AICC / Publications / p397

P397046: technical-procedure tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] e-pe-[szi-ka] [...] (na4)#_an-zah-ge6_ [...] [... ku]-u-ri szA 4 _igi_-[_mesz_-szA ...] [...] ta-red-[di ...] [a-di bil]-lu i-rasz-szu-szu# [...] tu-ka-as,-[s,i ...] [...] te-es-si-ip [...] [...] tu-ka-as,#-[s,i ...] [... ta]-sza-ar-ra-ap# [...] [...] da-ab-ti e-szi-ti# [...] [...] i-ka-as,-s,i [...] [... ta]-a-a-ru szA 2-[szu ...] [...] _dumu_ [...]

[...]-x# (na4)im-ma-na-ku# [...] [... (na4)_an_]-_zah#_ lu _nita_ lu _munus_ [...] [... (na4)_an_]-_zah#-ge6_ ((szu)) ta-mar-raq# [...] [...] tu-sze-er-rid _izi#_ [...] [...] ta-szar-ra-ap# [...] [...] i#-pi-is,-s,u-u# [...] [...] tu-kas,-s,i# [...] [...]-x# _disz_ me-e(?)# [...] [...] x# [...]

AI Translation

You prepare ... anzahhu-glass ... kukuru-glass, whose appearance is four ... you set it down. You pound it together until the mixture glows red. You wipe clean ... you wipe clean ... you wipe clean ... you wipe clean ... you wipe clean ... you wipe clean ... you wipe clean ... ... the shattu-shine ... you wipe clean ... you wipe clean ... a second wipe ... ... son .

... immanaku-stone ... anzahhu-stone, whether male or female, ... you rub it with anzahhu-stone ... you ignite a fire ... you burn ... you wipe clean ... you wipe clean ... you wipe clean ... you wipe clean ...

Oppenheim, A. Leo

If you want to make ... you ... kutpû-frit ... you set it down into a kiln with four openings until the mixture glows red ... you cool it off ... you gather it ... you burn a good smokeless fire and gather the mixture in a clean dabtu-crucible ... when it cools ... it will become glass twice processed ...

You grind ... immanaku ... anzahhu that is either "male" or "female," and black kutpû-frit. You burn a good and smokeless fire. When it turns white ... you cool it off ...

P397084: omen tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

_DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ ina x [...]

AI Translation

Reverse

Akkadian

_DISZ_ i-ba-ru ina _unu zag gar_ mim-mu-su _DISZ_ ina _gub3 gar_ mim-mu-su [...] _DISZ_ ina _te zag gar_ mim-mu-su [...] _DISZ_ ina _gub3 gar_ mim-mu#-[su ...] _DISZ_ ina kir-ri _zag gar_ mim-[mu-su ...] _DISZ_ ina _gub3_ [...] _DISZ_ ina a-bi _zag#_ [...] _DISZ_ ina _gub3#_ [...] _DISZ_ ina _an#-[ta_ ...] [...] ina [...]

AI Translation

If an anomaly is located on the right of the middle horn of the skull: there will be something for him. If it is located on the left of the skull: there will be something for him. If it is located on the left of the skull: there will be something for him. If it is located on the left of the skull: there will be something for him. If it is located on the right of the skull: there will be something for him. If it is located on the right of the skull: there will be something for him. If it is located on the left of the skull: ... If it is located on the right of the skull: ... If it is located on the left of the skull: .

P397086: omen tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] x [...] [...] 1(u) 5(disz)-szu2 _gar sig5_ pa# [...] [...] _sze_ [...] _te_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar dingir te_ [...] _DISZ sze_ ina _sig7-igi-min#_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar sag-mesz#_ [...] _DISZ sze_ ina _sig7-igi-min#_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar szu_ [...] _DISZ sze_ ina _ub igi!_ 1(u) 5(disz)-szu2 lu ina# s,u#-lip-ti lu ina kib-ri# [...] [...] _sze_ ina _kimin_ [...] 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar szu-bi#_ [...] [...] _pa igi_ 1(u) 5(disz)-szu2 lu _an-ta_-nu# lu _ki-ta_-nu _gar_ [...]

[...] ina _kimin_ [...] 2(gesz2)# 3(u)-szu2 _gar szu#_ [...] [...] ina _sag-du kir4_-szu2 _gar_ [...] [...] _sze_ ina _kir4_-szu2 lu 1(u) 5(disz) lu 2(gesz2) 3(u) _gar_ [...] [...] _sze_ ina _sza3_ na-hi-ri-szu2 lu 1(u) 5(disz) lu 2(gesz2) 3(u) [...] [...] _sze_ ina _nundum_-szu2 _an-ta_ lu qer-bi-nu lu# [...] [...] ina _nundum_-szu2 _an-ta_ u3 _ki-ta_ [...] [...] _ugu_ li-iq _ka_-szu2 lu 1(u) 5(disz) [...] [...] _ugu#_ su-uq-ti-szu _an-ta_ [...] [...] _murub4#_ su-uq-ti-szu2 [...]

AI Translation

... ... 15 is the 'good one' ... ... ... ... ... ... ... 230 is the 'good one' ... ... ... ... 15 is the 'good one' ... ... ... ... ... ... ... ... ... 15 is the upper or lower side ... .

... in ditto ... 230 of his hands are present ... ... in the head of his chin ... ... in his chin either 15 or 230 ... ... ... in his nahiru-vessel either 15 or 230 ... ... in his nundu-vessel above or below ... ... on his mouth ... 15 ... on his forehead above ... in the middle of his forehead .

P397106: prayer-incantation tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x# [...]

sza [...]

sza [...]

ana-ku _nenni#_ [_a nenni_ sza2] _dingir_-szu2# [_nenni_ (d)isz8-tar2 _nenni_]-tum#

a-na ka#-[a]-szi at(?)#-[x x x (x)]-kal

ina _pap-hal_ u _munus-kalag#-ga_ szu-zi-bi-in#-[ni da3-li2-li2]-ki# lud-lul

_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)#[be-let]-_an_(e)

ina _ge6_ ana _igi_ (d)isz8-tar2 _ur3 sar# a ku3 sud_

_gi-du8 gin_(an) 7(disz)-ta-am3# _szuk_-_mesz_ tar-kas

[ina _nig2-na_] _szim#-li_ ta-sar2-raq i-t,i2-ra u gi-mil-tu2 kun-ni

[_en2 dingir_(ti) (d)i]-gi-gi bu-uk-rat (d)3(u) te-li-tu2

AI Translation

of ...

of ...

I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, and personal goddess is so-and-so,

I ... to you

With a supplication and a supplication, may I sing your praises.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Belet-shamê.

At night, you sweep the roof before Ishtar. You sprinkle pure water.

You set up a torch. You set out seven .

You sprinkle it in a censer of juniper. You set up a firm positive answer.

Incantation: O god, Igigi, daughter of Sin, pure one,

King, Leonard W.

. . . . . .

The one who . . .

The one who . . .

I am so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so and personal goddess is so-and-so.

I have . . . in you.

Deliver me from hardship and difficulty, that I may sing your praises.

The wording of a lifted-hand prayer to Belet-shamê.

At night, in front of Ishtar, you sweep the roof and sprinkle pure water.

You set up a portable altar. You prepare seven food ration portions.

You strew juniper-incense on the censer. Establish deliverance and favorable treatment.

Incantation: O goddess of the Igigi, most capable daughter of Sin.

P397118: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-pu-usz-ma (m)tukul-ti—_masz man kur_—asz-szur-_ki_ par-s,i a-na _gaszan_—_id_] _dingir#_-szu u-ki-in-[ma _sum_-in]

[e-nu-ma na-a-t,u sza (m)tukul-ti—(d)_masz_ a-na _gaszan_]—_id_ a-na e-pe-sze-i(!)-ka(!)#

[x x x x x x x x dul-lu an-na-a ina _igi gaszan_—_id_ szal]-lim(!)# e-pu-usz _numun_-szu i-ka-s,ar#

[_tug_-masz-ku-nu ina _gu id sig_-as, _ka_-szu a-na _igi_ (d)_utu gar_-an] _gisz-gu-za_ ina i-di _tug_-masz-ki-ni _szub_-di [_sig-h_É-_med_ eb-bu ina _ugu_-hi _szub_-di kap-pu szA _i-gisz dug-ga szem_-_hi-a_-_mesz_] _szem-li#_ ni-ip-sze _sig-h_É-_med_ ina _ugu_-hi _szub_-di

[_gisz-banszur_ ina _igi_ (d)_utu szub_-di sze-eh-tu _gisz_-ga-s,a-a-ti _gisz_-s,il-li-ba-ni] _egir# gisz-banszur szub_-di [02 É—s,u-ra-ra-ni 02 _dug_-pa-gi-li ina 150 sze-eh-te _szub_-di _dug_-has,-bu szA _gesztin_] _dug_(!)-has,(!)-bu(!) szA _kasz_

[_dug_-a-ga-nu _gesztin dug_-a-ga-nu sza _kasz egir_ sze-eh-te _szub_-di x qa _ninda_-sad-ru x qa _ninda_-ri-pi]-tu 01 _ansze 2 ban ninda_-se-e-pi [01 _ansze 2 ban_(?) _ninda-tur-tur_-_mesz 01 ansze 2 ban_(?) _ninda-ka-du_-_mesz ninda_]-lib#-bu rit-tu [si-il-ti du-li-qa-a-te x x x x x x _ninda_-_mesz dug_-qa-_zag_ szA _i-gisz_] _dug#_-qa-_zag_ szA [_lal_] [_dug-bur-zi-gal_ sza _szem-li_ x x x x x x x 03 _gisz_-pa-szir-a-te sza _sze-pad sze-sa-a gisz-nu_]-_ur-ma#_-[_mesz_]

[x x x x x x x x 01 _ma-na an-bar 01 ma-na a-bar 01 ma-na kug-gi_(?) 01 _ma-na kug_]-_ud_(!) 01 _ma-na ud-ka-bar_ [01 _ma-na an-na 01 ma-na an-zah 01 ma-na sig-za-gin-mi 01 ma-na sig-za-gin 01 ma-na sig_]-HÉ-_med_

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-bu# in-gal-lu _an-bar_

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] _tug-u-sag_

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x _szub_-di

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x in]-gal(!)#-lu kar-ku

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-li# _gar_-an

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x zi-qa-te

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] li#-isz-hu-t,u

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] lum(?)#-hi tar-kas [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-li# _gar_-an

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-li# _gar_-an-szi

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] _gar_-an#

[x x x] x _nig-ga_ ta-za#-[mur x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

[_dug_]-pa#-ga-al _gesztin dug_-pa-ga#-[al A-_mesz_ ina _igi_ (d)x x _bal_-qi x x x x x x x x ta-za-mur]

ma-ka#-su ina _igi gaszan_—_id_ ina _igi_ (d)5#-[1-1 _gar_-an sze-er-qu] ta-szA-raq# [_kasz gesztin bal_-qi x x x x ta-za-mur]

ma-ka-su ina _igi_ ma-a-a-li ina _igi_ (d)[a-nun-na-ki _gar_-an sze-er]-qu# ta-szA-raq _kasz_ [_gesztin bal_-qi x x x x ta-za-mur] ma-ka-su _gar_-an _kasz gesztin bal_-qi [ri-da-né-e] be-li-e _gal_-u-ti [ma-ha-za-ku-nu né-pu-usz ta-za-mur sze-er-qu]

ina _igi_ (d)be-let—_dingir_-_mesz_ ta-szA-raq 02-szu _zid_-[_mad-ga_] _szub#_-di pa-ga-al _gesztin bal_-qi 02-szu [_udu-siskur bal_-qi _i-gisz lal_]

_kasz gesztin bal_-qi szu-su-mat hi-ir-[tu] _gal_-tu szit-ru-uh-tu (d)15 te-pu-szA _en_(!)# [x ta-za-mur sze-er-qu ina _igi_ (d)30 ta-szA-raq] _udu-siskur bal_-qi _i-gisz lal kasz gesztin bal#_-qi _ad_ sza _dingir_-_mesz_ ba-nu-u ka-la-mu x [x x x x x ta-za-mur]

sze-er-qu ina _igi_ (d)_di-kud_-_mesz_ ta#-szA-raq _udu-siskur bal_-qi _i-gisz lal kasz gesztin bal_-qi [x x x x ta-za-mur]

(d)a-nun-na-ki ri-da-né-e be-li-e _gal_-u-ti ma-ha-za-ku-nu né-pu-usz ta#-[za-mur _uzu-me-gan uzu-ka-izi_] ina _igi_ (d)be-let—_dingir_-_mesz_ tu-qar-rab sze-er-qu ta-szA-raq _i-gisz lal kasz gesztin bal_-qi _i-gisz_ [x x x x x]

(d)be-let—_dingir_-_mesz a_sz-ba-ta(!)# ina(!) _ukkin_(!) _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ta-za-mur _uzu-me-gan uzu-ka-izi_ ina _igi#_ [(d)30(?) tu-qar-rab] _i-gisz lal kasz gesztin bal_(!)-qi(!)# ma-ka-su szA _nar dug_-a-ga-na-a-te ina ri-ti-ka ta-s,a#-[bat x x x] _dug#-a-da-gur5_ tu#-szA-kal (d)a-num _ad dingir_-_mesz_ ba-nu-u ka-la-mu ra-szub#-[bu ta-za-mur]

[07 _uzu_]-_me-gan_(!)# 07 _uzu_(!)#-[_ka_]-_izi_(!)# ina _igi_ (d)_di-kud_-_mesz_ tu-qar-rab sze-er-qu ta#-szA-raq [_i-gisz lal kasz gesztin bal_-qi]

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of Assyria, performed the ritual for the Lady-of-the-River, his god, and gave it to him.

When you are to perform the natu of Tukulti-Ninurta to the Lady-of-the-River,

...... The ritual is completed and its seed is cultivated.

You place your robe on the bank of the river, place its gate before Shamash, and place a chair on the bank of your robe. You place a red wool blanket over it, place a bowl of sweet oil, aromatics, juniper, and a wool blanket over it.

You set up a table before Shamash, place a censer, a tablecloth, and a trough behind the table, place two bouillon-jars and two paggilu-jars on the censer, place a vat of wine, and place a vat of beer in the censer.

You pour a tureen of wine and a tureen of beer behind the censer. You ... litres of sadru-bread, x litres of ripitu-bread, 1 homer 2 seahs of sepu-bread, 1 homer 2 seahs of small breads, 1 homer 2 seahs of kadu-bread, a libbu-bread, a libbu-bread, a libbu-bread, ... bread, a cup of oil, a cup of honey, a cup of juniper, ... three baskets of barley, barley, a basket of pomegranates, ...

......, one mina of iron, one mina of iron, one mina of gold, one mina of silver, one mina of bronze, one mina of anzahhu, one mina of blue-purple wool, one mina of blue-purple wool, one mina of red wool,

......, ..., iron fetters,

...... a turban

You ...... the 'station'.

...... is swollen and bruised

You place .

...... the ziggurat

...... they should be stricken

You place ......, ......, ......, ......, ......, ......, ......, and .

...... you place

You place .

You sing, "...... the property."

You pour a cup of wine and a cup of water before DN. You sing, "......."

You set up a censer before the Lady-of-the-River and before the Igigi. You libate beer and wine. You sing, "......."

You set up a censer before the libation vessel and before the Anunnaki gods. You pour a libation of beer and wine, and sing, "...." You set up a censer and pour a libation of beer and wine. You perform the rites of the great lords, your cult centers. You sing, "...,

You perform a ritual before Belet-ili. You set out two bags of madgû-flour, pour a libation bowl of wine, perform a sheep offering, and pour oil.

You make a flour/incense-offering before Sin, make a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, "The father of the gods, creator of all ......."

You make a flour/incense-offering before the Judges, perform a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, "......."

You perform an offering before the Lady of Gods, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, "... oil ......."

You offer cooked meat before Sin, pour oil, honey, beer and wine, and set up a libation bowl for the singer of the agannu-vessel in your lap. You serve ... and adagurtu-vessel. You sing: "Anu, father of the gods, creator of all things."

You offer 7 cuts of shoulder and 7 cuts of roast meat before the Judges, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing:

Human

Tukulti-Ninurta I, king of Assyria, performed and instituted the following rites for the Lady-of-the-River, his god.

When you are to perform the natu-ritual of Tukulti-Ninurta for the Lady-of-the-River:

...... perform this ritual before the Lady-of-the-River and his seed will solidify!

You erect a tent, place its opening before Shamash, and place a chair at the side of the tent. You lay clean red wool upon it, and place a bowl of sweet oil, aromatics, juniper, and a tuft of red wool on it.

You set up a table before Shamash, and place a censer, firewood and licorice behind the table. You place two libation vessels and two libation bowls to the left of the censer, and a container of wine, a container of beer, an amphora of wine, and one of beer behind the censer.

You prepare x litres of regular bread, x litres of ripitu-bread, one homer and two seahs of sepu-bread, ......, x litres of thin bread, x kukku-cakes, 'heart' and 'wrist'-bread, siltu, groats, ...-bread, a cup of oil, a cup of honey, a big pursitu-jar of juniper, ..., three containers of barley, parched grain and pomegranates, ......, parched grain, scraps, seven flagons of oil, honey, beer, wine, milk.

....... You ... one mina of iron, one mina of lead, one mina of gold, one mina of silver, one mina of copper, one mina of tin, one mina of anzahhu, one mina of dark-blue wool, one mina of blue wool, one mina of red wool

...... an iron sickle

...... a kubshu headgear

You place ......

...... a coiled sickle

You place ......

...... torches

...... may take off ...

You prepare ......

You put on her ......

You put ......

You sing, "...... property."

You pour a libation bowl of wine and a libation bowl of water before DN, and sing, "......."

You place an eating-bowl before the Lady-of-the-River and before the Igigi gods, perform a flour/incense-offering, pour beer and wine, and sing, "...."

You place an eating-bowl before the bed and before the Anunnaki, perform a flour/incense-offering, pour beer and wine, and sing, "...." You place an eating-bowl, pour beer and wine, and sing: "Lead me, Great Lords, let us build your holy city."

You make a flour/incense-offering before Belet-ili. You throw finest flour twice, pour a libation bowl of wine, perform a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing: "Most befitting is the great wife, glorious Ishtar, you made ...."

You make a flour/incense-offering before Sîn, perform a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing: "Father of the gods, creator of everything ...."

You make a flour/incense-offering before the divine judges, perform a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing: "O Anunnaki, lead me, Great Lords, let us build your holy city."

You offer fatty tissue and roast meat before Belet-ili, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, ...... oil, and sing, "O Belet-ili, you sit in the assembly of the Great Gods."

You offer fatty tissue and roast meat before Sîn, pour oil, honey, beer and wine, grasp a singer's eating-bowl and the agannu pots in the palm of your hand, feed the adakurru ..., and sing: "O Anu, father of the gods, creator of everything, awesome."

You offer seven cuts of fatty tissue and seven cuts of roast meat before the divine judges, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine.

Reverse

Akkadian

[x x] ina(!) _tug#_-masz-ki#-ni 02 _tug_(?)-szA#-[x x]-a(!)#-te 02(!) _kusz_-_mesz_ x za(!) nin(?)# [x x x x x x x x] [02] x-la#-a-a sza A-_mesz 02 sag-du_-_mesz_(!)# [x] x x x# [x x x x x x x x x x x x x]

pa#-gu-lu _gesztin_ ina _ugu sag-du udu-nita#_ [_bal_-qi _zid-mad-ga_ ina _ugu_-hi _szub_-di x x x x x x x x x x] pa#-gu-lu szA A-_mesz_ ina _ugu_-hi _gar_-an _sza_(!) [rit-tu ina _szu-2_-szu _gar_-an ni-ip-sze _sig-h_É-_med_ x x x x x]

(d)be-let—_dingir_-_mesz_ szar-ra-tu _ama an_-e _ki gal_ [ta-za-mur x x x x x x x x x x x ta-za-mur]

be-el-tu ra-szub-bat _dingir_-_mesz_ szar-rat _zu-ab#_ [ta-za-mur A-_mesz szu-2_ (d)x x _szub_-di _sza_ rit-tu x x x x]

_sza# dingir_-ka _sza nam_-ka _szu-2 dingir_-ka _szu-2_ (d)_isz#_-[_tar_-ka lip-pa-t,ir-ka ta-qab-bi-ma x x x x sze-eh-ti-szu i-szA-hat,] _hul#_-szu i-pa#-t,ar sa-a-ri tu#-sze-taq sza—te-[li-si tu-sze-taq _szu-2_ ta-s,a-bat tu-szat-ba-szu _numun_-szu i-ka-s,ar]

[sze]-eh-t,i-szu i-sza-hat, _hul_-szu i-pa-t,ar ina _ugu#_ [x x x x x x x x x x x x x x x x]

sze-e#-ha-a-te ina _ugu_-hi-szu tu-sze-taq _gim_ [x x x x x x x x x x x x x x x x] _im_(!)# _szu sar_(!) _im#_-szu É-_sig4_ be-li szi-[man-ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x] [lum]-nu lip-pa-t,ir ana-ku _ti_ (d)_sipa_(!)# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

_uzu-me-gan_ sa-al-qa-ni ina _igi_ (d)[be-let—_dingir_-_mesz_ tu-qar-rab sze-er-qu ta-szA-raq _i-gisz lal kasz gesztin bal_-qi] [x] _zu_(!)#-_ab_(!) ge-szir-tu hi-ir(!)#-[tu (d)É-A dan-na-at u-ra-ad ina _ki-tim_(?) ta-za-mur] [x x x] x x x# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] _bal#_-qi

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] ta-qab-bi

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] _banszur#_-_mesz_-szu i-rak-kas

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] u-szA-za-za

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x-ni _i-gisz lal kasz gesztin bal_-qi

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x in]-gal#-lu(!) _an-bar_ ina nis(!)-hi-szu i-na-szi#

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] ri-te u-la al-ta-na-si#-szu

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] ta(!)-szA(!)-da-ad(!)# (d(!))[x]

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x x tub(?)-kin(!)#-nu [x]

[x x x x x x x x x x x x x x x x _sig-h_É]-_med_(!)# eb-bu ta-kar-ra-ar#

[x x x x x x x x x x x x x x x x x] x (d)07-_bi_ tu-szA-kal(!) [sa-al-qu ina _igi_ (d)a-nun-na-ki tu-qar-rab sze-er-qu ta-szA-raq _i-gisz lal kasz gesztin bal_-qi x x x x] ta#-za-mur ina É e-rab [x x x x x x x x x x x x x x i-szA]-qi#-szi _nundun_-_mesz_-szA i-na-sziq

[x x x x x x x x x x x x x x x x] ina É-szu u-sze-szab _numun_-szu ta-ka-s,ar [x x x x x x x x x x x x x x]-szu tu-szA-lam [x x x x x x x x x x x x x x x x] _hul#_-szu i-pa-t,ar _numun_-szu i-ka(!)-s,ar(!)#

[x x x x x x x x x x dul-lu an-nu-u ma-har szar-rat]—_id_-_mesz_ u-szal-lam e-pa-szA _numun_-szu i-szir(!)#

[_gim sumun_-szu sza-t,ar] ba-ri

AI Translation

... in a mashkinu-garment, 2 ...-garments, 2 hides ..., 2 ...-garments of water, 2 heads .

You pour a libation bowl of wine on the head of the ram, pour flour on it, ......, place a libation bowl of water on it, place a 'weapon'-hand on it, and place a 'weapon'-hand on it, and ... a red wool .

You sing, "O Belet-ili, queen of heaven and earth."

You sing, "O lady, most exalted of the gods, queen of the apsû." You pour out water from the hands of DN, and ... a sigh of relief.

May the heart of your god, the heart of your fate, the hand of your god, and the hand of your goddess be reconciled to you. You say ... and he smite his ..., and his evil will be released. You sweep the ground, you sweep the tiara, you take hold of it, and his seed will be sown.

He burns his flesh, erases his evil, and .

You heap up censers on top of it. If ......, ......, ......, his ..., his brickwork, my lord's ..., ......, may an evil curse be set upon him. I am the life of the shepherd .

You offer cooked meat before Belet-ili, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing: "..., the sacrificial sheep, the sacrificial sheep of Ea, the strong one, you go down to the netherworld."

You ...... and libate .

...... you say

...... sets his tables.

...... he places

You ......, pour oil, honey, beer and wine.

...... he ...s a bronze ring on his neck.

...... you ... a ..., or you do not make him .

You ...... you recite .

You place ......, red wool, and red wool.

You prepare a meal before the Anunnaki gods, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, "......." You enter the house. ...... is seated and her ribs are smashed.

...... He enters his house and keeps his seed alive. He makes his ...... shine. He wipes away his evil ....... He keeps his seed alive.

...... He performs this ritual before the queen of the rivers and his seed will be plundered.

Written according to the original and collated.

Human

... two tents, two ... cloths, two skins ..., two ...s of water, two heads ..........

You pour a libation bowl of wine on the head of the ram, throw finest flour on it, ......, place a libation bowl of water on it, place a 'heart' and a 'wrist' in his hands, and bind his hands with a tuft of red wool.

You sing, "O Belet-ili, queen, great mother of heaven and earth." You sing, "......."

You sing: "Awesome mistress of gods, queen of Apsû." You throw hand-water to DN, the 'heart' and'wrist,' and say:

"May the heart of your god, the heart of your fate, the hand of your god and the hand of your goddess be disengaged for you!" You say thus, he performs his rinsings, and his evil will be released. You sweep the room, swing the purification device, take his hand and make him rise. His seed will solidify. He performs his rinsings and his evil will be removed.

You swing censers over him, ... the kin, ......

...... He says: "Wall, my lord, hear me! ... May the evil be released, and may I live!" ... the shepherd ......."

You offer fatty tissue and slices of cooked meat before Belet-ili, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing: "Mighty ... of Apsû, wife of Ea, is strong and descends into the netherworld."

You pour ......

You say ......

...... He prepares his tables

...... He positions

...... You pour oil, honey, beer and wine

...... He carries the iron sickle in his ...

...... You sing: "I raise my hand and keep calling him."

You drag ......

...... dung heap ...

You lay clean red wool .......

You feed the Seven Gods, offer cooked meat before the Anunnaki, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, "...." He enters the house, ......, has her drink ..., and kisses her lips.

....... He makes her live in his house, and she will make his seed solid and his ... sound. ...... His evil will be released and his seed will solidify.

He performs this ritual twice in its entirety before the Lady-of-the-River and his seed will be all right.

Written according to the original and collated.

P397121: scientific tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

_[_disz_ na_ ...] x _dab-mesz-ta_ i-na-at, [...] [...] ana# _ti_-szu2 _mud zabar_ ana _gesz3#_-[szu2 _mu2_-ah ...] [...] ana _gesz3_-szu2 _mu2_-ah-ma i#?-[ne-esz] _[_disz_ na_ i]-na#-at,-ma ina _gin_-szu2 re-hu-su _gin_-ma _nu zu gin7_ sza2 ana _munus gin_-ma# [...] [... _u3]-bu2#-bu2-ul_ sziq-ta _diri (im)sahar-na4-kur-ra naga si sud2_ ina i3#?-gesz#_ [...] [...] _dub#_ ina i3_ hal-s,i u _kasz-sag nu_ pa-tan _nag#_ [...] [ina _a (gesz)sze]-na2#-a ra_-su-ma [...]

_[_disz_ na_ ina _gen_-szu2] re#-hu-su _gen_-ma _nu zu_ ka-la u2-ri-szu2 [...] _[u3]-bu2-bu2-ul tur-mesz diri (im)sahar-na4-kur-ra naga [si sud2_ ...] [ina _mud] zabar#_ ana musz-tin-ni-szu2 _dub_ ina _i3_ u _kasz hi-hi nag_-ma _gesztin ka5-[a_ ...] _[_disz_ na_ ...] _gesz3_-szu2 _mud2 lugud e3-mesz_-szu2 _gin7_ s,i-bit _ur-bar-ra_ lu x [...] [... ] _szesz2_ rib-ki ina _a gazi(sar) kum2 szid_ ina [... _nag_ ...] _[_disz_ na_ ...] tas#-li-a-te-szu2 _tag-ga_-szu2 _kasz3-mesz_-szu2 _dab-mesz_-ta# [...]

[...] _egir#? kasz_ u _ga szeg6_-szal isz-tu e-la-an u2-ri#-[szu2 ...] [...] x _lal2 (szim)szesz sud2_ ina _kasz_ u _[ga hi-hi_ ...] [...x] x _nu#_ pa#!-tan#! 7(disz) _u4-me nag_-ma# [...] [...] x sza2 x [...]

AI Translation

... he will die ... ... for his life blood from bronze for his ... he will die and in his ... his ... he will die and in his ... his back will grow and ... will not grow. ... that to a woman ... ... ... you pound. You pound the clay. You pound it with oil. You do not pour it. You ... the tablet in oil, honey and beer. You ... in the ... of the shenû-wood. You ... him and .

If a man, when he is born, his head rises and he does not eat all of his food ... small intestines, small ones, ... salt-sulphur paste, you grind it, and you pound it. ... in bronze for his thigh. You strew a tablet in oil and beer and you pour a libation of ... wine. If he is born ... his ears are swollen and he is swollen like a dog. ... ... ... ... his thigh in a sulphur paste, you strew in ... you strew ... his thigh, his thigh is swollen, his thigh is swollen .

... after you have poured beer and milk, you recite the incantation "From above his urubû-vessel" ... ... you mix ... ... ... ... in beer and milk ... ... 7 days you drink and ...

P397137: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] x x [...] [...] _unu2#_ 1(u) 5(disz)-szu2 _lugud2#_ [...] [...] _unu2# 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gid2_ [...] [...] _unu2#_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gal_-ma _unu2#_ [...] [...] kam#-zu-za _gid2#_ [...] [...] kam#-zu-za x [...] [...] ziq-ni 1(u) 5(disz)-szu2 [...] [...] ziq-ni 2(gesz2) 3(u)-szu2 [...] [...] ziq-na-szu2 1(u) 5(disz)-szu2 2(gesz2) [3(u)-szu2 ...] _DISZ#_ ap-pat ziq-ni-szu2 ib-x [...] _DISZ# zag igi-mesz_-szu2 _gid2#_ [...] _DISZ# gub3 igi-mesz_-szu2 _lugud2#_ [...] _DISZ# igi-mesz gid2#_ [...]

_DISZ# igi-mesz_ x [...] _DISZ# igi-mesz_ [...] _DISZ# igi-mesz_-szu2 _gin7_ x [...] _DISZ# igi-mesz sze-x [...] [...] x [...]

AI Translation

... ... 15 ... the length ... 15 ... the length ... 15 ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... the length ... his length ... his length ... the length ... the length .

... eyes ... eyes ... eyes ... eyes ... eyes ...

P397156: omen tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

_DISZ igi-min_ szu x [...] _DISZ hu-up-ti _igi-min_-szu2# [...] _DISZ mi2_ hu-up-ti _igi-min_ i-sza2-x [...] _DISZ igi-min_-szu2 s,a-di-ra-ma ki-x [...] _DISZ igi-min_-szu2 s,a-di-ra-ma x [...] _DISZ igi-min_-szu2 s,a-di#-[x ...]

AI Translation

If he sees a ... eye ... If he sees a ... eye ... If he sees a ... eye ... If he sees a ... eye ... If he sees a ... eye .

P397189: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_nigin_—_en_] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia]

[_di_-mu a-na _kur_ sza _lugal_] [_di_-mu a-na _uru-hal_]-S,_u#_-_mesz_ [_sza_ sza _lugal en_-ia lu _dug_]

[x x x x x x]+x#

[x x _kur_-É]—za-ma-na

[x x x a]-na# _en-nun_

[x x x x] le#-li-u

[x x x x] lu#-s,u-u-ni

[x x _na4_-(d)_alad_-(d)]_lama_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well; the forts are well. The king, my lord, can be glad.

......;

... Bit-Zamani

... for the watch

...... let him go

...... let them come out

... bull colossus

Human

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well; the forts are well. The king, my lord, can be glad.

......

... Bit-Zamani.

... for the watch

... should come up

... should come out.

... bull colossus

Bottom

Akkadian

[x x x is]-si#-ia

[x x x lisz]-du-du

AI Translation

... with me

... let them go

Human

... with me

... they should drag.

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x# _ud_-_mesz_ li-te-nu-ni

[x x x x]+x# _na4_-(d)_alad_-(d)_lama_

[x x x x] _na4#-i-dib_-_mesz_

[x x (m)se-e]—gab-bar

[x x x _lugal_] _en_-ia

[x x x x] u#-qar-rab

AI Translation

...... let them give me the days

...... bull colossus

... of sulphur

... Se'-gabbar

... the king, my lord

...... he will present

Human

... in x days they should alternate.

... the bull colossus

... the stone thresholds

... Se'-gabbar

... the king, my lord

... I shall forward.

P397199: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] (iri#)uz#-bi-a# [...] al#-me [...] sza2#-a-tu-nu [...] u2-kar-ri [...]-szu#-ud

AI Translation

... the city Uzbia ... I surrounded ... those ... I smashed .

P397200: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...]-su#? (iri#)[...] [...] up#?-pi?-isz (iri)si#?-[...] [...] dan#-nu#-ti# a#-di# [...] [...]-reb# (iri#?)i#-[...] [...] aq#?-mu _un#?-[...]_

AI Translation

... ... the city ... I surrounded, the city Si... ... fortified cities, as far as ... I surrounded, the city ... I commanded .

P397206: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

_du3-du3-bi_ ina _i3#_ [...]

  • 7(disz)# _buru5 (gesz)hab(sar)_ [...]
  • x _(gesz)kiri6 en2 szid_ [...] [x x] x ma x [...] [x x x] x [...]

    AI Translation

    Its ritual: You ... it with oil .

  • 7 locusts of ... .
  • ... the orchard ...

    P397213: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... la] na#-s,ir zik-ri _an-szar2 lugal dingir-mesz_ la pa-lih3 _en_-ti-ia [...] x hab-ba-tu2 szar-ra-qu lu sza2 hi-t,u ih-t,u-u da-mi it-bu-ku [... _(lu2)]sag#? (lu2)nam_ ak-li sza2-pi-ru re-du-u a-na (kur)szub-ri-a ih-li-qu [...] an#-nu-u ki-i-am asz2-pur-szu-ma _lu2-mesz_ an-nu-ti _(lu2)nimgir2_ ina _kur_-ka szul-si-ma [...]-ti#? pu-uh-hi-ra-szu2-nu-ti-ma et,-lu e-du la tu-masz-szar-ma [...] _igi_ (d)pirig-gal _gaszan gal_-ti _e2-kur_ szu-us,-bit-su-nu-ti

    [...] x _bu_ it-ti _(lu2)a kin_-ia _(iri)kaskal kur_ an-szar2(ki) li-is,-bat-(u?)-nim-ma [...] _ku#?_ dam-qu sza2 ba-lat, _zi_-ti3-szu2 in-szi-[ma] [_...]-mesz kur an-szar2(ki) _arad2_-mesz_-ia pa-nu-usz-szu2 e-[...] [...] x _usz_ a-di u2-ri-ni ina _szu-min (lu2)a kin_ sza2# [...] [...] mim?-mu-u i-pu-lu-usz u2-sza2-an-na#-[a ...] [...] i-s,a-ri-ih# [ka-bat-ti] [...]-u2-ti i-_bala#_ [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... who does not guard the word of the god Ashur, king of the gods, who does not revere my lordship, ... ..., the satrap, the king, who has sinned, who has sinned, who has sinned, ..., the eunuch, the governor, the satrap, the shepherd, who has fled to Shubria, ... this, as I sent to him, and these men, the herald, in your land, you shall be sated, and ... you shall be sated with them, and they shall be sated with you. Do not neglect them, and ... before the goddess Pirggal, the great lady, you shall be sated with them.

    ... ... with my messenger may the city Harran of Assyria be taken and ... ... good ... for the preservation of his life he established and ... the Assyrians, my servants, before him ... ... ... until the uribu-offerings from the hands of the messenger of ... whatever he did, he made manifest, ... he swore ... he swore ... ... .

    P397221: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] [... _(gesz)]erin mud2 (gesz)erin_ [...] _hi-hi gesztug-mesz_-szu2 _szesz2-mesz_ [...] _gesztug-me_-szu2 _esz-mesz_ [...] i-s,a-par2 [...] it#-ta-na-al [...] la# i-kal-li [... _nag-mesz]_-ma# _ti_-ut, [...] sza# _ka_ ra-hi-is, [...] _szid_-nu [...] _ka_-szu2 _gar_-an [...] _ka#_-szu2# gar#_-an#

    AI Translation

    ... cedar, blood from cedar ... his ears, brothers ... his ears, decisions ... he smears ... he keeps shivering ... he does not sleep ... he drinks and he recovers ... of the gate he smites ... you place ... his mouth ... you place ... his mouth .

    P397231: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Reverse Column i

    Akkadian

    [ni-isz] (d)e2#-[a ...]

    [ina] _sag nenni2#_ [...]

    _dingir#_ lem-na u x# [...]

    _udug hul_ a-lu#-[u2 ...]

    (d)_dim3-me_ (d)_dim3#_-[_me-a_ ...]

    ana _nu gur_ ana _nu te#_[(e) ...]

    ni-isz (d)e2-a _en#_ [...]

    _ka_-ku-nu _dib_(bat) t,ub(?)#-[...]

    _ninda gar_-ku-nu-szi a-ku-[ul(?) ...]

    _ninda_ el-la a-ku(?)#-[ul(?) ...]

    it-ti x# [...]

    ni-isz (d)_utu_ x# [...]

    ni-isz (d)x# [...]

    ana _en nu nir#_-[_gal2_ ...]

    x x _zi_(?)# [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    isz(?)-ta(?)#-[...]

    _lil2-la2_ [...]

    sza2 ana x#-[...]

    ta-tam-mi# [...]

    _gim usz2_ [...]

    _gim dingir_ [...]

    _la la_ [...]

    _la la_ [...]

    _gisz_ x x# [...]

    x# [...]

    AI Translation

    O daughter of Ea .

    At the beginning of this lordly .

    . . . evil god and .

    Evil udug-demon, alû-demon .

    Lamashtu, Lamashtu .

    To not return, to not approach .

    O benevolent Ea, lord of .

    . . . your mouth .

    You set out bread for you. I eat .

    ... pure bread, ... .

    With . . . . .

    O lord, .

    O lord . . .

    To the lord, who does not know .

    he ...

    The lilû-demon .

    who to . . .

    You speak . . .

    Like a dead man .

    Like a god .

    . . . not . . .

    . . . not . . .

    nn

    Oath on the life of Ea . . .

    At the head of so-and-so . . .

    The evil god and . . . .

    The evil demon, the alû-demon . . .

    Lamashtu, Labatsu . . .

    To not return, to not approach . . .

    Oath on the life of Ea, lord . . .

    He seizes your mouth . . . . . .

    He sets out bread for you. Eat . . .

    Pure bread, eat . . .

    With . . . .

    Oath on the life of Shamash . . . .

    Oath on the life of some deity . . .

    To the lord, do not trust? ...

    . . . . . .

    . . .

    . . .

    . . .

    . . . . . .

    The lilû-demon . . .

    Who to . . . . . .

    You speak to . . .

    Like the dead . . .

    Like deity? . . .

    . . . . . .

    . . . . . .

    . . . . . .

    . . . . . .

    Reverse Column ii

    Akkadian

    [...]-x-x#-szu2(?) ana _igi_ (d)_izi-gar_

    [...] x# u _szid_(nu)

    [...] ku-ru-ub

    [...] du#-mi-iq

    [...] e#-pu-usz#

    [... (d)_amar_]-_utu_ bi-il#

    [... ina e]-re#-bi-ka

    [...] _gaba#_ lem-ni si-kip

    [it-ti-ka _ku4_]+(ba) mit-gu-ru

    [... szul]-mu _min_ ba-asz-tum

    [...] _min#_ nu-uh-szu

    [...] _min#_ he2-gal2-lu4

    [...] _min#_ sa-li-mu

    [...] szup(?)-szi(?)#-[ih ...] ter#-ru-bu _sig5_ szu-kun#

    [ia-a]-szi(?) a(?)-na(?) (d)#_utu_ u (d)_amar-utu_ ana _sig5#_(ti3) pi-iq-dan-ni

    [t,u2]-ub# lib3-bi (d)_amar-utu dingir_-_mesz gal_-_mesz_ li-pu-usz

    zi#-kir _en_ (d)_amar-utu_ ana kisz-sza2-ti# lu da-ri

    er#-ba nu-ru szu-kun ba-ni-tu2 ina pi-ka lisz-sza2-kin# _sig5_(tum)

    [...] ana# _e2_ te-ru-bu ku-ru-ub (d)_nuska_

    _gim#_ an-nam _szid_(u2) (lu2)_gig_ ana _igi_ (d)_izi-gar_

    ta#-tar-ra-as,-ma ki-a-am tu-szam-na-szu

    [_en2_ (d)]_nuska# lugal ge6_ mu-na-mer uk-li#

    [_gub_(az) ina] mu-szi _un#_-[_mesz_] ta-bar-ri#

    [...] ul# _sum_(in)

    [...] _maszkim2# dingir_ lem-nu

    [... im-me-du pu-uz]-ra# u sza2-ha-tu2

    [...] u2-tuk-ku lem-na

    [...] _tag#_(su) _usz2_

    [...] _dingir#_(ut)-ka

    [... szu]-kun _ugu_-_mu#_

    AI Translation

    ... his ... before the torch

    . . . . . and you recite.

    . . . good .

    . . . I did.

    . . . Marduk, .

    . . . in your presence

    . . . the breast of evil, the suckling of

    With you enter. The king, my lord, can be glad.

    . . . well-being, ditto: life.

    ... ditto: he will become happy.

    ... ditto: abundance.

    ... ditto: well-being.

    ... you strew ..., you set up a good terubu-offering.

    I swear by Shamash and Marduk that I am well.

    May the great gods do good for Marduk and the well-being of the heart.

    May the name of the lord, Marduk, endure forever for all.

    May the light of the erba-temple be set high. May good things be established in your mouth.

    . . . enter the house, enter the house of Nusku.

    If he appoints him, the sick man will be reconciled before the torch.

    You recite and you make him as sound as he was.

    Incantation: O Nusku, king of the night, who illuminates the darkness,

    You stand in the evening watch for the people.

    ... he will not give.

    . . . the curse of the evil god,

    . . . he smote, he smote the shatagu-demon.

    . . . who has power, evil.

    ...: he will die.

    . . . your divinity.

    . . . set . . . upon me.

    nn

    . . . . . . in front of the divine Torch.

    . . . . . and you recite.

    . . . greet . . .

    Make . . . favorable . . .

    Do . . .

    Bid Marduk . . .

    ... when you enter . . .

    . . . repel the breast of evil,

    With you may harmony enter.

    . . . well-being . . .. Ditto: With you may dignity enter.

    . . . Ditto: With you may fruitfulness enter.

    . . . Ditto: With you may abundance enter.

    . . . Ditto: With you may amity enter.

    . . .. Calm down. . . .. Establish favor . . . you enter.

    For me, assign favor with Shamash and Marduk.

    May the great gods make Marduk's heart happy.

    May the name of the Lord, Marduk, endure forever for all.

    Enter, O Divine Lamp. Establish good things. May good things be established with your word lit. mouth.

    . . .. Greet the house you enter, O Nusku.

    When you have recited this, the sick man in front of the torch

    you stretch out, and thus you make him recite:

    Incantation: O Nusku, king of the night, who illuminates the darkness,

    You stand in the sky at night and observe the people.

    . . . is not given.

    . . . the lurking-demon, the evil god,

    . . . hide themselves in cracks and crevices lit. in secret places and corners.

    . . . the utukku-demon, the evil one.

    . . . whose touch is death!

    . . . your divinity.

    Establish . . . for me!

    P397247: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] e# x [...] [...] u2# x [...] [...] x _sar_ x [...] [...] _u szu2_ x [...] [...] _tesz2-bi#_ [...]

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    _numun geszimmar_ [...] _numun nu-ur2-ma_ [...] _numun u3-suh5_ [...] _numun asz-te_ [...] _numun ha-lu-ub2#_ [...] _numun_ x [...] _numun#_ A x [...]

    AI Translation

    seed of date palm ... seed of pomegranate ... seed of juniper ... seed of juniper ... seed of a throne ... seed of a throne ... seed of a halub-plant ... seed of ... seed of ... seed of ... .

    P397271: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] u2 x x [...] _nig2#-ku5-da_ [... mi]-sis tam-tim [...] _numun_ (gisz)bi-ni [...] _(szim#)gur2-gur2_ [...] _(u2#)eme ur-gi7_

    AI Translation

    ... ... ... a censer ... the seah ... seed of birû-tree ... a tamarisk ... a dog's tongue

    P397304: ritual tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x [...] [... ina (uruda)]szen-tur_ tara#-bak# ina# _kusz#-[edin sur_-ri] : ina _(tug2)gada_ [...] _[_disz_] kimin#_ i-ha-mat, i-s,ar-rap i-re-esz-szi-szu i [... ana] _zi#_-szu2# 2(disz)# _sila3# naga# si#_

  • [1(disz) _sila3]_ sah#-le2-e 1(disz) _sila3_ (u2)zi-ba-a 1(disz) _sila3 (u2)kur-ra 1(disz) sila3 (u2)hi-[is(sar)] 1(disz)# sila3 (u2)gamun_
  • [...] _ku3#-ga_ 7(disz) u2-hi-a szesz_ tusz-t,e4-nu / tusz-te-mid _ki lal3_ x [...] s,i _i3-nun_ [...] x u _kasz_ ina _(uruda)szen-tur_ tara#-bak# ina _kusz-edin# sur#_-ri : ina _(tug2)gada kimin_ _[_disz_ kimin]_ la i-ha-mat, la i-s,ar#-rap# la# i#-re-esz-szi#-[szu ...] _gig#_ ana _zi_-szu2 _[ze2] gu2#-bi2(ku6) (d)masz_ esz-ku-re _ku6_ (d#)masz (gesz)szinig#_ x x _musz ge6_ _[naga] si (szim)szesz_ sza _kur_-e 6(disz) _u2-hi-a tesz2#-bi_ tusz-t,e4-nu / tusz-te-mid _ki lal3_

    [... ina] _(uruda#)szen-tur_ tara-bak ina _kusz-edin sur_-ri : ina _(tug2)gada la2_-su-ma _ti_ _[_disz_] kimin#?_ la-a i-be-el-li i-sah-hur-ma il#?-tu4# it ku ka [...] _ka#?_-ka la i-kal-la ana _zi_-szu2 1/2(disz)# _sila3#_ [...] 1/2(disz) _sila3# illu (gesz)szennur_ [...] _illu# (szim#)buluh 1/2(disz) sila3 illu_ x [...] _u2#–hi#-a#_ [...] x _ki lal3 hi-hi_ ina _(uruda#)[szen-tur_ ...] [...] x ud# x [...]

    AI Translation

    ... ... ... you thread it with a small copper ... in a leather bag. : You wrap it in linen .... The ditto will become angry, rage, afflict him, ... ... for his life 2 qû of ghee.

  • 1 qû of cress, 1 qû of zibâ-plant, 1 qû of kurru-plant, 1 qû of hisar, 1 qû of cumin,
  • ... gold, 7 ... you strew. You recite the incantation 'You are the brother'. You recite the incantation 'You are the brother'. You recite the incantation 'You are the brother'. You recite the incantation 'You are the brother'. You recite the incantation 'You are the brother'. You recite the incantation 'You are the brother'. You recite the incantation 'You are the brother'. You recite the incantation 'You are the brother'.

    ... you pound it with a small copper kettle. You ... it with a linen garment. He does not obey the kimin-demon. He strews ... and he does not ... your mouth. For his attack, 1/2 qû ... 1/2 qû of juniper ... 1/2 qû of juniper ... a qû of juniper ... ... ... ... ... ... ... ... in a small copper kettle ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] x x x [...] is,#-s,a-bat _gurusz_ sza2 _dingir_-szu2 _ki#_ [...] isz-kun-ma ka-la-a zu-mur-szu2 hur-ba#-[x ...] ka-la zu-um#-ri#-szu2 it-ta-pah i-sza2-tu2 x [...] _gurusz_ na-di# [id]-dam#-mu-um _ki-sikil_ na#-[da-at ...] i-mur#-[szu2] _(d)suen_ [...] _(d)en-lil2#_ [...] u _dingir-mah_ ul-te-eh#-[x ...] _(d)suen_ pa#-a-szu _du3_-ma i-qab-bi ana _(d)en-lil2_ (d#)[e2-a u ...] nisz-ku-um-ma# ina ma-a-ti sim-mi ta a-me-lu#-[ti ...] mu-u2-ta ba-la2-t,a ni-ir-ku-[x ...] sim-mu ka-la-ma da-nu-um [...]

    zu-um-ri _dingir_ u _lu2_ ta-s,a-bat sza ina _uzu sar#_ [...] [...] (d#)e2#-a# u _dingir-mah_ i-szi-mu# [...] _[(d)en-lil2] (d#)e2-a u _dingir-mah_ sa-as-su-ra# [...] [sza2 usz-te-szu]-ru#-szu-nu-ti ba-la-at, [...] [bi-li (d)gu]-la# a-su-ut _dingir-mesz#_ [...] [...] x sza2 ba-la-t,i kar-zil# [...] [...] le#-qe2#-e# man#-za#-as#-su# [...] na#-ma _lu2_ lib-lut, [...] la# _e11_-kam2-ma [...] _gal#-mesz_ (d)gu-la [...] ku# da-mi-ka [...] _lisz#_ man-za-az-ka [...] 'u#-ti a-na pi-i muq-ta [...] x muq-ta

    _[gin7_ sza2-a-ri] a-na# szu-bur-ri [... (d)nin-girima_ be2]-let _en2_ [... T]_u6-en2_

    AI Translation

    ... ... he took. The young man whose god ... he set up and all his limbs ... he smashed ... all his limbs he smashed. ... The young man he gave to him, the young woman he ... he saw him. Sîn ... Enlil ... and Ili-mah ... Sîn opened his mouth and said to Enlil, Ea and ...: "We shall put ... in the land, a thing from the people ... life we shall put ... all the mighty thing .

    The supplication of god and man, which in the meat of ... Ea and Ili-mah heard ... Enlil, Ea and Ili-mah, ... whose ... they have made manifest, life ... the supplication of Gula, the supplication of the gods ... ... of life, karzil ... ... a position of his ... a person who is healthy ... not come out ... great gods, Gula ... ... your life ... your position ...

    Like a lion, to the shuburru-festival ... Ningirima, the lady of the incantation .

    Column 3

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x _nu mu-ni szu (d)nin#-gesztin#-[an-na_ ...] _szu (d)nin-gesztin-an-na_ qi2-ba _nu gar_-[an] szum4#-ma _gig#_ [...] _du_-ak _ba-usz2_ qi2-ba _nu gar_-an szum4-ma _gig_ [...] ana# _ti_-szu2 qi2-ba _gar_-an ana _zi_-szu2 (u2)hal-tap-pa-a-na pa x [...] x _u2#-hi-a szesz tesz2-bi sud2_ ina _i3-udu ellag2 udu_ x [...] ina# _(uruda)szen-tur_ tara-bak ina _kusz-edin sur_-ri x [...] _(iti)kin-(d)innin henbur2 (iti)du6 henbur2 (gesz)ma2#_ [...]

    _sza#_ a#-na# a-ha-mesz _nu_ te-si-ir ba-ri!-rat ap-ti 8(disz) _u2-hi-a_ x [...] x [...] x x _mud2_ (gesz)e-ri-ni _esz-mesz_ ana _igi gig mar-mesz_ [...] [...] masz#-ka-di _numun ga-rasz(sar) numun#_ [...] x x x [...] _(u2#)gir2#? 6(disz)#? u2#-hi#-a#_ [...] _tesz2-bi sud2_ ina _kasz3_ u2-ma-me : ina _a gazi(sar) hi-hi szesz2-mesz_-su# [...] _DISZ gig min_ ul-la-nu-ma ha-ri-is _sza3_-ba-szu _kak-mesz diri kak-mesz_-szu2 _sumun kum2#_

    _(d)pa-bil-sag du11-ga gar_-an ana _zi_-szu2 _gig_ sza-tu ina na-ag-la-pi te-ne2-[es,-s,i] _(na4)gug (na4)za-gin3 munus_ sah-le2-e _gazi(sar)_ qa-lu-te _(im)gu2-nig2-nigin2-na uh2-(d)[id2]_ _im babbar_ ba-asz2-lu _sahar udun_ (u2)di-sza 9(disz) _u2-hi-a szesz disz_-nisz _gaz_ ana _igi gig mar lal2_-su#-[ma _ti]_ _DISZ gig min_ ul _gu7_-szu2 _igi uzu-mesz_-szu2-ma _gar_-in _mud2_-szu2-ma _lugud#_-[szu2] szur-du-ma _du_-ak lam-s,a-at hi-la-a-te _munus mu-ni tumu_ isz-[bit,-su-ma]

    si-hi-ip-ti _(d)masz-tab-ba_ qi2-ba _gar_-an ana _zi_-szu2 _gig_ sza-tu [...] tu-na-kap-szu _im babbar_ ba-asz-la _sahar udun gaz sim (na4)pesz4 id2#-[da]_ tur-ar2 _sud2_ ana _igi gig mar lal_-su2 szum4-ma ina _sza3 giri3-pad-ra2# [nam-lu2-u18-lu_ ...] _bad_-te ta-sar-ri-im tu-sze-lam-ma [...] _DISZ na_ lam-s,a-at hi-la-a-ti _gig_-ma ma-gal a-li-kat ana _zi_-szu2 [...] _ti_-qe2 _ki numun (gesz)esi_ (u2)zi-be-e (u2)pi-in-zur [...]

    _DISZ gig_ ina _su na e3 mud2-mesz_ usz-te-ne2-s,a-a x [...] _dida# gurun ukusz2-hab disz_-nisz _sud2 hi-hi_ ina _kusz-[edin_ ...] _[_disz_] gig#_ ina _su na e3 sa5 babbar mud2 babbar_ [...] [...] x _lal zi3 gig_ ina szur-szum-me _kasz_ [...] [...] x _sa5 babbar_ ik-ki-ka-ma# [...] [...] _u2# muszen za3-hi-[li(sar)_ ...] [...] x [...] [...]

    AI Translation

    You do not divide the mixture. You do not recite the incantation. You recite the incantation. You ... 8 plants ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 6 plants ... ... you mix them together. You libate them in beer. : You libate ... in a libation-vessel. You recite the incantation. You recite the incantation. You recite the incantation "Alas, ... his brothers." You recite the incantation "Alas, ... his brothers."

    He speaks to Pabilsag: "He is ill." That illness is in a naglapu-seah. Carnelian, lapis lazuli, a woman, a roasted garlic, a saffron-plant, a guniginnu-plant, a white saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant. 9 saffron-plant, a brother, a friend, a patient, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a saffron-plant, a

    You strew the mashtakal-plant reeds and ... to his health. This illness ... you strew white wool. You burn a sahar-plant, a sahar-plant, a sulphur-plant, a turar-plant, and a sulphur-plant in front of his illness. If you have it in the sacrificial sceptre of the people ... you will make a wall. You will make ... ... a sacrificial

    If a patient comes out from his bed: blood will be drawn out. ...

    Column 1

    Akkadian

    x hi x [...] _DISZ kimin (na4)(d)[lamma_ ...] _DISZ gig min gin7_ x [...] har-ri-szu _mu-ni#_ [...] tur-ar2 _sud2 ki#_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ditto a lapis lazuli ... ... a sick person ... his path ... a small pig ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] x za x [...] [...] x [... x]-s,ir# _i3-hab (gesz)hab_ x [...] [...] _lu2#-u18-lu_ 7(disz) u4#-[me_ ta]-asz [...] x _na sahar-uruda# ku3#-babbar# dida#_ [...] x am _u4_-um (d)3(u) ina _an_-e it-tab-lu [...] ana#? _ti_-szu2 _de3 nig2-buru3-buru3 ge6 7(disz) u4-me_ ta-za-ru3 [...] _mul#-mesz nu igi-du8 zi u4 2(u) 9(disz)-kam2 sig2 ugu_-szu2 [...] x _alam-bi du3_-usz ana# _igi# (d#)utu#_ ta#-dan x _me kad2 bad tu#_ [...] _nam#-bur2-bi_-e# [...] x x [...] (u2)di-szum _(u2)sag-du_-a-nu# [...]

    (u2)ab2-asz-ma id-ra _na4_ ga-be2# [...] sah-le2-e _naga si_ (u2)pi-zir _lah5#_ [...]

  • 1(u) 6(disz) _u2-hi-a szesz had2-a sud2_ ina _gesztin-bil-la2 hi-hi#_ [...]
  • (u2)di-szu _u2 zi3_ _ma zalag2_ x _en#_? _din_ tur-ar2 _sud2_ _du#_? [...]

  • 4(disz) _u2-hi-a szesz tesz2-bi sud2_ ina _kasz3 lu2_-te _hi-hi_ x [...]
  • _DISZ na_ sza2 _sahar dingir sa5_-u2 _sig5 ugu sahar dinger_ [...] szum4-ma ina _su na_ pi-in-du-u2 _babbar_ sza ga-ra-bu i-qab-bu x [...] (udu)pu-ha-du _babbar ku3 7(disz) ninda imgaga 2(disz) sila3_ (zi3)mas,-ha-ta sza x [...]

  • 1(disz) _sila3 mun szim-mesz du3_-szu2-nu (gesz)hu-pe-e s,ar-ba-te ina _ugu_ ab#-ri# te-s,e-en x [...]
  • ta-ka-su-ma _mu (d)3(u) mu_-ar2 x [...] ana _zi_-szu2 (u2)ab2-asz-ma x [...] ki#? szu x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... 7 days you ... ... ... ... ... ... ... the sun set in the sky ... for his life ... nigburuburu ... 7 days you recite ... stars are not visible; the 29th day is a good day for him ... ... its image you build before Shamash ... ... the ... of the festival ... ... ... dishum-plant, sagdu-plant .

    You pound ashmu-plant and ... stone.

  • 16 ..., a brother ... ... in wine, .
  • You mix together ... ... flour and salt. You recite a recitation. .

  • 4 ..., the brother ...; in beer the man ... .
  • If a man ... a white pig's scepter that is smashed ... ... ... a white sheep scepter that is white: silver, 7 ninda of gaga-bread, 2 silas of mashhatu-flour that ... .

  • 1 qû of all their aromatics, a hupû-tree of pomegranates upon the ... .
  • You recite the incantation 'Sîn'. ... ... for his life. Abashmu-plant ...

    Column 3

    Akkadian

    [...] x [...] [...] u2#? _dingir_ [...] _(szim)gur2-gur2_ [...] _i3 bara2#-ga# zu2-lum-ma_ [...] _(szim#)hab illu_ ba-luh-ha [...] x _zi3-kum gu2-gal gu2-tur_ [... _u2-hi]-a szesz tesz2-bi sud2_ [... ina _(uruda)szen-tur_ tara]-bak# ina _kusz-edin sur la2_-su-ma _ti_ _[_disz_ gig gar_-szu2 _gin7 u3-bu-bu-ul_ pa]-gar#-szu2 _diri_ szi-bit, _tumu mu-ni_ [...] x _(u2)kur-ra (u2)gamun_ [...] _szeg6-szeg6_-ma _esz-mesz_ [...] x tu-ba-har-szu2 [...] _szesz2#_-ma szum4-ma ina _sza3_ an-ne2-e

    [...] _gaz# sud2_ ina _i3 (gesz)erin hi-hi_ [... an]-ne2#-e tu-has2-su [...] ne# am te-se-er-szu [...] esz#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in this .

    You strew ... you strew ... you strew ... in cedar oil. You recite this ... ... you recite ... .

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] x _disz_-nisz# [...] [x x] _ellag2# udu-nita2_ sza _gub3 hi#-hi#_ x x [...] _[_disz_] kimin# (szim)gur2-gur2 (szim)li_ ba-luh-ha# x [...] _usz# munu4_ (u2)ap2-ru-sza 8(disz) _u2-hi-a szesz disz_-nisz _sud2_ ina# [...] ina (uruda)szen-tur_ tara-bak ina _kusz-edin sur_-ri [...] _DISZ kimin (szim)li (u2)ab2-duh (gesz)lam-gal bil-la2_ [...] _gu2-nig2-ar3-ra_ pa-pa-si-(d)id2 7(disz) u2-hi-a szesz#_ [...] ina _(uruda)szen-tur gin7_ ra-bi-ki tara-bak _kusz-edin# [sur_-ri ...]

    _DISZ kimin_ nap-szal-ta-szu2 _(u2)lal (u2)pesz3? (u2)lal_ x [...] zi-bu-u2 _a gir2-tab_ an-zu-za 6(disz)# _[u2-hi-a szesz_ ...] ina _mud2 (gesz)erin hi-hi_ [...] _DISZ# gig_ ina _su na e3 gin7_ um-[me-di ...] [x x] _szub#? gig kum2_-em _sed#_ [...] [x x x _ka]-ka_ la i-kal-[la ...] [...] x na#? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in a small copper kettle, you cook it in a leather bag. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in a small copper kettle, you cook it in a leather bag. .

    Ditto: its nashu-disease, ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the blood of cedar ...

    P397325: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] ri [...] [...] x _(u2)har-lum-ba-[szir_ ...] [...] _i3#-gesz szesz2_-su-ma _ti_-[ut, ...] [... _nam-lu2]-u18-lu illu li-tar# (szim#)buluh#_ [...] [...] (u2)ba-ri-rat _a-gar-gar masz-da3 uzu masz-da3_ [...] [...] _si# dara3-masz 1(u) 4(disz) u2-mesz_ [...] [...] _en2#_ [x x x x x] mu-szal-lim _e2-kur_ ana _ugu szid_-nu [...] [...] [(u2)]s,a-s,u-um-tu2 _(u2)kur-ra (u2)hur-sag (u2)igi_-lim [...] [...] _sumun#-dar 7(disz) u2-mesz_ qu-ta-ru sza2 _szu gidim-ma_ [...]

    _[pesz10-(d)id2] uh2#-(d)id2 a-gar-gar (d)id2_ (u2)kur-ka-na-a _(u2)ninni5 si dara3-masz_ [...] [...] _(u2)ukusz2-hab (u2)kur-ra illu (szim)buluh (u2)kur-kur_ ni#-[kip]-tu2# _(u2)gur2-gur2_ [...] [...] _im sa5_ [...] [... qu-ta-ru sza2 _szu] gidim-ma_ [...] [...]

    AI Translation

    ... ... harlum-bashir-plant ... ... you mix together oil and you give it ... ... the people, the flood will pass by; ... ... ... agargaru-plant, mashdû-plant, meat of mashdû-plant ... ... adare, 14 plants ... ... the incantation ... ... the shallim-plant of Ekur on top of the shimnu-plant ... shashumtu-plant, kurra-plant, hursag-plant, igilim-plant ... 7 plants of qutaru-plant, which is from a ghost .

    pesh-id, uh-id, agargaru-plant of the river, kurkanû-plant, ninnu-plant, shuma-plant, ... ... ukushhab-plant, kurru-plant, a sulphur-plant, kurkur-plant, nikkittu-plant, kurkur-plant, ... red ... ... qutaru-plant that is like a ghost .

    P397331: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [x x x x] [...] ina _kasz-sag#_ [x x x] [...] di#-ik-me-na [x x x] [...] x [...] _te_ x [x x] [x x x x] x _sze-mesz_ ina _de3_ tu-qat-tar# [x x] _ka#_-szu2 na-hi-ri-szu2 x [x x] [x x] x _murub4_-ta sza2 _nam-lu2-u18-lu_ x x-ri te-'-il _en u4 2(disz)#?-[kam2]_ [x x] _a# sud2 ki a gaz nag_-szu2 _u4_-ma _nag u4#!_-[ma?]-szam#-ma ana _ki_ la tu-na-tak#? [x] x _zi3 sze-sa-a zi3 munu6 sim#?_ sah-le2-e qa-lu-te# _gazi(sar)_ qa-lu-te ni-kip-tu2

    [x x] di# mu#? (u2)tar-musz8!(_ri_) _(szim)gur2-gur2 (szim)li (u2)kur-kur 1(u) u2-hi-a szesz tesz2-bi sud2_ x x x [x] x tara#?-bak ina _kusz-edin sur u4_-ma-szam-ma x ina _kusz 1(u) 5(disz) u4_-me _lal2_ _en la2_ usz [x x] x ina _u4 1(u) 5(disz)-kam2 la2_-szu2 ta-tab-bal _u4_-me-szam-ma _(u2)asz-tal2-tal2 sud2_ ina _i3_ hal-s,a pa-as,# [x] _eme#_-szu2 _dab_-bat _nag_-szu2 _a (gesz)sze-na2-a kum2_-ti _ra_-su x _ti#_ _disz_ na gaba_-su _gig#_-at# _ninda_ u _a_ ina _gaba#_-szu2 _gub-mesz_-zu ha-ah-ha _tuku-mesz_

    t,up-pi 1(disz)-kam2#-me _disz_ na kiri4_-szu2 _dugud_ _e2-gal (disz)an-szar2-du3-a lugal szu2 man kur an-szar2(ki)_ sza _(d)muati_ u (d)tasz-me-tu4 _gesztu-min_ ra#-pa#-asz2-tu [isz-ru-ku-szu2?] i-hu-uz-zu _gesztu-min_ na-mir-tu [...] sza ina _lugal-mesz_-ni a-lik mah-ri-ia mim-ma# [szip-ru szu-a-tu ...] bul-t,i _ta ugu_-hi a-di _umbin_ liq-ti _bar#-[mesz_ ...] a-zu-gal-lu-tu _(d)nin-urta_ u (d)gu-la# [...] ina t,up-pa-a-ni asz-t,ur as-niq x [...] a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si-ia qe2-reb# _[e2-gal_-ia u2-kin]

    AI Translation

    ... ... ... in beer ... ... ... ... you strew barley in a libation bowl ... ... his mouth ... his enemies ... ... ... the middle of humanity ... ... you wash it. Until the 2nd day ... you drink it. If you drink it daily, you will not return to the place. ... barley flour, malt, ..., ..., mustard, ..., nikpitu-plant,

    ... ... ... a taharu-plant, a kurkur-plant, 10 kurkur-plants, the brothers' ... ... you wrap ... in a leather bag. The day is overcast, ... in the leather bag 15 days, you recite the incantation 'Enough'. ... on the 15th day you remove it. The day is overcast, you mix ashtaltal-plant with oil. You lubate his tongue. You suckling his tongue. You suckling his ...

    Tablet 1 of the year of Nabû, the one who sat on his daise, the palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, whose great ears Nabû and Tashmetu had seized, whose wide ears ..., which among the kings who came before me every kind of work ... life from top to bottom ... the azugallutu-priests Ninurta and Gula ... I wrote on this tablet and deposited it there. ... for my audience gift I established inside my palace.

    P397334: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [a-na-ku (disz)]an-szar2-szesz-szum2-na [mu-du-u] ha-as-su it-pe-szu pit-qu-du [...]-sza2-ti e-pisz szip-ri sza [...] a-sza2-red [musz-te-e']-u2 esz-re#-e#-ti# [...] [...]-u2-a [...] [...] (d)[...] [...] (d)[...]

    AI Translation

    I, Esarhaddon, the wise and pious one, ..., the one who does the work of ..., the foremost, the one who constantly seeks out the shrines, ... my ... the god ... the god .

    Column 2

    Akkadian

    isz-ta-[...] i-na lib3-[bi ...] si-kip-[ti ...] u2-[...] at-[...]

    AI Translation

    he ... within ... a scepter ... he ... .

    Column 1

    Akkadian

    (disz)[...] a-na [...] u3 [...] qa-at (d)[...] (lu2)i-szip-pi2 [...] _(lu2)gala-mesz_ i-[...] ta-nit-ti qar-ra-[du-ti-szu2 ...] _(lu2)nar-mesz_ ina _(gesz)za3-[mi2_ ...] gim-ri _erin2 hi-a_-ia [...] te-e-ra i-sza2-[...] ina _kar_ a-[...] a-na 1(disz) _danna_ [...] as-li eb-bu-[ti ...] nap-tan sze-e-[ri ...] (d)ag (d)masz _dumu_ [...] u2-szal-[...] (d)u-gur [...] il-[...]

    AI Translation

    ... to ... and ... hand of ... the messengers ... the lamentation priests ... his heroism ... the singers on the harp ... all my troops ... he ... in the quay ... for one ... ... the pure ... the meal of the morning ... the gods Nabû, Ninurta, son of ... ... ... the god Nergal ... .

    Column 2

    Akkadian

    [...] e2-sag-il2 [...] [... _an_-e] u _ki_-tim a-na [...] [...] u2-szam-ki-ra u2-[...] [_dingir-mesz] gal-mesz_ szu-ut _an_-e u _ki_-tim _ug3-mesz_ [...] [a-na _giri3-min_]-szu2 u2-szak-ni-szu2 a-a-bi-szu2 is-pu-nu at-[...] [mu]-szab _an-szar2_ e2-szar2-ra _e2_ ab-be2-e a-szar te-disz-ti [sza] it-ti _iri_-ka _babila2(ki) e2-kur_-ka e2-sag-gil2 [x x] e-mu-ru-ma szu-ud-lu-pu _ug3-mesz_-szu2 [e2]-hur-sag-gal-kur-kur-ra a-szar te-disz-ti-ia [isz-da]-a-szu2 li-ku-na ki-ma _kur_-i

    [gi]-mir _he2-nun_ t,uh-du hi-s,ib kib-ra-a-ti [szat-ti]-szam-ma _i7_-isz3 li-szah-bi-ba qe2-reb-szu2 [i]-na _ugu_ ki-gal-li sza (d)en sza3-t,ir [_gim] sumun_-szu2 _ab-sar_-ma ba3-ri3 [_dub_] (disz)(d)marduk-gar-mu (lu2)szaman2-la2 tur_ [_szu_ (disz)(d)]pa-numun-kat3 (lu2)a-ba_ [_a_-szu2 sza2 (disz)]ina-_suh3-szur a-ba a_ (disz)(d)ag-pap-ir _a-ba_

    AI Translation

    ... Esagil ... heaven and earth to ... he made ... ... the great gods of heaven and earth, the people ... he made him reach his feet, his enemies he smote ... ... the residence of the god Ashur, Esharra, the temple of the sage, the place of my supplication, which with your city Babylon, your Ekur, the Esangila ... saw, and he smote his people, the Ehursaggalkurkurra, the place of my supplication, he placed him. Like mountains

    All the abundance, abundance, and prosperity of the four quarters, as many as there are, the Ishtub canal shall pluck up inside it, upon the seat of Bel. Written according to its original and collated. Tablet of Marduk-shakin-shumi, the apprentice, under the authority of Nabû-zeru-ushur, the scribe, son of Ina-teshi-shur, scribe, son of Nabû-papir, scribe.

    P397342: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] (d)1(u) 5(disz)-szu2 _e2_ la#-[x ...] [...] _e2_-su u2-sza2-zaq#-[szu2] [...] _ge6_ ina-[id] [...] i-dam-me-[eq] [...] _dumu-mesz tuku_-[szi] [...] _lugal sag_ qi2-bu-szu2-ma _ba_ [x] [...] ha-an-t,isz ip-pa-ra-ar : up-tar-ra-[ar] [...] : a-ga-li _uku2_-[in] _DISZ gisz3 szah gar hul e2 ad_-szu2 i-dag-[gal?] [...] _nig2-szu_-szu2 _izi gu7 ug7_-ma tusz-szu2 _ugu_-szu2# _[szub_-ut?] [...] s,il-tam : sar-kat-su [...] [...] ka-bat _na-bi nita-mesz_ [...] [...] _sig na-bi nita-mesz_ [...]

    [...] _dam_-su : na-bi munus-mesz_ [...] [... x]-li#-is, _kimin_ [... x]-is,# _kimin_ [... _na]-bi# nita-mesz_ [...]

    AI Translation

    ... the god Ishtar ... his temple ... ... his house he destroyed ... night he ... he will diminish ... sons ... king's command ... he will quickly ... : he will quickly ... : he will quickly ... : a pig ... : a pig ... : a pig ... a curse of his father's house ... his property, fire, a sick person, and a person ... his dwelling ... his shillam :

    ... his wife means "men" ... ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... the men .

    P397372: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_du3-du3-bi_] lu ina _keszda_ lu# ina _nig2-na#_ [_du3_(usz)]

    [_en2_] _lugal_ ne2-me-qi2 ba-nu-u ta-szim-ti

    [_e2-gal_] (disz)_an-szar2-du3-ibila lugal szu2 lugal kur an-szar2_(ki)

    [sza (d)]_ag#_ u (d)tasz-me-tum _gesztu_-2(disz) _dagal#_(tum) isz-ru-ku-usz

    [i-hu]-zu# _igi_-2(disz) na-mir-tum ni-siq t,up-szar-ru-u-ti

    [sza ina _lugal_]-_mesz#_(ni) a-lik mah-ri-ia mam2-ma szip-ru szu2-a-tu2 la i-hu-zu

    [ne2-me-eq] (d)#_ag_ ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-asz-mu

    [...] x x# _zi_(ti3)-ia2

    [...] _ti_(?)#(ia)

    [...] x#

    AI Translation

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    Incantation: O wise king, creator of truth,

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    Whom Nabû and Tashmetu granted wide understanding,

    Who sees the light of the scribal art,

    Whom no one among the kings who came before me had learned this craft,

    The wisdom of Nabu, the scepter of santakku-offerings, as many as there are.

    . . . my life

    King, Leonard W.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or a censer.

    Incantation: O wise king, discerning creator.

    The palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Assyria,

    to whom Nabu and Tashmetu gave wisdom,

    who has sharp eyes, the highest level of the scribal art

    that no one among the kings who preceded me possessed such skill,

    the wisdom of Nabu, cuneiform writing, as much as there is,

    . . . . . . my life

    . . . my health.

    . . . . . .

    P397390: technical-procedure tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...]

    [...] _izi#_ tu-s,a-ad _egir_-[_bi_ ...]

    [_pisz10_]-(d)_id-lu-ru-gu_ [...]

    [pi]-s,u-ti KÉSZ(as) i-na# [...]

    _egir#-bi igi-4-gal-la_ (na4)[...]

    i-na lu-ba-re-e sa-mu-ti [...]

    ina# _izi_ tu-s,a-ad TÉSZ-_bi_ tu#-[...]

    [ana] _sza a szub_-ma _e11_-ma x x [...]

    x-at-ku la ta-mi-isz mam-ma la tu#-[ka-la-am]

    2 _gin_ (im)_gid-da_ a-na _sza 1 ma-na urudu_-_hi_-[A ...]

    2 _gin zabar_ bi-il-[la-ti ...] a-na _ku-babbar_ i-bal-la-[al ...]

    ip-pat-ti-iq-ma i-na _i-gisz u zi_-[_da_] a-di i-ga-ma-ru in-nap-pa-ah# [(...)] ik-kap-pa-ar-ma ut-tab-[bab]

    ziq-pat _ku-babbar_ szi-na _ku-babbar_ szu-u _nu_ [...] a-na _sza 1 ma-na urudu_ me-si-i 1/2 [_ma-na_ ...]

    a-na _sza 1 ma-na urudu_ me-si-i 1/2 [_ma-na_ ...]

    10 _gin an-na 2 gin_ [((im)_gid-da_)] i-s,a-ad ip-pat-ti-[iq-ma]

    ina _i-gisz u zi-da_ in-nap#-[pa-ah] ik-kap-par ut-tab-[ba-ab]

    ziq-pat _ku-babbar ku-babbar_ szu-u [_nu_ ...]

    AI Translation

    ... you ignite a fire. After that .

    ... a scepter in .

    Afterwards, 1/4 shekel of ...-stone

    In the midst of the reed beds .

    You burn a fire. You recite the incantation '...'.

    You throw it into the water and it rises and ... .

    You are not a ..., you are not a .

    2 shekels of long-tablets for 1 mina of copper .

    He pays 2 shekels of bronze for the ilatu-offerings ... and he pays the silver .

    He strews and burns with oil and flour until it glows red ..., he strews and burns himself.

    The silver is the price of one mina of copper, half mina of .

    For 1 mina of copper, 1/2 mina of .

    10 shekels of tin, 2 shekels of tin, he weighed out and

    He smears the king with oil and flour, smites the ground, and burns the king.

    He is paid in silver. That silver is not .

    Oppenheim, A. Leo

    ....

    you melt ... with fire; afterwards ....

    sulphur ....

    you tie ... in ....

    thereafter, one-quarter of a ... stone ....

    in red garments you ....

    you melt it in fire ... you mix it together

    you quench it in water and remove it ....

    ... do not be negligent, do not show these instructions to anyone

    you ... two shekels worth of imgiddu­tablets into the core of the mixture, 1 mina of copper ....

    2 shekels worth of bronze are mixed into silver and cast

    once it is complete, it is to be ignited in oil and flour, wiped clean, and polished.

    These are 'saplings' of silver; this silver is not ....

    to the core of the mixture 1 mina of refined copper, 1/2 mina of ....

    10 shekels worth of tin, 2 shekels worth of ....

    is to be ignited in oil and flour, wiped clean, and polished.

    These are 'cones' of silver; this silver is ....

    P397406: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] dan-dan-na-ku e-tel-la-ku szit-ra-ha-[ku ...] [... kab]-ta-ku szur-ru-ha-ku ina gi-mir _lugal-mesz_ sza2-ni-[na ...] [... ni]-szit _an-szar2_ (d)ag (d)szu2 ni-bit (d)3(u) mi-gir (d)[a-nim ...] [... na-ra]-am szar-ra-ti (d)isz-tar i-lat kal gim-[ri ...] [...] la pa-du-u2 mu-rib _kur_ nu-[kur2-ti ...] [...] qab-li u ta-ha-zi sza-gisz [...] [...] musz-har-mi3-t,u ga-[re-e-szu2 ...] [... la kan]-szu-ti-szu2 sza2 nap-har kisz-szat [...] [... _en]-mesz_-ia _mah-mesz_ [...] [...] sza2-na-an a-[na ...]

    [...] kit-tu x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... I am strong, I am mighty, I am mighty, I am mighty, I am mighty, I am mighty, I am mighty, I am mighty in all of the kings, my descendants ... chosen of the gods Ashur, Nabû, and Shu, chosen of the god Sîn, favorite of the god Anu, ... beloved of the queen, Ishtar, goddess of all the four quarters, ... who does not fear, who subdues the enemy land, ... in battle and battle ... ... who slay his foes, ... whose utterances are unrivalled, ... whose lords, exalted lords, ...

    ... truth ...

    P397416: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [(disz)(d)sin-pap-mesz-eri]-ba _lugal gal lugal_ dan-[nu _lugal szu2 lugal kur_ asz-szur(ki)] _lugal#_ kib#-rat# [_limmu2]_-tim# mi-gir _dingir-mesz gal-mesz_ [(d)asz-szur ... _ta_ s,i-it (d)szam-szi] a-di e-reb (d)szam-szi _lugal-mesz_-ni la ma-gi#-[ri sze-pu-usz-szu2 u2-szak-nisz-ma] i#-szu#-t,u# ab-sza2-an-szu2 e-nu-szu2 ina x [... _e2-gal?_ ku-tal-li?] [sza] qe2#-reb (iri)ni-na-a a-[na? ...] x _ansze#-kunga-mesz_ asz2-szu2 x [...] szuk#-nu#-szi a-na ni-i-ri u3# [...]

    sa-naq mim-ma szum-szu2 ma-la ba#-[szu-u2 ...] u2-szak-ni-szu2 sze-pu-u2-a# x [x] x x? x [...] _(na4)(d)sze-tir na4_ qa-be2-e ma#-ga-a-ri ri#-[ih-s,u szu-tu-qi] _maszkim2_ a-na _lu2 nu te_-e sza ul-tu _giri3-min_ (kur)ni#-[pur _kur_-i] t,a#-bisz ib-bab-la _(na4)dur2-mi-na-ban3-da_ (na4#)[...] ziq#-ti pu-luh-ti a-na _lu2 nu# [te_-e ...] [x x] x x x x x x [...] [...] x x x x [...] [...] s,e#-ru-usz-[szu2? ...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods, the god Ashur, ... from east to west, the kings who were not submissive to him, he made him and he made him prosper. At that time, in ... the palace?, the rear?, which is inside Nineveh, for ... mules, because ... he had secured for the niru and .

    P397419: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _du11-ga#_

    [...] sza2 (d)e2-a u (d)#asal-lu2-hi#

    [...] _usz11#_ ze-ru-ti#

    [...] (d)#isz8-tar2 u _nam-lu2-u18-lu#_

    [e tam-hu]-ur# _kud_(is) _zi_(ti3)

    [...] _ka-dab-be2-da_

    [... lem-nu]-ti# e tu-sza2-as-ni-qa a-na ia-a-szi

    [...] _sig5#_-tu2 szuk-na

    [... sul-li]-ma#-am-ma ki-nisz li-tam-mu-u2 _ki_-_mu_

    [...] _masz2#-ge6 sig5_(ta) lu-mur : lut,-t,ul#

    [...] _abgal# dingir_-_mesz gal_-_mesz#_

    [... taq-ta-bu]-u2# ina _gu2_-szu2 _gar#_[(an)]

    [... _gar_](nu)# _en2_ ez-ze-tu2 3(disz)-szu2#

    [ina u4-me-szu2]-ma# _gi-izi-la2#_ [...]

    [...] x x# [...]

    AI Translation

    . . . speaks .

    . . . of Ea and Asalluhi.

    . . . my angry heart

    . . . Ishtar and humanity

    You bury the shattered part of life in the midst of the shattered part.

    ... he will be able to speak.

    . . . evil . . . you make it pass by, to me.

    . . . good . . . you set up.

    . . . may they be reconciled with me. May they be reconciled with me.

    ... may I see a good dream ... : may I be well.

    . . . sage of the great gods,

    . . . you speak, you put it on his neck.

    . . . you set up. Incantation: Three times a frightened man.

    At that time, a torch .

    King, Leonard W.

    . . . you say:

    . . . of Ea and Asalluhi,

    . . . loathesome sorcery,

    . . . goddess and humanity,

    Do not accept cutting-of-the-throat magic,

    . . . seizing-of-the-mouth magic,

    . . .. Do not let evil . . . approach me.

    Establish for me . . . favorable . . ..

    . . . reconcile, so that they may speak with me truly.

    . . . let me see that is, experience a favorable dream.

    . . . the sage of the great gods.

    . . . you have spoken, you place it around his neck

    . . . you place. The incantation, "you are angry" three times

    At the appropriate time, a torch, . . .

    . . . . . .. . .

    P397434: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _masz2#_ sza2 ina _sag (lu2)gig keszda_-su [... _en2]_ tum3#-mu _e2 egir_-szu2 _szid_-nu [... _ba-ab]-du8#_ : sza2 pi-it pi-i-szu2 ana dum-qi2 _gar_-nu [... _ba-an]-gar#_ : ina bi-ti sza2 szip-tu in-na-du-u2 [... _ba-an]-ak_ : ina _min_ sza2 szip-ti usz-szi-pu# [...] _bi-e#-ne_ : be-lum mesz-re-ti-szu2 ana dum#-mu#-[qi2] [...] _lu2# tu-ra-sze3_ : be-lum ana la-mad [...] [...] _da#-a-ni masz2 sag lu2 tu-ra_ [...] [...] er#-szi-szu2 u2-ri-s,u2 ina re-esz mar#-[s,i ...]

    [...] _na#-sze3 mu-un-da-gub-gub-bu-u2#_ [...] [...] _szilam-ma szu u-me-ti_ : sza2-[man ...] [...] dara3# musz2 igi# [...] [... im]-mer# ad-re#-[e ...]

    AI Translation

    ... the child who is born at the head of the sick man, his ritual assemblage ... the incantation 'You are the one who ... the house behind him' ... he will be sated : whose mouth is placed to praise : he will be sated in the house of the messenger : he will be sated in the house of the messenger : he will be sated in the ditto of the messenger : he will be sated in the house of the messenger : he will be sated : the lord will be sated to praise ... the man will return : the lord will return to the lamad ... ... ... the lord will return to the beginning of the man ... his erishu-skills ... in the middle of the marshu-skill .

    ... he stands ... ... a shillamu-plant : he is a shaman-demon ... a snake ... he sees ... he sees a scepter .

    P397435: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x# [...] x# [...]

    i-na-t,a-lu pa#-nu-uk#-[ka]

    a-na gi-pisz ta-ma-a-ti pa-nu-ka ma-a-du#

    sza2-qa2-ta ina sza2-ma-mi#

    kul-lat _un_-_mesz_ ta-bar-ri

    szur-ba-ta-ma ina _ki_(tim)

    _uzu-ur5_-_mesz_-szu2-nu [ta]-bar-ri

    sza2 hi-t,u ih-t,u-u2 ta-ga-mil#-szu2 at-ta

    s,ab#-ta-ku-ma ki-i ti-i-ri#

    ina qa-an-ni-ka#

    ki#-i mu-ra-ni (d)_tu-tu#_

    a-la-su-um ur-ki#-[ka]

    AI Translation

    They are slain in front of you.

    Your face is much more numerous than the gipsû of the sea.

    You are high in the heavens.

    You see all the people.

    You are supreme in the netherworld.

    You examine their thighs.

    You are the one who has committed an sin. You have forgiven him.

    I am seized like a fox.

    inside you

    When the sun was eclipsed,

    I am going to go after you.

    King, Leonard W.

    . . . . . . . . .

    They look upon your countenance . . .

    Your countenance is greater than the swelling of the sea.

    You are exalted in the heavens.

    You see all of the people.

    You are the greatest on the earth.

    You see their oracular signs.

    The one who has sinned you indeed spare.

    I grasp like a courtier

    your garment's hem.

    Like Marduk's puppy,

    I run behind you.

    Reverse

    Akkadian

    na-sza2-ku _nidba_ a-sa-raq [ser-qu]

    pu-t,ur _nig2-gig_ li-qi2 un-ni#-[ni-ia]

    _im_-ka _du8-ga_ li-zi-qa-am#-[ma]

    _zi_(tim) li-ri-ik#

    la-ta-am nar-bi-ka ana _un_-_mesz dagal_-_mesz_

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_tu-tu_-_ke4_

    _du3-du3-bi_ lu ina _keszda_ lu ina _nig2-na du3_(usz)

    _en2#_ ga-asz2-ru szu-pu-u e-t,il (d)i2-gi3-gi3

    [...] x x x x# _kam_(*)-_mesz_ x# [...]

    AI Translation

    I offer food, I strew salt and cress.

    Release my sin, accept my prayer.

    May your pleasant breeze blow over me,

    May my life be long!

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    Incantation: Exalted, exalted, offspring of the Igigi,

    King, Leonard W.

    I lift up a food offering, I scatter a strewn offering of flour

    Release the misfortune, accept my prayer.

    May your pleasant breeze blow over me that

    My life may be long!

    Let me tell of your greatness to the far-flung people.

    The wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    Incantation: Resplendent strong one, pre-eminent one of the Igigi.

    . . . . . . . . .

    P397439: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x x [...] x x [...] x? x x [...] x? x x [...] x? x

    AI Translation

    Column 2'

    Akkadian

    ap#?-pul#? [...] _dingir-mesz#_-szu2#-nu _ug3#-mesz#-[...]_ _nig2-szu-mesz_-szu2#-nu _nig2#-[...]_ _ansze-kur-ra#-mesz# ansze#-[...]_ asz2-lu-la# [...] ina 6(disz)-szi ger-ri-ia# [...] s,e-er (disz)um#-man-al#-[...] usz#-te#-esz#-sze#-ra# [...] (iri#)e2#-(disz)im-bi-i# [...] [x]-nen#-na# (kur#)ra#-a#?-szi#? [...]

    AI Translation

    I seized ... their gods, the people ... their possessions, property ... horses and mules ... on my sixth campaign ... I brought to the aid of Ummanal-... the city E-Imbî ... ... ... the land Rashi .

    P397463: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-ma# szu-un#-[...]

    AI Translation

    . . . and .

    Reverse

    Akkadian

    [...] (sig2)ta-bar#-ri# u3 (sig2)ta-kil-ti us-si#-[...] [...] u2-sze-pisz-ma _ba_-isz3 lim-hu-ra#-[...] [...] szu#-a-tu ha-disz nap-lis-i-ma [...] [...] szu#-ut#-ri-s,i _ugu_-ia _u4-mesz_-ia# [...] [...] i#-ziz#-zi-im#-ma# ina# _nundum#-min_-ki lisz-sza2#-[...] [...] _igi_-ki lu-u s,a-bi-it# [...] [...] x szu-usz-ki#-ni#? [...]

    AI Translation

    ... tabarru-cloth and takkiltu-cloth ... I had made, and ... may he accept ... that ... joyfully and ... a supplication to me, my days ... ... stand and in your sceptre may ... ... in your eyes may he be seized ... ... my position? .

    P397472: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] ar3# _sim_ ina _i3-udu ellag2 udu-nita2 hi-hi_ ina x [...] [...] _igi# izi (gesz)(u2)gir2 szub_-di (dug)bur-[zi-gal_ ...] _a2#-mesz_ sza2 ina _nig2-sila11-ga2 ziz2-am3 usz2_-hi _gi#_ [...] _lal3#_ u _i3-nun-na_ ana _ka_-szu2 _gar_-an ina _(gi)sag-kud_ x [...] _mur-mesz_-szu2 _sig3_-as, 9(disz) _u4_-me an-na-a _du3-mesz_-ma# [...] _[_disz_] ki-min gu2-gal sud2_ ina _i3-udu ellag2 udu-nita2 hi-hi_ ina _(gesz)u18-x_ [ina] _igi# ne (gesz)kiszi16 szub 9(disz) u4_-me an-na-a _du3-mesz_-ma# [...]

    _[_disz_] ki#-min (u2)kur-kur sud2_ ina _i3-udu ellag2 udu-nita2 hi-hi_ ina _(gesz)u18-[x_ ...] [...] _u4_-me an-na#-[a] _du3-mesz_-ma# [...] _[_disz_] na# mur-mesz_-szu2# x x [...] x _mur-mesz_-szu2 i-sa-[al-lu] [...] _lugud szub_ me#-e (u2)ha-zal-lu#-nu# _sud2 ki a_ x [...] [ina] _a2#_ tu-szap-ra-szu2-ma _en mud2 mur#-[mesz]_ e#-nu-ma ina su-a-li-szu2 [...] ina _i3_ hal-s,i _nu_ pa-tan x [...] szum4-ma _mud2 dugud_-szu2 (u2)ha-zal#-[lu-nu] ina _i3_ hal-s,i _nag_-szu2 [...] ir-te-qu _i3_ hal-s,a [...]

    _DISZ_-szu2 _min_-szu2 _esz_-szu2 _nag-mesz_ [...] _DISZ# na# mur-mesz_-szu2 _lugud_ u _murub4 mur-mesz_-szu2 [...] [...] _szub-mesz_-a (u2)ha-zal-lu-na# [...] _eme#_-szu2 _dab_-bat _nag_-ma ana [...] [tu]-masz#-sza2-a' _tag-tag_-ma szum-ma _mud2_ ik-[tab-tu-szu2 ...] x [...] x x _ka_-szu2 tu#-qar#-ra-ar2-ma [...]

    AI Translation

    ... you pound ... in a pig's milk oil, a ram's hihu-skin in ... ... before the fire and the torch. You set up a burzigalu-vessel. ... the ... that are in the nigsilaga-offerings, ... a reed-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin, you put it in the head-stock ... ... ... his muscles are reddish. You make 9 days of this and .

    Ditto: kurkur-plant. You mix it with emmer oil. You pound a ram's hyena with ... ... ... ... you perform this ritual every day and ... his symptoms ... his symptoms disappear ... you strew the hazallu-plant. You ... the water in the ... and you recite the incantation "Because of the blood. When he is ill, you ... in a halshû-plant. You do not ... ... If his blood is heavy, hazallu-plant in a halshû-plant. You strew ...

    You recite the incantation 'If his fever is severe and his heart is swollen'. You recite the incantation '...'. You suck away his saliva and his tongue ... you suck away his tongue. You recite the incantation '...' and you recite the incantation 'If he is swollen'. You open his mouth and .

    P397473: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ sag-ki nu tuku_ tak-szi-tum [...] _DISZ tur (d)lama#_ [...] _DISZ_ e-bi-it, _mu_ [...] _mu_ x [...] _DISZ babbar_ ina [...] ina x [...] _DISZ_ ba-qisz pa-nu-szu [...] _DISZ min_-ma szu-u2 _an_ x x i-na-pu-usz _igi-min_-szu2 _il2#_ [...] _DISZ min_-ma _igi-mesz_-szu2 pi-qa [...] x-i-mi [...] _DISZ_ ha-bi-isz ba-a-a-asz : [...] _DISZ min_-ma [...] x nu x : _(d)lama_ [...] _DISZ dagal_-asz#? [... _sza3] nu du10-ga_ _DISZ min_-ma x x x [...] _igi#-min_ [...]

    _DISZ gid2-da_ ina _pap-hal_ u [x x x x ina?]-pu#?-usz _sag-ki_-su x [...] [_DISZ_ ...] ma-'-du# [... _usz2_] ha-am-t,a _ug7#_ [_DISZ_ ...] da#-'-mu# [...] [_DISZ_ ...] x-ma [...] x x [...] [_DISZ_ ...] x [...] [_DISZ_ ...] x [...] [_DISZ_ ...] x [...] [_DISZ_ ...] x _ti u4-mesz#_ [...] [_DISZ_ ...] x : ek-lisz [...] [...] [...] [... _u4-mesz_-szu2?] lugud2?-mesz [... x]-s,ir-ti _ug7_ [... x]-szi# _ug7_ [...] _ug7_ [...] _ug7_ [... _x]-mesz_

    AI Translation

    If he has no forehead, he will acquire a takshitu-mark. ... If he is a young child: the Lamassu .... If he is a white child: in ... ... .... If he is a white child: his face .... If he is a black child: ... ... he will be swollen. If he is a black child: his eyes will ... .... If he is a black child: his eyes will be swollen .... If he is a black child: ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .

    If a long ... in the paphalu and ... he has ... his forehead ... ... ... ... death ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] la#-ti _ug7#_ [...] szar#-ri : _usz2_ bu-ri _ug7_ [...] _usz2 i7 : usz2_ ha-am-t,a _ug7_ [...] _usz2_ s,u2-me-e _ug7_ [...] _gig-mesz lu2 dib-mesz_ [...] _lu2 lu2-bi_ ina _e2 tusz_-ab [...] _kud# : gam_ i-_kur2 a2 zi-ga lu2 na ug7_ [...] _nu#_ i-_kur2 a2 zi-ga lu2 e3_ [...] _u4_ u2-[...] x i-la-lu-tam _lu2 gen_ [...] _ninda lu2-bi ninda_ i-be-ru : _DISZ gir3:ug:pan usz_ ri-i-ib-ti _lu2 ug7_ _DISZ ti:im_ ba-la-at, _sza3_-bi _na_ : _DISZ esz zi-ga szu na_ _DISZ mesz szu dingir lu2 dib_-bat : _kur_-ad :

    _DISZ man_ bu-tuq-ti _e2 lu2 gar_-an : _DISZ_ he-pi2 _dam-mesz lu2 ug7-mesz_ _DISZ sig7-igi zag_ ka-bar ana _mi2_ wa-s,i _dub 3-kam_ alam-dim2-mu-u2 2(disz) szu-szi _6(disz)-ta-am3 mu-szid im-bi_ _e2-gal (m)an-szar2-du3-a lugal szu2 lugal kur an-szar2(ki)_ sza _(d)ag_ u tasz-me-tam _gesztug-min [dagal_-tum?] isz-ru-ku-usz i-hu-zu-zu _igi-min_ na-mir-tu ni-siq t,up-szar-[ru-ti?] sza ina _lugal-mesz_ a-lik mah-ri-ia mim-ma szip-ru szu-a-tu la i-[hu-zu] ni-me-eq _(d)ag_ ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-[asz-mu]

    ina _dub-mesz_ asz-t,ur as-niq ab-[ri-e-ma] a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si-ia qi2-rib _e2-gal_ u2-[kin]

    AI Translation

    ... death, ... ... king : death by a pig, ... dying by a river : death by a hamtu-demon, ... dying by a shumû-demon, ... sick people, ... a man seized ... a man in a house ... he will die : he will die; a man who is ill will be killed; a man who is ill will be killed; ... ... ... ... a man ... a man ... a man eats bread : a giruppu-demon, a man who is ill will die; a man who is ill will die; : a tiim-demon, a man ill will die; : a man who is ill will be killed; a man who is ill will be killed; a man who is ill will be killed; a man who is ill will be killed; : a man who is ill will be killed; a man who is ill will be killed; a man who is ill will be killed; a man who is ill will be killed; a man who is ill will be killed; : a man who is ill will be killed; a man who is ill will be killed; a man who is ill will be killed; : a man who is ill will be killed; a man who is ill will be killed; : a man who is ill will be killed; : a man who is ill will be killed; : a man who is ill will be killed; : a man who is ill will be killed; : a man who is ill will be killed; : a man who is ill will be killed; : a man who is ill will be ill; : a man who is ill will be ill; : a man who is ill will be ill; : a man who is ill; : a man who is ill; : a man who is ill; : a man who is ill; :

    The king a stag a man's house will be set up : The king will be a stag; the wives of the people will be stag; the right side of the breast of a bronze stag will be a stag; the third tablet, a drawing of two, six hundred, the one who erected it; the palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, whose broad ears Nabû and the broad wisdom he granted to him will be seated; the bright eyes of the scribal arts, which none of the kings who came before me had grasped; the wisdom of Nabû, the scepter of the scepter, as much as there is,

    I wrote, collated, and checked the tablets and, for my reading, I erected them in the palace.

    P397481: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] _du3-du3 gu2# gar#_-an# [...] _szurun (d)gu4 (u2)an-ki-nu-te_ [...] _pesz10#-(d)id2_ ina _kusz_ [...] ni-kip-tu2 ina _kusz_ [...] zaq#-qap _e2 dingir_ ina _kasz i3-sumun_ zaq-qap _e2 dingir szub_-i [...] _sahar e2 lu2-nu-kiri6 sahar e2 lu2-tin-na_ [...] _sahar e2 munus_ sza2 _u3-tu ku5_-at _ki_ si-hi-ip-ti ap2-pa-sza2-ti _hi-hi#_ [...] x _du3#-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-[an] [... _eme-szid] kun min-na eme_ u _mud2_ sza2 _buru5-habrud-da nita_ ina _ge6_ sza2 _du_-ku-ma _nim_ i-pa-ru [x]

    [...] _u2#_ ub-bi-ru _kasz3 munus u2-zug2_ sza2 _nita u3-tu eme_ ha-ar-ri-rat# [...] x _masz gesz-hur ge6 sag:du du su-tin(muszen) u5_ rak-ka-bi ina _kusz (mi2)asz2-gar3 gesz3 nu-zu#_ [...] _muszen tin ur3-ra du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] _a#_ ud-du-pu _muszen pa ti8(muszen)_ na-ah-ti _musz-tur_ ni-ih-ti _eme-[szid]_ [... x]-lum# sza2 _pap-hal_ sza2 2(gesz2) 3(u) sza2 _ansze-kur-ra_ sza2 1(u) 5(disz) _eme-szid kun min-na igi gu4 ge6_

    [...] _nim ur4-ur4_ tin-bu-ut-ti _a-sza3 sig2 (u2)ugax(_naga_)(ga)(muszen) ge6_ ina _kusz_ _pa# ti8 muszen szir lu2-mesz_ ina _kusz_ [...] _kum2#_-mi (u2)la2 (u2)sumun-dar_ ina _kusz_ [...] x _ge6 uruda nita2_ ina _kusz_ [...] _musz_ (u2)a-nu-nu-tu _suhusz_ u2-ra-an-nim ina _kusz_ [...] _(u2)la2 im-babbar_ (na4)lu-lu-tu2

    AI Translation

    ... you make a supplication. You put ... on his neck. ... the sceptre of Gula, the ankinu-plant ... pesh-id in a leather bag. ... the nikkur-plant in a leather bag. ... you pour beer into the zaqqappu-vessel of the temple of the god. You pour beer into the zaqqappu-vessel of the temple of the god. ... the soil of the gardener's house, the soil of the house of the master builder ... the soil of the woman who has given birth to a woman. ... the symphony of the apshatu-vessel, the ... of the apshatu-vessel you put on his neck. ... the symphony of the symphony of the male symphony of the male symphony of the male symphony of the male symphony of the male symphony of the female symphony of the female symphony of the female symphony ... you put on his neck.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _ugu-dul-bi_ [...] [...] _ka-gal ur-gi7 ge6 sig2 nig ge6 sig2 kun# ur-gi7 ge6_ [... _(mi2)asz2-gar3] gesz3 nu-zu_ [...] _ge6 imin-bi e-ne-ne szu-u-me-ti su-ta u-me-ni-du3-du3 gu2-ba gar_ [...] _(u2)gir2 suhusz (u2)ku6 numun (gesz)ma-nu (u2)szakir si dara3-masz igi gu4_ tu2-s,a-pat [x] [...] _szu-u-me-ti su-ta u-me-ni-du3-du3 gu-ba gar al#_-an [...] _nu-zu sig2 (mi2)asz2-gar3 gesz3 nu-zu babbar_ u _ge6 szu-u-me-ti_ [... _u]-me-ni-du3-du3 gu2-ba gar_

    [...] _sig2 sag-du munus nu u3-tu ga (mi2)asz2-gar3 u2-zug2_ ina _kusz_ [...] x pi-s,al-lu(muszen) _kun eme-szid gun3-a i3-udu_ a-a-ar2-_dingir_ ina _kusz_ [...] x _du an-ta-szub-ba_ ni-s,ir-ti _lu2 (d)nanna abgal uri3(ki)_ [... _lil2]-la2#-en-na ki-sikil-lil2-la2-en-na ugu_-szu2 _szub_-tu2 _numun (gesz)szinig_ ina _kusz_ [...] x sza2 lem-nu-tu# ni-kip-tu2 _nita2_ u _munus_ ina _kusz#_ [...] x x _bil-za-za sig7_ ina _kusz#_ [...] ina _kusz#_ [...] _gul#_ ina _kusz#_ [...] u x ina _[kusz]_

    [...] x _zalag_ ina _kusz#_ [...] ina _kusz#_ [...]

    AI Translation

    ... it is a ... ... ... the lion's gate. Night of black wool, black wool, tail of the lion's horn. Night of black wool, ... the female kid, you do not know the wood. ... a single night, you set it up. Its position is ... The base of the sceptre, the seed of the shariru-plant, the shariru-plant, the shariru-plant, the shariru-plant, the face of the ox, you set it up. ... a single night, you set it up. You set it up. ... The black kid, you set it up. Its position is ... ... The white kid, you set it up.

    ... wool, the head of a woman, without hair, a suckling female kid in a leather bag ... a pigeon's tail, a sling of a sling-stick, oil, and a twig in a leather bag ... ... ... the shattered ..., the treasure of the man of Nanna, the chief vizier of Ur, ... a lilû-demon and a lilû-demon ... ... of evil ..., a man and a woman in a leather bag ... a red wool in a leather bag ... ... in a leather bag ... and ... in a leather bag

    ... ... cleared in a leather bag ... in a leather bag .

    P397492: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...]

    [...] szu2 [...]

    _nun#_ u _giri3-nita2#_ [...]

    li-pisz a-me-ri [...]

    ina _ka un_-_mesz_ lisz-sza2-kin [ta-nit-ta]

    an#-ni tasz-me-e u sa-li-mu [szu]-kun(?)# ina pi#-[ia]

    [(d)]e2-a ina _sza3_-bi-ka _sig5_(ti) szi-[im(?)]

    _ka#_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_en_-_lil2_-_bad3_-_da_-_kam_(*)

    _en2_ (d)dam-ki-na szar-rat _du3 dingir_-_mesz lal_-tu2#

    al-ti (d)e2-a qa-rit-tu2 at-ti#

    (d)ir-ni-na szar-rat _du3 dingir_-_mesz lal_(tu2) : al-ti (d)e2-a qa-rit-tu2 at-[ti]

    szur-ba-ti ina _dingir_-_mesz lal_(u2) par-s,u-[ki]

    _nun#-me_(at) (d)_gisz2_+U mu-da-at (d)i2-[gi3-gi3]

    [be]-let _e2-engur-ra_ ka-nu-ut e2 a-[a-ki]

    [x]-x#-ti it-pe-sze (d)e2-a a-szi-bat _zu-ab_ be-let _an_ u [_ki_]

    [ana-ku _nenni_] _a nenni_ an-hu szu-ud-lu-pu _arad2#_-[ki]

    [ina _hul an-ge6_] (d)3(u) sza2 ina _iti nenni u4_ [_nenni gar_(na)]

    [_hul a2_-_mesz_] _giskim_-_mesz hul_-_mesz#_ [_nu du10-ga-mesz_]

    [sza2 ina _e2-gal_-_mu_ u _kur_]-_mu# gal2_(a) _gig_ dan-nu [...]

    [...] _eme_ [...]

    [...] x# _im_ [...] x# [...]

    [...] ka-sa#-a _a2_-2(_disz_)-a-[a]

    [...] ter-ri ki-szad-ki sza2 is-bu-su _ugu#_-[_mu_]

    [... bu]-ul#-lit,-t,i _arad2_-ki#

    [...] _ti#_(i) un-ni-ni-ia5#

    [...] la# pa-lih _dingir_-szu2 u (d)_isz8-tar2_-szu2 ina _szu_-_mu_ li-[mur]

    [...] a-ta-mar sze-ret-[ki]

    [...] x# : _an_(u2) _hul2_-ki _zu-ab su3_-[ki]

    [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_ sza2 kisz-sza2-ti lik-ru-bu]-ki# : _dingir_-_mesz gal_-_mesz# sza3_-ki li-t,ib#-[bu]

    AI Translation

    Prince and governor .

    Who makes the ameru-demon .

    May praise be placed in the mouth of the people.

    Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Ea, in your favorable heart,

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ellil.

    Incantation: Damkina, queen of all the gods,

    You are the one who reveres Ea,

    Irnina, queen of all the gods, you are the one who loves Ea,

    O most exalted one among the gods, who re-established your rites,

    Who is the princely one of Shamash, who guides the Igigi,

    O lady of the E'engura, the one who holds the temple of the fathers,

    I, so-and-so, son of so-and-so, your supplication,

    On account of the evil of a lunar eclipse, which takes place in the month of so-and-so, on the day of so-and-so,

    The evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    Which are present in my palace and my land: a severe illness .

    ... tongue ...

    . . . my . . ., my friendship.

    . . . the slander of your foes that has seized me,

    . . . your servant,

    . . . accept my prayer

    May . . ., who does not fear his god and his goddess, see . . . in my hand.

    . . . I have seen your scepter.

    ... ... : May heaven rejoice over you, may a frog be happy on your account.

    May the great gods of the world bless you; may the great gods please your heart.

    King, Leonard W.

    . . .

    . . .

    The prince and governor . . .

    . . . the one who sees me . . .

    May praise be placed in the mouth of the people.

    Put consent, attention, and peace in my mouth.

    O Ea, decree? favor for me in your heart.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ea.

    Incantation: Damkina, queen of all the gods, most high,

    Wife of Ea, you are valliant!

    Irnina, queen of all the gods, most high; wife of Ea, you are valliant!

    You are greatest among the gods; your cultic rites are most high.

    You are the sage of the Anunnaki, who comprehends the Igigi,

    The lady of the E-engur, the cherished one of the temple sanctuary,

    . . . of expert Ea, who dwells in the Apsu, lady of heaven and earth.

    I, so-and-so, son of so-and-so, your weak and exhausted servant,

    On account of the evil of a lunar eclipse, which occurred in the month so-and-so and day so-and-so,

    On account of the evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    Which are present in my palace and my land, a severe illness . . .

    . . . tongue . . .

    . . .

    . . . my arms are bound.

    . . . turn your neck, which is angry with me.

    . . . revive your servant.

    . . .; accept my prayer.

    . . .; may the one who does not fear his personal god and personal goddess learn from my experience lit. see by my hand.

    . . . I have experienced lit. seen your punishment.

    . . .; may the heavens rejoice over you and the Apsu be glad on account of you.

    May the great gods of the totality bless you; may the great gods please your heart.

    Reverse

    Akkadian

    [...] szi-ma-a# [...]

    [...] zik-ri li-t,ib _ugu#_-[ka]

    [...]-u2 pa-lih-[ka]

    [... a-ta]-mar# lu-sze-ra ana-[ku]

    [...]-an#-ni : an-ni pu-t,ur szer2-tim pu-[szur]

    [...]-ma# hi-t,i-ti ru-um-[me]

    [... li-sza2-qi2]-ru-in-ni-ma liq-bu-u _sig5#_[(tim)]

    [...] da3#-li2-li2-ka lud-[lul]

    [_ka_-_inim_-_ma_] _szu_-_il2_-_la2_ (d)_nin_-_urta_-[_kam_(*)]

    [_en2_ (d)gu]-la# _gaszan_ szur-bu-tu2 a-szi-bat _an_-e (d)[_disz_]

    [il]-tum# reme-ni-tum qa-i-szat _ti_-[_la_]

    [sza nap]-lu#-us-sa tasz-mu-u2 qi2-bit-sa szul#-[mu]

    [al]-si-ki _gaszan_ i-ziz-zi-ma szi-mi3-i qa-ba-[a-a]

    [a-na] di#-ni da-ni _esz-bar kud_(si) hi-biltu _silim_[(mi)]

    [_nigin_]-ki# a-sze-'-ki _tug2-sig2_-ki as,-bat _gim tug2-sig2 dingir_-_mu_ u (d)1(u) 5(disz)#-[_mu_]

    [di]-ni# di-ni _esz-bar_-a-a _kud_(si) a-lak-ti lim-[di]

    [asz]-szum# e-t,e-ra ga-ma-la szu-zu-ba ti-de#-[e]

    [asz-szum] bul-lu-t,u szul-lu-mu ba-szu-u2 it-ti#-[ki]

    [_gaszan_ ana] ka#-a-szi at-kal-ki _mu_(ki) az2-[kur]

    [ib-sza2]-a#-ki _gesztu-2_(_disz_)(a)-(a) et,-ri-nin(in)-ni-ma _dingir_(ut)-ki lud-[lul]

    [_ila2_] _szu_-_mu_ muh-ri-ma _ti_(i) un-ni-ni#-[i]

    [lu-usz]-pur-ki ana _dingir_-_mu_ ze-ni-i (d)_isz8-tar2_-_mu_ ze-ni#-[ti]

    [ana _dingir_] _uru_-_mu_ sza2 szab-su kam-lu _sza3_-szu2 it-ti#-[ia]

    [ina] _masz2-ge6_ u bi-ri _gar-gar_(nam)#-[ma]

    [ina] _hul# an-ge6_ (d)3(u) sza2 ina _iti nenni u4 nenni gar_[(na)]

    _hul# a2_-_mesz giskim_-_mesz hul_-_mesz nu du10-ga#_-[_mesz_]

    [sza2] ina# _e2-gal_-_mu_ u _kur_-_mu gal2_[(a)]

    pal#-ha-ku ad-ra-ku u szu-ta-du-ra-[ku]

    ina a-mat qi2-bi-ti-ki s,ir-ti sza2 ina _e2-kur_ szur#-[bat]

    u an-ni-ki ki-nim sza2 _nu bal#_[(u)]

    i3#-li2 szab-su _gur_(ra) (d)_isz8-tar2_-_mu_ ze-ni-tu2 [_nigin_(ra)]

    _dingir uru_-_mu_ (d)_amar-utu_ sza2 i-gu-ga li#-[nu-ha]

    sza2 i-zi-zu _bur2#_[(ra)] (d)#gu-la _gaszan_ szur-bu-tu2 _ama#_ [reme-ni-tum]

    [...] _dumu#_ resz-te9-e sza2 [(d)e2-a]

    [...] qi2-bi-i [_sig5_(ti)]

    [...] x x x# [...]

    AI Translation

    . . . hear .

    May . . . speak truthfully to you.

    . . . who reveres you,

    . . . I have seen . . ., may I be sated.

    . . . my . . .. I have sworn by the command of your great divinity.

    . . . and the guilt is expelled.

    . . . may they entrust me, and may they say good things about me.

    . . . I may sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ninurta.

    Incantation: O Gula, most exalted lady, who dwells in the heavens, Ea,

    Relentless iltu-priestess, who gives life,

    Whose utterance is acceptance, whose command is well-being.

    I call out to you, my lady, stand and listen to my speaking.

    To decide a case, to decide a case, to make a favorable decision,

    I bind you, I bind you, I grasp your garment, I bind like the garment of my personal god and my personal goddess.

    I have sworn by the command of your great divinity that my case may be decided.

    Because you are able to see, you are able to hear.

    Because restoring and maintaining well-being are with you,

    O lady, I stand before you. I swear by your name.

    May my ears be attentive to me, may I praise your divinity.

    The offering, my hand held, a supplication, a prayer,

    Let me send you to my angry personal god and my angry personal goddess,

    To the god of my city, whose heart is enraged,

    In dreams and biarri you set out and

    On account of the evil of a lunar eclipse, which occurred in the month of so-and-so and the day of so-and-so,

    The evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    Which are present in my palace and my land,

    I am afraid, I am afraid, and I am constantly terrified.

    By the word of your exalted command that is supreme in Ekur,

    And your firm approval, which cannot be changed,

    O angry god, turn back; my angry personal goddess, assemble.

    May the god of my city, Marduk, who is angry, calm down.

    Whose utterance is merciful, O Gula, most exalted lady, merciful mother,

    ..., son of the first-born of Ea,

    . . . command favor.

    King, Leonard W.

    . . . hear . . .

    . . .. May my speech please you.

    . . . the one who fears you.

    I have seen . . .. May I indeed prosper.

    . . . me. Remove my guilt; forgive my offence.

    . . .; absolve my negligence.

    . . . may they respect me; may they intercede for me,

    that I may . . . and resound your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ninurta.

    Incantation: O Gula, most exalted lady, who dwells in the heavens of Anu,

    Merciful goddess, who gives life,

    Whose glancing is acceptance; her utterance peace.

    I call out to you, O lady. Stand and hear my speaking.

    Pass my verdict; decide my case; make right my wrongdoing.

    I turn to you; I seek you; I lay hold of your hem, like the hem of my personal god and my personal goddess.

    Pass my verdict; decide my case; take notice of my way,

    Because you know how to save, to spare, and to rescue,

    Because restoring and maintaining well-being are within your power lit. with you.

    O lady, in you I indeed trust. I invoke your name.

    My attention is on you. Save me that I may resound your divinity.

    Receive the lifting of my hand; accept my prayer.

    Let me send you to my angry personal god and my angry personal goddess,

    to the god of my city, who is irrate, whose heart is furious with me.

    On account of a dream and oracle which has been set for me, and

    On account of the evil of a lunar eclipse, which occurred in the month so-and-so and day so-and-so,

    On account of the evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    Which are present in my palace and my land,

    I am afraid, in fear, and constantly frightened.

    By the word of your august command which is the greatest in all of Ekur,

    And your firm consent which cannot be changed,

    May my irrate personal god return; may my angry personal goddess turn to me.

    May Marduk calm the god of my city, who was enraged.

    May the one who was infuriated be reconciled to me. O Gula, most exalted lady, merciful mother,

    . . . the first-born son ofEa,

    . . . intercede for me.

    . . .

    P397497: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... nab]-ni-ti

    [... kib]-ra#-a-ti

    [...] en#-szi

    [...] szag#-sza2

    [... e]-ka#-a-ti

    [...] mil#-ku

    [... (d)]i2#-gi3-gi3

    [...] x# ri

    [... kal mim-ma] szum#-szu2

    [... i-ram]-mu

    [... (lu2)]_usz2_

    [... i-ram]-mu#

    [... (lu2)]_usz2#_

    [... tes2-li]-ti#

    [...]

    [...]

    [...]

    [as-hur]-ka ina _dingir_-_mesz_ ri-sza2-a re-e#-[mu]

    [as,-bat] _tug2-sik2_-ka _ti_ qi2-szam#

    [i]-bi# szu-mi szu-ri-ka _u4_-_mesz_-ia#

    [su]-pu-ri ru-up-pisz li-im-id lil-li-di#

    [hul]-liq _gig-mu_ qi2-bi ba-la2-t,i#

    [an]-ni# lip-pa-t,ir lit-ta-bil a-di-ri#

    [lim]-ma-szi gil2-la-ti su-pu-uh ta-ne2-[hi]

    lu#-sza2-pi nar-bi-ka lut-ta-id zi-kir-ka#

    [ud]-da-kam(*) la pa-da-a qu-ru-ud-ka lud-lul#

    _en2_ qa2-rit-tum (d)isz-tar ka-nu-ut i-la2-a-ti#

    [di]-par _an_+e u _ki_+ti3 sza2-ru-ur kib-ra-a-ti#

    [(d)]in#-nin-ni bu-uk-rat (d)3(u) i-lit-ti (d)nin-gal#

    [tu]-am#-ti t,ar3-ri szu-pe-e qu-ra-du (d)_utu_+(szi)#

    [(d)]isz#-tar a-na-ti-ma _an_+(e) ta-be2-el-li#

    [_gim_] (d)#+_en-lil2_ ma-li-ki ta-t,e-em-me da-ad2-mi

    [(d)mu]-um#-mu ba-an par-s,i u szu-luh-hi

    [tak]-lim#-tum (d)e2-a ina _abzu_ tu#-kal-li rik-si

    [e-ma] ba-asz-mu ki-sur#-ru-u2# _szub_(at) _sig4#_

    [... ta-paq]-qi2-di ki-ma (d)_utu_(szi)#

    [... a-a]-u2# ma-hir-ki#

    [...] a#-li sza2-nin-ki#

    [...] isz-di-ha tu-kan-ni

    [... szi-ma]-tam-ma i-dam-mi-iq lem-nu#

    [... szar-ku]-ki as-hur-ma ina (d)1(u) 5(disz)-_mesz_ ka-szi-ma sza2 ba#-[a-li]

    [...] ar#-ka-tuk (d)[_lamma_]

    [...] szu#-me2-lu-uk-ki dum-qu#

    [... tasz-mu]-u2# u ma-ga-ru sa-li-mu#

    [i-ta-tu-ki szu-tas-hu]-ra# _ti-la_ szul-mu#

    AI Translation

    . . . creation.

    . . . of the world

    . . . the weak,

    . . . her head

    . . . the habitations

    . . . counsel,

    . . . the Igigi

    . . . everything, whatever it is,

    ... he will become poor.

    ... the dead

    . . . he loves

    ... the dead

    . . . my prayer

    I turn to you among the gods, accept my prayer.

    I took your garment, and gave you life.

    May my name be my long life!

    May they be sated with joy and be at ease.

    Dispel my illness, speak life!

    May my sin be released, may my slander be carried off.

    May the evil, the slander, the rage,

    Let me proclaim your greatness, let me praise your name.

    Let me sing your heroic acts today, without ceasing.

    Incantation: O mighty Ishtar, holder of the goddesses,

    The radiance of heaven and earth, the brilliance of the four quarters,

    O Inninni, daughter of Sin, offspring of Ningal,

    You are the one who sees the scribal art, the supplication of the warrior Shamash.

    Ishtar, you are the one who guides the heavens.

    Like Ellil, you observe the habitations.

    Mummu, creator of rituals and rituals,

    You bind the scepter of Ea in the Apsu.

    Wherever a foundation pit is laid, brickwork laid.

    . . . you appoint. Like Shamash,

    . . . who is your adversary?

    . . . to your midst,

    . . . you have imposed upon me a punishment.

    . . . I turned to you, and you were assiduous towards the gods, and you were the one who ruled.

    . . . you have sworn by the protective deity.

    . . . your lordship is good.

    . . . accept and accept my prayer.

    You have sinned, you have sinned, you have sinned, you have sinned,

    King, Leonard W.; Geers, Friedrich W.

    . . . creation

    . . . the world

    . . . the weak

    . . . the oppressed

    . . . the orphan-girls

    . . . counsel

    . . . the Igigi

    . . . . . .

    . . . everything, whatever there is,

    . . . who loves . . .

    . . . the dead

    . . . who loves . . .

    . . . the dead

    . . . my prayer

    . . .

    . . .

    . . .

    I hereby turn to you among the gods. Have mercy!

    I seize your hem. Grant me life!

    Call my name! Lengthen my days!

    Broaden my sheepfold. May my offspring be numerous!

    Eradicate my illness. Order well-being for me.

    May my guilt be release. May my fear be carried off.

    May my sin be forgotten. Disperse my distress,

    That I may proclaim your greatness and praise your name,

    And forever without ceasing may I sing your heroism.

    Incantation: O heroic Ishtar, cherished one among the goddesses,

    Torch of the heavens and earth, brilliance of the world,

    Innini, firstborn of Sin, offspring of Ningal,

    Twin sister to the bearded, resplendent one of the warrior Shamash,

    Ishtar, you are like? Anu, you rule the heavens.

    Like Enlil, the counsellor, you command the habitations.

    Mummu, creator of the rites and lustrations,

    At the instruction of Ea, you hold the bonds in the Apsu.

    Wherever ground plans are formed, brickwork laid out,

    There you appoint . . . like Shamash.

    . . . who is your equal?

    . . . where is your rival?

    . . . you establish . . . and profit.

    . . . fate so that the unfortunate thrive.

    . . . were presented to you. When I turned to the goddesses, you were the one to beseech.

    . . . a divine guardian behind you.

    . . . favor at your left.

    Acceptance and consent and peace . . .

    #tr.en: Life and wholeness revolve around you.

    Reverse

    Akkadian

    [ki] t,a-a-bu su-up-pu-u2-ki ki-i qe2-ru-ub nesz-mu-ki

    nap#-lu-us-ki tasz-mu-u2 qi2-bit-ki nu-u2-ra

    re-min4-ni-ma (d)isz-tar qi2-bi-i na-ha-szi

    ki-nisz nap#-li-si-in-ni-ma le-qe2-e un-ni-ni-ia

    er-de us-ki isz-di-hu li-ku#-na

    ser3-da-a-ki a-hu-zu lu-be2-el t,u-ub lib3#-[bi]

    u2-bil ab-sza2-na-ki pa-sza2-ha szuk-[ni]

    u2-qe2-' resz-ki li-szi-ra sa-li-mu#

    as,-s,ur sza2-ru-ra-ki lu-u2 tasz-mu-u2 u3 ma-ga-ru

    esz-te-'-u2 nam-ri-ir#-ri-ki lim-mi-ru zi-mu-u2-a

    as-hur be-lut-ki lu-u2 _ti-la_ u3 szul-mu

    lu-ur-szi (d)_alad sig5_ sza2 pa-ni-ki : sza2 ar2-ki-ki a-li-kat3 (d)_lama3_ lu-ur-szi

    sza2 im-nu-uk-ki mesz-ra-a lu-us,-s,ip dum-qa lu-uk-szu-da sza2 szu-me-lu-uk#-[ki]

    qi2-bi-ma lisz-sze-me2 zik-ri#

    a-mat a-qab-bu-u2 ki-ma a-qab-bu-u2 lu-u2 ma-ag-rat

    ina t,u-ub _uzu_ u hu-ud lib3-bi i-tar-ri-in-ni u4-me-szam

    _u4_-_mesz_-ia ur-ri-ki ba-la-t,a szur-ki : lu-ub2-lut, lu-usz-lim-ma lu-usz-tam-mar _dingir_[(ut)-ki]

    e-ma u2-s,a-am-ma-ru lu-uk-szu-ud : _an_(u2) _hul2_-ki _abzu_ li-risz-[ki]

    _dingir_-_mesz_ sza2 kisz-sza2-ti lik-ru-bu-ki : _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ lib3-ba-ki li-t,ib-[bu]

    _ka-inim-ma szu-il2-la2_ (d)+_inana-kam_(*) ana _igi_ (d)1(u) 5(disz) _nig2-na szim-li gar#_[(an)]

    mi-ih-ha _bal_(qi2)-ma _szu-il2-la2 3_(disz)-szu2 _szid#_-[nu]

    _en2_ at-tu-nu (mul)_mul_ szar-hu-tum sza2 mu-szi-ti#

    nam-ru-ti sza2 _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ (mul)_mul#_

    a#-na hul-lu-qu lem-nu-ti ib-nu-ku-nu-szi (d)a-num : ina sza2-ma-me _mu#_-ku-nu (d)_imin_-_bi_ (mul)#[_mul_]

    [...]-nu# ki-li-lu (na4)_musz-giri3_ ra-ki-su me-ser2-ri#

    [...] _su ti_ sza2 til-le-e mu-szam-qi2-tum bu-lim

    [mu-sa]-ah#-hu _edin_ da-li-hu _a-ab-ba_-_mesz#_

    [x x x] x-x#-tum ga-ru-tum# _dumu_-_mesz_ (d)a-nim

    [...]-x#-ku-nu-szi

    [... da3]-li2-li2#-ku-nu lud-lul#

    ki-[ma A-_mesz id2_] esz-szu-ti it,-ru-du la-bi-ru#-ti _tu6-en2#_

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (mul)_mul_-_kam_(*)

    _en2 en_ szur-bu-u sza2 ina _an_(e) szu-luh-hu-szu2 _ku3_

    8(disz)-u2 pir-su _e2_ sa-la me-e _e2-gal_ (disz)_an_-_szar2_-_du3_-_a lugal szu2# lugal kur an-szar2_(ki)

    sza a-na _an-szar2_ u3 (d)nin-lil2 tak-lu

    sza (d)_na3_ (d)tasz-me-tum _gesztu_-2(disz) _dagal_(tum) isz-ru-ku-usz

    i-hu-uz-zu _igi_-2(disz) na-mir-tu ni-siq t,up-szar-ru-ti

    sza ina _lugal_-_mesz#_ a-lik mah-ri-ia mim-ma szip-ru szu-a-tu2 la i-hu-uz-zu

    [ne2-me-eq (d)_na3_ ti]-kip sa#-an-tak-ki ma-la ba-asz2-mu

    [ina t,up-pa-a-ni asz2]-t,ur# as-niq ab-re-e-ma

    [a-na ta-mar-ti u szi-ta-as-si]-ia qe2#-reb _e2-gal_-ia u2-kin

    [_nir-gal2-zu nu ur_] _lugal# dingir_-_mesz an#-szar2_

    [man-nu sza _tum3_ u3 lu-u _mu_-szu2 it-ti _mu_]-ia# i-szat,-t,a-ru

    [_an-szar2_ u3 (d)nin-lil2 ag-gisz ez-zi-isz lis-ki-pu-szu2-ma _mu_-szu2] _numun#_-szu2 ina _kur_ li-hal-li-qu

    AI Translation

    When you are happy, when you enter your supplications,

    Your prayer, your acceptance, your command, your supplication,

    Reconcile me to Ishtar, speak to me.

    Be at peace with me, accept my prayer.

    May the erde-demon and the ashdihu-demon be present.

    May I be your helper; may I be the provider of happiness.

    I have sworn by your exalted name.

    I have sat down, my head is calm.

    I guard your radiance, may you be heard and accepted.

    May your bright light illuminate my face.

    I turn to your lordship, may life and well-being be with you!

    May I see a good protective spirit before you, may I see the awe-inspiring radiance of the lamassu.

    May I secure the good things that are in your hand,

    Command that he hear my words.

    May the word that I speak be accepted as it is said.

    They will give me life of good health and happiness forever.

    May my days be long and my years long. May I live, may I be whole, may I be whole, may I praise your divinity.

    May I achieve whatever I desire. May the heavens rejoice over you, may the Apsu rejoice over you.

    May the gods of the world bless you, may the great gods please your heart.

    Wording of a lifted-hand prayer to Ishtar. In front of Ishtar you set up a censer of juniper.

    You libate mihha-beer and sing, "Shu'illa."

    Incantation: You are the Great Star of the Night.

    The Great Stars,

    Anu created you for the evil of the evil. In your name, Sebetti, the Pleiades,

    ... ..., ..., serpentine, a kind of scepter,

    ... ... of the tille, the shamqitu-offering of the child,

    The one who stretches out the steppe, the one who stretches out the seas,

    ...... ..., ..., the sons of Anu

    . . . you

    . . . I may sing your praises.

    When the waters of the new river drenched, old ones, the tu-en-na

    It is the wording of a lifted-hand prayer to the Pleiades.

    Incantation: O most exalted lord, whose pure supplications are in the heavens,

    8th pirsu, the house of the sa'alu-priests, palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    Who trusts in Ashur and Ninlil,

    Whom Nabu and Tashmetu granted wide understanding,

    Who has seen the light of the scribal art,

    As to what none of the kings who came before me had done,

    The wisdom of Nabu, the scepter of santakku-offerings, as many as there are,

    I wrote, collated, and checked the following text on tablets:

    I deposited it in my palace for my reading and studying.

    Your great divinity is not a dog. King of the gods, Ashur.

    Whoever carries this tablet off or writes his name with my name,

    May Ashur and Ninlil overthrow him with a furious rage and make his name and his seed disappear from the land.

    King, Leonard W.; Geers, Friedrich W.

    How sweet it is to pray to you; how near is your hearing.

    Your seeing is acceptance, your command light.

    Have mercy on me, O Ishtar, command my prosperity.

    Look upon me in earnest and accept my prayers.

    I have pursued your course; let prosperity remain with me.

    I have seized your carrying pole; let me lay claim to goodness of heart.

    I have carried your yoke; implement the releasing of anger.

    I have waited on you; let peace come to me straight away.

    I have kept watch of your radiance; may there be acceptance and consent.

    I have sought out your splendor; may my countenance shine with joy.

    I have turned to your sovereignty; may there be life and wholeness.

    May I acquire a favorable protective spirit who is before you. May I acquire the divine guardian who follows after you.

    May I add the wealth that is at your right side. May I achieve the favor that is at your left.

    Command that my utterance be heard.

    May the word that I speak be accepted when I speak it.

    Guide me every day in a sound body and gladness of heart.

    Lengthen my days. Grant me well-being. Let me be healthy; let me be whole, so that I may continually praise your divinity.

    Whatever I strive for, let me achieve. May the heavens rejoice over you. May the Apsu be glad on your account.

    May the gods of the world lit. everything great you. May the great gods make your heart glad.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ishtar. In front of Ishtar, you set up a censer of juniper,

    You libate mihhû-beer, and you recite this lifted-hand prayer three times.

    Incantation: You, O Zappu Pleiades, are the splendid ones of the night,

    The brilliant ones of the great gods, O Pleiades!

    Anu created you to destroy the wicked. In the heavens your name is Sebettu i.e., the Seven.

    . . . . . a headband of serpentine, the ones girded with a belt.

    . . . . . of the weapons, who strike down the beasts.

    Who throw the steppe into confusion, who roil the sea,

    . . . . . . mighty sons of Anu.

    . . . to you.

    . . . I may sing your praises!

    Just as the fresh water of the river expelled the old. Closing Incantation Formula.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Zappu Pleiades.

    Incantation: O greatest lord, whose lustrations are pure in the heavens.

    Eighth pirsu of the ritual Bit Sala' Me. Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    who trusts in Ashur and Ninlil,

    to whom Nabu and Tashmetu gave wide understanding,

    who has achieved enlightened eyes with regard to the highest level of the scribal art,

    which art none of the kings who came before me had learned,

    the wisdom of Nabu, cuneiform signs, as many as there are.

    I wrote, collated, and checked the present text on tablets.

    I deposited it in my palace for my reading and studying.

    The one who trusts in you will not be put to shame, O king of the gods, Ashur.

    Whoever carries this tablet off or writes his name alongside my name,

    may Ashur and Ninlil overthrow him in fierce rage. May his name and his seed disappear from the land.

    P397501: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... bu]-ul#-lit,-t,i [...]

    [...] _ti#_-i [...]

    [... la] pa#-lih _dingir_-szu2 u (d)_isz8-tar2_-szu2 ina _szu#_-[_mu_ li-mur]

    [...] a-ta-mar sze#-[ret-ki]

    [...] _an_(u2)# _hul2_-ki _zu-ab su3#_-[ki]

    [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_ sza2 kisz-sza2-ti lik-ru-bu]-ki : _dingir_-_mesz gal_-_mesz sza3_-ki li-t,ib#-[bu]

    [(d)a-num (d)_en-lil2_ u (d)]e2-a li-szar-bu-u _en_(ut)#-[ki]

    [at-ti-ma] dam#-ki-na be-let _an_(e) u _ki_[(tim)]

    [_ka_-_inim_-_ma_] _szu#_-_il2_-_la2_ (d)_dam_-_ki_-_na#_-[_kam_(*)]

    [... bu]-kur2 (d)+_en-lil2_ : szur-bu-u2 git2-ma-lu i-lit-ti _e2-szar2_-[_ra_]

    [sza pu-luh]-tam# lit-bu-szu2 ma-lu-u2 hur-ba-szu2#

    [...] la im-mah-ha-ru qa-bal-szu2

    [...] man-za-za ina _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

    [...] ta-szi#-la-a-ti sza2-qa-a re-sza2-a-ka#

    [...] te#-rit kul-lat _dingir_-_mesz_ qa-tuk-ka tam-[hat]

    [...] tusz-te#-szir la szu-szu-ra i-ka-a [...]

    AI Translation

    . . . life .

    May . . ., who does not fear his god and his goddess, see . . . in my hand.

    . . . I have seen your .

    . . . the heavens rejoice over you, the apsû rejoice over you.

    May the great gods of the world bless you; may the great gods please your heart.

    May Anu, Ellil, and Ea magnify your dominion.

    You are the trustworthy one, lady of the heavens and the earth.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Damkina.

    ... son of Ellil : supreme, perfect one, offspring of Esharra,

    Whose fear is a rage, whose fear is a rage,

    ... whose battle cannot be overturned,

    . . . standing among the great gods.

    . . . your supplications are high, your head is high.

    . . . you grasp the hands of all the gods.

    . . . you have redeemed the unsubmissive .

    King, Leonard W.

    . . . restore . . .

    . . . accept . . .

    . . . may the one who does not fear his personal god and personal goddess learn from my example lit. see by my hand.

    . . . I have experienced lit. seen your punishment.

    . . . the heavens rejoice over you, the Apsu celebrates you.

    May the great gods of the world bless you. May the great gods gladden your heart.

    May Anu, Enlil, and Ea increase your dominion.

    Indeed, you Damkina are the lady of heaven and earth.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Damkina.

    . . . son of Enlil, most supreme, perfect one, progeny of Eshara,

    Who is clothed with fear, filled with terror,

    . . ., whose onslaught cannot be opposed.

    Whose celestial position . . . among the gods.

    . . . of celebrations, your head is high.

    . . . execultive power over all the gods; it is held in your hand.

    . . .; you secure justice for the misguided, the orphaned boy . . ..

    P397509: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [_DISZ igi_] ar2#-i-i _gar_ : ar2-ka#-tu-szu2 _gar-mesz egir_ [...] [_DISZ] igi szah gar uku2_-in [...] _nundum an_-tum _ki-ta_-tum _u5_-ma x [...] _nundum an-ta_ pa-nu sza2 ana _an_-isz _gar nu tuku_ _DISZ# igi_ ku6-sa4-rik-ki _gar u4-mesz_-szu2 i-s,u [...] _usz2 gisz ug7 su6-mesz_-szu2 szad-da _sig2_-su _gid2-da_ x [...] _su6-mesz_-szu2 _sa5 sig2_ [...] _DISZ#_ un-na-an-ni-szi _gar uku2 kir4 nundum_ u suq-[tu ...]

    _DISZ# sag kir4_-szu2 masz-du bi-bi-en _kir4_-szu2 _nundum-me_-szu2 _bar_-ma suq#-[tu ...] _DISZ# igi (d)hu-wa-wa gar_ i11-szar2-ru3 _igi-min_ u _kir4#_ [...] _DISZ# igi gir2-tab gar gir3-gir3 u4_ ka-s,ir ina sza2-mi# [...] _sig7-igi_-szu2 _gid2_-ma _en sig2 unu2_-szu2 [...] _DISZ# igi ab2-za-za gar_ i-szar4 _dugud_-it _u4-mesz_-szu2 [...] _igi sa5_ pa-ni _sa5 nundum ge6 unu2_-szu2 _sig2_ [...] _igi-min_-szu2 i-s,a : sza2 mi-szil tar-qa?#-szu2 _sa5_ [...]

    _DISZ# igi ka5-a gar_ mu-s,al-li par-ri-is, _szesz_-szu2 [...] ina at-me-e _ka_-szu2 ih-[x ...] x : _igi-mesz_-szu2 ha-[x ...] _DISZ# mi2 igi ka5-a gar_-at2 [... musz]-tam-ri-s,a-[at ...] _DISZ# igi-mesz_-szu2 ha-an-t,u i11-szar4 [...] _gal#?_ [...] sza2 ina _du11-du11_-szu2 [x x] ha-an-[t,u? ...] [_DISZ igi] ur-gi7 gar u4-mesz_-szu2 _lugud2-[da-mesz nig2]-szu_-szu2 _izi [gu7]_ [x] x nu _igi-min_-szu2 u _sig7-igi_ [...] x-s,a [x]-bi#?-ti _kir4_-szu2 _en sag-ki_-szu2 _kir4_ [...] x x ma [...] i ma x [...]

    [_DISZ_ ...] _muszen gar_ ga-mi-ru-tam _du3_-usz suq-ta [...] szu2 _ki_-szu2 [...] [...] x _mu_-szu2 _[sig5?]_ ina _nig2-gig ug7_ [...] [...] x raq-qa rap-pa-sza2 u _sag kir4_ hi [...] [...] x kar-szi _gesztu-min_-szu2 _gal_ x [...] [...] me x x _igi-mesz_-szu2 sza2-pu x [...] [...] _sig7-igi-mesz_-szu2# [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    If the top of his temple is a swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen ... If in front of Huwawa he is bright: ditto and the temple .... If in front of Scorpion: he is surrounded by a swollen swollen swollen swollen ... If in front of his temple he is very thin and ... his temple ... his temple ... he is very thin and his days ... If in front of the abzaza swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen swollen : swollen : swollen : swollen : swollen : swollen : swollen : swollen : swollen : swollen : swollen : .

    If he sees a dog: he will be able to slay his brother. ... in his mouth ... : his eyes will ... ... : If he sees a dog: ...

    ... a bird ... a swarm of pigeons, he made a swarm of ... ... with him ... ... his name is good? in the affliction of the people ... ... wide ... and the top of the nose of a pigeon ... ... his ears are very good ... ... his eyes are bright ... his eyes are red ...

    P397510: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [...] x [...] x

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    ki-i la is,-li-mu x x x [...] il-lik _gir2_ ina _igi_-szu2 u3 x [...] a-na (d)e2-a x [...] _mud2 giri17 tar_-su _mud2_ ti-ri# [...] ina qi2-bit (d)gu-la [...] x [...] _sa_-ka lik-ka-s,ir-ma ih#-ha#-tu2 lid-di# _du3-du3-bi_ su-gin3 _(gesz)ig_ su-gin3 _(gesz)sag-kul#_ su#-gin3 _(gesz)nu-kusz2-u3 an-ta ki-ta_ [x] x _sig2 sa5 nu-nu 7(disz) ka-keszda kesz2_ [e]-ma _kesz2 en2 szid_-nu ina _sag-ki_-szu2 _kesz2_-ma ina-esz [x] x _(u2)in6-usz2 (sig2)he2-med nigin_ ana _ka mur_-szu2 _gar_ in# dar _gid2 ki-na kimin_

    [x] _en2 la-e ba-an-szu-e-de3_ [x] _x-da ha-ra-an-ta_ [x] _x-ke4 im-gin7 ba-hu-de3_ [x x] bi-la-as-su sza ga-ni-s,i2-[x ...] [x x] (d#)amar-utu_ ina qi2-bit _(d)amar-utu_ lib-lut, [...] [x x x] u# 7(disz) u 7(disz)# x [...] x x x [...]

    AI Translation

    If he does not obey, ... ... ... he goes, ... in front of him and ... to Ea ... ... blood, his nose is blood, a tiru-mark ... by the command of Gula ... ... ... may your neck be swollen and he will be swollen. Its ritual: ..., a door, a ..., a sceptre, a sceptre, a sceptre, upper and lower ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., you will be swollen. You will be swollen. You will be swollen on his forehead, you will be swollen on his forehead. You will be swollen on ..., ...

    ... the incantation "It is not to be performed" ... ... ... ... like a ... he sat down. ... his ... of ... ... Marduk by the command of Marduk may he live ... ... and 7 and 7 ... .

    P397518: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x-szi# _sig2# ugu#-dul#-bi# gun3#-na#-a# (tug2#)nig2#-dara2#-szu#-lal2#_ [...] [...] _(szim#)gur2-gur2_ (u2)ka-man-tu ni-kip-tu2 _ka a-ab-ba_ x [...] [...] tu-ba-har-ma ina _(tug2)bar-si sag-ki_-su _la2_ [...] [...] _uh2#-(d)id2 pesz10-(d)id2 ka a-ab-ba_ (na4)mu-s,a _disz_-nisz [...] [... _i3]-gesz# (gesz)erin hi-hi_ ina _(sig2)he2-me-da nigin_-mi _sag-ki_-su tara-kas2 [...] _[_disz_] kimin# gurun gesz a-ab-ba_ (na4)mu-s,a (na4)zalag2_ ni-kip-tu2 _nita2_ u# _[munus]_

    _ka# a-ab-ba (na4)gug_ me-luh-ha _tesz2-bi_ ina _kusz du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar_-ma [x x] _[_disz_ kimin] si# masz2-zu_ sza2 _gub2_ tur-ar2 _si dara2-masz_ tur-ar2 _tug2_ a-ru-usz-te ta-man-[za-'a] [tu-usz]-ku#-um ni-ip-s,i _(u2)kur-ra na4_ ga-bi-i _(gesz)dih3 numun (gesz)szinig#_ [ni-kip]-tu2# _nita2_ u _munus ka a-ab-ba numun (gesz)ma-nu_ (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi#-[nisz]_ [... (u2)]ka#-man-tu2 _suhusz (gesz)nam-tar_-ri _nita2_ (na4)mu-s,a _(u2)[lal]_

    [... _u2]-mesz#_ an#-nu#-te _disz_-nisz _sud2_ ina _i3-gesz hi-hi_ x [x x x ina] _kusz#_ [...] x x x x [...]

    AI Translation

    ... ... the wool, the garment, the nigdarashu-lalu-garment, ... ... kurkurrû-aromatic substance, kamantu-plant, nikkitu-plant, the mouth of the sea ... ... you wrap and in the turban his forehead is ... ... Uh-id, Pesh-id, the mouth of the sea, mushu-stone ... ... you mix together sesame oil, cedar, and mixed together in a thick layer of hemmu-stone. You thread his forehead ... kimin-stone, the fruit of the sea, mushu-stone, zalag-stone, mushu-stone, male and female.

    You wrap the mouth of the sea with a meluhhu-stone, a meluhhu-plant, and a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a kurru-plant, a twig of a twig of a twig of a male and female twig of a twig of a twig of a twig of a male and female twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a twig of a male and female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female twig of a female

    ... these plants you crush. You ... them with oil, ... in a leather bag ...

    P397528: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x# [...]

    [...] lem#-nu [...]

    u3 szu#-[nu u2]-pisz (lu2)_usz11-zu#_ [...]

    (d)e2-a ina te-ka mim-(ma) lem-nu [...]

    li-ne-' i-rat-[su-un]

    ri-kis (lu2)_usz11-zu_ u (munus)_usz11-zu du8_-_mesz#_ [...]

    _kesz2_-_mesz_-szu2-nu _hul_-_mesz_ li-pat,-t,ir _abgal#_ [...]

    li-bi-ba mi-na#-[tu-u2-a]

    mesz-re-tu-u2-a _ugu_-_mu_ [...]

    AI Translation

    . . . evil .

    and they ... the sage .

    Ea, in your presence, whatever evil .

    May they 'resist' their supplications.

    The rikkû-demon and the rikkû-demon are dissolved .

    May the sage . . . release their evil plans.

    May my limbs be swollen.

    My sanctuaries upon me .

    nn

    . . . . . . . . .

    . . . evil . . .

    And as for them, the magical procedures of the witch . . .

    O Ea, through your incantation of life anything evil . . .

    May they be put to flight.

    May . . . release the bond of witch and warlock.

    May the sage of . . . release their evil bonds.

    May my limbs be free of illness.

    May my members be healthy. . . .

    P397529: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [... x]-szu2 [...] tara-bak / _musz8_ [...] ti [...] x _szeg6_-szal [...] x ina-esz [...] ina-esz [...] _lal3 i3_ hal-s,a [...] x ina-esz [...] x ka _lal3 i3_ hal-s,a [...] _dub_-ma ina-esz _[_disz_ na kasz3-mesz_-szu2 ut-ta-na-tak] ka-la-a _nu zu_ mut-qi2-ta sza [...] x sza _(gesz)lam-gal (gesz)haszhur had2-a_ [...] x _(gesz)nu-ur2-ma ku7-ku7_ (gesz)ur-zi-in-ni [...] _ar3_-en _sim_ [...] x _zi3-kum_ ana _sza3 szub_-di _i3-udu gaba-lal3_ [...] _u2#-hi-a_ an-nu-ti ana _sza3_ ta-sza2-pa-ah

    [...] _gu7#-mesz_-ma _sza3-mesz_-szu2 ik-ka-s,a-ru _[_disz_ na uzu_-szu2] i#-szah#-hu-uh _sza3-mesz_-szu2 em-ru [...] _sza3#_-bi-szu2 i-te-ek-ke-ek [...] x i-ha-a-ru _dur2_-szu2 u2-zaq-qat-su

    AI Translation

    ... he eats and his intestines he swells, he eats a man's flesh, he spits, his intestines he sees ... his heart he swells ... he spits, his intestines he swells up.

    Column 2

    Akkadian

    x x x

  • 1(u)? _u4-mesz la2_-ma# [...]
  • _DISZ na_ i-kab-bit2 sa [...] _na bi dur2-gig_ (gesz)[x ...]

  • 1(disz) _ma-na i3-udu ellag2 udu 4(disz) [ma-na_ ...]
  • _disz_-nisz _gaz sim_ ina _kusz-edin sur#_-[re ...] qi2-lip _zu2-lum-ma gaz_ al-la-nu# _[du3_-usz ina _dur2_-szu2 _gar_-an ina-esz] _DISZ ki-min_ qi2-lip _zu2-lum-ma_ ur-ru-ru#? _ti#_-[qe2 ...] _mun_ ina _i3-udu hi-hi_ al-la-na _du3_-[usz ina _dur2_-szu2 _gar_-an ina-esz] _DISZ ki-min_ sum-ma-tisz la-asz2-at qi2-lip _zu2-lum#-[ma_ ...] _mun (u2)naga_ ina _i3-udu hi-hi_ alla-nu _du3_-[usz ina _dur2_-szu2 _gar_-an ina-esz] _DISZ ki-min gazi(sar#) ar3#_-en _sim_ ina _a-mesz gin7_ kib-ri-[ti ...]

    ina _(uruda)szen-tur szeg6_-szal _e11_-a al-la-na# _[du3_-usz ina _dur2_-szu2 _gar_-an ina-esz] _DISZ ki-min 5(disz) sila3 numun# gada ar3_-en _sim_ ina _ga_ ta-[rab-bak] _gaba_ u _masz-sila3 u4 1(u) 4(disz)-kam2 la2_-ma _ti_ masz-ka-an-tu# [lat-ku] _u4_-ma _lal2-mesz_ an-na-a-te _la2_-usz 1/3(disz) _sila3 a zu2-[lum-ma]_

  • 1(u) _kisal i3-gesz nag egir_-szu2 u2 nu nag_
  • _u4 6(disz)-kam2 a-ra2 u4 8(disz)-kam2 nag-nag-mesz_-ma _[ti]_ _DISZ ki-min 1/3(disz) sila3_ si-ik-ti _duh-sze-gesz-i3 1(disz) sila3 zi#_ [...] _gaba_ u _masz-sila3 la2_-su 1/3(disz) sila3 (u2)igi_-lim [...] ana _dur2_-szu2 _si-sa2_-ma buh-ri-tu2 [...] _u4_-ma _la2-mesz_ an-na-a-ti _la2_-usz ina _(iti)ziz2-am3#_ [...] a-di _lal2-mesz_ an-na-a-ti sum-(mu-)ha-tu2# [...] ina _a gazi(sar#)_ x x x [...]

    AI Translation

    ...;

  • 10 days are short and .
  • If a man, when he is ill, ... ... that man will die of a ... illness.

  • 1 mina of emmer oil, 4 minas of ...,
  • You strew ... a censer of dates and you pour it into his intestine. You place it in his intestine. You may also strew a censer of dates in a ... ... You strew salt in fat and you place it in his intestine. You may strew salt in fat and you place it in his intestine. You may strew salt in dates and ... salt in a ... of salt and you do not eat it. You strew salt in fat and you put it in his intestine. You may strew salt in a water like the sea.

    You bring it out with a hammer and you go down to the threshing floor. You set it down on its threshing floor. You mix it. Ditto. You mix 5 sila3 of seed and linen. You pour it into a libation bowl. You pound the breast and the mashkantu-vessel on the 14th day and you take the mashkantu-vessel. You recite these mashkantu-vessels. You mix 1/3 sila3 of water of dates.

  • 10 qû of oil: he will drink it; after that he will not drink grass.
  • On the 6th day, for 8th day, you eat and drink; you recite: "Dictionary 1/3 sila3 of roasted sesame, 1 sila3 of roasted ... ... and mashsila-plant, its ... 1/3 sila3 of emu-sila-plant ... you recite it in its midst and you recite it. ... When these rations are rationed, in Shabatu Month ... together with these rations, summuhtu-plant ... in a ... of juniper ... .

    P397531: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[_disz_] na#_ [...] _uh2 tuku_-szi# [...] ina _(gi)sag-kud#_ [...] si-ta-te [...] ina _pa muszen_ [...] _DISZ na_ ta-bi-lam u2-sa-al# [...] _i3#_ [...]

    AI Translation

    If a man ... he has a thigh ... in a reed basket ... the rest ... in the thigh of a bird ... he will recover. ... oil .

    Column 2

    Akkadian

    [... i-szat,-t,a]-ru [... lip]-szi-it,

    AI Translation

    ... writes ... ...: "May he be saved."

    P397532: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [u(?) _dingir_](ut)-[ka ...]

    e#-t,i2-ir [...]

    ta#-bal up-sza2-sze#-[e ...]

    [sza] _nam-lu2-u18-lu#_ [...]

    _gub#_-ma szi#-[me ...]

    as,#-bat _tug2_-ka u2#-[kil ...]

    gi#-mil _ti-la ugu#_-[ia szu-ku-un]

    _ka-tar_-ka [lud-lul]

    2(disz) _ka#_-_inim_-_ma szu_-_il2-la2_ (mul)[_sipa_-_zi_-_an_-_na_-_kam_(*)]

    _kid3#-kid3-bi_ ana _igi_ (mul)_sipa-zi-an-na ur3#_ [_sar a ku3 sud_]

    _nig2-na_ (szim)_li# gar_(an) _kasz-sag bal_(qi2) _en2_ an-ni-tu# [_szid_(nu)]

    [...] _bil-za#-za sig7-sig7_(qi2) (gisz)_szinig_ [...]

    [...] ina(?)# _i3-gisz_ (gisz)_szur-min3 szesz2_[(su)]

    [... (u2)_igi_]-_lim#_ (u2)_igi_-_nisz suhusz_ (gisz)_nam-tar#_

    [...] _gar#_(an) ina _ul_ tusz#-[bat]

    [... _nag_-szu2-ma] mim-ma lem-nu# _nu_ [_te_-szu2(?)]

    AI Translation

    and your divinity .

    Who rescues .

    You carry off the reeds .

    . . . of humanity .

    Stand there and hear .

    I took hold of your garment, I wore .

    May they grant me life!

    Let me sing your praises!

    It is the second word of a shu'illakku-prayer to Re'i-alpi.

    Its ritual: In front of Sipa-zianna you sweep the roof, sprinkle pure water.

    You set up a censer of juniper. You libate first-rate beer. You recite this incantation.

    ... ..., a good bilzaza-offering, a tamarisk .

    . . . with cypress oil, you rub him.

    ... emuqu-plant, emuqu-plant, foundation of the Namtar tre

    ... you set up. You sit in the ... of the heavens.

    ... you sneeze at him and nothing evil approaches him.

    King, Leonard W.

    And your divinity . . .

    Rescue . . .

    Carry off the sorcery . . .

    Which humanity . . .

    Stand here and listen ...

    I lay hold of your garment; I hold tight . . .

    Establish a requital of life for me.

    That I may sing your praises.

    It is the wording of two lifted-hand prayers to Orion.

    Its ritual: In the presence of Orion, you sweep the roof, sprinkle pure water,

    You set up a censer of juniper. You libate first-rate beer. You recite this incantation.

    . . . a green frog, tamarisk, . . .

    . . . with cypress oil you rub him,

    . . . the plant 'heals a thousand', the plant 'heals twenty', root of mandragora?-plant,

    . . . you put it. You leave it under the stars overnight.

    . . . you have him drink it, and nothing evil will approach him.

    P397563: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] a im [...] x szi [...] x-szu2 [...] luh#? [...] x [...] x

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    _DISZ na uh2 gig_ im [...] _DISZ kimin_ (u2)ur2-ne2-e u2# [...] _DISZ kimin 5(disz) kisal za3-hi-li_ x [...] _DISZ kimin_ sza-il-ti _a-sza3_ x [...] _DISZ na uh2_ sza-bu-ul-tu [...] _gi szul-hi sig7_-su-nu x [...] (u2)har-har (u2)nu-luh-[ha_ ...] _i3-gesz_ ana _sza3 dub_-ak# [...] [ina] _mul4#_ tusz-bat# [...] [x x x] x [...]

    AI Translation

    If a patient is ill with ... ... ditto a plant, a sacrificial plant, ... ditto a sacrificial plant, 5 kisal of zahilu-plant ... ditto a sacrificial plant, a field ... ditto a patient with a shabultu-illness ... reeds of shumhu-plant, their skin ... harhar-plant, nuhha-plant ... oil into the sacrificial plant ... in the star ... ... .

    P397577: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [i-na] _dingir_-_mesz ad isz#_ [...]

    _kar_(?)#-ir _zi_(ti) x# [...]

    sza2# nap-har bul-lu-t,u# [...]

    _en gu2-du8-a_(ki) _ma_ [...]

    asz2-ri szum-du-lu x# [...]

    ra-'-im _e2-mes-lam_ [...]

    at-man ri-sza2-a-ti sza2 la im#-[ma-ha-ru]

    ha-'-ir (d)ma-am-mi-ti# [...]

    szar-rat ta-na-da-ti [...]

    a-szi-ir e2-engur-ra [...]

    sza2 ul-la-nu-usz-szu2 _esz-bar nu_ [ip-pa-ra-su]

    na-ra-am (d)a-num (d)en-lil2 u (d)e2-a sza2 _dingir#_-[_mesz_(?) ...]

    AI Translation

    among the gods .

    Who saves life .

    Who . . . the complete well-being .

    Lord of Cutha, .

    A place of abundance .

    Who loves Emeslam .

    The sage of the sanctuaries, who does not fear,

    Who reveres the goddess Mammitu .

    Queen of praises .

    the one who oversees E-engur .

    Whom he has not yet decided a case,

    beloved of Anu, Enlil and Ea, who the gods .

    nn

    Among the gods . . . . . .

    Who rescues life . . .

    The one who preserves everything . . .

    Lord of Kutha . . . . . .

    The spacious place . . .

    Who loves Emeslam . . .

    The cella of rejoicing, which is incomparable.

    Lover of Mammiti . . .

    The queen of glories . . .

    The inspector of E'engur . . .

    Without whom a decision cannot be made.

    Beloved of Anu, Enlil, and Ea, who the gods . . .

    P397592: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _DISZ# sig2#_ [...] _DISZ sig2 sag#-[du_-szu2 ...] _DISZ sig2 sag#-[du_-szu2 ...] _DISZ sig2 sag-du_-szu2 _kimin#_ [...] _DISZ sig2 sag-du_-szu2 _kimin_-ma pa-ni# [...] _DISZ sig2 sag-du_-szu2 _kimin_-ma pa-ni la#-[x ...] _DISZ sig2 sag-du_ ap-pa-ri [...] _DISZ sig2 sag-du_-szu2 _kimin_-ma pa-ni ma-sik _u4-mesz_-szu2# [...] _DISZ sig2 sag-du_-szu2 _kimin_-ma pa-ni ba-ni : da-qu# [...] : _dam nu tuku_-szi _u4-mesz_-szu2 _gid2-mesz sze_-im [...]

    _DISZ sig2 sag-du_-szu2 _kimin_-ma pa-ni _sa5 u4-mesz_-szu2 _gid2-mesz_ i?-[x ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... : ... ... : ... : a wife does not have ...

    If the hair of his head is red and his face red, his days are long ... .

    Reverse

    Akkadian

    _DISZ_ szi-ib-tu4-szu2(szi-ba-tu-szu2) _sig7-mesz sza3_ [...] _DISZ_ szi-ib-tu4-szu2 ma-gal _babbar-mesz_ [...] _DISZ_ szi-ib-tu4-szu2 _sa5_ [...] _DISZ_ szi-ib-tu4-szu2 ap-la-ma ma-gal sa x [...] _DISZ_ ku-tal2-la ba-qi2-isz# [...] _DISZ_ ku-tal2-la sza2-mi-[it, ...] _DISZ_ ku-tal2-la ba-qisz# [...] : isz-tu ku-tal2 [...] _DISZ sag-du gal#_ [...] _DISZ sag-du_ [...] _DISZ sag-[du_ ...] _DISZ sag-[du_ ...]

    AI Translation

    If he is ill with a ... his ribs are red, ... If he is ill with a white rib, ... If he is ill with a red rib, ... If he is ill with a aplû-demon, ... If he is ill with a ... a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is ill with a rib, ... If he is a rib, ... If he is a rib, .

    P397594: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] u2#? ana _sag-du_-szu2# [...] [... _du10-ga]_-tum# ina _su na gal2_-szi ana# _dab# du10#-[ga_ ...] [...] _sag# nindu_ ana _ugu_ ta-za-ru3 _lal2#_ [...] [...] _(na4#)_min_-babbar (na4)_min_-ge6_ ta-sak3 ina _i3#-nun# hi-hi ugu_-szu2 _szesz2#_ sa#-[ar-'i ...] [...] _mud2-mesz_-szu2 _ti_-qi2 _ugu_-szu2 _szesz2 ur-me-e_ sza2 _e2-gar8_ ta-sak3 x [...] [...] _szid_-nu _enuru(+e2-nu-ru)_ ki-in-ip ki-ni-ip ki-ni-ip szu-uh ki-ni-ip szi#-[ha-ma ...]

    [... a-szu]-u2# _ri-ri dab_-it _(szim#)gur2-gur2 gazi(sar)_ u _mun disz_-nisz _sud2_ ina _a sag-du_-su# [...] [...] x _dab_-it! _suhusz#_ (gisz#)szu#-szi# su#? un#? ina _kasz-sag_ tara-muk ina _ul_ tusz-bat ina sze-rim# [...] [...] _gu7_-ma _ti (gi#)sza3#-gi_ tur-ar2 _sud2_ ina _i3_ u _kasz szesz2_ sza-pil-ti _(gisz)kiszi16#?_ [...] [... a-szu]-u2# a#-hi#-iz e-risz-ti _gazi(sar) lal2 numun (u2)ku6_ ina _i3 sud2 sag-du_-su x [...]

    [...] _sag#-du#_-su# _lal_ sah-le2-e ina _kasz nag illu (szim)buluh_ ana _ka_-szu2 _gar_-an _a zu2-lum-[ma_ ...] [...] pa-tan _nag i3_ u _kasz nag-nag_-ma _buru8 1/2(disz) sila3_ szur-szum-me _kasz 1/2(disz) sila3_ x [...] [...] _an#-ta_ ana _ki-ta_ tu-masz-szad _u4 1(u)-kam2 lal2 suhusz_ (gisz)szu-[szi ...] [...] _(u2#)ku6_ ina _ i3 sud2 sag-du_-su u ka-la _uzu#-[mesz_-szu2 ...] [...] _nundun#-mesz_-szu2 _mu2-mesz sag-du_-su ana# _igi_-szu2 _gid2#-da#_-su x x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... there is a good ... in his head ... there is a good ... in his body for a good ... ... you strew the head of a nut on top of the tazaru-vessel. You strew ... white sacrificial stone. You strew a brother's sar'u-vessel on top of it. You strew ... his blood. You strew a brother of a dog of the gate. ... ... you strew a town. You strew a town, a town, a town, a town, a town, a town, a town, a town, a town, a town, a town, .

    ... he is a ri'u-demon, he is seized by a ri'u-demon, a gurgur-plant, a saline plant and salt. He is suckling in water, his head ... he is seized. The base of the shush tree ... he is suckling in beer. He sits in a ... in the morning. ... he eats and he is suckling the small reed, he is suckling in oil and beer. The saline plant ... ... he is suckling the reed-plant, the reed-plant, the reed-plant, the seed of the fish in oil. His head ... .

    ... you strew a fig-plant, a fig-plant, and a libation of fig-beer. You put it in his mouth. You ... dates, ... you strew a libation of oil and beer. You strew a fig-plant, 1/2 sila3 of shurshum-seed, 1/2 sila3 of ... beer above and below. On the 10th day you re-increment of the base of the fig-plant. ... you mix the fish together with oil. You rub his head and all of his flesh ... you re-increment of his name. You re-increment of his head before him. ...

    P397595: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x u2-ga-na-ah [...] [...] _gaba#?_ u _masz-sila3 gig_ [...] [... _gu2]-tur#? 1(disz) sila3 zi3 gig 1(disz) sila3 zi3_ [...] [...] tur _gin7_ rib-ki tara-bak ina# [...] [...] ud? as hu [...] [...] _sila3 (szim)gur2-gur2 1/3(disz) sila3_ [...] [...] x 1(disz) _sila3 zi3 sze-[sa-a?_ ...] [...] ina _kusz#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... breast and mashsila ... ... ... ... 1 sila3 flour, ... 1 sila3 flour ... ... small ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 1 sila3 gurgur-aromatic 1/3 sila3 ... ... 1 sila3 sesame flour ... in a leather bag .

    P397604: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] szi [...] x [...] szu2 [...] _en2#?_ [...] x [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    x _tag#?_ x x [...] _DISZ na murub4_ u _(uzu)ur2#_ [...] ta-hap-sza ina _sza3_ ta-s,ab-bu [...] a-gur-ra _su3_ a-gur-ra ina _ugu#_ [...] _egir_ an-ne2-e _i3-gesz kum2 szesz2#_ [...] _numun_ (u2)qut-ri _numun gada zi3 ziz2-a-an_ [...] ina _szen-tur gin7_ ra-bi-ki tara-[bak ...] _murub4-min_-szu2 ra-pal-te-szu2 _lal2_-id [...] _DISZ kimin kasz3-mesz_ ina _(dug)dal_ ina _im-szu-rin#-[na_ ...] ina _kasz-sag_ tu-szah-hat _i3-nun mud2_ x [...] _DISZ kimin_ (u2)at-kam2 _sze-sa-a disz_-nisz tusz-[te-mid ...]

    ina szur-szum-mi _kasz_ ta-la3-asz _i3-gesz_ [...] _[_disz_] kimin#_ u2# [x x] x x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... You crush the naditu and the thigh ... you strew it there. You pound ... and you pound it. You ... the agurru-seed and the agurru-seed on top of .... After this, you ... oil, honey, ... seed of qutu-plant, seed of linen, flour, ... in a szentur-demon you ... his large veins you recite .... You pour kimin-plant in a bowl in a shubû-demon ... you pour oil, blood .... You ... kimin-plant, atkam-plant, you recite a szesû-plant .

    You pour beer, honey, oil, ... ditto and ... ... .

    P397607: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x mu]-kar#-ri-su sza I-[_mesz_]

    [x x x] ina _ugu dug_-pi-'i _bal_-qi#

    [x x x] ina _gir-2_-szu i-da-'i-ip

    [x x x x x x] _gisz_(!)-_bi-bur_(!)# _szub-szub_-di# il-lak

    [x x x x x x] _lu-nar_ dan(!)#-dan _dingir_-_mesz_ ina _igi_-szu i-za-mur il-lak

    [x x x] x x di(!) lu(?) x#-tu ina _ugu_-hi ta-kar-ra-ar [mu]-kar-ri-su ina _ugu_-hi ta-szak-kan _dug_-kal-lu I-_mesz# a_-_mesz dirig_-ma ina _sag gisz-gu-za_ ina bi-rit _ka gar_-an

    nam-ri#-ir (d)_utu_-szi ina _sza_-bi tu-sze-ra-ba _gisz-banszur_ ina _igi gisz-gu-za_ tar-kas 03 qa mesz-lu sza _sze_-hasz-la(!)-te (mesz)-lu sza _sze-kud#_ ina _ugu gisz-banszur gar_-an _zid-mad-ga i_-_mesz lal kasz gesztin_ ina _igi_ tu-qar-rab sze-eh-tu _gar_-an-ma ma-ka-su _zu-lum-ma gisz-ma_-_mesz i_-_mesz_ hal-s,u ina _ugu gisz-banszur gar_-an

    _lu-nar_ (d)É-A e-lu-u i-za-mur _udu-siskur bal_-qi

    _lu-nar_ (d)_en-lil_ (d)_en-lil ta_(*) _udu-siskur_ i-za-mur

    _uzu-ka-izi_ tu-qar-rab _lu-nar di-kud_ kib-rat i-za-mur

    _gisz_-li-ig-nu _sze-bar dirig_-ma 04-tu _sig_-_mesz luh_-_mesz_ ina _ugu gar_-an (04-tu) ina szA-pa-lu-usz-szu _gar_-an 04-tu ina _sag-du_-szu 04-tu ina _gir-2_-szu _gar_-an ina _ugu_ an-hi tu-sze-szab-szu ina ni-ip-szi(!) _sig-h_É-_me-da szu-2_-szu tar-kAs

    _lu-nar szu-2_-szu i-szah-ha-at ina _ugu sig4_ ina 150 _en_—_udu-siskur tusz_-ab# _lu-nar_ pe-tu-u ek-le-ti i-za-mur ta-kab(!)-ba-as rag-gu i-qa-ab-bi

    _lu-nar szu-2_-szu _luh_-si A-_mesz_ a-na (d)szA-masz u-qar-rab

    AI Translation

    ... the reed-beds of oil

    ... you pour ... on a libation vessel.

    ... he is squinting at his feet.

    ...... he will go and cut down a wooden ladder.

    The singer intones, "The mighty one, the gods." He goes to his presence.

    You place ... ... on it, place a mukarrisu-vessel on it, pour a kallu of water, and place it at the head of the throne between the gates.

    You set up a table before the throne. You place 3 litres of crushed grain and a half of roasted grain on the table. You place mashhatu-flour, oil, honey, beer and wine before it. You place a censer and place a censer of dates, a boat of oil, and a halshû-vessel on the table.

    The singer intones, "Ea, above." He performs a sheep offering.

    The singer intones, "Enlil, Enlil, with the sheep."

    You offer cooked meat. The singer intones, "The Judge of the World."

    You set down a barley reed basket and place a fourth of wool on it. You place a fourth of wool on his head and a fourth of wool on his feet. You set it on the top of a tuft of wool. You put it on a tuft of wool.

    The singer sways his hand and sits on the brick at the left of the priest. The singer reaches out to the darkened one, says 'You are a dangerous man.'

    The singer intones, "He will wash his hands." He offers water to Shamash.

    Human

    ...... a mukarrisu-pan of oil

    ...... pours on a beer vat

    ...... pushes it with his feet

    ...... throws ... on the table, and goes away.

    ...... The singer intones before him: "The strongest one of the gods," and goes away.

    ... ... You throw ... on it and place the mukarrisu on it. You fill a pail of oil with water, place it atop the chair in the middle of the doorway, and let it bathe in sunshine.

    You set up a table before the chair. You place three litres of grain on the table, half of it groats, half of it 'cut' grain. You bring finest flour, oil, honey, beer and wine before it, place a censer before it, and an eating-bowl of dates, figs and virgin oil on the table.

    The singer intones, "Exalted Ea." You perform a sheep offering.

    During the sheep offering the singer intones, "O Enlil, Enlil."

    You offer roast meat. The singer intones, "Judge of the world."

    You fill a lignu container with barley and place a quarter mina of washed wool upon it. You place one quarter under him, one quarter at his head and one quarter at his feet. You seat him on the ... and bind his hands with a tuft of red wool.

    The singer smears his hands and sits down on a brick to the left of the sacrificer. The singer intones, "Dispeller of darkness," and says: "You will trample on the evil one."

    The singer washes his hands, offers water to Shamash, takes the hand of the master of the banquet, says "Is is a gift," and releases him.

    Reverse

    Akkadian

    A-_mesz_ a-na _szu-2_-szu tu-qar-rab-Asz-szu _ta ugu_ an-hi u-szat-ba-szu _udu_-ki-im-ru ina _ugu_ (_gisz_)-_banszur_ te-s,e-en nap-tan qa-ti is-se-nisz tu-qar-rab _lu-nar_ musz-na-mir i-za-mur

    szum-ma _nun_ szu-u _tu-gur4#-muszen_ a-na ma-aq-lu-te i-qa-lu szum-ma musz-ke-nu szu-u _sza_-bi _udu-nita_ i-qa-lu

    a#-di ma(!)-aq(!)-qe(!)#-e-szu u-gam-ma-ru-u-ni _lu-nar_ li-li-il# i-za-mur i-qa-ta [_dug_]-ha-ri#-u i-pat#-ti [_lu-nar_ x] x a(!)-mur(!) x x#-ut(!)-ka i-za-mur

    [x x x x x x x] _uzu#-gu-sig4_ ina _ugu gar_-an [ina _igi_ (d)]szak-kan# [_gar_-an] ina _igi_ (d)bu-ne-ne _gar_-an [szir-qu ta-szA]-raq _lal i_-_mesz_(!)# _kasz gesztin bal_-qi x x x pa(?)#-an (d)_sza-zi_(?)# e-ti-iq

    [_gisz_]-_banszur gisz-gu-za_ ta-di-'i-ip ta#-tal-ka _lal# i_-_mesz a_-_mesz_ sza ina _dug_-kal-li _lu-nar_ a-na _sag gisz#-na_ u-qar-rab A(!)-_mesz_(!)# _szu-2_-szu i(!)#-[ma]-as(!)#-si I(!)-_mesz_ i-lap-pat

    [0] _lu-nar_ a-na x [x] x i-kar-rab [0(!)] _szu#-gur_ ina _gu#_-[szu] i#-szak-kan [A]-_mesz_(!)# sza(!) _dug_(?)#-[x x x x x x]

    AI Translation

    You pour water into his hands. He strews it from the top of the kiln. You set up a sheep-kimiru-vessel on the table. You offer a meal alongside it. The singer intones, "Awe-inspiring."

    If he is a prince, he shall eat a turtledove for a meal, if he is a snake, he shall eat the heart of a ram.

    The singer intones, "Let him go, let him scream!" He opens the harû-vessel, and the singer intones, "..., see your ...!"

    You place a ... of red meat upon it, place it before Shakkan, place it before Bunene, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and ... before Shazi.

    You set up a table and a chair. You come back and pour oil and water from a kallu-vessel. The singer opens the bowl at the head of the bed. He pours out oil from his hand.

    The singer enters into .... He places a bowl of wine on his neck.

    Human

    You offer water for his hands. He makes him rise from the ... You load a kimru-sheep offering on the table and at the same time offer the 'hand meal.' The singer intones, "Illuminator of darkness."

    If he is a nobleman, he burns a turtledove as a burnt offering. If he is a commoner, he burns the heart of a ram.

    While he is finishing his libations, the singer intones, "May he become pure." He stops libating and opens the vat. The singer intones, "......."

    You ......, place a chine on it, place it before Shakkan, place it before Bunene, perform a flour/incense-offering, and pour honey, oil, beer and honey; the ... proceeds before Shazi.

    After you have pushed back the table and the chair, and come, the singer brings honey, oil and the water in the pail to the head of the bed and washes ... his hands, he touches the oil.

    The singer blesses the ..., places a signet-ring in his neck ...s water of a ... vessel ......

    P397636: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _[ka-inim-ma]_ szum#-ma# _lu2# [a2 zag_-szu2 i-szam]-ma#-am#-[szu2] _[du3-du3-bi a]_ u# _i3#-gesz# ti#_-qi2 _en2_ an-ni-tum 7(disz)-szu2 _szid_-nu _a2 zag#_-[szu2 tu-masz-sza2-'a] [u3? _en2_ an]-ni-tu2 7(disz)-szu2 ana _ugu a2_-szu2 _szid_-ma x [x x] _[en2](d#)amar-utu en_ el-lu ap-lu sza2 (d#)en#-[ki]_ _[uszum-gal]_ sza2# _an_-e ra-bi-u2-ti sza2 a-mat qi2-bi-ti-szu2 man-ma-an la in-nu-[u2] [i]-na# s,i-it _ka_-ka mi-tum i-bal-lut, nap#-li-sa-am-ma _nenni a nenni_ szup-szu-qa-am

    [ina] te-ka t,a-bi lit,-t,a2-ap-pir _gig_ [mim]-ma# lem-nu sza2 ina _su nenni a nenni gal2_-u2 li-in-na-si-ih [lit,]-t,a-rid-ma _nenni#_ lib-lut, _en2_ ul ia-at-tu-un _en2_ (d)da-mu [u] (d)gu-la (d)gu-la bul-lit,-t,i-ma qi2-isz-tu2 le-qi2-e _tu6 en2_ _ka-inim-ma_ szum-ma _lu2 a2 gub3_-szu2 i-szam-ma-am-szu2 _du3-du3-bi a_ u _i3-gesz ti_-qi2 _en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-ma _a2 gub3_-szu2 tu*-masz-sza2-'a u3 _en2_ an-ni-tu2 7(disz)-szu2 ana _ugu a2_-szu2 _szid_-ma ina-esz

    _an#-na-szi an bir-bir-ra szi-isz-szi ha-ma-at-tal tu6 en2_ _[ka] inim-ma_ szim-ma-tum _[du3-du3]-bi# (sig2)aka3_ sza2 7(disz) _(munus)asz2-gar3 gesz3-nu-zu_ [x] x x [x x] x [x x x x] x [...]

    AI Translation

    Wording of a man whose right shoulder is swollen, he will be swollen. You libate water and oil. You recite this incantation seven times. You recite this incantation seven times over his right shoulder and ... .

    May anything evil that is in the body of so-and-so son of so-and-so let pass by, and may so-and-so live! Incantation: I do not know. Incantation: Damu and Gula, Gula, may they live, and may they give advice! Incantation: 'If a man his left shoulder has seized, you will do it.' Incantation: 7 times you recite this and his left shoulder you will recite this and he will recover.

    You recite the incantation "An arrow is a arrow." You recite the incantation "The wording of the shematu-commentary."

    P397645: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _[_disz_] na# sag sza3_-szu2 ru-pul2-ta _tuku-mesz_-szi _sag sza3_-szu2 u-s,a-rap-szu2 [...] ur-ra u _ge6_ la i-s,al-lal _ninda_ u _a lal uzu-min_-szu2 tab-ku [...] _na bi_ kisz-pi _gu7_ u _nag_ a-na szup-szu-ri (u2)a-ri-ha _sud2_ ina# _gesztin szur-ra nag_-szu ina _dur2_-szu2 _si-sa2_-ma _ti_ [...] _DISZ kimin u2_ mat#-qu _sud2_ ina _gesztin szur-ra nag_-szu ina _dur2_-szu2 _si-sa2_-ma _ti_ _[_disz_ kimin]_ (u2#)tar-musz (u2)sag (u2)igi-nisz (u2)sikil (u2)in6-usz2_

    _[(u2)asz-tal2]-tal2# (u2)szakira (u2)eme ur-gi7 (u2)nu-luh-ha_ [x x x x] (u2#)szib-bur-ra-tu2 _uh2 a-ab-ba uh2-(d)id2_ [x x x x x] _u2-hi-a szesz_ sza _nig2-ak-a bur2_ [lu ina] _gesztin#_ lu ina _kasz nag_-ma _ti_-ut, [...] _kasz nag_-ma ina _sza3_-szu2 la ina-ah [... i]-te#-ne2-la-a _a-mesz_ ir-ta-na-muk [... ik]-ka#-szu2 ik-ta-na-ru _na bi_ [... lu-'a]-a-te _ki a-mesz nag_ [...] (na4#)an-nu-ha-ra _sud2_ [...] _(mul#)uz3_ tusz-bat [...] _egir_-szu2 _illu (szim)buluh_ [...] _tu5#-mesz_-ma _ti_

    [...] x s,ap-ru _sag-mesz_-szu2 [... kisz]-pi# _gu7_ ana _ti_-szu2 [...] (gesz#)haszhur pa (gesz)pesz3_ [...] hi a _numun (gesz)ma-nu_ [...] _szesz tesz2-bi sud2_ [... ina _a2] muszen#_ tu-szap-ra-szu [... (u2)ur]-ne2#-e _numun_ (u2)at-kam [... _u2]-hi#-a szesz tesz2-bi sud2_ [...] _sza3_-szu2 _lal2 u2 babbar sud2_ [...] _nam-mesz ti_-ut, [...] x ana _ti_-szu2 (u2)ak-tam [... _(gesz)]szinig# (u2#)[a-zal]-la2_

    AI Translation

    If a man, his stomach is very swollen, his stomach is sore ... he does not sleep overnight or night, eats bread and water, his flesh is fatty tissue .

    ashtaltal-plant, shakkiru-plant, eme-plant, dog's tongue, nuhha-plant, ..., shibburratu-plant, seaweed, uh-id-plant, ..., the brother who is a nippu-offering, either with wine or beer, you smear and he will recover. ... beer you smear and in his belly he will not recover. ... he will be swollen, he will be swollen, he will be swollen. That man ... ... he will smear and he will be swollen. ... he will smear ... annuharu-stone ... he will sit down. After that, a flood of juniper ... you will be swollen and he will recover.

    ... ... its heads ... a kishpu-plant ... for his life ... a date palm, a fig ... ... seed of a manu-tree ... you send a brother ... at the side of a bird ... urnê-plant, seed of atkam-plant ... a brother's ... ... ... his heart ... white plant ... ... ... for his life ... aktam-plant ... azilla-plant

    P397647: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x tar [...] ina# _la_-szu2 _ug7_ [...] i-szar2-ru3 [...] u _lagab_-ru [...] _tuku_-szi [... x]-szu2 _gal-mesz_ [...] x-szu2 _ug7_ [...] x-ak [...] _igi-min_-szu2 [...] _ug7_ [... _gar]_-an [...] [...] [...] [...] x-szu2 _gin7_ ih?-x x [...] sza2-pu-uh sza2-wi-ra-an [x]-tam#? _du3_-usz _nig2-gur11 lah4_-al _[be] sag#-du# lu2 sig2 babbar_ in-na-hisz-ma _[be] sag-du_ hu-la-mi-szu2 _gar_ szu2-lu-u2 u la ka-s,a-ru _gar_-szu2 sza2 la-na u _gu2 lugud2-da_-ma _sag-du gal ugu_ za-qir

    _lu2 bi ug7_ sza2 ab-bu-ta sza2 gab-bi sza2 _sig2_ lah3-mat _be# sag-du (gisz)banszur gar e2_-su _tag4_-szu2 _uku2 dam_-su _gam_-su _sag#-du daga_-ma 3(disz) ti-ra-an ina _sag-du_-szu2 sah-ru _[be sag]-du (gisz)apin gar nig2-tuku_ ana _egir_-szu2 _gid2-da_ ma [...] x x [x] _e2_ zik# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he made. The property is seized. If the head of a white man is very quickly and if the head of his halamu is very short and not long, if he is very short and has a neck, and the head is very large over the zaqiru-mark.

    If the head of the table is present: his house will be abandoned; he will marry his wife; his head will be long and 3 tiru in his head will be raised. If the head of the plow is present: property for his follower. ... ... ... house .

    Column 2

    Akkadian

    _be sig7#-[igi-min]_ _nig2-tuku#_ _be sig7-igi#-[min]_ _be sig7-igi-min_ [...] _be sig7-igi-min_ ka-pi#-[is,? ...] _be sig7-igi-min_ ma-ad [...] _be_ si-hir _sig7-igi#_ [...] _mi2_ ina#? [...] _be igi-min_ ku-[...] sza ir-[x ...] _be igi#_ [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] _be_ [...] sza2# [...] _be_ [...] ina x [...] _be igi hal_ [...] _be igi ur-gi7_ [...] ana [...] _be igi_ is,-s,a-[nun?-du? ...] _be igi_ x [...] _igi#_ [...] _be#_ [...] [...] i-szar2-ru3

    AI Translation

    If there are spots on the eye: ... .... If there are spots on the eye: ... .... If there are spots on the eye: ... .... If there are spots on the eye: ... .... If there are spots on the eye: ...

    P397660: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (x) (d)s,al-bat#-[a(?)-nu(?) ...]

    AI Translation

    ... Mars ...

    nn

    … Mars …

    Reverse

    Akkadian

    * _asz-me_ ina _kur_-szu _mul gub_ (d)s,al-bat-a-nu [_gub_(?)]

    * _asz-me_ ina _kur_-szu ina _a 30 gub_ u ana _igi_-szu (d)#[kab-ta _gub_]

    (d)kab-ta (d)é-a _en_ szib-t,i (d)#[s,al-bat-a-nu]

    30 u (d)s,al-bat-a-nu kal u4-mu [_gub_-_mesz_(?)]

    * _asz-me_ ina _kur_-szu _mul_-_mesz gub_-_mesz_ ina _an-ge6_ [_udu-idim_-_mesz gub_-_mesz_-ma(?)]

    * _asz-me_ ina _kur_-szu _mul_-_mesz sag-usz_-_mesz_ [E-_mesz_]

    _mul_-_mesz kaskal_-_mesz_ [E-_mesz_(?)]

    13 _mu_-_mesz_ szA _sza_ * _asz-me_ sza gi-na-a _igi_(?)#-[_mesz_-szu _muru4_ kat-mu(?)]

    _gibil nu libir-ra gim sumun_-szu _sar#_-[ma ba-ri(?)]

    u-il-ti (disz)asz-szur-(mu)_sig5_ sza (d)#[_na_ tuk-lat-su(?)]

    _dumu_ (disz)(d)_na_-mu-sze-s,i (lu2)_a-ba_ É(?)# [_an-szar_(?)]

    AI Translation

    If a star stands in a star's sky: Mars will stand?.

    "If a solar disk stands in the moon's horn in the water of the moon and stands in front of it: a flood." = Enuma Anu Enlil unknown.

    Kabta, Ea, lord of the shittu-disease of Mars,

    The moon and Mars stand there all day.

    If stars stand in an eclipsed star and in an eclipse planets stand there:

    If stars rise in the sky: the beginnings of the king's reign will be eclipsed.

    The stars and the paths are coming out.

    13 lines from "If the sky, which is regular, appears normal" = Enuma Anu Enlil unknown. The middle of the 'finger' is atrophied.

    New, not yet discovered, written according to its original and collated.

    Ashur-mudammiq, whose trust in Nabu is strong,

    son of Nabû-musheshi, scribe of the temple of the god Ashur.

    nn

    If a star stands when a solar disk rises = Enuma Anu Enlil 2425 III 15 means: Mars stands?.

    If when a solar disk rises it stands beside the moon, and Kabta stands in front of it = Enuma Anu Enlil 2425 III 10

    Kabta means Ea, the lord of plague, or? Mars?;

    the protasis means: the moon and Mars stand? all day.

    If stars stand when the solar disk rises = Enuma Anu Enlil 2425 III 16 means: The planets stand? during an eclipse.

    If the regular stars come forth when a solar disk rises = Enuma Anu Enlil 2425 III 18

    means: The stars of the paths of Ea, Anu, and Enlil come forth?.

    13 entries from "If the face of the normal solar disk is covered in the middle" = Enuma Anu Enlil 2425 I 1.

    New, not old. Written? and checked? according to its original.

    u'iltu-tablet of Ashur-mudammiq, whose mainstay is Nabû?,

    son of Nabû-musheshi, scribe of the Ashur temple?.

    P397669: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _bala_-u2 [...] [(disz)(d)ag-numun-zi-si-sa2 ba-ra]-nu-u na-bal-[kat3-ta-nu a-lak _erin2 hi-a_-ia isz-me-e-ma] [a-na (kur)elam-ma(ki) sze-la-bisz in-na]-bit asz2-szu2 ma-mit _dingir-mesz gal-mesz_ [sza e-ti-qu (d)asz-szur] [(d)3(u) (d)utu (d)en u (d)ag] an-na kab-tu2 e-mi3-da-[szu2-ma qe2-reb (kur)elam-ma(ki) i-na-ru-usz ina _(gesz)tukul_] [(disz)na-'i-id-(d)marduk _szesz_-szu2 ep-szet] _hul_-tim sza2 a-na _szesz_-[szu2 qe2-reb (kur)e-lam-ti e-tep-pu-szu2]

    [e-mur-ma a-na szu-zu-ub] _zi_-ti3-szu2 ul-tu2 qe2-reb (kur)elam-ma(ki) in-[nab-tam-ma a-na _kur_ asz-szur(ki)] [a-di _igi_-ia il-lik (disz)na-'i-id-(d)marduk u (disz)]um-man-ga-asz2 _szesz_-szu2 ar-szi-szu2-nu-ti re-e-mu _kur_ tam-[tim u2-szad-gil pa-nu-usz-szu2] [bil-tu u man-da-at]-ti _en_-u-ti-ia szat-ti-szam la na-[par-ka-a e-mid-su] [(disz)en-ba-sza2 _dumu_ (disz)bu]-na-ni (kur)gam-bu-la-a-a sza2 a-na 1(u) 2(disz) _danna_ qe2-reb a-gam-me _gi-[ambar-mesz_ szit-ku-nu szub-tu]

    [pu-luh-ti (d)asz-szur] _lugal dingir-mesz_ u3 me-lam-me _en_-u-ti-ia2 is-hup-[szu2-ma hat-tu ra-ma-ni-szu2 im-qut-su-ma] [bil-tu u man-da-at-tu] szat-ti-szam-ma la na-par-ka-a i-na _nina[_(ki) a-di mah-ri-ia u2-bil] [re-e-mu ar-szi-szu2-ma u2-szar-hi-is]-su-ma (iri)sza2-pi-i-(d)en _iri_ [dan-nu-ti-szu2 dan-na-as-su u2-dan-nin-ma] [sza2-a-szu2 a-di _(lu2)erin2-mesz] (gesz)pan_-szu2 ina lib3-bi u2-sze-li-szu2-ma [_gim (gesz)ig_ ina _igi_ (kur)e-lam-ti]

    [e-dil-szu (iri)ar]-za-a sza2 pat, na-hal (kur)mu-s,ur ak-szu-ud-ma [(disz)a-su-hi-li] [_lugal_-szu2 a]-di [ma]-li-ki-szu2 bi-re-[tu ad-di-ma it-ti ta-mar-ti-szu2]

    AI Translation

    ... a reign ... Nabonidus, the savior, heard about the advance of my troops and fled to Elam. Because of the oath of the great gods which he had transgressed, the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel, and Nabû imposed a heavy punishment upon him and they seized him in Elam with the sword. Na'id-Marduk, his brother, the evil deeds that they had done to his brother in Elam

    He saw it, and to save his life he fled from the land Elam and went to Assyria, before me. Na'id-Marduk and Ummangash, his brother, voluntarily sealed the sovereignty of the Sealand and imposed upon him tribute and payment in recognition of my overlordship, a payment without interruption.

    The fear of the god Ashur, king of the gods, and the brilliance of my lordship overwhelmed him and a fear of his own made him rise up and he owes a debt and a payment that cannot be changed in Nineveh, before me. I had mercy on him and he made him prosper. I strengthened the city Sha-pi-Bel, his fortified city, and I made it greater than before. I confined him, together with his archers, in that city and like a door in front of Elam

    I conquered the city Arzâ, which is on the border of the Moab. I gave Asuhili, its king, together with his troops, a fortress, and with his audience gifts

    Reverse

    Akkadian

    [ka]-bit-ti a-na _kur_ an-szar2(ki) u2-ra-a ina [t,e-hi _ka2-gal muru2 iri_] [sza2 _nina](ki) gim szah_ ar-ku-us-szu2 ina _sza3_ [u2-sze-szib-szu2 (disz)ha-za-_dingir_] [me-lam-me _en_-ti]-ia is-hup2-szu2-ma it-ti _ku3-sig17 ku3-babbar_ ni-siq-ti [_na4-mesz_ ta-mar-ti-szu2 ka-bit-tu] [a-na _nina_(ki)] a-di _igi_-ia ub-lam-ma u2-na-sziq _giri3-min_-ia 1(gesz2) 5(disz) _ansze-[gam-mal-mesz_ 1(u) _ansze-nita2-mesz_]

    [_ugu_ ma-da-at]-ti _ad_-ia u2-rad-di-ma e-mi3-su _egir_ (disz)ha-za-dingir [szim-tu u2-bil-szu2-ma (disz)ia-'u-ta-a] [_dumu_-szu2 i-na] _(gesz)gu-za_-szu2 u2-szib-ma 1(u) _ma-na ku3-sig17_ 1(disz) _lim na4-mesz_ be2-ru-te 5(u) _ansze-[gam-mal-mesz_ 1(disz) _me_ (kusz)kun-zi _szim hi-a_] [_ugu_ man-da-at]-ti _ad_-szu2 u2-rad-de-e-ma e-mi3-su (disz)u2-a-bu _lugal_ [... a-na e-pesz] [_lugal_-u-ti _lu2]-a_-ru-bu _du3_-szu2 _ugu_ (disz)ia-'u-ta-a usz-bal-kit-ma a-[na-ku (disz)an-szar2-pap-szum2-na]

    [sza2 kit-tu i-ram-mu-ma] s,a-lip-tu2 ik-kib-szu2 _erin2-mesz (gesz)pan ansze-kur-ra-mesz_ e-mu-qi a-na [na-ra-ru-tu] [(disz)ia-'u-ta-a asz-pur u2]-ni-ih-ma u2-szak-me-sa sza2-pal-szu2 (disz)u2-a-bu a-di ma-li [_(lu2)erin2-mesz_ sza2 is-si-szu2] [bi-re-tu ad-di-ma u2]-ra-a ina le-et 2(disz) 3(u) _ka2-gal muru2 iri_ sza2 (iri)ni-na-a [ar-ku-us-szu2-nu-ti] [...]-ar-za-a pa-ri-ku [...] [...] (disz)ab-di-mil-ku-u-te _lugal_ [(iri)]s,i-du-[un-ni ...]

    [...]-te [...]

    AI Translation

    He brought this substantial payment to Assyria. At the opening of the city gate of Nineveh, like a pig, he sat down there. Hazael, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and with gold, silver, precious stones, his substantial audience gift, he brought it to Nineveh before me and he kissed my feet. 155 camels, 10 donkeys,

    After Hazael the rites had been performed against him, Iauta, his son, sat on his throne and he imposed upon him 10 minas of gold, 1,000 stones, 5,000 camels, and 100 bags of aromatics as his payment, and he imposed upon him. Uabu, the king ..., to exercise kingship, the arabu-demon, his own, upon Iauta, and I, Ashurbanipal,

    who had been guilty and convicted, and had committed a crime, Iauta sent men, bows, horses, and troops to fight. I smashed him and made him take the lead. Uabu, together with all the troops with him, I gave and I brought them. At the distance of two thirty-three gates of the city quarter of Nineveh I captured them. ... Arza, the gatekeeper ... Abdi-Milkuti, the king of Sidon .

    P397673: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    a-na-ku (disz#)an#-szar2-du3-a bi-nu-tu an-szar2 u (d)nin-lil2 _dumu lugal gal_-u2 sza _e2 usz_-u2-ti sza an-szar2 u (d)sin _en aga#_ ul-tu _u4-mesz su3-mesz_ ni-bit _mu_-szu2 iz-ku-ru a-na _lugal_-u2-ti u3 ina _sza3 ama#_-szu2 ib-nu#-szu2# [x]-na# _sipa_-ut _kur_ an-szar2(ki) (d)utu# (d)iszkur u (d)1(u)-5(disz) ina _esz#-bar_-szu2-nu ke-e-ni iq-bu-u2 e-pesz# _lugal_-ti-szu2 (disz)an-szar2-pap-asz _man kur#_ an#-szar2(ki#) [x] ba-nu-u-a a-mat an-szar2 u (d#)nin#-lil2# _dingir# [x_ x]-le-szu2 it-ta-'i-id

    sza# iq#-bu-szu2 e#-[x] _lugal_-ti-ia# ina _(iti#)gu4 iti_ (d)e2-a# [x] te#-ne2-sze-e-ti _u4 1(u) 2(disz)-kam ud sze-ga sum#-nig2#_ sza (d)gu-la ina e-pesz pi-i mut-tal#-li sza an-szar2 (d)nin#-lil2 (d)sin (d)utu# (d)iszkur (d)en (d)ag (d)1(u)-5(disz)# sza nina(ki) (d#)szar#-rat-kid-mu-ri (d)1(u)-5(disz) sza# limmu2-dingir(ki) (d)masz (d#)[...] nusku# iq-bu-u u2-pah#-hir _ug3-mesz kur#_ [x x](ki#) _tur_ u _gal#_ sza tam-tim# e-li-ti# u3# szap-[x] a-na [x]-s,ir _dumu#_ [...]

    a#-de#-[x x]-isz# _dingir-mesz gal-mesz#_ [...] [x x]-ni#-na rik#-[...] [...] [...] mar-[...] [...]_-su# ad_ [...] [...] _lugal#_-tu2 e-pu#-[...] [...] _dingir-mesz_ [...] [...]-ba ta-nit#-[...] [...]-re#-e-ti#-[...] x [...] x [...] [...] in#?-[...] ina [...] [...] i#?-[...] u (kur)me#-[...] sza (disz)an#-[...] i-be-lu# _kur_-su# [...] da-na#-an an-szar2 [...] im-szi-ma# it-[...] e-li# _lugal-mesz#_ [...] u2-pa-qi2-du# [...] u3 e-kem# (kur#)[...] e-ru-um#-ma# [x]-szib qe2#-[...]

    [x]-ter#-ra al-la-ku# ha#-an#-[...] il#-[x]-am#-ma u2-sza2-[...] _ugu_ [x x]-e#-ti an#-na-a#-[...] is,#-[x x]-uh# ka#-[...]

  • _2(u)#-am3#_ [...]
  • _ARAD-mesz_ da#-[...] ina mah-ri-ia# [...] _lugal-mesz_ sza2-a-tu-[...] ina tam-tim u na-ba-[...] ur-hu pa-da-nu [u2]-sza2#-as,#-[...] a#-na# na-ra-ru-ti sza# _lugal#-mesz#_ [...] [...] mu#-s,ur _ARAD#-mesz#_ da-gil2 [...] [...] [...] a#-lak ger#-[x]-ia# isz-me#-ma#? [...] _muru2#_ [...] u3# _me3#_ [x] mah#-ri-ia id#-ka#-[x] _(lu2#)erin2-mesz me3#_-[x] [x] tukul#-ti# an#-[...] _dingir#-mesz gal-mesz en-mesz_-ia# a#-li-kut _a2#-min#?_-[...] rap-szi asz2-ku-na _bad5-bad5 erin2-hi-a_-szu2

    (disz)tar-qu-u ina [...]-pi# isz-ma-a tah-te#-e# _erin2-hi-a_-szu2 nam-ri-ri# [...] isz#-hu-pu-szu#-ma# il-li-[...] mi#-lam-me _lugal_-ti-ia ik-tu-mu#-[...]-'i#-i-nu-in-ni _dingir-mesz_ szu-ut _an# ki_ (iri#)me-em-pi u2#-[x x]-ma# a-na szu-zu-ub _zi_-ti3#-szu2# in-na-bit a-na qe2-reb# (iri#)ni-i' _iri_ szu-a-tu2 as,-bat _erin2-hi-a_-ia u2-sze#-rib# u2-sze-szib i-na lib3-bi (disz)ni-ku#-u2 _lugal#_ (iri)me-em-pi u (iri)sa-a-a (disz)man-lu-da3-ri# _lugal#_ (iri#)s,i-i'-nu

    (disz)pi-sza2-an-hu-ru# _lugal_ (iri#)na-at-hu-u2 (disz)pa-aq-ru-ru# _lugal_ (iri#)pi-szap-tu (disz#)bu#-uk#-ku#-na#-an#-ni#-i'#-pi# _lugal#_ (iri)ha-at-hi-ri-bi (disz)na-ah-ke-e _lugal_ (iri)hi#-ni#-in#-szi# (disz)pu-t,u-bisz-ti _lugal_ (iri)s,a-a'#-nu (disz)u2-na-mu-nu _lugal_ (iri)na-at-hu#-u2 (disz)hur-si-ia-e-szu2 _lugal_ (iri)s,ab-nu-u#?-ti# (disz)pu-u2-a-a-ma _lugal_ (iri)pi-in-t,i-t,i (disz)su-si-in-qu _lugal_ (iri)pu-szi#-ru [x x]-na-ah-ti _lugal_ (iri)pu-nu#-bu

    (disz#)[x]-uk#-ku#-na-an-ni-i'#-pi _lugal_ (iri)ah-ni (disz)ep-ti#-mur#-t,e-e-szu2 _lugal#_ (iri#)pi-ha?-at-ti-hu-ru-un-pi-ki# (disz)na-ah-ti#-hu#-ru-an-si-ni _lugal#_ (iri#)pi-szap-di-'a-[x] (disz)bu-kur-ni-ni-ip _lugal_ (iri#)pa-ah-nu-ti# (disz)s,i-ha-a _lugal_ (iri#)szi-ia-a-u-tu2# (disz)la-mi3-in-tu2 _lugal_ (iri)hi-mu#-ni#? (disz)isz-pi-ma-t,u _lugal_ (iri)ta#-[x]-a-ni (disz)ma#-an#-ti#-me-an-he-e _lugal_ (iri)ni#-i' [x x] an#-nu#-[x] _(lu2#)nam-mesz_ (lu2#)qe2-pa-a-ni

    sza2# qe2#-reb# [x] mu#-[x x]-pa-qi2-du# _ad_ ba-nu-u-a sza2 la-pa-an ti#-[x]-ut# (disz)tar-qu-u2 pi-qit-ta-szu2-un# u2#-[x x]-ru# im-lu-u _edin_ u2-ter-ma a-[x] pi#-qit-ti-szu2-un ina masz-kan2-i-szu2-un [x]-qid#-su-nu-ti (kur)mu-s,ur (kur)ku-u-su sza2# _ad# du3#_-u#-a# ik-szu-du a-na esz-szu-ti as,-bat# _en-nun-mesz ugu#_ sza2 u4-me pa-ni u2-dan-nin-ma u2-rak#-ki-sa rik-sa-a-ti it-ti hu-ub-ti ma#-a'-di szal-la-ti ka-bit-ti szal-mi3-isz a-tu-ra a-na nina(ki)

    ina# a-de-ia ih-t,u-u la is,-s,u-ru ma-mit _dingir-mesz gal#-mesz#_

    AI Translation

    I, Ashurbanipal, creation of the god Ashur and the goddess Ninlil, the great son of the king, who from distant days the house of the throne of Ashur and the god Sîn, the lord of lordship, had fashioned, to be king, and in the womb of his mother he had fashioned it, ..., shepherd of Assyria, Shamash, Adad and Ishtar truly commanded by their steadfast decisions, to exercise kingship, Esarhaddon, king of Assyria, ..., the word of Ashur and Ninlil, the god ..., he commanded.

    which he said ... my kingship in the month Ayyaru, the month of Ea, ... the ... days, the day of the sattukku-offerings of Gula, in the exercise of the extispicy of Ashur, Ninlil, Sîn, Shamash, Adad, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, Sharrat-Kidmuri, Ishtar of Arbela, Ninurta, ..., the nusku, he said, he sent to me. The people of ..., small and large, of the Upper Sea, and the Lower Sea, to ...shir, son of .

    ... the great gods ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... kingship ... the gods ... ... praise ... ... ... ... ... and the land Me... whose land Anu ruled ... the might of Ashur ... he ... and ... above the kings ... he appointed ... and ... the land ... entered and ... .

    ... I went ... ... ... and ...

  • 20 ...
  • ... servants ... before me ... those kings ... in the sea and the sea ... a swarm of ... he made ... to the sanctuaries of the kings ... he ... the protection of servants ... ... he heard about the advance of my expeditionary force and ... the middle ... and the battle ... before me he ... the troops ... with the support of Anu ... the great gods, my lords, who march at the ... of the wide sea I brought about the defeat of his troops.

    Taharqa heard about this in ...pi. He ... his troops with a raging ... and they ... the splendor of my royal majesty. He ... the gods of heaven and earth, the city Memphis, ... and to save his life he fled. I took to the city Nî, that city. I brought my troops and settled them therein. In the midst of Nikû, the king of Memphis and the city Sa'a, Mannu-dari, the king of Shi'inu,

    Pishanhuru, king of Nathû; Paqruru, king of Pishaptu; Buuk-kanani'pi, king of Hathiru; Nahkê, king of Hininshi; Putu-bishti, king of Sha'anu; Ulamunu, king of Nathû; Hursiya'eshu, king of Sabnuti; Pu'ayama, king of Pishiti; Susinqu, king of Pushhiru; ...-nahti, king of Punubu;

    ...-ukkenaya-ni'pi, king of the city Ahnu; Epti-murtishu, king of the city Pihat-hurubunpi; Nahti-hurunsini, king of the city Pishapdi'a...; Bukur-ninip, king of the city Pahnuti; Shihaya, king of the city Shiautu; Laminate, king of the city Himunu; Ishpimatu, king of the city Ta...; Manti-manhe, king of the city Ni' ...; these are the governors and officials

    which is inside ..., the ... of the father who had engendered me, who had ... their prefects, and who had ..., and had ... their prefects in their camp, I took away from them. Egypt and Kush, which the father who had engendered me had conquered, I took as a new place. I strengthened the guards more than before and reinforced the rikshanu-services with a substantial booty and substantial booty. I returned to Nineveh,

    They have sinned against my treaty and have not respected the oath sworn by the great gods.

    Column 2

    Akkadian

    _mun_ e-pu-us-su#-[...] lib3-ba-szu2-nu ik#-[...] da-bab sur-ra-a-[...] mi-lik la ku-sziri4 im-li#-[...] um-ma (disz)tar-qu-u ul-tu# [...] i-na-sah-u2-ma at-tu-[...] e-li (disz)tar-qu-u2# [...] a-na sza2-kan a-de-e u3# [...] u2-ma-'e-e-ru (lu2#)[...] um-ma su-lum-mu-u2 ina bi#-[...] ni-in-da-ga-ra a#-[...] _kur_ a-he#-en#-na-a ni-zu-uz-ma# a-a ib#-ba-szi ina bi#-ri-ni# sza2-nu-um-ma be-lum a-na _erin2-hi-a kur_ an-szar2# [x] e#-muq be-lu-ti-ia# sza2 a-na# kit-ri-szu2-nu usz#-zi#-zu isz-te-ne2-'u-u#

    a#-mat# _hul#_-ti (lu2)szu#-ut# _sag_-ia a-ma-a-ti# [x x]-a#-ti isz-mu-u (lu2)rak-be2-e-szu2-nu# [...]-ra#-a-ti-szu2-nu is,-ba-tu-nim-ma e-mu-ru# [...]-ti#-szu#-un# _lugal-mesz_ an-nu-ti# [...]-re#-ti _an-bar_ isz-qa-ti an#-[x] [...] ma-mit an-szar2 _lugal dingir#-[x]_ [...]-ma# sza ih-t,u#-[x] [...]-ti# qa-tusz-szu2-un u2-ba#-[...] [...]-nu#-ti du-un#-[x] [...]-in#-t,i#-t,i [...] [...]-ia [...]-'a#-li _lugal_ (kur)s,ur-ri [...] a#-mat _lugal_-u-ti-ia [...]-kir# szap-ti-ia [...] u2#-rak-kis

    [...]-si#-iq u2-kar-ri a#-na# [...]-szak#-ni-is-su-nu-ti _dumu-munus_ s,i#-it# lib3#-[...] _dumu#-munus-mesz szesz-mesz_-szu2 a-na e-pesz _(munus)agrig_-[x x] u2-bi-la a-di mah-ri-ia (disz)ia-a-hi-mil-ki _dumu_-[...]-ti#-ma ti-amtu la e-bi-ra isz-te-nisz u2-sze#-[x x] a-na e-pesz _ARAD_-ti-ia _dumu-munus_-su u3# _[x]-munus#-mesz szesz-mesz_-szu2 it-ti ter#-[x x] ma#-a'-as-si am-hur-szu2 re-e-mu ar-szi-szu#-[x] _dumu#_ s,i-it lib3-bi-szu2 u2-ter-ma ad-din-szu2# (disz#)ia-ki-in-lu-u2

    _lugal_ (kur)a-ru-ad-da a-szib# _muru2_ tam-tim sza a-na _lugal#-mesz#_ [x x]-ia# la kan-szu2 ik-nu-sza2 a-[...]-ia# _dumu-munus_-su it-ti nu#-[...]-a'#?-di#? a#?-[x] e#-pesz# _(munus)agrig_-u-ti a-na _nina_ [x x]-bil#-am-ma u2-na-asz2#-sziq _giri3-min_-ia (disz)mu-gal-lu# [x x] tab_-iri_ sza2 it-ti _lugal-mesz#? ad#?-mesz#?_-ia# id#-[...]-a#-ti bi-in-tu s,i-it# lib3-bi-szu2 it#-ti# [x x]-ti# ma-a'-as-si a-na e#-pesz _(munus)agrig_-u-ti a-na nina(ki#) [x]-bil-am-ma u2-na-asz2-sziq _giri3-min_-ia

    _ugu_ (disz)mu-gal#-li# _ansze#-kur#-ra-mesz# gal-mesz_ man#-da#-at#?-[x] szat#-ti-szam-ma u2-kin# _edin_-usz-szu2 [...]-me (kur)hi-lak-ka#-a-a _[...]-mesz# ad-mesz_-ia la ik-nu-szu2 la# i#-szu#-t,u# ab-sza2-an-szu2-un _dumu-munus_ s,i-it lib3-bi-szu2# it-ti nu-dun-ne2-e ma-a'-di a-na e#-pesz# _(munus)agrig_-u2-ti a-na nina(ki) u2-bil-am-ma u2-na#-asz2-sziq _giri3-min_-ia ul-tu (disz)ia-ki-in-lu-u _lugal_ (kur)a-ru-ad#-da e-mi3-du _kur_-szu2 (disz)a-zi-ba-a'-al (disz)a-bi-ba-a'#-al#

    (disz)a-du-ni-ba-al (disz)sa-pa-t,i-ba-al (disz)bu-di-ba-al (disz)ba-a'-al-ia-szu-pu (disz)ba-a'-al-ha-nu-nu (disz)ba-a'-al-ma-lu-ku (disz)a-bi-mil-ki (disz)a-hi-mil-ki _dumu-mesz_ (disz)ia-ki-in-lu-u a-szib _muru2_ tam-tim ul-tu _muru2_ tam-tim e-lu-nim-ma it-ti ta-mar-ti-szu2-nu ka-bit-tu il-li-ku-nim-ma u2-na-asz2-szi-qu _giri3-min_-ia (disz)a-zi-ba-a'-al ha-disz ap-pa-lis-ma a#-na _lugal_-u-ti (kur)a-ru-ad-da asz2-kun [x] a#-bi-ba#-a'-al (disz)a#-du-ni-ba-al (disz)sa-pa-t,i-ba-al

    AI Translation

    ... the salt I poured out for them Their hearts ... a supplication ... a supplication ... a supplication ... a supplication ... ... thus Taharqa, from ..., he seized and you ... above Taharqa to enforce the treaty and ... he sent. A ..., saying: "We shall be sated with ..., we shall be sated with ..., we shall be sated with each other, and ... between us. The lord to the troops of Assyria ... my strength which they had put to their aid they constantly sought out.

    The word of evil was heard by my eunuchs. The words of ... they heard, their ... they took away and saw their ... ... these kings ... iron arrows, ... the oath of Ashur, king of the gods ... ... ... their hands ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... king of Tyre ... the word of my kingship ... ... my lips ... .

    ...-siq he imposed. To ...-shaknissuti, daughter of ..., daughters of his brothers, to do a ...-agrig-... he brought. Before me, Yahi-Milki, son of ...-ti, and the sea did not cross, together with him he ... to do a servantship of mine, his daughter and ... women, his brothers, with ... he received a substantial payment. I had mercy on him, ... his son, his brother, returned and I gave him. Yakin-lû,

    king of the land Arwad, who resides in the middle of the sea, who to the kings, my ..., was not submissive, he sealed it. ... his daughter with ... ... to do obeisance to Nineveh ... and he kissed my feet. Mugallu, ..., who with the kings, my ancestors, ... ..., his own offspring, with ... much ... to do obeisance to Nineveh ... and he kissed my feet.

    ... the great horses he imposed upon Mugalli. He imposed upon him a tribute of ... ... the people of Hilakku, ..., my ancestors, did not agree to it and did not honor it. They brought their daughters, his own offspring, to Nineveh with a substantial dowry to do obeisance, and they kissed my feet. After Yakin-Lû, the king of the land Arwad, conquered his land. Azi-Ba'al, Abi-Ba'al,

    Aduni-Ba'al, Sapati-Ba'al, Budi-Ba'al, Ba'al-Yashupu, Ba'alhanunu, Ba'al-maluku, Abi-Milki and Ahi-Milki, sons of Yakin-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea, with their substantial audience gifts, came and kissed my feet. I looked with pleasure upon Azi-Ba'al and installed him as king of the land Arwad.

    Column 3

    Akkadian

    isz#-qa#-[...] it-ti ta#-[...] a#-di mah-ri-[...]-bu#-szu2# sza2 a-na# [x]-'a#-al# szul-mi3-ia# ka#-a-a-na isz-ta#-[x]-pa-ra u2-szar#-[x]-a# ba-t,i-il-tu2 [x]-szu2# sza a-mat# an#-[x] _dingir# du3_-ia la# is,-s,u-ru [x x] e#-muq ra-ma#-ni-szu2 it#-ta-kil-ma# ig#-pu-usz lib3#-[x] [...]-na# kit-ri (disz)pi-sza2-[x]-il#-ki _(man)_ (kur)mu#-[x] [...]-u2# _(gesz)szudun en_-ti-ia# isz-pur-[x] [...]-me#-e-ma u2-s,al-li an-szar2 u (d)1(u)-5(disz)# [...] _(lu2#)kur2_-szu2# pa#-gar-szu2 li#-na-di-[x]

    [x]-szu_-[...]-du#?-mesz_-szu2 ki-i# sza# a-na _an-[x]_ am#-hu-[...] x x [...] pa-gar-szu2 in-na#-[x x] isz#-szu#-u#-ni# [x _x]-du#?-mesz_-szu2 (lu2)gi#-[x]-a#-a sza2 ina ni-bit _mu_-ia# [...] ik#-bu-su it-bu#-[x x] is#-pu-nu gi-mir _kur_-szu2# _egir#_-szu2# _dumu_-szu2 u2-szib# [x x] _gu#-za_-szu2 ep-szet _hul_-tim sza2 ina ni-isz# _szu#-min#_-ia _dingir#-mesz#_ [x]-le-ia ina pa-an _ad du3_-szu2 u2-szap-ri#-ku# [...] _a# kin_-szu2 isz-pur-am-ma is,-ba-ta#

    [x x] _lugal#_-ti#-ia um-ma _lugal_ sza2 _dingir_ i-du-szu2 at-ta [x]-u-a ta-ru#-ur-ma _munus-hul_ isz-sza2-kin ina pa-ni-szu2 ia#-ti _ARAD_ pa-lih-ka kur-ban-ni-ma la-szu-t,a ab-sza2-an#-ka# [x x]-e# ger-ri-ia ad-ke _erin2-hi-a_-ia [x x] ah#-sze-e-ri _lugal_ (kur)man-na-a-a [x]-te#-esz-sze-ra har-ra-nu [x x]-bit# an-szar2 (d)sin (d)utu (d)iszkur (d)en (d)ag# [x] 1(u) 5(disz)# sza nina(ki) (d)szar-rat-kid-mu-ri [x] 1(u) 5(disz)# sza limmu2-dingir(ki) (d)masz (d)u-gur (d)nusku

    [x x] (kur)man-na-a-a e-ru-ub-ma at-ta-lak szal-t,isz _[x]-mesz#_-szu2 dan-nu-ti a-di _tur-mesz_ sza2 ni-i-ba la i-szu-u [x x] qe2-reb (iri)i-zir-tu2 ak-szu-ud [x]-pul# aq#-qur ina (d)gesz-bar aq-mu _ug3-mesz ansze-kur-ra-mesz_ _[x]-mesz gu4-mesz#_ u3# s,e-e-ni ul-tu qe2-reb _iri-mesz_ [x x]-tu#-nu u2-sze-s,a-am-ma szal#-la#-tisz am-nu [x] ah#-sze-e-ri a-lak ger-ri-ia isz-me-e#-ma u2#-masz-szir (iri)i-zir-tu2 _iri lugal_-u-ti#-szu2# [x x] (iri#)isz-ta-at-ti _iri_ tukul-ti-szu2 in-na-bit-ma

    [x]-hu#-uz mar-qi2-tu na-gu-u szu-a-tu2 ak-szu-ud [...] u4-me 5(disz) u4-me u2-szah-rib-ma [x x]-um#-ma-tu at-bu-uk (disz)ah#-[x]-e-ri la pa-lih _en_-ti-ia ina a-mat (d)1(u)-5(disz)# a-szi-bat limmu2-dingir(ki) sza2 ul-tu2 re-e-szi taq-bu-u um-ma a#-na#-ku mi-tu-tu (disz)ah-sze-e-ri _lugal_ (kur)man-na-a-a ki-i sza2 aq-bu-u2 ep-pu-usz ina _szu-min _arad_-mesz_-szu2 tam-nu-szu-ma _ug3-mesz kur_-szu2 si-hu _ugu_-szu2 u2-szab-szu-u ina _sila iri_-szu2 (lu2)sza2-lam-ta-szu2 id-du-u2

    in#-da-asz2-sza2-ru pa-gar-szu2 _szesz-mesz_-szu2 qin#-nu#-szu2# [x] _e2# ad_-szu2 u2-szam#-qi2#-[...] _egir#_-nu (disz)u2-al-li-i _dumu#_-szu2# [...] da-na-an an-szar2 (d)sin (d)utu (d)iszkur (d#)[...] (d)1(u)-5(disz) sza nina(ki) (d)szar-rat-kid-mu#-[x] (d)1(u)-5(disz) sza limmu2-dingir(ki) (d)masz (d)u-gur (d)nusku# _dingir-mesz gal#-mesz en-mesz_-ia e-mur-ma ik-nu-sza2 a-na _(gesz)szudun_-ia asz2#-szu2 ba-lat, _zi_-ti3-szu2 up-na-a-szu2 ip-ta-a u2-s,al-la-a

    a-na nina(ki) isz-pur-am-ma u2-na-asz2-sziq _giri3-min_-ia re-e-mu ar-szi-szu-ma _(lu2)a kin_-ia sza2 szul-me u2-ma-'e-er _edin_-usz-szu2 _dumu-munus_ s,i-it lib3-bi-szu2 u2-sze-bi-la a-na e-pesz _(munus)agrig_-u2-ti ma-da-at-ta-szu2 mah-ri-tu sza2 ina ter-s,i _lugal-mesz ad-mesz_-ia# u2-szab-t,i-lu isz-szu-u-ni a-di mah-ri-ia#

  • 3(u) _ansze-kur-ra-mesz ugu_ ma-da-ti-szu2 mah-ri-ti u2-rad-di-ma e#-mid-su
  • i-na 5(disz)-szi ger-ri-ia a-na (kur)elam-ma(ki) usz-te#-esz-sze-ra har-ra-nu ina qi2-bit an-szar2 (d)sin (d)utu (d)iszkur (d)en (d)ag (d)1(u)-5(disz) sza nina(ki) (d)szar-rat-kid#-mu-ri (d)1(u)-5(disz) sza limmu2-dingir(ki) (d)masz (d)u-gur# (d#)nusku ina _(iti)kin_ szi-pir _(d)inanna-mesz iti lugal_ [x x] an-szar2 _ad dingir-mesz_ (d)nun-nam-nir ki-ma ti-ib# [x x]-e ez-zi# ak-tum3 (kur)elam-ma(ki) a-na# si#-hir-ti-sza2 ak-kis _sag-du_ (disz)te-um-man _lugal_-szu2-nu# mul-tar-hu

    sza ik-pu-da _hul_-tu ina la mi3-ni# a-duk qu-ra-di-szu2 ina# _szu#-[x]_ bal#-t,u#-ti# u2-s,a#-bit# mun-dah#-s,e#-e#-szu2 szal-ma-a-ti-szu2-nu ki-ma _(gesz#)dih3#_ u3 _(gesz)kiszi16#_ u2-ma-al-la#-a ta-mir-ti (iri)szu-sza2-an _usz2-mesz_-szu2-nu (id2#)u2-la#-a#-a# u2#-szar-di _a-mesz_-sza2 as,-ru#-up# _gin7#?_ na-ba-as-si (disz)um-man-i-gasz _dumu#_ (disz)ur-ta#-ki# _man_ (kur)elam-ma(ki) sza2 la-pa-an (disz)te-um#-man#? [x]-na# _kur_ an-szar2(ki) in#-nab#-ta# is,#-[x]-ta#? _giri3-min_-ia

    it-ti-ia u2#-bil#-[x x]-na# (kur)elam-ma(ki) u2-sze-szib#-szu2# ina _(gesz)gu#-[x]_ (disz)te-um-man (disz)tam-ma#-ri-tu _szesz_-szu2 szal#-[x]-a#-a sza it-ti-szu2# in#-nab#-ta ina (iri)hi-da#-lu# asz2-kun a-na# _lugal#_-[x x] ul#-tu _(gesz)tukul-mesz an-[x_ x] (d)1(u)-5(disz) _ugu_ (kur#)[...] u2-szam-ri-ru asz2-[x]-ka#-nu da#-[x]-nu# u3# li#-[...]-na ta-a-a#-[x]-ti#-ia [...]-la#-a#-a# sza a-na# [x] elam#-ma(ki) it-tak-lu asz2#-[x x] pa-ni#-ia# (iri#)[x]-pi#-i-(d)en

    qe2-reb _iri_ szu-a-tu# [x]-ru#-ub _ug3#-mesz_-szu2 as-lisz u2-t,ab-bi-ih (disz)du#-na-nu (disz)sa#-am#-(('a))-gu-nu mu-nar3-ri-t,u# e-pesz _lugal#_-ti-ia ina (gesz)s,i#-is,-s,i isz#-qa-ti _an#-bar#_ bi-re-ti _an-bar_ u2-tam-me-ha _szu-min_ u _giri3-min_ si-it#-ti _dumu-mesz (disz)en-ba_-sza2 qin-nu-szu _numun e2 ad#_-szu2# ma-la ba-szu-u2 (disz)(d)ag-i (disz)en-kar-ir# _dumu#-mesz_ (disz)(d)ag-mu-kam-esz _(lu2)gu2-en-na_ u3 _giri3-pad-ra2-mesz ad_ ba-ni-szu2-nu

    AI Translation

    ... with ... ... ... who constantly sent ... to ... my well-being, ... ... whose ... the word of Anu, the god who created me, did not keep safe ... his own strength he trusted and ... his heart ... the scepter of Pisha-x-ilki, king of Egypt, ... a scepter of lordship he sent ... ... and he made ... ... the god Ashur and the goddess Ishtar ... his enemy ... his gate .

    ... his ...s, as I ... to ... ... his ... ... ... the ...s, who at the beginning of my name ... he seized, ... he ..., all of his land he ... after him, his son ... his throne, evil deeds which by my hand the gods of ... in front of the father who had engendered him had sent ... he sent and seized .

    ... my kingship, saying: "You are the king who the god knows, you ..., and evil has been established in his presence." My servant, who reveres you, Kurbanni, and I have not been able to escape you. ... my campaign I mustered my troops. ... Ahsheri, the king of Mannea, ... the road ... the deities Ashur, Sin, Shamash, Adad, Bel, Nabû, 15 of Nineveh, Sharrat-Kidmuri, 15 of Arbela, Ninurta, Nergal, Nusku,

    ... entered the land Mannea and went down to the netherworld. His mighty ..., together with the small ones, who were without number, I conquered, ... I razed, destroyed, and burned with fire. People, horses, ..., oxen, and sheep and goats from the cities ... I brought out and I counted them as booty. ... heard about the advance of my expeditionary force and abandoned it. Izirtu, his royal city, ... Ishtatti, his capital city, was captured and

    ... ... that ... I conquered. For five days I sat down and ... I sat down. Ah...-eri, who does not revere my lordly majesty, by the command of the goddess Ishtar who resides in Arbela, who since the beginning had said: "I am the dead." As I said, the life of Ahsheri, the king of the Manneans, I did as I said. With the hands of his servants you imposed upon him and the people of his land they sinned against him. In the street of his city his shalamtu he killed.

    Afterwards, Uallî, his son, ... the might of the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, ..., Ishtar of Nineveh, Sharrat-Kidmu..., Ishtar of Arbela, Ninurta, Nergal, and Nusku, the great gods, my lords, saw and trusted in my yoke, for the preservation of his life, opened his mouth, and prayed to me.

    sent to Nineveh and kissed my feet. I had mercy on him and a messenger of mine who was happy he sent to him. A daughter, his own offspring, he sent to do obeisance. His earlier payment which in the time of the kings, my ancestors, had been made, he brought before me.

  • 30 horses I added to his former tribute and imposed it upon him.
  • On my fifth campaign, I took the road to the land Elam. By the command of the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, Bel Marduk, Nabû, Ishtar of Nineveh, Sharrat-Kidmuri, Ishtar of Arbela, Ninurta, Nergal, and Nusku, in Ululu the work of the goddesses, month of the king, ... Ashur, father of the gods, Nunamnir, like a ..., I fought with fierce battle. I conquered Elam in its entirety. The head of Teumman, their lord, was enraged.

    who had plotted evil against me, I killed his warriors. With ..., I captured his warriors alive. Their corpses like a sling and a thorn I filled with them. The plain of the city Susa I massacred. The Ulaya River I irrigated. Like a flood I slew. Ummanigash Humban-nikash II, son of Urtaku, the king of the land Elam, who had fled from Teumman? ... the land of Assyria, ... my feet

    ... with me he brought ... to Elam and he settled him on a throne. Teumman and Tammaritu, his brother, the ... who had fled with him, I set up in Hidalu. To the king ..., after the weapons of Anu and Ishtar had poured over the land ... I ... mighty ... and ... my ... who to Elam trusted, I ... before me the city ...-pî-Bel

    In that city ... he ... his people and he made them flee. Dunanu and Sam'agunu, who were entrusted with the exercise of my kingship, with iron fetters he cut off the iron fetters, the iron sceptres, the iron sceptres, the hands and feet, the rest of the sons of Belshu, his family, the seed of his father's house, as much as there was, Nabû, Bel-karir, the sons of Nabû-mukin-eresh, the shandabakku-priest, and the chariot-makers, the father who had engendered them,

    Column 4

    Akkadian

    [...]-usz#-ma ad-din-szu2 [...] _(gesz#)gigir-mesz_ ak-s,ur-ma [...] _iri-mesz a-sza3-mesz (gesz#)kiri6#-mesz_ [...]-un u2-sza2-tir-ma _ugu#_ [x] _ad# du3_-ia [...] u3# szu-u _munus saga_ an-ni#-tu# [...]-ma# isz-te-ne2-'a-a _hul_-tu [...]-tam#-ma-a t,u-ub-ba-a-ti [...]-ba#-szu ka-s,ir ne2-er-tu [...] _ugu# kur_ an-szar2(ki) am-ru [...]-ia# ip-ru-us,-ma [x]-bab# la kit-ti# [x x]-ba# it-ti-szu2-un [x] szi#-pir ni-kil-ti a-na [x x]-al# szul-mi-ia a-na nina(ki) a-di mah#-[x x] isz-pu-rasz-szu2-nu-ti

    a-na-ku (disz)an-szar2-du3-a _man kur_ an-szar2 [x x] _dingir-mesz gal-mesz_ szi-mat _saga_-tim i-szi-mu-szu2 ib-nu-szu2 ina [x]-ti# u me-sza2-ri _dumu-mesz_ babila2(ki) szu2-nu-ti ina _(gesz#)banszur_ tak-ne2-e ul-zis-su-nu-ti lu-bul-ti# bir-me u2-lab-bi-su-nu-ti _har-mesz# ku3#-sig17_ u2#-rak-ki-sa rit-te9-e-szu2-un a-di _dumu_ babila2#(ki#) szu#-nu-ti qe2-reb _kur_ an-szar2(ki) u2-szu-uz-[x] i#-dag-ga-lu pa-an sza2-kan t,e3-me-ia u3 szu#-[x] (disz#)(d)gesz-nu11-mu-gi-na

    _szesz#_ la ke-e-nu sza2 la is,-s,u#-ru# a-de-ia _ug3#-mesz kur_ uri(ki) (kur)kal-du# [...]-mu# _kur_ tam-tim ul#-tu (iri)a-qa-ba a-di [x x]-sa#-li-me-ti _ARAD#-mesz_ da-gil2 pa-ni-ia usz#-bal-kit ina _szu-min_-ia u3# (disz)um-man-i-gasz mun-nab#-tu# sza2 is,-ba-tu [x x] _lugal#_-ti-ia sza2 qe2-reb# (kur)elam-ma(ki) asz2#-ku#-nu-usz a-na _lugal_-ti u3# _lugal-mesz_ (kur)gu-ti(ki#) _kur_ mar-tu#(ki) (kur#)me-luh-he-e# sza2 ina qi2-bit an-szar2 u (d)nin#-lil2# isz#-tak-ka-na _szu-min_-a#-[x]

    nap-har-szu2-nu it-ti-ia# [x x]-kir2#-ma# it-ti-szu2 isz-ku-nu pi-i-szu2-un# [x _x]-mesz#_ zimbir(ki) babila2#(ki) bar2-sipa(ki#) [...] ip-ru-sa _szesz_-u-tu2 _ugu# bad3 iri-mesz_ sza2-a-tu-nu# [x]-dah-s,e-e-szu2 [x]-sze#-li-ma it-ti#-ia# [x]-ta-nap-pu-szu2 ta-ha-zu e-pesz _(udu#)siskur#-[...]_-an# (d)en _dumu (d)en_ nu-ur2 _dingir-mesz (d)utu_ u3# [...] (d#)er3-ra ik-la-ma u2-szab-t,i-la na#-dan zi-bi-ia a-na e-kem ma-ha-zi# _[...]-mesz#_ sza2 esz-re-ti-szu2-nu

    ud-di-szu2 u2-za-'i#-[x]-nu _ku3-sig17_ u _ku3-babbar#_ qe2#-reb-szu2-nu asz2-tak-ka#-[x x]-ma-a-ti ik-pu-ud _hul_-[x] ina# u4#-me#-szu2#-ma 1(disz)-en _(lu2)gurusz#_ [x x] mu-szi u2-tul5-ma# i-na-t,al _masz2-ge6#_ um#-[x x] _ugu_ ki-gal-li sza2 (d)sin sza2-t,ir-ma ma-a sza2 it-ti (disz)an#-szar2-du3-ibila _lugal kur_ an-szar2(ki) ik-pu-du [x]-tu ip-pu-szu2 s,e-lu-u-tu2 mu-u-tu lem#-[x] a#-szar-rak-szu2-nu-ti ina _gir2 an-bar_ ha-an-t,i mi-qit (d#)[x x] _su-gu7 tag_-it (d)er3-ra u2-qat2-ta-a

    nap-szat#-[x x] an-na-a-ti asz2-me-e-ma at-kil a-na a-mat (d)sin _en#_-ia ina 6(disz)#-szi# ger#-ri-ia ad-ke _erin2-hi-a_-ia _edin (disz)(d)gesz-nu11#-[x]-gi-na_ usz-te-esz-sze-ra har-ra-nu qe2-reb zimbir#(ki#) babila2(ki) bar2-sipa(ki) gu2-du8-a(ki) [x]-a#-szu2 ga-du [x]-dah-s,e-e-szu2 e-si-ir-ma u2-s,ab-bit mu#-us,#-s,a-szu2-[x] qe2-reb _iri_ u _edin_ ina la mi3-ni asz2-tak-ka#-[x] _bad5#-bad5_-szu2 si-it#-[x x?]-ti# ina _tag_-it# [x] er3#-ra# su#-un-qu bu#-bu#-ti

    isz-ku-nu# [x]-pisz#-tu# (disz)um-man-i-gasz _man_ (kur)elam-ma(ki) szi-kin _szu-min_-[x x] t,a#-'a-a-tu2 im-hu-ru-szu2-ma it-ba-a ana kit-ri-szu2 (disz)tam-ma-ri#-[x] _edin#_-usz-szu2 ib-bal-kit-ma sza2-a-szu2 ga-du kim#-[x]-szu2# u2-ras-sib-szu2 ina _(gesz)tukul-mesz_ _egir_ (disz)tam-[...] sza2# _egir_ (disz)um-man-i-gasz u2-szi-[...] _gu#-za_ (kur)elam-ma(ki) [...] _lugal#_-ti-ia a-na re-s,u-tu [...]_-mu#-gi-na#_ [x] nak#-ri il-lik-am-ma [...]-hu-s,i# _erin2#-[...]_ ur#-ri-ha _(gesz)tukul-mesz_-szu2

    [...] sza2#? an#?-[...] 1(u) 5(disz)# u2-sap-pu-u [...] il#-qu-u# isz-mu-u# zi#-kir _nundum-min_-ia (disz)in-da-bi#-bi# _ARAD_-su _edin_-usz-szu2 ib-bal-kit-ma ina _me3 edin#_ isz#-ku-na _bad5-bad5_-szu2 (disz)tam-ma-ri-tu2 _man_ (kur)_[x]-ma#_ [x] sza2 _ugu_ ni#-kis# _sag-du_ (disz)te-um-man me2-re#-[...] sza2 ik#-[x]-su a-hu-ru-u# _erin2#-hi-a#_-[x] um#-[x x]-nak#-ki-su-u _sag-du lugal_ (kur#)elam-ma(ki#) qe2#-[x x]-szu2# ina _ukken erin2-hi-a_-szu2 sza2-ni-'a-a-nu iq-bi

    u3 (disz)um#-man-i-gasz ke-e u2-na-asz2-sziq qaq-qa-ru ina _igi (lu2#)a kin-mesz_ sza2 (disz)an-szar2-du3-ibila _man kur#_ an-szar2(ki) _ugu_ a-ma#-a#-ti an-na-a-ti sza2 il-zi-nu an-szar2 u (d#)1(u)-5(disz) i-ri-hu-szu2-ma (disz)tam-ma-ri-tu _szesz-mesz#_-szu2 qin-nu-szu2 _numun e2 ad_-szu2 it-ti 1(gesz2) 2(u) 5(disz) _nun-mesz_ a-li#-[x] _a2-min_-szu2 la-pa-an (disz)in-da-bi-bi in-nab#-[x]-nim#-ma mi-ra-nu-usz-szu2-un ina _ugu_ lib3-bi-szu2-nu ip-szi-[x]-nim#-ma il-lik-u-ni a-di nina(ki)

    (disz)tam-ma#-[x]-tu# _giri3-min lugal_-ti-ia u2-na-asz2-sziq-ma qaq#-[x x] u2#-sze-szir ina ziq-ni-szu2 man-za-az (gesz)ma-gar-ri-ia [...] e-pesz _ARAD_-ti-ia ra-man-szu2 im-nu-ma [...]-pesz# di-ni-szu2 a-lak re-s,u-ti-szu2 [...] an#-szar2 u (d)1(u)-5(disz) u2-s,al-la-a _en_-u-ti [...]-ia# i-zi-zu-ma i-dal-la-lu _[...]-mesz#_-ia dan-nu-ti sza2 il-li-ku re-s,u-ti a#_-[...]-szar2#-du3-ibila_ lib3-bu rap-szu2 la ka#-[x] ik#-ki mu-pa-si-su hi-t,a-a-ti a-na [x] tam#-ma-ri-tu re-e-mu ar-szi-szu2-ma

    sza2-a-szu2 ga#-du _numun e2 ad#_-szu2 qe2-reb _e2-gal_-ia ul-zis-su#-nu-ti ina u4#-me-szu2 _ug3-mesz kur_ uri(ki) sza it#-ti# (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi-na isz-szak-nu ik-[x]-du _munus-hul_ ne2-eb-re#-tu2 is,-bat-su-nu-ti a#-[x] bu#-ri#-szu2-nu _uzu dumu#-mesz#_-[x]-nu# _dumu-munus-mesz_-szu2-nu e#-ku-lu ik-su-su# [x]-ru#-us#-su# an#-szar2 (d)sin (d)utu (d)iszkur# [...] _ag#_ (d#)1(u)-5(disz) sza nina(ki) (d)szar#-rat#-kid#-mu#-ri (d#)1(u)-5(disz) sza limmu2-dingir(ki) (d)masz# (d)u-gur (d)nusku#

    [x x] mah#-ri-ia il-li-ku# i-na-ru ga-re#-ia# [x x] _gesz#-nu11-mu#-gi#-na# szesz_ nak-ri# sza# i#-gi#-[...] mi#-qit (d#)gesz#-bar a#-[x]-ri# id-du-szu2#-ma# u2-hal-li-qu nap-szat-su# u3 _ug3-mesz_ sza a#-na# (disz#)(d)gesz-nu11-mu-gi-na _szesz_ nak-ri u2-szak#-pi-du ep-sze-e-tu an-ni#-tu _hul#_-tu e-pu-szu2 sza2 mi-tu-tu ip-la-hu nap-szat-su-nu pa-nu-usz-szu2-un# te#-qir-u-ma it-ti (disz)(d)gesz-nu11#-mu#-gi#-na _en_-szu2-nu la im-qu-tu2 ina (d#)[x x] sza2 la-pa-an ni-kis _gir2 an-bar_

    su-un-qi2 bu-bu-ti (d#)[x x] a-ri-ri i-sze-tu-u-ni e-hu-zu mar-qi2-tu2# sa#-par _dingir-mesz gal-mesz_ _en-mesz_-ia sza la# na-par-szu-di is-hu-up-szu2-nu#-ti# e-du ul ip-par-szid mul-tah-t,u ul# u2-s,i ina _szu-min_-ia im-nu-u _szu-min_-u#-a _(gesz)gigir-mesz_ (gesz)sza2 sza2-da-di (gesz)sza2 s,il-li (munus)sek-re-e-ti-szu2

    AI Translation

    ... and I gave him ... chariots I built and ... cities, fields, orchards ... I made greater and over ... the father who had engendered me ... and he this beautiful woman ... and constantly sought evil ... ... ... his happiness, a slanderous ... over Assyria I ... ... he opened ... and ... without number ... with them ... a scepter for my well-being to Nineveh until ... he sent them.

    I, Ashurbanipal, king of Assyria, ... the great gods, a good fate decreed for him, and he created him. In ... and ..., those citizens of Babylon on a table of supplication I allowed them to eat, drink, and eat. I tied bands of gold on their wrists. As long as those citizens of Babylon in Assyria ... they will be ..., they will be ... before the shakkan of my report and ... of Geshnunu-mudina.

    The unfaithful brother who did not honor my treaty, the people of the lands Akkad, Kaldunu, ...mu, the Sealand, from the city Aqaba to ...-salimetu, servants who belonged to me, rebelled against me. With my hands and Ummanigash Humban-nikash II, the criminal who took away ... my royal majesty, who reside in the land Elam, I installed him as king and the kings of the lands Guti, Amurru, and Meluhha, who by the command of Ashur and Ninlil had placed them under the authority of .

    all of them with me ... and with him they established their agreement ... the ... of Sippar, Babylon, Borsippa, ... they imposed a brother upon those cities ... his ... and with me ... they ... battle, to perform a sacrifice ... ... the god Bel, son of Bel, the ... of the gods Shamash and ... the god Erra he gathered and he made manifest my name. To the erecting of the cult centers ... their shrines

    he ... ... gold and silver in their midst he ... ... he poured out evil ... At that time one man ... he poured out and he spoke. The dream ... on the platform of Sin was written and that which he had done with Ashurbanipal, king of Assyria, he poured out ... he poured out. The ..., the evil ..., their place with iron sword, the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ... of Erra, he sank.

    I heard these ... and trusted in the word of Sin, my lord. In my sixth campaign I mustered my troops. I took the road against Geshnu-x-gina. In Sippar, Babylon, Borsippa, and Cutha, his ..., together with his ..., I seized and captured. His ... in the city and the steppe without number I ... defeated. The rest of ... in the ... of the war, the ... of the

    ... Ummanigash Humban-nikash II, king of the land Elam, a ... of good fortune received from him and he went to his aid. Tammaritu rebelled against him and he, together with his family, ... he killed him. With the weapons of the behind Tammaritu, who after Ummanigash ... the throne of the land Elam ... my royal majesty for the protection ... Mutina ... a hostile attack came and ... ... troops ... he fought with his weapons.

    ... who ... 15 ... ... ... he heard, and the utterance of my lips he uttered. Indabibi, his servant, rebelled against him and in battle he brought about his defeat. Tammaritu, the king of the land ..., who ... on the nikku-sign of Teumman, the ... sign which he ..., the troops ... ... ... ... the head of the king of the land Elam, in the assembly of his troops, the second one, said:

    and Ummanigash, he swore by the command, he swore. The area before the messengers of Ashurbanipal, king of Assyria, concerning these words which they said, the god Ashur and the goddess Ishtar sinned against him, and Tammaritu, his brothers, his family, and the seed of his father's house, with 115 nobles who marched against him, his ditto, after Indabibi fled, and their ... ... and went to Nineveh.

    Tamma-..., the feet of my royal majesty, he sat down and ... he made him stand. At his right side, the position of my chariot ..., the exercise of my servantship, he sat down and ... the supplications of his lawsuit, the way of his lordly majesty ... the god Ashur and the goddess Ishtar he made tremble, my lordly majesty ... he stood and he sat down. ... my mighty ... who went to my lordship, ... ... a widespread heart, unrivalled, he sat down, his guilty crimes to ... the sea, I had mercy upon him and

    At that time, the people of Babylonia who had established peace with Geshnu-mudina ... evil omens against them. They ate their ..., the flesh of their ..., their daughters, and their daughters. They ... him. The deities Ashur, Sin, Shamash, Adad, ..., Nabû, Ishtar of Nineveh, Sharrat-Kidmuri, Ishtar of Arbela, Ninurta, Nergal, Nusku,

    ... before me went and smashed my ..., ..., Geshnugana, the enemy, who ..., the ... of the god Geshbar, he killed, and destroyed his life. Moreover, the people who had made this evil deed manifest to Geshnugana, the enemy, who had become frightened of their lives, seized their lives before them, and they did not submit to Geshnugana, their lord, by the god ..., who had not bowed down before the iron arrows,

    The supplications of the ..., the airu-demons, were uttered. The supplications of the great gods, my lords, which had not been dispatched, overwhelmed them. They did not go out, they did not leave. They were not able to escape. They were confined in my hands. My chariots, the chariots, the ..., the sceptres, his sceptres,

    Column 5

    Akkadian

    _nig2#-ga#_ [...] mah-ri-ia [...]-tu pi-i-szu2-nu [...]-la#-tu iq-bu-u [...] _nun#_ pa-lih-szu2 ik#-[x]-du-ni _hul_-tu [x]-szu2#-nu asz2-lu-uq _bad5-[x]_-szu2#-nu asz2-kun si-it-ti _ug3-mesz_ bal-t,u-sun2# [x x] _alad#-(d)lamma_ sza (disz)(d)sin-pap-mesz-su _ad ad#_ [x]-ia# ina lib3-bi is-pu-nu e-nen-na a-na-ku ina ki-is#-[x x] _ug3-mesz_ sza2-a-tu-nu# ina lib3-bi as-pu-un _uzu-mesz#_-[x x] nu-uk-ku-su-ti# u2-sza2-kil _ur-gi7-mesz szah#-mesz#_ zi-i-bi(muszen#)

    ul-tu ep-sze-e-ti an-na-a-ti# i-te-ep-pu-szu2 u2-ni-ih-hu lib3-bi# _dingir-mesz# gal-mesz en-mesz_-ia _adda-mesz un-mesz_ sza2# (d)er3-ra# u2-szam-qi2-tu2 u3 sza2 ina su-un-qi2# bu-bu-ti# isz-ku-nu na-pisz-tu2 ri-he-et u2-kul-ti# _ur-gi7#-mesz szah-mesz_ sza2 _sila-mesz_ pur-ru-ku# ma#-lu-u re-ba-a-ti _giri3-pad-ra2-mesz_-szu2-nu ul#-tu2# qe2#-reb babila2(ki) gu2-du8-a(ki) zimbir#(ki) u2#-sze-s,i-ma at-ta-di a-na ka-ma#-a-ti# ina szi-pir i-szip-pu-ti# _bara2-mesz_-szu2-nu ub-bi-ib#

    ul-li-la su-ul-le-szu2-nu lu-'u-u-ti# _dingir-mesz_-szu2-nu ze#-nu#-ti _(d)1(u)-5(disz)-mesz_-szu2-nu szab-sa-a-ti# u2-ni-ih ina taq#-rib-ti u3 _er2-sza3-hun#-[x]_ sat-tuk-ki-szu2-un sza2# i-me-s,u ki-ma sza2 u4-me ul#-lu#-[x] ina szal#-me u2-ter-ma# [x]-kin si-it-ti _dumu#-[mesz]_ babila2#(ki) gu2#-du8#-a#(ki) zimbir(ki) [...] szag#-gasz-ti u3 ne2-eb-[x x]-ti i#-sze-tu-u-ni re-e-mu ar-[x x]-nu#-ti ba-lat, _zi#_-ti3-szu2-nu aq-bi qe2-reb babila2(ki) u2-sze-szib-szu2-nu-ti

    _ug3-mesz kur_ uri#(ki#) ga-du (kur)kal-du (kur)a-ra#-mu _kur#_ tam#-tim# sza2 (disz)(d)gesz#-nu11#-mu-gi-na ik-ter#-u-ma [...]-en# pi-i u2#-ter#-ru a-na pa-ra-as [...]-nu# [x]-ki#-ru it-ti-ia ina qi2#-bit an-szar2 u (d#)[x x] u _dingir-mesz gal-mesz_ tik-le-ia a-na pat, gim-ri-szu2-nu# [...] _(gesz)szudun_ an-szar2 sza2 is,-lu-u2 e#-mid-su#-nu#-ti# _(lu2)gar-kur-mesz (lu2)til-gid2-mesz_ szi-kin _szu#-[x]_-ia asz2-tak-ka-na e-[x]-szu2#-un _sa2-du11-mesz_ gi-ne2-e _sag-mesz an-szar2#_ [x] _nin#-lil2_

    u3 _dingir-mesz kur_ an-szar2(ki) u2-kin _edin#_-usz#-szu2-un bil-tu man-da-at-ti _en#_-ti-ia szat-ti-szam-ma#? la na-par-ka-a e-mid#-su-nu-ti [x]-na# 7(disz)-e ger-ri-ia ina _(iti)sig4 iti_ (d#)sin _en esz-bar_ _dumu#_ resz#-tu-u a-sza2-re-du sza2 (d)bad ad-ke# _erin2-hi-a_-ia _edin_ (disz)um-man-al-dasz _man_ (kur)elam-ma(ki) usz#-te#-esz-sze-ra# har-ra-nu u2-bil it-ti-ia (disz#)tam#-[x]-ri#-tu2 _man (kur)elam-ma#_ [x] sza2 la-pa-an (disz)in-da-bi-bi _ARAD_-szu2 in#-nab#-tam-ma#

    is,-ba-ta _giri3-min_-ia _ug3-mesz_ (iri)hi-il#-mu# (iri)pil-la-ti (iri)du-mu-qu (iri)su-la-a-a (iri)la-hi#-ra#-di-bi-ri-i-na ti-ib _me3_-ia dan-ni isz-mu-u sza2 al-la#-ku a-na (kur)elam-ma(ki) nam-ri-ri an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _en-mesz_-ia pu-luh#-ti _lugal_-ti-ia is-hu-up-szu2-nu-ti szu-nu _ug3-mesz_-szu2-nu _gu4-[x]_-szu2-nu s,e-e-ni-szu2-nu a-na e-pesz _ARAD_-ti-ia a-na _kur_ an-szar2(ki#) im-qut-nim-ma is,-ba-tu _giri3-min lugal_-ti-ia (iri)e2-(disz)im#-bi#-i# mah-ru-u

    _iri lugal_-u-ti _e2_ tuk-la-a-ti# [x] (kur#)elam-ma(ki) sza2 ki-ma _bad3 gal_-e pa#-[...](ki#) par-ku sza2 (disz#)(d#)sin#-pap#-mesz#-su# [...] _ad# du3_-ia il-la-mu-u-a [...] u3# szu-u e-la#-mu#-u _iri_ me2-eh-ret (iri#)e2#-(disz)im-bi-i mah-[x]-e#? sza2-nam-ma e-pu-szu-ma# _bad3_-szu2 u2-dan-nin-[x x] u2-zaq-qi2-ru szal-hu#-u-szu (iri)e2-(disz)im-bi-i# iz-ku-ru ni-bit-su ina me-ti-iq ger-ri-ia ak-szu-ud _ug3-mesz_ a-szib lib3-bi-szu2 sza2 la u2-s,u-nim-ma la isz-a-lum

    szu-lum _lugal_-ti-ia a-nir _sag-du-mesz_-szu2-nu ak-kis _nundum-mesz_-szu2-nu ap-ru-u' a-na ta-mar-ti _ug3-mesz kur_-ia al-qa-a a-na _kur_ an-szar2 (disz)im-ba-ap-pi (lu2)qe-e-pu sza2 (iri)e2-(disz)im-bi-i (lu2)ha-tan (disz)um-man-al-dasz _lugal_ (kur)elam-ma(ki) bal-t,u-us-su# ul-tu qe2-reb _iri_ szu-a-tu u2-sze-s,a-am-ma _szu-min_ u _giri3-min_ bi-re-tu2 _an-bar_ ad-di-szu2-ma u2-ra-a-szu2 a-na _kur_ an-szar2(ki) _munus-e2-gal_ u3 _dumu-mesz_-szu2

    sza# (disz)te-um-man# _lugal#_ (kur)elam-ma(ki) sza2 ina na-asz2-par-ti an-szar2 [x] ger#-ri-ia mah#-re-e ak-ki-su _sag-du_-su [x]-ti# si-it-ti _ug3-mesz_ a-szi-bu-ti (iri)e2-(disz)im-bi-i [...]-ma# szal-la-tisz am-nu (disz)um-man-al-dasz _man_ (kur)elam-ma(ki) _[...]-a#_-ia sza2 qe2-reb (kur)elam-ma(ki) e-ru-bu isz-me-ma [...] _iri# lugal_-ti-szu2 u2-masz-szir-ma in-na-bit-ma _kur_-szu2 e-li [...]_-lagab#_-u-a sza2 ul-tu (kur)elam-ma(ki) ta-se-hu-u

    u2-szi#-[x] ina _(gesz)gu-za_ (kur)elam-ma(ki) ki-ma sza2-a-szu-ma isz-me-ma (iri)bu#-bi#-lu _iri_ mu-szab _en_-ti-szu2 u2-masz-szir-ma ki-ma _ku6#-[x_ x] is,#-bat szu-pul _a-mesz_ ru-qu-u-ti (disz)tam-ma-ri#-[x] sza2# in-nab-ta is,-ba-ta _giri3-min_-ia qe2-reb (iri)szu#-[x x] u2#-sze#-rib asz2-kun-szu2 a-na _lugal_-ti _munus saga_ e-pu#-[...]-pu#-ru _a2-tah_-su im-szi-ma isz#-te#-ne2#-[...]-tu2# a-na ka-szad _erin2-hi-a_-ia ki-a-am iq-bi it#-[x x]-bi#-szu2 um-ma _un-mesz_ (kur)elam-ma(ki)

    a-na _munus-mesz_-e i-tu-ru# [x?] ina _igi kur_ an-szar2(ki) szu-nu szu-nu-ma ir-ru-bu-nim#-ma# ih-ta-nab-ba-tu hu-bu-ut (kur)elam-ma(ki) an-szar2 u (d#)1(u)-5(disz) sza2 _a2-[x]_-a#-a il-li-ku u2-sza2-zi-zu-in-ni s,e#-er ga-re-ia lib3-bi (disz)tam-ma-ri-tu ek-s,u ba#-ra#-nu#-u ib-ru-u-ma u2-ba-'u-u qa-tusz-szu2 ul-tu2 _(gesz)gu-za lugal_-ti-szu2 id-ku-nisz-szum-ma u2-ter-ru-nisz-szu2 sza2-ni-ia#-a-nu u2-szak-ni-szu-usz a-na _giri3-min_-ia szu-ut a-ma-a-ti an-na-a-ti ina s,i-ri-ih-ti lib3-bi#-ia#

    sza (disz)tam-ma-ri-tu la# ke-e-nu ih#-t,a#-a ina li-i-ti da-na-ni sza2 _dingir-mesz gal#-mesz#_ [x x]-ia# qe2-reb (kur)elam-ma(ki#) a-na si#-hir-ti-sza2 at-tal-lak szal#-t,isz# ina ta-a-a-ar-ti#-ia# sza2 szul#-lum-me-e _szu?_ ma?-li-ti pa-an _(gesz)szudun#_-ia u2-ter-ra a-na _kur_ an-szar2(ki) (iri)ga#-tu#-du (iri)ga-tu-du-ma (iri)da-e-ba (iri#)na-di-i' (iri)bad3-(disz)am-na-ni (iri)bad3-(disz)am-na-ni-ma (iri)ha-ma-nu (iri)ta-ra-qu (iri)ha-a-a-u2-si (iri)e2-(na4)kiszib-e2-su (iri)e2-(disz)ar-ra-bi

    (iri)e2-(disz)im-bi-i (iri)ma-dak-tu2 (iri)szu-sza2-an (iri)bu-be2-e (iri)sze-(disz)(d)marduk-lugal-an-ni (iri)ur-da-li-ka (iri)al-ga-ri-ga (iri)tu-u2-bu (iri)du6-tu-u2-bu (iri)du-un_-lugal (iri)bad3_-(disz)un-da-si (iri)bad3-(disz)un-da-si-ma (iri)bu-bi-lu (iri)sa-am-u-nu (iri)e2-(disz)bu-na-ki (iri)qa-ab-ri-na (iri)qa-ab-ri-na-ma (iri)ha-ra-a' _iri-mesz_ szu-nu-ti ak-szu-ud ap-pul aq-qur ina (d)gesz-bar aq-mu _dingir-mesz_-szu2-nu _ug3-mesz_-szu2-nu

    _gu4-mesz_-szu2-nu s,e-e-ni-szu2-nu _nig2-szu_-szu2-nu _nig2-gur11_-szu2-nu (gesz)s,u-um-bi _ansze-kur-ra-mesz ansze-kunga-mesz_ (gesz)til-li u2-nu-tu ta-ha-zi asz2-lu-la a-na _kur_ an-szar2(ki) i-na 8(disz)-e ger-ri-ia ina qi2-bit an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) ad-ke _erin2-hi-a_-ia _edin_ (disz)um-man-al-dasz _lugal_ (kur)elam-ma(ki) usz-te-esz-sze-ra har-ra-nu (iri)e2-(disz)im-bi-i sza2 ina ger-ri-ia mah-re-e ak-szu-du e-nen-na (kur)ra-a-szi (kur)ha-ma-nu

    _man_ (kur)elam-ma(ki) ka-szad (kur)ra-a-szi (kur)ha-ma-nu# isz-me-ma pu-luh-ti an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) a-li-kut _a2-min#_-[x]

    AI Translation

    Property ... before me ... their mouths ... they said ... the prince who reveres him ... evil ... I smashed, destroyed, and ... their ... I smashed. The rest of the people were alive. ... a bull colossus which Sennacherib, the father of the father who ... me, had placed there. Now I, in ..., placed those people there. I ... meat ... and a nukkusu-vessel. Dogs, eagles,

    After these deeds had been performed, they sinned against the heart of the great gods, my lords. The corpses of the people whom Erra had entrusted to me and who had been placed in extispicies, were life-giving animals, raging wild bulls who roamed the streets, and the rest of their feet had been taken out from Babylon, Cutha, and Sippar and I remained in constant prayer. By means of the craft of the craft of the ritual, their daises I erected.

    I brought out their supplications, their supplications, their angry gods, their angry goddesses, I slew them. In taqribtu and ershahun-x their sattukku offerings, which they had ..., in the middle of the night I returned and ... the rest of the citizens of Babylon, Cutha, Sippar, ..., ..., ... and ... they received. I had mercy on them. I commanded the ... of life, their lives, I settled them in Babylon.

    The people of Babylonia, as far as Chaldea, Aramean and Sealand, whom Genacherib had seized and ... he swore by the command of ... ... with me by the command of the god Ashur and the goddess ... and the great gods who support me, to all of them ... the scepter of the god Ashur that they had taken I imposed upon them. The governors and prosecutors, who ... my hand I established, I ... them. Regular offerings, the first-fruits of the god Ashur, ... Ninlil,

    and the gods of Assyria imposed upon them a tribute and payment in recognition of my overlordship which was without number, I imposed upon them. In the seventh month of the month Simanu, the month of the god Sîn, the lord of decisions, the first-born son, the foremost son of Enlil, I mustered my troops. In the steppe Ummanaldashu Humban-haltash III, the king of the land Elam, he brought me a journey. He took the road with me. Tam...ritu, the king of the land Elam, who had fled from Indabibi, his servant, and

    The people of the cities Hilmu, Pillatu, Dumuqu, Sulaya, and Lahira-dibirina heard about the mighty assault of my battle array, which I had carried off to the land Elam. The awe-inspiring radiance of the god Ashur and the goddess Ishtar, my lords, overwhelmed them. They, their people, their oxen, and their sheep and goats, to do obeisance to me, fell upon Assyria and they grasped my royal feet. The former city E-Imbi

    The city of kingship, the house of trust ... Elam, which like the great wall of ... the ... of Sennacherib, the father who had engendered me, ... and that Elam, the city opposite the city Bit-Imbî, the former ..., which he had built and whose wall he had strengthened, and whose wall he had ..., and whose wall he had ..., and whose wall he had surrounded, Bit-Imbî he conquered, his yoke in the course of my campaign I conquered. The people living inside it, who had not fled and had not been rescued,

    I slew their heads, cut off their turbans, and took them to Assyria. I took the people of my land by the hand. To Assyria I brought Imbappi, the legate of Bit-Imbî, the legate of Hatanummanaldashu Humban-haltash III, the king of the land Elam, alive from that city and I gave him hands and feet with iron belt-daggers and he returned him to Assyria. The palace woman and his sons

    As for Teumman, the king of the land Elam, whose head I had cut off in the ... of my first campaign, ... the rest of the people living in the city E-Imbî ... and I counted them as booty. Ummanaldashu Humban-haltash III, the king of the land Elam, heard about the entry of my ... who entered the land Elam and ... his royal city abandoned him and fled, and his land fell to the ground above ...-lagabua, who had fled from the land Elam

    ... he sat on the throne of the land Elam. He heard this like him and abandoned the city Bubilu, the city that he loves, and he abandoned it like a fish. The snare of the distant waters Tammaritu, who had fled, took my feet inside the city Shu... and seated him in my throne. To be king, I ... good things, I ..., and his army he ... and ... to conquer my troops. He said to him as follows: "The people of the land Elam

    They returned to women, ... they entered before Assyria, they entered and they were seized. The people of Elam, Ashur and Ishtar who had come to my aid, they slew me. Before my ..., the heart of Tammaritu, the savage, he sinned, and he sinned against me. From his royal throne he gave him and returned him to him. Another one he made bow down at my feet. These words in the exalted heart

    As for Tammaritu, the unfaithful one, he sinned. With the might of the great gods, my ..., I marched in the entirety of the land Elam. On my return from the slumminess of the hands of my yoke, he returned to Assyria the cities Gatudu, Gatuduma, Daeba, Nadi', Dur-Amnani, Dur-Amnani, Hamanu, Taraqu, Hausi, E-kiszib-esu, and Arrabi,

    the cities E-imbî, Madaktu, Shushan, Bube, She-Marduk-sharri-anni, Urdalika, Algariga, Tubu, Tulbu, Dutubu, Dun-sharru, Dur-Undasi, Dur-Undasi, Bubilu, Samunu, E-bunakki, Qabrina, Qabrina, Hara', those cities I conquered, destroyed, devastated, by fire, their gods and their people

    Their oxen, their sheep and goats, their property, their possessions, wagons, horses, mules, and baskets, their possessions, I carried off. To Assyria, on my eighth campaign, by the command of the god Ashur and the goddess Ishtar, I mustered my troops. I took the road against Ummanaldashu Humban-haltash III, the king of the land Elam. The road to the city E-Imbî, which I conquered on a previous campaign, now the lands Rash and Hamanum

    king of the land Elam, conqueror of the lands Rashu and Hamanu, heard of the fear of the god Ashur and the goddess Ishtar, who marches at the feet of ...,

    Column 6

    Akkadian

    is-hu-pu-szu2-((szu2))-ma (iri)ma-dak-tu _iri# lugal_-ti#-szu2 u2-masz-szir-ma in-na-bit a-na (iri)bad3#-(disz)un-da-si (i7)id-id-e e-bir-ma _i7_ szu#-a-tu a-na dan-nu-ti-szu2 isz#-kun uk-ta-ta-s,ar a-na s,al#-ti-ia (iri)na-di-tu _iri lugal_-ti# [x x] na#-ge-szu2 ak-szu2-ud (iri#)e2-(disz)bu-na-ki _iri#_ [x]-ti# _ki-min_ (iri)har-tap-a-nu _iri#_ [x x] _ki-min_ (iri)tu-u2#-bu# _ki-min_ bi-rit _id2#_ ka#-la-mu (iri)ma-dak-tu2# _iri# lugal#_-ti# _ki-min_ (iri)hal-te-ma-asz2 _iri lugal_-ti-szu2 ak-szu-ud

    (iri)szu-sza2-an _iri lugal_-ti#-szu2 ak-szu-ud (iri)di-in_-lugal_ (iri#)su#-mu#-un#-tu-na-asz2 _ki-min_ (iri)pi-di-il-ma _ki#-[x]_ (iri#)bu-bi-lu _ki-min_ (iri)ka-bi-in#-ak# _ki-min_ ina tukul-ti an-szar2 (d)1(u)-5(disz) ar-de-e-ma al-lik _edin_ (disz)um-man-al-dasz _((si)) man_ (kur)elam-ma(ki) sza2 la ik#-nu#-sza2 a-na _(gesz)szudun#_-ia ina me-ti-iq ger-ri-ia [x] _bad3#_-(disz)un-da-si _iri# lugal_-ti-szu2 ak-szu-ud _[x]-hi#-a_-ia (id2#)id-id-e# a-gu-u szam-ru e#-mu-ru ip-la-hu a-na# ne2-ba-ar-ti

    (d)1(u)-5(disz) a-szi-bat limmu2-dingir(ki) ina szat# mu-szi a-na _erin2-hi-a_-ia _masz2-ge6_ u2-szab-ri-ma ki-a-am iq-bi-szu2-nu-ti? um-ma a-na-ku al-lak ina ma#-har# (disz)an-szar2-du3-a _lugal_ sza2 ib-na-a _szu-min_-a-a e-li _masz2-ge6_ an-ni-ti _erin2-hi-a_-ia ir-hu-s,u (i7)id#-id-e e-bi-ru szal-mesz

  • 1(u) 4(disz) _iri-mesz_ mu-szab _lugal_-ti#-szu2# a-di _iri-mesz tur-mesz_
  • sza2 ni-i-ba la i-szu-u u3# 1(u) 2(disz)# na-ge-e# sza2 qe2-reb (kur)elam-ma(ki) ka#-[x]-sza2# ak#-szu-ud ap-pul aq-qur ina (d)gesz-bar aq-[...] _du6#_ u kar-me u2-ter ina la mi3-ni a-duk qu#-ra-de-e-szu2 [x] _(gesz#)tukul-mesz_ u2-ra-sib mun#-dah-s,e-szu2 _mah-mesz_ [x x]-man#-al-dasz _si man_ (kur)elam-ma(ki) mi#-ra-nu-usz-szu2 in-na-bit#-ma is,-ba-ta _kur_-u2 (iri)ba-nu#-[x x]-di# na#-ge#-[x] sza# (iri)ta-sa-ra ka-la_-[...]-am3# iri-mesz_ ina na-ge-e

    sza [...]-nir# ina# _ugu#_ [x]-is,#-ri sza (iri)hi-da-li ak-szu2-ud (iri#)[...] u3 _iri-mesz_ sza# li-me-ti-szu2 ap-[...] sza# _ug3#-mesz_ a-szib lib3-bi-szu2-nu ka-[...]-kun# u2#-szab-bir _dingir-mesz_-szu2-un u2#-szap#-szi#-[x] ka#-bat-ti _en en-en_ [x x]-szu2 _(d)1(u)-5(disz)#-mesz#_-szu2#? _nig2#-szu_-szu2 _nig2#-ga#_-szu2# _ug3-mesz tur_ u _gal_ [x x]-la# a-na _kur_ an-szar2(ki) 1(gesz2)# _[x]-gid2#_ qaq-qa-ru [...] u (d)1(u)-5(disz) sza2 u2-ma-[x x]-ru-in-ni

    [x x]-a#-a#-ar-ti-ia# sza2 an#-[...] u2#-sza2-zi-zu-in-ni _edin_ ga-re-ia (iri)szu-sza2-an# ma-ha-zu _gal_-u2 mu-szab _dingir-mesz_-szu2-un a-szar pi-risz#-ti-szu2-un ak-szu-ud ina a-mat an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) qe2-reb _e2#-gal-mesz_-szu2 e-ru-ub u2-szib ina _hul2-mesz_ ap-te-e-ma# _e2_ na-kam-a-ti-szu2-nu sza _ku3-babbar ku3-sig17 nig2-szu nig2-ga_ nu-uk#-ku-mu qe2-reb-szu2-un sza _lugal-mesz_ (kur)elam-ma(ki) mah-ru-u-ti a-di _lugal-mesz_ sza2 a-di _sza3_ u4#-me an-ne2-e

    u2-pah-hi-ru isz-ku-nu sza _(lu2)kur2_ sza2-nam-ma e-li ia-a-szi _szu-min_-su la# u2-bi-lu ina lib3-bi u2-sze-s,a-am-ma szal#-la-tisz am-nu _ku3-babbar ku3-sig17 nig2-szu nig2-ga_ sza _kur eme#-gi7#_ u uri(ki) u (kur)kar2-(d)dun-ia2-asz3 ka-la-mu sza# _lugal-mesz_ (kur)elam-ma(ki) mah-ru-ti a-di [x]-szu2 isz-lu-lu u2-bi-lu qe2-reb (kur)elam-ma(ki) s,a-ri#-ru# husz-szu-u esz-ma-ru-u eb-bu ni-siq-ti _na4-mesz_ szu-kut#-tu2 a-qar-tu2 si-mat _lugal_-ti sza _lugal-mesz kur_ uri(ki) mah#-ru-u-ti

    u3 (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi-na a-na kit-ri-szu2-[x x]-szu-ru a-na (kur)elam-ma(ki) lu-bul-tu szu-kut-tu si-mat _lugal#_-u-ti (gesz)til-li qa-ra-bi si-ma-nu-u mim-ma e-pesz# _me3#_ si-mat _szu-min_-szu2 u2-nu-tu mut-tab-bil-tu _e2-gal-mesz_-szu2 ka-la-mu sza2 ina muh-hi u2-szi-bu it-ti-lu ina lib3-bi e-ku-lu isz-tu-u ir-mu-ku ip-pa-asz2-szu _(gesz)gigir-mesz_ (gesz)sza sza2-da-di (gesz)s,u-um-bi sza ih-zu-szi-na s,a-ri-ru za-ha-lu-u2 _ansze-kur-ra-mesz ansze-kunga-mesz gal-mesz_

    sza tal-lul-ta-szu2-nu _ku3-sig17 ku3-babbar_ asz2-lu#-la a-na _kur_ an-szar2(ki) ziq-qur-rat (iri)szu-sza2-an sza ina a-gur2-ri _(na4)za-gin3_ szu-pu-szat ub-bit u2-kap-pi-ra qar-na?-sza2 sza# pi-tiq _uruda_ nam-ri (d)musz3-szesz2 _dingir_ pi-risz-ti-szu2-un# sza2 asz2-bu ina pu-uz-ra-a-ti sza mam-ma-an la im-ma-ru ep#-szet _dingir_-ti-szu2 x (d)szu-mu-du (d)la-ga-ma-ru (d#)pa-ar-ti-ki-ra (d)am-man-ka-si-masz (d)u2#-du-ra-an (d)sa-pa-ag sza _lugal-mesz_ (kur)elam-ma(ki) ip-tal-la-hu _dingir_-us-su-un

    (d)ra-gi-ba (d)su-un#_-gam_-sa-ra-a (d)ka-ar-sa (d)ki-ir-sa-ma-as (d)szu#-da-nu (d)a-a-pa-ag-si-na (d)bi-la-la (d)pa-ni-in#-tim-ri (d)si-la-ga-ra-a (d)na-ab-sa-a (d)na#-bir-tu (d)ki-in-da-kar-bu _dingir-mesz (d)1(u)-5(disz)-mesz_ sza2#-a-tu-nu it-ti szu-kut-ti-szu2-nu _nig2-gur11_-szu2-nu u2-nu#-ti-szu2-nu a-di (lu2)sza2-an-ge-e (lu2)bu-uh-la-le-e asz2-lu-la a-na _kur_ an-szar2(ki)

  • 3(u) 2(disz) _alam lugal-mesz_ pi-tiq _ku3-babbar ku3-sig17 uruda_
  • _(na4)gesz-nu11-gal#_ ul-tu qe2-reb (iri)szu-sza2-an (iri)ma-dak-tu (iri)hu-ra-di a-di _alam_ (disz)um-man-i-gasz _dumu_ (disz)um-ba-da-ra-a _alam_ (disz)isz-tar-na-an-hu-un-di _alam_ (disz)hal-lu-si _alam_ (disz)tam-ma-ri-tu _egir_-u2 sza# [x] qi2#-bit an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) e-pu-szu2 _ARAD_-u-ti al-qa-a a#-na _kur_ an-szar2(ki) ad-ka-a _(d)alad-mesz_ _(d)lamma-mesz en-nug3#-mesz#_ szu#-ut e2-kur ma-la ba-szu-u u2-na-as-si-ha _am-mesz_ na-ad#-ru#-ti si-mat _ka2-mesz_-ni

    esz-re-e-ti (kur)elam-ma(ki) a-di la ba#-sze#-e# u2#-szal#-pit# _dingir-mesz_-szu2 _(d)1(u)-5(disz)-mesz_-szu2 am-na-a# a-na za-qi2#-qi2 _(gesz)tir-mesz_-szu2-nu pa#-az-ra-a-ti sza mam2-ma a-hu-u2 la u2-szar#-ru# ina# lib3-bi la i-kab-ba-su i-ta-szin _(lu2)erin2-mesz me3_-ia qe2-reb-szin# e-ru-bu e-mu-ru pu-uz-ra-szin iq-mu#-u ina (d)gesz-bar ki-mah-hi _lugal-mesz_-szu2-nu mah-ru-ti# _egir#-mesz_ la pa-li-hu-ti an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _en-[x]_-ia# mu-nar3-ri-t,u _lugal-mesz ad-mesz#_-[x]

    ap-pul aq-qur u2-kal-lim _(d)utu#_-[szi] _giri3-pad-ra2-mesz_-szu2-nu al-qa-a a-na _kur_ an-szar2(ki#) e-t,em2-me-szu2-nu la s,a-la-lu e-mi3-id ki-is-pi naq _a-mesz_ u2-za-am-me-szu2-nu-ti ma-lak _iti_ 2(u) 5(disz) _u4-mesz_ na-ge-e (kur)elam-ma(ki) u2-szah-rib _mun zag-hi-li(sar)_ u2-sap-pi-ha _edin_-usz-szu2-un _dumu-munus-mesz lugal-mesz nin9-mesz lugal-mesz_ a-di qi-in-ni mah-ri-ti u3 _egir_-ti sza _lugal-mesz_ (kur)elam-ma(ki) (lu2)qe2-pa-a-ni (lu2)ha-za-na-a-ti sza2 _iri-mesz_ sza2-a-tu-nu

    ma-la ak-szu-du _(lu2)gal (gesz)pan-mesz (lu2)gar-nu-mesz_ _(lu2)dab (kusz)pa-mesz_ (lu2)_3(disz)-u5-mesz_ (lu2)sza2 pet2_-hal-mesz (lu2)erin2 (gesz)pan (lu2)sag-mesz_ (lu2)kit-kit-tu-u gi-mir um-ma-a-ni ma-la ba-szu2-u _ug3-mesz nita_ u _munus tur_ u _gal ansze-kur-ra-mesz_ _ansze#-kunga-mesz ansze-mesz gu4-mesz_ u s,e-e-ni [x] e#-li# _buru5-hi-a_ ma-a'-du asz2-lu-la a-na _kur_ an-szar2(ki)

    AI Translation

    He seized Madaktu, his royal city, and fled. He crossed the Tigris to the city Dur-Undasi and the river Tigris to his stronghold he set up. He slew me. I conquered the city Naditu, my royal city, ... his district. I conquered the city Ebunakku, the city ..., ditto the city Hartapanu, the city ..., ditto the city Tubu, ditto the entire river, ditto the city Madaktu, my royal city, ditto the city Haltemash, his royal city.

    I conquered the cities Susa and Sumuntunash, ditto; I conquered the cities Dinsharri and Sumutunash, ditto; I conquered the cities Pidilma, ..., Bubilu, ditto; and Kabinak, ditto; with the support of the god Ashur and the goddess Ishtar, I marched and marched against Ummanaldashu Humban-haltash III, the king of the land Elam, who had not bowed down to my bow; in the course of my campaign, ..., Dur-Undasi, his royal city, I conquered. My ..., the Tidide River, the mighty flood, saw, they became frightened, they became afraid of the swarm.

    Ishtar who resides in Arbela, during the night, to my troops a dream was made and they said to me as follows: "I shall go before Ashurbanipal, the king whom I created, my hands will be seized by this dream." The Tigris he dug, the whole river

  • 14 cities, his royal residences, together with smaller settlements,
  • ... who had no rival, and 12 districts in the land Elam ... I conquered, destroyed, destroyed, burned with fire, ..., ..., and ruined cities. Without number I killed his warriors. ... weapons I smashed his warriors. ...-manaldashu, the king of Elam, his companion, fled alone and took to the mountains. Banu...di, district of the city Tasara, all ... cities in the district

    ... ... I conquered the city ... and the cities in its environs ... ... ... ... ... their gods ... ... the mood of the lord of lords ... his ..., his Ishtar, his possessions, his property, the people, young and old ... to Assyria ... ... and the Ishtar who ... .

    ... my ... which Anu-... had entrusted to me. In my land, the city Susa, the great cult center, the residence of their gods, where their secret lore is located, I conquered. By the command of the god Ashur and the goddess Ishtar, I entered his palaces and sat down therein. With joy I opened their treasuries, in which silver, gold, possessions, and property I did not possess, in their sanctuaries, which the former kings of the land Elam, together with the kings of the land Elam,

    They gathered and brought forth. That enemy, who was above me, did not bring his hands down, but instead brought forth and carried off, silver, gold, property, and property of the land of Sumer and Akkad, and Karduniash Babylonia, all of the kings of the land Elam before him, together with his ..., they brought down. Inside the land Elam, a mighty mountain, a eshmarû-dweller, a pure mountain, precious stones, a scepter, the emblem of kingship, of the kings of the land Akkad before him.

    and Geshnu-mugina to ... to the land Elam a bribe, a bribe, a royal emblem, a spear, a weapon, a weapon, anything to do with his hands, a weapon, a weapon, all of his palaces, who were seated on it, a sling, a sling-stick, a sling-stick, a sling-stick, a sling-stick, a sling-stick, a sling-stick, a sling-stick, a sling-stick, a sling-stick, a sling-stick, a large horse, a sling-stick,

    As for the ones who carried off gold and silver, to Assyria, the ziggurrat of the city Susa, which was clad with lapis lazuli and clad with lapis lazuli, he smashed, and its horns, which were cast with bright copper, Mushush, their secret gods, whose deeds no one can see, in the reed-boxes of the gods who had not seen his divinity, ..., Shumudu, Lagamaru, Patikira, Amman-kasimash, Uduran, and Sapag, who had become angry with the kings of the land Elam,

    The Ragiba, Sungamsara, Karsa, Kirsamas, Shudanu, Aya-pagsina, Bilala, Panintimri, Silagaraya, Nabsaya, Nabirtu, and Kindakarbu, those gods, the goddesses, with their possessions, their property, their possessions, together with the shangê and buhlalû I carried off to Assyria.

  • 32 statues of kings, fashioned from silver, gold, copper,
  • I took alabaster from the cities Susa, Madaktu, and Huradi, as far as the statue of Ummanigash Humban-nikash I, son of Umbadarâ, the statue of Ishtar-Nanhundi, the statue of Hallusi, and the statue of Tammaritu, a later statue which ... by the command of the god Ashur and the goddess Ishtar had made, my servant, I took to Assyria. The bull colossi and lamassu-priests, as many as there were, I fashioned. The mighty wild bulls, the sanctuaries, the cult centers,

    The shrines of Elam, as far as the insubmissive, he destroyed. I, his gods and goddesses, I myself, to the clearing of their ruined forests, whose no one had made great, whose hearts no one had cultivated, I took. My battle troops entered inside them, saw their faces, and they said to me: "With the arrows of the tombs, their former kings, who had not revered the god Ashur and the goddess Ishtar, my lords, who ... the kings, my ancestors,

    I destroyed, demolished, and completed them. The sun took their feet to Assyria. I heard their unfavorable reports and imposed a kispu-measure of water. I made them take the road to the district of Elam. For 25 days a month, I slew the land Elam with salt and sprayed its plain. The daughters of kings and the sisters of kings, together with the previous and the following of the kings of Elam, the qepanu and the mayors of those cities

    as many as I had conquered, the chief archers, the governors, the chariot driver, the third man, the cavalrymen, the archers, the eunuchs, the engineers, the entire army, as many as there were, people, male and female, young and old, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, ... I carried off to Assyria.

    Column 7

    Akkadian

    _sahar-hi-a_ (iri)szu-sza2-an (iri)ma-dak-tu (iri)hal-te-ma-asz2 u3 si-it-ti ma-ha-zi-szun e-si-pa al-qa-a a-na _kur_ an-szar2(ki) ina _iti ud-mesz_ (kur)elam-ma(ki) a-na pat, gim-ri-sza2 as-pu-un ri-gim _lu2-mesz_ ki-bi-is _gu4-mesz_ u s,e-e-ni szi-si-it a-la-la _du10-ga_ u2-za-am-ma-a _a-gar3-mesz_-szu2 _ansze-edin-na-mesz masz-da3-mesz_ u2-ma-am# _edin_ ma-la ba-szu2-u par-ga-nisz u2-szar-bi-s,a qe2-reb-szu2-un (d)na-na-a sza# 1(disz) _lim_ 6(disz) _me 3(u)-am3_ 5(disz)# _mu#-an#-na#-mesz#_

    ta-as-bu-szu2 tal-li-ku [x]-szi-bu qe2-reb (kur)elam-ma(ki#) [x]-szar# la# [x x]-ti#-sza2 u3 i-na u4-me-szu2-ma szi#-i u3 _dingir#-[x x]-mesz#_-sza2 tab-bu-u2 szu-mi3 a-na be-lut# _[x]-kur#_ ta-a-a-rat _dingir_-ti-sza2 tu-szad-gi-la# [...] um-ma (disz)an-szar2-du3-a ul#-tu2# qe2#-reb (kur)elam-ma(ki#) [...] u2-sze-s,a-an-ni-ma u2-sze-rab-an-ni qe2-reb# e2#-[x x] a-mat qi2-bit _dingir_-ti-szu2-nu sza# ul-tu _u4-mesz_ [x x] iq-bu-u e-nen-na u2-kal-li-mu _ug3-mesz egir#-mesz#_

    _szu-min dingir_-ti-sza2 _gal_-ti at-mu-uh har-ra-na i-szir-tu sza2 ul-lu-us, lib3#-bi ta-as,-ba-ta a-na# e2-an-na ina _(iti)gan u4 1(disz)#-kam#_ ina qe2-reb [x x] u2#-sze-rib-szi#-ma# ina e2#-hi-li-an-na sza# ta#-ram-mu# u2-szar-me-szi _bara2_ da#-ra-a#-ti# _ug3-mesz_ u3 szal-lat (kur)elam-ma#[(ki)] sza ina qi2-bit an-szar2 (d)sin (d)utu (d)[x] (d)en (d)ag# (d)1(u)-5(disz) sza nina(ki) (d)szar#-rat#-kid-mu-ri (d)1(u)-5(disz) sza limmu2-dingir(ki) (d)masz (d)u-gur (d)nusku# ah-bu-ta#

    re-sze-e-ti a-na _dingir-mesz_-ia asz2-ruk# _(lu2)erin2-mesz (gesz)pan_ (gesz)a-ri#-[x] (lu2)um-ma-ni (lu2)kit-kit-tu#-[x] sza asz2-lu-la ul-tu qe2-reb (kur)elam-ma#[(ki)] e-li ki-s,ir _lugal_-ti-ia u2#-[x x] si-it-tu-ti a-na ma-ha-zi szu-bat _dingir#-mesz#_-[x] _(lu2)nam-mesz_-ia _(lu2)gal-mesz_-ia gi-mir# _karasz_-ia ki-ma s,e-e-ni u2#-za-'i-iz (disz)um-man-al-dasz _lugal_ (kur#)elam-ma(ki) sza szu-usz-mur _(gesz)tukul-mesz_ an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) dan-nu#-ti e-mu-ru

    ul-tu _kur_-e a-szar mar-qi2-ti-szu2 i#-tu-ram-ma qe2-reb (iri)ma-dak-tu2 _iri_ sza2 ina qi2-bit# an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) ap-pu-lu aq-qu-ru asz2-lu-lu# szal-lat-su e-ru-ub u2-szib ina si-pit-ti a-szar# _ki-hul_-e szu-ut (disz)(d)ag-en-mu-mesz dumu _dumu_ (disz)(d)szu2-a-szum2-na sza ina a-de-ia ih-t,u-u is,-lu-u _(gesz)szudun en_-ti-ia sza _lugal-mesz_ (kur)elam-ma(ki) a-na dan-nu-ti-szu2 isz-ku-nu it-tak-lu a-na (disz)um-man-i-gasz (disz)tam-ma-ri-tu (disz)in-da-bi-bi (disz)um#-man-al-dasz

    _lugal-mesz_ sza e-pu-szu be#-lut (kur)elam-ma(ki) _(lu2)a kin_-ia szu-ut sze-bul (disz)(d)ag-en-mu-mesz ina ma-le-e lib-ba-a-ti u2-ma-'e-er _edin_ (disz)um-man-al-dasz (disz)(d)ag-en-mu-mesz# dumu _dumu_ (disz)(d)szu2-a-asz a-lak _(lu2)a kin_-ia sza2 qe2-reb (kur)elam#-ma#(ki) e-ru-bu isz-me-e-ma ik-ku-ud lib3-ba-szu2 ir-sza2-a# na-kut-tu na-pisz-ta-szu2 pa-nu-usz-szu2 ul i-qir-ma ih-szu-ha mi-tu-u2-tu a-na (lu2)ki-ze-e ra-ma#-ni-szu2 iq-bi-ma um-ma ra-si-ban-ni ina _(gesz)tukul-mesz_

    szu-u2 (lu2)ki-zu-szu2 ina _gir2 an-bar_ szib#-bi-szu2-nu up-ta-te-hu a-ha-mesz (disz)um-man-al#-dasz ip-lah3-ma _adda (disz)(d)ag-en-mu-mesz_ szu-a-tu# ina _mun_ usz-ni-il-ma a-di _sag-du (lu2)ki-zu_-szu2 sza# u2-ra-si-bu-szu2 ina _(gesz)tukul_ a-na _(lu2)a kin_-ia id-din-ma u2#-[x]-bi#-la-asz2-szu2 a-di mah-ri-ia _adda_-szu2 a-a ad-din [x]-na# qe2-be2-ri _ugu_ sza mah-ri# mi#-tu#?-[x]-su ut-tir-ma _sag-du#_-su# ak#-[...] (d)ag-szu-min-s,a-bat (lu2)(d)sin-ma-gir (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi-na

    _szesz_ nak-ri sza2 it-ti-szu2 a-na szum-ku-ri (kur)elam-ma(ki) il-li-ku a-lul (disz)pa-'e-e sza2 me2-eh-ret (disz)um-man-al-dasz e-pu#-szu be-lut (kur)elam-ma(ki) na-mur#-rat# [x _x]-mesz_ an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) ez-zu-ti sza 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 3(disz)#-szu2# it-bu-ku _ugu_ (kur)elam-ma(ki) ih-su-us-ma ir-sza2-a hi-ip lib3-bi ul-tu2 qe2-reb (kur)elam-ma(ki) in-nab-tam-ma is,-ba-ta _giri3-min lugal_-ti-ia _ug3-mesz_ mul-tah-t,i# sza (iri)e2-(disz)im-bi-i (iri)ku-zur-te-ia-in# (iri)bad3-lugal

    (iri)ma-su-tu (iri#)bu-be2-e (iri)e2-(disz)un-za-a-a (iri#)e2-(disz)ar-ra-bi (iri)ib-rat (iri)an-za-gar3-sza#-(disz)ta-pa-pa (iri)ak-bar-i-na (iri)gur-u2#-ki-ir-ra (iri)du-un-nu-(d)sza2-masz (iri#)ha-ma-nu (iri)ka-ni-s,u (iri)ar#-an#-ze-e-sze (iri)na-qi2-da-a-ti (iri)dim#-[x]-sza2#-(disz)si-ma-me (iri)e2-(disz)qa-ta-at-ti (iri)sza#-(disz)ki-sa-a-a (iri)su-ba-he-e (iri)du6-hu-um-ba sza ina ger-ri-ia mah-re-e sza# la-pa-an _(gesz)tukul_ an-szar2 u3 (d)1(u)-5(disz) dan-nu-u2-ti# in-nab-tu

    is,-ba-tu (kur)sa-al-ad-ri# _kur_-u2 mar-s,u _ug3-mesz_ sza2-a-tu-nu sza (kur#)sa-al-ad-ri _kur_-u2 isz-ku-nu a-na dan#-nu-ti-szu2-un nam-ri-ri an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _en-mesz_-ia# is-hup2-szu2-nu-ti ul-tu _kur_-e a-szar mar-qi2-ti-szu2-un in#-nab-tu2-nim-ma is,-ba-tu _giri3-min_-ia a-na _(gesz)pan_ ak-s,ur#-szu2-nu-ti e-li ki-s,ir _lugal_-u2-ti#-ia sza u2-mal-lu-u2 _szu-min_-u-a u2-rad#-di i-na 9(disz)-e ger-ri-ia ad-ke _erin2-hi-a_-ia# _edin_ (disz)u2-a-a-te-e' _lugal_ (kur)a-ri-bi

    usz-te-esz-sze-ra har-ra-nu sza ina a-de-ia ih-t,u-u _mun_ e-pu-szu-usz la is,-s,ur-u2-ma is,-la-a _(gesz)szudun en_-u2-ti-ia sza an-szar2 e-mi3-du-usz i-szu-t,u ab-sza2-a-ni a-na sza2-'a-al szul-mi3-ia _giri3-min_-szu2 ip-ru-us-ma ik-la-a ta-mar-ti man-da-ta-szu2 ka-bit-tu2 ki-i (kur)elam-ma(ki)-ma da-bab sur-ra-a-ti _kur_ uri(ki) isz-me-ma la is,-s,u-ra a-de-ia ia-a-ti (disz)an-szar2-du3-a _(lu2#)sanga ku3_ re-e-szu2 mut-nen-nu-u [x x]-tu _szu-min_ an-szar2 u2-masz-szir-an-ni-ma

    a-na (disz)a#-bi#-ia-te-e' (disz)a-a-mu _dumu_ (disz)te-e'-ri e-mu-qi2 id#-din#-szu2-nu-ti a-na re-s,u-ti (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi-na# _szesz#_ nak-ri isz-pur-ma isz-ta-kan pi-i-szu2 _ug3#-mesz#_ (kur)a-ri-bi it-ti-szu2 u2-szam-kir2-ma# ih-ta-nab-ba-ta hu-bu-ut _ug3-mesz_ sza an#-szar2 (d)1(u)-5(disz) u _dingir-mesz gal-mesz_ id-din-u2-ni _sipa#_-si-na e-pe-szu2 u3 u2-mal-lu-u2 qa-tu-u-[x] ina qi2-bit an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _erin2#-hi-a_-ia ina gi-ra-a (iri)a-za-ar_-dingir_ (iri)hi#-ra-ta-a-qa-s,a-a-a

    ina (iri)u2-du-me ina ne2-reb# (iri)ia-ab-ru-du ina (iri)e2-(disz)am-ma-ni ina na#-ge-e sza (iri)ha-u2-ri-na ina (iri)mu-'a-a-ba ina (iri)sa-'a-ar-ri ina (iri)ha-ar-ge-e ina na-ge-e sza2 (iri)s,u-bi-te

    AI Translation

    I gathered the earth from the cities Susa, Madaktu, Haltemash, and the rest of their cult centers. I took it to Assyria. In a month, in a month, I enlarged the land Elam to its full extent. I gathered the noise of men, oxen, and sheep and goats, the roiling of the road, and I surrounded its fields, herds of donkeys and gazelles, as many as there were, and I made the plains beautiful. I made Nanaya, whose 1,635 years

    ... who went to live in Elam, ... ... and at that time, he and her gods ..., who spoke my name to rule over the ..., you made her receive her divinity. ... saying: "Ashurbanipal, from the land Elam ... brought me out and brought me into the E-...," the word of their divinity, which from distant days ... they had spoken, now they have confirmed and the people of the future

    I grasped the hands of her great divinity. The road that a slanderer had taken, I took. To Eanna, in Kislimu, on the 1st day, in ... I brought her and in Ehiliana, which you love, I made her dwell. A eternal dais for the people and the booty of the land Elam, which by the command of the deities Ashur, Sîn, Shamash, ..., Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, Sharrat-Kidmuri, Ishtar of Arbela, Ninurta, Nergal, and Nusku, I erected.

    I offered the first offerings to my gods. The men of bow and aribu-wood, the craftsmen, and the kitkittu-... who I carried off from the land Elam, up to the underworld of my royal majesty, ..., and the rest of them to the cult centers, the residence of my gods, my governors, my magnates, and all of my camp like sheep I slew. Ummanaldashu Humban-haltash III, the king of the land Elam, who saw the might of the mighty weapons of the god Ashur and the goddess Ishtar,

    From the mountain where he had fled, he returned and entered Madaktu, the city which by the command of the god Ashur and the goddess Ishtar I destroyed, demolished, and plundered. He entered and sat down. In the midst of the evil place of Nabû-bel-shumati, son of Shu-Ashurna, who had sinned against my treaty and sinned against my lordly majesty, who the kings of the land Elam had established as his stronghold, he trusted in Ummanigash, Tammaritu, Indabibi, Ummanaldashu,

    The kings who exercised dominion over the land Elam sent my messenger, who was accompanied by Nabû-bel-shumati, in a raging rage. Ummanaldashu and Nabû-bel-shumati, sons of Shuaash, heard about the advance of my messenger who had entered inside the land Elam and he bowed down. His heart became frightened, his life was cut short. His face did not turn back and he bowed down. He said to his own kisû: "I will strike me with my weapons."

    Ummanaldashu Humban-haltash III became frightened by the iron sword and he smashed the head of that Nabû-enmu-ahhe with salt and he gave it to my messenger as a gift until the head of his sacrificial man who had sinned, and he brought it before me. I did not give his head to him before. ... he removed from the ... of the previous ... and ... his head ... Nabû-shumin-shabat, the sacrificial man, Geshnun-mukina,

    A hostile brother who with him went to Sumuru Elam, went to the aid of Pa'ê, who in the presence of Ummanaldashu had exercised dominion over the land Elam, the ... of the god Ashur and the goddess Ishtar, who had frightened one, two, or three times, against the land Elam, he feared, and he took away the wrath of his heart. He fled from the land Elam and grasped the feet of my royal majesty. The people of the cities E-Imbi, Kuzurteyin, Dur-sharru,

    the cities Masutu, Bube, Eunzaya, Earrabi, Ibrat, Anzagarsha-Tapapa, Akbarina, Gurukirra, Dunnu-Shamash, Hamanu, Kanishu, Aranzêshe, Naqidati, Dim...sha-Simame, Eqatatti, Shakisaya, Subahe, and Til-Humba, which on my previous campaign, which had been captured by the mighty weapons of Ashur and Ishtar,

    The people of the land Saladri, the rugged mountain, whose strength they had established, the mighty radiance of the god Ashur and the goddess Ishtar, my lords, overwhelmed them. They fled from the mountain where their lands were situated and took to the mountains. I captured them with my bow. I added them to the royal contingent which I had entrusted to me. On my ninth campaign I mustered my troops. The plain of Uaite', the king of the land of the Arabs.

    The road which in my treaty he had broken, the salt I had done did not keep safe, and he took away. The scepter of my lordship which Ashur had fashioned, he had removed, and his feet he grasped, and he sat down. To inquire about my well-being, his substantial payment, like the land Elam, he heard about the slander of Ur, and he did not keep safe my treaty. Assurbanipal, the holy priest, his steadfast shepherd, ... the hands of Ashur, he abandoned me, and

    To Abi-Yate' and Ayamu, son of Te'ri, the army gave them. For the support of Geshnu-mudina, my hostile brother, he sent and he made a complaint. The people of the land of the Arabs with him he made and they became afraid. The people whom Ashur, Ishtar, and the great gods gave to me, their shepherds they did and they filled with them. By the command of Ashur and Ishtar, my troops, on the road to Azar-ili and Hira-taqashaya

    in Udume, in the pass of Yabrudu, in E-ammani, in the district of Haurina, in Mu'aba, in Sa'arri, in Harge, in the district of Shubite;

    Column 8

    Akkadian

    di-ik-ta-szu2 ma-'a-at-tu a-duk ina# [...] _bad5-bad5_-szu2 _ug3-mesz_ (kur)a-ri-bi ma-la# [...]-u#-ni u2-ra-as-sib ina _(gesz)tukul#_ u3 szu#-u2# la-pa-an _(gesz)tukul-mesz_ an-szar2 dan-nu#-ti ip-par-szid-ma# in-na-bit a-na ru-qe2-e#-ti# _e2 edin_ kul-ta-ra#-a#-ti mu-sza2-bi-szu2-nu# _izi_ u2-sza2-hi-zu iq#-[x]-u ina (d#)gesz-bar (disz)u2-a-a-te#-e' ma-ru-usz-tu# im-hur#-[x]-u#?-ma# [...] in-na-bit a-na (kur#)[...] (disz)u2-a#-a-te#-e' _dumu_ (disz)ha-za_-dingir#_ [...]

    sza (disz)u2-a-a#-te#-e'# _dumu#_ (disz)bir#-(d#?)[...] isz-ku-nu# [...] an-szar2 _lugal#_ [...] u2-sza2-an-ni#-ma# il#-[...] a-na kul#-[...] _en-[...]_ (gesz#)szi#-ga#-[...] ar-ku-us#-[...] _abul muru2#_ (iri#)nina#(ki) ne2-reb mas#-[x x] ad#-na-a-ti u3# szu#-u (disz)am-mu-la-di _lu2 lugal#_ [x x]-ed#-ri it#-ba#-am#-ma a-na mit-hu-s,i _lugal_ [...]-tu#(ki) sza2 an-szar2 (d)1(u)-5(disz)# u# _dingir-mesz gal-mesz_ u2-szad-gi-lu# [...] ina tukul-ti an#-[x] (d#)sin (d)utu (d)iszkur (d)en# [x x]

    (d)1(u)-5(disz) sza# nina#(ki) (d)szar-rat-kid#-[x x] (d#)1(u)-5(disz) sza limmu2#-dingir#(ki) (d)masz (d)u-gur (d#)[x] _[x]-bad5_-szu2 asz2-kun sza2-a-szu2 bal-t,u-us-su it-ti (munus#)[...] _dam#_ (disz)u2-a-a-te-e' _man_ (kur)a-ri-[x] [x]-ba-tu-nim-ma u2-bil-u-ni a-di mah#-ri#-[x] [x x]-bit _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia ul-li# _ur#-[x]_ [x]-kun#-szu2-ma u2-sza2-an-s,ir-szu szi#-ga-ru# [x x]-bit# an-szar2 (d)1(u)-5(disz) u _dingir-mesz gal-mesz en#-mesz#_-[x]

    [...]-bi#-ia-te-e' (disz)a-a-mu _dumu_ (disz)te#-[x x] [...] re#-s,u-tu (disz)(d)gesz-nu11-[...] a#-na# [x]-reb# babila2(ki) il#-[x x] re-s,e-e-szu2 a-duk# _bad5-bad5_-szu2 asz2-kun# [...] sza2 qe2-reb babila2(ki) e-ru-bu# [...] hu-szah-hi e-ku#-lu# _uzu#_ [...] a-na szu-zu-ub _zi_-ti3-szu2-nu ul-tu2# [...] u2-s,u-nim-ma (lu2)e-mu-qi2-ia# sza2 ina _ugu#_ [...] szak-nu sza2-ni-ia-a-nu _bad5-bad5_-szu2 isz#-[...] szu-u2 e-disz ip-par-szid-ma a-na szu#-zu-ub# [...]

    a-de-e ni-isz _dingir-mesz gal-mesz_ u2-sza2#?-az#?-[...] ku-um (disz)u2-a-a-te-e' _dumu#?_ [...] a-na _lugal_-u2-ti (kur)a-ri-bi# [...] u3 szu-u2 it-ti (kur)na-ba-a#-[...] pi-i-szu2 isz-kun-ma ni-isz _dingir-mesz gal#-[...]_ ih-ta-ab-ba-ta hu-bu-ut [x x] _kur_-ia# ina tukul-ti an-szar2 (d)sin (d)utu (d)[x (d)]en# (d)ag (d)1(u)-5(disz) sza nina(ki) (d#)szar#-[x]-kid#-mu-ri (d)1(u)-5(disz) sza limmu2-dingir(ki) [...]-gur# (d)nusku (disz)na-at-nu _lugal_ (kur)na-ba-[...]-szu2# ru-u-qu

    sza (disz)u2-a-a-te-e' a-na# [...] in#?-nab-tu2 isz-me-e-ma da-na-an an-szar2 [...]-an#-ni sza ma-te-e#-ma a-na _lugal#-[x x]-mesz_-ia _(lu2)a kin_-szu2 la# isz-pu#-ra# la# isz-a-lu szu-lum# _lugal_-ti#-[x]-un# ina pu-luh-ti# _(gesz)tukul an-szar2#_ ka-szi#-du#-[...]-an#-qa-am-ma isz#-a-la szu-lum# _lugal#_-ti-[...] a#-bi-ia-te-e' _dumu_ (disz)[x]-e-ri la# [x]-sis# _mun_ la na-s,ir ma-mit _[x]-mesz# gal-mesz_ da-bab sur-ra-a-ti it#-ti-ia# id-bu#-ub#-ma pi-i-szu2 it-ti (disz)na-at#-ni

    _lugal#_ [x x]-ba#-a-a-ti isz#-kun#-ma (lu2)e-mu-qi2-szu2-nu [...] a-na ti-[x _x]-hul#_ a-na mi-s,ir-ia [...] an#-szar2 (d)sin (d#)utu (d)iszkur (d)en (d)ag# (d)1(u)-5(disz)# sza# nina(ki) (d)szar-rat-kid-mu-ri (d)1(u)-5(disz) sza# limmu2-dingir(ki) (d)masz (d)u-gur (d)nusku# _erin2-hi-a_-ia# ad#-ke _edin_ (disz)a-bi-ia-te-e' usz#-te-esz-sze#-ra# har-ra-nu (i7)idigna u3 (i7)buranun(ki) [x] _illu_-szi-na gap-szi szal-mesz lu-u e-bi-ru# ir-du-u2 ur-hi ru-qu-u-ti e-tel-lu-u2#

    hur-sza2-a-ni sza2-qu-ti ih-tal#-lu-pu _(gesz)tir-[x]_ sza s,u-lul-szi-na rap-szu2 bi-rit _gesz#-[...]_ _(gesz)gesztin-gir2-mesz_ har-ra-an (gesz#)[...] e-te-et-ti-qu szal-mesz mad-bar [...] lap-lap-ti sza _muszen an_-e la i#-[...]-reb#-szu2# _ansze-edin-na-mesz masz-da3-mesz_ la [x x]-'u-u# ina lib3-bi

  • 1(disz) _me danna_ qaq-qa-ru ul-[x] nina(ki)
  • _iri_ na-ram (d)isz-tar hi-[x] (d)en-lil2 _edin_ (disz)u2-a-a-te-e' [x] (kur#)a-ri-bi u3 (disz)a-bi-ia-te-e' [x] it#?-ti (lu2)e-mu-qi2 (lu2)na-ba-a-a-ta-a-a# il#-li-ka ir-du-u2 il-li#-ku# [x x] _sig4# iti_ (d)sin [x] resz#-te9-e a-[...] (d)en-lil2 _u4 2(u) 5(disz)-kam#_ [x]-da#-hu sza2 (d)be#-[...] babila2#(ki) ka-bit-ti# _dingir#-mesz# gal#-mesz_ ul-tu (iri)ha-da-at-ta#-[x x]-tu#-musz ina (iri)la-ri-ib-da _e2 bad3_ sza# _na4#-mesz_ ina _ugu_ gu-ub-ba-a-ni sza2 _a-mesz_ at-ta-di usz-man#?-ni

    _erin2-hi-a_-ia _a-mesz_ a-na masz-ti-ti-szu2-nu ih-bu#-ma# ir-du-u il-li-ku qaq-qar s,u-um-me a-szar lap-lap#-ti# a-di (iri)hu-ra-ri-na bi-rit (iri)ia-ar#-ki u3 (iri)a-za-al-la ina mad-bar asz2-ru ru-u-qu a-szar u2-ma-am _edin_ la ib-ba-asz2-szu-u u3 _muszen an_-e la i-szak-ka-nu qin-nu _bad5-bad5_ (lu2)i-sa-am-mi3-i# _(lu2)gesz-da_ sza (d)a-tar-sa-[...]-in u (lu2)na-ba-a-a-ta-a-a asz2#-kun# _un-mesz# [x]-mesz ansze-a-ab-ba-mesz_ u3 s,e-e-ni hu-bu-us#-su-nu ina la mi3-ni ah-bu-ta

  • 8(disz) _danna_ [x]-qa#-ru _erin2-hi-a_-ia
  • lu-u it-tal#-[x]-ku# szal-t,isz szal-mesz [x x]-tu#-ru-nim-ma ina (iri)a-za-al-[x] lu-u isz-tu-u _a#-mesz#_ nesz-be2-e _ta_ lib3-bi (iri#)[x x]-al#-li a-di (iri)qu-ra-s,i-ti

  • 6(disz) _danna_ qaq-qa-ru# [x]-szar s,u-um-me lap-lap-ti
  • ir-du-u il-li#-ku (lu2)a'-lu sza (d)a-tar-sa-ma-a-a-in u3 (lu2)qid#-ra-a-a sza2 (disz)u2-a-a-te-e' _dumu_ (disz)bir#-(d#)iszkur _lugal_ (kur)a-ri-bi al-me _dingir-mesz_-szu2 _ama#_-szu2 _nin9-mesz_-szu2 _dam_-su qin-nu-szu2 _ug3-mesz_ (kur)qe2-ed#-ri# ka-la-mu _ansze-mesz_ _ansze-a-ab-ba#-mesz_ u3 s,e-e-ni ma-la ina tukul-ti# an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _en-mesz_-ia ik-szu-da _szu#-min_-a-a har-ra-an (iri)di-masz-qa u2-sza2-asz2-ki-na# sze-pu-usz-szu2-un ina _(iti)ne iti mul-pan_

    _dumu-munus_ (d)sin qa#-rit-tu _u4 3(disz)-kam_ nu-bat-tu sza# _lugal# dingir#-mesz#_ [(d)]marduk ul-tu (iri#)di-masz-qa at-tu-musz 6(disz) [x x] qaq#-qa-ru mu-szi-tu2 ka-la#-sza2 ar-de-e-ma al#-[x] a#-di (iri)hul-hu-li-ti# ina (iri)hu-uk-ku#-[x x] _kur#_-u2 mar-s,u# (lu2)a'-lu sza (disz)a#-bi#-ia#-te#-e'# _dumu#_ (disz#)[...] (kur)qid-ra-a-a ak-szu-ud _bad5-bad5_-szu2 asz2-kun asz2-lu-la szal-lat-su (disz)a-bi-ia-te-e' (disz)a-a-mu _dumu_ (disz)te-e'-ri ina qi2-bit an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _en-mesz_-ia

    ina _muru2_ tam-ha-ri# bal-t,u-sun2 u2-s,ab-bit ina qa-ti _szu-min_ u _giri3-min_ bi-re#-tu2 _an-bar_ ad-di-szu2-nu-ti

    AI Translation

    ... his many lawsuits he committed. In ... his defeat he captured the people of the land of the Arabs, as many as ... he slew. With weapons and he himself, after the mighty weapons of the god Ashur, fled and he was captured. To the outskirts of the city, the kultaratu-houses, their dwellings, he smote them with fire and ... with the sword. Uaite', a raging ..., he received and ... he was captured. To the land ... Uaite', son of Hazal-ili .

    which Uaite', son of Bir-..., had established, ... Ashur, the king, ... entrusted to me and ... to ... ... ... ... ... ... ... the wall of the city Nineveh, the entrance of ... ... ... and he, Ammi-ladin, the man of the king ... he took and to fight with the king of ... ... whom Ashur, Ishtar, and the great gods had entrusted to me ... with the support of Anu, Sin, Shamash, Adad, Bel .

    Ishtar of Nineveh, Sharrat-Kid-..., and Ishtar of Arbela, Ninurta, Nergal, and DN I defeated. I ... ... and he, alive, together with ... wife of Uaite', king of the land Ari..., ... and brought before me. ... the great gods, my lords, I ... and he made him secure. The ... of Ashur, Ishtar and the great gods, my lords,

    ...-bi-iate', Ayamu, son of Te..., ... the army of Geshnu-... to the ... of Babylon he ... his army I killed and defeated. ... who entered Babylon ... he ate hushu-seeds, ... meat ... to save their lives from ... he brought out and my troops, who on ... the other ... his defeat ... he fled alone, fled, and to save .

    The treaty of the great gods he made ... instead of Uaite', son of ..., to the kingship of the land of the Arabs ... and he himself with the land of the Nabaya ... his word he set and the great gods ... he seized, and the booty of my land he seized with the support of the deities Ashur, Sîn, Shamash, ..., Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, Shar-x-kidmuri, Ishtar of Arbela ...-gur, Nusku, Natnu, king of the land of the Nabaya ... he .

    As for Uaite', who ... fled, heard of the might of the god Ashur ..., ..., whose messenger had never sent a message to the kings of my ..., and did not inquire about the well-being of their kingship, because of fear of the weapon of the god Ashur ... he ... and inquired about the well-being of their kingship. Abi-Yate', son of ..., who did not ..., did not guard the oath ..., a great ..., a blasphemous oath, spoke with me and spoke with Natni,

    king of ... he set up and their troops ... to ... ... to my border ... the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, Bel Marduk, Nabû, Ishtar of Nineveh, Sharrat-Kidmuri, Ishtar of Arbela, Ninurta, Nergal, and Nusku, my troops, I mustered. The steppe of Abi-Yate' I took. The Tigris and Euphrates, their extensive floods, I slew. They slew large, they slew. They slew the distant mountains,

    the high mountains he slew. The broad forest between ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., donkeys, ..., in it

  • 100 hectares of field in the ... district of Nineveh,
  • The city beloved of Ishtar, the ... of Enlil, the plain of Uaite', ... of the land of the Arabs, and Abi-Yate' ... with the troops of the Nabayateans came, they went, they went ... bricks. The month of Suen, the first ... of Enlil, the 25th day, ... of Be... Babylon, the substantial city of the great gods, from Hadatta... I ... in Laribda, the temple of stone on the water.

    my troops, the water for their mashtitu he poured out and went. The field, the field of the slum, where the slums were, as far as Hurarina, between Yarki and Azalla, in the desert I surrounded. The remote place where there was no grass, and where the birds of heaven did not set, I brought about the defeat of the Isammite, the shandabakku of Atarsa... and the Nabayateans. The people, ..., donkeys and sheep and goats, I imposed upon them without number.

  • 8 ... of my troops,
  • ... ... ... and in Azal..., or from the water of the neshbetu-trees from the city ...alli to Qurashitu

  • 6 hectares of land, ...,
  • They went, the 'guard of Atar-samain and the qidrû of Uaite', son of Bir-Adad, king of the land of the Arabs, I gathered. His gods, his mother, his sisters, his wife, his family, the people of the land of the whole of the Kedri, donkeys, camels, and sheep and goats, as many as with the support of the god Ashur and the goddess Ishtar, my lords, I conquered. I made my hands grasp the road to Damascus and I made their way to me. In month Abu, the month of the Bow Star,

    The 3rd day, the evening meal of the king of the gods, Marduk, I went out from Damascus. I ... a distance of 6 ... a mountain, all of it, and I marched as far as Hulhuliti to Hukku..., a rugged mountain. I defeated the 'a'lu-demons of Abi-Yate', son of ..., the Qidru. I defeated him and plundered him. Abi-Yate' and Aya-mu, son of Te'ri, by the command of the god Ashur and the goddess Ishtar, my lords,

    In the middle of battle I captured them alive. I gave them iron fetters by the hands and feet.

    Column 9

    Akkadian

    it#-ti szal-lat _kur#_-szu2-un# [...] a-na _kur_ an-szar2(ki) mun-nab#-[...] in-nab#-tu ip-la#-[...] (kur)hu#-uk#-ku#-ru#-[...] ina (iri#)[x x]-ha#-ab-bi# [...] ba#-[...] ina _ugu#_ [...] szi-iz-bu# [...] _ug3-mesz_ (kur)a#-[...] um-ma ina# [...] an#-ni-[...] um-ma asz2#-[...] ni#-ih-[x x] ina _mun#_ [...] _lugal_ na-ram# lib3-bi (d)en#-[x] (d)nin-lil2# [x]-im#-tu2 (d)en-lil2-i-[x] ka-dir-ti# i-la-a-ti# sza it-ti (d#)[...] _en#-lil2_ szit-lu-t,a-at man-za-zu u2-na-[...]-ia# ina _si-mesz_-sza2 gasz-ra-a-te

    (d)1(u)-5(disz) a-szi#-[...](ki#) (d)gesz-bar lit-bu-szat me#?-lam#-me# na#-[...]-ri#-bi i-za-an-nun nab-li (d)er3-ra [...]-tu# ku-us,-s,ur-ma u2-ra-as#-[x x] ga-re-ia (d)nin-urta szil-[...]-du# _gal_-u2 _dumu#_ (d)en-lil2 ga#-[...]-s,i#-szu2 zaq-ti u2-par-ri-i'# [x x] _(lu2#)kur2-mesz_-ia (d)nusku _sukkal_ na#-[...]-pu#-u _en_-u-ti sza ina qi2-bit an#-[szar2 (d)]nin#-lil2!(_e2_) qa-rit-tu# [...](ki#) _a2#-min_-a-a il#-[...]-s,u#-ru _lugal_-u-ti me2-eh-ret# [...]-ia# iz-ziz-ma u2-szam-[x x] ga#-re-ia

    ti-bu-ut [...] an#-szar2 (d)1(u)-5(disz) u3 _dingir-mesz# [x]-mesz# en-mesz_-ia sza ina e-pesz# [x] il#?-li-ku re-s,u-ti _erin2-hi-a-mesz#_ [...]-e'# isz-mu-u-ma _ugu_-szu2# [...] ip-lah3-ma ul-[...] u2#-s,a-am-ma ina tukul#-[...] (d)en (d)ag (d#)[x x] nina#(ki#) [x x]-rat#-kid-mu-ri (d#)[x x] limmu2-dingir(ki) (d)[x (d)]u-gur (d)nusku [...]-us-su-ma u2#-[x]-a#-szu2 a-na _kur_ an-szar2(ki) [...]-ia sza2 a-na [x x] _(lu2)kur2-mesz_-ia an#-da#-ah#-ha-ru _an#-[x_ x] (d)nin-lil2

    _(uzu#)me-ze2_-[x] ap#-lu-usz ina la#-ah-szi#-[...]-di# s,er-re-tu ul-[...]-di#-szu2-ma ina _ka2-[...] muru2#_ (iri)nina(ki) sza ne2-reb# [...]-bu#-u zi-kir-sza2 u2-sza2-[...]-ga#-ru a-na da#-[...] _dingir#-mesz gal-mesz_ _en-mesz_-ia# [...] nap#-szat-su ina ta-[...] sza# [...] [...] la sa#-[...] na-dan szat#-[...] la kan-szu#-[...] _dingir-mesz_-szu2-nu# [...] _ug3-mesz_ (iri#)[...]-nir# _adda-mesz_-szu2#-nu ina (gesz)ga#-[...]-ti#? _iri_ u2-szal-me si-it-tu#-[...]-qa#-a

    _ugu erin2-hi-a-mesz#_-ia# [...]-ti# sza an#-[...]-di# (disz)a-a#-[...] _szesz_-szu2 [...]-ti# _erin2#-hi#-a#_-ia# [x]-pu-szu2 _me3_ ina _muru2#_ [...] bal#-t,u-us-su# [x] _szu#-min_ as,-bat ina _nina#_ [...]-ia ma-szak-szu2# [x]-hu-ut, (disz)um-man-al#-[x] _lugal_ (kur)elam#-ma#(ki) sza ul-tu# [...] u# (d)1(u)-5(disz) _en-mesz#_-ia iq-bu-u [...]-pesz# _ARAD_-ti#-ia ina qi2-bit _dingir_-ti#-[x x] s,ir#-ti sza2 la in#-[x]-nu#-u _egir_-nu _kur_-su _ugu#_-szu2 ib-bal-[x]-ma#

    la-pa-an sah-masz-[x] _ARAD#-mesz_-szu2 sza2# [...]-u _ugu_-szu2 e-disz-szi-szu2 ip-par#-szid-ma is,-[x x] _kur#_-u2 ul-tu _kur_-e _e2_ mar#-[x]-ti#-szu2 a-szar it#-ta-nap-rasz#-[x]-du# ki-ma _sur2#-du3(muszen)_ a-bar#-[x]-ma#

    AI Translation

    With the booty of their land ... to Assyria he ... ... he ... the land Hukkuru ... in the city ...habbi ... ... ... ... ... the people of the land A..., saying: "In this ... I ... ... ... with salt ... a king beloved by the gods Enlil, Ninlil, ..., Enlil-i..., the great goddesses, who with ... Enlil, the one who ... your position, ... my mighty horns

    The goddess Ishtar of ..., the one who ... the ... of the gods, the one who ... the ..., the one who ... the ... of the god Erra, the one who ..., the one who ..., and ... my foes, Ninurta, the great ..., son of Enlil, the one who ... his foes, the one who ..., ... my enemies, Nusku, the vizier, the one who ... lordship, who by the command of Ashur and Ninlil ..., my ..., the one who ... my ..., stood before me and ... my foes,

    ... Ashur, Ishtar, and the gods, my lords, who in the exercise of ... went to help the troops of ... heard and ... against him ... he became frightened and ... he went and with the support of ... Bel, Nabû, ... Nineveh, ...rat-kidmuri, ... of Arbela, ..., Nergal, Nusku, ... and ... him, to Assyria ... who to ... my enemies I entrusted to ..., Ninlil,

    ... I ... ... ... ... ... and at the gate ... the city of Nineveh, whose name I ... ... to ... the great gods, my lords ... his life in ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... their gods ... the people of ...nir ... their corpses in ...

    As for my troops ... of Anu-..., Aya-..., his brother, ... of my troops ... battle in the middle ... I captured him. In Nineveh ... I slew him. Ummanal-..., the king of the land Elam, who from ... and the goddess Ishtar, my lords, had said ... my servant, by the command of the great divinity ..., who did not ..., after they had seized his land,

    After Sahmash-..., his servants who ... against him he fled and ... the mountain, from the mountain of his ... house where he constantly ..., like a ...-bird ... and

    Column 10

    Akkadian

    [...]-su# al#-qa#-asz2#-[...](ki) [...] pa#-'e#-e (disz)um#-[x]-al#-dasz [...] e#-pu-szu2 be-lut (kur)elam-ma(ki) [...] u (d)1(u)-5(disz) _en-mesz_-ia [...] _szudun#_-ia# (disz)u2-a-a-te-e' [...] qi2-bit an#-[x] u# (d#)1(u)-5(disz) _bad5-bad5_-szu2 [...] _kur#_-szu2 al-qa-asz2#-[...] _kur#_ an-szar2(ki) [...]-sah# _(udu)siskur-[x_ x]-lu#-u [...]-bat be-lu#-[x x]-un# [...] _gal#-mesz_ [...] _garza#-mesz_ [...] sza2-da-di [...] _ka2_ e2-kur [...]-in# ap-pi [...] u2#-sza2-pa-a

    [...]-su#-un# ina# _ukken# erin2#-hi#-a#_-ia# sza an-szar2 (d)sin [... (d)]en# (d)ag (d)1(u)-5(disz) sza# nina(ki) [...]-ri# (d)1(u)-5(disz) sza# limmu2-dingir(ki) [...] kan#-szu#?-ti-ia [...]-ia# [x] li#-i-ti [...] _(lu2#)kur2-mesz_-ia [...] _ad#-mesz_-szu2 [...]-u-tu2 [...]-nu#? ep#?-[x]-e#?-tu2? [...] isz#-me-e#-[x] [...]-pa#-ra _en_-u#-[x] [...]-nap#-pa-ra [...] _en#_-ia [...]-bit#-tu [...]-ri#-ia [...] [...] na#-ram (d#)nin#-[x] [...]-su _man kur_ an#-[...] [...]-szu# a-na mu-szab _lugal#_-[x x]

    [...] x x x [...] [...] (d)[x] [...] _du10-ga#_ [...]-ru#-s,u# _ugu_-ia [...]-ia# u2#-szi-bu [...] _ug3#-mesz dagal#-mesz_ [...] ha-de-e [...] _(lu2#)kur2-mesz#_-ia [...]-in#-ni qe2-reb-szu2 [...] _masz2#-ge6#-mesz#_-ia# [...]-ru#-u#-a# [...]-szu2 szu-u-ma [...]-szim#-mu# [x]-na# _saga_-tim [...]-ke# asz2-szu2 ru-up#-pu#-usz [...]-na si-hir-ti-szu2# aq#-qur [...]-ib#-ki masz-kan2 szi-kit#-ti-szu2 [...]-ti#-iq tam-la-a# usz#?-mal-li la-pa-an [...]-ti# _dingir#-[...] en#-mesz_-ia

    szi-kit-ta#-[x x] u2-szaq-qi2# [x]-a'#-disz ina _iti du10#-[...]_-me-e _edin_ tam-le#-[...] _usz8#_-szu2# [x x] u2#-kin lib-na#-[x x] [...] ka#-lak#-ka-szu2 [...] [...] x [...] [...] [...] asz2-[...]-tu2 _un-mesz# kur#-[...]-a_-szu2 _lugal-mesz#_ [...]-t,u#-u sza2 ina _muru2#_ [...] _szu#?-min#?_ a-na e-pesz# [...] (gesz)al-lu# [...] u2-sza2#-[...] la-bi-in _sig4#-[...]_ ina e-le-li nin-gu-u-ti# [...] ina _hul2-mesz_ ri-sza2-a-ti ul#-tu# [...] ar-s,ip _ugu_ sza2 mah-ri szu-bat#-[...] u2-szar-ri-ha ep-[...]

    _gesz-ur3-mesz (gesz)eren-mah#-[...]_ (kur)lab-na-na u2-szat-ri#-[...] _(gesz)ig-mesz_ li-ia-a-ri sza2# [...] me-ser _zabar_ u2-rak-kis# [...] (gesz)tim-me _mah-mesz uruda#_ [...] hi-it-ti _ka2-mesz e2#_ [...] _e2 usz_-u2-ti szu-a-tu# [...] a-na si-hir-ti-szu2# u2#-szak#-[...]-e# u2-mal-li# _(gesz)kiri6# gurun_ _nig2#-sa#-sa#-[...]_ mul#?-ta#?-u#?-ti#? _man_-ti-ia# [x x]-pa# i-ta-te-e-szu2 szi#-pir# ep-sze-ti-[x x]-mur-ma _(udu)siskur-mesz_ tasz-ri-ih#-[...]-na# _dingir-mesz en-mesz_-ia

    [x] _hul2#-mesz#_ ri#-sza2#-a#-ti# [x]-szar#-ri-szu2 e-ru-ub qe2-reb-szu2 ina za-mar# tak#-ne2-e a-na _egir_ u4-me ina _lugal-mesz dumu#-mesz_-ia sza an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) a-na be-lut _kur_ u _un#-[x]_ i-nam-bu-u2 zi-kir#-[x] e-nu-ma _e2 usz_-u-ti szu-a-tu2 i-[...] in#-na-hu an-hu-us-[...]-disz _mu-sar#_-u2# szi#-t,ir# _mu_-ia [x x] _ad# ad_-ia _numun_ da-ru-u sza# _lugal#_-[x]-ti#? li-mur-ma _i3-gesz_ lip-szu-usz _(udu#)siskur# bal#_-qi2 it-ti _mu-sar_-e szi-t,ir# _mu_-szu2 lisz-kun#

    _dingir#-mesz gal-mesz_ ma-la ina _mu-sar#_-e an-ne2-e szat,-ru [x]-ma# ia#-a#-ti#-ma# lisz-ru-ku-usz da-na-[x] u3# li-i-tu sza _mu-sar#_-u2# szi-t,ir _mu_-ia _ad_-ia [x] _ad#_-ia ib-ba-tu it-ti _mu-sar#_-[x]-szu2# la i-szak-ka-nu an-szar2 (d)sin (d)utu# (d)iszkur (d)en (d)ag (d)1(u)-5(disz) sza nina(ki) (d)szar-rat-kid-mu-ri (d)1(u)-5(disz) sza limmu2-dingir(ki) (d)masz (d)u-gur (d)nusku de-e-nu it-ti ni-bit _mu_-ia li-di-nu-usz# _(iti)bara2-zag-gar u4 1(disz)-kam_

    lim-mu (disz)(d)utu-kal-in-an-ni _(lu2)gar-kur kur_ uri(ki)

    AI Translation

    ... I took ... ... the presence of Um-...aldashu ... I exercised lordship over the land Elam ... and the goddess Ishtar, my lords ... my yoke Uaite' ... by the command of Anu and the goddess Ishtar I brought about his defeat ... his land I took ... the land of Assyria ... sacrifices ... ... ... the lord ... ... great ... ... the cult centers ... the gate of the Ekur ... the appu ... I made .

    ... their ... in the assembly of my troops, which Anshar, Sin, ..., Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, ..., Ishtar of Arbela, ... my ..., ... my enemies, ... his fathers ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... beloved of Nin... ... ... king of the land ...

    ... ... the god ... good ... ... ... ... over me ... I settled ... wide people ... ... my enemies ... inside it ... my dreams ...

    ... he made ... flourish. In a favorable month ... the plain of ... he ... his flesh ... he established ... his ... ... ... ... ... ... ... ... ... the people of his land ... kings ... who in the middle ... hands? to do ... a ... ... a ... ... ... bricks ... in the midst of the ... ... with joyous celebrations from ... I built and made more splendid than before the ... dwelling .

    I ... cedar beams ... Mount Lebanon I ... doors of liyari-wood ... I ... bronze meser-metal ... I ... magnificent beams of copper ... the ... of the gates of that house ... that house of habitation ... in its entirety I ... I ... plants and fruit trees ... my royal ... ... ... a work of ... I ... and sacrifices ... the gods, my lords

    ... joys of his ... enter inside it. In the midst of the celebration, in the future, among the kings, my descendants, whom Anshar and Ishtar nominate for ruling over the land and people, ... ... When that house of habitation ... becomes dilapidated, ... ... ... a written document written in my name ... the father of my father, the eternal seed of kingship, may he see, and may he anoint it with oil, make an offering, and place it with a written document written in his name.

    All the great gods, as written in this inscription, may they grant to me ..., and may they grant me mighty victories and peace. That inscription, written in my name, my father, my grandfather, whatever is written in this inscription, shall not be placed with his ...; the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, Sharrat-Kidmuri, Ishtar of Arbela, Ninurta, Nergal, and Nusku may they give to me, together with the writing of my name. Month Nisanu, 1st day,

    Eponymy of Shamash-kalinanni, governor of Akkad 648 BC.

    P397675: royal-monumental cylinder

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x _a_ [x?] _ad_ [...] [...] an#-szar2(ki) x [...] [...]-pu#-szu e-na-ah-[x] la-ba#-[...] [...] _usz8#_-szu2 a-di gaba-di-bi#-[szu2] ar-s,ip [...] [...] x szi-kit#-ta#-szu [...] [...] x [x x] x [...] [...] _e2#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... of Assur ... ... ... ... ... ... ... ... ... his body as far as his ribs ... ... his design ...

    P397676: royal-monumental cylinder

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-u-a# [...]-ia# [...]-ti [...] _du10#-ga_ [...]-qu#-szu [...]-szu2#-un [...] _sag-mesz_-szu2 [...] _limmu2#_-tim [...] uri(ki) [...] x _an_ [...] x

    AI Translation

    ... my ... ... ... good ... their ... their ... their heads ... the four quarters ... Akkad ... ... .

    P397677: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _x-(d)id2_ [...] _nu igi_-szu2 [...] x x x me ri [...] ina _kasz sag nag_-ma [...] x _disz_-nisz _sud2_ [...] _nu_ pa-tan _nag_ [...] x nu _nindu mun_ [...] _gar_-an-ma ina-esz [...] _szim-szal_ [...] x tum [...] _ka#_-szu2 [...] x nu [...] x [...] x [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... you strew ... in beer and ... ... you strew ... ... ... ... ... ... you place and in ... aromatics ... ... his mouth ...

    P397684: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-szi#-mesz#-re#-[e-...] [...] t,a-bat [...]

    AI Translation

    ... ... ... good .

    P397725: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    _ud_-mu sza nap-te-ni sza _lugal#_ [a-di _lu-gal_-_mesz_] a-na nap-te-ni e-ra-bu-[u-ni _gisz-banszur_] _gisz_-né-mat-tu a-na _lugal_ ina pu-ut _ka_ i#-[szak-ku-nu]

    ki-ma _lugal_ ina szub-ti-szu it-tu-szi-[ib] _lu_-szA—_igi_—_kur_ er-ra-ba kaq-qu-ru ina _igi_ [_lugal_ i-na-sziq] t,e-e-mu ina _igi lugal_ u-ta-ra _lu_(*)-szA—_igi_—_kur#_ [u-s,a]

    _lu_(*)-600—_kur_ u-sze-ra-ba _lu_(*)-_nigir-gal_—_kur_ er#-[ra-ba] ina _igi lugal_ kaq-qu-ru i-na-sziq _ta_(*) _gisz_-szu-ri#-[in-ni] [ina pu-ut _lugal_] i#-za-az _lu_(*)-600—É-_gal_ t,e-e-mu u-tar [_lu_-szA—_igi_—_kur_ u-s,a] _lu_(*)-_sukkal#_ dan-nu u-sze-ra-ba

    [_lu_(*)-_sukkal_ dan-nu er]-ra-ba ina pu-ut _lugal_ ina _igi na4-i-dib#_ [kaq-qu-ru i-na-sziq] ina# pu-ut _lugal_ iz-za-az

    [_lu_(*)-_nigir_—_kur lu_(*)]-_sukkal_ dan-nu u-s,u#-u

    [_ta_(*) bé-et u-s,u]-u-ni _dumu_—_lugal_ er-ra-ba [x x x x x x] x _gir-2 zag_-szu u-ma-ga-ag [x x x x x x x x gab]-bi-szu ina kaq-qa-ri i-szak-kan [x x x x x x x x x] x um-mad [x x x x x x x x x x ma]-za#-a-su i-s,ab-bat

    [_dumu_-_mesz_—_man_ er-ra-bu-ni ina pu-ut _lugal_] i#-za-az-zu

    [x x x x x x x x x x x t,e-e]-mu# u-tar

    [x x x x x x x x x x x x x x]-u#-ni [x x x x x x x x x x x x x x]-ru#

    AI Translation

    On the day the king enters the meal with the magnates, they set the table and the table for the king opposite the gate.

    When the king sits down in his seat, the palace superintendent enters and stands before the king. He gives orders before the king and takes the palace superintendent away.

    The palace herald enters and the chief palace herald enters. He stands in the king's presence and stands in the king's presence. The palace herald gives orders, the palace superintendent takes the lead, and the chief vizier enters.

    The vizier enters and stands opposite the king in front of the stele. He stands opposite the king.

    The palace herald and the grand vizier are in charge of the .

    After he has left, the crown prince enters. He ...s his right foot, places all his ... in the ground, ......s, ...s, ...s, and his throne.

    The crown princes enter and stand before the king.

    ...... he gave orders

    ...... you

    Human

    At the time of the dinner, when the king enters the dinner together with the magnates, the table and the couch for the king are placed opposite the doorway.

    As soon as the king is seated on his seat, the overseer of the palace enters, kisses the ground before the king, and gives his report before the king. The overseer of the palace goes out and brings in the palace herald.

    The palace herald enters, kisses the ground before the king, and stands with the standard opposite the king. The palace herald gives his report before the king. The overseer of the palace goes out and brings in the grand vizier.

    The grand vizier enters, kisses the ground opposite the king before the threshold, and stands opposite the king.

    The palace herald and the grand vizier go out.

    After they have left, the crown prince enters. He keeps his right foot stiff ......, places all his ... on the ground ......, leans ......, ......, and occupies his place.

    The other sons of the king enter and stand opposite the king.

    The ...... gives his report.

    The ...... enter and give their reports before the king.

    Obverse Column ii

    Akkadian

    [x] x _lu_(*)#-mu-kil#—[a]-szA-a-te# [sze-ha-te u-sze-ra-ba] [01-et a]-na# _zag_ sza _man 01_-et a-na 150# [sza _man_ ina _sag_] [_gisz_-né-mat]-te# i-szak-kan _lu_(*)-szA—É—02-i [_szem_-_mesz_ id-dan] [szum]-ma# _szem_-_mesz_ ug-da-ta-me-ru _lu#_-[szA—É—02-i u-s,a] [a]-na né-si-pi _an-bar_ u-sze-ra-ba [ina _sza_-bi _szem_-_mesz_]

    szar#-pu-u-te u-sze-s,a _lu_(*)-szA—É—02-i 01-en _ta#_ [pu-u-te] a-na ma-s,ar-te szA# _iti-ab_ iz-za-az né-su-pu# [_an-bar_] mu-te-er-ru ma-szA-a-nu _an-bar_ ina _szu-2_-szu szum-ma pe-'e-et-tu# lu-u gu-ma-ru _ta_(*) _ugu_ ka-nu-nu it-tu-qu-ut er-ra-ba i-mat-tah ina _ugu_ ka-nu-ni i-kar-ra-ar szum-ma i-szA-a-tu la tar-s,a-at i-tar-ra-as, szum-ma _gisz_-_mesz ta_(*) _ugu_ ka-nu-ni ug-da-dam-me-ru u-s,a _gisz_-_mesz_ u-sze-ra-ba ina _ugu_ ka-nu-ni i-szak-kan U szum-ma i#-szA-a-tu ina _ugu_ ka-nu-u-ni ma-a'-da-at

    bé-et _lugal_ i-qab-bu-u-ni id-du-nu _lu_(*)-szA—É—_ka-kesz 01_-en _ta_(*) pu-u-te a-na ma-s,ar-te iz-za-az _tug_-sa-su-up-pa-a-te szA-'u-u-ra-a-te i-mah-har za-ku-a-te id-dan _tug_-szA—_szu-2_-_mesz_ sa-'u-u-ra-a-te i-mah-har za-ku-a-te id-dan

    _lu_(*)-szA—É—02#-i 01-en ina _igi dug-la_ sza A-_mesz szu-2_-_mesz_ iz-za-az [szum-ma x x] i-mat,-t,i A-_mesz ta_(*) A-_mesz szu-2_ i-tab-ba-ak

    [_lu_(*)-szA—É—02]-i# 01-en _gisz_-sa-a-ri u _gisz_-kaq-qul-lu ina _szu-2_-szu _ta_(*) pu-te [a-na ma]-s,ar-te# i-za-az szum-ma _dug_-qu-ul-li-i me-me-e-ni [us-sa-ta]-pi#-ih sza-li-ip-tu u-sze-ra-ba i-la-aq#-[qa]-at# [U szum-ma x x] x x-ku(?)# me-me-e-ni it-tu-uq-tu [_gisz_-sa-a-ri] _gisz#_-kaq-qul-lu u-sze-ra-ba u-sze-e-si-ip [dul-lu-szu u-ga]-ma#-ar il-lak u-s,a

    [x x x x x x x]-te# ina _szu-2_-szu a-na ma-s,ar-te

    [x x x x x x x x x x x]-ta(!)#-ar-szu

    [x x x x x x x x x x x _lu_(*)-szA]—É—02#-[i]

    AI Translation

    The chariot driver brings the censers, places one on the right of the king, places one on the left of the king, and places the maid in the head of the table. The maid gives aromatics. If the aromatics are too much, the maid takes the lead and brings the maid into the iron kiln. He places the censers in the aromatics.

    The deputy governor stands by the side of the guard in Tebet X. He is a sailor, he is a sailor, he is a sailor. He is a sailor, he is a sailor. He holds a sailor, he is a sailor. If he is a sailor, he is a sailor, he is a sailor, he is a sailor, he is a sailor, he is a sailor, he is not a sailor, he is a sailor, he is a sailor, he is a sailor, he is a sailor, and he is a sailor, and if a sailor, he is a sailor, he is a sailor.

    When the king commands, they will give them. One of the chariot drivers stands opposite the guard. He receives the sasuppahtu-garments, gives the zakû-garments, and gives the sasuppahtu-garments, gives the zakû-garments.

    One domestic servant stands before a vessel of water and hands. If he is ill, he pours water from the water and hands.

    The deputy holds a window-jamb and a kiln-vessel in his hand, and stands in the presence of the guard. If he has ruined a pot, he will bring in the kiln-vessel and take it away. If ..., someone has fallen, he will bring in the kiln-vessel and bring in the kiln-vessel and make his work disappear. He goes and goes and goes.

    ...... in his hands for guard duty

    ...... his ...

    ...... the deputy governor

    Human

    ... The chariot-driver brings in the censers, placing one to the right of the king and the other to the left of the king, at the head of the couch. A lackey gives aromatics. If the aromatics run out, the lackey goes out, brings in an iron shovel and removes the burnt aromatics with it.

    One special lackey keeps watch over the brazier with an iron shovel and an iron rake and tongs in his hands. If an ember or a coal falls from the brazier, he enters, picks it up and puts it back on the brazier. If the fire is not in order, he adjusts it. If the wood in the brazier is burnt out, he goes out, brings in wood and places it on the brazier. And if the fire on the brazier is strong, he goes out and brings in his colleague; they 'collect' the fire and distribute it where the king commands.

    One special stock-room assistant keeps watch, receives dirty napkins and gives out clean ones, receives dirty handkerchiefs and gives out clean ones.

    One lackey stands before the container of hand-water. If water is lacking, he pours water from the hand-water container.

    One special lackey keeps watch with a broom and a wooden box in his hand. If any tableware is scattered, he brings in a shaliptu and picks it up. And if any ... falls down, he brings in the broom and the wooden box and has it collected, finishes his job, goes and leaves.

    One lackey keeps watch with a ... in his hand.

    ......s it

    ...... a lackey

    Reverse Column i

    Akkadian

    [x x x x x x x x x] x _uzu_-si-ir#-[x x x] [x x x x x x _uzu_]-ia-nu-qu _uzu_-hal-la-nu _uz_(!)-_muszen_(!) [x x x-_muszen tu_]-_gur4_(!)#-_muszen_ ak-bi-ri nap-tu-nu am—mar sza par-t,u

    [x x x x] x _gisz_-ma-ak-su-a-te an-na-a-te sza ina pu-ut _lugal_ [szak-na]-a#-ni _lu_(*)-_gal_—_sag lu_(*)-_gal_—_mu_ iz-za-az-zu ina pa-ni-szu-nu [ki-ma] _gisz#-banszur_-_mesz_ sza _lu_(*)-_gal_-_mesz_ uz-za-u-zu qa-ta-a-ri sza# nap-te-ni an-ni-i gab#-bu ina _ugu gisz_-ma-ak#-su-a-te sza qa-ta-a-ri sza ina pu-ut# _lugal_ szak-na-a-ni i-szak-ku-nu

    ina _igi_ (d)_utu_-szi ra-bé-e si-me-en _gisz_-ziq-tu _gisz_-zi-qa-a-te u-szA-an-mu-ru ina É-_gal_ u-sze-ru-bu _lu_(*)-szA—É—02-i a-na ma-s,ar-te iz-za-az _gim gisz_-zi-iq-tu gam-mu-rat gisz-gi-ri u-sza-an-mar u-sze-rab il-da-a-te i-mah-har u-sze-s,a

    ina bir-ti _gisz-banszur#_-_mesz_ sza _dumu_-_mesz_—_man u_ sza _lu_(*)-_gal_-_mesz lu_(*)-szA—É—02-i iz-za-a-zu _gisz_-zi-qa-a-te u-kal-lu _gim_ nap-tu-nu ma-a'-da qar-ru-ub ina bir-ti _gisz-banszur#_-_mesz_ sza _dumu_-_mesz_—_man u_ sza _lu_(*)-_gal_-_mesz szem_-_mesz_ ma-a'-du-u-te

    i-szar-ru-pu _dug-gu-zi_-_mesz_ dan-na-a-te i-kar-ru-ru# _lu_-szA—_igi_—É-_gal_ iz-za-az szi-qi _lu_(*)-_kasz-lul_ i-qab-bi

    _lu_(*)-szA—É—02-i _gisz_-sa-ra-a-ni ina _szu-2_-szu-nu 01-en _gisz_-kaq-qul#-[lu]

    ina _szu-2_-szu a-na ma-s,ar-te iz-za-az-zu _lu_(*)-_gal_—_mu_ t,e-e-[mu] u-tar ma-a nap-tu-nu qar-ru-ub _dumu_—_man_ u-nam-masz

    _lu-gal_-_mesz_ i-tab-bi-u iz-za-a-zu _gisz-banszur_-_mesz_ sza _dumu_-_mesz_—_man u_ sza _lu_(*)-_gal_-_mesz_ i-mat-tu-hu _gisz-banszur#_ sza _dumu_—_lugal u# gisz-banszur ta_(*) _igi lugal_ u-nam-mu-szu _lu_(*)-szA—É—02-i# [er-ra]-bu#-u-ni _gisz_-sa-a-ri us-se-tu-qu il-lu-ku

    [x x x] x [x x] x x# _gisz_-sa-a-ri ina _szu-2_-szu# [x]

    [x x x] x É x hur(!)# sza(!) _gisz_-kaq-qul-li x [x x]

    AI Translation

    ......, sir...-seeds, ...-seeds, hallanu-seeds, duck fat, ...-birds, ...-birds, ...-birds, ...-fish, all kinds of meat of the extispicy,

    The chief eunuch and chief cook stand before them and, like the tables of the magnates, they stand at the table of all this meal on the table of the eunuchs, which are placed before the king.

    He lights up the ziggurat and the ziggurat before sunrise and brings it into the palace. The deputy governor stands in the watch. He lights up the ziggurat, the whole gigiru-tree, and brings it into the house, receives the gifts, and brings them into the palace.

    The banquet attendants stand between the tables of the crown prince and the magnates. They set up tables and libate like a meal. There are many aromatics between the tables of the crown prince and the magnates.

    The palace superintendent stands by and orders the cupbearer.

    The 'second man' and the sarranu are in charge of them. One qû-wood .

    The chief cook gives orders: "Send food to the king's presence!"

    The magnates stand and sit. The tables of the crown prince and the magnates are seated. The table of the crown prince and the table are set before the king. The deputy enters and holds the basket, goes and goes.

    ...... ... a basket in his hand .

    ... house ..., a mountain of ...-trees .

    Human

    ......, ...-meat, 30 ...-meat, ianuqu-meat, hind legs, goose, ...-bird, turtledove, jerboas. All the meal that was served .......

    The chief eunuch and the chief cook supervise these incense-holders that are placed opposite the king. After the tables of the magnates have been apportioned, they place all the fumigants of this dinner on the incense-holders placed opposite the king.

    Before sunset, at torch time, torches are lit and brought into the palace. A lackey keeps watch. As soon as a torch is burnt out, he lights a torchwood, brings it in, receives the stumps and takes them out.

    Lackeys stand between the tables of the king's sons and the magnates, holding torches. When most of the dinner has been served, they burn many aromatics between the tables of the king's sons and the magnates.

    Large goblets are placed on the tables. The overseer of the palace steps in and says: "Give to drink, cupbearer!"

    Lackeys with brooms in their hands and one with a wooden box in his hand keep watch.

    The chief cook announces: "Dinner has been served." The crown prince sets off first.

    The magnates rise and remain standing. The tables of the crown prince and of the magnates are lifted up. The table of the crown prince and the table before the king are set in motion. Lackeys enter, sweep the floor with brooms and go.

    ...... with a broom in his hand

    ... of the palace ... a wooden box ...

    P397747: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x x] x x [...] _dida# (u2)a-[zal-la2_ ...] _[disz]_-nisz _szeg6_-szal ina _nindu usz2_-er _e11#_ [...] tu-bah-har-ma szum4-ma _e2-mesz_ [...] _en_ pa-an rit-ti-szu2 i-par-ru#-[u ...] ina _a-mesz_ la tu-sza2-hat ina _ge6 dida#_ [...] tu-sza2-hat _i3-gesz (szim)gur2-gur2 szeg6#_-[x ...] _DISZ kin_ mi-szit-te sza2 _gaba-ri egir#_ [...] sza2 _szu-mesz_ u _giri3-min_ szup-szu-hi x [...] _henbur2 (gesz)dih3 henbur2 (gesz)kiszi16#_ [...] _an-nu-ha-ra_ (szim)[x ...] (u2)su-pa-lum (u2)x [...]

    _(gesz)haszhur (gesz)asal2_ [...] x la esz x ra# [...] [x x x] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... akalu-plant ... you crush it with a ...-vessel. You throw it into a ...-vessel and if the houses ... he will break his neck ... you do not wash them with water. In a black ... you wash them with ... oil, kurkurrû-juniper, ... ... a shittu-plant that is a shittu-plant. After ... the hands and feet are swollen ... ... henbur-plant, henbur-plant, kishtu-plant ... ... ...-plant, ...-plant, ...-plant .

    ... apple, asalu-tree ...

    P397755: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] [...] lu _nam-lu2-u18-lu_ [...] _sig2 ugu-dul-bi_ ina _kusz_ [...] x masz-da3 eme-da gir2-tab_ [... x]-s,a _tesz2-bi_ ina _kusz_ [...] x _babbar an-bar_ he-pi2 _sig2 ugu-dul-bi_ [... _nam]-lu2-u18-lu_ ina _kusz#_ [...] he-pi2 _sahar ka2-gal sahar_ ne-be2-ri ina _kusz#_ [...] _mah#_ he-pi2 _sahar masz2-sag a-gar-gar masz-da3_ ina _[kusz]_ [...] hu#-la-a _(tug2)nig2-dara2-szu-lal2_ ina _gu2_-szu2 [x x x] [...] _(na4)(d)nin-urta nita2_ [x x x] [...] ina _kusz du3-du3-bi_ ina _gu2_-szu2# _[gar_-an]

    [...] _bal-gi[(ku6)_ ...] [...] _sud2#_ sa [...]

    AI Translation

    ... ... ... the human being ... a wool garment in a leather bag ... a mashdû-stone, a scepter, ... ... its ... in a leather bag ... ... white, iron, a wool garment in a leather bag ... the human being in a leather bag ... a wool garment in a leather bag ... a great wool garment in a wool garment, a mashdû-stone, a scepter in a leather bag ... a hula-garment, a nigdashulal-garment in his neck ... ... a male ... ... in a leather bag .

    ... the fish ...

    P397756: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [...] ma# _ti_ [...] ana _ti_ [...] ma? [...] x [...] x

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _a# pu2 diri_ [...] [... _gesztin] ka5-a uzu-dir_ [...] _[en2 ul-hi]-szi-in ul-hi#-[szi-in_ ...] _[ki-ku] nam#-gi si-sa2_ [...] _ub#-bi nam-gi si-sa2 ub-bi#_ [...] _tu-ra-an-ni mu-pan-us_ x [...] _ka inim-ma kin_ mi-szit-tu [...] _du3-du3-bi u2 ka-dab-be2-da_ sah-le2-e _sahar sila limmu2#_ [...] _disz_-nisz _sud2 en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu ina _tug2 sig_ ka a [...] _DISZ kin_ na-masz-di sza2 _gaba-ri tag#?_-su2? ana _ti_-szu2 _(gesz)geszimmar_ [...]

    u szu#-lut, _szim-hi-a gaz sim (u2)eme ur-gi7#_ [...] _(gesz)ma2-eresz-ma2-ra had2-ra2 gaz sim_ x [...]

  • 1/2(disz) _sila3 (szim)(d)masz u2-hi-a szesz#_ [...]
  • lu#!? ina _kasz_ ina _(uruda)szen-tur#_ [...] _[_disz_ na] igi#-mesz_-szu2 _gu2_-su u _nundum#_-[su ...] _[na bi] maszkim#_ mu-sa-a-ti# [...]

    AI Translation

    and shatutu-offerings, aromatics, ..., eme-plant, ..., ..., a sailor's arrow, ...,

  • 1/2 qû of Ninurta-juniper, ... .
  • ... with beer, with a small copper ... ... ... his eyes, his neck and his thigh ... that man is the fugitive .

    P397759: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x bu#? x [...] [ana _gurusz_ dam-qi2 ana] _ki-sikil_ da-me-eq#-tu4# usz#-szir3# _gurusz#_-ma# _[e2]_ [li-pu-usz usz-szir3 ar-da]-tu2# qin-na liq-run ir-ru _suh4#_-hu-ru zi-ir kar-szum _[u2_ szi-i] ri#-qi2-tu2 bu-up#-pa#-ni-sza2 sah-pat [lisz-lim kar]-szum# ir-ru-szu2 (lisz?)-te-sze-ru-ma [ri-qi2-tu2 lit]-ru#-us, _gin7 tumu#_ ina szu-bur-ri _[gin7_ gi-szu-ti] ina _zi_-ti li#-s,a-a _en2_ [...] ina _sza3_-bi _szub_-di _en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu _nag_-szu2-ma ina-esz

    [...] x _suhusz# (gesz)nam-tar nita2 suhusz_ (gesz)szu-szum [...] _numun#_ (u2#)tu-lal _numun (u2)szakira_ [...] x _nag_-szu2 [...] x x bu-ru-um-me [...] sza#? at _ad6_

    AI Translation

    ... ... ... ... for the good man for the good woman, let him build a house, let him build a house for the good man, let him build a terrace for the garden, let him strew a sacrificial sa

    ... the base of the male namtar tree, the base of the shushum tree, ... seed of tulal-plant, seed of shariru-plant, ... you strew ... ... ... ... ... of the adabû-festival .

    Column 2

    Akkadian

    ina _igi#?_ [...] u2-na-s,a-bu# [...] _ka-inim-ma_ ana [...] _en2 na-re-esz#_ [...] _hul-pa-ak_ x [...] _ka-inim-ma_ ana _ugu#_ [...] _en2_ man-nu ib-tuq#? [...] u3 sah-hi-in#? [...] x [...]

    AI Translation

    ... he smote ... in front of ... ... the wording for .

    P397760: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    x [...] _lal2_ [...] _DISZ na_ [...]

  • 3(disz) _sila3_ usz sze# [...]
  • 3(disz) _sila3 numun_ (u2#)[qut-ri ...]
  • a-hi-nu-u2 _gaz sim#_ [...] _DISZ kimin_ (gesz)si-ha (gesz)ar-ga#-[nu? ...] _(u2)ku6 gazi(sar) 7(disz) u2-hi-a_ [...] _e11 a_ ina _sza3 ra_-su _i3-gesz szesz2#_-[su ...] _lal2-mesz_ an-na-tu sza _mur_ pi sza# [...] _DISZ na gaba_-su u _masz-sila3#-mesz#_-szu2# _gu7#_-[szu2 ...] u2-ga-hab [...] [ana] _ti#_-szu2# _lal3 i3_ hal-s,a# [...]

    AI Translation

  • 3 qû of barley .
  • 3 qû of seed of qutru-plant .
  • You crush ahinû-plant, ... ... ... a kimin-plant, a ...-tree, a ...-plant, ..., fish, ..., 7 plants ... ... in his belly, oil, his brother ... these oils of the mouth of ... ... ... his breast and his thighs he eats ... he will kill him ... for his life, oil, oil, .

    Column 2

    Akkadian

    [... _na] bi_ [x x x] (+) _k- 13427_ (_amt 51_, 5) Rs- 1' [...] _henbur2#_ [x x] (+) _k- 13427_ (_amt 51_, 5) Rs- 2' [...] x (u2#)tar#-musz8?# lu-ur-mu#!? (+) _k- 13427_ (_amt 51_, 5) Rs- 3' [...] _(szim#)li tesz2-bi_ ta-sak3 (+) _k- 13427_ (_amt 51_, 5) Rs- 4' [...] _hi-hi_ ina _szen-tur_ tara-bak (+) _k- 13427_ (_amt 51_, 5) Rs- 5' [...] _lal2_-su-ma _ti_-ut, (+) _k- 13427_ (_amt 51_, 5) Rs- 6' [...] x ana _ti_-szu2 (szim)gur2-gur2 (szim)li (+) _k- 13427_ (_amt 51_, 5) Rs- 7'

    [...] (szim#)bal (szim)gam-ma (szim)gig_ (+) _k- 13427_ (_amt 51_, 5) Rs- 8' [...] tara#-bak ina _kusz-edin sur la2_-su-ma (+) _k- 13427_ (_amt 51_, 5) Rs- 9' [... _kasz] sag# nag_-ma _ti_-ut, (+) _k- 13427_ (_amt 51_, 5) Rs- 10' _[_disz_ na_ su-a-lam _gig_ ana sza-ha-t,i (u2)]eme# ur-gi7 sig7_ tu-has2-sa3 (+) _k- 13427_ (_amt 51_, 5) Rs- 11' _[dub 4(disz)-kam2 _disz_ na] kir4_-szu2 _dugud_

    AI Translation

    ... that man ... ... ... ... ... ... ... ... a lurmu-plant? ... ... ... juniper you set up. ... ... you set out ... ... ... you recite the incantation 'It is 51'. ... ... you recite the incantation 'It is 51'. ... you recite it again and again.' ... ... ... for his life. ... gurgur-juniper and juniper.

    ... balu-juniper, gammu-juniper, szim-gig.

    P397764: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _nam-rim# dab_[(ni)-ma ...]

    [... lu]-usz#-lim-ma e-ma a-kap#-[pu-du ...]

    [szu-usz]-kin2# kit-tum [...]

    [...] _inim sig5_(tum) [...]

    [...] u man-za-zu liq-bu-[u ...]

    [li-iz]-ziz# _dingir_-_mu_ [...]

    [li-iz]-ziz# (d)1(u) 5(disz)-_mu_ [...]

    [...] (d)#_lama sig5_ li-ra-kis# [...]

    [szu-ut-li]-ma#-am-ma tasz-ma-[a ...]

    [... a-ta]-mu#-u2 qi2-bi#-[ti ...]

    [... _nun_] _gal#_(i) (d)_amar-utu_ [...]

    [...] ki#-nisz a-tal2-lu-kam(*) [...]

    [...] _he2#-hul2_-ka (d)#[nu-dim2-mud ...]

    [...] _an#_(e) u _ki_(tim)# [...]

    [...] _ki_(?)(tim(?))# [...]

    AI Translation

    . . . a sacrificial snake seized me and .

    . . . may I be whole, and wherever I plot .

    Establish truth .

    . . . favorable word .

    May . . . and your position be decreed .

    May my personal god stand .

    May my personal goddess stand .

    May . . . and the good lamassu release .

    You are the one who makes . . . agree.

    . . . I have heard the command .

    . . . great prince, Marduk .

    . . . faithfully, I go .

    . . . may Nudimmud rejoice over you, .

    . . . of heaven and earth .

    ... earth ...

    nn

    . . . curse has seized me and . . .

    . . . may I be whole. Whatever I plan . . .

    Establish truth . . .

    . . . favorable word . . .

    May . . . and attendant speak . . .

    May my personal god stand . . .

    May my personal goddess stand . . .

    May . . . and a favorable divine guardian be attached . . .

    Generously bestow on me attention . . .

    . . . of my speech, my command . . .

    . . . of the great prince Marduk . . .

    . . . to live lit. walk about . . . truly.

    May . . . rejoice on account of you. . . . Nudimmud . . .

    . . . of the heavens and the earth . . .

    . . . of earth? . . .

    P397768: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [ki-isz-pu ru-he]-e ru-se#-[e]

    [up-sza-sze-e2] lem-nu-[ti]

    [_di-bal-a zi-ku5-ru_]-_da ka#-dab-be2#-da du3_-[_a-bi_]

    [...]-ta-na-ku#-nu-ti la ba-a-ni#

    [nar-bi-ku-nu lu-sza-pi] da3#-li2-li2-ku-nu lud-lul

    [_ka_-_inim_-_ma szu_]-_il2#_-_la2 mul_-_mul_-_ke4_

    [_du3-du3-bi_ lu ina _keszda_] lu# _nig2-na du3_(usz)

    [_en2 lugal dingir_]-_mesz#_ gasz-ru-u2-ti

    [_dub ... kam_] _en2# szu_-_il2_-_la_-_kam_(*)-ni

    [_e2-gal_ (disz)_an_-_szar2_-_du3_]-_ibila lugal szu2# lugal kur an#_-[_szar2_(ki)]

    [sza a-na _an-szar2_] u3(?)# [(d)nin-lil2 tak-lu4]

    AI Translation

    a kind of reed mat for a ruhû-demon;

    Evil demons,

    'It is a battle, a famine, a famine, all of it.

    . . . you are not worthy of praise.

    Let me proclaim your greatness, let me sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to the Pleiades.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or a censer.

    Incantation: King of the Great Gods,

    Tablet ..., omen of the incantation 'The incantation'.

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    Who trusts in Ashur and Ninlil,

    King, Leonard W.

    Witchcraft, sorcery, and magic,

    the evil magical procedures,

    miscarriage of justice, life-cutting magic, seizure of the mouth, everything,

    The things malformed . . . . . . to you.

    Let me glorify your great deeds and sing your praises.

    The wording of a lifted-hand prayer to the Pleiades.

    Its ritual: You do the ritual with either a ritual assemblage or a censer.

    Incantation: King of the mighty gods.

    Nth tablet of shuila-incantations.

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    who trusts in Ashur and Ninlil,

    P397772: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...]-bal-x#

    [...]-_kam_(*)

    [... a-szi]-bat# _an_(e) _ku3_-_mesz_

    [...] ia-a-ti

    [... _tug2-sig2_](ki)# as,-bat

    [...] x# [...] pa#-ra-su

    [... szul]-lu#-mu ba-szu-u2# _ki_(ki)

    [... ga]-ma-la u szu-zu-ba ti-de-e

    [... sza2]-qu#-tum um-ma re-me-ni-tum

    AI Translation

    . . . who dwells in the pure heavens,

    . . . me.

    . . . I sat on your robe.

    . . . the well-being of the earth,

    . . . . . . . . . . . merciful,

    nn

    . . . . . .

    . . . . . .

    . . . who dwells in the pure heavens

    . . . to me!

    . . . I lay hold of your garment's hem

    . . . . . . to hand down . . .

    . . . maintaining well-being is within your power lit. with you

    . . . you know how . . . to spare, and to rescue

    . . . sublime, merciful mother,

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] x# sza2-ma-mi

    [...] _nigin#_(ki) [...] _gesztug_-2(_disz_)-a-a

    [...]-in#-ni-ma le-qe2-e un-ni#-ni-ia

    [lu-usz]-pur#-ki ana _dingir_-_mu_ ze-ni-i [...]-ti

    [ana] _dingir# uru_-_mu_ sza2 szab-su-[... it-ti]-ia

    [ina] bi#-ri u _masz2-gi6_ it-ta-na-[asz2-ka-nam]-ma

    [(d)]gu#-la _gaszan_ szur-bu-tu2 ina a-mat qi2-bi-ti-ki# [...]-bat#

    u3# an-ni-ki ki-ni [...]-u2#

    _dingir#_-_mu_ szab-su [...]

    [(d)]_isz8#-tar2_-_mu_ ze-ni-tum [...]

    [_dingir_] _uru#_-_mu_ sza2 szab-su#-[...]

    [...] li#-nu-ha# [...]

    [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... my ears

    Let me send you to my angry personal god .

    To the god of my city who . . . . . . with me.

    'in the midst of the night and the night, he keeps supplications,

    O Gula, most exalted lady, at the word of your command .

    And your firm approval .

    My angry personal god .

    My angry personal goddess .

    The god of my city who .

    . . . may they be calm .

    nn

    . . . . . . . . . heavens

    . . . I turn to you, my ears . . .

    . . . . . ., accept my prayer

    Let me send you to my angry personal god . . . . . .

    To the god of my city who is furious . . . with me.

    On account of oracles and dreams that continually hound me

    O Gula, most exalted lady, through the word of your command . . . . . .

    and your sure approval . . . . . .

    My furious personal god . . .

    My angry personal goddess . . .

    The god of my city who is furious . . .

    . . . may he relent . . .

    . . . . . . . . .

    P397784: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _[ka inim]-ma# szu-(d)innin_ la-az-zi _zi_-hi [...] _gesztug-min_-szu2 _zag_ u _gub3 en2_ 3(disz)-szu2 _szid_ [... ta]-'a sza2 hu-pat _sag-du_ u lu _gu2_ [...] na#-ap-t,i3 _mud2 (gesz)erin a-ri-a lu2-u18-lu_ [... _mud2_ ka]-mi#-i _disz_-nisz _hi-hi_ ana _sza3 mud2 masz2-zu szub_-di [...] _szesz2_-su-ma _din_ [...] _dab?_ szu pu u2 x x x nu# [...] x x [x x x x x]

    AI Translation

    ... the word of Shu-Ishtar: "Local hazzi" ... his ears are pointed and left. You recite the incantation 3 times. ...

    Column 1

    Akkadian

    ka#? [...] ina x [...] _DISZ kimin_ x [...] u2 x [...] ka [...] _DISZ kimin_ [...] _DISZ kimin_ [...] ina _kasz_ [...] _i3-nun#_ [...] x [...]

    AI Translation

    ... in ... ditto ... ... ... ditto ... ... ditto ... in beer ... butter ... .

    Column 2

    Akkadian

    [...] x [x x x] [... _pa]-ta#-kar ha-ti-ib ha-ti-ib tu6 en2_ _[ka inim-ma] usz11#-bur2-ru-da-kam_ [... _mud2]_-szu2 ina _(dug)bur-zi_ ta-mah-har [... _na] bi# u4_-mi-szam-ma _szesz2_-asz [...] _nu# kur_-su [...] x _bi dib_-ti _dingir_-szu2 [...] _ka# a-ab-ba_ [...] _la2#_-su [...] _nu nag_ [...] x ma [...] _szid#?_

    AI Translation

    ... ... ... you bury ...

    P397801: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _en2#_ [...] x-szu2 [... x]-ma# ina-esz [...] x du [...] rad [...] x sze [...] _en2_ [... ur]-ra# u _ge6_ [...] _kesz2_ [...] _kesz2_ [...] ina#-esz

    AI Translation

    ... incantation ... ... and ... ... ... ... ... ... incantation ... day and night ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] _si-si_ [...] _tu6# en2_ [...] (gesz)bi-ni [...] _dur2#?_-szu2 _gar_-an [...] bi#? il2 li [...] ia asz2 [...] _szid_-nu [...] x na an [...] _tu6 en2_ [...] 7(disz)-szu2 [...] ina#-esz [...] x

    AI Translation

    ... ... ... a tu6-offering. Incantation: ... a ...-wood ... you set up its ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a tu6-offering. Incantation: 7 times ... ... .

    P397802: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] _DISZ na giri3-min_-szu2 _gig_-ma te-ba-a u#? u2#?-zu#?-zu la# [x x x x] u3 _szu-min_-szu2 _giri3-min_-szu2 i-ra-'-ub _na bi ki-gub maszkim_ x [x x x x] ana# _giri3-min_-szu2 bul-lu-t,i _(dug)a-gub2-ba_ ta-hab-bu ina _mul4#_ [x x] ana _sza3_ (gesz)bi-ni _(u2)in6-usz2 (gesz)geszimmar-tur gi szul-hi i3-gesz erin i3 du10-ga_ [x] _i3-nun-na szub_-di-ma _zi3-sur-ra_-a te-s,ir ina sze-rim _igi (d)utu giri3-min_-szu2 tu-masz-sza2-'#-[ma _ti]_

    _DISZ min (gesz)szu-sza (gesz)ildag2 (gesz)ha-lu-ub2 (gesz)sze-na2-a (gesz)ge6-par3 (u2)ma2-ri2-isz-ma2#-[ra]_ _(u2#)eme ur-gi7_ u2-ra-an-na _numun u2 nunuz (u2)har-har (gesz)gesztin ka5-a_ (u2)ak#-[tam] [x x (u2)el]-kul#-la# _had2-a gaz sim_ ina _a id2_ ina _nindu usz2_-er gi-na-a _ra-ra_-ma _[ti]_ [x x x x] x _(szim)bal gi du10 (szim)gur2-gur2 numun_ (u2)su-un-gi#-[ir-ti] [x x x x x] _(szim#)man-du disz_-nisz _gaz sim_ ina _ga ku7-ku7_ [x x x] [...] ba#-ah-ru-us#-[su x x x]

    [... sza2-pu]-la#-szu2 _bal-bal#_-[szu2 ...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... a man's feet are sick and he is unable to walk ... and his hands and feet are swollen. That man stands ... and the mashkim ... ... to his feet you strew an agubbû-vessel. In the star ... you bury a ...-plant, a date palm, a reed, a date palm, fine oil, ..., and butter and you strew flour. You strew flour before Shamash and his feet you strew and a ti.

    Ditto: ..., ildag-plant, halub-plant, shenû-plant, a reed bed, a dog's tongue, a dog's ear, seed and seed-plant, harhar-plant, agate, aktam-plant, ..., elkulla-plant, a poisonous plant, in a river, in a sacrificial plant, you throw it, and you will live. ... ..., a good reed, a gurgur-plant, seed of sungirtu-plant, ..., a sacrificial plant, a poisonous plant in a bowl ... ... ... ... ... his abode .

    ... his supplications and his recitations ...

    P397810: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _hu_(?) [...]

    [...] a#-na ka#-[a]-szi# [...]

    [...] x# (d)isz8-tar2 _mul_(?)#-[_mesz_ ...]

    [_ka-inim_]-_ma# szu-il2-la2_ [(d)_inana-kam_(*)]

    [_du3-du3-bi_] lu ina _keszda_ lu ina _nig2-na_ [_du3_(usz)]

    [_en2_ (d)1(u)] 5(disz)(!) _mul_-_mesz_ i-lat szer-[ti]

    [... be]-le#-e-ti i-lat i-[la-a-ti]

    [qa-rit]-ti(?)# _dingir_-_mesz_ di-par2 _an_(e) [u _ki_(ti3)]

    [(x x x)] _zalag2_(tu) (d)i2-gi3-gi3 nu-ur2 ma-[ta-ti]

    [...]-x# u musz-na-me-rat [...]

    [...] ne#-bu-u di-pa-ru# [...]

    [... ru(?)]-qi(?) it#-ta-na-an-bi-t,u tusz#-[nam-ma-ru ...]

    [al-si]-ki# be-el-ti ina qe2#-[reb ...]

    [a-na qi2-bi]-ti#-ia qu-lim-ma szi#-[me-e ...]

    [... nap-li-is]-in#-ni-ma ma-ru#-[usz-tu ...]

    [...] _a# nenni_ sza2 szum-ru-[s,u ...]

    [...] x# mah-ra _kal#_ [...]

    [...] x# [...]

    AI Translation

    ... to you ...

    ... ... the stars .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ishtar.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    Incantation: O Ishtar of the stars, goddess of the smite,

    . . . the lady, goddess of goddesses,

    The scepter of the gods, the gatekeeper of heaven and earth,

    . . . light of the Igigi, light of the land,

    . . . and the one who makes . . . radiant.

    ... they keep gaining a scepter, they keep shining .

    I call out to you, my lady, in the midst of .

    At my command, truth, truth .

    . . . who reveres me and who loves me .

    . . . son of so-and-so, who is smitten .

    ... ... before ... .

    King, Leonard W.

    . . . . . . . . .

    . . . to you . . .

    . . . . . . O Ishtar of the stars? . . .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ishtar.

    Its ritual: You do the ritual with either a ritual assemblage or a censer.

    Incantation: O Ishtar of the stars, goddess of the morning,

    . . . of ladies, goddess of goddesses,

    Valiant one among the gods, torch of the heavens and earth,

    . . .?, brilliance of the Igigi, light of the lands.

    . . . and illuminator of . . .

    Shining . . . torch . . .

    . . . distant . . . they keep shining brightly, you illuminate . . .

    I call out to you, my lady, in the midst of . . .

    Pay attention to my utterance, hear . . .

    . . . look at me, and . . . my distress.

    . . . son of so-and-so, who is extremely distressed, . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    P397819: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... _(dug)]utul2?_ an-na-ti#? [x x x] [...] ana _sza3 szub_ i-la-'-[ut?] [...] ga#-bi-i (u2)at-kam2 5(disz) _u2-hi-a szesz_ [...] _a2_ tu-szap-ra-szu2#-ma# _en_ 3(disz)-szu2 [... x]-te u _szu_ ma-da-te? tu-kap-par#

    AI Translation

    ... this tureen ... ... into it he will become angry. ... ... ... ... a takkalu-plant, 5 ...-plants ... you write on it and you repeat it three times ... ... and hand-lifting tribute.

    P397822: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] _an#-bar zu2-lum-ma_ [...] x _(dug)a-da-gur5_ [...] _uluszin_ [...] ir? _diri (udu)siskur_ _ud sze_ _bal_-qi2 [...] _(szim)li dabin pisan dub_ [...] _du11#-ga ga kasz sag_ [...] _uluszin#? szub-szub_-di [...] _ku3#-babbar lu-lim ku3-sig17 nig2-ba_ [...] mu#-sze-ti-iq _giri3-bal_ [...] _ninda#? bar zu2-lum-ma_ [...] x sal la ma [...] sal la ma [...] x-szu2

    AI Translation

    ... bronze dates ... adagurru-vessel ... emmer ... ... a sheep offering ... ... juniper, dabin-plant, a basket ... a scepter ... a libation bowl of first-class beer ... emmer ... silver, lulim-stone, gold, property ... a scepter ... bread, emmer ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] x ta [...] _tu6# en2_ [...] 3(disz)-szu2 _szid_-nu [...] _hub2#? din-ke4_ [...] x at la a [...] an _(d)bad ab2 edin_ [...] x da la ta x x [...] ah za

    AI Translation

    ... ... ... ... ... you recite the incantation 3 times ... a suckling cow ... ... ... Enlil, cow of the steppe ...

    P397823: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x ul# [...] [...] usz# qi2-ba pi ni sze x [...] [...] x ina _dur sig2 babbar e3_ [...] [...] _ugu#? en2_ 7(disz)-szu2 _szid_-nu [...] [...] _a-mesz_ zi-qi2 [...] [...] x ana _sag-du_-szu2 tu-qar-ra-ar2# [...] _[en2_ ...] hu-di mi-it-ta-an-ni hu-di# [x] [...] x uk-ka-kak _an-zu_ ga ar ma lisz#? [...] u2-ri-sze a-ri-sze ki-ri-ri x [...] [... tu-ba]-ah# na-an-zi tu-ba-ah _tu6-en2#_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... you recite the incantation 7 times over it. ... you pour ... water, a libation bowl ... you recite it on its head. ...

    P397826: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... tur]-ar2 [x] [...] nu _disz_-nisz _sud2_ [... _szesz2]-mesz_-su-ma _ti_-ut, [...] _gaba#_-szu2 la i-le-'-u [...] _nam#-lu2-u18-lu_ [...] x ina _i3 szesz2_-su [...] (u2!)an-ki-nu-ti [...] _sud2_ ina _i3_ [...] _gidim_ u _sag-hul-ha-za#_ [...] (na4#)kut-pa-a _(na4)an-[zah]_ [...] x ba _pesz10-(d#)[id2]_ [... _uh2]-(d)id2_ x [x x x] [...] u2 x [...] [... (u2)]eme ur-gi7#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... his brothers and he will live ... his breast will not be able ... humanity ... in his brother's oil ... ankinutu-plant ... in oil ... a ghost and a saghulhaza-plant ... kutpû-stone, anzahhu-stone ... pesh-id ... uh-id ... ... ... eme-plant .

    P397828: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [_en2_ (d)asar-lu2]-hi# masz-masz _dingir_-_mesz#_ [...]

    [(d)asar-lu2]-hi _dingir_ el-lu4 a-szi-pu _dingir#_-[_mesz_]

    [...] _abzu#_ sza2 tu-u2-szu2 ba-la#-[t,u]

    [(d)asar-lu]-hi# masz-masz _dingir_-_mesz_ mu-bal-lit, mi-i-[ti]

    [na-din] szam#-me ba-la-t,i mu-lil _an_(e) u _ki_[(ti3)]

    [x x] u4-mu ez-zu mu-t,a-rid _gal5-la2_-_mesz gal_-[_mesz_]

    [x x] _en en2_ sza2 ina _igi_-szu2 _gal5-la2_-_mesz nam-tar_-_mesz_ im-me-du pu-uz-ra#-[a-ti]

    [x x] na-si-ih mur-s,i mu-ab-bit _kur_-_mesz e_ x# [...]

    [x x] _ur-sag dingir_-_mesz_ mu-ab-bit lem-nu-[ti ...]

    [_ur_]-_sag_ kal kib-ra-a-ti na-s,ir na-[pisz-ti]

    [...] mu-bal#-lit, (lu2)_be2 uszumgal an_(e) u _ki#_[(ti3)]

    [... uz]-na# pe-tu-u2 szu-tu-ru ha-[si-sa]

    [...] x x x x x x# [...]

    AI Translation

    Incantation: O Asalluhi, exorcist of the gods, .

    Asalluhi, pure god, who dwells in the gods,

    . . . Apsu, whose life is life,

    Asalluhi, exorcist of the gods, who restores life,

    Who gives life, who purifies the heavens and the earth,

    ... day, furious day, who carries out the great storms,

    ... the incantation 'The incantation' which is sung in front of him: 'The fates' are revealed.

    ... who removes illness, who destroys mountains ... .

    ..., hero of the gods, who destroys evil .

    Hero of all the world, guardian of life,

    . . . who restores the sage, the hero of heaven and earth,

    . . . a swollen limb, a swollen limb,

    Craig, James A.

    Incantation: O Asalluhi, the exorcist of the gods, . . .

    O Asalluhi, pure god, the conjurer of the gods,

    . . . of the Apsu, whose incantation is life,

    Asalluhi, the exorcist of the gods, who restores the dead to life,

    Who gives the plant of life, who purifies the heavens and the earth,

    . . . furious storm, who drives out the great gallû-demons,

    . . ., lord of the incantation, in whose presence the gallû-demons and namtar-demons take refuge,

    . . ., the one who eradicates illness, who destroys the mountains, . . . . .

    . . ., the hero of the gods, who destroys evil things . . .

    The hero of all four quarters of the earth, who guards life,

    . . ., who restores the dead to life, the great dragon of the heavens and the earth,

    . . . intellegent lit. open ear, extraordinarily wise,

    . . . . . . . . .

    P397838: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x x#

    [...]-_mesz# me-a_-_bi_

    [... ina] A-_mesz dir_-ma

    [...] ana# _id2 szub_(di)

    [...]-ka# (d)da-gan

    [... gisz]-ru#-ut-ka# (d)e2-a

    [...] (d)_muati zu_(ut)-ka

    [... dan-nu]-ut#-ka (d)_u-gur_

    [...] _di#-kud_(ut)-ka (d)sza2-masz

    [... _nun_]-_me# dingir_-_mesz_ (d)_amar-utu_

    [... la ga]-ma#-lu

    [... qab]-li

    [...] x#-_mesz_

    [...] x#

    AI Translation

    . . .s .

    ... clouds ... in the water

    ... you throw into the river.

    . . . your . . ., Dagan,

    . . . your . . . ., O Ea,

    . . . Nabu, your name.

    . . . your strong strength, Nergal,

    . . . your verdict, Shamash,

    . . . princes of the gods, Marduk,

    . . . who is not frightened

    . . . the outskirts.

    nn

    . . . . . .

    . . .s its pronouncement/prognosis . . .

    . . . soak in water.

    . . . throw . . . into the river.

    . . . is your . . .; Dagan is

    . . . is your supreme strength; Ea is

    . . ., Nabu, is your capability,

    . . .; your strength is Nergal,

    . . . your judgeship is Shamash,

    . . . sage of the gods, O Marduk,

    . . . merciless . . .

    . . . of battle

    . . .s . . .

    . . . . . .

    P397840: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...]-ka# _gal_-ti [...]

    _ka-tar_-_mesz#_-ka ana _un_-_mesz_

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ [...]

    _du3-du3_-bi lu ina _keszda_ lu ina [...]

    [x] (d)na-bi#-um a-sza2-re-du bu#-[...]

    [...] x x [...]

    AI Translation

    . . . your great .

    Your praises to the people.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to .

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with .

    . . . Nabu, foremost one, .

    nn

    . . . your great . . .

    Your praises to the people.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

    Its ritual: Either with a ritual assemblage or with . . .

    O Nabu, pre-eminent, . . .

    . . .

    P397852: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... mesz-ru]-u2 _min_ [...]

    [... ma]-ga#-ru _min_ sa#-[li-mu]

    [nu-uh ti]-szab# szup-szi-[ih]

    [ana _e2_] ter#-ru-bu _sig5_ szu-kun#

    [ia-a]-szi# ana (d)_utu_ u (d)_amar_-[_utu_]

    [ana] _sig5#_(ti3) pi-iq-dan-ni#

    [t,u2]-ub# lib3-bi (d)_amar-utu dingir_-_mesz gal_-_mesz_ li-pu-usz#

    [zi]-kir _en_ (d)_amar-utu_ ina kisz-sza2-ti lu da-ri

    [er]-ba# nu-ru szu-kun ba-ni-tu2

    [ina] pi#-ka lisz-sza2-kin _sig5_(tum)#

    [ana] _e2#_ te-ru-bu ku-ru-ub (d)_nuska#_

    _gim#_ an-nam _szid_(u2) (lu2)_gig_ ana _igi_ (d)_izi#_-[_gar_]

    ta-tar-ra-as,-ma ki-a-am tu-szam-na-[szu]

    _en2#_ (d)_nuska lugal ge6_ mu-na-mer uk-[li]

    _gub_(az)# ina mu-szi _un_-_mesz_ ta-bar#-[ri]

    ina# ba-li#-ka szip-t,u _esz-bar_ ul _sum#_[(in)]

    AI Translation

    ... is very high. ... ditto.

    ... is favourable; ditto it is good.

    You strew pure water, you strew a libation bowl.

    You set good things in the house.

    I myself pray to Shamash and Marduk.

    For good fortune, he presented it this bowl.

    May the great gods do good for Marduk and his heart.

    May the name of the lord, Marduk, endure forever in the world.

    "O light, establish the foundations of the heavens!

    May good things be established in your mouth.

    You enter the house, enter Nusku.

    If he appoints him, the sick man will be sated before the torch.

    You recite and you make him as sound as a haruspex.

    Incantation: O Nusku, king of the night, who illuminates the darkness,

    You stand in the night and observe the people.

    Without you, judgment and decision are not rendered.

    nn

    . . . wealth . . .. Ditto: With you may . . . enter

    . . . acceptance . . .. Ditto: With you may amity enter.

    Be at peace. Have a seat. Calm down.

    Establish favor for the house that you enter.

    For me, with Shamash and Marduk

    assign favor.

    May the great gods make Marduk's heart happy.

    May the name of the Lord, Marduk, endure forever for all.

    Enter, O Divine Lamp. Establish good things.

    May life go forth from your mouth.

    Greet the house you enter, O Nusku.

    When you have recited this, the sick man in front of the torch

    you stretch out, and thus you make him recite:

    Incantation: O Nusku, king of the night, who illuminates the darkness,

    You stand in the sky at night and observe the people.

    Without you judgment and decision are not rendered.

    P397860: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] u2# ku# x x _sud2#_ ina# x [x x] x _pa (gesz#)[x_ ...] _DISZ# kimin numun (gesz)gada_ ina _kasz-sag_ tara-muk ina _tug2-hi-a sur_ [...] _(u2#)bar-bar sud2_ ina _kasz-sag nu_ pa-tan _nag-mesz#_ [...] [...] _mur#-mesz_-szu2 _kum2-mesz_-szu2 la-a'-ba _diri_ u _uh2#_ [...] [...] _mur#-mesz gig usz11 dab_-usz ana _ti_-szu2 (u2)tar-musz [...] [...] _(u2#)har-har (u2)nu-luh-ha (u2)kur-kur_ [...] [... (u2)]szib-bur-ra-tu2 _u2# babbar#? (u2#?)x [x x] x u2#? [...] [...] (u2#)s,a-s,u-un-tu2 [...]

    [...] u2# s,a [x] u2# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... kimin-plant, seed of a linen-garment, in beer you pour it. You ... in a garment ... ... barbar-plant, you mix it with beer. You ... ... his thigh, his thigh, his thigh, he is swollen, he is swollen and he is swollen. ... he is swollen and he is swollen. For his life, tarmush-plant, ... harhar-plant, nuhha-plant, kurkur-plant, ... shibburratu-plant, white-plant, ...-plant, ... shashutu-plant, .

    P397874: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... _(u2)ukusz2]-ti#-gi-la_ tur-ar2 _sud2#_ [...] [...] ina [...] [... _(d)]utu# nu! igi-du8 had2-a sud2_ [...] [...] la#-am _giri3_-szu2 ana _ki gar_-nu# [...] [...] _(lu2#)kurun2-na szub_-di ina _mul4#_ [...] [... ta]-sak3# ina _mul4_ tusz-bat _lu2 nu ku3 nu igi ki_ la _[tag_ ...] [... _ga-nu11](muszen) u2-nig2-bur3-bur3_ (u2)nu-s,a#-ba [...] [...] _szesz#_ ina _a zu2-lum-ma hi#-[hi_ ...] [...] ana _gesztin szub_-di ina# [...] [...] _(na4)an-zah (na4)[pesz4-ansze_ ...]

    [...] _(u2#)eme ur-[gi7_ ...] [...] i#-sa-[a-dar ...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... a ukushtigala-plant is a small plant. ... in ... ... Shamash is not visible, a bud is formed ... ... its feet are placed on the ground. ... you scatter a kurunnu-plant in the star. ... you set up a takkanu-plant in the star. A man who is not holy will not appear; he will not be able to see it. ... a ganunu-plant, a nishaba-plant ... brother in water. dates, ... ... to wine you scatter ... anzah-stone, ... a szedru-plant .

    ... a dog's tongue ... ... he will be swollen ...

    P397900: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [mu-kil]-lu# _illat#?_-[szu2 ...] [ik-ki]-lu# sza2-as2-sa-a'#?-[u ...] _[mu_-szu2]-nu# ta-nam#-[bi-szu2-nu-ti] [...] sza2#? _zi3 gig_ sza2 _zi3 gu2-nida#_ [...] [...] _a2#_-szu2-nu ki-lal-la-an# [...] [... ki]-lal#-la-an _zag_ u _gub3_ tu-[sah?-har-ma] [ina qid-da]-at# _u4_-mi la-ma _(d)utu-szu2_ [...] [...] _ki sar a ku3-su3 gi-du8_ [...] _[zu2-lum]-ma# (zi3)esza dub_-aq _nig2#-[na_ ...] _[kasz] bal#_-qi2 _nu-mesz_-szu2-nu-ti# [...] [ana _igi (d)]utu# ur5-gin7 [du11-ga_ ...]

    _[en2 u4] lugal# an_-e u _ki_-tim# _di#-[ku5_ ...] [...] _szu#–min-gu10#_ [...]

    AI Translation

    You recite the incantation 'The illatu-demon' ... he smites ... you recite their name ... ... of ... flour, ... flour of ... flour ... you recite their incantation 'The lululu-demon' ... you recite the incantation 'The right and left lululu-demon' and you recite it in the qiddatu-days, until the sun sets ... ... ... ... ... ... dates, esha flour, a censer ... ... beer, ... their libations ... in front of Shamash, like a raging storm .

    Incantation: When the king of heaven and earth is convicted ... my hand .

    P397902: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _an#_-[e ...]

    [...] _ki_(tim)# [...]

    [...]-_mesz sza3#_-[ka ...]

    [...] hi-ir-tu# [...]

    [... li]-kin na-pisz-ti x# [...]

    [_ka_-_inim_-_ma_] _szu#_-_il2_-_la2_ [...]

    [...] szur-bu-tum _ama_ re-me2-ni-tum# [...]

    [... i]-ziz-zi-im-ma szi-mi-i [...]

    [...] _tug2-sig2 dingir_-_mu_ u (d)1(u) 5(disz)-_mu tug2-sig2#_ [...]

    [...] da#-a-ni _esz-bar_ [...]

    [...] szul#-lu-mu _gal2_(u) [...]

    [...]-ba# ti-[...]

    [...] _ama_ re#-[ni-tum ...]

    AI Translation

    ... of the heavens .

    . . . earth .

    . . .s of your heart .

    . . . a curse .

    . . . may he establish life .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to .

    . . . most exalted mother, merciful mother .

    ... stood and the .

    ... the hem of my personal god and personal goddess, the hem of .

    ... decisions .

    . . . there is well-being .

    . . . the merciful mother .

    King, Leonard W.

    . . . heavens . . .

    . . . earth . . .

    . . . your heart . . .

    . . . wife . . .

    May . . . establish my life . . .

    It is the wording of a shuila-prayer to . . .

    . . . most exalted, merciful mother . . .

    . . . stand neaby and listen . . .

    . . . the hem of my personal god's and goddess's garments, . . . the hem of . . .

    . . . judging . . . a decision,

    . . . maintaining life are . . .

    . . .

    . . . merciful mother . . .

    P397903: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x] x x x x [...] _DISZ kimin a-ri-a gurusz zu2_ sza2 _ur-gi7_ [...] _DISZ# kimin_ szib!-te? _(na4)ad-bar i3 sumun ka2 (d)gesz-[gin2-masz_ ...] _DISZ# kimin sig2 ki-sikil sig2 gurusz_ sza2 _munus nu# [zu_ ...] _[_disz_] kimin#_ (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim u2# [...] _[_disz_ kimin] (na4#)an-zah babbar (na4)an-zah-ge6#_ [...] _[_disz_ kimin_ (u2)]el#-kul#-la# (u2)ak-tam _sig2 [ka5-a_ ...] _[_disz_ kimin sag sur2]-du3#(muszen) szurim (d)gu4#_ [...] [...] ˹x x˺ [...]

    AI Translation

    ... ... ... kimin ariya, young man of the dog ... kimin shabtu-stone, oil, salt, the gate of Geshginmash ... kimin adolescent man, young man, who does not know ... kimin tarmush-plant, igilim-plant, ... kimin anzahhu-stone, white anzahhu-stone ... kimin elkulla-plant, aktam-plant, agate-plant, ... kimin sagdu-plant, the shubu-plant of the god ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] _(u2)asz-tal2-tal2_ u2# [...] [...] _sahar e2 (d)tar : e2#_ [...] [...] _i3 sumun za3-du8 e2 (d)x_ [...] [...] _e2 (d)utu : e2_ an na [ ...] [...] _e2 (lu2)kurun-nam sig2#_ [...] [...] _e2 (lu2)nu-kiri6_ x [...] [...] x ip hi it ap2 pa [...] [...] x kal#? [x] ah [...]

    AI Translation

    P397913: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] _ti#?_ [...] ir [...] _ti_ [...] _i3_ [... _i3]-udu#_ [...] x [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... oil ... sheep ... .

    Column 2

    Akkadian

    _[(na4)szu]-u#? nita2?_ (na4#)[kak-ku-sak-ku ...] _en2 ka-ra-ra#-[tum_ ...] _zag_-szu2 _(d)utu_ [...] _DISZ na sa_ eq-bi-szu2 [...] _(na4)gug_ (na4)kak-ku#-[sak-ku ...] _en2 ka-ra-ra-tum_ [...] _zag_-szu2 _(d)utu gub3_-szu2# [...] _DISZ na giri3-min_-szu2 it-te-nin-s,il-la-[szu2 ...] ana _a szub_ ina _mul4_ tusz-bat ana _sza3 a_ pu#-[ut-tu-ti ...] _i3 szesz2 pesz10-(d)id2 uh2-[(d)id2_ ...] _en2_ ki-a-am _szid_-nu _en2 ki-ta he2-en#-[da-an-bur2-re_ ...] u3 _an-ta ki-ta he2-en-da-[an-bur2-re-ma_ ...]

    _en2 e-nu-ru3 he2-en-dar-re min he2-en-si-sa2 he2#-[x_ ...] _he2#-en-dar-re en2_ an-na-a-ti _3(disz)-ta#-[am3_ ...] _(na4#)zabar_ ina _ugu giri3-min_-szu2 [...] _[_disz_ na giri3-min]_-szu2# it-te-nin-s,i-la-szu2 _an-ki-nu-di#_ [...] [x x x x x] ina# _nindu usz2_-er _e11_-a _giri3-min_-szu2 tu-masz#-[sza2-'a ...]

    AI Translation

    ... man's kakkusakku-stone ... the incantation kakaratu ... its right side is Shamash ... ... a carnelian and kakkusakku-stone ... the incantation kakaratu ... its right side is Shamash, its left side is ... if a man's feet are twisted, ... to the water you sit in the star, to the water you ... oil of the brother of the pesh-id and Uh-id ... the incantation ki-as ... you strew. You strew the incantation from the lower side ... and from the lower side ... you strew the incantation .

    Incantation: "Enuru, you shall ..., you shall ..., you shall ..., you shall ..., you shall ..., you shall ..., you shall ... this incantation 3 times ... a bronze ring on his feet ... he ... his feet, he will be able to move forward. Ankinudi ... ... in a ritual assemblage you will die. You will remove his feet .

    P397923: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x x# [...]

    [x x]-x# e-li-x# [...]

    [(x) x]-an-ni _lul tu_ x# [...]

    [(d(?))]isz(?)#-ta-ri li-szap-szi#-[hu(?) ...]

    [hi]-t,i#-ti lim-ma-szi [...]

    [_a2_(?)]-a#-te-a _giskim hul_(tum) i(?)-[...]

    kisz#-pu ru-hu-u2 [...]

    [szi]-mi3#-ni-ma _gaszan_ qi2-bi-i# [...]

    x#-kun-ma man-za-zi mah-ra(?)#-[ki]

    (d)#_sza3-zu hul2_-ki x# [...]

    _dingir#_-_mesz_ sza2 _an_(e) u _ki_(ti3) [...]

    _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ [...]

    _dingir#_-_mesz_ a-szib e2-sag-il2#-[la(?) ...]

    [(d)]a#-num (d)_be_ u (d)e2-a# [...]

    [a-na-ku _arad2_]-ki nar-bi#-[ki ...]

    AI Translation

    May Ishtari be sated with .

    May my sin be released .

    My words, the evil sign .

    The scepter, the scepter .

    Be at peace with me, O lady, command .

    . . . . . . . . . . . . . . . before you.

    May Shazu rejoice over you .

    the gods of heaven and earth .

    The great gods .

    the gods who dwell in Esagila .

    Anu, Enlil and Ea .

    I, your servant, your greatness .

    nn

    . . . . . . . . .

    . . . over? . . .

    . . . me, . . . . . .

    O my goddess, may they calm down . . .

    May my shortfall be forgotten . . .

    . . . my signs . . . an evil portent . . .

    Witchcraft, sorcery, . . .

    Listen to me, O lady, speak . . .

    . . . . . . my position before you

    May Shazu rejoice over you, . . .

    . . . the gods of heaven and earth . . .

    . . . the great gods . . .

    . . . the gods who dwell in Esagila . . .

    . . . Anum, Enlil, and Ea . . .

    I, your servant . . . your greatness, . . .

    P397924: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...]-ki [...]

    [...] _zi_ x# [...]

    [...] hi-t,i2-ti [...]

    [...] x# szur-ba(?)#-[...]

    [_ka_-_inim_-_ma_] _szu_-_il2_-_la2_ (d)#[_amar_(?)-_utu_(?)-_kam_(*)]

    [... _nig2-na_] _szim-li_ ina _izi_ x# [...]

    [...] _szu-il2-la_ [...]

    [_en2_ an-ni-tum 3(disz)-szu2 _szid_]-ma _a-ra-zu_ isz#-[szem-mi]

    [e-tel (d)]i2-gi3-gi3 a-tar ha-si-[si]

    [_e2-gal_ (disz)_an_-_szar2_]-_du3#_-_a lugal szu2 lugal kur an_-[_szar2_(ki)]

    [sza a-na _an-szar2_] u3# (d)nin#-lil2 [tak-lu4]

    AI Translation

    . . . your .

    . . . my sin .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    ... a censer of juniper in fire ... .

    ... a shu'illakku-prayer .

    You recite this incantation three times and the arashu-demon will hear it.

    The pre-eminent one of the Igigi, the wise one,

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    Who trusts in Ashur and Ninlil,

    King, Leonard W.

    . . . your . . .

    . . . . . . . . .

    . . . my negligence . . .

    . . . . . . . . .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    . . . a censer of juniper in fire . . .

    . . . a lifted-hand prayer . . .

    You recite this incantation three times and your prayer will be heard.

    Pre-eminent of the Igigi, exceedingly wise.

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    who trusts in Ashur and Ninlil,

    P397940: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    x da x [...] ana [x] _gub3_-szu2 i x [...] _en2 gi pa-ra#_ [...] _mu-ga ba-ra#_ [...] _gin7 ta e3_ [...] _DISZ kimin (u2)ka# [a-ab-ba_ ...] _(szim)gam-ma (szim)li#_ [...] _(gesz)geszimmar-tur (gesz)esi#?_ [...]

  • 2(u) 2(disz) _u2-mesz szesz tesz2#-[bi_ ...]
  • _DISZ na uzu-mesz_-szu2 [...] u _lu3-lu3-mesz_-szu2# [...] ana _ti_-szu2 _(szim)gur2-gur2 (szim)[x_ ...] ina _i3-gesz szesz2_-su [...] _DISZ kimin (u2)a-zal-la2_ [...] _DISZ kimin_ su-gim-ti x [...] _DISZ kimin henbur2 (u2)ukusz2-hab#_ [...] _DISZ kimin (szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)buluh_ [...] _pa (gesz)mes pa (gesz)lam-me disz_-nisz _gaz sim_ ina _gesztin_ [...] _DISZ kimin (tug2)nig2-dara2-szu-lal2 giri3-pad-[ra2_ ...] _DISZ kimin numun_ (gesz)szu-sze _numun_ (gesz)szu-nim x [...]

    ina _a id2 szub_-di _sza3-mesz_-szu2 [...] _DISZ na szu-min_-szu2 _giri3-min_-szu2 an-ha tab-ka# [...] x [x] x kad3 _sag-du-mesz_ [...] [x x x] _sza3#_-szu2# x [...]

    AI Translation

    ... ... to its left ... ... incantation reed ... ... ... ... ... ... ... ... ... ditto, ka-plant, ayaba-plant ... ... ... ... ... ... ... date palm, ebony .

  • 22 ..., the brother of the scribal art .
  • If a person's flesh ... and his people ... for his life. ... a gurgur-plant, ... ... in oil. His brother .

    You throw it into the river. His intestines ... ... ... his hands and feet ... ... ... ... his belly ... .

    P397941: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] ina _a gazi(sar) szeg7_ x [...] [...] x _la2_-ma _u4 3(disz)-kam2 nu# [du8_ ...] [...] _sila11#_-asz ina _kusz sur_ [...] [...] ina _a gazi(sar) sila11_-asz [...] [...] ina _a gazi(sar) sila11_-asz [...] [...] x ga _pa (gesz)asal2_ ina# [...] [...] ga _(u2)in-nu-usz_ ina [...] [...] _i3#-udu (u2)ukusz2-hab_ ina# [...] [...] _kasz (szim)(d)masz_ [...] [...] x usz s,i [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... in oil, corn syrup ... ... ... and on the 3rd day it will not be strewn ... ... ... ... in oil, ... ... in oil, ... ... in oil, ...

    P397944: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] _a#_ [...] _igi_ [... _szeg6]-ga2_ [...] x _la2_ [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... rain ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] x [x x] [...] x [x x] x kul#? x x x [x] [x x x x]-ma _dugud_-szu2#? _a_ me# x _ra_-szu2 x _a2 gid2-da_-szu2 ana _de3_ x [x x x x] _(szim)li (szim)gur2-gur2_ (u2)ka-man-ta 4(disz) _u2-hi-a szesz_ _sud2#!_-ma# hi#-iq! _kasz szub_ tu-sza2-ha-an ina _nindu usz2_-er _e11_-a _giri3-min_-szu2 tu-masz-sza2-a' _u2-hi-a szesz sud2_ ana# _i3-gesz szub_ tu-sza2-ha-an _giri3-min_-szu2 _esz-mesz_-ma _ti_ _DISZ na giri3-min_-szu2 _kum2 tuku_-a _dugud_-szu2 na-sza2-a a-tal2-lu-ka la i-le-'i

    ana _ti_-szu2 _pa (gesz)szu-szi _pa (gesz)dih3#_ sah-le2-e [(u2)]ka-man-ta# x x x [x x] x ta-sak3

    AI Translation

    ... ... ... ... and its weight ... ... his length to ... ... ... juniper, kurkurru-aromatic substance, kamantu-plant, 4 uhu-plants, you crush and ... the beer. You throw it into a soup. You throw it into a soup. You smear the brother's feet. You throw the uhu-plant into oil. You smear his feet and ...

    For his life you set up a ... of a shushi-tree, a ... of a sahle-plant, kamantu-plant, ... .

    P397981: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [...] _sumun#_-bar [...] x _kur_-du

    AI Translation

    ... ... ... will become good ... ... will conquer.

    Column 2

    Akkadian

    [...] x [...] _DISZ# babbar_-at _dumu#?_ [...] _DISZ sa5_-at _lu2#_ [...]

  • 1(u) _DISZ ge6_-at _dumu lu2_ [...]
  • _DISZ_ kar3-t,a-at _dumu lu2#_ [...] _DISZ_ sza2 1(u) 5(disz) ha-lu-u2 a-s,i _a_ ih#-[x ...] _DISZ_ sza2 2(gesz2) 3(u) ha-lu-u2 a-s,i man-ma ih-[x ...] [...] x-at is rit asz _szu dingir kur#_ [...] [...] x-pa a-li-da-at# [...] [...] sza2 1(u) 5(disz) ha-lu-u2 [...] [...] _dingir kur#?_ [...] [... ha]-lu-u2 x [...] [...] lu [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... is white: the son? ...; ... is red: the man .

  • 10° of night, the son of a man .
  • The ... of the 15th halû, the ... of ...; the ... of the 210th halû, the ... of ...; ... ... hand of the god of the land ... ... ... the ... of the 15th halû, ... the god of the land ... halû ... ... .

    P397986: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    in#-[...] si#-im#-[...] isz#-szak#-[...] usz-te-s,i# [...] dal-ha te-re#-[...] it-ti _(lu2)hal_ u [...] ina pi-i _e-sir2#_ [...] at-til ina szat mu-szu [...] _lugal uzu digir-mesz_ [...] lib3-bu-usz ik-ka-s,ir-ma# [...] na-an-za-zi tesz2-lit usz-ta#-[...] pah-ru-ma ra-man-szu-nu u2-szah#-ha-zu# [...] szum-ma isz-ten-ma na-pisz-ta-szu2 u2-[...] i-qab-bi sza2-nu-u2 u2-szat-bi ter-[...] sza2 ki-ma szal-szi qip-ta-szu2 a-tam-ma# [...] er-ru-ub bit-usz-szu 4(disz)(+u2) i-ta# [...]

  • 5(disz)(+szu) pi-i ha-sze-e szu-bal# [...]
  • 6(disz)(+szu) 7(u2) i-rad-du-u sze# [...]
  • ik#-s,ur-nim-ma ri-kisz se-bet il# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... he ... ... he ... ... ... ... ... with the haruspex and ... in the mouth of the esir ... he ... ... in his lifetime ... the king's flesh of the gods ... his heart he smashed and ... ... he smote ... ... he smote their ... he smote their ... If one-third of his life he ... he ... he ...

  • 5 mouths of ...,
  • 670 will be sown, barley .
  • He gathered and the reed-bed ... the ... of the city.

    Reverse

    Akkadian

    [...] mi#-isz la pa-du-u2 u2# [...] [...] isz-ten _uzu_(mesz)-szu-nu-ma [...] in#?-na-ad-ru#-num-ma na-an# [...] tusz-szu u nap-ra-ku u2 [...] mut2-tal2-lu pi-ia a-pa# [...] szap-ta-a-a sza2 it-ta-[x] sza2-pu-tum sza2-gi-ma-ti sza2-qa-a-ti ri-sza-a ik#-[...] lib3-bi kab-ba-ra-a ra-pa-asz2-szi i-ra#-[...] sza-di-ha, a-ha,-a#-a# sza2 e#-!-lisz at-tal-la# szar-ra-ha,-ku-ma a-na rap-szi ki#-[...] su-qu a-ba#-[...] e-ru-ub _e2#?-[gal_-...] _iri#-mu_ ki-i a#-[a-bi ...] tu-sza2-ma nak#-[ra-ti ...] a#-na# [...]

    AI Translation

    ... ... unreliable and ... ... their flesh ... they ... and ... ... ... ... ... my mouth ...