AICC / Publications / p481

P481001: administrative tablet

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Obverse

Sumerian
  • 1(asz) 3(ban2) ur-(d)da-ni
  • dumu ur-am3-ma engar ki lugal-ku3-zu nu-banda3-gu4-ta

  • 1(asz) 3(ban2) (d)szara2-ma-a-du
  • ugu2? a-kal-la nu?-banda3? it dal-ta dah-he-dam iti min-esz3

    AI Translation
  • 1 gur 3 ban2 Ur-Dani,
  • son of Ur-ama, the plowman, from Lugal-kuzu, the oxen manager;

  • 1 gur 3 ban2: Shara-madu;
  • from? Akalla, the overseer?, ..., to be repaid; month: "minesh."

    Reverse

    Sumerian

    ugula lugal-me-a mu ku3 gu-za (d)en-lil2-la2 ba-dim2

    AI Translation

    foreman: Lugal-mea; year: "The silver chair of Enlil was fashioned."

    Seal 1

    Sumerian

    [...] dub-[sar] dumu lugal-_an_?-x

    AI Translation

    scribe, son of Lugal-AN-.

    P481003: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur lugal
  • inim gur-ra ki ur-(d)li9-si4-ta da-da-a szu ba-ti

    AI Translation
  • 1 gur 2 barig 3 ban2 barley, royal measure,
  • received from Ur-Lisi Dada;

    Reverse

    Sumerian

    mu us2-sa en eridu(ki) ba-hun-ga2

    AI Translation

    year following: "The en-priestess of Eridu was hired."

    Seal 1

    Sumerian

    da-da-a# [...] _du_ x x _an_ [...]

    AI Translation

    Dada ... ...

    P481004: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) esz2 eme5 u3 ud5
  • ki-la2-bi 1(asz) gu2?

  • 1(u) 8(disz) 1/3(disz) ma-na siki?
  • AI Translation
  • 1 esh-offering for eme and ud,
  • Their weight: 1 talent?.

  • 18 1/3 mana wool,
  • Reverse

    Sumerian

    esz2 eme5 ma2 ensi2-ka ki (d)szara2-[...]-ta kiszib3 ensi2-ka mu ma2 (d)en-ki ba-ab-du8

    AI Translation

    from the esh of the sailor of the barge of the governor, under seal of the governor, year: "The barge of Enki was caulked."

    P481005: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(asz) 4(barig) 1(ban2) gig
  • ki ur-(d)suen-ta nig2-ka9 mu en eridu(ki)-ka ugu2 lu2-kal-la ga2-ga2-dam

    AI Translation
  • 6 gur 4 barig 1 ban2 wheat,
  • from Ur-Suen account of the year: "The en-priestess of Eridu was hired on Lukalla."

    Reverse

    Sumerian

    giri3 lu2-(d)szul-gi-ra

    AI Translation

    via Lu-Shulgi;

    P481007: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) (kusz)du10-gan
  • x-bi 1(disz)-am3?

  • 1(disz) (kusz)ka-dug? (kusz)du10-gan x
  • su?-su-de3 ki x-na?-na?-x

    AI Translation
  • 1 leather bag,
  • ... its ...: 1.

  • 1 kadug-garment ...,
  • to su-de, with .

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) (kusz)x x
  • 1(disz) (kusz)a-e-ri2-na
  • (gesz)gigir sumun-e szu du11-du11-ga

  • 1/2(disz) ma-na sze-gin2
  • giri3 _arad2_ zi-ga ensi2

    AI Translation
  • 1 ...-shoe,
  • 1 leather aerina turban,
  • The chariot is a lordly thing.

  • 1/2 mana of refined barley,
  • via ARAD, booked out of the account of the governor;

    P481008: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(gesz2) [n] 6(disz) udu niga x x x
  • 1(u) la2 1(disz@t) udu
  • u4 2(u) la2 1(disz@t)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta

    AI Translation
  • 206 sheep, grain-fed, ...,
  • 9 sheep,
  • 19th day, from Abbasaga

    Reverse

    Sumerian

    igi-(d)en-lil2-[la2?-sze3] i3-[dab5] iti u5-bi2-gu7 mu en (d)nanna kar-zi-da ba-hun

    AI Translation

    to Igi-Enlila accepted; month: "Ubi feast," year: "The priest of Nanna of Karzida was installed;"

    P481009: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ki gu-za-na-ta (d)nansze-dan i3-da-gal2

    AI Translation

    from Guzana, Nanshe-dan is here;

    Reverse

    Sumerian

    mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    year: "Ibbi-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)nansze-dan dub-sar dumu gu-za-na

    AI Translation

    Nanshe-dan, scribe, son of Guzana.

    P481011: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)nin-gir2-su ur#-sag kal-ga (d#)en-lil2-la2 lugal#-a-ni gu3#-de2-a ensi2# lagasz#(ki)-ke4 e2#-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu#-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Eninnu with the White Thunderbird he built for him.

    P481014: lexical prism

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    nameszda nam2-tuku nam2-di# nam2-umusz nam2-iri nam2-szesz2 ukur2# nam2-engar szuszx(|_sze-nam2_|) pa#-nam2#-mar# esz3# [...]

    AI Translation

    Names, power, awe, a

    Surface b

    Sumerian

    gal ga# nam2 gara2# szandana gal kisal gal sila4 gal szab# gid2 szab# gal [...] gal [...] gal [...] sanga# [...]

    AI Translation

    Surface c

    Sumerian

    gal u18 sanga# |_ga2_xDI|-me sanga# |_ga2_xGAR|#-me sanga# |_ga2_xUD|-me sanga# |_ga2_xSAL|-me gal# _isz_ [...] tag# [...] sanga# [...] sanga

    AI Translation

    Great ..., chief ...

    Surface d

    Sumerian

    gal# _si_-_kak_-_bi#_ gal sanga2 engiz endib gal nimgir _sig7_ nimgir# enkum# ninkum# gal# suhur#

    AI Translation

    Great horned horn

    Surface e

    Sumerian

    gal nar# gal balag gal bu3 gal enkux(_zag_) nesag enkux(_zag_) e2#?-pa enkux(_zag_) [(d)]sugx(|_sud-pa-el_|)# enkux(_zag_) sugx(|_sud-pa-el_|)# enkux(_zag_) dilmun# enkux(_zag_) idigna# enkux(_zag_) [...] labx(_du6_)#

    AI Translation

    singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer singer ... singer singer ... singer

    Surface f

    Sumerian

    gal kuruszda# sanga kuruszda uszumgal sanga ab2-udu lagar ab2-udu gal pa ab2-udu du6 gal nagar gal du5 gal aszgab gal zadim gal# simug [...] pa#-dim [...] e2#?

    AI Translation

    chief fattener chief fattener chief fattener chief fattener chief fattener chief fattener chief fattener chief fattener chief fattener chief carpenter chief carpenter chief smith

    Surface g

    Sumerian

    gal# sanga-_gan2_ gal hursagx(|_pa-dun3_|) gal# ti gal tidimx(|_pa-sza6_|) gal luhszu# gal hub2 gal |_musz&hi&musz_| gal tak4-alam gal pa-uruda gal hal#?-dur gal bahar2# [...] mes#?-[...]

    AI Translation

    The chief field manager The chief mountain ranger The chief ...

    Surface h

    Sumerian

    (d)nisaba# munus zi munus saga munus mul-mul-e ki-ag2 an-na hi-li e2 kur-kur-ra gesztu2 imin x imin gesztu2# ki# ku3# x x x x x x x x [...] x x [...]

    AI Translation

    Nisaba, true woman, good woman, beautiful woman, beloved of An, radiance of the temple of all the lands, ... ... .

    no translation (witness)

    Nisaba true woman, beautiful woman, starry woman, beloved by An, luxuriant one of the temple of all the lands, with seven ears and seven ... ear of the silver-place ... ... ...

    P481017: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • 3(iku) la2 1/4(iku) _gan2_ uszurx(|_lal2_xTUG2|)-du10 gal-nagar
  • 4(iku) 1/2(iku) masz unu3
  • 1(esze3) sze 1(iku) 1/4(iku) mah ur-sag iszib 1(bur3) 3(iku) ki-lugal musz3-me

  • 5(iku) kur-da
  • 3(iku) 1/4(iku) ur-(d)nuska(|_pa-nam2_|)
  • 3(iku) 1/2(iku) ur-tesz2 [x?]
  • 4(iku) la2 1/4(iku) _ad_-_ne_ e2-[gal]
  • 2(iku) 1/4(iku) e2-ur2
  • 3(iku) la2 1/4(iku) ku5 us2 e2-lugal-bi-zu
  • 2(esze3) 3(iku) ensi2 nibru

  • 3(iku) amar-(d)suen
  • 2(iku) ku5 us2 da-du
  • [n(iku)] ku5 us2 e2-zi zadimx(|_mug_+_disz_|) [n(iku)] 3(asz)+ba usz# n(iku)# [...]

    AI Translation
  • 3 iku less 1/4 iku field area: Ushur-du, the galnagar;
  • 4 1/2 iku, cowherd,
  • 1 eshe3 barley, 1 1/4 iku, of the hero's rations, 1 bur3 3 iku, Ki-lugal, the snakes;

  • 5 iku, mountain,
  • 3 1/4 iku Ur-Nuska,
  • 3 1/2 iku, Ur-tesh, ...,
  • 4 iku less 1/4 iku, the palace administrator;
  • 2 1/4 iku for the 'house,'
  • 3 iku less 1/4 iku, the length of E-lugal-bizu,
  • 2 eshe3 3 iku, governor of Nippur;

  • 3 iku, Amar-Suen,
  • 2 iku fish, the length is 2 iku,
  • n iku fish, the length of the 'house'; n iku 3 ..., the width ...;

    Column 2

    Sumerian

    e2-du szusz3

  • 1(iku) 1/4(iku) 3(asz)+ba ur-dam
  • 1(iku) 1/4(iku) amar-ig-gal
  • 2(iku) 1/2(iku) ku5 us2 lugal-ki sanga
  • 1(iku) ku5 us2 mes-u4-ba
  • 1(iku) 1/2(iku) ur2-mud nagar
  • 1(bur3) 3(iku) ki-lugal musz3-me

  • 1(iku) 1/2(iku) 2(asz)+ba gesz-sza3
  • 1(iku) ku5 us2 szu-ni-an
  • 3(iku) sze 1(iku) mah sag-zi iszib
  • 4(iku) ur-(d)amuszx(|AxSUD@90|)
  • 1(esze3) 1(iku) sze 1(iku) mah e2-kur szusz3

  • 3(iku) 1/2(iku) lugal-ildu3
  • 1(iku) 1/4(iku) 2(asz)+ba en-na-ne2-mud [x]
  • 2(esze3) x [...]

    AI Translation

    house of the cattle herdsman

  • 1 1/4 iku 3 gur, Ur-dam;
  • 1 1/4 iku, Amar-iggal,
  • 2 1/2 iku, rations, length: Lugalki, the household manager;
  • 1 iku, the length, of the mesu-bowl,
  • 1 1/2 iku Ur-mud, the carpenter;
  • 1 bur3 3 iku, Ki-lugal, the snakes;

  • 1 1/2 iku 2+ba, woodworker;
  • 1 iku, the length, of Shuni'an,
  • 3 iku of barley, 1 iku of greatness, headzi, iszib;
  • 4 iku Ur-Amush,
  • 1 eshe3 1 iku barley, 1 iku high, Ekur, cattle manager;

  • 3 1/2 iku Lugal-ildu,
  • 1 1/4 iku 2 ashba, Ennanemud, ...,
  • 2 eshe3 ...,

    Column 3

    Sumerian
  • 1(iku) 1/2(iku) ku5 us2 e2-kur szusz3
  • 4(iku) la2 1/4(iku) szu-ni-an
  • 4(iku) la2 1/4(iku) ur-e2-zi
  • 2(iku) lugal-nig2
  • 5(iku) zabala6-ki-du10 gala
  • 2(iku) munus-an-da
  • 3(iku) ur-sag iszib
  • 1(iku) 1/2(iku) _gan2_ ig-gal-la
  • 4(iku) 1/2(iku) ki-lugal gal-nagar
  • 2(esze3) la2 1(iku) 1/4(iku) igi-su4 nu-banda3

  • 1(iku) 1/2(iku) e2-kur szusz3
  • 1/2(iku) 1/4(iku) 2(asz)+ba bara2-ga-ni-du10
  • 2(iku) 1/2(iku) e2-kur szusz3
  • 2(iku) 1/2(iku) sig4-da
  • 2(esze3) 4(iku) sze 1(iku) mah utu-mu-kusz2 sanga# 1(bur3) la2 1/4(iku)# [...]

    AI Translation
  • 1 1/2 iku, fish, length of the 'House of the Kings',
  • 4 iku less 1/4 iku for Shunian,
  • 4 iku less 1/4 iku for Ur-ezi,
  • 2 iku Lugal-nig,
  • 5 iku, Zabalakidu, the gala;
  • 2 iku, Munus-anda,
  • 3 iku, Ur-sag, the steward,
  • 1 1/2 iku field area: Iggalla;
  • 4 1/2 iku, Ki-lugal, gal-nagar,
  • 2 eshe3 less 1 1/4 iku, Igisu, the superintendent;

  • 1 1/2 iku, Ekur, cattle manager;
  • 1/2 iku 1/4 iku 2+ba, Baraganidu,
  • 2 1/2 iku, Ekur, cattle manager;
  • 2 1/2 iku bricks,
  • 2 eshe3 4 iku barley, 1 iku ..., the household manager, 1 bur3 less 1/4 iku ...,

    Column 4

    Sumerian
  • 3(iku) la2 1/4(iku) sze 1/2(iku) 1/4(iku) ki lugal-kar-si lu2 esz2-gid2
  • 2(iku) la2 1/4(iku) sze 1/2(iku) 1/4(iku) ki amar-(d)ezina3(_tir_)
  • 1(iku) 1/4(iku) lugal-ezem ugula
  • 3(iku) la2 1/4(iku) lugal-ezem ugula
  • 5(iku) la2 1/4(iku) uszurx(|_lal2_xTUG2|)-du10
  • 1/2(iku) 1/4(iku) 3(asz)+ba mesz-e2 dub-sar-mah
  • 2(iku) 1/2(iku) bara2-ga-ni
  • 4(iku) 1/2(iku) il2 nam-_ub_
  • 5(iku) lugal-a2
  • 1(esze3) 3(iku) e2-kur szusz3

  • 4(iku) ur-(d)en-lil2
  • 1(esze3) e2-mah-da

  • 1(iku) sze 3(iku) 1/2(iku) mah ad4(|_gam-gam_|)
  • AI Translation
  • 3 iku less 1/4 iku barley, 1/2 iku 1/4 iku, from Lugal-karsi, the eshgid,
  • 2 iku less 1/4 iku barley, 1/2 iku 1/4 iku with Amar-Ezina;
  • 1 1/4 iku, Lugal-ezem, foreman;
  • 3 iku less 1/4 iku Lugal-ezem, foreman;
  • 5 iku less 1/4 iku, the ...;
  • 1/2 iku 1/4 iku 3 ashba: Mesh-e, the scribe.
  • 2 1/2 iku for Baragani,
  • 4 1/2 iku, il2 for adolescent children,
  • 5 iku, Lugal-a;
  • 1 eshe3 3 iku, Ekur, the cattle manager;

  • 4 iku Ur-Enlil,
  • 1 eshe3 of Emahda,

  • 1 iku of barley, 3 1/2 iku of a great height,
  • Column 5

    Sumerian

    1(esze3) 3(iku) 1/2(iku) ki-lugal gal-nagar

  • 3(iku) 1/4(iku) e2-ni-sze3
  • 1(esze3) 2(iku) la2 1/4(iku) sza3-_tar_

  • 1(iku) 1/4(iku) lugal-he2
  • 4(iku) 1/2(iku) ur-e2-zi
  • 2(iku) 1/2(iku) _dur2_-_dur2_-a?
  • 2(iku) 1/4(iku) ur-sag-zi
  • 1(esze3) 4(iku) tir-ku3 gaeszx(_kaskal_)

  • 3(iku) ur-dingir-en-ne2-zu
  • 3(iku) 1/2(iku) e2-lugal-bi-zu
  • 2(iku) 1/4(iku) ma-da-ag2
  • 3(iku) la2 1/4(iku) lugal-_ka_
  • 1(esze3) la2 1/4(iku) ur-utu inim-zi 1(bur3) la2 1/2(iku) e2-kur szusz3

    AI Translation

    1 eshe3 3 1/2 iku, Ki-lugal, gal-nagar,

  • 3 1/4 iku for Enishe,
  • 1 eshe3 2 iku less 1/4 iku, Shatar;

  • 1 1/4 iku Lugal-he,
  • 4 1/2 iku Ur-Ezi,
  • 2 1/2 iku, ...,
  • 2 1/4 iku: Ur-sagzi,
  • 1 eshe3 4 iku .

  • 3 iku: Ur-dingir-enezu;
  • and 3 1/2 iku for E-lugal-bizu,
  • 2 1/4 iku, Madaga;
  • 3 iku less 1/4 iku, Lugal-ka;
  • 1 eshe3 less 1/4 iku, Ur-utu, inimzi; 1 bur3 less 1/2 iku, Ekur, cattle manager;

    Column 6

    Sumerian
  • 2(iku) sze 1/2(iku) mah ur-(d)nin-ildu3 ur-sag
  • 1(iku) 1/2(iku) ku5 us2 e2-kur szusz3
  • 2(iku) e2-ha-lu-ub2
  • 1(iku) szesz-pa5
  • 4(iku) e2-ha-lu-ub2
  • 2(iku) 2(asz)+ba di-utu nu-kiri6
  • 1(bur3) sze 4(iku) mah (d)ki-nu2-zi sa12-du5

  • 3(iku) mah ur-sag
  • 1(iku) 2(asz)+ba ga-ni-sze3
  • 2(iku) 2(asz)+ba e2-[...]
  • AI Translation
  • 2 iku of barley, 1/2 iku of it, Ur-Nin-ildu, the hero;
  • 1 1/2 iku, fish, length of the 'House of the Kings',
  • 2 iku, E-hallub,
  • 1 iku, Shesh-pa,
  • 4 iku, E-hallub,
  • 2 iku 2+ba, Di'utu, the gardener;
  • 1 bur3 of barley, 4 iku, the lofty measure of Kinuzi, the chief surveyor;

  • 3 iku, the exalted hero,
  • and 12 iku for Gani;
  • 2 iku 2+ba, the house ...;
  • Column 1

    Sumerian
  • 1(iku) la2 1/4(iku) 2(asz)+ba uszurx(|_lal2_xTUG2|)-du10 gal-nagar
  • 1(iku) 1/2(iku) 2(asz)+ba ur-(d)en-lil2 e2-mah
  • 7(bur3) 1(esze3) 3(iku) ki-lugal musz3-me

  • 2(iku) 1/4(iku) nin-pa3
  • 2(iku) 1/2(iku) ku5 us2 me-an-ne2
  • 3(iku) ku5 us2 ur-(d)nin-ildu3
  • 3(iku) 1/2(iku) nigar gu:sur
  • 1(bur3) 3(iku) 1/2(iku) ama-ur4-mud! 1(esze3) 3(iku) sze 3(iku) mah e2-kur szusz3

  • 2(iku) u4-bi-kalam
  • 4(iku) akkil2
  • 1(esze3) ur-szubur 1(esze3) 4(iku) ur-(d)en-lil2-la2

  • 3(iku) il2 munu4-mu2
  • AI Translation
  • 1 iku less 1/4 iku 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 2 gur 3 gur 4
  • and 1 1/2 iku 2 ashba for Ur-Enlil, Emah;
  • 7 bur3 1 eshe3 3 iku, the king's house, the mushme;

  • 2 1/4 iku, Nin-pa;
  • 2 1/2 iku, fisherman, the length of Manne;
  • 3 iku, fisherman, behind Ur-Nin-ildu;
  • 3 1/2 iku, nigar-flour, for Gusur;
  • 1 bur3 3 1/2 iku Ama-urmud, 1 eshe3 3 iku barley, 3 iku high, Ekur, cattle manager;

  • 2 iku, Ubi-kalam,
  • 4 iku, akkil,
  • 1 eshe3 Ur-shubur, 1 eshe3 4 iku Ur-Enlila,

  • 3 iku, il-bread for munumu;
  • Column 2

    Sumerian

    1(esze3) 2(iku) e2-kur szusz3

  • 2(iku) mu-ni-ni
  • 1(esze3) 2(iku)? mes-e2 dub-sar-mah

  • 5(iku) ur-(d)_tag_ e2-mud
  • 1(iku) 1/2(iku) amar-ig-gal
  • 2(iku) 1/2(iku) inim-zi-da
  • 5(iku) du6-a sukkal
  • 1(esze3) 2(iku) tir-ku3 gaeszx(_kaskal_)

  • 2(iku) il2 nu-banda3
  • 1(iku) 1/2(iku) gala gurusz
  • 3(iku) lugal-ildu3
  • 3(iku) mu-ni-ni
  • 3(iku) sal-la
  • 3(iku) amar-ezem
  • 3(iku) tir-ku3
  • um-mi-a 1(esze3) a-zu-zu ab-ba-iri

  • 4(iku) 1/4(iku) gesz-sza3
  • 4(iku) 1/2(iku) sig4-nam
  • 3(iku) lugal-ki sanga
  • AI Translation

    1 eshe3 2 iku, Ekur, cattle manager;

  • 2 iku, Munini;
  • 1 eshe3 2? iku Mes-e, chief scribe,

  • 5 iku, Ur-Nabû, of the Emud temple,
  • 1 1/2 iku, Amar-iggal,
  • 2 1/2 iku, Inim-zida,
  • 5 iku, the 'residences' of the messenger;
  • 1 eshe3 2 iku .

  • 2 iku, Il, the overseer;
  • 1 1/2 iku, barley-fed, for the male laborers;
  • 3 iku Lugal-ildu,
  • 3 iku for Munini;
  • 3 iku of ...,
  • 3 iku, Amar-ezem,
  • 3 iku, the ...;
  • for Ummia; 1 eshe3: Azuzu, the elder;

  • 4 1/4 iku, wood,
  • 4 1/2 iku of bricks,
  • 3 iku, Lugalki, the household manager;
  • Column 3

    Sumerian

    [...] x x x [n sze] 1(iku) mah# lugal-a2 sanga2(_lak175_)

  • 3(iku) sze ama#-bara2-si lu2 esz2-gid2#
  • 1(esze3) 1(iku) a-[zu-zu]

  • 1(iku) lugal-ki sanga
  • 1(iku) sze 1(esze3) mah amar-e2
  • 4(iku) sze 3(iku) 1/2(iku) mah ur-szubur#
  • 2(iku) sze 1(iku) mah tir-ku3 gaeszx(_kaskal_)
  • 2(iku) sze 3(iku) mah ur-szubur
  • 1(iku) ur-szubur
  • 2(iku) sze 1(iku) mah szubur
  • 1(iku) igi-su4 nu-banda3
  • 5(iku) sze 1(iku) mah utu-mu-kusz2
  • AI Translation

    ... ... n grains, 1 iku, the royal measure, for the temple manager;

  • 3 iku of barley for Ama-barasi, the eshgid-priest,
  • 1 eshe3 1 iku, Azuzu;

  • 1 iku, Lugalki, the household manager;
  • 1 iku of barley, 1 eshe3 of a high quality house-builder,
  • 4 iku of barley, 3 1/2 iku of the exalted Ur-shubur,
  • 2 iku of barley, 1 iku of mighty emmer,
  • 2 iku of barley, 3 iku of mighty quality, Ur-shubur;
  • 1 iku Ur-shubur,
  • 2 iku of barley, 1 iku of fine flour,
  • 1 iku, Igisu, the overseer;
  • 5 iku of barley, 1 iku of mighty utu-mukush,
  • Column 4

    Sumerian

    a-sza3# [gid2-da] sze babbar u4 4(disz@t)? kar-na4 ama-bara2-si gu:sur lugal-za3-ge-si ensi2 7(|_bad_xDISZ@t|)

    AI Translation

    field long, white barley, 4th day; at the quay of Amabarasi, gusur; Lugal-zagesi, governor; 7th year.

    P481018: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • 4(iku) _gan2_ lugal-a2 sanga2(_lak175_)
  • 1(esze3) inim-utu-zi nu-banda3 1(bur3) 1/2(iku) ur-(d)en-ki 1(esze3) ama-tir lukur

  • 2(iku) ga-zi
  • 1(iku) 2(asz)+ba e2-kur szusz3
  • 4(bur3) 2(esze3) sze 2(esze3) 1(iku) mah lugal-[...]

    AI Translation
  • 4 iku field, Lugal-a, the temple manager;
  • 1 eshe3 Inim-utu-zi, the overseer; 1 bur3 1/2 iku Ur-Enki; 1 eshe3 Ama-tir, naditu;

  • 2 iku, ...;
  • 1 iku 2+ba, Ekur, cattle manager;
  • 4 bur3 2 eshe3 barley, 2 eshe3 1 iku, the greatest, Lugal-...;

    Column 2

    Sumerian
  • 2(iku) (d)en-lil2-[la2]
  • 2(iku) la2 1/4(iku) gesz-sza3 lugal-me-te-na
  • 4(iku) la2 1/4(iku) bara2-ga-ni-du10
  • 1(esze3) 1(iku) mu-ni-ni

  • 1(iku) 1/2(iku) mes-e2
  • 2(esze3) la2 1(iku) 1/4(iku) lugal#-ib2-te-ni#-[e3] 1(bur3) 1(esze3) 1(iku)#? e2-[...]

  • 3(iku) [...]
  • AI Translation
  • 2 iku, Enlila;
  • 2 iku less 1/4 iku, the wood of Lugal-metena;
  • 4 iku less 1/4 iku for Baraga-nidu,
  • 1 eshe3 1 iku Munini,

  • 1 1/2 iku Mes-e,
  • 2 eshe3 less 1 1/4 iku Lugal-ibteni'e; 1 bur3 1 eshe3 1 iku E-...;

  • 3 iku ...,
  • Column 3

    Sumerian

    [...] x-gal [...] mu#-ni-ni ugula# [...]

  • 3(iku) [...]-zi#
  • 3(iku) 1/4(iku) e2#-an-ne2
  • 2(iku) lugal#-[ki] sanga
  • AI Translation

    ... ... ..., his name, the foreman .

  • 3 iku ...
  • 3 1/4 iku for Eanna;
  • 2 iku, Lugalki, the temple administrator;
  • Column 4

    Sumerian
  • 2(iku) 1/4(iku) lugal-ki sanga
  • 2(iku) la2 1/4(iku) lugal-_ka_
  • 1(esze3) la2 1/4(iku) sze 1(iku) 1/2(iku) ki mu-ni-ni 1(esze3) 3(iku) 1/2(iku) utu-mu-kusz2 sanga

  • 1(iku) igi-su4 nu-banda3
  • 1(esze3) 3(iku) la2 1/4(iku) mu-ni-ni 1(esze3) 1(iku) 1/2(iku) ama-bara2-si [...] szesz-ki-na

    AI Translation
  • 2 1/4 iku, Lugal-ki, the household manager;
  • 2 iku less 1/4 iku, Lugal-ka;
  • 1 eshe3 less 1/4 iku barley, 1 1/2 iku from Munini; 1 eshe3 3 1/2 iku Utu-mukush, the temple administrator;

  • 1 iku, Igisu, the overseer;
  • 1 eshe3 3 iku less 1/4 iku for Munini; 1 eshe3 1 1/2 iku for Ama-barasi; ... Sheshkina;

    Column 5

    Sumerian

    1(esze3) 1(iku) e2-kur szusz3

  • 2(iku) u4-bi
  • 1(esze3) 1(iku) 1/2(iku) a-zu-zu ab-ba-iri 1(esze3) 1(iku) tir-ku3 gaeszx(_kaskal_) 1(esze3) 1/2(iku) ensi2 adab(ki)

  • 3(iku) 1/2(iku) lugal-ki sanga
  • asza5 u2-rum

    AI Translation

    1 eshe3 1 iku, Ekur, cattle manager;

  • 2 iku its day,
  • 1 eshe3 1 1/2 iku, Azuzu, the scribe; 1 eshe3 1 iku, TIR-KU, the kashk cheese; 1 eshe3 1/2 iku, the governor of Adab;

  • 3 1/2 iku: Lugalki, the household manager;
  • ... field

    Column 1

    Sumerian

    [...] ni [...] gala [gurusz] 4(bur3) 5(iku) sze lugal-da x 1(bur3) 1(esze3) 4(iku) me-ne

  • 4(iku) 1/4(iku) mu-ni-ni
  • 2(esze3) 2(iku) si-du3 1(bur3) lugal-ki# sanga

  • 2(iku) ur-gu#
  • 2(iku) ab-ba#-la-la#
  • AI Translation

    ... ..., the chief household manager; 4 bur3 5 iku barley for Lugalda; ... 1 bur3 1 eshe3 4 iku each;

  • 4 1/4 iku for Munini;
  • 2 eshe3 2 iku sidu 1 bur3 Lugalki, the household manager;

  • 2 iku, Urgu;
  • 2 iku, Abbalala,
  • Column 2

    Sumerian

    [...]-si [...] en-lil2-la2 [...] a-ni-sikil [...] a-ni-sikil

  • 1(iku)# 1/2(iku) lu2-pa3
  • 2(iku) 1/4(iku) e2-ki dam-gar3
  • 1(esze3) 2(iku) 1/2(iku) mes-e2 dub-sar-mah

  • 1(iku) 1/2(iku) sze 2(iku) mah ur-(d)nin-ildu3
  • 2(iku) la2 1/4(iku) sze 1(iku) mah lugal-ki sanga
  • AI Translation

    ... ... Enlil ... Anishil

  • 1 1/2 iku Lu-pa,
  • 2 1/4 iku, Eki, the merchant;
  • 1 eshe3 2 1/2 iku Mese, the chief scribe,

  • 1 1/2 iku of barley, 2 iku of splendour: Ur-Nin-ildu,
  • 2 iku less 1/4 iku barley, 1 iku much barley, Lugalki, the temple administrator;
  • Column 3

    Sumerian

    [a-sza3 gid2-da] [sze babbar u4 n] [...] [... gu:sur] lugal-za3-ge#-[si] ensi2 7(|_bad_xDISZ|)

    AI Translation

    field long, white barley, n days, ... gusur, Lugal-zagesi, governor; 7th year.

    P481019: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) (gesz)lam-sag gid2 1(u) 4(disz@t) kusz3
  • 1(disz) (gesz)ig
  • 2(u) la2 1(disz) (gesz)bar-bi-da
  • 1(u) la2 1(disz) [x?] kusz-hi-a ([gesz])ig
  • AI Translation
  • 2 beams, the length 14 cubits;
  • 1 door,
  • 20 less 1 ...
  • 9 ... leather straps, door
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) (gesz)asal2
  • lugal-iti(|_ud_@sxBAD|)-da nu-banda3 i3-da-gal2

    AI Translation
  • 1 asal tree,
  • Lugal-itida, the overseer, are here.

    P481035: administrative other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1/2(disz)
  • AI Translation
  • 1/2 workman:
  • Human
  • 1/2 shekel ?.
  • P481040: lexical other-object

    ED I-II (ca. 2900-2700 BC), Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nameszda nam2-tuku nam2-di nam2-umusz nam2-iri nam2-szesz2 ukur2 nam2-engar szuszx(|_sze-nam2_|) pa-nam2-sud2 esz3 iszib gal |_bad_xDISZ@t| en _ib_ gal szita abgal kingal tiru gal sukkal gada sukkal gal ga tug2 gara2 szandana gal kisal gal sila4 gal szab gid2 szab gal nesag gal |_nun-lagar_| gal simug2 adkin simug sanga simug esz3 ku3-simug2 gal ku3-simug2 gal ak gal im tur im gal sza szesz2 gal gal geszgal gal |_ga2_xDI|-_me_ sanga |_ga2_xGAR|-_me_ sanga |_ga2_xSAL|-_me_ gal |_ga2_xUD| _me_ gal _isz_ gal _tag_ gal sanga mes sanga

    abgal |_ga2_xGAR| arkab arkab2 _gar_ musz3 _me_ gal _si_-_kak_-_bi_ gal sanga2 engiz endib gal nimgir _sig7_ nimgir enkum ninkum sanga suhur gal suhur mar apin _bu_-nun sanga _bu_-nun sanga nun gal tuku gal _ezen_ musz3 _ezen du_-_ezen_ isimud gal nar gal balag gal szu12 gal enkux(_zag_) nesag enkux(_zag_) e2?-pa enkux(_zag_) dilmun enkux(_zag_) (d)sugx(|_sud-pa-el_|) enkux(_zag_) sugx(|_sud-pa-el_|) enkux(_zag_) idigna enkux(_zag_) gal labx(du6) kur labx(du6) par4 labx(du6) ba-_ku_ labx(du6) _tar_ labx(du6) gal unu3 _en_-_nun_ unu3 _tar_ unu3 gal pa-usan gal kuruszda

    sanga ab2-udu lagar ab2-udu gal pa-du6 ab2-udu gal nagar gal du5 gal aszgab gal zadim gal simug gal _pa_-dim gal e2 gal kiri6 gal _usz_ gal gurusz gal musz munu4 gal gal sanga gal sanga-_gan2_ gal hursagx(|_pa-dun3_|) gal ti gal tidimx(|_pa-sza6_|) gal luhszu gal hub2 gal |_musz&kak&musz_| gal tak4-alan gal pa-uruda gal hal-|_gu2_xKAK| gal bahar2 gal mes-kesz2 gal e2 kid gal kid

    AI Translation

    a name, a name

    chief cattle manager chief cattle manager chief plowman chief plowman chief plowman chief carpenter chief plowman chief smith chief smith chief smith chief smith chief smith chief ... chief

    P481042: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    e2-mah-ki-du10 dub-sar dumu ur-sila-luh

    AI Translation

    Emahkidu, scribe, son of Ur-silaluh.

    Human

    Emahkidu scribe, son of Ur-silaluh.

    P481043: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] _gan2_ [...] x [x x?] x [n] 1(iku@c)# ensi2 [x] x [n] 2(esz3@c) 1(iku@c) 1/2(iku@c) ensi2 gesz-sza3 lu2 [lunga3?] 1(bur3@c) 3(iku@c) tir-ku3#-kaskal 2(iku@c) lu2# igi-ma-[...]-ka#?-me [n ur?-(d)e2?-mi?]-la#?-zu [...] [...] x [...] x [...]-(d)szara2 [...]-x-du3 [... ur]-(d)nin-ildu3# [...]

    AI Translation

    ... field ... ... n 1 iku, governor ... n 2 esh3 1 1/2 iku, governor of the grove, the brewer, 1 bur3 3 iku, the road trip, 2 iku, the ..., n Ur-Emilazu ... ... ...-Shara ... ... Ur-Nin-ildu .

    Column 2

    Sumerian

    1(esze3@c) 3(iku@c) 1/2(iku@c) x [...] 1(iku@c) 1/2(iku@c) x-[...] 1(esze3@c) 1(iku@c) [...] 2(iku@c) ur#-[x x?]-e2-[...] 1(esze3@c) [...] x [...] da-[x x?] 1(esze3@c) 1(iku@c) x [x x?] dar [x x?] 3(iku@c) 1/2(iku@c) masz-nu-mi#-kam 4(iku@c) la2 1/4(iku@c) lugal-_ka_ tug2-du8 1(esze3@c) e2#-mah-sze3 5(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-x-a [n] la2 1/4(iku@c) lugal-an-ne2 dub#-sar#

    AI Translation

    1 eshe3 3 1/2 iku ..., 1 1/2 iku ..., 1 eshe3 1 iku ..., 2 iku Ur-...-e..., 1 eshe3 1 iku ..., 1 eshe3 1 iku ..., 3 1/2 iku Mashnumi, 4 less 1/4 iku Lugal-ka, textile-tug, 1 eshe3 Emah, 5 1/2 iku Lugal-..., n less 1/4 iku Lugal-ane, the scribe,

    Column 3

    Sumerian

    [n] 1/2(iku@c) [... nin]-(d)inanna 5(iku@c) 1/2(iku@c) ur-e2-zi-da 4(iku@c) 1/2(iku@c) tir-ku3-kaskal 2(iku@c) 1/2(iku@c) nin-(d)inanna 1(iku@c) 1/2(iku@c) e2-u3!(|_igi-ku_|) 1(esze3@c) 1(iku@c) 1/4(iku@c) e2-kur-_sahar_

    AI Translation

    n 1/2 iku ... Nin-Inanna 5 1/2 iku Ur-Ezida 4 1/2 iku Tirku-Harran 2 1/2 iku Nin-Inanna 1 1/2 iku E-u 1 eshe 1 1/4 iku E-kur-sahar

    Column 4

    Sumerian

    4(bur3@c)# sze# [x]-_ka_-x nu-banda3# 3(bur3@c) 1(esze3@c) sze n 1(esze3@c) [n?] mah nin-(d)inanna kar na4

    AI Translation

    4 bur3 barley ..., the overseer; 3 bur3 1 eshe3 barley ... 1 eshe3 ..., the great; Nin-Inanna, the quay of stone;

    Reverse

    Sumerian

    [a]-sza3# gid2-da sze u4-u4 6(disz@t) kar na4 da (gesz)pesz3 ama-bara2-si |_sur-gu_| lugal-bara2-za3-ge#-[si] ensi2 n(|_bad_xDISZ@t|)#

    AI Translation

    field long, barley of the 6th day, stone quay beside the ... of Ama-barasi, ... Lugal-barazagesi, the governor;

    P481044: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] x [...] x [...] a [...] _ud_ [n lugal]-ildu3# [lu2-esz2]-gid2# 1(bur3@c) la2# 1(iku@c) da (gesz)pesz3 1(bur3@c) 3(iku@c) 1/2(iku@c) kar na4 e2-lu2 1(bur3@c) da (gesz)pesz3 1(bur3@c) 3(iku@c) 1/2(iku@c) kar na4 ur-sag lu2 esz2-gid2 2(bur3@c) 1(esze3@c) 2(iku@c) la2 1/4(iku@c) da (gesz)pesz3 [n] 1/2(iku@c) kar na4 [x]-x-_an_ [...] x-e2 [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... n, Lugal-ildu, eshgid, 1 bur3 less 1 iku next to ..., 1 bur3 3 1/2 iku stone slabs, Elu, 1 bur3 next to ..., 1 bur3 3 1/2 iku stone slabs, Hero, eshgid, 2 bur3 1 eshe3 2 iku less 1/4 iku next to ..., 1/2 iku stone slabs, ...-an, ...,

    Column 2

    Sumerian

    [n] 2(esze3@c) 1(iku@c) 1/4(iku@c) da (gesz#)pesz3 2(bur3@c) la2 1(iku@c) 1/2(iku@c) kar na4 _ka_-zi-da 2(bur3@c) 2(esze3@c) sze 2(esze3@c) 1/2(iku@c) mah da (gesz)pesz3 2(bur3@c) 2(esze3@c) 2(iku@c) la2 1/4(iku@c) sze kar na4 1(iku@c) mah lugal-ezem ugula 1(bur3@c) la2 1(iku@c) da (gesz)pesz3 1(bur3@c) 1(esze3@c) 3(iku@c) 1/4(iku@c) kar na4 e2-ni 1(esze3@c) 1/2(iku@c) da (gesz)pesz3 3(iku@c) 1/2(iku@c) kar na4 ur-en-nun 4(iku@c) da [(gesz)pesz3] 2(esze3@c) 3(iku@c) kar#-[na4] e2-x-[(x)]

    AI Translation

    n 2 eshe3 1 1/4 iku da ..., 2 bur3 less 1 1/2 iku, kar stone of Kazida; 2 bur3 2 eshe3 barley, 2 1/2 iku, great, da ..., 2 bur3 2 eshe3 2 iku la 1/4 iku, kar stone of 1 iku, great, Lugal-ezem, foreman; 1 bur3 less 1 iku, da ..., 1 bur3 1 eshe3 3 1/4 iku, kar stone of Eni, 1 eshe3 1/2 iku, kar stone of Ur-ennun, 4 iku, da ..., 2 eshe3 3 iku, kar stone of E-...;

    Column 3

    Sumerian

    4(iku@c) 1/4(iku@c) da (gesz)pesz3 4(iku@c) 1/4(iku@c) kar na4 lugal-_ka_-dub#? 1(bur3@c) la2 1(iku@c) 1/4(iku@c) da (gesz)pesz3 1(esze3@c) 3(iku@c) kar na4 nigar sanga 4(iku@c) la2 1/4(iku@c) da (gesz)pesz3 1(esze3@c) kar na4 ur-(d)en-ki sanga 1(esze3@c) 1(iku@c) la2 1/4(iku@c) da (gesz)pesz3 1(esze3@c) 1/4(iku@c) kar na4 gesz-sza3 sanga 1(esze3@c) 6(iku@c) da (gesz)pesz3 1(esze3@c) 4(iku@c) la2 1/4(iku@c) kar na4 gala |_sur-gu_| 1(bur3@c)# la2 1(iku@c) da (gesz)pesz3#

    AI Translation

    4 1/4 iku da ..., 4 1/4 iku kar stone of Lugal-kadub?, 1 bur3 less 1 1/4 iku da ..., 1 eshe3 3 iku kar stone of Nigar sanga, 4 iku less 1/4 iku da ..., 1 eshe3 kar stone of Ur-Enki sanga, 1 eshe3 1 iku less 1/4 iku da ..., 1 eshe3 1/4 iku kar stone of Gesha sanga, 1 eshe3 6 iku da ..., 1 eshe3 4 iku less 1/4 iku kar stone of the ..., 1 bur3 less 1 iku da ...,

    Column 4

    Sumerian

    e2-udu-a 1(bur3@c) 2(esze3@c) 1/2(iku@c) sze 3(iku@c) mah da (gesz)pesz3 2(esze3@c) 1/2(iku@c) sze 4(iku@c) mah kar (na4) gam-gam lu2 lunga3 1(bur3@c) 2(esze3@c) 2(iku@c) sze 2(iku@c) mah kar na4 1(esze3@c) 4(iku@c) 1/2(iku@c) da (gesz)pesz3 di-utu-nin-(d)inanna 3(bur3@c) 2(esze3@c) sze 1(bur3@c) 1(esze3@c) la2 1/2(iku@c) mah kar na4 4(bur3@c) 4(iku@c) 1(esze3@c) 1/2(iku@c) sze da (gesz)pesz3 ur-(d)en-lil2 dam-gar3

    AI Translation

    E-udu'a 1 bur3 2 eshe3 1/2 iku barley, 3 iku mah da emmer, 2 eshe3 1/2 iku barley, 4 iku mah kar stone of gamgam-plant, man of lunga, 1 bur3 2 eshe3 2 iku barley, 2 iku mah kar stone, 1 eshe3 4 1/2 iku da emmer of Diutu-nin-Inanna, 3 bur3 2 eshe3 barley, 1 eshe3 less 1/2 iku kar stone, 4 bur3 4 iku 1 eshe3 1/2 iku barley da emmer of Ur-Enlil, the merchant,

    Column 5

    Sumerian

    1(bur3@c) la2 1/4(iku@c) da (gesz)pesz3 2(esze3@c) 2(iku@c) kar na4 lu2-igi-ma 2(bur3@c) 2(iku@c) da (gesz)pesz3 2(bur3@c) la2 1/4(iku@c) kar na4 mu-_ni_-_ni 2_(esze3@c) 1(iku@c) sze 3(iku@c) mah da (gesz)pesz3 2(esze3@c) 1/4(iku@c) kar na4 u2-a-me 1(bur3@c) 2(esze3@c) 1(iku@c) sze 1(bur3@c) 1(esze3@c) 1(iku@c) 1/4(iku@c) da (gesz)pesz3 1(bur3@c) 2(esze3@c) 2(iku@c) 1/4(iku@c) sze# 2(iku@c) 1/2(iku@c) mah#

    AI Translation

    1 bur3 less 1/4 iku da ..., 2 eshe3 2 iku kar stone for Lu-igima; 2 bur3 2 iku da ..., 2 bur3 less 1/4 iku kar stone for Muni-ni; 2 eshe3 1 iku barley, 3 iku mighty da ..., 2 eshe3 1/4 iku kar stone for Uame; 1 bur3 2 eshe3 1 iku barley, 1 bur3 1 eshe3 1 1/4 iku da ...; 1 bur3 2 eshe3 2 1/4 iku barley, 2 1/2 iku mighty

    Column 1

    Sumerian

    ur-e2#-zi-da dub#-sar [n] la2? 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) sze [da] (gesz)pesz3 [...] kar na4 [...] dub#?-sar

    AI Translation

    Ur-Ezida, scribe. n less 1/2? 1/4 iku barley, beside the pesh tree ..., ... stone quay.

    P481045: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(u@c) 5(asz@c) sze gur sag-gal2 sze _gan2_ gu4-kam(|_hi_xTIL|) du-du nu-da-gen-na-asz!(_disz_)

    AI Translation

    15 gur of barley, capital, barley of the field of the oxen, he did not bring;

    Reverse

    Sumerian

    ur-nigar dumu ur-tesz2 ba-de6

    AI Translation

    Ur-nigar, son of Ur-tesh, was killed.

    P481046: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(u@c) 1(asz@c) dub-sar _gan2#_-tusz#

  • 4(asz) szesz-tab-ba _gan2_-tusz
  • 6(disz) dumu-nita2
  • dub-sar-me 8(asz@c) gurusz a2 1/2(disz) _gan2_-tusz

  • 3(asz) dumu-nita2
  • 3(disz) dumu-nita2
  • erin2-me 1(asz@c) ug3 gurusz _gan2_-tusz 1(u@c) la2 1(asz@c) ug3 gurusz 1(barig) 1(ban2) 5(disz) 1(asz@c) ug3 gurusz 1(barig)

  • 1(disz) dumu-nita2# 2(ban2)
  • 5(disz) dumu-nita2# 1(ban2) 5(disz)#
  • sze-dab5-me

  • 1(disz) ug3 gurusz
  • 1(disz) dumu-nita2
  • muhaldim-me 1(asz@c) ug3 gurusz 1(barig) 4(ban2) 1(u@c) 5(asz@c) ug3 gurusz 1(barig) 1(ban2) 5(disz)

  • 1(asz) dumu-nita2 2(ban2)
  • bahar3-me 8(asz@c) ug3 gurusz 1(barig) 1(ban2) 5(disz) 1(asz@c) ug3 gurusz 1(barig)

  • 1(asz) gurusz# 3(ban2)
  • AI Translation

    11 scribes, ...;

  • 4 gur Sheshtaba, ...;
  • 6 male kids,
  • scribes: 8 male laborers, labor of 1/2 workday,

  • 3 male kids,
  • 3 male kids,
  • 190 workdays, male laborers, labor of the 'field'; 10 less 1 male laborers, laborers: 1 barig 1 ban2 5; 1 male laborers, laborers: 1 barig;

  • 1 male child, 2 ban2 = 20 sila3
  • 5 male kids, 1 ban2 5 sila3 each
  • they are sown;

  • 1 male laborer, male laborers,
  • 1 male child,
  • cooks; 1 male worker, 1 barig 4 ban2 15 male workers, 1 barig 1 ban2 5;

  • 1 ash, male, 2 ban2 = 20 sila3
  • bahar; 8 male laborers, 1 barig 1 ban2 5; 1 male laborer, 1 barig;

  • 1 ash-worker, 3 ban2 = 30 sila3
  • Column 2

    Sumerian

    [...]

  • 4(disz) dumu-nita2# [2(ban2)?]
  • 1(disz) dumu-nita2 1(ban2)
  • 1(disz) szu gurusz
  • ma2-lah5-me 3(asz@c) ug3 gurusz 1(barig) 1(ban2) 5(disz)

  • 1(asz) dumu-nita2 2(ban2)
  • 1(disz) dumu-nita2 1(barig) 1(ban2) 5(disz)
  • 2(disz) dumu-nita2 1(ban2)
  • kuruszda-me 1(asz@c) ug3 gurusz 1(barig) 1(asz@c) gurusz a2 1/2(disz) 1(barig) 1(ban2) 5(disz)

  • 1(asz) dumu-nita2 2(ban2)
  • 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz)
  • ad-kup4-me 2(u@c) ug3 gurusz 1(barig) 1(ban2) 5(disz) 2(asz@c) ug3 gurusz 1(barig)

  • 1(u) 2(asz) dumu-nita2 2(ban2)
  • 6(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz)
  • 1(disz) szu ug3 gurusz
  • ma2-gid2-me 1(asz@c) ug3 _gan2_ ugula kikken2

  • 1(asz) ug3 _gan2_ szesz-tab-ba
  • 1(disz) dumu-nita2
  • 1(asz@c) ug3 1(barig) 1(ban2) 5(disz) szu-_il2_

  • 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz)
  • AI Translation

  • 4 male kids, 2 ban2 = 20 sila3 each
  • 1 male child, 1 ban2 = 10 sila3
  • 1 hand, male laborers,
  • for the boatmen; 3 ash-c-workers, male laborers, 1 barig 1 ban2 5;

  • 1 ash, male, 2 ban2 = 20 sila3
  • 1 male child, 1 barig 1 ban2 5 units
  • 2 male kids, 1 ban2 = 10 sila3 each
  • their fatteners: 1 male laborer, 1 barig; 1 male laborer, labor: 1/2, 1 barig, 1 ban2 5;

  • 1 ash, male, 2 ban2 = 20 sila3
  • 1 male child, 15 litres of barley,
  • their laborers: 20 male laborers, 1 barig 1 ban2 5 2 male laborers, 1 barig;

  • 12 male kids, 2 ban2 = 20 sila3 each
  • 6 male kids, 1 ban2 5 sila3 each
  • 1 hand, male laborers,
  • subtotal: 1, porters, field supervisors, foreman of milling;

  • 1 ash-worker, field Sheshtaba,
  • 1 male child,
  • 1 ash-c-worker, porter: 1 barig 1 ban2 5 shu-il,

  • 1 male child, 15 litres of barley,
  • Column 1

    Sumerian

    3(u@c) 6(asz@c) geme2 2(ban2)

  • 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz)
  • 3(disz) dumu-munus 1(ban2)
  • geme2 kikken2-me 3(asz@c) _gan2_ gurusz lunga3

  • 3(disz) dumu-nita2
  • 5(asz@c) ug3 _gan2_ gurusz lunga3

  • 2(disz) dumu-nita2
  • 1(disz) usz2 gurusz
  • lunga3-me 1(asz@c) _gan2#_ gurusz munu4-mu2

  • 1(disz) _gan2_ gurusz a2 1/2(disz)
  • 1(disz) dumu-nita2#
  • erin2-[me] 6(asz@c) ug3 _gan2_ gurusz munu4-mu2

  • 3(disz) dumu-nita2#
  • 1(disz) szu gurusz
  • 1(disz) ab-_il2_
  • munu4#-mu2-me 4(asz@c) _gan2_ gurusz a2# 1/2(disz) 6(asz@c) gurusz a2 1/2(disz) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) 3(u@c) la2 1(asz@c) ug3# gurusz 1(barig) 1(ban2) 5(disz)

  • 1(disz) dumu-nita2
  • kasz-a gub-ba-me 2(u@c) 3(asz@c) geme2 3(ban2) e2-lunga3

  • 3(disz) dumu-nita2 1(ban2)
  • 1(disz) dumu-munus 1(ban2)
  • 3(disz) usz2 geme2# [...]
  • AI Translation

    36 female laborers, 2 ban2 monthly rations each,

  • 1 male child, 15 litres of barley,
  • 3 daughters, 1 ban2 = 60 sila3 each
  • female laborers, millers, 3 ash-c-workers, 'field': male laborers, lunga;

  • 3 male kids,
  • 5 ash-c-workers, field "Owners," lung-workers;

  • 2 male kids,
  • 1 male laborer,
  • lungas, 1 ash-c-worker, 'field': male laborers, munumu;

  • 1 'field', male laborers, labor: 1/2,
  • 1 male child,
  • 190 worktroops, 6 porters, field manager, male laborers, munumu;

  • 3 male kids,
  • 1 hand, male laborers,
  • 1: Ab-il,
  • munu-mu-me 4 gur field, male laborers, labor: 1/2; 6 male laborers, labor: 1/2; 1 barig 1 ban2 5 30 less 1 male laborers, labor: 1 barig 1 ban2 5;

  • 1 male child,
  • they are brewers; 23 female workers, 3 ban2 monthly rations, the brewer's house;

  • 3 male kids, 1 ban2 = 10 sila3 each
  • 1 daughter, 1 ban2 = 60 sila3
  • 3 female laborers, female laborers, ...,
  • Column 2

    Sumerian

    giri3-se3-ga e2-lunga3-me

  • 3(u) 3(asz) sze gur
  • sze-ba iti 1(disz)-kam iti 1(u) 2(disz)-sze3 sze-bi 6(gesz2) 3(u) 6(asz) gur giri3-se3-ga lugal-me ugula lu2-dingir-ra mu (d)amar-(d)suen lugal

    AI Translation

    via the brewer's storehouse;

  • 33 gur of barley,
  • its barley: 1 month, 12 months; its barley: 169 gur, via Lugalme, foreman: Lu-dingira; year: "Amar-Suen is king."

    P481047: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) kasz dida
  • 2(ban2)# dabin lugal
  • 2/3(disz) sila3 i3-gesz
  • elam _di_-um(ki) szu ba-ti

  • 1(ban2) kasz 1(ban2) ninda lugal
  • 2(disz) i3-gesz id-gur2
  • sa2-du11 u4 1(disz)-kam giri3-ni-i3-sa6

  • 1(ban2) kasz 1(ban2) ninda lugal#
  • 2(disz) i3-gesz id-gur2
  • sa2-du11 u4# 2(disz)-kam puzur4#-ra-bi2 [...] x-ma kasz ninda [...] x-a-da gen-na

    AI Translation
  • 1 ban2 dida beer,
  • 2 ban2 of dabin, royal measure,
  • 2/3 sila3 sesame oil,
  • Elam, DIUM received;

  • 1 ban2 beer, 1 ban2 royal bread,
  • 2 jars of oil,
  • regular offerings, 1st day, Girini-isa;

  • 1 ban2 beer, 1 ban2 royal bread,
  • 2 jars of oil,
  • regular offerings, 2nd day, Puzur-rabi ... beer and bread ... ... he went.

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • u-bar sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • (d)szul-gi-kal-ga-da

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id#-[gur2]
  • a-kal-la sukkal#

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3# ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2#
  • bi2-la-a sukkal an-sza-an(ki)-ta gen-na

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 kasz 1(ban2) 5(disz) sila3 ninda#
  • 3(disz) i3-gesz id-gur2#
  • sa2-du11 u4 3(disz)-kam sa6-ga sukkal ma2 muszen-na-sze3 gen-na

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ubar, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Shulgi-kalgada;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Akalla, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Bila, from the messenger of Anshan, went;

  • 1 ban2 5 sila3 beer, 1 ban2 5 sila3 bread,
  • 3 gur of oil,
  • regular offerings, 3rd day, good, the messenger, to the boat of birds went;

    Left

    Sumerian

    iti gu4-ra2-bi2-mu2-mu2

    AI Translation

    month "Gazelle-feast,"

    P481048: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) ma-na siki tug2 us2
  • 4(disz) gu2 tug2 3(disz)-kam us2
  • a2 gesz-gar-ra geme2 usz-bar-sze3 lu2-usz-gi-na szu ba-ti

    AI Translation
  • 30 mana wool, second quality,
  • 4 talents, 3 textiles, second quality,
  • labor of the geshgara workers and female weavers, Lu-ushgina received;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 lu2-gu-la sza3 ki-nu-nir(ki) mu e2 (d)szara2 ba-du3

    AI Translation

    under seal of Lugula, in Kinunir; year: "The house of Shara was erected."

    P481049: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 2(asz) sze gur lugal#
  • sza3-gal (ansze)kunga2 ki-su7 a-sza3 (gesz)ma-nu-ta [...]-ta [...]

    AI Translation
  • 12 gur barley, royal measure,
  • the fodder of the mules, from the threshing floor of the field of the manu ..., from ...,

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti iti ezem-(d)szul-gi mu an-sza-an(ki) ba-hul#

    AI Translation

    received; month: "Festival of Shulgi," year: "Anshan was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    [...]-(d)[...] dumu du?-[...]

    AI Translation

    ..., son of ...

    P481050: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 5(u) 8(disz) gurusz 2(barig) sze lugal-ta
  • sipa ur-gi7-me

  • 1(u) 9(disz) dam-nim? 4(ban2)-ta
  • ki nir-i3-da-gal2 giri3 puzur4-er3-ra ki lu2-gi-na-ta

    AI Translation
  • 98 workdays, male laborers, 2 barig barley of the royal measure,
  • shepherds of the dogs;

  • 19 male slaves, 4 ban2 = 40 sila3 each
  • from Nir-idagal, via Puzri-Erra, from Lugina;

    Reverse

    Sumerian

    iti diri sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    extra month: "Harvest," year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)ba-ba6 dub-sar dumu na-mu

    AI Translation

    Ur-Baba, scribe, son of Namu.

    P481051: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(asz) sze gur lugal
  • sza3-gal ansze ki-su7 a-sza3 (d)nin-ur4-ra-ta ki ka-guru7-ta kiszib3 lu2-du10-ga

    AI Translation
  • 3 gur barley, royal measure,
  • fodder for donkeys, threshing floor, field Ninura, from Ka-guru, under seal of Lu-duga;

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-kar-gal2-la mu us2-sa si-ma-num2(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Barley at the quay," year after: "Simanum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-(d)nin-[...] [dumu] lu2-(d)[...]

    AI Translation

    Lu-Nin-..., son of Lu-...,

    P481052: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) kasz saga 2(asz) kasz du
  • u4 8(disz)-kam

  • 1(asz) kasz saga 2(asz) la2 3(disz) sila3 kasz du
  • u4 1(u) la2 1(disz@t)-kam

  • 9(asz) la2 5(disz) sila3 kasz du
  • AI Translation
  • 2 fine beer, 2 regular quality beer,
  • 8th day.

  • 1 good quality beer, 2 less 3 sila3 regular quality beer,
  • 9th day.

  • 9 gur less 5 sila3 regular beer,
  • Reverse

    Sumerian

    u4 1(u)-kam

  • 2(asz) kasz saga 2(asz) kasz du
  • u4 1(u) 1(disz)-kam ki ma-a-ti-ta kiszib3 a-kal-la sza3 bala-a mu lu-lu-bu-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    10th day.

  • 2 fine beer, 2 regular quality beer,
  • 11th day, from Mati, under seal of Akalla, in the bala; year: "Lullubum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    a-kal-[la] dub-[sar] dumu lugal-[nesag]-e

    AI Translation

    Akalla, scribe, son of Lugal-nesage.

    P481053: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 3(ban2) sze-ba lugal
  • lugal-ab-ba-mu#?

  • 1(barig) 3(ban2) lugal-zi-mu
  • 1(barig) 3(ban2) dingir-an-dul3-da
  • 1(barig) 3(ban2) sza3-gu-be2
  • 1(barig) 3(ban2) he2-su13-e
  • 1(barig) 3(ban2) e2-ki
  • 1(barig) ur-nigar(gar)
  • 1(barig) 3(ban2) a-lu2-du10
  • 1(barig) 1(ban2) 2(disz) sila3 ur-(d)szul-pa-e3
  • AI Translation
  • 1 barig 3 ban2 barley rations, royal measure,
  • Lugal-abbamu

  • 1 barig 3 ban2: Lugal-zimu;
  • 1 barig 3 ban2: Dingir-andulda,
  • 1 barig 3 ban2: Sha-gube,
  • 1 barig 3 ban2: Hesu'e;
  • 1 barig 3 ban2: Eki,
  • 60 litres of barley 1 unit for Ur-nigar
  • 1 barig 3 ban2: Aludu;
  • 1 barig 1 ban2 2 sila3: Ur-Shulpa'e;
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(barig) 1(ban2) 2(disz) sila3 a-kal-la
  • 1(barig) 3(ban2) szu-esz18-dar
  • 1(barig) 3(ban2) (d)szara2-kam
  • szunigin 3(asz) 1(barig) 5(ban2) 4(disz) sila3 sze gur sze-ba za3-mu e2-kikken-ta ugula lu2-(d)utu iti (d)dumu-zi mu (d)amar-(d)suen lugal

    AI Translation
  • 1 barig 1 ban2 2 sila3: Akalla;
  • 1 barig 3 ban2: Shu-Eshdar,
  • 1 barig 3 ban2: Sharakam;
  • total: 3 gur 1 barig 5 ban2 4 sila3 barley, barley rations, the zamu-offerings from the mill, foreman: Lu-Utu; month: "Dumuzi," year: "Amar-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-(d)utu dumu [x]-kal-la

    AI Translation

    Lu-Utu, son of ...-kalla.

    P481054: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) dabin lugal#
  • bahar3-e-ne szu ba-ti kiszib3 di-ni-li2 sza3 bala iti dal

    AI Translation
  • 1 barig flour, royal measure,
  • they received from Bahar; under seal of Dinili; in the bala; month: "Flight;"

    Reverse

    Sumerian

    mu us2-sa e2 puzur4-da-gan ba-du3 mu us2-sa-bi

    AI Translation

    year following: "The house of Puzrish-Dagan was erected," year following that.

    Seal 1

    Sumerian

    di-ni-li2 dub-sar dumu lu2-[kukku2]

    AI Translation

    Diniz-ili, scribe, son of Lu-kukku.

    P481055: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) sze gur lugal#
  • sze ur5-ra ugula-gesz2 sze na-gab2-tum-ma-ta ki a-kal-la ensi2 umma(ki)-ka-ta lu2-du10-ga dumu a-hu-a [szu] ba-ti

    AI Translation
  • 60 gur barley, royal measure,
  • barley rations of the foreman of barley of Nagabtuma, from Akalla, governor of Umma, Lu-duga, son of Ahua, received;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 ur-gu-la mu szabra-na giri3# e2-gal-e-si iti dal mu (d)szu-(d)suen lugal

    AI Translation

    under seal of Ur-gula; year: "The chief household administrator," via Egalesi; month: "Flight," year: "Shu-Suen is king."

    P481056: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 4(asz) 1(barig) dabin gur lugal
  • ma2 si-ga ma2-he2-gal2 ma2-lah5 ki nam-zi-tar-ra dumu ma-an-szum2-ta

    AI Translation
  • 24 gur 1 barig dabin flour, royal measure,
  • barge moored, boat of Hegal, boat of Lah, from Namzitara, son of Manshum,

    Reverse

    Sumerian

    ma-an-szum2 dumu lu2-giri17-zal szu ba-ti iti amar-a-a-si mu en-mah-gal-an-na en (d)nanna ba-hun

    AI Translation

    Manshum, son of Lu-girizal, received; month: "Amar-ayasi," year: "Enmahgalana, priestess of Nanna, was installed;"

    P481057: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(gesz2) 2(u) 5(asz) 4(ban2) sze gur lugal
  • sza3-gal gu4 udu ki (d)utu-bar-ra-ta ur-(d)en-lil2-la2

    AI Translation
  • 165 gur 4 ban2 barley, royal measure,
  • in the threshing floor of oxen and sheep from Utu-bara did Ur-Enlila

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti iti gu4-ra2-bi2-mu2-mu2-ta iti szu-numun-sze3 mu bad3 ma-da ba-du3

    AI Translation

    received; from month "Gula-bimumu," to month "Sowing," year: "The wall of the land was erected."

    P481058: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(asz) 3(barig) sze gur lugal
  • sze ur5-ra erin2-na ki ur-(d)nansze-ta lu2-nimgir dumu ur-sa6-ga szu ba-ti

    AI Translation
  • 3 gur 3 barig barley, royal measure,
  • barley rations of the troops, from Ur-Nanshe, Lu-nimgir, son of Ur-saga, received.

    Reverse

    Sumerian

    i3-dub bara2-si-ga#-ta iti diri sze-sag11-ku5 ugula sanga (d)dumu-zi mu ha-ar-szi ki-masz(ki) hu-(ur5)-ti(ki) u4 1(disz)-a ba-hul

    AI Translation

    from the depot Barasiga; extra month: "Harvest," foreman: sanga of Dumuzi; year: "Harshi of Kimash and Hurti on the 1st day were destroyed."

    P481059: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 3(disz) gurusz 1(barig) sze lugal-ta
  • sze-bi 6(asz) 3(barig) gur sza3-gal erin2 bala gub-ba ki _arad2_-mu-ta ur-nigar(gar) ugula

    AI Translation
  • 33 male laborers, 1 barig barley, royal measure,
  • its barley: 6 gur 3 barig; therefrom: the labor-troops stationed; from ARAD-mu Ur-nigar, foreman;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti nu-banda3 na-ba-sa6 iti diri sze-sag11-ku5 mu sza-asz-ru(ki) ba-hul

    AI Translation

    received; the overseer: Nabasa; extra month: "Harvest," year: "Shashru was destroyed."

    Envelope

    Sumerian
  • 3(u) 3(disz) gurusz# [1(barig)] sze# [lugal]-ta
  • sze-bi 6(asz)# [3(barig)] gur# sza3-gal erin2 bala# gub-ba sze nu#? [...] iti sze-sag11#-ku5#-ta#? ki# _arad2#_-mu-ta#

    AI Translation
  • 33 male laborers, 1 barig barley, royal measure,
  • its barley: 6 gur 3 barig; therefrom: the generals of the bala stationed; barley not ...; from month "Harvest," from ARAD-mu;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3# ur-nigar(gar) ugula [nu]-banda3 na-ba-sa6 iti sze-il2-la mu sza-asz-ru(ki) ba-hul

    AI Translation

    under seal of Ur-nigar, foreman: superintendent: Nabasa; month: "Barley carried," year: "Shashru was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-nigar(gar) dumu ur-sukkal? [...]

    AI Translation

    Ur-nigar, son of Ur-sukkal? .

    P481060: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) la2 1(disz@t) gurusz zi3 3(disz) sila3-ta
  • zi3-bi 1(barig) 2(ban2) 7(disz) sila3 sza3-gal ma2-ad-ga(ki)-sze3# ki esz-am3-ta (d)en-ra szu-ba-ti

    AI Translation
  • 30 less 1 male laborers, flour, 3 sila3 each,
  • its flour: 1 barig 2 ban2 7 sila3, for the groats of Madga, from the esham-festival, to Enra for the rations;

    Reverse

    Sumerian

    dumu dab5-ba-me mu du-du-li2-sze3 iti sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    sons of the seized, year: "Dudili," month: "Harvest," year: "Kimash was destroyed."

    Envelope

    Sumerian
  • 3(u) la2 1(disz@t) gurusz zi3 3(disz) sila3-ta
  • zi3-bi 1(barig) 2(ban2) 7(disz) sila3 sza3-gal ma2-ad-ga(ki)-sze3 ki esz-am3-ta kiszib3 ((d))en-ra mu du-du-li2-sze3

    AI Translation
  • 30 less 1 male laborers, flour, 3 sila3 each,
  • its flour: 1 barig 2 ban2 7 sila3, for the groats of Madga, from the esham account, under seal of Enra, for the milling;

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Harvest," year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    _arad2_-[...] dumu _ha_?-a#?

    AI Translation

    ARAD-..., son of .

    P481061: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 3(disz) sar sig4 la2-ia3-sze3 diri
  • ur-(gesz)gigir

  • 2(u) 8(disz) sar i3-bu3-ul la2-ia3-sze3 diri
  • 1(u) 4(disz) 1/2(disz) sar ur-(d)isztaran
  • 9(disz) 1/2(disz) sar 1(gesz2) 4(u) _arad2_ la2-ia3-sze3 1/2(disz)
  • 6(disz) sar 2(gesz2) (gesz)guzza-ni la2-ia3-sze3 2(disz)
  • 6(disz) sar 1(gesz2) lu2-(d)szara2
  • 1(u) 5(disz) sar 2(gesz2) a-ne2 la2-ia3-sze3 2(disz)#
  • 3(disz) sar ma2-gur8-re la2-ia3-sze3 2(disz)
  • 3(u) 8(disz) 1/2(disz) sar ur-lugal la2-ia3-sze3 3(disz)
  • 1(disz) 1/2(disz) sar lu2-du10-ga
  • AI Translation
  • 13 sar of bricks, the deficit: extra;
  • chariot driver

  • 28 sar, Ibulul, the deficit: extra;
  • 14 1/2 sar, Ur-Ishtaran,
  • 9 1/2 sar, 240 slaves, deficit: 1/2;
  • 6 sar, 240 guzzani-wood, the deficit: 2;
  • 6 sar, 240 by Lu-Shara,
  • 15 sar, 420 mana less 2;
  • 3 sar barley for the barge, deficit: 2;
  • 38 1/2 sar, Ur-lugal, deficit: 3;
  • 1 1/2 sar, Lu-duga,
  • Reverse

    Sumerian

    szunigin 2(gesz2) 1(u) 5(disz) 1/2(disz) sar 4(u) sig4 szid-da dumu gudu4-ke4-ne sza3 e2-kas4#? giri3 _arad2_-mu iti szu#-numun mu (d)amar-(d#)suen lugal-e ur-bi2-i3-lum(ki) mu-hul

    AI Translation

    total: 155 1/2 sar 40 bricks, sandstone, son of Gudu'ene, in the Kas?-house?, via ARADmu; month: "Sowing," year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed."

    P481062: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz)# 2(barig) 3(ban2) sze gur#
  • kiszib3 al-lu

  • 2(asz) 1(barig) 9(disz) sila3 gur
  • sa2-du11 szu-a gi#-na

  • 4(asz) 4(barig) gur
  • nig2-ezem-ma ezem pa4#-u2#-e

  • 4(barig) sa2-du11 (d)nin-e2-gal
  • kiszib3 ur-(d)ma-mi

    AI Translation
  • 2 gur 2 barig 3 ban2 barley,
  • under seal of Allu;

  • 2 gur 1 barig 9 sila3
  • regular offerings, fashioned,

  • 4 gur 4 barig
  • festival offering, festival of Pa'u'e;

  • 4 barig, regular offerings of Ninegal,
  • under seal of Ur-Mami;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(asz) 3(barig) sze gab2-la2 gur
  • 1(ban2)# sa2-du11 (d)asznan
  • szunigin 1(u) 2(asz) 1(barig) 2(ban2) la2 1(disz@t) sila3 sze gur e2-kikken-sumun-ta iti ezem-(d)szul-gi mu us2-sa (d)szu-(d)suen bad3 mar-tu mu-du3

    AI Translation
  • 2 gur 3 barig barley, rations,
  • 1 ban2 regular offering of Ashnan,
  • total: 12 gur 1 barig 2 ban2 less 1 sila3 barley, from the mill "E-kikkensumun," month: "Festival of Shulgi," year after: "Shu-Suen the Amorite wall erected."

    P481063: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(gesz2) 1(u) 8(asz) 2(barig) sze gur lugal
  • 1(asz) 3(barig) gur ib2-gig
  • sze _gan2_-gu4 a-sza3 (d)szara2 ki ha-lu5-lu5-ta

    AI Translation
  • 188 gur 2 barig barley, royal measure,
  • 1 gur 3 barig, ibgig,
  • barley of the oxen-field of the field Shara from Halulu;

    Reverse

    Sumerian

    ur-(d)li9-si4 szu ba-ti iti szu-numun mu us2-sa en eridu(ki) ba-hun-ga2

    AI Translation

    Ur-Lisi received; month: "Sowing," year after: "The high-priestess of Eridu was hired."

    P481064: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] 1(u) 4(barig) 5(ban2) sze gur sze masz a-sza3-ga ki-ba ga2-ra e2-kikken-sumun-ta lugal-a2-zi-da szu ba-ti

    AI Translation

    n gur 10 barig 5 ban2 barley, barley and interest from the field, to be returned from the mill, Lugal-azida received;

    Reverse

    Sumerian

    iti nesag mu ma-da za#-ab-sza-li(ki) ba-hul

    AI Translation

    month "First fruits," year: "The land of Zabshali was destroyed."

    P481065: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(asz) 2(barig) sze gur
  • sa2-du11 (d)amar-(d)suen ki-su7 uku2#-nu-ti-ta ki lu2-(d)szul-gi-ra-ta

    AI Translation
  • 3 gur 2 barig barley,
  • regular offerings of Amar-Suena from the threshing floor Ukunuti, from Lu-Shulgira;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 a-kal-la iti nesag-ta iti min-esz3-sze3 mu en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation

    under seal of Akalla; from month "First-fruits" to month "Minesh," year: "The high-priestess of Eridu was hired."

    P481066: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) kasz lugal
  • 6(disz) sila3 ninda
  • 4(disz) gin2 i3
  • sa2-du11 u4 2(disz)-kam szu-E-_ni_

  • 5(disz) sila3 kasz
  • 3(disz) sila3 ninda
  • 4(disz) gin2 i3
  • AI Translation
  • 1 ban2 royal beer,
  • 6 sila3 bread,
  • 4 shekels oil,
  • regular offerings, 2nd day, Shu-E-ni;

  • 5 sila3 beer,
  • 3 sila3 bread,
  • 4 shekels oil,
  • Reverse

    Sumerian

    e3-ra-ur-sag

  • 5(disz) sila3 kasz
  • 3(disz) sila3 ninda
  • 4(disz) gin2 i3
  • lugal-nam#-[mah]-zu iti ezem-(d)szul-gi mu (d)amar-(d)suen lugal#

    AI Translation

    for Era-ursag;

  • 5 sila3 beer,
  • 3 sila3 bread,
  • 4 shekels oil,
  • Lugal-nammahzu; month: "Festival of Shulgi," year: "Amar-Suen is king."

    P481067: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 2(asz) sze gur lugal
  • diri! nig2-ka9-ak mu bad3 ma-da ba-du3-ta mu us2-sa e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3-sze3

    AI Translation
  • 12 gur barley, royal measure,
  • extra, account of the year: "The wall of the land was erected" to the year after: "The house of Puzrish-Dagan was erected."

    Reverse

    Sumerian

    ki szesz-kal-la-ta ku-li szu ba-ti su-su-dam

    AI Translation

    from Sheshkalla Kulli received; to be returned.

    P481068: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) gu4 u2#
  • u4 lugal nibru#[(ki)-ta] uri5(ki)-sze3 i3-[x]-gen

  • 2(disz) gu4 niga 7(disz) gu4-u2
  • u4 lugal uri5(ki)-ta nibru(ki)-sze3 i3-gen-na-a iti ezem-mah

  • 5(disz) gu4 u2 ka2 ezem-e3-|_lagab_xKU3|-|_lagab_xKU3|
  • szar-ru-ba-ni i3-ib2-ge-ne2

  • 1(disz) gu4 niga 3(disz) gu4 u2 en-lil2-la2 i3-dab5
  • AI Translation
  • 4 oxen, grass-fed,
  • when the king from Nippur to Ur .

  • 2 grain-fed oxen, 7 oxen,
  • when the king from Ur to Nippur went, month "Great-festival,"

  • 5 oxen, grass-fed, at the gate of the festival "E-lagabxKU3-xKU3";
  • he will pay to his king.

  • 1 grain-fed ox, 3 oxen, grass-fed, Enlila accepted;
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) ab2-mah2 mu i3-sa6-ga-sze3 gu-za-ni kuruszda
  • u-bar a-ma-(d)esz18-dar-ra in-na-(szum2?)

  • 3(disz) gu4 (u2) ur-nig2 dumu gu-la i3-dab5
  • szunigin 3(disz) gu4 niga szunigin 2(u) 2(disz) gu u2 ki u-bar-ta ab-(ba)-sa6-ga szu ba-an-(ti) iti se3-sal-la

    AI Translation
  • 1 cow, for Isaga, Guzani, fattener;
  • he gave to Ama-Ishtar.

  • 3 oxen, grass-fed, Ur-nig, son of Gula, accepted;
  • total: 3 grain-fed oxen, total: 22 talents of grass, from Ubar Abbasaga received; month: "Sealed;"

    P481069: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 lu2-(d)utu nar
  • 2(disz) sila3 lugal-ezem
  • 3(disz) sila3 ur-sa6-sa6-ga
  • 5(disz) sila3 lu2-(d)szara2 dumu lugal-i3-zu
  • 5(disz) sila3 lu2-(d)gu-nu-ra
  • 2(disz) sila3 ab-ba
  • 1(disz) sila3 lu2-tul2
  • 2(disz) sila3 lu2-sa6-i3-zu
  • AI Translation
  • 3 sila3: Lu-Utu, the singer;
  • 2 sila3: Lugal-ezem,
  • 3 sila3: Ur-sasaga,
  • 5 sila3: Lu-Shara, son of Lugal-izu;
  • 5 sila3: Lu-gunura,
  • 2 sila3 of barley,
  • 1 sila3: Lu-tul,
  • 2 sila3: Lu-sa-izu,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(asz) (d)szakkan2-an-dul3
  • 1(asz) inim-(d)szara2
  • 2(asz) 1(ban2) du 1(asz) saga
  • lugal-ma2-gur8-re

  • 2(asz) ur-e2-mah
  • 1(asz) ur-(d)gilgamesx(|_bil2-ga-mes_|)
  • 1(asz) ma2-gur8-re
  • 2(asz) lu2-bala-saga
  • 1(asz) ur-nigar(gar)
  • 1(asz) nigar(gar)-ki-du10
  • _bi_-_ka_ e2-gal

    AI Translation
  • 1 gur, Shakkan-andul,
  • 1 gur Inim-Shara,
  • 2 gur 1 ban2 regular quality, 1 gur fine quality,
  • for Lugal-magure;

  • 2: Ur-Emah,
  • 1 gur Ur-Gilgamesh,
  • 1 gur-re-boat,
  • 2 gur Lu-bala-saga,
  • 1 gur Ur-nigar,
  • 1 gur Nigar-kidu,
  • palace

    Left

    Sumerian

    zi-ga u4 2(u) 5(disz)-kam

    AI Translation

    booked out; 25th day;

    P481070: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(ban2)# sze lugal
  • ur-(d)utu i3-du8 e2 (d)szul-gi

  • 1(barig) al-la
  • lu2-ma2-gesz sza3 gu2-ab-ba(ki)

    AI Translation
  • 5 ban2 barley, royal measure,
  • Ur-Utu, gatekeeper of the house of Shulgi.

  • 60 litres of barley 1 unit for Alla
  • for Lu-magesh, in Guabba;

    Reverse

    Sumerian

    iti _gan2_-masz-ta mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    from month "GANmash," year: "Kimash was destroyed."

    P481071: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 niga
  • 6(disz) udu niga 4(disz) masz2-gal niga
  • mu kas4-e-ne-sze3

  • 3(disz) udu 5(disz) u8
  • 2(disz) masz2-gal
  • szu-gid2 mu aga3-us2-e-ne-sze3 e2-muhaldim-sze3

  • 1(disz) masz2-gal niga ra-szi lu2 zi-da-num2(ki)
  • AI Translation
  • 1 grain-fed ox,
  • 6 sheep, grain-fed, 4 billy goats, grain-fed,
  • for the messengers;

  • 3 sheep, 5 ewes,
  • 2 billy goats,
  • for Shu-gid, for the aga'us men, for the kitchen;

  • 1 billy goat, barley-fed, for Rash, man of Zidanum;
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) masz2-gal niga puzur4-ma-ma lu2 ma-ri2(ki)
  • 1(disz) masz2-gal niga i3-li2-(d)da-gan lu2 eb-la(ki)
  • _arad2_-mu maszkim iti u4 1(u) 6(disz) ba-zal ki (d)szul-gi-a-a-mu-ta ba-zi iti ezem-(d)nin-a-zu mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum(ki) mu-hul

    AI Translation
  • 1 billy goat, barley-fed, Puzrish-Mama, man of Mari,
  • 1 billy goat, barley-fed, for Ili-Dagan, man of Ebla,
  • ARADmu was enforcer; month: "16th day passed," booked out from Shulgi-ayamu; month: "Festival of Ninazu," year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed."

    Left

    Sumerian
  • 2(u) 4(disz)
  • AI Translation
  • total: 24.
  • P481072: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu niga
  • 1(disz) udu niga gu4-e-us2-sa
  • ki (gesz)gu-za (d)szul-gi-ra iti u4 2(u) 2(disz) ba-zal

    AI Translation
  • 1 sheep, barley-fed,
  • 1 sheep, barley-fed, for oxen-eusa,
  • from the chair of Shulgi, the month, day 22 passed;

    Reverse

    Sumerian

    (d)nansze-_gir2_@g-gal maszkim ki na-lu5-ta ba-zi sza3 uri5(ki)-ma iti ezem-(d)szul-gi mu en-mah-gal-an-na en (d)nanna ba-hun

    AI Translation

    Nanshe-GIRgal, enforcer, from Nalu's account booked out; in Ur; month: "Festival of Shulgi," year: "Enmahgalana, priestess of Nanna, was installed;"

    P481073: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) 3(ban2) sze zi3-da
  • kiszib3 lu2-(d)szara2 dumu lugal-inim-gi-na e2-kikken-sumun-ta

    AI Translation
  • 2 barig 3 ban2 of flour,
  • under seal of Lu-Shara, son of Lugal-inim-gina, from the millhouse;

    Reverse

    Sumerian

    iti (d)li9-si4 mu ma-da za-ab-sza-li(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Lisi," year: "The land of Zabshali was destroyed."

    P481074: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(gesz2) 4(u) sze gur
  • la2-ia3 su-ga ki ur-mes-ta ur-nig2 szu ba-ti

    AI Translation
  • 420 gur of barley,
  • deficit repaid; from Ur-mes Ur-nig received;

    Reverse

    Sumerian

    mu e2-(d)szara2 ba-du3

    AI Translation

    year: "The house of Shara was erected."

    P481075: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 3(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • i-ti-a

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 3(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • hu-hu-ni

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 3(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • du10-i3-li2

    AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 3 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • PN

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 3 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 3 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Du-ili;

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 9(disz) sila3 kasz du szunigin 6(disz) sila3 ninda szunigin 9(disz) gin2 szum2 szunigin 9(disz) gin2 i3 szunigin# 6(disz) gin2 naga u4 2(disz)-kam iti sig4-(gesz)i3-szub-ba-ga2-ra mu us2-sa bad3 mar-tu ba-du3

    AI Translation

    total: 9 sila3 regular beer; total: 6 sila3 bread; total: 9 shekels onions; total: 9 shekels oil; total: 6 shekels alkali-plant; 2nd day; month: "Bricks cast in moulds," year after: "The Amorite wall was erected."

    P481076: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    gurum2 mar-sa mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum(ki) mu-hul

    AI Translation

    inspection of the Amorite canal; year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed."

    Reverse

    Sumerian

    ba-de6

    AI Translation

    to be given back.

    P481077: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gu2 1(u) 2(disz) ma-na (siki) 4(disz)-kam us2
  • 3(u) la2 3(disz) ma-na siki tug2 nig2-lam2 4(disz)-kam us2
  • 1(u) 2(disz) ma-na (tug2) nig2-lam2 du
  • u3 tug2 bar-dul5 du

    AI Translation
  • 1 talent 12 minas wool, 4th grade,
  • 30 less 3 mana wool, 4th quality,
  • 12 minas, the niglam-garment, made,
  • and a single garment

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) gu2 2(u) 3(disz) 2/3(disz) (ma-na) siki tug2 guz-za du
  • 1(disz) gu2 2(u) la2 1(disz@t) ma-na siki sag usz-bar
  • szunigin 8(disz) gu2 2(u) 5(disz) ma-na szunigin 8(disz) 1/2(disz) ma-na hal e2-tum

    AI Translation
  • 5 talents 23 2/3 mina wool, "Guz-za" garment,
  • 1 talent, 19 mina wool, head of the weaver,
  • total: 8 talents 25 minas; total: 8 1/2 minas, hal of the 'house,'

    Left

    Sumerian

    siki mu-kux(_du_) lugal-a2-zi-da sza3 e2-masz mu us2-sa e2 puzur4-da-gan mu us2-sa-bi

    AI Translation

    wool delivery of Lugal-azida, in the Emash; year following: "The house of Puzrish-Dagan," year following that.

    P481078: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(gesz2) 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
  • sze _gan2_-gu4 ba-gi-na-ta zi-zi-dam

  • 9(asz) 3(barig) gur
  • sze apin-la2 ba-gi-na-ta

    AI Translation
  • 121 gur 1 barig 3 ban2 5 sila3 barley, royal measure,
  • from the barley of the oxen-fields he will measure it.

  • 9 gur 3 barig
  • from the barley rations .

    Reverse

    Sumerian

    zi-zi-dam im lu2-gi-na ba-na-gi-na-ta zi-zi-dam mu

    AI Translation

    booked out; from Lugina's account booked out; year: "... ."

    P481079: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) gu4 niga 6(disz) udu du3 1(gesz2) 5(u) 7(disz) udu niga
  • 1(disz) sila4 niga 1(u) 6(disz) masz2 niga
  • 2(u) u8 sila4 nu2-a 3(u) 2(disz) kir11
  • 4(gesz2) 5(u) 8(disz) udu sag sila4 3(u) sila4 diri
  • 3(u) udu 1(gesz2) 3(u) la2 1(disz@t) ud5 masz2 nu2-a
  • 1(gesz2) 7(disz) (munus)asz2-gar3 6(disz) masz2-gal 5(gesz2) 5(u) 4(disz) masz2 gesz-du3
  • ki si-du3-ta gu4 udu bala-a u3 masz-da-ri-a

    AI Translation
  • 4 grain-fed oxen, 6 sheep, rations: 97 grain-fed oxen,
  • 1 lamb, grain-fed, 16 billy goats, grain-fed,
  • 20 ewes, lambs, grass-fed, 32 female lambs,
  • 198 sheep, the head, lambs, 30 lambs, extra,
  • 30 rams, 91 nanny goats,
  • 77 female kids, 6 billy goats, 144 billy goats, geshdu-offerings,
  • from Sidu, oxen, sheep of bala and goats,

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 lugal-nam2-mah dub-sar iti ezem-(d)li9-si4-ta iti ezem-(d)dumu-zi-sze3 mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    under seal of Lugal-nammah, scribe, from month "Festival of Lisi" to month "Festival of Dumuzi," year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-nam2-mah dub-sar dumu da-da

    AI Translation

    Lugal-nammah, scribe, son of Dada.

    P481080: school tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ur-sukkal
  • 1(disz) szesz-kal-la
  • 1(disz) lugal-isztaran
  • 1(disz) lugal-iti-da
  • 1(disz) u3-dag-ga
  • 1(disz) ur-ki-ku3
  • 1(disz) lu2-dingir-ra
  • AI Translation
  • 1: Ur-sukkal,
  • 1 Sheshkalla,
  • 1 Lugal-ishtaran,
  • 1 Lugal-itida,
  • 1: Udaga,
  • 1 Ur-kiku,
  • 1 Lu-dingira,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 3(u) 7(asz) 4(barig) 5(ban2) 3(disz) sila3
  • AI Translation
  • 77 gur 4 barig 5 ban2 3 sila3
  • P481081: school tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(disz)# gurusz ki-szum2(sar#)
  • 2(u) um-mi _ra_
  • [...] szu-sar-la2

  • 3(disz) gurusz (gesz)tukul us2-sa?
  • [...] gurusz ba-usz2

  • 1(disz) gurusz lam-ma
  • 1(disz) zi nu-banda3
  • AI Translation
  • 7 male laborers, kishum-plant,
  • 20 female laborers,
  • ... for the shusarra offering

  • 3 male laborers, with weapons, ...,
  • ..., the young man, died.

  • 1 male laborer, Lamma,
  • 1 zi, the superintendent;
  • Reverse

    Sumerian
  • 3(gesz2) la2 1(disz@t) sza3-bi-ta
  • 3(disz) ba-usz2
  • 5(disz) um-mi erin2 gibil?
  • 6(disz) um-mi egir
  • 7(disz) _di_-szum2
  • 5(disz) um-mi ba-usz2
  • 3(disz) _ku_-_ku_
  • 2(disz) lu2-lam
  • AI Translation
  • 420 from there;
  • 3 slaughtered goats,
  • 5 female laborers, new hires,
  • 6 female laborers behind
  • 7 mana wool for Dishum;
  • 5 female laborers, slaughtered,
  • 3 mana wool for KU-KU;
  • 2 mana wool for Lu-lam,
  • P481082: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) sila3 i3-gesz
  • giri3 agrig sza3-bi-ta

  • 1(u) 5(disz) gin2 i3-gesz-ta
  • (d)en-lil2 (d)nin-lil2 sza3 e2 2(disz)-a!-bi u3 abul mah esz3-esz3 u4-sakar-ra nu-ub-tuku u4 7(disz)-kam#

    AI Translation
  • 4 sila3 of sesame oil,
  • via Arig, therefrom:

  • 15 shekels oil,
  • Enlil and Ninlil, within the 2 houses and the great temple, the eshesh shrine, have no obligation to renew the sakar offerings. The 7th day.

    Reverse

    Sumerian
  • 1(u) 5(disz) gin2 i3#-gesz#-ta
  • (d)en-lil2 (d#*)[nin]-lil2# sza3 e2# 2(disz)#-a#!-bi# esz3-esz3# u4# 1(u) 5(disz)-kam

  • 1/3(disz) sila3# i3-gesz#-ta#
  • er2 siskur2#? 6(disz)#?-a#-bi#

  • 1(u) 1(disz) gin2# igi-4(disz)#-gal2# i3-gesz#*
  • er2 lugal dah-hu 4(disz)-bi

  • 4(disz) sila3 i3-gesz
  • esz3-esz3 u3 er2# e2-ta e3-a ki agrig#

    AI Translation
  • 15 shekels of oil,
  • for Enlil and Ninlil, in the 2 houses, eshesh, 15th day;

  • 1/3 sila3 of sesame oil,
  • er2 siskur2? offering, 6? members

  • 11 1/4 shekels of oil,
  • the royal eru-offerings, the 4th one,

  • 4 sila3 of sesame oil,
  • from the eshesh and er offerings, to the house returned, with the agrig offerings;

    Left

    Sumerian

    e2 (d)en-lil2 (d)nin-lil2-la2

    AI Translation

    temple of Enlil and Ninlil,

    P481083: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 _a#-sza3#_ i3-li2-a-wi-lim _ki#_ i3-li2-a-wi-lim _lugal a-sza3-ga-ke4_ (disz*)ni-id-nu-sza a-na _mu 1(disz)- kam_ a-na _sze_-e u3 _sze-gesz-i3_ _ib2-ta-e3#-a#*_ ba-ma-at _a-sza3_-im#* a-na _igi-3(disz)-gal2-la-am3!*_

    AI Translation

    Nidnusha will take the field as much as there is of it, the field of Ili-awilim, from Ili-awilim, the king of the field, for one year for barley and sesame, and the yield of the field for 1/3 shekel.

    Reverse

    Akkadian

    ba-ma-at _a-sza3_-im a-na _igi-4(disz)-gal2-la-am3*_ _igi_ i3-li2-tu-kul2*-ti* _dumu_ hu*-us*-su2*-rum _igi_ (d)na-bi-um-ma-lik _dub-sar!_ _iti# szu-numun-a u4 1(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za bara2#* ku3#*-sig17 2(disz)-a-bi_

    AI Translation

    the yield of the field for one-fourth; before Ili-tukulti, son of Hussurum; before Nabium-malik, the scribe. The month of Du'uzu, the day 1, the year "The throne, the dais of gold, two .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)_an_-mar*-tu#* dingir en e2* x-_ku_?*-[x]

    AI Translation

    Ilum-Marduk, god of the temple ...,

    P481084: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) i-ni-a-at e-re-szi-im
  • (disz)ib-ni-(d)marduk# e-li (disz)ni-id-na-tum i-szu#-u2 _iti# du6#*-ku3 u4 2(disz)-kam_

  • 2(disz)# i#-ni-a-at e-re-szi-im
  • i-na-ad#-di-in

    AI Translation
  • 2 ...,
  • Ibni-Marduk, above Nidnatu, is his. The month of Duku, the day 2

  • 2 ...,
  • he shall give.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul# i#-na#-ad-di-im-ma i-ni-at# 1(u)#?* sze#* gur#* _i3-ag2-e#_ _igi_ ri-isz-(d)marduk# _igi_ ku-un-nu# _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)-kam_ _mu#_ sa-am-su-i-lu-na _alan (gesz)tukul sag3-ge_

    AI Translation

    He shall not give it back to anyone else. He shall pay 10? gur of barley. Before Rish-Marduk. Before Kunnu. The month of Abu, the day 20 the year of Samsu-iluna, the statue of a mighty weapon.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-sza*-[mu-uh] dumu# si2-ia*-[tum] _arad_ (d)nin-si-an-[na]

    AI Translation

    Sîn-shamuh, son of Siyatum, servant of Ninsiana.

    P481085: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 7(asz) 3(ban2)* gur zu2-lum_
  • _(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _lal2_ (d)suen-na-ap-sze-ra-am _dumu_ _arad#_*-ku#*-bi#* isz-tu _sze_ u3 _ku3-babbar#_ sza i-di-nu ha-ar-s,u2

    AI Translation
  • 17 gur 3 ban2 dates,
  • a table of namhartu-wood, the price of Sîn-napsheram, son of Warad-Kubi, from barley and silver which he gave to him as a gift.

    Reverse

    Akkadian

    _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-na-ga-(ab)*-nu-hu*-_ug_*-ni*-szi _iti gu4-si-A* u4 2(u) 5(disz)-kam ba*-zal!*_ _mu gu-za nesag-ga2 (d#)nanna#_

    AI Translation

    year: "The canal Samsu-iluna-nagabnuhunishi erected." Month "Oxen," 25th day, eponym year of the throne of the nesag-priest of Nanna.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-na-ap-sze-[ra*] _arad_ (d)nin-si4-an-na*

    AI Translation

    Sîn-napshera, servant of Ninsiana.

    P481086: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _sag*-nig2*-(gur11)-ra!*_ & tu-ru-kum* & _gi-na_

  • 1(gesz2) 3(u) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) & 1(u) 1(barig)* _gur*_ & 1(gesz2) 2(u) 8(asz) 2(barig)! 3(ban2)* _gur* sumun?_
  • 2(u) 6(asz) 2(barig) 3(ban2) & 1(asz) 1(barig) & 2(u) 5(asz) 1(barig) 3(ban2) sin-pi2-la!-ah
  • 1(u) 6(asz) 1(barig) & 1(asz) & 1(u) 5(asz) 1(barig) nam-ra-am-sza-ru-ur
  • 3(u) & 2(barig) 3(ban2) & 2(u) 9(asz) 2(barig) 3(ban2) nu-ur2-(d)utu
  • AI Translation

    a turakku-sceptre and a turakku-sceptre;

  • 98 gur 3 barig 3 ban2 10 1 barig; 98 gur 2 barig 3 ban2 ...;
  • 26 gur 2 barig 3 ban2 1 gur 1 barig 25 gur 1 barig 3 ban2 sin-pilah
  • 16 gur 1 barig 15 gur 1 barig namram-sharaur
  • 29 gur 2 barig 3 ban2 19 gur 2 barig 3 ban2 Nur-shamash
  • P481087: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _mu-kux(_du_) & lal2 & (mu-bi-im)*_

  • 1(gesz2) 3(u) 1(asz) & & (d)suen-na-ap-szer
  • 2(u) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) & 2(u) 3(barig) & (d)utu-tab-ba
  • 1(gesz2) _gur_ 7(asz) 2(barig) & 7(asz) 3(barig) & nu-ur2-(d)utu
  • 1(gesz2) 2(asz) 2(barig) & 1(u) 2(asz) 3(barig) & (d)tiszpak-e-pi2-ri
  • 1(u) 6(asz) 2(barig) & 1(u) 3(asz) 3(barig) & si-li-lu _tur_
  • 5(u) 5(asz) & 1(u) 5(asz) & s,il2-li2-(d)iszkur
  • 1(u) 3(asz) 3(barig) & 3(u) 6(asz) 2(barig) & i-din-(d)mar-tu
  • 1(u) 7(asz) 3(barig) & 2(u) 2(asz) 2(barig) & sze-rum-i3-li2
  • 4(u) 4(asz)# 2(barig) 3(ban2) & 3(u) 5(asz) 2(barig) 3(ban2) & ka-am-ni-ia u3 i-pu-qa2-am
  • 2(u) 7(asz) 3(barig) 3(ban2) & 3(u) 7(asz) 1(barig) 3(ban2) & i3-li2-eri*-ba*
  • 3(u) & 1(u) 5(asz) & a2-su-ka-bi-it*
  • 3(u) 1(asz) & 1(u) 4(asz) & (d)suen-a-hi-i-din-nam#
  • 3(u) 2(asz) 3(ban2) & 2(u) 8(asz) 3(ban2) & si2-ia-tum _dumu_ ta*-tu-ra-nu
  • AI Translation

    delivery of ... and the .

  • 91 ... Sîn-napsher
  • 28 gur 3 barig 3 ban2 & 23 barig & Utu-taba
  • 107 gur 2 barig 7 gur 3 barig Nur-shamash
  • 122 gur 2 barig 12 gur 3 barig Tishpak-epiri
  • 16 gur 2 barig 13 gur 3 barig sililu-measures smal
  • 55 and 15 are Shilli-Adad.
  • 13 gur 3 barig 36 gur 2 barig Iddin-Amurtu
  • 17 gur 3 barig 22 gur 2 barig Sherum-ili
  • 44 gur 2 barig 3 ban2 35 gur 2 barig 3 ban2 ka'amniya and they have taken.
  • 27 gur 3 barig 3 ban2 & 37 gur 1 barig 3 ban2 & Ili-eriba
  • 35 and Asukabiit
  • 31 and 14 Sîn-ahi-iddinam;
  • 32 gur 3 ban2 28 gur 3 ban2 si'atum son of Taturanu
  • Reverse

    Akkadian
  • 2(u) 3(asz) 3(barig) 3(ban2) & 3(u) 2(asz) 1(barig) 3(ban2) & sza* _mu*_ na*-ga*-ab* u3 _mu he2*-gal2_ im-gur-sin
  • 4(asz) 4(barig) & 1(u) 5(asz) 1(barig) & i3-li2-tab-ba
  • 2(u) 1(asz) & 1(u) 2(asz) & me-ni-hu-um
  • 3(u) 2(asz) 4(barig) & 3(u) 4(barig) 3(ban2) & tu-tu-ub-ma-gir14 sza#* _mu#*_ na#*-ga#*-ab#*-nu*-usz*-szi* u3 _mu he2*-gal2_
  • 1(u) 2(asz) & 2(u) 1(asz) 3(barig) 2(ban2) & si-li-lu _dumu_ da-mi-qu2!
  • 3(u) 4(asz) & 2(u) 6(asz) & si2-ia-tum u3 s,il2-li2-(d)tiszpak
  • _1(gesz'u) 4(u) 5(asz) 3(barig) 3(ban2) sze gur mu-kux(_du_)_

  • _7(gesz2) 1(u) 7(asz) 1(barig) 2(ban2) gur# lal2_
  • _iti gu4-si-A* u4 2(u) 5(disz)-kam _ _mu i7_ sa-am-su#*-i#*-[lu-na-_he2-gal2_]*

    AI Translation
  • 23 gur 3 barig 3 ban2 32 gur 1 barig 3 ban2 & of the year "Nagab" and the year "Heaven" he weighed out.
  • 4 gur 4 barig 15 gur 1 barig Ili-taba
  • 21 and 12 and menihum;
  • 32 gur 4 barig 30 gur 4 barig 3 ban2 and Tutub-magir of the year "Nagabnushi" and the year "Heaven."
  • 12 gur and 21 gur 3 barig 2 ban2 & Sililu, son of Damiqu;
  • 34 and 26 and Siyatum and Shilli-Tishpak
  • 105 gur 3 barig 3 ban2 barley, delivery;

  • 147 gur 1 barig 2 ban2 of honey,
  • month "Oxen," 25th day, year: "The canal Samsu-iluna-hegal

    P481088: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3_ _la#_? _la_? _ka_ sza#?* a#*-na#?* _ka#_!?*-_bar_* na*-ad*-nu

  • _5(iku) _gan2_ a-sza3_ be-el-ta-ni
  • _dumu-munus_ ra-ba-ba-nu-um _2(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3 esz2-gar3_ s,i*-bi*-it* sin-ta-ia-ar a-na pu*-uh* _2(esze3) 2(iku)!* _gan2_ a-sza3_ sza sig*-(d)nanna sza a-na u2-ba-ia-tum [(...)] in-na-ad-nu (disz)(d)suen-ta-ia-ar _sipa*_ u3 u2-ba-ia-tum up*-te*-hu _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)marduk u3 ha#*-am*-mu*-ra*-pi2#*

    AI Translation

    1 eshe3 2 iku of field, not ..., which is given to the kabar-vessel;

  • 5 iku of field, field of Bel-tani;
  • Sîn-tayar, shepherd, and Ubayatu have taken. In the future, a person who does not agree, the name of Marduk and Hammurapi,

    Reverse

    Akkadian

    _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ is!*-me#!*-a#*-ra#-ah _dumu_ (d)en-lil2*-sze-me _igi_ i-din-(d)suen _ugula_ _igi_ a-bi*-sa*-masz* _dumu_ sza-ma-ia [(x)]* _igi_ sze-le-bu-um [(x)] _dumu_ sin-re-me-ni _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ qu2*-ru*-sa3* _igi_ _arad_-sin _dumu_ ta-ri-bu-um _igi*_ sin-dingir _dumu#_ pu-um#*-ra#-bi

    AI Translation

    before Isme-arayu, son of Enlil-sheme; before Iddin-Sîn, overseer; before Abi-samash, son of Shamaya; before Shelebu, son of Sîn-remeni; before Taribu, son of Qurusa; before Warad-sîn, son of Taribu; before Sin-il, son of Pummab.

    Column 1

    Akkadian

    _igi!_ sin-i-din-nam _dumu#_ i-ku-ni-ia

    AI Translation

    Before: Sin-iddinam, son of Ikuniya.

    Column 2

    Akkadian

    _iti sig4*-a* u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu gu-za (d)inanna_

    AI Translation

    Month of bricks, 26th day, year of the throne of Ishtar.

    P481089: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ku-za-lu u3 (d)suen-i-tu#-ra-am qi2-bi2-ma um-ma ma-an-nu-um-ki-ma-i3-li2-ia-(ma) (d)utu u3 (d)inanna (asz)-szum-mi#-ia li-ba-al-li-t,u3#-ku-nu-ti an-ni-it-ku-nu la an-ni-it-ku-nu szu-up-ra-ni szum-ma la li-su2-nu a-na ba-bi (iri)larsa(ki) lu-li-ik-ma a-ba-am lu-di a-sza-su2 u3 a-hu-szu um-ma szu-nu-ma u2-sze-er-szu

    AI Translation

    To Kuzallu and Sîn-ituram speak! Thus Mannum-kima-iliya: May Shamash and Ishtar, as my own, keep you safe! These are yours, these are not yours! Send me a reply! If they do not, to the city of Larsa I shall go, and the father I shall know, his field and his brother, saying: they and they shall return him.

    Reverse

    Akkadian

    szu-ma iq-ta-ni

    AI Translation

    he has said:

    P481090: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-szu-nu qi2-bi2-ma um-ma qur2-di-sza-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta!-ma _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ ma-as,-s,a-ri am-ta-ha-as, isz-tu _gu4-hi-a_ ta-ak-lu-ku _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ ma-as,-s,a-ri ta-am!(_a2_)-ha-as, sza-at-tu-um u2-ul it-ta-la-ak-ma!(_ka_) ki-ma te-isz-mu-u2 sza#-at-tam _sze_-am u2-ul* el-qe2-e _a-sza3_ sza (d)utu-li-s,i2 i-na me-e na-di-in*

    AI Translation

    To their lord speak! Thus says her, "May Shamash be reconciled with you." As you wrote, thus you: "I have cultivated 1 bur3 1 eshe3 field of field, and I have cultivated it with oxen." You have cultivated 1 bur3 1 eshe3 field of field, and I have cultivated it. The sattu is not to be cultivated. When you have heard this, the sattu is not to be cultivated. The field of Shamash-lishir is given in water.

    Reverse

    Akkadian

    ta#-[asz]-ni _a-sza3_ sza!-tu _sze-gesz-i3_ e-pu-usz _sze-gesz-i3_ sza te-pu-szu lu ha-ar-pu ni-di a-hi-im la# ta-ra-szi-ma [x]-e?*-ka la ip*-pa-sza-ar

    AI Translation

    You have cultivated that field, you have roasted sesame. The sesame that you have roasted may be bitter. You do not eat the bread, and your ... will not be roasted.

    P481091: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-u2-se2#-[li] qi2-bi2-[ma] um-ma sze-ep-(d)suen#*-ma#* (d)utu li-ba-al-li#*-it,#*-[ka] asz-szum _siki-hi-a siki-hi#*-a#*_ am-ta-ha-ar# szum-ma di-gi-il-ka#* szu-up-ra-am-ma a-na _sze_-im li-tu-ra#*

    AI Translation

    To Sîn-usalli speak! Thus Shep-Sîn: "May Shamash be reconciled with you." Concerning the wool and the wool I have received. If your slander is written, and to the barley return.

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma di-gi#-il-ka# szu-up-ra-am#-ma# li-it#-ba-lu-ni-im#

  • _2(asz) gur sze_ (d)suen-ub#*-[lam]*
  • szu-ud-di-in

  • 2(barig) 4(ban2)* a-wi-il-tam* [(x)]
  • a-hi*-um*-mi-szu#?* szu-ud-di-in# ap-pu-tum me#*-[he-er]* un-ne-du-uk#-[ki-ia]* szu#-bi-lam#

    AI Translation

    If you send me your sworn order, let them bring me out.

  • 2 gur of barley for Sîn-ublam;
  • a kind of profession

  • 2 barig 4 ban2: Awiltam;
  • I have restored its weakened parts, I have brought about the defeat of my enemies, and I have made the lands of the four quarters of the world rejoice.

    P481092: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-ri-ib-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma ik-szu-ud-ap-pa-szu-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-(li)-t,u2-ka am-sza-li at-ta u3 a-na-ku ni-id-bu-um-ma (disz)(d)suen-be-el-i3-li2 it-ti-ka at,-ru-ud-ma _(gesz)kiri6_ tu-bi-ra a-mi-nim la si-ka-at-ka

  • _4(u) (gesz)geszimmar-hi-a_ sza (disz)ba-li-(d)iszkur
  • [a]-na# szu-ku-un-ni-im [(x)] ta-asz-ku-un

    AI Translation

    To Erib-Sîn speak! Thus he: "I have smashed him, and may Shamash and Marduk keep you alive." I am well, you and I, and Sîn-bel-ili with you I have smashed, and the orchard is well. No one is negligent.

  • 40 date palms of Bali-Adad,
  • You set up ... for me.

    Reverse

    Akkadian

    ri#-ig-ma-am i-na _ka2 e2-gal_ la ta-sza-ka-an _dub_-pa-am a-na ku*-si-ia szu-bi-lam-ma _(gesz)geszimmar-hi-a_ la ub!-ta-ru-u2 li-te-ru me-he-er _dub_-pi2-ia szu-bi-lam a-wi-lum (disz)ba-li-(d)iszkur a-bu#-um ia-szi-im li-ib-ba-szu i-ma-ra-s,a-am

    AI Translation

    The scribal art is not to be sung at the gate of the palace. The tablet to my skin should be brought, and the date palm should not be smashed. May the scribal art be brought to me. The scribal art of my hand should be brought. The man, Bali-Adad, my father, his heart will be satisfied.

    P481093: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ha-ta-ni qi2-bi2-ma um-ma ia-dah-li-im!(_szu#_*)-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ki a-na s,i2-bu-ti-ki a-ni-im-mi-tim a-wi-lam ra-i-mi# e-ri-isz-ma

    AI Translation

    To Ahatani speak! Thus Yadahlim: May Shamash and Marduk make you whole! To your supplications, may one great man enter and

    Reverse

    Akkadian

    _sze_-a-am u3 _ku3-babbar_ u2-ul ik-la-am u2-ul# ta#-al-li-ki-im-ma u2-ul te-el-qe2-e u3 (t,e4)-em-ki-ma u2-ul ta-asz-pu-ri-im me-he-er _dub_-pi2-ia t,e4-em-ki szu-up-ri-im

    AI Translation

    The barley and silver have not been received, you have not been able to come back, you have not been able to take it, and you have not written your report, and you have not sent me your reply. The utterance of my tablet is written in your report.

    P481103: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Envelope

    Sumerian
  • 2(barig) 5(disz) sila3 sze gesz-i3
  • mu-kux(_du_) bu-qa2-qu iri(ki#) du-ug-du-gu-um# e2 ur3-ra a-da-a-a kiszib# sza3#-tam-e-ne

    AI Translation
  • 2 barig 5 sila3 of barley, oil-fed,
  • delivery of Buqaqu, the city of Dunduguum, the house on the street of Adaya, under seal of the shatam-officials;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib# sza3-tam-e-ne iti bara2#-za3-gar mu us2-sa en (d)utu ba-hun-ga2

    AI Translation

    under seal of the shatams; month: "Bara-zagar," year after: "The en-priestess of Utu was installed;"

    Seal 1

    Sumerian

    a-pil-ku#-bi dumu (d)suen-na-da _arad_ nu-ur2-(d)iszkur

    AI Translation

    Apil-kubi, son of Sîn-nada, servant of Nur-Adad.

    Seal 2

    Sumerian

    lu2-kal-ga dub-sar dumu za-zi-a

    AI Translation

    Lukalga, scribe, son of Zazia.

    Seal 3

    Sumerian

    (d)x-illat-su dub-sar dumu ku3-(d)nanna _arad_ nu-ur2-(d)iszkur

    AI Translation

    scribe, is the son of Ku-Nanna.

    Seal 4

    Sumerian

    (d)suen#-x-na-[...] dumu a-x-ak-x

    AI Translation

    Sîn-..., son of A...,

    P481106: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) 4(barig) gur! dabin! x x x
  • szu# ti-a lu2-(d)mar-tu nig2-szu (d)suen-ga-mil#

    AI Translation
  • 1 gur 4 barig of dabin-flour ...,
  • received by Lu-Amurtu; property of Sîn-gamil;

    Reverse

    Sumerian

    iti gu4-si-su# u4 2(disz)#?-kam# mu iri(ki#) da-mi-iq#-i3-li2-szu# ba-an-sag3

    AI Translation

    month: "Fish," 2nd day, year: "The city Damiq-ilishu was seized."

    P481110: royal-monumental barrel

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    ru#-ba-a-am em#-[qa2-am x?] sza i-na tu#-[kul-ti _dingir-mesz_-szu2] u4-mi-sza-am pu-[luh-ti (d)marduk _en gal]_ u3 (d)na3 _ibila_-szu ki#-[i-nim] isz#-te-ne2-e'-u2 ka#-[a-a-nam] a-na e2-sag-il2 u3 e2-zi-da# t,u2-uh2-hu-du sa-at-tu-[uk-ki x?] sza e-li (d)na3 u3 (d)marduk _en-mesz_-[szu2? t,a-a-bu] u4-mi-sza-am e-pe2-szu isz-te-ne2#-[e'-u2] u2#-sza-al-la-mu qi2-bi-it#-[su-nu] _dumu#_ (d)en_-szu-um-isz#-ku#-un# ru-ba-a-am# [e-em-qa2? x?] et,#-lu# gi-it-ma-lu e-t,e#-el#? qa2?-ar2#?-[du x?]

    i#-nu-ma (d)na3 su-uk-kal-lu s,i#-[i-ri] mu-ta-mu-u2 da-am-qa2#-[ti-ia] a#-ma-a-ti da-mi-iq-ti-ia i-ta#-[ma-a] re-esz _lugal_-u2-ti#-ia u2-ul-lu-[u2] i#-na pa-ni-szu dam-qu2-ti ip-pal-sa-an-ni-ma# szar-ru-ti mi-sza-ri ia-ti isz#-ru#-kam# [x?] i-na qi2-bi-ti-szu s,i-ir-tim# [x?] har-ra-an na-ki-ri er#-te-ed#-de#-[e-ma x?] u2-ru-uh sza-di x [...] ma#-ta#-a#-ti# [...] [x] x _i di ta ma#?_ [...] na#?-ak-ru-ti# [...] [x] x _ka# an_ [...] [x x?] _lugal#_ [...]

    AI Translation

    The wise and pious one ..., who with the support of his gods daily is angry with Marduk, the great lord, and Nabu, his true heir, they constantly strive for you, to Esagil and Ezida, good health, sattukku-offerings ..., who above Nabu and Marduk, his lords, are good, they constantly strive for you daily, and they make their command clear. son of Belshummishkun, the pious one,

    When Nabu, the exalted vizier, the one who speaks good things about me, the words of my good fortune, the first-borns of my kingship, looked upon me with his favor and granted me a kingship, a happiness, ... by his exalted command, ... the road of enemies he constantly travelled and ... ... the land ... ... enemy ... ... ... king .

    P481111: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) iku 2(u) [n(disz)? sar (gesz)kiri6]_
  • _da_ (d)nin-urta-[i-szu?] u3 _da_ i-din-(d#)[...] _sag-bi i7 gibil#_ _(gesz)kiri6_ i-din-(d)na-na-a-a _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta _ki_ i-din-(d)na-na-a-a _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta (disz)(d)nin-urta-i-szu _in-szi-sa10_

  • _1(asz) iku (gesz)kiri6_ i-zi-ib-ta-am#
  • iz-zi-im-ma

  • _1/3(disz) ma-na 6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sa10 til-la-ni-sze3_ _in-na-an-la2_ _u4-kur2-sze3 nu-mu-un-gi4-gi4-de3_

    AI Translation
  • 1 iku 20? sar of orchard,
  • next to Ninurta-ishu and next to Iddin-..., the new canal, garden of Iddin-Nanaya, son of Nur-kabta, with Iddin-Nanaya, son of Nur-kabta, Ninurta-ishu has bought.

  • 1 iku of orchard he shall cultivate.
  • he stood and

  • 1/3 mina 6 shekels of silver
  • he will pay back the silver he received. He will not return it in perpetuity.

    Reverse

    Akkadian

    _mu (d)nanna# (d)utu_ u3 (d)ri-im-(d#)suen _lugal_ _in-pa3#_ _igi_ szum-ma-an-la-i3-li2 _dumu_ ki#?-ta#?-a-a _igi_ (d)suen-tu-kul2-ti _dumu#_ nu-ur2#-(d)kab-ta _igi_ a-hu-szu-nu _szesz-a-ni_ _igi_ i-din#-(d#)en-ki _szesz-a-ni_ _igi_ (d#)suen#-u2-s,e2-li _szesz-a-ni_ _igi_ szu#-(d#)gu-la _dumu_ i3-li2-i-din-nam# _igi_ puzur4#-(d)gu-la _igi_ li#-pi2#-it#-esz18-dar _dub-sar#_ _igi_ s,i-li2#-(d#)utu _nu-(gesz)kiri6_ _kiszib lu2-inim#-[ma]-bi-mesz_ _iti [_gan_-_gan_]-e3#

    _mu [ki] 2(u) 6(disz)-kam#?_ i3-si-in#(ki#) _ba-an#-[dab5-ba]_

    AI Translation

    Year: "Nanna, Shamash and Rim-Sîn, king, entrusted to me." Before Shumma-ili, son of Kitaya; before Sîn-tukulti, son of Nur-kabta; before Ahushunu, his brother; before Iddin-belki, his brother; before Sîn-ushê, his brother; before Shu-Gula, son of Ili-iddinam; before Puzur-Gula; before Lipit-Ishtar, the scribe; before Shilli-Shamash, gardener; seal of the witnesses. Month: Kishane.

    Year 26?, Isin was captured.

    Seal 1

    Akkadian

    a-hu-szu-nu _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    Ahushunu, son of Nur-Kabta, servant of .

    P481112: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ba-li-x-x (disz)i3-li2-i-te-e (disz)i3-li2-ba-ni#-i (disz)a-a-ba-asz-i3-li2 (disz)qa2-ra-du-um

    AI Translation

    Bili-..., Ili-itê, Ili-banî, Aya-abash-ili, Qaradum,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)sze-ru-um-i3-li2 (disz)ar-bi-tu-ra-am (disz)a-li2-lu-mu-ur# (disz)sza-lim-_sag_-_da#_? (disz)szesz-ma-_kal_

    AI Translation

    Sherum-ili, Arbituram, Ali-lu-mur, Shalim-resha-ibni, Ah-ma-ushur,

    P481121: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal-am-na-nu-um u2-a [e2]-an#-[na] [...] [...] mu#-[du3]

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, Lugalamnanum, provider of the Eanna temple, ... he built.

    P481122: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal-am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la-ka#-[ni] mu-du3#

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, Lugalamnanum, provider of the Eanna, his palace of kingship, erected.

    P481123: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...]-ta [...] x

    AI Translation

    from ... ...

    Column 2'

    Sumerian

    [...] x x [...] n 2(iku) _gan2 1_(u) 1(disz)#?-[ta] sza3-ba 1(esze3) _gan2_ a-sza3# [x] 1(u) 1(disz)-ta i3-[x] a-sza3 u2-du#?-[...]

    AI Translation

    ... ... n 2 iku field area at 11? gur each, therein: 1 eshe3 field area at ... 11 gur each, oil ... field sheep ...;

    P481124: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    [...] dingir-re-e-ne u4 [...] [...] x gal sig7-ga sze-er-zi [...] x bar-su3-am3 x [...] x-gal2-bi nam-nun-na giri3? x x lugal igi-du? (d)a-nun-na-ke4-ne nun ka-asz bar zi-da en (d)asz-im2-babbar an-e (d)en-lil2-le an-e szi-ma-ab-du7-un ki ag2 lugal-la aga zi-da gun3-gun3-nu un3-na e3 an-bar7-gana2 ge6 u3-na u4 zalag-gin7 mu-un-e3 szul (d)suen en dumu x kur gal-la (d)nin-lil2-e tu-da (d)en-ki (d)nin-ki pa-bil2-ga-ni nam du10-ge-esz tar-re x _ni_ gesz x-bi mu-na-an-szum2 en zi _sze-er-zi_ an-na-ke4

    [...] x nigin2-na-bi sag en3 tar-bi-me-en [...] x-ma ki ag2 x [...] [...] bara2 gal-la [...] [...] x-kam x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... of the gods ... ... great ..., ...

    ... ... I am its first-fruits, I am its second-fruits ... beloved ... great dais ... ... .

    M=segment B

    Sumerian

    [...] x x x [...] [...] gu-un-gu-nu-um nig2 ha-la us2 [...] [...] iri-zu ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 x x x nun? lugal x x he2-a gaba gi4 na-an-tuku-tuku ki-en-gi ki-uri sag2 du11-ga ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 x x nig2-du7-e pa bi2-i3-e3-a gu2 an-sze3 he2-zi nam-ti nig2 du10 hu-mu-na-da-su3 zi-ni he2-a-u3-tu szu?-nir ku3-sig17-ni? gal-le-esz rib-ba me-dim2-bi a-re2?-esz-sze3 ne-sag a-a (d)en-lil2-la2-sze3 musz2 nu-tum2-mu ma?-ra-an-x u4-da-ni ha-ra-su3-u4 sa-gar-ra-am3

    e2-kisz-nu-gal2 u4 nu-dib-be2 e2 nu-sza-ra-ge-za gu-un-gu-nu-um sza3-ge pa3-da-zu nam-ti u4 su3-ra2 ha-ba-ni-ib-su3-u4-de3 u18-ru12-bi-im a-da-ab (d)nanna-kam

    AI Translation

    ... ... Gungunum, the property of the inheritance ... ... may he restore your city. May ... the prince?, the king, ... have no rival. May Sumer and Akkad, the king who has sworn by the command, restore its place. May ... be made to be a reed-bed?. May he ... the ... of the ..., may he make it stand at the neck of heaven. May he make good things come to an end. May his great scepter, whose design is a scepter, be a scepter of the father of Enlil. May he not ... his ... daily. May he ... the sagar.

    The Ekishnugal, when you do not speak, you do not make your house a home. Gugunum, your beloved, may life of distant days be long for him. Its urub-speech is the adab-speech of Nanna.

    P481125: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    [...]-en [...] x he2-a [...] gub-ba [...]-in-e3 [...]-ra-sub2-be2-esz

    AI Translation

    M=segment B

    Sumerian

    [...] x _gar_ x [...] x an-szar2-ra ki-szar2-ra [...] (d)asz-im2-babbar mi-ni-ib-gal? [...] nir-gal2 uszum dili dingir pa e3 [...] gu2 me-er-me-re en iti6 x [...] (d)gu-un-gu-nu-um szul za-sze3 gal2 [...] en u3-sumun2 zi dumu-sag (d)en-lil2-la2 [...] szul (d)suen szudu3-de3 gesz tuku [...] x x nun gu-un-gu-nu-um bala ba-su3 [...] lugal-gu10 an-na gub-ba-ni hi-li [...] szul (d)suen an-na gub-ba-ni hi-li [...] dumu ka silim-ma (d)nu-nam-nir-ra x [...]

    AI Translation

    ... ... ... of heaven and earth ... Ashimbabbar ... mighty one, one who carries the crown of the gods ... ... ... ... ... Gungunum, the youth of the heavens ...

    M=segment C

    Sumerian

    szu-luh ku3-zu [...] garza? [...] u4-sakar iti gi-ne2 x [...] x (d)suen su3-ra2-ag2 [...] x x x x an sikil-la hi-li x [...] kalam-ma x x _du_ x x ma-ra-[...] x x x-ra-szi-[...] [...] x x

    AI Translation

    Your pure shuluh offering ... ... ... ... ... ... month of the regular offerings ... Suen, the exalted one ... pure heaven ... the land ...

    M=segment D

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x

    AI Translation

    P481126: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x x ni2-tuku (d)x x [...] (d)suen-i-din-nam _kig2_ ma2 da-ni kaskal sag? x x nin gal me-te zi3-da ku3-sig17 sze mu-na-ga2-ga2 sze sag?-bi gu2 _sa_ bi2-in-la2-la2 e2-kur za-gin3 [...] kar nam-ti-la kar uri5(ki)-ma-sze3 gu2-un-bi im-mi-ni-u5 e2 mah-a e2 (d)suen-na-sze3 hul2-la ba-ni!-in-ku4 lugal-ra (d)nanna mu-da-hul2 (d)nin-gal mu-un-szi-in-x (d)suen-i-din-nam (d)nanna mu-da-hul2 (d)nin-gal mu-un-szi-in-x (d)a-nun-na dingir gal-gal-e-ne szudu3 mu-na-sza4-asz

    kar! nam-ti-la kar uri5(ki)-ma-sze3 gun2-bi im-mi-ni-u5 (d)suen-e nidba si bi2-in-sa2 nibru(ki)-sze3 un?-tum3 e2-kur-re e2 (d)en-lil2-la2-sze3 ba?-x-x-ni?-ku4 (d)en-lil2 nidba-da hul2-la-e nam du10 mu-ni-tar ama ugu-a-ni nin gal (d)nin-lil2-la2 mi2 zi na-mu-un-du11 (d)suen-e (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra gu3 mu-ne-de2-e nam (d)suen-i-din-nam su3-ra2-sze3 tar-re-e-de3 szu mu-un-ne-mu2-mu2 sipa sun5-na gu3 zi mi-ni-de2-za-na nam-ti he2-na-[...] (d)suen-i-din-nam gu3 zi mi-ni-de2-za-na nam-ti he2-na-x

    zi u4 su3-ra2 gal2 nam-tar-ra zi nam-e-esz he2-en-tar gesz-szub-ba ti-le u4 da-ri2-ka sag-e-esz he2-en-ba sze sag-bi e2-kur za-gin3-sze3 ge26-e ma-ra-e?-gin7? ninda gur4 _si ma_ sze hal-bi-gin7 mu-bi he2-eb2-gu5-ul mu sa6-sa6 u4? ti-la iti silim-ma e-ne ga-se3-ga-de3-en e2-gal-a-na ur5 sa6-ga sza3 hul2-la szu du7 mu-ne-_du_-en (d)suen-i-din-na-am inim sa6-sa6-ge mu-un-ba ti-le nig2-ba-bi he2-me-en (gesz)gu-za nam-lugal-la sag he2-il2-la du-ri2-sze3 he2-u3-tu u4 ul-sze3 mu-ni-ir gal-e kur szu4-mu-un-na-ab-ze2-en

    AI Translation

    ... ... Sîn-iddinam, the ... boat, the mighty boat, the road ..., the great lady, the pure flour and gold, he brought to me. Its head? he ..., and the lapis lazuli Ekur ..., the ... of life, the ... of Ur, he gathered together. The great temple, the temple of Sîn, he entered. The king, Nanna, rejoiced, Ningal, ... Sîn-iddinam, Nanna rejoiced, Ningal, ... The Anuna, the great gods, he made the shudu-priest.

    he ... the kar of life, the kar of Ur. Suen ... the food offerings. He entered Nibru. He entered the Ekur, the temple of Enlil. Enlil ... the food offerings. He decreed a good fate for his mother, the great lady Ninlil. He spoke the truth to him. Suen spoke to Enlil and Ninlil. He decreed the fate of Suen-iddinam forever. He spoke to him the truth, and he made the life of Suen-iddinam ..., and he made the truth known to him. Suen-iddinam spoke the truth, and he made life .

    May he decree a fate for the long days. May he decree a fate for the life of the dead. May he restore its ruined throne forever. May its head be like the lapis lazuli Ekur. May he eat like the ... bread, the ... of the barley. May he make its name good. May he make it good for a long time, a favourable month. May he make his palace beautiful. May he make his heart happy. May Sîn-iddinam speak good words. May he make good the life of his property. May he raise up the throne of kingship. May he make it great for eternity. May he make great for him the land.

    P481128: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    en gal sza3 zi-ta nam du10-ge-esz tar-ra (d)nu-musz-da en gal sza3 zi-ta nam du10-ge-esz tar-ra numun ku3 [...] a (d)suen-e bi2-in-ru-a (d)nin-gal-le [...] mi-ni-in-dim2-dim2 kur sikil-la he2-gal2-e u3-tu-da gurun kiri6 sig7-ga gu7-a an (d)en-lil2-bi mu du10 sa4-a nin gal (d)nin-lil2-le mi2 zi-de3-esz du11-ga (d)nu-musz-da dumu nun-na musz3 me-lem4 du8-du8 _ma-lu?-u2?_ sumun2 gal ki-bala si mul di (d)nu-musz-da en gal sza3-ba-tuku-am3 pirig guru5-usz bur2 me3-sze3 u3-na gub-bu

    musz-sza3-tur3 gu2-erim2-ra szeg11 i-ni-in-gi4 uszumgal mah? tu6 ku3-ga al-gi4?-a im2-ma du10 nu-silig-ga i-zi hu-luh-ha na-me gaba nu-ru-gu2 a e3-e mah pesz10 ur4-ur4-re? u4 iri mu-un-til x x nu-mu-gi4 dingir sag-mud-gal2 gaba-szu-gar nu-tuku sag-kal nam-ur-sag-ga2 a-ba e-da-sa2-am3 igi-zu pirig-am3 _la-bu_ giri17 _ap-pu_ musz-husz ni2 ri (d)nu-musz-da sza3-ba-tuku 2(disz)?-bi a2-zu sa-par3-am3 kur sze nu-zu-ba umbin-zu umbin hu-ri2-in-na lu2 hul-gal2 ha-ha-x _i-ta-ma-ah_

    nam-mah nam-gur4-zu ar2-re-esz ka-ge dib inim du11-ga-zu sag2 di nu-zu [...]-zu A sag?-ba du x dingir-gu10 lugal-ra kur nu-sze-ga-na szu-ni-sze3 si-bi2-ib (d)nu-musz-da nun (d)suen-i-qi2-sza-am kur nu-sze-ga-na szu-ni-sze3 si-bi2-ib sa-gid2-da gesz-gi4-gal2 ur-sag usu er9-ra me galam-ma szu du7 (d)nu-musz-da ur-sag usu er9-ra me galam-ma szu du7 dingir me-dim2 gu4-alim? igi bar-bar-re-de3 du7 a-a-zu (d)suen-gin7 zi ti-le ki ba-e-a-ag2

    e2-kisz-nu-gal2 ki-tusz ku3 nam-nun-na me-zu me kal-kal szu-luh-zu dadag-ga-am3? (d)nu-musz-da ur-sag usu er9-ra me galam-ma szu du7 (d)nu-nam-nir en nam tar-tar-re kur nig2-dagal-la-ba mu-zu im-mi-in-mah iri nam-he2 ki du10-ga gar-ra ka-zal-lu(ki) kur he2-gal2-la ki-szu-pesz mi-ri-in-zu _ma-ha-az-ka u2-we-di-ka_ kun4-sa-tu bara2 nam-en-na-zu inim nu-kur2-ru-da-na u3-tu-ba bi2-in-du11 gesz-hur ha-lam-ma-a-bi pa e3-a ak-de3 iri szub-szub-bu-da-bi ki-bi gi4-gi4-de3 a-a (d)en-lil2 sza3-ga-ni nam-de6

    sipa zi lu2 gesz-hur-zu ki ag2-ga2 nun (d)suen-i-qi2-sza-am a2-bi mu-da-an-ag2 iri a2-dam-zu ki-tusz ne-ha bi2-in-tusz i7-zu mu-ba-al-ba-al eg2 pa5 si mi-in-sa2 a he2-gal2 du-ri2-sze3 nu-til-le-da kalam?-za mi-in-gar nig2-du7 pa bi2-in-e3 inim sa6-sa6-ge-da-ni-sze3 igi zi bar-mu-szi-ib nun (d)suen-i-qi2-sza-am-ra igi zi bar-mu-szi-ib lugal sza3 hul2-la u4-da-ni he2-su3-u4 (d)nu-musz-da

    AI Translation

    The great lord, chosen by the right heart, chosen by the right heart Numush, the great lord, chosen by the right heart, chosen by the right heart Seed of ..., the birth mother of Suen, he made great, Ningal ... he made great. The pure mountain, whose abundance is a gift, whose fruit is ripe, whose fruit An and Enlil call good names, the great lady Ninlil, chosen by the right heart Numush, the princely son, whose ... is a scepter of evil, whose great ... is a scepter of the rebel land, whose ... is a scepter of Numush, the great lord, whose heart is a scepter of evil, standing at the side of the ... of the ...,

    The mushsha-tur, the enemy, he brought down the rain. The great udug-demon, the pure soup, he brought down. The izi-demon, the huluhhu-demon, the na-me-demon, the izi-demon, the huluhhu-demon, the na-me-demon, the izi-demon, the huluhhu-demon, the izi-demon, the great sulphur-demon, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the god, the sag-demon, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival,

    Your mightyness and your mightyness are repaid Your words are uttered in the mouth, your mouth is not uttered in the mouth Your ..., your head is a ... My god, the king, is not confined to a foreign land, but his hand is bound. Numush, prince Sîn-iqisham, is not confined to a foreign land, but his hand is bound. The geshgigal, the hero who is a warrior, the hero who is a warrior, the me galama, is bound. Numush, the hero who is a warrior, the me galama, is bound. The divine me, the ox, is bound, your father Sîn, the true, the earth, is bound.

    The Ekishnugal, the sacred residence of princeliness, your divine powers, your mighty powers, your shuluba powers are pure Numush, the hero who makes the divine powers manifest, the lord who decrees the fates of all the lands, your name has exalted. The city of abundance, a pleasant place, Kazallu, the land of abundance, your cultic centers, the cultic centers, the uwedi shrine, the kunsatu priestess, your en priestess, whose words cannot be changed, he has commanded. The plans of the halam are made, the cities are abandoned, and their places are abandoned. Father Enlil, his heart desires to do this.

    The true shepherd, the man who your plans loves, the prince Sîn-iqisham has commanded. The city, your father, a peaceful dwelling, he has occupied. Your canal he has irrigated. The canal he has irrigated, the canal he has irrigated, the water of abundance he has not finished, and the land he has cultivated. He has made a rite of rites manifest. He has sat in his good word, and he has seen the prince Sîn-iqisham. He has seen the prince, who loves him, may he live long days with Numush.

    P481129: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2 lugal an ki-a nig2-du11-ga-ni zi inim-ma-ni [...] (d)ri-im-(d)suen sipa _nu usz_ x x u4 gi4-a lugal-gu10 x [...] nig2-gu7 zi ti-la nibru(ki) du3? x x in-na-an-szum2-ma [...] szudu3 he2-en-na-sza4 (d)ezina2 lu2 sa6 nam-lu2-ulu3? sag-e-esz he2-en-na-rig7 mu gi-bi ma-da-na-ka? sza3 hul2-la u4 he2-en-na-ab-zal-zal-e (d)ri-im-(d)suen lugal-gu10 mu-da-an-_gu4_?-_gu4_?-ne (gesz)gu-za nam-lugal-bi he2-en-na-gi bala-bi he2-en-na-su3-u4 gidru-ni sig igi-nim-ma he2-en-e-du11 lugal gu2-zal-a-bi he2-en-na-ab-gam-e

    nidba (d)ri-im-(d)suen lugal-gu10 tur mah-e nibru(ki) e2-kur [...] szu-si-bi-ta lal3 i3-nun-gin7 al-biz-biz-ze2-e ge26-e dumu lu2 1(disz)-gin7-nam lal3 i3-nun-na nidba lugal-gu10 asila?-gu10-ta szu li-bi2-ib-sub dumu nu-u8?-gin7 2(disz) ganun? ku3-babbar ma-an-szum2-mu-usz x x x x x x dili-gu10 al-_da_ sukkal? dumu lu2-u3 ge26-e-me-en da dumu lu2-u3-ne mu-da-la2-e-en igi bar mu-u8-du11 he2-ri-ib-x [...] dili-am3 (d)ri-im-(d)suen lugal-gu10 lal3 i3-nun-gin7 szu sub sag? [...]

    inim-gu10 si bi2-ib-sa2 e2 ad?-da-gu10 in-zu? hu-mu-ak-e

  • 1(disz) (d)en-lil2 kur gal-a-ni mu-zu-gin7 (d)ri-im-(d)suen kur gal-a-zu he2-me
  • nam-ti-zu sza3? (d)nin-urta x E x hul2 he2-em-du11 (d)nin-nibru(ki) nin uru2 ki ga2-ga2? [...] arhusz2? sza3-la2 sug4-gin7-nam x-ga-bi ba-nigin2-nigin2 nam-ti-sze3 he2-ri-ib-nigin2-nigin2 (d)nin-szubur an igi (d)nanna-ke4 ba-du11?-[...] nig2 sa6-ga sag-zu-sze3 he2-em-x-a nam-ti-zu he2-eb-be2 igi-zu ib2-ba-a-du8 sza3 la-ba-an-x

    AI Translation

    Enlil, king of heaven and earth, his word is true ... Rim-Sîn, the shepherd who does not ..., when he is alive, my king ..., the good things that sustain Nippur ... he gave to him, and ... he made ... a throne for him. Ezina, the good man, the man of the people, he presented to him. The one who the reeds of his land shall fill with joy, and Rim-Sîn, my king, shall make oxen and oxen ..., and the throne of kingship shall be restored. His scepter shall be smashed before him, and the king shall be smashed against him.

    The food offerings of Rim-Sîn, my exalted king, in Nippur, the Ekur temple ... From its ..., like a sweet oil, you smear it like a pig. My king, from my ..., like a sweet oil, you smear it like a child. Like a child not born, I gave 2 ganuns of silver to him. ... My twin brother, I am the vizier?, the son of a man. I am the son of a man. I am the one who smears it like a child, may ... ... Twin brother Rim-Sîn, my king, like a sweet oil, .

    My words are smashed, my father's house is smashed.

  • Enlil, your great mountain is like your name. May Rim-Sîn, your great mountain, be yours.
  • May your life be joyful in the heart of Ninurta. May Ninnibru, the lady of the city, be joyful in the place of ..., whose ... is a sacrificial ..., be joyful in its ..., and may she be happy in her life. Ninshubur, before Nanna, ..., may ... your good things in your head, and may your life be ... in your eyes. May she not ... in your heart.

    P481130: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    en gesztu2 mah szu du7 sa2 gal-e pa3-da (d)ha-ia3 dub gal-gal ha-ha-za gesztu2-gesztu2-ga pesz-pesz szid-du3 hal-an-ku3 igi za3 til galam-ma-ke4 e2-|_gesztug2-an-nisaba_|-ke4 pisag-dub-ba e2-gal an ki-a kig2 kilib-ba szid-szid gi ku3-ga szu gal2-le im nam-tar gal-gal mul-mul gal-an-zu inim gesztu2 de5-ge u4-bi-sze3 an ku3-ga-ra kiszib-gal2 a-a (d)en-lil2-la2-ke4 lu2 tam-ma e3 erim3 e2-kur-ra he2-du7 esz3-e abzu-a siki bar-ra la2-la2 en (d)nu-dim2-mud-ra (d)ha-ia3 sza3-gada-la2 e2-u6-nir-ra uz-ga ku3 lu-lu

    umun2 ak-ak esz3 e2-kisz-nu-gal2-la2-ke4 mu mah-bi gal-la sza3 inim-gal2 ki-sikil (d)nin-gal-e unu7 gal-e ti-la musz3-me sa6 nitalam2 ki ag2 (d)nun-bar-sze-gu-nu lu2 mu mah mussa kur gal a-a (d)en-lil2-la2-kam sagga ban3-da igi-gal2-tuku pa3-da an ki-bi-da-ke4 gu2-un dingir-re-e-ne szu gid2-i ma-dam kur ab su3-u4-da inim-ma-ni bur2-e gal-zu me mah nam-nun-na-ka u5 tur3? za3 kesze2-da sza3 dagal sur-ra gesz-hur ku3-ga e2 eridu(ki)-ga-ke4 szu dab-be2

    (d)indagara sagga7 utah-he2 kur-ta ka du8-u3 dingir-re-e-ne-ke4 sza3 dub-ba su3-u4-da zu-a galam ak-ak dingir gal-gal-e-ne szu-nir-nir (gesz)gag-a du3-du3 sag si-ga ki galam hur kalam-ma ki szu tag-tag unu7 sig7-ga an-szar2 kur gal-ra sag il2 mah esz3-e abzu-ta du11-ga-ni sze-ga lu2 sag kesze2 ninda babbar sikil-la szu dab-be2 e2 dingir-re-e-ne (d)ku3-su3 (d)indagara e-ne-ne-da nu an nu-sikil-la ki nu-dadag-ge u2 gal-gal su3-su3 an (d)en-lil2-la2 unu7 mah-ne-ne-ke4

    zabar ku3-ga szu gal2-le sza3 hul2-hul2 bar se3-se3-ge5 lugal-gu10 nam-mah-zu szir3-ra ga-am3-i-i (d)ha-ia3 nam-gal-zu gi16-sa-sze3 ga-am3-pa3-pa3-de3-en a-ba za-a-gin7 dingir-re-e-ne-ke4 me ku3-ga-asz tum2-ma nitalam ki ag2-zu ki-sikil (d)nisaba nin gal nin-e-ne u3-tu-da sza3-ga-ni (d)nin-lil2-la2 dam mah (d)nu-nam-nir-ra bara2 e2-kur-ra-ke4 sag il2-la an-sze3 szi-in-da-ti nam-nin dingir-re-e-ne-ke4 me-er-ga-bi al-ak-e dingir za3 sza4 nu-tuku za-e ninda2 gal galga zi pa3-da en3 tar-tar dingir-re-e-ne-ke4

    (d)ha-ia3 me szum2-szum2-mu kig2 ag2-e ki-szu-pesz igi zu-zu-me-en (d)en-ki-ke4 esz3-e abzu-ta mu7-mu7 nam-ti-la-ni mu-ra-rig7 en ge6-par3-e mu-ni-ib-hug-en sag se3 mu-ni-ib-gar-re-en sipa kalam-ma-ra gidru mah u4 su3-ra2 szu-ni-sze3 bi2-ib-dab5-e-en (d)ha-ia3 dingir kalam-ma a-ra-zu ug3 szar2-ra gesz tuku-me-en za-e dingir gal-gal-e-ne ug3 dagal-la szu-ni-sze3 bi2-ib-dab5-e-en a-a (d)en-ki abzu-ta ed2-da-ni-ta (d)ha-ia3 nam-gal-bi za-e sza-mu-re-da-an-ag2

    ug3 sza3-ba i3-ni-me-a-ke4 gu2-bi an-sze3 szi-bi2-ib2-zi-zi nam-lu2-ulu3-bi u4 asil-la2 mi-ni-ib-zal-zal-le-ne ug3 szar2-ra-bi sza3 hul2-la u4 ul-le2-a-asz bi2-ib-ak-e-en e2 dingir gal-gal-e-ne ezen ab-gar-re-en giri17-zal szi-bi2-du8-du8-un sag-kal sag-kal-e dingir-re-e-ne-ke4 gesz-szub gal-gal ug3 til-la-ni igi sa6-ga-zu nam-ti si-a lugal-ra igi zi bar-mu-un-szi-ib nun (d)ri-im-(d)suen bala hul2-hul2 u4 su3-u4-da szu zi gar-mu-na-ab im nam-ti-la-ke4 du-ri2-sze3 nu-kur2-ru mu-bi gub-i3

    sipa (d)ri-im-(d)suen nam-en-bi an (d)en-lil2-la2 ki he2-ag2-e-ne lu2 szir3-ra-ke4 za3-mi2-zu ka-bi-a mi-ni-ib-du10-ge-ne (d)ha-ia3 lu2 szir3-ra-ke4 za3-mi2-zu ka-bi-a mi-ni-ib-du10-ge-ne en an ki lugal abzu-a za3-mi2-bi mah-a a-a (d)en-ki lugal abzu-a za3-mi2-zu du10-ga u18-ru12-bi-im (d)ha-ia3 dingir kalam-ma ga-ti-e ki ag2 nun (d)ri-im-(d)suen-e a2 bad tal2-ni he2-me-en gesz-gi-gal2-bi-im

    AI Translation

    Lord, great wisdom, perfected by the great hand, chosen by Haya, great tablet of hahaza, wisdom of the sceptre, eye of Halankug, eye of the complete horizon, of the E-geshtug-anisaba, the pisagdub, palace of heaven and earth, whose place is a shrine, whose hand is a golden reed, whose word is great, whose arrows are great, your word is a scepter of wisdom. At that time, the holy An, the seal of father Enlil, the man who is a scepter of the enemy, may he build for him in the Ekur temple, the scepter of the Abzu, the wool of the scepter of the lord Nudimmud, Haya, the shakadala of the E'unir, the pure uzga-spirit,

    the one who carries out the rites of the shrine Ekishnugal, whose great name is great, who has a great scepter, the young woman of Ningal, who has a great throne, who loves Nunbarshegunu, the man who has a great name, the great mountain, the father of Enlil, whose head is adorned with a scepter, who has a great eye, who has seen heaven and earth, who has a great hand of the gods, who has a long hand, who has a long mind, who has a great mind, who has a great me, who has a kingship, who has a pig, who has a wide heart, who has a wide heart, who has a holy plan, who has a house, Eridu,

    For Indagara, the sagga-priest, the one who makes the mountain tremble, the gate of the gods, the one who reaches the scribal art of the great gods, the one who makes the shu-nir-nir-priest, the one who makes the scepter of the throne firm, the one who makes the great place a favorable place, the place of the land, the place of the hand-lifting utensils, the one who makes the great mountains a great head, the one who makes the shrine Abzu a good thing, the one who makes the pure bread a good thing, the one who makes the pure bread a good thing, the temple of the gods, Kusu and Indagara, the one who does not have an enmity, the one who does not neglect the place, the great plants of An and Enlil, the great utensils

    I want to make your greatness shine like the shining bronze, I want to make your king shine like the shining radiance of the gods. I want to make Haya shine like the greatness of the divine powers. Your beloved nitalam, the daughter-in-law of Nisaba, the great lady of the ladies, whose heart Ninlil, the exalted wife of Nunamnir, the dais of the Ekur temple, raised high to heaven, the rites of the queen of the gods, its rites are ordained. The god who has no heart, you are the one who has no fear, you are the one who has no fear, you are the one who has no fear, you are the one who has no fear, you are the one who has no fear of the gods.

    Haya, give me the mighty powers, give me the mighty ones, look at the kishupes. You are Enki, from the shrine Abzu he has brought him, and his life he has given to him. The lord of the gipar he has adorned, and the head he has set up for him. The shepherd of the nation, the supreme scepter for long days he has taken away from him. Haya, god of the nation, your prayer is a great people, you are the one who has taken away from him. Father Enki, from the Abzu he has taken away from him. Haya, its greatness, may he praise.

    The people in their midst are trembling, their necks are trembling, their people are trembling, their days are long gone, their people are trembling, they are trembling, they are trembling, they are trembling, they are trembling, they are trembling, they are trembling, they are trembling, they are trembling, they are trembling, they are trembling, they are trembling, they are mighty, they are able to avenge their people, your good eyes are a life of life, a king, you are able to look upon the righteous face, prince Rim-Sîn, a reign of joy, a long time, you are able to establish a true hand, a name of life, forever,

    Shepherd Rim-Sîn, may An and Enlil love it. May the one who sings your praises be present at its opening. May Haya, the one who sings your praises be present at its opening. May the lord of heaven and earth, the king of the abzu, whose praise is supreme, father Enki, king of the abzu, whose praise is sweet, its urub. Haya, beloved of the nation, prince Rim-Sîn, may you be his helper, its geshgigal.

    P481131: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    sipa mu pa3-da an ku3-ge nam gal an-na tar (d)ri-im-(d)suen mu pa3-da an ku3-ge nam gal an-na tar nun sza3 zi-ta nam-lugal-la mu-un-sa2 nam-men ug3 szar2-ra-sze3 gal-le-esz kig2-kig2-en larsa(ki)-ma kur _sa4_ me nam-nun-na de2-a nam-sipa ki-en-gi ki-uri-sze3 zi-de-esz pa3-da-me-en an gal mah an ki-a en nig2-nam gal-zu a-a dingir-re-e-ne nam tar-tar-re-de3 ki-bi-sze3 szi-gar du11-ga dugud inim-bi nu-silig-ge an-sza3-ga sikil-la _du_ gal2 nun (d)ri-im-(d)suen sipa sza3-ge de6-a-ne-me-en

    an gal-e sza3 ki ag2-ga2-ni dalla hu-mu-ra-ni-in-e3 nig2-si-sa2-zu-sze3 gu3 zi-de3-esz hu-mu-ra-ab-de an sza3-ge su3-ra2 u4 nam-ti-zu hu-mu-ra-ab-diri-ga nam-lugal kur nig2-dagal-la u4 su3-ra2-sze3 hu-mu-ra-ab-szum2 inim ku3-ga-ne-ne-a nam nam-ti-la hu-mu-ra-ab-tar du11-ga nig2-nam nu-kur2-da zi su3-ra2 hu-mu-ra-ab-tah aga ku3-ge sag-za-a he2-ne2-eb-ge-en (gesz)gu-za nam-ti-la-ka gal-bi hu-mu-ra-ab-tusz u3-luh nig2-si-sa2 szu-zu-sze3 hu-mu-ra-ab-si eszgiri2 kalam ge-en-ge-en su-zu-a he2-bi2-la

    szibir ug3 lu-a hu-mu-ra-ab-dab5 ubur an su3-ag2 gal2 hu-mu-ra-ab-tak4 szegx(|_im-a_|) an-na hu-mu-ra-ab-szeg3 mu ma-da u4 nam-he2 an-sza3-ta za3 hu-mu-ra-ab-kesze2 iti6 nig2 giri17-zal sza3 hul2-la u4-zu-sze3 hu-mu-ra-ab-gar bala nig2 du10 nig2-si-su si-a szu-zu-sze3 hu-mu-ra-ab-gar an gal-e su3-ra2-sze3 a2-bad-gal2 nam-lugal-la-zu he2-a (d)ri-im-(d)suen lugal-gu10 mu-ni szudu3-de3 an

    AI Translation

    shepherd chosen by name, holy An, great destiny of heaven, chosen by Rim-Sîn, chosen by name, holy An, great destiny of heaven, chosen by prince chosen by the heart of kingship, who makes great the destinies of the many people, who loves Larsa, the mountain of the pure me, chosen by princeship, who makes perfect the shepherdship of Sumer and Akkad, I am the great one, supreme in heaven and earth, lord of everything, father of the gods, who decrees fates, to that place, whose words are not uttered, pure in the pure heavens, prince Rim-Sîn, shepherd who is chosen by heart,

    Great heaven, his beloved heart, he made shine forth for him. Your supplications he made perfect for him. May heaven be a joyful place for you, may your life be long for you. May kingship of the wide land for you long for you. May their holy words for life be given to you. May they speak truthfully of everything that is not changed for you. May they place on your head a holy crown. May they sit on the throne of life for you. May they place on your hands a supplication of kingship. May they make the sanctuaries of the land be established for you.

    he shall take the scribal arts of the people, he shall take the scribal arts of the people, he shall take the scribal arts of the sky, he shall take the rains of heaven, he shall take the rains of the land, he shall take the days of happiness from the heavens, he shall take the scribal arts of the month, the scribal arts, the joyous heart, to your days he shall place them. The bala, the good things, the scribal arts, to your hands he shall place them. To the great heavens, to the future, may your kingship be entrusted to Rim-Sîn, my king, his name, to the throne of heaven

    P481132: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ri-im-(d)suen lugal nam-he2-gal2-la igi-du mah bara2-bara2-ge2-e-ne (d)nig2-zi (d)nig2-si-sa2 a2-tah-zu he2-a [...] du10-ga ha-ra-ab-ga2-ga2-ne [...] x ha-ra-ab-ga2-ga2-ne (d)ri-im-(d)suen mu pa3-da an-e (d)en-lil2-le abula mah abula uri5(ki)-ma ku4-ku4-da-zu-ne2 (d)udug sa6-ga (d)lamma silim-ma-ka i3-du8 abula mah-a-ke4 igi-zu-sze3 [...] ha-ra-ab-zalag-ge-ne inim sa6-ga-zu (d)nanna (d)nin-gal-ra he2-ni-ib-ku4-re-esz-a nam-ti silim-ma x he2-ri-ib-gi4-ne x sa6-ga nig2 sza3 hul2-la inim-gar szu gi4-a

    sza3 e2-kisz-nu-gal2-la-ta ha-ra-ab-ed2-ne dingir nam-ti-la abula mah-a-ke4 (gesz)ig gal2 hu-mu-ra-ab-da13-da13-asz dingir silim-ma en-nu-ug3 abula mah-a-ke4 igi-zu-sze3 he2-bi2-da-hul2-le-ne musz3-me-ne ha-ra-ab-zalag-ge-ne _ag_? su6 ha-ra-ab-sze-sza4-e-ne abula uri5(ki)-ma abula giri17-zal-la ku4-ra-zu-ne [...]-la szeg12 uri5(ki)-ma-ke4 [...] x abula uri5(ki)-ma [...] abula mah-a-ke4 [...] ha-ra-ab-bala-bala [...] abula mah-a-ke4 [...] ha-ra-ab-be2-ne [...] sza3 hul2-la ha-ra-ab-gar-re-ne

    geszkim sa6-sa6-ga inim nig2 sza3 du10-ga igi-zu-sze3 ha-ra-ab-gar-re-esz ki ku3 ki nam-ti-la giri3-zu he2-ri-ib-gub-bu-ne (d)ri-im-(d)suen nun sag-kal kur kalam-ma-ke4 du6-bara2-gal-mah ki-ur3 uri5(ki)-ma du6-bara2-gal-mah (d)nig2-erim2-szu-tab-bi du6-bara2-gal-mah (d)nig2-erim2-szu-ur4-ur4 du6-bara2-gal-mah (d)du11-ga-ab-szu-gi4-gi4 du6-bara2-gal-mah (d)du11-ga-ab-szu-tab-bi dingir gub-ba abula mah-ke4 dingir ku4-ra silim-ma-ne zi-da gab2-bu-zu nam nam-ti-le-sze3

    inim sa6-ga-zu (d)nanna (d)nin-gal-ra he2-ni-ib-ku4-re-e-ne geszkim sa6-ga da-za-a musz3 nu-tum2-mu-de3 sag-sag nig2 sa6-ga-zu he2-eb-tuku-tuku-ne (d)ri-im-(d)suen lugal-gu10 szudu3-de3 dingir silim-ma abula mah ku4-ra-kam

    AI Translation

    Rim-Sîn, king of abundance, supreme one of the shrines, may Nigzi and Nigsisa your ... be praised ... may they be praised ... may they be praised ... may they be praised ... may Rim-Sîn, chosen by the name of An and Enlil, enter the great city wall of Ur. May the good udug and the good lamma guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guardian guard guardian guard guardian guard

    From the Ekishnugal temple they shall bring them out. May the god of life in the great gate be seated on the door. May the god of peace and the guard of the great gate rejoice before you. May they make the snakes shine! May they make the ... enter the gate of Ur, the gate of the ..., ... enter! May the brickwork of Ur ... enter! May the brickwork of Ur ... enter! May the gates of the great gate ... enter! May the gates of the great gate ... enter! May the ... of happiness enter!

    a good word, a good word, before you may they place. The holy place, the place of life, may they place your feet upon them. Rim-Sîn, the prince, the foremost of the land, the Dubaragalmah, the Ki'ur of Ur, the Dubaragalmah, the Nigishutab, the Dubaragalmah, the Nigishu-ur, the Dubaragalmah, the Dubaragalmah, the Dubaragalmah, the god who stands in the great gate, the god who enters, your true and faithfulness, for life.

    Your good words may Nanna and Ningal accept. Your good word may they not be forgotten in your presence. May they have your good name placed on your head. May my king Rim-Sîn, may he be crowned with a good god in the great city gate.

    P481133: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x [...] szu-luh ku3-ga tum2-ma (d)ri-im-(d)suen iszib an-na sizkur sikil-la tum2-ma x sza3 ku3-ta bi2-pa3-da-zu nam-en kalam-ma-sze3 i-ni-il2-la nam-sipa sag ge6-ga i-ni-in-gar-ra eszgiri2 kalam ge-en-ge-en szu-ni bi2-in-si-a szibir ug3 zi-gal2 lah5-lah5-e za3-ga-na bi2-in-la2 sza-ra-da-gub szu sikil-la ak-a-ni nig2-nam mi-ni-in-du10-du10 ga (d)ezina2-ma ir du10-ga ma-dam kalam-ma-ka he-nun sza3-tum2-ma he2-gal2 nu-silig-ge kurun gesztin pa e3-a (kasz)uluszin3 ku7-ku7-da a2 sikil-da szar2-ra

    kasz er9 ki sikil gesztin tab-ba a nag nam-en-na-zu kasz tab-ba kasz mah szu ku3-zu tum2-ma lal3 babbar mu pa3-da-zu hur-sag-ta e3-a i3 ab2 ku3-ga i3-nun me-te nam-nun-na-zu i3-gesz bara2-ga i3 li sag si-ga gara2 sig7-a me-te (e2)tur3-re unu7 ku3 nam-dingir-zu szul gesz tuku-zu lugal ki ag2-zu sipa zi (d)ri-im-(d)suen nam-ti-la-ni-sze3 tum2-ma-da gi-ne2-de3 |_ki-lugal-gub_| ku3 szita-sze3 ba-ab-du7-a sizkur sza3 hul2-la sza-ra-de2-de2-e u2 sikil-la u2-bi gu7 a sikil-la a-bi nag-a

    ne-sag du11-ga-zu sza3 hul2-la-zu-ta szu te-en-szi-ib a-ra-zu-ni sze-ga-an za-e nir he2-gal2 sun5-na-bi inim mu-ra-ab-sa6-ge nam-ti-bi du11-ga-ab |_ki-en-gub_| ku3 |_ki-en-gub_| mah-e zi-de3-esz lah5-ab ki-gub-ba-ni-ta silim-ma gar-mu-na-ab nam-lugal-la-ni igi-zu-sze3 da-ri2-sze3 he2-gal2-le sag-kal? kalam-ma en nun pa-de3 he2-a du11-ga-zu-ta an ki-gin7 sag2 nu-di x x ug3 szar2-ra ka he2-en-nam ka ba-a-ni-sze3 dingir ama dingir-re-e-ne gizzal he2-em-szi-ak du11-ga-ni-sze3 ha-ba-dur2-ru-ne-esz

    nam-ti szu gi4-a he2-ni-tum2-tum2-mu nam-lu2-u18-lu-bi sza3 hul2-la he2-eb-ak-e u4-bi-sze3 u2-a zi-bi he2-em me-lem4 guru3-a-ni im dugud-da-gin7 lugal gu2 du3-a-ni he2-em-dul nig2-nam sa6-ga-ni masz2-da-ri-a-bi he2-ni-in-ku4-ku4 sipa zi (d)ri-im-(d)suen za-ra dingir-bi-gin7 igi-bi ma-ra-szi-gal2 nam-ti ki ag2-ga2-ni _gisz gar_-ba-ni gar-i3 sza3 hul2-la rig7-bi2-ib u4-gin7 ha-ba-mu2-mu2 szu mu-ra-mu2-mu2 e11-da-ni gesz tuku-bi2-ib inim sa6-sa6-ge-da-ni zi-ni ti-mu-na-ab

    giri17 szu mu-ra-an-gal2 u4-bi su3-u4-ba-ni-ib x nam-ti-la-ka nam-lugal-la a2-bi _ga2_? x-ge inim si sa2-a-ni _an_ x gi16-sa he2-em x _ni_ sza3 hul2-la he2-eb-ak-e x _ud_ szu gi4-a ur-mah nam-en-na-bi-sze3 he2-da-ab-ri-esz u3-gul ga2-ga2-ni-sze3 bar x he2-en-na-zalag x-zu nam-ti-la x [...] szum2-mu-na-ab inim ku3-zu nam-ti-la-ni-sze3 x he2-em-tum2-me szu il2-la-ni-sze3 sze-ga-mu-un-szi-ib nam du10 tar-mu-na-ab nam-ti-bi-gin7 [...] su ma-da-na he2-eb-du11 ub-da 4(disz) giri3-ni-sze3 gam-mu-na e-ne bara2-bi he2-em

    ma-da-na u2-sal-la nu2-a x x sza3 hul2-la u4 hu-mu-di-ni-ib-zal-e e2-gal-la lugal sze-ga-zu za-a-sze3 gal2-la (d)ri-im-(d)suen en (d)asz-im2-babbar mu-ni bi2-in-sa4-a u4 bala-ni su3-ba-ni-ib zi [...] x [...] aga zi mah [...] x x x nam-ti-la-ni-sze3 me-tesz2 [...]-i-i (gesz)gu-za ba-an-x [...] ma-da he2-ge-en ur5 sa6-ge sza3 hul2-la-bi sza3 he2-eb-si igi-bi-sze3 nam [...]-bi-sze3 silim-ma he2-em u3-luh nig2-si-sa2 szu-ni-sze3 si-bi2-ib ug3 szar2-ra he2-eb-sa dadag-ga sag us2 [...] x za-e mu-na tak4-ab

    iti giri17-zal asilx(_ezen_)-la2-bi nig2-ba-asz ba-mu-na-ab mu szar2-a mul-an za-gin3-gin7 szid-bi nu-til-le sag-e-esz rig7-mu-na-ab nam-lugal-la bala sza3 hul2-la du-ri-sze3 he2-eb-ak-e lugal u2-a zi he2-ti-le (d)ri-im-(d)suen u2-a zi he2-ti-le nam-lugal-la-ni su-za-a he2-eb-du10 u4 nam-ti-la-ka-ni su3-u4-ba-ni-ib ma-da ki-bi gi4-a nam-lugal-bi szum2-mu-na-ab sza3 ma-da du10-ga-na-ab giri3 ma-da si sa2-mu-na-ab gu3 kalam-ma tesz2-a se3-ge5-mu-na-ab (d)ri-im-(d)suen sipa sza3 sze-ga-zu he2-ti-le

    i7-bi a hu-mu-na-ab-tum3 a-sza3-ga sze hu-mu-na-ab-mu2-mu2 pu2-kiri6 lal3 gesztin hu-mu-na-ab-tum3 ambar ku6 muszen ul-e-esz hu-mu-na-ab-gar-gar (e2)tur3-e amasz-a-bi-de3 ha-ba-lu-lu szegx(|_im-a_|) an-ta a-bi bad-ta he2-en-na-ge-en e2-gal zi su3-u4-gal2 he2-en-da-ab-si (d)ri-im-(d)suen lugal-gu10

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... Rim-Sîn, the holy shulub priest of An, the pure sizkur priest of ..., he made you dwell in the pure ..., he made you dwell in the lordship of the nation, he made you dwell in the shepherdship of the night, he made the eshgiri priest of the nation enthroned, he made the scribal arts of the people, the privileged, the privileged, his scribal arts, he made everything beautiful, he made everything beautiful, he made the sharida priestess of Ezina, the sweet fragrance of the land, he made the abundance of the shatumma, he made the abundance of the shatumma scepter, he made the scepter shine, he made the scepter shine, he made the scepter shine, he made the scepter shine,

    You drink beer from a pure place, you drink wine from a pure place, you drink great beer from a pure hand, you drink pure milk, you proclaim your name in the mountains, you drink pure cow milk, you drink pure butter, you drink pure milk, you drink pure milk, you drink pure milk, you drink pure milk, you drink pure milk, you drink pure milk, you are the one who loves your divinity, you are the one who loves your heart, you are the king who loves you, the true shepherd Rim-Sîn, for his life, you set up a regular offering, you eat a pure offering, you drink pure milk, you drink pure water, you drink pure milk

    Your utterances are pleasing to you, you are joyful in your heart, you are a sage, you are the one who makes the utterances pleasing to you, you are the one who makes the utterances pleasing to you, you are the one who speaks kindly of the abundance of the world, you are the one who makes the utterances pleasing to you, you are the one who makes the utterances pleasing to you, you are the one who makes the utterances pleasing to you, you are the one who makes the kingship manifest forever, you are the one who makes the nation strong, your lord who is a lord who is a princely command, you are the one who speaks kindly of heaven and earth, you are the one who ... the people, you are the one who utters kindly of the people, god, mother, and gods, you are the one who utters kindly of his words

    He restored my life, he made my people rejoice, he made their lives joyful. At that time, he made its good water flow. Like a mighty scepter, he made his king's neck full of sulphur. He made his good things enter into the mashda'ru-disease. Like a true shepherd Rim-Sîn, whose face is like that of a god, he made his life joyful. He placed his ... in his hand, he made his heart rejoice, he made his hand rejoice like daylight. He made his utterances be heard, he made his words be heard, he made his good words be heard.

    he has sworn by his hand. At that time, ... for his life and kingship, his ..., his ..., his ..., his ..., he shall make joyful. ... he shall restore the lions to their lordship, and his ... he shall shine. ... your ... for his life ... he shall give to him. Your holy word for his life ... he shall give to him. He shall give to him a good fate, and like that of his life ... he shall say. Fourfold his feet, his throne shall be fourfold.

    The ... of his land, the u-sala, the ..., the ..., the happiness of the day, he made come forth for him. In the palace, the king who is yours, he named it. Rim-Sîn, lord of Ashimbabbar, his name he made known. In his reign he ... a mighty crown ... ... for his life he ... ... ... ... the land he erected. A beautiful crown, whose heart he made rejoice, whose eyes he made ... he made perfect. A ulumh offering, whose hand he made perfect, whose ... the people he made great, whose head ... he made great,

    Its rites and rituals were performed for him. He swore a sacrificial year, like the shining star, its scepter was not finished. He presented it to him. May he establish kingship and a reign of joy for him forever. May he live by the righteous kingship. May Rim-Sîn live by the righteous kingship. May his kingship be pleasant for him. May his days of life be long. May he live in the land, that he may be kingship. May he be happy in the heart of the land. May his feet be good in the land. May he be happy in the voice of the land. May Rim-Sîn, the shepherd, live in your heart.

    The water of the canal shall be brought in, the field shall be brought in grain, the orchard shall be brought in beer and wine, the marsh shall be brought in, the fish and birds shall be brought in, the stalls shall be piled up in the sheepfold, rain from above shall be brought in, the storm from above shall be brought in, the true palace shall be brought in. Rim-Sîn, my king,

    P481134: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ri-im-(d)suen lugal me nun-na kingal me szar2-ra nam-nun-na sag il2 abzu esz3 ku3 mah e2-kisz-nu-gal2-la-ke4 nam-mah gal sza3-ta bar-ta-bi ki-gar e2-e2 sza3 ku3 sikil-la-ka ir du10-ga tir szim (gesz)erin-na ha-szu-ur2-ra-kam e2 ki-gal-bi sza3 e2-ke4 an-dul7 e2-e me-lem4 e2-ke4 ub gal ub ku3-ge sza3 gi-na gesz-hur ka2-na gesz-bur2-e asz-me sag-ga2-ni urin hu-ri-in lah4-lah4 lulim-ma zi-da gab2-bu-bi kig2 gal szu dab-dab-be2 dingir ka2-na en-nu-ug3 i3-ak-ne gesz-kin2 mah ki-bi ma-ra-szar2-szar2

    za3-du8 a-sal4-bar-ra si-gar kun4 dub-bi (gesz)ig (gesz)sag-kul2 (gesz)szu-min3 e2-ke4 ki-sa5 du6 e2-a ki-gar e2-e2 sza3 ku3 sikil-la-ka gi-zi ku3-ku3-bi ku3-zi ku3-babbar-ra da ambar abzu-a e2-kisz-nu-gal2-la-kam esz3 ku3-ga ab2 nigin-na x amar szar2 za-gin3-na-ke4 kadra2-ba-bi dab5-be2-de3 [...] x-bi amar-bi-bi [...] ku3-ga ma-ra-su8-ge [...] gi sumun gi sumun-ne2-ke4 u2-sal-la [...] gi sumun nu2-a gi si sa2 [...] a-sza3-ba ki gar ma-ra-[...] sza3 ambar abzu e2-kisz-nu-gal2-la-ke4

    sug ku3 gesz-gi a ku3-ga gi [...] ma-ra-mu2-mu2-e sza3 e2-e ka2 esz3 gal mah mi2 zi ul gur3-ru-a szu du7-a nam-nun-na sag il2 hi-li su3-su3 gurun-gin7 sig7-ga ul gur3-ru mi2 du11-ga hur-sag-gin7 me-lem4-ma szu du7 sza3-ta bar-ta ub-ta 4(disz)-bi alan te-me-bi (d)lamma mah e2-ke4 sza3 u4-sakar gar-ra bala-bala-e-de3 (d)udug e2 (d)lamma e2-ke4 dingir gub-ba dumu e2-ke4 dur2 u2-zu-uk-ka-ta en-nu-ug3 ka2 bar-ra giri3-gub dingir-ra gesz-hur szu-luh mah e2-e-ke4 dur2 ki ma-ra-sar-sar

    i3 ga-ar3-bi ninda-ninda-bi ma-ra-lah5 he2-a dingir gub-ba (d)lamma dingir ama sa6-ga e2-e sze-ga-ba sag-sag nig2 sa6-ga-zu he2-bi2-ib-tuku-tuku-ne nig2-na de5-ga gesz-bi du11-ga-zu (d)nanna (d)nin-gal-bi szu he2-eb-szu-te-ge26-ne inim ku3-ga-ne-ne-a szu ha-ra-mu2-mu2-ne (d)ri-im-(d)suen lugal-gu10

    AI Translation

    Rim-Sîn, king of the divine powers, princely ruler, ruler of the divine powers, princely crown, head-bearer of the abzu, the holy shrine, the Ekishnugal, great kingship, from its foundations to its crenellations, the kigar of the temple, the pure place, whose fragrance is sweet, whose temple's foundations are the midst of the temple, the treasury of the temple, the sanctuaries of the temple, the divine powers of the temple, the great sanctuaries, the pure sanctuaries, the sanctuaries of the temple, the rites of the gate, the geshbur offerings, his head is a urin scepter, he is a scepter, he is a scepter, he is a scepter, he is a scepter, the great rites of the gate, he is a scepter, the god of the gate, the guardian, he is a scepter,

    The door, the sabar, the door, the door, the door-jamb, the door-jamb, the door of the house, the door, the door, the door, the door, the door, the door of the house, the door of the pure house, the reeds, the gold and silver, the reeds, the gold and silver, beside the sacred abode of the Ekishnugal shrine, the holy shrine, the cows, the ..., the ..., the ..., its ..., the gold ..., I shall make ..., the reeds, the reeds, the usal, ..., the reeds, the nua reeds, the reeds, the reeds, the ..., the field, I shall make ..., the reeds, the ...,

    The gold reed basket, the pure water, the reed basket ... I shall bring to you in the midst of the temple. The gate of the great shrine, the supreme shrine, the pure, pure, adorned with a scepter, the crown of princely splendor, the scepter of radiance, the pure, adorned with a scepter, the pure, adorned with a scepter, the mountain range, the divine radiance adorned with a scepter, from the inside, from the outside, four statues, the statues, the supreme lamma, the temple, the midst of the storm, the balabala, the udug, the temple of the lamma, the temple, the god standing by the side, the son of the temple, from the outside, the guarding gate, the gate behind the god, the supreme plan of the temple, the scepter of the supreme shuluh, the temple, the place where he writes,

    They shall eat their bread, they shall make their bread palatial. The god who stands, the protective deity, the god who loves the mother, shall make your house palatial. They shall make your good things come forth. They shall make your good things come forth. They shall make your utterances pleasing to Nanna and Ningal. They shall make their holy words come forth. Rim-Sîn, my king,

    P481135: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nidba ku3-ga si sa2-zu szu ku3-zu sizkur2 ku3 sikil-e ma-ra-tag-ga-zu gesz tag-ga szu tag-tag-ga-zu sza3-ge du11-ga eme gar-ra-zu giri17 szu gal2-la-zu szu ku3 il2-la-zu (d)nanna lugal an ki en (d)lamma sa6-ga-zu he2-me-sze-sze (d)nin-gal nin mah nin geszkim sa6-ga-zu he2-me-sze-sze lugal sza3-gar du8-du8 (d)nanna (d)nin-gal-bi dingir gal-gal-e-ne-ke4 (d)ri-im-(d)suen lugal e2 dingir-re-e-ne-ke4 he2-gal2 ma-ra-si-si lugal mu pa3-da (d)en-lil2-le nam bala-a-ni nam-he2 u4 he2-gal2-la mu giri17-zal-la

    nam nam-gub nam he2-gal2-la nam-zu-sze3 he2-bi3-szi-gal2 lugal u4 ge6-a ge6 u3-na he2-gal2 nu-til-le-de3 u4 ma-ra-ab-za-al ma-ra-ab-du10-ga ma-ra-ab-gi-ne2 lugal nidba-zu sag-bi sza3 abzu-a du3-du3-ra-a ma-ra-du3-du3-ra lugal nidba-zu egir-bi kisal mah-a du3-du3-ra-a ma-ra-du3-du3-ra he2-gal2 nu-til-le-de3 lugal su e2-a ma-ra-si-sa2 (d)ri-im-(d)suen lugal uri5(ki)-ma me mah ki-ur3-ra ki-bi szu bi2-in-gi (d)nanna lugal an ki-ke4 aga zi mah nam-lugal-la szu du7 sag-za he2-ni-ib-gi-ne2

    (d)nin-gal nin mah sza3-gar du8-du8-zu sza3 sze-ga-ni-ta u4-bi-sze3 nam-ti du10 zi-zu he2-eb-du10 szu ku3-ga-ni-ta me-lem4 gal nam-lugal-la dab5 (gesz)gidru mah an ki-a szu-zu-sze3 tug2-ba13-gin7 he2-dib (d)ri-im-(d)suen lugal ki-ur3-ra he2-gal2 du8-du8 sag us2 nu-ti-le-de3 lugal (i7)idigna he2-gal2-la hu-mu-ra-ab-tum3 (i7)nun _nim_-na sza3 si-ni-ta a zal-le hu-mu-ra-si (i7)nun (i7)nun zi i7 zi-gal2 kalam-ma ku6 muszen hu-mu-ra-ab-tum3 a-ab-ba ab su-su-da-ta kun al-gub-ba-a-ta

    u3-tu nu-til-le-da nam-lugal-zu-sze3 hu-mu-ra-ab-tum3 edin dagal ki dagal-ba nig2-ur2-4(disz) nig2-zi-gal2 _su ra_-_ra ga al_ eg2 pa5 pa4-ugur2-e szu hu-mu-ra-ab-il2-la nam-ti ha-ra-ga2-ga2 szudu3 inim-gar nig2 sa6-ga ha-ra-ga2-ga2 sza3 hul2-la ha-ra-ga2-ga2 geszkim sa6-sa6-ga ha-ra-ga2-ga2 sza3-zu ha-ra-du10 su-zu ha-ra-du10 bar-zu geszkim gi-na-a-zu ha-ra-du10 sza3 (d)nanna (d)nin-gal-bi geszkim sa6-sa6-ga nam nam-ti-la da-ri2-sze3 he2-me-kar2-kar2

    (d)ri-im-(d)suen lugal me-te-gal2 he2-gal2 szu du8-du8 dingir gal-gal-e-ne-ke4 ma-da he2-en-na-gi suhusz ma-da he2-en-na-ge-en (d)nanna lugal an ki-ke4 gu3 kalam-ma tesz2 hu-mu-ra-ab-se3-ge (d)ri-im-(d)suen lugal-gu10

    AI Translation

    The pure offering, your scepter, your pure hand, your pure offering, your pure rites, your scepter, your scepter, your scepter, your utterance, your utterance, your utterance, your utterance, your holy hand, your hand, your holy hand, may Nanna, king of heaven and earth, lord, and protective deity, be yours. May Ningal, the exalted lady, the lady, be yours. The king who makes the rites pleasing to Nanna and Ningal, the great gods, and Rim-Sîn, the king of the temples of the gods, may there be abundance. May king, chosen by Enlil, his reign, abundance, days of abundance, and years of abundance.

    a fate of standing, a fate of abundance, for your fate may it be. The king, when the night is dark, when the night is dark, may the abundance not be finished. When he is to be sated with it, he will be sated with it. The king, your food offerings, whose head is in the Abzu, he will be sated with it. The king, your food offerings, after it, in the great courtyard, he will be sated with it, and may the abundance not be finished. The king, the roof of the house, he will be sated. Rim-Sîn, king of Ur, the supreme me in the Ki'ur, he will restore it. Nanna, king of heaven and earth, the supreme crown of kingship, he will make good for you.

    For Ningal, the exalted lady, your shuba rites, from her heart's desire to her days of life, may she make your good health abundant. From her pure hand, the great divine powers of kingship, seized, and the supreme scepter of heaven and earth, like a garment, may she carry. Rim-Sîn, king of the Ki'ur, the abundance of the shuba rites, which cannot be altered, the king of the Tigris, the abundance of the abundance of the abundance of the abundance of the abundance of the Nun, from the Ninna River, from the midst of the water, may the abundance of the Nun, the true water of the Land, fish and birds,

    he shall give you as a gift, he shall give you as a kingship. In the wide plain, in the wide place, he shall give you a ... of ..., a ... of ..., a ... of ..., he shall give you as a gift, he shall give you life, he shall give you a shuba-priest, a good word, he shall give you joy, he shall give you a good omen, he shall give you your supplication, he shall give you your barley-offering, he shall give you a good omen, he shall give you the heart of Nanna and Ningal, he shall give you a good omen, he shall give you life forever.

    Rim-Sîn, the king who has abundance, who makes the hand of the great gods perfect, may he make the foundation of the land firm for him. May Nanna, the king of heaven and earth, speak to the people of the land. Rim-Sîn, my king,

    P481136: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    x x ki ag2 an-na x x [...] pa3? [...] x _um_? _ma_ sig7-ga za3 x _ba_ (d)nin-tu-re u3-tu-za sza3 mi-ni-ib-hul2 nam gal sza-mu-ri-in-tar sag-ki hi-li bi2-in-ak _pa_? _gar zu_? x x _ba_? me-dim2-zu giri3 nun-na alan-zu dalla? pa? e3? bar-su3-am3 nam-munus ba-e-du11 nam-hi-li ba-e-si (d)inanna he2-du7 an sikil-la nam-nin-a tum2-ma x-ga szu sza-mu-u8-du7 nam-zu? ba-diri [...] x _za un igi_? x ab-be2-en _un_ nigin ad sza4-sza4-en [...] nam gal2 A x [...] x x-ra-me-en [...] x [...]

    AI Translation

    ... beloved of An ... ... ... ... Nintur rejoiced at your ... Great fate, who shattered the head with a lustration? ... ... Your ..., your ..., your ..., your shining? foot, ..., ... Your womanhood was spoken, your sexuality was spoken, Inanna was praised, the pure heavens, the ladyship ..., your fate was revealed ...

    M=segment B

    Sumerian

    [...] _ma_ mah? x x [...] x [...] x x bi2-ib-x-un x lu2 nig2-si-sa2-ka mu-e-du7 gu3 tesz2 he2-en-se3-se3 mu he2-gal2-la u4 du10 asil-la2-a nam-sipa he2-ak-ke4 ri-im-(d)suen lu2 nig2-si-sa2-ka mu-e-du7 gu3 tesz2 he2-en-se3-se3 mu he2-gal2-la u4 du10 asil-la2-a nam-sipa he2-ak-ke4 sa-gar-ra-am3 (d)inanna ri-im-(d)suen mu nig2-zi re sza3 du10-ga-za mu-a-ni su3 szum2-ma-ni-ib nu-u8-gig diri-sze3? mah an-na-e gun3?-a (d)inanna nu-u8-gig diri-sze3? mah an-na-e gun3?-a inim mi2 du11-ga hi-li su3-a-za

    x dingir ama gal-gal ri-im-(d)suen ti-mu-ni-ib gesz-gi-gal2-bi-im a-da-ab? (d)inanna-kam

    AI Translation

    ... ... ... ... ... he built for the people. May he sing the praises of the great name of the shepherd. May he build for them a good day at the quay. May he sing the praises of the great name of the shepherd. Rim-Sîn, the man who built for the people, may he build for them the praises of the great name of the shepherd. The sagara is Inanna. Rim-Sîn, the name of the good things, whose heart is sweet, whose ... is sweet, whose ... is sweet?, whose ... is sweet?, whose ... is sweet?, whose ... is sweet?, whose utterance is sweet?, whose utterance is sweet?,

    ... the great god, the great mother, Rim-Sîn, Timunib, its geshgigal, Adab?, Inanna.

    P481137: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (gesz)gu-za nam-ti-la suhusz-bi an gi-na-a mu nam-ti-la-ka mu-zu he2-em-mi-in-sa4 igi sa6-ga-ni he2-mu-e-szi-bar-re gesz he2-ri-in-tuku ki za-za-da _za tum_-_tum ka ba_ nam nam-ti-la nam-e-esz hu-mu-ri-in-tar (d)ri-im-(d)suen ki ag2 an-na he2-me-en nam-lugal-zu du-ri2 he2-em sipa ug3 szar2 an gal-e gar-ra-ab

    AI Translation

    The throne of life, its foundations firmly established by heaven, may your name be established for you. May his good eyes be set upon him. May he be sated with his good eyes. May he be seated on the place of your choosing. May he decree a fate of life and a fate of fate. May Rim-Sîn, beloved of An, be your kingship. May he be the shepherd who makes the people happy. May great heaven be set upon him.

    P481138: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    an-am3 en _tug2 di_? _im_? x gi4-it-ma-lu x x x x-ra gesztu2 dagal szu du7 x nibru(ki?) ti iri _gir3 bar_ nu-tuku tu15 du10-ga iri(ki)-na ad-da ma-da unu(ki)-ga di-ku5 sza3 di-da-ka _bar ud me_ x ni2-tuku ni2 te an (d)inanna-ke4 u2-a e2-an-na inim sa6-ga-bi x ul ti x kal?-ga sza3-ge de6-a (d)inanna-ke4 [...] _an_ kalam-ma szu-kin dab5-be2 [...] x sag zi en (d)inanna-ke4 [...] gal-zu nig2-nam-ma-kam [...] gal2 sza3 dab5-ba du7-a [...] x ki _gi du_-a _la_ si-si [...] bala-bala-e husz-a [...] igi il2 hi-li du8-du8

    [...] sag-kal erin2-na-me-en (d)na-na-a [...] x sza3 ama nig2-nam-ma [...] x gal2-la ul-sze3? gal2 [...] nam gal _an_ x x _di_ x x x x x x x x _un_-gal-e x x x x _di im_ e2-me-ur4-ur4 ha-lam-ma ki-be2-esz gi4-a [...]-an-szub-ba du3-du3 x x u4 ul-ta nu-du3-a mu-un-dim2-ma x x x gesz-hur-ru gi-me-en x x x-ba kalam-ma mah dib2-ba x x sa6-ge-ba u3-gul zi ga2-ga2-me-en x x szita sag us2-a nidba ku5-ru-me-en e2-an-na e2-me-ur4-ur4 alan gi16 su8-ga x lu2 nam-ma-ni sag2 nu-di x x nam gal su13-ra2-sze3 mu-e-tar

    x x-e nin dingir gal za3 gub x x gar-ra-na nam-ti nigin-a x x _an_ sza3 hul2 u4 su13-su13 bi2-in-du11 an ki-a ig e2-an-na-ka nin emeda-a (d)na-na-a bad3 gal ba-gub-bu? zi numun hi-li gesz-szub-zu-sze3 mu-e-gar (d)en-lil2-sze3 mah-bi-sze3 gal2-me-en dumu nibru(ki) sag geme2 arad nig2 _ud_ gu-ul-la-am3 sza3 unu(ki)-ga a2-dam-bi mu nam-en tum2-u3?-ne mu-e-du8-du8 nibru(ki)-sze3 szu bar

    AI Translation

    An, lord, ... ..., ..., ..., ..., ..., ... Nippur, a city that has no rival, a pleasant wind, ... of his city, father of the land of Uruk, a judge who ..., ..., who is angry with An and Inanna, provider of Eanna, whose good words ... ..., ... of the land, seized, ..., the true lord Inanna, ...,

    ..., the foremost of the troops, I am Nanaya, ..., the heart of the mother who created everything ... ... ... great fate ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he built, ... from a distant time he did not build, ...

    ..., the lady of the great gods, standing at the right side, ..., whose life is ..., whose ... is joyful, whose ... is joyful, whose ... is ..., whose heaven and earth are the door of the Eanna temple, the lady, the nurse of Nanaya, the great wall stood there, the life and the seed of the rejoicing, he placed there. For Enlil, I am the one who is supreme, the son of Nippur, the head-carrying female slave, the servant who ... the days of the ..., in Uruk, its father, he made a lordship ..., and to Nippur he fashioned a hand.

    P481139: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    [...]-sze3 mu-un-x [...] [...] nam-en-bi ak-de3 mu-un-[...] [...] szu iri? [...] [...] x _zi_ hul-da? x-ni-me-en [...] x nu-mu-un-tuku? x [...] kesze2-ni-me-en [...] x _mar a bu a2 ur_ x _gisz_? _zi_ [...] _gu tu um di u3 da_-_da su_ [...] x x _di_ nam-da-x-a-ni-sze3 [...]-zu x um-ma-ri sag ge6-ga [...] _im_? en _gil_ x x (i7)buranun _ku_? [...] x x ki?-bi-da-ke4 ha-ba-da-x (i7)idigna x _im an_? x gu2 (i7)ir-ni-na-ta garasz2 bi-ib2-du3? x x ha-am-mu-ra-pi2 lugal (d)gibil mu-x [...] (d)en-lil2-le nam-a-ni-sze3 x x [...]

    (d)en-ki-ke4 nam-ur-sag [...] (d)suen-na mu-un-[...] (d)utu masz-masz [...] ka pirig? A [...] nig2 sza3-ge de6-a-ni [...] (d)iszkur nam-ur-sag [...] (d)marduk nam-kal _im_ x la-[...] (d)inanna me x x x [...] ni2-tuku [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the Euphrates ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the Tigris ... ... from the bank of the Irnina canal he built. Hammurapi, king of Gibil, ... ... Enlil, for his own .

    Enki, hero ... Suen ... Utu, the exorcist ... ... ... ... his heart's desire ... Ishkur, hero ... Marduk, the mighty ... Inanna, ...

    M=segment B

    Sumerian

    x [...] _an_ [...] x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    M=segment C

    Sumerian

    [...] _ab_? _kid_ x _ni_ x [...] [...] e-ri nam-lu2-ulu3 [...] [...] a-ri nam-zu? [...] [...] x x-me-en [...] x-zu-e sag3-ge [...] _har_ nam-zu? _e an_ x [...] x x-ke4? sag x tah-tah [...] x kur gal x-le-ne [...] x mu-un-du11-esz [...] me lugal-la-ke4 [...] x _na ra si_ x [...] (d)en-lil2 sag [...] [...] _pa_? _im asz_ [...] nam-en-bi ak [...]-bi ak [...] x ib2 _ne_ x x _di_? [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the great lands ... ... ... ... the king's divine powers ... ... Enlil ...

    M=segment D

    Sumerian

    x x x [...] [...] (d)en-ki-ke4 [...] x-zu kalam-ta e3-a [...] x me-te nam-dingir _lagab_ [...] _ka_ ib2-ni x [...] x _bi ri_ x _en ig a_ x [...] x x x x x gar-gar-ra [...]-gin7 nig2-hul2?-e x x [...]-ra en3-du-bi i-i?-e [...] _gi_? alan-zu la-ba-da-an-ku4-re [...] u4-da-ni?-sze3 [...] x x zu szu mi-ni-ib2-|_du-du_| (d)en-lil2 sza3?-zu mu-un-na-dim2 [...] ba-da-an-ku4-re [...] nam kal-kal [...] [...] x _ri da_ lu2 x x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... Enki ... your ... came out from the Land ... the righteous ... of divinity ...

    M=segment E

    Sumerian

    x [...] lu2 x [...] E [...] x [...]

    AI Translation

    M=segment F

    Sumerian

    x x x x [...] nun-bi (d)marduk lu2 mu-un-[...] asz2 gig-ga [...] ib2-ba gu-la (d)marduk [...] mu-ru-ub dingir gal-gal-e-ne _an_ x x an-sze3 [...] x x _du_? [...] nam ha-[...] x (gesz)tukul x [...] _ka_ mi-[...] _gisz_ x _gar_ x [...] szeg12?-x ni2 te-a-ni [...] x x x x x x x [...] x x _ni_? _an_ x x x x [...] x x x x x [...] x x x [...] x x x [...] x x x [...] x x x [...] [...] x x x x [...]-ta? hul _kig2_? [...] x E x x [...] x _ga_ nam ha-la x x x x x x x x mu-un-na-_du_-x sag ge6-ga x x x _ni_ x x x x [...] x x x x _gar_? [...]

    AI Translation

    ... ... Marduk ...

    P481140: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)lugal-szubur(ki) men edin-na nam-lugal-la sag-ga2 hu-mu-ra-an-gal2 (d)en-ki-ke4 en nam-ti-la nam-ti-la he2-eb-[...] e2-u6-nir e2 gesz-hur an ki-a me? szar2-ra u5-a suh10 nam-en-na-zu ni2 me-lem4 ha-ra-dul-e me nam-lugal-la pa e3 ha-ra-ab-ak-e gesz-hur nam-en-na gi16-sa-sze3 hu-mu-ra-ab-la2 mu7-mu7 nam-ti-la-kam mi2 zi hu-mu-ri-in-du11 nam su3-u4-gal2 ha-ra-ab-tah-e mu pa3-da-ni-gin7 mu pa3-da-zu su (d)en-ki-ke4 ha-ba-ni-du10 gesztug3 gizzal szu zi ha-ra-an-ga2-ga2

    nig2 du-ri2-sze3 nu-ub-kur2-ru-gin7 mu nam-lugal-zu a-a (d)en-ki mu nam-ti-la-zu ha-ba-ni-su3-su3 kur-kur kilib-ba-bi nam-en-bi ha-ra-ab-rig7-ge (d)ha-am-mu-ra-pi2 lugal-gu10

    AI Translation

    Lugalshubur, the king of the steppe, has sat on my head. Enki, lord of life and life, may he ...! Eunir, the temple of the plans of heaven and earth, the great mes, the sag-sag

    As nothing in the future will change, may your name be your kingship, father Enki, and your life be yours! May all the lands be its lordship! May Hammurapi my king

    P481141: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-ki-ke4 esz3-e ki? mah?-a mi2 zi mu-ni-in-du11 lugal-e lu2 szu-luh-e ki ag2 me sikil-la tum2-ma lugal gesz-hur kal-kal gal-zu?-a ni2-tuku inim sa6-sa6-ge szu-ni-sze3 gal2?-la sipa sza3 sze-ga en (d)nu-nam-nir-ra ki ag2 ama (d)nin-lil2-la2 nidba gal-gal e2-kur-ra ba-[...] x sza3 du10-ga nun gal (d)en-ki-ke4 x [...] mi2 du11-ga ku3 (d)dam-gal-nun-na sipa zi (d)ha-am-mu-ra-pi2 lugal-e esz3 e2-kisz-nu-gal2 nig2-nam mi-ni-in-x [...] ha-am-mu-ra-pi2 x-a-ni x [...] (d)nanna (d)nin-gal-bi u4 szu2-usz [...]

    lugal nig2-hul2-la-ni x [...] szu-luh gesz-hur me x [...] ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-gi4 sza-ra-da-gub-bu? [...] _ka ni_ szu bur2?-ra szul (d)suen nig2 al di [...] E sze sze-ga

    AI Translation

    Enki ... the shrine, the supreme place? He ... the king, the man who ... pure me, the king who has a great plan, who has a good word in his hand, the shepherd who is favored by the lord Nunamnir, beloved by the mother Ninlil, the great offering of the Ekur ..., the one who is happy with the prince Enki, ..., the pure damgalnuna shepherd Hammurapi, the king, the shrine Ekishnugal ... Hammurapi ..., his ..., Nanna and Ningal, when .

    The king, his happiness ..., the shuluh of the divine plans ..., ... he returned to its place, ...

    P481142: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    _nam_ x x x x _igi_? x [...] ni2-tuku en3 tar-tar nim-ma x [...] x _ku_? u3-na E sa4 en? [...] szum2-mu-da-ab-ze2-en (gesz)gidru [...] ka2-dingir-ra(ki) iri nam-en-na _mu_ [...] lugal an-ub-da diri-ge-en-ze2-en [...] (d)asar-lu2-hi ha-am-mu-ra-pi2-gu10-ur2 nam [...] an (d)en-lil2 (d)en-ki e-ne-bi-da _ka_ x [...] sza3-ga-ne-ne-sze3 u3-mu-ni-in-szum2 nig2 x [...] dingir gal-gal kilib3-ba-bi (d)marduk-ra hul2-le-esz mu-ni-[...] sipa sza3-ga-zu nam-en kalam-ma ak-de3 mu-e-ni-in-[...]

    nam-a-ni gal-le-esz tar-re-en-ze2-en ka ku3-za x [...] inim-zu _ba_? _asz_-a ba-an-szi-gar-re-en-ze2-en sipa musz3 nu-tum2-mu lugal-ra im-mi-in-sa4-en-de3-en ub-ta 4(disz)-ba x x _e ne_? [...] ha-am-mu-ra-pi2 nun me-te dingir-re-e-ne sun5-na inim-me-esz2 _mu_ [...] ba-ra-szum2-mu-un-de3-en nam-bara2 sag ge6 mu-zu za3 an [...] nam-lu2-ulu3 kalam-ma sa2?-sa2? _te_ gal2-la si sa2-sa2-da iri? [...] x x x he2-eb2-su3-u4 bala-zu ma2-gur8 za-gin3 szu? he2-[...] nam-sipa-zu an x x an ki? szu he2-ge-en ug3-ga2 u2-sal-la [...]

    za-pa-ag2-zu (d)iszkur szu x x [...] A dul lugal gaba-ri nu-tuku ka-zu gira2(ra) husz-a szu [...] _tuk_-_tuk_ sig igi-nim-ma [...] szul (d)utu a2-tah-zu he2-a ki? _ne_? x (x x) _ab_ inim-inim sza3-ge x [...] du-ri2-sze3 za3 zi-da gen-na-zu he2-na-nam igi il2-la-e he2-na-nam x x _ka_-za la-ba-an-_dir_ er3-ra szu x dub?-bi x x x [...] ha-am-mu-ra-pi2 du11-ga mah-me-esz2 nir he2-gal2 a2 inim du10-ga x [...] ha-am-mu-ra-pi2 du11-ga an (d)en-lil2-bi _ku_ an ki? szu an-ub-da du3?-a szu [...]

    x x x-ga _nu_ x-asz an (d)en-lil2-bi lugal-ra mu-na-x x x [...] (d)asar-lu2-hi mu-ru-ub dingir gal-gal-e-ne iri? x x x _ga im_? [...] ka2-dingir-ra(ki) iri ki-szu-pesz5 ki-tusz sikil-la x x x _ga_? x x x [...] x x suhusz bara2 gal ki-tusz mah ki ag2-e sza3 hul2-la _pa_ nir-gal2 x [...] x x x _tur_-_tur_ dumu-gir15 dingir-re-e-ne mu lugal-la [...] [...] x x zi-de3-esz he2-a mu-na-ni-[...] [...] u3-mu-un-zi-ge-esz nam-(d)en-lil2 ug3 szar2-ra [...] [...] nam-a-ni pa bi2-in-ak-esz zi kalam-ma [...]

    ha-am-mu-ra-pi2 sipa silim-ma-ne2 mu-ni-gal-le-esz kilib3 sag ge6-ga [...] [...] x x lu2 (d)en-ki?-ke4 sa6-ga-ni kalam-ma x [...] [...] x x x _mu_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Babylon, the city of en priesthood ... ... king of the four world quarters ... Asalluhi, Hammurapi, ... ... An, Enlil, and Enki, ... ... among them he gave to them. ... ... the great gods, their ... Marduk, rejoiced. Your shepherdship, the en priesthood of the country, he .

    You decide his fates in a grand manner. You ... your holy mouth ... You ... your words. You are the king who does not fear the shepherd. From the four sides ... Hammurapi, the prince chosen by the gods, ... You ... the words. Your rites of beginning of the night, your name, ... An ... The people of the land ... ... ... may they ... your reign. May your chariots and ... be clad with lapis lazuli. May your shepherdship ... An ... and the earth ... may they ... the people .

    Your supplications are Ishkur, ... ... Your utterances are a work of the king, without rival, your mouth is a swollen ..., ... ... the youth Utu, may your ... be ..., may your words be ..., may your ... be ..., may your ... be ..., may your ... not be ..., may your ... not be ..., may ... not be ..., may your mouth not be ..., may ... be ..., may the great ..., the utterance of the good word ... Hammurapi, the utterance of An and Enlil, holy An, the ... of the universe, the ... of the universe, .

    ... ... An and Enlil, the king, ... ... Asalluhi, the one who enters the great gods, ... Babylon, the city of shupesh, the pure residence ... ... ... the great dais, the supreme residence, beloved, the heart of joy, the one who ... the ... of the sons of the gods, the name of the king ... ... ... he ... ... he ... ... he ... ... he fashioned for him, the name of Enlil, the people ... ... his destinies he established, the life of the land .

    Hammurapi, his righteous shepherd, he made great. The top of the night ... ... the man of Enki, his good name for the land ... .

    P481143: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [...] sag an-sze3 mi-[...]-il2 [...] igi-ni-sze3 x [...] [...] mu-un-na-e-hul2-hul2 [...] [...] gu2-da mu-ni-in-la2 x x [...] x-da-zu nam mu-ni-ib2-tar x x [...] x-da-bi he2-me-en nam-nun-bi ak-de3 x x sag-e-esz mi-ni-in-rig7-ga-zu musz3 nam-ba-tum2-mu [...] x _gi_ szi-bi2-du7 u4-bi ha-ra-su3-u4-de3 nam tar-ra mu sa4-a-me-en gaba gi na-an-[...]-tuku

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... he rejoiced ... ... he decreed a fate for you ... ... ... ... he brought to you, he ruled over its princeship ... he swore to you, he shall not be slighted ... ... ... ... he shall be sated with it, he shall be sated with it forever ... ... ... he shall be able to decide a fate, I shall not ... a good name, I shall not ... a reed .

    P481144: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nin me mah szu du7-a nam-a-ni gal-bi sag? [...] (d)inanna nam-gurusz an ki-a an-ne2 sza-mu-na-an-[...] sag-kal dingir-re-e-ne pa e3 nam-a-ni [...] (d)inanna an (d)en-lil2 e-ne-da nu ka-asz kalam-ma nu-bar x sag-ku3-gal2 (d)a-nun-na-ke4-ne nam-gur4 nam-[...] (d)inanna u3-sumun2 zi nun-gal-e-ne nir-gal2 nin-e-ne [...] nam-mah-zu an ki-sze3 dalla e3-a me-zu me [...] ka ba-zu du11 an-na an mu-sa4 [...] nam-dingir-zu gu2-en-na za3 dib-ba a-ra2 gal-gal [...] an-da urasz-a gi ba-an-szum2-mu-un (d)en-lil2 x [...]

    zi-gal2-ba nam-nin-bi mu-un-ak bara2 x [...] garza2 mah a2 ag2-ga2 esz3 abzu-a [...] lugal za-da nu nam-sipa kalam-ma-sze3 nu-un-[...] an (d)en-lil2 du11-ga-zu-ta lugal-ra igi [...] du11-ga-za an ki x nin? [...] nam mi-ni-ib2-tar-ra-zu an (d)en-lil2 [...] ha-am-mu-ra-pi2 lugal mi-ni-ib2-x [...] ub-ta 4(disz)-ba a2 ag2-ga2-e x [...] u4 ma-dam mu he2-gal2-la ti [...] ha-am-mu-ra-pi2 x x [...]

    AI Translation

    Lady, the supreme divine powers that are perfected, whose great fate is ... Inanna, the young man of heaven and earth, An ..., foremost of the gods, who makes his fate manifest, ... Inanna, the one who an An and Enlil did not make the land agree, the one who ... the chief priest of the Anuna gods, who ..., the one who ..., Inanna, the true crown of the princes, the one who is the favorite of the lady, ... Your greatness, your radiant heaven, your divine powers ... Your divine powers ... Your utterances are praised in heaven and earth, your divine powers are praised in heaven and earth, your divinity is praised in heaven and earth, your great utterances are given in abundance in heaven and earth, Enlil .

    he ... the king's power, he ... the throne ..., the supreme garza, the command of the Abzu shrine ... The king who is free from obligation, the shepherdship of the country ... From An and Enlil, your command is seen by the king, ... Your command is seen by An and ..., the lady? ... Your fate is determined by An and Enlil ... Hammurapi, the king, ... From the fourth ..., the command is determined ... The day when abundance ... Hammurapi .

    P481145: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    musz3-me husz giri2 gal nam-gurusz-a igi hul2-la sag-ki zalag-ga-na im-ma-szi-in-bar nam sa6-ga-ni-sze3 la-la ba-an-szi-in-ak alan gun3-a-ni-sze3 hi-li im-ma-szi-in-ti bala-a-re-ni-sze3 im-ma-an-szi-gub ulutim2 kal-la-bi sza3 im-ma-ab-dab5-be2 sza3 gu2-bi gi4-a-na im-ma-ab-ni10-ni10-e (d)inanna lugal-ra inim-e mu-un-gun3-gun3(gu2) u3-mu-un na-ag2-zu ze2-ba-am3 ki-ig ag2 ku7-ku7-dam sa-am-su-i-lu-na szuba2 gun3-a masz2 gesz i-bi2 kar2-kam igi-gu10-gin7 silim-ma de3-gub du-ri2-sze3 ti-la

    i-zi-ig3 ag2 _ka_-mu7-a asila da-ra-ab-si ug3 gu2-re-a hub2 dar du5-mu-ra-an-ak sa-am-su-i-lu-na a2-gal2 za-a-kam ug3 szar2-ra en-e mu-usz mesz3 sa6-ga-zu i3-me-en nam-en-nu-ug3 mu-ak-e-en za3 lugal-la-ka ul-sze3 gub-bu-da-ni ug3 nam-lugal-la-sze3 nam du10 mu-un-tar ur gal (d)alad2 (d)lamma mu-ne-en-szum2 an-ta-ne-ne a2-gal2 ak-de3 bala-a-re gu2-re hub2 dar ak-de3 (d)inanna a2 zi-da ba-an-da-gub gab2-bu-ne-ne-a sa-am-su-i-lu-na ba-gub sila3 ga ku3-sig17 e-ne im-da-e-ne en3-du ag2 _ka_-mu7-a mu-un-ku7-ku7-de3-ne

    bala-a-re gu2-re mu-un-ti-ti-ne me-en-de3-en ga-sza-an-an-na (d)lamma sa6-ga-me ildum2 il2-la sa-am-su-i-lu-na me-en-de3-en me-en-ze2-en bala-a-re zi-in-_bu_-ka-ke4 i-zi-ig3 ag2 _ka_-mu7-a la-ba-an-du7 pi-li-pi-li da-mu-ra-ab-szid sza3 la2-la2 alan nu-un-ki-zil2-zil2-i nu-ma-al

    AI Translation

    The lions, the great feet of the manhood, the joyful eyes of his shining head, he sat down for him, and he decreed a good fate for him. He sat down for him a statue of himself, and he sat down for him in his midst. He seized the strong, he seized the strong, he sat down for him. Inanna, the king, he swore a word to him, and he swore a word to him. The lord, your name is sweet, the sweet place of happiness, Samsu-iluna, the shuba-offering, the shamash-offering, the shamash-offering, he swore a good name, and he swore a good name forever.

    he swore. The ag of my speech was a supplication. The people were gathered together, the supplication was a supplication. Samsu-iluna, the chief of the army, was the one who entrusted to the many people. You are the lord, who makes the good meshagazu oath be given to you. The en priestess was appointed to the position of king. He commanded the people to be crowned with kingship. The great lion, the bull colossus, gave him. Above, they were chief of the army. They were chief of the army. They were chief of the army. They were chief of the army. Inanna stood by him. They stood by him. They were seated in a golden sila. They were seated in the throne. They were seated in the throne. They were seated in the holy libation vessel.

    I am the one who carries out the bala ritual, I am the one who holds the bala ritual. I am Gashanana, the beautiful lamma, I am the one who raises the ildum-priest, I am Samsu-iluna. I am the one who carries out the bala ritual. I am the one who carries out the libation. I am the one who does not let the libation ritual be interrupted. I am the one who carries out the libation ritual. I am the one who does not let the statue be adorned with a stele,

    P481146: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    zi [...] zi [...] zi x [...] mu-za [...] ti ku3 [...] (d)en-ki an [...] nun sa-am-su-i-lu-na [...] me-lem4 dagal-sze3 dul-la [...] (gesz)gu-za-zu (d)en-ki-ke4 [...] gidru mu u4 su3-ra2 sag-e-esz [...]-rig7 aga-zu (d)utu-gin7 [...] he2-[...] nam-lugal-zu an ki-gin7 he2-ge-en ma-da ug3 lu-a lugal-bi he2-me-en ug3-e sipa zi-bi he2-me-en ug3 dur2-ru-na-bi na-gada-bi he2-me-en (d)utu-gin7 di gi-na dab5-be2-da-zu-ne x x x szar2-ra nig2?-gi mu sa4 x x x x [...]

    lugal-e-ne sag-kal-bi he2-me-en kur gu2-erim2-gal2-la-zu u4 husz-gin7 du7-zu-ne lugal gu2 an-sze3 he2-ni-zi sa-am-su-i-lu-na gu2 an-sze3 he-ni-zi ka2-dingir-ra(ki) iri me (d)suen-na-ka nam-gal-zu u4-gin7 pa he2-ni-ib2-e3 (d)marduk dingir sag du3-zu gu2-en nun-e-ne-ka sag-zu he2-eb2-il2-le ki me3 szen-szen gesz-gesz-la2-a-ka da-za ga2-la na-an-ni-ib-dag-ge a2-tah (gesz)tukul-zu he2-me u4 su3-ra2-sze3 he2-ba-e-diri-ga? an lugal dingir-re-e-ne-ke4 zi-zu? u4 su3-ra2-sze3 he2-me-da-gal2

    (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4? inim-zu ge-en-na inim?-zu ha-ba-ab-dugud (d)inanna nin gal an-na-ke4 inim ku3-ga-ni-a he2-bi2-ib2-ha-za (d)en-ki-ke4 ug3 szar2-ra szu-zu-sze3! hu-mu-un-gal2 (d)asari ensi2 gal abzu kur?-kur kilib-ba na de5 ba-x-a nir-gal2 eridu(ki)-ga dingir x-ra-na kilib3-gal2 x x-e-ne-ke4 mu du10-ga he2-bi2-ib2-sa4 a2 nun gal-zu he2-a (d)namma ama e2-e x [...] ki ama kalam-ma-ka ka-za a he2-ga2-ga2 (d)dam-gal-nun-na nin gal eridu(ki)-ga ki-nu2 du10 ul-le-esz sizkur2-re-da-ni

    mu-la2 hi-a [...]-ma dam-bi nu-til-e u4 he2-gal2-la u4 szu?-a [...] mu-ni-x-bur2-ra sa6-ga ki nitalam-a-ni-ta szudu3 ha-mu-ra-ab-be2 dingir gub-ba (d)lamma abzu lu2 inim-gar sa6-ga-zu he2-a _ab_-e x x-a u4 da-ri2-sze3 sa-am-su-i-lu-na lugal-gu10

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... holy ... Enki, ... prince Samsu-iluna ... ... ... the broad divine powers ... your throne, Enki, ... ... a scepter, a name of distant days, ... ... Your kingship, like Utu's ... may it ... May it be like the kingship of heaven and earth. May it be like the people of the land, its kingship may it be like the people of the faithful shepherd. May its people, like the people of the cult centers, be your sworn oaths. Like Utu, your sworn oaths ...

    'I am your king, I am its chief ally. Your enemy's land, like a storm, I shall make your king stand at the neck of heaven. Samsu-iluna, I shall make your neck at the neck of heaven. Babylon, the city of the divine powers of Suen, may your greatness shine like daylight. May Marduk, the god who has made your head high, the lord of princes, make your head high. In the place of battle and battle, the battle-field, may your strength be redeemed. May your weapon be redeemed forever. May An, the king of the gods, be your life forever.

    Enlil, king of all the lands, may your word be heard, may your word be heard Inanna, great lady of heaven, may her holy word be accepted Enki, may she be present among the many people! Asari, great ruler of the Abzu, all the lands, whose ... is ..., the sage of Eridu, the god of ..., may their ... be praised for his good name! Namma, mother of the house, ..., the place of the Land, may your mouth be filled with water! Damgalnuna, great lady of Eridu, a pleasant dwelling, whose offerings are cherished forever!

    ... ... ... ... ... ... ... Good, from his birth mother a shudu-shrine may he ...! May the god who stands, the protective lamma of the Abzu, the man who makes good words, ... forever Samsu-iluna my king

    P481147: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    en-e (gesz)gu-za bara2 mah-a dur2 gar-ra-zu-ne ki-tusz nam-lugal-zu ha-ba-gi-ne2 sa-am-su-i-lu-na (gesz)gu-za bara2 mah-a dur2 gar-ra-zu-ne ki-tusz nam-lugal-zu ha-ba-gi-ne2 szibir? nam-en-na dab5-a-zu-ne (gesz)gu-za-zu suhusz-bi he2-ge-en ki ku3 ki sikil-la ni2? mu2-mu2-da-zu-ne me nam-nun-na szu gal-bi he2-ni-du7 bara2 ku3 nam-lugal-ke4? x x-ne-da-zu-ne nam-nir-gal2-la gu2 an-sze3 he2-ni-zi me-lem4 nam-lugal-la mu4-mu4-da-zu-ne u4-gin7 mul-mul x x x x x me mah me gal-gal-la szu du7-a-zu-ne

    ni2 gal nam-lugal-la-ka tug2-ba13-gin7 he2-en6-mu4 u4 zalag-ga-gin7 dalla e3-a-zu-ne an-e (d)en-lil2-bi nam gal ha-ra-ab-tar-re-ne (d)nanna-gin7 kalam-sze3 e3-a-zu-ne nun gal (d)en-ki-ke4 sza3 gu2-bi gi4-a-na szudu3 hu-mu-ri-ib2-sza4 aga-zu (d)utu-gin7 kalam-ma he2-eb-zalag-ge (gesz)gidru-zu ug3 szar2-ra si he2-ni-ib-sa2-sa2-e (d)suen-e zi-gal2 he2-ni-ib-lah4-lah4-e szibir-zu ki-en-gi ki-uri he2-ni-ib-tum2 ama a-a-bi-gin7 ug3 dagal-la ug3 gu3 tesz2-a se3-ga-zu

    ma2-gur8 an-na-gin7 zalag-ga-zu-sze3 giri17 szu ha-ra-ab-gal2-le kur ni2-ba tusz-a dingir-bi he2-me-en (d)utu-gin7 e3-a-zu-sze3 asila? x [...] ama a-a ugu-bi-gin7 igi-bi [...]-gal2 u2-gu7 dagal-la-zu-sze3 zi-bi [...] a nag he2-gal2-la-zu-sze3 x [...] ug3 sag ge6-ga [...] gissu-zu-usz ni2 [...]-te-en-te-en nam-sipa-zu [...] x x x x x [...] [...] [...] [...] he2-i-i [...] nam-lugal-la u4 da-ri2-sze3 he2-eb-ge-en [...] x-me-en [...]-me-en [...] dadag-ga-me-en sa-am-su-i-lu-na lugal-gu10

    AI Translation

    Lord, you have sat on the supreme throne, you have set the foundations of your kingship in order. Samsu-iluna has sat on the supreme throne, you have set the foundations of your kingship in order. Your scribal art, the lord's scribal art, you have set up its foundations. May the holy place, the pure place, be your dwelling place. May the divine powers of princeliness be your great hand. May the holy dais of kingship be your ... May the greatness of kingship be your dwelling place. Like the sun, ... the great divine powers are your dwelling place.

    Like a great aura of kingship, may it be adorned like a garment. Like a bright day, may it be adorned like a great fate. Like Nanna, may it be adorned like a nation. Like the great prince Enki, may it be adorned with a shuba-skin. May your crown like Utu shine over the nation. May your scepter be adorned with a wide audience. May Suen be praised. May your scribe be praised in Sumer and Akkad. Like the mother of the fathers, the broad population, the roaring people,

    Like a boat of An, may your shining face be borne upon you. May your god be present in the land. Like Utu, may your god be present in the ... of the ... ... Like a mother, whose father was superior, whose face is ..., may your life be long ... May your life be full of abundance ... May your people, the ones who are awake all night ... your bed ... may your shepherdship ... ... may ... ... may ... ... may ... ... may ... ... may ... may ... my kingship for ever ... may ... be ... my father. Samsu-iluna, my king,

    P481148: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    pa e3 nam-ak-e sza3 ku3-ta an-na-_tar_

    AI Translation

    He goes out, he goes out. From the pure heart of An-atar.

    P481149: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x x x-gu10 mu gi16-sa sag il2-la me-te nam-nun-na x x x nig2-si-sa2 nig2-gi-e ki ag2-e [...] x-e mu mah sa4-a (d)en-lil2-le x x nam gal tar x-a (d)nin-lil2-le x [...] (d)nin-urta kal-ga a2-tah-zu i3-me-a (d)nusku sukkal-mah (d)en-lil2-la2 kingal kur-kur-ra e2-kur-ra ad-da sag e2-gal-la-zu i3-me-a nam-ti-la gu2 an-sze3 he2-ni-zi nam-nun-na sag an-sze3 he2-ni-il2 sa-am-su-i-lu-na me-te nam-nun-na nam-ti-la u4-bi su3-u4-ba-ni-ib igi sa6-ga an lugal dingir-re-e-ne-ke4 he2-e-szi-bar

    aga su-lim si mah gal gur3-ru (gesz)gu-za nam-lugal-la pa mul-bi dagal-la an-gin7 _du_ x _pa_ ka-asz bar x x x x si sa2-sa2-e sag ge6 zi-gal2 a-na lu-a u2-a-sze3 lah5-lah5-e u4 ti-la su3-ra2-sze3 sag-e-esz hu-mu-ni-in-rig7 (d)en-lil2 x x lugal kur-kur-ra-ke4 nig2-du11-ga x x a2 bad-a-zu he2-ri-_du_ iri ma-da-za hu-mu-ra-ab-x suhusz ma-da hu-mu-ra-ab-gi-ne2 (d)nin-lil2 nin dingir-re-e-ne-ke4 sza3 hul2-la-ni-ta he2-mu-e-szi-ib2-_ri_ sag-ki zalag-ga-na igi hu-mu-ri-gub ki (d)en-lil2-la2-ta ad gi4-gi4-da? x

    ki _si_ x en3 tar-tar-re-da x inim sa6-sa6-ga x _usz_ he2-x (d)nin-urta ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ke4 en esz-bar an (d)en-lil2-gin7 du11-ga mah-a-ni dugud-da nam-nir-gal2 me-lem4 nam-ur-sag gaba-gal2 lu2-u ru-gu2 sipax(|_pa-ku_|) kal-ga hul-gal2 erim2 gaz-gaz ka-e-esz iri gu2 du3-a-zu zar-gin7 ha-ra-ab-sal-e erim2-gal2-zu szu-zu-sze3 he2-bi2-ib-si-si (d)nusku sukkal-mah (d)en-lil2-la2-ke4 kadra-zu szeg12 e2-kur-ra-sze3 hul2-la he-ni-ib-ku4-ku4

    ka2-dingir-ra(ki) iri ur-sag-e-ne-ka nam-lugal-zu suhusz-bi ha-ra-ab-gi-ne2 inim mah du11-ga x (d)en-lil2 x [...] [...] x lugal-bi he2-a [...] x x ki ha-ra-ab-sa2-sa2 [...] x x _an_ u4-gin7 an ku3-ga iti-da u3-tu-da [...] x x-e nam-ti-da gurun gibil-gin7 he2-en-da-mu2-mu2 sa-am-su-i-lu-na lugal-gu10

    AI Translation

    ... my ..., the one who is a true ..., the princely name, ..., the one who carries out justice and rejoicing, ..., the one who ..., the great name, which Enlil ..., the great fate which Ninlil ..., Ninurta, the mighty, your helper, is named; Nusku, the vizier of Enlil, the king of all the lands, the Ekur, the father who is the head of your palace, is named; life may he bring forth to heaven, and the princely crown may he bring forth to heaven. Samsu-iluna, the name of princehood, may his life be long. At that time, the good eyes of An, the king of the gods, may he choose.

    The supreme crown, the great crown, the throne of kingship, the broad crown, the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the king of the lands, the ..., the ..., the ..., the ..., the city of your land, may he ..., may he ..., the foundation of the land, may he ..., and Ninlil, the lady of the gods, may he rejoicing in his heart. May his shining head stand before him. From Enlil, the ..., the .

    ... ... ... ... ... May Ninurta, the mighty warrior of Enlil, the lord who makes decisions for An and Enlil, his greatness, his mighty name, the greatness of his greatness, the power of his heroism, the greatness of his heroism, the evildoer, the mighty shepherd, your city, like a lion's neck, may your army and your hand be gathered together. May Nusku, the vizier of Enlil, may your kadras, the brickwork of the Ekur, be joyful.

    in Babylon, the city of the heroes, may your kingship be established for you. The exalted word of Enlil ... ... may ... its king be ... ... may he establish for you ... ... like the sun, like the pure heavens, every month, ... may he ... for life and a new harvest. Samsu-iluna, my king,

    P481150: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    lugal igi-du an-na sza3 ku3-ge pa3-da sa-am-su-i-lu-na lugal igi-du an-na sza3 ku3-ge pa3-da _ti ni_ bala ga-ar-za _um mu_-_mu di_ mah-ha _kal zu_? sza hu-la sag-be2-esz ha-pa-_du_ sag us2-sa-a (gesz)gu-za ku3-sig17 gar-ra _di_ nam-lugal-la sag il5-la sza3-bi? a2 nam-ur-sag-ga2-ki-im mah-bi tusz-sza-a sa-am-su-i-lu-na lugal kal-ga an-ne2 di-ku5 mah an-ne2 nam gal mu-re-tar aga gi-na ti-il5-la mu-ra-ni-in-zal lu2 (d)en-lil2 _nam gur a_? _ir esz szi_ nam-sipa ug3 da-ga-an-ni-szi mu-un-na-szum2-ma-dah

    sipa kig2? nibru(ki) sag us2 e2-kur-ra engar gi-na e2 da-sa-lim-a-ka-am nig2-nam nu-si-li-ge18 e2-sag-il5-la-ak-ki-im (d)en-lil2 me nam-sipa-zu kalam-ma ak-ka kur giri3-zu-usz mu-gar sze-ga (d)utu-ke4 kig2? (d)inanna-ke4 sa-am-su-i-lu-na lugal nam nu-ug-ru (d)en-lil2 lugal-ga2-ta inim du11-ga (d)en-lil2 (d)en-ki-ka3-ta u2 da-sa-lim (d)za-ba-ba (d)lugal-gu2-du3-a lugal e2-a mu-du3-a x x x x kur ki-bala _gu2 lu di_ x [...] x

    AI Translation

    king who is regarded as the perfect one of heaven, chosen by the pure heart, Samsu-iluna, king who is regarded as the perfect one of heaven, chosen by the pure heart, ...

    shepherd who is faithful to Nippur, who is the head of the Ekur, faithful farmer of the Dasilim temple, who does not change anything, in the Esagilak temple, Enlil, the divine powers and shepherdship of the country, your feet have been set upon the foreign lands. By the benevolent command of Utu, by the benevolent command of Inanna, Samsu-iluna, the king who does not change the fate of Enlil, my master, by the command of Enlil and Enki, the plant of the Dasilim, Zababa, Lugalgudua, the king who built the temple, ... the foreign lands, the lands, .

    M=segment B

    Sumerian

    (d)iszkur? sa kur-kur-ra [...] kur-kur-re me-te-esz he-i kal-ga si-ig x x pa3 mu-na-e3 sa-am-su-i-lu-na mu-u2-a sa3 nir-gal2 kalam-ma-an-ni gal-zu ka-asz pa-ar kalam-me si bi-sa sa-am-su-i-lu-na gu2 (i7)idigna gu2 (i7)bur-na gu2 a-a-ba?-asz-szi _du_ gu da-a-bi-sza2 lu2 mu-na-a-_igi_ e2-kur-re e2 (d)en-lil2-la2-ta _ni igi_ pa-la-ak sza3 hu-la-ka-ni? mu-un-ni-tusz (d)en-lil2-la2 za-am-me-en-zu du10-ga (d)en-lil2 lugal-gu10 nam zal-ga mu nam-ti-la szu-mu zi u2 su-u4-ga2-al nig2-ba-asz-szi-i ba-am-ma

    AI Translation

    Ishkur, the ... of the lands, ... of all the lands, ... he made bow down at him. Samsu-iluna, when he was born, the great one, your great majesty, the ear of the country, the ear of the country, he made bow down at him. Samsu-iluna, the bank of the Tigris, the bank of the Euphrates, the bank of the A'abi's, the bank of the A'abi's, the man, he made bow down at him. From the Ekur, the temple of Enlil, he looked at him, and he sat down in his midst. Enlil, your name is good. Enlil, my king, the life of life, the life of life, the life of life, the life of life, the life of the people, he named it.

    P481151: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-ki da-sa-lim u3 dingir-dumu eridu(ki)-ga _e2-a (d)marduk u3 da-sa-lu-ha_ dingir gal-gal-e-ne szu-du-um mu-un-na-an-sza? (gesz)gu-za ku3-sig17 nam-lugal sag il5-la _i-na |_gu-za_| |_kug-sig17_| sza sza-ar-ru-ti-i-ka sza re-sza-sza i-li-a_ sza3-bi! an-na nam-ur-sag-ga2-ak-ka-ni mah-bi su-usz-a _a-na i-di qar-ra-du-ti-ka s,i-ri-isz lu-u2 wa-asz-ba-a-ti sa-am-su-i-lu-na _lugal_ szi-in-nu-u2_ lugal uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en6-ge6 ge6-u2-ri-ke4

    AI Translation

    For Enki, Dadalim, and the gods of Eridu, the temple of Marduk and Dadalim, the great gods, the Shuduum, she made for her. A gold throne, a kingship with a head high, a throne of gold, a kingship with a head high, whose divine majesty is supreme, whose supreme heroism is supreme, to the midst of your heroic acts, may they be sated with you. Samsu-iluna, king of Shiinnu, king of Ur, king of Larsa, king of the king of the lands of the lands of the lands,

    P481152: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    zi-na ni-da-ba _si ga_? x e2-kur-sze3 nam-ku4-u2 e2-kur-re e2 (d)en-lil2-ta sa-am-su-i-lu-na lugal kal-ga ni x x ug3 sza-ra an-du-ul _sza na-am-ri-ru-szu ki-isz-sza-at ni-szi ka-at-mu_ _u2 ma ag du_ x (d)en-lil2? _me_? _ad_ x _mu-us,-s,i2 x x ni [...]_ x x x [...] x x x [...] x x x [...] x _mi ir_ x [...] _i-na szu-s,i [...]_ kur2-kur2 _an ru gu_ x [...] gar-zu kasz ga2-ga2 x [...] _ka at te em e mu x [...] sza |_szu-nigin_| ma-at a-a-bi i x [...] na-as2-pa-at-ta-am i-sza-ka-nu_

    _sa-am-su-i-lu-na _szul_ dam-qu e-te-el-lum sza ma-ti-szu_ sa-am-su-i-lu-na za3-am-zu du10-ga

    AI Translation

    ... ... ... to the Ekur, to enter the Ekur, from the temple of Enlil, Samsu-iluna, the mighty king, ... the people, the people, his ..., the one who ... the people, ... Enlil ...

    Samsu-iluna, the good ... of his land, Samsu-iluna, your praise is good.

    P481153: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal me an ki-bi-da-ke4 ab-ur4-ra dumu sag-kal (d)en-ki-ke4 (d)marduk en er9-ra ur-sag sza3 1(asz)-sza4 igi-du (d)nun-gal-e-ne a2-gal2 (d)a-nun-na-ke4-ne dingir gal-gal-e-ne gi esz-bar ab-szum2-szum2-mu-a nun gal sza3-bala-bala an ku3-ga-ke4 en nam tar-tar dab-ba nig2-nam-ma gal-an-zu sza3-zu mah nam-dingir-bi pa e3-a sag en3 tar igi im-bar-ra-ke4 pa-bil2-ga-zu an lugal dingir-re-e-ne-ke4 nam-en-zu an ki um?-ma-na-bi ib2-ta-an-gal2

    a2 ag2-ga2 gal mah an ki-bi-da-ke4 sag kesze2-da-bi ma-ra-an-szum2 szibir kur-kur-ra gamx(_gurun_)-ma szu he2-em-mi-la2-am3 dingir gal-gal-e-ne ib2-diri-ga gidru lugal garza dingir-re-e-ne si sa2-sa2-esz-a mu-ra-an-tah (d)en-lil2-le nam-lugal kisz an ki-bi-da-ke4 nam-sze3 mu-ni-in-tar za3 sza4 la-ba-an-tuku (d)a-nun-na-ke4-ne mi-ri-ib2-gu-ul nam-mu-ru6-na ak-de3 mu-ra-an-szum2 ki-ru-gu2 1(disz)-a-kam-ma

    (d)marduk nun a-bi-e2-szu-uh dumu ki ag2 sza3-zu-ke4 nam-en-bi (d)utu-gin7 an ub-ta pa e3 ha-ba-ak-esz za3 sza4 nu-un-tuku-tuku gesz-gi-gal2-bi-im ur-sag nam-kal-ga du8 mah sug4-ga nam-en-bi an ki-bi-da szi-ib2-gu-lu (d)marduk nam-kal-ga du8 mah sug4-ga nam-en-bi an ki-bi-da szi-ib2-gu-lu

    AI Translation

    king of the divine powers of heaven and earth, first-born son of Enki, Marduk, lord of the erra, hero, one of the four corners, the hero of the Nungal, the chief of the Anuna, the great gods, reeds and decisions given to him, the great prince, the one who makes the divine decisions manifest in the pure heavens, the lord who decrees the fates, your great heart, whose divinity is revealed, whose head is adorned with the divine powers, whose utterances are revealed in the heavens, the king of the gods, your lordship is present in heaven and earth.

    The great command of heaven and earth, its head is a scepter of abundance. The scribal arts of all the lands are a scepter of abundance. The great gods are a scepter of abundance. The scepter of the king, the scepter of the gods, is a scepter of abundance. Enlil gave to him the kingship of the universe of heaven and earth for his fate. Without a rival, the Anunas he smote, and he gave him the kingship. The 1st kirugu

    Marduk, prince Abi-eshuh, beloved son of your heart, its en priesthood like Utu, from the horizon to the horizon he made come forth, without a desire, its geshgigal. Hero, the great power, its en priesthood is supreme in heaven and underworld. Marduk, the great power, its en priesthood is supreme in heaven and underworld.

    P481154: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    u4 babbar-ta hu-mu-ra-x [...] u4 zalag-ga sza3-zu he2-[...] u4 zalag-ga u4 (d)utu di-ku5 nig2 x [...] sa6-ga nig2-si-a-ni _ka_-_ka_ x [...] eszgiri2? an-na an ki-bi x [...] [...] x x (d)marduk x [...]

    AI Translation

    May the white day ... May the bright day ... May the bright day ... May the bright day, the day of Utu, the judge ... Good ... his ... ... The scribal art of heaven and earth ... Marduk .

    M=segment B

    Sumerian

    sza3-ba [...] bala _an_ [...] nam an-gub-bu [...] igi (d)utu (d)nansze x [...] igi a-bi-e-szu-uh [...] _tu_-_tu_-zu e2 _an_ x [...] ki za-ba nam-dingir-zu [...] gesz-szub-ba-zu [...] gesz e2-e gesz x [...] u4 ge6-a x [...] ka-ta eme-bi [...] dingir-zu nam-ti-gin7 [...] (d)lamma nam-ti-la [...] nam-ti-la u2 szudu3 A x [...] u4 re-a mu su3-ra2 re-a [...] szu ku3-ga (d)lamma-ni [...] (d)nisaba nin eresz2(ki)-ke4 _tug2_ [...] i3-dub sze gal2-la [...] du-du-e [...] kaskal har-ra-an-na x [...]

    lu2 hug munus-sza3-zu-gin7 (sal)usz-bar x [...] (d)utu-ra bi2-in-du11-ga [...] (d)nanna-ra bi2-in-du11-ga [...] e2 ku4-ra-ke4 x x-ga-zu [...] tur-ra gu-la x-ga-zu bi2-in-[...] (gesz)gu-za tusz-a-ni gesz-nu2-a nu2-a-ni _di_ se3-ge5 di-di-da [...] x [...] a-ra2-zu dingir-zu x x x x x [...] mu nam-ti-la iti silim-ma ki sza3 hul2-la [...]

    AI Translation

    ... in the midst of ... ... ... ... ... before Shamash and Nanshe ... ... before Abi-eshuh ... your ... house ... ... where you are to be ... your divinity ... your ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... your god ... like a ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nisaba, the lady of Eresh ... ... ... ... ... ... the road .

    Like a man who kisses your female lover, ... ... Utu ... Nanna ... Your temple that enters ... Your ..., your ..., ... Your throne, his dwelling, his bed, ... Your ..., your god ... ... Your name, your god ... ... Your life, a favourable month, a place of joy .

    P481155: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)marduk he2-ti-e x-la he2-ri-ib-si-si nam-ti-zu (d)marduk he2-eb2-be2 nam-ti-la-zu he2-ri-ib-su3-dam u4 du-ru-sze3 he2-ri-ib-tuku-a he2-ti-la he2-silim-ma gi16-sa-asz he2-a gesz-szub-ba-zu nam-ti-la he2-a nam-ti sza3 du10-ga ha-la-zu he2-a u4 nu2-a ma-mu2-zu he2-en-sa6 zi-ga-am3 inim-gar-zu he2-en-sa6 ki giri3 gub-ba-zu silim-ma he2-ni-ib2-gi ti-la lugal-gu10 igi an-ne2 a-a dingir-re-e-ne-ke4 sa6-ga x lugal-zu kalam-ma he2-ri-ib-il2?-e x x (gesz)gu-za-zu su3-u4-ra2-sze3 hu-mu-un-x x

    gesz-szub-ba-zu nam-ti-la he2-a da-a _ka_ nam-ti-la x [...] a2-zu [...] gesz |_dug-lagab_|? a-ra2 gub-ba gesz _ka_ gesz _lu_ [...] dingir u2 gu7-am3 a silim x ti-la u4 su3-ra2 gesz-szub-ba-zu ga2-ga2 ka-ta gub-ba nam-ti ha-ba-rig7 he2-ti-la he2-silim-ma gi16-sa-asz he2-a gesz-szub-ba-zu nam-ti-la he2-a nam-ti sza3 du10-ga ha-la-zu he2-a u4 nu2-a ma-mu2-zu he2-en-sa6 zi-ga-am3 inim-gar-zu he2-en-sa6 ki giri3 gub-ba-zu silim-ma he2-ni-ib2-gi u4 du-ru-sze3 he2-ti x [...]

    AI Translation

    Marduk may he restore, may he restore, may he restore, may Marduk restore, may he restore, may he prolong your life, may he prolong your life, may he make your reeds last long, may your throne last long, may your life be long, may your life be long, may your life be long, may your name be good, may your name be good, may your word be favorable, may your decision be favorable, may your place of rest be favorable, may your word be favorable, may your place of rest be favorable, may my life be long before An, father of the gods, may your king, may he make the Land prosper, may ... your throne last forever

    Your bed, for life may it be ... Your ..., for life ... Your ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., may it be ..., may it be ..., may it be ..., may it be ..., may it be ..., may it be ..., may it be ..., may it be ..., may it be ..., may it be ..., may it be ..., may it be ..., may it be ..., may it be a life of good ..., may it be your life, may it be a life of good ..., may it be your fate, may it be a fate of a fate of a fate of a fate of a fate of your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance, may it be your utterance,

    P481157: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] x [...] lu2? [...] x

    AI Translation

    M=segment B

    Sumerian

    [...] E [...] x _la_ x _du_? x x x x x ur2-ra? [...] (d)en-lil2 nam-lugal su3?-da? x mu-na-an-szum2-ma? _x x _ig__ [...] x _di_ sza3? kusz2-u3-a x-e [...] szul (d)suen-na-ra [...] sza3 mu-na-an-hug-ge26-e [...] x mu-na-ni-in-szum2 [...] _tag_? x x ba-gub-be2-en [...] x x [...] x ib2-gal2

    AI Translation

    ... ... ... Enlil gave to him the kingship ... ... ... ... ... ... the youth Suen ... he swore ... ... he gave to him ...

    P481158: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] _gar_ [...] [...] hur?-sag gal-gin7 [...] [...] (d)gilgamesz2 gissu-ba ni2 [...]-te-en [...] kur szuba2 amasz giri17-zal [...] [...] ki-tusz nu-gig x [...] [...] kisal ba-ra-ra [...] [...] x kesze2 he2-gal2 ki szu _ba ra_ [...] [...] x x x kur _har_-ra x [...]

    AI Translation

    ... ... like a great mountain range ... Gilgamesh, the scepter ... ... the mountain of shuba, the sheepfold ... a peaceful dwelling ... ... the courtyard ... ... abundance ... ... ... the mountain ... .

    P481159: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nibru(ki) iri dingir-re-e-ne me sag-e-esz2 rig7 [...] (d)nu-nam-nir kur gal en an ki-da gu la2 [...] lugal-gu10 sipa sag ge6-ga sza3-ta [...] sa2 pa3-de3 me nam-(d)en-lil2-la2 szibir _an_ [...] (d)en-lil2 du11-ga-zu lugal?-e szu _ka a_ [...]

    AI Translation

    Nippur, the city of the gods, the one who makes the divine powers supreme ... Nunamnir, great mountain, lord of heaven and earth, who does not ... my king, shepherd of the night, from the midst of the night, who makes the divine powers of Enlil manifest, ... your command, Enlil, .

    P481160: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 6(disz) ma-na 1(u) 5(disz) gin2 siki tug2 ki sza3 sila-ta!
  • dingir-szu engar u3 szu-kab-ta szu ba-an-ti

    AI Translation
  • 6 minas 15 shekels wool, from the street "Sila";
  • Ilshu, the plowman, and Shu-kabta received;

    P481161: royal-monumental other-object

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    u4 lugal-a-mu sanga (d)iszkur-ke4 nam-ensi2 adab(ki) in-ak-a ur-(d)immax(|_lagab_x(_sig7-me_)|) ama-tu kal-ga (d)dam-gal-nun-na-ka-ke4 _arad2_ kal-ga (d)immax(|_lagab_x(_sig7-me_)|)ke4 |_szu2-bad_|-la kal-ga lugal-nig2-bara4-du10 _igi_-_nagar_-ke4 u4 ur-(d)immax(|_lagab_x(_sig7-me_)|) (d)dam-gal-nun-na-ke4 sza3 ku3-ga-ne2 ba-an-pa3-da e2-mu du3-ma in-na-du11-ga ur-(d)immax(|_lagab_x(_sig7-me_)|)-ke4 (d)dam-gal-nun-na-ra inim sza3-ga-na in-na-du11-ga in-na-gen-na u4-ba ur-(d)immax(|_lagab_x(_sig7-me_)|)-ke4

    ki-ta im-ta-e3 ur-(d)immax(|_lagab_x(_sig7-me_)|)-ke4 nu-esz3 sagi _arad2_ geme2 e2-e ba-szum2 (d)dam-gal-nun-na-ke4 bar-bi-a ur-(d)immax(|_lagab_x(_sig7-me_)|)-ra nam du10 mu-ni-in-tar nam-ti ama-na nam-ti dam dumu-na nam-ti szesz-a-ne-ne al im-ma-na-du11 (d)dam-gal-nun-na ur-(d)immax(|_lagab_x(_sig7-me_)|)-ra mu-na-gub

    AI Translation

    When Lugalamu, the priest of Ishkur, the governorship of Adab took away, Ur-Imma, the mighty mother of Damgalnuna, the mighty servant of Imma, Lugalnigbaradu, the carpenter, when Ur-Imma to Damgalnuna his pure heart had sinned, he built my temple. Ur-Imma to Damgalnuna his words he had spoken, he went and went. At that time, Ur-Imma

    from the ground he went up, Ur-Imma, nu'esh priest, cupbearer, servant of the female slaves of the temple, gave. Damgalnuna, on its other side, Ur-Imma decreed a good fate for him. Life of his mother, life of his wife and children, and the life of his brothers he told him. Damgalnuna stood in Ur-Imma.

    Foxvog, Daniel A.

    When Lugal-amu, the temple administrator of Ishkur, the governorship of Adab performed, Ur-Imma, the strong 'house-born slave' of Damgalnuna, the strong servant of Imma, the strong ... of Lugalnigbaradug the ..., when Ur-Imma by Damgalnuna was chosen by her holy heart, and 'Build my temple!' she had said to him, Ur-Imma to Damgalnuna having told to her the words of his heart, and having gone to her, then Ur-Imma its foundation platform, 6 cubits and 1 half-cubit high,

    he made go up out from the ground. Ur-Imma a nu'esh priest, a cup-bearer, and male and female slaves he gave to the temple. Damgalnuna, because of this, regarding Ur-Imma a favorable destiny she did decree. Long life of his mother, long life of his wife and children, and long life of his brothers she requested for him. Damgalnuna for Ur-Imma stood serving on his behalf.

    P481162: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru(ki) iri ki-ag2 (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un-du8

    AI Translation

    Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin and king of the four world quarters, when Nippur, the beloved city of Enlil, he built,

    Column 2

    Sumerian

    erin2-bi kaskal-ta ba-ra-an-zi-ga-a bad3-gal i3-si-in(ki)-na mu-un-du3 bad3-ba (d)isz-me-(d)da-gan (d)en-lil2-da a2-an-gal mu-bi-im

    AI Translation

    Its troops from the campaign were sacked, the great wall of Isin he built, and that wall Ishme-Dagan and Enlil named it A'angal.

    P481163: legal-transaction other-object

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    3# me 80 _sze-pad-mesz#_ sza e-gir-te sza pa-an (m)_mu_-le-szir# (m)_di_-mu-_pab-mesz_ it-ti-szi

    e-gir-tu ina pa-an (m)_mu_-le-szir

    e-gir-tu la mah-rat

    AI Translation

    380 homers of barley for the letter which is before Shumu-leshir, Shulmu-ahhe has taken.

    A letter is in the presence of Shumu-leshir.

    The letter is not received.

    Human

    380 homers of barley of a letter at the disposal of Shumu-leshir, received by Shulmu-ahhe.

    The letter is at the disposal of Shumu-leshir.

    The letter was not received.

    Bottom

    Akkadian

    _igi_ (m)_di-kud#_-kur-ba-il

    AI Translation

    Witness: Dayyan-Kurbail.

    Human

    Witness: Dayyan-Kurbail.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (m)_suhusz_-15

    _igi_ (m)sza-_dingir-mesz_-du-bu

    AI Translation

    Witness Ubru-Issar.

    Witness: Sha-ilani-dubbu.

    Human

    Witness: Ubru-Issar.

    Witness: Sha-ili-dubbu.

    Akkadian

    sza [e-gir-te sza pa-an (m)_mu_-_gisz_] (m)_di_-[mu-_pab-mesz_ it-ti-szi]

    AI Translation

    Shulmu-ahhe has taken the tablet from Shuma-leshir.

    Human

    380 homers of barley of a letter at the disposal of Shumu-leshir, received by Shulmu-ahhe.

    Bottom

    Akkadian

    _iti-barag# ud-26-kam_

    e-gir-tu la mah-rat

    AI Translation

    Month Nisan I, 26th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    The letter is not received.

    Human

    Nisannu I, 26th day.

    The letter was not received.

    Akkadian

    _igi_ (m)_di-kud_-kur-ba#-[il]

    _igi_ (m)_suhusz_-[15]

    AI Translation

    Witness: Dayyan-Kurbail.

    Witness: Ubru-Issar.

    Human

    Witness: Dayyan-Kurbail.

    Witness: Ubru-Issar.

    P481165: legal-transaction other-object

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    6 _ansze sze-um-mesz_ ina _gisz-ban_ sza 9 qa a-ki# sza _nina-ki#_ szA (m)_pab_-u-a-_su_ ina _igi_ (m)hasz-da-a-a [ina ad-ri] ina _nina-ki_

    AI Translation

    6 homers of grain by the 9 'litre' seah of Nineveh, belonging to Ahu'a-eriba, at the disposal of Hashdaya. He is to be sat on the threshing floor in Nineveh.

    Human

    6 homers of grain by the 9 "litre" seah standard of Nineveh, belonging to Ahu'a-eriba, at the disposal of Hashdaya. He shall pay it at threshing time, in Nineveh in its principal ammount.

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_-x _ud_]-10-_kam_ [lim-mu (m)(d)_pa_]-_tab_-tu-_du_(!)

    [_igi_ (m)]sa-si-i

    _igi_ (m)_dingir_-_kar_-ir

    _igi_ (m)(d)#_utu_-iq-bi#

    AI Translation

    Month ..., 10th day, eponym year of Nabû-shar-bani.

    Witness Sasî.

    Witness: Ilu-etir.

    Witness: Shamash-iqbi.

    Human

    Month ..., 10th day, eponym year of Nabû-tappûti-alik.

    Witness: Sasî.

    Witness: Ilu-etir.

    Witness: Shamash-iqbi.

    Top

    Akkadian

    _igi_ (m)_mu_-_gisz lu_(*)-da-gil#-_muszen_ szub(?)-ri(?)-ia(?)#-a-a

    AI Translation

    Witness: Shumu-leshir, Shubrian dagil.

    Human

    Witness: Shumu-leshir, Shubrian augur.

    Left

    Akkadian

    _igi#_ [(m)]lu#-qu _lu_(*)-_a-ba_

    AI Translation

    Witness Luqu, scribe.

    Human

    Witness: Luqu, scribe.

    Akkadian

    [_na4-kiszib_ (m)hasz-da-a-a (m)x-x-x] 6 [_ansze sze-um-mesz_ ina _gisz-ban_ sza 9 qa]

    6 [_ansze sze-um-mesz_ ina _gisz-ban_ sza 9 qa] a-ki [sza _nina-ki_ szA (m)_pab_-u-a-_su_] ina# [_igi_ (m)hasz-da-a ina ad-ri] ina [_nina-ki_ ina _sag-du_-szA id-dan] [_iti_-x _ud_-10-_kam_]

    [_iti_-x _ud_-10-_kam_]

    AI Translation

    Seal of Hashdayu and NN.

    6 homers of grain by the 9 'litre' seah, according to the market rate of Nineveh, belonging to Ahu'a-eriba, at the disposal of Hashdaya, at the threshing floor in Nineveh, as its capital.

    Month ..., 10th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Human

    Seal of Hashdaya, son of PN.

    6 homers of grain by the 9 "litre" seah standard of Nineveh, belonging to Ahu'a-eriba, at the disposal of Hashdaya. He will pay at threshing time in Nineveh in its principal amount.

    Month ..., 10th day, eponym year of Nabû-tappûti-alik.

    Akkadian

    [_igi_ (m)sa-si]-i#

    [_igi_ (m)_dingir_]-_kar_-ir

    [_igi_ (m)(d)_utu_]-iq-bi [_igi_ (m)_mu_-_gisz lu_(*)]-da-gil-_muszen#_

    AI Translation

    Witness Sasî.

    Witness: Ilu-etir.

    Witness: Shamash-iqbi. Witness: Shumu-leshir, chariot fighter.

    Human

    Witness: Sasî.

    Witness: Ilu-etir.

    Witness: Shumu-leshir, Shubrian augur.

    P481167: legal-transaction other-object

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    sza (m)_man_-[ba-ni] ina _igi_ (m)_en_-_kaskal_-[_en_-_pab_] _lu-tug-ud_

    AI Translation

    From Sharru-bani, at the disposal of Bel-Harran-belu-ushur, linen-worker.

    Human

    The man of Sharru-bani is at the disposal of Bel-Harran-belu-ushur, textile bleacher. Sasî is his owner. On the day when there is state service, he will give him back. If he does not, he will pay double.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (m)(d)_pa_-_lal_-s,i

    _igi_ (m)_gaszan_-muq-_qal_

    _igi_ (m)(d)_pa_-_man_-_pab-mesz_-szu

    _iti-ziz ud-06-kam_

    AI Translation

    Witness: Nabû-tarshi.

    Witness: Belet-muq-da''in.

    Witness: Nabû-shar-ahheshu.

    Month Shebat XI, 6th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Human

    Witness: Nabû-tarshi.

    Witness: Belti-emuq-qalli.

    Witness: Nabû-shar-ahheshu.

    Month Shabatu XI, 6th day, year covered by the envelope.

    Left

    Akkadian

    _igi_ (m)_pab_-u-a-_su_

    AI Translation

    Witness: Ahu'a-eriba.

    Human

    Witness: Ahu'a-eriba.

    Akkadian

    _na4#-kiszib_ (m)sa-si-i [_lu_]-_a#-ba 15_ szA _nina-ki# en lu-sal_ ta-da-ni# sza (m)_man_-ba-ni

    sza (m)_man_-ba-ni _igi_ (m)_en_-_kaskal_-_en_-_pab lu#-tug-ud ud_-mu il-ki#

    AI Translation

    Seal of Sasî, scribe, 15 of Nineveh, owner of the threshing floor belonging to Sharru-bani.

    Witness: Bel-Harran-belu-ushur, tailor. The day of the ilku-offering.

    Human

    Seal of Sasî, scribe of Ishtar of Nineveh, owner of the "man-woman" being given.

    The man of Sharru-bani is at the disposal of Bel-Harran-belu-ushur, textile bleacher. On the state service day he will give him back. If he does not, he will pay double, and in addition he will ....

    Akkadian

    _igi_ (m)(d)_pa_-_lal lu-aszgab#_

    _igi#_ (m)_pab_-u-a-_su#_

    _igi_ (m)_suhusz_-(d)15

    _igi_ (m)_szesz_-li#

    AI Translation

    Witness: Nabû-tarshi, smith.

    Witness Ahu'a-eriba.

    Witness: Ubru-Issar.

    Witness Ahu-li.

    Human

    Witness: Nabû-tarshi, shoemaker.

    Witness: Ahu'a-eriba.

    Witness: Ubru-Issar.

    Witness: Ahu-le'i.

    Top

    Akkadian

    _igi_ (m)(d)_pa_-_man_-_pab-mesz_-szu

    _igi#_ (m)dan-nat-_lugal_-su#

    AI Translation

    Witness: Nabû-shar-ahheshu.

    Witness Dannat-sharrussu.

    Human

    Witness: Nabû-shar-ahheshu.

    Witness: Dannat-sharrussu.

    Left

    Akkadian

    _igi_ (m)a(?)#-[x-x]

    AI Translation

    Witness A....

    Human

    Witness: A....

    P481169: legal-transaction tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    03 _tug-ki-ta_-hal-pa-te _tug#_-s,i-pi-tu _tug_-sa-har-ra-te _tug_-ma-qu-t,u-tu _tug-dul 02 tug_-nik-si x# 01 A

    szum-mu a-ni-u a-ma-la# a-na (m)gi-ri-te# la _sum_-ni a-na _lu-ma-du-du#_ u-ra#-ma-an-ni#

    _igi_ (m)_suhusz_-_uru-kaskal lu#-gal_-_uru_

    AI Translation

    3 halpatu-garments, a shipitu-garment, a saharru-garment, a maqutu-garment, a turban, 2 tunics, 1 ...;

    If I have not heard anything, he will give it to Giritu and he will give it to the boatmen.

    Witness Ubru-Harran, city manager.

    Human

    3 felt armours, a waist-belt, leggings, a short-cut felt gown, a coat of mail, 2 wraps, 1 armlet:

    Verily all this has been given to Giritu, verily he is not giving it up to the boatman.

    Witness: Ubru-Harran, city manager.

    Bottom

    Akkadian

    _igi_ (m)ki-qi-la-nu _lu-a-ba_

    _igi_ (m)hal-di-_pab lu-ma-du-du_

    AI Translation

    Witness Kiqillanu, scribe.

    Witness: Haldi-nashir, boatman.

    Human

    Witness: Kiqillanu, scribe.

    Witness: Haldi-nashir, boatman.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (m)_asz_-_pab_-_asz lu-kasz-lul_ man-nu sza il-lak-a-ni i-t,i-bu-szu-ni

    man-nu sza il-lak-a-ni i-t,i-bu-szu-ni a-ni-u a-ma-la a-na (m)gi-ri-te _sum#_-an

    AI Translation

    Witness: Esarhaddon, cupbearer. Whoever comes and touches it,

    Whoever comes and tries to kill him, we shall give it to Giritu.

    Human

    Witness: Ashur-ahu-iddina, cupbearer.

    Whoever comes back and is well, will give all this to Giritu.

    P481170: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    (f)i-bi-_pab-mesz_-szA#

    (f)i-li#

    (f)(d)_nin-lil_-_ama_

    (f)szA-ma-ni-ti

    AI Translation

    Ibbi-ahhesha;

    Ili.

    Mullissu-iddina

    Shamanitu.

    Human

    Ibbi-ahhesha.

    Ili.

    Mullissu-ummi.

    Shamanitu.

    Bottom

    Akkadian

    (f)u-tu-_dingir#_

    AI Translation

    Utu-ili

    Human

    Utu-ilu.

    Reverse

    Akkadian

    (m)kal-da-a#-a _pab 05 mi_-_mesz tur_

    _pab 05 mi_-_mesz tur_

    AI Translation

    Kaldayu, in all 5 women, young;

    Total 5 women, young.

    Human

    Kaldayu.

    Total: five young women and one man.

    P481171: legal-transaction tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x] 08 _ansze#_ [_sze-pad-mesz_] ut-ru-tu [x x]

    ut-ru-tu [x x] (m)mu-szal#-lim-(d)_utu_

    AI Translation

    ... 8 homers of barley, surplus, .

    ... Mushallim-Shamash

    Human

    x+ 8 homers of barley,

    additional delivery, Mushallim-Shamash, chief oil presser, ..., has received from PN.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (m)a-ta-na-[ah-_dingir_(?)]

    _igi_ (m)bur-ki#-[x-x-x]

    AI Translation

    Witness Atanah-ili.

    Witness Burki-.

    Human

    Witness: atanalh-ili.

    Witness: Burki ....

    Top

    Akkadian

    _iti-du6#_ [_ud_-x-_kam_]

    AI Translation

    Month Tishri VII, ...th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Human

    Month Tashritu VII, ...th day, eponym year of ... .

    P481172: legal-transaction tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    16 _ansze sze-pad-mesz# ta#_ x [x] x x# x [x x] 16# [x x x x]

    [x x x x x x] [x x] x x# [x x x] [x x] x# [x x x x]

    AI Translation

    16 homers of barley from ... 16 .

    ......;

    Human

    16 homers of barley from ... 16 ...

    No translation possible

    Reverse

    Akkadian

    _iti-sig4 ud_-19-_kam# 40 06 ban mi-gar#_-[tu] _iti-sig4_ ina _szu-2#_ [x x]

    40 06 _ban mi-gar#_-[tu] _iti-sig4_ ina _szu-2#_ [x x] [0] _gisz-gar_-_mesz_

    AI Translation

    Month Sivan III, 19th day, 40th day, 6th day, eponym year of ..., in the reign of .

    40,6 seahs of migartu-seeds in the month Sivan III, in the hands of ...,

    Human

    Month Simanu III, 19th day.

    40.6 homers to the harem manageress. Month Simanu III, in the care of .... Dues from state fields. 19th day.

    P481173: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    06# _ansze sze-pad-mesz_ ina _szu-2_ (m)qi-ti-_dingir_-_mesz ta# uru-sze_-(m)bu-da#-[a-a] sza ina _szu#-2_ (m)_dingir#_-[_asz_]

    03 _ansze sze#-bar_ ina _szu-2_ (m)[x-x-x]

    07 01 _ban sze-bar#_ ina _szu-2_ (m)szA-kil#-[ia] ina _szu-2_ (m)x-[x-x-x]

    AI Translation

    6 homers of barley, in the charge of Qiti-ilani, from the village of Budâ, which is in the charge of Ilu-iddina.

    3 homers of barley, in the charge of NN.

    7 homers of barley, in the charge of Shakil-Aya, in the charge of NN.

    Human

    6 homers of barley, in the care of Qiti-ilani, from the town Kapar-Budaya, which is in the hands of Ilu-iddina.

    3 homers of barley, in the care of PN.

    7 homers and 1 seah of barley, in the care of Shakkil-Aya and PN, from the town Kapar-..., which is in the hands of PN.

    Reverse

    Akkadian

    _iti-sig4 ud_-24-_kam_

    _pab 16 01 ban sze-bar 14_ ana# A-ki-ti

    AI Translation

    Month Sivan III, 24th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Total: 16; 1 seah barley, 14 for the Akitu.

    Human

    Month Simanu III, 24th day.

    Total: 16.1 homers of barley, 14 to the akitu-housel, and 2 to the harem.

    P481174: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _sze-bar 06_ : (m)i#-du-a

    06 : (m)i#-du-a _dumu_-_ka-dingir-ra iti#-sig4 ud_-27 04 (m)lid-di-bu-ub

    04 (m)lid-di-bu-ub _lu-ninda iti-sig4 ud_-27 04 me 21 : 04 _ban_

    04 me 21 : 04 _ban_ ina kar-me sza

    AI Translation

    Barley, 6 ditto, Idû'a;

    6 ditto, Iddâ, a Babylonian. Month Simanu III, 27th day. 4 ditto, Liddibub.

    4 — Liddibub, baker. Month Simanu III, 27th day.

    420 litres of barley 4 seahs in the quays of

    Human

    Barley.

    6 homers to Iddu'a, Babylonian. Month Simanu III, 27th day.

    4 homer to Liddibub, baker. Month Simanu III, 27th day.

    421.4 homers in the granary of the house of the craftsmen.

    Reverse

    Akkadian

    01 me 08 : 07 _ban_ ana A-ki-i-ti 01 me 47 : ina É

    01 me 47 : ina É (m)man-nu-ki-(d)10 20 : 09 _ban_ a-na

    20 : 09 _ban_ a-na É-_mi_-_mesz iti-sig4 ud_-20

    01 : (m)li-bu-szu

    AI Translation

    108 ditto 7 seahs for the akitu-house; 147 ditto for the house;

    147 litres of barley in the house of Mannu-ki-Adad, 20 litres 9 sutu for

    20 ditto 9 seahs for the women's houses; month Sivan III, 20th day.

    1 ditto — Libushu;

    Human

    108.7 homers to the akitu-house.

    147 homers in the house of Mannu-ki-Adad.

    20.9 homers to the harem. Month Simanu III, 20th day.

    1 homer to Libushu, chariot horse trainer.

    P481175: legal-transaction bulla

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    02 _sze-pad-mesz_ ina _sag-du_-sza ina _igi lu-ninda_-_mesz_-ni

    _iti-sig4 ud_-29-_kam_

    a-na _igi_-at

    AI Translation

    2 homers of barley, her head is at the disposal of the bakers.

    Month Sivan III, 29th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    to the presence of

    Human

    2 homers of barley, to be paid back in its capital amount, at the disposal of the bakers.

    Month Simanu III, 29th day.

    For the presence of the governor.

    P481176: administrative bulla

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    06 04 _ban sze-bar_ a-na bat-qi ina _szu-2_ (m)(d)_pa_-u-szal#-lim _ta uru-sze_-(m)zi-za#-nu-_dingir_ [x x] x# [x] x x#

    _iti-ziz_ [_ud_-x-_kam_]

    AI Translation

    6 4 seahs of barley for the rations, in the charge of Nabû-ushallim, from the village of Zizanu-ili .

    Month Shebat XI, ...th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Human

    6.4 homers of barley for repair work, in the care of Nabû-ushallim, from the village of Kapar-Zizanu-ili. ...

    Month Shabatu XI, ... th day.

    P481177: administrative bulla

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x] :# _sze-pad-mesz_ [_ta_] _uru#-dul_-masz-qat# [x x] [x x x] x x# [x x]

    [_iti_-x] _ud#_-19-_kam_

    AI Translation

    ... barley from Til-mashqat .

    Month ..., 19th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Human

    x homers of barley from the town Til-mashqâti ... ... ...

    Month ..., 19th day.

    P481178: administrative bulla

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    05 : 05 _ban sze-pad_-[_mesz_] (m)gab-ri-ia

    _iti#-szu ud_-11-_kam_

    x# [x] x [x]

    AI Translation

    5 ditto 5 seahs of barley belonging to Gabriya;

    Month Tammuz IV, 11th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Human

    5.5 homers of barley: Gabriya.

    Month Du'uzu IV, 11th day.

    ...

    P481179: administrative bulla

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    06 :# _sze-pad#_-[_mesz_] (m)[x-x-x]

    a-ki [x x x] szA (m)[x-x-x-x]

    AI Translation

    6 homers of barley — NN.

    As ... of NN

    Human

    6 homers of barley: PN.

    As ... of PN.

    P481180: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x x x]-u [x x x x x x x]-a-a [x x x x x x x] x#-szA-te

    [x x x x x x x] _lu-gub#_

    [x x x x x x x]-lu ki-i#

    [x x x x x x x] x#-_a-10_

    [x x x x x x x] x x [x x x x x x ga]-li-ti [x x x x x x x]-_mesz_ [x x x x x x x] sze-szi-bi [x x x x x x x] _un#_-_mesz_ [x x x x x x x] _szam#_ [x x x x x x x]-lak#

    AI Translation

    ......;

    ...... the throne bearer

    ...... when

    ......-a-10

    ...... ... ... ... ... ... ... people ...... the price

    Human

    ... ... ... ...

    ... prophet

    ... ...

    ...-Apladad

    ... ... ... deportation ...s ... settle ... the people ... bought slave ... went

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x] x# [x x] [x x x x x x x] _lu-erim-mesz_ [x x x x x x (m)i]-ba#-Asz-_dingir_-a-a

    AI Translation

    ...... men ...... Ibashi-ila'i

    Human

    ... troops ... Ibashi-ila'i ...

    P481181: legal-transaction other-object

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x] x ki# [x x x]

    [_igi_ (m)]kU#-bab-ba-ni# [x x x]

    [_igi_] (m)ba-t,u-t,u# [x x x]

    [_igi_ (m)]x#-di-x [x x x]

    AI Translation

    Witness Kubabbani, .

    Witness Batutu, .

    Witness ...di.

    Human

    Witness: PN.

    Witness: Kubaba-bani ....

    Witness: Battutu ....

    Witness: ... di-....

    P481182: uncertain other-object

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x] x# [x x x x] [x x x x] x# ir [x x x] [x x x x x] x 03# bi [x x x] [x x x x x x] a [x x x x]

    AI Translation

    ...... ... ... ... ... ... three .

    Human

    No translation possible

    P481183: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lu-igi_]-_um en#_-ia [_arad_]-ka# (m)man-nu-_gim_-_uru-sza_-_uru_ [lu] _di_-mu a-na _en#_-ia

    sza# _kur_-_mesz_ gab-bu _lu-a#-ba_-_mesz kur#_-asz-szur-a-a _kur-a_r-ma-a-a _lu-gal_-_tug-ka-k_ÉSZ-_mesz_-ni _lu-en_-pi-qi#-ta-te _lu_-um-ma-ni _lu-simug_-_urudu lu-simug_-_an-bar_ sza a-nu-tu _gisz#_-til-li-_mesz_ i-kap-pa-ru-ni _lu-nagar_-_mesz lu-zadim_-_ban lu-zadim_-_gag-ti lu-usz-bar_-_mesz lu-tug-ka-k_ÉSZ-_mesz_ sza bat-qu i-ka-s,a#-[ru-ni] a-na-ku a-na man-ni [up-ni-ia] la-ap-te mi-i-nu# [la-aq-bi] mi-i-nu lu-ra-[ad-di]

    ki-i sza _lu_-[x x x x] gab-bu ta-ri-[is, x x x] in-nu-u 01-en [x x x] a-na-ku-u u-[di-ia] a-mu-at la#-[Asz-szu]

    AI Translation

    To the treasurer, my lord: your servant Mannu-ki-Libbali. Good health to my lord!

    All the scribes of Assyria and the Arabs, chief tailors, craftsmen, coppersmiths, and bronzesmiths who make these arrows, carpenters, bowmen, arrowsmiths, weavers, and tailors who make these arrows, I have no rival. What should I say? What should I do?

    Just as the whole ... has been slighted, so may ... be slighted. I have not yet seen one ...; there is no sign of it.

    Human

    To the treasurer, my lord: your servant, Mannu-ki-Libbali. Good health to my lord!

    Of all the horses, Assyrian and Aramean scribes, cohort-commanders, officials, craftsmen, copper-smiths, blacksmiths, those who scour the tools and equipment, carpenters, bow-makers, arrow-makers, weavers, tailors and those who make the repairs­ to whom should I pray, what should I say, what more should I do?

    Just as a man ..., everything is possible .... Our end is one. So am I alone going to die? They pay absolutely no heed to me. Nabû-kenu-ushur, my associate ... entered ... and has been put in irons in ....

    Reverse

    Akkadian

    ina _ugu_ szi-ih-[li-ia x x x] dul-lu sza# _gisz_-É#-[x x x x] _gisz_-É-ki-s,ir-_mesz_ [x x x x] sza _nig-szid_-_mesz_-ma [x x x x] sza _iti-du6_ lu qur-[bu x x x] (m)(d)_pa_-_gin_-_pab_ lu# [x x x]

    u-ma-a 01-en ina _sza_-bi-szu-nu# la-Asz-szu a-ke-e a-qa-bi me-me-ni ina _sza_ szi-pir-ti an-ni-ti sza Asz-pur-an-ni 01-en la-Asz-szu _lu#-03-u5_-_mesz#_ sza _igi gisz-gigir_-_mesz_ me-me-ni# la-Asz-szu man-nu re-e-szu i-na-Asz-szi ina ku-me an-ni#-e sza si-bar-ri [x x x] x szA-ki-nu-u-ni

    [x x x] a-szA-par-u-ni [x x x x x x] x x#

    AI Translation

    Concerning my ..., the work on the ...-trees, the ...-trees, and the ... of the accounts ..., should be performed in Tishri VII ... Nabû-kenu-ushur should .

    Now, there is no one among them. How can I say: Nobody among these letters about which I wrote to you has anyone among the 'third men' in charge of the chariots, nobody among the 'third men' who are in charge of the chariots, who is the first? They are placed in this ... of the ... rites.

    ... I sent .

    Human

    As to my second-best man ... the work on the ... containers, the bandage boxes ..., even that of the accounts ... of the month Tashritu VII should be present .... Nabû-kenu-ushur should be ....

    Now, not one of them is there. How can I command? Nobody mentioned in this letter that I'm sending, not one of them is there! There are no "third men" to supervise the chariots. Who will make the muster instead of this one who is being kept in irons ...?

    The lists that I sent ... ... are not at my disposal. According to what can they collect them?

    Left

    Akkadian

    mu-a-tu ina _sza_-bi il-la-ka la-a 01-en [u-sze-za-ab]

    AI Translation

    He will go there, but he will not be able to sit down with one another.

    Human

    Death will come out of it! No one will escape. I am done!

    P481184: legal-transaction tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    06 _ansze#_ [_sze_]-_pad#-mesz_ [ina] _szu#_ (m)qi#-[ti]-_dingir_-_mesz# ta# uru_-[_sze_-(m)bu]-da#-a-a [ina] _ugu_ (m)_dingir_-_sum#_-na

    AI Translation

    6 homers of barley belonging to Qiti-ilani, from the village of Budâ, to Ilu-iddina.

    Human

    6 homers of barley, in the care of Qiti-ilani, from the village Kapar-Budaya, on behalf of Ilu-iddina.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x]

    [x x x x x x]

    _igi_ [x x x x x]

    AI Translation

    ......;

    ......;

    Witness .......

    Human

    ...

    ...

    Witness: PN.

    P481185: legal-transaction tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x _ansze sze-pad-mesz_] [ina] _szu#_ [(m)x x x x x] _ta#_ [_uru-sze_-(m)x-x-x-x] [ina _ugu_] (m)x# [x x x x]

    [x x x] (m)#(d)[x] x# [x x] [x x x x] x [x x] x# x [x x]

    AI Translation

    x homers of barley, in the charge of NN, from the village of ..., against NN.

    ... NN ...

    Human

    x homers of barley, care of PN, from the village Kapar-..., on behalf of PN.

    ... PN ... PN ...

    Bottom

    Akkadian

    [x] x x x# [x x x x]

    AI Translation

    Human

    ... ...

    Reverse

    Akkadian

    [x] x ma# x [x x x x x] a-na# _szu_ x [x x x x x]

    AI Translation

    ...... into the hands .

    Human

    ... ... for the hand of ... in Nineveh ... in the year ....

    P481186: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    06# _ma-na# lu-gub-ba#_ ina _ka_-[_gal_]

    01 _ma-na urudu# lu_-da-gil-_muszen#_

    [01] _ma-na_ a-na# É-[_dingir_]

    [02] _ma-na_ a-na# [x] _pab 10# ma-na#_

    _pab 10# ma-na#_

    AI Translation

    6 minas, the gubû-priest, at the gate;

    1 mina of copper, the haruspex;

    1 mina for the temple;

    2 minas for ..., in all 10 minas.

    Total: 10 minas.

    Human

    6 minas of copper to the prophet at the city gate.

    1 mina of copper to the augur.

    1 mina to the house of the god.

    2 minas to ....

    Total: 10 minas.

    P481187: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x x] x# [x x x] [x x x _a-sza_]-_ga_-_mesz#_ [x x x x x] x x x# [x x x] [x x x x x] x x# [x x x x] [x x x x x] A É [x x x x] [x x x x x] za _im_ [x x x x] [x x x x x] 13 [x x x x] [x x x x x] x# [x x x x]

    [x x x x x] x x [x x x] [x x x x] _uru#-sze_ ina qa-[ni x x x] [x x x x x] x x# _uru_-[x-x]

    [x x x x x x x x] x [x x x x x x x x]-ti [x x x x x x x x] _a#-sza_ [x x x x x x x x A]-_sza#_

    [(m)x]-_pab_ [x x] [x x] x _ud_ x [x x x]

    [x x x x x x x] [x x x] (m)(d)[x x x x]

    [x x x x x] _lu#_-[x x x] [x x-(d)]_pa_(?)# _lu_-[x x x] [x x x x] x _lu_-[x x x] [x x x x] x x [x x x x] [x x x x x] _lu#_-[x x x]

    [x x x] x x# [x x x x] [x x _lu_]-_gal#_-ki-[s,ir x x x] [x x _lu_]-_gal#_-ki-[s,ir x x x] [x x _lu_]-_gal_-ki#-[s,ir x x x]

    [x x x x x x x]-ni(?)# [x x x x x x x]-ti

    AI Translation

    ...... fields

    ...... the village in the vicinity of .

    ...... field ...... field

    ...-ushur ...

    ......, NN, NN,

    ......, ...-Nabû, ...,

    ...... ... ... cohort commander ... ... cohort commander ... ... cohort commander .

    ......ni

    Human

    ... fields ... ... ... ... ... ... ... ... ... 13 ...

    ... ... ... village outside ... town ...

    ... field ... field

    ... PN ... ... ...

    ... PN ...

    PN, ..., ...-Nabû, ..., PN, ..., PN, ..., PN, ...

    ... ... ..., PN, cohort-commander ..., PN, cohort-commander ..., PN, cohort-commander ...

    ... ... ... ... ... ...

    P481188: uncertain tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x] A(?)#-_sza_(?) _gisz_-x [x x x]

    AI Translation

    ... field, ... .

    Human

    ... field, orchard ...

    P481189: uncertain tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x] _lu_(?)#-[x x x]

    AI Translation

    ...... the ...

    Human

    No translation possible

    P481190: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-me-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma nu#-ur2#-i3-li2-szu-ma ki-i-ba-ti-im sza e2-a-i-din#-nam# a-wa-si2-na gu-um-ra-ma szu-up-ra-nim

    AI Translation

    To Immerian speak! Thus Nur-ilishu: "The cult center of Ea-iddinam, the awsina, the guumra, the scribal art,

    Reverse

    Akkadian

    an-ni-ki-a-am lu-um-hu-ur-szi-na-ti la te-e-gi4 a-pu-tum

    AI Translation

    May I not be negligent towards them.

    P481191: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-wi-lam sza a-di _u4 2(u)-kam_ a-na e-le-e-em pa-ni-szu isz-ta-ak-[nu] a-wi-le-e szu-di-a-nim-ma it-ti-szu an-ni-ki-a-am lu-ud-bu-ub la ta-pa-at,-t,a-ra-nim-ma ma-na-ha-ti-ku-nu la tu-ha-la-qa2

    AI Translation

    A man who until the 20th day has set his face towards his face: a man should speak with me, but do not lie, and do not slander you.

    Reverse

    Akkadian

    a-di _u4 2(u)-kam_ szu-ta-al-bi-ba-nim-ma _a-sza3_-lam szi-qi4-a a-ra-tam bi-ra u3 _sahar_ sza i-ka-sza-du-szu# e-ep-sza

    AI Translation

    until the 20th day you will be able to bring and the field will be cultivated. The threshing floor and the earth which he will make will be made.

    Seal 1

    Akkadian

    x x [...] _dumu_ lu2-[...] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    ... ..., son of Lu-..., servant of .

    P481192: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] x lu ba-al-t,a2-[ta] [_dingir_ na-s,i]-ir-ka# [re]-esz#-ka a-na# da-mi-iq-tim# [li]-ki-il# a-na szu-ul-mi-ka asz-pu#-ra#-[am] szu-lum-ka ma-har (d)[x u3] (d)[x lu da-ri] szum#-ma# a-hi at-[ta ...] ta-_ad_-_da_-[...] a-na pa-ni-ka# [...] _a-sza3_ u2-ul e-ri#-[isz ...] _in-nu_ u2-ul i-szu#-u2 [szum]-ma# la _in-nu_ la# ku#-ru#-ma-tu-ia [x (x)] x-a-tum it-ta#-za-az-za i-mu-ut-ta [...] x tup-pu# [x x] a-na# ma#-har a-[wi-le-e]

    AI Translation

    ... ... ... may your guardian god be present, your shepherd to be good, may he be everlasting in your happiness. I have written to you for your well-being. Before DN and DN may your well-being be everlasting. If you are a man, ... ... to your presence ... the field will not be irrigated ... a stele will not exist. If a stele is not my stele, ... ... he stood, he will die.

    Reverse

    Akkadian

    i-na pu#-uh2#-ri i-na ma-har# a-wi#-[le-e] [(disz)i]-bi-(d)en-lil2 (disz)pi4-(d)utu-ra-bi [(x)] _di#-ku5-mesz u3 sipa#-mesz_ it#-ta-za-az-zu ki-a-am iq-bi um#-ma szu#-u2-ma [x (x)] x x _sanga_ (d)utu _a-sza3_ u3 _gu4_ sza _1(asz) gu2-un ku3-babbar_ ma-ra-a-am# a-na-ku a-na (d)suen-na-di#-in#-szu#-[mi] _masz2-szu-[gid2-gid2_] a-na-ad-di-im-ma _1(asz) gu2-un# ku3-[babbar_] (disz)(d)suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_ an-ni-tam i-na pu-uh2-ri iq-bi#-i _ku3-babbar#_ i-szu-u2 ma-la szi-ma-ti-[szu]

    [a-na] _ku3#-babbar_ na-da-nim ih-ta-du# [x (x)] x-ma a-na ma-ah-ri#-ka# il-li-kam x x [(x) (x)] [a-na] la#-ma-di-ka asz-pu#-ra-am [...] x x x x x x-am t,a-ba-am

    AI Translation

    Ibbi-Enlil, Pi-Shamash-rabi, the judges and shepherds, stood before the man, saying, "He is ..., the priest of Shamash, field and oxen of one talent of silver, I shall give to Sîn-nadin-shumi the guarantor, and Sîn-nadin-shumi the guarantor this one, in the presence of him said, the silver he has, as much as his fate shall bear.

    ... he has paid to give the silver. ... and came to your presence. ... I wrote to your presence ... ... ... is good.

    P481283: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na _a-gar3_ te-nu-nam _da_ (d)nin-szubur-tu-ku-ul-ti _(disz) sag-geme2_ (d)a-a-sze-me-et mi-im-ma an-ni-im nusku-la-sza-na-an u3 (d)nin-gal-tal-lik a-na mu-na-wi-ir-tum _lukur_ sza2 (d)utu i-di-nu _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 su2-mu-la-dingir sza a-wa-at _dub_ an-ni-a#-[am] u3-na-ka#-ru# _igi_ li-[pi2]-it-(d)isz8-tar2 _igi_ bur#-nu-nu _igi_ (d)mar-tu-ba-ni

    AI Translation
  • 2 iku of field,
  • In the field of the tennam-field next to Ninshubur-tukulti, the slave-girl of Aya-shemet, everything that is here, Nusku-la-shanan and Ningal-tallik for Munutum, the naditu of Shamash, gave. The name of Shamash, Aya, Marduk and Sumu-la-ili, who the word of this tablet shall erase, before Lipit-Ishtar, before Burnunu, before Martu-bani.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ i-da-du-um _igi_ (d)utu-li-t,u2-ul _igi_ (d)nin-szubur-tu-ku-ul-ti _dumu_ na-na-ba _igi_ e-te-lu-ut-(d)utu _igi_ (d)utu-zi-mu _igi_ i-tur2-pi2-dingir _igi_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ bu-la-lum _dumu_ (d)nusku-la-sza-na-an _igi_ be-li2-su2-nu _igi_ la-ma-si2 _igi_ (d)a-a-szi-ti

    AI Translation

    before Adad-remeni; before Idadum; before Shamash-litul; before Ninshubur-tukulti, son of Nanab; before Etelut-shamash; before Shamash-zimu; before Itur-pî-il; before Nabi-ilishu; before Bulalum, son of Nusku-la-shanan; before Belissunu; before Lamassi; before Aashiti.

    Left

    Akkadian

    _igi_ geme2-(d)utu _igi_ (d)inanna-ama-mu [...]

    AI Translation

    Before Geme-shamash; before Inanna-amamu ...;

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x x [...] sza# [a-wa]-at _dub_ [an-ni-a-am] u3-na#-ka-ru _igi_ li-pi2#-it-(d)isz8-tar2 _sanga_ sza (d)utu _igi_ bur#-nu-nu _ugula lukur_ sza2 (d)utu# _igi_ (d)mar-tu-ba-ni _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ i-da-du-um _i3-du8_ _igi_ bu-la-lum _dumu_ nusku-la-sza-an#-an# _igi_ (d)nin-szubur-tu-ku-ul-ti

    AI Translation

    ... ... ... ... who ... the word of this tablet, he will erase. Before Lipit-Ishtar, priest of Shamash; before Bur-nunu, foreman of naditu-shamash; before Martu-bani; before Adad-remeni; before Idaduum, gatekeeper; before Bulalum, son of Nusku-la-shan; before Ninshubur-tukulti.

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ na-na-ba _igi_ e-te-lu-ut-(d)utu _dumu#_ [...]-ru-usz-x _igi_ (d)utu-zi-mu _igi_ u2-tur2-pi2-dingir _dumu-mesz_ me-i-su2-um _igi_ be-li2-su2-nu _dumu-munus_ za-ni-nu-um _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ an-pi4-szu _igi_ (d)a-a-szi-ti _dumu-munus_ an-pi4-szu _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ (d)nin-szubur-[u3-(d)]suen# _igi_ (d)inanna-ama-mu [_munus dub]-sar#_

    AI Translation

    son of Nanaba; before Etelut-shamash son of ...-rush-x; before Shamash-zimu; before Uturpi-il sons of Meisum; before Belissunu daughter of Zaninum; before Lamashi daughter of Anu-pishu; before Aya-shiti daughter of Anu-pishu; before Geme-shamash daughter of Ninshubur-sîn; before Ishtar-amamu, female scribe

    Seal 1

    Akkadian

    e-ri-isz#-ti#-(d)a#-a# _dumu-munus_ im-lik-(d)suen _geme2_ (d)a-a-ka-la-tim _ugula x lukur_ sza2 (d)utu

    AI Translation

    Erishti-Aya, daughter of Imlik-Sîn, servant of Aya-kalatum, foreman ..., naditu of Shamash.

    Seal 2

    Akkadian

    bur-nu-nu _ugula erisz-dingir (d)utu_ _dumu_ im-lik-(d)suen _ARAD_ e2#-babbar#

    AI Translation

    Burnunu, overseer of the Erish-dingir of Shamash, son of Imlik-Sîn, servant of Ebabbar.

    Seal 3

    Akkadian

    da-[...]-nu-um _ARAD#_ (d)iszkur

    AI Translation

    ...-namnum, servant of the god Adad.

    Seal 4

    Akkadian

    [...] _i3-du8_ [...] [...]

    AI Translation

    ... the storehouse ... .

    P481284: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na bi-ra-tim# i-na _GAN2_ si2-la-ku

  • _1(disz) sag-nita2_ ur-asz2-nu-um _mu#-[ni_]
  • _1(disz) geme2_ a-ha-tum _nin_ ur-asz2-nu-[um]
  • s,a-bu-u2

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_ szi-wi-ru-sza
  • _1(disz) sar_ qa-qa-ru-um
  • _da e2_ (d)suen-ma-lik _dumu_ bu-ut-te-szi-na i-na zimbir-ra-hi-im# me-eh-ri-it _e2_ a-mu-ri-im _dumu_ da-ma-aq-tum sza a-bi-ia _dumu_ su-lu-ub-ba-na a-na a-ha-at-su2-nu _lukur (d)utu _dumu-munus-ni_

    AI Translation

    1 bur3 field in the birati, in the field of Silaku;

  • 1 slave: Urashnum, his name;
  • 1 female slave named Ahatum, the sister of Ur-ashnum;
  • a kind of profession

  • 1 mina of silver is her price;
  • 1 sar of qaqarum-wood;
  • next to the house of Sîn-malik, son of Butteshina, in zimbir-rahum, next to the house of Amurim, son of Damaqtum of my father, son of Sullubana, for their ahatsunu, naditu of Shamash, daughter of

    Reverse

    Akkadian

    [id-di-nu]-u2 (d)utu-i-in-ma-ti# a-pil#-sza [_igi_] bu#-la#-lum _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ la-ma-sa3-tum _dumu-munus_ a#-hu-ni _igi_ ar-wi-tum _dumu-munus_ ka-ba-li _igi_ i-pi2-iq-(d)iszkur _dumu_ _ni_ [...] x ri _igi_ [...]-ri#?-ia#-[...] _dumu_ [...]-il-(d)suen# [...] _igi_ (d)suen-be#-el#-i3-[li2] _dumu_ x [...] _igi_ [...] _dumu#_ [...] _igi_ x [...] _dumu_ szar-ru-um-(d)iszkur

    AI Translation

    Shamash-inmati, her son; before Balalu, son of Nur-ilishu; before Lamasatum, daughter of Ahuni; before Arwitum, daughter of Kabalu; before Ipiq-Adad, son of ...; before ...-ri-ia-... son of ...-il-sîn; before Sîn-bel-ili, son of ...; before ... son of ...; before ... son of Sharrum-Adad

    Left

    Akkadian

    _igi_ zu-hi-ia _dumu_ be-li2-i-din-nam _igi#_ geme2-ba#-ia#? _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ i3-li2-ba-ni _dub-sar_ _mu_ su-mu-la-dingir kisz(ki) ba-hul

    AI Translation

    Before Zuhiya, son of Beli-iddinam; before Gemebaya, son of Ili-iddinam; before Ili-bani, scribe. Year: "Sumu-la-ili of Kish was destroyed."

    P481290: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _da_ im-gu-ru-um _dumu_ a-mi-nu-um da-mi-iq-tum a-na e-ri-isz-tum _dumu-munus_ _arad_-i3-li2-szu i-di-in _mu#_ (d)utu (d)a-a _mu#_ (d)marduk u3 sa3-bi-[um ...] sza a-wa-at _dub_ an-ni-im u2-na-ka-ru _igi# li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ bur-nu-nu _igi_ (d#)mar-tu-ba-ni

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • next to Imgurum, son of Aminum-da'miqtum, to Erishtum, daughter of Warad-ilishu gave. The name of Shamash, Aya, the name of Marduk and Sabibum ..., who the word of this tablet shall erase, before Lipit-Ishtar, before Burnunu, before Martu-bani.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ (d)utu-li-t,u2-ul# _igi#_ x [...] [_igi_ ...]-li-wi-ir _igi_ (d)a-a-szi-ti _igi_ zu?-ka-ta-ni _igi_ na-ru-ub-tum _igi_ sza-at-ku-bi _igi_ pa-ka-ia

    AI Translation

    Before Adad-remeni, before Shamash-litul, before ... ..., before ...-liwir, before Aashitu, before zukatani, before Narubtu, before Shatkubi, before Pakaia.

    Left

    Akkadian

    _igi_ sa? x [...] a#?-a-ar _igi_ sza-at#-[(d)]a-a _igi_ (d)inanna-ama-mu

    AI Translation

    Before ... ... ...; before Shat-Aya; before Inanna-amamu.

    P481292: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila-sze3_ a#-ha#-su2#-nu _dumu-munus_ a-bi-ia (disz)geme2-(d)utu _dumu-munus_ i-din-(d)mar-tu# re-di-it wa-ar-ka-ti-sza _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _danna(na)_ zi#? x x _e2 du3:a_ ((ud)) sza ga-gi-im! ma-la ma-s,u2-u2 [wa]-ar-ka-sa3 bu#-szu#-sza [isz]-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ [mi]-im-ma an-ni-im [...] x

    AI Translation

    Ahasunu, daughter of my father, Geme-shamash, daughter of Iddin-Amurrum, the provider of her rations: 1 eshe3 3 iku field in the dannanu district ... a built house, which is a gagim-house, as much as there is, her rations, her bushu-house from the peg to the gold, whatever this .

    Reverse

    Akkadian

    x x x x a-ha-su2-nu sza a-na geme2-(d)utu i-di-nu-ma u2#-la e-ra-ga-mu-szi-im [_mu_ (d)]utu (d)marduk u3 sa3-bi#-um# _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ i-szar-(d)utu _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni _igi_ (d)iszkur-re#-me#-ni _igi_ bu-la-lum [_igi_] (d)utu-igi-kur#? [...]

    AI Translation

    ... their ... who gave to Geme-shamash and did not return to her, the name of Shamash, Marduk and Sabibum they have sworn. Before Lipit-Ishtar, before Ishar-shamash, before Ninshubur-bani, before Adad-remeni, before Bulalum, before Shamash-igikur? .

    Left

    Akkadian

    [...] x-tum _igi#_ geme2-(d)utu [_igi_ (d)nanna-a2-zi]-da# _dub-sar_

    AI Translation

    ... ... before Geme-shamash; before Nanna-azida, the scribe.

    P481312: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila-sze3_ ha-li-ia-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ su2-pa-pu-um (disz)geme2-(d)utu _dumu-munus_ ia-ar-bi-dingir re-di-it wa-ar-ka-ti-sza

  • _2/3(disz) sar e2 du3-a_ sza ga-gi-im
  • _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na ah-da-a-nim i-ta (d)suen-ib-ni _DUMU_ u3 i-ta ia-ah-wi#-dingir bu-szu-sza u3 wa-ar-ka-sa3 ma-la i-ba-asz-szu-u2 u3 i-ra-asz-szu-u2 sza geme2-(d)utu-ma a-di ha-li-ia-tum ba-al-t,a3-at _a-sza3 u3 e2_ qa#-sa3-ma u2#-ka-al [... n] _sila i3-gesz_

    AI Translation

    for the heir of Haliyatum, naditu of Shamash, daughter of Sapapu; Geme-shamash, daughter of Yaar-bili, the attendant of her marriage.

  • A built house plot of 2/3 sar,
  • 1 bur3 field in the field of Ahda'nim, with Sîn-ibni the ... and with Yahwi-il the ... and the ..., as much as there is, and as much as there is, of Geme-shamash until Haliyatum the ..., the field and the house he shall clear and ... n qa of oil

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) ma-na siki-ba 1(disz) udu-nita2_ i-na _mu 1(disz)-kam_
  • (disz)ia-ar-bi-dingir a-na ha-li-ia-tum i-na-di-in _3(disz) ezem (d)utu_ e-lu-nam u3 na-ab-ri-i

  • _1(disz) dabin i-pa-qi2-id
  • u4-um an-ne-am la i-di#-((nu))-szi-im _ugu_ ha-li-ia-tum mi-im-ma u2-ul i-szu _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 a-pil-sin sza a-wa-at t,up-pi2 an-ni-im u2-na-ka-ru _in-pa3_ _igi_ _arad_-(d)suen _sanga_ (d)utu _igi_ sza-mu-uh-(d)suen _sanga_ (d)utu _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ a-hu-ni _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ sa3-li-ia _igi_ ku-ur-ku-du-um _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ a-na-(d)utu-tak-la-ku _dumu_ a-bu-ki-ma

    AI Translation
  • 10 minas of wool, 1 ram in 1 year;
  • Iarbi-ili to Haliyatum gave. 3 festivals of Shamash Elunam and Nabri.

  • 1 jug of barley he shall measure out.
  • The day this he did not give to him, against Haliyatum anything he did not have. The name of Shamash, Aya, Marduk and Apil-sîn, who the word of this tablet has erased, the inpa-priest. Before Arad-Sîn, priest of Shamash; before Shamash-shumu-sîn, priest of Shamash; before Adad-remeni; before Ninshubur-manshum; before Shamash-tayar; before Nabi-shamash, son of Ahuni; before Ipqusha, son of Saliya; before Kuur-kudium, son of Sin-iddinam; before Ana-shamash-taklaku, son of Abum.

    Left

    Akkadian

    _igi_ ia-ta-ra-tum _dumu_ sin-ba-ni _igi_ (d)utu-nu-ri _dumu-munus_ sin-an-dul-li2 _igi_ sa-i-la-tum _dumu_ ni-in-na-nim _igi_ nu-t,up-tum _dumu-munus_ e2-a-su?#-tu _igi_ ma-na-a _dumu-munus_ (d)utu-na-s,ir _igi_ na-ra-am-tum _dumu-munus_ qa-i-dingir _igi_ ku#-nu-tum _dumu-munus_ hu-sza-tum _dumu-munus_ mu-ti-ra-me-e _igi_ la-ma-sa3-tum

    AI Translation

    Before Yataratum, daughter of Sinbani; before Shamash-nuri, daughter of Sin-andulli; before Sailatum, daughter of Ninnanim; before Nuttuptum, daughter of Ea-sutu; before Manaya, daughter of Shamash-nashir; before Naramtum, daughter of Qa'i-ili; before Kunuteum, daughter of Hushatum, daughter of Muti-rame; before Lama-satum

    P481316: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ [a-sza3_ ...] i-ta _a-sza3#_ [...] _dumu_ sa-al-[...] u3 i-ta _a-sza3_ zi-a-[...] _sag-bi 1(disz)-kam_ s,a-ar-ba-tum _sag-bi 2(disz)-kam_ i ig ib? ba ga#? x im

  • _1(disz) sar e2-a-ni_ i-na asz-ta!-ba-la-a
  • _da e2_ pa-ar-di-ia u3 _da e2_ (d)nanna-zi-mu _dumu_ i-di-szum mi-im-ma an-ni-im sza# [...] a-na# [...] _dumu#-munus#_ a [...] i#-di-nu-[...]

    AI Translation

    1 eshe3 field area ... adjoining the field ... son of Sal-... and adjoining the field Zia-...; its head is 1 sharabatum-tree; its head is 2 ... .

  • 1 sar of his house in Ashtabala;
  • next to the house of my brother and next to the house of Nanna-zimu, son of Idishum, everything that ... to ... daughter ... he gave .

    Reverse

    Akkadian

    ma-ma-an mi#-[im-ma] e-li-szu u2#-ul# i#-[szu] (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 a-pil-(d)suen _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ u-bar-(d)suen _dumu_ i-bi-(d)suen _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ su-mu-ra-mi-e _igi_ dumu-(d)utu _dumu_ _arad#_-[...] _igi_ [...] _dumu_ [...]

    AI Translation

    Nobody has a claim against him. Shamash, Aya, Marduk and Apil-Sîn have concluded a lawsuit. Before Ubar-Sîn, son of Ibbi-Sîn; before Abi-waqar, son of Sumur-ramê; before Shamash, son of Warad-...; before ..., son of .

    P481317: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub ibila_ (disz)um#-mi#-(d)nin-gal _dumu-munus_ a-ba-ni (disz#)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ ma-nu-um-ki-ma-i-te-ia u3 ma-nu-um-ki-ma-i-te-ia a-bu-szu re-du wa-ar-ka-ti-sza

  • _1/3(disz) sar e2 du3-a_ i-na ga-gi-im
  • _da e2_ sa3-ka-a _dumu-munus_ u2-qa-qa-ma u3 _da e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-szi-mi _wa-ar-ka-sa3 u3 ((u2)) bu-szu-sza isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ mi-im _bad bad_ szu-u2 sza la?-asz-szu-u2 sza i-bi-(d)nin-szubur-ma u3 ma-nu-um-ki-ma-i-te-ia mi-im-ma an-ni-im (disz)um-mi-(d)nin-gal _dumu-munus_ a-ba-ni i-di-szu-nu-szi-im

    AI Translation

    Tablet of the heirs of Ummi-Ningal, daughter of Abbani, Ibbi-Ninshubur, son of Manum-kimateia, and Manum-kimateia, his father, the shepherd of her childhood.

  • A built house plot of 1/3 sar in the gilim-street;
  • and next to the house of Saka, daughter of Uqaqa, and next to the house of Geme-shamash, daughter of Sin-shimi, her dowry and her bushushu-vessel from the peg to the gold, that wall, which is not? of Ibbi-Ninshubur and Manum-kimateia, all this Ummi-Ningal, daughter of Abani, gave to them.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ (d)marduk u3 a-pil-sin _in-pa3-de3-esz_ _igi_ _arad_-(d)suen _sanga_ sza3 (d)utu _igi_ szu-mu-uh-sin _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _igi_ (d)a-a-szi-it-ti _igi_ da-mi-iq-tum _dumu-munus_ (d)utu-tab-ba-szu _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ sin-en-nam _igi_ mu-na-wi-ir-tum _dumu-munus_ lugal-(d)utu _igi_ sza-at-(d)utu _dumu-munus_ sin-en-nam _igi_ (d)a-a-szar-ra-at _dumu-munus_ sin-e-ri-ba-am _igi_ du-uh-sza-tum _dumu-munus_ sa?-ma-ra-ah _igi_ um-mi-(d)nin-gal

    _dumu-munus_ ab-di-ra-ah _igi_ szum-ri-na-tum _dumu-munus_ sin-gal _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-szi-mi

    AI Translation

    The name of Shamash, Aya, the name of Marduk and Apil-sîn have sworn. Before Arad-Sîn, priest of Shamash; before Shumuhsin; before Adad-remeni; before Ninshubur-manshum; before Aashiitti; before Damiqtum, daughter of Shamash-tabbash; before Lamashi, daughter of Sin-nam; before Munawirtum, daughter of Lugal-shamash; before Shat-shamash, daughter of Sin-nam; before Asharrat, daughter of Sin-eribam; before Duhshatum, daughter of Sama'arah; before Ummi-Ningal;

    daughter of Abdirah; before Shummi-natum, daughter of Sin-gal; before Geme-shamash, daughter of Sin-shimi;

    Left

    Akkadian

    _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ i-pi2-iq-(d)iszkur _igi_ ku-na-a _dumu-munus_ a-wi-il-dingir# _igi_ nu-t,u-up-tum _dumu-munus_ i-din-akszak(ki) _igi_ (d)a-a-tal-lik _dumu-munus_ _du pa_ [...]

    AI Translation

    before Geme-shamash, daughter of Ipiq-Adad; before Kunaya, daughter of Awil-ili; before Nutuptum, daughter of Iddinakshak; before Aya-tallik, daughter of ...;

    Seal 1

    Akkadian

    la#-ma#-si# _dumu-munus_ (d)suen-en-nam _geme2_ (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Lamasi, daughter of Sîn-ennam, slave-girl of Shamash and Aya.

    Seal 2

    Akkadian

    li-pi2-it-isz8-tar2 _dumu_ (d)utu-tab-ba-szu _sanga_ (d)utu

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, son of Shamash-tabbash, priest of Shamash.

    Seal 3

    Akkadian

    da-mi-iq-tum _dumu-munus_ (d)utu-tab-ba-szu _sanga_ (d)utu

    AI Translation

    Damiqtum, daughter of Shamash-tabbash, priest of Shamash.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)suen-en#-[nam] _sanga_ (d)[utu] _dumu_ (d)suen-i-mi#-[ti] _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Sîn-ennam, sanga priest of Shamash, son of Sîn-imitti, servant of Ebabbar.

    P481322: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/3(disz) sar 5(disz) gin2 e2 du3-a_
  • _da e2_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ sipa _kusz7_ u3 _da e2_ ip-t,ur-(d)suen _dumu_ (d)suen-ib-ni _kusz7_

  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 kislah_
  • _da e2_ nu-ur2-(d)utu _kusz7_ u3 _da e2_ mu-s,i2-im sza (d)suen-ib-ni _kusz7_

  • _1(disz) 1/2(disz) sar ((1/2(disz) gin2)) e2 kislah_
  • _da e2_ ip-t,ur-(d)suen _dumu_ sin-ib-ni u3 _da e2 kislah_ sza nu-ur2!-(d)utu

  • _1(disz) 5/6(disz) sar e2 kislah_
  • _da e2_ na-wi-ru-um-i3-li2-ma? u3 _da e2 dumu-me_ i-ku-pi4-sza _nigin2? 2(disz) 1/3(disz) sar 5(disz) gin2 e2 du3-a_ _nigin2? 4(disz) 5/6(disz) sar (([x] gin2)) e2 kislah#_ _szu-nigin2 7(disz) sar_ ((e2 x)) ((x)) _1(u) 5(disz) gin2 e2 du3-a_

    AI Translation
  • 2 1/3 sar 5 shekels, a built house;
  • next to the house of Nur-shamash, son of the shepherd, and next to the house of Iptur-Sîn, son of Sîn-ibni,

  • 1 1/2 sar of a built-up house plot,
  • adjoining the house of Nur-shamash, and adjoining the house of the treasury of Sîn-ibni,

  • 1 1/2 sar 1/2 shekels, the house of the stag;
  • next to the house of Iptur-Sîn, son of Sin-ibni, and next to the house of the chariot of Nur-Shamash,

  • 1 5/6 sar, the house of the stag;
  • next to the house of Nawirum-ilima? and next to the house of the sons of Ikupisha; total: 2 1/3 sar 5 shekels of built house; total: 4 5/6 sar ... house; total: 7 sar ... house; 15 shekels built house;

    Reverse

    Akkadian

    _u3 e2 kislah_ mi-im-ma an-ni-im _ha-la_ sza-at-(d)a-a _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ a-wi-il-dingir (disz)(d)marduk-mu-ba-li-it, disz ((u3)) (d)suen-i-din-nam _dumu-me_ ip-t,ur-sin u3 sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ a-wi-il-dingir isz-tu pe2-e a-da _ku3-sig17_ zi-zu ga-am-ru ma-la ma-s,u2#-u2# zi-ta-szu-nu ga-me-er-tam il-te-qu2-u2 li-ba-szu-nu t,u2-ub _u4-kur2-sze3_ a-hu-um a-na a-hi-im a-na _a-sza3 e2 u3 (gesz)kiri6_ x-ip-tu u2-ul e-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 a-pil-sin it-mu-u2

    _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ sza-mu-uh-(d)suen _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ (d)utu-di-ku5 _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ be-li-su2-nu _dumu-munus_ ur-(d)da-mu _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ (d)utu-pi4-dingir _igi_ (d)a-a-szi-ti _munus ugula lukur-hi-a igi_ u-bar-(d)nin-urta _dub-sar_ _igi_ da-mi-iq-tum _dumu-munus_ (d)utu-tab-ba-szu _igi_ ia-ta-ru-um _dumu_ e-ma#-an-(d)suen _igi_ i-din-sin _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ i3-li2-ma-en-nam

    AI Translation

    and the house of the treasury, everything, this is the share of Shat-Aya, naditu of Shamash, daughter of Awil-ili. Marduk-muballit, son of Sîn-iddinam, daughter of Iptur-sin, and Shat-Aya, daughter of Awil-ili, from the ... of the gold, the full price, as much as there is, their full price they have taken, their share, the long-lasting life, the one to the one to the field of the house and the orchard ... they have not entered. The name of Shamash, Marduk and Apil-sin they have spoken.

    before Lipit-Ishtar; before Shamuh-sîn; before Ninshubur-bani; before Adad-remeni; before Shamash-diku, son of Shamash-nashir; before Belisunu, daughter of Ur-damu; before Awil-ili, son of Shamash-pi-ili; before Aashiti, woman of the overseer of lukurhia; before Ubar-ninurta, scribe; before Damiqtum, daughter of Shamash-tabbash; before Yatarum, son of Eman-sîn; before Iddin-sîn; before Lamashi, daughter of Ili-mannam;

    Obverse

    Akkadian

    _dub 2(disz) 1/3(disz) sar 5(disz) gin2 e2 [du3]-a#_ _da e2_ nu-ur2-(d)utu [_dumu_] ri-i#-im _kusz7_ u3 _da e2_ ip-t,ur-(d)suen _kusz7_

  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 kislah da e2_ nu-ur2-(d)utu _kusz7_
  • u3 _da e2_ mu-s,i2-im sza (d)suen-ib-ni

  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 kislah da e2_ ip-t,ur-(d)suen
  • u3 _da e2 kislah_ sza nu-ur2#-(d)utu _dumu_ sila# [_kusz7_]

  • _1(disz) 5/6(disz) sar e2 kislah da e2_ na-wi-ru-um-[i3-li2]
  • u3 _da e2 e2-an-na-da dumu-me_ i-[ku-pi4-sza] _szu-nigin2 [7(disz)] sar# 1(u) 5(disz) gin2 e2 du3-a [e2 kislah_] mi-[im-ma] an#-ni-im zi-ti# sza#-[at-(d)a-a _lukur (d)utu_] _dumu-[munus_ a-wi]-il#-dingir _dumu#_ ip-t,ur#-[(d)suen] (disz)(d)marduk-mu-ba-li2-it, (disz)(d)suen-i-din#-nam# _dumu-me#_ ip#-t,ur-(d)suen u3 sza-at-(d)a-a _lukur (d)utu_ _dumu-[munus_] a#-wi#-il#-dingir isz-tu pe2-e a-di# _ku3#-sig17#_ zi-zu ga#-[am-ru] i#-zu-uz-zu-u2 isz-tu pe2-e a-da _ku3#-sig17#_ zi#-ta-szu-nu

    ga-me-[er]-tam il-te-qu2#-u2# [li-ba]-szu#-nu t,u2-ub# _u4-[kur2-sze3_ a-hu-um a-na a-hi-im]

    AI Translation

    Tablet 2 1/3 sar 5 shekels, built house, next to the house of Nur-shamash, son of Rim, and next to the house of Iptur-Sîn,

  • 1 1/2 sar of undeveloped plot next to the house of Nur-shamash,
  • and next to the house of the cultic daise of Sîn-ibni,

  • 1 1/2 sar of a built-up house plot, next to the house of Iptur-Sîn,
  • and next to the house of the chariot of Nur-Shamash, son of the narrow street.

  • 1 5/6 sar, house, undeveloped plot, next to the house of Nawirum-ili;
  • and next to the house of Eannada, sons of Ikupisha; total: 7 sar 15 shekels of built house, a kislalu-house, everything that this zitu of Shat-Aya, naditu of Shamash, daughter of Awil-ili, son of Iptur-Sîn; Marduk-muballit, Sîn-iddinam, sons of Iptur-Sîn, and Shat-Aya, naditu of Shamash, daughter of Awil-ili, from the peg to the gold, their ziggurat, from the peg to the gold, their ziggurat,

    They have been slighted, their heart is happy. In the future one to another

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ sza-mu-uh-(d)suen _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni _ugula lukur-hi-a_ _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _ra2-gaba _igi_ (d)utu-di-ku5 _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ (d)utu-pi4-dingir _igi_ ia-ta-ru-um _dumu_ e-ma-an-(d)suen _igi_ i-din-(d)suen _igi_ u-bar-(d)nin-urta _dub-sar_ _igi_ (d)a-a-szi-ti _ugula lukur-hi-a _igi_ da-mi-iq-tum _dumu-munus_ (d)utu-tab-ba-szu _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ an-ne2-ba-ab-(x)

    AI Translation

    before Lipit-Ishtar; before Shamuh-sîn; before Ninshubur-bani, overseer of lukurhu-priests; before Adad-remeni, horse trainer; before Shamash-diku, son of Shamash-nashir; before Awil-ili, son of Shamash-pi-ili; before Yatarum, son of Eman-sîn; before Iddin-sîn; before Ubar-ninurta, the scribe; before Ayashiti, overseer of lukurhu-priest; before Damiqtum, daughter of Shamash-tabshu; before Lamashi, daughter of Ane-bab...;

    Left

    Akkadian

    [...]-iq-ti? _igi_ be-li-su2-nu

    AI Translation

    ... ... before their lord

    Seal 1

    Akkadian

    (munus)(d)a-a-szi-ti# _dumu-munus_ bur-nu-nu _geme2_ (d)utu u3 (d)a-a

    AI Translation

    Aya-shiti, daughter of Bur-nunu, slave-girl of Shamash and Aya.

    Seal 2

    Akkadian

    [(d)nin]-szubur#-ba-ni [_gumu_ bur]-nu-nu [_ugula lukur] (d)utu_ [_ARAD_] e2#-babbar

    AI Translation

    Ninshubur-bani, daughter of Burnunu, overseer of the naditu of Shamash, servant of Ebabbar.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen-en-nam! _sanga_ (d)utu _dumu_ (d)suen-i-mi-ti# _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Sîn-ennam, sanga priest of Shamash, son of Sîn-imitti, servant of Ebabbar.

    Seal 4

    Akkadian

    i-da-[du]-um _dumu_ pa-la-(d)suen _i3-du8_ sza3# [...] utu

    AI Translation

    Iddum, son of Palal-Sîn, gatekeeper of ... .

    P481323: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3)? _gan2_ a-sza3 i-na x [...] sza szu-ku-sa-tum i-ta ba-la-li(ki) u3 i-ta _a-sza3_ i3-li2-sukkal _ha-la_ (d)nanna-ma-an-[szum2] _dumu_ a-pa-ia sza _ki_ i3-li2-sukkal _dumu_ t,a3-ab-gissu?-(d)utu i-zu-zu zi-zu# ga-am-ru _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk (disz)a-pil-sin u3 (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 [...] x x x x x [...] sin? [...]-na-_an_ u3 nam [...]

    AI Translation

    1 eshe3? field, in ... of Shukusatum, from Babylon and from the field of Ili-sukkal, the share of Nanna-manshum, son of Apâ, which with Ili-sukkal, son of Tab-gissu-shamash, he will share; the privileged status of Shamash, Aya, Marduk, Apil-sîn and Sippar he received. ... ... ... ... and .

    Reverse

    Akkadian

    _dumu-me_ inim-(d)nanna _igi_ su2-ka-ia _igi_ szu-hu-um _dumu-me_ ka-ad-ru-um# _igi_ i-di-ia-[...] _igi_ sin-e-ri#-[...] _igi_ e-ri-[...] _dumu-me_ [...] _igi_ ib-ni-[...] _igi_ a-hu#-[...] _igi_ lu2-(d)x [...] _dumu_ dingir-szu-ba#-[ni] [_mu_] a#-pil-[sin ...]

    AI Translation

    sons of Inim-Nanna; before Sukaya; before Shuhum; sons of Kadrum; before Idiya-...; before Sin-eriba-...; before Eri-...; sons of ...; before Ibni-...; before Ahu-...; before Lu-...; son of Ilshu-bani; year: "Apil-sin ...";

    P481332: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ bi-it i-mi-[...] li-ti-ir u3 li-im-t,i-ma# ma-la ma-s,u-u2 i-ta _a-sza3_ da-du#-sza _dumu_ wa-tar#-[(d)suen] u3 i-ta _a-sza3_ (d)suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-dingir# _ha-la_ be-el-ta#-ni# _dumu-munus_ er3-ra-[na-da] (disz)er3-ra-na-da _dumu_ na-ka-ru-um# a-bu-sza a-na be-el-ta-ni _lukur_ [(d)utu] ma-ar-ti-szu id-di-in# _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, it#-mu#-[u2 ...]

    AI Translation

    1 eshe3 1 iku field area, adjacent to ..., may he ... and may he ... as much as there is, from the field of Dadusha, son of Watar-Sîn, and from the field of Sîn-magir, son of Sîn-ili, the share of Beltani, daughter of Erra-nada, Erra-nada, son of Nakarum, her father, to Beltani, naditu of Shamash, his father gave. The name of Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit he heard .

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ [...] _dumu_ [...] _igi_ sin-a-[bu-szu] _dumu_ i-szar-(d)utu# _igi_ na-ru-ub-tum

    AI Translation

    Before ..., son of ...; before Sin-abushu, son of Ishar-shamash; before Narubutum.

    P481333: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na sza bi-ne2-e i-ta _a-sza3_ (d)suen-i-qi2-sza-am u3 i-ta _a-sza3_ ip-qa2-tum _dumu_ i-s,ur-[(d)iszkur] _sag-bi 1(disz)-kam_ ta-ri-bu#-um _sag-bi 2(disz)-kam_ akszak(ki)-ga-mil sza si2-ia-tum a-na e-li-e-ri-sa _dumu-munus-a-ni_ id-di-nu (disz)ip-qa2-tum u3 i-s,ur-(d)iszkur la i-ra-ga-mu-szi-im _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk (disz)[(d)]suen#-mu-ba-li2-it, [u3] (iri#)zimbir(ki)

    AI Translation

    1 eshe3 field in the irrigated land from the field of Sîn-iqisham and from the field of Ipqatum, son of Ishur-Adad, its head is 1; taribum, its head is 2; Akshak-gamil, which the syatum-house to Eli-erisa his daughter gave; Ipqatum and Ishur-Adad shall not be able to acquire; year: "Shamash, Aya, Marduk, Sîn-muballit and Sippar

    Reverse

    Akkadian

    it-mu-u2 _igi_ isz-me-e-ra-ah ra-bi-a-nu-um _igi_ ia-szu-hu-um _igi_ hu-za-lum _igi_ ni-id-nu-sza _igi_ a-pil-i3-li2-szu sza _lugal_ _igi_ (d)utu-sze-me _dumu_ na-bi-[(d)utu] _igi_ sin-dingir _dumu_ pu#*-um#-ra-bi _igi_ na-ki-mu-um _igi_ qu3-ru-du-um _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ i-ku-ne2-e _igi_ sin-ma#-gir# _dumu_ i-din-(d)mar-tu _igi_ ia-da-hu-[...] _igi_ ra-bu-ut-sa3# _dumu_ be-[la-kum] _igi_ sza-ma-ia-tum _dumu_ a-wa-ti-ia

    AI Translation

    before Ishme-rah, the great one; before Yashuhum; before Huzlum; before Nidnusha; before Apil-ilishu, the king; before Shamash-sheme, son of Nabi-shamash; before Sin-il, son of Pumm-rabi; before Nakimum; before Quruduum; before Sin-iddinam, son of Ikunê; before Sin-magir, son of Iddin-martu; before Yadahu-...; before Rabutsa, son of Bel-kum; before Shamayatum, son of Awatiya.

    Left

    Akkadian

    _igi_ szu-pi2-sza _dumu_ i-pi2-iq-nu-nu _igi_ i-tur2-asz-du-um

    AI Translation

    before Shu-pisha, son of Ipiqnunu; before Itur-ashdum.

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na sza bi-[ne2]-e i-ta _a-sza3_ (d)suen-[i]-qi2#-sza-am u3 i-ta _a-sza3_ ip-qa2-tum _dumu_ i-s,ur-(d)iszkur# _sag-bi 1(disz)-kam_ ta-ri-bu-um _sag-bi 2(disz)-kam i7_ akszak(ki)-[ga]-mil sza si2-ia-tum a-bu-sza a-na e-li-e-ri-sa ma#-[ar]-ti-szu id-di-nu (disz)ip-qa2-tum u3 i#-s,ur-(d)iszkur

    AI Translation

    1 eshe3 field in the irrigated land, from the field of Sîn-iqisham and from the field of Ipqatum, son of Ishtar-Adad; its head is 1; the taribum-field is 2; the Akshak-gamil canal, which the siyatum-house her father to the east her inheritance gave; Ipqatum and Ishtar-Adad

    Bottom

    Akkadian

    _in-pa3-de3-[mesz]_

    AI Translation

    they swore

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ isz-me-e-ra-ah ra-bi-[a-nu-um] _igi_ ia-szu-hu-um# _dumu_ u2-s,ur-ba-lu _igi_ hu-za-lum _igi_ ni-id-nu-sza _igi_ a-pil2-i3-li2 sza _lugal_ _igi_ (d)suen-dingir _dumu_ pu-um-ra-bi _igi_ (d)utu-sze-mi _dumu_ na-bi-(d)utu _igi_ na-ki-mu-um _dumu_ ib-ni-[...] _igi_ u-bar-[...]-ri-im _igi_ [...] ra-bi-a-nu# _igi_ [...] _dumu_ [...] _igi_ [...] _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ i-din*-(d)mar-tu _igi_ ra-bu-ut-sa3 _dumu_ be-la-kum _igi_ sza-ma-ia-tum _dumu_ a-wa-ti-ia _igi_ szu-pi2-sza

    AI Translation

    Before Ishme-rah, the great one; before Iashhum, son of Ushur-balu; before Huzalum; before Nidnusha; before Apil-ili, of the king; before Sîn-ili, son of Puum-rabi; before Shamash-shemi, son of Nabi-shamash; before Nakimum, son of Ibni-...; before Ubar-...rim; before ..., the great one; before ... son of ...; before Sîn-magir, son of Iddin-Amurrum; before Rabusha, son of Bel-kum; before Samayatum, son of Awatiya; before Shu-pisha.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] ri [...] [...] dingir [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... god .

    Seal 2

    Akkadian

    x [...] [...] su [...]

    AI Translation

    P481334: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na sza bi-ne2-e i-ta _a-sza3_ sin-i-qi2-sza-am u3 i-ta _a-sza3_ ip-qa2-tum u3 i-s,ur#-(d)iszkur# _sag [1(disz)-kam_ ta-ri]-bu#-um _sag 2(disz)-kam i7 akszak#(ki)-ga#-mil# sza si2-ia-tum a-na e-li-e-ri-sa _lukur (d)utu_ ma-ar-ti-szu i-di-nu-u2 sza ip-qa2-tum u3 i-s,ur-(d)iszkur la i-ra-ga-mu-szim*

    AI Translation

    1 eshe3 field in the irrigated land from the field of Sin-iqisham and from the field of Ipqatum and Ishur-Adad, the first and second, the River Akshak-gamil, of the threshing floor to Eli-erisa the naditu of his father gave; the field of Ipqatum and Ishur-Adad they shall not accept.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ isz-me-e-a-ra-ah _dumu_ (d)suen-sze-me _igi_ ia-szu-hu!-um _igi_ hu-za-lum _igi_ ni-id-nu#-sza _igi_ a-pil2*-i3-li2-szu _igi_ sin-dingir _igi_ (d)utu-sze-me _igi_ na-ki-mu-um _igi_ qu3-ru!-du!-um _igi_ si-i-din-nam [_igi_] ia-da-hu-ku?-lum _igi_ ra-bu-ut-sa3 _igi_ sza-ma-ia-tum _igi_ szu-pi2-sza

    AI Translation

    before Ishme-arayu, son of Sîn-sheme; before Yashuhum; before Huzlum; before Nidnusha; before Apil-ilishu; before Sin-ili; before Shamash-shem; before Nakimum; before Qurudu; before Si-iddinam; before Yadahuklum; before Rabutsa; before Samayatum; before Shu-pisha.

    P481337: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na ta-wi-ir-tim sza i3-li2-su2-ka-al i-ta geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-e-ri-ba-am

  • _1(iku) _gan2 3_(u) sar a-sza3_
  • i-ta _(gesz)kiri6 szuku?_ nig2-sin u3 i-ta la-ma-si2 _dumu-munus_ nu-ur2-ku-ub2-bi (disz)ia-ar-bi-dingir (_dumu_) da-ru-um-ba-ni a-na e-ri-isz-tum i-di-in _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk

    AI Translation
  • 4 iku of field,
  • In the tahirtu of Ili-sukal, with Geme-shamash daughter of Sin-eribam,

  • 1 ikû field, 30 sar of field,
  • from the orchard, the rations, and from Lamasi, daughter of Nur-kubbi, Iarbi-il, son of Darum-bani, to Erishtum gave. Year: "Shamash, Aya, Marduk,

    Reverse

    Akkadian

    u3 sin-mu-ba-li2-it, _igi_ _arad_-sin _igi_ sza-mu-uh-sin _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ dingir-szu-ka-bi-it _dumu_ bur-sin _igi_ (d)utu-bi-ir-ki-(d)a-a _dumu_ sin-ra-bi _igi_ (d)utu-ma-gir _dumu_ sin-a-bu-szu _igi_ na-bi-dingir-szu _dumu_ sin-i-mi-ti _igi_ i3-li2-ma-a-hi _dumu_ akszak(ki)-i-din-nam

    AI Translation

    and Sin-muballit, before ARAD-sîn, before Shamuhsin, before Adad-remeni, before Shamash-tayar, before Ilshu-kabbit, son of Bur-sîn, before Shamash-birki-aya, son of Sîn-rabi, before Shamash-magir, son of Sîn-abushu, before Nabû-ilshu, son of Sîn-imitti, before Ili-mahi, son of Akshak-iddinam.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 4(iku) _gan2_ [a-sza3_] i-na ta-wi-ir#-[tim] sza i3-[li2-su2-ka]-al# i-ta [geme2-(d)utu _dumu-munus_] (d)suen-e-ri-ba-am u3 i-[ta ...] x-tum

  • _1(iku) _gan2_ [3(u) sar a-sza3_]
  • i-ta [_(gesz)kiri6 szuku?_ nig2]-(d)suen u3 i-ta [la-ma-si2 _dumu]-munus#_ nu-ur2#-[ku-bi] _e2_ ma-la# [ma-s,u2-u2] sza i-na tu#-[ha-mi-im] a-ta-pu-um sza e#-[ri]-isz-tum-ma [ia-ar-bi-dingir _dumu_] da#-ru#-um#-ba-ni

    AI Translation

    Tablet concerning 4 iku of field in the district of Ili-sukalli, with the woman Shamash, daughter of Sîn-eribam, and with ... .

  • 1 ikû field, 30 sar, field;
  • from the orchard of the szuku-priest of Nig-Sîn and from Lamasi, daughter of Nur-kubi, the house as much as there is of it, which in the town of Atapuum, which in Erishtum Iarbi-ilum, son of Darius,

    Reverse

    Akkadian

    a#-na# mi-im-[ma an-ni]-im [...]-ni [a-na e-ri-isz-tum _dumu]-munus#-a-ni_ i-di-in [_mu_ (d)utu (d)a-a (d)]marduk [u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3]-mesz_ [_igi_ ...-(d)]suen# _igi_ [(d)iszkur]-re#-me#-ni _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ i*-su2*-ka-bi-it [_dumu_ bur-(d)]suen# [_igi_ (d)utu-ma-gir _dumu_] (d)suen-a-bu-szu [_igi_ na-bi-dingir-szu] _dumu_ sin-i-mi-ti [...] x x [...]

    AI Translation

    ... for anything ... ... for Erishtum his daughter he gave. The names of Shamash, Aya, Marduk and Sin-muballit they swore. Before ...-sîn, before Adad-remeni, before Shamash-tayar, before Isu-kabit, son of Bur-sîn; before Shamash-magir, son of Sîn-abushu; before Nabû-ilshu, son of Sin-imitti ... .

    Seal 1

    Akkadian

    li-pi2-it-[isz8-tar2] _dumu_ (d)utu-[tab]-ba-szu _sanga#_ (d)[utu]

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, son of Shamash-tabbash, priest of Shamash.

    P481341: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku)_ _gan2_ a-sza3_ i-na qe2-er-bi-it pa-hu-s,um
  • i-ta _a-sza3_ (d)lal3-sze-me u3 i-ta _a-sza3_ (d)suen-e-ri-ba-am i-na du-un-nim u3 ma-asz-ka-nim ma-la ma-s,u2-u2 ki-ma [isz]-te#-en zi-it-ti isz-me-'e-dingir a-bi-sza# ma-la i-ka-asz-sza-da-asz-szi# u3 u2-ni-a-tim ma-la sza-lu-ur-[tum] i-szu-u2 u3 (i)-ra-asz-szu-u2 ga-am-ra-tim (disz)sza-lu-ur-tum a-na geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ dumu-munus-a-ni_ i-na bu-ul-t,i3-sza id-di#-isz-szi-im _mu_ (d)utu (d)marduk (disz)(d)suen-mu-ba-li2-it, u3 (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 sza pi2-i t,up-pi2-im an-ni-im u2-ma-ak-ka-ru

    AI Translation
  • 3 iku of field in the middle of the pahushum-field,
  • From the field of Lalsheme and from the field of Sîn-eribam in cultivation and cultivation, as much as there is, as he has gathered, the oath of Ishme-ili, her father, as much as he shall establish, and the utensils as much as Shalurtum has, and as long as Shalurtum is, to Geme-shamash, naditu of Shamash, his daughter, in her life he gave her. The name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit and Sippar he has confirmed, and according to the wording of this tablet

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i-di-szum _dumu_ x x x [...] _igi_ su2-na-bu-um _dumu_ ba-za-zi-ia _igi_ sa-bi-ru-um _dumu_ isz-hi#-dingir _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ (d)[nanna-ma]-an-szum2 _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ sza-[ru-usz]-ki-in! _igi_ e-tel-pi4-(d)utu _dumu_ (d)[suen]-i-din-nam _igi_ _arad_-i3-li2-szu _dumu_ mu-ha-du-um#! _igi_ ib-ni-e2-a _igi_ ta-ri-ib-nu-nu _igi_ _dumu-me_ a-mur-(d)suen# _igi_ nu-ri-ia _dumu_ ma-nu-um-ki-ma#-[(d)suen]

    AI Translation

    before Idishum, son of ...; before Sinabuum, son of Bazziya; before Sabirum, son of Ishhi-il; before Ilshu-bani, son of Nanna-manshum; before Nidnusha, son of Sharushkin; before Etel-pî-shamash, son of Sîn-iddinam; before Warad-ilishu, son of Muhadum; before Ibni-ea; before Taribnunu; before the sons of Amur-sîn; before Nuriya, son of Mannum-kima-sîn;

    Obverse

    Akkadian
  • [_3(iku)_ _gan2_ a-sza3_] i#-na# qe2-er-bi-it pa-hu-s,um
  • [i-ta _a-sza3_ (d)]lal3#-sze-me [_dumu_ ur-(d)nin]-si4#-an-na [u3 i-ta _a-sza3_ (d)suen]-e-ri-ba-am [_dumu_ ...] ki# [i-na du-un-nim u3 ma-asz]-ka-nim [ma-la ma-s,u2]-u2# ki-ma [isz]-te#-en [zi-it-ti isz-me-'e-dingir ...] _dumu_ x x-i3-li2-szu [ma-la i-ka-asz-sza-da-asz-szi u3 u2-ni]-a-tim [ma-la sza-lu-ur-tum] ir-szi-a [u3] ab-ba#-asz-szi-a [ga-am-ra-tim] sza-lu-ur-tum um-ma-sza [a-na] geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ dumu-munus-a-ni_ [i-na] bu-ul-t,i3-sza id-di-isz-szi-im

    [_mu_] (d)utu (d)marduk (disz)(d)suen-mu-ba-li2-it, [u3] (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 sza# pi2#-i t,up-pi2-im [an-ni]-im u2-ma-ak-ka-ru

    AI Translation
  • 3 iku of field in the middle of the pahushum-field,
  • from the field of Lalshem, son of Ur-Ninsianna, and from the field of Sîn-eribam, son of ..., when in labor and service as much as there was, when he had sworn, the oath of Ishme-ili, son of ...-ilishu, as much as he shall give her, and the dowry as much as he shall give her, and her father, the dowry of her mother, to Geme-shamash, naditu of Shamash, his daughter, in her life he gave her.

    Sîn-muballit and Sippar heard of the wording of this tablet.

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ ...] _dumu_ [...] x-(d)suen [_igi_ su2-na-bu-um] _dumu_ ba-za-zi-ia _igi_ sa#-bi-ru-um _dumu_ isz-hi-dingir _igi_ nu-ri-a _dumu_ ma-nu-um-ki-ma#-(d)suen _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ sza-ru-usz-ki-in _igi_ e-tel-pi4-(d)utu _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ _arad_-i3-li2-szu _dumu_ mu-ha-du-um _igi_ ib-ni-e2-a _igi_ ta-ri-ib-nu-nu _igi_ _dumu-me_ a-mur-(d)suen

    AI Translation

    Before ..., son of ...-sîn; before Sunabuum, son of Bazziya; before Sabirum, son of Ishhi-il; before Nuria, son of Manum-kima-sîn; before Ilshu-bani, son of Nanna-manshum; before Nidnusha, son of Sharushkin; before Etel-pî-shamash, son of Sîn-iddinam; before Warad-ilishu, son of Muhadum; before Ibni-ea; before Taribnunu; before the sons of Amur-sîn.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] ni [...] utu ur2-(d)[...]

    AI Translation

    ... ... ... Ur-.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib_ su2#-[na]-bu#-um#

    AI Translation

    Seal of Sunabuum

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib#_ i#-di#-szum#

    AI Translation

    Seal of Iddin-shum.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib_ ni-id-nu-sza

    AI Translation

    Seal of Nidintusha.

    P481352: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na ia-gu#-(nim) i-ta _[a]-sza3_ ra-ma-mi#-ia u3 i-ta _a-sza3_ sin-e-ri-ba-am (disz)mu-na-wi-ir-tum a-na e#-ri-ba-tim _dumu-munus_ (d)suen-dingir i-di-in# _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2#-it,# _in-pa3-de3-mesz_ _igi#_ _arad_-(d)suen _sanga_ (d)utu [_igi_] sza#-lim-pa-li-ih-szu _sanga#_ (d)utu [_igi_ (d)nin]-szubur-ma-an-szum2 [_igi_ bu-la]-lum [_igi_ (d)utu-ta]-ia-ar [_igi_ ka-lu-mu]-um

    AI Translation

    1 eshe3 field in Yagunim, from the field Ramamiya and from the field Sin-eribam, Munawirtu to the field Eribam daughter of Sîn-ili gave. The names of Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit they have sworn. Before Arad-Sîn, priest of Shamash; before Shalim-palihshu, priest of Shamash; before Ninshubur-manshum; before Bullum; before Shamash-tayar; before Kalumum.

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ li]-bu#-ra-am! [_igi_ (d)]utu#-tab-ba-e [_igi_] a#-ha-am-ar-szi _igi_ akszak(ki)-ia _igi_ be-el-szu-nu _dumu-mesz_ (d)suen-re-me-ni _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ ia-ab-ti-ia _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu-mesz_ ri-isz-sin _igi_ e-ri-ba-am _dumu_ bi-bi-ia! _igi_ a-ta-am-ra-am#

    AI Translation

    before Liburam; before Shamash-tabbê; before Aham-arshi; before Akshakiya; before Belshunu, sons of Sîn-remeni; before Sin-eribam, son of Yabtiya; before Ilshu-ibbishu; before Nur-ilishu, sons of Rishsin; before Eribam, son of Bibia; before Atamram.

    Envelope

    Akkadian

    [a-na] e-ri-ba#-[tim] _dumu#-[munus_] (d)suen-dingir i-di-in _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk# u3 (d)suen-mu-ba-li2#-[it,] _in-pa3-de3-mesz#_

    AI Translation

    To Eribatum, daughter of Sîn-ili, gave. The names of Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit they swore.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ _arad_-(d)suen _igi_ sza-lim-pa-li#-[ih-szu _sanga_ (d)utu] _igi_ (d)[nin-szubur-ma-an-szum2] _igi_ [...] _igi_ [...]

    AI Translation

    before Warad-Sîn; before Shalim-palihshu, priest of Shamash; before Ninshubur-manshum; before ...;

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-e-ri-ba#-[am] _dumu_ ia-ab-ti-ia# _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    Sîn-eribam, son of Yabtiya, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    bu-la-lum _dumu_ a-ki-im _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Balalum, son of Akim, servant of Ebabbar.

    Seal 3

    Akkadian

    a-ha-am-ar-szi _dumu (d)mar-tu-ba-ni

    AI Translation

    Ahamarshi, son of Martu-bani.

    Seal 4

    Akkadian

    li-bu-ra-am _dumu_ hu-nu-bu-um _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Liburam, son of Hunnubum, servant of Ebabbar.

    P481354: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) sar 3(disz) 2/3(disz) gin2 5(disz)# sze e2 du3-a_
  • _da e2_ dumu-er-s,e-tim u3 _da e2_ e2-dim2-ma-an-szum2 _ha-la_ ip-qu2-sza sza it-ti a-hi-szu i-zu-zu zi-zu ga-me-er-ma li-ba-szu t,u2-ub u3-ul i-ta-ar-ma a-na _egir u4_-mi-im a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3_

    AI Translation
  • A built house plot of 1/3 sar 3 2/3 shekels 5 grains,
  • the share that he divided equally with his brothers, the privileged status that he had, he did not change, and in future days he did not divide equally with his brothers. The name of Shamash, Marduk and Sîn-muballit he has sworn.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)nin-szubur-na-s,ir _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ a-bu-um-dingir _igi_ (d)utu-i-in-ma-tim _dumu_ i3-li2-ba-ni _igi_ (d)sze-rum-ba-ni _dumu_ sin-ma-gir _igi_ (d)sze-rum-i3-li2 _dumu_ (d)utu-a-bu-ni _igi_ dumu-(d)utu _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ dumu-er-s,e-tim _dumu_ e-te-el-lum _igi_ za-ri-x-x _dumu_ _arad_-(d)utu _igi_ i-din-(d)nin-szubur _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ (d)suen-a#-bu-um _igi_ e-ri-ba-am-sin _dumu_ wa-ta-rum _igi_ ib-ni-(d)suen _dub-sar_

    AI Translation

    before Ninshubur-nashir, son of Ilshu-bani; before Taribuum, son of Abum-ili; before Shamash-in-mati, son of Ili-bani; before Sherum-bani, son of Sin-magir; before Sherum-ili, son of Shamash-abuni; before Mar-shamash, son of Sin-iddinam; before Dum-er-shitum, son of Etellum; before Zari-..., son of Warad-shamash; before Iddin-ninshubur, son of Sin-eribam; before Sîn-abuum; before Eribam-sîn, son of Watarum; before Ibni-sîn, the scribe.

    P481355: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • i-ta be-la-kum u3 i-ta lu2-(d)nanna (disz)ri-ba-am-i3-li2 (d)a-a-tal-lik# _ama-ni-a_ a-na e-ri-isz-tum _nu-gig2_ ma-ar-ti-szu-nu i-di-nu u3 mi-im-ma ma-la i-ba-asz-szu-u2 _nu-gig2_ u3 na-di-tum mi-it-ha-ri-isz i-zu-zu _igi_ (d)utu u3 (d)iszkur _igi_ ib-ni-(d)iszkur _sanga_ (d)iszkur _igi_ (d)utu-an-dul3-li2 _dumu_ nu-ri-ia _igi_ ku-ni-ia _dumu_ im-gur-sin

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • From Belakum and from Lu-Nanna, Ribam-ili, Aya-tallik, my mother, to Erishtum the sick man their mother gave, and everything there was sick and sick, the sick man and the sick man one-half of them they split. Before Shamash and Adad, before Ibni-Adad, priest of Adad, before Shamash-andulli, son of Nuriya, before Kuniya, son of Imgur-sîn.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ mu-sza-pi2-il-szu-nu _dumu_ (d)mar-tu-kur-i _igi_ be-la-kum _dumu_ sa3-na-tum _igi_ (d)utu-i-din-nam _dumu_ sin-dingir _igi_ a-li2-wa-aq-rum _(lu2)azlag2_ _igi_ isz-me-(d)iszkur _dumu_ im-gur-sin _igi_ tab-gi-ri-(d)utu _dumu_ er3-ra-ba-ni _igi_ dingir-pi4-(d)utu _dub-sar_

    AI Translation

    before Munawrum, son of Sin-iddinam; before Nabi-ilishu, son of Ipqusha; before Mushapilshunu, son of Amurru; before Belakum, son of Sanatum; before Shamash-iddinam, son of Sin-il; before Ali-waqrum, the smith; before Ishme-adad, son of Imgur-sîn; before Tabgiri-shamash, son of Erra-bani; before Ili-pî-shamash, the scribe.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(disz) sar e2 du3-a_ i-ta be-la-kum u3 i-ta lu2-(d)nanna (disz)ri-ba-am-i3-li2 a-bu-sza u3 (d)a-a-tal-lik# um-ma-sza a-na e-ri-isz-tum ma-ar-ti-szu _nu-gig2_ i-di-nu u3 mi-im-ma ma-la i-ba-asz-szu-ma _nu-gig2# [u3 na-di-tum] isz-ti-ni-isz i-zu-za u3# [...] _mu_ (d)utu (d)marduk sin-mu-ba-li2-it,# [...] u3# (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ (d)utu u3 (d)iszkur

    AI Translation

    Tablet of 1 sar of a built house, from Belakum and from Lu-Nanna, Ribam-ili, her father, and Aya-tallik, her mother, to the erishtu-house his father-in-law, no sick, he gave, and everything there was, and no sick and naditu with us he shared, and ... the year "Shamash, Marduk, Sîn-muballit, ... and Sippar he gave." Before Shamash and Adad

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ib-ni-(d)iszkur _sanga_ (d)iszkur _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ (d)suen#-i#-din-nam _igi_ (d)utu-an-dul3-li2 _dumu_ [nu-ri]-ia _igi_ ku-ni-ia _dumu_ im-gur-sin [_igi_ mu-sza]-pi2#-il#-[szu-nu] [_igi_ ...] [_igi_ a-li2]-wa-aq#-[rum] [_igi_ ...] _dumu-munus_ ib-ni-[...] [_igi_ (d)na-bi-i3-li2]-szu _dumu_ ip-qu2-sza [_igi_ be-la-kum] _dumu_ sa3-na-tum [_igi_] isz#-[me-(d)iszkur] _dumu#_ im-gur-sin [_igi_] dingir-pi4-(d)utu _dub-sar_

    AI Translation

    Before Ibni-Adad, priest of Adad; before Munawrum, son of Sîn-iddinam; before Shamash-andulli, son of Nuriya; before Kuniya, son of Imgur-sîn; before Mushapilshunu; before ...; before Ali-waqrum; before ..., daughter of Ibni-...; before Nabi-ilishu, son of Ipqusha; before Belakum, son of Sanatum; before Ishme-adad, son of Imgur-sîn; before Ili-pî-shamash, the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    ib-ni-(d)iszkur _dumu_ ip-qu2-sza _e2_ (d)iszkur

    AI Translation

    Ibni-Adad, son of Ipqusha, temple of Adad.

    Seal 2

    Akkadian

    mu-na-wi-rum

    AI Translation

    Munawirum.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib_ (d)utu-an-dul3-li2

    AI Translation

    Seal of Shamash-andulli

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib_ mu-sza-pi2-il-szu-nu

    AI Translation

    Seal of their seal impression.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib_ (d)utu-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Shamash-iddinam

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib_ ma-ni-ia

    AI Translation

    Seal of Maniya.

    Seal 7

    Akkadian

    na-bi-i3-li2-szu

    AI Translation

    Nabi-ilishu

    P481371: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) sar 8(disz) 1/3(disz) gin2 e2 da e2_ a-li-kum
  • _da e2_ (d)utu-dingir _da_ _arad_-(d)utu _da e2_ sin-na-s,ir u3 _da e2_ akszak(ki)-i-din-nam _szesz-a-ni_

  • _5(disz) 2/3(disz) kusz3 sag_ i-ga-ar-ru? sza bi-ri-tim
  • (disz)mu-na-nu-um u3 sin-na-s,ir x-bu-szu? _sag-bi sila#? x e2-a_ _ha-la_ mu-na-nu-um _dumu_ (d)suen-ni-ia sza# _ki_ akszak(ki)-i-din-nam _szes-a-ni_ i-zu-zu zi-zu ga-am-ru _u4-kur2-sze3_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3# (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_

    AI Translation
  • A built-up house plot of 5/6 sar 8 1/3 shekels next to the Aliku-house;
  • next to the house of Shamash-ilu, next to the house of Warad-shamash, next to the house of Sîn-nashir and next to the house of Akshak-iddinam, his brother;

  • 5 2/3 cubits, the head of the igarru-vessel of the quay;
  • Munanum and Sin-nashir ... the front of the street ... of the house, the share of Munanum, son of Sin-niya, who with Akshak-iddinam his brother has sworn, the right to live forever, the father to the son shall not be slighted. The names of Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit have sworn.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a#-pil2#-ku-bi _dumu_ szu-pi-x _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ ta#-ab-gi-ri-(d)utu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ (d)gibil6?-mu-tab-bil [...]-ti _dumu-mesz_ _arad_-(d)utu [_igi_ ...]-sza _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am [_igi_ ...]-i3#-li# _dumu_ (d)utu-a-bu-ni _igi_ [...] _dumu_ nu-ur2-(d)x x _igi#_ [...]-ka _dumu_ u-bar-dingir _dam?_-su [_igi_ ...] _dumu_ dingir-szu-ba-ni [...]-ia _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dub-sar_ _mu# (d)utu (d)iszkur-ra_

    AI Translation

    before Apil-kubi, son of Shu-pi-x; before Ipqusha, son of Shamash-nashir; before Tabgiri-shamash, son of Nur-ilishu; before Gibil-mu-tabbil ..., sons of Arad-shamash; before ...sha, son of Sîn-iqisham; before ...-ili, son of Shamash-abuni; before ..., son of Nur-...; before ...ka, son of Ubar-ilum, his wife?; before ..., son of Ilshu-bani ...ia; before Apil-ilishu, scribe of the year: Shamash and Adad.

    P481374: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(bur3) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ ba-ar-[...] _sza3 a-sza3 gar-ra an-za-gar3_ u3 ki-[...] i-ta _e a-gar3_ eb-li-e _sag-bi 1(disz)-ka-ma_ (i7)la-la-nu-um _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ qu3-ra-du-um _e2_ ga-gi-im ma!-la ma-s,u2-u2

  • 2(disz) _sar e2_ i#-na# hal-hal-la(ki)
  • 1(disz) _sag-nita2_ ip-hur-gi-mil-(d)iszkur#
  • 1(disz) _sag-nita2_ [...]
  • AI Translation

    1 bur3 of field in the field Bar..., in the field of the ..., Anzagar and Ki..., above the field of Eblî, its head is 1; the Lalanum canal, its head is 2; the Quradum-field, the gagim-house, as much as there is of it,

  • 2 sar, house in Halhalla;
  • 1 male slave: Iphur-gimilli-Adad;
  • 1 male slave .
  • Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ [...] u2-ul i-na-ad#-[di ...] _ibila_-sza [(d)]suen-re-me-ni

  • 2(u) 5(disz) _sze gur sze-ba 3(ban2) i3-gesz i3-ba#_ [...]
  • 3(u) _ma-na siki-ba 3(disz) udu-nita2-hi-a_
  • i-na _mu 1(disz)-kam_ an-ni-a-am i-na-ad-di-in an-ni-a-am _a-sza3_-sza a-na er-ri-isz li-ib-bi-sza i-na-ad-di-in _mu_ (d)utu (d)amar-utu ha#-am#-mu-ra-[pi2 _in-pa3-de3]-mesz#_ _igi_ dingir-ba-[...] x _igi_ (d)suen#-[...] _igi_ a-bu-um-wa#-qar _dumu_ (d)utu-nu#-[ur2-ma-tim] _igi_ (d)amar-utu-la-ma-sa3-szu

    AI Translation

    ... he will not give ... her son Sîn-remeni.

  • 25 gur of barley, its barley: 3 seahs of oil, its oil: .
  • 30 minas of wool, 3 sheep,
  • In the first year he will give this field to her heart. The name of Shamash and Marduk Hammurapi they will divide. Before Ilu-ba..., before Sîn-..., before Abum-waqar, son of Shamash-nur-matim, before Marduk-lamassashu,

    Left

    Akkadian

    _[igi]_ ra-pa-asz-s,il2-li2-e2-a _ugula (d)utu_ _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ im-gur-akszak(ki)

    AI Translation

    before Rapash-shilli-Ea, overseer of Shamash; before Rish-shamash, son of Imgurakshak.

    P481375: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [1(esze3)] 3(iku)# _iku a-za3_ i-na _u4 numun_-da-nu-um i-ta _a-sza3_ sin-e-ri-ba-am# _dumu_ ia-an-ti-nu-um u3 i-ta _a-sza3_ ia-ar-bi-[dingir]

  • 2/3(disz) _sar_ 2(disz) 1/3(disz) _gin2 e2 du3-a_
  • li-ti-ir li-im-t,i3 ma-la ma-s,i2-ma (d)a-a-ku-zu-ub-[ma]-tim _lukur (d)utu_ ap-lu-sa3 x x _dumu-munus-a-ni_

  • 1(disz) _sag-geme2_
  • (disz)(d)a-a-sze-me-at _mu-ni_ (disz)a-na-(d)utu-tak2-la-a-ku _mu-ni_

  • 1(disz) _(na4)ara3_
  • bu-szi-e ma-la i-ba-asz-szu# a-ha-tum ma-la a-ha-tim mi-it-ha-ri-isz i-zu#-zu# mi-im-ma an-ni-im (disz)hu-szu-tum _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni a-na la-ma-si2# _lukur (d)utu_

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku of field, on the day of seed-danum, from the field of Sîn-eribam, son of Yantinum, and from the field of Yarbidi-ilum,

  • A built house plot of 2/3 sar and 2 1/3 shekels,
  • May he restore and keep safe, as many as there are, and Ayakuzubatum, naditu of Shamash, aplusa, ... his daughter,

  • 1 slave woman,
  • Ana-shamash-taklaku is his name.

  • 1 stele,
  • As much business as there is, as much business as there is, they will divide equally. Everything is given to Hushutu, daughter of Ilshu-bani, for Lamasi, naditu of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    i-di-in _mu_ (d)amar-utu u3 ha-am-(mu)-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ dingir-pi4-(d)a-a _sanga (d)utu_ _igi_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _sanga (d)utu_ ((x x)) _igi_ s,il2-li2-(d)nin-kar-ra-ak# _ugula-e2_ _igi_ sin-ba-ni _ugula lukur# (d)utu#_ _igi_ li-bu-ra-am _igi_ za-bu-um-i3-li2 _igi_ e2-idim-((e2))-an-na-ma-an-szum2 i3-du8 _igi_ nin-tum _dumu-munus_ sin-mu-sza-lim _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ di-nu-um-[...] _igi_ sza-at-[...] _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ (d)utu-li-ib-lu-[ut,] _igi#_ be-li-tum

    _igi#_ bu-ur2-tum

    AI Translation

    the name of Marduk and Hammurapi they have sworn. Before Ili-pî-aya, priest of Shamash; before Etel-pî-nabium, priest of Shamash; before Shilli-ninkarrak, temple overseer; before Sinbani, priest of Shamash; before Liburam; before Zabu-ili; before E-idim-ana-manshum, gatekeeper; before Nintum, daughter of Sin-mushallim; before Geme-shamash, daughter of Dinum-...; before Shat-...; before Geme-shamash, daughter of Shamash-liblutit, before Belitum.

    before the suckling.

    Column 1

    Akkadian

    _dumu_ li-bu-ra-am _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ sza-at-(d)a-a

    AI Translation

    son of Liburam; before Geme-shamash, daughter of Nanna-manshum; before Shat-Aya;

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ be-li-su2-nu _dumu-munus_ sin-isz-me-an-ni _igi_ bu-ra-s,a-tum#

    AI Translation

    Before Belisunu, daughter of Sin-ishmani; before Burashatum.

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ 1(esze3) 3(iku) _iku# [a-sza3]_ i-na _numun_-da-[nu-um] i-ta _a-za3_ (d)suen#-[e-ri-ba-am] _dumu_ ia-[an-ti-nu-um] u3 i-ta _a-[sza3_ ia-ar-bi-dingir] _dumu_ ma#-[num2]

  • 2/3(disz) _sar_ 2(disz) 1/3(disz) _gin2# [e2-du3-a]_
  • li-te-e-er li#-[im-t,i3 ...]

    AI Translation

    Tablet 1 eshe3 3 iku of field in the field of Zemannum, from the field of Sîn-eribam, son of Yantinum, and from the field of Iarbi-ilum, son of Manum;

  • 2/3 sar 2 1/3 shekels, the 'house';
  • May he return, may he recover .

    Top

    Akkadian

    _dumu_ (d)utu-li-szi#-[...]

    AI Translation

    son of Shamash-lishi-.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] x sza? ta?-tum _dumu_ en-nim-tu-tu _ARAD_ (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    ... ... of Tatum, son of Ennitu, servant of Shamash and Aya.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] x [...] _dumu_ (d)suen-[...] _ARAD_ (d)[...] u3 (d)[...]

    AI Translation

    ... ... son of Sîn-... servant of ... and .

    Seal 3

    Akkadian

    [...] _dumu_ x [...] _ARAD_ (d)utu-[...]

    AI Translation

    ... son of ... servant of Shamash-.

    Seal 4

    Akkadian

    dingir-pi4-(d)[a-a] _sanga (d)utu_ _dumu_ _arad_-(d)suen _ARAD_ (d)a-a

    AI Translation

    Ili-pî-Aya, sanga priest of Shamash, son of Warad-Sîn, servant of Aya.

    Seal 5

    Akkadian

    [e-tel-pi4-(d)na-bi-um] _dumu_ sza-lim-pa-le-e-[szu] _ARAD_ (d)na-bi-[um]

    AI Translation

    Etel-pî-Nabû, son of Shalim-palêshu, servant of Nabû.

    P481376: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(iku) _a-sza3_ i-na _esz2-gar3_
  • 3(iku) _iku a-sza3_ i-na ta-wi-ra-tim il-ta-nu
  • _e2_-tum be-la-kum ma-la ma-s,u2-u2 szu-ba-at be-la-kum x [...] sza ra-bu-ut-sin _szu-nigin2 1(esz3) 2(iku)# iku a-sza3 u3 e2_ zi-ti ra-bu-ut-sin sza ut-(ti) i-di-szi-im a-hi-[szu] i-zu-zu2-u2 zi-zu ga-am#-[ru-um] u2-ul i-tu-ru-u2-ma a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am# _mu_ (d)utu (d)amar-utu

    AI Translation
  • 5 iku of field in the eshgaru-plant;
  • 3 iku of field in cultivation he has given.
  • The house of Belakum as much as there is, the storehouse of Belakum ... ... of the great gods. Total: 1 esh3 2 iku of field and the house of Belakum, the great gods, of the great gods, who ..., his brother they shall divide. The scribal art they shall not return, and the brother to the brother they shall not make. The name of Shamash and Marduk

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ha#-am-mu-ra-pi2 u3# _iri_ zimbir(ki) _[in]-pa3-de3#-[mesz]_ [...] x x x [...] [...] x-ia _dumu_ sin-re#-[...] [...] sin-x-x-x _dumu_ x [...] _igi_ (d)utu#-sipa _dumu_ lu-x-x-[...] _igi_ (d)utu-dingir _dumu_ sin-ia-tum _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ qu2-ru-sa

    AI Translation

    Hammurapi and the city of Sippar have sworn by the name of ... ... ... ... son of Sîn-re-... ... son of ... before Shamash-sipa son of Lu-...; before Shamash-ili son of Sin-iatum; before Taribuum son of Qurusa;

    Left

    Akkadian

    _igi_ sin-i-din-nam _dumu#_ [...] _igi_ im-gu-ia _igi_ _dingir#_ [...] ra-ma-ti

    AI Translation

    Before Sin-iddinam, son of ...; before Imguya; before the god ... the great ...;

    Seal 1

    Akkadian

    [...] x sza/ta-tum _dumu_ en-nim-tu-tu _ARAD_ (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    ... ..., son of Ennitu, servant of Shamash and Aya.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] x [...] _dumu_ (d)suen-[...] _ARAD_ (d)[...] u3 (d)[...]

    AI Translation

    ... ... son of Sîn-... servant of ... and .

    Seal 3

    Akkadian

    [...] _dumu_ x [...] _ARAD_ (d)utu [...]

    AI Translation

    ... son of ... servant of Shamash .

    Seal 4

    Akkadian

    dingir-pi4-(d)[a-a] _sanga (d)utu_ _dumu_ _arad_-(d)suen _ARAD_ (d)a-a

    AI Translation

    Ili-pî-Aya, sanga priest of Shamash, son of Warad-Sîn, servant of Aya.

    Seal 5

    Akkadian

    [e-tel-pi4-(d)na-bi-um] _dumu_ sza-lim-pa-le-e-[szu] _ARAD_ (d)na-bi-[um]

    AI Translation

    Etel-pî-Nabû, son of Shalim-palêshu, servant of Nabû.

    P481377: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ szu-ul-pi2-[...]
  • sza-ap-li-i-im i-ta _a-sza3_ mu-na-wi-ru-um u3 i-ta _a-sza3_ e-le-(e-ri)-sa _lukur-(d)utu_ _dumu-munus_ er-s,e-ti-ia sza er-s,e-ti-ia a-na e-le-e-ri-sa _lukur (d)utu_ ma-ar-ti-ia! id-di-nu _ki_ e-le-e-ri-sa _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ er-s,e-ti-ia [(disz)]sza#-at-(d)a-a _lukur-(d)utu_ _dumu-munus#_ szum-ma-_an_ [i-na] sza-wi-ri-sza _[in-szi-in]-sa10#

    AI Translation
  • 3 iku of field in the field Shu-ulpi-...,
  • Shaplî from the field Munawirum and from the field Elerisa, the naditu-shamash daughter of me, who from my own country to Elerisa the naditu-shamash my father gave; from Elerisa the naditu-shamash daughter of me, Shat-Aya, the naditu-shamash daughter of me, in her naditu-sha she has taken.

    Reverse

    Akkadian

    _u4#-kur2#-[sze3 lu2 lu2-ra] nu-ga2-ga2-a_ _mu#_ (d#)[... ha]-am-mu-ra-pi2# _[in-pa3]-de3#-mesz_ _igi#_ [...] x x x x [...] x x mi ma [...] _dumu#_ (d)utu-an-dul7-li2 [...]-um [...] i-din#?-um-mi-szu [...]-zi/nam# _dumu_ za-la-ma-nu [...]-x-ma-ra-as, [...] x x ma#? _dumu_ za-qar-x-x _igi_ dingir-dingir-sze-me-a _dub-sar_

    AI Translation

    In the future a person who does not agree to a lawsuit will be liable. The name of ... Hammurapi they will bind. Before ... ... ... son of Shamash-andulli ... ... Iddinumshu ... ... son of Zalamanu ...-maras ... son of Zaqar-... before Ili-il-shemea, the scribe.

    P481378: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na 2(esze3) _iku a-sza3_ sza ki-ma szu-ku-ut-ti-sza u3 sze-wi-ri-sza (disz)_ka_-(d)utu u3 ah-hu-szu# a-na ta-ra-am-ul-masz-di id-di-nu-szi#-im _a-sza3_-sza 2(iku) _iku_ ma-t,i3-am _di-ku5_ ik-szu-ud-ma _a-sza3_-sza ma-t,i3-a*-am [a-na] _ka_-(d)utu sin-ma-gir# (disz)i-din-dingir u3 (d)utu#-na#-s,ir

    AI Translation

    To 2 eshe3 of field, which like her shukuttu and her shewi-measure, Bir-Shamash and Ahhushu to Taram-ulmashdi gave, its field 2 iku of field, the judge sealed and its field, the field, to the gate of Shamash, the satrap of Iddin-ili and Shamash-nashir

    Reverse

    Akkadian

    a#*-[na] _ka_-(d)utu u2-ma*-la* _mu#_ (d)utu (d)amar-utu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 _lugal#_ u3 _iri_ zimbir(ki) [it]-mu#-u2 _igi_ i-bi#-(d)nin-szubur _igi_ [nu-ur2]-(d)szakkan2 u3# lugal-(d)utu _igi_ i3-li2-ma#-[ti]-di# _igi_ qi2-isz-nu#-nu# u3 [bur-sin] _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ sin-sze-[me] x x

    AI Translation

    to the gate of Shamash he gave. The name of Shamash and Marduk Hammurapi, the king, and the city of Sippar he received. Before Ibbi-Ninshubur, before Nur-shakkan and Lugal-shamash, before Ili-matidi, before Qishnunu and Bursin, before Nur-shamash, son of Sin-sheme .

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3)* _iku#_ [...] x-ha-la(ki) sza ki-ma# szu#-ku#-ut-ti-sza u3 sze-wi-ri-sza (disz)_ka_-(d)utu (disz)(d)suen-ma-gir (disz)i-din-dingir u3 (d)utu-na-s,ir a-na ta-ra-am-ul-masz-di id-di-nu

  • 2(iku) _iku a-sza3_ ma#-t,i3-ma
  • _di-ku5-mesz_ ik-szu-du-ma

  • 2(iku) _iku a-sza3_-sza ma-t,im-ma x x
  • a-na _ka_-(d)utu sin-ma-gir (disz)i-din-dingir u3 (d)utu-na-s,ir mu-ul-la-am iq-ta-bu-ma

    AI Translation

    2 eshe3 of ...-hala, which like her shukuttu and her sheweri, Bir-Shamash, Sîn-magir, Iddin-ili and Shamash-nashir to Taram-ulmashdi gave.

  • 2 iku of field, and
  • The judges gathered and

  • 2 iku of its field .
  • To the gate of Shamash, Sin-magir, Iddin-ili and Shamash-nashir, the king, spoke, and

    Bottom

    Akkadian

    (_kiszib_) qi2-isz-nu-nu

    AI Translation

    Seal of Qishnu

    Reverse

    Akkadian
  • 2(iku) _iku a-sza3_-sza ma-t,im-ma
  • [u2]-ma*-al-lu-szi-im _mu#_ (d)utu (d)amar-utu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 [...] u3 _iri_ zimbir([ki]) it#-mu-[u2] _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ nu-u2-(d)szakkan2 u3 lugal#-(d)utu _igi_ i3-li2-ma-ti-di _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ sin-sze-me _igi_ qi2-isz-nu-nu u3 bur-sin _dumu-me_ sin-sze-me _igi_ s,il2-li2-(d)utu _dumu_ a-hu-wa-qar _igi_ (d)iszkur#-ma-an-szum2 _dumu_ (d)utu-li-(wi)-ir _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 u3 _arad_-(d)nanna (_kiszib_) _ka_-(d)utu

    AI Translation
  • 2 iku of field, the totality;
  • he will pay. The name of Shamash, Marduk, Hammurapi ... and Sippar he will proclaim. Before Ibbi-ninshubur, son of Sîn-eribam; before Nuu-shakkan and Lugal-shamash; before Ili-matidi; before Nur-shamash, son of Sîn-sheme; before Qishnunu and Bur-sin, sons of Sîn-sheme; before Shilli-shamash, son of Ahu-waqar; before Adad-manshum, son of Shamash-li-ir; before Adad-manshum and Warad-nanna, seal of the Gate-shamash;

    Left

    Akkadian

    (_kiszib_) s,il2-li2-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Shilli-Shamash

    Seal 1

    Akkadian

    [...] s,i/ad? [...] _dumu#_ tu-tu-ni-[szu] _ARAD_ (d)na-bi-um

    AI Translation

    ... ..., son of Tutunishu, servant of the god Nabû.

    Seal 2

    Akkadian

    lugal#*-(d)utu _dumu#_ dingir-[szu-na]-s,i-ir#*] _dam-gar3_

    AI Translation

    Lugal-shamash, son of Ilshu-nashir, merchant.

    Seal 3

    Akkadian

    lugal-(d)[utu] x-(d)suen [...]-tu-[...]

    AI Translation

    Lugal-shamash, ...-Sîn ...-tu-.

    Seal 4

    Akkadian

    dingir-szu-na-s,i-[ir] _dam-gar3_ _dumu_ a-bu-um-[wa-qar]

    AI Translation

    Ilshu-nashir, merchant, son of Abum-waqar.

    Seal 5

    Akkadian

    i3*-li2*-tu-ra-am* _dumu_ (d)utu-na-s,i-ir* _ARAD_ (d)na-[bi-um]

    AI Translation

    Ili-turam, son of Shamash-nashir, servant of Nabû.

    P481379: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esz3) _iku a-sza3_ i-na 1(esz3) 3(iku) _iku-ta_ i-ta _a-sza3 dumu-me lugal_ u3 i-ta _dumu-me_ sza _ma_? di-im _sag-bi 1(kam) a-sza3_ sa-bi-bu-um _sag-bi 2(kam)_ a-tap _a-gar3_ _ki_ zu-za-a-nu-um (disz)a-bu-wa-qar (disz)ta-ri-bu-um (disz)szu-mi-ir-s,i-tim _dumu-me_ ib-ni-(d)utu u3 na-ra-am-tum _ama_-szu-nu (disz)be-el-ta-ni _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ dingir-pi4-sza i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _sza3-ga-ni al-du10_

    AI Translation

    1 esh3 iku field, in 1 esh3 3 iku field each, the field of the king's sons and the sons of the judges, its capital: 1 esh3 of the field Sabibuum, its capital: 2 esh3 of the canal, the field with Zuzanum; Abi-waqar, Taribu, Shumir-shitum, sons of Ibni-shamash, and Naramtum, their mother; Beltanu, naditu of Shamash, daughter of Ili-pisha, with her silver bracelet, she has bought for its full price.

  • 10 shekels of silver he has paid.
  • He will be satisfied.

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)gan-na ib2-ta-bal_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3! lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu ha-am-mu-ra-pi2 u3 _iri zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ dingir-pi4-sza _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ _an_-A-_an_ _igi_ dingir-szu-na-s,ir _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ _ka_-(d)utu _igi_ qi2-isz-tum _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ im-gur-sin _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ a-ha-am-nir-szi _dumu_ ma#-ni#-um _igi_ _ki_-(d)en-lil2-qi2-in-ni _dumu_ mu-na-wi-rum

    _igi_ i-din-(d)gibil6 _dumu_ _zu_ szu?-bi-ia _igi_ t,a3-ab-s,il2-lum _dumu_ sin#-[...] _igi_ ia-x x x x x

    AI Translation

    The gana was removed. Its word was not changed. In future, a person or a person will not make a claim concerning the name of Shamash, Marduk, Hammurapi and the city of Sippar. Before Ili-pisha, son of Nur-shamash; before Nabi-shamash, son of Anu-a-XII; before Ilshu-nashir, son of Sin-eribam; before Nannatum, son of Ka-shamash; before Qishtum, son of Nanna-manshum; before Imgur-sîn, son of Ilshu-bani; before Aham-nirshi, son of Manum; before Kidin-qinni, son of Munawrum;

    before Iddin-Gibil, son of the scribe Shubiya; before Tab-shillum, son of Sin-...; before Ya...;

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ dingir-ma-lik _igi_ (d)utu-igi-ma-tim _dumu_ sa-bi-bu-um

    AI Translation

    Before Il-malik; before Shamash-igimati, son of Sabibu.

    Column 2

    Akkadian

    i3-li2-tab-ba-szu _igi_ (d)utu-x-[...] x x x x x ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu-i-bi-szu

    AI Translation

    Ili-tabbashu before Shamash-... ... Manshum, son of Ilshu-ibbishu.

    P481380: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) 1/2(iku) _iku a-sza3 sza3 gar-ra_
  • 1(bur3) _iku u2-sal_ i-ta (i7)szu11-ul-gi i-ta _a-sza3_ su2-mu-we-di a-hi-szu

  • 3(u) 1(disz) _sar (gesz)kiri6_ sza2 _(gesz)kiri6 gu-la_
  • i-ta su2-mu-we-di-ma# _sag#-bi-kam-ma_ (i7)ti-na-tim

  • 3(u) 3(disz) 1/3(disz) _(sar) (gesz)kiri6_ sza2 _(gesz)kiri6 gal!?
  • i-ta su2-mu-we-di

  • 2(disz) _sar e2_ i-ta _e2_ su2-mu-we-di
  • 3(disz) _sar e2_ i-na _abul lugal_
  • _da e2_ ia-ah-su-ur-dingir

  • 1(disz) _sag-nita2_ _arad_-(d)utu _mu-ni_
  • mi-im-ma an-ni-im _ha-la_ li-pi2-it-isz8-tar2 sza _ki_ su2-mu-we-di (disz)ia-ah-su-ur-dingir u3 sza-at-(d)a-a i-zu-zu zi#-zu# ga-am-ru li#-ba-szu-nu t,a3-ab

    AI Translation
  • 4 1/2 iku of field in the garru-field,
  • 1 bur3 of ... from the Shullu-gu river, from the field Sumu-wedi, his brother;

  • 31 sar of fruit orchards of the great orchard,
  • From Sumu-wedi, the first bank of the Tinian.

  • 33 1/3 sar of orchard of the large orchard,
  • from Sumuwedi.

  • 2 sar of house, with the house of Sumu-wedi;
  • A house of 3 sar in the royal gate;
  • next to the house of Yahsur-ili,

  • 1 slave, Warad-shamash, his name,
  • All this is the share of Lipit-Ishtar that with Sumu-wedi, Iahsur-ilu and Shat-Aya have sworn. Their utterance is good.

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu pi2-i a-da _ku3-sig17#_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am an-ni-a-am am-szi u2-ul i-qa2-bi [...] (disz)sza-at-(d)a-a _lukur (d)utu_ _dumu_ i-bi-(d)suen a-ha-su2-nu u3 na-ra-am-tum um#-ma-szu-nu sza bi-ri-szu-[nu]-ma _mu_ (d)utu (d)amar-utu (disz)ha-am#-mu-ra-pi2 u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2# _igi_ na-bi#-(d)[utu _dumu_] za-ka-ia _igi_ qi2-[isz-nu-nu _dumu_] (d)suen-sze-me _igi_ [(d)utu-tab-ba]-szu _dumu_ zi-ki-ir-i3-li2-szu _igi_ [puzur4-nu-nu _dumu_] (d)nanna-ma-an-szum2

    _igi_ _arad_-(d)nanna _dumu_ sin-illat-su _igi_ i-din-(d)nin-szubur _dumu_ i-di-isz-(d)suen _igi_ (d)amar-utu-na-s,ir _dumu_ (d)utu-tab-ba-szu _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ _arad_-i3-li2-szu

    AI Translation

    From the mouth of the silver a man to a man shall not raise a claim. This is my case. He shall not say ... Shat-Aya, naditu of Shamash, son of Ibbi-Sîn, their brothers and their sisters, who were between them, the name of Shamash, Marduk, Hammurapi and Sippar, they have sworn. Before Nabi-Shamash, son of Zakaya; before Qishnunu, son of Sîn-szeme; before Shamash-tabbash, son of Zikir-ilishu; before Puzurnunu, son of Nanna-manshum.

    before Warad-Nanna, son of Sin-illatsu; before Iddin-Ninshubur, son of Idish-Sîn; before Marduk-nashir, son of Shamash-tabbash; before Apil-ilishu, son of Warad-ilishu;

    Left

    Akkadian

    _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_

    AI Translation

    Year: "Hammurapi the king."

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ 4(iku) 1/2(iku) _iku a-sza3 sza3 a-sza3 gar-ra_ 1(bur3) _iku a-sza3 u2-sal_ i-ta (i7)szu11-ul-gi i-ta _a-sza3_ su2-mu-we-di

  • 2(u) 1(disz) _sar (gesz)kiri6 sza3 (gesz)kiri6 gu-la_
  • i-ta su2-mu-we-di _sag-bi 1(disz)-kam_ (i7)ti-na-tim

  • 3(u) 3(disz) 1/3(disz) _(sar) (gesz)kiri6_ sza2 x
  • i-ta su2-mu-we-di

  • 2(disz) _sar e2_ i-ta _e2_ su2-mu-we-di
  • 3(disz) _sar e2_ i-na _abul lugal_
  • i-ta _e2_ ia-ah-su#-ur#-dingir#

  • 1(disz) _sag-nita2_ _arad_-[(d)utu ...]
  • mi-im-ma an-ni-im _[ha-la]_ li#-pi2-it-[isz8-tar2] [sza _ki_] su2#-mu-we-[di]

    AI Translation

    a field of 4 1/2 iku in the field of Garra; 1 bur3 iku in the field of Usal, from the Shu'ulgi River to the field of Sumu-wedi;

  • 21 sar of orchards in the "large orchard,"
  • from Sumuwedi, its first bank on the Tinian.

  • 33 1/3 sar, orchard of ...;
  • from Sumuwedi.

  • 2 sar of house, with the house of Sumu-wedi;
  • A house of 3 sar in the royal gate;
  • from the house of Yahsur-ili

  • 1 slave, Warad-Shamash .
  • All this is the share of LIPITA-Ishtar which is with Sumu-wedi.

    Reverse

    Akkadian

    [_mu_ (d)utu (d)amar-utu] ha#-am-mu-ra-pi2# [u3 (iri)]zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ za-ka-ia _igi_ qi2-isz-nu-nu _dumu_ (d)suen-sze-me [_igi_] (d)utu-tab-ba-szu _dumu_ zi-ki-ir-i3-li2-szu _igi_ puzur4-nu-nu _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ i-din-(d)nin-szubur _dumu_ i-di-isz-(d)suen _igi_ (d)amar-utu-na-s,ir _dumu_ (d)utu-tab-ba-szu _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_

    AI Translation

    Year: "Shamash and Marduk gave Hammurapi and Sippar." Before Nabi-shamash, son of Zakaya; before Qishnunu, son of Sîn-sheme; before Shamash-tabbash, son of Zikir-ilishu; before Puzur-nunu, son of Nanna-manshum; before Iddin-ninshubur, son of Idish-sîn; before Marduk-nashir, son of Shamash-tabbash; before Apil-ilishu, son of Warad-ilishu. The name of Hammurapi, the king.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ na-bi-(d)utu _kiszib_ qi2-isz-nu-nu _kiszib_ puzur4-[nu-nu]

    AI Translation

    Seal of Nabi-shamash, seal of Qishnunu, seal of Puzurnunu,

    P481381: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku)# _iku# a-sza3_ pa-hu#-[s,um]
  • i#-ta# _a-sza3#_ (d)suen-i#-qi2#-[sza-am] _u2-sal-la_ [...] x [...] u3 i-ta _a-za3_ bur-(d)nin-gal _a-sza3_ nu-ur2-i3-li2-szu _ki_ nu-ur2-i3-li2-szu (disz)(d)utu-ra-bi _dumu_ ak-sza-ia _a-sza3_ a-na er-re-szu-[tim] u2-sze-[s,i2]

    AI Translation
  • 3 iku of field, pahushum;
  • from the field of Sîn-iqisham, a threshing floor ... ... and from the field of Bur-Ningal, the field of Nur-ilishu, with Nur-ilishu Shamash-rabi, son of Akshaya, the field to the threshing floor he brought.

    Reverse

    Akkadian

    _gu2 a#-sza3#_ [...] i-na _ka2_ [...] _i3-ag2-e_ [...] [...] x i gu2#? mi-it-x-[...]-szu i#-ma-ha-as, [_igi_ u]-bar-rum _dumu_ nu-u2-isz8-tar2 [_igi_ ir]-s,e-ti!-ia [...] u2 zu [...] x x [...]

    AI Translation

    ... the field ... at the gate ... he shall measure out ... ... ... ... he shall measure out. Before Ubarrum, son of Nu'u-ishtar; before Irshetiya ... ... .

    Obverse

    Akkadian

    _dub# 3(iku) iku a-sza3_ i-na _pi_ ti [...] i-ta _a-sza3_ (d)suen-i-qi2-sza#-[am] u3 i-ta _a-sza3_ bur-(d)nin#-[gal] _a#-sza3_ nu-ur2-i3-li2-szu _ki#_ nu-ur2-i3-li2-szu ([disz])(d)utu-ra-bi [_dumu_] ak#-sza-ia [_a-sza3_ a]-na# er-re-[szu-tim u2-sze]-s,i2

    AI Translation

    A field of 3 iku in the district of ..., from the field of Sîn-iqisham and from the field of Bur-Ningal, the field of Nur-ilishu, with Nur-ilishu Shamash-rabi, son of Akshaya, the field for irrigation work he brought.

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib_ (d)utu-ra-bi _mu_ am-mu-[ra-pi2 ...]

    AI Translation

    Seal of Shamash-rabi, inscribed name of Ammu-rapi, .

    Top

    Akkadian

    _kiszib_ _bi_ er-s,e-ti-ia

    AI Translation

    Seal of my territory.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ x x ti/hu#? [...]

    AI Translation

    Seal of ... ...

    Seal 1

    Akkadian

    [...]-bi _dumu_ a-bi-szu

    AI Translation

    ...-bi, son of his father

    Seal 2

    Akkadian

    i-pi2-iq-dingir _dumu_ a-ba-szu#

    AI Translation

    Ipiq-ilum, son of Abashu.

    P481382: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] 2(iku) _iku a-sza3_ i#-na# x x _gu-la_ i-ta _a-sza3_ e#-ri#-isz#-(ti)-(d)a-(a) _lukur# (d)utu_ _ki_ la-ma-si2 _lukur (d)utu_ (disz)ib-ni-e2-a _dumu_ x x x x _a-sza3_ a-na er-re-szu#-tim# u2-sze-s,i2

    AI Translation

    Ibni-Ea, son of ..., the field for irrigation ... iku, from the field of Erishti-Aya, naditu of Shamash, with Lamasi, naditu of Shamash, the field for irrigation he reorganized.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2_ i-na _ka2_ ga-gi-im# _i3-ag2-e_ _igi_ im-gur-(d)suen _(lu2)szitim_ _igi_ hu-za-lum _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ e-ri-isz-(ti)-(d)a-a _dumu_ na-bi-i3-li2-szu _mu_ ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    at the seah at the gate of the gi'im-house he shall weigh out. Before Imgur-Sîn, the builder; before Huzalu, son of Lipit-Ishtar; before Erishti-Aya, son of Nabilishu, the year: "Hammurapi."

    P481383: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) _iku [a]-sza3 sza3_ i-na na-gi-im
  • _ki_ e-li#-e-ri-sa (disz)ta-ri-ba-tum _dumu_ in-bu-sza _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _mu 3(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 _mu 1(disz)-kam 1(gesz2) sze gur_ i-na _mu 2(disz)-kam 2(gesz2) sze [gur]_

    AI Translation
  • 4 iku of field in the district of the city of Nagim;
  • from Eli-erosa, Taribatum, son of Inbusha, the field for irrigation for 3 years he shall provide. In 1 year, 102 gur of barley in 2 years, 222 gur of barley

    Reverse

    Akkadian

    a-na _gu2-un_ i-ru-ub2#

  • _3(disz) ezem 1(ban2) zi3-da_
  • u3 mi-sze-er-tam i-pa-qi2-id _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ _sig_-an-nu-ni-tum

    AI Translation

    he will add a talent.

  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • and a half he shall impose. Before Shamash and Aya; before Rish-Shamash, son of Simannunitum.

    Top

    Akkadian

    _mu (gesz)gu-za (d)nanna_ e2-kisz-nu-gal2

    AI Translation

    Year: "The throne of Nanna of Ekishnugal."

    Seal 1

    Akkadian

    ri-isz-(d)[utu] _dumu_ _sig_-an-nu-[ni-tum] x _pi_? _ud an_

    AI Translation

    Rish-Shamash, son of Simanitu, ... ... .

    P481384: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) _sar 1(u) 3(disz) 1/3(disz) gin2 e2 kislah_ me-er-szu
  • _da e2_ ib-ni#-(d)[...] x x u3 _da e2_ mu-s,u2-[...] _ha-la_ [...] x szesz [...] _ki_ ib-ni-(d)[...] [...] _zi_ x [...] [i-zu]-zu-u2 [...] isz-tu pi2-i# [a-di _ku3-sig17_] _a-sza3 (gesz)kiri6 (gesz)[...] u3 _e2_ ki-di-[im] mi-it-ha-ri-isz# [i]-zu#-u2-zu _u4 kur2-sze3_ u4-mi-[im] a-hu-um [...] a-hi-im# u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a

    AI Translation
  • 4 sar 13 1/3 shekels, the house of the 'dock-room';
  • next to the house of Ibni-... and next to the house of Mushu-..., the share ... ... with Ibni-... ... ... he will divide ... from the mouth to the gold of the field, orchard, ... and the house of the settlement equally he will divide. In future days, in the future, one ... one ... one will not divide. The name of Shamash and Aya

    Reverse

    Akkadian

    (d)amar-utu u2 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ ha-bil2-ki-nu-um _dumu_ (d)utu-na-s,i-[ir] _igi_ _arad_-(d)utu _dumu_ ma-s,i-tum _igi_ li-bur-na-di-szu _ugula erin2-mesz_ _igi_ a-ha-am-nir-szi u3 e-tel-pi4-(d)utu _dumu-me_ ma-nu-um _igi_ _sig_-ir-s,i-tim _dumu_ nu-ur2-(d)ba-[ba6] _igi_ ma/ku?-_pa_ x u3 ri-isz-(d)utu _dumu_ ha-(bi)-il-ki-nu-um _igi_ ib-ni-(d)gibil6 _dumu_ a-hu-szi-na _igi_ du-lu-qu2-um _dumu_ sin-isz-me-an#-ni _igi_ e2-idim-_asz_ _dumu_ ka-la-at-tum _igi_ (d)utu-i3-kusz2# _dub-sar_

    AI Translation

    Marduk and Hammurapi have sworn by the name of the king. Before Habil-kinum, son of Shamash-nashir; before Warad-shamash, son of Mashitum; before Libur-nadishu, overseer of the troops; before Aham-nirshi and Etel-pî-shamash, sons of Manum; before SIG-irshitim, son of Nur-baba; before Ma?ku-pa ... and Rish-shamash, son of Habi-ilkinum; before Ibni-gibil, son of Ahushuna; before Duluquum, son of Sîn-ishmani; before E-idim-ash, son of Balattum; before Shamash-ikush, the scribe.

    Left

    Akkadian

    _mu gu-za bara2-mah (d)nanna_

    AI Translation

    Year: "The throne of the throne-dais of Nanna."

    P481391: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ud5 a-dara4
  • 1(disz) ud5 szimaszgi2
  • 1(disz) masz2 a-dara4
  • 1(disz) masz2 ga a-dara4
  • 3(disz) amar masz-da3
  • ba-usz2 u4 2(u) 4(disz)-kam

    AI Translation
  • 1 adara-nitaed goat,
  • 1 nanny goat, Shimashkian,
  • 1 buck, suckling,
  • 1 buck, suckling,
  • 3 gazelle gazelles,
  • slaughtered, 24th day;

    Reverse

    Sumerian

    ki du11-ga-zi!-ta kuruszda ur#-nigar(gar) szu ba-ti iti ses-da-gu7 mu us2-sa ur-bi2-lum(ki) ba-hul

    AI Translation

    from Dugazi, fattener of Ur-nigar received; month: "Piglet feast," year after: "Urbilum was destroyed."

    P481392: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(u) 4(asz) 2(ban2) 2(disz) 2/3(disz) sila3 5(disz) gin2 sze gur
  • 2(asz) ziz2 gur
  • sze-numun mur-gu4

  • 3(u) 6(asz) 3(barig) 1(ban2) 5(disz) 1/2(disz) sila3
  • a2 lu2 hun-ga2 a-sza3-ge kin-ak

  • 2(u) sze gur
  • AI Translation
  • 54 gur 2 ban2 2 2/3 sila3 5 shekels barley,
  • 2 gur emmer,
  • seed barley of oxen,

  • 36 gur 3 barig 1 ban2 5 1/2 sila3
  • labor of hirelings, field work assigned.

  • 20 gur of barley,
  • Englund, Robert K.
  • 54 gur 2 ban2 2 2/3 sila3 5 shekels barley,
  • 2 gur emmer,
  • seed barley, fodder;

  • 36 gur 3 barig 1 ban2 5 1/2 sila3,
  • wages of the hirelings, working in the fields;

  • 20 gur barley,
  • Reverse

    Sumerian

    a2 lu2 hun-ga2 [...]-ke4 zi-ga ki _arad2_-ta ugu2 lugal-x ba-a-gar kiszib3 ur-(d)szara2? a de2-a mu ha-ar-szi ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    labor of hirelings ... booked out; from ARAD's account on the account of Lugal-... set; under seal of Ur-Shara, water poured; year: "Harshi Kimash was destroyed."

    Englund, Robert K.

    wages of the hirelings, ... lifted; from ARAD total: ... under seal of Ur-Shara; water poured; year: "Harsi, Kimash were destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-ge6-par4 dub-sar dumu a-a-kal-la

    AI Translation

    Ur-gepar, scribe, son of Ayakalla.

    Englund, Robert K.

    Ur-gepar, scribe, son of Ayakalla.

    P481394: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-na su-gan uruda
  • ki lugal-e2-mah-e-ta la-a-mu simug szu ba-ti

    AI Translation
  • 1 mina of copper, Sugan,
  • from Lugal-emahe did Lamu, the smith, receive;

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-(d)szul-gi mu a-ra2 3(disz)-kam si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Festival of Shulgi," year: "For the 3rd time Simurrum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    la-a-mu dumu lugal-ni2!-te-na simug

    AI Translation

    Lamu, son of Lugalnitena, smith.

    P481395: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u)! ab2 szu-gid2 e2-muhaldim
  • u4 3(disz)-kam

  • 1(disz) ab2 1(disz) dusu2-nita2
  • szu-gid2 muhaldim e2!-mah-sze3 u4 1(u) 5(disz)-kam

  • 1(disz) gu4 muhaldim aga3-us2-e-ne-sze3
  • 1(disz) ab2 muhaldim e2-mah-sze3
  • szu-gid2 u4 1(u) 6(disz)-kam

  • 1(disz) gu4 amar ga (d)en-lil2
  • 1(disz) gu4 amar ga (d)nin-lil2
  • ezem gu4-si-su u4 2(u) la2 1(disz@t)-kam

  • 3(disz) gu4 1(u) la2 1(disz@t) ab2
  • 1(disz) gu4 amar ga
  • szu-gid2 e2-muhaldim

    AI Translation
  • 10 cows, shugid, kitchen;
  • 3rd day.

  • 1 cow, 1 male kid,
  • shugid-offerings for the cooks of the Emah temple, 15th day;

  • 1 ox, cook for the agdushe
  • 1 cow, cook for the Emah temple,
  • shugid offerings, 16th day;

  • 1 ox, calf, suckling for Enlil,
  • 1 ox, calf, suckling for Ninlil,
  • festival "Oxen-feast," 19th day;

  • 3 oxen, 9 cows,
  • 1 ox, calf, suckling,
  • shu-gid of the kitchen;

    Reverse

    Sumerian

    mu um-ma (d)nin-lil2-la2-ke4!-ne-sze3 ezem gu4-si-su u4 2(u)-kam

  • 1(disz) gu4 szu-gid2 u4 2(u) 5(disz)-kam
  • szunigin 5(disz) gu4 szunigin 1(u) 2(disz) ab2 szunigin 3(disz) gu4 amar ga szunigin 1(disz) dusu2-nita2 ki (d)en-lil2-la2-ta ba-zi iti ses-da-gu7 mu ma2-dara3-abzu (d)en-ki-ka ba-ab-du8

    AI Translation

    year: "The stewards of Ninlil"; "Festival of Gusisu," 20th day;

  • 1 ox, shugid, 25th day;
  • total: 5 oxen, total: 12 cows, total: 3 oxen, calf, suckling, total: 1 male donkey, from Enlil's account booked out; month: "Piglet feast," year: "The boat of Dara-abzu of Enki was caulked."

    Left

    Sumerian
  • 2(u) gu4 1(disz) ansze
  • AI Translation
  • 20 oxen, 1 donkey,
  • P481396: other-genre tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x x (d)en-ki

  • 1(disz) udu niga (d)dam-nun-na
  • 1(disz) udu niga (d)suen x?
  • 1(disz) udu niga (d)gesztin#-an-na lugal?
  • u4 1(u) 6(disz)-kam giri3 (d)szu-(d)suen-la-ma-ha-ar sagi

  • 1(disz) udu niga 3(disz)-kam us2
  • 1(disz) udu niga
  • 1(disz) asz2-gar3 niga 4(disz)-kam us2
  • AI Translation

    ... Enki

  • 1 sheep, barley-fed, for Damnuna;
  • 1 sheep, grain-fed, for Sîn, ...,
  • 1 sheep, barley-fed, for Geshtinana, the king?;
  • 16th day, via Shu-Suen-la-mahar, cupbearer;

  • 1 sheep, barley-fed, 3rd grade,
  • 1 sheep, barley-fed,
  • 1 barley-fed, 4th grade,
  • Reverse

    Sumerian

    (d)inanna-e2?-a?

  • 2(disz) udu niga an
  • 1(disz) udu niga ka2 ge6-par3-ra
  • 1(disz) udu niga (d)na-na-a
  • giri3 (d)nin-lil2#-zi-mu zabar-dab5 u4 1(u) 7(disz)-kam x x x? inanna? unu(ki)-sze3

    AI Translation

    For Inanna-ea?

  • 2 sheep, barley-fed, for An;
  • 1 sheep, barley-fed, at the gate of the gipar,
  • 1 sheep, grain-fed, for Nanaya,
  • via Ninlil-zimu, zabardab; 17th day; ... to Inanna? of Uruk;

    Column 1

    Sumerian

    ([d])i-bi2-[(d)]suen nita# kal-ga lugal# uri5(ki)-ma lugal# an-ub-da-limmu2-ba

    AI Translation

    Ibbi-Suen, strong man, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    [...] _an_ x [...] ma? [...] sagi#? _arad#_?-[...]

    AI Translation

    ... ... cupbearer?, servant? .

    P481398: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) masz2-gal babbar
  • ba-usz2 sza3 libir u4 1(u) 6(disz)-kam ki u2-ta2-mi-szar-ra-am-ta

    AI Translation
  • 1 white billy goat,
  • slaughtered, in the old, 16th day, from Uta-misharam

    Reverse

    Sumerian

    (d)szul-gi-iri#-mu szu ba-ti giri3 kal-(d)szul-gi iti sze-sag11-ku5 mu en unu6-gal (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    Shulgi-irimu received; via Kal-Shulgi; month: "Harvest," year: "The high-priestess of Inanna was installed."

    Left

    Sumerian
  • 1(disz) udu
  • AI Translation
  • 1 sheep,
  • P481400: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) masz2
  • ba-usz2 giri3 (d)nin-gir2-su-ka-ni-sa6

    AI Translation
  • 1 billy goat,
  • slaughtered, via Ningirsukanisa;

    Reverse

    Sumerian

    zi-ga iti ezem-(d)szul-gi mu sza-asz-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "Shashrum was destroyed;"

    P481401: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _sar e2 gibil2_ ma?-la _zu_? ka an x
  • 1(esze3) 1(iku) _iku a-sza3 a-gar3_ na-gi-im# i-ta _a-sza3_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ ne-me-lum#

  • 5(iku) _a-sza3_ i-na ta-wi-ir-tim
  • sza e-ri-ib-e2-a i-ta na-pa-szum

  • 3(iku) _iku a-sza3_ i-na zi-mu-ra-ah#?
  • 1(disz) _sag-nita2_ (disz)ri-im-(d)iszkur _mu-ni#_
  • 1(disz) _sag-geme2_ tab-ni-isz8-tar2 _mu-ni_
  • mi-im-ma an-ni-im _ha-la_ dingir-szu#-ba#-ni# sza ki-dingir#-[...] (disz)i-din-sin (disz)sin-i-din#? [...] u3 geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-me_ si3-a-tum#

    AI Translation
  • 5 sar, the new house, as much as .
  • 1 eshe3 1 iku of field, the district of Nagim, from the field Shamash-nashir, son of Nemum;

  • 5 iku of field in the district of the city of Til-sharru;
  • of Eribea, from Napashum.

  • 3 iku of field in the zigurah-disease;
  • 1 eunuch of Rim-Adad, his name,
  • Tabni-Ishtar, his name,
  • All this is the share of Ilshu-bani of the temple of ... Iddin-sîn, Sîn-iddin ... and Geme-Shamash, naditu of Shamash, sons of Siatum.

    Reverse

    Akkadian

    i-zu-zu# isz-tu pi2-e a-di _ku3-sig17_ x [...] zi-zu ga-am-ru li-ib-ba-szu t,a3-ab# _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 u3 _iri_ buranun(ki) _in-pa3-esz2_ _igi_ dingir-pi4-sza _dumu_ li-pi2-it-sin _igi_ _arad_-(d)nanna _dumu_ sin-illat-su2 _igi_ sin-ma-gir _dumu_ a-bu-wa-qar _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ i-pi2-iq-(d)utu _igi_ e-la-li _sanga (d)iszkur_ _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ x [...] _igi_ ku-bu-tum _dumu_ munus# [...] _igi_ na-bi-(d)utu _dumu#_ [...]

    _igi_ si3-ia-tum _dumu_ u-[...] _igi_ dingir-pi4-(d)utu _dumu_ sin-[...]

    AI Translation

    he will acquire. From the mouth until the gold ... ... his ..., his ..., his happiness, he will be happy. In future, a person who a person will not agree, the name of Shamash, Marduk, Hammurapi and the city of Buranun he will divide. Before Ili-pisha, son of Lipit-sîn; before Warad-nanna, son of Sin-illatsu; before Sin-magir, son of Abum-waqar; before Sin-remeni, son of Ipiq-shamash; before Elali, priest of Adad; before Nabi-shamash, son of ...; before Kubutum, son of ...; before Nabi-shamash, son of ...;

    before Siyatum, son of U...; before Ili-pî-shamash, son of Sin-...;

    Left

    Akkadian

    _mu gu-za bara2-mah (d)nanna babila(ki)_

    AI Translation

    Year: "The throne of the bara-mah of Nanna of Babylon."

    P481402: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_
  • i-na a-hi _iri_ buranun(ki) _ki_ un-nu-ub#-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ i-din-(d)suen (disz)(d)suen-re-me-ni _dumu_ ba/su2-ba-lum _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • in the district of the city Buranun, with Unnubtum, naditu of Shamash, daughter of Iddin-Sîn, Sîn-remeni, son of Bassuballum, the field for irrigation work he irrigated.

    Reverse

    Akkadian

    _gu2-un a-sza3_

  • 3(gesz2) _sze gur_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_
  • i-na _ka2_ ga-gi-im i3-ag2-e _sze gesz-i3_ i-re-szu-um

  • 2(disz) _sila3 i3-gesz_ i-na-di
  • 3(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da_
  • u3 1(disz) _uzu-ta_ i-pa-qi2-si2 _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ (d)bu-ne-ne (d)ma-ma _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_

    AI Translation

    the talent of the field

  • 240 kur of barley by the seah of Shamash,
  • He will measure the barley and the oil at the gate of the granary.

  • 2 sila3 of oil he shall measure out.
  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • and one cut of meat he shall weigh out. Before Shamash, Aya, Bunene, Mama. The month of Nisannu, the day 1,

    Left

    Akkadian

    _mu (gesz)gu-za (d)nanna_

    AI Translation

    Year: "The throne of Nanna."

    P481403: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a#-sza3#_ be-el-szu-nu ma-la ma-s,u2-u2 sza gi-mil-a-gi-im u3 be-el-szu#-[nu ...] _ki_ be#-el-szu-[nu ...] _lugal a-sza3-ga#-ke# (disz)dumu-buranun(ki) _dumu_ (d)suen-i#-din#-nam a-na _apin#_ x x x a#-na# _gu2#-un#_ [...] [a-na] _mu [n-kam_ ...] [... _u4] buru14#?-[sze3_ ...]

    AI Translation

    The field of their lord, as much as there is, of Gimillagim and their lord ... with their lord ... king of the field, Dumuzi, son of Sîn-iddinam, to the plough ... to the talent ... for the year ... the harvest .

    Reverse

    Akkadian

    _gu2-un_ [...]

  • 1(gesz2) 2(disz) _sze gur i3-[ag2-e]_
  • _igi_ (d)amar-utu-x-x _igi_ (d)na-bi-um-ma-lik _dumu_ sa-bi-rum _igi_ (d)suen-a-ha-am-i-din#-nam# _dumu_ (d)amar-utu-ha-s,i2-ir# _igi_ a-pil-ku-bi _dumu_ a-pil-(d)suen x _iti gu4-si-sa2 u4 1(disz)-kam _mu gu-za bara2#-mah#_ e2-kisz-nu-gal2

    AI Translation

    The talent ...

  • he will measure 62 gur of barley;
  • before Marduk-...; before Nabi-malik, son of Sabrum; before Sîn-aham-iddinam, son of Marduk-hashir; before Apil-kubi, son of Apil-sîn. ... month: "Gudsisa," 1st day, year: "The throne of the throne-dweller of Ekishnugal."

    P481404: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) 2/3(disz) _sar_ 8(disz) _gin2 e2 ki-gal2_
  • _da e2_ na-ka-rum _dumu_ s,il-la-lum u3# _da# e2_ il-ta-ni _lukur (d)utu_ _dumu_ (d)suen-re-me-ni

  • 1(disz) _sag-bi_ su2-uq ri-bi-tim
  • 2(disz) _sag (gesz)kiri6_ na-bi-i3-li2-szu ugula dam*-gar3*
  • _ki_ ra-bu-ut-(d)utu (disz)a-ha-am-nir-szi (disz)i3-li2-ma-a-hi (disz)qu3-ru-du-um ($ erasure $) [...] (d)utu-dingir _dumu_ en-ne-(d)utu (disz)puzur4-(d)utu _dumu_ sza-lu-rum (disz)a-da-ti-ia _dumu_ hu-um-mu-rum (disz)ku-ru-tum _dumu_ (d)suen-i-qi2#-sza-am [...] u3# x x x-nu-um _dumu_ za-[...]-um [...]-(d)iszkur _dumu_ mi-ia-mu#-um [...] _zi_ [...]

    AI Translation
  • 4 2/3 sar 8 shekels, the storehouse;
  • next to the house of Nakalum, son of Shillalum, and next to the house of Iltani, naditu of Shamash, son of Sîn-remeni;

  • 1 head, the 'strength' of the city wall;
  • 2 head of the orchard: Nabi-ilishu, overseer of the merchants;
  • with Rabut-shamash, Aham-nirshi, Ili-mahi, Qurudum, ... Shamash-ili, son of Enne-shamash, Puzur-shamash, son of Shalurum, Adatia, son of Hummurrum, Kurute, son of Sîn-iqisham, ... and ...num, son of Za..., ...-Adad, son of Mianum .

    Reverse

    Akkadian

    [...] (d)suen# _[in]-pa3#-de3#-mesz_ [_igi_] (d)utu#-tab-ba-szu _dumu_ [...]-x-i3-li2-szu [_igi_ ...]-szu-(d)utu _dumu_ sin-ba-ni [_igi_ ...]-x-nu-nu _dumu_ na-bi-i3-li2-szu [_igi_ ...]-ri#-ba#-tum# _dumu_ a-li-wa-aq-rum [_igi_ ...]-za-nu-um _dumu_ di-x-x-i-ru-szu [_igi_ ...]-a-na-nim? [_igi_ ...] x _dumu#_ (d)utu-tab-ba-szu [_igi_ ...] x pa-la-hu-ni [_igi_ ...]-lum _dumu_ x x x x _igi#_ hu#-um-mu-rum _dumu_ x x x x _mu bad3_ szi-ra-mah _ki (ba-du3)

    AI Translation

    ... Sîn, the ...s; before Shamash-tabbash, son of ...-ilishu; before ...-shû-shamash, son of ...-bani; before ...-nunu, son of Nabi-ilishu; before ...-ribatum, son of Ali-waqrum; before ...-zanum, son of ...-irushu; before ...-ananum; before ..., son of Shamash-tabbash; before ... ...; before ...; before Hummurum, son of ...; inscribed the name of the wall of Shiramah, with the name of Babu.

    P481405: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/3(disz) _sar 2(disz) gin2 e2# kislah#?
  • _da e2_ (d)utu-ha-zi-ir# [_dumu_] sin#-i3-qi2-sza-am _sag#_ i-ga-ar [bi-ri-tim] u3 _da e2_ ta-ri-bu-um# _sag-bi sila egir e2_ x _ha-la_ (d)bu-ne-ne-a#-bi# _dumu_ (d)suen-ga-mil sza _ki_ ta-ri-bu-um _szesz#-a-ni_ i-zu2-zu2 zi-zu ga-am-rum _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a#_ _mu#_ (d)utu (d)a-a [(d)amar-utu] u3# ha-am-mu-ra#-[pi2] _in-pa3-de3-mesz_

    AI Translation
  • 1/3 sar 2 shekels, the house of the 'kislah';
  • next to the house of Shamash-hazir, son of Sin-iqisham, the head of the 'residences' of the city, and next to the house of Taribu, the head of the street behind the house ..., the share of Buneneabi, son of Sîn-gamil, who with Taribu his brother he fought, the 'residences' of the city, the 'residences' of the city, the man, the man, a word that cannot be changed, the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi have sworn.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ ib*-ni*-(d*)[gibil6*] _igi_ sze-le-bi-ia _dumu_ sa-al*-di*-[ia*] _igi_ ip-qu2-(d)utu _dumu_ e-tel-pi4#-(d)utu _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ _arad_-(d)utu _igi_ be-da-ia _dumu_ ma-ni-ia _igi_ ib-ni-(d)gibil6!* _dumu_ a-wi-il-(d*)utu!* _igi_ ib-ni-(d)gibil6!* _dumu_ a-hu-la-ap-(d)utu _igi_ i-din-akszak(ki)-ia _dumu_ sin-ra-bi _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ a-hu-um-wa-qar _igi_ ri-isz-(d)utu x _igi_ a-pil-i3-li2-szu _dub-sar_ _mu_ unu(ki) i3-si-in#(ki)

    AI Translation

    before Sin-iqisham, son of Ibni-Gibil; before Shelebiya, son of Saladiya; before Ipqu-shamash, son of Etel-pî-shamash; before Rish-shamash, son of Warad-shamash; before Bedaya, son of Maniya; before Ibni-Gibil, son of Awil-shamash; before Ibni-Gibil, son of Ahulap-shamash; before Iddinakshakia, son of Sîn-rabi; before Sîn-remeni, son of Ahum-waqar; before Rish-shamash ...; before Apil-ilishu, scribe of the year Uruk and Isin.

    P481406: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2# i-na _a-gar3_ ma-ha-na i-ta _a#-sza3_ tap-pu-um i-na _a-sza3_ ri#-im-isz8#-tar2# u3 i-ta _a-gar3_ mu-s,e _ki_ ma-as-ma-ra-tum _dumu-munus_ a-hu-szi-na (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ za-ma-nim u3 a-pil-i3-li2-sza _dumu_ t,a3-ab-s,i2-lum

    AI Translation

    as much field as there is in the field of Manhana, from the field of Tappu, from the field of Rim-ishtar and from the field of the access-way, with Masmaratum, daughter of Ahushina; Ibbi-Ninshubur, son of Zamanim; and Apil-ilisha, son of Tabshullum;

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ a-na _mu 3(disz)-kam_ u2-sze-s,u2-u2 sza-tum 1(disz) 4(barig) _sze_ i-na _e2 (d)utu_ _i3-ag2-e-mesz_ _igi_ si2-na-tum _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ si2-ia-(tum) _igi_ a-pa-an-dingir _dumu-mesz_ a-na-e2-a-tak-la-a-ku

    AI Translation

    The field for 3 years he shall cultivate. That field: 1 4 barig barley in the Shamash temple he shall measure out. Before Sinatum, son of Warad-ilishu; before Sinatum; before Apan-ili, sons of Ana-ea-taklaku.

    P481407: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na 1/2(disz) _sar e2 du3-a_ sza _da e2_ dumu-(iri)ba-ia(ki) sza _ki_ (d)utu-be-el-i3-li2 (disz)ni-id-nu-sza _dumu_ _arad_-(d)we-er i-sza-mu i-tu-ur2 u2-sa-ni-iq-ma sza pi2 _dub_ sza ni-id-nu-sza sza-li-im u2-ul i-ta-ar-ma (disz)(d)utu-be-el-i3-li2 a-na ni-id-nu-sza u2-ul i-ra-ga-am

    AI Translation

    for 1/2 sar of built house next to the house of the city of Bit-Baya, which with Shamash-bel-ili Nidnusha, son of Warad-Weer, had purchased, he divided, and according to the wording of the tablet of Nidnusha the whole he did not return, and Shamash-bel-ili to Nidnusha did not return.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3_ _igi_ ta-ri-ib-dingir _dumu_ i-na-qa2-ti-(d)utu _igi_ (d)utu-an-dul7-li2 _dumu_ (d)utu-ga-mil _igi_ sin-a-bu-szu _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ sza-ma-ia-tum _dumu_ nu-ur2-dingir _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ puzur4-nu-nu

    AI Translation

    the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi he has sworn. Before Tarib-ilu, son of Ina-qati-shamash; before Shamash-andulli, son of Shamash-gamil; before Sin-abushu, son of Eribam; before Samayatum, son of Nur-ili; before Apil-ilishu, son of Puzur-nunu.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ ib-ni-(d)we-er _dumu_ ri-ba-am-i3-li2

    AI Translation

    Before Ibni-Weer, son of Ribam-ili.

    Column 2

    Akkadian

    _iti szu-numun-a_ _mu_ unu(ki)

    AI Translation

    month of Dumuzi, year of Uruk.

    Obverse

    Akkadian

    a-na 1/2(disz) _sar e2 du3-a_ sza _da e2_ dumu-(iri)ba-ia(ki) sza _ki_ (d)utu-be-el-i3-li2 (disz)ni-id-nu-sza i-sza-mu i-tu-ur2# (disz)(d)utu-be-el#-i3-li2 _e2_ u2-sa-ni-iq-ma _e2_ sza pi2 _dub_-pi2 sza (disz)ni-id-[nu-sza] i-sza-mu a-na x [...] sza-li-im u2-ul i-ta-ar-ma# (disz)(d)utu-be-el-i3-li2# a-na ni-id-nu-sza u2#-ul# i#-[ra]-ga-am

    AI Translation

    for 1/2 sar of a built house next to the house of the city of Babylon, which Shamash-bel-ili with Shamash-bel-ili had purchased, Nidnusha has returned. Shamash-bel-ili has sold the house and the house according to the tablet of Nidnusha he has purchased. ... ... he shall not return. Shamash-bel-ili to Nidnusha shall not return.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ [(d)utu] (d)a-a _mu_ (d)amar-utu u3 [ha]-am-mu-ra-[pi2] _in#-[pa3]-de3#-mesz#_ _igi_ ta#-[ri]-ib-dingir _dumu_ i-na-[qa2]-ti#-(d)utu _igi_ a-pil2-li2-szu _dumu_ puzur4-nu-nu _igi_ ib-ni-(d)we-er _dumu_ ri-ba-am-i3-li2 _igi_ sin-a-bu-szu# _dumu_ e-ri#-[ba-am] _igi_ (d)utu#-an#-dul7-li2 _dumu_ (d)utu-ga-mil _igi_ sza-ma-ia-tum _dumu_ nu-[ur2]-(d)[utu]

    AI Translation

    the name of Shamash, Aya, the name of Marduk and Hammurapi they have sworn. Before Tarib-ilu, son of Ina-qati-shamash; before Apilshu, son of Puzur-nunu; before Ibni-weer, son of Ribam-ili; before Sin-abushu, son of Eribam; before Shamash-andulli, son of Shamash-gamil; before Samayatum, son of Nur-shamash

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ si2-a-tum _dumu_ sza-ba-ia _igi_ na-'a-ra-rum _dumu_ (d)utu-na-s,ir

    AI Translation

    Before Siatum, son of Shabaya; before Na'ararum, son of Shamash-nashir.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ (d)nanna-dingir _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 2(u)# [n]+1(disz)-[kam] _mu_ unu(ki)

    AI Translation

    Before Nanna-il, the scribe. The month of Dumuzi, the day 21 of the year in which Uruk was king.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    Seal 2

    Akkadian

    ta-ri-ib-dingir _dumu_ i-na-qa2-ti-dingir _ARAD_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Tarib-ilu, son of Ina-qati-ilu, servant of Marduk.

    Seal 3

    Akkadian

    [...] (d)a-[a]

    AI Translation

    . . . Aya

    P481408: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 3(iku) _iku a-sza3_ i-na ip-la-hi-i(ki) _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-i-din-nam (disz)mu-ti-a-ra-ah _dumu_ be-la-(d)iszkur _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ sza-li-isz-tam i-na _e2 (d)utu_ u2-bi-ib

  • 2(disz) _ezem_ 2(ban2) _zi3-da-hi-a_
  • AI Translation

    1 eshe3 3 iku field in Iplalaya, with Geme-shamash daughter of Sin-iddinam, Muti-arap, son of Bel-adad, the field for irrigation he brought. At the harvest time the shalishtam-offering in the house of Shamash he brought.

  • 2 festivals, 2 seahs of flour,
  • Reverse

    Akkadian

    u3 1(disz) _uzu-hi-a_ i-pa-qi2-is-si2 _igi_ (d)ma-ma _igi_ il-ta-ni _dumu-munus_ ib-ni-sin _igi_ be-el-ta-ni _dumu#-munus_ lu?-li-ba-na _igi#_ sza-at-(d)a-a _dumu#-munus_ i3-li2-i-din-nam

    AI Translation

    and 1 rib he shall provide. Before Mama; before Iltani, daughter of Ibni-sin; before Beltani, daughter of Lu-libana; before Shat-Aya, daughter of Ili-iddinam;

    Left

    Akkadian

    _mu# i7_ ha-mu-ra-pi2

    AI Translation

    year: "The canal Humurapi."

    P481409: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3)# 3(iku)# _iku a-sza3_ i-na ip-la#-hi-i _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-i-din-nam (disz)_arad_-sa3 _dumu_ mu-tam-ra-me-e _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u3-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ sza-li-isz-tam i-na _e2 (d)utu_ u2-bi-ib

  • 3(disz) _ezem_ 2(ban2) _zi3-da-hi-a#_
  • AI Translation

    1 eshe3 3 iku of field in Iplalaya, with Geme-shamash daughter of Sin-iddinam, Aradsa son of Mutamra'ê, the field for irrigation he brought. At the harvest time the shalishtam-offering in the house of Shamash he brought.

  • 3 festivals, 2 seahs of flour,
  • Reverse

    Akkadian

    u3 mi-sze-er-tam i-pa-qi2-is-si2 _igi_ (d)ma-na _igi_ geme2-tum _dumu-munus_ (d)utu-ba-ni _igi_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ _arad_-(d)suen# _dumu-munus_ (d)a-a-tal-lik _dumu-munus_ dingir-dingir-ri-sza _igi_ a-ha-tum _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    and the dowry he shall take. Before Mana; before Gemetum, daughter of Shamash-bani; before Shat-Aya, daughter of Warad-Sîn, daughter of Aya-tallik, daughter of Ili-ili; before Ahatum, year: "The canal Hammurapi."

    P481410: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ sza ki-di-im ($ erasure $) _ki_ hu-szu-tum (disz)ri-isz-(d)utu a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ru#

  • 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _iti_ ti-ri-im _u4 1(u)-kam_ i-x-x i-ru-ub2

    AI Translation

    Rish-Shamash will build a house in the kidim district with Hushutu for one year.

  • 1/2 shekel of silver
  • he shall pay. The month of Tirim, the day 10 he ... will enter.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ a-bi-i-im# a-na _e2_ i-x x x x x ki-is,-ri _e2_ i-ha-ra-s,i _igi_ be-li-szu-nu _dumu-munus_ nu-ur2-a-hi-szu _igi#_ nin-tum _dumu-munus_ bu-la-lum

    AI Translation

    The month of the father to the house ... the courtyard of the house he shall tear out. Before their lord, the daughter of Nur-ahishu; before Nintu, the daughter of Balalu.

    Left

    Akkadian

    _mu_ ba-ba-at ma-al-gi-im

    AI Translation

    Year: "The king of Malgim erected the throne."

    P481411: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sar 7(disz) 1/2(disz) gin2 (gesz)kiri6#_
  • _da (gesz)kiri6_ _arad#_-(d)[...]

  • 1/2(disz) _nindan sag [...]-bi_
  • 2(disz) _nindan# 3(disz) kusz3_ [...]
  • _ki_ i-pi2-iq*-[esz8*-tar2* _dumu_] i-na-szu-dingir (disz)e-li-e#-[re-sa] _lukur# (d)utu#_ _dumu#-[munus]_ sar#-rum-(d)[iszkur*] i-na _har ku3-babbar_-sza# _[in-szi-in-sa10]_ _sa10 til#-[la-bi-sze3]_

  • 6(disz)# 5/6(disz)# _gin2# [ku3-babbar]_
  • _[in-na-an-la2]_

    AI Translation
  • 1 sar 7 1/2 shekels of orchard,
  • next to the orchard of Warad-.

  • 1/2 nindanu, its head .
  • 2 nindanu 3 cubits .
  • Eli-eresa, naditu of Shamash, daughter of Sargon, received from Ipiq-Eshtar, son of Ina-shu-ili; she is paid in full her silver.

  • 6 5/6 shekels of silver
  • he will be sated.

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ x [...] _igi_ (d)suen-ba#-[...] _igi_ im-lik-(d)suen#? [...] _igi_ im-gur-akszak(ki) [...] _igi_ ib-ni-(d)[...] _igi_ dingir-szu-ba-[ni] _igi_ dingir-szu-i-bi-szu# _igi_ dumu-(i7)ab2-gal [_igi_ ...]-(d)utu _dumu_ (d)suen-ba-ni _igi_ [...]-ma-(d)_ak_ _igi_ sin-mu-[...]-mu _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ a-bu-um-ki-ma _ad_? [...]

    AI Translation

    Before ... ... before Sîn-ba... before Imlik-Sîn ... before Imgurakshak ... before Ibni-... before Ilshu-bani before Ilshu-ibbishu before Dumuzi-abgal; before ...-shamash, son of Sîn-bani; before ...-ma-Ak; before Sin-mu-...; before Ilshu-bani, son of Abumkima, the father .

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ ib-ni-(d)suen _dub-sar_

    AI Translation

    Before Ibni-Sîn, scribe.

    Column 2

    Akkadian

    _iti sig4-a u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu# i7_ ha-mu-[ra-pi2 ...]

    AI Translation

    Month "Bricks," 21st day, year: "The canal Hamurapi ..."

    P481412: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_ i-na ra-ba-tim
  • i-ta a-ha-su2-nu _dumu-munus_ i-zi#-ga#-tar _ki_ be-li-su2-nu _dumu-munus_ i3-li2-ma-a-bu-um (disz)(d)utu-im-di _dumu_ bu-nu-nu-um _a-sza3_-am a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_-im

    AI Translation
  • 3 iku of field in the great flood;
  • From Ahasunu daughter of Izi-gatar, from Belisunu daughter of Ili-mabum Shamash-imdi son of Bununum the field for irrigation he brought. The share of the field

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz _e2 (d)utu_ u2-bi-ib

  • 6(disz) _ezem 1(ban2) zi3_ mi-sze-er-tam
  • i-pa-qi2-si _igi_ _arad_-sin _dumu_ szum-ma-(an)-la-(d)utu _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ i-(din)-(d)da-(gan) _igi_ be-li-su2-nu _dumu-munus_ _arad_-di-ia _igi_ a-ha-su2-nu _dumu_ i-zi-ga#-tar _mu ma-da_ ma-al-gi#-a

    AI Translation

    He re-established the house of Shamash.

  • 6 festivals, 1 seah of flour, half;
  • before Warad-sîn, son of Shumma-la-shamash; before Geme-shamash, daughter of Iddin-Dagan; before Belissunu, daughter of Warad-diya; before Ahashunu, son of Izi-gatar; year: "The land of Malgia."

    Obverse

    Akkadian

    _dub 3(iku) iku a-sza3_ i-na ra-ba-tim i-ta a-ha-su2-nu _dumu-munus_ i-zi#-ga-tar _ki_ be-li-su2-nu _dumu-munus_ i3-li2-ma-a-bu-um (disz)(d)utu#-im-di _dumu_ bu-nu-nu-um _a-sza3_-am a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_-im

    AI Translation

    A tablet of 3 iku of field in great numbers, from Ahasunu daughter of Izi-gatar, with their lord daughter of Ili-mabum Shamash-imdi son of Bununum the field for irrigation he brought. The share of the field

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz [...] i-na _e2 [(d)utu]_

  • 6(disz) _ezem 1(ban2) zi3#_ x mi#-sze-er-tam
  • i-pa-qi2-si _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ szum-ma-an-la-(d)utu _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ i#-din-(d)da-gan _igi_ a-ha-su2-nu _dumu-munus_ i-zi-ga-tar# _igi_ be-li-su2-nu _dumu-munus_ _arad_-di-ia _mu ma-da_ ma-al-gi-a _kiszib_ be-li-su2-nu

    AI Translation

    . . . . . in the temple of Shamash.

  • 6 festivals, 1 seah of flour, x half;
  • before Arad-Sîn, son of Shumma-anla-shamash; before Geme-shamash, daughter of Iddin-Dagan; before Ahashunu, daughter of Izi-gatar; before Belisunu, daughter of Waradiya, name of the land of Malgiya seal of Belisunu

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ geme2-(d)utu _kiszib_ _arad_-sin

    AI Translation

    Seal of Geme-shamash, seal of Warad-sîn,

    P481413: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ _ki_ il-ta-ni _dumu-munus_ li-pi2-it-sin (disz)(d)bu-ne-ne-a-bi _a-sza3_ a-na# _mu 3(disz)-kam_ u2-sze-s,i2# _mu 3(disz)-kam_ i-ka-al-ma

    AI Translation

    1 eshe3 of field, with Iltani daughter of Lipit-sîn, Bunene-abi field for 3 years has leased; 3 years he will live and

    Reverse

    Akkadian

    i-ka-al-ma i-te-el-li# ($ erased line $) i-pa-qi2#-si2# _igi_ ma-na-a _igi_ na-ra-am-tum# _igi_ la-ma-si2

    AI Translation

    He sat down and prayed. He sat down. He saw a man, saw a lion, saw a lion.

    Envelope

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na tu-ha-mu#-[um] i-ta# _a-sza3_ la-ma-si2 u3 i#-ta# _a-sza3_ e-ri-isz-ti-(d)utu _ki_ il-ta-ni _dumu-munus_ li-pi2-it-sin (disz)(d)bu-ne#-ne-a-bi _a-sza3_ [a-na] _mu 3(disz)-kam_ a#-[na te]-ep#-ti-tim u2-sze-s,i2 _mu# 3(disz)-kam_ i-ka-al-ma

    AI Translation

    1 eshe3 of field in Tuhamum, from the field Lamasi and from the field Erishti-Shamash, he has taken. The daughter of Lipitsin, Bunene-abi, the field for 3 years to the work he shall do. The 3rd year he will serve and

    Reverse

    Akkadian

    i-te-el-i _igi_ na-ra-am-tum _dumu-munus_ zu-ur-zu-ri-ia _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ _arad_-(d)utu _igi_ ma-na-a _dumu-munus_ a-bu-um-wa-qar _igi_ szi-ma-a-ha-ti _mu iri a2-dam_ ma3-al-gi-a

    AI Translation

    he will return. Before Naramtum, daughter of Zuur-zuriya; before Lamassi, daughter of Warad-shamash; before Manaya, daughter of Abum-waqar; before Shimahati, year: "The city, the wife of Malgia."

    Seal 1

    Akkadian

    szi-ma-a#-[ha-ti] _lukur (d)utu#_ _geme2 (d)utu_ u3 (d)a-a

    AI Translation

    Shimahati, naditu of Shamash, female of Shamash and Aya.

    P481414: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku)# _iku a-sza3_
  • i-na ha-ra-ma-tum i-ta _a-sza3_ ka-ab-ra?-tim# u3 i-ta _a-sza3_ ib-ni-(d)iszkur _ki_ be-le-su2-nu _dumu-munus_ dingir-a-bu-um# (disz)ip-qu2-sza [_dumu_] u-bar-rum _a-sza3_ a-na# e-re-szu-tim [a]-na _gu2_ u2-sze-s,i2# _u4 buru15-sze3#_

  • 3(gesz2) _gur sze gu2_
  • i-na _ka2_ ga-gi-im

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • in the Haramu, from the field of the Arabs and from the field of Ibni-Adad, from Belessunu daughter of Ila-abuum, Ipqusha son of Ubarrum, the field for irrigation and for the gu-vessel he will bring. The day of harvest

  • 240 gur of barley,
  • at the gate of the satrap;

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e 3(disz) ezem_

  • 1(ban2) _dabin_
  • u3 mi-sze-er-tum# i-pa-qi2-si2 _igi_ ti-sza-na-tum _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi _igi_ be-li-nu-um _dumu_ ma-ni-ni _igi_ (d)nanna-x-x _dumu#_ x x [...] x nu-ru#-[...] _igi_ la-ma-si2 _dumu#-munus_ _arad_-i3-li2-szu _dumu_ dingir-szu-ba-[ni]

    AI Translation

    he shall measure out. 3 festivals

  • 1 seah of semolina,
  • and the 'residences' he will assign. Before Tishanatum, daughter of Ilshu-ibbi; before Belinum, son of Manini; before Nanna-..., son of ... ... ...; before Lamassi, daughter of Warad-ilishu, son of Ilshu-bani.

    Left

    Akkadian

    _mu erin2 a2-dam_ ma3-[al]-gi4(ki)

    AI Translation

    year: "The troops, the wife of Malgi."

    Envelope

    Akkadian

    _dub 3(iku) iku a-sza3_ i-na ha-ra-ma-tim i-ta _a-sza3_ ka-ab-ra-tim u3 i-ta _a-sza3_ ib-ni-(d)iszkur _ki_ be-le-su2-nu _dumu-munus_ dingir-a-bu-um (disz)ip-qa-sza# _dumu_ u-bar-ru-[um] _a-sza3#_ a-na e-re#-[szu-tim] a-na _gu2_ u2-sze#-[s,i2]

  • 3(gesz2) _gur sze#_ [...]
  • i-na _ka2_ [ga-gi-im]

    AI Translation

    a field of 3 iku in Haram, from the field of the Arabs and from the field of Ibni-Adad, from Belessunu daughter of Ila-abuum, Ipqasha son of Ubarrum, the field for irrigation to the bank he brought.

  • 240 gur of barley .
  • at the gate of the stele.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-[e_ ...]

  • 3(ban2) _dabin_ u3# [mi-sze-er-tam]
  • i-pa-[qi2-si] _igi_ be-li-nu-[um] _dumu_ ma-ni-[ni] _igi_ (d)nanna-[...] _dumu_ nu-ru-[...] _igi_ ti-sza-[na-tum] _dumu-munus_ dingir-szu-i#-[bi] _igi_ la-ma-si2# _dumu-munus_ _arad_-i3-li2-szu _mu erin a2-dam#_ ma3-al-gi4([ki])

    AI Translation

    he will measure .

  • 3 seahs of ...-seeds and a half;
  • before Belinum, son of Manini; before Nanna-..., son of Nuru-...; before Tishanatum, daughter of Ilshu-ibbi; before Lamassi, daughter of Warad-ilishu; year: "The troops, the wife of Malgi."

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-(d)utu

    AI Translation

    Ilu-shamash

    P481415: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sar_ 1(u) 4(disz) _gin2 e2 du3-a_
  • i-na _ga2-gi4-a(ki)_ _da_ sin-[... _dumu]-munus#_ asz-di-ba-lu-tim u3# [_da_ ...] x-ka _dumu_ (d)utu-ra-bi _sag#-[bi_ ...] la-ma-sa3-ni# [_dumu-munus_] asz-di-ba-lu#-tim# u3 [ba-la]-tum# [_dumu_ dingir-szu]-na-s,i-ir _ki_ _arad#_-(d)nanna _dumu_ [...] (disz)erisz-ti-(d)a-a _lukur# (d)utu#_ _dumu-munus#_ ru-tu#-[...] i-na _har# ku3-[babbar ... in-szi]-in-sa10_ _sa10 til-la#-[bi]-sze3_

  • 1(disz) 1/3(disz)# _gin2# [ku3-babbar] in-na-an-la2_
  • _sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2-lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 u3# _iri_ zimbir(ki)

    AI Translation
  • A built house plot of 14 shekels,
  • in Gagia next to the property of Sin-... daughter of Ashdibalutum and next to ..., son of Shamash-rabi, its top ..., Lamasani daughter of Ashdibalutum and Balatum son of Ilshu-nashir, with Warad-Nanna son of ... Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Rutu-..., with a silver ring ... he bought it for its full price.

  • 1 1/3 shekels of silver he has given.
  • He is well. In the future, a person will not raise a claim concerning this property.

    Reverse

    Akkadian

    _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ dingir-pi4-(d)a-a _sanga (d)utu_ _igi_ [e-tel-pi4-na]-bi#-um _sanga (d)utu_ _igi_ [...] _sanga (d)utu_ _igi_ [...] _lukur (d)utu-mesz_ [_igi_ ...] hu-nu-bu-um [_igi_ ...] _dumu_ sa3*-bu-um-dingir* [_igi_ ...-ma]-an-szum2 _dumu#_ ka*-[lu-mu-um] [_igi_ ...] e#-ri-ba-am [...]-x i-ku-pi2-sza# [_igi_ ...]-sze-me _dumu_ x lu2-ti [...] [_igi_ ...] (d)nanna*-lu2-ti* [_igi_ ...] _dumu_ sin-illat-su2 [_igi_ ...] _dumu_ (d)utu-x [_igi_ ...] ip-qu2-sza [_igi_ ...] _dumu-munus_ nu-ur2-i3-li2-szu

    [_igi_ ...] _dumu#-munus_ nu-ur2-(d)utu [_igi_ ...] x _dumu-munus_ sin re-me-ni [...] din akszak(ki)-i-din#-nam _igi_ i-ri-ba-[...]-ni _dumu_ sza-i3-li

    AI Translation

    before Ili-pî-aya, priest of Shamash; before Etel-pî-nabium, priest of Shamash; before ..., priest of Shamash; before ..., naditu of Shamash; before ..., naditu of Shamash; before ..., Hunubuum; before ..., son of Sabum-ili; before ...-manshum, son of Kalum; before ..., Eribam ..., Ikupisha; before ...-sheme, son of ..., ...; before ..., Nanna-luti; before ..., son of Sin-illatsu; before ..., son of Shamash-...; before ..., Ipqusha; before ..., daughter of Nur-ilisha;

    Before ..., daughter of Nur-shamash; before ..., daughter of Sîn-reme-ni, ... of Akshak-iddinam; before Iriba-...-ni, son of Sha-ili.

    Left

    Akkadian

    _igi_ sin#-i-mi-ti _ku3-dim2_ [_igi_ ...]-i3-li2-szu _dub-sar _iti apin-du8-a_ _mu iri a2-dam_ ma3-al-gi-a(ki)

    AI Translation

    before Sin-imitti, silversmith; before ...-ilishu, scribe. The month of Arahsamnu, the year: "The city, the wife of Malgia."

    Envelope

    Akkadian

    _sag#-bi_ x [...] _dumu-munus_ asz-di-[ba-lu-tim] u3 ba-la-[tum ...] _ki_ _arad_-(d)nanna [_dumu_ ...] (disz)erisz-ti-(d)[a-a _lukur (d)utu_] _dumu-munus_ ru-tu#-[...] i-na _har ku3-babbar_ [...] _in-szi-in#-[sa10]_

  • 1(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3#-[babbar in-na-an-la2]_
  • _sza3-ga-a-ni [al-du10]_ _inim nu-ga2#-[ga2-a]_ _mu_ (d)[utu (d)a-a (d)amar-utu] u3 ha#-[am-mu-ra-pi2 ...] _igi_ dingir#-[pi4-(d)a-a _sanga (d)utu_]

    AI Translation

    ... ... daughter of Assyrian and life ... with Arad-Nanna son of ... Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Rutu-..., with a silver ring ... he bought.

  • he has paid 1 1/3 shekels of silver.
  • He shall contest in his lawsuit and not succeed. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi ... before Ili-pî-Aya, priest of Shamash,

    Top

    Akkadian

    _(kiszib)_ _arad_-(d)nanna

    AI Translation

    Seal of Warad-Nanna

    Left

    Akkadian

    _(kiszib)_ lu2-(d)utu# _(kiszib)_ a-pa-a _(kiszib)_ sin-e-[...]

    AI Translation

    Seal of Shamash, seal of Apâ, seal of Sin-e-...,

    Seal 1

    Akkadian

    e-te-el-pi4-(d)na-bi-um* _dumu_ sza-lim-pa-li-ih-szu# _ARAD_ (d)na-bi-um

    AI Translation

    Etelpi-Nabû, son of Shalim-palihshu, servant of Nabû.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-ba-ni* _dumu_ (d)utu-dingir _PA lukur (d)utu-me#_ _ARAD_ e2-babbar#

    AI Translation

    Sîn-bani, son of Shamash-ili, naditu of Shamash-me, servant of Ebabbar.

    Seal 3

    Akkadian

    sa3-bi-um-[a-bi*] i3-[du8 ga2-gi4-a*] _ARAD_ e2-babbar#

    AI Translation

    Sabium-abi, gatekeeper of Gagi'a, servant of Ebabbar.

    Seal 4

    Akkadian

    ka-lu-mu-um# _ARAD#_ e2-babbar [...]

    AI Translation

    Kalumum, servant of Ebabbar .

    P481416: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u)# 2(disz)# _sar e2 du3-a_
  • _(gesz)kesz2-da (gesz)ig sag-kul gub!-ba_ _kusz3_ sza ku-ru-um a-di sza _az_ tu li da dagal? u3 mu-s,u2-u2-szu _da# e2_ zi-im-ru-u2 u3 _e2_ ha-ia-x-x [...] _sag-bi 1(disz)-kam e2_ (d)suen-ib-ni _sag-bi 2(disz)-kam e2_ (d)x-[...] x x x _ki#_ ri-isz-(d)utu _dumu#_ [i-din-sin] (disz)s,il2-li2-(d)utu _dumu#_ [...] _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3#_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _sza3-ga-ni al-du10_ _(gesz)gan#-na ib2-ta-bal#_ _[inim-bi] al-til_

    AI Translation
  • 12 sar, built house,
  • The door, the door of the door-jamb, the cubit of the door, the cubit of the door, as far as the ..., the wide? and its access-way, next to the house of Zimrû and the house of Haya-... ..., its top is the 1st, the house of Sîn-ibni, its top is the 2nd, the house of ..., ... with Rish-shamash, son of Iddin-sîn, Shilli-shamash, son of ..., he bought, and the price of its complete price he paid. He is satisfied with his heart's desire. He has removed the gannu-wood, its word is finished.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3# lu2 lu2-ra_ _inim nu#-um#-ga2-ga2-a _mu_ (d)utu (d)amar-utu ha-am-mu-ra-pi2 u3 _iri_ zimbir(ki) _in-pa3_ [_igi_] qi2-isz-nu-nu _igi_ bur-(d)suen _dumu-mesz_ [...] _igi_ dingir-pi4-sza _dumu_ li-pi2-it-sin _igi_ lugal-(d)utu _dumu_ dingir-szu-na-s,i-ir _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ be-li2-sipa _igi_ (d)utu-illat-su3 _dumu_ sin-la-sza-na-an# _igi#_ [e]-ri-ba-am _dumu_ (d)utu-ra-bi _igi_ sin-illat-su2 _dumu_ sin-ib-ni _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ sin-illat-su2 _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dub-sar_

    _mu bad3#_ ra-pi2-kum(ki)

    AI Translation

    In the future, any person who does not agree, shall not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, Hammurapi and Sippar. Before Qishnunu, before Bur-Sîn, sons of ...; before Ili-pisha, son of Lipit-sîn; before Lugal-shamash, son of Ilshu-nashir; before Sin-iqisham, son of Beli-sipa; before Shamash-tillasu, son of Sin-lashana; before Eribam, son of Shamash-rabi; before Sin-tillasu, son of Sin-ibni; before Arad-Sîn, son of Sin-tillasu; before Nanna-manshum, the scribe.

    Year: "The wall of Rapiku."

    P481417: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(bur3) iku a-sza3_ _ i-na pa-hu-s,um i-ta _a-sza3_ dingir-szu-illat-su2 _dumu-munus_ sin-sze-me u3 i-ta _a-sza3_ ip-qu2-sza _ki_ hu-szu-tum _lukur (d)utu_ _dumu*_ sin-pu-ut,-ra-am (disz)sin-i-din-nam# _dumu_ im-gu-ri#-ia _a-sza3_ a-[na ...] _mu 1(disz)-kam_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4# buru14#-[sze3]

    AI Translation

    a field of 1 bur3 in pahushum, from the field Ilshu-illatsu, daughter of Sin-sheme, and from the field Ipqusha, with Hushutum, naditu of Shamash, son of Sin-putram, Sin-iddinam, son of Imguriya, the field for ... for 1 year for irrigation work he shall do. At the delivery of the harvest he shall pay.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) 5(disz) _gur [sze_ ...]
  • i-na [...]-tim# i-na [... _i3]-ag2-e_

  • 5(disz) i-si#-[ni ...] _am3_
  • u3 1(disz) _uzu ta#*-a#*_ i-pa-qi2-si2

  • 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ ne2*-ba*-ah* _a-sza3_
  • _i3-la2-e_ _igi_ (d)utu-sag-kal _dumu_ x-dingir-ra [_igi_ a-ha]-am-ni-ir-szi [...] um [...] e#?-ri-ba-am [...] x-(d)iszkur

    AI Translation
  • 15 gur of barley .
  • In ... he will measure out in .

  • 5 ... ...
  • and he will give 1 meat-offering.

  • 1 shekel of silver, ... of field,
  • he shall pay. Before Shamash-sagkal, son of ...-ili; before Ahamnirshi; ... ... ... ... ... Adad.

    Left

    Akkadian

    _mu# iri a2-dam_ ra-pi2-qum(d)

    AI Translation

    year: "The city, the wife of Rapiqum."

    Seal 1

    Akkadian

    lu2-dingir [...] x-dingir [...] _ni#_?-dingir

    AI Translation

    Seal 2

    Akkadian

    [...]-ni [...] (d)utu [...]

    AI Translation

    ... ... Shamash .

    P481418: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _[iku a-sza3]_ i-na bu*-ra*-[ah](ki#*)
  • i-ta# [...] _ni_ x x x x u3 [...] _sag_ [...] _pa_ [...] _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ inim-(d)utu (disz)mu#-na-wi-ir-tum _dumu-munus_ bur#*-(d)nin*-gal* i-na _har ku3-babbar in-szi-sa10#_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • 1(u) _gin2 ku3-babbar in-na-la2_
  • _sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _[inim] nu-um-ga2-ga2-a_ _[mu]_ (d)utu# (d)a-a [...] (d)amar-utu [...]

    AI Translation
  • 3 iku of field in Burah;
  • from ... ... and ... ... ... ... with Geme-shamash, daughter of Inim-shamash, Munawirtu, daughter of Bur-Ningal, has bought for silver; she is her full price.

  • 10 shekels of silver he has weighed out.
  • He will be satisfied. In the future, a man or a man will not raise a claim concerning this. The name of Shamash, Aya, ..., Marduk .

    Reverse

    Akkadian

    u3 ha-am-mu-ra-pi2 _igi_ dingir-pi4-(d)a-a _igi_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _igi_ s,il2-li2-(d)gu-la _igi_ sin-ba-ni* _igi_ bur-nu-nu _igi_ e2-idim-an-na-ma-an-szum2 _igi_ sin-ma-gir _igi_ na-ru-ub-tum _igi_ na-ki-mu-um _dumu_ ma-ni-um# _igi_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ na-ra-am-sin [_igi_ na]-ra*-am*-ta*-ni* [_dumu-munus*_] szu-(d)nin-szubur _igi#_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ bur-sin _igi_ (d)utu-ra-bi

    AI Translation

    and Hammurapi; before Ili-pî-aya; before Etel-pî-nabium; before Shilli-Gula; before Sin-bani; before Burnunu; before E-idim-ana-manshum; before Sin-magir; before Narubtum; before Nakimum, son of Manium; before Bel-tani, daughter of Naramsin; before Naramtani, daughter of Shu-Ninshubur; before Geme-shamash, daughter of Bursin; before Shamash-rabi;

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ szu-mi-ir-s,i2-tim [_igi_] lu-ud-lul-sin [...] x x _dub-sar_

    AI Translation

    Before Shumi-ishtim; before Ludlulsin.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ la-ma-si2 x x x _mu_ (iri)ra-pi2-qum(ki)

    AI Translation

    Witness Lamasi, .... Year: "Rapiqum."

    P481419: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [5(disz) 1/2(disz) _sar 5(disz) gin2 e2 du3-a_] sza _da e2#_ [nu]-ur2#-i3#-li2#-szu# u3 _da e2_ (d)a-a-tal-lik _lukur (d)utu_ _dumu#-munus_ dingir-szu-i-bi-szu sza _ki_ [(d)suen-re-me]-ni# (disz#)bur-(d)suen u3 geme2-(d)utu _lukur (d)utu dumu-me_ szu-(d)utu (disz)la-[ma]-si2# _[lukur] (d)utu# dumu-munus_ szu*-(d*)dumu#*-zi#* a-[na szi-im ga-me]-er# i-sza-mu-ma u3 i-zi-[ib-tam id-di]-nu-u2*-ma* [isz*]-tu i-sza#-mu-ma li-ib-ba-[szu-nu t,a-bu?] u3 _mu 3(disz)-kam_ il#-li-ku

    u3 e-tel-pi4-(d)utu _[dumu]-ni_ a-na la-ma-si2 _lukur (d)[utu dumu-munus_] szu-(d)dumu-zi# ir-gu-mu [szar]-ra-am im#-[hu-ru-u2-ma] di*-[ku5-mesz (disz)sin]-i-din-nam ra*-[bi-a-an buranun(ki)]* u3 kar buranun(ki) isz?-pu?-ra?-am-ma?* (disz)dingir-da-mi-iq aga*-us2* il-li-kam*-ma (disz)sin-i-din-nam ra-bi#-a-an buranun(ki) _di-ku5-mesz_ u3 kar buranun(ki) i-na _e2 (d)utu_ i-na _e2 babbar-ri_ wa-ar-ka-su2-nu ip*-ru-su2-ma ki-ma i-na la i-di-im szar-ra-am im-hu-ra

    AI Translation

    for 5 1/2 sar 5 shekels of built house, which is next to the house of Nur-ilishu and next to the house of Aya-tallik, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-ibbishu, which with Sîn-remeni, Bur-Sîn and Geme-Shamash, naditu of Shamash, sons of Shu-Shamash, Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Shu-Dumuzi, to the price he gave, and he gave, and from that they will be happy, and three years they will go.

    and Etel-pî-shamash, his son, to Lamassi, the naditu of Shamash, daughter of Shu-Dumuzi, he swore, and the king he received. Judges Sin-iddinam, the great ruler of Babylon and the city Karabhum, wrote to me, and Ilda-miq, the guarantor, came, and Sin-iddinam, the great ruler of Babylon, judges and the city Karabhum in the temple of Shamash in the white house, their witnesses he swore, and like without number, the king he received.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _e2_-su2 la we-di-nu-um i-zi-ib-tam i-szu i-mu-ru di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma asz-szum a-na _e2_ sza a-na _ku3-babbar_ id-di-nu u2 i-zi*-ib-ta-szu ma-ah-ru i-tu-ur-ma ir-gu-mu u3 szar#*-ra*-am i-na la i-di-im im-hu-ru mu-ut-ta-su2-nu u2-ga-al-li#-bu-[...] ap*-pa-szu-nu ip-lu-szu a-lam* u2*-sa#*-hi#*-[ru]-szu-nu-ti _dub_ la ra-ga-mi-im u2-sze-zi-bu-szu-nu-ti u2-ul i-tu-ur2-ru-u2 [...] a#-na# 5(disz)# 1/2(disz) _sar 5(disz) gin2 e2 du3-a_ sza# la#-ma-si2 _dumu-munus_ szu-(d)dumu*-zi* u2-ul i-ra-ga-mu

    _mu_ (d)utu# (d)amar-utu ha-mu-ra-pi2 _lugal#_ u3 (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 di-in sin-i-din-nam ra-bi-a-an buranun#(ki#) (disz)it-ti-(d)en-lil2-qi2-in-ni (disz)sin-i-din-nam (disz)i-bi-(d)nin-szubur (disz)nu-ur2-(d)szakkan2 (disz)na-bi-(d)utu (disz)qi2-isz-nu-nu (disz)sin-e-[ri-ba]-am (disz)bur-sin (disz)na-ra-am-i3*-li2*-szu (disz)sin-na-s,ir (disz)ma-du-um-mu#*-[uq]

    AI Translation

    and his house he did not give, he saw, he imposed a judgment on them, saying: "As to the house which he gave to silver and he imposed, he returned, and he sinned, and the king did not give, he received their tribute, he ... their eyes he ..., the statue he made them take away, the unreliable tablet he made them take away, he did not return them ... for 5 1/2 sar 5 shekels of the built house of Lamasi, daughter of Shu-Dumuzi, he did not return them."

    Year: "Shamash, Marduk, Hammurapi, king, and Sippar heard the case of Sin-iddinam, the great one of Babylon," itti-enlil-qinni, Sin-iddinam, Ibbi-ninshubur, Nur-shakkan, Nabi-shamash, Qishnunu, Sîn-eribam, Bursin, Naram-ilishu, Sin-nashir, Madum-muq

    Left

    Akkadian

    _iti _ne_-_ne_-gar_ _mu_ (iri)ma-da_ ra-pi2-qum(ki)

    AI Translation

    The month of Abu, the year in which the city of Rapiqum

    P481420: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(bur3)# _iku a-sza3_ i-na _a-sza3 garim_ i-ta _GAN2_ x (d)utu-sze-me u3 i-ta dingir-szu-a-bu-szu _sag-bi_ ma-asz-ka3-nu-um dingir-szu-a-bu#-szu# _sag-bi 2(disz)-kam_ bu-ur-tum _lukur (d)utu#_

  • 1(iku) _iku a-sza3_
  • i-ta na-am-ka-ri-im u3 i-ta (i7)lugal _sag-bi e_ (d)szul-gi _ki_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)utu-zi-mu (disz)(d)suen-ta-ia-ar _dumu_ ak-sza-ia _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

    AI Translation

    1 bur3 of field in the field of the granary, from the field ... Shamash-sheme and from Ilshu-abushu, its head is Mashkanum, Ilshu-abushu, its head is 2nd, Burtu, naditu of Shamash,

  • 1 iku of field,
  • from Namkarim and from the King's Canal its head is above Shulgi, from Ilshu-abushu, son of Shamash-zimu, Sîn-tayar, son of Akshaya, has bought; for its full price

    Reverse

    Akkadian
  • 6(disz)# 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar in-na-an-la2#_
  • _(gesz)gan-na ib2-ta-bala#_ _inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni al-du10#_ _u4-kur2-sze3# lu2 lu2-ra inim# [nu-um-ga2-ga2-a]_ _mu_ (d)utu# (d)amar#-[utu] (disz)ha-am-mu-ra-pi2 u3 _iri_ zimbir(ki) _in#-[pa3-de3-mesz]_ _igi_ (d)utu-sze-me _dumu_ na-bi#-(d)[...] _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ a-wa-ti-ia _igi_ dingir#-szu-mu-ba-li2-it, [_dumu_] (d)utu-tab-ba-szu [_igi_ (d)suen]-sza-du-ni _dumu#_ _arad_-(d)mar-tu _igi_ (d)utu-we-di-ku _dumu_ (d)utu-sze-me _igi_ na-hu-um-(d)da-gan _dumu_ sin-i-qi2-sza-[am]

    AI Translation
  • 6 1/3 shekels of silver he has given.
  • The sceptre he seized, and its word he finished. In the future, any person who the words of Shamash and Marduk, Hammurapi and Sippar will divide; before Shamash-shem, son of Nabi-...; before Ibni-amurtu, son of Awatiya; before Ilshu-muballit, son of Shamash-tabbash; before Sîn-shaduni, son of Warad-amurtu; before Shamash-wediku, son of Shamash-shem; before Nahum-dagan, son of Sin-iqisham.

    Left

    Akkadian

    _iti ab-e3 u4 1(u) 4(disz)-kam_ _mu_ ra-pi2-qum(ki) in-dab_

    AI Translation

    The month of Tebetum, the day 14 of the year in which Rapiqum was captured.

    Obverse

    Akkadian

    1(bur3) _iku a-sza3_ i-na ta#-wi#-ir-tum i#-ta# _GAN2_ x x [... (d)utu]-sze-me _[sag]-bi 1(disz)!-kam_ ma-[asz-ka-num] _[sag-bi 2(disz)-kam]_ bu-ur-tum _lukur (d)utu#_ [...]

  • 1(iku)# _iku a-sza3_ [...]
  • i-ta na-am-ka#-[ri-im] u3 i-ta (i7)[lugal] _sag-bi e_ (d)szul-gi _ki_ dingir-szu-a-bu-[szu] _dumu#_ (d)utu-[zi-mu]

    AI Translation

    1 bur3 of field in the tawirtu-field, from the field ... ... Shamash-sheme; its head is 1 ...; its head is 2 ...; Buruttu, naditu of Shamash ...;

  • 1 iku of field .
  • from Namkarim and from the King's Canal the head above Shulgi, from Ilshu-abushu, son of Shamash-zimu.

    Reverse

    Akkadian

    _[(gesz)]gan#-na# ib2-[ta-bala]_ _inim-bi al-til sza3#-[ga-ni al-du10]_ _u4-kur2-sze3# lu2-lu2-[ra]_ _inim nu-um-ga2-ga2-[a] _mu_ (d)utu (d)[amar-utu] (disz)ha-[am-mu-ra-pi2 ...] u3# (iri)[zimbir(ki)] _igi_ x [...] _dumu_ a-wa-[ti]-szu _igi_ ib-ni#-[(d)mar-tu] _igi_ dingir-szu-mu-ba-li2#-it,# _dumu_ (d)utu-tab-ba#-szu# _igi_ (d)suen-sza-du-ni _dumu_ _arad_-(d)mar-tu _igi_ (d)utu-we-di-ku _dumu_ (d)utu-sze-me _igi_ na-hu-um-(d)da-gan# _dumu_ sin-i-[qi2-sza-am]

    AI Translation

    The ganashu-priest has sworn by the name of the god Shamash, Marduk, Hammurapi ... and Sippar; before ..., son of Awatishu; before Ibni-Marduk; before Ilshu-muballit, son of Shamash-tabbash; before Sîn-shaduni, son of Warad-Marduk; before Shamash-wediku, son of Shamash-shem; before Nahum-dagan, son of Sin-iqisham.

    Left

    Akkadian

    _[iti] ab-e3 u4 [1(u) 4(disz)-kam]_ _[mu] ra#-pi2-qum(ki) _in-dab_ _(kiszib)_ dingir-szu-mu-ba-li2-it,

    AI Translation

    Month of Tebetum, 14th day, year: "Rapiqum was captured." Seal of Ilshu-muballit.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-[sze-me] _dumu_ na-[bi-(d)utu] _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    Shamash-shemi, son of Nabi-shamash, servant of .

    P481421: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/2(disz) _sar e2 ki-u4_ li-tir li-im#-t,i3#
  • _da e2_ (d)be-el-i3-li2-a u3 _da e2_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ ba-am-ta-nu-um _sag-bi sila dagal ka2_ la-ru-zu-um _sag-bi 2(disz)-kam-ma ka2_ ru-ba-tum# _ki_ ra-bu-ut-(d)utu ra-bi-a-nu-um (disz)puzur4-(d)utu (disz)a-ha-am-ar-zi (disz)x x x x-nu-um (disz)a-pil2-i3-li2-szu (disz)e-tel-pi4-sza (disz)ma-ah-nu-ub-dingir u3 (d)utu-ni-szu _ab-ba iri(ki)-mesz (disz)sin-ta-ia-ar me# [...]

    AI Translation
  • 1 1/2 sar, the house of the dead, may it be restored, may it be restored.
  • next to the house of Bel-ilia and next to the house of Apil-ilishu, son of Hamtanum; its front is the wide street, the Laruzi Gate; its second front is the Rubatum Gate; with Rabut-shamash, great lord; Puzur-shamash, Ahamarzi, ...num, Apil-ilishu, Etel-pisha, Mahnub-ilu and Shamash-nishu, the city of the cities; Sin-tayar, .

    Reverse

    Akkadian

    _in-szi-in#-[sa10]_ _sa10 til-la-bi-sze3#_

  • 3(disz) _gin2 ku3-babbar# in-na-an-la2_
  • _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a mu_ (d)utu u3 (d)(amar-utu) u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ la-ru-zu-um x _igi_ ia-hu-mu-(d)da-gan _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ sin-kur-i _dumu_ _arad_-(d)mar-tu _igi_ (d)utu-we-di-ku _dumu_ (d)utu-sze-me _igi_ (d)utu-i-din-nam _dumu_ [...] x-til-x _iti ezem (d)iszkur-ra u4# 8(disz)#-kam#_ _mu_ ra-pi2-qum(ki)

    AI Translation

    he will pay back the full price of its full price.

  • 3 shekels of silver he has given.
  • In the future a person or a person will not raise a claim concerning the property of Shamash and Marduk, and Hammurapi the king will make a claim. Laruzuum ... before Iahumu-dagan, son of Sîn-iqisham; before Sinkuri, son of Warad-Martu; before Shamash-wediku, son of Shamash-sheme; before Shamash-iddinam, son of ... ... ... ... month of the festival of Adad, 8th day, year of Rapiqum.

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/2(disz) _sar e2 ki-u4_
  • li-tir li-im-t,i3 _da e2_ (d)be-el-i3#-li2-a u3 _da e2_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ ba-am-ta-nu-um _sag-bi sila dagal ka2_ la-ru-zu#-um _sag-bi ka2_ ru-ba-tum# _ki_ ra-bu-ut-(d)utu ra-bi-a-nu-um (disz)puzur4-(d)utu (disz)a-ha-am-ar-zi (disz)x x x x-nu-um# (disz)a-pil2-i3-li2-szu (disz)e-tel-pi4-sza (disz)ma-ah-nu-ub-dingir u3 (d)utu-ni-szu _ab-ba-mesz_ a-li-im (disz)(d)suen#-ta-ia-ar _dumu_ akszak(ki)-ia _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

    AI Translation
  • 1 1/2 sar of the old house;
  • ..., next to the house of Bel-ilia and next to the house of Apil-ilishu, son of Hamtannum; the broad street, the Laruzi Gate; the broad street, the Rubatum Gate; with Rabut-shamash, great king; Puzur-shamash, Ahamarzi, ...num, Apil-ilishu, Etel-pisha, Mahnub-ilu and Shamash-nishu, the ancient kings; Sîn-tayar, son of Akshak, has bought for its full price.

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) _gin2# ku3-babbar in-na#-an#-[la2]_
  • _u4#-kur2#-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 ha-[am-mu-ra]-pi2 _lugal_ _[in]-pa3#-de3-mesz#_ _[igi_ ia]-hu#!-mu-(d)da-gan# _[dumu_ sin]-i#-qi2-sza-am# [_igi_ ...] x [_dumu_ ...]-qi2#-sza-am [_igi_ sin-kur]-i [_dumu_ _arad_-(d)mar]-tu [_igi_ (d)we-di]-ku [_dumu_ (d)utu-sze]-mi# [_igi_ (d)utu-i-din]-nam [_dumu_ ...]-til _igi_ x x [...] _ni_ _iti ezem (d)iszkur-ra u4 8(disz)#-kam_ _mu_ ra-pi2-qum(ki) _mu-un-dab-ba_

    AI Translation
  • 3 shekels of silver he has paid.
  • In the future, a person or another person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, and Hammurapi, the king, will make a claim. Before Iahumu-dagan, son of Sîn-iqisham; before ... son of ...-qisham; before Sin-kuri, son of Warad-Marduk; before Wediku, son of Shamash-shemi; before Shamash-iddinam, son of ...-til; before ...

    Top

    Akkadian

    _kiszib_ x x x x

    AI Translation

    Seal of ......

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ ia-hu-mu-(d)da-gan _kiszib_ (d)utu-we-di-ka

    AI Translation

    Seal of Yahumu-Dagan, seal of Shamash-wedika,

    Right

    Akkadian

    _kiszib_ (d)utu-i-din-na _kiszib_ (d)suen-[...]

    AI Translation

    Seal of Shamash-iddina, seal of Sîn-...,

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-[sza-du-ni] _dumu_ _arad_-(d)mar-[tu]

    AI Translation

    Sîn-shaduni, son of Warad-Martu;

    P481422: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(u)# 1/3(disz)# _sar e2 du3-a_
  • _da e2_ lugal-(d)utu _dumu_ dingir-szu-na-s,ir# u3 _da e2_ u2-s,i-na-bu-u2 _sag#-bi [...] sila-dagal_ _e2_ geme2-(d)utu u3 ba-la-nu-um _ki_ geme2-(d)utu u3 ba-la-nu-um (disz)hu-za-la-tum# _dumu-munus_ ak-sza-ia i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10#_

  • 1(disz) 1/3(disz) _ma-na 3(disz) gin2 ku3-babbar in-na-la2_
  • (gesz)gan-na ib2-ta-bala u4-kur2-sze3_ _lu2 lu2-ra inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ _in#-pa3-de3-[mesz]_ [...] x x i-ma-t,i3-ma hu-za-la#-[tum] _igi_

    AI Translation
  • A built house plot of 20 1/3 sar,
  • next to the house of Lugal-shamash, son of Ilshu-nashir, and next to the house of Ushi-nabu, its top ... the square, the house of Geme-shamash and Balanum, with Geme-shamash and Balanum Huzalatum, daughter of Akshaya, has bought for her silver.

  • 1 1/3 mina 3 shekels of silver he weighed out.
  • He has sworn by the name of Marduk and Hammurapi the king. ... he will die and he will see a huzalitu-demon.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-ha-am-ar-szi _dumu_ i-din-x-[...] _igi_ li-bu-ra sza _ka2 ga2-gi4#-a# _igi_ e2-idim-an-na-ma-an-szum2 _igi#_ ka-lu-mu-um _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ inim-(d)utu _igi_ dingir#-pi4-(d)utu? _dumu_ e-tel-pi4-(d)utu _igi_ dumu-(d)utu _dumu_ x-[...] _igi_ [...] x _igi_ [...] x-(d)suen _igi_ x [...] x [...] _igi_ il#-[...] x x x [...] _igi_ la-ma#-si# [...]-ba-ni _igi_ e-ri-isz-tum# [...] (d)nanna-tum _[mu ...] gu-za (d)zar-pa-ni-tum

    AI Translation

    before Aham-arshi, son of Iddin-...; before Libura, of the gate of Gagiga; before E-idim-ana-manshum; before Kalumum; before Nannatum, son of Inim-shamash; before Ili-pî-shamash?, son of Etel-pî-shamash; before Mar-shamash, son of ...; before ...; before ...; before ...; before ...; before Lamasi ...-bani; before Erishtum ...; Nannatum, son of ..., the throne of Zarpanitum;

    P481423: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na# [...] _ki_ nin-tum _dumu-munus_ [...] (disz)u-bar-rum _dumu_ a-x-[...] _a-sza3_ a-na _mu 2(disz)-kam#_ [...] _mu 2(disz)-kam_ i-ka-al#-ma sza-at-tum 1(gesz2) _sze gur i3-ag2-e_

  • 3(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da x_
  • u3 mi-sze-er-tam

    AI Translation

    1 eshe3 of field in ... with Nintu daughter of ... Ubarrum son of ... field for 2 years ... 2 years he will measure and the second year he will measure a total of 900 gur of barley.

  • 3 festivals, 1 seah of flour ...;
  • and the 'residences';

    Reverse

    Akkadian

    i-pa-qi2-is-si2 _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ _igi_ ni-szi-i-ni-szu# _dumu-munus_ a-bi-ia-tum# [...] _igi#_ erisz-ti-(d)[...] _dumu-munus_ dingir-szu-x-[...] _mu (gesz)gu-za_ (d)zar-pa-ni-tum# [...]

    AI Translation

    he will pay. Before Sin-iddinam, son; before Nishi-inishu, daughter of Abi-yatum; ... before Erishti-..., daughter of Ilshu-..., year: "The throne of Zarpanitu ...".

    P481424: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 2(disz) _sar e2# [du3-a]_
  • _(gesz)kesz2-da sag#-kul (gesz)ig gub#_ _kusz3_ sza ku-ru-um a-di sza az tu li da? u3 mu-s,u-u2-[szu ...] gu-la _da e2_ (disz)zi-[im-ru-u2] _da e2_ ha-ia#-[...]-um _da e2_ i-din-(d)nin-szubur _ga2 nu-bar_ u3 _da e2_ qi2-isz-[nu-nu] _dumu-me_ i-din-(d)suen _ki_ ri-isz-(d)utu _dumu_ i#-din#-(d)suen (disz)(d)suen-ma-gir u3 (d)utu-i-din-nam _dumu-me_ e-ri#-ba-am _in#-szi-in-sa10_ _[sa10 til-la]-bi#-sze3 [...]

    AI Translation
  • 12 sar, built house,
  • The kishda-wood, the door bolt, the cubit of the door bolt, as far as the ... and its door bolt ..., the great one, next to the house of Zimrû, next to the house of Haya-..., next to the house of Iddin-Ninshubur, the non-nubar-fitting, and next to the house of Qishnunu, sons of Iddin-Sîn, with Rish-Shamash, son of Iddin-Sîn, Sîn-magir and Shamash-iddinam, sons of Eribam, he bought. For its full price, .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [_igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ sin]-illat-su2 _igi#_ (d)utu-[illat-su2 _dumu_ sin-la]-sza#-na#-an _igi#_ (d)suen#-[i-qi2-sza-am _dumu_ be-li2]-sipa _igi_ (d)suen#-[illat-su2 _dumu_ sin]-ib#-ni _igi_ e-x x x x _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za_ (d)zar-pa#-ni-tum

    AI Translation

    ... before Arad-Sîn, son of Sin-illatsu; before Shamash-illatsu, son of Sin-lashanan; before Sîn-iqisham, son of Beli-sipa; before Sîn-illatsu, son of Sîn-ibni; before ...; month: "Festival of Ishtar," 26th day, year: "The throne of Zarpanitu was fashioned."

    P481425: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... _a]-sza3_ i-na 1(esze3)# 3(iku) _iku_ i-ta ka-ar-mi-im u3 i-ta (i7)lugal _sag-bi 1(disz)-kam a-sza3_ x x x _sag-bi 2(disz)#-kam a-sza3_ x _ki_ [...] x x [...] _dumu-munus_ a-x-[...] [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    ... field in 1 eshe3 3 iku from Karmum and from the King canal its top is 1 field ... its top is 2 fields ... ... daughter of ...

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ ...]-illat-su2 _dumu#_ sin-[...] _igi_ [e]-ri-ba-am _dumu#_ [(d)utu-ra-bi] _igi_ [sin]-i#-qi2-sza-am _dumu_ be#-[li2-sipa] -igi_ (d)suen-sze-me _dumu_ [...] x _igi_ sin-ra-bi [...] (d)utu-x x _igi_ [...] x x [...] x _igi_ sin-x-[...] _igi_ x x x _dumu#_ sin-re-me-[ni] _iti# udru(duru5) u4 1(u) 5(disz)-kam_ _[mu] (gesz)gu-za_ (d)zar-pa-ni-tum

    AI Translation

    Before ...-illatsu, son of ...; before Eribam, son of Shamash-rabi; before Sîn-iqisham, son of Beli-sipa; before Sîn-shemi, son of ...; before Sîn-rabi, ...; before Shamash-...; before ...; before ...; before ..., son of Sîn-remeni. The month of Shabatum, the day 15 of the year in which the throne of Zarpanitu was erected.

    P481426: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2 ki-lam_-ti!* _ki_ ri-ba-tum _lukur# (d)utu_ _dumu-munus_ li-pi2-it-sin (disz)i-t,i3-ib-li-bi-szu#-(d)utu# _dumu_ (d)iszkur-sze-me _zu_* _e2_ a-na ki-is,-ri# a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze#-s,i# ki#-is,-ri _[mu 1(disz)-kam]_-szu# [...] [...]

    AI Translation

    The house of the king, with Ribatum, naditu of Shamash, daughter of Lipitsin; Iti-ibbishu-shamash, son of Adad-sheme, the scribe, the house for the reeds for one year he shall remove; the reeds for one year ... .

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar i3-la2#-e#_
  • 1(disz) _uzu ur2_ i-na _iti ku3 (d)inanna_ i-pa-qi2-id
  • _iti szu-numun u4 1(u)# 5(disz)#?-kam# i-ru-ub _iti apin-du8-a_ i#-[...] i#-ga#-[...] [...] _igi#_ [...] _igi#_ [...]

    AI Translation
  • 3 1/2 shekels of silver he shall weigh out.
  • 1 thigh-cut of meat in the month of the holy Ishtar he shall give.
  • The month of Dumuzi, the day 15 he enters. The month of Pisces he ...

    Left

    Akkadian

    _igi#_ ri-isz-(d)iszkur _(mu) (uruda)ki-lugal-dub du8-mah_

    AI Translation

    Before Rish-Adda. Year: "The king's statue was erected."

    P481427: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(iku) _iku a-sza3_ i-na tu-ha-mu
  • i-ta _i7_ (d)nin-pirig u3 i-ta _a-gar3 1(disz) _im kam__ _ki_ e-ri-ib-(d)suen u3 (d)utu-ra-bi _dumu-munus_ zu-ur-zu-ri-(ia) (disz)e-ri-isz-ti-(d)utu _dumu-munus_ (d)suen-ta-ia-ar# i-na szi-we-ri-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • 3(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation
  • 1 iku of field in the town of Tuhamu;
  • from the Ninpirig canal and from the irrigated area 1 m2 of barley, from Erib-Sîn and Shamash-rabi, daughter of Zurzuriya, Erishti-Shamash, daughter of Sîn-tayar, in her rations she bought; as its full price

  • 3 1/3 shekels of silver,
  • Reverse

    Akkadian

    _in-na-an-la2_ _(gesz)gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3! lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2 mu_ (d)utu (d)[amar-utu] (disz)ha-am-mu-ra-pi2 u3 _iri_ zimbir(ki) _in-pa-de3-mesz_ _igi_ sin-sza-du-ni _igi_ hu-za-lum _igi_ (d)utu-we-di-ku _igi_ am-ri-i3-li2-szu _igi_ i-ba?-li2-ia# _igi_ i-bi-(d)utu _igi_ e-(ri)-ib-sin

    AI Translation

    He has sworn by the name of the god Shamash, Marduk, Hammurapi and the city of Sippar have sworn by the name of the gods Shamash, Marduk, and Shamash-shadûni. Before Huzalu, before Shamash-wediku, before Amri-ilishu, before Ibaliya, before Ibbi-shamash, before Eribsin.

    Left

    Akkadian

    _mu gu-za (d)inanna_

    AI Translation

    Year: "The throne of Ishtar."

    Envelope

    Akkadian
  • 1(iku) _iku a-sza3_ i-na tu#-[ha-mu]
  • i-ta _i7_ (d)nin-[pirig] u3 i-ta _a-gar3 1(disz) _im#_ [_kam_]_ _ki_ e-ri-ib-(d)suen [...] u3 (d)utu-ra-bi _dumu-me_ zu-ur-zu-ri-ia (disz)e-ri-isz-ti-(d)utu _lukur [(d)utu]_ _dumu-munus_ (d)suen-ta-ia-ar# i-na szi-we-ri-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10# til-la-bi-sze3_

  • 3(disz)# 1/3(disz)# _gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _(gesz)gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_

    AI Translation
  • 1 iku of field in the town of Tuhamu;
  • from the Ninpirig canal and from the irrigated area 1 liter, with Erib-Sîn ... and Shamash-rabi, my sons, Erishti-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Sîn-tayar, in her ... he bought; as its full price

  • 3 1/3 shekels of silver,
  • He shaved the ..., he shaved the ..., he finished the word.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2 inim-bi al-til_ mu_ (d)utu (d)[amar-utu] (disz)ha-am-mu-ra-pi2 u3 buranun(ki) _in-pa-de3-mesz_ _igi_ hu-za-lum _dumu_ [dingir-szu]-ba#-ni _igi_ i-bi-(d)suen [...] _igi_ (d)utu-[...] _igi_ sin-sza-du-[ni ...] _igi_ (d)utu-we-di#-[ku] _igi_ hu-za-lum _dumu_ dingir#-[szu-ba-ni?] _igi_ am-ri-i3-li2-szu _dumu#_ [...] _igi#_ i#-ba#?-li2-ia _dumu_ x [...] _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ bu-s,i2-[ia] _igi_ e-ri-ib-(d)suen _dumu_ e2-a-ra-bi _mu gu-za (d)inanna_

    AI Translation

    In the future, a person or a person will not raise a claim concerning that claim. The complete wording of the year "Shamash, Marduk, Hammurapi and Babylon were established." Before Huzallu, son of Ilshu-bani; before Ibbi-Sîn ...; before Shamash-...; before Sin-shaduni ...; before Shamash-wediku; before Huzallu, son of Ilshu-bani; before Amri-ilishu, son ...; before Ibaliya, son ...; before Ibbi-shamash, son of Busiya; before Erib-Sîn, son of Ea-rabi, the name of the throne of Ishtar.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ ib-ni-(d)suen

    AI Translation

    Seal of Ibni-Sîn.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-tab-ba-szu _maszkim_ _dumu_ zi-kir-i3-li2-szu _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    Shamash-tabbash, ominator, son of Zikir-ilishu, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    hu#-za-lum _dumu_ dingir-szu-ba-ni# _ARAD_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Huzalum, son of Ilshu-bani, servant of the god Amurru.

    Seal 3

    Akkadian

    dingir x [...] _dumu_ x [...]

    AI Translation

    ... god ... son ... .

    P481428: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) _iku a-sza3_ i-na eb-le-e i-ta _a-sza3_ (d)utu-dingir _dumu_ ti-qi2-tum u3 i-ta i3-li2-s,i2-lu-li

  • 2/3(disz) _sar e2_ i-na ga-gi-im(ki)
  • i-ta _e2_ ti-ha-tum _dumu-munus_ dingir-ba-ni u3 i-ta _e2_ ha-za-la-tum _dumu-munus_ (d)utu-u2-s,i-a-am _ha-la_ be-el-ta-ni _lukur (d)utu_ sza a-bu-szu ip-qu2-sza i-di-nu-szi-im [...] puzur4#-ha-am-mi-ia [a]-hu#-sza

    AI Translation

    2 eshe3 of field in the eble, from the field Shamash-ili, son of Tiqitum, and from Ili-shilluli;

  • A house of 2/3 sar in Gagim
  • from the house of Tihatum, daughter of Ili-bani, and from the house of Hazalatum, daughter of Shamash-usham, the share of Bel-tani, naditu of Shamash, whose father he had taken away, he gave her. ... puzur-hammiya, her brother,

    Reverse

    Akkadian

    i-na _mu 1(disz)-kam (1(ban2)) zi3-da_

  • _3(disz) uzu 6(disz) sila3 i3-gesz_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ ru#-ba-tum _dumu-munus_ na-bi-(d)utu _igi_ a-bi-sa-mas _dumu_ sza-ma-ia _igi_ (d)utu-sze-me _dumu_ na-bi-(d)utu _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ a-wa-ti-ia _igi_ na-ki-mu-um _dumu_ ma-ni-um _igi_ pu-zu-rum _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ na-ka-rum _igi_ il-ta-ni _dumu-munus_ sin-re-me-ni _igi_ il-ta-ni _dumu-munus_ sin-ub-lam _igi_ i-bi-tu-tu-ub _dub-sar_ _mu gu-za (d)inanna babila2(ki)_

    AI Translation

    In the first year, 1 seah of flour

  • 3 cuts of meat, 6 sila3 of oil,
  • before Rubatum, daughter of Nabi-shamash; before Abi-sama, son of Samaia; before Shamash-shemi, son of Nabi-shamash; before Ibni-amurtu, son of Awatiya; before Nakimum, son of Manium; before Puzurum, son of Ipqusha; before Lamassi, daughter of Nakalum; before Iltani, daughter of Sîn-remeni; before Iltani, daughter of Sîn-ublam; before Ibitutub, scribe of the name of the throne of Ishtar of Babylon.

    P481429: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    n 4(iku) _iku a-sza3 ab-sin2#_ i#?-na#? [...] x a bi? [...] sza _kaskal_ kar-(d)[...] i-ta# [...] im-gur-[...] u3 i-ta _e_ sza# [...] _sag#-bi 1(disz)-kam_ a-[...] _sag-bi 2(disz)-kam_ nam#-[...] i-na nam-kar [...] sza ti li _pa_ [...] me-e i-sza-[qi2 ...] _ki_ dumu-(iri)ba-ia [...] (disz)hu-za-la-tum [...] _dumu_ ak-sza-[ia] [i-na] _har ku3-babbar_-sza _in-szi#-[in-sa10] sa10# til-la-bi#-[sze3]

    AI Translation

    n 4 iku of field of emmer, in ... ... of the road Kar-... from ... he ... and from ... of ... its top ... its second top ... in the namkar-district ... ... he shall take ... from the city of Dumbaya ... Huzalatum, son of Akshaya, with her silver ring he bought for its full price.

    Reverse

    Akkadian

    _[u4-kur2-sze3] lu2 lu2-ra_ [... ha-am-mu]-ra#-pi2 [...] buranun#(ki) it-mu [_igi_ dingir-pi4-(d)]a#-a _sanga (d)utu_ [...] _pa#_ _lukur (d)utu_ [...] x-am _dumu_ i-ku-pi2-sza _igi#_ [...] _dumu#_ na#-ra-am-i3-li2-szu# [_igi_ ...] _dumu_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 [_igi_ ...]-ra#-am [...]-a-(d)utu [_igi_ ...]-lu2-hi _dumu-munus_ _arad_-(d)suen [...]-qa#-bi-e-(d)utu [...] _dub-sar_ [_iti ...] u4# 5(disz)-kam_ [_mu_ ha-am-mu]-ra-pi2 _lugal-e_ _([gesz])gu#-za (d)inanna babila2(ki)_

    AI Translation

    In the future, any person who ... Hammurapi ... of Babylon will give. Before Ili-pî-aya, sanga priest of Shamash, ... naditu of Shamash, ... ... son of Ikupisha; before ... son of Naram-ilishu; before ... son of Ninshubur-manshum; before ...ram ...-a-shamash; before ...-luhi daughter of Warad-sîn; ...-qabi-e-shamash ... the scribe. The month ..., the day 5 of the year in which Hammurapi the king throne of Ishtar of Babylon

    P481430: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 2(iku) _iku a-sza3#_ _a-sza3_ hu-na-ba-[tum] _ki_ hu-na-ba-tum (disz)ap-pa-an-dingir# _dumu_ im-gur-(d)suen a-na _gu2-un_

  • 1(iku) _iku 2(barig) 3(ban2) sze_
  • AI Translation

    Apan-ili, son of Imgur-Sîn, has purchased a field of 2 iku, a field of Hunabatum, from Hunabatum for a talent of silver.

  • 1 ikû 2 barig 3 ban2 of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    u2-sze-s,i2

  • 4(gesz2) _sze gur i3-ag2-e_
  • _igi_ hu-za-lum _dumu_ ka-lu-mu#-[um] _iti sig4-a_ _mu gu#-za# (d)inanna_

    AI Translation

    he will bring

  • he will measure 200 gur of barley;
  • Before Huzalum, son of Kalumum. The month of Tammuz IV is the year in which the throne of the goddess Ishtar was erected.

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 2(iku) _iku a#-sza3#_ _a-sza3_ hu-na-ba-tum _ki_ hu-na-ba-tum _dumu#-munus_ (d)suen-ba-ni [(disz)ap]-pa-an-dingir [_dumu_ im]-gur#-(d)suen#

    AI Translation

    1 eshe3 2 iku of field, field Hunabatum, with Hunabatum daughter of Sîn-bani; Appan-il, son of Imgur-Sîn;

    Reverse

    Akkadian

    _dumu#_ [...] _igi _ni#_? [...] _dumu-munus_ a-hu#-szi-na _iti sig4-a u4 6(disz)-kam_ _mu gu-za (d)inanna_

    AI Translation

    son of ... before ... daughter of Ahushina. The month of Simanu, the day 6 of the year in which the throne of Ishtar was erected.

    Seal 1

    Akkadian

    ka-lu-mu _dumu_ im-lik-[...] _ARAD_ e2-babbar [...]

    AI Translation

    Kalumu, son of Imlik-..., servant of Ebabbar.

    P481431: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ ma-ha-na _ki_ ma-as-ma-ra-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ a-hu-szi-na (disz)ki-s,um-ma-gir _dumu_ ma-ti-dingir _a-sza3_ a-na er-re-szu#-tim a-na _gu2_ u2-sze-s,i2

  • _1(iku) iku 3(disz) 2(barig) sze gur_
  • _gu2 a-sza3_ i-na _ka2_ ga-gi-im#

    AI Translation

    1 eshe3 of field in the field of Manana, with Masmaratum, naditu of Shamash, daughter of Ahushina, Kisum-magir, son of Mati-ili, the field for irrigation to the bank he shall bring.

  • 1 iku 3 2 barig barley,
  • the neck of the field at the gate of the gimmu-demon;

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ ma-ti-dingir _igi_ (d)suen-kur-i _dumu_ _arad_-(d)mar-tu# _igi_ _arad_-(d)mar-tu _dumu_ e-ri-ba-am#! _igi_ u2-s,ur#-me-e-(d)utu _iti _ne_-_ne_-gar u4 5(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za (d)inanna babila2(ki)

    AI Translation

    he shall pay. Before Ipqusha, son of Mati-ilu; before Sîn-kuri, son of Warad-Marduk; before Warad-Marduk, son of Eribayam; before Ushurme-shamash. The month of Abu, the day 5 the year in which the throne of Ishtar of Babylon was erected.

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ ma-ha-na _ki_ ma-as-ma-ra-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ a-hu-szi-na (disz)ki-s,um-ma-gir _dumu_ ma-ti-dingir _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2_ u2-sze-s,i2 _[1(iku)] iku# 3(disz)# 2(barig)# sze gur_ [_gu2 a-sza3_]-im#

    AI Translation

    1 eshe3 of field in the meadow of Manana, with Masmaratum, naditu of Shamash, daughter of Ahushina; Kisum-magir, son of Mati-ili, field for irrigation to the credit he shall add; 1 iku 3 2 barig barley, credit of the field,

    Reverse

    Akkadian

    [i-na] _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_ _igi_ u2-s,ur-me-e-(d)utu _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ mu-ti-dingir _igi_ (d)suen-kur-i _dumu_ _arad_-(d)mar-tu _igi_ _arad_-(d)mar-tu _dumu_ e-ri-ba-am _iti _ne_-_ne_-gar u4 5(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za (d)inanna babila2(ki)

    AI Translation

    at the gate of the granary he shall measure out. Before Ushurme-shamash; before Ipqusha, son of Muti-il; before Sîn-kuri, son of Warad-Marduk; before Warad-Marduk, son of Eribam. The month of Abu, the day 5 of the year in which the throne of the goddess Ishtar of Babylon was erected.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-kur-i _dumu_ _arad_-(d)mar-tu _sanga_ (d)i-ku-nu-um

    AI Translation

    Sîn-kuri, son of Warad-Martu, priest of Ikunum.

    P481432: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(bur3) _iku a-sza3 ab-sin2 gar_ 1(esze3) 2(iku) _iku a-sza3 kankal_ i-na _a-gar3_ (d)mar-tu# _ki_ ma-na-tum (disz)dingir-szu-ba-ni _dumu_ a-bu-um-wa-qar a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3 ab-sin2 gar_ sza-lu-sza i#-na# _[(gesz)ban2 (d)utu]_ [i]-na pi2 ap-tim#

    AI Translation

    1 bur3 of iku of field of the cowherds, 1 eshe3 2 iku of field of the harbour, in the Amurru-field, from Manatum Ilshu-bani, son of Abum-waqar, for irrigation he brought. The neck of the field of the cowherds, her half, by the bow of Shamash, by the mouth of the aptim.

    Reverse

    Akkadian

    [i]-na# me-sze-qum# _i3-ag2-e_ _kankal# mu 2(disz)-kam_ i-ka-al-ma i-te-el#-li# u2-ul i-na-nim u2-ul iq-bu-x-x

  • 1(iku) _iku 1(disz)-e sze i3-ag2-e_
  • 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ x x x
  • 6(disz) _ezem# (d)utu 2(ban2) zi3-da_
  • [n ...] uzu x i-pa-qi2-is-(si2) x x _za_ x [...]

    AI Translation

    He will pay in the meshequm-tax. The second campaign he will go and he will go. He will not succeed, he will not say .

  • 1 iku 1 iku he will measure the barley.
  • 1 shekel of silver .
  • 6 festivals of Shamash, 2 seahs of flour,
  • ... he ... meat ...

    Column 1

    Akkadian

    _gu-za_ _alam (d)inanna_

    AI Translation

    throne of the statue of the goddess Ishtar.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ mi-lik-(d)utu _iti gan-gan-e3_ _mu_ alam# (d)inanna#_

    AI Translation

    Before: Milik-Shamash. Month: "GANgane." Year: "The statue of Ishtar."

    Obverse

    Akkadian

    _dub# 2(bur3) iku a-sza3# ab-sin2 gar_ 1(esze3) 2(iku) _iku a-sza3 kankal_ _ki_ ma-an-na-tum _dumu-munus_ ia-si-dingir (disz)dingir-szu#-ba-ni# _dumu_ a-bu-um-wa-qar _a-sza3_ a-na er-re-szu#-[tim] [a]-na sza-lu-usz u2-sze-s,i2 _[gu2 a-sza3] ab-sin3# gar#_ sza-lu-sza# i-na _(gesz)ban2 (d)utu#_ i-na ap-ti-im# i-na me-sze-qum

    AI Translation

    Tablet 2 bur3 of field of emmer, 1 eshe3 2 iku of field of kankal, with Manatum daughter of Yasi-ili, Ilshu-bani son of Abum-waqar, field for irrigation to be irrigated, to be irrigated, field of emmer, to be irrigated, with the bow of Shamash, in the aptum, in the meshequm,

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ _kankal# mu 2(disz)-kam_ i-ka-al-ma [i]-te-el-li u2-ul# i-na-nim u2#-ul iq-bu-_ud_-su2

  • 1(iku) _iku 1(disz)-e sze i3-ag2-e_
  • [1(disz)] _gin2 ku3-babbar x a-sza3_
  • [n]+5(disz)# _ezem (d)utu 2(ban2) zi3-da_ _(uzu)ur2_ i-pa-qi2-is-si2# [...] _alam (d)inanna_ x x x [...] x x x ri-gi-im [_igi_ mi]-lik-(d)utu [_igi_ ...]-(d)utu _dumu_ dingir-na-da _[iti] gan-gan-e3 _u4# 2(u) 4(disz)?-kam_

    AI Translation

    he will measure out. The second campaign he will go, and he will go, he will not succeed, he will not say to him.

  • 1 iku 1 iku he will measure the barley.
  • 1 shekel of silver for ... field,
  • n+5 festivals of Shamash, 2 seahs of flour, a thigh he shall measure out. ... the statue of Ishtar ... ... ... ... a scepter before Milik-shamash; before ...-shamash, son of Il-nada. The month of Kislimum, the day 24?.

    P481433: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3 1(esze3) 3(iku) iku-ta_
  • _us2-sa-du a-sza3_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ bu-_zu_-x [...] u3 _us2-sa-du a-sza3_ ib-ni-(d)gibil6 _dumu_ dingir-pi2#-sza _sag-bi 1(disz)-kam_ a-tap _a-gar3 sag#-bi 2(disz)-kam a-sza3_ szu-mu-hu-um _ki#_ _sig_-er-s,i-tum _dumu#_ nu-ur2-an-dul7#-[li2] (disz)ib-ni-(d)gibil6 _dumu_ a-hu-szi-na (d)ki-(d)en-lil2-qi2-in#-ni _dumu_ x x (d)(d)utu-ba-ni _dumu#_ sza-da#-di (d)na-bi-i3-li2-szu _dumu_ e-tel-[...] u3 ni-di-it-tum _dumu_ na-[...] x [...]-bu#-sza _lukur (d)utu dumu-munus#_ [...]

    [i]-na# _har ku3-babbar_-sza# _in-szi-in-sa10#_ _sa10# [til-la]-bi#-sze3 5(disz) gin2 ku3-[babbar]_ _[in-na-an]-la2# (gesz)gan-na ib2-ta-[bala]_ [...] _sza3-ga-ni# [al-du10]_ _[u4-kur2-sze3] lu2 lu2-ra inim# nu#-um#_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)[amar-utu] [u3] ha#-am#-mu#-ra#-[pi2] [...]

    AI Translation
  • 3 iku of field in the irrigated land, 1 eshe3 3 iku each,
  • the adjoining field of Sîn-eribam, son of Bu-zu-..., and the adjoining field of Ibni-gibil, son of Ili-pisha; its capital: 1 qû; the canal of the field; its capital: 2 qû; the field of Shumuhum, with Sippar-ershitum, son of Nur-andulli; Ibni-gibil, son of Ahushina; Kidin-qinni, son of ...; Shamash-bani, son of Shadadi; Nabil-ilishu, son of Etel-... and Nidintu, son of Na...; ...-busha, naditu-priest of Shamash, daughter of ...;

    He has taken it as a loan. He will pay 5 shekels of silver as its full price. He will take the throne. ... his heart will be satisfied. In the future, a person who does not change the word of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi .

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-ha-am-nir#-szi _igi_ ib-ni-(d)utu# _dumu_ [...] x-um [_igi_ ...] _dumu_ x-bi-(d)utu [_igi_ ...] _dumu_ sin-e-ri-ba-am# [_igi_ ...]-x-i3-li2-szu _dumu_ (d)utu-ga-mil [_igi_] nanna#-tum _dumu_ inim-(d)utu [_igi_ ...] x _dumu_ e-ri-sum-ma-tim [_igi_ (d)]utu?-er-s,i-tim _dumu_ i3-li2-mi-ti# [_igi_] ib-ni-dingir _dumu_ sin-i-di-x _igi#_ (d)utu-an-dul7 _dub-sar_ [_igi_ ...] x x x _dumu_ ha-bil-ki-nu-um _igi_ (d)utu-igi#-ma-tim _dumu_ sa-bi-bu-um _iti udru(duru5) u4 2(u) 3(disz)-kam_

    _[mu ...] gu#-za (d)inanna babila2#([ki])

    AI Translation

    Before Aham-nirshi; before Ibni-shamash, son of ...; before ..., son of ...-shamash; before ..., son of Sîn-eribam; before ...-ilishu, son of Shamash-gamil; before Nannatum, son of Inim-shamash; before ..., son of Erisumatum; before Shamash-ershitim, son of Ili-mitti; before Ibni-ilum, son of Sin-idi...; before Shamash-andul, the scribe; before ..., son of Habilkinum; before Shamash-igimatum, son of Sabibuum. The month of Tashritum, the 23rd day,

    Year ..., throne of Inanna of Babylon.

    P481434: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a#-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 i-na _a-gar3_ ma#-ha-na# _ki_ ma-as-ma-ra-tum# _dumu-munus_ a-hu-szi-na# (disz)ki-s,um-ma-gir _dumu_ mu-ta-nu-um _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim a-na sza-lu-usz-tim#

    AI Translation

    As much field as there is, in the field of Manhana, with Masmaratum, daughter of Ahushina, Kisum-magir, son of Mutanum, the field for irrigation and for cultivation

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ sza-lu-usz-tam# i-na _e2 (d)utu_ u2-bi-ib 4(disz) _ezem_

  • _2(ban2) sze-am3 4(disz) uzu-am3_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ ip-qu2-sza _igi_ be-el-ta-ni# _dumu-mesz_ bu x x _igi_ (d)nanna-gin7 _dumu_ s,il2-li2-ki _igi#_ ia#-di-ha-tum

    AI Translation

    he shall pay. At the harvest time the shalushtam-offering in the Shamash temple shall be deposited. 4 festivals

  • 2 ban2 of barley, 4 cuts of meat,
  • he will measure out. Before Ipqusha; before Beltani, sons of ...; before Nanna-gin, son of Shilli; before Yadihatum.

    Left

    Akkadian

    _dumu-munus_ a-hu-na-nu-um _mu alam 7(disz)-bi-am3 _igi_ sza-am-ha-tum

    AI Translation

    The daughter of Ahunanum has shown me the seven images.

    Envelope

    Akkadian

    [_dumu-munus_] a-hu#-[szi-na] [(disz)]ki-s,um-ma#-[gir] _dumu_ mu-ta#-[nu-um] _a#-sza3_ a-na [e-re-szu-tim] a#-na# sza-lu-[usz-tim]

    AI Translation

    Kisum-magir, son of Mutanum, the field for cultivation and cultivation

    P481435: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na (iri)hu-ba _ki_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)(d)utu-tab-ba-szu _dumu_ sze-hu-ra-ia _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2#-sze-s,i2 _gu2#-[un] a-sza3_-im [...] _sze gur_

    AI Translation

    1 eshe3 of field in Huba, with Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu, Shamash-tabbishu, son of Shehuraya, the field for irrigation he brought. The yield of the field ... barley,

    Reverse

    Akkadian

    i-na _ka2_ ga-gi-im _i3#-ag2#-e_

  • _3(disz) ezem 2(ban2) dabin-am3_
  • u3 1(disz) _uzu-am3_ i-pa-qi2#-si2 _igi_ li-bu-ra-am _igi_ szesz-ba-(an)-tuku [...] x na-bu# [...] [...] x bi-ir? [...] _igi#_ [...]-ba-zi

    AI Translation

    He will measure it at the gate of the stele.

  • 3 festivals, 2 seahs of flour,
  • and 1 meat-cut he shall eat. Before Liburam; before Shesh-bantuku; ... ... ... ... before ...-bazi;

    Left

    Akkadian

    _dumu_ digir-szu-na-s,ir _mu alam-bi 7(disz)-am3_

    AI Translation

    son of Ilshu-nashir. Year 7 of the king.

    P481436: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na sa-asz2-ki-im i-ta (d)utu-la-sza-na-an _ki_ hu-za-la-tum _dumu-munus_ su2-mu-ra-a (disz)_sig_-(d)_lal3#_ _a-sza3_ a-na sza#-lu-usz-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ sze-am sza-lu-usz-ta-sza i-na _e2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

    AI Translation

    1 eshe3 of field in the irrigated area from Shamash-lashanan with Huzalatum daughter of Sumurâ, Mudammiq-Nergal the field for cultivation he shall bring. At the harvest time the barley for cultivation in the Shamash temple he shall measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i3-li2-we-de-ku _dumu_ an-pi4-szu _igi_ sza-at-(d)a-a _dumu_ na-bi-(d)utu _igi_ ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ tap-pu-um _igi#_ x ($ erasure $) _mu alam-bi 7(disz)-am3#_

    AI Translation

    before Ili-wedeku, son of An-pishu; before Shat-Aya, son of Nabi-shamash; before Nishi-nishu, daughter of Tappu'um; before ..., the year in which it was erected.

    P481437: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila#_ be-li-su2-nu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ mu-tum-e-el (disz)be-el-ta-ni _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ sin-ma-gir re-di-it wa-ar-ka-ti-sza 1(esze3) 3(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ qa2-ab-li x i-ta _a-sza3 e2-gal_ u3# i-ta _a-sza3_ an-pi4-szu n _sar e2 du3-a_ sza ga-gi-im _da# e2_ il-ta-ni _dumu-munus_ ki-zi-ia u3# _da e2_ e-le-e-ri-sa#

  • 1(disz) _sag-geme2_ ti-ih-za-u2-s,ur-i-ba-si
  • [1(disz)] _sag#-nita2_ be-li-a-bi
  • [1(asz) _sag]-nita2#_ be-li-pir-hi-ra-ri
  • [1(disz)] _sag#-nita2_ [lu-usz]-ta-mar-be-li
  • [1(disz) _sag-geme2_ e-li]-bi#-da-a-bi
  • [bu-szu-sza wa]-ar-ka-sa3

    AI Translation

    heir of Beli-sunu, naditu of Shamash, daughter of Mutum-el; Beltani, naditu of Shamash, daughter of Sin-magir, the one who provides for her; 1 eshe3 3 iku field in the field of the qablû-field ... from the field of the palace and from the field of Antishu; n sar of built house of gagim-stone adjacent to the house of Iltani, daughter of Kiziya and adjacent to the house of Eresha;

  • 1 slave woman named Tihza'ushur-ibasi;
  • 1 slave: Beli-abi;
  • one slave: Beli-pirhirari;
  • Let me make one eunuch stand up for him.
  • 1 slave woman named Eli-bidabi;
  • 'the limbs of her limbs are swollen.

    Reverse

    Akkadian

    [ma-la i-szu-u2] u3# i-ra-asz-szu [... mi-im-ma] an#-ni-im [be-le-su2]-nu _lukur (d)utu_ [_dumu-munus_ mu]-tu#-um-e-el# [a-na be-el-ta]-ni# _lukur (d)utu_ _dumu-munus#_ [(d)suen-ma-gir i-di]-isz-szi-im#

  • [1(disz) _sag-nita2_ i3-li2-i]-din-nam
  • x [...] x x [...] a-di# [be-le-su2-nu] _lukur (d)utu_ _dumu-munus#_ [mu-tu-um-e-el ba-al-t,a3-at] i-di#-isz-szi-im

  • 6(gesz2) _gur sze-ba 6(disz) sila3 i3-gesz_
  • 6(disz)# i-si-ni 2(ban2) _zi3#-da-am3_
  • u3 1(disz) _uzu-hi-a_ i-pa-qi2-si2 a-di# [be-le]-su2#-nu# _lukur (d)utu_ ba-al-[t,a3-at] (disz)sin-[ma-gir] a#-hu-sza i-na _[mu 1(disz)-kam]_ i#-na-di-szi-im u2-ul# [...]-ni-szi-im _mu (d#)[utu (d)]amar#-utu u3# [ha-am]-mu#-ra-pi2 _in#-[pa3-de3]-mesz#_ _igi_ dingir#-[pi4]-a-a _sanga ([d])utu#_ _igi_ (d)suen-i-din-nam# _sanga (d)utu_ _igi_ (d)suen-ba-ni _ugula lukur (d)utu_

    AI Translation

    whatever he has and he loves ... whatever he has, their lady, the naditu of Shamash, daughter of Mutum-el, to his lady, the naditu of Shamash, daughter of Sîn-magir, gave.

  • 1 slave: Ili-iddinam;
  • ... ... until Belshunu, naditu of Shamash, daughter of Mutum-el, the eldest, he gave to her.

  • 460 gur of barley, 6 sila3 of oil,
  • 6 i-sini 2 seahs of flour,
  • and one cut of meat he shall give. until Belsunu, naditu of Shamash, was killed, Sin-magir, her husband, in one year shall give her; if not ... ... the name of Shamash, Marduk and Hammurapi they will be convicted. Before Ili-pîya, priest of Shamash; before Sîn-iddinam, priest of Shamash; before Sîn-bani, overseer of the naditu of Shamash.

    Column 1

    Akkadian

    [_igi_ (d)amar-utu-mu]-sza-lim _ugula-[e2] [_igi_] szesz#*-ba*-an#-[tuku]

    AI Translation

    Before Marduk-mushallim, overseer; before Shesh-bantuku.

    Column 2

    Akkadian

    igi_ a-ia-ti-ia _dumu-munus_ sin-i-din-nam* [_igi_ be]-el-ta-ni* [_dumu-munus x]-(d)utu* [_mu] alam#-bi 7(disz)-am3_

    AI Translation

    Before Ayatiya, daughter of Sin-iddinam; before Beltani, daughter of ...-shamash. The year in which it was erected is 7 years.

    Obverse

    Akkadian

    [_dumu-munus_ mu]-tum#-e-el [be-el]-ta#-ni _lukur (d)utu_ [_dumu-munus_ sin]-ma-gir [re-di-it] wa#-ar-ka-ti-sza [1(esze3) 3(iku) _iku a]-sza3_ i-na _a-gar3_ qa2-ab-li# [i-ta _a-sza3] e2#-gal_ [u3 i-ta _a]-sza3#_ an-pi4-szu [n _sar e2 du3]-a_ sza ga-gi-im [_da e2_] il-ta-ni _da e2_ e-le-e-ri-sza [...]-ni-szu _lukur (d)utu_ u3 _da e2_ ni-szi-i-ni-szu

  • [1(disz) _sag]-geme2_ ti-ih-za-u2-s,ur-sza-ba-szi _mu-ni-im_
  • [1(disz) _sag]-nita2_ be-li#-a-bi _mu-ni-im_
  • [1(disz) _sag]-nita2_ be-li-pir-hi-ra-ri _mu-ni-im_
  • [1(disz) _sag]-nita2_ lu-usz-ta-mar-be-li _mu-ni-im_
  • [1(disz) _sag]-geme2_ e-li-bi-da-a-bi-im _mu-ni-im_
  • bu-su-sza-wa-ar-ka-sa3 ma#-la# i-szu#-u2# u3# i-ra-asz-szi isz#-tu pe2#-e# a-di _ku3-sig17_ mi#-im#-ma an-ni-im be-li-su2-nu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ mu-tu-um-e-el a#-na be-el-ta-ni

    AI Translation

    daughter of Mutum-el, his lady, naditu of Shamash, daughter of Sin-magir, the first-born of her, 1 eshe3 3 iku of field in the field of the qablû, from the field of the palace and from the field of his lord, n sar of built house of the gagim, adjacent to the house where he went, adjacent to the house of her upper brother, ... his, naditu of Shamash and adjacent to the house of his family,

  • 1 slave woman named Tihzaushur-shabashi,
  • 1 slave named Bel-abi,
  • 1 slave named Beli-pirhirari,
  • Let me constantly praise my name to the first man.
  • 1 slave woman named Eli-bidabibi,
  • As much as he has, and he loves, from the peg to the gold, whatever their lord, the naditu of Shamash, daughter of Mutum-El, to his lady,

    Reverse

    Akkadian

    _dumu-munus_ (d)suen-ma-gir i-di-isz-szi-[im]

  • 1(disz) _sag-nita2_ i3-li2-i-din-nam _mu-ni-im_
  • (disz)(d)suen-ma-gir a-bu-sza a-na be-el-ta-ni _lukur (d)utu_ _dumu-munus-a-ni_ i-di-nu-szi-im a-di be-li-su2-nu _dumu-munus_ mu-tu-um-e-el ba-al-t,a3-a-at

  • 6(gesz2) _gur sze-ba 6(disz) sila3 i3-gesz-ba_
  • 6(disz) i-si-ni i-na _mu 1(disz)-kam 2(ban2) dabin-am3_
  • u3 1(disz) _uzu-hi-a_ i-pa-qi2-sza (disz)(d)suen-ma-gir a-bu-sza i-na-di-isz-szi-im _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ dingir-pi4-(d)a-a _sanga (d)utu_ _igi_ (d)suen-i-din-nam _sanga (d)utu_ _igi_ (d)suen-ba-ni _ugula lukur (d)utu-mesz_ _igi_ (d)amar-utu-mu-sza-lim _ugula-e2_ _igi_ li-bu-ra-am _igi_ e-idim-ma-an-szum2 [...] _igi_ szesz-ba-an#-[tuku ...]

    AI Translation

    The daughter of Sîn-magir, has sinned.

  • 1 slave: Ili-iddinam, his son,
  • Sîn-magir, her father, to his mistress, the naditu of Shamash, his daughter, gave; until their lord, the daughter of Mutum-el, the eldest, she was born.

  • 460 gur of barley, 6 sila3 of sesame oil,
  • 6 i-sini in the 1st year, 2 seahs of ghee,
  • and one cut of meat he gave her. Sîn-magir, her father, gave her. The name of Shamash, Marduk and Hammurapi they have sworn. Before Ili-pî-aya, priest of Shamash; before Sîn-iddinam, priest of Shamash; before Sîn-bani, naditu of the Shamash; before Marduk-mushallim, temple overseer; before Liburam; before E-idim-manshum ...; before Shesh-bantuku .

    Seal 1

    Akkadian

    [ka]-lu-mu-um [_dumu_ (d)iszkur]-re-me-ni _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Kalumum, son of Adad-remeni, servant of Ebabbar.

    Seal 2

    Akkadian

    li x x _zi_ szu? _dub-sar lugal_ _ARAD_ gi? mi sza? ta?

    AI Translation

    ... the scribe, the king's servant, .

    Seal 3

    Akkadian

    li-bu-ra-am _dumu_ hu*-nu*-bu-um _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Libaram, son of Hunnubum, servant of Ebabbar.

    P481438: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(iku) _iku a-sza3_ i-na tu-ha-mu-um(ki)
  • i-ta _i7_ (d)nin-pirig u3 i-ta _dumu-munus_ dingir-su-a-bu-szu _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ ku-ru-um _sag-bi 2(disz)-kam-ma i7_ (d)nin-pirig

  • 1(iku) _iku a-sza3_ (i-ta) _i7_ (d)nin-pirig
  • u3 i-ta sin-ta-ia-ar _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ ku#-ru-um-ma _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ sa-la-a _szunigin 3(iku) iku a-sza3_ _ki_ e-ri-ib-sin u3 (d)utu-ra-bi _dumu-me_ zu-ur-zu-ri-ia (disz)e-ri-isz-ti-(d)utu# _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ sin-ta-ia-ar#

    AI Translation
  • 2 iku of field in Tuhamum,
  • from the Nippig canal and from the daughter of Ilshu-abushu, its head is 1; the kurum canal is 2; the Nippig canal

  • 1 iku of field next to the river Ninpirig;
  • and from Sin-tayar, its top is 1; kurumma, its top is 2; salâ; total: 3 iku of field with Eribsin and Shamash-rabi, sons of Zurzur-ia; Erishti-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Sin-tayar;

    Reverse

    Akkadian

    _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3#_

  • 1(u) _gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _(gesz)gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a _mu_ (d)utu (d)amar-utu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _igi_ (d)utu-i-din-nam _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 _igi_ (d)utu-((_pa_))-we-di-ku _igi_ ab-ri-i3-li2-szu _igi_ i-lu-ni-ia _igi_ i-tur2-asz-du-um _igi_ e-ri-ib-sin _igi_ i-bi-(d)utu

    AI Translation

    he will pay as its full price.

  • 10 shekels of silver he has paid.
  • The sceptre he smashed. That word is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, Hammurapi and Sippar. Before Shamash-muballit, before Shamash-iddinam, before Ibni-enlil, before Shamash-wediku, before Abri-ilishu, before Ilunia, before Itur-ashdum, before Eribsin, before Ibbi-shamash.

    Column 1

    Akkadian

    (disz)a-hu-ar-szi

    AI Translation

    Ahu-arshi 797 BC.

    Column 2

    Akkadian

    _iti ab-e3 u4 3(u)#?-kam#_ _mu alam-bi 7(disz)-am3_

    AI Translation

    The month of Tebetum, the day 30?, the year in which it was seen.

    P481439: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 6(disz) 2/3(disz) _gin2 e2_ mu-s,u2-um
  • 2(disz) _ninda (1(disz) kusz3) usz 1(disz) kusz3 1(u) 8(disz) szu-si sag_
  • ki-isz-da-at (d)utu-be-el-i3-li2 _da e2_ sin-na-s,ir _dumu_ en-nam-sin u3 _e2_ dumu-(iri)ba-ia(ki) _sag-bi 1(disz)-kam e2_ ma-an-na-szi _sag-bi 2(disz)-kam sila dagal-la_ [...] _ki_ (d)utu-be-el-i3-li2 _dumu_ s,il2-li2-(d)utu ((_ki_ (d)utu-be-el-i3-li2)) (disz)ma-an-na-i3-li2 _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ ni-id-nu-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • 1(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation
  • 16 2/3 shekels, the house of the steward;
  • 2 ninda 1 cubit, the length 1 cubit 18 fingers, the width;
  • the plot of Shamash-bel-ili, next to the house of Sin-nashir, son of Ennamsin, and the house of Dumbaya: its top is 1 house of Manashi; its top is 2 houses, the wide street ..., with Shamash-bel-ili, son of Shilli-shamash, and Manna-ili, naditu of Shamash, daughter of Nidnusha, bought; as its full price

  • 1 shekel of silver
  • Reverse

    Akkadian

    _in-na-an-la2_ _(gesz)gan-na ib2#-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ mu-na-wi-ru _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _igi_ (d)utu-an-dul7-li2 _igi_ ip-qu2-sza _igi#_ x x x _igi_ sin-na-s,ir _igi_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    He has sworn by the name of Shamash and Marduk that Hammurapi, king, and the city of Sippar, will be sworn. Before Munawiru, before Ilshu-abushu, before Shamash-andulli, before Ipqusha, before ..., before Sin-nashir, before Sin-iddinam.

    Left

    Akkadian

    _igi_ _sig_-e2#-a# _iti_ x x x _igi_ nu-ur2-(d)utu _mu alam-bi 7(disz)-am3#_

    AI Translation

    before Sippar-Ea; month ...; before Nur-Shamash, year in which it was erected.

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 6(disz) 2/3(disz) _gin2 e2_ mu-s,u2-um
  • 2(disz) _nindan 1(disz) kusz3 usz 1(disz) kusz3 1(u) 8(disz) szu-si# sag_
  • ki-isz-da-at (d)utu-be-el-i3#-li2 _da e2_ sin-na-s,ir u3 _e2#_ [dumu-(iri)ba]-ia(ki) _sag-bi 1(disz)-[kam e2_ ma-an-na-szi] _sag-bi 2(disz)-[kam sila dagal-la_] isz-tu 5/6(disz)# [...] _egir_ i-zi-ib# [...] _ki_ (d)utu#-[be-el-i3-li2 _dumu_ s,il2-li2-(d)]utu (_kiszib_) mu-na-wi-rum (_kiszib_) dingir-szu-a-bu-szu

    AI Translation
  • 16 2/3 shekels, the house of the steward;
  • 2 nindan 1 cubit, the length 1 cubit 18 fingers, the width;
  • the plot of Shamash-bel-ili, next to the house of Sin-nashir and the house of Dumuzi, its top is 1, the house of Manashi, its top is 2, the wide street, from 5/6 ... behind it he shall ... with Shamash-bel-ili, son of Shilli-shamash, seal of Munawirum, seal of Ilshu-abushu,

    Reverse

    Akkadian

    _u4#-kur2#-[sze3] lu2# lu2#-[sze3] _mu_ (d)utu# (d)a-a (d)amar-utu# (disz)ha-am-mu-ra-pi2 u3 _iri_ zimbir(ki) _igi_ mu#-na#-wi-rum _dumu_ i-ku-pi2-sza _igi_ dingir#-szu-a-bu-szu _igi_ (d)utu-an-dul7-li2 _dumu-me_ (d)utu-ga-mil _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ sin-ub-lam _igi_ (d)suen-na-s,ir _dumu_ en-nam-(d)suen _igi_ (d)suen-isz-me-ni _igi_ ib-ni-(d)we-er _igi_ (d)suen-re-me-ni _dumu-me_ ri-ba-am-i3-li2# _igi_ e#-mu-uq-szu-da-an _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ a-da-ia-tum

    _igi_ e-ri#-ib#-e2-a _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ dumu#-bi-zi#-za#-na# _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ sin-na-wi#-ir

    AI Translation

    In the future, anyone who the gods Shamash, Aya, Marduk, Hammurapi and Sippar will receive. Before Munawirum, son of Ikupisha; before Ilshu-abushu; before Shamash-andulli, son of Shamash-gamil; before Nur-ilishu, son of Sîn-ublam; before Sîn-nashir, son of Ennam-sîn; before Sîn-ishmeni; before Ibni-weer; before Sîn-remeni, son of Ribam-ili; before Emuq-shudan, son of Sin-iqisham; before Ipqusha, son of Adayatum;

    before Eribea, son of Sîn-eribam; before Dumuzizana, son of Shamash-nashir; before Abi-waqar, son of Sin-nawir;

    Bottom

    Akkadian

    (_kiszib_) sin re-me-ni (_kiszib_) (d)utu-be-el-i3-li2

    AI Translation

    Seal of Remut-Ninurta, seal of Shamash-bel-ili,

    Left

    Akkadian

    _igi_ x [...] x x x x _igi_ _sig_-e2-a _dub-sar_ _iti apin-du8-a mu alam 7(disz)-bi#_ (_kiszib_) e#-[mu]-uq#-szu-da-an# (_kiszib_) sin-[...]

    AI Translation

    Before ... ... Before Sippar-Ea, the scribe. The month of Arahsamnu, the year in which the 7th statues were erected. Seal of Emuq-shudan. Seal of Sin-.

    P481441: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    dumu e2-dub-ba-a u4-ul-la-am3 ga2-nu ga-na ga-ab-sa2-sa2-en-de3-en tukum-bi nam-dub-sar-ra i3-zu a-na-am3 i3-szid mu didli zi-ga nam-dub-sar-ra nig2-zi-gal2 edin-na za3 lu2 szu-ka-sze3 i3-sar egir-bi gu2 mu-e-du3 a-ra2 igi diri nig2-ka9 sahar gar-ra za3-bi-sze3 i3-zu ka inim-ma nam-dumu-e2-dub-ba-a-ke4-ne ga-ab-szid-en-de3-en diri-zu-sze3 i3-zu ga2-nu gaba-ri-gu10-usz gub-ba in-zu ga-mu-ra-ab-til lu2-tu15 u2-hub2 gesztu2 la2-a gesz3-e gu-du kesz2 szir dili tu-lu me-ze2 gid2 nundum hur ib2 ku5 gu-du ku-da

    ge26-e-gin7-nam al-dim2-me-en lu2-tu15 umun3-e gada ba-an-la2 nim-sahar-ra kid-asz-rin-na ba-e-si szah2 (tug2)u2-tu-gu-um al-tuku5-tuku5 am-si munu4 sig7-sig7 al-bara3-ge ka5-a (dug)utul2-ta ab-ta-bar lulim a2-gu-hu-um al-sig-ge ur-bar-ra-ke4 siki al-pesz6-a (d)nin-pesz2 x x x x x ta-si-si zehx(_szul_)(ze2?-eh)-tur [...] x x x [...]-re x-gi-a szurim-ga2-ke4 ka nu-gu7-da lu2-tu15 i3 dug i3-ib2-hul _su_-bi nig2-gal2-la e2 nig2-gur11-ra an-hul a-sza3 ha-ma-tur e2-sze3 ga-ba-an-gen

    i3 (dug)silim2-ma ba-da-an-til er2-ba bi2-in-szesz4 gud3 uman-na kin ba-an-sa6-ga (tug2)nig2-dara2-ni a-gin7 ba-ab-nag-ga2 nig2-u4-bi-ta nu-mu-e-da-sa2-e nam-tar egir-ra-ka mu-da-ab-sa2-e a nu kasz nu duh nu dida nu zi3 nu zi3-milla nu tug2 nu (tug2)nig2-dara2 nu an-sze3 la-ba-te-ge26-en ki-sze3 la-ba-te-ge26-en kasz tuku duh nu-tuku zi3 tuku in-bu5-bu5 nu-tuku lu2-tu15 za-e ga2-gin7-nam inim gaba-ri ba-ab-szum2-mu bar-za en3 bi2-in-tar ur5-gin7 dumu lu2 al-gi-na nu-me-en

    e2 ad-da-za-ka sza3-gal iti-da kasz zi3-munu4 sze-ta-am3 nu-ub-diri ama-zu-sze3 szu bala ak-am3 huluh du6-ul-du6-ul-e (tug2)nig2-dara2 bur2-bur2-re du14 mu2-mu2 e-sir3-ra u3-ba-gub lu2 ka-pirig dab5-ba ga-ba-al in-ne2-du3 lu2-bi geszbu2 aszkud-ta un-szar2-szar2 sza3-ga-na ab-szed7-de3 lu2-tu15 a-na-asz-am3 diri-zu-sze3 nig2 ab-gur4-re-en di i3-du11 egir-bi-sze3 nu-mu-un-til-e szu-zu ka-zu nu-ub-da-sa2 nam-dub-sar-ra he2-bi2-szid ki-bi li-bi2-ib-gi4 nig2-zi-gal2 edin-na za3 lu2 szu-ka-sze3 i3-sar-ra

    eme-gi7-sze3 eme-zu si nu-ub-sa2 a-ra2 he2-szid za3-bi-sze3 nu-zu igi diri he2-du8 ki-us2 nu-ra-ab-dab5 ka inim-ma nam-dumu-e2-dub-ba-a-ka szu-zu ib2-szi-in-tum3 en3 nu-ra-tar szu-na ma-ni-ib2-szum2-mu szu nu-sa6 ki nam-dub-sar-ra gu3 nu-ra-de2-e lu2-tu15 uh-ta ze2 sza3-gar-ta usz2 nig2-ur5-ra uh ur5-da gen-na ur5-ra me-te-zu gaba-ri-gu10 me-en a-na-asz-am3 ga2-e gaba-ri-zu nu-me-en lu2-tu15 lul du11-du11 ra-gaba ki bad-ra2 gu4 sa ab-ku5-ku5 (gesz)szudul5-a nu2-nu2 gu4 gu3 ra-ah bir-bir-re-ta zi-ir-zi-ir

    geme2 szu-ku6 gesz-ba-an-e u4 zal-zal sag lu2-tu15 udun bahar2-ra-ka nu2-nu2 szagan-la2 ku3 dam-gar3-ra-ka til-til lu2 (kasz)kurun2-na zi3-munu4 gu7-gu7 kiszi4-a ak ga2-nu lu2 sze10 sila-ta bar-bar galam hu-ru-um usz11 za3-ga bar-bar a-na-gin7-nam za-e ge26-da mu-da-ab-sa2-e ni2-su-ub lu2-tu15 dim2-ma (ugu)ugu4-bi e2 nu-tuku e-sir2-ra nu2-nu2 (im)szu-rin-na nam-lu2-ulu3(lu)-ka zi3-munu4 i-ni-bara3-bara3 (dug)utul2 ar-za-na (im)szu-rin-na-ta e11-da-zu-ne ba-e-de3-gaz tu7 al-bil2-la-ta

    (uzu)ma-sila3 sa-sal-zu su-a ab-sil2-sil2 (gi)gur nisi-ga-ta zu2 e-da-ra-ah (gi)gur szu-ku6-da-ka ku6 mi-ni-ib-kar-kar u4 didli geszbu2 da-kum-ta igi-giri17-zu al-gu4-gu4-ud ga-ab-sa10 ganba lu2 sze sa-sa-a lu2 ni2-su-ub-ba-gin7 igi-zu-ta ab-ta-kar-kar-re-en-de3-en udun bahar2-ra-ka gur4-gur4-re-da-zu-ne gu2-murgu-zu-ta za3-gu-du-zu-sze3 zu2-kesz2 simx(_gig_)-ma ab-ta-si-si (gi)pisan ninda kurum6-ma lukur-e-ne-ke4 u3-mu-un-szub-be2 geme2 lukur-ra al-tur-tur-re-esz-am3

    igi-zu zehx(_szul_)(ze2-eh) tur-gin7 am3-ur4-ur4-re-de3-esz e2 dingir esz3 didli-ka i3-du8 gudu4-bi u3-sa2 igi-bi-ta a-ra-ab-dag en-nu-ug3 a-ra-ak-de3 lu2-tu15 sag ka-bi nu-gu7 sza3-gal-la-ni-sze3 kusz7 kalam-ma nigin a-na-asz-am3 in nu-zu-a-gu10 mu-un-dub2-dub2-be2-en a-ga-gu10-sze3 na-an-gub-be2-en igi-gu10-sze3 in-zu ga-mu-ra-ab-til al-gen al-zal kin-e ba-an-la2 ni2-bulug5 a-sza3-ga gen (kusz)a-ga2-la2 szu-sze3 la2 lu2 hun-ga2 egir kar-ke4-da-ka-ke4 (gi)gur u2 de5-ga mi-ni-ib2-il2-il2-i

    u4 buru14-ka a2-zu sza3-gal-zu nu-ub-da-sa2 kin-ta ba-zah2 ganba-ka szed15 du11 ba-gub-be2-en e2 lu2 dingir kasz-de2-a-ka u3-du-de3-en egir lu2 kasz de2-a-ka ba-an-ku4-re-en ugu-za imhur4 ab-sag3-sag3-ge-de3 gu2-zu ki-a u3-ba-e-ni-in-gar ni2-zu szu nu-zu-a a-ra-ab-kar2 nig2-gu7-u3-da szu pap-hal-la ab-zi-zi-i e2-me-esz _ka_ gissu nigin u4 szed7-da _ka_ gaba u4-da nigin lu2-tu15 sag gu2 ne-ka nu2-nu2 bala-bala-e-da-zu-ne a2-szu-giri3 ku5 kusz-a ab-sil2-sil2 e2 bur3-bur3 dun du11-du11

    in mu-e-dub2-ba-gu10 su-ga2 nu-gal2 ga2-nu e-sir2-sze3 e3-mu-da lu2 zu-ne igi he2-mu-e-du8-usz-am3 na-ga2-ah me-en egir inim-ma-zu nu-e-zu lu2 sikil du3-a me-en nig2-nam nu-e-zu is-hab di-da nu-tak4-tak4 me-en lu2 sag gi4-a inim-ma la-ba-an-dab5-be2-am3 lu2 gu3 ra-ah sza3 de3-ka nu2-nu2 lu2 sza3-gar-ra ninda kar-kar-re lu2 dab5-ba (gi)pisan e2 dingir-re-e-ne-ke4 sag-bur2-bi nu-un-na-kal-e ze2-za gu3 de2-de2-e dag-gi-a a-ra-lu3-lu3 lu2 pe-el-la2 tesz2 tuku-tuku nu-zu lu2 kar2-ga nig2-ur2-ra gu7-gu7

    lu2 sag-_du_-a dumu lu2 nu-zu ki-ma-an-ze2-er lu2 kal-la nu-zu ur-sag gub-ba szu-bi-sze3 la2-a i3-gub nu-mu-un-ge-en i3-tusz li-bi2-in-sa6 i3-szid ba-e-ul4-e-en i3-sar szu ib2-ta-an-ur3 nig2 im-sar-re gu3 nu-ub-ta-de2-e dugud-bi ab-sar-re szu-ni al-zu-hu-ul szid-da-asz la-ba-ab-du7 sar-re-da me-te-bi in-nu dub ha-ma-tur ul4-la-bi ga-ab-til ki-gub-ba-ni u2-gu i-ni-in-de2 ki-tusz-a-ni i3-bir-bir-re dim2-ma ab-ta-szub-ba inim ab-ta-giri11-da a-ba-am3 gu3 e-ra-an-de2-ma a-na-zu al-gal2-ma du14-sze3 im-ta-an-e3

    gub-ba lu2-tu15 ga-ba-al he2-mu-e-du3 nam-mu-du3-du3-e-en

    AI Translation

    I am the son of the scribal school, I am the one who has been a long time. I am the one who has been a scribe, what is your name? I am the one who has been a scribe, who has been a scribal scholar, who has been a valuable thing in the plain, who has been a scribe, and who has been a scribe, after you have been able to build it, I am the one who has seen the extra things, the ones who have been deposited in the dirt, I am the one who has been a scribe, I am the one who has been a scribe, I am the one who has been a scribe, I am the one who has been a scribe, I am the one who has been a scribe, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scribal talent, I am the one who has been a scri

    I am a man, the lord, I have been sated with a cloth. The sahar-demon has been sated with a cloth. The pig has been sated with a utugu-garment. The wild bull has been sated with a sacrificial sheep. The wild bull has been smitten with a red pig. The pig has been smitten with a utul. The lion has been smitten with a aguhum-demon. The wolf has been smitten with a sacrificial sheep. Ninpesh ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a szurim-demon has not been smitten with a szurim-demon. The lut has been smitten with oil and a jug. Its 'su' is rich. Property of the house, property of the land, I shall bring to the house.

    He poured out oil from the silma-vessel and went to sleep. He poured out a pig's libation. He poured out his nigdara-garments like water. He did not know how to pronounce the fate of the future. He did not drink water, he did not drink beer, he did not drink milk, he did not drink flour, he did not wear garments, he did not drink nigdara-garments. He did not drink heaven and earth. He did not drink beer, he did not drink flour, he did not drink beer, he did not drink beer. He did not give a man

    In your father's house, the great heart, the month, the beer and flour, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the barley, the rations, the rations, the bala, the supplications, the huluh, the dulul, the nigdara, the burbur cloth, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the supplications, the s

    To Sumer, your tongue is not slack, so that the path is not straight. To its border, your tongue is not wide, so that it is not confined. In the mouth of the scribal art, your hand is not slack, it is not slack. In the place of the scribal art, no one can say "Alas, you are the one who has sinned against me" A man who has sinned against the scribal art, a man who has sinned against the scribal art, a man who has sinned against me, you are the one who has sinned against me, you are not my one who has sinned against me. A man who has sinned against me, a man who has sinned against the place of the wall, a bull that has smashed the smashed horn, a smashed horn, a smashed horn,

    The female fisherman, the fisherman, the fisherman, when the day is overcast, when the head of the man is smashed, when the shakana priest of the silver merchant is finished, when the man poured kurun beer, the flour is poured, when the kishzi ritual is finished, when the man from the street a smashed s

    The meat of the mashila stall, your sasal stall, your sasal stall, your sasal stall, your sasal stall, your sasal stall, your sasal stall, your sasal stall, your fish stall, your fish stall, your fish stall, when you are to eat the day, you are to eat the day, you are to eat the sasal stall, like a man who is to eat the barley, you are to eat the barley from your eyes, you are to eat the sasal stall, you are to eat the gumurgu stall, you are to eat the zagudu stall, you are to eat the sasan stall, the bread of the lukur stall, you are to throw away the female lukur stall,

    Your eyes are like a small pig. The temple of the god, the holy shrine, is a gatekeeper. Its gudu-offerings are a reed-bed. The guard is a reed-bed. The man, whose head is not shaved, is a shaved head. The midst of the land is a shaved head. I am one who does not know, I am one who stands before me. I am one who stands before me. I am one who has been shaved my eyes. I am one who has been shaved my eyes. I have been shaved my field. I have been shaved my hands. The man who is a hireling, after the kara, has been shaved his hands.

    When you are to be sated with the harvest, your labor and your heart are not to be sated with it, you are to be sated with it from the work. You are to stand at the field, you are to be sated with it. You are to be sated with it in the temple of a man, god of beer. After you are to be sated with beer, you are to be sated. You are to be sated with it. You are to be sated on your neck. You are to be sated with it. You are to be sated with it. You are to be sated with it. You are to be sated with it. You are to be sated with it. You are to be sated with it. You are to be sated with it. You are to be sated with it. You are to be sated with it. You are to be sated with it. You are to be sated with it. You are to be sated with it. You are to be sated with it.

    My supplications are not present, I am a supplication. I am a supplication. I am a supplication. I am a supplication. I am a supplication. I am a supplication. I am a supplication. I am a pure man. I am a supplication. I am a supplication. I am a supplication. I am a supplication. I am a man who has not supplications. I am a man who has not supplications. I am a man who has supplications, a man who has supplications, a man who has slapped the slapstick, a man who has slapped the slapstick in the temple of the gods, I am a slapstick, a

    A man who is a sagdu-demon, a son of a man who does not know, a strong man who does not know, a hero who stands at his hand, he does not stand there, he sits down, he does not sit down, he speaks, he writes, he does not speak, he writes, he does not speak, he does not speak, he does not speak, his words are written, he does not speak, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he does not write, he

    I want to be a man, I want to be a man. I want to be a man. I want to be a man.

    P481442: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ ma-ha-na i-ta _a-sza3_ a-ha-am-ar-szi _ki_ ma-as-ma-ra-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ a-hu-szi-na (disz)ip-qu2-sza _dumu_ mu-ti-dingir# _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim [a]-na# _igi 3(disz)-gal2-ta_ u2-sze-s,i2 [sza]-lu#-usz-ta-szu

    AI Translation

    1 eshe3 of field in the field of Manana, from the field of Aham-arshi, with Masmaratum, naditu of Shamash, daughter of Ahushina, Ipqusha, son of Muti-ili, the field for irrigation purposes for 1/3 shekel he shall provide; his rations

    Reverse

    Akkadian

    [i-na ...] _ka2#_ ga2#-gi-im _[i3-ag2]-e#_ [...] ta# [...] sze [...] hi-a [...] x x x [...] x x x [...] x _[iti] sze#-sag11#-ku5# u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu alam-bi 7(disz)-am3_

    AI Translation

    ... at the gate of the shakin-shakin-priest he will measure out ... from ... barley ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... month: "Harvest," 25th day, year: "its alambu-tree was erected."

    P481443: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ e#-ri#-isz#-ti#-(d)a-a _ki_ e#-ri#-isz#-ti-(d)a-a (disz)(d)utu-ma#-an#-szum2 a-na _mu 1(disz)-kam_ a-na ki-is,-ri-szu u2-sze-s,i2

  • 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ ki-is,-ri-szu#
  • _i3-la2#-e#_ _iti_ a-bi _u4 1(disz)-kam_

    AI Translation

    Shamash-manshum will provide the house of Erishti-Aya with Erishti-Aya for one year for its quay.

  • 1/2 shekel of silver is its weight.
  • he shall pay. Month: "First day."

    Reverse

    Akkadian

    i-ru-ub _iti_ e-lu-nim i-ga-mar-ma u2-s,i2-i _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus#_ i-din-(d)da-gan _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ ip-qa2-tum _igi_ in-na-ba-tum# _dumu-munus_ (d)utu-ma-an-szum2 _igi_ sin-e-ri-ba-am#

    AI Translation

    he entered; the month he will be able to see, and he will go. Before Geme-shamash, daughter of Iddin-Dagan; before Geme-shamash, daughter of Ipqatum; before Innabatum, daughter of Shamash-manshum; before Sin-eribam.

    Left

    Akkadian

    _mu (gesz)gu-za (d)na-bi-um

    AI Translation

    Year: "The throne of Nabû was fashioned."

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ e-ri-isz-ti#-(d)a-a _ki_ e-ri-isz-ti-(d)a-a (disz)(d)utu-ma-an-szum2 a-na _mu 1(disz)-kam_ a-na ki-is,-ri-szu u2-sze-s,i2

  • 1/2(disz) _gin2 ku3#-babbar_ ki-is,-ri-szu#
  • i-na _mu# 1(disz)-kam _i3-la2-e_ _iti_ a-bi# _u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub# _iti_ e-lu-nim#

    AI Translation

    Shamash-manshum will redeem the house of Erishti-Aya from Erishti-Aya for 1 year.

  • 1/2 shekel of silver is its weight.
  • in one year he shall pay. The month of my father on the first day he will enter. The month Elunum

    Reverse

    Akkadian

    i-ga#-[mar]-ma u2-s,i2 _igi_ geme2-(d)utu [...] _dumu-munus#_ i-din#-(d)da-gan _igi_ geme2-(d)[utu] _dumu-munus_ ip-qa2#-tum# _igi_ in-na-ba-tum _dumu-munus_ (d)utu-ma-an-szum2 _igi_ (d)suen-e-ri#-[ba]-am# _igi_ la-ma-si2 _dumu-mesz_ dingir-szu-na-s,ir _mu (gesz)gu-za (d)na-bi-um

    AI Translation

    he shall pay. Before Geme-shamash ... daughter of Iddin-Dagan; before Geme-shamash daughter of Ipqatum; before Innabatum daughter of Shamash-manshum; before Sîn-eribam; before Lamassi sons of Ilshu-nashir; year: "The throne of Nabû was fashioned."

    Seal 1

    Akkadian

    [...] x bi [...] x _dingir_

    AI Translation

    ... ... ... ... god.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] _dumu_ _dingir_ [...] _ARAD_ (d)nin-szubur#

    AI Translation

    ... son of ... servant of Ninshubur.

    P481444: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_
  • i#-na sza na-szu-ri-isz _ki#_ hu-szu-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)suen-pu-ut,-ra-am [(disz)](d)iszkur-ma-an-szum2 _dumu#_ (d)utu-li-wi-ir _[a]-sza3_ a-na er-re#-szu-tim a-na _gu2-un#_ [...]

  • 3(gesz2) _gur sze# gu2#-un# a#-sza3_-im
  • i#-na _ka2_ ga-gi-im _[i3]-ag2-e_

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • In the place of the nashurish, with Hushutum, naditu of Shamash, daughter of Sîn-putram, Adad-manshum, son of Shamash-li-wir, the field for irrigation and for the threshing floor .

  • 240 gur of barley, labor of the field,
  • He will measure it at the gate of the stele.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _ezem 1(ban2) zi3-da-am3_ [...] _uzu-am3_ i-pa-qi2-si2 _igi#_ i3-li2-ki-im-[...] _igi#_ i-din-(d)nin-szubur# _dumu#-mesz_ i-di-isz-(d)suen _igi_ (d)a-a-la-tum _dumu-munus_ mu-na-wi-rum _igi_ szi-ma-a-ha-ti# _munus dub-sar_ _mu (gesz)gu-za_ (d)na-bi-um

    AI Translation

    ... festival, 1 seah of flour ... meat he shall measure out. Before Ili-kim-...; before Iddin-Ninshubur, sons of Idish-Sîn; before Ayatum, daughter of Munawirum; before Shimahati, woman, scribe, year: "The throne of Nabû was fashioned."

    Seal 1

    Akkadian

    [...] _dumu#_ x _an_ [...] [...] _an_ x [...]

    AI Translation

    ... son ...

    Seal 2

    Akkadian

    [...] _an_ x _dumu_ _an_ [...] [...] (d)x [...]

    AI Translation

    ... son of ...

    P481445: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(bur3) 1(esze3)# 2(iku) _iku a-sza3_ i-[na*] ta#*-[asz*-ku*-un*-esz8*-tar2*] _ki_ [ma*-an*-na*-tum*] [_dumu*-munus*_ ia*]-si!*-dingir (disz)(d)suen#-e-ri-ba-am _dumu#_ (d)utu-illat-su2 _a-sza3_ a-na er-re-szu#-tim# a-na _gu2_ u2-sze-s,i2# _u4 buru14-sze3_ _gu2-un a-sza3_

    AI Translation

    1 bur3 1 eshe3 2 iku of field in Tashkun-Eshtar, with Manatum daughter of Yasi-il, Sîn-eribam son of Shamash-tillassu, the field for irrigation and for irrigation he shall bring. At the harvest time the yield of the field

    Reverse

    Akkadian
  • 2(u) 8(disz) _gur sze_
  • i-na pi2 a-ap-tim# i-na# (gesz#)me-szi-qum _i3-ag2#-e_

  • 5(disz) _ezem#-hi-a_
  • 5(ban2) _zi3 x [...]-hi-a_
  • [...]-hi-a [...]-ma-an-szum2

    AI Translation
  • 28 gur of barley,
  • He will measure it by the mouth of the apsû and by the meshqum-tree.

  • 5 festivals;
  • 5 seahs of ...-hi'a-flour,
  • ... ... ...-manshum

    Left

    Akkadian

    _igi_ na-ra-am-tum _dumu-munus (d)utu-illat#-su2 _mu gesz_ (d)na-bi-um

    AI Translation

    Before Naramtum, daughter of Shamash-tillassu, year: "The throne of Nabû was fashioned."

    P481446: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(iku) _iku a-sza3 1(bur3) iku 1(disz) ma-na# [ku3-babbar]_
  • _us2-sa-du a-sza3_ a-hu-[szi]-na# [...] u3 _us-sa-du a-sza3_ (d)za-ba4-ba4-[um-ma ...] _dumu_ (d)suen-re-me-ni _sag-bi_ e-li-tum i ba eb-li-[e] _sag-bi_ sza-ap-li-tum _i7_ akszak(ki)-ga#-mil# 1(esze3) 1(iku) _iku a-sza3 u2-sal 1(disz)? 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ _us2-sa-du i7 lugal_ u3 _us2-sa-du_ da-du-sza _sag-bi_ e-li-tum (d)suen-re-me-ni _sag-bi_ sza-ap-li-tum nam-ka-ar a-lim _ki_ sze-le-bu-um (disz)i-tur2-(asz)-du#-um (disz)ha-am-mi-ia u3 ha-bi-sum _dumu-mesz_ (d)suen-re-me-ni

    (disz)ni-szi-i-ni-szu [_lukur (d)utu_] _dumu-munus_ szu-pi2-sza _in-szi-in-[sa10]_

    AI Translation
  • 5 iku of field, 1 bur3 of field, 1 mina of silver,
  • the adjoining field of Ahushina ... and the adjoining field of Zababa ... son of Sîn-remeni, the upper front facing, the "Battle of the River Akshak" canal, 1 eshe3 1 iku field, a field of usal, 1 1/2 minas of silver, the adjoining canal of the King and the adjoining road of Dadusha, the upper front facing, Sîn-remeni, the lower front facing, the "Battle of the River of the Land" canal, with Shelebu, Itur-ashdum, Hammia, and Habishum, sons of Sîn-remeni,

    Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Shu-pisha, bought.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la-bi-[sze3]_ _ku3-babbar in-na-an-la2#_ _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ qu2-ra-sa3 _igi_ sza-ma-ia-tum _dumu_ _pi_-ti-ia _igi_ u2-ru-du-um _igi_ _arad_-sin _dumu-mesz_ ta-ri-bu-um _igi_ lu-usz-ta-mar _dumu_ i-din-ia _igi_ ia-si-masz-x _dumu_ mu-ti-ra-me-e _igi_ sin-sza-du-ni _sanga_ (d)i-ku-nu-um _igi_ _arad_-i3-li2-szu _dub-sar_ _iti apin-du8-a u4 7(disz)-kam_ _mu gu-za_ (d)na-bi-um x [...]

    AI Translation

    for the full price of the silver he paid. Before Taribuum, son of Qurasa; before Samayatum, son of Pitiya; before Uruduum; before Warad-sîn, sons of Taribuum; before Lushtamar, son of Iddiniya; before Yasimash-..., son of Mutirame; before Sin-shaduni, priest of Ikunum; before Warad-ilishu, the scribe. The month of Apindurum, the day 7 of the year of the throne of Nabu .

    Envelope

    Akkadian
  • 5(iku)# _iku a-sza3_ x [...] 1(bur3) _iku 1(disz) ma-na# [ku3-babbar]_
  • _us2#-sa-du_ a-hu-szi-na [...] x x [...] u3# _us-sa-du a-sza3_ (d)za-ba4-ba4-um-ma [...] _sag#-bi_ e-li-tum i ba eb-li-e# _sag#-bi_ sza-ap-li#-[tum] _i7#_ akszak(ki)-ga-mil 1(esze3)# 1(iku)# _iku a-sza3 u2-[sal 1(bur3)?] _iku_ 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ _[us2]-sa#-du i7 [lugal]_ [u3 _us2-sa]-du_ [da-du-sza] [_sag-bi_ e-li-tum (d)suen]-re-me-ni [_sag-bi_ sza-ap-li-tum nam]-ka#-ar a-lim [_ki_ sze-le-bu-um (disz)i]-tur2#-asz-du#-um [(disz)ha-am-mi-ia u3 ha]-bi-sum [_dumu-mesz_] (d)suen-[re-me]-ni

    (disz)ni#-szi-i-ni-szu _lukur# [(d)utu_] _dumu-munus_ szu-pi2-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-[sze3]_

    AI Translation
  • 5 iku of field ... ..., 1 bur3 of field, 1 mina of silver,
  • the lower side, next to their houses, ... and next to the field of Zababa ..., the upper front ..., the lower front ..., the canal Akshak-gamil, 1 eshe3 1 iku, the field of Usal, 1 bur3? iku 1/2 mina silver, the lower front ..., the royal canal, and next to her side, the upper front ..., Sîn-remeni, the lower front ..., the ... of the city, with Shelebu, Itur-ashdum, Hammia, and Habsum, sons of Sîn-remeni,

    Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Shu-pisha, bought for a total of a shekel of silver.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar in-na-an-la2_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2#-ra inim nu#-ga2-ga2_ _mu_ (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ qu2-ra-sa3 _igi_ sza-ma-ia-tum _dumu_ _pi_-ti-ia _igi_ u2-ru-du-um _igi_ _arad_-sin _dumu-mesz_ ta-ri-bu-um# _igi_ ia-si-masz-x _dumu_ mu-ti-ra#-me-e _igi_ (d)suen-[sza]-du-ni _sanga_ (d)i-ku-nu-um [_igi_] lu#-usz#-ta#-mar [_dumu_ i]-din#-ia

    AI Translation

    The silver is paid. In the future, whoever does not agree, will pay the silver. The name of Marduk and Hammurapi have been revealed. Before Taribu, son of Qurasa; before Shamayatum, son of Pitiana; before Uruduum; before Warad-sîn, sons of Taribu; before Yasimash-..., son of Mutirame; before Sîn-shaduni, priest of Ikunu; before Lushtammar, son of Iddiniya.

    Left

    Akkadian

    _kiszib#_ _arad_-sin _kiszib#_ ta-ri-bu-um _kiszib_ i-tur-asz-du-um _kiszib#_ [...] x _ha_?

    AI Translation

    Seal of Warad-sîn, seal of Taribuum, seal of Itur-ashdum, seal of ... .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-re-me-ni _dumu_ a x _ka_

    AI Translation

    Sîn-remeni, son of ...,

    Seal 2

    Akkadian

    [u2]-ru#-du-um [_dumu_] ta-ri-bu-um# [u3] (d)[...]

    AI Translation

    Urudum, son of Taribum, and .

    Seal 3

    Akkadian

    _arad_-i3-[li2-szu] _dumu_ (d)suen#-[...]

    AI Translation

    Warad-ilishu, son of Sîn-.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)_en_ [...]

    AI Translation

    O Bel . . .

    P481447: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sar e2 ki-bala_
  • _da e2_ (d)isz-ha-ra u3 _da e2_ lu2-(d)iszkur _dumu_ bur#-ri-ia _sag-bi 1(disz)-kam sila_ (d)bu-ne-ne2 _egir-bi e2_ ha-li-ia-tum _dumu-munus_ x x x x x _ki_ dingir-szu-na-s,ir _dumu_ sin-e-ri-ba-am (disz)geme2-(d)utu _dumu-munus_ inim-(d)nanna i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar in-na-an-[la2]_
  • _(gesz)gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _mu_ (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-a-mu-ra-pi2

    AI Translation
  • 1/2 sar, the house of the king;
  • adjoining the house of Ishhara and adjoining the house of Lu-Adad, son of Burriya, its first and second level is the street of Bunene; behind it the house of Haliatum, daughter of ..., with Ilshu-nashir, son of Sin-eribam; Geme-Shamash, daughter of Inim-Nanna, with her silver ring bought; its full price

  • 5 shekels of silver he paid.
  • Its wording is finished. Year: "Aya, Marduk and Hammurapi."

    Reverse

    Akkadian

    _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ _dumu_ dingir-szu-i-bi _igi_ i-pi2-iq-(d)nin-gal _igi_ (d)utu-i3-kusz2 _dumu_ a-pil-i3-li2-szu _igi_ (d)ba-ni _dumu_ dingir-szu-i-bi-szu! _igi_ nu-rum-li-s,i2 _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _mu gu-za (d)inanna ki-bala masz-da3(ki)

    AI Translation

    before Sîn-magir, son of Ilshu-ibbi; before Ipiq-Ningal; before Shamash-ikush, son of Apil-ilishu; before Bani, son of Ilshu-ibbishu; before Nur-lishi, son of Warad-ilishu; year: "The throne of Ishtar of the lands of Mashda."

    P481448: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(iku) _iku a-sza3_ u2-sza-lum
  • i-na sza _an_-na-szu-re-esz i-ta (d)suen-ta#-ia#-ar# _dumu_ ak-sza-ia u3 i-ta# nam-ka-rum _ki_ il#-[ta]-ni _dumu-munus#_ be-ia (disz)(d)suen-ta-ia-ar _[dumu]_ ak#-sza#-ia# _[in-szi]-in-sa10_ _sa10 til#-[la]-bi-sze3_

  • 1(u) 4(disz) _gin2 ku3#-babbar_
  • _in-na-[an]-la2_ _(gesz)gan-na ib2#-ta-bala_ _inim-bi al-til_

    AI Translation
  • 2 iku of field, ...;
  • In the month of Anshuresh, with Sîn-tayar, son of Akshaya, and with Namkalum, he has taken. My daughter, Sîn-tayar, son of Akshaya, has bought it for its full price.

  • 14 shekels of silver
  • He lifts up the ..., he lifts up the ..., he finishes the wording.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ qi2-isz-nu-nu _dumu_ sin-sze-me s,il2-li2-(d)utu _dumu_ _igi_ i-din-(d)nin-szubur _dumu x [...] _igi_ sza-ma-ia-tum _dumu_ i3-li2-ba-ni _igi_ (d)utu-illat-su2 _igi_ (d)suen-sza-sza-na-an _igi_ geme2-(d)utu _dumu_ x x

    AI Translation

    In the future, a person or another person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi. Before Qishnunu, son of Sin-sheme, Shilli-shamash, son; before Iddin-Ninshubur, son of ...; before Samayatum, son of Ili-bani; before Shamash-tillassu; before Sîn-shashanan; before Geme-shamash, son of .

    Left

    Akkadian

    _igi_ erisz-ti-(d)a-a _dumu_ [...] x x _mu alam (d)inanna(+na) ki-[bala masz-da3]_

    AI Translation

    Before Erishti-Aya, son of ... ... ... year: "The image of Ishtar of the rebel land was fashioned."

    Obverse

    Akkadian

    _dub 2(iku) iku a-sza3_ u2-sza-lum i-na sza _an_-na-szu-ri-isz i-ta (d)suen-ta-ia-ar _dumu_ ak-sza-ia u3 i-ta nam-ka-rum sza i-bi#*-[(d)suen*] _ki_ il-[ta]-ni _dumu-munus#_ be-ia (disz)(d)suen-ta-ia-ar _dumu_ ak-sza-ia _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • 1(u) 4(disz) _gin2 ku3#-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _(gesz)gan-na ib2-[ta-bala]_ _inim#-bi# al-til#_ [...]

    AI Translation

    The tablet of 2 iku of field I have inspected. In the year "Ana-shurish" with Sîn-tayar, son of Akshaya, and with the namkalum of Ibbi-Sîn he has given. My daughter, Sîn-tayar, son of Akshaya, has bought it for its full price.

  • 14 shekels of silver
  • He smote the wagon, and the word .

    Reverse

    Akkadian

    [...] i3-li2-ba-ni [... (d)suen-la-sza]-na-an [...] i/tum? [...] x _igi#_ [...]-um-wa-qar _igi_ x x-e2-a _dumu# [...] _igi_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ i-din-(d)utu _mu alam (d)inanna(+na) ki-bala masz-da3

    AI Translation

    ... Ili-bani ... Sîn-lashanan ... ... ... before ...-um-waqar; before ...-ea, son of ...; before Erishti-aya, daughter of Iddin-shamash; name of the statue of Ishtar of the rebel land.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)na-bi-i3-li2#-szu _dam-[gar3]_

    AI Translation

    Nabi-ilishu, merchant.

    Seal 2

    Akkadian

    [i-din]-(d)nin-szubur _dumu_ [...]-szu _ARAD_ (d)x ri [...]

    AI Translation

    Iddin-Ninshubur, son of ...shu, servant of the god ... .

    P481449: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(esze3) iku a-sza3_ i-na za ha x-nu-um _ki_ a-ma-at-ka-la-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ isz8-tar2-szu-x (disz)qu3-ru#-du-um _dumu_ [...]-bi-lum _a-sza3#_ [a-na er]-re-szu-tim u2-sze#-[s,i2 _u4]-buru14-sze3_

  • 3(gesz2) _gur# sze# gu2 a-sza3_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_

    AI Translation

    A tablet of 1 eshe3 of field in the district of ...num, with Amat-kalatum, naditu of Shamash, daughter of Ishtar-shu-x, Qurudium, son of ...-bilum, the field for irrigation he shall bring. At the harvest time

  • 240 gur of barley, the credit of the field;
  • at the bow of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _e2_ (d)utu _i3-ag2-e_ _igi_ ni-in-sa-ka _dumu-munus_ e-tel-pi4-(d)utu _igi_ hu-na-ba-tum _dumu-munus_ a-x-x-bi-lum _igi_ ku-za-ba-tum _dumu-munus_ nu-ur2-(d)utu _mu alam (d)inanna_ _ki-bala mas-da3(ki)

    AI Translation

    in the temple of Shamash he shall swear. Before Ninsaka, daughter of Etel-pî-shamash; before Hunabatum, daughter of ...-bilum; before Kuzabatum, daughter of Nur-shamash; the name of the statue of Ishtar of the dynasty of Masda.

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-x-[...] _dumu_ dingir-[...]

    AI Translation

    Ilu-..., son of Ilu-.

    Seal 2

    Akkadian

    dingir-x x x [...]

    AI Translation

    ... god ... ...

    P481450: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) _iku a-sza3_
  • i-na ga-gi-im [_ki_] hu-za-la-tum _dumu#-munus#_ su2-mu#-ra-ah (disz)dingir-[szu]-ba-ni _a-sza3_ [u2-sze]-s,i2#

  • 2(gesz2) _sze [gur_ ...]
  • i-na _e2_ (d)utu

    AI Translation
  • 4 iku of field,
  • Ilshu-bani has cultivated a field in the district of Huzalatum, daughter of Sumurrah.

  • 200 kurru of barley .
  • in the temple of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • 3(ban2) _zi3-da_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ an-pi4-szu _dumu_ a-pil-i3-li2-szu _igi_ qu3-ru-du-um _dumu_ _sig_-er-s,i-tim _igi_ mu-ha-di-tum

    AI Translation

    he will measure out.

  • 3 seahs of flour,
  • he will measure out. Before An-pishu, son of Apil-ilishu; before Qurudium, son of Simanu; before Muhaditum.

    Left

    Akkadian

    _dumu-munus_ [...]-i3-li2-szu# _mu alam (d)inanna_

    AI Translation

    daughter of ...-ilishu, the name of the statue of Ishtar.

    Seal 1

    Akkadian

    [dingir-szu]-ba-ni [...] x

    AI Translation

    Ilshubani ...

    Seal 2

    Akkadian

    (d)utu#-mu#?-[...] _dumu#_ (d)x [...]

    AI Translation

    Shamash-mu-..., son of ... .

    P481451: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_
  • i-na ha-ra-ma-tum# _ki_ be-li-su2-nu (disz)u-bar-(d)da-gan _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2

  • 2(gesz2)? _sze gur gu2 a-sza3_
  • [i]-na _ka2#_ ga-gi-im#

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Ubar-Dagan has leased the field for irrigation in the town of Haramatum from their lord.

  • 200? gur of barley, the neck of the field;
  • at the gate of the satrap;

    Reverse

    Akkadian

    _i3#-[ag2]-e_

  • 2(ban2) _zi3#-da#-ta-am3#_
  • i-pa-[qi2]-si2 _igi#_ [dingir-szu-i]-bi-szu _dumu_ (d)[utu]-qar-ra-ad _igi_ [dumu]-zimbir#(ki) _dumu_ _kal an_ (d)szu-bu-la _igi#_ il-ta-ni _mu# alam (d)inanna ki-bala masz-da3(ki)

    AI Translation

    he will measure out.

  • 2 seahs of flour,
  • Ipaqisi, before Ilshu-ibbishu, son of Shamash-qarrad; before Sippar, son of all of Anu and Shubla; before Iltani, the name of the statue of Ishtar of the lands of Mashda.

    Obverse

    Akkadian
  • [3(iku) _iku a-sza3_] i-na ha#-ra-ma-tim#
  • _ki_ be-li-su2-nu [...] [_dumu-munus_] i3-li2-ma-a-bu-um (disz)u#-bar#-(d)da-gan [...] i-bu-um _a-sza3_-am a-na er#-re#-szu#-[tim] u2#-sze#-s,i2#

  • 2(gesz2)? _sze# [gur gu2 a-sza3_]
  • i-na# _ka2#_ [ga-gi-im] _i3-ag2-[e]_

    AI Translation
  • 3 iku of field in Haramatum;
  • With Belisunu ... daughter of Ili-mabum Ubar-Dagan ... Ibum the field for irrigation he brought.

  • 240? gur of barley, the credit of the field;
  • He will measure it at the gate of the stele.

    Reverse

    Akkadian
  • 2(ban2) _zi3-da_ i-pa-qi2-[si2]
  • _igi_ dingir-szu-i#-bi-szu _dumu_ (d)[utu]-qar-ra-ad _igi_ dumu-zimbir([ki]) _dumu_ _kal an_ (d)szu-bu#-[la] _igi_ il-ta-ni _mu alam# (d)inanna

    AI Translation
  • shall take 2 seahs of flour;
  • Before Ilshu-ibbishu, son of Shamash-qarrad; before Sippar, son of all of the gods Anu and Shubla; before Iltani, the name of the statue of Ishtar.

    P481452: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 3(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3 (gesz)ma-a-nu_ _ki_ mu-na-wi-ir-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)suen-isz-me-a-ni (disz)in-bu-sza _dumu-munus_ (d)utu-ba-ni a-na _apin-la2-a-sze3_ _ib2#-ta-e3-a_ _masz2 a-sza3-ga_

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku of field in the marsh of the manu-tree, with Munawirtum, naditu of Shamash, daughter of Sîn-ishmeani; Inbusha, daughter of Shamash-bani, to the harvesting he shall return; interest on the field

    Reverse

    Akkadian

    _igi 3(disz)-gal2_ a-na _a2 zi-da_ u3 _a2 gub3-bu_ u2-ul u2-ma-asz-sza-al-ma _gu2 a-sza3 i3-ag2-e_ _igi_ (d)suen-we-de-ku x x x _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ ta-ri-bu-um _igi_ dingir-na-s,ir _iti gu4-si u4 1(u) 4(disz)-kam_

    AI Translation

    3; for the side-street and the side-street he shall not raise a claim; the field he shall take. Before Sîn-wedeku ...; before Sîn-iqisham; before Taribu; before Ili-nashir. The month of Ayyaru, the day 14,

    Left

    Akkadian

    _mu alam (d)inanna ki-bala masz#-da3#(ki)

    AI Translation

    Year: "The statue of Inanna of the dynasty of Mashda."

    P481453: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na x x x _us2-sa-du a-sza3_ nu-ur2#-(d)utu u3 _us2-sa-du a-sza3 dumu-munus_ su2-mu-(d)iszkur _ki_ e-ri-isz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)(d)utu-na-s,ir x [...] _a-sza3_ a-na er-re-[szu-tim] u2-sze-s,i2# [...] _gu2#-un_ [...]

  • 6(gesz2) x x [...] x [...]
  • AI Translation

    1 eshe3 of field in ... adjoining the field of Nur-shamash and the adjoining field of the daughter of Sumu-Adad, with Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu, Shamash-nashir ... the field for irrigation he brought. ... .

  • 460 ...
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _ka2 ga2-gi4-[a]_ i3-ag2-[e]

  • 3(disz) _ezem (d)utu 2(ban2) zi3 [...]
  • u3 1(disz) _uzu_ i-pa-qi2-si2# [...] _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ nu-ur2-(d)x _igi_ a-bi-ia-tum _igi_ qur-ra-du-um _dumu_ _arad_-(d)i-szum _igi_ (d)e2-a-an-na-ma-an-szum2 _iti sig4-a u4 2(u)-kam_ _mu alam (d)inanna_

    AI Translation

    He will measure it at the gate of the sacrificial sheep.

  • 3 festivals of Shamash, 2 seahs of flour .
  • and 1 meat-cut he gave to him. ... before Nidnusha, son of Nur-...; before Abiyatum; before Qurradum, son of Warad-ishum; before Eanna-manshum. The month of Simanu, the day 20 the year in which the statue of Ishtar was erected.

    P481454: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _iku a-sza3_ [...] x x pi4 t,up-pi2-im [...] _a-sza3_ ha bu is,-s,i-tum sza-at,-ru [...] _iku a-sza3#_ [...] ha-da-nu-um [i]-ta _a-sza3_ lu#-usz#-ta-mar u3# i-ta _a-sza3_ a-pil-dingir [...] x zi? ia-na _a-sza3_-szu [...] u2-te-bu-szu [...] e szar-ri-im [...] na#-s,i#-ir _dumu-munus_ su2-pa-pu-um [...]-di-nu [... li-ba]-sza# t,a3-bu [...]-ad#-di-in

    AI Translation

    ... field ... ... tablet ... field ... ... ... field ... hadanum ... from the field ... and from the field Apil-ili ... ... ... his field ... he brought out ... king ... guardian of the daughter of Sapupum ... ... ... ... good ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [_mu_ ... (d)]amar-utu [...] u3 ha#-am-mu-ra-(pi2) (_in-pa3-de3)-mesz_ [_igi ... (d)]suen#-e-ri-ba-am [_igi_ it]-ti-(d)en-lil2-qi2-in-ni _ugula dam-gar3_ [...] x x x (d)szakkan2 [...] ip#-qu2#-na-bi-um [...]-ba-am [...]-ni-szu [...] x [...] x

    AI Translation

    ... Marduk ... and Hammurapi he made. Before ... Sîn-eribam; before Itti-Enlil-qinni, the overseer of the merchants; ... Shakkan ... he smote. ... ... his ... .

    Envelope

    Akkadian

    [...] x [...] [...] nu? [...] (d)suen#-[...] qi2-isz#-[...] [...] bur-[...] [...] mi [...] _[iti] apin-du8-a u4 2(u) [n]+3(disz)-[kam]_ _[mu] alam# (d)inanna ki-bala masz#?-[da3(ki)]_

    AI Translation

    ... ... ... ... Sîn-... ...

    P481455: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub 3(iku) iku a-sza3_ i-na _a-gar3 gu-la_ i-ta _a-sza3_ sin-ga-mil u3 i-ta _a-sza3 dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu _ki_ sza-at-(d)a-a _lukur (d)utu_ u3 ni-szi-i-ni-szu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ a-pil-sin (disz)_arad_-(d)suen _dumu_ ha-x-ra-nim _a#-sza3#_ a-na e-re-szu-tim# [u2]-sze-s,i2

  • 1(iku)# iku 1(disz) sze [gur]_
  • AI Translation

    Tablet 3 iku of field in the "Great Field" adjoining the field of Sin-gamil and the field of the daughter of Nabi-ilishu, with Shat-Aya, naditu of Shamash, and Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Apil-sîn, Arad-Sîn, son of Ha...-ra'nim, the field for cultivation he shall cultivate.

  • 1 iku 1 barley-corn,
  • Reverse

    Akkadian

    [i-na _(gesz)ban2] (d)utu_ _[i3]-ag2-e_ [n]+2(disz) i-si-ni 1(ban2) _dabin-ta_ u3 mi-szi-ir-tum i-pa-qi2-si2 _igi_ ma-an-na-tum _igi_ ku-za-ba#-tum _dumu-mesz_ (d)[...-mu]-usz#-te-szi-ir _mu bara2 mah (d)en-lil2_

    AI Translation

    he shall measure out x+2 i-sini, 1 seah of sulphur and mi-shirtu. Before Manatum, before Kuzbatum, sons of ...mushteshir, year: "The great dais of Enlil."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    P481456: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2 ki_ erisz-ti-(d)a-a (disz)hu-za-lum _e2_ a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

  • _1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _iti gu4-si-sa2_

    AI Translation

    the house with Erishti-Aya; Huzalum the house for 1 year has rented. The kishiru for 1 year

  • 1/2 shekel 15 grains of silver,
  • he shall pay. Month: "Oxen."

    Reverse

    Akkadian

    i-ru-ub _iti_ si2-bu-tim i-ga-mar-ma us,-s,i2 _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ sin-be-el-ap-li _dumu_ sin-dingir _igi_ geme2-(d)utu _mu bara2 mah_ (d)en-lil2

    AI Translation

    he will enter. The month of Simutim he will measure out and he will measure out. Before Ibni-Amurru, son of Ilshu-bani; before Sin-bel-apli, son of Sin-ili; before Geme-shamash, year: "The great dais of Enlil."

    Left

    Akkadian

    _igi_ be-el#-ta#-ni

    AI Translation

    Before my lady.

    Obverse

    Akkadian

    _e2 ki_ erisz#-ti-(d)a-a (disz)hu-za-lum _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _e2_ a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

  • _1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _iti gu4-si-sa2_ i-ru-ub

    AI Translation

    the house with Erishti-Aya; Huzallu, son of Sîn-iqisham, the house for one year has rented. The kishiru for one year

  • 1/2 shekel 15 grains of silver,
  • he shall pay. The month of Ayyaru he will enter.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ si2-bu-tim# i-ga-mar-ma us,-s,i2 _igi#_ ib-ni-(d)mar-tu [_dumu_] dingir#-szu-ba-ni [_igi_ sin]-be-el-ap-li [_dumu_ sin]-dingir [_igi_ be-el]-ta#-ni _[mu bara2 mah]_ (d)en#-lil2#-[ra] babila2(ki)

    AI Translation

    The month of Simutim he will measure out and measure out. Before Ibni-Amurrum, son of Ilshu-bani; before Sin-bel-apli, son of Sin-ili; before Beltani, year: "The great dais of Enlil of Babylon."

    P481457: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 8(disz) _sar# e2 du3-[a]_
  • i-na ga-gi-im i-ga-ra-tum sza szi-[di-im] sza bi-ri-tim _da e2_ sza-at-(d)[a-a ...] u3 _da e2_ e-ri#-[isz-ti-(d)a-a] _ki_ sza-at-(d)amar-utu [...] _dumu-munus_ e-ri-ba-am-sin# (disz)ri-ba-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ sa-la-a _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-[sze3]_ [...] x x x [...]

    AI Translation
  • 18 sar of built house,
  • In the ziggurat of the ziggurat of Birtim, next to the house of Shat-Aya ... and next to the house of Erishti-Aya, with Shat-Marduk ... daughter of Eri-bamsin Ribatum, naditu of Shamash, daughter of Sala'a, bought it for its full price ... .

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)gan-[na ib2]-ta-[bala]_ _inim-[bi al]-til_ [...] x [_u4-kur2-sze3 lu2] lu2-ra_ [_mu_ (d)utu (d)a-a] (d)amar-utu [...] x x

    AI Translation

    He has sworn by the name of Shamash, Aya, Marduk, ...

    Left

    Akkadian

    [...] [...] [...] _igi_ be-le-su2-nu _igi [...] _igi_ e-ri-isz-ti-(d)utu x a-hu-ni

    AI Translation

    ... ... before their lady ... before Erishti-shamash .

    Obverse

    Akkadian
  • [1(u) 8(disz) _sar] e2 du3-a_
  • [i-na ga]-gi-im [i-ga-ra]-tum# sza# szi-di-im [sza] bi#-ri-tim [_da] e2#_ sza-at-(d)a-a [_dumu-munus_] (d)utu-ma-an-szum2 [u3 _da] e2#_ e-ri-isz-ti-(d)a-a [... ma]-hi#-ir _dumu e2_ [_ki_ sza-at-(d)]amar-utu [_dumu-munus_ e-ri]-ba#-am-(d)suen [(disz)ri-ba-tum] _lukur (d)utu [_dumu-munus_ sa-la]-a# [_in-szi-in]-sa10#_ [... _ku3-babbar] in#-na-an-la2_ [_(gesz)gan-na ib2]-ta#-bala_ [_inim-bi al]-til_ _sza3#-ga#-a#-ni# al-du10_

    AI Translation
  • 18 sar of built house,
  • In the ziggurat of the shidim of Birtim, next to the house of Shat-Aya, daughter of Shamash-manshum, and next to the house of Erishti-Aya, ... he received. The son of the house with Shat-Marduk, daughter of Eribayam-sîn, Ribatum, naditu of Shamash, daughter of Sala'a, he purchased. ... silver he weighed out. The ganatu he seized. The word he had finished, his heart he had spoken.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ [_igi_ dingir]-pi2/pi4-(d)a-a _sanga (d)utu_ [_igi_ (d)suen]-i-din-nam _sanga (d)utu_ [_igi_ (d)suen]-ba#-ni _ugula lukur (d)utu_ [...] x _lukur (d)utu_ [...] nanna#-ma-an-szum2 [...] x _igi_ _arad_-sa3 [_igi_ ...] x _dumu-munus_ _ni_-gi-ia [_igi_ ...]-tum _dumu-munus_ bu-tu-nu-um [_igi_ ...] _dumu-munus_ ma-nu-um [_igi_ ...] _dumu-munus_ a-hu-ni [_igi_ ...] x _dumu-munus_ ib-ni-sin

    [_igi_ ...]-nu _dumu-munus_ sin-ga-mil [_igi_ ...] hu x x [...] sin-e-ri-ba-am [_igi_ ...] x-ru-ub-tum _dumu-munus_ i3-li2-isz x x ni [_igi_ ...]-ra-ia _dumu-munus_ a-bi-ia-tum#? [_mu_ ...] x _(d)en-lil2-la2_

    AI Translation

    In the future, a person, a stranger, a nanny, the name of Shamash, Aya, Marduk, and Hammurapi will make. Before Ili-pî-aya, priest of Shamash; before Sîn-iddinam, priest of Shamash; before Sîn-bani, foreman of the naditu-priest of Shamash; ..., naditu-priest of Shamash; ... Nanna-manshum ... before Warasa; before ... ... daughter of Nigiya; before ... daughter of Bunum; before ... daughter of Manum; before ... daughter of Ahuni; before ... daughter of Ibnishin;

    Before ...nu, daughter of Sin-gamil; before ... ... ... ... ... ...-rabtum, daughter of Ilish ...; before ...raya, daughter of Abiyatum; year: "... of Enlil."

    Seal 1

    Akkadian

    x x x [_dumu_] (d)suen-eri-[ba-am] [_ARAD_] (d)mar-tu

    AI Translation

    NN, son of Sîn-eribam, servant of Marduk.

    Seal 2

    Akkadian

    dingir-[...] _sanga_ _dumu_ dingir-[...] _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    Ilu-..., sanga priest, son of Ilu-..., servant of .

    Seal 3

    Akkadian

    dingir [...] [...] [...]

    AI Translation

    ... god ... ... .

    Seal 4

    Akkadian

    [...]-la-mu-x [...]-a-ni [...]

    AI Translation

    ...-lammu-... ...-ani .

    P481458: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ sza hu-ba(ki) _ki#_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)pa-lu-uh-ri-gi-im-szu _dumu_ bu-la-lum _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2

  • 6(gesz2)? _sze gur_
  • i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

    AI Translation

    1 eshe3 of field in the meadow of Huba, from Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu, Paluhrigimshu, son of Balalum, the field for irrigation work he brought.

  • 660? gur of barley,
  • He will measure it at the gate of the stele.

    Reverse

    Akkadian
  • 4(disz) _ezem 2(ban2) zi3-da-am3_
  • 1(disz) _uzu-am3_ i-pa-qi2-si2
  • _igi_ szesz-ba-an-tuku _igi_ _arad_-sa3 _igi_ u2-s,ur-me-e-(d)utu _iti_ si2-bu-tim _u4 5(disz)-kam_ _mu bara2 mah (d)en-lil2-a2_

    AI Translation
  • 4 festivals, 2 seahs of flour,
  • 1 meat he shall weigh out.
  • before Shesh-bantuku; before Waradsa; before Ushurme-shamash. The month of Simutim, the day 5 of the year in which the great dais of Enlil

    Seal 1

    Akkadian

    [...] sza bur ma zi# [...] _dub#-sar_ _ARAD#_ (d)gi-mi-[...] [...] (d)suen

    AI Translation

    ... who is ... ..., scribe, servant of Gimi-..., ... of the god Sîn.

    Seal 2

    Akkadian

    u2-s,ur#-me-e-(d)[utu] _dumu_ (d)utu-tab-ba _ARAD e2-babbar_

    AI Translation

    Ushurme-shamash, son of Shamash-tabba, servant of Ebabbar.

    Seal 3

    Akkadian

    ([d])utu-ra-[bi] _dumu#_ _pa_-x-[...]

    AI Translation

    Shamash-rabi, son of PN .

    P481459: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _sar e2 du3-a_
  • _da e2_ u#-bar-su2#-nu _sag-bi e-sir2_ _e2_ ak-la-tum _dumu-munus_ (d)amar-utu-[mu-ba-li2]-it,

  • 1(disz) 2/3(disz) _sar 4(disz) gin2 e2 du3-a_
  • _da e2_ ak-la-tum _sag-bi e-sir2_ _e2_ ib-ni-(d)iszkur _dumu_ (d)amar-utu-mu-ba-li-it,

  • 5/6(disz) _sar 2(disz) gin2 e2 du3-a_
  • _da e2_ ib-ni-(d)iszkur u3# _da# e2#_ [...] x hu x x [...] [...] x [...] x x x x [...]

    AI Translation
  • A built house plot of 2 sar,
  • next to the house, they hung their heads. The house of Aklatitum, daughter of Marduk-muballit,

  • A built house plot of 1 2/3 sar 4 shekels,
  • next to the house of Aklatitu, its top is the bit ibni-Adad, son of Marduk-muballit;

  • A built house plot of 5/6 sar 2 shekels,
  • next to the house of Ibni-Adad and next to the house ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] (d)utu-x x [_igi_ ...]-ba-ni _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza#-am [_igi_] x x x x i3-li2-ba#-zi? [...] (d)amar-utu-mu#-ba#-li#-it,# [... (d)]amar-utu-na-s,i-ir [...] (d)suen#-re#-me-ni _dumu_ ap-pa-an-[...] _igi_ tu-tu-ni-szu _dumu_ (d)suen-[...]-a-am _igi_ ki#-gu-la _dub-sar dumu_ _arad_-[...] _iti szu-numun-a u4 1(u) 4(disz)-kam_ _mu#_ ha#-am#-mu#-ra#-pi2# _lugal# bad3 mah igi-hur-sag-ga2 x x [...]-a_

    AI Translation

    ... Shamash-... before ...-bani, son of Sîn-iqisham; before ... Ili-bazi ... Marduk-muballit ... Marduk-nashir ... Sîn-remeni, son of Appan-...; before Tutunishu, son of Sîn-...am; before Kigula, the scribe, son of Warad-...; the month of Dumuzi, the day 14, the year in which Hammurapi, the king, the great wall of Ighursag ... .

    P481460: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ mu-na-wi-ir-tum _ki_ mu-na-wi-ir-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ bur-(d)nin-gal (disz)(d)amar-utu-mu-sza-lim _dumu_ bur-(d)nin-gal a-na _mu 1(disz)-am3#_ _ib2-ta-e3-a_ _KA-kesz2_ sza2 _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    The house of Munawirtum, with Munawirtum, naditu of Shamash, daughter of Bur-Ningal. Marduk-mushallim, son of Bur-Ningal, for one year has bought. The KAkesh of one year.

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ (d)suen-ma-gir _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ be#-la-an-szu _dumu_ sa3-ri-qum _iti apin-du8-a u4 1(disz)-kam_ _mu gu-za (d)iszkur-ra_

    AI Translation
  • 3 1/2 shekels of silver
  • before Sîn-ishmani, son of Sîn-magir; before Sîn-ishmani, son of Ili-iddinam; before Belanshu, son of Sariqum. The month of Arahsamnu, the day 1, the year "The throne of Adad was erected."

    Left

    Akkadian

    _igi_ sza-lim-pa-li-[ih-szu] _dumu_ a-hu-szi-na

    AI Translation

    Before Shalim-palihshu, son of Ahushina.

    Envelope

    Akkadian

    _e2_ mu-na-wi-ir-tum _ki_ mu#-na-wi-ir-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ bur-(d)nin-gal (disz)(d)amar-utu-mu-sza-lim _dumu_ bur-(d)nin-gal a-na _mu 1(disz)-am3_ _ib2#-ta-e3-am3#_ _KA-kesz2_ sza2 _mu 1(disz)-am3#_

  • 3(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    The house of Munawirtum, from Munawirtum, naditu of Shamash, daughter of Bur-Ningal. Marduk-mushallim, son of Bur-Ningal, for one year has rented. The kashir of one year.

  • 3 1/2 shekels of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)suen-isz-me-a#-ni _dumu_ (d)suen-ma-gir _igi_ (d)suen-isz-me#-a#-ni _dumu_ i3-li2-i-din#-nam _igi_ sza-lim-pa-li-ih-szu _dumu_ a-hu-szi-na _igi_ be-la#-an-szu _dumu_ sa3-ri-qum# _iti apin-du8-a u4 1(disz)-[kam]_ _mu gu-za (d)iszkur-ra#_

    AI Translation

    before Sîn-ishmani, son of Sîn-magir; before Sîn-ishmani, son of Ili-iddinam; before Shalim-palutihshu, son of Ahushina; before Belanshu, son of Sariqum. The month of Arahsamnu, the day 1, the year "The throne of Adad was erected."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-isz-me-a-[ni] _dumu#_ (d)suen-ma-gir _ARAD#_ (d)na-bi-[um]

    AI Translation

    Sîn-ishmeani, son of Sîn-magir, servant of Nabû.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] [...] _ARAD_ (d)na-[bi]-um#

    AI Translation

    ... ... servant of Nabû.

    Seal 3

    Akkadian

    [...] _dumu_ [...] x x _ARAD_ (d)na-[bi]-um

    AI Translation

    ... son of ... servant of Nabû.

    Seal 4

    Akkadian

    [...] na-bi-[...]

    AI Translation

    P481461: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ (d)szakkan2 _ki_ ru-ut-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ ha-am-mu-ra-pi2 (disz)_arad_-sa3 _ra2-gab_ _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2_ u2-sze-s,i2

  • 10(gesz2) _sze gur gu2 a-sza3_
  • i-na _ka2#_ ga2-gi-im i-na pi4 a-ap-tim _i3-ag2-e_

    AI Translation

    2 eshe3 of field in the field of Shakkan, with Ruttu, naditu of Shamash, daughter of Hammurapi, Arad-sa, the shakbû, the field for irrigation and for the neck he fashioned.

  • 100 gur of barley, the credit of the field;
  • He will measure it at the wide gate, at the open country gate.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _ezem 1(ban2) zi3-da-ta_

  • 1(disz) _uzu-ta-am3_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ e-la-li _igi_ u2-s,ur-me-e-(d)utu _igi_ (d)nanna-tum _iti sig4-a u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu bad3_ (iri)ba-s,um(ki) _ba-du3_

    AI Translation

    ... festival of 1 seah of flour each;

  • 1 rib,
  • before Elali; before Ushurme-shamash; before Nannatu. The month of Simanu, the day 18, the year "The wall of Bashum was erected."

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ (d)[szakkan2] _ki_ ru-ut-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ ha-am-mu-ra-pi2 (disz)_arad_-sa3 _ra2-gab_ _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2_ u2-sze-s,i2

  • 10(gesz2) _sze gur gu2 a-sza3_
  • i-na pi4 ap-ti-im

    AI Translation

    2 eshe3 of field in the field of Shakkan, with Ruttu, naditu of Shamash, daughter of Hammurapi, Arad-sa, the steward, the field for irrigation and for the neck he shall provide.

  • 100 gur of barley, the credit of the field;
  • In the mouth of the aptum priest.

    Reverse

    Akkadian

    _[1(disz) uzu]-ta_ i-pa-qi2-si2# _igi_ e-la-li_ _igi_ u2-s,ur-me-e-(d)utu _igi_ (d)nanna-tum _iti sig4-a u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu bad3_ (iri)ba-s,um(ki)

    AI Translation

    1 meat-cut, he shall measure out. Before Elali, before Ushurme-shamash, before Nannatu. The month of Simanu, the day 18 of the year "The wall of Bashum."

    Seal 1

    Akkadian

    _arad_-sa3 x [...] _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    servant of ... servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    [e]-la-li _dumu_ e2-a-ba-tum# _ARAD_ (d)e2-a u3 (d)nin-szubur

    AI Translation

    Elali, son of Ea-batum, servant of Ea and Ninshubur.

    Seal 3

    Akkadian

    [u2]-s,ur-me-e-[(d)utu] [_dumu_ (d)utu-tab]-ba#-e

    AI Translation

    Ushurme-Shamash, son of Shamash-tabbe;

    Seal 4

    Akkadian

    [...] x [...] [_dumu_] (d)utu-ma-[...] _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    ... ... son of Shamash-ma-..., servant of Ebabbar.

    Seal 5

    Akkadian

    [...] x x [...] x-ba-e# _ARAD_ (d)mar-[tu]

    AI Translation

    ... ... ..., servant of the god Amurru.

    Seal 6

    Akkadian

    [...] gi/zi? [...] [...] dingir [...]

    AI Translation

    ... reed ... ... god .

    P481462: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ e-ri-isz-ti-(d)a#-a# _ki_ e-ri-isz-ti-(d)a-a (disz)lu-mur-gi-mil-(d)utu _dumu_ ta-ri-bu-um a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2

  • 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _iti_ ki-nu-ni i-ru-ub

    AI Translation

    Lu-murgi-mil-shamash, son of Taribu, has acquired the house of Erishti-Aya from Erishti-Aya for 1 year.

  • 1/3 shekel of silver
  • he shall pay. The month of Kinuni he shall enter.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-lu-li i-ga-mar-ma us,-s,i2 _igi_ e-ri-isz-ti-(d)utu _dumu_ bu-ri-ia _igi_ sza-at-(d)a-a _mu bad3_ sza ba-s,u2-um

    AI Translation

    The month Eluli he will be seen and he will be seized. Before Erishti-shamash, son of Biriya. Before Shat-Aya. Year: "The wall of Bashum."

    P481463: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3 a-gar3 1(esze3) 3(iku)-ta_
  • _us2-sa-gu a-sza3_ dingir-pi4-(d)suen u! _us2-sa-du a-sza3_ puzur4-(d)utu _(lu2)azlag2_ _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ dingir-pi4-(d)suen _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ (d)sze-rum-i3-li2 _dumu_ nu-hi-ia _ki_ (d)utu-igi-ma-tim _dumu_ sa-bi-bu#-[um] (disz)be-el-ta-ni _lukur (d)utu dumu-munus_ dingir-pi4#-(d)suen# i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • 1/3(disz) _ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar in-na#-[an-la2]
  • _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_ _u4#-kur2-sze3 lu2 lu2-ra

    AI Translation
  • 3 iku of field, 1 eshe3 3 iku each;
  • the lower side, the field of Ili-pî-Sîn, and the lower side, the field of Puzur-Shamash, the smith; its capital is 1; Ili-pî-Sîn; its capital is 2; the field of Sherum-ili, son of Nuhiya, with Shamash-igimatim, son of Sabibu'um; Beltani, naditu of Shamash, daughter of Ili-pî-Sîn, with her silver bracelet she has bought; its full price

  • he has paid to him 25 shekels of silver.
  • Its word has been completed. Its heart is well. In the future, one man or another

    Reverse

    Akkadian

    _inim# nu#-um#-ga2-ga2-a _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 it#-ma _igi_ er3-ra-mu-ba-li2-it, _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu-me_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ dingir-szu-na-s,ir _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ nanna-tum _dumu_ inim-(d)utu _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ dingir-ra-[...] _igi_ inim-(d)nanna _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ (d)suen-re-me-ni _dumu_ (d)iszkur-pi2-lah _igi_ (d)suen-ga-mil _dumu_ _arad_-(d)suen _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 _dub-sar_ _mu bad3_ (iri)ba-s,um(ki)

    AI Translation

    he shall not raise a claim concerning the property of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi. Before Erra-muballit, before Shamash-bani, sons of Ilshu-ibbishu, before Ilshu-nashir, son of Sin-eribam; before Nannatum, son of Inim-shamash; before Nabi-shamash, son of Ili-ra-...; before Inim-nanna, son of Shamash-nashir; before Sîn-remeni, son of Adad-pilah; before Sîn-gamil, son of Wara-sîn; before Ibni-enlil, the scribe, the name of the wall of Bashum.

    Envelope

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3 a-gar3 1(esze3) 3(iku)-ta_
  • _us2-sa-gu a-sza3_ dingir-pi4#-(d)suen u3 _us2-sa-du a-sza3_ puzur4-(d)utu _(lu2)azlag2_ _sag#-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3_ (d)sze-rum-i3-li2 _dumu_ nu-hi-ia _sag#-bi 2(disz)-kam-ma_ dingir-pi4-(d)suen _ki_ (d)utu-i-in-ma-tim _dumu_ sa-bi-bu-um u3 dumu-(d)iszkur (disz)be-el-ta-ni# _lukur (d)utu dumu-munus_ [dingir]-pi4#-(d)suen i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10# til-la-bi-sze3_

  • 1/3(disz) _ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an#-[la2]
  • _inim#-bi al-til sza3-ga-ni [al-du10]_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra _inim nu-um-ga2-ga2-a

    AI Translation
  • 3 iku of field, 1 eshe3 3 iku each;
  • the lower side, the field of Ili-pî-Sîn, and the lower side, the field of Puzur-Shamash, the smith; its capital is 1; the field of Sherum-ili, son of Nuhiya; its capital is 2; Ili-pî-Sîn with Shamash-inmati, son of Sabibuum, and the son of Adad; Beltani, naditu of Shamash, daughter of Ili-pî-Sîn, with a silver bracelet, she has bought; her full price

  • he has paid to him 25 shekels of silver.
  • Its wording is finished. I am well. In the future neither man nor man will raise a claim concerning it.

    Bottom

    Akkadian

    (_kiszib_) (d)utu-igi-ma-tim (_kiszib_) puzur4#-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Shamash-igimati, seal of Puzur-Shamash,

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-ma _igi_ er3-ra-mu-ba-li2-it,# _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu-me_ dingir-szu#-i#-bi#-szu# _igi_ dingir-szu-na-s,ir _dumu_ (d)suen-e#-[ri-ba-am] _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ dingir-ra-[...] _igi_ (d)nanna-tum _dumu-munus_ inim-(d)utu _igi_ inim#-(d)nanna _dumu_ (d)utu-na-s,ir# _igi_ (d)suen-re-me-ni _dumu_ (d)iszkur-pi2-la#-ah# _igi_ (d)suen-ga-mil _dumu_ _arad_-(d)suen _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 _dub-sar_ _iti# gan-gan-e3 u4# [n-kam]_ _mu# bad3_ ba-s,um#([ki])

    AI Translation

    The year of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi. Before Erra-muballit, before Shamash-bani, sons of Ilshu-ibbishu, before Ilshu-nashir, son of Sîn-eribam, before Nabi-shamash, son of Ili-ra-..., before Nannatum, daughter of Inim-shamash, before Inim-nanna, son of Shamash-nashir, before Sîn-remeni, son of Adad-pilah, before Sîn-gamil, son of Wara-sîn, before Ibni-enlil, the scribe. The month of Kislimum, the day ..., the year: "The wall of Bashum."

    Left

    Akkadian

    (_kiszib_) (d)suen-re-me-ni (_kiszib_) sin-ga-mil

    AI Translation

    Seal of Sîn-remeni, seal of Sin-gamil.

    Seal 1

    Akkadian

    dingir#-szu#-i#-bi#-szu# _dam-gar3_ _dumu#_ i-pi2-iq-[...] _ARAD_ (d)pirig x x [...]

    AI Translation

    Ilshu-ibbishu, merchant, son of Ipiq-..., servant of the god Pirig. ... .

    Seal 2

    Akkadian

    (d)nanna-tum _dumu_ inim-(d)utu _ARAD e2-babbar_

    AI Translation

    Nannatum, son of Inim-Shamash, servant of Ebabbar.

    P481464: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a#-[sza3]_ i-na sa-asz-ki-im i-ta x [...] la x la x u3# _dumu-munus_ x [...] x dingir _ki_ hu-za-la-tum _dumu-munus_ su-mu-ra-ah (disz)mu-ut-ra-am-i3-li2 _dumu_ i3-li2-mi-ih-szi x x [...]-ri-szu-tim [a]-na# sza-lu#-[usz-tim] [u2]-sze-s,i2 _u4# buru14#-[sze3]_ x sza-lu-usz-ta-sza

    AI Translation

    1 eshe3 of field in the sashkim ... ... and daughter ... ... god with Huzalatum daughter of Sumurrah Mutram-ili son of Ili-mihshi ... ... ... to be a gift he shall give. At the delivery of the harvest ... her gift

    Reverse

    Akkadian

    [i-na] _ka2_ ga-gi-im [i-na] _(gesz)ban2 (d)utu_ _i3-ag2-e#_

  • 3(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da-ta-am3#_
  • u3 1(disz) _uzu_ i-pa-qi2-id _igi_ _ki_-_gi_-ia _dumu_ _arad_-ki _igi_ da-mi-iq-i3-li2-szu _dumu-munus_ mu-ta-nu-um _igi_ a-hi-a-ia-am-szi# _dumu_ sin-e-ri-ba#-am# _igi_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ asz-di-ia

    AI Translation

    At the gate of the throne, he will measure it with the bow of Shamash.

  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • and 1 meat he shall provide. Before Ki-giya, son of your servant; before Damiq-ilishu, daughter of Mutanum; before Ahi-aya-amshi, son of Sin-eribam; before Erishti-aya, daughter of Ashdiya.

    Left

    Akkadian

    _alam_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal#_ e2-sag-il2

    AI Translation

    Image of Hammurapi, king of Esagil.

    P481465: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-li qa2-as-su2 i-ka-asz-sza-du _ki_ ma-an-na#-tum# _lukur (d)[utu]_ _dumu-munus_ ia-si-[dingir?] (disz)ib-ni-(d)mar-tu# [a]-na sza-lu-usz u3-sze-s,i2#

    AI Translation

    Ibni-Amurru will acquire a field in the district of Iqisha, from Manatum, naditu of Shamash, daughter of Yasi-ili, as a pledge.

    Reverse

    Akkadian

    [...]-x-szu i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na me-sze-qi2 i-na pi4 a-ap-ti# x x _sze-gesz-i3 i3#-[ag2-e]_ _igi_ mi-lik-(d)utu _igi_ dingir-szu-ba-ni _igi_ u-bar-(d)utu

    AI Translation

    ... his ... with the bow of Shamash, with the mesheqi-bowl, with the opening ... he shall measure sesame. Before Milik-shamash; before Ilshu-bani; before Ubar-shamash.

    Left

    Akkadian

    _iti ziz2? [...] x u4 1(disz)-kam_ _mu alam_ ha-am-mu-ra#-[pi2]

    AI Translation

    Month: "Flight" ... ..., 1st day, year: "The statue of Hammurapi."

    P481466: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) 2(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ gi-za-nu#-um# i-ta dingir-szu-ba-ni x x x x u3 i-ta sin-e-[...] _ki_ ru-ut-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ ha-am-mu-ra-pi2 (disz)wa-ar#-du-um _dumu_ (d)utu-ra#-bi _a-sza3_-am a-na er-re-szu-tim# u2-sze-s,i2

    AI Translation

    2 eshe3 2 iku of field in the field of the gizinum-tree, from Ilshu-bani ... and from Sin-e-..., from Ruttum, naditu of Shamash, daughter of Hammurapi, Wardum, son of Shamash-rabi, the field for irrigation work he brought.

    Reverse

    Akkadian

    _gu2-un a-sza3_-im

  • 12(gesz2) _gur sze_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu#_
  • a-na pu-ut ($ erasure $) _i3-ag2-e_

  • 6(disz) _ezem-hi-a 2(ban2) zi3-da_
  • 1(disz) _uzu-hi-a_ i-pa-aq-qi2-is-si
  • _igi_ e-la-li [...] u2#-s,ur-me-e-(d)utu# _i3-du8 ka2_ ga-gi#-[im] _mu ti-igi-da (d)en-lil2_

    AI Translation

    the share of the field

  • 120 gur of barley by the seah of Shamash,
  • he will measure it against the debt.

  • 6 festivals, 2 seahs of flour,
  • 1 meat-cut he shall cut off;
  • Before Elali ..., Ushurme-shamash, gatekeeper of the gate of the gagim. Year: "Tigida of Enlil."

    Envelope

    Akkadian

    u3 _da e2_ (d)suen-[e-...] _a-sza3_ ru-ut-tum [...] _ki_ ru-ut-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ ha#-am-mu-ra-pi2 (disz)wa-ar#-du-um _dumu_ (d)utu-ra-bi _a-sza3_-am a-na er-re3-szu#-tim# u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_-im

    AI Translation

    and next to the house of Sîn-e-..., a field of ..., from the field of ..., naditu of Shamash, daughter of Hammurapi, Wardum, son of Shamash-rabi, a field for irrigation he brought. The share of the field

    Reverse

    Akkadian
  • 12(gesz2) _gur sze_ i-[na _(gesz)ban2 (d)utu_]
  • [a]-na# pu#-ut x x

  • [6(disz) _ezem-hi-a 2(ban2) zi3]-da#
  • [1(disz) _uzu-hi-a i-pa]-qi2#-is-si
  • AI Translation
  • 120 gur of barley by the seah of Shamash,
  • opposite ...

  • 6 festivals, 2 seahs of flour,
  • 1 meat-cut he shall measure out.
  • Seal 1

    Akkadian

    [u2-s,ur]-me#-e-(d)utu [_dumu_ (d)utu]-tab#-ba-e

    AI Translation

    Ushurme-Shamash, son of Shamash-tabbe;

    P481467: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ hu-da-du-um ma-la ma-s,u2 _da e2_ (d)suen-i-din-nam _ugula aga-us2-ka_ u3 _da e2_ ma-ru-_ug_?-sza?-tum (disz)geme2-(d)utu du um di mu wi ir sza nu-t,up-tum _lukur (d)utu_ a-na ta-ri-bu-um [...]-ri-sza id-di-nu [...]

    AI Translation

    The house of Hidadu, as much as there is, next to the house of Sîn-iddinam, the overseer of the steward, and next to the house of Marug-shatum: Geme-shamash will give. The name of the tablet of the naditu-priest of Shamash to the taribum-offering ... he will give.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [_igi_] hat-tum _dumu_ ip-qu2-sza# [_igi_ dingir]-szu-illat-su2 _dumu_ al sza ba x [_igi_ ...]-ri-ia _dumu_ i-bi-(d)iszkur [_igi_ ...]-szi-rum _dumu_ ba-la-t,um _igi_ a-ha-am-nir-szi _dub-sar_ _mu us2-sa usz8 bad3 zimbir(ki)_

    AI Translation

    ... ... ... before Hattum, son of Ipqusha; before Ilshu-illatsu, son of Al ...; before ...riya, son of Ibbi-Adad; before ...shirum, son of Balatum; before Aham-nirshi, scribe. Year following: "The foundation of the wall of Sippar was erected."

    P481468: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 2(iku) _iku a-sza3#_ _ki_ erisz#-ti-(d)[...] (disz)ib-ni-(d)x [...] _a-sza3_ u2-sze-s,i2 6(gesz) 2(disz) 2(barig@c) _sze gur_ _i3-ag2-e_

    AI Translation

    Ibni-... will bring in 1 eshe3 2 iku field with Erishti-...; he will measure 62 2 barig of barley.

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) _ezem 2(ban2) zi3-da#_
  • 1(disz) _uzu-am3_
  • i-pa-qi2-si2# _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ (d)suen-i-din-[nam] _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ ib-ba-tum _igi_ be-el-ta-[ni]

    AI Translation
  • 3 festivals, 2 seahs of flour,
  • 1 meat-offering,
  • before Geme-shamash, daughter of Sîn-iddinam; before Lamassi, daughter of Ibatum; before Bel-tani.

    Left

    Akkadian

    _mu i7 igi-ti-da (d)en-lil2_

    AI Translation

    Year: "The Upper River of Ellil."

    P481469: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ u3 ma-asz-ka-nu-um ma-la ma-s,u2-u2 i-na _gu2 zimbir(ki)_ sza ru-ut-tum _lukur (d)utu_ _ki_ ru-ut-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ ha-am-mu-ra-pi2 (disz)(d)_musz_-ba-ni _dumu_ (d)suen-[ma]-gir _a-sza3_ a-na _gu2-un_

    AI Translation

    The field and the threshing floor, as much as there is, on the bank of Sippar, which is the property of Ruttu, the naditu of Shamash, daughter of Hammurapi, Mushallim-bani, son of Sîn-magir, the field as a loan.

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-s,i2# _u4_-um _buru14-sze3_

  • 1(iku) _iku a-sza3 4(gesz2) gur sze_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu#_ _i3-ag2-e_ _igi_ _arad_-sa3 _igi_ u2-s,ur-me-e-(d)utu _[i3]-du8# ka2_ ga-gi4-im(ki) _iti sig4-a u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu ti-igi-da (d)en-lil2 u3 i7 zimbir(ki) mu-un#-[ba-al-la]_

    AI Translation

    he will bring. The day of harvest

  • 1 iku of field, 420 gur of barley,
  • before Aradsa; before Ushurme-shamash, gatekeeper of Gagim. The month of Simanu, the day 15 of the year "The sceptre of Enlil and the Sippar canal were dug."

    Envelope

    Akkadian

    _a-sza3_ u3 ma-asz-ka-nu-um ma-la ma-s,u2-u2 sza ru-ut-tum _lukur (d)utu_ _ki_ ru-ut-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ ha-am-mu-ra-pi2 (disz)(d)_musz_-ba-ni _dumu_ sin-ma-gir [a]-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2#

    AI Translation

    Mushallim-bani, son of Sin-magir, will bring the field and the ashkanû, as much as there is, of Ruttu, naditu of Shamash, from Ruttu, naditu of Shamash, daughter of Hammurapi, as a loan.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 buru14-sze3_

  • 1(iku) _iku a-sza3 4(gesz2) gur sze_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ _i3-ag2-e_ _igi_ _arad_-sa3 _igi_ u2-s,ur-me-e-(d)utu# _i3-du8# ka2_ ga-gi4-im# _mu# ti-igi-da (d)en-lil2 u3# i7 [zimbir(ki)]_

    AI Translation

    the day of the harvest.

  • 1 iku of field, 420 gur of barley,
  • at the bow of Shamash he shall weigh out. Before Aradsa; before Ushurme-shamash, gatekeeper of the gate of the gi'im. The year "The tiigida of Enlil and the Sippar canal"

    Seal 1

    Akkadian

    [...]-e?-[...] _dumu_ (d)suen-ma-[gir] _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    ...-e..., son of Sîn-magir, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    _arad_-sa3 _dumu_ x x _ARAD_ dingir (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Warasa, son of ..., servant of the god Amurru.

    Seal 3

    Akkadian

    dingir# [...] _dumu_ [...] _ARAD_ [...]

    AI Translation

    god ... son ... servant of .

    P481470: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_ i-na me-ri#-ga#-at
  • _ki_ ge-me-(d)a-a u3 sza-at-(d)a-a (disz)szu-mi-er-s,i-tim _dumu#_ ib-ni-er3-ra _a#-sza3_-am a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2

  • 2(gesz2) _sze gur_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_
  • [i-na] me-sze-qum

    AI Translation
  • 3 iku of field in the meragat-field,
  • Shumi-erishim, son of Ibni-Erra, has cultivated the field with Geme-aya and Shat-aya.

  • 200 kurru of barley by the seah of Shamash,
  • In the midst of the night,

    Reverse

    Akkadian

    i-na ba-ab ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • 3(disz) _ezem (d)utu 2(ban2) zi3#-da-hi-a_
  • 1(disz) _uzu_ i-pa-qi2-si2#
  • _igi_ (d)utu (d)a#-a# _igi_ er3-ra-na-s,i-ir _mu bad3 zimbir(ki) ba#-du3#

    AI Translation

    He will measure it in the ... of the stele.

  • 3 festivals of Shamash, 2 seahs of flour,
  • 1 meat he shall eat.
  • Before Shamash and Aya; before Erra-nashir. Year: "The wall of Sippar was erected."

    P481471: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 3(iku) _iku a-sza3_ i-na (iri)mi-ri-i#?-[...] _ki_ szi-i-la-ma-si2 _dumu-munus_ (d)utu-na-s,i-ir (disz)ku-ru-um u3 su2-hu-tum _a-sza3_-am a-na er-re-szu-tim a-na _mu 1(disz)-kam_-szu u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field in the town of Muri..., with Shilamasi, daughter of Shamash-nashir, Kurum and Suhutum the field for irrigation for 1 year he shall provide. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian
  • 4(gesz2) 2(disz) 3(barig) _sze_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_
  • i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_ [...] _zi3-da_ [...] _uzu-ta-am3_ i-pa-qi2-id _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ im-gur-(d)nin-urta _igi_ erisz-ti-(d)a-a

    AI Translation
  • 142 3 barig barley, with the seah of Shamash;
  • at the gate of the granary he shall measure out ... flour ... he shall measure the meat. Before Shamash and Aya; before Lamassi, daughter of Imgur-Ninurta; before Erishti-Aya.

    Left

    Akkadian

    _mu bad3# zimbir(ki)_

    AI Translation

    Year: "The wall of Sippar."

    P481472: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) 1/2(disz) _sar e2 kislah_
  • _sza3 ni? di? e2 (gesz)kiri6_ _sag-bi_ sza be-el-tim _lukur_ _dumu-munus_ a-bu-um-wa-qar# a-na 3(disz) _nindan usz#_ u3 _da e2_ i-bi-(d)nin-szubur _sag-bi sila_ a-na 1(disz) 1/2(disz) _nindan sag_ _ki_ sza be-el-tim _lukur (d)utu dumu-munus_ a-bu-um-wa-qar (disz)(d)a-a-sa6-ga _lukur (d)a-a_ _dumu-munus_ sza3-bi-gi-ri-(d)utu a-na 1(u) 8(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-sza-mu

    AI Translation
  • 4 1/2 sar, the house of the stag;
  • The first-floor of the house of the orchard, the head of Beltum, naditu of the daughter of Abum-waqar, for 3 nindans the rent and next to the house of Ibbi-Ninshubur, the head of the street, for 1 1/2 nindans the rent, with the queen, naditu of Shamash, daughter of Abum-waqar, Aya-saga, naditu of Aya, daughter of Shabigi-ri-shamash, for 18 shekels of silver he will measure.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d#)[...] x x x [...] x _igi_ [...] sin-i-qi2-sza-am _igi_ [...]-me-a _dumu_ (d)mar-tu-ba-ni# _igi_ [...]-a-bi _dumu_ _arad_-(d)mar-tu _igi_ [...]-s,ir#? _dumu_ bur-(d)suen _igi_ [...] _im_ _igi_ [...]-(d)nin-szubur [...] _dumu-mesz_ il-li-lum _igi_ e#-ri-isz-ti-(d)a-a [...]-(d)a-a _iti kin-(d)inanna u4 1(u)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e bad3 gal zimbir(ki)_

    AI Translation

    before ... ... ... before ... Sin-iqisham; before ...mea, son of Martu-bani; before ...-abi, son of Warad-Marduk; before ...-shir, son of Bur-Sîn; before ...; before ...-ninshubur ... sons of Illum; before Erishti-aya; ...-aya; month Elunum, day 10, year: Hammurapi, king, the great wall of Sippar.

    P481473: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x _iku_ [...] _us2-sa-du a-sza3_ x [...] u3 _us2-sa-du a-sza3_ i-na li-ib-bi-im#-[er]-sze#-[et] _ki_ i-na-li-ib-bi-im-er-sze-et _dumu-munus_ (d)utu-e-ri-ba-am (disz)be-el-ta-ni _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ ri-ba-am-i3-li2 a-na _pa5 2(disz) sag-bi a-sza3_-sza u2-pi2-ih-ma pu-uh2-szu

  • 3(u) 5(disz) 1/2(disz) _sar a-sza3_
  • 2(u) 9(disz) 1/2(disz) _nindan usz_
  • AI Translation

    ... ... adjoining the field ... and adjoining the field with Ina-li-ibbi-imer-shet, daughter of Shamash-eribam; Beltani, naditu of Shamash, daughter of Ribam-ili, in total 2 heads of the field he divided and his share

  • 35 1/2 sar of field,
  • 29 1/2 nindans, dead,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) nindan 2(disz) kusz3 1(u) 4(disz) szu-si usz#_
  • _us2-sa-du a-sza3_ be-el-ta-ni u3 _us2-sa-du a-sza3_ i-na-li-ib-bi-im-er#-sze#-et# (disz)be-el-ta-ni a-na i-na-li-ib-bi-im-er-sze-et u2-pi2-ih-szi-im pu-ta x x li-ib-ba-szi-na t,a3-ab _u4-kur2-sze3 nu-mu-un-gi4-gi4-da_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3# ha#-am#-mu#-ra#-pi2# _lugal#-e#_

    AI Translation
  • 1 nindan 2 cubits 14 fingers, the length;
  • the adjoining field of Beltani and the adjoining field of Ina-li-im-eret, Beltani to Ina-li-im-eret he divided. The property of their ... is good. In future he will not return it. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi the king

    Left

    Akkadian

    _(iti) apin-du8-a u4 5(disz)-kam_ _mu bad3 gal zimbir(ki)_

    AI Translation

    Month of Arahsamna VIII, 5th day, year: "Great wall of Sippar."

    P481474: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3 kankal_ i-na ba-ab# [a]-lim
  • i-ta _a-sza3_ ib-na-tum u3 i-ta _a-sza3#_ t,a3-ri-du-um [...] _sag-bi 1(disz)-kam-ma e_ (i7)szar-[rim] _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ (d)suen-re#-[me-ni] _ki_ e-ri-isz-ti-(d)a-a _lukur# [(d)utu]_ _dumu-munus_ u-bar-(d)utu (disz#)[...]-ta#-szi-im _lukur-(d)utu_

    AI Translation
  • 3 iku of field, the harem manager, in the town of Ba'al;
  • from the field Ibnatum and from the field Tariduum ... its top is 1 and above the Sharrim River; its second is the field Sîn-remeni, with Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Ubar-Shamash; ...-tashim, naditu of Shamash;

    Top

    Akkadian

    _mu bara2 gal-gal-la ku3-sig17 bad3 x [...] (d)utu (d)iszkur (d)a-na-x-[...]_

    AI Translation

    Year: "Great dais of gold"; the wall ... ... Shamash, Adad, Ana-.

    P481475: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] [...] i-na me-[sze-qum] i-na pi2-[i a-ap-tim] _i3-[ag2-e]_

  • 4(disz) ezem [...]
  • i-pa-aq#-[qi2-...] _igi_ e2-idim-an-na#-[ma-an-szum2] _dumu_ ka-lu#-[mu-um] _igi_ x [...] _dumu_ sin#-[...] _igi_ _ni_ [...] _dumu-munus_ [...] _igi_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... he will measure out in a stela, in a stela.

  • 4 festivals ...
  • ... before E-idim-ana-manshum, son of Kalumum; before ... son of Sin-...; before ... daughter of ...; before .

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ [...]

    AI Translation

    son of ...

    Left

    Akkadian

    _mu bara2 gal-gal ku3-sig17 (d)utu (d)iszkur# (d)(sze3)szer7-da# mu#-na#-dim2_

    AI Translation

    The name of the great dais of gold, Shamash, Adad, and Sherda, he created.

    P481476: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ na-ra#-[am-tum] _dumu-munus_ (d)utu-illa-su2 _nu-(gesz)kiri6-mesz#_ ma-la i-sza-ka#-nu i-sza-ka-nu [...] szi-ta-tum ma-al x [...] x x-zi-bu# _ki_ na-ra-am-tum _dumu-munus_ (d)utu-illat-su2# (disz)dingir#-x x x _dumu_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2#

    AI Translation

    The field Naramtum, daughter of Shamash-tillassu, the orchards as many as there are, as many as there are, ... ... ... ... with Naramtum, daughter of Shamash-tillassu, Ilu-..., son of Ninshubur-manshum,

    Reverse

    Akkadian

    a-na er-re-szu-tim a-na _igi 3(disz)-gal2-am3_ u2-sze-[s,i2] i-na _mu 1(disz)-kam 1(disz) uzu 1(ban2) zi3_ i#-pa-qi2-id# _igi_ e-idim-an-na-ma-an-szum2 _dumu_ ka-lu-mu-um _igi_ (d)sag-ku5-mu-ba-li2-it, _dumu_ i3-li2-isz-na-di _igi_ (d)utu-tum _dumu_ (d)i-szum-ba-ni _igi_ _sig_-e2-a _dub-sar_ _mu bara2 gal-gal (d)utu# [...] (d)(sze3)szer7-[da ...]

    AI Translation

    for the ereshutu service for 3 persons he shall provide. In one year 1 meat and 1 seah of flour he shall provide. Before E-idim-ana-manshum, son of Kalum; before Sagku-muballit, son of Ilish-nadi; before Shamash, son of Ishum-bani; before Sippar-ea, scribe, year: "The great dais of Shamash ... Shesherda .

    P481477: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(iku) _iku 2(u) sar [a-sza3]_
  • i-na _a-gar3#_ t,a3-a-[bi-im] i#-ta# _a-sza3_ sin-i-din-nam# u3 i-ta _a-sza3_ sin-i-qi2-[sza-am] _ki_ e-le-e-re-sa _dumu-munus_ a-ki-ia-tum (disz)nu-ur2-(d)utu _dumu_ a-bu-wa-qar _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim i#-na# pi2#-ti a-ta-pi2

    AI Translation
  • 5 iku 20 sar of field,
  • in the field of Talibim, from the field of Sin-iddinam and from the field of Sin-iqisham, with E-neresa, daughter of Akiyatum, Nur-shamash, son of Abu-waqar, the field for irrigation work, from the tablet of Atapi.

    Reverse

    Akkadian

    3(gesz'u) 3(gesz2) 2(barig) _gur_

  • 3(disz) _ezem_ [...]
  • 1(ban2) _dabin#-[ta_ ...]
  • 1(disz) _uzu_ [...]
  • i-pa-[qi2-si2] _igi_ na-[ra-am-...] [...] x [...]

    AI Translation

    420 gur 2 barig

  • 3 festivals ...
  • 1 seah of ...-silver,
  • 1 meat ...
  • He entrusts it to ...

    Left

    Akkadian

    _mu bara2 (d)iszkur_

    AI Translation

    Year: "The dais of Adad."

    Obverse

    Akkadian

    [... _a-gar3_ t,a3-bi]-im [i-ta _a-sza3_ sin-i-din]-nam [u3 i-ta sin-i]-qi2#-sza-[am] [_ki_ e-le-e-re-sa _lukur] (d)utu_

    AI Translation

    ... a good field, from the field of Sin-iddinam and from the field of Sin-iqisham, with Eleresa, naditu of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    [... i-na _(gesz)ban2 (d)]utu#_ _i3-ag2-e_

  • 3(disz)# i-si-ni [...]
  • [1(ban2)] _dabin-ta_ [...]
  • [...] mi#-szi-ir-[tam] [i-pa]-qi2-si2 [...] [_igi_ na]-ra-am-[...] [...]-ni-szu [...] x x sze-me [...] x-i-din-nam [...] x x

    AI Translation

    ... he will measure it with the bow of Shamash.

  • 3 ...
  • 1 seah of ...-silver,
  • ... he will assign a half-share ... before Naram-... ... his ... ... ... ... ...-iddinam .

    P481478: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] _iku# a-sza3_ [...] [i]-na# za-ar-ba-tum# _ki_ e-ri-isz!-tum _dumu-munus_ be-el-szu-nu# (disz)ia-ku-um-ma-[tum] _dumu#_ a#-bi#-ia#-[tum]

    AI Translation

    n iku of field ... in Zaragatum, with Erishtum, daughter of their lady, Yakummatu, son of Abi-yatum,

    Obverse

    Akkadian

    i#-na za-ar-ba-[tum] _ki_ e-ri-isz-[tum] _dumu-munus_ be-el-szu-nu# (disz)ia-ku-ma-[tum] _dumu_ a-bi-ia-tum#? [...] _a#-sza3_ a-na er-re#-[szu-tim] a#-na _gu2-un_ x [...]

    AI Translation

    In Zaragatum, with Erishtum, daughter of their lady, Yakumatum, son of Abiyatum?, ... the field for irrigation and for the threshing floor .

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-[s,i2] _u4 buru14#-[sze3]_

    AI Translation

    he shall pay. At the delivery of the harvest

    Left

    Akkadian

    _[mu] bara2 gal-gal ku3-sig17_

    AI Translation

    Year: "Great dais of gold."

    Seal 1

    Akkadian

    u2-s,ur-me-e-[(d)utu] _[dumu]_ (d)utu-tab-ba-[e] _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Ushurme-Shamash, son of Shamash-tabbê, servant of Ebabbar.

    P481479: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) 1(u) _iku a-sza3_ [...]
  • [i]-ta i-din?-nu di la x [...] x x [...] x na-ba-al-ka-[...] x [...] x x sza me-ra-dingir [...] [...] _a-sza3#_ [...] _ki#_ [...] x x x x x (disz)[...-(d)]mar-tu [...]-ba-ni [... a-na er]-re#-szu-tim [...] _igi# 3(disz)-gal2_ u2#-sze-s,i2

    AI Translation
  • 4 iku 10 iku field .
  • ... ... ... ... ... of Mera-ili ... field ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he shall pay 1/3 of the silver .

    Reverse

    Akkadian

    [n]+2(disz) _ezem 2(ban2) zi3-da#_ [...]

  • 1(disz) _uzu-am3_ i-pa-qi2-[...]
  • 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ ni-ba-ha-x
  • _i3-la2-e_ _igi_ mi-lik-(d)utu _igi_ sin-i-din-nam _igi_ i-din-sin _igi#_ sza-ma-ia-tum _igi_ _sig_-e2-a _dub-sar_ _iti sig4-a#_ [...] _mu bara2 gal#-gal#-la_ x

    AI Translation

    n+2 festivals, 2 seahs of flour .

  • 1 meat he shall .
  • 1/2 shekel of silver Nibaha.
  • he shall pay. Before Milik-shamash; before Sin-iddinam; before Iddin-sîn; before Samayatum; before Simanu-ea, the scribe. Month: "Bricks." ... year: "The great dais ...".

    P481480: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 3(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ x x s,um _us2-sa-du a-sza3_ du-lu-qum_ _ki#_ (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ ki-za-tum [...] zu#-za-nu-um# _dumu_ ib-ni-(d)utu _[a]-sza3#_ a#-na# er-re-szu-tim a#-na _igi 3(disz)-gal2-la_ u2-sze-s,i2

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field in the field ... adjoining the field Duluqum, with Sîn-iqisham son of Kizatum ... zuzanum son of Ibni-shamash the field for irrigation work for 1/3 shekel he shall provide.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ sig-er-s,e-tim _dumu_ nu-ur2-an-dul7-[li] _igi_ (d)sag-ku5-mu-ba-li2-it, _dumu_ e-li-isz-na-di _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ e-tel-pi4-(d)suen _iti sze-sag11-ku5 u4 5(disz)-kam_ _mu bara2 gal-gal (d)utu (d)iszkur (d)(sze3)szer7-da-ra_

    AI Translation

    before Sippar-shetti, son of Nur-andulli; before Sagku-muballit, son of Elish-nadi; before Sîn-iddinam, son of Etel-pî-sîn. The month of Addaru, the day 5 of the year in which the great dais of Shamash, Adad, and Sherdar

    Top

    Akkadian

    (_kiszib_) sin-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam.

    Left

    Akkadian

    (_kiszib_) sig-er-s,e-tim

    AI Translation

    Seal of the sedge.

    P481481: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) 2(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ eb#-le sza _ki_ inim-(d)utu _dumu_ sin-i-din#-nam# isz-sza-mu

  • 2(iku) _iku a-sza3_ i-na _bala-ri_ i-na _a-gar3_ ka-bi-ri-im
  • sza it-ti li-qu2-ut-(d)a-a _lukur (d)utu dumu-munus_ bur-sin isz-sza-mu

  • 1(iku) _iku (gesz)kiri6_ i-na _gu2 i7_ zimbir(ki)
  • i-ta _(gesz)kiri6_ _arad_-sin _dumu_ an-na-an

  • 2(disz) _sar# e2# du3#-[a]_ i#-na zimbir(ki)
  • 2(disz)# [...] _e2 du3-[a]_ i#-na zimbir(ki)-edin-na
  • _e2_ sa3-ni-iq#-qa2#-be2-e-(d)utu _dumu_ tap-pu-um [i]-na _har ku3-babbar_ [...] i-na a-x [...] x x x 5(disz) x [...] x e na4 sza _pa_ u3 mi-har-x [...] u3#? li-bi x [...] x x x x [...] x [...] x x du x x x [...] a x qa2-du-um x x

  • [1(disz)] _sag-geme2_ isz8#-tar2#-a-x [...]
  • [1(disz)] _sag-geme2_ isz8-tar2-na-x [...]
  • [1(disz)] _sag-geme2_ [...] (d)suen-re-me-[ni ...] x x x
  • [1(disz)] _sag-geme2_ [...] _szu-i_
  • [1(disz)] _sag-geme2_ [...] x ka-la-tum
  • [1(disz)] _sag-geme2_ [...]
  • [1(disz)] _sag-geme2_ [...]
  • AI Translation

    2 eshe3 2 iku of field in the irrigated land, which with Inim-shamash son of Sin-iddinam he received.

  • 2 iku of field in the bala, in the kabirum-irrigated field,
  • who with Liqut-Aya, naditu of Shamash, daughter of the 'bursin-priest', is well.

  • 1 iku of orchard on the bank of the Sippar canal,
  • From the garden of Warad-Sin, son of Anana.

  • 2 sar of built house in Sippar,
  • 2 ..., a built house in Sippar-edina;
  • The house of Saniqqabe-shamash, son of Tappu, with a silver ring ... ... 5 ... ... stone of ... and ...

  • 1 slave woman: Ishtar-a-... .
  • 1 slave woman: Ishtar-na-...,
  • 1 slave woman ... Sîn-remeni .
  • 1 slave woman ... hand,
  • 1 slave woman ... ... all;
  • 1 slave woman .
  • 1 slave woman .
  • Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] it-mu [...] x [...]-ra#-am [_igi_ ...] _dumu_ dingir-szu-na-s,ir [_igi_ ...] x _dumu_ dingir-szu-a-bu-szu [_igi_ ...] _dumu_ e-ri-ba-am# [_igi_ ...] x x x x _dumu_ _zi_ x _ni_ [_igi_ ...] x _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur [_igi_ ...] x _dumu_ lugal-(d)utu [_igi_ ...] (d)utu _dumu_ asz-ku-bi-ia [_igi_ ...] _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5 u4 6(disz)-kam_ _mu bara2 gal-gal-la (d)utu (d)iszkur_

    AI Translation

    P481482: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) ru-ug-bu-um
  • _ki_ a-wi-il-(d)[iszkur] (disz)e-t,e-lum2-a-[(d)amar-utu] _dumu_ _arad#_-(d)suen# _nam#-zu2#-kesz2#-da# [mu 1(disz)-kam]_

    AI Translation
  • 1 rugbuum-plant,
  • Etelum-Marduk, son of Warad-Sîn, the namzukishda-priest, 1st year.

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ dingir [...] _igi_ dumu-er-s,e-tim _dumu#_ (d)amar-utu-zi-mu _igi_ bur-[...] x _dumu_ (d)utu-[...]

    AI Translation

    Before the god ...; before the scion of Marduk-zimu; before Bur-...; before the scion of Shamash-...;

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) ru-ug-bu-um
  • _ki_ a-wi-il-(d)iszkur (disz)e-t,e-lum2-a-(d)amar-utu _dumu_ _arad_-(d)suen _nam#-zu2-kesz2-da mu 1(disz)#-kam#_

    AI Translation
  • 1 rugbuum-plant,
  • Etelum-Marduk, son of Warad-Sîn, the namzukishda-official, 1st year.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] _sag_+ _iti diri sze-sag11-ku5 u4 2(u) 5(disz)-[kam]_ _mu bara2 gal-gal_ (d)utu (d)iszkur (d)(sze3)szer7-[da ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... month extra, esaggil festival, 25th day, year: "Great dais of Shamash, Adad, Shesherda .

    Left

    Akkadian

    (_kiszib_) [e]-t,e-lum2-a-(d)amar-utu

    AI Translation

    Seal of Etelum-Marduk

    P481483: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _sar e2 kislah_ sza e-e-nu-um _iri_
  • _ha-la_ dingir-szu-ba-ni (disz)(d)suen-e-ri-ba-am [u3] (d)utu-ba-ni _dumu-mesz_ _sig_-(d)iszkur# [zi]-zu ga-am-ra [li]-ib#-ba#-szu-nu t,a3-ab [qa2]-qa2-ar-szu mi#-it-ha-ri#-isz# [... usz]-ta-ga-am#-ma#-lu [...] _iti du6-ku3_ wa-asz-bu-um _lu2_ [...] x x x x te-eb x x x [...] x u2-ba-al# x x

    AI Translation
  • A built-up house plot of 5 sar, in the town of Enum,
  • The share of Ilshu-bani, Sîn-eribam and Shamash-bani, sons of Sippar-Adad, is their share. Their hearts are glad. Their hands are a rejoicing ... they have sat together. ... the month of Duku, the day of the man's extispicy ...

    Reverse

    Akkadian

    la _pi_ x [...] i-na sza-al-[...] sza# ki-isz!-da-ti-szu _ku3-babbar i3-la2-e_ _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ _sig_-(d)iszkur _igi_ szu-i3-li2-szu _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ dingir-lam-lu-lim _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ (d)iszkur-i-din-nam _dumu_ ku-bu-rum _igi#_ na#-bi#-(d)utu _dumu_ bur-sin _igi_ (d)suen#-re-me#-ni _dumu_ ib-bi-lum _igi_ nu-ur2-a-li-szu _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ sin-ma-gir _dumu_ (d)sze-rum-i3-li2 _igi_ sze-rum-ba-ni _mu szu-nir mah ku3-sig17_

    AI Translation

    ... ... in the ... of his kishati he will pay the silver. Before Sîn-iddinam, son of Sisig-Adad; before Shu-ilishu, son of Nur-shamash; before Ilam-lulim, son of Lipit-ishtar; before Adad-iddinam, son of Kubrum; before Nabi-shamash, son of Bursin; before Sîn-remeni, son of Ibilum; before Nur-alishu, son of Eribam; before Sin-magir, son of Sherum-ili; before Sherum-bani, the name of the shurnir, the great gold statue.

    Envelope

    Akkadian
  • 5(disz)# [_sar e2 kislah_]
  • _ha-la_ [dingir-szu-ba-ni] (disz)(d)suen-e-ri-[ba-am] u3 (d)utu-ba-ni _dumu-mesz_ [_sig_-(d)iszkur] zi-zu ga-am-ru li-[ib-ba-szu-nu t,a3-ab] qa3-qa3-ar-szu sza x [...] mi-it-ha-ri-isz# [...] usz#-ta-ga-am-ma-[lu] i-na# _iti du6-ku3_ wa#-[asz-bu-um] _lu2#_ [...]

    AI Translation
  • A built-up house plot of 5 sar,
  • The share of Ilshu-bani, Sîn-eribam and Shamash-bani, sons of Sippar-Adad, their full-grown ox, their good fortune, his hand that ... ... he ... he ... he ...; in the month of Duku, the .

    Left

    Akkadian

    (_kiszib_) (d)utu-ba-ni (_kiszib_) sin-e-ri-ba-am

    AI Translation

    Seal of Shamash-bani, seal of Sîn-eribam,

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    Seal 2

    Akkadian

    nu-ur2-[...] _dumu (d#)_en#_?-[...] _ARAD_ e2-[...]

    AI Translation

    Nur-..., son of Bel-..., servant of E-.

    P481484: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 4(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-(gar3)_ bu-sza _ki_ sza-at-(d)a-a _lukur (d)utu_ u3 geme2-(d)a-a _lukur (d)utu_ _dumu-munus-me_ puzur4-(d)nin-urta (disz)akszak(ki)-na-s,ir _dumu_ akszak(ki)-i-din-nam _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim# u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3_

  • 7(gesz2) 2(disz) 3(barig) _gur sze_
  • AI Translation

    1 eshe3 4 iku of field in the "A-gar3-busha" district, with Shat-Aya, naditu of Shamash, and Geme-Aya, naditu of Shamash, daughters of Puzur-Ninurta, Akshak-nashir, son of Akshak-iddinam, the field for irrigation he brought. The neck of the field

  • 142 3 barig barley,
  • Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • 4(disz) _ezem (d)utu 3(ban2) zi3_
  • 2(disz) _uzu_ i-pa-qi2-is-si
  • _igi_ im-gur-(d)suen _igi_ a-na-x x x x x _dumu_ (d)iszkur-sipa _igi_ szu-mi-er-s,e-tim# _dumu_ x x x

    AI Translation

    he will measure out.

  • 4 festivals of Shamash, 3 seahs of flour,
  • 2 cuts of meat he shall weigh out.
  • before Imgur-Sîn; before Ana..., son of Adad-re'i; before Shumi-erishtum, son of ...;

    Left

    Akkadian

    _mu (szu)-nir ku3-sig17 dingir gal-gal_

    AI Translation

    Year: "The golden sceptre of the great gods."

    Envelope

    Akkadian

    1(esze3) 4(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3#_ [bu-sza] _ki_ sza-at-(d)a-a _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ i-ku-pi2-[...] u3 geme2-(d)a-a _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ nu-ur2-i3-li2-szu (disz)akszak(ki)-na-s,ir _dumu_ akszak(ki)-i-din-nam _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim i-na pi2-ti a-tap-pi2-im u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3 gu2-un a-sza3_

  • 7(gesz2) 2(disz) 3(barig) _gur sze_
  • AI Translation

    1 eshe3 4 iku of field in the "field of Busha" with Shat-Aya, naditu of Shamash, daughter of Ikupi-... and Geme-Aya, naditu of Shamash, daughter of Nur-ilishu, Akshak-nashir, son of Akshak-iddinam, the field for irrigation by the canal tappim he brought. At the harvest time the field

  • 142 3 barig barley,
  • Top

    Akkadian

    _mu (szu)-nir ku3#-sig17_ [...]

    AI Translation

    Year: "The golden sceptre .

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ akszak(ki)-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Akshak-iddinam.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] x dingir [...] x [...] _ka_ x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... god ...

    Seal 2

    Akkadian

    [...]-(d)utu

    AI Translation

    ...-Shamash

    Seal 3

    Akkadian

    im#?-gur-(d)[suen?] [...] x [...] [_ARAD_] e2#-babbar#

    AI Translation

    Imgur-Sîn ... ... servant of Ebabbar.

    P481485: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub 2(esze3) iku a-sza3_ i-na sza nu-ha-nim _ki_ a-ma-at-ka-la-tim _dumu-munus_ (d)utu-dingir (disz)nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ a-ha-am-ar-szi _a-sza3_ a-na sza-lu-usz-tim# u3-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_

    AI Translation

    A 2 eshe3 field plot of iku, from Nuhanim, from Amat-kalatum, daughter of Shamash-ili, Nur-Kabta, son of Aha-amarshi, the field for cultivation he shall bring. At the harvest time, by the seah of Shamash,

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-tam i-na _e2 (d)utu_ u2-bi-ib-szi-im _igi_ a-hu-um-wa-[qar] _igi_ s,i-li-um _igi_ _arad_-sa3 _i3-du8_ _mu szu-nir mah ku3-sig17_

    AI Translation

    he will be smashed in the Shamash temple. Before Ahum-waqar, before Shilium, before ARADsa, gatekeeper. Year: "The supreme shurinu of gold was fashioned."

    Seal 1

    Akkadian

    a#-hu-um-t,a3-[bu-um] _dumu_ (d)suen-[...] _ARAD_ (d)e2#-[...]

    AI Translation

    Ahum-tabum, son of Sîn-..., servant of E.

    Seal 2

    Akkadian

    [...]-la-[...] _dumu_ e2-a-ba-[...] _ARAD_ (d)e2-[...]

    AI Translation

    ...-la..., son of Ea-aba-..., servant of E.

    Seal 3

    Akkadian

    [nu]-ur2#-(d)kab-[ta] [_dumu_ a]-ha-am-ar-[szi] _ARAD_ (d)nin-gal? [...]

    AI Translation

    Nur-Kabta, son of Aham-arshi, servant of Ningal? .

    P481486: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ pa-hu-s,um(ki)
  • _ki_ geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ ma-szum [(disz)]akszak(ki)-i-din-nam [_dumu_] it-ti-(d)en-lil2-qi2-in-ni# _a#-sza3#_-am a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_

  • 2(gesz2) _sze gur i3-ag2-e_
  • AI Translation
  • 2 iku of field in the field of Pahushum,
  • with Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Mannu-ahhe-iddinam, son of Itti-Enlil-qinni, the field for irrigation and for the cattle he brought. The cattle of the field

  • he will measure 200 gur of barley.
  • Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) _ezem (d)utu 1(ban2) zi3-da-ta-am3_
  • 1(disz) _uzu-ta-am2_ i-pa-qi2-si2
  • [_igi_] _arad_-sin x [...] x [_igi_] x [...] x x x x x [_igi_] mu-na-wi#-rum _dumu_ im-gur-sin [_igi_] (d)iszkur-we-di-kum _dumu_ lu2-(d)en-ki-ka _iti#_ [...] _mu us2-sa bara2# (d)utu_

    AI Translation
  • 3 festivals of Shamash, 1 seah of flour each,
  • 1 rib he shall measure out.
  • Before Warad-sîn ... ... Before ... ... Before Munawrum, son of Imgur-sîn; before Adad-wedikum, son of Lu-Enki. Month ... year following the eponymy of the stele of Shamash.

    P481487: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sar e2 kankal#_ [...] x x x x
  • _da e2_ ib-ni-(d)mar-tu u3 _da e2_ sza-at-(d)a-a _lukur# (d)utu_ (disz)na-bi-(d)suen x x x x x u3-ra-ga-ma [...] a-na ru-ut-tum _lukur (d)utu_ _nin-a-ni#_ [i]-na-ad-di#-[ma ...] (disz)geme2-(d)utu _lukur# (d)utu dumu-munus#_ [...]

  • 3(gesz2) _sze gur_ [...]
  • sza na-bi-(d)suen [...] a-na ru-ut#-[tum ...] x x _nin-a-[ni_ ...] a-na# x [...] ma-la [...]

    AI Translation
  • 1 sar, the house of the haruspex ... .
  • Nabû-Sîn will return ... to the kingship of the kingship of Shamash his sister and ... Geme-Shamash, kingship of Shamash, daughter of .

  • 240 kurru of barley .
  • of Nabi-Sîn ... for the extispicy ... ... my sister ... for ... as much as .

    Reverse

    Akkadian

    [_mu_ ...] (d)a-[a ...] [(disz)]ha#-am-mu-ra#-[pi2 ...] [u3] (iri)zimbir([ki]) [it]-mu la x x [...] _igi#_ (d)iszkur-i-din-nam _dumu#_ [...] _igi_ t,a3-ap-pi4-isz8-tar2 x [...] [...] dingir#-szu-ba-ni _igi#_ [be]-el#-szu-nu _dumu_ (d)utu-ba-ni _igi_ _sig_-an-nu-ni-tum _dumu_ (d)utu-dingir _mu e2 (d)iszkur ba-du3_

    AI Translation

    Year ... Aya ... Hammurapi ... and Sippar did not ... ... before Adad-iddinam, son of ...; before Tauppi-ishtar, ... ... before Ilshu-bani; before Belshunu, son of Shamash-bani; before Simanitum, son of Shamash-ili; year: "The temple of Adad was erected."

    P481488: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a#-sza3_ ma-la ma#-su2#-u2 _ki#_ na-ra-am#-tum# _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ dingir-x-[...] x (disz)geme2-(d)utu _lukur# (d)utu_ _dumu-munus_ a-wi#-il#-i3-li2 _a#-sza3_ a-na er-re#-szu#-tim# a-na _gu2-un#_ [u2-sze]-s,i2 _gu2-un a-sza3_

  • 3(gesz2) [n?] _sze gur_
  • AI Translation

    as much field as there is, from Naramtum, naditu of Shamash, daughter of Il-...; Geme-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Awil-ili, the field for irrigation and for the hire of labor he brought. The hire of labor of the field

  • 270? gur of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • 6(disz) _ezem 2(ban2) zi3-da-ta-am3_
  • u3 1(disz) _uzu-ta-am3_ i-pa-qi2-si2 _igi_ il#-ta-ni _igi_ _arad_-sin _igi_ pi2-ri-i'-er-s,i-tim _igi_ x [...]-(d)utu _iti# udru(duru5) u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu#_ e2-nam-he2 e2 (d)iszkur_

    AI Translation

    he will measure out.

  • 6 festivals, 2 seahs of flour each,
  • and 1 rib he shall measure out. Before Iltani; before Warad-sîn; before Piri'-ershitim; before ...-Shamash. The month of Shabatum, the day 12 of the year in which Enamhe, the temple of Adad,

    P481489: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) _iku a-sza3_ i-na na-di-tum#
  • _ki_ be-el-ta-ni (disz)nu-ur2-i3-li2-szu _a-sza3_ a-na# e-re-szu-tim# u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_

    AI Translation
  • 4 iku of field in the district;
  • Nur-ilishu has leased the field for cultivation from Beltani. The harvest time of the field is x days.

    Reverse

    Akkadian
  • 4(gesz2) _sze gur_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_
  • _i3-ag2-e#

  • 5(disz) _ezem 5(ban2) zi3_
  • 1(disz) _uzu_ i-pa#-qi2#-si2
  • _igi_ mu-ha#-di#-tum _dumu-munus_ si2-ia-tum _igi_ mu-ha-di-tum# _mu#_ ha-am-mu-ra-pi2 _alan_ (d)sza-la

    AI Translation
  • 240 kur of barley by the seah of Shamash,
  • he will measure out.

  • 5 festivals 5 seahs of flour,
  • 1 meat he shall weigh out.
  • Before Muhaditum, daughter of Siyatum. Before Muhaditum. Year: "Hammurapi statue of Shala."

    P481490: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [... _dumu]-munus_ (d)nin-szubur#-[...] [...] x [...] mi-in-[ma ...] x _sig_-[...] sza _ki_ sin-i-din-[nam ... _dumu]-munus_ (d)nin-szubur#-[...] u3 u-bar-(d)x [...] _szesz#_-szu i-zu-zu zi-zu ga-am-ru li-ib-ba-szu-nu t,a3#-ab x x mi-it-ha-ri-isz i-zu-zu _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim [...]-ga2#-ga2 _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_

    AI Translation

    ... ... daughter of Ninshubur-... ... anything ... ... which with Sin-iddinam ... daughter of Ninshubur-... and Ubar-... his brother, they will divide. Your ..., their good fortune, ... they will divide equally. In future, a person who a word ... ..., the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi the king will smite.

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ ...] _dumu#_ (d)utu-ra-bi [_igi_ ...] _dumu_ sin-na-tum [_igi_ ...] _dumu_ bur-(d)iszkur [_igi_ ...]-e2-a _dumu_ sze-rum-ma-tim _igi#_ [...]-ma-gir _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi#_ sin#-na-[...] _dumu_ i-bi-i3-li2 _igi#_ (d)utu-ta-ia-ar _dumu#_ sin-re-me-ni _igi_ (d)iszkur-ba-i _dumu_ i3-li2-a-bi-szar _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _dumu_ a-bi-i3-li _igi_ dumu-dingir _dub-sar_ _mu# alan_ (d)sza-la

    AI Translation

    Before ..., son of Shamash-rabi; before ..., son of Sinatum; before ..., son of Bur-Adad; before ...ea, son of Sherum-matim; before ...-magir, son of Nur-shamash; before Sin-na-..., son of Ibbi-ili; before Shamash-tayar, son of Sîn-remeni; before Adad-ba'i, son of Ili-abi-shar; before Lipit-Ishtar, son of Abi-ili; before Dumu-ili, scribe of the statue of Shala.

    P481491: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(iku) _iku 3(u) sar a-sza3_ i-na is,-s,i2-a-tim
  • 1(disz) _sag-nita# (d)utu-ha-s,i-ir
  • _ha-la_ (d)suen-szesz#-i-din-nam _dumu_ _sig_-x-[...] sza i-na _sza3 ha#-[la_ ...] a-ha-ti-szu [...] (disz)[...] x [...]

    AI Translation
  • 1 iku 30 sar of field in cultivation;
  • one eunuch of Shamash-hashir,
  • Share of Sîn-ah-iddin, son of ..., which is in the share ... his share ... .

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ x [...] _igi_ (d)utu-ba-[ni ...] _igi_ an-nu-[ni-tum]-um-mi _igi_ ra-ra-am#-[i3]-li2-[szu] _dumu_ nu-ur2-[...] _igi_ (d)suen-ga-mil _dumu_ _arad_-[...] _igi_ akszak(ki)-i-din-nam [...] _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ bur-(d)suen# _igi_ nu-ur2-(d)nin-szubur _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ _sig_-e2-a _dub-sar_ _iti du6-ku3 u4 2(u) 5(disz)-kam _mu alan_ (d)sza-la

    AI Translation

    before ... ... before Shamash-bani ... before Annunitummi; before Ramam-ilishu son of Nur-...; before Sîn-gamil son of Warad-...; before Akshak-iddinam ...; before Nabi-shamash son of Bur-Sîn; before Nur-ninshubur son of Nur-shamash; before Sippar-ea, the scribe. The month of Dukum, the day 25 the year in which the statue of Shala

    P481492: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ pa-u2-s,um(ki)
  • _a-sza3_ geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ ma-szum (disz)sin-e-ri#-ba#-[am _dumu_] sin-illat-su2 a-na er-re-szu#-[tim] a#-na# _mu 1(disz)-kam#_ [...] u2#-sze-s,i2# [...] _u4_-um _buru14-sze3#_

  • 2(gesz2) _sze gur_ i-na [_(gesz)ban2 (d)utu_]
  • AI Translation
  • 2 iku of field in the field of Pushum;
  • field of Geme-shamash, naditu of Shamash, with Geme-shamash daughter of Ma-shum, Sîn-eribam, son of Sin-illat-su, for the erreshutu-services, for 1 year ... he shall provide ... day of harvest.

  • 200 kurru of barley by the seah of Shamash,
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _ka2 ga2-gi4-[a]_ _i3-ag2-e#_

  • 2(disz) _ezem (d)utu# n(ban2)# zi3-da-ta#-[am3]_
  • 1(disz) _uzu-ta#-am3#_
  • i-pa-aq-qi2-is-si _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ bur#-sin _igi_ ar-x x x _igi_ e-tel-(d)sin _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dub-sar_

    AI Translation

    He will measure it at the gate of the sacrificial sheep.

  • 2 festivals of Shamash, n seahs of flour,
  • 1 rib,
  • Ipaqqissi before Nannatum, son of Bursin; before Ar...; before Etel-Sin; before Ibni-Adad, the scribe.

    Left

    Akkadian

    _iti gan-gan-e3_ [...] _mu alan_ (d)sza-la

    AI Translation

    Month of Kislimu, ... year: "The statue of Shala."

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _iku a-[sza3_ i-na _a-gar3_ pa-u2-s,um(ki)]
  • _a#-sza3_ geme2-(d)[utu _lukur (d)utu_] _ki_ geme2-(d)[utu _dumu-munus_ ma-szum] (disz)(d)suen-e#-ri#-[ba-am] _dumu_ (d)suen-illat-[su2] [_a-sza3_] a#-na er-re-szu-[tim] [a-na] _mu# 1(disz)-[kam]_

    AI Translation
  • 2 iku of field in the field of Pushum;
  • field of Geme-shamash, naditu of Shamash, with Geme-shamash, daughter of Mashum; Sîn-eribam, son of Sîn-illatsu, field for irrigation for 1 year;

    Reverse

    Akkadian
  • 2(disz)# _ezem_ (d)[utu ...]
  • [1(disz)] _uzu-ta#-[am3]_
  • [_igi_] (d)nanna#-[tum ...] [_igi_] ar-[...] _igi#_ e-tel#-[(d)sin]

    AI Translation
  • 2 festivals of Shamash .
  • 1 rib,
  • Before Nannatu ...; before Ar-...; before Etel-Sin.

    Top

    Akkadian

    _kiszib_ sin-e-ri-ba-am#

    AI Translation

    Seal of Sîn-eribam.

    P481493: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) _iku a-sza3_ sza#-am-ka#-[num] _ki_ ru-ut-tum (disz)ib-ni-(d)mar-tu# _a-sza3_ a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2

  • 1(u) 2(asz) _sze gur_
  • i-na pi4 a#-ap#-tim#

    AI Translation

    2 eshe3 of field Samkanum, from the inheritance of Ibni-Amurtu, the field for the hire he shall bring.

  • 12 kurru of barley,
  • In the mouth of the Aptu,

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • 6(disz)# _ezem 2(ban2) dabin 1(disz) uzu_
  • i-pa-qi2-is-si2 _igi_ an-pi4-szu _igi_ ni-szi-ni-szu _igi_ (d)a-a-ku-zu-ma-tim! _mu us2-sa alan_ (d)sza-la

    AI Translation

    he will measure out.

  • 6 festivals, 2 seahs of semolina, 1 meat;
  • he will measure out. Before An-pishu, before Nishinishu, before Ayakuzumatti. Year following: "The statue of Shala."

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) _iku a-sza3_ [...] i-na sza-am-ka-[num] _ki_ ru-ut-tum [...] (disz)ib-ni-(d)mar-[tu] _a-sza3_ a-na e-re#-szu-tim# u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3_

  • 1(u) 2(asz) _sze gur_
  • i-na pi4 a-ap-[ti]-im _i3-ag2-e_

    AI Translation

    2 eshe3 of field ... in the quay, with the ... Ibni-Amurru ... the field for irrigation he brought. The neck of the field

  • 12 kurru of barley,
  • He will measure it by the mouth of a snare.

    Reverse

    Akkadian
  • 6(disz) _ezem 2(ban2)# [dabin 1(disz) uzu]_
  • i-pa-qi2-is-si2# _igi_ ni-szi-ni-szu _dumu-munus_ (d)suen-ba-ni _igi_ an-pi4-szu _dumu_ puzur4-nu-nu _igi_ (d)a-a#-ku-zu-ub-ma#-tum# _dumu-munus_ gi-mil-(d)[...] _mu us2-sa alan#_ [(d)sza-la]

    AI Translation
  • 6 festivals, 2 seahs of semolina, 1 meat;
  • he will pay. Before Nishinishu, daughter of Sîn-bani; before An-pishu, son of Puzurnunu; before Ayakuzabmatum, daughter of Gimil-...; year following: "The statue of Shala."

    P481494: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) _iku a-sza3_ bi-ri-it _i7_
  • _us2-sa-du a-sza3_ nu-ur2-(d)utu _a-sza3_ hu-za-la-tum _ki_ hu-za-la-tum (disz)dumu-er-s,i-tum _dumu_ (d)szi-bu-um-ha-s,i2-ir _a-sza3_-am a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i sza-lu-ut-sza-szu _u4 buru14-sze3_ i-na _ka2_ ga!-gi4-im

    AI Translation
  • 4 iku of field between the canals;
  • the adjoining field of Nur-shamash, the field Huzalatum, with Huzalatum, Mar-ershitum, son of Shibu-hashir, the field for irrigation work he brought in; its shalût-sha-sha, at the harvest time, at the gate of the gi'im-house;

    Reverse

    Akkadian

    _i3-[ag2-e]_ _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ na-ma-tum _igi_ sin-i-a _dumu_ e-tel-pi4-(d)utu# _igi_ hu-za-lum# _dumu_ nu-ur2-ra-tum _igi_ li-pi2-it-(d)mar-tu [_dumu_] (d)utu-tab-ba-szu _igi#_ _sig_-qa2-tum _dumu_ i-ba-lu-ut,

    AI Translation

    he will pay. Before: Sin-eribam, son of Namatum; before: Siniya, son of Etel-pî-shamash; before: Huzallu, son of Nurratum; before: Lipit-Amurrum, son of Shamash-tabbash; before: Sippar-qatum, son of Ibalut.

    Left

    Akkadian

    _iti apin-du8 u4 1(u) 8(disz)-kam _mu us2-sa alan_ (d)sza-la

    AI Translation

    month "Piglet-feast," 18th day, year following "The statue of Shala."

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) _iku a-sza3_ bi-ri-it _i7_
  • i#-ta# _a-sza3_ nu-ur2#-(d)utu _a-sza3_ hu#-za-la-tum _ki_ hu-za-la-tum _dumu_ su2-mu-ra#-ah (disz)dumu-er-s,i-tim _dumu_ (d)szi-bu-um-ha-s,i2-ir a-na e-re-szu-tim a-na sza#-lu#-usz u2-sze-[s,i] _u4 buru14-sze3_ [i]-na# ga-gi4-im sza-lu-sza-szu# x _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 4 iku of field between the canals;
  • from the field Nur-shamash, the field Huzalatum, from Huzalatum, son of Sumurrah, Dumuzim, son of Shibum-hashir, to the harvesting for the harvesting he shall carry out. At the harvest time, in the ration of his harvest he shall .

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_] (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ na-ma-tum _igi_ (d)suen-ni#-ia# _dumu_ e-tel-pi4-(d)utu _igi_ hu-za-lum _dumu_ nu-ra-tum _igi_ li-pi2-it-(d)mar-tu _dumu_ (d)utu-tap-pa-szu _igi_ _sig_-qa2-tum _dumu_ i-ba-lu-ut, _iti apin-du8 u4 1(u) 8(disz)-kam _mu us2-sa alan_ (d)sza-la

    AI Translation

    before Sîn-eribam, son of Namatum; before Sîn-niya, son of Etel-pî-shamash; before Huzallu, son of Nuratum; before Lipit-Marduk, son of Shamash-tappash; before Sippar-qatum, son of Ibalut. The month of Arahsamnu, the day 18, the year following the erecting of the statue of Shala.

    P481495: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3)# 2(iku)# _iku a-sza3 a-gar3_ eb2-le-e i-ta _a-sza3_ a-hu-szi-na _dumu_ a-hu-wa-qar u3 i-ta _a-sza3_ a-hu-wa-qar _dumu_ (d)suen-sze#-me# _sag-bi e a-gar3_ qa2-ab-li-im# _sag-bi i7_ mu-usz-ki-ni-im _ki_ il-ta-ni _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ e-ri-ba-am (disz)erisz-ti-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)suen-ta-ia-ar i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_

    AI Translation

    1 eshe3 2 iku of field, a field of the Eble-field, from the field of Ahushina, son of Ahushina, and from the field of Ahushina, son of Sîn-sheme, its top is above the field of the Qablam, its top is the river Muushkinim, from which he took it. lukur-Shamash, daughter of Eribam; Erishti-Shamash, lukur-Shamash, daughter of Sîn-tayar, with her silver bracelet, she has bought it for its full price.

  • 1/2 mina of silver
  • He gave it back. Its word was finished. His heart was satisfied. In the future a man or a man

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu (disz)ha-am#-mu-ra#-pi2# u3 (iri)zimbir(ki) _[in]-pa3#-de3#-[mesz]_ _igi_ dingir-pi4-(d)[a]-a _[sanga] (d)utu#_ _igi_ (d)suen-[ba]-ni _sanga (d)utu#_ _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu-a-bu-szu _igi_ bur-sin _dumu_ (d)suen-sze-me-e _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ (d)suen-ba-ni* _ugula lukur (d)utu-mesz_ _igi_ bur-nu-nu _ugula lukur (d)utu-mesz_ _igi_ e-la-lum _igi_ u2-s,ur-me-e-(d)utu _i3-du8 ka2_ ga-gi-im#

    _igi_ (d)utu-e-ri-ba-am _dumu_ szu-mu-li-ib-szi _igi_ _sig_-e2-a _dub-sar_ _iti# gan#-gan-e3 u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu# ugnim elam-ma(ki)_

    AI Translation

    The words of Shamash, Aya, Marduk, Hammurapi and Sippar they have sworn. Before Ili-pî-aya, priest of Shamash; before Sîn-bani, priest of Shamash; before Adad-manshum, son of Ilshu-abushu; before Bursin, son of Sîn-shemê; before Ilshu-bani, son of Ibbi-ninshubur; before Sîn-bani, overseer of the naditu of the Shamash; before Burnunu, overseer of the Shamash; before Ellum; before Ushurme-shamash, gatekeeper of the gagim.

    before Shamash-eribam, son of Shumu-libshi; before Sippar-ea, the scribe. The month of Kislimum, the day 25 the year "The army of Elam."

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 2(iku) _iku# a-sza3 i-na _a-gar3#_ eb2-li-im i-ta _a-sza3_ a-hu-szi-na _dumu_ a#-hu#-wa#-qar u3 i-ta _a-sza3_ a-hu-wa-qar _dumu_ (d)suen-sze-me _sag-bi e# a-gar3_ qa2-ab-lu-um _sag-bi i7_ mu-usz-ki-ni-im _ki_ il-ta-ni _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ e-ri#-ba-am (disz)e-ri#-isz-ti-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)suen-ta-ia-ar# i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ in-na-an-la2_
  • _inim-bi al-til_ _sza3-ga-a-ni al-du10_

    AI Translation

    1 eshe3 2 iku of field in the Eblam-field, from the field of Ahushina, son of Ahush-waqar, and from the field of Ahush-waqar, son of Sîn-sheme, its top is above the field of Qablanum, its top is the river bank of Mushkinim. Ittani, naditu of Shamash, daughter of Eribam; Erishti-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sîn-tayar, with her silver bracelet, she has bought it for its full price.

  • 1/2 mina of silver he has paid.
  • Its wording: "I have finished it;" my heart is satisfied.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 u3 (iri)zimbir(ki) _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ dingir-pi4-(d)[a]-a _sanga (d)utu_ _igi_ (d)suen-ba-ni _sanga (d)utu_ _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu-a-bu-szu _igi_ bur#-(d)suen _dumu_ (d)suen-sze-me- _igi_ dingir-szu#-ba#-ni _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ (d)suen#-ba#-ni _ugula lukur (d)utu-mesz_ _igi#_ bur#-nu-nu _ugula lukur (d)utu-mesz_ _igi#_ _arad#_-sa3

    _igi_ (d)utu#-e#-ri#-ba-am _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi _igi_ _sig_-e2-a _dub-sar_ _iti gan-gan-e3 u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e ugnim elam-ma(ki)_

    AI Translation

    In the future, whoever seeks a lawsuit or litigation against Shamash, Aya, Marduk, Hammurapi and Sippar, will be appointed. Before Ili-pî-aya, priest of Shamash; before Sîn-bani, priest of Shamash; before Adad-manshum, son of Ilshu-abushu; before Bur-Sîn, son of Sîn-sheme; before Ilshu-bani, son of Ibbi-Ninshubur; before Sîn-bani, naditu of Shamash; before Bur-nunu, naditu of Shamash; before Warasa.

    before Shamash-eribam, son of Shumum-libshi; before Sippar-ea, the scribe. The month of Kislimum, the day 25 the year Hammurapi the king, the army of Elam.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-ba-[ni] _[sanga] (d)utu_ _[dumu]_ (d)asal*-lu2*-hi*-ma#*-[an-szum2?] _ARAD#_ ha-am-mu-ra#-[pi2]

    AI Translation

    Sîn-bani, sanga priest of Shamash, son of Asalluhi-manshum, servant of Hammurapi.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)iszkur-ma-an-[szum2] _dumu_ dingir-szu-a-bu-[szu] _ARAD_ sza3 (d)x [...]

    AI Translation

    Adad-manshum, son of Ilshu-abushu, servant of ... .

    Seal 3

    Akkadian

    bur-sin _dumu_ (d)suen-sze-mi

    AI Translation

    Bursin, son of Sîn-shemi.

    Seal 4

    Akkadian

    dingir-szu-ba-ni _dam-gar3#_ _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _ARAD_ sza3 (d)ku-bi#

    AI Translation

    Ilshu-bani, merchant, son of Ibbi-Ninshubur, servant of Kubbi.

    Seal 5

    Akkadian

    (d)suen-ba-ni# _ugula lukur (d)utu-mesz_ _dumu_ (d)utu-dingir _ARAD#_ e2-babbar

    AI Translation

    Sîn-bani, naditu of the Shamash, son of Shamash-ili, servant of Ebabbar.

    Seal 6

    Akkadian

    _arad_-sa3# _dumu_ [...] _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    Warasa, son of ..., servant of .

    Seal 7

    Akkadian

    (d)utu-e-ri-[ba-am] _dumu_ szu-mu-um-li-[ib-szi] _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Shamash-eribam, son of Shumum-libshi, servant of Ebabbar.

    Seal 8

    Akkadian

    _arad_-(d)suen# _sanga (d)[utu*] _dumu_ li-pi2-it-[isz8-tar2] _ARAD_ (d)a*-[a*]

    AI Translation

    Warad-Sîn, sanga priest of Shamash, son of Lipit-Ishtar, servant of Aya.

    P481496: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 _a-gar3_ x [...] _a-sza3_ erisz-ti-(d)a-a _ki_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni-szu (disz)lu2-(d)nin-szubur-ka a-na er-re-szu-tim a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_

  • 4(gesz2) _sze gur_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_
  • i-na _ka2 ga2-gi4-a_

    AI Translation

    Lu-Ninshuburka will acquire the field, as much as there is, the field ..., the field of Erishti-Aya, from Erishti-Aya, daughter of Ilshu-banishu, for irrigation purposes for 1 year. The harvest he shall carry out.

  • 240 kur of barley by the seah of Shamash,
  • at the gate of the sacrificial sheep.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • 4(disz) _ezem 4(ban2) zi3#-da#_
  • 2(disz) _uzu_ i-pa-qi2-is-si
  • _sze-gesz-i3_ i-ri-isz-ma

  • 5(disz) _sila3 i3-gesz_ i-pa-aq-qi2-is
  • _igi_ a-hu-um-ki-nu-um _igi_ _arad_-sa3 _igi#_ x-ni-szu-nu _dumu_ nu-ru-bu-um# [_igi_ ...]-(d)utu _dumu_ sin-tab-ba-szu _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu ugnim lu2 elam#-[ma(ki)]

    AI Translation

    he will measure out.

  • 4 festivals, 4 seahs of flour,
  • 2 cuts of meat he shall weigh out.
  • sesame he loves and

  • 5 sila3 of oil he shall measure out.
  • before Ahum-kinum; before Warad-sa; before ...nishunu, son of Nurubu; before ...-shamash, son of Sin-tabbash. The month of Addaru, the day 15 the year "The king of Elam was king."

    Obverse

    Akkadian

    _a3-sza3#_ ma#-[la ma-s,u2-u2 _a-gar3_ ...] _a-sza3_ erisz-[ti-(d)a-a] _ki_ erisz-ti#-[(d)a-a _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni-szu] (disz)lu2-(d)nin#-[szubur-ka] a-na er-[re-szu-tim] a-na _mu [1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2] _u4 buru14-sze3_

    AI Translation

    Lu-Ninshuburka will bring the field, as much as there is, the field of ..., field of Erishti-Aya, from Erishti-Aya daughter of Ilshu-banishu, for irrigation purposes for 1 year. At the delivery of the harvest

    P481497: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) 4(iku) _iku# [a-sza3_ ...] x x x x x i-na ta#-[wi-ir-tim] sza# lugal#-sag#-il2#-la# a [...] x x i-ta [...] x x x _sag-bi_ [...] _sag-bi 2(disz)-[kam_ ...] u3# [...] x [...] _ki_ [...]-ba#-am [...] (disz)hu-za-la-tum _lukur [(d)utu]_ _dumu#-munus_ ak-sza#-[ia] i-na _kar ku3-babbar_-sza _in-[szi-in-sa10]_ _sa10 til-la-[bi-sze3]_

  • 2(disz) _ma-na 1(u) gin2 [ku3-babbar_ ...]
  • _mu ma-da_ e#-[mu-ut-ba-lum]

    AI Translation

    2 eshe3 4 iku of field ... in the district of Lugal-saggila ... ... its top ... its second top ... and ... ... ... Huzalatum, naditu of Shamash, daughter of Akshaya, at the payment of her silver he bought for its full price.

  • 2 minas 10 shekels of silver .
  • The name of the land of Emutbalum.

    Reverse

    Akkadian
  • 4(iku) _iku a-sza3 a-gar3_ lugal#-[sag-il2-la]
  • i-ta _a-sza3_ (disz)mat-ta-[tum ...] u3 i-ta _a-sza3_ (disz)ta-ri-bu-um#

  • 2(iku) _iku a-sza3_ i-na ta-wi-ir-tim#
  • sza (d)lugal-sag-il2-la# i-ta _a-sza3_ mu-ut-ta-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ lu2-(d)szubur u3 i-ta _a-sza3_ ma-an-na-szi _lukur (d)[utu]_ _dumu#-munus_ (d)suen-e-ri-ba-am# _sag-bi e gal_ _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3_ ma-at-ta-tum _lukur (d)[utu]_ _dumu-munus_ (d)suen-e-ri-ba-am 1(bur3) 4(iku) _iku a-sza3_ _a-gar3_ (d)lugal-sag-il2-la _mu ma-da_ e-mu-ut-ba-lum

    AI Translation
  • 4 iku of field, the "field of Lugal-saggila,"
  • from the field of Mattatum ... and from the field of Taribuum .

  • 2 iku of field in the district of the city of Til-Ashurtum;
  • of Lugal-saggila, from the field Mutatum, naditu of Shamash, daughter of Lu-Shubur, and from the field Mannashi, naditu of Shamash, daughter of Sîn-eribam; its head is the great 'finger'; its second head is the field Mattatum, naditu of Shamash, daughter of Sîn-eribam; 1 bur3 4 iku field, field of Lugal-saggila, year: "The land of Emutbalum."

    P481498: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-ta-pu _(gesz)kiri6_ pa-ni _(gesz)kiri6 sza su2-qi2 (d)en-lil2 isz-tu pu-ut pi2-ti-iq-tim sza _(gesz)kiri6_ sza ta ma ki sza-ap-li a-na sza-la-asz bi-ni-e (disz)zu-za-nu-um _dumu_ u2#-qa3#-dingir (disz)zu-za-nu-um me-e i-pe2*-ti-e#-ma

  • 1/3(disz) _ma-(na) ku3-babbar in-na-an-la2_
  • u3 sin-i-din-nam i-pe2*-te-me

  • 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar in-na-an-la2_
  • AI Translation

    I have removed the garden from the front of the garden of the suqi-priest of Enlil, from the tiqqû-offerings of the garden which from the top to the bottom of the house, Zazanum, son of Uqa-ili, Zazanum has poured water and

  • he has paid 1/3 mina of silver.
  • and Sin-iddinam listened.

  • he has paid 1/3 mina of silver.
  • Reverse

    Akkadian

    _igi_ _sig_-er-s,i-tim _dumu_ nu-ur2-(d)ba*-ba6* _igi_ a-wi-li-li _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ li-te-ri _dumu_ (d)utu-illat-ti _igi_ ib-ni-(d)utu _dumu_ ma-ni-i _igi_ (d)utu-szi-me-a-ni _dumu_ sza-ia-a _igi_ dumu-sza-ba-ia _dumu_ ri-isz-(d)utu _igi_ ib-ni-(d)gibil6 _dumu_ sin-i-qi2-sza _igi_ (d)bu-ne2-ne2-a-bi _dumu_ sin-i-qi2-sza _[iti] sig4-a_ _mu# ma-da_ ia-mu-ut-ba-lum u3 _lugal-e_ ri-im-sin

    AI Translation

    before Sippar-ershitim, son of Nur-Baba; before Awil-ili, son of Ipqusha; before Literi, son of Shamash-tillati; before Ibni-shamash, son of Manî; before Shamshi-meani, son of Shaya; before Shabaya, son of Rish-shamash; before Ibni-gibil, son of Sin-iqisha; before Bunene-abi, son of Sin-iqisha. The month of Silence, the year of Yamut-balum and the king Rim-sîn.

    P481499: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [asz-szum _ki-gal2_ szu]-mi(ki) [il-qu2-u2 1(disz) 2/3(disz)] _gin2 ku3-babbar_ [(disz)(d)]suen#-na-s,ir

    AI Translation

    As to the territory of Sumi he acquired.

    Reverse

    Akkadian

    u3# [ha-am-mu-ra-pi2 ...] x [...] _igi_ [...] _igi_ [...]

    AI Translation

    and Hammurapi ...

    Obverse

    Akkadian

    [...] x 7(disz) 1/2(disz) _sar e2#_ [...] [_da] e2_ ku-la-lum _dumu_ (d#)suen#-[na-s,ir] [u3] _da#! e2_ (d)suen-i-[...] [...] x a-wi-il-isz8-tar2 mu-s,u2-szu _ki_ _sig_-an-nu-ni-tum# _ha-la_ (d)suen-re-me-ni sza _ki_ ah-hi-szu i-zu-zu asz-szum _ki-gal2_ szu-mi-er-s,i-tim il-qu2-u2 1(disz) 2/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ ni-ip-la-tum (disz)(d)suen-re-me-ni a-na szu-mi-er-s,i-tim i-na-ap-pa-al

    AI Translation

    ... 7 1/2 sar of the house ... next to the house of Kulum, son of Sîn-nashir, and next to the house of Sîn-i... ... Awil-ishtar, his residence, from the house of Singi-annunitum, the share of Sîn-remeni, which with his brothers he divided, because of the quay of Shum-erishum he took. 1 2/3 shekels of silver, the nipultum of Sîn-remeni to Shum-erishum he shall measure.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _igi_ ba-la-lum _dumu_ (d)suen-na-s,ir _igi_ i3-li2-e-ri-ba-am _dumu_ _arad_-(d)suen _igi_ (d)utu-igi-ma-tim _dumu_ er3-ra-ga-mil _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ _sig_-(d)iszkur _dumu_ a-da-ia-tum _igi_ (d)utu-an-dul7-li2 _dumu_ e-an-na-ma-an#-szum2# _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ a-x [...] _igi_ ib-ni-(d)suen _dub-sar#_ _iti kin-(d)inanna_ [...] _mu ma-da_ ia-[mu-ut-ba-lum]

    AI Translation

    Year: "Shamash, Marduk and Hammurapi." Before Balalu, son of Sîn-nashir; before Ili-eribam, son of Warad-sîn; before Shamash-igimati, son of Erra-gamil; before Nabi-shamash, son of Nur-shamash; before Sippar-adad, son of Adayatum; before Shamash-andulli, son of Eanna-manshum; before Sîn-iddinam, son of ...; before Ibni-sîn, the scribe. The month of Elunum ... the year in which Iammut-balalum was born.

    P481500: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ x x
  • i-ta _[a]-sza3#_ (d)a-a-pi4-sza _lukur (d)utu_ [_dumu-munus_] nu-ur2-(d)utu u3 [i]-ta# _[a]-sza3_ i-pi2-iq-i3-li2-szu _sag-bi# a-sza3_ i-szar-li-im _egir?-bi_ x x x

  • 1/2(disz)# _sar 2(disz) 1/2(disz) gin2 e2# du3-a_
  • _da e2_ ni-id-na-tum _lukur#-(d)utu#_ u3 _da e2 ta-ad-di-nu-nu a-ha-ti-sza _sag-bi 3(disz) kusz3 4(disz) szu-si_ a#-na# 2(disz) _nindan usz-[bi_ ...]

  • [1(disz)] _sag-geme2_ (d)utu-sza-ab-[...]
  • [...] _ab2_ 1(disz) za-ab-bu _zabar_ [...] _gir2 zabar_ [...] _(gesz)gu-za_ [...] __gesz-nu2-hi-a_ [mi-im-ma] an#-ni-im

    AI Translation
  • 2 iku of field in the field ...;
  • from the field of Aya-pisha, naditu of Shamash, daughter of Nur-shamash, and from the field of Ipiq-ilishu, the top of the field of Ishar-lim, the rear? .

  • A built house plot of 1/2 sar and 2 1/2 shekels,
  • next to the house of Nidnatum, lukur-shamash, and next to the house of Taddinunu, her share, its head is 3 cubits 4 fingers, for 2 nindan, its length .

  • 1 slave woman named Shamash-shab-...;
  • ... cows, 1 bronze zabbu-vessel ... bronze feet ... throne ... ... of pine trees, whatever this

    Reverse

    Akkadian

    [_ha-la_ geme2]-(d)asal-lu2-hi [_dumu-munus_] dingir-pi4-sza [dingir]-pi4-sza a#-bu-sza i-na-di-szi [...] x u2-ul i-szu _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ zi-mi-(d)utu-lu-hi _dumu_ ib-ni-(d)iszkur# _igi_ ni-in-tab-nu-um _dumu_ erisz-ti-dingir _igi_ ip-qu2-(d)suen _dumu_ ri-is-nu-nu _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ dingir-szu-a-bu-szu#? _igi_ an-na-tum _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ (d)amar-utu-ta-ia-ar _dumu_ bu-la-tum _igi_ sig-e2-a _dub-sar_ _mu ugnim esz3-nun-na(ki)

    AI Translation

    the share of Geme-Asalluhi, daughter of Ili-pîsha, Ili-pîsha, her father, gave to her ... ... he did not have. Before Naram-ilishu, son of Nur-shamash; before Zimi-shamash-luhi, son of Ibni-Adad; before Nintabnum, son of Erishti-ili; before Ipqu-sîn, son of Risnunu; before Belshunu, son of Ilshu-abushu; before Annatum, son of Eribam; before Marduk-tayar, son of Bulagum; before Sippar, the scribe, year: "The ugnim of Eshnunna."

    P481501: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 4(iku) _iku a-sza3_ i-na (i7)ap-pa-ia _ki_ ru-tum (disz)sin-i-din-nam _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim# u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3_

  • 10(gesz2) _gur sze_
  • i-na# pi4 a-ap-tim

    AI Translation

    1 eshe3 4 iku of field in Apaya, from the inheritance of Sin-iddinam, the field to be cultivated, the bank of the field

  • 100 gur of barley,
  • In the mouth of the apsû

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • 5(disz) _ezem 2(ban2) zi3-ta#_
  • 1(disz) _uzu_
  • i-pa-qi2-is-si _igi_ lu2-(d)nin-szubur _igi_ e-tel-(d)utu# _mu ma-da_ ia-mu-[ut]-ba-lum#

    AI Translation

    he will measure out.

  • 5 festivals, 2 seahs of flour each,
  • 1 meat;
  • he will pay. Before Lu-Ninshubur; before Etel-Shamash. The name of the land is Yamut-balum.

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 4(iku) _iku a-sza3_ i-na (i7)ap-pa#-[ia] _ki_ ru#-ut#-tum _lukur# [(d)utu]_ (disz)(d)suen-i-din-nam# _dumu_ im-lik#-(d)suen# _a-sza3_ a-na e-re#-[szu-tim] u2-sze-s,i2 _gu2 [a-sza3]_

  • 10(gesz2)? _gur sze_
  • AI Translation

    Sîn-iddinam, son of Imlik-Sîn, the field for irrigation he acquired for 1 eshe3 4 iku of field in the Appa'ia canal, from Ruttum, naditu of Shamash, the field

  • 900? gur of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    i-na# pi4 a-ap-tim _i3-ag2-e_

  • 5(disz) _ezem 2(ban2)# [zi3-ta]_
  • 1(disz) _ugu_ [...]
  • i-pa-qi2-is#-[si] _igi_ lu2-(d)nin#-[szubur] _dumu_ (d)suen#-[...] _igi_ x [...]

    AI Translation

    He will measure it by the mouth of a suckling lamb.

  • 5 festivals, 2 seahs of flour each,
  • 1 over ...
  • he will pay. Before Lu-Ninshubur, son of Sîn-...; before ... .

    Left

    Akkadian

    _mu u3-ma (d)amar-utu# [...] ugnim_ esz3-nun-[na(ki) ...]

    AI Translation

    'Now Marduk ... the army of Eshnunna .

    Seal 1

    Akkadian

    [lu2-(d)]nin-szubur# [_dumu_ (d)suen ...] x x x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    Lu-Ninshubur, son of Sîn, ...

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-i-din-[nam] [_dumu_] im-li-ik#-(d)[suen] _ARAD_ [...]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, son of Imlik-Sîn, servant of .

    Seal 3

    Akkadian

    [im]-lik-(d)suen# [_dumu_] (d)utu-[...] [_ARAD_] e2-babbar#

    AI Translation

    Imlik-Sîn, son of Shamash-..., servant of Ebabbar.

    P481502: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_-im
  • _ki_ sza-at-(d)a-a u3 geme2(me)-(d)a-a (disz)_sig_-er-s,e-tim _a-sza3_-am a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ _gu2-un a#-sza3_-im

    AI Translation
  • 5 iku of field in the meadow;
  • Mudammiq-ershutim will bring the field to Erreshutum. At the harvest time, the yield of the field will increase.

    Reverse

    Akkadian
  • 3(gesz2)? _sze gur_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_
  • _i3-ag2-e_ [n]+3(disz) i-si-ni [...] _zi3-da-ta-am3_ u3# [...] ,i#-sze-er-ta-am i-pa-qi2-id _igi_ (d)utu (d)a-a _mu ugnim_ esz3-(nun-na(ki))

    AI Translation
  • 240? gur of barley by the seah of Shamash,
  • he will measure out n+3 ... flour and ... flour. Before Shamash and Aya, year: "The mighty of Eshnunna."

    P481503: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ sza szu-ut-sipa#(ki) _ki_ la-ma-si2 _lukur (d)utu_

  • 1(disz) _dumu-munus_ puzur4-akszak(ki)
  • (disz)sza-mu-uh-tum dam? i-bi-(d)nin-szubur a-na _iti 4(disz)-kam_ u2-(sze)-s,i2 ki-is,-ri [...]

  • 5/6(disz) _gin2 ku3-[babbar i3]-la2-e
  • ri-isz-ti ki-is,-ri

    AI Translation

    the house of Shutsipa, with Lamassi, naditu of Shamash.

  • 1 daughter of Puzur-akshak;
  • Shamuhtu, wife of Ibbi-Ninshubur, for 4 months he will provide the kishiru-service .

  • he shall pay 5/6 shekel of silver.
  • The reeds of the groves.

    Reverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar ma-ah-ra-at
  • _iti gu4-si-sa2 u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ sin-ki-nam-i-di _igi_ a-wa-at-sin li-zi-iz _dumu_ ia-an-ti-in-a-ra-am _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dub-sar_ _iti gu4-si-sa2 u4 1(disz)-kam_ _mu erin2 esz3-nun-na(ki) (gesz)tukul ba-an-sag3_

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver is the debt;
  • month "Gu4-sisa," 1st day, he entered. Before Nur-shamash, son of Sin-kinam-idi; before Awat-sin, Liziz, son of Yantin-aram; before Ibbi-Ninshubur, the scribe. month "Gu4-sisa," 1st day, year: "The troops of Eshnunna were struck down with weapons."

    Seal 1

    Akkadian

    [a]-wa-at-(d)suen#-[ki-zi-iz] _dumu_ ia-an-[ti-in-a-ra-am] _ARAD_ (d)x x x

    AI Translation

    Awat-Sîn-kiziz, son of Yantin-araam, servant of the god .

    Seal 2

    Akkadian

    [...] _dumu_ dingir [...] _ARAD_ (d)nin-[...]

    AI Translation

    ... son of Ilu ... servant of Nin-.

    Seal 3

    Akkadian

    i-bi-(d)nin-[szubur] _dub-[sar]_ _dumu_ (d)nanna-x-[...] _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    Ibbi-Ninshubur, scribe, son of Nanna-..., servant of .

    P481504: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) _iku a-sza3_ i-na sza na-ha-nu-um(ki) _ki_ a-ma-at-ka-la-tim _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)utu-dingir (disz)usz-ta-asz-ni-dingir _dumu_ a-hi-na-ar-pi2-szu a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2

  • 8(gesz2) _sze gur gu2-un a-sza3_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im

    AI Translation

    2 eshe3 of field in Nahanum, with Amat-kalatum, naditu of Shamash, daughter of Shamash-ili; Ushtash-ni-il, son of Ahi-narpishu, for the talent he brought.

  • 280 gur of barley, the hire of the field;
  • at the bow of Shamash at the gate of the gi'im-house;

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • 3(disz) _ezem (d)utu 1(disz) uzu_
  • u3 _2(ban2) zi3-da-ta-am3_ i-pa-qi2-id _igi_ a-pil2-ku-bi _(lu2)szitim_ _igi_ (d)a-a-ku-zu-ub-ma-tim _munus dub-sar_ _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ a-pil2-i3-li2-szu _igi_ e-li-e-ri-is-sa _dumu-munus_ er3-ra-bi sze ir _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu ugnim esz3-nun-na(ki)_

    AI Translation

    he will measure out.

  • 3 festivals of Shamash, 1 meat;
  • and 2 seahs of flour he shall measure out. Before Apil-kubi, the scribe; before Ayakuzab-matim, the scribe; before Geme-shamash, daughter of Apil-ilishu; before Eli-erisha, daughter of Errabi; barley he weighed out. Month: "Gudsisa," 22nd day, year: "The fortress of Eshnunna."

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [...] x [...] _ARAD_ (d)nin-[...]

    AI Translation

    ... ... ... servant of Nin-.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] [...] dingir [...]

    AI Translation

    ... ... a god .

    P481505: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(bur3) 3(esze3) _iku a-sza3 sza3-ba_ x x x x x x 1(esze3) _iku a-sza3 a-gar3 murub4#_ _e2 gibil us2-sa-du_ sze-le-bu#-[um] _sza3_ hal-hal-la(ki)

  • 4(disz) _sar e2 du3-a_
  • i-na _abul_ (d)a-a-ka-la-tim

  • 1(disz) _sag-nita2_ (d)marduk-a-bi-i3-li2
  • 1(disz) _sag-nita2_ ib-ni-(d)mar-tu
  • 1(disz) _sag-nita2_ i3-li2-ha-s,i2-ri
  • 1(disz) sag-geme2_ szi-ik-ba-sa-al
  • 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ u3 szu-si _sag-geme2_
  • 4(disz) _gu4-hi-a_ lu-ul-li-id
  • 6(disz)# _ab2-hi-a_
  • 1(disz) _ab2 gu hal_
  • AI Translation

    2 bur3 3 eshe3 field, the interior ...; 1 eshe3 field, the middle of the new house, next to Shelebu, in Halhalla;

  • A built house plot of 4 sar,
  • In the Ayakallam Gate.

  • 1 male slave: Marduk-abi-ili;
  • 1 male slave named Ibni-Amurtu,
  • 1 slave: Ili-hashiri;
  • 1 slave woman, shikbasal;
  • 15 shekels of silver and the 'finger' of the female slave;
  • I shall bring 4 oxen,
  • 6 ...-plants,
  • 1 cow, ox, halû-plant,
  • Reverse

    Akkadian

    sza (d)suen-ta-ia-ar a-na ri-isz-(d)utu a-hi-szu ki-ma zi-tim id-di-nu-szum a#-na _lal2 e2-gal_ sza x x x x [...] (disz)ri-isz-(d)utu u2-ul _a#-sza3#_ ba? x _igi_ (d)za-ba4-ba4-na-s,ir _ugula-e2_ _igi_ a-hi-ma-ra-as,! _ugula-e2_ _igi_ (d)suen-ma-gir#! _ugula-e2_ _igi_ (d)marduk-mu#-sza#-lim# _ugula-e2_ _igi_ szu-i3-li2#-szu# x x x _igi_ sza/ta x [...] _igi_ bur-(d)iszkur# _igi_ x x [... e2]-idim-an-na-[ma-an-szum2] _iti# _szu-numun#-[a ... u4 n(disz)-kam]_ _mu ma-da gu2 (i7)idigna#_

    AI Translation

    of Sîn-tayar to Rish-shamash his brother like a true one gave him. For the preservation of the palace of ... ... Rish-shamash did not ... the field ... before Zababa-nashir, overseer; before Ahi-marashir, overseer; before Sîn-magir, overseer; before Marduk-mushallim, overseer; before Shu-ilishu ...; before ...; before Bur-adad; before ... ... E-idim-ana-manshum. The month of Dumuzi ... the day ... the year in which the bank of the Tigris River

    P481506: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) _iku 1(disz) szu-si 6(disz) sar a-sza3_
  • i-na sza# (d)nin-kar-ra-ak _ki_ hu-szu-tum _dumu-munus_ (d)suen-pu-ut,-ra-am (disz)ra-ba-tum _dam-a-ni_ (d)suen-i-din-nam _a-sza3_-am a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_

  • 1(iku) _iku 1(gesz2) sze gur_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_

    AI Translation
  • 4 iku 1 finger, 6 sar of field,
  • In the name of Ninkarrak, from Hushutum, daughter of Sîn-putram, Rabatum, wife of Sîn-iddinam, the field for irrigation he acquired. At the delivery of the harvest he shall pay the silver.

  • 1 ikû 1060 gur of barley,
  • at the bow of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    i-na pi2-i a-ap-tim _i3-ag2-e_

  • 1(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • ne-ba-ah-hi _a-sza3_-im#

  • 6(disz) i-si-ni
  • 1(ban2) _zi3-da-ta-am3_
  • 1(disz) _uzu-ta-am3_
  • i-pa-qi2-id _igi_ u2-s,ur-me-(d)utu _dumu (d)utu-tap-pe2-e _igi_ ta-ri-bu-um# _igi_ e-ri-ib-(d)suen

    AI Translation

    He will measure it by the mouth of a sage.

  • 1 shekel of silver
  • ... the field

  • 6 ...
  • 1 seah of flour,
  • 1 rib,
  • before Ushur-shamash, son of Shamash-tappe; before Taribuum; before Erib-Sîn.

    Left

    Akkadian

    _iti sze-sag11-ku5 u4 5(disz)-kam_ _mu ugnim_ esz3-nun-na(ki)

    AI Translation

    month "Harvest," 5th day, year: "The mighty of Eshnunna."

    P481507: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila_ ma-na-a _dumu-munus_ (d)suen-re-me-ni (disz)ni-szi-ni-szu _dumu-munus_ im-gur-(d)suen re-di-it wa-ar-ka-ti-sza 1(esze3) _iku a-sza3 a-gar3_ za-am-lu _mu-zu_ _us2-sa-du a-sza3_ (d)suen-re-me-ni u3 _us2-sa-du_ dingir-szu-ba-ni _szesz-a-ni_ mi-im-ma an-ni-im (disz)ma-na-a _dumu-munus_ sin-re-me-ni a-na ni-szi-ni-szu _dumu-munus_ im-gur-(d)suen id-di-in _u4-kur2-sze3_ ma-am-ma-an u2-ul i-ra#-ga-am# a-pil2-sza im-gur-sin a-bu-sa

    AI Translation

    heir of mana, daughter of Sîn-remeni; Nishi-nishu, daughter of Imgur-Sîn, the provider of her marriage; 1 eshe3 of field, a field of za-amlu, her name; adjoining the field of Sîn-remeni and adjoining Ilshu-bani, his brother; everything that Nanaya, daughter of Sîn-remeni, to Nishi-nishu, daughter of Imgur-Sîn, gave; in future nobody shall have any claim; her father Imgur-sin, her father;

    Reverse

    Akkadian

    ma-la li-bi-sza u2-ul i-ma-s,i2-ma _a-sza3_-sza a-na ir-ri-esz li-bi-sza u2-ul i-na-ad-di-in a-bu-sza i-ri-isz-ma _gu2#-un# a-sza3_ i-na-di-isz-szi-im _mu#_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 [_igi_] dingir-pi4-(d)a-a _sanga (d)utu_ _igi_ sin-ba-ni _sanga (d)utu_ _igi_ sin-ba-ni _igi_ bur-nu-nu _[ugula] lukur (d)utu-mesz_ _igi_ e-la-li _igi_ _arad_-[...] _igi_ sin-szesz-i-din-nam _i3-du8#_ sza ga-gi-im _igi_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ sin-ta-ia-ar _igi_ _dumu-munus_ szu-i3-li2-szu

    _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(disz)-kam_ _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2 nu-husz-ni-szi

    AI Translation

    as much as her own property shall not take, and her field to irrigate her own property shall not give. Her father will revolt and the share of the field shall give. Year: "Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi." Before Ili-pî-aya, priest of Shamash; before Sin-bani, priest of Shamash; before Sin-bani; before Bur-nunu, overseer of the naditu of the Shamash; before Elali; before Wara-...; before Sin-ahish-iddinam, gatekeeper of the gagim; before Erishti-aya, daughter of Sin-tayar; before daughter of Shu-ilishu.

    The month of Abu, the day 1, the year "Hammurapi was erected."

    Left

    Akkadian

    _igi_ da-mi-iq-tum _dumu-munus_ mu-sza-nu-da

    AI Translation

    Witness: Damiqtu, daughter of Mushanuda.

    P481508: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) _iku a-sza3_ u3 i-ni-ib er#-s,i-tim# _ki_ ru-tum (disz)sin-i-din-nam _dumu_ im-gur-(d)suen# _a-sza3_ a-na e-re#-szu-tim#

  • 1(disz) i-ni-ib er#-s,i-tim#
  • [...] _sze gur_ [...]

    AI Translation

    2 eshe3 of field and iku of the field of the field of the field of the field of the field of the ereshutu, from the inheritance of Sîn-iddinam, son of Imgur-Sîn, the field for the ereshutu-festival;

  • 1: the 'path' of the outer world;
  • ... kurru-measure .

    Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na pi4 a-ap-ti#-[im] _i3-ag2-e_

  • 3(disz) _ezem 2(ban2) zi3#_ x [...]
  • 1(disz) _uzu-hi_
  • i-pa-qi2-is-si2# _igi#_ e-li-la#-[...] [_igi_] _arad_-sa3 [_mu_ ha]-am-mu-ra-[pi2 nu-hu-usz-ni-szi]

    AI Translation

    He will measure it by the bow of Shamash at the opening of the mouth.

  • 3 festivals, 2 seahs of flour ... .
  • 1 cut of meat;
  • he will pay. Before Elil-... Before her servant. The name of Hammurapi is: "We will be sated."

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) _iku a-sza3_ u3 i-ni-ib er-s,i-tim _ki_ ru-ut-tum _lukur (d)utu#_ (disz)(d)suen-i-din-nam# _dumu_ im-gur-(d)suen# _a-sza3_ a-na _gu2#-[un_ ...] u2-sze-s,i2# [...] _nam a-sza3_ [...]

  • 1(disz) i-ni-[ib er-s,i-tim]
  • AI Translation

    2 eshe3 of field and iku of the interior, from Ruttum, naditu of Shamash, Sîn-iddinam, son of Imgur-Sîn, the field for the ... he brought. ... the province of the field .

  • 1: the 'path' of the mountains;
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(gesz2) [n? _sze gur_ ...]
  • i-na [pi4 a-ap-tim] _i3-ag2#-[e]_

  • 3(disz) _ezem [2(ban2) zi3_ ...]
  • 1(disz) _uzu_ i-pa-qi2#-[is-si]
  • _igi#_ e#-la#-li _igi#_ _arad_-sa3

    AI Translation
  • ... n? gur of barley .
  • He will measure it by the stele.

  • 3 festivals, 2 seahs of flour .
  • 1 meat he shall weigh out.
  • Before Elali; before ARADsa.

    Top

    Akkadian

    _mu i7_ ha-am#-mu-ra-pi2 nu-hu-usz-ni-szi#

    AI Translation

    Year: "The canal Hammurapi was irrigated."

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [...] (d)_en_ [...]

    AI Translation

    ... ... Bel ...

    Seal 2

    Akkadian

    dingir [...] [...] _ARAD_ [...]

    AI Translation

    god ... servant .

    Seal 3

    Akkadian

    im-ta-a-a-an [...] (d)nin-urta x [...] [...] (d)x

    AI Translation

    ... Ninurta ...

    Seal 4

    Akkadian

    [...] [_dumu_] (d)suen-e-[...] [_ARAD_] dingir (d)mar-tu

    AI Translation

    ..., son of Sîn-e..., servant of the god Amurru.

    P481509: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ma-la ma-s,u-u2 _ki_ ru-ut-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ i-zi-ga-tar (disz)dumu-er-s,i-tim _dumu_ a-bu-ha-li a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    as much as there is, from Ruttum, naditu of Shamash, daughter of Izi-gatar, Mar-ershitim, son of Abu-hali, for one year has rented. The rent for one year

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) _gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • re-esz-ti ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_-[szu]

  • 4(disz) _ezem (d)utu 1(disz) uzu#_ [...]
  • i-pa-qi2-id# _iti du6-ku3 u4 1(u) 5(disz)-kam_ i-ru-ub _iti kin-(d)inanna_ i-ga-mar-ma u2-s,i2 _igi_ _arad_-sa3 _igi_ (d)nanna-tum sza _ka2_ ga-gi-im

    AI Translation
  • he shall pay 3 shekels of silver.
  • The first part of the kishiru-offering, its first year.

  • 4 festivals of Shamash, 1 meat .
  • he will pay. The month of Duku, the day 15 he entered. The month of Elunum he will measure out and measure out. Before ARADsa, before Nannatu of the gate of the gilim-gate.

    Left

    Akkadian

    _iti du6-ku3 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu i7_ ha-am-mu-(ra)-pi2 nu-hu-(usz-ni-szi)

    AI Translation

    The month of Duku, the day 15 of the year in which Hammurapi weeps.

    P481510: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) _iku a-sza3_
  • _ki_ geme2-(d)utu _lukur# (d)utu_ _dumu-munus_ (d)utu-ba-ni (disz)(d)suen-i-din-nam a-bi _a-sza3_ a-na _nu-(gesz)kiri6-mesz_ u2-sze-s,i2

    AI Translation
  • 4 iku of field,
  • Sîn-iddinam, his father, bought the field from Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Shamash-bani;

    Reverse

    Akkadian

    _gu2-un a-sza3_-im i-na _mu 1(disz)-kam_

  • 14(gesz2) 3(disz) 4(barig) 6(ban2) 2/3(disz) sila3 sze_
  • i-na (gesz)ban2 (d)utu_ i-na (gesz)me-sze-qum i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_ _igi_

    AI Translation

    A field in 1 year

  • 143 gur 4 barig 6 ban2 2/3 sila3 barley,
  • He will see him at the bow of Shamash, at the meshequm-tree, at the gate of the gagim-gate.

    Envelope

    Akkadian
  • 4(iku) _iku a-sza3_
  • _ki_ geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)utu-ba-ni (disz)(d)suen-i-din#-nam a-bi _a-sza3#_ [a-na _nu-(gesz)]kiri6#-mesz#_

    AI Translation
  • 4 iku of field,
  • Sîn-iddinam, his father, the field, with Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Shamash-bani, to the orchardists

    Reverse

    Akkadian

    i-na (gesz)ban2 [(d)utu]_ i-na (gesz)me-[sze-qum] i-na _ka2_ ga-gi#-im# _i3-ag2-e_ _igi_ _arad_-sa3 _igi_ (d)suen-szesz-i-din-nam _dumu_ za-bi-um-a-bi _iti apin-du8-a u4 [n-kam_]

    AI Translation

    at the bow of Shamash, at the meshequm-tree, at the gate of the gagim-tree he shall weigh out. Before Waradsa; before Sîn-ahhe-iddinam, son of Zabium-abi. The month of Arahsamnu, the day .

    Left

    Akkadian

    _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2 nu-hu-usz-ni-szi

    AI Translation

    Year: "The Hammurapi canal was drenched."

    P481511: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_ i-na sza-lim-(be)-li2
  • _ki_ na-ra-am-tum _dumu-munus_ (d)utu-illat-su2 (disz)(d)iszkur-ra-bi u3 (d)bu-ni-ne-qa3-ra-ad _a-sza3_ a-na mu-sza-ri-im u2-sze-s,i2 _gu2 _a#-sza3_

  • 1(iku) _iku 4(gesz2) gur sze_
  • i-na pi4 a-ap#-tim# i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 3 iku of field in Shalim-beli;
  • Adad-rabi and Bunineqaradad acquired the field from Naramtum, daughter of Shamash-tillassu; the field

  • 1 iku, 420 gur of barley,
  • He weighs it out by the mouth of a pig, by the bow of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ e-ri-isz-ti-(d)a-a _igi#_ (d)utu-pi2-sza [_igi_] be-el-ta-ni _igi#_ (d)utu-ba-ni [_igi_] na#-ra-am-tum _iti# ezem (d)iszkur_ _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2 nu-hu-usz-ni-szi

    AI Translation

    before Erishti-Aya; before Shamash-pisha; before Beltani; before Shamash-bani; before Naramtum; month: "Festival of Adad," year: "The Hammurapi canal was dredged."

    P481512: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(iku) _[_gan2_] a-sza3_ [...]
  • [... hal]-hal-la i-na#? [...] x x x i-ta# [...] e i-ta# [... an]-nu-ni-tum

  • 1(disz) _sag_ [...] (d#)ma-mi#
  • 1(disz) _geme2_ [...]-iq-tum
  • 1(disz) _ab2_ [...] udu*-hi*-a
  • a-na x [...]-ti-sza _dumu_ [...] sza sin-sza-du-ni a-na ma-an-na-szi ma-ar-ti-sza i-di-nu

    AI Translation
  • 5 iku of field ...,
  • ... halhalla in ... ... ... ... this

  • 1 head ... Mami;
  • 1 female slave ...-iqtu,
  • 1 cow ... sheep,
  • ... ... her son ... who had sinned for her life he gave her.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a#-a# (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2# _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ dingir-pi4-(d)a-a _igi_ (d)suen-ba-ni _sanga (d)utu_ _igi_ (d)suen-ba-ni _igi_ bur-nu-nu _igi_ (d)nanna-tum _igi_ u2-s,ur-me-e-(d)utu _mu an (d)inanna_ [...]

    AI Translation

    The names of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi have been given. Before Ili-pî-aya, before Sîn-bani, priest of Shamash, before Sîn-bani, before Burnunu, before Nannatum, before Ushurme-shamash, the names of Anu and Ishtar .

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ dingir#-[pi4-(d)a-a] _igi_ (d)suen-[ba-ni _sanga (d)utu_] _igi_ (d)suen-ba#-[ni] _igi#_ bur-nu-[nu] _igi#_ (d)nanna#-[tum] _igi#_ u2-s,ur-[me-e-(d)utu] _igi#_ (d)suen-a-ha-am#-[...] _igi#_ lugal-x x [...] [...] erisz-ti-(d)[...] [...] _dumu-munus_ x [...]

    AI Translation

    Before Ili-pî-aya; before Sîn-bani, sanga priest of Shamash; before Sîn-bani; before Bur-nunu; before Nannatu; before Ushurme-shamash; before Sîn-aham-...; before Lugal-...; ... Erishti-..., daughter of ...;

    Seal 1

    Akkadian

    [...] x (d)utu x [...] [...] dingir [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... Shamash ... ... god ... ... .

    P481513: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz#)dingir-dingir-ri-sza u3 szu-mi-ir-s,i-tim _dumu-me_ _arad_-sa3# a-na ba-szi-it _e2-a-ba#_ it#-tu-ru-ma _di-ku5#-mesz lugal_ ik-szu-da-ma _di-ku5#-mesz lugal_ a-na _e2 (d)utu_ it,-ru-ud-su2!-nu-ti-ma i-na _ka2 (d)utu_ u2-sza-am-gi-ru-szu-nu-ti ba-szi-it _e2-a-ba_ i-ma-t,i u2-ul i-ta-szi-ma (disz)dingir-dingir-ri-sza a-na szu-mi-ir-s,i-tim u2-ul i-ra-gu2-um u3 szu-mi-ir-s,i-tim u2#-ul i-ta-ar-ma

    AI Translation

    Ili-ilrisha and Shu-mir-shum, sons of her servant, to the owner of the house returned, and the judges of the king resigned, and the judges of the king to the house of Shamash he brought them, and at the Gate of Shamash he made them enter. The owner of the house he shall not take, and Ili-ilrisha to the owner of the house shall not raise a claim, and the owner of the house shall not return.

    Reverse

    Akkadian

    [... dingir]-dingir#-ri-sza [... i]-ra-ga-am [_mu_ ... (d)]amar#-utu ha-am-mu-ra-pi2 [u3] zimbir#(ki) it-mu-u2 [_igi_ ...] am#-zu-um [_igi_ ...]-bi#-um _dumu_ szum-ma-dingir _igi#_ [...]-dingir-szu _dumu_ e-tel-pi4-sin _igi_ ta#-ri-bu-um _dumu_ i-na-qa2-ti-(d)utu _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ (d)utu-i-din-nam _dumu_ i-di-szum _igi_ qa3-qa2-da-nu-um _dumu_ mu-na-wi-rum _igi_ lu2-la-tum _dumu_ ri-isz-(d)utu _igi_ szu-me-er-s,i-tim _dumu_ im#-x-[...] _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ x x [...]

    _igi#_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)suen _dub-sar_ _mu# an (d)inanna_ (d)na-na-a

    AI Translation

    ... of her gods ... he will repay. The year ... Marduk Hammurapi and Sippar he will have heard. Before ... Amzuum; before ...bium, son of Shumma-ilu; before ...-ilshu, son of Etel-pisin; before taribum, son of Ina-qati-shamash; before Rish-shamash, son of Nur-shamash; before Shamash-iddinam, son of Idishum; before Qaqqadanum, son of Munawirum; before Lulatum, son of Rish-shamash; before Shumer-shitum, son of Im...; before Rish-shamash, son of ...;

    Before Mannum-kima-Sîn, scribe. Year: "The gods Anu, Ishtar, and Nanaya erected a throne in the city of Arbela."

    P481519: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sar e2 ha-la_ (disz)ri#-[isz-(d)utu]
  • 1(disz) _sag-geme2_ du-mu-uq-x-[...]
  • _ha-la_ ta-ba-tum [...] sza ni-szi-ni-szu _lukur# [(d)utu]_ i-zi-bu-szu-nu-szi-[im] is-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ zi-zu a-na _u4-kur2-sze3_ a-hu-um a-na a-hi#-im# u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u2 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz#_

    AI Translation
  • 1 sar, the share of the house of Rish-Shamash;
  • 1 slave woman, Dumuq-...,
  • The share of the tabatum-offering ... which his people the naditu of Shamash seized, from the peg to the gold, the rent for future days, the one to the other shall not raise a claim. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi have sworn.

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ (d)nanna-tum ra-bi-a-nu-um _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ bur-sin _igi_ ka-lu-mu-um _dumu_ (d)nin-szubur#-na-s,ir _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ sin-a-ha-am#-i-din-nam _dumu_ sze-le-bu-um _igi_ mu-ha-du#-um _dumu_ dingir-szu-ba-[ni] _igi_ (d)utu-na-s,i-[ir] _mu an (d)inanna_ [...]

    AI Translation

    Before Nannatum, the great one; before Nabi-shamash, son of Bursin; before Kalumum, son of Ninshubur-nashir; before Shamash-nashir, son of Sin-iddinam; before Sin-aham-iddinam, son of Shelebu; before Muhadum, son of Ilshu-bani; before Shamash-nashir. The year in which Anu and Ishtar .

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sar e2_ i-na a#-bi#-sza#
  • _ha-la_ (disz)ri-isz-(d)utu 1(disz) _sag-geme2_ du-mu#!-[...] _mu-[ni]_ _ha-la_ ta-ba-tum [...] sza ni-szi-ni-szu _lukur (d)utu_ i-zi-bu-szu-nu-szi-im im-ta-ag-ru-u2-ma i-zu-zu zi-zu ga#-am-ru a-na _u4-kur2-sze3_ a-hu-um a-na a-[hi-im] u2-ul i-ra-ga-am# _mu#_ (d)utu (d)a-[a (d)amar-utu]

    AI Translation
  • 1 sar of house in the father;
  • The share of Rish-Shamash, one slave woman, ..., is his share. The share of Tabatum ..., whose people the naditu of Shamash seized, has been seized and they have sworn by the name of the king, their lord, forever. The one who a lawsuit against the other shall not bring. The name of Shamash, Aya, and Marduk

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_] (d)suen-i-din-nam [_igi_ sin-a-ha-am-i-din]-nam# _dumu_ sze-le-bu-um# _igi_ mu-ha-du-um _dumu_ dingir-szu-ba-ni _kiszib_ mu-ha-du-um _mu an (d)inanna (d)na-na-a-a [...] mu-na-an-dim2

    AI Translation

    Before Shamash-nashir, son of Sîn-iddinam; before Sin-aham-iddinam, son of Shelebu; before Muhadum, son of Ilshu-bani; under seal of Muhadum. The name of Anu, Ishtar, Nanaya, ... he has fashioned.

    Top

    Akkadian

    _kiszib_ na-bi-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Nabi-shamash

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ (d)utu#-[...]

    AI Translation

    Seal of Shamash-.

    Right

    Akkadian

    _kiszib_ ka-lu-mu#-[um]

    AI Translation

    Seal of Kalumum.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nanna-tum# _dumu_ na-ra-am-[...] _ARAD_ sza2 (d)x [...] u3# dingir (d)mar-tu

    AI Translation

    Nannatum, son of Naram-..., servant of ... and the god Amurru.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)utu ($ between figures $)

    AI Translation

    Shamash in the middle

    P481520: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [1(esze3) 1(iku)] 1/2(iku) _iku a-sza3 ab#-sin2#_ _a-gar3_ na-gu-um i-ta _a-sza3_ dingir-szu-ba-ni u3 i-ta [...]

  • 3(iku) _iku a-sza3 sal-la_ (i7)ir-ni-na
  • i-ta _a-sza3_ e-la-li u3 i-ta dingir-x x _sag-bi 1(disz)-kam_ (i7)ir-ni-na _sag#-bi 2(disz)-kam_ x x x ba gi nim 1(esze3) 4(iku) 1/2(iku) _a-sza3_ mu-ha-ad-di-tum? _dumu-munus_ gi-x-x (disz)sin-re-me-ni (disz)nu-ur2-dingir-szu u3#? e-tel-pi2-(d)utu? a-ah-hu-sza [...] x x x [...]

    AI Translation

    1 eshe3 1 1/2 iku of field of emmer, field of Naguum, from the field of Ilshu-bani and from ...;

  • 3 iku of cultivated land, Irnina canal;
  • from the field Elali and from the field ..., its head is 1 eshe3 4 1/2 iku, the field Muhadditum, daughter of Gi..., Sîn-remeni, Nur-ilshu, and Etel-pî-shamash, her brothers ... .

    Reverse

    Akkadian

    id-di-nu-szi-im# i-na _mu 1(disz)-kam igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ n _sila3 i3-gesz 3(u) sila3 x x x _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ a-na x x i3-gesz x x x [...] _igi-1(u)-5(disz)-gal2 ku3-babbar_ ah-hu-sza i-na _mu 1(disz)-kam_ i#-na#-ad-di#-nu-szi-im _a#-sza3_-sza a-di? ba? [...] a#-na# _mu#_ [...]

    AI Translation

    in 1 year, 1/6 of a shekel of silver, n qû of oil, 30 qû of ..., 1/6 of a shekel of silver to ... of oil, ..., 1/15 of a shekel of silver her husband in 1 year, he shall give her, her field until ..., for the year .

    Left

    Akkadian

    _iti gu4-si-sa2 u4 2(u)-[kam]_ _mu_ an (d)inanna (d)na-na-a-[a ...]

    AI Translation

    Month of Ayyaru, 20th day, year: "Anu, Ishtar, Nanaya ..."

    P481521: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_
  • i-na me-ri-ga-at# _ki_ sza-at-(d)a-a u3 geme2(me)-ia (disz)a-wi-il-dingir _a-sza3_ a-na er-re-szu#-tim# u2-sze-s,i2

  • 3(gesz2) _sze gur a-sza3#_
  • i#-na# _(gesz)ban2 (d)utu_

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Awil-ili has cultivated a field for irrigation in the meridu-place, with Shat-Aya and my women.

  • 240 gur of barley for the field,
  • at the bow of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    i#-na _ka2_ ga-gi-im# _i3-ag2-e_

  • 4(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da#_
  • 1(disz) _uzu-hi-a_ i-pa-qi2-id#
  • _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ ka-lu#-mu-um _igi_ na-ra-am-ta-ni _mu bad3_ ma2-ri(ki)

    AI Translation

    He will measure it at the gate of the stele.

  • 4 festivals, 1 seah of flour,
  • 1 meat he shall eat.
  • Before Shamash, before Aya, before Kalumum, before Naramtani, year: "The wall of Mari was erected."

    P481522: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na sza-am-ka-ni _ki_ hu-za-la-tum _dumu-munus_ su2-mu-ra-ah (disz)na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ (d)utu-ma-an#-szum2 _a-sza3_ u2-sze-s,i2 a-na pi2-i szu-ul-pi2-szu

  • 1(iku) _iku2 1(gesz2) gur sze_
  • AI Translation

    1 eshe3 of field in the irrigated area, with Huzalatum, daughter of Sumur-ah, Naram-ilishu, son of Shamash-manshum, the field he brought, to the mouth of his shushum-priest.

  • 1 iku, 100 gur of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

  • 3(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da-am3_
  • 1(disz) _uzu-am3_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ (d)utu _igi_ in-na-ba-tum _dumu-munus_ (d)utu-ma-an-szum2 _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ ip-qa2-tum

    AI Translation

    he will measure it with the bow of Shamash.

  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • 1 meat-offering,
  • before Shamash; before Innabatum, daughter of Shamash-manshum; before Geme-shamash, daughter of Ipqatum.

    Left

    Akkadian

    _mu bad3_ ma2-ri(ki)

    AI Translation

    Year: "The wall of Mari."

    P481523: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) _iku a-sza3_ i-na na-gi-im
  • _a-sza3_ hu-za-la-tum (disz)(d)utu-mu-ba-li2-it, _dumu_ (d)suen-tab-ba-we-di _a-sza3_-am u2-sze-s,i2 _gu2# 2(gesz2) sze gur i3-ag2-e_ i#-na# ga-gi-im# [...]

  • 3(disz) _ezem 1(ban2) zi3_ 1(disz)# [...]
  • AI Translation
  • 4 iku of field in the district;
  • Shamash-muballit, son of Sîn-tabbawedi, acquired the field. He will pay a deficit of 200 gur of barley. In the .

  • 3 festivals, 1 seah flour, 1 .
  • Reverse

    Akkadian

    _igi_ e-ri-(isz)-ti-(d)a-a _igi_ e-li-e-re-e-sa3 _mu_ ma2-ri(ki)

    AI Translation

    before Erishti-Aya; before Eli-eresa. Year: "Mari."

    Seal 1

    Akkadian

    [...] (d)suen [...]

    AI Translation

    ... Suen ...

    P481524: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la [ma-s,u2]-u2 i-na _a-gar3 gu-la_ _ki_ la-ma-si2 _dumu-munus_ i-din-(d)suen (disz)_sig_-qa2-tum _dumu_ (d)suen-pu-ut,-ra-am _a-sza3_ a-na sza-lu#-usz u2-sze-s,i2

    AI Translation

    As much field as there is, in the great meadow, with Lamashi, daughter of Iddin-Sîn, Mudammiqatu, son of Sîn-putram, has acquired the field as a gift.

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-ta-sza _sze_-am i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

  • _1(ban2) zi3-da 1(disz) uzu-am3_
  • i-pa-qi2-si2# _igi_ be-el-ta-ni _igi_ ni-szi-i-ni-szu

    AI Translation

    She will measure her barley in the seah of Shamash.

  • 1 seah of flour, 1 mutton,
  • before his lady, before his family.

    Left

    Akkadian

    _mu bad3_ ma2-ri(ki)

    AI Translation

    Year: "The wall of Mari."

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3#_ ma-la ma-s,u2-u2 i-na# _a#-gar3 gu#-la#_ _ki_ la-ma-si2 _dumu-munus_ i-din-(d)suen (disz)_sig#_-qa2-tum _dumu_ (d)suen#-pu-ut,#-ra-am [_a-sza3_ a]-na# sza-lu#-usz

    AI Translation

    As much land as there is, in the great field, with Lamasi, daughter of Iddin-Sîn, Mudammiqatu, son of Sîn-putram, the field as a gift

    Reverse

    Akkadian

    u2-ba-ab

  • _1(ban2) zi3-da (disz) uzu#_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ a-bu-um-dingir _igi_ ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ ta-ri-bu-um _igi#_ geme2-be-el-tim# _munus dub-sar_

    AI Translation

    ubaba-plant

  • 1 seah of flour for a man,
  • before Beltani, daughter of Abum-ili; before Nishi-inishu, daughter of Taribu'um; before Geme-beltum, woman of the scribe.

    Left

    Akkadian

    _[mu] bad3#_ ma2-ri(ki)

    AI Translation

    Year: "The wall of Mari."

    P481525: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_-im
  • _ki_ mu-ha-di-tum _dumu_ (d)suen-gim-la-an-ni (disz)ni-id-na-at-sin _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _a-sza3_-am a-na _uru4_ u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3_-im

    AI Translation
  • 5 iku of field in the meadow;
  • Nidnat-sîn, son of Shamash-muballit, bought the field from Muhaditum, son of Sîn-gimlani.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(gesz2) 2(disz) 3(barig) _sze gur_
  • _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem 1(ban2) zi3 1(disz) uzu_ i-pa-aq#-qi2#-si
  • _igi_ hu-za-la-tum _igi_ e-li-e-ti-ia _dumu_ (d)suen-a-bu-szu _iti za3-gar u4 1(u)-kam_ _mu_ ma2-ri(ki)

    AI Translation
  • 62 gur 3 barig barley,
  • he will measure out.

  • 3 festivals, 1 seah of flour, 1 nanny goat he shall measure out.
  • before Huzalatum; before Elettia, son of Sîn-abushu. The month of Zagar, the day 10 of the year in which Mari

    Seal 1

    Akkadian

    [...] im-lik#-[...]

    AI Translation

    . . . he .

    P481526: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-ba-am _ki_ ni-szi-i-ni-szu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)suen-ma-gir (disz)dumu-munus-(i7)a-ra-ah-tum a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

  • 1/2(disz) _gin2 3(disz) sze ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    the house of the shangû-priest with Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Sîn-magir, and Marat-Arahtu for the kishiru for one year he shall provide. The kishiru for one year

  • 1/2 shekel 3 grains of silver,
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _iti gan#-gan#-e3-a_ _u4 1(u) 2(disz)-kam ba*-zal*_-ma i-ru-ub _igi_ a-pil#-i3-li2-szu _dumu_ dingir-szu-na-s,i-ir _igi_ (d)suen-isz-me-a-an-ni _dumu_ _igi_ bur-(d)iszkur _dumu_ szar-rum-(d)iszkur _igi_ i3-li2-ma-ti _dub-sar_ _mu e2-me-te-ur-sag mu-un-gibil_

    AI Translation

    The month of Kislimum, the day 12 passed and he entered. Before Apil-ilishu, son of Ilshu-nashir; before Sîn-ishmeanni, son; before Bur-Adad, son of Sharrum-Adad; before Ili-mati, scribe, the year "The House of the Gods was erected."

    Left

    Akkadian

    (_kiszib_) mu-ha-di-tum (_kiszib_) a-pil-i3-li2-szu (_kiszib_) sin-isz*-me*-a-an-ni

    AI Translation

    Seal of Muhaditum, seal of Apil-ilishu, seal of Sîn-ishmeanni,

    Seal 1

    Akkadian

    (d)mar-tu-[...] _dumu_ (d)na-[...] dingir me [...]

    AI Translation

    Martu-..., son of Na..., the god .

    P481527: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3)# 1(iku)# _iku# a#-sza3#_ i-na _a-gar3#_ bu#-sza# _ki#_ sza-at-(d)a-a _lukur (d)utu_ u3# geme2-(d)a-a _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ nu-ur2-i3-li2-szu (disz)i-bi#-(d)utu _dumu_ (d)utu-na-s,i-ir _a#-sza3#_ a-na er-re-szu#-tim# u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_

    AI Translation

    Ibbi-Shamash, son of Shamash-nashir, the field in the field of the business district, from Shat-Aya, naditu of Shamash, and Geme-Aya, naditu of Shamash, daughter of Nur-ilishu, the field for irrigation he brought. The share of the field

    Reverse

    Akkadian
  • 3(gesz2)# _gur sze_
  • i#-na# _(gesz)ban2# (d)utu#_ _i3#-ag2#-e#_

  • 4(disz)? _ezem 2(ban2) zi3-da_
  • u3 1(disz) _uzu_ i-pa-qi2-si2 _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ (d)ma-ma _mu ugnim_ tu-ru-ku

    AI Translation
  • 240 gur of barley,
  • he will measure it with the bow of Shamash.

  • 4? festivals, 2 seahs of flour,
  • and 1 meat he shall eat. Before Shamash, Aya, before Mama, the year "The king of Uruk was installed."

    P481528: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) _sar e2 du3-a_
  • u3 ga-ni-nu-um i-te-er im-t,i3 ma-la ma-s,u2-u2 _da e2_ ma-nu-um _dumu_ i3-li2-ma-a#-bi u3 _da e2_ szu-pi2-sza _sanga (d)gu-la_ _sag-bi 1(disz)-kam e2_ _sig_-an#-tum _sag-bi 2(disz)-kam sila dagal-la_ _ki_ su2-mu-ha-am-mu (disz)(munus)sza-at-(d)a-a _lukur (d)a-a_ _dumu-munus_ _arad_-(d)suen _in#-szi-in-sa10_ _[sa10] til#-la#-bi#-sze3#_

    AI Translation
  • A built house plot of 4 sar,
  • and Ganinum he returned. As much as there was, next to the house of Manum, son of Ili-mabi, and next to the house of Shu-pisha, the priest of Gula; its top is the house of sig-antum; its top is the 2nd, the wide street, with Sumuhammu; Shat-Aya, naditu of Aya, daughter of Warad-Sîn, has bought. For its full price

    Reverse

    Akkadian

    _u4#-kur2-sze3 lu2 lu2-ra#_ _inim nu-ga2-ga2-a _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra#-pi2# _lugal#_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ _sig_-i3-li2-szu _dumu_ lugal-(d)utu _igi_ i-din-(d)er3-ra _dumu_ ta-pi2-gi-ri-(d)utu _igi_ ni-id-na-at-(d)suen# _dumu_ (d)utu-e-ri-ba-am! _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ _sig_-(d)iszkur _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ bur-(d)suen _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ nam-rum-sza-ru-ur _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 1(disz)-kam_

    _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e ugnim_ tu-ru-uk-[kam(ki)] u3 ma-[...] kur da an x _me3-ta# bi2-ib2-szub-ba_

    AI Translation

    In the future, any person who does not agree, shall not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, and Hammurapi, the king. Before Simanu-ilishu, son of Lugal-shamash; before Iddin-Erra, son of Tapigiri-shamash; before Nidnat-sîn, son of Shamash-eribam; before Ilshu-bani, son of Simanu-adad; before Nannatum, son of Bur-sîn; before Sîn-magir, son of Namrum-sharaur. The month of Elunum, the day 1

    Year: Hammurapi, king of the Urukeans. And ... the land beside ... he abandoned.

    P481529: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ (d)_gir3_(ki) i-na _a-gar3_ usz-gid2-da(ki) i-ta _a-sza3_ hu-za-kum _dumu_ lugal-d(utu) u3 i-ta _a-sza3_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ nu-ur2-dingir-szu _sag-bi_ ta-wi-ir-tum _gibil4_ _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3 (d)utu-sza-tum _dumu#_ [...]

  • 4(iku) 1(u) _iku a-sza3 u2-sal_ [...]
  • i-ta _a-sza3_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ [...] u3 i-ta _a-sza3_ a-bu-um-[...] _sag-bi i7 iri_ (d)_gir3_(ki) _sag-bi 2(disz)-kam_ (i7)ir-[ni-na] ki-ir-ba-nam a-na _i7_ [is-su-uq] _[szu]-nigin2 1(esze3) 4(iku) 1(u) iku a-[sza3]_ [i-na _a]-gar3 usz-gid2-[da_ ...]

    AI Translation

    1 eshe3 of field in the district of Gir, in the district of Ushgida, from the field Huzakum, son of Lugaldum, and from the field Ilshu-bani, son of Nur-ilshu; the head of Tawirtum is new; the head of 2nd, the field Shamash-shatum, son of .

  • 4 iku 10 iku field, .
  • from the field of Ilshu-bani, son of ... and from the field of Abum-..., its head is the city-waterway of Gir, its head is the 2nd, the Irnina canal, the kiribnam canal, to the river isuq; total: 1 eshe3 4 iku 10 iku of field in the meadow, the length .

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ a-bu-um-wa-qar _dumu#_ x-ni#-(d)utu _igi_ _sig_-e2-a _dub-sar_ _[iti] gan-gan-e3-a u4 1(u)-kam_

    AI Translation

    Before Abum-waqar, son of ...ni-shamash; before Sippar-ea, the scribe. The month of Kislimum, the day 10

    Left

    Akkadian

    _mu ugnim_ tu-[ru-ku ...]

    AI Translation

    The name of the satrap is turukku-disease .

    P481530: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/2(disz) _sar ki-gal2_
  • _da e2 dumu-me_ nu-ur2-(d)szakkan2 u3 _da dumu-me_ qu3-ri-ia _sag-bi 1(disz)-kam dumu-me_ hu-ta-szum _sag-bi 2(disz)-kam-ma dumu-me_ nu-ur2-(d)szakkan2

  • 1/3(disz) _sar ki-gal2 [da e2]_ dingir-szu-a-bu-szu
  • u3 _da dumu-me_ [qu3]-ri#-ia _sag-bi 1(disz)-kam-ma#_ [...] nu-ur2-(d)szakkan2 _sag-bi 2(disz)-kam sila_ _szu-nigin2 1(disz) 5/6(disz) sar ki-gal2_ _ki_ szar-rum-(d)iszkur u3 dingir-szu-a-bu-szu _dumu-me_ (d)utu-ra-bi [...] ia# i-ni-ib lu?-la-tim _inim nu-um#-ga2-ga2-a_ _mu_ [...] (d)amar-utu ha-am-mu-ra-pi2 u3# [... it]-mu-u2 [_igi_ ... a-bu]-um-wa-qar [...]-tum [...]-isz-nu-nu [...]-(d)suen [...]-(d)szakkan2 [...]-(d)utu [...]-x-i-din-nam _igi#_ [...] _dumu_ lu2-(d)nin-szubur _igi_ x [...]-ru-um

    _mu_ esz3-nun-na(ki) a gal-gal mu-un-gul-gul_

    AI Translation
  • 1 1/2 sar, the 'base of the throne';
  • next to the house of the sons of Nur-Shakkan and next to the sons of Quriya; the first one, the sons of Hutashum; the second one, the sons of Nur-Shakkan;

  • 1/3 sar, the rear, next to the house of Ilshu-abushu,
  • and next to the sons of my brothers, its top is 1 ... Nur-Shakkan, its top is 2 ..., the street, total: 1 5/6 sar, the square, with Sharrum-Adad and Ilshu-abushu, sons of Shamash-rabi, ... he has seized. The lu-la-tim did not raise a claim. The name ... Marduk Hammurapi and ... he heard. Before ... Abum-waqar ...-ishnunu ...-Sîn ...-shakkan ...-shamash ...-iddinam ... son of Lu-Ninshubur ... ...-rum

    Year: "Eshnunna was destroyed by a great flood."

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] qu3#-ri#-ia# [... (d)]szakkan2 _[sag]-bi# 1(disz)#-kam#-ma# [...] _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ [...] _szu-nigin2 1(disz)# 5/6(disz)# [sar ki-gal2]_ _ki_ szar-rum#-[(d)iszkur ...]

    AI Translation

    ... ... my warriors ... Shakkan, its head is 1 ..., its head is 2 ..., total: 1 5/6 sar, the field, with Sharrum-Adad .

    P481531: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_ i-na# me#-ri-i-ga#-at
  • _ki_ sza-at-(d)a-a u3 ge-me-(d)a-a (disz)a-wi-il-dingir _dumu_ qi2-isz-nu-nu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim# a-na _gu2_ u2-sze-s,i2# _u4 buru14-sze3_ _gu2-[un] a-sza3#_

    AI Translation
  • 3 iku of field in the merigat;
  • Awil-ili, son of Qishnunu, will bring the field for irrigation and for the cattle. At the harvest time, the cattle of the field will be weighed out.

    Reverse

    Akkadian
  • 3(gesz2) _gur sze#_ [i-na] _(gesz)ban2 [(d)utu]_
  • i-na# _ka2_ ga-gi-im# _i3-ag2-e_

  • 3(disz) _ezem (ban2) zi3-da_
  • [...] _uzu_ i-pa-aq-qi2#-[...] _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ (d)ma-mu# _mu_ esz3-nun-na(ki) _la2 e2#?_

    AI Translation
  • 240 gur of barley by the seah of Shamash,
  • He will measure it at the gate of the stele.

  • 3 festivals of flour,
  • ... he ... meat before Shamash, before Aya, before Mamu, the name of Eshnunna, the lack of the temple?

    P481532: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 i-na _a-gar3 gal_ _ki_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)hu-za-lum _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na sza-lu-usz-tim [u2]-sze-s,i2 [...] sza#-lu-usz-tam

    AI Translation

    as much field as there is in the great meadow, with Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu, Huzallu, son of Sin-iqisham, the field for irrigation and for cultivation he brought. ... cultivation

    Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • 4(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da-ta-_an_
  • u3 mi-sze-er-tam i-pa-qi2-si# _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _mu_ esz3-nun-na(ki) _la2 e2? szu bal? sze x_

    AI Translation

    He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the gi'im.

  • 4 festivals, 1 seah of emmer flour,
  • and the 'residences' he shall assign. Before Shamash, before Aya. Year: "Eshnunna was not built." ... barley .

    P481533: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] a [_dumu_ (d)utu-na]-s,ir [_a-sza3 a-na] er-re-szu-tim [i-na pi2-ti] a-tap-pi2-[im]

    AI Translation

    ... son of Shamash-nashir, the field for cultivation, by the command of Api'im.

    Obverse

    Akkadian

    [n]+1(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3 bu-sza _ki#_ sza-at-(d)a-a u3# geme2-(d)a-a _dumu-munus_ nu-ur2-i3-li2-szu (disz)i-bi-(d)utu _dumu#_ (d)utu-na-s,ir _a#-sza3#_ a-na er-re-szu-tim [i]-na pi2-ti a-tap-pi2-im [u2]-sze-s,i2# _[gu2]-un# a-sza3_

  • 6(gesz2)# _gur sze_
  • AI Translation

    n+1 iku of field in the bushu-field, with Shat-Aya and Geme-Aya, daughter of Nur-ilishu; Ibbi-Shamash, son of Shamash-nashir, field for irrigation work in the mouth of the atapum-tree he brought. The share of the field

  • 660 gur of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ [i]-na _ka2#_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • 4(disz) _ezem 1(disz) uzu_
  • u3 _2(ban2) zi3-da_ i-pa-qi2-si2 _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ (d)bu-ne2-ne2 _igi_ (d)ma-mu _[iti] bara2-za3-gar u4 [n-kam]_ [_mu_] esz3#-nun-na(ki) _a# gal-gal-la ba-gul_

    AI Translation

    He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the gi'im.

  • 4 festivals, 1 meat;
  • and 2 seahs of flour he will measure out. Before Shamash, Aya, before Bunene, before Mamu. The month of Nisannu, the day ..., the year "Eshnunna was destroyed by a great flood."

    P481534: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[a]-sza3_ ma-la# [ma-s,u2-u2] _ki_ erisz-ti-(d)[...] _dumu-munus_ na-bi-i3-li2#-szu (disz)er3-ra-ga-mil _dumu_ a-da-an-ni-a-am# _a-sza3_ a-na _igi 3(disz)-gal2 ((ta-am3))_ i-na pi2-ti a-ta-pi2 u2-sze-s,i2 _igi 3(disz)-gal2-ta-am3_ i-na _e2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

    AI Translation

    The field, as much as there is, with Erishti-..., daughter of Nabi-ilishu, Erra-gamil, son of Adaniam, the field for 1/3 shekel per hectare by the threshing floor he shall clear; 1/3 shekel per hectare in the house of Shamash at the gate of the granary he shall measure out.

    Reverse

    Akkadian
  • _4(disz) _ezem (d)utu_
  • _1(ban2) zi3-da 1(disz) uzu_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ (d)a-a-tal-lik _dumu-munus_ u2-lu-u2 _igi_ mi-sza-rum-na-s,ir _dumu_ dumu-(d)utu _iti# bara2-za3-[gar u4 n(disz)-kam]_ _mu#_ esz3-nun-na(ki) mu#-un#-[gul-la]_

    AI Translation
  • 4 festivals of Shamash;
  • 1 seah of flour, 1 mutton,
  • he will take. Before Aya-tallik, daughter of Ulu; before Mushallim-nashir, son of Shamash. The month of Nisannu, the day ..., the year in which Eshnunna was destroyed.

    P481535: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(bur3) 1(iku) _iku a-sza3_ i-na pa-hu-s,um _ki_ ru-ut-tum _lukur# (d)[utu]_ _dumu-munus_ i-zi-ga-[tar] (disz)akszak(ki)-i-[di]-nam# _dumu_ it-ti-(d)en-lil2-qi2-[in-ni] _a#-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_

    AI Translation

    1 bur3 1 iku of field in pahushum, with Ruttum, naditu of Shamash, daughter of Izigara, Akshak-iddinam, son of Itti-Enlil-qinni, the field for irrigation he brought. The rent of the field

    Reverse

    Akkadian

    1(gesz'u)? 7(gesz2)? _sze gur_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • 1(disz) _gin2 ku3-babbar x mu 3(disz)-kam_
  • 5(disz)#? _ezem (d)utu 3(ban2) zi3-[...]
  • 1(disz)# _uzu_ i-pa-qi2-si2
  • _igi_ im-gur-(d)suen _igi#_ e-ri-ib-sin _igi#_ (d)iszkur-ma-an-szum2

    AI Translation

    900? gur of barley by the seah of Shamash at the gate of the gi'im he will measure out.

  • 1 shekel of silver, xth year;
  • 5? festivals of Shamash, 3 seahs of ... flour,
  • 1 meat he shall eat.
  • before Imgur-Sîn; before Eribsin; before Adad-manshum.

    Left

    Akkadian

    _iti bara2-za3-gar [u4 n(disz)-kam]_ _mu_ esz3-nun-na(ki) a gal-gal# [mu]-un#-gul_

    AI Translation

    Month of Nisannu, nth day, year: "Eshnunna was destroyed by a great flood."

    P481536: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na sza-am-ka-[nim] _ki_ ru-ut-tum _lukur (d)[utu]_ _dumu-munus_ i-zi-ga-tar# (disz)ib-ni-(d)mar-tu# _dumu_ ib-ni-u2-ri-im _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_

  • 6(gesz2) _sze gur#_
  • AI Translation

    1 eshe3 of field in Samkani, with Ruttum, naditu of Shamash, daughter of Izi-gatar, Ibni-Amurrum, son of Ibni-urim, the field for irrigation he brought. The rent of the field

  • 660 gur of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e2_

  • 6(disz) _ezem (d)utu_
  • 1(ban2) _zi3-da 1(disz) uzu_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ nu-ur2-i3-li2-szu _iti gu2-si_ _mu_ esz3-nun-na a gal# mu-un-gul-la#_

    AI Translation

    He will serve at the bow of Shamash at the gate of the gi'im.

  • 6 festivals of Shamash;
  • 1 seah of flour, 1 mutton,
  • he will take. Before Shamash and Aya; before Beltani, daughter of Nur-ilishu. The month of Addaru, the year in which Eshnunna destroyed the great water.

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na sza-[am-ka-nim] _ki_ ru#-[ut-tum _lukur (d)utu]_ _dumu#-[munus_ i-zi-ga-tar] (disz)[ib-ni-(d)mar-tu] _dumu_ ib-[ni-u2-ri-im] _a-sza3_ a-na# [er-re-szu-tim] u2-sze-[s,i2] _gu2-un [a-sza3]_

  • 6(gesz2) _sze# [gur]_
  • i-na _(gesz)[ban2 (d)utu]_ i-na _ka2#_ [ga-gi-im] _i3-ag2-[e]_

    AI Translation

    1 eshe3 of field in Shamanum, with Ruttum, naditu of Shamash, daughter of Izi-gatar, Ibni-Amurrum, son of Ibni-urim, the field for irrigation he brought. The share of the field

  • 460 gur of barley,
  • He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the stele.

    Reverse

    Akkadian
  • 6(disz) _ezem [(d)utu]_
  • 1(ban2) _zi3-da [1(disz) uzu]_
  • a-hu-um ma#-[la a-hi-im] i-pa-qi2#-[si2] _igi_ (d)utu (d)[a-a] _igi_ be-el-ta#-[ni] _dumu_ nu-ur2-i3#-[li2-szu] _igi_ (d)a-a-ku-zu#-[ub-ma-tim] _dumu-munus_ zi-ma-x [...] _iti gu2-si u4 2(u) 5(disz)#?-[kam]_ _mu_ esz3-nun-na a gal-gal mu-un-gul-la_

    AI Translation
  • 6 festivals of Shamash;
  • 1 seah of flour, 1 mutton,
  • he will take as a pledge as a pledge. Before Shamash and Aya; before Beltani, son of Nur-ilishu; before Ayakuzab-matim, daughter of Zima-...; month "Gusi," 25th day, year: "The shrine of the great water destroyed."

    Seal 1

    Akkadian

    ia-ap-hur-[...] _dumu-munus_ i-zi-[...] _geme2_ (d)utu (d)a-[a]

    AI Translation

    Yaphur-..., daughter of Izi-..., wife of Shamash, Aya.

    P481537: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2 da_ kur-ri-im _ki_ dingir-szu-a-bu-szu (d)suen-re-me-ni a-na ki-is,-ri u2-sze-s,i2 a-na _mu 1(disz)-kam_

  • 2/3(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    the house next to the mountain, with Ilshu-abushu Sîn-remeni to the quay he brought. For 1 year

  • 2/3 shekel of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _iti apin-du8 u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ be-la-nu-um _iti#_ ki-nu-ni

    AI Translation

    The month of Tishri VII, the day 1, he entered. Before Sîn-magir, son of Shamash-tayar; before Nabi-ilishu, son of Sîn-iddinam; before Abum-waqar, son of Belanum. The month of Kinuni.

    Left

    Akkadian

    _mu esz3-nun-na

    AI Translation

    Year: "Eshnunna."

    P481538: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ru-ug-ba-am _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ ma-szum (disz)pi2-ir-hi-i3-li2-szu# _dumu_ dingir-wa-tar a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2

  • 2/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ ki-is,-ri-szu
  • _i3-la2-e_ _sag_ ki-is,-ri-szu

    AI Translation

    a reed-bed, with Geme-shamash, daughter of Mashum, Pirhi-ilishu, son of Ilu-watar, for 1 year he shall provide.

  • 2/3 shekel of silver is its weight.
  • he shall pay. The head of his sceptre

    Reverse

    Akkadian
  • 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • ma-ah-ra-at _iti gu4-si-sa4 u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _iti bara2-za3-gar_ i-ga-mar-ma us,#-s,i2# _igi_ szu-mi-a-bi-ia# _dumu_ ip-qu2-za

    AI Translation
  • 1/3 shekel of silver
  • he will pay. The month of Ayyaru, the day 1 he entered. The month of Barazar he will measure out and he will measure out. Before Shumi-abiya, son of Ipquza.

    Left

    Akkadian

    _igi_ in-bu-sza 1(disz) _uzu_ i#-pa-qi2-[...] _mu e2-mes-lam sag-bi_

    AI Translation

    Before the ... he ... one ... meat. Year: "The temple of Me-slam was erected."

    Obverse

    Akkadian

    ru-ug-ba-tum _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ ma-szum (disz)pi2-ir-hi-i3-li2-szu _dumu_ dingir-wa-tar a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2

  • 2/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ ki-is,-ri-szu
  • _i3-la2#-e_ _sag_ ki-is,-ri-szu

  • 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • ma-ah-ra-at

    AI Translation

    Ruggatum with Geme-Shamash daughter of Mashum, Pirhi-ilishu son of Ilu-watar, for 1 year has provided.

  • 2/3 shekel of silver is its weight.
  • he will pay. The head of his sceptre

  • 1/3 shekel of silver
  • a kind of object

    Reverse

    Akkadian

    _iti gu4-si-sa4 u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _iti bara2-za3-gar_ i-ga-mar-ma us,-s,i2 _igi_ szu-mi-a-bi-ia _dumu_ ip-qu2-za _igi_ in-bu-sza _dumu_ (d)suen-be-el-i3-li2 _mu e2-mes-lam sag-bi hur-sag-gin7_

    AI Translation

    The month of Ayyaru, the day 1 he entered. The month of Barazaga he will measure out and measure out. Before Shumi-abiya, son of Ipquza; before Inbusha, son of Sîn-bel-ili, the year: "The House of the Beginning of the Mountain"

    Left

    Akkadian
  • 1(disz) _uzu_ i-pa-qi2-is*
  • AI Translation
  • 1 meat he weighed out.
  • Seal 1

    Akkadian

    [pi]-ri-'i-i3-[li2-szu] _dumu_ dingir-wa#-[tar] _ARAD_ sza (d)[...]

    AI Translation

    Piri'-ilishu, son of Ilu-watar, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    [...]-x-i3-li2 [_dumu_] dingir [...]

    AI Translation

    ...-ili, son of the god .

    P481539: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ap-lu-ut hu-na-ba-tum# _dumu-munus_ szu*-esz8*-tar2* (disz)be-li-su2-nu _lukur (d)utu dumu-munus_ i-ku-un-pi4-sin 2(esze3) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ bar-bar-ra-nu-um i-ta _a-sza3_ zi-x x x x [...]-tum# u3 i-ta _a-sza3_ sin-eri-ba _dumu_ sin-na-s,ir# x

  • 2(iku) 1/2(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ u2-pi2/qa2?-[...]
  • i-ta _a-sza4_ sin-i-din-nam _dumu_ sin-eri-ba-am# u3 it-a dingir-pi2-sza _dumu_ x [...]-nu (disz)hu-na-ba-tum _dumu-munus_ szu*-esz8*-tar2* a-na be-li-su2-nu i-na-ad-[di-in] (disz)be-li-su2-nu _dumu-munus_ i-ku-un#-[pi4-sin] a-na hu-na-ba-tum _dumu-[munus_ ha-um?] i-na _mu 1(disz)-kam 5(gesz2) sze# [gur_ ...]

  • 6(disz) _ma-na_ [...]
  • 6(disz) _sila3 i3-[gesz ...]
  • i-na-di-isz-szi# [...]

    AI Translation

    Aplatu Hunabatum, daughter of Shu-Eshtar, Belisunu, naditu of Shamash, daughter of Ikun-pîsin; 2 eshe3 of field in the field Barbarranum, from the field Zi... ... and from the field Sin-eriba, son of Sin-nashir .

  • 2 1/2 iku of field in the field .
  • from the field Sin-iddinam, son of Sin-eribam, and from Ili-pisha, son of ...-nu, Hunnabatum, daughter of Shu-eshtar, to their lord gave. Belissunu, daughter of Ikun-pisin, to Hunnabatum, daughter of Hum?, in one year, 900 gur of barley .

  • 6 minas ...
  • 6 sila3 oil ...
  • he smote her .

    Reverse

    Akkadian

    u3 1(disz) [...] a-di ba-al#-[t,a3-at ...] (disz)be-li#-[su2-nu ...] hu-na#-[ba-tum ...] _igi#_ [...] _igi_ [...] _igi_ x x x x x x x _igi_ i-din-e2-a _mu e2-mes-lam sag-bi hur-sag [...]

    AI Translation

    and 1 ... until the ... Belisunu ... the Hunabatu ... before ... before ... before ... before Iddin-Ea, year: "The House of Succession, the top of the mountain range .

    P481540: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 1(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3#_ bu-sza _ki_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ i-ku-un-pi2 (disz)da-mi-iq-(d)amar-utu _dumu#_ ma-nu-um _a#-sza3#_ a-na er-re-szu-tim# i-na pi2-ti a-tap-[pi2-im] u2-sze-s,i2

    AI Translation

    1 eshe3 1 iku of field in the irrigated land, business, with Shat-Aya, daughter of Ikun-pî, Damiq-Marduk, son of Manum, the field for irrigation in the mouth of the apsûm-vessel he brought.

    Reverse

    Akkadian
  • 2(gesz2) _gur sze_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • 3(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da_
  • u3 _uzu_ i-pa-qi-si2# _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ geme2-(d)utu _igi#_ a#-wi#-il#-i3-li2

    AI Translation
  • 200 gur of barley,
  • He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the gi'im.

  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • and he will eat meat. Before Shamash, Aya, before Geme-shamash, before Awil-ili.

    Left

    Akkadian

    _mu e2-mes-lam_

    AI Translation

    Year: "Emeslam."

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_ i#-na# _a-gar3#_ bu#-[sza]
  • _ki_ sza-at#-(d)a-a _dumu-munus_ i#-ku#-un3-pi2 (disz)da-mi#-iq-(d)amar-utu _dumu#_ ma-nu-um _a#-sza3#_ a-na er-re-szu-tim i-na pi2-ti a-tap-pi2#-[im] u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_

  • 2(gesz2) _gur sze_
  • i#-[na _(gesz)]ban2# (d)utu#_

    AI Translation
  • 3 iku of field in the bushu-field,
  • Damiq-Marduk, son of Mannum, the field for irrigation, through the account of Aptum, acquired. The share of the field

  • 200 gur of barley,
  • with the bow of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    i#-[na _ka2_ ga-gi-im] [_i3-ag2]-e#_

  • [3(disz) _ezem] 1(ban2)# zi3-da_
  • [u3 _uzu_] i-pa-qi-si2 _igi_ [(d)utu (d)a]-a# _igi#_ a-wi#-il#-i3-li2 [...] [_igi_] geme2#-(d)utu# [...] _dumu-munus_ ri-isz-(d)utu _igi_ sza-mu-uh-tum# _munus dub-sar_

    AI Translation

    He will measure it at the gate of the stele.

  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • and he will eat it. Before Shamash and Aya; before Awil-ili ...; before Geme-shamash ... daughter of Rish-shamash; before Shamuhtum, the woman who is the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu ($ between figures $)

    AI Translation

    Shamash in the middle

    P481541: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_
  • _ki_ sza-at-(d)a-[a] _dumu-munus_ i-ku-un-[pi2] (disz)da-mi-iq-(d)[amar]-utu# _dumu_ ma-nu-um _a-sza3_ a-na er-re-[szu-tim] i#-na# pi2-ti a-tap-pi2-[im]

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • from Shat-Aya, daughter of Ikun-pî, Damiq-Marduk, son of Mannum, the field for irrigation, through the account of Api'im,

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-s,i2

  • 2(gesz2) _gur sze_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im# _i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ geme2-(d)utu _igi_ a-wi-il-i3-li2 _mu e2-mes-lam_

    AI Translation

    he will bring

  • 200 gur of barley,
  • at the bow of Shamash at the gate of the gi'im he shall weigh out; before Shamash, Aya; before Geme-shamash; before Awil-ili; year: "The House of Succession."

    P481542: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 1(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ bu-sza _ki_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ i-ku-un-pi2 u3 geme2-(d)a-a _dumu-munus_ nu-ur2-i3-li2 (disz)da-mi-iq-(d)amar-utu _dumu_ ma-nu#-[um] _a-sza3_ a-na er#-[re-szu]-tim i-na pi2-ti a-[tap-pi2-im] u2-sze-s,i2

  • 8(gesz2) 1(disz) _gur sze_ [...]
  • AI Translation

    1 eshe3 1 iku of field in the field of the business district, with Shat-Aya daughter of Ikun-pî and Geme-Aya daughter of Nur-ili, Damiq-Marduk son of Manum the field for irrigation work in the mouth of the atappu-house he brought.

  • 81 gur of barley .
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2 (d)utu#_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • 1(disz)# _ezem 2(ban2) zi3-da
  • u3 1(disz) _uzu_ i#-pa-qi2-si2 _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ bur-(d)iszkur

    AI Translation

    He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the gi'im.

  • 1 festival, 2 seahs of flour,
  • and 1 meat-cut he shall eat. Before Shamash and Aya; before Nishi-inishu, daughter of Bur-Adad.

    Left

    Akkadian

    _mu e2-mes-lam sag-bi_

    AI Translation

    Year: "The House of Succession was erected."

    P481543: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ki-di-im _ki_ ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ nu-ur2-(d)utu (disz)i-din-(d)la-ga-(ma)-al _dumu_ _arad_-(d)suen _e2_ a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_-szu# u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    The house of the courtyard with Nishi-inishu, daughter of Nur-shamash, Iddin-Lagamal, son of Warad-Sîn, the house for the storage for one year has leased. The storage for one year

  • 5 shekels of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    [...] ki-is,-ri _e2_ [n _gin2 ku3]-babbar_ ma-ah-ra-at [...] tur2 x bi 2(disz) ud [_iti ...] u4 1(u)-kam_ i-ru-ub [...]-tum# [_iti ...] u4# 1(u)-kam_ [...] us,-s,i2 _igi_ (d)utu (d)[a]-a# _igi_ _kal_-(d)szu-bu#-la _dumu_ sin-re-me-ni

    AI Translation

    ... the kishiru of the house, n shekels of silver were received. ... ... ... 2 days ... the 10th day entered. ... ... the 10th day ... he will be seized. Before Shamash and Aya; before Kal-Shubla, son of Sîn-remeni.

    Left

    Akkadian

    _mu e2-mes-lam sag_

    AI Translation

    Year: "The first Emeslam."

    Obverse

    Akkadian

    [_e2_ ki-di-in] _ki_ ni-[szi-i-ni-szu] _dumu-munus_ nu-ur2#-[(d)utu] (disz)i-din-[(d)la-ga-ma-al] _dumu_ _arad_-[(d)suen] _e2#_ a-na [ki-is,-ri]

    AI Translation

    The house of the kidin-priest, with Nishi-inishu, daughter of Nur-Shamash, Iddin-Lagamal, son of Warad-Sîn, the house to the kishiru-priest.

    Left

    Akkadian

    _mu e2-mes-lam sag_ _kiszib_ i-din-(d)la-ga-ma-al

    AI Translation

    Year: "The House of Succession." Seal of Iddin-Lagamal.

    P481544: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ na-gu-um
  • _ki_ hu-za-la-tum _dumu-munus_ su2-mu-ra-ah (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 sza-lu-usz-tam i-na _e2 (d)utu_ u2-bi-ib

  • 3(disz) _ezem 3(ban2) dabin_
  • 3(disz) _uzu_ i-pa-qi2-si
  • AI Translation
  • 4 iku of field in the district of Naguum;
  • Sîn-iqisham, son of Nur-ilishu, to the ereshutu service brought, and the shalushtam-offerings in the Shamash temple he brought.

  • 3 festivals, 3 seahs of semolina,
  • 3 cuts of meat he shall measure out.
  • Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ asz-ku-du-um _dumu-munus_ (d)ma-an-szum2 _igi_ a-ba-t,a3-bi _dumu_ dingir-szu-i-bi-szu _mu e2-mes-lam sag-bi hur-sag_

    AI Translation

    Before Shamash, before Aya, before Ashkudum, daughter of Manshum, before Abatabi, son of Ilshu-ibbishu, year: "The House of Succession was erected in the mountains."

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ sin-i3-qi2-sza-am _kiszib_ a#-ba#-t,a3-bi

    AI Translation

    Seal of Sin-iqisham, seal of Abat-abi,

    Seal 1

    Akkadian

    lu2-(d)utu _ARAD_ sza (d)[...]

    AI Translation

    Lu-Shamash, servant of .

    P481545: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(iku) _iku 2(u) sar# a#-sza3_
  • i#-[na] _a-gar3 t,a3#-bu-um _ki_ e-li-e-ri-sa _dumu-munus_ a-ki#-ki-tum# (disz)ip-qa2-tum _dumu_ i-ba-lu-ut, _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim i-na pi2-ti a-tap-pi2-im u2-sze-s,i2 _gu2#-un# a-sza3_

    AI Translation
  • 5 iku 20 sar of field,
  • In the field of the Tabuum, from Eli-erosa, daughter of Akkitum, Ipqatum, son of Ibalut, the field for irrigation in the mouth of the tappu-tree he brought. The share of the field

    Reverse

    Akkadian

    x [...] _gur sze_ [i-na] _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • 3(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da_
  • u3 mi-sze-er-tam i-pa-qi2-si2 _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ (d)bu-ne2-ne2 _igi_ (d)ma-mu _mu e2-mes-lam_

    AI Translation

    ... ... kurru of barley at the bow of Shamash at the gate of the gi'im he will measure out.

  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • and the 'residences' he shall assign. Before Shamash and Aya, before Bunene, before Mamu, the name of the temple.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] x-ba-[...] _dumu#_ e-lu?-[...] _ARAD#_ x _tar_

    AI Translation

    ... ..., son of Elu-..., servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    x _un_ [...]

    AI Translation

    P481546: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) _iku a-sza3#_ i-na sza hu#-ba([ki])
  • _ki_ erisz-ti_ (d)a-a# _dumu-munus_ na-bi-i3-li2#-szu (disz)er3-ra-ga-mil _dumu_ a-di-an-ni-a _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim# a-na sza-lu-usz-tim#

    AI Translation
  • 4 iku of field in Huba;
  • Erragamil, son of Adianna, has taken the field from the ereshutu-priest of Aya, daughter of Nabi-ilishu, as a shalushtu-priest of the land.

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3# sza-lu-usz-tam# i-na ga-gi-im x x

  • 3(disz) i-si-ni _1(ban2) zi3-da#?
  • u3 mi-sze-er-tam i-pa#-qi2#-si2# _igi_ me-sza-ru-um-na-[s,i-ir] _dumu_ dumu-(d)utu _igi_ (d)utu-tab-ba-szu# _dumu_ (d)utu-x [...]

    AI Translation

    he will bring. The harvest he will measure out in the ... .

  • 3 i-sini, 1 ban2 flour,
  • and the half he will take. Before Mesharum-nashir, son of Shamash; before Shamash-tabbash, son of Shamash-... .

    Left

    Akkadian

    _mu e2-mes-lam sag_ _igi_ x

    AI Translation

    Year: "The Emeslam, first appearance ..."

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ 4(iku) _iku a-sza3#_ i-na sza [hu]-ba(ki) _ki#_ erisz-ti_ (d)a-a [...] _dumu-munus_ na-bi-i3-[li2-szu] (disz)er3-ra-ga-mil# _dumu_ a-di-an-ni-a _a-sza3_ a-na er-re#-szu-tim#

    AI Translation

    Tablet 4 iku of field in Huba, the place of the cult center of Aya, ... daughter of Nabi-ilishu, Erra-gamil son of Adi-ania, field for irrigation purposes.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x

  • [3(disz) i-si-ni _1(ban2)] zi3-da-ta-a_
  • u3 mi-sze-er-tam i-pa-qi2-id-si2# _igi_ mi#-sza-ru-um-na-s,i-[ir] _dumu_ dumu-(d)utu _igi_ (d)nanna-na-s,i-ir _dumu_ sza-lu-rum _igi_ il-ta-ni _dumu-munus_ ri#-isz-(d)utu

    AI Translation

  • 3 i-sini, 1 seah of flour,
  • and the 'residences' he will assign. Before Musharum-nashir, son of Shamash; before Nanna-nashir, son of Shalurum; before Iltani, daughter of Rish-shamash;

    P481547: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... u2]-sze-s,i2

    AI Translation

    . . . he made . . . rise.

    Reverse

    Akkadian

    ki#-is,-ri _e2_ n _gin2 ku3-babbar i3-la2-e_ _iti# udru(duru5) u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ geme2-(d)ma-mu _mu e2-mes-lam_

    AI Translation

    The rent of the house ... shekels of silver he shall pay. The month of Adar XII, the day 1 he entered. Before Shamash and Aya. Before Geme-Mamu. The year: "Emeslam."

    Envelope

    Akkadian

    _e2_ geme2-(d)utu _ki_ geme2-(d)utu (disz)a-qa3-rum _dumu_ u-bar-rum _e2#_ a-na ki-is,-ri [a-na] _mu# 1(disz)#-kam#_ u2-sze-s,i2

    AI Translation

    the house of Geme-shamash, with Geme-shamash, Aqarum, son of Ubarrum, the house for the kishiru for 1 year he shall redeem.

    Seal 1

    Akkadian

    [...]-(d)mar-tu [...] dingir

    AI Translation

    ...-Amurru ... god

    Seal 2

    Akkadian

    x [...] dingir [...]

    AI Translation

    ... ... a god .

    P481548: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a#-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 i-na sa-asz2-ke-e _ki_ hu-za-la-tum (disz)el-me-szum _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim# e2-sze-s,i2 _u4-kur2-sze3_ sza-lu-usz-ta-sza i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi4-im

    AI Translation

    Elmeshum will bring as much land as there is to be in the sashing-field from Huzalatum. The field for the re-building of the Esheshu in the future, its shalushtasha-measure by the ban2 of Shamash at the gate of the gi'im-house.

    Reverse

    Akkadian

    _i3#-ag2-e_

  • 3(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da_
  • u3 _uzu_ i-pa-qi2-si _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ (d)ma-mu _igi_ (d)erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ i3-li2-i-din-nam _igi_ geme2-(d)utu _mu e2-mes-lam sag-bi hur-sag#_

    AI Translation

    he will measure out.

  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • and he will eat meat. Before Shamash, before Aya, before Mamu, before Erishti-Aya, daughter of Ili-iddinam, before Geme-Shamash, the name of the temple of Meslam, the top of the mountain range.

    Obverse

    Akkadian

    [_a-sza3_] ma-la [ma-s,u2-u2] i#-na sa-asz2-[ke-e] _ki_ hu-za-[la-tum] (disz)el-me-szum# [...] _a-sza3_ a-na# [e-re-szu-tim] a-na sza-lu#-[...] e2-sze-s,i2 [_u4-kur2-sze3_] sza-lu#-[usz-ta-sza] i-na _(gesz)[ban2 (d)utu]_ i-na _ka2#_ [ga-gi4-im] u2-bi-ib# [...]

    AI Translation

    Elmeshum ... the field for cultivation and for ... the Esheshi temple in the future her cultivation by the bow of Shamash at the gate of the gagim he brought. .

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) _ezem 1(ban2)# [zi3-da_]
  • u3 1(disz) _uzu_ i-[pa-qi2-si] _igi_ (d)utu _igi_ (d)[a-a] _igi_ (d)ma-[mu] _igi_ geme2-(d)utu [...] _igi_ (d)erisz-ti-(d)[a-a] _dumu-munus_ i3-li2-i-din#-[nam] _igi_ na-wi-ir-[...] _mu e2-mes-lam sag#-[bi hur-sag]_

    AI Translation
  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • and 1 meat-cut he shall eat. Before Shamash, before Aya, before Mamu, before Geme-shamash, ..., before Erishti-Aya, daughter of Ili-iddinam, before Nawir-..., year: "The House of Succession was erected."

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [...] _ARAD#_ (d)utu (d)a-[a]

    AI Translation

    ... servant of Shamash and Aya.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)[...] (d)[...]

    AI Translation

    ..., ...,

    P481549: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(iku) _iku a-sza3_
  • _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ ma-szum# (disz)akszak(ki)-i-din-nam _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4# buru4#-sze3# gu2-un_

    AI Translation
  • 2 iku of field,
  • from Geme-Shamash, daughter of Mannu-iddinam, the field for cultivation he acquired; at the harvest time he will produce.

    Reverse

    Akkadian
  • 2(gesz2) _sze gur_ i-na _ka2#_ ga#-gi#-im#
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

  • 4(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da-ta-am3_
  • i-pa-qi2-si _igi_ inim-(d)a-a _igi_ dumu-munus-er-s,i2#-tim# _mu e2-mes-lam sag-bi_

    AI Translation
  • 200 gur of barley at the gate of the gagim;
  • he will measure it with the bow of Shamash.

  • 4 festivals, 1 seah of flour,
  • before Inim-Aya; before Mar-shar-shitum; year: "The House of Succession was erected."

    Obverse

    Akkadian
  • 2(iku) _[iku a-sza3]_
  • AI Translation
  • 2 iku of field,
  • Reverse

    Akkadian

    [i]-na _(gesz)ban2# [(d)utu]_ _i3-ag2-e_

  • 4(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da-[ta-am3]_
  • u3# mi-sze-er-tam# i-pa-qi2-si# _igi_ ni-szi#-[i]-ni#-szu# _dumu-munus_ ha-li#-[...] _igi_ e-[...] _dumu-munus_ inim#-[...] _igi_ dumu-munus-[er-s,i-tim]

    AI Translation

    he will measure it with the bow of Shamash.

  • 4 festivals, 1 seah of flour,
  • and the dowry he shall take. Before Nishi-nishu, daughter of Hali-...; before E...; daughter of Inim-...; before daughter-of-Ershitim.

    Left

    Akkadian

    _iti gu4-si-sa2 [u4 n-kam]_ _mu e2-mes-lam sag-[...]

    AI Translation

    month "Oxen," day n, year: "The House of ... ..."

    Seal 1

    Akkadian

    na*-bi*-i3-li2-szu# [_dumu_] (d)suen*-ma*-[x] _ARAD_ (d)x [...]

    AI Translation

    Nabi-ilishu, son of Sîn-ma..., servant of ... .

    P481550: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3_ bu-sza
  • _ki_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ i-ku-up-pi2 (disz)a-ha-am-nir-szi _dumu_ akszak(ki)-i-din-nam _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim# u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_

  • 2(gesz2) _sze gur_
  • AI Translation
  • 3 iku of field in the bushu-field,
  • Aham-nirshi, son of Akshak-iddinam, has cultivated the field with Shat-Aya, daughter of Ikuppi. At the delivery of the harvest he will pay the silver.

  • 200 gur of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2#_ ga#-gi#-im _i3-[ag2-e]_

  • 4(disz) i#-[si-ni]
  • 2(ban2)# _[zi3-da-ta]-am3_
  • 1(disz) _uzu#-ta#-am3_
  • i-pa-qi2#-id _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ [(d])ma-mu _iti [sze]-numun# u4 4(disz)-kam_ _mu e2-mes-lam sag_

    AI Translation

    He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the sacrificial sheep.

  • 4 ...
  • 2 seahs of flour,
  • 1 rib,
  • before Shamash and Aya; before Mamu. The month of Addaru, the day 4 of the year "The House of Succession was erected."

    P481551: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-ga-ru-um sza bi-ri-it dingir-szu-ba-ni u3 (d)suen-isz-me-a-an-ni bi-it-qu2-ru asz-szum (d)suen-isz-me-a-an-ni i-na gi-ir-ri (disz)dingir-szu-ba-ni szi-ip-ra-am u2-sza-ad-di-ma _dub_ szi-ma-tim ul ub-lu-nim#* il*-qu2*-nim _dub_ szi-ma-tim u2-ul u2-ka-al#*-[lim*-ma?]

    AI Translation

    The igarum-tree which is between Ilshu-bani and Sîn-ishmeanni is a thorny tree. Because Sîn-ishmeanni had written a letter on the reed of Ilshu-bani, and the inscription did not bring forth, but they took it and the inscription did not bring forth.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)suen-isz-me-a-an-ni i-na e-re-bi-szu t,up-pa-am sza li-bu-ra i-sza-mu la* uk*-ta*-li-mu-ma _igi_ ip-qu2-sin _dumu_ _igi_ na-ra-am#-i3#-li2-szu _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi#_ [ib]-ni#-(d)iszkur _dub#-sar#_

    AI Translation

    Sîn-ishmeanni, at his entering, the tablet of Libur he did not understand and before Ipqusin, son; before Naram-ilishu, son of Nur-shamash; before Ibni-Adad, the scribe.

    Left

    Akkadian

    _iti kin-(d)inanna u4 1(u)-kam_ _mu e2-mes-lam_

    AI Translation

    Month Elunum, 10th day, year: "The House of Heaven and Earth."

    Obverse

    Akkadian

    i-ga-ru-um sza bi-ri-it _e2_ dingir-szu-ba-ni u3 (d)suen-isz-me-a-an-ni i-ga-ar ba-aq#-ri# [...] (disz)dingir-szu-ba-ni _dub_ szi-ma-tim i-ri-isz-ma# um-ma szu-u2-ma _dub_ szi-ma-tim sza li-bu-ra-[am ...] ma-li ma-ni-in-ni-szu i-ga-ra-am bi*-ir*-ma le-qe2* asz-szum (d)suen-isz-me-a-an-ni i-na gi-ir-ri

    AI Translation

    The stele which is between the house of Ilshu-bani and Sîn-ishmeanni, he will remove. The stele ... Ilshu-bani a copy of the inscription he swore, saying: "He is the stele of the liburam ... the lord who entrusted it to him, he swore, and he shall take it." Because Sîn-ishmeanni in the sceptre

    Reverse

    Akkadian

    t,up-pa-am su2-ha-ar u2-ul u2-ka-lim-ma# _u4_-um (d)suen#-isz-me-a-an-ni i-te-er-ba*-am* [...] _dub_ szi-ma-at (disz)li#-bu-ra-am u2-ul u2-ka-lim-ma i-ga-ru-um sza dingir-szu-ba-ni-ma _igi_ ra-pa-asz-s,il2-li2-e2-a _ugula lukur (d)utu_ _igi_ ip-qu2-(d)suen _dumu_ tal-lik-nu-nu _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ nu-ur2-(d)utu# _igi_ (d)suen#-re#-me#-ni# _dumu_ sze-rum-ba-ni _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dub-sar_ _iti#* [kin*]-(d)inanna#* mu*_ x x x x

    AI Translation

    The tablet of the extispicy did not reach the audience, but when Sîn-ishmeanni returned, ... the tablet of the fate of Luburam did not reach the audience, but he ... the tablet of Ilshu-bani. Before Rapash-shilli-ea, naditu of Shamash; before Ipqu-sîn, son of Talliknunu; before Naram-ilishu, son of Nur-shamash; before Sîn-remeni, son of Sherum-bani; before Ibni-adad, the scribe. The month of Elulum, the year .

    Seal 1

    Akkadian

    ra-pa-asz-s,il2-li2-[e2-a] _dumu_ szul*-(d)nin*-szubur* _ARAD_ (d)x [...]

    AI Translation

    Rapa-Shil-Ea, son of Shulli-Ninshubur, servant of ... .

    P481552: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 1(iku) _iku a-sza3_ i-na a-gar3_ bu-sza _ki_ sza-at-(d)a-a u3 geme2-(d)a-a (disz)ni-szi-i#-ni#-szu _dumu-munus_ nu-ur2-(d)utu _a-sza3_-am a-na er#-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ [n]+1(gesz2) _sze gur_

    AI Translation

    1 eshe3 1 iku of field in the bushu-field, from Shat-Aya and Geme-Aya, Nishi-inishu, daughter of Nur-shamash, the field for irrigation work he brought. At the harvest time, n+1 gur of barley

    Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • 4(disz) i-si-ni
  • 2(ban2) _zi3-da-ta-am3_
  • 1(disz) _uzu-ta-am3_
  • i-pa-qi2-id _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ inim-(d)a-a _dumu-munus_ sin-na-s,ir

    AI Translation

    He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the gi'im.

  • 4 i-sini;
  • 2 seahs of flour,
  • 1 rib,
  • before Shamash and Aya; before Inim-Aya, daughter of Sin-nashir.

    Left

    Akkadian

    _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 6(disz)!-kam_ _mu e2-mes-lam sag_

    AI Translation

    Month Elunum, 16th day, year: "The House of Succession was erected."

    Obverse

    Akkadian

    x [...] _ki_ sza-[at-(d)a-a] u3 geme2-[(d)a-a] (disz)ni-szi-[i-ni-szu] _dumu-munus_ nu-[ur2-(d)utu] _a-sza3_-am a-[na er-re-szu-tim] u2-sze#-[s,i2] _u4 buru14#-[sze3]_

    AI Translation

    ... ... with Shat-Aya and Geme-Aya, Nishi-inishu, daughter of Nur-shamash, the field for irrigation work he shall bring. At the delivery of the harvest he shall pay x minas of silver.

    Reverse

    Akkadian
  • 4(disz) i-si#-[ni]
  • 2(ban2) _zi3-da#-[ta-am3]_
  • 1(disz) _uzu-ta#-[am3]_
  • i-pa-qi2-id# _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ inim-(d)a-a _dumu-munus_ (d)suen-na-s,ir _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu e2-mes-lam sag_

    AI Translation
  • 4 ...
  • 2 seahs of flour,
  • 1 rib,
  • before Shamash and Aya; before Inim-Aya, daughter of Sîn-nashir. The month of Elunum, the day 16, the year "The House of Succession was erected."

    P481553: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-bu-um _ki_ mu-ha-ad-di-tum _dam-a-ni_ (disz)sin-ma-gir (disz)dumu-(d)utu _dumu_ ib-ba-tim a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    the house of the shangû-priest with Muhadditum, his wife, Sin-magir, Mar-Shamash, son of Ibbatum, for one year have rented. The kishir for one year

    Reverse

    Akkadian
  • 1/3(disz) _gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar#_
  • _i3-la2-e#_ _iti# gan-gan-e3-a_ i#-ru#-[ub] _igi_ (d)utu _igi_ (d)amar-utu _iti gan-gan-e3 u4 9(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1/3 shekel 15 grains of silver,
  • he shall pay. The month of Kislimu he entered. Before Shamash, before Marduk. The month of Kislimu, the day 9

    Top

    Akkadian

    mu e2-mesz-lam_

    AI Translation

    year: "The House of Succession."

    Seal 1

    Akkadian

    tu-tu dingir _ri_ _dumu_ dingir# [...] x _ni_

    AI Translation

    The ... of a god, the son of a god, ... ... .

    P481554: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na _a-gar3 gal_ _ki_ sza-at-(d)a-a _lukur# (d)utu#_ u3 ge-me-ia (disz)szar-ri-ia [_dumu_] i-lu-um-li-t,u2-ul _a-sza3_ a-na er-re-(szu-tim) [u2]-sze#-s,i2# _[u4] buru14#-sze3

    AI Translation

    1 eshe3 of field in the great marsh, with Shat-Aya, naditu of Shamash and my lord, Sharia, son of Ilu-um-litul, the field for irrigation he shall bring. At the delivery of the harvest

    Reverse

    Akkadian
  • 5(gesz2) 1(disz) _sze gur gu2 a-sza3_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im# _i3-ag2-e_

  • 3(disz) i-si-ni 2(ban2) _zi3-da-ta_
  • u3 1(disz) _uzu-ta_ i-pa-qi2-is-si2 _igi_ _sig_-an-nu-ni-tum _dumu_ sza _iz_ rum _igi_ sza-li-bi-ni _dumu-munus_ _ni_ x _ni_ x

    AI Translation
  • 121 gur of barley, the credit of the field;
  • He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the gi'im.

  • 3 i-sini, 2 seahs flour,
  • and 1 rib he shall measure out. Before Simanitum, son of ...; before Shalibini, daughter of ...;

    Left

    Akkadian

    _mu_ (d)tasz-me-tum

    AI Translation

    Year: "Tashmetu."

    P481555: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-bu sza geme2-(d)utu _ki_ geme2#-(d)utu x x [...] (disz)an-nu-ni-tum-um-mi a-na _mu 1(disz)-kam_ i-gu-ur ki-isz-ri _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    The house of the sceptre of Geme-shamash with Geme-shamash ... Annunitummi for 1 year has leased. The sceptre for 1 year

    Reverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _iti apin-du8_ _u4# 1(disz)#-kam#_ i#-ru-ub _igi_ a-bi-[...] _dumu_ [...] _iti_ [...]

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver
  • he shall pay. The month of the apindu festival, the day 1 he entered. Before Abi-..., son of ... month .

    Left

    Akkadian

    _mu_ (d)tasz-me-tum

    AI Translation

    Year: "Tashmetu."

    P481556: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub 4(iku) iku a-sza3_ i-na _a#-gar3_ ha-s,a3-ra-a _ki_ hu-za-la-tum _dumu-munus_ su2-mu-ra-ah (disz)ha-bi-il-a-hi _dumu_ (d)suen-sze-me _a#-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na sza-lu-usz u2-sze-s,i2 sza-lu-usz _a-sza3_ i-na e-pi2-tim

    AI Translation

    A field of 4 iku in the marshes of Hashara, with Huzalatum, daughter of Sumur-ah; Habil-ahi, son of Sîn-sheme, the field for irrigation purposes to cultivate it he brought; the cultivator of the field for irrigation purposes

    Reverse

    Akkadian

    sze-am i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • 3(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da-am3#_
  • 1(disz) _uzu-ta-am3_
  • i#-pa-aq-qi2-id _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ na-x-x-ma _mu_ (d)tasz-me-tum _ki_

    AI Translation

    He will measure the barley at the bow of Shamash at the gate of the throne.

  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • 1 rib,
  • before Shamash, before Aya, before Erishti-Aya, daughter of ... and the name of Tashmetu with

    P481557: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) _iku a-sza3_
  • i-na ba-la-la _ki_ be-le-su2-nu _dumu-munus_ ka3-za-tum! (disz)ri-isz-(d)nin-gi _a-sza3_ a-na sza-lu-[usz] u2-sze-s,i2

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Rish-Ningi has leased the field for cultivation from Belessunu, daughter of Kazatum, in perpetuity.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 buru14-sze3_ sza-lu-usz-ti-im i-na (gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3#-ag2-e_

  • 2(disz) _ezem 2(ban2) zi3-da_
  • 2(disz) _uzu_ i-pa-aq-[qi2-id]
  • AI Translation

    At the harvest time, he will measure the shalushtu-measures with the bow of Shamash at the gate of the gimmu-house.

  • 2 festivals, 2 seahs of flour,
  • He shall take 2 cuts of meat.
  • Left

    Akkadian

    _igi (d)utu (d)a-a _mu_ (d)tasz-(me)-tum

    AI Translation

    Before Shamash and Aya, year: "Tashmetu."

    P481558: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ gi-za-nu-um

  • 6(gesz2) _sze gur gu2-un_-su2
  • 1(esze3) 3(iku) _iku a-sza3_ pa-u2-s,um(ki)

  • 8(gesz2)# _sze gur gu2-un_-su2
  • 2(esze3)# _iku a-sza3 gu2-un_-su2 2(gesz'u) _sze gur gu2-un_-su2

  • 2(disz) _udu-nita2_ lu-ul-li-su
  • 1(gesz'u)#? [_sze gur gu2-un ...]

    AI Translation

    1 eshe3 of ikû of the field of gizanum,

  • 460 gur of barley, his wage;
  • 1 eshe3 3 iku field in Pushum;

  • 900 gur of barley, his wage;
  • 2 eshe3 of field, its grain: 900 gur of barley, its grain:

  • 2 sheep, let me bring him;
  • 100? gur of barley, the rent .

    Reverse

    Akkadian

    _szu-nigin2_ 4(gesz'u) _sze gur gu2-un# a-sza3_ bi/ga? x u3 x x [...] i-na _ka2 ga2-gi4-a_ (disz)i-ni-ib-ki (disz)(d)utu-tap-pe2-e a-na ru-ut-tum be-el-ti _a-sza3_ _i3#-ag2-e-mesz_ _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ _sig_-(d)iszkur _igi_ _sig_-(d)a-a _dumu_ nu-ur2-(d)a-a

    AI Translation

    Total: 420 gur of barley, the capital of the field ... and ... at the gate of the granary, Inibki and Shamash-tapê for the restitution of the field, the lady, they shall take. Before Ilshu-bani, son of Simanu; before Simanu, son of Nur-Aya.

    Left

    Akkadian

    _iti [...] u4 1(disz)-kam_ _mu#_ (d)tasz-me-tum

    AI Translation

    Month ..., 1st day, year of Tashmetu.

    P481559: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ geme2-(d)utu [...] _ki_ geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ _arad_-(d)utu# (disz)um-mi-ki# _dumu_ x [...] x _e2_ a-na _[zu2]-kesz2_ [a-na] _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-[s,i2] ki-is,-ri# _mu# 1(disz)-kam#_

    AI Translation

    The house of Geme-shamash ... with Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Warad-shamash, Ummi-ki, son of ... ... the house for the rations for 1 year he shall carry out. The requisition for 1 year

    Reverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ [...]
  • [...] [...] _igi#_ [...]-(d)a-a _igi_ dingir#-[...]-tum _igi_ (d)iszkur-szar-rum _dumu_ a-ha-am-ar-szi _igi_ e-mi-nu-um _iti kin-(d)[inanna] u4 4(disz)#?-[kam] _mu_ tasz-me-tum [...]

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver .
  • ... ... before ...-Aya, before ...tum, before Adad-sharrum, son of Ahamarshi, before Eminum. The month of Elunum, the day 4?, the year "The stele" .

    P481560: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila#_ geme2#-([d])utu# _lukur (d)utu# [dumu-munus_ sin-i-din-nam] (disz)e-li-e-ri#-[sa _dumu-munus_ nu-ur2-...] re-di-it# [wa-ar]-ka-ti#-sza 1(esze3)# _GAN2# [a]-sza3#_ i-na _a-gar3_ (iri)hu-ba [i]-ta# _a-sza3_ be-la-ia _dumu-munus_ (d)utu-na-s,ir _sag#_-bi 1(disz)-kam-ma_ szu-s,u2-u2-tum _sag#-bi 2(disz)-kam-ma e_ [...] _GAN2 a-sza3_ i-na sza-ba-ga!*-ni*-im* [i]-ta a-pil2-i3-li2-szu# _dumu_ na!*-[ra*-am*-(d)suen*]

  • 5/6(disz) _sar e2 du3-a_ i#-[na ...] _kaskal_-im
  • _da# e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ ni-id-nu-sza u3# _da e2_ geme2-(d)utu _[dumu]-munus#_ ib-ni-(d)x mi-im-ma an-ni-im# sza geme2-(d)utu _lukur (d)utu dumu-munus_ sin-i-di#-[nam]

    AI Translation

    heir of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sin-iddinam; Eli-erosa, daughter of Nur-..., the steward of her dowry; 1 eshe3 field, in the meadow of Huba, from the field of Beliya, daughter of Shamash-nashir; its head is 1; its head is 2; it is above ...; the field, in Shabaganum, from Apil-ilishu, son of Naram-sîn;

  • A built house plot of 5/6 SAR in ... on the road
  • next to the house of Geme-shamash, daughter of Nidnusha, and next to the house of Geme-shamash, daughter of Ibni-..., everything of this of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sin-iddinam,

    Reverse

    Akkadian

    a#-na e-li-e-ri-sa _dumu-munus_ nu-ur2#-[...] i-na-di-nu a-di geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-i-di#-nam ba-al-t,a3-at i-na _mu 1(disz)-kam_

  • 2(gesz2) 2(disz) _sze gur 1(disz) gin2 ku3-babbar siki-ba
  • u3 6(disz) _sila3 i3-gesz i3-ba_ i-na-ad-di-nu#-szi

  • 3(disz) _ezem (d)utu 1(ban2) zi3-da-ta-am3_
  • u3 1(disz) _uzu-ta-am3_ i#-[pa]-qi2#-si2# e-zu-ub 5(gesz2) _sze gur_ [...] x x [...] _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2# _igi_ (d)utu-ba#-ni _dumu_ (d)iszkur-ra#-bi _igi_ akszak(ki)-ma-gir _dumu_ be-el-szu#-nu# _igi_ (d)nin x x ra#? [...] _igi_ ib-ni-e2-a _dumu_ e#-[...] _igi_ ni-szi-[...]

    AI Translation

    to Eli-erisa daughter of Nur-... gave; until Geme-shamash daughter of Sin-iddinam was born, in 1 year

  • 222 gur of barley, 1 shekel of silver, wool,
  • and 6 sila3 of oil, the oil he will give her.

  • 3 festivals of Shamash, 1 seah of flour each,
  • and one cut of meat he shall weigh out; he shall eat 450 gur of barley ... ... the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi he will hear. Before Shamash-bani, son of Adad-rabi; before Akshak-magir, son of Belshunu; before Nin ...; before Ibni-ea, son of ...; before Nishi-...;

    Column 1

    Akkadian

    _igi#_ x x x x [...] _igi_ (d)a-a-[...] _igi#_ mu-ha-di-[...]

    AI Translation

    Before ... ..., before Aya-..., before Muhadi-...,

    Column 2

    Akkadian

    _igi#_ (d)erisz#-ti#-(d)a#-a# _dumu#-munus#_ [...] _iti apin-du8-a_ _mu_ (d)tasz-me#-tum#

    AI Translation

    Before Erishti-Aya, daughter of ..., month "Piglet-feast," year: "Tashmetu."

    P481561: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x x (d)we-er [...]-pa-hi-im [...]-(d)ma-mu [...] x x x [...] [...]-(d)ma-mu [...] x x x x [...]-sze-a-am-i3-li2 [...]-(d)utu [...] _ni_ _in#-[szi]-in#-sa10_ _u4#-[kur2]-sze3_

  • 1/3(disz)? [...] _ku3-babbar_
  • _in-na-[an-la2]_ _inim-bi al-til_

    AI Translation

    ... ... ... ...-pahim ...-Mamu ... ...-Mamu ... ...-sheaam-ili ...-shamash ... he will pay back in perpetuity.

  • 1/3? ... of silver
  • he has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3-ga-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)nanna#*-tum* _dumu_ bur-(d)suen _igi_ _arad_-[...] x _dumu#_ i3-li2-a-x-ni _igi_ s,il2-li2-(d)lugal _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ (d)suen-sza-mu-uh _igi_ pa-le-(d)utu _dumu_ (d)utu-na-ap-sze-ra _igi_ szu-mi-er-s,i-tim _dumu_ sin-a-bu-szu _igi_ ni-id-na-at-sin _dumu_ (d)utu-ga-mil _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dub-sar_ _[iti] apin#-du8-a_ _[mu]_ [... tasz]-me-tum [...]

    AI Translation

    In the future a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk and Hammurapi. Before Nannatum, son of Bur-Sîn; before Warad-..., son of Ili-a...; before Shilli-sharri; before Shamash-nashir, son of Sîn-shamuh; before Peli-shamash, son of Shamash-napshera; before Shumi-ershitim, son of Sin-abushu; before Nidnat-sîn, son of Shamash-gamil; before Ibni-adad, the scribe. The month of Apindua, the year ... the tashmetum .

    P481570: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/3(disz) _sar e2 ki-gal2_
  • i-na _zimbir(ki)-gal_ _da e2_ i-t,ur-ki-nu-um# u3 _da e2_ ni-id-nu-sza _dumu_ sa-ba-ia _sag-bi 1(disz)-kam-ma e2_ tu-tu-ni-szu _dumu_ (d)utu-pu-ut,-ra-am _sag-bi 2(disz)-kam-ma sila dagal-la_ _ki_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ _arad_-sin [...] _dumu_ (d)suen-i-din-nam _in#-szi-in-sa10_ _sa10# til-la-bi-sze3_ [n]+5(disz) _gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_ _sza3#-ga-ni al-du10_

    AI Translation
  • 1 1/3 sar, the storehouse;
  • in Sippar, next to the house of Iturkinum and next to the house of Nidnusha, son of Saba, its top is 1; the house of Tutunishu, son of Shamash-putram, its top is 2; the wide street with Sîn-iddinam, son of Warad-sîn, ..., son of Sîn-iddinam, he bought; as its full price he paid n+5 shekels of silver. He is his own heart happy.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ it-mu-u2 [...] _igi_ i-t,ur-ki-nu-um _dumu_ isz8-tar2-ama-szu _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ a-na-sin-tak-la-ku# _igi_ (d)utu-ga-mil _dumu_ i-din-sin _igi_ tu-tu-ni-szu _dumu_ (d)utu-pu-ut,-ra#-am# _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ na#-bi-(d)utu _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ im-gur-sin _dub-sar_

    _iti udru(duru5) u4 1(disz)-kam_ _mu_ (d)tasz-me#-tum _ku3-sig17_

    AI Translation

    Its wording is finished. In future, a person will not raise a claim concerning the name of Shamash and Marduk. Hammurapi, the king, heard ... before Iturkinum, son of Ishtar-amashu; before Nur-ilishu, son of Sin-iddinam; before Sîn-remeni, son of Ibbi-ninshubur; before Nannatum, son of Ana-sin-taklaku; before Shamash-gamil, son of Iddin-sîn; before Tutunishu, son of Shamash-putram; before Sîn-remeni, son of Nabi-shamash; before Sîn-remeni, son of Sin-iddinam; before Imgur-sîn, the scribe.

    The month of Shabatum, the day 1, the year "Tashmetu was fashioned."

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/3(disz) _sar e2 ki-[gal2]_
  • i-na zimbir[(ki)-gal] _da e2_ i-[t,ur-ki-nu-um] u3 _da e2_ [ni-id-nu-sza _dumu_ sa-ba-ia] _sag-bi# [1(disz)-kam-ma e2_ tu-tu-ni-szu] [...] [...] [...] [...] (disz)ki-i-x [...] _dumu#_ (d)suen-i#-[din-nam] _in-szi-in-[sa10]_ [...] [...] _sza3-[ga-ni al-du10]_ _inim-[bi] al#-til_ (_kiszib_) (d)nanna-tum

    AI Translation
  • 1 1/3 sar, the house of the kigal;
  • In Sippar, next to the house of Iturkinum and next to the house of Nidnusha, son of Sabaya, its top is 1, the house of Tutunishu ... Ki-... son of Sîn-iddinam he bought. ... his heart he satisfied. The wording of the tablet is finished. Seal of Nannatum.

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ nu-ur2-i3-li2-[szu _dumu_ sin-i-din-nam] _igi_ (d)nanna-tum _dumu#_ [a-na-sin-tak-la-ku] _igi_ (d)utu-ga-mil _dumu#_ [i-din-sin] _igi#_ tu-tu-ni-szu _dumu#_ [...] _igi_ ka-lu-mu-um _dumu_ [...] _igi_ (d)suen-re-me-n _dumu#_ [na-bi-(d)utu] _igi_ (d)suen-re-me-ni _dumu#_ [sin-i-din-nam] _igi_ im-gur-(d)suen _dub#-[sar]_ _iti udru(duru5) u4 1(disz)#-[kam]_ _mu_ (d)tasz-me-tum _ku3-sig17_ (_kiszib_) ka#-lu#-[mu-um] (_kiszib_) (d)suen-[x x]

    AI Translation

    Before Nur-ilishu, son of Sin-iddinam; before Nannatum, son of Anasin-taklaku; before Shamash-gamil, son of Iddin-sîn; before Tutunishu, son of ...; before Kalumum, son of ...; before Sîn-remeni, son of Nabi-shamash; before Sîn-remeni, son of Sîn-iddinam; before Imgur-Sîn, the scribe. The month of Adar, the day 1 of the year in which Tashmetum was adorned with gold; seal of Kalumum; seal of Sîn-.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] a an [...] x (d)utu [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... Shamash .

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-re-[me-ni] _dumu_ na-bi-(d)[utu] _ARAD_ (d)x [...]

    AI Translation

    Sîn-remeni, son of Nabi-shamash, servant of ... .

    Seal 3

    Akkadian

    [...] _dumu_ [...] _[_arad_ e2]-babbar-ra_

    AI Translation

    ... son of ... servant of Ebabbar.

    Seal 4

    Akkadian

    [...] a/za? an [...] _dumu#_ (d)[utu ...]

    AI Translation

    ... ... son of Shamash .

    Seal 5

    Akkadian

    nu#-ur2-i3-li2-[szu] [_dumu_] (d)suen-i-din-nam [...]

    AI Translation

    Nur-ilishu, son of Sîn-iddinam, .

    P481571: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(esze3) _iku a-sza3 a-gar3#_ ([d])lugal#-sag-il3 i-ta _a-sza3_ hu-nu-[ub]-tum# _lukur (d)utu_ _ki_ ru-ut-tum _dumu-munus_ i-zi-ga-tar u3 s,il2-li2-e-ia (disz)dingir-szu-ba-ni _ugula dam-gar3#-mesz#_ a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_

  • 1(iku) _iku 1(disz)-e 1(gesz2) sze gur_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ [i-na _ka2_] ga-gi-im _i3#-ag2#-e_

    AI Translation

    2 eshe3 of field, the field of Lugal-sagil, from the field of Hunnubtum, naditu of Shamash, with Ruttum, daughter of Izi-gatar, and Shilliya, Ilshu-bani, overseer of merchants, to the credit he shall give. At the delivery of the harvest

  • 1 iku 1 iku 10 gur of barley,
  • He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the stele.

    Reverse

    Akkadian
  • 4(disz) _ezem-hi-a_
  • 3(ban2) _zi3-da-ta_ u3 1(disz) _uzu-ta_
  • i-pa-qi2-is-si2-na-ti _igi_ im-gur-(d)suen _dumu_ s,il2-li2-(d)iszkur# _igi_ ki-gu-la _dumu_ _arad_-sin _igi_ (d)suen-na-s,ir _dumu_ nu-rum _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ (d)nanna-tum _iti bara2-za3-gar_ _mu bad3 gal gu2 (i7)idigna kar (d)utu(ki)_

    AI Translation
  • 4 festivals;
  • 3 seahs of flour and 1 thigh;
  • Ipaqi-sinati, before Imgur-Sîn, son of Shilli-Adad; before Kigula, son of Warad-sîn; before Sîn-nashir, son of Nurum; before Ibbi-Shamash, son of Nannatum. The month of Nisannu, the year "The great wall on the bank of the Tigris, the port of Shamash."

    Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2 (d)utu#_ i-na _ka2_ ga-gi-im# [_i3-ag2-e_]

  • 4(disz) _ezem-hi-a_ 3(ban2) _zi3-da-[ta]_
  • u3 1(disz) _uzu-ta_ i-pa-qi2-[is-si2-na-ti] _igi_ im-gur-(d)suen _dumu_ s,il2#-[li2-(d)iszkur] _igi_ ki#-gu-la _dumu_ _arad_-sin _igi_ (d)suen-na-s,ir _dumu_ [nu-rum] _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ (d)[nanna-tum]

    AI Translation

    He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the stele.

  • 4 festivals, 3 seahs of flour,
  • and 1 rib he gave to Ipaqi-sinati. Before Imgur-Sîn, son of Shilli-Adad; before Kigula, son of Warad-sîn; before Sîn-nashir, son of Nurum; before Ibbi-Shamash, son of Nannatum;

    P481572: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    n _iku a-sza3_ i-na _a-gar3 gal_ [_ki_] erisz#-ti-(d)a-a _dumu-munus_ sze-rum-i3-li2 (disz)(d)iszkur-na-s,ir (disz)(d)suen-lu-ud-lu-ul u3 ra-bu-sa3 _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2

    AI Translation

    n iku of field in the great marsh, with Erishti-Aya, daughter of Sherum-ili, Adad-nashir, Sîn-lud-lul and Rabusa, the field for irrigation work he brought.

    Reverse

    Akkadian
  • 4(gesz2) _sze gur gu2 a-sza3_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na pi4 ap-tim _i3-ag2-e_ [n]+1(disz) _ezem 3(ban2) zi3-da-ta-_an#__

  • 1(disz)#? _uzu-hi-a_ i-pa-qi2-is
  • _igi#_ (d)utu _igi_ (d)a-a [_igi_ ...] x x x im-gur-sin [...] _igi_ dumu-lu2 [...] _sig_-isz8-tar2

    AI Translation
  • 240 gur of barley, the wage of the field,
  • at the seah of Shamash at the extispicy he shall measure out; n+1 festivals 3 seahs of ...-flour;

  • 1 ... meat he shall measure out.
  • Before Shamash; before Aya; before ... ... Imgursin ...; before the child ... sig-Ishtar.

    Left

    Akkadian

    [...] x _[mu] bad3 kar (d)utu_

    AI Translation

    ... ... year: "The wall of the quay of Shamash."

    P481573: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_
  • i-na ba-la-la _ki_ be-li-su2-nu _dumu_ ka-za-tum (disz)lu2-(d)nin-si-an-na _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na sza-lu-usz-tim u2-sze#-s,i2#

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Lu-Ninsianna, son of Sin-iqisham, the field for irrigation and for cultivation he brought in.

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-tam i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • 2(ban2) _zi3-da-a_
  • u3 mi-sze-er-tam i-pa-qi2-is* _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ i-tu-lum _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ ib-ba-tum

    AI Translation

    He shall measure the silver in the ban2 of Shamash at the gate of the granary.

  • 2 seahs of flour,
  • and a half he shall take. Before Shamash and Aya; before Itulum, son of Sin-iddinam; before Ibatum.

    Left

    Akkadian

    _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _mu bad3 kar (d)utu_

    AI Translation

    son of Nanna-manshum, year: "The wall of the quay of Shamash."

    P481574: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [5(u)] _sar# a-sza3_
  • AI Translation
  • 50 sar of field,
  • Obverse

    Akkadian
  • 5(u) _sar a-sza3_
  • _ki_ erisz-ti-(d)a-a (disz)(d)mi-sza-ru-um-na-s,ir _dumu_ dumu-(d)utu _a-sza3_ a-na szi-ik-nim u2-sze-s,i2

  • 1(iku) _GAN2 4(asz) sze gur gu2 a-sza3_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_

    AI Translation
  • 50 sar of field,
  • Mushurum-nashir, son of Shamash, has leased the field for the reeds from Erishti-Aya.

  • 1 ikû of field, 4 gur of barley, the credit of the field;
  • at the bow of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ (d)ma-mu _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu#_ [...]-sin [_igi_ ...]-ri-ba-am x [...] x _mu bad3# kar# (d)utu_

    AI Translation

    at the gate of the gimmu-house he shall measure out. Before Shamash and Aya; before Mamu; before Ilshu-abushu, son of ...-sîn; before ...ribam ... ... year: "The wall of the quay of Shamash."

    Left

    Akkadian

    (_kiszib_) mi-sza-rum-na-s,ir

    AI Translation

    Seal of Misharum-nashir.

    Seal 1

    Akkadian

    dingir [...] [...] dingir [...]

    AI Translation

    ... god ... god .

    Seal 2

    Akkadian

    [...] dingir

    AI Translation

    . . . of the god

    P481575: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(bur3) _iku a-sza3_ i-na pa-hu#-s,um(ki) _ki_ ru-ut-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ i-zi-ga-tar (disz)(d)utu-tab-ba-e u3 dumu-er-s,i-tim _dumu_ be-el-szu-nu _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3_ 1(gesz'u)? 5(gesz2)? _sze gur_ i-na _ka2_ ga-gi#-im

    AI Translation

    1 bur3 of field in Pahushum, with Ruttum, naditu of Shamash, daughter of Izi-gatar; Shamash-tabbê and Dum-erishum, son of Belshunu, the field for ereshutum brought; the total of the field: 900? gur of barley at the gate of the granary;

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ _igi_ il-ta-tum _dumu-munus_ ra-ab-i-lu-ma _igi_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ a-ba-ti-ia _igi_ (d)a-a-ku-zu-(ub)-ma-tim _dumu-munus_ gi-mil-dingir _iti (d)dumu-zi _mu bad3 gal kar (d)utu_

    AI Translation

    before Iltatum, daughter of Rab-iluma; before Shat-Aya, daughter of Abatiya; before Ayakuzab-matim, daughter of Gimil-ili. Month: "Dumuzi," year: "Great wall, the quay of Shamash."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    Seal 2

    Akkadian

    [...] dingir [...] [...] li [...] [_ARAD_] (d)utu

    AI Translation

    ... god ... ... servant of Shamash.

    P481576: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dumu#-munus#_ [sin-a-bu-szu] (disz)(d)utu-zi#-[mu] _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _a#-sza3#_ a-na# er-re-szu-tim#

    AI Translation

    Shamash-zimu, son of Warad-ilishu, the field for irrigation purposes

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-[s,i2] _gu2#-[un a-sza3_ ...]

    AI Translation

    he brought in the talent of the field .

    Left

    Akkadian

    [_iti gu4]-si-sa2 u4 [n(disz)-kam]_ [... _mu] bad3# kar (d)utu_

    AI Translation

    Month of Ayyaru, nth day, ... year: "The wall of the quay of Shamash."

    Obverse

    Akkadian

    [...] _iku# [a-sza3_ ...] [i]-ta# _a-sza3_ dingir-szu-ba-ni u3# i-ta _a-sza3_ su2-na-bu-um _ki_ e-li-e-ri-sa _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ sin-a-bu-szu (disz)(d)utu-zi-mu _dumu_ _arad#_-i3-li2-szu# _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim# u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_ a-na pi2-i szu-ul-pi-szu

    AI Translation

    ... field ... from the field of Ilshu-bani and from the field of Sunabuum, with Eli-erosa, naditu of Shamash, daughter of Sin-abushu, Shamash-zimu, son of Warad-ilishu, the field to the irrigated land he brought. The field, according to the wording of his inscription,

    Reverse

    Akkadian
  • 1(iku) _iku_
  • 1(gesz2) _sze gur_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_
  • i-na _ka2 ga-gi4-[a]_ _i3-ag2-e#_ [n]+2(disz)# _ezem (d)utu_ [... n(ban2)] _zi3#-da_

    AI Translation
  • 1 iku,
  • 60 kurru of barley by the seah of Shamash,
  • at the gate of the gi'û he shall measure out. n+2 festivals of Shamash ... n seahs of flour.

    Left

    Akkadian

    _iti gu4-si-sa2#_ [...]-gi-mil _mu bad3 kar (d)utu_

    AI Translation

    Month of Ayyaru, ...-gimilli, year: "The wall of the quay of Shamash."

    P481577: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _sar e2 bur-bala_ i-na mi-x-x-ri-qa?-ti
  • _da e2_ mu-ti-a-ra-ah u3 _da e2#_ [...] sza/ta? _sag-ki_ na-ka#-rum _dumu_ sin-ta-ia-ar u2 _sag-ki sila_ ia-an-zu-ri _ki_ dumu-ki _dumu_ sin-re-me-ni u3 _ki_ ip-qa2-tum _dumu_ sin-i-din-nam (disz)s,il2-li2-ia _dumu_ ib-ni-(d)mar-tu _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-a-ni-sze3_

  • 4(disz) _gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _sza3-ga-a-ni i3-du10_ _inim-bi al-til_

    AI Translation
  • 2 sar, the house of the granary in mi.
  • next to the house of Mutiarah and next to the house of ..., next to the property of Nakalum, son of Sin-tayar, and next to the property of the street of Yanzuri, with the property of the children, son of Sîn-remeni, and next to the property of Ipqatum, son of Sîn-iddinam, Shilliya, son of Ibni-martu, has bought it for its full price.

  • 4 shekels of silver he has paid.
  • He speaks the words of a sage.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu zimbir(ki) u3# ha-am-mu-ra-pi2 it-mu _igi_ (d)iszkur-i-din-nam _dumu_ _arad_-sa3 _igi_ dingir#? [...] x _dumu_ mu-na-wi-rum _igi_ sin-i-din#-nam# _dumu#_ (d)utu-be-la-ti _igi_ ki x [...] _dumu_ szu#-ub-bu-lum _igi_ mu-[...]-rum _dumu#_ e2-ma-gir _igi_ i-zi-ha#-[...] _dumu_ a-bu-wa-qar u3 ib-ni-(d)a-a _dub-sar_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal gu2 (i7)idigna_

    AI Translation

    In the future, any person who the king shall remove, the name of Shamash, Marduk, Sippar and Hammurapi he shall name. Before Adad-iddinam, son of Warad-sa; before ..., son of Munawrum; before Sin-iddinam, son of Shamash-belati; before ..., son of Shubulum; before ...-rum, son of Emagir; before Izi-ha..., son of Abum-waqar and Ibni-aya, the scribe. The month of Nenegar, the day 12 of the year in which Hammurapi, king, the bank of the Tigris River.

    Obverse

    Akkadian

    [...] _da# e2_ mu-[ti-a-ra-ah] [u3] _da_ a-ha-[...] [_sag]-ki#_ na-ka-[rum _dumu_ sin-ta-ia-ar] u3# _sag-ki sila#_ [ia-an-zu-ri] _ki#_ dumu-ki _dumu_ [sin-re-me-ni] u3# ip-qa2-[tum _dumu_ sin-i-din-nam]

    AI Translation

    ... next to the house of Muti-arayu and next to ...; the forehead of Nakalum, son of Sin-tayar; and the forehead of the street of Yanzuri; with the sons of the son of Sin-remeni and Ipqatum, son of Sin-iddinam;

    P481578: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_
  • i-na ta-wi-ra-tim _ki_ be-li-su2-nu _dumu-munus_ ka3-za-tim (disz)i-la-la-ka _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim a-na sza-lu-usz-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ sza-lu-usz-ta-sza i-na _e2 (d)utu_ u2-bi-ib-szi

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • In the market place, with Belissunu, daughter of Kazatum, Ilalka brought the field for cultivation and for the cultivation. At the harvest time, her cultivation he brought into the Shamash temple.

    Reverse

    Akkadian
  • 6(disz) _ezem 1(ban2) zi3-da_
  • u3 mi-sze-er-tam i-pa-qi2-si _igi_ dumu-pu-ra-tim _dumu_ a-hi-ma-ra-as, _igi_ ta-ra-ia-tum _mu zimbir(ki) iri ul (d)utu-ke4_

    AI Translation
  • 6 festivals, 1 seah of flour,
  • and the rent he shall pay. Before Dumpuratum, son of Ahi-maras; before Tarayatum. Year: "Sippar, the city not of Shamash."

    Left

    Akkadian

    _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ (d)ma-mu

    AI Translation

    Before Shamash, before Aya, before Mamu.

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _iku a-sza3_
  • i-na ta-wi-ra-tim _ki_ be-li-su2-nu _dumu-munus_ ka3-za-tim (disz)i-la-la-ka _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim a-na sza-lu-usz-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ sza-lu-usz-ta-sza i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _e2 (d)utu_ u2-bi-ib-szi

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • In the market place, with Belissunu, daughter of Kazatum, Ilalka, the field for cultivation and for cultivation he brought. At the harvest time, her cultivation he performed in the ban2 of Shamash in the temple of Shamash.

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz)! _ezem 1(ban2) zi3-da_
  • u3 mi-sze-er-tam# i-pa-qi2-si _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ (d)ma-mu _igi_ dumu-pu-ra-tim _dumu_ a-hi-ma-ra-as, _igi#_ ta-ra-ia-tum _igi#_ hu-na-ba-tum _mu zimbir(ki) iti ul (d)utu-ke4_

    AI Translation
  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • and the 'residences' he shall assign. Before Shamash, before Aya, before Mamu, before Dumpuratum, son of Ahi-maras, before Tarayatum, before Hunabatum. Year: "Sippar, not a month of the sun."

    Seal 1

    Akkadian

    dingir ($ between figures $)

    AI Translation

    god

    Seal 2

    Akkadian

    (d)[...] ($ between figures $) (d)[...]

    AI Translation

    ... ... between the figures .

    P481579: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ _ki_ sza-at-(d)a-a u3 geme2(me)-ia (disz)szar-ri#-ia _a-sza3#_ a-na# e-re-szu-tim u2-sze-s,i2

  • 5(gesz2) _sze gur
  • _i3-ag2-e_

    AI Translation

    1 eshe3 of field with Shat-Aya and my female laborers, Sharia, the field for the reshutim-offering he shall bring.

  • 420 gur of barley,
  • he will measure out.

    Reverse

    Akkadian
  • 4(disz) _ezem 2(ban2) zi3-da_
  • u3 1(disz) _uzu_ i-pa-qi2-si# _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ (d)ma-mu _mu zimbir(ki) iri ul (d)utu-ke4

    AI Translation
  • 4 festivals, 2 seahs of flour,
  • and 1 meat-cut he shall eat. Before Shamash, before Aya, before Mamu. Year: "Sippar, the city not of Shamash."

    P481580: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-bu-um sza geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ ma-szum# _ki_ geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ ma-szum (disz)a-bi-rum _dumu_ u-bar-rum a-na 1(disz) _mu-kam_-szu i-gu-ur

    AI Translation

    The house of the satrap of Geme-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Mashum, with Geme-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Mashum, Abirum, son of Ubarrum, for one year has acquired.

    Reverse

    Akkadian

    ki-is,-s,i2*-ir 1(disz) _mu-kam_-szu

  • 2/3(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • _i3-ag2-e_ _iti ab-e3-a u4 1(u) 5(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ e#-re-is-sa3 _dumu-munus_ (d)sag*-il2*-ma-an-szum2 _mu zimbir(ki)_

    AI Translation

    its first kishir.

  • 2/3 shekel of silver
  • he shall measure out. The month of Tebetum, the day 15 elapsed. Before Eresha, daughter of Saggilmanshum, year: "Sippar."

    Left

    Akkadian

    ha-bi*-rum* ($ between figures $)

    AI Translation

    habrum, between the figures.

    Seal 1

    Akkadian

    [ha*-bi*-rum*] _dumu*_ u*-bar#*-rum* _ARAD#*_ (d)[...]

    AI Translation

    Habirum, son of Ubarrum, servant of .

    P481581: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 3(iku) _iku a-sza3#_ [...] x x _ki_ ru-ut-tum _[lukur (d)uru]_ _dumu-munus_ i-zi-ga#-tar# (disz)dingir-(d)mar-tu-ma-an-szum2#? [...] _dumu_ _arad_-sa3 _a-sza3_ a-na er-re-szu#-[tim] u2-sze-s,i2

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field ... ... with Ruttum, naditu of the gods, daughter of Izi-gatar, Il-Marduk-manshum, ... son of Warad-sa, the field for irrigation work he shall provide.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ u2-s,ur-me-(d)[utu] _igi_ i-bi-(d)utu _mu sahar-hi-a zimbir(ki)_

    AI Translation

    before Ushurme-shamash; before Ibbi-shamash; year: "Sand dunes of Sippar."

    Obverse

    Akkadian

    _i3#-[ag2-e]_

  • 3(disz) _ezem 1(ban2)# zi3#_ [...]
  • 1(disz) _uzu-am3_ i-pa-qi2-[...]
  • _igi_ (d)utu (d)a-a# [...] _igi_ e-la-li# [...] _igi_ u2-s,ur-me-(d)[utu] _igi_ hu-za-li#-[...] _igi_ (d)suen-mu#-x-[...] _igi_ i-[bi-(d)utu] _iti bara2-[za3-gar ...] _mu sahar-hi-[a zimbir(ki)]_

    AI Translation

    he will measure out.

  • 3 festivals, 1 seah of flour .
  • 1 meat he shall .
  • before Shamash, Aya ...; before Elali ...; before Ushurme-shamash; before Huzali...; before Sîn-mu...; before Ibbi-shamash. The month of Nisannu, the year in which the earth of Sippar was deposited.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] dingir-ra

    AI Translation

    . . . of a god

    Seal 2

    Akkadian

    [...] [...] e2 [...] _ARAD_ (d)[...] u3 (d)[...]

    AI Translation

    ... ..., the house ..., servant of ... and .

    Seal 3

    Akkadian

    [...] (d)suen [...] [...] (d)utu [...]

    AI Translation

    ... Suen ... Shamash .

    P481582: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(u) _sar a-sza3_ a-na szi-ik-[nim]
  • (disz)a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ (d)iszkur-ra-bi

  • 2(u) 6(disz) _sar a-sza3_ a-na szi-ik#-ni
  • (disz)pi-il-ha-(d)iszkur _ki_ la-ma-si2 _lukur (d)utu_ _a-sza3_-am a-na _nu-(gesz)kiri6#_ u2-sze-s,u-u2

    AI Translation
  • 30 sar of field for threshing;
  • Awil-Adad, son of Adad-rabi;

  • 26 sar of field for threshing;
  • Piilha-Adad, with Lamassi, naditu of Shamash, the field for the orchard he brought.

    Reverse

    Akkadian

    _gu2-un a-sza3_

  • 2(disz) 1(barig) 1(ban2) 2(disz) _sila3 sze_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ me-sze-qum _sze_-am _i3-ag2-e_ _igi_ mi-sza-rum-na-s,ir _igi_ (d)iszkur-ra-bi _igi_ szu-mi-ki _iti gu2-si u3 1(disz)-kam_ _mu sahar-hi-a zimbir!(ki)

    AI Translation

    the talent of the field

  • 2 panu 1 ban2 2 sila3 of barley,
  • At the ban2 of Shamash, Meshequm will measure the barley. Before Mishar-nashir, before Adad-rabi, before Shumiki. The month of Addaru and the first year, the year in which the earth of Sippar

    P481583: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a#-sza3 a-gar3_ [...] _ki_ la-ma-si2 _lukur (d)utu_ x x x x x x

    AI Translation

    field, ... ... with Lamasi, naditu of Shamash .

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ _arad_-x x x _igi_ i-tu-ub2-ki-im _dumu_ a-bu-um-wa-qar _iti sza-sag11-ku5 ((u4)) u4 1(u) 4(disz)-kam#_ _mu zimbir(ki) iri ul (d)utu-ke4

    AI Translation

    before Warad-...; before Itubbum, son of Abum-waqar. The month of Shasagku, the day 14, the year "Sippar, the city without Shamash."

    P481584: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _da#_ [...] u3 [_da_ ...]

  • 2(disz) _sar e2 ki-gal2_
  • _da e2_ ar-wi-um u3 _da e2_ _arad_-(d)suen _szesz-a-ni_ ba-ma#-at me-er-szi-im ma-la ma-s,u2-u2 _da#_ _arad_-(d)suen u3 _da_ a-pil2-dingir _ha#-la_ lu2-(d)nanna _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 (disz)lu2-(d)nanna# u3 _arad_-(d)suen _dumu-mesz_ (d)nanna-ma-an-szum2 zi-zu-u2 li-ib-ba-szu-nu# [...] u2-ul i-ta-ru-ma a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am ra-gi-im i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3_

    AI Translation

    next to ... and next to .

  • 2 sar, the house of the kigal;
  • adjoining the house of Arwum and adjoining the house of Warad-Sîn, his brother, as much as there is, adjoining Warad-Sîn and adjoining Apil-ili, the share of Lu-Nanna, son of Nanna-manshum, Lu-Nanna and Warad-Sîn, sons of Nanna-manshum, the zigzu-offerings of their hearts ... they shall not return and one to another they shall not agree. One another they shall agree. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi have entered.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ nu-ur2-(d)iszkur _igi_ dingir-ni-u2-ul-i-di _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ sza-x-[...] x _dumu_ na-bi-(d)utu _dumu-me_ (d)nanna-tum _igi_ dingir-x-illat-su2 _dumu_ i-[...]-(d)utu _igi_ i-x-x-a-bi-ri _sza3-tam_ _igi_ a-x-i3-li2-szu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu# _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ la-sza-x-ad-ka-la-ma _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu x x (d)en#?-ki-ka _igi_ ha-nu-tum _dumu#_ [...]-x-am [_igi_] (d)suen-[... _dumu_ dingir]-pi4#-(d)suen _igi_ ba/ma-[...]-szu#-nu u3# ib-ni-(d)iszkur

    x [...]-ku?-di-im _igi_ [...] a#-hi#?-(d)iszkur _dumu_ ku-ur-[...] [_igi_ ...]-s,i/ad? mu# [...]

    AI Translation

    before Naram-ilishu, son of Nur-Adad; before Ili-ni-ulidi, son of Shamash-nashir; before Sha-..., son of Nabi-shamash, son of Nanna-tum; before Ili-...-illatsu, son of I...-shamash; before I...-abiri, the shatam; before ...-ilishu, son of Nur-ilishu; before Nur-shamash, son of La-sha-...-kalama; before Naram-ilishu, ... of Enkika; before Hanutum, son of ...; before Sîn-..., son of Ili-pi-sîn; before Ba-... theirs and Ibni-adad.

    ...-kudim, before ... Ahi-Adad, son of Kur-..., before ...-shid, year: "... ."

    P481585: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    pu-uh 1(disz) _sar e2 kislah ha-la# [...] _da e2_ a-da-ia-tum u3 _da e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ (d)utu-i-sun2

  • 5/6(disz) _sar e2 kislah_
  • _egir*_ szi-ki-it-tum _gal_ _da e2_ a-da-ia-tum u3 _da e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-i-din-nam _sag-bi 2(disz)-kam sila dagal-la_ _egir_-su2 _e2_ szu-mu-ka#-x [...] sza szu-mu-ul-li-ib-szi _dumu_ a-pil2-i3-li2-szu _ki_ a-da-ia-tum _dumu_ a-pil2-ia-tum*

    AI Translation

    A plot of 1 sar of a house, a half share ... next to the house of Adayatum and next to the house of Geme-shamash, daughter of Shamash-isun,

  • A built-up house plot of 5/6 sar,
  • After the great shikittu-offering, next to the house of Adayatum and next to the house of Geme-shamash, daughter of Sin-iddinam, its second front, the wide street behind it, the house of Shumuka..., ... of Shumu-ullibshi, son of Apil-ilishu, with Adayatum, son of Apil-yatum,

    Reverse

    Akkadian

    u2-pi2-ih-hu

  • 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ ni-ip-la-tim#
  • (disz)a-da-ia-tum ma-hi-ir _mu_ (d)utu (d)amar-utu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 _igi_ ta-ri-ib-dingir _dumu_ i-na-szu-(d)utu _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ [dingir-szu]-na-s,ir _dumu_ ib-ni-(d)utu _igi_ lu2-sa6-ga _dumu_ _arad_-ku-bi _igi_ bur-(d)iszkur _dumu#_ ([d])utu-di-ku5 _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ sin-re-me#-ni# _igi_ a-ha-am-nir-szi _dub-[sar]_ _iti udru(duru5) u4 1(u) 2(disz)-kam_

    AI Translation

    a kind of profession

  • 3 shekels of silver, the niplatum-tax;
  • Adayatum received. The name of Shamash and Marduk Hammurapi he said. Before Tarib-ilu, son of Inashu-shamash; before Ibni-amurtu, son of Nur-shamash; before Ilshu-nashir, son of Ibni-shamash; before Lu-saga, son of Warad-kubi; before Bur-adad, son of Shamash-diku; before Apil-ilishu, son of Sin-remeni; before Aham-nirshi, the scribe. The month of Adar XII, the day 12.

    Left

    Akkadian

    _mu bad3 gal-gal_

    AI Translation

    Year: "Great Wall."

    Obverse

    Akkadian

    [... a-da]-ia-tum _egir#_-[su2 su-mu-...] _ha-la#_ [...] sza _ki#_ [a-da-ia-tum ...] (disz)[szu-mu-ul-li-ib-szi] _dumu_ [a-pil2-i3-li2-szu] u2-[pi2-ih-hu] _kiszib_ ib-[ni]-(d)mar-tu#

    AI Translation

    ... Adayatum, after him, Sumû-..., the share ... which with Adayatum ... Shumu-ullibshi, son of Apil-ilishu, he seized. Sealed tablet of Ibni-Amurru.

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) _gin2 ku3#-[babbar_ ni-ip-la-tim]
  • (disz)a-da-[ia-tum ma-hi-ir] _mu_ (d)utu [(d)amar-utu] (disz)ha-am-mu-ra#-[pi2 it-mu-u2] _igi_ ta-ri-ib-dingir _igi_ ib-ni-(d)mar#*-tu#* [_dumu_ nu]-ur2-[(d)utu] _igi_ dingir-szu-na-s,ir _dumu_ ib#-ni-[(d)utu] _igi_ lu2-sa6-ga _dumu_ _arad_-[ku-bi] _igi_ bur-(d)iszkur _dumu_ (d)utu#-[di-ku5] _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _igi_ a-ha-am-nir-szi _dub-sar_ _igi_ hu-mu#*-[...] _iti udru(duru5) [u4 1(u) 2(disz)-kam]_ _mu bad3# gal-gal# [...]

    AI Translation
  • 3 shekels of silver, the niplatum-tax;
  • Adayatum received. The name of Shamash and Marduk Hammurapi he said. Before Tarib-ili, before Ibni-Marduk, son of Nur-shamash, before Ilshu-nashir, son of Ibni-shamash, before Lu-saga, son of Warad-kubi, before Bur-adad, son of Shamash-diku, before Apil-ilishu, before Aham-nirshi, the scribe. Before Humu-..., month of Tashritum, day 12, year "The great wall .

    Left

    Akkadian

    (_kiszib_) lu2-sa6-ga (_kiszib_) a-pil2-dingir-szu (_kiszib_) dingir-szu-na-s,ir

    AI Translation

    Seal of Lusaga, seal of Apil-ilshu, seal of Ilshu-nashir,

    Seal 1

    Akkadian

    be-li2 _be_ ($ between figures $) (d)utu babbar

    AI Translation

    O lord, between the figures of the white Shamash,

    P481586: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(iku) _iku a-sza3_ i-na na-ra-asz2-dingir
  • i-ta _a-sza3_ sig-(d)a#-a# (disz)la-ma-su2 a-na a-ha-ta-ni _dam-su2#?_ i-di-nu-u2 _gu2-un a-sza3 1(gesz2) 1(asz) sze gur_

  • 3(disz) _u5-udu#?-hi-a 3(disz) i3-gesz_
  • (disz)mi-szar-rum-na-s,i-ir a-na a-ha-ta-ni um-me i-na _mu 1(disz)-kam_ i-na-di-in u2-ul i-na-di-in-ma

    AI Translation
  • 2 iku of field in Narash-ili;
  • from the field of Sippar-Aya, Lamasu to Ahatani his wife gave.

  • 3 sheep?, 3 oil?,
  • Musharrum-nashir to Ahatani: "In one year he will give it, but he will not give it."

    Reverse

    Akkadian

    (disz)asz-ku-ud-du-um _ad-a-ni_ u2#-sza-da-an-ni ma#-la li-bi-sza u2-ul i-ma-s,i2-ma! (disz)a-ha-ta-ni um-me e _mi_ li t,a-bu-um u2-ul i-na-di-in [...] _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 [...] _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ ip-qa2-tum _igi_ sin-ma-gir _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ a-bu-um-wa-qar _iti_ a-ia-ri-im u4 2(u) 5(disz)-kam mu_ esz3-nun-na!?*

    AI Translation

    Ashkuddum, his father, has slighted me, as much as her heart desires, and Ahatanu, the 'wife', the 'good woman' has not given me. ... the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi ... they have sworn. Before Ilshu-ibbishu, son of Ipqatum; before Sin-magir, son of Eribam; before Abum-waqar. The month of Ayarium, the day 25th year of Eshnunna.

    Column 1

    Akkadian

    _igi#_ gi-mil!-lum _dumu_ (d)utu-be-el-i3-li2 _igi_ ka-lu-mu-um _dumu_ i3-li2-eri-ba-am

    AI Translation

    before Gimillum, son of Shamash-bel-ili; before Kalumum, son of Ili-eribam;

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ sig-(d)a-a _dumu_ a-wi-il-i3-li2

    AI Translation

    Before Sippar-Aya, son of Awil-ili.

    P481587: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_ibila_ geme2-(d)utu] _lukur# (d)utu_ [_dumu-munus_] i-din-(d)nin-szubur [sza]-at-(d)a-a _lukur (d)utu_ [_dumu]-munus_ dingir-szu-ba-ni [re]-di-it wa-ar-ka-ti-sza [...] _sar e2 du3-a_ i-na ga-gi-im [_da] e2_ i-na-sza-er-szi-it _dumu#-munus_ (d)amar-utu-na-s,ir bi-ri-tum u3 _da e2_ ta-[ad*-di*-in*]-nu _dumu-munus_ sin-ga-mil _sag-bi e2_ [ta*-ad*-di*-in*]-nu _dumu-munus_ sin-ga-mil bi-ri#-[...] _sag-bi_ [...] x (disz)geme2-be-el-tim# [...]-re-me-ni mi-im-ma sza geme2-(d)utu ir-szu-u2 u3# i-ra-asz-szu-u2

    sza# sza-at-(d)a-a-ma [n] 1(gesz2) 1(asz) _gur zi3-da szuku_ [n] 2(gesz2) 2(asz) _gur kasz_ ma-asz-ti-tum

    AI Translation

    heir of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Iddin-Ninshubur; Shat-Aya, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-bani, guardian of her marriage ... ... a built house in a grove next to the house, daughter of Marduk-nashir, the courtyard and next to the house you gave. The daughter of Sin-gamil, the head of the house you gave. The daughter of Sin-gamil, the courtyard ... ... ... ... ... ... ... ... everything that Geme-shamash has sinned and he loves.

    of Shat-Ayama: n gur of flour, rations; n gur of beer of the mashitu-offerings;

    Reverse

    Akkadian

    [n] 1(disz) _gin2 ku3-babbar siki*-ba_

  • 6(disz) _sila3 i3-ba_ i-na _mu 1(disz)-kam_
  • [...] (disz)dingir-szu-ba-ni a-ba sza-at-(d)a-a a-na geme2-(d)utu _dumu-munus_ i-din-(d)nin-szubur i-na-ad-di-in _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 _igi_ dingir-pi4-(d)a-a _sanga# (d)utu_ _igi_ sin-ba-ni _igi_ bur-nu-nu [_igi_] (d)nanna-tum _ugula lukur# (d)utu_ [_igi_] u2-s,ur-me-e-(d)utu# [...] [...] x x x [...] [...]-i-bi-[...] [...] i-x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    n 1 shekel of silver, wool;

  • 6 qû of oil in 1 year;
  • ... Ilshu-bani, father of Shat-Aya, to Geme-Shamash, daughter of Iddin-Ninshubur gave. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they have said. Before Ili-pî-Aya, priest of Shamash; before Sin-bani; before Bur-nunu; before Nannatum, overseer of the naditu-priest of Shamash; before Ushurme-Shamash ...

    Left

    Akkadian

    [...] x x x x

    AI Translation

    P481588: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(iku) _iku a-sza3_ i-na ha-[...]
  • i-ta sza ia-gu-nim i-ta _a-sza3_ la-asz2-mi-ia#

  • 3(iku) _iku a-sza3_ i-na sza ia-gu-nim#
  • i-ta _a-sza3_ ka-asz-mi-ia# u3 i-ta _a-sza3_ sin-i-din-nam _dumu_ sin-e-ri-ba-am mi-im-ma an-ni-im# sza (d)suen-dingir a-na# [...]-na-s,ir x [...] id#-di-nu# ku-nu-uk _ha-la_ sza sza-t,i3#?-[ir?] sza pi4 t,up-pi2-im an-ni-im _igi di-ku4-mesz_ ah-hi (d)suen-[...] _di-ku5-mesz_ u2-ba-al-li-t,u2 i-na _e2 (d)utu_ i-na e2-babbar

    AI Translation
  • 4 iku of field in ...;
  • from Yagunim, from the field of Laishmiya,

  • 3 iku of field in Yagunim;
  • From the field of Kashmiya and from the field of Sin-iddinam, son of Sin-eribam, everything that Sîn-ilum to ...-nashir ... gave, he has paid. The share of the shathir? which is written on the tablet of this, before the judges, the judges Sîn-... they have shaved. In the house of Shamash in Ebabbar

    Reverse

    Akkadian

    di-nam#? [...] [...] (d)utu-ma-an-szum2 [...] _dumu_ szu-mi-a-hi-ia [...] s,i-hi-ri-tum# [...] _ki_-(d)en-lil2-qi2-in-ni# [...]-ri-ba-m [...]-ib?-ra-tum# [...]-bu-um u-[...] x [...] i-[... (d)]nin-szubur# [...] _iti apin#-du8_ [...] _mu iri ma-da_ ra-[pi2-qum(ki)]

    AI Translation

    Judge ... Shamash-manshum ... son of Shumi-ahiya ... Shihiritum ... with Enlil-qinni ...-ribam ...-ibratum ... ... ... Ninshubur ... month "Palace-of-Flight," year: "The city of the land of Rapiqum was erected."

    Envelope

    Akkadian

    [...] (d)suen#-[...] [...]-ri#-ba-am [...] [...] sza x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... Sîn ...

    Seal 1

    Akkadian

    [...] e#-tel-pi4-[...] [...] x x [...] [...] x x[...]

    AI Translation

    ... Etel-pî ...

    P481596: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _da e2_ x [...] u3 _da e2_ [...] _sag-bi_ [...] _e2_ x x [...]

  • 4(disz) 1/2(disz) _sar_ [n]+2(disz) _gin2#_ [...]
  • x _egir_ x _e2_ x x ka? bu? [...]

  • 2/3(disz) _sar e2 kislah da e2_ szi-[...]-tum
  • u3 _da e2_ il-li-ia _sag-bi e2_ tu-sze-ri-zu-um _egir#-bi# e2_ ku-ru-um _e2_ e-tel-pi4-(d)na-bu-um _ki_ ak-la-tum _dumu-munus_ (d)x-mu-ba-li2-it, (disz)ib-ni-(d)iszkur _dumu#_ [...] (disz)ta-ra-am-(d)iszkur _dumu-munus_ x [...]

    AI Translation

    next to the house ... and next to the house ... its top ... the house ... .

  • 4 1/2 sar ... 2 shekels .
  • ... behind ... ... .

  • A built-up house plot of 2/3 sar next to the house of Shi-...tum,
  • and next to the house of my work assignment, the first house, Tusher-izum; the second house, Kurum, the house of Etel-pî-nabû, with Aklatitum daughter of ...-muballit; Ibni-Adad son of ...; Taram-Adad daughter of ...;

    Reverse

    Akkadian

    u3 e-tel-pi4-(d)na-bi-um _lugal e2 x x mesz_ (disz)geme2-(d)asal-lu2-hi _dumu-munus_ (d)suen-ta-ia-ar i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • 2(disz) 5/6(disz) _ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na#-an-la2 u4-kur2-sze3 inim nu-ga2-ga2-[a]_ _mu_ (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e_ _in-pa3-[de3-mesz]_

    AI Translation

    and Etel-pî-Nabium, king, the house ... of Geme-Asalluhi, daughter of Sîn-tayar, with her silver ring he bought for its full price.

  • 2 5/6 minas 5 shekels of silver
  • He has sworn by the name of Marduk and Hammurapi the king.

    P481677: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sar e2# ki-gal2#_
  • _da e2_ ri#-[...] u3 _da e2_ (d)utu#-[...] _sag-bi#_ (d)utu-[...]-bu#-um _ki_ (d)utu-be-el#-i3-li2 _dumu_ s,il2-li2-[...] x x (disz)la-ma-si2 _dumu-munus_ _arad_-(d)we-er _in-szi#-in-sa10_ _sa10 til-la#-bi#-sze3_

    AI Translation
  • 1 sar, the house of the kigal;
  • next to the house of Ri... and next to the house of Shamash-..., next to Shamash-bel-ili, son of Shilli-..., ... Lamassi, daughter of Warad-Weer, bought for its full price.

    Reverse

    Akkadian
  • 4(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar in-na_ x
  • _(gesz)gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _sza3-ga-((ni))-a-ni al-du10_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu ha-am-mu-ra-[pi2] u3 (iri#)zimbir(ki) it#-mu#-u2 _igi_ x x x [...] x x x _dumu_ x x [...]-szar-ri-x [...]

    AI Translation
  • 4 1/2 shekels of silver .
  • The gannu-tree he seized. The wording of the tablet is finished. In the future a man or a man will speak to him. The name of Shamash and Marduk Hammurapi and Sippar he heard. Before ... ... son ...-sharru-.

    Column 1

    Akkadian

    _igi#_ [...] x [...] _dumu_ ri-ba-am-i3-li2 _igi_ (d)iszkur-x

    AI Translation

    Before ... ... son of Ribam-ili. Before Adad-.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ _arad_-an-dul7-li2 x x x

    AI Translation

    before Warad-andulli .

    Obverse

    Akkadian

    _da e2#_ [...] u3 _da [e2_ (d)utu-...] _sag#-bi#_ [...] _ki_ (d)utu-be-[el-i3-li2] _dumu_ s,il2-li2-[...] (disz)la-[ma-si2] _dumu-munus_ _arad_-[(d)we-er] _in-szi-[in-sa10_] _sa10 [til-la-bi-sze3_]

    AI Translation

    next to the house ... and next to the house of Shamash-... its top ... next to Shamash-bel-ili, son of Shilli-..., Lamassi, daughter of Warad-Weer, has bought for its full price.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3 lu2 [lu2-ra]_ _inim-bi al-[til]_ _mu (d)utu [(d)amar-utu ha-am-mu-ra-pi2 ...]

    AI Translation

    In the future, whoever changes or alters this document, may Shamash and Marduk .

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ [...]

    AI Translation

    Seal of ...

    Seal 1

    Akkadian

    dingir [...] ($ between figures $)

    AI Translation

    ... god ...

    P481678: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _e2 ki-[gal2*_] _da e2_ (d)szara2*-[zi-da] u3 _da e2_ e-[te-ia] sza _ki_ dingir-szu-ba-ni [...] _dumu-mesz_ (d)szara2-zi-[da] (disz)ni-szi-i-ni-szu _lukur (d)utu dumu#-[munus*_ a*-bi*-ia*-tum] i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-[in-sa10]_ ([disz])sin-i-din-nam _dumu_ (d)szara2-zi#-[da] [a]-na# (disz)ib-ni-(d)iszkur u3 sin-i-din-nam _dumu_ x [...] i-te-ru ir-[gu-um-ma?] [...]-ha-bi-lum _dumu_ lugal-[...] [_di-ku5]-mesz_ babila2(ki) u3 zimbir#[(ki) ...] [... i-mu]-ru-ma

    AI Translation

    Concerning the bit kigal, adjacent to the house of Sharazida and adjacent to my house, which is with Ilshu-bani ..., sons of Sharazida, Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Abiyatum, with her silver ring he bought. Sin-iddinam, son of Sharazida, to Ibni-Adad and Sin-iddinam, son of ..., entered, he fought, and ...-habilum, son of Lugal-..., judges of Babylon and Sippar ..., ..., they saw, and

    Reverse

    Akkadian

    [...] tu/li/sar? [...] [...] e2# ki-gal2#_ ma-la ma-[s,u2-u2] [...] _dumu-mesz_ sin-e-ri-ba#-[am] [la] i#-tu-ru la i-ra-ga#-[mu] [_mu_ (d)]utu (d)amar-utu ha-am-mu#-[ra-pi2 ...] [u3] (iri)zimbir(ki) _in-[pa3-de3-mesz]_ [_igi_] i#-ba-lu-ut, _ugula dam-gar3-mesz#_ [...] _igi_ e-tel-pu-um _di-ku5_ _igi_ sin-i-din-nam _igi_ i-bi-[...] _dumu-mesz_ sin-e-[...] _igi_ i#-pi2#-iq#-isz8#-tar2#

    AI Translation

    ... ... the storehouse, as much as there is, ... sons of Sîn-eribam did not return and they did not love. The name of Shamash and Marduk Hammurapi ... and Sippar they established. Before Ibalut, the overseer of merchants ...; before Etelpuum, judge; before Sin-iddinam; before Ibbi-... sons of Sîn-e-...; before Ipiq-ishtar.

    Top

    Akkadian

    _iti#_ x [...] _mu hur-sag_ x [...]

    AI Translation

    Month ... year: "The mountain range ..."

    P481679: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(bur3)# 2(esze3)# 2(iku)# _gan2# 5_(disz) sar a-sza3 ki#-kal#?_ _a-gar3_ ha-ra-ma-[tum] i-ta _a-sza3_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu# _dumu-munus_ li#-pi2#-it,#-esz18-dar u3 i-ta _a-sza3_ [...] x zimbir(ki#) _sag-bi 1(disz)-kam_ (i7)zimbir#(ki) _sag-bi 2(disz)-kam gesz-gi_ ha-ra-ma-tum _a-sza3_ (d)na-bi-um-ma-lik _dumu_ (d)marduk-la-ma-sa3-szu _ki_ (d)na-bi-um-ma-lik _dumu_ (d)marduk-la-ma-sa3-szu be-el _a-sza3_-im (disz)dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ a-pil-i3-li2-szu

    AI Translation

    2 bur3 2 eshe3 2 iku field area: 5 sar; field of the kikal? field of Haramatum; from the field of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Lipit-ishtar, and from the field ... of Sippar; its head is 1; the Sippar canal; its head is 2; the reeds of Haramatum, field of Nabium-malik, son of Marduk-la-massashu; from Nabium-malik, son of Marduk-la-massashu, owner of the field; Ilshu-ibnishu, son of Apil-ilishu;

    Reverse

    Akkadian

    _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _3(disz) 1/2(disz) ma-na 3(disz) 5/6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _sza3-ga-a-ni al-du10_ _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk# u3 sa-am-su-i-lu-na# in-pa3#-esz#_

    AI Translation

    he will pay back its full price.

  • 3 1/2 minas 3 5/6 shekels of silver
  • He has sworn by the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna. He has concluded his contract. The wording of the contract is finished. In the future a man or a man will not raise a claim concerning the property.

    P481680: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(bur3) _iku a-sza3_ i-na _i7_ sza ba-ia _ki_ ru-tu-um _lukur (d)utu_ (disz)ib-ni-(d)mar-tu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3 1(gesz'u) 5(gesz2) sze gur_ i-na (gesz)ban2 (d)utu_ i-na ap-ti _e2_ _i3-ag2#-e#_

    AI Translation

    Ibni-Amurru will bring 1 bur3 of field in the river of Baia from Rutum, the naditu of Shamash, to the field for irrigation. The field: 900 gur of barley by the seah of Shamash at the opening of the house he will measure out.

    Reverse

    Akkadian
  • 5(disz) _ezem_
  • 1(disz) _uzu 2(ban2) zi3-da_
  • i-pa-qi2-si _igi_ hu-za-lum _igi_ e-la-li _igi_ ni-szi-ni-szu

    AI Translation
  • 5 festivals,
  • 1 cut of meat, 2 seahs of flour,
  • He entrusted it to Huzalu, Elali, and his people.

    Envelope

    Akkadian

    _dub 1(bur3)# iku# a-sza3_ i#-na# _i7#_ sza ba#-ia _ki_ ru-tu-um _lukur (d)utu_ dumu-munus_ ha-ia-um ra-bi-[a-nu ...] (disz)ib-ni-(d)[mar-tu] _dumu_ e-ri-[ib]-sin _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3_-im 1(gesz'u) 5(gesz2) _sze gur_ i-na# [_(gesz)ban2 (d)utu_] i-na ap-ti _e2#_ _sze_-am# _(i3)-ag2-[e]_

    AI Translation

    Tablet of 1 bur3 of field in the river bank of my city, from Rutum, naditu of Shamash, daughter of Haium, the great ..., Ibni-Amurrum, son of Eribsin, the field for irrigation he brought. The bank of the field: 900 gur of barley by the seah of Shamash at the opening of the house, barley rations of the agê-plant.

    Reverse

    Akkadian
  • 5(disz) _ezem# (d)utu 1(disz) uzu_
  • 2(ban2) _zi3-da_ i-pa-qi2-si
  • _a-sza3_ x x x x x x x _sze_-am _i3-ag2-e_ _igi_ hu-za-lum sza _ka2#_ [...] _igi_ a-hu-um-ki-nu-um# _igi_ e-la-li _igi_ ni-szi-i-ni-[szu] _dumu_ [...] _mu_ ha-am#-[mu-ra-pi2 ...] x x [...]

    AI Translation
  • 5 festivals of Shamash, 1 meat;
  • shall take 2 seahs of flour;
  • The field ... he will measure the barley. Before Huzalum of the gate ...; before Ahumkinum; before Elali; before Nishi-inishu, son of ... year Hammurapi ... .

    P481681: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] 1(esze3) 3(iku) _GAN2 a-sza3_ [...] [sza?] i-na ta-wi-ir-tim sza ia-gu-na#-nim# i#-ta# (i7)szar-ri-im [u3 i-ta] (i7)la-la-nu-um [...]-ni-tum [...]-ia-tum i-sza-mu-u2 [...]-nam _dumu_ [...]-ni-ia

    AI Translation

    ... 1 eshe3 3 iku field ... which in the district of Yagunanim, from the Sharrum and from the Lalanum canal ...-nitum ...-iatum he shall measure out. ...-nam son of ...-niya

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] (d)suen-i-din#-nam _dumu_ a#-[...]-_pi#_-[...] [a]-na na-wi-ir-tum _dumu-munus_ a-bu-um-wa-qar [u2]-ul i-ra-gu-um [_mu_] (d)utu (d)a-[a] (d)marduk (disz)ha-am-mu-ra-pi2 _in#-pa3_ [_igi_ dingir]-pi4-(d)a-a _sanga (d)utu#_ [_igi_] lugal-(d)utu _dumu_ dingir-szu-na-s,ir [_igi_] inim-(d)nanna-i3-[gin7] _dumu#_ si-li2-li2-im# [...] gi [...]

    AI Translation

    ... ... Sîn-iddinam, son of A...-pî-..., to Nawirtum, daughter of Abum-waqar, did not agree; year: "Shamash, Aya, Marduk, Hammurapi, the sage of Shamash;" before Ili-pî-aya, priest of Shamash; before Lugal-shamash, son of Ilshu-nashir; before Inim-nanna-igin, son of Sililim ... reeds .

    P481682: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_e2_ ... ma]-la ma-szu2-u2 [...] kal-(d)amar-utu _ugula e2_ [_ki_] kal-(d)amar-utu _ugula-e2_ [a-na qa2]-be2#-e a-ki-ia-a _dumu_ ib*-ni*-(d)suen* [(disz)]_sig_-an-nu-ni-tum _di-ku5_ _dumu_ ib-ni-(d)utu _nam zu2-kesz2 ib2-ta-e3-a _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam_

  • 1(disz) _gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • u2-ra-am i-si-ir a-sur-ra-am u2-da-an-na-an

    AI Translation

    The house ... as much as there is, ... Kal-Marduk, overseer of the house, with Kal-Marduk, overseer of the house, to the qabeta-offering of Akiya, son of Ibni-Sîn; Mudammiq-annunitum, judge, son of Ibni-Shamash, the term of the contract he has imposed; the contract for 1 year,

  • shall pay 1 shekel of silver.
  • He has sworn by the name of the king, the aforesaid he has given.

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ ...]-ib-si _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu (d)amar-utu-mu-sza-lim _igi_ dingir-szu-ib-ni _dumu_ si-su2-za-tum _igi_ _sig_-(d)a-a _dumu e2-dub-ba-a_ [_iti_ ...] _u4 3(u)-kam_ _mu_ [am*-mi*-s,a*]-du#*-qa2* _lugal#-e#_ _alam#* [...]

    AI Translation

    Before ...-ibsi, son of Shamash-nashir; before Shumum-libshi, son of Marduk-mushallim; before Ilshu-ibni, son of Sisu-zatum; before Sippar-aya, son of the scribe. The month ..., the day 30 the year in which Ammi-shaduqa the king erected a statue .

    Top

    Akkadian

    dingir-x ($ between figures $)

    AI Translation

    ... god

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ dingir-szu-ib#-[ni] (_kiszib_) szu-mu-li-ib-szi

    AI Translation

    Seal of Ilshu-ibni, seal of Shumulibshi.

    P481683: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz)# _sar e2 ki-gal2_
  • wa-ar-ka-at bi-ri-tim# _da e2_ a-wa-ti-ia# u3 _da e2_ (d)suen-ri-[...] _sag-bi 2(disz)-kam_ na-am-ka-[...] _ki_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ sin-[...] (disz)(d)suen-ta-ia-ar# [...] _in-szi-in-sa10_ _sa10# til-la-bi-sze3#_ _ _ku3#-babbar# in#-na#-an#-[la2]_

    AI Translation
  • 6 sar, the storehouse;
  • Before the britum-house, next to the house of my awatiya, and next to the house of Sîn-ri-..., the second eunuch of Namka-..., with Sîn-eribam, son of Sîn-... Sîn-tayar ... bought, and for its full price silver he paid.

    Reverse

    Akkadian

    _[inim] nu-um-[ga2]-ga2-[a]_ [_mu_] (d)utu (d)amar-[utu] (disz)ha-am-mu-[ra-pi2] u3# (iti)zimbir(ki) [it-mu-u2] [_igi_] (d)utu-sze-me _dumu_ na-bi#-[...] [_igi_] sin#-kur-ni _dumu_ _arad_-[(d)mar*-tu*] [_igi_] sin-ma-gir _dumu_ a-wi#-[...] [_igi_] (d)utu-we-di-ku _dumu_ [...] [_igi_ ... lu]-usz#-ta-mar-(d)amar-[utu] [...] x x x [...]

    AI Translation

    The name of Shamash and Marduk Hammurapi and Sippar he dedicated. Before Shamash-shemu, son of Nabî-...; before Sin-kurni, son of Warad-Marduk; before Sin-magir, son of Awi-...; before Shamash-wediku, son of ...; before ... Lushtamar-Marduk ... .

    P481684: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    n _iku a#-[sza3_ ...] x x x _ki_ be-[el]-ta#-ni# _dumu-munus_ a-bu-um-wa-qar (disz)dingir-ra-bi _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2*-un#*_ u2*-sze#*-[s,i2*]

    AI Translation

    n iku of field ... with Beltani daughter of Abum-waqar, Il-rabi ... the field for irrigation and for a talent.

    Reverse

    Akkadian

    _[u4] buru14#-sze3_ [...] _sze_ x [...] [... i]-si?-ni [...] _zi3_ [...] x x x x x [...] x x x [...] x x [...] x

    AI Translation

    At the harvest time ... barley ... ... ... ... flour ...

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ [...] _dumu#_ [...] _igi_ x [...] _dumu_ a-[...] _igi_ dingir-szu-[...] _iti szu-numun-na# [...] u4_ [...] _mu ma-da_ [...]

    AI Translation

    Before ... son ... before ... son ... before Ilshu-... month of the seed-bearing ... day ... year .

    P481686: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 sza x x x-tum sza be-el-ta-ni i-sza-mu (disz)puzur4-(d)utu [... (d)]suen [...] x x

    AI Translation

    Puzur-Shamash, ..., Sin ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-na be-el-ta-ni _i3-ag2-e#_ _igi_ ra-bu-ut-(d)utu# _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ (d)utu x x x _igi_ (d)utu x x _mu ma-da_

    AI Translation

    to his lady he shall pay. Before Rabut-Shamash; before Ilshu-ibbishu; before Shamash ...; before Shamash ... year: "... ."

    P481687: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n _sar] (gesz)kiri6_ i-na# sza# sa-ri-qum i#-ta# x ni-x-ni _dumu#_ dingir#-szu#-ba-ni u3 i#-ta# x-(d)nanna _dumu-munus_ sin-illat-su2 _sag-bi 1(disz)-kam i7-mah_ _sag-bi 2(disz)-kam sila#_ [...] x _ki_ (d)suen-e-ri-ba#-am u3# (d)suen-x x x-szu-ru-um _dumu#-mesz_ a-bu-um-wa-qar (disz)(d)suen#-ma-gir _dumu_ a-bu-um#-wa-qar _[in-szi]-in-sa10 sa10 til-la-bi#-sze3_ [... _ku3-babbar in-na]-an#-la2_ _[(gesz)gan]-na# ib2-ta-bala_

    AI Translation

    n sar of orchard in the sariqum district, from ...-nini, son of Ilshu-bani, and from ...-nanna, daughter of Sin-illatsu, its top is the Grand Canal, its top is the 2nd, the street ... with Sîn-eribam and Sîn-... ...-shurum, sons of Abum-waqar, Sîn-magir, son of Abum-waqar, he bought it for its full price, ... silver he received. The threshing floor he seized.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3# lu2# lu2-ra#_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu (disz)ha-am-mu-ra-pi2# u3 (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 _igi#_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ sin-la-sza-na-an _igi_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ nu-ur2#-(d)kab#-ta# _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu#_ x x x x x [...] x [...] sin-i-qi2-sza-am _dumu_ x x x x _mu (gesz)gu-za (d)inanna [...] x* babila2* x*

    AI Translation

    Its wording I finished. In the future, a person or a person who a claim concerning the name of Shamash, Marduk, Hammurapi and Sippar will report. Before Shamash-tillassu, son of Sin-lashanan; before Abum-waqar, son of Nur-kabta; before Sîn-eribam, son of ... ... ... Sîn-iqisham, son of ..., the name of the throne of Ishtar ... the city .

    P481688: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3)# _iku# a#-[sza3_ ...] zi-ik-zi-lim# [...] sza ar-na-ba [...] _dumu-munus_ a-bi-x-x 1(esze3)# 2(iku)# _iku 2(u)# [n]+2(disz)# sar a-[sza3_ ...] [...] na-szu [...] [...] im-gu-[...] [...] 1(esze3)# [n] _iku# 2(u)# 4(disz)# sar#_ [...] i-ta# sin-im-gu-ra-an-ni (disz)(d)suen-[im-gu-ra]-an-ni 1(esze3) 2(iku) _iku# 2(u) 5(disz) sar a-sza3_ i-ta sin-dingir [... _dumu_] sin-i-din-nam 1(esze3) [n] _iku n sar a-sza3_ i-ta x x x [...] (d)suen-x-x [...] [...] x _a-sza3_ x x x [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    1 eshe3 iku field ... zikzilim ... of Arnaba ... daughter of Abi-... 1 eshe3 2 iku field ... n+2 sar ... ... ... ... 1 eshe3 n iku 24 sar ... with Sin-imguranni Sîn-imguranni 1 eshe3 2 iku 25 sar ... field with Sin-ili ... son of Sin-iddinam 1 eshe3 n iku n sar field ... Sîn-... ...

    Reverse

    Akkadian

    x x x x x ni [...] _iku a-sza3_ i-ta# di-ha-ta-nim#? [...] sin-im-gu-ra-an-ni i-na _a-gar3_ tu-ha-mi-im

  • 2(iku) _iku 2(u) [n]+2(disz) sar# a-sza3#_ x [...]
  • [i]-ta# x x x sin-dingir [...] 1(u) 5(disz) _sar a-sza3_ i-ta sin-dingir [...] i#-din#-nam _dumu_ na-x-x-li-im [...] x x x [...] [...] [...] ha-am#-[mu-ra-pi2 ...] _igi_ nu-[...] _igi_ i-t,ur2-[...] _igi#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... the field from the dike ... my shin-gurannu in the field of the tuhamim-tre

  • 2 iku 20+2 sar, field ... ...,
  • from ... sin-ilum ... 15 sar field, from sin-ilum ... Iddinam, son of Na...-lim ... ... Hammurapi ... before ... before ... before .

    P481689: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n _iku a]-sza3# kankal_ i-na _a#-[gar3_ ...] [i-ta] _a#-sza3#_ (d)suen-ta#-ia#-[ar] [u3] i-ta _a-sza3 dumu-munus lugal#_ _[sag]-bi 1(disz)-kam# nam-kar _a-gar3_ te#-nu#-[nam] _[sag]-bi# 2(disz)-kam i7-sal4-ta_ [n _iku] a-sza3 kankal_ i-na _a-gar3_ te#-[nu-nam] [i-ta] _[a]-sza3 dumu-munus_ zi-kir-pi4-(d)suen# [u3 i]-ta _a-sza3_ i3-li2-ba#-ni# x [...] _[sag]-bi# 1(disz)-kam_ nam-kar _a-gar3_ te-nu-nam# _[sag]-bi# 2(disz)-kam i7-sal4#-(ta)_ _[szu]-nigin2# 1(bur3) 1(iku) iku a-sza3# kankal#_

    [...] bur#-(d)suen _dumu_ i-bi-(d)nin#-[szubur] [...]-x-tum _dumu-munus_ (d)suen-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    n iku field, the kankal-water in the field ..., from the field of Sîn-tayar and from the field of the royal daughter; its head is 1 bur3 1 iku, the kankal-water in the field tenunam; its head is 2 iku, the kankal-water in the field tenunam; its head is n iku field, the kankal-water in the field tenunam; from the field of the daughter of Zikir-pi-Sîn and from the field of Ili-bani ...; its head is 1 bur3 1 iku, the kankal-water in the field tenunam; its head is 2 iku, the kankal-water in total: 1 bur3 1 iku, the kankal-water;

    ... Bur-Sîn, son of Ibbi-Ninshubur; ...tum, daughter of Sîn-... ... .

    Reverse

    Akkadian

    _[u4-kur2-sze3 lu2] lu2#-ra#_ _inim# nu-um-ga2-ga2-a#_ _mu#_ (d)utu (d)amar-utu ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ u3# (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 [_igi_] lu2-(d)utu _dumu_ dingir-zu-na-s,i-ir [_igi_] s,il2-li2-(d)utu _dumu_ a-[hu-um]-wa-qar [_igi_] szar-rum-(d)iszkur _dumu_ na#-bi#-i3-li2-szu [_igi_] dingir#-szu#-ba-ni _dumu_ i#-bi#-(d)nin-szubur# _igi#_ (d)nanna-a2-mah# _igi#_ dingir-pi4-sza _dumu_ u-bar#-(d)utu [_igi_] ri-isz-(d)utu _dumu_ im-gur-akszak#([ki]) [_igi_] i-bi-(d)nin-szubur _dub-sar#_

    [_iti szu]-numun#-a# u4 1(u) 8/9(disz)?-[kam]_

    AI Translation

    In the future, any person or organization shall not raise a claim concerning the name of Shamash and Marduk, Hammurapi, king and Sippar. Before Lu-shamash, son of Ilu-zu-nashir; before Shilli-shamash, son of Ahum-waqar; before Sharrum-adad, son of Nabilishu; before Ilshu-bani, son of Ibbi-ninshubur; before Nanna-amah; before Ili-pisha, son of Ubar-shamash; before Rish-shamash, son of Imgurakshak; before Ibbi-ninshubur, the scribe.

    The month of Dumuzi, the day 18/9?.

    P481690: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 4(iku) _gan2_ a-sza3_ sza _ki_ _arad_-(d)suen isz-sza-mu _2(esze3) _gan2_ a-sza3 da 1(esze3) 4(iku) _gan2__ sza _ki_ _arad_-(d)suen# isz-[sza-mu] _sza3-ba 1(bur3) 2(esze3) _gan2__ sza _ki_ (d)suen-e-ri-ba _dumu_ sin-i-qi2#-[sza-am] _szu-nigin2 1(bur3) 4(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na hal-hal-la(ki#)

  • _3(disz) sar e2 da# e2_ (d)lugal-banda3(da)
  • u3 _e11-bi sila-dagal_ _[1(disz)] sag-geme2_ szu-hu-[...] _[1(disz)] sag-geme2_ a-ma#?-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    1 eshe3 4 iku field, which with Arad-Sîn was purchased; 2 eshe3 field, adjacent to 1 eshe3 4 iku field, which with Arad-Sîn was purchased; therein 1 bur3 2 eshe3 field, which with Sîn-eriba, son of Sin-iqisham; total: 1 bur3 4 iku field, in Halhalla;

  • A built-up house plot of 3 sar next to the house of Lugalbanda,
  • and its ..., the main street; 1 female slave ...; 1 female slave ...; ... ...;

    Reverse

    Akkadian

    [_mu_ ...] x ha#-am#-[mu-ra-pi2 ...] [u3 ...] zimbir#[(ki) ...] [...] nu#-ni-tum# [...] [...] x i3-li2-szu# [...] _igi_ (d)iszkur-ma-an#-[szum2] _igi_ e-ta-wi-[...] _igi_ bur-(d)suen# _igi_ dingir-szu-ba#-[ni ...] _igi_ (d)utu-li-[wi-ir ...] _igi_ sin-eri-ba x [...] _igi#_ a-bu-um-wa-[qar] _igi_ puzur4-x [...] _igi_ x x [...] _igi_ i-din-e-a x x x

    AI Translation

    ... Hammurapi ... and ... Sippar ... nunitu ... his god ... before Adad-manshum, before Etawi-..., before Bur-Sîn, before Ilshu-bani ..., before Shamash-li-wir ..., before Sin-eriba ..., before Abum-waqar, before Puzur-..., before ..., before Iddin-ea ...,

    Obverse

    Akkadian

    [...] _[2(esze3) _gan2_ a-sza3 da 1(esze3) 4(iku) _gan2__ sza _ki_ _arad_-(d)suen isz-sza]-mu# [_sza3-ba 1(bur3) 2(esze3) asza5_ sza _ki_ (d)suen-e-ri-ba _dumu_ sin-i]-qi2#-sza-am# [...] [_szu-nigin2 1(bur3) 4(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na hal-hal]-la#(ki)

    AI Translation

    ... 2 eshe3 field, adjacent to 1 eshe3 4 iku field, which is with Arad-Sîn, is there?; therein: 1 bur3 2 eshe3 field, which is with Sîn-eriba, son of Sin-iqisham ...; total: 1 bur3 4 iku field, in Halhalla,

    Reverse

    Akkadian

    [u3 ... (iri)]zimbir#(ki) _in-pa3-[de3-mesz_] [_igi_ ... an]-nu-ni-tum _dumu_ (d)suen-i-din#-[...] [_igi_ ...]-i3-li2-szu _ugula dam-gar3_ [_igi_ (d)]iszkur-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu-[a-bu-szu] [_igi_ bur]-(d)suen _dumu_ (d)suen-[sze-me] [_igi_ dingir]-szu#-ba-ni _dumu_ i-bi-[(d)nin-szubur] [_igi_ e]-ta-wi-ra-szi-im _dumu#_ [...] [_igi_ (d)utu]-li-wi-ir [...] [_igi_ ...] x-(d)utu _dumu#_ [...] [_igi_ ...]-(d)suen _dumu_ e-ri-ba-am#-[...] [_igi_ ...] e#-ri-ba-am _dumu_ (d)suen#-illat#-su2#

    [...] _ki_ ak-sa3-at x [...]

    AI Translation

    and ... of Sippar they have sworn. Before ... Annunitum, son of Sîn-iddin-...; before ...-ilishu, overseer of the merchants; before Adad-manshum, son of Ilshu-abushu; before Bur-Sîn, son of Sîn-sheme; before Ilshu-bani, son of Ibbi-ninshubur; before Etawarri-ashim, son of ...; before Shamash-liwir ...; before ...-sîn, son of Eribam-...; before ...-Sîn, son of Eribam, son of Sîn-illatsu;

    ... I slew ... .

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [...] x [...] [...] ga? [...]

    AI Translation

    Seal 2

    Akkadian

    [...] [...] x [...] [...] (d)utu

    AI Translation

    ... ... ... ... ... Shamash

    P481691: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _a#-sza3#_ x [...] [_sag-bi 1(disz)]-kam-ma i7-[sal4-ta_] [_sag-bi] 2(disz)-kam-ma a-sza3_ dingir-szu-ba#-[ni] [...] a-ta-ap sza bu-sza [_ki_] bur-(d)a-a _dumu_ dingir-pi4-nu-nu [...] e#-ri-isz-ti-(d)utu _lukur (d)utu_ [_dumu-munus_] (d)suen#-ta-ia-ar [i-na _har] ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ [_sa10] til#-la-bi-sze3_ [...] _ma#-na ku3-babbar in#-na#-in-la2_ [_sza3-ga]-a-ni al-du10_ [_inim-bi] al-til_ [_u4-kur2-sze3 lu2] lu2#-ra inim nu-ga2-ga2-a_ [_mu_ ...] ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e_

    [it-mu]-u2

    AI Translation

    ... field ... its top is the Esalu-field; its second is the Isalu-field ... Atap of the busha-field with Bur-Aya son of Ili-pinunu ... Erishti-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Sîn-tayar, with her silver ring he bought; for its full price he paid ... minas of silver. His heart was happy; his word was long-lasting; in the future, a person who a claim does not make, the name ... Hammurapi, the king

    they ...

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ ...]-sze-mi [...]-za-am [...]-i-din-nam [...] si-li-li [... i]-din#-i3-li2-szu [... (d)]nin-szubur [...]-ti#-(d)suen [...]-ma#-gir [...] x s,i [...] [...] x x [...] x-sza-mu [...]

    AI Translation

    Before ...-shemi ...-za'am ...-iddinam ... the cultic rites ... Iddin-ilishu ... Ninshubur ...-ti-Sîn ...-magir ...

    P481692: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na ka#-[...] i-ta _(gesz)kiri6_ [...] _dumu-munus_ _zi_-x-[...] u3 i-ta _(gesz)kiri6#_ [...] _dumu_ a-wi-il#-[...] _ki_ ri-isz-(d)utu _dumu_ sa#-[la-a] u3 mu-lu-uk-tum um-mi-sza (disz)ri-ba-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ sa-la-a

    AI Translation

    in ... from the orchard ... daughter of ... and from the orchard ... son of Awil-... with Rish-Shamash son of Salaya and the scout, her mother: Ribatum, naditu of Shamash daughter of Salaya

    Reverse

    Akkadian
  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na ri#-[isz-(d)utu]
  • i-di-in-ma ip-t,u2-ur _mu#_ (d)utu (d)amar-utu [u3 ha]-am#-mu#-ra-[pi2]

    AI Translation
  • 5 shekels of silver to Rish-shamash;
  • he gave and he sealed. The name of Shamash, Marduk and Hammurapi

    Left

    Akkadian

    [...] x x [...] x [...] x pu ut zi

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ (d)utu]-ra-bi [...] e-ri-ib-(d)[suen] _dumu-me_ zu-ur-[zu-ri-ia] _igi_ (d)utu-bi-ir-ka-[ia ...] [...] x x [...]

    AI Translation

    Before Shamash-rabi ... Erib-Sîn, my sons, Zurzuru-shumi; before Shamash-birkaia ... ... .

    P481693: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ e-ri-isz-ti-(d)a-a# _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)i-din-dingir x x x _dumu_ lu-mur-sza-dingir a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _e2_ i-na _mu# 1(disz)#-[kam]_

  • 1/2(disz)# _gin2* ku3-babbar i3-la2-e#_
  • AI Translation

    The house of Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu, Iddin-ilu ... son of Lumur-sha-ilu, for one year has rented. The plot of the house for one year

  • he shall pay 1/2 shekel of silver.
  • Reverse

    Akkadian

    _iti_ na-ab-ri i-ru-ub _iti gan-gan-e3_ u2-us,2#-s,i2 _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ na-ab-ri-tum _dam_ na-bi-i3-li2-szu _igi#_ be-el-szu-nu _dumu#_ li-la-lum

    AI Translation

    The month of Nabru he entered; the month of Kislimu he slew. Before Shamash-manshum, son of Ilshu-bani; before Nabrutum, wife of Nabi-ilishu; before Belshunu, son of Lilalu.

    Left

    Akkadian

    _mu_ a-ra-lum

    AI Translation

    Year: "Arallu."

    Obverse

    Akkadian

    u2#-[us,2-s,i] _igi_ (d)[utu-ma-an-szum2] _dumu_ [dingir-szu-ba-ni] _igi_ na-[ab-ri-tum] _dam_ na-bi#-[i3-li2-szu] _igi_ be-el#-[szu-nu]

    AI Translation

    before Shamash-manshum, son of Ilshu-bani; before Nabritu, wife of Nabi-ilishu; before their lady.

    P481694: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sar e2 ki-gal2_ i-na tu-ha-mu-um#
  • _da e2_ (d)nin-pirig-a-bi u3 _da e2_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ s,u2-lu-lim _sag-bi 1(disz)-kam e2_ dumu-munus-er-s,i-tim _dumu-munus_ akszak(ki)-sar-rum _sag-bi 2(disz)-kam_ e-ri-ba-am-(d)suen _ki_ (d)suen-ri-im-uri5!(ki) _dumu_ i3-li2-ma-a-hi (disz)(d)suen-ta-ia-ar _dumu_ akszak(ki)-ia _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • 2(disz) _gin2 ku3-babbar i3-na-an-la2_
  • _sza3-ga-ni al-u10_

    AI Translation
  • 1 sar of the storehouse in Tuhamum;
  • adjoining the house of Ninpirig-abi and adjoining the house of Ilshu-abushu, son of Shullum; its front is the house of Marat-ershitim, daughter of Akshak-sarrum; its rear is the 2nd; Eribam-Sîn, with Sîn-rim-Ur, son of Ili-mahi; Sîn-tayar, son of Akshak, has bought; for its full price

  • 2 shekels of silver he shall weigh out.
  • he will be able to walk.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a _mu_ (d)utu (d)amar-utu ha-am-mu-ra-pi2 u3 (iri)zimbir(ki) _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ na-ra-am-i3-li2 _dumu_ na-ra-am-e2-a _igi_ (d)utu-ra-bi _dumu_ zu-ur-zu-ri-ia _igi_ i3-li2-_pa_-ni _dumu_ sza-ni-nu-um _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ bur-s,i2-ia _igi_ dingir-pi4-sza _dumu_ pa-al-hi-ia _igi_ i3-li2-ia-'a-hi _dumu_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ (d)utu-we#*-[de*]-ku* _dumu_ (d)utu-sze-me _igi_ (d)suen#*-[sza*-du*]-ni* _dumu_ _arad_-[(d)mar-tu*] _iti ab-e3_ [...]

    _mu_ x [...] x x [...] [...] x

    AI Translation

    The wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning the name of Shamash and Marduk. Hammurapi and Sippar will be dissolved. Before Naram-ili, son of Naramea; before Shamash-rabi, son of Zurzuriya; before Ili-pani, son of Shaninum; before Ibbi-shamash, son of Bursiya; before Ili-pisha, son of Palhiya; before Ili-ia'ahi, son of Nabi-ilishu; before Shamash-wedeku, son of Shamash-sheme; before Sîn-shaduni, son of Warad-Martu. The month of Tebetum .

    Year ...

    Seal 1

    Akkadian

    am-ri#-i3-li2-[szu] [_dumu_] na-ra-am-e2-a _ugula-e2_ [_ARAD_] (d)nin-gal-nun-na#

    AI Translation

    Amri-ilishu, son of Naramea, overseer of the temple, servant of Ningalnuna.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-kur-i3-li2 _dumu_ _arad_-(d)mar-tu _ARAD_ (d)i-ku-nu-um

    AI Translation

    Sîn-kur-ili, son of Warad-Marduk, servant of Ikunum.

    P481695: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) 2(iku) 1/2(disz) _iku a-sza3_ i-na usz-gid2#-da qa2-du-um _an-za3-gar3_ u3 _kislah_ i-ta _a-sza3_ geme2-(d)utu _lukur (d)utu dumu_ bu-la-lum u3 i-ta _a-sza3_ e-ri-isz-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _sag-bi 1(disz)-kam a-sza3_ ri-sza-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)utu-a-bu-um _sag-bi 2(disz)-kam i7 lu2_ pu-usz(ki) _ki_ (d)suen#-i#-din-nam _lu2_ sig4-a(ki) (disz*)(d)sze-ri-iq-ti-(d)a-a _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ s,il2-li2-(d)utu i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_

    _sa10 til-la-bi-sze3 1/3(disz) ma-na 4(disz) gin2 ku3-babbar_ _in-na-an-la2_ _(gesz)gan-na ib2-ta-bala_

    AI Translation

    1 eshe3 2 1/2 iku of field in the ushgidda-measure, the qaduum-measure of the Anzagar and the kislah-measure, from the field of Geme-shamash, naditu of Shamash, son of Balalum, and from the field of Erishtum, naditu of Shamash, daughter of Sîn-muballit, its head is 1; the field of Rishtum, naditu of Shamash, daughter of Shamash-abuum, its head is 2; the canal of the man of Puush, with Sîn-iddinam, the man of Sippar, Sheriqti-aya, naditu of Shamash, daughter of Shilli-shamash, with her silver bracelet, she has bought.

    as its full price he will pay 1/3 mina 4 shekels of silver. He will take away the threshing floor.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _[u4-kur2]-sze3 lu2 lu2-ra_ _[inim] nu-um#-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)[utu] (d)amar-utu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 u3 (iri)zimbir(ki) it-mu-u2 _ku3-babbar_ la x x-im x x x x x-ad-szu x x x x x [...] x x _igi_ dingir-pi4-sza _dumu_ ba-za-zu-um _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _dumu_ (d)utu-li-wi-ir _igi_ sin-x-ba* _dumu_ i3-li2-ub-li-im _igi#_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ ma-an-nu-um-ki-ma-sin [_igi_] _sig_-isz8-tar2 _dumu_ ri-isz-(d)utu [_igi_] _ni#_ x x _dumu#_ (d)utu-a-bu-um

    AI Translation

    Its wording is finished. In the future, a person who does not agree to speak, the name of Shamash, Marduk, Hammurapi and Sippar will say: "The silver is not ..." ... ... before Ili-pisha, son of Bazzum; before Adad-manshum, son of Shamash-li-wir; before ...ba, son of Ili-ublim; before Sin-iqisham, son of Mannum-kimasin; before Siman-ishtar, son of Rish-shamash; before ..., son of Shamash-abuum;

    Left

    Akkadian

    _igi_ utu*-illat-su2 [...] [...]

    AI Translation

    Before his thigh ... .

    P481696: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [asz-szum _1(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ hu-si]-e# [...] x x x x [...] a-wi-il-dingir [...] x-ma [...] x ba-aq-ru-ni-in-ni [...] _di-ku5-mesz_ zimbir#(ki) [...] ik#-szu-du [...] x dub? sza# _1(u) 2(disz) sar_ [...] x [...] x [...] ki [...] [_di-ku5-mesz] iri_ [zimbir(ki)] [...] bi ru [...] [...] [...] ar#-nam

    AI Translation

    Because 1 eshe3 of field, a field of Husî, ... ... Awil-ili ... and ... he seized me ... the judges of Sippar ... he conquered ... ... tablet of 12 sar ... ... the judges of Sippar ...

    Reverse

    Akkadian

    [tup]-pi2# la ra-ga-mi-im [...] e#-zi-bu-szu u2-ul i-ta-ar-ma _u4 kur2-sze3_ (disz)sin-qar-ra-ad _dumu_ a-wi-il-a#-bi# a-na _1(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ hu-si-e a-na mu-ha-di-tum u2-ul i-ra-ga#-[...] _mu_ (d)utu u3 (d)marduk u3 sa#-am-su-i-lu#-na it-mu-u2 _igi#_ [...] x _dumu_ sig-an-nu-ni-tum [_igi_] x i3-gim2 _dumu_ gi-mil-(d)marduk [_igi_ ...] _dumu_ e-tel-pi2-(d)na-bi-um [_igi_ ...] i3-li2-i-din-nam [_igi_ ...] _dumu#?_ e-ri-ba-am [_igi_ ...] _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta

    _igi#_ _arad_-sin _dumu_ sin-i-din-nam [_igi_] (d)nanna-tum _dumu_ bur-sin _igi#_ (d)utu-ba-ni _dumu_ sig-(d)iszkur _igi_ (d)marduk-la-ma-sa3-szu _igi_ a-wi-il-a#-bu#

    AI Translation

    a tablet not to be altered ... he did not return and in the future Sin-qarrad, son of Awil-abi, to a field of 1 eshe3 of the field of Husi to Muhaditum he did not return. The name of Shamash and Marduk and Samsu-iluna he swore. Before ... son of Simanitum; before ... like that of Gimil-Marduk; before ... son of Etel-pi-nabium; before ... Ili-iddinam; before ... son of Eribam; before ... son of Nur-kabta;

    Before Warad-sîn, son of Sin-iddinam; before Nannatum, son of Bur-sîn; before Shamash-bani, son of Simana-Adad; before Marduk-lamassashu; before Awil-abu.

    Obverse

    Akkadian

    asz#-szum# _1(esze3)# _gan2#_ a#-sza3# [a-gar3_ hu-si-e] (disz)mu-ha-ad-di-[tum ...] a-na (d)suen-qar-[ra-ad] [ir]-gu-um [...] a#-na sza a-x [...] _di-ku5-mesz_ zimbir#[(ki)] i-na _e2_ (d)utu# [...] tup-pa-am sza dingir-[...] x x-nu szi# [...] u3 tup-pa-am sza-ni-[...] sza i-na _mu_ ama-[ar-gi ...]_ _di-ku5-mesz iri_ zimbir#[(ki)] _a-sza3_ a-na mu-ha-[ad-di-tum] ub-lam-ma _di-ku5-mesz#_ [...] _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ qa2-du-um x [...] a-na mu-[ha-ad-di-tum] _dumu-munus_ dingir-x-[...] u2-ul x [...]

    AI Translation

    Because of 1 eshe3 field of the field of Husi, Muhadditum ... to Sîn-qarrad, Irguum ... to ... the judges of Sippar in the temple of Shamash ... tablet of ... ... and another tablet ... which in the year "Amargu" ... the judges of Sippar field to Muhadditum brought and the judges ... 1 eshe3 field of Qaduum ... to Muhadditum the daughter of Il-... .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-qar-[ra]-ad _dumu_ i3-li2-x-[...] _ARAD#_ (d)lugal x [...]

    AI Translation

    Sîn-qarrad, son of Ili-..., servant of the god ... .

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-e-ri-[ba-am] _dumu_# a-pil-(d)[nanna?] _ARAD e2 [babbar ...]_

    AI Translation

    Sîn-eribam, son of Apil-Nanna, servant of the white house .

    Seal 3

    Akkadian

    [...] _dumu_ sig-(d)suen# _ARAD_ (d)[...] u3 (d)nin-[...]

    AI Translation

    ... son of Sisig-Sîn servant of ... and Nin-.

    Seal 4

    Akkadian

    [...] [...] (d)utu

    AI Translation

    ... ... Shamash

    P481697: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_-tam _ki_ li-pi2-it-isz8-tar2 (disz)(d)utu-na-s,ir _dumu_ a-bu-wa-qar a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    the house with Lipit-Ishtar, Shamash-nashir, son of Abu-waqar, for the kishir-offering, for 1 year.

    Reverse

    Akkadian

    i-gu-ur-szu ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

  • 2/3(disz) _gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _igi_ na-am-ra-am-sza-ru-ur# _igi_ i-bi-sin _iti apin-du8-am_ _u4 1(u)-kam_

    AI Translation

    The kishiru-offerings of the first year

  • 2/3 shekel 15 grains of silver,
  • he shall pay. Before Namram-sharur; before Ibbishin. The month of Arahsamnu, the day 10

    Obverse

    Akkadian

    _e2_-tam _ki_ li-pi2-it-isz8-tar2 (disz)(d)utu-na-s,ir _dumu_ a-bu-wa-qar a-na ki-is,-ri a-na _mu# 1(disz)-kam_ i-gu-ur ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    The house with Lipit-Ishtar Shamash-nashir, son of Abu-waqar, for the rations for 1 year has leased. The rations for 1 year

    Bottom

    Akkadian

    _kiszib_ i-bi-sin

    AI Translation

    Seal of Ibbishin.

    Reverse

    Akkadian
  • 2/3(disz) _gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _igi_ (d)utu _igi_ na-am-ra-am-sza-ru-ur _igi_ i-bi-sin _iti apin-du8-am_ _u4 1(u)-kam_ _mu_ e-pi-ri

    AI Translation
  • 2/3 shekel 15 grains of silver,
  • he shall pay. Before Shamash, before Namram-sharur, before Ibbishin. The month of Arahsamnu, the day 10 of the year in which he erected the epiru-container.

    P481698: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2 i-na e-bi-ir-tim _ki_ e-li-e-ri-is-sa3 _dumu-munus_ sin-a-bu-szu (disz)be-li-su2-nu _dumu-munus_ ia-am-zi-dingir# _a#-sza3_-am a-na sza-lu-usz-ti#? u2#-sze-s,i2

    AI Translation

    Belisunu, daughter of Yamzi-ili, acquired the field, as much as there was in the irrigated land, from Eli-erisha, daughter of Sin-abushu;

    Reverse

    Akkadian

    _u4# buru14-sze3_ sza-lu-usz _i3-ag2-e#

  • _4(disz) ezem-hi-a_
  • _1(ban2) dabin 1(disz) uzu-hi-a_ i-pa-qi2-id
  • _igi_ e-ri-isz-ti-(d)utu _dumu-munus_ sin-ta-ia-ar _igi_ ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ sin-isz-me-an-ni _igi_ be-li-tum

    AI Translation

    He will measure the yield of the harvest at the same time.

  • 4 festivals;
  • He shall give 1 seah of flour and 1 rib cut.
  • Before Erishti-Shamash, daughter of Sin-tayar; before Nishinishu, daughter of Sin-ishmani; before Belitu.

    Left

    Akkadian

    _mu us2-sa sahar zimbir(ki)_

    AI Translation

    Year after: "Sand of Sippar."

    P481699: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[...] sar e2-du3-a_ i-na [...] x x x [...] _sila_ [...] u3 [...] x _sag_ x [...] x [...] x [...] [...] x [...] x [...] x [...] x [...] [...] x x [...] [(disz)ni-szi-i]-ni-szu [...] [...] da-nu-um [...] [i-na _har ku3-babbar_]-sza _in-szi-in-sa10#_ _[sa10 til]-la-bi-sze3_ _n# gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_ _sza3-ga#-a-ni al-du10_ _inim#-bi al#-til#_

    AI Translation

    ... the sar of the school in ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nishi-inishu ... mighty ... with her silver ring he bought, and as its full price he paid n shekels of silver. He spoke to his heart, saying: "I am well."

    Reverse

    Akkadian

    _u4 [kur2-sze3] lu2 lu2-ra_ _inim# [nu-um]-ga2-ga2-a_ _mu_ [... (d)a]-a# (d)marduk u3# [sa-am-su-i]-lu#-na _lugal_ it-mu-u2# _igi_ nu#-[ur2]-i-li2 _igi_ sin#?-[...] x x _igi_ (d)utu#? [...] _igi_ x ni [...] x x x [...] _igi_ sig?-na-a?-[...] x x [...] _igi_ sin-x x x [...] x _igi_ e-te-ia#-[tum] _lukur_ (d)utu _igi_ i-tur2?-ki-nu#-[um] _di-ku5_ _igi_ dumu-munus-[...] ni _igi_ sin-x x [...] ni _igi_ x [...] x x x _dub-sar_

    AI Translation

    In the future, a person or a person will not raise a claim concerning that property, ... Aya, Marduk and Samsu-iluna, the king, will say. Before Nur-ili, before ..., before Shamash? ..., before ..., before ..., before ..., before ..., before Eteyatum, naditu of Shamash, before Iturkinum, the judge, before daughter ..., before ..., before ..., the scribe.

    Obverse

    Akkadian

    i#-[ta ...] u3# [i-ta ...] _dumu#-munus#_ [...] _sag-bi 1(disz)_-[...] _egir e2_ [...] _dumu#-munus#_ [...] [_ki_] e-ri-[...] _[dumu]-munus_ [...] [(disz)]ni-szi-[i-ni-szu] _[dumu]-munus_ _be_-[...] [i-na _har] ku3-babbar#_-sza [_in-szi-in-sa10_] [...] x [...]

    AI Translation

    ... and ...

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    P481700: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _e2 kislah#_ [...] ga-mi-na-nu-um(ki) [... n]+4(disz) _kusz3_ i-ta dumu-ki _dumu_ _arad_-(d)suen# [...] i#-ta _dumu#-me_ qur-ru-du-um _[sag]-bi 1(disz) 1/2(disz) ninda sila dagal_ _sag#-bi 2(disz)-kam 1(disz) 1/2(disz) ninda dumu-mesz_ qur-ru-du#-um-ma _ki#_ sza nu-pa-tum _lukur_ (d)utu (disz)hu-mi-ma-nu#? (disz)na-ka-rum (disz)za-i-du-um u3 ni# [...] _dumu-mesz_ qur-ru-du-um (disz)sza-at-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni i-na _har# ku3#-babbar#_-sza# _in-szi-in#-sa10_

    _n# gin2 ku3-babbar in-na#-an#-[la2]_ _inim#-bi al-til_

    AI Translation

    ... the storehouse ... Gaminanum ... n+4 cubits, with your son, son of Warad-Sîn ... with your sons, the sagdu-priests, its head is 1 1/2 ninda of broad bread, its head is 2 1/2 ninda of the sons, the sagdu-priests, with Nupatum, nakkatum, Nakarum, Zaiduum and ..., sons of the sagdu-priest, Shat-Aya, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-bani, with her silver bracelet, she has bought.

    he paid n shekels of silver. The wording is finished.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2-sze3# [lu2]-lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a#_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-[i]-lu-na it-mu#-u2# _igi_ [...]-mar#?-sza-ia _dumu_ sin-na-s,ir# _igi_ sin-be-el-ibila _dumu_ puzur4-sin _igi_ sin-ma#-gir _dumu_ bur-sin [_igi_] a-ba-a _dumu_ an-pi4-(d)utu [igi] a#-na#-(d)utu-li-s,i2 _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu-me_ x [_igi_] lu#-usz-ta-mar _dumu_ ip-qu2-sza [_igi_] ib#-ni-(d)mar-tu _igi_ szu-mi-ki [...]-bu-sza _dumu-mesz_ _arad_-(d)mar-tu [...]-x _igi_ bu du du _igi_ gi-mil#-[...]

    [...]-i-din-nam _dumu_ i-din-(d)mar-tu [...]-x-na-tum _dumu_ (d)utu-ra-bi [...] ... _dumu_ ri-ba#-am#-i3-li2 [_igi_ ...] x _dub-sar_

    AI Translation

    In the future anyone who seeks a lawsuit or litigation against the man shall not raise a claim. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna has said. Before ...-marshâ, son of Sîn-nashir; before Sîn-bel-ibila, son of Puzur-sîn; before Sîn-magir, son of Bur-sîn; before Abâ, son of Ani-shamash; before Ana-shamash-lishi; before Sîn-iddinam, sons of ...; before Lushtamar, son of Ipqusha; before Ibni-marduk; before Shumiki, ...-busha, sons of Warad-marduk; ...; before Gimilli-...;

    ...-iddinam, son of Iddin-Amurrum ...-natum, son of Shamash-rabi ... ..., son of Ribam-ili. Before ..., the scribe.

    P481701: royal-monumental bulla

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) ? CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2 ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4 dingir-iri-zu-na-di dumu ik-szum2 gal5-la2 unu2-gal

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gude, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him. Ili-iri-zunadi, son of Ikshum, chief cook of the Uruk,

    P481703: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) [_gan2_ ...]_ x x x
  • i-ta [... (d)suen-be]-el#-ap-lum

  • _3(iku) [_gan2_ ...]-eri-ba
  • i-ta [... (d)en]-zu-be-el-ap#-lim#

  • _4(iku) _gan2 1_(u) 2(disz) [sar_ ... i]-na# _a-gar3_ x [...]
  • _1(iku) 1/2(iku) _gan2_ [...] a-gar3_ [...]
  • [...] x x x x [...] [...] x [...] x x

    AI Translation
  • 3 iku field area ... .
  • From ... Sîn-bel-aplum.

  • 3 iku field area: ...-eriba;
  • With ..., Enlil-aplim,

  • 4 iku field area: 12 sar ... in the field ... .
  • 1 1/2 iku field area ..., irrigation district .
  • Reverse

    Akkadian

    [...] x x_ mesz_ [...] sza-x x x [...] x ni [... _lu2] lu2-ra inim nu-[um-ga2-ga2-a]_ _mu#_ [... (d)]a-a [(d)]marduk# u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal in-pa3#-de3#-[mesz]_ _igi_ a-wi-il-esz18-dar _dumu_ (d)nanna-tum _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ nu-ur2-a-li-szu _igi_ (d)utu-na-s,ir _igi_ sig-an-nu-ni-tum _igi_ [... _dumu]-mesz_ (d)suen-x-x [...] (d)utu _iti x x u4 [n]+2(disz)-[kam]_ _mu_ sa-am-su2#-[i-lu-na] _lugal#_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... a person a person's complaint does not raise ... Aya, Marduk and Samsu-iluna the king have sworn. Before Awil-ishtar, son of Nannatum; before Ibbi-ninshubur, son of Nur-alishu; before Shamash-nashir; before Simanitum; before ... sons of Sîn-... ... Shamash. The month ... day ... the year in which Samsu-iluna the king

    Reverse

    Akkadian

    [mu] (d)utu (d)a-[a (d)marduk] u3 sa-am-su2-[i-lu-na _lugal in-pa3-de3-mesz_] _igi_ a-wi-il-esz18-dar [_dumu_ (d)nanna-tum] _igi_ i-bi-(d)nin-[szubur _dumu_ nu-ur2-a-li-szu] [_igi_] (d)utu-na-s,i-[ir ...]

    AI Translation

    Year: "Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king sworn." Before Awil-ishtar, son of Nanna-tum; before Ibbi-ninshubur, son of Nur-alishu; before Shamash-nashir .

    P481704: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[...] _gan2_ a-sza3_ [i]-ta# e e-ri [_ki_] na#-ra-am-ta-ni [_dumu]-munus#_ (d)utu-ma-an-szum2 (disz)_arad_-(d)utu _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na sza-lu-usz-tim u2-sze-s,i2 sza-lu-usz-tam i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

    AI Translation

    ... the field from the e-ri to Naramtani, daughter of Shamash-manshum, Arad-Shamash, son of Arad-ilishu, the field for irrigation and for cultivation he brought. The irrigation of the field at the bow of Shamash at the gate of the gimmu he shall measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _[...] ezem# 2(ban2) zi3-da-ta?_ [...] i-pa-qi2-is [...] x x [...] x [...] x [...] x [...] x _[iti ...] u4# 1(disz)-kam_ [_mu_ sa]-am#-su-i-lu-na

    AI Translation

    ... festival, 2 seahs of flour ... he will measure out ... ... ... ... ... ... ... 1st day, year: "Samsu-iluna

    Seal 1

    Akkadian

    [...] x e2 [...] [...] szu? dingir [...]

    AI Translation

    ... ... house ...

    P481705: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-bu-um ma-la ma-s,u2-u _ki_ a-na-tum (disz)(d)iszkur-ri-im-i3-li2 _dumu_ qi2-isz-nu-nu a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2-i ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

  • _1/3(disz) gin2 2(u) sze ku3-babbar_
  • AI Translation

    The house of the rugbu as much as there is, from Anatum Adad-rim-ili, son of Qishnunu, for one year he shall carry out. The kishiru of one year

  • 1/3 shekel 20 grains of silver,
  • Reverse

    Akkadian

    _i3-la2-e_ ri-isz-ti ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_ _igi-6(disz)-gal2 1(u) sze ku3-babbar_ ma-hi-ir _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ i-din-(d)suen _dumu_ si-ia-tum _igi_ (d)suen-ga-mil _dumu_ (d)inanna-i-din-nam _iti bara2-x x u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e_

    AI Translation

    he shall pay. The interest on the debt note of the first year is 1/6 shekel 10 grains of silver. The month of Addaru, the day 26 he will enter. Before Iddin-Sîn, son of Siatum; before Sîn-gamil, son of Ishtar-iddinam. The month of ..., the day 24 the year in which Samsu-iluna the king

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-ga-mil

    AI Translation

    Seal of Sin-gamil.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ a-na-tum

    AI Translation

    Seal of Anatum

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ i-din-(d)suen

    AI Translation

    Seal of Iddin-Sîn.

    P481706: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) _gan2 2_(u) sar a-sza3_
  • i-na ta-asz-ku-esz18-dar(ki) _ki#_ e-li-e-ri-sa _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-ki-ia-tum (disz)i-ba-szar-rum ((_dumu_)) _a-sza3_ a-na sza-lu-usz u2-sze-s,i

    AI Translation
  • 5 iku field area: 20 sar, field;
  • In Tashku-Ishtar, with Eli-erisa, naditu of Shamash, daughter of Akiatum, Ibasharrum, son of Akitum, the field for cultivation he brought.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 buru14-sze3_ sza-lu-usz-tam _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem (d)utu 1(ban2) zi3-da 1(disz) uzu_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ (d)mar-tu-na-s,ir _dumu_ u2-qa3-dingir _iti gu4-si-sa2_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na

    AI Translation

    At the harvest time he will measure the shalushtam-measure.

  • 3 festivals of Shamash, 1 seah of flour, 1 meat;
  • before Simanitum, son of Ilshu-bani; before Martu-nashir, son of Uqa-ili. The month of Ayyaru, the year: "Samsu-iluna

    P481707: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na# _a-gar3_ gu-la
  • _ki_ la-ma-si2 _dumu-munus_ i-din-(d)suen (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ i-din-(d)suen _a-sza3_-am a-na er-re#-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ _3(gur) 2(barig) 3(ban2) sze gur_ i-na _(gesz)ban2_ (d)utu i-na me-sze-qi2-im

    AI Translation
  • 3 iku of field in the great field,
  • Ilshu-abushu, son of Iddin-Sîn, the field for irrigation he acquired. At the harvest time, 3 kurru 2 barig 3 ban2 barley, by the seah of Shamash, by means of the mesheqim-measure,

    Reverse

    Akkadian

    [i]-na# _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • 4(disz) i-si-ni
  • _1(ban2) zi3-da-ta-am3_
  • _1(disz) uzu-ta-am3_
  • i-pa-qi2-id pi2-ha-at _gu2-un a-sza3_ u3 pi2-qi2-it-ti x ka a-wi-il-i3-li2 _dumu_ _arad_-sin _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ dingir-szu-na-s,ir _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ ad-da-an-ni-a-am _iti_ a-ia-rum _u4 8(disz)-[kam]_ _mu us2-sa_

    AI Translation

    He will measure it at the gate of the stele.

  • 4 i-sini;
  • 1 seah of flour,
  • 1 rib,
  • he will pay. The interest on the field and the quota ... is ...; before Awil-ili, son of Warad-sîn; before Sin-eribam, son of Ilshu-nashir; before Lamassi, daughter of Addannam. The month of Ayarum, the day 8 the year following.

    Obverse

    Akkadian
  • [_3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a]-gar3#_ gu#-la#
  • [_ki_] la-ma-si2# _lukur_ (d)utu _dumu#-munus#_ i-din-(d)suen (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ i-din-(d)suen _a-sza3_-am a-na er#-re-szu-tim u2-sze-s,i2#

    AI Translation
  • 3 iku of field in the great field,
  • Ilshu-abushu, son of Iddin-Sîn, acquired the field from Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Iddin-Sîn.

    Reverse

    Akkadian

    i#-na# _ka2#_ [ga-gi-im] _i3-ag2-e#_

  • 4(disz) i-si#-ni
  • _1(ban2) zi3-da#-ta-am3_
  • _1(disz) uzu-ta-am3_
  • i-pa#-qi2-id pi2-[ha-at] _gu2-un a-sza3_-im u3# [pi2-qi2-it-ti]

    AI Translation

    He will measure it at the gate of the stele.

  • 4 i-sini;
  • 1 seah of flour,
  • 1 rib,
  • He will measure the yield of the field and the yield of the field.

    Left

    Akkadian

    _iti_ a-ia-[rum _u4 8(disz)-kam_] _mu# us2#-sa sahar_ zimbir#[(ki) ...]

    AI Translation

    Month of Ayarum, 8th day, year after the clearing of the earth of Sippar .

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ a-wi-il-i3-li2 [...]

    AI Translation

    Seal of Awil-ili, .

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-e-ri-ba-am

    AI Translation

    Seal of Sîn-eribam

    P481708: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n]+1(esze3) a-sza3_ i-na#? x x x [...] _ki_ me-er-x-[...] _dumu-munus_ ig-mil-[...] (disz)(d)na-bi-um#-[...] [_a-sza3_] a-na er-re#-[szu-tim] i-na pi2-ti a-tap-[pi-im] u2-sze-s,i2 x x x _a-sza3_ a-na pi4 szu-ul-[pi2-szu]

  • _1(iku) _gan2 1_(gur) sze gur_ [...]
  • AI Translation

    n+1 eshe3 field in ... ... with Mer-... daughter of Igmil-... Nabû-... field for irrigation in the opening of the canal he brought. ... field for irrigation in the opening of the canal

  • 1 ikû field, 1 kurru barley, .
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi#-[im] _i3-ag2-e_

  • _5(disz) ezem 1(ban2) zi3-[...]_
  • u3 _1(disz) uzu_ i-pa-[qi2-id] _igi_ (d)utu (d)a-a (d)[marduk] _igi_ (d)bu-ni-ni [...] _igi_ isz-me-(d)suen _igi_ ni-id#?-[...] _dumu_ sin-[...] _iti szu-numun#-a u4# [n-kam]_ _mu_ sa-am-su2#-i-[lu-na] _lugal_

    AI Translation

    He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the gi'im.

  • 5 festivals, 1 seah ... flour,
  • and he shall give 1 meat. Before Shamash, Aya, Marduk, before Bunini, ..., before Ishme-Sîn, before Nid..., son of Sin-..., month of Dumuzi, day ..., year: "Samsu-iluna was king."

    P481709: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na asz-la-tim _ki_ szi-i-la-ma-si2 (disz)ku-ru-um _dumu_ (disz)i-na-qa2-ti-dingir _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,u2-u2 _u4 buru14-sze3_ _5(gur) sze gur_ i-na _(gesz)ban2_ (d)utu

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field area in the field of Ashallim, with Shillamasi, Kurum, son of Ina-qati-ili, the field for irrigation will be brought. At the harvest time, 5 kurru barley, by the seah of Shamash,

    Reverse

    Akkadian

    i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • 3(disz) i-si-ni
  • _1(ban2) zi3-da-ta-am3_
  • _1(disz) uzu-ta-am3_
  • i-pa-qi2-id _igi#_ tab-ba-we-du-um _igi_ ta-ri-ba-tum# _igi_ la-ma-si2 _igi_ erisz-ti-(d)a-a

    AI Translation

    He will measure it at the gate of the stele.

  • 3 ...
  • 1 seah of flour,
  • 1 rib,
  • before Tabbawedum; before Taribatum; before Lamassi; before Erishti-Aya;

    Left

    Akkadian

    _iti szu-numun-a u4 n-[kam]_ _mu_ sa-am-su2-(i)-lu-na# [...]

    AI Translation

    The month of Dumuzi, the day ..., the year in which Samsu-iluna .

    P481710: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-bu-um _ki_ _arad_-i3-li2-szu _dumu_ gaz-esz18-dar (disz)_arad_-ku-bi _dumu_ e2-babbar-ra-lu-mur [a]-na ki-is,-ri a-na _mu# 1(disz)#-kam_ u2#-sze-s,i2

    AI Translation

    the house of Rugbuum, with Warad-ilishu, son of Gaz-Ishtar, Warad-kubi, son of Ebabbar-allumur, for the kishiru-tax for 1 year he shall redeem.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar#
  • _i3-la2-e_ _iti szu#-numun#-[a] u4 [1(disz)]-kam_ [i-ru-ub] _igi_ (d)[... u3 (d)]a-a _igi_ [... _dumu_ (d)suen-na]-tum _mu_ sa-am-su-i-[lu-na] _lugal-e_

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver
  • he shall pay. The month of Dumuzi, the day 1, he entered. Before ... and Aya, before ... son of Sîn-natum. Year: "Samsu-iluna was king."

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-bu-um _ki_ _arad#_-i3#-li2-szu _dumu_ gaz-[esz18-dar] [(disz)_arad_-ku]-bi [_dumu_ e2]-babbar#-ra-lu-mur [a-na ki-is,]-ri# a#-na# _mu# 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2

  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    the house of Rugbuum, with Warad-ilishu, son of Gaz-Ishtar, Warad-kubi, son of Ebabbar-allumur, for the kishiru-tax for 1 year he shall carry.

  • 1/3 shekel of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _iti szu-numun-a u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub [_igi_ ...] u3 (d)a-a [_igi_ ...] _dumu_ (d)suen-na-tum [_mu_ sa-am-su]-i-lu-na _lugal-e_

    AI Translation

    The month of Dumuzi, the day 1, he entered. Before ... and Aya. Before ..., son of Sîn-natum. Year: "Samsu-iluna was king."

    P481711: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-ga#-ar bi-ri-tim a#-na# _1(disz) ninda usz_

  • _2/3(disz) kusz3_ i-ga-ar la-ma-si2 _lukur_ (d)utu
  • _dumu-munus_ sin-e-ri-ba-am#

  • _2/3(disz) kusz3_ i-ga-ar sin-i-din-nam u3 _dumu_ sig-(d)iszkur
  • _szunigin 1(disz) 1/3 kusz3_ i-ga-ar bi-ri-tim sza la-ma-si2 _dumu-munus_ sin-e-ri-ba-am u3 sin-i-din-nam _dumu_ sig-(d)iszkur i-ga-ra-am mi-it-ha-ri-isz isz-pu-ku

    AI Translation

    he will pay the britum-tax for 1 ninda of wool.

  • 2/3 cubit, the distance of Lamasi, naditu of Shamash;
  • daughter of Sîn-eribam;

  • 2/3 cubit, Igar-Sin-iddinam and the son of Sippar-Adad;
  • Total: 1 1/3 cubits. The quay wall of Lamasi, daughter of Sin-eribam and Sin-iddinam, son of Simanu, the quay wall was erected.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk! sa-am-su-[i-lu-na] _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)utu-la-ma-sa3-szu _i3-du8 ka2_ ga-gi-im(ki) _igi_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ sin-pu-ut,-ra-am _igi_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ ru-bu#-kum _igi_ nu-ur2-ah-he-e _dumu_ (d)utu-ga-mil _igi_ dumu-ki _dumu_ sin-illat-su2 _iti kin-(d)inanna 2(disz)-kam u4 3(disz)#?-kam_ _mu_zimbir(ki) iri du7_

    AI Translation

    In the future a man or a person will not raise a claim concerning the property, the name of Shamash and Marduk, Samsu-iluna will contest. Before Shamash-lamassashu, gatekeeper of the Gagim gate; before Beltani, daughter of Sîn-putram; before Erishti-aya, daughter of Rubukum; before Nur-ahhe, son of Shamash-gamil; before Dumuzi, son of Sin-illatsu. The month of Elunum, the second day, the third day Sippar, the city built.

    Obverse

    Akkadian

    i#-ga#-ar# bi#-ri#-tim# a-na _1(disz) ninda usz_

  • _2/3(disz) kusz3_ i-ga-ar la-ma-si2 _lukur_ (d)utu#
  • _dumu-munus_ (d)suen-e-ri-ba-am

  • _2/3(disz) kusz3_ i-ga-ar (d)suen-i-din-nam
  • _dumu_ sig-(d)iszkur _szunigin 1(disz) 1/3 kusz3_ i-ga-ar# bi-ri-tim sza la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-e-ri-ba-am u3 (d)suen#-i-din-nam _dumu_ sig#-(d)iszkur# mi#-[it]-ha-ri-isz isz-pu-[ku]

    AI Translation

    he will pay the britum-tax for 1 ninda of wool.

  • 2/3 cubit, the distance of Lamasi, naditu of Shamash;
  • daughter of Sîn-eribam;

  • 2/3 cubit is the measurement of Sîn-iddinam.
  • total: 1 1/3 cubits, the 'residences' of Lamassi, naditu of Shamash, daughter of Sîn-eribam, and Sîn-iddinam, son of Sîn-adad, they have repaid.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-#a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su2-i-[lu]-na _in-pa3-[de3]-mesz_ _igi_ a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ (d)nin#-[kar-ra-ba]-la-su2 _igi_ (d)utu-la-ma-sa3-szu _i3-[du8 ka2_ ga]-gi-(im)(ki) _igi_ be-el-ta-ni# [_dumu-munus_ sin-pu-ut,-ra-am]

    AI Translation

    In the future a person or another person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk and Samsu-iluna. Before Awil-Adad, son of Ninkarrabalashu; before Shamash-lamassashu, gatekeeper of Gagim; before Bel-tani, daughter of Sin-putram.

    Seal 1

    Akkadian

    [a]-wi-il-(d)iszkur _dumu_ (d)nin-kar-ra-ak-ba-[la-su2] _ARAD_ (d)suen# u3 (d)na-bi-[um]

    AI Translation

    Awil-Adad, son of Ninkarrak-balassu, servant of Sin and Nabû.

    Seal 2

    Akkadian

    [(d]marduk#-ni-szu _dumu#_ [(d)]mar#-tu#-kur-i _ARAD_ x x an a zu

    AI Translation

    Marduk-nishu, son of Marduk-shadûm, servant of ..., .

    Seal 3

    Akkadian

    _hi_ bu#? [...] x _dumu_ (d)x x [...]

    AI Translation

    ... ... son of ... .

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ la-ma-si2

    AI Translation

    Seal of Lamasi.

    P481712: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar 5(disz) gin2 e2_ pi2-e pa-szi-im
  • _da e2_ ib-ni-(d)marduk _dumu_ (d)iszkur-ma#-an#-szum2# u3 _da e2 sila dagal-la_ _sag-bi 1(disz)-kam sila dagal-la_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ a-zal-lu-hi _ki_ be-le-tum _lukur_ (d)utu u3 a-zal-lu-hi _szesz-ni_ _dumu-mesz_ (d)utu-illat-su2 (disz)e-ri-isz-(d)sag-il2 _lukur_ (d)marduk _dumu-munus_ (d)utu-illat-su2 _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3#_

  • _1(u) 1(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _inim#-[bi] al#-til_

    AI Translation
  • 1 sar 5 shekels, the house of the 'inspector' of the 'inspector';
  • adjoining the house of Ibni-Marduk, son of Adad-manshum, and adjoining the wide street, its front is one, its wide street is two, and Azalluhi with Beletum, naditu of Shamash, and Azalluhi, his brother, sons of Shamash-tillitsu; Erish-Saggil, naditu of Marduk, daughter of Shamash-tillitsu, has bought; for its full price

  • 11 shekels of silver he has given.
  • It is the wording of a finished tablet.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3# lu2 lu2-ra_ _inim nu#-ga2-ga2-a_ _mu_ [...] (d)marduk u3 [sa]-am#-su2#-[i-lu-na ...] _in#-pa3#-[de3]-mesz_ _igi_ [a-wi]-il-(d)iszkur _dumu#_ [(d)gu]-la#-ba-la-su2 _igi_ [s,il2]-li2-(d)utu# _dumu#_ bur#-(d)iszkur [_igi_] kur-tum _dumu_ ip-qa2-tum [_igi_] sig#-an-nu-ni-tum# _dumu_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku [_igi_ a]-wi-il-(d)na-bi-[um] _dumu#_ (d)utu-[im]-gur-an-ni _igi_ [dingir]-szu-ib-ni _dumu_ (d)utu-ha#-s,i#-ir# _igi_ ib-ni-(d)marduk _dumu_ (d)iszkur-ma#-an#-szum2#

    _igi_ dumu-(d)iszkur _dub#-[sar]_ _iti kin-(d)inanna u4 1(u)#-kam_ _mu_ sa-am-[su2]-i#-lu#-na# lugal du11-du11-ga# x x x_

    AI Translation

    In the future a person or a person will not raise a claim concerning that ... Marduk and Samsu-iluna ... will make a claim. Before Awil-adad, son of Gula-balassu; before Shilli-shamash, son of Bur-adad; before Kurtum, son of Ipqatum; before Simanitum, son of Ana-shamash-taklaku; before Awil-nabium, son of Shamash-imgur-anni; before Ilshu-ibni, son of Shamash-hashir; before Ibni-marduk, son of Adad-manshum;

    before Mar-Adad, the scribe. The month of Elunum, the day 10 of the year in which Samsu-iluna the king spoke .

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar 5(disz) gin2 e2_
  • [pi]-i pa-szi-im [_da e2_] ri-isz-(d)marduk _dumu_ (d)iszkur-ma-an-szum2 u3# _da sila_ _sag#-bi 1(disz)-kam e2_ a-zal-lu-hi _sag#-bi 2(disz)-kam-ma sila dagal-la_ _ki_ be-le-tum _lukur_ (d)utu u3 a-zal-lu-hi _dumu#-mesz_ (d)utu-illat-su2 (disz)e-ri-isz#-[(d)sag-il2 lukur] (d)marduk _dumu-munus_ (d)[utu-illat-su2] _in-szi-[in-sa10]_ _sa10 [til-la-bi-sze3]_

  • _1(u) 1(disz) gin2 ku3#-babbar# [in-na-an-la2]_
  • _inim-bi al-til_ _sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_

    AI Translation
  • 1 sar 5 shekels of house,
  • the front, next to the house of Rish-Marduk, son of Adad-manshum, and next to the street, its first front, the house of Azalluhi, its second front, and the broad street, with Beletum, naditu of Shamash, and Azalluhi, sons of Shamash-tillitsu, Erish-Saggil, naditu of Marduk, daughter of Shamash-tillitsu, he bought; for its full price,

  • 11 shekels of silver he has given.
  • Its wording I have finished. I have finished it. In the future, a man or a man

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal in-pa3-[de3-mesz]_ _igi_ a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ (d)gu#-la#-ba-la-[su2] _igi_ s,il2-li2-(d)utu _dumu_ bur-(d)iszkur _igi_ kur-tum _dumu_ ip-qa2-tum _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku _igi_ a-wi#-il#-(d)na-bi-um _dumu_ (d)utu-im-gur-an-ni _igi_ dingir-szu-ib-ni _dumu_ (d)utu-ha-s,i-ir _igi_ ri-isz-(d)marduk _dumu_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _igi_ geme2-be-el-tim _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ szu-mi-er-s,e-tim

    _igi_ dumu-(d)iszkur _dub-sar_ _iti# [kin-(d)inanna u4 1(u)-kam]_ _mu_ sa-am#-[su2-i-lu-na ...]

    AI Translation

    The word of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna, king, have sworn. Before Awil-adad, son of Gula-balassu; before Shilli-shamash, son of Bur-adad; before Kurtum, son of Ipqatum; before Simanitum, son of Ana-shamash-taklaku; before Awil-nabium, son of Shamash-imguranni; before Ilshu-ibni, son of Shamash-hashir; before Rish-marduk, son of Adad-manshum; before Geme-beltum, naditu of Shamash, daughter of Shum-erishum.

    Before: Dumu-Adad, the scribe. The month Elunum, the day 10, the year "Samsu-iluna ..."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-illat-[su2] _dumu_ dingir-[...] _ARAD_ [...]

    AI Translation

    Shamash-illatsu, son of Ilu-..., servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    [a-wi-il]-(d)[iszkur] _dumu_ [(d)nin-kar-ra-ak]-ba-[la-su2] [_ARAD_] (d)suen# [u3] (d)na-bi-um#

    AI Translation

    Awil-Adad, son of Ninkarrak-balassu, servant of Sin and Nabû.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)na-bi-x [...] _en x [...] _ARAD e2_ (d)x [...] _gal-zu [...]

    AI Translation

    Nabû-... ..., ... servant of the temple of ... ..., chief .

    Seal 4

    Akkadian

    (d)na-bi-[um-...] _dub#-sar sag_ _nig2 e2_ (d)[...]

    AI Translation

    Nabium-..., scribe, chief administrator of the temple of .

    Seal 5

    Akkadian

    [...] x [...] im# [...] x [_ARAD] e3-babbar-ra#_ [...] dingir szu [...]

    AI Translation

    ... ... ... servant of Ebabbar ... the god .

    Seal 6

    Akkadian

    a-wi-il#-(d)iszkur] _dumu_ (d)nin-kar-[ra-ak-ba-la-su2] [_ARAD_] (d)[suen] u3 (d)na#-[bi-um]

    AI Translation

    Awil-Adad, son of Ninkarrak-balassu, servant of Sin and Nabû.

    Seal 7

    Akkadian

    (d)na-bi-um-x-[...] [...] dingir-x-ni [...] im? [...]

    AI Translation

    Nabû-... ... the god ... ... .

    Seal 8

    Akkadian

    _kiszib3_ s,il-li2-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Shilli-shamash

    Seal 9

    Akkadian

    _kiszib3_ sig-an-nu-ni-tum

    AI Translation

    Seal of Simannunitu

    Seal 10

    Akkadian

    _kiszib3_ kur-tum

    AI Translation

    Seal of Kurtu

    Seal 11

    Akkadian

    _kiszib3_ lu2-(d)na-bi-um

    AI Translation

    Seal of Lu-Nabium.

    Seal 12

    Akkadian

    _kiszib3_ geme2-be-el-tim

    AI Translation

    Seal of Geme-beltim.

    Seal 13

    Akkadian

    [_kiszib3_ dingir-szu]-ib-ni

    AI Translation

    Seal of Ilshu-ibni

    P481713: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) 1/2(disz) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ bu-sza _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ mu-ha-du-um# (disz)(d)szu-bu-la-i-din-nam sza ha-ia-ab-ni-dingir _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2

  • _9(asz) 2(barig) 3(ban2) gu2 a-sza3_
  • i#-na _(gesz)ban2_ (d)utu

    AI Translation

    1 eshe3 3 1/2 iku of field in the field of Busha, with Geme-shamash daughter of Muhadum Shubul-iddin of Haiabni-ilum field to be cultivated.

  • 9 gur 2 barig 3 ban2 of field,
  • at the bow of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _ka2_ ga-gi-im# _i3-ag2-e_

  • _1(u) 5(disz) ezem 3(ban2)_ zi3-da-ta
  • _1(disz) uzu-hi-a_ i-pa-qi2-is
  • _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ (d)ma-mu _iti bara2-za3-gar_ _[mu] sze-ga dingir gal-gal-e-ne_

    AI Translation

    He will measure it at the gate of the stele.

  • 15 festivals, 3 seahs of flour each,
  • 1 meat he shall measure out.
  • Before Shamash, before Aya, before Mamu. The month of Nisannu is the year in which the great gods hear the prayers.

    P481714: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ a-li2-wa-aq-rum _ki_ a-li2-wa-aq-rum _lugal a-sza3-ga-ke4_ (disz)(d)i-szum-ki-is,-ir _ib2-ta-e3-a_ a-na ma-na-ha-ti i-sza-ak-ka-nu

    AI Translation

    Ishum-kishir bought from Ali-waqrum the field of the king of the field. He shall pay the silver in recognition of his good fortune.

    Reverse

    Akkadian

    i-is-si2-im-ma i-ta-ab-ba-al _igi_ (d)suen-ma-gir (disz)sze-ep-(d)suen (disz)i-din-esz18-dar _kiszib3-a-ni ib2-ra-asz_ _iti du6-ku3 u4 7(disz)-kam_ _mu sa-am-su-i-lu-na lugal du11-ga zi-da (d)marduk#-ke4_

    AI Translation

    he will prove and he will litigate. Before Sîn-magir, Shep-Sîn, and Iddin-ishtar, his seal he wore. The month of Duku, the day 7 of the year in which Samsu-iluna the king spoke, the word of Marduk,

    Seal 1

    Akkadian

    i-bi-(d)mar-tu _ARAD_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Ibbi-Amurru, servant of Amurru.

    P481715: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_ i-na ki-di-im
  • _da e2_ dingir-szu-ba-ni

  • _5(disz) u8 udu hi-a_
  • (disz)dumu-er-s,e-tim a-hu-sza u3 te-ri-na-ta _ama-a-ni_ a-na ha-li-ia-tum i-di-nu

  • _1(asz) 1(barig) sze gur_ i-na _mu 1(disz)-kam_
  • (disz)a-bi-x a na _an_ x [...] i#-na-ad-di#-isz-[...] _mu#_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu# u3 sa-am-su!-i-lu-na _lugal_

    AI Translation
  • 1 sar of built house in the courtyard;
  • next to the house of Ilshubani,

  • 5 ewes, sheep,
  • Aplaya, her brother, and Terinata his mother, to the haliyatu-priestess gave.

  • 1 kor and 1 panu of barley in the 1st year;
  • Abi-... ... ... he will ... the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king.

    Reverse

    Akkadian

    _in-pa3#-[de3]-mesz#_ _igi_ _an_-[...] _igi_ [...] _igi_ [...] _igi_ (d)utu-ha-s,i-ir _igi_ (d)utu-la-ma-sa3-szu _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu_ zimbir(ki)

    AI Translation

    they will make a sacrifice before ..., before ..., before ..., before ..., before Shamash-hashir, before Shamash-lamassashu. The month of Addaru, the day 26 of the year in which Sippar

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_ i-na ki-di-im
  • _da e2_ dingir-szu-ba-ni

  • _5(disz) u8 udu hi-a#_
  • (disz)dumu-er-s,e#-[tim a-hu-sza] u3 te-ri-[na-ta _ama-a-ni_] a-na ha-li#-[ia-tum] i-di-[nu]

  • _1(asz) 1(barig) sze gur_ [i-na _mu 1(disz)-kam_]
  • (disz)a-bi#-[...] i-[na-ad-di-isz-...]

    AI Translation
  • 1 sar of built house in the courtyard;
  • next to the house of Ilshubani,

  • 5 ewes, sheep,
  • Aplaya, her brother, and Terinata, his mother, to the harem-priest gave.

  • 1 kor and 1 panu of barley in the 1st year;
  • Abi-... will give .

    Reverse

    Akkadian

    _iti# sze-sag11#-ku5# [u4] 2(u) 6(disz)-kam_ _mu zimbir(ki) iri ul (d)utu-ke4_

    AI Translation

    The month of Addaru, the day 26 of the year in which Sippar, the city without Shamash,

    Seal 1

    Akkadian

    (d)marduk-la-[ma-sa3-szu] _dumu_ (d)suen-mu-[sza-lim] _ugula lukur_ (d)utu [_ARAD_] sa-am-su!-[i-lu-na]

    AI Translation

    Marduk-lamassashu, son of Sîn-mushallim, overseer of the naditu of Shamash, servant of Samsu-iluna.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] [...] _ugula lukur_ [...] _dumu#_ x [...]

    AI Translation

    ... ..., overseer of the naditu-priests, ... son of ... .

    P481716: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na ba-la-la-a _ki_ be-li-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ka3-zi-tim (disz)(d)marduk-mu-usz-sza!-al!-[...] _dumu_ bu-la-lum _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na sza-lu-usz-szi u2-sze-s,i2 sza-lu-usz-tam

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • In perpetuity, with Belisunu, naditu of Shamash, daughter of Kazitim, Marduk-mushallim-..., son of Balalum, the field for irrigation to cultivate, to cultivate, he brought.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2_ (d)utu [i-na _ka2_] ga-gi-im [...] [...]-qi2#-s,i2 [...] _igi_ dingir x x [...] _igi_ (d)bu-ne2-ne2 _igi_ (d)ma-mu _mu ama-ar-gi in-gar-ra_

    AI Translation

    At the bow of Shamash at the gate of the ... ... ... ... before the god ... before Bunene, before Mamu, the name of the amargu-demon he has sworn.

    P481718: royal-monumental other-object

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)ma-me-tum nin-a-ni nam-ti (d)szul-gi nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma ha-zi szabra _arad2_-su a mu-na-ru

    AI Translation

    To Maditum, his mistress, for the life of Shulgi, the mighty man, king of Ur, Hazi, the household manager, his servant, dedicated it this vessel.

    Surface b

    Sumerian

    (d)ma-me-tum nin-a-ni nam-ti (d)szul-gi nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma ha-zi szabra _arad2_-su a mu-na-ru

    AI Translation

    To Maditum, his mistress, for the life of Shulgi, the mighty man, king of Ur, Hazi, the household manager, his servant, dedicated it this vessel.

    P481719: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra ab#-ba dingir-dingir-[re2]-ne#-ke4 [inim] gi#-[na-ni-ta] [na-ru2-a]-bi [i3]-bux(_pad_) edin# lagasz(ki)-sze3 i3-kux(_du_) (d)nin-gir2-su ur-sag (d)en-lil2-la2-ke4 inim si-sa2-ni-ta umma(ki)-da

    AI Translation

    For Enlil, king of all the lands, the father of the gods, by his own command, this stele he made. To the plain of Lagash he delivered it. For Ningirsu, the hero of Enlil, by his own command, to Umma

    Column 2

    Sumerian

    dam-ha-ra e-da-ak inim (d)en-lil2-la2-ta sa szu4 gal bi2-szu4 |_isz-du6-kid2_|#-bi# edin-na ki ba-ni-us2#-us2# [lu2] umma(ki)-ke4# ur5-sze3 i3-gu7 ku5-ra2 ba-us2 4(szar'ugal@c)(gal) guru7 ba-kux(_kwu147_) bar sze-bi nu-da-su3-su3-da-ka ur-lum-ma ensi2 umma(ki)-ke4 e ki-sur-ra (d)nin-gir2-su-ka e ki-sur-ra (d)nansze

    AI Translation

    The damhara did not go out. By the command of Enlil he smashed the great ... The ditch he smashed, the man of Umma he ate, he was thrown into a trap. Four hundred sila3 of grain he brought in. Urlumma, the ruler of Umma, the boundary boundary of Ningirsu, the boundary boundary of Nanshe

    Column 3

    Sumerian

    a-e i3-mi-e3 na-ru2-a-be2 izi ba-szum2 i3-bux(_pad_)-bux(_pad_) il2-le nam-ensi2 umma(ki)-a szu e-ma-ti# ur2#-bi na4 mu-ni-du3 e-bi i7 idigna-ta i7-nun-sze3 e-ak lugal ki an-na-ag2-ga2-ni (d)nin-gir2-su-ra nin ki an-na-ag2-ga2-ni (d)nansze ki-be2 mu-na-gi4 dingir en-mete-na-ka

    AI Translation

    The water poured out. The stele was poured out, he poured out. Ille, the governor of Umma, with his hands he poured out stone. Its base he fashioned. From the Tigris to the Nunna canal he went. The king who loves him, Ningirsu, the lady who loves him, Nanshe, he restored. The god Enmetena

    Column 4

    Sumerian

    (d)szul-|_musz_xPA| nam-ti en-mete-na-ka-sze3 u4 ul-la-sze3 (d)nin-gir2-su-ra (d)nansze he2-na-szi#-gub [sa szu4 gal]-ni# u3-ni-szu4 szu mah giri3 mah-ni an-ta he2-ga2-ga2 nam-lu2-ulu3 iri-na szu u3-na-zi sza3 iri-na-ka ha-ne2-gaz-zex(|_ab2-sza3-gi_|)

    AI Translation

    For Shul-MUShxPA, for the life of Enmetena, in distant days, for Ningirsu, may Nanshe stand. His great hand he raised up. His great hand and his great foot above may he raise up. The people of his city he raised up. In his city may he be killed.

    P481721: legal tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(barig@c) x? x lugal szu ba-ti 5(ban2@c)? ur-(d)asz8-gi4 szu ba-ti 4(ban2@c) x x? 3(ban2@c)#? x x x x

    AI Translation

    2 barig ... royal measure, received; 5 ban2? Ur-Ashgi received; 4 ban2 ... 3 ban2? .

    Column 2

    Sumerian

    ur#?-(d#)[asz8]-gi4 szu-ba-ti 1(asz@c) ur-(d)asz8-gi4 szu ba-ti# 2(barig@c) x x puzur4-ma-ma ur-(d!)asz8-gi4-ra in-na-szum2#? 1(asz@c)#? 2(barig@c) _pu3_?-[...]

    AI Translation

    Ur-Ashgi received; 1 gur Ur-Ashgi received; 2 barig ... Puzur-Mama Ur-Ashgi received; 1 gur 2 barig .

    Column 3

    Sumerian

    [...] x masz-e2? sze ar3 in#-gi4? 3(barig@c) szu12-an-ne2#? puzur4-x-[ra?] in-na-x x? [...]

    AI Translation

    ... the mash-ed barley he returned?; 3 barig, Shu-ane?, Puzur-... .

    P481725: literary other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    iz-zi-zu-ma i-nap-pa-at-tu _(gesz)tir_ sza2 _(gesz)eren_ it-ta-nap-la-su mi-la-a-szu sza2 _(gesz)tir_ it-ta-nap-la-su2 ne2-reb-szu a-szar (d)hum-ba-ba it-tal-la-ku sza2-kin kib-su har-ra-na-a-tu szu-te-szu-ra-ma t,u-ub-bat _kaskal_ im-ma-ru _kur_-u2 _(gesz)eren_ mu-szab _dingir-mesz_ pa-rak (d)ir-ni-ni ina pa-an ma-ti-im-ma _(gesz)eren_ na-szi hi-s,ib-szu t,a-a-bu s,il-la-szu ma-li ri-sza2-a-ti szu-te-lu-up gi-is,-s,u hi-it-lu-pat _(gesz)tir_ x x-pu _(gesz)eren (gesz)_mug__-ma ne2-re-bi ul i-szi

    x x pa-pal-la ana _danna-am3 (gesz)eren_ x x-u2 (gesz)szur-min3_ ana szi-ni-pat _danna_ a-di? szu-usz-szi me-le-e ki-is,-ra la-i-ib _(gesz)eren_ i-hul-ma hi-lu _gin7 szeg3_ i-za-an-nun il-lak?-ma ub-ba-lu har-ru i-na kul-lat _(gesz)tir_ is,-s,u-ru i-s,a-an-bur x x i-tap-pa-la i-hab-bu-bu rig-mu e-du-u2? zi-za-nu szi!-si-tu2 u2-na-'-i x x x-u2 il-tam-ma-ru x x-bu? u2-szah-lal i-dam-mu-um ur-sza2-nu _tu-gur4(muszen) i-tap-pal x x x raq-raq-qu i-rasz _(gesz)tir_ x x x _dar-lugal(muszen)_ i-rasz _tir he2-nun_

    pa-ga-ti isz-tam-ma-ra mi-ra-nu pa-gi-i i-lab-bu _gin7_ ki-s,ir? na-a-ri u ti-gi-i u4-mi-szam-ma ur-ta-s,a-nu ina pa-ni (d)hum-ba-ba id-di-ma s,il-la-szu _(gesz)eren_ pu-luh-ti im-ta-qut _ugu_ (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) man-gu is,-bat i-di-szu2 u3 lu-'-ti im-ta-qut _ugu_ bir-ki-szu2 (d)en-ki-du3 pa-a-szu2 _du3_-ma _du11-ga mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) i nit-tar-da a-na qe2-reb _(gesz)tir_ qat-ka pi-te-ma i nisz-kun tuk-ka

    (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) pa-a-szu2 _du3_-ma du11-ga mu_-ra ana (d)en-ki-du3 am-me-ni ib-ri pi-is-nu-qisz _nu_-szub-ba-am-ma [...] ni-te-ti-qa ka-li-szu2-nu hur-sa-a-ni [...]-ta-ti i-na pa-ni-ni [...]-ri-is, nim-mar nu-u2-ra ib-ri mu-du-u2 tu-qu-un-tu sza2 _me3_ et-mu-ru ul id-dar mu-tu da-me tal-tap-pit-ma ul ta-dar mu-tu ki-mil-ma ki-i a-pi-lim-ma szu-un-ni t,e3-en-ka ki-ma li-li-su lu-u2 sza2-pu ri-gim-ka li-s,i man-gu sza2 i-di-ka u lu-'-tu2 lit-ba-a ina bir-ki-ka ti-is,-bat ib-ri isz-te-nisz nit-x x

    lid-bu-ub lib3-ba-ka? tu-qu-un-tu (d)hum-ba-ba usz-tam-ma ana lib3-bi-szu a-ma-ta i-qab-bi ul il-lik musz-[...] ul il-lik usz-[...] me-na-a ud-du-ru [...] me-na-a at-tu-u2-a? [...] ina ut?-tu-tum? ana gu-ul?-[...] mi-na-a-ma ib-x [...] ina _(gesz)na2_-ia-ma [...] min3-de-e-ma (d)en-ki-du3? [...] ina du-un-qu it?-[...] szum-ma a-mat a-na [...] (d)en-lil2 li-iz-zur-szu? [...] (d)en-ki-du3 pa-a-szu2 _du3_-ma _du11-ga mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) ib-ri (d)hum-ba-ba [...]

    ib-ri isz-ten2 isz-ten2-ma szi-na szi-na-ma lu-u2 ma-ku-ma 2(disz)-ta [...] lu-u2 musz-hal-s,i-tum3-ma ul [...] 2(disz) mu-[...]

  • 2(disz) x [...]
  • asz2-lu szu-usz-lu-szu2 [...]

  • _1(disz) ur-gi_ dan-nu 2(disz) mi-ra-nu-szu2 [...]
  • isz-di-ki kin-ma [...] ib-ri szil-ta-hu us,-s,u [...] har-ra-an ta-rak-ka-bu [...] ki-i ni-tah-su [...] ma?-li? na-szi [...] x-me-sza2 szit-ta [...] ib-ri _ugu im?_ sza2 (d)utu? [...] ar2-kat2-su me-hu-um-ma pa-na-as-su sza2-a-ru qi2-bi-ma a-na (d)utu lid-di-ik-ku [...] isz-szi re-szi-szu (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) ana pa-an (d)utu i-bak-ki ana pa-an sza2-ru-ri sza2 (d)utu il-la-ka di-ma-a-szu2 an-nu-u2 u4-mu (d)utu sza2 at-ka-lak-ku e tam-szi? e-nin-na-ma i-ziz-za-am-ma [...]

    _ugu_ (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) _nunuz_ sza2 lib3-bi unu(ki) s,il-la-ka szu-kun (d)utu isz-ma-a zi-kir pi-i-szu2 ul-tu ul-la-nu-um-ma tuk-ku ul-tu _an_-e il-ta-na-sa-asz2-szu2 e tap-lah3 i-ziz-za-asz2-szu2 la ir-ru-ub ana szub-ti-szu2 la ur-rad a-na hal-bi-im-ma la [...] la-am ih-hal-pu _7(disz) (tug2)gu2-e3-mesz_-szu sza2 nam-ri-ri

  • 1(disz)-et ha-lip 6(disz) sza2-hi-it,
  • szu-nu[...] ki-ma ri-me kad-ri it-ku-pu [...] it-til-ti is-si-ma ma-li pi-rit-ta x [...] x x [...] (d)en-ki-du3 pa-a-szu2 _du3_-ma _du11-ga mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) ib-ri _muszen igi-du8_-ma e-sza2-am il-la-ku at-mu-szu (d)hum-ba-ba [...] e-ka-am il-la-ku [...] e-ka-am il-la-ku [...] isz-me-ma (d)hum-ba-ba sza2 (d)en-ki-du3 qa-ba-a-szu2? isz-szi re-szi-szu2 (d)hum-ba-ba ana pa-an (d)utu i-bak-ki ana _igi_ sza2-ru-ri sza2 (d)utu il-la-ka di-ma-a-szu2 lu te-ru-ub (d)en-ki-du3 [...]

    i-na szi-it-mur (gesz)tukul_ ma-li-ku x x x u a-na asz2-sza2-bu sza2 _e2_-szu2 gi-ra-a-tum x (x) x asz2-ba-ta ki-ma _sipa_ ma-har-szu2 u ki-i a-gi-ir pi-szu2 ta-x x x e-nin-na-ma (d)en-ki-du3 _ki_-ka sza2-kin ru-um-mu-'-a u x x x qi2-bi-ma a-na (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) _zi_-tim li-t,i-ir (d)en-ki-du3 pa-a-szu2 _du3_-ma _du11-ga mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) ib-ri (d)hum-ba-ba ma-as,-s,ar _(gesz)tir eren?_ gum2-mir-szu2 ner-szu-ma t,e3-en-szu2 hul-liq

    (d)hum-ba-ba ma-s,ar _(gesz)tir_ gum2-mir-szu2 ner-szu2 t,e3-en-szu2 hul-liq la-am isz-mu-u2 a-sza2-re-du (d)en-lil2 u lib-ba-ti-ni im-lu-u2 _dingir-mesz gal-mesz_ x x x x x x isz-me-(e)-ma (d)hum-ba-ba [...] u i-[...] isz-szi-ma re-szi-szu2 (d)hum-ba-ba ana _igi_ (d)utu i-bak-ki ana _igi_ sza2-ru-ri sza2 (d)utu il-la-ka di-ma-a-szu2 x x [...] x x x x-su u2-[...] x x x (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) x x x x _tir?_ x x x _szim-hi-a (gesz)eren_ sza2-a-szu ub-ba-lu ana x x x (d)kur

    (d)en-ki-du3 pa-a-szu2 _du3_-ma _du11-ga mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) ib-ri ana tu-sza2-ar nisz-ta-kan _(gesz)tir_ me-na-a ina nibru(ki) ni-ip-pal (d)kur ina dun-ni-ku-nu-ma ma-s,a-ra ta-na-ra mi-nu-u2 uz-za-ku-nu-ma ta-ra-hi-s,a _(gesz)tir_ ul-tu se-bet-ti-szu2-nu _dumu-mesz_-szu2 i-na-a-ru zi-za-ni na-i-ru si-mur-ra sza2-sa-a en-qa kap-pah? u4-gal-la pa-szum _2(asz) gu2-ta-am3_ ha-s,i-na-tu-szu2-nu nik-kas3 u 1(u) 5(disz) u2-ban ti-rik su-un-gin3-ni-szi-na

    (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) i-s,a i-nak-kis u (d)en-ki-du3 isz-te-ne2-'-a hur-ba-zal-lu (d)en-ki-du3 pa-a-szu2 _du3_-ma _du11-ga mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) ib-ri nit-ta-kis _(gesz)eren_ szi-hi sza2 muh-ha-szu2 _an_-e nak-pu e-pu-usz-ma _(gesz)ig_ sza2 _6(disz) ninda_ me-lu-sza2 _2(disz) ninda_ ru-pu-us-su

  • _1(disz) kusz3_ u2-pu-szu2 szu-ku-sza2 sa-hir-szu2 u sza2-gam-ma-szu2 sza2 isz-te-en-ma
  • x x x (d)5(u) i-na nibru(ki) li-bil (i7)pu-rat-tum x x x [...] x x x ir-tak-su a-ma it-ta-du-u2 x x x x [...] x usz-sza2-ab? (d)en-ki-du3 ra-kib x x x x u (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) _sag-du_ (d)hum-ba-ba ra-kib-ma x x x x im-si ma-le-e-szu2 ub-bi-ib til-le-e-szu2

    AI Translation

    He stood and he sat down. The forest of cedar he covered, its water he covered, its treasury he covered, where Humbaba went, the place where the path is to be set, and the pleasant path he took. The cedar, the seat of the gods, the path of Irnini, in the face of all the land, the cedar, the one who holds its limbs, the good one, his limbs, the many reeds, he sat. The reed fence, the ... of cedar, the ... of cedar, and the reed fence he did not have.

    The scepter sounded, the scepter sounded, the scepter sounded, the scepter sounded, the scepter sounded, the day was overcast, in front of Humbaba he spoke, and fear fell upon him. Cedar, fear fell upon Gilgamesh, the throne fell upon him, and a scepter fell upon his neck. Enkidu opened his mouth, saying: "Speak to Gilgamesh, and we shall set up your hand in the forest."

    Gilgamesh opened his mouth to speak, saying: "To Enkidu, why are you so angry?" "I am angry, I am angry, I am not stricken, and ... all of them, the mountains ... ... before us ... ..., the light of the storm, the slander of the battle, I am angry, I am angry, I am angry, I am angry, I am angry, I am angry, I am angry, I am angry like a pig, I am angry, your report, like a pig, may your slander be cut off, may your slander be cut off, may your slander be cut off, and may your slander be cut off, between you, I am angry, with you, .

    May Humbaba speak to your heart, and to his heart say: "Why did he not go?" ... did not go ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the ... to ... ... ... ... ... Enkidu ... in a mighty ... If a word to ... may Enlil ... his face Enkidu ... and he speaks, he says to Gilgamesh: "Humbaba .

    'I am a sage, a

  • 2 ... ...
  • . . . his limbs, his limbs .

  • 1 strong lion, 2 scouts of his ...,
  • ... he sat down, and ... a shillû-demon he smote ... the road he took ... like a shillu-demon ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Gilgamesh ... before Shamash ... ... before Shamash ... ... his ... ... ... the day Shamash, which I ..., ...

    Concerning Gilgamesh, the young woman of Uruk, your sling, Shamash heard the words of his mouth. From childhood, he was constantly sated with fear from heaven, he was constantly frightened, he did not go out to his hiding place, did not go out to the alley, did not ..., he smote his seven garments, which were glistening.

  • 1 halpû-vessel, 6 shatu-vessels,
  • They ... like a ri'mu-demon ... they sat down ... they sat down together, and all the cultic rites ... ... Enkidu opened his mouth and spoke. He said to Gilgamesh: "The bird is seen and goes out." His words: Humbaba ... goes out, goes out. ... goes out, goes out. ... heard, Humbaba of Enkidu spoke to him. Humbaba sat in front of Shamash. He goes out before the shurru of Shamash. May his tears enter. Enkidu .

    In the onset of the weapon of the ... and to the dwelling of his house a ... he sat. Like a shepherd before him and like a ... he ... his mouth. Enkidu, with you the one who is a ..., speak, and to Gilgamesh the life may he save. Enkidu, his face he made, and he spoke. To Gilgamesh he prayed. Humbaba, the guardian of the forest of the forest, his ..., his ..., and his report he destroyed.

    Humbaba, guardian of the forest, his ..., his slander, his lies, he did not hear, the foremost of Enlil and our hearts he sinned against. The great gods ... heard, Humbaba ... and ... he raised, and his head Humbaba before Shamash he smote, before the radiance of Shamash his tears ... ... Gilgamesh ... ... the aromatics of that cedar he slew, to ... the god Kur

    Enkidu opened his mouth to speak, saying: "To Gilgamesh, the great one, you shall establish." The forest is a mountain in Nippur. The god Kur in your strength is a mountain. You are a sage, you are a sage. What do you know? The forest from their beginnings, his sons, they are slandering. The slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, 2 talents of their slanderers, the nikkas, and 15 uban, the slanderer, their slanderer,

    Gilgamesh is a sailor, he is savaged, and Enkidu keeps savaged. Enkidu opened his mouth to speak, saying to Gilgamesh: "Send me the cedar with the shimu-shrub of his neck, the sacrificial tree of heaven!" He did it, and the door of 6 nindanu of her sulphur and 2 nindanu of her sulphur.

  • 1 cubit is its length, its width, and its height, which is between
  • ... Ishtar in Nippur, the flood of the Euphrates ... ... he established. When he had risen ... ... he sat down. Enkidu was seized ... and Gilgamesh was seized. The head of Humbaba was seized and ... he smote his ..., he smote his entire body.

    P481729: literary other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    iz-zi-zu-ma i-nap-pa-at-tu _(gesz)tir_ sza2 _(gesz)eren_ it-ta-nap-la-su mi-la-a-szu sza2 _(gesz)tir_ it-ta-nap-la-su2 ne2-reb-szu a-szar (d)hum-ba-ba it-tal-la-ku sza2-kin kib-su har-ra-na-a-tu szu-te-szu-ra-ma t,u-ub-bat _kaskal_ im-ma-ru _kur_-u2 _(gesz)eren_ mu-szab _dingir-mesz_ pa-rak (d)ir-ni-ni ina pa-an ma-ti-im-ma _(gesz)eren_ na-szi hi-s,ib-szu t,a-a-bu s,il-la-szu ma-li ri-sza2-a-ti szu-te-lu-up gi-is,-s,u hi-it-lu-pat _(gesz)tir_ x x-pu _(gesz)eren (gesz)_mug__-ma ne2-re-bi ul i-szi

    x x pa-pal-la ana _danna-am3 (gesz)eren_ x x-u2 (gesz)szur-min3_ ana szi-ni-pat _danna_ a-di? szu-usz-szi me-le-e ki-is,-ra la-i-ib _(gesz)eren_ i-hul-ma hi-lu _gin7 szeg3_ i-za-an-nun il-lak?-ma ub-ba-lu har-ru i-na kul-lat _(gesz)tir_ is,-s,u-ru i-s,a-an-bur x x i-tap-pa-la i-hab-bu-bu rig-mu e-du-u2? zi-za-nu szi!-si-tu2 u2-na-'-i x x x-u2 il-tam-ma-ru x x-bu? u2-szah-lal i-dam-mu-um ur-sza2-nu _tu-gur4(muszen) i-tap-pal x x x raq-raq-qu i-rasz _(gesz)tir_ x x x _dar-lugal(muszen)_ i-rasz _tir he2-nun_

    pa-ga-ti isz-tam-ma-ra mi-ra-nu pa-gi-i i-lab-bu _gin7_ ki-s,ir? na-a-ri u ti-gi-i u4-mi-szam-ma ur-ta-s,a-nu ina pa-ni (d)hum-ba-ba id-di-ma s,il-la-szu _(gesz)eren_ pu-luh-ti im-ta-qut _ugu_ (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) man-gu is,-bat i-di-szu2 u3 lu-'-ti im-ta-qut _ugu_ bir-ki-szu2 (d)en-ki-du3 pa-a-szu2 _du3_-ma _du11-ga mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) i nit-tar-da a-na qe2-reb _(gesz)tir_ qat-ka pi-te-ma i nisz-kun tuk-ka

    (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) pa-a-szu2 _du3_-ma du11-ga mu_-ra ana (d)en-ki-du3 am-me-ni ib-ri pi-is-nu-qisz _nu_-szub-ba-am-ma [...] ni-te-ti-qa ka-li-szu2-nu hur-sa-a-ni [...]-ta-ti i-na pa-ni-ni [...]-ri-is, nim-mar nu-u2-ra ib-ri mu-du-u2 tu-qu-un-tu sza2 _me3_ et-mu-ru ul id-dar mu-tu da-me tal-tap-pit-ma ul ta-dar mu-tu ki-mil-ma ki-i a-pi-lim-ma szu-un-ni t,e3-en-ka ki-ma li-li-su lu-u2 sza2-pu ri-gim-ka li-s,i man-gu sza2 i-di-ka u lu-'-tu2 lit-ba-a ina bir-ki-ka ti-is,-bat ib-ri isz-te-nisz nit-x x

    lid-bu-ub lib3-ba-ka? tu-qu-un-tu (d)hum-ba-ba usz-tam-ma ana lib3-bi-szu a-ma-ta i-qab-bi ul il-lik musz-[...] ul il-lik usz-[...] me-na-a ud-du-ru [...] me-na-a at-tu-u2-a? [...] ina ut?-tu-tum? ana gu-ul?-[...] mi-na-a-ma ib-x [...] ina _(gesz)na2_-ia-ma [...] min3-de-e-ma (d)en-ki-du3? [...] ina du-un-qu it?-[...] szum-ma a-mat a-na [...] (d)en-lil2 li-iz-zur-szu? [...] (d)en-ki-du3 pa-a-szu2 _du3_-ma _du11-ga mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) ib-ri (d)hum-ba-ba [...]

    ib-ri isz-ten2 isz-ten2-ma szi-na szi-na-ma lu-u2 ma-ku-ma 2(disz)-ta [...] lu-u2 musz-hal-s,i-tum3-ma ul [...] 2(disz) mu-[...]

  • 2(disz) x [...]
  • asz2-lu szu-usz-lu-szu2 [...]

  • _1(disz) ur-gi_ dan-nu 2(disz) mi-ra-nu-szu2 [...]
  • isz-di-ki kin-ma [...] ib-ri szil-ta-hu us,-s,u [...] har-ra-an ta-rak-ka-bu [...] ki-i ni-tah-su [...] ma?-li? na-szi [...] x-me-sza2 szit-ta [...] ib-ri _ugu im?_ sza2 (d)utu? [...] ar2-kat2-su me-hu-um-ma pa-na-as-su sza2-a-ru qi2-bi-ma a-na (d)utu lid-di-ik-ku [...] isz-szi re-szi-szu (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) ana pa-an (d)utu i-bak-ki ana pa-an sza2-ru-ri sza2 (d)utu il-la-ka di-ma-a-szu2 an-nu-u2 u4-mu (d)utu sza2 at-ka-lak-ku e tam-szi? e-nin-na-ma i-ziz-za-am-ma [...]

    _ugu_ (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) _nunuz_ sza2 lib3-bi unu(ki) s,il-la-ka szu-kun (d)utu isz-ma-a zi-kir pi-i-szu2 ul-tu ul-la-nu-um-ma tuk-ku ul-tu _an_-e il-ta-na-sa-asz2-szu2 e tap-lah3 i-ziz-za-asz2-szu2 la ir-ru-ub ana szub-ti-szu2 la ur-rad a-na hal-bi-im-ma la [...] la-am ih-hal-pu _7(disz) (tug2)gu2-e3-mesz_-szu sza2 nam-ri-ri

  • 1(disz)-et ha-lip 6(disz) sza2-hi-it,
  • szu-nu[...] ki-ma ri-me kad-ri it-ku-pu [...] it-til-ti is-si-ma ma-li pi-rit-ta x [...] x x [...] (d)en-ki-du3 pa-a-szu2 _du3_-ma _du11-ga mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) ib-ri _muszen igi-du8_-ma e-sza2-am il-la-ku at-mu-szu (d)hum-ba-ba [...] e-ka-am il-la-ku [...] e-ka-am il-la-ku [...] isz-me-ma (d)hum-ba-ba sza2 (d)en-ki-du3 qa-ba-a-szu2? isz-szi re-szi-szu2 (d)hum-ba-ba ana pa-an (d)utu i-bak-ki ana _igi_ sza2-ru-ri sza2 (d)utu il-la-ka di-ma-a-szu2 lu te-ru-ub (d)en-ki-du3 [...]

    i-na szi-it-mur (gesz)tukul_ ma-li-ku x x x u a-na asz2-sza2-bu sza2 _e2_-szu2 gi-ra-a-tum x (x) x asz2-ba-ta ki-ma _sipa_ ma-har-szu2 u ki-i a-gi-ir pi-szu2 ta-x x x e-nin-na-ma (d)en-ki-du3 _ki_-ka sza2-kin ru-um-mu-'-a u x x x qi2-bi-ma a-na (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) _zi_-tim li-t,i-ir (d)en-ki-du3 pa-a-szu2 _du3_-ma _du11-ga mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) ib-ri (d)hum-ba-ba ma-as,-s,ar _(gesz)tir eren?_ gum2-mir-szu2 ner-szu-ma t,e3-en-szu2 hul-liq

    (d)hum-ba-ba ma-s,ar _(gesz)tir_ gum2-mir-szu2 ner-szu2 t,e3-en-szu2 hul-liq la-am isz-mu-u2 a-sza2-re-du (d)en-lil2 u lib-ba-ti-ni im-lu-u2 _dingir-mesz gal-mesz_ x x x x x x isz-me-(e)-ma (d)hum-ba-ba [...] u i-[...] isz-szi-ma re-szi-szu2 (d)hum-ba-ba ana _igi_ (d)utu i-bak-ki ana _igi_ sza2-ru-ri sza2 (d)utu il-la-ka di-ma-a-szu2 x x [...] x x x x-su u2-[...] x x x (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) x x x x _tir?_ x x x _szim-hi-a (gesz)eren_ sza2-a-szu ub-ba-lu ana x x x (d)kur

    (d)en-ki-du3 pa-a-szu2 _du3_-ma _du11-ga mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) ib-ri ana tu-sza2-ar nisz-ta-kan _(gesz)tir_ me-na-a ina nibru(ki) ni-ip-pal (d)kur ina dun-ni-ku-nu-ma ma-s,a-ra ta-na-ra mi-nu-u2 uz-za-ku-nu-ma ta-ra-hi-s,a _(gesz)tir_ ul-tu se-bet-ti-szu2-nu _dumu-mesz_-szu2 i-na-a-ru zi-za-ni na-i-ru si-mur-ra sza2-sa-a en-qa kap-pah? u4-gal-la pa-szum _2(asz) gu2-ta-am3_ ha-s,i-na-tu-szu2-nu nik-kas3 u 1(u) 5(disz) u2-ban ti-rik su-un-gin3-ni-szi-na

    (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) i-s,a i-nak-kis u (d)en-ki-du3 isz-te-ne2-'-a hur-ba-zal-lu (d)en-ki-du3 pa-a-szu2 _du3_-ma _du11-ga mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) ib-ri nit-ta-kis _(gesz)eren_ szi-hi sza2 muh-ha-szu2 _an_-e nak-pu e-pu-usz-ma _(gesz)ig_ sza2 _6(disz) ninda_ me-lu-sza2 _2(disz) ninda_ ru-pu-us-su

  • _1(disz) kusz3_ u2-pu-szu2 szu-ku-sza2 sa-hir-szu2 u sza2-gam-ma-szu2 sza2 isz-te-en-ma
  • x x x (d)5(u) i-na nibru(ki) li-bil (i7)pu-rat-tum x x x [...] x x x ir-tak-su a-ma it-ta-du-u2 x x x x [...] x usz-sza2-ab? (d)en-ki-du3 ra-kib x x x x u (d)gilgamesx(|_gisz-gim2-masz_|) _sag-du_ (d)hum-ba-ba ra-kib-ma x x x x im-si ma-le-e-szu2 ub-bi-ib til-le-e-szu2

    AI Translation

    He stood and he sat down. The forest of cedar he covered, its water he covered, its treasury he covered, where Humbaba went, the place where the path is to be set, and the pleasant path he took. The cedar, the seat of the gods, the path of Irnini, in the face of all the land, the cedar, the one who holds its limbs, the good one, his limbs, the many reeds, he sat. The reed fence, the ... of cedar, the ... of cedar, and the reed fence he did not have.

    The scepter sounded, the scepter sounded, the scepter sounded, the scepter sounded, the scepter sounded, the day was overcast, in front of Humbaba he spoke, and fear fell upon him. Cedar, fear fell upon Gilgamesh, the throne fell upon him, and a scepter fell upon his neck. Enkidu opened his mouth, saying: "Speak to Gilgamesh, and we shall set up your hand in the forest."

    Gilgamesh opened his mouth to speak, saying: "To Enkidu, why are you so angry?" "I am angry, I am angry, I am not stricken, and ... all of them, the mountains ... ... before us ... ..., the light of the storm, the slander of the battle, I am angry, I am angry, I am angry, I am angry, I am angry, I am angry, I am angry, I am angry like a pig, I am angry, your report, like a pig, may your slander be cut off, may your slander be cut off, may your slander be cut off, and may your slander be cut off, between you, I am angry, with you, .

    May Humbaba speak to your heart, and to his heart say: "Why did he not go?" ... did not go ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the ... to ... ... ... ... ... Enkidu ... in a mighty ... If a word to ... may Enlil ... his face Enkidu ... and he speaks, he says to Gilgamesh: "Humbaba .

    'I am a sage, a

  • 2 ... ...
  • . . . his limbs, his limbs .

  • 1 strong lion, 2 scouts of his ...,
  • ... he sat down, and ... a shillû-demon he smote ... the road he took ... like a shillu-demon ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Gilgamesh ... before Shamash ... ... before Shamash ... ... his ... ... ... the day Shamash, which I ..., ...

    Concerning Gilgamesh, the young woman of Uruk, your sling, Shamash heard the words of his mouth. From childhood, he was constantly sated with fear from heaven, he was constantly frightened, he did not go out to his hiding place, did not go out to the alley, did not ..., he smote his seven garments, which were glistening.

  • 1 halpû-vessel, 6 shatu-vessels,
  • They ... like a ri'mu-demon ... they sat down ... they sat down together, and all the cultic rites ... ... Enkidu opened his mouth and spoke. He said to Gilgamesh: "The bird is seen and goes out." His words: Humbaba ... goes out, goes out. ... goes out, goes out. ... heard, Humbaba of Enkidu spoke to him. Humbaba sat in front of Shamash. He goes out before the shurru of Shamash. May his tears enter. Enkidu .

    In the onset of the weapon of the ... and to the dwelling of his house a ... he sat. Like a shepherd before him and like a ... he ... his mouth. Enkidu, with you the one who is a ..., speak, and to Gilgamesh the life may he save. Enkidu, his face he made, and he spoke. To Gilgamesh he prayed. Humbaba, the guardian of the forest of the forest, his ..., his ..., and his report he destroyed.

    Humbaba, guardian of the forest, his ..., his slander, his lies, he did not hear, the foremost of Enlil and our hearts he sinned against. The great gods ... heard, Humbaba ... and ... he raised, and his head Humbaba before Shamash he smote, before the radiance of Shamash his tears ... ... Gilgamesh ... ... the aromatics of that cedar he slew, to ... the god Kur

    Enkidu opened his mouth to speak, saying: "To Gilgamesh, the great one, you shall establish." The forest is a mountain in Nippur. The god Kur in your strength is a mountain. You are a sage, you are a sage. What do you know? The forest from their beginnings, his sons, they are slandering. The slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, the slanderer, 2 talents of their slanderers, the nikkas, and 15 uban, the slanderer, their slanderer,

    Gilgamesh is a sailor, he is savaged, and Enkidu keeps savaged. Enkidu opened his mouth to speak, saying to Gilgamesh: "Send me the cedar with the shimu-shrub of his neck, the sacrificial tree of heaven!" He did it, and the door of 6 nindanu of her sulphur and 2 nindanu of her sulphur.

  • 1 cubit is its length, its width, and its height, which is between
  • ... Ishtar in Nippur, the flood of the Euphrates ... ... he established. When he had risen ... ... he sat down. Enkidu was seized ... and Gilgamesh was seized. The head of Humbaba was seized and ... he smote his ..., he smote his entire body.

    P481736: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian
  • 2(asz) gu2 na4
  • ur-(d)nin-gir2-su ensi2 lagasz(ki)

    AI Translation
  • 2 talents of stone weight,
  • Ur-Ningirsu, ruler of Lagash.

    Foxvog, Daniel A.
  • 2 talent-stone:
  • Ur-Ningirsu, governor of Lagash.

    P481737: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-sag a2-gal2 (d)a-nun-na-ke4-ne e2-kur-ta e3-a (d)nin-urta en (d)nu-nam-nir-re u18-lu gal-gin7 [...] x mu-un-tu-u4-de3-en u3-ma-ni gub-bu-de3 gu3 ma?-ra-de2? bar-su3-am3 (d)nin-tu-re szu nig2 dim2-ma-ni za-ra mu-ri-in-bad? ubur du10-ga-na ka ma-ra-ni-in-ba ga nam-szul-la mi-ri-in-gu7 am u6 di-gin7 alan-zu mu-un-er9 a2-ur2-zu mu-un-gur4? igi ni2 bur2-e en me-lem4 nam-ur-sag da-da-ra-sze3 mi-ri-in-du11 kiszib-la2 zi-da-zu im-ma-an-dab5 ama-zu (d)nin-tu-re

    mu-na-ab-be2 dumu szu gar gi4-zu nam gal tar-mu-ni-ib2 sza3-ba-tuku-am3 (d)en-lil2-le igi hul2 mu-szi-in-bar nam mu-ni-ib2-tar-re u4-ta-u18-lu an ki szu2-a-sze3 mu-zu he2-em-mah me-lem4-zu-sze3 dingir gal-gal-e-ne sag im-da-sag3-ge-ne? bar-su3 2(disz)-kam-ma-am3 mur sza4-zu inim du11-ga-zu-sze3 kur-kur ni2-ba hu-mu-gam-de3 igi hu-luh-ha-zu-ne gu2-erim2-gal2 su he2-em-da-sag3-ge-de3 u4-ta-u18-lu im-hul-im-hul-gin7 zi-zi-i-da-zu-ne (d)gibil en |_za-lam_|-ra ur-sag-gin7 gu7?-u3-de3 kur-ba u3 egir-am3 bi2-du3

    ki-bala-a sug-za3-ge4 um-mi-gu7 x [...] x _ba_ gu7-u3-de3 nam-nir-gal2-zu dingir gal-gal-e-ne me-tesz2 mu-un-i-i-ne [...] a-a-zu (d)en-lil2-le nam-sze3 mu-ri-in-tar sa-gid2-da-am3 [...] (d)li-pi2-it-esz4-tar2 dumu (d)en-lil2-la2-ra [...] erim2-gal2-la-ni gam-gam-mu-na-ab gesz-gi4-gal2 sa-gid2-da-bi-im [...] x a-ab-ba-ta [...] an ki-sze3 pa e3-gu10-usz [...] sag-zu um-mi-us2 [...] mu-ni-in-szid sahar-da im-da-hi [...]-gin7 he2-bi2-in-ur4 nu-gal2-la mu-ni-in-ku4

    nitalam2-zu nin zi (d)nin-nibru(ki) gu2-da mu-ri-in-la2 inim sa6-ga (d)li-pi2-it-esz4-tar2-ra-da u4 szu2-sze3 ha-ra-da-gub u4-ta-u18-lu ki szu il2-la-ni a2-tah-ni he2-me-en du11-ga-zu-ta nir he2-em-de3-gal2 gaba-ri-ni na-an-gal2-le lugal nam tar-ra (d)nin-urta-ke4 ul guru3? he2-en?-na-nam (d)li-pi2-it-esz4-tar2 nun za-a-sze3 gal2-la dumu (d)en-lil2-la2-ke4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a mu-ni-in-gar su kalam-ma mu-du10 sipa mas-su2 tum2-tum2-mu gal-an-zu-a ug3 ha-ra-ab-lah4-lah4-e sa-gar-ra-am3

    ur-sag gal nun (d)li-pi2-it-esz4-tar2-ra u3-mu-ta-se3 ki-bala nu-sze-ga-na zar?-gin7 he2-us2?-u3-us2 gesz-gi4-gal2 sa-gar-ra-bi-im en a-ma-ru mah suhusz erim2-ma bu-re (d)nin-urta en a-ma-ru mah suhusz erim2-ma bu-re nun (d)li-pi2-it-esz4-tar2-ra (gesz)tukul hul-du-ni gi-gin7 sza5-sza5 szu mah-a-ni si-bi2-ib2 u19-ru12-bi-im a-da-ab (d)nin-urta-ka-kam

    AI Translation

    The hero, the army of the Anuna gods, came out from the Ekur. Ninurta, the lord of Nunamnir, like a great storm ... he ..., he ... his ..., he ... the ..., he ... Nintur, he ... everything, he ... the ..., he ... the good ubur, he ... the mouth, he ... the ..., he ... your statue, he ... your acrobat, he ... your ..., he ... the lord, the lord, the mighty, he ... for his heroic kingship forever. He seized your sealed tablet, he seized your mother Nintur,

    he shall speak to you, your child, your sworn word, the great fate that is to be determined, and your heart will be happy. Enlil looked with pleasure upon you, and he decreed your fate. On the day when heaven and earth were set free, may your name be exalted. May the great gods raise your head. On the 2nd day, may your heart be enraged with your words. May the lands be enraged with you. May your eyes be enraged with your enemies. On the day when you are distressed, may your limbs be enraged like a hero. May Gibil, the lord of the throne, eat? like a hero in the land and afterwards.

    In the lands, the throne-dais, the scepter, the scepter, ... ... ... ... Your greatness, the great gods, they praised ... Your father Enlil, he decreed a fate for him. It is the sag-gid-dais. Lipit-Ishtar, son of Enlil, ... his enemies he smashed. It is the sag-gid-dais. ... from the seas ... to heaven and earth he sat down. Your head, the sage, ... he sat down. He poured out a dust cloud, he poured out a dust cloud like a ... he deposited.

    Your nitalam, the true lady of Ninnibru, he brought to me. With the good word of Lipit-Ishtar, I shall stand for you forever. When he is to go out, his place of prayer may he be his helper. May he be his ally. May he be his ally. May he be his king of the fate of Ninurta. May he be the lord of the horizon. Lipit-Ishtar, the prince of the universe, may he be the one who is to be the son of Enlil. May he establish the good things for Sumer and Akkad. May the sutu of the land be good. May the shepherd who is to be the massu-priest, may the people be frightened.

    The great hero, prince Lipit-Ishtar, after he has left his residence, in a hostile land he will not be able to move, and like a lion he will be able to move, its geshgigal gate is its sagar gate. Lord, the great flood, the foundation of evil, the foundation of Ninurta, Lord, the great flood, the foundation of evil, the foundation of prince Lipit-Ishtar, his evil weapon, like a reed, his great hand is a reed-bearer, its urub-bearer is the adab of Ninurta.

    P481738: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ambar-bi _ka_ x [...] a-gar3 gal-gal gan2-ne2 E [...] pu2-(gesz)kiri6 x ku3 il2 [...] u2-gu7 a nag (d)a-nun-ke4-ne (x x) a-a (d)en-lil2 ama gal (d)nin-lil2-bi sag-e-esz mu-ni-rig7-esz nibru(ki) mah en nin-zu-gin7 dingir na-me nu-dib2 e-ne-e-ne nun er9-me-esz dingir pa e3-me-esz (d)en-lil2 (d)nin-lil2-gin7 dingir na-me nu-dib2 e-ne-e-ne nun er9-me-esz en nam tar-re-me-esz sza3-zu-a lugal (d)en-ki-ra me mu-na-ni-szum2-mu-usz nibru(ki) szir3 ku3-zu nig2 kal-kal a-re-esz-sze3 dib2-am3

    (d)isz-me-(d)da-gan-me-en du-ri2-sze3 ka-ga14 mu-ni-gar

    AI Translation

    Its marshes ... large fields ... ... orchards ... holy ..., ..., the watering place of the Anuna gods, father Enlil, the great mother Ninlil, presented to her. Nippur, great lord, your mistress, no god has judged you. They are princes who cry out, gods who are praising you. Enlil, like Ninlil, no god has judged you. They are princes who cry out, lords who decide the fates, your heart, king Enki, gave you the divine powers. Nippur, your pure scribal arts, all of the fields, he has smashed.

    Ishme-Dagan, I set up for him a new year.

    P481739: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-i3-si-na dumu gal an-na e2-gi4-a gal nir gub?-bu (d)li-pi2-it-esz4-tar2 u2-a-zu he2-am3 e-ne-ra mu-na-an-du11 sza3-ba-tuku-am3 ka-ta e3-a-ni (d)en-lil2-la2-sze3 (d)nin-i3-si-na-ka-sze3 gesztu2 ba-szi-in-gub sun5-na-bi mu-na-ni-ib-gi4-gi4 a-a (d)en-lil2 dingir mu pa e3 i-bi2 mu-lil2-la2-sze3 en x x me-zu me-a umusz a2 ag2-zu a2 ag2-ta _kal_ sipa zi sza3 |_pa-nim_| sza3 da-ba [...] u3-mu-un (d)li-pi2-it-esz4-tar2-ra [...] x x _si ba_ u3-mu-ni-in-ze2-eg3 [...] x [...]-ra-ab-su8-e

    [...] _hi_? ki-tusz ug3 mu-ni-in-gar su kalam-ma mu-e-du10 igi nam-ti-la-zu mu-un-szi-bar na-ag2 zi tar-mu-ni-ib ki-ru-gu2 3(disz)-kam-ma (d)nu-nam-nir nun (d)li-pi2-it-esz4-tar2-ra nam-ti u4 su3-ra2 sag-e-esz rig7-ba-ab gesz-gi4-gal2-bi-im inim du11-ga (d)nin-isin2(si)-na-ka-sze3 kur gal (d)en-lil2-le gesztu2 ba-szi-in-gub lugal-ra gu3 zi mu-na-an-de2-e nam mu-ni-ib-tar-re (d)li-pi2-it-esz4-tar2 mu pa3-da-gu10-me-en ug3-ga2 sag mi-ni-in-il2 zi-gal2-e ama a-a ugu-bi-gin7 igi-bi he2-en-szi-gal2-le-esz

    kal-ga sag en3 tar e2-kur-ra ensi2 esz3 mah-a u4-ta-u18-lu ki szen-szen-na-ka a2-tah-zu he2-am3 hul-du-zu sim(muszen)-gin7 ha-ra-ur4-ru zar-re-esz ha-ra-ab-sal-e ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma nun (d)li-pi2-it-esz4-tar2 (d)nu-nam-nir-ra en du11-ga nu-kur2-ru-de3 ug3 szar2-ra-ba mu-ni im-mi-mah gesz-gi4-gal2-bi-im (d)en-lil2-me-en an-sze3 il2-me-en ki-sze3 en me szar2-me-en (d)li-pi2-it-esz4-tar2 nam du10 mi-ni-ib-tar-re nig2 nu-kur2-ru he2-am3 szir3-nam-gala (d)nin-i3-si-na-ke4

    AI Translation

    Ninisina, the great daughter of An, the great heir, who stands in the ... of the ..., Lipit-Ishtar, your servant, may it say to him: "He has sworn by the command of his mouth that from the beginning he should go to Enlil and Ninisina, and he has sworn by his ears that father Enlil, the god who has risen up, may he be called to Ilil. Lord ..., your divine powers, your divine powers, your divine powers, your divine powers, the wise shepherd who has ..., the lord Lipit-Ishtar, ...

    ... he sat in the residence of the people, he made the ... of the land rejoice, he made the eyes of your life shine, he made the righteous omens shine forth. 3rd kirugu, Nunamnir, the prince of Lipit-Ishtar, he made the life of the future shine forth. Its geshgigal, according to the word of Nininsina, he set the great mountain of Enlil with wisdom. He spoke to the king, saying "I am the one who made the righteous, and he decreed the fates." Lipit-Ishtar, I am the one who has been chosen by my name, he raised the head in the people. Like a mother, he looked upon it like a father.

    The mighty, the one who speaks the words of the Ekur, the ruler who has ruled the supreme shrine, may your strength be a blessing in the place of battle. May your evildoer be a snare like a bird. May they be smashed like a lion. 4th kirugu. Prince Lipit-Ishtar, to Nunamnir, the lord who does not change his command, the many people rejoiced. Its geshgigal. I am Enlil, to heaven and earth I am the lord who makes the divine powers shine forth. Lipit-Ishtar, may he not change anything. The shirnamgala of Ninisina,

    P481742: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    in-nin egir3 zi dumu-gir15 e2-mah-ha nitalam lugal-la nu-nus dingir nam-nin-na? tum2 an ki-e diri ar2-a-ni szir3-ra ga-mu-ni-ib-be2 mi2 zi-de3-esz ga-am3-du11 x x he2-me-a _lum_-_lum ne_ he2-du7 [...] x x x me gal-la gub-be2 (d)li-pi2-it-esz4-tar2 dumu (d)en-lil2-la2-ra mi2 zi na-mu-ni-du11 x x _li ir_ x [...] _ma_ ze2-eb za-e x [...] x x-bi ag2 x x x i-ib2-ze2-eb x [...] x x ki ma-ra ma-an-pa3-de2 [...] x x x hul2-la diri [...]

    AI Translation

    Lady, true one, daughter-in-law of Emahha, the royal nitammu-priestess, lady, goddess of ladyship, who ... heaven and earth, who ... ..., who ... ..., who ... ..., who ... great me, who Lipit-Ishtar, son of Enlil, who ... true ...

    M=segment B

    Sumerian

    [...] x x [...] x _du_ x x x x x [...] (d)inanna (d)li-pi2-it-esz4-tar2 [...] ur2 ku3-za [...] x x x _ne_ gesz-gi4-gal2-bi-im u3-a-di (d)inanna-kam

    AI Translation

    ... ... Inanna Lipit-Ishtar ... your pure scepter ... ... its geshgigal ... ... Inanna

    P481750: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na# ab#?-ba#?-dingir qi2-bi2-ma# um-ma sa-am-su-i-lu-[na-ma] a-nu-um-ma si2-ia-tum [...] qa2-du-um ki-si-im x [...] a-na ha-la-ab[(ki)] a-na szi-ma-tim e-pe2-[szi-im] at,#-t,ar-da-asz-[szu] [szi]-ma#-tim li-pu-usz# [at,-t,ar]-da#-ak-ku#-usz-[szu]

    AI Translation

    To Abba-ilum speak! Thus Samsu-iluna: "Now, the ..., the ..., the ..., to Halab for the harvest I have sent him. May the harvest I do for him."

    P481751: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bu-um-wa-qar# qi2-bi2-ma um-ma akszak(ki)-i-din-nam#-ma# asz-szum ni-pa-tim sza ru-ut-tum _dumu-munus_ i-zi#-ga#-tar ni-pa-tim szi-na-ti ba-ra-ti

    AI Translation

    To Abum-waqar speak! Thus Akshak-iddinam: "As to the extispicy of Ruttum, daughter of Izigara, those extispicies are the extispicy."

    Reverse

    Akkadian

    szu-s,i asz-szu-mi-ia ma-di-isz s,i-ri-im#

    AI Translation

    I fashioned a magnificent statue of myself inscribed upon it.

    P481752: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-di-_an_ qi2-bi2#-ma# um#-ma ri-isz-(d)szu-bu-la#-ma# (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da3-ri-isz u4#-mi a-di#-_an_ li#-ba-al#-li-t,u2 ki-ma a-di-_an_ isz-pur#-am _kislah_ sza _dumu-mesz_ it-ti-(d)en-lil2-qi2-in-ni a-na i-di _kislah_ sza er-re-szi-tim-ma a-na-ad-di u3 ki-ma na-sa-ka-am ak-ta-am-su2 _gu4-hi-a_ sza (iri)pu-usz(ki) [a]-na pu-usz(ki) a-x-[x-x] [x] szu? _gu4-hi-a_ [x] x x x x

    AI Translation

    To Ashur speak! Thus Rish-shubla: "Shamash and Marduk forever in my prayers. May my days be long! Like Ashur wrote, the field of the sons of Enlil-qinni to the side of the field of the erreshutim I shall add, and like a nasakam I shall shave. The oxen of Push and Push I .

    Reverse

    Akkadian

    _u4#-3(disz)-kam_ u2-ra-ak-ma

  • _1(disz) gu4 2(ban2) duh duru5-ta-am3_
  • u2-sza-ka-al-szu#-nu-ti asz-szum gi-ri _(gesz)mar-gid2-da-hi-a_ sza um-ma a-di-_an_-ma gi-ir-rum szum-ma i#-sza-ar _gu4-hi-a_ ki-ma# x x szu-nu-ma _gesz#-mar-gid2#-da#_ a-na mi-nam-(d)suen x li#-it-ba#-lu-nim sza# [a-di]-_an#_ isz-pur#-am gi#-ir#-[rum] a-na _(gesz)mar-gid2-da#_ [x x x] x x _gu4-hi#-[a_ ...] x x x x [...] [x]-ma x x x [...]

    AI Translation

    The third day he will be sated and

  • 1 ox, 2 seahs of bran, each a horn;
  • Concerning the wagon of wagons about which I wrote to you: "Adi-Anu, wagon" — if they are oxen, like ..., they should bring the wagon to Mi-nam-Sîn. As to the wagon of which I wrote to you, the wagon to the wagon ... oxen ... .

    Left

    Akkadian

    asz-szum _gu4-hi-a_ da-i-szu-ti a-ma-ri-ia a-di-_an_ isz-pur-am lu-usz-ta-a-al-ma t,e4-ma-am a-na a-di-_an_ lu-usz-pu-ra-[am]

    AI Translation

    As to the oxen, my constant companion, about which I wrote to you, let me investigate and write to you about it.

    P481753: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# [a-di-_an_ qi2-bi2-ma] um#-ma [(d)suen-a-bu-szu-ma] (d)utu u3 (d)marduk# asz-[szu]-mi#-[ia] a-di-_an_ [li-ba]-al#-[li-t,u2] asz-szum t,e4-mi-[im sza] il#-li-kam ki-ma a-na a-di#-_an_ asz-pur-am a-wa-tum [it]-ta#-an-di i-na a-na _ugula gidri_ [x x] x gi?-im# x la il-li-ku x x x re-e-em it-ta#-al-ku a-wa-tum ki-a-am iq-qa2-bi um-ma x x a-wa-tu x x x ni-ma ki? id? x x x x x in-na-as-sa3-qu2-u2-ma

    AI Translation

    To Ashur speak! Thus Sîn-abushu: "Shamash and Marduk, concerning me may Ashur be reconciled with me. Because of the report which came to Ashur, when I sent the letter, the order came, and when to the overseer of the sceptre ... ... did not go ... ... he went with the ..., the order came. The order came, as follows: ... the order ... he shall take and

    Reverse

    Akkadian

    a-na _erin2_-im isz-x-[x x] tup-pa-am a-na (d)marduk-mu#-sza#-lim szu-bi-lam-ma a-na-ku an-ni-ki-a-am la ka-li-a-[ku] u3 it-ti tup-pi2-im sza tu-sza-ba-la-asz-szum# zi-ki-ir szu-mi#-im-((x-im))-ma szu-bi-la#-szum u3 a-na nam-ti-la-ni-i3-du10 a-di-_an_ tup-pa-am ki-a-am li-sza-bi-la-szum um-ma (disz)(d)suen-a-bu-szu# asz-szum a-na _lu2_ masz-kan2-szabra(ki) sza-ka-nim u2-sze-lu-ni-isz-szu-u2-ma i-na babila2(ki#) wa-szi-ib qi2-bi-ma li-wa?-e-ru-szu-u2-ma li-it-ta-la-ak la ka#-li# [x]

    zi#-ki#-ir szu-mi-im# [...]

    AI Translation

    To the troops ... a tablet to Marduk-mushallim send, and I am not able to do this, and with the tablet that you sent to him, the name of the king, I am able to do this, and to the life of Nani-iddin until the end of the tablet I shall send him, saying: "Sîn-abushu, because to the man of Mashkan-shabar the other one brought him, and in Babylon he who dwells, speak to him, and let him go, and he shall go, without number.

    The utterance of .

    Left

    Akkadian

    li#-il#-li#-[...] [x] x um-szu-nu tu#-sza-ab-ba-lam# _ugula gidri-mesz_ [x] il#-tu?-nim-ma a-wi#-lu-u2 li#-[in]-nam-ru-ma [x] x im li-isz-sza-ak-nu a-wa-tam an-ni-tam (disz)nam-ti-la-ni-i3-du10 iq-bi

    AI Translation

    ... ... you will send them. The overseer of the sceptres ... came and a man should be entrusted to him. ... he should be placed. This was the word of Namtilani-idu.

    P481754: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ha-su-nu qi2-bi2-ma um-ma sza#-am#-hu-um-((ma)) a-hu-ki-ma (d)[utu u3] (d)a-a da-ri-isz u2-mi li#-[ba]-li-t,u2-ki tup-pa#-ki# sza# tu-sze-bi-lim esz-me e-li# pa-ni-ti-ia-ma x [x] x-ti im-ta-ra-as, [x-x-x-x] x ri-szu [x-x-x] x it-ba-al a-nu-um#-ma _4(ban2) gu2 tur_

  • _2(ban2) zag-ah-li-ia_ i-na _(gesz)ban2_ (d)utu
  • _2(disz) sila3 i3-gesz_
  • AI Translation

    To their ... speak! Thus Samhum: "I am a stranger, and Shamash and Aya are everlastingly your helpers. Your tablet which you sent me, the omens, above my face ... he has smashed ... ... he has smashed ... Now, 4 seahs of small cattle

  • 2 seahs of my zaghlu-sheep, with the seah of Shamash;
  • 2 sila3 of oil,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(ban2) dabin#_ ku-ru-ma-sa3
  • _1(ban2) sze_ a-na ne-pe2-re-ti-sza
  • (d)a-a-um-mi-a-li-tim usz-te-bi-lam ku#-ur-bi-im lu sza-al-ma-ku-ma an-nu-um lu ka-ia-an

    AI Translation
  • 1 seah of kurumasu-flour,
  • 1 ban2 of barley for her cultivation;
  • The god Ayummi-alitim has made the cult centers rejoice. May this be true!

    P481755: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hi-sza#-[x-x] qi2-bi2-[ma] um-ma hu-ru-s,um#?-[ma] _ugula_ bur2(ki) sza i-na# x-[...] i-na bi-ir-tim wa-asz-ba#-ku# [...] (disz)a-wi-il-[esz18]-dar# bur2(ki) sza# it-ti a-wi-lim i-zi-zu!(_ba_) a-wi-il-esz18-dar szu-u2

  • _3(disz) sag-_arad__ i-na qa2-ti-szu
  • (disz)a-wi-il-esz18-dar t,u2-ur-dam-ma _sag-_arad__ sza qa2-ti-szu li-ip-qi2-id

    AI Translation

    To Ahisha... speak! Thus Hurushum, the overseer of Bur, who in ... in the middle of the sea ..., Awil-ishtar of Bur, who stood with the man, Awil-ishtar is.

  • 3 slaves in his hand,
  • May Awil-ishtar, the tuurdammu-priest, the slave whose hands are held.

    Reverse

    Akkadian

    [i]-na# qa2-ti-szu la i-ha-li-iq [asz]-tap-ra-ak-kum sza#? s,u2!(_ba_)-ha-ri szu-a-ti t,u2-ur-dam-ma mi-im-ma# sza i-na qa2-ti-szu i-ba-asz-szu-u2 li-ip-qi2-id# isz-tu ip-ta-aq-du li-te-ru-u2-szu#

    AI Translation

    I have sent you. That ..., that ..., and whatever there is, let him appoint; from the moment he has appointed, let him enter.

    P481756: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hu-um#-[... qi2-bi2-ma] um-ma zalag2-i3-li2-szu#-[ma] (d)utu u3 il#-ka (d)szakkan2 asz-szu-mi-ia da-ri-isz u4-mi li#-ba-al-li-t,u2-ka# sza-al-ma-ku i-na x x x e x [x x] x _ku_ i-lam a-sza-al-ma a-na _ka#_ il# [...] sza al ma ni _giri3-hi-a_ x _hi_ [...] a-na _ka il hi_ i-ba-asz-szu# [x] s,i2-bu-ti e-pu-sza-am-[ma] ar-hi-isz at-ta-la-kam# ma-ti e x ma am ma [x] a-na zimbir(ki#) x x x [a]-wu-u2-um u3 [...] [x x] ta [...] szi#-ma-am szu-[x-...]

    AI Translation

    To Ahum-... speak! Thus Nalag-ilishu: Shamash and Ilka, Shakkan, concerning my life forever may my days be long! ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I did, and quickly I went ... ... to Sippar ... a man and ...

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) iti_ i-na mi-isz-la#-[x]
  • u2-qi2!(_di_)-ka-ma u2-ul x [...] ta-asz-pu-ra-am [x] u2-ul szi-mu-um i-ba-asz-[szi] a-sza-am ri-isz-ka u2-ka#-[al] a-szu-usz-ma e-te-bi-ir s,i2-bu-ti e-pu-sza-ma ar-hi-isz at-ta-la-kam# ma-ti e x ma ma-ru-ti-ka e-pu-usz# u4-um tup-pi2 u2-sza-bi-la-[ku-um] a-na _ka il hi_ at-ta-la#-[kam] x [x] x x x x x _asz szi_ [x] x x x x [x-x-x]

    AI Translation
  • 1 month in the .
  • I have sworn by your name, but ... ... you wrote me, but there is no ..., there is no ..., there is no ..., there is no ..., there is no ..., I have sworn by your name, and I have sent you a message. I have done your lordly majesty, and quickly I have come to you. The day I send my tablet, to the mouth of ... I have come to you ... .

    P481757: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ka-ti-ia qi2-bi2-ma um-ma i-ni-ib-szi-na-ma (d)suen u3 (d)inanna _a-ha_(ki) [asz]-szu#-mi-ia da-ri-isz u4-mi [li-ba]-al#-li-t,u2-ka [x x x] (d)utu-tu-ku-ul-ti [...]-kam [...] x

    AI Translation

    To my akitu-priest speak! Thus say: "With them, Sin and Ishtar of Ashipu forever, may they prolong your days! ... Shamash-kulliti .

    Reverse

    Akkadian

    [x] szu-ma [u2]-ul-li-ki-a-am e-pu-sza-ki-im-ma u2-sza-ba-la-ki qi2-bi-szum-ma-mi _sze-gag_-mi li-pu-sza-am-mi mi-im-ma-mi u2-la mi-in-ku um-ma mu-ha-di-tum-ma _sze-gag_ e-_di_-ri-ia a-na na-ab-ri-i li-ru-hu-ni#

    AI Translation

    ... he who brought you, I did it for you, and I brought you. Say to him: Let my grain be rationed, let my grain be rationed, nothing else! Say: "The mule has been seized, let my grain be rationed to the nabrû-disease."

    P481758: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# a-ki-ia-a qi2-bi2#-[ma] um-ma (d)nanna-ma#-an#-sum#-ma (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri asz-szu-mi-ia da-ri-isz# [u4-mi] a-ki-ia-a li-ba-al-li-t,u2 ki-ma sza-mu-u2 u3 er-s,e-tum da-ru-u2 a-ki-ia-a lu da-ri dingir na-s,i-ir a-ki-ia-a s,i-bu-tam a-ia ir-szi asz-szum me-e _bur3 6(iku) _gan2_ a-sza3_ me-e asz-ta-qi2 ki-ma a-ki-ia-a a-na ba-la-t,i il-li-ku (disz)ta-ri-bu _um sza_ sza-pir _aga-us2-mesz_ me-e s,a-bi-it-ma mu-u2 u2-ul i-ba-asz-szu-u2 _u8-udu-hi-a_ i-na ka-s,a-ri-i(ki) [ih]-ha-ab-ta-ma#

    [_u8]-udu-hi-a_ usz-ta# [x x x]

    AI Translation

    To Aya speak! Thus Nanna-mansum: "Shamash and Marduk, may my days be long! May my days be long! May my days be long! Like heaven and earth, may my days be long! May the god who guards my days be long! Because of the water, I have weighed out a canal of 6 iku. Like Aya, for my life they went. Taribu, the one who the work of the scouts, the water, was seized, and there was no water. The sheep in Kasharu he seized and

    sheep ...

    Reverse

    Akkadian

    u3 _sipa-mesz_ ul# [x x x]

    AI Translation

    and the shepherds did not .

    P481759: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na geme2-be-el-tim qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-din-nam-ma (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri li-ba-al-li-t,u2-ki!(_ka_) tup-am a-na a-bi#-ni# zu#-sza#-bi-lim-ma ia-ti# [tu]-le#-mi-ni u3 [...]

    AI Translation

    To the lady of ladies speak! Thus Sîn-iddinam: May Shamash and Marduk be everlasting in your life! A tablet to our father to be sated with happiness! And my own life and .

    Reverse

    Akkadian

    i x x x [...] (disz)be-el-ti sza a x [...] i-na ha-ra-ni pa-ni-tim

  • _1(barig) 4(ban2) sze 2(ban2) zi3-da_
  • _2(ban2) 3(disz) sila3_ ku-na-szi
  • _3(ban2) kasz#_ ia-ti ub-la-ki
  • u2 i-na-an-na 1(ban2) zi-iq-ti sza-bu-lu-tim u2-sza-bi-la-ki-im me-hi-ir tup-pi2-ia szu-bi-lim i-na a-la-ki-ia pi2-qi2-ta-ki ub-ba#-[la?-am?]

    AI Translation

    ... ... Belti, who ... ... in the past,

  • 1 barig 4 ban2 of barley, 2 ban2 of flour,
  • 2 ban2 3 sila3 of kunashi-flour,
  • 3 seahs of beer I brought.
  • And now I have sent you 1 seah of roasted onions. The reeds of my tablet are well. On my way I have brought you your rations.

    P481760: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na geme2-(d)utu _dumu-munus_ ma-szum qi2-bi2-ma# um-ma be-el-szu-nu-ma asz-szum _tug2_ sza ta-asz-pu-ri _tug2_ u2-ul gi-ru-ma u2-ul u3-sza-bi-la-ki

    AI Translation

    To Geme-Shamash, daughter of her own accord, speak! Thus their lord: concerning the garment that you sent, the garment was not returned and I did not send it to you.

    Reverse

    Akkadian

    a-nu-um-ma _1(disz) gin2 ku3-babbar_ usz-te-bi-la-ki u3 _geme2-ki_ t,u2-ur-di-ma a-na e2-gal-la-tim(ki) li-ti-iq (disz)(d)esz18-dar-s,il2-li2 t,u2-ur-di-ma

  • _4(disz) gin2 ku3-babbar_
  • li-il-qi2-a u3 a-nu-um-(ma) a-wa-tam i-na tup-pi2 a-na a-bi x

    AI Translation

    Now, 1 shekel of silver I have brought to you, and the slave woman I have brought, and to Egallatum I have brought. Ishtar-Shilli I have brought, and

  • 4 shekels of silver
  • and now, the word on the tablet to the father .

    P481761: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na geme2-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma lu2-dingir-mah-ma (d)utu u3 be-el-ki li-ba-li-t,u2-ki a-nu-um-ma (disz)(d)utu-be-el#-i3-li2#

  • _1(u) 3(disz) ma-na siki-hi-a_ qa-at-na-[tim]
  • u3 _ri ku za# ud_ sza# bu-s,i2-ni-hi-a [usz]-ta#-bi#-la-ki-im#

    AI Translation

    To Geme-Shamash speak! Thus Lu-dingirmah: May Shamash and your lady be reconciled with you. Now Shamash-bel-ili

  • 13 minas of wool, the qatnatu-measure;
  • and ... he sent to you the day of the shinnihu-festival.

    Reverse

    Akkadian

    a x [...] x [...] [x] a la [x] im# asz-szum _a-sza3_ sza# [ta]-asz-ta-na-pa-ri a-na# mi-nim ta-ta-na-sza-szi u3 ku-du#-[la?] s,u2-ha-ar# x [...]

    AI Translation

    ... ... ... because of the field you have smashed, what you have smashed and the kudula-sheep .

    P481762: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na geme2-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma lu2-dingir-mah-ma (d)utu u3 (d)a-a ka#-la#-tum li-ba-al-[li-t,u2]-ki# sza-al-[ma-a]-ku# a-nu-um-[ma _1(u) 5(disz) 2/3(disz) ma]-na# siki#_ qa-at#-[na]-a-tim

  • 3(u) [ri-ik]-si sza bu-s,i2-ni
  • (disz)[hu-za-lum] _lu2#_ x [x x](ki#) usz-ta-[bi]-la-ki-im _kusz-hi-a_ ma#-al usz-ta#-bi-la#-ki# ku-un-ki-ma (disz)hu-za-lum [szu]-bi-li-im [i]-na# ha-ra-nim# x x x _sze-ba_-ki# [u2]-sza#-ab-ba#-lam

    AI Translation

    To Geme-shamash speak! Thus Lu-dingirmah: May Shamash and Aya be your allies! I am now 15 2/3 minas of wool, the weight.

  • 30 reeds for the bushes;
  • Huzalu, the man of ..., has brought you the leather. The man who brought you the leather, he has bound you and Huzalu, the shubilu, in the harû-house ... your barley he shall bring to you.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _munus_ ku-un-du#-la a-t,a3-ar-ra-dam

  • _5(asz) gur sze 1(disz) (na4)ur5_ zi-bi-i-im
  • (disz)(d)iszkur-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu-a-bu-szu# u2-sza-bi-la-ak-ki#-im i-di-na-ak-ki-i-im an-ni-tam la an-ni-tam szu-up-ri-im a-na _a-sza3_ a-hi u2-ul a-na-ad-di _lu2-tur_ a-na e2-idim-an-na-ma-an-szum2 ar-hi-isz u2-sza-ab-ba-lam

    AI Translation

    and the woman ... I have given to you.

  • 5 gur of barley, 1 ur5-stone for the zigim-festival;
  • Adad-manshum, son of Ilshu-abushu, sent to you. He sent to you this letter, not this letter, a letter to the field, I did not send. A young man to E-idim-ana-manshum quickly sent.

    P481763: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na geme2-(d)utu qi2-bi#-ma# um-ma lu2-dingir-mah-ma# (d)utu u3 (d)a-a ka-la-tum# li-ba-al-li-t,u2-ki sza-al-ma-a-ku a-nu-um-ma _1(u) 5(disz) 2/3(disz) ma-na siki#_ qa-at-na-a-tim#

  • 3(u) ri-ik-si sza bu-[s,i2-ni]
  • (disz)hu-za-lum _lu2_ x [x] x(ki) usz-ta-bi-la-ki-[im] _kusz-hi-a_ ma-al usz-[ta-bi-la]-ki-im ku-un-ki-ma (disz)[hu-za-lum] szu#-bi#-li-[im] i-na# ha#-ra-nim [wa-ar-ki-tim] _sze-ba_-ki# u2-sza-ab-[ba-la-ki-im] u3 (munus)ku#-un-[du-la] a-t,a3-ar-ra-da#-[am]

    AI Translation

    To Geme-shamash speak! Thus Lu-dingirmah: May Shamash and Aya be your allies! I am now 15 2/3 minas of wool, the weight.

  • 30 reeds for the bushes;
  • Huzalu, the man of ..., has brought you. The leather, the man who brought you, has bound you. Huzalu, the shubilu, in the harû-festival of the year, your barley he has brought to you. Further, I have sworn by the name of Kundula.

    Reverse

    Akkadian
  • _5(asz) gur sze 1(disz) (na4)ur5#_ [zi-bi-i-im]
  • (disz)(d)iszkur-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu#-a-bu#-szu# u2-sza#-bi#-la#-ak#-ki#-im# i-di-na-ak#-ki#-im la i-di-na#-ak#-ki-im am-mi-nim la# ta#-asz-pu-ri-im a-na _a-sza3_ a-hi u2-ul a-na-ad-di _lu2-tur_ a-na e2-idim-an#-na#-ma-an-szum2# ar-hi-isz u2-sza#-ab#-ba#-lam

    AI Translation
  • 5 gur of barley, 1 ur5-stone, zibim-stone;
  • Adad-manshum, son of Ilshu-abushu, sent to you, he did not send to you, why did you not write to me? I did not give a field, I did not give a child to E-idim-ana-manshum, he quickly sent to me.

    P481764: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na geme2-(d)utu# qi2#-[bi2-ma] um-ma lu2-dingir#-mah#-[ma] (d)utu u3 (d)a-a ka#-la-tum# li-ba-al-li-t,u2#-ki sza-al-ma-a-ku a-nu-um-ma

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation

    To Geme-shamash speak! Thus Lu-dingirmah: May Shamash and Aya be your allies! Now then

  • 1 shekel of silver
  • Reverse

    Akkadian
  • _2(disz) sila3 i3-gesz_
  • i-na _ban2_ (d)utu (disz)i-szum-ma-lik _dumu_ szi-ip-ri-im sza e2-gal-la-tim(ki#) usz-ta-bi-la-ki#-im#

    AI Translation
  • 2 sila3 of oil,
  • At the command of Shamash, Ishum-malik, the son of the shepherd of Egallatum, brought to you.

    P481765: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# geme2-[(d)utu] [qi2]-bi2#-ma# [um-ma] lu2-dingir-[mah]-ma at#-ti# u2-ul (ti)-de-e [la] sza#-tu-um u3 nu-ku-ur-tu-um ik#-szu-da-an-ni-ti ba-ab-ti u2-sza-da-an-ni#-[ti] a-pa-qi2-da-ki la# ta-szu-szi mi#-im-ma la ta-ha#-szi i-ta-wi-ra-ni-szi-im a-na szi-pi2-ir-ti-ki

    AI Translation

    To Geme-Shamash speak! Thus Lu-dingirmah: You shall not go out, you shall not be a satrap and you shall not be a satrap! They have made you a slave! I have appointed you, you shall not be a slave! You shall not be a slave! They have made you a slave!

    Reverse

    Akkadian

    a-hi u2-ul a-na-di (disz)ku-nu-ra-am s,a-ab-ti-ma ka-ar-sza-am szu-di-ni-szu 1(ban2) ka-ar-sza-am ah-bu-su2-um szum-ma i-ta-ki-ir# ki-a-am qi2-bi2-szu-[um] um-ma at-ti-i-ma sza be-li2-ia 1(ban2) ka-ar-sza#-am u2-ul ih-x-x-ku-um i-na _(gesz)ban2_ ki?-[it?-tim?] sza _e2?-gal?_ x x x x x x x ah-bu-su2-um

    AI Translation

    I did not take a hand, until Kunuram was captured and the ..., his payment, 1 seah of ..., if he has seized, according to his command, thus: "You, my lord, 1 seah of ..., ... from the ... of the palace ..., the ...,

    P481766: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na geme2-(d)[utu] qi2-bi2-ma# um-ma u-bar-rum [a-hu-ki]-ma (disz)dingir-dingir-sze-me-e-[a i]-la#-kam s,u2-ha-ra-tum [x x] in hu-ra-ti-im i-la-ka-[...] gi-im-ra-[...] sza a-[...]-x a-na ga?-[...] i-ga-ma# [x x x x] i-di-sza-am szu-t,e4-ri-im#-[ma]

    AI Translation

    To Geme-Shamash speak! Thus Ubarrum: "I will go to you." Thus Ilil-ili-sheme'a: "The shubatu-priests ... in the huratu-priests he will go ... the whole ... which ... to ... he will go and ... he will give."

    Reverse

    Akkadian

    szu-bi-lim a-ki-i-ma i-na a-la-ki-im hi-sze-eh-tam na-szi-a-nu u3 at-ti t,e4-em-ki lu s,a-ab-ta-a-[ti] szum-ma pa-ar-s,u2 sza ni-qi2-a-tim i-ba-asz-szi szu-up-ri-im-ma i-na pa-ni-ni lu-u2 na-szi-a-nu mi-hi-ir tup-pi2-ia ar-hi-isz szu-bi-lim

    AI Translation

    As soon as in the city a sacrificial sheep is brought, and you your report may be taken, if a sacrificial sheep of the offering there is, write me, and in our presence may the sheep be brought, the weight of my tablet quickly.

    P481767: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-pil2-(d)mar-tu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-isz-me-a-ni#-ma (d)utu u3 (d)marduk [asz]-szum#-ia li-sza-li-mu#-[ka] asz-szum t,e4-e-em [x x] u3 sze-a-am sza asz-[pu-ra]-kum# a-di-ni sze-a-am# [x] x ki? x x t,e4-ma-am u2-ul [asz-pu]-ra#-kum mi-nu-um sza at-ta# ka-qa2-di tu-ka-ba-tu# [x x] x-ka ka-qa2-di#

    AI Translation

    To Apil-Amurru speak! Thus Sîn-ishmani: May Shamash and Marduk listen to my prayers. Because of the report ... and barley that I sent to you, until the barley ... I did not send to you. What is it that you are able to deliver? ... your .

    Reverse

    Akkadian

    x x [...] u2-ul a-qa2#-ab#-bi# u3 sze-a-am sza a-hu-ni iq-bu-u2 um-ma szi-ma u2-ul a-na-di-kum hu-bu-li-ma mi-nam lu-pu-ul u3 a-li i-[na-as,]-s,a-ar at-ta we-du#-[u2-ti] ti-de-e t,e4-em-ka szu-up#-ra#-szi-im

  • _8(asz) sze gur_ a-na x a x x
  • ni-na-di-in

    AI Translation

    ... ... I will not say, and the barley of Ahunu said: "Why did I not give you? I have been ill, why did I not die?" You are the one who has been ill, and I will keep watch. You are the one who has been ill. Let me write to you the order of your report.

  • 8 kor of barley for .
  • we shall give.

    P481768: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ta#-a qi2-bi2-ma um-ma il-ta-na-tum-ma be-li2 u3 be-el-ti li-ba-al-li-t,u2#-ka isz-tu s,e2-eh-re-ku a-na a-la-ak (d)suen-i-qi2-sza-am tu-ta-na-ka-la-an-ni (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am il-li-kam-ma _a-sza3_ _(gesz)kiri6 e2_ i-na ga-[gi]-im u3 _e2_ i-na ki-di-im# u2-ul# i-sza-ma-am# na x [...] u2-ul# [...] _e2_ sza x [...] li#-ib x [...]

    AI Translation

    To whom do you say: "He has been slighted, may my lord and my lady be slighted." From the threshing floor to the way of Sîn-iqisham you have been slighted. Sîn-iqisham came and the field, orchard, house, in a grove or in a grove shall not be cultivated. ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x] ki#-di#-im# [x] u2-na-ti-ia i x [x] tup-pa-szu il-ta-na#-[tum] i-na sze-wi-ri-sza i-sza-am u2-ul sza-[t,e4-er] (disz)e-ia?-e-ma sza-at,-ra-at sza-ni-tam _(na4#)ur5 zi3-gu (na4)ur5 dabin#_ [sa-as]-qa-am u2-ul i-szu-u2 [(disz)(d)]iszkur-ma-an-szum2 [_(na4)ur5] zi3-gu_ u2-ul i-di-nam [x x x x] x sza-am [x x x x] x ia [x x] x sza-ti-ia [szu]-up-ra-am-ma# li-di-na-am ki-ma _dumu-munus_ a-wi-lu-ti-ia [x x x] [a-na _dumu_ szi]-ip#-ri#-ia ep-ri li#-di-nu

    AI Translation

    ... the land ... my ... ... his tablet he has written, in her reply he did not write. Eia'e, another name, a shatru-stone, a sasqû-stone, he did not have. Adad-manshum, a shatru-stone, he did not give. ... ... my name, send me ..., and let him give me. Like my daughter, my husband, ... to the son of my work, let him give.

    P481769: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-il-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma dumu-munus-e-le-e-ma be-li2 u3 be-el-ti asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum hu-za-la-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ su-mu-ra-ah sza u2-la-mi-du-ka am-mi-ni at-wa-sza la ta-ag-mu-ur-ma

    AI Translation

    To Awil-Addu speak! Thus says the daughter-in-law: "My lord and my lady, as regards me may they keep you alive." Because of Huzalatum, the naditu of Shamash, the daughter of Sumurrah, who has sinned against you, why did you not listen to her prayer?

    Reverse

    Akkadian

    i-da-na-ba-ab a-nu-um-ma asz-tap-ra-ku-um _aga-us2_ szu-pu-ur-ma (disz)ib-ni-(d)mar-tu _ugula a-gar3_ li-it-ru-ni-ku-ma at-wa-sza gu-mu-ur ni-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    Now then I am sending to you a scout. Send it to me, and let Ibni-Amurrum, the overseer of the field, come and take counsel with her. Do not neglect the supplications.

    Envelope

    Akkadian

    a-na a-wi-il-(d)iszkur a-hi-ia

    AI Translation

    To Awil-Addu, my brother:

    P481770: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (munus)be-le-su-nu qi2-bi2-ma um-ma a-ad-da-tum-ma i-na tup-pi2-ki sza tu-(sza)-bi-lim u3 ma-da-tim-ma sza ta-asz-pu-ri#-im# isz-_mi_-e-ma a-wi-lum (disz)a-wi-il-(d)iszkur a-di u4-um-mi-im# an#-ni-im u3-za-bi-il-ma ki#-ma a-wa-tim i-na _ka2_ (d)en-lil2 as,-ma!(_ba_)-tu-ma mi-ih-ri#-it# a-wi-le#-e ma-du-tim asz-szum s,e#-[eh]-ri#-im

    AI Translation

    To their mistress speak! Thus Addatum: In the tablet which you sent and the land which you sent to me he heard, and the man Awil-Addu until now has freed, and like a man at the gate of Enlil I took and the entire man, concerning the .

    Reverse

    Akkadian

    at-wa-am as,-ba-at-su#-[nu-ti]-ma# ki-a-am i-pu-lu-ne-ni um-ma szu-nu-u2-ma ni-nu-u2-ma a-na sza a-ha-ti-ni sza ne-_il_-qu2-u2 ma-di-im ne-la-ak-ma ni-pa-al-szi be-le-e i-pu-ul-szu#-nu#-ti#-ma um-ma szu-u2-ma# [at-tu-nu]-ma sza ra-ma-ne#-ku#-nu la ta#-na-di-na-szi sza a-wi-lum (disz)me-es3-ki-nu s,u2-ha-ar-ta-am sza iq-bu-u2 a-na le-ti-sza na-szi-im iq#-bi#-szi#-im id-na-szi-im-ma li-ta-[asz-szi-(i)-szi] um#-ma szu-nu-u2-ma ne-[la]-ak#-ma sza# na-da-nim ne#-na-di#-[in] [(disz)]a-wi-il-(d)iszkur x ri-iq

    a-na ka-ab-tim ra [x] x li-li-_ih_-ma li-pu-usz-su-ma

    AI Translation

    I took them and they said to me as follows: "We, to our brothers who we have taken, the country we shall go and our brothers we shall take." The lady said to them: "You, you are the one who is your brother, you shall not give us." The man, Meskinu, the shatammu-priest, who said to her brother to take, he said to her, and he gave her, and let her go. "We, we, to our brothers, we shall go and our brothers." Awil-Adad .

    May he be sated in the netherworld, may he do good for him.

    Left

    Akkadian

    [sza] na-da-ne-em [i]-na#-di-nu-ne-ki-im

    AI Translation

    who give you the tribute,

    P481771: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-le-su2-nu qi2-bi2-ma um-ma ku-ub-bu-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka i-nu-ma ni-in-nam-ru um-ma a-na-ku-ma ka-ri-ib-tam ar-ta-szi at-ti li-ba-ki im#-ta-na-ra-as, i-nu-ma _(gesz)kiri6 mu 2(disz)-kam-ma_ ap-lu-ka-ki-im mi-im-ma ah-t,i3 ki-ma te-esz-me-e na-az-qa2-ku u3 (disz)i-din-e2-a a-na a-wa-tim nu-uz-zu-uq ar-ki _ezen_

    AI Translation

    To their lady speak! Thus Kubutum: May Shamash and Marduk bless you. When we heard, thus we: "I am a widow, you shall be sated." When the garden of two years I shall be sated. Whatever I have sinned against, as soon as I have heard it, and Iddin-Ea to speak, we shall be sated. After we have heard the news,

    Reverse

    Akkadian

    ta-ak-lam t,u2-ur-di-im-ma _(gesz#)kak_ li-im-ha-s,u2 u3 li-ba-ki lu-t,i3-ib asz-szum _(gesz)geszimmar_ sza sin-be-el-ap-li i-ka-lu ki-ma ub-ti-ru-szu _gu2-un (gesz)geszimmar_ sza isz-tu i-ka-lu u2-sza-ad-da-na-ki-im li-ib-ba#-ki la im-ta-na-ra-as,

    AI Translation

    You are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are a sage, you are not a sage,

    P481772: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-ri-ib-(d)suen# qi2-bi2-ma um-ma e-tel-ka-(d)suen-ma (d)utu li-ba-al-(li)-it,-ka s,u2-ha-ra-am ma-ra-ka ta-asz-pu-ra-am-ma

  • _5(disz) ma-na siki_
  • AI Translation

    To Erib-Sîn speak! Thus Etel-Ka-Sîn: "May Shamash keep you alive!" "A shubarum-plant for your mother you wrote, and

  • 5 minas of wool,
  • Reverse

    Akkadian

    u2-ki-il-la#-[am] u2-ul im-hu-ra-an-ni s,u2-ha-ru-um id-di-a-am-ma it-ta-al-kam s,u2-ha-ra-am t,u2-ur-dam

    AI Translation

    He sat down, he did not accept me. He gave me a scepter and went. The scepter was returned.

    P481773: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-ri-isz#-ta-ia qi2-bi2-ma um-ma sze#-le#-bu-um a-hu-ki-i-ma [x] sza-ar [x x] x-ma [x x] (d)utu x x [x] x lu#-u2 ba-al-t,a3-[(a)-ti] i-na pa-ni-tim _1(ban2) i3-gesz# (gesz#)ban2#_ (d)utu x-sza?-bi-la-ma# i-na-an-na#

  • _5(disz) ma-na siki_ _di_ [x] x
  • usz-ta-bi-la-ki#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus says Shelebu: "I am a widow, ... ... and may ... Shamash ... be my heirs. In the beginning 1 seah of oil, the seah of Shamash ... shall bring, and now

  • 5 minas of wool .
  • I have sent you.

    Reverse

    Akkadian

    _geme2_ a-na s,e-ri-ia la ka-ia-ma-na-at-ma ku-ru-ma-at _li_ x x u3 pi2-ha-at a-[...] a-na s,e-ri-ki# a x x-ma x x x a-na# (d)utu be-li2-ia a-di#-ak-ki# _geme2_ a-na# s,e#-ri#-ia# lu-u2 x x [...]

    AI Translation

    The slave woman to my side is not constant, and the kurimat ... and the sacrificial sheep ... to your side ... and ... to Shamash, my lord, I have sworn. The slave woman to my side ... .

    P481774: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-ti-ia (munus)e-ri-isz#-ti-(d)utu# qi2-bi2-ma um-ma nu-ur2-(d)iszkur _arad_-ki-ma ul-la-nu-ia sza (d)utu i-pa-la-hu u3 _ku3-babbar_ u2-sze-bi-la-ki u2-ul i-ba-asz-szi-i s,u2#-ha#-ar-ta-ki

    AI Translation

    To my lady Erishti-shamash speak! Thus Nur-Addu, your servant: "My servant, who is afraid of Shamash, and who sent you silver, there is no fear of you."

    Reverse

    Akkadian

    la-a ta-tu-ri-ma la ta-sza-ap-pa-ri (disz)ia-lu-rum il#-li-kam-ma

  • _4(disz) gin2 ku3-babbar#_ ad-di-isz-szu
  • a-nu-um#-ma _1(disz) tug2_ u3 _1(disz) gin2 ku3-babbar_ usz-te-bi-la#-ki# gi-im-ri sza sza-at-ti an-ni-tim

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation

    You did not return and did not send me. Ialrum came and

  • 4 shekels of silver I gave to him.
  • Now then I have sent you 1 garment and 1 shekel of silver. All of this

  • 10 shekels of silver
  • P481775: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-ri-isz-tum qi2-bi2-ma um-ma a-bi-a-sa-ta-ma

  • _8(disz) (gesz)geszimmar_-ki
  • sza a-na _gu2-un_ u2-um-szu-u2 i-su-nim um-ma szu-u2-ma sza a-bi-ma i-di-nu-szi-im

    AI Translation

    To Erishtum speak! Thus Abi-Asata:

  • 8 date palms,
  • who to the talent he gave them, saying: "That which my father gave to her."

    Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) lu2_ a-na# _(gesz#)kiri6#_
  • it-ti-ia# ur-du-ma u2-hi-in#-ni-im ma-li ma-s,u2-u2 isz-ku-nu-nim

    AI Translation
  • 3 man to the garden;
  • They fought with me and smote me. They put in fetters all the .

    P481776: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# e-ri-isz-tum qi2-bi2-ma um-ma ha-_ad_-ba-ni-ma a-na mi-nim a-na ia-szi-im ta-asz-pu-ri-im a-na (d)na-bi-um-ma-lik sza _a-sza3_-am u3 _(gesz)kiri6_ ta-di-ni-szum

    AI Translation

    To Erishtum speak! Thus Habadanu: "What have you written to me?" "To Nabû-malik of the field and the orchard have you given him?"

    Reverse

    Akkadian

    qi2-bi-szum-ma a-na (d)marduk-mu-sza-lim li-isz-pu-ur-ma (disz)ia-ku-ma-dar li-it-ru-ni-szum-ma li-pu-ul-ki

    AI Translation

    Command to him to Marduk-mushallim, so that he may send him, so that Yakum-madar may bring him, so that he may do.

    P481777: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-tel-pu-um qi2-bi2-ma um-ma ni-szi-i-ni-szu-ma be-li2 u3 be-el-ti li-ba-li-t,u2-ka ul-la-nu-ka ha-si-sa-am u2-ul i-szu a-nu-um-ma a-na _arad_ la te-gi sza _1/2(disz) gin2 ku3-[babbar] siki-sig_ u3 _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ szu-bi-lam mu-szi

    AI Translation

    To Etel-puum speak! Thus our lord and my lady, may they make you prosper! Up to now, there is no remission of debt for a servant without a claim. For 1/2 shekel of wool and 1/2 shekel of silver, he shall pay.

    Left

    Akkadian

    u3 ur-ri ak-ta-na-ra-ba-ku

    AI Translation

    And I constantly seek you out.

    P481778: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na hu-na-ba-tum _dumu-munus_ (d)en-lil2-ma-lik sza-mi-ra-wi-tim u3 ma-at-ta-ki _dumu-munus_ bu-tum a-ta-sza-wi-tim qi2-bi2-ma

    AI Translation

    To Hunabatum, daughter of Enlil-malik of Samaria and Mattaku, daughter of Butum of Atashawtim, speak!

    Reverse

    Akkadian

    um-ma ur-me-nu-um-ma (d)utu u3 (d)a-a li-ba-al-li-t,u2-ki-na-(ti) (disz)kalag(an)-dingir-szu ha-li-iq szum-ma i-la-ka-ak-ki-na-szi-im pa-da-a-szu

    AI Translation

    "Urmenum, may Shamash and Aya keep you in good health!" — Kalan-ilshu will be killed if he will be seized. His face

    Seal 1

    Akkadian

    ur-(d)me-kal-kal _dumu_ bu-tum _ARAD#_ s,il2-li2-(d)suen

    AI Translation

    Ur-Mekalkal, son of Busum, servant of Shilli-Sîn.

    P481779: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na i-bi-(d)suen sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2 qi2-bi2-ma um#-ma# a-at-ta-a-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka a-nu-um-ma (disz)ta-ri-ba-tum_ a-t,ar-da-kum _1(disz) gin2 ku3-babbar_ it-ti a-hi-ka am-ra-am#-ma szu-bi-lam i-na an-ni-tim at-hu-(ut)-ka lu#-mur

    AI Translation

    To Ibbi-Sîn whom Marduk swore, speak! Thus says Atta: "Shamash and Marduk, in my behalf may they swore you." Now, Taribatum I have sent to you. I have sworn with your brother 1 shekel of silver, and I have brought it to you. In this manner I have seen your face.

    P481780: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ib-ni-(d)marduk# qi2-bi2-ma um-ma ni-szi-i-ni-szu-ma be-li2 u3 be-el-ti li-ba-li-t,u2-ka _arad_-di i-na t,u2-bi-ia-ma

    AI Translation

    To Ibni-Marduk speak! Thus Nishi-nishu: May my lord and my lady be at peace with you, my servant, in my favor.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul ad-di-na-ku-um a-nu-um-ma (disz)ha-bi-il-ki-num a-na geme2-ia id-na-am a-na _e2_ a-bi-ia a-na-di-szu

    AI Translation

    I did not give to you. Now Habil-kinum to my wife gave, to my father's house I gave him.

    P481781: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] ib-ni-(d)suen _dumu#_ (d)marduk-na-s,i-ir [qi2]-bi2-ma [um-ma] am-mi-s,a-du-qa2-ma bu#-qu2-mu [i-na] _e2_ a-ki-tim isz-sza-ak-ka-an [ki-ma] tup-pi2 an-ni-a-am ta-am-ma-ru [pa]-ni# _u8-udu-hi-[a]_ sza te-re-hu-u2 [s,a-ab]-tam [u3 ka-ni-ka-at _u8]-udu#-hi-a_ [sza a-na s,i-i-tim tu-sze]-s,u2#-u2 [li-qi2-a-am]-ma# [...]

    AI Translation

    To Ibni-Sîn, son of Marduk-nashir, speak! Thus Ammi-shaduqa: "The cattlepen in the Akitu temple is set up." When you see this tablet, the front of the sheep of the terehu is seized, and the rear of the sheep of the teshu are seized. Let him give me .

    P481782: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na isz-me-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma ri-isz-(d)be-el-gesz-szinig-(ma) szum#-ma a-hu-ka i-na si-pi2-ir(ki) wa-asz-bu-u2 szu-mi-sza-am szu-um-szu-nu

    AI Translation

    To Ishme-Addu speak! Thus Rish-belgeshshinig: "If your brother in Sippar is living, their name is theirs."

    Reverse

    Akkadian

    szu-t,e4-ra-am-ma szu-bi-lam a-na-ku an-ni-ki-am i-na _e2-gal_-lim lu-la-mi-id i-ta-at (disz)ma-nu-ni-im# szu-up-ra-am

    AI Translation

    I wrote and sent. I am yours in the palace. May I be well. With Mannunim, send me a letter.

    Left

    Akkadian

    a-szar le-qu2-u2 li-isz-t,u2-ra-am

    AI Translation

    Where he may strew, may he write.

    Obverse

    Akkadian

    a-na isz-me-(d)iszkur

    AI Translation

    to Ishme-Adad.

    P481783: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na i?]-t,i#-ib#-li#-ib-ba-szu [qi2]-bi2#-ma [um-ma] am-mi-di-ta-na-ma _[ugula] szu-i_ [asz-szum] _i3-gesz_ isz-tu zimbir(ki)-am-na-nim [a-na x] x x ba-ba#-li#-im [...]-dam [...] x x x

    AI Translation

    To Iti-ili-bashu speak! Thus Ammi-ditana, the overseer of the treasury, concerning oil from Sippar to ... Babylon .

    P481784: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na la-ma-sa-ni-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-ma-gir-ma be-el-ki u3 be-le#-[et-ki] asz-szu-mi-ia li-ba-li-t,u2-ki (disz)szi-nu-nu-tum# t,e4-mi sza asz-pu-ra-ki-im u2-ul [x x x x] um-ma a-na-ku-u2-ma tup-pa-am x [x x x] qa-tum a-hi-tum la i x x x [...] ki-ma mu-usz-ke-ne#-[ku-...] at-ti-ma du-bi-ba# [...] u2-ha-li-iq i-na [...] x x _sza3_-tam li-sza-[...] [x]-ti-ma 1(u) x x [...] [x ma]-ah-ri lu-usz x [...] [x x] x ma di-ha-ti#-[...] [x x x] x x x [...]

    AI Translation

    To Lamasani speak! Thus Shamash-magir: O your lady and your lady, on account of my well-being may they be glad. Shinunutum, the report which I sent you did not ..., thus I: "The tablet ... ... ... like a scepter ... You, my words ... I shall remove, in ... ... ... ... ... ... ... before me ...

    Reverse

    Akkadian

    u2-[...] x x [...] u3 [...] i-na [...] i-li# [...] ru-ha-[...] x x-mi x [...] [x] x x x ta-na [...] [x x] x ka#? sza-ka-nim u2-ul x [...] ar#-hi-isz szu-bi-lim-ma la-ma-as2-si2# lu#-usz-ta-as,-bi-it pa-nu-ia la# i-s,a-li-mu-ma na su? um [x] la i-le-qi2 ia-ti a-hi-ki u3 pa-ga-ar#-[ki] gi#-im-li sa3-al-hu-ti a ki? x [...] at#-ti-ma ti-de-e

    AI Translation

    ... ... and ... in ... the god ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a supplication, I shall make it clear to him that I am not ill, and ... he does not take. My brother, your brother, and your brother, the whole of the saalhutu-disease ... ... you, you know .

    P481785: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na la-ma-si2 qi2-bi2-ma um-ma i-pi2-iq-(d)nin-gal-ma t,e4-em bi-it a-bi#-ki# u2-ul id-bu-bu-[ni]-ki#-im# ma-li pa-nu-ki la-a ku-tu#-mu bi-tu-um ka-lu-szu li-li-ik a-na-(ku) we-de-e-ku# tap-pa-am u2-ul i-szu# u2 a-ka-al tu-um-[ri-im] i-na a-hi-ia ma-ka-al# [...] ra# [...] u2 sza ab#-bu-ti i-la-ku u2-ul i-[szu]

    AI Translation

    To Lamashi speak! Thus Ipiq-Ningal: "The word of your father he did not speak to you, no one of your family he has ever spoken to you. The whole house, the house of your father he shall go." "As for me, the sage, he has no counsel, and the akalu-offerings in my side he has no counsel. ... ... and the akalu-offerings he shall go, he has no counsel.

    Reverse

    Akkadian

    a x x [...] (disz)(d)da-[gan-...] x u3 ka-[...] u3 8(asz) [...] x hu ku? ma x [...] x isz-tu _iti-4(disz)-kam#_ (disz)sa3-ap-hu-um-li-ip-hu-ur i-ti-szu-ma a-ka-la-am isz-te-en u2-ul i-di-nam

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _4(ban2) zi3_ u3 sza# ne2-pe2-
  • re-ti-sza

  • _2(asz) 2(barig) gur sze_
  • (disz)(d)esz18-dar-um-mi#

    AI Translation

    ... Dagan-... and Ka-... and 8 ... ... ... from the fourth month Saphum-liphur took it as a loan and he did not give it back.

  • 1 shekel of silver
  • 4 seahs of flour and the ritual assemblage;
  • first part of the series.

  • 2 gur 2 barig of barley,
  • Ishtar-ummi 797 BC.

    Left

    Akkadian
  • _1(asz) gur sze_ sza a-li-wa-qar-ti-im#
  • sza di? im i-nu-ma _ku3-babbar_ im-ta-aq-ta u2-sza-ba-la-ki-im

    AI Translation
  • 1 gur of barley of Ali-waqartim;
  • who a lawsuit? brought, when the silver he took, he shall return.

    P481786: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma el-me-szum-ma szi-ta-at _ku3-babbar szam3_ sza qa2-ti-ka ka-ni-ik _6(gesz2) 3(disz) gu4 mu 3(asz)_ sza dingir-ki-nam-i-de u3 _5(disz) gu4 mu 3(asz)_ sza (d)suen-ib-ni dumu iti-na-wi-ir sza a-na _szam3 ku3-babbar_ in-na-ad-nu-ni-ik-kum-ma a-na na-s,a-ri-im tu-te-er-ru-szu-nu-szi-im li#-qi2-a-am-ma [a-na] babila2#(ki) al-kam [la tu]-la#-ap#-pa-tam [ar-hi]-isz

    AI Translation

    To Lipit-Addu speak! Thus Elmeshum: "The price of silver, the price of your hand, is fixed." 663 oxen, 3 years, of Ili-kimide and 5 oxen, 3 years, of Sîn-ibni, son of Ina-wir, which for the price of silver they gave, and to the restitution you returned them, let them take and to Babylon go, but you shall not return them."

    Reverse

    Akkadian

    [si-in]-qa2#-am

    AI Translation

    a kind of profession

    P481787: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza-lim-ma asz-szum _1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar_ sza a-na _sa10 duh duru5_ in-na-ad-na-ak-kum _sza3# [1(u)] 5(disz) gin2 ku3-babbar_ szu-a-ti [x] _duh duru5-ta_ isz-tu _iti ne-ne-gar u4 4(disz)-kam#_ [a]-di# _iti# gan#-gan#-e3_ u4 3(u)-kam_ [...] ta#?-a-al [... _iti gan]-gan#-e3_ szi-ta-at ub?-sze?-nim [...] a-na# _na#-asz-bar_ [...]-x

    AI Translation

    To Lipit-Addu speak! Thus Marduk-mushallim: Because 15 shekels of silver which for the price of a threshing floor he gave you, from that 15 shekels of silver ... threshing floor from the month of Abu, the 4th day, to the month of Kislimu, the 30th day, ... you ... the month of Kislimu, the month of the threshing floor, the month of the threshing floor ... to the nashbar-service .

    P481788: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-(d)iszkur qi2#-bi2-ma [um]-ma# (d)marduk-mu-sza-lim-ma [(disz)](d)marduk-ib-ni-a-an-ni s,u2#-ha#-ri# [a]-na# ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam [x] _udu#-nita2 hi-a_ sza ma-ah-ri-ka [x x] i-na# sza ra-ma-ni-ka [i-di]-in#-szum-ma [a-na] babila2#(ki) [li]-ib-lam

    AI Translation

    To Lipit-Addu speak! Thus Marduk-mushallim: "Marduk-ibnianni, the shubani, I have sent to you." x sheep, the ... of your presence, ... in your own hands gave him, and to Babylon may he return.

    P481789: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza-lim-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka a-nu-um-ma (d)na-bi-um-be-el-[x x]

    AI Translation

    To Lipit-Addu speak! Thus Marduk-mushallim: May Shamash and Marduk keep you alive! Now Nabû-bel-.

    Reverse

    Akkadian

    asz-tap-ra-ak-ku _szum2(sar)_ an-nu-tim ki-ma sza ra-ma-ni-ka szu-bi-lam i-na an-ni-tim at-hu-ut-ka lu-mur

    AI Translation

    I have sent you this juniper, so that I may bring it to you like your own. In this juniper, may I see your face.

    P481790: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-(d)iszkur qi2-bi2-ma# um-ma (d)utu-ba-ni u3 _di#-ku5#-mesz#_-ma (d)utu li-ba-al-li-it,#-ka

  • _1/2(disz) gu4-apin_-ka
  • i-ma-ah-ha-ru-ma# al#-kam-ma [i-di]-in#

    AI Translation

    To Lipit-Addu speak! Thus Shamash-bani and the judges: May Shamash keep you alive!

  • 1/2 workman: your plow oxen.
  • They are smitten and I am coming and giving them back.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] x ma-ni-a-ti-ka x x ru x x x si2-in-qa2-am-ma la i-ha-ab#-ba-lu-ka

    AI Translation

    ... your ... ... ... he will be slighted and not approach you.

    P481791: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-[pi2-it-(d)]iszkur# qi2-bi2#-ma um-ma [...-ma] (d)utu [...] x ma-di-isz [...] x i-na-an-na [tup-pi2] _lugal#_ x x li-_di#_ [x x x x]-ma [x-x] zimbir(ki)-li#-wi-ir [(disz)e]-ri#-ba-sin dingir-szu-ba-ni [a-na] babila2#(ki#) t,a-ra-di-im it-ta-al-kam#

    AI Translation

    To Lipit-Addu speak! Thus ... and Shamash ... greatly ... Now the royal tablet ... ... and ... Sippar-liwir Eri-basin Ilshu-bani to Babylon he sent.

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma a-lam la wa-asz-ba-ta aq-bi pi2-qa2-at sza tup-pi2 _lugal#_ ub-lam i-sa-ah-hu#-ur-ka# la ta-an-na-ku-ud mi-im-ma tup-pu-um asz-szu-mi-ka u2-ul il-li-[ik] ra-ma-an-ka i-ta-ba-al-ma _na-asz-bar_ la i-ma-ar-ka szu#-hi-iz-ma ki-ma a-lam la wa-asz-ba-a-ta li-id-bu-bu

    AI Translation

    I said as if it were a statue not to be seen. The king's inscription will be strewn upon you. You shall not be negligent; whatever tablet your name has, he shall not go, your own name shall be strewn upon you, and he shall not heed you. Be present, and like a statue not to be seen, may they speak.

    Left

    Akkadian

    a-na pi2-qa2-at _na-asz-bar_ is?-te-ne-i-ka ta la x x x x an-ni-tam asz-pu-ra-ak-(kum)

    AI Translation

    I have written to you to ... the sworn order of the sworn one, without ... this .

    P481792: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dumu-zimbir(ki) qi2#-bi2-ma [um]-ma (d)utu-na-s,i-ir-ma [asz]-szum# _esir_ sza aq-bu-kum [a-nu-um]-ma s,u2-ha-ra-am sza (disz)(d)marduk#-na-[s,i]-ir# at,-t,ar-da-kum [esir szu]-a-ti a-na qa2-ti-szu mu-du-ud-[ma] [a-na ((gesz))ma2] szu-ur-ki-ba-asz szum-ma i-na [x x x] [x x x x] bu? szum li? zi x [...] [x x x x x x] x x x [...]

    AI Translation

    To the citizens of Sippar speak! Thus Shamash-nashir: concerning the bitumen about which I spoke, now I have written to the shubaru-worker of Marduk-nashir: "This bitumen for his hand he has made, and for the boat of the shubash if in ...

    Reverse

    Akkadian

    [x-x] ni-id-na-tum u3 al-lu-ka [...] [x] x x x zi?-ba?-nim# [...] [x]-a-ni-im-ma [a]-la#-kam ep-sza-nim [x] x _gesz_ ma-asz2?-ki?-la-tim# [x]-ki?-a-am

    AI Translation

    ... nidnatu and I came ... ... ... ... and I went to perform the ... ... the mashkaltum-rites .

    P481793: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dumu-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma nu-ra-tum-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ u2-sza-bi-la-ku
  • am-mi-nim _9(disz) ma-na siki-hi-a_ dam-qa2-tim a-na bi-tim la ta-di-in sza _1(disz) gin2 ku3-babbar_ sza mah-ri-ka

  • _9(disz) ma-na siki-hi-a_ a-na bi-tim
  • i-di-in la ta-ka-[la]

    AI Translation

    To the son of Shamash speak! Thus Naratum: May Shamash keep you alive!

  • 1 shekel of silver I sent to you.
  • Why did you not give 9 minas of good wool to the household? For 1 shekel of silver before you

  • 9 minas of wool for the roof;
  • He gave, you did not know.

    Reverse

    Akkadian

    [x] x x x [...] [i]-na#-an-na _siki-hi-a_ dam#-qa2#-tim# i-di#-in

    AI Translation

    ... ... he gave him now good clothing.

    P481794: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _dumu-munus_ [x-x]-tim qi2-bi2-ma# um-ma ib-ba-tum# a-x-ki# (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ki ni-zi-iq#-ta#-ki-ma a-na-zi-iq#-ma# _sze-gesz-i3_ ki#-ma na-sa-hi-im#

    AI Translation

    To the daughter of ... speak! Thus Ibbatum: 'May Shamash and Marduk be reconciled with me. We shall be reconciled with you, we shall be reconciled with you, and we shall be reconciled with you.'

    Reverse

    Akkadian

    [x-x-x] x da? ki? la x x a-asz-szi a-la-kam-ma ni-zi-iq-ta-ki u2-ha-la-aq-ki? um-ma a-na-ku-ma lu-ul-li-ik ki-ma a-hu-ki pa-al-hu u2-ul ti-de#-e

    AI Translation

    ... ... I came, and your supplications I smashed you, saying: "I am going to go, and like your ahu, you will not be sated."

    Left

    Akkadian

    _sze-gesz-i3_-ia u2-ha-la-aq s,u2-ba-ta-am ub-ba-la-ki

    AI Translation

    I strew sesame, I strew a shitammu-plant,

    P481795: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk-mu-sza-lim (disz)nu-ra-tum (disz)a-bu-um-wa-qar _kar_ zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki) qi2-bi2-ma um-ma a-bi-e-szu-uh-ma (disz)i-ku-un-pi2-(d)suen _sipa_ ki-a-am u2-la-mi-da-an-ni um-ma szu-ma i-na er-s,e-et hal-hal-la[(ki)] _2(bur3) _gan2_ _a-sza3_ s,i-bi-it# x x [x] as,-ba-at-ma

  • _2(disz) erin2 gi-il2_ na-we-e zimbir(ki)
  • a-al-la-ak i-na-an-na _a-sza3_-am szu-a-ti in-ni-ma [x x] x x x x x x x

    AI Translation

    To Marduk-mushallim, Nuratum, Abum-waqar, the port of Sippar, and the judges of Sippar, speak thus: "Abi-eshuh and Ikun-pî-Sîn, the shepherd, as he commanded me, saying: "In the territory of Halhalla I took a field of 2 bur3 and a ... field and

  • 2 troops, reed-bearers, the nawe-offerings of Sippar;
  • Now that field .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] u3 x [...] tim# sza ri-sza-am u2-ka-al-lu _2(bur3) _gan2_ a-sza3_ id-na-szu-nu-szi-im-ma _erin2 gi-il2#_ li#-il#-li#-ku (disz)i-ku-un-pi2-(d)suen _sipa#_ a-na _2(disz) erin2 gi-il2#_ na-we zimbir[(ki)] la u2-da-ab-ba-bu-[szu]

    AI Translation

    ... and ... ... the land which the king had surrounded, 2 bur3 of field they gave to them, and the troops of the reed-workers they shall carry off. Ikun-pî-Sîn, the shepherd, to the 2 troops of the reed-workers of the city wall of Sippar they did not capture him.

    P481796: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk-mu-sza-lim (disz)(d)marduk-la-ma-sa3-szu u3 (d)suen-be-el-ap-lim [qi2]-bi2-ma um#-ma am-mi-s,a-du-qa2-ma ki-ma _erin2_ sa-am-ha-ru-u2 _erin2_-um ma-du-um-ma# a-na _ab2-gu4-hi-a u8-udu-hi-a_ u3 _erin2_ wa-s,i-it zimbir(ki) ia-ah-ru-rum sza-ha-t,i-im a-na li-ib-bu ma-tim i-bi-ru-nim# (lu2)tu-ur-gu-ma-an-num sza isz-tu _e2-hi-a erin2_ ka-asz-szi-i il-li-kam# iq#-[bi-a-am] a-wa#-tum szi-i ta-ki-[it-tum] [lu ti]-di#-a asz-tap-ra#-ak#-[ku-nu-szi-im] [_ka2-gal_ a]-di# (d)utu# la# isz#-qa2#-[a-am]

    AI Translation

    To Marduk-mushallim, Marduk-lamassashu and Sîn-bel-aplim speak! Thus Ammi-shaduqa: "When the troops of Samharû, the troops of the entire country, to the cattle, sheep and goats, and the troops of Sippar, the shatum-offerings to the people of the land they brought. The Turushum-men who from the Ehia, the troops of the entire country, came, said to me, and I have written to you this order: "May the takittu-offerings be given to you." The gate of the god Shamash has not been inspected.

    Reverse

    Akkadian

    sza# i-na# [er]-s,e#-et# [zimbir(ki) ia-ah-ru-rum] u3 _gu2_ id2-zimbir(ki#) ar-hi-[isz] a-na li-ib-bu ma-tim# [li-is-su-hu-nim] u3 _ma2-hi-a_ sza i-[na ...] u3 _gu2_ (id2)buranun(ki#) [...] a-na _kar_ zimbir(ki) x [...] li-im-mi-du#-[szi-na-ti] _erin2 lu2 kur2_ la i-ka-asz-sza-ad# lu# nu-uk-ku-da-tu-nu-ma a-na pi2-ha-at a-lim na-s,a-ri-im la te-eg-gi-a _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 8(disz)-kam mu# am-mi-s,a-du-qa2 lugal-e alan-a-ni szu silim-ma ab-di-di-e-de3-a_

    AI Translation

    which in the territory of Sippar Yahurrum and the bank of the Sippar canal earlier to the people of the land may they pluck up; and the boats which in ... and the bank of the Euphrates ... to the port of Sippar ... may they pluck up. The troops of the enemy shall not be able to gather, and to the city of the satrap not be able to follow. The month Elunum, the day 18, the year in which Ammi-shaduqa the king a statue of himself shall be given.

    P481797: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk-mu-sza-lim (disz)(d)marduk-la-ma-sa3-szu u3 (d)suen-be-el-ap-lim qi2-bi2-ma um-ma am-mi-s,a-du-qa2-ma masz2#-szu#-gid2#-gid2# sza i-na (uru)ba-s,um(ki) wa-asz-bu [ki-a-am isz]-pu#-ra-am um-ma szu#-ma# [...] im? ki-a-am iq#-bi#-[a-am]

    AI Translation

    To Marduk-mushallim, Marduk-la-massashu and Sîn-bel-aplim speak! Thus Ammi-shaduqa, the mashuh-gigid who is in Bashum, wrote to me as follows: "Send me ...!"

    Reverse

    Akkadian

    _iti sze-gur10-ku5 u4 1(u) 1(disz)-kam [mu] am#-mi-s,a-du-qa2 lugal-e [alam]-a-ni szu silim-ma_

    AI Translation

    The month of Addaru, the day 11 of the year in which Ammi-shaduqa the king made his statue. He performed it in a favorable fashion.

    P481798: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [isz-tu (d)utu iz-za-a-az lu tu-ur-ra]-at# [ma-as,-s,a-ra]-tum# lu du#-un-nu-na [(lu2)]ma#-ha#-num# i-na _bad3_ la u2-ur-ra-dam [_erin2_] u3 _ma2-hi-a szu-ku6-mesz_ sza ma-ah-ri-ku-nu lu s,a-am-du-ma ri-sza-am li-ki-il-lu szu-up-ra _nita munus_ te-ne-esz-tam sza du-un-na-a-tim u2 _an-za-gar3-hi-a_ u3 _ab2-gu4-hi#-a_ e-re-szu-tim a-na ma#-[ah-ri-ku-nu] li#-ga-am-me-ru-nim _ab2-gu4#-[hi-a u3 u8-udu-hi-a_ sza i-na] er#-s,e-et zimbir#[(ki) ia-ah-ru-rum ir]-te#-hi-a

    _erin2 [lu2 kur2_ la i-ka-asz]-sza#-ad erin2# [...]-ad#?-ma [...]-x-lu [...]-x

    AI Translation

    After Shamash is gone, may they return. May they make the scouts stay alive. May the haruspices not leave the wall. May the troops and the boatmen, the fishers who are before you, be sated and frightened. May they smite you. Send a male, a female, a woman, a woman of good fortune, and the oxen and sheep and goats to your presence. May they bring the oxen and sheep and goats which are in the midst of Sippar, to you.

    The troops of a foreigner will not reach them. The troops ... and .

    P481799: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    u3 _erin2#_ wa#-[s,i-it] zimbir#(ki#)-ia-ah-ru-rum sza#-ha-t,i#-im a-na li-ib-bu ma-tim i-bi-ru-nim (disz)pir-hi-(d)mar-tu _sza13-dub-ba_ isz-pu-ra-am a-wa-tum szi-i ta-ki-it-tum lu ti-di-a asz-tap-ra-ak-ku-nu-szi-im _abul_ a-di (d)utu la isz-qa2-a-am la i-ip-pe2-et-te# isz-tu (d)utu iz-za-a-az lu tu-ur-ra-at ma-as,-s,a-ra-tum lu du-un-nu-na _lu2_ ma-ha-num i-na _bad3_ la u2-ur-ra-da

    AI Translation

    and the troops who were in Sippar, the shatum-demons to the people of the land brought. Pirhi-Amurrum, the scribe, wrote to me. That word, the takittu-demon, I have sent to you. The wall until Shamash I did not shave, did not open, from Shamash I stood. The guard I did not shave, the cultic leader in the wall I did not shave.

    Reverse

    Akkadian

    sze-pa-am a-hi-tam a-na li-ib-bi a-lim la tu-sze-er-re-ba szu-up-ra _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ sza i-na er-s,e-et zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum ir-te-hi-a ar-hi-isz a-na _sza3_ ma!-tim li-is-su2-hu-nim-ma _erin2 lu2-kur2_ la i-ka-asz-sza-ad u3 lu nu-uk-ku-da-tu-nu-ma a-na pi2-ha-at a-lim na-s,a-ri-im [la] te#-eg#-gi-a

    AI Translation

    The stele of the satrap to the heart of the city did not enter. A letter of cattle and sheep which in the territory of Sippar-Yahurrum had smashed, quickly to the land they shall return, and the troops of the enemy they shall not conquer, and they shall not be slandered, and to the outskirts of the city of the enemy they shall not approach.

    P481800: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (d)amar-utu-na-s,i-ir u3 _di-ku5#-mesz# [zimbir(ki)] qi2-bi2-ma# um-ma (d)suen-mu-sza-lim-ma# (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu#-[ti] (disz)_arad_-(d)alamusz na-we-e zimbir(ki) _nig2-szu_ (d)utu-ku-u2-a-na-ku _ugula mar-tu_ ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma sza-ad-da-aq-dam a-na i-li-ik _su-si-ig#_ u2-ma-al-lu-ni-in-ni ki-ma mu-usz-ke-ne-e-ku i-na _e2_ (d)utu# ar-ka-ti ip-pa-ri-is-ma# pu-hi-ia sza-(ni)-a-am-ma u2-ma-al#-[lu-u2] i-na ka-an-ki-im sza _lu2_ mu-sza#-[ad-di-nim] u2-sze-lu-ni-in#-[ni]

    AI Translation

    To Marduk-nashir and the judges of Sippar speak: thus Sîn-mushallim and Shamash may they make you prosper. Arad-Alamush, the one who Sippar, the property of Shamash-ku'anum, the Amorite overseer, said as follows: "Should I be sated with the sacrificial sheep, to the god of the door bolts I shall provide for you." When you were to be sated with the door bolts in the temple of Shamash, they opened up the door bolts and they provided for me. They provided for me in the gate of the man who provides for me.

    Reverse

    Akkadian

    ki-a-am# [iq-bi-a-am] szum-ma ki-ma [iq-bu-u2] sza-ad-da-aq-dam a-na _su-si-ig# [u2-ma-al-lu-u2-szu-ma] ki-ma mu-usz-ke-nu i-na _e2_ (d)utu# ar-[ka-as-su2] ip-pa-ri-is-ma i-na ka-an-ki-im x [...] i-na-an-na mi-nu-um sza _arad_-(d)alamusz szu-a-ti a-na i-li-ik _su-si-ig_ tu-ma-al-li-a a-wi-lam sza pu-uh2-szu tu-ma-al-li-a a-na _lu2_ mu-sza-ad-di-nim pi2-iq-da-a-ma _ku3-babbar_-am# li-sza-ad-di-nu-szu (disz)_arad_-(d)alamusz szu-a-ti a-na i-li-ik# _su-si-ig_ la u2-da-ab-ba-bu [x] szum-ma a-wa-tum szi-i x x x [x]

    t,e4-ma-am [...]

    AI Translation

    If he says, he shall be sated with the sashes, and like a suckling woman in the Shamash temple his limbs are swollen, and in the kakkim ... ... Now what is it that Warad-Alamash to the god of the door bolt brings, that man to the man who brought him, you shall bring, and the silver shall give him. Warad-Alamash to the god of the door bolt does not bring. ... if that word .

    News of . . .

    P481801: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ma-ta-ki qi2-bi2-ma um-ma a-hu-szi-na-ma be-el-ki u3 be-le-et-ki li-ba-al-li-t,u2-ki asz-szum t,e4-em sze-im sza _gu2-un a-sza3_-ki sza# ta-asz-pu-ri-im a-wi-lum e-ri-isz-ki sze-a-am sza e-bu-ri-ki a-na _dam-gar3_-ri-szu im#-ta-da-ad u3 sze-a-am sza-ni-a-am sza um-ma-szu a-na ka-szi-im

    AI Translation

    To your land speak! Thus say to them: "Your lord and your lady, may they keep you alive!" Because of the news of barley of the share of your field which you sent, a man who entered you, barley of your entering to his merchant he gave, and barley of another, which his mother to buy

    Reverse

    Akkadian

    ba-ba-lam iq-bu-szum a-na sa3-bi-ti-szu im-ta-da-ad i-na-an-na sze-a-am it-ti _dam-gar3_-ri-im ba-at-qa2-am u3 ma-as2-ka-am i-sa-hu-ra-ki-im i-na li-bu _a-sza3_-ki _sze-gesz-i3_ i-ri-isz-ma

  • _1(asz) gur sze-gesz-i3_ sza le-qe2-ki
  • i-ba-asz-szu-u2 a-na ra-bi-a-nu-um szu-up-ri-im-ma ma-s,a-ar-ki li-is,-s,u2-ur-ma!(_zu_)

    AI Translation

    he told him, to his sabinu-offering he has sworn. Now the barley with the merchant is good, and the grain exchange is good. In the midst of your field the sesame he loves and

  • 1 gur of sesame for your libation;
  • What is it that you are to the great one? Send me a message, so I may guard you.

    Column 1

    Akkadian

    mi-ik-si-ki li-ib-lu-ni-im

    AI Translation

    May your supplication be carried out.

    Column 2

    Akkadian

    lu e-re-szu-tum-ma ma-la i-ka-sza-du le-qi2-i

    AI Translation

    May they be sated with the sacrificial sheep, as many as they are able to carry.

    P481802: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ma-ta-ki qi2-bi2-ma um-ma ku-ru-um-ma (d)utu u3 (d)amar-utu asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ki

  • _1(disz) tug2_ u3 _na4 (gesz)ban2_
  • sza _dumu_ ap-pa-an-dingir szu-bi-lim szum-ma i-na ki-na-tim# a-ha-ti-i at-ti-i

    AI Translation

    To your land speak! Thus says Kurum: "May Shamash and Marduk keep you in good health!"

  • 1 garment and a stone of a bow,
  • of the son of Appanil, the shublim-priest. If you are a shabî-priest, you are the one who sat on the throne.

    Reverse

    Akkadian

    u3 x [...] _be_ x [...] x [...] _asz_ [...] x [...] x [...] sza ta-aq#-[bi]-im# lu-pu-usz ku-ku-ba-am# szu-bi-lim u3 nu-du-un-na-am szu#-up-ri-im-ma a-na-ku lu-pu-usz

    AI Translation

    And ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... that you said, let me do. The kukubû-vessel, the shubilum-vessel, and the mud-bricks, write me, and I shall do.

    Column 1

    Akkadian

    a-na ra-bi-a-nu-um szu-up-ri-im-ma

    AI Translation

    Send it to the great one!

    Column 2

    Akkadian

    sze li-(di)-nam

    AI Translation

    May the barley be given back.

    P481803: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ma-ta-ki qi2-bi2-ma um-ma ku-ru-um-ma _a-sza3_-am am-kur-ma ti-du-ku tup-pa-ki a-na szum-ma-li-ib-bu-er-s,e-tim a-na _lu2 egir_

    AI Translation

    To your land speak! Thus says Kurum: "I will conquer the field and you will be able to carry out your tablet for the shuma-libber-shetim to the man."

    Reverse

    Akkadian

    li-li-kam-ma ma-ma-an la u2-da-ba-ba-ni u3 sze-a-am e-ri-su-ma sze-um u2-ul i-ba-asz-szi s,u2-ha-rum ti-du-ku-um-ma u2-ul il-li-kam um-ma a-hu-szi-na-(ma) _a-sza3_-um a-_bi_-i tup-pa-ki du-ni-ni-im-ma

    AI Translation

    Let him come, and nobody will tell me, and the barley will be gathered, and there will be no barley. The shushum-plant, the tidukum-plant, and they will not come, saying: "They are their brothers, and the field of my father is your tablet.

    Left

    Akkadian

    a-na _a-sza3_-im la u2-da-ba-bu _a-sza3_ li-ne-ri-isz _a-sza3_-am am-ta-kar

    AI Translation

    He shall not raise a claim against the field, but shall return the field to its owner.

    P481804: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ma-ta-ki qi2-bi2-ma um-ma szum-ma-li-ib-bi-er-s,e-tim-ma be-el-ki u3 be-le-et-ki li-ba-al-li-t,u2-ki asz-szum sze-im sza qa2-ti a-wi-il-dingir sza ta-asz-pu-ri-im _a-sza3_-ki u2-ul im-ku-ur asz-szum ta-asz-pu-ri-im (disz)a-wi-il-dingir e-si-ir-ma

    AI Translation

    To your land speak! Thus Shumma-ili-erishum: "Your lady and your lady may they keep you alive!" Because of the barley of the hands of Awil-ilum that you wrote, your field did not bury. Because of what you wrote, Awil-ilum he removed and

    Reverse

    Akkadian
  • _7(asz) sze gur_ usz-ta-ad-di-in-szu
  • ri-isz-ki u2-ka-al ki-ma ti-de-e sza-at-tum ha-ri-isz-tam i-szu _a-sza3_-ki a-szar ta-asz-pu-ri-im at-ta-di-in szu-up-ri-im-ma ma-la i-na _a-sza3_-ki ib-szu-u2 i-na ni-isz i-li-im szi-ta-at _sze_-ki li-im-ku-su s,u2-ba-tam u3 ku-nu-kam

    AI Translation
  • 7 kor of barley has been given to him.
  • Your wrath I shall keep. Like a reed-bed, a harishtu-plant, I have given your field where you wrote, and I have sent you a letter, and as much as there is in your field, in the wrath of the god, the harvest of your barley may it eat. The ration and the ration

    Column 1

    Akkadian

    sza a-wi-il-dingir szu-bi-lim

    AI Translation

    of Awil-ili, supreme.

    Column 2

    Akkadian

    sza i-la-kam i-na pa-ni-szu lu na-szi

    AI Translation

    Whoever comes, let him be present in his presence.

    P481805: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-i-din-nam qi2-bi2-ma# um-ma (d)utu-szu-mu-um-di#-ib-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma a-wi-il-(d)na-bi-um _aga-us2 sag-ga_ at,#-t,ar-da-ak-kum i-na _sza3 1(u) gin2 ku3-babbar#_

    AI Translation

    To Nabû-iddinam speak! Thus Shamash-sumum-dib: May Shamash be reconciled with you. Now, Awil-Nabû, the saggû-priest, I have sworn. From 10 shekels of silver

    Reverse

    Akkadian

    sza# i-na qa2-ti-ka

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ szu-qu2-ul-ma
  • _udu-nita2_ dam-qa2-am sza#-ma-am-ma szu-bi-lam

    AI Translation

    which in your hands

  • 2 shekels of silver are purchased and acquired.
  • The good sheep, the shama-offering, the shubilam-offering,

    P481806: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (d)]nanna#-in-du8 qi2-bi2-ma [um-ma] (d)iszkur-szar-rum-((ma)) a-hu-ka-ma [(d)utu] u3 il-ka li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum t,e4-em ki-si-im sza ni-li-kam ki-su-um i-na qa2-ti e-ka-li-im bu-ra-at u3 a-wi-lu-u2 i-na nu-pa-ri-im ka-lu-u2 u3 ma-ar szi-ip-ri t,e4-ma-am sza-tu i-mu-ru a-na be-li-szu-nu t,e4-ma-am sza-tu na-szu-((nu)) (disz)szar-ru-um sza ni-li-ka-szu ki-a-am i-pu-la-ni-a-ti

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus Adad-sharrum, your brother: May Shamash and Ilka keep you alive! Because of the report of the city, the city in the hand is a ..., the slanderer and the man in the extispicy is a ..., and the omen of the report has seen, to their lord that report is given. Sharrum of his city, as they have done,

    Reverse

    Akkadian

    um-ma szu-u2-ma a-wi-lu-u2 szu-nu il-li-ku-ni-im-ma a-di# ma-ti ma-ha-s,i2-im it#-ta#-al-ku# a-nu-um-ma [x x x x] _ugula# dam-gar3_ [x x x x x] usz-ta-bi-lu-ni-im [x x x] x x x x _ud_ tum [x x x x] _tu_ szu-ta-ak-_lim_-ma [...] _ni_? _te im_? [x x x x x] _ud_ tum [x x] x x li#-tu [x x] x i? ni-bi-it [x x x] x _zu_ u2

    AI Translation

    "He and those men came and went as far as the land of the cult centers." Now ... the overseer of the merchants ... has sent me ...

    Column 1

    Akkadian

    [x x x] x x [x] x [x] x x _di_ [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    szi-ip-ka-tim ma-la szi-ip-(ka)-tim [a-hu]-um# ma-la a-hi-im isz-[ta-na]-ap-pa-ak# asz-szum mi-ni-im bi-it-ku-nu u2-ba-_ze2_-hu

    AI Translation

    As to whatever reeds there are, as much as there is, they are constantly reciting: "What is yours?"

    P481807: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ni-id-na-at-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma (d)amar-utu-la-ma-sa3-szu-ma asz-szum be-le-su2-nu _dumu-munus_ ki-s,a-tim u3 hu-nu-ba-tum _dumu-munus_ ha-i-im asz-pu-ra-kum um-ma szi-i-na-ma isz-tu _mu 2(disz)-kam#_ _a-sza3_-lam tu-ur-ra-an-ni-szi-im

    AI Translation

    To Nidnat-Sîn speak! Thus Marduk-lamassashu: "As to their lady, daughter of the king, and Hunnubatum, daughter of Ha'im, I have written to you: "What is it that from the second year of the field you will return to us?"

    Reverse

    Akkadian

    a-mi-ni ba-ri-a-nu a-na ib-ni-(d)mar-tu u3 dumu-er-s,e-tim asz-pu-ur-ma um-ma szu-nu-ma it-ti sza-pi2-ir _i7_-ma a-na ka-szum t,a3-ar-da zalag2-(d)utu _a-sza3_-szi-na a-pu-ul zalag2-(d)utu a-na szar-ri-im la i-za-ka-ra-ka

    AI Translation

    Why did I write to Ibni-Amurtu and the youths, saying: "They are with the shapir of the canal, and for the payment of the silver, the sacrificial sheep of the field of the sacrificial sheep of the sacrificial sheep they shall destroy, the sacrificial sheep to the king they shall not give."

    Left

    Akkadian

    li-ik-ru-ba-ni-kum!(_nim_)

    AI Translation

    May they bless you.

    P481808: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ni-szi-i-ni-szu qi2-bi2-ma um-ma ib-na-tum-ma (d)utu u3 (d)amar-utu li-ba-al-li-t,u2-[ki] asz-szum sze-e sza ta-asz-ta-na-pa-ri#-[im] tu-sza-ma zu-bu-lum u2-za-ab-x#-[...] sze-a-am a-na _ugula mar-tu_ x na-ad-na-ku u3 sze-um sza _ugula mar-tu_ a-na ma-ah-ri-ki qu3-ru-ub tu-sza i-na sze-um la i-ba-asz-szu#-u2 asz-ta-na-ap-pa-ra-ki-im

    AI Translation

    To his people speak! Thus Ibnatum: "May Shamash and Marduk bless you." Because of the barley that you have smashed, you ... the dates. The barley to the shandabakku ... I gave. And the barley of the shandabakku to you you brought. Because there was no barley I smashed.

    Reverse

    Akkadian

    [...] ki [...]-x i-qa2-ab-bi-ki [x x x] i-na-an-na [ki-i ma]-s,i2 ma-da-dam e-li-i [la at]-ta#-na-zi-iq [x x] x [x x x] x [a]-na# sze-e na#-[...] na#-sza-ri-im#-[...] i ni-isz-ri [...] i-na-ad-di-nu-[ni]-ki#-[im]

    AI Translation

    ... ... he says to you ... Now, when the payment was due, I did not hesitate ... ... to ... ... ... ... he will give you .

    P481809: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ur2-(d)sag-ku5 qi2-bi2-ma um-ma e-te-lum ra-im-ka-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka (disz)pu-hu-ru-um ki-am iq-bi-im um-ma szu-u2-ma

  • _2(asz) gur sze_
  • a-na nu-ur2-(d)sag-ku5 ad-di-in

    AI Translation

    To Nur-Sagku speak! Thus Etelum, your great brother: May Shamash keep you alive! Puhurum, as he said, thus:

  • 2 gur of barley,
  • I gave to Nur-Sagku.

    Reverse

    Akkadian

    sze-am sza-tu a-na a-ha-ti-ka (disz)(d)a-a-um-mi-a-li-ti li-iz-bi-il ki-am asz-pu-ra-kum um-ma a-na-ku-u2-ma sze-am a-sza-ri-(isz) i-di-in-ma an-ni-ki-a-am a-na-ku lu-di-in

    AI Translation

    That barley for your libation Ayum-mi-alitu may he eat. As I wrote to you, saying: "I am a farmer, I give the barley as a loan." I am a farmer, I give the barley as a loan.

    Left

    Akkadian

    am-mi-ni la ta-ad-di-in li-ib-bi tu-ul-te-mi-in

    AI Translation

    Why have you not given me the will to make my heart rejoice?

    P481810: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ri-isz-(d)szu#-bu#-la# qi2-bi2-ma um-ma be-le-su2-nu-ma be-li2 (d)utu u3 be-el-ti (d)zar-pa-ni-tum asz-szu-mi-ia da-ri-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ka isz-tu si-li-ih-ta-ka esz-mu-u2 ma-di-isz# at-ta-zi-iq# u3 ka#-la# u4-mi u3 ka-la mu-szi-im ab-ta-na-ak-ki [a]-na# szu-ul-mi-ka [asz-pu]-ra-[am]

    AI Translation

    To Rish-Shuba speak! Thus their lady: O lord Shamash and my lady Zarpanitu, concerning my life forever may my days be long! From your supplications I have been very glad, and all day and all year I have been constantly supplications to your well-being.

    Reverse

    Akkadian

    [szu-lum]-ka# szu-up-ra-am#

    AI Translation

    Send me your happiness!

    P481811: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ru]-ut-tum [qi2]-bi2#-ma [um-ma (d)]asz#-ta-ba-li-tum-um-mi-ma [(d)utu u3 (d)]amar#-utu da-ri-isz u4-mi [li-ba-al]-li#-t,u2-ki [sza]-al#-ma#-a-ku [isz]-tu al-li-kam a-wa-tum usz#-(ta)-ad-da-ni-in-ni-ma t,e4-mi u2-ul asz-pu-ra-ki-im u3 i-na la ri-qu2-tim

    AI Translation

    To the great one speak! Thus Ashtaballitummi: "May Shamash and Marduk continually bless you daily." "I am well; since I came, the word has been given to me, and my report I did not send to you, and in a hostile manner

    Reverse

    Akkadian

    [zi]-ki-ir szu-mi-ki [u2]-ul# u2-sza-bi-la-ki-im [_arad_]-di# a-na s,e-ri-ki [qe2-ru]-ub u3 zi-ki-ir szu-mi-ki [ub-ba]-la#-ak-ki-im [x x] li-ib-ba-ki la i-ma-ra-as, [a-na] _e2_-ki ni-di a-hi-im [la ta]-ra#-asz-szi-i

    AI Translation

    The utterance of your name I did not send to you. Your servant to your city I entered, and the utterance of your name I brought to you. ... your heart will not be satisfied, to your house the supplication of your brother you will not accept.

    P481812: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ru-ut-tum qi2-bi2-ma um-ma (d)asz-ta-ba-li-tum-um-mi-ma be-el-ki u3 be#-le#-et-ki da-ri-isz u4-mi#-[im x x] li-ba-al-li#-[t,u2-ki] sza-al-ma-a-[ku] u3 ma-ra-at-ki sza-al-ma-at a-la-ki qu3-ru-ub

    AI Translation

    To the king speak! Thus says Ashtaballitumum: "Your lady and your lady, forever, may my days be long! May my days be long! May your land and your land be long! May your way be long!

    Reverse

    Akkadian

    u3 ma-ra-at-ki sza-al#-[mu]-sa i-la-ka-ak-ki-[im] asz-szum a-bu-sza wa-asz-bu um-ma a-na-ku-ma la-le-e a-bi-sza li-isz-bi asz-szum ki-a-ma ak-la-a-szi ar-hi-isz ni-ta-la-kam

    AI Translation

    And your mother, your mother, your mother, she will be sated with you because her father was present, saying: "I am Lulle, her father, may she be happy because when I was sated we went quickly."

    P481813: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (d)suen-a-ha-am-i-din-nam qi2-bi2-ma um#-[ma x]-x-a-ni-ma (d)utu [u3 (d)amar-utu li-ba]-al-li-t,u2-ka

  • _3(disz)-ta-am3 e2_ li-ta#-pa-at#-ma
  • _a-sza3_-am sza zimbir(ki) li-s,i2-du u3 li-sze-lu-[u2] (disz)a-ki-ia-a (d)suen-i-din-[nam] isz-pu-ur-ma _3(disz) sag-geme2_ [x] i-na bi-tim u2-sze-s,i2 ga-na wa-ar-ka-si-na pu-[ru]-us2 [x] x ba-li-im a-na ha-ma-_di#_-im [...]

    AI Translation

    To Sîn-aham-iddinam speak! Thus ...: May Shamash and Marduk keep you alive!

  • 3 times, may the house be smashed and
  • Akiya Sîn-iddinam wrote and 3 female slaves ... in the middle he brought. The ... of their ... ... to Hamadim .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] x x [...] x [...] x [...] x x [...] x [...] x-lu-nim

    AI Translation

    P481814: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-ia-tum qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-din-nam-ma (d)utu u3 (d)amar-utu da-ri-isz# u4-mi li-ba-al-li#-t,u2#-ka# a-nu-um-ma tup-pi2 a-na dingir-szu-ba-ni usz-ta-bi-((la))-lam at-ta u3 dingir-szu-ba-ni (disz)na-bi-(d)suen _asz2_-ra-am [x] x _arad_ a-na _ga_ x x x x-di-nu-szu

    AI Translation

    To Sîn-iatum speak! Thus Sîn-iddinam: May Shamash and Marduk continually bless you daily. Now, the tablet to Ilshu-bani has been sent. You and Ilshu-bani, Nabû-Sîn, the ... servant, to ... his .

    Reverse

    Akkadian

    li-qe2-e-ma a-na ib-ni#-(d)amar-utu i-di-in-szu pa-ni-ka ma-di-isz du-ni-in-szu a-na sza asz-pu-ra-ak#-ku ni-di a-hi la ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    Let him give, and to Ibni-Marduk give him. Your face is very bright. His benevolent face is as I have written to you. Do not neglect the food offering!

    P481815: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-qi2-sza-am qi2-bi2-ma um-ma (d)amar-utu-la-ma-sa3-szu-ma (disz)e-li-e-re-sa _dumu-munus_ (d)suen-a-bu-szu ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szi-i-(ma) _a-sza3_ i-ri-isz-ma _gu2-un a-sza3_

    AI Translation

    To Sîn-iqisham speak! Thus Marduk-lamassashu: "Eli-eresa, daughter of Sîn-abushu, like me has questioned me, saying: "Why the field is so small?"

    Reverse

    Akkadian

    it-ba-al-li a-nu-um-ma asz-tap-ra-ku tup-pi2 ki-ma a-ma-ri al-kam-ma _lukur_ (d)utu a-pu-ul-li u2-ul ta-al-li-kam-ma na#-aq me-e i-na bi-ti-ka u2-ul i-zi-bu-ni

    AI Translation

    Now then I am sending to you a tablet as if it were a telegram. I came and the naditu of Shamash I removed. You did not come and the water squander in your house did not stand there.

    P481816: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (d)suen-re-me-ni [qi2]-bi2#-ma (um-ma) a-hu-szi-na-((ma)) [a]-hu#-ka-ma isz-tu u4-mi-im [sza a]-na# _kaskal_ tu-s,u2-u2 [wa]-ar#-ki-ka#-ma (disz)a-ia-ba#-asz-i3-li2 il#-li-ka-am-ma um-ma szu-ma

  • _2(disz) ma-na ku3-babbar_ e-li-szu i-szu
  • asz-sza-at-ka ma-ri-ka u3 a-ma-ti a-na ni-pa-ri-im usz-te-ri-ib hu-um-t,a3-am al-kam-ma a-na sze-ep _lugal_ mu-qu2-ut-ma asz-sza-at-ka ma-ri-ka

    AI Translation

    To Sîn-remeni speak! Thus Say: Ahushina, thus Say: "From the day you went to the campaign, Aya-ash-ili came and said:

  • 2 minas of silver he has taken.
  • I have sworn by your name to the king, your wife, and my words to the king, my lord. I have come and to the king, my lord, I have sworn by your name.

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-ma-ti-ka i-na ni-pa-ri-im szu-s,i ap-pu-ta la te-gi u2-ul ta-asz-pu-ra-am la ta-qa2-ab-bi

    AI Translation

    And your words in the supplication of the apûtu are not to be interpreted, you do not write, you do not say.

    P481817: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-sag-kal qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-(d)iszkur-ma# (d)utu u3 (d)amar-utu li-ba#-li#-t,u2-ka asz-szum ka-ni-ki-im sza ma-ah-ri-ka u3 ma-har a-ia-a ap-qi2-da-ak-kum um-ma a-na-ku-u2-ma i-na _(gi)pisan_ sza# [x x x] x x x tup-pi2 i-na a-ma#-[ri-im/ka]

    AI Translation

    To Shamash-sagkal speak! Thus Awil-Addu: May Shamash and Marduk bless you. Because of the scepter which I gave to you and before me I have sworn: "I myself in the ...-wood ... the tablet in the amarum-room

    Reverse

    Akkadian

    x x x x x [...] ku-un-ka-am-ma a-na sza tup-pi2 ub-ba-la-ak-kum it-ti ka-ni-ki-im sza-a-tu u3 me-hi-ir tup-pi2-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    ... ... ... you are bound and to that tablet I shall bring you. Together with that tablet and the inscription of my tablet I shall send.

    P481818: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na x]-mu-uh2-tum#-um-mi [qi2]-bi2-ma [um-ma] _arad#_-i-ba#-ri-[ma] [(d)x x x x] li#-ba#-li#-[t,u2/it,-ki] [...] pa-ni a-la-ki [x] [...] _mi_ la _asz_ ku#-nu-ki [...] tap-pe2-e x [...] x ta [...] [...] x _szi_ [...]

    AI Translation

    To ...muhtummi speak! Thus Warad-ibari: May DN be at peace with you! ... the face of your journey ... ... your steadfast ... ... prayer ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] _ka ad#_ [...] x ba-ta x [...] ka#-ni-ik la mi [...] ta#-al-li-a-am-ma# [x] la-ka-am-ma [...] _uz_ a _bi da_ x [ni]-di# a-hi la ta-ra#-[asz-szi-i]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... you will be able to ... and ... ... ... ... ... ... you will not be able to ... .

    P481819: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szi-i-la-ma-as-si2# qi2-bi2-ma um-ma _arad_-(d)nanna-ma be-el-ki u3 be-le-et-ki da-ri-isz u4-mi li-ba-al-[li]-t,u2-ki asz-szum# sze-e _gu2-un a-sza3_-ki# sza# it-ti (disz)a-wi-il-dingir sza ta-asz-pu-ri-im a-wi-lum i-na pa-ni _erin2-mesz_ sza-at-(d)la-_az_(ki) qa2-qa2-as-su

    AI Translation

    To Shilmassi speak! Thus Warad-Nanna: Your lady and your lady, forever may they live! Concerning the barley and the share of your field which you sent with Awil-ilu, the man before the troops of Shat-Laz his share

    Reverse

    Akkadian

    it-ta-ba-al-ma a-di i-na-an-na sze-a-am u2-ul ub-la-ki# isz-tu i-na#-an-na _u4 5(disz)-kam#_ sze-a-[am] ub-ba-la-ki u3 _[gu2]-un#_ sze-im sza ta-asz-pur#-ri# ne#-[me]-et-ti sze-im [i]-il#-la-kam [x x]-im-ma x [x x] x x x x x [...] lu-[...] lu-sza-bi-lam#

    AI Translation

    He has gone and until now the barley I shall not bring. From now on the 5th day the barley I shall bring, and the grain credit which you sent, the interest on the barley shall come; ... and ... ... I shall send .

    P481820: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] szu#-mu-um-li-ib-szi qi2#-bi2-ma um-ma i-na-pa-li-szu-ma (d)utu u3 (d)amar-utu li-ba-al-li-t,u2-ka i-na ma-ah-ri-tim

  • _2(disz) udu-nita2_ (d)suen-ba-ni a-hi
  • u2-sza-bi-la-ak-kum i-na-an-na _5(disz) udu-nita2_ (disz)(d)sze-rum-ba-ni usz-ta-bi-la-ak-kum

    AI Translation

    To Shumum-libshi speak! Thus says Illilshu: "May Shamash and Marduk keep you alive in the presence."

  • 2 sheep: Sîn-bani, the ...;
  • Now, 5 sheep Sherum-bani has brought to you.

    Reverse

    Akkadian

    tup-pi2 an-ni-a-[am] a-na szi-bu-ti-ia ki-il

    AI Translation

    This tablet is for my supplication.

    P481821: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na u-bar-ra-mu qi2-bi2-ma um-ma ia-ab-ru-uq-a-bi-ma at-ta u3 _arad_-(d)isz-ha-ra i-s,i2 sza a-ha-ti-ni i-qa2-bi-a-ku-um s,e-na-am-ma ki-ma sza-ra#-[qi2-(im)] mu-szi-tam a-na li-bi zimbir[(ki)] li-pe2-tu-nim

    AI Translation

    To Ubaramu speak! Thus Yabruq-abi: "You and Warad-ishhara, the oxen of Ahatini, say to me, and the king, like a sharaqi-demon, the shitam-demon, to the city of Sippar may they be slandered."

    Reverse

    Akkadian

    a-na a-wi-il-tim e-me-ti-ia

  • 2(disz) i-s,i2 sza i-na [x] x x
  • sza-ak-nu li#-[di-nu]-nim# x-kam u3 _disz_ i-[x x x x] iq-bi-a-ku ni-x [x x x x] szum-ma ta-aq-ta#-[bi]

  • _5(disz) dur?_ i-s,i2 it-ti-szu-nu
  • i-di-a-am a-na a-wi-lim a-bi-ia sza a-na s,i-bu-ti-ia iz-zi-zu ar-ha-am

    AI Translation

    To the satrap of my land,

  • 2 ... which in .
  • ... and ... said to me ... ... If you say,

  • 5 ... with them
  • I am a man who is devoted to my father and who is devoted to my lordship.

    P481822: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ur2-ra-ni-du# qi2-bi2-ma um-ma i-ku-un-pi4-(d)suen#-ma (d)utu li-ba-al-li#-[it,]-ka _(gi)pisan_ sza _u8 udu-nita2 hi-a_ pi2-_ti_-e-ma szi-im-tam s,e-he-er-tam sza# _amar hi-a_ szu-li x u3 _3(disz) tug2 un-_il2_ hi-a_ a-na# _ARAD-mesz e2_ li-ib-lu-ni-ik-kum szu-qu2-ul-ma# szi-im-tam u3 _3(disz) tug2# hi#-[a]_ ku-un-ka-am-ma# szu-bi-lam

    AI Translation

    To Uranidu speak! Thus Ikun-pî-Sîn: "May Shamash keep you alive!" The reed basket of the ewe and the ram are open. The shimtam of the calf are ... and 3 garments of ... are for the servants of the house. They are well, the shimtam and 3 garments of ... are in your possession and they are brought to you.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) lu2 hun-ga2-mesz_ [x x]
  • sza _u4 1(u) 5(disz)-kam-ta-am3#_ sze-a-am szu-um-hi-ir#-[szu-nu-ti-ma] a-na ma-ah-ri-ia t,u2-ur-dam

  • _6(disz) lu2 hun-ga2-mesz_ sza _u4 6(disz)-kam_
  • a-gu-ur-ma a-na ri-mu-um i-di-in

    AI Translation
  • 10 hirelings .
  • of the 15th day, the barley is theirs, and they have received it for my inspection.

  • 6 hirelings of the 6th day;
  • I poured out and gave it to the people.

    P481823: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na u2-tul2-(d)ma-mi qi2-bi2-ma um-ma be-el-ta-ni-ma be-li2 u3 be-el-ti li-ba-al-li-t,u2-ka a-na mi-nim asz-szum _szu-du8-a_ _bu_ x x x x el#-qu2-u2 [ia]-a-ti a-na _ku3-babbar_ u2-da-ab-ba-bu#-ni-ni [i]-na zimbir(ki) wa-(asz)-ba-a-at al#-kam-ma x sza# _bi_ il [x nu]-ma#-at a-ha-ti-ka [x] x tim x [x]

    AI Translation

    To Utul-Mami speak! Thus my lady: May my lord and my lady be at peace with you. Why, because the door bolt ... ... is high, I have been slighted by silver. In Sippar, where I live, I came and ... ... your afflictions .

    Reverse

    Akkadian

    x x x x x x x _za_ ru x u3 a-na-ku esz-te#-ni-me al-kam-ma i-na# _ka2# e2_ ga-gi-im tu# ta/sza#? x [x] ma [x x] x _bu_ [x x] [x] x nu-ma-at a-[ha]-ti#-ka x [...]

    AI Translation

    ... ... and I have heard your prayers. You go to the gate of the gagim-house ... ... ... ... the remission of your debts .

    P481824: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _arad_-(d)suen a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma i-bi-(d)iszkur ma-ru-ka-a-ma (d)utu u3 (d)amar-utu li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum _ku3-babbar_ sza ta-asz-ta-na-ap-pa-ra-am um-ma at-ta-a-ma _ku3-babbar_ u2-ul ma-ah-ra-ku al-kam-ma _ku3-babbar_ id-nam (disz)_iz_-_zi_-nu-um a-sza-al-ma um-ma (disz)_iz#_-_zi#_-nu-um-ma

    AI Translation

    To Warad-Sîn, my father, speak! Thus Ibbi-Adad: "May Shamash and Marduk keep you alive!" As to the silver that you wrote me, thus you: "The silver is not received, I went and gave the silver." Iz-zinum said: "Iz-zinum

    Reverse

    Akkadian

    (disz)su-ma-a-la-ba-sa _lu2_ tu-ur-szi(ki) [i]-na# _iri_ asz-szur(ki) _1(u) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ [x x x] x _di_ id-di-nu-szum [x x x x] x _ki_ [x x x x x] u2-sze-s,i [x x x x] _lu2# szu-ku6_ [x x x x] x [...] x x x x x x x

    AI Translation

    Suma-albasa, the man of Turshi, in Assyria, 10 1/3 shekels of silver ... he gave to him ... ... he brought ... fisherman ... .

    Column 1

    Akkadian

    an-ni#-tam# la# an-ni-tam [...]

    AI Translation

    This is not an oath .

    Column 2

    Akkadian

    me-hi-ir tup-pi2-ia [x x] x _hi_ la am

    AI Translation

    The one who accepts my tablet .

    P481834: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma e-tel-pi4-(d)na-bi#-um#-ma (d)utu (d)marduk da#-ri#-[isz] _u4#_-mi li-ba-al#-[li-t,u2]-ka# lu sza-al-ma#-[ta lu ba-al-t,a]-ta# _dingir_ na-s,i-[ir-ka re-esz-ka a-na da-mi]-iq?-tim! li-[ki-il] a-na szu#-[ul-mi-ka asz-pa-ra-am] szu-lum#-[ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk] lu# [da-ri] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x x [...] is?-ba#?-[...]

    AI Translation

    To the man speak! Thus Etel-pî-nabium: May Shamash and Marduk forever make your days abundant, may they make your days abundant, may they make your oaths pleasing, may the god who guards you, your first-born son, be your helper for good fortune! I have written to you for your well-being. May your well-being be long before Shamash and Marduk! ...

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 1(disz) sag-geme2_ elam-ma(ki) qa2-du _dumu-munus gaba_-sza

  • _2(u) 9(disz) u8-udu-hi-a_ a-ri-a-tim szu-u2-ra-tim#
  • ad-di-in-szu _si-bi_ su2-tu-u2 u3 ka-ni-ik szi-mi-sza ga-am-ri ik-nu-kam it-ti-szu a-na le-qe2-e _geme2 u3 dumu-munus gaba_-sza at,-ru-ud-ma um-ma szu-u2-ma (munus)t,a3-ba-at-a-ha-ti qa2-du _dumu-munus gaba_-sza sza i-na ka-ni-ki-szu sza-at,-ra-at ih-ta-li-iq

  • _1(disz) geme2_ u3 um-mi _geme2_ szu-a-ti
  • a-na sza at,-ru-du-szu id-di-in-mas i-na _e2_ be-li2-ia-tum usz-te-szi-ib-szi-na-ti an-ni-tam iq-bi-a-am t,up-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum# (disz)na-bu-du-um _erin2_ su-tu-u2 a-na ma-ah-ri#-ka li-qe2-er-ri-bu-nim i-na mu-uh2-hi-szu# szi-si-ma _geme2 u3 dumu-munus gaba_-sza a-na sza at,-ru#-du# pi2-qi2-id-ma a-na ma-ah-ri-ia li-ru#?-[u2?-ni]-im? szum-ma da-ba-ba-am u2-pa-ar-ra-ak

    AI Translation

    bought for 1 slave woman of Elam, together with her daughter, her breasts.

  • 29 ewes, shorn,
  • I gave him, the horn, the horn, and the horn of her full name he set. With him I prayed to the woman and the daughter of her mother, saying: "He is Tabat-ahati, together with the daughter of her mother who in his horns was shatrated,

  • 1 female slave and the mother of that slave;
  • to whom I have entrusted him, he gave them. In the house of my lord I have seated them. This tablet I have sent to you. Nabû-dumu, the auxiliary troops, to your presence may he return. At his disposal, the following: "The woman and the daughter of her breast to whom I have entrusted shall be appointed, and to my presence may they return." If a claim he will make,

    Column 1

    Akkadian

    szu-a-ti u3 2(disz) _munus_ ne2-pa-ti-szu sza ma-har be-li2-ia-tum

    AI Translation

    he and his two daughters, who before my lord

    Column 2

    Akkadian

    (disz)pa-t,e4-er-e-i-il-ti a-na ma-ah-ri-ia li-il-qe2-a-asz-szu

    AI Translation

    May Pater-ilti accept him in my presence.

    P481863: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...] [qi2-bi2-ma] [um-ma (d)]suen#-eri-ba#-[am ...] (d#)[utu] u3 (d)marduk da-ri#-[isz _u4_-mi] li-ba-al-li-t,u2-[ka] lu sza-al-ma-a-ta lu ba#-al#-[t,a-ta] _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a#-[na da-mi-iq-tim] li-[ki-il] a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-[am] szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri ki-ma ti-du-u2 1(disz) _sag-nita2-ta-am3_ a-na (a)-ra-ar-ru-ti a-na _e2_ (d)marduk _lu2-tin-na-mesz_ babila2(ki) i-ri-szu

  • 1(u) 7(disz) _gin2 ku3-babbar_ i3-li2-e-mu-qi2 _ARAD_-ka
  • a-na a-wi-lim (d)suen-be-el-ap-lim a-bi-ia a-na 1(disz) _sag-nita2_ ta-ak-li-im a-na (a)-ra-ar-ru-ti a-na _e2_ (d)marduk sza-mi-im-ma szu-bu-li-[im]

    AI Translation

    To ... speak! Thus Sîn-eribam ... may Shamash and Marduk forever make your days bright, may they make your days bright, may they make your god your guardian, your shepherd, last forever, for your well-being I have sent to you. May your well-being before Shamash and Marduk forever, like a tidutu, one sagnita for the agarutu-offering to the temple of Marduk, the Babylonians, rejoiced.

  • 17 shekels of silver: Ili-emuqi, your servant.
  • To the man Sîn-bel-apli, my father, to one slave, to the agarrutu-priests, to the temple of Marduk, the one who is well,

    Reverse

    Akkadian

    u2-sza-bi#-la-am# ma-har a-wi-lim (d)suen-be-el-ap-lim a-bi#-ia szu-ta-ar-di-a-an-ni tap-pu-ut szi#?-pi2#?-ir?-ti-ia a-li-im-ma

  • 1(disz) _sag-nita2_ ta-ak-la a-na a-ra-ar-ru-ti
  • qa2-ti ra-ma-ni-ka szi-ta-a-am-ma sza-ma-am-ma# szu-bi-lam _si-bi_ i-[x?]-x-di ka-ni-ik-szu le-qi2 u3 ka-ni#-[ik]-szu# szu-bi-lam uz-na-ia i-ba-asz-szi-a-ni-ik-ku i#-dam# la tu-sza-ar-sza-am-ma [la ta]-sza#-ap-pa#-ra#-[am x?] [a-na] sza# asz-pu-ra-[ak-kum] [ni-di] a#-hi#-im# [la ta-ra-asz-szi]

    AI Translation

    I brought before the man, Sîn-bel-apli, my father, my ally, the one who slanders my oath, go and

  • 1 slave, a slave, for arrrutu-offerings;
  • Your hand is a shitammu-shrine, your shitammu-shrine is a shubilam-shrine. Its horns ... ..., its horns ..., and its horns ..., shubilam-shrine is my uznu-shrine. You shall not make it clear to her and you shall not write to her. ... to what I wrote you, you shall not give her a gift.

    P481884: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x x [...] [lu sza-al]-ma-ta lu ba-al#-[t,a-ta] [_dingir_ na]-s,i#-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi#-[iq-tim li-ki-il] [a-na szu]-ul-mi-ka asz-pu-ra#-[am] [szu-lum]-ka# ma-har (d)utu (d)marduk u3 be-li2-ia sa-am-su#-[di-ta-na] [lu] da-ri [asz-szum] sza a-hi at-ta ib-ni-(d)marduk _ARAD_-ka [ki]-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma# [x x] sza# _1(u) ma-na ku3-babbar_ szi-ta-a-am szu-bi-lam-ma [x x] x lu-sza-bi-la-ak-ku sza ta-asz-pu-ra-am [ki-ma] a-hi at-ta ti-du-u2

    [sza]-at#-tam _lu2-kur2_ asz2-nun-na(ki) sza isz-tu la-bi-ir-tim [x] x-am sza be-li2-ia la am-ru3 il-li-kam-ma [x x] x x _zi2_ uq-ta-al-li [...] x x [...] x

    AI Translation

    ... ... may the one who is your guardian be healthy and healthy; may your shepherd be sated with good fortune; may he be your helper for your well-being. I have written to you for your well-being. Before Shamash, Marduk and my lord Samsu-ditana forever. Because of you, Ibni-Marduk, your servant, wrote to me as follows: "You, ..., who shall bring 10 minas of silver as a loan, and ... I shall bring to you." As to what you wrote,

    The second, the enemy of Eshnunna, who from the distant past ... ... of my lord was not able to come, came and ... ... he sat down ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x (x)] x u2-ul u2-sza-bi#-[la-am?] a-na 1(u) _u4_-mi sza pa-ni-i-ka# a-am-ma-ar#-[ma] a-na babila2(ki) a-al-la#-[kam] i-na ne-qe2-el-pi2-ia _udu-nita2_ sza x [...] an-ni-tam iq-bi-a-am _ugula mar-tu_ lu-u2 a-na babila2(ki) a-[...] qu2#-ur2-ru-ub [x x] x x x-_bi_-szu i-ip-pa#-[al? ...] x [...] x ti (d)utu [...] a [...] x

    AI Translation

    ... ... I did not send. For the 10 days before you I will see and go to Babylon. In my extispicy the sheep of ... this he said. The Amorite overseer should go to Babylon ... ... he will be sated ... ... ... ... ... ... Shamash ... .

    P481933: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) kusz ab2 babbar? u2-hab2
  • ur-nigar

    AI Translation
  • 1 hide of white cow, ...,
  • Ur-nigar,

    Englund, Robert K.
  • 1 hide of white cow, treated with stink-plant:
  • from the account of Ur-nigar

    Reverse

    Sumerian

    zi-ga iti sze-sag11-ku5

    AI Translation

    booked out; month: "Harvest;"

    Englund, Robert K.

    booked out; month "Harvest."

    P481934: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en#-lil2-ba-ni sipa# nig2#-nam# szar2-ra nibru(ki) lugal# kal-ga [lugal i3]-si#-in(ki)-na# [lugal ki-en]-gi# ki-uri [dam sza3]-ge# pa3-da (d#)inanna ki#-ag2# (d)en-lil2 u3# (d)nin-isin2(si)-na-ka-ke4 bad3 gal i3-si-in(ki#)-[na] mu-du3 bad3-ba (d)en-lil2-ba-ni suhusz-_ki-in_ mu-bi-im

    AI Translation

    For Enlilbani, the shepherd who makes everything plentiful for Nippur, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, wife chosen by the heart of Inanna, beloved of Enlil and Nininsina, the great wall of Isin he built. That wall of Enlilbani is its foundation.

    P481939: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    i3-li2-ia-tum dumu a-pil-(d)suen _arad_ (d)nin-su4-an-na

    AI Translation

    Ili-iatum, son of Apil-Sîn, servant of Ninsuanna.

    P481943: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)]gilgames3# lugal-la#-ni# nam-kal#?-[ga?] gu#-un-gu-nu-um _ra#-bi2#-an_ mar-tu lugal# uri2(ki)-ma x-in-ga-tum _arad_-zu dumu i3-li2-ma-ra-ah e2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Gilgamesh, his master, for the life of Gungunum, the Amorite warrior, king of Ur, ...-ingatum, your servant, son of Ili-marah, his temple he built for him.

    P481944: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)gilgames3 lugal-la-ni nam-kal-ga gu-un-gu-nu-um _ra-bi2-an_ mar-tu lugal uri2(ki)-ma x-in-ga-tum _arad_-zu dumu i3-li2-ma-ra-ah e2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Gilgamesh, his master, for the life of Gungunum, the Amorite warrior, king of Ur, ...-ingatum, your servant, son of Ili-marah, his temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Gilgamesh his king, for the might? of Gungunum, the Amorite chief and king of Ur, did ...ingatum, your servant, son of Ili-marah, his house build.

    P481945: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.