AICC / Publications / p464

P464001: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

(d)utu-ki-ag2 dumu ad-da-x _arad2_ (d)nansze

AI Translation

Shamash-kiag, son of Adda-..., servant of Nanshe.

P464002: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-gir2-nun(ki) szabra dumu ur-sa6-ga nu-banda3-gu4?

AI Translation

Lu-girnun, the household manager, son of Ur-saga, the oxen manager?;

P464005: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ba-ba6 dub-sar dumu ur-ku3-ga-ni

AI Translation

Ur-Baba, scribe, son of Ur-Kugani.

P464006: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-gu2-[...] dumu lugal-[...]-ma aga3-us2 lugal

AI Translation

Ur-gu-..., son of Lugal-...ma, royal adolescent,

P464007: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lugal-nig2-zu dub-sar dumu [...]

AI Translation

Lugal-nigzu, scribe, son of .

P464008: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

a-hu-a dumu en-za-ra

AI Translation

Ahu'a, son of Enzara.

P464009: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

geme2-(d)lamma nin-dingir (d)ba-ba6 lagarx(|_munus-hub2_|) ki-ag2 (d)ba-ba6

AI Translation

Geme-Lamma, the nindingir-priestess of Baba, the suckling female kid of Baba,

P464010: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-ab-ba dub-sar siki dumu ba-zi

AI Translation

Ur-abba, scribe, wool, son of Bazi.

P464011: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

u2-u2 dumu ur-ab-ba ugula

AI Translation

U-U, son of Ur-abba, foreman.

P464012: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)lamma dub-sar dumu (d)utu-mu

AI Translation

Ur-Lamma, scribe, son of Utu-mu.

P464013: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ba-ba6 dub-sar dumu ha-li2-li2

AI Translation

Ur-Baba, scribe, son of Halili.

P464014: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ab-ba-gu-la szandana dumu ur-tur-tur

AI Translation

Abbagula, the shandana, son of Urturtur.

P464015: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-(d)na-ru2-a dub-sar dumu na-ba-sa6

AI Translation

Lu-Narua, scribe, son of Nabasa.

P464016: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lugal-im-ru-a dub-sar dumu zi-mu

AI Translation

Lugal-imrua, scribe, son of Zimu.

P464017: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-uru11(ki) dumu ur-[...]

AI Translation

Lu-Uru, son of Ur-.

P464019: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-(d)na-ru2-a dub-sar dumu ur-esz3-ku3-ga

AI Translation

Lu-Narua, scribe, son of Ur-eshkuga.

P464020: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

a-bi2-ku-[...] dumu ur-(d)[...]

AI Translation

Abi-ku-..., son of Ur-...,

P464021: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

du-du dumu dub-sar-mah _gan2_ gaba tul2-du

AI Translation

Dudu, son of the scribe, ..., on the gaba of Tuldu.

P464022: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-ti-[...] dumu ha-ti-li2 gudu4 (d)nansze

AI Translation

Lu-ti-..., son of Hatili, gudu priest of Nanshe.

P464023: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

u18-di dumu mu-ni [...]

AI Translation

Udi, son of Muni, .

P464024: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lugal-bara2-ge-si dub-sar dumu ur-(d)[...]

AI Translation

Lugal-baragesi, scribe, son of Ur-.

P464025: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lugal-kisal dumu lugal-an-ne2

AI Translation

Lugal-kisal, son of Lugal-ane.

P464026: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ig-alim szu-i dumu nig2-pa-e3

AI Translation

Ur-Igalim, shu-i, son of Nigpa'e.

P464027: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nin-gesz-zi-da dumu ur-gi-ri-[...] i3-gesz [...] (d)nin-[...]

AI Translation

Ur-Ningeshzida, son of Ur-giri..., oil ... of Nin-...,

P464028: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-kisal dub-sar dumu ur-gu-la

AI Translation

Ur-kisal, scribe, son of Ur-gula.

P464029: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-dun sipa gu4 dumu hu-[...]

AI Translation

Ur-Dun, herdsman of oxen, son of Hu-.

P464030: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-nig2 dub-sar dumu ur3-re-ba-ab?-du7

AI Translation

Ur-nig, scribe, son of Ur-re-ba'abdu.

P464031: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-nigar(gar) dub-sar dumu ur-ku3-nun-na

AI Translation

Ur-nigar, scribe, son of Ur-kununa.

P464032: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

a-kal-la dub-sar dumu ur-sa6-ga sipa

AI Translation

Akalla, scribe, son of Ur-saga, shepherd.

P464033: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ba-ba6 dub-sar dumu gu3-de2-a

AI Translation

Ur-Baba, scribe, son of Gudea.

P464034: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

_arad2_-(d)nanna dumu ur-(d)dumu-zi

AI Translation

Warad-Nanna, son of Ur-Dumuzi.

P464035: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ba-zi ugula dumu sig4-de-li2

AI Translation

Bazi, foreman, son of sigdeli;

P464036: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-ba-gara2 sipa e2-mah dumu ur-dun

AI Translation

Ur-Bagaraya, shepherd of the Emah, son of Ur-Dun.

P464037: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ba-ba6 dub-sar dumu ur-nig2 nu-banda3

AI Translation

Ur-Baba, scribe, son of Ur-nig, the superintendent.

P464038: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

sag-(d)nanna-zu dub-sar dumu ur-[...]

AI Translation

SAG-Nanna-zu, scribe, son of Ur-.

P464039: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ug3-_il2 arad2_ a-a-mu engar

AI Translation

for Ugil, servant of Ayamu, the plowman;

P464040: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)lamma dub-sar dumu ur-(gesz)gigir

AI Translation

Ur-Lamma, scribe, son of Ur-gigir.

P464041: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ig-alim dub-sar dumu lugal-dam ugula usz-bar

AI Translation

Ur-Igalim, scribe, son of Lugal-dam, foreman of weavers.

P464042: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-uru11(ki) dumu [...] lu2 [...]

AI Translation

Lu-Uru, son of ..., man of .

P464043: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-(d)nin-szubur dumu ur-bara2-si-ga gu-za-la2

AI Translation

Lu-Ninshubur, son of Ur-barasiga, chair bearer.

P464044: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ig-alim dumu al-la-gu-la

AI Translation

Ur-Igalim, son of Allagula.

P464046: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ba-ba6 dumu lugal-gu4-e

AI Translation

Ur-Baba, son of Lugal-gu'e.

P464047: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lugal-me-lam2 dub-sar dumu ur-sa6-ga-mu

AI Translation

Lugal-melam, scribe, son of Ur-sagamu.

P464048: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-du10-ga dub-sar dumu ur-(d)[...]

AI Translation

Lu-duga, scribe, son of Ur-.

P464049: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-(d)szul-gi dumu ba-zi-ge dam-gar3?

AI Translation

Lu-Shulgi, son of Bazige, merchant?.

P464050: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

(d)utu-kam dumu ur-(d)[...] sagi (d)gesz-bar-e3

AI Translation

Utu-kam, son of Ur-..., cupbearer of Geshbare.

P464051: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-nam-tar-ra dub-sar dumu ur-(d)ba-ba6

AI Translation

Lu-namtara, scribe, son of Ur-Baba.

P464052: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-(d)gesz-bar-e3 dub-sar dumu ku-li

AI Translation

Lu-Geshbare, scribe, son of Kuli.

P464053: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-hu-rim3 dub-sar dumu lugal-uszur3

AI Translation

Lu-hurim, scribe, son of Lugal-ushur.

P464054: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ba-ba6 dumu he2-sa6 ma2-lah5

AI Translation

Ur-Baba, son of Hesa, the boatman.

P464055: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-ab-ba dumu [...]

AI Translation

Ur-abba, son of .

P464056: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ab-ba-du10-ga dumu [...]

AI Translation

Abba-duga, son of .

P464057: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-(d)nin-gir2-su dub-sar dumu lu2-nam-tar-ra

AI Translation

Lu-Ningirsu, scribe, son of Lu-namtara.

P464058: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

(d)szu-(d)suen [...] a2-pi5-li2 ra-gaba _arad2_-zu

AI Translation

Shu-Suen, ..., Apili, the ragaba, is your servant.

P464059: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

(d)inanna-i3-zu dub-sar dumu ur-sa6-ga sanga (d)ga2-tum3-du10

AI Translation

Inanna-izu, scribe, son of Ursaga, temple administrator of Gatumdu.

P464060: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

nig2-(d)ba-ba6 dub-sar dumu nam-ha-ni (d)ba-ba6

AI Translation

Nig-Baba, scribe, son of Namhani of Baba.

P464061: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

(d)utu-mu dumu ur-(d)nin-[...] gudu4 (d)nin-[...]

AI Translation

Shamash-mu, son of Ur-Nin-..., gudu priest of Nin-.

P464062: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ba-ba6 dumu ib2-ta-e3

AI Translation

Ur-Baba, son of Ibta'e.

P464063: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ba-ba6 dumu ur-mes

AI Translation

Ur-Baba, son of Urmes.

P464064: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lugal-ezem dumu ur-(d)[...] sagi (d)[...]

AI Translation

Lugal-ezem, son of Ur-..., cupbearer of .

P464065: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-u4-gi-na dumu ku3-[...] [...]

AI Translation

Lu-ugina, son of Ku-..., .

P464066: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

(d)nanna-ku3-zu dub-sar dumu lu2-[...]

AI Translation

Nanna-kuzu, scribe, son of Lu-.

P464067: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)al-la dumu ur-(d)ig-alim

AI Translation

Ur-Alla, son of Ur-Igalim.

P464068: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-ba-gara2 ad-da szabra (d)szul-pa-e3 x _arad2_-zu

AI Translation

Ur-Bagaraya, father, household manager of Shulpa'e, ..., is your servant.

P464069: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)en-gal-du-du dub-sar dumu an-ne-tur

AI Translation

Ur-Engaldudu, scribe, son of Ann-etur.

P464070: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-giri17-zal dub-sar dumu ur-(d)ba-ba6

AI Translation

Lu-girizal, scribe, son of Ur-Baba.

P464071: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

(d)i-bi2-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma

AI Translation

Ibbi-Suen, strong king, king of Ur,

Column 2

Sumerian

ur-sa6-ga dub-sar dumu ur-x-pa-x iri-sag-gal _arad2_-zu

AI Translation

Ursaga, scribe, son of Ur-..., Irisaggal, is your servant.

P464072: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-(d)lamma dumu inim-ku3

AI Translation

Lu-Lamma, son of Inimku.

P464073: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nin-gesz-zi-da dub-sar dumu inim-(d)inanna

AI Translation

Ur-Ningeshzida, scribe, son of Inim-Inanna.

P464074: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-gu-la dub-sar dumu du11-ga-zi-da nu-banda3

AI Translation

Ur-gula, scribe, son of Dugazida, the overseer.

P464075: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

il-szu-qu2-ra-ad dub-sar dumu [...]

AI Translation

Ilshuqad, scribe, son of .

P464077: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-(d)ba-ba6 dub-sar dumu lu2-dingir-ra

AI Translation

Lu-Baba, scribe, son of Lu-dingira.

P464078: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nin-gesz-zi-da dub-sar dumu ur-dun

AI Translation

Ur-Ningeshzida, scribe, son of Ur-Dun.

P464079: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

a-kal-la dub-sar dumu ab-ba

AI Translation

Akalla, scribe, son of Abba.

P464080: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

(d)inanna-ka sipa (d)nin-[...]

AI Translation

For Inanna, shepherd of Nin-...,

P464081: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ab-ba-mu dub-sar dumu ur-[...]

AI Translation

Abbamu, scribe, son of Ur-.

P464082: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nun-gal dub-sar dumu da-da-ga

AI Translation

Ur-Nungal, scribe, son of Dadaga.

P464083: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

al-la dub-sar dumu ur-(d)ba-ba6 sagi (d)nin-[...]

AI Translation

Alla, scribe, son of Ur-Baba, cupbearer of Nin-.

P464084: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ba-zi dumu lu2-[...]

AI Translation

Bazi, son of Lu-.

P464085: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-(d)nin-tu dub-sar dumu ba-zi

AI Translation

Lu-Nintu, scribe, son of Bazi.

P464086: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

szu-(d)nin-szubur ra2-gaba _arad2_ lugal

AI Translation

Shu-Ninshubur, the ragaba, servant of the king.

P464087: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

u-bar-ni-a ra2-gaba _arad2_ (d)nin-e2-gal

AI Translation

Ubarnia, the chariot driver, servant of Ninegal.

P464088: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

e-er-hi-(d)mar-tu dumu ib-ni-(d)mar-tu _arad2_ (d)mar-tu

AI Translation

Eerhi-Amurru, son of Ibni-Amurru, servant of Amurru.

P464089: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-mes dub-sar dumu gu-za-ni

AI Translation

Ur-mes, scribe, son of Guzani.

P464090: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-sa6-ga dumu lugal-[...]

AI Translation

Ur-saga, son of Lugal-.

P464091: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nisaba dumu lu2-(d)suen

AI Translation

Ur-Nisaba, son of Lu-Suen.

P464092: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ha-la-(d)utu dumu _ka_-[...]

AI Translation

Hala-Utu, son of KA-.

P464093: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ig-alim ma2-gin2

AI Translation

Ur-Igalim, like a boat

P464094: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lum-ma-mu dub-sar dumu ur-szu-ga-lam-ma

AI Translation

Lummamu, scribe, son of Ur-shugalama.

P464095: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)ig-alim dub-sar dumu lugal-dam

AI Translation

Ur-Igalim, scribe, son of Lugal-dam.

P464096: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

da-an-ba [...] ur-(d)[...] ugula usz-bar

AI Translation

Dadaba, ...; Ur-..., foreman of weavers;

P464097: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)lamma dub-sar dumu ab-ba sagi (d)nin-gir2-su-ka

AI Translation

Ur-Lamma, scribe, son of Abba, cupbearer of Ningirsu.

P464098: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

na-ba-sa6 dub-sar dumu he2-na-ti

AI Translation

Nabasa, scribe, son of Henati.

P464099: royal-monumental brick

Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

Akkadian

[(d)na3-nig2-du-uri3] _lugal_ babila(ki) [za-nin] [e2-sag-il2] e2#-zi-da _ibila sag#-[kal]_ [sza (d)na3]-a-uri3# _lugal_ babila#[(ki)]

AI Translation

Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagila and Ezida, foremost son of Nabopolassar, king of Babylonia.

Human

Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagila and Ezida, eldest son of Nabopolassar, king of Babylon.

P464100: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-sukkal-an-ka dub-sar dumu i3-kal-la

AI Translation

Lu-sukkalanka, scribe, son of Ikalla.

P464101: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)lamma-mu giri3 [...]-e3 ur-[...]

AI Translation

Ur-Lamma-mu via ...-e, Ur-...,

P464102: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

a-ab-ba dub-sar dumu ba-ba

AI Translation

A'abba, scribe, son of Baba.

P464103: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lugal-nam2-mah dumu ur-(gesz)gigir szitim

AI Translation

Lugal-nammah, son of Ur-gigir, chief accountant.

P464104: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-mar(ki)-ka dub-sar dumu lugal-(d)[...]

AI Translation

For Ninmar-ka, scribe, son of Lugal-.

P464105: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-nigar(gar) dub-sar dumu ur-ba-gara2

AI Translation

Ur-nigar, scribe, son of Ur-Bagara.

P464106: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-me-lam2 dub-sar dumu lu2-(d)nin-[...]

AI Translation

Lu-melam, scribe, son of Lu-Nin-.

P464107: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lugal-e2-a-ab-tum2 dub-sar dumu lu2-(d)igi-ma-sze3

AI Translation

Lugal-eabtum, scribe, son of Lu-igima.

P464108: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ku-sza3-a dumu nam-mah

AI Translation

Kusha'a, son of Nammah.

P464109: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-(d)gir16-da dumu ku5-da

AI Translation

Lu-Girida, son of Kuda.

P464110: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

(d)szul-gi nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

AI Translation

Shulgi, strong man, king of Ur, king of the four corners:

Column 2

Sumerian

lu2-dingir-ra dub-sar dumu inim-(d)szara2 sa12-du5 lugal-ka _arad2_-zu

AI Translation

Lu-dingira, scribe, son of Inim-Shara, regular sadu-officiant of the king, is your servant.

P464111: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

szu-(d)er3-ra dumu i-bi2-[...] ku3-dim2 (d)en-lil2-la2

AI Translation

Shu-Erra, son of Ibbi-..., goldsmith of Enlil.

P464112: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

sukkal-di-ne dub-sar dumu ur-(d)nansze

AI Translation

scribe, son of Ur-Nanshe.

P464113: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

lu2-ka-mar-ti [...]

AI Translation

Lu-ka-mar-ti .

P464114: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

bi2-du11-ga dub-sar dumu ku5-da

AI Translation

Biduga, scribe, son of Kuda.

P464115: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)da-mu dub-sar dumu a-[...]

AI Translation

Ur-Damu, scribe, son of A-.

P464116: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

(d)amar-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

AI Translation

Amar-Suena, strong king, king of Ur, king of the four corners:

Column 3

Sumerian

dingir-ba-ni dub-sar _arad2_-zu

AI Translation

Ili-bani, scribe, is your servant.

P464120: royal-monumental brick

Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

Akkadian

[(d)na3-nig2-du-uri3] _lugal#_ babilax(|_din-tir_|)(ki) za-nin# [e2-sag-il2 e2]-zi#-da _ibila sag-kal#_ [sza (d)na3-a-uri3] _lugal#_ babila2#(ki#)

AI Translation

Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagila and Ezida, foremost son of Nabopolassar, king of Babylonia.

Human

Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagila and Ezida, eldest son of Nabopolassar, king of Babylon.

P464122: literary tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[...] x ama szi-in-ga-an-u3-du8 [...] nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-du [...] 1(disz)-kam-ma [...] ki-du10-ga du3-a [...] ki-du10 ki-du10-ga du3-a [...]-gur8#-nun-ginx an-na diri-ga [...]-gur8#-ku3-ginx ka2-_si_ ri-a [...]-an-ginx musz3-kur-kur-ra [...]-x-ginx pesz4-ta sur-sur-ra [...]-ur5-x-sza4 ninda2-ginx gu3-nun-na [...]-ta# lipisz-kalam-ma [...]-ta zi-ki-en-gi-ra [...]-gal an-ne2 us2-sa [...] an-ne2 us2-sa [...] us2-sa [...] us2-sa

AI Translation

... the mother who shinga'anudu ... like a lady ... ... 1st ...

Column 2

Sumerian

e2 an-[...] kesz3-ginx [...] ur#-sag#-[...] nin-bi (d)nin-tu-ginx rib#-[...] e2 3(disz)-kam iri x ga-am3 iri x ga#-[...] e2-kesz3(ki) iri x ga-am3#-[...] sza3-bi-a ur-sag-ur-sag-[...] esz-bar-kin du11-ga szu#-[...] e2 gu4-udu x x gu4 x [...] [...] x-gu4# x al#-ku2#-e# e2 x gu4-szar2-ra _an_ [...] e2 x udu szar2-ra x [...] x x e-ne am-ma#-x-[...] (gesz)taszkarin-da# men# x an-da# [...] (gesz)asal2-ginx# an-da# [...] hur-sag-da an-da sig7 [...] kesz3(ki)-ginx rib-ba [...] ur-sag-bi (d)(asz)aszgi#-[...]

AI Translation

The house of heaven ... like a ... The hero, like Nintu, ... The 3rd house, I want to go to the city ... The house of Kesh, I want to go to the city ... There, the hero, like a ... The house of oxen, oxen, oxen, ... The house of oxen, ... The house of oxen, ... The house of oxen, ... The house of oxen, ... The house of oxen, ... The house of oxen, ... The house of oxen, ... The house of oxen, ... The house of oxen, ... The house of oxen, ... The house of ..., ... The tashkarinda, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., Kesh, ...,

Column 3

Sumerian

e2 4(disz)-kam e2 x [...] e2 x _la_ [...] sza3-bi-a ur-sag [...] (d)nin-hur-sag-ga2 [...] (d)nin-tu ama-gal-la tu-tu-[...] (d)szul-pa-e3-a ensi2-ke4-[...] (d)(asz)aszgi ur-sag _ab_ mu#-[...] (d)iri-masz nimgir-gal-la eden mu-un-[...] e2 lulim _si am_ am3-ma-[...] kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-[...] ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-[...] ama szi-in-ga-an-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba#-[...] e2 5(disz)-kam-ma e2 utu-ginx ki-gal-la gub-ba# am-babbar-ginx eden-na su8-su8-[...]

AI Translation

The 4th house, the house ... The house ... Within it, the hero ... Ninhursaga ... Nintu, the great mother ... Shulpa'ea, the governor ... Ashur, the hero ... Iri-mash, the great hero ... the plain The temple ... ... like a lion, Kesh ... its hero Ashur, ... its hero Ashur, ... its lady Nintur ... its ... The 5th house, the house that stands on the terrace, like a white ..., the plain .

Column 4

Sumerian

[...] [...] x [...]-me-en [...] x mu-un-_du_ [...] mu-un-a2 [...] [...] a#-[...] mu-e-tum2 [...] x x [...]-tusz# enkum-e-ne arax [...] am3 [...]-gal2-le-esz _a ni_ [...]-sig3-ge-ne [...]-ga-ne [...]-mi mi-ni-ib-za [...] girix-zal-bi al-du10 [...] mu-un-tusz [...] mu-[...]-tusz

AI Translation

... ... I am ...

P464127: literary tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[... na]-an#-ga-mi-in-e3 [...] szu bala-e-de3 [...]-ta e11-de3 [...] sag# na-an-ga-ma-an-szum2 [...] sag na-an-ga-ma-an-szum2 [...] sag mu2-mu2-de3 [...] bulug2#? nam-mi-in-gar [...]-un-gar u4 al-e3 [...]-un#-du3 nam ((gesz)) al-tar-re [... (gesz)]dupsik-e a2 si ba-ab-sa2-e [...] (gesz#!?)al-a-ni za3-mi2 ba-an-du11 [...]-a-ni ku3-sig17-ga sag-bi (na4)za-gin3-na (gesz)al sa!(_gisz_) la2-a-ni ku3-me-a ku3-sig17-ga (gesz)al-a-ni a2 bulug2-ba a2-bi (na4)za-gin3-na-kam zu2-bi gu4-si-_asz_ bad3 gal e11-de3-de3

en-e (gesz)al mu-un-sag5? nam am3-mi-ni-ib2-tar-re ki-in-du men ku3 sag-ga2 mu-ni-in-gal2 uzu e3-a (gesz)al nam-mi-in-dun sag nam-lu2-lu7 u3-szub-ba am3-mi-ni-in-gar (d)en-lil2-sze3! kalam-ma ki mu-szi-in-dar-re sag-gig2-ga-ni-sze3 igi zi mu-szi-in-bar (d)a-nun-na mu-un-na-sug2-sug2-ge-esz szu-bi giri17-be2# mu-un-ne-gal2 (d)en-lil2 a-ra-zu-am3 mu-ni-in-hun-e-ne ug3 sag-gig2-ga-ni-sze3 (gesz)al mu-un-da-ab-be2-e-ne nin en ux(|_igi-sze3_xU|)-tu-da lugal ux(|_igi-sze3_xU|)-tu-da (d)nin-men-na-ke4 tu-tu al-ga2-ga2

mas-su an-ki-a en (d)nu-nam-nir-ra sag zi sag kal-la mu-ni-ib-sze21-sze21-e-a sag-bi gu dili-am3 mu-ni-e3-de3-e-a

AI Translation

... he will not make ...

The lord swore by the al chair?, and decreed a fate for him. He swore by the holy ki'indu-house?, and he swore by the al chair?. He swore by the scepter?, and he swore by the head of humanity. Enlil surrounded the land, and his head was swollen?. He looked with the right eye at the Anuna, and his hands were swollen?. Enlil swore by the azu. He swore by the people of his head swollen. The lady, the lord, and the king, Ninmena, the tutu,

The massu priest of heaven and earth, lord Nunamnir, the true head, the mighty head, he brought to me, and its head, the single neck, he brought to me.

Peterson, Jeremiah

The lord also made manifest an ancient thing The lord, in order to never change his decreed fate The lord, in order to bring out the seed of the land from the earth He also moved forward to make heaven far apart from earth He also moved forward to make heaven far apart from earth In order to make heads grow in the place where flesh comes out He set the axis in place at the bond of heaven and earth The hoe! He put it in place? and sunlight came forth He created work assignments, he was decreeing fate He was setting in order the labor of/for the hoe and the earth-carrying basket Enlil praised his hoe His hoe was gold, its head was lapis His properly bound hoe was kumea and gold His hoe, at the side of its "chisel/needle"?, its side is of lapis lazuli Its blade was a battering ram that is to bring down great fortifications

The lord chose? the hoe, he was decreeing a fate for it He set the earth/a cone/a passage?, the holy crown, on its head At the place where flesh comes out he dug with? the hoe He placed the head of humanity into the brick-mold Towards/on behalf of Enlil, his land was splitting its earth? He looked faithfully towards his black-headed people The Anuna served him Their hands were on their noses in submission They were pacifying Enlil with what was an arazu prayer On behalf of the black-headed people? they made a request "with him" The lady who gave birth!? to the lord and gave birth!? to the king Ninmena was establishing childbirth

The leader of the universe, lord Nunamnir He was the one naming the "true head," the "precious head" He brought out the head/the first, it was on? a single thread

Column 2

Sumerian

dingir-re-e#-ne-ra kur6 mu-un-dab5#-be2 (d)en-ki-ke4 (gesz)al-a-ni za3-mi2 ba-an#-du11 ki-sikil (d)nisaba esz-bar-re ba-an-_du_ (gesz)al mul (gesz)al ku3-ba szu mu-un-ne-gal2 e2-kur e2 (d)en-lil2-la2 (gesz)al-e gar-ra#-am3# u4-de3 al-du3-e ge6 al-mu2-mu2 nibru(ki) ki gar-ra ama5 tum-ma-al(ki)-am3# tum-ma-al(ki) (gi)pisan ninda ama (d)nin-lil2#-la2#?-kam e2-mi tum-ma-al(ki) ninda sa2 du11-ga#!?-ta#? ur-sag (d)nin-urta (d)en-lil2-ra mu-un#-[da]-ku4-ku4 masz2 giggi nesag# en-na-ta#

ku3 (d)nin-(+i3)isin2(+si-na) (d)en-lil2-ra mu-un#-da#-ku4-ku4 abzu igi pirig-ga2 me al# nu-di-de3 abzu al-du3-e# eridu#(ki) al-tar-ra ama dingir-re-e-ne (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 u4-al-tar-ra-ni kesz3(ki) mu-un-da-an-ti#! (d)szul-pa-e3 na-nam al-tar mu-un-da-an-gub esz3# e2-an-na (gesz)al-e ku3-ga-am3 (d)nin-e2-an-na im-ma-al!(_ta_) zi-de3 (gesz)al du6-du6-dam (gesz)al (u2)hirim-e-da ki zabala(ki)-e (gesz)al-e (d)inanna-ke4 (gesz)al# nam mi-ni-in-tar-re sum4#? za-gin3 e3-a al-tar-ra-ni-a (d)utu mu-da-an-gub

al-tar ka-tar-ra sul (d)utu-kam nin gesztu2 dagal-la (d)nisaba-kam ukken? e2-an!?-na!?-kam al-tar-re ba-an-_di_ e2-ha-mun na-nam al#-tar mu-da-an-gal2 lugal _ud_ kid4-da us2-e u4 zal-e ur-sag (d)nin-urta ki-bala-a al-tar-re ba-an-gub uru2 en-sze3 nu-sze-ga szu-sze3! al-ga2-ga2

AI Translation

The gods took away the land Enki seized his alû-drum He was speaking to the young woman Nisaba, he was making decisions The alû-drum, the star of the holy alû-drum He was putting the hand of the Ekur, the temple of Enlil, on the alû-drum He made the day come, he made the night come He made the night come He made the city Nippur, the place of the mother Tummal Tummal, the reed basket of the mother Ninlil He entered the Emi temple of Tummal He brought the food of the good reeds of Ninurta to Enlil He entered the hero Ninurta, the eunuch of the enna

The pure rites of Nin-isina entered Enlil The abzu, the face of the pirig, the divine powers that are not revealed The abzu, the rites that are performed The Abzu, the rites that are performed The mother of the gods Ninhursaga, when he was to enter Kesh, he was to enter Shulpa'e, the rites that he had performed The holy shrine Eanna, the holy alû-wood, was to be recited The alû-wood, the rites that he had performed The alû-wood, the place of Zabala, the alû-wood, Inanna, he decreed a fate The lapis lazuli tree, when he entered it, Utu stood there

The king ... the katar ritual, the katar ritual for the youth Utu, the broad lady, the Nisaba priestess, the assembly of the Eanna temple?, ... The Ehamun temple? was ... The king ... the day of the sacrificial sheep The hero Ninurta ... the rebel land The city, which is not to be ruled by the lord, is to be ruled by the hand

Peterson, Jeremiah

For the gods ... was acquiring? food rations Enki praised his Enlil's hoe Young lady Nisaba ... in the decision The hand was upon? the shining hoe, the pure hoe for ...? The hoe was the one establishing the Ekur temple, the temple of Enlil In the day it was building, at? night it was growing? Founded in? Nibru it is the women's quarters of Tummal Tummal, which is the food basket of mother Ninlil Into the Emi temple of Tummal with food of the regular offering? Hero Ninurta was entering for Enlil With a black kid and the nesag offering of the lord?

Holy Ninisina was entering for Enlil The Abzu, with the face of a pirig creature, whose cosmic powers are not to be requested The hoe was building the Abzu, Eridu was the work assignment? The mother of the gods, Ninhursaga Made her Udaltar a name of Shulpa'e/Jupiter dwell with her in Kesh It was indeed Shulpa'e, who served in the work assignment? with her In shrine Eanna, the hoe is pure/a purifier? NinEana, the true wild cow! The hoe is among the ruin heaps, the hoe is among the hirim weeds At the site of Zabalam, the hoe, the one of Inanna She? was determining a fate for the hoe!?/was making a work assignment!?. The one wearing lit. bringing out a lapis beard Utu served in her work assignment

The work assignment and praise/proverb? was of? the youth Utu The lady of broad wisdom, she who is Nisaba She made!? a work assignment? in the assembly of the Eanna temple? It is indeed the Ehamun temple where she had? a work assigment for? The ... king who is spending his time breaking up!? and trampling/following? with the hoe? Hero Ninurta, he served? in the work assignment in the rebel land? He was setting the city that was not obedient to its lord "at the hand"

Column 1

Sumerian

an-sze3 u4-da-am3 szegx(|_ka_xGESZ|) al-gi4-gi4 ki-sze3 uszumgal-am3 al-ga2-ga2 (d)szara2 (d)en-lil2-la2 dub3-ba nam-mi-in-gar nig2 al du11-ga-ni mu-na-da-an-szum2-mu-usz udug2 (gesz)tukul ti zu#? mar-rux(_te_) al am3-ma-du11 (d)dumu-zi al-lumx(_murgu2_)-lumx(_murgu2_)-ma igi-na!?-ma-kam (d)gibil6 (gesz)al-a-ni sag an-sze3 mi-ni-in-il2 (gesz#)al#-e ku3-ga-am3 izi nam#-mi-in-la2 (d)a-nun-na al#-hul2#-hul2-le-ne e2 (d)gesztin#-an-na-kam (gesz)al-gar-sur9-ra-am3

en-e (gesz)al-a-ni gu4-gin7 murum sza4 urugal2#?(+gal#) [...] (gesz#!?)al sag ki tum2-ma-am3 addax(|_bad-lu2_|) (gesz#!?)[...]-ta#? tum2-ma#-am3 sul idim an-na szesz banda3(+da) (d)nergal-ka ur-sag (d)gilgames3 (gesz)al-e sa-par4-am3 dumu (d)nin-sumun2-kam (gesz)gisal dub-sag-ga2 (gesz)al i7-da kingal bar-ra-am3 _dag_ agrun-na-kam (gesz)al-e sukkal-am3 hul-gal2 u4-nu2#-a dumu (gesz)al-e-me-esz u4 sa2 du11-ga-ta an-ta u3-tu-me-esz an-sze3 al-ti-ri2-gu7(muszen) muszen dingir-ra

ki-sze3 (gesz)al-am3 gesz-gi ur-ra# tir-ra uszumgal-am3 ki me6-ka dur10-al-lu5-am3 ki bad3?-ka (gesz)al-lu5-hab2-am3 ki (gesz)banszur-ka ma-al-la-tum-am3 ki (gesz)gigir-ka (gesz)ma-a!-a-al-tum e2 ansze-ka (gesz)ar-gibil2-am3 (gesz)al-am3 mu-bi du10-ga hur-sag mu-un-gal2 gesz hur-sag-ga2 (gesz)al-la-nu-um-ma szim hur-sag-ga2 (gesz)ar-ga-nu-um-ma

AI Translation

He has brought the storm to the sky, he has brought the rain to the earth, he has brought the ushumgal weapon to the earth Shara and Enlil have set the table, he has given him everything that he commands. The udug weapon with the arrows he has made come out, Dumuzi has made the arrows come out, he has made the head of his alû-tool? rise up to the sky Gibil has made the alû-tool shine, the alû-tool shine with fire The Anuna rejoices, the house of Geshtinana is the algarsurra-tool

The lord, his alû-tool is like a bull's nose?, the heart of a lion's horn? ... The alû-tool is the head of heaven, the ...-tool is the head of earth? The head of the sag-wheel is the neck of An The brother of Nergal is the hero Gilgamesh The alû-tool is the sapar tool The son of Ninsumun The alû-tool is the sapar tool The alû-tool is the river bank, the kingal canal is the side of the Agruna canal The alû-tool is the minister Evildoer The day of the day, the son of the alû-tool The day that is written from the sky to the sky, the bird of the god

To the place where the alam tree is, the reed tree of the dog, the mountain of the ushumgal tree, the place of the meadow, the durallu tree, the place of the wall, the allumhab tree, the place of the table, the maalaltum tree, the place of the chariot, the maalaltum tree, the house of the donkey, the argibil tree, the alam tree, its name is good, it is abundant in the mountains. The tree of the mountains, the allanum tree, the aromatic tree of the mountains, the arganum tre

Peterson, Jeremiah

Heavenwards he is a storm, screaming Towards earth he is an ushumgal creature, ... Shara sat? on the knee of Enlil They! were able to give what he desired to him He had desired the udug/shita weapon, the tukul weapon, and barbed? arrows for the quiver Dumuzi is the one who makes flourish of the highland! Gibil raised the head of his hoe towards heaven The hoe, which was pure, suspended fire there, i.e., acted like a torch The Anunua were rejoicing In!? the temple of Geshtinanna, the algarsur instrument is there? It belongs to mother Geshtinanna, the algarsur instrument is "that of a good noise"

The lord bellows at his hoe like a bull? It is the netherworld/grave, the hoe is the one that buries a person lit. head there The hoe is the one that exhumes the corpse? from the ground The youth, the important one? of heaven/An, he is the younger brother of Nergal Hero Gilgamesh, for him? the hoe is a sabar net He who is the son of Ninsumun, for him? the oar is first? The hoe is the outer? kingal official on/in the river At the door? of the agrun chamber, the hoe is the vizier Evildoers are children of the hoe during the waning moon? By means of/in? the regular day? they are born apart from heaven? Towards heaven the altirigu bird is the bird of a god

Towards the earth it is the hoe, in the reedbed it is a dog, in the thicket it is an ushumgal creature At the site of battle it is a durallu ax At the site of the fortification, it is an alluhab net? At the place of the table, it is a bowl At the site of a chariot, it is a mayaltum wagon In the donkey stable, it is an argibil structure It is the hoe, its good name is present in the mountain range The tree of the mountain range is the oak tree The aromatic of the mountain range is of the arganum tree

Column 2

Sumerian

na4 hur-sag-ga2 (na4)sal!-hub2-ma (gesz)al# lumx(_murgu2_)-lumx(_murgu2_)-ma (gesz)al# lam-lam-ma (gesz)al sze du10-ga (gesz)al sa-par4!-am3 (gesz)al (gesz)szub-ba (gesz)al sag#? gal2-la (gesz)al a2 nam-gurusz-a-kam (gesz)al (gesz)dupsik nig2 uru2 du3-du3-dam e2 zi al-du3-e e2 zi al-ga2-ga2 _gan2_-ne2 zi-de3 szu dagal-la# _gan2_ lugal-bi bala-e _gan2_ lugal-bi gu2 nu-x-x-am3 (gesz)al lugal-bi gu2 mu-un-na#?-ga2#-ga2# (u2)numun2-hul-(u2)numun2-hul-ba sag dub2#-dub2# ur2#-ba mu-un-bur12-re pa-bi im-zi2-zi2-e

[(gesz)]al# (u2)hirimhi-rix(_uru2_)-in-na szu-sze3 al-ga2-ga2 [(gesz)]al-e gesz nam tar-ra a-a (d)en-lil2-la2 (gesz)al-e za3-mi2 du11-ga (d)nisaba za3-mi2 [... 1(gesz2)? 4(u@v)?] 8(disz)

AI Translation

The stone of the mountains, the salhub stone, the lupin stone, the lupin stone, the lupin stone, the lupin stone, the sapar stone, the sapar stone, the sapar stone, the shub stone, the shub stone, the sapar stone, the sapar stone, the sapar stone, the sapar stone, the sapar stone, the tool of the youth, the lupin stone, the thing of the city, the true house, the true house, the true field, the wide field, the king, the king, the field, the field, the king, the field, the field, the king, the ... field, the ... field, the king, the ... field,

The hoe, the hirimhirix, is to be carried in hand. The hoe, the tree of fate, the father of Enlil, The hoe, praise! Nisaba, praise! ... 88? .

Peterson, Jeremiah

The stone of the mountain range is algamesh stone The hoe makes ... fructify, the hoe make ... flourish The hoe makes barley good?, the hoe is used with? the sabar net The hoe is used with? the brick-mold, the hoe set the head in it? The hoe is the strength of youth The hoe and the earth-carrying basket are those that are to build the city The true temple is being built, the true temple is being established/maintained It is the one that broadens it the fertile field The field that is revolting against its master The field that does not submit to its master The hoe makes it submit to its master The smiter of the evil rushes" It tears it out at its roots, it cuts off at? its branches

The hoe was setting the hirim grass at the hand The hoe, the wooden implement decreed a destiny by father Enlil Hoe, praise! Nisaba, praise Total: 108? lines

P464136: school tag

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

pisan-dub-ba gurum2-ak sipa unu3 ki-nu-nir(ki) nigin6(ki) gu2-ab-ba(ki) sipa szaganx(_ama_)(gan) sipa unu3 (d)szul-gi u3 sag-apin e2 (d)nin-hur-sag i3-gal2 mu ha-ar-szi(ki) ba-hul

AI Translation

Basket-of-tablets: inspections of shepherds of the 'shepherds' of Kinunir, Nigin, and Guabba, shepherds of the 'shepherds' of the 'shepherds' of Shulgi and plowmen of the temple of Ninhursag, are here; year: "Harshi was destroyed."

Heinle, Michael

Basket-of-tablets: inspections of shepherds and cattle herdsmen in Kinunir, Nigin, and Gu'abba; of equid herdsmen, shepherds and cattle herdsmen of Shulgi and head-ploughmen of the house of Ninhursag, are here; year: "Harsi was destroyed."

P464202: royal-monumental other-object

ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

Sumerian

(d)inanna _ak_-(d)en-lil2 dam-gar3-gal dumu ti-_gan_ a mu-ru

AI Translation

To Inanna did Ak-Enlil, the chief merchant, son of Ti-GAN, dedicate it this bowl.

Foxvog, Daniel A.

To Inanna, AK-Enlil the chief merchant, the son of Ti-GAN, dedicated it this bowl.

P464203: royal-monumental other-object

ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

Sumerian

(d)lugal-me3?-x x-inanna erisz-dingir inanna lugal-szu2? (x) lugal [...]

AI Translation

For Lugal-me-..., ...-inanna, the erish-dingir priestess of Inanna, his master, ..., the king ...,

Foxvog, Daniel A.

To Lugal-me3-x, X-inanna, the erish-dingir priestess of Inanna, for? Lugal-shu-x king of ...

P464204: royal-monumental other-object

ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

Sumerian

[...] lugal# kisz#

AI Translation

... king of Kish

Foxvog, Daniel A.

..., king of Kish.

P464207: administrative seal

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian

szu-esz18-dar dumu puzur4-(d)iszkur dam-gar3

AI Translation

Shu-Ishtar, son of Puzur-Adad, merchant.

P464209: royal-monumental other-object

ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

Sumerian

(d)inanna nin e2-an-na-ra nin-ne2 _arad2_ (d)dumu-zi sanga! (d)inanna nam-ti-la-ni-sze3 a mu-ru

AI Translation

To Inanna, the queen of Eanna, Ninne, servant of Dumuzi, temple administrator of Inanna, for her life she dedicated it this vessel.

Foxvog, Daniel A.

To Inanna, the queen of the Eanna temple, Ninne, servant of Dumuzi and temple administrator of Inanna, for his life he dedicated it this bowl.

P464210: royal-monumental other-object

ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

Sumerian

(d)gilgamesx(|_bil3-ga-mes_|) nimgir-esz3-a-tum2 a mu-na-ru

AI Translation

To Gilgamesh did Nimgir-eshatum dedicate it this vessel.

Foxvog, Daniel A.

To Gilgamesh did Nimgir-eshatum dedicate it.

P464215: literary tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Sumerian

kiszib3 mu-sar ur-dun dam-gar3-ra u2-gu ba-de3 inim pu-uh2-(ru-um)-ma-ta nimgir#-e sila sila-a si gu3 ba-ni-ra lu2-na-me nig2-na-me ugu-na li-bi-tuku (disz)lu2-gi-na szagina (disz)lugal-me-lam2 ensi2 (disz)zu-zu um-mi-a (disz)si-du3 dub-sar (disz)ad-lub agrig (disz)ba-an-sa6-ge gala sanga (disz)ud-ul-a ha-za-nu-um nimgir#-e lu2 inim-ma-bi#-mesz#

AI Translation

under seal of Ur-dun, the merchant, he has sworn by the word of Puhrum. The herald of the street, the street he has sounded, and the people have sworn by him. Lugina, general, Lugal-melam, governor, and Zuzu, the mother, Sidu, the scribe, Adlub, the steward, Bassage, the chief household manager, and Udula, the herald, the people, their words.

P464227: administrative tag

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Obverse

Sumerian
  • 1(disz) u8 1(disz) udu-nita2
  • ri-ri-ga ki dumu-i-hu-ur

    AI Translation
  • 1 ewe, 1 ram,
  • a kind of profession related to Dumu-ihur.

    Reverse

    Sumerian

    iti sig4-a mu inim (d)en-lil2 x

    AI Translation

    month: "Bricks," year: "The word of Enlil ..."

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki) [...]

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, strong king, king of Isin, .

    Column 2

    Sumerian

    lu2-(d)x-x-x dub-sar dumu x-x-x [_arad2_-zu]

    AI Translation

    Lu-..., scribe, son of ..., is your servant.

    P464228: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] [...] [...] [...] [...] [x] x [...] [...] [...] [...] [...] (d#)en#-lil2# hun#-[e-de3] (d#)[ku3]-su3 arhusz [sud] (d#)ezina2# hun-e-de3# en gal# mu-un-hun#-e# ezen# mu#-un#-hun-e [en] gal# kalam-ma# im#-ma#-un?#-e ki-sikil# (d)nisaba# szud3#-de3# mu#-un-ra2 nidba sikil-la# si# nam#-mi#-in#-[sa2] e2# gesztu2#-(d)nisaba#-[ke4] gal2# nam#-mi-in-[tak4] dub# za-gin3# dub3#-ba# nam-mi-in-gar#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... Enlil will praise Kusu, the sage of Ezina, will praise Great lord, great lord, lord of the land, he will praise Young lady Nisaba, he will praise The pure food offering, he will make it good, he will make it good, he will make it good, he will place it in the house of Geshtu Nisaba, he will place it on the lapis lazuli tablet

    Reverse

    Sumerian

    [...] sza3 [...] aratta#(ki) e2-za#-[...] eresz2[(ki)] he#-nun#-na# mu#-un#-du3-am3# sig4# naga# di4#-di4#-la2 ki gar#-ra# gesztu2# [nam]-galam#-ma# [...] rig7#-ga# [abzu men] gal# eridu#(ki)# [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [e2] gesztu2# [...] gal2# tak4-a#-[ni ...] sila#-ba#-gub#-ba#-[ni] x [...]

    AI Translation

    ... of Aratta, the Eza temple ... Eresh, the sanctuaries he built for him/her. The bricks of the potter's kilns, the reeds, the place of the rites, the wisdom of the destinies ... The great Apsu priest of Eridu ... ... ... ... ... ... ... his temple of wisdom ... his seat in the street .

    P464229: mathematical tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(gesz'u@c) (ninda#)nindax(_du_)#? sag 1(gesz'u@c) sa2 3(szar2@c) 2(bur'u@c) 9(gesz2@c) 9(gesz2@c) sa2 2(szar2@c) 4(bur'u@c) 2(bur3@c) 8(gesz2@c) 8(gesz2@c) sa2 2(szar2@c) 8(bur3@c) 7(gesz2@c) 7(gesz2@c) sa2 1(szar2@c) 3(bur'u@c) 8(bur3@c) 6(gesz2@c) 6(gesz2@c) sa2 1(szar2@c) 1(bur'u@c) 2(bur3@c) 5(gesz2@c) 5(gesz2@c) sa2 5(bur'u@c) 4(gesz2@c) 4(gesz2@c) sa2 3(bur'u@c) 2(bur3@c) 3(gesz2@c) 3(gesz2@c) sa2 1(bur'u@c) 8(bur3@c) 2(gesz2@c) 2(gesz2@c) sa2 8(bur3@c) 1(gesz2@c) 1(gesz2@c) sa2 2(bur3@c) 5(u@c)

    1(bur3@c) 1(esze3@c) 1(iku@c) 4(u@c) 4(u@c) sa2 2(esze3@c) 4(iku@c) 3(u@c) 3(u@c) sa2 1(esze3@c) 3(iku@c) 2(u@c) 2(u@c) sa2 4(iku@c) 1(u@c)# 1(u@c)# sa2# 1(iku@c) [5(asz@c)] 5(asz@c) sa2 1/4(iku@c)

    AI Translation

    900 bundles of bread, the front: 900 bundles, the rear: 900 bundles, the rear: 900 bundles, the rear: 900 bundles, the rear: 900 bundles, the rear: 900 bundles, the rear: 900 bundles, the rear: 900 bundles, the rear: 900 bundles, the rear: 900 bundles, the rear: 900 bundles, the rear: 900 bundles, the rear: 900 bundles, the rear: 520 bundles, the rear: 420 bundles, the rear: 420 bundles, the rear: 290 bundles, the rear: 198 bundles, the rear: 198 bundles, the rear: 198 bundles, the rear: 198 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles, the rear: 190 bundles,

    1 bur3 1 eshe3 1 iku 40, the front 2 eshe3 4 iku 30, the front 1 eshe3 3 iku 20, the front 4 iku 10 10, the front 1 iku 5 5 5 1/4 iku;

    Column 2

    Sumerian

    1(u@c) (ninda)nindax(_du_) sag 1(gesz'u@c) ki# [3(bur3@c) 1(esze3@c)] 9(asz@c) 1(gesz'u@c) ki 3(bur3@c)# 8(asz@c) 1(gesz'u@c) ki 2(bur3@c) 2(esze3@c)# 7(asz@c) 1(gesz'u@c) ki 2(bur3@c) 1(esze3@c) 6(asz@c) 1(gesz'u@c) ki 2(bur3@c) 5(asz@c) 1(gesz'u@c) ki 1(bur3@c) 2(esze3@c) 4(asz@c) 1(gesz'u@c) ki 1(bur3@c)# 1(esze3@c)# 3(asz@c) 1(gesz'u@c) ki 1(bur3@c) 2(asz@c) 1(gesz'u@c) ki 2(esze3@c) 1(asz@c) 1(gesz'u@c) ki 1(esze3@c) 3(asz@c) ur2 hal-la 1(gesz'u@c) ki 4(iku@c) 1/2(iku@c) 2(asz@c) ur2 hal-la

    1(gesz'u@c) ki 1(iku@c) 1/2(iku@c) 1(asz@c) kusz3 numun 1(gesz'u@c) ki 1(iku@c) sanga ur#-(d)inanna sanga zabalam4#

    AI Translation

    10 ninda-du-fruits, first quality, 900 gur, 900 gur, 3 bur3; 8 gur, 900 gur, 2 bur3; 2 eshe3; 7 gur, 900 gur, 2 bur3; 1 eshe3; 6 gur, 900 gur, 2 bur3; 5 gur, 900 gur, 1 bur3; 2 eshe3; 4 gur, 900 gur, 1 bur3; 1 eshe3; 3 gur, 900 gur, 2 gur, 900 gur, 1 eshe3; 1 gur, 1 eshe3; 3 gur, halla-ur2; 900 gur, 4 1/2 iku, 2 gur, halla-ur2;

    60 cubits under 1 iku, 11 cubits under 1 iku, seed, 60 cubits under 1 iku, the temple administrator of Ur-Inanna, the temple administrator of Zabalam,

    Column 2

    Sumerian

    [...] 2(szar2@c) 5(bur'u@c) [...] [...] 1(bur'u@c) 6(bur3@c)# [...]

    AI Translation

    P464230: royal-monumental brick

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)amar#-[(d)]suen# (d#)en#-lil2#-le# nibru#(ki#)-a mu pa3-da sag-us2 e2 (d#)en-lil2-ka lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 (d)en-ki lugal ki-ag2-ga2-ni-ir abzu ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Amar-Suena, whom Enlil in Nippur nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, the Abzu, his beloved temple, he built for him.

    P464238: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    dumu e2-dub-ba-a u4-ul-la-a me-sze3 i3-du-de3-en e2-dub-ba-a-sze3 i3-du-de3-en e2-dub-ba-a a-na-am3 i3-ak dub-mu i3-szid ninda-ka-gub-mu i3-gu7 dub-mu i3-dim2 i3-sar i3-til-ma mu-gub-ba-mu ma-an-gub-bu-usz kin-sig im-szu-mu ma-an-gub-bu-usz u4 e2-dub-ba-a du8-u-de3? e2-sze3 i3-du-de3-en e2-e i3-ku4-re-en ad-da-mu al-tusz ad-da-mu im-szu-mu inim i3-na-ra-du11-ma dub-mu in-na-an-szid ad-da-mu mu-un-sa6 igi ad-da-mu-sze3 i3-gub-bu-nam enmen2 tuku a nag-mu-ub-ze2-en szagar tuku ninda szum2-ma-ab-ze2-en

    giri3-mu luh-ha-ab-ze2-en (gesz)na2 gub-ba-ab-ze2-en ga-ba-nu2-e-sze a2-gu2-zi-ga-ta zi-mu-ub-ze2-en u4 na-ab-zal-en um-mi-a-mu mu-un-tud2-de3-en a2-gu2-zi-ga-ta zi-zi-da-mu-ne ama-mu igi-mu in-na-an-gar-ma ninda-ka-gub-mu szum2-ma-ab e2-dub-ba-a-sze3 ga-_du_-_du_ in-na-an-du11 ama-mu ninda min-am3 x-ta ma-an-szum2-ma igi-ni-ta gu7-mu ib2-ta-e3 ninda-ka-gub-mu szum2-ma-ab e2-dub-ba-a-sze3 i3-du-de3-en e2-dub-ba-a lu2-bala-ke4 a-na-asz-am3 u4 mu-zal ma-an-du11 ni2-ba-te sza3-mu ba-dar

    igi um-mi-a-ga2 i-in-ku4-re-ma ki ib2-za ad-da e2-dub-ba-a-mu dub-mu ma-an-szid x im-ta-ku5-da-asz-e-sze in-tud2-de3-en ninda-ka-gub _pa u2_-_ne_-_ne_?-_lil2 nig2_-_lil2_ ninda-ka-gub in-na-an-za? um-mi-a a2-ag2-ga2 e2-dub-ba en3 tar-re-da-ni lu2 tag-tag-ge-da e2? sila-a igi i-ni-in-bar tug2-gaba-zu nu-ub-sir2-re-e-sze in-tud2-de3-en ad-da e2-dub-ba-mu dub-mu ma-an-de6 lu2 kisal-la2-ke4 sar-ra-ab-ze2-en? bi-du11 ki hun-ga2 [...] dub-mu szu ba-e-ti [...] dub-mu ab-sar-re nig2-_du_-un-bi

    en3 nu-tar-ra-bi inim-sze3 inim-ga2 nu-zu-e lu2 x x a-na-sze-am3 ge26-da nu-me-a inim ib2-ba-e-sze in-tud2-de3-en lu2 pa-x-ke4 a-na-sze-am3 ge26-da nu-me-a gu2-zi nu-mu-un-zi-e-sze in-tud2-de3-en lu2 gesz-hur-ra-ke4 a-na-asz-am3 ge26-da nu-me-a i-zi-he-en-e-sze in-tud2-de3-en lu2 ka2-na-ke4 a-na-asz-am3 ge26-da nu-me-a ib2-ta-e3-e-sze in-tud2-de3-en lu2 usan3-na-ke4 a-na-asz-am3 ge26-da nu-me-a x szu ba-ti-e-sze in-tud2-de-en lu2 eme-gi7-ra-ke4 eme-gi7 [...] bi2-in-du11-e-sze in-tud2-de3-en

    um-mi-a-mu szu-zu nu-sa6-sa6-e-sze in-tud2-de3-en nam-dub-sar-ra gu2 bi2-du nam-dub-sar-ra im-szub bi2-ak um-mi-a-mu inim-ni nu-mu-e-da-an-[...] nam-dub-sar-ra usu-ni ma-an-x za3 inim inim-ga2 nam-dub-sar-ra tur-ra za3 nam-szesz-esz3 e2-dub-ba-a na-me na-ma-szi-in-[...] nig2-ba-ni szum2-ma-ab a-ra2 ha-ra-szum2-mu szid nig2-szid-de3 szu he2-mi-bar-re inim-inim-ma e2-dub-ba-a gal2-la dumu e2-dub-ba-a-ke4-ne ab-szid-de3 ge26-e hu-mu-un-szid-de3

    um-mi-a e2-dub-ba-a-ta lu2 im-ma-da-an-ri e2-a u3-mu-ni-in-ku4 za3-mu-la bi2-in-tusz dumu e2-dub-ba-a-ke4 szu-kin an-dab5 igi-ni-sze3 al-gub nam-dub-sar-ra a-na bi2-in-zu-na ad-da-na szu-na ba-ni-in-szum2 ad-da-ni sza3 hul2-la-ni-ta ad-da e2-dub-ba-a-ke4-ne gu2-hul2 ba-ni-de2-e lu2-tur-mu szu-ni i-ni-in-bad-du ku3-zu i-ni-in-ku4-re-en nam-dub-sar-ra nig2-galam-galam-ma-bi mu-ni-in-pa3-pa3-de2-en sza3 dub-ba-a szid nig2-ka9 ki-bur2-bur2-ra igi mu-un-na-si-ga-asz gu-szum2-ma ki-dul-dul-a-bi dalla mu-ni-ne

    kasz saga-gin7 i3 ir-da de2-mu-na-ni-ib banszur gub-mu-na-ab i3 du10-ga murgu2(gu2) sza3-ga-na a-gin7 mi-ni-ib-bala-bala tug2 ga-ni-mu4 nig2 ga-na-ba har szu-na ga-bi-du11 kasz saga-gin7 i3 ir-da mu-na-ni-de2-e banszur mu-na-gub i3 du10-ga murgu2(gu2) sza3-ga-na a-gin7 mi-ni-ib-bala-bala-e? tug2 mu-ni-mu2 nig2 mu-na-an-ba har szu-na bi2-in-du3 um-mi-a sza3 hul2-la-ni-ta szu12 mu-na-sa4 lu2-tur inim-mu-sze3 gu2 li-bi2-du3-a im-szub li-bi2-ak nam-dub-sar-ra sag-be2 us2-sa za3-bi-sze3 til-la

    nig2-na-me la-ba-gil-bi-na-za szu-mu-un-sze3 mu-e-szum2-ma nig2-ba a2-kusz-a diri mu-ni-in-gar-ra nam-dugud mu-e-dah-am3 (d)nisaba nin (d)lamma-ke4 (d)lamma-zu he2-am3 gi-du3-a-za sa6-ge hu-mu-ra-ga2-ga2 im-szu-gub-ba-zu hul he3-ri-in-du12-du12 szesz-zu-ne igi-du-bi he2-me-en du10-sa-zu-ne sag-kal-bi he2-me-en an-ta-gal2 dumu e2-dub-ba-ke4 he2-me-en e2 lugal-ta dab-dab-bi sza3 si-_ni_ lu2-tur ad-da ba-an-zu ge26-e us2-a-ni-me-en szu12 i-ri-_du_-a nam i-ri-tar-ra

    (d)nisaba nin-za nig2 dingir-za-gin7 szu12 siskur2-ra u3-gul mu-na-ga2-ga2 um-mi-a-ba nig2 ad-da-za-gin7 sud3 x-sza4-sza4 ur5-ra-am3 nam?-um-mi-a-ka sag-ki szesz-gal-la-ka szu nam-sa6-ga mu-e-gar-ra-a-zu gi4-me-a-asz lu-szul-a-zu sag5-ge hu-mu-ra-ga2-ga2-ne a2-ag2-ga2 e2-dub-ba pa bi-e3 lu2 umun2 bi2-ak (d)nisaba nin ki-umun2-ma nam-mah-a-ni bi2-in-du11 (d)nisaba za3-mu10

    AI Translation

    The son of the scribal school in distant days he shall go to the scribal school. In the scribal school what did he do? My tablet he sat down, my bread he ate. My tablet he fashioned, he finished it, and he stood there. My work he did, and he sat there. When the scribal school he built, to the house he sat, and the house he entered. My father, sitting, my father sat, and my tablet he sat. Before my father he stood, and the enmen, who have eaten,

    My feet are swollen, my feet are swollen, I am swollen. I am to be swollen. I am to be swollen from the agziga canal. When I am to be swollen from the agziga canal, my mother is to be swollen. My mother has been swollen, and I am to be swollen from the agziga canal. I am to be swollen from the agziga canal, I am to be swollen from the agziga canal. My mother has given me a bread ..., and before her she has eaten me. My agziga canal is to be swollen from the agziga canal. I am to be swollen from the agziga canal. The agziga canal is a lu-bala. Why have I been swollen? I have been swollen from my heart.

    Before my mother entered, and where she is standing, my father, my scribe, my scribe, I have ... ... I have ...ed. I have ...ed. I have ...ed. My mother, my scribe, my scribe, my scribe, I have ...ed. I have ...ed. My mother, my scribe, my scribe, I have ...ed.

    'Why do you not listen to my words? Why do you not listen to my words? Why do you not listen to my words? Why do you not listen to my ...? Why do you not listen to my ...? Why do you not listen to my ...? Why do you not listen to my chess? Why do you not listen to my chess? Why do you not listen to my ...? Why do you not listen to my ...? Why do you not listen to my ...? Why do you not listen to my ...? Why do you not listen to my ...? Why do you not ...? Why do you not ...?

    My mother did not give me a hand to hold. I sat down for the scribal art. I sat down for the scribal art. My mother did not listen to my words. My scribal art ..., my strength ..., my word, my word, my scribal art, small, my word, the scribal art of the school, I ..., his property I gave to him. My gift I gave to him. My gift I gave to him. I shall give to him. I shall give to him the scribal arts. I shall give to the sons of the school. I shall give them the scribal arts.

    The teacher of the school was a man who sat in the school. He sat in the school, and the son of the school sat in his presence. The scribe who sat in the scribal art gave his father his hand. His father, in his happy heart, the father of the school, rejoiced. The child he raised, and your holy hand he brought to him. The scribe he swore by the greatness of the inscription. In the scribal art he swore by the inscription of the kiburbur. He looked at him, and he swore by the inscription of the scribal art, he swore by the splendor of the scribal art.

    Like good beer, he pours oil into his mouth, and he holds the cup. Sweet oil, his heart trembles, he wears a garment. He is to say "I want to drink it." He is to say "I want to drink it." Like good beer, he pours oil into his mouth, and he holds the cup. He is to say "I want to drink it." He is to say "I want to drink it." He is to say "I want to drink it." He has fashioned a garment, and he has given it to him. He has given it to his mother. He has sworn by my words. He has sworn by the scribe, and he has sworn by the head. The top of its right side is finished.

    You have given to me the things that have not been sworn by your name, and the things that have been sworn by the extra akkus, you have sworn. You have sworn by Nisaba, the lady of the lamma-priestess, your lamma-priestess, you have sworn by your giddu-priestess, you have sworn by your good giddu-priestess, you have sworn by your evildoers. You have sworn by your brothers, you have sworn by your superiors, you have sworn by your head, you have sworn by your superiors, you have sworn by the son of the scribal school. You have sworn by the king, you have sworn by the young man, the father who had engendered you. You have sworn by the hand that he has decreed, and the fate of lordship

    Nisaba, your lady, like something that you have fashioned for your divinity, a siskur offering has been fashioned for her. Like your mother, the ... of the ..., you have set your head on the head of the great brother, and you have set your hand on good things. Your supplications have been uttered to you. Your command has been made clear to the school. A person has been appointed as the scribe. Nisaba, the lady of the cult center, has spoken his praises. Nisaba, praise!

    Edzard, Dietz Otto

    Schoolboy, where have you been going so long? To the school I have been going. In school, what were you doing? My tablet I recited, my lunch I ate; my tablet I prepared, wrote, finished, my 'standing' lines they set out for me, during afternoon meal my hand-tablet they prepared for me, when school was released, home I used to go, home I entered, my father was sitting there; to my father about my hand-tablet I spoke, my tablet I recited to him, my father was happy. In the presence of my father I stood, indeed, being thirsty, "Water let me drink!" being hungry, "Bread give me!"

    "My feet wash, my bed set up, I would lie down!" saying. "In the morning wake me up, that the morning not pass, my teacher will hit me. In the morning at my rising, on my mother my eye I placed, and "My lunch give me, to school I wish to go" I said to her; my mother two breads ... gave me, from her presence eating I left, "My lunch give me, to school I am going." In school the man on term: "Why did the morning pass?" asked me, with fear my gut was torn;

    into the presence of my teacher I enter, a place I took, my school-father my tablet to me recited, "... they cut it of" saying, beats me; lunch ...; lunch ...; the teacher, the instructions of the school checking, the beater in the house and the street looked: "Your breast garment you do not tie?" saying, beating me. My school-father my tablet brought me. The man of the courtyard "Write!" said, ...; my tablet I received, ...; my tablet I write ...;

    its unchecked places to words of mine I do not understand. The man of ...: "Why, in my absence, do you talk?" asking, beats me. The man of the switch: "Why, in my absence, the 'true-neck' did you not raise?" asking, beats me. The man of the floorplan: "Why, in my absence, do you ...?" asking, beats me. The man of the gate: "Why, in my absence, do you go out?" asking, beats me. The man of the whip: "Why, in my absence, do you ... receive?" asking, beats me. The man of Sumerian: "Sumerian you call that?" asking, beats me.

    My teacher: "Your hand is not at all pretty" saying, beats me. Scribal art I neglected, scribal art I let fall. My teacher his words has not .... with you in scribal art his strength he ... me; the 'edge' of your words of scribal art ..., the 'edge' of brotherhood, school ...; his gift give, that he many times over give, that he from the account-recitation release me; of all the words that are in the school, all the schoolboys counting, may he count me. In what the schoolboys had said, his father responded;

    the teacher from school was brought round; after the house he entered, in the "zamula" he sat; the schoolboy bowed down, before him standing, of scribal art what he had learned into his father's hand he gave. His father from the joy of his gut to the school-fathers friendly words speaks: "My little one, his hand opening, into silver-knowledge you let him enter, of scribal art, all its tricks, you reveal for him; the gut of the tablet, the calculation of accounts, to its solutions you fill his eyes. Of writing the covered places he lights up for him;

    like good beer, oil and fragrances for him pour, the table set out for him; good oil on his back and his gut like water offering, "With a garment I will clad, a gift I will give him, a ring on his hand I will put!" Like good beer, oil and fragrances for him he pours, the table he puts out for him, good oil on his back and his gut like water he offers, with a garment he clad, a gift he gave him, a ring on his hand he put. The teacher in joy of gut a blessing spoke to him: "The little one my words not having neglected, did not do let fall; of the art of writing its head, to the very edge of its side, completed,

    nothing shall be an obstacle for you, who into my hands gave, to a gift that, in additional effort placed, heft you added, may Nisaba, the lady of the protective deities, be your protective deity! A pretty stylus may she place for you! and if they of your tablet sing, "Bad!," of your 'brothers' may you their leader be! Of your friends may you their hero be! Exalted-schoolboy may you be! passing by the house of the king, gut ...; little one, father knows best; I am the one following him. The blessing brought to you, your fate having been decided, your god and father, with their words true hand may they set for you.

    To Nisaba, your lady, as if your own god, blessings, offerings, prayers you will set, your teacher, as if your own father, will bless you; suchlike, the art of teaching, at the forehead of 'big brothers,' good hand your having placed, when your ... may they set; to the instructions of the school light went out, making a man of wisdom; Nisaba, lady of the place of wisdom, his greatness proclaimed; Nisaba, praise!

    P464240: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ege-nun-e ege-nun-e e2-ta nam-ta-ab-e3 (d)en-lil2 ege-nun-e e2-ta nam-ta-ab-e3 ege-nun-e nam-lugal-la e2-ta nam-ta-ab-e3 (d)en-lil2 kur-kur-ra igi mi-ni in-il2-il2-i (d)en-lil2-ra kur ni2-ba mu-na-il2-il2-i ab-ub-da-limmu (d)en-lil2-ra (gesz)kiri6-ginx mu-na-sa7 kesz3(ki) sag-il2 mu-na-ni-in-gal2 kesz3(ki) kur-kur-ra sag-ga2 il2-bi (d)en-lil2-le kesz3(ki) za3-mi2 am3-ma-ab-be2 (d)nisaba nu-ka-asz-bi-im inim-bi-ta sa-ginx im-da-an-sur dub-ba sar-sar szu-sze3 al-ga2-ga2 e2 musz3-kalam-ma gu4-husz-aratta

    e2-kesz3(ki) musz3-kalam-ma gu4-husz-aratta hur-sag-da-mu2-a an-da gu2-la2-a e2-kur-da-mu2-a kur-ra sag-il2-bi abzu ginx ri-a hur-sag-bi sig7-sig7-ga kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-tum2-mu ur-sag-bi (asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 1(disz)-kam-ma e2-du10 ki-du10-ga du3-a e2-kesz3(ki) ki-du10-ga du3-a ma2-gur8-nun-ginx an-na diri-ga ma2-gur8-ku3-ginx ka2-_si_ ri-a ma2-an-na-ginx musz3-kur-kur-ra u5-ban3-da-ginx peszx-ta sur-sur-ra

    e2 gu4-ginx ur5-sza4 ninda2-ginx gu3-nun-di e2-sza3-bi-ta lipisz-kalam-ma a-ga-bi-ta zi-ki-en-gi-ra e2 eb-gal an-ne2 us2-sa e2-zi-da-gal an-ne2 us2-sa e2 men-gal an-ne2 us2-sa e2-(d)tir-an-na an-ne2 us2-sa e2 musz2-bi an-sza3-ga la2-a te-me-bi abzu-a si-ga gizzu-bi kur-kur-ra du6-la e2-an-ne2 ki-gar-ra (d)en-lil2-le za3-mi2 du11-ga ama (d)nin-tu-ra esz-bar-kin du11-ga e2-kesz3(ki) gurun-na sig7-ga kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu

    nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 2(disz)-kam-ma e2 an-sze3 1(szar'u) _gan2_ ki-sze3 5(szar2) _gan2_ e2 an-sze3 1(bur'u) _gan2_ ki-sze3 5(bur3) _gan2_ e2 an-sze3 alim ki-sze3 lu-lim e2 an-sze3 szeg9-bar ki-sze3 dara3-masz e2 an-sze3 szeg9-bar-dar-a ki-sze3 dara3-masz-sa7-ga e2 an-sze3 musz-gu7(muszen)-ginx sig7-ga ki-sze3 u5-(muszen)-ginx-a-e szu2-a e2 an-sze3 utu-ginx e3-a ki-sze3 itix-ginx bara3-ga e2 an-sze3 utug2-szul ki-sze3 (gesz)tun3-am3 e2 an-sze3 kur-ra-am3 ki-sze3 idim-ma-am3

    e2 an-sze3 3(disz)-kam-bi na-nam kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 3(disz)-kam-ma iri(ki) ga-am3 iri(ki) ga-am3 sza3-bi a-ba mu-zu e2-kesz3(ki) iri(ki) ga-am3 sza3-bi a-ba mu-zu sza3-bi ur-sag-ur-sag-e-ne si mu-un-si-sa2-e-ne esz-bar-kin du11-ga szu-gal mu-un-du7-du7 e2 gu4-du7-du7-dam gu4 am3-ma-gur-re e2 gu4-szar2-a al-ku2-e e2 udu-szar2-a-am2 al-ku2-e

    bara2-bara2-e-ne gu2-ne am3-ma-gal2-le-ne (gesz)taszkarin-da men an-da gur3-u4 (gesz)asalx-ginx an-da tal2-tal2 sal-la hur-sag-da an-da sig7-sig7-ga kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 4(disz)-kam-ma e2 pirig u3-tu sza3-bi ur-sag su3-ud e2-kesz3(ki) pirig u3-tu sza3-bi ur-sag su3-ud sza3-bi ur-sag-ur-dag-e-ne szi-mu-un-nin2 si-sa2 (d)nin-hur-sag-ga2 uszum-gal-am3 sza3 im-mi-in-tusz

    (d)nin-tu-ra ama-gal-la tu-tu mu-un-ga2-ga2 (d)szul-pa-e3-a ensi2-ke4 nam-en mu-un-x#-x# (d)(asz)aszgi ur-sag mezem mu-un-ku2-e# (d)uru3-masz nimgir-gal-eden-na mu-un-da-an-x# e2 lulim gu4-e3 am3-ma-gur-re kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-tum2-mu ur-sag (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-un-du e2 5(disz)-kam-ma e2 utu-ginx ki-gal-la gub-ba am-babbar-ginx eden su8-ga#! e2 nun-e-ki-gar-ra igi-da ar2-ra [...] e2 sza3-bi-ta lipisz-bi kalam-ma

    a-ga-bi-ta zi ki-en-gi-ra ka2-bi-ta pirig szu-ba na2-a ka2-bi-ta un-gal inim-gar-ra e2 ig-bi-ta kur-gal gaba nu-gi-gi (gesz)sag-kul!-ta am-gal-la du7-a ga2-nun ga2-ra-bi an-ub ki-ub gi#-gun4#(ki)-na-bi la-ha-ma ki-us2-sa bad3-nun-na-bi esz3-uri2(ki) ka-kesz3-da kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ra-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 6(disz)-kam-ma e2-ku2 _ku_-bi e2-nin e2-kesz(ki) _ku_-bi e2-nun e2 en-bi (d)a-nun-na-mesz

    nu-esz3-bi giri2-la2 e2-an-na-me-esz e2-2 lugal-bur-ra am3-mi-gib en-du10 sza3 esze2-la2 am3-mi-in-la2 a-tu-e szibir szu bi2-in-du8 tu-e a-ur4-a am3-mi-tum2 lal3-e ki-ku3-ga am3-mi-in-tusz enkum-e-ne arax ki am3-ma-gal2-le-esz pa4-szesz-e-ne kusz mu-un-sig3-ge-ne e2-szub iri-szub-a mu-ni-ib-be2-e-ne si-am-ma-ke4 gum2-ga mi-ni-ib-za (gesz)al-gar-surx-ra suh3-sah mi-ni-ib-za tigi nun-du10-ge mu-na-du12-a e2 al-du3 girix-zal-bi al-du10 e2-kesz3(ki) al-du3 giriz-zal-bi al-du10 nin-bi _din_-bi-a mu-un-tusz

    (d)nin-hur-sag-ga2 nin-bi _din_-bi-a mu-un-tusz kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ra-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 7(disz)-kam-ma iri-sze3 iri-sze3 lu2 te-am3 te e2-kesz3(ki) iri-sze3 lu2 te-am3 te ur-sag-bi (d)(asz)aszgi lu2 te-am3 te nin-bi (d)nin-tu-ra-sze3 lu2 te-am3-te kesz3(ki)-du3-a (d)(asz)aszgi za3-mi2 kesz3(ki) za3-_sal_-la-am (d)nin-tu-ra za3-mi2 e2 8(disz)-kam-ma

    AI Translation

    "The lord of the lords, the lord of the lords, does not enter the house, Enlil, does not enter the house, does not enter the lord of the lords, does not enter the house." Enlil looked at the lands, he looked at Enlil, and the lands he had conquered. "The Abundalimmu of Enlil like a garden he planted for him. Kesh, he raised up its head. Kesh, the lands, he raised its head. Enlil praised Kesh, and Nisaba, whose words were not uttered, he smote him. The tablet of a scribe, he brought to me. The house of the Mushkalama, oxen-hushatta,

    The Ekesh, the Mushkalama, the oxen-husharatta, in the mountains I am a hero, in the Ekur I am a mountain, its head is like the Abzu, its mountains are like the blue sky, in Kesh its hero is Ashgi, its hero is the mother who is the hero, its lady is Nintur, in the mountains I am the one who has seen. In the 1st house, the Edug, the Kidug, the Kesh, the Kidug, the Ka-nun, the Extra-An, the Ka-nun, the Inner Gate, the Man, the Man, the Mountain, the Mountain, the Uban, the Mountain, the

    The house like a bull, the horns like bread, the gu-nundi, from the house, from the lipisz-kalama, its aga, from Sumer, the great house of An, the second one, the Ezidagal, the second one, the great house of An, the second one, the E-Tirana, the second one, the house whose limbs are in the heavens, its limbs are in the abzu, its reeds are in the mountains, its reeds are in the midst of the abzu, the E-ane, the kigara, Enlil, praises the mother Nintur, the decision-making, the E-kesh, the sweet scepter of Kesh, the one who is to be praised, the hero Ashgi, the one who is to be praised, the mother who is to be praised,

    The lady Nintu, who has seen it, has built a second house. A house in heaven, 10 shar2 surface area, a house in the earth, 5 shar2 surface area, a house in the earth, 10 bur3 surface area, a house in the earth, 5 bur3 surface area, a house in the earth, a city, a city, a house in the earth, a flood, a house in the earth, a flood, a house in the earth, a flood, a house in the earth, like a bird, a house in the earth, like a eagle, a house in the earth, like a moon, a house on the dais, a house in the earth, like a moonlight, a house on the dais, a house in the earth, like a moonlight, a house on the mountain, a house on the mountain, a house on the river,

    The house of heaven is the 3rd; it is the man who is to be sated with Kesh. The hero Ashgi is to be sated with the mother who is to be sated with Sherua. The lady who is to be sated with Nintur is to be sated with him. The 3rd house, I am the city, I am the city. The heart is the city. The heart is the city. The heart is the city. The heart is the heros. The heart is the lions. They make the decision. They make the decision. The house that is to be built, the oxen are brought. The house that is to be built, the house that is to be built, the sheep are to be built.

    They are standing at the dais. The tashkarin tree is high up, it is high up, it is thick up, it is thick up. The mountain range is high up, it is green. Kesh is a person who is a man who is a man. Its hero Ashgi is a man who is a woman. Its lady Nintur is a man who is a man. The 4th house, the lion-headed house, its heart is a hero. The Kesh-headed house, its heart is a hero. Their hero is a lady. The lady is a lady. Ninhursag is a great ushumgal-demon.

    For Nintur, the great mother, she gave birth to a child Shulpa'ea, the ruler, he ... the lordship Ashur, the hero, he made a rite of rites for him Urumash, the great hero, he made a rite of rites for him The temple of the lulim, the ox, he made a sacrifice? Like Kesh, the man who was smitten by him Ashur, smitten by him The hero, the mother who was smitten by him, its lady Nintur, he looked at him The 5th house, the house that was standing on the platform, like a white elephant, the plain, the house of the prince, the king, he looked at him The house that was inside, the heart of the land

    From its gate, the life of Sumer, from its gate, the lion of the hand, the sailor, from its gate, the chief judge, from its gate, the great mountain, the unsubmissive, from the saggul weapon, the great lion, the lion,

    The nuesh priests, the giri'la priests of Eanna, he sat down in the house of the kingbur priest. The en priestess sat down in the eshela priest's chamber. Atu, he sat down in the a'ur. The a'ur priestess sat down in the kikug. The enkum priests sat down in the arax-plants. The pa'shesh priests sat down in the eshub priests. The shamma priests sat down in the eshub priests. The tigi priestess sat down in the sash. The tigi priestess he had built. The temple was built, its girix priestess was built, its girix priestess was built. The lady sat down in its .

    For Ninhursaga, its mistress, she sat down. Like Kesh, the one who sinned, its hero Ashgi, the one who sinned, like Mother Shingantum, its mistress Nintur, the one who sinned, why did he look at it? The 7th house, to the city, to the city, the man who approaches. The Ekesh, to the city, the man who approaches. The hero Ashgi, the man who approaches. The lady Nintur, the man who approaches Kesh, Ashgi, the praise! Kesh, the praise! Nintur, the praise! The 8th house,

    etcsl

    The princely lord, the princely lord came forth from the house. Enlil, the princely lord, came forth from the house. The princely lord came forth royally from the house. Enlil lifted his glance over all the lands, and the lands raised themselves to Enlil. The four corners of heaven became green for Enlil like a garden. Kesh was positioned there for him with head uplifted, and as Kesh lifted its head among all the lands, Enlil spoke the praises of Kesh. Nisaba was its decision-maker ?; with its words she wove it intricately like a net. Written on tablets it was held in her hands: House, platform of the Land, important fierce bull!

    House Kesh, platform of the Land, important fierce bull! Growing as high as the hills, embracing the heavens, growing as high as E-kur, lifting its head among the mountains! Rooted in the abzu, verdant like the mountains! Will anyone else bring forth something as great as Kesh? Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Ashgi? Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? The 1st house. Good house, built in a good location, house Kesh, built in a good location, floating in the heavens like a princely barge, like a holy barge furnished with a SI gate, like the boat of heaven, the platform of all the lands! ...... from the riverbank like a ...... boat cabin!

    House roaring like an ox, bellowing loudly like a breed-bull! House in whose interior is the power of the Land, and behind which is the life of Sumer! House, great enclosure, reaching to the heavens, great, true house, reaching to the heavens! House, great crown reaching to the heavens, house, rainbow reaching to the heavens! House whose diadem extends into the midst of the heavens, whose foundations are fixed in the abzu, whose shade covers all lands! House founded by An, praised by Enlil, given an oracle by mother Nintur! House Kesh, green in its fruit! Will anyone else bring forth something as great as Kesh? Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Ashgi?

    Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? The 2nd house. House, 10 shar2 area at its upper end, 5 shar2 area at its lower end; house, 10 bur3 area at its upper end, 5 bur3 area at its lower end! House, at its upper end a bison, at its lower end a stag; house, at its upper end a wild sheep, at its lower end a deer; house, at its upper end a dappled wild sheep, at its lower end a beautiful deer! House, at its upper end green as a snake-eater bird, at its lower end floating on the water like a pelican! House, at its upper end rising like the sun, at its lower end spreading like the moonlight; house, at its upper end a warrior mace, at its lower end a battle-axe; house, at its upper end a mountain, at its lower end a spring!

    House, at its upper end threefold indeed: Will anyone else bring forth something as great as Kesh? Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Aszgi? Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? The 3rd house. It is indeed a city, it is indeed a city! Who knows its interior? The house Kesh is indeed a city! Who knows its interior? The heroes make their way straight into its interior and perform its oracle rites perfectly. Frisking cattle are gathered at the house in herds. The house consumes many cattle; the house consumes many sheep. ...

    Those who sit on daises bow their necks before it. It wears a crown to vie with the boxwood tree, it spreads out to vie with the poplar It is as green as the hills! Will anyone else bring forth something as great as Kesh? Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Aszgi? Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? The 4th house. House given birth by a lion, whose interior the hero has embellished ?! House Kesh, given birth by a lion, whose interior the hero has embellished ?! The heroes make their way straight into its interior. Ninhursag sits within like a great dragon.

    Nintur the great mother assists at births there. Shulpa'e the ruler acts as lord. Ashgi the hero consumes the contents of the vessels ?. Urumash, the great herald of the plains, dwells there too. Stags are gathered at the house in herds. Will anyone else bring forth something as great as Kesh? Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Aszgi? Acgi? Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? The 5th house. House positioned over its foundations like a storm, like white bulls standing about on the plain; house founded by the prince, in praise on the tigi instrument! House in whose interior is the power of the Land,

    and behind which is the life of Sumer at whose gate is a lion reclining on its paws, at whose gate is the ruler who decides cases ?! House at whose door is the Great Mountain without adversary; at whose bolt at whose bar is a great frisking wild bull Whose well-founded storehouse is a corner of heaven, a corner of earth whose terrace is supported by lahama deities; whose princely wall, the shrine of Ur! Will anyone else bring forth something as great as Kesh? Kec? Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Ashgi? Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? The 6th house. The holy house whose x is the shrine, the holy house Kesh, whose x is the shrine; the house whose lords are the Anunna,

    whose nu'esh priests are the sacrificers of Eanna! In the house the king places stone bowls in position the good en priest x holds the lead-rope dangling The a-tu priests holds the staff; the ... brings the gathered ? waters. The ... takes his seat in the holy place; the enkum priests bow down x The pashesh priests beat the drumskins; they recite powerfully, powerfully. The bull's horn is made to growl; the drumsticks are made to thud The singer cries out to the ala drum; the grand sweet tigi is played for him The house is built; its nobility is good! The house Kesh is built; its nobility is good! Its lady has taken a seat in its ...

    Ninhursaja, its lady, has taken her seat in its ... Will anyone else bring forth something as great as Kesh? Will any other mother ever give birth to someone as great as its hero Ashgi? Who has ever seen anyone as great as its lady Nintur? The 7th house. Draw near, man, to the city, to the city—but do not draw near! Draw near, man, to the house Kesh, to the city—but do not draw near! Draw near, man, to its hero Ashgi—but do not draw near! Draw near, man, to its lady Nintur—but do not draw near! Praise be to well-built Kesh, O Ashgi! Praise be to cherished Kesh and Nintur! The 8th house.

    P464241: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nansze ba-zi lugal-dilmun x-si-gar

    AI Translation

    For Nanshe, Bazi, Lugal-dilmun, ...-sigar,

    Foxvog, Daniel A.

    For the goddess Nanshe, from Bazi, Lugaldilmun, and X-sigar

    P464242: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(disz) ma-na
  • du-du sanga uru11(ki)

    AI Translation
  • 1 mina
  • Dudu, the temple administrator of Uruk;

    Foxvog, Daniel A.
  • 1 mana,
  • Dudu, the temple administrator of Urub.

    P464243: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    _dul3_ ebih-il _nu-banda3_ _(d)inanna-nita_ _sa12-rig9_

    AI Translation

    a statue of Ebih-il, the overseer, the goddess Ishtar presented it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    This statue of himself Ebih-il, the overseer, to the male Ashtar he presented.

    P464244: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na-da5-rum2 _ugula kalam_ _dul3_-su3 (d)|_musz3_xZA-_za_| _sa12-rig9_

    AI Translation

    Anadarum, overseer of the country, his statue to Sha-ZA-za he presented.

    Foxvog, Daniel A.

    Anadarum, a foreman of the country, this his statue to Ashtar-zaza he presented.

    P464245: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    dab6-rum2 [...] x

    AI Translation

    the satrap ... .

    Foxvog, Daniel A.

    Dabrum, ...

    P464246: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    i-di3-(d)i7 _lu2_ sze3-bum (d)|_musz3-usz_| _sa12-rig9_

    AI Translation

    Iddin-Ishtar, the man, the messenger of ... he presented it this bowl.

    Foxvog, Daniel A.

    Iddin-narim, the elder, to the male Ashtar he presented it this statue.

    P464247: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    i-di3-(d)i7 _dumu nita_

    AI Translation

    Iddin-Issar, son of

    Foxvog, Daniel A.

    Iddin-narim, son of

    P464248: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    i-bu3-sar _dub-sar mah_ _dul3_-su3 (d)nin-[...] _sa12#-rig9_

    AI Translation

    Ibbusar, the exalted scribe, his statue to Nin-... he presented.

    Foxvog, Daniel A.

    Ipum-shar, the chief scribe, this his statue to Nin-... he presented.

    P464249: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    isz11-gi4-ma-ri2

    AI Translation

    Ishgi-Mari

    Foxvog, Daniel A.

    Ishgi-Mari,

    P464250: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    _kin-uri_ _nu-banda3_ x x

    AI Translation

    Kinuri, the overseer .

    Foxvog, Daniel A.

    Kinuri, the overseer, ...

    P464251: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    masz-szi-rum2 _gal-ug3_ _dul3_-su3 (d)|_musz3_xZA-_za_| _sa12-rig9_

    AI Translation

    The great mashshirum-demon presented his statue to ...za.

    Foxvog, Daniel A.

    Mashirum, the personnel chief, this his statue to Ashtar-zaza he presented.

    P464252: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    na-ni _dul3_-su3 (d)|_musz3_xZA-_za_| _sa12-rig9_

    AI Translation

    He presented it this statue of himself to ...ZAZA.

    Foxvog, Daniel A.

    Nani, this his statue to Ashtar-zaza he presented.

    P464253: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    sa2-lim pa4-szesz lugal:dingir-kalam _dul3_-su3 [(d)]|_musz3_xZA-_za_| _sa12-rig9_

    AI Translation

    salim-offering of the salim-priest of Lugal-dingir-kalam, his statue to Shalmaneser I presented.

    Foxvog, Daniel A.

    Shalim, the anointed-priest of the god Bel-matim, this his statue to Ashtar-zaza he presented.

    P464254: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    _szum_-_be_ _ama dam_ _a gurusz-gurusz_ _ME _da__ _gidim-gidim_ _il2 _an_-_an__ _szum_-_be a ni_ |_szar2_xMASZ| _an-szar2_ _KID _bum__ _iri ad_ u3 _ni_@180 |_bu&bu_| ax(_ni_)-na be2-li-su3

    AI Translation

    If a mother a young man a lion a pig a pig a pig a pig a pig a pig a pig a pig a pig a pig a pig a pig a pig a pig a pig a pig a city father and a pig

    P464255: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    _an_ [...] x x _sagi_ _lugal_ _dul3_-su3 (d)|_musz3_xZA-_za_| _sa12-rig9_ _dul3 umusz gal2_ _mu_-su3

    AI Translation

    ... ... the king presented his statue to ...ZAZA. He presented it as a statue of the gods, his name.

    Foxvog, Daniel A.

    ... ... cupbearer of the king, this his statue to Ashtar-zaza he presented: "Statue-Thought-is-Present" is its name.

    P464256: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _lum_ _ugula e2 sanga_ _dul3_-su3 _sa12-rig9_ _e2_ (d)ama-uszum-gal

    AI Translation

    ... ..., overseer of the temple of the priest, his statue he presented. Temple of Ama'ushumgal.

    Foxvog, Daniel A.

    ...-LUM, foreman of the household of the temple administrator, this his statue he presented. Temple of Amaushumgal.

    P464257: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _ugula e2_ _lugal_ in ha-da(ki) _dul3_-su3 (d)|_musz3_xZA-_za_| _sa12-rig9_

    AI Translation

    ... the overseer of the king's house in Hada, his statue to Shalmaneser presented.

    Foxvog, Daniel A.

    ... the household foreman of the king in Hada, this his statue to INANNAxZA.ZA he presented.

    P464258: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    ar-si-a-ha _dumu_ wa-na-_ni_ (d)_nin_(ta2-ra-at) _dul3_-su3 _sa12-rig9_

    AI Translation

    Arsi-aha, son of Wanani, the goddess Nintarat, his statue he presented.

    Foxvog, Daniel A.

    Arshi-aha, the son of Wana-NI, to the goddess Ishtarat? this his statue he presented.

    P464259: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x _hal_ _ugula e2_ an _dul3_-su3 _sa12-rig9_

    AI Translation

    ... ..., overseer of the temple, presented it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    ... foreman of the temple of Anu, this his statue he presented.

    P464260: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    _igi_-me (d)[|_musz3_xZA-_za_|] _i3-gub_

    AI Translation

    ... stands before Shalmaneser.

    Foxvog, Daniel A.

    before the goddess INANNAxZA.ZA he stood it up this statue.

    P464261: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x _tusz igi(me)_-su3 x x x _i3-gub_

    AI Translation

    ... ... he sits before him ... he stands.

    Foxvog, Daniel A.

    ... his courtier, before ... he stood it up.

    P464262: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    x x x _ni_-li _ga:esz8_ (d)esz18-dar-ra-at _sa12-rig9_

    AI Translation

    ... ..., a gishtat-vessel of Ishtarat, presented it this bowl.

    Foxvog, Daniel A.

    ... NI-li, the trader, to the goddess Ishtarat he presented it this statue.

    P464263: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    _lak647_ _AN-_an__

    AI Translation

    Arak-Anu

    P464264: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _zi_ [...] ma-ri2(ki) _dam-gar3_ _dumu_ i-di3-il _dub-sar_ _dumu_ ar-szi-a-ha sar-ra-me-um(ki) (d)utu _sa12-rig9_ isz-tu nag-la-bi i-mit-ti sza2 _alan-na4_ sza3 i-na nap-pal-ti e2-babbar-ra ... [...]

    AI Translation

    ... Mari, merchant, son of Iddin-Il, scribe, son of Arshi-aha, Sarrameum, Shamash presented it this statue. From the ... of the statue which in the offering table of the Ebabbar ... .

    Foxvog, Daniel A.

    ... of the city Mari, the merchant, son of Iddin-il the scribe, son of Arshi-aha of the city Sharrame'um, to Shamash he presented it this statue. From the right shoulder of a stone statue which in the debris of the Ebabbar temple ... was found.

    P464265: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1/2(disz) ma-na
  • dug ga2 tug2 kid dingir

    AI Translation
  • 1/2 mana
  • jug of milk of a kid cloth of the god

    Foxvog, Daniel A.
  • 1/2 mana,
  • ...

    P464266: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    x-[...] dam-ni# _u2_-_u2 ku_-da dumu-ni szesz#-me-x

    AI Translation

    ... his wife, ..., his son, Sheshme-.

    Foxvog, Daniel A.

    ... his wife, U-U ... his son, ...

    P464267: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] x [...]-x(ki) [...] x [...] x

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    x [...] 1(gesz2@c) 1(u@c) sze [...] nig2-x-ta du [...] 2(asz@c) ku3 gin2 2(asz@c) 2(barig@c) sze lid2-ga

    AI Translation

    ... ... 1010 grains ... from the ..., ... 2 shekels silver, 2 gur 2 barig barley, rations,

    Foxvog, Daniel A.

    70 ... of barley, from ... 2 shekels of silver, 2 lidga and 2 barig measures of barley,

    Column 3

    Sumerian

    n 1(u@c) [...] nig2-x [...]

    AI Translation

    ... 10 ... ...

    P464268: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    1(asz@c) [...] n szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) (gesz)kiri6 geszimmar [...] 1(asz@c) eb2 4(gesz'u@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) mar-asz-dar 3(gesz'u@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) uh3?-a 5(gesz'u@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) a-sza 2(gesz'u@c) 5(gesz2@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) ba-la(ki) 2(gesz'u@c) 4(gesz2@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) an-bar(ki) 5(szar2@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) [...] 1(gesz'u@c)? 2(gesz2@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) hi-ga2-ur4 6(gesz2@c) 3(u@c) szagax(|_lu2_xESZ2|)

    2(gesz'u@c) 4(gesz2@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) a-sza 8(gesz2@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) nar-da(ki) 4(gesz'u@c) 6(gesz2@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) gara2-_musz3_(ki) n szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) [...] 6(gesz2@c) n? szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) |_ezen_xIGI|-szum2 2(gesz'u@c) 4(gesz2@c) 3(u@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) unu-urix(|_lak527_+A|) 2(gesz'u@c) 2(gesz2@c) 2(u@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) hal-ma?(ki?) 6(gesz2@c) 3(u@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) x-a 1(gesz'u@c) 2(gesz2@c) n szagax(|_lu2_xESZ2|)

    1(asz@c) _ne_-a-da n szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) [...] n? szagax(|_lu2_xESZ2|)? 1(asz@c) x-sza(ki) 7(gesz2@c) 3(u@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) _ni_-bum 3(gesz2@c) 4(u@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) la-la-um 8(gesz2@c) 1(u@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) u2-ri2 1(gesz'u@c) 2(gesz2@c) 2(u@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) e2-ur4-ad 4(gesz2@c) 3(u@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) si-_du 4_(gesz2@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) ur4-na-a n szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c)[...] n szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) _pirig_-_un_

    1(asz@c) (gesz)kiri6 geszimmar |_ne_+_du_|? _kalam 1_(asz@c) kur szubur 1(szar2@c) 4(gesz2@c) 5(asz@c) szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) (gesz)kiri6 geszimmar _ad_-tu-tu 1(asz@c) masz-da5 1(asz@c) i-bi2-_mes 1_(asz@c) _ni_ |_mu_+_ud_| 1(asz@c) (d)iszkur-lal3-ur 1(asz@c) _lak131 kalam 1_(asz@c) lugal u3-gal-gal 1(asz@c) [...] n szagax(|_lu2_xESZ2|)? 1(asz@c) [...] a? x 1(asz@c) (gesz)kiri6 geszimmar mes-nun dumu-lugal 1(szar2@c@v)? szagax(|_lu2_xESZ2|) 1(asz@c) si-si su7 tab-tab zar3 1(asz@c) na4 mud kisz 1(asz@c) nam-(d)lamma (d)za-ba4-ba4

    1(asz@c) amar-_szid_ dub-sar

    AI Translation

    1 ... n persons, 1 orchard of date palms, ..., 1 orchard of Eb, 900 persons, 1 orchard of Marashdar, 900 persons, 1 orchard of Uha, 900 persons, 1 orchard of 1,600 persons, 1 orchard of 2,600 persons, 1 orchard of Bala, 900 persons, 1 orchard of Anbar, 900 persons, 1 orchard of ..., 900 persons, 1 orchard of Higaur, 900 persons,

    1,060 persons seized; 1: A-sha, 1,060 persons seized; 1: Narda, 1,060 persons seized; 1: Gara-mush, n persons seized; 1: ..., 1,060 persons seized; 1: ..., 1,030 persons seized; 1: Uruk-uri, 1,060 persons seized; 1: Halma, 1,030 persons seized; 1: ...-a, 1,070 persons seized;

    1 Neada, n prisoners; 1 ..., n prisoners; 1 ...sha, 730 prisoners; 1 Nibum, 390 prisoners; 1 Lalalum, 810 prisoners; 1 Uri, 420 prisoners; 1 E-uradd, 390 prisoners; 1 Si-DU, 490 prisoners; 1 Urnaya, n prisoners; 1 ..., n prisoners; 1 Pirig-un,

    1 garden of date palms in the country; 1 mountain of Shubur; 1,515 captives; 1 garden of date palms in Addutu; 1 goat of Ibbi; 1 ...; 1 Ishkur-lalur; 1 ... of the country; 1 king of Ugalgal; 1 ... captives; 1 ... ...; 1 garden of date palms in Mesnun, the crown prince; 1 ... captives; 1 sisi, ... ...; 1 stone, mud-stone, 1 nam-lamma of Zababa;

    1: Amar-shid, the scribe;

    Foxvog, Daniel A.

    1: ..., n prisoners, 1 datepalm orchard of ...; 1: Eb, 2400 prisoners; 1: Mar-ashdar, 1800 prisoners; 1: Uh'a, 3000 prisoners; 1: Asha, 1500 prisoners; 1: Bala, 1440 prisoners; 1: Anbar, 18,000 prisoners; 1: ..., 720 prisoners; 1: Higa'ur, 390 prisoners; 1: Iba,

    1440 prisoners; 1: Asha, 480 prisoners; 1: Narda, 2760 prisoners; 1: Gara-MUSh, n prisoners; 1: ..., 360? prisoners; 1: Bad?-shum, 1470 prisoners; 1: Unu-uri, 1340 prisoners; 1: Halma, 390 prisoners; 1: ...-a, 720? prisoners;

    1: NE-ada, n prisoners; 1: ..., n prisoners; 1: ...-sha, 450 prisoners; 1: NIbum, 220 prisoners; 1: Lala'um, 490 prisoners; 1: Uri, 740 prisoners; 1: E'urad, 270 prisoners; 1: SiDU, 240 prisoners; 1: Urna'a, n prisoners; 1: ..., n prisoners; 1: PIRIG-UN,

    datepalm orchard of ... . 1: land of Subartu, 3845 prisoners, 1: datepalm orchards of AD-tutu, 1: Mashda, 1: Ibi-MES, 1: NI-|MU+UD|, 1: Ishkur-lalur, 1: LAK131-kalam, 1: Lugalugalgal, 1: ..., n prisoners; 1: ..., 1: datepalm orchard of Mesnun, the king's son, 36,000? prisoners; 1: filling threshing floors, stacking sheaves; 1: stone monument created at Kish, 1: Lamma-protection?, Zababa;

    Amar-ShID, scribe.

    P464269: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)bilx(|_gisz_-(_ne_xPAP)|)?-ga-mes lugal gurusz!(_kal_)-sze3-ne-ra x x [...]

    AI Translation

    For Bilgames, the king, the young men, .

    Foxvog, Daniel A.

    To Gilgamesh, the king ..., ...

    P464271: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-hur-sag munus? x dam x x nanna x x sag x x ku3 [...] [...] [...] [...] e2-_pa_? [...] ku3 _pa_ [...]

    AI Translation

    For Ninhursag, the woman ..., the wife ..., Nanna, ... ... ... ... E-PA ... .

    P464272: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    suen-lugal udu-mes _sa12-du5_ _an_-en-mah2 an _dam_ udu-mes (d)inanna-ki-ag2 _en mu du a tak4 udu_

    AI Translation

    Suen-sharru ... sheep, sadu5 of An-enmah, wife of sheep, Inanna-kiag, lord, ... sheep,

    Foxvog, Daniel A.

    To the god Suen-lugal, Udumes, cheif surveyor of AN-enmah, for the wife of Udumes, Inanna-ki'ag, ...

    P464274: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x ah# x [...] [... _a]-sza3# dagal-mesz zi_ x [...] [...] _gig bi_ lu ana a-hi# [...] [...] u# i#-ra!-aq ana _ti_-szu2 _illu#_ [...] [...] ana _ugu dub pa (gisz)sze-na2-a_ [...] [...] u mal2-ma-lisz tu-szam-s,a! _ara3_-en# [...] [...] tara-bak ina _tug2 sur_-ri _lal_-su-ma [...] [...] _pa (gisz)sze-na2#-a#_ [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... wide field ... ... that illness ... either to the side ... and he will die for his life. The flood ... on the tablet of the censer ... and the ... you make ... rise. You ... the stele. You remove him from the garment and ... the censer ... .

    P464281: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) masz2-gal
  • 1(disz) sila4 ga
  • ba-usz2 u4 1(u) 2(disz)-kam

    AI Translation
  • 2 billy goats,
  • 1 male suckling lamb,
  • slaughtered, 12th day;

    Feliu, Lluís
  • 2 billy goats,
  • 1 suckling lamb,
  • slaughtered, 12th day;

    Reverse

    Sumerian

    ki na-lu5-ta ur#-nigar(gar) szu ba-ti iti u5-bi2-gu7 mu (d)gu-za (d)en-lil2-la2 ba-dim2

    AI Translation

    from Nalu Ur-nigar received; month: "ubi feast," year: "The throne of Enlil was fashioned."

    Feliu, Lluís

    from Nalu Ur-nigar received; month: "ubi feast," year: "The throne of Enlil was fashioned."

    P464282: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • [1(disz) ...]
  • ba-[usz2] u4 1(u) 3(disz)-[kam] ki u2-ta2-mi-szar-ra-am#-ta

    AI Translation
  • 1 ...,
  • slaughtered, 13th day; from Uta-misharam

    Feliu, Lluís
  • 1 ...,
  • slaughtered, 13th day; from Uta-misharam

    Reverse

    Sumerian

    (d)szul-gi-iri-mu szu ba-ti iti# a2#-ki-ti mu en eridu(ki#) ba#-[hun]

    AI Translation

    Shulgi-irimu received; month: "Akitu," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"

    Feliu, Lluís

    Shulgi-irimu received; month: "Akitu," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"

    Left

    Sumerian
  • 1(disz)
  • AI Translation
  • total: 1.
  • Feliu, Lluís
  • total: 1.
  • P464283: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) dusu2-nita2
  • u4 1(u) 5(disz)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta szu-er3-ra

    AI Translation
  • 1 male kid,
  • 15th day, from Abbasaga Shu-Erra

    Feliu, Lluís
  • 1 jack,
  • 15th day; from Abbasaga Shu-Erra

    Reverse

    Sumerian

    i3-dab5 iti u5-bi2-gu7 mu en-unu6-gal (d)inanna unu(ki)-ga ba-hun

    AI Translation

    accepted; month: "Ubi feast," year: "Enunugal of Inanna in Uruk was installed;"

    Feliu, Lluís

    accepted; month: "Ubi-feast," year: "Enunugal of Inanna in Uruk was installed;"

    Left

    Sumerian
  • 1(disz)
  • AI Translation
  • total: 1.
  • Feliu, Lluís
  • total: 1.
  • P464284: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) udu niga
  • u4 2(u) 3(disz)-kam ki ab-ba-sa6#-ga-ta na-lu5 i3-dab5

    AI Translation
  • 3 sheep, barley-fed,
  • 23rd day, from Abbasaga Nalu accepted;

    Feliu, Lluís
  • 3 rams, grain-fed,
  • 23rd day; from Abbasaga Nalu accepted;

    Reverse

    Sumerian

    iti masz-da3-gu7 mu hu-uh2#-nu#-ri(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Gazelle feast," year: "Huhnuri was destroyed;"

    Feliu, Lluís

    month: "Gazelle feast," year: "Huhnuri was destroyed;"

    Left

    Sumerian
  • 3(disz)
  • AI Translation
  • total: 3.
  • Feliu, Lluís
  • total: 3.
  • P464285: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ud5 szimaszgi#
  • u4 1(u) 4(disz)-kam ki ab-ba-[sa6]-ga-[ta] u2-ta2-mi#-szar#-ra-am

    AI Translation
  • 1 nanny goat, Shimashkian,
  • 14th day, from Abbasaga Uta-misharam

    Feliu, Lluís
  • 1 nanny goat, Shimashkian,
  • 14th day; from Abbasaga Uta-misharam

    Reverse

    Sumerian

    i3-dab5# iti# szu-esz5-sza mu hu-uh2#-nu#-ri(ki) [ba-hul]

    AI Translation

    accepted; month: "shu'esha," year: "Huhnuri was destroyed;"

    Feliu, Lluís

    accepted; month: "shu'esha," year: "Huhnuri was destroyed."

    Left

    Sumerian
  • 1(disz)
  • AI Translation
  • total: 1.
  • Feliu, Lluís
  • total: 1.
  • P464286: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • 1(disz) ku6 1(disz) sa szum2
  • szu-(d)iszkur

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 1 fish, 1 bundle onions,
  • for Shu-Ishkur;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • Feliu, Lluís
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil, 2 shekels potash,
  • 1 fish, 1 bundle onions,
  • Shu-Adad;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil, 2 shekels potash,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) ku6 1(disz) sa szum2
  • ur-(d)nanna

  • 5(ban2) ninda 3(ban2) kasz du
  • 1/2(disz) sila3 i3-gesz
  • sza3-gal kas4-e-ne giri3 ur-(d)nanna u4 4(disz)-kam iti nesag

    AI Translation
  • 1 fish, 1 bundle onions,
  • for Ur-Nanna;

  • 5 ban2 bread, 3 ban2 regular quality beer,
  • 1/2 sila3 of sesame oil,
  • for the messengers, via Ur-Nanna; 4th day, month: "First fruits,"

    Feliu, Lluís
  • 1 fish, 1 bundle onions,
  • Ur-Nanna;

  • 5 ban2 bread, 3 ban2 beer, regular,
  • 1/2 sila3 plant oil,
  • provisions for messengers, via Ur-Nanna; 4th day; month: "First fruits,"

    Left

    Sumerian

    mu (us2)-sa sza-asz-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    year following: "Shashrum was destroyed."

    Feliu, Lluís

    year following: "Shashrum was destroyed."

    P464287: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • [1(disz)] gu4# mu [1(asz)]
  • ba-sa6-ga#

  • 1(disz) gu4 mu 1(asz)
  • ur-(d)nin-mug-ga

  • 1(disz) gu4 mu 2(asz)
  • ur-e11-e

  • 1(disz) gu4 mu 1(asz)
  • lugal-ma2-gur8-re dumu x-x-[(x)]

  • 1(disz) gu4 mu 1(asz)
  • ba-zi-ge

  • 1(disz) ab2 mu 2(asz)
  • al-la dumu ur-tesz2

  • 1(disz) ab2 mu 2(asz)
  • lu2-eb-gal dumu _ku_-[...]

  • 1(disz) (ansze)kunga2-nita2 gesz#
  • (d)nanna-ku3-zu dumu a-tu#

    AI Translation
  • 1 ox, 1 year old,
  • for Basaga;

  • 1 ox, 1 year old,
  • for Ur-Ninguga;

  • 1 ox, 2 years old,
  • for Ur-E'e;

  • 1 ox, 1 year old,
  • Lugal-magure, son of ...;

  • 1 ox, 1 year old,
  • a kind of profession

  • 1 heifer, 2 years old,
  • Alla, son of Ur-tesh.

  • 1 heifer, 2 years old,
  • Lu-ebgal, son of .

  • 1 k-equid, wood-fed,
  • Nanna-kuzu, son of Atu.

    Feliu, Lluís
  • 1 ox of 1 year,
  • from Basaga;

  • 1 ox of 1 year
  • from Ur-Ninmuga;

  • 1 ox of 2 years
  • from Ur-e'e;

  • 1 ox of 1 year
  • from Lugal-magure son of ...;

  • 1 ox of 1 year
  • from Bazige;

  • 1 cow of 2 years
  • from Alla son of Ur-tesh;

  • 1 cow of 2 years
  • from Lu-ebgal, son of KU...;

  • 1 male mule for the yoke,
  • from Nanna-kuzu, son of Atu;

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 2(disz) ab2 mu 2(asz) szunigin 1(disz) gu4# mu# 2(asz) szunigin 4(disz)# [gu4] mu 1(asz) szunigin [1(disz)] (ansze)kunga2-nita2# gesz mu-kux(_du_) (d#)szara2 iti szu-numun mu (d)szu-(d)suen lugal# uri5(ki)-ma#-ke4# na-ru2-a-mah# (d)en#-[lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-du3]

    AI Translation

    total: 2 heifers, 2 years; total: 1 ox, 2 years; total: 4 oxen, 1 year; total: 1 k-equid, delivery; Shara; month: "Sowing," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Stele for Enlil and Ninlil erected."

    Feliu, Lluís

    total: 2 cows of 2 years; total: 1 ox of 2 years; total: 4 oxen of one year total: 1 male mule for the yoke; delivery for Shara; month: "Sowing," year: "Shu-Suen, king of Ur, Great-Stele for Enlil and Ninlil erected."

    P464288: royal-monumental other-object

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) ? CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] _lugal#_ [a-ka3]-de3#(ki)

    AI Translation

    ... king of Agade

    Column 2

    Sumerian

    [...] _e2#_ (d)en#-[lil2]

    AI Translation

    ... temple of Enlil

    P464289: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) 2/3(disz) sar sahar#
  • 1(disz) (d)suen-pi2-la-ah
  • 5(disz) 2/3(disz) sar 5(disz) gin2
  • 1(disz) id-na-am#-i3-li2
  • 1(disz) sar (d)suen#-[i-pu]-usz
  • 1(disz) 2/3(disz) sar hu-x-[...]
  • 1(disz) 5/6(disz) sar 5(disz) gin2
  • a-pil-(d)suen

  • 1(disz) 1/2(disz) sar mu-da-di-ia
  • AI Translation
  • 2 2/3 sar of earth,
  • 1: Sîn-pilah,
  • 5 2/3 sar 5 shekels
  • 1: Idnam-ili,
  • 1 sar, Sîn-ipush,
  • 1 2/3 sar, Hu-...;
  • 1 5/6 sar 5 shekels,
  • for Apil-Suen;

  • 1 1/2 sar, for Mudadiya,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1/2(disz) sar a-hu-wa-qar
  • giri3 bur-(d)suen

  • 1(disz) 2/3(disz) sar 5(disz) gin2
  • 1(disz) (d)suen-gi-im-la-ni
  • 1(disz) 5/6(disz) sar a-ha-nir-szi x
  • 5/6(disz) sar 5(disz) gin2
  • 1(disz) ib-ba-tum
  • AI Translation
  • 1/2 sar, Ahu-waqar,
  • via Bur-Suen;

  • 1 2/3 sar 5 shekels,
  • 1: Sîn-gimlani,
  • 1 5/6 sar, Ahanirshi, ...;
  • 5/6 sar 5 shekels
  • 1: Ibbatum,
  • P464290: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    [(disz)(d)u-erin2-tah2 _man_] dan-nu _man szu2 man kur_ asz-szur _a_ (disz)szam-szi-u [_man szu2 man kur_ asz-szur _a_ (disz)](d)di-ma-nu-masz _man_ kib-rat _limmu5_-ti [_(gesz)gigir-mesz erin2 hi-a-mesz] karasz_ lu-u2 ad-ki a-na _kur_ hat-ti# [a-na _du_-ki lu aq-bi] (i7#)a-rad ina mi-li#-sza2 e-bir# [a-na (iri)pa-qi-ra-hu]-bu-na a-ta-rad (disz)a-tar-szum2-ki# [_a_ (disz)ad-ra-me a-di _8(disz) man]-mesz_-ni sza2 _kur#_ hat#-ti sza2 i-si-hu-ma#

    [a-na _a2-mesz_-szu2-nu it-tak-lu] pu#-ul-hi me-lam-me sza2 asz-szur _en#_-[ia] [is-hu-pu-szu2-nu-te ina isz]-te#-et _mu-an-na kur_ hat-ti# a#-di# pa#-[at, gim-ri-sza2 lu-u2 ak]-szud# ina _ugu_ (i7)[tam-ti] sza2 _di_-me (d)utu-szi lu#-u2# [a-lik s,a-lam _en_-ti]-ia# ina (iri)ar-me-di sza2 _murub4_ (i7)tam-ti lu# az#-qu-pu a-na _kur_ lab-na-ni e-li _(gesz)ur!-mesz_ (gesz)e-ri-ni dan-nu-ti a-kis ina _u4_-me-szu-ma (gesz)e-ri-ni szu-a-tu2-nu

    lu u2-kin _e2-dingir_ la-bi-ru sza2 (disz)(d)di-ma-ni-masz a-bi e-pu-usz e-na-ah-ma u a-na-ku ina hi-sa-at lib3-bi-ia _e2-dingir-mesz_ szu-a-tu2 _ta_ u2-szi-szu a-di _gaba-an-dib_-szu2 lu e-pu-usz _(gesz)ur3-mesz_ (gesz)e-ri-ni sza2 _ta_ qe2-reb _kur_ lab-na-ni ina _ugu_-hi lu-u u2-kin e-nu-ma _e2-dingir_ szu-a-tu2 u2-szal-bar-u2-ma e-na-hu _nun egir_-u2 an-hu-su lu-u2-disz _mu_ szat,-ru a-na _ki_-szu2 lu-ter

    AI Translation

    Nerintah, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi, king of the universe, king of Assyria, son of Dimash-Ninurta II, king of the four quarters, chariots, cavalry, and army I mustered and to the land Hatti I ordered I should go. The Euphrates in flood I crossed and to the city Paqirahubuna I went. Atarshumki, son of Adramu, together with eight kings of the land Hatti who had fled and

    I conquered from the beginning of the year the land Hatti to the border of all of it. On the western shore I marched. My lordly statue in the city Armedu in the middle of the western sea I erected. To Mount Lebanon I went up. I cut down strong cedar beams. At that time those cedar beams

    The old temple which Damascus, my father, built, became dilapidated and I, in my wrath, rebuilt that temple from top to bottom. I installed cedar beams which were in Labnani. When that temple becomes dilapidated and becomes dilapidated, may a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place.

    Surface b

    Akkadian

    a-szib (iri)bad3#-duk#-[1(disz)-lim ki-is,-s,i] _ku3_ szu-bat na-ra-me-szu2 _en gal en_-szu2 (disz)(d)igi#-du#-kam# _[gar]-kur kur_ ra#-[s,a-pi] (iri#)[ne-med-(d)1(u)-5(disz) (iri)ap]-ku# nam-s,a-ru# [ku3]-sig17# u2-sze-pisz-ma _alam_ (disz)u-erin2-tah2 _man kur_ asz-szur _en_-szu2 ana (d)((disz)di-ma-nu) _en_-szu2 _pab_-ir _(gesz)asz-te sanga_-ti-szu2 _(gesz)gidri_ mur-te-'a-at _ug3-mesz_ szu-ut-mu-hi _szu-min_-szu2 _di numun_-szu2 (si) _di ug3! kur_ asz-szur u _di kur_ asz-szur za-'i-ri-szu2 ana _mar_-e

    asz2-t,u-ti-szu2 a-na _zah2-mesz_ mil-ki _kur-mesz_-szu2 ana _giri3-min-mesz_-szu2 szuk-nu-sze _du3_-usz-ma i-qisz sza2 _nu_ szu2-a-tu2 _ta igi_ (d)di-ma-nu _szub_ ana _ki man_-ma _gar_-nu lu-u ina _a-mesz szub_-u2 lu-u ina _sahar hi-a_ i-kat2-ta-mu lu-u ina _e2 azag_ a-szar la-ma-a-ri u2-sze-ra-bu-ma _gar_-nu (d)di-ma-nu _en gal_-u _lugal_-su lis-kip _mu_-szu2 _numun_-szu2 ina _kur_ li-hal-liq it-ti _geme2 kur_-szu2 ina mi-nu-ti lu-szi-ib

    AI Translation

    who dwells in the city Durduk-apli, the holy shrine, his dwelling of his heroes, the great lord, his lord; Palil-eresh, governor of the land Rashappa, Nemed-Ishtar, and Apku, a stele of gold, he had made and a statue of Uerintah, king of Assyria, his lord, for the god Dimanu, his lord, he fashioned. The throne of his priesthood, the chariot, the scepter of the people, the scepter of the people, his hands, the blood of the people of Assyria and the blood of Assyria, his za'iru-offering to the west.

    His inscriptions to the destruction of his enemies, to his feet he smote, and he took away. That which this is from before Dimanu he shall fall into the hands of a king, whether in water or in soil, or in a temple in a place of darkness he shall make appear, and they shall place. May Dimanu, the great lord, overthrow his kingship and make his name and seed disappear from the land. May he live with the slave woman of his land in a single day.

    P464292: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    [x] x [x] ensi2 gal# (d)en-lil2-la2

    AI Translation

    ... great ruler of Enlil,

    Foxvog, Daniel A.

    ... chief ruler of Enlil

    P464303: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Foxvog, Daniel A.

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four quarters:

    Column 2

    Sumerian

    tu-ra-am-(d)da-gan szu-i _arad2_-zu

    AI Translation

    Turam-Dagan, ..., is your servant.

    Foxvog, Daniel A.

    Turam-Dagan, barber, is your servant.

    P464304: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(asz) gu2 siki igi sag#-ga2! babbar_
  • _ganba 1(asz) gu2-e 6(disz) 1/2(disz) gin2_ _ku3-bi 1(disz) ma-na_ sza i-na _e2 zu2-si-ga_ sza li-tum _ki-ta_ im-hu-ru _ku6 hi-a a-ab-ba ganba_ a-he-e _ku3-bi 1/2(disz) ma-na 3(disz) gin2_ sza i-na qa2-ti (d)marduk-mu-sza-lim _ugula mar-tu_ im-hu-ru _ku6 hi-a a-ab-ba ganba_ a-he-e ku3#-bi 1/2(disz) ma-na 3(disz) gin2_ sza i-na qa2-ti a-na-(d)suen-ta-ki-il _ugula mar-tu_ im-hu-ru

  • _1(gesz2) 4(u) 1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur zu2-lum 2(asz) gur-ta_
  • _ku3-bi# 5/6(disz) ma-na 2/3(disz) gin2_

  • _1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur szum2(sar)_
  • _2(barig) 4(ban2) szum2_ el-lum(sar)
  • _4(ban2) za-ha-din(sar)_
  • _2(asz) gur szum2(sar) szum2_ el-lum(sar) _za-ha-din_
  • _ganba 3(barig)-ta_

    AI Translation
  • 8 talents of white wool, front,
  • The total: 1 talent 6 1/2 shekels of silver, 1 mina which is in the Zusiga house of the lower part, he received. Fish, the market price, the equalization of silver, its silver 1/2 mina 3 shekels which is at the disposal of Marduk-mushallim, the marduk-official. Fish, the market price, the equalization of silver, its silver 1/2 mina 3 shekels which is at the disposal of Ana-Sîn-takin, the marduk-official.

  • 91 gur 1 barig 4 ban2 dates, 2 gur each,
  • its silver: 5/6 mina 2/3 shekels;

  • 1 gur 1 barig 4 ban2 onions,
  • 2 barig 4 ban2 onions,
  • 4 seahs of zahadu-seeds;
  • 2 gur of onions, onions of ellum-plant, zahadû-plant,
  • the profit 3 barig each

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-bi 3(disz) 1/3(disz) gin2_ sza i-na qa2-ti e-tel#-pi2-(d)marduk [_dumu_ ba]-li#-tum im-hu-ru _sa10_ sza _3(disz) ma-na ku3-babbar ki e2-gal_ (disz)sze-ep-(d)suen _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _dam-gar3_ larsa(ki) _nig2-szu_ (d)marduk-na-s,i-ir _dumu szagina_ _szu ba-an-ti_ _u4_-um _e2-gal#_ i-ir-ri-szu-szu _ku3-babbar i3-la2-e_ _iti sig4-a u4 3(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e gu-za nesag-a_ (d)nanna _dingir sag-du-ga-ni-ra mu-un-na-an-dim2-ma_

    AI Translation

    The silver: 3 1/3 shekels, which by the hand of Etel-pî-Marduk, son of Balitum, received; the price of 3 minas of silver from the palace of Shep-Sîn, son of Shamash-muballit, merchant of Larsa, the property of Marduk-nashir, son of the general, received; the day that the palace he erected it, the silver he shall pay; the month of Simanu, the day 30 of the year in which Samsu-iluna, the king, the chair of the nesag offerings of Nanna, the god of the head, he made.

    P464307: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    nin# me szar2-ra u4 dalla e3-a munus# zi me-lam2 gur3-ru ki ag2 an urasz-a nu#-gig an-na suh-kesz2-re gal-gal-la aga zi-de3 ki ag2 nam-en-na tum2-ma me imin-bi szu sa2 du11-ga nin-gu10 me gal-gal-la sag kesz2-bi za-e-me-en me mu-e-guru3 szu-zu-sze3 mu-e#-la2 me mu-e-ur4 me gaba-zu-sze3 ba#-e-tab uszumgal-gin7 kur-ra uszx(|_ka_xSZU|) ba-e-szum2 (d)iszkur-gin7 ki szegx(|_ka_xLI|) gi5-a-za (d)asznan# la-ba-szi-gal2 a-ma-ru kur-bi-ta e11-de3 sag-kal an-ki-a (d)inanna-bi-me-en izi bar7-bar7-ra kalam-e szeg3-ga2

    an-ne2 me szum2-ma nin ur-ra u5#-a# inim ku3 an-na-ta inim du11-du11 biluda gal-a nig2-zu a-ba mu-un-zu#? kur gul-gul u4-de3 a2 ba-e-szum2 ki ag2 (d)en-lil2-la2 kalam-e ni2 mi-ni-in-ri a2 ag2-ga2 an-na-ke4-esz ba-gub-be2-en nin-gu10 za-pa-ag2-zu-sze3 kur-ra gurum-gurum-me-en ni2 me-lam2 ulu3(+lu) nam-lu2-lu7 [...]-gar huszx(_gir3_)-bi igi-sze3 mu-ri#-de6 [...]-ta#? me huszx(_gir3_)#?-bi szu ba-re#-ti [...] ma#?-ra-an-tak4 [...]-ri#-in-du11 [...]-zu2 i3-gu7-e [...]-du7-da [...]-x-ab-ra-ra [...]-gi4#-gi4

    AI Translation

    Lady, you are the one who brings out the great me, the bright light that shines forth, the true woman, the one who brings out the radiance of heaven and earth, the one who does not smite heaven, the great lady, the true crown, the one who loves enship, the one who carries out the great me, the one who carries out the great me, you are the one who makes the great me shine, you are the one who brings out the great me, you are the one who brings out the hand, you are the one who brings out the cosmic powers, you are the one who brings out the cosmic powers, you are the one who brings the cosmic powers to your breast, you are the one who gives the cosmic powers to the mountain, you are the one who gives the cosmic powers to the mountain, you are the one who gives the cosmic powers to the mountain, you are the one who brings the cosmic powers to the mountain, you are the one who brings the mighty in the mountain, you are the one who brings the fire in the land,

    An gave me a gift, the lady of the lion, speaking in praise of An, saying "Alas, what is yours?" The great biluda uttered your name The lands were destroyed, the storm was given power, the beloved of Enlil, the nation was enraged, the command of An stood there My lady, you are the one who is to be praised in the land, you are the one who is to be praised in the land, the aura of the sun, the aura of the people, you are the one who is to be praised in the land, you are the one who is to be praised in the land, you are the one who is to be praised in the face of the storm, you have been praised from the storm, you have been praised by the storm, you have been praised by the storm, you have been praised by the storm, you have been praised by the storm, you have been praised by the storm, you have been praised by the storm, you have been praised by the storm,

    Peterson, Jeremiah

    Lady of the many me, emergent sunlight True woman, bearing an aura, beloved of An and Urash nugig midwife of heaven, she of the greatest pectoral? Who loves the true crown, who is suitable for the en-ship Who actively regulates? the seven me My lady, you are the caretaker of all the great me You have carried the me, you have bound the me to your hand You have gathered up the me, you have clasped the me to your chest Like an ushumgal monster you have poisoned!? the mountain When you roar at the earth like Ishkur, Ezina the grain goddess has not withstood you Flood coming down from the mountain Foremost of the universe, you are its "Inanna" Raining burning fire on the homeland

    The one who An gave the cosmic powers, lady who rode a dog Issuing commands/conversing? by means of? holy An Who has known the great rites, that which is yours? Destroyer of the mountain, you have given strength to the storm Beloved of Enlil who has imposed fear in the homeland You stand/serve because of? the command of An My lady, you are the one who makes ... bow in the mountain!? towards/on behalf of your shout Along with the aura, radiance, and the southern stormwind?, the furious? stupor of the people you have brought? for yourself? to the fore You have taken the most furious of the cosmic powers for yourself ... has opened the "threshold of mourning" for you! ... goes? on the street of the temple? of greatest lamentation i.e., the netherworld? for you My lady, in/with your own power "flints"? consume!? The one who is? to thrash like a thrashing storm You shout together with the shouting storm You scream along with Ishkur You are to become exhausted together with the destructive winds

    Column 2

    Sumerian

    ib2-ba nu-te-en-te-en dumu#? [...] nin kur-ra diri-ga a-ba ki!-za ba-an#-[...] hur-sag ki-za ba-e-de3-gid2-de3 (d)asznan#!? [...]-gig-bi abulx(|_e2-gal_|)-la-bi izi mu-e-ri-ri i7-ba mud2 ma-ra-te ug3-e ba-ra-na8-na8 ugnim-bi ni2-bi-a ma-ra-ab-_du_-e zu2-kesz2-bi ni2-bi-a ma-ra-ab-si-il-le gurusz a2-tuku-bi ni2-bi-a ma-ra-ab-sar-re uru2#-ba eszemenx(|_ki-e-ne-di-di_|) mir-re im-si#? gurusz# sza3-gan-bi adda-sze3 ma-ra-ab-sar#-[...] uru2 kur za-ra# li-bi-du11-ga [...] a-a ugu-zu# li-bi-in-[...]

    inim ku3-zu bi2-in-du11 ki giri3-[...] sza3-tur3-bi-ta giri3 ha-ab-ze2#?-[...] munus-bi dam-a-ni-ta sa6-ga [...] ge6-u3-na ad nam-mu-da-gi4#-gi4# nig2 ku3 sza3-ga-ni nam-mu-da-bur2-e u3#-sumun2 zi-zi dumu gal (d)suen-na nin an-ra diri-ga a-ba ki-za ba#-an#-tum3# me zi-de3 nin gal nin-e-ne sza3 ku3-ta e3-a ama ugu-ni-ir# diri#-ga gal-zu igi gal2 nin kur-kur-ra# zi-gal2 ug3 lu-a szir3# ku3#-zu ga#-[...] dingir zi me-a tum2-ma gal-bi# du11-ga-[...] sza3 su3-da munus zi sza3 dadag-ga me zi# [...]

    ge6-par4 ku3-ga2 hu-mu-un-szi-ku4-re#-[...] en-me-en en-he2-du7-an-na#-me#?-[...] (gi)ma-sa2-ab i3-gur3 asil3-la2 i3-[...] ki sa6-ga bi2-in-gar ga2-e nu-mu-un#?-[...] u4-de3 ba-te u4 mu-un-da-[...] [...] ba#-te# ulu3(+lu)-da#? [...] [...] szu# _kuszu2#_-[...]

    AI Translation

    The one who is not a slave, the child? ... The lady of the distant mountain range ... the place? The mountain range was ... The mountain range was ... The ... of the city was ... Fire poured out on its canal The people were ... on its canal The people were ... on its canal The people were ... on its canal The young men were ... on their necks The young men were ... on their necks The young men were ... on their necks The city was ... on its outskirts The city was ... on its mountain range The father was ... on its mountain range

    The one who speaks your holy word, ... from the place of its footing?, ... The one who ... from the place of its shuba, the one who is beautiful His wife, the one who is sweet At night, may he not return to her? precious thing, may he not return to her? precious thing The one who ... the holy rites, the great daughter of Suen, the queen of heaven, the one who has sworn by your place The one who ... the holy me, the great lady, the lady who has risen from the holy heart, the mother who has sworn by her? mother, the one who has seen the divine radiance of the lands, the one who has sung praise for the people, may I praise your holy name, the one who utters the divine radiance of the divine powers, the one who has sung praise for the true woman, the true woman, the one who has sung praise for the divine powers,

    I want to enter the holy gipar temple I am en, I am Enheduana I want to bring the masab basket, I want to bring the asila basket I want to put the good place in order, I want to not be a good one I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one, I want to be a good one

    Peterson, Jeremiah

    But your anger does not cool, eldest child of Nanna Lady who surpasses the mountain/land/netherworld, who has taken from? your place? The mountain range extends with you in your place, it is the taboo of reserved for Ezina the grain goddess Fire was imposed on its gate Blood is poured into its rivers for you and therefore the people cannot drink Its army plunders? itself for you The formations split themselves apart for you Its able-bodied young man chases himself away? for you A northern storm/rage? has filled its cities and playgrounds? Its perfect young men were hurried away as corpses? The city that has not compelled its people to say "the land/mountain is for you" Nor has it compelled its people to have said "your father ..."

    Despite your holy word being spoken to them?, may your feet will stumble/churn? upon that? place May the city? slip away from its womb/matrix i.e., be stillborn? Its woman shall not say pleasant things with her husband Nor advise him at night Nor reveal the purity of her heart Aroused wild cow?, eldest child of Suen Lady who is superior to An/heaven, who has deprived? you? One who validates? the cosmic powers, great queen of queens One who emerged from the holy womb superior to her birth mother Wise, discerning queen of the lands And the teeming creatures and people alike, I want to perform your holy song True deity greatly? suitable for the cosmic powers, your utterance is supreme Possessing a profound mind, true woman, possessing a pure/bright heart, I want to speak to you about the true? cosmic powers

    I shall enter into my holy cloister I am the en priestess, I am Enheduana The masab basket was carried, the asila was intoned ... established funerary offerings/a "good site"?, as if? I was not living there? I? approached the sunlight, the sunlight was burning I? approached the shade, but it was covered by lit. along with a southern storm? My "honey mouth" was ...

    Column 1

    Sumerian

    [...] zi#-[...] [ki]-bala# hul# [...] uru2#-bi an-[...] (d)en-lil2-le# [...] dumu er2-ra [...] nin a-nir-ra# [...] ma2 nir-ra-zu [...] szir3!? ku3-ga2-ke4-esz# [...]-de3#-en ga2-e (d)nanna-gu10 di#-[...] ba#-ra-bi2-in-ku5 ki-lul!(_gir3_)-la he2-x-gul#?-lu#?-de3-en (d)dil-im2-babbar di-gu10# [ba]-ra#-bi2-in-du11 bi2-in-du11 nam-gu10# li-bi2-in-du11 nam-gu10#!? ux(|_u-sze3_|)-ma gub-gub-bu#-ba e2-ta ba-ra-e3#-[...] sim(muszen)-gin7 ab-ta ba-ra-dal-en zi-gu10 im-mi#?-[...] (gesz#)kiszig kur-ra-ke4 bi2-in-du-me-en

    x zi nam#-en-na mu-da-an-kar! [...] ba-ad-ra ma-an-szum2 a-ra-du7 ma#?-an#-[...] nin kal-kal-la an-ne2 ki ag2 sza3 ku3-zu mah-a ki-bi ha-ma-gi4-gi4 gidlam ki ag2 (d)uszumgal-an-na-ka an-ur2 an-pa eresz gal-bi-me-en (d)a-nun-na-ke4-ne gu2 ma-ra-an-gar-re-esz ux(|_igi-sze3_xU|)-tu-da nin9 banda3(+da)-me-en (d)a-nun-na dingir gal#-gal#-e#-ne a-gin7 ba-e-diri-ga#? (d)a-nun-na nundum#?-bi#-ta ki su-ub ma-ra-ke3-ne di-gu10 nu-mu-un-til di# kur2 di-na-ke4 igi-ga2 mu-un-ni10-ni10 gesz-nu2 gi-rin-na szu nu#-im-mi-in-la2

    inim du11-ga (d)nin-gal#-la# lu2-ra nu-mu-un-na-ab-x en dadag-ga (d)nanna-me-en

    AI Translation

    The evil of the lands ... Its city, An, Enlil, En

    ... true lordship he gave to him/her He gave to him/her a reed bed He gave to her a reed bed The lady, the mighty lady of An, beloved by the heart of your holy heart, may she restore it It is the scepter of the beloved Ushumgalana, the scepter of heaven and earth, the great lady I am the Anuna goddesses, they are the ones who have gathered together? The Anuna goddesses, like water, have been smashed? The Anuna goddesses, like a smashed smashed place? The Anuna goddesses, like a smashed place, have not finished my verdict, they have not finished my verdict, they have not finished my verdict, they have not finished the gishnu tree, they have not finished the gishnu tre

    The word of Ningal is not uttered by a man. I am the beloved en priestess of Nanna.

    Peterson, Jeremiah

    In the place of life giving force/encouragement, what!? am I? The rebel land, because of hatred of your Nanna/in the manner of one hated by your Nanna?, may An hand it over May An tear apart its city May Enlil curse it His mother shall not calm down its weeping child/citizen Lady whose lament is under way? May your boat of lamentation? be abandoned in a strange place I am to "die" because of my holy song But as for me, my Nanna has not judged my case He is to cause my destruction? in a "place of violence" Dilimbabbar has not undertaken my case If he did, what is to me? If he did not, what is it to me? After? triumphing!?, he Lugalane drove me out from the temple Like a swallow, he made me fly away from the window, my life was consumed I am the one who he makes go? in the brambles of the mountain

    He removed the true crown of the en priestess from my head He gave a knife and dagger to me and said to me "it is suitable for you" Most precious lady, loved by An May your holy heart, which is supreme, be restored to its place for me Beloved spouse of Ama'ushumgalana Dumuzi You are the great queen of the horizon and zenith i.e., the whole of heaven The Anuna have submitted to you Since birth you have been the younger sister of Utu And thus you have been superior to the Anuna, the great gods The Anuna kiss the ground with their lips for you My case has not been finalized, but the threat of a hostile decision, that of his Lugalane's? case!?, prowls around? in my face He Lugalane has not defiled the flowered bed

    The uttered word of Ningal was not ... to him I am the pure/bright en priestess of Nanna

    Column 2

    Sumerian

    [...]-sa2#? [...]-sed4#-de3 im#-ma#-si# [...]-gu10#? ma#?-ra-du8 nig2 ge6-u3-na ma#!?-ra-an-du11#-ga-am3 gala an-bar7-ke4-esz szu hu-mu-ra-ab-gi4-gi4 dam dab5-ba-za-ke4-esz dumu dab5-ba-ke4-esz ib2-ba-zu ib2-gu-ul sza3-zu nu-te-en-te-en nin gu2-tuku nir gu2-en-na-me-en siskur2-ra-ni szu ba-szi-in-ti sza3 ku3 (d)inanna ki-bi ba-an-na-ab-gi4 u4-ba an-na-du10 la-(la) ba-an-su3-su3 hi-li ma-za ba#-an-duh-duh# (d)nanna u6 zi-de3-esz mu-un-e3 ama-ni (d)nin-gal-e szud3? mu-un-na-sza4-a-asz

    (gesz)ka2 an-na-ke4 silim-ma mu-un-na-ab-be2 kur gul-gul an-da me ba-a nin-gu10 hi-li gu2 e3 (d)inanna za3-mi2

    AI Translation

    The gate of heaven is a safe place. The mountain has been destroyed by An. My lady, the radiance of the neck has come out. Inanna is praiseworthy.

    Peterson, Jeremiah

    The charcoal has been piled up, the cleansing rites have been set in order The "holy tavern" has been set up for you? so that you heart is cooled to me After it the matter filled up and became too much, my? lady and queen, as has been spoken to you That which was said to you in the nighttime The lamentation priest should repeat as if at midday for you Because of your captured spouse, because of your captured child Your anger has been maximized, your heart does not cool You are the perfect lady, the authoritative one of the assembly She accepted her siskur offering/ritual on her Enheduana's behalf And the holy heart of Inanna was restored to its place for her At that time, it was good for her?, she radiated plenty/happiness, she exuded joyful allure Nanna faithfully brought out awe Because? her mother Ningal prayed a shud prayer? for her

    The gate of heaven/An? was greeting her Destroyer of the mountain, allocated the cosmic powers by? An My lady, clad in allure Inanna, praise

    Bottom

    Sumerian

    nin

    AI Translation

    lady

    Peterson, Jeremiah

    lady of the many me

    P464308: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-x er2-ra# ba#-[...] [...] ba#-an#-da-gul-la me-ni ba-[...] gesz-gi4-gal2-bi-[im] u4#-ba u4 ne#-en ba-si-si-ga#-[...] nin-da uru17#(ki)-ni ba-an-da#-[...] iri(ki)-ni ba-an-da-gul# me-ni ba-[...] u4-ba u4 ne-en ba-dim2-dim2#-[...] uru17-gu10 gul-gul-da im-ma#-[...] uri2(ki) gul-gul-da im-ma#-[...] ug3-bi ug5-ge-de3 im-ma#-[...] u4-ba me-e uru17-ga2 ga2-la# [...] ka-na-ag2-ga2 _im_ szub-be2 ba-ra#-[...] an-ra i-bi2-ga2 me-e# [...] (d)mu-ul-lil2-la2 ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2#-[...]

    uri2(ki) nam-ma-gul [...] ug3-bi nam-usz2-a [...] an-ne2 e-ne-eg3-bi [...] (d)mu-ul-lil2-la2 i3-sa6-ga he2-a-bi [...] uru17-gu10 gul-gul-de3 [...] uri2(ki) gul-gul-de3 [...] ug3-bi ug5#-ge#-de3 [...] 2(disz@t)-kam#-ma#-[...]-uh2#-ru-um ki-sag-ki a#-x-x-[...]-le#?-[...] (d#)a-nun-na#-ke4#-e#-ne e-ne-eg3# [...] kesz2-da#?-bi# ba#-an-da-dur2-ru-ne#-esz ur2# he2-em-ma-_bu_-_bu_ siki he2-em-ma#-sur5-sur5 an-ra i-bi2-ga2 me-e he2-em-ma-na-de2 (d)mu-ul#-lil2-la2 ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-ni-in-ne2

    iri(ki)-gu10# nam-ma-gul he2-em-mi-in-ne-du11 uri2(ki#) nam-ma-gul he2-em-mi-in-ne-du11 ug3-bi nam-usz2-a he2-em-mi-in-ne-du11 an-e e-ne-eg3-bi ba-ra-ba-ra-gi4 (d)mu-ul-lil2-la2 i3-sa6 he2-a-bi sza3-gu10 ba-ra-ab-sed4-de3 uru17#(ki)-gu10 gul-gul-de3 he2-em-ma-ag2-esz-a-ba uri2(ki) gul-gul-de3 he2-em-ma-ag2-esz-a-ba ug3-bi ug5-ge-de3 he2-em-ma-ag2-esz-a-ba me-e nig2-_ka_-gu10 mu-e-de3-szum2-ma-gin7 me-e uru17-gu10#-ta#? he2-en-ga-ba-e-da-ab-la2-e uri2(ki) ga2-da he2-en-ga-ba-e-da-ab-la2-e

    an-ne2 e-ne-eg3-bi hur nu-kur2-ru-da mu-ul-lil2-la2-e ka-ta e3-a-ni szu nu-bala-e-de3 ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma

    AI Translation

    ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? ... was destroyed? .

    The city Ur will be destroyed The people will die The god An will make the good things good for him The god Enlil will make the good things good for him My city will be destroyed The god Enlil will make the good things good for him The god Enlil will make the bad things good for him The god Enlil will make the good things good for him The god Enlil will make the good things good for him The god Enlil will make the good things good for him The god Enlil will make the good things good for him The two kings will ... the kings will ... the kings will ... the kings will make the good things good for him The Anuna will make the good things good for him The king will make the good things good for him The Anuna will make the good things good for him The Anuna will make my heart happy

    I said "I will destroy my city, I will destroy Ur, I will destroy its people, I will destroy its people" I said "An will not return to its utterances" I will not return to my heart, I will not abandon my Enlil, I will not abandon my city, I will not abandon Ur, I will not abandon its people, I will not abandon my property, I will not abandon my city, I will not abandon my Urim, I will not abandon my city, I will not abandon my city,

    An, whose utterances are unalterable, who makes it perfect, from his mouth not to his mouth, 4th kirugu.

    Peterson, Jeremiah

    Urim has initiated lamentation to her detriment? Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment It is its geshgigal "response" At that time, this time after the city was flattened To the detriment of the lady, her city is destroyed Her city is destroyed to her detriment, her me are changed to her detriment At that time, this time after the city was created When they have spoken the order for/ordered!? my city to be destroyed When they have spoken the order for/ordered!? Urim to be destroyed When they have ordered!? its people to be killed At that time I will not be indifferent to my city I will not neglect my land For An, I shall pour the tears! of my eyes I shall supplicate myself to Enlil? I shall say to him "My city must not be destroyed"

    I shall say to him "Urim must not be destroyed" I shall say to him "Its people must not be killed!?" Despite this An did not rescind his word Despite this the statement "It is good, so be it" of Enlil was not soothing my heart Therefore when they have ordered! my city to be destroyed When they have ordered! Urim to be destroyed When they have ordered! its people to be killed For a 2nd time, after they convened an assembly, a "solemn place" The Anuna rested on the "organized" i.e., finalized? word? Therefore I? shall extend? my limbs/lap and tie up? my hair For An, I shall pour the tears of my eyes I shall supplicate myself to Enlil?

    I shall say to them? "My city must not be destroyed" I shall say to them? "Urim must not be destroyed" I shall say to them? "Its people must not be killed!?" Despite this An did not rescind his word Despite this the statement "It is good, so be it" of Enlil was not soothing my heart Therefore when they have ordered! my city to be destroyed When they have ordered! Urim to be destroyed When they have ordered its people to be killed I, as one who gave my advice? to my detriment? ... therefore shall also bind me with my city ... therefore shall also bind Urim with me

    An is never again to change this word That which issues from the mouth of Enlil is not to be changed/Enlil will not change that which issues from his mouth? It is the 4th kirugu

    Reverse

    Sumerian

    nin-da uru17(ki)-ni ba-an-da-gul-la2 uru17(ki)-ni ba-an-da-gul-la me-ni ba-an-da-kur2-ra gesz-gi4-gal2-bi-im (d)en-lil2-le u4-de3 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4 u4 he2-gal2-la kalam-e ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4 u4 du10 ki-en-gi-ra ba-da-an-kar ug3-bi sze am3-sza4 u4 hul gal2 a2 ba-da-ag2 ug3-bi sze am3-sza4 kin2-gal u4-da u4-da gub-ba-ni szu-ni im-ma-an-szum-mu-usz u4 kalam til-til gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4 u4 gal-e an-na-ke4 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4

    (d)en-lil2-le (d)gibil6 a2#?-tah-a-ni-a mu-un-na-ni-in-ku4-re u4 gal an-na-ke4 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4 u4 gal an-ta gu3 im-me ug3-e sze am3-sza4 u4 gal kalam til-til-e ki-a murum mi#-ni-ib2-sza4 tu15# hul# a mah# [...]-gin7 a2!?-bi nu-ga2-ga2 uru17(ki)-a [...]-gaz#? x-ke3-e tesz2-bi i3-gu7-e an-na ur2-ba tukur2#? [...]-x-_du_? ug3-e sze am3-sza4 u4-de3 igi-bi izi mu#-[...]-re# ug3#-e sze am3-sza4 u4 mir-mir-re izi-[...]-mu#-un-_bi_ an-bar7 im szeg3 il2-[...]-bar7#-re

    kalam-ma u4 zalag# la-ba-ra#-[...] ge6 giri17-zal a sed4-de3 x [...] szika bar-bar-ra sahar im-da-x-[...] sag-gig2-ga tu15 im-ma#?-[...] ki-en-gi gesz-bur2-gin7 i3-[...] ug3-e sag e2-gar8 du3 i3-ak#?-[...] u4 gig-ga er2-re na-ag2-bi# [...] u4 szu ur4-ur4-re [...] u4 a-ma-ru-gin7 [...] u4 kalam til-til [...] u4 izi-gin7 bar7-a [...] u4# [...] u2#-gu# de2-de3 hul gal2#-e#? bi2#-[...] [...] du11-ga (d)en-lil2-la2 x [...] [...]-gin7# im-dul gada-gin7# [...] [ki]-ru#-gu2 5(disz)-kam#-[ma]

    [gesz-gi4]-gal2-bi-im [...] x du6-du6-da

    AI Translation

    The lady destroyed her city, her city was destroyed, her divine powers were altered, its geshgigal Enlil uttered a storm, and the people groan. The storm brought abundance into the Land, and the people groan. The storm brought good fortune into Sumer, and the people groan. The storm that had caused evil to take hold of the army, and the people groan. The messengers who were standing in the storm gave him orders. The storm that had ended the land, and the people groan. The great storm that had uttered in heaven, and the people groan.

    Enlil commanded Gibil to enter his camp The great storm of heaven spoke to the people, the people groan The great storm of heaven spoke to the people, the people groan The great storm of the land, the end of the world, sank? in the earth The storm, the evil wind, the great water?, ..., its forces did not cease? The city, the ..., ..., ..., ..., the people groan The storm, its front? was a fire?, it ...,

    The land, the bright light that has not yet arrived in the sky?, the dark night, the shivering water?, the sand?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, the dust?, Sumer, like a geshbur-district, the people, the people, the people, the people, the foundation of the wall, the dust?, the storm, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, the storm that afflicted the land, like the screams of Enlil, like the screams of the s

    Its geshgigal ... .

    Peterson, Jeremiah

    To the detriment of the lady, her city is destroyed Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment It is the geshgigal "response" Enlil spoke to the storm, and the people wailed He deprived the land of? days of abundance, and the people wailed He deprived Sumer of good days, and the people wailed He commanded the malevolent storm, and the people wailed He gave them to? the kiggal official? of the storm, his attendant storm/who stood within the storm? He spoke to the storm annihilating the land, and the people wailed He spoke to the great storm, the one of An, and the people wailed

    Enlil was making Gibil fire into his helper He spoke to the great storm of An, and the people wailed The great storm was shouting from above, and the people wailed The storm annihilating the land roared upon the earth An evil wind, overflowing like a great flood does not set down its power/wing? In the city the weapon was murdering and devouring as if in a pack At the base of heaven the storm? gnawed?, and the people wailed The storm was burning with fire at its front And therefore the raging storm?, like a "fire-shade"... at its back/... fire like deep shade? at its back Noon, which usually raises the "rainy wind" fog? burned fire Mid-day, which usually brings out bright sunlight, brought darkness along with it!?

    The shining sun did not come out in the land, it dissipated like the evening The southern wind blocked/combined with to negate the joyful night which initiates the cooling of water? Burning? sherds combined with the soil, and the people wailed The storm blew a wind upon the black-headed people, and the people wailed Sumer was tripping? as if in a snare, and the people wailed The people? were erecting a wall of heads?, the storm devouring as if in a pack The bitter storm, for which weeping was not decreed as its fate?, because of this the people wailed The eradicating/gathering? storm was sweeping the land/making the land tremble The storm utterly destroyed the city like a flood The storm that was finishing the land established silence in the city The storm burning like fire was enraged with/corporeally burned? the people? The storm that is to cause everything to be forgotten stood among the malevolent ones? The hateful storm, ordered by Enlil, the storm that ... the land It covered Ur like a garment, spread over it like linen It is the 5th kirugu The storm is a lion?, thrashing?, and the people wail

    It is its geshgigal "response" At that time! the storm was placed together with the city, the city was ruin heaps

    P464309: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 2(u) 4(barig) sze gur
  • sze gesz e3-a a-sza3 u-gir4(ki) ki ur-(d)szara2-ta

    AI Translation
  • 94 gur of barley,
  • barley harvested, field of Ugir, from Ur-Shara;

    Saadoon, Abather
  • 80 gur 4 barig barley,
  • barley winnowed with a stick, field of Ugir, from Ur-Shara

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 (d)szul-gi-mu-dah iti nesag mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    under seal of Shulgi-mudah; month: "First fruits," year: "Simurrum was destroyed."

    Saadoon, Abather

    Seal of Shulgi-mudah Month: nesag year: "Simurum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)szara2-kam dub-sar (d)szul-gi-mu-dah _arad2_-zu

    AI Translation

    Sharakam, scribe, Shulgi-mudah, is your servant.

    Saadoon, Abather

    Shara-kam, scribe: Shulgi-mudah, your servant.

    P464311: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _zu2-lum_ gur-nu-um & _zu2-lum sig5 & szu-nigin2_ &

  • _6(asz) & 3(asz) 2(barig) & 9(asz) 2(barig)_ & a-hu-wa-qar
  • _3(u) & 1(u) 5(asz) 3(barig) 3(ban2) & 4(u) 5(asz) 3(barig) 3(ban2) & sin-nig2-ba
  • _7(asz) & 3(asz) 3(ban2) & 1(u) 3(ban2) & e2-idim-ma-an-sze-mi
  • _6(asz) & 5(asz) 2(barig) 3(ban2) & 1(u) 1(asz) 2(barig) 3(ban2) & ta-ri-bu-um
  • & & _1(gesz2) 1(u) 6(asz) 3(barig) 3(ban2) gur zu2-lum_

    AI Translation

    dates, kurnum-plant, dates, good dates, total .

  • 6 and 3 gur 2 barig 9 gur 2 barig Ahu-waqar
  • 35 gur 3 barig 3 ban2 45 gur 3 barig 3 ban2 nigba-offerings
  • 7 and 3 gur 3 ban2 and 10 gur 3 ban2 for E-idim-manshemi
  • 6 and 5 gur 2 barig 3 ban2 11 gur 2 barig 3 ban2 taribum
  • 96 gur 3 barig 3 ban2 dates,

    Reverse

    Akkadian

    nam-ha-ar-ti (disz)ma-as2-kum i-na _ki 1(disz) i7_ a-ma-tim

  • _2(u) 2(barig) 3(ban2) gur_ a-hu-szi-na
  • _5(asz) gur sig5 6(asz)_ gur-nu-um
  • (disz)in-bu-sza _szu-nigin2-nigin2 3(u) 1(asz) 2(barig) 3(ban2) gur ka dub_ tu-up-szi-ik-ki

  • _1(gesz2) 4(u) 8(asz) gur zu2-lum_
  • nam-ha-ar-ti ma-asz2-kum

    AI Translation

    namhartu-measure of Maskum, with one canal of water

  • 20 gur 2 barig 3 ban2 for Ahushina;
  • 5 gur of good quality, 6 gur of groats,
  • Total: 31 gur 2 barig 3 ban2 of the gate, tablet of tupshikki.

  • 98 gur of dates,
  • 'I am a fugitive, I am a fugitive.

    P464318: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-[na] ib-ni-(d)marduk (disz)(d)na-bi-um-[...] u3 szi-bu-ut ka-ri2-su[(ki)] qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)marduk u3 a-li2-ta-li-mi-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti asz-szum hu-ul-qi3 sza (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ ma-asz-ku sza i-na bi-ta-ti _aga-us2-mesz ku3-babbar_ tu-sza-ad-di-na-ma _aga-us2-mesz_ ma-har be-li2-ia isz-ku-nu (disz)i-bi-(d)nin-szubur ma-ah-ri-ni ki-a-am isz-ku-un um-ma szu-u2-ma _ku3#-[babbar_ ma]-du-um usz-ta-ad-di-im-ma _[ku3]-babbar#_ i-s,a-am-ma id-di-nu-nim

    u3 1(u) 1(disz) a-wi-lu-u2 ik-ka-lu-ma _ku3-babbar_ im-hu-ru-ma u2-ta-asz-sze-ru-szu-nu-ti ki-a-am iq-bi-a-an-ni-a-szi-im [a]-nu#-um-ma tup-pa-ni nu-usz-ta-bi-la-ak-ku-nu-szi-im [ki-ma] tup-pa-ni ta-am-ma-ra

    AI Translation

    To Ibni-Marduk, Nabû-... and the people of Karisu speak: thus Ibni-Marduk and Ali-talim, so that Shamash may be reconciled with you. Concerning the theft of Ibbi-Ninshubur, the harem manageress, about which you gave silver in the rations, and who before my lord had appointed the rations, Ibbi-Ninshubur, the previous one, said as follows: "He has given me the silver, he has given me the silver, and he has given me the silver."

    and 11 men he slew, and silver he received, and he gave them to them. As he said to me, now we have sent you a tablet, like a tablet you will see.

    Reverse

    Akkadian

    [i]-na# _(gesz)tukul_ sza (d)marduk i-na _(gesz)tukul_ sza (d)iszkur _ku3-babbar_ sza i-na bi-ta-ti _aga-us2-mesz_ usz-ta-ad-di-nu bi-ir-ra-nim u3 tup-pi2 te-er-ra-ma ku-un-ka u3 1(u) 1(disz) a-wi-le-e sza tu-wa-asz-sze-ra a-[na] i-bi-(d)nin-szubur pi2-iq-da-ma u3#? e-li ma-az-za-asz-tim li-sza-la-szu-nu-ti u3 at-tu-nu it-ti-szu a-li-a-nim u2-ul ta-al-la-nim-ma _ku3-babbar_ ma-du i-na mu-uh-hi-ku-nu isz-sza-ak-ka-an

    AI Translation

    With the weapon of Marduk, with the weapon of Adad, silver which in the rations of the soldiers they gave, the scepter and the tablet you return, and your trust and 11 men whom you have seized to Ibbi-Ninshubur you have seized, and above the scepter they shall give them; and you with him, the enemy, you shall not go away, and silver as much as you have seized

    P464319: royal-monumental cylinder

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    e-ba-ra-ad lugal an-sza-an u3 szuszin# si-il-ha-ha sukkal-mah# ad-da-szu-x an-sza#-an u3 szuszin-am3# ad-da-hu-szu sukkal u3 ip-pi2-ir sza3 szuszin dumu nin9 si-il-ha-ha e2 (d)|_en_xKUR| mu-du3

    AI Translation

    Ebarad, king of Anshan and the shepherds of Si'ilhaha, the chief minister, Adashu-x, Anshan and the shepherds, Adahushu, the minister, and Ippir, the shepherds of the shepherds, son of the sister of Si'ilhaha, the temple of EnxKUR he built.

    P464321: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gu4
  • ba-usz2 e2-muhaldim u4 6(disz)-kam ki (d)en-lil2-la2-ta ba-zi

    AI Translation
  • 1 ox,
  • slaughtered, for the kitchen; 6th day, from Enlil's account booked out;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 nu-ur2-(d)iszkur dub-sar iti x-x-x mu en-(d)nanna kar-zi-da ba-hun

    AI Translation

    via Nur-Adad, the scribe; month: "...," year: "En-Nanna of Karzida was installed;"

    P464329: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [e2? ad?]-da#?-na ba-an-ge-en x [...] tukum#-bi lu2-u3 e2 in-bur3 [...] [x] lu2# e2 bur3-de3#(de?-e?) in-da-an-ba?-x

    AI Translation

    He has ...ed the house of his father If a man has broken the house, ... If a man has broken the house, .

    Column 2

    Sumerian

    tukum#-bi lu2-u3 sag gu4? u3# x [...] [x] x masz he2-[...] [tukum]-bi# x x x x u3 nig2-gur11# [...]

    AI Translation

    If a man ... a bull or ... ... ... ... If ... and property .

    P464330: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ? CDLI

    Sumerian

    la2#-ia3#-ni [x x] tukum-bi# egir4-bi la2-ia3-ne-ne# e2 [x]

    AI Translation

    if they are later, they will not pay the rent .

    P464331: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)szara2-a-mu dumu da-da

    AI Translation

    Sharamu, son of Dada.

    P464332: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(esze3) gan2 tug2-gurx(|_sze-kin_|)#

  • 1/2(iku) 1/4(iku) _gan2_ gesz a-ra2 3(disz) 4(iku) 1/2(iku) _gan2_-ta
  • a2 erin2-na-bi u4 4(u) 8(disz)-kam 2(esze3) _gan2_ gesz a-ra2 2(disz) 4(iku) 1/2(iku) _gan2_-ta a2 erin2-na-bi u4 2(u) 4(disz)-kam a-sza3 gi-apin-ku5-_ra2!#

    AI Translation

    1 eshe3 of ...-work,

  • 1/2 iku 1/4 iku field area, a threshing floor at 3 4 1/2 iku field area per day,
  • its labor of troops: 48 days; 2 eshe3 field area, logs, 2 4 1/2 iku each day, its labor of troops: 24 days; field Gi-apin-kuri;

    Human

    1 esze3 which is worked with a breaking-plow

  • at 3/4 iku per day, and harrowed 3 times at 41/2 iku per day:
  • its laborers' work is 48 days. 2 eshe3 which is harrowed 2 times at 41/2 iku per day: its laborers' work is 24 days. Field: Gi-apin-kudra

    Reverse

    Sumerian

    ugula lugal-_ku3-zu# kiszib3 nu-ur2-(d)iszkur mu bad3 mar-tu ba-_tu_

    AI Translation

    foreman: Lugal-kuzu, under seal of Nur-Adda; year: "The Amorite wall was erected."

    Human

    Overseer: Lugal-kuzu Seal: Nur-Adad. Year: "The Martu wall was built".

    Seal 1

    Sumerian

    nu-ur2-(d)iszkur dub-sar dumu a-hu-du10

    AI Translation

    Nur-Adda, scribe, son of Ahudu.

    Human

    Nur-Adad, scribe, son of Ahu-tab.

    P464333: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, provider of Eanna.

    Reverse

    Sumerian

    e2-gal nam-lugal-la#-ka#-ni mu-du3

    AI Translation

    he built his palace for his kingship.

    P464334: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la#-ka#-ni mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of Eanna, his palace of kingship, he built.

    P464335: legal tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ba-ni-ia _a_-szu2 sza2 (disz)kab-ti-ia# _a#_ (disz#)[...] (disz)(d)1(u)-5(disz)-szesz-mu _a_-szu2 sza2 (disz)(d)in-nin-numun-ba-sza2 _a (lu2)sipa-sa2#-[du11]_ (disz)zu-um-bu _A_-szu2 sza2 (disz)ba-ni-ia _a_ (disz)(d)3(u)-ti-er2 (disz)gu-za-nu _a_-szu2 sza2 (disz)(d)ak-du3-szesz _a_ (disz)ku-ri-i (disz)(d)na-na-a-szesz-mu _a_-szu2 sza2 (disz)la-qi2-pi (disz)mu-gi-na _a_-szu2 sza2 (disz)(d)ak-sig5-iq _(lu2)dumu-du3-i-mesz_ sza2 ina pa-ni-szu2-nu

    (disz)(d)ak-szesz-mu _(lu2)sag-lugal (lu2)en_ pi-qit-tu4 e2-an-na a-na (disz)szul-lu-mu _a_-szu2 sza2 (disz)(d)ak-gub-ibila iq-bi um-ma i-na (disz)ku-ra-asz2 _lugal_ tin-tir(ki)

    AI Translation

    Baniya, son of Kabtiya, descendant of ...; Ishtar-ahu, son of Ishtar-zer-balassu, descendant of Re'i-shadû; Umbu, son of Baniya, descendant of Sin-ti-er; Guzanu, son of Akdu-ahi, descendant of Kuri; Nanaya-ahi, son of La-qip; Mugina, son of Aksig-iq, the rabishu-priests who are in their presence.

    Akshumu, eunuch, lord of the prebend of Eanna, to Shullumu, son of Akgub-ibila, said: "In the presence of Kurash, king of Babylon,

    Reverse

    Akkadian

    _lugal kur-kur_ ti-me ki-i _dumu_-u2-a sza2 ta-bal i-ta-ba-lu a-mu-ru (disz)szul-lu-mu iq-bi um-ma _dumu_-u2-a u4-mu-us-su ina su-u-qu am#-mar# _(lu2)umbisag_ (disz)gi-mil-lu# _a_-szu2# [...] x unu(ki) (iti)_apin#_ [...] (disz)ku-ra-asz2 _lugal_ [tin-tir(ki)]

    AI Translation

    When my son who had fled fled, I saw that Shullumu had said: "My son, every day in the street, as much as the scribe Gimillu, his son, ... Uruk, Arahsamnu ... Kurash, king of Babylon,

    P464336: legal tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 9(disz) _gur sze-bar_ szu-pel-ti
  • sza2 6(disz) _gur zu2-lum-ma nig2-ga_ (d)gaszan sza2 unu(ki) u (d)na-na-a ina _ugu_ (disz)arad-(d)in-nin _a_ (disz)nig2-du-nu u (disz)1(u)-5(disz)-mu-du3 _a_-szu2 sza2 (disz)en-gi ina (iti)_gu4_ ina ma-szi-hu sza2 (d)gaszan sza2 unu(ki) ina e2-an-na i-nam-di-nu _disz_-en pu-ut sza2-ni!-i na-szu-u2 e#-lat u2-il3-ti3 ina _ugu_ (disz)arad-(d)in#-nin#

    AI Translation
  • 9 gur of barley, refined,
  • of 6 kurru dates, property of the Lady of Uruk and Nanaya, against Arad-Ishtar, son of Kudurranu, and Adad-mudammi, son of Sumer, in the month Ayyaru, in the rites of the Lady of Uruk in Eanna he shall give. Bel is responsible for the other. He is responsible for the obliteration.

    Reverse

    Akkadian

    (lu2)mu-kin-nu (disz)en-szu2-nu _a_-szu2 sza2# (disz)(d#)ak#-szesz-mesz-mu _a_ me-gi3-bi (disz)(d)ak-mu-mu _a_-szu2 sza2# (disz)(m)(d)en-ib-ni! _a_ (disz)(d)en-e?-t,ir? (disz)(d)amar-utu-mu-uru3 _a#_-szu2# sza2# (disz)kal?-asz _a_ (disz)(d)3(u)-tab-ni (lu2#)_umbisag_ (disz)e2-an-na-mu-du3 _a_-szu2 sza2 (disz)szesz#-mesz-sza2-a unu(ki) (iti)_kin#?_ [...] _u4-5(disz)-kam mu 3(u) 6(disz)-kam_ (d)ak-nig2-du-uru3 _lugal_ tin-tir(ki)

    AI Translation

    Witnesses: Belshunu, son of Akshum-iddin, descendant of Megibi; Akshum-iddin, son of Bel-ibni, descendant of Bel-etir; Marduk-shum-ushur, son of Kalash, descendant of Sin-tabni; scribe Eanna-mudu, son of Ahheshaya. Uruk, Ululu, ... 4th day, 36th year of Aknigdu-ushur, king of Babylon.

    P464337: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(gesz2) 2(u) gu2 esir2 had2
  • esir2 ma2 gul-la ur-(d)bil3

  • 1(gesz2) 1(u) gu2 esir2# gul-gul
  • e2-szu-tum gu2 i7-da ensi2-ka-ta giri3 ur-am3-ma u3 szesz-kal-la szu-i

  • 3(u)# gu2 esir2 had2
  • AI Translation
  • 240 talents of bitumen,
  • bitumen for the destroyed boat of Ur-Bil;

  • 210 talents of bitumen, destroyed,
  • from the Eshutum on the bank of the river, from the governor, via Ur-ama and Sheshkalla, the guarantor;

  • 30 talents of baked bitumen,
  • Human
  • 200 talents of dry bitumen,
  • bitumen of a dismantled boat, belonging to Ur-Gilgamesh?;

  • 70 talents of crushed bitumen,
  • from the storehouse on the bank of the Ensi canal. responsibility of Ur-ama and Shesh-kala, the barber;

  • 30 talents of dry bitumen,
  • Reverse

    Sumerian
  • 5(ban2) sila3 i3 ku6
  • 2(asz) 2(barig) 3(ban2) esir2 e2-a
  • ki lugal-nir-gal2-ta

  • 4(u) 2(disz) (gesz)u3 hi-a
  • ma2 du8-a# iti diri mu sza-asz-ru-um ba-_hul#

    AI Translation
  • 5 ban2 fish oil,
  • 2 gur 2 barig 3 ban2 bitumen for the house;
  • from Lugal-nirgal;

  • 42 ...,
  • barge punted; extra month: "Shashrum was destroyed;"

    Human
  • 50 sila3 of fish-oil,
  • 2 gur 2 barig 3 ban2 of construction bitumen,
  • from Lugal-nirgal;

  • 42 planks:
  • that which caulks a boat. Month: "Extra". Year: "Shashrum was destroyed".

    P464338: legal tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) lugal-hi-li
  • 1(disz) lugal-ab-ba
  • lu2 umma(ki)-me-esz2 mu lugal-ezem ab-ba-ni in-gaz-esz-a-sze3 ba-hul szer7-da-asz di dab5-ba szakkan6-e-ne

    AI Translation
  • 1 Lugal-hili,
  • 1 Lugal-abba,
  • they are Ummaites; in the year "The king of the festival of Abba was killed," they were destroyed; the judges, the judges, the shakkaneans

    Reverse

    Sumerian

    giri3 szu-ma-ma lu2-kas4 lu2 eresz2(ki) dumu sukkal-mah giri3 lu2-(d)nanna dumu ur-(d)da-mu a-zu iti ezem-(d#)szu#-(d#)suen mu bad3 mar-tu ba-du3

    AI Translation

    via Shu-Mama, Lu-kas, man of Eresh, son of the sukkalmah; via Lu-Nanna, son of Ur-Damu, water provider; month: "Festival of Shu-Suen," year: "The Amorite wall was erected."

    P464339: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) kasz-dida 3(disz) sila3 kasz
  • 1(ban2) ninda 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • 3(disz) sa sum
  • gesz-kin2-na-i3-sa6 gaba-asz

  • 1(disz) kasz-dida 3(disz) sila3 kasz
  • 1(ban2) ninda 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • 3(disz) sa sum
  • szu-(d)utu gaba-asz

  • 1(disz) kasz-dida 3(disz) sila3 kasz
  • AI Translation
  • 1 emmer beer, 3 sila3 beer,
  • 1 ban2 bread, 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 3 bundles of wool,
  • for Geshkina-isa, to the frontier;

  • 1 emmer beer, 3 sila3 beer,
  • 1 ban2 bread, 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 3 bundles of wool,
  • for Shu-Utu, to the frontier;

  • 1 emmer beer, 3 sila3 beer,
  • Human
  • 1 dug-vessel of beer extract, 3 sila3 of beer,
  • 1 ban2 of bread, 2 shekels of oil, 2 shekels of potash,
  • 3 strings of onions:
  • Gesh-kina-isag, outbound journey.

  • 1 dug-vessel of beer extract, 3 sila3 of beer,
  • 1 ban2 of bread, 2 shekels of oil, 2 shekels of potash,
  • 3 strings of onions:
  • Shu-shamash, outbound journey.

  • 1 dug-vessel of beer extract, 3 sila3 of beer,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(ban2) ninda 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • 3(disz) sa sum
  • i3-li2-_kal_ gaba-asz szunigin 3(disz) kasz#-dida# gin szunigin 1(ban2) la2 1(disz) sila3 kasz szunigin 3(ban2) ninda szunigin 6(disz) gin2 i3 szunigin 6(disz) gin2 naga szunigin 1(u) la2 1(disz) sa sum u4 1(u) 3(disz)-kam iti szu-numun mu us2-_sa (d)szu-(d)suen lugal-e bad3 mar-tu mu-du3

    AI Translation
  • 1 ban2 bread, 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 3 bundles of wool,
  • Ili-kal, from the frontier; total: 3 shekels of sweetened beer; total: 1 ban2 less 1 sila3 of beer; total: 3 ban2 of bread; total: 6 shekels of oil; total: 6 shekels of alkali-plant; total: 9 bundles of onions; 13th day, month: "Sowing," year after: "Shu-Suen, the king, the Amorite wall erected."

    Human
  • 1 ban2 of bread, 2 shekels of oil, 2 shekels of potash,
  • 3 strings of onions:
  • Ili-dan, outbound journey. 1ban2 Total: 3 dug-vessels of ordinary quality beer extract, 1 ban2 each. Total: 1 ban2 minus 1 sila3 of beer. Total: 3 ban2 of bread. Total: 6 shekels of oil. Total: 6 shekels of potash. Total: 9 strings of onions. 13th day. Month: "Sowing". Year after the year: "Shu-Suen, the king, built the Martu wall".

    P464340: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)inanna] [nin-a-ni-ir] [(d)su-mu-el3] [nita] kal#-ga# lugal# uri5(ki)-ma# lugal ki-en-gi ki#-uri# (e2)szutum [ku3] e2 ki-ag2-ga2-ni sza3 uri5(ki)-ma mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna his mistress, Sumu-el, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the pure ShUTUM, her beloved temple in Ur, he built for her.

    P464342: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) udu gu2-na
  • sza3 nin-ga2

  • 3(disz) udu# 1(disz) masz2# ku-li?
  • [x] x x x [x] [...]

    AI Translation
  • 10 rams, gu-na-offerings,
  • in the heart of the lady

  • 3 sheep, 1 billy goat, Kuli?,
  • Reverse

    Sumerian

    [...] iti sig4-(gesz)u3-szub-ba-gar?-ra? mu us2-sa (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    ... month: "Bricks cast in moulds" year after: "Ibbi-Suen is king."

    P464343: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(ban2) 5(disz) 1/2(disz) sila3 i3-nun
  • 4(ban2) 8(disz) sila3 ga-ar3
  • 1(u) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 5(disz) sila3 zu2-lum gur
  • ki szu-esz18-dar-ta

    AI Translation
  • 2 ban2 5 1/2 sila3 butter oil,
  • 4 ban2 8 sila3 kashk cheese,
  • 18 gur 3 barig 3 ban2 5 sila3 dates,
  • from Shu-Ishtar;

    Englund, Robert K.
  • 1 ban2 5 1/2 sila3 ghee,
  • 4 ban2 8 sila3 kashk cheese,
  • 18 gur 3 barig 3 ban2 5 sila3 dates,
  • from Shu-Eshdar,

    Reverse

    Sumerian

    [nu-ur2-i3-li2] [szu ba-ti] [mu (d)szu-(d)]suen [lugal] uri5#(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umm(ki)-ka mu-du3

    AI Translation

    Nur-ili received; year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected."

    Englund, Robert K.

    did Nur-ili receive; year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma built."

    Reverse

    Sumerian

    szu# ba-ti mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki) mu-du3

    AI Translation

    received; year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected."

    Englund, Robert K.

    received; year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma built."

    Seal 1

    Sumerian

    nu-ur2-i3-li2 dub-sar dumu ur-(d)dumu-zi dub-sar

    AI Translation

    Nur-ili, scribe, son of Ur-Dumuzi, scribe.

    Englund, Robert K.

    Nur-ili, scribe, son of Ur-Dumuzi, scribe.

    P464344: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    nu-ur2-i3-li2 dub-sar dumu ur-(d)dumu-zi dub-sar

    AI Translation

    Nur-ili, scribe, son of Ur-Dumuzi, scribe.

    Englund, Robert K.

    Nur-ili, scribe, son of Ur-Dumuzi, scribe.

    P464346: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)szara2-kam dub-sar (d)szul-gi-mu-dah _arad2_-zu

    AI Translation

    Sharakam, scribe, Shulgi-mudah, is your servant.

    Englund, Robert K.

    Shara-kam, scribe: Shulgi-mudah, your servant.

    P464355: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Prologue

    Sumerian

    u4 an gal a-a dingir-re-ne-ke4 (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 en nam tar-tar?-re-de3 (d)nin-i3-si-na dumu an-na-ra nin sun5-na nam-nir-gal2-la-ni-sze3 ib2-szi-hul2-la igi sag-ki zalag-ga-ni-sze3 mu-un-szi-in-bar-re?-esz?-a? i3-si-in(ki) in-dub-ba an-ne2 gar-ra-na bala sa6-ga nam-lugal ki-en-gi ki-uri im-ma-an-szum2-mu-usz-a u4-ba (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa gesz-tuku mu pa3-da (d)nu-nam-nir-ra nig2-si-sa2 kalam-ma ga2-ga2-de3 i-(d)utu ka-ta ha-lam-e-de3 nig2-erim2 nig2-a-zi (gesz)tukul gi4-gi4-de3

    an-ne2 (d)en-lil2-le (d)li-pi2-it-esz18-dar nam-nun kalam-ma-sze3 mu-un-pa3-de3-esz-a-ba u4-ba (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri2(ki)-ma musz nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu#(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri sza3-ge tum2-ma (d)inanna-ka-me-en inim (d)en-lil2-la-ta nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri i3-ni-in-gar-ra-asz u4-bi-a dumu-nita dumu-munus nibru(ki) dumu-nita dumu-munus uri2(ki)-ma dumu-nita dumu-munus i3-si-in(ki)-na dumu-nita dumu-munus ki-en-gi ki-uri

    hu-mu-ni-ib2-ak ama-ar-gi4-bi hu-mu-gar iri-bi-sze3 he2-bi2-dab5 dub-sag-ta ad-da dumu-ne-ne-er hu-mu-ne-en-il2 dumu ad-da-bi-ir hu-mu-ne-en-il2 ad-da dumu-ne-ne-da hu-mu-ne-gub-ba-am3 dumu ad-da-bi-da he2-ib2-da-gub-ba-am3 e2 ad-da e2 szesz-szesz-a-ka du3-a-bi he2-su8-ga-am3? (d)li-pi2-it-esz18-dar dumu (d)en-lil2-la2-me-en e2 ad-da e2 szesz-szesz-a-ka

  • 1(gesz2) 1(u) he2-gub
  • e2 gurusz sag asz-ta iti-da u4 1(u)-am3 he2-gub x-x-am3 x x a x [...] x x [...] dam lu2 [...] dumu lu2 [...] a [...] [...] ugnim-ke4 [...]-gal2-la [...]-am3 nig2-gur11 e2 ad-da x x-ga-bi [...]-ba x [...] dumu szagina dumu sza3 e2-gal dumu nu-banda3(da)-bi x x? ba? ni x x

    AI Translation

    When great An, father of the gods, Enlil, king of all the lands, en-priest of the fates, Ninisina, daughter of An, the beautiful lady, for her greatness rejoiced, and her shining face he made shine, and Isin, her daises, in the midst of heaven, a favorable reign of kingship for Sumer and Akkad he gave to her. At that time Lipit-Ishtar, the shepherd who has heed, chosen by Nunamnir, to make justice for the Land, to make Ishtar disappear from the mouth, to make evil and evil return to the weapon

    An and Enlil have commissioned Lipit-Ishtar to be the prince of the land. At that time, Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unceasing one, the one of Eridu, the lord who is the righteous en priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the beloved of Inanna, I am. By the command of Enlil, the justice of Sumer and Akkad I established. At that time, the son, the daughter of Nippur, the son, the daughter of Ur, the son of Isin, the son of Sumer and Akkad,

    they shall take away, and their mother shall take away. In their city they shall take away. From the first tablet, their father and sons shall take away. Their father and sons shall take away. Their father and sons shall take away. Their father and sons shall take away. The house of the father and the house of the brother shall be its own. Lipit-Ishtar, son of Enlil, I am the house of the father and the house of the brother.

  • 210, he will sit;
  • The house of the first-born young man from month IX to day 10 I shall stand ... ... ... wife of a man ... son of a man ... ... ... of the ... ... ... property of the father's house ... ... son of the general, son of the palace, son of the nubanda .

    Foxvog, Daniel A.

    When great An, the father of the gods, and Enlil, king of all the lands, the lord who was to determine the fates, to Ninisina, the daughter of An, the humble lady who in her own authority delighted, their regard towards her shining brow they having directed, and to Isin, her demarcated area established by An, a favorable reign and the kingship of Sumer and Akkad they having given— At that time, Lipit-Ishtar, the obediant shepherd, with a name chosen by Nunamnir, in order that justice might be established in the country, that complaints be eliminated from mouths, that evil and violence be turned aside by weaponry, that Sumer and Akkad's substance might be made pleasing,

    when by An and by Enlil Lipit-Ishtar for the princeship of the country had been chosen, then I, Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unceasing supporter of Eridu, a proper lord of Uruk, the king of Isin and king of Sumer and Akkad, the one fit for the heart of Inanna, at the command of Enlil justice in Sumer and Akkad I instituted. At that time, the sons and daughters of Nippur, the sons and daughters of Ur, the sons and daughters of Isin, the sons and daughters of Sumer and Akkad, those upon whose necks the yoke of servitude

    had been imposed, their freedom I brought about, and I had them taken back to their cities. From the first, the fathers their children I made support, and the children their fathers I made support. The fathers by their children I made stand, and the children by their fathers I made stand. The household of the father and the household of the brothers all of them I made do service. I, Lipit-Ishtar, the son of Enlil, the household of the father and the household of the brothers

  • I made do service 70 days per year,
  • and the household of a single dependent worker I made do service 10 days per month. ... ... ... the wife of a man ... the son of a man ... ... the ... of the army which was ..., ... the property of the father's estate its ... in its ... ... the son of the military governor, the son of the inner palace official, and the son of the overseer, ...

    Law 4

    Sumerian

    ma2 [...] ma2 x [...] ma2 ib2-su-su

    AI Translation

    ... barge ...

    Foxvog, Daniel A.

    the boat ... and the boat ... he shall replace the boat.

    Law 5

    Sumerian

    tukum-bi lu2-u3 ma2 in-hun kaskal inim du11(du)-a in-na-an-gar e?-ne? kaskal-bi in-kur2 ki-ba ma2-u5 sa-gaz-sze3 ba-ak lu2 ma2 in-hun-ga2 ma2 ib2-su-su x [...]

    AI Translation

    If a man a boat rented, and a road was set out, and a road was altered, and that boat to be smashed was seized, the man who the boat hired the boat to moor it .

    Foxvog, Daniel A.

    If a man hired a boat, and a stated route one had established for him, but he himself that route did change, and in that place the cabin-boat was subjected to a robbery, the man who hired the boat shall replace the boat. ...

    Law 6

    Sumerian

    nig2-ba-ni?-sze3? ib2-ba-an-szum2?-e

    AI Translation

    he will give to him? his property.

    Foxvog, Daniel A.

    as? his gift he shall give? to it.

    Law 7

    Sumerian

    tukum-bi (gesz)kiri6-ni nu-(gesz)kiri6-ra hun (gesz)kiri6 e11-de3-de3 in-na-an-szum2 nu-(gesz)kiri6-ke4 lugal (gesz)kiri6-ra (gesz?)geszimmar? in-da-an-gub-ba (gesz)geszimmar-ba igi 1(u)-gal2-bi-im zu2-lum-bi in-da-gu7-e

    AI Translation

    If his orchardist does not give him a garden, the gardener will give him a garden. If the owner of the garden a date palm tree has planted, and its date palm tree 10 times its yield has grown,

    Foxvog, Daniel A.

    If his orchard to an orchardman as an orchard rental to be brought up? he has given to him, and the orchardman for the owner of the orchard date palms? has been able to plant, of those date palms from 1/10 of them their dates he can have the usufruct of.

    Law 7a

    Sumerian

    tukum-bi lu2-u3

    AI Translation

    If a man

    Foxvog, Daniel A.

    If a man

    Law 8

    Sumerian

    tukum-bi lu2 lu2-u3 (gesz)kiri6 gesz gub-bu-de3 kislah in-na-an-szum2 kislah-be2 (gesz)kiri6 gesz gub-bu-de3 nu-ni-in-til lu2 (gesz)kiri6 in-gub-ba sza3 ha-la ba-na-ka kislah ba-ra-ab-tak4-a in-na-ab-szum2-mu

    AI Translation

    If a man, another man, a garden with a tree planted, gave to him a reed basket, but that reed basket of a garden with a tree not finished, and the man who the gardener has set up, in the area of his share has taken away the reed basket, gave to him,

    Foxvog, Daniel A.

    If a man to another man in order to plant trees for an orchard has given empty land, but upon that empty land the planting of trees for a orchard he did not finish, to the man who planted the orchard, included in his allotted share the empty land which was left unplanted shall be given to him.

    Law 9

    Sumerian

    tukum-bi lu2 (gesz)kiri6 lu2-ka i3-in-e11 nam-ni2-zuh-sze3 ba-dab5

  • 1(u) gin2 ku3-babbar i3-la2-e
  • AI Translation

    If a man from the orchard of another man has gone out, and to the nizuh-service he has been seized,

  • he will pay 10 shekels of silver.
  • Foxvog, Daniel A.

    If a man went down into another man's orchard and was seized for stealing,

  • he shall pay 10 shekels of silver.
  • Law 10

    Sumerian

    tukum-bi lu2-u3 (gesz)kiri6 lu2-ka gesz in-sag3

  • 1/2(disz) ma-na ku3-babbar
  • i3-la2-e

    AI Translation

    If a man the orchard of another man has cut down,

  • 1/2 mina of silver
  • he will pay.

    Foxvog, Daniel A.

    If a man in another man's orchard cut down a tree,

  • 1/2 mina of silver
  • he shall pay.

    Law 11

    Sumerian

    tukum-bi lu2 e2-e us2-sa-ne2 kislah lu2 al-tak4 lugal e2-a-ke4 lugal kislah-ra kislah-zu al-tak4 e2-mu lu2 i3-bur3-de3 e2-zu kal-ga-ab in-na-an-du11 inim zu2-kesz2-ra2-bi un-da-an-ge-en lugal kislah-a-ke4 lugal e2-a-ra nig2 u2-gu-de2-a-ni in-na-ab-su-su

    AI Translation

    If a man enters a house, a man's cloister has been set, the king of the house, the king of the house, your cloister has been set, the house of the man has been destroyed, your house is strong, he will tell it to him. He will make a decision about it, and the king of the house, the king of the house, will take whatever he wishes.

    Foxvog, Daniel A.

    If next to a man's house located adjacently another man leaves abandoned empty land, and the owner of the house to the owner of the empty land: 'Your empty land is left neglected, someone will break into my house; strengthen your estate!' has said, and a contractual agreement with him to that effect he has proved, the owner of the empty land to the owner of the house anything that he has lost he shall replace.

    Law 12

    Sumerian

    tukum-bi geme2 _arad2_ lu2-u3 sza3 iri-ka ba-zah2 e2 lu2-ka

  • 1(asz) iti-am3
  • i3-tusz-a ba-an-ge-en sag sag-gin7 ba-ab-szum2-mu

    AI Translation

    If a female slave is a man's slave in the city is killed, the house of the man's slave

  • 1 gur each month,
  • He sat down, he gave me the head like a head.

    Foxvog, Daniel A.

    If a man's female or male slave has fled within a city and that in another man's house

  • for 1 month
  • that slave has lived he has confirmed, a slave like a slave he shall give.

    Law 13

    Sumerian

    tukum-bi sag nu-tuku

  • 1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar
  • i3-la2-e

    AI Translation

    If he does not have a head,

  • 15 shekels of silver,
  • he will pay.

    Foxvog, Daniel A.

    If he has no slave,

  • 15 shekels of silver
  • he shall pay.

    Law 14

    Sumerian

    tukum-bi _arad2_ lu2-ke4 lugal-a-ni-ir nam-_arad2_-da-ni ba-an-da-gur lugal-a-ni-ir nam-_arad2_-da-ni a-ra2 2(disz)-am3 un-ge-en _arad2_-bi al-bur2-e

    AI Translation

    If a slave of another man, to his master his status has been changed, to his master his status has been changed, for 2 times he has been sworn, and that slave he shall be released.

    Foxvog, Daniel A.

    If a man's slave to his master his slave status has contested, when to his master his slave status 2 times he has proved, that slave shall be released.

    Law 15

    Sumerian

    tukum-bi mi-iq-tum nig2-ba lugal-kam nu-ub-da-an-kar-re

    AI Translation

    If he does not pay the royal tribute,

    Foxvog, Daniel A.

    If a miqtum-person is a gift of the king, he cannot be taken away.

    Law 16

    Sumerian

    tukum-bi mi-iq-tum ni2-te-a-ni-ta lu2-u3 un-szi-gen lu2-bi nu-un-tag-tag ki sza3-ga-na-sze3 ha-ba-du

    AI Translation

    If a man from the street of his choice has gone out, but that man has not been shaved, he shall go to his heart's content.

    Foxvog, Daniel A.

    If a miqtum-person of his own accord has gone to serve? another man, that man shall not be touched; wherever he wishes he may go.

    Law 17

    Sumerian

    tukum-bi lu2 lu2-u3 a2 nu-gar-ra-ta inim nu-zu-ni in-da-la2 lu2-bi nu-un-ge-en inim in-da-la2-a nam i-ni-tag-ba ib2-il2-e

    AI Translation

    If a man, a man, from a labor obligation not to work, a claim has not settled, that man will not contest, a claim has settled, and he will pay back the money he has incurred.

    Foxvog, Daniel A.

    If a man by another man heedlessly? of something about which he had no knowledge has been accused, and that other man has not proved it, in the matter of which he accused him its assessed penalty he shall bear.

    Law 18

    Sumerian

    tukum-bi lugal e2-a u3 nin e2-a-ke4 gu2-un e2-a in-szub-bu-usz lu2-kur2-e in-il2 mu 3(disz)-kam-ma-ka nu-ub-ta-e3-e lu2 gu2-un e2-a in-il2-la e2-bi ba-an-tum3 lugal e2-a-ke4 inim nu-um-ga2-ga2-a

    AI Translation

    If a king of the house and a lady of the house have taken the share of the house, and a foreigner has taken it, for 3 years he will not be able to take it, and the man who the share of the house has taken, the house will be destroyed. The king of the house will not make a claim.

    Foxvog, Daniel A.

    If the master of an estate or mistress of an estate on the taxes of the estate has defaulted, and another person has borne them, until the 3rd year he shall not be evicted; the person who the estate taxes has borne shall take the estate, and the owner of the estate may make no claims.

    Law 19

    Sumerian

    tukum-bi lugal e2-a-ka in-da-an-x

    AI Translation

    If the owner of the house .

    Foxvog, Daniel A.

    If the owner of the house he can ...

    Law 20

    Sumerian

    tukum-bi lu2-u3 dumu tul2-ta szu ba-ra-an-kar giri3-na? x?

    AI Translation

    If a man the son of a tula has taken, his feet .

    Foxvog, Daniel A.

    If a man a child from a well has pulled out, on his feet ...

    Law 20a

    Sumerian

    u4 x x lu2 a2-e3-a

    AI Translation

    ... day, the one who goes to the aea festival

    Foxvog, Daniel A.

    the day ... the foster-child.

    Law 20b

    Sumerian

    tukum-bi lu2-u3 dumu a2-e3-a usu-ni-gin7 nu-bulug3-e-de3 igi di-ku5-ne-sze3 un-ge-en ama tu-da-na ba-an-szi-gur-ru

    AI Translation

    If a man, the son of a slave, like a slave, does not go to the court, before the judge he shall be convicted, and the mother who had inherited him shall return.

    Foxvog, Daniel A.

    If a man cannot raise a foster-child according to his abilities?, when this has been confirmed before the judges he shall be returned to his birth-mother.

    Law 20c

    Sumerian

    tukum-bi lu2-u3 dumu-munus a2-e3-a [...] x-na-a-e-na [...]

    AI Translation

    If a man, the daughter of a slave woman ... .

    Foxvog, Daniel A.

    If a man a daughter as a foster-child ... ...

    Law 21a

    Sumerian

    x? x in-tuku nig2-ba e2-ad-da-na-ka ba-an-na-ba-a ibila-ni-im ba-an-tum3

    AI Translation

    ... he has inherited, and the property of his father's house he has taken away, his heir he has taken away.

    Foxvog, Daniel A.

    If ... he married, regarding the gift of her father's house which was presented to her as his heir she may take it away.

    Law 21b

    Sumerian

    dam?-e ba-an-szum2 nig2-ba e2 ad-da-na-ka ba-an-na-ba-a szesz-a-ne-ne nu-un-da-ba-e-ne u3? x x x x x

    AI Translation

    They gave the wife?, but the property of the father's house they gave, the brothers they did not give, and .

    Foxvog, Daniel A.

    If ... he gave it to the wife, the gift of her father's house which was presented to her by the brothers shall not be divided, and/but ...

    Law 22

    Sumerian

    tukum-bi ad-da ti-la dumu-munus-a-ni erisz-dingir lukur u3 nu-gig he2-a ibila-gin7-nam e2 i3-ba-e-ne

    AI Translation

    If his father has died, his daughter, Erish-ili, nagig-priest, and heirs, as they are heirs, they will divide the house.

    Foxvog, Daniel A.

    If while the father is still living if his daughter, be she an ugbabtu priestess, a cloistered naditu or a qadishtu woman, considering her as an equal heir they all shall distribute the estate.

    Law 23

    Sumerian

    tukum-bi dumu-munus e2 ad-da-ka ti-la dam-ra la-ba-an-szum2 szesz-a-ne-ne dam-ra in-na-an-szum2-mu

    AI Translation

    If a daughter of the house of her father has died, a husband to her husband did not give, their brothers to their husband they shall give.

    Foxvog, Daniel A.

    If a daughter, when she was still living in her father's house, he did not give to a husband, her brothers shall give her to a husband.

    Law 23a

    Sumerian

    tukum-bi nam?-_arad2_ in-tuku x x x? ba-usz2 [...] lu2?-kur2?-e [...] x [...] x x [...]-tuku?-tuku?-a? [...]

    AI Translation

    If he has a slave status ... dies ... the enemy ...

    Foxvog, Daniel A.

    If he took a slave, and ... has died ... a stranger? ... ... when ... shall marry ...

    Law 23b

    Sumerian

    tukum?-bi? lu2?-u3?

    AI Translation

    If a man

    Foxvog, Daniel A.

    If a man

    Law 24

    Sumerian

    tukum-bi dam egir-ra ba-an-tuku-a dumu in-szi-in-tu-u4 sag-rig7 e2 ad-da-na-ta mu-un-tum2-ma dumu-na-kam dumu dam gidlam u3 dumu dam egir-ra nig2-gur11 ad-da-ne-ne tesz2-a se3-ga-bi i3-ba-e-ne

    AI Translation

    If a later wife has married and a child has born, and the debt of the house of her father has been paid, and her son, the son of the wife of the slave and the son of the later wife the property of their father they shall divide equally.

    Foxvog, Daniel A.

    If a later wife whom he married has born him children, the marriage gifts which from her father's house she had brought belong to her children; the children of the equal-ranking wife and the children of the later wife the property of their father equally they shall divide.

    Law 25

    Sumerian

    tukum-bi lu2-u3 dam in-tuku dumu in-szi-in-tu-u4 dumu-bi i3-ti u3 geme2 lugal-a-ni-ir dumu in-szi-in-tu-u4 ad-da-a geme2 u3 dumu-ne-ne ama-ar-gi4-bi in-gar dumu geme2-ke4 dumu lugal-a-na-ra e2 nu-un-da-ba-e

    AI Translation

    If a man a wife has, and a son has born, and that son he has, and the slave-girl of Lugalanir has a son has born, the father, the slave-girl and their children have sworn, and the son of the slave-girl and the son of Lugalani's house have not rented,

    Foxvog, Daniel A.

    If a man married a wife, and she bore him a child, and that child lived, and a slave woman for her master also bore him a child, the father the slave woman and her children shall bring about their freedom; the children of the slave woman with the children of the master shall not share the estate.

    Law 26

    Sumerian

    tukum-bi dam gidlam-a-ni ba-usz2 egir dam-a-na-ta geme2-ni nam-dam-sze3 ba-an-tuku-tuku dumu dam? gidlam-a-na ibila-ni i3-me-en dumu geme2 lugal-a-ni-ir in-szi-in-tu-u4 dumu dumu-gi7-gin7-nam e2-a-ni ib2-du10-ge

    AI Translation

    If his wife his slave-girl died, after his wife his slave-girl has married, the son of his slave-girl his heirs know, the son of his slave-girl his master has sworn, the son of his slave-girl like a child his house shall be built.

    Foxvog, Daniel A.

    If his equal-ranking wife has died, and after the death of his wife his slave woman into the status of wife he shall take, the children of his equal-ranking wife are his heirs; a child of the slave woman whom to her master she has born, will be a child equal to a free child; his share of the estate shall be made good.

    Law 27

    Sumerian

    tukum-bi lu2-u2 dam-a-ne2 dumu nu-un-szi-in-tu-u4 kar-ke4-da tilla2-a dumu in-szi-in-tu-u4 kar-ke4-ba sze-ba i3-ba siki-ba-ni in-na-ab-szum2-mu dumu kar-ke4-de3 in-szi-in-tu-u4-da ibila-ni i3-me-en u4 dam-a-ni a-na ti-la-a-asz kar-ke4 dam gidlam-ra e2-a nu-mu-un-da-an-tusz

    AI Translation

    If a man his wife has not raised a child, and a reed fence has raised a child, and a reed fence has given him grain and oil, and his wool has given him, and a reed fence has raised a child, his heirs know it. When his wife for the life of the reed fence the wife of a married woman shall not reside in the house.

    Foxvog, Daniel A.

    If a man whose wife has not born him a child, but a prostitute from the town square has born him a child, that prostitute's grain ration, oil ration, and wool ration he shall provide to her; the child that she has born to him shall be his heir; however long his wife is alive, the prostitute with the equal-ranking wife shall not reside in the house.

    Law 28

    Sumerian

    tukum-bi lu-u3 dam gidlam-a-ni igi-ni ba-ab-gi4 u3 szu ba-an-la2-la2 e2-ta nu-ub-ta-e3 dam-a-ne2 dam 2(disz)-kam-ma ba-an-tuku-tuku dam egir-ra-ke4 dam gidlam in-il2-il2-e?

    AI Translation

    If either a man his wife his marriage gift has presented, and he has not returned from the house, his wife has married a second wife, and the later wife his marriage gift has taken away,

    Foxvog, Daniel A.

    If a man's equal-ranking wife her eyes have changed?, or she has become paralyzed, she shall not be evicted from the house; her husband a 2nd wife may marry; the later wife must the equal-ranking wife support.

    Law 29

    Sumerian

    tukum-bi mu10-us2-sa2-tur e2 uszbar-ra-na-ka i3-in-ku4 nig2-mu10-us2-sa2 in-ak egir-bi-ta im-ta-an-e3-esz dam-a-ni ku-li-ni-ir ba-na-an-szum2-mu-usz nig2-mu10-us2-sa2 in-tum2-a-ni in-na-ab-tab-e-ne dam-bi ku-li-ne2 nu-un-tuku-tuku

    AI Translation

    If a man a stag has brought into his house of his stag's womb, and a claim has arisen against him, after that he has repaid it, his wife to his wife he shall give; the claim that he has brought against him he shall prove; that wife to his wife he shall not have.

    Foxvog, Daniel A.

    If a son-in-law the house of his father-in-law has entered, and he has made the betrothal gift, and afterward they have evicted him and his wife to his friend they have given, his bethroval gift which he brought they shall double for him; that wife his friend shall not marry.

    Law 30

    Sumerian

    tukum-bi gurusz dam tuku kar-ke4-de3 tilla2-a in-tuku-am3 kar-ke4-bi-ir nu-un-szi-gur-ru-da di-ku5-e-ne in-na-an-esz egir-bi-ta dam gidlam-a-ni ba-an-tak4 ku3 dam tak4-a-ni u3-na-la2 kar-ke4-bi nu-un-tuku-tuku

    AI Translation

    If a young man a wife has taken to the quay, and he has not returned to the quay, the judges will decide his case. After that his wife has been married, and silver from his wife she has been given, but the quay has not received,

    Foxvog, Daniel A.

    If a young man having a wife a prostitute in the town square has had, and that to that prostitute he should not return the judges have told him, and afterwards his equal-ranking wife he has divorced, when he has paid her his divorce money, he may not marry that prostitute.

    Law 31

    Sumerian

    tukum-bi ad-da ti-la dumu igi-na sa6-ga nig2-ba in-na-an-ba kiszib3 in-na-an-sar egir ad-da ba-usz2-a-ta ibila-e-ne e2 ad-da i3-ba-e-ne ha-la ba-a nu-un-ba-e-ne inim ad-da-ne-ne a-a nu-un-ne-ne

    AI Translation

    If a father has died, and a child born before him is good, and a document has been written, after the father has died, the heirs of the father's house will not divide the share, they will not divide the word of their father, they will not give the father's word.

    Foxvog, Daniel A.

    If a father while living to a son favored in his eyes has presented a gift and has written him a sealed document, after the father has died, the heirs shall divide the father's estate, but they shall not divide the already allotted share; the word of their father they shall not say ... .

    Law 32

    Sumerian

    tukum-bi ad-da ti-la# dumu szesz-gal-a-ni-ir nig2-mu10-us2-sa2 in-na-an-szum2 igi ad-da ti-la-sze3 dam ba-an-tuku egir ad-da ba-usz2-a-ta ibila-e-ne e2 a [...] e2 ad-da-ta nig2-mu10-us2-sa2 in-ak-[...] nig2-mu10-us2-sa2

    AI Translation

    If a father gives birth to a son of his brother, a gift he shall give; before the father for his life a wife has given; after the father has died, the heirs of the house ..., from the house of the father a gift he shall give; a gift

    Foxvog, Daniel A.

    If a father who is still living to his eldest son has given a betrothal gift, and while the father is alive he has married a wife, after the father has died the heirs the house ... from the estate of the father the betrothal gift they? shall make, and the betrothal gift ...

    Law 32a

    Sumerian

    ...-x-ne

    AI Translation

    ...;

    Foxvog, Daniel A.

    they shall ...

    Law 33

    Sumerian

    tukum-bi dumu-munus lu2 e2 nu-un-gi4-a gesz3 i3-zu lu2 ba-ab-du11 gesz3 nu-un-zu-a un-ge-en

  • 1(u) gin2 ku3-babbar i3-la2-e
  • AI Translation

    If a daughter of a man who has not returned to her house has given her a scepter, the man has sworn by a scepter, she has not sworn

  • he will pay 10 shekels of silver.
  • Foxvog, Daniel A.

    If about a man's daughter, who was unmarried, 'You had sexual relations,' another man has said, when that she had not had sexual relations she has proved,

  • he shall pay 10 shekels of silver.
  • Law 34

    Sumerian

    tukum-bi lu2-u3 gu4 in-hun sa-sal _ku_-a bi2-in-sil2 igi 3(disz)-gal2 sa10-ma-kam i3-la2-e

    AI Translation

    If a man an ox has hired, he shall tie it in a ... basket, and 1/3 of the price he shall pay.

    Foxvog, Daniel A.

    If a man rented an ox and cut the hoof tendon on it, 1/3 of its value he shall pay.

    Law 35

    Sumerian

    tukum-bi lu2-u3 gu4 in-hun igi-bi in-hul szu-ri-a sa10-ma-kam i3-la2-e

    AI Translation

    If a man an ox has stolen, or its face has damaged, the money is paid completely.

    Foxvog, Daniel A.

    If a man rented an ox and damaged its eye, one-half its value he shall pay.

    Law 36

    Sumerian

    tukum-bi lu2-u3 gu4 in-hun si-bi ib2-ta-an-ku5 igi 4(disz)-gal2 sa10-ma-kam i3-la2-e

    AI Translation

    If a man an ox has bought, its horns he shall cut off, 1/4 of the sale price he shall pay.

    Foxvog, Daniel A.

    If a man rented an ox amd cut off its horn, 1/4 of its value he shall pay.

    Law 37

    Sumerian

    tukum-bi lu2-u3 gu4 in-hun kun-bi ib2-ta-an-hul igi 4(disz)-gal2 sa10-ma-kam i3-la2-e

    AI Translation

    If a man an ox has stolen, and its tail has become damaged, 1/4 of the purchase price he shall pay.

    Foxvog, Daniel A.

    If a man rented an ox and damaged its tail, 1/4 of its value he shall pay.

    Law 38

    Sumerian

    [...] in-ak [...]-e [...] i3-la2-e

    AI Translation

    ... he swore ... he will come back .

    Foxvog, Daniel A.

    he did ... ... ... he shall pay.

    Epilogue

    Sumerian

    inim gi-na (d)utu-ta ki-en-gi ki-uri di gi-na he2-bi2-dab5 ka-ta e3-a (d)en-lil2-ta (d)li-pi2-it-esz18-dar dumu (d)en-lil2-la2-me-en nig2-erim2 nig2-a2-zi ka-ge he2-em-mi-gi4 er2 a-nir i-(d)utu di-bi nig2-gig-ga he2-ni-ku4 nig2-zi nig2-gi-na pa-e3 he2-mi-ak su ki-en-gi ki-uri hu-mu-du10 x x x x x [...] x kal-la [...] x _li_-a-ba sag-ge6 u4 tag?-ga-ba u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri i-ni-in-gar-ra-a na4-bi ki he2-em-ma-ni-tag lu2 a2 nig2 hul-dim2-ma nu-ub-szi-ag2-ge26-a nig2-dim2-ma-mu nu-ub-zi-re-a

    mu-sar-ra-ba szu li-bi2-ib2-ur3-a mu-ni li-bi2-ib2-sar-re-a nam-ti zi-u4-su3 gal2 sag-e-esz he2-rig7-ga e2-kur-ra gu2 an-sze3 he2-ni-in-zi sag-ki zalag-ga (d)en-lil2-la2-ka an-ta he2-eb-gi4 lu2 a2 nig2-hul-dim2-ma ib2-szi-ag2-ge26-a nig2-dim2-ma-mu ib2-zi-re-a e2-nig2-gur11-ra i-ni-ku4-ku4-a ki-gub-ba-bi ib2-kur2-ru-a mu-sar-ra-ba szu bi2-ib2-ur3-ru-a mu-ni bi2-ib2-sar-re-a asz2-bala-ke4-esz lu2-kur2 szu ba-an-zi-zi-a lu2-bi lugal he2-a en he2-a ensi2 he2-a x x im?-x x? x ...-ib2-e? [...] x-ni ...-e?

    dumu-sag (d)en-lil2-la2-ke4 nu-un-da-an-te numun na-an-ni-in-x x-lu?-e-ne kal-ga numun x? x (gesz)tukul-a ba-an-da-an-kar e2-a-na u3-mu-na-ni-in-ku4 ibila-a-ni nam-me x x (d)asznan (d)szakkan2 en he2-gal2-la-ke4-ne an-ki-a ba-an-da-an-kar?-re?-esz ...-ni ...-ne x [...] (d)en-lil2-la2-ke4 nig2 ba-a e2-kur-ra il2-la-na inim he2-em-mi-ib-gi4-gi4 (d)utu di-ku5 an-ki-ke4 ka-inim mah-da ha-ba-an-da-an-kar x x-ma-na x-na-ni ur2-bi x-a-ni-a kar?-a he2?-ni-in-sar? iri(ki)-bi du6-du6-ra he2-en-szid

    lugal-bi nam-me (d)nin-urta ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 maszkim nu-kur2-ru-bi he2-a u4 da-ri2-isz?

    AI Translation

    By the firm word of Utu, Sumer and Akkad were ruled according to the firm word. From the mouth of Enlil, Lipit-Ishtar, son of Enlil, evil and evil were brought to my mouth. The supplications of Ishtar, the judgments of evil were brought to my attention. Evil and evil were brought to my attention. The ... of Sumer and Akkad were praised. ...

    whose inscription shall erase, whose name shall erase, and for the life of his life, he shall present it. In the Ekur, he shall raise his head high above heaven. The shining head of Enlil shall return to heaven. A person who an evil act shall commit, my crime shall be committed, my property shall be destroyed, and the storehouse shall enter, and its place shall change, and its inscription shall erase, and its name shall erase, and the sacrificial person shall be slandered. That person, whether a king, or a lord, or a ruler ... ... .

    The first-born son of Enlil did not give birth to ..., ... they ... the mighty seed, the seed ... with weapons he destroyed. His house he entered. His heirs ... Ashnan and Shakkan, the lords of abundance, ... in heaven and earth ... ... Enlil did not change anything. In the Ekur he returned his word. Utu, the judge of heaven and earth, uttered a great word to him. His ... his ..., his ..., he wrote on his ..., he wrote on his ..., he ... his city, he .

    Its kings, fates, may Ninurta, the mighty warrior of Enlil, its unalterable envoy, live forever!

    Foxvog, Daniel A.

    By the true command of Utu, Sumer and Akkad I made hold to fair judical procedures. By the utterance of Enlil I, Lipit-Ishtar the son of Enlil, evil and violence I sent back to the source. Weeping, wailing, and making cries for justice I made taboo. Righteousness and truth I made appear resplendently. I made pleasant the substance of Sumer and Akkad. ... ... and precious the ... in their ..., the black-headed ones in their ... . When justice in Sumer and Akkad I established, this stela I planted out upon the ground. A man who a command of evildoing does not issue regarding this, and does not efface my creation,

    who does not erase my inscription and does not write his name upon it, may a life of long existence be granted to him. May he lift his neck up high in the Ekur, and may the shining brow of Enlil turn down from heaven. But a person who issues an order of evil-doing, who effaces my creation, or who has it taken into a storehouse, or who changes its standing place, or who erases its inscription and writes his own name upon it, or because of the curse incites a stranger to do it, that man, be he a king, be he an en, or be he a governor, ... ... ... ...

    the firstborn son of Enlil, shall not let? him come near with him, shall not let him ... seed. They the many? ..., the strong, progeny ... shall take from him by armed force. After he has been allowed to enter his house, may there be no heirs for him. The ... Ashnan and Shakkan, the lords of abundance, shall strip it away from him in sky and on earth. ... ... of Enlil his allotments carried to the Ekur may he revoke. May Utu, the judge of heaven and earth, with exalted testimony make it be taken away from him. With his ..., his ... its base removed from? his ..., let him write? there. Its cities as ruined mounds may he reckon. The foundation of his land may he not keep secure.

    May there not be a king of it. May Ninurta, the mighty warrior of Enlil, be the unalterable bailiff of this, for time eternal.

    Colophon

    Sumerian

    x-ni?-a egir?-ra? x? x dam?-ka? [...]

    AI Translation

    ... behind? ... your wife .

    Foxvog, Daniel A.

    ... ... ...

    P464358: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Prologue

    Akkadian

    i3-nu an s,i-ru-um _lugal_ (d)a-nun-na-ki (d)en-lil2 be-el sza-me-e u3 er-s,e-tim sza-i-im szi-ma-at _kalam_ a-na (d)marduk _dumu_ re-esz-ti-im sza (d)en-ki (d)en-lil2-ut kisz ni-szi3 i-szi-mu-szum in i-gi4-gi4 u2-szar-bi2-u3-szu babila(ki) szum-szu s,i-ra-am ib-bi-u3 in ki-ib-ra-tim u2-sza-t,e4-ru-szu i-na li-ib-bi-szu szar-ru-tam da-ri2-tam sza ki-ma sza-me-e u3 er-s,e-tim isz-da-sza szu-ur2-szu-da u2-ki-in-nu-szum i-nu-mi-szu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 ru-ba-am na-a'-dam pa-li-ih i3-li2 ia-ti mi-sza-ra-am

    ra-ga-am u3 s,e-nam a-na hu-ul-lu-qi2-im dan-nu-um en-sza-am a-na la ha-ba-li-im ki-ma (d)utu a-na _sag-ge6_ wa-s,e-e-em-ma ma-tim nu-wu-ri-im an u3 (d)en-lil2 a-na szi-ir ni-szi t,u2-ub-bi-im szu-mi ib-bu-u2 (disz)ha-am-mu-ra-pi2 re-iu-um ni-bi-it (d)en-lil2 a-na-ku mu-kam-me-er nu-uh2-szi-im u3 t,u2-uh2-di-im mu-sza-ak-li-il mi-im-ma szum-szu a-na nibru(ki) _dur-an-ki_ za-ni-nu-um na-a'-du-um sza e2-kur _lugal_ le-iu-um mu-te-er (iri)eridu(ki) a-na asz-ri-szu mu-ub-bi-ib szu-luh e2-abzu ti-i-ib

    babila(ki) mu-t,i3-ib li-ib-bi (d)marduk be-li2-szu sza u4-mi-szu iz-za-zu a-na e2-sag-il2 _numun_ szar-ru-tim sza (d)suen ib-ni-u3-szu mu-na-ah-hi-isz (iri)uri5(ki) wa-asz-ru-um mu-usz-te-mi-qum ba-bil2 _he2-gal2_ a-na e2-kisz-nu-gal2 _lugal_ ta-szi-im-tim sze-mu (d)utu da-num2 mu-ki-in _suhusz_ zimbir(ki) mu-sza-al-bi-isz wa-ar-qi2-im gi-gu-ne-e (d)a-a mu-s,i-ir e2-babbar sza ki szu-ba-at sza-ma-i _ur-sag_ ga-mi-il larsa(ki) mu-u4-di-isz e2-babbar a-na (d)utu re-s,i-szu be-lum mu-ba-li2-it, unu(ki)

    a-na ni-szi-szu mu-ul-li re-esz e2-an-na mu-kam-me-er hi-is,-bi-im a-na _an_-nim u3 (d)inanna _an-dul3_ ma-tim mu-pa-ah-hi-ir ni-szi sa6-ap-ha-tim sza i3-si-in(ki) mu-t,a-ah-hi-id nu-uh2-szi-im _e2_ e2-gal-mah _uszumgal lugal_-ri2 ta-li-im (d)za-ba4-ba4 mu-szar-szi-id szu-ba-at (iri)kisz(ki) mu-usz-ta-as2-hi-ir me-le-em-mi e2-me-te-ur-sag mu-usz-te-es,-bi pa-ar-s,i2 ra-bu-u2-tim sza (d)inanna pa-qi2-id bi-tim hur-sag-kalam-ma sa-par4 na-ki-ri sza (d)er3-ra ru-szu u2-sza-ak-szi-du ni-iz-ma-su2 mu-sza-te-er

    mu-ra-ap-pi2-isz mi-im-ma szum-szu ana (e2)-mes-lam ri-mu-um ka-ad-ru-um mu-na-ak-ki-ip za-i-ri na-ra-am (d)tu-tu mu-ri-isz (iri)bar-si2-pa2(ki) na-a'-du-um la mu-up-pa-ar-ku-u2-um a-na e2-zi-da i-lu _lugal_-ri2 mu-de _igi-gal2_-im mu-sza-ad-di-il me-re-esz-tim sza dil-bat(ki) mu-ga-ar-ri-in _guru7-guru7_ a-na (d)urasz ga-asz-ri-im be-lum si2-ma-at ha-at,-t,i-im u3 a-ge-em sza u2-sza-ak-li-lu-szu e-ri-isz-tum (d)ma-ma mu-ki-in u2-s,u2-ra-tim sza kesz3(ki) mu-de-esz-szi ma-ka-li el-lu-tim a-na (d)nin-tu

    mi-ri-tim u3 ma-asz-qi2-tim a-na lagasz(ki) u3 gir2-su(ki) mu-ki-il ni-in-da-be2-e ra-bu-tim a-na e2-ninnu mu-tam-me-eh a-a-bi mi-gi4-ir te-li-tim mu-sza-ak-li-il te-re-tim sza zabala2(ki) mu-ha-ad-di li-ib-bi (d)esz18-dar ru-bu-um el-lum sza ni-isz qa2-ti-szu (d)iszkur i-du-u2 mu-ne-eh li-ib-bi (d)iszkur gu2-ra-di-im i-na (iri)im(ki) mu-usz-ta-ak-ki-in si2-ma-tim i-na e2-u4-gal-gal _lugal_ na-di-in na-pi2-isz-tim a-na adab(ki) a-sze-er _e2_ e2-mah e-te-el _lugal_-ri2 qa2-ba-al la ma-ha-ri-im szu i-qi2-szu

    a-na (iri)masz-gan-szabra(ki) mu-sze-esz-qi2 nu-uh2-szi-im a-na (e2)-mes-lam em-qum mu-tab-bi-lum szu ik-szu-du na-ga-ab ur2-szi-im mu-usz-pa-az-zi-ir ni-szi ma3-al-nag-a (ki) in ka-ra-szi-im mu-szar-szi-du szu-ba-ti-szi-in in nu-uh2-szi-in a-na (d)en-ki u3 (d)dam-gal-nun-na mu-szar-bu-u2 szar-ru-ti-szu da-ri2-isz i-szi-mu zi-bi el-lu-tim a-sza-re-ed _lugal_-ri2 mu-ka-an-ni-isz da-ad-mi (i7)buranun-na i3-tum (d)da-gan ba-ni-szu szu ig-mi-lu ni-szi me-ra(ki) u3 tu-tu-ul(ki) ru-bu-um na-a'-du-um mu-na-wi-ir

    sza-ki-in ma-ka-li el-lu-tim a-na (d)nin-a-zu sza-t,i3-ip ni-szi-szu in pu-usz-qi2-im mu-ki-in-nu isz-di-szi-in qer-bu-um babila(ki) szu-ul-ma-ni-isz _sipa_ ni-szi3 sza ep-sze-tu-szu e-li (d)esz18-dar t,a-ba mu-ki-in-ni (d)esz18-dar i-na e2-ul-masz qer-bu-um a-ga-de3(ki) re-bi-tim mu-sze-pi2 ki-na-tim mu-szu-sze-er am-mi mu-te-er (d)lamma-szu da-mi-iq-tim a-na (iri)a-szur4(ki) mu-sze-ep-pi2 na-bi-hi _lugal_ sza i-na ni-nu-a(ki) i-na e2-mes-mes u2-szu-pi2-u3 me-e (d)inanna na-a'-du-um mu-usz-te-mi-qum

    sza (disz)su-mu-la-il3 _ibila_ da-num2 sza (disz)(d)suen-mu-ba-li2-it, _numun_ da-ri2-um sza szar-ru-tim _lugal_ da-num2 (d)utu-szu babila(ki) mu-sze-s,i2 nu-ri-im a-na ma-at szu-me-ri2-im u3 ak-ka-di-im _lugal_ mu-usz-te-esz-mi ki-ib-ra-at ar-ba-im mi-gi4-ir (d)inanna a-na-ku i-nu-ma (d)marduk a-na szu-te-szu-ur ni-szi _kalam_ u2-si-im szu-hu-zi-im u2-wa-e-ra-an-ni ki-it-tam u3 mi-sza-ra-am i-na _ka_ ma-tim asz-ku-un szi-ir ni-szi u2-t,i-ib i-nu-mi-szu

    AI Translation

    When the exalted Anum, king of the Anunnaki, Enlil, lord of heaven and earth, the one who determines the fate of the land, to Marduk, the first-born son of Enki, Enlil, the totality of the people, he decreed, in a decree he made him enter, Babylon, his name, the exalted one, he named, in the world he made him write, in his heart a long reign, which like heaven and earth had been established, he established for him. At that time, Hammurapi, the nobleman, who reveres the gods, my brother,

    mighty and mighty to destroy, the strong one, the weak one, to not destroy, like Shamash to the beginning of the night, to the supplication of the land, the supplication of Anu and Enlil to the fate of the people, the good fortune, my name, Hammurapi, the shepherd chosen by Enlil, I, who provides abundance and abundance, who makes everything perfect, to Nippur and Duranu, the provider of the Ekur, the able king, who brings Eridu to his place, who makes the supplication of the Eabzu, the supplication of

    Babylon, who soothes the heart of Marduk, his lord, whose days are long, to Esagil, seed of kingship, which Sîn created, who makes Ur prosper, who brings abundance to Ekishnugal, king of wisdom, who hears the heart of Shamash, the mighty, who firmly established the foundations of Sippar, who makes the groves of Aya abundant, who restores the Ebabbar, which is in the place of the heavens, the hero, who makes Larsa prosper, who restores the Ebabbar to Shamash his shepherd, the lord, who makes Uruk prosper,

    To his people, the one who raises up the head of Eanna, who makes the cultic rites pleasing to Anu and Ishtar, the guardian of the land, who makes the cultic rites pleasing to the people, the one who makes the cultic rites of Isin pleasing, the temple Egalmah, the foremost king, favorite of Zababa, who makes the cultic rites of Kish pleasing, who makes the divine powers of Emetursag, who makes the great rites of Ishtar, who oversees the cultic rites of Hursagkalama, who strews the sanctuaries of Erra, his favorite, flourish, who makes the people happy,

    he who makes everything perfect for the Meslam, the lord of the kadru-house, who makes the zakiru-houses, beloved of Tutu, who makes Borsippa, the mighty, unrivalled, to Ezida, the god of kings, who makes the rites of Dilbat abundant, who makes the rites of Urash abundant, the lord who is the one who makes the rites perfect, the scepter of Mama, who establishes the rites of Kesh, who makes the pure rites of Nintu,

    the cities and the sanctuaries to Lagash and Girsu he made secure. The great nindabû-offerings to the Eninnu he made pass. The enemy he smashed. The steles of Zabala he made pass. The heart of Ishtar, the holy prince, whose hand Adad knows, the heart of Adad, the guridu-priest in the city Adad he made secure. The good heart of E-Ugalgal, the king who provides for the steles to Adab, the one who passes through the Emah temple, the king who speaks in a manner unsubmissive manner, he gave him.

    To Mashgan-shabr, who provides abundance, to the Emeslam, the mighty, who makes abundant abundance, who has conquered the enemy, who makes the people of Malnaga rejoice, who makes their dwellings rejoice, who for Enki and Damgalnuna, who makes his kingship glorious, who re-established the pure life, who re-established the lands of the Euphrates, the favorite of Dagan, whose name he established, the people of Mera and Tutul, the mighty, who made them rejoice,

    who provides abundance for Ninazu, who provides for his people with a just scepter, who establishes their foundations in Babylon, who makes the shepherd of the people whose deeds are pleasing to Ishtar, who establishes Ishtar in the Eulmash in Agade, the first-fruits, who makes firm the foundations, who makes the lord rejoice, who makes his protective lamassu prosper for Assur, who makes the slander of the king who in Nineveh in the houses he has fashioned, the water of the mighty Ishtar, who makes the water plentiful,

    of Sumû-la-Il, the mighty heir of Sîn-muballit, the eternal seed of kingship, the mighty king, Shamash of Babylon, who brings light to the land of Sumer and Akkad, king who establishes the four quarters, the scepter of Ishtar, I: When Marduk to bring the people of the land back to life, he made the lands bow down to me, and the foundation and the horizon in the mouth of the land I established, the life of the people I made good. At that time

    Roth, Martha

    When the august Anu, king of the Anunnaku, and Enlil, lord of heaven and earth, who determines the destinies of the land, to Marduk, the firstborn son of Ea, supreme power over all peoples, allotted, among the Igigu, exalted him, Babylon with its august name named, and within the regions made it supreme; and within it eternal kingship whose, like heaven and earth, foundations are fixed, established for him; at that time, Hammurapi the prince pious, who venerates the gods, me justice in the land, to make prevail,

    the wicked and the evil to destroy, that the strong the weak not oppress, like Shamash to the black-headed ones to rise, the land to illuminate, Anu and Enlil the flesh of the people to improve, by my name named. Hammurapi, the shepherd, selected by the god Enlil am I, he who heaps high abundance and plenty who perfects every possible thing for Nippur Band-of-Heaven-and-Earth, provider pious of Ekur; capable king, restorer of Eridu, to its place, purifier of the rites of E'abzu the onslaught of the regions four who magnifies the name

    of Babylon, who sweetens heart of Marduk his lord, whose days he stands for Esagila; seed of royalty, he whom Sîn created enricher of Ur humble, talented, who provides abundance for Egishnugal; discerning king who listens to Shamash, strong, who establishes the foundations of Sippar, who drapes with greenery the sacred building if Aya, who made famous Ebabbar, akin to the residence of heaven; warrior, who shows mercy to Larsa who renews the Ebabbar for Shamash his ally; the lord who revitalizes Uruk who provides waters of abundance

    for its people who raises the head of Eanna who heaps up bountiful produce for Anum and Ishtar the protecting canopy of the land who gathers together the scattered peoples of Isin, who supplies abundance for the house of Egalmah, dragon among kings, beloved brother of Zababa founder of the settlement of Kish, who surrounds with splendor, the E-mete-ursag who arranges the great rites of Ishtar who takes charge of the house of Hursag-kalama throw-net for the enemies, whom Erra, his companion, has caused to achieve, his heart's desire, who enlarges Kutû,

    who augments everything for Emeslam; the wild bull, fierce one, who gores the enemy, beloved of Tutu, the one who makes exult Borsippa, the pious one who does not fail in his duties to the Ezida temple, gods of kings; the one who is steeped in wisdom, who enlarges the cultivated area of Dilbat, who heaps up the silos for Urash, the mighty one; the lord, worthy of the scepter and crown bestowed upon him by the wise Mama, who devised the plans of Kesh, who provides the pure food offerings for Nintu; the judicious one, the noble one, who allots

    pasturage and watering place for the cities of Lagash and Girsu, who provides food-offerings, plentiful, for the Eninnu; who seizes the enemies, beloved of the able one Ishtar, who perfects the oracles of Zabala, who gladdens the stomach Ishtar; the pure prince, whose prayers Adad acknowledges, appeaser of the heart of Adad, the hero in Karkara, who installs the proper appointments throughout the Eudgalgal; the king who gives life to Adab, who organizes the house Emah; lord of kings, warrior, without peer, he who granted life

    to Mashkan-shapir, who gives waters of abundance to the Emeslam; wise one, the organizer, he who has mastered all wisdom, who shelters the people of Malgium in the face of annihilation, who founds their settlements in abundance, who for Ea and Damkina who magnify his kingship, forever decreed pure food offerings leader of kings, who subdues the settlements of the Euphrates by the oracular command of Dagan, his creator, who showed mercy to the people of Mari and Tuttul; the prince, pious, who brightens the face of Tishpak,

    who provides pure feasts for Ninazu, who sustains his people in crisis, who secures their foundations in the midst of Babylon in peace; shepherd of the people, whose deeds to Ishtar are pleasing, who establishes Ishtar in the Eulmash in the midst of Akkad- City who proclaims truth, who guides the population properly, who restores its protective spirit benevolent, to Assur; who quells the rebellious, the king who in Nineveh in the Emesmes proclaimed the rites for Ishtar; the pious one, who prays ceaselessly for the great gods, scion

    of Sumu-la-el, mighty heir of Sîn-muballit, eternal seed of royalty, mighty king, solar disk of Babylon, who spreads light over the lands of Sumer and Akkad, king who makes obedient, the regions four, favored of Ishtar, am I. When Marduk just ways for the people of the land, appropriate behavior to provide commanded me, truth and justice as the declaration of the land I established, the flesh of the people I sweetened. At that time:

    Law 1

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-wi-lam u2-ub-bi-ir-ma ne-er-tam e-li-szu id-di-ma la uk-ti-in-szu mu-ub-bi-ir-szu id-da-ak

    AI Translation

    If a man a man a fugitive has caused to kill, and a fugitive has given to him, but has not proven it, his fugitive has killed,

    Roth, Martha

    If a man a man accused, and murder against him threw, and has not proven it, his accuser shall be killed.

    Law 2

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum ki-isz-pi2 e-li a-wi-lim id-di-ma la uk-ti-in-szu sza e-li-szu ki-isz-pu na-du-u2 a-na (d)i7 i-il-la-ak (d)i7 i-sza-al-li-a-am-ma szum-ma (d)i7 ik-ta-sza-su2 mu-ub-bi-ir-szu _e2_-su2 i-tab-ba-al szum-ma a-wi-lam szu-a-ti (d)i7 u2-te-eb-bi-ba-asz-szu-ma isz-ta-al-ma-am sza e-li-szu ki-isz-pi2 id-du-u2 id-da-ak sza (d)i7 isz-li-a-am _e2_ mu-ub-bi-ri-szu i-tab-ba-al

    AI Translation

    If a man a stele above a man gave but has not given him, who above him the stele is a nadu-sign, to the Id goes, the Id will go, and if the Id has seized him, his house shall be occupied; if that man the Id has seized him and has seen, that which above him the stele he has seized shall be seized; that which the Id has seized, his house shall be occupied;

    Roth, Martha

    If a man sorcery against a man threw, and has not proven it, against whom sorcery was thrown to Id shall go, into Id he shall jump; if Id has overcome him, his accuser his household shall carry away; if that man Id has cleansed him, and he has emerged whole, who against him sorcery threw shall be killed; who into Id jumped the household of his accuser shall carry away.

    Law 3

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum i-na di-nim a-na szi-bu-ut sa3-ar-ra-tim u2-s,i-a-am-ma a-wa-at iq-bu-u2 la uk-ti-in szum-ma di-nu-um szu-u2 di-in na-pi2-isz-tim a-wi-lum szu-u2 id-da-ak

    AI Translation

    If a man in a lawsuit against the sacrificial man has come out, and the word that he said has not proven, if that case a lawsuit or litigation against that man he shall prove,

    Roth, Martha

    If a man in a case to testimony of falsehood went forth, and the words that he spoke has not proven, if that judgment is a judgment of life that man shall be killed.

    Law 4

    Akkadian

    szum-ma a-na szi-bu-ut _sze_ u3 _ku3-babbar_ u2-s,i-a-am a-ra-an di-nim szu-a-ti it-ta-na-asz-szi

    AI Translation

    If for the payment of barley and silver he has brought, the penalty for that case he shall pay.

    Roth, Martha

    If to testimony of grain or silver he went out, the punishment of that case he shall bear.

    Law 5

    Akkadian

    szum-ma da-a-a-nu-um di-nam i-di-in pu-ru-sa3-am ip-ru-us2 ku-nu-uk-kam u2-sze-zi-ib wa-ar-ka-nu-um-ma di-in-szu i-te-ni da-a-a-nam szu-a-ti i-na di-in i-di-nu e-ne-em u2-ka-an-nu-szu-ma ru-gu-um-ma-am sza i-na di-nim szu-a-ti ib-ba-asz-szu-u2 _a-ra2_ 1(u) 2(disz)-szu i-na-ad-di-in u3 i-na pu-uh2-ri-im i-na _(gesz)gu-za_ da-a-a-nu-ti-szu u2-sze-et-bu-u2-szu-ma u2-ul i-ta-ar-ma it-ti da-a-a-ni i-na di-nim u2-ul usz-sza-ab

    AI Translation

    If a judge a case he ruled, a lawsuit against the judge he shall settle; a lawsuit against him he shall not bring; after that judge a case he ruled, in the future he shall prove, and a claimant who in that case a claim arises for 12 times shall give, and in the lawsuit in the court his case he shall litigate, and he shall not return, and with the judge in the case he shall not litigate.

    Roth, Martha

    If a judge a case judged, a decision reached, a sealed document deposited, then later his judgment has changed, that judge, the case that he judged having changed, they shall prove, the claim that in that case arose 12-fold he shall give; and in the assembly from the seat of his judgship they shall lift him up, and he shall not return and with the judges in a case he shall not sit.

    Law 6

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _nig2-gur10 dingir_ u3 _e2-gal_ isz-ri-iq a-wi-lum szu-u2 id-da-ak u3 sza szu-ur2-qa2-am i-na qa2-ti-szu im-hu-ru id-da-ak

    AI Translation

    If a man the property of a god or a palace has received, that man shall be killed, and that shard in his hand received, he shall be killed.

    Roth, Martha

    If a man the property of a god or the palace stole, that man shall be killed; further, the one who the stolen property in his hand received, shall be killed.

    Law 7

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum lu _ku3-babbar_ lu _ku3-sig17_ lu _ARAD2_ lu _geme2_ lu _gu4_ lu _udu_ lu _ansze_ u3 lu mi-im-ma szum-szu i-na qa2-at _dumu_ a-wi-lim u3 lu _ARAD2_ a-wi-lim ba-lum szi-bi u3 ri-ik-sa-tim isz-ta-am u3 lu a-na ma-s,a-ru-tim im-hu-ur a-wi-lum szu-u2 szar-ra-aq id-da-ak

    AI Translation

    If a man either silver or gold, or a slave or a slave woman, or an ox, or a sheep, or a donkey, or anything else from the hands of a son of a man or a slave of a man, the debts and the restitutions have been received, and to the guard he has received, that man shall be killed.

    Roth, Martha

    If a man either silver or gold, or a male-slave or a female-slave or an ox or a sheep, or donkey, or anything else, from the hand of the son of a man or the slave of a man without witnesses or binding contracts has purchased, or else for safekeeping received, that man is a thief, he shall be killed.

    Law 8

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum lu _gu4_ lu _udu_ lu _ansze_ lu _szah2_ u3 lu _(gesz)ma2_ isz-ri-iq szum-ma sza i-lim szum-ma sza _e2-gal_ _a-ra2_ 3(u)-szu i-na-ad-di-in szum-ma sza _|_masz-en-gag_|_ _a-ra2_ 1(u)-szu i-ri-a-ab szum-ma szar-ra-qa2-nu-um sza na-da-nim la i-szu id-da-ak

    AI Translation

    If a man either an ox, or a sheep, or a donkey, or a pig or a boat has stolen, if that of the god, if that of the palace for 30 times he shall give, if that of a mashhatu for 10 times he shall eat, if the sharaqanum of the gift has no one shall kill.

    Roth, Martha

    If a man either an ox or a sheep or a donkey or a pig or a barge stole, if that of a god, if that of the palace, 30-fold he shall give; if belonging to an m., 10-fold he shall replace it; if that thief the means of giving does not have, he shall be killed.

    Law 9

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum sza mi-im-mu-szu hal-qu2 mi-im-ma-szu hal-qa2-am i-na qa2-ti a-wi-lim is,-s,a-ba-at a-wi-lum sza hu-ul-qum i-na qa2-ti-szu s,a-ab-tu na-di-na-nu-um-mi id-di-nam ma-har szi-bi-mi a-sza-am iq-ta-bi u3 be-el hu-ul-qi2-im szi-bi mu-de hu-ul-qi2-ia-mi lu-ub-lam iq-ta-bi sza-a-a-ma-nu-um na-di-in id-di-nu-szum u3 szi-bi sza i-na mah-ri-szu-nu i-sza-mu it-ba-lam u3 be-el hu-ul-qi2-im szi-bi mu-de hu-ul-qi2-szu it-ba-lam da-a-a-nu a-wa-a-ti-szu-nu i-im-ma-ru-ma szi-bu sza mah-ri-szu-nu szi-mu-um

    hu-ul-qi2-im mu-du-su2-nu ma-har i-lim i-qa2-ab-bu-ma na-di-na-nu-um szar-ra-aq id-da-ak be-el hu-ul-qi2-im hu-lu-uq-szu i-le-qe2 sza-a-a-ma-nu-um a-na bi-it na-di-na-nim _ku3-babbar_ isz-qu2-lu i-le-qe2

    AI Translation

    If a man whose property is stolen and his property stolen from the hands of a man has taken, the man whose property is stolen from his hands is taken, the seller of the property shall give, before the witnesses the matter he said, and the owner of the property the witnesses the name of my property shall bring forth shall say, the other witnesses the owner of the property shall give, and the witnesses in their presence he shall have brought, and the owner of the property the name of his property shall have brought forth, the witnesses their witnesses witnesses shall see, and the witnesses in their presence the name of

    The thief their ... before the god speaks, and the seller of the silver he will kill. The owner of the thief his silver he shall take. The seller of the silver to the seller of the silver he shall take.

    Roth, Martha

    If a man whose property went missing his property, missing, in the hand of a man has seized, the man who the missing property in his hand was seized, "A seller sold it to me, before witnesses I purchased," has said, and the lord of the missing property "Witnesses knowers of my missing property let me bring," has said; that purchaser the seller who sold to him and the witnesses in front of whom he bought, produced, and the lord of the missing property witnesses, knowers of his missing property produced: the judges his words shall inspect and witnesses before whom the purchase was purchased and witnesses, knowers

    of the missing property their knowledge before the god shall speak that seller is a thief, he shall be killed; the lord of the missing property his missing property shall take; that purchaser from the house of the seller silver that he weighed out shall take.

    Law 10

    Akkadian

    szum-ma sza-a-a-ma-nu-um na-di-in id-di-nu-szum u3 szi-bi sza i-na mah-ri-szu-nu i-sza-mu la it-ba-lam be-el hu-ul-qi2-im-ma szi-bi mu-de hu-ul-qi2-szu it-ba-lam sza-a-a-ma-nu-um szar-ra-aq id-da-ak be-el hu-ul-qi2-im hu-lu-uq-szu i-le-qe2

    AI Translation

    If a man gave, gave him, and the witnesses in their presence he has not seen, the owner of the stolen property, and the witnesses the owner of the stolen property has seen, the man of the stolen property shall be killed. The owner of the stolen property his stolen property shall take.

    Roth, Martha

    if that purchaser the seller who sold to him the witnesses in front of whom he purchased did not produce, whereas the lord of the stolen property witnesses, knowers of his stolen property produced, that seller is a thief, he shall be killed; the owner of the missing property his missing property shall take.

    Law 11

    Akkadian

    szum-ma be-el hu-ul-qi2-im szi-bi mu-de hu-ul-qi2-szu la it-ba-lam sa3-ar tu-usz-sza-am-ma id-di id-da-ak

    AI Translation

    If the owner of the ruined property the name of his ruined property has not proven, a claim you shall prove, and he will pay back the money he incurred.

    Roth, Martha

    If the lord of missing property witnesses, knowers of his missing property did not produce, he is a liar, slander he has leveled, he shall be killed.

    Law 12

    Akkadian

    szum-ma na-di-na-nu-um a-na szi-im-tim it-ta-la-ak sza-a-a-ma-nu-um i-na bi-it na-di-na-nim ru-gu-um-me-e di-nim szu-a-ti _a-ra2_ 5(disz)-szu i-le-qe2

    AI Translation

    If the seller to the buyer has gone, the seller between the seller and the guummee of that lawsuit 5 times shall take.

    Roth, Martha

    If the seller to his destiny has gone, the purchaser from the household of the seller the claim of that case 5-fold shall take.

    Law 13

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum szu-u2 szi-bu-szu la qer-bu da-a-a-nu a-da-nam a-na _iti 6(disz)-kam_ i-sza-ak-ka-nu-szum-ma szum-ma i-na _iti 6(disz)-kam_ szi-bi-szu la ir-di-a-am a-wi-lum szu-u2 sa3-ar a-ra-an di-nim szu-a-ti it-ta-na-asz-szi

    AI Translation

    If that man his residence is not in the district of the judge for 6 months he shall give him, and if in 6 months his residence does not exist, that man shall be sated with the payment of that lawsuit.

    Roth, Martha

    If that man his witnesses are not near the judges a deadline for the 6th month hence they shall set for him, if in the 6th month his witnesses did not bring in, that man is a liar; the punishment of that case he will bear.

    Law 14

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _dumu_ a-wi-lim s,e-eh-ra-am isz-ta-ri-iq id-da-ak

    AI Translation

    If a man a son of a man a fugitive has struck, he shall be killed.

    Roth, Martha

    If a man the son of a man, a young one, has stolen, he shall be killed.

    Law 15

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum lu _ARAD2 e2-gal_ lu _geme2 e2-gal_ lu _ARAD2 |_masz-en-gag_|_ lu _geme2 |_masz-en-gag_|_ _abul_ usz-te-s,i2 id-da-ak

    AI Translation

    If a man, either a palace servant or a palace female servant or a mashenkag servant or a female servant of mashenkag the gate has taken, he shall be killed.

    Roth, Martha

    If a man either a male-slave of the palace or a female-slave of the palace, or a male-slave of an m., or a female-slave of an m., through a city gate has let go out, he shall be killed.

    Law 16

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum lu _ARAD2_ lu _geme2_ hal-qa2-am sza _e2-gal_ u3 lu _|_masz-en-gag_|_ i-na bi-ti-szu ir-ta-qi2-ma a-na szi-si-it na-gi-ri-im la usz-te-s,i2-a-am be-el _e2_ szu-u2 id-da-ak

    AI Translation

    If a man either a slave or a slave-girl of the palace or a m. in his household has taken, and to the fate of the enemy has not been able to escape, that lord of the house shall be killed.

    Roth, Martha

    If a man either a male-slave or a female-slave, missing, of the palace or of an m., in his household has harbored, at the cries of the herald has not let him go out, that lord of a household shall be killed.

    Law 17

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum lu _ARAD2_ lu _geme2_ hal-qa2-am i-na s,e-ri-im is,-ba-at-ma a-na be-li2-szu ir-te-di-a-asz-szu

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • be-el _ARAD2_ i-na-ad-di-isz-szum

    AI Translation

    If a man either a slave or a slave woman a stolen property in the street has taken, and to his lord has entrusted him,

  • 2 shekels of silver
  • the owner of the slave will give him.

    Roth, Martha

    If a man either a male-slave or female-slave, missing, in open space did seize, and to his lord has led him,

  • 2 shekels of silver
  • the lord of the slave will give him.

    Law 18

    Akkadian

    szum-ma _ARAD2_ szu-u2 be-el-szu la iz-za-kar a-na _e2-gal_ i-re-ed-de-szu wa-ar-ka-su2 ip-pa-ar-ra-as2-ma a-na be-li2-szu u2-ta-ar-ru-szu

    AI Translation

    If that servant his lord does not remove, to the palace he shall serve him, his later brother shall be slighted and to his lord shall return him.

    Roth, Martha

    If that slave his lord has not declared, to the palace he will lead him his background will be decided, and to his lord they shall return him.

    Law 19

    Akkadian

    szum-ma _ARAD2_ szu-a-ti i-na bi-ti-szu ik-ta-la-szu wa-ar-ka _ARAD2_ i-na qa2-ti-szu it-ta-as,-ba-at a-wi-lum szu-u2 id-da-ak

    AI Translation

    If that slave in his household has sat, after that slave in his hand has taken, that man shall be killed.

    Roth, Martha

    If the slave, that one, in his household he has held, later the slave in his hand has been seized, that man shall be killed.

    Law 20

    Akkadian

    szum-ma _ARAD2_ i-na qa2-at s,a-bi-ta-ni-szu ih-ta-li-iq a-wi-lum szu-u2 a-na be-el _ARAD2_ ni-isz i-lim i-za-kar-ma u2-ta-asz-szar

    AI Translation

    If a slave in the hand of his shabit-dabni has sinned, that man to the owner of the slave the benevolent one of the god shall swear and he shall be released.

    Roth, Martha

    If a slave from the hand of of his seizer has gone missing, that man to the lord of the slave life of the god shall declare, and he shall go free.

    Law 21

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum bi-tam ip-lu-usz i-na pa-ni pi2-il-szi-im szu-a-ti i-du-uk-ku-szu-ma i-ha-al-la-lu-szu

    AI Translation

    If a man a house built, in front of that gate he killed him, and he shall be slighted.

    Roth, Martha

    If a man a house breached, in the face of the breach, that one, they shall kill him, and hang him.

    Law 22

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum hu-ub-tam ih-bu-ut-ma it-ta-as,-ba-at a-wi-lum szu-u2 id-da-ak

    AI Translation

    If a man a slave has seized and has taken, that man shall be killed.

    Roth, Martha

    If a man a robbery has commited, and he has been siezed, that man shall be killed.

    Law 23

    Akkadian

    szum-ma ha-ab-ba-tum la it-ta-as,-ba-at a-wi-lum ha-ab-tum mi-im-ma-szu hal-qa2-am ma-ha-ar i-lim u2-ba-ar-ma _iri_ u3 ra-bi-a-nu-um sza i-na er-s,e-ti-szu-nu u3 pa-t,i-szu-nu hu-ub-tum ih-ha-ab-tu mi-im-ma-szu hal-qa2-am i-ri-a-ab-bu-szum

    AI Translation

    If a robber has not seized, a man a robbery his property shall forfeit before the god shall bring, and the city and the city ruler who in their territory and their border a robbery shall forfeit his property shall forfeit.

    Roth, Martha

    If the robber has not been siezed, the man robbed all of his missing items in front of god shall establish, and the city and the mayor in whose region and district the robbery has was commited whatever of his missing items they shall replace for him.

    Law 24

    Akkadian

    szum-ma na-pi2-isz-tum _iri_ u3 ra-bi-a-nu-um

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • a-na ni-szi-szu i-sza-qa2-lu

    AI Translation

    If the napishtu-priest of the city and the rabianu-priest

  • 1 mina of silver
  • He will give it to his people.

    Roth, Martha

    If it is a capital crime, the city and the mayor

  • 1 mina of silver
  • for his people shall weigh out.

    Law 25

    Akkadian

    szum-ma i-na _e2_ a-wi-lim i-sza-tum in-na-pi2-ih-ma a-wi-lum sza a-na bu-ul-li-im il-li-ku a-na nu-ma-at be-el _e2_ i-in-szu isz-szi-ma nu-ma-at be-el _e2_ il-te-qe2 a-wi-lum szu-u2 a-na i-sza-tim szu-a-ti in-na-ad-di

    AI Translation

    If in the house of a man a claim arises, and a man who to repair went, to the owner of the house he has taken, and the owner of the house has taken, that man to that claim shall be refunded.

    Roth, Martha

    If in a house of a man a fire is lighted, and a man who for extinguishing? went, towards the furnishings of the owner of the house his eye cast, and the furnishings of the owner of the house has taken, that man into that fire shall be thrown.

    Law 26

    Akkadian

    szum-ma lu _aga3-us2_ u3 lu _szu-ku6_ sza a-na har-ra-an szar-ri-im a-la-ak-szu qa2-bu-u2 la il-li-ik u3 lu _(lu2)hun-ga2_ i-gur-ma pu-uh2-szu it,-t,a-ra-ad lu _aga3-us2_ u3 lu _szu-ku6_ szu-u2 id-da-ak mu-na-ag-gi-ir-szu _e2_-su2 i-tab-ba-al

    AI Translation

    If a soldier or a fisherman who to the king's road his journey said did not go, or a hireling he has received, and his adversary has sinned, that soldier or fisherman shall be killed, his fugitive's house he shall dispose of.

    Roth, Martha

    If either a soldier or a fisherman who on a campaign of the king his going was ordered did not go, or a hireling hired, and as his substitute has sent, either that soldier or that fisherman shall be killed; his denouncer his household shall carry away.

    Law 27

    Akkadian

    szum-ma lu _aga3-us2_ u3 lu _szu-ku6_ sza i-na dan-na-at szar-ri-im tu-ur2-ru wa-ar-ki-szu _a-sza3_-szu u3 _(gesz)kiri6_-szu a-na sza-ni-im id-di-nu-ma i-li-ik-szu it-ta-la-ak szum-ma it-tu-ra-am-ma _iri_-szu ik-ta-asz2-dam _a-sza3_-szu u3 _(gesz)kiri6_-szu u2-ta-ar-ru-szum-ma szu-ma i-li-ik-szu i-il-la-ak

    AI Translation

    If a soldier or a fisherman who in the stronghold of the king has returned, before his departure his field and his orchard to another gave, and his lord has gone, if he returns and his city has settled, his field and his orchard shall return to him, and that his lord shall go.

    Roth, Martha

    If a foot soldier or a fisherman who in the forces of the king was taken captive, subsequently his field and his garden to another they gave, his i. he has performed; if he has returned, and has reached his city, his field and his garden they shall return to him, and that one his i. shall perform.

    Law 28

    Akkadian

    szum-ma lu _aga3-us2_ u3 lu _szu-ku6_ sza i-na dan-na-at szar-ri-im tu-ur2-ru _dumu_-szu il-kam a-la-kam i-le-i _a-sza3_ u3 _(gesz)kiri6_ in-na-ad-di-isz-szum-ma i-li-ik a-bi-szu i-il-la-ak

    AI Translation

    If a soldier or fisherman who in the stronghold of the king has turned, his son he shall carry, and the road he shall take, the field and the orchard shall give to him, and the ilik of his father he shall go.

    Roth, Martha

    If a foot soldier or a fisherman who in the forces of the king was taken captive, his son the i. is able to perform, field and garden shall be given to him, and the i. of his father he shall perform.

    Law 29

    Akkadian

    szum-ma _dumu_-szu s,e-he-er-ma i-li-ik a-bi-szu a-la-kam la i-le-i sza-lu-usz-ti _a-sza3_ u3 _(gesz)kiri6_ a-na um-mi-szu in-na-ad-di-in-ma um-ma-szu u2-ra-ab-ba-szu

    AI Translation

    If his son is a stranger and the lord of his father's way does not know, the field and orchard for his wife he shall give, and his wife he shall entrust him.

    Roth, Martha

    If his son is too young and the i. of his father to perform is not able, one third of the field and garden to his mother shall be given and his mother shall raise him.

    Law 30

    Akkadian

    szum-ma lu _aga3-us2_ u3 lu _szu-ku6_ _a-sza3_-szu _(gesz)kiri6_-szu u3 _e2_-su2 i-na pa-ni il-ki-im id-di-ma u4-da-ap-pi2-ir sza-nu-um wa-ar-ki-szu _a-sza3_-szu _(gesz)kiri6_-szu u3 _e2_-su2 is,-ba-at-ma _mu 3(disz)-kam_ i-li-ik-szu it-ta-la-ak szum-ma it-tu-ra-am-ma _a-sza3_-szu _(gesz)kiri6_-szu u3 _e2_-su2 i-ir-ri-isz u2-ul in-na-ad-di-isz-szum sza is,-s,a-ab-tu-ma i-li-ik-szu it-ta-al-ku szu-ma i-il-la-ak

    AI Translation

    If a soldier or a fisherman his field, his orchard, and his house in front of the ilku-offering gave, and a third one has seized his field, his orchard, and his house, and the 3rd year his ilku-offering has gone, if he returns and his field, his orchard, and his house he shall destroy, they shall not give him; if he has taken it and his ilku-offering has gone, that man shall go,

    Roth, Martha

    If a foot soldier or a fisherman his field, his garden, and his house in the face of the i. threw down, and absconded, another subsequently his field, his garden, and his house seized, and three years his i. has performed; if he has returned and his field garden and house requests, it shall not be given to him; who has seized and his i. has performed— that one shall perform.

    Law 31

    Akkadian

    szum-ma sza-at-tam isz-ti-a-at-ma u4-da-ap-pi2-ir-ma it-tu-ra-am _a-sza3_-szu _(gesz)kiri6_-szu u3 _e2_-su2 in-na-ad-di-isz-szum-ma szu-ma i-li-ik-szu i-il-la-ak

    AI Translation

    If the sattu is stricken and he has sinned, and has returned, his field, his orchard, and his house he shall give to him, and if he has sinned, he shall go.

    Roth, Martha

    If for a year just one, he has been missing, and he has returned, his field, his orchard, and his house shall be given to him, and that one, his ilkum-service shall perform.

    Law 32

    Akkadian

    szum-ma lu _aga3-us2_ u3 lu _szu-ku6_ sza i-na har-ra-an szar-ri-im tu-ur2-ru _dam-gar3_ ip-t,ur-ra-asz-szu-ma _iri_-szu usz-ta-ak-szi-da-asz-szu szum-ma i-na bi-ti-szu sza pa-t,a-ri-im i-ba-asz-szi szu-ma ra-ma-an-szu i-pa-at,-t,a-ar szum-ma i-na bi-ti-szu sza pa-t,a-ri-szu la i-ba-asz-szi i-na _e2 dingir iri_-szu ip-pa-at,-t,ar2 szum-ma i-na _e2_ _dingir iri_-szu sza pa-t,a-ri-szu la i-ba-asz-szi _e2-gal_ i-pa-at,-t,a-ar-szu _a-sza3_-szu _(gesz)kiri6_-szu u3 _e2_-su2 a-na ip-t,e-ri-szu

    AI Translation

    If a soldier or fisherman who on the path of the king has turned, the merchant has sworn, and his city has sworn, if in his house of a stele there is no stele, if his own name has sworn, in the house of a god of his city he shall sworn, if in the house of a god of his city there is no stele, the palace shall sworn, his field, his orchard, and his house to swore

    Roth, Martha

    If a soldier or a fisherman who in a campaign of the king was taken captive, and a merchant has redeemed him, and and his town he has caused him to reach; if in his house that of redeeming is, that one his own self shall redeem; if in his house that of redeeming is not, from the house of the god of his city he shall be redeemed; if in the house of the god of his city that of his redeeming is not, the palace shall redeem him; his field, his orchard and his house for his redemption shall not be given.

    Law 33

    Akkadian

    szum-ma lu _gidri-gidri_ u3 lu _nu-banda3_ _erin2_ ni-is-ha-tim ir-ta-szi u3 lu a-na _kaskal_ szar-ri-im _(lu2)hun-ga2_ pu-ha-am im-hu-ur-ma ir-te-de lu _gidri-gidri_ u3 lu _nu-banda3_ szu-u2 id-da-ak

    AI Translation

    If a scout or a captain of the troops of the satraps has taken, or to the king's campaign a hireling received a petition, and has taken, that scout or captain shall be killed.

    Roth, Martha

    If a captain or lieutenant desserters has acquired or to a campagain of the king a hired replacement he received and and has led off, either that captain or that lieutenant shall be killed.

    Law 34

    Akkadian

    szum-ma lu _gidri-gidri_ u3 lu _nu-banda3_ nu-ma-at _aga3-us2_ il-te-qe2 _aga3-us2_ ih-ta-ba-al _aga3-us2_ a-na ig-ri-im it-ta-di-in _aga3-us2_ i-na di-nim a-na dan-nim isz-ta-ra-ak qi2-isz-ti szar-ru-um a-na _aga3-us2_ id-di-nu il-te-qi lu _gidri-gidri_ u3 lu _nu-banda3_ szu-u2 id-da-ak

    AI Translation

    If a scout or a captain the stag has taken, the scout has sinned, the scout has sinned, the scout to the king has given, the scout in a lawsuit to the strong has sworn, the king's hand to the scout gave, he has taken, either that scout or that captain he shall kill.

    Roth, Martha

    if a captain or a lieutenant the household furnishings of a soldier has taken, a footsoldier has done wrong, a footsoldier to hire has given, a footsoldier in a legal case to a strong one has presented, a gift the king to the footsoldier gave has taken, either that captain or that lieutenant shall be killed.

    Law 35

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _ab2-gu4-hi-a_ u3 _u8-udu-hi-a_ sza szar-ru-um a-na _aga3-us2_ id-di-nu i-na qa2-ti _aga3-us2_ isz-ta-am i-na _ku3-babbar_-szu i-te-el-li

    AI Translation

    If a man oxen and sheep of the king to the herald gave, from the hands of the herald a second time with his silver he has taken,

    Roth, Martha

    If a man large cattle or small cattle which the king to a footsoldier gave from the hand of a footsoldier purchased, from his silver he shall forfeit.

    Law 36

    Akkadian

    _a-sza3_-um _(gesz)kiri6_ u3 _e2_ sza _aga3-us2 szu-ku6_ u3 na-szi bi-il-tim a-na _ku3-babbar_ u2-ul i-na-ad-di-in

    AI Translation

    He shall not give the field, orchard, or house of the scout, fisherman, or the nasi of the reeds to anyone else for silver.

    Roth, Martha

    The field, orchard, or house of a soldier, fisherman or carrier of a load, for silver shall not be given.

    Law 37

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _a-sza3 (gesz)kiri6_ u3 _e2_ sza _aga3-us2 szu-ku6_ u3 na-szi _gun_ isz-ta-am t,up-pa-szu ih-he-ep-pe2 u3 i-na _ku3-babbar_-szu i-te-el-li _a-sza3 (gesz)kiri6_ u3 _e2_ a-na be-li2-szu i-ta-ar

    AI Translation

    If a man a field, orchard, or house of a fisherman or a nashu-offering of a talent has received, his tablet he shall break, and with his silver he shall return, the field, orchard, or house to his lord shall return.

    Roth, Martha

    If a man a field, orchard, or house of a soldier, fisherman or carrier of a load, has purchased, his tablet shall be smashed and his silver he shall forfeit; the field, orchard, or house to its owner shall return.

    Law 38

    Akkadian

    _aga3-us2 szu-ku6_ u3 na-szi _un_ i-na _a-sza3 (gesz)kiri6_ u3 _e2_ sza il-ki-szu a-na asz-sza-ti-szu u3 _dumu-munus_-szu u2-ul i-sza-at,-t,a-ar u3 a-na i-il-ti-szu u2-ul i-na-ad-di-in

    AI Translation

    the sailor, the fisherman, and the people in the field, orchard, or house of his laborers for his own use and his daughter shall not be sworn and to his wife shall not give.

    Roth, Martha

    A soldier, fisherman or carrier of a load from a field, orchard, or house of his ilkum-service to his wife or his daughter shall not write over, or for his e'iltum-debt shall not give.

    Law 39

    Akkadian

    i-na _a-sza3 kiri6_ u3 _e2_ sza i-sza-am-mu-ma i-ra-asz-szu-u2 a-na asz-sza-ti-szu u3 _dumu-munus_-szu i-sza-at,-t,ar2 u3 a-na e-hi-il-ti-szu i-na-ad-di-in

    AI Translation

    in the field, orchard, or house which he wishes to cultivate, for his own use and his daughter he shall write, and for his dowry he shall give.

    Roth, Martha

    From a field, orchard, or house that he purchases and owns to his wife or his daughter he shall write over, or for his e'iltum-debt shall give.

    Law 40

    Akkadian

    _lukur dam-gar3_ u3 il-kum a-hu-u2-um _a-sza3_-szu _(gesz)kiri6_-szu u3 _e2_-su2 a-na _ku3-babbar_ i-na-ad-di-in sza-a-a-ma-nu-um i-li-ik _a-sza3_ _(gesz)kiri6_ u3 _e2_ sza i-sza-am-mu i-il-la-ak

    AI Translation

    The lukur-priest, the merchant, and the ilku-official, the ahu-man, his field, his orchard, and his house for silver he shall give; the shayamnu-priest shall go, the field, orchard, and house which he wishes shall go.

    Roth, Martha

    A naditum, a merchant or another ilkum-service holder his field, his orchard, or his house for silver shall sell; the buyer the ilkum-service of the field orchard, or house that he purchases shall perform.

    Law 41

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _a-sza3 (gesz)kiri6_ u3 _e2_ sza _aga3-us2 szu-ku6_ u3 na-szi bi-il-tim u2-pi2-ih u3 ni-ip-la-tim id-di-in _aga3-us2 szu-ku6_ u3 na-szi bi-il-tim a-na _a-sza3_-szu _(gesz)kiri6_-szu u3 _e2_-szu i-ta-ar u3 ni-ip-la-tim sza in-na-ad-nu-szum i-tab-ba-al

    AI Translation

    If a man a field, orchard, or house of a fisherman, a fisherman or a captive he has seized and a captive he gave, a fisherman or a captive he to his field, his orchard, or his house shall forfeit, and the captive whose giving he shall prove,

    Roth, Martha

    If a man a field, orchard, or house, of a soldier, fisherman, or carrier of the burden accepted and compensatory payment gave; the footsoldier, fisherman, or carrier of the burden for his field, his orchard, or his house shall reclaim, and the compensatory payment that was given him shall carry away.

    Law 42

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i-ma i-na _a-sza3 sze_ la usz-tab-szi i-na _a-sza3_ szi-ip-ri-im la e-pe2-szi-im u2-ka-an-nu-szu-ma _sze_ ki-ma i-te-szu a-na be-el _a-sza3_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man a field for irrigation he brought in and in the field barley he did not bring in, in the field of the work he did not perform, he shall prove, and the barley like his own to the owner of the field he shall give.

    Roth, Martha

    If a man a field for cultivation rented, and in the field grain has not caused to be present, of in the field his work not doing they shall prove, and grain like that of his neighbor to the owner of the field shall give.

    Law 43

    Akkadian

    szum-ma _a-sza3_-am la i-ri-isz-ma it-ta-di _sze_ ki-ma i-te-szu a-na be-el _a-sza3_ i-na-ad-di-in u3 _a-sza3_ sza id-du-u2 ma-a-a-ri i-ma-ah-ha-as, i-sza-ak-ka-ak-ma a-na be-el _a-sza3_ u2-ta-ar

    AI Translation

    If the field is not irrigated and has given, the barley as it is, to the owner of the field shall give; and the field which he has irrigated, the owner of the field shall be slighted, he shall shave, and to the owner of the field return.

    Roth, Martha

    If the field he has not cultivated and has left fallow, grain like that of his neighbor to the owner of the field he shall give, and field that he left fallow with plow he shall strike and harrow, and to the owner of the field return.

    Law 44

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _(a-sza3)kankal_ a-na _mu 3(disz)_ a-na te-ep-ti-tim u2-sze-s,i-ma a-ah-szu id-di-ma _a-sza3_ la ip-te-te i-na re-bu-tim sza-at-tim _a-sza3_ ma-a-a-ri i-ma-ah-ha-as, i-mar-ra-ar u3 i-sza-ak-ka-ak-ma a-na be-el _a-sza3_ u2-ta-ar u3 _1(bur3) _gan2_-e_ _u sze gur_ i-ma-ad-da-ad

    AI Translation

    If a man a field for 3 years for cultivation has brought, and his brother he gave, and the field has not opened, in the second year the field of the owner shall cultivate, shall yield, and shall eat, and to the owner of the field shall return; and 1 bur3 field and barley he shall measure out.

    Roth, Martha

    if a man a k.-field for 3 years for opening rented, and he was negligent, and the field has not opened in the fourth year field with plow he shall strike hoe and harrow, and to the owner of the field return and per bur3 10 kor grain measure out.

    Law 45

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _a-sza3_-szu a-na _gun_ a-na er-re-szi-im id-di-in-ma u3 _gun a-sza3_-szu im-ta-ha-ar wa-ar-ka _a-sza3_ (d)iszkur ir-ta-hi-is, u3 lu bi-ib-bu-lum it-ba-al bi-ti-iq-tum sza er-re-szi-im-ma

    AI Translation

    If a man his field for money to buy for a hireling gave, and the money of his field has accumulated, before the field of Adad he has accumulated, and a claim he has settled, a claim of the hireling he shall clear.

    Roth, Martha

    if a man his field towards rent for cultivating gave and the load of his field has received, later the field Adad has devastated or a flood carried away, the loss is of the cultivator.

    Law 46

    Akkadian

    szum-ma _gun a-sza3_-szu la im-ta-ha-ar u3 lu a-na mi-isz-la-ni u3 lu a-na sza-lu-usz _a-sza3_ id-di-in _sze_ sza i-na _a-sza3_ ib-ba-asz-szu-u2 er-re-szum u3 be-el _a-sza3_ a-na ap-szi-te-em i-zu-uz-zu

    AI Translation

    If the price of his field has not been received, or to the ration or to the ration of the field he gave, the barley which in the field is to be gathered shall bear; and the owner of the field to the ration shall divide.

    Roth, Martha

    If the rent for his field he has not received, or on terms of a half share or a third share the field he gave, whatever grain there is remaining the cultivator and the owner of the field in the agreed proportions shall divide.

    Law 47

    Akkadian

    szum-ma er-re-szum asz-szum i-na sza-at-tim mah-ri-tim ma-na-ha-ti-szu la il-qu2-u2 _a-sza3_ e-re-sza-am iq-ta-bi be-el _a-sza3_ u2-ul u2-up-pa-as er-re-su-ma _a-sza3_-szu i-ir-ri-isz-ma i-na _buru14_ ki-ma ri-ik-sa-ti-szu _sze_ i-le-qe2

    AI Translation

    If a harvester, because in the first year his harvest has not been completed, the field the harvester has said, the owner of the field shall not be liable; his harvester his field shall be irrigated and at the harvest like his harvest barley shall take.

    Roth, Martha

    If the cultivator because in the year previous his expenses did not take, the field to cultivate has ordered, the owner of the field shall not object; his same cultivator his field shall cultivate, and at the harvest in accordance with his contract the grain shall take.

    Law 48

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum hu-bu-ul-lum e-li-szu i-ba-asz-szi-ma _a-sza3_-szu (d)iszkur ir-ta-hi-is, u3 lu-u2 bi-ib-bu-lum it-ba-al u3 lu-u2 i-na la me-e _sze_ i-na _a-sza3_ la it-tab-szi i-na sza-at-tim szu-a-ti _sze_ a-na be-el hu-bu-ul-li-szu u2-ul u2-ta-ar t,up-pa-szu u2-ra-at,-t,a-ab u3 s,i-ib-tam sza sza-at-tim szu-a-ti u2-ul i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man a debt against him has, and his field Adad has seized, or a claim has arisen, or by water not flowing, barley from the field has not accumulated, in that year barley to the owner of his debt shall not return; his tablet shall be smashed and the interest of that year shall not be given.

    Roth, Martha

    If a man a debt lodged against him has, and his field , Adad has devastated, or a flood sweeps away the crops or due to insufficient water grain grown in the field there is none, in that year grain to his creditor he shall not return; his tablet he shall suspend performance, interest for that year he shall not give.

    Law 49

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _ku3-babbar_ it-ti _dam-gar3_ il-qe2-ma _a-sza3_ ep-e-tim sza _sze_ u3 lu _sze-gisz-i3_ a-na _dam-gar3_ id-di-in _a-sza3_ e-ri-isz-ma _sze_ u3 lu-u2 _sze-gisz-i3_ sza ib-ba-asz-szu-u2 e-si-ip ta-ba-al iq-bi-szum szum-ma er-re-szum i-na _a-sza3 sze_ u3 lu _sze-gisz-i3_ usz-tab-szi i-na _buru14 sze_ u3 _sze-gisz-i3_ sza i-na _a-sza3_ ib-ba-asz-szu-u2 be-el _a-sza3_-ma i-le-qe2-ma _sze_ sza _ku3-babbar_-szu u3 s,i-ba-su2 sza it-ti _dam-gar3_ il-qu2-u2 u3 ma-na-ha-at e-re-szi-im a-na _dam-gar3_

    AI Translation

    If a man silver with a merchant took, and a field of ephemeral grain, whether barley or sesame to the merchant gave, a field of erishma grain or sesame which he brought out he shall remove, he shall tell him; if his harvest in the field of barley or sesame he brought, at the harvest of barley and sesame which in the field he brought, the owner of the field shall take, and the barley of his silver and his interest that he brought with the merchant he took, and the manahat-measure to the merchant

    Roth, Martha

    If a man silver from a merchant took, and a field prepared for planting with either grain or sesame to the merchant gave, "The field cultivate and as much grain or sesame as will be grown collect and take away," said to him; if the cultivator in the field grain or sesame has produced, at the harvest the grain or sesame that in the field is grown only the owner of the field shall take, and the grain equivalent to his silver and the interest on it that from the merchant he took, and the expenses of the cultivation to the merchant he shall give.

    Law 50

    Akkadian

    szum-ma _a-sza3_ er-sza-am u3 lu-u2 _a-sza3 sze-gisz-i3_ er-sza-am id-di-in _sze_ u3 lu _sze-gisz-i3_ sza i-na _a-sza3_ ib-ba-asz-szu-u2 be-el _a-sza3_-ma i-le-qe2-ma _ku3-babbar_ u3 s,i-ba-su2 a-na _dam-gar3_ u2-ta-ar

    AI Translation

    If a field of a field of a field of sesame or a field of sesame he gave, barley or sesame which in the field exist, the owner of the field shall take, and the silver and its interest to the merchant shall return.

    Roth, Martha

    If a field with barley or a field with sesame plowed and sown he gave, the barley or sesame that in the field is grown, only the owner of the field shall take, and the silver and its interest to the merchant shall return.

    Law 51

    Akkadian

    szum-ma _ku3-babbar_ a-na tu-ur2-ri-im la i-szu _sze-gisz-i3_ a-na ma-hi-ra-ti-szu-nu sza _ku3-babbar_-szu u3 s,i-ib-ti-szu sza it-ti _dam-gar3_ il-qu2-u2 a-na _ka_ s,i-im-da-at szar-ri-im a-na _dam-gar3_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If the silver for the turru-offering has not been, sesame for their payment of his silver and his interest which with the merchant he took, to the gate of the king's extispicy to the merchant he shall give.

    Roth, Martha

    If silver to repay to return he does not have, either barley or sesame according to their market value for his silver and its interest that from the merchant he took in accordance with the edict of the king to the merchant he shall give.

    Law 52

    Akkadian

    szum-ma er-re-szum i-na _a-sza3_ sze-am u3 lu _sze-gisz-i3_ la usz-tab-szi ri-ik-sa-ti-szu u2-ul i-in-ni

    AI Translation

    If his harvest in the field barley or sesame does not grow, his reed-tax shall not increase.

    Roth, Martha

    If the cultivator in the field barley or sesame should not produce his contract he shall not alter.

    Law 53

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na _kar a-sza3_-szu du-un-nu-nim a-ah-szu id-di-ma _kar_-szu la u2-dan-ni-in-ma i-na _kar_-szu pi2-tum it-te-ep-te u3 _a-gar3_ me-e usz-ta-bil2 a-wi-lum sza i-na _kar_-szu pi2-tum ip-pe2-tu-u2 _sze_ sza u2-hal-li-qu2 i-ri-a-ab

    AI Translation

    If a man to the quay of his field has been smashed, his brother he shall give, but his quay he shall not strengthen, and in his quay a hole he has opened and a marsh has caused to flow, the man who in his quay a hole he opened, the barley which he has destroyed shall return.

    Roth, Martha

    If a man the embankment of the irrigation canal of his field to reinforce neglects, and its embankment does not reinforce, and in its embankment and then a breach opens and the common irrigated area the water to carry away allows, the man in whose embankment the breach opened the barley whose loss he caused shall replace.

    Law 54

    Akkadian

    szum-ma _sze_ ri-a-ba-am la i-le-i szu-a-ti u3 bi-sza-szu a-na _ku3-babbar_ i-na-ad-di-nu-ma _dumu a-gar3-mesz_ sza _sze_-szu-nu mu-u2 ub-lu i-zu-uz-zu

    AI Translation

    If the barley of the rabam-priest does not know, that barley and its interest for silver shall give, and the sons of the farmers whose barley they shall plunder shall divide.

    Roth, Martha

    If the grain to replace he cannot replace xxx and his property for silver they shall give; and the residents of the common irrigated area whose barley crops the water carried away shall divide the proceeds.

    Law 55

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-tap-pa-szu a-na szi-qi2-tim ip-te a-ah-szu id-di-ma _a-sza3_ i-te-szu me-e usz-ta-bil2 _sze_ ki-ma i-te-szu i-ma-ad-da-ad

    AI Translation

    If a man his trough for the hire opened, his brother he gave, and the field with him water has brought, the barley like that of him shall weigh out.

    Roth, Martha

    If a man his branch of the canal neighbor's field, for irrigation opened and negligently his neighbor's field the water to carry away allowed, barley like that of his neighbor he shall measure out.

    Law 56

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum me-e ip-te-ma ep-sze-tim sza _a-sza3_ i-te-szu me-e usz-ta-bil2 _1(bur3) _gan2_-e_

  • _1(u) sze gur_
  • i-ma-ad-da-ad

    AI Translation

    If a man water has opened and the process of the field with his water has brought, 1 bur3 of field

  • 10 gur of barley,
  • he will measure out.

    Roth, Martha

    If a man water opened, and whatever work has been done in his neighbor's field the water has let carry away, per bur3 or field

  • 10 gur of barley
  • he shall measure out.

    Law 57

    Akkadian

    szum-ma _sipa_ a-na sza-am-mi _u8 udu hi-a_ szu-ku-lim it-ti be-el _a-sza3_ la im-ta-gar3-ma ba-lum be-el _a-sza3_ _a-sza3 u8 udu hi-a_ usz-ta-ki-il be-el _a-sza3 a-sza3_-szu i-is,-s,i-id _sipa_ sza i-na ba-lum be-el _a-sza3_ _a-sza3 u8 udu hi-a_ u2-sza-ki-lu e-le-nu-um-ma _1(bur3) _gan2_-e_

  • _2(u) sze gur_
  • a-na be-el _a-sza3_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a shepherd to the shepherd of the sheepfold a suckling sheep has not bonded with the owner of the field, and because the owner of the field the sheepfold has shaved, the owner of the field his field shall take, the shepherd who in the absence of the owner of the field the sheepfold has shaved, above and 1 bur3 field

  • 20 gur of barley,
  • he shall give to the owner of the field.

    Roth, Martha

    If a shepherd with plants sheep and goats to feed with the owner of the field has not agreed, and without the permission of the owner of the field on the field sheep and goats feeds, the owner of the field his field shall harvest and the shepherd who without the permission of the owner of the field on the field sheep and goats fed, in addition per bur3 or field

  • 20 gur of barley
  • to the owner of the field shall give.

    Law 58

    Akkadian

    szum-ma isz-tu _u8 udu hi-a_ i-na _a-gar3_ i-te-li-a-nim ka-an-nu ga-ma-ar-tim i-na _abul_ it-ta-ah-la-lu _sipa u8 udu hi-a_ a-na _a-sza3_ id-di-ma _a-sza3 u8 udu hi-a_ usz-ta-ki-il _sipa a-sza3_ u2-sza-ki-lu i-na-s,a-ar-ma i-na _buru14_ _1(bur3) _gan2_-e_

  • _1(gesz2) sze gur_
  • a-na be-el _a-sza3_ i-ma-ad-da-ad

    AI Translation

    If from the sheep and goats in the field has gone up, the large yields in the gate have been gathered, the shepherd of the sheep and goats into the field shall give, and the field of the sheep and goats shall be gathered, the shepherd of the field shall be kept in good order, and at the harvest 1 bur3 of field

  • 60 gur of barley,
  • to the owner of the field he shall measure out.

    Roth, Martha

    If, after the sheep and goats from the common irrigated area have come up when the pennants announcing the termination of pasturing around the main city-gate are wound the shepherd the sheep and goats into a field releases and in the field the sheep and goats has fed, the shepherd the field where he fed shall guard, and at the harvest per 1 bur3 of field

  • 60 kur of barley
  • to the owner of the field he shall measure out.

    Law 59

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum ba-lum be-el _(gesz)kiri6_ i-na _(gesz)kiri6_ a-wi-lim i-s,a-am ik-ki-is

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • i-sza-qal

    AI Translation

    If a man a man, the owner of the orchard, in the orchard of a man a claim has, he shall pay.

  • 1/2 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If a man without the permission of the owner of the date orchard in a date orchard of a man a tree cut down,

  • 1/2 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Law 60

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _a-sza3_ a-na _(gesz)kiri6_ za-qa2-pi2-im a-na _nu-(gesz)kiri6_ id-di-in _nu-(gesz)kiri6_ _(gesz)kiri6_ iz-qu2-up _mu 4(disz)-kam_ _(gesz)kiri6_ u2-ra-ab-ba i-na ha-mu-usz-tim sza-at-tim be-el _(gesz)kiri6_ u3 _nu-(gesz)kiri6_ mi-it-ha-ri-isz i-zu-zu be-el _(gesz)kiri6_ _ha-la_-szu i-na-sa3-aq-ma i-le-qe2

    AI Translation

    If a man a field for a garden to a gardener zaqapu-plant for a gardener gave, a gardener a gardener he has taken, the 4th year the gardener shall be sated; in the second year the owner of the garden and the gardener jointly shall divide; the owner of the garden his share shall take and take.

    Roth, Martha

    If a man a field as a date orchard to plant to an orchardist gave, and the orchardist the orchard planted, for 4 years the orchard he shall cultivate; in the fifth year, the owner of the orchard and the orchardist the yield equally shall divide; the owner of the orchard his share shall select and take.

    Law 61

    Akkadian

    szum-ma _nu-(gesz)kiri6_ _a-sza3_ i-na za-qa2-pi2-im la ig-mur-ma ni-di-tam i-zi-ib ni-di-tam a-na li-ib-bi _ha-la_-szu i-sza-ak-ka-nu-szum

    AI Translation

    If a gardener the field in a zaqapium has not seen, and a gift he has sat, the gift to the heart of his share shall place him.

    Roth, Martha

    If the orchardist the planting of the date orchard in the field did not complete but an uncultivated area left, the uncultivated area in his share they shall set for him.

    Law 62

    Akkadian

    szum-ma _a-sza3_ sza in-na-ad-nu-szum a-na _(gesz)kiri6_ la iz-qu2-up szum-ma _ab-sin2_ _gun a-sza3_ sza sza-na-tim sza in-na-du-u2 _nu-(gesz)kiri6_ a-na be-el _a-sza3_ ki-ma i-te-szu i-ma-ad-da-ad u3 _a-sza3_ szi-ip-ra-am i-ip-pe2-esz-ma a-na be-el _a-sza3_ u2-ta-ar

    AI Translation

    If the field which he gave to him to the orchard does not fill, if a thornbush a field of second quality that he gave, the orchardist to the owner of the field like his own shall take, and the field a reed-plant he shall do, and to the owner of the field return.

    Roth, Martha

    If the field that was given to him as a date orchard if it is arable land, the yield of the field for the years it is left fallow the orchardist to the owner of the field shall measure out; furthermore the required field work he shall perform, and to the owner of the field return it.

    Law 63

    Akkadian

    szum-ma _a-sza3 dubad_ _a-sza3_ szi-ip-ra-am i-ip-pe2-esz-ma _a-sza3_ be-el _a-sza3_ u2-ta-ar u3 _1(bur3) _gan2_-e_

  • 1(u) _sze gur_
  • sza sza-at-tim isz-ti-a-at i-ma-ad-da-ad

    AI Translation

    If a field of a threshing floor or a field of a reed-bed he has built, and the owner of the field has removed, and 1 bur3 of field

  • 10 kurru of barley,
  • Whom the future will determine.

    Roth, Martha

    If it is fallow land, the required field work he shall perform, and to the owner of the field return it; and per bur3 of field

  • 10 gur barley
  • per year each he shall measure out.

    Law 64

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _(gesz)kiri6_-szu a-na _nu-(gesz)kiri6_ a-na ru-ku-bi-im id-di-in _nu-(gesz)kiri6_ a-di _(gesz)kiri6_ s,a-ab-tu i-na bi-la-at _(gesz)kiri6_ szi-it-ti-in a-na be-el _(gesz)kiri6_ i-na-ad-di-in sza-lu-usz-tam szu-u2 i-le-qe2

    AI Translation

    If a man his orchard for a orchardist for a rukubum-plant gave, that orchard until the orchard is seized, from the rent of the orchard that one to the owner of the orchard he shall give, that shalushtam he shall take.

    Roth, Martha

    If a man his orchard to a orchardist to pollinate the date palms gave, the orchardist as long as the orchard he holds, of the yield of the orchard two thirds to the owner of the orchard xxx and one third that one shall take.

    Law 65

    Akkadian

    szum-ma _nu-(gesz)kiri6_ _(gesz)kiri6_ la u2-ra-ak-ki-ib-ma bi-il-tam um-ta-t,i _nu-(gesz)kiri6_ bi-la-at _(gesz)kiri6_ a-na i-te-szu i-ma-ad-da-ad [...] s,i-ba-a-at _ku3-babbar_ ma-la il-qu2-u2 i-sa-ad-dar-ma u4-mi-szu i-ma-an-nu-u2-ma _dam-gar3_-szu i-ip-pa-al

    AI Translation

    If a gardener a garden does not cultivate, and a claim has arisen, the gardener the rent of the garden to his side shall bear, ... the interest on the silver as much as he took shall bear, and for a long time he shall pay, and his merchant shall be liable.

    Roth, Martha

    If the orchardist date palms in the orchard did not pollinate, and thus the yield diminished, the orchardist a yield for the orchard to the owner of the orchard like that of his neighbor he shall measure out. ... interest of the silver, as much as he took, he shall go about and per his days he shall calculate, and his merchant he shall satisfy.

    Law 101

    Akkadian

    szum-ma a-szar il-li-ku ne-me-lam la i-ta-mar _ku3-babbar_ il-qu2-u2 usz-ta-sza-na-ma _szaman2-la2_ a-na _dam-gar3_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If where he went a nimble man has not seen, the silver he took, has shaved, and the shandabakku to the merchant shall give.

    Roth, Martha

    If where he went profit he has not seen, the silver he took twofold the trading agent to the merchant shall give.

    Law 102

    Akkadian

    szum-ma _dam-gar3_ a-na _szaman2-la2_ _ku3-babbar_ a-na ta-ad-mi-iq-tim it-ta-di-in-ma a-szar il-li-ku bi-ti-iq-tam i-ta-mar qa2-qa2-ad _ku3-babbar_ a-na _dam-gar3_ u2-ta-ar

    AI Translation

    If a merchant to a trade agent silver for the payment has given, and where he went the payment has seen, the amount of silver to the merchant he shall return.

    Roth, Martha

    If a merchant to a trading agent silver for an investment venture has given, and where he went a loss he has seen, the capital of silver to the merchant he shall return,

    Law 103

    Akkadian

    szum-ma har-ra-nam i-na a-la-ki-szu na-ak-ru-um mi-im-ma sza na-szu-u2 usz-ta-ad-di-szu _szaman2-la2_ ni-isz i-lim i-za-kar-ma u2-ta-asz-szar

    AI Translation

    If a road in his journey a dangerous thing, whatever that he has smashed, the haruspex the benevolent one of the god shall curse and shall make worse.

    Roth, Martha

    If a trip in his going enemy forces whatever he is transporting have made him abandon, the trading agent by the life of a god shall swear, and he shall be released,

    Law 104

    Akkadian

    szum-ma _dam-gar3_ a-na _szaman2-la2_ _sze siki i3-gisz_ u3 mi-im-ma bi-sza-am a-na pa-sza-ri-im id-di-in _szaman2-la2 ku3-babbar_ i-sa-ad-dar-ma a-na _dam-gar3_ u2-ta-ar _szaman2-la2_ ka-ni-ik _ku3-babbar_ sza a-na _dam-gar3_ i-na-ad-di-nu i-le-qe2

    AI Translation

    If a merchant to the shakin-offerer barley, wool, oil, and anything else for the shakin-offering gave, the shakin-offerer silver shall forfeit, and to the merchant shall return; the shakin-offerer, the guarantee of silver which to the merchant they shall give, shall take.

    Roth, Martha

    If a merchant gives to a trading agent barley, wool, oil, or any other commodity for local transactions gave, the trading agent the silver shall up and to the merchant return; the trading agent a sealed document for each payment in silver that to the merchant he gives shall take.

    Law 105

    Akkadian

    szum-ma _szaman2-la2_ i-te-gi-ma ka-ni-ik _ku3-babbar_ sza a-na _dam-gar3_ id-di-nu la-il-te-qe2 _ku3-babbar_ la ka-ni-ki-im a-na ni-ik-ka-as-si2-im u2-ul isz-sza-ak-ka-an

    AI Translation

    If the prefect has sinned, and the silver guarantee which to the merchant he gave has not been fulfilled, the silver guarantee against the bond he shall not make.

    Roth, Martha

    If the trading agent has been negligent, and a sealed document for each payment in silver that to the merchant he gave has not taken, any silver not of a sealed document in the account shall not be placed.

    Law 106

    Akkadian

    szum-ma _szaman2-la2_ _ku3-babbar_ it-ti _dam-gar3_ il-qe2-ma _dam-gar3_-szu it-ta-ki-ir _dam-gar3_ szu-u2 i-na ma-har i-lim u3 szi-bi i-na _ku3-babbar_ le-qe2-em _szaman2-la2_ u2-ka-an-ma _szaman2-la2 ku3-babbar_ ma-la il-qu2-u2 _a-ra2_ 3(disz)-szu a-na _dam-gar3_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a shandabakku of silver with a merchant has taken, and his merchant has sinned, that merchant before the god and the place of the silver shall take, the merchant shall prove, and the shandabakku of silver as much as he took, for 3 times to the merchant shall give.

    Roth, Martha

    If the trading agent silver from the merchant took, but then his merchant contradicts, that merchant before god and witnesses concerning the silver taken against the trading agent shall prove, and the trading agent of silver however much he took, 3-fold to the merchant shall give.

    Law 107

    Akkadian

    szum-ma _dam-gar3 ku3-babbar_ _szaman2-la2_ i-qi2-ip-ma _szaman2-la2_ mi-im-ma sza _dam-gar3_ id-di-nu-szum a-na _dam-gar3_-szu ut-te-er _dam-gar3_ mi-im-ma sza _szaman2-la2_ id-di-nu-szum it-ta-ki-ir-szu _szaman2-la2_ szu-u2 i-na ma-har i-lim u3 szi-bi _dam-gar3_ u2-ka-an-ma _dam-gar3_ asz-szum _szaman2-la2_-szu ik-ki-ru mi-im-ma sza il-qu2-u2 _a-ra2_ 6(disz)-szu a-na _szaman2-la2_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a merchant silver the shandabakku has given, and the shandabakku whatever the merchant gave to him to his merchant has returned, the merchant whatever the shandabakku gave to him has sworn, that shandabakku before the god and the place of the merchant shall prove, and the merchant because his shandabakku he has sworn, whatever he took, for 6 times to the shandabakku he shall give.

    Roth, Martha

    If a merchant silver to a trading agent entrusted, and the trading agent everything that the merchant gave him to his merchant has returned, but the merchant everything that the trading agent gave him has contradicted, that trading agent before god and witnesses against the merchant shall prove, and the merchant, because his trading agent he contradicted, whatever he took 6-fold to the trading agent he shall give.

    Law 108

    Akkadian

    szum-ma _munus-kurun-na_ a-na _sa10 kasz_ _sze_ la im-ta-har i-na _na4_ ra-bi-tim _ku3-babbar_ im-ta-har u3 _ganba kasz_ a-na _ganba sze_ um-ta-t,i _munus-kurun-na_ szu-a-ti u2-ka-an-nu-szi-ma a-na me-e i-na-ad-du-u2-szi

    AI Translation

    If a woman a kurunnu-vessel for the price of beer of barley did not receive, with a large stone silver received, and the interest on that kurunnu-vessel for the interest on barley has incurred, that woman shall be redeemed and to the water shall give her.

    Roth, Martha

    If an alewife for the price of beer barley has not accepted, but by the large stone silver has accepted, and the market price of beer to the market price of barley has reduced, against that alewife they shall prove, and into the water they shall cast her.

    Law 109

    Akkadian

    szum-ma _munus-kurun-na_ sa3-ar-ru-tum i-na _e2_-sza it-tar-ka-su2-ma sa3-ar-ru-tim szu-nu-ti la is,-s,a-ab-tam-ma a-na _e2-gal_ la ir-de-a-am _munus-kurun-na_ szi-i id-da-ak

    AI Translation

    If a female kid has sexual intercourse with her in her house, and those children have not seized, and to the palace has not bowed down, that female kid shall be killed.

    Roth, Martha

    If an alewife: criminals in her house have gathered, and those criminals she has not seized to the palace led off, that alewife shall be killed.

    Law 110

    Akkadian

    szum-ma _lukur nin-dingir_ sza i-na _ga2-gi4-a_ la wa-asz-ba-at _e2 kurun-na_ ip-te-te u3 lu a-na _kasz_ a-na _e2 kurun-na_ i-te-ru-ub a-wi-il-tam szu-a-ti i-qal-lu-u2-szi

    AI Translation

    If a naditu or a god who by a lawsuit is not present the house of the stela has opened, or to beer into the house of the stela entered, that man shall take.

    Roth, Martha

    If a naditu or an ugbabtu who within the cloister does not reside a tavern has opened for beer a tavern has entered, that woman they shall burn.

    Law 111

    Akkadian

    szum-ma _munus-kurun-na_

  • 1(disz) _kasz dida ka gag_
  • a-na qi2-ip-tim id-di-in i-na _buru14_

  • 5(ban2) _sze_ i-le-qe2
  • AI Translation

    If a woman

  • 1 jar of beer, a jar of emmer;
  • he gave to the king. In the harvest he will give to the king.

  • 5 seahs of barley he shall take.
  • Roth, Martha

    If an alewife

  • one vat of beer
  • as a loan? gave, at the harvest

  • 5 sutu of barley she shall take.
  • Law 112

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum i-na har-ra-nim wa-szi-ib-ma _ku3-babbar ku3-sig17 na4_ u3 bi-isz qa2-ti-szu a-na a-wi-lim id-di-in-ma a-na sze20-bu-ul-tim u2-sza-bil2-szu a-wi-lum szu-u2 mi-im-ma sza szu-bu-lu a-szar szu-bu-lu la id-di-in-ma it-ba-al be-el sze20-bu-ul-tim a-wi-lam szu-a-ti i-na mi-im-ma sza szu-bu-lu-ma la id-di-nu u2-ka-an-nu-szu-ma a-wi-lum szu-u2 _a-ra2_ 5(disz)-szu mi-im-ma sza in-na-ad-nu-szum a-na be-el szi-bu-ul-tim i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man on a road who resides, silver, gold, stone, and his own hand to a man gave, and to a man gave, that man anything that is valuable, where there is value he did not give, and he has taken, the owner of the house that man without anything that is valuable he shall not give, he shall prove to him, and that man for 5 times whatever he gave to him to the owner of the house he shall give.

    Roth, Martha

    If a man in a trading expedition is engaged, and silver, gold, precious stones or any other goods of his hand to a man gave, and under consignment caused him to transport, that man and that which was consigned where it was to be consigned did not give, but took away, the owner of the consigned property against that man of whatever consignment he did not give shall prove, and that man 5-fold the whatever had been given to him to the owner of the consigned property shall give.

    Law 113

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum e-li a-wi-lim _sze_ u3 _ku3-babbar_ i-szu-ma i-na ba-lum be-el _sze_ i-na na-asz-pa-ki-im u3 lu i-na ma-asz-ka-nim _sze_ il-te-qe2 a-wi-lam szu-a-ti i-na ba-lum be-el _sze_ i-na na-asz-pa-ki-im u3 lu i-na _kislah_ i-na _sze_ le-qe2-em u2-ka-an-nu-szu-ma _sze_ ma-la il-qu2-u2 u2-ta-ar u3 i-na mi-im-ma szum-szu ma-la id-di-nu i-te-el-li

    AI Translation

    If a man against another man barley or silver has, and from the owner of the barley in the threshing floor or from the threshing floor barley has taken, that man from the owner of the barley in the threshing floor or from the threshing floor in barley the price shall pay, and the barley as much as he took shall return, and from whatever he gave he shall take.

    Roth, Martha

    If a man against a man of barley or silver has a claim, without obtaining permission from the owner of the barley from the granary or from the threshing floor barley has taken, that man without obtaining permission from the owner of the barley from the granary or from the threshing floor of barley taking they shall prove, and as much barley as he took; he shall return; moreover, whatever he gave, xxx

    Law 114

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum e-li a-wi-lim _sze_ u3 _ku3-babbar_ la i-szu-ma ni-pu-su2 it-te-pe2 a-na ni-pu-tim isz-ti-a-at

  • 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • i-sza-qal

    AI Translation

    If a man against another man barley and silver does not have, and his work assignment has done, to work assignment has been assigned,

  • 1/3 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If a man . against a man of barley or silver a claim does not have, but but a member of his household has distrained, and for a distrainee, each one,

  • 1/3 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Law 115

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum e-li a-wi-lim _sze_ u3 _ku3-babbar_ i-szu-ma ni-pu-su2 ip-pe2-ma ni-pu-tum i-na _e2_ ne-pi2-sza i-na szi-ma-ti-sza im-tu-ut di-nu-um szu-u2 ru-gu-um-ma-am u2-ul i-szu

    AI Translation

    If a man against another man barley and silver has, and a claim has brought, and the claim in the house of her claim in her name has incurred, that lawsuit a lawsuit he shall not have.

    Roth, Martha

    If a man has , against a man of barley or silver a claim has, and a member of his household distrained, and the distrainee in the house of her distrainer to her destiny has died, , that case no claim has.

    Law 116

    Akkadian

    szum-ma ni-pu-tum i-na _e2_ ne-pi2-sza i-na ma-ha-s,i2-im u3-lu i-na usz-szu-szi-im im-tu-ut be-el ni-pu-tim _dam-gar3_-szu u2-ka-an-ma szum-ma _dumu_ a-wi-lim _dumu_-szu i-du-uk-ku szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim

  • 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • i-sza-qal u3 i-na mi-im-ma szum-szu ma-la id-di-nu i-te-el-li

    AI Translation

    If a fugitive from the house of her fugitive in a cultic rite or in a cultic rite has died, the owner of the fugitive his merchant shall guarantee, and if a man his son has killed, if a man his slave

  • 1/3 mina of silver
  • and if he gives anything, he shall pay.

    Roth, Martha

    If the distrainee in the house of her distrainer from beating or other physical abuse has died, the owner of the distrainee against his merchant shall prove, and if the distrainee is the son of a man, his the distrainer's son they shall kill; if the slave of a man,

  • 1/3 mina of silver
  • he shall weigh out; moreover, whatever he gave, he shall forfeit.

    Law 117

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lam e-'i3-il-tum is,-ba-su2-ma _dam_-su2 _dumu_-szu u3 _dumu-munus_-su2 a-na _ku3-babbar_ id-di-in u3 lu a-na ki-isz-sza-tim it-ta-an-di-in _mu 3(disz)-kam_ _e2_ sza-a-a-ma-ni-szu-nu u3 ka-szi-szi-szu-nu i-ip-pe2-szu i-na re-bu-tim sza-at-tim an-du-ra-ar-szu-nu isz-sza-ak-ka-an

    AI Translation

    If a man an extispicy committed, and his wife, his son, and his daughter for silver gave, or to another he has given, the 3rd year, the house of their brothers and their wives they shall do, in the second year their dowry they shall place.

    Roth, Martha

    If a man an obligation held, and his wife, his son, or his daughter for silver he sold or into debt service has given, three years in the house of their buyer or of the one who holds them they shall perform service; in the fourth year their release shall be secured

    Law 118

    Akkadian

    szum-ma _ARAD2_ u3 lu _geme2_ a-na ki-isz-sza-tim it-ta-an-di-in _dam-gar3_ u2-sze-te-eq a-na _ku3-babbar_ i-na-ad-din u2-ul ib-ba-qar

    AI Translation

    If a slave or a slave woman to a marriage gift has given, the merchant shall clear it, and for silver he shall give it, but he shall not return it.

    Roth, Martha

    If a male or female slave into debt service he has given, the merchant may extend the term beyond three years, for silver may give; there are no grounds for a claim.

    Law 119

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lam e-'i3-il-tum is,-ba-su2-ma _geme2_-su2 sza _dumu-mesz_ ul-du-szum a-na _ku3-babbar_ it-ta-din _ku3-babbar dam-gar3_ isz-qu2-lu be-el _geme2_ i-sza-qal-ma _geme2_-su2 i-pa-t,ar2

    AI Translation

    If a man an extispicy has taken, and his slave woman whose sons have raised for silver has given, the silver the merchant has taken, the owner of the slave woman shall weigh out and his slave woman shall erase.

    Roth, Martha

    If a man an obligation held, and his slave woman who has borne him children for silver he has given, the silver that the merchant weighed out the owner of the slave woman shall weigh out; his slave woman he shall redeem.

    Law 120

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum sze-szu a-na na-asz-pa-ku-tim i-na _e2_ a-wi-lim isz-pu-uk-ma i-na qa2-ri-tim i-ib-bu-u2-um it-tab-szi u3 lu be-el _e2_ na-asz-pa-kam ip-te-ma _sze_ il-qe2 u3 lu _sze_ sza a-na _e2_-szu isz-sza-ap-ku a-na ga-am-ri-im it-ta-ki-ir be-el _sze_ ma-har i-lim sze-szu u2-ba-ar-ma be-el _e2_ _sze_ sza il-qu2-u2 usz-ta-sza-na-ma a-na be-el _sze_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man his barley for the rations in the house of a man has poured, and in the market he has sinned, or the owner of the house of the ration opened, and the barley he took or the barley which to his house he has smashed, to the market he has sinned, the owner of the barley before the god his barley shall return, and the owner of the house the barley which he took shall redeem, and to the owner of the barley he shall give.

    Roth, Martha

    If a man his barley for grain storage in the house of a man heaped up, and in the storage bin a loss has occured, or the owner of the house the granary opened, and the barley took, or the barley that in his house was heaped up completely has contradicted, the owner of the barley before the god his barley shall prove, and the owner of the house the barley that he took in storage he shall double, and to the owner of the barley give.

    Law 121

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum i-na _e2_ a-wi-lim _sze_ isz-pu-uk i-na sza-na-at a-na _1(asz) sze gur-e 5(disz) sila3 sze_ _a2_ na-asz-pa-ki-im i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man in the house of a man barley has heaped up, in another case for 1 kor of barley 5 sila3 of barley as the labor of the nashakku-offering he shall give.

    Roth, Martha

    If a man in the house of a man barley heaped up, per annum and 1 kor of barley, 5 silas of barley as rent of the granary he shall give.

    Law 122

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na a-wi-lim _ku3-babbar ku3-sig17_ u3 mi-im-ma szum-szu a-na ma-s,a-ru-tim i-na-ad-di-in mi-im-ma ma-la i-na-ad-di-nu szi-bi-u2-kal2-lam ri-ik-sa-tim i-sza-ak-ka-an-ma a-na ma-s,a-ru-tim i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man to a man silver, gold, or anything else for the securing shall give, whatever he gave, the scribal art shall place, and for the securing shall give.

    Roth, Martha

    If a man to a man silver, gold, or anything else for safekeeping is giving, anything that he is giving before witnesses he shall uncover, a contract, he shall place, and for safekeeping he shall give.

    Law 123

    Akkadian

    szum-ma ba-lum szi-bi u3 ri-ik-sa-tim a-na ma-s,a-ru-tim id-di-in-ma a-szar id-di-nu it-ta-ak-ru-szu di-nu-um szu-u2 ru-gu-um-ma-am u2-ul i-szu

    AI Translation

    If without the consent of the king or the king's rites to the guard he gave, and where he gave he has sinned, that case a lawsuit shall not have.

    Roth, Martha

    If without witnesses, or contract for safekeeping he gave, and where he gave they have contradicted, that case a claim has none.

    Law 124

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na a-wi-lim _ku3-babbar ku3-sig17_ u3 mi-im-ma szum-szu ma-har szi-bi a-na ma-s,a-ru-tim id-di-in-ma it-ta-ki-ir-szu a-wi-lam szu-a-ti u2-ka-an-nu-szu-ma mi-im-ma sza ik-ki-ru usz-ta-sza-na-ma i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man to a man silver, gold, or anything else before the inscription for the scribal arts gave, and has sinned against him, that man shall be sinned against him, and whatever he sinned against shall be smashed, and he shall give.

    Roth, Martha

    If a man to a man silver, gold, or anything else before witnesses for safekeeping gave, and he contradicted him, against that man they shall prove, and that which he contradicted he shall double, and give.

    Law 125

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum mi-im-ma-szu a-na ma-s,a-ru-tim id-di-in-ma a-szar id-di-nu u3 lu a-na pi2-il-szi-im u3 lu i-na na-ba-al-ka-at-tim mi-im-mu-szu it-ti mi-im-me-e be-el _e2_ ih-ta-li-iq be-el _e2_ sza i-gu-ma mi-im-ma sza a-na ma-s,a-ru-tim id-di-nu-szum-ma u2-hal-li-qu2 u2-sza-lam-ma a-na be-el _nig2-gur11_ i-ri-a-ab be-el _e2_ mi-im-ma-szu hal-qa2-am isz-te-ne-i-ma it-ti szar-ra-qa2-ni-szu i-le-qe2

    AI Translation

    If a man his property for the securing gave, and where he gave or to the securing or in the reed-beds his property with anything the owner of the house has stolen, the owner of the house who is liable and anything that for the securing gave to him, and has destroyed, shall redeem, and to the owner of the property shall go; the owner of the house his property is stolen, and with his king shall take.

    Roth, Martha

    If a man his property for safekeeping gave, and where he gave either by through a breach or by scaling his property together with the property of the owner of the house has been lost, the owner of the house who was careless that which for safekeeping was given to him and was lost, shall make whole, and to the owner of the property shall restore; the owner of the house for his own lost property shall continue to search, and from the one who stole it from him shall take.

    Law 126

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum mi-im-mu-szu la ha-li-iq-ma mi-im-me-e ha-li-iq iq-ta-bi ba-ab-ta-szu u2-te-eb-bi-ir ki-ma mi-im-mu-szu la hal-qu2 ba-ab-ta-szu i-na ma-har i-lim u2-ba-ar-szu-ma mi-im-ma sza ir-gu-mu usz-ta-sza-na-ma a-na ba-ab-ti-szu i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man his property is not destroyed and a property is destroyed, has said, his property has been destroyed, he shall return it to its place. If his property is not destroyed, his property before the god shall bring, and whatever he has seized shall be brought to her and to his property shall give.

    Roth, Martha

    If a man whose property is not lost, and "My property is lost" has declared, his city quarter has accused, that his property was not lost his city quarter before the god shall prove against him, and whatever he claimed he shall double, and to his city quarter give.

    Law 127

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum e-li _nin-dingir_ u3 a-sza-at a-wi-lim u2-ba-nam u2-sza-at-ri-is,-ma la uk-ti-in a-wi-lam szu-a-ti ma-har da-a-a-ni i-na-at,-t,u3-u2-szu u3 mu-ut-ta-su2 u2-gal-la-bu

    AI Translation

    If a man against a god or the field of a man he caused to be, he has caused to be stricken, and has not proven, that man before the judges shall be stricken, and his penalty shall be greatly reduced.

    Roth, Martha

    If a man against an ugbabtu or against the wife of a man causes a finger to be pointed in accusation, but has not proven it, that man before the judges they shall flog; further, half of his hair they shall shave off.

    Law 128

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum asz-sza-tam i-hu-uz-ma ri-ik-sa-ti-sza la isz-ku-un _munus_ szi-i u2-ul asz-sza-at

    AI Translation

    If a man a wife married and her marriage vows did not establish, that woman shall not be a wife.

    Roth, Martha

    If a man a wife married, but a contract for her did not draw up , that woman is not a wife.

    Law 129

    Akkadian

    szum-ma asz-sza-at a-wi-lim it-ti zi-ka-ri-im sza-ni-im i-na i-tu-lim it-ta-as,-bat i-ka-su2-szu-nu-ti-ma a-na me-e i-na-ad-du-u2-szu-nu-ti szum-ma be-el asz-sza-tim asz-sza-su2 u2-ba-la-at, u3 szar-ru-um _ARAD2_-su2 u2-ba-la-at,

    AI Translation

    If the wife of a man with another man in the desert has taken, they shall kill them, and to the water they shall give them. If the owner of the woman his wife shall take, and Sharrum his servant shall take.

    Roth, Martha

    If the wife of a man with a male, a second one, lying has been seized they shall bind them and into the water throw them; if the owner of the wife his wife lets live, then the king his subject shall let live.

    Law 130

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum asz-sza-at a-wi-lim sza zi-ka-ra-am la i-du-u2-ma i-na _e2_ a-bi-sza wa-asz-ba-at u2-kab-bil2-szi-ma i-na su-ni-sza it-ta-ti-il-ma is,-s,a-ab-tu-szu a-wi-lum szu-u2 id-da-ak _munus_ szi-i u2-ta-a-sza-ar

    AI Translation

    If a man the wife of a man who is a stranger did not know, and in the house of her father a slave she has seized, and in her house she has sinned, and has taken him, that man shall be killed, that woman shall be released.

    Roth, Martha

    If a man the wife of a man whom a male has not known, and who in the house of her father was residing, pinned down, and in her lap has lain, and they have seized him: that man shall be killed; that woman shall be released.

    Law 131

    Akkadian

    szum-ma asz-sza-at a-wi-lim mu-sa3 u2-ub-bi-ir-szi-ma it-ti zi-ka-ri-im sza-ni-im i-na u2-tu-lim la is,-s,a-bi-it ni-isz i-lim i-za-kar-ma a-na _e2_-sza i-ta-ar

    AI Translation

    If the wife of a man her husband has brought, and with another man in the evening she has not been taken, the life of the god shall be slighted, and to her house shall return.

    Roth, Martha

    If the wife of a man her husband accused of adultery, but with another male lying she has not been seized, by the life of the god she shall swear, and to her house return.

    Law 132

    Akkadian

    szum-ma asz-sza-at a-wi-lim asz-szum zi-ka-ri-im sza-ni-im u2-ba-nu-um e-li-sza it-ta-ri-is,-ma it-ti zi-ka-ri-im sza-ni-im i-na u2-tu-lim la it-ta-as,-ba-at a-na mu-ti-sza (d)i7 i-sza-al-li

    AI Translation

    If the wife of a man concerning the marriage gift of another man has sinned against her, and with the marriage gift of another man in the eponym did not have sinned, to her husband the river shall go.

    Roth, Martha

    If the wife of a man involving another male, a finger against her has been pointed, but with a male, a second one, lying she has not been seized for her husband. into Id she shall plunge.

    Law 133

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum isz-sza-li-il-ma i-na _e2_-szu sza a-ka-lim i-ba-asz-szi asz-sza-su2 a-di mu-sa3 s,a-ab-tu pa-gar3-sza i-na-s,a-ar a-na _e2_ sza-ni-im u2-ul i-ir-ru-ub szum-ma _munus_ szi-i pa-gar3-sza la is,-s,ur-ma a-na _e2_ sza-ni-im i-te-ru-ub _munus_ szu-a-ti u2-ka-an-nu-szi-ma a-na me-e i-na-ad-du-u2-szi

    AI Translation

    If a man has been arrested and in his house of a man there is, his wife until her husband has been seized her shackle she shall keep, to another house she shall not enter; if that woman her shackle she did not keep, and to another house she entered, that woman shall be seized and to water shall give her.

    Roth, Martha

    If a man was captured, and in his house provisions exist, his wife until her husband was seized her body shall guard, to the house of another she shall not enter; if that woman her body did not guard, but to the house of another has entered, against that woman they shall prove, and into the water cast her.

    Law 134

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum isz-sza-li-il-ma i-na _e2_-szu sza a-ka-li-im la i-ba-asz-szi asz-sza-su2 a-na _e2_ sza-ni-im i-ir-ru-ub _munus_ szi-i ar-nam u2-ul i-szu

    AI Translation

    If a man has been arrested and in his house there is no akalum-vessel, his wife to another house he shall enter, that woman shall have no claim.

    Roth, Martha

    If a man was captured, and in his house provisions ther are none, his wife the house of another shall enter; that woman a penalty will not receive.

    Law 135

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum isz-sza-li-il-ma i-na _e2_-szu sza a-ka-li-im la i-ba-asz-szi a-na pa-ni-szu asz-sza-su2 a-na _e2_ sza-ni-im i-te-ru-ub-ma _dumu-mesz_ it-ta-la-ad i-na wa-ar-ka mu-sa3 it-tu-ra-am-ma _iri_-szu ik-ta-asz2-dam _munus_ szi-i a-na ha-wi-ri-sza i-ta-ar _dumu-mesz_ wa-ar-ki a-bi-szu-nu i-il-la-ku

    AI Translation

    If a man has been arrested and in his house of a dowry there is no one, to his face his wife to another house entered, and sons have been taken, at the time of her death she has returned, and his city has established, that woman to her husband shall return; the sons before their father they shall take.

    Roth, Martha

    If a man was captured and in his house, children, provisions are non, before his return his wife the house of another has entered, and sons has born, and afterwards her husband has returned and his city has reached that woman to her first husband shall return; the children the estate of their father shall inherit.

    Law 136

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _iri_-szu id-di-ma it-ta-bi-it wa-ar-ki-szu asz-sza-su2 a-na _e2_ sza-ni-im i-te-ru-ub szum-ma a-wi-lum szu-u2 it-tu-ra-am-ma asz-sza-su2 is,-s,a-ba-at asz-szum _iri_-szu i-ze-ru-ma in-na-bi-tu asz-sza-at mu-na-ab-tim a-na mu-ti-sza u2-ul i-ta-ar

    AI Translation

    If a man his city gave and has taken, after his death his wife into another house entered, if that man has returned and his wife has taken, because his city he has fled and he has been taken, the wife of the fugitive to her husband shall not return.

    Roth, Martha

    If a man and , and his city deserted and has flown, after his departure his wife another's house has entered: if that man then has returned and his wife seized, because his city he hated, and fled, the wife of the deserter to her husband shall not return.

    Law 137

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na (munus)szu-gi4-tim sza _dumu-mesz_ ul-du-szum u3 lu _lukur_ sza _dumu-mesz_ u2-szar-szu-szu e-ze2-bi-im pa-ni-szu isz-ta-ka-an a-na _munus_ szu-a-ti sze-ri-ik-ta-sza u2-ta-ar-ru-szi-im u3 mu-ut-ta-at _a-sza3 (gesz)kiri6_ u3 bi-szi-im i-na-ad-di-nu-szi-im-ma _dumu-mesz_-sza u2-ra-ab-ba isz-tu _dumu-mesz_-sza ur2-ta-ab-bu-u2 i-na mi-im-ma sza a-na _dumu-mesz_-sza in-na-ad-nu zi2-it-tam ki-ma ap-lim isz-te-en i-na-ad-di-nu-szi-im-ma mu-tu li-ib-bi-sza i-ih-ha-as-si2

    AI Translation

    If a man to a woman of a shushumu-priestess of her sons has given him, or a naditu of her sons has made him, his face has set, to that woman her dowry he shall return, and the dowry of the field, orchard and threshing floor he shall give her, and her sons he shall raise, from her sons he shall raise, and in whatever she to her sons he shall give, the silver as the dowry between them he shall give her, and the life of her heart he shall divide.

    Roth, Martha

    If a man a shugitu who bore him children or a naditu who with children provided him, to divorce his face has set, to that woman her dowry they shall return and one half of her husband's field, orchard, and property they shall give her, and her children she shall raise after her children she has raised, from whatever that to her sons is given, a share like that of one heir they shall give her, and a husband of her choice shall marry her.

    Law 138

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum hi-ir-ta-szu sza _dumu-mesz_ la ul-du-szum i-iz-zi-ib _ku3-babbar_ ma-la ter-ha-ti-sza i-na-ad-di-isz-szi-im u3 sze-ri-ik-tam sza isz-tu _e2_ a-bi-sza ub-lam u2-sza-lam-szi-im-ma i-iz-zi-ib-szi

    AI Translation

    If a man his dowry, which the sons did not know, he shall forfeit, silver as much as her inheritance she shall give her, and the dowry which from the house of her father she brought shall redeem her, and she shall forfeit.

    Roth, Martha

    If a man his first-ranking wife who children did not bear him, is divorcing, silver as much as was her bridewealth he shall give her; and the dowry that from the house of her father she brought restore to her, and he shall divorce her.

    Law 139

    Akkadian

    szum-ma ter-ha-tum la i-ba-asz-szi

  • 1(disz) ma-na _ku3-babbar_
  • a-na u2-zu-ub-be2-em i-na-ad-di-isz-szi-im

    AI Translation

    If there is no extispicy,

  • 1 mina of silver
  • he shall give her to speak.

    Roth, Martha

    If there is no bridewealth, xxx

  • 1 mina of silver
  • as a divorce settlement he shall give her.

    Law 140

    Akkadian

    szum-ma _|_masz-en-gag_|_

  • 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • i-na-ad-di-isz-szi-im

    AI Translation

    If a malt is present,

  • 1/3 mina of silver
  • he shall give her.

    Roth, Martha

    If he is an m.,

  • 1/3 mina of silver
  • he shall give her.

    Law 141

    Akkadian

    szum-ma asz-sza-at a-wi-lim sza i-na _e2_ a-wi-lim wa-asz-ba-at a-na wa-s,e-em pa-ni-sza isz-ta-ka-an-ma si2-ki-il-tam i-sa3-ak-ki-il _e2_-sa3 u2-sa3-ap-pa-ah mu-sa3 u2-sza-am-t,a u2-ka-an-nu-szi-ma szum-ma mu-sa3 e-ze2-eb-sza iq-ta-bi i-iz-zi-ib-szi ha-ra-an-sza u2-zu-ub-bu-sza mi-im-ma u2-ul in-na-ad-di-isz-szi-im szum-ma mu-sa3 la e-ze2-eb-sza iq-ta-bi mu-sa3 _munus_ sza-ni-tam i-ih-ha-az _munus_ szi-i ki-ma _geme2_ i-na _e2_ mu-ti-sza usz-sza-ab

    AI Translation

    If a wife of a man who in the house of a man to her face has set, and a sashkû-offering she shall make firm, her house shall be smashed, her husband shall be smashed, she shall be smashed, and if her husband her house has seized, she shall be seized, her husband her share shall divide, nothing shall be given to her, if her husband her house has not seized, her husband another woman shall divide, that woman as a slave woman in her house her husband shall reside.

    Roth, Martha

    If the wife of a man who in the house of the man is residing to leaving her face has set, and goods she appropriates, her household possessions squanders, her husband disparages, they prove it against her; and if her husband of divorcing her has spoken, he shall divorce her; her travel expenses, her divorce settlement, or anything else shall not be given to her; if her husband of not divorcing her has spoken, then her husband another woman may marry; that first woman as a slave woman in the house of her husband shall reside.

    Law 142

    Akkadian

    szum-ma _munus_ mu-sa3 i-ze-er-ma u2-ul ta-ah-ha-za-an-ni iq-ta-bi wa-ar-ka-sa3 i-na ba-ab-ti-sza ip-pa-ar-ra-as2-ma szum-ma na-as,-ra-at-ma hi-t,i-tam la i-szu u3 mu-sa6 wa-s,i2-ma ma-ga-al u2-sza-am-t,a-szi _munus_ szi-i ar-nam u2-ul i-szu sze-ri-ik-ta-sza i-le-qe2-ma a-na _e2_ a-bi-sza it-ta-al-la-ak

    AI Translation

    If a woman her husband a cursed, and she has not sinned, has said, her husband in her house shall be slighted, and if she is a fugitive, she has no guilt, and her husband a wife, and a lawsuit has caused her to seek, that woman, if she has no guilt, her dowry shall take, and to the house of her father she shall go.

    Roth, Martha

    If a woman her husband hated, and "You will not have marry me" has stated, her circumstances of her city quarter shall be investigated, and if she is circumspect and fault has none, but her husband is wayward and greatly disparages her that woman has no penalty; her dowry she shall take, and for the house of her father shall depart.

    Law 143

    Akkadian

    szum-ma la na-as,-ra-at-ma wa-s,i2-a-at bi-sa3 u2-sa3-ap-pa-ah mu-sa3 u2-sza-am-t,a _munus_ szu-a-ti a-na me-e i-na-ad-du-u2-szi

    AI Translation

    If she is not shaved and she is shaved, her husband shall remove her husband, and that woman to water shall give her.

    Roth, Martha

    If she is not circumspect, but is wayward, her household possessions squanders, her husband disparages, that woman into the water they shall cast

    Law 144

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _lukur_ i-hu-uz-ma _lukur_ szi-i _geme2_ a-na mu-ti-sza id-di-in-ma _dumu-mesz_ usz-tab-szi a-wi-lum szu-u2 a-na (munus)szu-gi4-tim a-ha-zi-im pa-ni-szu isz-ta-ka-an a-wi-lam szu-a-ti u2-ul i-ma-ag-ga-ru-szu (munus)szu-gi4-tam u2-ul i-ih-ha-az

    AI Translation

    If a man a naditu married, and that naditu a slave woman for her husband gave, and sons have sinned against him, that man to a shugitu ahazim his face has set, that man shall not be slighted, the shugitu shall not be slighted.

    Roth, Martha

    If a man a naditu married, and that naditu a slave woman to her husband gave, and sons has thus provided, but that man a shugitu to marry his face has set, with that man they will not agree; the shugitu he shall not marry.

    Law 145

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _lukur_ i-hu-uz-ma _dumu-mesz_ la u2-szar-szi-szu-ma a-na (munus)szu-gi4-tim a-ha-zi-im pa-ni-szu isz-ta-ka-an a-wi-lum szu-u2 (munus)szu-gi4-tam i-ih-ha-az a-na _e2_-szu u2-sze-er-re-eb-szi (munus)szu-gi4-tum szi-i it-ti _lukur_ u2-ul usz-ta-ma-ah-ha-ar

    AI Translation

    If a man a naditu married, but sons did not marry him, and to a shugitu ahazim his face has set, that man a shugitu married, to his house shall return her, that shugitu with the naditu shall not be slighted.

    Roth, Martha

    If a man naditu married, and with children she did not provide him, and a shugitu to marry his face has set, that man the shugitu shall marry, into his house he shall let her enter; that shugitu with the naditu shall not match herself up.

    Law 146

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _lukur_ i-hu-uz-ma _geme2_ a-na mu-ti-sza id-di-in-ma _dumu-mesz_ it-ta-la-ad wa-ar-ka-nu-um _geme2_ szi-i it-ti be-el-ti-sza usz-ta-tam-hi-ir asz-szum _dumu-mesz_ ul-du be-le-sa3 a-na _ku3-babbar_ u2-ul i-na-ad-di-isz-szi ab-bu-ut-tam i-sza-ak-ka-an-szi-ma it-ti _geme2 hi-a_ i-ma-an-nu-szi

    AI Translation

    If a man a naditu married, and a slave woman to her husband gave, and sons she has borne, after that slave woman with her mistress has been sworn, because sons she did not marry, her mistress for silver shall not give her, a slave woman shall serve her, and with a slave woman she shall give her.

    Roth, Martha

    If a man a naditu married, and a slave woman to her husband she gave, and s children has born, after which that slave woman with her mistress has set herself equal, because children she bore, her mistress for silver will not give her; the slave-hairlock she shall place upon her, and with the slave women she shall reckon her.

    Law 147

    Akkadian

    szum-ma _dumu-mesz_ la u2-li-id be-le-sa3 a-na _ku3-babbar_ i-na-ad-di-isz-szi

    AI Translation

    If sons he did not bring, Belsa to silver shall give her.

    Roth, Martha

    If children she did not bear, her mistress for silver shall give her.

    Law 148

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum asz-sza-tam i-hu-uz-ma la-a'-bu-um is,-s,a-ba-as-si2 a-na sza-ni-tim a-ha-zi-im pa-ni-szu isz-ta-ka-an i-ih-ha-az asz-sza-su2 sza la-a'-bu-um is,-ba-tu u2-ul i-iz-zi-ib-szi i-na _e2_ i-pu-szu usz-sza-am-ma a-di ba-al-t,a-at it-ta-na-asz-szi-szi

    AI Translation

    If a man a wife married and a dowry has taken, to another wife his face has set, she shall divorce; his wife whom the dowry took, she shall not stand; in the house which he built she shall live, and until she has died she shall give her.

    Roth, Martha

    If a man a wife married, and la'bum-disease siezed her, for another marrying his face he has set, will marry; his wife whom la'bum-disease seized he will not divorce; in quarters he constructed she shall reside and as long as she lives he shall support her.

    Law 149

    Akkadian

    szum-ma _munus_ szi-i i-na _e2_ mu-ti-sza wa-sza-ba-am la im-ta-gar3 sze-ri-ik-ta-sza sza isz-tu _e2_ a-bi-sza ub-lam u2-sza-lam-szim-ma it-ta-al-la-ak

    AI Translation

    If that woman in her husband's house is residing does not have, her dowry which from the house of her father she brought shall redeem her, and she shall go.

    Roth, Martha

    If that woman in the house of her husband to reside has not been in agreement, her dowry that from the house of her father she brought he shall make whole for her, and she shall depart.

    Law 150

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na asz-sza-ti-szu _a-sza3 (gesz)kiri6 e2_ u3 bi-sza-am isz-ru-uk-szim ku-nu-uk-kam i-zi-ib-szi-im wa-ar-ki mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza u2-ul i-pa2-qa2-ru-szi um-mu-um wa-ar-ka-sa3 a-na _dumu_-sza sza i-ra-am-mu i-na-ad-di-in a-na a-hi-im u2-ul i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man to his father-in-law a field, orchard, house, or a dowry gave to her, a dowry she shall bear, after her husband her sons have died, her husband to her son who loves shall give; to a brother shall not give;

    Roth, Martha

    If a man to his wife a field, orchard, house, or movable property, presented, a sealed document left for her, after her husband's death her children shall not bring a claim against her; the mother her estate to her child that she loves shall give; to an outsider she shall not give.

    Law 151

    Akkadian

    szum-ma _munus_ sza i-na _e2_ a-wi-lim wa-asz-ba-at asz-szum be-el hu-bu-ul-lim sza mu-ti-sza la s,a-ba-ti-sza mu-sa3 ur2-ta-ak-ki-is t,up-pa-am usz-te-zi-ib szum-ma a-wi-lum szu-u2 la-ma _munus_ szu-a-ti i-ih-ha-zu hu-bu-ul-lum e-li-szu i-ba-asz-szi be-el hu-bu-ul-li-szu asz-sza-su2 u2-ul i-s,a-ba-tu u3 szum-ma _munus_ szi-i la-ma a-na _e2_ a-wi-lim i-ir-ru-bu hu-bu-ul-lum e-li-sza i-ba-asz-szi be-el hu-bu-ul-li-sza mu-sa3 u2-ul i-s,a-ba-tu

    AI Translation

    If a woman who in the house of a man is living, because the owner of the house of her husband did not capture her husband, her husband has sinned, a tablet has left, if that man, before that woman they have divorced, a loss against him there is, the owner of the house of his husband his wife shall not take, and if that woman before the house of a man entered, a loss against her husband there is, the owner of the house of his husband her husband shall not take.

    Roth, Martha

    If a woman who in the house of a man is residing that a creditor of her husband not seize her for his debts her husband bound contractually, a tablet has left, if that man before that woman he marries, a debt against him exists, his creditors his wife shall not seize and if that woman before she the house of a man enters a debt against her exists, her creditors her husband shall not seize.

    Law 152

    Akkadian

    szum-ma isz-tu _munus_ szi-i a-na _e2_ a-wi-lim i-ru-bu e-li-szu-nu hu-bu-ul-lum it-tab-szi ki-la-la-szu-nu _dam-gar3_ i-ip-pa-lu

    AI Translation

    If from that woman to the house of a man entered, against them a debt has accrued, their debt the merchant shall bear.

    Roth, Martha

    If after that woman the house of a man entered, against them a debt has been incurred, both of them the merchant shall satisfy.

    Law 153

    Akkadian

    szum-ma asz-sza-at a-wi-lim asz-szum zi-ka-ri-im sza-ni-im mu-sa3 usz-di-ik _munus_ szu-a-ti i-na ga-szi-szi-im i-sza-ak-ka-nu-szi

    AI Translation

    If the wife of a man on account of the marriage of another man her husband has sworn, that woman on the throne shall place her.

    Roth, Martha

    If the wife of a man on account of a male, another one, her husband haskilled, that woman on a pole they shall place.

    Law 154

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _dumu-munus_-su2 il-ta-ma-ad a-wi-lam szu-a-ti _iri_ u2-sze-es,-s,u2-u2-szu

    AI Translation

    If a man his daughter has seized, that man the city shall bring him.

    Roth, Martha

    If a man his daughter has known, that man from the city they shall banish.

    Law 155

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na _dumu_-szu _e2-gi4-a_ i-hi-ir-ma _dumu_-szu il-ma-si2 szu-u2 wa-ar-ka-nu-um i-na su2-ni-sza it-ta-ti-il-ma is,-s,a-ab-tu-szu a-wi-lam szu-a-ti i-ka-su2-szu-ma a-na me-e i-na-ad-du-u2-szi

    AI Translation

    If a man to his son a dowry has received, and his son he shall be sated, that man, while pregnant, has sinned against her, and has taken him, that man shall be slighted and to the water shall give her.

    Roth, Martha

    If a man for his son a bride selected, and and his son carnally knows her, he himself after which in her lap has lain, they have seized him that man they shall bind and into the water cast.

    Law 156

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na _dumu_-szu _e2-gi4-a_ i-hi-ir-ma _dumu_-szu la il-ma-si2-ma szu-u2 i-na su2-ni-sza it-ta-ti-il

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • i-sza-qal-szi-im-ma u3 mi-im-ma sza isz-tu _e2_ a-bi-sza ub-lam u2-sza-lam-szi-im-ma mu-tu li-ib-bi-sza i-ih-ha-as-si2

    AI Translation

    If a man to his son a dowry has received, but his son has not seen, and that man in her womb has sinned,

  • 1/2 mina of silver
  • and whatever from the house of her father he brought, he shall make her whole, and the life of her heart he shall divide.

    Roth, Martha

    If a man for his son a bride selected, and his son did not know her, and that one in her lap has lain,

  • 1/2 mina of silver
  • he shall weigh our for her, and moreover, whatever from . the house of her father she brought he shall make whole for her, and a husband of her choice shall marry her.

    Law 157

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum wa-ar-ki a-bi-szu i-na su2-un um-mi-szu i-ta-ti-il ki-la-li-szu-nu i-qal-lu-u2-szu-nu-ti

    AI Translation

    If a man after his father in the lap of his mother has sinned, their rations they shall take away from them.

    Roth, Martha

    If a man, after his father's death, in the lap of his mother has lain, both of them they shall burn.

    Law 158

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum wa-ar-ki a-bi-szu i-na su2-un ra-bi-ti-szu sza _dumu-mesz_ wa-al-da-at it-ta-as,-ba-at a-wi-lum szu-u2 i-na _e2 a-ba_ in-na-as-sa3-ah

    AI Translation

    If a man before his father in the midst of his great family of the sons of his father has taken, that man in the house of his father shall be seized.

    Roth, Martha

    If a man, after his father's death, in the lap of his the father's principal wife who sons bore has been seized, that man from the house of the father shall be torn out.

    Law 159

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum sza a-na _e2_ e-mi-szu bi-ib-lam u2-sza-bi-lu ter-ha-tam id-di-nu a-na _munus_ sza-ni-tim ub-ta-al-li-is,-ma a-na e-mi-szu _dumu-munus_-ka u2-ul a-ha-az iq-ta-bi a-bi _dumu-munus_ mi-im-ma sza ib-ba-ab-lu-szum i-tab-ba-al

    AI Translation

    If a man who to the house of his father-in-law the marriage gift has brought, the marriage gift he gave to another woman, he shall prove, and to his father-in-law your daughter shall not marry, he shall say; the father of the daughter whatever he brought to him shall prove.

    Roth, Martha

    If a man who to the house of his father-in-law, the ceremonial marriage prestation has brought, who the bridewealth gave, to another woman and declare to his father-in-law, has been diverted, and to his father-in-law "Your daughter, I will not marry" has said, the father of the daughter whatever was brought to him shall carry off.

    Law 160

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na _e2_ e-mi-im bi-ib-lam u2-sza-bi-il ter-ha-tam id-di-in-ma a-bi _dumu-munus_ _dumu-munus_-i u2-ul a-na-ad-di-ik-kum iq-ta-bi mi-im-ma ma-la ib-ba-ab-lu-szum usz-ta-sza-an-na-ma u2-ta-ar

    AI Translation

    If a man to the house of a slave woman a marriage gift made, a marriage gift he gave, and the father of the daughter of my daughter I shall not give, he said, whatever he shall take, he shall return and pay.

    Roth, Martha

    If a man to the house of his father-in-law the ceremonial marriage prestation brought. the bridewealth, gave, and the father of the daughter "My daughter I will not give to you" has said, everything brought to him he shall double, and return.

    Law 161

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na _e2_ e-mi-szu bi-ib-lam u2-sza-bil2 ter-ha-tam id-di-in-ma i-bi-ir-szu uk-tar-ri-su2 e-mu-szu a-na be-el asz-sza-tim _dumu-munus_-i u2-ul ta-ah-ha-az iq-ta-bi mi-im-ma ma-la ib-ba-ab-lu-szum usz-ta-sza-an-na-ma u2-ta-ar u3 asz-sza-su2 i-bi-ir-szu u2-ul i-ih-ha-az

    AI Translation

    If a man to the house of his father-in-law a building erected, a terhatum-vessel he gave, and his brother he has sworn, his brother to the lord of the daughters he shall not divide, he said, whatever he has seized him shall transfer and return, and his brother his brother he shall not divide.

    Roth, Martha

    If a man to the house of his father-in-law the ceremonial marriage prestation has brought, the bridewealth gave, and his comrade declares , slanders him with the result that his father-in-law to the lord of the wife "You will not marry my daughter," has said, everything that had been brought to him he shall double and he return; moreover, his intended wife his comrade shall not marry.

    Law 162

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum asz-sza-tam i-hu-uz _dumu-mesz_ u2-li-sum2-ma _munus_ szi-i a-na szi-im-tim it-ta-la-ak a-na sze-ri-ik-ta-sza a-bu-sza u2-ul i-ra-ag-gu-um sze-ri-ik-ta-sza sza _dumu-mesz_-sza-ma

    AI Translation

    If a man a wife married, sons she bore, and that woman to her fate has gone, to her husband her father shall not be angry; her husband her sons

    Roth, Martha

    If a man a wife married, sons she bore him, and that woman to her fate has gone, to her dowry her father shall have no claim; her dowry is that of her sons.

    Law 163

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum asz-sza-tam i-hu-uz-ma _dumu-mesz_ la u2-szar-szi-szu _munus_ szi-i a-na szi-im-tim it-ta-la-ak szum-ma ter-ha-tam sza a-wi-lum szu-u2 a-na _e2_ e-mi-szu ub-lu e-mu-szu ut-te-er-szum a-na sze-ri-ik-ti _munus_ szu-a-ti mu-sa3 u2-ul i-ra-ag-gu-um sze-ri-ik-ta-sza sza _e2_ a-bi-sza-ma

    AI Translation

    If a man a wife married and sons did not raise him, that woman to that woman has gone, if that woman to the house of his father he brought, his father has returned, for the dowry of that woman her husband shall not be liable; her dowry of the house of her father

    Roth, Martha

    If a man a wife married, but with sons she did not provide him, that woman to her fate has gone, if the bridewealth that that man to his father-in-law's house brought his father-in-law has returned to him, to the dowry of that woman her husband shall have no claim; her dowry belongs is that of the house of her very father.

    Law 164

    Akkadian

    szum-ma e-mu-szu ter-ha-tam la ut-te-er-szum i-na sze-ri-ik-ti-sza ma-la ter-ha-ti-sza i-har-ra-as,-ma sze-ri-ik-ta-sza a-na _e2_ a-ta-sza u2-ta-ar

    AI Translation

    If his army a claim has not returned, in her dowry as much as her dowry he shall take, and her dowry to the house of her husband shall return.

    Roth, Martha

    If his father-in-law the bridewealth has not returned to him, from her dowry anything of her bridewealth he shall deduct, and the balance of her dowry to the house of her father return.

    Law 165

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na _ibila_-szu sza i-in-szu mah-ru _a-sza3 (gesz)kiri6_ u3 _e2_ isz-ru-uk ku-nu-kam isz-t,ur-szum wa-ar-ka a-bu-um a-na szi-im-tim it-ta-al-ku i-nu-ma ah-hu i-zu-uz-zu qi2-isz-ti a-bu-um id-di-nu-szum i-le-qe2-ma e-le-nu-um-ma i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ mi-it-ha-ri-isz i-zu-uz-zu

    AI Translation

    If a man to his heir who before a field, orchard, or house he gave, a sealed document has written to him, after the father to his fate has gone, when the heir has sinned, the property of the father he gave him shall take, and the upper one, in the property of the father's house, one-half of him shall sinned.

    Roth, Martha

    If a man to his heir on whom his eye rests, a field, orchard, or house presented, a sealed contract wrote him, after the father to his fate has gone, when the brothers the estate divide, the gift the father gave to him he the favorite son shall take, and and apart from that gift . from the property of the house of the father equally they shall divide the property.

    Law 166

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na _dumu-mesz_ sza ir-szu-u2 asz-sza-tim i-hu-uz a-na _dumu_-szu s,e-eh-ri-im asz-sza-tam la i-hu-uz wa-ar-ka a-bu-um a-na szi-im-tim it-ta-al-ku i-nu-ma ah-hu i-zu-uz-zu i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ a-na a-hi-szu-nu s,e-eh-ri-im sza asz-sza-tam la ah-zu e-li-a-at zi-it-ti-szu _ku3-babbar_ ter-ha-tim i-sza-ak-ka-nu-szum-ma asz-sza-tam u2-sza-ah-ha-zu-szu

    AI Translation

    If a man to sons who married the wife of the wife married, to his son the younger brother the wife did not marry, after the father to his fate has gone, when the wife they have divorced, from the property of the house of the father to their sons the younger brother the wife of the wife not divorced, above his share silver, the extispicy shall place, and the wife shall make him marry.

    Roth, Martha

    If a man for his sons who are grown wives seized, for his son, the young one, a wife did not seize, after the father, to his fate has gone, when the brothers the estate divide from the property of the house of the father for their brother the young one who a wife did not marry, in addition to his inheritance share the silver value of the bridewealth they shall establish, and a wife cause him to marry.

    Law 167

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum asz-sza-tam i-hu-uz-ma _dumu-mesz_ u2-li-sum2 _munus_ szi-i a-na szi-im-tim it-ta-la-ak wa-ar-ki-sza _munus_ sza-ni-tam i-ta-ha-az-ma _dumu-mesz_ it-ta-la-ad wa-ar-ka-nu-um a-bu-um a-na szi-im-tim it-ta-al-ku _dumu-mesz_ a-na um-ma-tim u2-ul i-zu-uz-zu sze-ri-ik-ti um-ma-ti-szu-nu i-le-qu2-ma _nig2-gur11 e2 a-ba_ mi-it-ha-ri-isz i-zu-uz-zu

    AI Translation

    If a man a wife married, and sons married, that woman to her fate has gone, after her husband the second woman has divorced, and sons she has gone, after the father to her fate has gone, sons to the household they shall not divide; the dowry of their household they shall take, and the property of the house of the father in perpetuity they shall divide.

    Roth, Martha

    If a man a wife married, and sons she bore him, that woman to her fate has gone, and after her death another woman he has married, and sons she has borne, after which the father to his fate has gone, the sons according to the mothers will not divide; the dowries of their respective mothers they shall take, and from the property of the house of the father equally the estate divide.

    Law 168

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na _dumu_-szu na-sa-hi-im pa-nam isz-ta-ka-an a-na da-a-a-ni _dumu_-i a-na-sa3-ah iq-ta-bi da-a-a-nu wa-ar-ka-su2 i-par2-ra-su-ma szum-ma _dumu_ ar-nam kab-tam sza i-na ap-lu-tim na-sa-hi-im la ub-lam a-bu-um _dumu_-szu i-na ap-lu-tim u2-ul i-na-sa3-ah

    AI Translation

    If a man to his son a sacrificial goat has set, to the judges son of Anasah has said, the judges his case shall investigate, and if the son a sacrificial goat in the extispicy did not bring, the father his son in the extispicy shall not sacrificial goat.

    Roth, Martha

    If a man to his son's tearing out from the inheritance the face has set, to the judges, "My son I would disinherit" has said, the judges his case shall investigate and if the son a grave offense of from sonship being torn out did not carry, the father his son from sonship shall not tear out.

    Law 169

    Akkadian

    szum-ma ar-nam kab-tam sza i-na ap-lu-tim na-sa-hi-im a-na a-bi-szu it-ba-lam a-na isz-ti-isz-szu pa-ni-szu ub-ba-lu szum-ma ar-nam kab-tam a-di szi-ni-szu it-ba-lam a-bu-um _dumu_-szu i-na ap-lu-tim i-na-sa3-ah

    AI Translation

    If a substantial inheritance which in the distant past was taken, to his father he has sworn, to his father his face he shall swear. If a substantial inheritance as far as his brothers he has sworn, the father his son in distant past shall seize.

    Roth, Martha

    If he a grave offense of from sonship being torn out by his father he had borne, for his first one his face they shall carry; if a grave offense a second time he has borne, the father his son from sonship shall tear out.

    Law 170

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum hi-ir-ta-szu _dumu-mesz_ u2-li-sum2 u3 _geme2_-su2 _dumu-mesz_ u2-li-sum2 a-bu-um i-na bu-ul-t,i3-szu a-na _dumu-mesz_ sza _geme2_ ul-du-szum _dumu-mesz_-u2-a iq-ta-bi it-ti _dumu-mesz_ hi-ir-tim im-ta-nu-szu-nu-ti wa-ar-ka a-bu-um a-na szi-im-tim it-ta-al-ku i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ _dumu-mesz_ hi-ir-tim u3 _dumu-mesz geme2_ mi-it-ha-ri-isz i-zu-uz-zu _ibila dumu_ hi-ir-tim i-na zi-it-tim i-na-sa3-aq-ma i-le-qe2

    AI Translation

    If a man his dowry his sons shall give, and his slave woman his sons shall give, the father in his lifetime to the sons of the slave woman he gave, my sons has said, with the sons of the dowry they have sworn, after the father to his fate has gone, from the property of the house of the father the sons of the dowry and the sons of the slave woman half of shall divide; the heir of the son of the dowry in perpetuity shall divide and shall take.

    Roth, Martha

    If a man's first-ranking wife sons bore to him and his slave woman sons bore to him, the father during his lifetime to the sons whom the slave woman bore to him, "My sons," has said, with the sons of the first-ranking wife has counted them, after the father to his fate has gone, from the property of the house of the father the sons of the first-ranking wife and the sons of the slave woman equally the estate shall divide the heir is a son of the first-ranking wife: a share he shall first select and take.

    Law 171

    Akkadian

    u3 szum-ma a-bu-um i-na bu-ul-t,i3-szu a-na _dumu-mesz_ sza _geme2_ ul-du-szum _dumu-mesz_-u2-a la iq-ta-bi wa-ar-ka a-bu-um a-na szi-im-tim it-ta-al-ku i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ _dumu-mesz geme2_ it-ti _dumu-mesz_ hi-ir-tim u2-ul i-zu-uz-zu an-du-ra-ar _geme2_ u3 _dumu-mesz_-sza isz-sza-ak-ka-an _dumu-mesz_ hi-ir-tim a-na _dumu-mesz geme2_ a-na wa-ar-du-tim u2-ul i-ra-ag-gu-mu hi-ir-tum sze-ri-ik-ta-sza u3 nu-du-un-na-am sza mu-sa3 id-di-nu-szi-im i-na t,up-pi2-im isz-t,u2-ru-szi-im i-le-qe2-ma

    a-di ba-al-t,a-at i-ik-ka-al a-na _ku3-babbar_ u2-ul i-na-ad-di-in wa-ar-ka-sa3 sza _dumu-mesz_-sza-ma

    AI Translation

    and if a father in his lifetime to the sons of the slave woman has brought, my sons did not say, before the father to his fate has gone, from the property of the house of the father the sons of the slave woman with the sons of the slaves they shall not divide; the slave woman and her sons shall set; the sons of the slaves to the sons of the slave woman to the slaves they shall not divide; the slaves her dowry and the dowry of her husband gave, on the tablet he wrote, he shall take and

    until he has recovered, he shall not give it back to anyone. Her sons,

    Roth, Martha

    But if the father during his lifetime to or: concerning the sons whom the slave woman bore to him "My sons" should not declare after the father to his fate has gone, the property of the paternal estate the sons of the slave woman with the sons of the first-ranking wife will not divide; the release of the slave woman and of her sons shall be secured; the sons of the first-ranking wife against the sons of the slave woman of slavery will not make claims; the first-ranking wife her dowry and the marriage settlement which her husband gave to her as in a document he wrote for her, shall take in her the dwelling of her husband she shall reside,

    as long as she is alive she shall eat, for silver to her own sons she will not give it; her estate is that of her sons only.

    Law 172

    Akkadian

    szum-ma mu-sa3 nu-du-un-na-am la id-di-isz-szi-im sze-ri-ik-ta-sza u2-sza-la-mu-szi-im-ma i-na _nig2-gur11_ _e2_ mu-ti-sza zi2-it-tam ki-ma _ibila_ isz-te-en i-le-qe2 szum-ma _dumu-mesz_-sza asz-szum i-na _e2_ szu-s,i2-im u2-sa3-ah-ha-mu-szi da-a-a-nu wa-ar-ka-sa3 i-par2-ra-su-ma _dumu-mesz_ ar-nam i-im-mi-du _munus_ szi-i i-na _e2_ mu-ti-sza u2-ul us,-s,i2 szum-ma _munus_ szi-i a-na wa-s,e-em pa-ni-sza isz-ta-ka-an nu-du-un-na-am sza mu-sa3 id-di-nu-szi-im a-na _dumu-mesz_-sza i-iz-zi-ib sze-ri-ik-tam

    mu-ut li-ib-bi-sza i-ih-ha-as-si2

    AI Translation

    If her husband a dowry did not give her, her dowry he shall provide her, and from the property of the house of her husband a dowry like a heir he shall take; if her sons, because in the house of her husband she has sinned, the judge her lawsuit shall bring, and the sons after her death he shall marry; that woman in the house of her husband shall not be shaved; if that woman in the presence of her husband a dowry gave her, to her sons she shall stand; that sherif

    The one who slanders her heart,

    Roth, Martha

    If her husband a marriage settlement does not make for her, her dowry they shall make whole for her, and of the property of her husband's estate a share like that of one heir she shall take; if her sons in order from the household to coerce her to depart pressure her the judges her case shall investigate, and on the sons a penalty shall impose; that woman from the household of her husband will not depart; if that woman to departing her face has set, the marriage settlement which her husband gave to her to her sons she shall leave; the dowry from the household of her father she shall take and

    a husband of her choice shall marry her.

    Law 173

    Akkadian

    szum-ma _munus_ szi-i a-szar i-ru-bu a-na mu-ti-sza wa-ar-ki-im _dumu-mesz_ it-ta-la-ad wa-ar-ka _munus_ szi-i im-tu-ut sze-ri-ik-ta-sza _dumu-mesz_ mah-ru-tum u3 wa-ar-ku-tum i-zu-uz-zu

    AI Translation

    If that woman where she entered to her husband later sons has walked, after that woman has died, her sons first and second sons will divide.

    Roth, Martha

    If that woman where she entered to her husband the later one, sons has borne, after that woman dies, her dowry. sons former and latter sons shall divide.

    Law 174

    Akkadian

    szum-ma a-na mu-ti-sza wa-ar-ki-im _dumu-mesz_ la it-ta-la-ad sze-ri-ik-ta-sza _dumu-mesz_ ha-wi-ri-sza-ma i-le-qu2-u2

    AI Translation

    If to her husband later sons she has not accompanied, her sons her husband shall take.

    Roth, Martha

    If to her husband, the latter one, sons she she has not borne, her dowry. only the sons of her first husband shall take.

    Law 175

    Akkadian

    szum-ma lu _ARAD2 e2-gal_ u3 lu _ARAD2_ _|_masz-en-gag_|_ _dumu-munus_ a-wi-lim i-hu-uz-ma _dumu-mesz_ it-ta-la-ad be-el _ARAD2_ a-na _dumu-mesz_ _dumu-munus_ a-wi-lim a-na wa-ar-du-tim u2-ul i-ra-ag-gu-um

    AI Translation

    If either a servant of the palace or a servant of a m., daughter of a man, has married, and the sons have borne, the owner of the slave to the sons of the daughter of a man to the later one shall not raise a claim.

    Roth, Martha

    If a slave of the palace or a slave of a commoner a daughter of an awilum married, and sons she has borne, the owner of the slave against the sons of the daughter of an awilum of slavery will have no claims.

    Law 176

    Akkadian

    u3 szum-ma _ARAD2 e2-gal_ u3 lu _ARAD2 |_masz-en-gag_|_ _dumu-munus_ a-wi-lim i-hu-uz-ma i-nu-ma i-hu-zu-szi qa2-du-um sze-ri-ik-tim sza _e2_ a-bi-sza a-na _e2 _arad2_ e2-gal_ u3 lu _ARAD2 |_masz-en-gag_|_ i-ru-ub-ma isz-tu in-ne-em-du _e2_ i-pu-szu bi-sza-am ir-szu-u2 wa-ar-ka-nu-um-ma lu _ARAD2 e2-gal_ u3 lu _ARAD2 |_masz-en-gag_|_ a-na szi-im-tim it-ta-la-ak _dumu-munus_ a-wi-lim sze-ri-ik-ta-sza i-le-qe2 u3 mi-im-ma sza mu-sa3 u3 szi-i isz-tu in-ne-em-du ir-szu-u2 a-na szi-ni-szu i-zu-uz-zu-ma

    _dumu-munus_ a-wi-lim a-na _dumu-mesz_-sza i-le-qe2 szum-ma _dumu-munus_ a-wi-lim sze-ri-ik-tam la i-szu mi-im-ma sza mu-sa3 u3 szi-i isz-tu in-ne-em-du ir-szu-u2 a-na szi-ni-szu i-zu-uz-zu-ma mi-isz-lam be-el _ARAD2_ i-le-qe2 mi-isz-lam _dumu-munus_ a-wi-lim a-na _dumu-mesz_-sza i-le-qe2

    AI Translation

    and if a servant of the palace or a servant of an mashhatu a daughter of a man has married, and when she married, the slave-girl of her father's house to the house of a servant of the palace or a servant of an mashhatu entered, and from the time he had married, the house he built, the business he established, after that either the servant of the palace or the servant of an mashhatu to her fate has gone, the daughter of a man her marriage gift he took, and whatever her husband and her husband from the time he established he established, to his fate he shall divide, and

    If a daughter of a man to her sons takes, if a daughter of a man a dowry has not, anything of her husband and that one since they have been seized has seized, to her son they shall divide, and a half shekel the owner of the slave shall take, a half shekel of a woman of a man to her sons shall take.

    Roth, Martha

    And if a slave of the palace or a slave of a commoner a daughter of an awilum married, and when he married her together with the dowry from the household of her father to the household of the slave of the palace or of the slave of the commoner entered, and subsequent to the time that they move in together a household they established, possessions accumulated after which either the slave of the palace or the slave of the commoner to his fate has gone, the daughter of an awilum her dowry shall take; furthermore, everything that her husband and she subsequent to the time that they moved in together accumulated into two parts they shall divide, and half the owner of the slave shall take, half

    the daughter of an awilum for her sons shall take. If the daughter of an awilum a dowry does not have, everything that her husband and she subsequent to the time that they moved in together accumulated, into two parts they shall divide, and half the owner of the slave shall take, half the daughter of an awilum for her sons shall take.

    Law 177

    Akkadian

    szum-ma _nu-mu-su_ sza _dumu-mesz_-sza s,e-eh-he-ru a-na _e2_ sza-ni-im e-re-bi-im pa-ni-sza isz-ta-ka-an ba-lum da-a-a-ni u2-ul i-ir-ru-ub i-nu-ma a-na _e2_ sza-ni-im i-ir-ru-bu da-a-a-nu wa-ar-ka-at _e2_ mu-ti-sza pa-ni-im i-par2-ra-su-ma _e2_ sza mu-ti-sza pa-ni-im a-na mu-ti-sza wa-ar-ki-im u3 _munus_ szu-a-ti i-pa-aq-qi2-du-ma t,up-pa-am u2-sze-ez-ze-bu-szu-nu-ti _e2_ i-na-s,a-ru u3 s,e-eh-he-ru-tim u2-ra-ab-bu-u2 u2-ni-a-tim a-na _ku3-babbar_ u2-ul i-na-ad-di-nu sza-a-a-ma-nu-um sza u2-nu-ut

    i-na _ku3-babbar_-szu i-te-el-li _nig2-gur11_ a-na be-li2-szu i-ta-ar

    AI Translation

    If a newborn of her sons a suckling to the house of another entered, her face has set, without the consent of the judge, she shall not enter; when to the house of another she entered, the judge before the house of her husband, her face he shall remove, and the house of her husband, her face to the house of her husband, her face and that woman he shall entrust, and a tablet he shall send to them, the house shall guard, and the suckling shall eat, and the suckling shall not give; the other one who carries,

    he has paid back his silver; he has returned the property to its owner.

    Roth, Martha

    If a widow whose sons are still young the household of another to enter her face has set, without the prior approval of the judges she will not enter; When the household of another she enters, the judges the background of the household of her husband, the former one, shall investigate , and the household of her husband, the former one, to her husband, the latter one, and to that woman they shall entrust, and a tablet inventorying the estate they shall have them record; the household they shall guard, the young sons they shall raise the household goods for silver they shall not give; a buyer who the household goods of the sons of a widow buys,

    his silver shall forfeit; the property to its owner shall revert.

    Law 178

    Akkadian

    szum-ma _nin-dingir lukur_ u3 lu _(munus)zi-ik-ru-um_ sza a-bu-sza sze-ri-ik-tam isz-ru-uk-szi-im t,up-pa-am isz-t,u2-ru-szi-im i-na t,up-pi2-im sza isz-t,u2-ru-szi-im wa-ar-ka-sa3 e-me e-li-sza t,a-bu na-da-nam la isz-t,ur-szi-im-ma ma-la li-ib-bi-sza la u2-sza-am-s,i2-szi wa-ar-ka a-bu-um a-na szi-im-tim it-ta-al-ku _a-sza3_-sza u3 _kiri6_-sza ah-hu-sza i-le-qu2-ma ki-ma e-mu-uq zi-it-ti-sza _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_ i-na-ad-di-nu-szim-ma li-ib-ba-sza u2-t,a-ab-bu szum-ma ah-hu-sza ki-ma e-mu-uq

    _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_ la it-ta-ad-nu-szi-im-ma li-ib-ba-sza la ut,-t,i-ib-bu _a-sza3_-sza u3 _kiri6_-sza a-na er-re-szi-im sza e-li-sza t,a-bu i-na-ad-di-in-ma er-re-sa3 it-ta-na-asz-szi-szi _a-sza3 (gesz)kiri6_ u3 mi-im-ma sza a-bu-sza id-di-nu-szi-im a-di ba-al-t,a-at i3-kal a-na _ku3-babbar_ u2-ul i-na-ad-di-in sza-ni-a-am u2-ul u2-up-pa-al ap-lu-sa3 sza ah-hi-sza-ma

    AI Translation

    If a god, a naditu, or a suckling woman of her father a gift gave her, a tablet she wrote to her, in the tablet she wrote to her, before her husband the gift of giving did not write to her, and as much as her heart did not make whole, before the father to her fate has gone, her field and her orchard her ahhutu shall take, and like the strength of her life grain, oil, and clothing shall give her, and her heart shall soothe. If her ahhutu like the strength of

    He has not given her barley, oil, and clothing, and her heart has not soothed. Her field and her orchard to the threshing floor which is above her is good he has given, and her threshing floor has given to her. The field, orchard, and everything that her father gave to her until she is old he shall take. For silver he has not given, another one he has not cleared away. Her rear, which is above her,

    Roth, Martha

    If an ugbabtu, a naditu, or a sekretu exists whose father a dowry awards to her a tablet wrote for her, but the tablet that he wrote her estate to whomever she pleases to give, did not write her, and full discretion he did not grant her, after the father to his fate has gone, her field and her orchard her brothers shall take, and in accordance with the value of her inheritance share food, oil, and clothing allowances they shall give to her, and her stomach they shall sweeten; if her brothers in accordance with the value of her inheritance share

    food, oil, and clothing allowances have not given to her, and her stomach they have not sweetened, her field and her orchard to any agricultural tenant she pleases she shall give, and her agricultural tenant shall support her; the field, orchard, and anything else which her father gave to her s long as she lives she shall eat; but for silver she shall not give it; another person's obligations she shall not satisfy; her inheritance it that of her brothers alone.

    Law 179

    Akkadian

    szum-ma _nin-dingir lukur_ u3 lu (munus)_zi-ik-ru-um_ sza a-bu-sza sze-ri-ik-tam isz-ru-uk-szi-im ku-nu-kam isz-t,u2-ru-szi-im i-na t,up-pi2-im sza isz-t,u2-ru-szi-im wa-ar-ka-sa3 e-ma e-li-sza t,a-bu na-da-nam isz-t,ur-szi-im-ma ma-la li-ib-bi-sza usz-tam-s,i2-szi wa-ar-ka a-bu-um a-na szi-im-tim it-ta-al-ku wa-ar-ka-sa3 e-ma e-li-sza t,a-bu i-na-ad-di-in ah-hu-sza u2-ul i-ba-aq-qa2-ru-szi

    AI Translation

    If a god, a naditu, or a naditu of her father a gift gave her, a kunukku-priest gave her, on the tablet which she gave her, her husband wherever she wishes, a good word she shall give her, and as much as her heart has shown her, before the father to her fate has gone, her husband wherever she wishes, a good word she shall give, her brothers shall not be seized.

    Roth, Martha

    If there is an ugbabtu, a naditu, or a sekretu whose father a dowry awarded to her and a sealed document wrote for her, in the tablet that he wrote for her her estate to whomever she pleases to give he wrote for her, and full discretion gave her— after the father to his fate has gone, her estate to whomever she pleases she shall give her brothers shall not raise a claim.

    Law 180

    Akkadian

    szum-ma a-bu-um a-na _dumu-munus_-szu _lukur ga2-gi4-a_ u3 lu (munus)_zi-ik-ru-um_ sze-ri-ik-tam la isz-(ru)-uk-szi-im wa-ar-ka a-bu-um a-na szi-im-tim it-ta-al-ku i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ zi2-it-tam ki-ma ap-lim isz-te-en i-za-az-ma a-di ba-al-t,a-at i-ik-ka-al wa-ar-ka-sa3 sza ah-hi-sza-ma

    AI Translation

    If a father to his daughter, a naditu, a naditu or a suckling woman a lawsuit has not convicted, before the father to his fate has gone, from the property of the house of the father a share as before he shall stand, and until he has died he shall be convicted. Her father, who is her brother,

    Roth, Martha

    If a father to his daughter who is a naditu of the cloister or a sekretu a dowry did not award after the father to his fate has gone, of the property of the household of the father a share like that of one heir she shall divide, and as long as she lives she shall eat; her estate is that of her brothers alone.

    Law 181

    Akkadian

    szum-ma a-bu-um _lukur nu-gig_ u3 lu _nu-bar_ a-na _dingir_ isz-szi-ma sze-ri-ik-tam la isz-ru-uk-szi-im wa-ar-ka a-bu-um a-na szi-im-tim it-ta-al-ku i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ _igi 3(disz)-gal2 ibila_-sza i-za-az-ma a-di ba-al-t,a-at i-ik-ka-al wa-ar-ka-sa3 sza ah-hi-sza-am-ma

    AI Translation

    If a father a naditu or a nubar-priest to a god has, and a dowry has not sworn, after the father to his fate has gone, from the property of the father's house 1/3 of her heir shall stand, and until she is dead she shall be sworn. Her father who is her brother

    Roth, Martha

    If a father as a naditu, a qadishtu, or a kulmashitu to the deity dedicates his daughter, but a dowry does not award to her, after the father to his fate has gone, from the property of the paternal household her one-third share as her inheritance, she shall divide, and as long as she lives brothers. she shall eat; her household is of to her brothers alone.

    Law 182

    Akkadian

    szum-ma a-bu-um a-na _dumu-munus_-szu _lukur_ (d)marduk sza babila#(ki) sze-ri-ik-tam la isz-ru-uk-szi-im ku-nu-kam la isz-t,ur-szi-im wa-ar-ka a-bu-um a-na szi-im-tim it-ta-al-ku i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ _igi 3(disz)-gal2 ibila_-sza it-ti ah-hi-sza i-za-az-ma il-kam u2-ul i-il-la-ak _lukur_ (d)marduk wa-ar-ka-sa3 e-ma e-li-sza t,a-bu i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a father to his daughter a naditu of Marduk of Babylon a gift did not give, a dowry did not write to her, after the father to his fate has gone, from the property of the father's house 1/3 of her heirs with her brothers she shall stand, and the ilku-service shall not go, the naditu of Marduk her father wherever he wishes she will give.

    Roth, Martha

    If a father to his daughter who is a naditu dedicated to Marduk of Babylon a dowry did not award or in a sealed document does not record it for her, after the father to his fate has gone, from the property of the paternal household her one-third share of inheritance with her brothers she shall divide, but a service obligation she shall not perform; a naditu dedicated to Marduk her household as she pleases shall give.

    Law 183

    Akkadian

    szum-ma a-bu-um a-na _dumu-munus_-szu szu-gi4-tim sze-ri-ik-tam isz-ru-uk-szi-im a-na mu-tim id-di-isz-szi ku-nu-uk-kam isz-t,ur-szi-im wa-ar-ka a-bu-um a-na szi-im-tim it-ta-al-ku i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ u2-ul i-za-az

    AI Translation

    If a father to his daughter a dowry he gave to her, to the husband he gave her, a dowry he established for her, after the father to the fate has gone, from the property of the house of the father he shall not stand.

    Roth, Martha

    If a father to his daughter who is a shugitu a dowry awarded, to a husband gives her and in a sealed document records it for her after the father to his fate has gone, from the property of the paternal estate she shall not divide.

    Law 184

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-na _dumu-munus_-szu szu-gi4-tim sze-ri-ik-tam la isz-ru-uk-szim a-na mu-tim la id-di-isz-szi wa-ar-ka a-bu-um a-na szi-im-tim it-ta-al-ku ah-hu-sza ki-ma e-mu-uq _e2 a-ba_ sze-ri-ik-tam i-szar-ra-ku-szi-im-ma a-na mu-tim i-na-ad-di-nu-szi

    AI Translation

    If a man to his daughter a dowry he did not grant, to the husband he shall not give her; after the father to the husband has gone, her husband like the strength of the father's house a dowry shall give to her, and to the husband he shall give her.

    Roth, Martha

    If a man to his daughter who is a shugitu a dowry did not award and her to a husband did not give her, after the father to his fate has gone, her brothers proportionate to the value of the paternal estate a dowry shall award to her, and to a husband. they shall give her.

    Law 185

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum s,e-eh-ra-am i-na me-e-szu a-na ma-ru-tim il-qe2-ma ur2-ta-ab-bi-szu tar-bi-tum szi-i u2-ul ib-ba-aq-qar

    AI Translation

    If a man a young child in his womb to a young man has taken, and has sinned against him, that rearing shall not be repaid.

    Roth, Martha

    If a man a young child at birth in adoption took, and then has raised him, that rearling shall not be reclaimed.

    Law 186

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum s,e-eh-ra-am a-na ma-ru-tim il-qe2 i-nu-ma il-qu2-u2-szu a-ba-szu u3 um-ma-szu i-hi-a-at, tar-bi-tum szi-i a-na _e2_ a-bi-szu i-ta-ar

    AI Translation

    If a man a slave to a slave he took, when he took, his father and mother he shall have seized, that second one to the house of his father he shall return.

    Roth, Martha

    If a man a young child in adoption took, and when he took him, his father and mother he the child? is seeking that rearling to his father's house shall return.

    Law 187

    Akkadian

    _dumu giri3-se3-ga_ mu-za-az _e2-gal_ u3 _dumu (munus)zi-ik-ru-um_ u2-ul ib-ba-aq-qar

    AI Translation

    The son of the scion of the palace and the son of the suckling girl shall not raise a claim.

    Roth, Martha

    A child of a courtier who is a palace attendant or a child of a sekretu shall not be reclaimed.

    Law 188

    Akkadian

    szum-ma _dumu um-mi-a_ _dumu_ a-na tar-bi-tim il-qe2-ma szi-pi2-ir qa2-ti-szu usz-ta-hi-su2 u2-ul ib-ba-qar

    AI Translation

    If a daughter of a nurse or a son in the later years has taken, and the writing of his hand has smashed, he shall not be slighted.

    Roth, Martha

    If a craftsman a young child to raise took, and his craft has taught him, he will not be reclaimed.

    Law 189

    Akkadian

    szum-ma szi-pi2-ir qa2-ti-szu la usz-ta-hi-su2 tar-bi-tum szi-i a-na _e2_ a-bi-szu i-ta-ar

    AI Translation

    If the inscription of his hand has not been smashed, that second one to his father's house shall return.

    Roth, Martha

    his craft he has not taught him, that rearling to his father's house shall return.

    Law 190

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum s,e-eh-ra-am sza a-na ma-ru-ti-szu il-qu2-szu-ma u2-ra-ab-bu-szu it-ti _dumu-mesz_-szu la im-ta-nu-szu tar-bi-tum szi-i a-na _e2_ a-bi-szu i-ta-ar

    AI Translation

    If a man a foreigner who to his father's father gave, and he has caused to be seized, with his sons he has not borne, that rearling to the house of his father shall return.

    Roth, Martha

    If a man the young child whom in adoption he took, and raised, with his sons has not counted, that rearling to his father's house shall return

    Law 191

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum s,e-eh-ra-am sza a-na ma-ru-ti-szu il-qu2-szu-ma u2-ra-ab-bu-u2-szu _e2_-ba i-pu-usz wa-ar-ka _dumu-mesz_ ir-ta-szi-ma a-na tar-bi-tim na-sa-hi-im pa-nam isz-ta-ka-an _dumu_ szu-u2 re-qu2-su2 u2-ul it-ta-al-la-ak a-bu-um mu-ra-bi-szu i-na _nig2-gur11_-szu _igi 3(disz)-gal2 ibila_-szu i-na-ad-di-isz-szum-ma it-ta-la-ak i-na _a-sza3 (gesz)kiri6_ u3 _e2_ u2-ul i-na-ad-di-isz-szum

    AI Translation

    If a man a stranger who to his father's father gave to him and he has caused to seize, the house he built, after the sons had conceived and to the rear a dowry he set, that son his slave shall not go away; the father who engendered him with his property 1/3 share shall give him, and he shall go away; in the field, orchard, and house shall not give him.

    Roth, Martha

    If a man the young child whom in adoption he took and raised, his household by reckoning as equal with any future sons established, but afterwards he has sons of his own he has had, and to disinherit the rearling his face has set, that young child empty-handed shall not depart; the father who raised him from his property a one-third share shall give him, and he shall depart; from field, orchard or house he shall not give him.

    Law 192

    Akkadian

    szum-ma _dumu giri3-se3-ga_ u3 lu _dumu (munus)zi-ik-ru-um_ a-na a-bi-im mu-ra-bi-szu u3 um-mi-im mu-ra-bi-ti-szu u2-ul a-bi at-ta u2-ul um-mi at-ti iq-ta-bi _eme_-szu i-na-ak-ki-su

    AI Translation

    If a son of a courtier or a daughter of a zionist to the father who caused him to die or the mother who caused him to die, you are not my father, you are not my mother, he has said, his tongue he shall cut off.

    Roth, Martha

    If the child of a courtier or the child of a sekretu to the father who raised him or to the mother who raised him "You are not my father," or "You are not my mother," has said, his tongue they shall cut out.

    Law 193

    Akkadian

    szum-ma _dumu giri3-se3-ga_ u3 lu _dumu (munus)zi-ik-ru-um_ _e2_ a-bi-szu u2-we-ed-di-ma a-ba-am mu-ra-bi-szu u3 um-ma-am mu-ra-bi-su2 i-ze2-er-ma a-na _e2_ a-bi-szu it-ta-la-ak i-in-szu i-na-sa3-hu

    AI Translation

    If a son of a courtier or a daughter of a weaver the house of his father sold, and the father who sold him or the mother who sold him has sinned, and to the house of his father he has gone, his debts he shall pay.

    Roth, Martha

    If the child of a courtier or the child of a sekretu with his father's house identified, and and the father eye. who raised him or the mother who raised him repudiated, and for his father's house has departed, his eye they shall pluck out.

    Law 194

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _dumu_-szu a-na mu-sze-ni-iq-tim id-di-in-ma _dumu_ szu-u2 i-na qa2-at mu-sze-ni-iq-tim im-tu-ut mu-sze-ni-iq-tum ba-lum a-bi-szu u3 um-mi-szu _dumu_ sza-ni-a-am-ma ir-ta-ka-as2 u2-ka-an-nu-szi-ma asz-szum ba-lum a-bi-szu u3 um-mi-szu _dumu_ sza-ni-a-am ir-ku-su _ubur_-sza i-na-ak-ki-su

    AI Translation

    If a man his son to a dowry gave, and that son in the hand of a dowry he has taken, a dowry, the property of his father and his wife the son of another he shall have imposed, he shall impose on her, and because the property of his father and his wife the son of another he shall have imposed, her kidneys he shall cut off.

    Roth, Martha

    If a man his son to a wet nurse gave, and that child while in the care of the wet nurse has died, and the wet nurse without the consent of his the dead child's father and mother for another child she has contracted, they shall convict her, and because without the consent of his the dead child's father and mother for another child she contracted, her breast they shall cut off.

    Law 195

    Akkadian

    szum-ma _dumu a-ba_-szu im-ta-ha-as, _kiszib3-la2_-szu i-na-ak-ki-su

    AI Translation

    If the son of his father has sinned, his seal he shall seal.

    Roth, Martha

    If a child his father has struck, his hand they shall cut off.

    Law 196

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum i-in _dumu_ a-wi-lim uh2-tap-pi2-id i-in-szu u2-ha-ap-pa-du

    AI Translation

    If a man a man, the son of a man has smashed, his brother he shall smash.

    Roth, Martha

    If a man the eye of another man has blinded, his eye they shall blind.

    Law 197

    Akkadian

    szum-ma _giri3-pad-ra2_ a-wi-lim isz-te-bi-ir _giri3-pad-ra2_-szu i-sze-eb-bi-ru

    AI Translation

    If a man a footstool has given, his footstool he shall give.

    Roth, Martha

    If the bone of man he has broken, his bone they shall break.

    Law 198

    Akkadian

    szum-ma i-in _|_masz-en-gag_|_ uh2-tap-pi2-id u3 lu _giri3-pad-ra2 |_masz-en-gag_|_ isz-te-bi-ir

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • i-sza-qal

    AI Translation

    If the m. has shaved, or the foot of the m. has broken,

  • 1 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If the eye of an m. he has blinded, or the bone of an m. has broken,

  • 1 mina of silver.
  • he shall weigh out.

    Law 199

    Akkadian

    szum-ma i-in _ARAD2_ a-wi-lim uh2-tap-pi2-id u3 lu _giri3-pad-ra2 _arad2__ a-wi-lim isz-te-bi-ir mi-szi-il _sa10_-szu i-sza-qal

    AI Translation

    If the slave of a man has been seized or a slave's foot has been seized, half of his price he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If the eye of a slave of a man he has blinded, or the bone of a slave of a man has broken, half his value he shall weigh out.

    Law 200

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum szi-in-ni a-wi-lim me-eh-ri-szu it-ta-di szi-in-na-szu i-na-ad-du-u2

    AI Translation

    If a man the rations of a man his neighbor has taken, his rations they shall give.

    Roth, Martha

    If a man the tooth of a man of his own rank has knocked out, his tooth they shall knock out.

    Law 201

    Akkadian

    szum-ma szi-in-ni _|_masz-en-gag_|_ it-ta-di

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • i-sza-qal

    AI Translation

    If he has a m., he has given a m.,

  • 1/3 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If the tooth of an m. he has knocked out,

  • 1/3 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Law 202

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum le-e-et a-wi-lim sza e-li-szu ra-bu-u2 im-ta-ha-as, i-na pu-uh2-ri-im i-na _(kusz)usan3 gu4_

  • 1(disz) szu-szi im-mah-ha-as,
  • AI Translation

    If a man the side of a man who is above him is very large has seized, in the presence of the ox in the leather bag

  • 1 ... of immahhas,
  • Roth, Martha

    If a man the cheek of a man who is of status higher than his own has struck, in the assembly with an ox whip.

  • sixty times he shall be flogged.
  • Law 203

    Akkadian

    szum-ma _dumu_ a-wi-lim le-e-et _dumu_ a-wi-lim sza ki-ma szu-a-ti im-ta-ha-as,

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • i-sza-qal

    AI Translation

    If a man a son of a man has seized, a man who like that has sinned,

  • 1 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If the son of a man should strike the cheek of a man who is his equal has struck,

  • 1 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Law 204

    Akkadian

    szum-ma _|_masz-en-gag_|_ le-e-et _|_masz-en-gag_|_ im-ta-ha-as,

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ i-sza-qal
  • AI Translation

    If a malt has swollen the breast of the malt,

  • 10 shekels of silver he shall weigh out.
  • Roth, Martha

    If an m. the cheek of an m. has struck

  • 10 shekels of silver he shall weigh out.
  • Law 205

    Akkadian

    szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim le-e-et _dumu_ a-wi-lim im-ta-ha-as, u2-zu-un-szu i-na-ak-ki-su

    AI Translation

    If a man a slave of a man, the side of the son of a man has seized, his hands they shall cut off.

    Roth, Martha

    If a man's slave the cheek of the son of a man has struck, his ear they shall cut off.

    Law 206

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-wi-lam i-na ri-is-ba-tim im-ta-ha-as,-ma si2-im-ma-am isz-ta-ka-an-szu a-wi-lum szu-u2 i-na i-du-u2 la am-ha-s,u2 i-tam-ma u3 _a-zu_ i-ip-pa-al

    AI Translation

    If a man a man in a dispute has fought, and a rival has fought, that man in a dispute he shall not fight, and a physician shall remove.

    Roth, Martha

    If a man a man during a brawl has struck, and a wound has inflict upon him that man "Knowlingly I did not strike," shall swear, and the doctor's bill he shall satisfy.

    Law 207

    Akkadian

    szum-ma i-na ma-ha-s,i2-szu im-tu-ut i-tam-ma-ma szum-ma _dumu_ a-wi-lim

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • i-sza-qal

    AI Translation

    If in his cult he has died, he shall prove it, and if a man

  • 1/2 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If from his beating he has died, he shall also swear; if he the victim is a the son of a man,

  • 1/2 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Law 208

    Akkadian

    szum-ma _dumu |_masz-en-gag_|_

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • i-sza-qal

    AI Translation

    If a son of an m.

  • 1/3 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If he the victim is the son of an m.,

  • 1/3 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Law 209

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _dumu-munus_ a-wi-lim im-ha-as,-ma sza li-ib-bi-sza usz-ta-di-szi

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_
  • a-na sza li-ib-bi-sza i-sza-qal

    AI Translation

    If a man a daughter of a man seized, and her heart has slowed,

  • 10 shekels of silver
  • He shall weigh out the silver for its interest.

    Roth, Martha

    If a man a daughter of a man has struck, and her fetus has caused her to miscarry,

  • 10 shekels of silver
  • for her fetus he shall weigh out.

    Law 210

    Akkadian

    szum-ma _munus_ szi-i im-tu-ut _dumu-munus_-su2 i-du-uk-ku

    AI Translation

    If that woman has died, his daughter shall kill.

    Roth, Martha

    If that woman has died, his daughter they shall kill.

    Law 211

    Akkadian

    szum-ma _dumu-munus |_masz-en-gag_|_ i-na ma-ha-s,i2-im sza li-ib-bi-sza usz-ta-ad-di-szi

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • i-sza-qal

    AI Translation

    If a daughter of an m. in a cultic place has deprived her heart,

  • 5 shekels of silver
  • he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If a daughter of an m. by the beating her fetus has caused her to miscarry,

  • 5 shekels of silver
  • he shall weigh out.

    Law 212

    Akkadian

    szum-ma _munus_ szi-(i) im-tu-ut

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • i-sza-qal

    AI Translation

    If that woman has died,

  • 1/2 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If that woman she has died,

  • 1/2 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Law 213

    Akkadian

    szum-ma _geme2_ a-wi-lim im-ha-as,-ma sza li-ib-bi-sza usz-ta-ad-di-szi

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • i-sza-qal

    AI Translation

    If a woman a man has struck, and her heart has caused her to die,

  • 2 shekels of silver
  • he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If the female slave of a man he has struck, and her fetus has caused her to miscarry,

  • 2 shekels of silver
  • he shall weigh out.

    Law 214

    Akkadian

    szum-ma _geme2_ szi-i im-tu-ut

  • 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • i-sza-qal

    AI Translation

    If that woman has died

  • 1/3 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If that female slave has died,

  • 1/3 mina of silver
  • he shall weigh out.

    Law 215

    Akkadian

    szum-ma _a-zu_ a-wi-lam si2-im-ma-am kab-tam i-na _gir2 gag zabar_ i-pu-usz-ma a-wi-lam ub-ta-al-li-it, u3 lu na-kap-ti a-wi-lim i-na _gir2 gag zabar_ ip-te-ma i-in a-wi-lim ub-ta-al-li-it,

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_
  • i-le-qe2

    AI Translation

    If a physician of a man a large intestine with a bronze sword performed, and the man has healed, or the nakaptu of the man with a bronze sword opened, and the inside of the man has healed,

  • 10 shekels of silver
  • he will take.

    Roth, Martha

    If a physician upon a man major surgery with a bronze lancet has performed, and the man has healed, or opens a man's temple with a bronze lancet has opened, and the man's eye has healed

  • 10 shekels of silver as his fee
  • he shall take.

    Law 216

    Akkadian

    szum-ma _dumu |_masz-en-gag_|_

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • i-le-qe2

    AI Translation

    If a son of an m.

  • 5 shekels of silver
  • he will take.

    Roth, Martha

    If he the patient is the son of an m.,

  • 5 shekels of silver as his fee
  • he shall take.

    Law 217

    Akkadian

    szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim be-el _ARAD2_ a-na _a-zu_

  • 2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a slave of a man, the owner of the slave to a physician

  • 2 shekels of silver
  • he shall give.

    Roth, Martha

    If he the patient is a man's slave, the slave's owner to the physician

  • 2 shekels of silver
  • shall give.

    Law 218

    Akkadian

    szum-ma _a-zu_ a-wi-lam si2-im-ma-am kab-tam i-na _gir2 gag zabar_ i-pu-usz-ma a-wi-lam usz-ta-mi-it u3 lu na-a2-ti a-wi-lim i-na _gir2 gag zabar_ ip-te-ma i-in a-wi-lim uh2-tap-pi2-id _kiszib3-la2_-szu i-na-ki-su

    AI Translation

    If a physician of a man a large intestine with a bronze sword performed, and the man has sinned, or a man with a bronze sword opened, and the man has sinned, his seal he has broken,

    Roth, Martha

    If a physician upon a man major surgery with a bronze lancet performed, and the man's death has caused, or a man's temple with a bronze lancet opened, and the man's eye has blinded, his hand they shall cut off.

    Law 219

    Akkadian

    szum-ma _a-zu_ si2-im-ma-am kab-tam _ARAD2 |_masz-en-gag_|_ i-na _gir2 gag zabar_ i-pu-usz-ma usz-ta-mi-it _ARAD2_ ki-ma _ARAD2_ i-ri-ab

    AI Translation

    If a physician a large patient of the slave of the m. with a bronze sword performed and has sinned, the slave like the slave shall be killed.

    Roth, Martha

    If a physician major surgery upon a slave of an m. with a bronze lancet performed, and caused his death, slave like slave he shall replace.

    Law 220

    Akkadian

    szum-ma na-kap-ta-szu i-na _gir2 gag zabar_ ip-te-ma i-in-szu uh2-tap-(pi2)-da _ku3-babbar_ mi-szi-il _sa10_-szu i-sza-qal

    AI Translation

    If his nakaptu-shine with a bronze sword opened and he has smashed, silver half of his value he shall weigh out.

    Roth, Martha

    If his the m.'s slave's temple with a bronze lancet he opened, and his eye has blinded, silver of half his value he shall weigh out.

    Law 221

    Akkadian

    szum-ma _a-zu_ _giri3-pad-ra2_ a-wi-lim sze-bi-ir-tam usz-ta-li-im u3 lu sze-er-ha-nam mar-s,a-am ub-ta-al-li-it, be-el s,e-em-mi-im a-na _a-zu_

  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a physician a man a shin-bone has broken, or a shin-bone has broken, the lord of judgment to the physician

  • 5 shekels of silver
  • he shall give.

    Roth, Martha

    If a physician a man's bone broken has set, or a muscle sick has healed, the patient to the physician

  • 5 shekels of silver
  • shall give.

    Law 222

    Akkadian

    szum-ma _dumu |_masz-en-gag_|_

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a son of an m.

  • 3 shekels of silver
  • he shall give.

    Roth, Martha

    If he the patient is a son of an m.,

  • 3 shekels of silver
  • he shall give.

    Law 223

    Akkadian

    szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim be-el _ARAD2_ a-na _a-zu_

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a slave of a man, the owner of the slave to a physician

  • 2 shekels of silver
  • he shall give.

    Roth, Martha

    If he the patient is a man's slave, the slave's owner to the physician

  • 2 shekels of silver
  • shall give.

    Law 224

    Akkadian

    szum-ma _a-zu gu4_ u3 lu _ansze_ lu _gu4_ u3 lu _ansze_ s,e-em-ma-am kab-tam i-pu-usz-ma ub-ta-al-li-it, be-el _gu4_ u3 lu _ansze_ _igi 6(disz)-gal2 ku3-babbar_ a-na _a-zu_ _a2_-szu i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a physician a ox or a donkey or a mare a large eye has performed and has healed, the owner of the ox or a donkey one sixth of a shekel of silver to the physician his wages shall give.

    Roth, Martha

    If a doctor of ox or donkey upon an ox or a donkey major surgery performed, and has healed, the owner of the ox or of the donkey 1/6 of a shekel of silver to the physician as his fee shall give

    Law 225

    Akkadian

    szum-ma _gu4_ u3 lu _ansze_ si2-im-ma-am kab-tam i-pu-usz-ma usz-ta-mi-it _igi 4(disz)-gal2 sa10_-szu a-na be-el _gu4_ u3 lu _ansze_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a bull or a donkey a large carcass has made and has smashed, 1/4 of its value to the owner of the bull or donkey he shall give.

    Roth, Martha

    If upon an ox or a donkey major surgery he performed, and has caused to die, 1/4 of its value to the owner of the ox or donkey he shall give

    Law 226

    Akkadian

    szum-ma _szu-i_ ba-lum be-el _ARAD2_ ab-bu-ti _ARAD2_ la sze-e-em u2-ga-al-li-ib _kiszib3-la2 szu-i_ szu-a-ti i-na-ak-ki-su2

    AI Translation

    If a hand is not the lord's, the slave of the slave of the slave not a slave, he shall remove, and the seal of that hand he shall remove.

    Roth, Martha

    If a barber without the consent of the slave's owner the slave-hairlock of a slave that is not his shaved off, that barber's hand they shall cut off.

    Law 227

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _szu-i_ i-da-as,-ma ab-bu-ti _ARAD2_ la sze-e-em ug-da-al-li-ib a-wi-lam szu-a-ti i-du-uk-ku-szu-ma i-na _ka2_-szu i-ha-al-la-lu-szu _szu-i_ i-na i-du-u2 la u2-gal-li-bu i-tam-ma-ma u2-ta-asz-szar

    AI Translation

    If a man a hand-ring has taken, and a slave without interest has seized, that man he killed, and at his gate he shall be seized, the hand-ring at the door he shall not take, he shall testify and he shall be released.

    Roth, Martha

    If a man a barber misinforms, and the slave-hairlock of a slave that is not his has shaved off, that man they shall kill and in his own doorway shall hang him; the barber "Knowingly I did not shave it off" shall swear, and he shall be released.

    Law 228

    Akkadian

    szum-ma _szitim_ _e2_ a-na a-wi-lim i-pu-usz-ma u2-sza-ak-li-il-szum a-na _1(disz) sar e2_

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na qi2-isz-ti-szu i-na-ad-di-isz-szum

    AI Translation

    If a builder a house for a man built, and he has made it great, for 1 sar of house

  • 2 shekels of silver
  • he shall give him for his qishtishu-offering.

    Roth, Martha

    If a builder a house for a man constructed, and it was to his satisfaction, for each sar of house

  • 2 shekels of silver
  • as his compensation he shall give him.

    Law 229

    Akkadian

    szum-ma _szitim_ a-na a-wi-lim _e2_ i-pu-usz-ma szi-pi2-ir-szu la u2-da-an-ni-in-ma _e2_ i-pu-szu im-qu2-ut-ma be-el _e2_ usz-ta-mi-it _szitim_ szu-u2 id-da-ak

    AI Translation

    If a builder for a man a house built, but his work he did not finish, and the house he built, he fell, and the owner of the house has sinned, that builder shall be killed.

    Roth, Martha

    If a builder for a man a house constructed, but does not make his work sound does not make sound, and the house that he constructed collapses and the owner of the house has caused to die, that builder shall be killed.

    Law 230

    Akkadian

    szum-ma _dumu_ be-el _e2_ usz-ta-mi-it _dumu szitim_ szu-a-ti i-du-uk-ku

    AI Translation

    If the son of the owner of the house has been squandered, that son shall be killed.

    Roth, Martha

    If a son of the owner of the house he has caused to die, a son of that builder they shall kill.

    Law 231

    Akkadian

    szum-ma _ARAD2_ be-el _e2_ usz-ta-mi-it _ARAD2_ ki-ma _ARAD2_ a-na be-el _e2_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a slave of the owner of the house has been killed, the slave like a slave to the owner of the house shall give.

    Roth, Martha

    If a slave of the owner of the house he caused to die, a slave like the slave to the owner of the house he shall give.

    Law 232

    Akkadian

    szum-ma _nig2-gur11_ uh2-ta-al-li-iq mi-im-ma sza u2-hal-li-qu2 i-ri-ab u3 asz-szum _e2_ i-pu-szu la u2-dan-ni-nu-ma im-qu2-tu i-na _nig2-gur11_ ra-ma-ni-szu _e2_ im-qu2-tu i-ip-pe2-esz

    AI Translation

    If the property has been destroyed, whatever that has been destroyed he shall replace; and because the house he built, they shall not be strong enough, and they have been lost, from the property of his own the house they shall make disappear.

    Roth, Martha

    If property has gone lost, anything that was lost he shall replace; moreover, because the house that he constructed he did not make sound and it collapsed, from property of his own the house that collapsed he shall construct anew.

    Law 233

    Akkadian

    szum-ma _szitim e2_ a-na a-wi-lim i-pu-usz-ma szi-pi2-ir-szu la usz-te-es,-bi-ma _e2-gar8_ iq-tu-up _szitim_ szu-u2 i-na _ku3-babbar_ ra-ma-ni-szu _e2-gar8_ szu-a-ti u2-dan-na-an

    AI Translation

    If a builder a house for a man built, but his work he did not finish, and the wall has seized, that builder with silver his own will the wall strengthen.

    Roth, Martha

    If a builder a house for a man constructed but his work he did not make conform to specifications, and a wall has buckled, that builder with silver of his own that wall shall make sound.

    Law 234

    Akkadian

    szum-ma _ma2-lah5_ _(gesz)ma2 1(gesz2) gur_ a-na a-wi-lim ip-he

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na qi2-isz-ti-szu i-na-ad-di-isz-szum

    AI Translation

    If a boatman a boat of 60 gur to a man rented,

  • 2 shekels of silver
  • he shall give him for his qishtishu-offering.

    Roth, Martha

    If a boatman a boat of 60-kur capacity for a man caulked,

  • 2 shekels of silver
  • as his compensation he shall give him.

    Law 235

    Akkadian

    szum-ma _ma2-lah5_ _(gesz)ma2_ a-na a-wi-lim ip-he-ma szi-pi2-ir-szu la u2-tak2-ki-il-ma i-na sza-at-tim-ma szu-a-ti _(gesz)ma2_ szi-i is,-s,a-bar hi-t,i-tam ir-ta-szi _ma2-lah5_ _(gesz)ma2_ szu-a-ti i-na-qar-ma i-na _nig2-gur11_ ra-ma-ni-szu u2-dan-na-an-ma _(gesz)ma2_ dan-na-tam a-na be-el _(gesz)ma2_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a boatman a boat for a man hired, but his work he did not perform, and on that day that boat he took, a claim he has borne, the boatman that boat shall take and in his own property shall strengthen, and the boat of the strong one to the owner of the boat shall give.

    Roth, Martha

    If a boatman a boat for a man caulked, but but his work did not satisfactorily complete and within that very year that boat has foundered or a structural defect has revealed, the boatman that boat shall dismantle, and at his own expense make it sound, and the sound boat to the owner of the boat he shall give.

    Law 236

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _(gesz)ma2_-szu a-na _ma2-lah5_ a-na ig-ri-im id-di-in-ma _ma2-lah5_ i-gi-ma _(gesz)ma2_ ut,-t,e4-bi u3 lu uh2-ta-al-li-iq _ma2-lah5 (gesz)ma2_ a-na be-el _(gesz)ma2_ i-ri-a-ab

    AI Translation

    If a man his boat for a boatman for hire gave, and the boatman a claim, and the boat has seized, or has smashed, the boatman the boat to the owner of the boat shall forfeit.

    Roth, Martha

    If a man his boat to a boatman for hire gave, and the boatman is negligent and the boat has caused to sink or to become lost, the boatman the boat for the owner of the boat shall replace.

    Law 237

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _ma2-lah5_ u3 _(gesz)ma2_ i-gur-ma _sze siki i3-gisz zu2-lum_ u3 mi-im-ma szum-szu sza s,e-nim i-s,e-en-szi _ma2-lah5_ szu-u2 i-gi-ma _(gesz)ma2_ ut,-t,e4-eb-bi u3 sza li-ib-bi-sza uh2-ta-al-li-iq _ma2-lah5_ _(gesz)ma2_ sza u2-t,e4-eb-bu-u2 u3 mi-im-ma sza i-na li-ib-bi-sza u2-hal-li-qu2 i-ri-a-ab

    AI Translation

    If a man a boatman and a boat hired, and barley, wool, oil, dates, and anything else that a shepherd brought, that boatman, he will hire, and the boat he shall take, and that of her stomach he shall remove, the boatman the boat he took, and that of her stomach he shall remove, he shall return.

    Roth, Martha

    If a man a boatman and a boat hired, and and with barley, wool, oil, dates, or anything else of lading loaded it, and that boatman is negligent and the boat has caused to sink or its cargo has become lost, the boatman the boat that he sank and any of its cargo that he lost shall replace.

    Law 238

    Akkadian

    szum-ma _ma2-lah5_ _(gesz)ma2_ a-wi-lim u2-t,e4-eb-bi-ma usz-te-li-a-asz-szi _ku3-babbar_ mi-szi-il _sa10_-sza i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a boatman a man's boat he has rented and has rented, silver, half of its value he shall give.

    Roth, Martha

    If a boatman a man's boat has caused to sink and has raised it, silver of half of its value he shall give

    Law 239

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _ma2-lah5_ i-gur

  • _6(asz) sze gur_
  • i-na sza-na-at i-na-ad-di-isz-szum

    AI Translation

    If a man a boatman hired,

  • 6 kor barley,
  • He shall give him back on the second.

    Roth, Martha

    If a man a boatman hired,

  • 6 kor barley
  • per year he shall give him.

    Law 240

    Akkadian

    szum-ma _(gesz#)ma2_ sza ma-hi-ir-tim _(gesz)ma2_ sza mu-uq-qe2-el-pi2-tim im-ha-as,-ma ut,-t,e4-eb-bi be-el _(gesz)ma2_ sza _(gesz)ma2_-szu t,e4-bi-a-at mi-im-ma sza i-na _(gesz)ma2_-szu hal-qu2 i-na ma-har i-lim u2-ba-ar-ma sza ma-hi-ir-tim sza _(gesz)ma2_ sza mu-uq-qe2-el-pi2-tim u2-t,e4-eb-bu-u2 _(gesz)ma2_-szu u3 mi-im-ma-szu hal-qa2-am i-ri-a-ab-szum

    AI Translation

    If a boat of the first-class boat and a boat of the second-class boat he had seized and has carried off, the owner of the boat whose boat has been seized, whatever from his boat he has broken, before the god shall return, and the second-class boat of the second-class boat he shall carry off, his boat and whatever he has broken, shall be his.

    Roth, Martha

    If a boat of an upstream boat skipper with a boat of a downstream boat skipper struck, and has sunk it, the owner of the boat that sank whatever of his boat that was lost before the god shall establish, and the upstream boat skipper who the boat of the downstream boat skipper sank, his boat and his lost property shall replace for him.

    Law 241

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _gu4_ a-na ni-pu-tim it-te-pe2

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ i-sza-qal
  • AI Translation

    If a man an ox for a nipûtu-offering has done,

  • 1/3 mina of silver he shall weigh out.
  • Roth, Martha

    If a man an ox has distrained,

  • 1/3 mina of silver he shall weigh out.
  • Laws 242-243

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _gu4_ a-na _mu 1(disz)_ i-gur _a2 gu4-a2-ur3-ra_

  • _4(asz) sze gur_
  • _a2 gu4 ab2 muru2 sag_

  • _3(asz) sze gur_ a-na be-li2-szu
  • i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man an ox for one year rented, the labor of the oxen manager

  • 4 kor of barley,
  • labor of oxen, cows, .

  • 3 kor of barley for his lord,
  • he shall give.

    Roth, Martha

    If a man an ox for one year rented, as the hire of an ox for the rear of the team

  • 4 kor barley,
  • as the hire of an ox for the middle of the team

  • 3 kor barley to its owner
  • he shall give.

    Law 244

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _gu4 ansze_ i-gur-ma i-na s,e-ri-im _ur-mah_ id-du-uk-szu a-na be-li2-szu-ma

    AI Translation

    If a man an ox or an donkey rented, and in the mountains a lion killed him, to his lord

    Roth, Martha

    If a man an ox or a donkey rented, and in the open country a lion has killed it, it is on its owner.

    Law 245

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _gu4_ i-gur-ma i-na me-gu-tim u3 lu i-na ma-ha-s,i2-im usz-ta-mi-it _gu4_ ki-ma _gu4_ a-na be-el _gu4_ i-ri-a-ab

    AI Translation

    If a man an ox rented, and in battle or in rebellion he has sinned, an ox like an ox to the owner of the ox he shall replace.

    Roth, Martha

    If a man an ox rented, and either by negligence or by striking has caused it to die, an ox like the ox for the owner of the ox he shall replace.

    Law 246

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _gu4_ i-gur-ma _giri3_-szu isz-te-bi-ir u3 lu la-bi-a-an-szu it-ta-ki-is _gu4_ ki-ma _gu4_ a-na be-el _gu4_ i-ri-a-ab

    AI Translation

    If a man an ox rented, and his feet have been broken or his old ones have fallen, an ox like an ox to the owner of the ox he shall replace.

    Roth, Martha

    If a man an ox rented, and its leg has broken or its neck tendon has cut, an ox like the ox for the owner of the ox he shall replace.

    Law 247

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _gu4_ i-gur-ma _igi_-szu uh2-tap-pi2-id _ku3-babbar_ mi-szi-il _sa10_-szu a-na be-el _gu4_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man an ox rented, and his eyes have been broken, silver, half of its value to the owner of the ox he shall give.

    Roth, Martha

    If a man an ox rented, and its eye has blinded, silver of half of its value to the owner of the ox he shall give.

    Law 248

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _gu4_ i-gur-ma _si_-szu isz-bi-ir _kun_-su2 it-ta-ki-is u3 lu (uzu)_sa-sal_-szu it-ta-sa-ak _ku3-babbar igi 4(disz)-gal2 sa10_-szu i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man an ox rented, and its horn has pierced, his tail has pierced or his flesh has cut, silver one-fourth of its value he shall give.

    Roth, Martha

    If a man an ox rented, and its horn has broken its tail has cut off, its hoof tendon has injured, silver equal of 1/4 of its value he shall give.

    Law 249

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _gu4_ i-gur-ma i-lum im-ha-su2-ma im-tu-ut a-wi-lum sza _gu4_ i-gu-ru ni-isz i-lim i-za-kar-ma u2-ta-asz-szar

    AI Translation

    If a man an ox rented, and a man has seized and died, the man who an ox rented, the life of the god shall be slighted and he shall be released.

    Roth, Martha

    If a man an ox rented, and a god struck it and it has died the man who the ox rented by the life of the god shall swear and he shall be released.

    Law 250

    Akkadian

    szum-ma _gu4_ su2-qa2-am i-na a-la-ki-szu a-wi-lam ik-ki-ip-ma usz-ta-mi-it di-nu-um szu-u2 ru-gu-um-ma-am u2-ul i-szu

    AI Translation

    If an ox a thorn in his way a man smashed and has caused to die, that case a lawsuit he shall not have.

    Roth, Martha

    If an ox while through the streets is passing a man gored, and has caused him to die, that case a basis for a claim has none.

    Law 251

    Akkadian

    szum-ma _gu4_ a-wi-lim na-ak-ka-pi2-ma ki-ma na-ak-ka-pu-u2 ba-ab-ta-szu u2-sze-di-szum-ma qar-ni-szu la u2-szar-ri-im _gu4_-szu la u2-sa-an-ni-iq-ma _gu4_ szu-u2 _dumu_ a-wi-lim ik-ki-ip-ma usz-ta-mi-it

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man's ox is a slanderer, and like a slanderer his body has caused to be brought, but his head has not been made great, his ox has not been made great, and that ox the son of a man has sinned against and he has been killed,

  • 1/2 mina of silver
  • he shall give.

    Roth, Martha

    If a man's ox is a known gorer, and that it is a gorer his city quarter let him know, but its horns he did not blunt? or his ox did not control, and that ox a son of a man gored and it caused him to die,

  • a half mina of silver
  • he the owner shall give.

    Law 252

    Akkadian

    szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a slave of a man

  • 1/3 mina of silver
  • he shall give.

    Roth, Martha

    If it is the slave of a man,

  • 1/3 mina of silver
  • he shall give.

    Law 253

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum a-wi-lam a-na pa-ni _a-sza3_-szu u2-zu-uz-zi-im i-gur-ma _al du3-a_-am i-qi2-ip-szu _ab2 gu4 hi-a_ ip-qi2-sum2 a-na _a-sza3_ e-re-szi-im u2-ra-ak-ki-su2 szum-ma a-wi-lum szu-u2 _sze numun_ u3 lu _sza3-gal_ isz-ri-iq-ma i-na qa2-ti-szu it-ta-as,-ba-at _kiszib3-la2_-szu i-na-ak-ki-su

    AI Translation

    If a man a man in front of his field a famine has caused, and a pig has caused to die, a cow he gave, to the field he shall eat it, if that man a seed or a large seed he has given, and in his hand he has taken, his seal he shall eat.

    Roth, Martha

    If a man a man at the face of his field to stand hired, and with the stored barley entrusted him, the cattle handed over to him, and for the cultivation of the field contracted with him— if that man the seed or fodder stole, and in his possession, it has been seized, his hand they shall cut off.

    Law 254

    Akkadian

    szum-ma _al du3-a_-am il-qe2-ma _ab2 gu4 hi-a_ u2-te-en-ni-isz ta-asz-na _sze_ sza im-hu-ru i-ri-ab

    AI Translation

    If a pig has taken a pig and he has a cow, you shall take it; the barley which he received shall return.

    Roth, Martha

    If the stored barley he took, and the cattle has weakened, twofold the barley that he received he shall replace.

    Law 255

    Akkadian

    szum-ma _ab2 gu4 hi-a_ a-wi-lim a-na ig-ri-im it-ta-di-in u3 lu _(sze)numun_ isz-ri-iq-ma i-na _a-sza3_ la usz-tab-szi a-wi-lam szu-a-ti u2-ka-an-nu-szu-ma i-na _buru14 1(bur3) _gan2_-e_

  • _1(gesz2) sze gur_ i-ma-ad-da-ad
  • AI Translation

    If a man a bull or ox he gave to a man, or seed he has cultivated, but in the field has not grown, that man shall be seized and in the harvest 1 bur3 of field

  • 60 gur of barley he shall measure out.
  • Roth, Martha

    If cattle of the man for hire he has given, or seed grain stole and in the field has not caused a harvest to be, that man they shall convict and at the harvest per bur3

  • 60 kor barley he shall measure out.
  • Law 256

    Akkadian

    szum-ma pi2-ha-su2 a-pa-lam la i-le-i i-na _a-sza3_ szu-a-ti i-na _ab2 gu4 hi-a_ im-ta-na-asz-sza-ru-szu

    AI Translation

    If his oxen-pen has no horn, in that field in the cow of a bull he will be praised.

    Roth, Martha

    If his obligation to satisfy he is not able, through that field by the cattle they shall have him dragged around.

    Law 257

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _engar_ i-gur

  • 8(asz) _sze gur_
  • i-na _mu 1(disz)-kam_ i-na-ad-di-isz-szum

    AI Translation

    If a man a farmer bought,

  • 8 kurru of barley,
  • He shall give him in the first year.

    Roth, Martha

    If a man an agricultural laborer hired,

  • 8 kor of barley
  • per year he shall give him.

    Law 258

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _sza3 gu4_ i-gur

  • _6(asz) sze gur_
  • i-na _mu 1(disz)-kam_ i-na-ad-di-isz-szum

    AI Translation

    If a man the heart of an ox he shall replace.

  • 6 kor barley,
  • He shall give him in the first year.

    Roth, Martha

    If a man an ox driver hired,

  • 6 kor of barley
  • per year he shall give him.

    Law 259

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum (gesz)apin i-na _a-gar3_ isz-ri-iq

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na be-el _(gesz)apin_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man a plow in a field has stolen,

  • 5 shekels of silver
  • He shall give it to the owner of the plow.

    Roth, Martha

    If a man a plow from the common irrigated area stole,

  • 5 shekels of silver
  • to the owner of the plow he shall give.

    Law 260

    Akkadian

    szum-ma _(gesz)apin tug2-gur10_ u3 lu _GAN2 ur3_ isz-ta-ri-iq

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a plow or a ... has smashed,

  • 3 shekels of silver
  • he shall give.

    Roth, Martha

    a clod-breaking plow or a harrow he has stolen,

  • 3 shekels of silver
  • he shall give.

    Law 261

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _na-gada_ a-na _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ re-im i-gur

  • _8(asz) sze gur_
  • i-na _mu 1(disz)-kam_ i-na-ad-di-isz-szum

    AI Translation

    If a man a linen garment for the cow of oxen and sheep and goats a loan shall pay,

  • 8 kor barley,
  • He shall give him in the first year.

    Roth, Martha

    If a man a herdsman the cattle and the sheep and goats to herd hired,

  • 8 kor of barley
  • per year he shall give him

    Law 262

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _gu4_ u3 lu _udu_ a-na [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    If a man an ox or a sheep to ...

    Roth, Martha

    If a man an ox or a sheep to ... ... ... ... xxx ... ...

    Law 263

    Akkadian

    szum-ma _gu4_ u3 lu _udu_ sza in-na-ad-nu-szum uh2-ta-al-li-iq _gu4_ ki-ma _gu4_ _udu_ ki-ma _udu_ a-na be-li2-szu-nu i-ri-a-ab

    AI Translation

    If an ox or a sheep which he gave to him has shaved, an ox like an ox or a sheep like a sheep to their lord shall eat.

    Roth, Martha

    If the ox or sheep that were given to him he has caused to be lost, an ox like the ox of comparable value or a sheep like the sheep for its owner he shall replace.

    Law 264

    Akkadian

    szum-ma _sipa_ sza _ab2 gu4 hi-a_ u3 lu _u8 udu hi-a_ a-na re-im in-na-ad-nu-szum _a2_-szu ga-am-ra-tim ma-hi-ir li-ib-ba-szu t,a-ab _ab2 gu4 hi-a_ us,-s,a-ah-hi-ir _u8 udu hi-a_ us,-s,a-ah-hi-ir ta-li-it-tam um-ta-t,i a-na _ka_ ri-ik-sa-ti-szu ta-li-it-tam u3 bi-il-tam i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a shepherd whose cows and sheep to the shepherd gave, his full price his full price his heart satisfied, if cows and sheep he shaved, if sheep he shaved, the debt he shall pay, to the gate of his receptacles the debt and the debt he shall give.

    Roth, Martha

    If a shepherd, to whom cattle or sheep and goats for shepherding were given, his complete hire was received to his satisfation, cattle has let decrease in number, or the sheep and goats has let decrease in number, or the offspring has let diminsh in number, as per the terms of his contract for the loss of offspring and load by-products he shall give.

    Law 265

    Akkadian

    szum-ma _sipa_ sza _ab2 gu4 hi-a_ u3 lu _u8 udu hi-a_ a-na re-im in-na-ad-nu-szum u2-sa-ar-ri-ir-ma szi-im-tam ut-ta-ak-ki-ir u3 a-na _ku3-babbar_ it-ta-di-in u2-ka-an-nu-szu-ma _a-ra2_ 1(u)-szu sza isz-ri-qu2 _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ a-na be-li2-szu-nu i-ri-a-ab

    AI Translation

    If a shepherd who a cow or a sheep or goat for the shepherd's prebend gave to him, has slandered, and the oath has sworn, and for silver has given, has sworn, and for 10 times that he has sworn, a cow or a sheep or goat for their lord shall eat.

    Roth, Martha

    If a shepherd, to whom cattle or sheep and goats for shepherding were given acted criminally and the brand has changed, and for silver has given, they shall convict him and tenfold that that he stole cattle or sheep and goats for their owner he shall replace

    Law 266

    Akkadian

    szum-ma i-na _tur3_ li-pi2-it _dingir_ it-tab-szi u3 lu _ur-mah_ id-du-uk _sipa_ ma-har _dingir_ u2-ub-ba-am-ma mi-qi2-it-ti _tur3_ be-el _tur3_ i-mah-har-szu

    AI Translation

    If in the pigeon-pen of a god he has seized, or a lion he killed, the shepherd before the god shall bring, and the ration of the pigeon-pen owner the owner of the pigeon shall receive.

    Roth, Martha

    If, in an enclosure, an epidemic has broken out, or a lion made a kill, the shepherd before the god shall clear himself, and the losses of the enclosure the owner of the enclosure shall accept.

    Law 267

    Akkadian

    szum-ma _sipa_ i-gu-ma i-na _tur3_ pe2-sa3-tam usz-tab-szi _sipa_ hi-t,i-it pe2-sa3-tim sza i-na _tur3_ u2-sza-ab-szu-u2 _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ u2-sza-lam-ma a-na be-li2-szu-nu i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a shepherd has a claim and in the stall of a pig he has smashed, the shepherd of a pig whose in the stall he has smashed, the cattle, the oxen, and the sheep and goats he shall smashed, and to their lord he shall give.

    Roth, Martha

    If the shepherd is negligent and in the enclosure mange? has caused to spread, the shepherd the damage of the mange? that in the enclosure has caused to spread in cattle or in sheep and goats shall make good, and to their owner. shall give.

    Law 268

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _gu4_ a-na di-a-szi-im i-gur

  • _2(ban2) sze a2_-szu
  • AI Translation

    If a man an ox for slaughtering rented,

  • 2 seahs of barley is his hire.
  • Roth, Martha

    If a man an ox for threshing rented,

  • 2 ban2 of barley is its hire.
  • Law 269

    Akkadian

    szum-ma _ansze_ a-na di-a-szi-im i-gur

  • _1(ban2) sze a2_-szu
  • AI Translation

    If he a donkey for a slaughterer rented,

  • 1 ban2 of barley is his hire.
  • Roth, Martha

    If he a donkey for threshing rented,

  • 1 ban2 of barley is its hire.
  • Law 270

    Akkadian

    szum-ma _masz2_ a-na di-a-szi-im i-gur

  • _1(disz) sila3 sze a2_-szu
  • AI Translation

    If he a goat for a wedding gift has donated,

  • 1 sila3 of barley is his hire;
  • Roth, Martha

    If he a goat for threshing rented,

  • 1 qa of barley is its hire.
  • Law 271

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _ab2 gu4 hi-a (gesz)mar-gid2-da_ u3 mu-ur2-te-di-sza i-gur i-na _u4 1(disz)-kam 3(barig) sze_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man a cow with a wagon and her steeds has purchased, on the 1st day 3 barig of barley he shall give.

    Roth, Martha

    If a man cattle, a wagon, and its driver rented, per day 3 parsiktu of barley he shall give.

    Law 272

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _(gesz)mar-gid2-da_-ma a-na ra-ma-ni-sza i-gur i-na _u4 1(disz)-kam 4(ban2) sze_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man a wagon for his own hire rented, on the 1st day 4 seahs of barley he shall give.

    Roth, Martha

    If a man only the wagon for himself rented, per day 4 sutu of barley he shall give

    Law 273

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _(lu2)hun-ga2_ i-gur isz-tu re-esz sza-at-tim a-di ha-am-szi-im _iti_-im

  • _6(disz) sze ku3-babbar_
  • i-na _u4 1(disz)-kam_ i-na-ad-di-in isz-tu szi-szi-im _iti_-im a-di ta-aq-ti-da sza-at-tim

  • _5(disz) sze ku3-babbar_
  • i-na _u4 1(disz)-kam_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man a hireling shall pay, from the beginning of the year until the end of the month,

  • 6 grains of silver
  • On the 1st day he shall give. From the month of Addaru until the end of the year

  • 5 grains of silver
  • On the 1st day he shall give.

    Roth, Martha

    If a man a laborer hired, from the beginning of the year until the end of the fifth month

  • 6 barleycorns of silver
  • per day he shall give; from the sixth month until the end of the year

  • 5 barleycorns of silver
  • per day he shall give.

    Law 274

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _dumu um-mi-a_ i-ig-ga-ar _a2 (lu2)hun-ga2_

  • 5(disz) _sze ku3-babbar_
  • _a2 (lu2)tug2-du8-a_

  • 5(disz) _sze ku3-babbar_
  • _a2 (lu2)gada_ _n(disz) sze ku3-babbar_ _a2 bur-gul_ _n(disz) sze ku3-babbar_ _a2 zadim_ n(disz) _sze ku3-babbar_ _a2 simug_ _n(disz) sze ku3-babbar_ _a2 nagar_

  • _4(disz)? sze ku3-babbar_
  • _a2 aszgab_ _n(disz) sze ku3-babbar_ _a2 ad-kup4_ _n(disz) sze ku3-babbar_ _a2 szitim_ _n(disz) sze ku3-babbar_ i-na _u4 1(disz)-kam_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man a daughter of a nurse has seized, the wages of the hireling

  • 5 grains of silver,
  • the wage of the tailor;

  • 5 grains of silver,
  • the labor of the linen-worker: n barleycorns of silver; the labor of the stone-cutter: n barleycorns of silver; the labor of the carpenter: n barleycorns of silver; the labor of the smith: n barleycorns of silver; the labor of the carpenter:

  • 4? barleycorns of silver,
  • the labor of the haremist, n barleycorns of silver, the labor of the threshing floor, n barleycorns of silver, the labor of the mill, n barleycorns of silver, on the 1st day he shall give.

    Roth, Martha

    If a man a craftsman is hiring, as wage of the hireling

  • : 5 barleycorns of silver;
  • as wage of a woven-textile worker,

  • 5 barleycorns of silver;
  • as wage of a linen-worker?, n barleycorns of silver; as wage of a stone-cutter, n barleycorns of silver; as wage of a bow-maker, n barleycorns of silver; as wage of a smith, n barleycorns of silver; as wage of a carpenter,

  • 4? barleycorns of silver;
  • as wage of a leatherworker, n barleycorns of silver; as wage of a reedworker, n barleycorns of silver; as wage of a builder, n barleycorns of silver per day he shall give.

    Law 275

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum [_ma2..._] i-gur i-na _u4 1(disz)-kam_

  • _3(disz) sze ku3-babbar a2_-szu
  • AI Translation

    If a man ... a boat, in the first day

  • 3 grains of silver is his hire.
  • Roth, Martha

    If a man a ...-boat rented, ina umim ishten

  • 3 barleycorns of silver is its hire.
  • Law 276

    Akkadian

    szum-ma ma-hi-ir-tam i-gur

  • _2(disz) 1/2(disz) sze ku3-babbar a2_-sza
  • i-na _u4 1(disz)-kam_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If he does not pay, he shall pay the silver tenfold.

  • 2 1/2 grains of silver, its hire;
  • On the 1st day he shall give.

    Roth, Martha

    If a boat for traveling upstream he rented,

  • 2 1/2 barleycorns of silver as his wage
  • per day he shall give.

    Law 277

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _(gesz)ma2 1(gesz2) gur_ i-gur i-na _u4 1(disz)-kam_ _igi 6(disz)-gal2 ku3-babbar a2_-sza i-na-ad-di-in

    AI Translation

    If a man a boat of 60 gur will rent, on the 1st day 1/6 of silver its hire he shall give.

    Roth, Martha

    If a man rents a boat of 60-kor capacity, per day one sixth of a shekel of silver as its hire he shall give.

    Law 278

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _ARAD2 geme2_ i-sza-am-ma _iti_-szu la im-la-ma be2-en-ni e-li-szu im-ta-qu2-ut a-na na-di-na-ni-szu u2-ta-ar-ma sza-a-a-ma-nu-um _ku3-babbar_ isz-qu2-lu i-le-qe2

    AI Translation

    If a man a slave or slave woman married, and his month has not yet arrived, and his wife his husband has seized, to his wife he shall return, and another one the silver he took, he shall take.

    Roth, Martha

    If a man a slave or slave woman purchased, and within his one-month period epilepsy over him has descended, to his seller he shall return him, and the buyer the silver that he weighed out shall take back.

    Law 279

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum _ARAD2 geme2_ i-sza-am-ma ba-aq-ri ir-ta-szi na-di-na-an-szu ba-aq-ri i-ip-pa-al

    AI Translation

    If a man a slave or slave woman married, and a claim has arisen, his guarantee the claim shall clear.

    Roth, Martha

    If a man a slave or slave woman purchased, and then claims have arisen, his seller the claims shall satisfy.

    Law 280

    Akkadian

    szum-ma a-wi-lum i-na ma-at nu-ku-ur2-tim _ARAD2 geme2_ sza a-wi-lim isz-ta-am i-nu-ma i-na li-ib-bu _kalam_ it-ta-al-kam-ma be-el _ARAD2_ u3 lu _geme2_ lu _ARAD2_-su2 u3 lu _geme2_-su2 u2-te-ed-di szum-ma _ARAD2_ u3 lu _geme2_ szu-nu _dumu-mesz_ ma-tim ba-lum _ku3-babbar_-ma an-du-ra-ar-szu-nu isz-sza-ak-ka-an

    AI Translation

    If a man in the land of Nukurtim a slave or slave woman of a man has taken, when in the district of the country he went, and the owner of the slave or slave woman or his slave woman or his slave woman has sworn, if the slave or slave woman are sons of the country, without silver, and their inheritance they shall redeem.

    Roth, Martha

    If a man in a country foreign a slave or slave woman of a man has purchased, and while within the i.e., his own country he has been travelling about, and the owner of the slave or slave woman his slave or slave woman has identified— if the slave and slave woman are natives of the country, without any payment their release shall be secured.

    Law 281

    Akkadian

    szum-ma _dumu-mesz_ ma-tim sza-ni-tim sza-a-a-ma-nu-ma i-na ma-har i-lim _ku3-babbar_ isz-qu2-lu i-qa-ab-bi-ma be-el _ARAD2_ u3 lu _geme2_ _ku3-babbar_ isz-qu2-lu a-na _dam-gar3_ i-na-ad-di-in-ma lu _ARAD2_-su2 lu _geme2_-su2 i-pa-t,ar

    AI Translation

    If the sons of another country are citizens, and before the god silver has been received, he shall say, and the owner of the slave or slave woman the silver has received to the merchant shall give, and either his slave or his slave woman shall erase.

    Roth, Martha

    If they are natives of another country, the buyer before the god the silver that he paid shall declare, and the owner of the slave or slave woman the silver that he paid to the merchant shall give, and and his slave or slavewoman he shall redeem.

    Law 282

    Akkadian

    szum-ma _ARAD2_ a-na be-li2-szu u2-ul be-li2 at-ta iq-ta-bi ki-ma _ARAD2_-su2 u2-ka-an-szu-ma be-el-szu u2-zu-un-szu i-na-ak-ki-is

    AI Translation

    If a slave to his lord does not, your lord, said, like his slave he has seized him, and his lord his slander shall cut off.

    Roth, Martha

    If a slave to his owner "You are not my owner," has declared, that he is indeed his slave the owner shall bring proof against him, and his owner his ear shall cut off.

    Epilogue

    Akkadian

    di-na-a-at mi-sza-ri-im sza (disz)ha-am-mu-ra-pi2 szar-ru-um le-u2-um u2-ki-in-nu-ma ma-tam u2-sa-am ki-nam u3 ri-dam dam-qa2-am u2-sza-as,-bi-tu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 szar-ru-um gi-it-ma-lum a-na-ku a-na _sag-ge6_ sza (d)en-lil2 isz-ru-kam re-u2-si2-na (d)marduk i-din-nam u2-ul e-gu a-hi u2-ul ad-di asz-ri szu-ul-mi-im esz-te-i-szi-na-szim pu-usz-qi2 wa-asz-t,u2-tim u2-pe-et-ti nu-ra-am u2-sze-s,i-szi-na-szi-im i-na _(gesz)tukul_ da-an-nim sza (d)za-ba4-ba4 u3 (d)inanna u2-sza-at-li-mu-nim i-na _igi-gal2_

    i-na le-u2-tim sza (d)marduk id-di-nam na-ak-ri e-li-isz u3 sza-ap-li-isz as-su2-uh2 qa2-ab-la-tim u2-be2-el-li szi-ir ma-tim u2-t,i3-ib ni-szi da-ad-mi a-bu-ur2-ri u2-szar-bi2-is, mu-gal-li-tam u2-ul u2-szar-szi-szi-na-ti _dingir gal-gal_ ib-bu-u2-nin-ni-ma a-na-ku-ma _sipa_ mu-sza-al-li-mu-um sza _(gesz)gidri_-szu i-sza-ra-at s,i-li2 t,a-bu-um a-na _iri_-ia ta-ri-is, i-na ut-li-ia ni-szi _kalam_ szu-me-ri2-im u3 ak-ka-di-im u2-ki-il i-na la-ma-si2-ia ih-hi-sza i-na szu-ul-mi-im at-tab-ba-al-szi-na-ti

    usz-tap-zi2-ir-szi-na-ti dan-nu-um en-sza-am a-na la ha-ba-lim _nu-siki nu-mu-su_ szu-te-szu-ri-im i-na babila(ki) _iri_ sza an u3 (d)en-lil2 re-szi-szu u2-ul-lu-u2 i-na e2-sag-il2 _e2_ sza ki-ma sza-me-e u3 er-s,e-tim _suhusz_-szu ki-na di-in ma-tim a-na di-a-nim pu-ru-se2-e ma-tim a-na pa-ra-si-im ha-ab-lim szu-te-szu-ri-im a-wa-ti-ia szu-qu2-ra-tim i-na _na-ru_-ia asz-t,ur-ma i-na ma-har _alan_-ia _lugal_ mi-sza-ri-im u2-ki-in _lugal_ sza in _lugal_-ri2 szu-tu-ru a-na-ku a-wa-tu-u2-a na-as2-qa2

    i-na qi2-bi-it (d)utu da-a-a-nim ra-bi-im sza _an_ u3 _ki_ mi-sza-ri i-na _kalam_ li-isz-te-pi2 i-na a-wa-at (d)marduk be-li2-ia u2-s,u2-ra-tu-u2-a mu-sza-si2-kam a-ir-szi-a i-na e2-sag-il2 sza a-ra-am-mu szu-mi i-na da-mi-iq-tim a-na da-ar li-iz-za-ki-ir a-wi-lum ha-ab-lum sza a-wa-tam i-ra-asz-szu-u2 a-na ma-ha-ar _alan_-ia _lugal_ mi-sza-ri-im li-il-li-ik-ma _na-ru_-i sza-at,-ra-am li-isz-ta-as2-si-ma a-wa-ti-ia szu-qu2-ra-tim li-isz-me-ma _na-ru_-i a-wa-tam li-kal2-lim-szu di-in-szu li-mu-ur2

    (disz)ha-am-mu-ra-pi2-mi be-lum sza ki-ma a-bi-im wa-li-di-im a-na ni-szi i-ba-asz-szu-u2 a-na a-wa-at (d)marduk be-li2-szu usz-ta-ak-ti-it-ma ir-ni-ti (d)marduk e-li-isz u3 sza-ap-li-isz ik-szu-ud li-ib-bi (d)marduk be-li2-szu u2-t,i3-ib u3 szi-ra-am t,a-ba-am a-na ni-szi a-na da-ar i-szi-im u3 ma-tam usz-te-sze-er a2-ni-tam li-iq-bi-ma i-na ma-har (d)marduk be-li2-ia (d)s,ar-pa-ni-tum be-el-ti-ia i-na li-ib-bi-szu ga-am-ri-im li-ik-ru-ba-am sze-du-um la-ma-sum2 _dingir dingir_ e-ri-bu-ut e2-sag-il2

    u4-mi-sza-am i-na ma-har (d)marduk be-li2-ia (d)s,ar-pa-ni-tum be-el-ti-ia li-dam-mi-qu2 a-na wa-ar-ki-a-at _u4_-mi a-na ma-ti-ma _lugal_ sza i-na _kalam_ ib-ba-asz-szu-u2 a-wa-a-at mi-sza-ri-im sza i-na _na-ru_-ia asz-t,u2-ru li-s,ur di-in ma-tim sza a-di-nu pu-ru-se2-e _kalam_ sza ap-ru-su a u2-na-ak-ki-ir u2-s,u2-ra-ti-ia a u2-sza-si2-ik szum-ma a-wi-lum szu-u2 ta-szi-im-tam i-szu-ma ma-su2 szu-te-szu-ra-am i-le-i a-na a-wa-a-tim sza i-na _na-ru_-ia asz-t,u2-ru li-qul2-ma ki-ib-sa-am ri-dam

    pu-ru-se2-e _kalam_ sza ap-ru-su _na-ru_-um szu-u2 li-kal2-lim-szu-ma s,a-al-ma-at qa2-qa2-di-szu li-isz-te-sze-er di-in-szi-na li-di-in pu-ru-sa3-szi-na li-ip-ru-us2 i-na ma-ti-szu ra-ga-am u3 s,e-nam li-su2-uh2 szi-ir ni-szi-szu li-t,i-ib (disz)ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ mi-sza-ri-im sza (d)utu ki-na-tim isz-ru-ku-szum a-na-ku a-wa-tu-u2-a na-as2-qa2 ep-sze-tu-u2-a sza-ni-nam u2-ul i-sza-a e-la a-na la ha-si2-im ri-qa2 a-na em-qi2-im a-na ta-na-da-tim szu-s,a-a szum-ma a-wi-lum szu-u2 a-na a-wa-ti-ia

    i-qul2-ma di-ni la u2-sza-as-si2-ik a-wa-ti-ia la usz-te-pe-el u2-s,u2-ra-ti-ia la u2-na-ki-ir a-wi-lum szu-u2 ki-ma ia-ti _lugal_ mi-sza-ri-im (d)utu _(gesz)gidri_-szu li-ir-ri-ik ni-szi-szu i-na mi-sza-ri-im li-re szum-ma a-wi-lum szu-u2 a-na a-wa-ti-ia sza i-na _na-ru_-ia asz-t,u2-ru la i-qul2-ma er-re-ti-ia i-me-esz-ma er-re-et i3-li2 la i-dur-ma di-in a-di-nu up-ta-as-si2-is a-wa-ti-ia usz-te-pe-el u2-s,u2-ra-ti-ia ut-ta-ak-ki-ir szu-mi sza-at-ra-am ip-szi-it,-ma szum-szu isz-ta-t,ar2

    usz-ta-hi-iz a-wi-lum szu-u2 lu _lugal_ lu _en_ lu _ensi2_ u3 lu a-wi-lu-tum sza szu-ma-am na-bi-a-at an ra-bu-um a-bu i3-li2 na-bu-u2 _bala_-ia _me-lam2_ szar-ru-tim li-t,e4-er-szu _(gesz)gidri_-szu li-isz-bi-ir szi-ma-ti-szu li-ru-ur (d)en-lil2 be-lum mu-szi-im szi-ma-tim sza qi2-bi2-su2 la ut-ta-ka-ru mu-szar-bu-u3 szar-ru-ti-ia te-szi la szu-up-pi2-im ga-ba-ra-ah ha-la-qi2-szu i-na szu-ub-ti-szu li-sza-ab-bi-ha-asz-szum _bala_ ta-ne-hi-im _u4_-mi i-s,u2-tim sza-na-a-at hu-sza-ah-hi-im ek-le-et

    a-na szi-im-tim li-szi-im-szum ha-la-aq _iri_-szu na-as2-pu-uh2 ni-szi-szu szar-ru-su2 szu-pe2-lam szum-szu u3 zi-kir-szu i-na ma-tim la szu-ub-sza-a-am i-na _ka_-szu kab-tim li-iq-bi (d)nin-lil2 _ama_ ra-bi2-tum sza qi2-bi2-sa3 i-na e2-kur kab-ta-at _nin_ mu-dam-mi-qa2-at i-gi-ir-re-ia a-szar szi-ip-t,i-im u3 pu-ru-se2-em i-na ma-har (d)en-lil2 a-wa-su2 li-le-mi-in szu-ul-pu-ut ma-ti-szu ha-la-aq ni-szi-szu ta-ba-ak na-pisz-ti-szu ki-ma me-e i-na _ka_ (d)en-lil2 szar-ri-im li-sza-asz-ki-in

    i-na mah-ra i-la-ka _abgal_ i3-li2 mu-de mi-im-ma szum-szu mu-sza-ri-ku _u4_-um ba-la-t,i-ia uz-nam u3 ne-me-qam li-t,e4-er-szu-ma i-na mi-szi-tim li-it-ta-ar-ru-szu _i7-i7_-szu i-na na-ag-bi-im li-is-ki-ir i-na er-s,e-ti-szu (d)asznan na-pi2-isz-ti ni-szi a u2-sza-ab-szi (d)utu da-a-a-nu-um ra-bi-um sza sza-me-e u3 er-s,e-tim mu-usz-te-sze-er sza-ak-na-at na-pi2-isz-tim be-lum tu-kul2-ti szar-ru-su2 li-is-ki-ip di-in-szu a i-di-in u2-ru-uh2-szu li-szi _DU_ um-ma-ni-szu li-isz-he-el-s,i2 i-na bi-ri-szu

    _suhusz_ szar-ru-ti-szu u3 ha-la-aq ma-ti-szu li-isz-ku-un-szum a-wa-tum ma-ru-usz-tum sza (d)utu ar-hi-isz li-ik-szu-su2 e-li-isz i-na ba-al-t,u2-tim li-is-su2-uh2-szu sza-ap-li-isz i-na er-s,e-tim _gidim4-gidim4_-szu me-e li-sza-az-mi (d)suen be-el sza-me-e _dingir_ ba-ni sza te-re-su2 i-na i3-li2 szu-pa-a-at _aga (gesz)gu-za_ sza szar-ru-tim li-t,e4-er-szu ar-nam kab-tam sze-re-su2 ra-bi-tam sza i-na zu-um-ri-szu la i-hal-li-qu2 li-mu-su2-ma _u4_-mi _iti-iti_ sza-na-a-at _bala_-szu i-na ta-ne-hi-im

    kam-ma-al szar-ru-tim li-sza-at,-t,i-il-szu ba-la-t,am sza it-ti mu-tim szi-ta-an-nu a-na szi-im-tim li-szi-im-szum (d)iszkur be-el _he2-gal2_ _gu2-gal_ sza-me-e u3 er-s,e-tim re-s,u2-u2-a zu-ni i-na sza-me-e mi-lam i-na na-ag-bi-im li-t,e4-er-szu ma-su2 i-na hu-sza-ah-hi-im u3 bu-bu-tim li-hal-li-iq e-li _iri_-szu ez-zi-isz li-is-si-ma ma-su2 a-na _du6_ a-bu-bi-im li-te-er (d)za-ba4-ba4 qar-ra-du-um ra-bi-um _dumu_ re-esz-tu-um sza e2-kur a-li-ku im-ni-ia a-szar tam2-ha-ri-im _(gesz)tukul_-szu li-isz-bi-ir

    li-te-er-szum-ma na-ki-ir-szu e-li-szu li-isz-zi-iz (d)inanna be-le-et _me6_ u3 _szen-szen_ pa-ti-a-at _(gesz)tukul_-ia la-ma-si2 da-mi-iq-tum ra-i-ma-at _bala_-ia i-na li-ib-bi-sza ag-gi-im i-na uz-za-ti-sza ra-bi2-a-tim szar-ru-su2 li-ru-ur dam-qa2-ti-szu a-na le-em-ne-tim li-te-er a-szar _me6_ u3 _szen-szen_ _(gesz)tukul_-szu li-isz-bi-ir i-szi-tam sa3-ah-ma-asz-tam li-isz-ku-un-szum qar-ra-di-szu li-sza-am-qi2-it da-mi-szu-nu er-s,e-tam li-isz-qi2 gu-ru-un sza-al-ma-at um-ma-na-ti-szu i-na s,e-ri-im

    _erin2_-szu-ma re-ma-am a-i u2-szar-szi szu-a-ti a-na qa2-at na-ak-ri-szu li-ma-al-li-szu-ma a-na ma-at nu-ku-ur2-ti-szu ka-mi-isz li-ru-szu (d)ne3-eri11-gal dan-nu-um i-na i3-li2 qa2-ba-al la ma-ha-ar mu-sza-ak-szi-du ir-ni-ti-ia i-na ka-szu-szi-szu ra-bi-im ki-ma i-sza-tim ez-ze-tim sza a-pi2-im ni-szi-szu li-iq-me in _(gesz)tukul_-szu dan-nim li-sza-t,i3-szu-ma bi-ni-a-ti-szu ki-ma s,a-lam t,i-t,i-im li-ih-bu-usz (d)nin-tu _nin_ s,i-ir-tum sza ma-ta-tim _ama_ ba-ni-ti _ibila_ li-t,e4-re-szu-ma szu-ma-am

    i-na qer-bi-it ni-szi-szu _numun_ a-wi-lu-tim a ib-ni (d)nin-kar-ra-ak _dumu-munus_ an-nim qa2-bi-a-at dum-qi2-ia i-na e2-kur mur-s,a-am kab-tam _a2-sag3_ le-em-nam si2-im-ma-am mar-s,a-am sza la i-pa-asz-sze-hu _a-zu_ qe2-re-eb-szu la i-lam-ma-du i-na s,i2-im-di la u2-na-ah-hu-szu ki-ma ni-szi-ik mu-tim la in-na-sa3-hu i-na bi-ni-a-ti-szu li-sza-s,i-a-asz-szum-ma a-di na-pi2-isz-ta-szu i-be2-el-lu-u2 a-na et,-lu-ti-szu li-da-dam-ma-am _dingir gal-gal_ sza sza-me-e u3 er-s,e-tim (d)a-nun-na

    _sig4_ e2-babbar-ra szu-a-ti _numun_-szu ma-su2 _erin2_-szu ni-szi-szu u3 um-ma-an-szu er-re-tam ma-ru-usz-tam li-ru-ru er-re-tim an-ni-a-tim (d)en-lil2 i-na _ka_-szu sza la ut-ta-ak-ka-ru li-ru-ur-szu-ma ar-hi-isz li-ik-szu-da-szu

    AI Translation

    Judgement of justice, which Hammurapi, the king, the able one, established, and the land he reestablished, the righteous and the good, he made secure. Hammurapi, the king, the true, I, to the night of Enlil gave, their shepherd Marduk gave, I did not fear, I did not give to them a scepter, a sanctuary, their sanctuaries I established, the scepter, the scepter, the scepter, I made them secure, with the powerful weapon that Zababa and Ishtar I made them secure, before the gods

    In the wrath of Marduk he gave to me. The enemy above and below I slew. I surrounded the plain. I reorganized the cult centers. I made the people of the land happy. The people of the settlements I made prosper. The cult centers I did not make prosper for them. The great gods created me, and I, the shepherd who makes whole the people, whose chariot he fashioned, the good one to my city I slew. In my midst the people of the land of Sumer and Akkad I confined. In my midst I slew them.

    I have smashed them. Strong one, lord, to not be smashed, a sacrificial lamb, to bring to me in Babylon, the city of Anu and Enlil, his shepherd, I have smashed. In Esagil, the temple which like heaven and earth, its foundation is firm. Judgement of the land for a case, Judgement of the land for a case, my sacrificial lamb, my sacrificial lamb, I wrote and before my statue a king of the world I established. The king who in kingship is sworn, I have given my words.

    By the command of Shamash, great judge of heaven and earth, may justice be established in the land. By the command of Marduk, my lord, may justice be established for me. In Esagil, my name in good fortune forever may he be redeemed. A man who a claim will raise shall in front of my statue a king of justice may he come, and a stele shall be made, and my stele shall be smashed, and my stele shall be weighed out, and the stele shall be weighed out, and his judgment may he see.

    Hammurapi, the lord who like his father who was a lord to the people, to the command of Marduk his lord he made manifest, and the oath of Marduk above and below he achieved. The heart of Marduk his lord he satisfied, and the good fortune to the people forever and the land he established. This may he say, and before Marduk my lord, and Sarpanitu my lady in his great heart may he bless. The sage of the gods who enter Esagil

    At that time in the presence of Marduk, my lord, and Sarpanitu, my lady, may they be satisfied. In future days, in the future, the king who in the land arises, may he keep the word of the scribal art written in my scribal art, and may he determine the verdict of the land, together with the scribal art of the land, which I have destroyed, and my scribal art preserved. If that man a claim, he has, and his land shall be repaid, to the words written in my scribal art may he hold, and the settlement shall be repaid.

    The cult centers of the land whose aprû is a stele, may they see him, and the images of his hands may they write down, and their judgments may they give. Their cult centers may they restore, in his great land and in the land may they restore the life of his people. Hammurapi, king of justice, whose word Shamash the true judge gave, I, my words, my deeds, my deeds, one cannot change, other to a lack of justice, a requital, to praise, are well. If that man to my words

    He sat down, and a lawsuit he did not reach, my case he did not settle, my supplications he did not erase, that man, like me, the king of the world, Shamash, his chariot may he smash, his people in the world may he restore. If that man to my case, which in my stele I wrote, he did not settle, and my crimes he did not forgive, and the crimes of the gods he did not spare, and my case he sat, my case he settled, my crimes he put to erase, my crimes he put to erase, my name written, and his name he wrote.

    He has sinned. That man, whether king, or lord, or governor, or man, whose name is the name of An, great father, father of the gods, who called my reign, the aura of kingship may he remove from him, his chariot may he make his fates disappear, may Enlil, the lord of fates, whose command cannot be changed, the one who makes my kingship supreme, may he not be slandered, may he be seized from his residence, a reign of famine, a day of famine, a day of famine,

    to his fate may he determine. The cultic rites of his city, the supplications of his people, his kingship, the securing of his name and his name in the land, not to be forgotten, in his strong mouth may he say. May Ninlil, the great mother whose command in Ekur is great, the lady who makes my inscriptions shine, where writing and inscriptions are in the presence of Enlil his word may he decree. The cultic rites of his land, the cultic rites of his people, the supplications of his life like water in the mouth of Enlil the king may she make them secure.

    In the presence of Ilaka, the sage of the god, who knows everything, who makes the days of my life bright and the wisdom, may he give him, and in the future may he make him prosper, his canals in the waterways may he restore, in his land may the goddess Ashnan, the life of people, make dwell; Shamash, the great judge of heaven and earth, who makes the life of the people, the lord of his support, his king, may he remove his lawsuits, may he make his omens disappear, his army may he make strew in his midst

    the foundation of his kingship and the land of his land may they establish for him. The word of the kingship of Shamash may he make firm for him. Above and below may he make firm for him in the dead. Above and below may he make firm for him in the netherworld. May he make the water flow for him. May Sin, the lord of heaven and the god who created him, whose supplications by the god are the supplications of the gods, the throne of kingship, may he send him. May he be a strong supplication, whose supplications cannot be dissolved from his body, and day and night, the month of his reign, in the netherworld,

    a royal heir may he make his life abundant. That with the years of the past to the future may he determine for him. May Adad, lord of abundance, canal inspector of heaven and earth, my shepherd, in heaven and earth, my life in abundance, in a scepter may he make him. His limbs in slumber and famine may he destroy. Above his city with fury may he turn and his limbs to the ruins of the lands may he return. May Zababa, great warrior, son of the eldest son of Ekur, who marches at my side, where battle he muster his weapons,

    May he return him to him and his enemies against him may he stand. May Ishtar, lady of battle and battle, who is a weapon of mine, a fierce lion, the one who loves my reign, in her anger, a great anger, his kingship, may he return his good fortune to the evil. Where battle and battle his weapon may he strike down, a shitam-demon may he slay him, his warriors may he make prosper, their lives in the netherworld may he slay, the sling-dagger of his army in the netherworld

    his troops and a merciful one he made him attain. That in the hand of his enemies may he be praised and to the land of his smiting he be praised. Nergal, the strong one, by the god, the one who is unrivalled, the one who defeats my enemies, with his great strength like the fierce fire of the sky, his people may he kill. With his strong weapon may he make his dwellings as beautiful as a statue of himself. May Nintu, the exalted lady of the land, the mother who created him, heir may he write to him and name

    In the midst of his people the seed of the mankind he created. Ninkarrak, daughter of Anum, the one who speaks good things about me, in Ekur, a severe illness, a severe illness, a severe illness, a severe illness, a severe illness, a disease that does not heal, a physician inside it, who does not smite him, in the midst of it, do not make him sick like a suckling man, in his house may he make him sick, and until his death may he rule over him, to his life may he give him. The great gods of heaven and earth, the Anunna,

    May the bricks of that Ebabbar, his seed, his men, his troops, his people, and his army, be slighted with a harsh curse. May this curse of mine be spelled out by Enlil in his mouth, which cannot be changed. May it be spelled upon him quickly.

    Roth, Martha

    These are the decisions of justice that Hammurapi, the able king, established, and the land along the course of truth and the correct way of life has directed. Hammurapi, noble king, am I. toward the black-headed ones whom Enlil presented to me, whose shepherding Marduk gave me, I have not been careless or negligent; peaceful places I have sought for them serious difficulties I removed; light over them I spread. With the mighty weapon that Zababa and Ishtar bestowed upon me, with the wisdom that Ea allotted to me,

    with the ability that Marduk gave me, enemies above and below I annihilated, wars I ended, the well-being of the land I enhanced, the people of all settlements in safe pastures I made lie down, intimidation I did not let them suffer. The great gods having chosen me, I am indeed the shepherd who brings peace, whose scepter is just. My benevolent shade over my city is spread, on my lap the people of the lands of Sumer and Akkad I kept. Under my protective spirit, they prospered; in peace I maintained them, with my skillful wisdom

    I sheltered them. That the mighty the weak not wrong, for the waif and the widow to provide just ways. in Babylon, the city of which Anu and Enlil the head raised, within the Esagila, the house of which like heaven and earth the foundations are fixed, the judgments of the land to render, the verdicts of the land to give, for the wronged to provide just ways, my precious pronouncements upon my stela I have inscribed, and before the statue of me, the king of justice, I set it up. King among kings preeminent am I. My pronouncements are choice, my ability rivalry. has none.

    By the command of Shamash, the great judge of heaven and earth, may my justice in the land prevail. By the order of Marduk, my lord, may my engraved image by someone who would remove it not be confronted. In the Esagil ly that I love may my name favorably always be remembered. Let any wronged man who a lawsuit has before the statue of me, the king of justice, come and my stela inscribed let him have read aloud to him, my pronouncements precious may he hear and my stela the lawsuit let reveal for him; his case may he examine, his troubled heart may he calm, and

    "Hammurabi, the lord, who like a father and begetter to his people, is, to the command of Marduk, his lord, submitted himself and victory for Marduk above and below achieved. the stomach of Marduk, his lord, he gladdened and the well-being of the people eternally he secured, and for the land provided just ways." This may he say, and before Marduk, my lord, and Sharpanitu, my lady with his stomach whole may he pray for me. May the protective spirits, the gods who enter the Esagila, the brickwork of the Esagila, my portents

    daily before Marduk, my lord, and Sharpanitu, my lady make auspicious. In the future days at any time may any king who in the land should appear the pronouncements of justice that upon my stela I inscribed, observe. the judgments that I rendered and the verdicts of the land that I gave, may he not alter, nor my engraved image remove. If that man has discernment, and of providing just ways for his land is capable, the pronouncements I have inscribed upon my stela may he heed, and the traditions, the proper conduct, the judgments of the land that I judged,

    the decisions of the land that I rendered, may that stela reveal for him, and for his black-headed ones may he provide just ways. May he their judgments render, may he their verdicts give from his land the wicked and the evil may he eradicate the well-being of his people may he enhance. Hammurapi, . king of justice, to whom Shamash insight into the truth has granted, am I. My pronouncements are choice, and my achievements a rival have none; only to the fool, are they meaningless, but to the wise they are praiseworthy. If that man a future ruler my pronouncements that upon my stela I have inscribed

    heeds, and my judgments does not reject, my pronouncements does not change, my engraved image does not alter, that man, just as he has done for me, the king of justice, may Shamash his staff reign lengthen; and his people with justice may he shepherd. But should that man my pronouncements, that upon my stela I have inscribed not heed and should he my curses slight, and the curses of the gods not fear and thus the judgments that I judged overturn my pronouncements change my engraved image alter my inscribed name erase and and his own name in its place inscribe— or should he, because of fear of these curses, have someone else

    do so— that man, whether a king, a lord, a governor, or a human called by any name, may the great Anu, father of the gods, who has proclaimed my reign, of the sheen of royalty deprive him his staff break, and his destiny curse. May Enlil, the lord, who determines destinies, whose utterance cannot be countermanded, who magnifies my kingship, disorder that cannot be quelled and a rebellion of his obliteration even in his own residence incite against him; a reign of groaning, of few days, of years of famine, of darkness without illumination, and of sudden death

    as his fate may he cast; the obliteration of his city, the dispersion of his people, the supplanting of his dynasty, and that his name and his memory from the land be blotted out, with his venerable speech may he declare. May Ninlil, the great mother, whose utterance in the Ekur is honored, the mistress who makes auspicious my portents at the place of litigation and verdict before Enlil his case denounce; the destruction of his land, the obliteration of his people, and the spilling of his life force like water by the pronouncement of Enlil king may she induce. May Ea, the great prince, whose destinies

    take precedence, the sage among the gods, all-knowing, who lengthens the days of my life, of all understanding and wisdom deprive him, and and into confusion may he lead him; his rivers at the source may he dam up; in his land barley, life of the people, may he not allow. May Shamash, the great judge of heaven and earth, who provides just ways for all living creatures, the lord, my trust, his kingship overturn; his judgments may he not render; his path may he confuse and the morale of his army undermine; when divination is performed for him, an inauspicious omen of the uprooting

    of the foundations of his kingship and the obliteration of his land may he provide; may the malevolent word of Shamash swiftly overtake him, above from among the living may he uproot him and below in the nether world his ghost for water make thirst. May Sîn, lord of heaven, my creator god whose oracular decision among the gods prevails, of the crown and throne of kingship deprive him and an onerous punishment, a great penalty for him, that from his body will not depart impose upon him; every day, month, and year of his reign with groaning and mourning may he conclude;

    a contender for the kingship may he unveil before him; a life that with death is equal as fate may he decree for him; May Adad, lord of abundance, the canal-inspector of heaven and earth, my helper, of the benefits of rain from heaven and flood from the springs deprive him, and his land through destitution and famine may he obliterate; over his city fiercely may he roar, and his land into the abandoned hills left by flood may he turn; May Zababa, the great warrior, the first-born son of the Ekur, who travels at my right side, upon the field of battle his weapon smash; day into night

    may he turn for him, and his enemy over him make triumph; May Ishtar, mistress of battle and warfare, who bares my weapon, my protective spirit benevolent, who loves my reign, with her stomach angry and fury great, his kingship curse; his auspicious omens into calamities may she turn; on the field of war and battle his weapon may she break; into confusion and rebellion plunge him, his warriors, strike down, with their blood the earth drench, a heap of the corpses of his soldiers upon the plain make,

    and his soldiers mercy may she not show; as for him, into the hand of his enemies may she deliver him, and to the land of his enemy may she lead him bound captive. May Nergal, the mighty one among the gods, the irresistible onslaught, who enables me to achieve my triumphs, with his overpowering weapon great, like a fire raging in a reed thicket his people burn; with his mighty weapon may he have him beaten, and his limbs like those of a statue of clay shatter. May Nintu, august mistress of the lands, the mother, my creator, of an heir deprive him and offspring not let him have;

    among his people a human seed may she not allow. May Ninkarrak, daughter of Anu, who promotes my cause in the Ekur, cause a grievous malady, an evil demonic disease, a serious carbuncle that cannot be soothed, that a physician the cause cannot learn, that with bandages he cannot ease, that, like the bite of death, cannot be expunged, upon his limbs cause to break out, until his life comes to an end his lost virility may he bewail. May the great gods of heaven and earth, all the Anunnaku in their totality, the protective spirit of the house,

    the very brickwork of the Ebabbar, that one, his seed, his land, his troops, his people, and his army with a curse terrible curse. With the curses, these, may Enlil, whose command cannot be countermanded, curse him, and may they swiftly overtake him!

    P464370: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ (disz)(d)sin-pap-[x x] _man szu2 man kur#_ [x x]

    AI Translation

    Palace of Sin-pap..., king of the universe, king of the land .

    P464380: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    _zi3-da mu-bi-im_

  • _2(disz) sila3_ be-li2-qar-ra-ad _erin2 (gesz)gigir_
  • 2(disz) zi#-ik-ru-wa-ak-sze
  • _1(ban2) 6(disz) erin2# nig2-szu_ bi-il-ta-ak-ni
  • _1(ban2) 2(disz) erin2# nig2-szu_ szu-hu-ut-ki!(_di_)
  • _2(ban2) 8(disz) erin2# nig2-szu_ pir-hi-i3-li2-szu
  • _1(ban2) 2(disz) erin2 nig2#-szu_ tu-ur-ma-lu-uk
  • _2(ban2) 2(disz) sila3 erin2 nig2#-szu#_ a-wi-li-ia
  • _erin2_ ka-asz-szu-u2

  • _2(disz) sila3_ i3-li2-i-qi2-sza
  • 2(disz) a-wi-la#-tum
  • 2(disz) nu-na#-a
  • 2(disz) (d)suen-e-ri-isz
  • 2(disz) (d)suen-im-gur-an-ni
  • 2(disz) pir-hu#-um
  • _erin2_ e-li a-ab-ba li-tum (d)marduk#-na#-s,i-ir a-bi _erin2_

  • _1(barig) 4(ban2)# 6(disz) sila3 zi3-da_
  • _sa2-du11 u4 1(disz)-kam_ sza isz-tu# _iti gu4-si-sa2! u4 1(disz)-kam_ a#-di _u4 3(u)-kam_ sza _2(u) 9(disz) u4-mi_ isz-tu _u4 1(disz)-kam u4-da-gid2-da_ na-as2-hu

    AI Translation

    ... flour

  • 2 sila3: Beli-qarrad, the chariot troops;
  • 2: Zikru-wakshe,
  • 1 ban2 6: troops, accounts of Biltakni;
  • 1 ban2 2: troops, accounts of Shuhutki;
  • 2 ban2 8 worktroops, accounts of Pirhi-ilishu,
  • 1 ban2 2: troops under the command of Turmaluk;
  • 2 ban2 2 sila3: labor-troops, accounts of Awiliya;
  • troops of Kashuh;

  • 2 sila3: Ili-iqisha,
  • 2: Awilatum,
  • 2 mana wool for Nunaya,
  • 2: Sîn-erish,
  • 2: Sîn-imguranni;
  • 2: Pirhum,
  • troops above the sea, ... Marduk-nashir, the father of the troops.

  • 1 barig 4 ban2 6 sila3 flour,
  • regular offerings, 1st day, from month "Oxen," 1st day until 30th day, 29th day, from 1st day "long-tablet" nashu-offering,

    Földi, Zsombor

    Flour, his name;

  • 2 sila3: Beli-qarrad, the charioteer,
  • 2: Zikru-wakshe,
  • 1 ban2 6: troops under the command of Biltakni,
  • 1 ban2 2: troops under the command of Shuhutki,
  • 2 ban2 8: troops under the command of Pirhi-ilishu,
  • 1 ban2 2: troops under the command of Turmaluk,
  • 2 ban2 2: troops under the command of Awiliya,
  • Kassite troops;

  • 2 sila3: Ili-iqisham,
  • 2: Awilatum,
  • 2: Nunaya,
  • 2: Sîn-erish,
  • 2: Sîn-imguranni,
  • 2: Pirhum,
  • troops at sea; under the responsibility of Marduk-nashir, the abi-shabim official;

  • subtotal: 1 barig 4 ban2 6 sila3 of flour,
  • rations for one day, from month "gu-sisa," 1st day, until the 30th day, a period of 29 days by having one 'longday' day deducted;

    Reverse

    Sumerian
  • _1(u) 1(barig)# 1(ban2)# 4(disz)# sila3 sze gur_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam-ha-ar-ti szi-i#-iq# me-sze-qi2#-im bi-ru-ia-im a-na _sa2-du11 erin2#_ ka#-asz-szi-i _erin2 giri3 u3 erin2_ e-li a-ab-ba wa-szi#-ib babila2#(ki#) i-nu-ma# um-ma-na-tum it-ti (disz)(d)marduk#-na#-s,i#-ir# a-bi erin2# (disz)su-mu-ha-am-mu _gal# ukken#-na#_ (disz)dumu-zimbir(ki) _gal ukken-na_ u3 szu-mu-li#-ib-szi _gal# ukken-na_ i-na bad3-a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun! i7_ ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi wa-asz-bu _lu2 1(disz)-e 1(barig) sze-ta_

    a-na _szuku iti# gu4#-si-sa2#_ in-na-ad-nu-szu-nu-szi-im _zi#-ga# sza3 sze gu2#-un hi#-a_ u3 _sze_ a-hi-a-tim sza a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tim# u3 _erin2#_ a-hi-a-tim ku-ul-li#-im a#-na# bad3-a-bi-e#-szu#-uh(ki) sza _kun i7_ ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ib-ba-ab-lam _nig2-szu_ a-wi-il-(d)utu u3 (d)suen-u2-se-el-li _sza3-tam-mesz_ a-na _nig2-ka9#_-szu-nu isz-sza-ak-ka-an szu a-wi-il-(d)utu u3 (d#)suen#-u2-se-el-li# _iti gu4-si#-sa2 u4 3(u)-kam_

    _mu_ a-bi-e-szu#-uh _lugal-e (uruda)alan-a-ni masz2-kadra2-a_ u3 _(uruda)alan#-a#-ni (gesz)gidri nig2-si-sa2-a_ e2-kisz-nu-gal2-sze3 _i-ni-in-ku4-re_

    AI Translation
  • 10 gur 1 barig 1 ban2 4 sila3 barley,
  • a basket of Marduk, which is for the namhartu offerings, for mesheqim offerings, Biru'a, for the regular offerings of the troops of Kashî, the troops on foot and the troops on the seashore, who dwells in Babylon, when the troops with Marduk-nashir, the father of the troops, Sumu-hammu, the chief of the assembly, Dumuzimbir, the chief of the assembly, and Shumu-libshi, the chief of the assembly, in Dur-abi-eshuh, which is at the mouth of the canal Hammurapi-nuhushnishi canal, a man, one-third of a barley-barley-per-centage,

    for the rations of the month of Ayyaru he gave them; the interest on the barley, the guun and the barley of the foreigners which for the rations of the army and the foreign troops the Kullim to Dur-Abi-eshuh which is at the mouth of the Hammurapinuhushnishi canal he shall take; the property of Awil-shamash and Sîn-uselli, the shatams, for their accounts he shall place. Hand of Awil-shamash and Sîn-uselli, month "Gagusa," 30th day

    Year: "Abi-eshuh, the king, his bronze statue of the mashkadra and his bronze statue of the sceptre of the nigsisa offerings to the Ekishnugal he presented."

    Földi, Zsombor
  • total: 10 gur 1 barig 1 ban2 4 sila3 of barley,
  • measured by the parsiktum-measure of Marduk for receipts according to the medium standard; for the rations of the Kassite troops, the foot soldiers and the troops at sea, stationed at Babylon; when the troops together with i.e., under the command of Marduk-nashir, the abi-shabim official. Sumû-hammu, the mu'errum-commander, Mar-Sippar, the mu'errum-commander, and Shumu-libshi, the mu'errum-commander, at Dur-Abi-eshuh at the outlet of the Hammurapi-nuhush-nishi canal were stationed; per 1 man 1 barig of barley each;

    as rations for month "gu-sisa" it was given to them; expenditure out of the barley paid as various biltum-taxes and associated barley, that the rationing of the troops and associated workers supported, to Dur-Abi-eshuh at the outlet of the Hammurapi-nuhush-nishi canal has been brought; under the command of Awil-Shamash and Sîn-uselli, the accountants, the flour to their accounts has been set; via Awil-Shamash and Sîn-uselli; month "gu-sisa," the 30th day,

    year: "Abi-eshuh, the king, a copper statue of himself holding a lamb-offering, as well as a copper statue of himself equipped with the Sceptre of Justice into the Ekishnugal brought."

    P464384: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) amar gu4 ga
  • 1(disz) gukkal niga saga
  • 2(disz) udu niga
  • 1(disz) masz2-gal niga
  • 4(disz) sila4
  • ba-usz2 u4 1(u) 4(disz)-kam

    AI Translation
  • 1 calf calf, suckling,
  • 1 fat-tailed sheep, grain-fed, fine quality,
  • 2 sheep, barley-fed,
  • 1 billy goat, grain-fed,
  • 4 lambs,
  • slaughtered, 14th day;

    Human
  • 1 bull calf, suckling;
  • 1 fat-tailed sheep, grain-fed, fine quality;
  • 2 sheep, grain-fed;
  • 1 full-grown billy, grain-fed;
  • 4 lambs:
  • slaughtered, 14th day;

    Reverse

    Sumerian

    ki a-hu-we-er-ta (d)szul-gi-iri-mu szu ba-ti iti ezem-an-na mu sza-asz-ru(ki) ba-hul

    AI Translation

    Shulgi-irimu received from Ahu-wer; month: "Festival of An," year: "Shashru was destroyed."

    Human

    from Ahu-wer, Shulgi-irimu received; month: "Festival of An," year: "Shashru was destroyed;"

    Left

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 8(disz) udu
  • AI Translation
  • 1 ox, 8 sheep,
  • Human
  • total: 1 ox, 8 sheep.
  • P464385: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2#_ a#-sza3 ab-sin2_
  • _a-gar3_ si-la-ni-i(ki) _a-sza3_ _arad_-(d)la-ah-mi _dumu_ ib-ni-(d)amar-utu _ki_ _arad_-(d)la-ah-mi _dumu_ ib-ni-(d)amar-utu be-el _a-sza3_ (disz)szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ pir-hi-i3-li2-szu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i _u4 buru14-sze3#_ _a-sza3_ a-na pi2-i szu#-ul#-pi2#-[szu] i-sza-ad-da-du-[ma] _1(bur3) _gan2_-e 8(asz) sze gur _(gesz#)ban2#_ (d)utu# _gu2-un a-sza3 i3-ag2-e_ _sza3 gu2#-un a-sza3_-szu

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ i3-li2-isz-me-a-ni _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ ku-ub#-bu#-tum _dumu_ sin-ma-gir _igi_ ib-na-tum _dumu_ _arad_-ku#-bi# _igi#_ _arad_-dingir _dumu_ ma-ri-x-[...] _[iti] x x x [...] _[mu ...]

    AI Translation
  • 4 iku of field, cornfield,
  • the field of Silani, field of Warad-lahmi, son of Ibni-Marduk, from Warad-lahmi, son of Ibni-Marduk, owner of the field: Shumum-libshi, son of Pirhi-ilishu, the field for irrigation, for a talent for 1 year he shall bring. At the harvest time the field for the mouth of Shulli-pî shall be cultivated and 1 bur3 of field 8 gur of barley per gur of seah of Shamash, the talent of the field he shall measure, the talent of his field

  • 1 shekel of silver is the price.
  • Before Ilishmani, son of Warad-ilishu; before Kubutum, son of Sin-magir; before Ibnatum, son of Warad-kubbi; before Warad-ili, son of Mari-... ... month ... year .

    Seal 1

    Akkadian

    i3-li2-isz-me-[a-ni] dumu _arad_-i3-[li2-szu] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Ilish-mani, son of Warad-ilishu, servant of .

    P464386: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _a-gar3_ t,a3-bu(ki) i-ta _dumu-mesz_ (d)amar-utu-ba-ni _a-sza3_ ma-an-nu-um-ba-lu-i3-li2-szu _dumu_ _arad_-(d)ul-ma-szi-tum _ki_ ma-an-nu-um-ba-lu-i3-li2-szu be-el _a-sza3_ a-na qa2-be2-e al-ku-u2 _dumu_ ab-da-nu (disz)u2-tul2-isz8-tar2 a-bi _erin2_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na# _mu 1(disz)-kam ib2-ta-e3-a_ _u4 buru14-sze3 a-sza3_ pi2-i szu-ul-pi2-szu# i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 6(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)utu _gu2-un a-sza3# [i3]-ag2-e_ sza _[gu2-un a]-sza3#_-szu

  • _1/2(disz)#? [gin2_ ma]-hi#-ir
  • _igi_ x-[... _dumu_ be]-el-szu-nu _igi_ x-[... _dumu_ ...]-(d)amar-utu _igi_ x-[...]-a? _iti [... u4 n]-kam_ _mu_ am-mi-[s,a-du-qa2 _lugal]-e [alan]-a-ni masz2 gaba# tab#-ba [u3 alan]-a-ni szud3 silim-ma ab-be2-e-a_

    AI Translation
  • 4 iku of field, cornfield,
  • the field of Tabu, with the sons of Marduk-bani, the field Mannum-balu-ilishu, son of Warad-ulmashitum, from Mannum-balu-ilishu, the owner of the field, to the command I went. The son of Abdanu, Utul-ishtar, his father, the troops to the field for the hire, for one year for the hire he shall take. At the harvest time the field of his own shushes he shall take and 1 bur3 field, 1 gur of barley, 6 gur of barley, the bow of Shamash, the hire of the field he shall measure. The hire of the hire of his field

  • he will pay 1/2 shekel.
  • Before ..., son of Belshunu; before ..., son of ...-Marduk; before ...a?. The month ..., the day ... the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue, a stele with a sling, and his statue, a scepter, and a scepter, and the inscriptions of the scribes.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ ma-an-nu-ba-lu-i3-li2-szu

    AI Translation

    Seal of Mannu-balu-ilishu

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-re-me-ni

    AI Translation

    Seal of Sîn-remeni.

    P464387: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sza3 ku3-babbar sa10# a-sza3_-[im] sza _a-gar3 an-za-(gar3?) x-[...]-x (x) (disz)ip-qu2-an-nu-ni-tum _di-[ku5]_ x a-na dingir-szu-na-s,i-ir _dumu_ dingir#-szu-ba-ni id-di-in u4-um tup-pi2 szi-ma-at _a-sza3_-im isz-sza-at,-t,a-ru-ma ik-ka-an-na-ku

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • Ipqu-anunitum, the judge ... gave to Ilshu-nashir, son of Ilshu-bani. When the omen concerning the field was written and I confirmed,

    Reverse

    Akkadian

    szi-ta-at ri-ik-si uq-ta-at-ta-szum _igi_ be-li2-ia-tum _dumu_ ip-qu2-an-nu-ni-tum _igi_ ip#-qu2#-(d)sza-la _igi#_ [(d)]suen#-na-di-in-szu-mi# _igi#_ (d)suen-e-ri-ba-am dumu x-[...] _iti gu4-si#-sa2 u4 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du#-qa2 _lugal-e alan-a-ni du10-bi i3-musz3-a (d)pap-nun-na nun asz-gub-a_

    AI Translation

    ... the shitat riksu-offerings he gave to him. Before Beliyatum, son of Ipqu-annunitum; before Ipqu-shala; before Sîn-nadin-shumi; before Sîn-eribam, son of ...; the month of Ayyaru, the day 2 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the statue of himself, whose good appearance he set up. Papnuna, the prince, seated.

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-szu-na#-[s,i-ir] dumu dingir-szu-[ba-ni] [_arad_ ...]

    AI Translation

    Ilshu-nashir, son of Ilshu-bani, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    _(na4#)kiszib3_ be-li2-ia-tum

    AI Translation

    Seal of Beliyatum

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ ip-qu2-(d)sza-la

    AI Translation

    Seal of Ipqu-Shala.

    P464388: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _masz2-bi_ ma-ka-lum _ku3-babbar_ (d)suen _ki_ (d)suen (disz)e-ri-isz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ dumu-zimbir(ki) _szu ba-an-ti_ u4-um _ka an da at_ _ku3-babbar i3-la2-e_ _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _iti apin-du8-a u4 1(u)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-na-qa2-ab-nu-hu-usz-ni-szi

    AI Translation
  • 3 shekels of silver
  • The interest on the silver is to be paid. With Sîn Erishti-Aya, daughter of Sippar, received. The day that he opens the mouth of heaven, he will pay the silver. Before Shamash, before Aya. The month of Arahsamnu, the day 10 of the year in which Samsu-iluna-qabnu-hushnishi the king,

    P464389: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(u) 4(disz) ansze hi-a_
  • la ma-ak-su-tum sza szu-mu-um-li-ib-szi _lu2-azlag2_ _ka2_ mi-ik-si sza zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum i-ru-bu _sza3-ba 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ _enku-mesz_ ma-ah-ru _iti sig4-a u4 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan#-a-ni szu silim-ma x_

    AI Translation
  • 14 donkeys,
  • The unreliable one of Shumum-libshi, the smith of the gate of the canal of Sippar-Yahurrum entered. Within 1/2 shekel of silver the enkus were present. The month of Simanu, the day 6 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue: he is well.

    P464390: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 [ku3-babbar]_
  • a-na _sze-sag11#-[ku5]_ _ki_ szu-mu-li#-[...] _dumu_ (d)suen-mu#-[...] (disz)_arad_-(d)ul-masz-szi-[tum _dumu_ ...]-x-a-am _szu ba-an-ti_ _u4 buru14#-sze3_ _lu2 sze-sag11-ku5_ i-il#-[la]-ak# u2-ul i-il-la-ak-ma ki-ma s,i-im-da-at szar-ri _igi_ i-na-e2-sag-il2-numun _ugula mar-tu_ _igi#_ _arad_-i-ba-ri _dumu_ ma-an-nu-ba-lu-i3-li2-szu _iti ab-e3 u4 3(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni szu silim-ma-a ab-di-di-de3-a_

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • for the harvest, with Shumu-li-..., son of Sîn-mu-..., Arad-Ulmash-shitum, son of ..., received. At the harvest time the harvester shall go, but he will not go, and like the shimdat of the king. Before Ina-esagil-zeri, the Amorite overseer. Before Warad-ibari, son of Mannu-balu-ilishu. The month of Tebetum, the day 30 of the year in which Ammi-shaduqa, the king, a statue of himself, according to the supplications, he will deliver.

    P464391: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na _a-gar3_ na-di-a-tim _ki_ be-le-su2-nu (disz)lu-usz-ta-mar _dumu_ i-ba-lu-ut, _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _a-sza3_ szi-ip-ra-am i-pe2-esz sza-lu-(usz)-ta-sza ki-ma i-mi-ti-szu u3 szu-me-li-szu sze-am i-na _(gesz)ban2_ (d)utu i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_ _igi_ dumu-iri-_su_(ki) _dumu_ i-din-(d)utu _igi erisz-ti-(d)a-a _mu bad3-bi sahar zimbir(ki)

    AI Translation
  • 4 iku of field,
  • In the district of the district, with their lady Lushtamar, son of Ibalut, the field to be cultivated, the field to be cultivated, the field to be cultivated, its cultivation as he wishes, and its grain by the ban of Shamash at the gate of the granary he shall measure out. Before: Dumuzi, son of Iddin-shamash; before: Erishti-Aya, the name of the wall of the earth of Sippar.

    P464392: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)sza-at-(d)amar-utu asz-szum a-hu-ni _dumu_ dingir-szu-i-bi ni-isz sa-am-su-i-lu-na _lugal_ ki-a-am it-ma um-ma szi-i-ma a-na a-hu-ni _dumu_ dingir-szu-i-bi la ka-la-ak-szu la tu-um-ma-ak-szum-ma la i-tu-ur2-ru sza _nita_ u3 _munus_ la i-qa2-ab-bi-a-am-ma sza-ap-ti-ia la i-na-asz-szi-ku-ma sza _nita_ u3 _munus_ la a-ma-ga-ru-szu-ma a-na u2-tu-ul su2-ni li-iq-ri-a-ni szi-bu-ut a-lim u3 ra-bi-a-nam lu u2-sze20-ed-di i-na a-hi-ti-im i-ma-ru-ni-in-ni-ma ki-ma ni-isz szar-ri-im u2-t,a-ap-pi2-lu

    [u3] a-hu-ni _dumu_ dingir-szu-i-bi [ni-isz] sa-am-su-i-lu-na _lugal_ [ki-a]-am# it-ma um-ma szu-ma a-na sza-at-(d)amar-utu

    AI Translation

    Shat-Marduk, concerning Ahunu, son of Ilshu-ibni, concerning Samsu-iluna, the king, as follows: "If he to Ahunu, son of Ilshu-ibni, is not his, you shall not bring him, and he shall not return." He who a man or a woman does not speak, and my lips shall not hold, and he who a man or a woman does not approach him, and to a tumult of my flesh shall not be smashed, and the habitations of the city and the great city shall be smashed. In the case of the king he shall be smashed,

    And Ahuni, son of Ilshu-ibbi, the king, Samsu-iluna, said as follows: "He is to Shat-Marduk."

    Reverse

    Akkadian

    la a-la-ku-u2-ma sza _nita_ u3 _munus_ la a-qa2-ab-bu-szi-im-ma _igi_ ta-ri-bu _szagina_ larsa(ki) (disz)(d)na-bi-um-ma-an-szum2 _dumu_ i-ba-lu-ut, (disz)(d)suen-sze-mi _dumu_ (d)suen-im-gur-ra-ni (disz)i-ku-un-pi4 _ugula bur-gul_ (disz)i-din-(d)nin-szubur _dumu_ (d)suen-sza-mu-uh2 (disz)sa3-an-qum _gala-mah_ (d)su2-gal-li-tum (disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3 _dumu_ s,il2-li2-(d)utu u3 (d)utu-ma-gir _dumu_ ma-la-lum _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 5(disz)-kam_

    AI Translation

    I did not go and I did not speak with a man and a woman before Taribu, general of Larsa; Nabium-manshum, son of Ibalut; Sîn-shemi, son of Sîn-imgurrani; Ikun-pî, foreman of the canals; Iddin-Ninshubur, son of Sîn-shamuh; Sanqum, chief scout of Sugallitum; Ili-ippalsa, son of Shilli-shamash and Shamash-magir, son of Malalu. The month of Elulum, the day 25

    Seal 1

    Akkadian

    [ta]-ri-bu-[um] [dumu] a#-di-an-ni-[a-am] [_arad_] sa-am-su-i-lu#-[na]

    AI Translation

    Taribuum, son of Adiannam, servant of Samsu-iluna.

    Seal 2

    Akkadian

    i#-ba-lu-[ut,] ugula# dam-[gar3] dumu (d)nanna-zi-[mu] _arad#_ ha-am-mu-ra-[pi2]

    AI Translation

    Ibalut, overseer of the merchants, son of Nanna-zimu, servant of Hammurapi.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen#-[sze-mi] dumu (d)suen#-[im-gur-ra-ni] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Sîn-shemi, son of Sîn-imgurrani, servant of .

    Seal 4

    Akkadian

    (d#)nin-[szubur] sukkal ba-an-gi4 dingir an ki

    AI Translation

    Ninshubur, the vizier, the one who makes the gods of heaven and earth bow down,

    Seal 5

    Akkadian

    (d)suen-sza-mu-uh2# dumu (d)suen-an-dul3-li2 _arad_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    Sîn-shamuh, son of Sîn-andulli, servant of Ninshubur.

    Seal 6

    Akkadian

    sa3-ni-iq-pi4-(d)[x] dumu _arad_-(d)zu-gal# _arad_ (d)inanna zabala2(ki)

    AI Translation

    Saniq-pî-..., son of Warad-Zugal, servant of Ishtar of Zabalam.

    Seal 7

    Akkadian

    i3-li2-ip#-[pa-al-sa3-am] dumu s,i2#-li2-[(d)utu] [_arad_ ...]

    AI Translation

    Ili-ippalsam, son of Shilli-shamash, servant of .

    Seal 8

    Akkadian

    [ma]-la-[lum] dumu (d)bu-ne2-ne2-[dingir] _arad_ (d)nin-si-an-na#

    AI Translation

    Malalu, son of Bunene-ili, servant of Ninsiana.

    P464393: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3 ki-kal_ _us2-sa-du a-sza3_ s,i-li2-(d)suen _us2-sa-du 2(disz)-kam _arad_-ni-sa-nu-um _sag-bi_ e-sa-mu-um sza ka-al-ba-na#-nu-um _a-sza3_ (d)utu-na-pa-al-ti _ki_ (d)utu-na-pa-al-ti _lugal a-sza3-ga-ke4_ (disz)(d)suen-be-el-ap-lim u3 sze20-ep-(d)suen _in-szi-in-sa10_

  • _1(u) 1(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sa10 til-la-ni-sze3_ _in-na-an-la2_ _inim gal2#-la-a-bi a-sza3_ (disz)(d)utu-na-pa-al#-ti# _ba#-ni-ib-gi4-[gi4]_

    AI Translation

    1 eshe3 field, field of the 'field,' adjoining the field of Shilli-Sîn, adjoining the second field, Warad-nisanum, the head of Esamum of Kalbannum, the field of Shamash-napalti, with Shamash-napalti, king of the field, Sîn-bel-apli and Shep-Sîn bought.

  • 11 2/3 shekels of silver
  • The price of his full price he will pay. The wording of the contract is: "The field of Shamash-napalti will be sold."

    Reverse

    Akkadian

    _inim gal2-la a-sza3_ u2-ul x-[...-ma] i-na _iri_ a-bu-um-ma _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na _szuku ka2_ a-li i-na#-[ad-di-in] _u4 kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak inim nu-ga2-ga2-a_ _nu-ub-ta-bala-e_ _mu_ (d)nanna (d)utu u3 (d)ri-im-(d)suen _lugal_ _in-pa3-de3-esz_ _igi_ (d)suen-ma-gir _igi_ mu-na-wi-rum _igi_ (d)utu-i-in-ma#-tim _igi#_ a-hu-um _igi_ a-hu-ia-tum _igi_ ip-qu2-u2-tum _igi_ la-a-lum _igi_ ip-qu2-sza _igi_ (d)suen-i-din-nam _iti szu-numun-a_ _mu ki 1(u) 8(disz) i3-si-in-na#(ki) ba-an-dab5_

    AI Translation

    The word of the field ..., and in the city of Abum a field of 1 eqe3 in the irrigated field at the gate of the alley he shall give. In future days he will not make a claim, and he will not raise a claim. The name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn, the king, has decreed. Before Sîn-magir, before Munawrum, before Shamash-inmatim, before Ahum, before Ahuyatum, before Ipqutum, before Lalum, before Ipqusha, before Sîn-iddinam. The month of Dumuzi, the year 18 Isinna was seized.

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3 ki-kal_ _us2-sa-du a-sza3_ s,i-li2-(d)suen _us2-sa-du 2(disz)-kam _arad_-ni-sa-nu-um _sag-bi_ e-sa-mu-um sza ka-al-ba-na-nu-um _a-sza3_ (disz)(d)utu-na-pa-al-ti _ki_ (disz)(d)utu-na-pa-al-ti (disz)(d)suen-be-el-ap-lim u3# sze20-ep-(d)suen _[in-szi-in]-sa10#_

    AI Translation

    1 eshe3 field, field of the 'field,' adjoining the field of Shilli-Sîn, adjoining the second field, Warad-nisanum, the head of Esamum of Kalbannum, the field of Shamash-napalti, with Shamash-napalti, Sîn-bel-apli and Shep-Sîn he bought.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] _ka2 iri#?_ [...] a#-li [i-na-ad-di-in] _u4# kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak#_ _inim# nu-ga2-ga2-a nu-ub-ta-[bala-e]_ _mu_ (d)nanna (d)utu u3 (d)ri#-[im-(d)suen _lugal_] _in-pa3-de3-esz_ _igi_ (d)suen-ma-gir _igi_ mu-na-wi-rum _igi_ a-hu-um _igi_ a-hu-u2-a-tum _igi_ (d)utu-a-bi _igi_ la-a-lum _igi_ ta-ri-bu-um _igi_ ap-lum _igi_ a-li2-wa-aq-rum _igi_ (d)suen-i-din-nam _iti szu-numun-a_ _mu ki 1(u) 8(disz) i3-si-in-na(ki) ba-an-dab5_

    AI Translation

    ... ... ... the gate of the city ... he gave. In future days, he will not make a claim, and he will not change the word. The name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn, the king, he has sworn. Before Sîn-magir, before Munawrum, before Ahum, before Ahuatum, before Shamash-abi, before Lalum, before Taribuum, before Aplum, before Ali-waqrum, before Sîn-iddinam. The month of Dumuzi, the year 18 Isin was captured.

    Seal 1

    Akkadian

    a-hu-um dumu ka-lu-mu-um _arad_ (d)lugal-gu2!-du8-a

    AI Translation

    Ahum, son of Kalumum, servant of Lugal-gudua.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-ma-gir dumu si2-na-tum _arad_ (d)nin-si4-an-na

    AI Translation

    Sîn-magir, son of Sinatum, servant of Ninsiana.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)utu-na-pa-al-ti# dumu dingir-um-ma _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Shamash-napalti, son of Ilumma, servant of the god Amurru.

    P464394: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)er-szi-tum _mu-un-ni_ _ki_ ip-qu2-sza _szesz-a-ni_ u3 isz8-tar2-ri-im-ti-i3-li2 _nin9-a-ni_ (disz)(d)suen-dingir _in-szi-sa10_

  • _1(u) 3(disz) gin2 ku3-babbar sa10 til-la-ni-sze3_
  • _in-na-la2_ _u4 kur2-sze3_ er-szi-tum i-pa-ra-ku-u2-ma (disz)ip-qu2-sza u3 isz8-tar2-ri-im-ti-i3-li2 (disz)(d)suen-dingir _in-na-ab-gi4-gi4-e-ne_ _mu lugal-la-bi in#-pa3!_ _igi_ a-hu-wa-qar _lu2-azlag2_ _igi_ wa-ra-ad-su2-tim _igi_ (d)suen-mu-ba-li-it, _igi_ sza-ma-a-a-tum _igi_ ku-bu-tum _igi_ er3-ra-ga-mil _igi_ da-di-ia _igi_ lu2-(d)suen-ka _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz_ _iti apin-du8-a_ _mu e2_ szu-(d)suen-na u3 u2-s,a-ar-par2-ra in-dab-ba_

    AI Translation

    Ershitu, his name, from Ipqusha, his brother, and Ishtar-rimti-ili, his sister, Sîn-ilu received.

  • 13 shekels of silver as its full price;
  • In the future Ershitum will be sworn and Ipqusha and Ishtar-rimti-ili will return to him. Sîn-ili will entrust the name of the king. Before Ahu-waqar, the satrap, before Waradsutim, before Sîn-muballit, before Shamatum, before Kubutum, before Erra-gamil, before Dadiya, before Lu-Sîn-ka, sealed tablet of the witnesses. The month of Pisanum, the year in which Shu-Sîn and Usharpar took away.

    Obverse

    Akkadian

    (disz)er-szi-tum _mu-[un-ni]_ _ki_ ip-qu2-sza _szesz-a-[ni]_ u3 isz8-tar2-ri-im-ti-dingir _nin9-a-ni_ (disz)(d)suen-dingir _in-szi-sa10_ _sa10 til-la-ni-sze3_

  • _1(u) 3(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • _u4 kur2-sze3_ er-szi-tum ip-pa-ra-ku-u2-ma (disz)ip-qu2-sza _szesz-a-ni_ u3 isz8-tar2-ri-im-ti-dingir _nin9-a-ni_ (disz)(d)suen-dingir _[in]-na-ab-gi4#-gi4#-e#-ne#_

    AI Translation

    Ershitu, his brother, from Ipqusha, his brother, and Ishtar-rim-ili, his sister, Sîn-ili bought for a price of his whole share.

  • 13 shekels of silver he shall weigh out.
  • In the future Ipqusha, his brother, and Ishtar-rimti-ili, his sister, will litigate and Sîn-ili will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ [...] _igi_ wa-ra-ad-su2-tim _igi_ (d)suen-mu-ba#-li-it, _igi_ er3#-[ra-ga]-mil# _igi_ da#-[di]-ia# _igi_ sza-[ma-a-a]-tum# _igi_ ku-[bu-tum] _igi_ lu2-[(d)suen-ka] _kiszib3 lu2 inim#-ma-bi#-mesz_ _iti apin-du8-a_ _mu e2#_ szu#-(d)suen-na(ki) u3# u2#-s,a#-ar-par2-ra(ki) (gesz#)tukul# kal-ga in-dab-ba_

    AI Translation

    before ...; before Waradsutim; before Sîn-muballit; before Erra-gamil; before Dadiya; before Samatum; before Kubutum; before Lu-Sîn; under seal of the witnesses; month "Apin-tu'a," year: "The house of Shu-Sîn and Usharpara with a mighty weapon was taken."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)mar-tu dumu an-na

    AI Translation

    Martu, son of Anu

    P464395: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/3(disz) ma-na ku3-babbar
  • nam-tab-ba ki sze20-ep-(d)suen (disz)ne#-[me]-lum szu ba#-[an]-ti igi (d)suen-u3-(d)utu

    AI Translation
  • 1/3 mina of silver
  • Nemil received from Shep-Sîn; before Sîn-utu;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3-a-ni ib2-ra-asz iti udru(duru5) u4 3(u)-kam mu ki 2(u) 4(disz) i3-si-in(ki) in-dab5

    AI Translation

    under seal of Ibrash; month: "Udru," day 30, year: "From the 24th to Isin seized."

    P464618: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    ana (d)szar-rat kid9-mu-ri _nin gal_-ti _nin_-szu2 (disz)asz-pab-a _sanga asz a_ tukul-masz _sanga asz_-ma ana _ti zi-mesz_-a _gid2 u4-mesz_-a szum2-ud _mu-mesz_-a _silim numun-mesz_-a _kur_-a _ba_

    AI Translation

    To the goddess Sharrat Kidmuri, great mistress, his mistress, Assurnasirpal, priest of Assur, son of Tukulti-Ninurta II, priest of Assur, for the preservation of my life, the lengthening of my days, the prolongation of my years, the well-being of my seed and land, I dedicated this.

    P464619: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    ana (d)szar#-[rat kid9-mu]-ri# _nin gal_-ti# _nin#_-[szu2] [(disz)asz-pab-a _sanga] asz a_ tukul?-masz _sanga asz_-ma# [...] _gid2# u4-mesz_-a szum2#-[ud ...]

    AI Translation

    To the goddess Sharrat Kidmuri, the great mistress, his mistress, Assurnasirpal, priest of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, priest of Ashur, ... my days were long .

    P464768: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ (disz)asz#-[pab]-a# _man gal#_ _man_ dan-nu _man szu2 man kur# asz#_ _a_ tukul-masz _man szu2 man kur asz_ _a_ u-erin2-tah2 _man szu2 man kur asz_-ma _nig2-gur11 iri_ kal-[hi]

    AI Translation

    Palace of Assurnasirpal, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the universe and king of Assyria: property of the city Kalhu.

    P464832: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ masz-pap-a _man kur_ asz _a_ tukul-masz _man szu2 man kur_ asz _a_ 1(u)-erin2-tah2 _man szu2 man_ _kur_ asz-ma ki-sir-ti _pu2_ sza2 _e2_ (d)kid9-mu-ri

    AI Translation

    Palace of Mashpapa, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the universe and king of Assyria: courtyard of the well of the temple of Kidmuru.

    P464892: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(asz@c) sa2-ab i3-nun 2(barig@c) ga-ar3

    AI Translation

    2 baskets of butter oil, 2 barig of emmer,

    Reverse

    Sumerian

    mu-kux(_du_)

    AI Translation

    delivery;

    P464896: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, provider of Eanna.

    Reverse

    Sumerian

    u4 e2-an-na mu-du3-a e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    When Eanna he built, his palace of kingship he built.

    P464897: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa? sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te? unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge _du_-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki-rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    When justice in Sumer and Akkad was established, the namgarum-house in the cult centers of the gods, the temple of justice, he built.

    P464898: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa? sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te? unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge _du_-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki-rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    When justice in Sumer and Akkad was established, the namgarum-house in the cult centers of the gods, the temple of justice, he built.

    P464910: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) masz2-gal u2
  • 1(disz) sila4
  • en (d)inanna mu za3 1(u) mu-kux(_du_) lugal sza3 unu(ki)-ga-ka-ni e2 (d)en-lil2 (d)nin-lil2 szu ba-an-kux(_kwu636_)-ra-sze3 ki-ba ba-na-a-ga2-ar

    AI Translation
  • 1 full-grown billy goat, grass-fed,
  • 1 lamb,
  • for the lord of Inanna, year after: "The king of Uruk brought the house of Enlil to Ninlil" and he returned it to its place.

    Reverse

    Sumerian

    u4 1(u) 2(disz)-kam ki ur-ku3-nun-na-ta ba-zi giri3 lu2-sza-lim dub-sar iti a2-ki-ti mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin#-lil2#-ra# mu-ne-dim2

    AI Translation

    12th day, from Ur-kununa's account booked out; via Lu-shalim, the scribe; month: "Akitu," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge for Enlil and Ninlil fashioned."

    Left

    Sumerian
  • 2(disz) udu
  • AI Translation
  • 2 sheep,
  • P464911: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) masz2 ma2-gan niga
  • ba-usz2 u4 1(u) 7(disz)-kam ki u2-ta2-mi-szar-ra-am-ta

    AI Translation
  • 1 billy goat, grain-fed, for Magan;
  • slaughtered, 17th day, from Uta-misharam

    Reverse

    Sumerian

    (d)szul-gi-iri-mu szu ba-ti iti ezem-(d)szul-gi mu sza-asz-ru(ki) ba-hul

    AI Translation

    Shulgi-irimu received; month: "Festival of Shulgi," year: "Shashru was destroyed."

    Left

    Sumerian
  • 1(disz)
  • AI Translation
  • total: 1.
  • Seal 1

    Sumerian

    a-lu5-lu5 dumu inim-(d)szara2 kuruszda (d)szara2-ka

    AI Translation

    Alulu, son of Inim-Shara, fattener of Shara.

    P464912: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) gurusz u4 2(u)-kam?
  • si2-in-nam(ki)-sze3 ma2 gid2-da ma2 si-ga u4 5(disz)-sze3 ma2 ba-al-la lugal-ra us2-sa

    AI Translation
  • 10 male laborers, 20th day,
  • to Sinam barge punted, barge moored, for 5 days barge unloaded, royally extended;

    Reverse

    Sumerian

    ugula lu2-giri17-zal kiszib3 a-du dumu lu2-ga mu en-mah-gal ba-hun

    AI Translation

    foreman: Lu-girizal, under seal of Adu, son of Lu-ga; year: "Enmahgal was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    a-du dub-sar dumu lu2-ga

    AI Translation

    Adu, scribe, son of Luga.

    P464913: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa? sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te? unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge _du_-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki-rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    When justice in Sumer and Akkad was established, the namgarum-house in the cult centers of the gods, the temple of justice, he built.

    P464914: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa? sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te? unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri sza3-ge _du_-a

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, who goes to the heart of

    Column 2

    Sumerian

    (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki-rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    When justice in Sumer and Akkad was established, the Namgarum, the cult center of the gods, the temple of justice he built.

    P464915: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa? sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te? unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge _du_-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki-rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    When justice in Sumer and Akkad was established, the namgarum-house in the cult centers of the gods, the temple of justice, he built.

    P464916: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa? sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te? unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge _du_-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki-rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    When justice in Sumer and Akkad was established, the namgarum-house in the cult centers of the gods, the temple of justice, he built.

    P464920: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) ab2-mah2 2(disz@t) 7(disz) ab2 3(disz@t)
  • 7(disz) ab2 2(disz@t) 1(u) ab2 1(disz@t)
  • 3(disz)? gu4-gesz 3(disz) gu4 3(disz@t)
  • 2(disz) gu4 2(disz@t) 1(disz) gu4 1(disz@t)
  • gu4 dam-gar3-ne ki ba-a-ta

    AI Translation
  • 2 heifers, 2 7 cows, 3;
  • 7 cows, 2 cows, 10 cows, 1 heifer,
  • 3 oxen, 3 oxen, 3 each;
  • 2 oxen, 2 oxen, 1 ox, 1 ...,
  • the merchants oxen, from Ba'a;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 lu2-(d)nin-gir2-su mu (d)amar-(d)suen lugal

    AI Translation

    under seal of Lu-Ningirsu; year: "Amar-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-(d)nin-gir2-su dub-sar dumu ba-zi

    AI Translation

    Lu-Ningirsu, scribe, son of Bazi.

    P464921: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-dar-a lugal uru16 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nindara, the powerful king, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Girsu temple he built for him.

    P464922: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    he built for him and restored for him.

    P464923: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    nam-mah-ni ensi2 lagasz(ki)

    AI Translation

    Nammahni, ruler of Lagash.

    P464924: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    1(u@c) gin2 _tur_@t (d)nin-gir2-su _uru_-_ka_-gi-na lugal gir2-su2(ki)

    AI Translation

    10 shekels, small, Ningirsu, URU-KA-gina, king of Girsu.

    P464926: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki) dumu tu-da (d)nin-a2-gal-ka-ke4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Ur-Baba, ruler of Lagash, son born of Ninagala,

    Column 2

    Sumerian

    nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    He made a fitting thing resplendent for him, and he built his Eninnu with the white Anzu bird, and restored it to its place.

    P464927: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 8(disz) sa gi
  • gu-nigin2-ba 5(disz) sa-ta sza3-gal udu niga ki ur-e2-mah-ta kiszib3 a-lu5-lu5

    AI Translation
  • 38 bundles of reed,
  • its gu-nigin-measure: 5 bundles; fodder of grain-fed sheep from Ur-Emah, under seal of Alulu;

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-(d)szul-gi mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    month: "Festival of Shulgi," year: "Ibbi-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    a-lu5-lu5 dumu inim-(d)szara2 kuruszda (d)szara2-ka

    AI Translation

    Alulu, son of Inim-Shara, fattener of Shara.

    P464928: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] i3 sila3 eme#-gi7# ur#-gesz dub-sar

  • 6(disz) sila3 e2-abzu
  • 6(disz)# sila3 ur-gesz
  • [x x]-x _ni_

    AI Translation

    n sila3 of mesu-flour, Urgesh, the scribe,

  • 6 sila3 for Eabzu,
  • 6 sila3: Ur-gesh,
  • ...;

    Reverse

    Sumerian

    2(disz@t) mu# [n] iti#

    AI Translation

    2 years ..., month: "... ."

    P464936: administrative seal

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    ri-ba-am-i3-li2 _dub-sar_ _ARAD_ a-mi-nim

    AI Translation

    Ribam-ili, scribe, servant of Aminu.

    Human

    Ribam-ili, scribe, servant of Aminu,

    P464940: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i#-ka-ru-um ki#-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu#(ki) [szar] i3-si-in(ki) [szar] ma#-at szu#-me-ri-im u3# a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li#-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the savior of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he who carries out the rites of Ishtar, I am the one who holds the throne.

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    Bibil-il, the god Enlil and Ninlilti in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the true kings in Sumer and Akkad I established, I did.

    P464944: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) ? CDLI

    Sumerian

    [...] _an_ x [(x)] [...] dam#? gal-e-ne# (d#?)szara2#-bi [(x)] [x] e#?-na-da-hul2 [(x)] [...] mu-na-an-[x] u4#? su3-ra2# [(x)] [mu]-un-ni-in-[x] [x] x ga x da [x] lu2#? nu-gi4#-[x] [...] gi#-ne#?-[(...)]-da [x] mah _an#_ [...] [x] x-bi [(x)] [...] x-na-ta#?-[x] [...]-na-[x] [x] (d#)szara2#?-he2-gal2#? [(x)] [sag?]-us2?# iri-sze3

    AI Translation

    ... ... The great wives of Shara rejoiced ... ... ... long days ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Shara-hegal, the foremost? of the city

    P464966: royal-monumental vessel

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _gal# man_ (dan)-nu _man szu2#_ [...]

    AI Translation

    ... great king, strong king, king of the world, .

    P464968: royal-monumental vessel

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-szar2-du3-a [...]

    AI Translation

    ...-shardua ...

    P464969: royal-monumental vessel

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-du3-a _man gal#_ [...]

    AI Translation

    ... ..., great king .

    P464971: royal-monumental vessel

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x] an#-szar2-du3-a _man#_ [...]

    AI Translation

    ... Assurbanipal, king .

    P464972: royal-monumental vessel

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _man# kur_ an-[...]

    AI Translation

    ... king of the land of Anu .

    P464974: royal-monumental vessel

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _szu2# (man) kur_ [...]

    AI Translation

    ... sets: the king of the land .