AICC / Publications / p396

P396011: royal-monumental tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...] x x [...] [...] (d)nin-[...] [...]-szu2 lu-u ra-[...] [...] _iri_ tak-bit-ti-[szu ...] [...] x-le-e-szu2 i-rib pa-rak da-[ra-a-ti] [_gu4-mah_-hi bit-ru-ti] szu-u'-e ma-ru-ti iz-he-et [_ku6_] [u _muszen he2-gal2 zu-ab_] sza2 la i-szu-u mi-t,i-tu2 [...] _lal3 i3-nun-na_ si-mat sat-tuk-ki-szu2 eb-bu-ti [u2-t,ah]-ha-a ma-har-szu2 [(disz)(d)gesz-nu11]-mu-gi-na _dumu_ s,i-it lib3-bi-ia a-na (d)marduk u3 (d)zar-pa-ni-tum a-na szi-rik-ti asz-ruk _gun_ man-da-at-tu _igi-sa2_-e szad-lu-ti e-rib la ba-t,a-li

[kad3-ra]-a-a u2-szam-hir-ma a-de2-di-he2-gal2 ap-qid [(lu2)ram-ki] (lu2)pa-szi-szi an-gub-be2-e na-s,ir pi-risz-ti

AI Translation

... ... ... ... ... his ... ... his ... he will serve forever. The oxen, the young, the suckling, the young, the suckling, the fish and the birds, the abundance of the apsû, which had no mate, ... the sweet oil, the sweet sattukku-offerings of his sweet sattukku-offerings he will provide. Before him, Geshnun-mukin, my son, to Marduk and Zarpanitu I presented to Marduk and Zarpanitu. I imposed upon him a tribute, a dowry, and a dowry without number.

I appointed for the king my lord and appointed Adi-hegal, the sage and the elder, the one who guards secrets.

Reverse

Akkadian

[(lu2)i-szip-pi] _(lu2)ka-pirig3 (lu2)gala (lu2)[nar_] [sza gi-mir um-ma]-nu-ti ha-[am-mu ma-har-szu-un usz-ziz] [...]-ti [...]-un [...]-ti [...]-ti [...]-tum [...]-i

AI Translation

The messenger, the archivist, the lamentation priest, the singer, who seated all of the craftsmen before them, ...

P396013: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[t,up-pi (m)bul]-lu#-t,a [a-na _lu_]-_sukkal#_ be-li-szu [_unug_]-_ki#_ u É-_an-na-ki_ [a-na] be#-li-ia lik-ru-bu

[a-du-u] 20 szu-nu ma-aq-tu-tu [ma-am]-ma a-na _igi lu-sukkal_ [_en_-ia im]-qu#-tu (m)_an-szar_—_en_—_lal_ [lu-sze]-s,i#-szu-nu-tu [min-de-ma be]-li i-qab-bi um-ma man-nu

[_lu-erim_]-_mesz#_ szu-nu# (m)(d)_pa_—_szesz_-_mesz_—_mu_

[x x] szA É#—[u(?)-qa(?)]-ta# (m)_dingir_—ba-ni

[_lu_]-kal#-da-a-a (m)_lu_—(d)_en-lil_

[_lu_-hi]-in-dar-a-a (m)_dingir_—pa-al-t,u# [_lu_-hi]-in-dar-a-a

[x x]-lu# _lu-dumu_—szip-ri-ka

[x x x] (m)(d)_amar-utu_—_lugal_—_pab_ [x x x]-ma-a-a [x x x x]-nik-ka#

AI Translation

Tablet of Bullutu to the vizier, his lord. May Uruk and Eanna bless my lord!

Now, they are 20; if they are ill, they will be taken to the presence of the vizier, my lord. Ashur-belu-taqqin should bring them out. Perhaps my lord will say: "Who is this?"

Nabû-ahhe-iddina is one of those men.

Ilu-bani ... of Bit-Uqata

Amel-Illil, the Chaldean;

Il-paltu, a Hindaru

... your messenger

... Marduk-sharru-ushur ...mâ

Human

Tablet of Bullutu to the vizier, his lord. May Uruk and Eanna bless my lord!

Now there are 20 defectors who have gone over to the side of the vizier, my lord — Ashur-belu-taqqin should bring them out. Perhaps my lord will say: "Who are these men?"

Nabû-ahhe-iddina from Bit-Uqata;

Ilu-bani, a Chaldean;

Amel-Enlil, a Hindarean;

Il-palti, a Hindarean;

...-ilu, your messenger, ...;

Marduk-sharru-ushur, a ...mean;

P396015: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[ana] _ti-la gig du3-a-bi_ sza2 _nam-lu2-u18-lu#_ _ki# (lu2)hal_ u _(lu2)ensi silim_-szu2 _nu si-sa2#_ lu ina _siskur2_ lu ina _nig2-szu-tag-ga_ lu-u ina _du3_-ti _(lu2)hal_-u2-ti lu-u _ze2_ hal-qat lu-u _szu-si_ hal-qat lu-u _uzu-mesz_ ha-t,u-ti ib-ba-szu-szum-ma szu-u2 ina _nu zu_-u2 _gu7_ lu-u _a2-mesz gizkim-mesz hul-mesz gal2-mesz_ lu-u ki-mil-ti _dingir_ u _(d)1(u) 5(disz) ugu_-szu2 _gal2_ szum4-ma _(d)lugal-ur3-ra an-ta-szub-ba_ be-en-nu _(d)lugal-amasz-pa-e3 szu (d)innin-na sag-hul-ha-za_

kisz-pu ru-hu-u2 ru-su-u2 ina _su_-szu2 _gal2-mesz_ a-na _nigin gig_-szu-nu-ti ina _su_-szu2 _zi_-ma _lu2 ti-la_ _du3-du3-bi_ ina qid-da#-[at x x x x x] _(dug#)a-gub2-ba gin_-an ana _sza3 (dug)a-gub2-[ba_ bi-na _(u2)]in-nu-usz_ _(gesz)geszimmar-tur#_ [x x x x x] _(na4#)gug_ _(na4)za-gin3_ gesz# [x x x _(szim)sze]-li# babbar_ [i3]-gesz# i3-sag#_ [...] [x x] x [...]

AI Translation

For the life of all the sick people, the one who is with the haruspex and the governor, his health is not good, either through sacrifice or by extispicy, or through the haruspex, or through a sacrificial omen, or through a sacrificial omen, or through a sacrificial omen, or through a sacrificial omen, or through a sacrificial omen, or through a sacrificial omens, or through a sacrificial omen, or through the evil omens of god and goddess, there is a sacrificial omen, or by Lugalurra, the sacrificial omen, or by Lugalamashpae, the hand of Ishtar, the sacrificial omen,

You pound a ...-stone, a ruhû-stone, and a rushu-stone in his body. You pound them together in order to kill them. A man will die. You do this in the qiddat ... a tureen. You set it in the tureen. You ... a date palm ... a carnelian, lapis lazuli, ... juniper, white sesame, oil, juniper ...

Reverse

Akkadian

sza ina _lugal-mesz_ a-lik# mah#-ri#-ia# mam#-ma szip-ru szu-a-tu2 la# i-hu-zu ne2-me-qi2 _(d!)ag_ ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-asz2-mu ina _dub-mesz_-ni asz2-t,ur as-niq ab-re-e-ma a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si-ia qe2-reb _e2-gal_-ia u2-kin _nir-gal2-zu nu ur lugal dingir-mesz an-szar2_ man-nu sza2 _tum3_ u3 lu-u _mu_-szu2 it-ti _mu_-ia i-szat,-t,a-ru _an-szar2_ u _(d)nin-lil2 ag-gisz _mir_-isz lisz-kip-u2-szu-ma _mu_-szu2 _numun_-szu2 ina _kur_ li-hal-li-qu

AI Translation

Whom among the kings who came before me no one had learned this work, the wisdom of Nabû, the scepter of santakku-offerings, as many as there were, I wrote down and checked, and for my reading I established in my palace. Your steadfast oath, O king of the gods, Ashur, no one who has sin or whose name with my name is written, may Ashur and Mullissu make him tremble like a scepter and his name and his seed disappear from the land.

P396017: royal-monumental tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

a-na an#-szar2 _lugal_ kisz-szat _dingir-mesz_ ba-nu-u ram-ni-szu2 _ad dingir-mesz# gal#-mesz#_ sza ina _zu-ab_ isz-mu-hu gat-tu-usz _lugal an_-e u _ki_-tim# _en dingir-mesz_ ka-la-ma sza2-pi-ik (d)i2-gi3-gi3 u (d)a-nun-na-ki# pa-ti-iq er-mi (d)a-nim u ki-gal-li e-pisz kul-lat da-ad2-me a-szib bu-ru-mu _ku3-mesz (d)en-lil2 dingir-mesz_ mu-szim _nam-mesz_ a-szib e2-szar2-ra sza2 qe2-reb bal-til(ki) _en gal_-i _en_-szu2 (disz#)[(d)sin-pap-mesz]-su

_man kur_ asz-szur(ki) e-pisz s,a-lam an-szar2 u _dingir-mesz gal-mesz_ a#-[na _ti-la_-szu2?] _gid2-da u4-mesz_-szu2 _dug3_-ub lib3-bi-szu2 _gin bala#_-[szu2 ...] _li-li-iz3 zabar husz-a_ pi-ti#-[iq ...] sza2 ina szi-pir (d)szi-ka-gu e-rim _kusz#?_ [...] nak-lisz u2-sze-pisz-ma a-na sa-[la-mi-szu2 ...] u3 nu-uh lib3-bi-szu2# x x [...] _u4 5(disz)-kam2 u4 7(disz)-kam2_ x [...] u3 i-sin#-ni# [...]

AI Translation

To Ashur, king of all the gods, creator of his own offspring, father of the great gods, who in the womb he saw, the one who is the king of heaven and netherworld, lord of the gods, all of the one who is the one who is the one who is the one who the Igigu and Anunnaku gods, the one who the rites of Anu and the netherworld, the one who rebuilds all the settlements, the one who dwells in the holy cult centers of Enlil, the one who decrees fates, the one who dwells in Esharra, which is in Baltil, the great lord, his lord: Sin-papmessu

king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods for his life, long days, the well-being of his heart, the lengthening of his reign, ..., a bronze ring, a tiara, ..., which by the craft of Shikagu ... ... he had made perfect, and for his life ... and the supplication of his heart ... 5th day, 7th day, ... and the festival .

P396018: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] [...] _(im)kal-gug_ ni-kip-tu2# x x [...] [...] _(szim#)li (szim)gur2-gur2 ka a-ab-ba (u2)dili sud2_ ina _(uruda#)szen#-[tur_ ...] [...] _(u2#)har-har (u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)tar-musz8 ina _gu2_-szu2 [x x x x x] [...] _(na4#)zalag2 sud2_ ina _sza3 i3-gesz szub_-di _sza3 igi-min_-szu2 _szesz2_ [x x x] [...] _sud2 a (gesz)szinig u4 2(u)-kam igi-min_-szu2 _luh_-ma _a (gesz)szinig_ 3(disz)-szu2 _tu5_-ma _ti#_-[ut,?] [...] _sig7_-su _sud2 a-mesz_-szu2 _szur_-at ina _mul4_ tusz-bat _kimin_

[...] x ti (na4)mu-s,i _a-mesz (gesz)szinig_ sza2 ina _izi gar_-nu-ma [x x x] [...] _sza3_-bi _e3_-ni _i3-udu giri3-pad-ra2 masz-da3 disz_-nisz _sud2 mar_ [x x x] [... _(na4)]szurim (d)gu4 (u2)har-har (u2)kur-kur_ ina _(sig2)aka3 nigin_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an# [...] lu#-u2 _sag-hul-ha-za_ lu-[u2 x x x x] [...] _hul dab_-su-ma ana _ti#_-[szu2] [...] _ti_-qi2 ina _dur sig2 babbar e3_-ak _suhusz (gesz)ma-[nu]_ [...] bad _bar sum(sar) (u2)dili pesz10-(d)id2 naga si 7(disz) u2-hi-a szesz#_

[...] _(sig2)aka3_ ta-la-pap e-ma lip2-[pi] [... (d)e2?]-a#? li-ne2-eh-ka _szid_-nu _gu2_ x [x x x x]

AI Translation

... kalgug-plant, nikptu-plant ... ... ... juniper, gurgur-plant, ... of the sea. You grind it with a small torch. ... harhar-plant, emu-plant, emunus-plant, tarmushu-plant on his neck. ... ... you grind it with oil. Inside his eyes ... ... ... You remove his eyes and he drinks from the tamarisk on the 20th day. You remove his eyes and he drinks from the tamarisk three times and he recovers. ... his skin is red, his water is swollen. In the star you sit. Ditto.

... ... mushu-stone, water from a kiln that is ignited and ... ... ... enters. You mix together fat, a sacrificial sheep and a mashda-plant. You put ... ... shurrim-stone, oxen, harhar-plant, kurkur-plant in a wool-cloth. You put it on his neck. ... either a sacrificial sacrificial snake or ... ... evil seized him and for his life you ... you take it out. The base of a white wool-blend. You ... a ...-wood-work. You ... a ...-wood-work. You ... a ...-wood-work. You ... a ...-wood-work. You ... a ...-wood-work. You ... a ...-wood-work. You ... a ...-wood-work. You ...

... you strew wool. Wherever you see it, may ... Ea? be calm. You recite the incantation ... .

P396021: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

e-nu-ma# [e]-lisz# la na-bu-u2 sza2-ma-mu szap-lisz [...]-tum szu-ma la zak-rat _abzu_-ma resz#-tu-u2 za-ru-szu-un mu-um-mu (d)ti#-amat mu-al-li-da-at gim-ri-szu2-un _a-mesz_-szu2-nu isz-te-nisz i-hi-qu-u2-ma gi-pa-ra la ki-is,-s,u-ru s,u-s,a-a la sze-'-u2 e-nu-ma _dingir-mesz_ la szu-pu-u ma-na-ma# szu-ma la zuk-ku-ru szi-ma-tu2 la# [...] ib-ba-nu-u2-ma _dingir-dingir_ [...] (d)lah-mu (d)la-ha-mu usz-ta-pu-u2# [...] a-di ir-bu-u2 [...] an-szar2 (d)ki-szar2 ib-ba-nu#-[...] ur-ri-ku _u4#-mesz#_ us,#-[...]

an-szar2# (d#)[...] u# [...]

AI Translation

When above the nabu and the heavens above ... ..., he is not zakrat the Apsu, the first-borns of their zarutu-priests, the son of Tiamat, the one who carries all of them, their water he drew up, and their reeds he drew up, and their reeds he did not keep clean, and their reeds he did not cut off, when the gods were not smashed, nobody he was not to cut off, and the fates were not ... they were created and the gods ... Lahmu and Lahamu he smashed, and until they became a raging storm ... the god Ashur and the goddess Kishar ... they were created. During the days he .

Anshar, . . . and .

P396041: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal szesz_-ia _im_ (m)(d)_gisz_]-_nu11_—_mu_—_gi#_-[_na_] [lu-u _di_-mu] a-na _szesz_-ia [a—dan-nisz] [(d)_amar-utu_ (d)]zar-pa-ni-tum (d)_pa_ [(d)tasz-me-tu] [(d)na-na-a] _dingir_-_mesz_ ma-ha-zi [_du_-szu-nu] [a-na] _szesz#_-ia lik-ru-[bu]

[0 _ud_ x]-_kam_ sza _iti-barag_ [x x]

[x x x x x x x] a#—mar di-nu# [x x]

[sza _lugal_ x x isz-pur]-an(*)-ni(*) ma#-[a x x] [x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

A tablet of Shamash-shumu-ukin to the king, my brother: The best of health to my brother! May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Nanaya, all the gods of the cult centers bless my brother.

On the xth of Nisan I .

...... all the lawsuit .

As to what the king, my lord, wrote to me: ".

Human

A tablet of Shamash-shumu-ukin to the king, my brother: The best of health to my brother! May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Nanaya, and all the gods of the cult centres bless my brother.

On the nth of Nisan I ...

all the ... who render judgment ...,

concerning whom my brother ... wrote me, saying: "......

Reverse

Akkadian

[x x x x] liq-bi-'u

[x x a]-na-ku mi-i-nu lu-szA-am-[hir(?)]

[x x] _un_-_mesz_ an-nu-ti mi-i#-[nu x]

[x x x]+x mi-i-nu i-pu(*)-[x x]

[x an]-ni(*)-i ep-szu ket-[tu(?) x x]

[x x x x] bi su bal [x x x]

[x x x hi(?)]-ip—_sza_-ba-te x x#+[x]

AI Translation

...... let them say

... What should I write?

... what ... these people?

... what he did .

This ... is done .

... he will recover .

... ...s ...

Human

... Let them say ...,

... what can I say in return?

... What do these people ...

..., what have they done?

They are made like this. Really ...

... ... ...

... fright ...

P396053: royal-monumental tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] x [...] [...]-u2# is,-ba-tu#-[...] [...] [...] [...]-su-nu-ti-ma sza2 ih#-t,u#-u [...] [...]-'i#-i-ma sza2 e-pu-su-[...] [...]-ti#-szu2-nu isz-szak-nu ik-pu-[...] [...]-u2#-ma e-du a-me-lu la e#?-[...] [...] _iri#_ be-lu-ti-ia a-di# [...] [...](ki#) _sza3_ rap-szu2 e-pisz# [...] [...] [...] [...] u2#-kab#-[...]

AI Translation

... ... ... he took away ... ... their ... who had sinned ... ... and who had done ... their ... they established ... and did not ... ... my lordly city, as far as ... ... a wide city he built ... ... he made .

P396085: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_isz8-tar2#_-[_mesz_ ...]

ina qi2-biti#-[ku-nu ...]

lisz-mu-u2 ik#-[ri-bi ...]

u3 at-[tu-nu ...]

na-pisz-[ti ...]

ma-a'-[du ...]

ma-har-[ku-nu ...]

di-ni [...]

sza a-[na ...]

up-sza2-sze#-[e ...]

u3 mim#-[ma ...]

AI Translation

The goddesses .

At your command .

May they hear my prayer .

and you . . .

Life . . .

a great . . .

Before you .

Judge my case .

which to ...

. . . a rejoicing .

and anything .

nn

The goddesses . . .

By your command . . .

May they hear my prayer . . .

And you . . .

Life . . .

. . . are many . . .

Before you . . .

My case . . .

The one who . . .

Machinations . . .

And . . . . . .

P396089: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] _sza3 na kasz szen#-tur szeg6_-[szal] _sza3#_-szu2#? _sed#?_ [...] [...] x _mur gaba-ri_-a-nu (u2)a-ri-hu x [...] [...] (u2#)si-si-ni _sza3_-be2 u2 [...] [...] _hab_ (u2)tar-musz8 u2 x [...] [...] _henbur2#? (szim)gam-me_ sah-le2-e [...] [...] sah-la-na _sud2_ ina _gesztin#_ [...] [... _u4]-da gig_ ana _ti_-szu2 x [...] [...] (szim#)buluh (u2)kur-ra illu_ x [...] [...] x _kum2 gig_ x [...] [... _u2-hi]-a szesz_ x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... a shurinu-plant ... ... sisinu-plant ... ... ... ... taharmu-plant ... ... ... ... a sahallu-plant ...

P396135: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[... a]-bu#-un-na#-ta#-szu2# ku#-tal#-la#-szu2# [...] [... sah?]-le2#?-e _(u2)har-har nu-luh-ha#_ [...] [... _nu]-luh-ha sud2_ [...] [...] x [...]

AI Translation

... his abuttas, his flanks ... ... ... ... harhar-plant, nuhhu-sulphur ... ... nuhhu-sulphur paste ...

P396196: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

_DISZ na sza3_-szu2 _kum2 dab pa_ (gesz)szu-sze _zi3-kum hi-hi_ ina _a gazi(sar) [sila11]_-asz# _lal2_-du _(u2)gesztin ka5-a had2-ra2 gaz sim_ ina _a gazi(sar#) [sila11]_-asz# _lal2_-du _numun_ (u2)qut-ra-te _gaz_ ina _a gazi(sar)_ ta-la3-asz _la2_ ina _a gazi(sar#) x [...] _lal2_ _DISZ na sag sza3_-szu2 _kum2 sza3_-szu2 _mu2-mu2_ ana _ti_-szu 1/3(disz) _sila3 (szim)hab_ ina szur#-szum#-me _kasz_

tara-bak ina _tug2 sur_-ri _gazi(sar) (szim)buluh sud2_ ana _igi sur_ ta-za-ru3# _igi#_ u _masz-sila3 la2#_-ma# ina-esz _DISZ na sza3_-szu2 _kum2_-im _pa (gesz)_sze-har_ pa_ (gesz)szu-sze 1(u) _kisal# mun_ ana _sza3_-bi# _szub#_-di# ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 _nu_ pa-tan _nag_-[ma ina]-esz# _DISZ na sza3_-szu2 _kum2_ u2-kal _ninda_ u _a_ la i-mah-har _numun (gesz)szinig sud2_ ina _lal3_ u [...] _DISZ ki-min 2/3(disz) sila3 a zu2-lum-ma 2/3(disz) sila3 a gazi#(sar) 2/3(disz) sila3_ [...]

_nu_ pa-tan 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 3(disz)-szu2 _nag al-us2-sa# a#-gesztin-na nag_ ana _dur2_-[szu2 _dub_-ak-ma _ti]_ a-na _kum2 sza3_ szu-li-i _i3-udu ukusz2#-hab#_ [...] _(szim#)hab_ u2# [...] ana _a szub_-di ina _mul4_ tusz-bat _nu_ pa-[tan] _nag#_ [...] _DISZ na sza3_-szu2 _kum2-kum2 (szim)gur2#-[gur2]_ (szim#)[x ... ina _mul4]_ tusz-bat ina sze-ri3 _sud2_ ana _sza3 kasz szub#_-[di ...] _DISZ na sza3_-szu2 _kum2_-im x [...] ana _a szub_-di# ina _nindu# [usz2_-er ...]

(u2)ur2#-[ne2-e ...] _(szim#)li#_ x [...] _tesz2-bi sud2_ ina x [...] ina _i3-udu hi-hi_ ina _kusz sur u4 1(disz)-[kam2_ ...] _numun (gesz)szinig_ u2 [...] x _ki-min_ ina _i3-gesz_ [...] _DISZ na sag sza3_-szu2 um-ma#-[am u2-kal ...] _ki#-min#_ ina# [...] _DISZ ki-min dida2#_ ba#-[lu pa]-tan# [...] _DISZ na sag sza3_-szu2 um-ma-am _tuku_-szi a-na _kum2_ sza2 ina _[sag] sza3#_-szu2 sza2-ha-t,i [...] _i3-gesz bara2-ga_ lu _a uzu szah_ kab-ra _nag#_ x-ma um-mu [sza2 _sag sza3_-szu2]

isz-sza2-ha-at, im-mi-is#-[si ...] x ib x [...] _DISZ na sag sza3_-szu2 _kum2_ u2-ka-al-ma _ninda_ u _[kasz nu igi_ ...] ta-pa-as, lu ina 1/2(disz) _sila3 kasz sag_ lu ina x [... _nag_ ...] _DISZ na sag sza3_-szu2 um-ma-am s,e-e#-en ana um#-[mi _sag sza3_-szu2 sza2-ha-t,im ...] _za3-hi-li_ t,e4-ne2-ti _ki ninda_ [...] x ina x [...] _kum2_ sza2 _sag sza3_-szu2 isz-sza2-ha-at, [...] _DISZ na kum2 sza3 tuku-tuku_-szi _u4-da sa2-sa2_ [...] _(u2)kur-ra gazi(sar)_ (u2)ak-tam _u2 babbar#_ [...]

_(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz 1(u) 4(disz) u2-[hi-a_ ...] _sud2_ ina _za3-hi-li_ si-ka-a-ti [...] a-na s,i-ri-ih-ti _kum2 sza3 zi_-hi u2# [...] _(u2)kur-ra (szim)gur2-gur2 naga si mun_ [...] _(u2)kur-kur na4#_ ga#-bi#-i# (u2#)ak#-tam# [...] _tesz2-bi_ ta-pa-as, ina x [...] _u2_ a-re-e _gazi#[(sar)_ ...] _pap_ a-nu-tu4 bul-t,u _duh#_ [...] _DISZ na_ s,i-ri-ih-ti _sza3 tuku_-ma _sza3_-szu2 _kum2_ u2#-[kal mi-na]-tu#-szu2 _dub#_ [...]

_gaba_-su i-ka-sa-su _na bi u4-da_ ha-mit, [ana] _ti#_-szu2 _(szim)gur2-gur2_ (szim#)[x ...] _(u2)kur-kur_ (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz# (szim)szesz na4_ ga-bi-i# _illu li-tar (u2)hab_ (u2)ak-tam sah-lu-u _gazi#[(sar)] (u2#)kur-ra 1(u) 4(disz) u2-hi-a szesz_ _disz_-nisz ta-pa-as, ina _kasz nu_ pa-tan _nag_-ma _buru8_ [... _nam]-erim2#-bur2-ru-da-ke4_ _DISZ ki-min_ (u2)sah-le-e mar#? x x [... ina] _kasz# nag_-ma : _buru8_ _DISZ na kum2 sza3 tuku_ sah-le2-e [...] _(u2#)kur#-ra (u2)kur-kur_

(u2)ur2-nu-u (u2)ak-tam _na4_ ga-bi#-i _(u2)har-har_ ina _kasz nag_-ma _buru8_ _DISZ ki-min naga si illu li-dur (u2#)har-har_ (u2)ti-ia-tu2 ina _kasz nag_-ma _buru8_ _DISZ ki-min (u2)har-har (u2)kur-kur# naga si gi du10-ga (u2)ku6 u2 babbar_ (u2)ak-tam he-pi2 _illu li-tar mun_ eme-sal-lim _(szim)gur2-gur2_ ina _kasz nag_-ma _buru8_ ana _kum2 sza3 zi_-hi (szim)szesz# (szim)im-man-du gi du10-ga (u2)har#-har#_ he-pi2 _(u2)nu-luh-ha zu2#-lum-ma (szim)gur2-gur2 7(disz) u2-hi-a_ an-nu-ti _disz_-nisz _gaz sim_

ina _kasz_ tara-muk ina _nindu usz2_-er _e11#_-ma# ta-sza2-hal _sed _lagab_ munu6_ ana _sza3 szub_-di _gar_-an ina pa-ni _a gazi(sar) dub#_-ak# an-na-a ana _dur2_-szu2 _[dub]_-ak#-ma _ti_-ut, _DISZ_ he-pi2 _(u2)kur-kur illu# [li-tar (u2)]kur#-ra gazi(sar)_ kam(kam)-mi _(lu2)[aszgab nag]_-ma i-ar2-ru _DISZ_ he-pi2 _(u2)kur-ra_ (szim)x [...] _(szim#)mug_ he-pi2 _(szim)gig_ szim# [...] _ud lagab_ _munu6_ he-pi2 _dida2 pap 1(u) 4(disz) u2#-[hi-a]_ an#-nu-ti he-pi2 ina _(uruda)szen-[tur szeg6-ga2_ ...] _en#-te-na_

he-pi2 tu-kas,3-s,a _i3-gesz_ ana _sza3# [szub]_-di ana _dur2_-szu2 _dub_-ak# [...] _hi_? ina-esz ana _kum2 sza3_ szu-s,i2-i szim# [... _(u2)]har#-har_ _(u2)nu-luh-ha_ ina _kasz_ tara-muk ina [...] ta-sak3 ana _kum2 sza3 zi_-hi 1(disz) sila3 _lagab_ munu6 kasz#_ [...] x _sud2_

  • 1(disz) _gin2 (szim)li 1(disz) gin2 szim-szal 1(u) 5(disz) gin2_ [...]
  • ina _(na4)na-za3-hi-li sud2_ ina 1(disz) _sila3 kasz_ dan-na ta-hat, ina sze#-ri3# [...] tu-kas,3-s,a ta-hat, ta-hi-it,-t,u4 an-ni-tu4 ina _iti_ 5(disz)-szu2 3(disz) ur-t,u 4(disz) x [...] _(u2#)kur-ra_ ina 5(disz) _sila3 ga_ ta-hi-it-tu4 an-ni-tu4 [...] ta-hat,

    AI Translation

    You crush a man's heart. You pound him. You pound him. You pound him. You pound a shumu-plant, a shumu-plant, a shumu-plant, a ka'û-plant, a ka'û-plant, a shumu-plant, a shumu-plant, a shumu-plant, a shumu-plant, a tassu-plant, a tassu-plant, a tassu-plant, a shumu-plant,

    You strew in a garment. You strew lard, juniper, and ... in front of the tazaru-vessel. You recite the incantation "If a man's heart is full of hunger" and you recite it over the tavern. You bury a cedar grove, a twig, and a shushushu-tree of 10 kisal of salt inside it. You sit in the star. In the morning, he does not sleep. He drinks it over the morning. He does not eat bread and water. He recite the seed of a niginû-tree in a lulu-vessel and .

    You strew a libation bowl once, twice, or thrice. You strew a libation bowl of wine and you take it out and you recite the incantation "To the libation bowl of the shulû-plant, fat, ... a kushab-plant ... to the water you strew. You strew ... to the water you strew. You strew ... to the water you strew. You strew ... to the water you strew. You strew ... to the water you strew. You strew ... to the water you strew. .

    You pound ... urnû-plant ... juniper ... ... in ... ... in fat, you wrap it in a skin. On the 1st day ... the seed of the tamarisk and ... ditto in oil. Ditto in honey. ... ... ditto in ... ... ditto in ... ... ... ... ... ditto in ...

    ... ... ... If a person's stomach is swollen and bread and beer are not visible ... you pour ... either 1/2 qû of first-class beer or ... ... eat ... If a person's stomach is swollen: to the woman's stomach is shathum ... a teeming shurtu-plant ... ... If a person's stomach is swollen: ... ... If a person's stomach is swollen: ... ... kurra-plant, aktam-plant, white plant .

    You mix together ... emulhu-plant, emulhu-plant, 14 emulhu-plants ... you ... in a zahilu-vessel. You ... ... for the shirihtu-disease. You pound the heart with ... kurru-plant, kurkur-plant, adabû-plant, ... you pound it. You ... kurkur-plant, agate, aktam-plant ... you ... ... ... a reed-plant, ... ... a shirihtu-disease. You ... his heart, a shirihtu-disease. You ... his mi-natu-disease.

    He strews his breast. That man will die. For his life, ... kurkur-plant, kurkur-plant, ...-plant, igilim-plant, iginish-plant, szesh-plant, agate, agate, agate, saffron, ..., kurrû-plant, 14 plants, you crush, in beer you do not pour, and the locust ... namerimburruda. Ditto: sahlû-plant, ... ... in beer you drink and : locust : a person, a person, a person, a lustration of sahlû-plant .

    urnû-plant, aktam-plant, agate, agate, agate, agate, agate, agate, honey, a budu-vessel. Ditto, a budu-vessel will flow. Ditto, a budu-vessel will flow. Ditto, a budu-vessel, tiatu-plant, a budu-vessel will flow. Ditto, kurkur-vessel, honey, agate, agate, hepi2 the flow. emesallim-plant, gurgur-tree, in a budu-vessel will flow. szesh-wood, immandu-wood, a sig. gur-tree, hepi2 the flow. Nuhha-plant, dates, gurgur-tree. 7 plants of these plants.

    You pour it into a libation bowl of beer and you recite the incantation. You throw a mashhatu-plant into it. You place it in front of a libation bowl of juniper. You recite this in its midst and you recover.

    You pour oil into it. You recite ... to its libation. You recite ... ... to the libation-place of the heart. You strew ... harhar-plant and nuluhhu-plant in beer. You pour it into ... to the libation-place of the heart. You mix 1 sila3 of roasted malt in beer. ... .

  • 1 shekel of juniper, 1 shekel of juniper, 15 shekels of ...,
  • You mix it with alabaster, in 1 qû of strong beer, you strew it. In the morning ... you strew it, you strew it. This is the tahittu-measure. In 5 months 3 days 4 ... ... kurru-plant in 5 qû of ... you strew this.

    Column 2

    Akkadian

    _DISZ na kum2 sza3 tuku-mesz (u2)har-har_ u2# [...] _(u2)kur-ra gazi(sar) (szim)li_ szim# [...] sah-le2-e 1(u) 3(disz) _u2-hi-a_ ina _kasz ina _a-gesztin-na#_ [...] _DISZ ki-min_ sah-le2-e _ara3_-tim ina _a_ [...] _DISZ ki-min 1(u) gin2_ (gesz)e-re-nu 1(u) _gin2_ [...]

  • 1(u) _gin2 (szim)bal# 1(u) gin2#_ [...]
  • u2# [...] (u2)tar-musz# [...] sza szap-[x ...] _gi du10 (szim)mug_ [...] _(u2)har-har#_ [...]

  • 5(disz) _u2 a_ [...]
  • (u2)x [...] _pap 4(disz)# [u2-hi-a_ ...] (u2)ak-tam _(szim)buluh_ [...] _DISZ na_ szi-bit, _tumu_ hi-mit, _u4-da#_ [...] _szu nam-erim2 dur2-gig_ u [...]

  • 1(u) _gin2_ (u2)ti-ia2-tu2 1(u) _gin2_ u2# [...]
  • 1(u) _gin2 (u2)kur-ra 1(u) gin2_ (u2)ur2#-[x ...]
  • 1(u) _gin2_ szi-bur-ra-tu4 [...]
  • 1(u) _gin2 (szim#)gur2#-[gur2_ ...]
  • 1(u) _gin2 (szim)man-du 1(u) gin2_ szim# [...]
  • 1(u) _gin2 gi du10 5(disz) gin2_ (gesz)si-hu [...]
  • 2(u) 5(disz) _u2-hi-a szim-hi-a szesz disz_-nisz _gaz#_ [...]
  • u _a-gesztin-na_ dan-na-ti _ti_-qe2 _zi3#_ [...] ina sze-ri3 _e11_-ma _sed_ ta-sza2-hal _i3_ hal-[s,a ...]

    AI Translation

    You mix together a person's saliva, harhar-plant, ...-plant, kurrû-plant, juniper, juniper ...; you mix 13 plants with beer and wine; you mix ...; alternatively, sahlû-plant with water; ...; alternatively, 10 shekels cedar, 10 shekels .

  • 10 shekels of ...-aromatic substance, 10 shekels of ...-aromatic substance,
  • ... ... tarmush-plant ... of ... ... reed, good mug-plant ... harhar-plant .

  • 5 plants ... .
  • ... ... total: 4 plants ... aktam-plant, shum-buhu-aromatic substance ... ... ... ... ... ... hand of the enemy, ... .

  • 10 shekels of tiyatu-plant, 10 shekels of ...-plant,
  • 10 shekels of kurru-plant, 10 shekels of ...-plant ...,
  • 10 shekels of shitrutu-seeds .
  • 10 shekels of gurgur-aromatic substance ...,
  • 10 shekels of mandu-juniper, 10 shekels of ...-juniper,
  • 10 shekels of good reed, 5 shekels of reed ...,
  • 25 plants, aromatics, my brother will kill .
  • You take strong wine. You ... flour ... in the morning and you recite the incantation. You recite the incantation. You recite the incantation .

    Column 1

    Akkadian
  • 1(u) _gin2 (u2)nu-luh-ha 1(u) gin2#_ [...]
  • 1(u) _gin2 (u2)hur-sag(sar) 1(u) gin2_ x [...]
  • 1(u) _gin2 mun 1(u) gin2_ u2 [...]
  • 1(u) _gin2 (szim)man-du_ [...]
  • 1(u) _gin2 (szim)buluh_ [...]
  • 1(u) _gin2_ (gesz)si-hu [...]
  • 1(u) _gin2 gi du10_ [...]
  • 1(u) _gin2 (szim)bal_ [...]
  • 1(u) _[gin2]_ szim# [...]
  • 1(u) [...]
  • [...] [...] 1(u) _gin2#_ [...] [... _(gesz)]erin# 1(u) gin2 (gesz)erin#-[sumun_ ...] (gesz#)si#-hu# (gesz)ar2-ga-nu (u2)x [...] _(u2)kur-ra (u2)ki-(d)iszkur_ ana _[sza3_ ...] _kasz sag_ u _[a] gazi#(sar) szeg6_-szal _ku_ [...] u _i3-gesz bara2-[ga_ ana] _sza3# szub#_-di-ma x [...] ana szi-bit, _tumu#_ [...] _szu-gidim-[ma_ ...] _DISZ na_ sa-x [...] _gazi(sar)_ sah#-[le2-e ...] (u2)ur2-nu-[u ...] _(u2)masz-tab-ba_ [...] ina _kasz a nig2-ar3-[ra_ ...] _(szim)gur2-gur2_ szim# [...] _szim-szal_ [...]

    _(u2)kur-[x_ ...] [...] x [...] szim [...] szim [...] u2 [...] x [...]

    AI Translation
  • 10 shekels of nuluhha-plant, 10 shekels of ...,
  • 10 shekels of hursag-plant, 10 shekels of ...-plant,
  • 10 shekels of salt, 10 shekels of plant ...,
  • 10 shekels of ...-aromatic substance,
  • 10 shekels of ...-aromatic substance,
  • 10 shekels of ... reed,
  • 10 shekels of good reed .
  • 10 shekels of ...-aromatic substance,
  • 10 shekels of ...-aromatic substance,
  • 10 ...
  • ... 10 shekels ... cedar, 10 shekels date palm, ... ... ... ... kurru-plant, ki-Adad-plant in ... beer, first-class beer and water, ... ... and oil of the dais in it, and ... ... to the onset of a fever ... a szugidimû-plant ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... musukkanu-plant ... in beer, water, ... ... ... juniper ... juniper ... ... juniper ...

    kur-... ...

    Column 2

    Akkadian

    (gesz)e-re-nu _(gesz)szur-min3_ (gesz)dap2-ra-nu (gesz)a-sa _szim-szal gi du10_ _(szim)bal (szim)(d)masz (szim)en-di (szim)li (szim)gam-ma#_ _(u2)kur-kur (szim)sze-li babbar (u2)har-har_ (gesz)si-ha _(gesz)lum-ha naga si#_ _(u2)nu-luh-ha#_ [... _u2]-hi#-a szesz_ mal-la s,i-bu-te-ka _ti#_-qe2# ina _kasz#_ [...] _ge6_ ana _igi (mul)ud5_ tusz#-bat# ina [...] _szeg6_-szal ta-[sza2]-hal# ir-[ri ...] x _u2-hi-a i3-gesz (szim)en-di_ ta#-[qal3]-lu

    ma-la# [s,i-bu-te-ka] tu#-mah-ha-ah 1(u) _gin2 lal3 1/3(disz) sila3 i3_ hal-s,a ana _sza3 gaz_ ana _kusz_ [...] te-si-ip ana _dur2_-szu2# _[dub]_-ak# _si-sa2_-ma _ti_

  • 1(disz) _gin2 (gesz)e-re#-nu 1(disz) 1/2(disz) _gin2 (gesz)szur-min3 1(disz) gin2_ (gesz)dap2-ra-nu 1(disz) _gin2 (szim)gir2_
  • 1(disz) _gin2 szim-szal 2(disz) gin2 gi du10 2(disz) gin2 (szim)bal_
  • 1/2(disz) _gin2 (szim)(d)masz 1(disz) gin2 (szim)en-di 1/2(disz) gin2 (szim)gur2-gur2 1/2(disz) gin2 (szim)li#_
  • _lum_ _gin2 (szim)gam-ma# 1/2(disz) gin2 (u2)kur-kur 3(disz) gin2 (szim)sze-li 2(disz) gin2 (szim)gig : 2(disz) gin2 (u2)har-har_ bit-qu (gesz)si-hu bit-qu _(gesz)lum-ha_ 1/2(disz) bit-qi2 _(szim)szesz_

  • 1/2(disz) bit-qu _(gesz)hab_ 1/2(disz) bit-qi2 _(szim)buluh-hi-a 1(disz) gin2 gazi(sar)_
  • 1(disz) _gin2 naga si 1(disz) gin2 (u2)dur2-nu-luh-ha 2(u) 4(disz) u2-hi-a szim-hi-a szesz_
  • ta-ka-sim ina (gesz)zi-ba-ni-ti ta-sza2-qal3 ana _igi (mul)ud5 gub_-an ina _kasz_ tu-la-bak 1/2(disz) _sila3_ mi-hat _(lu2)kurun2-na_ sza2 ina _nindu# usz2_-er _nu szub_-u

  • 1/3(disz) _sila3 a-gesztin-na_ ana _sza3 dub_ ina szer3-ti _szeg6#_-szal ta-sza2-hal
  • 1/3(disz) _sila3 lal3 1/2(disz) sila3 i3_ hal-s,a ana _sza3 szub_-di
  • bah-ru-su ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _si-sa2_-ma _ti_-ut,

  • 1(disz)-szu2 _(szim)szesz#_ 1(disz)-szu2 _(szim)hab_ 1(disz)-szu2 _illu (szim)buluh_ 1(disz)-szu2 _illu li-tur_
  • 1(disz)-szu2 _(gesz)su-bah#-ra#_ 1(disz)-szu2 _(szim)en#-di#_ 1(disz)-szu2 _(szim)gur2-gur2_ 1(disz)-szu2 _numun (u2)dili_
  • 1(disz)-szu2 _u2 babbar_ 1(disz)-szu2 (u2)tar-musz# 1(disz)-szu2 (u2)ak-tam ta-qal3-lu
  • 1(disz)-szu2 _numun (gesz)sze-na2-a 1(disz)-szu2 _suhusz (u2)hur-sag(sar) 1(disz)-szu2 _kusz_ a-ia-ri-_dingir_
  • 1/2(disz)-szu2 (u2)kal-la-s,u-di 1/2(disz)-szu2 _ze2_ sza _(gu4)ab2_ 1/2(disz)-szu2 _ze2_ sza _ku6_
  • 1/2(disz)-szu2 _szir_ sza ga-ri-di 1(u) 8(disz) _u2-hi-a szim-hi-a szesz_
  • _ki_ sa-hu-ni u _i3 (gesz)en-di_ tu-sa-hap _sag_-ka u2-[kal] _u2-hi-a szesz_ ni-s,ir-ti _lugal_-ti#_

  • 3(disz) masz-qi-a-ti sza qer-be2-nam _gig_ ni-s,ir-ti _lugal_-ti
  • _DISZ na sag sza3_-szu2 _gin7_ sza _nam-erim2_ i-ka-su-szu2 ana _gig_-szu2 _gur-gur_ _tumu_ ina _sza3_-szu2 _gin7_ sza _dur2 gig_ usz-tar-'-ab _du3 uzu-mesz_-szu2 sza2-pik _sza3_-szu2 ru-uq-szu2 ana _ti_-szu2 (u2)ha-sza2-na _(szim)gur2-gur2_ ina a-bat-ti tu-daq-qaq ina na-ku-a-ri sza _a-me_ tu-la-bak szum4-ma na-ku-a-ri ha-mar _a-mesz_ ta-hi-aq# _ana igi (mul)ud5 tur3_ (d)gu-la tusz-bat ina szer3-ti _szeg6_-szal _u2_ an-nu-ti-ma ana mar-kas3-te ana _sza3_ t,e4-hi sza2 _utul2 szub_

    szum4-ma ha-di-a-ta a-na 1(disz)-et qa-ti (u2)bu-ut,-na-nu tu-qar-rab a-bat-ta te ina _na_ tap-pa-as,2 sza2 t,a-bi-u2-ni qa-a-ta tu-szal-pat _mu_ (d)gu-la u _(d)nin-mah_ ta-zak-kar ta-hi-as-su masz-qi-tu an-ni-tu _uru3_-ti _lugal_-ti szaq-lu-tu _DISZ na# sag# sza3#_-szu2# na#-szi _murub4-mesz_-szu2 mi-na-tu-szu2 _gu7-mesz_-szu2 _dub [5(disz)-kam_ ... su-a]-lam# _gig_ ana ki-is _sza3 gur_-szu _e2-[gal_ ...] sza _(d)ag_ (d)[tasz]-me-tu4 _gesztu-min_ ra-pa-asz2-tu4 isz-ru-ku-usz#

    e#-[hu-uz-zu ... na]-mir#-tu4 ni-siq _t,up-szar_-ru-ti# [sza ... mah]-ri#-ia mam2-ma szip-ru szu-a-tu la e-hu-uz-zu# bul#-[t,i ...] liq#-ti _bar-mesz_ ta-hi-zu nak-la _a-zu-gal_-lu-ut _(d)nin#-urta#_ u# (d#)gu#-la# ma-la ba-asz2#-[mu] ina _t,up_-pa-a-ni asz2-t,ur as-niq _igi-kar2_-ma# a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si-ia qe2-reb _e2-gal_-ia u2-[kin]

    AI Translation

    cedar, cypress, dapranu-juniper, asa, juniper, good reed, balu-juniper, Ninurta-juniper, endu-juniper, li, gammu-juniper, kurkur-plant, white szellu-plant, harhar-plant, siha-plant, nuhhu-plant, ..., ..., the elder brother of your heir, you take in beer ... night before the Sun you sit down in ... you mix the rain ... you mix the juniper ... you mix the juniper ... you mix the juniper .

    You mix together as many ingredients as you wish and you mix 10 shekels of honey, 1/3 sila3 of filtered oil into the libation vessel. You wrap ... in leather. You recite the incantation over his skull and he will recover.

  • 1 shekel of cedar, 1 1/2 shekels of cypress, 1 shekel of dapranu-juniper, 1 shekel of juniper,
  • 1 shekel of juniper, 2 shekels of good reed, 2 shekels of juniper,
  • 1/2 shekel of Inurta, 1 shekel of endu-juniper, 1/2 shekel of gurgur-juniper, 1/2 shekel of li;
  • alum, 1/2 shekel of gamma-plant, 1/2 shekel of kurkur-plant, 3 shekels of sheli-plant, 2 shekels of shum-plant, 2 shekels of harhar-plant, bitumen, bitumen, alum, 1/2 bitumen, shihu-plant,

  • 1/2 bitqu of reed, 1/2 bitqu of buruhhu-juniper, 1 shekel of garlic,
  • 1 shekel of alkali-plant, 1 shekel of breccia, 24 uhi-plants, aromatics, brother,
  • You set up a table and stand in front of the Swallow. You pour beer. Half a sila3 is the weight of the kurunnu-priest who dies in the indu-vessel. He should not fall.

  • 1/3 qû of wine in the 'strength' of the tablet you scatter in the morning.
  • You pour into it 1/3 sila3 of honey and 1/2 sila3 of filtered oil.
  • You bury his sacrificial sheep on his temple, and he will recover.

  • 1szu ..., 1szu ..., 1szu ..., 1szu ..., 1su ...,
  • 1 subahru-wood, 1 endi-wood, 1 gurgur-wood, 1 seed of dallu-plant,
  • 1 white plant, 1 tarmush plant, 1 aktam plant, you strew.
  • one seed of juniper, one base of hursag-plant, one skin of aiari-ili,
  • 1/2 of kallassudi-plant, 1/2 of the cow's thigh, 1/2 of the fish's thigh,
  • 1/2 of the giridu-seeds, 18 uhi-plants, aromatics, brother,
  • You remove the sahutu-vessel and the endu-wood oil from the ground. You hold your head. The uhi-vessel is the brother of the treasure of kingship.

  • 3 mashqû-priests in the midst of the sick, the treasure of kingship;
  • If a person's belly is like that of a wolf, his body will be swollen. He will return to his illness. He will recover. He will eat in his belly like that of a swollen intestine. He will eat his flesh, his belly will be swollen. For his life you will strew hashunu-plant and gurgur-plant in the water. You will strew in the water of the water of the water. If the water of the water is like that of a strewn intestine you will sit in front of the Bull of the pig Gula. In the morning, you will strew these plants and to the water of the trough you will strew them.

    If you are a hydatu, you offer a libation bowl for one qû of budannu-plant. You recite the incantation "You are a libation bowl" and you recite the incantation "You are Gula and Ninmah." You recite this incantation. This is the city of kingship. You strew this incantation. You strew this incantation on the head of his heart. You strew his flesh, his flesh, his flesh, his blood, and his blood. The 5th tablet ... ... ... of Nabû and Tashmetu have granted him profound wisdom.

    ... the light of the scribal art, which ... before me no one had the craft of writing this did, ... life, ... ..., the supplications, the supplications, the azugallutu-priesthood of Ninurta and Gula, as many as there are, I wrote on a tablet, I deposited, checked, and for my reading I established in my palace.

    P396208: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    x x x [...] _DISZ na igi-min_-szu2 szik-[na ...] _(u2#)kur-ra (u2)[kur-kur_ ...] [ina _ze2 udu]-nita2 hi-hi za#-[na_ ...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... his eyes are covered with a skin ... kurru-plant, kurkur-plant ... in the belly of a ram, you sprinkle a hazu-strewn offering .

    P396215: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x mim-ma gesz#? [...] _[(tug2)nig2]-dara2#-szu-lal2_ tur-ar2# [...] [...] ku szah zik-tu2 x [...] [...] _(u2)hur-sag sig7#_ [...] [...] _zu2#-lum a_ sza2 _(dug)utul2_ ina x x [...] [...] x _(gesz)szur-min3 (szim)gir2_ x [...] [...] _(gesz)dih3 henbur2 gi szul-[hi_ ...] [...] x _pa (gesz)haszhur-kur-ra pa#_ [...] [...] x _pa (gesz)szennur-kur-ra [...]_ [...] x x x x [...]

    AI Translation

    ... anything ... a nigdarashulalu-garment ... ... a pig ... ... a sweet hursag-plant ... dates, water from a vat in ... ... cypress, juniper ... ... a henbur-tree, reed, and shumu-plant ...

    P396217: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _[(szim)]li 2(disz) gin2 u2 babbar_ ina _kasz (lu2)kurun2-na#_ x x x [...] _[_disz_ na] gesz3#_-szu2 _gir2-gir2_-su _u4_-ma _kasz3-mesz_-szu2 i-sza2-ti-nu re-[hu-su _szub_-a ina _sza3_-szu2 s,a-bit-ma] [ana _munus gin_-ka la2 _lugud]_ gi#-na-a ina _gesz3_-szu2 _gin na bi_ mu-s,a _gig_ ana _ti_-szu2 _[u2 babbar_ ina _i3-gesz]_ _[mud uruda_ ana _gesz3_-szu2 ina _ka_-ka] _mu2_-ah-ma _(gesz)gesztin ka5-a# sud2_ ina _kasz (lu2!)kurun2#-[na nag_-ma]

    _[kasz_ u _i3-gesz szeg6_-szal _szub-szub_-szu2 _(szim)]li# (szim)gur2-gur2 pa (gesz)ge6-par3 disz_-nisz _sud2_ ina _i3-udu hi-[hi sag gesz3_-szu2 _la2_-ma _ti]_ _[ki-min? numun_ (u2)pu-qut-te _sud2_ ina _i3-gesz_ ina] _mud# zabar_ ana _sza3 gesz3_-szu2 ina _ka_-ka _mu2#_-[ah _(u2)eme ur-gi7 sud2_ ina _kasz nag]_ [ina _a_ u _i3-gesz szub-szub_-szu2 _(szim)li (szim)gur2]-gur2# (szim)gam-ma pa_ (gesz)bi-ni _pa (gesz)szu#-[sze _disz_-nisz _sud2_ ina _i3-udu hi-hi min]_

    _[ki-min u5 argab(muszen) sud2_ ina _i3-gesz_ ina _mud zabar_ ana] _sza3# gesz3#_-szu2 ina _ka_-ka _mu2_-ah#-[ma _u2 babbar sud2_ ina _i3-gesz nag_ ina _a gazi(sar)]_ [sek-ru-ti _ra_-su ... _(u2)kur-kur] (szim#)hab pa (gesz)gi#-[zu2-lum-ma zu2-lum-ma disz_-nisz _sud2_ ina _i3-udu hi-hi]_

    AI Translation

    You ... 2 shekels of white plant in the beer of the brewer ... ... ... a man's ear, his ear ... When his beer is poured, the rest of him falls into his stomach and he cannot give it to a woman. He is swollen, his ear is swollen. He is swollen. He is swollen. He is swollen. He is ill. For his life, you strew white plant in oil, blood and copper. You strew a swollen grape in your mouth and you drink wine in the beer of a man's beer.

    You crush him with beer and oil. You crush him with juniper, a type of tree. You pound him with a lump of a tree. You pound him with a lump of sheep. You remove the top of his shita-plant and he will recover. You crush him with a lump of a plant. You crush him with oil. You pound him with bronze mud. You crush him in your mouth. You crush a dog's tongue. You crush him with beer. You crush him with water and oil. You crush him with a lump of a tree. You crush a lump of a tree. You crush a lump of a tree. You crush a lump of a tree. You crush a lump of a tree. You crush it with a lump of a tree.

    Ditto: you grind a raccoon's skin with oil, you rub it with bronze mud. You pound it inside his skull and you eat white plant. You strew it with oil. You strew it with seksutu-plant. You ... kurkur-plant, apricots, gizulum-plant, dates, and apricots. You mix them with fat.

    P396239: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x] _uzu#-mesz_ [...] ina _gesztug ki usz2_ x [...] _(szim)gur2-gur2 (szim)li#_ [...] _(u2)har-har numun_ (u2#)[x ...] _zi3 ziz2-a-an 1(u) 4(disz) u2-hi#-[a_ ...] ina _gesztin sur_ u _kasz-[sag_ ...] ina _tug2-hi-a sur_-ri _gesztug#_ [...] _gazi(sar)_x [...]

    AI Translation

    ... meat ... in the ears ... in the ears ... ... kurkurru-aromatic substance, juniper ... harhar-plant seed ... ... flour, zizû-flour, 14 ... in wine and first-class beer ... in a garment ...

    P396249: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x#-szu a-na(?)# [...]

    [...] _si_ [...]

    [... (d)]é-a _du dingir_-_mesz ad_ x# [...]

    [...] _a-ra_ mil-ku _szu_ mil-ku _szu_ t,e-e-mu [...]

    [...] _du#_-ma ki-nisz _szu_-ma ina _ge6 nu igi_(ir) sza _mul#_ [...]

    [...] _igi#_(ru) :- ud-da-zal-lu-u _ud-da u4_(mu)# [...]

    [* 30 a-dir-ma _gim_ t,e]-em# _an_(e) _gar an-ge6_-szu ma-disz _ge6_ x# [...]

    [* 30 ... qim-mat]-su# _an_(e) dal-hat ina (iti)_szu an-ge6 gar_-ma x# [...]

    [* 30 ... qim-mat]-su# _an_(e) dal-hat ina (iti)_du6 an-ge6#_ [_gar_-ma ...]

    [...] x x _igi-tab_ x x x# [...]

    AI Translation

    ... his ... to .

    ... fingers ...

    ... Ea, the one of the gods, ... .

    ... goes and holds back the ... and is not visible in the night. The star of .

    ... is seen means: he is constantly ill; the day .

    If the Moon is dark and like a meteor is located in the sky: its eclipse will be very dark ... .

    If the Moon ... its horns are dark: the heavens will be swollen in Du'uzu IV; an eclipse will take place and ... .

    If the Moon ... its radiance changes: the heavens will be confused in Tashritu VII; an eclipse will take place and .

    ... ... the reciprocal of ... .

    nn

    ...

    ...

    ... Ea to all the gods ...,

    ... A.RA means "advice" milku; ShU also means "advice" milku, ShU means "instruction" temu, ...

    ... it goes, and it sets correctly, and it is not visible at night, ...

    ... are seen. In uddazallû, udda means day, ...

    If the moon is dark and like the temu of the sky, its eclipse is very dark, ...

    If the moon ... and its top makes the sky dark, in the month of Du'uzu IV there is an eclipse ...

    If the moon ... and its top makes the sky dark, in the month of Tashritu VII there is an eclipse ...

    ...

    P396283: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _[_disz_ ki-min_ ...] _(u2)ka-zal-la numun#_ (u2)a-mu-szi# [...] [...] (u2)tar-musz _[(u2)]igi_-lim [...] [...] _numun#_ (u2)pu-qut-ti 5(disz) _sze-ta-am3_ x [...] [... _lal3 kur]-ra 2(disz) gin2 i3-nun tesz2-bi hi-hi_ ana _sza3 : (dug)ga-hab#?_ [...] [...] _a2#-gu2-zi-ga_ ana _ugu esir had2-ra2 gub#_ [...] [...] x ana _sza3 szub_-ma _lu2 bi_ tu-sza2-kal#-ma# [...] _[_disz_ na giri3-min_-szu2 i-ra-'u-ba] _uzu dab-dab_-su _igi-min_-szu2 is,#-[s,a-nun-du _giri3-min_-szu2 it-te-nen-s,i-la?]

    [...] mi#-na-tu-szu2 u2-za-qa2#-[ta-szu2 _gu7_ u _nag_-ma] _[ugu_-szu2 _gub_-za _uzu-mesz_-szu2 ik]-ta#-na-su-szu2 i-sa-a-szu2 i-szam#-[ma-ma-szu2 ...] [...] u2#?-pal-la-ah-szu2 _na bi_ ana _zi#-[ku5-ru-da?_ ...] [...] x _du du_ x [...]

    AI Translation

    Ditto: ... kazallû-plant, seed of amushu-plant, ... tarmush-plant, igilim-plant, ... seed of puqutu-plant, 5 shekels each ... ... ... ... ... ... ... ... a guzigû-vessel on a brick-course, and you put it there. That man you will kill and ... ... If a man his feet hurts, his eyes hurts, his feet are swollen,

    ... his limbs he smothered, he ate, and he sat down on his bed. His flesh he sat on, his flesh he sat on, his ... he sat on ... he sat on his ... ... he sat on his ... ... for a ritual assemblage? ... ... .

    P396287: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] x _ra#_ [...] [...] a-szi-i# [...] [...] _tab# pi_ x [...] [... x]-a u a-szi-x [...] [...] _sza3#_ _ri_ [...] _igi-min gig_ [...] [... x]-szu2 _gig_ sah-le2-e# [...] [...] x _ge6 kasz-sag_ [...] [...] x a a-sza2-a u a-szi-x [...] [...] _szesz u2 babbar u5 argab_ [...] [...] _(u2#)kur#-ra#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... and ...

    P396293: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _nag (u2)in6-usz2 (u2)szakira_ u2 x [...] [... tu]-zak# _nag (u2)hab sud2_ ina _kasz nag_ la x [...] [...] _nag# (u2)nu-luh-ha_ [...] [...] _nag# igi-6(disz)-gal2-la_ ana (d#)[x ...] [...] _u4# 3(disz)-kam2_ 1(disz)-szu2 _szesz2_ [...] [...] _la2_-szu2 _gar_-an _gu2_ x [...] [... x]-szu2#? _kum uzu al-hab-[ba_ ...] [...] _gu2#_ x x [...]

    AI Translation

    ... you strew inshush-plant, shumu-plant, ... ... you throw ...; you strew ...-plant; you strew it in beer; ... ... you strew nuluhhu-plant ... ... you strew 1/6 of a shekel of ... to ... ... 3rd day, 1 brother ... you put ... on his neck ...

    P396299: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    a-ta-nam-[da-ru ...] _(d)utu_ ina _igi!_-[ka an-nu-u2 ...] an-nu-u2 [i]-ma#-har-an#-[ni ...] a-na e-reb# _(d#)utu_-szi t,a-rid#? [...] an-nam _du11-ga_-ma _7(disz)-ta-am3 ninda_ ina _szu#?-[sar?_ ...] ina _a2_-szu2-nu ta-lal _igi nu nig2#-[sila11-ga2]_ (na4)mu-s,u2 sza2# _sza3_ u2-ru-ul-la-ti-szu2 _szesz2#_-[asz2] _umbin_-e# pe-re-ti-szu2 ki-lat-tin ina _tug2 ge6_ tara#-[kas2] ina _gu2 nu nig2-sila11-ga2_ ta-lal ina bi-'e sza2 _bad3 ku4_-szu2#-nu#-[ti] a#-na e-reb# _(d)utu_-szi _igi-mesz_-szu2-nu _gar_-[an]

    [bi]-'a#?-[a?] _bad#_-hi _naga_ pa-a'-s,a-a-ti _gin7 zi3-dub-dub-bu#_ [ana bi]-'i#-i _szub-szub lu2 bi szu-min_-szu2 ina _a i7#_ [u _im-babbar] luh#? kesz2 du8_-ma ana _e2_-szu2 _si-sa2#_ [ana] _egir#_-szu2 _nu igi-bar (lu2)masz-masz#_ _[en (d)utu]_ na#-pa-hi ana _e2 gig nu ku4#_ _[_disz_ na]_ hu#-us,-s,u2 _gaz sza3 tuku-tuku_-szi _numun (u2)ninni5_ [...] x [...] x [...] _lugal#_ kisz-sza2-ti [... _(d)]muati_ (d)tasz-me-tu4# [uz?-nu?] ra#-pa-asz2-tu2 isz-ru-ku-szu2 [...] na#-mir-tu4 ni#-siq# t,up-szar-ru-ti

    [... a]-lik# _igi#_-ia mam2-ma szip#-ru# szu#-a-tu2 la i-hu-uz-zu [...] sa#-an#-tak#-ki# ma-la ba-asz-mu [...] ma a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si-ia [...] _nu# ur lugal dingir-mesz an-szar2_ [... i]-szat,#-t,a#-ru# _[(d)an-szar2] (d)nin-lil2_

    AI Translation

    I have been smitten ... Shamash in your presence ... this one will see me ... to enter the heavens of Shamash you ... you say and you make 7 breads in the ... ... in their arms you will see no mashû-glass. The mushû-stone of his urullatu-spleen is his brother's sling. His thighs are smashed in a garment of the night, you will see no mashû-glass. In the bi'u of the wall you enter them, to enter the heavens of Shamash you will see their faces.

    The mashmashu-priest, the lord of Shamash, the satrap,

    ... who came before me, no one ... this work ... sattakku-offerings, as many as there were ... for my reading ... ... king of the gods, Ashur ... wrote ... the gods Ashur and Mullissu

    P396310: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-li#-ka# qe2-reb# [...] [...]-ti (iri)kul-li-[...] [...]-ni#-ia ina szat mu-szi di#-[...] [...]-du-ku la iz-zi-bu# [...] [...]-ri-a ik-ki-[...] [...] mah#-ri-ia u2#-[...] [...]-ia# _ugu_ (disz#)[...] [...](ki) x [...] [...] ba#-ni-ia# [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... inside ... ... the city Kulli... ... during the night ... ... did not stand ... ... ... ... before me ... ... ... ... ... ... ... my ... over ... ... who created me ... .

    P396319: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x _ti_(?) _id_(?) x _ri_ lu-u(?) im-x#-[...]

    [ina qi2]-bit# iq-bu-u2 (d(?))x# [...]

    [ina] _ka_(?)# szar-ra-ti ra-bi-ti (d)#_tir_-[_an-na tu6-en2_]

    [_ka_]-_inim szu-il2-la2_ [(d)+_en-zu_-_kam_(*)]

    [_kid3_]-_kid3_-_bi_ e-nu-ma (d)3(u) in-nam-ma-ru _nig2-na_ [_szim-li gar_(an)]

    [_kasz_]-_sag bal_(qi2) ana _igi_ (d)3(u) _dur sik2_ x# [...]

    [x]-ma _keszda en2 szid_(nu) ina _izi# gar_(an)-ma _an_(?)# [...]

    _en2# en u4-sakar_ kul-la-[ti bi-ni-ti]

    a#-szar _u2-hi-a_ er-s,e-tum a-dir#-[ti ul-du]

    ki#-ma hi-ri-ti ana _abzu#_ a-dir-ti# [lisz-du-ud]

    la# esz(!)(_szi_-)ru-tum lim-hu-ru(!)(_ra_) a-di-ra-ti#-[ia]

    _ka-inim-ma szu-il2-la2_ (d)+_en-zu_-[_kam_(*)]

    _du3#-du3_-_bi_ ina _u2-sal id2 nig2-na gar_(an) mi-ih-ha _bal_(qi2) _im u2-sal id2 ti#_(qe2)

    _za-na# munus du3_(usz) ina _szu_-ka _il2_-ma _en u4-sakar_ kul-la-ti 3(disz)-szu2 _szid_[(nu)-ma]

    [_za-na_ ana _id2 szub_](di)#-ma _ki-za-za_-ma _keszda du8_(ar2) szam-sza2-ni _ku3-gi 7_(disz) [...]

    [...] x x x# ki-a-am _du11-ga kid_-ma x x# [...]

    [...]-u2-ti sza2 _szu-tag-ga lal_(?) _ti_ [...]

    [...] x# _un_-_mesz_ [...]

    [...] di-lip-ti _ma_ [...]

    [...] x# _sza ir_(?) _ru_ [...]

    AI Translation

    According to what the god .

    At the great gate of the queen, the rainbow, you set up a ritual assemblage.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    Its ritual: When Sin becomes visible, you set up a censer of juniper.

    You libate first-rate beer before Sin. A ... ... garment.

    ... and you recite the incantation. You set it down in the fire and ... .

    Incantation: O lord of the sakaru-festival, all of creation,

    Where the sacrificial sheep roamed the dark places,

    May he make the ruins as dark as a cloud over the Apsu.

    May my limbs not be swollen.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    Its ritual: You set up a censer in the middle of the river. You libate mihhu-beer. You take the clay from the middle of the river.

    You perform the za-na-offering of a woman. You lift it up from your hand and you recite the incantation "O lord of the sakaru-festival" three times and

    You throw a zanû-plant into the river, and you recite the incantation and you recite the incantation. You recite the incantation 7 times .

    ... ... as it is said, you bury and ... .

    ... ... of the hand ... .

    ... ... the people .

    ... a wailing ... .

    King, Leonard W.

    . . . . . . . . .

    According to the command which some deity . . . speaks . . .

    By the word lit. mouth of the great queen Manziat i.e., Rainbow. Concluding Incantation Formula

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    Its ritual: When Sin becomes visible, set up a censer of juniper.

    You libate beer in the presence of Sin. A bundle of white wool . . . . .

    . . . and tie it in a knot?. You recite the incantation. You place it in the fire and . . . . .

    Incantation: O lord, crescent moon over all creation,

    The place where the earth bore my apprehension as/with the plants,

    Let it, i.e., the earth draw my apprehension to the Apsu as with/in a canal.

    May unjust men receive my apprehension.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    Its ritual: You set up a censer in the river meadows. You libate mihhu-beer. You take clay from the river meadows.

    You make a female doll/gamepiece?. You lift it up in your hand. You recite "O lord, crescent over all" three times.

    You throw the doll/gamepiece? in the river. Then you prostrate yourself and take apart the ritual assemblage. Gold disks? seven . . .

    . . . . . . thus you say. You sprinkle? . . . . . .

    . . . . . . of . . . . . .

    . . . . the people . . .

    . . . my anxiety . . . . .

    . . . . . . . . .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x kit(?)-ti it-ti x x la _ad_ x _bu_ x x# [...]

    [...] x#-am-ma szu-kun za-ku-ti#

    [la-le]-e ba-la-t,i lu-usz-bi _tu6-en2_

    [_ka_]-_inim-ma_ sza2 _igi-du8-a_ (d)3(u) _hul sig5-ga-kam#_

    [_du3_]-_du3#_-_bi u4_(mi) (d)3(u) _igi-la2 sik2-ga-rig2-ak-a_ ta-mat-tah2#

    _en2_(?)# 7(disz)-szu2 ana _ugu szid_(nu)-ma ina _gu2_-szu2 _gar_(an)-ma _hul_ pa-szi-ir

    _en2#_ na-an-na-ru kul-lat bi-ni-ti

    [a]-szar it-ti _u2-hi-a ki_(ti3) a-dir-ti ul-du

    _ki#_(ti3) ma-hi-rat ana _abzu_ a-dir-ti lisz-du-ud#

    (la(?)) esz(?)#-ru-tu lim-hu-ru a-di-ra-ti-ia5

    i#-sza2-ru-tu lim-hu-ru-in-[ni]

    szu(?)#-sza2-ru-tu li-ten2-nu-u2 it-ti-ia5

    lisz(?)-du(?)#-ud ar2-ni la pa-li-hu ma-har-ka lil-[qe2]

    _en_ [a]-na#-ku a-na sul-li-ka ak-ta-mis ma-har-ka lu-bi#-[ib]

    _ka-inim#-ma_ sza2 _igi-du8-a_ (d)3(u) _hul sig5-ga_-[_kam_(*)]

    _du3_-[_du3_]-_bi# u4_(mi) (d)3(u) _igi-du8_ ana _igi_ (d)3(u) _nig2-na szim-li gar_(an)#

    _kasz_-[_sag_] _bal#_-qi2 _im_ u2-szal-li _id2 ti_-qe2

    _za_(?)#-[_na_(?) _nita_(?) _du3_(usz)] _en2 3_(disz)-szu2 ana _igi_ (d)3(u) _szid_-ma

    [ku-tal]-la#-nik-ka ana3 _id2 szub_-ma _hul bur2_

    [_en2 en_] ga#-asz-ru ti-iz-qa-ru bu-kur2 (d)nun-nam-nir#

    [_e2-gal_ (disz)_an_]-_szar3-du3#-a lugal szu2 lugal kur an-szar3_(ki)

    [sza a-na _an-szar3_] u3 (d)#_nin-lil2_ tak-lu4

    [sza (d)+_na4_ u3 (d)tasz-me-tum _gesztu_-_min dagal_](tum) isz#-ru-ku-usz#

    AI Translation

    ... truth with ... ... .

    May I be sated with happiness.

    Wording of a vision of Sin: This evil is good.

    Its ritual: On the day Sin appears, the scepter of the scepter is the tamattuh.

    You recite the incantation 7 times over it and you put it on his neck and he will be sated with evil.

    Incantation: O most exalted one of all creation,

    Where the earth grew dark with the ... of the distant earth,

    May the lands that are beloved by the Apsu be redeemed from hunger.

    May the sanctuaries accept my prayers.

    May my radiance be appeased.

    May they be supreme with me.

    May my sins, which are unfavorable, be forgiven before you.

    O lord, I have been sated with your good health. May I be sated in your presence.

    Wording of a dream. Sin, evil and bad.

    Its ritual: On the day Sin appears, you set up a censer of juniper before Sin.

    You libate first-rate beer. You take a river-sheep.

    You make a male? figurine of himself. You recite the incantation three times before Sin.

    You throw your arrow into the river and the evil will be released.

    Incantation: O great lord, exalted, son of Nunnamnir,

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    Who trusts in Ashur and Mullissu,

    Whom Nabu and Tashmetu granted wide understanding,

    King, Leonard W.

    . . . . . . . . .

    . . . . to me. Establish my freedom!

    May I be sated on the abundance of my well-being! Incantation Closing Formula.

    It is the wording to make an evil appearance of Sin favorable.

    Its ritual: On the day Sin becomes visible, you collect carded wool.

    You recite the incantation? seven times over it. You place it, i.e., the wool on his neck, and the evil will be resolved.

    Incantation: Nannaru over all of creation,

    The place where the earth bore my apprehension with the plants,

    Let the netherworld, which receives it, draw my apprehension to the Apsu.

    May unjust men receive my fear.

    May just men receive me.

    May those who were made just change places with me.

    May the one who does not fear you draw my guilt; may he take it in your presence.

    O lord, I, indeed, have bowed down to make supplication to you. May I be purified in your presence.

    It is the wording for making an evil appearance of Sin favorable.

    Its ritual: On the day Sin becomes visible, set out a censer of juniper before Sin.

    You libate beer. You take clay from the river meadows.

    You make a male? doll/gamepiece?. You recite the incantation three times before Sin.

    You throw it into the river behind you, and the evil will be resolved.

    Incantation: O powerful lord, exalted one, offspring of Nunnamnir.

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    Who trusts in Ashur and Ninlil,

    To whom Nabu and Tashmetu gave wide understanding.

    P396320: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x x x] _ka-[dab-be2-da_ x x x] _[ka-dab-be]-da hul-[gal2_ x x x x] _[(d)]asal#-lu2-hi mu7#-[mu7_ x x x x] _ka-keszda-bi duh-u3-da ka-dab-be2#-[da_ x x x x x] _ka# inim-ma_ szum-ma _maszkim ka lu2_ us,#-[s,ab-bit] _[_disz_] na#! ka-dab-be2-da tuku-tuku_-szi _(gesz)haszhur gesz-[gi_ x x x] _gazi#[sar (u2)har-har ka_-szu2 i-kap-par [x x x x x x x] _[_disz_] kimin#_ (u2)nu-s,a-bu _(u2)igi_-lim ina _kasz [sag_ x x x x] _[_disz_] kimin#_ (u2)nu-s,a-bu _suhusz (u2)eme ur-gi7_ ina _kasz [sag_ x x x x]

  • [3(disz)] masz-qa3-a-tu2 _gaba-ri_ eri-du10 la-at#-[ka-a-tu2]
  • _[_disz_] na# ka_-szu _ka-dab-be2-da tuku_-szi sah-le2-e ina [x x x] [x] _kasz al-us2-sa a-gesztin-na_ tu-ta-rap ina _mul4#_ [x x] [x x x] _szu#-si_-szu2 _gal_-ti tusz-ta-kar-rak la pa-tan _ka_-szu2 tak-ta-na-[par x x] [x x x] _igi gu4-ud(ku6)_ sza 1(u) 5(disz) _igi suhur_ sza2 2(gesz2) 3(u) tu-pa-t,a-[ar? x x x] [x x] tusz-na-al _e11_-ma _igi zag_ ana _zag igi gub3_ [x x x x x] [x x x] _ki igi-mesz_ [x x x] _(u2)nu-luh-ha (szim)(d)[masz_ x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x x x] _kusz# (munus)asz2-gar3 gesz3#-[nu-zu_ x x x x x x x x x]

    AI Translation

    ... a ... a ... a bad ... a ... a ... Asalluhi ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a date palm, ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ...

  • 3 mashqatu-sheep, the suckling of Eridu, the suckling of
  • If a man's mouth is swollen, he will acquire a swollen mouth. He pours ... bread. He pours out ... beer. He pours wine into the star .... You recite the incantation "... its great finger" without opening his mouth. ... before Mercury of 15°; before the 'finger' of 210° you recite ... ... and the right side to the left side ... ... with the faces ... nuluhha-plant of Ninurta .

    ...... skin of a virgin female kid .

    P396322: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    sa-par# [...]

    mu-sal-li#-[mat ...]

    lu-usz-pur-ki ana _dingir_-ia# [...]

    sza2 kam-lu szab-su lib3-ba-[szu2-nu ...]

    su-ul-li-mi-im-ma _dingir_ x# [...]

    an-nu-u2-a lip-pa-asz2-ru gil2#-[la-tu2-a ...]

    hi-t,a-tu-u-a lim-ma-sza2-a '-il#-[ti ...]

    pa-t,ar '-il-ti-ia5 liq-qa-bi# [...]

    nar-bi _dingir_(ti)-ki ka-a-a#-[an ...]

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_nisaba#_-[_kam_(*)]

    ana _igi zi3-mad-ga2_ [...]

    _en2_ ga-asz2-ru szu#-[pu-u2 ...]

    AI Translation

    Who purifies .

    Let me send you to my god .

    whose heart is enraged by the rage of the ...,

    May the god .

    May my sins be released, my sins .

    May my sins be forgotten. My guilt .

    May he say 'May he speak 'the apprehension of my illness' .

    The greatness of your divinity . . . constantly .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nisaba.

    in front of the flour .

    Incantation: O most exalted, exalted one .

    nn

    Net of . . .

    The one who soothes . . .

    Let me send you to my personal god . . .

    Whose hearts are enraged, furious, . . .

    Soothe my . . . personal god . . .

    May my faults be released, my transgressions . . .

    May my mistakes be forgotten, my debts . . .

    May the forgiving of my debts be spoken . . .

    . . . the greatness of your divinity constantly.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nisaba.

    In front of mashhatu-flour . . .

    Incantation: Powerful, brilliant, . . .

    P396332: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] (lu2)x x x x [...] ba-nu-u a-ge-e _man_-ti [...] _dumu-mesz_ (lu2#)[_hal_ ...]-lu-lu _abgal_ szam-ni [...] x-szu szup-szu-uq e-x [_ku5_]-is# _esz-bar_ ma-li nam-ri-ri [...] _(udu)sila4-mesz_ szuk-lu-lu-ti [sza2 la] i-szu-u ti-rik s,u-ul-me [mim]-mu-u2 ina lib3-bi-szu2 ba-szu-u2 u2#-sza2-an-ni-an#-ni# ul# u2-pat-ti sza _dumu-mesz (lu2)hal_ pal-ka-a ha-si-sun2 i-na t,up-pi isz-t,ur e-ri-im ib-ri-im id-din-szu2-nu-ti ul# is,-lul kal mu-szi a-di ip-pu-ha _ku5_-is _esz-bar en en-en_ (d)utu

    a#-na szu-te-szur de-e-ni ni-isz qa-ti na-szi-ma e#-le-nu-u-a _dumu_ bi-bil lib3-bi-szu2 u2-s,al-la (d)utu u (d)iszkur en#-qu-u2-ti _dumu-mesz (lu2)hal_ u2-szak-me-sa# sza2-pal-szu2-un [a]-di# qa-a-tu u2-ki-in-nu x x [x] x-ap#-ti# [...] sza2# usz-szu-usz [...]

    AI Translation

    ... ... ..., creator of the royal crown, ... sons of the haruspex ..., sage of the crown prince, ..., ..., ..., ..., he smashed, he imposed a harsh decision, ..., pure sheep, whose hearts none could comprehend, he smashed, he did not open any, he did not open any of them. The sons of the haruspex, the wise one, wrote on a tablet, he gave them, he did not let them live all day until he smashed the decision, lord of lords, Shamash,

    To determine a case, he swore by the hand and above me, the son, his own offspring, he made shine. The gods Shamash and Adad, the lords, the sage, he made their faces bright. Until hand he established ... ... ... which he had built .

    Column 2

    Akkadian

    ina a-szi#-[...] il-[...] [...] x x [...] [...] [...] _sag_-[...] a-dan-nu [...] (d)sag-me-[nig2 ...] a-szar ni-s,ir-[ti ...] a-na sa-din# [...] ina sza2-ma-me u [qaq-qa-ri ...] _ah_-su-[us ...]

    AI Translation

    In the place of ... he ... ... ... ... ... ... ... the appointed time ... Saturn ... the place of the secret ... to give ... in heaven and on earth ... I .

    Column 2

    Akkadian

    [...] [...] (lu2#)[...] a-lak _dingir_-ti-[szu2 ...] t,e3-em (d)utu# [...] _uzu-mesz_ ta-kil-ti szal#?-[mu-te ...] ik-szu-dam-ma (iti)gu4# [...] (d)iszkur _szeg3-mesz_-szu2 u2-masz-sza-ram#-[ma ...] (i7)idigna _illu_-sza2 isz-[sza-a ...] _ud-7(disz)-kam2_ nu-bat-tu sza (d)[...] ina _kisal_ e2-szar2-ra a-szar nab#-[nit ...] ma-har _mul-mesz_ sza2-ma-me (d)e2-[a ...] ina szi-pir _abgal ka-luh-[u3-da_ ...] _u4 8(disz)-kam2_ u4-mu [...] ul-tu [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... the way of his divinity ... the command of Shamash ... the ... flesh, the pure ... he received and in the month Ayyaru II ... Adad he abandoned his rains and ... the Tigris, its flood he brought out ... the seventh day, the evening of ... in the courtyard of Esharra, where he was created ... before the stars of heaven, Ea ... by the craft of the sage Kaluhuda-priest ... the 8th day, the day ... from ... .

    Column 3

    Akkadian

    [...] x x x (d#)marduk# (d)x x x x x x x x x x x x x [(d)]zar#-pa#-ni#-tum# ina ka2-hi-li#-su3# u2#-sze#-szi#-bu szu#-bat# ne2#-eh-tu2 [...] _dingir_ ina ke-nu _lugal_-su li-kin2-[nu] li-szal-bi-ru _bala-mesz_-szu2 [(d)]a-num an-tum ik-rib u4-me _su3-mesz_ lik-[tar]-ra#-bu-szu2 a-na da-ra-a-tim# [(d)en]-lil2# (d)nin-lil2 szim-tu2 t,a-ab-tu2 szi-mat [la]-ba-ri li-szim szi-mat-su [(d)]e2#-a _dingir-mah_ szu-mu li-szar-szu-szu#-ma li-rap-pi-szu2 _numun_-szu2

    [(d)]3(u) (d#)utu# _geszkim# munus-saga iti_-szam la na-par-ka-a li-tap-pi-lu a-ha-mesz# [...] x x x _he2-gal2 he2-nun_ t,uh-du ka-a-a-an lisz-tab-ri ina _kur_-szu2 [...] x x [...] la#-ba-ri ka-szad lit-tu-ti [...] ra-im-szu2 [...] x-si _saga-mesz_-szu2 [...] _ta (lu2)kur2-mesz_-szu2

    AI Translation

    ... Marduk, ... ... Zarpanitu, in his temple, he settled, a peaceful dwelling ... May the gods establish his reign in a firm 'yes' and make his reign long. May Anu and Antu recite his days of joy forever. May Enlil and Ninlil decree a good fate and a favorable destiny for him. May Ea, the great lord, make his name great and widen his seed.

    May Sin and Shamash, the evil of a good woman, every month without interruption, constantly send ... abundance, abundance, and happiness to his land. ... ... a long life, a long life ... his ... his good ... from his enemies.

    P396336: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x x ud lu a x x [...] x [...] x ki [...] _murub4#-mesz_-szu2 kid x [...] [...] szu2 mut,-t,u ana da-ba-bi _sza3_-szu2 la# _[il2_-szu2] [hu]-us,# _gaz sza3 tuku-mesz_-szi mi-na-ti-szu2 it-ta#-[na-asz2-pa-ka] it-te-nen-bi-it, _nundum-mesz_-szu2 u2-na-asz2-szak _gesztu-min_-szu2 _gu2#-[gu2_-a] _szu-min_-szu2 i-szam-ma-ma-szu2 bir-ka-szu2 kim-s,a-szu2 i-kas3-sa#-[sa-szu2] _sag sza3_-szu2 it-ta-na-az2-qar ana _munus du_-ka mut,#-[t,u]

    ana _munus sza3_-szu2 _nu il2_-szu2 hur-ba-szu _szub-szub_-[su] i-kab-bir i-ba-ah-hu _uh2_ ana _ka_-szu2 it-ta-na-[di] ik-ka-szu2 _lugud2-da-mesz ki-na2 nu il2_-szi# pi-qa la pi-qa u2-ta-s,al _na bi_ ka-[szip] _nu-mesz_-szu _du3_-ma ina _ur2 ad_ szu-nu-[lu] ana kisz-pi _bur2 zi_-szu2 _kar_ it-ti _dingir_ kam-li su-lu-mi3 ana _ti_-szu2 (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-[nisz]_ _(u2)sikil_ (u2)el-kul-la _(szim)buluh_ (u2)ak-[tam] _(u2)kur-kur (u2)haszhur gesz-gi_ (u2)la-pat ar-ma-ni _na4_ ga-be2#-[e]

    _ka a-ab-ba (u2)nu-luh-ha (u2)dur2-nu-luh-ha (u2)har-har#_ (u2)ur2-nu-u2 _(u2)kur-zi_ (u2)szib-bur-ra-tu2 _(u2)hur-sag#_ _(u2)kur-ra_ (u2)szu-mut-tu2 _henbur2 (gesz)dih3 henbur2 (gesz)kiszi16#_ _henbur2 gi szul-hi_ (gesz)bi-nu _numun_ (gesz)bi-nu _(u2)in-[nu-usz]_ _numun (u2)in-nu-usz (szim)li numun (szim)li mun ku3#-[pad]_ _mun#_ [a-ma]-nim# _zu2#-lum#-ma# numun (gesz)ha-lu-ub2 (szim)man-[du]_ (u2#)[x ...] 3(u)# 7(disz)# _u2 usz11-bur2-ru#-[da]_ [...] _szu#-min#_ szu-s,u-u2#

    [...] _i3#-gesz#_ lu ina hi-qa-a-ti _nag#-[mesz]_ [...] x kisz#? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he is ill, he does not listen to his speech, he is ill, he is ill, his heart does not trust, his mood is disturbed, his limbs are swollen, he is swollen, his ears are swollen, his hands are swollen, his hands are swollen, his limbs are swollen, his limbs are swollen, his thigh is swollen, his thigh is swollen, his thigh is swollen, to your wife he is swollen.

    He does not approach his wife, his limbs swell, his limbs swell, he swells, he swells, he swells, he swells, he swells, he does not approach his mouth, he does not approach the king's shins, he does not approach the shins, he does not approach his shin, that man, he made, and in the father's shin, he swells, he is smashed, he is smashed with the god's shin, he is smitten with the shin, for his life: tarmush, igilim-plant, iginish-plant, sikillu-plant, elkulla-plant, szim-blulhu-plant, aktam-plant, kurkur-plant, hashhur-plant, geshgi-plant, lapat-armani-plant, a stone gbe2 .

    a mouth of water; nuhha-plant; durihha-plant; harhar-plant; urnû-plant; kurzi-plant; shibburratu-plant; hursag-plant; kurra-plant; shumuttu-plant; henbur-plant; henbur-plant; kiszi-plant; henbur-plant; reed; reed; shumu-plant; birû-plant; birû-plant; birû-plant; birû-plant; birû-plant; birû-plant; birû-plant; date palm; date palm; halû-plant; mannu-plant; ...; 37 plants of shumu-plant; ...; ...; hand-washing-plant;

    ... oil, or in libations, ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    _en2#?_ [...] _(lu2)usz11#?-zu#?_ [...] i-pu-sza2 _(mi2)usz11-zu#_ [...] _en2_ ul ia-ut-tu-un# [...] _en2 (d)marduk lugal_ : (d)sza3-zu (d#)[x ...] u _(d)nin-girima3_ iq-bu-nim-ma# [...] _ka inim-ma_ kisz-pi ru-hu#-u2 ru-su-u2# _(d)dim10#-[me]_ s,i-bit ma-mit tur-ti _udug#_ lem-nu# ana _[lu2 nu] te#_-[e] _du3-du3-bi_ (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)sikil_ (u2#)[x ...] _gesz bur2 u2 (d)dim10-me (szim)gur2-gur2 (szim#)li#_ [...] _(u2)in-nu-usz naga si mun pesz10-[(d)id2_ ...]

    _en2_ an-ni-tu2 3(disz)-szu2 ana _ugu szid_-nu-ma# [...] ina _i3-gesz szesz2_-su-ma kisz-pi-szu _nigin#_ x x [...] _nu te-me_-szu2 _lu2 bi ku3 sza3_-szu2 za-ki# _sza3#_ ka# [...] _DISZ na_ ina _e2 nu_ mah-ra-szu2 _dub 6(u) 3(disz)-kam-me usz11-bur2-ru#-da# libir#-ra#-gin7#_ [...] _e2-gal (disz)an-szar2-du3-a lugal gal#_-u2# _lugal#_ dan#-nu# [...] sza _(d)ag_ u _(d)kurnun arhusz# tuku-mesz_-szu2#-ma# [...] s,ur-ru szad-lu ha-sis-su# pal-ku-u2 x [...] a-na szi-rik-ti isz-ruk a-na tah-sis-ti# [...]

    qe2-reb _e2-gal_-szu2 u2-kin _nir-gal2#_ [...]

    AI Translation

    Incantation: ... your? divinity ... did, your divinity ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Marduk is king : Shazu, ... and Ningirima spoke to me and ... ... ... the word of the scepter, the ruhû-demon, the rushu-demon, DIMME, the one who swore a curse, the evil udug-demon to a man does not approach. Its ritual: ... a tarumush-plant, a igilim-plant, a iginish-plant, ...-plant, DIMME-plant, gurgur-plant, ...-plant, innush-plant, a sacrificial plant, ...-plant, ...

    This incantation 3 times over them, and ... with his brother's oil and his scepter ... ... ... ... he did not understand his ..., that man, holy, his heart ... ... ... in the house not before him ... 63th tablet, the shatburruda-demon, like a reed-demon ... palace of Ashurbanipal, great king, strong king, ... whose strength Nabû and Kurnun have given to him, and ... a mighty, awe-inspiring ... he established for a scribal art .

    I established a ... in his palace.

    P396351: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _DISZ sa sag-ki 1(u) 5(disz)-szu2 _zi-zi dingir# [hul2-la_ ...] _DISZ sa sag-ki 2(gesz2) 3(u)-szu2 _min_ x [...] _DISZ sa unu2 1(u) 5(disz)-szu2 _min_ x [...] _DISZ sa unu2 2(gesz2) 3(u)-szu2 _min_ x [...] _DISZ sa te 1(u) 5(disz)-szu2 _min_ ki# [...] _DISZ sa te 2(gesz2) 3(u)-szu2 _min sza3#_ [...] _DISZ sa gesztug 1(u) 5(disz)-szu2 _min nig2_ [...] _DISZ sa gesztug 2(gesz2) 3(u)-szu2 _min pad_ [...] _DISZ sa an-ta igi 1(u) 5(disz)-szu2 _min nig2-tuku#_ [...]

    _DISZ sa an-ta igi 2(gesz2) 3(u)-szu2 _min (d)lamma#?_ [...] _DISZ sa ki-ta igi 1(u) 5(disz)-szu2 _min im_ [...] _DISZ sa kir4 1(u) 5(disz) min sza3#_ [...] _DISZ sa kir4_ 2(gesz2) 3(u) [...] _DISZ sa nundum#?_ [...] _DISZ sa#_ [...]

    AI Translation

    If the left of his temple is a sagku-mark, a joyful god ... If the left of his temple is a sagku-mark, ... ... If the left of his temple is a sagku-mark, ... ... If the right of his temple is a sagku-mark, ... ... If the left of his temple is a sagku-mark, ... ... If the left of his temple is a sagku-mark, ... If the left of his temple is a sagku-mark, ... ... If the left of his temple is a sagku-mark, .

    If the upper part is seen above, ... ditto ... Lamassu ... If the lower part is seen below, 15 ditto ... ... If the upper part is covered with a halo, 15 ditto inside .... If the lower part is covered with a halo, ... ... ... If the lower part is covered with a halo, ... .

    P396356: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d)suen#?-[szesz-mesz-eri-ba? ...] (disz)(d)marduk-ibila-szum2-na# [...] ti-ib ta-ha-zi-szu e-du-ur#-[ma ... _ta_] babila2(ki) ur-ru-hi-isz u2#-[s,i ...] (disz)(d)sin-pap-mesz-eri-ba _man szu2 man_ [asz-szur(ki) ...] i-na ul-s,i u3 ri-sza2-[a-ti ...] i-na qe2-reb babila2(ki) a-na _e2#?-[gal?_ ...] _i3-gesz-mesz dug3-ga_ pi-szat _lugal_-u-ti# [...]

    AI Translation

    Sîn-ahhe-eriba ... Marduk-apla-iddina ... he smashed his battle array and ... he smashed it from Babylon. Sennacherib, king of the world, king of Assyria ... in joy and rejoicing ... in Babylon to the palace ... good oil, the word of kingship .

    P396370: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na zi-ku5-ru-da_ e-pu-us#-[su]-ma _igi-du8_ u2-pi!(_igi_)-szi szu2-nu-ti sza in-nam-ru _szu-ti_-qi2 _igi (d)utu gar#_-an# mu-ru-us, _sza3_-ka ana _(d)utu du11#-ga#_ _igi (d)utu_ ana _ugu_ u2-pi-szi szu2-nu-ti _szah_ ta-na-ki-is# u2-pi-szi szu2-nu-ti ana _sza3 kusz szah_ ta-kam-me-es# _igi (d)utu lu2_ sza _zi-ku5-ru-da_ ep-szu2-szu2 _ur5-gin7_ tu-szad-bab-szu2# _(d)utu_ sza _zi-ku5-ru-da du3_-sza szu-u2 a-a i-mu-ra ana-ku lu-mu-ra _silim#?_

  • 7(disz)-szu2 ana _igi (d)utu_ tu-szaq-ba-szu _u4_-me-szam mu-ru-us, _sza3_-szu2 ana _(d#)utu#? [du11-ga]_
  • u2-pi-szi szu2-nu-ti sza _sza3 kusz szah#_ x x [...] _zi-ku5-ru-de3_ szu-u2 ana _na bi nu# [te?_ ...] _[_disz_] lu2# bi#? zi-ku5-ru-da#_ [...] [x x x] x [...]

    AI Translation

    You perform the ritual for the man who has performed the zikuruda and the omens are presented. They are those who have been seen. They are those who have been praised. You set up the ritual before Shamash. You speak to Shamash. Before Shamash, you recite these omens. You recite these omens into the skin of the pig. Before Shamash, the man who performed the zikuruda, you make him like a dog. Shamash, who did not see the zikuruda, may I see it. May I see the remission of sin.

  • You give him seven times before Shamash, the days of the rejoicing, his heart speaks to Shamash?.
  • These are the ones in the 'skin' of a pig ... ... a ziggurat is it. To that man ... ... that man a ziggurat ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    ki-is,-ri szu2-nu-ti sza2 is,-hu-ru-ni pu-ut,-t,i-ir an-ni-tu2 ana _igi (d)3(u) 7(disz)-szu2 tu-szaq-ba-szu2-ma _giri17_-szu2 tu-szaq-da-su ana 3(u) _kurum6_-su ina _ge6 bi gar u4 1(u) 5(disz)-kam2_ ma-la _sza3_-szu2 _dab_ ana 3(u) liq-bi _u4_-me-szam-ma lisz-te-mi-iq _pesz2-ur3-ra_ szu-a-tu4 _ti_-ma ana _sza3 kusz pesz2_ ta-kam2-me-es ana _sza3_-bi sza ni-bi _ku3-babbar ku3-sig17 an-bar (na4)za-gin3 (na4)duh-szi-a (na4)nir2-babbar-dili_

    ta-kam2-mi-is _i3-gesz i3-gesz sag i3 gu-la i3 (gesz)erin lal3 i3-nun ga gesztin_ _a-gesztin-na_ a-na _sza3_-szu2 tu-ra-ak pa-na ta-ra-kas2 _(tug2)gada du6_-szu2 ana _sza3 ki-mah_ ta-kam2-me-es _ki-se3-ga_ ta-kas3-sip3 tu-szar-ra-ah tu-kab-bat par2-s,i2-szu _en u4 7(disz)-kam2_ tu-par2-ra-as,-ma _zi-ku5-ru-de3_ sza2 ana _na_ ep-szu2 _en ti-la_ ana _su_-szu2 _nu te_ _DISZ#_ ina# _e2 lu2_ ina la mu-du-ti _pesz2-ur3-ra_ szu-a-tu4 lu ana _id2_ lu ina su-qi2

    [ina] _u4# 1(u) 5(disz)-kam2# kurum6_-su ana _3(u)-kam2! gar giri17_-szu2 liq-du-ud ina _ki_ lip-pal-sih mu#-ru-us, _sza3_-szu2 lid-bu-ub _sahar_ ina _sag-du_-szu2 lid-di ina an-ni-ti qa2-ti s,a-ab-tu

  • 7(disz)-szu2 liq-bi _zi-ku5-ru-da_ ana _lu2 bi nu te_
  • _DISZ_ a-na _zi-ku5-ru-da_ szu#-[a-tu? ana] _lu2# bi_ ana _su_-szu2 _nu te_ ina _a2-gu2-zi-ga_ (u2)am-ma-asz-ta-kal#? [x x x i?]-na# pi-szu2 _ti_ ina _an-zah_ _(u2)lu-ub2(sar#)_ [...] li-kul ina _u4-te-en-na_ tam-ha-a#? x x [x x x x x x x] _pesz10#-(d)id2!(_ag_) ka a#-ab#-ba_ [...] (szim#)mur?-ra-an _szesz2-mesz_-su-ma# [...] _nu te_-szu2 [...] _alan# duh-lal3_ [... _zi-ku5-ru]-da#?_ sza2 _pesz2-ur3-ra_ [...] in-nam-ru [...] i-di u [...] _nu te_-szu2 [...] li _lal3 kur_ [...] x x

    AI Translation

    You remove those reeds that have been received and you release them. You set them before Sin and you raise his feet. You set them on the right side of the moon. On the 15th day, as much as he desires, you raise them to the left. On the 15th day, you say: "Let them be sated." You take this shurru-plant and you put it inside a skin of pesh. You put it inside a shurru-plant. You set it inside a shurru-plant. You set it inside a shurru-plant. You set it inside a shurru-plant.

    You pour oil, oil of the head, oil of the head, oil of the cedar, oil of the butter, honey, wine and wine into his belly. You turn around and put on his garment. You put it on the bed, you make it cover the bed, you make it cover the bed. You recite his incantation "Until the 7th day you will remove it and the rites which are performed for a man to prolong his life will not approach his body." You bury it in a man's house, in a place of incantation, or in a canal,

    On the 15th day, his milk is placed in the 30th day. May his feet be swollen. May he be swollen in the place. May he be swollen. May he be swollen. May he be swollen. May he be swollen. May he be swollen. In this hand, a sabtu-demon.

  • He should say 7 times: "You will not approach that man."
  • You do not approach that zikurudû-vessel to that man. You do not approach it. You do not approach it. You do not approach it. You do not approach it. You do not approach it. You do not approach it. You do not approach it. You do not approach it. On the day of the tamhahu-festival. You eat ...

    Column 1

    Akkadian

    _[sag-du]_-su# _dab-dab#?_-[su ...] [paq]-du#? _szu_ ma-mit _suhusz (gesz)dih3 dili suhusz (gesz)kiszi16 dili_ x x [x x] [ina _kusz (mi2)]asz2-gar3 gesz3-nu-zu_ ina _sa ab2-ri-ri-ga_ [ta]-szap#?-pi2 ina _gu2_-szu2 _gar_-an-ma _bur2_ _[_disz_] ki#–min (na4)an-za-he2_ (na4)hu-luh-ha (na4)mu-s,a _an-bar (na4)ka-gi-na dab-ba_ _tesz2#-bi_ ta-sak3 ina _i3-gesz szur-min3 hi-hi_-ma ina _mul4_ tusz-bat ina _a2-gu2-zi-ga_ ina _igi man_

    ka-la _su_-szu2 _esz_ ina _ku3-sig17 husz-a igi-du8_-ma _esir had2-du_ i-kab-ba-as-ma pa-sze-er _[_disz_ ki]-min# numun (gesz)szinig dili (szim)sze-li babbar (u2)kur-kur_ (u2)ur2-ne2-e qin-na sza _sim(muszen)_ _[(u2)]gesztin# ka5#-a (u2)in-nu-usz tesz2-bi 2(disz) gin2-ta-am3_ ta-qal-lu-ma [ina x x x x] _gin2# i3-nun 5(disz) gin2 i3-gesz bara2-ga_ ta-sak3-ma ina _ga ab2_ [x x (gesz)]szinig# gar#_-[an?]-ma#? ina# _ge6#_ ina _mul4_ tusz-bat ina _a2-gu2-zi-ga_ ina _igi man#_

    [x x] _esir# had2-du gub#?_-[ma?] usz-ta-kal-ma _ku3-sig17 ku3-babbar igi-du8#_-ma _bur2#_ _[_disz_ ki]-min#_ it-ta-na#-ad#-la-ah it-te-nen-bit, _igi-min_-szu2 ir-ru-ru _uzu#?-mesz_-szu2 i-szam-ma-mu-szu2 szi-in-na-szu ka-li-szi-na _gu7-mesz_-szu2 _[ninda] gu7 kasz nag_-ma i-le-hi-ib ana _lu2 bi zi-ku5-ru-da_ sza _kisim6 du3_-su szum-ma _kin_-szu2 il-ta-bir _usz2_ la-ma _te_-szu2-ma _ba-usz2_ (u2)ur2-ne2-e

    _(u2)igi_-lim _numun (u2)gada numun (u2)dili tesz2-bi al-gaz_ ina _i3-gesz bara2-ga hi-hi_ ina _mul4_ tusz-bat ina _a2-gu2-zi-ga_ ana _igi (d)utu_ ina _ugu esir had2-du gub_-ma _nag_-ma _ku3-sig17 ku3-babbar igi-du8_-ma pa-sze-er _DISZ na ki-min_ (u2)a-ta-i-szi _numun_ (u2)a-zal-le-e (u2)ur2-ne-e _numun (u2)ka-zal_ _numun (u2)gesztin ka5-a numun (u2)in6-usz2 tesz2-bi 3(disz) sze-ta-am3 lal3 kur-ra i3-gesz_ u _kasz-sag hi-hi_ ina _mul4_ tusz-bat ina _a2-gu2-zi-ga igi man nag_ ina _ugu esir had2-du gub_-ma

    _(na4)za-gin3 (na4)gug ku3-sig17 ku3-babbar igi-du8_-ma pa-szir _DISZ na sa ur2 zag_-szu2 _tag-tag_-su szi-hat _uzu tuku-tuku_ mi-na-tu-szu2 ma-an-ga _tug2_-szu2 _kur2-kur2_ ma-la _du3_-szu2 i-ma-asz-szi _uh2_-su pe-s,a-a-at ana _na bi_ ana _igi (d)gu-la_ ip-szu2 ep-szu2-szu2 ina _u4 2(u) 7(disz)-kam2 u4 2(u) 8(disz)-kam2 inim-bi al-til szu zi-ku5-ru-da ba-usz2_

    AI Translation

    You wrap the head and the thigh of his head in a cloth. You bind the hand of the oath. You wrap the base of the dili-wood, the base of the kishkimu-wood, the base of the ...-wood. You wrap the bed in a leather bag. You put it on his neck and he will recover. You crush it. You pound it. You pound ditto anzhu-stone, huluhha-stone, mushu-stone, iron, and kagina-stone. You bind it together. You bind it together with oil, juniper-plant and you sit in the star. You bury it in a guziga-glass before the king.

    You recite the incantation in red gold and you recite the incantation in a reed-bed and you recite the incantation. Ditto.

    ... a bitumen-floor stood there and then he sat down?. He looked at the gold and silver and he was stricken with a swollen liver. He sat down? on his eyes and he was stricken with a swollen liver. He ate all of his flesh, ate bread, drink beer, and ate it. He sat down for the man who is a sacrificial snake. If his sacrificial snake has sat there, death is a sacrificial snake, and he is a sacrificial snake.

    The alim-plant, the seed of the saffron, the seed of the dallu-plant, its seeds I killed. In the lard, the hihu-increment in the star stands. In the aguziga-vessel, before Shamash, on the foundations of the foundations, you strew and pour gold and silver. You recite the incantation "It is a man." Ditto. The atarishi-plant, the seed of the azallû-plant, the urnû-plant, the seed of the kazal-plant, the seed of the kazal-plant, the seed of the inush-plant, its seed: 3 shekels of oil from the mountain, the oil and beer, the incantation "It is a man." You recite the incantation "It is a man." You recite the incantation "It is a man." You recite the incantation "It is a man."

    lapis lazuli, carnelian, gold, silver, and a tiara of gold are seen and the tiara is pierced. A man's right breast is swollen, his right breast is swollen, his left breast is swollen, his garment is a foreigner's garment, as much as he has, his skin is swollen, to that man in front of Gula he will do, and his work on the 27th and 28th day, the wording is finished. The hand-lifting is performed.

    Column 2

    Akkadian

    [...] mu [...] x ma [...] x u2-kin

    AI Translation

    ... ... ... he established.

    P396376: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    x x x mu x x x s,i [...] _DISZ_ 2(gesz2) 3(u) _kimin_ mu-s,al-lat mu-pah-hi-rat# _DISZ gesztug_ 1(u) 5(disz)-sza2 _samag sa5 gar_-at musz-te-na-at mu-sap-pi-at _DISZ_ 2(gesz2) 3(u) _min_ musz-te-na-at [ta]-ar-s,a-at _DISZ gesztug_ 1(u) 5(disz)-sza2 _samag sig7 gar_-at musz-te-na-at u mu-sap-ha-at _DISZ gub3 min_ bi-szit _gesztug_-sza2 _zah2_ _DISZ gesztug_ 1(u) 5(disz)-sza2 _samag gar_-at x x x-u2 u la ma-ga-ru _gar_-szi _DISZ gub3 min_ x x u2 u ma-ga-ru _gar_-szi

    _DISZ gub3 min#_ [...] _DISZ_ x x x [...] la ma-ga#-[ru _gar_-szi ...] _DISZ gub3 min_ szu-lu-[u2 u (la) ka-s,a-ru _gar_-szi] _DISZ munus_ suq-tam _tuku_ [...] _DISZ gid2-da_ [...] _DISZ lugud2-da_ x [...] _DISZ dagal_ u x [...] _nig2_ x x [...] _DISZ dagal_ u _lugud2#_ [...] _DISZ_ bi-rit suq-[ti ...] _DISZ nu [tuku?_ ...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] x [...] _DISZ_ x [...] _DISZ_ rip-[hi ...] _DISZ_ rip-hi# [...] _DISZ_ rip-hi [...] _DISZ szu-min_-sza2

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ditto, the 'increment' is atrophied. ... a red mole is located. The ear of the mushtenu is swollen. The ear of the mushtenu is swollen. ... a ditto, the 'increment' is a yellow mole. The ear of the mushtenu is swollen. The ear of the mushtenu is swollen. The ear of the mushtenu is swollen. The ear of the mushtenu is swollen. The ear of the mushtenu is swollen. The ear of the mushtenu is a yellow mole. The ear of the mushtenu is a ... and is not a ... and is not a ... and is not a .

    If the left side ditto ... ... ... is not present ... if the right side ditto is szulu and not kasharu: a woman will acquire suqtu-disease .... If the length .... If the width .... If the width and the height .... If the width and height .... If the gap between suqtu-disease .... If the width and height .... If the width and height .... If the ... between suqtu-disease .... If the width ...

    Column 2

    Akkadian

    [... _x]-mes [dingir]_-na-at [_DISZ_] _tur-mesz dingir_-na-at _DISZ_ sap-pa-at na-a-a-kat3 _DISZ munus_ x x x-sza2 kab-ba-ra _dingir_-na-at _DISZ sig-mesz sza3-bi nu du10-ga_ _DISZ_ up-pi a-hi-sza2 bi-ni-tam _tuku_ szam-ma-hat _DISZ lugud2-mesz_ szam-ma-hat _DISZ_ kab-ba-ra _dingir_-na-at _DISZ#_ qat-ta-na ina-an-ziq [_DISZ_] a-hi-szu kab-ba-ra _dingir_-na-at _DISZ sig-mesz_ ina-an-ziq _DISZ sa_ a-hi-sza2 _babbar-mesz_ ina-an-ziq [_DISZ] zi-mesz dingir_-na-at

    _DISZ munus sa_ am-ma-ti-sza2 _zi_ me gar kur _DISZ munus szu-min_-sza2 ba-'-la _e2_ dul-li _du3_ _DISZ sig-mesz_ musz-tam-ri-s,a#-at _DISZ gid2-da-mesz_ _DISZ lugud2-da-mesz_ i-szar2-ru3 _dingir_-na#-at _DISZ sza3_-szu2 u2-kal-la _nu si-sa2#-[si-sa2]_-at _DISZ_ he-pi2 _ug7_ _DISZ gisz-hur-mesz szu-min_-sza2 sza-ta-a a-hi-is-sa u2-x x _DISZ_ ku-um-mu-da _zarah2_ sad-rat-su _DISZ_ pe-ta-a _munus-bi_ nam-risz# _[gen-mesz]_ _DISZ_ ma-'-da a-hi-is-sa u2-[lap-pan?] _DISZ gal_-a _dingir ti_ [...]

    _DISZ_ kur-ra-a a-hi-is-sa u2-lap#-[pan] _DISZ_ ma-gal# _lugud2-mesz zarah2_ sad-rat-su# _DISZ_ sza2 1(u) 5(disz) pe-ta-a sza2 _gub3_ sza-la-a a-hi-is-sa mar-s,a ina-ziq _DISZ_ sza2 2(gesz2) 3(u) pe-ta-a sza2 1(u) 5(disz) sza-la-a ek-let-it nam-rat _DISZ zag_ u _gub3_ pe-ta-a nam-risz _gen-mesz_ _sza3 e2_ asz-bat _du10_-ab _DISZ kur2-mesz diri-mesz kimin u4-mesz diri-mesz_ e-nu-a _igi_-sza2 _gar_-nu _kur_-ad2 _DISZ_ ka-an-ni _diri-me ti_ ur-rak _DISZ zag_ u _gub3_ ed-la _zarah2_ sad-rat-su

    [_DISZ] munus# szu-si szu-min_-sza2 _gid2-da-mesz sza3-bi du10-ga gar_-szi [...] _gir2#-min-mesz#_ [...] _da#-mesz_ ul i-tar-ra-as, [...] _igi_-mar _DISZ_ [...] _e2 ku4_-bu _uku2_ _DISZ_ [... i]-tar-ra-as, _ti_

    AI Translation

    ... of the gods; ... of the small gods; ... of the satrap; ... of the woman; ... of the gods; ... of the satrap; ... of the satrap; a satrap; a satrap; a satrap; a satrap; a satrap; a satrap; a satrap; a satrap; a satrap; a satrap; a satrap; a slap;

    If a woman - her mother's body is surrounded by me: the land; if a woman - her hands are confined, the house of work is done; if wool is thick: she is a widow; if long: she is a widow; if long: she is a goddess; if his heart is a slanderer; if he is not slandering; if he is a slanderer; if the plans of her hands are long, her husband ...; if a slanderer, her wife is a slanderer; if he is a slanderer, her husband will be a widow; if he is very large, her husband will be a widow; if he is very large, her husband ...;

    The ... of the mountain he smashed its ...; the great kings, the satrap, his wife; the satrap of 15 slits on the left and 15 slits on the right he smashed; the satrap of 220 slits on the right and 15 slits on the left he smashed; the satrap of the right and left he smashed; the midst of the house where she resides, he smashed; the lands, the diri, the kimin, the diri, the days that were before her he smashed; the kannu, the diri, the arrow, the arrow; the satrap of the left and the arrow of the satrap, his wife;

    If a woman - her fingers are long, her heart is happy ... the feet ... ... ... will not appear; ... will be seen. ... enters a house. A man will appear. ... will appear. ... will appear.

    Column 3

    Akkadian

    _DISZ munus gisz#_ [...] _DISZ munus_ hu-[x ...] _DISZ murub4#_ [...] _DISZ murub4_ [...] im-t,u2# [...] _DISZ munus ubur-mesz_-sza2 [...] _DISZ tur-mesz_ [...] _DISZ_ ma-aq-ta [...] _DISZ_ zaq-pa la [...] _DISZ ki gaba_-sza2 szam-t,a# [...] _DISZ ubur_-sza2 sza2 _zag gid2_ [...] _DISZ_ sza2 _gub3 gid2 u3-[tu]_ _DISZ kir4 ubur_-sza2 _babbar-mesz_ la mu# [...] _DISZ sig7-mesz nu min_ : [...] _DISZ_ da-'-mu [...] _DISZ ge6_ u da-'-mu la [...] _DISZ tur-mesz_ [...] _DISZ_ s,a-pi-ir [...]

    _DISZ_ du-'-u2-[...] _DISZ munus sa [kir4_ ...] _sza3_ [...] _DISZ munus_ qab!-[x ...] _DISZ#_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ munus_ ina im#-[x ...] _DISZ gub3#_ [...] _DISZ munus_ ina im-szi-sza2# [...] _DISZ sig2 sa5 gar_-at# [...] _DISZ sig2 ge6 gar_-at _egir#_ [...] _DISZ munus_ im-szi-sza2 sza2 ana _ugu gal4-la gar#_ [...] _DISZ munus_ a-bu-un-na-as-sa hab-szat mu-lam-mi#-[x ...] _DISZ_ nar-bat mu-szal-li-[x ...] _DISZ_ kas,-rat la mu-szal-li-mat#

    _DISZ_ 1(u) 5(disz) kap-s,a#-at2 la mu-szal-li-mat# _DISZ_ ana _gub3_ kap#-s,a-at mu-szal-li-mat _DISZ_ szap-[x ...] a-li-da-at# _DISZ_ ku-up-pu-da-at a-li-da-at _DISZ_ im-szi-sza2 ru-up-pu-szat a-li-da-at _DISZ_ ana _an-ta_-nu sza2-qa-at la a-li-da-at# _DISZ samag babbar gar_-at _munus-bi giskim_-sza2 lem-ne-et# _DISZ samag ge6 gar_-at _min sig5_-at _DISZ giskim_-at a-bu-un-na-ti-sza2 _samag-mesz diri#-[mesz]_ _zarah2_ sad-rat-su# _DISZ_ ina _ugu_ a-bu-un-na-ti-sza2 _samag sa5 gar_-[at]

    [... x]-na-at#

    AI Translation

    If a woman ... ... If a woman ... ... If a woman ... ... If a woman ... her intestines ... If a baby ... If a baby is born ... If a baby is born ... If a baby is born on her belly ... If a baby is born on her belly ... If a baby is born on the right side ... If a baby is born on the left side ... If a baby is born on the right side ... If a baby is born on the left side ... If a baby is born on the white breast ... If a baby is born on the right side ... If a baby is born on the left side ... If a baby is born on the left side ... If a baby is born on the left side ... If a baby is born on the left side ... If a baby is born on the left side ... If a baby is born on the left side ... If a baby is born on the right side ... If a baby is born on the left side ... If a baby is born on the right side ... If a baby is born on the left side .

    15 kapshu-diseases, not reciting: a kapshu-disease. A ...-disease. ...

    Column 4

    Akkadian

    _DISZ munus_ ar-ka-ta-sza2 kab-ba-ra [...] _DISZ_ qat-ta-na [...] _DISZ_ ar-ka-as-sa kap-s,a-at [...] _DISZ munus nundum-mesz_-sza2 kab-ba-ra# [... x]-at _DISZ_ qat-ta-na mu-lam#-[mi]-na#-at [_DISZ] munus_ kin-s,a-sza2 ba-'-la# [... x]-na-at _DISZ# tur-mesz_ [...] x ina-ziq _DISZ#_ szad-da mu#-[x ... x]-na#-at [_DISZ munus_ sza2]-pu-la-sza2 x [... x]-da#-at [... x]-a-kat3 [... _zarah2_ sad]-rat#-su [... x]-lam [...] _du10-ga_ [... x]-si# [...] _du10#-ga_ [...] mu-lap#-pi#-at [...] lum-mu-na-at

    [...] _gid2-da-mesz_ lum-mu-na-at : ep-pe-szet [...] _pesz4_-at mu-szal-li-mat [... x]-at# : ep-pe-szet na-a-a-kat3 [...] _dingir_-na-at [...] _sza3 hul tuku_-szi [...] asz#-bat _bir_-ah [...] _usz2_ ar2-ni _ug7_ [...] _zi# tuku : _zi_-at [... x]-la a-hi-is-sa u2-szam#-t,a# [...] a-s,a-a-at [... x]-as _dam_-sa3 _dam na_ it-ta-na-a-a-ak [... x]-at# ina ki-li i-qat-ti [...] _x-mesz e2 du3 sumun_-bar _dingir_-na-at [... _x]-mesz# sza3-bi nu du10-ga_ [... x]-pa#-szet ina la ku-_uzu_ _gen-mesz_

    [... x]-ra# _sza3-bi nu du10-ga_ [... x]-na# lum-mu-na-at [... x]-t,a# _uku2_-in [...] _umbin# szu-si-mesz gir3-min_-sza2 ur-ru-ra _til u4_-mi [... _x]-mesz_ ad-di-ra-na-at [...] _kimin : _disz_ lugud2-da-mesz sza3-bi du10-ga_ [...] _dib_-si ib-ri re-s,a _nu tuku_ [...] _kimin : _disz_ babbar-mesz nu du10 sza3 tuku_-szi [... _sza3]-bi# du10-ga : _disz_ sa5-mesz libir-ra_ [... _x]-mesz# til u4_-mi [... x]-la#-at szi-in-ni a-s,a-at _kir4_ zaq-pat [... x]-ta#-na ((la)) su-uq-tu s,ep-rat [...] um-s,a-ti _diri_-at

    [...] qer#-bet nam-rat [... _x]-babbar tuku_-szi _u4-me_-sza2 _gid2-da-mesz_ [...] _igi#_-sza2 ul ina-asz-szi [...] x x-na-at ap-pa-szu usz-szu-rat [...] mi#-na-a-at [... x]-a?-at?

    AI Translation

    If a woman ... her breasts ... If a woman ... her breasts ... If a woman ... her sons ... ... If a woman ... her breasts ... ... ... If a baby ... ... ... ... ... If a baby ... ... ... ... ... ... ... ... her sacrificial lamb ... ... good ... ... good ...

    ... long ...

    ... ..., its heart is not good ... ... is dark ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... kimin : a person's heart is good ... ... ... ... kimin : a person's heart is not good ... ... ..., its heart is good : a person's skin is not good ... ..., its heart is good : a person's old age ... ..., the end of the day ...

    ... the outer wall, the radiance ... ... ... has a ...; her days are long ... her face cannot be seen ...

    P396377: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x sza2 _kasz#_ [...] [...] x [...] [x x x x] x [x x x] _mud2_ ina _giri17#_-[szu2 ...] _e2-gal (disz)an-szar2-du3-a lugal szu2 man kur an-[szar2(ki)]_ sza _(d)muati_ u (d)tasz-me-tu4 _gesztu-min_ ra-pa-asz2-tu isz-ru#?-[ku-szu2] e-hu-uz-zu _gesztu-min_ na-mir-tu ni-siq t,up-szar-ru#-[ti] sza2# ina# _lugal-mesz_-ni a-lik mah-ri-ia mim-ma szip-ru szu-a-tu2 la i-hu-[uz-zu] bul-t,i _ta ugu_-hi a-di _umbin_ liq-ti _bar-mesz_ ta-hi-zu nak-lu a-zu-gal-lu-tu _(d)masz_ u _(d)gu-la ma-la ba-asz2-[mu]

    ina t,up-pa-ni asz2#-t,ur as-niq [x x x] a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si qe2#-[reb _e2-gal_-ia u2-kin]

    AI Translation

    ... ... ... ... blood at his feet ... palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, whose ears Nabû and Tashmetu had wide ears, whose ears were attentive, whose scribal art, which none of the kings who came before me had grasped, whose life from the top to the bottom of the womb, the skillful one, the azugallutu-priest Ninurta and Gula, as much as there was,

    I wrote, collated, and checked the ... for reading and studying in my palace.

    P396381: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] [...] _szid_ [...] [... (d)asz-szur be-li2 u2-tak-kil]-an#-ni-ma a-na (kur)ia-[u-di lu al-lik ina] me-ti-iq _kaskal-min_-ia man-da-at-tu sza2 _lugal#-[mesz_ ... am-hur ...] [... ina da]-na#?-ni sza2 an-szar2 _en_-ia na-gu-u [sza2 (disz)x-x]-ia#-a-u (kur)ia-u-da-a-a _gin7_ x [...] [...]-x (iri)a-za-qa-a _e2_ tuk-la-te-szu2 sza2 ina bi#-rit# [x?]-x-ri-ia u (kur)ia-u-di x [...] [...] s,e-er _szu-si kur_-e sza2-kin _gin7_ zi-qip _gir2-an-bar#-mesz#_ la ni-bi ana _an_-e sza2-qu-u _sur_ [...]

    [...] dun#-nu-nu-ma szit-nu-nu _kur_-e zaq-ru-ti a-na ni-[t,il] _igi-min-mesz_ ki-i sza2 ul-tu _an_-e [...] [... ina szuk-bu-us a]-ra#-am-me qur-ru-bu szu-pe-e da-an-nu-tu2 u [i]-na# mit-hu-us, zu-ki _giri3-min_ qu#-[ra-di-ia? x x x?] [... _ansze]-kur#-ra-mesz_-ia e-mu-ru-ma ri-gim um-ma-nat an#-szar2 gap-sza2-te isz-mu-ma ip-lah3 lib3#-[ba-szu2-un x x x?] [... al]-me# _kur_-ud asz2-lu-la szal-lat-su ap-pul aq-qur [ina (d)gesz-bar aq-mu]

    [...] _iri#? lugal#_-ti# sza (kur)pi-lisz-ta-a-a#? sza2#? (disz#)x-x-[x]-ia#-a-u e-ki-mu u2-dan-ni-nu-szu2-ma [...] [...] x x x x x x x x _gin7_ (gesz)gap-ni [...] [...] di#-ma#-a-ti _gal-mesz_ szu-tas-hu-ur-ma# szum-ru-s,a-at [...] [...] x _e2-gal gin7 kur_-e pa-nu-usz-szu2-un# ed-let-ma sza2-qa-at [...] [...] e#-kel la na-pi-ih-szu2 _(d)utu_-szu2 _a-mesz_-szu2 ina e-t,u#?-ti szit-ku-nu-ma mu-s,a-szu2 [...] [... pi]-i-sza2 ina qul-mi3-i na-kis ha-ri-s,u i-te-sza2#? sza2-pil-ma ka-x [...]

    [...] le#-'u-u-te _me3_ u2-sze-rib qe2-reb-szu2 _(gesz)tukul-mesz_-szu2 u2-ra-kis a-na# [...] [...] um#-ma-na-at _kur mar-tu(ki) du3_-szu2-un _sahar#-hi#-a_ u2-sza2-az-bil2-szu-nu-ti-ma [...] [...] x s,e-ru-usz-szu2-un ina 7(disz)-szu x [x] du#?-ri#?-szu2 _gal-mesz gin7_ kar-pat# [pa-ha-ri] [u2-par-ri-ir ... _gu4-mesz_ u s,e]-e#-ni ul-tu2 qer-bi-szu2 u2#-[sze-s,a-am-ma] szal#-la#-[tisz am-nu] [...] x x x x x? x x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the land Judah. In the course of my campaign, I received the tribute of the kings ... ... with the might of the god Ashur, my lord, the district of ...yau, the Judah, like ... ... Azaqa, his trusty house which is between my ... and the land Judah ... ... above the foot of the mountain, like a ziggurat of iron, without number, to the high heavens, .

    ... ... and ... the mighty mountains for the preservation of the eyes, as from heaven ... ... in the snatch of battle, the fierce battle, and in the fighting of the feet of my warriors ... my horses saw, and the scream of the great army of Ashur heard them, and their hearts rejoiced ... ... I marched, plundered, plundered, destroyed, destroyed, and burned with fire.

    ... the royal city of the Philistines, which ...-iau had established, and ... ... like a ... a ... a ... a great ... you smashed and smashed ... ... the palace like a mountain, you enlarged and smashed ... ... you did not neglect him, Shamash, his water in the midst of the storm, and its ... ... her mouth in a snare, the snare, the harishu-demon, her ... was smashed and .

    ... the strong ... he brought inside it, his weapons he smashed, to ... ... the troops of the land Amurru, all of them, he smashed with earth and ... ... their ... in seven days ... their great ... he smashed like a smashed brick, ... oxen and sheep from inside it he brought out and I counted them as booty ... ... .

    P396382: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x x] _(u2#)ab2#-duh# ta#-pa#-as, ina _i3#-gesz#_ [...] _u2#_ a-szi-i _kud_-si _numun_ (u2)kam2-ka-di _sud2#_ [...] (u2#)ka-man-ta _sud2_ ina _i3-gesz szesz2 u2 babbar#_ [...] _(u2#)ha-szu-u2 (u2)hab za3-hi-li_ (u2)zi-bu-u2 _u2 babbar#_ [...] _szim#-bi-ku3-gi tesz2-bi_ ta-sak3 ina _i3-gesz_ u _kasz-sag nag-mesz#_ [...] _isz-ka-gi-im-ma an-ki-min : szu-uh-di-am_ [...] x ud asz szim hi isz-ka-ki-im-ma te-esz-a tu6# [en2]_ _ka# inim-ma_ a-szu-u2 _dab_-su-ma _a-mesz_ ina nap-pa-sze-szu2 _du#_-[ak ...]

    _sig3#_-as-su u _sag-ki-mesz_-szu2 _gu7-[mesz_ ...] [x x] _gi# du10-ga_ u _mud2 (gesz)erin disz_-nisz _hi-hi en2_ 3(disz)-szu2 ana _sza3#_ [...] [x x x] x _dub sag-du_-su u _gaba_-su [...] [x x x] x _dul_-szu2 bah-ra _gu7_ bah-ra _nag_-ma [...] [x x x x x] _dab#_-su (u2)igi_-lim _(u2)kur-kur_ [...] [x x x x _(u2)]masz#-tab-ba_ ina _i3-gesz szesz2#_ [...] [... it-ta]-mu#-uh [...]

    AI Translation

    ... you grind the abuduhu-plant, you mix it with oil. You ... the plant. The seed of the kamkadû-plant is ..., the kamantu-plant is ... with oil. The sacrificial plant is ... in oil. The zahilu-plant is ..., the zibu-plant is white. ... you strew a shimbukku-plant. You libate it with oil and beer. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he strews a shimbum and you strews a shimbum. You strew water on his neck. .

    You wash his hair and his temples ... ... good reed and cedar dust. You recite the incantation 3 times in the libation bowl. ... ... his head and his chest ... ... his hair is eaten and he is thirsty. You drink the oil and ... ... his intestines, ... mashtakal-plant ... he ate ... mashtakal-plant in oil ... he sinned .

    P396411: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[_disz_ sze_ ina ... 1(u)] 5(disz) _gar_ [...] _[_disz_ sze_ ina ...] x 2(gesz2) 3(u) _gar_ ana _egir#_ [...] x [...] _[_disz_ sze_ ina ...] 1(u) 5(disz) _gar suhusz-mesz_-sza2 _nu# [gi-na_ ...] _[_disz_ sze_ ina ...] x 2(gesz2) 3(u) _gar_ ga-me-ru-tam _[du3_-usz] _[_disz_ sze_ ina] _dilib3 sag-du gar_ i-kab-[bit?] _[_disz_ sze]_ ina _sag-ki zag gar im dingir du10-ga_ i-za-[aq] _DISZ sze_ [ina] _sag-ki 2(gesz2) 3(u) gar sig5 igi_-[mar]

    _DISZ sze#_ ina# _si-min_-sza2 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) _gar dingir_-sza2 _arhusz [tuku_-szi] _DISZ [sze]_ ina# _gesztug 1(u) 5(disz) gar du14_ sad-rat-[si] _[_disz_ sze]_ ina _gesztug 2(gesz2) 3(u) gar dam_-sa _sze-ga igi sza3-bi [du10-ga]_ _[_disz_] sze_ ina ku-tal2 _gesztug 1(u) 5(disz) gar sza3-bi nu du10-ga u4-mesz_-sza2 _lugud2#-[da-mesz]_ _[_disz_] sze_ ina ku-tal2 _gesztug 2(gesz2) 3(u) gar szu-bi-asz-[am3]_ _[_disz_] sze_ ina _te 1(u) 5(disz) gar dingir_-sza2 _arhusz igi dam_-sa3 _sze-ga [igi?]_

    _[_disz_] sze_ ina _te 2(gesz2) 3(u) gar zarah2 nu du10 uzu [gar_-szi] _[_disz_] sze_ ina _sig7-igi-min_-sza2 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) gar sza3-bi nu [du10-ga]_ _[_disz_] sze_ ina _ugu sig7-igi-min_-sza2 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) gar sza3-bi nu [du10-ga]_ _[_disz_] sze_ ina qu2-lip-ti _igi-min_-sza2 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) gar dingir arhusz_-sza2 _[tuku_-szi] _DISZ sze_ tu-ub-qi2 _igi-min_-sza2 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) gar ki-hul igi_-[mar]

    _DISZ sze_ ina _pa igi-min_-sza2 sza2 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) _gar an-ta_-nu _ki-ta_-nu _gar a2-tuku igi_-[mar] _DISZ sze_ ina _kir4? kir4_-sza2 gar zarah2 dab_-[si] _[_disz_ sze_ ina _kir4_-sza2 lu 1(u)] 5(disz) [lu] 2(gesz2) 3(u) gar sza3-bi nu [du10-ga]_ _[_disz_ sze_ ina na]-hi-ri-szu2 1(u) 5(disz) u [2(gesz2) 3(u)] _gar# sza3-bi nu [du10-ga]_ _[_disz_ sze_ ina] na-hi-ri-szu2 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) gar ugu en inim_-szu2 _gub#_-[az]

    _[_disz_ sze_ ina] _nundum_-sza2 _an-ta_ lu 1(u) 5(disz) lu 2(gesz2) 3(u) _gar ninda_ nap-sza2 _[gu7]_ _[_disz_ sze_ ina] _nundum an-ta gar zarah2 dab_-si _nig2-x_ [...] _[_disz_ sze_ ina] _nundum-min_-sza2 _an-ta_ u _ki-ta_ mit-har-ma _gar sza3-bi nu [du10-ga]_ _[_disz_ sze_ ina] _kir4 nundum_-sza2 lu _an-ta_-nu lu _ki-ta_-nu _gar nig2-szu_-sza2 [...] _[_disz_ sze_ ina] _te_ 1(u) 5(disz)-sza2 u 2(gesz2) 3(u)-sza2 qer-bi-nu _gar dingir_ ana _(munus)sig5 us2-mesz#_-[szi]

    _[_disz_ sze]_ ina# su2-uq-ti-sza2 lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) gar dingir_-sza2 _arhusz [tuku_-szi] _[_disz_ sze]_ ina# _gu2_-sza2 1(u) 5(disz) gar zarah2 ((tuku)) tuku#_-[szi] _[_disz_ sze]_ ina _gu2_-sza2 2(gesz2) 3(u) gar (d)lamma nig2-tuku_ u na-ha-sza2 _ki_-sza2 _[gal2_-szi] _[_disz_ sze]_ ina _ugu_ bi-rit _a2_ [x] _gar nig2-gur11_-sza2 _gu7_-ma [...] _[_disz_ sze]_ ina _ugu_ bi-rit _a2_ 1(u) 5(disz) u [2(gesz2) 3(u)] _gar gig_ dan-na _igi_-[mar] _[_disz_ sze]_ x x [...] _tuku_-ma [...]

    AI Translation

    If barley is in ... 15 ...; if barley is in ... ... 210 ... to ... ... ... ... ... if barley is in ... 15 ... its foundations are not firm ... if barley is in ... 210 ... you make a gamrutu-cake. If barley is in the middle of the head, it will be swollen; if barley is in the middle of the right side, it will be swollen; the good god will be swollen. If barley is in the middle of the head, it will be swollen.

    If barley is 15 and 210° in its ditto, her god will acquire a throne. If barley is 15° in its ear, the symphony will be successful. If barley is 15° in its ear, her wife will become happy. If barley is 210° in its ear, her mood will be good. If barley is 15° in its rear, her mood will not be good. If barley is 15° in its rear, her mood will be unpleasant. If barley is 15° in the side, her god will acquire a throne. If barley is 15° in the rear, her wife will be happy.

    The barley is placed between the two extispicies; there is no zarah-offering, it is not good. The barley is placed on her eyesight 15 and 290, her heart is not good. The barley is placed on her eyesight 15 and 290, her heart is not good. The barley is placed on her stomach; 15 and 290, her god has mercy on her. The tubqi-offering is 15 and 290, her eyesight is evil.

    If barley is located on the left side of her eyes, 15 and 230 are present, the upper and lower ones are present, she will experience a loss. If barley is located on the surface of her eyes, a zarrah will seize her. If barley is located on the surface of her eyes, 15 and 230 are present, its heart will not be satisfied. If barley is located on his threshing floor, 15 and 230 are present, its heart will not be satisfied. If barley is located on his threshing floor, 15 and 230 are present, it will be favorable to his adversary.

    If barley is in the middle of her upper thigh, either 15 or 240 are the measurements of her napkins. If barley is in the middle of her upper thigh, a zarah-demon seized her. ... ... If barley is in the middle of her upper thigh, either upper or lower, it is surrounded and its heart is not good. If barley is in the middle of her upper thigh, either upper or lower, it is the measurements of her property. ... If barley is in the middle of her 15 and 240 are inside it: the god will give her good fortune.

    If barley is in its rations, whether 15 or 210 are present, her god will have mercy; if barley is in its neck 15 is present, she will have mercy; if barley is in its neck 210 is present, the protective deity will have power and protection with her; if barley is between the ...-points, her property will be eaten and ...; if barley is between the 15th and 210 is present, a severe illness will be seen; if barley ... ... will have mercy and .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] _[_disz_ sze_ ...] _gar zarah2_ [...] _[_disz_ sze_ ...] _gar (d)lamma nig2-tuku_ [u na-ha-sza2 _ki_-sza2 _gal2_-szi] _[_disz_ sze_ ... x]-sza2 _gar suhusz-mesz_-sza2 _gi-na gar_-[szi] _DISZ sze_ [... 2(gesz2)] 3(u)-sza2 _gar_ me-si-ra _[igi_-mar?] _DISZ sze-mesz#_ [...] _du3# su-mesz_-sza2 _diri-mesz munus-bi_ [...] _DISZ sze-mesz#_ [...] _du3# su-mesz_-sza2 _diri-mesz u4-mesz_-sza2# _[lugud2-da-mesz]_ _DISZ sze-mesz_ [...] _du3# su-mesz_-sza2 _diri-mesz u4-mesz#_ [...]

    _DISZ sa sag#-[ki_ 1(u)] 5(disz)-szu2 _zi-zi_-szu2 [...] _szu nigin_ 1(disz) _me 8_(disz) [...] _kur (m)an-szar2-du3#-[a_ ...]

    AI Translation

    The length is 15 fingers, its width ... the total is 108 ... land of Ashurbanipal .

    P396454: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _sud2#_ 1(disz)#-szu2# 2(disz)#?-[szu2? ...] [...] tu#-szah-ha#-[an ...] [...] x x bu# ta-szah# [...] [...] x _gar#_-an# _kasz3-mesz i3-gesz_ u x [...] [x x] _ra# su3# a-gur-ra_ ina _ugu_ ta-hap-sze x [...] [x] x _murub-min_-szu2 _DISZ nu-gar-gar_-an _en du10-ga_-szu2 x [...] [x] an-ne2-e _i3-gesz kum2 szesz2_ [...] _[(szim)]kur-kur (szim)li numun_ (gesz)szu-nim _numun_ [...] [x] (u2#)tar-musz8!(_ri_) _numun gada zi3 ziz2-a-an 7(disz) u2-hi#-[a_ ...]

    [x] _gaz# sim_ ina _kasz3 i3-gesz_ u _kasz-sag_ ina _(uruda#)[szen-tur_ ...] [x] x ra-bi-ki tara-bak ina _kusz-edin_ x [...] [x] x-ma ap-pat _murub4-min_-szu2 [...] [x]-it-ma ana _munus# nu_ [...] _[_disz_] na# murub4_ u _ur2 gig_ ina mun#-ga _tuku#_ [...] [x] ni#-hi-is, _(gesz)gigir_ a-ni-ih ana _ti_-szu2# [...] _(szim#)li (szim)gur2-gur2 (szim)hab_ [...] [x] _(gesz)ge6-par3 pa_ (u2)tar-musz8!(_ri_) _gaz_ ina [...] [x] su _sur la2 u2 babbar sud2_ ina _i3-gesz_ [...]

    [x] ma#? _nag_-u2 _eme dab_-bat ana _ugu nag_-szu2# [...] [x] x _tab-ba-kam gesztin sur-ra i3-gesz bara2-[ga_ ...] [x] x _szeg6-ga2_ ana _dur2_-szu2 _dub#_-ak _i3-nun szesz2_-su#-[ma? _ti]_

    AI Translation

    You ... ... you ... you ... you ... you set up ... ... you put beer, oil, and ... ... ... you put a ... of baked bricks on top of it ... ... you do not place it. His good lord ... this oil, the kum-plant ... kurkur-juniper, juniper, seed of ... tarmush plant, seed of linen, flour, and 7 uhi-plant .

    You crush ..., ..., ... with beer, oil, and first-class beer in a small copper pot. You ... the ... of your land, you ... in a leather bag. ... ... and you shave his forehead. ... ... and to a woman ... ... ... ... ... ... a chariot, ... for his life ... juniper, kurkurru-juniper, ... ... a ... a ... a ... a ...

    You strew ... ..., you strew ... on top of it. You pour ... wine, honey, ... ... ... you pour a libation bowl over it. You libate sesame oil, and he will recover.

    P396461: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _sag-kal_ bu-[kur ...]

    [_mas_]-_su3#_(u2) i-te-ep-szu2 i-lit#-[ti ...]

    [(d)]_ag_ na-asz2 t,up-szi-mat _dingir_-_mesz_ [...]

    _en# e2-zi-da_ s,u-lul [...]

    na#-ram (d)nu-dim2-mud [...]

    [a-sza2]-red# _szu-an-na_ na-s,i#-[ru ...]

    [an-du]-ul# da-ad2-mi _kar_[(ir) ...]

    [...] ina# _ka un-mesz#_ [...]

    [... (d)]_amar-utu#_ [...]

    AI Translation

    . . . foremost, son of .

    The 'increment' is the work of the 'increment'.

    O Nabu, who bears the tablet of fates of the gods .

    Lord of Ezida, protection of .

    Beloved of Nudimmud, .

    Who protects Shuanna, guardian of .

    The adulu-demon is seized .

    ... in the mouth of the people .

    . . . Marduk .

    King, Leonard W.

    . . . most exalted . . ., son of . . .

    Expert leader, scion of . . .

    Nabu, who bears the tablet of destinies of the gods, . . .

    Lord of Ezida, shelter of . . .

    Beloved of Nudimmud . . .

    Most exalted of Shuanna, who guards . . .

    Canopy of habitations, savior of . . .

    . . . in the mouth of the peoples . . .

    . . . Marduk . . .

    P396484: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x]-e#? [...] [x x] u2#-szar#-[...] [x]-lu# _ku3-sig17#_ [...] _[x]-mesz# ku3-sig17#_ [...] [x] szib-bi sza2 ih-zu#-[...] [x _x]-mesz# ansze-kur-ra-mesz_ [...] [...] _sag#-mesz_-ia (lu2#)[...] [x]-szar# _ad_ ba-nu-u-a# [...] [x x] _lugal_-u-ti# ip#-[...] [...] _saga#-[...]_

    AI Translation

    ... ... ... ... gold ... gold ... ... ... ... horses ... my eunuch ... ... the father who had engendered me ... kingship ... ... good .

    P396492: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...]-lu# [...] [...]-ti? (disz)(d)gesz-nu11#-[...] [...]-am#-ma a-na mit-hu#-[...] [...]-ha# [...] [...]-e sza an-szar2# [...] [...]-ni#-ia [...] [...]-u2# zi-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... of Anshar ...

    P396493: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-nu# [...] elam#-ma#(ki) [...] elam#-ma(ki) [...]-e#-ma [...]-szir#-ma [...]-li [...](ki#?) [...]-ma#

    AI Translation

    ... Elam ... Elam ...

    Column 2'

    Akkadian

    ina a#-mat [...]-reb# _e2#-[...]_ e-ru#-[x x]-szib# ina _hul2-mesz#_ ap-te-[...] nak#-kam-a-ti-szu2-nu sza _ku3-babbar [...]-mesz#_ nu-uk-ku#-mu qe2-reb#-szu2-un sza _lugal#-mesz_ [...]-di _lugal-mesz_ sza2 a-di _sza3# ud#_ an#-ne2-e u2-pah-hi-ru# [...]-nam#-ma e-li a-a-[x] _szu-min_-su la [...] u2#-sze#-s,a-am-ma szal-la-tisz am#-[x] _ku3-babbar-mesz ku3-sig17-mesz#_ [...] (kur#?)kar2?-(d)dun#-[...] sza _lugal-mesz_ (kur)[...] x [...] [x x]-ru husz-szu-u [...]

    AI Translation

    At the word of ... ... ... ... ... ... with joy I opened their ... of silver ... ... ... of kings ... kings who until now had been gathered ... and above ... his hands did not ... I brought out and I counted them as booty. Silver, gold, ... Kar-Dun... of kings ... ... ... ... mighty .

    P396496: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-szu2 [...] szu#-a-tu2 [...] in#-na-hu [...] lu#-ud-disz [...]-ia#

    AI Translation

    ... ... that ... ... he sinned ... may I renew ... my .

    P396497: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-si# ti-ib _me3#_-ia# [...]-dur#-ma me-ra-nu-usz#-[x] [...] is,#-ba-ta sza2-da-[x] [...]-ti# mu-szab _lugal#_-[x x] [...] sza2# ni-i-ba la i#-[x x] [...] _iri-[x]_ [...] hu#-un#-[x]

    AI Translation

    ... ... my battle ... ... and he seized me ... ... ... ... the residence of the king ... ... who did not ...

    P396503: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    x# [...]

    ina an-ni-ka ki-nim# [...]

    _kid3-kid3-bi_ ana _igi_ (mul)_sipa-zi#_-[_an-na_ ...]

    lu ina _keszda_ lu ina _nig2-na 3_(disz)-szu2 _szid_(nu)#

    _en2 lugal dingir_-_mesz_ gasz-ru-u2-ti sza2 nap-har ma-a-ti szu-pu-u (d)_imin-bi_ at-tu-nu-ma

    [...] _lugal szu2 lugal kur an-szar2_(ki)

    [...] u3# (d)nin#-lil2 tak-lu4

    [... (d)tasz-me]-tum# _gesztu_-2(disz) _dagal_(tum) isz-ru-ku-usz

    [...] na-mir-tu ni-siq t,up-szar-ru-ti#

    [...] a-lik mah-ri-[ia ...]

    [... szip-ru szu-a]-tu la i#-[hu-uz-zu]

    [... sa-an]-tak#-ki [...]

    AI Translation

    In your firm approval .

    Its ritual: in front of Orion .

    You recite this incantation three times in a ritual assemblage or in a censer.

    Incantation: O mighty king of the great gods, who has ruled all the land, you are Sebetti.

    ... king of the world, king of the land of Ashur.

    . . . and Ninlil are strong.

    ... Tashmetu gave wide understanding to him.

    . . . the light of the scribal art,

    ... who came before me .

    ... that work did not succeed.

    . . . your satakku-offering .

    King, Leonard W.

    . . . . . .

    At your reliable affirmation . . .

    Its ritual: In front of Sipazianna . . .

    With either a ritual assemblage or a censer you recite the incantation three times.

    Incantation: You, O Pleiades, are king of the mighty gods, who are manifest over all of the lands.

    . . ., king of the world, king of the land of Ashur,

    who trusts . . . and Ninlil,

    . . . Tashmetu gave wide understanding,

    . . . enlightened . . . with regard to the highest level of the scribal art,

    . . . who came before me . . .,

    which art . . . had not learned,

    . . . cuneiform signs, . . ..

    P396510: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ gaba#_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] [...] _DISZ_ [...] ina [...] _DISZ gisz3#?_ [...] _DISZ gisz3#?_ [...] _DISZ gisz3#?_ [...] _DISZ gisz3#?_ [...] _DISZ_ [...]

    AI Translation

    If a person's breast ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x x _dib-dib_ x [...] [...] x x _na-bi_ [...] _DISZ_ bi-ir-ki _ansze gar nig2_ [...] _DISZ ellag2-mesz_-szu2 szam-t,a i-[x ...] [...] x _gar dam_-su _tag4_-szu2 : _tag4_ [...] _DISZ_ ap-par-ri ku-ri u ti-ik-ki [...] _dub 1(u)-kam _disz__ alam-[x ...] _kur (m)an-szar2-du3-a man szu2 man#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his kidneys ... ... ... ... his wife : ... ... ... apparru-plant, kuru-plant and tikki-plant ... tablet 10 of the year "Alamma-... ... of the land of Ashurbanipal, king of the world, king .

    P396548: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... x]-ha [...] [... x]-su _nu gi#_ [...] [...] u3 mit-ha-ru _ki-tusz_ ne-ih# [...] [...] _gar na bi kur_ i-((_kur_))-be-el [...] [...] _gar na bi asz-te ad_-szu2 _kur_-ad2-ma _im-ri-a_ [...] [...] _murgu# gir3-min_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar_-nu _hul dib_-su [... a]-di# _murgu gir3-min_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar_-nu _nig2-szu nig2-gur11 tuku_-szi# [...] [...] 1(u) 5(disz) 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) _gar_-nu _nig2-gur11 dagal_-esz#

    [... x]-hir#-ti 1(u) 5(disz)-szu2 _gar u4-mesz_-szu2 _lugud2-da_ [...] [... x]-hir#-ti 2(gesz2) 3(u)!-szu2 _gar u4-mesz_-szu2 _gid2-da_ [...] [... 1(u)] 5(disz)-szu2 _gar_ at-mu-szu2 _ugu dingir_ u _lugal du10-ga_-ab _u4_ [...] [... x]-li#-szu2 lu sza2 _zag_ lu sza2 _gub3 gar uku2_-[in] [...] sza2# 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) ki-da-nu _gar amasz#_ [...] [...] _ga_ _dib_ [...] [...] sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u)# [...] [...] _kalag-ga#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... and the courtyard, the quiet, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his father conquered and the mountains ... ... 15 vertebrae, evil fell upon him ... together with the vertebrae, 210 vertebrae, possessions and property, ... 15 15 and 210, extensive property,

    ... 15 is its length, its days are long ... ... 15 is its length, its days are long ... 15 is its width, its words are favorable to god and king ... ... his ..., either on the right or on the left, he is a sage ... 15 is its width, or on the left, he is a shepherd ... ... ... 15 is its width, or on the right ... ... ... ... 15 is its width, or on the left ... mighty .

    P396564: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... ma]-lu-u2# [...]

    [... la im-mah-ha]-ru# qa-[bal-szu2]

    [...] _dingir_-_mesz gal#_-[_mesz_ ...]

    [...] _lal_-a re-sza2#-[a-ka]

    [... (d)_en_]-_lil2 ad_-[ka]

    [... _dingir_]-_mesz_ qa-tuk-ka tam-[hat]

    [ta-dan] de-en te-ne-sze-e-ti#

    [... la szu]-szu-ru i-ka-a e-ku-tum#

    [... la] li#-'a-a tu-szaq-qa-ri

    [sza2 ... szu]-ru-du _ad6_-szu2 _gur_(ra)

    [...]-u2# tu-pat,-t,ar ar2-na#

    [... tu]-sa-lam# ar2-hisz#

    [...] qu#-ra-du at-ta

    [ana-ku _nenni a nenni_ sza2 _dingir_]-szu2 _nenni#_ (d)_isz8-dar_-szu2 _nenni_-tum

    [...]-sa _zi3-esza_ as3-ruq-ka

    [... qut]-rin-na i-ri-sza2 [_dug3_]-_ga#_

    [... du]-usz-szu-pu szi-kar# [asz-na-an]

    [...] li#-zi-zu _dingir#_-[_mesz_ ...]

    [...] li#-zi-zu _dingir#_-[_mesz_ ...]

    [...]-an-ni-ma [...]

    [... le]-qi2#-ma [...]

    AI Translation

    . . . the slanderer .

    . . . whose anger cannot be overturned,

    . . . the great gods .

    . . . . . . . . . . . . . your head.

    . . . Ellil, your father,

    . . . of the gods, you measure out .

    You give judgment for the people.

    . . . unsuitable . . ., a slanderer.

    . . . you raise up a . . .,

    Whom . . . is smitten, his body returns.

    You release .

    . . . you quickly make whole .

    . . . warrior, you are

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, whose personal goddess is so-and-so,

    . . . . . . I have strewn flour for you.

    . . . a sweet .

    . . . to be smashed, to be thrown into a heap.

    May . . . stand . . . the gods .

    May . . . stand . . . the gods .

    . . . me and .

    . . . accept and .

    King, Leonard W.

    . . . filled . . .

    . . . whose onslaught cannot be opposed,

    . . . the great gods . . .,

    . . . your head is high.

    Enlil, your father, . . .

    . . . of the gods; it is held in your hand.

    You pass judgment upon the people.

    . . . the misguided, the orphaned boy and girl.

    . . ., you raise up the helpless.

    You return the body lit. his body of the one being made to descend . . ..

    You forgive the guilt . . ..

    You restore peace quickly . . ..

    . . ., you are the hero.

    I, so-and-so, son of so-and-so whose personal god is so-and-so, whose personal goddess is so-and-so,

    . . .. I have strewn flour for you.

    . . . incense, a sweet fragrance.

    . . . sweet ale, beer made from lit. of grain.

    May the gods of . . . stand . . ..

    May the gods, . . ., stand . . ..

    . . . me and . . ..

    . . . accept and . . ..

    P396587: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x _naga si in-ri pesz10-(d)id2_ [...] [... _(u2)]gamun#? i3-hul i3 ku6 disz_-nisz _hi-hi_-ma# [...] [...] x-ta 7(disz)-szu2 _szid_-nu-ma# [...] [... _sag]-hul-ha-za ugu na al-szub_ x [...] [...] x _i3-gesz hi-hi sag-du_-su x [...] [...] x ud _(tug2)nig2-dara2-szu-lal2_ ina _izi_ x [...] [...] _sud2_ ina _i3-gesz hi#-[hi_ ...] [...] (na4#)mu-s,a ni-kip-tu2 _nita2_ u _munus_ [...] [...] _i3 hi-hi szesz2_-su ina _kasz nag#_ [...] [...] _szinig# sud2_ ina _i3 hi-hi_ [...] [...] _(szim#)li#_ [...]

    AI Translation

    ... ... a cup of ... ... a sulphur-plant, ... ... a sulphur-plant, ... ... you mix them and ... you recite 7 times and ... ... a saggulhaza-cake on a man ... ... ... a sulphur-plant on his head ... ... a nigdareshulal-garment in fire ... ... you grind it with sulphur-plant ... mushû-stone, male and female ... ... you crush it with beer ... you pour ... you crush it with sulphur-plant ... ... juniper .

    P396599: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x u2 [...] [...] x en#? asz _dul_ il-la-tu-szu2 [...] [...] ta-ka-par2 _a gazi(sar)_ ana na-hi#-[ri-szu2 ...] [...] _illu_ ba-lu-hi _pa_ (gesz)pu-[qut-te ...] [...] _gaz# sim_ ina _i3-udu hi-hi_ ina _kusz sur_-ri [...] [...] _ka#_-szu2 ta-ka-par2 _a (gesz)sze-nu2-a_ ana na-hi-ri#-[szu2 ...] [...] x _(szim)li (szim)gur2-gur2 (szim)hab (szim)gam-ma (szim)[x_ ...] [...] x _pa_ (gesz)bi-ni _pa (u2)sikil disz_-nisz _gaz sim_ ina _i3-udu hi-hi_ ina _kusz sur#_ [...]

    [...] _ka#_-szu2 ta-ka-par2 _pa_ (gesz)szu-sze _pa (gesz)ge6-par7 (gesz)haszhur_ ina _a szeg6_-szal _ra_-[su ...] [...] _(szim)gur2-gur2 zi3 gig sze10 tu(muszen)-mesz a-gar-gar masz-[da3_ ...] [...] x ina _i3-udu hi-hi_ ina _kusz sur la2_-ma ina-esz [...] [... _ka_-szu2] ta#-ka-par2 ina _a (gesz)sze-nu ra_-su _(szim)li (szim)gam-ma illu_ ba-lu-hi [...] [...] _im#-szu-rin-na disz_-nisz _gaz sim_ ina _i3-udu hi-hi_ ina _kusz sur la2_-ma ina-esz [...]

    [... i]-ta#-na#-ka-la-szu2 i-na pi2-szu2 _zi3 sahar munu4_ [...] [...] x la ti ta-sar2-raq gul-gul-la#-ti#? [...] [...] _(na4)na-za3-hi-li_ i-lek-ma# [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... you pour a libation bowl of juniper into his libation bowl ... a libation bowl of ... ... a libation bowl of ... ... you pour a libation bowl of ...-plant in oil, a libation bowl in a leather bag ... ... you pour it into his mouth. ... a libation bowl of sesame oil into his libation bowl ... ... juniper, gurgur-apple, gamma-juniper, ... ... ... a libation bowl of birû-plant, a libation bowl of sikillu-plant, a libation bowl of oil, a libation bowl .

    You pour ... into his mouth. You pour a libation bowl of shushu-wood, a libation bowl of ghee, and a hushu-tree into a well of filtered water. ... ... a gurgur-plant, a sour ointment, a sour ointment, a mashda-plant, ... ... in a fattened sheep's milk in a leather bag, and you pour it ... ... you pour it into a well of roasted sheep's milk, and you pour it in a mixture of roasted sourdough, a sulphur-plant, and a sulphur-plant, ... ... a sulphur-plant mixture, you mix it, and you pour it into a leather bag, and you pour it .

    ... he sat down. At his mouth, you sprinkle flour and malt. ... ... you do not strew ... ... he takes zahilu-stone and ... ... .

    P396602: technical-procedure tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] i-s,u-ud-du [...] [... tu]-szel-lam-ma ta-mar-raq [...] [a-na dab]-ti za-ku-ti te-es-sip-ma a-na ku-u-ri [...] [ka-s,i]-ti tu-szer-rid [...] [_izi_ t,a-ab]-ti la qa-tir-ti tu-szar-ra-[ap a-di] [_na4_ ...] _ka_ ku-u-ri la tu-kat#-[tam] [...] a-di a-ban-ka i-har-ra-[s,u ...] [...] ta-bi-ih-[hisz] [...] _ta igi_ mam-ma ta-mar [...] [...] a-na dab-ti ta-na-az-za-lam-[ma ...] [...] il-lam-ma [(na4)_za-gin-dur5_]

    [szum-ma (na4)_za-gin-dur5_ a]-na e-pe-[szi-ka] [... _ma_]-_na de#_ [_naga_] [...]-x# [...] [...] x# [...]

    AI Translation

    You set down the mixture in a clean dabtu-crucible and set it into a clean dabtu-crucible. You ignite a good, aromatic fire until the mixture glows red. You do not remove the kiln-fired brick until the mixture glows red. You pour it into the kiln-crucible until the mixture glows red. You remove it from the presence of someone who sees it. You pour it into a clean dabtu-crucible and ... ... you go out and grind the mixture.

    If you want to make lapis lazuli ... minas of oil ...

    Oppenheim, A. Leo

    ... melts down ... you remove and grind ... you collect the mixture within a clean dabtu-crucible and set it down into a cold kiln ... you burn a good smokeless fire until the glass, you close the door of the kiln until your "stone" i.e., glass glows yellow ... you stir it ... you will see someone at the opening of the kiln ... you pour the mixture into adabtu-crucible ...; that which emerges is "lapis lazuli" zagindurû-glass.

    If you want to make "lapis lazuli" zagindurû-glass ... tikmenu-ashes from salicornia "horns" ...

    P396615: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _dingir_ ana# [...]

    [... szet]-tu-tu2-um(!) lu(?) [...]

    [sza2 _zu_](u2)# u _nu zu_(!)(_su_)(u2)# mi-szi#-[ma]

    [an]-ni# pu-t,ur [...]

    [e-sza2]-ti#-ia nu-um-mir dal-ha#-[ti-ia ...]

    [...] _ad_-ia _ad#_ [_ad_-ia]

    [...] _ama_-ia _ama ama#_-[ia]

    [an-na] _szesz_-ia _nin_-ia#

    [an-na] kim#-ti-ia ni-szu-ti-ia5 u sa-la-ti-ia#

    [a-na ra-ma]-ni-ia a-a _te_(a) a-hi-tam-ma lil-lik

    [... _gim_] (u2)_ki-kal dadag_(an)-(ni)

    [... ana] szul3#-me u _ti-la_ pi-iq-dan-ni

    [... ana] da3#-ra-ti lu-uz-zi-iz-ku

    [...] x# [li-na]-ad(?)#-ku

    AI Translation

    ... a god to .

    . . . a shattutu-demon .

    Whom a swollen and not swollen eye is a synonym of

    Accept my prayer .

    My limbs are not pierced, my limbs .

    . . . my father, my grandfather,

    . . . my mother,

    I have written to my brother and my sister:

    I have sworn by the command of your great divinity to forgive my sins, my guilt, and my sins.

    May it not approach me, may it go away.

    . . . I am sated like a grove of juniper.

    . . . for well-being and life . . . my prayer.

    . . . I may stand for eternity.

    . . . let them be sated.

    King, Leonard W.

    . . . of a god, for . . .

    . . . sins though . . .

    Disregard the sins which are known and not known,

    Forgive my sin, . . .

    Illuminate my confusion, my consternation . . .

    . . . of my father, my grandfather,

    . . of my mother, my grandmother,

    The guilt of my brother, my sister,

    The guilt of my family, my kin, and my clan,

    May it not draw near to me. Let it go elsewhere.

    . . . purify me like grass.

    . . . for well-being and life entrust me.

    May I stand before you perpetually . . .

    . . . . . . may . . . praise you.

    P396622: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[udu]-nita2#_ kab-ru-ti# _nag#_ [...] la isz-szu-ma la isz-qi2# [...] ina _u4 5(disz)-kam_ lu ina _u4 6(disz)-kam_ lu ina _u4# [7(disz)-kam_ ...] ina _u4 1(u) 4(disz)-kam_ lu ina _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lu ina _u4 2(u) 3(disz)-kam#_ [...] ina _u4-mesz_ an-na-ti _szesz2_-su um-s,a-te uq-ta-ta#-[pa ...] up-tar-ra-ru _ku-ku_ _zu2 am-si _ku-ku__ (gesz)e-lam-ma-ku _ku-ku_ (gesz)[x ...] _disz_-nisz _ti_-qe2 _(gesz)kin#? gi du10-ga (szim)im-du (szim)gur2-gur2 (szim)li#_ [...]

    _de3 (gesz)kiszi16_ ta-tab-bak _ka2-bar-re_-szu2 _i3-gesz szesz2 gig_ ina _ugu_ [...] _DISZ na sza3-mesz_-szu2 _mu2-mu2 ninda_ u _kasz la2_ it-te-ne2-es-sil _na bi_ hi-niq#-[ti _dur2_ ...] _i3-udu ukusz2-hab ki i3-udu (szim)hab illu (szim)buluh hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an# [...] ta-tab-bal _numun_ (gesz)szu-nim _a-gar-gar masz-da3 zi3-kum (im)gu2-gar-rin#-[na_ ...] ina _a gazi(sar) gin7_ ra-bi-ki tara-bak _kum2_-su ina _kusz-[edin sur la2]_

    _DISZ ki-min u2_ zik-na _sud2_ ina _i3-udu hi-hi_ al-la#-[na _du3_ ...] _DISZ na_ mi-na-tu-szu2 _dub-dub gaba_-su u _sa-sal-mesz_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 _a2#_-szu2# kim#-[s,a-a-szu2 u bir-ka-szu2] _gu7-mesz_-szu2 _ellag2_ bir-ki-szu2 lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) _sig3_-su-ma ina musz3-tin-ni#-[x ...] [...] _na bi_ hi-niq-ti _dur2-gig gig_ ana _ti_-szu2 (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim (u2)[igi-nisz_ [...] _(u2)hab ukusz2-hab ukusz2-ti-gi-li bun2_ a-bat-ti _(u2)nig2-bur3-bur3_ x [...]

    (u2)nu-s,a-bu _numun (szim)li (na4)zalag2 ka a-ab-ba gi-dub-ba tam-tim# [...] (na4)an-zah babbar2 (na4)zalag2 gazi(sar) numun (u2)dili 2(u) 2(disz) u2-hi-a_ an-nu-ti gaz# [sim ...] (u2#)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (na4)ia2-artu (na4)ia2-ni-ba (na4)ia2-[x ...] [...] x-ba# _(u2)nig2-si3-si3 (u2)nig2-bur3-bur3 (u2)nig2-kud?-da kar_-asz2 [tam-tim ...] [...] x _numun# (gesz#)ma#-nu# (szim#)gur2-gur2_ (szim)[x ...] x x x [...] _(gesz#)gesztin 2(u) 1(disz) u2#-[hi-a_ ...]

    _pa# (gesz)pesz3 pa (gesz)gesztin [...] (u2)s,a-s,u-um-[tu ...] _(u2)in6-usz2 (gesz)erin#? [...] _gazi(sar) 2(u) [u2-hi-a_ ...] ka# [...] _(szim)gam-ma# [...] _ka a-ab-ba_ x [...] _(szim)gig (szim)gur2-gur2#_ [...] _(szim)li suhusz_ (u2)x [...] _naga si (im)sahar-na4#-[kur-ra_ ...] he-pi2 esz-szu2 (u2)s,a-s,u#-[um-tu ...] he-pi2 esz-szu2 _(szim)li#_ [...] [he-pi2 esz]-szu2 _(szim)buluh_ [...] [...] _(szim#)gig#_ [...] x x x

    AI Translation

    a fattened sheep eats ... he does not take and does not take ... on the 5th day, or on the 6th day, or on the 7th day, ... on the 14th day, or on the 21st day, or on the 23rd day ... on these days his brother ... he shaves his neck ... he shaves ... he shaves ...

    You pour a libation bowl of kishtu-plant. You pour his kabarrû-vessel. You pour oil and a brother's illness on ... ... The man's heart will be satisfied with his food and beer. That man will be satisfied. He will eat ... a kishtu-vessel. You place ... of sheep and ukushhab-plant. You put kishtu-plant, a kishtu-plant, a libation bowl of bûhu-plant. You ... ... the seed of a shumu-tree, agargaru-plant, a kishtu-plant, ... in a ghee. Like a rabid saffron, you ... his thigh in a leather bag.

    Ditto: he mixes sulphur, ghee, and alum with fat. He performs .

    nushabu-plant, seed of juniper, lapis lazuli, the mouth of the sea, the reed basket of the sea ..., anzahhu-stone, white lapis lazuli, saffron, these 22 plants, ..., tarmush-plant, igilim-plant, iginish-plant, ia-aru-stone, ia-aniba-stone, ...-stone, ...-plant, nigsisu-plant, nigburbur-plant, nigkunda-plant, the portu-plant of the sea ...; ...; ...; ...; ...; grapevine; 21 plants ...;

    ..., fig, fig, wine ..., shashumtu-plant ..., inush-plant, cedar ..., ..., 20 plants ...,

    Column 2

    Akkadian

    [...] it#-qa szi-qit ad-di# x x [...] [...] x-ni-in-ni _gig_ up-ta-as#-sa#-[as] [...] x ki# ri# ma ta-par#-ru#? _u2 babbar_ sza2 _illu (gesz)asal2_ szum-szu [...] x ku? szum-szu2 _(szim#)gig# naga#? si#? szum#-szu2 (u2)pi-zir 1(disz) ma-na-at [...] _ne_ _gig_ sza2 ub-bur2? u2 x x szum-szu# _u2-hi-a_ [...] x _i3-udu si dara4#-masz# hi#-hi#_ it#-qur#-tam# u2? sa? x [...] [...] x ka _nu-nu_ tak-ta#-ad#-di _i3-udu_ ina ap-pi _gar_-an [... i3]-udu# szah i3-udu dara4-masz_ lu ka-ia#-ma-an-ma

    _[_disz_ na ki-na2_-ma szit]-ta#-szu2# _ugu_-szu2 _du10-ga zi_-ma i-ka-szu#-usz# _[_disz_ na_ ina la si]-ma#-ni-szu2 _murub4-min_-szu2 _gu7-mesz_-szu2

    AI Translation

    If a man is ill and his limbs are very tired and he is ill and he is unable to walk, if a man, in his unfavorable state, eats his belly:

    P396630: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] kin3#-s,i#-szu2# [...] [...] x _szid_ kin3-s,i-szu2 x [...] [... u2]-sza2#-ha-la-szu2 _suhusz_ (gesz)szu#-szum# _(gesz)sze-nu_ [...] _ukusz2#-hab numun (u2)in6-usz2 (u2)ab-duh_ [...] x _(u2)hur-sag (u2)har-har_ (gesz#)si-ha [... (gesz)ba]-ri-ra-tu2 _had2-ra2 gaz_ ina _ga kasz_ [...] _tug2# sur_-re _la2 egir_ na-as,-ma-da-a-ti an-na-ti [... (u2)tar?]-musz ina _kasz nag_ ina _i3_ ip-pa-sza2-asz [...] u2-zu!-za la i-le-'i i-ra-'-ub _na bi_

    [... bul-lu]-t,i# _(dug)a-gub-ba_-a _gin_-an ana _sza3_ (gesz)bi-ni _(u2)in6-usz2_ [... _i3] du10-ga i3 (gesz)erin_ ana _sza3 szub#_ [ina] _mul4_ tusz-bat [...] te#-s,ir ina sze-ri3 ana _igi (d)utu giri3#-min#_-[szu2 tu]-masz#-sza2-'a [x x (gesz)]szu#-szum _(gesz)ildag2 pa (gesz)ha-lu-ub2 [(gesz)sze-nu] (gesz#)ge6-par3_ _[(u2)ma2-ri2]-isz-ma2-ra (u2)eme ur-gi7 (u2)[ku6 numun (u2)] nunuz#?_ [x x x] _(gesz#)gesztin ka5-a_ (u2)ak-tam _numun gada_ (u2)el-kul#-la _[had2]-a#_

    [x x x x] _id2#_ ina _nindu usz2_-er gi-na-a _ra-ra_-su#-[ma _ti]_ [...] _gi# du10 (szim)gur2-gur2 numun_ (u2#)[su-un-gi-ir-ti(?)] [...] _(szim#)man-du disz#_-[nisz ...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... his work ... ... his work ... ... he will give him ... the base of the shushum-wood, the szeenu-wood, ... the ukushu-plant, the seed of inush-plant, abduh-plant, ... hursag-plant, harhar-plant, siha-plant, ... a birratu-plant, a sacrificial plant, ... in beer ... a garment ... behind these nashu-dada-plant ... a tashu-plant in beer ... he squints in oil ... he does not know ... he loves ... ... .

    You ... a libation bowl. You pour into the agubbû-vessel ... good oil, oil of cedar. You sit in the star. You recite ... in the morning before Shamash. You recite it. ... a shushu-plant, a ildag-plant, a halub-plant, a shenu-plant, a shubû-plant, a marrishir-plant, eme-plant, a dog, a pig, a seed of a nunuz-plant, ..., a grape, a aktam-plant, a seed of linen, elkulla-plant, a harû-plant,

    ... ... the river is swollen with a mudbrick. Its ginû-demon is swollen and ... ... good reed, gurgur-wood, seed of sungirtu-plant ... mandu-wood ...

    Column 2

    Akkadian

    x [...] _e11#_ [...] _DISZ na giri3-min_-[szu2 ...] (u2)kam-ka-du (gesz#)[ur2-nu-u(?) ...] _ba-ba-za_-i-ti _pesz10-(d#)[id2_ ...] _du10-ga_-a-ti _kasz_ ina _nindu usz2_-er# [...] _DISZ na giri3-min_-szu2 szim-ma-tu2 _tuku_-a _gu7#_ [...] _giri3-min_-szu2 _bal-bal-mesz_-szu2 _pa_ (gesz)bi-ni (u2)x [...] _tesz2-bi_ ta-hasz-szal ina _a munu4_ ina _nindu usz2*_-er _ta#_ [...] a-di 7(disz)-szu2 tu#-[ra?-ma?]-ak#?-szu2 ta-sa-dir [...] _DISZ na giri3_ [x x x x] ma _tuku_-a a-na a-tal2-lu-[ka ...]

    x x [x x x x x] x ta-hasz-szal x [...] [...] _nam-tar nita2_ (szim#)[x ...]

    AI Translation

    ... ... ... You pound ... ... ... ... kakkadu-plant, urnû-plant ... babazaitu-plant, ... ... good-quality ... beer in a bowl. ... You pound ... if he has a shimmatu-disease: he will eat ... his shimmatu-disease ... you pound ... ... ... ... you pound ... in a bowl. You ... him from ... to 7 times you ... you ... ... if he has a ...-disease: to your departure .

    ... ... you recite ... ... ... ... ... the fate of a man ... .

    P396673: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x ga#? ga _na bi#_ [...] [... _(na4?)]an#-bar_ (na4#)[x ...] [...] _gar_-an-ma [...] _[_disz_ ki-min_ ...] _numun (gesz)szinig numun (u2)in-nu-usz#_ (u2#)[x ...] [...] _lal3 kur-ra hi-hi_-ma ina _mul_ tusz#?-[bat] [ina _a2-gu2-zi-ga_ ana] _igi (d)utu_ ina _ugu esir had2-ra2 gub-ba_-ma _[nag_-ma] [... _(na4)]ka#-gi-na dab-ba_ ina _i3-gesz szur-min3 szesz2#_-[su] [...] _zi-ku5-ru-da_ ep-szu2-szu2 pa-sze-[er] _[_disz_ na_ ...] _giri3-min_-szu2 i-ra-'u-ba _ka_-szu2 ru-pu-usz-tu2 [...]

    _[na bi zi-ku5-ru-da] gu7# nag szesz2 alam zi-ku5#-[ru-da_ ...] _[ki usz2_ szu-nu-ul ana] pa-sza!-ri-im#-ma# _zi#?_ [...] [...] _(u2#)igi#_-lim# u2#? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... seed of a tamarisk seed of ...-plant ... ... ... ... ... ... ... and you sit in the star. You set it up in a grove before Shamash on a brickwork. You strew ... kagina-stone, smashed, in oil of juniper. You bind it together. ... a zikuruda-plant. You perform a ritual. ... his feet are swollen. His mouth is swollen.

    If a man eats zikuruda-plant, drinks beer, drinks brother's libation of zikuruda-plant ..., he will die, he will be sated with a swollen place and ...

    P396698: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] isz-tu ra-ma-[ni ...] [...] x ru3 ana _id2 szub#_ [...] [...] x _gur#?_-su _mu_ 7(disz) [...] [...] x i-nap-pa-hi# [...] [...] li i-nap-pa-[x ...] [...] x ra x [...] [...] ah x [...]

    AI Translation

    ... ... from the ... ... to the river ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x bi#? [...] [...] ti#-iq [...] [...] x mi ra x [...] [... tu]-gal-la-ab-ma# [...] [...] x-szu2? _ugu_-szu2 _gub_-az [...] [...] _gub#_-az ana _nu te_ ki#? [...] [...] ka an nu [...] [...] ka# nu [...] [... x]-szu2 _giri17_-szu2 [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... you recite ... and ... you raise up ... over it and ... you stand ... to not approach ... ... ... ... ... his ... his foot ... ... .

    P396704: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] ma-ha-zi#

    [... musz-te]-sze#-ru szu-luh-hi#

    [...] _abgal# dingir_-_mesz_ mu-tal2-lu4#

    [...] mu-na-mir uk-li

    [... be-el ne-me]-qi2 mu-risz _e2-engur-ra_

    AI Translation

    . . . the cult centers

    . . . who guides the wicked .

    . . . sage of the gods, the sage of the gods,

    . . . who illuminates the darkness,

    . . . lord of wisdom, who rejoices over E-engur,

    King, Leonard W.

    . . . the shrine

    . . . who guides the purification rituals aright

    . . . the sage of the gods, the exalted one.

    . . . who illuminates the darkness.

    . . . lord of wisdom, who makes E'engura rejoice.

    Reverse

    Akkadian

    [... _dingir_]-_mesz#_ mu-szim _nam_-_mesz_

    [... mu]-desz-szu-u2 _he2-nun_

    [... kul-lat _un_]-_mesz_ ta-pa-qid

    [... ta-sza-rak]-szi-na-ti szu-ul-ma

    [ana-ku _nenni a_] _nenni_ sza2 _dingir_-szu2 _nenni_ (d)1(u) 5(disz)-szu2 _nenni_-tum

    [... ina] _u4 nenni gar_(na)

    [... ina _e2_]-_gal_-_mu_ u _kur_(a) _gal2_(a)

    [... sza2 szum-ru]-s,u# pa-gar-szu2#

    [...]-x# an-[x]

    [...] _igi#_-ka kam(*)-sa#-[ku]

    [...] szak#-na-an#-[ni]

    [...] ru#-hu-u2#

    [...] x# [x x]

    AI Translation

    . . . of the gods, who decrees fates,

    . . . who makes abundance abundant,

    . . . you appointed all of the people.

    . . . you have entrusted them with . . . and

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, and personal goddess is so-and-so,

    . . . is established on a day of so-and-so.

    . . . are present in my palace and my land.

    . . . whose face is swollen,

    . . . is seated before you.

    . . . who places me.

    . . . a ruhû-demon

    King, Leonard W.

    . . . the gods, who determines the fates.

    . . . who provides an overabundance.

    . . . you take care of all the people.

    . . . you bestow on them well-being.

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose god is so-and-so, and goddess is so-and-so,

    . . . occurred on day so-and-so,

    . . . are present in my palace and my land,

    . . . whose body is tormented.

    . . . . . .

    . . . I am bowed before you.

    . . . is set against me.

    . . . sorcery.

    . . . . . . . . .

    P396710: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [... _gig a-mesz] tuku#_ [... i]-ser2#-ma [...] _kasz nag_ [...] x ina _a-mesz_ i-ser2-ma [...] _(szim)ku7-ku7_ [... ina] _a# gazi(sar)_ i#-sza2-hat [...] x-ma _ti_-ut, [...] _gig a-mesz tuku_ [... ina] _i3-gesz szesz2_ [...] x _babbar zi_-uh [... _x]-mesz_-su-ma _ti_-ut, [...] _szinig#_ i-se-er-ma [...] x _szesz2_-ma _ti_-ut, [...] _(gesz)nu-ur2-ma numun (u2)eme ur-gi7_ [...] _numun# (u2)gesztin ka5-a ga_-a-nu sud2_ [... _nig2-bun2]-na(ku6)_ tur-ar2 _sud2_ ina _i3 szesz2_

    [... tur]-ar2# _sud2_ ina _a sila11_-asz _la2_-id [... _u3-bu]-bu#-ul diri (u2)kur-ra (u2)gesztin ka5-a sud2_ [... _en] mud2# e3_-ni ta-kar _zi3-kum_ tur-ar2 _sud2 mar_ [...] ina _i3 (gesz)erin szesz2_ [... lu]-'u-ta _diri (u2)kur-ra _ku-ku_ (gesz)erin_ [... ina _mul4]_ tusz-bat _u4 3(disz)-kam2 (d)utu nu igi-du8_ [...] _ti_-ut, [...] _me#_ ina _i3-gesz_ hal-s,i _hi-hi_ ina _mul4_ tusz-bat [...] x tur-ar2 _sud2 mar_-ma _ti_-ut, [... ina _i3 (gesz)]erin hi-hi su_-szu2 _szesz2-mesz_-ma _ti_-ut,

    [...] x _hi-hi su_-szu2 _szesz2-mesz_-ma _ti_-ut, [...] ina _i3 (gesz)erin hi-hi su_-szu2 _szesz2_ [...] ina szur-szum-me _kasz sila11_-asz [...] _en_ ib-ba-lu ta-za-ru3#

    AI Translation

    ... ... he will acquire a sick person ... he will acquire a sick person ... he will acquire a beer ... he will acquire a ... in water and ... he will acquire a shumu-plant ... in a libation-vessel of garlic ... and will acquire a sick person ... he will acquire a white ... and will acquire a ... he will acquire a ... he will acquire a ... he will acquire ... and will acquire ... a pomegranate ... a pomegranate of a dog ... a pomegranate of a grape ... a nigbunna-fish ... he will acquire in the oil of a brother.

    ... small intestines are dissolved in water from the street ... a sacrificial plant, a sacrificial plant, a ka'û-plant ... you pour it into the mud. You strew ... small intestines, a sacrificial plant, a mar-plant ... in oil of cedar, a brother ... a sacrificial plant, a sacrificial plant ... in the star. The 3rd day, Shamash is not visible ... ... ... in oil of a halshû-plant in the star. ... small intestines, a mar-plant, and a mar-plant ... in oil of cedar, a brother ... and a mar-plant .

    ... ... his ... and he will recover.

    Column 2

    Akkadian

    [...] ana _zi_-szu2# [...] _i3-nun-na#_ [...] _DISZ gig_ x [...] _im-gu2-[en-na_ ...] _DISZ ki-min hi#_ [...] _DISZ na u4_ [...] lu sza# [...] ina# _i3#-gesz#_ [...] szum4-ma [...] _szim_ [...] _illu#_ [...] _tesz2-[bi_ ...] u2#? [...] szum4-[ma ...] _sud2#_ [...] _DISZ gig#_ [...] szum4#-[ma ...] x [...] x [...] [...] [...] [...] [...] x x [...] a-szu-usz-tu2 _szub-szub_-su# _szu# (d#)innin#_ (d#)x [...] _im-gu2-en-na (u2)lag2 gan2 gaz_ ina _a gazi#[(sar)_ ...]

    _szu (d)3(u) nam-erim2 dab_-su _szu (d)innin_ [...] _im-gu2-en-na lag a-sza3-ga gaz_ ina _a gazi#[(sar) sila11_-asz la2_-id] _DISZ kimin im-gu2 u4-da sa2-sa2 gaz ina _a#_ [gazi(sar) sila11_-asz _la2_-id] _u#-bu-bu-ul babbar_ ina _su na gal2_-szi _szu (d)utu sig2-ba#_ [...] [... _(u2)kur]-gi#-rin2#-na (u2)ab2-duh tesz2-bi sud2_ ina _i3-nun hi-hi_ [...] [...] x _zi za3-hi-li_ x [...] [...] x _sur_-ri _la2_-su [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... for his life ... butter ... a sick person ... a sacrificial sheep ... ditto ... a sick person ... ... in oil ... if ... a sacrificial sheep ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a sacrificial sheep ... hand of Ishtar ... a sacrificial sheep ... in oil .

    Hand of Sin, he seized the enemy. Hand of Ishtar. ... a sacrificial field. He was killed in a sacrificial field. Alternatively, a sacrificial field, he was killed in a sacrificial field. White frogs were in his body. Hand of Shamash, good ... ... kurgirina-plant and abudû-plant. He washed them in butter. ... ... ... zahilu-plant ... ... his sacrificial field. ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    [...] _ga#-bi buru5-gin7 he2#-[x ...] [... x]-u2#-szu _gin7_ is,-s,u-ri [...] [...] _x-gin7 he2-en-si-ga_ : mu-ru-us-su ki#-[ma ...] [...] x _kasz ba-an-na-a-nag si-sa2_ : da-lat _sza3 du#_ [...] [...] _x-bi ud-gin7 he2-em-ta-zalag2-ga_ : _lu2_ szu x [...] [...] x _szar un-lu-a sig5-ga-bi he2#-[x_ ...] [...] x te-ne-sze-e-ti x [...] [...] he2#-en-dadag-ga : _lu2#_ [szu ...] [...] x x _(gesz)tukul_ [...] [...] _gar#_ [...]

    AI Translation

    ... its ... like a locust ... ... ... ... he will be sated. : The one who ... like ... ... he will drink beer. : The radiance of the heart ... ... ... ... he will be bright like daylight. : A man ... ... ... a good man ... ... ... ... ... he will be bright. : A man ... ... a weapon ... .

    P396748: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _DISZ na gaba#_ u# _masz#-sila3#-[mesz_-szu2 ...]

  • 3(disz) _u2-hi-a szesz disz_-nisz _gaz_ [...]
  • sza2 _en-te-na_ sza2 di-hu [...] _DISZ na gaba_ u _masz-sila3 gig zi3_ [...] ina _a gazi(sar) sila11_-asz ina _kusz-[edin_ ...]

  • 5(disz) _u4_-me _lal2_-su-ma _gur_ [...]
  • ina _kusz-edin sur_-ri# [...] _[_disz_] na# gaba_-su [...] [x x x] x [...]

    AI Translation

    If a man, his breasts and his thighs .

  • 3 ..., one brother killed .
  • of the entenu-disease of dihu-disease ... ... a person's breast and the base of the mashsila-disease will experience diarrhea.

  • 5 days it will recover and .
  • You pound ... in a leather bag. You ... his breast .

    P396760: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... _gar_](an) _i3_(?)#-[_gisz_ ...]

    [...] _i3#-gisz_ szu-a-tu _im#_-[_babbar_ ...]

    [... (gisz)]_kiszi16#_ (u2)tar-[musz ...]

    [... ta-sa]-ak(?)# ana _sza3 i3-gisz_ szu-a-tu# [...]

    [1(disz) sza] (na4)#_gisz-nu11-gal 1_(disz) sza _ku3_-[_gi_ ...]

    [(na4)_gisz_]-_nu11#-gal ku3-gi_ (na4)_za#_-[_gin3_ ...]

    [ina _da_] _keszda_ ina (dug)_bur-zi-gal gar_(an)# [...]

    [... ina (gisz)_dilim2_]-_i3#-szesz2_ (gisz)_taskarin_ ina _da keszda gar_(an)#

    [_en2_] (d)#_amar-utu en kur-kur_ szal-ba#-[bu ...]

    szar-hu# ed-de-szu-u2 git2-ma#-[lu ...]

    [ti]-iz-qa-ru s,i-ru sza2 la [...]

    [le]-'#-u2 rap-szu2 uz-nu _abgal#_ [...]

    [(d)_amar_]-_utu en_ kab-tu szu-tu-ru sza sza2-[qu-u2 ...]

    [gasz-ru] pu#-un-gu-lu a-li-li# [...]

    [a-bu-ub (gisz)]_tukul#_ qa-bal la [ma-har ...]

    [(d)_dumu_-du6]-ku3 git2#-[ma-lu ...]

    AI Translation

    . . . you set up. Oil .

    ... that oil is white .

    ... a thornbush tree, tarmush-plant .

    ... you recite ... into that oil .

    1 of alabaster, 1 of gold .

    alabaster, gold, lapis lazuli .

    You set up a censer beside the ritual assemblage in a burzigalu-vessel. .

    You place ... in a trough of boxwood next to the ritual assemblage.

    Incantation: O Marduk, lord of the lands, plunderer of .

    Exalted, perfect one, perfect one .

    Exalted, exalted one, who does not .

    mighty, broad-minded, sage .

    Marduk, the mighty lord, the exalted one, who is exalted .

    Exalted, perfect one, . . . the alilu-demon,

    The weapon of war, without rival .

    Dumuzi, perfect one .

    King, Leonard W.

    . . . you place. Oil . . .

    . . . that oil, gypsum ...

    . . . camelthorn, lupin . . .

    . . . you pulverize, into that oil . . .

    one from alabaster, one from gold . . .

    alabaster, gold, lapis lazuli . . .

    You place it alongside the ritual assemblage, in a burzigallu-bowl . . .

    . . . in a salve of boxwood alongside the ritual assemblage you place it

    Incantation: O Marduk, lord of the lands, furious one . . .,

    Splendid one, ever-renewing, perfect one . . .

    Prominent, exalted one, whose . . . cannot . . .,

    Capable one, broad-minded, sage of . . .,

    O Marduk, noble lord, supreme being, whose . . . is exalted,

    Mighty, massive, formidable one, . . .

    Armed with the flood, without rival in battle . . .

    O Binduku, perfect one . . .

    P396762: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... x]-hu [... x]-bu [... x] ti [...] _tu6#-en2_ [...] _gal-zu_ [...] _sila limmu_ [...] _ka-keszda kesz2_ [...] ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] ina# ab-bi mi-ra-at [... _en]-gal# gu_ ka-ba-asz2 _ti-la_ [...] ia asz2-bi-ta asz2 _kab_ [...] da# asz2-pa-at sze-da _til-la_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you place ... on his neck. ... in the ... of the lord ... ... life ... I sat down. ...

    P396785: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _szu#-min_-szu2 x [...] [...] _asz2-mesz szu-min kur#_ [...] [...] _sig#_ kit-ra i-[x ...] [...] x-s,a _uku2_-in# [...] [...] ni ne ka a s,al-ta# [...] [...] _szu#-si szu-min_-szu2 ku-mu-da s,al-ta# [...] [...] x-la mu-sze-ziq : _DISZ_ [...] [...] _dib#-dib_-ta _dib-dib#?_ [...] [...] _6(disz)-ta-am3_ ina _gir2-min_-szu2 _e2 ad#_ [...] _[_disz_]_ ki#-im-ki-im-mi _szu-si-mesz_ szu ba#? [...] _[_disz_] szu-si-mesz szu-min_-szu2 _gid2-da-mesz szu-si-mesz_ [...]

    [...] _egir#-mesz_ ur-ru-ra [...] [...] _szu#-min_-szu2 _2(disz)-ta-am3_ s,ab-ta ana _ad_-szu2 x [...] [...] _szu#-min_-szu2 u _gir2-min_-szu2 _gid2-mesz_ i-x [...] [...] _szu#-min_-szu2 u _gir2-min_-szu2 ku-us,-s,u2-ra# [...] [...] _zag_-szu2 _dib-dib_-ta [...] _gub3#_-szu2 _dib-dib#_-[ta ...]

    AI Translation

    ... his hands ... ... the sheep of the hand of the land ... ... ... ... ... ... ... ... ... his hands, his feet, a kumudu-dagger, a mudbrick ... ... he smashed : ... ... ... he smashed ... 6 times at his feet the house of the father ... ... fingers, fingers, ... fingers, long fingers, .

    ... later on, ... his hands are 2 each, he is seized to his father ... his hands and feet are long ... his hands and feet are seized, ... his right hand is seized, ... his left hand is seized, ... his left hand is seized, ... his left hand is seized, ... his left hand is seized, .

    P396802: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    ana#-[ku (disz)]asz-szur#-_du3_-A ((sza _dingir_-szu2)) (d)_masz_(?) u (d)#[isz8-tar2 ...]

    ina _hul an-gi6_ (d)3(u) sza2 ina _iti#_ [...]

    _hul a2_-_mesz giskim_-_mesz#_ [...]

    sza ina _e2-gal_-_mu_ u _kur_-_mu gal2_(a)# [...]

    x(?)# [...]

    AI Translation

    I, Assurbanipal, whose personal god is Ninurta and goddess .

    On account of the evil of a lunar eclipse, which in a month .

    The evil of portents and omens .

    . . . that are present in my palace and my land .

    King, Leonard W.

    I#, Ashurbanipal, whose personal deity is Ninurta? and personal goddess . . .

    On account of the evil of a lunar eclipse, which in the month . . .

    On account of the evil of portents and omens . . .

    Which are present in my palace and my land . . .

    . . . . . .

    P396805: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x _(gesz)erin _disz_ na mu2_-szu2 x [...] _(szim#)gur2-gur2 (szim)li_ (gesz)ar-kan-na _li (szim)gam-ma szim-hi-a_ [...] x _gaz sim zi3 gig_ be-li-ih [...] _ra szu i3-gesz szesz2_-su _la2_-su [...] na-pisz _giri17_-szu2 _dugud_ [...] x x x [...] x [...] [...] x x x _(u2)kur-ra giri17_-szu2 ta-kap-par [... x]-ma _i3-gesz_ ana na-hi-ri-szu2 _szub-szub_ [...] x _kur-ra_ u2-na-s,ab-ma _(szim)gur2-gur2 (szim)li_ [...] _illu# li-dur pa (gesz)ge6 pa (gesz)kiri6 disz_-nisz _sud2_

    [...] x _hi-hi_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak ina _kusz sur_-ri _gaba_-su _la2_ [...] _na bi gi-gid2 mur-mesz gig_ ana _ti_-szu2 _(szim)gig_ [...] _hi#-hi eme_-szu2 _dab_-bat 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 3(disz)-szu2 an-na-a _du3-du3_-usz _du10-ga igi_-mar [...] _na# bi gi-gid2 mur-mesz gig (na4)esi muszen-na gu7-mesz_ [...] _nag_ ina _na4_ ga-be2-e _ka_-szu2 ta-kap-par-ma _ti_ [...] e#-ri-na _(gesz)szur-min3 (szim)gir2 szim-szal_ (szim)x [...]

    [...] ina# _al-szeg6-ga2_ ina _i3-gesz_ hal-s,i u _lal3 hi-hi_ ana x [...]

    AI Translation

    ... ... cedar, his name ... ... ... a gurgur-plant, juniper, arkannu-wood, juniper, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you crush ... and you pour ... oil into his veins. ... ... ... ... he will capture and gurgur-plant, juniper ... ... a flood will be poured, before the tree, before the orchard.

    ... ... you thread it on a small copper ..., and you wrap its breast in a leather bag. ... ... a person's body will experience seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of seizures of .

    ... in the fallow, in a mixture of ghee and honey, ... .

    Column 2

    Akkadian

    _sze lal3?_ [...] _DISZ na gi-gid2 mur#-[mesz_ ...]

  • 5(disz) _gin2-ta-am3 ti_ [...]
  • _DISZ na gi-gid2 mur-mesz gig_ [...] _DISZ na gi-gid2 mur-mesz gig_-ma# [...] _DISZ na gi-gid2 mur-mesz gig_-ma [...] x x am : at gi [...]

  • 6(disz) _u2#-[hi-a_ ...] x _ki_ x [...]
  • _du6_ x [...] _DISZ_ x [...] u2# [...] szu x [...] _ki_ [...] x [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    Barley, honey? .

  • 5 shekels each ... .
  • If a patient is ill with a slit, he will experience ... If a patient is ill with a slit, he will experience .... If a patient is ill with a slit, he will experience .... : ... ... : ... .

  • 6 plants ...
  • P396808: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    x# [...]

    ma x# [...]

    ku x# [...]

    _en2_ a x# [...]

    i-lat da-ad3(?)#-[me ...]

    (d)ir-ni-ni# [...]

    qa-rit-ti [...]

    szar-rat ba-[u2-la-ti ...]

    (d)_szesz-ki_-[rat _an_(e) ...]

    (d)gu-sze-a# [...]

    ha-mi-mat par-s,i u [...]

    x x x# ad ma(?)# [...]

    AI Translation

    Incantation: .

    Goddess of the inhabited world .

    Irnini . . .

    . . . the scepter .

    Queen of life .

    O sister of the heavens .

    Gushea . . .

    Who comprehends rituals and .

    nn

    . . .

    . . .

    . . . . . .

    Incantation: . . . . . .

    Goddess of habitations? . . .

    Irnini . . .

    Heroine of . . .

    Queen of the peoples? . . .

    Divine luminary of the heavens? . . .

    Gushe'a . . .

    Gatherer of ritual ordinances and . . .

    . . . . . .

    Reverse

    Akkadian

    x# [...]

    x# [...]

    (d)#[...]

    (d)[...]

    ina s,i(?)#-[ti-ki ...]

    _ka_-_inim#_-[_ma_ ...]

    AI Translation

    In your wrath .

    It is the wording of .

    nn

    . . .

    . . .

    . . .

    . . .

    In your rising . . .

    The wording of . . .

    P396811: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x# [...]

    [...] x# qu x# [...]

    [...] pa-nu-uk-ka#

    [... pa]-nu#-ka ma-a-du#

    [...] _un#_-_mesz_ ta-bar-ri#

    [...] _uzu#_-_mesz_-szu2-nu ta-na-t,al

    [...] ta-ga-mil#-szu2 at-ta

    [...] i-na qa-an-ni-ka

    [...]-szu2

    [... a]-la#-su-um ur-ki-ka#

    AI Translation

    . . . your face.

    . . . your face is wide.

    . . . you see the people.

    ... you smear their flesh.

    . . . you have sworn by his name.

    . . . in your hand.

    ... his ...

    . . . I go after you.

    King, Leonard W.

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . upon your countenance

    Your countenance is greater than . . .

    You see . . of the people.

    . . ., you see their oracular signs.

    . . . you indeed spare him.

    . . . on your garment's hem.

    . . . . . .

    . . . I run behind you.

    Reverse

    Akkadian

    [... ser(?)]-qu(?)#

    [... un-ni]-ni-ia

    [... li]-zi#-qam-ma

    [_zi_(tim)] li#-ri-ik

    [... a]-na# _un_-_mesz dagal_-_mesz_

    [_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_]-_la2#_ (d)_tu-tu_-_kam_(*)

    [... ana (d)]_amar#-utu nig2-na szim-li#_

    [...] x# _gar_(an)#

    [...] x# 3(disz)-szu2 _szid_(nu(?))#

    AI Translation

    . . . a strewn offering

    . . . my prayer

    . . . may they stand and

    May my life be long!

    . . . to the wide people.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    . . . to Marduk a censer of juniper

    . . . you set up.

    . . . you recite three times.

    King, Leonard W.

    . . . a strewn offering of flour

    . . . my prayer.

    May . . . blow over me that

    My life may be long!

    . . . to the far-flung people.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    ... to Marduk . . . a censer of juniper

    . . . you set up.

    . . . you recite three times.

    P396845: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    an-dul-lu da#-ad2-[mi ...]

    zi-kir-ka ina _ka_ [...]

    _dumu nun_(e) _gal_(u2) (d)_amar-utu_ [...]

    ina siq-ri-ka _dugud_ [...]

    ana-ku _nenni a nenni_ mar-[s,u ...]

    sza2 _szu-gidim-ma usz11-bur2-ru#_-[_da_ ...]

    lu-ub2-lut, lu-usz#-lim-ma [...]

    szu-usz-kin2 kit-ti ina _ka_-ia# [...]

    ti-i-ru man-za-za [...]

    li-iz-ziz _dingir_-_mu_ ina _zag_-[_mu_ ...]

    (d)_alad sig5_ (d)_lamma sig5_ [...]

    szu-ut-li-ma-am-ma# [...]

    zi-kir a-ta-[mu-u2 ...]

    _dumu# nun gal_ (d)[_amar-utu_ ...]

    [_igi_]-ka ki-[nisz ...]

    [(d)_sza3_]-_zu he2#_-[_hul2_-ka ...]

    AI Translation

    The guardian of my land .

    Your name in the mouth .

    The great son of the prince, Marduk .

    . . . in your . . . prayer.

    I, so-and-so, son of so-and-so, am a troubled .

    which a reed ... a reed .

    May I live, may I be whole, .

    Establish truth in my mouth .

    The tiru-demon, the position .

    May my personal god stand at my right side .

    A good protective spirit, a good protective spirit .

    Shutli-Mama .

    The word that I have spoken .

    son of the great prince, Marduk .

    Your face . . . faithfully .

    May Shazu rejoice over you .

    King, Leonard W.

    Canopy of habitations, . . .

    Your name in the mouth of . . .

    Great son of the prince, Marduk, . . .

    At your august utterance, . . .

    I, so-and-so, son of so-and-so, am sick . . .,

    Who . . . the hand of a ghost, witchcraft ...

    May I be healthy, may I become whole. . . .

    Place truth in my mouth. . . .

    . . . courtier and attendant . . .

    May my personal god stand at my right side, . . .

    . . . a favorable divine protector and guardian . . .

    Generously bestow on me . . .

    . . . the utterance of my speech . . .

    The great son of the prince Marduk . . .

    In your presence truly . . .

    May Shazu i.e., Marduk rejoice on account of you, . . .

    P396872: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    u2#? [...] _tesz2#-bi#_ [...] _en2_ 3(disz)-szu2# [...] _sig2_ a-lik-tu# [...] _en2 kur_ szu x [...] _kid3#-kid3-bi_ [...] ina _de3_ tur-ar2# [...] [x] x bu? [...]

    AI Translation

    ... ... its ... ... the incantation 3 times ... ... a ... garment ... the incantation: the land ... ... its ritual rites ... in the ... of the turar ... ... .

    P396877: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _(na4#)gug_ [x] x [x] [...] 1(u)# 5(disz)#? _ka-keszda kesz2_ [...] ina _sag-ki_-szu2 _kesz2#_ [...] ina _ka#_ [...] li-nap-pu-szu-ni [...] i#-szu-u [... _x]-mesz_-szu2 [...] x-szu2#

    AI Translation

    ... carnelian ... ... 15? kishda-measures ... in his forehead kishda-measures ... in the mouth ... may they make them ... ... ... his ... .

    P396882: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _a-da-[min3_ ...] [...] _sig7 sag-du_ ⌈x x x⌉ [...] _(szim)buluh (szim)li sud2_ ina _i3-szah# [...] [...] _nu-ur2-ma an-zah ge6_ tu-sa-[x ...] [...] _sahar im-babbar sud2_ ha-si-sa-ti-szu2 _siki_ x [...] _igi dug_

    AI Translation

    ... ... ... ... yellow-green wool ... ... ... juniper, juniper paste, you mix it with ghee ... ... a pomegranate and anzahhu-plant ... ... ... ... sahar-stone, alum, his sashes, wool ... ... ... a jar

    P396900: technical-procedure tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    3(?) _kisal#_ [...] ki-is,-ri x#-[...]

    4 _kisal_ t,a-ab-[tu ...] ana _im 2_ x#-[...] sza ka-as-li sza# _udu-nita# gir-pad-du_ qa-li#-[tu] sza ka-as-li _udu-nita_ ta-ha-szal-ma x-x#-[...]

    i-na u-ra-ki-ka ta-lam-ma-ma u4-ma(?)# [...] (na4)me-ek-ku mi-il-a sza te-le-'e#-[mu] ana szi-pa-ah _izi-gar-ra#_ [...] szum-ma su-u-ma im-ta-har-ka x-x# [...] _ka_ ku-ri-ka tu-tar-ma te-[pe-hi]

    ha-a-a-t,a te-pe-te-[ma] u-ra-ka ta-nam-di [...] szum-ma _na4_ i-ra-hu-ut la tu#-[...] tu-tar-ma te-pe-[hi ...] ki-i u-ba-an it-tab-szi a-na ha#-[...] a-na pa-an _na4_ u-ra-ka ta-nam-di#

    szum-ma _na4_ zi-iq-zi-[qi-isz(?)] i-szA-as-si tu-tar-ma te-pe-[hi] szum#-ma te-ep-te-hi na-Asz-ra-[pa(?)] [x]-ba(?)-la-a te-pe-te [...] _kusz gisz_ ta-ma-da-ad-ma# [... na]-Asz-ra-pi-ka tu-sze-ri-id# [...] ma#-la u-t,i _gisz_ il-la#-ku [...] sza (na4)me-ek-ki [... né]-me#-di-ka tu-sze-rid [...] tam-mar-raq#-ma _na4_ [...]-x# im-ta-har#-ka [...] mi-il-u [...]-x#-la-a# im-ta-har-ka

    AI Translation

    3 kisal ... ... .

    4 kisal of good quality ... you pour into the mixture 2 ... of roasted sheep and a ... of pure kiln-fired kiln-fired sheep and ... .

    You recite the incantation in your urakku-drum and when ... the mekku-stone, the mixture of melû-silver, you pour it into the fire-ignition-vessel. If the mixture is too thick and has seized you, you close the door of your kuriku-vessel and you wipe it clean.

    You open the jar and pour out your urudû-vessel. ... If the stone is swollen, you do not ... You return and pour out .... When the udbanu-vessel has become thick, you pour it into the urudû-vessel before the stone.

    If you want to make ziqziqishu-glass, you first grind it and then you pour it out. If you want to make ziqziqishu-glass, you ... the mixture. You wrap ... in a leather bag and you bring it into your ... bag. You bring ... as much as is needed for the ... of mekku-glass. You bring it into your ... bag. You wipe clean the ... and the stone ...

    Oppenheim, A. Leo

    ... kisal ... knots ...

    4 kisal of good-quality ... you crush a ... of a sheep's vertebra with a "roasted" bone of the sheep's vertebra ...

    You test the mixture with your uraku-tool ... on the day that ... the mekku-glass along with the mil'u-mineral which you have tested; you place these materials into the shiphu-part of the tinuru-kiln ... when the mixture appears red2 ... you once again close the door of your kiln.

    You open the spyhole hayyatu and employ3 your uraku-tool ... when the glass becomes viscous you should not ... and you once again close the kiln door ... when the mixture is "like a finger" i.e., the thickness of a finger, you ... and employ again your uraku-tool on the surface of the glass.

    If the glass shouts like the ziqziqqu-wind, you once again close the kiln door. As soon as you have closed it, you open the lower? firebox, and you measure out a cubit length of wood ... you set it down into your firebox and once the cubit of wood is entirely gone i.e., burnt ... you set down mekku-glass in the kiln on your stand, ... you grind it down and when the mixture appears red... saltpetre ... has appeared

    Reverse

    Akkadian

    [...] (na4)me-[ek-ku] [...] ta#-hasz-szal ta-mar-raq#

    [...]-x# (na4)me-ek-ki mar-qi [... (na4(?))]am#-na-ku 2/3 _ma-na# na4_ a-hu-us-si [...]-x# 1/2 _sze_ ka-lu-u [...]-x# 1/2 _sze_ ka-al-gu-ga# [...] ta-at-ta-szu-u _egir_ [...] [ta]-mar#-ra-as-ma tul-ta-bal [...]

    [ka]-al-gu-ga 1 _gin_ in-x-x-x# [...] [1](nisz(?))# _hi-hi_ an-nu-u tu-[us-ku-u]

    szum-ma szi-ir-szi(?)-ru# [...] szir-sze-ra [...] ina(?)# lib-bi _szub_ [...]

    szum-ma# szi-ir#-[...] [...] szi-[...]

    AI Translation

    You crush and grind ... mekku-stone.

    ... mekki-stone, marqû-stone, ... amnakku-stone, 2/3 mina of ahussu-stone, ... 1/2 kalû-measure, ... 1/2 kalgu-measure, ... you pour it. After you have poured it, you pour it into a libation vessel.

    You ... ... 1 shekel of ... ... this mixture you stir.

    If a ... ... a ... in it falls .

    If ...

    Oppenheim, A. Leo

    You crush and grind mekku-glass and ...

    To 2 minas of ground mekku-glass you add 2/3 minas of amnakku, 2/3 minas of salicornia "mineral" 1 kisal and 22 1/2 uttatu-units of kalû-paste, 1 kisal and 22 1/2 kalgukku-paste. You pick up the mixture as you had done previously, ... you mix it and stir it

    You mix together kalgukku-paste with 1 shekel of inzahuretu; this is tuskû-glass.

    If you want to produce sharsherru glass ... you thrown sharsherru-paste into your mixture.

    If you want to produce sharsherru glass ...

    P396913: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] i-te-ri#-[ik ...] [... ma-ka]-le-e zi-[...] [...] isz#-tah-hu da-mi# [...] [...]-x-ti-_mu_ us-su-[...] [...] nu#-up-pu-hu u2-riq#-[tum ...] [...] _(gesz)na4_ me-sze-rum mu-s,e-[e ...] [...]-ki#-ia i-tu-ra# [...] [...] _uzu_-ia na-da#-[a ...] [...] x rama#-ni#-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... he sat down ...

    P396922: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] _x-kam_ [...] _lu2# bi_ [...] mu [...] x ud [...] _disz_-nisz

    AI Translation

    ... ... that man ... ... ... ... ... will die.

    Column 2

    Akkadian

    _DISZ na_ ina ku-ud-x [...] _ze2 suhur(ku6) numun_ x [...] _nu_ pa-tan x [...] x x x [...]

    AI Translation

    If a man ... in silver ... ... ... ... ... seed ...

    P396928: technical-procedure tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    e-nu-ma usz-szu ku-u-ri szA _na4#_ [...]-du(?)#-u _u4 sze-ga#_ [...] usz-szi ku-u-ri ta-nam-di# [... ku]-u#-ri tu-uq-te-et(?)#-[tu-ma(?) ...] te-te-eb-bi (d)[_ku-bu_-_mesz_ ...]-x# ana gi-ne-e [...]

    a-na _igi_ (d)[_ku-bu_-_mesz_ ...] _na4_ a-na _sza_ [...] tu-szer-[ri-du(?) ...]-x# a-na _igi_ (d)_ku-bu#_-[_mesz_ ...] x#-[...]-_ta_ ina _ugu_-hi-szu-nu# [...] [...] ta#-szar-ra-pu (gisz)_asal#_ [...] ki-is,-ra la na-[du-u] [...] ul-tu (gisz)_tir_-szu [...] [... ku-ri]-ka# lil-[lik]

    [... a-gur]-ri# ta-na#-[...] [...] il#-lam-ma [...]

    [...] a-na e-pe-[szi-ka] [...]-na#-ku 12 _ma-na_ a-hu-us#-[su] [...] ta#-mar-raq 1(nisz) [...] [...] ku-u-ri# [ka-s,i]-ti sza 4 _igi_-_mesz_-szu tu-[...] [... bi]-rit i-na#-a-ti ta-[...] [...] t,a-ab-ti ta-[...] [...] bil#-lu-ka i-rasz-szu-szu (gisz)i-pi [...]

    [...]-ma tu-kas,-s,i ta-ta-ra-am ta-[...] [... da]-ab#-ti za-ku-tum te-es-sip a-na ku-u-ri [...] [... ku]-u#-ri tu#-[kat(?)]-tam# _izi_ t,a-ab-ti la# [...] [...]-x-x# _na4_ tu#-[...] [...] ta-na-az-za-la-[am-ma ...]

    [...] a-na da-ab-ta za-ku-tum te#-[es]-sip# [... tAk]-kan#-ni em-me-ti tu#-[szer]-rid [... ku]-u(?)-ri# [...]-tam# _izi_ dan-na-ti la qa-tir-ti [...]-rap# a-[di _urudu_]-_hi-a_ i-rasz-szu-szu 10 _ma-na_ zu-ke-e

    [ta-hasz]-szal-ma(!) ta#-mar-raq _ka_ ku-u-ri ta-pét-ti [...]-e tu-szer-rid-ma ana _ugu urudu szub_(di) [...]-ma _ka_ ku-u-ri tu-kat-tam [a]-di _urudu u na4 1_(nisz) im-mah-ha-hu-ma [_urudu_-_hi-a_] i-na szA-pal _na4_ isz-szak-ku-nu [ina mu]-ter#-ri 1-szu 2-szu 3-szu ta-bi-ih-hisz [a-di] re#-eh-ti _urudu_ ik-ka-lu ina mu-ter-ri _ta igi_ mam-ma [...] _na4#_-ka pa-an _gesztin_ ba-Asz-lu it-tasz-kin

    AI Translation

    When you have laid the foundations of the kiln with stone ..., you set the day in motion. You lay the foundations of the kiln. You remove the kiln and ... you set up the kiln. The Kubu gods ... for regular offerings .

    You set up a cedar tree in front of the Kubu gods. You set up a cedar tree in front of the Kubu gods. You set up a cedar tree in front of them. You do not cut down the cedar tree. You may ... from its forest ... and go to your grove.

    ... you ... baked bricks ... ... they come out and .

    ... to do ... ... ... you grind down 12 minas of ahushu-stone. You grind ... ... you ... a kurutu-vessel with four faces. You ... between the ... you ... good ... you ... your billu-vessel. The ipû-wood .

    You ... and you wipe clean. You wipe clean ... You remove the zakutu-silver and you re-assemble it. You set the kukuru-silver into a clean dabtu-crucible. You burn a good smokeless fire ... ... you ... the stone ... you scatter and .

    You crush ... for a zakutu-flour. You set down the mixture in a clean dabtu-crucible. You then set down the mixture into a cold kiln chamber. You ignite a strong fire, which is not cooled, and you heat it up with copper. You pound together 10 minas of zukû-glass.

    You open the gate of the kiln and close it. You remove the ... and place it over the copper. You close the door of the kiln and remove the ... until the copper and the stone have become a tahhu-tah

    Oppenheim, A. Leo

    When you lay the foundations of a glass-making kiln, you search repeatedly for a suitable day during a favorable month so that you may lay the foundations of the kiln. As soon as you complete the construction of the kiln, you go to ... and you scatter regular offerings in front of the Kubu-demons ...

    On the day that you set down "glass" lit: "stone" within the kiln. You make a sacrifice in front of the Kubu-demons, and you ... over their heads. You then ignite a fire at the base of the kiln ... thick logs of poplar that are stripped, and quru-wood containing no knots ... from the forest ...; these are the various logs that should go beneath your kiln.

    ... you pour it on top of a fire brick ... that which emerges is ...

    If you want to make "lapis lazuli" zagindurû-glass: you grind separately 10 minas of immanakku and 12 minas of salicornia. You mix these ingredients together, and set down the mixture into a cold kiln with four chambers, arranging it between the openings. You burn a good smokeless fire until your mixture glows red ... you cool it off.

    You grind the mixture once again. You then collect it within a clean dabtu-crucible, and you set down the mixture into a cold kiln ... and you cover the kiln ... you burn a good smokeless fire ... the glass ... you transfer it onto the top of a fire brick ...

    You collect "slow copper" in a clean dabtu-crucible. You set the "slow copper" into a hot kiln chamber. You close the door of the kiln. You burn a good smokeless fire until the "slow copper" glows red. You crush and grind 10 minas of zukû-glass.

    You open the door of the kiln and set down the mixture, you toss the zukû-glass onto the top of "slow copper", and cover the door of the kiln once again. As soon as the "slow copper" and the glass have fused together, and it i.e., the fused mixture sets at the bottom of the crucible, you stir it with a stirrer once, twice, and thrice, until the remainder of the "slow copper" is absorbed. You will see someone at the opening stirring with a rake ... and once the glass mixture takes on the appearance of mulled wine, you transfer it onto the top of a fire brick ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] a-na# 10 _ma-na_ ter-si-tu 4(?) _ma-na_ bu-s,u [...]-s,u# la ta-a-a-ru# [...] _ma-na_ nam-ru#-tu szA _a-ab-ba_ [...]-di(?) qa#-[...] 1(nisz) _hi-hi_ [...]-x#-ku [...]-x#-ma [...]-u(?)#

    AI Translation

    ... for 10 minas of tersitu, 4 minas of bushu-seeds, ... ... not to be measured ... minas of namrutu-seeds of the sea ... ... ... one ...

    Oppenheim, A. Leo

    You grind separately in 10 minas of tersitu, 4? minas of bushu-glass, salicornia harshu, which is not measured, and x minas of carnelian-colored sea shells ... you mix these ingredients together ...

    P396937: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x# [...]

    [...] u x# [...]

    [...]-x#-e(?)

    [... ser(?)]-qu-x#

    [...] pa-nu-ka#

    [... pa-nu]-ka# ma-a-du#

    [...] _un#_-_mesz_ ta-bar-ri#

    [... _uzu_]-_mesz_-szu2-nu ta-na-t,al

    [... ta]-ga#-mil-szu2 at-ta#

    [s,ab-ta]-ku-ma# ki-i# [ti-i-ri ina] qa#-an-ni-ka#

    [ki]-i mu-ra-ni (d)_tu-tu#_ a-la-su#-[um ur]-ki-ka#

    [na]-sza2#-ku _nidba_ a-sa-[raq] ser-qu#

    [pu]-t,ur# _nig2-gig_-_mu_ li-qi2 un#-ni-ni-ia5#

    [_im_]-ka# _du8-ga_ li-zi-qa#-[am-ma _zi_](ti)# li-ri-ik

    [la]-ta-am nar#-[bi-ka ana _un_]-_mesz# dagal_-_mesz#_

    [_ka_]-_inim#_-[_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)]_tu-tu#_-_kam_(*)

    [...] _du3_(usz)#

    [...] _lugal_(?) x#

    AI Translation

    ... and ... ...

    . . . before you.

    . . . your face is wide.

    . . . you see the people.

    . . . you smear their flesh.

    . . . you have sworn by his name.

    I am seized like a lion in your hand.

    When you are to go to the throne of Shamash,

    I offer food, I scatter the offerings,

    Release my sin, accept my prayer.

    May your pleasant utterance be favourable, may my life be long!

    Your greatness is pleasing to the wide people.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    . . . you do.

    ... the king .

    King, Leonard W.

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . .

    . . . strewn offering of flour

    . . . upon your countenance

    Your countenance is greater than . . .

    . . ., you see . . . of the people.

    . . . you see their oracular signs.

    . . . you indeed spare him.

    I grasp like a courtier your garment's hem.

    Like Marduk's puppy, I run behind you.

    I lift up a food offering, I scatter a strewn offering of flour.

    Release my misfortune, accept my prayer.

    May your pleasant breeze blow over me that my life may be long!

    Let me tell of your greatness to the far-flung people.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    . . . you do the ritual . . .

    . . . king . . .

    P396939: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... e]-tel# (d)[i2-gi3-gi3]

    musz-ta-bil ne2-me-qi2# mu-sza2-tir dum#-[qi2]

    be-lu4 ina tes2-li-ti _gub_(az) _igi_-ka#

    ar-szi ni-isz qa-tim-ma a-kar-rab ka-[ta]

    lik-tar-ra-bu-ka (d)a-num#

    (d)en-lil2 u (d)e2-a _dingir_-_mesz gal_-_mesz#_

    _an_(u2) u _ki_(ti3) li-szap-szi-hu#

    kab-ta-at-ka

    [ana _arad2_]-ka# ia-a-szi ri-sza2-a re-e-mu

    [...] mu-hur# qa-ba-a-a#

    [... li-qe2]-ma# ri-sza2-a re-e-mu

    [...] an#-ni hi-t,i-ti#

    [...] ma-mi-ti#

    [...] ah-t,u-u2

    [...] li-te-et-[qa(?)]

    [_dingir_-_mu_ (d)_isz8-tar2_]-_mu_ u _dingir uru_-_mu#_

    [ki-szit-ti su]-qi2 u su-le-e#

    [_ud-da dingir_]-_mesz#_ szu-usz-kal-lim#

    [sze-et _dingir_]-_mesz_ szu-par2-ru-ur-tu2

    [...]-ti# _du8 dingir_-_mesz_

    [...]-bir-ki

    AI Translation

    . . . the pre-eminent one of the Igigi,

    Who provides wisdom, who makes good things abundant,

    O lord, stand before you in prayer.

    I lay down my hands on the ground and sat down on the throne.

    May Anu bless you.

    Enlil and Ea, the great gods,

    May heaven and earth be sated with joy.

    Your mighty yoke.

    To your servant, I have mercy.

    . . . who accepts my speaking,

    . . . may he accept and have mercy on me.

    . . . my sin, my sin.

    . . . my fate.

    . . . I have sinned

    . . . may he hold back.

    My personal god, my personal goddess, and the god of my city,

    the securing of reeds and juniper,

    The day of the gods is favourable.

    The midst of the gods, a strewn offering,

    . . . . . . . . . . of the gods.

    . . . your .

    nn

    . . . pre-eminent one of the Igigi,

    Who deliberates with wisdom, who increases favor,

    O lord, I stand before you in prayer.

    I pray lit. I exhibit hand-raising and greet you.

    May they greet you, Anu,

    Enlil, and Ea, the great gods.

    May heaven and earth pacify

    Your angry mood.

    Have mercy on me, your servant!

    . . . receive my utterance.

    Accept . . ., and have mercy.

    . . . my sin, my shortcoming,

    . . . my oath.

    . . . that I sinned,

    . . . may they be passed by.

    May my personal god, my personal goddess, and the god of my city,

    The conquest of every street lit. street and lane,

    The affliction sent by the gods,

    The outspread net of the gods,

    . . . . . . the releasing? of the gods

    . . . . . .