AICC / Publications / p404

P404068: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...]-x#

[...]-x#-ma

[...]-x#-is,-ma

[...]-x#-ma

[...]-x#-ma

[... szA] _dug4-ga_(u)

[...]-x#

AI Translation

. . . and

. . . and

. . . and

. . . which is said

nn

...

...

...

...

...

... what it says.

...

P404251: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...] x x [...] [...] x x x [...] [...] x [...] _[...]-mesz# kur_ asz?-szur#? [x] [...]-na _kur_ asz?-szur#? [x] [...]-nab-[x] [...] x [x]

AI Translation

... ... ... Assyrian ... ... Assyrian ...

Column 2'

Akkadian

[...] _an_ [...] [...]-szu2 isz-pu-ra# [...] [...] gi#-mir-a-a [...] [...] ip#-tal-la-hu [...] [...] x x x [...]

AI Translation

... ... ... he sent ... all of it ... he became afraid ... ... .

P404253: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

a-szib _muru2#_ [...] it-ti ta#-[...] (disz)a#-zi#-[...] a-na# _lugal#-[...]_ (disz)a-bi-ba-a'#-[...] (disz)sa#-pa-t,i#-[...]

AI Translation

... with ... Azi-... to the king ... Abi-Ba'... Sapati-.

P404257: royal-monumental cylinder

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] x [...] [...]-a a-di (lu2#)[...] [...]-lu#-la szal-la-su#-[...] [...]-ti# am-nu si-[...] [...]-ma# u2-sze-s,a-am#-[...] [...] x x x [...]

AI Translation

... ... until the ... ... ... ... ... ... ... ... and he brought ... ... .

P404446: royal-monumental tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[... (d)]1(u) 5(disz)#? sza2? (iri?)limmu2#-[dingir? ...] [... isz-ku]-nu u2-par-[ri-ru ...] [... ip-par-szid]-ma# e-ru-ub# [...] [... a]-na# (iri)ni-i' _iri lugal#_-[ti-szu2 ...] [... in]-na-bit a#-na# [...] [...] ik#-szu?-du is#-[pu-nu ...] [... ni-s,ir]-ti# _e2-gal_-[szu2 ...] [...] x [...]

AI Translation

... the goddess Ishtar of the city Arbela ... they set up, they scattered ... they scattered and entered ... ... to the city Ni', his royal city ... he fled, to ... he conquered, ... the treasure of his palace ... .

P404463: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...] _du3#?_-ia# [...] e#?-la?-mu-u [...] mah#-re-e [...]-nin#-u-ma [...] x x

AI Translation

... my? work ... the Elamite ... before ... and .

Column 2'

Akkadian

x x [...] _(lu2#)erin2#-mesz_ x [...]

AI Translation

... the troops ... .

P404472: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...] (iri#)limmu2#-dingir# (d#)masz# (d#)[...] [...]-us#-su#-ma u2-ra-asz2-szu2# a#-na# _kur#_ an#-szar2#(ki#) [x x]-isz# _szu#-min#_-ia# sza2 a-na ka-szad _(lu2)kur2-mesz_-ia [x x]-ha#-ru an-szar2 u (d)nin-lil2 [...] ma#-sze#-e#-ri s,i-bit _szu-min_-ia _(uzu)me-ze2_-szu2 [...]-szu2# at#-ta-di s,er-re-ti [...]-di#-szu-ma [...] nina#(ki) [...]-sza2#

AI Translation

... the city Arbela, Ninurta, ... ... and he brought him to Assyria. ... my hands, which to conquer my enemies ... ... of Ashur and Ninlil ... the ... of my hands, his ribs ... I slew. I ... his ribs ... and ... Nineveh .

Column 2'

Akkadian

x [...] i-lab#-bi#-[...] _mu-sar_-u2# [...] _numun_ da-ru#-u2# [...] _i3-mesz_ lip-szu#-usz# _(udu#)siskur#_ [x x] it-ti _mu-sar_-e# szi#-t,ir# _mu_-szu2 lisz#-[x] _dingir-mesz gal-mesz_ ma-la# ina _mu#-sar#_-e# an-ne2-e# [x x] ki-ma ia-a-ti-ma# lisz#-ru#-ku#-[x] da-na-nu u3# li#-i#-[x] sza _mu-sar_-u2 szi-t,ir _mu_-[x] [x]-ia# _ad ad_-ia ib-ba-tu2 _[...]-sar#_-i#-szu2 la# i#-szak?-ka-nu# [... (d)]iszkur# (d)en (d)ag [...]-rat#-kid-mu-ri [... (d)]u-gur u (d)nusku [...]-bit# _mu_-ia [x x]-nu#-usz#

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... may he eat oil, make a sacrifice, and ... with this inscription. May the great gods, as many as are in this inscription, ... like me, may they ... mighty victories and ... whose inscription ... my father, my father, is a creation, ... his ... he does not place. ... Adad, Bel, Nabû, ...rat-kidmuri, ... Nergal and Nusku ... my name .

P404498: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... ina qi2-bit-ki] s,ir-ti sza2 _nu#_ [_kur2_(ru)]

[... an-ni-ki ki]-nim sza2 _nu bal#_(u2) (d)[tasz-me-tum ...]

[_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_]-_la2#_ (d)_tasz_-_me_-_tu4#_-[_kam_(*)]

AI Translation

. . . by your exalted command that cannot be changed,

. . . your firm approval, which cannot be changed, O Tashmetu, .

It is the wording of a lifted-hand prayer to Tashmetu.

nn

. . . according to your august command that cannot be changed,

. . . And your firm assent that cannot be overturned, O Tashmetu, . . .!

It is the wording of a lifted-hand prayer to Tashmetu.

P404517: royal-monumental tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] x x x? x [... (disz)(d)sin]-pap#-mesz-su [...] x x x x

AI Translation

... ... ... Sennacherib ... .

P404626: royal-monumental tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] ma-har x [...] [...] _ki_ i _szi_ [...] [...] _ru#?_ ma-kan2 x [...] [...] x ma-al-di _a_ x [...] [...] x ina _ugu_ ta-mir-ti# [...] [...]-di#-ti i-sza2-a [...] [... sza2]-ta#-at qe2-e et-tu-tu2 [...] [...] x na _har ra_ x [...] [...] x x x [...]

AI Translation

... before ... ... ... ... ... ... ... ... on the plain ...

P404744: administrative tablet

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Obverse

Sumerian

ki [...] ri-mi-dingir# szu ba-ti

AI Translation

Rimi-ili received from PN;

Column 1

Sumerian

[...]-(d)[suen] lugal kal-[ga] lugal uri5#(ki#)-ma# lugal an-ub#-da# limmu2-ba#

AI Translation

...-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

P404751: royal-monumental other-object

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

_kur_ (disz)(d)sin-pap-mesz-su# _man szu2 man kur_ asz

AI Translation

Palace of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.

P404752: royal-monumental other-object

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

a-na _an-szar2 man dingir-mesz#_ _en gal_-i _en_-[szu2] (disz)(d)3(u)-pap-mesz-[su] _man szu2 man kur_ asz-szur[(ki)] e-pisz s,a-lam _an-[szar2_] u3 _dingir-mesz gal-[mesz_] a-na _ti_-[szu2] _gid2-da u4-mesz#_-[szu2] _gen bala_-[szu2] _silim# [numun_-szu2] _(gesz)ig masz-tab#-[ba_ (gesz)eren] _gesz ku3_ u2-[sze-pisz-ma?] ina _ka2 [(mul)mar-gid2-da_] _ugu_ [(na4)ka-szur-re-e] [_na4 kur_-i ...] [u2-szar-szid ...] [man-za-as-si-in ...]

AI Translation

For the god Ashur, king of the gods, the great lord, his lord: Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, for his life, the lengthening of his days, the end of his reign, the well-being of his seed, a door of a mashtabû-wood, a pure cedar, I had made and ... at the Gate of the Stars on top of kashurrû-stone, stone of the mountains, ... I made it shine .

P404754: royal-monumental other-object

Ur III (ca. 2100-2000 BC) ? CDLI

Sumerian
  • 1/2(disz) ma-na gi-na
  • lu2-(d)igi-ma-na

    AI Translation
  • 1/2 mana, established,
  • for Lu-Igimana;

    Such-Gutiérrez, Marcos
  • 1/2 mana, established,
  • of Lu-Igimana.

    P404766: royal-monumental cone

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-hur-sag ama dingir-re-ne-ra lu2-(d)utu ensi2 umma(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 tilla3 ki-ag2-na mu-na-du3

    AI Translation

    For Ninhursag, mother of the gods, did Lu-Utu, governor of Umma, for his life, in her beloved cult-center, build.

    P404767: royal-monumental cone

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-hur-sag ama dingir-re-ne-ra lu2-(d)utu ensi2 umma(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 tilla3 ki-ag2-na mu-na-du3

    AI Translation

    For Ninhursag, mother of the gods, did Lu-Utu, governor of Umma, for his life, in her beloved cult-center, build.

    P404768: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P404769: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    he built for him and restored for him.

    P404770: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    he built for him and restored for him.

    P404771: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    he built for him and restored for him.

    P404772: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    he built for him and restored for him.

    P404773: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P404774: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)szul-sza3-ga# dumu ki-ag2# (d)nin-gir2-su-ka# lugal-a-ni gu3-de2-a# ensi2 lagasz(ki)-ke4# e2 ki-tusz-akkil#-li2-ni# mu-na-du3#

    AI Translation

    For Shulsha, beloved son of Ningirsu, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple of kishakkillini he built for him.

    P404775: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki) dumu tu-da (d)nin-a2-gal-ka-ke4 nig2-du7-e pa mu-na#-e3#

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Ur-Baba, ruler of Lagash, son born of Ninagal, made a fitting thing resplendent for him.

    Column 2

    Sumerian

    e2-[ninnu] anzu2#[(muszen)-babbar2-ra-ni] mu#-[na-du3] ki-[be2 mu-na-gi4]

    AI Translation

    He built his Eninnu with the white Anzu bird and restored it to its place.

    P404776: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su# ur-sag kal#-[ga] (d)en-lil2-la2-ra# gu3-de2-[a] ensi2# lagasz#[(ki)-ke4] nig2#-du7#-e pa [mu]-na#-e3# e2-ninnu anzu2#(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, the one who makes the nigdu offerings resplendent, his Eninnu with the White Thunderbird,

    P404777: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d#)nin#-gir2-su ur#-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu#-na-e3 e2-ninnu anzu2#(muszen#)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 ki-be2 mu#-na-gi4#

    AI Translation

    he built for him and restored for him.

    P404778: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2#-du7-e pa mu-na#-e3 e2#-ninnu anzu2#(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his temple Eninnu with the White Thunderbird

    Column 2

    Sumerian

    mu#-[na-du3] ki-be2# [mu]-na-gi4#

    AI Translation

    he built for him, and restored for him.

    P404779: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d#)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu#-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    he built for him and restored for him.

    P404780: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)]nin-gir2-su [ur]-sag kal-ga (d#)en-lil2-la2 lugal#-a-ni gu3#-de2-a ensi2# lagasz#(ki) [lu2] e2#-ninnu [(d)nin-gir2]-su#-ka in#-du3-a [e2]-_pa#_ e2 ub 7(disz)-a-ni [mu]-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, the E-PA, his seventh temple, he built for him.

    P404781: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)nin-gir2-su ur#-sag kal-ga (d#)en-lil2-la2 lugal#-a-ni gu3#-de2-a ensi2# lagasz#(ki)-ke4 nig2#-du7-e pa mu-na-e3 e2#-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu#-na-du3 ki#-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P404782: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    nig2-du7-e pa mu#-na-e3 e2#-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu#-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    He made the rites come forth and re-established the Eninnu temple of the White Thunderbird. He restored it.

    P404805: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    pisan-dub-ba e2-tum sag-nig2-gur11-ra u3 zi-ga lu2-(d)ba-ba6 iti masz-da3-gu7-ta

    AI Translation

    Basket-of-tablets: xxx

    Such-Gutiérrez, Marcos

    Basket-of-tablets: bitum baskets, debits and 'booked-outs' of Lu-Baba, from month "Gazelle feast,"

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-sag11-ku5-sze3 iti 1(u) 2(disz)-kam mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    for the month "Harvest," 12th month, year: "Enunugal of Inanna was installed."

    Such-Gutiérrez, Marcos

    to month "Harvest," it is 12 months; year "En-unugal of Inanna was installed."

    P404806: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] 5(ban2) (u2)gamun2 ge6 gur-dub-bi 4(disz)-am3

  • 3(u) ma-na siki-ud5
  • gur-bi 1(disz)-am3

  • 1(barig) sze-lu2
  • dug-3(ban2)-bi 2(disz)-am3

  • 2(barig) 1(ban2) 3(disz) 2/3(disz) sila3 i3-gesz
  • AI Translation

    n 5 ban2 of black cumin, its gurdub-measures: 4,

  • 30 minas of wool,
  • its gurgur: 1,

  • 60 litres of barley 1 unit for szelu
  • its jugs of 3 ban2 are 2,

  • 2 barig 1 ban2 3 2/3 sila3 sesame oil,
  • Such-Gutiérrez, Marcos

    ... 5 ban2 black cumin, its gurdub baskets: 4;

  • 30 mana goat hair,
  • its gurdub basket: 1;

  • 1 barig coriander,
  • its vessels of 3 ban2: 2;

  • 2 barig 1 ban2 3 2/3 sila3 sesame oil,
  • Reverse

    Sumerian

    dug-bi 2(disz)-am3

  • 2(gesz2) 5(u) 3(disz)! (kusz)ummu3
  • dug-bi 5(disz)-am3 ki szabra-a

  • 2(barig) 5(ban2) 3(disz) sila3 1(u) gin2 i3-szah2
  • dug-bi 4(disz)-am3 la2#-ia3 ka dug 4(disz)-ba 6(disz) 2/3(disz) sila3 ki# bu-zu-a-ta e2#-kiszib3-ba-ka ba-an-kux(_kwu147_)#

    AI Translation

    its jugs: 2,

  • 133 leather-bound sheep thighs,
  • its jugs: 5, from the household manager;

  • 2 barig 5 ban2 3 sila3 10 shekels lard,
  • its jugs: 4; deficit of the mouth of the jugs: 4 2/3 sila3, from Buzua, to the sealed house brought;

    Such-Gutiérrez, Marcos

    its vessels: 2;

  • and 173 water skins,
  • its vessels: 5; from the household manager ?;

  • 2 barig 5 ban2 3 sila3 10 shekels lard,
  • its vessels: 4, the deficit of the mouth of these 4 vessels: 6 2/3 sila3, from Buzua; the products brought into the warehouse;

    Left

    Sumerian

    sza3# kar-gesztin-ka mu# hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul

    AI Translation

    in Kar-geshtin, year: "Huhnuri was destroyed."

    Such-Gutiérrez, Marcos

    in Kar-geshtin year: "Huhnuri was destroyed."

    P404807: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 3(u) 5(asz) gu2 3(u) 5(disz) 1/3(disz)#? ma-na siki sumun
  • e2-kiszib3-ba a2-ti-da-za3-gu2-la2

  • 3(u) 3(asz) gu2 1(u) 4(disz) 5/6(disz) ma-na siki!
  • siki a-pi4-sal4(ki) e2-kiszib3-ba da-za3-gu2-la2

  • 4(asz) gu2 1(u) la2 1(disz@t) ma-na siki ge6
  • e2-kiszib3-ba a2-ti-e2-sag(ki)

  • 1(gesz2) 3(u) la2 5(u)
  • ki ur-e11-e-ta

    AI Translation
  • 115 talents 35 1/3 mana fine wool,
  • in the sealed house of Atida-zagula;

  • 33 talents 14 5/6 mana wool,
  • wool of Apisal, sealed tablet of Dazaga.

  • 4 talents 9 minas black wool,
  • House of Seals of Ati-Esag.

  • 89 less 50
  • from Ur-e'e;

    Such-Gutiérrez, Marcos
  • 95 talents 35 1/3 ? mana old wool,
  • the warehouse Ati-Dazagula,

  • 33 talents 14 5/6 mana wool,
  • wool of Apisal, the warehouse Da-zagula,

  • and 4 talents 9 mana black wool,
  • the warehouse Ati-Esag,

  • 90 less 50
  • from Ur-e'e;

    Reverse

    Sumerian
  • 4(u) 7(asz) gu2 4(u) 6(disz) 5/6(disz) ma-na siki
  • e2-kiszib3-ba a2-ti-e2-sag#(ki) ki kas4-ta e2-kiszib3-ba ensi2-ka

  • 2(u) 7(disz) 5/6(disz)! ma-na siki-gi
  • 2(u) 2/3(disz) ma-na siki mug
  • ki ur-(d)szara2

  • 2(u) 6(disz) 5/6(disz) ma-na siki-gi
  • ki lu2-kal-la

    AI Translation
  • 47 talents 46 5/6 mina wool,
  • of the sealed house Ati-Esag, from Kas, of the sealed house of the governor;

  • 27 5/6 mana wool,
  • 20 2/3 mana wool for a mug
  • with Ur-Shara;

  • 26 5/6 mana wool,
  • from Lukalla;

    Such-Gutiérrez, Marcos
  • 47 talents 46 5/6 mana wool,
  • the warehouse Ati-Esag, from Kas; the warehouse of the governor;

  • 27 5/6 mana wool of native sheep
  • and 20 2/3 mana wool combings
  • with Ur-Shara;

  • 26 5/6 mana wool of native sheep
  • with Lukalla.

    P404808: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4 (d)en-lil2
  • 1(disz) sila4 (d)nin-lil2
  • mu-kux(_du_) szesz-da-da sanga zabar-dab5 maszkim

  • 2(disz) ab2 1(u) la2 1(disz@t) udu
  • 1(disz) u8 1(disz) sila4
  • 7(disz) masz2 2(disz) ud5
  • AI Translation
  • 1 lamb for Enlil,
  • 1 lamb for Ninlil,
  • delivery of Sheshdada, the temple administrator, zabardab-officiant, responsible official;

  • 2 cows, 9 sheep,
  • 1 ewe, 1 lamb,
  • 7 billy goats, 2 nanny goats,
  • Such-Gutiérrez, Marcos
  • 1 male lamb for Enlil
  • and 1 male lamb for Ninlil,
  • delivery of Sheshdada, the household manager, the zabar-dab5 official was the deputy;

  • 2 cows, 9 rams,
  • 1 ewe, 1 male lamb,
  • 7 male kids and 2 nanny goats,
  • Reverse

    Sumerian

    szu-gid2 e2-muhaldim-sze3

  • 2(disz) dusu2-munus
  • ba-usz2 e2-kiszib3-ba-sze3 zi-ga u4 2(u) 7(disz)-kam iti ezem-mah mu (d)szul-gi lugal-e ur-bi2-lum(ki) lu-lu-bu si-mu-ru-um(ki) u3 kar2-har asz-sze3 sagdu-bi szu-bur2-a bi2-ra-a

    AI Translation

    shu-gid for the kitchen;

  • 2 female kids,
  • slaughtered, booked out of the sealed house; 27th day, month: "Big-festival," year: "Shulgi, the king, Urbilum, Lullubu Simurrum and Karhar, on account of its head he dug out a hole."

    Such-Gutiérrez, Marcos

    shu-gid2 for the kitchen;

  • and 2 domestic jennies,
  • slaughtered, for the warehouse; booked out, 27th day; month "Big Festival," year: "Sulgi, the king, the heads of Urbilum, Simurrum, Lullubu and Karhar in a single campaign did smash."

    P404809: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) udu niga 2(disz) sila4
  • wa-ta2-ru-um sanga

  • 1(disz) sila4
  • al-la-mu

  • 1(disz) sila4
  • lugal-uri3

    AI Translation
  • 4 sheep, barley-fed, 2 lambs,
  • Watarim, the temple administrator;

  • 1 lamb,
  • for Allamu;

  • 1 lamb,
  • for Lugal-uri;

    Such-Gutiérrez, Marcos
  • 4 barley-fed rams and 2 male lambs
  • from Watarum, the household manager,

  • 1 male lamb
  • from Allamu,

  • 1 male lamb
  • from Lugal-uri ,

    Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) udu niga 1(disz) masz2
  • (d)szul-gi-a-bi2 u4 2(u)-kam mu-kux(_du_) ab-ba-sa6-ga i3-dab5 iti ses!-da-gu7 mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun

    AI Translation
  • 2 sheep, barley-fed, 1 billy goat,
  • Shulgi-abi, 20th day, delivery, Abbasaga accepted; month: "Piglet-feast," year: "Enunugal of Inanna was installed;"

    Such-Gutiérrez, Marcos
  • and 2 barley-fed rams and 1 male kid
  • from Shulgi-abi; 20th day; delivery, Abbasaga received it; month "Piglet feast," year "En-unugal of Inanna was installed."

    Left

    Sumerian
  • 1(u) 1(disz)
  • AI Translation
  • 11
  • Such-Gutiérrez, Marcos
  • total: 11 animals.
  • P404810: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) masz2
  • szesz-zi-mu

  • 1(disz) sila4
  • puzur4-esz18-dar

  • 1(disz) sila4
  • kal-la

    AI Translation
  • 1 billy goat,
  • Sheshzimu;

  • 1 lamb,
  • for Puzur-Ishtar;

  • 1 lamb,
  • a kind of profession

    Such-Gutiérrez, Marcos
  • 1 male kid
  • from Sheshzimu,

  • 1 male lamb
  • from Puzur-Eshdar,

  • 1 male lamb
  • from Kalla,

    Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila4 nu-i3-da
  • 2(disz) sila4 zabar-dab5!
  • 1(disz) sila4 ur-(d)suen# dumu-lugal
  • 2(disz) sila4 ensi2 nibru(ki)
  • mu-kux(_du_) iti szu-esz5-sza mu si-mu-ru-um(ki) u3 lu-lu-bu(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz@t)-kam-asz ba-hul

    AI Translation
  • 2 lambs, not mated,
  • 2 lambs, zabardab,
  • 1 lamb, Ur-Suen, the prince,
  • 2 lambs, governor of Nippur,
  • delivery; month: "shu'esha," year: "Simurrum and Lullubu for the 9th time were destroyed;"

    Such-Gutiérrez, Marcos
  • 2 male lambs from Nu''ida,
  • 2 male lambs from the zabar-dab5 official,
  • 1 male lamb from Ur-Suen, the prince,
  • and 2 male lambs from the governor of Nippur,
  • delivery; month "Shu'esha," year: "Simurrum and Lullubu for the 9th time were destroyed,"

    Left

    Sumerian

    u4 2(u) 4(disz)-kam

    AI Translation

    24th day.

    Such-Gutiérrez, Marcos

    24th day.

    P404811: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) (gesz)(szu)szudulx(|_ur_xMIN|) kusz si-ga
  • 6(disz) ad-tab kusz si-ga
  • ki-la2-bi 3(disz) ma-na

  • 2(disz) (kusz)usan3 gu2-ba
  • AI Translation
  • 6 ...s, leather bound,
  • 6 ...-skins, leather-covered,
  • Their weight: 3 minas.

  • 2 leather straps,
  • Such-Gutiérrez, Marcos
  • 6 wooden yokes covered with leather;
  • 6 bridles covered with leather,
  • its weight: 3 mana;

  • 2 whips with thongs ? on their necks ?;
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) (kusz)sag-kesz2
  • 1(disz) (kusz)nag
  • gu4 diri szu-du7-a ki a-kal-la aszgab-ta kiszib3 da-a-gi4 iti szu-numun mu (d)szu-(d#)suen# lugal

    AI Translation
  • 1 leather strap,
  • 1 ninda leather,
  • extra oxen, szudu'a, from Akalla, the leatherworker, under seal of Da'agi; month: "Sowing," year: "Shu-Suen is king."

    Such-Gutiérrez, Marcos
  • 1 rein ?;
  • and 1 drinking bag;
  • extra oxen, implements, from Akalla, the leather worker, under seal of Da'agi; month "Sowing," year "Shu-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    da-a-gi dub-sar

    AI Translation

    Da'agi, scribe.

    Such-Gutiérrez, Marcos

    Da'agi, the scribe.

    P404812: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) gurusz
  • ugula i3-kal-la

  • 1(u) ugula! tab-sza-la
  • 1(u) 2(disz) ugula (d)szara2-a-mu
  • 1(u) la2 1(disz@t) ugula lugal-igi-husz#
  • 8(disz) ugula a-gu
  • 5(disz) ugula lugal-nir-[gal2?]
  • 1(u) ugula kal-pa-lu2
  • 1(u) ugula a-kal-la#
  • 1(u) la2 1(disz@t) ugula lu2-ga#-[mu]
  • szunigin

    AI Translation
  • 5 male laborers,
  • foreman: Ikalla;

  • 10, foreman: Tabshala;
  • 12 foreman: Sharamu;
  • 9 gur foreman: Lugal-igihush,
  • 8 foreman: Agu,
  • 5, foreman: Lugal-nirgal?,
  • 10, foreman: Kalpalu;
  • 10, foreman: Akalla;
  • 9 gur foreman: Lugamu;
  • total:

    Such-Gutiérrez, Marcos
  • 5 male laborers,
  • foreman: Ikalla,

  • 10, foreman: Tabshala,
  • 12, foreman: Shara-amu,
  • 9, foreman: Lugal-igihush,
  • 8, foreman: Agu,
  • 5, foreman: Lugal-nirgal ?,
  • 10, foreman: Kalpalu,
  • 10, foreman: Akalla,
  • 9, foreman: Lugamu;
  • total:

    Bottom

    Sumerian
  • 1(gesz2) 1(u) 8(disz)
  • AI Translation
  • 98 lines
  • Such-Gutiérrez, Marcos
  • subtotal: 78 workmen,
  • Reverse

    Sumerian

    sza3-bi-ta#

  • 4(disz) gurusz ugula a-kal-[la]
  • kab2-ku5 e2 (d)szara2#?

  • 4(disz) gurusz ugula tab-sza-[la]
  • kab2-ku5 a-sza3 uku2#-[nu-ti] ki-su7 uku2#-nu-ti

    AI Translation

    therefrom:

  • 4 male laborers, foreman: Akalla,
  • the gate of the house of Shara;

  • 4 male laborers, foreman: Tabshala;
  • the gate of the field Ukunuti; the threshing floor Ukunuti;

    Such-Gutiérrez, Marcos

    therefrom:

  • 4 male laborers, foreman: Akalla
  • at the reservoir of the house of Shara ?,

  • 4 male laborers, foreman: Tabshala
  • at the reservoir of the field Ukunuti; threshing floor Ukunuti;

    P404813: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(ban2) esza
  • 2(ban2) zi3 dub-dub#
  • (d#)szara2# umma(ki) a-pi4#-[sal4(ki)]

  • 5(disz) sila3 esza#
  • 5(disz) sila3 zi3-dub-dub
  • (d)nin-ur4-ra

  • 5(disz) sila3 esza#
  • 5(disz) sila3 zi3#-dub#-dub#
  • (d#)szara2# |_ki-an_|(ki#)

  • 9(disz) sila3 esza#
  • 9(disz) sila3 zi3-dub-dub e2 eb-gal
  • 4(disz) sila3 zi3-sig15
  • 2(disz) sila3 zu2-lum
  • 6(disz) sila3 esza
  • 1(ban2) 6(disz) sila3 dabin
  • kab2-ku5 kun i7-da

    AI Translation
  • 2 ban2 esha-flour,
  • 2 ban2 flour, shapdub-flour,
  • Shara of Umma, Apisal,

  • 5 sila3 esha-flour,
  • 5 sila3 dubdub flour,
  • Ninura,

  • 5 sila3 esha-flour,
  • 5 sila3 of spelt flour,
  • Shara of Ki'an

  • 9 sila3 esha-flour,
  • 9 sila3 spelt flour for the house of the great treasury,
  • 4 sila3 of yellowed flour,
  • 2 sila3 dates,
  • 6 sila3 esha-flour,
  • 1 ban2 6 sila3 barley flour,
  • ... of the canal

    Such-Gutiérrez, Marcos
  • 2 ban2 esha-flour
  • and 2 ban2 dubdub flour,
  • for Shara of Umma and Apisal;

  • 5 sila3 esha-flour
  • and 5 sila3 dubdub flour,
  • for Ninura;

  • 5 sila3 esha-flour
  • and 5 sila3 dubdub flour,
  • for Shara-KI.AN,

  • 9 sila3 esha-flour
  • and 9 sila3 dubdub flour, for the house Ebgal,
  • 4 sila3 fine flour,
  • 2 sila3 dates,
  • 6 sila3 esha-flour
  • and 1 ban2 6 sila3 barley flour
  • for the reservoir at the outlet of the canal,

    Reverse

    Sumerian
  • 4(disz) sila3 zi3-sig15
  • 1(disz) sila3 zu2-lum
  • 4(disz) sila3 esza
  • 9(disz) sila3 zi3-dub-dub
  • (d)nin-hur-sag-ka-ma-ri2(ki)

  • 1(ban2) 6(disz) sila3 esza
  • 1(ban2) 6(disz) sila3 zi3-dub-dub
  • 1(ban2) zi3#-sig15
  • 5(disz) sila3 zu2-lum
  • 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 duh
  • (d)nin-zabala3(ki) ki lu2-bala-saga-ta kiszib3 ensi2 iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa (d)szu-(d)suen# lugal-e (bad3) mar-tu mu-du3 mu us2-sa-bi

    AI Translation
  • 4 sila3 of yellowed flour,
  • 1 sila3 dates,
  • 4 sila3 esha-flour,
  • 9 sila3 dubdub flour,
  • Ninhursag-kamari

  • 1 ban2 6 sila3 esha-flour,
  • 1 ban2 6 sila3 dubdub flour,
  • 1 ban2 of yellowed flour,
  • 5 sila3 dates,
  • 1 ban2 5 sila3 bran,
  • for Nin-zabala; from Lu-bala-saga, under seal of the governor; month: "Harvest," year after: "Shu-Suen, the king, the Amorite wall erected," year after that.

    Such-Gutiérrez, Marcos
  • 4 sila3 fine flour,
  • 1 sila3 dates,
  • 4 sila3 esha-flour
  • and 9 sila3 dubdub flour,
  • for Ninhursag-Kamari

  • and 1 ban2 6 sila3 esha-flour,
  • 1 ban2 6 sila3 dubdub flour,
  • 1 ban2 of fine flour,
  • 5 sila3 dates,
  • 1 ban2 5 sila3 bran flour
  • for Nin-Zabala, from Lu-balasaga, under seal of the governor; month "Harvest," year after: "Shu-Suen, the king, the wall of Martu erected," the year after.

    Column 1

    Sumerian

    [(d)szu-(d)suen] lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Such-Gutiérrez, Marcos

    Shu-Suen, strong king, king of Ur the king of the four regions,

    Column 2

    Sumerian

    a-[a-kal-la] ensi2# umma#[(ki)] _arad2_-zu

    AI Translation

    Ayakalla, governor of Umma, is your servant.

    Such-Gutiérrez, Marcos

    Ayakalla, governor of Umma, is your servant.

    P404826: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 3(disz) udu
  • 1(u) 4(disz) ud5
  • 6(disz) (munus)asz-gar3 gub
  • 2(disz) masz2 gub
  • szu-(d)nin-szubur-ta

    AI Translation
  • 13 sheep,
  • 14 nanny goats,
  • 6 female kids stationed,
  • 2 billy goats, stationed,
  • from Shu-Ninshubur;

    Reverse

    Sumerian
  • 4(disz) u8
  • 1(disz) udu
  • ki na-lu5-ta szu-gid2 na-sa6# i3-[dab5] iti ezem-me-ki-gal2# [mu ...]

    AI Translation
  • 4 ewes,
  • 1 sheep,
  • from Nalu, shugid-official of Nasa accepted; month: "Festival of Mekigal," year: "... ."

    P404834: legal tablet

    Achaemenid Oracc

    Akkadian

    (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)ap-la-a A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ a-na (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_gi a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3 a_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ iq-bi um-ma 5 6 _mu-an-na_-_mesz_ a-ga-a ip-ri u3 lu-bu-szu2 ki-i ad-da-ak-ka mim-ma a-na ku-mu ul ta-ad-di-nu (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-szul-lim a-na (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ iq-bi um-ma sa-ma-a-ku u3 _dumu_-u2-a ia-a-nu u3 mim-ma sza2 a-nam-dak-ka ia-a-nu mim-ma i-na _gisz-szub-ba_-ia lu-uk-nu-uk-ma ku-mu ip-ri u3 lu-bu-szu2 sza2 ta-ad-di-nu pa-ni-ka lu-sza2-ad-gi-il

    e-lat _ud 11_-_kam_ u3 _ud 12_-_kam_ sza2 (iti)_du6_ u3 10 u4-mu sza2 (iti)_ab_ sza2 (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_gi_ [a-na] (disz)mu-sze-zib-(d)_amar-utu a_-szu2 sza2 (disz)ta-qisz-(d)gu-la A (disz)sa-a-mu id-di-nu

    _igi_ (disz)(d)30-li-szi-ir A-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_numun_-_du3 a_ (lu2)_sipa-gud_-_me_ (disz)ta-qisz-(d)gu-la A-szu2 sza2 (disz)na-din A (disz)sa-a-mu (disz)(d)_ag_-ta-asz2-ti-bi-_uri3 a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ (disz)_kar_-(d)_amar-utu a_-szu2 sza2 (disz)ta-qisz-(d)gu-la A (disz)sa-a-mu (lu2)_dub-sar_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_gi-na a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz a_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz bara2-sipa_(ki) (iti)_gu4 ud 2_-_kam mu 5_-_kam_ (disz)ku-ra-asz2 _lugal tin-tir_(ki) _lugal kur-kur_

    AI Translation

    Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi spoke to Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi: "These 5/6 years I have been deprived of work and his family have not been given anything to you." Nabû-ahhe-shullim said to Nabû-mukin-zeri: "I am sick and my son and everything that I am giving to you." There is nothing in my prebend. Let me make it perfect and let me give it to Nabû-ahhe-shullim.

    Except for the 11th and 12th day of Tashritu and the 10th day of Tebetu that Nabû-ahhe-shullim gave to Mushezib-Marduk/Taqish-Gula/Samu.

    Before: Sîn-lishir/Marduk-zeru-ibni/Re'i-alpi, Taqish-Gula/Nadin/Samu, Nabû-tashtibbi-ushur/Nabû-mukin-zeri/Re'i-alpi, Mushezib-Marduk/Taqish-Gula/Samu, scribe, Nabû-shumu-ukin/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi. Borsippa, Nergal/Adad/Adad/Adad/Adad. Ayyaru, 2nd day of Ayyaru, 5th year of Kurash, king of Babylon, king of the lands.

    Human

    Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi spoke as follows to Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi: "For these last five, six years I have been giving you food and clothing, yet you gave me nothing in return!" Nabû-ahhe-shullim said the following to Nabû-mukin-zeri: "I am incapable of work, and I have no sons of my own, and I have nothing that I can give to you. Let me seal and assign to you something of my prebend in return for the food and clothing that you gave to me!" Nabû-ahhe-shullim voluntarily sealed and assigned forever to Nabû-mukin-zeri from his prebend: the 11th day of month nisannu I and the income of the 11th day, and the 12th day of month nisannu I and the income of the 12th day, and the 12th day of month tashritu VII.

    Except for the 11th and 12th day of month tashritu VII and 10 days of month tebetu X that Nabû-ahhe-shullim gave to Mushezib-Marduk/Taqish-Gula/Samu.

    In front of: Sîn-lishir/Marduk-zeru-ibni/Re'i-alpi, Taqish-Gula/Nadin/Samu, Nabû-tartibu-ushur/Nabû-mukin-zeri/Re'i-alpi, Mushezib-Marduk/Taqish-Gula/Samu. Scribe: Nabû-shumu-ukin/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi. Borsippa, Cyr 02-II-05.

    P404835: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    [(im)]_dub_ sza2 u4-mu-_mesz gisz-szub-ba_ [(lu2)_sipa_]-_gud_-_mesz_(u2)-(tu) sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-A [A]-szu2 sza2 (disz)(d)_u-gur_-u2-sze-zib A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ ik-nu-uk-ma pa-ni (disz)re-mut-(d)_ag_ [A]-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz a_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ u2-szad-gil ar2-ka-nisz (im)_dub_ a-na (disz)(d)_ag_-_gin_-A it-te-eh-hi-is u (disz)(d)_ag_-_gin_-_eduru_ a-na _gisz-szub-ba_-szu2

    it-te-hi-is ina u4-mu gaba-ri (im)_dub_ ina _e2_ (disz)re-mut-(d)_ag_ lu-u2 ina a-szar [sza2]-nam-ma it-te-la-a' sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-_eduru_ szu-u2 (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_szesz_-[_mesz_-x]

    (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_szesz_-[_mesz_-x] A-szu2 sza2 (disz)_sum_(na)-(a) (disz)(d)_en_-[x] A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_tin_-su-iq-[bi] A (disz)na-bu-un-a-a [(lu2)]_umbisag_ (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2

    [(lu2)]_umbisag_ (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 [sza2] (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz a_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz_

    _bara2-sipa_(ki) (iti)_gu4 ud 21_-_kam_

    AI Translation

    The tablet of the days of the oxherd prebend of Nabû-mukin-apli/Nergal-ushezib/Re'i-alpi was sealed and assigned to Remut-Nabû/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi.

    Should a copy of the tablet come to the house of Remut-Nabû, or in another place, it belongs to Nabû-mukin-apli.

    Witnesses: Nabû-ahhe-x/Iddinaya, Bel-x/Nabû-balassu-iqbi/Nabunaya.

    Scribe: Remut-Nabû/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbn 21-II-02. 1

    Human

    Concerning the tablet about the oxherd prebend, that Nabû-mukin-apli/Nergal-ushezib/Re'i-alpi sealed and gave to Remut-Nabû/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi: the tablet reverted to Nabû-mukin-apli and Nabû-mukin-apli reverted to his prebend.

    Should a copy of the tablet surface in the house of Remut-Nabû or any other place: it belongs to Nabû-mukin-apli.

    Witnesses: Nabû-ahhe-x/Iddina, Bel-x/Nabû-balassu-iqbi/Nabûnnaya.

    Scribe: Remut-Nabû/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbn 21-II-05.

    P404836: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    [re-hi _gisz-szub_]-_ba#_ sza2 (disz)na-di-nu _dumu_-szu2 sza2 (disz)_en_-szu2-nu [A (lu2)_sipa-gud_-_me_] u3 u4-mu-_mesz_-szu2 re-hi-e-ti ma-la ba-szu-u2 _gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa_-u2-tu _e2-zi-da e2_ (d)_ag_ ki-i 3 _ma-na ku3-babbar babbar_(u2) (disz)(d)_ag_-_sig5_(iq) A (lu2)_sipa-gud_-_me ki_ (disz)na-di-nu A (lu2)_sipa-gud_-_me ki-lam_ im-be2-e-ma i-szam2 a-na _szam2_-szu2 gam-ru-tu _pab 3 ma-na 13_ szul-lul-ti _gin2 ku3-babbar_

    _pab 3 ma-na 13_ szul-lul-ti _gin2 ku3-babbar_ a-di 13 szul-lul-ti _gin2 ku3-babbar babbar_(u2) sza2 a-ki _diri sum-na szam2_ re-hi _gisz-szub-ba_ ma-la ba-szu-u2 sza2 (disz)na-di-nu A (lu2)_sipa-gud_-_me_ ina _szu_-_min_ (disz)(d)_ag_-_sig5_(iq) A (lu2)_sipa-gud_-_me_ ki-i ka-sap ga-mir-ti _szam2 gisz-szub-ba_-szu2 id-din ma-hir a-pil za-ku ru-gu-ma-a ul i-szi ul i-tur-ru-ma a-na a-ha-[mesz] ul i-rag-gu-mu ma-ti-[ma ina _egir_ u4-mu] ina _szesz_-_mesz dumu_-_mesz im_-[_ri-a im-ri-a_] u _im-ri-a_ sza2 _e2_ (lu2)_sipa_-[_gud_-_me_ sza2 _e11_-ma]

    ina ka-nak (na4)_kiszib mu_-[_mesz_] (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-bul-lit, A (disz)ba-[si-ia] (lu2)_gar-usz4_ bar-sip(ki) (disz)(d)_ag_-_mu_-_gar_(un) A (disz)_dingir_-ia (lu2)sza3-tam _e2_-[_zi-da_] _igi_ (disz)(d)_ag_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)_lu2_-(d)na-na-a A (lu2)_sipa-gud_-_me igi_ (disz)(d)_amar-utu_-_lugal_-a-ni A-szu2 sza2 (disz)_gar_-_mu kimin_(((lu2)_sipa-gud_-_me_)) _igi_ (disz)ba-la-t,u A-szu2 sza2 (disz)ka-s,i-ru _kimin_(((lu2)_sipa-gud_-_me_)) _igi_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_gar_(un) A-szu2 sza2 (disz)sza2-du-nu _kimin_(((lu2)_sipa-gud_-_me_)) _igi_ (disz)(d)_ag_-na-i'-id A-szu2 sza2 (disz)(d)_utu_-_sum_(na)

    ina a-sza2-bi sza2 (f)(d)na-na-a-ha-am-mat

    _dam_ sza2 (disz)na-di-nu 2 _gin2 ku3-babbar_ (tug2)_kur-ra_ tak-(pu)-ut-ti3

    u3 (lu2)_umbisag_ sza2-t,ir (na4)_kiszib_ (disz)szi-rik-tu2-(d)_amar-utu a_-szu2 sza2 (disz)sza2-du-nu A (disz)_sum_(na)-(d)_pap-sukkal_ bar-sip(ki) (iti)_apin ud 15_-_kam mu 7_-_kam_ (disz)(d)_ag_-_ibila_-_uru3 lugal tin-tir_(ki)

    ina u4-mu (na4)_kiszib_ sza2 a-na la 4 u4-mu _sum_(nu) ina _sila_ i-te-la-a (disz)na-din u2-tar-ra-am-ma a-na (disz)(d)_ag_-_sig5_(iq) i-nam-din

    s,u-pur (disz)na-din ki-ma (na4)_kiszib_-szu2

    AI Translation

    The remainder of the prebend of Nadin/Belshunu/Re'i-alpi and all of his days, as much as there is of the remainder of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, Nabû-udammiq/Re'i-alpi agreed with Nadin/Re'i-alpi a price of 3 m white silver, and he purchased it for its full price.

    In total, 3 minas 13 shekels of silver, including 13 shekels of white silver which are given as an additional payment, the price of the remainder of the prebend, as much as there is, that Nadin/Re'i-alpi received from Nabû-udammiq/Re'i-alpi, as the complete price of his prebend, the entire amount of silver. He is paid. He is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return to each other. They shall not raise a claim against each other. Any time in the future, among the brothers, sons, a claimant, and a claimant of the house of Re'i-alpi, he will pay the 12-fold penalty to Nabû-mudammiq.

    At the sealing of that seal, Nabû-ahhe-bullit/Basia, the governor of Borsippa, Nabû-shumu-ishkun/Ilia, the shatammu of Ezida, before Nabû-iddin/Amel-Nanaya/Re'i-alpi, Marduk-sharrani/Kudurru/Re'i-alpi, Balatu/Kashiru/Re'i-alpi, Nabû-shumu-ishkun/Shadurunu/Re'i-alpi, Nabû-na'id/Shamash-iddin.

    in the field of Nanaya-hammat.

    2 sh silver, the kurru-garment, are the price of the wife of Nadinu.

    And the scribe, writer of the seal of Shirikti-Marduk/Shadin/Iddin-Papsukkal. Borsippa, Nbn 15-VIII-07.

    Nadin will return the seal that he gave for not four days to Nabû-udammiq and give it back.

    Fingernail of Nadin is marked in place of his seal.

    Human

    The remainder of the prebend of Nadin/Belshunu/Re'i-alpi and of his remaining prebend days, all there is, of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû: Nabû-udammiq//Re'i-alpi declared 3 m of white silver as its purchase price with Nadin//Re'i-alpi and bought it for its full price.

    In total 3 m 13 1/3 sh silver, including 13 1/3 sh white silver that is given as extra payment, the price of the remainder of the prebend of Nadin//Re'i-alpi, all there is; Nadin has received all the silver, the price of his prebend that he sold. He is paid, he is quit. There will be no claim. They will not return on this matter, they will not file claims against each other. Whenever in future days somebody among the brothers, sons, or any of the descendants of the house of Re'i-alpi will stand up and file a claim about this prebend, induce somebody to file a claim, make a change, or litigate – that claimant will pay 12 times the silver that he received.

    At the sealing of this tablet are present: Nabû-ahhe-bullit//Basia, the governor of Borsippa, Nabû-shumu-ishkun//Ilia, the shatammu of Ezida, Nabû-iddin/Amel-Nanaya/Re'i-alpi, Marduk-sharrani/Shakin-shumi/Re'i-alpi, Balatu/Kashir/Re'i-alpi, Nabû-shumu-ishkun/Shadûnu/Re'i-alpi, Nabû-na'id/Shamash-iddin/Shangû-Ninurta.

    In the presence of fNanaya-hammat, wife of Nadin.

    2 sh of silver and a KUR.RA textile are paid as compensatory payment.

    And the scribe who wrote this tablet: Shirikti-Marduk/Shadûnu/Iddin-Papsukkal. Borsippa, Nbp 15-VIII-07.

    If a tablet should turn up "in the street" that shows that the 4 days were not given, Nadin will return it and give it to Nabû-udammiq.

    The fingernail of Nadin is impressed instead of his seal. 1

    P404837: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    3 _ma-na ku3-babbar nig2-ga_ (d)_pa-man-szu2_ sza2 _ud 18_-_kam_ sza2 (iti)_gu4 mu 2_-_kam_ (disz)(d)_u-gur_-_lugal_-_uru3 lugal tin-tir_(ki) a-na _sig4-hi-a_ sza2 a-na _usz_ sza2 _e2-zi-da_ sza2 _us2-sa-du id2_ a-na (disz)(d)_ag_-_numun_-ib-ni u3 _erin2_-_mesz_ sza2 _e2_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz sum-na 1 ma-na ku3-babbar_ ina lib3-bi (disz)(d)_ag_-_numun_-_du3_ it-ta-szi

    1 _ma-na ku3-babbar_ ina lib3-bi (disz)(d)_ag_-_numun_-_du3_ it-ta-szi 2 _ma-na ku3-babbar erin2_-_mesz_ sza2 _e2_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ u2-za-a'-zu

    5/6 _ma-na erin2_-_mesz_ sza2 (iti)_bara2_ ina _szu_-_min_ (disz)(d)_ag_-_dub_-_numun_ u (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)A(a) a-na _erin2_-_mesz_ sza2 (iti)_bara2_ szu-bul

    5/6 _ma-na erin2_-_mesz_ sza2 (iti)_gu4_ (disz)(d)_ag_-mu-sze-ti-iq-_ud-da_ (disz)(d)_amar-utu_-_sur_ u (disz)ki-na-a it-ta-szu-u2 ina lib3-bi 15 1/2 _gin2_ gir2-u _la2 ku3-babbar_ a-di hum-mu-szu2 pa-ri-du ina _szu_-_min_ (disz)(d)_ag_-_dib_-_ud-da_ u (disz)(d)_amar-utu_-_sur_ a-na (disz)_mu_-_uru3 a_-szu2 sza2 (disz)re-mut szu-bul a-di _ku3-babbar_ sza2 (iti)_bara2_ pu-ut _ha-la_ sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz_

    5/6 _ma-na ku3-babbar_ pu-ut _ha-la_ sza2 _erin2_-_mesz_ sza2 (iti)_sig4_ ina _szu_-_min_ (disz)ki-na-a A-szu2 sza2 (disz)(d)_u-gur_-u2-sze-zib u3 (disz)re-mut A-szu2 sza2 (disz)na-din szu-bul 13 _gin2_ szul-lul-ti 1 _gin2 ku3-babbar_ a-di 6-u' pa-ri-du

    13 _gin2_ szul-lul-ti 1 _gin2 ku3-babbar_ a-di 6-u' pa-ri-du pu-ut [_ha_]-_la_ sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-[_mesz_] sza2 it-ti _erin2_-_mesz_ sza2 (iti)[x] 6 1/2 _gin2 6_-u' [pa-ri-du] ina lib3-bi (disz)(d)_ag_-_dib_-_ud-da_ (disz)(d)_amar-utu_-_sur_ (disz)ki-na-a u (disz)_mu_-_uru3 a_-szu2 sza2 (disz)[re-mut] it-ta-szu-u2 (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_amar-utu_-_sur a_-szu2 [sza2 (disz)(d)x]-_szesz_(?)-_mu a_ (disz)_dingir_-ba-ni

    (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_amar-utu_-_sur a_-szu2 [sza2 (disz)(d)x]-_szesz_(?)-_mu a_ (disz)_dingir_-ba-ni (disz)A(a) A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_gar_(un) A (disz)ba-si-ia (disz)bul-t,a-a A-szu2 sza2 (disz)lu-_e3_-(ana)-_zalag2 a_ (disz)ba-bu-tu

    (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_amar-utu_-_sur a_-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_du3_

    A (lu2)_sipa-gud_-_mesz bara2-sipa_(ki)

    AI Translation

    Nergal-sharru-ushur, king of Babylon, has given to Nabû-zeru-ibni and the workers of the oxherd's household 3 minas of silver, property of Nabû, of the 18th day of Ayyaru, the 2nd year of Nergal-sharru-ushur, as the bricks for the roof of Ezida, which is next to the river, 1 mina of silver to Nabû-zeru-ibni and the workers of the oxherd's household.

    Nabû-zeru-ibni has received 1 m of silver from Nabû-zeru-ibni. He will pay 2 m of silver to the workers of the oxherd's household.

    5/6 mina of the laborers of month I from Nabû-shapik-zeri and Nabû-mukin-zeri/Apla are given to the laborers of month I.

    Nabû-mushetiq-uddi and Marduk-eter and Kinaya have taken 5/6 minas of workmen of month II. They are paid. They are paid in full 15 1/2 shekels of silver, including its interest.

    5/6 mina of silver, in addition to the share of the troops of month III, received from Kina/Nergal-ushezib and Remut/Nadin:

    13 shullu-shekels, 1 shullu-shekel of silver, including 6/6 shekels of paribdu, the share of Nabû-eter-napshati that is with the troops of month x, 6 1/2 shekels 6/6 shekels of paribdu, from Nabû-mushetiq-udde, Marduk-etir, Kinaya and Shumu-ushur, son of Remut, have taken it.

    Witnesses: Marduk-eter/PN/Ili-bani, Aplaya/Nabû-shumu-ishkun/Basia, Bulla/Lu-etir-ana-nuri/Babutu.

    Scribe: Marduk-eter/Marduk-shumu-ibni/Ilshu-abushu.

    Borsippa, Nbn 1

    Human

    3 m silver, property of Nabû "King-of-the-World," given on 18/II of the second year of Neriglissar king of Babylon to Nabû-zeru-ibni and the workers of the "house of the oxherds" for bricks for the wall of Ezida alongside the river:

    Nabû-zeru-ibni took 1 m of silver from this amount. The workers of the house of the oxherds will divide 2 m of silver.

    5/6 m silver, for the workers of month I: it is sent to the workers of month I by the hands of Nabû-shapik-zeri and Nabû-mukin-zeri son of Apla.

    5/6 m silver, for the workers of month II: Nabû-mushetiq-uddi, Marduk-eter and Kina took it. Of this amount, 15 11/24 sh with 1/5 sh paridu is sent to Shumu-ushur son of Remut through Nabû-mushetiq-uddi and Marduk-eter. Including the silver of month I, share of Nabû-eter-napshati.

    5/6 m silver, share of the workers of month III: it is sent in the hands of Kina son of Nergal-ushezib and Remut son of Nadin.

    13 1/3 sh with 1/6 sh paridu, the share of Nabû-eter-napshati, who is with the workers of month x. 61/2 sh and 1/6 paridu of this amount: Nabû-mushetiq-uddi, Marduk-eter, Kina and Shumu-ushur son of Remut took it.

    Witnesses: Marduk-eter/DN-ahu?-iddin/Ili-bani, Apla/Nabû-shumu-ishkun/Basia, Bulta/Lushi-ana-nuri/Babutu.

    Scribe: Marduk-eter/Marduk-shumu-ibni/Re'i-alpi.

    Borsippa, Ner 18-II-02.1

    P404838: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    [1(en) u4-mu is]-qu (lu2)_sipa-gud_-u2-tu [_e2-zi-da_] _e2_ (d)_ag_ (iti)_du6 ud 29_-_kam_ [ki-i x] _ma-na_ [_ku3-babbar ku3_]-_pad#-du_ [it-ti (disz)]_nig2-du a_-szu2 sza2 (disz)ki-na-a [A (lu2)_sipa_]-_gud_-_me_ (disz)(d)_ag_-mu-tir-_szu_ [A-szu2 sza2 (disz)x x] A (lu2)_sipa-gud_-_me_ [_ki-lam_ im]-be2-e-ma

    [i-szam a-na] szam2-szu2 gam-ru-tu [_pab_ x _ma_]-_na ku3-babbar babbar_(u2) [a-di x _gin2 ku3_]-_babbar_ sza2 ki-i pi-i ((a)) _diri_ [_sum-na_ ina _szu_-_min_ (disz)](d)_ag_-mu-tir-_szu_ [A (lu2)_sipa-gud_]-_me_ (disz)_nig2-du a_ (lu2)_sipa-gud_-_me_ [ki-i ka-sap ga-mir-ti] ma-hir

    [ki-i ka-sap ga-mir-ti] ma-hir a-[pil] za-ki ru-gum-ma-a

    ul i-szi ul i-tur-ru-ma a-na a-ha-mesz ul i-rag-gu-mu (lu2)pa-qir-ra-nu sza2 im-hu-ru a-di 12-ta-a4 [i-ta-na]-ap-pal

    a-di 12-ta-a4 [i-ta-na]-ap-pal ina ka-nak (im)_dub mu_-_mesz_ ana _igi_ (disz)_gin_-(d)_szu2 a_ (lu2)[_nagar_] (lu2)_gar-usz4 bara2-sipa_(ki)

    ina ka-nak (im)_dub mu_-_mesz_ ana _igi_ (disz)_gin_-(d)_szu2 a_ (lu2)[_nagar_] (lu2)_gar-usz4 bara2-sipa_(ki) ana _igi_ (disz)(d)_ag_-_tin_-su-iq-bi A (disz)_dingir_-ia (lu2)sza3-tam _e2-zi-da igi_ (disz)_a-a a_ (f)ma-qar-ti (disz)re-mut-(d)gu-la A-szu2 sza2 (disz)(d)_utu_-_mu a_ (lu2)_simug_ (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)ki-na-a-a A (lu2)_sipa-gud_-_me_

    A (lu2)_sipa-gud_-_me_ u (lu2)_dub-sar_ sza2-t,ir (im)_dub_

    (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)na-din A (disz)rak-si _bara2-sipa_(ki) (iti)_ne ud 17_-_kam mu 8_-_kam_ (disz)(d)_ag_-_nig2-du_-_uru3_

    _lugal tin-tir_(ki)

    AI Translation

    If a day passes, the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, on 29/VII, Nabû-mutir-lishir/PN/Re'i-alpi will pay x minas of block silver to Kudurru/Kina/Re'i-alpi, and he will redeem the prebend.

    Nabû-mutir-ushur//Re'i-alpi has received a total of x minas of white silver, including x shekels of silver which is given as an additional payment, from Kudurru//Re'i-alpi as the price of the entire amount of silver.

    He has been paid, he is free from claims.

    He shall have no legal claim; they shall not return to court and they shall not make any claim against one another. The judge who received the case shall pay the 12-fold penalty to the king, my lord.

    At the sealing of that tablet:

    At the sealing of that tablet: in the presence of Mukin-Marduk//Naggaru, governor of Borsippa, in the presence of Nabû-balassu-iqbi/Ilia, the shatammu of Ezida, Aplaya/Fmaqartu, Remut-Gula/Shamash-iddin/Nappahu, Nabû-ahhe-iddin/Kinaya/Re'i-alpi,

    Scribe: Nabû-shumu-ukin/Re'i-alpi and the scribe.

    Borsippa, Nbn 17-VIII-08.

    king of Babylon

    Human

    1 day of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, 29/VII: Nabû-mutir-gimilli /PN/Re'i-alpi declared a price of x m of block silver with Kudurru/Kina/Re'i-alpi and purchased it for its full price.

    Kudurru//Re'i-alpi received in total x m of white silver with x sh silver that was given as extra payment from Nabû-mutir-gimilli//Re'i-alpi, as full amount.

    He is paid, he is quit, he does not have a claim.

    They will not come back on the matter, they will not charge each other in court. The claimant will pay back the silver that he received 12 times.

    At the sealing of this tablet:

    Before Mukin-Marduk//Naggaru, the shakin-temi of Borsippa. Before: Nabû-balassu-iqbi/Ilia, the shatammu of Ezida. In the presence of: Apla//fMaqartu, Remut-Gula/Shamash-iddin/Nappahu, Nabû-ahhe-iddin/Kina/Re'i-alpi.

    And the scribe of the tablet: Nabû-mukin-zeri/Nadin/Raksu.

    Borsippa, Nbk 17-V-08.

    Fingernail of Kudurru, impressed instead of his seal.1

    P404839: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    4 _u4_-mu _gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa_-u2-tu _e2-zi-da e2_ (d)_pa_ sza2 (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)(d)_en_-_mu_-_gar_(un) A (lu2)_sipa-gud_-_me_ ina _szu_-_min_ (disz)(d)_ag_-ke-szir3 A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-ka-s,ir A (lu2)_sipa-gud_-_me_ im-hu-ru-ma (disz)(d)_ag_-_mu_-_gar_(un) A-szu2 sza2 (disz)sza2-du-nu A (lu2)_sipa-gud_-_me_ u2-paq-qir-ru-szu2 um-ma _gisz-szub-ba_ sza2 _e2 ad_-ia ul ta-mah-[har ar2]-ka-nisz a-ha-mesz il-te-em-u2-[ma 1(en)] _u4_-mu ina lib3-bi ki-i pi-i (na4)_kiszib_-szu2 u3 [(gisz)]_da_-_mesz_ sza2 u2-pe-ti-mu (disz)re-mut-(d)_ag_

    ina ka-nak (na4)_kiszib mu_-[_mesz_] ina _igi_ (disz)(d)_amar-utu_-_numun_-ib-ni A (disz)ki-din-(d)na-[na-a] (lu2)_ku4-e2_ (d)_ag_ (lu2)_gar-usz4 bara2-sipa_(ki) ina _igi_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_si-sa2 a_ (disz)_dingir_-ia (lu2)sza3-tam _e2-zi-da igi_ (disz)in-di-il-ki-_dingir a_-szu2 sza2 (disz)(d)_en_-_tin_(it,) A (lu2)_e2-bar_-(d)_masz igi_ (disz)(d)_u-gur_-_pab a_-szu2 sza2 (disz)(d)_utu_-_mu a_ (lu2)_szu-i igi_ (disz)_di-kud_-(d)_amar-utu a_-szu2 sza2 (disz)pir-u' A (lu2)_sag_-_erin2_(ni) _igi_ (disz)ba-la-t,u A-szu2 sza2 (disz)ka-s,ir A (lu2)_sipa-gud_-_me igi_ (disz)_arad2_-(d)na-na-a A-szu2 sza2 (disz)(d)_en_-_mu_-_gar_(un)

    (lu2)_umbisag_ sza2-t,ir (na4)_kiszib_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_mu_

    AI Translation

    4 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, received from Nabû-keshir/Nabû-kashir/Re'i-alpi and Nabû-shumu-ishkun/Shadin/Re'i-alpi said: "You shall not receive the oxherd prebend of my father's house." Later they heard from each other and they agreed to give each other one day according to his seal and the oxherd prebend that they had received. Remut-Nabû/Re'i-alpi has received the oxherd prebend of Ezida, the temple of Nabû.

    At the sealing of those seals: in the presence of Marduk-zeru-ibni/Kidin-Nanaya, temple-enterer of Nabû, governor of Borsippa, Nabû-shumu-lishir/Ilia, shatammu of Ezida, Indi-ili-ili/Bel-uballit/Ebar-Ninurta, Nergal-nashir/Shamash-iddin/Taqqadi, Madan-Marduk/Piru'/Re'i-alpi, Balatu/Kashir/Re'i-alpi, Arad-Nanaya/Bel-shumu-ishkun.

    Scribe: Nabû-shumu-iddin/Ilshu-abushu.

    Human

    4 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, that Remut-Nabû/Bel-shumu-ishkun/Re'i-alpi received from Nabû-keshir/Nabû-kashir/Re'i-alpi and about which Nabû-shumu-ishkun/Shadûnu/Re'i-alpi later filed a claim against him, saying: "You should not receive a prebend of my bit-abi 'house of my father'!" Later they reached an agreement with each other and Remut-Nabû voluntarily assigned 1 day from the aforementioned prebend, in accordance with his tablet and with the registers that they/he had opened, to Nabû-shumu-ishkun. Remut-Nabû received 1 m 23 sh silver as a gift, the price of 1 day of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, from the hands of Nabû-shumu-ishkun/Shadûnu/Re'i-alpi – he weighed out. He is paid, quit. He does not have any claims. They will not come back on this matter, they will not file claims against each other.

    At the sealing of this tablet, in presence of: Marduk-zeru-ibni//Kidin-Nanaya, temple enterer of Nabû, governor of Borsippa; in presence of: Nabû-shumu-lishir//Ilia, shatammu of Ezida. Before: Indilki-ili/Bel-uballit/Shangû-Ninurta, Nergal-nashir/Shamash-iddin/Gallabu, Dayyan-Marduk/Pir'u/Resh-umanni, Balatu/Kashir/Re'i-alpi, Arad-Nanaya/Bel-shumu-ishkun/Re'i-alpi, Nabû-zeru-ibni/Ahhesha/Kidin-Sîn.

    Scribe, writer of this tablet: Nabû-shumu-iddin/Balassu/Mallahu. Borsippa, Nbp 20-IV-09. 1

    P404840: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)ap-la-a A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ a-na (disz)re-mut-[(d)_ag_] A-szu2 sza2 (disz)na-din A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ ki-a-am iq-bi um-ma _uzu_-masz-[szak-ka-ta] sza2 _udu-nita2_ gu-qa-ne2-e-_mesz_ sza2 (iti)_bara2_ u3 (iti)_ziz2_ ta-ak-ka-[al] u3 a-na-ka man-za-al-ti ina _e2 kisal_ az-za-zu u3 (uzu)[masz-szak-tum-_mesz_] ia-a-nu mim-ma i-na _udu-nita2_ gu-gi-ni-ka sza2 (iti)_bara2_ u3

    [(iti)_ziz2_ ku-nu]-uk-ku-ma pa-ni-ia szu-ud-gi-il (disz)re-mut-(d)_ag_ [a-na (disz)(d)_ag_-_gin_]-_numun_ isz-me-e-ma 2 _udu-nita2_ gu-gi-ne2-e-_mesz_ [sza2 (iti)_bara2_] pa-ni (d)su-ti-ti a-di _sag-du_-_mesz_-szu2-nu [_uzu-gu2_-_mesz_-szu2]-nu u3 _uzu_-se-el-le-szu2-nu [u3 pu-ut _ha_]-_la_-szu2 sza2 _udu-nita2_ sza2 (uru)_kisz_(ki) sza2 (iti)_ziz2_ [(disz)re-mut-(d)_ag_] A-szu2 sza2 (disz)na-din A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ ina hu-ud lib3-bi-szu2 [ik-nu-uk-ma a]-na _u4_-mu s,a-ti pa-ni (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2

    [sza2 dib-bi an-nu-tu u2]-sza2-nu-u2 (d)_ag_ u (d)_amar-utu ha-a_-szu2 liq-bu-u2 (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_tin_-su-_e a_-szu2 sza2 (disz)gi-mil-lu A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_

    (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_tin_-su-_e a_-szu2 sza2 (disz)gi-mil-lu A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-szul-lim A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-[_uru3 a_ (lu2)_sipa_]-_gud_-_mesz_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_gar_(un) A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-[_mu_-_mu a_ (disz)_zalag2_]-(d)_pap-sukkal_ (disz)na-di-nu A-szu2 sza2 (disz)mu-[sze-zib-(d)_en a_ (disz)sag-gil-a]-a (disz)(d)_ag_-_kar_(ir) A-szu2 sza2 (disz)(d)ag-[u2-szal-lim A (lu2)_szu_]-I (disz)(d)_ag_-A-_mu a_-szu2 sza2 (disz)[(d)_ag_-_mu_-_mu a_ (lu2)_sanga_(?)-x]

    _dub-sar_ (disz)sza2-ri-du [A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_(ir) A (disz)_mu_]-(d)_pap-sukkal_

    _bara2-sipa_(ki) (iti)_sig4 ud 14_-_kam mu 9_-_kam_

    AI Translation

    Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi said as follows to Remut-Nabû/Nadin/Re'i-alpi: "You will eat the mashhatu-offering of the guqanê-offerings of months I and XI, and I will stand in the courtyard." There is no mashhatu-offering of the gugunu-offerings of months I and XII, and no one will eat the mashhatu-offerings of the gugunu-offerings of month I and XII.

    Remut-Nabû heard this and gave it to Nabû-mukin-zeri in Shabatu XI. He gave to Nabû-mukin-zeri 2 guginû-sheep of month I before Sutitu, together with their heads, their thighs, and their thighs, and the share of the ram of Kish in Shabatu XI: Remut-Nabû/Nadin/Re'i-alpi voluntarily sealed and gave it forever to Nabû-mukin-zeri/Ilshu-ahhe-iddin/Ashur-shumu-iddin/Ashur-shumu-iddin/Ashur-shumu-iddin/Ashur-shumu-iddin/Ashur-shumu-iddin/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shumu-ibni/Ashur-shum

    Should Nabû and Marduk order that these matters be resolved, the witness shall be Nabû-balassu-iqbi/Gimillu/Re'i-alpi.

    Witnesses: Nabû-balassu-iqbi/Gimillu/Re'i-alpi, Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi, Nabû-shumu-ishkun/Nabû-shumu-iddin/Nur-Papsukkal, Nadin/Mushezib-Bel/Sagilaya, Nabû-eter/Nabû-ushallim/Ga'i-alpi, Nabû-aplu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Shangû-x.

    Scribe: Sharidu/Nabû-etir/Iddin-Papsukkal.

    Borsippa, Dar 14-III-09.

    Human

    Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi spoke to Remut-Nabû/Nadin/Re'i-alpi as follows: "You enjoy the mashaktu meat cuts of mutton of the irregular offerings in months I and XI, but I perform service in the courtyard kisallu and for me there is no mashaktu. Assign some of your mutton of the irregular offerings of months I and XI to me!"

    Remut-Nabû listened to Nabû-mukin-zeri and he voluntarily sealed and gave forever to his brother Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi 2 sheep of the irregular offerings of month I before Sutitu, including their heads, necks, and "baskets," and his share of the sheep of Kish of month XI.

    May Nabû and Marduk command the ruin of the person who changes this arrangement.

    Witnesses: Nabû-balassu-iqbi/Gimillu/Re'i-alpi, Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi, Nabû-shumu-ishkun/Nabû-shumu-iddin/Nur-Papsukkal, Nadin/Mushezib-Bel/Saggilaya, Nabû-eter/Nabû-ushallim/Gallabu, Nabû-aplu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Shangû?-x.

    Scribe: Asharedu/Nabû-eter/Iddin-Papsukkal.

    Borsippa, Nbn 14-III-09.1

    P404841: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    _gisz-szub-ba_ sza2 (lu2)_sipa_-u2-tu sza2 _e2-zi_-[_da_] sza2 (disz)re-mut-(d)gu-la A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-bul-lit, A (lu2)_sipa-gud_ ina _szu_-_min_ (disz)na-di-nu A-szu2 sza2 (disz)_en_-szu2-nu A (lu2)_sipa-gud_

    im-hu-ru (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu A-szu2 sza2 (disz)_nig2-du ku3-babbar_ u2-sza2-pil-ma a-na (disz)re-mut-(d)gu-la id-din u3 (im)_dub_ im-hur-szu2

    i-na _u4_-mu gaba-ri (im)_dub_ i-na pa-ni (disz)re-mut-(d)[gu-la] i-te-la-a 10 _ma-na_ [_ku3-babbar_] [u2]-szal-lam [(lu2)]mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mu a_ (disz)[x] (disz)(d)_ag_-_da a_ (lu2)_szu_-[_ku6_] (disz)(d)_ag_-ka-s,ir A (disz)_szesz_-u2-tu

    [(lu2)]mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mu a_ (disz)[x] (disz)(d)_ag_-_da a_ (lu2)_szu_-[_ku6_] (disz)(d)_ag_-ka-s,ir A (disz)_szesz_-u2-tu (disz)(d)_en_-_du3_[(usz)] A (lu2)_sipa-gud_ (disz)na-di-nu A (disz)e-gi-bi A (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_gi-na a_ (lu2)_sipa-gud_

    A (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_gi-na a_ (lu2)_sipa-gud_

    bar-sip(ki) (iti)_ne ud 11_-_kam mu 4_-_kam_

    AI Translation

    The prebend of the oxherd prebend in Ezida, belonging to Remut-Gula/Nabû-ahhe-bullit/Re'i-alpi, received from Nadin/Belshunu/Re'i-alpi:

    Nabû-belshunu/Kudurru has redeemed the silver and given it to Remut-Gula.

    If a copy of the tablet is to be delivered to Remut-Gula, he will pay 10 minas of silver.

    Witnesses: Nabû-ahu-iddin/PN, Nabû-le'i//Re'i-alpi, Nabû-kashir/Ahhutu, Bel-ipush/Re'i-alpi, Nadin/Egibi/Nabû-shumu-ukin/Re'i-alpi.

    Scribe: Nabû-shumu-ukin/Re'i-alpi.

    Borsippa, Dar 11-V-04. 1

    Human

    The oxherd prebend in Ezida that Remut-Gula/Nabû-ahhe-bullit/Re'i-alpi received from Nadin/Belshunu/Re'i-alpi:

    Nabû-belshunu/Kudurru exchanged it against silver and paid Remut-Gula, and he Nabû-belshunu received the deed from Remut-Gula.

    If a copy of this deed should surface in possession of Remut-Gula, he will pay 10 m of silver.

    Witnesses: Nabû-ahu-iddin//FN, Nabû-le'i//Ba'iru, Nabû-kashir//Ahutu, Bel-ipush//Re'i-alpi, Nadin//Egibi.

    Scribe: Nabû-shumu-ukin//Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbp 11-V-04. 1

    P404842: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-szul-lim A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-u2-s,ur A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ a-na (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)ap-la-a A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ ki-a-am iq-bi um-ma sa-ma-a-ka u3 (lu2)_dumu_-u2-a ia-a-nu (disz)re-mut-(d)_ag_ (lu2)_dumu_-u2-ka bi-in-na-am-ma lu-u2 (lu2)_dumu_-u2-a szu-u2 mim-ma i-na _gisz-szub-ba_-ia lu-uk-kin-nu-ma pa-ni-szu2 lu-szad-gil

    (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-szul-lim isz-me-e-ma (disz)re-mut-(d)_ag_ (lu2)_dumu_-u2-szu2

    a-na (lu2)_dumu_-u2-tu id-dasz-szu2 u3 (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-szul-lim ina hu-ud lib3-bi-szu2 8 _u4_-mu-_mesz gisz-szub_-[_ba_] (lu2)_sipa_-u2-tu _e2-zi-da e2_ [(d)_ag_] _ud 13_-_kam ud 14_-_kam ud 15_-_kam ud_ [16-_kam_ sza2 (iti)]_bara2 ud 13_-_kam ud 14_-_kam ud 15_-_kam ud 16_-_kam_ sza2 (iti)_du6 pab 8 u4_-_mu_-_mesz gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa_-u2-tu _e2-zi-da e2_ (d)_ag_ (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-szul-lim A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-[u2-s,ur A (lu2)]_sipa-gud_-_mesz_ ina hu-ud lib3-bi-szu2 [ik-nu-uk]-ma a-na _u4_-mu s,a-a-tu2

    pa-ni (disz)re-mut-(d)_ag_ [u2-szad-gil x x x] a-di-i pap-pa-su a-[x x x x] sza2 pa-na-at _u4_-_mu_-_mesz_ sza2 (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-szul-lim ik-ka-la (disz)re-mut-(d)_ag_ pap-pa-su ik-kal re-ha-a-nu sza2 _e2-kur_ sza2 a-di la (im)_dub_

    re-ha-a-nu sza2 _e2-kur_ sza2 a-di la (im)_dub_ (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-szul-lim i-ka-na-ku-ma pa-ni (disz)re-mut-(d)_ag_ i-nam-di-nu ina _ugu gisz-szub-ba_-szu2 il-la-a (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-szul-lim ina ri-hi-it

    _gisz-szub-ba_-szu2 ut,-t,ar sza2 dib-bi an-nu-u2 sza2-an-nu-u2 (d)_ag_ u (d)_amar-utu ha-a_-szu2 liq-bu-u2 (d)_ag dub-sar e2_-sag-ila2 _ud_-_mesz_-szu2 ar-ku-tu li-kar-ri _igi_ (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_uru3 a_-szu2 sza2 (disz)A(a) A (disz)dan-ni-e-a

    _igi_ (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_uru3 a_-szu2 sza2 (disz)A(a) A (disz)dan-ni-e-a _igi_ (disz)(d)_ag_-_mu_-u2-kin A-szu2 sza2 (disz)(d)A-_e2_-_mu_-_du3 a_ (lu2)_nagar igi_ (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)mu-sze-zib-(d)_ag a_ (disz)_lam-har igi_ (disz)(d)_en_-_ba_(sza2) A-szu2 sza2 (disz)_mu_-_gin a_ (lu2)sza2-_mun-hi-a_-szu2

    (lu2)_dub-sar_ (disz)_mu_-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)na-din A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_

    _bara2-sipa_(ki) (iti)_gan ud 11_-_kam mu 8_-_kam_

    AI Translation

    Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi said to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi as follows: "I am your son and you are my son. Remut-Nabû is your son and he is my son. I shall make every thing that is in my prebend binding and give it to him."

    Nabû-mukin-zeri heard this and Nabû-ahhe-shullim entrusted it to Remut-Nabû, his son.

    Nabû-ahhe-shullim voluntarily sealed and gave forever to Nabû-ahhe-shullim 8 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû: days 13, 14, 15, 16 of month I, days 13, 14, 15, 16 of month VII.

    Remut-Nabû will serve ... until the pappasu ... of the days of Nabû-ahhe-shullim. Remut-Nabû will serve the pappasu. The remainder of the Ekur which is without a tablet

    Nabû-ahhe-shullim will make the remainder of the Ekur temple, until Nabû-ahhe-shullim has deposited the tablet and will give it to Remut-Nabû. He will pay the rent on his prebend. Nabû-ahhe-shullim will pay the rent in full.

    May Nabû and Marduk order the destruction of his later shares.

    Before Marduk-shumu-ushur/Apla/Danna; before Nabû-shumu-ukin/Mar-biti-shumu-ibni/Naggaru; before Nabû-mukin-zeri/Mushezib-Nabû/Lamhar; before Bel-iqisha/Shumu-ukin/Sha-munusshu.

    Scribe: Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi.

    Borsippa, Dar 11-IX-08. 1

    Human

    Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi spoke as follows to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi: "I am incapable of work and I do not have sons, please give me your son Remut-Nabû and let him be my son. I will assign to him a part of my prebend."

    Nabû-mukin-zeri listened to Nabû-ahhe-shullim and he gave him his son Remut-Nabû as son.

    And Nabû-ahhe-shullim voluntarily sealed and gave forever to Remut-Nabû 8 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû: days 13, 14, 15, 16 of month I and days 13, 14, 15, 16 of month VII.

    ... including pappasu ... x of the panat umi that Nabû-ahhe-shullim enjoys, Remut-Nabû will enjoy the pappasu.

    Nabû-ahhe-shullim will have to fully pay from his remaining prebend any dues to the temple that might still arise upon this prebend from the time before Nabû-ahhe-shullim sealed the tablet and handed it over to Remut-Nabû.

    May Nabû and Marduk ordain the ruin of the person who changes this matter. May Nabû, scribe of Esagil, make his long days short.

    In the presence of: Marduk-shumu-ushur/Apla/Dannea, Nabû-shumu-ukin/Mar-biti-shumu-ibni/Naggaru, Nabû-mukin-zeri/Mushezib-Nabû/Allanu, Bel-iqisha/Shumu-ukin/Sha-tabtishu.

    Scribe: Iddin-Nabû/ Nadin/Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbn 11-IX-08.

    P404843: legal tablet

    Achaemenid Oracc

    Akkadian

    t,up-pi szu-pil-tum sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-[_numun a_-szu2 sza2] (disz)A(a) A (disz)(lu2)_sipa-gud_ u3 (disz)_mu_-[(d)_ag a_-szu2 sza2] (disz)na-di-nu A (disz)(lu2)_sipa-gud_ it-[ti a-ha-mesz] usz-pil-lu (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ i-na hu-ud [lib3-bi-szu2] (disz)(d)_ag_-lu-u2-szu-lum (lu2)qal-la-szu2 sza2 rit-[ta-szu2] a-na _mu_ sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ szat,-ra-[tum] a-na u4-mu s,a-a-tu2 pa-ni (disz)_mu_-(d)_ag_ [u2-szad-gil] u3 (disz)_mu_-(d)_ag_ i-na hu-ud lib3-bi-szu2 [_udu-nita2_-_mesz_]

    u2-sza2-ad-gil(il) man-nu pu-ut szu-pil-tum

    na-szi na-bal-(kat2)-ta-a-nu 1/3 _ma-na ku3-babbar babbar_(u2) u2-szal-[lam]

    1(en) _ta_ a4 _ti_(u2) e-lat (im)_dub_ [sza2] 3 _udu-nita2_ gu-qu-[ni-e] sza2 (iti)_bara2_ pa-ni (d)na-na-a u3 (d)su-ti-ti sza2 (disz)_mu_-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)na-din A (lu2)_sipa-gud_ ku-u2 u2-szu-[uz-zu] sza2 man-za-al-a-ta pa-ni (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-[_gin_-_numun_] A (lu2)_sipa-gud_ a-na u4-mu s,a-a-tu2 u2-sza2-ad-gil[(il)]

    (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_uru3 a_-szu2 sza2 (disz)_kar_-(d)_amar-utu a_ [(disz)_szesz_-ia-u2-tu] (disz)_mu_-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)_tin_-su A (disz)ba-i-ri (disz)(d)_ag_-it-[tan-nu] A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_gar_(un) A (lu2)_sipa-gud_ (disz)re-mut-[(d)_ag a_-szu2 sza2]

    (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3 a_ (disz)szar-ra-hu (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_ag_-[_mu_-_mu_]

    A-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_uru3 a_ (disz)du-ni-a bar-sip(ki) (iti)[x] _ud 10_-_kam mu 5_-_kam_ (disz)kur-ra-asz2 _lugal_ [E(ki) _lugal kur-kur_]

    AI Translation

    Tablet of exchange that Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi and Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi sealed and assigned forever to Nabû-mukin-zeri/Nabû-mukin-zeri/Ilshu-abushu.

    Whoever breaks the contract,

    He shall pay 1/3 mina of white silver.

    One from that one he shall redeem, in lieu of the tablet of 3 guqqû sheep of month I before Nanaya and Sutitu, which Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi sealed and assigned forever to Remut-Nabû/Nabû-mukin-zeri/Re'i-alpi.

    Witnesses: Marduk-shumu-ushur/Mushezib-Marduk/Ahiya'utu, Iddin-Nabû/Balassu/Ba'iru, Nabû-ittannu/Nabû-shumu-ishkun/Re'i-alpi, Remut-Nabû//Kidin-Nabû.

    Scribe: Nabû-shumu-ushur/Sharrahu.

    Borsippa, Nbn 10-x-05.

    Human

    Tablet of exchange between Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi and Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi. Nabû-mukin-zeri voluntarily sealed and gave forever to Iddin-Nabû: his slave Nabû-lu-shulum, whose hand is marked with the name of Nabû-mukin-zeri. And Iddin-Nabû voluntarily sealed and gave forever to Nabû-mukin-zeri: sheep of the festive guqqû offerings of 28/XI before Nanaya Ehurshaba of the herdsman's house in Babylon, one sheep of the festive guqqû offerings of the 29/XI before Nanaya Ehurshaba of the herdsman's house in Babylon, one lamb of the festive guqqû offerings of 29/XI before Nanaya Ehurshaba of the herdsman's house in Kish - in total: 2 sic sheep of the festive guqqû offerings of Babylon and Kish before Nanaya Ehurshaba.

    Each of them assumes warranty for the exchange.

    Whoever breaks the contract will have to pay 20 sh white silver.

    Each party has taken one copy. This does not bear on the tablet of 3 sheep of the festive guqqû offerings of month I before Nanaya and Sutitu that Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi assigned forever to Remut-Nabû/Nabû-mukin-zeri/Re'i-alpi for doing temple service manzaltu.

    Witnesses: Marduk-shumu-ushur/Mushezib-Marduk/Ahiya'utu, Iddin-Nabû/Balassu/Ba'iru, Nabû-ittannu/Nabû-shumu-ishkun/Re'i-alpi, Remut-Nabû/Nabû-shumu-ushur/Sharrahu.

    Scribe: Nabû-shumu-iddin/Marduk-shumu-ushur/Dannea.

    Borsippa, Cyr 10-x-05.

    P404844: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    t,up-pi szu-pil-tum sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)A(a) A (lu2)_sipa_-[_gud_] u3 (disz)(d)_ag_-u2-szeb-szi A-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-sza2-kin-_mu a_ (lu2)_sipa-gud_ a-na a-ha-mesz usz-pil-lu 2(ta) _u4_-mu-_mesz gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa-gud_-_me_-u2-tu _e2-zi-da e2_ (d)_pa ud 7_-_kam_ u3 _ud 8_-_kam_ sza2 (iti)_apin_ (disz)(d)_ag_-u2-szeb-szi ina hu-ud lib3-bi-szu2 ik-nu-uk-ma pa-ni (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)A(a) A (lu2)_sipa-gud_ a-na _u4_-mu s,a-a-ta u2-szad-gil u (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_

    a-na _e2-zi-da_ ut,-t,ir a-na la-ne2-e gaba-ri-ne2-e-_mesz_ a-na a-ha-mesz-szu2 it-tan(an)-na sza2 it-ta-bal-kit 10 _gin2 ku3-babbar_ u2-szal-lam

    sza2 it-ta-bal-kit 10 _gin2 ku3-babbar_ u2-szal-lam

    (lu2)mu-kin-nu (disz)u2-bar A-szu2 sza2 (disz)_e2-zi-da_-_mu_-_du3 a_ (disz)_en_-ia-u2 (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_numun_-_gin a_ (disz)_en_-ia-u2 (disz)(d)_ag_-_numun_-_gal2_(szi) A-szu2 sza2 (disz)tab-ne2-e-a A (lu2)_gal_(!)-_uszumgal_ (disz)_nig2-ba_-(d)_amar-utu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-_a a_ (disz)man-di-di

    (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-bul-lit, A-szu2 sza2 (disz)tab-ne2-e-a

    A (lu2)_sipa-gud_ bar-sip(ki) (iti)_apin ud 20_-_kam_

    AI Translation

    Tablet of exchange that Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi and Nabû-ushebshi/Marduk-shakin-shumi/Re'i-alpi divided among themselves.

    He has returned to Ezida; he has given back to the previous ones, to each other; he has sworn by 10 shekels of silver.

    who has sinned, shall pay 10 sh silver.

    Witnesses: Ubar/Ezida-shumu-ibni/Beliya'u, Nabû-ahhe-iddin/Nabû-zeru-ukin/Beliya'u, Nabû-zeru-ushebshi/Tabnea/Galla-ushumgal, Qishti-Marduk/Nabû-mukin-apli/Maddi.

    Scribe: Nabû-ahhe-bullit/Tabnea/Ilshu-abushu.

    Borsippa, Dar 20-VIII-02. 1

    Human

    Tablet of exchange that Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi and Nabû-ushebshi/Marduk-shakin-shumi/Re'i-alpi exchanged with each other:

    They have given each other copies to prevent changing of the agreement.

    Whoever breaks the agreement shall pay 10 sh silver.

    Witnesses: Ubar/Ezida-shumu-ibni/Beliya'u, Nabû-ahhe-iddin/Nabû-zeru-ukin/Beliya'u, Nabû-zeru-ushebshi/Tabnea/Bel-ushumgal, Qishti-Marduk/Nabû-mukin-apli/Madidu.

    Scribe: Nabû-ahhe-bullit/Tabnea/Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbn 20-VIII-09.

    P404845: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa_-u2-tu sza2 (((disz)))_e2-zi-da_ sza2 (disz)re-mut-(d)gu-la ina _szu_-_min_ (disz)na-di-nu A-szu2 sza2 (disz)_en_-szu2-nu im-hu-ru-u2-ma a-hi ina lib3-bi a-na (disz)(d)_ag_-_ur_-_dingir_-_mesz a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_nir_-(_gal2_)-_dingir_-_mesz_ id-di-nu-u2-ma u2-il3-ti3 sza2 a-ha-a-ta it-ti a-ha-mesz i-i'-i-li

    [u2]-il3-ti3 (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu [ina _szu_-_min_ (disz)(d)_ag_]-_ur_-_dingir_-[_mesz_] in-da-har

    [i-na _u4_]-mu [gaba]-ri u2-il3-ti3 [i-na pa-ni] (disz)(d)_ag_-_ur_-_dingir_-_mesz_ [i-te-la]-a a-na (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu

    AI Translation

    The shepherd's prebend of Ezida that Remut-Gula received from Nadin/Belshunu and one of them has given it to Nabû-ushur-ilani/Nabû-etel-ilani and the one that one has shared with the other.

    Nabû-belshunu has received the ... from Nabû-ushur-ilani.

    On the day that he has received the remission of the debts, Nabû-ushur-ilani will come to Nabû-belshunu.

    Human

    The oxherd prebend in Ezida that Remut-Gula received from Nadin/Belshunu and half of which he gave to Nabû-kalab-ilani/Nabû-etel-ilani and about which they drafted an "agreement of halves" with each other;

    Nabû-belshunu has received this document from Nabû-kalab-ilani.

    If a copy of this document should turn up in possession of Nabû-kalab-ilani, he will hand it over to Nabû-belshunu.

    Bottom

    Akkadian

    [ki-i la it-ta-din 10 _ma-na ku3-babbar_] u2-szal-lam

    [x x x x x] ma-la [x x x x] [x x (disz)re-mut-(d)]gu-la [x x x] [x x x] [x x x] [x x x]

    [(disz)x A (disz)(d)_be_]-_dingir_(ta)-_du3_ (disz)(d)A-_e2_-x-x-x A (lu2)_sipa-gud_ (disz)(d)A-_e2_-_pab_-_me_-_mu a_ (disz)_kal_-(d)_szu2_ [(disz)(d)_en_-_du3_](usz) A (lu2)_sipa-gud_

    [x x] _e2 pab 2 kur ir_ (disz)na-din A (disz)e-gi-bi

    (lu2)_dub-sar_ ((disz))(d)_ag_-_mu_-_gin a_ (lu2)_sipa-gud_ bar-sip(ki) (iti)_ne ud 11_-_kam mu 4_-_kam_ (disz)(d)_ag_-A-_uru3_

    bar-sip(ki) (iti)_ne ud 11_-_kam mu 4_-_kam_ (disz)(d)_ag_-A-_uru3_

    AI Translation

    If he does not pay, he shall pay 10 minas of silver.

    ... as much as ... Remut-Gula .

    ..., son of Illilta-ibni; Mar-biti-x, descendant of Re'i-alpi; Mar-biti-ahhe-iddin, descendant of Aqar-Marduk; Bel-ipush, descendant of Re'i-alpi;

    x houses, in all 2 kurru: Nadin, son of Egibi;

    Scribe: Nabû-shumu-ukin/Re'i-alpi. Borsippa, Nbn 11-V-04.

    Borsippa, Nbn 11-V-04.

    Human

    If he does not give the document he will have to pay 10 m of silver.

    ... as much as ... Remut-Gula ... Witnesses: some names lost,

    PN//Ea-ilutu-bani, Mar-biti-x//Re'i-alpi, Mar-biti-ahhe-iddin//Mudammiq-Marduk, Bel-ipush//Re'i-alpi.

    ... house/temple, in total two ... Nadin//Egibi last witness.

    Scribe: Nabû-shumu-ukin//Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbp 11-V-04. 1

    P404846: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    7 _u4_-mu-_mesz gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa_-u2-tu _e2-zi-da e2_ (d)_ag_ sza2 (disz)(d)_ag_-_pab_-_me_-_gi a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3 a_ (lu2)_sipa-gud_-_me_ ik-nu-uk-ma pa-ni (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_ (lu2)_sipa-gud_-_me_ a-na _u4_-mu s,a-a-ti u2-szad-gil-la (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)A(a) A (lu2)_sipa-gud_-_mesz ad_ sza2 [(disz)re]-mut-(d)_ag 1_/3 _gin2 ku3-babbar nig2-ba_ [a-na (disz)(d)_ag_]-_szesz_-_mesz_-_gi a_-szu2 sza2 [(disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3_] A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ [it-ta]-din

    [(lu2)mu]-kin-nu (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_uru3 a_-szu2 sza2 (disz)A(a) A (disz)dan-ne2-e-a (disz)(d)_ag_-_mu_-u2-kin A-szu2 sza2 (disz)(d)_dumu_-_e2_-_mu_-_du3 a_ [(lu2)_nagar_] (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)mu-sze-zib-(d)_ag_

    A (disz)_lam-har_ (lu2)_dub-sar_ (disz)_mu_-(d)_ag_ [A-szu2 sza2] (disz)na-din A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_

    _bara2-sipa_(ki) (iti)_gan ud 11_-_kam_ [_mu_] 8-_kam_ (d)_ag_-_im-tuk lugal tin-tir_(ki) (disz)(d)_en_-_ba_(sza2) A-szu2 sza2 (disz)_mu_-_gin_

    (disz)(d)_en_-_ba_(sza2) A-szu2 sza2 (disz)_mu_-_gin_

    AI Translation

    7 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, that Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi sealed and gave forever to Remut-Nabû/Nabû-mukin-zeri/Re'i-alpi: Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi, the father of Remut-Nabû, gave 1/3 shekel of silver as an additional gift to Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi.

    Witnesses: Marduk-shumu-ushur/Apla/Dannea, Nabû-shumu-ukin/Mar-biti-shumu-ibni/Naggaru, Nabû-mukin-zeri/Mushezib-Nabû/Nabû-aplu-iddin/Nabû-aplu-iddin/Nabû-aplu-iddin/Nabû-shumu-ibni/Nabû-shumu-ibni/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-iddin/Nabû-shumu-

    Scribe: Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbn 11-IX-08.

    Bel-iqisha, son of Shum-ukin;

    Human

    7 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, that Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi sealed and gave to Remut-Nabû/Nabû-mukin-zeri/Re'i-alpi forever: Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi, the father of Remut-Nabû, has made a gift of 20 sh silver to Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi.

    Witnesses: Marduk-shumu-ushur/Apla/Dannea, Nabû-shumu-ukin/Mar-Biti-shumu-ibni/Naggaru, Nabû-mukin-zeri/Mushezib-Nabû/Allanu.

    Scribe: Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbn 11-IX-08.

    Bel-iqisha/Shumu-ukin/Sha-tabtishu.1

    P404847: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    3(?)-_lim 6_-_me sig4-hi-a nig2-ga_ (d)_pa-man-szu2_ sza2 _usz_ sza2 _e2-zi-da_ sza2 (disz)mu-sze-zib-(d)_amar-utu a_-szu2 sza2 (disz)re-mut-(d)_me_-_me a_ (lu2)_sipa-gud_-_me_ ina _ugu_ (disz)re-mut A-szu2 sza2 (disz)(d)_utu_-_szesz_(?)-_mu a_ (disz)hu-s,ab u3 (disz)i-di-ia A-szu2 sza2 (disz)_kar_-(d)_amar-utu_

    A (lu2)_szu-i sig4-hi-a_ ina ki-is-su a-na (disz)mu-sze-zib-(d)_amar-utu_

    i-nam-din-nu 1(en) pu-ut sza2-ni-i na-szu-u2 (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_numun_-_si-sa2_

    (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_numun_-_si-sa2 a_-szu2 sza2 (disz)_gi_-(d)_amar-utu a_ (disz)ba-bu-tu2 (disz)(d)_ag_-u2-s,ur-szu2 A-szu2 sza2 (disz)_kar_-(d)_amar-utu_

    A (lu2)_szu-i_ (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)A(a)

    A (lu2)_sipa-gud_-_me_ bar-sip(ki) (iti)_ne ud 25_-_kam mu 3_-_kam_ (d)_u-gur_-_lugal_-_uru3_

    _lugal tin-tir_(ki) sza2 ba-at,-lu i-szak-kan-nu isz-[ka-ru]

    AI Translation

    3,600 bricks, property of Nabû, of the life of Ezida, belonging to Mushezib-Marduk/Remut-Gula/Re'i-alpi, against Remut/Shamash-ahu-iddin/Hushab and Iddia/Mushezib-Marduk/Nabû-aplu-iddin/Nabû-aplu-iddin/Re'i-alpi.

    ... bricks in the kisu to Mushezib-Marduk.

    Witnesses: Nabû-zeru-lishir, Nabû-shumu-ukin, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Nabû-zeru-lishir, Na

    Witnesses: Nabû-zeru-lishir/Mushezib-Marduk/Babutu, Nabû-ushurshu/Mushezib-Marduk/Kudurranu.

    Scribe: Nabû-mukin-zeri/Apla/Ilshu-abushu.

    Borsippa, Nbn 25-VIII-03.

    The king of Babylon who places the sacrificial sheep in the womb,

    Human

    3,600? bricks, property of Nabû "King-of-the-World," for the wall of Ezida, are due to Mushezib-Marduk/Remut-Gula/Re'i-alpi by Remut/Shamash-ahu?-iddin/Hushabu and Iddia/Mushezib-Marduk/Gallabu.

    They shall deliver the bricks to Mushezib-Marduk at the supporting wall.

    Each assumes warranty for the other.

    Witnesses: Nabû-zeru-lishir/Mushallim-Marduk/Babutu, Nabû-ushurshu/Mushezib-Marduk/Gallabu.

    Scribe: Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi.

    Borsippa, Ner 25-V-03.

    Whoever interrupts the supply will have to complete the assignment.

    P404848: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    [30]+5(ta) u4-mu-_mesz gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa-gud_-[u2-tu] [ina] _e2-zi-da e2_ (d)_ag_ (iti)_bara2_ (iti)_szu_ (iti)_du6_ u3 (iti)_ab_ [sza2] (disz)(d)_ag_-_szesz_-[_mesz_]-_gi a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3 a_ (lu2)_sipa-gud_ ik-nu-uk-ku-ma a-na u4-mu s,a-a-tu2 a-na (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)ap-la-a A (lu2)_sipa-gud en_-a-gur-ru-szu2

    id-din-nu 2 _ma-na ku3-babbar babbar_(u2) _nig2-ba_ (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)ap-la-a A (lu2)_sipa-gud_ i-na mi-gi-ir lib3-bi-szu2 a-na (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_gi a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3 a_ (lu2)_sipa-gud_

    _en_ a-gur-ru-szu2 iq-ti-isz _ku3-babbar_ a4 2 _ma-na_ (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_gi_ ina _szu_-_min_ (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ ma-hi-ir e-t,ir (lu2)mu-kin-nu (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-[_mesz_] A (lu2)_sipa-gud_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_gin a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-[_mesz_]

    (lu2)mu-kin-nu (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-[_mesz_] A (lu2)_sipa-gud_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_gin a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-[_mesz_] A (lu2)_sipa-gud_ (disz)(d)_ag_-_dib_-_ud-da a_-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_du3 a_ (lu2)_sipa-gud_ (disz)ina-qi2-bi-(d)_en a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-A-_mu a_ (disz)ku-du-ra-nu (disz)_mu_-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)na-di-nu A (lu2)_sipa-gud_ (disz)(d)_ag_-it-tan-nu A-szu2 sza2 (disz)(d)_en_-_mu_-_gar_(un) A (lu2)_sipa-gud_ (disz)ta-qisz-(d)gu-la A-szu2 sza2 (disz)na-din A (disz)sa-a-mu

    [(lu2)_umbisag_ (disz)re]-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3_

    A (disz)szar-ra-hi _bara2-sipa_(ki) (iti)_gu4 ud_ [2-_kam_]

    AI Translation

    30+5 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, in months I, IV, VII, and X of Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi, and he will give it forever to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi, his lord.

    Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi has given 2 m white silver as a gift to Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi, his son.

    Nabû-ahhe-shullim has received that 2 minas of silver from Nabû-mukin-zeri.

    Witnesses: Remut-Nabû/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi, Nabû-shumu-ukin/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi, Nabû-mushetiq-udde/Marduk-shumu-ibni/Re'i-alpi, Ina-qibi-Bel/Nabû-aplu-iddin/Kudurranu, Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi, Nabû-ittannu/Bel-shumu-ishkun/Re'i-alpi, Taqish-Gula/Nadin/Samu.

    Scribe: Remut-Nabû/Nabû-shumu-ushur/Ilshu-abushu.

    Borsippa, Dar 02-II-02. 1

    Human

    35 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, in months I, IV, VII, and X that Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi sealed and transferred forever to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi, his bel-agurri "overseer of the brick-work":

    Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi voluntarily made a gift of 2 m white silver to Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi, his bel-agurri.

    Nabû-ahhe-shullim has received those 2 m of silver in full from Nabû-mukin-zeri.

    Witnesses: Remut-Nabû/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi, Nabû-shumu-ukin/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi, Nabû-mushetiq-uddi/Marduk-shumu-ibni/Re'i-alpi, Ina-qibi-Bel/Nabû-aplu-iddin/Kudurranu, Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi, Nabû-ittannu/Bel-shumu-ishkun/Re'i-alpi, Taqish-Gula/Nadin/Samu, Arad-Tashmetu/Taqish-Gula/Samu, Nabû-mukin-apli/Marduk-zeru-ibni/Mubannû, Marduk-shumu-ushur/Shamash-uballit/Ilia, Marduk-shumu-ushur/Mushezib-Marduk/Ahiya'utu.

    Scribe: Remut-Nabû/Nabû-shumu-ushur/Sharrahu.

    Borsippa, Nbn x-II-16.1

    P404849: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    1/2 _ma-na 2 1_/2 _gin2 ku3-babbar nig2-ga_ (d)_pa-man-szu2_ sza2 a-na _sig4-hi-a_ sza2 szid-du sza2 _e2-zi-da_ sza2 _gu2 id2_ ina _szu_-_min_ (disz)(d)_ag_-_dub_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3 a_ (lu2)_sipa-gud_ u (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)A(a) a-na _erin2_-_mesz_ sza2 1 _kusz3_ sza2 (iti)_bara2_ szu-bu-lu

    ina lib3-bi 16 _gin2 4_(tu2) _ku3-babbar_ sza2 1 _kusz3_-szu2 (disz)(d)_ag_-_dub_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3_ ma-hir 16 _gin2 4_(tu2) _ku3-babbar_ (disz)ap-la-a A-szu2 sza2 (disz)re-mut-(d)_me-me_ u (disz)(d)_ag_-_mu_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_numun_-_gin_ u _erin2_-_mesz_ sza2 1 _kusz3_-_mesz_-szu2-nu ina _szu_-_min_ (disz)(d)_ag_-_dub_-_numun_ u (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ mah-ru-u' (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz a_-szu2 sza2 (disz)_numun_-kit-ti-_si-sa2 a_ (lu2)_sipa-gud_

    (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz a_-szu2 sza2 (disz)_numun_-kit-ti-_si-sa2 a_ (lu2)_sipa-gud_ (disz)(d)_utu_-_tin_(it,) A-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_gar_-_mu a_ (disz)_dingir_-ia2 (disz)szu-zu-bu A-szu2 sza2 (disz)tab-ne2-e-a A (disz)_sud_-u2-a

    (lu2)_umbisag_ (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz_

    A (lu2)_sipa-gud bara2-sipa_(ki) (iti)_gu4_

    AI Translation

    Nabû-shapik-zeri/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi and Nabû-mukin-zeri/Apla have received 1/2 mina 2 1/2 shekels of silver, property of Nabû, which is for the bricks of the threshing floor of Ezida on the bank of the river, as the price of 1 cubit of the labor of 1 month of Nisannu.

    Nabû-shapik-zeri/Nabû-shumu-ushur has received 16 4' 4' of silver from Apla/Remut-Gula and Nabû-shumu-iddin/Nabû-zeru-ukin and the men of their 1 1/2 cubits.

    Witnesses: Nabû-eter-napshati/Zer-kitti-lishir/Re'i-alpi, Shamash-uballit/Marduk-shakin-shumi/Ilia, Shuzubu/Tabnea/Ubua.

    Scribe: Remut-Nabû/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi.

    Borsippa, Cyr Ayyaru I

    Human

    321/2 sh silver, property of Nabû "King-of-the-World," which was sent for bricks for the wall of Ezida along the bank of the river to the workers of "one cubit" of month I through Nabû-shapik-zeri/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi and Nabû-mukin-zeri/Apla:

    Of this amount Nabû-shapik-zeri received 161/4 sh silver for his 'one cubit', and Apla/Remut-Gula and Nabû-shumu-iddin/Nabû-zeru-ukin and the workers of their "one cubits" received 161/4 sh silver from Nabû-shapik-zeri and Nabû-mukin-zeri.

    Witnesses: Nabû-eter-napshati/Zer-kitti-lishir/Re'i-alpi, Shamash-uballit/Marduk-shakin-shumi/Ilia, Shuzubu/Tabnea/Rishaya.

    Scribe: Remut-Nabû/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi.

    Borsippa, Ner 21-II-02.1

    P404850: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    [_gisz_]-_szub-ba_ (lu2)_sipa_-u2-tu _e2-zi_-[_da e2_ (d)_ag_] [4 _ud_-_mesz_] _ud 25_-_kam ud 26_-_kam ud 27_-_kam ud 28_-_kam_ sza2 (iti)_bara2_ (iti)_szu_ (iti)_du6_ u (iti)_ab 4 ud_-_mesz_ i-na _ud_-_mesz_ sza2 (disz)(d)_ag_-na-din-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_

    ki-i 2 _ma-na ku3-babbar ku3-pad-du_ it-ti (disz)(d)_ag_-na-din-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu A (lu2)_sipa_-[_gud_-_mesz_] (disz)re-mut-(d)gu-la A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_pab_-_me_-_tin a_ (lu2)_sipa-gud ki-lam_ im-be2-e-[ma] [i]-szam ana szi-me-szu2 gam-ru-tu _pab 2 ma-na_ [_ku3-babbar szam2 gisz-szub-ba_]

    _pab 2 ma-na_ [_ku3-babbar szam2 gisz-szub-ba_] (lu2)_sipa_-u2-tu [_e2-zi-da e2_ (d)_ag_ ...] ina _szu_-_min_ (disz)re-mut-[(d)gu-la A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_pab_-_me_-_tin_] A (lu2)_sipa-gud_ (disz)(d)_ag_-na-[din-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu] A (lu2)_sipa-gud szam2_ [_gisz-szub-ba_-szu2]

    _ku3-babbar_ ga-mir-ti ma-hir [a-pil] za-ki ru-gum-ma-a ul i-[szi] ul i-tur-ru-ma a-na a-ha-mesz

    ul i-rag-gu-mu ma-ti-ma ina _egir ud_-_mesz_ ina _szesz_-_mesz dumu_-_mesz im-ri-a_ ni-su-ti sa-lat sza2 _e2_ (lu2)_sipa-gud_ sza2 _e11_-ma ina _ugu gisz-szub-ba_ szu-a-tum i-dab-bu-bu in-nu-u2 u2-paq-qa-[ru] um-ma _gisz-szub-ba_ szu-a-ti3 ul na-din-ma _ku3-babbar_ ul ma-hir i-qab-bu-u2 pa-qir-a-nu _gisz-szub-ba_ szu-a-tum _ku3-babbar_ im-hu-ru [a]-di 12-ta i-ta-nap-pal ka-nak (im)_dub_ szu-a-ti ana _igi_ (disz)(d)_ag_-_pab_-_me_-_tin a_ (disz)ba-si-ia (lu2)_gar-usz4 bara2-sipa_(ki)

    ka-nak (im)_dub_ szu-a-ti ana _igi_ (disz)(d)_ag_-_pab_-_me_-_tin a_ (disz)ba-si-ia (lu2)_gar-usz4 bara2-sipa_(ki)

    ana _igi_ (disz)(d)_ag_-_pab_-_me_-_tin a_ (disz)ba-si-ia (lu2)_gar-usz4 bara2-sipa_(ki)

    ana _igi_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_gar_(un) A (disz)_dingir_-ia (lu2)sza3-tam _e2-zi-da igi_ (disz)_ki_-(d)_amar-utu_-_tin a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-t,i-im [A x-x]

    _igi_ (disz)_ki_-(d)_amar-utu_-_tin a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-t,i-im [A x-x] _igi_ (disz)(d)_ag_-ka-s,ir A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-[x A x-x] _igi_ (disz)(d)_ag_-A-_mu a_-[szu2 sza2 (disz)x A x-x] [...] x x [...] [(lu2)_dub-sar_ (disz)x] A-szu2 sza2 (disz)[x]

    [(lu2)_dub-sar_ (disz)x] A-szu2 sza2 (disz)[x]

    [A x-x] _bara2-sipa_(ki) (iti)_sig4_ [_ud 4_-_kam_] _mu 4_-[_kam_] (disz)(d)_ag_-A-_uru3 lugal tin-tir_[(ki)]

    s,u-pur (disz)(d)_ag_-na-din-_mu gim_ (im)_dub_-szu2

    AI Translation

    The oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû: 4 days, 25th, 26th, 27th, 28th of months I, IV, VII, and X: 4 days, in days of Nabû-nadin-shumi/Nabû-belshunu/Re'i-alpi:

    Remut-Gula/Nabû-ahhe-bullit/Re'i-alpi agreed with Nabû-nadin-shumi/Nabû-belshunu/Re'i-alpi a price of 2 minas of block silver, and he purchased it for its full price.

    Nabû-nadin-shumi/Nabû-belshunu/Re'i-alpi has received a total of 2 minas of silver, the price of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, from Remut-Gula/Nabû-ahhe-bullit/Re'i-alpi, the price of his prebend.

    He has received the full amount of silver. He is paid. He is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return to court and they shall not make any claim against one another.

    If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of the oxherd comes forward and raises a claim over that prebend, litigates, says that that prebend has not been sold and the silver has not been received, litigates, reneges on an earlier agreement, claims and says that that prebend has been received and paid in full, he will pay back twelve times over the silver he received.

    At the sealing of that tablet:

    before Nabû-ahhe-bullit/Basia, the governor of Borsippa.

    Before: Nabû-shumu-ishkun/Ilia, the shatammu of Ezida; before: Itti-Marduk-balatu/Nabû-timmu/FN.

    Before Itti-Marduk-balatu/Nabû-timmu/FN, before Nabû-kashir/Nabû-x/FN, before Nabû-aplu-iddin/PN/FN, ... scribe, PN/PN/FN.

    Scribe: PN/PN/FN.

    Borsippa, Nbn 04-III-04.

    Fingernail of Nabû-nadin-shumi is marked in place of his seal.

    Human

    Oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, four days: days 25, 26, 27, 28 of months I, IV, VII and X - 4 days of the days owned by Nabû-nadin-shumi/Nabû-belshunu/Re'i-apli.

    Nabû-nadin-shumi/Nabû-belshunu/Re'i-apli declared 2 m of block silver as its purchase price with Remut-Gula/Nabû-ahhe-bullit/Re'i-alpi, and he bought it for its full price.

    Nabû-nadin-shumi/Nabû-belshunu/Re'i-apli received in total 2 m of silver, the price of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, the price of his prebend, the entire amount, from Remut-Gula/Nabû-ahhe-bullit/Re'i-alpi.

    He is paid, he is quit, he shall not have a claim. They will not come back on the matter, they will not charge each other in court.

    Whenever, in future days, among the brothers, sons, family, relatives, and kin of the house of Re'i-alpi somebody will stand up to dispute, change, or litigate the matter of this prebend – when a person will say: "This prebend was not sold, the silver was not given" – the claimant of that prebend will pay back the silver that he received twelve times.

    At the sealing of this tablet:

    Before Nabû-ahhe-bullit//Basia, the shakin-temi of Borsippa;

    before Nabû-shumu-ishkun//Ilia, the shatammu of Ezida.

    In the presence of Itti-Marduk-balatu/Nabû-temu/FN, Nabû-kashir/Nabû-x/FN, Nabû-aplu-iddin/PN/FN, one name lost.

    Scribe: name lost.

    Borsippa, Nbp 04-III-04.

    Fingernail of Nabû-nadin-shumi, impressed instead of his seal. 1

    P404851: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    4 _u4_-mu _gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa-gud_-u2-tu _e2-zi-da e2_ (d)_ag_ sza2 (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_numun_-_gin a_ (lu2)_sipa-gud_-_me_ ik-nu-uk-ma pa-ni (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)A(a) A (lu2)_sipa-gud_-_me szesz_-szu2

    u2-szad-gil-lu (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)A(a) A (lu2)_sipa-gud_-_me 1_/3 3 _gin2 4_(tu2) _ku3-babbar_ [_nig2_]-_ba_ a-na (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_numun_-_gin_ [A (lu2)_sipa_]-_gud_-_me szesz_-szu2 it-ta-din [(lu2)mu]-kin-[nu (disz)](d)_amar-utu_-_sur_

    [(lu2)mu]-kin-[nu (disz)](d)_amar-utu_-_sur a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_du3 a_ (disz)_egir_-_me_-_dingir_-_me_-_sig5_ (disz)(d)_ag_-_szesz_-_me_-_gi a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-_eduru a_ (disz)_zalag2_-(d)_pap-sukkal_ (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_du3 a_ (lu2)sza2-la-la (disz)mu-sze-zib-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_eduru_-_mu a_ (disz)ib-na-a-a

    (lu2)_dub-sar_ (disz)(d)_ag_-tab-ni-_uru3 a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_da_

    A (disz)_egir_-_me_-_dingir_-_sig5 bara2-sipa_(ki)

    AI Translation

    4 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, that Nabû-belshunu/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi sealed and assigned to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi his brother:

    Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi has given 1/3/3 of a shekel 4 units of silver as a gift to Nabû-belshunu/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi, his brother.

    Witnesses: Marduk-eter/Nabû-shumu-ibni/Arkat-ilani-damqa, Nabû-ahhe-shullim/Nabû-mukin-apli/Nur-Papsukkal, Nabû-eter-napshati/Nabû-shumu-ibni/Shalala, Mushezib-Nabû/Nabû-aplu-iddin/Ibnaya.

    Scribe: Nabû-tabni-ushur/Nabû-le'i/Ilshu-abushu.

    Borsippa, Nbn 170 BC.

    Human

    4 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, that Nabû-belshunu/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi sealed and assigned to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi, his brother.

    Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi has given 231/4 sh silver as gift to Nabû-belshunu/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi, his brother.

    Witnesses: Marduk-eter/Nabû-shumu-ibni/Arkat-ilani-damqa, Nabû-ahhe-shullim/Nabû-mukin-apli/Nur-Papsukkal, Nabû-eter-napshati/Nabû-shumu-ibni/Shalala, Mushezib-Nabû/Nabû-aplu-iddin/Ibnaya.

    Scribe: Nabû-tabni-ushur/Nabû-le'i/Arkat-ilani-damqa.

    Borsippa, Nbn 01-IX-02.1

    P404852: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    1(en) _u4_-mu _gisz-szub_-[_ba_] _sipa-gud_-_mesz_-u2-tu _e2-zi-da e2_ (d)_ag_ (iti)_ab ud 24_-_kam_ (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-[_numun_]-_gin a_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ i-[na] hu-ud lib3-bi-szu2 ik-[nu]-uk-ma pa-ni [(f)]nu-up-ta-a _dumu-munus_-su sza2 (disz)(d)_ag_-_numun_-[_gin_] a-hat-ti-szu2 [a-na _u4_-mu s,a-a]-ta

    [u2-szad-gil _gisz-szub-ba_] _mu_-_mesz_ [x] x [...]-ni [_igi_ (disz)x A]-szu2 sza2 (disz)_numun_-ia2

    [...]-ni [_igi_ (disz)x A]-szu2 sza2 (disz)_numun_-ia2 [A (disz)(d)_en_]-ia-u2 [_igi_ (disz)(d)_ag_]-_kar_-_zi_-_mesz a_-szu2 sza2 [(disz)](d)_ag_-_mu_-_du3 a_ (disz)sza2-la-la _igi_ (disz)mu-ra-szu-u2 A-szu2 sza2 (disz)s,il-la-a A (disz)ib-na-a-a

    (lu2)_dub-sar_ (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_du3 a_-szu2 sza2 (disz)szu-la-a A (disz)ba-si-ia2

    _bara2-sipa_(ki) (iti)_apin ud 26_-_kam_

    AI Translation

    Nabû-belshunu/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi sealed and assigned forever to Nupptâ, daughter of Nabû-zeru-ukin, her oxherd prebend, Ezida, temple of Nabû, 24/X.

    That prebend ... ... before PN, son of Zeriya

    ...ni; before PN/Zeria/Beliya'u; before Nabû-eter-napshati/Nabû-shumu-ibni/Shalla; before Murashû/Shilla/Ibnaya.

    Scribe: Marduk-shumu-ibni/Shula/Basia.

    Borsippa, Dar 26-VIII-02. 1

    Human

    1 day of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, 24/X: Nabû-belshunu/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi has sealed and given it forever to his sister fNupta/Nabû-zeru-ukin.

    This prebend ...

    Witnesses: PN/Zeria/Beliya'u, Nabû-eter-napshati/Nabû-shumu-ibni/Shalala, Murashû/Shilla/Ibnaya.

    Scribe: Marduk-shumu-ibni/Shula/Basia.

    Borsippa, Nbn 26-VIII-04.1

    P404853: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    a-di _ud 25_-_kam_ sza2 (iti)_ziz2_ (disz)(d)_utu_-_sig5_(iq) la ta-ri la da-ba-(ba) u3 u2-il3-ti3 sza2 _ud 29_-_kam_ sza2 (iti)_du6 ud 29_-_kam_ sza2 (iti)(x) sza2 _gisz-szub-ba_ la-_igi_ (disz)(d)_ag_-_da_ i-na-asz2-sza2-am-ma a-na (disz)re-mut-(d)gu-la i-nam-din [(lu2)]mu-kin-(ni) (disz)(d)_ag_-_numun_-_si-sa2_

    [(lu2)]mu-kin-(ni) (disz)(d)_ag_-_numun_-_si-sa2_ [A-szu2 sza2] (disz)(d)_utu_-_sum_(na) A (disz)(lu2)_sipa-gud_-_mesz_ (disz)A(a) A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu a_ (disz)_giri3-min_-[_dingir_-ia] (disz)(d)_ag_-_mu_-_du3 a_-szu2 sza2 (disz)za-kir _ki-min_

    (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_ag_-ki-szir3 A-szu2 sza2 (disz)(d)_en_-_du3_

    A (lu2)_gal_-ba-ni-e bar-sip(ki) (iti)_ziz2 ud 7_-_kam mu 18_-_kam_ (disz)(d)_ag_-_nig2-du_-_uru3 lugal e_(ki) [(disz)re]-mut A (disz)_egir_-_mesz_-_dingir_-_mesz_

    [(disz)re]-mut A (disz)_egir_-_mesz_-_dingir_-_mesz_

    AI Translation

    Shamash-udammiq shall not speak, and Nabû-le'i will not give the uiltu of the 29th day of Tashritu, the 29th day of ... of the prebend until 25/XI.

    Witnesses: Nabû-zeru-lishir/Shamash-iddin/Re'i-alpi, Aplaya/Nabû-iddin/Shepê-ilia, Nabû-shumu-ibni/Zakir.

    Scribe: Nabû-keshir/Bel-ibni/Ilshu-abushu.

    Borsippa, Nbk 07-XI-18.

    Remut, descendant of Adad-ilani;

    Human

    Until 25/XI Shamash-udammiq will not sue again and he will bring the contract about 29/VII and 29/x of the prebend from Nabû-le'i and give it to Remut-Gula.

    Witnesses: Nabû-zeru-lishir/Shamash-iddin/Re'i-alpi, Apla/Nabû-iddin/Shepê-ilia, Nabû-shumu-ibni/Zakiru of the same family.

    Scribe: Nabû-keshir/Bel-ibni/Rab-banê.

    Borsippa, Nbk 07-XI-18.

    Remut//Arkat-ilani. 1

    P404854: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    [(disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_gi a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3 a_ (lu2)_sipa_-_gud_] a-na [(disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)ap-la-a A (lu2)_sipa_-_gud_] _en_-a-gur-ru-szu2 [iq-bi um-ma _dumu_-u2-a ia-a-nu u3] sa-ma-a-[ka] [ma-la u2-szu-uz-zu sza2 man-za-al]-ti-ia2 ul ma-[s,a]-a-ka [man-za-al-ti-ia2 lu-da-ak u4-mu-_mesz_]-ia2 (d)_ag_ pal-la-ah [ma-as,-s,ar-tum sza2 nap-ta]-nu sza2 (d)_ag_ u2-s,u-ur [(disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ (disz)(d)_ag_]-_szesz_-_mesz_-_gi_ im-gu-ur (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_gi_

    A (lu2)_sipa-gud_ u2-szad-gi-il (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_gi_ ul i-szal-lat,-ma _gisz-szub-ba_ a-na man-ma sza2-nam-ma ul i-nam-din a-na _ku3-babbar_ ul i-nam-din a-na ri-mu-u2-tu ul i-ri-im _dumu_ ana _ugu gisz-szub-ba_

    ul il-le-qa-a' _gisz-szub-ba_ a-na u4-mu s,a-a-tu2 [pa-ni] (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)A(a) A (lu2)_sipa-gud_ id-dag-gal (lu2)mu-kin-nu (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz a_ (lu2)_sipa-gud_

    (lu2)mu-kin-nu (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz a_ (lu2)_sipa-gud_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_gin a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz a_ (lu2)_sipa-gud_ (disz)(d)_ag_-_dib_-_ud-da a_-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_du3 a_ (lu2)_sipa-gud_ (disz)ina-qi2-bi-(d)_en a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-A-_mu a_ (disz)ku-du-ra-nu (disz)_mu_-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)na-di-nu A (disz)(lu2)_sipa-gud_ (disz)(d)_ag_-it-tan-nu A-szu2 sza2 (disz)(d)_en_-_mu_-_gar_(un) A (lu2)_sipa-gud_ (disz)ta-qisz-(d)gu-la A-szu2 sza2 (disz)na-din A [(disz)sa]-a-mu

    (lu2)_umbisag_ (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3 a_ (disz)szar-ra-hi

    _bara2-sipa_(ki) (iti)_gu4 ud 2_-_kam mu 16_-_kam_

    AI Translation

    Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi spoke to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi, his lord, as follows: "My son and your brother, as many as they have, are not able to exercise my rites. May I not be able to exercise my rites." Nabû is a fearsome one, he keeps watch over the meal offerings of Nabû. Nabû-mukin-zeri and Nabû-ahhe-ushallim sat down.

    Nabû-ahhe-shullim shall not be responsible for the oxen, nor shall he give the prebend to anyone else, nor shall he give it for silver, nor shall he give it for a gift, nor shall he raise a son against the prebend.

    That prebend belongs to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi.

    Witnesses: Remut-Nabû/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi, Nabû-shumu-ukin/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi, Nabû-mushetiq-udde/Marduk-shumu-ibni/Re'i-alpi, Ina-qibi-Bel/Nabû-aplu-iddin/Kudurranu, Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi, Nabû-ittannu/Bel-shumu-ishkun/Re'i-alpi, Taqish-Gula/Nadin/Samu.

    Scribe: Remut-Nabû/Nabû-shumu-ushur/Sharrahu.

    Borsippa, Nbn 02-II-16. 1

    Human

    Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi spoke as follows to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi, his bel-agurri "lord of the brick": "I have no sons of my own and I am incapable of work. I cannot perform anything of my temple service. Let me give you my temple service. Serve Nabû on my days! Take care of my watch of Nabû's meal!" Nabû-mukin-zeri agreed with Nabû-ahhe-shullim. Nabû-ahhe-shullim voluntarily sealed and gave forever to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi: – month I: day 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22; in total 11 days of month I – month IV: day 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22; in total 12 days of month IV – month VII: day 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22; in total 10 days of month VII – month X: day 21, 22; in total 2 days of month X in total 35 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû.

    Nabû-ahhe-shullim will not dispose of it, he will not give the prebend to somebody else, he will not sell it, he will not give it away, he will not adopt a son for the sake of the prebend.

    The prebend will belong to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi forever.

    Witnesses: Remut-Nabû/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi, Nabû-shumu-ukin/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi, Nabû-mushetiq-uddi/Marduk-shumu-ibni/Re'i-alpi, Ina-qibi-Bel/Nabû-aplu-iddin/Kudurranu, Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi, Nabû-ittannu/Bel-shumu-ishkun/Re'i-alpi, Taqish-Gula/Nadin/Samu, Arad-Tashmetu/Taqish-Gula/Samu, Nabû-mukin-apli/Marduk-zeru-ibni/Mubannû, Marduk-shumu-ushur/Shamash-uballit/Ilia, Marduk-shumu-ushur/Mushezib-Marduk/Ahiya'utu.

    Scribe: Remut-Nabû/Nabû-shumu-ushur/Sharrahu.

    Borsippa, Nbn 02-II-16. 1

    P404855: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    (disz)[(d)_ag_-_szesz_-_mesz_]-_gi a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3 a_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ ina hu-ud lib3-bi-szu2 7 _u4_-mu _gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa_-u2-tu _e2-zi-da e2_ (d)_ag ud 13_-_kam ud 14_-_kam ud 15_-_kam ud 16_-_kam_ sza2 (iti)_bara2 ud 13_-_kam ud 14_-_kam_ sza2 (iti)_du6_ u3 _ud 23_-_kam_ sza2 (iti)_ab pab 7 u4_-mu-_mesz gisz-szub-ba_ [(lu2)_sipa_-u2-tu ...] [(lu2)mu-kin-nu (disz)](d)_amar-utu_-[_mu_-_uru3 a_-szu2 sza2 (disz)A(a) A (disz)dan-ni-e-a] [(disz)(d)_ag_-_mu_]-u2-kin A-szu2 sza2 (disz)(d)_dumu_-_e2_-_mu_-_du3 a_ (lu2)_nagar_

    [(lu2)mu-kin-nu (disz)](d)_amar-utu_-[_mu_-_uru3 a_-szu2 sza2 (disz)A(a) A (disz)dan-ni-e-a] [(disz)(d)_ag_-_mu_]-u2-kin A-szu2 sza2 (disz)(d)_dumu_-_e2_-_mu_-_du3 a_ (lu2)_nagar_ (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)mu-sze-zib-(d)_ag a_ (disz)_lam-har_ (disz)(d)_en_-_ba_(sza2) A-szu2 sza2 (disz)_mu_-_gin a_ (lu2)_mun-hi-a_-szu2

    (lu2)_dub-sar_ (disz)_mu_-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)na-din A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_

    [_bara2-sipa_(ki)] (iti)_gan ud 11_-_kam mu 8_-_kam_

    AI Translation

    Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi voluntarily sealed and gave to Nabû-ahhe-shullim/Re'i-alpi 7 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû: 13, 14, 15, 16 of month I, 13, 14, of month VII and 23 of month X: in total 7 days of the oxherd prebend .

    Witnesses: Marduk-shumu-ushur/Apla/Danna, Nabû-shumu-ukin/Mar-biti-shumu-ibni/Nappahu, Nabû-mukin-zeri/Mushezib-Nabû/Lamhar, Bel-iqisha/Shumu-ukin/Mushezib-Nabû.

    Scribe: Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbn 11-IX-08. 1

    Human

    Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi voluntarily sealed and gave to Remut-Nabû/Nabû-mukin-zeri/Re'i-alpi 7 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, the 13th, 14th, 15th, 16th of month I, the 13th, 14th of month VII and the 23rd of month X; in total 7 days of the oxherd prebend ... .

    Witnesses: Marduk-shumu-ushur/Apla/Dannea, Nabû-shumu-ukin/Mar-biti-shumu-ibni/Naggaru, Nabû-mukin-zeri/Mushezib-Nabû/Allanu, Bel-iqisha/Shumu-ukin/Sha-tabtishu.

    Scribe: Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbn 11-IX-08. 1

    P404856: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    2 _u4_-mu _gisz-szub-ba sipa-gud_-u2-tu _e2_-[_zi-da_] _e2_ (d)_ag_ sza2 (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_numun_-[_gi-na_] A (lu2)_sipa-gud_-_me_ ik-nu-ku-ma ku-mu nu(?)-[dun-nu-u2(?) ...] a-na [(f)]nu-up-ta-a _dumu-munus_-su sza2 (disz)(d)_ag_-[_numun_-_gi-na_] A (lu2)_sipa-gud_-_me_ a-hat-ti-szu2 i-qi2-[isz]

    ar-ka-[nisz (disz)(d)]_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)A(a) [A (lu2)_sipa-gud_-_me_] [a-na _ugu_] _sipa_-u2-tu a-na (f)[nu-up-ta-a] [_dumu-munus_-su sza2 (disz)](d)_ag_-_numun_-_gi-na a_ (lu2)_sipa_-[_gud_-_me_] [u2]-pa-qir-ri-ma 1/2 _ma-na ku3_-[_babbar_] (f)nu-up-ta-[a ka-ni]-ik i-[na _u4_-mu gaba-ri i-na _e2_] (f)nu-up-ta-a lu-u2 a-szar sza2-nam-[ma i-te-la-a]

    (f)nu-up-ta-[a ka-ni]-ik i-[na _u4_-mu gaba-ri i-na _e2_] (f)nu-up-ta-a lu-u2 a-szar sza2-nam-[ma i-te-la-a]

    sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ szu-u2 (disz)(d)_amar-utu_-[x A-szu2 sza2 (disz)x x] A (disz)_egir_-_me_-_dingir_-_me_-_sig5 dam_ sza2 (f)nu-up-[ta-a x x] sza2 _ku3-babbar_ sza2 a-na (f)nu-up-ta-a _dam_-szu2 [x x x]

    (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-[_numun_-_gi-na a_ (lu2)_sipa-gud_-_me_] (disz)s,il-la-a ((erasure)) A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_du3 a_ (lu2)[...] (disz)re-mut A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-ki-szir3 A (lu2)[_sipa-gud_-_me_] (disz)(d)_en_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)A-_e2_-_ba_(sza2) A (disz)_du3_-sza2-[_dingir_-ia]

    (lu2)_dub-sar_ (disz)(d)_ag_-tab-ni-_uru3 a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-[_da_] A (disz)_egir_-_me_-_dingir_-_sig5 bara2-sipa_(ki) (iti)[x]

    A (disz)_egir_-_me_-_dingir_-_sig5 bara2-sipa_(ki) (iti)[x] _ud 22_-_kam mu 3_-_kam_ (d)_ag_-_i lugal tin_-[_tir_(ki)] [(disz)x x x] A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_mu_

    [(disz)x x x] A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_mu_

    AI Translation

    Two days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, which Nabû-belshunu/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi sealed and gave to Nuppta/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi, his wife fNupta.

    Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi has voluntarily assigned this responsibility to Nuppata, daughter of Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi and she has paid 1/2 mina of silver to Nuppata. If a claim should arise concerning the house of Nuppata, she will clear it and pay the 12-fold penalty to Nabû-mukin-zeri.

    Nuppta is liable in perpetuity for the clearing of claims in the house of Nuppta, whether in another place.

    Marduk-x/PN/Arkat-ilani-damqa, wife of Nuppata ..., of the silver which ... to Nuppata, his wife .

    Witnesses: Nabû-belshunu/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi, Shillaya/Nabû-ibni/FN, Remut/Nabû-keshir/Re'i-alpi, Bel-iddin/Mar-biti-iqisha/Ibnaya.

    Scribe: Nabû-tabni-ushur/Nabû-le'i/Arkat-ilani-damqa. Borsippa, Nbn x-x.

    Borsippa, Nbn 22-x-03.

    ..., son of Nabû-shumu-iddin;

    Human

    2 days of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, that Nabû-belshunu/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi sealed and gave to his sister fNupta/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi instead of her dowry ?:

    afterwards Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi filed a claim against fNupta/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi about the oxherd prebend and 1/2 m silver ... here follows the cancellation of the transaction in favour of Nabû-mukin-zeri ... the tablet was sealed upon the wish of fNupta.

    If in the future a copy of the tablet appears in the house of fNupta or anywhere else: it belongs to Nabû-mukin-zeri.

    Marduk-x//Arkat-ilani-damqa, husband of fNupta, ... of the silver that to his wife fNupta ....

    Witnesses: Nabû-belshunu/Nabû-zeru-ukin/Re'i-alpi, Shilla/Nabû-ibni/FN, Remut/Nabû-keshir/Re'i-alpi, Bel-iddin/Mar-biti-iqisha/Banê-sha-ilia.

    Scribe: Nabû-tabni-ushur/Nabû-le'i/Arkat-ilani-damqa.

    Borsippa, Nbn 22-x-03.

    PN/Nabû-shumu-iddin/Re'i-alpi.1

    P404857: legal tablet

    Achaemenid Oracc

    Akkadian

    2 _udu-nita2_ gu-qu-_mesz_ pa-ni (d)na-na-a u (d)su-ti-ti sza2 ina (iti)_bara2_ (disz)_mu_-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)na-din A (lu2)_sipa-gud_-_me_ ina _gisz-szub-ba_ sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_du3 a_-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_uru3 a_ (lu2)_sipa-gud_-_me szesz ad_ sza2 (disz)_mu_-(d)_ag_ (disz)_mu_-(d)_ag_ ina hu-ud lib3-bi-szu2 ik-nu-uk-ma pa-ni (disz)(d)_ag_-_gin_(!)(_mu_-)_numun a_-szu2 sza2 (disz)A(a) A (lu2)_sipa-gud_-_me_ a-na _u4_-mu s,a-a-tu2

    u2-szad-gil re-bu-u2 ina _udu-nita2_ sza2 _ud 29_-_kam_ sza2 (iti)_ziz2_ pu-ut _ha-la_ sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_du3_ (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ ik-ka-al a-na la e-ni-e (disz)_mu_-(d)_ag_ ni-isz (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ iz-zak-ka-ar

    a-na la e-ni-e (disz)_mu_-(d)_ag_ ni-isz (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ iz-zak-ka-ar

    (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_gin_-_a a_-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_numun_-_du3 a_ (lu2)_pa-giszimmar_ (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_gi a_-szu2 sza2 (disz)(d)_en_-_kad2 a_ (disz)_dingir_-ia (disz)(d)_ag_-na-din-_szesz_

    A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_gi a_ (disz)_dingir_-szu2-_ad_-szu2 (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_ag_-_gin_-_a a_-szu2 sza2 (disz)_ki_-(d)_utu_-_tin a_ (disz)(_sza2_-_disz_)-_luh_

    bar-sip(ki) (iti)_bara2 ud 8_-_kam_

    AI Translation

    Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi has sealed and given forever to Nabû-shumu-ibni/Marduk-shumu-ushur/Re'i-alpi 2 guqqû-sheep before Nanaya and Sutitu in month I:

    Nabû-mukin-zeri will guarantee the shares of Iddin-Nabû in the ram of the 29th day of Shabatu XI.

    Iddin-Nabû will be sated with the rejoicing of the gods Nabû and Marduk.

    Witnesses: Nabû-mukin-apli/Marduk-zeru-ibni/Nappahu, Nabû-ahhe-shullim/Bel-kashir/Ilia, Nabû-nadin-ahi/Ilshu-abushu.

    Scribe: Nabû-mukin-apli/Itti-Shamash-balatu/Sha-bullissu/Ilshu-abushu.

    Borsippa, Dar 08-I-02. 1

    Human

    Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi voluntarily sealed and assigned forever to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi 2 sheep of the irregular offerings before Nanaya and Sutitu in month I from the prebend of Nabû-shumu-ibni/Marduk-shumu-ushur/Re'i-alpi, the brother of Iddin-Nabû's father.

    Nabû-mukin-zeri shall enjoy 1/4 sheep of the irregular offering of 29/XI, the share of Nabû-shumu-ibni.

    Iddin-Nabû swore by the life of Nabû and Marduk not to make any changes to the agreement.

    Witnesses: Nabû-mukin-apli/Marduk-zeru-ibni/Mubannû, Nabû-ahhe-shullim/Bel-kashir/Ilia, Nabû-nadin-ahi/Nabû-ushallim/Ilshu-abushu.

    Scribe: Nabû-mukin-apli/Itti-Shamash-balatu/Sha-dish-luh.

    Borsippa, Cyr 08-I-02. 1

    P404858: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    1 _ma-na 1_/3 4 _gin2 ku3-babbar_ re-hi-it u2-il3-ti3 sza2 4 _ma-na_ sza2 i-di sza2 (disz)mu-szal-lim-(d)_amar-utu_ sza2 ina _ugu_ (disz)(d)_ag_-_numun_-_du3_ u3 (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ sza2 (disz)na-di-nu A-szu2 sza2 (disz)_gi_-(d)_amar-utu a_ (lu2)_sipa-gud_ ina _ugu_ (disz)(d)_ag_-_da a_-szu2 sza2 (disz)re-mut-(d)_ag_ (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)A(a) (disz)(d)_en_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_(?)-_si-sa2_ [(disz)](d)_ag_-mu-sze-ti-iq-ud-du A-szu2 sza2 [(disz)](d)_amar-utu_-_mu_-_du3_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_gi-na_

    _ud 20_-_kam_ sza2 (iti)_gan_ i-nam-din-nu-u'

    1(en) pu-ut sza2-ni-i na-szu-u2

    (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz_ pu-ut e-se-ru sza2 _ku3-babbar_ la-pa-ni _en_-am-ma-tum na-szi

    (lu2)mu-kin-nu (disz)mu-sze-zib-(d)_amar-utu a_-szu2 sza2 (disz)re-mut-[(d)_me_]-_me a_ (lu2)_sipa-gud_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz a_ (lu2)_sipa-gud_-_me_

    (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_ag_-_da a_-szu2 sza2 (disz)re-mut-(d)_ag_

    A (lu2)_sipa-gud_-_me bara2-sipa_(ki) (iti)_apin ud 28_-_kam mu 6_-_kam_ (d)_ag_-I ((i'-id))

    AI Translation

    1 m 1/3 4 sh silver, remainder of the debt note of 4 m of the price of Mushallim-Marduk, which is due from Nabû-zeru-ibni and the oxherds of Nadin/Mushezib-Marduk/Re'i-alpi, due from Nabû-le'i/Remut-Nabû, Nabû-mukin-zeri/Apla, Bel-iddin/Nabû-shumu-lishir, Nabû-mushetiq-uddu/Marduk-shumu-ibni, Nabû-shumu-ukin/Nabû-shumu-ukin.

    They will give it back on the 20th of Kislimu.

    Each has taken a copy.

    Remut-Nabû/Nabû-eter-napshati bears responsibility for the clearing of the silver of the gap.

    Witnesses: Mushezib-Marduk/Remut-Gula/Re'i-alpi, Nabû-shumu-iddin/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi.

    Scribe: Nabû-le'i/Remut-Nabû/Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbn 28-VIII-06.

    Human

    1 m 24 sh silver, remainder of the debt note of 4 m of the wages of Mushallim-Marduk due from Nabû-zeru-ibni and the oxherds: 1 m 24 sh silver is owed to Nadin/Mushallim-Marduk/Re'i-alpi by Nabû-le'i/Remut-Nabû, Nabû-mukin-zeri/Apla, Bel-iddin/ Nabû-shumu?-lishir, Nabû-mushetiq-uddi/Marduk-shumu-ibni, Nabû-shumu-ukin/Nabû-mutir-gimilli, descendants of the Re'i-alpi family.

    They shall pay the silver on 20/IX.

    Each assumes warranty for the other.

    Remut-Nabû/Nabû-eter-napshati assumes warranty for collecting the silver from the bel-ammati "overseer of the cubit".

    Witnesses: Mushezib-Marduk/Remut-Gula/Re'i-alpi, Nabû-shumu-iddin/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi.

    Scribe: Nabû-le'i/Remut-Nabû/Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbn 28-VIII-06.

    P404859: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    u2-di-e _bahar2_ sza2 (iti)_bara2_ (iti)_szu_ (iti)_du6_ (iti)_ab_ sza2 man-za-al-la-a-ta sza2 kal-la _mu-an-na_ sza2 (disz)(d)_ag_-_gal2_(szi) A-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-sza2-kin-_mu a_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ a-na 2 _gin2 ku3-babbar_ a-na _szam2_ gam-ru-tu a-na _u4_-me s,a-a-ta (disz)(d)_ag_-_gal2_(szi) a-na (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)ap-la-a A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ it-ta-di-in

    _ku3-babbar szam2_ u2-di-e _bahar2_ (disz)(d)_ag_-_gal2_(szi) ina _szu_-_min_ (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ e-t,i-ir s,i-in-da-ti ina _sza3_ (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ i-szi-im

    e-t,i-ir s,i-in-da-ti ina _sza3_ (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ i-szi-im

    (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_gi a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-ke-szir3 A (lu2)_nagar_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3 a_-szu2 sza2 (disz)_sum_(na)-_szesz a_ (lu2)_en-nun_-_ka2-gal_

    (lu2)_umbisag_ (disz)re-mut A-szu2 sza2 (disz)na-din A (lu2)_sipa-gud_-_mesz bara2-sipa_(ki)

    (iti)_gu4 ud 9_-_kam mu 8_-_kam_

    AI Translation

    Nabû-ushabshi has given to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi the interest on the rations of month I, IV, VII, and X of the regular offerings of the entire year of Nabû-ushabshi/Marduk-shakin-shumi/Re'i-alpi 2 sh silver as the full price in perpetuity.

    Nabû-ushabshi has received the silver, the price of the threshing floor, from Nabû-mukin-zeri. He is paid. The shindatu-tax is paid.

    Nabû-mukin-zeri has received the shindatu-offerings from Nabû-mukin-zeri.

    Witnesses: Nabû-ushallim/Nabû-keshir/Naggaru, Nabû-shumu-ushur/Iddin-ahi/Nergal-kashir.

    Scribe: Remut/Nadin/Re'i-alpi.

    9th day of Ayyaru, 8th year of Nabû-shar-ahhe.

    Human

    Utensils of the potter of months I-IV-VII-X of the periods of temple service of the entire year, which Nabû-ushebshi, son of Marduk-shakin-shumi of the Re'i-alpi family, sold for 2 sh silver, the complete price, forever, to Nabû-mukin-zeri, son of Apla of the Re'i-alpi family.

    Nabû-ushebshi has received the silver of the price of the potter's utensils from Nabû-mukin-zeri.

    Nabû-mukin-zeri bought the shindû implements from among the utenils.

    Witnesses: Nabû-ushallim/Nabû-keshir/Naggaru, Nabû-shumu-ushur/Nadin-ahi/Mashshar-abulli.

    Scribe: Remut/Nadin/Re'i-alpi.

    Borsippa, Nbn 09-II-08.

    P404860: legal tablet

    Achaemenid Oracc

    Akkadian

    _gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa_-u2-tu _e2-zi-da_ [_e2_ (d)_ag_] u3 gu-qa-ni-e sza2 (iti)_bara2_ u (iti)_ziz2_ pa-ni (d)na-[na-a] u3 (d)su-ti-ti pu-ut _ha-la_ sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_du3 a_-szu2 [sza2] (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_uru3 a_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-_eduru_ (lu2)sza3-tam _e2-zi_-[_da_] A-szu2 sza2 (disz)szu-la-a A (disz)szik-ku-u2-a a-ki-i qi2-ba-at _lugal_ a-na (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)ap-la-x-a A (lu2)_sipa-gud_-_me_ id-din-nu u3 1 _ma-na ku3-babbar nig2-ba_ im-hu-[ru-szu2]

    sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_du3 szesz ad_-ia a-na-ku a-na-asz2-szi ar2-ki (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_ u (disz)_mu_-(d)_ag_ a-ha-mesz il-tim-mu-[ma] _udu_ gu-qa-ni-e sza2 (iti)_bara2_ u (iti)_ziz2_ ina pa-ni (disz)(d)_ag_-[_gin_-_numun_] u2-szad-gil-lu u3 u4-mu-_mesz_ pa-ni (disz)_mu_-(d)_ag_ [u2-szad-gil-lu]

    1(en)-_ta-am3_ gaba-ra-ni-e il-te-[qu-u2] a-na la e-ni-e nisz (d)_pa_ u (d)_amar-utu dingir_-_mesz_-szu2-nu iz-zak-[ru]

    a-na la e-ni-e nisz (d)_pa_ u (d)_amar-utu dingir_-_mesz_-szu2-nu iz-zak-[ru] (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_numun_-_gi-na a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz_

    (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_numun_-_gi-na a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz a_ (lu2)_sipa-gud_-_me_ (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_gi a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_uru3 a_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ (disz)(d)_ag_-_kar_-_zi_-_mesz a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_du3 a min_(((lu2)_sipa-gud_-_me_)) (disz)na-din A-szu2 sza2 (disz)_tin_-su A (disz)_numun_-u2-ti-ia x x x x x (disz)(d)_utu_-_sum_(na) (lu2)_dub-sar a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_dib_-_ud_-[_da a_ (lu2)_sipa-gud_-_me_]

    (disz)(d)_utu_-_sum_(na) (lu2)_dub-sar a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_dib_-_ud_-[_da a_ (lu2)_sipa-gud_-_me_]

    _bara2-sipa_(ki) (iti)_gan ud 8_-_kam mu 3_-_kam_

    AI Translation

    The oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, and the guqanê offerings in months I and XI before Nanaya and Sutitu, the share of Nabû-shumu-ibni/Marduk-shumu-ushur/Re'i-alpi, which Nabû-mukin-apli/Shula/Shekku'a gave as a gift to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi, and he received 1 mina of silver as a gift.

    I, Nabû-mukin-zeri and Iddin-Nabû have mutually agreed and assigned the sheep of the guqanê offerings of months I and XI to Nabû-mukin-zeri, and assigned the days to Iddin-Nabû.

    Each has taken a copy. They swear by the command of Nabû and Marduk, their gods, that they will not change the agreement.

    Witnesses: Nabû-zeru-ukin/Nabû-eter-napshati/Ilshu-abushu.

    Witnesses: Nabû-zeru-ukin/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi, Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi, Nabû-eter-napshati/Nabû-shumu-ibni/Mina of Re'i-alpi, Nadin/Balassu/Zerutia.

    Scribe: Shamash-iddin/Nabû-mushetiq-udde/Re'i-alpi.

    Borsippa, Dar 08-IX-03. 1

    Human

    Concerning the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, and the sheep of the irregular offerings of months I and XI before Nanaya and Sutitu, the inheritance of Nabû-shumu-ibni/Marduk-shumu-ushur/Re'i-alpi that Nabû-mukin-apli/Shula/Shikkûa, the shatammu of Ezida, assigned to Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi on the orders of the king, and for which he received from him = Nabû-mukin-zeri a gift of 1 m silver, and about which Iddin-Nabû/Nadin/Re'i-alpi later filed a claim: "The prebend belonged to Nabû-shumu-ibni, the brother of my father; I should get it!"

    Later, Nabû-mukin-zeri and Iddin-Nabû made an agreement with each other and they assigned the sheep of the irregular offerings of month I and XI to Nabû-mukin-zeri and the days = the oxherd prebend they assigned to Iddin-Nabû.

    Each party has taken a copy.

    They have sworn by the life of Nabû and Marduk, their gods, not to make any changes to this agreement.

    Witnesses: Nabû-zeru-ukin/Nabû-eter-napshati/Re'i-alpi, Nabû-ahhe-shullim/Nabû-shumu-ushur/Re'i-alpi, Nabû-eter-napshati/Nabû-shumu-ibni of the same family, Nadin/Balassu/Zerutia.

    Scribe: Shamash-iddin/Nabû-mushetiq-uddi/Re'i-alpi.

    Borsippa, Cyr 08-IX-03. 1

    P404861: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    _gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa_-u2-tu _e2-zi-da e2_ (d)_ag 4 ud_-_mesz_ (iti)_bara2_ (iti)_szu_ (iti)_du6_ u3 (iti)_ab_ sza2 (disz)re-mut-(d)gu-la A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_tin a_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ ina _szu_-_min_ (disz)(d)_ag_-na-din-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ ki-i 2 _ma-na ku3-babbar_ i-sza2-mu

    (disz)re-mut-(d)gu-la u3 (disz)(d)_ag_-_ur_-_dingir_-_mesz a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_nir-gal2_-_dingir_-_mesz a_ (lu2)_sipa-gud_-_me_ [i-na] _gisz-szub-ba_ szu-a-tum a-ha-a-ta szu-nu

    [x x x x x x x x] [x x x x x x] [x x x (disz)]re-mut-(d)gu-la [x x x x] [ina _igi_ (disz)](d)_ag_-_ur_-_dingir_-_mesz_ id-[da-gal] [(lu2)mu]-kin-nu (disz)_ki_-(d)_amar-utu_-_tin a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-x-x [:- (((lu2)mu-kin-nu)) (disz)(d)_ag_]-ka-s,ir A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_sipa_-a-ni A (disz)_numun_-u2-tu :- (((lu2)mu-kin-nu)) (disz)re-mut-(d)gu-la A-szu2 sza2 (disz)(d)_en_-_nigin_(ir) A (lu2)pa-szih

    [(lu2)mu]-kin-nu (disz)_ki_-(d)_amar-utu_-_tin a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-x-x [:- (((lu2)mu-kin-nu)) (disz)(d)_ag_]-ka-s,ir A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_sipa_-a-ni A (disz)_numun_-u2-tu :- (((lu2)mu-kin-nu)) (disz)re-mut-(d)gu-la A-szu2 sza2 (disz)(d)_en_-_nigin_(ir) A (lu2)pa-szih :- (((lu2)mu-kin-nu)) (disz)_ki_-(d)_szu2_-_tin a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_du3_(usz) A (disz)_egir_-_me_-_dingir_-_sig5_-_me_ :- (((lu2)mu-kin-nu)) (disz)(d)_ag_-A-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mu a_ (disz)ba-_la2_-t,i

    u (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_ag_-_nir-gal2_-_dingir_-_mesz a_-szu2 sza2 (disz)mu-sze-zib-(d)_en_

    A (disz)ki-din-(d)30 _bara2-sipa_(ki) (iti)_sig4 ud 4_-_kam_

    AI Translation

    The oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, for 4 days in months I, IV, VII, and X of Remut-Gula/Nabû-ahhe-bullit/Re'i-alpi has received this prebend from Nabû-nadin-shumi/Nabû-belshunu/Re'i-alpi for 2 m of silver.

    Remut-Gula and Nabû-ushur-ilani/Nabû-etel-ilani/Re'i-alpi mutually bear responsibility for the clearing of that prebend for Remut-Gula.

    ... Remut-Gula ... will serve in the presence of Nabû-ushur-ilani.

    Witnesses: Itti-Marduk-balatu/Nabû-x, Nabû-kashir/Nabû-remanni/Zerutu, Remut-Gula/Bel-upahhir/Pashishu, Itti-Marduk-balatu/Nabû-ipush/Arkat-ilani-damqa, Nabû-aplu-iddin/Nabû-ahu-iddin/Bali.

    and the scribe, Nabû-etel-ilani/Mushezib-Bel/Ilshu-abushu.

    Borsippa, Cyr 04-III-02. 1

    Human

    The oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, 4 days in months I-IV-VII-X, that Remut-Gula/Nabû-ahhe-bullit/Re'i-alpi bought for 2 m of silver from Nabû-nadin-shumi/Nabû-belshunu/Re'i-alpi:

    Remut-Gula and Nabû-kalab-ilani/Nabû-etel-ilani/Re'i-alpi will share equally in that prebend.

    gap ... Remut-Gula ... will belong? to Nabû-kalab-ilani.

    Witnesses: Itti-Marduk-balatu/Nabû-x, Nabû-kashir/Nabû-re'anni/Zerutu, Remut-Gula/Bel-upahhir/Pa-shih, Itti-Marduk-balatu/Nabû-ipush/Arkat-ilani-damqa, Nabû-aplu-iddin/Nabû-ahu-iddin/Balatu.

    And scribe: Nabû-etel-ilani/Mushezib-Bel/Kidin-Sîn.

    Borsippa, Nbp 04-III-04.1

    P404862: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    [t,up]-pi szu-pil-ti sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 [sza2] (disz)ap-la-a A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ u3 (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)na-di-nu A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ it-ti a-ha-mesz usz-pi-lu _ud 18_-_kam ud 20-1-la2_-_kam_ sza2 (iti)_ne gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa-gud_-u2-tu _e2-zi-da e2_ (d)_ag_ (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)ap-la-a A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ [ina] hu-ud lib3-bi-szu2 ik-nu-uk-ma a-na _u4_-[mu s,a-a-tu2] [pa]-ni (disz)re-mut-(d)_ag a_-szu2 sza2 (disz)na-[di-nu A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_] [u2-szad]-gil [...]

    (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-ka-a-s,ir A (disz)_zalag2_-((d))_pap-sukkal_ (disz)_arad2_-(d)gu-la A-szu2 sza (disz)(d)_ag_-_szesz_-_sum_(na) A (disz)ki-din-(d)na-na-a (disz)(d)_ag_-_gin_-_eduru a_-szu2 sza2 ((x x(?))) (disz)(d)_amar-utu_-_tin_(it,) A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ [(disz)(d)x]-_sum_(na)-_szesz a_-szu2 sza2 (disz)(d)_en_-_szesz_(?)-x-A [x-x]

    [(lu2)_umbisag_] (disz)(d)_ag_-mu-sze-e-zi-bi a-[szu2 sza2] [(disz)(d)_ag_-_numun_]-_gal2_(szi) A (disz)ar2-kat2-_dingir_-_mesz_

    [_bara2-sipa_(ki)] (iti)_apin ud 21_-_kam mu 8_-[_kam_] [(disz)(d)_ag_]-na-i'-id _lugal tin-tir_[(ki)] [pu-ut] e-sze-e' sza2 s,i-[in-da _dingir_-_mesz_] [(disz)(d)_ag_]-_gin_-_numun_ na-[szi]

    [pu-ut] e-sze-e' sza2 s,i-[in-da _dingir_-_mesz_]

    AI Translation

    Tablet of exchange that Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi and Remut-Nabû/Nadin/Re'i-alpi sealed and assigned forever to Remut-Nabû/Nadin/Re'i-alpi on the 18th and 20th day of Abu, the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi, and he will pay the 12-fold penalty to Remut-Nabû/Nadin/Re'i-alpi, in perpetuity.

    Witnesses: Nabû-belshunu/Nabû-kashir/Nur-Papsukkal, Arad-Gula/Nabû-ahu-iddin/Kidin-Nanaya, Nabû-mukin-apli/Marduk-uballit/Re'i-alpi, ...-iddin-ahi/Bel-ahu-x/FN.

    Scribe: Nabû-mushezib/Nabû-zeru-ushebshi/Arkat-ilani.

    Borsippa, Nbn 21-VIII-08.

    The one who removes the shindû-finger of the gods,

    Human

    Tablet of exchange between Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi and Remut-Nabû/ Nadin/Re'i-alpi:

    Witnesses: Nabû-belshunu/Nabû-kashir/Nur-Papsukkal, Arad-Gula/Nabû-ahu-iddin/Kidin-Nanaya, Nabû-mukin-apli/Marduk-uballit/Re'i-alpi, DN-nadin-ahi/Bel-ahu?-x/FN.

    Scribe: Nabû-mushezib/Nabû-zeru-ushebshi/Arkat-ilani.

    Borsippa, Nbn 21-VIII-08.

    Nabû-mukin-zeri is responsible for seizing the shindû container of the gods ?.

    P404863: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    [1(en) _u4_]-mu _gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa_-u2-tu [sza2 _e2_]-_zi-da e2_ (d)_ag_ ina (iti)_bara2_ [u3] (iti)_du6_ sza2 (disz)_nig2-du a_-szu2 sza2 (disz)ki-na-a [A (lu2)]_sipa-gud_-_mesz_ ki-i 5/6 _ma-na_ [_ku3-babbar_] _ku3-pad-du_ it-ti [(disz)_nig2-du_] sza2 ((disz))ki-na-a A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ (disz)re-mut-(d)gu-la A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-bul-lit, A (lu2)_sipa-gud_-_mesz ki-lam_ im-bi-e-ma i-szam a-na szi-me-szu2 gam-ru-tu _pab 5_/6 _ma-na 3 gin2 ku3-babbar babbar_(u2) a-di 3 _gin2 ku3-babbar_

    _pab 5_/6 _ma-na 3 gin2 ku3-babbar babbar_(u2) a-di 3 _gin2 ku3-babbar_ a-ki-i pi-i _diri sum_(nu) _szam2 gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa-gud_-u2-tu _e2-zi-da e2_ (d)_ag_ (iti)_bara2_ u (iti)_du6_ ina _szu_-_min_ (disz)re-mut-(d)gu-la A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_pab_-_me_-_tin_(it,) A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ (disz)_nig2-du a_-szu2 sza2 (disz)ki-na-a A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ [szam2] 1(en) _u4_-mu _gisz-szub-ba_-szu2 id-din ma-hir

    [a-pil] za-ki ru-gu-ma-a ul i-szi [ul i-tur-ru]-ma a-na a-ha-mesz [ul i-rag-gu]-mu pa-qi2-ra-nu [_gisz-szub-ba mu_]-_mesz_ kas-pi im-hur [a-di 12 _ta_ a4] i-ta-nap-pal [i-na ka-nak] (im)_dub mu_-_mesz_ [a-na _igi_] (disz)(d)_ag_-_mu_-_si-sa2_

    [i-na ka-nak] (im)_dub mu_-_mesz_ [a-na _igi_] (disz)(d)_ag_-_mu_-_si-sa2_ [A (disz)ar2-kat2-_dingir_]-_me_-_sig5_ (lu2)_gar-usz4 bara2-sipa_(ki) a-na (_igi_) (disz)(d)_ag_-_tin_-su-iq-bi A (disz)_dingir_-ia (lu2)sza3-tam _e2-zi-da igi_ (disz)(d)_ag_-_tin_-_apin_(esz) A-szu2 sza2 (disz)ka-s,ir A (lu2)_sipa-gud_-_mesz igi_ (disz)(d)_ag_-_kar_(ir) A-szu2 sza2 (disz)ba-la-t,u A (disz)szi-gu-u2-a _igi_ (disz)(d)_ag_-_mu_-_si-sa2 a_ (disz)sza2-gim-mu (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_ag_-_nig2-du_-_uru3 a_ (disz)da-me-qu

    (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_ag_-_nig2-du_-_uru3 a_ (disz)da-me-qu

    _bara2-sipa_(ki) (iti)_kin ud 28_-_kam mu 1_(?)-_kam_ (d)_ag_-_nig2-du_-_uru3 lugal tin-tir_(ki) [s,u]-pur (disz)_nig2-du_ ki-ma (na4)_kiszib_-szu2

    [s,u]-pur (disz)_nig2-du_ ki-ma (na4)_kiszib_-szu2

    [tu2]-da#-a-a-ti (disz)_nig2-du_

    AI Translation

    One day of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, in months I and VII of Kudurru/Kina/Re'i-alpi: Remut-Gula/Nabû-ahhe-bullit/Re'i-alpi agreed with Kudurru/Kina/Re'i-alpi a price of 5/6 m of block silver and he purchased it for its full price.

    Kudurru/Kina/Re'i-alpi has received a total of 5/6 minas 3 shekels of white silver, together with 3 shekels of silver, according to the price of a single day, the price of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, in months I and VII, from Remut-Gula/Nabû-ahhe-bullit/Re'i-alpi, the price of one-twelfth of a day of his prebend, the price of one-twelfth of a day of his prebend, and he has received it.

    He shall have no claim; they shall not return to court and they shall not make any claim against one another. The money in that prebend shall be paid in full. He will pay the 12-fold penalty at the sealing of that tablet to Nabû-shumu-lishir.

    At the sealing of that tablet:

    Scribe: Nabû-kudurri-ushur/Damequ.

    Borsippa, Nbn 28-VII-1?.

    Fingernail of Kudurru is marked in place of his seal.

    Kudurru has received from Kudurru.

    Human

    1 day of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, in months I and VII of Kudurru/Kina/Re'i-alpi: Remut-Gula/Nabû-ahhe-bullit/Re'i-alpi declared 5/6 m silver as its purchase price with Kudurru/Kina/Re'i-alpi and bought it for its full price.

    In total 5/6 m 3 sh white silver, including 3 sh silver given as extra payment, the price of the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, in months I and VII; Kudurru/Kina/Re'i-alpi received from Remut-Gula/Nabû-ahhe-bullit/Re'i-alpi the price of 1 day of his prebend that he gave.

    He is paid, quit. He does not have any claims. They will not return to this matter, and they will not dispute with one another. Any claimant of this prebend will pay the silver that he received 12 times.

    At the sealing of this tablet: in the presence of Nabû-shumu-lishir//Arkat-ilani-damqa, governor of Borsippa, in the presence of Nabû-balassu-iqbi//Ilia, shatammu of Ezida. Before: Nabû-balatu-eresh/Kashir/Re'i-alpi, Nabû-eter/Balatu/Shigûa, Nabû-shumu-lishir//Shagimmu.

    Scribe: Nabû-kudurri-ushur//Damequ.

    Borsippa, Nbk 28-VI-01?.

    The fingernail of Kudurru is impressed instead of this seal.

    Kudurru//Re'i-alpi ... 1 day of the prebend ... Remut-Gula ... 1

    P404864: legal tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    _gisz-szub-ba_ (lu2)_sipa-gud_-_mesz_-u2-tu _e2-zi-da e2_ (d)_pa_ ina 7-_ud_-_mesz_-_mesz_ sza2 (disz)na-din A (lu2)_sipa-gud_-_mesz 1_(en) _u4_-mu ki-i 1/2 _ma-na 5 gin2 ku3-babbar_ [_ku3_]-_pad-du_ (disz)(d)_ag_-ki-szir3 A (lu2)[_sipa-gud_-_mesz_] _ki_ (disz)na-din A (lu2)_sipa_-[_gud_-_mesz ki-lam_] im-bi-e-ma i-szam _pab 1_/2 _ma-na 6 gin2_ [_ku3-babbar_ a-di]

    _pab 1_/2 _ma-na 6 gin2_ [_ku3-babbar_ a-di] 1 _gin2 ku3-babbar_ sza2 ki-[i _diri sum-na_] ina _szu_-_min_ (disz)(d)_ag_-ki-[szir3 A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_] (disz)na-di-nu A [(lu2)_sipa-gud_-_mesz_] [x x x] x [x x x x x] [i-na ka]-nak (im)[_dub_ szu-a-ti3] ana _igi_ (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-bul-lit,

    [i-na ka]-nak (im)[_dub_ szu-a-ti3] ana _igi_ (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-bul-lit, (lu2)_gar-usz4_ bar-sip(ki) (disz)(d)_ag_-_mu_-_gar_(un) A (disz)_dingir_-ia (lu2)sza3-tam _e2-zi-da igi_ (disz)(d)_ag_-_numun_-ib-ni A (disz)a-qar-(d)_ag igi_ (disz)(d)_en_-_du3_(usz) A (disz)(lu2)_sipa-gud_-_mesz igi_ (disz)(d)_amar-utu_-_dub_-_numun a_ (disz)_egir_-_dingir-me_-_sig5_

    (lu2)_dub-sar_ sza2-t,ir (na4)_dub_ (disz)(d)_ag_-_sig5_(iq) A (disz)sik-ku-u2-a

    bar-sip(ki) (iti)_ziz2 ud 11_-_kam mu 3_-_kam_ (disz)(d)_ag_-_ibila_-_uru3_

    _lugal tin-tir_(ki) s,u-pur (disz)na-di-nu

    AI Translation

    Nabû-keshir/Re'i-alpi agreed with Nadin/Re'i-alpi a price of 1/2 m 5 sh of block silver for the oxherd prebend in Ezida, temple of Nabû, for 7 days, for Nadin/Re'i-alpi, and he purchased it for half m 6 sh silver, including the interest on the oxherd prebend.

    Nadin//Re'i-alpi has received a total of 1/2 mina 6 shekels of silver, including 1 shekel of silver which was given as an additional payment, from Nabû-keshir/Re'i-alpi.

    At the sealing of that tablet:

    Scribe, writer of the tablet: Nabû-udammiq/Sikkua.

    Borsippa, Nbn 11-XI-03.

    Fingernail of Nadinu.

    Human

    Oxherd prebend in Ezida, the temple of Nabû, in the "7-day periods" of Nadin//Re'i-alpi, 1 day: Nabû-keshir//Re'i-alpi declared 35 sh of block silver as its purchase price with Nadin//Re'i-alpi and bought it.

    Nadin//Re'i-alpi received from Nabû-keshir//Re'i-alpi in total 36 sh silver, including 1 sh silver given as extra payment. large gap

    Present at the sealing of this tablet: Nabû-ahhe-bullit, the shakin-temi of Borsippa, Nabû-shumu-ishkun//Ilia, the shatammu of Ezida, Nabû-zeru-ibni//Aqar-Nabû, Bel-ipush//Re'i-alpi, Marduk-shapik-zeri/Arkat-ilani-damqa.

    Scribe, writer of this tablet: Nabû-udammiq//Shikkûa.

    Borsippa, Nbp 11-XI-03.

    The fingernail of Nadin is applied instead of his seal.

    P404878: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...-t,a]-ap#?-pa-ru szu-ru-up#-[...] [...]-ti# (d)iszkur mi-hi-is,-ti (d)er3#-[ra] [...] x u3 (d)1(u)-5(disz) szab-ba-su#-[...] [...]-ma# lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar#-[...] [...] ina _dingir-mesz_ a#-lak#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... Adad, the sacrificial one of Erra ... and Ishtar ... ... and the heart of the gods ... ... among the gods I marched.

    Reverse

    Akkadian

    [...]-me# ba-la#-[...] [...] i-di ga-me-lu# [...] [...] x-ti u2-za-i-zu# [...] [...] u2#-man-di-du [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... he slew ... ... he slew ... ... he slew .

    P404880: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] al#-si-ma ul# [...] [u2]-sal-li (d)isz-tar-ri# [...] _(lu2)]hal_ ina bi-ir [...] [ina] ma#-asz2-szak-ka u _(lu2)[ensi_ ...] [za]-qi2#-qu a-bal-ma# [...] [(lu2)]masz-masz_ ina ki-kit,#-[te-e ...]

    AI Translation

    ... ... ... I sat down and did not ... I made ... Ishtar ... the haruspex in the ..., in the ... of your sceptre and the governor ... I walked and ... the exorcist in the rites .

    P404881: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    szat-tam-ma a-na ba#-[lat, ...] a-sah-hur-ma [...] za-pur-tum u2-ta#-[s,a-pa ...] _dingir_ al-si-ma [...] u2-sal-li (d)isz-ta#-[ri ...] _(lu2)hal_ ina bi-ri [...] ina ma-asz2-szak-ka (lu2)ensi# [...] za-qi2-qu a-bal-ma [...] _(lu2)masz-masz_ ina ki-kit,-t,e-e [...] a-a-it [...] a-mur#-[ma ...]

    AI Translation

    Written and for the life of ... I received and ... I smashed the zapurtu-vessel. ... I called out to the god and ... I smashed the zapurtu-vessel. Ishtari ... the haruspex in the courtyard ... in the shakku-house, the governor ... the zaqiqu-vessel I crossed and ... the exorcist in the kikittu-vessel ... I saw .

    Reverse

    Akkadian

    x [...]

    AI Translation

    P404893: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...]-nisz# isz#-hi#-it,# [...] pi#-rit-tum [...] ar2#-pu-du [...] ud#-da-kam2 [...] ul# par-sat [... ger]-ru#-u2-a [...]-tum# [...] [... le]-em#-ni [...]-nu# _ugu_-ia2 [...] nu#-ul-la-a-tu2 [...] u2#-szat-bak [...]-bi# te#-er-tu-szu2 [...]-ah# [...]-mi#?

    AI Translation

    ... he smashed ... a scepter ... a scepter ... a scepter ... a scepter ... a scepter ... a scepter ... my campaign ... a scepter ... a wicked ... upon me ... a scepter ... he smashed ... ... his ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    [...]-'i#-mi# asz2#-t,u# [...]-ra#-ku nap-pa-lu-u2 [... isz]-szi#-ir _saga_-tim [... i]-nam#-mir (d)utu-szi [...]-lat,# a#-da#-nu i-ti-iq [... le]-mun# le-mun-ma [... u2]-ta#-as,#-s,a-pu isz-szar5-tam ul u2-tam2# [...]-ma# ul i-din-nu pa-nu-usz [u2]-sa#-al#-li# (d)isz-tar ul sza2-qa-a re-szi-szu2 _(lu2#)hal_ ina bi#-ri ar2-kat2 ul ip-ru-us [ina] masz2-sza2-ku _(lu2)ensi_ ul u2-sza2-pi di-in-szu2-nu za#-qi2#-qi2# a-bal-ma ul u2-pat-ta uz-nu [_(lu2)masz-masz_] ina _ke4-ke4_-t,e-e# ki-mil-tu2 ul ip-t,ur3#

    [a-a-i]-tum# ep-sze-e-tum# sza2-na-tum ma-ti-tan [a]-mur#-ma ar-ka-tum ri-da-tu2 ip-pe-ri# ki#-ma sza2 tam-qi2-tum ana _dingir-mesz_ la uk-tin-nu u3# ina ma-ka-le-e disz-tar-ri la i-zak-ru [ap]-pi la e-nu-u2 szu-ken-nu la am-ri# [ina pi]-i#-szu ip-par-ku-u2 su-pe-e u tes2-le-[ti] ib#-t,i#-la u4-mu# _dingir-mesz_ i-sze-et, esz-sze-e-szu id-du-u2 ah-szu-u2 me-e-szu _dingir-mesz_ i-me#-e-szu# pa-la-hu u it-mu-du la u2-szal#-me2-du _ug3-[mesz_-szu2] _dingir_-szu2 la iz-ku#-ru i-ku-lu a-kal-su

    i-zib (d)isz#-tar#-ta-szu2 _zi3-mad-ga2_ la ub-lu a-na sza2# szu-u2 be-la-szu2 im-szu-u2 nisz _dingir#_-szu2# kab-tam qal-lisz iz-ku-ru ana-ku am-szal# ah-su#-[us]-ma# ra-ma-nu su-pe-e u tes2-le-[tum] tes2-le#-[ti] tas#-si2-ma-tu2 ni-qu-u2 u sak-ku-u2#-[a] [...]-hu _dingir-mesz_ t,u-ub lib3-bi-ia2# u4-mu# re#-du#-tu2 (d)isz#-tar# ne2#-me-ru ta-at#-[tur-ru] ik-ri-bi _lugal#_ [szi]-i# hi-du#-[ti] u3 ni-gu-ta-szu2 ana _saga_-tim szum-[ma] u2-sza2-ri ana _kur_-i me-e-su _dingir-mesz_ na-s,a#-[ri]

    szu-um disz-ta-ri szu-qu-ru ni-szi-ia usz#-[...] ta-na-da-a-tu2 _lugal_ i-lisz# u2-masz-szal# u# pu-luh-tu2 _e2#-gal#_ um-ma-ni# u2-szal-mi-du [lu]-u2# i-di [ki-i it]-ti# [_dingir]-mesz#_ i-ta#-am#-gu#-ru an-[na-a-ti] [...] _dingir#-mesz_ gul-lul#-[tum] [...] _ugu# dingir-mesz_-szu2 dam#-[qat] [a-a-u2 t,e3]-e#-em# _dingir#-mesz#_ qe2#-reb _an_-e i-lam#-[mad] [...]-ze#-e i-ha#-[ak]-kim# man-nu# [... il]-ma-du a-lak-tu2 _dingir-mesz#_ [...] [... ib]-lu#-t,u i-mu-ut [...] x x x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... he crowned with splendor ... he crowned with a crown. ... he smote the sun ... he smote the dark ... he smote, he smote, he did not give ... he did not give ... he did not give ... he did not give to him. The goddess was not able to raise his head. The haruspex in the middle of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the haruspex he did not make their case. The haruspex went out and did not open his mouth. The mashmashu in the midst of the midst of the haruspex did not open his mouth.

    I saw the first-rate work of the land, and the second-rate work was opened. Like the tamqitu-offerings to the gods they did not give, and in the rites they did not recite the supplications, the supplications did not come forth, the supplication did not come forth, the supplication did not come forth, in his mouth they sat down, they sat down, they sat down, they sat down, they sat down, the day the gods sat down, they sat down, they sat down, they sat down, they sat down, the gods sat down, they did not sat down, they did not sat down, his people, his god did not sat down, they did not sat down, they did not eat, his akalu-man

    He sat down with Ishtartashu, he did not bring the flour. To that which he had sworn by his lord, the great kindness of his god he swore. I was a lion,

    The one who ... the scepter, the supreme one, my people, ... The praise of the king, the god, he abandoned, and fear of the palace his army he made complete. Whether with the gods he has sinned against these things, ... the evil gods ... to his gods good advice, no one in heaven hears the commands of the gods, ... he is afraid. Who ... he has sinned? The journey of the gods ... he has sinned, he has sinned .

    Column 3

    Akkadian

    ina# [...] u3# [...] ba#-[...]

    AI Translation

    In ... and ... .

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...] [... i]-le#-qa-an-ni# [... u2]-sze#-re-ba-an-ni [...]-qu# (d)marduk [x?] ha-di#-tum# [...] u2-kasz-szu2 (d)s,ar-pa-ni-[tum] lu man-nu be-lum# u2-masz-szi-ra-an-ni na-pisz-tu2 ar2-hisz ib-te-li-ma an-ni# a-na er-kal-la ((la)) at-(ta)-ra-ad an-ni# e-t,e-mu-tu at-ta-lak an-ni# lu man-nu (d)marduk i-zib-ba-an-ni a-na _uzu_ a-sak-ku am-ma-an-nisz-szu# [...] szal-lam-ta-num-ma at-ta-lak-ma [...] i-na me-es-se-e ma-le-e u2-tal-li#-[...] ri-im-ki te-disz-tum _labir_ i-tap-pu#-[szu]

    u3 it!-ma sza2 ina tes2-li-tum isz-mu-u2 [...] a-na la-ban ap-pi u ut-nin-ni a-na e2-sag-gil2# [...] a-na sza2 isz-tu qab-ri a-tu-ru a-na _ka2-(d)[utu-e3-a_] e-te-ru-ub i-na _ka2 he2-gal2 he2-gal2-la_ in-tan-[...] i-na _ka2_ (d)lamma2-ra-bi (d)lamma2 it,-t,e-[...] i-na _ka2 silim-ma_ szul-lu-ma-nisz ap#-[...] i-na _ka2 nam-til-la_ ba-la-t,u am-[...] i-na _ka2 (d)utu-e3-a_ it-ti _din_ am-ma-[...] i-na _ka2 u6-babbar_ e-da-tu-u2-a im-me-[...] i-na _ka2 nam-tag-ga-du8-a_ e'-il-tu2 ip-par#-[...]

    i-na _ka2 (a)-sikil-la a-mesz_ te-lil-tum as-sa#-[...] i-na _ka2 ka-tar-ra_ isz-ta-lu pi-ia# i-na _ka2 szer3-du8-u3-da_ ip-pat,-t,ar2 ta#-[...] [i]-na# _ka2#-silim#-ma#_ it-ti (d)marduk an-na-mir# [... sze]-ep# (d)s,ar-pa-ni-[tum ...]

    AI Translation

    ... ... ... he took me away ... he brought me out ... Marduk ... a happy heart ... he made me take up position. Sharpanitu, who is this man who the lord abandoned me? He quickly walked away and this to the erkalla I went. This is the news. I went, either who is Marduk, I sat down for meat. I am his friend ... I went and ... in the sacrificial rites he went ... the sacrificial rites he performed.

    and it that in the extispicy heard ... to the apsû and utninnu-priests to Esagil ... that from the middle I entered, to the Gate of Shamash-ea entered; at the Gate of abundance and abundance he ...; at the Gate of Lamma-rabi the Lamma he ...; at the Gate of Peace and Justice he ...; at the Gate of Life and Life he ...; at the Gate of Shamash-ea with ...; at the Gate of White-headed people he ...; at the Gate of the 'Gate of Justice and Justice' he ...; at the Gate of the 'Gate of Justice and Justice, he .

    At the gate of the asikila-plant, I ... pure water. At the gate of the katarru-plant, he ... my mouth. At the gate of the sherdu-da-plant he opened the ta-... at the gate of the ka-silima-plant with Marduk I saw ... the shurpanitu-plant .

    Column 2'

    Akkadian

    [...]-_du_-szu2 [...]-tum# i-tu#-ru _iri_-szu2 [...] _ug3#?-mesz_ s,al-mat qaq-qa-di li-be-el-ma [... ki-i pa]-ni#-tum re-e-mu sza2 (d)marduk [...] x u babilax(E)(ki) _zalag2 lugal_ szar-hu [...]-x-usz li-in-na-du _saga-mu_ [...] la#-le-e _din_ lisz-bu [... te]-ek#-nit _an_-e li-ir-szu2 [... lisz]-t,i#-ib ni-is-sat-su [...] x _ugu_ ba-'u-u2-la-ti-szu2 [... (disz)]szub-szi-mesz-ra-szakkan2 _dingir_ [... szu]-me-ri u _iri(ki)_ mu-ma-'i-ir ma-a-tum [...]-usz#-tu2 i-mu-ru li-pa-t,ir a-ra-an-szu2

    [...] na#-[...]-ta#-szu2# [...]-szih [... kab]-bit#-su [...] szul#-ma-nisz [...] kab#-bit-su [...]-'a u4-mi-szam [...]-(d)szakkan2

    AI Translation

    ... his ... ... he returned. His city ... the people of the black-headed people may they rule over and ... as before, the mercy of Marduk ... and Babylon, bright king ... ... may he be praised. Good fortune ... may he be seated. ... may he be seated on the throne of heaven. ... may he be praised. ... over his people ... Shubshi-mesh-rashakkan, god ... Sumer and Babylon, who makes the land ... see, may he erase his name.

    ... ... his ... ... his ... his ... awe-inspiring ... his ... his ... his ... daily ...-Shakkan

    P404897: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [be-li2 u2-pa]-asz-szi-ha-an#-ni [be-li2 u2-s,a]-am-mi-da-an-ni [be-li2 u2]-pat,#-t,i-ra-an-ni [be-li2 u2]-bal#-li-t,a-an-ni [i-na hasz-ti e]-ki#-ma-an-ni i-na [... u2]-si#-pa-an-ni [... id]-ka#-an-ni [... isz]-du#-da-an-ni [... qa]-ti# is,-ba-at [... im]-ha#-s,a-an-ni [... u2-sza2]-qa re-e-szi# [... ma-hi]-s,i-ia [... (d)]marduk# [... a-ki]-li-ia [... (d)]marduk [...-asz2]-szi-di-ia [...]-ka#-szu2 u2-sah-hi-ir [...] i-kim [...]-di# sur-ri [...] x u2-szak-lu [...] u2-ma-al-li [...] li# x [x]

    AI Translation

    My lord smote me, my lord smote me, my lord smote me, my lord smote me, my lord smote me, in the middle of the night he smote me, in ... he smote me, ... he smote me, ... he smote me, ... he smote me, ... he smote me, ... he smote me, ... he smote me, ... my enemies ... Marduk ... my enemies ... Marduk ... my ... he smote his ... he smote ... ... he smote ... ... he made ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x ba-la#-[t,a ...] [...] li-[...] [...] ni-is-[sat-su] [...] ba-'u-u2-la-ti#-[szu2] [... (disz)szub]-szi#-mesz-ra-a-[(d)szakkan2] [... mu]-ma-'i-ir [_kur_] [... i]-mu-ra lip-pa-t,ir a-ra-an-[szu2] [...] ma-na-ah-ta-szu2 lisz-tap-szih [... _dingir_-szu2 li-szah-hir-szu2 _(d)]1(u)-5(disz)_-szu2 li-kab-bit-su [... li]-im szul-ma-nisz [... _(d)1(u)]-5(disz)_-szu2 li-kab-bit-su [...] li#-ba-'a u4-mi-szam [...] x (disz)szub-szi-mesz-ra-a-(d)szakkan2 i-[da-la-la] [...] ta#-nit-ta-ka t,a-bat

    [_dub 5(disz)-kam2_ lud]-lul# _en_ ne2-me-qi2 _za3#-til-bi#-sze3?#_ [ki-ma _libir_-szu2 _sar_-ma _ba3-ri3 dub_ sza2 ...]-(d#)marduk _a_ sza2# (disz)[...] x _a_ (disz)x-x-[x]

    AI Translation

    ... his life ... ... his life ... Shubshi-meshrâ-Shakkan ... who entrusted the land ... he saw, may he release his sins. May he release his sins ... his limbs may he smite. ... may his god be angry with him, may his goddess be angry with him, may he ... be happy ... may his goddess be angry with him, ... may he be happy ... may he be happy forever ... Shubshi-meshrâ-Shakkan will sing ... your praises are good.

    5th tablet of "Let me sing the praises of the lord of wisdom," the finished tablet. Written according to its original and collated.

    P404900: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    [... _dingir]-mesz#_ t,u-ub lib3-bi-[ia] [...] (d#)isz-tar ne2-me-lu ta-at#-[...] [... szi]-i hi-du-[ti] [... a]-na# _saga_-tim szum-[ma] [... _kur_]-ia _a-mesz# dingir#-mesz#_ na#-[s,a-ri] [...] szu#-qur# [...]

    AI Translation

    ... the gods, my happiness, ... the goddess Ishtar, the merciful one, you ... ... ... a good omen ... for the good ... ... my land, the waters of the gods, the guardian ... .

    P404901: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x x [...] sza2# ina# lib-ba#-[...] i-nu-szu2 ina ka-ra#-[...] ik-kel-mu-u2 i-ne2#-[...] ip-pal-la-as-ma# [...] ak-s,a-at a-na sur#-[ri...] ik-kar-rit,-ma za-mar# [...] i-du-ud-ma ri-ma#-[...] ki#-i _ab2 amar_ it-ta#-[...] [x]-ta ni-t,a-tu-szu2# [...] [...] s,i#-in#-du# [...]

    AI Translation

    ... ... which in ... At that time, in ... he sinned, he sinned, he looked at ..., he was afraid, and ... he sinned, to the surface he sinned, and he was stricken ... he sinned, and he was stricken ... he woke up and ... ... like a calf he ... his ... ... his slander .

    Reverse

    Akkadian

    [...] pel#-lu-di-ia# [...] [u4]-mu# szu-ta-nu-hu# [...] _iti#_ qi2-ta-a-a-u2#-[...] ki-ma sim-mu a-da#-[...] za-am-ma-ru qu#-[...] ina bit-tak-ki-i x [...] ha-szisz ina di-ma# [...] us,-s,al-lim pa-[...] _uzu-mesz_-ia [...] u2#?-[x]-x-[x]-x [...]

    AI Translation

    ... my supplications ... a day of supplication ... a month of supplication ... like a supplication ... a supplication ... in a supplication ... a supplication ... a supplication ... a supplication ... a supplication ... a supplication ... ... ... ... my flesh ... ... .

    P404902: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    [... u2]-masz-szil# [...] u2-szal-mid [... i-ta]-am#-gur an-na-a-tu2 [... _dingir]-mesz#_ gul-lul-ti [...]-szu dam-qat# [...] _an#_-e i-lam-mad [...]-kim man-nu [... _dingir]-mesz_ a-pa-a-ti [...] u2-di-isz [...]-mar# uh-tab-ri [...]-mu#-ru e-le-li [...]-ra-pu lal-la-resz [...] t,e3#-em-szi-na szit-ni [...] sza2-lam-tisz [...]-na# i-la-szi-in [...] i#?-la-a sza2-ma-mi# [... a]-ra#-du er#-kal#-[la] [...]-ru qe2-[reb-...]

    AI Translation

    ... he abandoned ... he made whole ... he swore this ... the evil gods ... his good ... the heavens he made shine ... who ... the gods of the heavens ... he made bright ... he made bright ... he made bright ... he made bright ... ... ... ... their utterances ... their utterances ... ... he ...

    P404910: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    ia-a#-[...] mur-s,u# [...] im-hul-lu isz#-[...] isz-tu i-rat [...] szu-u2-lu lem-nu [...] u2#-tuk#-ku la ne2#-[...] la-masz-tum ur#-[...] it-ti _a-mesz#_ [...] it-ti ur-[...] in#-na-an#-du ...] ⌈i#-na-ru# [...] pu#-u2#-tu i-ki-lu u2-na-[...] la-ba-nu i-ti4-qu u2-[...] ir-tum im-ha-s,u [...] s,e-e-ri il-pu-tu# [...] i-na re-esz lib3-bi-ia ip#-[...] qer-bi-ia id-lu-hu u2#-[...] szu-u2-lu ha-ah-hu u2-[...] mesz-re-ti-ia u2-la-[...] la-a!-nu zaq-ru [...] gat-tum rap-sza2-ti# [...] ki-ma# mul#-lil-ti an#-[...]

    AI Translation

    My ..., the disease ..., the evil ..., the evil ..., from the womb ..., the evil ..., the unfavorable ..., the lamassu ..., with the water ..., with the womb ..., he ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the sacrificial ..., the

    P404911: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz#-[...] ina _masz2#-[ge6_ ...] isz-te-et [...] ni-szisz la ka#-[...] szar-rat _ug3-mesz#_ [...] i-ru-ba-am-ma# [...] iq-ba-a a-hu#-[...] la ta-pal-[...] u3 ina mim-ma [...] iq-bu-u2 a#-[...] a-a-um-ma# [...] ina _masz2-ge6_ ur#-[...] _gurusz_ t,ar3-[...] _masz-masz_-um-ma [...] (d)marduk-ma [...] a-na szub-szi#-[...] ina# _szu#-min#_-szu2# _ku3#-mesz#_ [...]

    AI Translation

    ... in a dream ... from ... the people ... ... the queen of the people ... entered and ... he said. ... you do not know ... and in anything ... he said. ... ... in a dream ... ... the young man ... a dream ... Marduk ... to ... in his gold .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] ap-pi sza2 ina# [...] u2-sza2-asz2-szih# [...] szap-ta-[...] ik-pur pul-hat# [...] pi-ia sza2 uk#-[...] im-szu-usz [...] szin#-na-a-a# [...] ip#-ti bi-[...] li-sza2-nu sza2# [...] im-szu-usz [...] ur-u2#-du [...] usz-t,ib-ma [...] lu-'-i sza2 [...] x x [...]

    AI Translation

    ... the apsû which in ... he made resplendent ... he sealed ... he smashed ... my mouth which ... he smashed ... the shinnu-demon ... he opened ... he opened ... he smashed ... the urudu-demon ... he sealed and ...

    P404913: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    ru-u2-a t,a-a-bi u2-kar-ra-s,a na-[...] szu-pisz ina _ukken_ i-ru-ra-an-ni ar2-[di] _geme2_-tim ina _igi_ um-ma-nu t,a-pil-tum iq#-[bi] i-mu!-ra-an-ni-ma mu-du-u2 sza2-ha-tum i#-[mid] a#-na la _uzu-mesz_-szu2 isz-ku-na-an-ni kim#-[ti]

    AI Translation

    He ... a good man, he ... ..., he swore to me in the assembly. After the female slaves before the army of the slander he said, he swore to me, and the shatumu-demon he swore, to not eat his flesh he placed me.

    P404915: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] x x [...]-tum# ul ut-ta [... id]-di#-nu pa-ni-szu2 [... i]-szaq#-qa-a re-szi-szu2 [...] ip#-ru-us [...] u2-sza2#-[pi] di-nim [...] ul# u2-pat-tu2 uz-nu [... ki]-mil-[ti ul] ip-t,ur [...] x x [...]-ti sza#-[na]-tum ma-ti-tan [...] x x [...]-ti# ri#-da#-at ip-pe-ri [...] tam#-qi2#-[tum] ana _dingir-mesz_ la# [uk]-tin#-nu [... ma]-ka#-le#-e# (d)isz#-[tar-ri] la# iz-[zak]-ru# [...] i-nu#-u2# szu-ken#-[ni] la# am#-ru# [...] par#-ku#-u2 su-pu#-[...] [...] u4#-mu _dingir-mesz_ i-[sze-...]-szu2#

    [... ah]-szu-ma me-szu#-[nu ...]-szu2# [...] it-mu-du la u2-[...] _ug3#-mesz#_-szu2# [...] iz#-ku-ru i-ku#-lu [a]-kal-[szu2] [... (d)]isz#-tar-ta-szu2 ma-as,-ha#-[tu2 ...] [...]-u2 be-la-szu2 im-[szu-u2] [...] kab#-tu qal-lisz iz-ku-ru# [...] [...] x x

    AI Translation

    ... ... did not give ... ... ... he gave to him ... he sat down ... he sat down ... he imposed a judgment ... he did not open ... he did not release ...

    ... he sinned against him and his weapons ... he did not ... his people ... he sinned, he sinned against his army ... his goddess, the satrap ... his lord ... he sinned against him ... he sinned against him ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-nu-[...] [...]-uz# [...] [...]-_mu_ [...] [...]-tum# _uzu#_ [...] [...] ra#-man-ni [...] x [...] [...]-a szum-ru#-[...]-tum# dan-na#-[...] [...] it,#-t,a-[...]-ka? s,el-la-[...] [... u2]-sah-hi-la-an#-ni# zi-qa-a-tum lab-[...] [...]-u2 i-red-dan-[ni] [...] ul# u2-nap-pa-sza2-an-ni sur-risz# [...]-ku-tum pu-ut,-t,u-ru# [...]-u2-[a] [...]-_mu_ su-up-pu-ha i-ta-ad-[...] [...]-_mu#_ a-bit ki-ma [al]-pu# [... ki]-ma _udu#-[nita]_ i-na ta#-ba#-(asz2)-ta-ni-_mu_ [...] x [...] isz#-hu#-t,u _(lu2)masz-masz_

    [...] im-ta-a-szu [... szi]-kin mur-s,i-_mu_ [...] ul id-din [...] ul is,-bat [...] i-da-a-a ul il-lik [...] er-su-u2 szu-ka-nu-u2-a [...] bi-ki-tum gam-rat [...] ki-i ha-bil iq-bu-nu [...] im-me2-ru pa-nu-usz-szu2 [...] ka-bat-ta#-[sza2] ip#-per#-du# [...]-mu# sza2 [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like a ... ... like a sheep ... in my tabakani-mashmashu-priest

    ... he imposed ... the rites of my illness ... he did not give ... he did not take ... he did not go to my side ... my supplications were uttered ... the cult center was a supplication ... as he had commanded ... he uttered ... his face ... her mood he made manifest ... ... of .

    P404916: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-ma ma-[...] [uz-zu]-usz#-szu2 la ma-har [...] [mu-us]-sah-hir ka-ra-as-su# ka-bat#-[...] [sza2 nag]-be# qa-ti-szu2 la# [...] [rit-tu]-usz# rab-ba-a-ti u2#-[...] [(d)marduk sza] nag#-be qa-ti-szu2 la i#-[...] [rab-ba]-a-ti rit-ta-szu2 u2-kasz-[szu2 ...] [i-na] lib-ba-ti-szu2 up!-ta#-[...] [...] ka#-ra-sze-e u2-szat-bi# [...] [...]-mu#-ma i-ne2-es-su-u2 (d)lamma2 u [(d)alad3] [...]-la#-as-ma a-na sza2 is-ki-pu-szu2 _dingir#_ [...] [...] a-na# sur-ra en-net-ta#-[szu2 ...] [...] za#-mar i-ta-ri# [...]

    [...]-ma# ri-ma#-[szu ...] [...]-ri# it#-[...] [...] u2#-[...]

    AI Translation

    ... and ... his limbs, without ..., he smashed his ribs, his mood ..., whose snare is not ..., his large hands he smashed, Marduk, whose snare is not ..., his large hands he smashed, ... in his heart he smashed, ... his ribs he smashed, ... ... ... and he smashed, ... the protective lamassu and the protective alad ... and to whom he smashed, the god ... to the distance of his ennetted ..., ... the zamar-dagger .

    ... and his ...

    P404917: literary tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Top

    Akkadian

    ina a-mat (d)_en_ u (d)_ag_ lisz-lim

    AI Translation

    At the command of Bel and Nabû, may it go well.

    Lambert, Wilfred G.

    By the command of Bel and Nabû, may this work suceed!

    Obverse

    Akkadian

    a-szisz(?)# (:) it-pe-szu : _min_(!) : ma-li-ku : ga-na : al-ka [:] x# [x x] x# [:] ga#-na : i-na-an-na : a-ta-am#-[mar : a-mar : na-t,a-lu] _min_ : la-mad : tap-pu-u : szu-ta-pi : _min_ : szu-za-pi : tap-pu-u : szu-tasz#-[nu-u :] nam#-ra-s,a : mar-s,a-a-tu : lit-mu#-[du x x x (x x)]

    a-a-na : ai-a-nu : a-a-isz : ai-a-nu-usz : mu-du-u : t,up-szar-ri [: isz]-ti-ka# [:] isz-ti# [:] _min#_ [:] it#-[ti x x (x x)]

    ni-is-sa-tu : ni-isz-szA-tu : i-szi-ru : a-szA-ri : sa-na-qa : a-szA-ri : a-lak : a-ga-rin#-[nu : um-mu : A(?) : _dumu_(?) : _rin_ : pu]-uh-hur : i-ta#-[ar : il-lak]

    _nigin_ : ta-a-ri : _nigin_ : a-lak : ba-lu ta-ru-u-a : ba-lu : szA la : ta-ru-u : ru-ub-bu-u# [: (x) x x]-x-'#-u : na-ra-am : ana x [x x x]

    tu-szak-pi-du : ka-pa-du : s,a-ra-mu : la le-'i-isz : ki-ma la# le-'-u : nak-di : pal#-[hu :] u#-kam-mar : _gar_ : ka-ma-ri szA _nig-ga#_ [(x x)]

    kum-mu-ri : pu-uh-hur : ku-up(!)-pi : ana kUp-pa : na-a-ri : ku-mur-re-e : a-gu-u : ana ka-mar(*) : gi#-ip-szu : a-gu-u : ga-pa-szu : ma-a-di : ku-a-szu : ana ka-a-szu

    lu-us,-s,i-is,-ka : us,-s,u-s,u : szi-ta-lu : _min_ : szA-a-lu :# a-lak-tu : t,e-e-mu : qa-a-lu : szA-ta-qa : gat-ti : la-a-nu : ha-szA-hi : hu-szah-hu

    bu-bu-tu : ku-szi-ri : tak(!)-szi-ri# : _min_ : tak-si-tu : nik-kas#-su : sze-te-ku(!) : sze-e-tu : e-te-qa : mu-ut-tu-tu : et,-lu-tu : mu-tu : et,-lu

    ku-bu-uk-ku : e-mu-qa : isz(?)#-[di(?)-hu(?)] : x x x :# ku#-ri : mur-s,u : zi-me : bu-un-na-an-nu-u : ku-ru-um : ku-ru-um-mat : t,a-pa-pu : sze-bu-u

    ku-un-nam-ma-a : i-kun-na-a : [sa-an-qa : _gi_ :] sa-naq : _gi_ : ka-a-nu : sa-ad-ri : sa-da-ri : ka-a-nu : dub-bu-bisz : _dimma-kur-ra_ dub-bu-bu : szA-né-e t,e-e-me : ka#/isz-[x x : e]-mu#-u : ma-szA-lu : e-me-du : na-szu-u : sa-mesz : _gim_ sa-mi-i : ur-qa : t,e-e-mu : tu-masz(*)-szil(?)#

    _si_ : szu-lu-ku : _si_ : ma-szA-lu : sa-an#-[tak-ka : ka]-a-nu : la na-par-ka-a : la ba-t,a-lu : sa-ba-sa : ze-nu-u : qad-mu : _dingir_ x# [(x x)] ana qu-ud-mu : mah-ri : sa-lit-tu : sa-lim#-[tu : x x] : ba-a-lu : la-ban ap-pi : sa-am-ku : sa-an-gu : la szu-szu-ri : la esz-[ru]

    i-ri-im-mu : ana re-e-mu : mi-szA-ru# [: x x :] kaq#-da-a : ka-a-a-nu : ana kun-nu : _nigin_ : sa-har : _nigin_ : bu-'-u : sa-an-ni-[nu : x x (x)]

    szap-s,u : dan-nu : ta-ha-na-tu# [: ta-li-mat : a-zi]-ba-tu# : u-sat : gi-mil _u4_-_me su_-_me_ : ta-ha-na-tu : ana _ugu_ ha-[ta-nu]

    be-e-szu : pe-tu-u : na-ak-ru#-[t,u : x x x (x x)] : _min_ : na-as-hu-ri : li-gi-sak-ku : um-ma(*) lid(*)#-dak-ku : ge-e-su : na(*)#-[da-nu]

    _rig7_ : ge-e-su : _rig7#_ [: szA-ra]-ku : ak-tam-sak-ku : ka-ma-su : ka-na-szu : _gam#_ [: ka]-ma-su : _gam_ : ka#-[na-szu]

    a-ha-za : la-ma-du : _ku7-ku7#_ [: du-usz-szu-pu :] _ku7#-ku7_ : aq-ri : si-qir : a-mat : ak-ka-ta : ana ka#-[a-ti :] ak(?)-kan(?)#-[nu x (x x)]

    ana _ugu gan_ : a-la-du : szu-muh# [: szA-ma]-hu# : _du_(u) : _min_ : ra-bu-u : ag-gu : dan-nu : ki-mil-tu# [: x x x : _en_ pa-ni : x x]

    szA-nisz# _en_ pa-ni : _en nig-ga_ : (d)[ma-mi :] (d)#_gaszan_-i-li :# _du_(at) _un_-_mesz_ : _ma#_ : _du#_(u) : _me_ : _un_-_mesz_ : i-lisz : [ana _dingir_ : x x x x x x x x]

    sat#-tuk-ku : gi-nu-u szA _dingir_-_mesz#_ [: gi]-nu#-u : szA-nu-u# [:] gi-mil : ana ga-ma-lu : na-gab : nap-har [:] il#-[lu-uk : x x x x x]

    _min_ : szum-su-ku : gi-na-ta-[ma :] gi-nu-u : a-ba/ma-_lu_ : am-ma-tisz : _gim_ er-s,e-tu : i-lim : ki-ma# [x x x x x x x x]

    git-ma-lu : dan-nu : gi-mis(?)# [: ana] ga(?)#-ma-ri : qar-bat : ta-mir-tu : mul-mul : szil-tah : ge#-[er : x x x x x x]

    bit-ru : bit-ru-u : ba-ru-[u : a]-mar# : ha-Asz-tu : _ki_(ti) : ana _ugu hasz_ : szA-ga-szu : qur-ru-nu : pu-uh#-[hur x x x x x x x]

    ma-ni-tum# : szA-a-ri# [: mil-ki] : t,e#-e-mu : zik-ri : a-mat : mut-ta-ka : mu-ut#-[tu x x x x x x x]

    _igi_ : a-mar : szA-nisz mu#-[ut-tu : x x :] _sag#_ : re-e-szu : _sag_ : pa-ni : musz-te-mu#-[u x x x x a-szA-at,] szA-a-t,u : szA-da-du [: x x x x x x]-x# : ka-tu-u : musz-ke-nu : il-an-ni# [:] ana e-lu#-[u x x x]

    lil-lu : sze-e-ri : lil#-[lu : x x x :] la# t,e-ma-nu : har-ha-ri : gu-za#-lu : _min_ : sze-e-rU : [x x x x]

    la mur-qa : la t,e-e#-[me : tat-ta-du-u :] _szub#_ : na-du-u : _szub_ : e-ze-bi : u-s,ur-tu : par-s,i : mu(?)# [x x x x]

    me-e-si : par-s,i : te-me-ek#-[ki : me-ku-u : x] x# : qé-reb : lib-bi : il-ti : (d)isz-tar : ir(?)#-[(x)]-x# : t,e-e-mu# [x x (x x)]

    sa-ga-a : sak-ku-u : par-s,i# [x x x x x] x _ki_ szA-a-ri# : nak-lu : le-'-u# [: x (x)]-it(?)# uz-nu : x#-[x x x] _min_ : le-'-u : szum-me : [x x x x x x x x x] : is/ma-tu(?)-u(?) :(?)# [x (x)] x#-a-su : _ge_(e) : isz(?)#-[x x (x)]

    na-par-du-u : na-ma-ri : ga/ta#-[x x (x)] x x x da# [x x x x x]-pu#-u : szA-nisz ti-rik _szu_-_min_ a-x#-[x x (x)]

    a-su : sze-e-ri : szA-nisz ti#-[x x : (x)] x-ru#-szu : la mu-du-u : er-szu# : x# [x x x] x#-ma : um-mu-lu : ra-a-bi : x# [x x (x)]

    szum-mu# :# [x x x x x] am#-ra : a-mur : am-mat : am-ma-tum(?)# [:] am-ma-rak : ana a-ra-ku : am-szA-al(?)# [x x (x)]

    x# [x x x ul-li-tisz : x x] x# : ul-lu : u4-mu : _disz_ : isz-ten# [:] la ma-tar : i-na-an-ni : u-ha-ak#-[kam(?) x (x)]

    x# [x x x x x x x x]-u#-tu : na-ki-su szA na-pisz-tu :# isz-ti-szi-in : it-ti-szi-in : u#-[x x (x)]

    [x x x x x x x x x x] ma(?)#-ra-ku : ana a-ra-ku : si-ga#-a-tu : ana sa-ge-e : up-tar-ri-ir : pur#-[ru-ru : su-up-pu-hu]

    [x x x x x x x x x x]-x#-tu : ub-bal : ba-ba-lu# [:] na#-szu-u : up-te-es,-s,a-am-ma : pe-e-s,a# [x x (x)]

    [x x x x x x x x x x x li]-gi#-ma-szu : lig-mu-u#-[szu : x] x :# s,e-re-es-su(!)(_zu_) : s,er-szu : im#-[x x (x)]

    [x x x x x x x x x x x x] x be(?)/nu(?)# : ze(?)-x# [x _ba_ :] mu#-na-Asz-szi-ri : _bi_ : mu-x#-[x x (x)]

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x x x# [x x x x x]

    AI Translation

    "It is a sling" = Theodicy 115 stems from "to sling," which means "to sling." "Ga'na" = Theodicy 115 means "to come." ... ... "Ga'na" = Theodicy 115 means "now." "It is seen" = Theodicy 115 means "to see." "To be seen" = Theodicy 115 means "to be seen." "Lama" = Theodicy 115 means "to be seen," "to be seen" means "to be seen." "Shutapi" = Theodicy 115 means "to be seen," "to be seen" means "to be seen." "Lama" = Theodicy 115 means "to be seen." "Lama" = Theodicy 115 means "to be seen."

    "Why" = Theodicy 115 stems from "to be." "Why" = Theodicy 115 means "to be." "To be a lord" = Theodicy 115 stems from "to be a lord." "The scribal art" = Theodicy 115 means "to be a lord." "With you" = Theodicy 115 stems from "with" ditto, which means "with" .

    "To be sated" = Theodicy 115 stems from "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 stems from "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 means "to go." "To go" = Theodicy 115 means "teacher." "A" = Theodicy 115 means "son"; "to be a scion" = Theodicy 115 means "to be a scion." "To go" = Theodicy 115 means "to be a scion," since "to go" means "to go."

    "Nin" = Theodicy 115 stems from "to go," which means "to go." "The life of my slave" = Theodicy 115 stems from "to live," which means "not." "The life of my slave" = Theodicy 115 means "to be young." ... ... "to be beloved" = Theodicy 115 means .

    "You are a slanderer" = Theodicy 115 stems from "to be slanderous." "Like a slanderer" = Theodicy 115 means "to be angry." "Fearful" = Theodicy 115 stems from "to be angry." "To be angry" = Theodicy 115 means "to be angry." "To be angry" = Theodicy 115 means "to be angry." "To be angry" means "to be angry."

    "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 means "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 means "to be swollen." "To be large" = Theodicy 115 means "to be large." "To be large" = Theodicy 115 means "to be large."

    "Let me shave your hair" = Theodicy 115 stems from "to shave." "Shulu" = Theodicy 115 stems from "to shave," which means "to go." "Slow" = Theodicy 115 means "slow." "Slow" = Theodicy 115 means "to shave." "Slow" = Theodicy 115 means "to shave." "Long" = Theodicy 115 means "to shave." "To shave" = Theodicy 115 means "to shave." "To shave" = Theodicy 115 means "to shave."

    "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 means "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 means "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 means "to be swollen."

    "To be sated" = Theodicy 115 stems from "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 stems from "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 means "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 means "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 stems from "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 means "to be sated."

    "It is a ku-un-namma-demon" = Theodicy 115 stems from "to be a ku-na-demon." "Sa-an-qa" = Theodicy 115 stems from "to be a gi-demon," since "sa-an-qa" means "to be a ka-nu," since "sa-an-nu" means "to be a ka-nu," "to be a dubbu-bi-bi-bi" = Theodicy 115 means "to be a shanda-nu," since ... means "to be a shanda-nu," since ... means "to be a shanda-nu," since shanda-nu means "to be a shanda-nu." "To be a shanda-nu" means "to be a shanda-nu." "To be a shanda-nu" means "to be shanda-nu."

    "Si" = Theodicy 115 stems from "to be slack" which means "to be slack." "Stand" = Theodicy 115 means "to be slack." "Not to be slack" = Theodicy 115 stems from "to be slack." "To be slack" = Theodicy 115 means "to be slack." "To be slack" = Theodicy 115 means "to be slack." "To be slack" = Theodicy 115 means "to be slack." "To be slack" = Theodicy 115 means "to be slack." "To be slack" = Theodicy 115 means "to be unsuitable."

    "To be sated" = Theodicy 115 stems from "to be sated" which means "to be sated." ... means "to be sated" and KA.DA.A means "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 means "to be sated." "Nigin" = Theodicy 115 means "to be sated" and "Nigin" = Theodicy 115 means "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 means "to be sated."

    "To be strong" = Theodicy 115 stems from "to be strong." "To be strong" = Theodicy 115 stems from "to be mighty." "To be mighty" = Theodicy 115 means "to be mighty." "To be mighty" = Theodicy 115 stems from "to be mighty." "To be mighty" = Theodicy 115 means "to be strong." "To be mighty" = Theodicy 115 means "to be mighty."

    "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen," which means "to be swollen." ... ditto means "to be swollen." "Let them be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen," which means "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 means "to be swollen."

    "Gir7" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "Gir7" = Theodicy 115 means "to be swollen." "Assemble" = Theodicy 115 means "to be swollen." "Gam" = Theodicy 115 means "to be swollen." "Gam" = Theodicy 115 means "to be swollen."

    "To be a lu'az" = Theodicy 115 stems from "to be a lu'az." "Ku7-ku7" = Theodicy 115 stems from "to be a lu'az." "Ku7-ku7" = Theodicy 115 means "to be a lu'az." "Shu-ku7" = Theodicy 115 stems from "to be a lu'az." "Ana lu'az" = Theodicy 115 means "to be a lu'az." "To be a lu'az" = Theodicy 115 means "to be a lu'az." "To be a lu'az" = Theodicy 115 means "to be a lu'az."

    "To go against Kislimu" = Theodicy 115 stems from "to go." "To be shatah" = Theodicy 115 means "to be shatah." "Diminous" = Theodicy 115 means "to be great." "Aggu" = Theodicy 115 means "mighty." "Sin" = Theodicy 115 means ... ... "lord of the assembly" = Theodicy 115 means .

    alternatively, "lord of the mouth" = Theodicy 115 means "lord of property." Mamu = Theodicy 115 means "Lady of the People"; ma means "to do," mA means "people," i.e., "to the god"; ... .

    "Sattukku" = Theodicy 115 stems from "to be regular of the gods." "Standing" = Theodicy 115 means "to be regular." "Gimil" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To be full" = Theodicy 115 means "to be full." "To go" = Theodicy 115 means .

    "It is a shumsukku-disease" = Shumma alu 49 unknown means "to be swollen." "Swollen" means "to be swollen." "It is a swollen-disease" = Shumma alu 49 unknown means "it is a swollen-disease." "It is like the heavens" = Shumma alu 49 unknown means "it is like ..." = Shumma alu 49 unknown means "like a swollen-disease."

    "Standard" = Theodicy 115 stems from "mighty." "Gimmis" = Theodicy 115 means "to be mighty." "Standard" = Theodicy 115 means "strength." "Standard" = Theodicy 115 means "strength." "Standard" = Theodicy 115 means "strategy." "Standard" = Theodicy 115 means "strategy."

    "To be smitten" = Theodicy 115 stems from "to be smitten," which means "to be smitten." "To be smitten" = Theodicy 115 means "to be smitten." "To be smitten" = Theodicy 115 means "to be smitten." .

    "Advice" = Theodicy 115 stems from "to give advice," which means "to give orders." "Advice" = Theodicy 115 means "supplication." "Supplication" = Theodicy 115 means "supplication." .

    "It is seen" = Theodicy 115 stems from "to see," alternatively, it stems from "to be a tiara." ... SAG means "to be high," SAG also means "to be visible." ... "To be a tiara" = Theodicy 115 means "to be a tiara." "To be a tiara" = Theodicy 115 stems from "to be a tiara." ... ... "to be a tiara" = Theodicy 115 means "to be a tiara." "To be a tiara" = Theodicy 115 means "to be a tiara."

    "Lillu" = Theodicy 115 stems from "to go out." "Lillu" = Theodicy 115 means ..., "not to give orders" = Theodicy 115 means "to go out." "Guzalu" = Theodicy 115 means "go out." "Lillu" = Theodicy 115 means .

    "Not a slanderer" = Theodicy 115 stems from "not a report." "To be slandered" = Theodicy 115 stems from "to be slandered." "ShUB" = Theodicy 115 means "to be slandered." "ShUB" = Theodicy 115 means "to be slandered." "Slander" = Theodicy 115 means "to be slandered." "To be slandered" = Theodicy 115 means .

    "The musi-demon" = Theodicy 115 stems from "to be a temekku-demon." "The meku-demon" = Theodicy 115 stems from "to be a meku-demon." ... ... means "the interior." "Ishtar" = Theodicy 115 means "Ishtar ..." .

    "To be sagû" = Theodicy 115 stems from "to be sakku." "Sagû" = Theodicy 115 means "to be sagû." ... ... ... "to be sagû" = Theodicy 115 stems from "to be sagû," which means "to be sagû." "Lead" = Theodicy 115 means ... ... ditto means "to be sagû," which means "to be sagû." ... ... .

    "To be bright" = Theodicy 115 stems from "to be bright," which means ... ... ... ... alternatively, "to bind" means "to tie" the hands .

    "To go out" = Theodicy 115 stems from "to go out." "Alternatively, ..." = Theodicy 115 means "to not go out." "To be slighted" = Theodicy 115 means ... ... ... "to be slighted" = Theodicy 115 means "to be mighty." .

    "If ..." = Theodicy 115 stems from "to see." "Amarum" = Theodicy 115 stems from "to see." "Ammat" = Theodicy 115 means "ammatum." "Ammarrak" = Theodicy 115 stems from "to be ad." "It is a raging fire" = Theodicy 115 means .

    ... "It is a ..." = Shumma alu 49 unknown means "it is a ...." "It is a day" = Shumma alu 49 unknown means "it is ten." "It is not a day" = Shumma alu 49 unknown means "it is a day."

    ... ... "To be a nakishu-demon of a nakishu-demon" = Shumma alu 49 unknown means "to be with them." "With them" = Shumma alu 49 unknown means .

    ... "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 means "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen."

    ... ... "to smite" = Theodicy 115 stems from "to smite," which means "to smite." "To smite" = Theodicy 115 stems from "to smite," which means "to smite."

    ... "his ligmûshu" = Theodicy 115 stems from "his ligmûshu" which means ..., since shersu means "his shershu," .

    Break

    Lambert, Wilfred G.

    "Encompassing" = Theodicy 1 means "competent," ditto means "prudent." "gana" = Theodicy 1 means "come!," … … "gana" means "now." "See thoroughly!" = Theodicy 2 stems from "to see," which means "to watch", ditto means "to learn." "Friend" = Theodicy 2 means "partner" shutapu ditto means "partner" shuzapu, "friend" means "doubled." "Hardship" = Theodicy 2 means "troublesome things." litmudu = Theodicy 3? means …

    The word written a-a-na = Theodicy 5 means "where" written ai-a-nu. "Where" ayyish = Theodicy 6 means "whence" ayyanush. "Sage" = Theodicy 6 means "scribe." ishtika = Theodicy 6 stems from ishti, alternatively, it stems from itti "with".

    "Wailing" nissatu = Theodicy 7 means "wailing" nishatu. "They go straight" = Theodicy 8 stems from "to go straight," which means "to draw near"; "to go straight" means "to go." agarinnu = Theodicy 10 means "mother" since a means "son" and rin means "to gather." "She goes back" = Theodicy 10 means "she goes," since nigin means "to go back" and nigin means "to go."

    "Without balu he who brought me up" = Theodicy 11 — balu means "without," "to lift up" means "to raise." … … "Beloved" = Theodicy 13 stems from …

    "You make plot" = Theodicy 13 stems from "to plot," which means "to strive." "In a stupid way" = Theodicy 14 means "like a stupid." "Humble" = Theodicy 22 means "fearful". ukammar = Theodicy 22 — gar means "to heap up kamaru, said of possessions"; kummuru means "to gather."

    "Spring" kuppu = Theodicy 23 stems from "bank," i.e., "river." "Heap" kumurrû = Theodicy 24 means "wave," it stems from "to heap up" kamaru. "Uprising" gipshu = Theodicy 24 means "wave," it stems from "to rise up" gapashu, which means "to be numerous." "Thee" kuashu = Theodicy 25 means "to you" ana kâshu.

    "I will interrogate you" lushshishka = Theodicy 25 stems from "to interrogate" ushshushu, i.e., "to ask questions"; ditto means "to ask." "Way" alaktu = Theodicy 25 means "mind." "To pay attention" qâlu = Theodicy 26 means "to split open." "Appearance" gattu = Theodicy 27 means "figure." "Need" hashahu = Theodicy 27 means "shortage," i.e., "hunger."

    "Success" kushiru = Theodicy 28 means "repair" takshiru; ditto means "profit" taksitu, i.e., "property." sheteku = Theodicy 28 derives from shêtu "to be left", alternatively, it derives from "to pass." muttutu = Theodicy 28 means "manliness," since mutu means "man."

    "Force" kubukku = Theodicy 29 means "strength." "Prosperity" = Theodicy 29 means … "Depression" = Theodicy 30 means "disease." "Face" zimu = Theodicy 30 means "features." kurum = Theodicy 31 means "sustenance" kurummatu. "To be satisfied" tapapu = Theodicy 32 means "to be full."

    "It is established" = Theodicy 33 means "they have established." "Restrained" = Theodicy 34 — gi means "to restrain," gi means "to establish." "Balanced" = Theodicy 35 stems from "to balance," which means "to establish." "Like a simpleton" = Theodicy 35 — "dimma.kur.ra means 'simpleton'" quotation from Nabnitu IV/IVa 100, i.e., "mad" lit., "he who changes his mind". … … "to become" = Theodicy 35 means "to resemble." "To impose" = Theodicy 36 means "to carry." "Undecidedly" = Theodicy 37 means "like an undecided person." "Intellect" = Theodicy 37 means "reason." "You make resemble" = Theodicy 37 — si means "to make something become something," si means "to resemble."

    "Persistent" = Theodicy 38 means "firm." "Incessant" = Theodicy 38 means "unabating." "To be angry" = Theodicy 39 means "to be furious." "Preeminent" qadmu = Theodicy 39 means "god" …, it stems from "before" qudmu, i.e., "in front of." "Appeased" salittu = Theodicy 40 means "appeased" salimtu … "To supplicate" = Theodicy 40 means "to implore." "Buried" samku = Theodicy 41 means "buried" sangu. "Not in order" = Theodicy 41 means "not straight."

    "Takes pity" = Theodicy 41 stems from "to take pity." "Justice" = Theodicy 42 means …. "Constantly" = Theodicy 42 means "continuous," which stems from "firmly established." nigin means "to go around" = Theodicy 42, nigin means "to look for." "Slanderous" = Theodicy 43 means ….

    "Obstinate" = Theodicy 43 means "harsh." "Help" tahanatu = Theodicy 43 — "'succor,' 'support' mean 'assistance'" quotation from Malku IV 196-198, i.e., "aid for many days"; "help" tahanatu stems from "to give shelter" hatanu

    "To break open" = Theodicy 44 means "to open." "Mercy" = Theodicy 43 means …, ditto means "favor." "May he grant you" = Theodicy 44 is thus: "may he give you" — "to grant" means "to give"; rig7 means "to grant" and rig7 means "to present."

    "I bow to you" = Theodicy 45 stems from "to bow," which means "to prostrate," since gam means "to bow" and gam means "to prostrate".

    "To grasp" = Theodicy 45 means "to learn." ku7.ku7 means "very sweet," = Theodicy 46 ku7.ku7 means "valuable." "Speech" = Theodicy 46 means "word." "Thee" = Theodicy 47 means "to you." "Wild ass" akannu means …, it stems from gan, i.e., "to give birth."

    "Abundance" shumuh = Theodicy 48 derives from the verb "to grow abundantly" shamahu, i.e, 'to grow' banû; ditto means "to become big" rabû. "Savage" = Theodicy 50 means "strong." "Wrath" = Theodicy 51 means … "Nouveau riche" bel pani = Theodicy 52 means …, alternatively, "nouveau riche" means "owner of property."

    The goddess "Mami" = Theodicy 53 is the goddess Belet-ili, "the creatress of the people," since ma means "to create" and me means "people." "Godward" = Theodicy 54 means "to the god." …

    "Regular offering" = Theodicy 55 means "present ginû of the gods" — "regular" ginû means "repeated." "Favored" = Theodicy 57 stems from "to favor." "Entirety" = Theodicy 57 means "all." "Jewel" = Theodicy 57 means …

    "You are constant" = Theodicy 58 stems from "to be constant." a-ba-LU should be read as "ammatish = Theodicy 58 ?, which means "like the Netherworld." ilim "god," = Theodicy 58 means "like a god" …

    "Superb" = Theodicy 59 means "strong." gimis ? = Theodicy 60 stems from "to complete." "Field" = Theodicy 60 means "meadow." "Arrow" = Theodicy 60 means "dart." "Foe" = Theodicy 61 means …

    "Consider!" bitru, = Theodicy 61 stems from "to consider" bitrû, which stems from "to examine" barû, which means "to see." "Pit" hashtu, = Theodicy 62 means "ground," it stems from hash, which means "to murder." "To heap" = Theodicy 63 means "to gather" …

    "Breeze" = Theodicy 67 means "wind." "Advice" = Theodicy 68 means "mind." "Speech" = Theodicy 69 means "word." "'Fore you" = Theodicy 69 stems from "'fore" muttu which means …, since igi means "before" mahru and igi means "to see." Alternatively, "'fore" muttu means … since sag means "head" and sag means "face." "Neglecter" = Theodicy 70 means ….

    "I was pulling" = Theodicy 74 stems from "to pull," which means "to drag." … … "Humble" = Theodicy 75 means "poor." "Surpasses me" = Theodicy 76 stems from "to surpass" …

    "Stupid" = Theodicy 76 means "furious," "stupid" means …, which means "unintelligent." "Scoundrel" = Theodicy 77 means "ruffian," ditto means "furious." …

    "Lack of reason" = Theodicy 78 means "lack of intelligence." "You have forsaken" lit., "you have thrown away," = Theodicy 79 — shub means "to throw away," shub means "to leave." "Design" = Theodicy 79 means "ordinance." … …

    "Decree" = Theodicy 81 means "ordinance." "You are negligent" = Theodicy 81 stems from "to be negligent," which means ... "Midst" = Theodicy 82 means "center." "Goddess" = Theodicy 83 means "Ishtar." "…" = Theodicy 83 means "plan."

    "sagû" = Theodicy 84? means "rites" sakkû, which means "cultic ordinances." … … "with the wind." "Skilful" = Theodicy unknown means "competent." "… … intelligence" = Theodicy unknown means … …, ditto means "competent." shumme = Theodicy unknown means … … … … ge means … ….

    "To shine" = Theodicy unknown means "to be bright." … … … … …; alternatively, "blow of the hands" … ….

    "Bear" = Theodicy unknown means "fierce", alternatively, … … … "Not sage" = Theodicy unknown means "wise." … … … "To be gloomy" = Theodicy unknown means "to quake" from anger. … ….

    "shummu" = Theodicy unknown means … "Behold ye!" = Theodicy unknown means "behold!" "ammat" = Theodicy unknown means "earth". "ammarak" = Theodicy unknown stems from "to be long." "I resemble" = Theodicy unknown ….

    … … "The day after tomorrow" ullutish = Theodicy unknown means …, since "ullu" means "day" and dish means "one." "la matar" = Theodicy unknown means "now." "He informs" = Theodicy unknown ….

    … … = Theodicy unknown means "cutter, said of a throat." "ishtishin = Theodicy unknown means "with them" ittishin. … ….

    … "Length" = Theodicy unknown stems from "to be long." "Troubles" = Theodicy unknown stems from "to cause trouble." "He once and again disperses" = Theodicy 123 stems from "to disperse," which means "to scatter".

    … … "He carries off" = Theodicy 125 stems from "to carry off," which means "to bear." "He once and again crushes" = Theodicy 126 stems from "to crush" ….

    … "His sprout" = Theodicy 128 can be written as ligmûshu … … sherissu = Theodicy unknown means "his back" … ….

    … … … since ba means "he who cuts off," bi means "he who …" …

    … … …

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x] x# [(x)] x# [x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x sar]-ma#-'u : ni-i-ri# [x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x x] x# : ma-ru-x# [x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x x x]-ri(?) : x-gap(?)#-szu : x#-[x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x x] x# [:] in(?) qA-bal# : isz-tu u4-mu# [: x x x x x x x x x]

    [x x x] x# [x x x x] x# : x#-ba-tu : _gal#_(u) : ip#-tum : bil-tum : i-_hap_-x# [x x x x x x x x x]

    [x] x x# : ana x#-[x x : qa-a]-a#-Asz : qa-a-szu : na-da-nu : i-szam szA-a-mu : na-da-nu# [x x x x x x x x x]

    [ta]-szim#-tu : mil-ki : ka#-[asz-szA]-a-tu : ha-am-ma-a-tu : _ur4_ : a-szA-szu : _ur4_ : ha-ma-mu : szA-nisz ka#-[szA-szu x x x x x x]

    [mu]-du#-u : t,up-szar-ri : mu#-du-u : (d)é(*)-a :# uz(*)#-na-ka (d)_idim_ u (d)dam-ki-an-na# [_abgal_ né-me-qi x x x x]

    u-sa-an-du-u : t,up-szar#-ri : u-bil-lu : ba-ba#-lu : na-da-nu : ka-at-mu : ed(?)-li(?)# [x x x x x x]

    ka-ar-ba : ana ka-ra-bi : szal-ba-ba : né-me-qa : _szal_ : ra-pa-szu : _ba_ : e-pesz :# [_ba_ : x x x]

    en-qa : t,up-szar-ri : mi-hi-is,-tu mi-hi-il-tum : u-pat-ta-an-ni : uk-tal(?)#-[la(?)-man(?)-ni(?) x x x x]

    ka-s,a-ru : ra-kas : ed-lu-tu : ana e-de-lu : ka-szA-me : ki-szA-ma : hur-pi-i(*)# [: x x x x x x x] _min_ : a-lak : a-li#-li : qar-ra-du : ri-pi-it-tum : ana ra-pa-du :# [x x x x x x x x x]

    t,a-ra-du : ra#-da-du : rid-di : t,e-e-mu : me-e-szu : e-te-qa# [x x x x x x x x x]

    x-x-x# : bu-x#-nu : _sag_ : re-esz : _sag_ : qaq-qa-du : szA-nisz re-e-szu [x x x x x x kab(?)-tu(?)] le-'u-u : pal#-ku-u : t,up-szar-ri : ri-i-szi na-asz-szi ba-szi s,a-[bu-u-szu x x x x x x]

    ri-di-ma : re-du#-u : a-lak : u-su : kib-su : mé-si : par-s,i [x x x x x x x]

    har-ha-ri : pi-_sar_(?)# : szA-nisz ku-lu-'-u : is-hap-pu : sak-lu : kit#-[mu-su : x x x] szA-nisz t,up-szar-ri : qur(?)-ru-nu(?)# : pu-hur : hu-bu-ru : szi-kar : szA-nisz x# [x x x x x]

    _du_ : ma-ga-ri : _du#_ [: x]-x#-lu-u : ki#-kur-re-e-ti(?)# : x x# [x x x x x x x] _kur_ : szub-tu : _ru_ : na-[du-u :] ta#-bi-ni : x# [x x x x x x x x x x x x x]

    mé-re-szu : né-me-qi# : _min_ : pa#-x [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    hi-s,ib-szu : dum#-qi-szu : ha-szik(*)-kisz(*) [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    i-la : e-li : mit,-rat : na#-[a-ru x x x x x x x x x x x x x x x]

    i-lak-kid : la-ka-du : la-[sa-mu x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    dup-pu-us-su-u : tar-den-nu : x#-[x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    i-na-s,a-an-ni : na-a-s,i :# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    li-it-mu-um-mu : ana le(?)#-[me-nu : x x x x x x x x x x x x x] lu(?) x x#

    bu-u-ri : ma-ri : szit(*)#-[tin-szu : szu]-lu-usz-tu# [U szu-lu]-usz(?)-tu :# lil-lu : sze-e#-[ri :] u-te-eq-qa-am#-[ma] u-te-eq-qu-u : qa#-[a]-lu# : ana qu(?)#-[u-lu] szA#-nisz u-te-eq-qu#-[u :] u#-zu-uz-zu : an-zil-lu4# [:] ik#-ki-bi

    pa-szal-la : hu-ra#-s,u : ana pa-szA-lu [: x x] x# : isz-pik-ku : rug-bi : an-na : la kit-tu : et-nu#-szu : en-szu

    (d)na-ar-ri : (d)en-lil : (d)su-lum-mar# : (d)_idim_ : szA szA-lum-ma-tu na-szu-u : _su-lim_ : szA-lum-ma-tum _mar_ : _gar_ : na-szu-u : szu-'e-e-tum : be-el-tum :# et-gu-ri : la kit-tu : sa-an-tak-ku# [:] ka-a-a-nu

    nu-ul#-[la]-ti# : la kit-tu : ki-pi-id : s,um-mi#-[rat] x x x# tu : ba-asz-tu : i-szit-tu : ma-ak-ku-ri# [:] szar#-ba-ba : x# [x x] [x x x] na : usz-ha-ram-ma-mu-usz : na#-[har-ma-mu :] na-har#-mut, : _min_ : la-ba-ku : la-'-me : t,i-ik-me-en#-[nu]

    [ri-s,a]-am#-ma : ra-a-s,a : a-lak : szA-nisz _dah_ : ra#-[a-s,a : _dah_ : a]-s,a#-bu : _a-dah_ : ri-s,a : _min_ : a-lik i-di# [: ul-lu :] [ana] e#-lu-u : re-szi-isz : _gim ir_ : szA id-dan-ni : _szub_ [: na-du-u : _szub_ :] e#-zeb : na-par-ku-u : ba-t,a-lu : li-lab-bi#-[ir : x x x]

    [s,a]-a#-tu u szu-ut _ka_ masz-a-a-al-tu (lu2)um-man-nu szA a-szisz(?)# [x x x x] x# (im)gid-t,i (disz)(d)_ag_-_mu_-_mu a_-szu (disz)(d)_en_-_ki_(?)#-[x x x x]

    AI Translation

    Break

    ...... "Sarma'u" = Marduk II l. 55 means "sacrificial sheep."

    ...... means "to be ..." .

    ... ... "..." = Marduk II l. 58 stems from "to cover" .

    ... ... ... in qabal means "from day" .

    ... ... ... "Great" = Theodicy 115 stems from "to open," which means "to open." "It will be seized" = Theodicy 115 means .

    ... ... ... means "to ..." ... ... "to give" means "to give." "He will receive" means "to give." "To give" .

    "To be a tashmu-demon" = Theodicy 115 stems from "to be a kashatu-demon." "To be a hammatu-demon" = Theodicy 115 stems from "to be a hammatu-demon." "UR4" = Theodicy 115 means "his" and "ur4" = Theodicy 115 means "to be a hammu-demon." "Since his" = Theodicy 115 means "his" alternatively kashatu 115 .

    "To be a lord" = Theodicy 115 stems from "to be a lord," which means "to be a lord." "Ea, your uznakku-gift, Ea and Damkina, the sage of wisdom, .

    "To smite" = Theodicy 115 stems from "to smite," which means "to smite." "To smite" = Theodicy 115 means "to smite." "To smite" = Theodicy 115 means "to smite." "To smite" = Theodicy 115 means "to smite." "To smite" = Theodicy 115 means "to smite."

    "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "Swollen" = Theodicy 115 means "to be wide." "Ba" = Theodicy 115 means "to do." "Ba" = Theodicy 115 means .

    "To be enqa" = Theodicy 115 stems from "to be enqa." "To be enqa" = Theodicy 115 means "to be enqa." "To be enqa" = Theodicy 115 stems from "to be enqa." "To open" means "to open" .

    "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 means "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 stems from "to be swollen." "To go" = Theodicy 115 means "to go," "to go" = Theodicy 115 means "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 means "to be swollen."

    "To be slighted" = Theodicy 115 stems from "to be slighted." "Response" = Theodicy 115 means "to be slighted." "Speak" = Theodicy 115 means "to be slighted." "To be slighted" = Theodicy 115 means "to be slighted." "To be slighted" = Theodicy 115 means .

    ... means "to ...," sag means "first" and sag means "to expand." Alternatively, sag means "to expand." ... "to be strong" = Theodicy 115 stems from "to be able." "The scribal art" = Theodicy 115 means "to be able." "To be able" means "to be able." "To be able" = Theodicy 115 means "to be able."

    "To go" = Theodicy 115 stems from "to go." "Usu" = Theodicy 115 stems from "to go." "Stand" = Theodicy 115 means "to go." "Stand" = Theodicy 115 means "to go." .

    "Harharru" = Theodicy 115 stems from "to pierce," alternatively, it stems from "to pierce," which means "to pierce." "Sackle" = Theodicy 115 stems from "to pierce," which means ... alternatively, it stems from "the tablet." "To pierce" = Theodicy 115 means "to gather," alternatively, it stems from "to gather." "Shikar" = Theodicy 115 means "to pierce."

    "DU" = Theodicy 115 stems from "to be a stag." "DU" = Theodicy 115 means ... ... "The lands" = Theodicy 115 means ... ... "kur" = Theodicy 115 means "stupid" and RU means "to be stifled." "To be a stag" = Theodicy 115 means ... .

    "Stand" = Theodicy 115 stems from "knowledge." "Path" = Theodicy 115 means ... .

    "Hishidshu" = Shumma alu 49 unknown means "his good fortune." "Happiness" = Shumma alu 49 unknown .

    "Ila" = Theodicy 115 stems from "to rise up." "It is bright" = Theodicy 115 means "to be bright." .

    "Ilakkid" = Theodicy 115 stems from "to be swollen," which means "to be swollen" .

    "To be sated" = Theodicy 115 stems from "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 means .

    "I will bring me" = Shumma alu 49 unknown means "to bring." "I will bring" = Shumma alu 49 unknown .

    "Let them be sated" = Theodicy 115 stems from "to be sated" ... .

    "To be a lord" = Theodicy 115 stems from "to be a lord." "To be a lord" = Theodicy 115 means "to be a lord." "To be a lord" = Theodicy 115 stems from "to be a lord." "To be a lord" = Theodicy 115 means "to be a lord." "To be a lord" = Theodicy 115 means "to be a lord." "To be a lord" = Theodicy 115 means "to be a lord." "To be a lord" = Theodicy 115 means "to be a lord." "To be a lord" = Theodicy 115 means "to be a lord."

    "To be sated" = Theodicy 115 stems from "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 means ... ... "to be sated" = Theodicy 115 means "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 means "to be unsuitable." "To be sated" means "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 means "to be sated."

    "Narru" = Theodicy 115 stems from "Enlil." "Sullummar" = Theodicy 115 stems from "Ea," which means "the one who gives birth to the slummatu-plant." "Sullim" = Theodicy 115 means "the slummatu-plant," since "gar" means "to give birth." "Su'etum" = Theodicy 115 means "belet." "Sugur" = Theodicy 115 means "nothing." "Sugur" = Theodicy 115 means "to be merciful." "Savanku" = Theodicy 115 means "to be merciful."

    "Nullatu" = Theodicy 115 stems from "to be untrue," which means "to be untrue." ... ... "to be sated" = Theodicy 115 stems from "to be sated." "Say" = Theodicy 115 means ... ... ... "to be sated" = Theodicy 115 means "to be sated." "To be sated" = Theodicy 115 means "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 means "to be swollen." "To be swollen" = Theodicy 115 means "to be swollen."

    "To go" = Theodicy 115 stems from "to go," which means "to go." "Dah" = Theodicy 115 stems from "to go," which means "to go." "Adah" = Theodicy 115 means "to go." "Go!" = Theodicy 115 stems from "to go up." "To rise" = Theodicy 115 means "to rise." "Gim" = Theodicy 115 means "to be high." "Sub" = Theodicy 115 means "to be high." "Sub" = Theodicy 115 means "to be low." "To be thrown away" = Theodicy 115 means "to be thrown away." "To be thrown away" = Theodicy 115 means "to be thrown away." "To be thrown away" = Theodicy 115 means "to be thrown away."

    The 'residences' and the 'residences' of the 'chamber' of the 'residences' of the 'residences' of the 'residences' of Nabû-shumu-iddin/Bel-.

    Lambert, Wilfred G.

    … … …

    … "Load" = Theodicy 184? means "yoke." …

    … … …

    … … …

    … … "in qabal" = Theodicy 189 means "from the day" ….

    … … … … = Theodicy 192? means "great." "Wealth" = Theodicy unknown means "tribute." … ….

    … … stems from … … "Presenting" = Theodicy 196 stems from "to present," which means "to give." "He bought" = Theodicy unknown stems from "to buy," which means "to give" ….

    "Counsel" = Theodicy 199 means "advice." "You embrace" kashata = Theodicy 200 means "you encompass," since ur4 means "to catch" ashashu and ur4 means "to encompass"; alternatively, "to control" kashashu …

    "Sage" = Theodicy 201/202 means "scribe"; "wise" means Ea — as in "Your ears are Ea and Damkianna, scholars of wisdom …" = quotation from KAR 102+ o 21′.

    "Fowler" = Theodicy 202 means "scribe." "They carry" = Theodicy 202 stems from "to carry," which means "to give." "Covered" = Theodicy 203 or 204 means shut …

    "Blessing" = Theodicy 204, 205, or 206 stems from "to bless." "Wise" shalbabu = Theodicy 204, 205, or 206 means "wisdom," since shal means "wide," ba means "to do," and ba means …

    "Wise" = Theodicy 206 means "scribe." mihishtu = Theodicy 206 means "cuneiform wedge" mihiltu. "He reveals to me" = Theodicy 206 means "he shows me" …

    "To tie" = Theodicy 207 means "to bind." "What is shut" = Theodicy 207 stems from "to shut." kashame = Theodicy 208 means "forgive me!" kishama. hurpî means …, ditto means "to go." "Powerful" = Theodicy 211 means "warrior." "Errant" = Theodicy 212 stems from "to err."

    "To go astray" cf. Theodicy 213 means "to chase." "Behavior" = Theodicy 214 means "mind." "To scorn" means "to pass" ….

    … = Theodicy unknown means … — sag means "head" resh, sag means "skull"; "head" reshu means … Noble = Theodicy 216 ? means "skilful." "Wise" = Theodicy 217 means "scribe." "He is looked after and obtains his wishes" = Theodicy 218 ….

    "Follow!" = Theodicy 219 stems from "to follow," which means "to go." "Usage" = Theodicy 219 means "foot track." "Rite" = Theodicy 219 means "cultic ordinance." …

    "Rogue" = Theodicy 221 means …, alternatively, it means "male prostitute." "Villain" = Theodicy 222 means "ignorant." "Amassing" = Theodicy 223 means …, alternatively, it means "scribe." "To heap" = Theodicy unknown means "to gather." "Beer jar" = Theodicy 224 means "beer", alternatively, it means … …

    … since dU means "to agree" and dU means … … "Temple foundations" = Theodicy unknown means … … since ki means …, kur means "abode" and ru means "to lay". "Shelter" = Theodicy 226? means … …

    "Intelligence" = Theodicy unknown means "wisdom"; the same means … …

    "Its produce" = Theodicy unknown means "its good." "Like a deaf man" = Theodicy 233 means …

    "ila" = Theodicy 244 can be written as eli. "Watercourse" = Theodicy 245 means "river" …

    "He pursues" = Theodicy 247 stems from "to pursue," which means "to run …

    "Younger brother" = Theodicy 248 means "second"; …

    "They look down on me" = Theodicy 253 stems from "to look down on"; …

    "Angry" = Theodicy 255 stems from "to be angry" … …

    "Calf" = Theodicy 260 means "child." "Two thirds" = Theodicy 261 means "one third and one third." "Simpleton" = Theodicy 262 means "wild." "Wait for me" = Theodicy 265 stems from "to await" waqû Dt, which means "to pay attention," which stems from silence; alternatively, "to await" waqû Dt means "to stand."

    "pashallu" = Theodicy 271 means "gold"; it stems from "to crawl" which means … "Store house" = Theodicy 272 means "upper room." "Sin" = Theodicy 273 means "unfair." "Penurious" = Theodicy 275 means "weak."

    "Narru" = Theodicy 276 means "Enlil." "Sulummar" = Theodicy 277 means "Ea," the name means "he who carries splendor," since SU.LIM from sulummar means "splendor" and mar from sulummar means gar, which means "to carry." "shu'etu" = Theodicy 278 means "lady." "Twisted" = Theodicy 279 means "unfair." "Permanently" = Theodicy 280 means "constantly."

    "Slander" = Theodicy 284 means "unfair words." "Plan" cf. Theodicy 284 means "desires" … "pride." "Storeroom" = Theodicy 285 means "possession." "Weakness" = Theodicy 286 means … … … "They cause him to collapse" = Theodicy 286 — "to collapse" means "to melt", the same means "to soften." "Glowing ashes" = Theodicy 286 means "ashes."

    "Assistance" = Theodicy 290 stems from "to assist", which means "to go." Alternatively, dah means "to assist, dah means "to enlarge"; A.dah means "assistance"; the same means "one who goes alongside." "I raised" = Theodicy 293 stems from "to be high." "Like a servant"= Theodicy 294 means "like a slave." "Has thrown me away" — shub means "to throw away," shub means "to leave." "To renounce" = Theodicy 296 means "to cease." "May he give me a long life" = Theodicy 297? means ….

    Lemmata, oral explanations, and materials for a "questioning" by a master-scholar, from "O emcompassing … …" = Theodicy 1. One-column tablet of Nabû-nadin-shumi or, Nabû-shuma-iddina, son of Bel-… ….

    P404918: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...]-ma# _ug3-mesz_ [...] [...]-sa#-as-su _saga_-[...] isz#-tu u4-mu be#-[li2 ...] u3 qar-ra-du (d)en [...] id-da-ni _dingir-mu_ sza2-[da-szu ...] ip-par-ku# (d)isz-tar i-[...] is#-lit# sze#-e-du dum-qi2# [...] [ip-ru]-ud# la-mas-si-ma sza2-[nam-ma ...] [in]-ne2#-t,ir-ma bal-tu2 du#?-[...] [...]-tum# ip-pa-ri-si-ma [ra-...] [...]-na#-nim-ma i-da-a-ta# [...] [...]-s,i# _e2#_-ia ka-ma#-[...] [... te]-re#-tu#-u2-a nu-up#-[...] [...] u _(lu2)ensi#_ [...] [...] su#-qi2# le#-[mun ...]

    AI Translation

    ... ... and the people ... ... ... from the day my lord ... and the hero Bel ... he gave to me. My personal god ... he smote me. Ishtar ... the lady of wisdom ... he opened the door for me, and the other ... he opened and the life ... he smote me, and the ... he smote me, and ... ... ... and ... ... my house ... my teretu-as ... and the governor ... ... a supplication, mercy .

    P404919: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-ri# [...] nam#-tar [...]-szu2 [...] u# an-na# [...]-szi# [...]-szu2 [... (d)er3]-ra [...]-ba#-su-tum [...] i#-bar-ri [...] ul# il-mad# [...] i#-bar-ri [...] t,e3#-en-szu2 [...] re#-me2-ni [...] musz#-nesz-szat [...] li#-szap-szi-ih [...]-lil# _szu-min_-su min lu-u2-sza2-pi# ug-gat#-su# sza2 ki# nu#-u2#-[...] [... mi]-tu-tu [...] x-szin#

    AI Translation

    ... ... ... ... and Anu ... ... ... Erra ...basutum ... he swore ... he swore ... he swore ... his command ... mercy ... he swore ... he swore ... he swore ... he swore ... he swore ... he swore ... his hands ... he swore ... his anger, which ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...]-ra#-an-ni [...]-mu# u2-mar-rasz kak-ku [...] na#-pisz-tum [...]-ni _ARAD_ [...] iq-bi [...] i-mid [...] kim#-tum [...]-su ha-asz2-tu2 [...] re2#-e-szu2 [... re]-s,u#-szu2 [...]-su# mu-tu [... sze]-du#-usz [...]-ta [...] mim#?-mu#?-u2-a [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his helper ... his helper ... his life ... ... ... ... ... everything .

    P404920: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ib-t,i-[lu ...] id-du-u2 ah#-[szu2-nu ...] pa-la-hu u it-'u#-[du ...] _dingir_-szu2 la iz-ku-[ru ...] i-zib# (d)isz-tar-ta#-[szu2 ...] a#-na# sza2 i#-im#-hu#-[u2 ...] ni-isz# _dingir#_-szu2 kab-ti# [...] ah-su-us-ma# [...] tes2-le-tum [...] u4-mu pa#-la#-[ah ...]

    AI Translation

    he smote ... he smote them. ... the fear and terror ... his god did not abandon ... he sat on his goddess's throne ... to whom he sinned ... the wrath of his great god ... I sat on his throne and ... prayer ... when the fear .

    Reverse

    Akkadian

    i#-[na ...] mesz-re#-[...] ina ru-bu#?-[...] ub-tal-[...] _sa-gig#_-[ia ...] u3# te-re#-[...]

    AI Translation

    In ... ... ... ... ... ... my illness ... and .

    P404959: other-genre tablet

    Neo-Babylonian (626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [ana] _kum2# sag-du zi_-hi sah-le2-e _gaz_ [ina] _a# gazi(sar) sila11_-asz _sar_-ab _lal2_-id [ana _ki-min]_ sah#-le-e _zi3 sze-bar-sa-a_ ina _a gazi(sar) _szid#_-asz _sar_-ab _lal2_-id _DISZ na sag-du_-su _gig-mesz sa5 gasi!(sar) _kum2#!_-tim# ina _a-mesz kum2_-ti _sila11_-asz _u4 1(disz)-kam sag-du_-su tu-kas,3-s,a a-di i-lab-bi-ku _sar_-ab ina _kasz3_ a-di _mud2 e3-mesz_-ni _luh!(_e2_)_-si _egir_-szu2 sah-le2-e _gaz_ ina _a-mesz gazi(sar)_ _sila11_-asz _sag-du_-su _lal2_-id a-di _tin_-t,u2

    _gur-gur_-szu2 ma-al-tak-ti szu-ut _ka_ ana _zi sag-ki_ mu-uh-hu _(szim)gur2-gur2 (szim)gir2_ _gazi(sar) duh-sze-gesz-i3 sumun-mesz (szim)mug_ ina _zi3-kum hi-hi_ ina _dida_ u _kasz_ tara-bak# x x _la2_ ana _ki-min (szim)gur2-gur2 (szim)li uh2-(d)id2_ _(u2)kur-kur (im)kal-li-gug ka_ tam-tim ni-kip-tu2 _gaz sim_ ina _i3-udu ellag2_ u _duh-lal3_ _hi-hi en2 ur-sag_ (d)asal-lu2-hi i-na _ugu szid la2_ _(szim)gur2-gur2 (szim)li (u2)kur-kur (szim)szesz_ _(szim)hab illu (szim)buluh bar zu2-lum2-ma

    _duh-lal3_ ina _i3-udu ellag2 udu-nita2_ sza2 _2(gesz2) 3(u)_ _mud2 (gesz)erin nig2-la2_ a-pi-(is)-lat _zi3 (szim)gur2-gur2 zi3 (szim)li zi3 gazi(sar) kum2_-tim _zi3 gig-ba! zi3 sze-bar-sa-a zi3 gu2-gal zi3 gu2-tur_ _zi3 duh-sze-gesz-i3 sumun-me zi3 ziz2-a-an zi3_ sah-le2-e _kum2_-ti _zi3 munu4 zi3 sze10 tu(muszen)-mesz 1(u) 2(disz) zi3-da-mesz_ _nig2-la2 sag-du_ szum-ma _en-te-na_ ina szur-szum-mu _kasz_ szum-ma um-ma-a-ti ina _a gazi(sar)_ tu-ba-har _la2_

    _DISZ na sza3 gesztu-min_-szu2 _gim szu-gidim-ma gu7_-szu2 u _sig3-mesz_-su _i3 (szim)gig i3 gi du10-ga_ _i3 (szim)li_ a-he-e tu-raq-qa _disz_-nisz _hi-hi_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gur_-an _lag mun_ ina _(sig)aka3 nigin_-mi ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an kasz dida-sig5 zi3 gu2-gal_ _zi3 gu2-tur zi3 ziz2-an-na zi3 gazi(sar)_ mal2!-ma-lisz ina! _i3 (gesz)erin hi-hi_ ina _kasz_ tara-bak _la2_ _[(szim)gur2]-gur2 (szim)li (szim)gam-ma (szim)(d)masz_ _[(szim)gir2] (szim)mug (szim)buluh gi du10-ga_

    _[(u2)]masz-tab-ba im-kal-gug gazi(sar)_ [(u2)kur]-ka!-nu-u2 _szim-szal (gesz)erin_

  • [1(u) 4(disz)] _u2-hi-a_ lip2-pi _szu-gidim-ma_
  • _[mud2 (gesz)erin] sud_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an _[(szim)gur2]-gur2# (szim)li (szim)szesz (szim)mug_ _[(gesz)erin] gi# du10-ga (szim)man-du gazi(sar)_ _[im-kal]-gug! 9(disz) u2-hi-a_ qu5-_gi_ sza2 _gesztu-min_ _[im-sahar-na4-kur]-ra im-babbar_ ha-hu-u2

  • [3(disz) _u2]-hi-a_ lip2-pi _min_ sza2 _gesztu-min_
  • _[_disz_ na gesztu-min_-szu2 _lugud_ u2]-kal#-la ana _ti_-szu2 _[(szim)szesz (gesz)erin-sumun gazi(sar)]_ an-nu-ha-ra _[im-babbar (u2)har-har u2 babbar] 7(disz)#! u2#-hi#-a# ar3#_-en!

    AI Translation

    To kill a man's head, you crush a cress. You pound it with oil. You crush it with a flour mixture. You crush a flour mixture. You pound it with barley flour. You strew a man's head. You strew sick people and fungi. You strew a man's head in the oil. You strew a man's head until he is swollen. You crush a man's head in beer. You strew a man's head in beer until he is swollen. After him, you strew a man's head in the oil. You strew a man's head in the oil. You strew a man's head. You strew a man's head until he is swollen.

    He pours his gurgurs for the sagku-offerings of the mouth. He pours gurgur-plant, shumu-plant, sesame oil, sesame oil, mug-plant, in flour and beer. He pours ... ... for the gurgur-plant, lupin, elm, kalligug-plant, the mouth of the sea. He burns a pig's twig with oil, a lupin and a lupin. The hero, Asalluhi, on top of the shim. He pours gurgur-plant, lupin, kurkur-plant, szesh-plant, a lupin, a lupin, a lupin, dates,

    ... flour, a pig's meat, of 210 grains, cedar flour, a censer's prebend, a gurgur-flour, a juniper flour, a juniper flour, a kumtu-plant, a kumtu-flour, a sourdough flour, a gugal-flour, a gutur-flour, a sourdough flour, a sourdough flour, a sourdough flour, a sourdough flour, 12 sourdough flour, a nigla-flour, the head, if a entena-flour, in the shumu-flour, beer, if a smattering-flour, you sprinkled it with a sourdough-flour,

    You strew a man's ears like a shubidim-demon and you wash his skin. You mix together a mixture of juniper, good oil, and juniper. You pour it into his ears. You put a smeared sulphur in a woolen garment. You put it into his ears. You strew fine beer, gugal-flour, gutur-flour, zinnu-flour, juniper, juniper, and a smeared sulphur in a beer. You mix it with oil of cedar. You strew juniper, gibil-juniper, ninû-juniper, sulphur, mug-juniper, sulphur-juniper, a good reed-plant, a good reed-plant,

    mashtabû-plant, imkalgug-plant, mustard, kurkanû-plant, aromatic cedar,

  • 14 ..., lippi-plant of a reed-plant,
  • You put a paste of cedar oil into his ears. You recite: "Gurgur, juniper, szesh-juniper, mugu-juniper, cedar, good reed, mandu-juniper, kalgukku-plant, 9 ... of the ... of the ... of the white limestone.

  • 3 plants, ditto, of the ears;
  • He carries out the ritual for the man. He carries out the ritual for his life.

    Column 2

    Akkadian

    u2# [...] _igi-4(disz)-[gal2-la ...] te-eq-qi2-ti sza2 x [...] _DISZ na igi-min_-szu2 _er2_ u2-kal-la# [sah-le2-e] _ar3-ar3#_-tim ina! _ga sila11_-asz _[igi-min_-szu2 _la2]_ _DISZ na igi-min_-szu2 _er2_ bir-ra-tu2 a-sza2-[a dal-ha-tam _tuku-mesz_-a]

  • 1(disz) _gin2 u2 babbar 1/2(disz) gin2 na4_ gab-bu#-[u2]
  • _igi-4(disz)-gal2-la u5 argab(muszen) igi-4(disz)-gal2#-[la x x 1(u) 5(disz) _sze]_ _mun!_ eme-sal-lim 1(disz) _gin2 gazi(sar) 1(disz) gin2 (u2)[kur-ra]_

  • 1/2(disz) _gin2 gamun!(sar) 1(disz) gin2 (u2)kur-kur 1(disz) gin2 [(szim)gig]_
  • 1(disz) _gin2 (szim)gur2-gur2 1(disz) gin2 (szim)li! 1(disz) gin2_
  • _(u2)har-har 1(disz) gin2 naga si 1(disz) gin2_ kal-lu-u2 _igi-4(disz)-gal2-la illu li-dur igi-4(disz)-gal2-la_ _numun (u2)si-sa2 pap 1(u) 7(disz) u2-hi-a_ an-nu-u2 rib-ki _DISZ na igi-min_-szu2 _gig-mesz (u2)kur-ra (u2)kur-kur_ _gazi(sar)_ sah-le2-e _(u2)masz-tab-ba i3-udu (szim)gig_ _numun (szim)li ku3-gan 6(disz)! u2-hi-a_ rib-ki _du10-ga_ sza2 _igi-min_ ta-qal-lu ina _i3-nun-na_ _i3-udu ellag2 duh-lal3 sud2 igi-min_-szu2 _mar_ _u2 babbar na4_ gab-bi-i _mun!_ eme-sal-lim

  • 3(disz) _u2-mesz_ t,i-pi sza2 _igi-min_
  • a-na _igi-min_ ki-s,a-a-ti bul-lu-t,u u3 kap-pi _igi-min_ szu-s,i-i sah-le2-e ki-s,a-a-ti ina _nindu!(_sug_)_ te-t,e-eh-hi ma-'a-du la ir-ri-ra ina _i3-gesz bur!_ tara-bak! _igi-min_-szu2 _mar! urudu! sumun_ ina _i3-nun-na sud2_ _gim_ rib-ki _igi-min_szu2 _mar_-ma _ti_-ut, _DISZ na_ kib-ri _igi-min_-szu2 _ki-min_ i-riq? _u2 babbar_ i-s,i (u2)zi!-ba-a _disz_-nisz _sud2_ _igi-min_-szu2 _mar_ (u2)szu-un-hu ana _igi-min_-szu2 te-t,e4-ep-pi

  • 1(disz) _gin2_ (u2)tar-musz 1(disz) _gin2 (u2)igi_-lim
  • 1(disz) _gin2 (u2)igi-nisz 1/2(disz) gin2 (szim)li_
  • _igi-4(disz)-gal2-la (u2)sag-szur(sar) hi-qa2-ti! ina _i3-gesz_ u _kasz du10-ga_ masz-qu-ti sza2 a!-na! _ka!_-szu2 _nag_ _DISZ na bi-lu_ na-hi-ri-szu2 _dab_-su!(_du_) _(u2)kur-ra_ (u2)ur2-nu-u ((li!-[dur])) gazi(sar)_ _u2 babbar illu li-dur im-sahar-na4-kur-ra_ _disz_-nisz _sud2 (tug2)gada_ ta-s,ap-par _lal3 sud_ _u2-hi-a_ an-nu-ti tu-lam ana ap-pi-i-szu2 _en ti_-t,u _gar-gar_-an _naga si_ te-bir _(u2)kur-ra disz_-nisz _sud2_ ina _i3-kur#-ra# hi#-hi_ _sza3_ na-hi-ri-szu2 tak-ta-na-(([x]-ta-ra))-ar

    _a (gesz)nu-ur2-ma kum2_-tim# gi-na-a ana _kir4_-szu2 _szub-szub_-di _i3 szeg6_-szal tu-ub-ta-na-har _(u2)kur-ra_ (u2)si-hu ina _izi_ tu!-qat-tar-szu? (u2)ur2-ne2-e ina _i3-(gesz)erin# ((1(u) 5(disz))) hi-hi_ ana na-hi-ri-szu2 _szub-szub_-di _DISZ na gig_ la-az-zu ina na-hi-ri-szu2 _gal2_-szi _(szim)szesz na4_ gab-bu-u2 ina _lal3_ x x _hi-hi_ _igi gig tag-tag_ mal2-tak-tu2 sza2 _szu-min um-me-a_ (u2)ak-tam _u2 babbar na4_ gab-bu-u2 _(u2)igi_-na-hi-ru ina _i3-gesz_ u _kasz_ ana na-hi-ri-szu2 _szub-szub_-di

    _DISZ na_ bu-'u-sza2-nu _dab_-su ana pa#!-sza-ru _na4_ gab-bu-u2 _(u2)kur-ra_ [sah]-le2-e [x x] 1(u)# 6(disz)# _gesz du10-ga_ u 1/2(disz) _gin2_ [x pa]-sza#-ru# [x _na4] ka-pa-s,u _na4 nigin_ [...]

    AI Translation

    ... 1/4 shekel ... the teqqitu-offerings of ... ... If he is afflicted by dizziness: he will recover. He will eat ... cress and saffron in the ... of his stomach. If he is afflicted by dizziness: he will experience a relapse of the field.

  • 1 shekel of white plant, 1/2 shekel of all stone,
  • 1/4 shekel of sulphur, 1/4 shekel of ..., 15 grains of salt, 1 shekel of mesallu-aromatic, 1 shekel of kurrû-plant,

  • 1/2 shekel of tamarisk, 1 shekel of kurkur-plant, 1 shekel of saffron,
  • 1 shekel of gurgur-aromatic substance, 1 shekel of li-aromatic substance, 1 shekel of .
  • Harhar, 1 shekel of alkali-plant, 1 shekel of kallû-plant, 1/4 shekel of kallû-plant, 1/4 shekel of sisû-plant, total: 17 plants. This plant is ripe. Disregard that his eyes are affected by illness.

  • 3 ...s of the eyes;
  • You pound the ... of the intestines. You pound the ... of the intestines with a nindu-vessel. You do not let the ... of the intestines linger. You pound it with oil. You pound it with a ...-vessel. You pound it with a ...-vessel. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a rib. You pound it like a szu-unhu-plant.

  • 1 shekel of tarmush, 1 shekel of igilim-plant,
  • 1 shekel of ebony, 1/2 shekel of juniper,
  • 1/4 shekel of saggiru-plant, a kind of hiqatu-plant, you mix with oil and good beer. You libate the mashqutu-plant that is at his mouth. You smear the nahiru-plant on his neck. You smear kurru-plant, urnû-plant, saffron, saffron-plant, a kind of white plant. You wrap a linen garment. You smear these plants. You smear these plants on his neck. You smear them. You smear them on top of a saffron-plant. You smear them on top of kurru-plant. You smear them in kurru-plant. You smear them on top of his saffron-plant.

    You pour a pomegranate and a kumtim-plant into his libation-vessel. You heat up oil and a shalû-vessel. You burn kurrû-plant and sihu-plant. You ignite a fire. You pour urnû-plant into cedar oil. You pour a nahhiru-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver into his libation-vessel. You spit out a nahhiru-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver into a ...-silver-silver-silver. You spit out a nahhiru-silver-silver-silver-silver into oil and beer. You spit out a nahhiru-silver-silver-silver-silver into oil and beer.

    If a man seized a pig, for the shiru-offering of all the stone, the kurru-plant, the sahlû-offering of ... 16 fine wood and 1/2 shekel ... shiru-offering of ... stone, the kapashu-stone, the stone, the .

    Column 1

    Akkadian

    [x] _gazi(sar)_ x [...] [x] x _zu2_-szu2 x [...] [x x]-e _(szim)sze-li#?_ [...] _la2_-[id] _DISZ na zu2-mesz_-szu2 nu#-usz#-szu2#-[ma] _mud2_ i-hi-il-la a#-[na _ti_-szu2 (u2)tusz-ra] _(szim)szesz_ (u2)szi-ma-ha id#-[ra] _na4!_ gab!-bu!-u2! _(szim)gam-ma (u2)kur-ra_ _(szim)li szim-ku3!-gi! uzu# masz#-da3#_ _gazi(sar) disz_-nisz _gaz! sim!_ ina _ge6 zu2-[mesz]_-szu2# _an-ta_ u _ki-ta_ u2#-t,ap#!-pa# _(u2)kur-ra na4_ gab-bu-u2 _naga [si (gesz)]ma-nu_ _(szim)szesz (szim)gig (u2)har-har_ t,i-pu

    _DISZ na zu2-mesz_-szu2 en-sza2 lu _mud2_ i-hi-il-la lu mu-ni-e? x _lil?_-szu2 lu _bad3 zu2-mesz_-szu2 _mud2_ i-ha-al ana _ti_-szu2 (u2)tusz-ru _na4 za-gin3_ (u2#)tar#-musz?# _(szim)szesz_ u kur?-s,u _gazi(sar) (u2)kur-ra_ u3! _szim!-mesz! u2 babbar na4 za-gin3-duru5 na4_ [x sah]-le2-e _(gesz)dal_ ur2-ne2-e _szika (gesz)nu-ur2-[ma_ qit]-ma _gaz sim_ ina _zi3 gig-ba hi-hi_ tu-daq#-qaq ul-tu ut,-t,ap-pu-u2 _du3!(_nu_) zu2-mesz#_ [x] x-di? _DISZ na_ e-ri-mi _igi-mesz_-szu2 [sa5?]-u2? ana _zi_

    _igi-mesz_-szu2 ina _naga si luh_-si id#?-ra sza2 _mun?_ _lal3?-kur!-ra! sud2_ ina _mud2 (gesz)erin# [igi]-mesz#_-szu2 _szesz2-mesz_ ana ter-ke _zi_-hi (u2)x [x x x] ri x _u5 argab#[(muszen) x x x] x x _DISZ na dab_-it [x x x] _hul musz?_ _igi-mesz_-szu2 _gim_ [x] ki-ib-szu2 [x x x x] _igi-mesz_-szu2 _gig#_ _ma_? _ka_? [x x x x] u3 _igi-mesz_-szu2 _pir_?-ke-e _sze10 tu(muszen)-mesz_ _u5 argab(muszen) i3-gesz_ gu!-un!-nu? sza2 _sze-gesz-i3 nu-ur2#-ma#-mesz (u2#)igi-nisz_

    ki im rum la _ud#_ [x x]-ma-szu2-nu? _szub-szub_ ina _(uruda)igi-kak_ ku [x]-ma x-s,ir?-szu2 a-na s,i-ra-ah? [x] tim _szub#-szub#_-di? _(szim)gur2-gur2 (szim)li# illu# li#-dur#_ _illu (szim)buluh_ [...] x _hi-hi_ ina _kusz sur_-ri [...] x _la2_ _(szim)szesz (szim)gig (szim)gur2-gur2 (szim)li!(_hi-hi_)_ _(gesz)erin-sumun (szim)buluh (szim)man-du_ (u2!)ak-tam ina _sze-gesz-i3 udu-nita2_ u3# szi szid du3 sza2-asz2-sza2-t,u ku-up-pu-tu2 _DISZ_ lu _gig_ [x x x] u3? s,a? _gaba-ri gaz_

  • 1/2(disz) _sila3 zi3 x 1/2(disz)# _sila3 zi3 naga si_ si? _disz_-nisz
  • 1/2(disz) _sila3 zi3#_ (gesz)dup-ra-nu 1/2(disz) _sila3 zi3 (gesz)szim-kur_
  • 1/2(disz) _sila3 zi3 (szim)man-du (gesz)erin! hi-hi_
  • ti ana e ki ina _kusz! sur-ra la2! 1/2(disz) sila3_

  • 1/2(disz) _sila3 sze-sig5!_ su ba tu-ka# [...]
  • 1/2(disz) _sila3 u2 babbar_ [...]
  • 1/2 (disz) _sila3 sze#_ [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... his ...

    If a person's teeth are swollen, or a ... ... or his ... or his ... or his ... or his ... teeth are swollen: for his life.

    You strew salt and honey in his eyes. You strew salt and lalkurru-seed. You strew ... in the blood of cedar. You strew brothers. You eat ... ... ... ... ... ... ... ... ... his eyes ... ... ... and his eyes ...

  • 1/2 qû of flour, 1/2 qû of ... flour, ... .
  • 1/2 qû of flour of a dove, 1/2 qû of oil of juniper,
  • 1/2 qû of flour, mandu-juniper, cedar, ...;
  • You bind it to the ground with a skin less 1/2 sila3

  • 1/2 qû of barley ... you .
  • 1/2 qû of white plant .
  • 1/2 qû of barley ... .

    Column 2

    Akkadian

    [(szim)man-du_ (u2)su]-um-hu (u2)an-dah-szum! _[gi du10-ga 1(u) 5(disz) u2]-hi-a_ [...] _u2 gaba!_-su _gu7_-szu2 [u3 _mur]-gig#_ ina _kasz nag_ [(u2)ti]-ia#-tu2 _gazi(sar) u2 babbar_ [(u2)su-un-hu 4(disz)] _u2-hi-a mur!-gig_ _[disz_-nisz] _hi-hi_ ina _i3-nun-na_ [u3 _i3-gesz bara2]-ga#_ u2!-na!-s,ab! [(u2)x x] _u2 babbar (u2)har-har_

  • [3(disz) _u2-hi-a] mur-mesz_ ina _i3-gesz_ u _kasz_
  • x _nag_-szu2 tu!-((tur2))-ra-kas _DISZ na mur-mesz gig_-ma _ka_-szu2 bu-'u-sza2-nu _dab_-it _gazi(sar) bil_-tum pu-qut-tim _(u2)si?-sa2?-a_ an-nu-ha-ra _numun (u2)nig2-gan2-gan2_ he-pi2 _u2 babbar_ ta#-sak3 ina _i3-gesz_ u _kasz_ he-pi2 he-pi2 _nag_-szu _mur-mesz_-szu2 he-pi2 he-pi2 i-lab-bi!-ku _ki-min gi-gid2 mur-mesz gig_-ma u2-gan-na-ah _ki uh2_-szu2 _mud2 szub_-a _a! (gesz)nu-ur2-ma 1(u) 5(disz) sze-u2 _(u2)ukusz2(sar)_

  • 1/3(disz) _sila3 i3-gesz bara2! disz#_-nisz# _hi-hi_-ma _nag-mesz_
  • _DISZ na_ lu _mur-mesz_ lu ki-s,ir-ti _mur-mesz_ lu su-alu _gig_ ana _ti_-szu2

  • 1(disz) _gin2 (gesz)erin 1(disz) gin2 (gesz)szur-min3_
  • 1 (disz) 1/2(disz) (gesz)dup-ra-nu 1(disz) _gin2 (szim)gir2_

  • 5(disz) _gin2 gi du10-ga 3(disz) gin2 (szim)mug_
  • 1(disz) (szim)man-du 1 (disz) gin2 szim-szal!_
  • 2(disz) _gin2 (szim)(d)masz 1(disz) 1/2(disz) gin2 (szim)szesz_
  • 1/2(disz) _gin2 (szim)hab igi-4(disz)-gal2-la illu (szim)buluh_
  • 1(disz) _gin2_ (u2)bu-ut,-na-na 2(disz) _gin2_ (u2)ha-szu2-nu
  • 2(disz) _gin2_ (u2)kur-ka-nam 1(u) _gin2_ (u2)qul-qul-la-nu
  • 1(u) 6(disz) _u2-hi-a_ an-nu-tim _disz_-nisz ta-ka-sim2
  • _gaz sim sun2# titab ziz2!-an!-na_ ina! _nindu# usz2_-er! _e11_-e _sed_ tu-ub!-bal! i-na u2 gug _gaz_ _sun2 titab#_ u3 _u2-hi-a_ an-nu-ti3 _disz_-nisz _hi-hi szeg6?_-szal? _sud2 3(disz) _u4-mi _gar_-an _u4_-ma _al-szeg6-ga i3 gesz_ hal-s,a u _kasz_ _disz_-nisz _gaz!_ ana _sza3 dub_-ak u3? ina _(gi)sag-kud nu_ pa-tan _nag-mesz_ ana _mur-mesz du3-a-bi sig5_ ta-ri-hu _dida sig5_ sza2 _en-te-na_ _gim# sumun_-szu2 _sar im_ (m)mu-sze-zib-_(d)en_ _[dumu (m)(d)]utu-gin-a_ pa-lih _(d)amar-utu_

    AI Translation

    Mandu-juniper, summu-plant, andahshum-plant, good reed; 15 plants ..., its flesh ..., and murgig-disease in beer drink; tiyatu-plant, garlic, white plant, suhu-plant, 4 plants murgig-disease, hihu-disease in butter and oil of the dais; ...-plant, white plant, harhar-plant,

  • 3 mashtakal-plants, in oil and beer;
  • You strew ..., you strew ..., you strew. The patient will experience pain and his mouth will become swollen. You pound? ... ...,

  • 1/3 qû of oil, a bara of ghee, you mix and drink.
  • If a man's chest or chest or a snare or a snare, a sick person for his life

  • 1 shekel of cedar, 1 shekel of cypress,
  • 1 1/2 dupranu-wood, 1 shekel of juniper,

  • 5 shekels of good reed, 3 shekels of mug-plant,
  • 1 mandu-juniper, 1 shekel of juniper,
  • 2 shekels of incense, 1 1/2 shekels of ...,
  • 1/2 shekel of hab-aromatic substance, 1/4 shekel of sulphur, the flood of baluh-aromatic substance,
  • 1 shekel of rutnanu-plant, 2 shekels of hashunu-plant,
  • 2 shekels of kurkanam-plant, 10 shekels of qullulanu-plant,
  • 16 ... this ...
  • You strew a titabû-plant, a titabû-plant, a zizanna-plant in a nindu-vessel, you strew it. You eat it with a pig's fat. You strew a titabû-plant and these plants. You put them 3 days in a row. When the titabû-plant is dissolved, you strew oil, a halsha-plant and beer. You strew it inside. You do not eat it inside. You drink it in a reed bowl. You strew it in all the intestines. Good tahu-plant, a good tahu-plant of the entena-plant, as it is written.

    P404961: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] ul# u2-[...] [...] ki-kit,#-[t,e-e] ki#-mil-[ti ...] [... ep]-sze#-e#-[ti] sza2#-na-ti [...] a#-mur#-[ma] ar2#-kat3# ri-da-ti [...] ki#-[i ...] a#-na _dingir_ la uk#-[tin]-nu# u3 [...]-le#-e (d)1(u)-5(disz) la iz-[...] ap-[pi ...]-szu#-ken-nu la am#-ru# ina pi-[i-...]-par#-ku-u2 su-pu-u2 tes2-le#-tu# ib-t,e#-[...] _dingir_ i#-sze-t,u2 _u4-esz3-esz3_ id-du# [...]-szu2#? me-szu2-nu i#-[me2]-szu# pa-la-[hu ...]-du# la# u2#-szal#-[...] [...] qe2#-[reb]-szi#-na# [...] _dingir_-[...] e#-ku-lu [...]

    i#-[zib ... mas,]-ha-tu [la] ub#-[la] [a]-na# sza2 [...]-szu2 im#-[szu]-u2 nisz _dingir#_-szu2 kab#-[...]-ku#-ru a-na#-ku# am#-[szal] [...]-u tes2-le#-[...] [...]-u2# sak-ku#-[...] u4#-[...]-bi-[ia] u4#-[...]-at-ta#-[...] [...] x x [...] [...] x x [...] [...] na-[s,a-...] [...]-e# i-ha-ak#-[...] [...] a#-lak-ti _dingir_ [...] [...]-t,u# i-mut u2#-[...] [...]-dir# za-am-ra uh-ta# [...] [...] ap#-pi i-za-am-mu-ru e#-[le-...] [...] pu#-ri-di u2-s,ar-ra-pa la#-[...] [...] u# ka-ta-mi t,e3-em-[szi]-na# [...]

    [...] sza2#-lam-tisz2 [...] i#-sza2#-an#-na#-na# [...] [...] sza2-ma#-['i] [...] er-kal#-[la]

    AI Translation

    ... did not ... ... the cultic rites, the cultic rites ... the other deeds ... I saw and the scepter of the rites ... like ... ... to the god did not give, and ... ... the goddess did not ...

    he sat down, ... the mashhatu-demon did not bring forth ... to the one who ... his ..., the utterance of his god ... I am ..., I am

    ... he will be sated ... he will be sated ... he will be sated ... he will be sated ... he will be sated ... he will be sated ... he will be sated .

    Reverse

    Akkadian

    [...] im#-ta#-[...] [...] [...]-tu2# im-ta-qut _ugu#_ [...] [...] sze-pa-[a-a] [...] u2#-nap-pa-qa ma-aq-ti#-[isz] [...] i#-te-rim pa-ni-[ia] [...]-ma# sza2-e-lu ul ap-pal# [...]-a# i-bak-ku-u2 ra-ma-nu ul i-[szi] [...]-ba#-lu na-di-ma u nap-ra-ku sa-ki-ir szap-ti#-[ia2] [...] pe#-hi masz-qu-u-a _egir_ bu-bu-tum ka-tim ur-[u2-di] [...] szum#-ma da-ad-da-risz a-la-[...] (d#)szim nap#-szat# _ug3-mesz ugu_-ia2 im-tar-[s,u] ap-pu#-na#-ma i-te#-rik# si-le-[...] i-na la# ma-ka-le-e zi#-mu#-u2#-a# it-tak#-[...]

    _uzu_ isz-tah-ha da-mi iz-zu-[...] e-s,e-et-tum us-su-qat6 a-ri-ma-at masz-[...] szi-ir-a-nu-u2-a nu-up-pu-hu u2-ri-iq-tum mah-[...] a-hu-uz (gesz)na2 me-si-ru mu-s,e-e ta-ne2-hu# a-na ki-suk-ki-ia i-tu-ra bi-i-tu# il-lu-ur-tu2 szi-ri-ia na-da-a i-da-a-a [masz]-kan# rama-ni-ia muq-qu-ta sze-pa-a-a ni#-t,a-tu-u2-a szum-ru-s,a mi-hi-is,-tu dan-na#-at# qin-na-zu it,-t,a-an-ni ma-la-ti s,el-la-[...] pa-ru-usz#-szu2# u2-sah-hi-la-an-ni zi-qa-ti lab#-[...] kal# u4-mu ri-du-u2 i-rad-da#-an#-[ni]

    ina szat mu-szi ul u2-nap-pa-sza2-an-ni sur#-[risz] i-na u2-tab-lak-ku-ti pu-ut,-t,u-ru rik-su-[u2-a] mesz-re-tu-u2-a# su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi#-ti# i-na ru-ub-s,i-ia a-bit ki#-ma _gu4_ ub-tal-lil# ki-ma _udu-nita_ ina ta#-ba-asz2-ta-ni-ia2 _sa-gig#_-ia2 isz-hu-t,u masz-masz-szu2 u te-re-ti-ia2 _(lu2)hal_ u2-tasz#-szir ul u2-sza2-pi a-szi-pa szi-kin _gig_-ia2 u3 a-dan-nu si-li-ti-ia2 _(lu2)hal_ ul id-din ul i-ru-s,a _dingir_ qa-ti ul is,-bat ul i-re-man-ni disz-ta#-ri i-da-a-a ul il-lik

    pe-ti ki-ma-hu er-su-u2 szu-ka-nu-u2-a a-di# la# mi-tu-tim-ma bi-ki-tum gam-rat kal# [ma-ti]-ia2# ki-i ha-bil iq-bu-ni [isz-me]-e#-ma ha-du#-u2-a im-me2-ru pa#-nu#-[szu2] [ha-di]-tu#? u2-ba-as-si#-ru ka-bat-ta-sza2 ip#-[per-du] [i-t,i u4]-mu sza2 gi-mir# kim#-[ti-ia] [...]-bi# mu-de-e (d)utu-su#-[un i-rim] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... he ... ... he ... ... he smote ... he smote ... he smote ... he smote ... he smote me ... he was not able to see my face ... he was not able to see my face ... he was smitten, he was not able to see my face ... he was smitten, and my scream was not a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, behind the scream of the katim ... If he was everlasting, ... he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was a scream, he was

    The flesh ... the flesh, the flesh ... the shittu-skin ... the shittu-skin ... the shittu-skin ... the shittu-skin ... the shittu-skin ... the shittu-skin ... the shittu-skin ... the shittu-skin ... the shittu-skin ... the shittu-skin ... the shittu-skin ... my shittu-skin ... my shittu-skin ... my shittu-skin ... my shittu-skin ... the shittu-skin ... my shittu-skin ... his shittu-skin ... his shittu-skin ... the shittu-skin ... all day long he carries .

    In the future he will not make me a slave; in the future he will not make me a slave; in my supplications he will not give me a slave; in my supplications he will give me a slave; in my youth he will be a slave; like a ox he will be a ram; like a sheep, in my youth he will be a slave; my dreams and dreams he will be a haruspex; the haruspex will not be able to make a sacrifice; the time of my illness and the time of my illness will not be a haruspex; the god will not be able to take my hand; the haruspex will not go; my supplications will not go;

    The scepter of the cult center, my lord, until the distant past, when the cult center of all of my land had commanded, heard, and my cult center had become visible, its face was swollen, its mood became swollen, the length of days of my entire life ... ... the rising of the sun ... .

    P404964: literary tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _masz2#-[ge6_ ...] [...] ram#-ku x [...] [...] mul#-li-lu ta-mi-ih rit#-[ti ...] [...]-ur2#-alim-ma a-szip nibru#[(ki) ...] [...] ub-bu-bi-ka isz-pu-ra-an-[...] [...] na-szu-u2 _ugu_-ia id-[...] [...] x ba#-la-t,i id-da-a u2-masz-szi-'i zu#-[...] [...]-usz#-ma szu-ut-tu a-na-at,#-[...] [...] x _masz2-ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti#-[ia] [...] _ki-sikil#?_ ba-nu-u2 zi-[...] [...] la ka#-pisz#-ti i-lisz masz#-[...] [...] x x [...] x _ma-a_ [...] [...] x x [...] [...] x x [...] [...] u3# i-na mim-ma [...]

    iq-bi-ma a-hu-lap [...] x [...] a-a-um-ma sza2# ina# szat# mu-szi ib-ru-u bi-[...] ina _masz2-ge6_ (disz)ur-(d)nin-tin-ug5-ga ba#?-[...] et,-lu t,ar-ru a-pir a-ga-szu2 _masz-masz_-ma na-szi le-[...] (d)marduk-ma isz-pu-ra-an-[...] a-na (disz)szub-szi-mesz-re-e-(d)szakkan2 u2-bil-la s,i-im#-[da] ina _szu-min_-szu2 _ku3-mesz_ u2-bil-la s,i-im#-[da] [a]-na# mut-tab-bi-li-ia2 qa-tusz-szu2 ip-qi2#-[id] [...] mu-na-at-ti isz-pu-ra szi-pir#-[ta] [...] x dam-qa-tu _ug3-mesz_-ia2 uk-tal#-[lim]

    [...] si#-li-tu i#-tal-ku _musz_ et-[gu-ru] [...] ar2-hi-isz ig#-ga-mir ih-he-pi _(munus)[lagab_] [...]-tu# sza2 be-li2-ia2 lib3-ba-szu2 i-[nu-hu] [...] x reme2-ni-i ka-bat-ta-[szu2] ip-pa#-[asz2-hu?] [...]-qu#-u2 un-nin-ni-ia# [x] a#-x-[...] [...]-hur#-szu2 t,a-a-bu x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... dream ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... dream ...

    he said and ... ... ... Whoever in the future, at night, Ur-Nintinuga ... in the dream Ur-Nintinuga ... a slanderous dream, a dream of himself, a dream, and a dream ... Marduk sent ... to Shubshi-meshre-Shakkan he brought. He brought. The ... with his silver he brought. The ... to Muttabbiliya he appointed. ... he sent a message ... good ... to my people he showed.

    ... he went to the sanctuaries, he sat down on a snake's wing, he sat down on a snare, he sat down on a snare, he sat down on a snare, he sat down on a snare, he sat down on the ... of my lord, his heart he shook, ... with mercy his mood he shook, ... my supplications ... ... his supplications were good ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...]-ti#-ia# [...] [...] ki-ma te-x-[...] [ut,-t,e3]-eh#-ha-am-ma ta-a#-szu2# sza2# ki#-ma# su-u-lum# [ut,]-t,ap#-pir im-hul-la a-na i-szid _an_-e a-na i-rat _ki_-tim u2-bil#-[la ...] [usz-te]-rid ap-su-usz-szu2 szu-u2-lu lem-[nu] u2-tuk#-ku la ne2-'i u2-tir e2-kur-ri-[isz] is-kip la#-masz-tu sza2-da-a usz-te-esz#-[szir] a-gu-u2 ta-ma-tu szu-ru-up-pa-a u2-szam-hir# i-szid lu-u2-tu it-ta-sah ki-ma szam-mi# szit-ti la t,a-ab-tu re-ha-a s,a-la-[la] ki-ma qut-ru im-ma-lu-u2 _an_-e usz-ta-bil#

    ina 'u3-u2-a a-a ne2-'u u ne2-sze-esz u2-szat-bi im-ba-risz _ki_-tim usz#-[ta-rid] la-az-zu _gig sag-du_ sza2 su#-u2-isz kab-tu# is-suh ki#-ma na-al-szi mu-szi# _ugu_-ia usz-te-es-[si] te-'-a-ti _igi-min_-a-a sza2 usz-tesz2-bi#-ih szi-bi-ih mu-u2-[ti] u2-szat-bi _im danna_ u2-nam-mir nit,-[li] _gesztu-min_-a-a sza2 ut,-t,a-am-mi-ma us#-sak-ki-ka ha-szi#-[ik-kisz] it-bal a-mi-ra-szin ip-te-ti# nesz-ma#-[...] ap-pa sza2 ina ri-di um-mi u2-nap-pi-qu ni-[...]

    szap-ta-a-a sza2 il-lab-ba il-qa-a dan-na#-[ti] ik-pur pul-hat-si-na-ma ki-s,ir-szi-na ip-[t,ur] pi-ia2 sza2 uk-ta-at-ti-mu s,a-ba-risz# asz2-[t,u2] im#-su-usz ki-ma qe2-e ru-sza2-szu2 usz-[x-x?] szin#-na-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ta 1(disz)-nisz in-ni-ib#-[t,a] [ip]-ti bi-rit-si-na-ma ir-da-szin usz-tam-[x-x?] li#-sza2-nu sza2 in-ni-ib-t,a szu-ta#-bu-lu la# i-le#-['i] [im]-szu2-usz t,u-pu-usz#-ta-sza2-ma ih#-da-ad2 at-mu-u-[a] [u]-ru#-du sza2 in-ni#-is#-ru u2-[nap]-pi-qu la-ga-[ab-bisz]

    [usz]-t,ib-ba i-ra-tu sza2 ma#-li#-lisz uh-tal#-[lil] [mal]-'-ti sza2 u2-tap#-pi-qu la [i]-mah#-ha#-ru# [sza2-a-ra] [la]-ga#-sza2 i-szi-ir-ma i#-[x x] x x [...] [x x]-e-a sza2-qu2# zu#-un-ni-szu2 u2-x-[...] [...] x kit-mur-tu e-lisz u2-szap-[...] x x [...] [...] u2#-tam#-mi#-lu# ha#-ra#-'-isz x [...] ta# szi# [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... my ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he brought to the center of heaven and to the center of earth ... he made enter ... ... he made enter ... ... he seized the evil apsû-demon, he swore an unceasing curse he made enter the Ekur he smashed the evil agu-demon, he made a szuruppu-demon he made enter a szuruppu-demon, he made a szuru-demon he smashed, like a shittu-demon he smashed, like a shittu-demon he smashed, he smashed the heavens.

    At my side, the sage and the sage sat down. The earth sank. The sick man, whose head was swollen and swollen, sat down like a swollen nanny-goat. My eyes, which swollen and swollen, my life sank. The storm blew. My ears, which swollen and swollen, sank. My limbs, which swollen and smashed, he smashed. Their eyes he smashed. The apû, which in the midst of my mother smashed, .

    The shatayu who came, he swore strong words. He swore their supplications and their foundations he sealed. My mouth, which I had sworn, was swollen, he was swollen like a ..., the shatayu who had sinned, one of them sinned, he opened the mouth of their brothers and they were swollen. The shatayu who had sinned, the shatayu who had sinned, the shatabullu who had not sinned, he was swollen, he was swollen, and my hearing he had sinned. The urudu who had sinned, he had smashed, he had smashed,

    He made the irascible one rejoice, he made the irascible one rejoice, the irascible one who was smitten did not fear, the irascible one who was smitten was smitten and ... ... ... ... he ... his sacrificial ... he made ... ... he made ... ... he made ... rejoice ...

    P404968: literary tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    szu-ru-up#-[pa-ak(ki)] [...] (disz)ut-na-pu#-[usz-te ...] ma-ri lu#?-[szu-ur-ka ...] (disz)ut-na-pu-usz#-[te ...] a-szer3-ti [...] a-mat aq#-[bu ...] mu-u2-ra na-[gi-ga la tu-sza-am ...] me-re-sza i-na har#!-[ra-ni la te-re-esz ...] e-qe-el-ka [i-na ... la te-...] ina me-re-szi-ka x# [...] e2-ka a-na re-[bi-ti ...] qa-ta-te la te-le#-[eq-qe ...] u3 at-ta qa-ta#-[te la te-...] a-na a-me-li mu-um#-[ma la ...] a-szar s,a-al-[te ...] s,a-al-tu a-na x# [...] [s,a]-al#-tu x# [...]

    AI Translation

    Shuruppak ... Utnapushte ... may I send you a son ... Utnapushte ... the field ... the word I spoke ... the nagiga-demon did not come forth ... the path on the road did not approach ... your eunuch did not approach ... in your path ... your house to the rear ... the hands did not grasp ... and you did not approach ... to the man, the place of the savage ... the hands to ... the savage ... the hands to ... the savage .

    Reverse

    Akkadian

    [...] ki-is,-ri ki#?-[...] ri-i-ib ri#-[i-ib ...] a-he-e la tu-usz-[ta-kal s,a-al-ta la ta-...] ma-ar-ti a-me-li# [ina ...] _en_ e-mu-qi la [tu-usz-...] et,-la la tu-usz-[...] a-kil2 kar-s,i [...] i-na pa-ni la ta-[za-az ...] ki-ma sa-ar-ri [...] ki-ma ser-ri i-[...] [x] x# qar-ra-di [...] [x x] (d)sza2-masz i-[disz-szi-szu ...] [a-na qar]-ra-di [...] [a-na] (d)[sza2-masz ...]

    AI Translation

    ... the cult center ... ... ... ... ... you do not strive for one another, you do not ... battle, you do not ... the elders of humanity in ... you do not ... the lord of strength, you do not ... the sailor, you do not ... in the presence ... like a lion ... like a lion ... a hero ... ... Shamash ... to a hero ... to Shamash .

    P404972: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... _ug3]-mesz_ [...]-su#? [...]-szu [...]-szu [...]-lit, [...]-su# [...]-'i [...]-rat# [...] _ki#_-tim [...] [...] isz-tap-pa-a# [...] [...] il#-la#-ku# i-ziq#-qu sza2-a#-ru [...]-ru# ik-ri-s,u ki-ri-is-sin#? [...] pe-ta-a pu-ri-du [...] (d)marduk# dul-la szu#-ut# pa-a tasz-ta-pa [... _ug3]-mesz# li-be-el-ma [...] kal da-ad2#-[me] [...] _e4-la6_ ina nag#-be [...] pa#-rak _dingir-mesz_ li#-bil#? [...] si-hi-ip _an_-e u3# [_ki_-tim] [...] x ri-is,-s,a tukul!#-ti# [...]-ut-su-nu lisz-szu2-szu2

    AI Translation

    ... the people ... his ... ... his ... ... ... ... ... ... the netherworld ... he smote ... he smote ... he smote ... ... he smote ... ... ... ... ... Marduk, the work that you have performed, ... the people ... ... all settlements ... in the ... ... the cult center of the gods ... the ... of heaven and netherworld ... ... the scepter of the weapons ... their .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...]-x-na#-bi ina _saga_-tim [...] _ba-tuk!_ lisz-bi [...] x li-ir-szi [...] ba#-'u-la-te-szu2 [...] x ni-is-sat-su [... (disz)szub-szi-mesz]-re#-e-(d#)szakkan2 [...] mu#-ma-'i-[ir] ma-a-ti [...]-szu2 lip-pa#-[t,ir a]-ra#-an-szu2 [...] ma-na-ah-ta-szu2 lisz-tap-szih [... (d)]isz#-tar-ta-szu2 li-kab-bi-is-su# [...] _ug3#-mesz_ li#-mu#-'a szul-man-nisz# [... (d)isz-tar]-ta#-szu2 _lugal_-szu2 li-kab-bi-[is-su] [...] u3# hu-ud lib3-bi li-ba-'a x [...] [...] x za-ma-a-ru#? [...] [... (d)]szakan2#

    [... (d)]szakan2# id-lu-la da3-li2-[li2-ka] [...] ta#-nit-ta-szu2 t,a-a-[bat]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... his people ... ... Shubshi-meshre-Shakkan ... who enlarges the land ... may he release his ... his ... may he make his ... tremble ... may his goddess be angry with him ... may he make the people rejoice ... may his goddess be angry with him ... and may his king be angry with him ... and may he be happy ... zamaru ... Shakan

    ... Shakan recited your praises. ... his praise is good.

    P404973: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    mur#-[...] im# [...] isz-[tu ...] szu-lu [...] u2-tuk [...] la-masz-tu4# [...] it-ti illu# [...] it-ti ur#-[...] in-nen#-[du-ma ...] i-ni-tu#-[ma ...] bu-na#-[ia ...] x [...]

    AI Translation

    ... ... from ... ... ... he had ... ... he had ... ... he had ... ... ... with the flood ... with ... he grew weak and ... he became weak and ... my ... .

    Column 2'

    Akkadian

    [...] x x [x] [... ka-bat]-ta#-szu2 ul pir-du# [...] kim-ti-ia [... (d)utu]-su-un i-ri-im [... a]-le-'i na-sza2-szu

    AI Translation

    ... ... ... whose mood was not sated ... my own life ... the sun was rising ... his heart was puffed up.

    P404976: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] u2#-[...] [...]-ma# pa-a [...] [...] x nam!-hu-zu [...] [...] u2-szam#-ga-[...] [...]-pa#-a-tisz2 i-[...]-'u-[...] szap#?-[...]-ra# ha#-[...]-kisz e-[...] sza2-pu# [...] sza2-qa# [...] re#-sza2#-a# [...] lib3-bi kab#-ba-ra-a# pi#-[...] ra-pa-asz2-tu2 i-ra-ti [...] szad#-de-e-ha _a2-min-me_-a-a ku-ta#-[...] sza2 e-tel-lisz at-tal-la-ku ha-[...] szar-ra-ha-ku-ma a-tur a#-[...] a-na rap-szi ki-ma-ti [...] su-qa a-ba-'a-ma [...] er-ru-ub e-kal-lisz-ma [...] _iri-mu_ ki-i a-a-bi [...]

    a-na a-he-e a-[...] [...] lem-ni gal-le# [...] [...]-u2# tap#-[...]

    AI Translation

    To the other ... ... the evil, the great ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    a#-na# [...] a#-na# [...] mu#-ta#-mu#-[...] t,a-pil-ti# [...] da#-[...] nu-ul-la-te-[...] ana# [...] a-hu-la#-pi2# ha-[...] sza2 [...] ma# i-te#-me# [...] ul [...] ul# a#-[...] a-na# [...]-zu i-na [...] sza2-ki#-[...] i-na qer#-be2#-[...]-szes#-su-u a-la#-la ki-i _iri_ na-ki-ri# [...]-qam-me-mu# _iri-mu_ par-s,i-ia u2-szal#-qu-u sza2-nam-ma ina pil-lu-di-ia a-ha-a usz-zi-zu# _u4_-mu szu-ta-nu-hu mu-szu2 ger-ra-[...] _iti#_ qi2-ta-a-a-u-lu i-dir-tu2 szat-tu2# [ki]-ma# su-um-me a-dam-mu-ma gi-mir _u4_-me-ia#

    [za-am]-ma-a-ru qu-ub-bi-ia u2-sza2-as,-rap [... bi]-tak#-ke-e szu-ub-ra-a _igi-min_-a-a [...]-ma-ti# s,ur-ru-pu u2-suk-ka#-a#-a# [...]-e a-di-rat lib3#-bi#-[ia] [...] x pi-#rit#-ti# [...]

    AI Translation

    To ..., to ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., in ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ..., who ... my city, my enemies, who ..., who ..., and who in my work together, ..., a day of ..., a month of ..., a month of ..., a month of ..., I am adammu, and all my days

    I smashed my enemies with a hammer. ... my ..., my eyes ... ..., I smashed my enemies. ... my heart ... a scepter .

    P404977: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] mu-na-[...] [...]-lam-me2 ha-[...] [...]-ru#-ba-am-ma it#-[...] [...]-szu-ma ih-[...] [...]-ma be-el-[...] [...] x-mi iz#-ziz# [...] puh#!-ram-ma a-[...] [sza2?] _lugal_-mi isz-pu#-[...] [i]-qu#-lu-ma ul i!-[...] [szu]-ut# isz-mu-nin-ni [...] [asz2-ni]-ma# szu-na-ta [...] [in _masz2]-ge6_ at,-t,u-lu [...] [...] ram-ku x [...] [(gesz)]szinig#_ mu#-[...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... and ... ... ... ... stood ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] lagab2-bi-isz [...] [...] ne2 e e [...] [...]-ti# sza# u2-tap#-pi#-[...] [...]-si-ir i-dil#-[...] [...]-qu2# zu#-un-ni-[in-ni-...] [...]-x-tu e#-[...] [...] x x [...] [...] x x [...] [...] un-s,i x [...] [...] x x [...] [...]-la#-[...] [...] x x [...] [...]-sza2#? ib-ba [...] [...] a a [...] [...] x szi# [...]

    AI Translation

    P404980: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-rat# lib3-[...] [...] pi-rit-tu [...] [...] gi#?-tal-lu-di#? [...] [...]-rap? i-[...] [...]-tah#?-mit,-t,i a-mat [...] [...]-x-pu-hu-u su-[...] [...] ki-ma da-'i#-[...] [...] nap-ra-ku na-pa#-[...] [...] isz-szi-ra _munus-saga#_ [...] [...]-nam-me-ra (d)utu#-[...] [...] x x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like a ...

    P404990: legal tablet

    Achaemenid Oracc

    Obverse

    Akkadian

    4 _ma-na ku3-babbar_ sza2 ina 1 _gin2_ bit-qa nu-uh-hu-tu sza2 (disz)_szesz_-hi-u2-(a) A-szu2 sza2 (disz)na-da-na-_dingir_-_mesz_ u (f)a-di-na-a' _dam_-szu2 ina muh-hi (disz)(d)+_na3_-_pab a_-szu2 sza2 (disz)_ki_-(d)+_en_-lum-mir A (disz)ba-si-ia

    _e2_-su sza2 ina bar-sip(ki) sza2 _da e2_ (disz)a-hu-szu2-nu A-szu2 sza2 (disz)hu#-um-ma-nu u _da e2_ (disz)szi-rik-ki# A-szu2 sza2 (disz)_mu_-(d)_amar-utu_ masz-ka-nu sza2 (disz)ki#-[...] a-di _x x_ i-di _e2_ ia-[a-nu u hu-bul _ku3-babbar_]

    ia-a-nu (lu2)_tuk_(u2) sza2-nam-[ma] ina muh-hi ul i-szal-lat,# [a-di muh-hi] (disz)_szesz_-hi-u2-a u (f)a-di#-[na-a']

    AI Translation

    4 minas of refined silver, one-eighth alloy, belonging to Ahuhaya, son of Nanaya-ilani, and Adina', his wife, are due from Nabu-nashir, son of Itti-Bel-lummir, descendant of Basiya.

    his house in Borsippa, which is next to the house of Ahushunu, son of Hummanu, and next to the house of Shirikki, son of Iddin-Marduk, the owner of the house ..., as far as ..., adjacent to the house of Yanu and the silver hulu,

    There is no other creditor on account of it. As long as Ahhiya and Adina' are redeemed.

    Strassmaier, J.N.

    4 minas of nuhhutu-silver of one-eighth alloy belonging to Ahhiua, son of Nadana-ili, and Adina', his wife, are the debt of Nabu-nashir, son of Itti-Bel-lummir, descendant of Basiya.

    His house which is in Borsippa, and which is next to the house of Ahushunu, son of Hummanu, and next to the house of Shirku, son of Iddin-Marduk, is the security of Ahhiua? until ... on condition of there being no rent payable on the house and no interest on the silver.

    No other creditor shall have right of disposal over it until Ahhiua and Adina' recover the 4 minas of silver.

    Reverse

    Akkadian

    (lu2)mu-kin#-nu (disz)ri-mut A-szu2# [sza2 ...]

    A (disz)sik-ku-u2-a (disz)(d)+_en_-_mu_ [A-szu2 sza2 ...]

    (disz)i-qu-pu A-szu2 sza2 (disz)(d)+_na3_-_szesz#_-[...]

    (disz)_mu_-_mu_ (disz)zu-za-nu u (lu2)_umbisag#_ [...]

    (disz)(d)+_en_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)+_na3_-_pab a_ (disz)ba-si-ia

    _tin-tir_(ki) (iti)_kin ud 2_-_kam2 mu 3_-_kam2_ (disz)da-ri-musz _lugal e_(ki) _lugal kur-kur_

    bat-qa i-s,ab-bat u2-ru i-sza2-an-ni

    _ta# ud 1_-_kam2_ sza2 (iti)_du6 e2_ ina _igi_-szu2-nu

    AI Translation

    Witnesses: Rimut, son of .

    Bel-iddin, son of ...;

    Iqupu, son of Nabu-ah-...;

    Shum-iddin, Zuzanu and the scribe .

    Bel-iddin, son of Nabu-nashir, descendant of Basiya;

    Babylon, 2nd day of Ululu, 3rd year of Darius, king of Babylon, king of the lands.

    He seized the sling, he smote me.

    From the 1st day of Tashritu the house is in front of them.

    Strassmaier, J.N.

    Witnesses: Rimut, son of ..., descendant of Sikkua;

    Bel-iddin, son of ...;

    Iqupu, son of Nabu-...

    Shum-iddin, Zuzanu, and the scribe ...

    Bel-iddin, son of Nabu-nashir, descendant of Basiya.

    Babylon, 2nd day of Ululu, 3rd year of Darius, king of Babylon, king of the lands.

    He shall carry out the necessary repair work, he shall renew the roof.

    From the 1st day of Tashritu the house is at their disposal.

    P404999: legal tablet

    Achaemenid Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _e2_-_mesz_ sza2 pa-na-at _ka2-gal_-gisz-szu2 sza2 ina _szu-ii_ (disz)ib-ri-ia mah-ra-' sza2 (disz)_ki_-(d)_szu2_-_tin a_-szu2 sza2 (disz)(d)+_na3_-_szesz_-_mesz_-_mu_

    A (disz)e-gi-bi a-di 3-_ta mu-an-na_-_mesz_ a-na i-di _e2_ a-na _mu-an-na 1_/2 _ma-na 6 gin2 ku3-babbar_ a-na (disz)mu-ra-szu-u2 A-szu2 sza2 (disz)ap-la-a#

    A (disz)ir-a-nu id-din a-hi _ku3-babbar_ ina re-esz _mu-an-na_ a-hi _ku3-babbar_ ina mi-szil _mu-an-na_ i-nam-din

    u2-ru i-sza2-an-nu bat-qa sza2 a-sur-ru-u2

    i-s,ab-bat (iti)_bara2_ (iti)_szu_ u (iti)_gan_ nu-up-tum i-nam-din

    AI Translation

    The houses in front of the gate of the gishu-court which are in the possession of Ibria belong to Itti-Marduk-balatu/Nabu-ahhe-iddin/Ibriya.

    for 3 years as the rent of the house for that year, 1/2 mina 6 shekels of silver to Murashû, son of Aplaya, descendant of Ah'utu, in perpetuity.

    He will pay one-half of a year of silver, one-half of a year of silver.

    The 'residences' of the asurru are ...;

    He shall take it in the months Nisannu, Du'uzu, and Kislimu.

    Strassmaier, J.N.

    The houses belonging to Itti-Marduk-balatu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi, which are in front of the Gishu-Gate and which were purchased from Ibriya –

    for three years he gave them for house rent, for half a mina six shekels per year, to Murashu, son of Aplaya, descendant of Ir'anni.

    He shall pay half of the silver at the beginning of the year, and half of the silver in the middle of the year.

    He shall renew the roof and he shall carry out the necessary repairs to the wall footing.

    In the months Nisannu, Du'uzu and Kislimu he shall make the supplementary payments.

    Reverse

    Akkadian

    1(en)-_ta-am3_ il-te-qu-u

    (lu2)mu-kin-nu (disz)_ki_-(d)+_na3_-_tin a_-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_du3_-_numun a_ (disz)(d)+_en_-e-t,e3-ri

    (disz)(d)+_na3_-ta-li-mu-u2-s,ur A-szu2 sza2 (disz)ri-kis-_du3_(!)-A(!)#-_bi_-(d)+_en_

    (disz)kur-ban-nu-(d)_amar-utu_ (lu2)_dub-sar a_-szu2 sza2

    (disz)e-tel-lu A (disz)e-t,e3-ru _tin-tir_(ki) (iti)_du6 ud 15_-_kam2 mu 3_-_kam2_ (disz)kam-bu-zi-ia _lugal tin-tir_(ki) _lugal kur-kur_

    AI Translation

    Each has taken one copy.

    Witnesses: Itti-Nabu-balatu/Marduk-bani-zeri/Bel-eteri.

    Nabu-tallimu-ushur, son of Rikshabi-Bel;

    Scribe: Kurbannu-Marduk/FN.

    Babylon, 15th day of Tashritu, 3rd year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.

    Strassmaier, J.N.

    They have each taken a copy of the document.

    Witnesses: Itti-Nabu-balatu, son of Marduk-ban-zeri, descendant of Bel-eteri;

    Nabu-talimu-ushur, son of Rikis-kalama-Bel;

    Kurbanni-Marduk, the scribe, son of Etellu, descendant of Eteru.

    Babylon, 15th day of Tashritu, 3rd year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.