AICC / Publications / p510

P510000: legal tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian
  • _4(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3 us2 gid2-da_
  • i-ta _a-sza3_ (d)suen-i-din-nam u3 i-ta _a-sza3_ il-ta-ni _dumu-munus_ (d)utu-ra-bi _sag 1(disz)-kam-ma_ (i7)za-bi-um _sag 2(disz)-kam-ma a-sza3_ dingir-szu-ba-ni# _a-sza3_ (d)utu-na-s,i-ir _dumu_ (d)iszkur-dingir sza _ki_ (d)utu-na-s,i-ir _dumu_ (d)iszkur-dingir (disz)geme2-(d)utu _dumu-munus_ (d)suen-i-din-nam i-na _har ku3-babbar_-sza i-sza-mu _ki_ ri-isz-(d)utu u3 (d)suen-i-din-nam _dumu-mesz_ bur-(d)suen _di-ku5 zimbir(ki)_

    AI Translation
  • 4 1/2 iku field area, field, agar3 area, long,
  • from the field of Sîn-iddinam and from the field of Iltani, daughter of Shamash-rabi; the first and second sections of the Zab river; the field of Ilshubani, the field of Shamash-nashir, son of Adad-ili; which with Shamash-nashir, son of Adad-ili; Geme-shamash, daughter of Sîn-iddinam, with her silver ring shall redeem; from Rish-shamash and Sîn-iddinam, sons of Bur-Sîn, judge of Sippar;

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)marduk-mu-sza-lim _sipa_ a-na _1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar_ _in-((sa10))-szi-in-sa10_

    AI Translation

    Marduk-mushallim, shepherd, has bought for 15 shekels of silver.

    P510001: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ hu-up-tum
  • i-na _ka2 iri_ me-ri-ga-at(ki) i-ta (d)utu-na-s,ir _dumu_ i-zi-da-re-e i-ta _a-sza3_ i-ku-un-pi4-(d)suen _dumu_ (d)suen-ta-ia-ar _sag-bi 1(disz)-kam_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)utu-illat-ti _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3_ (d)utu-na-s,i-ir _dumu_ i-zi-da-re-e u3 _a-sza3_ dingir-szu-i-bi _dumu_ (d)suen-i-din-nam _ki_ _ka_-(d)a-a _lukur (d)utu_ u3 i-pi2-iq-(d)marduk _szesz-a-ni_

    AI Translation
  • 3 iku of field, Hupatum;
  • at the gate of the city Merigat, from Shamash-nashir, son of Izidare, from the field Ikun-pî-sîn, son of Sîn-taiar, its head is 1; Sîn-iddinam, son of Shamash-tillati, its head is 2; the field Shamash-nashir, son of Izidare, and the field Ilshu-ibbi, son of Sîn-iddinam, with Ka-aya, naditu of Shamash, and Ipiq-Marduk, his brother.

    Reverse

    Akkadian

    a-pil2-sza (disz)ma-an-na-szi _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)utu-na-s,ir i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • AI Translation

    Mannashi, naditu of Shamash, daughter of Shamash-nashir, has bought from her silver for half of her full price.

  • 15 shekels of silver he has given.
  • P510002: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) sar e2 ki-gal2_
  • _da e2_ e-la-li# [...] u3 _da e2_ ha-zi-[...] _sag-bi sila_ [...] _sag-bi_ [...] _ki_ ra-bu-ut-(d)utu [...] x ur2 x [...] [...] ma-ru-su2 [...] a-ha-am-ar#-[szi ...] [... e]-tel-pi4-sza#? [...]

    AI Translation
  • 1/3 sar, the house of the kigal;
  • next to the house of Elali ... and next to the house of Hazi..., its top ... the street ... its top ... with Rabut-shamash ... ... its side ... its side ... her ... her etel-pisha .

    Reverse

    Akkadian

    [...] ba-la-nu-um# [...] ma [...] be hat,-dingir [...] ta-ri#-ba-tum [...] lu-usz-ta-mar (disz)a-di-an#-ni-ia u3 (d)utu-ni-szu _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3#-[babbar_] _in-na-an?-la2_ _igi#_ ia-hu-mu-(d)da-gan# [_igi_] sin-kur-ni _dumu_ _arad_-[(d)mar-tu] [...] x dumu-(d)utu [...] nu [...] ha zi x

    AI Translation

    ... the life ... ... ... ... ... taribatum ... may I see ... Adiannu and Shamash-nishu. For the price of its full price, 2 1/2 shekels of silver he will pay. Before Iahumu-Dagan; before Sinkurni, son of Warad-Martu; ... son of Shamash ... ... .

    P510003: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    sza#? (d)marduk [...] x [...] isz-tu _i7#_ zimbir# [...] a-di _e a-gar3_ qa2-ab-li-im i-ta na-ka-rum _dumu_ (d)suen-ta-ia-ar u3 i-ta ma-an-na-sza _dumu_ mu-ha-du-um isz-tu _e a-gar3_ qa2-ab-((tu))-li-im a-di _i7_ akszak(ki)-ga-mil i-ta sig-(d)e2#-a#-ka-la-tim _dumu_ (d)suen-x-[...] u3 i-ta ma-an-na-sza _dumu_ [mu-ha-du-um]

    AI Translation

    of Marduk ... ... from the Sippar canal ... to the 'path' of the quay, from Nakalum, son of Sîn-tayar, and from Mannasha, son of Muhadum, from the 'path' of the quay to the Akshak-gamil canal, from Sippar-eakalatum, son of Sîn-... and from Mannasha, son of Muhadum,

    Seal 1

    Akkadian

    (_kiszib_) _arad_-x-[...]

    AI Translation

    Seal of Warad-...,

    Seal 2

    Akkadian

    (_kiszib_) sin-[...]

    AI Translation

    Seal of Sin-...

    Seal 3

    Akkadian

    (_kiszib_) [...]-hu#-um

    AI Translation

    Seal of ...hum

    Seal 4

    Akkadian

    (_kiszib_) [...]-dingir#-x-ra

    AI Translation

    Seal of ...-dingir-x.

    P510004: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ bu-sza i-ta _a-sza3_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ im-gur#-(d)suen u3 i-ta _a-sza3_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ dingir-szu-ba-ni _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ _i7_ qa2-ab-li-tum _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ nu-ur2-ku-bi _ki_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ dingir-szu-ba-ni (disz)a-ha-ta-ni _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)suen-i-qi2-sza-am _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_ me-he-er t,up-pi2 szu-ur-de-e la-bi-ru sza# a-na (d)inanna-ma-an-szum2 _gala-mah_ [...]-na#-ad-nu

    AI Translation

    1 eshe3 field, field of the irrigated field, the field of the cattle pen, from the field Naram-ilishu, son of Imgur-Sîn, and from the field Sîn-eribam, son of Ilshu-bani, its head is 1; the Qablitum canal its head is 2; the kiln-fired bricks with Sîn-eribam, son of Ilshu-bani; Ahatani, naditu of Shamash, daughter of Sîn-iqisham, has bought; for its full price, the original tablet of szurdee which to Ishtar-manshum, the great chariot-maker, ...-nadnu

    Reverse

    Akkadian

    (disz)i#-bi#-(d)szakkan2 (disz)(d)utu-en-lil2-i3-li2 _dumu-mesz_ dingir-szu-ba-ni u3 a-bu-um-wa-qar _dumu_ (d)suen-i-din-nam (disz)(d)inanna-ma-an-szum2 _gala-mah_ _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_

  • _2/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_

    AI Translation

    Ibbi-Shakkan, Shamash-enlil-ili, sons of Ilshu-bani, and Abum-waqar, son of Sîn-iddinam, Ishtar-manshum, the chief chanter, bought for its full price.

  • 2/3 mina 5 shekels of silver
  • he will pay.

    P510005: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub 8(disz) sar e2 ki-gal2_ i-na hal-hal-la(ki) _egir e2_ (d)suen-i-qi2-sza-am _sag 1(disz)-kam_ na-am-ka-x x i-mi-id _ki_ sa3-bi-bu-um _dumu_ [...] (disz)be-li-su2-nu _lukur (d)[utu_] _dumu-munus_ (d)utu-zi-[mu] _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

    AI Translation

    Tablet 8 sar, the storehouse in Halhalla, behind the house of Sîn-iqisham, 1st year, Namka-... he leased. With Sabibum, son of ..., Belisunu, naditu of Shamash, daughter of Shamash-zimu, he bought for its full price.

    Reverse

    Akkadian

    [... _ku3-babbar] in-na-an-la2_ [_gesz-gan]-na ib2-ta-bala_ [...] si _igi_ dingir [...]-tum _igi_ (d)utu-ap-[...]-bi-i3-li2-szu _igi_ (d)nanna-sag-kal _dumu_ sig-isz8-tar2

    AI Translation

    ... he weighed out the silver; he weighed the scepter ... before the god ...; before Shamash-ap-...-bilishu; before Nanna-sagkal, son of Simanu.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib_ (d)utu-a-bi-[i3-li2-szu]

    AI Translation

    Seal of Shamash-abi-ilishu

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib_ dingir#-[...] _dumu_ i3-li2-[...]

    AI Translation

    Seal of Ili-..., son of Ili-.

    P510006: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ hu-se-e _a-sza3_ mu-ha-di-tum _lukur (d)utu_ _dumu_ dingir x x x um-ma-ti i-ta _a-sza3_ ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ (d)suen-ma-gir u3 _a-sza3_ [...] x si sza? _sag-bi 1(disz)_ x [...] (d)_usz_ x ri-tum _sag-bi 2(disz)_ (d)suen-en-x x [...] _1(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ ha-ba-x-a-gu-um li-ib#-[...] ku#-ub#-bu-tum i-ta _a-sza3_ x x-ti _dumu#_ lu2#?-a-ra-ah u3 i-ta _i7_ e2 a-ba-ni _sag-bi 1(disz)-kam sila sag-bi 2(disz)-kam_ ap-tum sza# e-ri-[isz]-ti#-(d)utu _lukur (d)utu_

    [_dumu-munus_] (d)suen-ta-ia#-a-ar

    AI Translation

    1 eshe3 field, field of the Husê-field, field of Muhaditum, naditu of Shamash, son of Ilu-..., the naditu, from the field of Ibni-Amurtu, son of Sîn-magir, and the field ... ... ... ... ... ... ... ... ... 1 eshe3 field, field of Haba...-aguum, ... ... kubbutum, from the field ...ti, son of Lu-arayah, and from the canal of the house of Abani, its head is 1; the street is 2; the Aptu of Erishti-Shamash, naditu of Shamash,

    daughter of Sîn-tayar;

    Reverse

    Akkadian

    i-sza-mu

    AI Translation

    he will measure out.

    P510007: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar#_ [...]
  • _da e2_ (d)suen#-[...] _dumu_ sin-e#-[...] u3 _da e2_ [...] _ki_ be? nu? [...] (disz)ak-[...] _in-[szi-in-sa10_ ...]

    AI Translation
  • 2 sar ...
  • next to the house of Sîn-..., son of Sin-e... and next to the house ... ... Ak-... bought .

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ [...] _igi_ (d)utu-nu-ur2#-[...] _dumu_ nu-ur2-dingir-szu _igi_ a-pil-i3-li2-szu# [...] _igi_ dingir-na-da _dumu_ sin-i-mi#-[ti] _igi_ i#-din#-(d)utu _dumu_ sin-[...] _igi#_ [...]

    AI Translation

    before ...; before Shamash-nur-..., son of Nur-ilshu; before Apil-ilishu ...; before Ili-nada, son of Sin-imitti; before Iddin-shamash, son of Sin-...; before .

    P510008: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _sar# e2 ki-gal2_ i-na hal-hal-la(ki) [i-ta] _e2_ sin-i-qi2-sza-am [u3] i-ta sa-bi-bi-im _sag 1(disz)-kam egir_ sin-ia-tu _lukur (d)utu_ [_ki_] sa-bi-bu-um _dumu_ ha-ia-ab-ni-dingir [(disz)]be#-li-su2-nu _lukur (d)utu_ [_dumu]-munus#_ (d)utu-zi-mu

    AI Translation

    ... ... of the storehouse in Halhalla, from the house of Sin-iqisham and from Sabibim, the first day, after Siniatu, naditu of Shamash, with Sabibum, son of Haiab-ni-ili; Belisunu, naditu of Shamash, daughter of Shamash-zimu

    Reverse

    Akkadian

    [...] x (d)suen x [_igi_ sa3]-ba#-ia# _dumu_ nu-ur2-isz8-tar2 [_igi_] mu#-na-wi-rum _dumu_ su2-pa-pu-um

    AI Translation

    ... ... Sîn ... before Sabaya, son of Nur-Ishtar; before Munawrum, son of Supapum.

    P510009: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na x-da#-nu-um _ki_ ha-li#-[ia]-tum _dumu-munus_ su2-pa#-[pu]-um# (disz)a-pil-dingir-[szu?] _dumu_ sin-re-me-ni _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze3-s,i2 _u4-buru14-sze3_

  • _6(asz) gur sze_
  • AI Translation

    1 eshe3 1 iku field area in ...danum, with Haliyatum daughter of Su-paum, Apil-ilshu son of Sin-remeni, field for irrigation work to be carried out. The harvest day

  • 6 gur of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    _gu2 a-sza3_ i#-[na _(gesz)ban2] (d)utu_ i-na _e2_ [(d)utu] _i3-ag2-e_

  • 3(disz) i-si-ni
  • _2(ban2) zi3-da_ u3 mi-szi i-ir-tum
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ pi2-ir-hu-li-szi-ir _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ _arad_-sin _nu-banda3_ _dumu_ ta-ri-bu-um

    AI Translation

    He shall measure the field by the seah of Shamash in the Shamash temple.

  • 3 ...
  • 2 seahs of flour and half of the irtu-measure;
  • he will pay. Before: Pirhulishir, son of Ipqusha; before: Warad-sîn, the overseer, son of Taribu'um.

    Left

    Akkadian

    x [...] ru#-sza# _igi#_ x [...] x-ia _dumu_ x [...] pirig#?

    AI Translation

    P510010: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _2(esze3) a-sza3_ i-na _a-gar3_ x [...] i-na _a-gar3 murub4_ i#-ta# _a-sza3_ sze-le-bu-um [u3 i]-ta a-bi? x [...] [_sag-bi] 1(disz)-kam_ eb#-le-e# [_sag-bi] 2(disz)-kam a-gar3 murub4_ [...] x x [...]

    AI Translation

    2 eshe3 field in the field ... in the middle field, from the field of Shelebu and from the father ... ... its top is the ebê-tree; its top is the 2nd, the middle field ... .

    P510011: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) 1/3(disz) sar e2 ki-gal2_
  • _da e2_ ib-ni-(d)mar-tu _us2 mah_ _e2_ s,il2-li2-(d)utu _e2_ ip-qu2-sza _gala?_ sza (d)marduk-mu-sza-lim _sanga_ i-sza-mu u3 _e2_ nu-ur2-i3-li2-szu _sanga_ sza _ki_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ pa-le-e-(d)utu i-sza-mu u3 _da e2 dumu_ sin-re-e _gala_ _sag 1(disz)-kam-ma e2_ ka-as2-pu-sza _lu2_ elam(ki)

    AI Translation
  • 5 1/3 sar, the house of the kigal;
  • adjoining the house of Ibni-Amurru, the long side, the house of Shilli-shamash, the house of Ipqusha, the main gate? of Marduk-mushallim, the priest, is well; and the house of Nur-ilishu, the priest, who with Shamash-nashir, son of Pele-shamash, is well; and next to the house of the son of Sin-re'e, the chief gatekeeper, first year, the house of Kaspusha, the man of Elam,

    Reverse

    Akkadian

    u3 _e2 lukur (d)utu_ _sag 2(disz)-kam-ma sila#_ [...] u3 mu-s,e-e _sila#_ [...] la-si-mu _e2_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ dumu-er-s,i-tim

  • _2(disz) sar e2 kislah da e2_ nu-ur2-i3-li2-szu#
  • sza _ki_ i#-na#-pa-le-e-(d)utu i-sza-mu u3 _da_ (d)iszkur-szar-rum _dumu_ _arad_-(d)da-mu _sag 1(disz)-kam sila_ (d)gu-la _sag 2(disz)-kam e2_ dumu-er-s,e-tim _dumu_ mi-il-ki

    AI Translation

    and the naditu-priest of Shamash, first-fruits, a street ... and the street ..., a street ..., a house of Simannunitum, son of Dum-ershitim,

  • 2 sar, a built-up house plot, next to the house of Nur-ilishu,
  • which with Ina-palê-shamu is a slanderer, and next to Adad-sharrum, son of Warad-damu, the first, the street of Gula, the second, the house of Dumuzim, son of Milik,

    P510012: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-szu-um _e2_ e#-[da-ku-um] zi-ti ru-ba-tum u3 be-li-tum _e2_ e-da-ku-um i-ta _e2-bi_ pu-uh2 _e2_ zu-hi#-ru-um (disz)i#-ku-pi4-sza _szesz-a#-ni#_ a-na be-le-tum _lukur (d)utu_ i-di-in ma-ma-an mi-im#-[ma] [e]-li# be-le-[tum] [u2-ul] i-szu [...]

    AI Translation

    The owner of the house being sold. The dowry of the king and the dowry of the lady from the house. The house of the dowry, the house of the dowry, Ikun-pisha, his brother, to the lady, the naditu of Shamash, gave. Nobody else besides the lady he did not have.

    Reverse

    Akkadian

    _dumu#_ [...] _igi_ ip-qu2-[tum ...] _dumu-munus_ i-ku-pi4#-[...] _igi_ (d)iszkur-s,i2-lu-li

    AI Translation

    son of ... before Ipqutu ... daughter of Ikupi-... before Adad-shilluli

    P510013: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ta-wi-ir-x sza ka-s,i?-ri [...] ma-la ma-s,i2-a-[at] i-din? a-na x [...] _ki_ ma-ru-i3-li2 [...] _ki_ (d)a-a-x [...] _ki_ bu-la-lum _dumu#_ [...] _ki_ dingir-szu-ba-ni [...] _ki_ a-nu#-um-pi4-x [...] _ki#_ ar-wi-tum _sanga_ [...] [...] x ri-iq-(d)a-x [...] [a-na] szi-mi-szu ga#-[am-ri-im] [_ku3-babbar_ isz]-qu2#-ul x [...]

    AI Translation

    Tawir-..., who ... ... as much as there is, he gave to ..., Maru-ili ..., Aya-..., Bulalum, son ..., Ilshu-bani ..., Anum-pi..., Arwitum, priest ..., Riq-A..., for his fate he gave silver. .

    Reverse

    Akkadian

    [...] nu#-ur2#-[...] [...] x dingir _dumu#_ x x [...] [_igi_ a]-hu#-szi-na _dumu_ a-bi-x-[...] [...] x x x _dumu_ su-me-en-[...] [_igi_ ...] x-tum _igi_ a-bi-a-ti [...] _dumu-me_ li-x x _igi_ nu-ur2-(d)suen _dumu_ nu-ur2-[...] _igi_ dingir-na-s,i-ir _dumu_ e-ri-[...] _igi_ i3-li2-ma-da-ha _dumu_ ha-ab-x-nu-um _igi_ sa-ma-ra-ah-dingir# _dumu#_ [...] _igi_ er3-ra-na-[da ...] _igi_ a-hu-wa-qar _igi_ [...] _dumu-me_ ri-[...]

    AI Translation

    ... Nur-... ... ... the god, son ... before Ahushina, son of Abi-... ... son of Sumen-... before ...tum; before Abiati ... sons of Li-...; before Nur-Sîn, son of Nur-...; before Ili-nashir, son of Eri-...; before Ili-madaha, son of Hab-...; before Samaraya, son of ...; before Erra-nada ...; before Ahu-waqar; before ... sons of Ri-.

    P510014: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-ta geme2-(d)utu _ki_ ni-szi-i-ni-szu# _dumu-munus_ t,a3-ab-sza-ar-[...] (disz)(d)suen-gi-im-la-ni u3 ri-mu-si _a-sza3_ a-na er-re-[szu-tim] u2-sze-s,i2#

    AI Translation
  • 2 iku of field,
  • from Geme-shamash with Nishi-inishu, daughter of Tab-shar-..., Sîn-gimlani and Rimusi the field for irrigation he brought.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-buru14-sze3_ i-na _ka2_ ga-gi-im

  • _2(asz) gur sze i3-ag2-e_
  • _3(disz) ezem_ i-si-ni
  • _1(ban2) zi3-ta-am3_ u3 mu-sze-er-tam#
  • i-pa-qi2-is _igi_ nin-x x _dumu_ sin-e-ri-ba

    AI Translation

    The harvest will be gathered at the gate of the gagim.

  • 2 gur of barley he will measure out.
  • 3 festivals in Isini;
  • 1 seah of flour and a reed basket;
  • he will pay. Before Nin..., son of Sin-eriba.

    P510015: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku)? _gan2_ a-sza3_ i-na# [...]
  • _ki_ e-ri-isz-[ti]-(d)a-a (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 _a-[sza3_ a]-na er-re-szu#-[tim] u2-sze-s,i2

  • _6(asz) gur sze gu2 a#-sza3#_
  • i-na _ka2_ ga-gi#-[im] _i3#-ag2#-e#_

    AI Translation
  • 1 iku? field in .
  • Nanna-manshum has leased the field from Erishti-Aya for irrigation purposes.

  • 6 gur of barley, the credit of the field,
  • He will measure it at the gate of the stele.

    Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) ezem 1(ban2) zi3-da-ta_
  • _1(disz) uzu_ i-pa-qi2-is
  • _igi_ e2-idim-an-na*-ma-an-szum2 _igi_ sza-i3-li2-szu _igi#_ [...]-(d)iszkur# [...] x x x

    AI Translation
  • 3 festivals, 1 seah of flour each,
  • 1 meat he shall measure out.
  • before E-idim-ana-manshum; before Sha-ilishu; before ...-Adad ... .

    P510016: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _ki_ be-el-ta-[ni] (disz)mu-na-nu-um _a-sza3_ u2-sze-s,i2#

  • _4(asz) sze gur_
  • _i3-[ag2-e_]

    AI Translation
  • 4 iku of field,
  • Munanum bought the field from his lady.

  • 4 kor of barley,
  • he will measure out.

    Reverse

    Akkadian

    ($ covered by envelope $) x ($ covered by envelope $) _igi_ ($ covered by envelope $) _igi_ dingir ($ covered by envelope $)

    AI Translation

    ..., front, front, front of the god, front of the throne,

    Envelope

    Akkadian

    [...] _ki_ be-el#-[ta-ni] _dumu-munus_ dingir-[...] (disz)mu-na#-[nu-um] _a-sza3_ u2-sze#-[s,i2]

  • _4(asz) sze gur#_
  • i-na _(gesz)[ban2 (d)utu_] x [...]

    AI Translation

    ... with Beltani, daughter of Ilu-..., Munanum acquired the field.

  • 4 kor of barley,
  • In the bow of Shamash .

    Left

    Akkadian

    [...] x x ka

    AI Translation

    P510017: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na _a-gar3 gu-la_ _ki_ a-ha-su2-nu _dumu-munus_ puzur4-(d)nin-kar-ra-ak (disz)dingir-szu-ra-bi _dumu_ sin-sze-me _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

    AI Translation
  • 2 iku of field,
  • In the great field with Ahsunu daughter of Puzur-Ninkarrak Ilshu-rabi son of Sin-sheme, the field for irrigation work he shall bring. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian
  • _1(asz) gur sze gu2 a-sza3_
  • i-na _e2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

  • _1(asz) gur sze ur5-ra_
  • _ur5* 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ a-ha-su2-nu (disz)dingir-szu-ba-ni _szu ba-an-ti u4-buru14-sze3_ i-ti _gu2 a-sza3_ _sze_-am u3 _masz2-bi_ [i]-na# _e2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 1 gur of barley, the credit of the field,
  • he will measure it in the Shamash temple.

  • 1 gur of barley, the interest is to be added.
  • Ilshu-bani will pay the interest on 1 kor, 1 panu 4 sutu of barley. From Ahasunu. Ilshu-bani will take the loan. The harvest day, the interest on the field, the barley and its interest he will measure out.

    Left

    Akkadian

    _igi_ bu-ur2-tum _dumu-munus_ sin-e-ri-ba-am# _igi_ ra-ma-tum _dumu-munus_ nu-ur2#-i3-li2-szu#

    AI Translation

    Before Burtum, daughter of Sîn-eribam; before Ramatum, daughter of Nur-ilishu.

    Obverse

    Akkadian

    _dub# 2(iku) _gan2_ [a-sza3_] i-na _a-gar3 gu-[la_] _ki_ a-ha-su2-nu [...] _dumu-munus_ puzur4-(d)[nin-kar-ra-ak] (disz)dingir-szu-ra-bi# _dumu_ sin-sze-me [_a-sza3_ a]-na# e#-re-[szu-tim]

    AI Translation

    Tablet concerning 2 iku of field in the Great Agar, with Ahushunu ... daughter of Puzur-Ninkarrak, Ilshu-rabi son of Sin-sheme, field for the reed-planting.

    Reverse

    Akkadian
  • [_1(asz)] gur [sze ur5-ra_]
  • _ur5* 1(asz) gur# [1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab] _ki#_ a-ha-su2-nu _lukur# [(d)utu_] _dumu#-munus_ puzur4-(d)nin-kar#-[ra-ak] (disz)dingir-szu-ba-ni _dumu_ sin-[sze-me] _szu ba-an-ti u4-buru14-sze3_ i-ti _gu2 a-sza3_-sza _sze_-am u3 _masz2-bi#_

    AI Translation
  • 1 gur of barley, the interest is to be added.
  • a debt of 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley, ... from Ahsunu, naditu of Shamash, daughter of Puzur-Ningarrak, Ilshu-bani, son of Sin-sheme, received. On the day of the harvest, he will measure the barley and its interest.

    Left

    Akkadian

    ur*-(d)nin-pirig

    AI Translation

    Ur-Ninpirig.

    Seal 1

    Akkadian

    an an a [...]

    AI Translation

    An, an ...

    P510018: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] _ku3#-babbar_ sze-wi-[ri-...] [...] ru-ba-x [...] [...] x-ma-lik [...] e2-a mu x [...] [... u4] x x x x [...] [...] i x x x [...] [...] ba ba nu [...] [...] x di-in# [...] _ni_-ma x [...] x dingir [...]

    AI Translation

    ... ... silver, ...

    P510019: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2#_ [a-sza3_ ...] i-na nam-zu-um(ki#) [_ki_] na#-ra#-am-ta-ni [_dumu-munus_] (d)utu-ma-an-szum2 [(disz)i3]-li2-ma-dingir _dumu#_ li-pi2-it-[...] [_a]-sza3#_ a-na er#-[re-szu-tim]

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field ... in Namzum, with Naramtani daughter of Shamash-manshum, Ili-ma-ili son of Lipit-... field for irrigation purposes

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _sze gur_ i-na [...] _i3-ag2-e#_

  • _1(disz)#? ezem 2(ban2)#? zi3-da_
  • i-pa-qi2-si x x am i-pa-al _igi_ sza-ma-tum#? _igi_ x x x x _mu alan#?_ [...]

    AI Translation

    ... ... he will measure the barley in .

  • 1 festival, 2 seahs of flour,
  • he will take ... he will take. Before Shamatum ... ... year: "The statue .

    P510020: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3)#? _gan2_ a-sza3_ i-na nam-zu-um _ki_ na-ra-am-ta-ni# (disz)ri-im-isz8-tar2 u3 be-le-su2-nu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2

  • _6(asz)# sze gur_
  • AI Translation

    1 eshe3 field in Namzum, with Naramtani, Rim-Ishtar and their lady, the field for irrigation work he brought.

  • 6 kor barley,
  • Reverse

    Akkadian

    i-na# _([gesz])ban2# (d)utu_ i-na _ka2#_ ga-gi-im _i3-ag2#-e#_

  • _4(disz) ezem 1(ban2)#? zi3-da#_
  • u3# [...] [...] x x x [...] x x

    AI Translation

    He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the gi'im.

  • 4 festivals, 1 seah of flour,
  • and ...

    Left

    Akkadian

    [...] x x x

    AI Translation

    P510021: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz)? [_gan2_ a-sza3_] i-na _a-gar3_ bu-sza
  • _ki_ [sza-at]-(d)a-a _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ i-ku#-un#-pi4 (disz)akszak(ki)-na-s,ir _dumu_ akszak(ki)-i-din-nam _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2

    AI Translation
  • 3 hectares of field in the bushu-field,
  • from Shat-Aya, naditu of Shamash, daughter of Ikun-pî, Akshak-nashir, son of Akshak-iddinam, the field for irrigation he irrigated.

    Reverse

    Akkadian

    _gu2 a-sza3 2(asz) gur sze_ _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem (d)utu_
  • _1(ban2) dabin 1(disz) uzu_
  • i-pa-qi2-id _igi_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ szu-ma-dingir _igi_ ri-ba-tum _dumu-munus_ (d)utu-ma-an-szum2

    AI Translation

    he will measure the barley in 2 kurru of field.

  • 3 festivals of Shamash;
  • 1 seah of emmer, 1 meat;
  • before Shat-Aya, daughter of Shuma-ili; before Ribatum, daughter of Shamash-manshum;

    Left

    Akkadian

    _igi_ il5-ta-ni _dumu-munus_ ni-id-nu-sza

    AI Translation

    Before Iltani, daughter of Nidnusha.

    P510022: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ab-ra-ti-i# i-ta (d)marduk-a-bi u3 i-ta ri#-[...] x im# _a-sza3_ geme2-(d)utu _dumu_ i-din-(d)mar-tu (disz)ma-ti-dingir-lim _dumu_ i3-li2-tu-ku-ul-ti _ul dingir_ _a-sza3_ u2-szi-s,i2! _gu2_

  • _4(asz) 1(barig) gur sze _gag__
  • i-na ba-ab ga-gi-im _i3-ag2-e_

    AI Translation

    1 eshe3 1 iku field area in the abatu-field, with Marduk-abi and with ... ... field of Geme-shamash son of Iddin-Amurru; Mati-ilum son of Ili-tukulti no god has seized the field.

  • 4 gur 1 barig of barley, the length;
  • He will measure it in the ... of the stele.

    Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) ezem (d)utu_
  • _1(ban2) zi3_ i-na-di-nu
  • _igi_ (d)utu-tab?-ba?-e? [...] _igi_ li-bu-ra sza ba-ab _ga2-gi4-a_ _igi_ e-ri-isz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ e-te-el-pi2-(d)utu _igi_ x x-su-nu _igi_ i-di-szi-im

    AI Translation
  • 3 festivals of Shamash;
  • 1 seah of flour he shall give.
  • before Shamash-tabbê ...; before Libura, who is called a scion; before Erishti-Aya, daughter of Etel-pî-shamash; before ...-sunu; before Idishim.

    P510023: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2 1_(gesz2) 1(u) sar _a#-sza3#_ x x x
  • i-na bi-ra-a-tum# i-ta _a-sza3_ (d)suen-i-qi2-sza-am _ki_ geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ szu-(d)utu (disz)si2-ia-tum _dumu_ na-bi#-(d)[utu] u3 bur-(d)suen _dumu_ szu-(d)utu a-na e-re-szu-tim a#-na sza-lu-usz-ti-im u2-szi-s,i2# sza#-lu-usz-ti _a-sza3_ i-na _e2 (d)utu_ _sze i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 4 iku field area: 110 sar, field ...;
  • In the threshing floor, from the field of Sîn-iqisham, with Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Shu-shamash, Siatum, son of Nabi-shamash, and Bur-shamash, son of Shu-shamash, for the reed-planting for the shalushtum-plant he raised. The shalushti field in the house of Shamash he will measure barley.

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ (d)]utu-ta-ia-ar* [_igi_] li-bu-ra-am* [...]-ma-tim [...]-bu-um [... (d)]a-a [...]-nam [...]-x [...]-x-li-ia _igi#_ be-le-tum# _dumu#-munus_ bu-ul-bu-x _igi#_ ib-ba-tum _dumu-munus_ x-(d)utu _igi#_ be-le-[su2]-nu? x x x _igi_ na? x x [...] im?

    AI Translation

    Before Shamash-tayar; before Liburam ...-matum; ... Aya ...-nam; ...-liya; before Beletum, daughter of Bulbu-...; before Ibatum, daughter of ...-shamash; before Belet-sunu ...; before ... ...;

    Obverse

    Akkadian

    _dub 4(iku)# [_gan2 1_(gesz2) 1(u) sar _a-sza3_] x x x sza a-[...] i-na bi-ra-[a-tum] i-ta (d)suen-i-[qi2-sza-am] _ki_ geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ [...] (disz)si2-ia-tum [_dumu_ na-bi-(d)utu] [u3 bur-(d)]suen# [...]

    AI Translation

    Tablet of 4 iku of land, 110 sar, ... of ... in the birati with Sîn-iqisham, with Geme-shamash, naditu of Shamash, ... Siatum, son of Nabû-shamash, and Bur-Sîn .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-ta-ia-ar _dumu_ a-na-qa2-ti-(d)utu-a-na-t,a2-al [_ARAD_] e2#-[babbar]

    AI Translation

    Shamash-tayar, son of Ana-qati-Shamash-anat-al, servant of Ebabbar.

    Seal 2

    Akkadian

    li-bu-ra-am# _dumu_ hu-nu-bu-um _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Liburam, son of Hunnubum, servant of Ebabbar.

    P510024: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3)# 3(iku)# _gan2#_ a-sza3_ i-na na-am-zi-im# i-ta _a-sza3_ dumu-sukkal-li _dumu_ ia-di-hu-um u3 i-ta _a-sza3_ na-ra-am-i3-li2-szu _ki_ ri-ba-tum _dumu-munus_ puzur4-ia (disz)im-gur-(d)suen _dumu_ (d)utu-ma-gi-ir# _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na sza-lu-usz-tim u2#-[sze]-s,i2# _u4-buru14-sze3_ sza#-[lu-usz-ta]-sza#

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field in Namzim, from the field of the vizier, son of Yadihum, and from the field of Naram-ilishu, with Ribatum, daughter of Puzur-ia, Imgur-Sîn, son of Shamash-magir, the field for irrigation and for cultivation he brought. At the harvest time, her cultivation

    Reverse

    Akkadian

    x [...] x-im

  • _3(disz) ezem_ sza (d)utu
  • _1(ban2) dabin_ i-pa-qi2-si2
  • _igi_ i-din-(d)mar-tu _dumu_ nu-ur2-si-ia _igi_ a-pil-i3-li2 _dumu_ na-ar-mi-ia# _igi_ (d)utu-illat _dumu_ sin-na-da _igi_ (d)utu-tab-ba-e _dumu_ (d)utu-li-t,u2#-ul

    AI Translation

  • 3 festivals of Shamash;
  • shall take 1 seah of flour;
  • before Iddin-Amurru, son of Nursiya; before Apil-ili, son of Narmiya; before Shamash-tillati, son of Sin-nada; before Shamash-tabbê, son of Shamash-li-tul;

    Obverse

    Akkadian

    _dub# 1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-[sza3_ ...] _

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field area .

    P510025: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3)# 1(iku)# _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ bu-sza _ki_ sza-at-(d)a-a (disz)i-bi-(d)utu _dumu_ (d)utu-na-s,ir _a-sza3_ a-na e-re-su-tim u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_

    AI Translation

    1 eshe3 1 iku field, in the field of the business district, from Shat-Aya Ibbi-Shamash, son of Shamash-nashir, the field for irrigation work he brought. The rent of the field

    Reverse

    Akkadian
  • _2(asz) sze gur_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu#_
  • i-na me-sze-qum _i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu u3 (d)a-a _igi_ e-le-e#-ri-[...] _dumu_ e

    AI Translation
  • 2 kor barley by the seah of Shamash;
  • In the rites he will perform. Before Shamash and Aya; before Eleri-..., son of Ea.

    P510026: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ [...] _sag kaskal_ [...] _us2-sa-_du__ u2-ga-ar# [...] u3 _us2#-[sa]-_du__ a-ta#-[...] _dumu#_ [...]-bu#-um [...] _ki_ im#-[...] x x [...] _dumu_ [...]

    AI Translation

    2 eshe3 1 iku field area ... beginning of the road ... adjoining ... and adjoining Ata-... son of ...-bu'um ... ... son of .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] x [...] (d)suen#-sze-me [...] _dumu#_ la?-aq-te-el [...] [...] x-na-nu-um _dumu_ sin-a-bu#-[...] _igi#_ [...] x _ni_ la ma [...] _dumu_ bu-za-zu-um _igi_ a-hu!-ni _dumu_ dumu-ki _igi_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ en-nim-(d)suen _igi_ (d)suen-illat _dub-sar_

    AI Translation

    ... ... Sîn-sheme ... son of Laqtel ... ...-nanum son of Sin-abu-... ... ... son of Buzazanum ... ... Ahuni son of Dumukku ... ... Nabi-ilishu ... Ennim-Sîn ... Sîn-illat, the scribe

    Left

    Akkadian

    _igi_ ku-ba-tum _dumu_ ku-bu#-[...] _igi_ (d)_en#_ x x x [...]

    AI Translation

    Before Kubatum, son of Kubu...; before Bel ... .

    P510027: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] _dumu_ lu2-(d)ma-[...] _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ _u4-buru14-sze3_ [_a]-sza3_ pi2-i szu-ul-pi2-zu [i]-sza-ad-da-du-ma [...] i#-mi-it-ti-szu

    AI Translation

    ... ... son of Lu-Ma-..., the field for irrigation, for a talent, for 1 year he shall take. At harvest time the field according to the shushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushushus ... his .

    Reverse

    Akkadian

    [u3 szu]-me-li-szu [... i-na] _(gesz)ban2 (d)utu_ [... _gu2]-un a-sza3_ i-na _ka2 ga2#-gi4#-a_ _i3#-ag2-e_ [...] x x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    and his ... at the bow of Shamash ... the field's share at the gate of the granary he shall determine ...

    P510028: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] _1(disz) sar e2#_ [...] i#-na zimbir#[(ki) ...] _ki_ ha-li-ia#-tum# _dumu#-munus#_ i-tu-ur-[...] (disz)er3-ra-na-s,ir# [...] x ba x x [...] [...] x [...] ru?

    AI Translation

    n 1 sar of house ... in Sippar ... with Haliyatum, daughter of Itur-... Erra-nashir ... ... .

    Top

    Akkadian

    _dumu#_ (d)suen-[...] _igi#_ bu#-s,a-tum

    AI Translation

    son of Sîn-..., before Bushatum.

    Envelope

    Akkadian

    [...] x [i-na] zimbir#(ki#) [_ki_ ha]-li#-ia#-tum# [...] [_dumu-munus_ i]-tu#-ur-x [...]

    AI Translation

    ... ... in Sippar, with Haliyatum ... ... .

    P510029: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _1(esze3) 4(iku) _gan2_ [a-sza3_ ...] _a-gar3_ x [...] i-ta _a-sza3_ dingir x x [...] u3 i-ta (d)suen-re-me-[ni] _a-sza3_ ta-ri-bu-sza# [...] _ki_ ta-ri-bu-sza# [...] be-el [_a-sza3_] (disz)(d)utu-ra-bi _dumu_ x [...] u3# ta-ri-bu-sza _dumu#_ [...] [_a-sza3_ a-na] _tab#-ba_ a-na er-re#-[szu-tim] [a-na] _gu2#-un_ a-na _mu# [n-kam_] [_ib2]-ta-[e3-a_]

    AI Translation

    1 eshe3 4 iku field area, ... field, ... field, ... from the field of ... and from Sîn-remeni, the field of Taribusha ... from Taribusha ... owner of the field Shamash-rabi, son of ... and Taribusha, son of ..., the field for cultivation, for threshing, for a talent, for a year ... he shall redeem.

    P510030: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la-ma-s,u2-u2# _a-sza3_ a-hi-sza-gi-[isz] (disz)hu#-za-lum [...] ki-[ma] i-mi-ti#-szu u3 szu-[mi]-li-szu

    AI Translation

    Huzalum ... the field Malamashi, the field Ahishagish, as his share and as his share

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2-[u2] _a-sza3_ a-hi-sza-gi-[isz] (disz)hu-za-lum [...] ki#-ma i-mi-ti-szu# u3# szu-mi-li-szu [szi-ip]-ra-am i-pu-usz#

    AI Translation

    Huzallu ... the field as much as there is of it, the field of Ahishagish, as his share and his share he built.

    P510031: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _ki_ geme2#-(d)a-a u3 sza-at-(d)a-a (disz)dingir-ha-bi-il-[...] [_a-sza3_] a-na e-re-su#-[tim] u3#-sze-s,i2 _2(asz) sze gur_ _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Ilhabil-... has rented the field from Geme-aya and Shat-aya for reed-sowing. He will pay 2 kor of barley.

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ x [...]
  • _ki_ sza-at-(d)a-a [...] u3 geme2-(d)a-a [...] (disz)dingir-ha-bi#-[il ...] _dumu_ li-pi2#-[it-...] _a-sza3_ a#-[na e-re-szu-tim] u3-sze-s,i2#

  • _2(asz) sze gur_ [...]
  • i-na (gesz)me-sze#-[qum] i-na _ka2_ ga-gi#-[im] _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 3 iku field area ... .
  • from Shat-Aya ... and Geme-Aya ... Ilhabil, son of Lipit-..., the field for cultivation he acquired.

  • 2 kor of barley .
  • He shall measure it out with meshequm-wood at the gate of the gagim.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _ezem n(ban2) zi3-da_ [...]

    AI Translation

    ... festival of n seahs of flour .

    P510032: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3 gal_
  • _us2-sa-_du_ a-sza3_ (d)suen-a-hi-i-din-nam u3 _us2-sa-_du_ a-sza3_ i3-li2-ma-a-hi _ki#_ e-li#-e-ri-sa _lukur (d)utu_ [_dumu-munus_] sin-x-[...] (d)utu-ma-gir# _dumu#_ puzur4-sin

    AI Translation
  • 1 ikû of field in the great irrigation district;
  • adjoining the field of Sîn-ahi-iddinam and the adjoining field of Ili-mahi, with Elirisa, naditu of Shamash, daughter of ...; Shamash-magir, son of Puzur-sîn;

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_-am a-na er#-[re]-szu#-tim u2-sze-s,i2 ki-ma i-mi-ti-szu u3 szu-me-li-szu sze-a-am _i3-ag2-e_ _igi#_ sig-an-tum [...] x x _igi#_ a li-bu-um x x

    AI Translation

    He brought the field to the irrigated fields. Like his own omen and his own hand he weighed the barley. Before the stag ... ... before the libu-plant .

    Left

    Akkadian

    _dumu#_ bu-s,i2-ia _iti_ e-lu-li

    AI Translation

    son of Busiya. Month Elulu.

    P510033: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    x [...] _igi#_ [...] x [...] _mu_ a#-[bi]-e-szu-[uh _lugal-e bara2-bara2 ku3]-sig17# ku3#-babbar#-ra-bi-da#-[ke4_] _1(esze3) [1(iku) _gan2_] a-sza3 a-gar3#_ ba-s,i2 [i-ta] [_a]-sza3_ (munus)sza-mu#-uh#-tum _dumu-munus_ puzur4-(d)nin-tu [u3 i]-ta# _a-sza3 dumu-munus_ qa3-qa3-da-nu _sag#-bi_ a-tap _a-gar3 sag-bi 2(disz)-bi_ mu-sze-s,i-tum [_ki_] i3-li2-i-din-nam _dumu_ ri-isz-(d)utu (disz)(munus)la-ma-sa3-ni _lukur (d)utu dumu-munus_ dingir-da-mi-iq _gal-ukken-na_

  • _1/2(disz) ma-na 7(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-al*_
  • _sza3-ga#-a-ni al-du inim-bi al u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk_ u3 a-bi-e-szu-uh szar-rum _in-pa3-de3-mesz_

    AI Translation

    ... ... ... ... year: "Abi-eshuh, the king, the throne of gold and silver, 1 eshe3 1 iku field, field of the field of Bashi, with the field of Shamuhtum, daughter of Puzur-Nintu, and with the field of the daughter of Qaqadanu, its head is the canal of the field, its head is two, the musheshitum-vessel, with Ili-iddinam, son of Rish-Shamash, Lamassani, naditu of Shamash, daughter of Ilam-damiq, the chief vizier,

  • 1/2 mina 7 shekels of silver he weighed out.
  • He has gone to his heart. He has spoken to him. In the future, a man or a man will not agree to a lawsuit. The name of Shamash, Aya, Marduk and Abi-eshuh, the king, they have sworn.

    Column 2

    Akkadian
  • _2(iku)#? [_gan2_] a#-sza3 a-gar3_ bu#-ra#-a(ki)
  • i-ta _a-sza3_ bu-ut-ta-tum _ku3-dim2 dumu_ (d)suen-i#-mi#-[...] u3 i-ta _a-sza3_ ka ka an x x _sag-bi 1(disz)-kam i7 (d)suen sag-bi 2(disz)-kam i7_ (d)a-a-he2-gal2# _a-sza3_ ma-an-na-szu _dam-gar3 dumu_ ka-lu-mu a-na _ku3-sig17_ ne-me-et-tim sza _kar_ zimbir(ki)-am-na-nu-um# sza i-a _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e (i7)idigna gesz bi2-in-kesz2#_ szar-rum i-me-du-szu-nu-ti (disz)ma-an-na-szu _dam-gar3_ mi-i-it ki-nu-un-szu bi-li-ma a-na ki-isz-da-at (disz)ma-an-na-szu _sam-gar3_

  • 1(disz) mu-sza-ad-di-in _ku3-sig17_
  • _kar_ zimbir(ki)-am-na-ni-im i-si-ir-ma a-na a-pa-al _e2-gal_ u3 (d)suen#-i-di-nam _di-ku5 dumu_ (d)nanna-a-mah

    AI Translation
  • 2 iku? field, field of the irrigated land of Bora,
  • from the field Buttatum, the silversmith, son of Sîn-immi-... and from the field ... ..., its head is 1; the Suen canal, its head is 2; the Aya-hegal canal, the field of Mannashu, the merchant, son of Kalumu, for the precious stones of the quay of Sippar-Amnanum, which by my name Abi-eshuh the king, the Tigris he dug, and the crown prince he imposed upon them, Mannashu, the merchant, the opposite of his family, he imposed, and to the side of Mannashu, the merchant,

  • 1: the one who carries out the gold.
  • he seized the city of Sippar and to the gate of the palace and Sîn-iddinam, the judge, son of Nanna-amah.

    Column 1

    Akkadian

    [... _dumu]-munus#_ mu-ha-ad-di-tum me-e i-sza-at-ti [...] _a-gar3 1(esze3) 3(iku) iku-e_ [...] x _sar?_ u3 i-ta _a-sza3_ i3-li2-i-din-nam# _dumu_ li-pi2-it-[...] u3 _a-sza3 dumu-mesz_ na-ra#-am#-(d)suen _sag-bi 1(disz)-kam a-sza3 dumu-mesz_ (d)suen-e-ri-ba-am _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3_ (d)utu-ra-bi _dumu_ ri-isz-(d)utu i-na a-tap i3-li2-i-din-nam me-e i-sza-at-ti

  • _3(u) sar kislah_ i-na _1(esz3) 3(iku) iku-e_
  • i-ta _a-sza3 dumu-mesz_ na-ra-am-(d)suen u3 i-ta (i7)har-har-ri-tum _sag-bi [1(disz)]-kam a-sza3_ na-ra-am-(d)suen _sag-bi 2(disz)-kam_ a-tap-pu _1(esze3) _gan2 3_(u) sar a-sza3 a-gar3 1(esze3) 3(iku) iku-e [sza] _ki#_ (d)utu-ba-ni _dumu_ (d)utu-na-s,i-ir isz-sza-mu [...] _a#-sza3# a-gar3_ [bu]-ra#-a(ki)

    AI Translation

    ... daughter of Muhadditum, water of the threshing floor ... field, 1 eshe3 3 iku ... ... and from the field of Ili-iddinam son of Lipit-... and the field of the sons of Naram-Sîn, its top is 1, the field of the sons of Sîn-eribam, its top is 2, the field of Shamash-rabi son of Rish-shamash, from the canal of Ili-iddinam, water of the threshing floor

  • 30 sar of ..., in 1 esh3 3 iku of .
  • from the field of the sons of Naram-Sîn and from the Harharrutu canal its head is 1; the field of Naram-Sîn its head is 2; the canal: 1 eshe3 field 30 sar; the field of the field: 1 eshe3 3 iku, which with Shamash-bani, son of Shamash-nashir, he named; ..., the field of the field of Borâ

    Column 2

    Akkadian

    disz ib-ni-(d)marduk _di-ku5 dumu_ li-pi2-it-isz8#-tar2# disz i3-li2-i-din-nam _di-ku5 dumu_ ri-isz-(d)utu disz (d)suen-i-din-nam _di-ku5 dumu_ i-bi-(d)suen disz e-ri-ba-am-(d)suen _di-ku5 dumu_ sig#-(d)mar-tu disz (d)utu-na-s,i-ir [_di-ku5 dumu pa-le-e]-(d)utu# disz sig-an-nu-ni-tum _dumu_ szar#-rum-(d)iszkur# (disz be-el-szu-nu u3 ib-ni-(d)marduk) _dumu-mesz_ sig-an-nu-ni-[tum] disz ni-id-nu-sza (disz)(d)utu-ba-ni _dumu-mesz_ (d)utu-[na-s,i-ir]

    disz (d)utu-ba-ni _dumu_ nu-ri-im-(disz)sig-(d)a-a [_dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am] disz lu2-(d)nin-szubur-ka _dumu_ dingir-lu-lim [...] disz (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ _arad_-(d)suen# u3 _kar zimbir(ki)-am-na-nu-[um] disz dingir-da-mi-iq _ugula mar-tu dumu#_ [...] _in#-szi-in-sa10 sa10 til-[la-bi-sze3_] [...] _2/3(disz)# gin2 ku3-babbar_ a-na a-[pa-al ...] [u3 1/3(disz)] gin2# ku3-babbar si-bi_ isz-[qu2-ul] [...] isz#-sza-ka-nu#? [...]

    AI Translation

    Ibni-Marduk, judge, son of Lipit-Ishtar; Ili-iddinam, judge, son of Rish-Shamash; Sîn-iddinam, judge, son of Ibbi-Sîn; Eribam-Sîn, judge, son of Simanu; Shamash-nashir, judge, son of Pele-Shamash; Simanu-nitum, son of Sharrum-Adad; Belshunu and Ibni-Marduk, sons of Simanu; Nidnusha Shamash-bani, sons of Shamash-nashir;

    Shamash-bani, son of Nurim-sig-Aya, son of Sîn-eribam; Lu-Ninshuburka, son of Ilu-lulum; Sîn-nadin-shumi, son of Warad-Sîn, and the port of Sippar-amnanum; Ili-damiq, the Amorite overseer, son of ..., he bought for its full price ... 2/3 shekel of silver for the apû-offering ... and 1/3 shekel of silver, the rest he weighed out .

    Column 1

    Akkadian

    [... (d)lugal]-gu2-du8-a [...] ra-na-tum [...] tum [...] x nu [...] zu? hi _a-gar3_ mu-ka-ra-x

    AI Translation

    ... Lugalgudua ...

    Column 2

    Akkadian

    _1(esze3) a-sza3 a-gar3 1(esze3)# 3(iku)# [_gan2__ ...] _1(esze3) a-gar3_ ba-asz-x _1(bur3) _gan2_ a-gar2_ a-szu-kum#

    AI Translation

    1 eshe3 field, 1 eshe3 3 iku field, ...; 1 eshe3 field, Bash...; 1 bur3 field, Ashukum;

    P510034: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2/3(disz)#? sar e2_
  • i-na zimbir(ki)-am-na-nim _da e2_ ma-ni-um _dumu_ a-wa-as-su2-kab-ta-at sza (munus)dingir-sza-he2-gal2 _dumu-munus_ e2-ma-[gir i]-sza#-mu u3 e2-ma-[gir ...] sza (d)suen-re#-[me]-ni# _dumu_ _ka_-(d)[... i]-sza#-mu [_sag-bi 1(disz)]-kam-ma_ [...] x x szu-ri-ni x [...] _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ [...] sza tak2#-la-ku-a-na#-[(d)marduk i-sza]-ma _ki_ i-din-(d)mar-tu x x x (d)utu _dumu_ (d)suen-im-gur-an-ni (disz)tak2-la-ku-a-na-(d)marduk _dumu_

    AI Translation
  • 2/3 sar of a house,
  • in Sippar-amnanim, next to the house of Manium, son of Awa-as-su-kabtat, of Ilshu-hegal, daughter of Emagir, she shall have; and Emagir ... of Sîn-remeni, son of KA-... she shall have; the first and second fronts ... ... ... of Takla-kana-Marduk she shall have; and with Iddin-Marduk ... Shamash, son of Sîn-imguranni; Takla-kana-Marduk, son of .

    P510035: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz)#? sar e2 da#_ [...]
  • _da e2_ _arad_-(d)suen u3 _da#_ [...] _sag-bi 1(disz)-kam_ _arad_-(d)suen _sag-bi 2(disz)-kam_ x [...] _ki_ be-la-nu-um u3 ta-ri-ba-tum# (disz)(d)suen-a-ha-am-i-din-nam _dumu_ (d)_en_-[...] _in#-szi-in-sa10 sa10 til-la#-bi-[sze3_] [...] ra ma sza? ka an sze? a na [...] [...] _mu lu2_ mu-sza-ad-di-in# [...] [_sza3-ga-a-ni] al-du10 inim-bi al#-[til_] [_inim nu-um]-ga2-ga2-a_ a-hu-[um ...] [...] _dub_ szi-ma-tim [...]

    AI Translation
  • A built-up house plot of 1/3 sar next to .
  • next to the house of Warad-sîn and next to ... its first and second heads ... with Belanum and Taribatum Sîn-aham-iddinam, son of Bel-..., bought, for its full price ... ... ... the name of the man who gave it ... his heart he spoke, his word was finished, a word not to be changed, Ahum ... tablet of destinies .

    Seal 1

    Akkadian

    (_kiszib_) sin-x [...]

    AI Translation

    Seal of Sin ... .

    P510036: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ su-ha-a
  • _4(u)# nindan us2-bi_
  • _a-sza3_ mi-szi-il a x bi? s,i? i-ta _5(iku) _gan2_ a-sza3_ s,il2-li2-(d)utu sza puzur4-(d)suen i-sza-mu u3 i-ta ib-ni-(d)marduk _masz-szu-gid2-gid2_ sza# a-na _aga#-us2#_ in-na-ad-nu [_sag-bi 1(disz)]-kam#-ma#_ (i7)gu-na-nu-um [_sag-bi] 2(disz)-kam-ma#_ a-tap-pu-um# [...] x sza? x [...] [...] na-kar#-tum [...]

    AI Translation
  • 4 iku of field, field of the suha-field,
  • 40 nindan length,
  • a field of ... ... from 5 iku of the field Shilli-shamash of Puzur-Sîn he will measure out and from Ibni-Marduk the mashkud-dagger which for the apsû-service he will give; its top is the 1st, the Dunanum canal; its top is the 2nd, the Appu-well ... ... the nakartu-well .

    Reverse

    Akkadian

    [...] u3# lu2-(d)nanna a-hi-sza# _dumu-mesz_ (d)suen-illat-su2 isz-sza-mu

    AI Translation

    ... and Lu-Nanna, her brother, sons of Sîn-illatsu, heard.

    P510037: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] _GAN2# a-sza3 a-gar3 1(esze3) 3(iku) [_gan2__ ...] i#-ta _a-sza3_ ni-szi-_ni si_ lukur (d)utu dumu-munus#_ [...] u3 i-ta _a-sza3_ qi2-isz-tum [...] _sag-bi 1(disz)-kam_ (i7)har-har-ri-tum _sag-bi [2(disz)-kam_ ...]

  • _2(iku)#? a-sza3 a-gar3 1(esze3) 3(iku) [_gan2__ ...]
  • i#-ta _a-sza3_ na-bi-(d)utu _dumu_ (d)suen-x-[...] u3# i-ta _a-sza3_ (munus)la-ma-sa3-ni _dumu_ [...] _sag-bi 1(disz)-kam_ (i7)har-har-ri-tum _sag-bi [2(disz)-kam_ ...] 5(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3 1(esze3)# 3(iku)# [_gan2__ ...] sza# _ki_ ni-id-nu-sza _dumu_ (d)utu-na-s,i-ir [isz?-sza-mu]

  • _4(iku)#? _gan2_ a-sza3 a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2#__ [...]
  • i#-ta _a-sza3_ ri-isz-(d)utu _dumu_ lu-usz-ta-mar-(d)suen# u3 i-ta _a-sza3_ (munus)la-ma-sa3-ni _dumu-munus_ dingir# [...] _sag-bi 1(disz)-kam_ (i7)har-har-ri-tum _sag-bi 2(disz)-kam#_ [...] sza _ki_ ni-id-nu-sza _dumu_ (d)utu-na-s,i-[ir isz?-sza-mu]

  • _2(iku)#? _gan2_ a-sza3 a-gar3 1(esze3)# 3(iku)# [_gan2__ ...]
  • i#-ta# _a-sza3#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... a field, a field, 1 eshe3 3 iku ... from the field of Nishini, naditu of Shamash, daughter of ... and from the field of Qishtu ... its top is the Harharitu canal; its top is the 2nd .

  • 2 iku of field, 1 eshe3 3 iku of field ...,
  • from the field of Nabi-shamash son of Sîn-... and from the field of Lamassani son of ...; its top is the 1st, the Harharitu; its top is the 2nd, ...; 5 iku field area, field, 1 eshe3 3 iku field area ... which is with Nidnusha son of Shamash-nashir;

  • 4 iku field area, field, 1 eshe3 3 iku field area .
  • from the field of Rish-shamash son of Lushtamar-Sîn and from the field of Lamassani daughter of ...; its head is the 1st of the Harharrutu; its head is the 2nd ... which with Nidnusha son of Shamash-nashir he raised.

  • 2 iku? field, field, 1 eshe3 3 iku field, ...;
  • from the field .

    P510038: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na _a-gar3 gal_ i-ta zu-ur-zu-ru-u2 _ki_ (d)a-a-tal-lik (disz)i-su-ka-bi-it _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ _gu2 a-sza3 3(asz)# 2(barig) 3(ban2) gur sze_ i-na _e2# (d)utu_

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Isu-kabit has leased the field from Aya-tallik for irrigation. In the coming harvest, the barley of the field will increase by 3 kor 2 barig 3 ban2 in the Shamash temple.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu-tab-ba-e# _igi_ i-ba-lu-ut, _dumu_ dingir-mu-sza-lim _igi_ ma-du-tum _dumu_ a-di-ma-ti-dingir _igi_ dingir-ub-la _dumu_ szar-ru-um-(d)iszkur

    AI Translation

    he will measure out. Before Shamash-tabbê; before Ibalut, son of Ilu-mushallim; before Matutum, son of Adimati-il; before Ilu-ubla, son of Sharrum-Adad.

    P510039: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(iku) _gan2_ a-sza3# [...] x
  • da (disz)(d)suen-na#-[...] u3 da (disz)[...] x x x ki nu-un x x x x dingir [...] (disz)im-me-er-tum i3-li2-ku-bi u3 i3-li2-ku-x-ni dumu i3-li2-hi-t,a2-an in-szi-sa10 sa10 til-la-ni-sze3 ku3-babbar in-na-la2 gesz-gan-na ib2-ta-bala

    AI Translation
  • 2 iku field area, .
  • next to Sîn-... and next to ... ... ... the god ... Immetum, Ili-kubi and Ili-ku-x-ni, sons of Ili-hitan, bought, for his full price of silver he paid. The threshing floor he tore out.

    Reverse

    Sumerian

    u4-kur2 lu2 lu2 nu-mu-un-gi4-gi4 mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi hu-nu-bu-um dumu a-bi-lu-ti igi at-ta-ma-nu-um igi sig-an-da-ru-um dumu hi-li-li igi x x ra x dumu szu-(d)kab#-ta igi bu-ha-nu-um dumu s,a-li-lum igi asz-tum-a-bi [...] igi mu-hu#-[ri]-ia? dumu ri-isz#-(d)utu#

    AI Translation

    The storm will not return the man to the man. The king has sworn by the name of the king. Before Hunnubum, son of Abiluti; before Attamanum; before Simandarum, son of Hilili; before ..., son of Shu-Kabta; before Buhanum, son of Shalilum; before Ashtum-abi, ...; before Muhuriya, son of Rish-shamash;

    Column 1

    Sumerian

    igi a-hu-ni dumu ku-ta-nu-um

    AI Translation

    before Ahuni, son of Kutanum;

    Column 2

    Sumerian

    igi ku-ba-la-x igi e-tel-pi2-(d)suen

    AI Translation

    before Kubala...; before Etel-pî-Sîn;

    P510040: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na a-ta-szi-im _us2-sa_ sa-bi-ra-tum

  • _1(disz) sag-nita2 (d)suen#-pi2-la-ah
  • _1(disz) sar igi-4(disz)-gal2 e2 du3-a_
  • _da_ e-tel#-pi2-(d)suen-ma u3 x [...] x x [...] _dumu_ isz8-tar2-a-bi [...] _ki#_ x x x x x x (disz)nu-ru-bu-um _dumu_ [...] a-na da-qa-tum [...] x x [...] _lukur_ sza2 (d)[...]

    AI Translation
  • 4 iku of field,
  • In the aforementioned, the upper side, the 'strength',

  • 1 slave: Sîn-pilah;
  • 1 1/4 sar = 900 m2 built house,
  • next to Etel-pî-Sîn and ... ... son of Ishtar-abi ... Nurubum, son of ..., to Daqatum ... ... naditu of .

    Reverse

    Akkadian

    [...] szu#-na-ka-ru [...] _igi_ e-tel-pi2-(d)suen _dumu_ ba-sza-mu-um _igi_ nu-ru-bu-um _dumu_ me-lu-hi-im _igi#_ zi#-ik#-ru# [...] _dumu#_ [...] i-din?-[...] _igi_ [...] x-um-zu-x [...] _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ ia-ak-ru-um _igi_ er3-ra-da-ia-an _igi_ la-ma-sa3-tum _igi_ ma-ti-ia _igi_ i-bi-la-tum

    AI Translation

    ... Shu-nakaru ... before Etel-pî-Sîn, son of Bashamum; before Nurubuum, son of Meluhim; before Zikrim ... son of ... ...; before ... ...; before Ipqusha, son of Yakrum; before Erra-dan; before Lamasatum; before Matiya; before Ibilatum.

    Left

    Akkadian

    [...] sza-at-(d)a-a

    AI Translation

    ... Shat-Aya.

    P510041: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _4(bur3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ pa-hu-s,um _1(esze3) 4(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-sza sza _dumu_ dingir-ma-an-szum2 _1(esze3) _gan2_ a-gar3 1(esze3) 3(iku) iku-e_ sza pir-hi-i3-li2-szu _dumu_ _arad_-ku-bi _1(esze3) _gan2_ a-gar3 1(esze3) 3(iku) iku-e_ sza ip-qa2-tum _dumu_ su2-tu-um _1(esze3) _gan2_ a-gar3_ t,a3-bu sza ip-qa2-tum _szitim_

    AI Translation

    4 bur3 field, field of the pahushum-field; 1 eshe3 4 iku field, field of the bushu-field of the son of Ilmanshum; 1 eshe3 field, 1 eshe3 3 iku field, of Pirhi-ilishu, son of Warad-Kubi; 1 eshe3 field, 1 eshe3 3 iku field, of Ipqatum, son of Sutum; 1 eshe3 field, good field, of Ipqatum, the harvester;

    Reverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-gar3 1(esze3) 3(iku) iku-e
  • _5(iku) _gan2_ a-gar3_ t,a3-bu
  • sza _arad_-(d)suen _6(bur3) 1(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_-rum sza i-bi-(d)nin-szubur ugula mar-tu a-na _lu2-mesz_ er-re-szi id-di-nu

    AI Translation
  • 4 iku field area, 1 eshe3 3 iku field area,
  • 5 iku of field, irrigation of the good field;
  • of Warad-Sîn. 6 bur3 1 iku field area, field of the Agarrum, which Ibbi-Ninshubur, the Amorite for the men of Erreshi gave.

    P510042: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ pa-hu-s,um
  • sza hu-up-tum i-ta _a-sza3_ (d)suen-mu#-[...] [_dumu_] puzur4-(d)utu u3 i-ta i-x-(d)szul-gi _sag-bi 1(disz)-kam a-sza3_ sza-am-hu-um# [...] _dumu_ ia-an-ti-in-dingir _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3_ puzur4-(d)utu _dumu_ isz-me-(d)suen _1(esze3) 4(iku) a-sza3_ ha-s,a-ri-im# i-ta puzur4-[...] u3 i-ta [...]

    AI Translation
  • 4 iku of field, field, pahushum-irrigated;
  • of Huuptu, from the field Sîn-mu-..., son of Puzur-shamash, and from I...-shulgi; its head is 1; the field Samhum ..., son of Yanti-in-ili; its head is 2; the field Puzur-shamash, son of Ishme-sîn; 1 eshe3 4 iku, the field Hasharim, from Puzur-... and from .

    Reverse

    Akkadian

    _sag-bi 1(disz)-[kam_ ...]

    AI Translation

    The first head .

    P510043: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) _gan2_ a-sza3 kankal_ sza ha-ar-li-i-[...] i-na bu-ra-a(ki) i-ta _a-sza3_ la-la-a-tum# u3 i-ta _a-sza3_ ma-at?-ma-du-um _sag-bi 1(disz)-kam e_ me-di-e-x _sag-bi 2(disz)-kam e_ sza ra-ki _ki_ a-bu-un-nu-um _dumu_ (d)utu-we-di-ku# (disz)(d)nanna-me-du _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _ku3-babbar_-am szi-im _a-sza3_-szu ga-am#-[ri-im] i-nu-mi-szu-u2-ma i-na x [...] li-ib-ba-szu t,u2-ub _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-[ra_]

    AI Translation

    2 eshe3 field, field of the canal of Harli-... in Bora, from the field Lalatum and from the field Mat-maduum, its top is 1 ... above medi-e-x, its top is 2 ... below ... with Abunnum, son of Shamash-wediku, Nanna-mudu bought and for its full price silver he weighed out. The throne he imposed. The wording of the contract he concluded. The price of his field is a ...; at that time, in ... his happiness, the life of a man

    Reverse

    Akkadian

    mu# [...] mu [...] _igi_ x x [...] _igi_ x ki [...] _dumu_ [...] _igi_ si2-ia-tum _dumu#_ [...] _igi_ dingir-szu-i-bi-szu# [...] _igi_ s,i-ri-ha-tum# [...] _igi_ nu-na#-nu-um _dumu_ x [...] _igi_ a-bi-dingir# _dumu_ [...] _igi_ u2-qa2-dingir# _dumu_ (d)_en_-[...] (_igi_) kal-i3-li2 [_dumu_ sa3-la-a] _igi_ (d)nanna-numun [_dumu_ nig2-gur11-(d)nanna] _igi_ lu2-(d)nanna _dumu_ [ib-ni-(d)iszkur] _igi_ (d)en-lil2-ma-an-szum2 _dumu_ lu2-[(d)nin-szubur-ka] _igi_ (d)utu-tab-ba-szu _dumu_ _arad_-i3-li2-[szu]

    _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ kal-(d)iszkur _igi_ ma-ni-um _dumu_ sin-illat-su2

    AI Translation

    before Ilshu-bani, son of Kal-Adad; before Manium, son of Sin-illatsu.

    Left

    Akkadian

    _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ ia-ta-rum _igi_ i-ta-na-ah-(d)utu _dumu_ sin-i-din-nam _szusz3_ _igi_ pa-la-er3-ra _dub-sar_

    AI Translation

    before Ili-iddinam, son of Yatarum; before Itanah-shamash, son of Sin-iddinam, the scribe; before Pala-Erra, the scribe.

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ la-ma-sza? _dumu_ ib-ni-sin _igi_ kal-i3-li2 _dumu_ sa3-la-a _igi_ (d)utu-tab-ba-szu _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ (d)nanna-numun _dumu_ nig2-gur11-(d)nanna _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ kal-(d)iszkur _igi_ lu2-(d)nanna _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ (d)en-lil2-ma-an-szum2 _dumu_ lu2-(d)nin-szubur-ka _igi_ ma-ni-um _dumu_ sin-illat-su2 _igi_ pa-la-er3-ra _dub-sar_ _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ ia-ta-ru-um [...] sza (d)utu x x [_igi_ i-ta-na-ah]-(d)utu _dumu_ sin-i-din-nam _szusz3_

    AI Translation

    before Lamasha, son of Ibni-sîn; before Kal-ili, son of Sala'a; before Shamash-tabbash, son of Warad-ilishu; before Nanna-zeri, son of Niggur-nanna; before Ilshu-bani, son of Kal-adad; before Lu-nanna, son of Ibni-adad; before Enlil-manshum, son of Lu-Ninshuburka; before Manium, son of Sin-illatsu; before Pala-Erra, the scribe; before Ili-iddinam, son of Yatarum ... of Shamash ...; before Itanah-shamash, son of Sin-iddinam, the king.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib_ u2-ga2-dingir

    AI Translation

    Seal of Uga-ili,

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib_ dingir-szu-i-bi-szu

    AI Translation

    Seal of Ilshu-ibbishu.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib_ ma-nu-um

    AI Translation

    Seal of Manum.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib_ i3-i2-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Iddinam.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib_ x [...]

    AI Translation

    Seal of ... ...

    Seal 6

    Akkadian

    [...]-x-nu-um

    AI Translation

    ...-num

    Seal 7

    Akkadian

    [... pa-la]-er3#-ra

    AI Translation

    . . . of Pala-Erra.

    Seal 8

    Akkadian

    [...]-di-nu-um

    AI Translation

    ...-dinum

    P510044: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ an-na-tum _ki_ an-na-tum (disz)ri-isz-(d)utu _dumu_ (d)suen-i-din-nam a-na _mu 1(disz)-kam in#-dab#_

  • _5/6(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze#_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    The house of Annatum with Annatum Rish-Shamash, son of Sîn-iddinam, has leased for one year.

  • 5/6 shekel 15 grains,
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    i-na e-ri-bi-szu

  • _1/2(disz) gin3 ku3-babbar i3-la2#-e#_
  • sza-at-ta-szu x x x x szi-ta-at _ka-kesz2#_

  • _1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _iti kin#-[(d)inanna_] _u4 1(u)-kam_

    AI Translation

    In his extispicy

  • he shall pay 1/2 shekel of silver.
  • ... his ..., the shitatu-offering of the seal.

  • 1/3 shekel 15 grains of silver,
  • he shall pay. The month of Elunum, the day 10

    Left

    Akkadian

    _igi_ (d)utu-na-s,ir _igi_ ri-x x x x _igi_ kal#-(d)szu-bu-la

    AI Translation

    before Shamash-nashir; before Ri...; before Kal-Shubla.

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ an-na-tum _ki_ an-na-tum (disz)ri-isz-(d)utu _dumu_ (d)suen-i-din-nam a-na _mu 1(disz)-kam in-dab#_ ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

  • _5/6(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ re-esz-ti ki-is,-ri-im#

    AI Translation

    The house of Annatum with Annatum Rish-Shamash, son of Sîn-iddinam, has taken for one year. The kishiru for one year.

  • 5/6 shekel 15 grains of silver,
  • he will pay. First fruits of the harvest.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin3 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ sza-at-ta-szu u2-ma-al-la-ma

  • _1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _iti kin-(d)inanna [u4 1(u)]-kam_ i-ru-ub# _igi#_ (d)utu#-na-s,ir [...] x x _igi_ kal-(d)szu-bu-la

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver
  • he will pay; his second payment he shall pay.

  • 1/3 shekel 15 grains of silver,
  • he shall pay. The month of Elunum, the day 10, he enters. Before Shamash-nashir ... ... before Kal-Shubla.

    Left

    Akkadian

    _igi_ be? [...] ha#-ra# _igi_ (d)suen#-[...] x x _igi_ el-me-szum

    AI Translation

    Before ... ... before Sîn-... ... before Elmeshum.

    Seal 1

    Akkadian

    (_kiszib_) (d)utu-na-s,ir

    AI Translation

    Seal of Shamash-nashir

    Seal 2

    Akkadian

    (_kiszib_) ri-isz-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Rish-shamash

    P510045: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na qe2-er-be2-tim [i]-ta# _a-sza3_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ a-wi-il-isz8-tar2 [u3] i-ta _a-sza3_ aq-la-tum _lukur (d)utu_ _sag-bi 1(disz)-kam-ma i7 ku? ig_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ a-wi-il-isz8-tar2

  • _4(iku)_ _gan2_ a-sza3_ i-na qe2-er-be2-tim
  • i-ta _a-sza3_ aq-la-tum _lukur (d)utu_ u3 i#-ta# _a-sza3_ i-di-szum _sag-bi 1(disz)-kam-ma i7 ku? ig_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ i3-li2-ha-lu-um

    AI Translation

    1 eshe3 field in the qe-retum, from the field of Sîn-iddinam, son of Awil-ishtar, and from the field of Aqlati, naditu of Shamash; its top is one bank of the ... canal; its bottom is two banks of the field of Sîn-iddinam, son of Awil-ishtar;

  • 4 iku of field in the qe-retum;
  • from the field of Aqlati, naditu of Shamash, and from the field of Idishum; its top is 1 ? canal of the Ku?-ig; its top is 2 ? canals, the field of Shat-Aya, daughter of Ili-halum;

    Reverse

    Akkadian
  • _2(iku)#? _gan2_ a-sza3 a-gar3_ t,a3-bu-um#
  • i-ta _a-sza3_ (d)suen-na-s,i-ir u3 i-ta _a-sza3_ zu-za-nu _sipa_ _sag#-bi# 1(disz)#-kam-ma kaskal_ pa-hu-s,u2(ki) _sag#-[bi 2(disz)-kam]-ma i7_ la-bi-ir-tum _ki_ puzur4-(d)suen _dumu_ i-din-dingir _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ t,a3-bu-um i-ta _a-sza3_ na-bi-(d)utu _dumu_ za-ka-ia _ki_ hu-szu-tum

    AI Translation
  • 2 iku of field, field of the "Tabuum-field";
  • from the field of Sîn-nashir and from the field of Zuzanu, shepherd; its top is 1, the road to Pahushu; its top is 2, the Labirtu canal; with Puzur-Sîn, son of Iddin-ili; 1 eshe3 field in the field of Tabum; from the field of Nabi-shamash, son of Zakaya; with Hushutum;

    P510046: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _a-sza3_ sza is,-s,i2-a-tim sza i-ta ba ma x u3 i-ta _a-sza3#_ za? x [...] (disz)tu-tu-na-s,ir u3 ia-am-lik-dingir _dumu_ sa3-si2#-ia# a-na e-tel-lum u3 a-hi-szu# _dumu-me_ is-me-hu-um ir#-gu-mu-ma _di#-ku5-mesz#_ di-nam u2-sza-hi-zu-szu#-[nu-ti] [i]-na# _szu-nir_ sza (d)utu [...] e#-tel-lum id-di-nu [...] e#-tel#-lum u3 a-hi-szu

    AI Translation

    to the field of the sharitu-field, which from ... and from the field ... Tutu-nashir and Ia-amlik-ili, son of Sasiya, to the shandabakku and his brother, sons of Ishum, they swore, and the judges he imposed a judgment on them. In the scepter of Shamash ... the shandabakku gave ... the shandabakku and his brother

    Reverse

    Akkadian

    _dumu#_ x x [...] _igi#_ (d)iszkur-re#-[me-ni] _dumu_ (d)da-mu-gal-zu _igi_ e-tel-pi2-sin _dumu_ a-bu-t,a3-bu#-um _igi_ e-tel-pi2-(d)utu _dumu_ sin-en-nam _igi_ sin-ga-mil _dumu_ a-mur-be-li2 _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dumu_ su-ka-li-ia# _igi_ a-da-ia-tum _dumu_ x x _igi_ a-hu-um _dumu_ a-ba-di-ia _igi_ a-bi-sa-dingir _dumu_ tab zi na _igi_ su-pa-pu-um _dumu_ (d)nin-szubur-u-(d)suen# _igi_ ha-ia-lum x x _arad_

    AI Translation

    son of ...; before Adad-remeni, son of Damu-galzu; before Etel-pî-sîn, son of Abbutabuum; before Etel-pî-shamash, son of Sin-ennam; before Sin-gamil, son of Amur-beli; before Ibni-adad, son of Sukaliya; before Adayatum, son of ...; before Ahum, son of Abadiya; before Abi-sa-ili, son of Tab-zi; before Suppum, son of Ninshubur-sîn; before Hayalum, ... servant.

    P510047: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2#_
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 kankal_
  • _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ _a-gar3_ bu-ul-la(ki) _a-sza3_ gi-mil-(d)marduk _dub-sar za3-ga#_ _dumu_ (d)marduk-na-s,i-ir _ki_ gi-mil-(d)marduk _dub-sar za3-ga#_ be-el _a-sza3_ (disz)(d)marduk-mu-sza-lim _di-ku5_ _dumu_ ip-qu2-an-nu-ni-tum a-na er-re-szu-tim ki-ma te-ep-ti#-[tim] a-na _gu2-un_ a-na _mu 2(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ _u4-buru14-sze3 a-sza3_ i-sza-ad-da-du-ma sza _3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ ki-ma i-mi-it-ti-szu u3# szu#-me-li-szu sza _3(iku) a-sza3 kankal_

    AI Translation
  • 3 iku field, field of emmer,
  • 3 iku of field, field of the haruspex;
  • 1 eshe3 field, in the irrigated land of Buulla, field of Gimil-Marduk, scribe of the scribal art, son of Marduk-nashir, from Gimil-Marduk, scribe of the scribal art, owner of the field, Marduk-mushallim, judge, son of Ipqu-annunitum, for irrigation, as a loan, for 2 years he shall pay. At the harvest time the field he shall divide, and the field of the absin-wood-field, as he wishes, and his own hands, of the 3 iku field of the kankal-field,

    Reverse

    Akkadian
  • _1(iku)-e 1(barig) sze i3-ag2-e_
  • [a-di] _a#-sza3# kankal#_ u2#-pa#-at#-tu-u2 [_a-sza3 ab]-sin2#_ i-na# [qa2-ti-szu-nu] [i-na sza]-lu-usz-tim# [sza-at-tim] [a-na] _gu2-un_ i-ir-ru#-[ub] [_sza3-ba] gu2-un a-sza3_-[szu] [... ku3]-babbar#_ ma-hi-ir# [...] x x x [...]

    AI Translation
  • 1 ikû 1 barig of barley he will measure out.
  • as far as the field of the harem he will divide. The field of the cowherd in their hands, in cultivation, they will divide for money. Within that amount of money, the rent of his field ... silver will be paid. ... .

    Top

    Akkadian

    [...] zi x [...]

    AI Translation

    ... zi ... ...

    P510048: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3 gal_
  • i-ta (disz)(d)x-la x x x _ki_ la-ma-si2 _dumu-munus_ a-hu-ni (disz)(d)utu-ub-lam _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2_ u2-sze-s,i2 mi-szi-ir e-bi?-nim

  • _1(iku) _gan2 1_(barig) 1(ban2) gur sze_
  • i-na _ka2_ ga-gi-im

    AI Translation
  • 4 iku of field in the great irrigation district;
  • with ..., daughter of Lamashi, Shamash-uballam, the field for irrigation and for the neck he ...; the measurement of the ebnim-measure.

  • 1 ikû field, 1 barig 1 ban2 barley,
  • at the gate of the satrap;

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ i-si-ni x-la ma-la i-ba-asz-szu-u2

  • _1(ban2) dabin 2(disz) uzu_
  • i-pa-[qi2]-si2 _igi_ (d)[utu?]-tab-ba-szu _igi_ i-ba-lu-ut, _igi_ ha-an-ba-tim _dumu-munus_ nu-ur2-(d)iszkur _igi_ (d)a-a-szi-ti _dumu-munus_ i-bi-er3-ra _lu2-x_

    AI Translation

    he will measure out. With us, as much as there is,

  • 1 seah 2 cuts of meat,
  • he will take. Before Shamash-tabbash, before Ibalut, before Hanbatum, daughter of Nur-Adad, before Aya-shiti, daughter of Ibbi-Erra, .

    Obverse

    Akkadian

    i-ta (disz)(d)[...] _ki#_ la-ma-si2 _dumu-munus_ a-hu-ni (disz)(d)utu-ub-lam _a-sza3_ a-na er-re-[szu-tim] a-na _gu2_ u2-sze-s,i2 mi-sze-er e-bi?-nim# i-ka-[...]

    AI Translation

    With PN, from Lamasi, daughter of Ahuni, Shamash-uballam, the field for irrigation to the neck he shall bring; the ... of the field he shall .

    P510049: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _sag 1(disz)-kam-ma a#-sza3#_ x [...] _sag 2(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-munus_ zi-[...-] _ki_ e-ri-isz-tum _dumu-munus_ la-lum (disz)be-li-su2-nu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ _arad_-(d)utu i-na _har_ ((szu))-sza x x _in-szi-in-sa10#_

  • _1(u) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-[bi al]-til#_ _sza3#-[ga-ni al-du10_]

    AI Translation

    first year, the field ... ..., second year, the field of the daughter of Zi... with Erishtu, daughter of Lalum, Belisunu, naditu of Shamash, daughter of Warad-shamash, with her ... she bought.

  • 10 shekels of silver he has paid.
  • He has sworn by the yoke. The wording has been completed. He is satisfied.

    Left

    Akkadian

    [...]-di? e2 a x x x [...] _igi_ ha-du-an-ni-am x x [...] x x x x x [...]

    AI Translation

    P510050: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ (disz)da-mi-x _a-sza3_ (d)suen-im-(gur)-an-ni _ki_ (d)suen-im-gur-an-ni _lugal a-sza3_ _dumu_ (d)suen-mu-sza-lim (disz)(d)utu-ma-gir _dumu_ ma-na-tum _a-sza3_-am a-na _igi-3(disz)#-gal2#_

    AI Translation

    1 eshe3 1 iku field, field of the field of Dami-..., field of Sîn-imguranni, with Sîn-imguranni, king, field of son of Sîn-mushallim; Shamash-magir, son of Manatum, field, in 1/3

    Reverse

    Akkadian

    _ib2-ta-e3-a_ (disz)ia-x-ma-ia-du _dumu_ sza-ka _igi_ dumu-ki _dumu_ dingir-szu-ib-ni# [_igi_] a#-di-an-ni-a x x x x x x [...] _iti du6-ku3 u4 1(u) 5(disz)-kam#_ _mu x x lugal-gub-ba_

    AI Translation

    Ibtaea, Ya...-maiadu, son of Shaka, before the son of your son, the son of Ilshu-ibni, before Adiana ... ... The month of Duku, the day 15 of the year in which ... the king resides.

    P510051: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2 3_(u) sar a-sza3_ qa2-du-um _a-sza3 u2-sal_ [...]
  • li-ib-bu _1(bur3) 1(barig) (_gan2_) a-sza3_

  • _2(iku) 1/2(iku) _gan2__ sza x x x 7(disz) x x
  • _szu-nigin2 1(esze3) _gan2 1_(gesz2) 2(u) (sar) a-sza3_ ki-isz-da-at-tim isz-sza-mu

    AI Translation
  • 4 iku field area: 30 sar, field adjoining the field of the threshing floor ...;
  • 1 bur3 1 barig field,

  • 2 1/2 iku field area of ... 7 .
  • Total: 1 eshe3 field area: 210 sar, field of the kishattim-trees;

    P510052: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) 1(esze3) [_gan2_ a-sza3]_ i-na _a-gar3_ t,a3-bu-um i-ta# [_a-sza3?_] dingir-ha-li# u3 i-ta nam-kar-ri#-[im] _sag-bi# [1(disz)-kam]-ma a-sza3_ [...] ri-isz-(d)utu _sag-bi 2(disz)-kam-ma kaskal#_ [pa-hu]-s,um#(ki)

  • _1(gesz2) _gan2 2_(u) sar an-za-gar3#_ [u3] _kislah# a-gar3_ t,a3#-bu#
  • i-ta _i7 buranun_-tum u3 [i-ta _a-sza3] dumu-me_ (d)suen#-sze-me-e _sag-bi 1(disz)-kam-ma kislah dumu#-mesz#_ ri#-isz#-(d)utu _sag-[bi] 2(disz)#-kam-ma_ a-tap la-ma-sa3-ni sza _ki#_ [i3]-li2#-i-din-nam (d)bu-ne-ne-na-s,i-ir u3 s,il2-li2-(d)utu _dumu-mesz_ ri-isz-(d)utu (disz)dingir-szu#-na-s,i-ir dingir-szu-ba-ni _dumu-mesz_ dingir-szu-ib-ni [...]-szu-nu (disz)ba-li-is-su2-nu _lukur (d)utu dumu-munus_ ta-ri-ba-tum# a-na _2(disz) 1/2(disz) ma-na u3-babbar_ i-na _mu bara2-bara2 ku3-sig17 ku3-babbar_ i-sza-mu

    _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ t,a3-bu i-ta _dumu-munus_ dingir-ha-li u3 i-ta nam-ka-ri-im _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-munus_ ri-isz-(d)utu _sag-bi 2(disz)-kam-ma kaskal_ pa-hu-s,um(ki)

  • _1(gesz2) _gan2 2_(u) sar an-za-gar3 u3 kislah a-gar3_ t,a3-bu-um
  • i-ta _i7 zimbir(ki)_-tum u3 i-ta _a-sza3 dumu-mesz_ (d)suen-sze-me-e _sag-bi 1(disz)-kam-ma kislah dumu-mesz_ ri-isz-(d)utu _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ a-tap la-ma-sa3-ni sza _ki_ be-li-is-su2-nu _lukur (d)utu_ (disz)(d)suen-eri-ba u3 tam-la-tum _dumu-mesz_ (d)suen-na-di-in-szu-mi a-hi-szu#-nu _dumu-mesz_ ta-ri-ba-tum (disz)a-wi-il-(d)nin-szubur _dumu_ e-t,i-rum a-na _2(disz) ma-na ku3-babbar_ i-na _mu (d)lamma (d)lamma-me bar su3?-ga-ke4_ i-sza-mu

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ t,a3-bu _ku3-bi 2/3(disz) ma-na ku3-babbar_ i-ta la-ma-sa3-ni-ma _dumu-munus_ ri-isz-(d)utu u3 i-ta la-ma-sa3-ni-ma _dumu-munus_ (d)suen-sze-me _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-mesz_ i-din-(d)suen# _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-munus_ dingir-ha-li

  • _1(gesz2) 2(u) sar an#-za-gar3 u3 kislah a-gar3_ t,a3-bu
  • AI Translation

    1 bur3 1 eshe3 field, in the "field of the good" field, from the field of Il-hali and from the namkarrum; its head is 1; the field ...; Rish-shamash; its head is 2; the road to Pachussim;

  • 60 hectares, 20 sar of arable land, and a grove of good land;
  • from the Euphrates and from the field of the sons of Sîn-sheme, its capital is 1; the kislah of the sons of Rish-shamash, its capital is 2; the canal Lamassani, which is with Ili-iddinam, Bunene-nashir and Shilli-shamash, sons of Rish-shamash, Ilshu-nashir and Ilshu-bani, sons of Ilshu-ibni, ... their ..., Balissunu, naditu of Shamash, daughter of Taribatum, for 2 1/2 minas of silver in the year of the stele of gold and silver he will measure.

    1 bur3 1 eshe3 field, field of the "Tabu-field" with the daughter of Ili-hali and with the namkarim-field; its head is 1; the field of the daughter of Rish-shamash; its head is 2; the road to Puhrum;

  • 60 hectares, 20 sar, the irrigated land and the under-waterway of the Tabum-field;
  • from the Sippar canal and from the field of the sons of Sîn-shemê, its capital is 1; the 'residences' of the sons of Rish-shamash, its capital is 2; the canal Lammasani, which with Belissunu, naditu of Shamash, Sîn-eriba and Tamlatum, sons of Sîn-nadin-shumi, their brothers, the sons of Taribatum, Awil-Ninshubur, son of Etirum, for 2 minas of silver, according to the name of the protective spirit and the protective spirit, the saga-priest,

    1 eshe3 of field, a good field, its silver: 2/3 mina; from Lamasani, daughter of Rish-shamash, and from Lamasani, daughter of Sîn-sheme; its capital: 1; field, sons of Iddin-Sîn; its capital: 2; field, daughter of Ili-hali;

  • 210 sar of anzagar and a threshing floor of the field, good,
  • Reverse

    Akkadian

    i-ta _i7 zimbir(ki)_-tum u3 i-ta _a-sza3 dumu-munus_ (d)suen-sze#-[me] _sag-bi 1(disz)-kam-ma kislah_ la-ma-sa3-ni _dumu-munus_ ri-isz-(d)utu _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ a-tap la-ma-sa3-ni-ma sza _ki_ la-ma-sa3-ni _lukur (d)utu_ u3 be-la-nu a-hi-sza ap-li-sza# _dumu-mesz_ (d)suen-sze-me-e (disz)la-ma-sa3-ni _dumu-munus_ ri-isz-(d)utu a-na _1(disz) ma-na_ i-na _mu a2-ag2 (d)en-lil2-la2 i-sza-mu _1(esze3) _gan2_ a-sza3 kankal a-gar3_ t,a3-bu i-ta _dumu-munus_ dingir-ha-li _lukur (d)utu_

    u3 i-ta _a-sza3_ (d)suen-eri-ba-am _dumu_ na-bi-(d)utu _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3_ szu-(d)mar-tu _dumu_ nu-ur2-(d)utu _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ la-ma-sa3-ni _lukur (d)utu dumu-munus_ ri-isz-(d)utu sza _ki_ ku-ub-bu-ur-tum _lukur (d)utu_ u3 a-wi-il-i3-li2 _dumu-mesz_ (d)suen-ga-mil (disz)la-ma-sa3-ni _lukur (d)utu dumu_ ri-isz-(d)utu a-na _2/3(disz) ma-na ku3-babbar_ i-na _mu alan (gesz)tukul ku3-sig17 husz-a_ i-sza-mu

    u3 i-ta la-ma-sa3-ni _lukur (d)utu dumu-munus_ (d)suen-sze-me-e _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-mesz_ i-din-(d)suen _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-munus_ dingir#-lum#-ha-li

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ t,a3-bu i-ta la-ma-sa3-ni _lukur (d)utu dumu-munus_ ri-isz-(d)utu
  • u3 i-ta la-ma-sa3-ni _lukur (d)utu dumu-munus_ (d)suen-sze-me-e _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-me_ i-din-(d)suen _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-munus_ dingir-lum-ha-li

  • _1(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ t,a3-bu i-ta _a-sza3_ (d)suen-ga-mil _dumu_ _arad_-(d)suen
  • u3 i-ta _a-sza3_ i-bi-(d)utu _dumu_ (d)nanna-szu-me-en _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3_ a-ta-a _dumu_ (d)suen-eri-ba-am _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-munus_ dingir-lum-ha-li _1(esze3) 4(iku)_ _gan2_ a-sza3 a-gar3_ t,a3-bu sza _ki_ (d)bu-ne-ne-na-s,i-ir u3 s,il2-li2-(d)utu _dumu-mesz_ ri-[isz]-(d)utu (disz)sza-mu-uh2-tum _dumu_ i-din-(d)utu _2/3(disz) ma-na 6(disz) gin2 ku3-babbar_ i-na _mu_ a-bi-e-szu-uh! _lugal-e inim mah (d)en-lil2-bi-da usu gal-gal-la (d)marduk-ke4_ i-sza-mu

    AI Translation

    from the Sippar canal and from the field of the daughter of Sîn-sheme, its head is 1; the neck of Lamasani, daughter of Rish-shamash, its head is 2; the water of Lamasani, which with Lamasani, naditu of Shamash, and Belanu, her brothers, her brothers, sons of Sîn-shemê, Lamasani, daughter of Rish-shamash, for 1 mina according to the contract of Enlil, he shall measure. 1 eshe3 field, field, canal, and a good field, with the daughter of Ili-hali, naditu of Shamash,

    and from the field of Sîn-eribam, son of Nabi-shamash, its capital: 1; the field of Shu-Martu, son of Nur-shamash, its capital: 2; the field of Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Rish-shamash, which is with Kuburtum, naditu of Shamash, and Awil-ili, sons of Sîn-gamil, Lamasani, naditu of Shamash, son of Rish-shamash, for 2/3 mina of silver, according to the name of the statue with a reddish gold,

    and from Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Sîn-shemê, its first head; field of the sons of Iddin-Sîn, its second head; field of the daughter of Ilum-hali,

  • 3 iku of field, field, irrigation district, from Lammasani, naditu of Shamash, daughter of Rish-shamash;
  • and from Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Sîn-shemê, its first head; field of the sons of Iddin-Sîn, its second head; field of the daughter of Ilum-hali,

  • 1 iku of field, a good field adjoining the field of Sîn-gamil, son of Warad-Sîn;
  • and from the field of Ibbi-shamash son of Nanna-shumeen, its capital: 1; field Why son of Sîn-eribam, its capital: 2; field of daughter of Ilum-hali, 1 eshe3 4 iku field, field of the good field which is with Bunene-nashir and Shilli-shamash sons of Rish-shamash; Shamuhtu son of Iddin-shamash, 2/3 mina 6 shekels of silver in the name of Abi-eshuh, the king, by the great command of Enlil-bada, the great strength of Marduk,

    P510053: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ [a-sza3 ... a]-gar3_ x x x i-ta _a-sza3_ [...] u3 i-ta _a-sza3_ na#-ra-am-sin _ki_ mu-na-wi-ir-tum _dumu-munus_ (d)suen-isz-me-a-ni (disz)in-bu-sza _dumu_ (d)utu-ba-ni _a-sza3_ a-na sza-lu-usz-tim# u2-sze-s,i2

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, field ..., field ..., from field ... and from field Naramsin, from Munawirtum daughter of Sîn-ishmeani Inbusha son of Shamash-bani, field for cultivation he brought.

    Reverse

    Akkadian

    sza-la-usz-ti _a-sza3-ni_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • _4(disz) ezem 1(ban2) dabin_
  • u3 mi-sze-er-tim i-pa-qi2-id _igi_ dingir-szu-i-bi _igi_ sin-na#-s,ir# _igi_ ta-x [...] _igi_ geme2

    AI Translation

    He shall measure the yield of the field at the gate of the gi'im.

  • 4 festivals, 1 seah of semolina,
  • and the dowry he shall levy. Before Ilshu-ibbi; before Sin-nashir; before ...; before the slave woman.

    Left

    Akkadian

    _dumu-munus_ ku-ru-um

    AI Translation

    daughter of Kurum

    Obverse

    Akkadian

    [...] [i]-ta# _a-sza3#_ x [...] [u3] i#-ta _a-sza3_ [na-ra-am-sin] [_ki_ mu]-na-wi-ir-[tum] [_dumu-munus_ (d)]suen#-isz-me-[a-ni] [(disz)in]-bu-[sza] [_dumu_ (d)]utu#-ba-[ni] [_a-sza3_ a-na] sza#-lu#-[usz-tim]

    AI Translation

    ... from the field ... and from the field Naramsin, from Munawirtu, daughter of Sîn-ishmeani; Inbusha, son of Shamash-bani, the field as a gift

    P510054: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _ki_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ a-bu-um-wa-qar (disz)dingir-ra-bi _dumu_ ib-ni-(d)mar-tu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim# a-na _gu2_ u2-sze-s,i2# _u4-buru14-sze3_

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Beltani, daughter of Abum-waqar, Ilrabi, son of Ibni-Marduk, the field for irrigation and for the irrigation ditches he shall bring. At the delivery of the harvest he shall pay the 12-fold penalty to Bel-tani, daughter of Abum-waqar.

    Reverse

    Akkadian

    _gu2-un a-sza3_

  • _1(iku) _gan2 4_(barig) sze_ i-na _(gesz)[ban2 (d)utu_]
  • i-na _ka2_ ga-gi-[im] _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem 1(ban2) zi3-da-a_
  • _1(disz) usu-ta-am3#
  • i-pa-aq-qi2#-is-si2#

    AI Translation

    the talent of the field

  • 1 ikû field, 4 barig barley, according to the seah of Shamash;
  • He will measure it at the gate of the stele.

  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • 1 volume-shekel
  • he will measure out.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na za? x [...]-lu _ki_ be-el-ta-ni x [...] _dumu-munus_ a-bu-um-wa-qar (disz)dingir-ra-bi _dumu_ ib-ni-(d)mar-[tu] _a-sza3_ a-na er-[re-szu-tim] a-na _gu2_ u2-sze#-[s,i2] _u4-buru14-sze3_ _gu2-un a-sza3_

    AI Translation

    Tablet 3 iku of field in ... ... with Beltani ... daughter of Abum-waqar. Ili-rabi, son of Ibni-Marduk, the field for irrigation to the canal he will bring. At the harvest time the harvest of the field

    Reverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2 4_(barig) sze_ i-na [_(gesz)ban2 (d)utu_]
  • i-na _ka2_ ga-gi#-[im] _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem 1(ban2) zi3-da-am3#_
  • _1(disz) usu-da-am3 i-pa-aq#-[qi2-is]-si2#
  • _igi_ (d)utu u3 (d)a-a _igi_ wa-qar-tum [...] x-ti-me-el

    AI Translation
  • 1 ikû field, 4 barig barley, according to the seah of Shamash;
  • He will measure it at the gate of the stele.

  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • 1 liter each he shall measure out.
  • Before Shamash and Aya; before Waqartu ... ...-ti-me'el.

    Seal 1

    Akkadian

    [ib]-ni-(d)[mar-tu] [_dumu_] dingir-[ra-bi] _ARAD#_ (d)[...]

    AI Translation

    Ibni-Amurrum, son of Il-rabi, servant of .

    P510055: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na _a-gar3 gu-la_ i-ta _a-sza3_ _ki_ sza-at-(d)a-a u3 ni-szi-i-ni-szu (disz)i-su2-ka-bi-it# _dumu_ ha-an#?-bu-um _a-sza3_ a#-na# e-re-szu-tim#

    AI Translation
  • 2 iku of field,
  • In the great field from the field of Shat-Aya and Nishi-inishu Isu-kabit, son of Hanbuum, the field for irrigation

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-s,i2# _u4-buru14-sze3_

  • _2(asz) 1(barig) gur# sze# gu2# a-sza3_
  • i-na _e2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

  • _4(disz)_ i#-si-ni
  • _1(ban2) dabin-ta_ u3 mi-sze-er-tam
  • i-pa-qi2-na-ti _igi_ dingir#-szu-i-bi-szu _igi_ (d)utu-qar#-ra-ad _igi_ x-(d)utu _dumu-munus?_ na-ap-li-rum

    AI Translation

    he will bring in the harvest.

  • 2 gur 1 barig of barley, the credit of the field;
  • he will measure it in the Shamash temple.

  • 4 ...
  • 1 seah of ghee and half a shertu;
  • before Ilshu-ibbishu; before Shamash-qarrad; before ...-shamash, daughter of Naplirum;

    Obverse

    Akkadian

    _dub 2(iku) _gan2_ [a-sza3_] i-na _a-gar3 [gu-la_] i-ta _a-sza3_ [...] u3# i-ta# [...] _ki_ sza-at#-[(d)a-a] _dumu-munus_ ni-[...]

    AI Translation

    Tablet concerning 2 iku of field in the great arable land, with the field ... and with ..., with Shat-Aya, daughter of .

    P510056: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na ta-wi-ir-tim# i-ta _an-za-gar3_ _ki_ sza-at-(d)a-a _ki_ ni-szi-i-ni-[szu] u3 _ki_ e-le-e-re-sa (disz)ma-an-na-tum _a-sza3_ a-na e#-re-szu#-tim u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ sza-lu-usz-tam

    AI Translation
  • 2 iku of field,
  • In the exchange, from Anzagar, from Shat-Aya, from Nishi-inishu and from E-resa Mannatum brought the field for cultivation. The harvest of the year is a shalushtam-measure.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _e2 (d)utu_ u2-be-eb-szi-im

  • _4(disz)_ i-si-ni
  • _2(ban2) dabin_
  • u3 mi-szi-er-tam i-pa-qi2-si2 _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ puzur4-(d)ma-mu _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ x ra x

    AI Translation

    he made it befit the temple of Shamash.

  • 4 ...
  • 2 seahs of flour,
  • and the dowry he shall take. Before Geme-shamash, daughter of Puzur-Mamu; before Geme-shamash, daughter of Sin-iqisham; before ... .

    P510057: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_n _gan2_] a-sza3_ i-na _a-gar3 gal_ _ki_ sza-at-(d)a-a u3 ni-szi-i-ni-szu (disz)sza-ma-ia _a-sza3_ u2-sze-s,i2

  • _3(asz) sze gur_
  • _i3-ag2-[e_]

    AI Translation

    Shamaya will acquire a field of n hectares in the great arable land from Shat-Aya and his family.

  • 3 kor of barley,
  • he will measure out.

    Reverse

    Akkadian
  • _4(disz) ezem [...]-ta_
  • u3 mi-sze-er-tam i-pa-qi2-si2 _igi_ erisz-ti-(d)a-a _igi_ il-ta-ni _igi_ il-ta-ni

    AI Translation
  • 4 festivals ...
  • and the 'residences' he shall appoint. Before Erishti-Aya. Before he has gone; before he has gone.

    P510058: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ sza (d)a-a-tal-lik# _ki_ (d)a-a-tal-lik _dumu-munus_ a-hu-la-ap-(d)utu# (disz)s,i2-li-(d)iszkur _e2_ a-na ki-is,-ri u2-sze-s,i2

  • _1(disz) gin2 igi-5(disz)-gal2 ku3#-[babbar_]
  • _nam#_ ki-is,-ri#

    AI Translation

    Shilli-Adad has sold the house of Aya-tallik with Aya-allik, daughter of Ahulap-shamash.

  • 1 1/2 shekels of silver,
  • province of the kishiru.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-la2-e_ _iti_ a-ia-ri _u4 2(u)-kam_ i-su2-uh-ma i-ru-ub a-na i-ti-szu _igi_ (d)utu-tab-ba-szu _igi_ a-ha-tum _igi_ sza-lu-ur-tum _igi_ ha-x-x _igi_ e-ri-isz-tum

    AI Translation

    he shall pay. The month of Ayari, the day 20 he will be sated and he will enter his house. Before Shamash-tabbash, before Ahatum, before Shalurtum, before ..., before Erishtum.

    P510059: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _3(bur3) 5(iku) _gan2_ a-sza3_ _a-gar3_ mar-tu(ki) sza# _arad#_-(d)suen# [_n] _gan2_ a-sza3_ _a#-gar3#_ a-hi e-[...] _sza3_ _arad_-(d)suen

    AI Translation

    3 bur3 5 iku field area in the Martian irrigated by Warad-Sîn; n hectares field area in the Martian irrigated by the side of ..., of Warad-Sîn;

    P510060: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _1(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ ma-a-na i-ta _arad_-(d)suen ba-e-rum u3 i-ta dumu-isz8-tar2 ri-di-i _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ (i7)gu-na-a _sag-bi [2(disz)-kam-ma_] nam-ka-ar

    AI Translation

    1 bur3 1 eshe3 3 iku field area, a field of a mana area, with Arad-Sîn, the steward, and with Dumu-ishtar, the steward; its head is 1 gur, the River Gunaya; its head is 2 gur, the namkar-offering;

    P510061: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _ki_ sa-at-(d)a-a (disz)_arad_-sin _a-sza3_ u2-sze-s,i2

  • _4(asz) sze gur_
  • AI Translation
  • 5 iku of field,
  • Arad-Sin has rented the field from Sa-at-Aya.

  • 4 kor of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • _5(disz) ezem-hi-a_
  • _1(ban2) zi3-da-ta_
  • [i]-pa-qi2-si2 [_igi_] (d)iszkur-ri-gi-im-szu _igi_ sin-ma-gir

    AI Translation

    he will measure out.

  • 5 festivals;
  • 1 seah of flour,
  • he will take. Before Adad-rigishu, before Sin-magir.

    P510062: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ x x
  • i-ta na-bi-dingir#-szu u3 sin-ga-mil# _ki_ (d)a-a-tal-lik (disz)u-bar-ru-um _a-sza3_ a-na _gu2_ u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3 3(asz) 1(barig) 4(ban2) gur sze_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 3 iku field area ...;
  • Ubarrum will bring the field to the bank from Nabi-ilshu and Sin-gamil. In the harvest day he will measure 3 kor 1 barig 4 ban2 barley at the gate of the granary.

    Reverse

    Akkadian
  • _4(disz) i-si-ni _1(ban2) zi3-da_
  • u3 mi-szi-ir-tum _igi_ bu-la-lum# _igi_ (d)utu-tab-ba-e _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ a-na-e2-a-tak2-la-ku#

    AI Translation
  • 4 i-sini, 1 seah of flour,
  • and the 'residences' before Balalu, before Shamash-tabbê, before Nur-kabta, son of Ana-ea-taklaku.

    P510063: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-gar3_ t,a3-bu i-ta i3-li2-a-wi-lim _dumu_ su2-ta _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-gar3_ t,a3-bu i-ta a-at-ta-a _dumu_ dumu-er-s,e-tim _1(bur3) 2(esze3) 1(iku) _gan2_ a-gar3_ t,a3-bu

    AI Translation

    1 bur3 1 eshe3 surface area, the surface area is good, from Ili-awilim, son of Suta; 1 eshe3 1 iku surface area, the surface area is good, from Attâ, son of Mar-eretim; 1 bur3 2 eshe3 1 iku surface area, the surface area is good;

    P510064: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a#-sza3#_ ma-[la] ma#-[s,u2-u2] i#-na hu-ba-a _ki_ na-ra-am-tum _dumu-munus_ (d)illat-su2 (disz)a-wi-il-dingir _dumu#_ ip#-qu2-sza _a#-sza3#_ a#-na# er-re-szu-tim [... u2-sze]-s,i2 [...] _sze gur_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_

    AI Translation

    The field, as much as there is, from Naramtum, daughter of Illatsu, Awil-ili, son of Ipqusha, the field for irrigation ... he brought. ... barley, by the seah of Shamash,

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • _5(disz) ezem 1(ban2) zi3-da-hi-a_
  • _1(disz) uzu#_ [... i]-pa-qi2-si2
  • _igi_ [...]-tim [...]-su2-u2 _igi#_ [...] x ki [... _u4 n?] 1(disz)#-kam_ _mu szu-nir_ [...]

    AI Translation

    he will measure out.

  • 5 festivals, 1 seah of flour,
  • 1 meat ... he will measure out.
  • ... ... ... ... ... 1st day, the year of Shunir .

    Seal 1

    Akkadian

    a-wi#-il-dingir _dumu_ ip-qu2#-sza# _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Awil-ili, son of Ipqusha, servant of Ebabbar.

    P510065: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3 gal_
  • i-ta _a-sza3_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ a-bi-ia-tum _ki_ (d)a-a-tal-lik _lukur# (d)utu#_ _dumu-munus_ a-hu-la-ap-(d)utu (disz)is-su2-ka-bi-it# _dumu_ ha-an-bi-um# isz-tu pi2-ti a-ta-pi2-im _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim# u2-sze-s,i2

  • _3(asz)# 1(barig) 4(ban2) sze gur_
  • AI Translation
  • 3 iku of field in the great irrigation district;
  • from the field of Nabi-ilishu, son of Abiyatum, with Aya-tallik, naditu of Shamash, daughter of Ahulap-shamash, Issu-kabit, son of Hanbium, from the plot of Atapim the field for irrigation work he brought.

  • 3 gur 1 barig 4 ban2 of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [_i3]-ag2#-e_ [_igi_ a-na-(d)utu-tak2]-la-ku [... (d)]utu-li-tu-ul [...]-isz-me-an-ni [...] x-(d)isz8#-tar2# [...] ru#? ki

    AI Translation

    ... ... he will measure out. Before Ana-shamash-taklaku ... Shamash-litul ...-ishmani ... ...-Ishtar .

    P510066: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3_ [...] i-ta na-am-ka-ri#-[im] _ki_ sig-(d)isz-ha-ra# _dumu_ a-bu-um-dingir (disz)a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ szum-ma-(d)utu a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_-im

    AI Translation

    1 eshe3 2 iku field area ... from Namkarum, with Sig-Ishhara, son of Abum-ili, Awil-Adad, son of Shumma-Shamash, to cultivate, he will add a share of the field.

    Reverse

    Akkadian
  • _4(asz) 1(barig) 2(ban2) sze gur (gesz)ban2 (d)utu_
  • _i3-ag2-e_ _igi_ i-din-(d)utu _igi_ dingir-szu-ib-ni-szu _igi_ _arad_-(d)bu-ne2-ne2 _igi_ sze-le-bu-um _iti# bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ [...] lamma? [...]

    AI Translation
  • 4 gur 1 barig 2 ban2 of barley, the seah of Shamash;
  • before Iddin-shamash; before Ilshu-ibnishu; before Warad-bunene; before Shelebu. The month of Nisannu, the day 1 ... the sceptre? .

    P510067: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 _ki_ sig-(d)isz#-ha-ra (disz)be-el-szu-nu _dumu_ (d)utu-mu-usz-te-szi-ir a-na er-re-szu-tim a-na sza-lu-usz u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ sza-lu-usz i-ma-da-du

    AI Translation

    Belshunu, son of Shamash-mushteshir, to the ereshutu-services and to the threshing floor shall bring. The threshing floor he shall measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ [dumu]-er-s,e-tim _dumu_ (d)utu-ga-mil _igi_ sa3-ri-qum _dumu_ e2-ki-be2-gi _igi_ (d)na-bi-um-ma-lik _dub-sar_ _iti gu4-si-sa2 u4 1(u)-kam_ _mu_ x x x

    AI Translation

    before Aramu, son of Shamash-gamil; before Sariqum, son of Ekibbê; before Nabium-malik, the scribe. The month of Ayyaru, the day 10 of the year .

    Seal 1

    Akkadian

    dumu-er-s,e-[tim] _dumu_ (d)utu-ga-[mil] _ARAD_ (d)nin-[...]

    AI Translation

    Dumuzim, son of Shamash-gamil, servant of Nin-.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] _dumu_ dingir-[...] _ARAD_ [...]

    AI Translation

    ... son of Ilu-... servant of .

    Seal 3

    Akkadian

    dingir-[...] [...] _u3-luh_ x be szu

    AI Translation

    Seal 4

    Akkadian

    (_kiszib_) be-el-szu-nu

    AI Translation

    Seal of their lady.

    P510068: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2 ki-gal2_ ma-la ma-s,u2-u2 _da x bad3_ ($ erasure $) u3 _da e2_ nu-ur2-(d)utu _sag 1(disz)-bi e2_ e-ri-ba-am# _sag 2(disz)-bi_ mi-ir-szu-um sza x x _e2_ na-ar-(d)a-a u3 e-tel-pi4-sza _szesz-a-ni_ _ki_ na-ar-(d)a-a u3 e-tel-pi4-sza (disz)nu-ur2-(d)iszkur _dumu_ sin-ib-ni _iti _ne_-_ne_-gar_

    AI Translation

    the bit kigal, as much as there is, adjacent to the ... wall and adjacent to the house of Nur-shamash; its first and second sections, the ... of the house of Nar-aya and Etel-pisha, his brother; with Nar-aya and Etel-pisha; Nur-Adad, son of Sin-ibni; month: "NENEgar,"

    Reverse

    Akkadian

    a-na ma-na-ah-tim a-na _mu 4(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 pi2-ti-iq-ta-szu _i3-ba nam_ ma-tim u2-la _mu 4(disz)-kam_ x i-ga-mar-ma u2-s,i2 _igi_ i-din-(d)iszkur _dumu_ sig-isz8-tar2 _igi_ sin-isz-me-a-an-ni _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ (d)utu-na-s,ir [...] na-bi-i3-li2-szu _igi_ ma-ni-um-[...]

    AI Translation

    for the m. for the 4th year he shall pay. His scepter he shall take. The nam-domo for the 4th year he shall measure out and pay. Before Iddin-Adad, son of Sagi-Ishtar; before Sîn-ishmeanni, son of Nur-shamash; before Shamash-nashir ... Nabi-ilishu; before Manium-...;

    Left

    Akkadian

    _dumu ma-an-nu-um-ki-ma-sin mu x x x _igi_ i-din-(d)nin-szubur _dumu_ ga-mi-il-lum x

    AI Translation

    son of Mannum-kimasin ... before Iddin-Ninshubur, son of Gemillum .

    P510069: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _dumu-a-ni_ x [...] [...]-(d)nin-gal _szesz_ [...] [...]-(d)utu _dumu-munus_ e-[tel-pi4-sin?] [...] _ki dumu_ e-tel-[pi4-sin] [... _a]-sza3_ sza _ka dub_-pi2 [...] gin2 ku3-sig17_ _a#-sza3#_ geme2-(d)utu _lukur (d)utu dumu-munus_ [e-tel-pi4?]-(d)suen ur-ru-uk-szi-im-ma ta?-ar-[...] x sza i-na _a-sza3_-szu i-te-[...] (disz)_arad_-(d)mar-tu _dumu_ e-tel-[pi4]-(d)suen u2-ul i-ta-ar-me a-na _egir u4_-mi-im (disz)_arad_-(d)mar-tu _dumu_ e-tel-pi4#-(d)suen# [...] x sza a-na geme2-(d)utu [...]

    [...] ba lu? x [...] u2#-ul [...]

    AI Translation

    ... ... his son ... ...-Ningal, brother ...-shamash, daughter of Etel-pî-sîn ... the field of the mouth of the tablet ... shekels of gold, field of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Etel-pî-sîn, he has freed and ... ... which in his field he has ... Arad-Marduk, son of Etel-pî-sîn, he shall not return. In future days Arad-Marduk, son of Etel-pî-sîn ... ... which to Geme-shamash .

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3# [...] _in-pa3-de3-mesz#_ _igi_ s,il2-li2-(d)nin-kar-ra-ak _ugula-e2_ _igi_ inim-(d)nanna-i3-gin7 _igi_ (d)marduk-na-s,ir ra-bi-a-num _igi_ na-ra-m-sin _dumu_ mu-da-du-um _igi_ inim-(d)nanna-i3-gin7 _dumu_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ im-gur-sin _igi_ inim-(d)suen-zi-mu _dumu_ i-bi-sin _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ ib-ni-ia _igi_ (d)suen-a-bu-szu _dumu_ i-szar-(d)utu _igi_ (d)suen-ra-bi _dumu_ u2-s,ur-pi4-(d)utu _igi_ a-bu-um-t,a3-bu-um _igi_ e-ri-ba-am

    _dumu-me_ ip-qu2-sza [_igi_ li-bu]-ur#-ra-am _dumu_ hu#-nu-ba-um#?

    AI Translation

    the name of Shamash, Aya, Marduk and ... they have sworn. Before Shilli-ninkarrak, overseer of the temple; before Inim-nanna-iddin; before Marduk-nashir, the great one; before Naramsin, son of Mudaduum; before Inim-nanna-iddin, son of Ilshu-ibbishu; before Shamash-nashir, son of Imgur-sîn; before Inim-sîn-zimu, son of Ibbishu; before Ilshu-bani, son of Ibniya; before Sîn-abushu, son of Ishar-shamash; before Sîn-rabi, son of Ushur-pi-shamash; before Abum-tabum; before Eribam;

    sons of Ipqusha; before Liburram, son of Hunnubaum.

    P510070: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [i]-ta [...] u3 [i]-ta be-te-tum [...] [_dumu]-munus_ si-na#-[tum] _ki_ a-wi-il#-(d)[...] (disz)geme2-(d)[...] x [...] _dumu-munus#_ [...] i-na sza-wi-ri#-[sza] _in-szi-in#-sa10_ [...] _ku3-babbar in-na-an-[la2_] _gesz-gan-na ib2-ta-bala#_ [...] _inim-bi al-til sza3-ga-a-ni# al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra#_ _nu-mu-um-gi4-gi4-[dam_] _mu_ (d)utu (d)[...] u3 a-[pil-sin ...]

    AI Translation

    From ... and from Betetum ... daughter Sinatum with Awil-... Geme-... daughter ... in her shawirisha she bought. ... silver she paid. The scepter she seized. ... its word I finished. In future, a man or a man will not return to court. The name of Shamash, ... and Apil-sîn .

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ im-gur-(d)[...] _igi_ dingir-szu-i-bi-szu# _igi_ x [...] _igi_ sin-a-bu-szu _dumu_ (d)utu-di#-[ku5] _igi_ s,a-bi-(d)mar-tu _dumu_ sin-ga-mil# _igi_ akszak(ki)-ra-bi _dumu_ kal? x [...] _igi_ (d)iszkur-pi2-lah _dumu_ (d)i7-la-ba _igi_ a-na-(d)utu-szu-s,ir _dumu_ sza-lu-mur?-[...] _igi_ sza-i3-li2-szu _dumu_ i-din-(d)[utu] _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ x-ma-rum? _dumu_ a-hu-um-t,a3-bu-um

    AI Translation

    before Imgur-...; before Ilshu-ibbishu; before ...; before Sin-abushu, son of Shamash-diku; before Sabi-amurtu, son of Sin-gamil; before Akshak-rabi, son of ...; before Adad-pilah, son of Illaba; before Ana-shamash-shushir, son of Shalu-mur-...; before Sha-ilishu, son of Iddin-shamash; before Sin-iqisham, son of ...-marum?, son of Ahum-tabum;

    P510071: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na _a-gar3 gu-la_ i-ta _a-sza3_ na-bi-i3-li-szu _ki_ (d)a-a-tal-lik (disz)i-su2-ka-bi-it# _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim a-na _gu2_ u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

  • _3(asz) 1(barig) 4(ban2) gur sze gu2_
  • _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • In a large field, from the field of Nabi-ilishu, with the god Aya-tallik Isu-kabit will bring the field for irrigation and to the canal.

  • 3 gur 1 barig 4 ban2 barley,
  • he will measure out.

    Reverse

    Akkadian
  • _6(disz)# ezem-hi-a 1(ban2) dabin-am3_
  • mi-szi-ir-tam i-pa-qi2-si2 _igi_ a-pil-sin _igi_ i-pi2-iq-a-ra-ah _dumu_ x dingir x x x _igi_ i-ku-pi2-sin _dumu_ (d)utu-ma-an-szum2 _igi_ (d)a-na-(d)utu-tak2#-[la-ku] _dumu_ nu-ur2-(d)isz8-tar2

    AI Translation
  • 6 festivals, 1 seah of flour,
  • he will measure the interest. Before Apil-sîn; before Ipiq-arah, son of ...; before Ikun-pisin, son of Shamash-manshum; before Ana-shamash-taklaku, son of Nur-Ishtar.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3 gu-la_ i-ta [_a-sza3_ na-bi]-i3-li-szu _ki_ (d)[a-a-tal]-lik# _dumu#-munus_ a-hu#-[la]-ap#-(d)utu# (disz)i-su2-ka-bi-it# _dumu_ ha-an-bu-um _a-sza3_ a-na _gu2_ u2-[sze]-s,i2

  • _3(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze gu2_
  • i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-[ag2]-e_

    AI Translation

    Tablet 3 iku of field in the large field, adjacent to the field of Nabi-ilishu, from Aya-tallik daughter of Ahulap-shamash Isu-kabit son of Hanbuum the field to the bank he brought.

  • 3 gur 1 barig 4 ban2 of barley,
  • He will measure it at the gate of the stele.

    Reverse

    Akkadian
  • _6(disz) ezem-hi-a 1(ban2) dabin-am3#_
  • mi-szi-ir-tam i-pa-qi2-si2 _igi_ i-ku-un-pi2?-sza _dumu_ (d)utu-ma-an-szum2 _igi_ a-pil-sin _dumu_ a-hu-la-ap#-(d)utu# _igi_ a-na-(d)utu-tak2-la#-ku _dumu_ nu-ur2#-isz8-tar2

    AI Translation
  • 6 festivals, 1 seah of flour,
  • he will measure the interest. Before Ikun-pisha, son of Shamash-manshum; before Apil-sîn, son of Ahulap-shamash; before Ana-shamash-taklaku, son of Nur-ishtar.

    Seal 1

    Akkadian

    [...]-(d)suen

    AI Translation

    ...-Suen

    P510072: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku)# _gan2_ a-sza3_
  • i-na _a-gar3 gu-la_ i-ta _a-sza3_ na-bi-i3-li2-szu _ki_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ i3-li2-i-mi-ti u3 _ki_ ni-szi-i-ni-szu# [_dumu]-munus#_ a-pil-sin# [(disz)i]-su2-ka-bi-it _dumu#_ ha-an-bu-um

    AI Translation
  • 2 iku of field,
  • in the great field, from the field of Nabi-ilishu, with Shat-Aya, daughter of Ili-imitti, and with Nishi-inishu, daughter of Apil-sîn; Isu-kabit, son of Hanbuum;

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4-[buru14-sze3_]

  • _2(asz) 1(barig) [n?] gur sze# gu2#_
  • i#-na# _(gesz)ban2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

  • _5(disz)_ i-si#-ni#
  • _1(ban2) zi3-am3#_ [...]
  • i-pa-qi2#-[is]-si2# _igi_ ip-[qa2]-tum _dumu-munus_ sa3-ba?-[...]

    AI Translation

    The field will be brought to the harvest.

  • 2 gur 1 barig ... barley,
  • he will measure it with the bow of Shamash.

  • 5 ...
  • 1 seah of flour .
  • he will measure out. Before Ipqatum, daughter of Saba-.

    Left

    Akkadian

    _igi_ bi-ra-[...] _igi_ sza-at-[...]

    AI Translation

    Witness: Bira-... Witness: Shat-.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 2(iku)# [_gan2_ a-sza3_] i-na _a-gar3 gu-la_ i-ta _a-sza3_ na-bi-i3-[li2-szu] _ki_ sza-at-(d)a-a [...] _dumu-munus_ i3-li2-i-mi-[ti] u3 _ki_ ni-szi-i-[ni-szu] _dumu-munus_ a-pil-sin (disz)i-su2-ka-bi-it _dumu_ ha-[an-bu-um]

    AI Translation

    Tablet concerning 2 iku of field in the large field, adjacent to the field of Nabi-ilishu, with Shat-Aya ... daughter of Ili-imitti and with Nishi-inishu daughter of Apilsin; Isu-kabit son of Hanbum;

    Left

    Akkadian

    _dumu-munus_ x x x x

    AI Translation

    daughter of .

    P510073: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-ta sin-[...] u3 i-ta ra-ba-ba-nim u2? [...] im-mi-ri-tum

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na u2-pi2-i
  • i-ta _a-sza3_ i3-li2-e-ri-ba u3 i-ta _a-sza3_ (disz)szu-isz8-tar2

  • _1/2(disz) sar e2_ i-ta be-la-kum
  • _5(disz) gin2 ku3-[babbar_ ...]
  • _2(disz)_ [...]
  • _1(disz) kinkin#_ [...]
  • _1(disz) kinkin#_ [...]
  • i-na [...]

  • _1(disz)#_ x [...]
  • _1(disz)#_ x [...]
  • AI Translation

    1 eshe3 3 iku field area from the ... and from the great and ... ... .

  • 3 iku of field in the irrigated area;
  • from the field of Ili-eriba and from the field of Shu-Ishtar;

  • 1/2 sar of the house from Belakum;
  • 5 shekels of silver .
  • 2 ...
  • 1 ...
  • 1 ...
  • In ...

  • 1 ... ...
  • 1 ... ...
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz)_ i-[...]
  • _1(disz) ma_ [...]
  • mi-im-ma [an-ni-im] sza (disz)dingir-pi4-[...] a-na ma-an-na-sza na-di-it (d)utu ma-ar#-[ti-szu] a-bu-sza i-di-nu-szi (disz)ra-bu-ut-sa3 a-pi-il-sza _igi_ be-la-kum _dumu_ [da]-_wi_-da-[...] _igi_ lu2-(d)mar-tu _dumu_ a-gi-gi _igi_ sin-i-qi2-sza-[am _dumu_ ...]-qar? _igi_ _igi_ er3-ra-ha-bi-il _dumu_ a-ha-ni-ir-szi _igi_ qu2-ru-sa3 _dumu_ dingir-im-di _igi_ er3-ra-na-da _dumu#_ na-ka-ri-im [_igi_] ma-ni-um _dumu_ x [...] [...] x-ri _dumu_ sin-x-[...] sin-ga-mil# _dumu_ nu-ru-bu _igi_ (d)utu-illat#-ti

    x-tim _dumu_ _pi_-s,i-ia _igi_ (d)igi-tab-ba _igi_ szu-tum x _igi_ mu-na-ni-im

    AI Translation
  • 1 ...
  • 1 mina ...
  • All this that Ili-pi... to her mother, the gift of Shamash, her father, gave to her. Rabu-usha, Apilsha; before Belakum, son of Dawi-da...; before Lu-Amurrum, son of Agigi; before Sin-iqisham, son of ...-qar; before Erra-habil, son of Ahnirshi; before Qurusa, son of Ili-imdi; before Erra-nada, son of Nakarim; before Manium, son of ...; ...; sin-gamil, son of Nurubu; before Shamash-tillati;

    ...tim, son of Pishya; before Igigabba; before Shutum; before Munanim.

    P510074: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _sar e2 du3-a (gesz)sag-[kul_] [_(gesz)]ig#-mesz_ ku-un-nu-u2# [_da] e2_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ (d)suen#-[...] u3 _da e2_ (d)suen-nu-ri _dumu-munus_ sin-e-ri-ba-am _ki_ ma-ni-um _dumu_ a-da-ia (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ nu-ur2-(d)utu _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til#_ _u4-kur2-sze3_ lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_

    AI Translation

    ... the built house, the door bolts and the locking doors, next to the house of Ilshu-bani, son of Sîn-... and next to the house of Sîn-nuri, daughter of Sîn-eribam, with Manium, son of Adaia, Sîn-iddinam, son of Nur-shamash, bought, for a price of a full year, silver he received. The scepter he loosened, its word he shall not change. In future, a man or a man shall not make a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _mu#_ [... a]-pil#-(d)suen# [...] u3 (iri)zimbir(ki) it#-mu#-u2# _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ sin-da-x _igi_ (d)suen-isz-me-a-an-[ni] _dumu_ (d)suen-re-[me-ni] _igi_ (d)en-lil2-ma-an-szum2 _dumu_ lu2#-[(d)nin]-szubur#-ka _igi_ ma-ni-um _dumu_ u-bar-(d)nin-[...] x [...] _igi_ szu-(d)sza-x _hu_ _dumu_ bu-ri-ia _igi_ sa3-ba-ia _dumu_ nu-ur2-isz8-tar2 _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ [...]-ba-ni [...] x x [...] x x [...]

    AI Translation

    ... Apil-Sîn ... and Sippar heard. Before Nur-kabta, son of Sin-da-...; before Sîn-ishmani, son of Sîn-remeni; before Enlil-manshum, son of Lu-Ninshubur-ka; before Manium, son of Ubar-nin...; before Shu-sha-..., son of Biriya; before Sabaya, son of Nur-ishtar; before Sîn-iddinam, son of ...-bani ... .

    P510075: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar kankal#_
  • _da e2_ sze-le-bi-im# u3 _da_ ri-bi-tum _ki_ ri-isz-(d)utu u3 ni-id-nu-sza _dumu-[me_] ib-na-tum (disz)ni-szi-i-ni-szu# _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ sze-le-bi-im [i]-na# sze#-we-ri-sza _in#-[szi]-in#-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar_ a-na _ga2-gi-[a_ ...]

    AI Translation
  • 1 sar, the harem manageress;
  • next to the house of Shelebim and next to Ribitum, with Rish-Shamash and Nidnusha, sons of Ibnatum, Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Shelebim, in her threshing floor bought, for its full price of silver, as a gift .

    Reverse

    Akkadian

    [...] bu#?-ra-x [... (d)]suen#?-eri-ba-am _igi_ [...] x-ki-bu-um _szesz_ x x _igi_ ta#-ri-bu-um _igi_ x [...] x na _igi_ i-da-ia _igi_ i-na-qa2-i3-li2 _igi_ ia-ku x x _igi_ qu3-ru-du-um _igi_ ip-qu2-sza _igi_ (d)utu-sipa _igi_ im-gur-rum _dumu_ pa?-la-x _mu_ i3 [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... Sîn-eribam ... ...-kibuum, brother ...

    P510076: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) sar# e2 du3-a_
  • i-ta _e2_ x kur x x um u3 _da e2_ i-din#-[...] _ki_ na-ka-ru-[um] _dumu_ szu-ti-x-[...] (disz)ha-li-ia#-tum# _dumu-munus_ i-din-(d)utu i-sza-am a-na szi-mi-[...] sza#? ga-am-ri-im _ku3-babbar_ isz-qu2-ul [(gesz)bu]-ka#-na szu-tu-uq# [a]-wa#-su2 ga-am-ra-at# a-na wa-ar-ki-at _u4_-mi-im# a-wi-lu-um a-na a-wi-li-im

    AI Translation
  • A built house plot of 2/3 sar,
  • From the house of ... and next to the house of Iddin-..., from Nakarum, son of Shuti-..., Hali-yatum, daughter of Iddin-shamash, to ... ... ... he weighed out silver. The ... of his ... he weighed out. His words are eternal. In the future, a man to a man

    Reverse

    Akkadian

    la i-ra#-[ga-mu] _mu_ (d)[...] a#-pil#-[(d)suen ...] [... it]-mu x [...] x x [...] pa-nu-um [_igi_] i-zi-a-szar _dumu_ a-wi-il#-[(d)iszkur] [_igi_] er3-ra-na-da _dumu_ x x x [_igi_ ...]-isz-me-ni _dumu_ a-szar-[...] [...] x x lu-mu-ur-e2-a _dumu#_ [...] _dumu-munus_ dingir-x x [...] _igi_ dingir#-na-da _dumu_ sin-i-mi#-ti# _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ x [...] _igi_ a-x-x-(d)utu dub-sar

    AI Translation

    ... Apil-Sîn ... ... ... before Izi-Ashar, son of Awil-Adad; before Erra-nada, son of ...; before ...-ishmeni, son of Azar-...; ...; Lumur-ea, son of ...; daughter of Ili-...; before Ili-nada, son of Sin-imitti; before Sin-iqisham, son of ...; before ...-shamash, the scribe

    P510077: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 2/3(disz) sar e2_
  • i-na (iri)hu-ba(ki) i-ta bu-nu-ma-dingir i-ta bu-ur2#-sin i-na (gesz)szu-nir (d)suen_ i-na (gesz)szu-nir (d)utu_ it,#-((u2?))-ru-du-szi-im sza dingir be-el-ti ni-na-a a-na e-ri-ba-am _dumu_ sin-da-mi-iq u3 u2-ul a-ma-szi _ad-a-ni_ [...] har? sin u2-bi-ir [...] x x

    AI Translation
  • 1 2/3 sar of house,
  • In Huba from Bunum-ilu to Bursin, from the scepter of Sîn, from the scepter of Shamash they brought. That of the god, my lady, we to Eribaya son of Sin-damiq and I did not see, his father ... ... the ... of the moon he smote .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x da#? [...] am? [...] x (d)utu [...] [...]-sin [...]-ma-a-hi [...] x-ma [...] x x _igi_ im-gur-ia _igi_ _arad_-sin _igi_ puzur4-sin

    AI Translation

    ... ... ... ... the god Shamash ... ...-sîn ...-mahi ... ... before Imguria, before ARAD-sîn, before Puzur-sîn.

    P510078: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(iku)#? _gan2#_ a-sza3 a-gar3#_ [...]
  • _ki#_ la-ma-sa3-ni _lukur# (d)[utu_] _dumu-munus_ (d)suen-e-ri-ba#-[am] (disz)nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ (d)bu-ne-ne-i-din#-nam# _a-sza3_ a-na er-re-szu-(tim) a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2 _u4-buru14 gu2-un a-sza3_

  • _1(iku) _gan2_-e 3(barig) 2(ban2) sze gur_
  • i#-na _(gesz)ban2 (d)utu_ [i]-na# _ka2# ga2#-gi4#-a#_

    AI Translation
  • 2 iku? of field, field, irrigation .
  • Nur-kabta, son of Bunene-iddinam, acquired the field from Lammasani, naditu of Shamash, daughter of Sîn-eribam; at the harvest time he shall bring the field for the cattle.

  • 1 ikû field area: 3 barig 2 ban2 barley;
  • at the bow of Shamash at the gate of the sacrificial sheep.

    P510079: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e _a-sza3_ i-na-sza3-er-sze-et _lukur (d)utu#_ _dumu-munus_ _arad_-i3-li2-szu _ki_ i-na-sza3-er-sze#-et# _lukur (d)utu_ be-el-ti _a-sza3_ (disz)dingir-szu-ib-ni _sanga (d)utu_ _a#-sza3#_-am a-na# er-re-szu-tim# a#-na# _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam#_ a-na _mu-e bala?_ u2-sze-s,i _u4-buru14-sze_ _1(bur3) _gan2 1_(u) 2(asz) sze gur (gesz)ban2# (d)utu#_ i-na _ka2 ga2-gi4-a_ _i3-ag2-e_

    AI Translation

    1 eshe3 1 iku field, field of emmer, 1 eshe3 3 iku field, field Ina-sher-sheti, naditu of Shamash, daughter of Warad-ilishu, with Ina-sher-sheti, naditu of Shamash, lady, field of Ilshu-ibni, priest of Shamash, field for irrigation, for a talent, for 1 year, for the year of bala, he shall bring. The harvest, 1 bur3 field, 12 gur barley, the banitu of Shamash at the gate of the sagû-offering he shall measure.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3 gu2-un a-sza3_-sza

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-ah-ra-at
  • _3(disz) ezem-hi-a 2(ban2) kasz-ta-am3_
  • _5(disz) sila3 ninda-ta u3 1(disz) uzu-ta_
  • i-pa-aq-qi2-is-si2 _igi_ a-wi-il-(d)suen _ugula lukur-mesz (d)utu_ _igi_ (d)iszkur-szar-i3-li2 _igi_ i-na-pa-le-szu _i3-du8 ka2 ga2-gi4-a_ _iti# x-x-a u4 2(u) 1(disz)?-kam_

    AI Translation

    the interest on its field

  • 2 shekels of silver are received.
  • 3 festivals, 2 seahs of beer,
  • 5 sila3 of bread and 1 thigh;
  • he will measure out. Before Awil-Sîn, overseer of the naditu-priests of Shamash; before Adad-shar-ili; before Ina-paleshu, gatekeeper of the gate of the granary. The month of ..., the day 21?.

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-szu-ib-ni _sanga (d)[utu_] _dumu_ (d)suen#-[i-qi2-sza-am] [_ARAD_ am-mi-s,a-du-qa2]

    AI Translation

    Ilshu-ibni, sanga priest of Shamash, son of Sîn-iqisham, servant of Ammi-shaduqa.

    P510080: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ ta-wi-ir-x x x
  • _us2-sa-_du__ (disz)(d)suen-eri-ba-am u3 _us2-sa-_du__ qa2-ab-li-(tum) _ki#_ be-li2-e-ni-en _dumu_ hu-ul-hu-lum (disz)i3-li2-en-nam [_dumu_] i-szar-di-ku5 [in]-szi#-in-sa10 sa10 til-la#-bi#-sze3#_ [n _ku2]-babbar# in-na-an-la2_ [...] x da-a-a-x _sipa_ [...] _ni_ en-nam# [...] _ni_ hu#? [...] [...] dingir# [...] [...] x [...] [...] x [...]

    AI Translation
  • 5 1/2 iku field area, ... ...;
  • the adjoining land of Sîn-eribam and the adjoining land of Qablitum, from Beli-enen, son of Hulhulum, Ili-ennam, son of Ishar-diku, bought; for n shekels of silver he paid; ... ... shepherd ... ... ... god ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] szu#-ul-[...] [...]-lum _dumu_ bu-lu?-[...] [...] x-gi4-illat-ti# [_in-szi]-in-sa10_ [_sa10 til]-la-bi-sze3 [...] [n] _ku3-babbar in-na-an-la2_

    AI Translation

    ... Shullu-... ...lum, son of Bulu-... ... ...-gi'illatti bought, for its full price ... he paid n shekels of silver.

    P510082: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_sag]-bi 1(disz)-kam e2_ (d)iszkur-i-din#-nam# [_sag]-bi 2(disz)-kam_ x x x i-din-nam _ki_ (d)utu-ra-bi _dumu_ x x x x (disz)la-ma-si2 _lukur# (d)utu dumu-munus_ i-din-sin [i]-na# _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3 ku3-babbar in-na-la2_ [_gesz]-gan-na ib2-ta-bala_ [_inim]-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_

    AI Translation

    The first head is the temple of Adad-iddinam, the second head is ... Iddinam. With Shamash-rabi, son of ..., Lamassi, naditu of Shamash, daughter of Iddin-sîn, with her silver ring he bought it for its full price. The silver he weighed out, the throne he imposed. The wording of the letter is finished, the heart is happy.

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ sin]-i-qi2-sza-am [_igi_ ...]-(d)iszkur _dumu-me_ (d)utu-zi-mu [_igi_ ...] x-pa2-an-dul7-li2 _dumu_ nin [...] [_igi_ ...]-pi4-(d)suen _dumu_ a-hi-na-ar#?-[...] [_igi_] sin-isz-me-an-ni _dumu_ _arad_-i3-li2-szu# _igi_ (d)utu-gal _dumu_ asz-ri-(d)en-lil2 _igi_ sa3-ba-ia _dumu_ nu-ur2-isz8-tar2 _igi_ (d)mar-tu-ba-ni _dumu_ dingir-szu-ba-ni [_igi_ ...]-s,ir _dumu_ a-wi-il-x [_igi_ ...] x _dub-sar [...] x bi? x [...]

    AI Translation

    before Sin-iqisham; before ...-Adad, son of Shamash-zimu; before ...-padulli, son of ...; before ...-pî-sîn, son of Ahi-nar-...; before Sîn-ishmanni, son of Warad-ilishu; before Shamash-rabi, son of Ashur-enlil; before Sabaya, son of Nur-ishtar; before Martu-bani, son of Ilshu-bani; before ...-shir, son of Awil-...; before ..., the scribe ... .

    Left

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x x x x [...]

    AI Translation

    P510083: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _sar# e2 ki#-gal2#?_ [_da] e2#_ i-zi-na-bu#-[u2] [u3] [_da] e2_ (d)suen-a-hi-i-din#-[nam]

  • _4(disz)#? kusz_ mu-s,u-u2-um
  • _da e2_ i-zi-na-bu-u2 u3 _da e2_ (d)suen-a-hi-i-din-nam _e2_ a-lim _ki_ _arad_-(d)suen ra-bi-a-nim (disz)(d)utu-sze-mi (disz)(d)suen-sza-du-ni (disz)i-tur2-asz-du-um (disz)sza-ma-ia-tum (disz)ta-ri-bu-um (disz)(d)suen-i-din-nam u2 szi-bu-ut a-lim (disz)be-ki-su2-nu _dumu-munus_ mu-tu-me!-et _in-szi-in-sa10_

    AI Translation

    ... sar of the storehouse next to the house of Izinabu and next to the house of Sîn-ahi-iddinam

  • 4? hides of mushum-stone,
  • next to the house of Izi-nabu and next to the house of Sîn-ahi-dinnam, the temple of the city, with Arad-Sîn, the great one; Shamash-shemi, Sîn-shaduni, Itur-ashdum, Shamayatum, Taribu, Sîn-iddinam and the habitation of the city: Bekisunu, daughter of Mutum-etir, bought it.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la#-bi-sze3

  • _5(disz) gin2 [ku3-babbar in]-na-an-la2#_
  • _u4-kur2-[sze3 lu2 lu2-ra_] _inim-[bi al til_ ...] _mu#_ [...] u3# [...] _igi#_ [...]

    AI Translation

    as its full price

  • 5 shekels of silver he has given.
  • In the future, a man or another person will raise a claim concerning that land, ... ... and ... .

    P510084: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _sar#_ [...] [_da] e2 du3-a#_ [...] u3#? _da e2_ [...] [...] x-um 5(disz) x [...] ki#-la-la-an [...] _ki#_ ni-id-nu-sza# x [...] (disz)hu-za-la-tum# [...] _dumu_ akszak(ki)-[ia] i-na sze-wi-ri-sza _in#-szi#-in#-[sa10_] _sa10# til#-la#-bi#-sze3#_

  • _1/2(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar in-na-la2_
  • _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim#-bi al-til_ [_u4-kur2]-sze3 lu2 lu2-ra_ [_inim] nu#-ga2-ga2-a_

    AI Translation

    ... next to the built house ... and next to the house ... ... 5 ... ... the terrace ... with her Nidnusha ... Huzalatum, son of Akshak, on her return he bought it for its full price.

  • 1/2 mina 5 shekels of silver he weighed out.
  • Its wording is finished. In the future one man or another person will not raise a claim concerning this .

    Reverse

    Akkadian

    u3# (d)suen-mu-[ba]-li-[it ... it-mu]-u2 _igi_ x x x x [...] _igi_ i-x x x [...] _igi_ (d)iszkur-na-pi2-isz-ti _dumu_ [...] _igi_ (d)marduk-ha-s,i-ir _dumu_ im-di-ki# _igi_ _arad_-(d)mar-tu _dumu_ a-ab-bu-um#-[t,a3-bu-um] _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ x [...] _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ a-hu-um#-[...] _igi_ tap-pu-um _dumu_ [...] _igi_ isz-me-e2-a# [...] _igi_ a-ha-am-nir#-[szi] _dumu_ a#-bi-dingir-x [...]

    AI Translation

    and Sîn-muballit ... he ... before ... ... before Adad-napishiti son of ... before Marduk-hashir son of Imdiku; before Warad-Martu son of Ayabum-tabum; before Sîn-eribam son of ...; before Munawrum son of Ahum-...; before Tappuum son of ...; before Ishmea ...; before Aham-nirshi son of Abi-il-.

    P510085: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _kankal# a-gar3#_ [...] [i-ta] _a#-sza3# dumu-munus_ (d)utu-a-x x [...] u3# i-ta _a-sza3_ lu2 x x _sag#-bi 1(disz)-kam a-sza3_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ asz-ku-du-um [_a]-sza3#_ i-na-sza3-er-sze-et _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)ak-an-da-di [_ki_] i-na-sza3-er-sze-et _lukur (d)utu_ be-el-ti _a-sza3_ (disz)szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ li-ip-ti-(d)iszkur _a-sza3_ a-na te-ep-ti-tim a-na _mu 2(disz)-kam_ [u2]-sze-s,i2? _u4#-buru14-sze3#_

    AI Translation

    ... field, field of the daughter of Shamash-a... ... and field of the man ..., its first level: field Ilshu-bani son of Ashkudum; field Ina-sher-sheti, naditu of Shamash daughter of Akandadi; field Ina-sher-sheti, naditu of Shamash, lady; field Shumum-libshi son of Lipti-Adad; field for the processional year, for the second year he shall carry.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _sze# gur# (gesz)[ban2 (d)utu_] [i-na ...] _ga2-gi4-a(ki)_ [i-ma-ad-da]-du-ma [...] x sza3 x x [i-ma-ad-da]-du-ma [i-na] sza-lu-us-tim sza-[at-tim] a-na [_gu2]-un#_ i-ru-ub-bi _igi_ (d)utu#-szu-mu-(un)-dib _di-ku5 dumu_ dingir-szu-ib-ni _igi_ e-t,i-rum _dumu_ a-wi-li-ia _igi_ e-t,i-rum _dumu_ e2-sag-il2-ma-an-szum2 _igi_ dingir-szu-ib-ni _dumu_ be-li2-ia-tum

    AI Translation

    ... kur of barley, the bow of Shamash, in ... Gagia he shall give, and ... ... he shall give, and in another year for the hire he shall enter. Before Shamash-shumu-undib, judge, son of Ilshu-ibni; before Etirum, son of Awiliya; before Etirum, son of Esagil-manshum; before Ilshu-ibni, son of Beliyatum.

    Seal 1

    Akkadian

    [(d)utu-szu-mu]-un-[dib] _dumu#_ dingir-szu#-ib#-ni [...]

    AI Translation

    Shamash-shumundib, son of Ilshu-ibni, .

    Seal 2

    Akkadian

    dingir-szu-[...]

    AI Translation

    Ilshu-...

    P510086: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3 bala-ri_ (i7)ir-ni-na a nu? x u3 _ab-sin2_ a-na pa-ni du-un-nim sza ba-s,i2#-im# i-ta _a-sza3_ e-ta-wi-ra-szi _dumu_ ri-isz-(d)utu _sag-bi 1(disz)-kam e gu-la_ _sag-bi 2(disz)-kam_ (i7)ir-ni-na _ki#_ x [...] x x x x

    AI Translation

    1 bur3 1 eshe3 field, bala-field, Irnina canal ... ... and a threshing floor in front of the threshing floor of Bashim, from the field Etawirashi son of Rish-shamash; its head is 1 'litre', its head is 2 'litres'; the Irnina canal ... .

    P510087: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_a-sza3_ i-ku-un]-pi4-(d)suen# _dumu_ ib-ni-(d)suen _ki_ i-ku-un-pi4-(d)suen _dumu_ ib-ni-(d)suen be-el _a-sza3_ (disz)i-ku-un-pi4-(d)suen _dumu_ ib-ni-(d)suen (disz)(d)iszkur-ba-ni _dumu_ (d)iszkur-szar-rum u3 (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ be-el-szu-nu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _tab-ba_ a-na _mu 1(disz)-kam ib2-ta-e3-a_ a-wi-lum ma#-la a-wi#-lum ma-na-ah-tam [i-sza-ak-ka-nu] _u4-buru14-sze3_ _a-sza3_ a-na pi2-i szu-ul-pi-szu

    AI Translation

    The field of Ikun-pî-Sîn, son of Ibni-Sîn, from Ikun-pî-Sîn, son of Ibni-Sîn, the owner of the field, Ikun-pî-Sîn, son of Ibni-Sîn; Adad-bani, son of Adad-sharrum, and Sîn-nadin-shumi, their lord, the field for irrigation, for a talent, for a plot, for one year he shall divide. A man as many as a man shall make a claim; at the harvest time the field according to the wording of his seal

    Reverse

    Akkadian

    i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 8(asz) sze gur (gesz)ban2 (d)utu_ _gu2-un a-sza3 i3-ag2-e-mesz_ u3 ma-(na)-ah-ta-szu-nu i-ip-pa-lu-ma sze-am ba-szi-a mi-it-ha-ri-isz i-zu-uz-zu _sza3 gu2-un a-sza3_-szu

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ sza (d)suen-na-di-in-szu-mi
  • _1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • sza# (d)iszkur-ba-ni ma-hi-ir [...] x x x x [...] x a x [...] x x

    AI Translation

    he shall measure out and 1 bur3 of land, 1 kurru 8 gur of barley according to the ban2 of Shamash, the share of the field, and their interest will increase, and the barley of the field will increase accordingly. The share of the field

  • 1 shekel of silver of Sîn-nadin-shumi,
  • 1/3 shekel 15 grains of silver,
  • which Adad-bani accepted ...

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib_ sin-na-di-in-szu-mi#

    AI Translation

    Seal of Sin-nadin-shumi.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib_ be-el-szu-nu

    AI Translation

    Seal of their lady.

    P510088: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) [_gan2_ a-sza3_ ...]
  • _a-gar3_ x [...] i-ta _a-sza3_ x [...] u3 i-ta _a-sza3_ x [...] _dumu_ a-hu-um-[...] _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3_ hi-x-[...] _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ x [...]-(d)suen _a-sza3_ a-bu-wa-qar _dumu_ (d)suen-i-din-nam sza _ki_ a-bu-wa-qar _dumu_ (d)suen-i-din-nam (disz)a-wi-il-dingir _dumu_ (d)suen-i-din-nam i-sza-mu _ki_ gi#-mil#-(d)utu u3 (d)suen#-i-din-nam

    AI Translation
  • 3 iku field area .
  • the field ... from the field ... and from the field ... son of Ahum-...; its first and second head, the field ...-Sîn, the field of Abu-waqar son of Sîn-iddinam, which with Abu-waqar son of Sîn-iddinam, Awil-ili son of Sîn-iddinam, he will share; from Gimil-shamash and Sîn-iddinam,

    Reverse

    Akkadian

    _dumu#-mesz#_ bur-(d)suen (disz#)(d)marduk-mu-sza-lim _ugula e2_ _dumu_ gi-mil-(d)marduk a-bi _erin2_ _in-si-in-sa10#_ _iti_ [...]

    AI Translation

    Marduk-mushallim, overseer of the house, son of Gimil-Marduk, his father, troops of Insinsa. Month: "... ."

    P510089: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dumu-munus_ qa2-ra#-[su-mu-ia] _ki_ ma-as-ma-[ra-tum _lukur (d)utu_] _dumu-munus_ a-hu-szi-na (disz)e2-ma-gir [_dumu_] e-tel-pu-um [_a-sza3_ a-na er]-re-szu#-[tim]

    AI Translation

    Emagir, son of Etel-pu'um, the field from Masmas-maratum, naditu of Shamash, daughter of Ahushina,

    Bottom

    Akkadian

    [...] _a#-sza3_ [...] (d)utu

    AI Translation

    ... field ... Shamash

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ ma-ha-na i-ta _a-sza3_ hu-szu-tum _dumu-munus_ qa2-ra-su-mu-ia _ki_ ma-as-ma-ra-tum _lukur (d)utu_ _dumu-(munus)_ a-hu-szi-na (disz)e2-ma-gir _dumu_ e-tel-pu-um _a-sza3_ a-na e-re-szu#-[tim] u2-sze-s,i2 _u4-[buru14-sze3_]

    AI Translation

    Tablet 1 eshe3 1 iku field, in the field of Mahana, adjacent to the field of Hushutum, daughter of Qarasumuia, with Masmaratum, naditu of Shamash, daughter of Ahushina, E-magir, son of Etel-puum, the field for irrigation he shall provide. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ [...] _igi_ [...] _dumu_ akszak[(ki)-...]-bi _igi_ tap-pu-um _igi_ hu-szu-tum _dumu-mesz_ ia-ar-bi-dingir _igi_ hu-szu-tum _dumu-munus_ qa2-ra-su-mu-ia

    AI Translation

    Before ...; before ..., son of Akshak-...bi; before Tappu'um; before Hushutum, sons of Yaarbi-il; before Hushutum, daughter of Qarrasumuya.

    Left

    Akkadian

    _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ a-hu-szi-na _igi_ be-le-su-nu _dumu_ sa-li-lum

    AI Translation

    Before Lamasi, daughter of Ahushina; before Belessunu, son of Salilum.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-tab-ba-szu _dumu_ dingir-pi4-sza _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Shamash-tabash, son of Ili-pisha, servant of Ebabbar.

    P510090: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sar 1(u) 8(disz) gin2 e2 bur bala#_
  • i-ta _e2_ _arad_-(d)utu u3 i-ta _e2_ im-gu-ta mu-s,u2-u2-szu a-na su2-qi#-[...] (disz)i-ba-lu-ut, _dumu_ i3-[...]-dingir [...] _ki_ [...] x x x x

    AI Translation
  • 3 sar 18 shekels, the house of the bala;
  • from the house of Warad-Shamash and from the house of Imguta, his residence to suqi-... Ibalut, son of ...-ili ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x mu x [...] _igi_ (d)utu-ra-bi _dumu_ [...] _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ na-ra#-[am-i3-li2-szu] _igi_ sin-isz-me-a-ni _dumu_ x x szu# [...] _igi_ (d)utu-ra-bi _dumu_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ x x [...] _igi_ sig#?-[...] _igi_ a-pil#-i3-li2-szu

    AI Translation

    ... ... before Shamash-rabi, son of ...; before Nabi-ilishu, son of Naram-ilishu; before Sîn-ishmani, son of ...; before Shamash-rabi, son of Nabi-ilishu; before ...; before ...; before ...; before Apil-ilishu,

    Left

    Akkadian

    [...]-ib-ni [...] x x [...] x _sipa_

    AI Translation

    ...-ibni ... ... shepherd.

    P510091: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u)# sar#?_ [...]
  • i-na# _a-gar3_ x x x x [...] nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ ip-qu2-sza s,i-bi-it a-bu-um-wa-qar _1(esze3) 3(iku) a-gar3_ a-sza-tum in-bu-sza _dumu_ dingir-szu-ib-bi-szu s,i-bi-it sig-an-tum _1(esze3) _gan2_ a-gar3_ qe2-er-be-tum

  • _2(iku) 4(u) sar a-gar3_ ba-za-nu
  • (d)utu-ha-s,ir _dumu_ za-mi-ia i-na qa2-ti uk-ta-al

  • _1(iku) a-gar3_ szu-u2-ul-pi-i _ki_ a-bu-um-wa-qar
  • _1(esze3) 3(iku) a-gar3_ ma? x x nu-na-di-rum _ki_ i-pa-la-ah-dingir _dumu_ sin-i-qi2-sza-am# x x x x a-bu-um-wa-qar na x x

    AI Translation
  • 40 sar ...
  • in the field ... ... Nur-kabta, son of Ipqusha, the steward of Abum-waqar; 1 eshe3 3 iku field of the field of Inbusha, son of Ilshu-ibbishu, the steward of Simantum; 1 eshe3 field of the "gate";

  • 20 iku 40 sar, the field of Bazanu;
  • Shamash-hashir, son of Zamiya, he smote with the sword.

  • 1 iku of the field of Shu-ulpî, with Abum-waqar;
  • 1 eshe3 3 iku of land ... Nunadrum, with Ipalah-ilum, son of Sin-iqisham, ... Abum-waqar .

    Reverse

    Akkadian

    [_szu]-nigin2#? 4(bur3) _gan2 3_(u) sar_-ma _a-sza3_ x x [...] x [...] _arad_-ku-bi [...]-na-tum _dumu_ a-li-szu-nu [...] x-an-nu-ni-[tum ...]

    AI Translation

    Total: 4 bur3 field area, 30 sar, and field ... ... Warad-Kubi ...-natum, son of Alishunu ... ...-annunitum .

    Left

    Akkadian

    x x ki nu

    AI Translation

    ... not

    P510092: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _a-sza3_ i-na _a-gar3#_ [(d)mar?]-tu#? [...] _GAN2 a-sza3 kankal#_ _ki#_ ma-an-na-tum _dumu-munus_ ia-si-dingir (disz)be-el-szu-nu _dumu_ i3-li2-a-bi _a-sza3_ a-na i-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ _gu2 a-sza3_

    AI Translation

    ... field in the marsh of Martu? ... field, the kankal field, with Manatum daughter of Yasi-ili, Belshunu son of Ili-abi field to Ireshutim brought. At the harvest time, the field

    Reverse

    Akkadian
  • _8(asz) gur sze_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_
  • i-na pi4 a-ap-tim i-na me-sze-qum _i3-ag2-e_ _kankal mu 2(disz)-kam_ i-ka-al-ma [...] x x x _a-sza3_ [...] _ezem# (d)utu 2(ban2) zi3-da_ [...] dingir x x [...] i-pa-qi2-is-su2 [...]-ib-ni [...] x

    AI Translation
  • 8 gur of barley by the seah of Shamash,
  • In the opening of the apsû, in the meshequm-vessel he shall measure out. The second festival of the year he will go and ... the field ... the festival of Shamash, 2 seahs of flour ... the god ... he will entrust to him. ... .

    Left

    Akkadian

    _(gesz)gu-za bara2_ x x

    AI Translation

    chair of the dais .

    P510093: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 2(iku) 1/2(iku) _gan2#_ a-sza3_ i-na _a#-[gar3_] x x x i-ta _a-sza3#_ mu-ha-[...] u3 i-ta _a-sza3_ x [...] _ki_ be2-te-tum _dumu-munus_ sin-e-ri-ba#-[am] (disz)dingir-szu-ib-ni _dumu_ a-bu-um-wa-qar#

    AI Translation

    1 eshe3 2 1/2 iku field area in the field ..., from the field Muha... and from the field ... ... with Betetum, daughter of Sin-eribam; Ilshu-ibni, son of Abum-waqar;

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x

  • 4(disz)#? i-[si-ni] [...] da
  • [...] x x x _uzu#?-am3#!_ [...] x [...] [...] x [...]

    AI Translation

  • 4? ... ... next to
  • ... ... flesh? ...

    Top

    Akkadian

    _dumu_ x x [...]

    AI Translation

    son of ... ...

    Left

    Akkadian

    [...] sin-i-qi2-sza#-[am ...] [_igi_] mu#-ha-di-tum _dumu-munus_ x x x x

    AI Translation

    ... Siniqisham ... before Muhaditum, daughter .

    P510094: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a#-sza3# (munus)[(d)utu-...] _ki_ (d)utu-x-[...] (disz)si-ia-tum _dumu_ sin#-[nu-ur2-ma-tum] _nam-apin-la2-sze3_ a-na _mu 2(disz)-kam_ _ib2-ta-e3_ _gu2-un mu 1(disz)-kam 5(u) 5(asz) sze gur_ (disz)si-ia-tum _dumu_ sin-nu-ur2-ma-tim a-na (munus)(d)utu-x-x-ma-la _i3-ag2-e_

    AI Translation

    Siatum, son of Sîn-urmatim, for the plowing of the field of Shamash-... with Shamash-... has leased. For 2 years he will pay. The interest for 1 year is 55 gur of barley. Siatum, son of Sîn-urmatim, to Shamash-...-mala shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i-din-(d)utu x x _igi_ szu-ma-i-na-ma-ti x x _igi_ sin-ba-ni _(d)utu ugula lukur-mesz#_ _igi_ li-bu-ra _ra2-gaba_ _igi_ e2-idim-an-na-sze-mi _dumu_ ka-lu-mu-um _igi_ za-bu-um-a-bi _ra2-gaba#_

    AI Translation

    before Iddin-shamash ...; before Shumanamate ...; before Sinbani, Shamash, foreman of lukur-priests; before Libura, horse trainer; before E-idim-anashemi, son of Kalumum; before Zabu-abi, horse trainer;

    P510095: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [i]-ka#-asz-sza-du-ma i-ir-re-szu-[...] [...] ib-na-tum _dumu_ na-ka-rum u3# (d)suen-be-el-ap-lim _dumu_ dingir-szu-ib-ni _tab_-_bu_-u2 a-wi-lum ma-la a-wi-lim ma-na-ah-tam i-sza-ak-ka-an-ma _u4-buru14-sze3_ sze-am _gu2-un a-sza3_ x [...] x x x nu x x x [...] [...] [...] x x x x x x [...]

    AI Translation

    he shall pay and he shall return ... ... Ibnatum, son of Nakalum, and Sîn-bel-apli, son of Ilshu-ibni, will pay. A man, as many as a man, he shall set up and in the future he shall measure the barley, the labor of the field ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] _sze gur_ [_gu2-un] a-sza3_ i-na [...] szi#-ta-at _sze gur#_ [...] [a]-wi#-lum ma-la# a-wi-lim [mi]-it-ha-ri-isz i-zu-zu _igi#_ ib-ni-(d)iszkur _gudu4-abzu dumu#_ im#-gur-(d)utu _igi#_ ib-ni-(d)gibil6 _dumu_ a-na-pa-ni-(d)suen-na-(di) [_igi_] _arad_-(d)nanna _dub-sar_ [_iti sze]-numun#-a u4 [n-kam_]

    AI Translation

    ... gur of barley, the share of the field in ... ... gur of barley, ... the man as much as a man he shall divide. Before Ibni-Adad, gudu-abzu, son of Imgur-shamash; before Ibni-gibil, son of Ana-pani-sîn-nadi; before Warad-Nanna, the scribe. The month of Addaru, the day n,

    Seal 1

    Akkadian

    [...] _dumu_ dingir-pi4-sza [_ARAD_] e2#-babbar

    AI Translation

    ..., son of Ili-pisha, servant of Ebabbar.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] _dumu#_ _arad_?-[...] _ARAD_ (d)x-[...]

    AI Translation

    ..., son of Warad-..., servant of .

    P510096: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i#-na ha-ga-nim i-ta _a-sza3_ a-pil-i3-li2-szu _ki_ ku-za-ba-tum# _dumu-munus_ nu-ur2-(d#)[utu] (disz)_ka_-(d)utu _dumu_ sin-i-din-nam _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

    AI Translation

    1 eshe3 field, in Haganum, adjacent to the field of Apil-ilishu, from Kuzbatum, daughter of Nur-shamash; Bir-shamash, son of Sin-iddinam, the field for irrigation will provide. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian
  • _4(asz) gur sze gu2 a-sza3_
  • i-na _e2 (d)utu_ _i3-ag2-e_ u3 di-ku-ut _a-sza3_ i-pa-al

  • _3(disz)_ i-si-ni
  • _3(ban2) dabin 1(disz) uzu_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ e2-idim-ma-an-na-ma-an-szum2 _igi_ lu2-sag-[ga] _dumu_ _arad_-ku-bi

    AI Translation
  • 4 gur of barley, the credit of the field,
  • he shall measure out in the Shamash temple and the judgment of the field he shall take.

  • 3 ...
  • 3 seahs of semolina, 1 meat;
  • he will take. Before E-idimmanamanshum; before Lu-sagga, son of Warad-Kubi.

    Left

    Akkadian

    _igi_ nanna-dingir-szu _igi_ hu-za#-lum _igi_ pa-lu-uh-ri-gi#-im#-[szu]

    AI Translation

    Before Nanna-ilshu, before Huzalu, before Paluhrumshu.

    P510097: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    t,up-pi2 _1(bur3) _gan2_ a#-sza3#_ i-na# _a#-gar3_ bu-sza i-na (iri)ba-za-tum

  • _1(disz) szu-szi sar (gesz)kiri6_
  • _2(disz)# sar e2 du3-a_ i-na zimbir(ki)
  • _1(disz)# geme2_ sza-at-(d)utu qa2-du [...]
  • _1(disz)# geme2_ be-el-ti-um-mi qa2-du-um# [...]
  • mi#-im#-ma an-ni-[x?]-im

    AI Translation

    Tablet concerning 1 bur3 of field in the irrigated area of bushu in Bazatum,

  • 1 shar of orchard,
  • A built house plot of 2 sar in Sippar;
  • 1 female slave named Shat-Shamash, .
  • 1 female slave named Beltium .
  • Everything ...

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ x [...] x [...] x _igi_ i3-li2-ban-ni sza#? ga-gi-im _dumu_ i-din-(d)suen _igi#_ ni-x x x x _dumu_ si2-a-x [...] _igi#_ e-nu-_be_-tum _dumu-munus_ i3-li2-be-li2 [_igi_] la#-ma-sa3#-tum _dumu#-munus#_ x x x _igi_ geme2#-(d)utu [...] _igi_ (d)suen-ta-ia#?-[...] _igi_ te x x x x x

    AI Translation

    before ... ... before Ili-banni, ... son of Iddin-Sîn; before ... son of Si'a...; before Enu-betum daughter of Ili-beli; before Lammasatum daughter of ...; before Geme-shamash ...; before Sîn-taya-...; before .

    P510098: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ _a-gar3_ tu-ha-mu-um(ki) i-ta _a-sza3_ ma-ti-dingir u3 i-ta (d)utu-ga-mil _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ _a-gar3_ zu-ub#-ba-nu-um(ki) i-ta _a-sza3_ [...]-ri-sza

    AI Translation

    1 eshe3 field, field of the Tuhamum-field, from the field of Mati-ilum and from Shamash-gamil; 1 eshe3 field, field of the Zubbanum-field, from the field ...risha;

    Reverse

    Akkadian

    u3 i-ta _a-sza3_ (d)nanna-lu2-ti

    AI Translation

    and from the field of Nanna-luti,

    P510099: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na _a-gar3 gu#?-la#? _ i-ta _a-sza3_ na#-ru#-[ub]-tum u3 i-ta _a-sza3_ (d)utu-tab-ba-szu _ki_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ bu-nu-nu-um (disz)(d)utu-im-di u3 a-bi-li#? [...] x x x [...] _a-sza3#_ a-na e-re-szu-tim

    AI Translation
  • 5 iku of field,
  • in the field of the Great One, from the field Narubutum and from the field Shamash-tabbash, with Erishti-Aya, daughter of Bununum, Shamash-imdi and Abili ... ... ... the field for cultivation.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na [_gu2]-un_ u2-sze#-[s,i2]

  • _6(asz)#? [... _i3]-ag2#-e_
  • _5(disz) ezem# (d)utu# 1(ban2) dabin_
  • u3 mi-sze-er-tam ta a i-pa-qi2-id-szi _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-[...] _igi#_ sa3-bi#-tum [...] [_dumu-munus_] asz-ri#-[...] _igi_ hi-sza-[tum] _dumu-munus_ dingir-szu-ba-[ni]

    AI Translation

    he will bring him to a throne.

  • he will measure 6 .
  • 5 festivals of Shamash, 1 seah of semolina,
  • and the dowry from which he has received. Before Geme-shamash, daughter of Sin-...; before Sabitum, daughter of Ashur-...; before Hishatum, daughter of Ilshu-bani.

    Left

    Akkadian

    _igi_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ e-ri-ba-tim

    AI Translation

    Before Erishti-Aya, daughter of Eribatu.

    Envelope

    Akkadian

    [...] x bi? [...]

    AI Translation

    P510100: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na ha#-ra-ma#-[tum ...] x _ki_ ru-ut-tum# (disz)li-sze-rum _a-sza3_ a-na _gu2-un#_ u2-sze-s,i2

  • _5(asz) sze gur_
  • AI Translation

    1 eshe3 field, in the haramatu-field ... ..., from the ration Lisherum will bring the field as a loan.

  • 5 kor of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    i-na pi4 a-ap#-[tim] _i3-ag2-e_

  • _5(disz) ezem 1(ban2) dabin#_
  • _1(disz) uzu_
  • i-pa-qi2-is-si2 _igi_ (d)utu-x-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    He will measure it by the mouth of a suckling lamb.

  • 5 festivals, 1 seah of semolina,
  • 1 meat,
  • he will take. Before Shamash-... ... ... .

    P510101: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ki_ x [...] _dumu_ (d)marduk-mu#-[...] be-el _a-sza3_ (disz)(d)na-bi-um-na-s,i-ir _dumu_ me-ra-nu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2#-ta-e3_ _u4-buru14-sze3_ _a-sza3_ a-na pi2-i szu-ul-pi2-szu i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2_-e 6(asz) sze gur_ _gu2-un a-sza3_

    AI Translation

    ... son of Marduk-mu..., owner of the field, Nabium-nashir, son of Meranu, the field for irrigation and for the hire of labor for 1 year has taken. At harvest time the field for its irrigation shall be rented and 1 bur3 of field 6 gur of barley per gur of labor for the field

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ _sza3-ba gu2-un a-sza3_-szu

  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ dingir-szu-ib-ni _igi_ hu-za-lum _dumu_ ta-ri-ba-tum _iti gan-gan-[e2 u4 n-kam_] _mu#_ [...]

    AI Translation

    He will measure the yield of his field.

  • 1/3 shekel of silver is the price.
  • Before Taribuum, son of Ilshu-ibni; before Huzalum, son of Taribatum. The month of Kislimum, the day ... the year .

    P510102: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _GAN2 a-sza3 a-gar3_ na-hi-isz-tum i-ta _a-sza3_ pa-le-e-(d)utu x x u3 i-ta _a-sza3_ be-li-su2-nu _dumu-munus_ (d)suen-i-din-nam _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ a-tap bu-la-lum# _sag-bi 2(disz)-kam-ma i7_ (d)suen _ki_ be-la-nu u3 ip-qu2-tum _dumu-mesz_ (d)nanna-tum [...] x x x x x

    AI Translation

    ... field, field of Nahishtum, from the field of Pelê-shamash ... and from the field of Belissunu, daughter of Sîn-iddinam; its head is 1; the canal of the bulum-plant; its head is 2; the canal of Sîn with Belanu and Ipqutum, sons of Nanna-tum; .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] _dumu_ dingir-lu-lim (disz)sze-ri-iq-ti#-(d)a-a _dumu-munus_ (d)marduk-na-s,ir _in-szi-in-sa10_ (disz)sig-ir-ni-na szu usz mi? ma [...] sig-ir-ni-na li-isz-te-sze-er _ka_? _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(disz)-kam_ _mu alan-a-ni ka2_ x x

    AI Translation

    ... son of Ilu-lulim; Sheriqti-Aya, daughter of Marduk-nashir, the seller; Simirnina ...; may Simirnina be sated. The month of Abu, the day 1 of the year in which the statue .

    P510103: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _da e2_ e-tel-pi4#-szu# _dumu_ a-bi-[ia-tum] u3 _da e2_ a-wi#-[il-(d)iszkur] _dumu_ i-ta#-na#-[ah] _sag-bi 1(disz)-kam e2_ (d)utu-ra#-bi _sag-bi 2(disz)-kam e2_ szi-iq-la-nu-um

    AI Translation

    next to the house of Etel-pishu, son of Abiyatum, and next to the house of Awil-Addu, son of Itanah; its top is the first house of Shamash-rabi; its top is the second house of Shiqlanum;

    P510104: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz)# sar e2 du3-a_
  • i-na ga-gi-im _e#_ im-me-er-tum u3 sza-at-(d)a-a _ki_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ x x x [...] (disz)sza-at-(d#)[...] _dumu-munus_ zu me [...] _in-szi-sa10#_ _sa10 [til-la-bi-sze3_] _ku3-babbar# [in-na-an-la2_] _gesz_ [...]

    AI Translation
  • A built house plot of 1/3 sar,
  • In the extispicy he ... and Shat-Aya with Shat-Aya daughter ... Shat-... daughter of zu ... bought, for a full price of silver he paid. .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [_igi_ ...] x x [...] _dumu_ [...] x x x _igi_ sza-at-(d)a-a _dumu_ ni [...] x-li-te-er _igi_ [...] x _dumu_ x x x-su2-nu

    AI Translation

    ... before ... ... son ... before Shat-Aya son ... ... ... before ... son ... their .

    Left

    Akkadian

    [...] be-li-[...]-s,i-ir [...] mu-na-wi-ir-tum _igi_ x [...]

    AI Translation

    ... lord ... ... ... the one who is slighted ... .

    P510105: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _ki_ eri-isz-ti-(d)a-a [...] _dumu-munus_ bu#-nu-nu (disz)(d)suen-lu-ud-lu-ul _dumu_ u-bar-rum a-na _gu2-un_ i-na pi2-ti a-ta-pi#-szu# u2-sze-s,i2 _gu2#-un# a#-sza3_ x [...]

    AI Translation
  • 5 iku of field,
  • from Erishti-Aya ... daughter of Bununu, Sîn-lud-lul, son of Ubarrum, for a talent by the mouth of Atapishu he brought. The talent of the field ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] (d)utu i#-na# pi2 a-ap-ti-[im] [... _i3]-ag2-e_

  • _3(disz) ezem (d)utu_
  • AI Translation

    ... Shamash in the mouth of the appointing ... will listen.

  • 3 festivals of Shamash;
  • Envelope

    Akkadian

    i#-na# _(gesz)ban2 (d)[utu_] i-na pi2 a-ap-tim _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem (d)utu_ [...]
  • _1(disz) uzu-ta-am3#_
  • [...] (d)utu

    AI Translation

    He will measure it by the bow of Shamash in the mouth of the sage.

  • 3 festivals of Shamash .
  • 1 rib,
  • ... Shamash

    P510106: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na a x x x sza _lu2_ ti-gi-ra(ki) _sag-bi_ na-am-ka-ru-um _us2-sa-_du__ da-qum _dumu_ im-gur#-rum# _ki_ er-s,e-ti-ia _dumu_ ra-ba-[...] (disz)hu-za-la-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus#_ ak#-sza-a-ia

    AI Translation

    2 eshe3 of field in ... of the man of Tigira, the capital, Namkarum, adjoining the property of Daqum, son of Imgurrum, with my territory, son of Raba-...; Huzalatum, naditu of Shamash, daughter of Akshaya;

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] (d)suen#-re-me-ni [...] [_igi_] lu2-(d)mar-tu _dumu_ [...] _igi_ a-wa-ti-ia _dumu_ me# [ne hi im] _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ a-hu-ni# _igi_ i-din-(d)mar-tu _dumu_ mu-tu-[...] _igi_ _arad_-(d)mar-tu _sanga_ _igi_ (d)suen-ga-mil _dumu_ nu-ru-bu-um _igi_ (d)suen-dingir _dumu_ pu-ra-bi _igi_ ra-bi-s,il2-la-szu [...]

    AI Translation

    ... ... Sîn-remeni ... before Lu-Amurru, son of ...; before Awatiya, son of ...; before Nabi-shamash, son of Ahuni; before Iddin-Amurru, son of Mutu-...; before Warad-Amurru, priest; before Sîn-gamil, son of Nurubu; before Sîn-ili, son of Purubu; before Rabi-shillashu .

    P510107: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _ki_ geme2-ka-la-tum _dumu-munus_ (d)utu-dingir (disz)nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ a-ha-am-ar-szi _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2

  • _2(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur_
  • i-na _ka2_ ga-gi-im

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Nur-Kabta, son of Aha-amarshi, has leased the field from Geme-kalatum, daughter of Shamash-ili, for the reed-tax.

  • 2 gur 2 barig 3 ban2 of barley,
  • at the gate of the satrap;

    Reverse

    Akkadian

    i-na (gesz)ban2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem 2(ban2) zi3-da-ta-am3_
  • i-pa-qi2-is _igi_ e2-idim-an-na-ma-an-szum2 _igi_ e-li-a-li _igi_ _arad_-sa3 _igi_ i-bi-(d)utu

    AI Translation

    he shall measure out at the bow of Shamash.

  • 3 festivals, 2 seahs of flour each,
  • before E-idim-ana-manshum; before Eli-ali; before ARADsa; before Ibbi-shamash;

    P510108: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2 ka_ x x _ki_ be-le-su-nu _dumu_ x x dingir x (disz)x-x-tum _dumu-munus_ a-wi-x-x [...] a-na _mu 1(disz)-kam_ a-na ki-is,-ri u2-sze-s,i2

    AI Translation

    ... the house ... with Belshunu, son of ..., ...tum, daughter of ... ..., for 1 year to the treasury he shall carry.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • ki-is,-ri _e2_ i-na _ka2 (d)utu_ i-na _e2 (d)utu_ _i3-la2-e_ _e2_ i-pe2-esz15-ma ma-na-ah-ti-szu i-na ki-is,-ri _e2_ i-ha-ra-as, _iti_ tam2-hi-ri i-na ri-isz-ti i-ru-ub

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver
  • The house will be erected at the Gate of Shamash in the Shamash temple. The house will be built and its rent in the house will increase. The month of Tamhiru he will enter.

    Left

    Akkadian

    _iti_ ki-nu-ni i-ga-mar-ma u-s,i2 _igi_ mu-ha-di-tum _igi_ nin-tum

    AI Translation

    The month of Kinuni is visible and he is swollen. Before Muhaditu, before Nintu.

    P510109: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _a-gar3_ bu-ra _a-sza3_ sza (munus)x-pi2-sza x [...] x x _ki_ [...] be-el _a-sza3_ (disz)dingir-szu-a-bu-szu u3 x na x na?-ni _a-sza3_ a-na er-re-bi-szu a-na _gu2-un_ a-na _tab-ba_ _ib2-ta-e3-a_ _u4-buru14-sze3_ _a-sza3_ pi2-i szu-ul-pi2-szu

    AI Translation
  • 4 iku of field, cornfield,
  • A field, a field of ...-pisha ... ... ... ... lord of the field, Ilshu-abushu and ... ... ... a field for his grazing land, for a threshing floor for a plot he shall take. At the harvest time, the field, the plot of his shush

    Reverse

    Akkadian

    i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 1(u) 2(asz) sze gur (gesz)ban2 (d)utu_ _gu2-un a-sza3 i3-ag2-e_ x ma-na-ah-ta-szu-nu i-ip-pa-lu-ma sze-am ba-szi#-am mi-it-ha-ri-isz i-zu-uz-zu _igi_ ma-ra-ti-im _igi_ ku-ur-ru-szi-im (d)suen#-qa2-qa2-di-im _igi_ x x x x x x x

    AI Translation

    he shall measure out and 1 bur3 of land, 12 gur of barley, the seah of Shamash, the talent of the field he shall measure out. ... their ... they shall open and the barley of the field in its entirety they shall measure out. Before Maratum, before Kurrushim, Sîn-qaqadim, before ...,

    P510110: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3 tu-ha#-mu#-um# i-ta _a-sza3_ ma!-ti-dingir u3 i-ta _a-sza3_ (d)utu-ga-mil

    AI Translation

    1 eshe3 field, field of Tuhamum, from the field of Mati-ili and from the field of Shamash-gamil;

    P510111: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) 1/2(iku) _arad_-i3-li2-szu _dumu#_ [...]-(d)utu
  • _us2-sa-_du__ a-hu-szi-na# _dumu_ a-hu-wa-qar _us2-sa-_du__ (d)suen-ma-gir _dumu_ pir-hu-um [...]

  • _1(iku) 3(u) _arad_-(d)utu [_dumu_] e-tel-pu
  • _us2-sa-_du_ a-sza3_ be-lum [...] _us2-sa-_du__ sig-er-s,e-tum _dumu_ ta#-ri-[...] _2(bur3)#_ lu-usz-ta-mar _dumu_ ta-ri-bu _usa-sa-_du__ ib#-ni-(d)suen _dumu_ (d)suen-dingir x [...] x ki

    AI Translation
  • 3 1/2 iku: Warad-ilishu, son of ...-shamash;
  • adjoining Ahushina, son of Ahu-waqar; adjoining Sîn-magir, son of Pirhum ...;

  • 10 iku 30 — Warad-shamash, son of Etelpu;
  • adjoining the field of Bel-... adjoining the field of Siper-shetum, son of Tari-..., 2 bur3 of Lushtammar, son of Taribu, adjoining Ibni-Sîn, son of Sîn-ili ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _ni_-isz8-tar2 [...] _dumu#_ (d)suen-i-qi2-sza#-[am] [...] (d)marduk-na-s,i-ir _dumu_ ab-di-ia# [...] e-tel-pi4-(d)utu _dumu_ hu-za-lum [...] x-tim _dumu_ ta-ri-ib-dingir _us2-sa-_du__ _arad_-(d)utu _dumu_ e-tel-pu _us2-sa-_du_ ri-ba-am-i3-li2 _dumu_ i3-li2-ki-ib-ri [...] (d)utu-na-s,i-ir _dumu_ szu-bu-um-[...] _us2-sa-_du__ s,il2-li2-akszak(ki) _dumu_ li-el _us2-sa-_du__ hu-za-lum _nu-(gesz)kiri6! _1(esze3) 1(iku)? u2-ba-an-nu _dumu_ (d)suen-i-din-nam _us2-sa-_du__ (d)suen-ma-gir _dumu_ s,il2-li2-(d)isz-ha-ra

    _us2-sa-_du__ szu-nu-ma-dingir _dumu_ (d)utu-ki-im-ti [n?] 1(iku) (d)suen-ma-gir _dumu_ s,il2-li2-(d)isz-ha-ra [_us2]-sa-_du__ szu-nu-ma-dingir _dumu_ (d)utu-ki-im-ti [_us2]-sa-_du__ u2-ba-an-nu _dumu_ (d)suen#-i-[din-nam]

    AI Translation

    ... Nishtar ... son of Sîn-iqisham ... Marduk-nashir son of Abdiya ... Etel-pî-shamash son of Huzalla ... ... son of Tarib-ili; adjoining Warad-shamash son of Etelpu; adjoining Ribam-ili son of Ili-kibri; ... Shamash-nashir son of Shubu-... adjoining Shilliakshak son of Li-El; adjoining Huzalla; orchard; 1 eshe3 1 iku; Ubannu son of Sîn-iddinam; adjoining Sîn-magir son of Shilli-ishhara

    adjoining Shunum-ili, son of Shamash-kimti; n? iku, Sîn-magir, son of Shilli-ishhara; adjoining Shunum-ili, son of Shamash-kimti; adjoining Ubannu, son of Sîn-iddinam;

    P510112: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _ibila#_ [...] a#-ri#?-[...] (disz)la-ma-sa3#-[ni? ...] re-di-it wa-ar#-[ka-ti-sza] _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ [...] i-ta _a-sza3_ dingir-[...] u3 i-ta _a-sza3_ szu-mi-[...]

  • _1(disz) szu sar (gesz)kiri6_ i-na [...]
  • i-ta _(gesz)kiri6_ ri-isz#-[...]

    AI Translation

    heir of ... Ari-... Lamasani ..., first-born son of her father; 1 eshe3 3 iku field area, ... from the field of ... and from the field of Shumi-...;

  • 1 sar of orchard in .
  • With the orchard .

    P510113: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-gar3_ x [...] _a-sza3_ i-na-sza3-er-[sze-et ...] _dumu-munus_ _arad_-i3-li2-[szu] _ki_ i-na-sza3-er-sze-et _lukur# [(d)utu_] be-el-ti _a-sza3_ (disz)dumu-munus-(d)e2-a-di-ku5 _a-sza3_ a-na te-ep-ti-tim# [a]-na# _mu 2(disz)-kam_ [...] _2(iku) iku-e 1(barig) sze (gesz)ban2 (d)utu_ [u2]-sze-s,i2!

    AI Translation

    the field ... ... the field Ina-sher-sheti, daughter of Warad-ilishu, with Ina-sher-sheti, naditu of Shamash, lady, the field of Marat-Eadiku, the field for the work, for the 2nd year ... 2 iku, 1 barig of barley, the sutu-bowl of Shamash he shall bring.

    Reverse

    Akkadian

    [sza]-lu-usz-tim sza-at-tim [i-na _gu2]-un_ i-ru-ub

  • _3(disz) ezem (d)utu 5(disz) sila3 kasz 2(disz) x-ta_
  • u3# 1(disz) uzu-ta_ i-pa-aq-qi2-si2 _igi_ (d)utu (d)a-a [...] x x x [...]

    AI Translation

    He shall have the usufruct of the land for the price.

  • 3 festivals of Shamash, 5 sila3 beer, 2 ... each;
  • and one meat-cut he shall cut. Before Shamash, Aya ... ... .

    Seal 1

    Akkadian

    [...] _dumu#_ _arad_-i3-[li2-szu] [_ARAD_] (d)utu [...]

    AI Translation

    ..., son of Warad-ilishu, servant of Shamash .

    P510114: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ _a-sza3_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-i-din-nam# [i]-na ip-la-hi-i [...] _ki#_ geme2-(d)utu _lukur [(d)utu_] [_dumu]-munus_ sin-i-din-nam (disz)_arad_-sin _dumu_ sin-i-din-nam _a-sza3_ a-na sza-lu#-[usz-tim]

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, field of Geme-shamash daughter of Sin-iddinam, in Iplahi ... with Geme-shamash, naditu of Shamash daughter of Sin-iddinam, Arad-Sîn son of Sin-iddinam, field for cultivation

    Top

    Akkadian

    _dumu#_ x x [...] _igi_ x [...]

    AI Translation

    son of ... ...

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ip-la-hi [...] [...] _a-sza3_ a-ha-tim#? [...] _ki#_ geme2-(d)utu _lukur [(d)utu_] [_dumu]-munus_ sin-i-din-nam [(disz)]_arad#_-(d)suen [_dumu_] (d)suen-i-din-nam# [_a-sza3_] a-na sza-lu-[usz-tim] [u2-sze]-s,i2 _u4-buru14-[sze3_] [sza-li]-isz-tam#

    AI Translation

    A tablet of 1 eshe3 3 iku of field in Iplâhi ... field of the ahatum ... with Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sin-iddinam, Arad-Sîn, son of Sin-iddinam, the field for cultivation he brought. At the harvest time he shall measure it out.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] _dumu#_ _arad_-i3-[li2-szu] [_ARAD_] (d)utu [...]

    AI Translation

    ..., son of Warad-ilishu, servant of Shamash .

    Seal 2

    Akkadian

    ia-ap-ha#-[...]

    AI Translation

    Yapha-...

    P510115: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _da a-sza3_ u-bar-(d)utu _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _8(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in#-na-la2_ _sza3-ba inim_ x [...] [...] x [...]

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • next to the field of Ubar-shamash, as its full price

  • 8 1/2 shekels of silver
  • He carries out the offering, ...

    Reverse

    Akkadian

    _dumu#_ u2-x-[...] _igi_ ha-li-u2-[...] _dumu_ im-gur-(d)suen _igi_ ma-as-x-ru-um _dumu_ a-bi-x-en?-x _igi_ u-bar-(d)utu _dumu_ isz-me-(d)suen _iti?_ i-si-in-a-bi

    AI Translation

    son of U...; before Hali-..., son of Imgur-Sîn; before Mas-...rum, son of Abi-...; before Ubar-shamash, son of Ishme-Sîn; month?: "Isinabi."

    Left

    Akkadian

    [...] x-he2-gal2 _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu

    AI Translation

    ... ..., son of Nur-ilishu.

    P510116: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ [...] usz
  • (d)suen-e-ri-ba-[...] du u3 _a-sza3_ _(us2)-sa-_du__ qa2-ab-li-tum _ki_ be-li2-e-ni-en! _dumu_ hu-ul-hu!-lum (disz)i3-li2-en-nam _dumu#_ i-szar-di-ku5 [_in]-szi#-sa10 sa10 til-la-ni-sze3_ [...] x x

    AI Translation
  • 5 1/2 iku field area ... .
  • Sîn-eriba-... and the field, the second plot, in Qablitum, with Beli-enen, son of Hulhum, Ili-ennam, son of Ishar-diku, bought for a total of .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _lugal#-bi#_ x x _in-pa3-de3-esz_ _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ la-qi2-pu-um _igi_ lu2-sza-lim _dumu_ zi-mu-da-ra _igi_ ha-li-lum _dumu_ er3-ra-ni-da _igi_ wa-ar-du-um _dumu_ zi-mu-da-ra _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ bi-la-ta-ni

    AI Translation

    ... kings ... they have sworn. Before Naram-ilishu, son of Laqipu; before Lu-shalim, son of Zimudara; before Halilum, son of Erra-nida; before Wardum, son of Zimudara; before Nur-ilishu, son of Bilatani.

    Left

    Akkadian

    [...] x x na x _dub-sar_ [_iti] ezem# (d)iszkur mu bad3 gal eresz2(ki)

    AI Translation

    ... ... scribe. Month: "Festival of Adad." Year: "The great wall of Eresh."

    P510117: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _da e2_ e-tel-pi4-szu _dumu_ a-bi-ia-tum u3 _da e2_ a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ i-ta-na-ah _sag-bi 1(disz)-kam e2_ (d)utu-ra-bi _sag-bi 2(disz)-kam e2_ szi-iq-la-nu-um

    AI Translation

    next to the house of Etel-pishu, son of Abiyatum, and next to the house of Awil-Addu, son of Itanah; its top is the first house of Shamash-rabi; its top is the second house of Shiqlanum;

    P510118: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na# x x _a-sza3#_ i-na _a-gar3_ ma-ha#-na(ki#) _ki_ ma-as-ma-ra-tum _dumu-munus_ a-hu-szi-na (disz)na-bi-(d)utu# _dumu_ tap-pu-um _a-sza3_ a-na _gu2-un_ u2-sze-[s,i2]

  • _6(asz) sze gur_ [...]
  • AI Translation

    1 eshe3 field, in ... field, in the irrigated land of Mana, with Masmaratum daughter of Ahushina, Nabû-shamash son of Tappuum, the field for a loan he shall redeem.

  • 6 kurru of barley .
  • Reverse

    Akkadian

    i-na [_e2] (d)utu_ u2#-[be?]-eb# sza x x [...] _igi#-4(disz)-gal2_ x x _i3#-[la2]-e_

  • _4(disz) ezem [...] dabin# 1(disz) uzu_
  • i-[pa]-qi2#-is-si2# _igi#_ [...] x x x [...] x x _igi_ _ka_-x x x [...] _dumu_ x x x

    AI Translation

    He shall ... in the Shamash temple ... ... 1/4 ... he shall weigh out.

  • 4 festivals ... of dabin, 1 meat;
  • he will pay. Before ... ... before ... ... son .

    Left

    Akkadian

    _igi_ hu-na-ba-tum _dumu-munus_ sin-ga-mil

    AI Translation

    Before: Hunabatum, daughter of Sin-gamil.

    Obverse

    Akkadian

    [_1(esze3)] _gan2_ a-sza3#_ [...] [i-na ...] _GAN2 a-[sza3_ ...] [i]-na [_a-gar3_ ma-ha-na(ki)] [_ki_] ma#-[...] _dumu#-munus#_ [a-hu-szi-na]

    AI Translation

    1 eshe3 field, field ..., in ..., field ..., in the irrigated land of Manana, with ..., daughter of Ahushina;

    P510119: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ [...]
  • i-ta _a-sza3_ [...] x u3 i-ta _a-sza3_ be-el-ta#-ni _dumu-munus_ zi#-im-ru-u2 _a-sza3_ geme2-(d)utu dumu-munus_ x x [...] (disz)_ud_-x-li-sze-er _a-sza3_ ni x x szu ud

    AI Translation
  • 3 iku field area .
  • from the field ... and from the field Bel-tani, daughter of Zimrû, from the field Geme-shamash, daughter of ... ... ...-lisher, the field .

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3 2(asz) sze gur_ i-na _ka2_ ga#-[gi]-im#

  • _3(disz) i-si-ni [...]
  • _igi_ be-le-su-nu [...] _dumu_ (d)utu-zi-mu _igi_ (d)utu-e-ri-ba-am _dumu_ na-bi-(d)utu _igi_ i-din-(d)utu _dumu_ e-[...] _mu i7?_ [...]

    AI Translation

    he will bring the barley of the field, 2 kurru of barley at the gate of the granary;

  • 3 ...
  • Before Belshunu ..., son of Shamash-zimu; before Shamash-eribam, son of Nabi-shamash; before Iddin-shamash, son of ... ... year: "The canal .

    P510120: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na ma?-szi-ru-um _ki#_ in-na-ba-tim (disz)(d)suen-[...] _dumu_ na-ap-sze-ri#?-[...] a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3 2(asz) 3(barig) 2(ban2) gur sze_ i-na _ka2_ ga-gi-im _in-na-szum2_

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Sîn-..., son of Napsheri-..., to the ereshutu-offerings brought. The barley of the field: 2 gur 3 barig 2 ban2 at the gate of the granary he gave.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _ezem_ e-lu-nim u3 na-ab-ri pi2-sza-nam ub-ba-lu _igi_ (d)utu-sug-a-ni-szi# _igi_ (d)da#-mu#-gal-zu _igi_ (d)mar-tu-ba-ni _igi_ (d)inanna-ama-mu _dumu-munus_ a-ab-ba-(t,a3-bu-um)

    AI Translation

    At the festival of Elunum and Nabir the scepter was smashed. Before Shamash-suganishi, before Damu-galzu, before Martu-bani, before Inanna-amamu, daughter of Aya-tabum.

    P510121: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na gi-za-nu-[um] _ki_ ru-ut-tum [...] _dumu-munus_ e-zi-ga#-tar# (disz)ta-ri-bu-um# _dumu-munus_ sig-(d)lal3# [_a-sza3_] a-na [er-re-szu-tim] [u2]-sze-s,i2 [_gu2-un] a-sza3_

    AI Translation

    2 eshe3 3 iku field area in the gizinum, with the ruttu-field ... daughter of Ezigatar; Taribum daughter of Sippar-lal will bring the field for irrigation.

    Reverse

    Akkadian

    [n?] _3(asz) sze gur_ i-na _ka2_ ga-gi-[im] _i3-ag2-e_

  • _5(disz) ezem (d)utu-ta#-am3#_
  • _2(ban2) zi3-da-ta-am3#
  • _1(disz) uzu_ i-pa-qi-si2
  • [_mu_] (d)utu (d)a-a [...] x x x [...] _arad_-(d)suen#? [_igi_] x-ha-ad-di-x _dumu-munus_ sig-isz8#-tar2#

    AI Translation

    ... 3 kurru of barley at the gate of the gagim-vessel he will measure out.

  • 5 festivals of the sun
  • 2 seahs of flour,
  • 1 meat he shall weigh out.
  • Year: "Shamash, Aya ...". Warad-Sîn. Before: ...-haddi-..., daughter of Siman-Ishtar.

    Left

    Akkadian

    [...] x x-ma-tim [...] [...] x ha x x [...] [_igi_] x-szu-ri-ni#-im# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... before ...shurinim .

    P510122: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na _a-gar3_ ma-ha-na _us2-sa_ a-ha-ta-ni _ki_ ku-mu-s,i2-li (disz)ha!-ta-lu-um _dumu_ mu-da-du-um a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3 4(asz) 1(barig) 3(ban2) gur sze_

    AI Translation
  • 4 iku of field,
  • in the field of Mana, the length is 0;0;Ahatani, from Kumusilli Hatallum, son of Mudadum, for irrigation work he brought. The barley of the field: 4 gur 1 barig 3 ban2;

    Reverse

    Akkadian

    i-na _e2 (d)utu_ x x x x i-na e-lu#-nim#

  • _1(disz) szah tur_ pi2-sza-nam
  • _3(disz)_ i-si-ni
  • [i]-pa-qi2-si2 [_igi_] (d)da#-mu-gal-zu [_igi_ (d)mar]-tu#-ba-ni

    AI Translation

    in the Shamash temple ... in Elunum

  • 1 pig calf, small, pishanu-sized,
  • 3 ...
  • before Damu-galzu; before Martu-bani.

    P510123: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3)? _gan2_ a-sza3_ _ki_ hu-szu-tum (disz)i-bi-(d)nin-szubur# _a-sza3_ a-na _igi-3(disz)-gal2_ u2-sze-si2 _u4-buru14-sze3_ _igi-3(disz)-gal2_ i-na _e2_ [...] u2-bi-ib-szi-im

    AI Translation

    Ibbi-Ninshubur will divide the field in 1/3; the harvest time in 1/3 in the house ... he will bring.

    Reverse

    Akkadian
  • _5(disz) ezem 3(ban2) zi3_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ e2-idim-an-[na-ma-an-szum2] _igi_ (d)nanna-tum [_igi_] u2-s,ur-me-e-(d)utu# [...] x x [...]

    AI Translation
  • 5 festivals, 3 seahs of flour,
  • before E-idim-ana-manshum, before Nannatum, before Ushurme-shamash ... ... .

    P510124: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na qe2-er-bi-it pa-hu-s,um i-ta _a-sza3_ su-ul-bi?-ni?-im

  • _3(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na na-szi-a-am ri-isz#

    AI Translation
  • 2 iku of field,
  • in the midst of the reed fence, from the field Suulbinim,

  • 3 1/2 iku field area,
  • With joy,

    Reverse

    Akkadian

    i#-ta# _a-sza3_ (d)suen-isz-me-a-an-ni _dumu#_ szu-mi-i3-li2-ia i-ta _a-sza3_ hu-za-la-tum u3 i-ta _a-sza3_ hu-un-du-ul-tum i-su2-uh _igi_ ma-nu-um

    AI Translation

    from the field of Sîn-ishmeanni, son of Shummi-iliya, from the field Huzalatum and from the field Hundultum he shall remove; before Manum.

    P510125: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ha-al-ha-la _ki_ ha-li-ia-tum (disz)ip-qa2-sza _dumu_ sa-li-ia _a-sza3_ a-na sza-lu-usz-tim u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ i-na _ka2_ ga-gi-im sza-lu-usz-sza? _i3#-[...]

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field area in the halhalhal district, with Haliyatum, Ipqasha, son of Saliya, the field for cultivation he brought. At the harvest time, at the gate of the gimmu-house her cultivation he .

    Reverse

    Akkadian

    i-na _ka2_ ga-gi-im

  • _1(u) 3(disz) [ezem] (d)utu_
  • _1(ban2) ninda 1(disz) uzu_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ ia-ar-bi-dingir _dumu_ e-tel-pi4-sin _igi_ ia-ta-ra-tum _dumu-munus_ sin-ba-ni _igi_ be-le-tum _dumu-munus_ nu-ur2-(d)utu

    AI Translation

    at the gate of the satrap;

  • 13 festivals of Shamash
  • 1 seah 1 ninda 1 thigh;
  • Ipaqisi; before Iarbi-ilu, son of Etel-pisin; before Iataratum, daughter of Sin-bani; before Beletum, daughter of Nur-shamash;

    P510126: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na _1(esze3) _gan2#__ [...] szu-ul-pi# [ma-la] ma-s,u2-u2 i-na sa3-asz-[ki-im] i-ta _a-sza3_ [sa-ni]-iq-be2-e-(d)utu _ki_ hu-za-la-tum# _dumu-munus_ su2-mu!-ra-ah (disz)a-ha-am-ni-ir-szi _dumu_ (d)utu-illat-su2 _a-sza3_ a-na sza-lu-usz-tim u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ i-na _e2 (d)utu u2-be-eb-szi-im#

    AI Translation

    in 1 eshe3 of field ... shubû-field, as much as there is of it, in the shakkim-field from the field of Saniq-be-shamash, from Huzalatum, daughter of Sumurâh, Aham-nirshi, son of Shamash-tillassu, the field for cultivation he brought. The harvest day he shall bring into the house of Shamash.

    Reverse

    Akkadian
  • _3(disz)_ i-zi-ni
  • _1(ban2) dabin u2 1(disz) uzu_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ i3-li2-ma?-dingir x x _dumu_ na-ki-mu-um _igi_ mu-na-wi-ir-tum#

    AI Translation
  • 3 he will stand.
  • 1 seah of plant, 1 meat,
  • Ipaqisi, before Ibbi-Ninshubur, son of Ilshu-bani; before Ili-ma-il, ..., son of Nakimum; before Muna-wirittum.

    P510127: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-di na-wi-ir-tum bi-ta-am i-sza-am-mu i-na bi-it a-ha-tum wa-asz-ba-at _igi_ in-na-ba-a-tum _igi_ sza-lu-ur-tum# _igi_ na-ra-am-tum

    AI Translation

    Until the nawirtu-demon is born, he will live in the ahatu-house, the ashbatu-house. Before the innabatu-demon, before the shalurtu-demon, before the naramtu-demon.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-ha-su2-nu _igi_ ma-na-a _igi_ ri-ba-tum

    AI Translation

    Before Ahasunu; before Manaya; before Ribatum.

    P510128: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na sza (d)suen _ki_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)dumu-(d)utu _dumu_ (d)utu-ga-mil# _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim# u-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_

  • _1(asz)# gur sze#_ [...]
  • _gu2 a-sza3_ [...]

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • From Sin, with Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu, Mar-Shamash, son of Shamash-gamil, the field for cultivation he brought. At the delivery of the harvest

  • 1 gur of barley .
  • the neck of the field .

    Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)[ban2 (d)utu_] x [...] x _i3-[ag2]-e_ i-nu? [...] _nam# i3-gesz_ i-ri-szu _1/3(disz) sila3 i3-gesz_ i-na-di-szi-im

  • _2(disz)#? i-si-ni
  • _2(ban2) zi3-da-x_
  • _u3 _1(disz) uzu-hi#-[a_] i-pa-qi2-si2 _igi_ x-na-s,ir x x x x _igi_ sin-e-ri-ba-am

    AI Translation

    ... he will measure out ... from the offering table of Shamash. When ... ... he will eat the oil. 1/3 sila3 of oil he will give to him.

  • 2 ...
  • 2 seahs of ... flour,
  • and 1 meat-cut he shall take. Before ...-nashir ... before Sîn-eribam.

    Left

    Akkadian

    _dumu_ dingir#-szu-na-s,ir _igi_ i-din-sin _dumu_ mu-na-wi-rum

    AI Translation

    son of Ilshu-nashir, before Iddin-Sîn, son of Munawirum.

    P510129: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ asz2-ta#-ma#-am _ki#_ hu-szu-tum _dumu#-munus_ sin-pu-ut,-ra-am (disz)il#-ta#-ni [_dumu-munus_] sza#-lu-rum [a]-na# _mu 1(disz)-kam_ [a]-na# ki-is,-ri [u2]-sze-s,i2 [...] _ku3-babbar_ [... ki]-is,-ri _e2_

    AI Translation

    The house of Ashtamam, from Hushutum, daughter of Sin-putram, Illanu, daughter of Shalurum, for 1 year for the storehouse he has leased. ... silver ... storehouse of the house.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _e2 (d)utu_ [...] [... _i3]-la2-e iti_ na#-[ab-ri] [_u4] 1(disz)-kam_ i-ru-ub# _iti_ ma-mi-tim i-ga-mar-ma u2-s,i2 _igi_ be-el-ta-ni nin? (d)utu x x x _igi_ dingir-ma-nu-usz-szi [...] x mi x x _igi#_ i3-li2-x [...] x x x-(d)iszkur

    AI Translation

    ... the temple of Shamash ... he shall pay. The month of Nabir, the day 1 he entered. The month of Manitum he will measure out and he will measure out. Before Beltani, the lady? of Shamash ... before Ili-manushi ... before Ili-... ...-Adad

    P510130: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ zi-mi#-x x _ki_ ma-as-ma-ra-tum (disz)a-pil-dingir#-szu _a-sza3_ a-na te-ep-ti-[im] a-na _mu 2(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 _mu 2(disz)-kam_

  • _1(asz) gur sze-ta-am3#_
  • AI Translation

    A field of ... from Masmaratum Apil-ilshu, a field for teptim for the second year he shall bring. The second year

  • 1 gur of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ _a-sza3_ a-na pi2-i a-ka-lim u2-ul u2-te-rum-ma _gu2 a-sza3_-im ga-am-ra-am _i3-ag2-e_ _igi_ _arad_-sa3-[...] _igi#_ sin#-re#-me#-ni

    AI Translation

    He will measure the field according to the quota of the akalum-priest. He will not change the field but will measure the field. Before Warad-sa... Before Sin-remeni.

    P510131: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3 gu-la_ i-ta _a-sza3_ la-ma#-si2# u3 i-ta _a-sza3_ ra-bu-um _ki_ la-ma-si2 _dumu-munus_ dingir-szu-na-s,ir u3# _ki_ erisz-ti-(d)a-a [_dumu_] na#-bi-i3-li2 [(disz)mu]-na#-nu-um

    AI Translation

    1 eshe3 1 iku field in the large field, from the field Lamasi and from the field Rabu, with Lamasi, daughter of Ilshu-nashir, and with Erishti-Aya, son of Nabi-ili; Munnum

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-sza-du-ni [_a]-sza3#_ a-na sza-lu-usz-tim [u2-sze]-s,i2 _u4-buru14-sze3_ sza#-lu#-usz# [...] i-na _e2 (d)utu_ u2-be-eb

  • _4(disz) i-si-ni _1(ban2) dabin_
  • u3 _1(disz) uzu-hi-a_ i-pa-qi2-si2 _igi#_ (d)utu (d)a-a _igi_ sin-e-ri-ba-am

    AI Translation

    ... ... he shall bring the field for cultivation, and for the harvest he shall bring it. ... in the temple of Shamash he shall make it.

  • 4 i-sinu-vessels, 1 seah of semolina,
  • and 1 meat-cut he shall eat; before Shamash and Aya; before Sin-eribam;

    Left

    Akkadian

    [...]-tab-ba [_igi_ sin]-na#-s,ir _dumu_ na#-bi#-i3-li2-szu

    AI Translation

    ...-tabba before Sin-nashir, son of Nabi-ilishu.

    P510132: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] _GAN2 a-sza3_ i-na bu-ra#-tum [i]-ta# _a-sza3_ szum-ma-an-la-(d)utu [_ki_] sza-[at]-(d)a-a _lukur (d)utu_ [(disz)]sin-i-qi2-sza-am _dumu_ _arad_-(d)nin-gal [_a]-sza3_ a-na e-re-szu-ti [u2-sze-s,i2] _u4-buru14-sze3_

  • _1(asz)#? [...] gu2# a-sza3_
  • i#-[na] _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • _3(disz)? ezem (d)utu_ e-lu-lim#
  • AI Translation

    n hectares of field in the irrigated land adjoining the field of Shumma-anla-shamash, from Shat-Aya, naditu of Shamash, Sîn-iqisham, son of Warad-Ningal, the field for irrigation work he shall bring. At the harvest time

  • 1 gur ... of field,
  • He will measure it at the gate of the stele.

  • 3? festivals of Shamash, Elullim;
  • Reverse

    Akkadian

    u3 na#-ab-ri#-im#

  • _2(ban2) dabin 1(disz) uzu-ni_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ ha-bi-il-ki-nu-um _dumu_ ku-nu-rum _igi_ sin-e-ri-ba-am [...] x x x x x [...] x x x [...] [...] x zi [...] [...] ni x x _dub#?-sar_

    AI Translation

    and the nabrim

  • 2 seahs of semolina, 1 ninda of meat,
  • he will pay. Before Habil-kinum, son of Kunum; before Sin-eribam ... ... ... ... scribe.

    P510133: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3 gu-la_
  • i-ta _a-sza3 dumu-munus_ x x x u3 i-ta _a-sza3_ nu-ur2-(d)utu _ki_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)mu-na-nu-um u3 [ha]-s,i3#-rum _a-sza3_ a-na sza-lu-usz-tim# u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

    AI Translation
  • 5 iku of field in the great field,
  • from the field of the daughter of ... and from the field of Nur-shamash, with Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu, Munanum and Hashurum the field for cultivation shall take. At the delivery of the harvest

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-tam i-na _e2 (d)utu_ u2-be-bu

  • _4(disz)_ i-zi-ni _1(ban2) dabin_
  • u3 mi-szi-ir-tum# i-pa-qi2-du-szi# _igi_ a-pa#-an#-[dingir] _igi_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-mesz_ sin-a-bu-um

    AI Translation

    He sat down in the Shamash temple.

  • 4 izinu-vessels, 1 seah of semolina,
  • and the 'residences' will be assigned to her. Before Apan-ili; before Erishti-Aya, sons of Sin-abuum.

    Left

    Akkadian

    _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-tab-ba-we-du-um

    AI Translation

    Before Geme-shamash, daughter of Sintabbawedu.

    P510134: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] ab# [...] _ki_ du-[...] (disz)ba?-[...] _a-sza3_ a-na _apin_ [...]

  • _8(asz) gur sze_
  • i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-[e_]

  • _3(disz) ezem 2(ban2) dabin#_ [...]
  • _1(disz) uzu_
  • AI Translation

    ... ... ... ... ... Ba... the field to the threshing floor .

  • 8 gur of barley,
  • He will measure it at the gate of the stele.

  • 3 festivals, 2 seahs of ...-flour,
  • 1 meat,
  • Reverse

    Akkadian

    i-pa-qi2-is-si2 _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ tu-tu-ib?-ni _igi_ _arad_-(d)mar-tu _dumu_ s,il2-li2-(d)iszkur _igi_ (d)suen-ra-bi _dumu_ ku3-(d)inanna _iti _ne_-_ne_-gar [u4 n-kam_]

    AI Translation

    he will pay. Before Apil-ilishu, son of Tutu-ibni; before Warad-amrutu, son of Shilli-Adad; before Sîn-rabi, son of Ku-Ishtar. The month of Abu, the day .

    P510135: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3)# 3(iku)# _gan2_ a-sza3_ [_ki_] ri-sza-at-tum [(disz)si2]-ia-tum

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, field with Rishattu, Siyatum;

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na bu-ra(ki) _ki_ ri-sza-tum (disz)si2-ia-tum _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim a-na _igi-3(disz)-gal2_ u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ i-na _e2 (d)utu_ u2-bi-ib-szi-im

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field in Bora, with the property of Siatum, son of Sîn-iqisham, the field for irrigation purposes for 1/3 shekel he shall bring. The harvest in the Shamash temple he shall bring.

    Reverse

    Akkadian

    i-na na-ab-ri [...] n(ban2)# dabin 2(disz)_ bi-la-tim [... pi2]-sza#-nam i-pa-qi2-is-si2 [...] i-mi-ti [...] ti [...] x-ra-am [...] x _dumu-munus_ u2-tul2-(d)ma-mi# [mu ...] lugal be [_mu] bara2# (d#)nin-pirig_

    AI Translation

    In the nabrû-festival ... n seahs of flour, 2 libation-vessels ... the shandabakku-offerings he shall assign ... ... ... ... ... daughter of Utul-Mami, year: "... king, be the name of the dais of Ninpirig."

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [_dumu_ ... (d)]mar-tu [...]

    AI Translation

    ... son of ..., Amurru .

    Seal 2

    Akkadian

    (_kiszib?_) ia-ap-ha#-[tum?]

    AI Translation

    Seal of Yaphatu

    P510136: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na ba-la-la _ki_ be-li-su2-nu (disz)ma-szum _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _igi-3(disz)-gal2-la_ u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Mashum will bring the field for cultivation to a third grade before Belshunu. The harvest day

    Reverse

    Akkadian
  • _2(ban2) zi3-da_
  • u3 mi-szi-ir-tam# i-pa-aq-qi2-si2#

    AI Translation
  • 2 seahs of flour,
  • and the 'residences' will be seized.

    Left

    Akkadian

    _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ zu-za-nu-um [...] x x x x x

    AI Translation

    Before Shamash and Aya; before Zuzanum ... .

    Obverse

    Akkadian

    _dub# 3(iku)# [_gan2_ a-sza3_] i-na ba-la-[la] _ki_ be-li-su2-[nu ...] _dumu-munus_ ka-za-[tum?] (disz)ma-szum _a-sza3_ a-na er-[re-szu-tim] a-na _igi-3(disz)-gal2-[la_] u2-sze-s,i2

    AI Translation

    Tablet 3 iku of field in cultivation with their lord ... daughter of Kazatum? Mashum, field for cultivation to 1/3 shekel he shall bring.

    P510137: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3 gu-la_ i-ta _a-sza3_ nu-ur2-(d)utu u3 i-ta _a-sza3_ _arad_-(d)utu _ki_ la-ma-si2 _dumu-munus_ dingir-szu-na-s,ir u3 erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)mu-na-nu-um u3# ha-s,i3-rum _a-sza3_ a-na sza-lu-usz-tim

    AI Translation

    2 eshe3 field in the large field, from the field Nur-shamash and from the field Warad-shamash, with Lamashi, daughter of Ilshu-nashir, and Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu, Munanum and Hashurum, the field for cultivation

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ sza-lu-usz-tam i-na _e2 (d)utu_ u2-bi-bu-szi-im

  • _4(disz)_ i-si-ni _3(ban2) dabin-a_
  • u3 mi-szi-ir-tam i-pa-qi2-du-szi _igi_ a-pa-an-dingir _igi_ sin-na-s,ir _igi_ sza? x x _igi#_ dingir-szu-a-bu#-szu

    AI Translation

    he brought in. The harvest he brought in. In the Shamash temple

  • 4 i-sini, 3 seahs of semolina,
  • and the 'residences' he will assign to her. Before Apan-ili; before Sin-nashir; before ...; before Ilshu-abushu.

    P510138: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na sza hu!-ba i-ta _a-sza3_ la-ma-si2 _ki_ e-ri-isz-ti#-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)ku-ba-lum# _dumu_ i-ku-na-am _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • From the huba-tax of the field Lamasi, from Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu, Kuballum, son of Ikunam, the field for irrigation he acquired.

    Reverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur sze gu2 a-sza3_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _e2 (d)utu_ a-na _mu 1(disz)-kam_-szu _i3-ag2-e_ asz-szum _a-sza3_ zi-bu-(d)utu

  • _3(disz)_ i-si-ni
  • _1(ban2) zi3-da_
  • u3 _1(disz) uzu_ i-pa-qi2-si2 _igi_ nu-ur2-ah-hu-um _dumu_ (d)bu-ne2-ne2-qar-ra-ad

    AI Translation
  • 2 gur of barley, the credit of the field,
  • He shall pay in the temple of Shamash in its first year, on the silver of the field of Zibu-Shamash.

  • 3 ...
  • 1 seah of flour,
  • and 1 meat-cut, Ipaqisi, before Nur-ahum, son of Bunene-qarrad.

    Left

    Akkadian

    _igi_ mu-na-wi-ir-tum _igi#_ (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Before the mule-snake, before Shamash and Aya.

    P510139: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 i-na sa-asz2-ki-im i-ta (d)utu-la-sza-na-an _ki_ hu-za-la-tum _lukur (d)utu_ _dumu_ su2-mu-ra-ah (disz)sin-isz-me-ni _dumu_ ta-ri-bu-um

    AI Translation

    as much land as there is, in the saskim, from Shamash-lashanan, with Huzalatum, naditu of Shamash, son of Sumurrah; Sin-meni, son of Taribu;

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ a-na _apin-la2_ ar? x x dingir u2-sze-s,i2 x [...] x x x x x i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-la2-e_ _igi_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _igi_ (d)utu-a-bu-um _dumu_ hu-su2-ur-tum#

    AI Translation

    The field for the ploughing ... he brought ... ... at the gate of the granary he shall take. Before Shamash-muballit, before Shamash-abuum, son of Husurtum.

    Left

    Akkadian

    _igi_ (d)utu _mu_ x x x x _igi_ (d)a-a

    AI Translation

    Before Shamash ...... before Aya.

    P510140: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _ki_ be-li-su2-nu (disz)puzur4-(d)da-gan _dumu_ dumu-i-bu-um _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim# u2-sze-s,i2

  • _1(asz)# 3(barig) 2(ban3) sze gur_
  • i-na _ka_ ga-gi-im

  • _5(disz)#? x [...]
  • AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Puzur-Dagan, son of Ibum, acquired the field for irrigation purposes.

  • 1 kor 3 panu 2 sutu of barley,
  • In the mouth of a sage.

  • 5? ... ...
  • Reverse

    Akkadian

    x x [...] i#-pa#-[qi2-si2] _igi#_ [...] _dumu_ [...] _igi_ x x x x _dumu_ zu# x x tum#? _igi_ la-ma-si2# _dumu_ a-wi-il#-ti#-ia#

    AI Translation

    ... he will take. Before ... son ... before ... son ... before Lamasi son of Awiltiya

    P510141: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ki-di-im _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ ma-ni-[um] (disz)(d)suen-mu-sza-lim _dumu_ u-bar-rum _e2_ a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    The house of the cult center, with Geme-shamash, daughter of Manium, Sîn-mushallim, son of Ubarrum, the house for the cult center for one year he built. The cult center for one year

    Reverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _iti udru(duru5) u4 8(disz)-kam_ [i]-ru#-ub

    AI Translation
  • 1/3 shekel of silver
  • he shall pay. The month of Shabatum, the day 8 elapses.

    Top

    Akkadian

    _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ e-le-e-ri-sa# _dumu-munus_ qa3-ra-su2-mu#-[ia]

    AI Translation

    Before Shamash and Aya; before Eleria, daughter of Qarrasumuya.

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ki#-[di-im] _ki_ geme2-(d)utu [_dumu-munus_ ma-ni-um] (disz)(d)suen-mu-sza-[lim] _dumu_ u-bar-rum _e2_ a-na ki-is,-ri [a-na] _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2

    AI Translation

    the house of the king, with Geme-shamash, daughter of Manium, Sîn-mushallim, son of Ubarrum, the house for the king, for one year he will build.

    P510142: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    n _GAN2 a-sza3_ i#-na na-gi-im _ki_ a-ha-ta-ni _dumu#_ _arad_-sa3 [...] _e2_ a-mu-usz-x [_a-sza3_] a-na e-re-szu-tim a#-na# _gu2#-un#_ [u2-sze]-s,i2

    AI Translation

    n hectares of field in the district of Ahatani, son of Warad-sa, ..., house of Amush-..., field for irrigation and for a guarantor he acquired.

    Reverse

    Akkadian

    [_u4]-buru14#-sze3#_ _gu2#-un# a-sza3_

  • _3(asz) gur sze_ i-na _e2 (d)utu_
  • _4(asz) gur_ x x x
  • _i3-ag2-e_ [...] x x x [...] x x [_igi_] e2#-[la]-ki#

    AI Translation

    The harvest of the field

  • 3 gur of barley in the Shamash temple,
  • 4 kurru ...
  • he will measure out ... ... before Elaki.

    Left

    Akkadian

    _igi_ _arad_-sa3 _igi#_ dingir-x x x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    Before ARADsa; before Ilu-... ... ... .

    P510143: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i#-ta# [...] u3 i#-[ta ...] _ki_ la-ma-sa3#?-[...] _dumu-munus_ [...] x (disz)_arad_-er3-[ra] u3 (d)utu-szar#-ru3-[um] _dumu_ dumu-er-s,e-tum# a-na e-re-szu-tim# [...] u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

  • _3(asz)# [n?] gur# sze# [...]
  • AI Translation

    From ... and from ... from Lamasa-... daughter of ... Arad-Erra and Shamash-sharrum son of Dum-eresh to the ereshutu-priest ... he brought. In the future .

  • 3 gur ... barley .
  • Left

    Akkadian

    [...] x x x x [...] x x sin-ib?-ni

    AI Translation

    P510144: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku)# [n?] _gan2_ a-sza3_
  • [i]-na# _a-gar3 gal_ [_ki_] erisz-ti-(d)a-a _dumu#-munus_ bu-nu-nu-um (disz)ni-in-sa-nu-um u3 a-li2-wa-aq-rum _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim [a]-na# ra-bi-a-tim [u2]-sze-s,i2

    AI Translation
  • 1 ikû ... field,
  • In the great marsh, with Erishti-Aya, daughter of Bununum, Ninsanum and Ali-waqrum, the field for irrigation and for large irrigation he brought.

    Reverse

    Akkadian

    [...]-tim [...] (d)utu [... ga]-gi#-im [...] [...]-da-ta-am3 [i-pa]-qi2-is [_igi_ (d)utu] _igi#_ (d)a-a [_igi_] (d)ma-mu [_igi_] il-ta-ni [...] x x x ka? x [...]

    AI Translation

    ... Shamash ... ... ... he will take. Before Shamash, before Aya, before Mamu, before ... ... .

    P510145: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _da e2_ e-tel-pi4-szu _dumu_ a-bi-ia-tum u3 _da# e2_ a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ i-ta-na-ah _sag-bi 1(disz)-kam e2_ (d)utu-ra-bi _sag-bi 2(disz)-kam e2_ szi-iq-la-nu#-um#

    AI Translation

    next to the house of Etel-pishu, son of Abiyatum, and next to the house of Awil-Addu, son of Itanah; its top is the first house of Shamash-rabi; its top is the second house of Shiqlanum;

    P510146: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 4(iku) _gan2#_ a-sza3_ i-na ha-s,a-ri _ki_ hu-szu#-tum (disz)ni-id-nu-sza _a-sza3_ a-na _gu2-un_ u3-sze-s,i2 _gu2# a-sza3_

  • _1(u) gur sze#_
  • i-na pi4 a-ap-tim [_i3]-ag3-e_

    AI Translation

    1 eshe3 4 iku of field in the haru, from Hushutum Nidnusha rented the field as a loan. The loan of the field

  • 10 gur of barley,
  • He will measure it by the mouth of a suckling lamb.

    Reverse

    Akkadian
  • _6(disz) ezem 2(ban2) dabin# 1(disz) uzu_
  • i-pa-qi2-is-si2 _igi_ _arad_-sa3 _igi_ hu-za-lum _igi_ be-el-ta-ni

    AI Translation
  • 6 festivals, 2 seahs of semolina, 1 meat;
  • he will take. Before ARADsa; before Huzal; before Beltani.

    P510147: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3_ _ki_ du-uh-sza-tum (disz)(d)marduk-na-s,ir _dumu_ (d)suen-be-el-ma-tim _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3_

  • _1(u) gur sze_
  • i-na _e2 (d)utu_

    AI Translation

    2 eshe3 2 iku field area, with Duhshatum; Marduk-nashir, son of Sîn-bel-matim, the field for irrigation he brought. The shoulder of the field

  • 10 gur of barley,
  • in the Shamash temple.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem 2(ban2) dabin 1(disz) uzu_
  • i-pa-qi2-is-si2 _igi_ u2-s,ur-me-e-(d)utu _igi_ (d)marduk-na-s,ir _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ sin-be-el-[ma]-tim#

    AI Translation

    he will measure out.

  • 3 festivals, 2 seahs of semolina, 1 meat;
  • he will pay. Before Ushurme-shamash; before Marduk-nashir, son of Shamash-nashir; before Beltani, daughter of Sin-bel-matim;

    Left

    Akkadian

    _igi_ sza-at-(d)a-a

    AI Translation

    Before Shat-Aya.

    P510148: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] _1(iku) _gan2_ a#-[sza3_] [i]-na _a-gar3_ ma-ha#-na# i-ta _a-sza3_ a-ha-am-ar#-szi# [...] u3 i-ta _a-sza3_ puzur4-(d)gibil6 _sag-bi 1(disz)_ dingir-pi4-szu#? _ki_ ma-as-ma-ra-tum _dumu-munus_ a-hu-szi-na (disz)sza-am-ha-tum _dumu_ sig#-nu-nu u3 ki-s,um-ma-gir

    AI Translation

    n iku of field in the field of Mahana, from the field of Aham-arshi ... and from the field of Puzur-Gibil, its top is 1: Ili-pishu, from Masmaratum, daughter of Ahushina, Shamhatum, son of Signunnu, and Kisum-magir,

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ mu-ta-nu-um _a-sza3_ a-na sza-lu-usz-tim u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ sza-lu-usz-tam i-na# [_e2] (d)utu_ u2#!-[be-eb]-szi#-im#

  • 5(disz)#? [...]
  • AI Translation

    The son of Mutanum will bring the field for cultivation. The harvest of the field in the Shamash temple will be cultivated.

  • 5 ...
  • Top

    Akkadian

    [...] x [...]

    AI Translation

    Left

    Akkadian

    _dumu-mesz_ _arad_-i3-li2-[szu]

    AI Translation

    sons of Warad-ilishu;

    P510149: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _GAN2# a-sza3 kankal#_ _a-gar3_ bu-ra [i]-ta# _i7 (d)suen_ [_ki_] ru-ut-tum _lukur (d)utu_ [_dumu-munus_] i-zi-ga-tar [(disz)](d)suen-ma-gir [_a]-sza3_ a-na te-ep-ti-im# a#-na _mu 3(disz)-kam_ u2-sze-[s,i2] [...]

  • 3(disz) [...]
  • AI Translation

    ... field, a canal, a field, a threshing floor, from the Suen canal, with Ruttum, naditu of Shamash, daughter of Izigara, Sîn-magir, the field for the work for 3 years he shall do. .

  • 3 ...
  • Reverse

    Akkadian

    i-na# [...] _a#-sza3_ pa-at-a-am# a-na be-li-szu u2-ta-ar [_a]-sza#_ u2-ul u2-pi2-at-ma [...] _gu2# mu 3(disz)-kam i3-ag2-e_ _igi#_ (d)suen-a-ha-am-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    In ... the field he shall return the field to its owner. He shall not change the field and ... he shall not raise a claim against it for 3 years. Before Sîn-aham-... ... .

    Top

    Akkadian

    [...] x

    AI Translation

    P510150: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na _a-gar3_ ha-s,a-ri#-[im] _ki_ hu-za-la-[tum ...] (disz)sin-sze-me-e _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2

  • _4(asz) gur [sze gu2-un] a#-sza3_
  • i-na _ka2_ ga-gi-im

    AI Translation
  • 4 iku of field,
  • In the field of Hasharum, with the city of Huzalatum ..., Sin-sheme ... the field for irrigation purposes.

  • 4 gur of barley, the talent of the field,
  • at the gate of the satrap;

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ [...] _ezem# 1(ban2) zi3-da-ta-am3_ [...] x i-pa-qi2-is [_igi_ ...] il-ta-tum [...] x x [...]

    AI Translation

    ... the festival, 1 seah of flour ... he will measure out. Before ... he will take ... ... .

    P510151: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2-[u2] _ki_ mu-ha-di-tum _dumu-munus_ (d)suen-a-ha-am-i-din-[nam] (disz)(d)suen-re-me-ni# _a-sza3_ u2-sze-s,i2 sza-lu-usz-ta

    AI Translation

    Sîn-remeni will acquire the field, as much as there is of it, from Muhaditum, daughter of Sîn-aham-iddinam; the field is purchased and acquired.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _e2 [(d)utu_] _i2-ag2-e_

  • _1(ban2) zi3-da_ i-pa-qi2-si2
  • _igi_ erisz-ti-(d)a-a _igi_ x [...] x a-ha-tim

    AI Translation

    he will measure it in the Shamash temple.

  • shall take 1 seah of flour;
  • Before Erishti-Aya; before ... ... ... each other.

    P510152: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) sar a-sza3_
  • i-na sza zi-gu?-u2 _ki_ na-na-ki-im bur-(d)suen! _a-sza3_ i-sza-am _gesz-gan-na_ szu-tu-uq a-wa-sa3 ga-am-ra-at

    AI Translation
  • 30 sar of field,
  • In the zigû-disease with Nanakim, Bur-Sîn the field he will cultivate. The shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu-wood, the shitu

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ e-na-gu-um _igi_ (d)en-lil2-zu-bi _igi_ e-x x x _igi_ qa2-ra-su-mi-ia a-na x x x sza-pa-ri

    AI Translation

    Before Enagum, before Enlil-zubi, before ..., before Qarrasumia to ... the shapari.

    P510153: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3#_ [...]
  • _ki_ erisz-ti-(d)a-a (disz)a-ha-am-nir-szi# _a-sza3_ a-[na] e-re-szu-tim# [...] u2-sze-s,i2 [...] _gu2#-un a-sza3_

    AI Translation
  • 3 iku of field in the field .
  • Aham-nirshi ... the field from Erishti-Aya to be cultivated.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _ezem# 1(ban2) zi3-da-x_ u3 _1(disz) uzu-ta-am3_ i-pa-qi2-is _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ a-wi-la-x _igi_ la-ma-si2# [...] _igi_ dumu-munus-er-s,e#-[tum]

    AI Translation

    ... festival, 1 seah of ... flour and 1 rib he shall measure out. Before Lamassi, daughter of Awil-...; before Lamassi, ...; before daughter-of-Ershetum.

    P510154: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na ma?-szi-ru-um _ki_ in-na-ba-tim (disz)_arad_-(d)nin-szubur _dumu_ ne-me-el-(d)utu a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3_

  • _2(asz) 3(barig) 2(ban2) gur sze_
  • i-na _ka2_ ga-gi-im

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Arad-Ninshubur, son of Nemel-shamash, to the eunuchs brought. The neck of the field

  • 2 gur 3 barig 2 ban2 of barley,
  • at the gate of the satrap;

    Reverse

    Akkadian

    _i-na-szum2_ _ezem_ e-lu-lim-ma u3 na-ab-ri-i i-pa-qi2-si2 _igi_ (d)utu-sug-a-ni-szi _igi_ (d)da-mu-gal-zu _igi_ (d)suen-i-ni-szu# _dumu_ na-bi-sin

    AI Translation

    he will give. Festival Eluluma and Nabiru he will appoint. Before Shamash-suganishi, before Damu-galzu, before Sîn-inishu, son of Nabisin.

    Left

    Akkadian

    _igi_ (d)utu-ri-a-ni _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ (d)inanna-ama-mu

    AI Translation

    before Shamash-ri-ani; before Naram-ilishu; before Inanna-amamu;

    P510155: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ta sig-an-tum _dumu_ masz-qum u3 i-ta (d)iszkur-szar-rum _sagi_

    AI Translation

    from Simantum, son of Mashqum, and from Adad-sharrum, cupbearer;

    P510156: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na sa-asz2-ki-im i-ta _dumu-munus_ ku-bu-tim u3 i-ta be-le-su2-nu _ki_ hu-za-la-tum _dumu-munus_ su2-mu-ra-ah (disz)ma-an-na-tum _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim

    AI Translation

    1 eshe3 field in the irrigated land, with the daughter of Kubutim and with their lady, with Huzalatum, daughter of Sumurâ, Mannatum the field for irrigation purposes

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3 2(asz) sze gur_ i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem 3(ban2) zi3-da_
  • _3(disz) uzu_ i-pa-qi2-si2
  • _igi_ a-wi-il-i3-li2 _dumu_ na-ki-mu-um

    AI Translation

    he will measure the field 2 kurru of barley by the seah of Shamash at the gate of the granary.

  • 3 festivals, 3 seahs of flour,
  • 3 cuts of meat he shall measure out.
  • before Awil-ili, son of Nakimum;

    P510157: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2#__ [...] i-na ha-ga-nim _ki_ ku-za-ba-tum _dumu-munus_ nu-ur2-(d)utu (disz)(d)utu-[...] _dumu_ ma?-x-[...] _a-sza3_ a-[na er-re-szu-tim? ...] u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

    AI Translation

    1 eshe3 field ... in Haganum, with Kuzbatum daughter of Nur-shamash Shamash-... son of ... ... the field for irrigation ... he shall bring. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian
  • _3(asz) 2(barig) 3(ban2) gur# [sze_ ...]
  • _gu2 a-sza3_ [...] i-na _e2 (d)utu_ u3 di-ku-ut# [_a-sza3_]

  • _4(disz)_ i-si-ni
  • _1(ban2) dabin-ta# [...]
  • u3 mi-sze#-[er-tam] i-pa-[qi2-si2] _igi_ x x [...] _dumu_ x [...] _igi_ dingir-[...]

    AI Translation
  • 3 gur 2 barig 3 ban2 barley .
  • ... the neck of the field ... in the house of Shamash and the scribal art of the field.

  • 4 ...
  • 1 seah of ...-fine flour,
  • and he will measure the interest. Before ... ... before ... .

    Left

    Akkadian

    _dumu_ (d)utu-tab-ba-szu _igi_ dingir-szu-na-s,ir _dumu_ na-bi-i3-li2-szu

    AI Translation

    son of Shamash-tabbash; before Ilshu-nashir, son of Nabi-ilishu.

    P510158: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ a-szu-ki
  • _ki_ sin-e-ri-ba-am (disz)sin-szar-ma-tim _a-sza3_ a-na sza-lu-usz#-[...] u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ sza-lu-usz-ta-szu# i-ma-da-du _igi_ sig-an-nu-ni-tum _igi_ i3-li2-sukkal _iti szu-numun u4 1(disz)-[kam_]

    AI Translation
  • 2 iku of field, field and irrigation ditch I shall oversee.
  • from Sin-eribam Sin-shar-matim ... the field to ... he shall bring. The harvest of his ... he shall measure out. Before Simanitum; before Ili-sukkal. The month of Du'uzu, the day 1,

    P510159: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n _GAN2 a-sza3] ab-sin2_ i-ta# _dumu#-munus_ ia-si-dingir _ki_ e-ri-isz-(ti)-(d)a-a _dumu_ bu-nu-nu-um (disz)_arad_-sa3 a-na er-re-szu-tim# u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_

    AI Translation

    Ardisa has leased a field of x hectares of sulphur from the daughter of Yasi-ili, from Erishti-Aya, son of Bununum, for the ereshutu-tax. The yield of the field

    Reverse

    Akkadian
  • _3(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur_ i-na _ga2-gi4-a_
  • _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem (d)utu 3(ban2) zi3-da_
  • _2(disz) uzu_ i-pa-qi2-id
  • _igi_ utu (d)a-a _igi_ e-la-li _igi_ hu-za-lum _iti szu-numun-a_ _mu# [...] ugnim# elam(ki?)_

    AI Translation
  • 3 kor, 2 panu 3 sutu of barley according to the stele;
  • he will measure out.

  • 3 festivals of Shamash, 3 seahs of flour,
  • he shall give 2 cuts of meat.
  • Before Aya, before Elali, before Huzalum, month of the seed-bearing ..., ... of Elam.

    P510160: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u) sar a-sza3_
  • _ki_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)(d)mi-sza-rum-na-s,i-ir _dumu_ dumu-(d)utu _a-sza3_ a-na szi-ik-nim u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_

    AI Translation
  • 40 sar of field,
  • Mushallim-nashir, son of Shamash, acquired the field from Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu; the yield of the field is 0;00.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(asz) 3(barig) sze_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-(gi)-im! _i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ (d)bu-ne2-ne2 _igi_ (d)ma-mu _mu ugnim_

    AI Translation
  • 1 gur 3 barig of barley,
  • He shall measure it at the bow of Shamash at the gate of the gimmu. Before Shamash, Aya, Bunene, Mamu, the name of the stele.

    P510161: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... _GAN2 a]-sza3#_ i-[na _a]-gar3#_ ma-ha-na [_ki_] in-na-ba-tum [...] na-ba-lu? x-x-ga-mi-il a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2 a-sza3_

  • _3(asz) gur sze#_ [...]
  • i-na _ka2_ ga-gi-im

    AI Translation

    ... a field in the field of Manana he seized. ... he seized. ...-gamil to the harvest he brought. The neck of the field

  • 3 gur of barley .
  • at the gate of the satrap;

    Reverse

    Akkadian

    _in-na-la2_ _igi_ (d)utu-sug-a-ni-(szi) _igi_ (d)da-mu-gal-zu _igi_ (d)mar-tu-ba-ni _igi_ (d)inanna-ama-mu _dumu-munus_ a-ab-ba t,a3#-bu#-um# _dub-sar_

    AI Translation

    Before Shamash-suganishi, before Damu-galzu, before Martu-bani, before Inanna-amamu, daughter of the sea, tabuum, the scribe.

    Left

    Akkadian

    i-na e-lu-nam pi2#-sza#-nam! u3 _szah2-tur#_ i#-pa#-aq#-qi2#-si2#

    AI Translation

    In the upper part, the 'finger' and the 'snake' bind together.

    P510162: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3)# _gan2_ a-sza3_ [...] _ki_ [...] ri#-ba-tum (disz)[...]-at#?-(d)utu _a-sza3_ [a-na] e#-re-szu-tim# u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

  • _5(asz)? sze gur_
  • AI Translation

    1 eshe3 field, ... ..., ... ..., ...at-Shamash, the field for irrigation work shall bring. At the harvest time

  • 5? gur of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • _4(disz) ezem_
  • [...] [...] x [... i]-pa#-qi2-[...] _igi_ be-el-szu-nu _igi_ dumu-ki

    AI Translation

    he will measure out.

  • 4 festivals,
  • ... ... ... he will ... before their lady, before your son.

    Obverse

    Akkadian

    _ki_ [... ri-ba-tum] (disz)[...-(d)utu]

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    [... i]-pa-qi2-id [...] [_igi_ be]-el#-szu-[nu] [_igi_ dumu]-ki

    AI Translation

    ... he will entrust ... before their lady, before your son.

    P510163: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-tap-pu-um sza pu-ut _a-sza3_-im u3 pu-ut _(gesz)kiri6_ _ki_ _arad_-sin u3 sin-i-qi2-sza-am (disz)a-ha#-ta-ni _in-szi-in-sa10_

    AI Translation

    Ahatani has received the irrigated field and the orchard from Arad-sîn and Sin-iqisham.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la-bi-sze3_ _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ _in-na-an-la2_ _u4-kur3-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _igi_ _arad_-sa3 _igi_ (d)nanna-tum

    AI Translation

    for the price of its full price he will pay one-sixth of a shekel of silver. In the future, if a man or another person objects, before Aradsa, before Nannatum,

    P510164: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [asz]-szum# _2(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ sza# pi2 _i7_ (d)nin-pirig# sza _dumu-munus_ ku-ri#-tim

    AI Translation

    Because 2 eshe3 3 iku field area, field on the bank of the Ninpirig canal of the daughter of Kuritum;

    P510165: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) sar sahar-hi-a_
  • sza ib-ni-(d)suen i-na _e_ sza _a-gar3_ szu-ul-pi2 i-na _a-sza3_ (d)marduk-la-ma-sa3-szu i-pu-szu

    AI Translation
  • 5/6 sar of earth,
  • which Ibni-Sîn in the ditch of the field Shu-ulpi in the field of Marduk-lamassashu did.

    Reverse

    Akkadian

    _giri3_ ri-isz-(d)marduk (disz)ib-ni-(d)marduk u3 i-din-isz8-tar2 _dumu-mesz e2-dub-ba-a_ _iti# diri sze-sag11-ku5 u3 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub-ba_

    AI Translation

    via Rish-Marduk, Ibni-Marduk and Iddin-ishtar, the scribes; extra month: "Harvest," 11th year: "Ammi-shaduqa, the king, the king's bronze throne."

    P510166: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 ka-gar_ i-na _a-gar3_ ma-ha-na _ki_ hu-szu-tum _dumu-munus_ qa2-ra-su2-mi-ia (disz)si2-ia-tum _dumu_ i-zi-ba-nu-um a-na e-re-szu-tim _a-sza3_ i-sza-ka-ak u2#-sze-bi-ir si-ka-su2

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku of field, a kagar-field in the field of Manana, with Hushutum daughter of Qarasumiya, Siatum son of Izibanum to the ereshutum-offering of the field he shall bring. His shackles

    Reverse

    Akkadian

    i-la-qa2-at _kankal_ a-na _ka-gar_ u3-ta-ar _kankal_ a-na _ka-gar_ u3-t,e4-ma i-na ma-na-ha-ti-i-szu i-te-li

  • _5(asz) gur sze_
  • _in-na-szum2_

    AI Translation

    he will take. He will return the gate to the gate. He will return the gate to the gate and in his reed-beds he will go.

  • 5 gur of barley,
  • he will give.

    Left

    Akkadian

    _igi_ ia-ar-bi-il! _igi_ a#-hu-szi-na [...] x a-x-nu-um-ru-um

    AI Translation

    Before Yarbil, before Ahushina, ... .

    Envelope

    Akkadian

    [...] x x x x [(disz)si2]-ia-tum _dumu_ i-zi-ba-nu-um [a]-na# e-re-szu-tim u3-sze-s,i2 asz-szum _a-sza3_ ka-la-szu i-sza-ka-ku i-sze-bi-ru si2-ka-szu i-la-qa-tu _kankal_ a-na _ka-gar_ u3-ta-ru _u4-buru14-sze3 5(asz)# gur sze_ _gu2 a-sza3_ a-na sza-tim

    AI Translation

    ... ... Siyatum, son of Izibanum, to the ereshutu-offerings shall bring. Because the field is his entire field he shall acquire, he shall return, his rations he shall take. The harem for the gate shall return. At the harvest time, 5 gur of barley, the field for the field,

    Reverse

    Akkadian

    an-ni-tim i-na _ka2_ ga-gi-im _in-na-szum2_ i-na e-lu-nim pi2-sza-nam u3 _szah-tur_ _ezem_ u3 na-ab-ri-i# pi2-sa-nam u2-ub-ba-x _igi_ ia-ar-bi-dingir _dumu_ tu-qa-ru-um _igi_ nu-ru-um _dumu_ a x x nu x _igi_ nu-pa-a _dumu_ x x x ti-ia _igi_ a-hu-szi-na _dumu_ isz x x [...]

    AI Translation

    This one at the gate of the gagim-house gave. In Elunum the scepter and the pig of the festival and the nabru-festival the scepter ... before Iarbi-ilu, son of Tuqarum; before Nurum, son of ...; before Nupâ, son of ...; before Ahushina, son of ... ...;

    P510167: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ x x x x _ki_ ru-ut-[tum ...] (disz)a-wi-il#-[isz8-tar2] _a-sza3_ a-na _gu2#-un#_ u2-sze-s,i2 [...]

  • _5(asz) [sze gur_ ...]
  • _i3-ag2-e_

    AI Translation

    A field ... with a ... Awil-ishtar acquired the field for a loan .

  • 5 kor of barley .
  • he will measure out.

    Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) ezem 1(ban2)# [dabin_ ...]
  • i-pa-qi2-is-si2 _igi_ x x x x [...] _igi_ _arad_-sa3 _igi_ (d)a-a-ku#-zu#-ub#-ma#-[tim]

    AI Translation
  • 3 festivals, 1 seah of ...-silver;
  • he will take. Before ... ... before ARADsa, before Ayakubmati.

    Obverse

    Akkadian

    x [...] x (disz)a-wi-il#-[isz8-tar2] ma-la ma-s,u2#-[u2] _ki_ ru-ut-tum# [...] (disz)a-wi-il-isz8-tar2 _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim [u2]-sze-s,i2 _gu2-[un_ ...]

    AI Translation

    ... ... Awil-Ishtar, as much as there is, from the inheritance ... Awil-Ishtar will bring the field for cultivation. The cattle .

    Reverse

    Akkadian
  • _3(asz)? sze gur_
  • i#-na# pi4 a-ap-[tim] _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem 1(ban2) dabin_ [...]
  • _1(disz)# uzu_ i-pa-qi2-is# [...]
  • _igi_ _arad_-sa3 [_igi_ (d)a-a-ku]-zu#-ub#-ma-[tim]

    AI Translation
  • 3? gur of barley,
  • He will measure it by the mouth of a suckling lamb.

  • 3 festivals, 1 seah of ...-flour,
  • 1 meat he weighed out .
  • Before ARADsa; before Ayakubmati.

    P510168: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_ [...]
  • _ki_ hu-za-la-tum (disz)sin-i-qi2-sza-am _a-sza3_ a-na _igi-3(disz)-[gal2_] u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ _igi#-3(disz)#-gal2#_ [...]

    AI Translation
  • 4 iku of field .
  • Sin-iqisham will bring the field to the third grade. The harvesting time will be the third grade .

    Reverse

    Akkadian

    [i]-na (gesz)ban2 [(d)utu_] i#-[na] _e2# (d)utu#_ u2-bi-ib#-szi# [...]

  • _4(disz) ezem 1(ban2)# zi3-x_
  • _1(disz) usu_ [...]
  • i-pa-qi2-is-si2# _igi_ lu2-(d)nin-si-[an-na] _dumu_ pa-la-(d)utu# _igi_ (d)a-a-ku-zu-ub#-[ma-tim]

    AI Translation

    ... with the bow of Shamash in the temple of Shamash he erected .

  • 4 festivals, 1 seah of ...-flour,
  • 1 ...
  • he will pay. Before Lu-Ninsianna, son of Palal-shamash; before Ayaku-ummatim.

    Obverse

    Akkadian
  • [_4(iku)] _gan2_ a-sza3_ i#-na# na-gi-im
  • _ki_ hu-za-la-tum _lukur (d)utu_ (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ nu-ur2-i3-li2-[szu] _a-sza3_ a-na er-re-[szu-tim] _a-sza3_ a-na _igi-3(disz)-gal2-la_ [...] u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ _igi#-3(disz)-gal2-la-ni_ [...]

    AI Translation
  • 4 iku of field in the district of the city of Nagim;
  • from Huzalatum, naditu of Shamash; Sîn-iqisham, son of Nur-ilishu, the field for irrigation, the field for 1/3 shekel ... he shall bring; for the harvest he shall bring 1/3 shekel .

    Reverse

    Akkadian

    [i-na (gesz)ban2] (d)utu_ i-[na _e2 (d)utu_] _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem 1(ban2) zi3-da_ [...]
  • u3 mi-sze-er-ta-[am] i-pa-qi2-is-si2 _igi_ lu2-(d)nin-si-an-na _dumu_ pa-la-(d)utu# [_igi_ ...] _arad_-(d)na-bi-um [...] ib#-ni-(d)[iszkur]

    AI Translation

    He shall measure it out in the ban2 of Shamash in the Shamash temple.

  • 3 festivals, 1 seah of flour .
  • and the half he shall take. Before Lu-Ninsianna, son of Pala-shamash; before ..., Warad-Nabium, ... Ibni-Adad.

    Left

    Akkadian

    _mu_ (d)x [...] nin [...]

    AI Translation

    Year: "... ... the lady ..."

    P510169: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku)# _gan2_ a-sza3_
  • _ki_ erisz-ti-(d)a-a (disz)sin-lu-ud-lu-ud* _a-sza3_ a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

  • _3(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur_
  • AI Translation
  • 4 iku of field,
  • Sîn-ludlund will bring the field from Erishti-Aya to the cattlepen.

  • 3 gur 1 barig 4 ban2 of barley,
  • Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) ezem 1(ban2)_ [...]
  • u3 _1(disz) uzu#_ [...] _igi_ a-x-[...] _igi_ sin-[...]-lum#? _igi_ [...] _iti#_ [...] sag? _mu#_ [...]

    AI Translation
  • 3 festivals, 1 seah .
  • and 1 meat ... before ... before ...; sin-...-lum? before ...; month ..., year ...;

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-[sza3_]
  • _ki_ e-ri-isz#-[ti-(d)a-a] _dumu-munus_ bu-[nu-nu-um] (disz)(d)suen-lu#-[ud-lu-ul] _a-sza3_ a-na [er-re-szu-tim] a-na _gu2#-[un_ ...]

  • _3(asz) [... sze gur_]
  • i-na# [_(gesz)ban2 (d)utu_] i#-na# [...]

    AI Translation
  • 4 iku of field,
  • Sîn-ludlul, the field, from Erishti-Aya, daughter of Bununum, to the ereshutu and to the guaun .

  • 3 ... gur of barley,
  • In the bow of Shamash in .

    Seal 1

    Akkadian

    [...] _dumu_ a-[...] _ARAD_ [...] u3 (d)[...]

    AI Translation

    ... son of ... servant of ... and .

    Seal 2

    Akkadian

    x x [...] _dumu#_ (d)utu-x-[...] _ARAD e2_ [...]

    AI Translation

    ... ..., son of Shamash-..., servant of the temple of .

    Seal 3

    Akkadian

    [...] _ud_

    AI Translation

    ... day

    P510170: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3 3(iku) ba-[la]-la#
  • i-na _a-gar3_ na-di-a-tim _ki_ be-le-su2-nu (disz)lu-usz-ta-mar _dumu_ i-ba-lu-ut, _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim#

    AI Translation
  • 5 1/2 iku field area, 3 iku cultivated land,
  • in the district of the district of Belshunu, Lushtammar, son of Ibalut, the field for irrigation purposes

    Reverse

    Akkadian

    [i-na _(gesz)ban2] (d)utu_ [i-na _ka2_ ga]-gi-im [_i3-ag2]-e#_

  • [_4(disz) ezem 1(ban2) zi3]-da#-ta_
  • [i-pa]-qi2-is _igi#_ (d)utu (d)a-a [_igi_] sig#-isz8-tar2 [_igi_] ha-ia-tum?

    AI Translation

    He shall measure it out at the bow of Shamash at the gate of the gi'im.

  • 4 festivals, 1 seah of flour each;
  • before Shamash and Aya; before Simanu-ishtar; before Hayatu.

    Obverse

    Akkadian
  • [_5(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ i]-na# na-di-[a]-tim
  • [_3(iku)] _gan2#_ a-sza3_ i-na ba#-la-la
  • [_ki_] be-le-su2-nu [_dumu-munus_] ka-za-tim [(disz)]lu#-usz-ta-mar _dumu#_ i-ba-lu#-ut, _a-sza3_ a-na er#-re-szu-tim# a-na sza-lu-usz-[tim] u2-sze-s,i2

    AI Translation
  • 5 1/2 iku of field in the district of the city of Naditum;
  • 3 iku of field in the town of Balala;
  • With Belshunu, daughter of Kazatum, Lushtamar, son of Ibalut, the field for irrigation and for cultivation he acquired.

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-tam i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • _4(disz) ezem 1(ban2) zi3-da-ta-am3_
  • _1(disz) uzu-hi-a_ i-pa-qi2-is
  • _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ sig-isz8-tar2 [_igi_] ha-ia-[tum?]

    AI Translation

    He shall measure the silver in the ban2 of Shamash at the gate of the granary.

  • 4 festivals, 1 seah of flour each;
  • 1 meat he shall measure out.
  • Before Shamash and Aya; before Simanu; before Hayatu.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] _be_? _ARAD_ x [...] [...] dingir [...] [...] dingir [...]

    AI Translation

    ... ... servant ... god ... god .

    Seal 2

    Akkadian

    [...] _ARAD_ [...] [...] dingir [...] [...] dingir [...]

    AI Translation

    ... servant of ... god ... god .

    P510171: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2 _ki_ un-nu-ub-tum _dumu-munus_ i-din#-sin# (disz)u-bar-rum _dumu_ sa3-ni-iq-pi2-(d)utu [_a-sza3_] a-na er-re-szu-[tim] a-na sza-lu-usz u2-sze-s,i2

    AI Translation

    Ubarrum, son of Saniq-pî-shamash, the field, as much as there is, from Unnubtum, daughter of Iddin-sîn, the field for irrigation and for the irrigated land to be used for irrigation.

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-tam i-na _(gesz)ban (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • _4(disz) ezem 1(ban2) zi3-da_
  • u3 _1(disz) uzu_ i-pa-qi2-si2 _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ (d)ma-mu _igi_ (d)utu-la-ma-sa3

    AI Translation

    He shall measure the silver in the bow of Shamash at the gate of the gimmu.

  • 4 festivals, 1 seah of flour,
  • and 1 meat he shall eat. Before Shamash, Aya, before Mamu, before Shamash-lamassa.

    Left

    Akkadian

    _igi#?_ i3-li2-ip-pa-al-[sa-am]

    AI Translation

    before Ili-ippalsam;

    Obverse

    Akkadian

    _ki_ un#-nu-ub-[tum] _dumu#-[munus_] i-din-(d)[suen] (disz)[u]-bar#-rum [...] _dumu_ sa3-ni-iq#-[pi2-(d)utu] _a-sza3_ a#-na er-[re-szu-tim] a-na sza#-[lu-usz]

    AI Translation

    Ubarrum, son of Saniq-pî-shamash, the field from Unnubtum, daughter of Iddin-Sîn, to cultivate it;

    Reverse

    Akkadian
  • _4(disz)# [ezem 1(ban2) zi3-da_]
  • u3# [_1(disz) uzu_ i-pa-qi2-si2] _igi_ [(d)utu (d)a-a]

    AI Translation
  • 4 festivals, 1 seah of flour,
  • and 1 meat he shall eat before Shamash and Aya.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] x ra [...] du [...] x

    AI Translation

    Seal 2

    Akkadian

    [i3]-li2-ip#-[pa-al-sa-am] x x [...] _ARAD#_ (d)[...]

    AI Translation

    Ili-ippalsam ... servant of .

    P510172: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2 ki_ hu-szu-tum (disz)bur-tum u3 x [...]-(d)utu a-na _mu 1(disz)-kam_ [u2-sze-s,i2]

  • _5/6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _i3-ag2-e_

    AI Translation

    Burtu and ...-Shamash will clear the house with Hushutu for 1 year.

  • 5/6 shekel of silver
  • he will measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ zi-bu-tim# i-ru-ub _igi_ ri-ba-tum _dumu_ dingir-dingir-ri-szu# _igi_ na-bi-(d)utu

    AI Translation

    The month of Zibbatum he entered. Before Ribatum, son of Ili-ilishu; before Nabi-shamash.

    Left

    Akkadian

    _igi_ dumu-isz8-tar2

    AI Translation

    before the daughter of Ishtar.

    P510173: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3 gu-la_ i-ta _a-sza3_ sa-ni-iq-pi2-i-(d)utu u3 i-ta _a-sza3_ _dumu-munus-isz8-tar2 _lukur (d)[utu_] _ki_ hu-za-la-tum# _dumu-munus_ su2-mu-ra-ah (disz)i3-li2-pu-ut,-ra-am _dumu_ a-x-s,il2-li2

    AI Translation

    1 eshe3 field in the large field, adjacent to the field of Saniq-pî-shamash and adjacent to the field of the daughter of Ishtar, naditu of Shamash, with Huzalatum, daughter of Sumur-ah; Ili-putram, son of ...-shilli;

    Reverse

    Akkadian

    x x x _a-sza3_ a-na sza-lu-usz-tim u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ sza-lu-usz-tam i-na _e2 (d)utu_ u2#-be-eb

  • _3(disz)_ i-si-ni
  • _1(ban2) zi3-da-ta_
  • u3 mi-szi-ir-tam i-pa-qi2-si2 _igi_ (d)utu igi_ (d)a-a _igi_ dingir-[...]-i3-li2

    AI Translation

    ... he shall bring the field for cultivation. At the harvest time he shall place the cultivation in the Shamash temple.

  • 3 ...
  • 1 seah of flour,
  • and the 'residences' he shall appoint. Before Shamash, before Aya, before Il-...-ili.

    Obverse

    Akkadian

    [_1(esze3) _gan2_ a]-sza3_ [i]-na# _a-[gar3 gu-la_] i#-ta [_a-sza3_ sa-ni-iq-pi2-i-(d)utu] u3 i#-[ta _a-sza3_ dumu-munus-isz8-tar2 _lukur (d)utu_] [_ki_] hu#-za#-la#-[tum] [_dumu]-munus#_ su2-mu-ra#-[ah] [(disz)i3-li2-pu]-ut,-ra-am# [...]

    AI Translation

    1 eshe3 field in the large field, adjacent to the field of Saniq-pî-shamash and adjacent to the field of Shep-ishtar, naditu of Shamash, with Huzalatum, daughter of Sumur-ah, Ili-putram .

    P510174: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Reverse

    Akkadian

    i-na# _ka2_ ga-gi-[im] _i3-ag2#-[e_]

  • _3(disz) [ezem (d)utu_]
  • _1(ban2)# [zi3-da_ ...]
  • AI Translation

    He will measure it at the gate of the stele.

  • 3 festivals of Shamash;
  • 1 seah of flour .
  • Obverse

    Akkadian

    i-na _sza3 4(iku) 1/2(disz) _gan2_ a-sza3_ _a-sza3 ab-sin2_ ma-la ma-s,u2-u2 _ki_ be-le-su2-nu [_dumu]-munus_ ki-za-tim (disz)(d)utu-ra-bi _dumu_ ha-li-ia-tim _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na sza-lu-usz u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

    AI Translation

    in 4 1/2 ikû of field, field of emmer, as much as there is of it, from Belshunu, daughter of Kizatim, Shamash-rabi, son of Haliyatum, the field for irrigation and for the irrigated land to be irrigated shall bring. At the delivery of the harvest

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-tam [i]-na _ka2_ ga-gi-im [_i3]-ag2-e_

  • [_3(disz)] ezem (d)utu_
  • [_1(ban2)] zi3-da#_ [...]
  • u3 mi-sze-er#-[tam] i-pa-qi2-si2# [_igi_ ...] x-ru?-sa3 _dumu-munus_ [...] x-sin _igi_ ha-li-ia-tum#

    AI Translation

    He shall pay the shalushtam-tax at the gate of the gimmu-offering.

  • 3 festivals of Shamash;
  • 1 seah of flour .
  • and the 'residences' he will assign. Before ... ... ... ... ... ... before Haliyatum.

    Left

    Akkadian

    [...]-li-it?-nim [...] x-la

    AI Translation

    P510175: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _a-sza3_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ ur-ra-su2

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _a-sza3_ ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ szum#-ma#-dingir# _szu-nigin2 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na szi-di-im ar!-ki-im! _ki_ geme2-(d)utu u3 ni-szi-i-ni-szu (disz)pi2-ir-hu#-um _dumu_ _zi_-la#-szu-nu

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • field of Geme-shamash, daughter of Urrashu;

  • 3 iku of field,
  • the field of Nishi-inishu, daughter of Shumma-ilu; total: 1 eshe3 field in the irrigated land of Arkim, with Geme-shamash and Nishi-inishu; Pirhum, son of Zilshunu;

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim# u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

  • _3(asz) gur sze gu2 a-sza3_
  • i-na _e2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

  • _3(disz) i-si-ni _1(ban2) dabin-ta_
  • u3 mi-szi-ir-tam i-pa-qi2-si2 _igi_ e2-a-i-din-nam _igi_ na-ra-am-tum _igi_ hu-szu-tum_ _a-sza3 kankal#_ i-pi-ti#-e

    AI Translation

    The field will be brought to the harvest.

  • 3 gur of barley, the credit of the field,
  • he will measure it in the Shamash temple.

  • 3 i-sini, 1 seah of semolina,
  • and the 'residences' he shall appoint. Before Ea-iddinam; before Naramtum; before Hushutum, field of the canal he shall open.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 3(iku) _gan2_ a-[sza3_] _a-sza3_ geme2-(d)utu [...] _dumu-munus_ ur-ra-su2

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • [_a]-sza3_ ni-szi-i-[ni-szu] [_dumu]-munus_ szum-ma-dingir# [_szu-nigin2] 1(esze3) _gan2_ a-[sza3_] [i-na] szi-di-im [ar-ki-im] [...] a x [...]

    AI Translation

    Tablet 3 iku of the field, field of Geme-shamash, ... daughter of Urrashu.

  • 3 iku of field,
  • the field of Nishi-inishu, daughter of Shumma-ilu; total: 1 eshe3 field in the irrigated area, ... ... .

    Top

    Akkadian

    [...] ib#-ni-dingir-x [...]

    AI Translation

    ... Ibni-il-... .

    Seal 1

    Akkadian

    (kiszib) e2-a-i-din-nam#

    AI Translation

    Seal of Ea-iddinam

    P510176: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ma-la ma-s,u2-u2 _ki_ geme2-(d)nanna _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ ip-qu2-sza (disz)sin-ma-gir _dumu#_ a-ka-nu-um _e2_ a-na ki-is,-ri [a]-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _e2_

    AI Translation

    as much as there is, from Geme-Nanna, naditu of Shamash, daughter of Ipqusha; Sin-magir, son of Aknum, the house for the storage, for 1 year he shall provide. The storage of the house

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz)# gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _iti gu4!-si-sa2 u4 1(u) 7(disz)-kam _iti bara2!(_zag_)-za3-gar_ i-ga-mar-ma u2-sze-s,i2!(S,_ir_) _igi_ hu-za-lum x x _dumu_ ka-lu-(mu)-um _igi_ sin-ma-gir _dumu_ (d)utu-ta-ia-ar

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • he shall pay. The month of Ayyaru, the day 17 of the month of Zaggar, he will measure out and he will pay. Before Huzallu ..., son of Kalumum; before Sin-magir, son of Shamash-tayar.

    Left

    Akkadian

    _igi_ u2-s,ur-me-e-(d)utu _dumu_ (d)utu-tab-ba-e

    AI Translation

    Before Ushurme-shamash, son of Shamash-tabbe.

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ [ma-la ma-s,u2-u2] _ki_ geme2-(d)[nanna _lukur (d)utu_] _dumu-munus_ ip#-[qu2-sza] (disz)(d)suen-[ma-gir] _dumu_ a-ka#-[nu-um] _e2_ a-na# [ki-is,-ri] [a]-na _mu# [1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2] ki#-[is,-ri _e2_ ...]

    AI Translation

    The house as much as there is, from Geme-Nanna, naditu of Shamash, daughter of Ipqusha; Sîn-magir, son of Aknum, the house for the storage facility for one year he has leased. The storage facility, the house .

    Seal 1

    Akkadian

    ka-lu-mu-um _dumu_ (d)iszkur-re-me-ni _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Kalumum, son of Adad-remeni, servant of Ebabbar.

    P510177: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_dumu_ a-wi]-il#-i3-li2

    AI Translation

    son of Awil-ili

    Reverse

    Akkadian
  • [_1(ban2)] dabin#-ta_ [...]
  • u3# mi-szi-ir-tam i#-pa-qi2#-si2# [...] x x [...] x [...] x [...] _igi_ ku-x-tum#

    AI Translation
  • 1 seah of ...-fine flour,
  • and the 'residences' he will assign ...

    Left

    Akkadian

    [_dumu_ a-wi]-il-i3-li2 [...] [_igi_ ...]-ti#-ia x [...] [_dumu_ ...] dingir-pi2-(d)[...]

    AI Translation

    son of Awil-ili ... before ...-tiya ... son of ... Ili-pî-.

    Obverse

    Akkadian

    _dub# 1(esze3) _gan2#_ [a-sza3_] i-na sa3-asz2-ki#-im# i-ta _a-sza3_ (d)utu-ra-bi u3 i-ta _a-sza3_ la-ma-si2# _dumu-munus_ ia-wi-dingir _ki#_ hu-za-la-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ su2-mu-ra-ah (disz)szum-ma-(d)utu _dumu_ sin-ma-gir ((ni)) u3 x ri x x _dumu_ a-wi-il-i3-li2 _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2!-u2 _u4-buru14-sze3_

    AI Translation

    1 eshe3 field area in the district of the field from the field Shamash-rabi and from the field Lamasi, daughter of Yawil-ili, from Huzalatum, naditu of Shamash, daughter of Sumur-rah; Shumma-Shamash, son of Sin-magir, and ..., son of Awil-ili, the field for irrigation they shall bring. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian
  • _4(asz) gur sze gu2 a-sza3_
  • i-na _e2 (d)utu i3-ag2-e_

  • _4(disz)_ i-si-ni
  • _1(ban2) dabin-ta_
  • u3 mi-szi-ir-tam i-pa-qi2-si2 _igi#_ x x-ti-la _dumu_ [...]

    AI Translation
  • 4 gur of barley, the credit of the field,
  • he will measure it in the Shamash temple.

  • 4 ...
  • 1 seah of semolina,
  • and the half he assigned. Before ...-tila, son of .

    Left

    Akkadian

    _dumu-munus_ ib-ni-(d)[...] _mu_ x x [...]

    AI Translation

    daughter of Ibni-... .

    P510178: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) _gan2 2_(u) sar# [a-sza3_]
  • i-na _a-gar3_ t,a3-bu-um i-ta _a-sza3_ sin-i-din-nam u3 i-ta _a-sza3_ dingir#-pi4#-[szu] _ki_ e-li-e-ri#-[sa _lukur (d)utu_] _dumu-munus_ a-ku-ia-tum (disz)sa-di-du-um# _dumu_ ni-ur2-i3-li2-szu _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 [_u4-buru14-sze3_]

    AI Translation
  • 5 iku field area: 20 sar, field;
  • in the field of Tabuum, from the field of Sin-iddinam and from the field of Ili-pishu, from Eli-erosa, naditu of Shamash, daughter of Akuyatum, Sadidum, son of Niur-ilishu, the field for irrigation he shall cultivate. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian
  • _3(asz) 3(barig) 2(ban2) gur sze#_
  • i-na _e2 (d)utu_ _i3#-ag2-e#_

  • _3(disz) i-si-ni [_1(ban3)] dabin#-ta#_
  • u3 _1(disz) uzu-[hi-a_] i-pa-qi2-si2 _igi_ dingir-szu-i-bi-[szu] _igi_ ka-lu#-[lum] _igi_ mu#-[na]-wi#-ir-tum

    AI Translation
  • 3 gur 3 barig 2 ban2 of barley,
  • he will measure it in the Shamash temple.

  • 3 ..., 1 seah of semolina each,
  • and 1 meat-cut he shall take. Before Ilshu-ibbishu, before Kalulum, before Munawirtum.

    Left

    Akkadian

    _igi_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ (d)utu-(na)-s,ir

    AI Translation

    Before Shat-Aya, daughter of Shamash-nashir.

    Obverse

    Akkadian

    [_dub 5(iku) _gan2 2_(u) sar a-sza3_] [i-na _a-gar3_] t,a3-bu-um [i-ta _a-sza3_] sin-i-din-nam [u3 i]-ta _a-sza3_ dingir-pi4-szu [_ki_ e]-li-e-ri-sa _lukur (d)utu_ [_dumu]-munus_ a-ku-ia-tum [(disz)]sa-di-du-um _dumu_ ni-ur2-i3-li2-szu _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim [u2]-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

    AI Translation

    a field of 5 iku, 20 sar, in the field of Tabum, adjoining the field of Sin-iddinam and the field of Ili-pishu, with Eli-erisa, naditu of Shamash, daughter of Akuyatum, Sadidum, son of Nir-ilishu, the field for irrigation purposes he shall bring. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian
  • _3(asz) 3(barig) 2(ban2) gur sze gu2 a-sza3_
  • i-na _e2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

  • _3(disz) i-si-ni [_1(ban3)] dabin-ta_
  • u3 _1(disz) uzu-hi-a_ i-pa-qi2-si2 _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ (d)utu-gu-la _igi_ ka-lu-lum _dumu_ i3-li2-ma-li-ki _igi_ [mu-na-wi-ir]-tum

    AI Translation
  • 3 gur 3 barig 2 ban2 barley, the credit of the field,
  • he will measure it in the Shamash temple.

  • 3 i-sini, 1 seah of semolina,
  • and 1 rib he shall eat. Before Ilshu-ibbishu, son of Shamash-gula; before Kalulum, son of Ili-maliki; before Munawirtum.

    P510179: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub# 1(esze3) 2(iku) 1/2(iku)? _gan2#_ a-sza3_ i-na ta-asz-ku-un-isz8-tar2 _ki_ be-te-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ sin-e-ri-ba-am (disz)(d)suen-dingir dumu-en-nam u3 dingir-szu-ba-ni _dumu_ a-bu-um-wa-qar _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim# u2!-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3#_ ti?

  • _7(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur_
  • _gu2 a-sza3_

    AI Translation

    Tablet 1 eshe3 2 1/2 iku field area in Tashkun-ishtar, with Betetum, naditu of Shamash, daughter of Sin-eribam, Sîn-ili, son of Bel-nam, and Ilshu-bani, son of Abum-waqar, the field for irrigation he shall bring. At the harvest time he shall take it.

  • 7 gur 2 barig 3 ban2 barley,
  • field

    Reverse

    Akkadian

    i-na _e2 (d)utu [i]-ag2-e_

  • _5(disz)_ i-si-ni _2(ban2) zi3#-hi-a_
  • u3 1(disz) uzu-hi-a_ i-pa-qi2-si2 _igi_ (d)utu-tab-ba-e _dumu_ sin-ga-mil _igi_ (d)utu-isz?-sza?-di?-a _dumu (d)we-er-[...]

    AI Translation

    he will measure it in the Shamash temple.

  • 5 i-sini, 2 seahs of flour,
  • and 1 rib he shall eat. Before Shamash-tabbê, son of Sin-gamil; before Shamash-ish-shadia, son of Er-...;

    P510180: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na sza-am-ka-nim# i-ta _a-sza3_ na-ki-mu-um u3 i-ta _dumu-munus_ na#-na-ti-ia _ki_ erisz-tum [...] _dumu-munus_ ku-bu-tum (disz)qu3-ru-du-um# _a-sza3_ a-na sza-lu-usz-tim u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

    AI Translation

    1 eshe3 field in the district of Samkanim, from the field of Nakimum and from the daughter of Nanatiya, with Erishtum ... daughter of Kubutum Qurudum the field for cultivation he shall take. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-tam i-na _e2 (d)utu_ u2-be-eb

  • _5(disz)_ i-si-ni _1(ban2) dabin-[ta_]
  • u3 mi-szi-ir-tam i-pa-qi2-si2 _igi_ geme2-(d)utu _igi_ ada-tum

    AI Translation

    He shall place a shalushtam-vessel in the Shamash temple.

  • 5 i-sini, 1 seah of semolina each,
  • and the 'residences' he shall assign. Before Geme-shamash, before Adatum.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na sza-[am-ka-nim] i-na sa3-asz2#-[ki-im] i-ta _a-sza3_ na#-[ki-mu-um] u3 i-ta _dumu-munus_ na-na-ti#-[ia] _ki_ e-ri-isz-tum _lukur (d)utu _dumu-munus_ ku-bu-tum (disz)qu3-ru-du-um# _dumu_ a-wi-il-i3-li2 _a-sza3_ a-na sza-lu-usz-tim u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

    AI Translation

    1 eshe3 field area in Samkanum, in Shashakim, from the field of Nakimum and from the daughter of Nanatiya, with Erishtum, naditu of Shamash, daughter of Kubutum, Qurudium, son of Awil-ili, the field for cultivation he brought. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-tam i-na _e2 (d)utu_ [u2]-be#-eb-szi-im

  • [_5(disz)_ i]-si#-ni _1(ban2) dabin-ta_
  • [u3 mi]-szi-ir-tam [i-pa-qi2]-si2 [...] x [...] _igi_ sza#-at-(d)[a-a] _dumu-munus_ i3-li2-i-mi-[ti]

    AI Translation

    He made the shalushtam-offerings in the Shamash temple secure.

  • 5 i-sini, 1 seah of semolina,
  • and the heir he appointed. ... before Shat-Aya, daughter of Ili-imitti.

    Left

    Akkadian

    _mu bad3_ x [... ra]-pi2#-qum(ki)

    AI Translation

    Year: "The wall ... Rapiqum."

    P510181: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [_3(iku) _gan2_] a-sza3_ i-na pi2-[...]
  • [i-na _a-gar3_] bu-bi-im [_sag-bi 1(disz)-kam a-sza3_ u]-bar-[dingir]

    AI Translation
  • 3 iku of field in the ... ...;
  • in the field of the bubum-field, its top one, the field of Ubar-ili;

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na# pi2-ti s,i x [...]
  • i-na _a-gar3_ bu-bi-im _sag-bi 1(disz)-kam a-sza3_ u!-bar-dingir _sag-bi 2(disz)-kam e_ qa-nu-um _ki_ ma-as-ma-ra-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ a-hu-szi-na (disz)gi-mil-(d)marduk _a-sza3 nam-apin-la2-sze3_ _nam 1(iku) _gan2_ a-sza3_

  • _3(barig) 2(ban2) gur szu-um-hi-a
  • AI Translation
  • 3 iku of field in the ... .
  • in the field of Bubim, its head is 1; the field of Ubar-ili, its head is 2; the field of Qanum, with Masmaratum, naditu of Shamash, daughter of Ahushina; Gimil-Marduk, the field of the plowmanship, the province of 1 iku; the field of

  • 3 barig 2 ban2 of mixed kernels.
  • Reverse

    Akkadian

    _u4-buru14-sze3 sze i3-ag2-e_ _igi_ bu-ur-nu-nu _dumu#_ (d)nin*-szubur*-ma-an-szum2 _igi_ na-ma-ia-tum _dumu_ na-i-mu-um _igi_ a-pil#-i3-li2-szu [...] a-hu-um-wa-qar [_igi_ ...]-ni-szu _dub-sar_ [...] x pa [...] tum#

    AI Translation

    he will measure the barley at the harvest. Before Burnunu, son of Ninshubur-manshum; before Namatum, son of Naimum; before Apil-ilishu, ... Ahum-waqar; before ...nishu, scribe ... ... .

    Seal 1

    Akkadian

    dingir# [...] dingir [...]

    AI Translation

    . . . god . . . god .

    Seal 2

    Akkadian

    dingir [...] ($ same as seal 1? $)

    AI Translation

    ... god ...

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen-[...] (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Sîn-..., Shamash, Aya,

    Seal 4

    Akkadian

    (d)suen-[...] ($ same as seal 3? $)

    AI Translation

    Sîn-...

    P510182: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub 2(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _kar-(d)utu_ i-ta _a-sza3_ ar-wi-tum u3 i-ta _a-sza3_ a-di-ri-ha-at _ki_ wa-qar-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ sin-re-me-ni (disz)ma-ni-ne _dumu_ (d)utu-sza-du-ni _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim

    AI Translation

    A field of 2 1/2 iku in Kar-Shamash, from the field Arwitum and from the field Adirihat, with Waqartum, naditu of Shamash, daughter of Sin-remeni, Manine, son of Shamash-shaduni, the field for irrigation.

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-s,i2 _u4-buru14-[sze3_]

  • _1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur sze gu2 a-sza3_
  • i-na _e2 (d)utu_ _i3-ag2-e_ _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)utu _igi_ (d)utu-ra-bi _dumu_ dumu-ki _igi_ la-ma-si2# _dumu-munus_ na-bi-(d)suen

    AI Translation

    he will bring in the harvest.

  • 1 gur 1 barig 4 ban2 barley, the labor of the field,
  • before Nabi-shamash son of Mannum-kima-shamash; before Shamash-rabi son of Dumuk; before Lamassi, daughter of Nabi-sîn;

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib_ (d)utu-ra-bi

    AI Translation

    Seal of Shamash-rabi.

    P510183: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la i?-x-x _ki_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)(d)mi-sza-rum-na#-s,ir# _a-sza3_ a-na er-re-szu-[tim] a-na _igi-3(disz)-gal2-la#_ u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

    AI Translation

    As much field as ..., from Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu, Mushallim-nashir will bring the field for irrigation purposes for 1/3 shekel.

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-[...] i-na# [_(gesz)ban2] (d)utu#_ x [...] x x [...] i-na# [...] (d)utu x x [...]

  • _3(disz) ezem_ x [...]
  • x x x [...] x

    AI Translation

    ... with the bow of Shamash ... ... ... with the bow of Shamash ... .

  • 3 festivals ... .
  • Left

    Akkadian
  • _1(disz) uzu_ [...] x x x
  • AI Translation
  • 1 meat ... ...
  • Obverse

    Akkadian

    [_a-sza3_] ma-la ma#-[...]-x [i]-na# _a#-gar3 gal_ _ki_ erisz-ti#-[(d)a-a] (disz)(d)mi-sza-rum-na-s,ir _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _igi-3(disz)-gal la2_ u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ _igi-3(disz)-gal2-la la2_

    AI Translation

    As much field as ... in the great marsh, with Erishti-Aya, Mesharum-nashir will bring the field for irrigation purposes for 1/3 shekel; the harvesting time for 1/3 shekel he will bring.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2 (d)utu_ i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

  • [_3(disz) ezem] (d)utu_
  • [...] x [...]-ta? (d)utu?

    AI Translation

    He will measure it at the bow of Shamash at the gate of the gi'im.

  • 3 festivals of Shamash;
  • ... ... ... Utu?

    Top

    Akkadian

    [u3 mi]-szi-ir-tum# [i]-pa#-qi2-is-si [_igi_ (d)utu] _igi_ (d)a-a

    AI Translation

    and the heir will be appointed; before Shamash; before Aya.

    Left

    Akkadian

    [...] x-tum

    AI Translation

    P510184: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ sa-asz2#-[ki-im] i-ta _a-sza3_ a-x-[...] u3 i-ta a [...] a-ha-am-ar-[szi ...] _ki_ ma-as-ma-[ra-tum ...] _dumu-munus_ a-hu-szi#-na# [...] (disz)ku-la-lum# [...]

    AI Translation

    1 eshe3 1 iku of field in the field of Shashkim, from the field of ... and from the field of ..., together with ..., ... with Masmaratum ... daughter of Ahushina ... Kulum .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] x [...] x [...] x [...] _igi#_ [...] _dumu#_ [...] _igi#_ [...] _dumu-munus_ sza-ma-ia-[...] _igi#_ sza-at-(d)a-a _dumu#_ [...] _igi_ be-li-x [...]

    AI Translation

    Obverse

    Akkadian

    i#-ta _a-sza3_ [a-...] u3 i-ta a [...] _ki_ ma-as-[ma-ra-tum] _dumu-munus_ a-hu-[szi-na] (disz)ku-la-lum# [...] _dumu_ (d)utu-s,u2-lu#-[li] _a-sza3_ a-na e-[re-szu-tim] u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

  • _6(asz) 2(barig) 3(ban2) gur sze_
  • AI Translation

    from the field ... and from the field ... with Masmaratum, daughter of Ahushina, Kulum ... son of Shamash-shulluli, the field for cultivation he shall cultivate. At the harvest time

  • 6 gur 2 barig 3 ban2 of barley,
  • P510185: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-ga-ru-um i-ga-ar bi-ri-tim sza na-wi-ir-tim u3 be-le-su2-nu mi-it-ha-ri-isz szi id bu ka

    AI Translation

    The igarum-plant, the igarum-plant, the birtim-plant, the nawirtu-plant, and their lady, the igaru-plant, the igaru-plant, the ka-plant,

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ma-as-ma-ra-tum _dumu-munus_ i-di-szum _igi_ geme2-bar-ra _dumu-munus_ sin-re-me-ni _igi_ la-ma-si2-((ia-tum)) _dumu-munus_ puzur4-u2#-gu#-[ur] _igi_ la-ma-si2

    AI Translation

    before Masmaratum, daughter of Idishum; before Gemebara, daughter of Sîn-remeni; before Lamashi, daughter of Puzur-ugaur; before Lamashi.

    Left

    Akkadian

    _dumu-munus_ im-gur-sin

    AI Translation

    daughter of Imgur-sîn.

    Obverse

    Akkadian

    [sza na-wi]-ir#-tim u3# [be]-le#-su2-nu# mi-it-ha-ri-isz szi id bu ka

    AI Translation

    of the satrap and their lady, a reed-bed he hung on a pole.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ geme2-bar-ra _dumu-munus_ sin-re-me-ni _igi_ ma-as-ma-ra-tum _dumu_ i-di-szum _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ puzur4-u2-gu-ur _igi_ la-ma-si2

    AI Translation

    before Gemebara, daughter of Sin-remeni; before Masmaratum, son of Idishum; before Lamassi, daughter of Puzur-ugaur; before Lamassi.

    P510186: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na _a-gar3_ t,a3#-bu-u2 i-ta _a-sza3_ sin-i-din-nam _ki_ e-le-e-re-sa _dumu-munus_ a-ki-ia-(tum) (disz)sin-ma-gir u3 akszak(ki)-i-din-nam _dumu-mesz_ a-wi-il#-dingir-szu# _a-sza3_ a-na e-re-szu-[tim] u2-sze-s,i2

    AI Translation
  • 5 iku of field,
  • in a good field, from the field of Sin-iddinam, from E-resa, daughter of Akiyatum, Sin-magir and Akshak-iddinam, sons of Awil-ilshu, the field for cultivation he brought.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-buru14-sze3_

  • _3(asz) 3(barig) 2(ban2) [gur] sze_
  • _gu2 [a-sza3_] i-na [_e2 (d)utu_] _i3-ag2#-[e_] _igi_ a-ha-[...] _dumu-munus_ a-x-ha-s,i-[ir] _igi_ (d)a-a-tal-lik _dumu-munus_ x-x-tal-lik _igi_ mu-na-wi-ir-tum#

    AI Translation

    for the harvest.

  • 3 gur 3 barig 2 ban2 of barley,
  • He will take the field in the Shamash temple. Before Ahu-..., daughter of A...-hashir; before Aya-talliq, daughter of ...-talliq; before Munawirtu.

    Envelope

    Akkadian

    [_ki_ e]-le-[e-re-sa] [_dumu-munus_] a#-ki-ia#-[tum] [(disz)sin]-ma-gir# [...] u3 akszak#[(ki)-i-din-nam] _dumu-mesz_ a-wi-il#-[dingir-szu] _a-sza3_ a-na e-re-[szu]-tim# u2-sze-s,u2-u2 _u4-buru14-sze3_

  • _3(asz) 3(barig) 2(ban2) [gur] sze_
  • AI Translation

    from Eleresa, daughter of Akiyatum; Sin-magir ... and Akshak-iddinam, sons of Awil-ilshu, the field for cultivation they shall cultivate. In the fourth year,

  • 3 gur 3 barig 2 ban2 of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    _gu2 a-sza3_ i-na _e2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

  • _3(disz)_ i-si#-[ni ...]
  • _1(ban2) dabin_ x [...]
  • [...] _uzu_ [...]

    AI Translation

    he will measure the field in the Shamash temple.

  • 3 ...
  • 1 seah of ...-flour .
  • ... meat ...

    Left

    Akkadian

    _igi_ mu-na-wi-ir-tum# _mu (gesz)gu#-[za_ ...]

    AI Translation

    Before the scepter of the name of the throne .

    P510187: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-x x a x
  • i-na ha-ra-ma#-tim _ki_ be-le-su2-nu (disz)bur-(d)suen _a-sza3_ u2-sze-s,i2

  • _2(asz) sze gur_
  • i-na _e2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

  • _3(ban2) zi3-da_
  • AI Translation
  • 3 iku of field ... .
  • Bur-Sîn bought the field in Haramatim from Belessunu.

  • 2 kor of barley,
  • he will measure it in the Shamash temple.

  • 3 seahs of flour;
  • Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) uzu-hi-a_
  • _1(ban2) ninda kasz-a_-tim
  • _1(ban2)_ qa2-ia-tim
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ dingir-szu-ba-ni _igi_ sar-ri-ia _dumu-mesz_ ib-ni-ia# _igi_ e-idim-an-na-ma-an#-[szum2] x x

    AI Translation
  • 3 cuts of meat;
  • 1 seah of beer,
  • 1 seah of roasted garlic;
  • before Ilshu-bani; before Sarria, the sons of Ibniya; before E-idim-ana-manshum .

    Envelope

    Akkadian

    [_a]-sza3#_ u2#-[sze-s,i2]

  • _2(asz) sze gur gu2#-[un_ ...]
  • i-na _e2 [(d)utu i3-ag2-e_]

  • _3(ban2)# zi3-da_ [...]
  • _1(ban2)# ninda x [...]
  • _1(ban2)_ qa2-[ia-tim]
  • AI Translation

    he shall redeem the field.

  • 2 gur of barley, talent .
  • he will measure it in the Shamash temple.

  • 3 seahs of flour .
  • 1 seah of ... bread .
  • 1 seah of roasted garlic;
  • Reverse

    Akkadian

    i-pa#-[qi2-si2] _igi_ e-idim-an-na-ma-an#-szum2# _igi_ dingir-szu-ba-ni _igi_ sar-ri-ia _dumu-mesz_ ib-ni-ia _igi_ na-x-[...] _dumu_ (d)suen#-[...] _mu_ [...]

    AI Translation

    before E-idim-ana-manshum; before Ilshu-bani; before Sariya, sons of Ibniya; before Na..., son of Sîn-... .

    P510188: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na _a-sza3_ ma-la i-ba-asz-szu#-u2 _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ ma-as-ma-ra-tim# _dumu-munus_ a-hu!-szi-na (disz)a-bu-um-ki-ma-dingir u3 _szesz_ x x a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2-bi_

    AI Translation

    A field of as much as there is, 1 eshe3 of field, Masmaratum, daughter of Ahushina, Abum-kima-ili and brother ... to the ereshutu-offerings he shall take.

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-tam _i3-ag2-e_ _igi_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ t,a3-ab-s,il2-li2 _igi_ hu-szu-tum _dumu-munus_ sa-li-lum _igi_ du-uh-sza-tam _dumu-munus_ dingir x x-sze-me _iti bara2-za3-[gar] u4 2(u)-kam_ _mu# (gesz)gu#-za (d)s,ar-pa-[ni-tum?]

    AI Translation

    Shalushtam will measure out. Before Abum-waqar, son of Tab-shilli; before Hushutum, daughter of Salilum; before Duhshatam, daughter of ...-sheme. The month of Nisannu, the day 20 the year in which the throne of Sarpanitu was erected.

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] ma#-as-ma-[ra-tim] [_1(esze3)] _gan2#_ a-sza3_ x [...] [(disz)]a-bu-um-ki-ma-dingir [...] _a-sza3_-am a-na er-re-[szu-tim] a-na sza-lu-usz#-tim# [...] u2-sze-s,i2 _gu2-[bi_ ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... a field of 1 eshe3 ... Abum-kima-ili ... the field for irrigation and for cultivation ... he brought in. The throne .

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib_ hu-szu-tum#

    AI Translation

    Seal of Hushutu.

    P510189: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [_5(iku)] _gan2 2_(u) sar a-sza3_
  • [_ki_] e#-le-e-re-sa [(disz)]il-ta-na-tum _a-sza3_ u2-sze-s,i2

  • _3(asz) 3(barig) 2(ban2) gur# [sze_]
  • i-na _(gesz)ban2# [(d)utu_]

    AI Translation
  • 5 iku field area: 20 sar, field;
  • Illat-natum has leased the field from Eler-sag.

  • 3 gur 3 barig 2 ban2 of barley,
  • with the bow of Shamash

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem 1(ban2) zi3-da_
  • _1(disz) uzu_ i-pa-qi2-si
  • _igi#_ geme2-(d)utu [...] x x

    AI Translation

    he will measure out.

  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • 1 meat he shall weigh out.
  • Before Geme-Shamash ... .

    Obverse

    Akkadian
  • [_5(iku) _gan2 2_(u)] sar# a-sza3_
  • [i-na?] _a#-gar3#_ t,a3-bu-um [_ki_ e]-le-e-re-sa [_dumu]-munus#_ a-ki-ia-tum [(disz)]il-ta-na-tum _dumu-munus_ ri-isz-(d)utu _a-sza3_ u2-sze-s,i2

  • _3(asz) 3(barig) 2(ban2) gur sze_
  • i-na _(gesz)ban2 (d)utu_

    AI Translation
  • 5 iku field area: 20 sar, field;
  • In the "field" of Tabum, with Eleresa, daughter of Akiyatum, Illatanatum, daughter of Rish-shamash, has cultivated the field.

  • 3 gur 3 barig 2 ban2 of barley,
  • at the bow of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem [1(ban2) zi3]-da#_
  • _1(disz) uzu_ [i-pa-qi2-si]
  • AI Translation

    he will measure out.

  • 3 festivals, 1 seah of flour,
  • 1 meat he shall eat.
  • P510190: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na e-bi-ir-tim
  • _ki_ hu-za-la-tum _dumu-munus_ su2-mu-ra-a (disz)sin-i-qi2-sza-am _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim [a-na] sza#-lu-usz [u2-sze]-s,i2

    AI Translation
  • 4 iku of field in the ebirtu-field,
  • from Huzalatum, daughter of Sumurâ, Sîn-iqisham, son of Nur-ilishu, the field for cultivation and cultivation he brought.

    Reverse

    Akkadian

    _gu2-un a-sza3_ i-na _ka2 ga2-gi4-a_ sze-am _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem (d)utu_ ga#?
  • _1(ban2) zi3_ i-pa-qi2-id
  • _igi_ _arad_-sin _dumu_ u-bar-ri-ia _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ sig-an-nu-ni-tum _igi_ dumu-u4-[2(u)]-kam#_ _dumu-munus_ er3-ra-ki-ib-ri#

    AI Translation

    The barley he will measure the talent of the field at the gate of the granary.

  • 3 festivals of Shamash .
  • shall take 1 seah of flour;
  • before Warad-sîn, son of Ubariya; before Rish-shamash, son of Simannunitum; before the daughter-in-law, daughter of Erra-kibri.

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na e-bi-ir-tim
  • _ki_ hu-za-la-tum _dumu-munus_ su2-mu-ra-a (disz)(d)suen-i-qi2-(sza)-am _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim a-na sza-lu-usz u2#-[sze]-s,i2# _gu2-un a-sza3_ i-na _ka2 [ga2-gi4-a_]

    AI Translation
  • 4 iku of field in the ebirtu-field,
  • Sîn-iqisham, son of Nur-ilishu, has leased the field for cultivation and to be sold. The share of the field is at the gate of the granary.

    Reverse

    Akkadian

    sze-am _i3#-[ag2]-e_

  • _3(disz) ezem [(d)utu_] i#-pa-qi2-id
  • _igi_ _arad_-(d)suen# _dumu_ u-bar-ri-ia _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ sig-an-nu-ni-tum _igi_ dumu-u4-2(u)-kam_ _dumu-munus_ er3-ra-ki-ib-ri [...] x u3 _za#_ [...]

    AI Translation

    he will measure the barley.

  • 3 festivals of Shamash he shall appoint.
  • before Warad-Sîn, son of Ubarriya; before Rish-shamash, son of Simannunitum; before the daughter-in-law, daughter of Erra-kibri ... and ... .

    P510191: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2 4_(u) sar a-sza3_
  • i-na a-hi _i7 zimbir(ki)_ _ki_ u2-nu-ub-(tum) _(lukur) (d)utu_ _dumu-munus_ i-din-(d)suen (disz)mi-sza-rum-na-s,ir# _dumu_ dumu-(d)utu _gu2-un 1(iku) _gan2_-e_

  • _4(asz) sze gur i3-ag2-e_
  • AI Translation
  • 1 ikû field, 40 sar of field,
  • on the bank of the Nippur canal, with Unubbtum, naditu of Shamash, daughter of Iddin-Sîn; Mushallim-nashir, son of Shamash, one talent of 1 ikû field area;

  • he will measure 4 gur of barley.
  • Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)utu u3 (d)a-a _igi_ szu-ub-la-lum _igi_ u-bar-rum _igi_ a-wi-il-(d)utu

    AI Translation

    before Shamash and Aya; before Shublalum; before Ubarrum; before Awil-shamash;

    Obverse

    Akkadian

    [...] i-na a-hi _i7 zimbir(ki)_

  • _1(iku)# _gan2 4_(u) sar a-sza3_
  • i-na a-hi# _i7 zimbir(ki)_ _ki_ u2-nu-ub-tum _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ i-din-(d)suen (disz)(d)mi-sza-rum-na-s,ir _dumu_ dumu-(d)utu _a-sza3_-am a-na szi#-ik#-nim# u2-sze-s,i2 a-na _1(iku) 4(u) sar a#-sza#_

    AI Translation

    ... on the bank of the Sippar canal

  • 1 ikû field, 40 sar of field,
  • on the bank of the Nippur canal, with Unubtum, naditu of Shamash, daughter of Iddin-Sîn, Mushallim-nashir, son of Shamash, the field for the reeds he brought. For 1 iku 40 sar of field

    Reverse

    Akkadian
  • _5(asz) sze gur 3(barig) sze gur_
  • [_igi_ (d)]a-a [_igi_] (d)utu [_igi_ szu]-ub#-la-lum [...] x-szu-a-bu-szu

    AI Translation
  • 5 gur of barley, 3 barig of barley,
  • Before Aya, before Shamash, before Shublalum, ... his .

    P510192: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ sza hu-ba u3 ip?-la-hi-i _a-sza3_ szi-la-ma-si2 _ki_ szi-la-ma-si2 (disz)(d)utu-pu-zu-ri _dumu_ im-gur-(d)suen _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2# a-sza3 1(u) 1(asz) [n?] sze gur_ [...] x x [...] [... ga]-gi#-im

    AI Translation

    1 bur3 field, field of the field of Huba and Iplâ, field of Shilamasi, with Shilamasi Shamash-puzuri, son of Imgur-Sîn, the field for irrigation he brought. The bank of the field 11 gur ...

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ _igi_ im#-gur#-sin [_dumu_] sin#-sze#-mi _igi#_ na#-bi-akszak(ki) _dumu_ dingir-la-qi2-pu-um _sipa_ _igi_ (d)a-a-szar-ra-at _dumu-munus_ ha-ma-s,i-ru-um _igi_ u-bur-(d)nin-urta_ _dumu_ szu-ba-ia [_igi_ ...] a-ha-ni _dumu-munus_ im-gur-sin

    AI Translation

    he will measure out. Before Imgur-sîn, son of Sin-shemi; before Nabi-akshak, son of Ili-la-qipu, shepherd; before Aya-sharrat, daughter of Hamashirum; before Ubur-ninurta, son of Shubaya; before ... Ahani, daughter of Imgur-sîn.

    Left

    Akkadian

    [...] i-ba-x x [...] sze ir-s,i-x

    AI Translation

    ... ... ... barley .

    Obverse

    Akkadian

    [...] u3 ip#?-[la-hi-i] _a-sza3_ szi#-[la-ma-si2] _ki_ szi#-[la-ma-si2] (disz)(d)utu#-[pu-zu-ri] _dumu_ im-gur#-[(d)suen] _a-sza3_ a-na [e-re-szu-tim] u2-sze-[s,i2] _gu2 a-sza3 1(u) [n] [sze gur_] i#-na# x [...]

    AI Translation

    ... and Iplahî, the field of Shilamasi, with Shilamasi Shamash-puzuri, son of Imgur-Sîn, the field for cultivation he brought. The credit of the field 10 gur of barley in ... .

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ [...] _dumu_ [...] _igi_ [...] _dumu_ [...]

    AI Translation

    Before ... son of ... Before ... son of .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-[pu-zu-ri] _dumu_ im#-[gur-(d)suen] _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    Shamash-puzuri, son of Imgur-Sîn, servant of .

    P510193: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku)_ _gan2_ a-sza3_
  • i-ta _a-sza3_ si2-a-tum u3 i-ta be-el-szu-nu

  • _2/3(disz) sar e2 du3-a_
  • _1(disz) sag-geme2_ sza-at-(d)utu#
  • mi-im-ma an-ni-im (disz)inim-(d)utu a-na geme2-(d)utu ma-ar-ti-szu-u2 i-di-in (disz)(d)utu-ra-bi

    AI Translation
  • 3 iku field area,
  • from the field of the situ and from their lady

  • A built house plot of 2/3 sar,
  • 1 slave woman named Shat-Shamash;
  • All this Inim-Shamash has given to Geme-Shamash, his wife. Shamash-rabi

    Reverse

    Akkadian

    a-pi2-il-sza _igi_ im-gur-rum _dumu_ i-bi-(d)utu _igi_ i-pi2-iq-(d)iszkur _dumu_ t,a3-bi-nu-um _igi_ er3-ra-da-bi-il _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ ma-na-nu-um _igi_ nu-ur2#-(d)utu _dumu_ i3-li2-a-si

    AI Translation

    Apilsha, before Imgurrum, son of Ibbi-shamash; before Ipiq-Adad, son of Tabinum; before Erra-dabibil, son of Eribam; before Abum-waqar, son of Mananum; before Nur-shamash, son of Ili-asi.

    Obverse

    Akkadian
  • [_3(iku)_] _gan2_ a-sza3_
  • i-ta _a-sza3_ si2-a-tum u3 i-ta be-el-szu-nu

  • _2/3(disz) sar e2 du3-a_
  • [_1(disz)] sag-geme2_ sza-at-(d)utu#
  • mi-im-ma an-ni-im [(disz)]inim-(d)utu a-bu-sza a-na geme2-(d)utu _lukur (d)utu_ ma-ar-ti-szu-u2 i-di-in (disz)(d)utu-ra-bi a-pi2-il-sza u2-ul ap-li at-ta i-qa-ab-bi-i-ma

    AI Translation
  • 3 iku field area,
  • from the field of the situ and from their lady

  • A built house plot of 2/3 sar,
  • 1 slave woman named Shat-Shamash;
  • All this Inim-Shamash, her father, gave to Geme-Shamash, the naditu of Shamash, his apprentice. Shamash-rabi, her heir, I did not know. You say:

    Reverse

    Akkadian

    i-na mi-im-ma an-ni-im# i-te-li _igi_ im-gur-ru-um _dumu_ i-bi-(d)utu _igi_ i-pi2-iq-(d)iszkur _dumu_ t,a3-bi-nu-um _igi_ er3-ra-da-bi-il _dumu_ e-ri-ba-am [_igi_] a#-bu-um-wa-qar [_dumu_] ma#-na#-nu-um _igi#_ nu-ur2-(d)utu [_dumu_] i3#-li2-a-si [_igi_ ...]-ra-bi _dub-sar_

    AI Translation

    In anything he has gone up. Before Imgurrum, son of Ibbi-shamash; before Ipiq-Adad, son of Tabinum; before Erra-dabibil, son of Eribam; before Abum-waqar, son of Mananum; before Nur-shamash, son of Ili-asi; before ...-rabi, the scribe.

    P510194: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ha-gi#-a-nim i-ta _a-sza3_ nu-ur2-a-nim u3# i-ta _a-sza3_ ru-ut-tim _dumu-munus_ ia-as2-gu-rum _ki#_ na-ra-am-tum _dumu-munus_ nu-ur2-x-x (disz)ri-isz-(d)utu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2 _9(asz) gur# sze# gu2 a-sza3_ i-na ba-ab ga-gi-[im] _i3-ag2-e_

  • _5(disz) i-si-ni# _2(ban2) zi3_
  • [...] _uzu-ur2_ i-pa-qi2-[...]

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field area in the hagiani, from the field Nur-anim and from the field Ruttim, daughter of Yasgurum, from Naramtum, daughter of Nur-..., Rish-Shamash the field for irrigation and for the grain he shall bring. 9 gur barley, the grain of the field in the irrigated area he shall measure out.

  • 5 i-sinu, 2 seahs of flour,
  • ... he will ... the thigh.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar sza3-bi-ni i3-la2-e_
  • _igi#_ la-ma#-si2 _dumu_ sin-i-din-[nam] _igi_ u2-ul-lum#-ir-szi-it _dumu_ a-hu-ni _igi_ ta#-ab-ni-isz8-tar2 _dumu_ i-bi-(d)nu-musz-da _igi_ la-ma-si2 _dumu_ (d)nanna-x-x-x _igi_ be!-ta-ni _dumu-munus_ mu-da-du-um

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver from us he shall weigh out.
  • before Lamassi, son of Sin-iddinam; before Ullum-irshit, son of Ahuni; before Tabni-ishtar, son of Ibbi-Numushda; before Lamassi, son of Nanna-...; before Betani, daughter of Mudaduum;

    Envelope

    Akkadian

    [_igi_ ta-ab]-ni-isz8-tar2 _dumu-munus_ i-bi-[(d)nu-musz-da] _igi_ la-ma-si2 _dumu_ (d)nanna#-[...] _igi_ la-ma-si2 _dumu_ sin-i-din-nam# _igi_ u2-ul-lum-ir-szi-it _dumu-munus_ a-hu#-[ni] _igi_ be#-ta-ni _dumu-munus_ mu-da-du-um

    AI Translation

    before Tabni-ishtar, daughter of Ibbi-Numushda; before Lamassi, son of Nanna-...; before Lamassi, son of Sin-iddinam; before Ullum-irshit, daughter of Ahuni; before Betani, daughter of Mudaduum;

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    P510195: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) [_gan2_] a-sza3_ i-na# [... ka]-bi-ri-im i-ta [na]-ra#-am-tum _ki_ na-ru-ub-tum u3 szi-la-ma-si2 (disz)i3-li2-i-x-x-szu _a-sza3_ a-na _igi-3(disz)-gal2-am3_ _ib2-ta-e3-a _u4-buru14-sze3_ sze-am _igi-3(disz)-gal2-am3_ i-na _e2 (d)utu_ u2-bi-ib-szi-im#

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field area in ... kabirum, from Naramtum with Narubbtum and Shilamasi Ili-...su, the field for 1/3 shekel he shall take; in the harvest time the barley for 1/3 shekel in the Shamash temple he shall take.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ku-zu-ba-tum _dumu_ i-ku-pi2-isz8-tar2 _igi_ (d)utu-ki-ma-i3-li2 _igi_ u2-qa2-i-la _dumu_ us,2-s,ur-na-bu-um _igi_ ma-ta-tum _igi_ x-qa2-tum

    AI Translation

    before Kuzubatum, son of Iku-pî-ishtar; before Shamash-kima-ili; before Uqaila, son of Ushur-nabuum; before Matatum; before ...qatum;

    Left

    Akkadian

    _a-sza3_ u2-la i-pu-usz-ma

  • _1(u) gur sze_ i-ma-da-ad
  • AI Translation

    he did not do the field, but

  • 10 gur of barley he shall measure out.
  • Obverse

    Akkadian

    [_1(esze3) 3(iku) _gan2_ a]-sza3_ a x ka-bi#-[ri-im] [i]-ta# na-ru-ub-tum _dumu-munus_ (disz)ha-la-kum u3# i-ta (disz)na-ra-[am-tum] _dumu-munus_ a-bi-ma-da-ar u3 szi-la-ma-si2 _dumu-munus_ szar-ru-ut-sin# (disz)i3-li2-i-x-x-szu _dumu_ i-pi2-iq-x-x [...] [_a]-sza3#_ a-na _igi-3(disz)-gal2-am3_ [_ib2-ta-e3]-a# _u4-buru14-sze3_ [sze-am _igi-3(disz)]-gal2#-am3_

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field area, ..., the kabirum-field, from Narubbtum daughter of Halakum and from Naramtum daughter of Abi-madar and Shila-masi daughter of Sharrat-sîn; Ili-i... son of Ipiq-... ... the field for 1/3 shekel he shall measure out; in the harvest time the barley for 1/3 shekel

    Reverse

    Akkadian

    [i-na _e2] (d)utu_ [u2]-bi#-ib-szi-im [...] ma-na-ah-ta-am [_a-sza3_ u2]-la i-pu-usz-ma

  • [_1(u) gur] sze#_ i-na _e2# ([d])utu#
  • AI Translation

    ... he erected a field in the temple of Shamash ... he did not build a field,

  • 10 gur of barley in the Shamash temple;
  • P510196: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na [...] sza ib-ni#-[...] _ha-la-a-ni_ x [...] a-bi-sza _dumu_ x [...] _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ [...] a-hi-sza-wa-aq-ru-um# _dumu_ ia-an-ti-dingir a-na nu-t,u2-up-tum na-di-tum sza (d)utu ma-ar-ti-isz-szu a-hi-sza-wa-aq-ru-um# i-di-in _szu-nigin2 x 1(bur3) _gan2_ a-sza3_

    AI Translation

    In ... of Ibni-... the share ... her father, son of ... 1 eshe3 3 iku field area ... Ahisha-waqrum, son of Yanti-ilum, for the naditu-offering of Shamash, his wife Ahisha-waqrum gave. Total: x 1 bur3 field area

    Reverse

    Akkadian

    _ha-la_ nu-t,u2-up-tum a-pi2-il nu-t,u2-up-tum sin-e-mu-qi2 _dumu_ la-sza-ti-im sza u3? szi ri ku? szi i an-nu-am i-di-si-im# an-ni-am i-di-szi-im# _igi_ li-pi2-it#-[...] _igi_ bur-[...] _igi#_ [...]

    AI Translation

    Share of the stele, Apil Share of the stele, Sin-emuqi son of Lashatum, who ... ... this ... this ... this .

    Envelope

    Akkadian

    [... _GAN2 a-sza3_] i#-na _a#-gar3_ bu#?-[...] _us2-sa-_du_ e_ szar-ri#-im# u3 _us2-sa-_du__ ar-a-ia-bi a-hi-sza#-[wa]-aq-ru-um _dumu_ ia-an#-[ti-dingir] a-na nu-t,u2-up-tu-um na-di-tu#-[um] sza (d)utu i-di-in# [...] _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ [...] _us2-sa-_du__ x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... field in the field ... adjoining the king's field and the adjoining field of Ara'iabi Ahishawaqrum son of Yanti-ilum for the naditum-offering of Shamash he gave ... 1 eshe3 3 iku field ... adjoining ... .

    P510197: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na sza hu-ba _ki_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)a-ha-am-ar-szi _dumu_ i-din-(d)kab-ta _a-sza3_ a-na sza-lu-usz u2-sze-s,i2 [_u4-buru14-sze3_]

    AI Translation

    A field of 1 eshe3 in the irrigated land from the huba-field, with Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu, Ahamarshi, son of Iddin-kabta, the field as a shalush-irrigation ditch he shall cultivate. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# _mu 1(disz)-kam_ a-[...] x x x sza-lu-usz-tam# i-na _e2 (d)utu_ u2-be-eb#

  • _3(disz)_ i-si-ni
  • _2(ban2) dabin-a_
  • u3 _1(disz) uzu-hi-a_ i-pa-qi2-si2 _igi_ dumu-(d)utu _dumu_ (d)utu-ga-mil _igi_ asz-qu2-du-um#

    AI Translation

    For 1 year ... ... a shalushtam-offering in the Shamash temple he shall place.

  • 3 ...
  • 2 seahs of semolina,
  • and 1 meat-cut he shall provide. Before Shamash, son of Shamash-gamil; before Ashqudum.

    Left

    Akkadian

    _dumu_ (d)utu-sze-me _igi_ hu-[za]-lum _dumu_ (d)utu-ta-ia-ar

    AI Translation

    son of Shamash-shemê; before Huzalum, son of Shamash-tayar.

    Obverse

    Akkadian

    [...] [i]-na [sza hu-ba] _ki_ e-ri#-[isz-ti-(d)a-a] _dumu-munus_ na#-[bi-i3-li2-szu] (disz)a-ha-[am]-ar-szi _dumu_ i-din-([d])kab-ta _a-sza3_ a-na# [sza]-lu-usz u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_ a-na _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    ... from Erishti-Aya, daughter of Nabi-ilishu, Aham-arshi, son of Iddin-kabta, the field for cultivation he brought. The harvesting of the field for 1 year.

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-tam i-na _e2 (d)utu_ [...] x x

  • _3(disz) i-si-ni _2(ban2) zi3-da-am3#_
  • u3 _1(disz) uzu-hi-a_ i-pa-qi2-si2 _igi_ hu#-za-lum _igi_ dumu-(d)utu _dumu#_ (d)utu#-[ga]-mil#

    AI Translation

    The shalushtam-offering in the temple of Shamash ... .

  • 3 i-sini, 2 seahs of flour,
  • and 1 rib he shall eat. Before Huzalla; before Shamash, son of Shamash-gamil;

    P510198: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Tablet

    Akkadian

    [...] [...] x ab? a-bi [...] x ia? szu? tim#

    AI Translation

    Obverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) sar_ [...]
  • _da e2_ akszak#[(ki) ...] u3 _da_ mu-s,e#-e# [...] x da# [...] _sag 1(disz)-kam e2_ [...] x x [...] _sag 2(disz)-kam sila#_ [...] x _ki_ a-ha-am-ar-[szi ...] x x x (disz)_ka_?-[...] (disz)ra-x-[...] (disz)a-pil-i3#-[li2 ...] (disz)(d)utu-x-[...] x x [...] a#-na# qa2-[be2-e ...] (disz)x x [...] u3 x [...] (disz)szu-[...] _dumu#_ [...] _in-[szi-in-sa10_] _sa10 [til-la-bi-sze3_] a-hu-[...]

    AI Translation
  • 5/6 sar ...
  • ... next to the house of Akshak ... and next to the street ... ... first ..., the house ... ..., second ..., the street ... with each other ...

    Reverse

    Akkadian

    [_gesz]-gan#-na ib2-ta-bala#_ [_inim]-bi# al-[til_] _sza3#-[ga]-ni_-szu _al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk (disz)ha-am-[mu]-ra-pi2 [...] u3 _iri zimbir(ki)_ it-mu-u2 _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ ri-isz-er3-ra _igi_ (d)suen-sza-du-ni _dumu_ _arad_-(d)mar-tu _igi_ (d)utu-[we]-di-ma _dumu_ (d)utu-sze-mi _igi_ a-ha-am-ar-szi _dumu_ mi-in-nu-um-[...] _igi_ ib-ba-al-[...] _igi_ ma?-ru-tum [...] _igi_ szu-ba-dingir-[dingir] _mu gu2 i7_ [szu-mu-un-dar]

    AI Translation

    Its wording is finished. In future, a person will not raise a claim concerning this. The name of Shamash, Marduk, Hammurapi ... and the city of Sippar they have said. Before Sîn-eribam, son of Risherra; before Sîn-shaduni, son of Warad-Martu; before Shamash-wedima, son of Shamash-shemi; before Ahashshi, son of Minnum-...; before Ibal-...; before Marrutum-...; before Shuba-ili, the name of the bank of the Shumundar canal;

    Seal 1

    Akkadian

    [(d)suen]-kur-ni [_dumu_ _arad_]-(d)mar-tu [_sanga_] (d)i-ku-nu-um#

    AI Translation

    Sîn-kurni, son of Warad-Marduk, priest of Ikunum.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] _dumu#? (d)suen-[...] _ARAD_ (d)utu (d)a-[a]

    AI Translation

    ... son of Sîn-... servant of Shamash and Aya.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib_ a-ha-am-ar-[szi]

    AI Translation

    Seal of Amarshi.

    P510199: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na e-bi#-ir#-[tim]
  • i-na sza _sze-gi6_ i-ta _a-sza3_ (d)nanna-in-tu-[uh] u3 i-ta _a-sza3_ _arad_-(d)suen _sag-bi 1(disz)-kam_ [...] hi _sag-bi 2(disz)-kam e#_ sza _sze-gi6_ _ki_ _arad_-(d)suen _dumu_ a-hu-ni (disz)la-ma-si2 _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ e-ri-ba-am i-na _har ku3-babbar_ _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ [_sza3-ga-a]-ni al-du10_ [_u4-kur2]-sze3 lu2 lu2-ra_

    AI Translation
  • 3 iku of field in the ebirtu-field,
  • From the harvest of the field of Nanna-intuh and from the field of Warad-Sîn, its head is 1 ..., its head is 2 ..., from the harvest of the field with Warad-Sîn, son of Ahuni, Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Eribam, with a silver ring he bought, and for its full price silver he received. The scepter he weighed out, and its word he completed. In the future, a man,

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-um-[ga2-ga2-a_] _mu_ (d)utu (d)marduk# [...] u3# _iri zimbir(ki)_ it-mu-u2 _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ _arad_-sin _igi_ i-tur2-pi2-dingir _dumu_ me-i-su-un _igi_ ma-ni-um _dumu_ (d)utu-zi-mu _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni _dumu_ te#-nu#-num# _igi_ a-ha-am-ar-szu _dumu_ dingir-x-x _igi_ sin-ib-ni _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ sin-ia-tum _dumu_ bur-(d)iszkur _igi_ dingir-szu-ba-ni _igi_ u-bar-(d)utu _dumu#-me#_ sin-e-ri-ba-am _igi_ (d)utu-kalam-ma _dumu_ lu2-(d)nin-szubur

    _igi_ _arad_-dingir-szu _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ ri-isz-(d)utu _dub-sar_

    AI Translation

    The word of Shamash, Marduk, ... and the city of Sippar he has spoken. Before Ilshu-ibbishu, son of Warad-sîn; before Itur-pî-il, son of Meisun; before Manium, son of Shamash-zimu; before Ninshubur-bani, son of Tenunnum; before Ahamarshu, son of ...; before Sîn-ibni, son of Sîn-iddinam; before Sin-iatum, son of Bur-Adad; before Ilshubani; before Ubar-shamash, son of Sîn-eribam; before Shamash-kalama, son of Lu-Ninshubur.

    before Warad-ilshu, son of Naram-ilishu; before Rish-shamash, the scribe.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 3(iku) _gan2_ a-sza3_ [i-na e-bi-ir-tim] i-na sza _sze-gi6_ i-ta _a-sza3_ (d)nanna-[in-tu-uh] u3 i-ta _a-[sza3_] _arad#_-(d)[suen] _sag-bi 1(disz)-kam_ [...] _4(disz) szu-szi#_ [...] _sag-bi 2(disz)-kam e_ sza _sze-gi6_ _ki_ _arad_-(d)suen _dumu_ a-hu-[ni] (disz)la-ma-si2 _lukur (d)[utu_] [_dumu-munus_] e-ri-ba-am i-na [_har ku3-babbar_] [_in]-szi-in-sa10_ [_sa10] til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-[la2_] _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ [...]

    AI Translation

    Tablet 3 iku of field in the irrigated area in the irrigated area from the field of Nanna-intuh and from the field of Warad-Sîn: its first head ... 4 fingers ... its second head ... of the irrigated area with Warad-Sîn, son of Ahuni, Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Eribam, with a silver ring he bought; the price of its full price he weighed out; the gishganu he imposed;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ [...] _igi_ [...] _igi_ [...]

    AI Translation

    Before ... Before ... Before .

    Left

    Akkadian

    _igi_ ri-isz-(d)utu _dub-sar_

    AI Translation

    Before: Rish-Shamash, scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib#_ ri-isz-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Rish-shamash

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib_ sin-ib-ni

    AI Translation

    Seal of Sin-ibni.

    P510200: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) sar e2_ ga-gi-im
  • _1(disz) sag-geme2_
  • _1(u) 3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _2(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-sig17_
  • _1(disz) tug2 8(disz) (gesz)ma-an#-sim#_
  • _1(disz) (na4)ara3 zi3-gu_
  • _1(disz) (na4)ara3 dabin_
  • _8(disz) gi-gur
  • _2(disz) (gesz)pa-szu-ru
  • _3(disz) (gesz)ig_
  • _3(disz) (gesz)si2-mi#-la-tum
  • _1(disz) (gesz)gu-za
  • AI Translation
  • 1/3 sar, the house of the gimmu-priest;
  • 1 slave woman,
  • 13 shekels of silver
  • 2 1/3 shekels of gold,
  • 1 garment, 8 musukkannu-woods,
  • 1 stele of fine flour;
  • 1 stele of ghee,
  • 8 reed baskets;
  • 2 ...;
  • 3 doors;
  • 3 juniper trees,
  • 1 chair;
  • Reverse

    Akkadian

    mi-im-ma an-ni-im [sza (disz)]a-pil2-i3-li2-szu il#-qu2-u2 [_u4_]-um# [(disz)](d)suen-be-el-i3-li2-szu i-la-kam (disz)a-pil2-i3-li2-szu it#-ta-al-kam sza pi4 t,up-pi2 an-ni-im _igi_ bu-la-lum _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ ka-lu-mu-um _igi_ li-bur-ra-am _igi_ it-ti-e2-a-x

    AI Translation

    Everything that Apil-ilishu took away, when Sîn-bel-ilishu came, Apil-ilishu went, according to the tablet of this: before Bulum, before Ninshubur-manshum, before Shamash-tayar, before Kalum, before Liburram, before Iti-ea-...,

    Left

    Akkadian

    _igi_ a-li2-wa-aq-ru-um sza sin-im-ma-tim _igi_ (d)utu-tab-ba-e _igi_ a-ha-am-ar-szi sin-i-din-nam _dub-sar

    AI Translation

    before Ali-waqrum of the Sin-aramates; before Shamash-tabbê; before Ahamarshi; Sin-iddinam, the scribe.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1/3(disz) sar e2_ ga-[gi-im]

  • _1(disz) sag-geme2_ [...]
  • _1(u) 3(disz) gin2 ku3-[babbar_]
  • _2(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-[sig17_]
  • _1(disz) tug2 du [...]
  • _1(disz) (na4#)[ara3 zi3-gu_]
  • _1(disz) [(na4)ara3 dabin_]
  • [...] x ka-la-tum

    AI Translation

    Tablet of 1/3 sar, house of the gi'im,

  • 1 slave woman .
  • 13 shekels of silver
  • 2 1/3 shekels of gold,
  • 1 ... garment .
  • 1 stele of fine flour;
  • 1 stele of ghee,
  • Reverse

    Akkadian

    [...] (disz)(d)suen-be-[el]-i3-li2 [... (disz)]a-pil2-i3-li2-szu [...]-na#-[pa]-lu-u2 _u4#_-um# (d)suen-be-el-i3-li2-szu [...] it-ta-ru?-uh (disz)a-pil2-i3-li2-szu i-ta-na-pa-al sza pi4 t,up-pi2 an-ni-im _igi#_ bu-la-lum [_igi_] (d)nin-szubur-ma-an-szum2

    AI Translation

    ... Sîn-bel-ili ... Apil-ilishu ...-napalû. When Sîn-bel-ilishu ... he sat down. Apil-ilishu he sat down. The wording of this tablet is: "before Bulum; before Ninshubur-manshum."

    Top

    Akkadian

    _igi_ a-li2-wa-aq-ru-um# _igi_ (d)utu-tab-ba-e _igi_ a-ha-am-ar-szi

    AI Translation

    before Ali-waqrum; before Shamash-tabbê; before Ahamarshi;

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-ta-ia-ar _dumu_ a-na-qa2-ti-(d)utu-a-na-x-ti _ARAD_ e2-babbar2

    AI Translation

    Shamash-tayar, son of Ana-qati-Shamash-ana-..., servant of Ebabbar.

    Seal 2

    Akkadian

    a-pil2#?-[i3-li2-szu] _dumu_ ba-x-[...] _ARAD_ (d)_ag_-_en_-_zu_-x [...]

    AI Translation

    Apil-ilishu, son of Ba..., servant of Nabû-bel-... .

    Seal 3

    Akkadian

    li-bu-ra-am _dumu_ hu-nu-bu-um _ARAD_ e2-babbar

    AI Translation

    Liburam, son of Hunnubum, servant of Ebabbar.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)utu-tab-ba-e _dumu_ (d)utu-sza?-x-x [...]

    AI Translation

    Shamash-tabbe, son of Shamash-... .

    P510201: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _a#-gar3#_ pa#-hu#-s,i2 [a-li2]-illat-ti _dumu#_ e-te-ia a-na sza-ti-szu a-na sza-lu-usz-tim a-na er-re-szu-tim _ki_ hu-szu-tum _dumu-munus_ (d)suen-pu-ut,-ra-am u2-sze-s,i2

  • _6(disz) ezem 3(ban2) zi3-ta 1(disz) uzu-ta_
  • [i]-pa#-qi2-id

    AI Translation

    ... the field of the pahushu-tree, Ali-illatti, my son, for his own life, for the preservation of his life, for the ereshu-tree, with Hushutum, daughter of Sîn-putram, he brought.

  • 6 festivals, 3 seahs of flour, 1 ninda of meat each;
  • he will measure out.

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)]hu#-za-lum _dumu_ ka-lu-mu-[um] (disz)nu-ra-tum _dam-gar3_ _dumu_ i-ba-al-lu-ut, (disz)(d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ (d)utu-ri-im-i3-li2

    AI Translation

    Huzalum, son of Kalumum; Nuratum, merchant, son of Iballut; Shamash-manshum, son of Shamash-rim-ili;

    Obverse

    Akkadian

    [... _a-gar3_ pa]-hu#-s,i2 [a-li2-illat]-ti# a-[na sza-ti-szu] a-na sza-li-isz-tim a-na er-[re]-szu-tim _ki_ hu#-szu#-tum _dumu-munus_ (d)suen-pu-ut,-ra-am u2-sze-s,i2

  • _6(disz) ezem 3(ban2) zi3 1(disz) uzu-ta_
  • i-pa-aq-qi2-id

    AI Translation

    ... the field of the irrigated land of Ali-illatti for his own, for the cultivation and for the irrigation, with Hushutum, daughter of Sîn-putram, he brought.

  • 6 festivals, 3 seahs of flour, 1 meat-tasting dish,
  • he will measure out.

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)hu-za]-lum [_dumu_ ka]-lu#-mu-um (disz)nu-ra-tum _dumu_ i-ba-lu-ut, (disz)(d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ (d)utu-ri-im-i3-li2

    AI Translation

    Huzallu, son of Kalum; Nuratum, son of Ibalut; Shamash-manshum, son of Shamash-rim-ili;

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ (d)utu-ri-im-i3-li2 [...]

    AI Translation

    Shamash-manshum, son of Shamash-rim-ili, .

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib_ a-li2-illat-ti _dumu_ [a-te]-ia#

    AI Translation

    Seal of Ali-illatti, son of Ateya.

    P510202: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku)# _gan2_ a-sza3_
  • _us2-sa-_du_ dumu-munus_ zi-im-ru u3 _us2-(sa)-_du__ bi ni ga szu li-sze-er _a-sza3_ mu-na-wi-ir-tum _ki_ mu-na-wi-ir-tum _lugal a-sza3-e_ (disz)u2-s,ur-me!-(d)utu _dumu_ zi-im-ru-u2 a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-am3_

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • the upper side, daughter of Zimru, and the lower side, that one, he shall take. The field of Munawirtum, with Munawirtum the king of the field, Ushurme-Shamash, son of Zimrû, for one talent, for one year,

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-s,i2

  • _2(asz) 1(barig) sze gur_
  • _i3-ag2-e_

  • _2(ban2) zi3 du_
  • u3 _2(disz) uzu_ i-pa-qi2-id _igi_ ri-isz-(d)utu [_dumu_] ak-sza-ia [_igi_ er]-s,e-ti-ia [_dumu_ a]-di-an-ni-ia [_igi_ dingir]-pi4-sza

    AI Translation

    he will bring

  • 2 gur 1 barig of barley,
  • he will measure out.

  • 2 seahs of flour, regular offering;
  • and 2 cuts of meat he shall give. Before Rish-shamash, son of Akshaya; before Erstetiya, son of Adianniya; before Ili-pisha.

    Column 1

    Akkadian

    _dumu_ dingir-szu-a-bu-szu _igi_ i3-li2-mu-sza _dumu_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    son of Ilshu-abushu; before Ili-musha, son of Sin-iddinam.

    Column 2

    Akkadian

    _iti sig4-a u4# [1(disz)-kam_] _mu gibil_ x [...]

    AI Translation

    The month of Simanu, the day 1, the new year ... .

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2#_ [a-sza3_]
  • _us2-sa#-[_du_ dumu-munus_ zi-im-ru] u3 _us2#-[sa-_du__ ...] _a-sza3_ mu#-[na-wi-ir-tum] _ki_ mu#-[na-wi-ir-tum] (disz)u2#-s,ur#-[me-(d)utu] _dumu_ zi#-[im-ru-u2]

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • adjoining the field of Munawirtu, with Munawirtu; Ushurme-Shamash, son of Munawirtu;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ er-[s,e-ti-ia] _dumu_ a-di-an-[ni-ia] [_igi_ dingir]-pi4-sza# _dumu_ dingir-szu-a-bu-szu# _igi_ i3-li2-mu-[sza] _dumu_ (d)suen-i-din-[nam] _igi_ a-ad-[...] _iti sig4-a u4 1(disz)-[kam_] [_mu_ ...] _alam#_ [...]

    AI Translation

    Before Erstetiya, son of Adianniya; before Ili-pisha, son of Ilshu-abushu; before Ili-musha, son of Sîn-iddinam; before Ad...; the month of Simanu, the day 1 of the year ... the statue .

    Seal 1

    Akkadian

    ri#-isz-(d)[utu] dumu#_ ak-sza-ia# _ARAD_ ha-am#-mu-ra-pi2#

    AI Translation

    Rish-Shamash, son of Akshaya, servant of Hammurapi.

    P510203: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ _ki_ ru-tum (disz)(d)suen-a-bu-[szu] _dumu_ i-szar-(d)utu# _a-sza3_ a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2

  • _1(u) 8(asz) sze gur_
  • i-na pi4 a-ap#-[tim]

    AI Translation

    1 bur3 field, with the threshing floor, Sîn-abushu, son of Ishar-shamash, the field for a threshing floor he shall divide.

  • 18 gur of barley,
  • By the mouth of the Aptu,

    Reverse

    Akkadian

    [_i3]-ag2-e_

  • _6(disz) ezem 2(ban2) zi3_ x x x
  • i-pa-qi2-is# _igi_ (d)utu-[...] _igi_ (d)utu#-[...] _igi_ x x [...] _dumu_ x x [...] _igi_ (d)a-a-ku-zu-ub#-[ma-tim]

    AI Translation

    he will measure out.

  • 6 festivals, 2 seahs of flour ...;
  • before Shamash-...; before Shamash-...; before ...; son of ...; before Ayaku-ummani.

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ [a-sza3_] _ki_ ru#-[tum ...] (disz)(d)suen#-[a-bu-szu] _dumu_ i-[szar-(d)utu] _a-sza3_ a-na# [_gu2-un_ ...] u2-sze-s,i2# x [...]

  • _1(u) 8(asz) sze gur_
  • i-na pi4 a-ap-tim

    AI Translation

    1 bur3 field area, with the ... of Sîn-abushu, son of Ishar-shamash, the field for a ... he acquired ... .

  • 18 gur of barley,
  • In the mouth of a fox

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _zi#_

    AI Translation

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-[a-bu-szu] [_dumu_] i-szar-(d)utu# [_ARAD_] e2-babbar2#

    AI Translation

    Sîn-abushu, son of Ishar-Shamash, servant of Ebabbar.

    P510204: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [_3(iku) (n) _gan2_] a-sza3#_
  • i-[na] bi-ri-it# _i7_ i-ta# _a-sza3_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ nu-ur2-(d)utu _ki_ hu-za-la-tum _dumu-munus_ su2-mu-ra-ah [(disz)]sin-sze-me-e [_dumu_] nu-ra-tum [_a]-sza3_ a-na e-re-szu-tim#

    AI Translation
  • 3 ikû ... field,
  • in the middle of the river, from the field of Shat-Aya, daughter of Nur-shamash, with Huzalatum, daughter of Sumur-rah, Sin-shemê, son of Nuratum, the field for irrigation purposes

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

  • _4(asz) gur sze gu2 a-sza3_
  • i-na _e2 (d)utu_ _i3-ag2-e_

  • _6(disz)_ i-si-ni
  • _1(ban2) zi3_ [...]
  • u3# _1(disz) uzu_ [...] [i]-pa-qi2-[...] [...] x x [...] [...] x dingir x [...] x x

    AI Translation

    he will bring in the harvest.

  • 4 gur of barley, the credit of the field,
  • he will measure it in the Shamash temple.

  • 6 ...
  • 1 seah of flour .
  • and 1 meat ... he will ...

    Left

    Akkadian

    _dumu-munus_ x x x _igi_ il-ta-ni [...] _dumu-munus_ nu-ra-[tum]

    AI Translation

    The daughter of ... ... ... ... the daughter of Nuratum.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 3(iku)# (n) [_gan2_ a-sza3_] i-na bi-ri-it# [_i7_] i-ta [_a]-sza3_ sza-at#-[(d)a-a] _dumu-[munus_] nu#-ur2-(d)[utu] _ki_ [hu]-za-la-tum _lukur# [(d)utu_] _dumu-munus_ su2#-mu-ra-ah (disz)(d)suen-sze-me-e _dumu_ nu-ra-tum _a-sza3_ a-na e-re-[szu-tim] u2-sze-s,i2 _u4-[buru14-sze3_]

    AI Translation

    a field of n iku in the middle of the river, adjacent to the field of Shat-Aya, daughter of Nur-shamash, from Huzalagum, naditu of Shamash, daughter of Sumur-rah, Sîn-shemê, son of Nuratum, the field for cultivation he shall cultivate. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian
  • _6(disz)_ [i-si-ni _1(ban2) zi3_ ...]
  • u3 _1(disz) uzu#_ [... i-pa-qi2-...] _igi a-x-[...] ni ia _dumu_ [...] _igi#_ [...]

    AI Translation
  • 6 ..., 1 seah of flour .
  • and 1 meat ... he will ... before ... ... ... ... before .

    Top

    Akkadian

    _iti_ x [...]

    AI Translation

    Month ... ...

    P510205: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-wi-il-(d)iszkur i-sza#-[mu ...] _us2-sa-_du__ (d)utu-na-s,i-ir# [...] _us2-sa-_du_ a-sza3_ be x [...] _a-sza3 a-gar3_ gi-za-a-[...] sig-(d)iszkur _dumu_ ib-ba-tum i-na t,up-pi2 sza ab-bu-lu-um? [...] _us2-sa-_du__ szu-u2-ul-mu x ra [...] _(d)suen-i-din-nam _dumu_ a-bu-ia-a [...] _us2-sa-_du__ a-wi-li-ia _dumu_ da-[...] [_us2-sa]-_du#__ ur-(d)iszkur _dumu_ u-bar-[...]

    AI Translation

    Awil-Addu will live ... adjoining Shamash-nashir ... adjoining the field ..., the field of the giza-field ..., Sippar-Addu, son of Ibbatum, on the tablet of Abbulum ... adjoining Shuulmu ..., Sîn-iddinam, son of Abiya ... adjoining Awiliya, son of ... adjoining Ur-Addu, son of Ubar-.

    Left

    Akkadian
  • _2(asz) 2(barig) 1(ban2)?_
  • _3(asz)?
  • tu?

    AI Translation
  • 2 gur 2 barig 1 ban2?
  • 3? gur
  • you?

    P510206: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na _a-gar3 gal_ i-ta na-bi-i3-li2-szu# _ki#_ (d)a-a-tal-lik [_dumu]-munus_ a-hu-la-ap-(d)utu (disz)i-su-ka-bi-it# _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim [a-na] _gu2#_ u2-sze-s,i2 [...] x x x

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • In the great marsh, with Nabi-ilishu, with Aya-tallik, daughter of Ahulap-shamash, Isu-kabit the field for irrigation and for the neck he brought. ... .

    Reverse

    Akkadian
  • _6(disz)# ezem_ [...]
  • u3 mi-sze-[er-tam] i-pa-qi2-[...] _igi#_ dingir# [...]

    AI Translation
  • 6 festivals ...
  • and he shall ... the ... before the god .

    Top

    Akkadian

    [...] x x x [...]

    AI Translation

    Left

    Akkadian

    _igi#_ (d)utu-ra-x [...] _mu# ugnim_ x [...]

    AI Translation

    Before Shamash-... ... the year "The Great One ... ..."

    P510207: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na szar-rum-la-ba(ki) i-ta _a-sza3_ isz8-tar2 sza? szar-rum-la-ba(ki) u3 i-ta _a-sza3_ (d)suen-ga-mil a-hi-sza

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • in Sharrum-laba, from the field Ishtar of Sharrum-laba and from the field Sîn-gamil, her sons;

    P510208: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1/3(disz) sar e2_ [...]
  • 2(disz) x x [...]
  • _da e2_ be-el-szu-nu _dumu#_ [...] _da e2_ (d)suen-ma-gir _dumu_ dingir-pi2-sza? u3# _da e2_ (d)a-a-zi-ba-at-ma#-[tim] [...] x x [...]

    AI Translation
  • 1/3 sar, the house ...;
  • 2 ... ...
  • next to the house of Belshunu, son of ... next to the house of Sîn-magir, son of Ili-pisha and next to the house of Aya-zibatmatim ... .

    P510209: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x x [...] [...] x sin-i-din-[nam] u3 x-nu-um-ma-gir _dumu-mesz_ ma-ah#-nu#-ub#-dingir _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... and ...numagir, sons of Mahnub-ili, the field for irrigation he brought. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian

    n _gur sze gu2 a-sza3_ i-na _e2 (d)utu _i3-ag2-e_

  • _3(disz)#_ i-si-ni
  • _1(ban2) dabin-ta_
  • u3# mi-[sze-er-tam]

    AI Translation

    n kurru of barley, the interest on the field in the Shamash temple he will measure out.

  • 3 ...
  • 1 seah of semolina,
  • and the 'residences'

    Left

    Akkadian

    x x x _igi#_ [...]

    AI Translation

    ... is seen ...

    P510210: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    x x [...] _a-gar3_ tu-ub#-[...] _a-sza3_ (d)utu-ra-bi _dumu_ (d)mar-[tu-...] _ki#_ (d)suen-ra-bi _dumu_ dingir [...] be-el _a-[sza3_] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... field ..., field of Shamash-rabi, son of Martu-..., with Sîn-rabi, son of Ilu-..., lord of the field ... .

    P510211: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar e2 ki-bala_
  • x x x x x [...]

    AI Translation
  • 2 sar, the house of the king;
  • Reverse

    Akkadian

    _dumu_ x [...] x [...] _igi_ sa-bi-ra-tum x x _ka_-bi-lam _igi_ szu-(d)utu

    AI Translation

    son of ... ... before Sabiratu ... before Shu-Shamash.

    P510212: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _GAN2 a-sza3_ i-[na ...] _ki#_ na#-ra-am-ta-[ni] (disz)szum-ma-dingir#-[...] _a-sza3#_ a-na er-re-szu-[tim] a-na te-ep-ti-tim u2-sze-s,i2 sza-lu-usz-tam [...] sze-um u3 _sze-gesz-[i3_ ...]

    AI Translation

    ... a field in ..., from Naramtani Shumma-ilu-... a field for irrigation and for construction he brought out; the harvest ... barley and sesame .

    P510213: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _1(esze3) 4(iku) _gan2_ a-sza3_ sza _du6 ug_ [sza be-el-szu]-nu _dumu_ li#-[pi2-it-isz8-tar2] i-na qa2-bi szar-ri-im a-na (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ (d)utu-zi-mu [...] x x [...] [sza i-na qa2-be2-e szar]-ri#-im [(d)suen-i-qi2-sza-am ...] _ni_ a x it-[ti ...] i-sza-[mu? ...] x _za_ [...] x ma? (disz)[...] x x [...]

    AI Translation

    for 1 eshe3 4 iku of field in the "Ash" district, which their lord, son of Lipit-Ishtar, at the command of the king, to Sîn-iqisham, son of Shamash-zimu, ... ... which at the command of the king Sîn-iqisham ... with ... he shall ...

    Bottom

    Akkadian

    [...] _dumu_ a-hi-i3-[li2]-szu#

    AI Translation

    ... son of Ahi-ilishu

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ a-na _1(esze3) 4(iku) _gan2_ a-sza3_ sza _du6 ug_ sza be-el-szu-nu _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 i-na qa2-bi szar-ri-im a-na (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ (d)utu-zi-mu a-na ga-me-er-tim id-di-nu (disz)e-ri-ba-am-(d)suen _dumu_ ha-ia-szar-ru-um a-na (d)suen-i-qi2-sza-am ir-gu-um-ma _iri(ki) di-ku5-mesz_ u3 (d)marduk-na-s,i-ir ra-bi-a-an zimbir(ki) wa-ar-ka-at t,up-pi2-szu sza i-na qa2-be2#-[e] szar#-[ri]-im# (disz)(d)suen-[i-qi2-sza-am ...] it-ti# [...] x [...] x [...] a-na [...] u2-ul a-wa-x [...]

    u2-ul i-tu#-ru# [...] (disz)e-ri-ba-am-(d)suen u3 ip-qu2#-[sza] a-na (d)suen-i-qi2-sza-am u2-ul i-ra-ga-mu (disz)e-ri-ba-am-(d)suen ip#-qu2#-[sza] _dumu-me_ ha-ia-szar-ru-um

    AI Translation

    Tablet concerning 1 eshe3 4 iku of field in the "Fountain of the Dead" about which their lord, son of Lipit-Ishtar, at the command of the king, to Sîn-iqisham, son of Shamash-zimu, to the people gave. Eribayam-Sîn, son of Haiasharum, to Sîn-iqisham he brought, and the cities of the judges and Marduk-nashir, the great city of Sippar, the time of his tablet which Sîn-iqisham ... with ... ... ... ... I did not .

    ... Eribam-Sîn and Ipqusham to Sîn-iqisham did not agree; Eribam-Sîn Ipqusham son of Haia-sharrum

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ ...] _dumu_ e-la-li [_igi_ ...] _dumu_ isz-me-(d)iszkur [_igi_ ...] bi#? _dumu_ ur-du5-ku3-ga [_igi_ (d)utu-ra]-bi _dumu_ asz-ri-(d)en-lil2 [_igi_ ...] dingir _dumu_ i3-li2-e-ri-ba-am [_igi_ a-wi]-il#-dingir _dumu_ _arad_-(d)suen _nu-banda3_ hal-ha-la(ki) [_igi_ ...]-x-du _dumu_ (d)suen-i-din-nam [_igi_ ...] x _dumu_ su-nu-mu-um [_igi_ ...] _dumu_ (d)suen-re-me-ni [_igi_ ...] be? _dumu_ ia-an#-ti#-el

    AI Translation

    Before ..., son of Elali; before ..., son of Ishme-Adad; before ..., son of Urdukuga; before Shamash-rabi, son of Ashur-enlil; before ..., son of Ili-eribam; before Awil-ili, son of Warad-sîn, the mayor of Halhala; before ..., son of Sîn-iddinam; before ..., son of Sin-remeni; before ..., son of Sîn-remeni; before ..., son of Ya-an-ti-El;

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nin-szubur _sukkal-zi-an-na_ _(gesz)gidri szu du7_

    AI Translation

    Ninshubur, the vizier, a scepter made of scepter.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib_ (d)nanna-ba-dim2

    AI Translation

    Seal of Nanna-badim

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib_ sin-ga-mil

    AI Translation

    Seal of Sin-gamil.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib_ (d)utu-ra-bi

    AI Translation

    Seal of Shamash-rabi.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib_ a-wi-il-dingir _dumu_ _arad_-sin

    AI Translation

    Seal of Awil-ili, son of Warad-Sin.

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib_ e-ri-ba-am-sin

    AI Translation

    Seal of Eribamsin.

    Seal 7

    Akkadian

    _kiszib_ ip-qu2-sza

    AI Translation

    Seal of Ipqusha.

    Seal 8

    Akkadian

    _kiszib_ u-bar-rum

    AI Translation

    Seal of Ubarrum.

    P510214: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _2(bur3)# _gan2#__ [...] i-na is,-s,i-[a-tim] _e2_ ki-di-im ba-ma-at-tum#? [...] u2-ga-ar x [...] be-el-ti bu-li-ti-szu-[...] [...] (disz#)gaz-(d)utu [...] (disz)_arad_-(d)utu [...] (d)suen-im-gu-ra-an-[ni] [...]-ia#-tum _mar-za_ x [...] [...] ri#-isz-(d)utu [...]

    AI Translation

    ... 2 bur3 field ... in the courtyard of the temple of the living ... he ... ... the lady, his wife ... Gaz-shamash ... Arad-shamash ... Sîn-imguranni ... ... ... Rish-shamash .

    P510215: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _4(u) sar_ x x [...]
  • bu-ru-bal# _da_ nu-ur-(d)utu u3 ki-sa3-lum x x [...] x x

    AI Translation
  • 40 sar ... ...
  • Burubal next to Nur-shamash and Kisallu ... .

    P510216: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _GAN2 a-sza3_ _a-gar3_ si-la-ni-[...] _a-sza3_ a-wi-li-ia _dumu_ [...] _ki#_ a-[wi]-li-ia _dumu_ [...] be-el _a-sza3_

    AI Translation

    ... field, a field, a threshing floor ... field of Awiliya son of ... with Awiliya son of ... lord of the field

    P510217: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... _a]-sza3 a-gar3_ te-nu-na

    AI Translation

    ... field, field, you fil

    Reverse

    Akkadian

    i-pu-usz-ma i-na _gu2-un a-sza3_ i-ha-ra-as, _igi_ ma-an-nu-um-li-s,i _igi_ e-tel-pi4-[...] _igi_ ka-lu#-mu-um

    AI Translation

    He did it and he will enjoy the field for a long time. Before Mannum-lishi, before Etel-pî-..., before Kalumum.

    P510218: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse?

    Akkadian

    x x [...] x [...] _igi_ dingir [...] _igi_ (d)a-a#-[...] _igi_ (d)iszkur-ri-mi _li_ [...] _dumu_ im-gur-(d)en-lil2 [...] _igi_ sze-ri-iq-ti-(d)[a-a ...] _dumu-munus_ (d)utu-illat-[...] _iti_ a-ia-rum [...] _mu (gesz)gu-za (d)[...]

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-[sin2_]
  • [...] sza#? be-el#-[...]

    AI Translation

    ... ... before the god ... before the god Aya-... before the god Adad-rimi ... son of Imgur-Enlil ... before Sheriqti-Aya ... daughter of Shamash-tillati-... month: "Ayarum," year: "The throne of .

  • 3 iku field, field of emmer,
  • . . . of the lord .

    Reverse?

    Akkadian

    [...] e? [...] [...] x [...] [...] dingir [...] [...] x [...] [...] e [...] [...] x a [...] [...] x [...] [...] x [...] [...] dingir# [...]

    AI Translation

    P510219: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ki_ a-gu-[...] (disz)(d)utu-zi-[mu] _in-szi-in-sa10#_ _sa10 til-la#-bi-[sze3_] _ku3-babbar in-na-an-[la2_] _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10#_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_

    AI Translation

    Shamash-zimu bought from Agu..., and he paid the full price of silver. He repaid the silver. He repaid the scepter. The wording of the letter is finished. He is well. In the future a man or a man will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk (disz)sa3-bu-um u3 _iri_ zimbir(ki) _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)utu-dingir ra-bi-a-an hal-hal-la _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ a-hu-ni# _igi_ im-gur-(d)suen _dumu#_ [...] _igi_ im-gur-rum [...] _igi_ (d)utu#-ma#?-[...]

    AI Translation

    the name of Shamash, Aya, Marduk, Sabum and the city of Sippar they established. Before Shamash-ilu, the great lord of the Halhalla, before Nabi-shamash, son of Ahuni; before Imgur-Sîn, son of ...; before Imgurrum ...; before Shamash-ma-...;

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(bur3) _gan2_ a-sza3_ bi-it i-mi-ri i-ta _a-sza3_ (d)utu-sze-mi u3 i-ta _a-sza3_ (d)er3-ra-na-da u3 _aga#?-us2#?-mesz_ _sag-bi_ [...] _sag-bi_ [...] _ki_ a-gu#-[...]

    AI Translation

    Tablet concerning 1 bur3 of field, the Imiri field, from the Shamash-shemi field and from the Erra-nada field and the ...

    Seal 2

    Akkadian

    [...] [...] [_arad_] (d)x-[...]

    AI Translation

    ... ... servant of .

    P510220: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3)# _gan2#_ a-sza3_ i-na bu-ra-a(ki) [i]-na# szi-di-im ar-ki-im i-ta _a-sza3_ ma-ni-um _dumu_ _ka_-uru4? u3# i-ta _a-sza3_ e-ri-isz-(ti)-(d)a-a _lukur_ (d)utu# _dumu-munus_ i-pi2-iq-(d)iszkur _sag 1(disz)-kam_ i-ku-um sza szar-ra-qi2 _sag 2(disz)-kam_ i-ku-um sza _a-sza3_ ig-mil-x _ki_ i-pi2-iq-ir-ni-na (disz)in-ba-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ i3-li2-ha-zi-ri i-na sza#-wi-ri#-[sza] _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_

    AI Translation

    1 bur3 field area in Bora, in the irrigated area, from the field Manium, son of Ka'uru?, and from the field Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Ipiq-Adad, 1st year, naditu of Sharraqi, 2nd year, naditu of the field Igmil-x, with Ipiq-irnina Inbatum, naditu of Shamash, daughter of Ili-haziri, in her district he bought, and for its full price silver he gave.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi-a-ni al-til_ _sza3-ga-a-ni al-du10_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3_-[...] _igi_ _arad_-(d)suen _sanga_ (d#)utu# _igi_ (d)iszkur-ri-me-ni _dumu_ x x [...] _igi_ _arad_-i3-li2-szu _dumu_ im-gur-(d#)en#-lil2# _igi_ pu-t,ur-(d)suen _dumu_ nu-ti-la# _igi_ (d)suen-ga-mil _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi#_ puzur4-(d)utu _dumu_ a-hu-ni _igi_ x-x-x-x _dumu_ (d)utu-en-nam _[igi]_ ki-dingir-mil-ki _dumu_ si2-ia-tum _igi_ u2-tul2-(d)ma-mi _asz_?

    _dumu_ si2-na-tum

    AI Translation

    his words have been completed, his heart has been satisfied, he has recited the geshganu-prayer. The words have been completed, the year "Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit ... ... before Arad-Sîn, priest of Shamash; before Adad-rimeni, son of ...; before Warad-ilishu, son of Imgur-Enlil; before Putur-Sîn, son of Nutila; before Sîn-gamil; before Naram-ilishu; before Puzur-Shamash, son of Ahunu; before ... son of Shamash-ennam; before Kidin-ilki, son of Siyatum; before Utul-Mami, the king?

    son of Sinatum

    P510221: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar e2 ki-gal2#_ [...]
  • _da e2_ (d)suen-e-ri#-[...] u3 _da e2_ e-dingir-x-[...]

  • _1/2(disz) ninda 3(disz) kusz3 sag 1/2(disz)#_ [...]
  • _ki_ ka-lu-mu-um _dumu_ lu2-[...] u3 a-a!-ar-tum _dumu-munus_ im-gur-x [...] (disz)un-nu-ub-tum _dumu-munus_ nu-ra#?-tum#? _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_

  • _5(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _inim-bi al-til sza3-ga-a-ni (al)-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk

    AI Translation
  • 2 sar, the house of the kigal ...;
  • next to the house of Sîn-eri-... and next to the house of E-dingir-...,

  • 1/2 ninda 3 cubits, the head 1/2 .
  • with Kalum, son of Lu-... and Ayartum, daughter of Imgur-... ... Unnubtum, daughter of Nuratum, bought for its full price.

  • 5 1/2 shekels of silver he has given.
  • Its wording is finished. Its inner sanctum is cleared. In the future, a man or a man will not raise a claim concerning this.

    Reverse

    Akkadian

    u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-ma _igi_ be-el-szu-nu _igi_ dingir-szu-na-s,ir _igi_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ na-ar-bu-um _igi_ sin-ma-gir _igi_ dumu-zimbir(ki) _igi_ an-pi4-[...] _igi_ nu-ur2#-[...] _igi_ [...] _igi_ (d)utu-ki-ag2# _igi_ ib-ni-(d)suen _mu iri_ da _di_?(ki)

    AI Translation

    and Hammurapi, and before their lady, before Ilshu-nashir, before Nabi-ilishu, before Narbuum, before Sin-magir, before Dumuzimbir, before Anpi-..., before Nur-..., before ..., before Shamash-kiag, before Ibni-Sîn, name of the city next to?

    P510222: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2/3(disz) sar e2 ki-gal2 da e2 dumu-er-s,e-tim
  • da e2 ip-qa2-tum dumu e-tel-lum sag-bi# [... sila dagal] (d)bu-ne2-ne2 ki ip#-[qa2-tum] dumu e-tel-lum (disz)dumu-[er-s,e-tim] dumu e-tel-lum in-szi-[in-sa10 sa10] til-la-bi-sze3

  • 1(u) [gin2 ku3-babbar in-na]-an-la2
  • gesz-[gan-na ib2-ta]-bala# sza3#-[ga-a]-ni i3-du10

    AI Translation
  • 2/3 sar, house plot, adjoining the house of Dumu-ershetim,
  • next to the house of Ipqatum, son of Etellum, its top is ..., the wide street of Bunene, from Ipqatum, son of Etellum, Dumuzim, son of Etellum, bought it for its full price.

  • he paid 10 shekels of silver.
  • he has smashed the reed bed, his heart is happy.

    Reverse

    Sumerian

    igi ip-qa2-tum dumu e-tel-[lum] igi i-t,i4-ib-szu-nu dumu (d)utu-ki-ma#-[i3-li2-ia] igi (d)utu-an-dul3 dumu sin-re-me-ni igi a-wi-il-(d)utu dumu sin-pu-ut,-ra-[am] igi ib-ni-(d)iszkur dumu ad-ma-ti-i3-[li2] igi e-ri-ib-sin dumu puzur4-akszak(ki) igi i3-li2-e-ri-ba-am dumu a-li2-gidri-dingir igi a-di-an-ni-ia dumu ga-mi-li-ia igi sig-er-s,e-tim dumu nu-ur2-i3-li2 igi ri-isz-(d)utu dumu a-ia-lum igi e-tel-pi4-esz18-dar dumu asz-di-ia igi (d)suen-i-din-nam dub-sar iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)-kam

    AI Translation

    before Ipqatum, son of Etellum; before Itikunu, son of Shamash-kima-iliya; before Shamash-andul, son of Sîn-remeni; before Awil-shamash, son of Sîn-putram; before Ibni-adad, son of Admati-ili; before Eribsin, son of Puzur-akshak; before Ili-eribam, son of Ali-gidri-il; before Adi-aniya, son of Gemiliya; before Sigi-er-shetim, son of Nur-ili; before Rish-shamash, son of Ayalum; before Etel-pi-ishtar, son of Ashdiya; before Sîn-iddinam, the scribe. The month of Addaru, the day 20

    Obverse

    Sumerian
  • [2/3(disz) sar e2] ki-gal2 [da e2 ip-qa2-tum dumu] e#-tel-lum
  • [u3 da] dumu-er-s,e-tim szesz-a-ni [sag-bi ...] sila# dagal (d)bu-ne2-ne2 [ki ip-qa2]-tum# dumu e-tel-lum szesz#-a-ni (disz)dumu-er-s,e-tim dumu e-tel-lum in-szi-in-sa10 sa10 til#-la-bi-sze3

  • 1(u) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2
  • gesz-gan-na ib2-ta-bala# inim-bi al-til sza3-ga-a-ni i3-du10 u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-um-ga2-ga2-a mu (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 in-pa3-de3-esz

    AI Translation
  • 2/3 sar, house plot next to the house of Ipqatum, son of Etellum;
  • and beside Dumuzim his brother, its top ... the wide street of Bunene, from Ipqatum, son of Etellum his brother, Dumuzim, son of Etellum, bought; as its full price,

  • he paid 10 shekels of silver.
  • he has sworn by the name of Gishgana. This contract has been concluded, and his heart is well. In the future, whoever does not change this contract, Utu, Aya, Marduk and Hammurapi have sworn by the name of Shamash, Aya, and Hammurapi.

    Reverse

    Sumerian

    igi# a#-wi#-il#-dingir dumu ku-bu-tum igi ip-qa2-tum dumu e-tel-lum igi (d)utu-an-dul3 dumu sin-re-me-ni igi e-ri-ib-sin dumu puzur4-akszak(ki) igi a-wi-il-(d)utu dumu sin-pu-ut,-ra-am igi ib-ni-(d)iszkur dumu ad-ma-ti-i3-li2 igi i-t,i4-ib-szu-nu dumu (d)utu-ki-ma-i3-li2-ia igi i3-li2-e-ri-ba-am dumu a-li2-gidri-dingir igi ri-isz-(d)utu dumu a-ia-lum igi sig-er-s,e-tim dumu-munus si2-ia-tum igi e-tel-pi4-esz18-dar dumu asz-di-ia igi a-di-an-ni-ia dumu ga-mi-li-ia igi (d)suen-i-din-nam dub-sar

    iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)#-[kam] mu ha-am-mu-ra#-[pi2 lugal]-e# x x [...] x x x

    AI Translation

    before Awil-ili, son of Kubutum; before Ipqatum, son of Etellum; before Shamash-andul, son of Sîn-remeni; before Eribsin, son of Puzurakshak; before Awil-shamash, son of Sîn-putram; before Ibni-adad, son of Addati-ili; before Itibshunu, son of Shamash-ki-ma-iliya; before Ili-eribam, son of Ali-gidri-ili; before Rish-shamash, son of Ayalum; before Sigi-er-shetim, daughter of Siyatum; before Etel-pi-ishtar, son of Ashdiya; before Adi-aniya, son of Gemiliya; before Sîn-iddinam, the scribe.

    month "NENEgar," 20th day, year: "Hammurapi the king ... ."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)utu (d)a-a (d)suen

    AI Translation

    Utu, Aya, Sîn,

    Seal 2

    Sumerian

    kiszib3 (d)utu-an-dul3

    AI Translation

    under seal of Utu-andul;

    Seal 3

    Sumerian

    kiszib3 e-ri-ib-sin

    AI Translation

    under seal of Eribsin,

    Seal 4

    Sumerian

    kiszib3 ib-ni-(d)iszkur

    AI Translation

    under seal of Ibni-Adad,

    Seal 5

    Sumerian

    kiszib3 ip-qa2-tum

    AI Translation

    under seal of Ipqatum,

    Seal 6

    Sumerian

    kiszib3 i-t,i4-ib-szu-nu

    AI Translation

    under seal of Itibshunu,

    Seal 7

    Sumerian

    kiszib3 e-tel-pi4-esz18-dar#

    AI Translation

    under seal of Etel-pî-Eshtar,

    Seal 8

    Sumerian

    kiszib3 ip-qa2-tum

    AI Translation

    under seal of Ipqatum,

    Seal 9

    Sumerian

    kiszib3 a-wi-il-(d)utu

    AI Translation

    under seal of Awil-Utu;

    Seal 10

    Sumerian

    kiszib3 a-di-an-ni-a

    AI Translation

    under seal of Adi-ania;

    P510223: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(iku) _gan2_ a#-sza3#_ [...]
  • i-ta _a-sza3_ [...] u3 i-ta _a-sza3_ [...] sag-bi 1(disz)-kam a-[sza3?_ ...] _sag-bi 2(disz)-kam a-[sza3?_ ...] u3 x [...] _ki_ ta-ri-ib-[...] u3 a-am-szi#-[dingir ...] (disz)be-le-[...] _dumu-munus_ a-[...] i-na _har ku3-babbar_-[sza _in-szi-in-sa10_] _sa10 til-la#-bi#-sze3#_

  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in#-na-la2_
  • AI Translation
  • 1/2 iku of field ...,
  • from the field ... and from the field ... its capital: 1 ...; its capital: 2 ...; and ... ... with Tarib-... and Amshi-ili ... Belessa-... daughter of ..., with her silver ring he bought for its full price.

  • 2 1/2 shekels of silver he weighed out.
  • Reverse

    Akkadian

    _sza3-ga-a-ni al-du10#_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu#-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a#-a# (d)marduk# u3 ha-am-mu-ra-pi2 it#-[ma?] _igi_ e-mu-uq-szu-da#-an _dumu_ sin-i-qi2-sza-am# _igi_ isz-gu-um-er3-ra _dumu_ sin-isz-me-a-ni _igi_ li-sze-er-zimbir#[(ki)] _dumu_ i-bi-(d)iszkur _igi_ _arad_-sa3 _dumu_ sin-mu#?-x [...] _igi_ (d)iszkur-na-s,i-ir _dub-[sar_] _mu gu-za (d)[...] ba [...]_

    AI Translation

    In the future, a person will not raise a claim concerning this property. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi ... before Emuq-shudan, son of Sîn-iqisham; before Ishgummerra, son of Sîn-ishmeani; before Lisher-zimbir, son of Ibbi-Adad; before Warad-sa, son of Sîn-...; before Adad-nashir, the scribe, the name of the chair .

    Obverse

    Akkadian

    [i]-ta# _a-sza3#_ [...] u3# i-ta [_a-sza3_ ...] _sag-bi 1(disz)-kam a-[sza3?_ ...] _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3#_ [...] _dumu_ (d)suen-ma#?-[...] _ki_ ta-ri-ib#-[...] u3 a-am-[szi-dingir ...] (disz#)be-le-[...] _[dumu]-munus_ a-[...]

    AI Translation

    from the field ... and from the field ...; the first, the field ...; the second, the field ...; son of Sîn-ma... with Tarib-... and Amshi-ili ...; Belet-..., daughter of ...;

    P510224: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz)# sar e2 du3-a_ i-na ki-di-im
  • _da e2_ nu-ur2-(d)utu u3 _da e2_ (d)suen-sipa _sag 1(disz)-kam-ma sila dagal-la_ _egir e2_ (d)nanna-tum (disz)(d)suen-ta-ia-ar _dumu_ (d)utu-tab-ba-szu! _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(disz) 2/3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_

    AI Translation
  • A built house plot of 6 sar in the meadow;
  • next to the house of Nur-shamash and next to the house of Sîn-sipa, the first level, the wide street behind the house of Nannatum, Sîn-tayar, son of Shamash-tabbash, bought for a total of ten shekels of silver.

  • 1 2/3 minas of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ i-ku-un-pi4-sza _igi_ inim-(d)nanna-e-gin7 [_dumu_] dingir-szu-i-bi-szu [_igi_ ...] x-(d)suen _dumu_ zi-kur-ia# [_igi_ ...] x-(d#)suen# _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    he has sworn by the word of the king. He has finished his words. In the future a man who a claim against a man will not raise a claim, Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi will make a claim. Before Sîn-eribam, son of Ikun-pisha; before Inim-nanna-egin, son of Ilshu-ibbishu; before ...-sîn, son of Zikuria; before ...-sîn, the scribe. The month of Addaru, the 29th day, the year Hammurapi

    P510225: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ tu-ub-qa2-tum _ki_ sa-mi-ia _dumu_ ip-qa2-tum (disz)_arad_-(d)mar-tu# _dumu_ i3-li2-e-ri-ba#-am a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_-szu u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_-szu

  • _5/6(disz) gin2 ku3#-babbar# i3-la2-e_
  • _iti du6-ku3_ i-ru-ub _iti_ ti-ru-um i-ga-ma-ar-ma i-ta-s,i2

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • beside the house of Tubqatum, with Samiya, son of Ipqatum, Arad-Marduk, son of Ili-eribam, for the rations for one year has provided; the rations for one year

  • he shall pay 5/6 shekel of silver.
  • He enters the month of Duku. The month of Tirum he goes and goes.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ x [...] usz# [...] ia? [...] [...]-e2-a [...]-ia [...] szi ru [...] _dub#-sar_ _mu gu-za (d)inanna-((a)) babila2(ki) [mu-un]-na-dim2_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... scribe, the name of the throne of Ishtar of Babylon, the stele.

    P510226: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 5(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ga-am-na-nim _ki#_ a-ha-ta-ni _dumu-munus_ na-ra-am-i3-li2-szu (disz)a-hu-um-wa-qar _dumu_ bi-nu-um-ga-mil _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim a-na _igi-4(disz)-gal2-ta-am3_ u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3 igi-4(disz)-gal2-ta-am3_ i-na _ka2 ga2-gi4-a_ i-na _(gesz)ban2_ (d)utu _i3-ag2#-e_

  • _3(disz) ezem# 2(ban2) zi3-da_
  • u3 mi-sze-er-tam i-pa-qi2-si

    AI Translation

    1 eshe3 5 1/2 iku field area in the field of Hamnanim, with Ahatani daughter of Naram-ilishu Ahum-waqar son of Bunum-gamil, the field for irrigation at one-fourth shall provide; at the harvest time one-fourth at the gate of the granary, with the bow of Shamash shall eat.

  • 3 festivals, 2 seahs of flour,
  • and he will pay the half.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i-pi2#-iq#-(d)iszkur _dum_ (d)suen-illat-su2 _igi_ dingir-szu-ib-ni _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ ha-li-ia-tum _dumu-munus_ li-pi2-it#-esz18#-dar# _igi_ _ah_-na-tum# _dumu-munus_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ s,i2-ha-tum _dumu-munus_ ip-qa2-ti-ia _mu (gesz)gu-za (d)inanna ka2_ ga-gi4-im

    AI Translation

    before Ipiq-Adad, son of Sîn-illatsu; before Ilshu-ibni, son of Sîn-eribam; before Haliatum, daughter of Lipit-ishtar; before Ahnatum, daughter of Ibni-Adad; before Shihatum, daughter of Ipqatiya; year: "The throne of Ishtar is to be fashioned."

    P510227: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar# e2# du3#-a_
  • [_da e2_ ...]

  • [_1(disz) sag]-_arad__ [(d)bu-ne2-ne2-tukul]-ti
  • sza# sa3#-mi-ia [_ad]-ta#-a-ni_ a-na e-ri-isz-ti-(d#)[a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus]-a-ni_ u3 in-ba-tum _ama-a-ni_ [id-di]-nu (disz)a-mur-gi-mil-esz18-dar _dumu_ [in]-ba-tum a-di in-ba-tum ba-al-t,a3#-at# it-ta-na-szi-(szi) [ul]-li-isz sza _dumu-mesz#-a-ni#_ i-na _mu 1(disz)-kam 1(asz) 1(barig) gur sze#-[ba n ma-na] siki-ba_

  • _2(disz) 1/2(disz) sila3 i3-ba_ (disz)(d)utu-tab-ba-[we]-di-im
  • e#-tel-pi4#-[esz18]-dar# u3 _arad#_-[(d)suen] a-na erisz-ti-[(d)a-a ...] x [...] la? me i-na-ad-di-nu-szi-im a-hu-sza ap-lu-sza sza _ka_ tup-pi2-sza u3#-ul i-di-nu-ma

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • next to the house of .

  • 1 slave of Bunenetukulti,
  • of Samiya, Adtani to Erishti-Aya, naditu of Shamash, his daughter, and Inbatum his mother gave. Amur-gimilli-ishtar, son of Inbatum, until Inbatum he has given her. After that of his sons, in one year 1 kor 1 barig barley, n minas wool,

  • 2 1/2 sila3 oil: Shamash-tabba-wedim;
  • Etel-pî-ishtar and Warad-Sîn to Erishti-Aya ... ... ... he will give her. Her brother and her sister, who the mouth of her tablet did not give,

    Reverse

    Akkadian

    i#-na# ap#-lu#-ti-sza i-te-lu#!-u2 u3 (d)bu-ne2-ne2-tukul#-ti a-na ki-is,-ri u2-ul i-na#-di#-nu# sza# _szesz-a-ni_-sza-ma _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk# u3 ha-am-mu-ra#-pi2# _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ e-tel-lum _igi_ a-ha-am-nir-szi _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ ib-ni-(d)gibil6 _igi_ (d)iszkur-na-ap-sze-ra-am _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ i-di-szum# _mu usz8 bad3_ zimbir#[(ki)]

    AI Translation

    They have sinned against her, and Bunenetu to the wall did not give. That her brother, the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi, have sworn. Before Ipqatum, son of Ellil; before Ahamnirshi, son of Sin-iqisham; before Ibni-gibil; before Adad-napsheram; before Shumum-libshi; before Sin-iddinam, son of Idishum; the name of the wall of Sippar

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a da# e2# ki#? x x_
  • u3 _da e_ tu-ub-qa2-tum _dam-gar3_

  • _1(disz) sag-_arad__ (d)bu-ne2-ne2-tukul-ti#
  • sza sa3-mi-ia _ad-ta-a#-[ni_] a-na e-ri-isz#-ti-(d)a-a _lukur#_ [(d)utu] _dumu-munus-a-ni_ u3 in-ba-tum _dam-a-ni_ id-di-nu (disz)a-mur-gi-mil-esz18-dar _dumu_ in-ba-tum a-di in-ba-tum ba#-al#-t,a3#-at it-ta-na-szi-(szi)-ma ul2#!-li#-isz sza ma-ri-sza-ma a-na sza-at x x i-na _mu 1(disz)-kam_

  • _1(asz) 1(barig) gur# [sze] 1(disz)# 1/2(disz)# x siki#-ba# 2(disz) 1/2(disz) sila3 i3-ba_
  • [(disz)(d)utu]-tab-ba-we-di [(disz)]_arad_-(d)suen [u3] e-tel-pi4-esz18-dar [...] x-ne-ne i#-[na]-ad#-di-nu-szi-im sza _ka_ tup-pi2-sza u2-ul id-di-[nu-ma] i-na ap-lu-ti-sza i-te-[lu-u2] (disz)(d)bu-ne2-ne2-tukul-ti

    AI Translation
  • 1 sar of built house next to the house .
  • and next to the storehouse of the merchant.

  • 1 slave of Bunenetukulti,
  • of Samiya Addani, to Erishti-Aya, naditu of Shamash, his daughter, and Inbatum his wife gave. Amur-gimilli-ishtar, son of Inbatum, until Inbatum she was dead, she gave to her and she was old. She is her wife, for ... in the 1st year.

  • 1 gur 1 barig barley, 1 1/2 ... wool, 2 1/2 sila3 oil,
  • Shamash-tabbawedi, Arad-Sîn, and Etel-pî-ishtar ... gave to her. She who the gate of her tablet did not give, but with her apprehension they went away. Bunene-tukulti

    Reverse

    Akkadian

    a-na ki-is,-ri u2-ul [i-na-di-nu] sza a-hi-sza il-kam mi-it-ha-ri#-[isz il-la-ku-u2] _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3#-de3-mesz_ _igi_ ip#-qa2-tum _dumu_ e-tel-lum _igi_ a-ha-am-nir-szi _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ ib-ni-(d)bil-gi _dumu_ a-wi-il-(d)utu _igi_ a-wi-il-(d)utu _dumu_ (d)suen-pu-ut,-ra-am _igi_ (d)iszkur-na-ap-sze-ra-am _dumu_ u-bar-ri(_hu_)-ia _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ i-di-szum _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ (d)suen-isz-du _igi_ (d)sin-i-din-nam _dumu_ i-di-szum

    _igi_ ta-ri-bu#-um _igi_ (d)[bu]-ne2-ne2-a-bi _szesz-a-ni_ _igi#_ x [...] x x [...] x _iti apin-du8-a [u4 n-kam_] _mu usz8 bad3 zimbir(ki)_

    AI Translation

    They did not give to the kishiru. The one who her brothers came, the others came. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they have decreed. Before Ipqatum, son of Etellum; before Ahamnirshi, son of Sin-iqisham; before Ibni-bilgi, son of Awil-shamash; before Awil-shamash, son of Sîn-putram; before Adad-napsheram, son of Ubariya; before Sin-iddinam, son of Idishum; before Taribuum, son of Sîn-ishdu; before Sin-iddinam, son of Idishum.

    before Taribu; before Buneneabi his brother; before ... ... ... ... month: "Piglet-feast," day n, year: "The destruction of the wall of Sippar."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    Seal 2

    Akkadian

    (d)bu-ne-ne-a-bi dumu (d)suen-[ga-mil] _arad_ (d)x-x

    AI Translation

    Buneneabi, son of Sîn-gamil, servant of .

    P510228: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ erisz-ti-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sa-mi-ia _ki_ erisz-ti-(d)a-a _lukur_ (d)utu (disz)geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)nanna-szu-me-en# u3 i-bi-(d)utu _szesz-a-ni_ _e2_ a-na ki-is,-ri [a]-na# _mu 1(disz)-kam_-szu u2#-sze-s,u2-u2

    AI Translation

    The house of Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Samiya, with Erishti-Aya, naditu of Shamash, Geme-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Nanna-shumen, and Ibbi-Shamash his brother, the house for the remission of debts for one year shall clear it.

    Reverse

    Akkadian

    ki-is,-ri-szu

  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 5(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ a-wi-il-(d)utu _dumu_ sin-pu-ut,-ra-am _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ e-tel-lum _igi_ ib-ni-e2-a _dumu#_ ki-li-ia _mu szu-nir mah_

    AI Translation

    his thigh

  • 2 1/2 shekels of silver he shall weigh out.
  • The month of Ayyaru, the day 15 he entered. Before Awil-shamash, son of Sîn-putram; before Ipqatum, son of Etellum; before Ibni-ea, son of Kiliya, the year "The great shurnû-vessel was fashioned."

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)geme2-(d)utu] _lukur#_ (d)utu [_dumu-munus_ (d)]nanna#-szu-me-en [u3 i-bi]-(d)utu _szesz-a-ni_ [_e2_ a-na] ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_-szu u2-sze-s,u2-u2

  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation

    Geme-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Nanna-shumen, and Ibbi-Shamash his brother, the house for the remission of debts for one year have rented.

  • 2 1/2 shekels of silver
  • Reverse

    Akkadian

    _i3-la2-e-mesz_ _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 5(disz)-kam_ is-su2-uh-ma i-ru-bu _igi_ a-wi-il-(d)utu _dumu_ (d)suen-pu-ut,-ra-am _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ e-tel-lum# _igi_ ib-ni-e2-a _dumu_ ki-li#-[ia] _igi_ im-gur-(d)suen _dub-sar_ _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu szu-nir mah ku3-sig17_ [...]

    AI Translation

    they will pay. The month of Ayyaru, the day 15 he will finish it and enter. Before Awil-shamash, son of Sîn-putram; before Ipqatum, son of Etellum; before Ibni-ea, son of Kiliya; before Imgur-sîn, the scribe. The month of Ayyaru, the day 15 the year in which the great shurinru-shrine .

    Seal 1

    Akkadian

    geme2#?-(d#)a#-a#

    AI Translation

    Geme-Aya

    Seal 2

    Akkadian

    (d)[...] (d)[...]

    AI Translation

    ..., ...,

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ ip-qa2-tum

    AI Translation

    Seal of Ipqatum

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ ib-ni-e2-a

    AI Translation

    Seal of Ibni-Ea

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ a#-wi-il-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Awil-shamash

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib3_ i-bi-(d#)utu

    AI Translation

    Seal of Ibbi-Shamash

    P510229: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz#)ta#-ra-am-sag-il2 _dumu-munus_ ge6-(d)dam-ki-na u3 na-ra-am-tum (disz)ge6-(d)dam-ki-na _ad-ni_ u3 na-ra-am-tum _ama-ni_ a-na ta-ra-am-sag-il2# _dumu#-munus#-ni_

  • _1(disz) sar e2 du3-a_ [i]-na babila2(ki#)
  • _2(disz) sag-geme2_ be-le-tum-ma-gi-ra#-at
  • _1(disz) sag-geme2_ a-ma-at-(d)suen
  • 1(disz) ab2 1(u) u8 udu hi-a_
  • _5(disz) (gesz)gu-za 2(disz) (gesz)na2 hi-a_
  • [_1(disz)] (na4#)ur5_
  • _5(disz) (gesz)dilim2 hi-a_
  • AI Translation

    Taramsaggil, daughter of Gesh-damkina, and Naramtum, Gesh-damkina, his father, and Naramtum his mother, to Taramsaggil, his daughter,

  • 1 sar of built house in Babylon,
  • 2 slave women: Beletum-magirat;
  • 1 slave woman named Amat-Sîn;
  • 1 cow, 10 ewes, sheep,
  • 5 chairs, 2 tables,
  • 1 ur5-stone
  • 5 ...,
  • Reverse

    Akkadian

    mi-im-ma an-ni-a-am# sza _ad-ni_ u3 _ama-ni_ id-di-nu-szi-im i-na _szesz-a-ni_ ma-am-an u2-ul i-ba-qa2-ru-szi _mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-mesz_ _igi_ im-gur#-(d)utu _dumu_ nu-ur2#-[...] x _igi_ szu?-mu-a-bu-um u3 na-bi-i3-[li2-szu] _igi#_ dumu-ia-ku-ub _i3-dub_ _igi_ mi-isz-szu-dingir _dumu_ be-ru#?-[...] _igi_ ta-ri-ba-tum _dumu_ a#?-ma#?-x-um# _igi_ na-ra-am-x-ru-tum _dumu_ x-[...] _iti ab-e3-a [u4 n-kam_] _mu alan_ (d)sza-la

    AI Translation

    All this that my father and mother gave to me, no brother among my brothers shall take away. The name of Shamash, Marduk and Hammurapi have been sworn. Before Imgur-shamash, son of Nur-...; before Shumu-abuum and Nabi-ilishu; before Dumu-iakub, the storehouse; before Mishub-il, son of Berub-...; before Taribatum, son of Ama-...; before Naram-x-rutum, son of ...; month of Tebea, day nth day, the year in which the statue of Shala was erected.

    P510230: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) 5/6(disz) sar 3(disz) 1/3(disz) gin2 e2 ki-gal2_
  • _da e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ li-pi2-it-esz18-dar u3 _da e2_ (d)nanna-tum _lu2_ sza-ad-la-asz2(ki) _sag-bi 1(disz)-kam-ma sila_ (d)bu-ne2-ne2 _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ li-pi2-it-esz18-dar _ki_ ru-ut-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ha-ia-ab-sza-tum (disz)sza-at-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ha-li-iu-um i-na sza-wi-ri-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(disz) 2/3(disz) ma-na 9(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e_ _in-pa3-de3-esz_

    AI Translation
  • 3 5/6 sar 3 1/3 shekels, the storehouse;
  • adjoining the house of Geme-shamash daughter of Lipit-Ishtar and adjoining the house of Nannatum, man of Shadlash, its front is 1; the street of Bunene, its rear is 2; the house of Geme-shamash naditu of Shamash daughter of Lipit-Ishtar, with Ruttu naditu of Shamash daughter of Hayabshatum; Shat-Aya naditu of Shamash daughter of Haliyum, in her alley she bought; the full price of her house,

  • 1 2/3 minas 9 shekels of silver he weighed out.
  • In the future, whoever objects will not change the name of Shamash, Marduk, and Hammurapi the king.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)nanna-tum _ugula lukur_ (d)utu _igi_ inim-(d)nanna#-i3-gin7 _dumu_ s,i2-li-lum _igi_ i-din-er3-ra _dumu_ ta-pi2-ge-ri-(d)utu _igi_ sig-an-tum _dumu_ isz-me-(d)suen _igi_ e-la-li _igi_ _arad_-sa3 _igi_ (d)suen-szesz-i-din-nam _igi_ (d)nanna-tum _i3-du8_ sza ga-gi-im _igi_ a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ (d)nin-gu-la-ba-la-su2 _igi_ ni-id-na-at-sin _dumu_ (d)utu-ga-mil _igi_ ni-id-na-at-sin _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ ar-ni-u2-ul-i-di _dumu_ (d)utu#-na#-s,ir _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ (d)suen-be-el-i3-li2

    _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)en-lil2-a-bi _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e i7_ nu-hu-usz-ni-szi _ba-ba-al_

    AI Translation

    before Nannatum, overseer of the naditu-priest of Shamash; before Inim-nanna-igin, son of Shillilum; before Iddin-Erra, son of Tapigerian; before Simantum, son of Ishme-sîn; before Elali; before Warad-sa; before Sîn-ahhe-iddinam; before Nannatum, gatekeeper of the gagim; before Awil-adad, son of Ningula-balasu; before Nidnatsin, son of Shamash-gamil; before Nidnatsin, son of Ili-iddin; before Arni-ulidi, son of Shamash-nashir; before Belshunu, son of Sîn-bel-ili;

    Before Sîn-iddinam, son of Enlil-abi. The month of Abu, the day 10 of the year in which Hammurapi the king dug the canal Nuhushnishi the canal of the king.

    P510231: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ (d)mar-tu u3 _e2_ ku!-ru-um _dumu_ (d)utu-dingir _sag-bi 1(disz)-kam sila dagal-la_ _sag-bi 2(disz)-kam dumu-munus_ na-ra-am-dingir-szu _lukur_ (d)utu mu-s,u-szu2 a-na _sila dagal-la_ us,-s,i2 _ha-la_ (d)nanna-tum _dumu_ utu-a-bu-ni sza _ki_ (d)nanna-tum (disz)_arad_-ku-bi i-sza-mu _ki_ _arad_-ku-bi _dumu_ i3-li2-ma-a-bi (disz)i-na-li-ib-bi-er-sze-et _lukur_ (d)utu _dumu_ (d)szakkan2-na-s,ir i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_

    AI Translation
  • A built house plot of 1/2 sar,
  • next to the house of Amurrum and the house of Kurum, son of Shamash-ili; its front is one wide street, its second is the daughter of Naram-ilshu, naditu of Shamash, his access-way to the wide street he has taken. The share of Nannatum, son of Utu-abuni, which with Nannatum Arad-Kubi named, from Arad-Kubi, son of Ili-mabi, Ina-li-ibbi-er-sheti, naditu of Shamash, son of Shakkan-nashir, with her silver bracelet she has bought.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _3(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • ($ erased line $) _sza3-ga-ni al-du10_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ im-gur-akszak(ki) _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ (d)utu-ha-s,ir _dumu_ si2-ia-tum _igi_ dingir-ra-bi u3 (d)utu-sza-tum _sanga_ (d)mar-tu _igi_ (d)utu-nu-ur2-bar-ra _sanga_ (d)utu _igi_ e-ri-ib-sin _igi_ (d)utu-s,il2-li2 _dumu_ _arad_-(d)mar-tu _igi_ szu-mi-er-s,e-tim _dub-sar_ _iti sig4-a_ _mu bu-ru-un-da_

    AI Translation

    as its full price

  • 3 2/3 shekels of silver he has given.
  • The wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk and Hammurapi. Before Rish-shamash, son of Imgurakshak; before Belshunu, son of Nabi-ilishu; before Shamash-hashir, son of Siyatum; before Ili-rabi and Shamash-shatum, priest of Shamash; before Shamash-nurbara, priest of Shamash; before Eribsin; before Shamash-shilli, son of Warad-Marduk; before Shumi-erishtim, the scribe. Month of brickwork, year of Burunda.

    P510232: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da_ nu-ur2-(d)utu _ha-la_ (d)a-a-i-ni-ib-i-la-tim _dumu-munus_ dumu-esz18-dar a-bu-sza# u3 sin-nu-ri um-ma-sza i-di-nu-szi-im a-pil-sza _arad_-ku-bi a-hu-sza i-na _mu 2(disz)-kam_ 4(barig) sze_

  • _5(disz) sila3 i3-gesz_
  • a-na a-ha-ti-szu i-na-ad-di-in a-di (d)a-a-i-ni-ib-i-[la-tim]

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • next to Nur-shamash, share of Ayi-ib-ilatum, daughter of Ishtar, her father, and Sin-nuri, her mother, gave to her; her father, Warad-kubi, her brother, in the 2nd year, 4 barig of barley,

  • 5 sila3 of oil,
  • He shall give it back to his family, until Ayi-nibalatum.

    Reverse

    Akkadian

    ba-al-t,a3-at e2 qa2-as-sa3-ma!? u2-ka-al _mu#_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu#-[u2] _igi_ e-tel-pi4-sin _dumu_ er3-ra-na-da _igi_ sa-ri-qum _dumu_ dingir-a-ba-i3?-li2? _igi_ dumu-ki _dumu_ _arad_-er3-ra _igi_ sin-a-ha-am-i-din-nam _dumu_ ib-ba#-tum# _igi_ sig-(d)a-a _dumu_ (d)utu#?-dingir _igi_ (d)sze-rum-ba-ni _dumu_ ib-ni#-(d)suen# _igi_ dumu-(iri)ba-ia _dumu_ (d)utu-x-x _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ ip-qa2-tum _iti sze-sag11-ku5_ _mu ugnim_ tu-ru-kum

    AI Translation

    The one who a house of qassu he shall clear. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi he has sworn. Before Etel-pisin, son of Erra-nada; before Sariqum, son of Ilaba-ili; before Dumuki, son of Warad-erra; before Sinaham-iddinam, son of Ibbatum; before Sig-Aya, son of Shamash-ili; before Sherum-bani, son of Ibni-sîn; before Dumbaya, son of Shamash-...; before Ili-iddinam, son of Ipqatum. The month of Addaru, the year of Urukum.

    P510233: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u-u2 _ki_ sza-lu-ur-tum _dumu-munus_ (disz)i-szum-ba-ni (disz)(d)utu-na-s,i-ir _dumu_ (d)marduk-mu-sza-lim _a-sza3_-am a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_

  • 8(asz)# [n sze gur i]-na# _(gesz#)ban2_ (d)utu
  • i#-[na ...] _i3#-ag2#-e#_

    AI Translation

    As much land as there is, from Shalurtum, daughter of Ishum-bani, Shamash-nashir, son of Marduk-mushallim, the field for irrigation work shall do. At the delivery of the harvest,

  • 8 gur n grains of barley by the seah of Shamash,
  • he will measure out in .

    Reverse

    Akkadian
  • _5(disz) sila3 i3-gesz x [...] ni_
  • _5(disz) ezem 2(ban2) zi3-da-ta#-am3#_
  • _1(disz) uzu-ta-am3_
  • i-pa-qi2-id#

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ ne-ba-ah _a-sza3_
  • i-na-di-in

  • _1(asz) sze gur#_ i-na _gu2-un a-sza3_
  • ma-ah-ra-at _igi_ ri-isz-(d)utu# _dumu_ (d)iszkur-ma-an#-[szum2] _igi_ a#-wi-il-i3-[li2 ...] _igi_ i-din-sin _igi_ ki-gu-la#

    AI Translation
  • 5 sila3 of oil ... .
  • 5 festivals, 2 seahs of flour each,
  • 1 rib,
  • he will measure out.

  • 1/2 shekel of silver, nebah-offering of the field;
  • he will give.

  • 1 kor of barley per gur of the share of the field,
  • before Rish-shamash, son of Adad-manshum; before Awil-ili ...; before Iddin-sîn; before Kigula.

    Left

    Akkadian

    _iti_ a-ia-rum _u4 3(u)-kam_ _mu_ esz3-nun-na(ki) _ba-gul_

    AI Translation

    Month of Ayarum, 30th day, year: "Eshnunna was destroyed."

    P510234: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ szi-it-ma-ra-szi _dumu#_ i3-li2-[...] _ki_ szi-it-ma-ra-szi _lu2 e2-e-ke4_ (disz)(d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ sa3-ba-ia _nam iti 5(disz)-kam_ _nam zu2-kesz2 ib2-ta-e3-a _zu2-kesz2 iti 5(disz)-kam_

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    the house of Shiit-marashi, son of Ili-..., with Shiit-marashi, the man of the house, Sîn-ishmeani, son of Sabaya, the year 5 of the rations he shall take. The rations of the year 5

  • 1 shekel of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ dumu-i3-li2 _dumu_ dingir-a-asz-di _igi_ ma-an-na-szu _ugula gidri_ _igi_ sze-le-bu-um _dumu_ an-pi2-(d)utu _igi_ sin-a-ha-am-i-din-nam _dumu_ am-mi-lu-usz-ta-mar _igi_ in-bu-sza _dumu_ zimbir(ki)-li#-[wi-ir] _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ sig-dingir-szu _iti gu4-si-sa2 u4 1(disz)-kam_ _mu bad#_ kar-(d)utu(ki)

    AI Translation

    Before: Dumuzi, son of Ilashdi; before: Manashu, overseer of the sceptre; before: Shelebuum, son of Anu-pî-shamash; before: Sin-aham-iddinam, son of Ammi-lushtamar; before: Inbusha, son of Sippar-liwir; before: Shamash-nashir, son of Sippar-ilshu. The month of Ayyaru, the day 1 of the year of Kar-Shamash.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [...] _ARAD_ ha-am-mu#-[ra-pi2]

    AI Translation

    ... ... servant of Hammurapi.

    Seal 2

    Akkadian

    x-[...] [_dumu_] (d#)[...]

    AI Translation

    ..., son of ...

    Seal 3

    Akkadian

    [...] [...] _ARAD_ ha-[am-mu-ra-pi2]

    AI Translation

    ... ... servant of Hammurapi.

    Seal 4

    Akkadian

    [...] _dumu_# dingir-x-[...] _ARAD_ ha-am-mu#-[ra-pi2]

    AI Translation

    ... son of Il-... servant of Hammurapi.

    P510235: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ szu-mi-er-s,e-tim u3 _da e2_ geme2-(d)ma-mu _sag-bi 1(disz)-kam sila dagal-la_ (d)bu-ne2-ne# _sag-bi 2(disz)-kam e2_ li-pi2-it-esz18-dar _ki_ geme2-(d)ma-mu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi (disz)be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu in-bu-sza i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _5/6(disz) ma-na 8(disz) gin2 ku3-babbar in-na-[an-la2_]
  • _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_

    AI Translation
  • 1 1/2 sar of built house,
  • next to the house of Shumi-erishtum and next to the house of Geme-mamu, its front is one-third of the wide street of Bunene, its back is two-thirds of the house of Lipit-Ishtar, with Geme-mamu, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-ibbi, Belessunu, naditu of Shamash, bought; for its full price

  • 5/6 mina 8 shekels of silver he weighed out.
  • Its wording is complete. In the future, one man or another will not raise a claim concerning this.

    Reverse

    Akkadian

    _mu#_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-[mu]-ra-pi2 _igi_ dingir#-[...] _sanga_ (d)utu _igi_ sig#-[...] x-_mesz_? _igi_ szu?-[x]-x _dumu_ sin-a-bu _igi#_ [...] ma-s,i2-a-am-i3-li2 _igi_ [...] (d#)utu [...]-x-me-sin? [...]-x-um [...]-ma-gir [...] _dumu_ i3-li2-i-din-nam [...-er]-s,e-tim _igi_ [...] x _dumu#_ lugal-(gesz)szinig _igi_ ib-ni-(d)iszkur# _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 2(u) 8(disz)?-kam_ _mu bad3 gal gu2 i7 idigna#_

    AI Translation

    Year: "Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi." Before: Ilu-..., priest of Shamash; before: Sippar-...; before: Shu-..., son of Sin-abu; before: ... Mashi-ammi-ili; before: ... Shamash; ...-mesin?; ...-magir; ... son of Ili-iddinam; ...-eretim; before: ... son of Lugal-shinig; before: Ibni-Adad, the scribe. The month of Dumuzi, the day 28?, the year: "The great wall on the bank of the Tigris River."

    Obverse

    Akkadian

    _[da] e2_ [szu-mi-er-s,e-tim] [u3] _da_ [geme2-(d)ma-mu]_ _sag#-bi [1(disz)-kam sila dagal-la_ (d)bu-ne2-ne2] _sag-bi 2(disz)#-[kam e2_ li-pi2-it-esz18-dar] _ki_ geme2-(d#)[ma-mu _lukur_ (d)utu] _dumu-munus_ dingir-szu#-[i-bi] (disz)be-le-[su2-nu _lukur_ (d)utu] _dumu-munus_ in#-[bu-sza] i-na _har# [ku3-babbar_-sza] _in-[szi-in-sa10_] _sa10 [til-la-bi-sze3_]

  • _5/6(disz) [ma-na 8(disz) gin2 ku3-babbar_ ...]
  • AI Translation

    next to the house of Shumi-erishtum and next to the house of Geme-Mamu; its top is 1 long street, next to Bunene; its top is 2 long streets, the house of Lipit-Ishtar; from Geme-Mamu, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-ibbi, Belessunu, naditu of Shamash, daughter of Inbushu, with her silver ring he bought; for its full price

  • 5/6 mina 8 shekels of silver .
  • Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ x [...]

    AI Translation

    Seal of ... ...

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ [...]-er-s,e-tim

    AI Translation

    Seal of ...-ershetim,

    P510236: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 [du3-a_]
  • _da e2_ szu-mi-er-s,e#-tim# _dumu_ en-zu-a-bu-szu u3 _da e2_ (d)nanna-tum sza (d)nanna-tum a-bu-szu-nu u3 er-s,i-ia a-na _ku3-babbar_ id#-di#-nu a-na be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ in-bu-sza a-na _5/6(disz) ma-na 8(disz) gin2 ku3-babbar_ id-di-nu (disz)a-ma-at-(d)ma-mu# [_lukur_ (d)utu] _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi#-szu# a-na pa-nim isz-ku-[nu-ma?] asz-szum sza isz-t,u2-ru# [...]

    AI Translation
  • 1 1/2 sar, built house;
  • A-mat-Mamu, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-ibbishu, before the house of Shumi-erishu, son of Enzu-abushu, and next to the house of Nannatum, whose father Nannatum, their father, and my own land, for silver he gave. To their lady, the naditu of Shamash, their daughter, for 5/6 mina 8 shekels of silver he gave. Assuming that she had written, .

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-tu-ra-[...] (disz)lu-usz-ta-mar-(d)[iszkur] u3 (d)utu-we-de-ku-ma#? [...] a-na (d)a-ma-at-(d)ma-mu x# u2-ul i-ra-ga-mu i-na ki-sza-ti-szu-nu-ma _e2_ in-na-di-in _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _igi_ (d)utu-la-ma-sa3-szu _igi_ (d)utu-ha-s,ir _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ bur#-sin _igi_ szar-rum-(d)iszkur _dumu_ [...] _igi_ i3-li2-u2-(d)utu# _dumu_ (d)utu-i-din#-[nam] _igi_ ib-ni-(d)[iszkur _dub-sar_] _igi_ szum-ma-dingir _dumu_ i3-li2-ma-a-hi _iti gu4-si-sa2 u4 5(disz)-kam_

    AI Translation

    ... Lushtammar-Adad and Shamash-wedek ... to Amat-Mamu ... they did not agree, in their respective houses they gave the house. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi before Shamash-lamassashu, before Shamash-hashir, before Sin-iddinam, son of Bur-sin, before Sharrum-Adad, son of ..., before Ili-shamash, son of Shamash-iddinam, before Ibni-Adad, the scribe; before Shumma-ili, son of Ili-mahi. The month of Ayyaru, the 5th day

    P510237: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ma-la ma-s,u2-u2# e-zu-ub 2(disz) ru-ug-[bi-i?] _ki_ (d)suen-a-ha-am-i-din-nam u3 lu-mur-i3-li2 _dumu-mesz_ dumu-zimbir(ki) (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ (d)suen-i-din-nam# a-na _mu 1(disz)-kam_-szu a-na _zu2-kesz2_ u2-sze-s,i2

    AI Translation

    as much as there is, he will divide the house. 2 ... with Sîn-aham-iddinam and Lumur-ili, sons of Sippar, Ibbi-Ninshubur, son of Sîn-iddinam, for 1 year for the rations he shall make.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2# 1(u)# [n sze] ku3#-babbar_
  • ki-s,i-ir [...] _i3-la2-[e_] _iti apin-du8#-[a u4] [n] 5(disz)#-kam_ i-ru-ub _igi_ be-li-a#-[bi?]-li _igi_ na-am#-[ra-am-sza-ru]-ur _dumu_ mu-[...] _igi_ a-wi-il#-[...] _iti apin#-[du8-a u4 n-kam_] _mu_ sa-am-su2-i-lu#-[na ...]

    AI Translation
  • 1/2 shekel ... barley,
  • ... he shall pay. The month of Arahsamnu, the day n, he entered. Before Beli-abili, before Namram-sharur, son of ...; before Awil-... The month of Arahsamnu, the day n, the year in which Samsu-iluna .

    P510238: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3)# [n] _gan2_ a-sza3_ i-na a#-ab#-ba# i-ta _a-sza3_ (d)utu-ba-ni u3 i-ta _a-sza3_ (d)utu-dingir

  • _3(iku) _gan2_ (gesz)kiri6_ i-na a-ab-ba
  • i-ta _(gesz)kiri6_ sin-a-ha-am-i-din#-nam i-ta _(gesz)kiri6_ sin-e-ri-ba-am

  • _2(disz) 1/2(disz) sar e2 du3-a_ i-na zimbir(ki)
  • _da e2_ asz?-tum#? u3 _da e2_ a x [...]

  • _1(disz) sag-_arad__ _arad_-(d)utu?
  • _1(disz) sag-_arad__ (d)utu-szar-ru-ti
  • _1(disz) sag-_arad__ a-bu-um-dingir
  • _1(disz) sag-_arad__ i3-li2-tab-ba-szu
  • _1(disz) sag-geme2_ (d)a-a-um-mi
  • [_1(disz) sag-geme2_ ...]
  • [_1(disz)] sag#-geme2_ dingir-a-a-ba-asz-[...]
  • [_1(disz)] sag-geme2_ (d)a-a-la-ma-[si2]
  • [...] x di x hi _2(u) gesz_ [...]

    AI Translation

    1 eshe3 n hectares of land in the sea, from the field Shamash-bani and from the field Shamash-ili;

  • 3 iku of field, orchard in the sea;
  • from the orchard Sin-aham-iddinam, from the orchard Sin-eribam,

  • 2 1/2 sar, a built house in Sippar;
  • next to the house of the ... and next to the house of ... .

  • 1 slave: Warad-Shamash;
  • 1 slave of Shamash-sharruti,
  • 1 slave: Abum-ili;
  • 1 slave: Ili-tabbashu;
  • 1 slave woman named Ayummi;
  • 1 slave woman .
  • 1 slave woman: Ila-ayash-...;
  • 1 slave woman named Ayalamasi;
  • ... ... ... 20 .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _(uruda)szen_ sza _(n(ban2)) 1(disz) banszur?_ x x [...]

  • _2(disz) (na4)ur5 (zi3)-gu 5(disz) na4 dabin_
  • mi-im-ma an-ni-im sza sin-dingir a-na [(d)]a-a-ri-x sza? _dumu-munus-a-ni_ i-[di]-nu x [...] ni a-hu-sza a-pil-sza _a-sza3 e2 (gesz)kiri6_ i-na qa2#-ti-szu u2-ka-al i-(na) _mu_-im _6(asz) gur sze sze-ba_

  • _2(ban2) i3 sze? ba 1(u) ma-na [siki-ba_]
  • i#-na# [...]-im i-na-di-szi _mu#_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-[am-su2]-i-lu-na _in#-pa3#-de3-mesz_ [...] x x x x x _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 2(disz)-kam_ [_mu] i7_ sa-am#-[su2]-i-lu-na#

    AI Translation

    ... a ... of n seahs 1 seah ... .

  • 2 ur5-stones, ...-stones, 5 dabin-stones,
  • All this that Sin-ili gave to Ayari-..., his daughter, ... ... her ..., her ..., the field of the house of the orchard in his hand he shall clear. In that year, 6 gur of barley, barley rations,

  • 2 ban2 oil, barley?, 10 minas of wool,
  • ... he gave. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna they swore. ... ... month: "Harvest," 12th day, year: "The canal Samsu-iluna dug."

    P510239: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _1/2(disz) sar e2 du3-a_ sza sa-mi-ia a-na hu-sza-ti-(d)iszkur _dumu-munus-ni_ asz-[sza?]-at? ta-ri-ba-tum _dumu_ sza-am-sza-tum u3 i#-na# tup-pi2 _1(u) gin2 ku3-babbar_ ter-ha-tum# (disz)sa-[mi]-ia ma-hi-ir sza-at,-ru-[...] _egir#_ sa-mi-ia a-na szi-im-ti-[szu il-li-ku] a-na _1/2(disz) sar e2 du3-a_ [...] a-na e-tel-pi2-(d)iszkur u3 dumu#-[(i7)zimbir(ki)] _dumu-mesz_ sa-mi-ia ir-gu-mu?-ma szi-bu sza ta-ri-ba-tum sza _5(disz) gin2 ku3-babbar_ la id-di-nu a-na pa#-ni-szu iq-bu-u2-ma

    asz-szum _1(u) gin2 ku3-babbar_ la gu-um-mu-ru

  • _1(disz) gin2 e2_ il-qe2 la pu-ru-si2-[...]
  • [(disz)e-tel-pi2]-(d)iszkur u3 dumu-(i7)zimbir#[(ki)] [...]-x-szu-nu

    AI Translation

    to 1/2 sar of the built house of my wife, to Hushati-Adad, daughter of Taribatum, son of Samshatum, and on the tablet 10 shekels of silver, Terhatum, Samiya, the buyer of ..., after Samiya to his fate went, to 1/2 sar of the built house ... to Etel-pî and the sons of Samiya he swore, and the house of Taribatum which 5 shekels of silver he did not give to him, he said, and

    Because 10 shekels of silver I did not measure out.

  • 1 shekel of house, ilqe-offering, not purusi-...;
  • Etel-pî-Adad and the citizens of Sippar ... their .

    Reverse

    Akkadian

    [...] ra?-ga-mi-im [_mu_ (d)utu] (d)a-[a] u3# sa-am-su2-i-lu-na in-pa3-[de3]-mesz _igi_ (d)[nanna-tum] _dumu_ na-ra#-am-(d)suen _igi_ x [...] _dumu_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ u-bar-(d#)[...] _dumu_ na-bi#-[i3]-li2-szu _igi_ er-s,e-tum _dumu_ _arad_-er3-ra _igi_ a-da-ia-tum _dumu_ [a]-wi-il-(d)utu _igi_ (d)suen#-i-[din-nam _dumu_ i-din-...] _igi_ (d)suen#-[a-ha-am-i-din-nam ...] _igi_ (d)suen-[i-din-nam _dumu_ ri-isz-(d)utu] _igi_ i-din-(d)da-gan u3 _arad_-[(d)suen] _dumu-mesz_ dumu-er-s,e-[tim]

    szi-bu#-u2-_mesz?_ ma-du-tum [...] _iti szu#-numun-a u4 2(u) 3(disz)#-[kam]_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na [...] _gu-za nesag-a (d)nanna dingir sag-du-[ga-ni-ra_]

    AI Translation

    ... ... the god Shamash, the goddess Aya, and Samsu-iluna have sworn. Before Nannatum, son of Naram-sîn; before ..., son of Nabi-ilishu; before Ubar-..., son of Nabi-ilishu; before Ershetum, son of Warad-erra; before Adayatum, son of Awil-shamash; before Sîn-iddinam, son of Iddin-...; before Sîn-aham-iddinam, ...; before Sîn-iddinam, son of Rish-shamash; before Iddin-dagan and Warad-sîn, sons of the youths.

    ... the many? ... month of Du'uzu, the 23rd day, the year Samsu-iluna ... the throne of the nesag-priest of Nanna, the god of the head.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nanna#-[tum] _dumu_ na-ra-am-[(d)suen] _arad_ sa-am-[su2-i-lu-na]

    AI Translation

    Nannatum, son of Naram-Sîn, servant of Samsu-iluna.

    P510240: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila_ ni-szi#-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ i-ba#-lu-[ut,] (disz)la-ma-[sa3-ni] _lukur#_ (d)utu _dumu-munus_ szi-iq-la-nu-um re-de-et wa#-ar-ka-ti-sza _2(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ is,-s,i2-a-tim sza3 _a-sza3_ szi-qa2-at-(d)a-a i-ta nam-ka-rum u3 i-ta be-le#-su2-nu _dumu-munus_ (d)suen-ma-lik

  • _1(iku) _gan2_ (gesz)kiri6_ i-na _ka2 iri(ki)_
  • i-ta _(gesz)kiri6_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ qi2-isz-nu-nu u3 i-ta be-le-su2-nu _dumu-munus_ (d)suen-ma-lik

  • _4(disz) 1/2(disz) sar e2 du3-a_ i-na ga-gi-im _da e2_ erisz-ti-(d)utu
  • _sag-geme2 _arad__ bu-sze-e u2-ni-a-tim u3 mi-im-ma szum-szu sza ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ i-ba-lu-ut, i-szu-u2 u3 i-ra-asz-szu-u2 erisz-ti-(d)utu _dumu-munus_ puzur4-(d)suen (disz)be-le-su2-nu _dumu-munus_ (d)suen-ba-ni u3 la-ma-sa3-ni _dumu-munus_ szi-iq-la-nu-um _3(disz) lukur (d)utu-mesz_ szi-na mi-it-ha-ri-isz i-zu-uz-za asz-szum ap-lu-ut (disz)ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ i-ba-lu-ut, a-na la-ma-sa3-ni _dumu-munus_ szi-iq-la-nu-um id#-di-nu

  • _4(disz) ma-na ku3-babbar_ a-na hu-bu-ul-li
  • sza (disz)ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ i-ba-al-lu-ut, it#-ti# (disz)be-el-ta-ni _dumu-munus_ sin-mu-ba-li2#-it,# il#-qu-u2 la-ma-sa3-ni _dumu-munus_ szi-iq-la-nu-[um] isz-qu2-ul-ma a-hi-it ni-szi-i-ni-szu um-mi-sza i-pu-ul

    AI Translation

    heir of Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Ibalut; Lammasanu, naditu of Shamash, daughter of Shiqlanum, the remit of her inheritance; 2 bur3 field in the ishishitu-field of the field Shiqat-Aya, with Namkalum and with Belshunu, daughter of Sîn-malik;

  • 1 ikû of orchard land at the gate of the city;
  • from Ibbi-Ninshubur, son of Qishnunu, and from Belshunu, daughter of Sîn-malik;

  • A built house plot of 4 1/2 sar next to the house of Erishti-shamash;
  • A slave woman, a slave of a slave woman, and anything else that Nishi-nishu, his daughter, has inherited, has, and has inherited, Erishti-shamash, daughter of Puzur-sîn, Belessunu, daughter of Sîn-bani, and Lamasanu, daughter of Shiqlanum, three lukur-priests of the god Shamash, who are equal, they have divided. Because of the aplût of Nishi-nishu, daughter inherited, to Lamasanu, daughter of Shiqlanum, gave.

  • 4 minas of silver for the reeds;
  • which Nishi-inishu, his daughter, had sinned against Beltani, daughter of Sinmu-ballit, he took away. Lamashanni, daughter of Shiqlanum, sinned and the wife of Nishi-inishu her mother killed.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3_ (disz)erisz-ti-(d)utu u3 a-hu-sza _dumu-mesz_ puzur4-(d)suen (disz)be-le-su2-nu u3 a-hu-sza _dumu-mesz_ (d)suen-ba-ni a-na la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ szi-iq-la-nu-um u2-ul i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ it-mu-u2 _igi_ an-pi4-(d)a-a _igi_ isz-me-sin [...] _igi_ [...] _igi#?_ dingir-szu-ba-ni# [...] _igi_ [...] x _igi_ [...]-tum _igi_ [... (d)]marduk _igi_ [...]-szu _igi_ la-x-[...]-a _igi_ a-wi?-[...] _igi_ sin-be?-[...] sin-i-din-nam

    _igi_ ri-isz-[...]-e-ri-ba-am _igi_ e-ri-[ib-sin _igi_] (d)iszkur-ma-an-szum2 _i3-du8 [ka2_ ga]-gi-im _igi_ u2-s,ur-[we-dam] _dub-sar_ _iti ab-e3-a u4 2(u)-kam_ _mu (gesz)gu#-za bara2-ga2-ke4_

    AI Translation

    In the future Erishti-shamash and Ahusha, sons of Puzur-sîn, Belsunu and Ahusha, sons of Sîn-bani, to Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Shiqlanum, they shall not raise a claim. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king has said. Before Anpi-Aya, before Ishmesin ... before Ilshu-bani ... before ... before ... Marduk, before ... his ... before ... before ... before ... before ... before ... before ... before Sin-be-..., sin-iddinam

    before Rish-...-eribam; before Eribsin; before Adad-manshum, gatekeeper of the gagim gate; before Ushur-wedam, the scribe. The month of Tebetum, the day 20, the year in which the throne of the barag is fashioned.

    Obverse

    Akkadian

    x bi#? e# _i7_ buranun# [...]

  • _4(disz) 1/2(disz) sar e2 du3-a_ [i-na ga-gi-im]
  • da _e2_ erisz#-ti#-(d)utu [...] e x x-an-ni [...] u3 mi#-im-ma [szum-szu sza ni-szi-i-ni-szu _dumu_ i-ba-lu-ut,] i-szu-u2# u3 i-ra#-[asz-szu-u2 ...] x la-ma-sa3-ni [...] x erisz-ti-(d)[utu ...] x be#-le#-su2#-[nu ...]

    AI Translation

    ... above the Euphrates .

  • A built house plot of 4 1/2 sar in the gimmu-place;
  • next to the house of Erishti-Shamash ... ... ... and whatever his people, son of Ibalut, he, and he will bear ... Lammasani ... Erishti-Shamash ... their lady .

    P510241: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da_ geme2-be-el-tim _dumu-munus_ nu-ur2#-[...] _da e2_ (d)utu-x-x _dumu_ u2-ta-tum u3 _da e2_ (d)iszkur#-ri-mi-i3-li2 _nu (gesz)kiri6_ _sag-bi 1(disz)-kam-ma e2_ dingir-lam-e-ri-ba _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ na-bi-(d)utu i-na mu-s,e#-e ib-ni-(d)urasz u2-us,-s,i2 _ki_ (d)utu#-[ra]-bi _dumu_ (disz)il-li#-mu# (disz)geme2-be-el#-[tim ...] _dumu-munus_ ri-isz-(d)utu# i-na _har ku3-babbar in-szi-in-sa10#_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • next to Geme-beltum, daughter of Nur-..., next to the house of Shamash-..., son of Utatum, and next to the house of Adad-ri-mili, not a garden; its top is 1; the house of Ilam-eriba; its top is 2; the house of Nabi-shamash, at the disposal of Ibni-ush, he has taken. With Shamash-rabi, son of Illim, Geme-beltum ..., daughter of Rish-shamash, with a silver bracelet, he has bought for its full price.

  • 1/3 mina of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-um-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sam-am-su2-i-lu-na _in-pa3-de3-mesz_ _igi#_ nu-ra-tum _dumu_ sig-an-nu-ni-tum [_igi_] (d)suen#-i-din-nam _dumu_ (d)utu-ub#-lam#? _igi#_ (d)suen#-ga-mil _dumu_ x-x-(d)suen _igi_ nu-ur2-a-li-szu _di-ku5_ _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ ia-ku-nu-um _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _dumu_ sin-i-din-nam# _igi_ be-la-nu-um _dumu_ ku-bu-bu-um

    _igi_ sin-im-gur-an-ni _dumu_ e-tel-pi4-esz18-dar _igi#_ dumu#-(iri)ba-ia(ki) _dumu_ ri-isz-[...] _igi#_ nam-ra!-am-sza-ru-ur [_igi_] dingir-szu-ba-ni _dumu_ [...] ($ illegible $)

    AI Translation

    Its word has been completed, its heart is happy. In the future, a person who a claim concerning the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna will make a claim. Before Nuratum, son of Singannunitum; before Sîn-iddinam, son of Shamash-ublam; before Sîn-gamil, son of ...-sîn; before Nur-alishu, judge; before Warad-sîn, son of Yakunum; before Nur-shamash, son of Ibni-Adad; before Sîn-bel-aplilim, son of Sin-iddinam; before Belanum, son of Kubbuum;

    Before Sin-imguranni, son of Etel-pî-ishtar; before Dumuzi, son of Rish-...; before Namram-sharur; before Ilshu-bani, son of ...;

    Left

    Akkadian

    [_igi_] dingir-ma-an-szum2 _dumu_ sig-nu-nu _igi_ i3-li2-u3-(d)utu _dub-sar_ _iti ziz2-a u4 6(disz)-kam_ _mu# [alan szud3]-szud3!-de3 (d)lamma ku3-sig17_

    AI Translation

    Before: Ili-manshum, son of Simanu; before: Ili-u-shamash, the scribe. The month of Shabatu, the day 6 of the year in which the statue of the shushudu-priest and the gold lamassu erected.

    P510242: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 7(disz) gin2 e2 du3-a_
  • sza3 _e2_ sza zimbir(ki#)-[gal] _da e2_ (d)mar-tu u3 _da e2_ ku-ru-um# [...] _sag-bi sila dagal#-la#_ _sag-bi 2(disz)-kam e2_ nin-tum [...] x x um _ki_ ta-ri-ba-tum u3 i-sza-la#-ah _dumu-me_ (d)utu#-dingir i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar in-na-la2_
  • AI Translation
  • 17 shekels, built a house;
  • of the house of Sippar, next to the house of Amurru and next to the house of Kurum ..., its top is the wide street, its second is the house of Nintum ... ... with Taribatum and Ishalah, sons of Shamash-ili, with her silver ring, she bought for its full price.

  • 3 shekels of silver he has weighed out.
  • Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na it-[mu-u2] _igi_ ka-(d)utu _dumu_ s,il2-li2-[(d)iszkur] _igi_ ta-ri-ba-tum _dumu_ (d)mar-tu-na-s,ir _igi_ _arad_-sin _dumu_ sin-ma-gir _igi_ (d)utu-ma-gir _dumu_ (d)utu-ra-bi _igi_ ni-id-nu-sza _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 2(u)-kam_ _mu (uruda)ki-lugal-gub-ba_

    AI Translation

    Its wording is finished. In future, a person who does not agree to it, the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna will say. Before Ka-shamash, son of Shilli-Adad; before Taribatum, son of Martu-nashir; before Warad-sîn, son of Sin-magir; before Shamash-magir, son of Shamash-rabi; before Nidnusha, the scribe. The month of Dumuzi, the day 20 of the year in which a bronze kingship was established.

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 7(disz) gin2 e2 du3-a_
  • sza3 _e2_ zimbir(ki)-gal _da e2_ (d)mar-tu u3 _da e2_ ku-ru-um _sag-bi sila dagal-la_ _sag-bi 2(disz)-kam e2_ nin-tum _ki_ ta-ri-ba-tum u3 i-sza-la-ah _dumu-me_ (d)utu-dingir (disz)i-na-sza3-er-sze20-et _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)szakkan2-na-s,i-ir i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_

    AI Translation
  • 17 shekels, built a house;
  • of the house of Sippar, next to the house of Marduk and next to the house of Kurum; its top is the wide street; its second is the house of Nintum with Taribatum and Ishalah, sons of Shamash-ili; Ina-shar-sheti, naditu of Shamash, daughter of Shakkan-nashir, with her silver ring has bought; its full price

  • 3 shekels of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze2 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na it-mu-u2 _igi_ (d)utu-tum _dumu_ (d)marduk-na-s,ir _igi_ _ka_-(d)utu _dumu_ s,il2-li2-(d)iszkur _igi_ _arad_-[(d)en]-zu _dumu_ (d)suen-ma-gir _igi_ lu2-(d)mar-tu _dumu_ ar-wi-um _igi_ (d)utu-ma-gir _dumu_ (d)utu-ra-bi _igi_ ni-id-nu-sza _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 2(u)-kam_ _mu (uruda)ki-lugal-gub-ba i7 hur-sag didli-bi-[ta_ ...]

    AI Translation

    Its wording is complete. In future, a person will not raise a claim concerning that man. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna has said. Before Shamash, son of Marduk-nashir; before Ka-shamash, son of Shilli-Adad; before Warad-Sîn, son of Sîn-magir; before Amil-Marduk, son of Arwium; before Shamash-magir, son of Shamash-rabi; before Nidnusha, the scribe. The month of Dumuzi, the day 20 of the year in which the copper king-sharru-guba, the river of the mountains, .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-sza-tum _dumu_ (d)mar-tu-ba-ni _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Shamash-shatum, son of Marduk-bani, servant of Marduk.

    Seal 2

    Akkadian

    lu2-(d)mar-tu masz2-szu-gid2-gid2 dumu ar-wi-um _arad_ nig2 (d)mar-tu

    AI Translation

    Lu-Amurrum, masz-shu-gidgid, son of Arwium, servant of Amurrum.

    Seal 3

    Akkadian

    dingir-[...] [...] sza [...] [...] a? x dingir x [...]

    AI Translation

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)utu-ma-gir

    AI Translation

    Seal of Shamash-magir

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ ta-ri-ba-tum

    AI Translation

    Seal of Taribatum

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib3_ i-sza-la-ah

    AI Translation

    Seal of Ishalah.

    P510243: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2-ki-gal2#_
  • _da e2_ dingir-szu-i-[bi] _ugula a!-gar3_ u3 _da e2_ dingir-szu-[i]-bi _dumu_ (d)suen-[...] _sag-bi sila_ (d)lugal-gu2#-du8-a(ki) _egir-bi e2_ si#-[bi]-bu-um dumu-munus-(d)utu si-bi-bu-um dumu-munus-[(d)utu] (disz)sza-al-li-lu-mur# _dumu_ a-ha-am-nir-szi _in-szi-in-sa10 sa10# til-la-bi-sze3_

  • _1(u) 5(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _inim-bi al-til_ _sza3-ga-a-ni al-du10_

    AI Translation
  • 1 1/2 sar, the palace;
  • adjoining the house of Ilshu-ibbi, overseer of the canals, and adjoining the house of Ilshu-ibbi, son of Sîn-..., its top is the street of Lugalguda, behind the house of Sibbum, daughter of Shamash, and Sibbum, daughter of Shamash, Shallilumu, son of Aham-nirshi, bought for its full price.

  • 15 1/2 shekels of silver he has given.
  • Its wording: "I have finished it;" my heart is satisfied.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na it-mu-u2 _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu_ sig#-(d)iszkur _igi_ na-ra-am-sin _dumu_ sin-i#-qi2#-[sza-am] _igi_ asz-qu2-du-um _dumu_ t,a3-ab-s,il2-lum# _igi_ na-ra-am-sin _dumu_ er3-ra-mu-sza-lim _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ lugal-(d)utu _iti gan#-gan#-e3_ _mu bad3_ uri2(ki#) unu(ki) _mu-un-gul-la_

    AI Translation

    In the future, a person or another person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna. Before Nur-shamash, son of Ibni-Adad; before Shamash-bani, son of Simanu-Adad; before Naramsin, son of Sin-iqisham; before Ashqudum, son of Tab-shillum; before Naramsin, son of Erra-mushallim; before Sîn-eribam, son of Lugal-shamash. The month Kislimum, the year in which the wall of Ur and Uruk were destroyed.

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 ki-gal2_
  • _da e2 dumu-mesz_ dingir-szu-i-bi _ugula a-gar3_ u3 _da e2 dumu-mesz_ dingir-szu-i-bi-ma _sag-bi sila_ (d)lugal-gu2-du8-a(ki) _sag-bi 2(disz)-kam e2_ si-bi-bu-um _dumu_ dumu-(d)utu _ki_ si-bi-bu-um _dumu_ dumu-(d)utu (disz)sza-al-li-lu-mur _dumu_ a-ha-am-nir-szi _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) 5(disz) 1/2(disz) gin2# ku3-babbar in-na-an#-la2_
  • _inim-bi al-til_ _sza3-ba-a-ni al-du10_ _u4-kur2-sze lu2 lu2-ra_ _inim nu-um#-ga2-ga2-a_

    AI Translation
  • 1 1/2 sar of the storehouse;
  • adjoining the house of the sons of Ilshu-ibbi, overseer of the irrigated land, and adjoining the house of the sons of Ilshu-ibbi, the street of Lugalguda, the second street, the house of Sibbum, son of Shamash, with Sibbum, son of Shamash, Shallilumu, son of Aham-nirshi, bought; as its full price

  • 15 1/2 shekels of silver he has given.
  • Its wording is finished. Its heart is soothed. In the future a man or a man will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ utu-ba-ni _dumu_ sig-(d)iszkur _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ lugal-(d)utu _igi_ na-ra-am-(d)suen _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ asz-qu2-du-um _dumu_ t,a3-ab-s,il2-lum _igi_ na-ra-am-(d)suen _dumu_ er3-ra-mu-sza-lim _igi_ sig-an-tum _dub-sar_ _iti gan#-gan#-e3 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal-e bad3_ uri2(ki) unu(ki) _mu-un-gul-e_

    AI Translation

    the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna, the king, they established. Before Nur-shamash, son of Ibni-Adad; before Utu-bani, son of Sippar-Adad; before Sîn-eribam, son of Lugal-shamash; before Naram-sîn, son of Sîn-iqisham; before Ashqudum, son of Tab-shillum; before Naram-sîn, son of Erra-mushallim; before Simantum, the scribe. The month of Kislimum, the day 15 of the year in which Samsu-iluna the king built the wall of Ur, Uruk, and destroyed the city.

    Seal 1

    Akkadian

    nu-ur2-(d)utu# _dumu#_ ib-ni-(d)iszkur

    AI Translation

    Nur-shamash, son of Ibni-Adad.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)utu-ba-ni _dumu_ i-pi2-iq-(d)iszkur#

    AI Translation

    Shamash-bani, son of Ipiq-Adad.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen-e-ri-ba#-am _dumu_ lugal-(d)utu _arad_ ha-am-mu#-ra-pi2

    AI Translation

    Sîn-eribam, son of Lugal-shamash, servant of Hammurapi.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)suen-pi2-lah dam-gar3 _dumu_ si2-ia-tum _arad_ nig2 (d)suen

    AI Translation

    Sîn-pilah, merchant, son of Siyatum, servant of Sîn.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ asz-qu2#-du-um

    AI Translation

    Seal of Ashqudum.

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib3_ na-ra-am-sin

    AI Translation

    Seal of Naram-sîn.

    Seal 7

    Akkadian

    _kiszib3_ si-bi-bu-um

    AI Translation

    Seal of Sibbibuum

    P510244: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sar e2 kislah_
  • _da e2_ (d)marduk-na-s,i-ir# [...] u3 _da e2_ (d)mar#-[tu] _sag-bi e2_ a-wi-[...] _egir-bi_ hi-ri-tum sza u-bar-rum _ki_ lu2-(d)iszkur i-sza-mu _e2#_ (d)marduk-na-s,i-ir [...] _ki_ (d)[marduk]-na-s,i-ir# u3 x [...] _lugal e2-ke4#_ (disz)a-wi-il#-(d)iszkur _dumu_ su2-pa-pu-[um] _in-du8_ a-na ip-t,e#-ri#-szu# [...] x x [...]

  • _8(disz)# gin2 ku3-[babbar] in#-na#-[an-la2_]
  • [...] _inim nu#-ga2#-[ga2-a_]

    AI Translation
  • 3 sar, house, undeveloped plot;
  • next to the house of Marduk-nashir ... and next to the house of Marduk, the first floor of the house of Awil-..., next to the ... of the ubarrum-house, which is with Lu-Adad, the house of Marduk-nashir ... next to Marduk-nashir and ... king of the house, Awil-Adad, son of Supapum, the gatekeeper, to his gate ... .

  • 8 shekels of silver he has given.
  • ... he will not raise a claim

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)marduk# [...] u3 sa-[am-su2-i-lu-na ...] _in-[pa3-de3-mesz_] _igi_ [...] _igi_ be-el-[...] _igi_ dumu-(d)nin-tu _dumu_ _arad_-x _igi_ e-tel-pi2-(d)marduk _dub-sar_ _iti ab-e3-a u4 2(u) 4(disz)-kam#_

    AI Translation

    the name of Marduk ... and Samsu-iluna ... they have sworn. Before ... before Bel-... before Dumu-nintu, son of Warad-... before Etel-pî-Marduk, the scribe. The month of Tebea, the day 24

    Left

    Akkadian

    _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal#-e# bad3_ i3-si-[in-na(ki) ...]

    AI Translation

    Year: "Samsu-iluna, king, the wall of Isinna ..."

    P510245: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2-ki-gal2_
  • _da e2_ mi-nam-e-pu-usz-dingir u3 _da e2_ ib-i-(d)marduk _dumu_ (d)utu-pirig3-na-s,ir _sag-bi 1(disz)-kam sila-dagal-la_ _egir-bi e2_ i3-li2-ah-hi-id-nam _ki_ ma-s,i-a-am-i3-li2 _dumu_ (d)utu-pirig3-na-s,ir (disz)i3-li2-ah-hi-id-nam _dumu_ nu-ra-tum# _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_

    AI Translation
  • 1 sar, the palace;
  • adjoining the house of Minam-epush-ili and adjoining the house of Ibbi-Marduk, son of Shamash-pirig-nashir; its top is 1 qû; the second one is the house of Ili-ah-idnam; from Mashi-ammi-ili, son of Shamash-pirig-nashir; Ili-ah-idnam, son of Nuratum, bought; for its full price

  • 3 1/2 shekels of silver he has given.
  • Its wording is finished. In the future, one man or another

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ ri-isz-(d)utu ra-bi-a-nu _igi_ szu-ma-an-dingir _dumu#_ sin-dingir _igi_ ku-bu-tum _dumu_ i-s,i3-a-szar _igi_ e-re-es-sum2-ma-tum [dumu sza]-ma-ia-[tum] _igi_ ib-ni-(d)urasz _dumu_ er-[s,e-ti-ia] _igi_ na-hi-isz-sze-i-szu _dumu_ sin#-dingir# _igi_ ta-ri-bu-um _nu-banda3_ _igi_ dumu-(d)nin-tu _dumu_ u-bar-ri-ia _igi_ sin-u2-ba-li-it, _igi_ (d)marduk-na-s,ir _dumu-mesz_ sin-na-s,ir _iti ziz2-a u4 1(u) 4(disz)-kam_

    _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal bad3 i3-si-in-na_

    AI Translation

    The name of Shamash, Marduk and Samsu-iluna, the king, have sworn. Before Rish-shamash, his great brother; before Shuman-il, son of Sin-il; before Kubutum, son of Ishi-ashar; before Ereshumatum, son of Shamayatum; before Ibni-ushur, son of Eretiya; before Nahish-shu, son of Sin-il; before Taribuum, the superintendent; before Mar-nintu, son of Ubariya; before Sîn-uballit; before Marduk-nashir, sons of Sin-nashir. The month of Shabatum, the day 14

    Year: "Samsu-iluna, king, the wall of Isina."

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2-ki-gal2_
  • _da e2_ mi-nam-e-pu-usz-dingir u3 _da e2_ dumu-(d)nin-tu _dumu_ (d)utu-pirig3-na-s,ir _sag-bi 1(disz)-kam e2 sila-dagal-la_ _sag-bi 2(disz)-kam e2_ i3-li2-ah-hi-id-nam _e2_ ma#-s,i-a-am-i3-li2 _ki_ ma-s,i#-a-am-i3-li2 _dumu_ (d)utu-pirig3-na-s,i-ir (disz)i3#-li2#-ah#-hi#-id-nam# _dumu_ nu-ra-tum _igi_ ri-isz-(d)utu ra-bi-[a-nu] _igi_ szu-ma-an-dingir _dumu_ sin-[dingir] _igi_ ku-bu-tum _dumu_ i-s,i-a-[szar] _igi_ e-re-es-sum2-ma-tum _dumu_ sza#-ma-ia-tum _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ ta-ri-bu-um

    _igi_ ib-ni-(d)urasz _dumu_ er-s,e-ti-ia _igi_ na-hi-isz-sze-i-szu _dumu_ sin-dingir _igi_ ta-ri-bu-um _nu-banda3_ _igi_ (d)suen-u2-ba-li-it, _igi_ (d)marduk-na-s,i-ir _dumu-mesz_ (d)suen-na-s,i-ir _igi_ dumu-(d)nin-tu _dumu_ u-bar-ri-ia _igi_ dumu-(d)nin-tu _dumu_ s,il2-li2-(d)marduk _igi_ (d)ha-bil-ki-nu-um _dumu_ u-bar-ri#-[ia] _igi_ (d)marduk-ni-szu _dub-sar_ _iti ziz2-a u4 1(u) 4(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal-e bad3 i3-si-in(ki) ba-gul-la_

    AI Translation
  • 1 sar, the palace;
  • adjoining the house of Mnam-epush-ili and adjoining the house of the son of the daughter of Shamash-pirig-nashir; the first, the house of the main street; the second, the house of Ili-ah-idnam, the house of Mashi-ammi-ili; with Mashi-ammi-ili, son of Shamash-pirig-nashir; Ili-ah-idnam, son of Nuratum; before Rish-shamash, great-ness; before Shuman-ili, son of Sin-ili; before Kubutum, son of Ishi-ashar; before Ereshumatum, son of Shamayatum; before Nidnusha, son of Taribuum;

    Before Ibni-Urash, son of Eretiya; before Nahish-sheshu, son of Sin-ili; before Taribuum, the mayor; before Sîn-uballit; before Marduk-nashir, sons of Sîn-nashir; before Marduk-nitu, son of Ubariya; before Marduk-nitu, son of Shilli-Marduk; before Habil-kinum, son of Ubariya; before Marduk-nishu, the scribe. The month of Shabatum, the day 14 of the year in which Samsu-iluna the king destroyed the wall of Isin.

    Seal 1

    Akkadian

    ri-isz#-(d)[utu] _dumu_ ha-mu-[...] _arad_ (d)suen# u3 (d)_an_-mar-tu

    AI Translation

    Rish-Shamash, son of Hamu-..., servant of Sin and An-Martu.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] _dumu_ (d)[...] _arad_ (d)_an_-mar#-[tu]

    AI Translation

    ..., son of ..., servant of An-Marduk.

    Seal 3

    Akkadian

    i-s,i2-a-[szar] _dumu_ [...]-x [_arad_ ...]

    AI Translation

    Ishi-Ashar, son of ..., servant of .

    Seal 4

    Akkadian

    [...] [_dumu_ ...] [_arad_ ...]

    AI Translation

    ... son of ... servant of .

    Seal 5

    Akkadian

    ta3-ri-bu _dumu_ ib-ni-(d)mar-[tu] _arad_ (d)suen# u3 (d)_an_-mar-tu

    AI Translation

    Taribu, son of Ibni-Amurru, servant of Sin and An-Amurru.

    Seal 6

    Akkadian

    dumu-(d)nin-[tu] _dumu_ u-bar-ia# _arad_ (d)x-x-x

    AI Translation

    son of Nintu, son of Ubariya, servant of DN.

    Seal 7

    Akkadian

    (d)utu-x-x _dumu_ gi?-x _arad_ [...]

    AI Translation

    Shamash-..., son of Gi..., servant of .

    P510246: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3 sza3_ er-s,e-et zimbir(ki)-am-na-nim _bala-ri i7_ ir-ni-na s,i-bi-it _erin2_ um-ma-tim zimbir(ki) _ugula_ a-li2-ta-li-mi _a-sza3 a-gar3 mu-bi_-im _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um (disz)dingir-szu-ni-szu _dumu_ (d)suen-i-din-nam ki-ma sig-ir-ni-na _dumu_ (d)suen-ma-gir

  • _3(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um sza i-din-(d)i-szum _dumu_ a-pil-i3-li2-szu
  • (disz)_arad_-ku-bi _dumu_ a-hu-la-ap-(d)utu ki-ma szar-rum-(d)iszkur _szesz-ni_

  • _3(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um (disz)(d)utu-um-mi-a-ni _dumu_ im-gur-(iri)ba-ia(ki)
  • ki-ma im-gur-(iri)ba-ia(ki) _ad-ni_

  • _1(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um (disz)sig-i3-li2-szu _dumu_ lu-la-tum
  • _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um (disz)nu-banda3 _arad_-(d)suen _dumu_ hu-za-lum ki-ma i-din-(d)i-szum _dumu_ a-pil-i3-li2-szu _1(esze3) 4(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um (disz)sig-(i7)ir-ni-na _dumu_ u2-x-dingir x

  • _3(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um sza _ki_ ni-id-nu-sza i-tu-ru-szum
  • (disz)szu-(d)mar-tu _dumu_ a-bu-um-wa-qar ki-ma i-din-(d)mar-tu _dumu_ gi-mil-lum

  • _4(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um sza (d)suen-re-me-ni _dumu_ sig-an-nu-ni-tum
  • (disz)ri-isz-(d)utu _dumu_ s,il2-li2-(d)utu

  • _3(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um u3 szu sza ki-is,-s,um-ma-gir (disz)a-na-(d)utu-li-s,i _dumu_ (d)iszkur-be-el-i3-li2
  • ki-ma we-du-ri-gim-szu _dumu_ ia-bu-hu _1(esze3) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um (disz)sig-(d)lal3 _dumu_ sa-ap-hu-li-(ip)-hu-ur ki-ma sa-ap-hu-li!-(ip)-hu-ur _ad-ni_

  • _5(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um (disz)(d)utu-be-el-i3-li2 _dumu_ szu-mi-ki ki-ma szu-mi-ki! _ad-ni_
  • _2(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um sza a-si-mu-um (disz)_arad_-(d)suen _dumu_ (d)suen-i-din#-nam!
  • ki-ma szu-mi-ki _dumu_ ib-ni-e2-a _1(esze3) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um (disz)(d)iszkur-szar-rum _dumu_ ri-isz-(d)utu ki-ma x x x _1(esze3) 4(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um (disz)(d)iszkur-i-din-nam _dumu_ ia-bu-um-wa-qar ki-ma be-la-nu _dumu_ e2-idim-an-[na-ma-an-szum2] _1(esze3) 4(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-um sza a-wi-il-dingir _dumu_ na-ki-mu (disz)x-[...] ki-ma _arad_-(d)suen _dumu_ _arad_-[...] _1(esze3)# _gan2_ a-gar3_ na-gu-um (disz)a-wi-il-(d)na-bi-um _dumu_ x-[...] ki-ma (d)mar-tu-na-s,i-ir# [...]

    _[... _gan2_] [a]-gar3_ na-gu-um# [...]

    AI Translation

    field in the district of Sippar-amnanum, irrigation district of the Irnina canal, the access-way of the troops of the army of Sippar, foreman: Ali-talimi, field of the field, that field: 1 eshe3 2 iku, field of the Naguum-field, Ilshu-nishu, son of Sîn-iddinam, like the sig-irnina, son of Sîn-magir,

  • 3 iku of field, district of Nagum, of Iddin-Ishum, son of Apil-ilishu;
  • Arad-Kubi, son of Ahulappa-shamash, like Sharrum-Adad, his brother,

  • 3 iku of field in the district of Nagum, Shamash-mani, son of Imgur-Baya;
  • Like Imgur-Baya, my father,

  • 1 iku of the irrigated land of the district of Nagum, Sisig-ilishu, son of Lulati;
  • 1 eshe3 3 iku field area, the district of Nubanda, Warad-Sîn, son of Huzalla, like Iddin-Ishum, son of Apil-ilishu; 1 eshe3 4 iku field area, the district of Sisig-irnina, son of U-.

  • 3 iku of field, district, which with her weaned, they returned to him.
  • Shu-Amurrum, son of Abum-waqar, like Iddin-Amurrum, son of Gimillum.

  • 4 iku of land in the district of the district of Sîn-remeni, son of Simanitum;
  • Rish-Shamash, son of Shilli-Shamash;

  • 3 iku of land, the district of Nagum, and the field of Kiishum-magir: Ana-Shamash-lishir, son of Adad-bel-ili;
  • Sippar-Lal, son of Saphuli-pîhur, like Weddurigimshu, son of Yabû, a field of 1 eshe3 in the district of Nagum, Sippar-Lal, son of Saphuli-pî-hur, his father,

  • 5 iku of the field of the district of Nagum: Shamash-bel-ili, son of Shum-ki, like Shum-ki, his father,
  • 2 iku of land in the district of the naguum-field of Asimum: Arad-Sîn, son of Sîn-iddinam;
  • like Shumiki, son of Ibni-ea; 1 eshe3 field area, the field of Naguum; Adad-sharrum, son of Rish-shamash; like ...; 1 eshe3 4 iku field area, the field of Naguum; Adad-iddinam, son of Yabuum-waqar; like Belanu, son of E-idim-ana-manshum; 1 eshe3 4 iku field area, the field area, the field of Awil-ili, son of Nakimu; ... like Arad-Sîn, son of Arad-...; 1 eshe3 field area, the field area, Awil-nabium, son of ...; like Martu-nashir .

    ... field, irrigation ditch .

    Reverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-gar3#_ [...] _1(esze3) _gan2_ a-gar3_ sze-gi6# (disz)x [...] ki-ma szesz-kal-lim _2(esze3) 1(iku) _gan2_ a-gar3_ sze-gi6 _sza3_ sza sig-an-nu-ni-tum (disz)ib-ni-(d#)[...] ki-ma na-ka-rum _dumu_ (d)[...] _(esze3) _gan2_ a-gar3_ sze-gi6 (disz)_arad_-szu-nir _dumu_ _arad_-(d)suen ki-ma szesz-kal-lim

  • _3(iku) _gan2_ a-gar3_ sze-gi6 sza (d)suen-a-bu-szu _dumu_ mat-ta-tum#
  • (disz)i3-li2-a-wi-lim-ra-bi _dumu_ szu-mi-ki (ki)-ma (d)suen-a-bu-szu _dumu_ a-wi-il-[...]

  • _5(iku) _gan2_ a-gar3_ sze-gi6 sza (d)utu-i-din-nam _dumu_ akszak(ki)-i-din-nam! (disz)a-pil-[...]
  • _dumu_ u2-ba-ni-ia ki-ma (d)utu-be-el-i3-li2 _dumu_ akszak(ki)-i-din-[nam] _1(esze3) _gan2_ a-gar3_ sze-gi6 (disz)(d)utu-ba-ni _dumu_ (d)iszkur-szar-rum ki-ma mu-na-wi-ir-szu

  • _5(iku) _gan2_ a-gar3_ sze-gi6 sza _ki_ a-wi-il-(d)iszkur sza kal? ku mu hu-za-ni-x-ma i-tu-ru-szum
  • (disz)a-hu-szi-na _dumu_ ma-an-na-tum ki-ma a#-pil-i3-li2-szu _dumu_ u2?-ta-ti-ia _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-gar3_ sze-gi6 sza _an ka ka_-illat-su2 sza _ki?_ (d)na-bi-um-ma-(lik?) _ugula szitim-mesz_ i-tu-ru-szum _(disz)ugula_ a-li2-ta-li-mi ki-ma a-bu-um-wa-qar _dumu?_ ma-ni-um _3(bur3) 2(esze3) 2(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ sze-gi6

  • _4(iku) _gan2_ a-gar3_ mi-er-ri-ga-at (disz)ib-ni-(d)utu _dumu_ _arad_-sa3 ki-ma zimbir#(ki)-t,a3-ab _dumu_ (d)suen-ga-mil
  • _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-gar3_ mi-er-ri-ga-at (disz)(d)utu-ba-ni _dumu_ (d)iszkur-szar-rum ki-ma mu-na-wi-rum _ad-ni_ _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-gar3_ mi-er-ri-ga-at _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-gar3_ mi-er-ri-ga-at

  • _3(iku) _gan2_ a-gar3_ mi-er-ri-ga-at (disz)_arad_-(d)lal3 _dumu_ a-bu-um-wa-qar
  • ki-ma ib-ni-(d)utu _dumu_ i-din-(d)iszkur u3 an-pi2-sza _dumu_ i3-li2-i-din-nam _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-gar3_ mi-er-ri-ga-at _3(iku) _gan2_ a-gar3_ mi-er-ri-ga-at _3(iku) _gan2_ a-gar3_ mi-er-ri-ga-at

  • _1(iku) _gan2_ a-gar3_ x x x _sza3 2(esze3) 3(iku) _gan2_ sa10 ku3-babbar_ sza geme2-(d)nin-gal _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni
  • _ki e2-gal_ i-sza-mu-ma i-tu-ru-szum (disz)_arad_-(d)lal3 _dumu_ a-bu-um-wa-qar

  • _5(iku) _gan2_ a-gar3_ mi-er-ri-ga-at! (disz)ib-ni-(d)utu _dumu_ _arad_-sa3
  • _2(bur3) 2(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ _1(bur3) _gan2_ a-gar3_ ka-bi-rum _igi_ (disz)(d)utu-tab-ba-szu _dumu_ ku-ub-bu-rum [...] ki-ma ip-qa2-tum _dumu_ dingir-na-di-bi _mu bad3 an-da sa2_

    AI Translation

    1 eshe3 field area in the ... district; 1 eshe3 field area in the ... district; ... like Sheshkallim; 2 eshe3 1 iku field area in the ... district; of Simannunitum; Ibni-... like Nakalum, son of ...; 1 eshe3 field area in the ... district; Arad-shunir, son of Warad-Sîn, like Sheshkallim;

  • 3 iku of field, irrigated land, of Sîn-abushu, son of Mattatum;
  • Ili-awilim-rabi, son of Shumiki, like Sîn-abushu, son of Awil-.

  • 5 iku of the arable land, szegyan, of Shamash-iddinam, son of Akshak-iddinam, Apil-.
  • Shamash-bani, son of Adad-sharrum, like Shamash-bel-ili, son of Akshak-iddinam, 1 eshe3 field area, a field of szegi,

  • 5 iku of field, irrigated land, which with Awil-Addu, which all? ..., he returned to him.
  • Ahushina, son of Manatum, like Apil-ilishu, son of Utatiya; 1 eshe3 3 iku field, a field of sedge, which is between the ... and the ... of Nabium-malik, the overseer of the reeds, returned; the overseer Ali-talimi, like Abum-waqar, son of Manium; 3 bur3 2 eshe3 2 1/2 iku field, a field of sedge,

  • 4 iku of field, the meridu-field of Ibni-shamash, son of Warad-sa, like Sippar-tab, son of Sîn-gamil;
  • 1 eshe3 1 iku field area, irrigation ditch; Shamash-bani, son of Adad-sharrum, like Munawirum his father; 1 eshe3 1 iku field area, irrigation ditch; 1 eshe3 2 iku field area, irrigation ditch;

  • 3 iku of field in the meringu-field of Arad-Lal, son of Abum-waqar;
  • As Ibni-shamash son of Iddin-Adad and Anisha son of Ili-iddinam: 1 eshe3 1 iku field area, the field of Errigat; 3 iku field area, the field of Errigat; 3 iku field area, the field of Errigat;

  • 1 iku field area in the ...-field, 2 eshe3 3 iku field area sold, silver of Geme-Ningal, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-bani;
  • Arad-Lal, son of Abum-waqar, received from the palace and returned.

  • 5 iku of field, the meridu-field, Ibni-Shamash, son of Warad-sa;
  • 2 bur3 2 eshe3 1 iku field area, 1 bur3 field area, the field of Kabrum, before Shamash-tabbishu, son of Kubrum, ... like Ipqatum, son of Ili-nadibi, year: "The wall of the east was erected."

    P510247: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 2/3(disz) sar 5(disz) gin2 e2 kislah_
  • _da e2_ (d)marduk-dingir _dumu_ nu-ri-ia# u3 _da e3-ki-u4_ sza (d)utu-mu-sza-lim sza (d)suen-e-ri-ba-am i-sza-mu _sag-bi sila egir-bi e2_ (d)marduk u3 nu-ri-ia nu-ri-ia _e2 iri(ki)_ u3 ra-bi-a-nu-um _ki_ a-wi-il-dingir ra-bi-a-nu u3 szi-bu-ut a-lim (disz)(d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ (d)suen-i-din-nam _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_

  • _7(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na ri-ib-ba-at _(gi)dusu_
  • _e gibil_ sza ia-mu-(ut)-ba-lum(ki) _in-na-an-la2_ _u4-kur2-sze3 lu2-lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk (d)be-el-s,ar-bi

    AI Translation
  • 2 2/3 sar 5 shekels, the house of the stag;
  • next to the house of Marduk-ili, my son, and next to the city of Shamash-mushallim, which Sîn-eribam chose, the first part of the street behind the house of Marduk and my son, my son, the house of the city and the great one, with Awil-ili, the great one, and the city quarter of Sîn-eribam, son of Sîn-iddinam, he bought for its full price.

  • 7 shekels of silver for the ration of the reed-bed;
  • The new bridge of Iamutbalum he will build. In the future, no one will raise a claim concerning this. The name of Shamash, Marduk, and Bel-sharbi

    Reverse

    Akkadian

    u3 sa-am-su2-i-lu-na _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ i3-li2-u3-(d)utu _dumu_ e-ri-bu-um# _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ dingir-szu-ib?-ni? _igi_ i3-li2-im-gur-ra-an-ni _dumu_ in-bu-sza _igi#_ ri-isz-(d)utu _dumu_ ab-di-ra#-ah# _igi#_ a-pil-(d)iszkur ra-bi-a-nu _igi#_ i-din-ia-tum _igi_ dingir-ha-bil2 _igi_ sa-qu3-um _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ x-x-[...] _igi#_ a-pil-ku-bi _igi_ (d)suen-re-me-ni _igi_ ha-bil2-i-nu-um _igi_ (d)utu-ni-szu x x _igi_ (d)utu-ra-bi _igi_ i-s,i2-(na?)-bu-u2 _dumu_ x x x x ni-a?

    _igi_ u-bar-ri-ia _igi_ sza-al-li-lu-mur _igi_ e-ri-ba-am _igi_ ni-id-na-at-sin _igi_ [...]-ma#-gir _igi_ ma-na-tum _dumu_ (d)bil-gi-[...] [igi ...] x x [...] _igi_ [...] x x ma [...] _igi_ (d)suen-i-din-nam _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 1(u)-kam_ _mu u6-nir ki-tusz mah (d)za-ba4-ba4 (d)inanna-bi-da-ke4_

    AI Translation

    and Samsu-iluna have sworn. Before Ili-utu, son of Eribu; before Sîn-nadin-shumi, son of Ilshu-ibni; before Ili-imguranni, son of Inbusha; before Rish-shamash, son of Abdirah; before Apil-adad, his great brother; before Iddin-iatum; before Ili-habil; before Saquum; before Ibbi, son of ...; before Apil-kubi; before Sîn-remeni; before Habilinum; before Shamash-nishu ...; before Shamash-rabi; before Ishi-nabu, son of ...;

    Before Ubariya, before Shallil-lumur, before Eribam, before Nidnat-sin, before ...-magir, before Manatum, son of Bilgi..., before ... ..., before ... ..., before Sîn-iddinam, the scribe. The month of Dumuzi, the day 10, the year in which the great residence of the gods Zababa and Ishtar-bida erected.

    Left

    Akkadian

    x 3(u) 5(disz)

    AI Translation

    ... 35

    P510248: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ki-gal2 [... a-ha-am]-nir-szi dumu (d)suen-ma-gir [... ni]-id-na-at-(d)suen# ugula mar-tu [... a]-ha-am-nir-szi dumu#_ (d)suen-ma#-gir [...] i-bi-(d)utu dumu inim-(d)nanna-i3-gi [ki ...] dumu inim-(d#)[nanna]-i3-gi [...]-ma#-gir# sa10 til#-la#-[bi-sze3]

  • 7(disz) gin2 [...] ku3#-babbar [...]
  • inim-[bi al-til] sza3-[ga-a-ni al-du10] u4-kur2-sze3 lu2 lu2#-[ra] inim nu-ga2#-ga2-a mu (d)utu (d)a-a (d)marduk

    AI Translation

    ...-kigal ... Aham-nirshi, son of Sîn-magir ... Nidnat-Sîn, foreman of the Amorite ... Aham-nirshi, son of Sîn-magir ... Ibbi-shamash, son of Inim-nanna-igi, from ..., son of Inim-nanna-igi, ...-magir, as its full price

  • 7 shekels ... silver .
  • Its word has been completed, its heart is happy. In the future, whoever does not change it, Utu, Aya, and Marduk

    Reverse

    Sumerian

    u3 sa-am-su2-i-lu-na lugal_ in-pa3-e-mesz igi a-wi-il-esz18-dar dumu (d)nanna-tum# igi ib-ni-(d)bil-gi dumu utu-ha-s,i2#-[ir] igi sig-esz18-dar dumu (d)en-lil2-a-bu-um igi lu2 (d)nin-si-an-na dumu i-din-(d)bu-ne-ne# igi i-din-(d)utu dumu (d)utu-tab-ba-we-di-im igi (d)utu-re-ma-an-ni ku3-dim2 igi# li-wi-ir-babila2(ki) dub-sar iti apin-du8-a u4 2(u) 8(disz)-kam mu sa-am-su2-i-lu-na lugal-e a2-ag2-ga2# (d)en-lil2-la2-kam?

    AI Translation

    and Samsu-iluna the king has sworn. Before Awil-ishtar, son of Nannatum; before Ibni-bilgi, son of Utu-hashir; before Sig-ishtar, son of Enlil-abuum; before Lu-Ninsianna, son of Iddin-bunene; before Iddin-shamash, son of Shamash-tabbawedim; before Utur-mani, silversmith; before Liwer-Babila, the scribe. The month of Apindua, the day 28 of the year in which Samsu-iluna the king, the agga of Enlil,

    P510249: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz)# sar# e2 kislah_
  • _da e2_ il-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-mu-ba-li2#-it,# u3 _da e2_ i3-li2-a-wi-lim# _dumu_ lu-usz-ta-mar-(d)iszkur _sag-bi sila dagal_ (d)nin-pirig3-[...] _egir-bi e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ li-pi2-[it]-esz18#-dar# _ki_ il-ta-ni _lukur_ (d)utu [...] (disz)dumu-u4-2(u)-kam u3 _arad_-i3-li2#-szu# _dumu-mesz_ (d)utu-mu-ba-li2-it, (disz)u-bar-lu-lu _dumu_ nu-ur2-i3-li2#-szu# _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) 3(disz) 5/6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_

    AI Translation
  • 1 sar of a house plot,
  • next to the house of Iltani, naditu of Shamash, daughter of Shamash-muballit, and next to the house of Ili-awilim, son of Lushtamar-Adad; its top is the wide street of Ninpirig-...; next to the house of Geme-shamash, daughter of Lipit-ishtar, with Iltani, naditu of Shamash ..., Dumuzi and Warad-ilishu, sons of Shamash-muballit, Ubarlulu, son of Nur-ilishu, bought it for its full price.

  • 13 5/6 shekels of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2#-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na# _lugal#_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ sig-(d)sza-la# _igi_ (d)bu-ne-ne-a-bi _dumu_ e2-a-[...] _igi_ e-te-ia-tum! _dumu_ na-bi-(d)utu _igi_ gi-mil-lum _dumu_ (d)bu-ne-ne-[...] _igi_ sin-mu-sza-lim _dub-sar_ [_igi_] sin-ha-sir _dumu_ e-ri-ib-sin _iti# ab-e3 u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal a2-ag2#-ga2# (d)en-lil2-la2-ga_

    AI Translation

    Its wording I finished. In the future, any person who does not agree, the name of Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king will make a decision. Before Sîn-iddinam, son of Sippar-shala; before Bunene-abi, son of Ea-...; before Eteyatum, son of Nabi-shamash; before Gimillum, son of Bunene-...; before Sin-mushallim, scribe; before Sin-hashir, son of Eribsin. The month of Tebetum, the day 21 of the year in which Samsu-iluna, king of the omens of Enlil,

    Obverse

    Akkadian
  • [_1(disz)] sar e2 kislah_
  • _da e2_ il#-ta-ni _lukur#_ (d)utu# u3 _da# e2_ i3-[li2-a-wi-lim] _dumu_ lu-usz-ta#-[mar-(d)iszkur] _sag-bi sila dagal_ (d#)[nin-pirig3 ...] _egir#-bi e2_ geme2-[(d)utu ...] [_ki_] il#-ta-ni [_lukur_ (d)utu]

    AI Translation
  • 1 sar of a built-up house plot,
  • next to the house of Iltani, naditu of Shamash, and next to the house of Ili-awilim, son of Lushtamar-Adad; the first part of the wide street of Ninpirig ... behind the house of Geme-shamash ... with Iltani, naditu of Shamash;

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-ga2-ga2#-a#_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-[am-su2-i-lu-na ...] _in-pa3#-de3-mesz_ _igi_ e-te-ia-tum _dumu_ na-bi-(d)[utu] _igi_ (d)suen-i-din-nam [_dumu_ sig]-(d)sza-la# _igi_ isz-me-(d)suen [_dumu_ ...]-pi4#-(d)[...] _igi_ (d)bu-ne#-ne-a-bi _dumu_ e2-a-x-[...] _igi_ gi-[mil-lum _dumu_] (d)bu-ne-ne-[...] _igi_ (d)suen-ha-s,i2-ir _dumu_ e-ri-ib-(d)suen# _igi_ (d)suen-mu-sza-lim _dub-sar_ _iti ab-ba-e3 u4 2(u) 2(disz)-kam_

    _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal-e a2-ag2-ga (d)en-lil2-la2-ga nam-ku3-zu nam#-a2-gal2-bi-da (d)marduk-ke4 in-ne-en-szum2-ma-ta_ (disz)ia-di-ha-bu u3 _mu-[ti]-hur-sag_ [...] x x [...] x x

    AI Translation

    The word of Shamash, Marduk and Samsu-iluna ... have sworn. Before Eteyatum, son of Nabi-shamash; before Sîn-iddinam, son of Sippar-shala; before Ishme-sîn, son of ...-pi...; before Bunene-abi, son of Ea-...; before Gimillum, son of Bunene-...; before Sîn-hashir, son of Erib-sîn; before Sîn-mushallim, the scribe. The month of Abbae, 22nd day.

    Samsu-iluna, king of the command of Enlil, your holy name and your greatness, Marduk gave to him, Yadi-habu and Mutihursag ... .

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ gi-mil-lum

    AI Translation

    Seal of Gimillum

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ e-te-ia-tum

    AI Translation

    Seal of Eteyatum

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ isz-me-(d)suen

    AI Translation

    Seal of Ishme-Sîn.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ il-ta-ni

    AI Translation

    Seal of Iltani.

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib3_ dumu-u4-2(u)-kam#

    AI Translation

    Seal of the second-born.

    Seal 7

    Akkadian

    _kiszib3_ [...]

    AI Translation

    Seal of ...

    P510250: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 du3-a_ qa2-du _2(disz) (gesz)ig _
  • _da e2_ u-bar-lu-lu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu u3 _da e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ li-pi2-it-esz18-dar u3 u-bar-lu-lu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _sag-bi sila-dagal_ (d)bu-ne2-ne2 _egir-bi e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ li-pi2-it-esz18-dar _ki_ be-el-szu-nu _dumu_ szu-mi-ki (disz)u-bar-lu-lu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) 8(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _sza3-ga-ni al-du10 inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk

    AI Translation
  • 1 1/2 sar of built house, next to 2 doors,
  • next to the house of Ubarlulu, son of Nur-ilishu, and next to the house of Geme-shamash, daughter of Lipit-Ishtar, and Ubarlulu, son of Nur-ilishu, the first-floor of the broad street of Bunene, behind the house of Geme-shamash, daughter of Lipit-Ishtar, with their lord, son of Shumki, Ubarlulu, son of Nur-ilishu, has bought and acquired it for its full price.

  • 18 shekels of silver he has given.
  • He has been praised, his words have been completed. In the future a man or a man will not raise a claim concerning this.

    Reverse

    Akkadian

    u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)iszkur-na-s,ir _dumu_ szum-ma-sza3-dingir _igi_ (d)suen-a-sza-re-ed _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ sig-(d)sza-la _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ ri-isz-(d)utu _igi_ (d)suen-ha-s,ir _dumu_ e-ri-ib-sin _igi_ (d)suen-mu-sza-lim _dub-sar_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(disz)-kam_ _mu us2-sa us2-sa-bi a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2-kam#_

    AI Translation

    and Samsu-iluna, king, have sworn by the name of Adad-nashir, son of Shumma-ili; before Sîn-ashared, son of Sîn-iqisham; before Sîn-iddinam, son of Sig-shala; before Ishme-sîn, son of Rish-shamash; before Sîn-hashir, son of Eribsin; before Sîn-mushallim, the scribe. The month of NNE-gar, the day 1 of the year after the year after the year after the year of the Enlil.

    Obverse

    Akkadian
  • [_1(disz)] 1/2(disz) sar e2-du3-a_
  • [qa2]-du _2(disz)# [(gesz)]ig_ _da e2_ u-bar-lu-lu# _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu# u3 _da e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ li-pi2-it-(d)esz18-dar# u3 u-bar-lu-lu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _sag-bi sila dagal_ (d)bu-ne2-ne2 _egir-bi e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ li-pi2-it-(d)esz18-dar _ki_ be-el-szu-nu _dumu_ szu-mi-er-s,e-tim (disz)u-bar-lu-lu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu [_in-szi-in]-sa10#_ [_sa10 til-la-bi]-sze3_

    AI Translation
  • 1 1/2 sar, the school;
  • 2 doors, next to the house of Ubarlulu, son of Nur-ilishu, and next to the house of Geme-shamash, daughter of Lipit-Ishtar, and Ubarlulu, son of Nur-ilishu, its top is the wide street of Bunene, behind the house of Geme-shamash, daughter of Lipit-Ishtar, with their lord, son of Shumitum, Ubarlulu, son of Nur-ilishu, has bought. The full price of that house,

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su2#-[i-lu-na _lugal_] _in-pa3-de3-mesz_ _igi#_ (d)iszkur#-na-s,i-ir _dumu_ szum-ma-sza3-i3-li2 _igi_ [(d)]suen#-a-sza-re-ed _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ sig-(d)sza-[la] _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ ri-isz-(d)utu# _igi_ (d)suen-ha-s,ir _dumu_ e-ri-ib-(d)suen _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ (d)suen-ib#-ni _igi#_ (d)suen-mu-sza-lim _dub-sar#_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(disz)-kam_ _mu us2-sa us2-sa-a-bi a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2-kam?_

    AI Translation

    The name of Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king have sworn. Before Adad-nashir, son of Shumma-ili; before Sîn-ashared, son of Sîn-iqisham; before Sîn-iddinam, son of Sig-shala; before Ishme-sîn, son of Rish-shamash; before Sîn-hashir, son of Erib-sîn; before Ibbi-shamash, son of Sîn-ibni; before Sîn-mushallim, the scribe. The month of Abu, the day 1, the year after the year after the year of the Enlil.

    Seal 1

    Akkadian

    be-el-szu-nu dumu szu-mi-er-s,e-tim _arad_ (d)suen

    AI Translation

    Their lady, the son of Shumi-erishtum, servant of Sin.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ isz-me-(d)suen

    AI Translation

    Seal of Ishme-Sîn.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-ha-zir

    AI Translation

    Seal of Sin-hazir

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ i-bi-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Ibbi-Shamash

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)[iszkur]-na#-s,ir

    AI Translation

    Seal of Adad-nashir

    P510251: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... _GAN2 a]-sza3# a-gar3_ a-szu#-kum [...] _a#-sza3#_ a-na-(d)utu-li#-s,i# _dumu_ i-szum-na-s,ir [u3 ... _a]-sza3_ ib-ni-(d)gibil6 [_dumu_ (d)utu]-ha-s,i2-ir [_sag-bi 1(disz)-kam] pa5_ ma-asz-qi2-tum [_sag-bi 2(disz)-kam] a-sza3_ ip-qa2-tum _dumu_ a-li2-ba-ni-[szu] [_ki_] dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-a-ha-am-i-[din-nam] [(disz)a-na]-(d)utu-li-s,i2 [_dumu_] i-szum-na-s,i-ir _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze_

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2_
  • AI Translation

    ... field, field of the field of the field of the azukum-plant ... field of Ana-shamash-lishir, son of Ishum-nashir, and ... field of Ibni-Gibil, son of Shamash-hashir; its top is 1 pa5 of Mashqitum; its bottom is 2 qû of field of Ipqatum, son of Ali-banishu; from Ilshu-abushu, son of Sîn-aham-iddinam; Ana-shamash-lishir, son of Ishum-nashir, has bought; for its full price

  • 1/3 mina of silver he weighed out.
  • Reverse

    Akkadian

    [_in-pa3]-de3-mesz_ _igi_ nu-ur2-(d#)gi x x _igi_ ip-qa2-tum _dumu#_ a#-li2-ba-ni-szu _igi_ sig-an-nu-ni-tum# _dumu_ ib-ni#-(d)gibil6# _igi_ mat-tum _dumu_ ip-qa2#-tum _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ (d)marduk-ha-s,ir _igi_ li-wi-ir-babila2(ki) _dub-sar_ _iti apin-du8 u4 2(disz)-kam_ _mu# gibil 2(disz)-kam-ma_ [sza] _egir a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2#_ [ia-di-ha-bu-um] u3# mu-ti-hu-ur-sag#

    AI Translation

    before Nur-gi ...; before Ipqatum, son of Ali-banishu; before Simanitum, son of Ibni-gibil; before Mattum, son of Ipqatum; before Nidnusha, son of Marduk-hashir; before Liwir-Babila, the scribe. The month of Arahsamnu, the day 2 of the new year, the year after the treaty of Enlil, Iadihabum and Mutihursag

    Obverse

    Akkadian

    _us2-sa-du a-sza3_ [a-na-(d)utu-li-s,i] _dumu_ (d)i-szum-na#-[s,ir] u3 _us2-sa-du a-sza3_ ib-ni#-[(d)gibil6] _dumu_ (d)utu-ha-s,i2-ir _sag#-bi 1(disz)-kam pa5_ ma-[asz-qi2-tum] _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3_ ip-qa2-tum [_dumu_ a-li2-ba-ni-szu] _ki_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen#-[a-ha-am-i-din-nam] (disz)a-na-(d)utu-li-s,i _dumu_ (d)i-szum-na-s,i2-[ir] _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar in-na-[an-la2_]
  • _inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_

    AI Translation

    adjoining the field of Ana-shamash-lishir, son of Ishum-nashir, and adjoining the field of Ibni-Gibil, son of Shamash-hashir; its top is 1 pa5 of Mashqitum; its second is the field of Ipqatum, son of Ali-banishu; from Ilshu-abushu, son of Sîn-aham-iddinam; Ana-shamash-lishir, son of Ishum-nashir, has bought; for its full price

  • 1/3 mina of silver he weighed out.
  • Its wording is finished. Its heart is calm. In the future one man or another will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _in-pa3-de3-mesz_

    AI Translation

    ... they will divide.

    Seal 1

    Akkadian

    dumu (d)[...]

    AI Translation

    son of ...

    Seal 2

    Akkadian

    sig-an-nu-ni-tum dumu a-li-ba-ni-szu _arad_ e2-babbar-ra

    AI Translation

    Simannunitum, son of Ali-banishu, servant of Ebabbar.

    Seal 3

    Akkadian

    [_kiszib3_ dingir]-szu#-a-bu-szu

    AI Translation

    Seal of Ilshu-abushu

    P510252: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 kislah_
  • _da e2_ szu-mi-ki _dumu_ (d)suen-a-bu-szu u3 _da e2_ i3-li2-ma _dumu_ lu-usz-ta-mar-(d)iszkur _sag-bi sila dagal_ (d)bu-ne-ne _egir-bi e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ li-pi2-it-esz18-dar _ki_ pil-ha-(d)iszkur (disz)(d)iszkur-ma-ti _dumu-mesz_ sza-ma-ia-tum u3 dingir-szu-ib-ni u3 (d)suen-eri-ba-am _dumu-mesz_ i-din-(d)iszkur (disz)u-bar-lu-lu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1/3(disz)# ma-na 3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_

    AI Translation
  • 1 1/2 sar of a built-up house plot,
  • next to the house of Shumki, son of Sîn-abushu, and next to the house of Ilima, son of Lushtammar-Adad; the broad street of Bunene; the behind the house of Geme-shamash, daughter of Lipit-ishtar, with Pilha-Adad; Adad-mati, sons of Shamayatum, and Ilshu-ibni and Sîn-eribam, sons of Iddin-Adad; Ubarlulu, son of Nur-ilishu, has bought it for its full price.

  • 1/3 mina 3 1/2 shekels of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3-ga-ni al-du10 inim-bi# al-til_ _u4-kur2-sze3 lu lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ sig-(d)sza-la _igi_ (d)suen-sze-mi-e _dumu_ isz-me-(d)iszkur _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ kur-ta-tum _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ ri-isz-(d)utu _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ (d)suen-mu-sza-lim _dub-sar_ _iti gan-gan-e3 u4 5(disz)-kam_ _mu gibil 2(disz)-kam-ma_

    AI Translation

    The wording is finished. In the future, either a person will raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king. Before Sîn-iddinam, son of Sippar-shala; before Sîn-shemê, son of Ishme-Adad; before Ibbi-shamash, son of Kurtatum; before Ishme-sîn, son of Rish-shamash; before Belshunu, son of Sîn-iqisham; before Sîn-mushallim, the scribe. The month of Kislimum, the fifth day, the second year.

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 kislah_
  • _da e2_ szu-mi-er-s,e-tim _dumu_ (d)suen-a-bu-szu u3 _da e2_ i3-li2-ma _dumu_ lu-usz-ta-mar-(d)iszkur _sag-bi sila dagal_ (d)bu-ne-ne _egir-bi e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ li-pi2-it-esz18-dar _ki_ pil2-ha-(d)iszkur u3 (d)iszkur-ma-ti _dumu-mesz_ sza-ma-ia-tum (disz)u-bar-lu-lu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1/3(disz) ma-na 3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _sza3-ga-ni al-du10 inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_

    AI Translation
  • 1 1/2 sar of a built-up house plot,
  • next to the house of Shumi-erishu, son of Sîn-abushu, and next to the house of Ilima, son of Lushtammar-Adad; the broad street of Bunene; the behind the house of Geme-shamash, daughter of Lipit-ishtar, with Pilha-Adad and Adad-mati, sons of Samayatum, Ubar-lulu, son of Nur-ilishu, bought; the full price of her full price

  • 1/3 mina 3 1/2 shekels of silver
  • He has given back to him his heart. He has finished his word. In the future, a person or a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, and Samsu-iluna the king will contest.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)suen-i-din-nam# [dumu] sig#-(d)sza-la _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ ri-isz-(d)utu _igi_ i-bi-(d)utu _dumu#_ kur-ta-tum _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ (d)suen-sze-mi-e _dumu_ isz-me-(d)iszkur _igi_ (d)suen-mu-sza-lim _dub-sar_ _iti# gan#-[gan-e3] u4 5(disz)-kam_ _mu gibil# 2(disz)#-kam#_ sza _egir mu# a2#-ag2#-ga2 (d)en-lil2-[la2_]

    AI Translation

    before Sîn-iddinam, son of Sippar-shala; before Ishme-sîn, son of Rish-shamash; before Ibbi-shamash, son of Kurtatum; before Belshunu, son of Sîn-iqisham; before Sîn-shemê, son of Ishme-adad; before Sîn-mushallim, the scribe. The month of Kislimum, the day 5 the new year, the second year after the year of the aggara of Enlil.

    Seal 1

    Akkadian

    pil2-ha-[(d)iszkur] dumu sza-ma-ia-[tum] _arad_ (d)iszkur#

    AI Translation

    Pilha-Adad, son of Shamayatum, servant of Adad.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)iszkur-ma-ti dumu sza-ma-ia-tum _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    Adad-mati, son of Shamayatum, servant of Adad.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ isz-me-(d)suen

    AI Translation

    Seal of Ishme-Sîn.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ i-bi-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Ibbi-Shamash

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ be-el-szu-nu

    AI Translation

    Seal of their lady.

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)suen-sze-mi-e

    AI Translation

    Seal of Sîn-shemê.

    P510253: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar e2-du3-a_ [...] x
  • _da e2_ sza-ma-ia-tum _dumu#_ (d#)iszkur#-ba-ni u3 _da e2_ dumu-mesz i-din-(d)iszkur# u3 _da e2_ la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu# _dumu-munus_ i-din-(d)utu _sag-bi sila dagal_ _egir-bi e3_ ha-da-an-szu-li-ik-szu-[ud] sza-pi-ir _aga-usz-mesz_ _ki_ la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu (disz)sig-an-nu-ni-tum u3 _arad_-ku-bi _dumu-mesz_ i-din-(d)utu (disz)be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ta-ri-ba-tum i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1/3(disz) ma-na 6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _inim-bi al-til#_

    AI Translation
  • 2 sar, the school ... .
  • next to the house of Samayatum, son of Adad-bani, and next to the house of the sons of Iddin-Adad and next to the house of Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Iddin-shamash, its top is the wide street behind it, and next to it is Hadan-shulik-shud, the shaphir of the adolescent boys, with Lamasani, naditu of Shamash, Simanu-nitu and Arad-Kubi, sons of Iddin-shamash, Belessunu, naditu of Shamash, daughter of Taribatum, with a silver bracelet, she has bought it for its full price.

  • 1/3 mina 6 shekels of silver
  • he has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3-ga-ni al-du10#_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-um-[ga2-ga2-a_] _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na _in-pa3-mesz_ _igi_ nu-ur2-(d)gibil6 _dumu_ gi#-mil#-(d)utu# _igi_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _dumu_ e-[tel]-lum# _igi_ lu-usz-ta-mar-(d)suen _dumu_ _arad#_-(d)esz18#-dar# _igi_ _dumu_ er-s,e-tim# _dumu_ (d)utu#-[...] _igi_ a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ [...] _igi_ (d)suen#-[e-ri]-isz _dumu_ i-din-(d)suen _igi_ li#-[wi-ir]-babila2(ki) _dub-sar_ _iti ab-e3# u4 1(u) 3(disz)-kam_

    _mu gibil-2(disz)-kam egir a2-ag2-ga2_ ia-di-ha-bu-um u3 mu-ti-hur-sag

    AI Translation

    in his heart he was happy. In future, any person who does not agree, the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna will be sworn by them. Before Nur-gibil, son of Gimil-shamash; before Etel-pî-nabium, son of Etel-lum; before Lushtamar-sîn, son of Warad-Ishtar; before Eretim, son of Shamash-...; before Awil-adad, son of ...; before Sîn-erish, son of Iddin-sîn; before Liwer-Babila, the scribe. The month of Tebetum, the day 13

    Year 198, after the battle of Yadihabum and Mutihursag.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x dingir a? ni pa _tar_ x [...]

    AI Translation

    Seal 1

    Akkadian

    [nu-ur2]-(d)gibil6# [dumu gi]-mil-(d)[utu] [_arad_ e2-babbar]

    AI Translation

    Nur-Gibil, son of Gimil-Shamash, servant of Ebabbar.

    Seal 2

    Akkadian

    [_kiszib3_] sig-an-nu-ni-tum

    AI Translation

    Seal of Simannunitu

    Seal 3

    Akkadian

    [_kiszib3_] _arad#_-ku-bi

    AI Translation

    Seal of Warad-Kubi.

    Seal 4

    Akkadian

    [_kiszib3_] la-ma-sa3-[ni]

    AI Translation

    Seal of Lamasani.

    P510254: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 e2-gar8_
  • _da e2_ be-el-szu-nu u3 _da e2_ u-bar-lu-lu _ki_ be-el-szu-nu _dumu_ szu-mi-ki (disz)u-bar-lu-lu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_

    AI Translation
  • 5 shekels of brick for the wall;
  • Ubarlulu, son of Nur-ilishu, bought from their owner and from their owner the house of Ubarlulu, as the complete price.

  • 2 1/2 shekels 15 grains of silver,
  • he will pay. In the future, a man or a man

    Reverse

    Akkadian

    _inim [nu-um]-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)[...] u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ _in-[pa3-de3]-mesz_ [igi (d)suen-i-din-nam _dumu_ sig]-(d)sza-la _igi_ (d)suen-[ha-s,i2-ir _dumu_ e]-ri-ib-sin _igi_ dingir-[szu-ba-ni _dumu_ ni]-id-na-at-sin _igi_ sin-mu-[sza-lim _dub]-sar_ _iti sze-sag11-ku5 [u4 n]-kam_ _mu gibil 2(disz)-[kam_ ...]

    AI Translation

    The wording of the oath sworn by ... and Samsu-iluna, the king, they have sworn. Before Sîn-iddinam, son of Sippar-shala; before Sîn-hashir, son of Eribsin; before Ilshu-bani, son of Nidnat-sin; before Sin-mushallim, the scribe. The month of Addaru, the day n, the year following the .

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz)# [gin2 e2-gar8_]
  • _da e2#_ [be-el-szu-nu ...] u3# _da e2_ [u-bar-lu-lu] [_ki_] be-el-[szu-nu] [_dumu_] szu-mi-er#-[s,e-tim] [(disz)]u-bar-lu-[lu] [_dumu_ nu]-ur2-i3-[li2-szu] [_in]-szi-in-[sa10_] [_sa10] til#-la-bi#-[sze3_]

  • [_2(disz) 1/2(disz) gin2] 1(u) 5(disz)# [sze ku3-babbar_]
  • AI Translation
  • 5 shekels of brick for the wall;
  • Ubarlulu, son of Nur-ilishu, bought from their owner ... and from the owner of the house of Ubarlulu, as the complete price,

  • 2 1/2 shekels 15 grains of silver,
  • P510255: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2-du3-a#_ [...]
  • _da e2_ u-bar-lu-lu _dumu_ nu-ur2#-[i3-li2-szu] u3# _da e2_ be-el-szu-nu _dumu_ [szu-mi-ki] _sag#-bi 1(disz)-kam sila dagal_ (d)bu#-[ne-ne] _sag#-bi 2(disz)-kam e2_ geme2#-[(d)utu] _dumu-munus_ li-pi2-it-[isz-tar2] _ki#_ be-el-szu-nu [_dumu_ szu-mi-ki]

    AI Translation
  • 1 1/2 sar, the school ...;
  • next to the house of Ubar-lulu, son of Nur-ilishu, and next to the house of their lord, son of Shumki; its front is one side, the wide street of Bunene; its back is two sides, the house of Geme-shamash, daughter of Lipit-Ishtar, with their lord, son of Shumki;

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x _mu#_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-[su2-i-lu-na _lugal_] _in-pa3-de3-[mesz_] _igi_ sin-ha-s,i2-ir _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ ip-qu2-(d)sza-la _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ ri-isz-(d)utu _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ ni-id-na-at-sin# _igi_ ib-ni-(d)utu _dumu_ sin-u2-te-er [...] _igi_ sin-mu-sza-lim _dub-sar_ _iti sig4-a u4 2(disz)-kam_ _mu sig4# kilib#? x ki?_

    AI Translation

    ... ... the name of Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king have sworn. Before Sin-hashir, son of Eribayam; before Sin-iddinam, son of Ipqu-shala; before Ishme-sîn, son of Rish-shamash; before Ilshu-bani, son of Nidnat-sin; before Ibni-shamash, son of Sîn-utter; ... before Sin-mushallim, the scribe. The month of Silence, the day 2 the year in which the bricks were .

    Obverse

    Akkadian

    _da# e2_ u-bar#-[lu-lu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu] u3# _da e2_ be#-[el-szu-nu _dumu_ szu-mi-ki] _sag-bi sila dagal_ [(d)bu-ne-ne] _egir-bi e2_ geme2-[(d)utu] _dumu-munus_ li-pi2-it-(d)esz18-dar _ki#_ [be]-el#-szu-nu _dumu_ (disz)szu-mi#-[ki] (disz)u#-bar#-[lu]-lu _dumu_ nu-ur2-[i3-li2-szu] _in-szi#-in#-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) 9(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2# _sza3-ga-ni al-du10_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-[ga2]-a#_

    AI Translation

    next to the house of Ubar-lulu, son of Nur-ilishu, and next to the house of their lord, son of Shumi-ki, the first part of the wide street of Bunene, behind the house of Geme-shamash, daughter of Lipit-Ishtar, with their lord, son of Shumi-ki, Ubar-lulu, son of Nur-ilishu, bought; the full price of her full house

  • 19 shekels of silver
  • He has given him back. He is well. Its word is finished. In the future a man or a man will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    [_mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su2]-i#-lu-na _lugal_

    AI Translation

    Year: "Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king."

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ ib-ni#-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Ibni-Shamash

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ isz-me-(d)suen

    AI Translation

    Seal of Ishme-Sîn.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ dingir-szu-ba-[ni]

    AI Translation

    Seal of Ilshubani.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3#_ sin-ha-s,ir

    AI Translation

    Seal of Sin-hashir

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam.

    P510256: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[...] _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ na-hi-isz-tum# i#-ta# _a#-sza3#_ sin-i-din-nam _dumu_ ni-id-nu-[sza] u3 i#-ta _a-sza3_ ah-hi-sza

  • _1(disz) sar# e2 ki-gal2_ i-na ki#-di-im
  • _da e2_ ni-id-nu-sza _nu-bar_

  • 2(disz) sar e2 i-na szu-ut-sipa
  • _da e2_ (d)utu-til-la-ti u3 _da e2_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ a#-hi#?-[...]

  • _1(disz) sag#-_arad__ a-mur-gi-mil-(d)esz18-dar
  • _1(disz) sag-_arad__ hu-ru-rum
  • a-di ba-al-t,a3-at i-na _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    ... field, in the field Nahishtu, from the field Sin-iddinam, son of Nidnusha, and from the field Ahhisha;

  • 1 sar of the storehouse in the courtyard;
  • next to the house of her offering, not to be removed.

  • 2 sar, house in Shut-sipa;
  • next to the house of Shamash-tillati and next to the house of Beltani, daughter of Ahi-.

  • 1 slave: Amur-gimilli-Ishtar;
  • 1 slave, Hururrum;
  • for 1 year

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar-ta3-am3_ u3 _6(disz)# sila3# i3-gesz-ta-am3#_
  • i-na-ad-di-nu-szi-im-ma ul-li-isz el-lu sza ra-ma-ni-szu-nu-ti

  • _1(disz) sag-geme2_ esz18-dar-um-mi
  • _1(disz) ab2 1(disz) (uruda)szen_ sza 3(ban2)
  • _1(disz) (na4)ur5# zi3#-gu# 1(disz) (na4)ur5 dabin_
  • [mi]-im-ma an-ni-im sza nu-rum a#-bu-sza u3 sza-da-tum um-ma-sza a-na su2?-x?-gu#?-um _lukur_ (d)utu ma-ar-ti-szu-nu id#-di#-nu-szi-im (disz)(d)utu-ba-ni# [u3] (disz)s,il2-li2-(d)esz18-dar [ah]-hu-sza ap-lu-sza [_igi_] dingir-pi4-(d)a-a _igi_ sin-ba-ni

    AI Translation
  • 1 shekel of silver and 6 sila of oil,
  • They gave them to us and they made them the pure ones of their own.

  • 1 slave woman named Eshdarummi;
  • 1 cow, 1 thorny pig of 3 seahs;
  • 1 ur5-stone for fine flour, 1 ur5-stone for fine flour,
  • All this of Nurum, her father, and Shadatum, her mother, to Su-..., the naditu of Shamash, their elder brother, gave. Shamash-bani and Shilli-Ishtar, her brothers and her sisters, before Ili-pî-aya, before Sin-bani.

    Left

    Akkadian

    _igi_ dingir-x x ka _igi_ e-la-li _igi_ sin-a-hi-i-din-nam# _igi_ [...] _igi_ x-e2-a _igi_ (d)utu-mu-ba-li2-it,# [...] a#-wi-il-(d)utu _mu bad3 ma2-ri2#(ki#)_

    AI Translation

    before ..., before Elali, before Sin-ahi-dinam, before ..., before ...-ea, before Shamash-muballit, ... Awil-shamash, year: "The wall of Mari was erected."

    P510257: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ (d)utu-dingir# _dumu_ (d)suen#-ba-ni u3 _da e2_ dumu#-mesz_ ta#-ri-ba#-tum# _sag-bi sila [dagal_ (d)suen] _egir-bi e2_ i-din-[e2-a _dumu_ hu-ru-rum] sza3 _ha-la_ (d)utu-[dingir _dumu_ (d)suen-ba-ni] _ki_ (d)utu#-dingir [_dumu_ (d)suen-ba-ni] _lugal e2-e#-[ke4_] (disz)e-ri-isz#-ti#-[(d)a-a _lukur_ (d)utu] _dumu-munus#_ lu2#-[(d)iszkur-ra] i-na _har ku3-[babbar_-sza] _in#-szi#-[in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_] [...] _ma#-na# [ku3-babbar_] _in-na-an-la2_ [isz-tu _1(u) sar e2] du3-a_

    AI Translation
  • A built house plot of 3 sar,
  • adjacent to the house of Shamash-ili, son of Sîn-bani, and adjacent to the house of the sons of Taribatum, its top is the broad street of Sîn, behind the house of Iddin-ea, son of Hururrum, which is the share of Shamash-ili, son of Sîn-bani, with Shamash-ili, son of Sîn-bani, king of the temple, Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Adad, with her silver bracelet he bought it for its full price ... minas of silver he bought it for its full price. From 10 sar of the built house

    Reverse

    Akkadian

    a-na wa-sza-bi-szu ez-bu-szum# _inim-bi al-til sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4-kur2-sze inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk# u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal in-pa3#-de3-[mesz_] _igi_ a-wi-il-esz18-dar _dumu_ (d)nanna-tum# _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ i-din-er3#-ra# _igi_ (d)suen-ha-s,i2-ir-dumu dingir-szu-ba-ni _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)utu-ba-ni _igi_ a-wi-il-(d)utu _dumu_ a-ie-e-ni _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ sin-ma-gir _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ nu-ur2-(d)utu di-ku5-mesz

    _igi_ e2-babbar-li-wi-ir _dub-sar_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 3(disz)-kam_ _mu erin2 mar-tu-a_

    AI Translation

    To his place he swore, his word was completed, his heart was satisfied. In future days he will not make a claim, the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king will sworn. Before Awil-ishtar, son of Nannatum; before Simanitum, son of Iddin-Erra; before Sîn-hashirdum, son of Ilshu-bani; before Sîn-iddinam, son of Shamash-bani; before Awil-shamash, son of Ayeni; before Ibbi-shamash, son of Sin-magir; before Sîn-iddinam, son of Nur-shamash, judges.

    before Ebabbar-liwir, the scribe. The month of Abu, the day 13, the year "The Martuans

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ (d)utu-dingir _dumu_ (d)suen-ba-ni _da sila sig-ga_ u3 _da e2 dumu-mesz_ ta-ri-ba-tum _sag-bi sila dagal_ (d)suen _egir-bi e2_ i-din-e3-a _dumu_ hu-ru-rum# _sza3# e2 ha-la_ (d)utu-dingir _dumu_ (d)suen-ba-ni _ki_ (d)utu-dingir _dumu_ (d)suen-ba-ni _lugal e2-e-ke4_ (disz)e-ri-isz-ti-(d)a-a _lukur_ (d)utu# _dumu#-munus#_ lu2#-(d)iszkur-ra sza-pi2-ir _aga-us2-mesz_ i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ [_sa10] til-la-bi-sze3_ [...] _ma-na ku3-babbar_ [_in-na-an]-la2#_ [isz-tu _1(u) sar e2]-du3-a_

    AI Translation
  • A built house plot of 3 sar,
  • adjacent to the house of Shamash-ili, son of Sîn-bani, adjacent to the narrow street and adjacent to the house of the sons of Taribatum, its top is adjacent to the wide street of Sîn, behind the house of Iddin-ea, son of Hururrum, in the house of the share of Shamash-ili, son of Sîn-bani, with Shamash-ili, son of Sîn-bani, king of the temple, Erishti-aya, naditu of Shamash, daughter of Lu-Adad, the one who fashioned the adolescent girls, with her silver bracelet he bought it for its full price, ... minas of silver he bought it for its full price, from 10 sar of the temple

    Reverse

    Akkadian

    [_inim-bi al-til sza3-ga-ni] al-du10_ [... _in]-pa3#_ [_igi_ (d)suen-i-din-nam _ugula dam-gar3-mesz dumu_ sig]-i3-li2-szu [_igi_ a-wi-il-esz18-dar _dumu_ (d)]nanna#-tum [_igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ i-din]-er3#-ra# [_igi_ (d)suen-ha-s,i2-ir _dumu_ dingir]-szu-ba-ni [_igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)utu]-ba-ni [_igi_ a-wi-il-(d)utu _dumu_ a-ie]-e-ni [_igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ sin-ma]-gir [_igi_ sin-i-din-nam _dumu_ nu-ur2]-(d)utu# [_di-ku5-mesz_] [_igi_ (d)utu-szar-i3-li2] _egir_

    [_iti] _ne#_-_ne_-gar u4 1(u) 3(disz)-kam_ _mu#_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal-e erin2 mar-tu-a kur hur-sag-ga2-ka i3-ba-ru-ne-esz-a_

    AI Translation

    Its wording has been completed, its heart is happy. ... he has sworn. Before Sîn-iddinam, overseer of merchants, son of Sagilishu; before Awil-ishtar, son of Nannatum; before Sîn-nunitum, son of Iddin-Erra; before Sîn-hashir, son of Ilshu-bani; before Sîn-iddinam, son of Shamash-bani; before Awil-shamash, son of Ayeni; before Ibi-shamash, son of Sin-magir; before Sîn-iddinam, son of Nur-shamash, judges; before Shamash-shar-ili, after

    The month of Abu, the day 13, the year in which Samsu-iluna the king sent the Amorite troops to the mountain ranges.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-dingir# dumu# (d)suen-ba-ni _arad#_ e2-babbar

    AI Translation

    Shamash-ili, son of Sîn-bani, servant of Ebabbar.

    Seal 2

    Akkadian

    [(d)]suen#-i-din-nam# [dumu] sig-i3-li2-[szu] [_arad_] sa-am-su2-i-lu#-[na]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, son of Sippar-ilishu, servant of Samsu-iluna.

    Seal 3

    Akkadian

    [...]-x [dumu ...]-x [_arad_ (d)]suen# [u3 _an_]-(d)mar-[tu]

    AI Translation

    ... son of ... servant of Sin and An-Amurru.

    Seal 4

    Akkadian

    [...] dumu# (d)sin#-[...] [_arad_ ...]

    AI Translation

    ... son of Sin-... servant of .

    Seal 5

    Akkadian

    _ud_

    AI Translation

    The day

    Seal 6

    Akkadian

    [(d)suen-i-din]-nam# [dumu] sig-i3-[li2-szu] _arad_ sa-am-su2-i-lu-[na]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, son of Sippar-ilishu, servant of Samsu-iluna.

    Seal 7

    Akkadian

    [...] [...] [_arad_ (d)suen] [u3] _an_-(d)[mar-tu]

    AI Translation

    ... ... servant of Sin and An-Amurru.

    Seal 8

    Akkadian

    (d)suen#-[ha-s,i2-ir] dumu [dingir]-szu-ba#-[ni] _arad_ (d)x [...]

    AI Translation

    Sîn-hashir, son of Ilshu-bani, servant of ... .

    P510258: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sar e2-du3-a_
  • _da e2_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)en-lil2-[...] u3 _da e2_ i-bi-(d)utu _dumu_ sin-ba#-[ni] _sag-bi 1(disz) sila dagal-la_ (d)suen _sag-bi 2(disz)-kam e2_ i-bi-(d)utu _dumu_ sin-ba-ni _ki_ geme2-(d)da-mu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ im-gur-(d)suen (disz)mu-ha-ad-di-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ im-gur-(d)suen i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10# til-la-bi-sze3_

    AI Translation
  • 3 sar, the school;
  • adjoining the house of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Enlil-... and adjoining the house of Ibbi-shamash, son of Sin-bani; its front is 1 lane wide, the front is 2 lane, of the house of Ibbi-shamash, son of Sin-bani; with Geme-damu, naditu of Shamash, daughter of Imgur-sîn; Muhadditu, naditu of Shamash, daughter of Imgur-sîn, with her silver bracelet she has bought; her full price

    Reverse

    Akkadian

    [_inim-bi] al#-til_ [_sza3]-ga#-a-ni al-du10_ [_u4]-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim# nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na in-pa3-de3#-[mesz] _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ sig-(d)iszkur _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)utu-ba-[ni] _igi_ (d)suen-ha-s,ir _dumu_ dingir-szu-ba#-ni _igi_ sin-im-gur-an-ni _dumu_ e-tel-[pi4]-(d)esz18#-dar# _igi_ sza-ma-ia-tum _dumu_ (d)iszkur-ba-ni _igi_ i#-bi-sin _dumu_ nu-ur2-(d)iszkur _igi_ [...] _dumu#_ nu-ur2-(d)utu [...] bi? [...]

    AI Translation

    Its word has been completed. Its heart is happy. In the future, a person who a claimant will make, the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna will clear it. Before Ilshu-abushu, son of Sig-Adad; before Sîn-iddinam, son of Shamash-bani; before Sîn-hashir, son of Ilshu-bani; before Sin-imguranni, son of Etel-pi-Ishtar; before Samayatum, son of Adad-bani; before Ibbisin, son of Nur-Adad; before ... son of Nur-shamash .

    P510259: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _sar# e2#_ pi2#-[i pa-szi-im] [_da_ e]-ri-isz-ti-(d)a-a _lukur_ (d#)utu _dumu#-munus#_ lu2-(d)iszkur-ra sza-pi2-ir _aga#-[us2-mesz_] u3 _da e2_ dumu-mesz ta-ri-ba-tum# _sag#-bi sila dagal_ (d)suen _egir-bi e2_ i-din-e2-a _dumu_ hu-ru#-[rum] _e2_ be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu (disz)zimbir(ki)-li-[wi-ir?] (disz)sin-mu-sza-lim u3 (d)utu-ba-ni _dumu-mesz_ ta#-[ri-ba-tum] _ki_ be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu (disz)zimbir(ki)-li-[wi-ir?] (disz)sin-mu-sza-lim u3 (d)utu-ba-ni _dumu-mesz_ ta#-[ri-ba-tum]

    _lugal e2-e-ke4-ne_ [...] (disz)e-ri-isz-ti-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ lu2 (d)iszkur-ra sza-pi2-ir _aga-[us2-mesz_] u2-pi2-ih a-na pu-ha-ti-x [id-di-in]

  • _3(disz) sar e2 du3-[a_ ...]
  • _e2_ sza (d)utu-dingir _dumu#_ (d)en-[zu-ba-ni] _da sila sig-[ga_] u3 _da e2 dumu-mesz_ ta-[ri-ba-tum] _sag-bi sila-[dagal-la_ (d)suen]

    AI Translation

    ... ..., the house of the mouth of the shangû-priest, next to Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Lu-Adad, the shapir of the adolescent boys, and next to the house of the sons of Taribatum, its top is the wide street of Sîn, behind it the house of Iddin-ea, son of Hururrum, the house of their lady, naditu of Shamash, Sippar-Liwir, Sîn-mushallim and Shamash-bani, sons of Taribatum, with their lady, naditu of Shamash, Sippar-Liwir, Sîn-mushallim and Shamash-bani, sons of Taribatum,

    king of the houses ... Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Adad, the one who smashed the adolescent girls, he smashed and to the temple of ... gave.

  • A built-up house plot of 3 sar .
  • The temple of Shamash-ilum, son of Enzu-bani, next to the narrow street and next to the house of the sons of Taribatum, its top is the broad street of Sin.

    Reverse

    Akkadian

    _egir-bi e2_ i-din-e2#-a _dumu_ hu-ru-rum _e2_ e-ri-isz-ti#-[(d)a-a ...]

    AI Translation

    After the house of Iddin-Ea, son of Hurrum, the house of Erishti-Aya .

    Left

    Akkadian

    [...] x

    AI Translation

    P510260: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) _gan2_ sar e2 du3-a_
  • _da e2#_ (d)utu-a-bu-um u3 _da# e2_ ta-ri-ba-tum u3 bu-szi bi-tim ma-la geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-a-bu-szu ir-szu-u2 (disz)geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-a-bu-szu a-na a-wi-li-ia _dumu_ (d)utu-bi-ir#-ka#-ia# u3 du-um-qi2-esz18-dar _dumu-munus_ geme2-(d)utu _dam_ a-wi-li-ia _dumu_ (d)utu-bi-ir#-ka-ia id-di-in _u4-kur2-sze3_ ma-ma#-an e-li-szu-nu mi#-[im-ma u2-ul i-szu-u2] asz-szum [a-wi-li-ia ... u3 du-um-qi2-esz18-dar ...] a-di geme2-(d#)[utu ... ba-al-t,a3-at] [... i]-ta-asz-szu-[szi-sza]

    AI Translation
  • 5/6 hectares of arable land, built house,
  • and next to the house of Shamash-abuum and next to the house of Taribatum and all the property as much as Geme-shamash, daughter of Sin-abushu, he took. Geme-shamash, daughter of Sin-abushu, to Awiliya, son of Shamash-birkaya, and Dumqi-ishtar, daughter of Geme-shamash, wife of Awiliya, son of Shamash-birkaya, he gave. In future days nobody will raise a claim against them. Because Awiliya ... and Dumqi-ishtar, together with Geme-shamash ..., he will take away her.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na 2(disz) gin2#? [ku2-babbar_ ...]
  • sza# la i-pu-szu ig-mu-[ru?] _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal-e_ it-mu-u2 _igi_ (d)utu-mu-usz-te-szi#-ir _igi_ ib-ni-(d#)[...] x _igi_ (d)utu-x x [...] _igi_ u2-s,i-bi-tum# [...] _igi_ ip-qu2-sza# [...] _igi_ dumu-(d)utu _dumu_ [...] _igi_ _arad_-i-li2-szu [...] _igi#_ dingir-szu-mu-ba-li-it, _dub-sar#_

    AI Translation
  • 1/2 mina 2 shekels of silver .
  • who did not perform it, he proclaimed. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king, he pronounced. Before Shamash-mushteshir; before Ibni-...; before Shamash-...; before Ushibitum; ...; before Ipqusha; ...; before Shamash-apla-iddina, son of ...; before Warad-ilishu; ...; before Ilshu-muballit, the scribe.

    Left

    Akkadian

    _iti gan#-gan#-na-a u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na

    AI Translation

    The month of Kislimu, the day 20, the year in which Samsu-iluna

    P510261: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sar e2_ pi2-i pa-szi-im
  • i-na _sila dagal-la_ (d)suen _da e2_ be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ta-ri-ba-tum u3 _da sila_ _sag-bi 1(disz)-kam sila dagal-la_ (d)suen _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ i-din-e2-a _dumu_ hu-ru-rum _ki_ (d)suen-re-me-ni _dumu_ lu2 (d)nin-szubur-ka u3 (d)utu-na-s,i-ir _dumu_ (d)utu-dingir (disz)be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ta-ri-ba-tum i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _2/3(disz) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2_
  • u3 _1(disz) gin2 ku3-babbar si-bi_ isz-ku-un _inim-bi al-til_ _sza3-ga-a-ni al-du10_

    AI Translation
  • 3 sar, house plot, according to the original,
  • in the wide street of Sîn, next to the house of Belsunu, naditu of Shamash, daughter of Taribatum, and next to the street, its front is one, the wide street of Sîn, its front is two, Iddin-ea, son of Hururrum, with Sîn-remeni, son of the man of Ninshuburka, and Shamash-nashir, son of Shamash-ili, Belsunu, naditu of Shamash, daughter of Taribatum, with her silver bracelet she has bought for its full price.

  • 2/3 mina of silver he weighed out.
  • and 1 shekel of silver, its interest has been paid. That word has been completed. My heart is happy.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 a-bi-e-szu-uh _lugal in-pa3-de3-mesz_ _igi_ sin-i-din-nam di-ku5 _dumu_ (d)nanna-a2-mah _igi_ sin-i-din-nam di-ku5 _dumu_ i-bi-sin _igi_ pir-hi-dingir-szu _dumu_ (d)iszkur-ri-im-i3-li2 _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ (d)asz-qu2-du-um _igi_ li-pi2-it-sin _dumu_ dumu-(d)utu _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dub-sar_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 6(disz)-kam_

    AI Translation

    In the future, a person or a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Aya, Marduk and Abi-eshuh the king will impose. Before Sin-iddinam, judge, son of Nanna-amassu; before Sin-iddinam, judge, son of Ibbisin; before Pirhi-ilshu, son of Adad-rim-ili; before Ilshu-bani, son of Ashqudum; before Lipit-sîn, son of Shamash; before Shumum-libshi, the scribe. The month of Nenegar, the day 16

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sar e2_ pi2-i pa-szi-im
  • i-na _sila dagal-la_ (d)suen _da e2_ be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ta-ri-ba-tum u3 _da sila_ _sag-bi 1(disz)-kam sila dagal-la_ (d)suen _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ i-din-e2-a _dumu_ hu-ru-rum _e2_ i-bi-(d)utu _dumu_ (d)suen-ba-ni _ki_ (d)suen-re-me-ni _dumu_ lu2 (d)nin-szubur-ka u3 (d)utu-na-s,i-ir _dumu_ (d)utu-dingir a-hi-szu (disz)be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ta-ri-ba-tum i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _2/3(disz) ma-na ku3-babbar in#-na-an-la2_
  • u3 _1(disz) gin2 ku3#-babbar# si-bi_ isz-[ku-un] _inim-bi# al#-[til_]

    AI Translation
  • 3 sar, house plot, according to the original,
  • in the wide street of Sîn, next to the house of Belsunu, naditu of Shamash, daughter of Taribatum, and next to the narrow street, its front is one, next to the narrow street of Sîn, its rear is two, and the house of Iddin-ea, son of Hururrum, the house of Ibbi-shamash, son of Sîn-bani, with Sîn-remeni, son of the man of Ninshuburka, and Shamash-nashir, son of Shamash-ilu, his brothers. Belessunu, naditu of Shamash, daughter of Taribatum, with her silver bracelet she has bought for its full price.

  • 2/3 mina of silver he weighed out.
  • and 1 shekel of silver, its interest he imposed; this is its word.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3#-[ga-a]-ni [al-du10]_ _u4#-kur2-sze3 lu2 lu2#-[ra_] _inim# nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 a-bi-e-szu-uh _lugal_ in-pa3-de3-mesz _igi_ (d)suen-i-din-nam di-ku5 _dumu_ (d)nanna-a2-mah _igi_ (d)suen-i-din-nam _di-ku5 dumu_ i-bi-(d)suen _igi_ pir-hi-i3-li2-szu _dumu_ (d)iszkur-ri-im-i3-li2 _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ asz-qu2-du-um _igi_ li-pi2-it-(d)suen _dumu_ dumu-(d)utu _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dub-sar_ iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 6(disz)-kam

    _mu_ a-bi-e-szu-uh lugal-e e2-kisz-nu-gal2 e2 sza3-ge pa3-da (d)nanna#-kam babila2(ki)-a mu-un-du3-a_

    AI Translation

    The king has sworn by the name of Shamash, Aya, Marduk and Abi-eshuh. Before Sîn-iddinam, judge, son of Nanna-amassu; before Sîn-iddinam, judge, son of Ibbi-sîn; before Pirhi-ilishu, son of Adad-rim-ili; before Ilshu-bani, son of Ashqudum; before Lipit-sîn, son of Shamash; before Shumum-libshi, the scribe. The month of Nenegar, the day 16

    Year: "Abi-eshuh, the king, the Ekishnugal, the temple chosen by the heart of Nanna, built Babylon."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-re-[me-ni] dumu lu2-(d)nin-[szubur] _arad_ (d)nin-[szubur]

    AI Translation

    Sîn-remeni, son of Lu-Ninshubur, servant of Ninshubur.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)utu-na-s,i-[ir] dumu (d)utu-[dingir] _arad_ (d)nin-[szubur?]

    AI Translation

    Shamash-nashir, son of Shamash-ili, servant of Ninshubur.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen-i-[din-nam] dumu (d)nanna-a2-mah _arad_ (d)nin-szubur#

    AI Translation

    Sîn-iddinam, son of Nanna-amah, servant of Ninshubur.

    Seal 4

    Akkadian

    i-bi-(d)suen

    AI Translation

    Ibbi-Sîn

    Seal 5

    Akkadian

    (d)_en_-[...]

    AI Translation

    Bel-...

    Seal 6

    Akkadian

    (d)nin-[...]

    AI Translation

    Nin-...

    Seal 7

    Akkadian

    _kiszib3_ dingir-szu-ba-ni

    AI Translation

    Seal of Ilshubani.

    Seal 8

    Akkadian

    _kiszib3_ li-pi2-it-sin

    AI Translation

    Seal of Lipitsin.

    P510262: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/2(disz) sar e2 kislah#_
  • _da e2_ be-el-szu#-nu _dumu_ _arad_-er3-[ra] u3 _da_ e2 a-bu-um-wa-qar _dumu_ u-bar-lu-lu# _sag-bi 1(disz)-kam sila dagal-la_ (d)bu-ne-ne# _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ li-pi2-it-esz18-dar _e2_ sza3 ha-la a-bu-um-wa-qar u3 ip-qu2-(d)gu#-[la] _dumu-mesz_ u-bar-lu-lu _ki_ a-bu-um-wa-qar (disz)ni-id-nu-sza u3 ib-ni-(d)marduk _dumu-mesz_ u-bar-lu-lu (disz)be-el-szu-nu _dumu_ _arad_-er3-ra _ma2#-lah5#_ sza il-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ szar-ri-im _in-szi-in-sa10_

    _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1/3(disz) ma-na# 3(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • u2 _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar si-bi_ isz-ku-un _inim-bi al-til_ _sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_

    AI Translation
  • 2 1/2 sar, the house of the stag;
  • next to the house of Belshunu, son of Warad-Erra, and next to the house of Abum-waqar, son of Ubar-lulu; its front is one-third of the wide street of Bunene; its second front is the house of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Lipit-ishtar, the house which is the share of Abum-waqar and Ipqu-Gula, sons of Ubar-lulu; with Abum-waqar Nidnusha and Ibni-Marduk, sons of Ubar-lulu; Belshunu, son of Warad-Erra, the boatman who iltani, naditu of Shamash, daughter of the king, bought it.

    as its full price

  • 1/3 mina 3 shekels of silver he has given.
  • He has set aside 1 1/2 shekels of silver as its full price. He has finished the wording of the letter. He will be well. In the future, a man or a woman

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 a-bi-e-szu-uh _lugal in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _di-ku5 dumu_ a-wi-il-(d)utu _igi_ _arad_ (d)suen _di-ku5 dumu_ i-bi-(d)utu _igi_ li-pi2-it-(d)esz18-dar _dumu_ zi-im-ru-a-ra-ah _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ ak-ba-rum _igi_ ni-id-na-tum _dumu_ ib-ba-tum _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _igi_ a-ad-da-tum _dumu_ sa-aq-qum _igi#_ ma-szum _dumu_ (d)nin-szubur-i-du-un-ni _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _lu2 usz_

    _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dumu_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku _igi_ _arad_-ku-bi _dumu_ in-bu#-[sza] _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-e#-[...] _igi_ szu-mu-um-li-[ib-szi _dub-sar_] _mu# bad3-da ka2#? [...] bi2-in-du3-a_

    AI Translation

    The words of Shamash, Aya, Marduk and Abi-eshuh, the king, have concluded. Before Sîn-nadin-shumi, judge, son of Awil-shamash; before Warad-sîn, judge, son of Ibbi-shamash; before Lipit-ishtar, son of Zimru-arash; before Sîn-eribam, son of Akbarum; before Nidnatum, son of Ibbatum; before Simanitum, son of Adad-manshum; before Addatum, son of Saqqum; before Mashum, son of Ninshubur-iddinni; before Sîn-ishmani, the man who died.

    Before Ibni-Adad, son of Ana-shamash-taklaku; before Warad-kubi, son of Inbusha; before Sîn-magir, son of Sîn-e...; before Shumum-libshi, the scribe of the name of the wall, the gate ... he built.

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/2(disz) sar e2 kislah_
  • _da e2_ be-el-szu-nu _dumu_ _arad_-er3-ra u3 _da e2_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ u-bar-lu-lu _sag-bi 1(disz)-kam sila-dagal-la_ (d)bu-ne-ne _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ li-pi2-it-esz18-dar _e2 sza3 ha-la_ a-bu-um-wa#-[qar] u3 ip-qu2-(d)gu#-la# _dumu-mesz_ [u-bar-lu-lu] _ki_ a-bu-um-wa-qar [(disz)ni-id-nu-sza] u3 ib-ni-(d)marduk# _dumu#-[mesz_ u-bar-lu-lu] (disz)be-el-szu-nu _dumu_ [_arad_-er3-ra ...] sza il-ta-ni _lukur_ (d)utu [_dumu-munus_ szar-ri-im] _in-szi-in-[sa10_]

    _sa10 til-la-bi#-[sze3_]

  • [_1/3(disz)] ma-na 3(disz) gin2# [ku3-babbar in-na-an-la2_]
  • AI Translation
  • 2 1/2 sar, the house of the stag;
  • next to the house of Belshunu, son of Warad-Erra, and next to the house of Abum-waqar, son of Ubar-lulu; its top is the first in number, the broad street of Bunene; its second is the house of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Lipit-ishtar, the house in the share of Abum-waqar and Ipqu-Gula, sons of Ubar-lulu; with Abum-waqar Nidnusha and Ibni-Marduk, sons of Ubar-lulu, Belshunu, son of Warad-Erra, ..., who iltanu, naditu of Shamash, daughter of the king, bought it.

    as its full price

  • 1/3 mina 3 shekels of silver he weighed out.
  • Seal 1

    Akkadian

    ni-id-[nu-sza] dumu u-bar-[lu-lu] _arad_ (d)nin-si-an-na

    AI Translation

    Nidnusha, son of Ubarlulu, servant of Ninsiana.

    Seal 2

    Akkadian

    ib-ni-[(d)marduk] dumu u-bar-[lu-lu] _arad_ (d)nin-si-[an-na]

    AI Translation

    Ibni-Marduk, son of Ubar-lulu, servant of Ninsiana.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen-di-x-szu-x

    AI Translation

    Sîn-di...

    Seal 4

    Akkadian

    x-dingir

    AI Translation

    ...-ili

    Seal 5

    Akkadian

    a me x dingir

    AI Translation

    a hundred ... of the god,

    Seal 6

    Akkadian

    [nu]-ur2-i3#-[li2-szu] [dumu u-bar]-lu-[lu] [_arad_ (d)nin]-si-an-[na]

    AI Translation

    Nur-ilishu, son of Ubar-lulu, servant of Ninsiana.

    Seal 7

    Akkadian

    [a-bu]-um#-wa-[qar] [dumu u-bar]-lu-[lu] [_arad_ (d)nin]-si#-an-[na]

    AI Translation

    Abum-waqar, son of Ubarlulu, servant of Ninsiana.

    P510263: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) 5/6(disz) sar e2 du3-a_
  • qa2-du _6(disz) (gesz)ig-hi-a_ i-na zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum _da e2_ ib-ni-(d)marduk u3 nu-ur2-i3-li2-szu _dumu-mesz_ u-bar-(d)lu2-lal3 _e2_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ li-pi2-it-esz18-dar u3 _da e2_ a-bu-um-wa-qar u3 ip-qu2-(d)gu-la _dumu-mesz_ u-bar-(d)lu2-lal2 _sag-bi 1(disz)-kam sila dagal-la_ (d)bu-ne-ne _sag-bi 2(disz)-kam#-ma# e2_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ li-pi2-it-esz18-dar# _sza3 ha-la_ a-bu-um-wa-qar u3 ip-qu2-(d)gu-la _dumu-mesz_ u-bar-(d)lu2-lal3

    _ki_ a-bu-um-wa-qar u3 ip-qu2-(d)gu-la _dumu-mesz_ u-bar-(d)lu2-lal3 be-el _e2_ (disz)be-el-szu-nu _ma2-lah5 dumu_ _arad_-er3-ra sza il-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus lugal_ [_in]-szi#-in-sa10_ [_sa10] til-la-bi-[sze3_]

    AI Translation
  • A built house plot of 3 5/6 sar,
  • with 6 doors in Sippar-Yahurrum, adjacent to the house of Ibni-Marduk and Nur-ilishu, sons of Ubar-lulli; the house of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Lipit-Ishtar, and adjacent to the house of Abum-waqar and Ipqu-Gula, sons of Ubar-lulli; its front is one wide street of Bunene; its rear is two, and the house of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Lipit-Ishtar, within the share of Abum-waqar and Ipqu-Gula, sons of Ubar-lula;

    from Abum-waqar and Ipqu-Gula, sons of Ubar-lulli, lord of the house of Belshunu, the chariot fighter, son of Warad-Erra, who is called a naditu of Shamash, daughter of the king, he bought for its full price.

    Reverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) ma-na 1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in-na#-an-[la2_]
  • qa2-du _2(disz) gin2 ku3-babbar si-bi_ sza? [...] _in-na-an-la2_ _inim-bi al-til sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 a-bi-e-szu-uh _lugal in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)suen-na-di#-in#-szu-mi _di-ku5 dumu_ a-wi-il-(d)utu _igi_ sig-an-nu-ni-tum _di-ku5 dumu_ (d)utu-ba-ni _igi_ (d)marduk-illat-su2 _igi_ e-tel-pi4-(d)esz18-dar _ugula e2_ sza _dumu-munus lugal_ _igi_ _kur_-si-in-nu-um _dumu_ ma-an-na-tum _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ (d)iszkur-ma-an-szum2

    _igi_ dumu-zimbir(ki) _dumu_ (d)suen-pu-ut,!-ra!-am _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dumu_ a-na-(d)utu-tak2-la#-[ku] _igi_ e-pe2-esz-an-ta-ni _dumu_ e2-a-na-s,ir _igi_ (d)suen-ga-mil _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza#-am _igi_ ib-na-tum _dumu_ qi2-isz-nu-nu _igi_ sig-an-nu-ni-tum _ku3#-dim2 dumu_ i3-li2-i-din#-nam# _igi_ ni-id-nu-sza _igi_ ib#-ni-(d)marduk _igi_ pir#-hi-i3-li2-szu _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu-mesz_ u-bar-(d)lu2-lal3 _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dub-sar_ _iti ziz2-a u4 1(u)-kam_

    _mu_ a#-bi-e-szu-uh lugal-e (d#)nanna en geszkim-ti-la-ni-sze3 szu-nir gal-gal-la ku3-sig17 ku3#-babbar_ x x

    AI Translation
  • 5/6 mina 1 1/2 shekels of silver he weighed out.
  • besides 2 shekels of silver, its interest ... he weighed out. The words were completed. In future, a person who a claim against the king will make, the name of Shamash, Aya, Marduk and Abi-eshuh they have sworn. Before Sîn-nadin-shumi, judge, son of Awil-shamash; before Sîn-annitum, judge, son of Shamash-bani; before Marduk-illatsu; before Etel-pî-ishtar, overseer of the house of the daughter of the king; before Sinnum, son of Manatum; before Sîn-annitum, son of Adad-manshum;

    Before: Dumuzim, son of Sîn-putram; before: Ibni-adad, son of Ana-shamash-taklaku; before: Epeshani, son of Ea-nashir; before: Sîn-gamil, son of Sîn-iqisham; before: Ibnatum, son of Qishnunu; before: Simanitum, silversmith, son of Ili-iddinam; before: Nidnusha; before: Ibni-marduk; before: Pirhi-ilishu; before: Nur-ilishu, sons of Ubar-lull; before: Shumum-libshi, the scribe. The month of Shabatu, the day 10

    Year: "Abi-eshuh, king of Nanna, lord of his scepter, great scepter of gold and silver ..."

    P510264: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2_ pi2-i pa-a-szi-im
  • _da# e2 dumu-mesz_ dingir-szu-i-bi _ugula a-gar3_ [u3] _da e2 dumu-mesz_ dingir-szu-i-bi-ma _sag#-bi sila dagal_ (d)lugal-gu2-du8-a(ki) _egir#-bi e2_ si-bi-bu-um

  • _1(disz) (na4)ur5 zi3-gu 1(disz) (na4)ur5 dabin_
  • _1(disz) (gesz)na2 2(disz) (gesz)gu-za_
  • mi-im-ma an-ni-i-im sza si-bi-bu-um a-bu-sza a-na el-me-esz-tum _lukur_ (d)marduk ma-ar-ti-szu id-di-nu _arad_-sa3 a-pil-sza ah-hu-sza# u2-ul i-ra#-ag-mu-szi-im

    AI Translation
  • 1 1/2 sar of the house, according to the written document,
  • next to the house of the sons of Ilshu-ibbi, overseer of the irrigated land, and next to the house of the sons of Ilshu-ibbi, its top is the wide street of Lugalguda, behind the house of Sibbibuum.

  • 1 ur5-stone for flour, 1 ur5-stone for flour,
  • 1 bed, 2 chairs,
  • All this that the sibbû-demon her father gave to Elmeshtum, the naditu of Marduk, his father, her servant, her brother, her brother, did not love.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 a-bi-e-szu-uh _lugal_ it-mu-u2 _igi_ an-pi4-sza _gudu4-abzu_ _dumu_ ma#-ru-szu-nu _igi#_ [...]-tum# _dumu_ _arad_-e#-la-li _igi_ [...]-ma? _dumu_ (d)suen-ga-mil _igi_ pir-i-i3-li2-szu _dumu_ szu-up-szu-uq-a-li _igi_ sig-(d)a-a-kal-la-tim _dumu#_ qur#-ru-du _igi#_ (d)utu-ba-ni _dumu_ dingir-ha-bil _igi#_ gi-mil-lum _dub-sar_ _iti apin-du8-a u4 2(u) 2(disz)-kam_

    _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e usu sza3-asz-gub (d)marduk-ka erin2 kalam esz3-nun-na(ki) ki-in-gub ta-szi-il(ki)-ka-ta me3-a nam-dugud-ba in-ne-szub-ba!_

    AI Translation

    Year: "Shamash, Aya, Marduk and Abi-eshuh, the king, heard." Before Anisha, gudu-abzu son of Marushunu; before ...tum son of Warad-elali; before ...ma son of Sîn-gamil; before Pir-ilishu son of Shu-up-shuq-ali; before Sippar-aya-kallati son of Qurrudu; before Shamash-bani son of Ili-habil; before Gimillum, the scribe. The month of Arahsamnu, the 22nd day.

    Year: "Abi-eshuh, king, the strength of the throne of Marduk, the troops of the country of Eshnunna, the throne of Tashi-il, the heavy battles he slew."

    Seal 1

    Akkadian

    ma-ru-szu-nu _gudu4 abzu_ _dumu_ _arad_-(d)utu _arad_ (d)nin-pirig

    AI Translation

    ..., gudu-officiant of the Abzu, son of Warad-Shamash, servant of Ninpirig.

    Seal 2

    Akkadian

    _arad_-e-la-[li] _dumu_ (d)suen-ma?-[...]

    AI Translation

    Warad-Elali, son of Sîn-ma-.

    Seal 3

    Akkadian

    x-dingir [...] _dumu_ a-[...] _arad_ [...]

    AI Translation

    ...-ilu ... son of ... servant of .

    Seal 4

    Akkadian

    si-bi-bu-um

    AI Translation

    a kind of profession

    Seal 5

    Akkadian

    sig-(d)a-a

    AI Translation

    Sippar

    Seal 6

    Akkadian

    (d)utu-ba-ni

    AI Translation

    Shamash-bani

    P510265: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 ki-bala_
  • qa2-du _1(disz) 2/3(disz) sar sig4_ sza i-na usz szi-ta-at _e2#_ [...] _da-bi e2_ ib-ni-(d)suen _dumu#_ x [...] _sa10_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ (d)suen-e-[ri-ba-am] _sag-bi sila dagal-la_ _egir#-bi# sila_ [_e2_ ...] i3#-li2-ma#-a-bi _dumu_ (d)suen-e-ri#-[ba-am] [u3] pa-la-(d)iszkur# _dumu_ (d)suen-na-di-in#-[szu-mi] [_ki_ i3]-li2-ma-a-bi _dumu_ (d)suen-e-ri#-[ba-am] [u3] pa-la-(d)iszkur _dumu_ (d)suen-na-di#-[in-szu-mi] be-el-_mesz e2_-tim (disz)a-bu-um-wa-qar _dumu_ (d)suen-e-ri-ba#-am# _in-szi-in-szi_

    _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _7(disz) gin2 ku3-babbar u3 1/2(disz) gin2 ku3#-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ur2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_

    AI Translation
  • 1 1/2 sar, the house of the king;
  • a total of 1 2/3 sar of bricks which in the length of the house ... adjoining the house of Ibni-Sîn, son of ..., the price of Abum-waqar, son of Sîn-eribam, its top is the broad street, its second is the street of the house ..., Ili-mabi, son of Sîn-eribam, and Pala-Adad, son of Sîn-nadin-shumi, with Ili-mabi, son of Sîn-eribam, and Pala-Adad, son of Sîn-nadin-shumi, the lords of the temple, Abum-waqar, son of Sîn-eribam, he brought.

    as its full price

  • 7 shekels of silver and 1/2 shekel of silver
  • He shall pay. In the future a man or a fugitive will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 am-mi-di-ta-na _lugal_ _in-pa3-mesz_ _igi_ [...] _dumu#-munus_ lu2?-x x x x _igi_ [(d)suen?-be]-el-ap-lim _pa_ [...] _igi_ dingir-szu-ib-ni-szu _sanga#?_ (d)a#-[a] _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ _ka#_?-[...] _igi_ esz18-dar-x [...] _igi_ (d)marduk-mu#-[sza-lim] _igi_ pir-hi-i3-[li2-szu ...] _igi_ ta-ri-ba-tum# [...] _igi_ ba-li-kum# [...] [_igi_ ...] (d)utu-dingir _igi_ (d)iszkur-[...] _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 1(disz)# [n]-kam_

    _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan nam-nun-na#-an#-ni e2-sag-il2-[la-sze3] i3-in-ku4-[ra_]

    AI Translation

    The names of Shamash, Aya, Marduk and Ammi-ditana, kings, were given. Before ... daughter of Lu...; before Sîn-bel-aplim, ...; before Ilshu-ibnishu, priest? of Aya; before Sîn-iddinam, son of ...; before Ishtar-...; before Marduk-mushallim; before Pirhi-ilishu ...; before Taribatum ...; before Balikum ...; before Shamash-ili; before Adad-...; month of Addarum, 11th day.

    The name of Ammi-ditana, the king, the statue of his princely majesty into Esagila he entered.

    Seal 1

    Akkadian

    x-[...] _dumu_ i-bi-x-[...] _arad_ (d)iszkur u3 (d)na-bi-um#

    AI Translation

    ..., son of Ibbi-..., servant of the gods Adad and Nabû.

    Seal 2

    Akkadian

    ib-ba-[...] _dumu_ dingir-tab-ba-x-[...] _arad_ a-pil-[(d)suen]

    AI Translation

    Ibba-..., son of Ili-tabba-..., servant of Apil-Sîn.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen-be-el#-[ap-lim?] _dumu_ i3-li2-[...] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Sîn-bel-aplim?, son of Ili-..., servant of .

    Seal 4

    Akkadian

    dingir-szu-ib#-[ni-szu] _dumu_ e2-a-be#-[el-...] _arad_ (d)iszkur#

    AI Translation

    Ilshu-ibnishu, son of Ea-bel-..., servant of the god Adad.

    Seal 5

    Akkadian

    ib-ni-x-[...] _sanga#?_ [...] _dumu_ i-bi-x-[...] _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    Ibni-..., sanga priest? ..., son of Ibbi-..., servant of the god Adad.

    Seal 6

    Akkadian

    (d)suen#-x-x _dumu_ i3-li2-i?-[...] _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    Sîn-..., son of Ili-..., servant of Adad.

    Seal 7

    Akkadian

    [...]-ni-x-na-ad?-[...] _sanga?_ [...] _arad_ (d)na-[bi-um]

    AI Translation

    ...-ni..., priest? ..., servant of the god Nabû.

    Seal 8

    Akkadian

    _kiszib3_ sza-pir-i3-li2-su

    AI Translation

    Seal of Shapir-ilissu

    Seal 9

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)marduk-mu-sza-lim

    AI Translation

    Seal of Marduk-mushallim

    Seal 10

    Akkadian

    _kiszib3_ i3-li2-ma-a-bi

    AI Translation

    Seal of Ili-mabi.

    P510266: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _GAN2 a-sza3# a#-[gar2_ ...] [i-ta _a]-sza3_ i-din#-(d)marduk#? u3# i#-ta _a-sza3_ ta-ri-bu-sza _a#-sza3#_ i-din-(d)mar#-tu# _dumu_ [...] x x (disz)dumu-u4-2(u)-kam _dumu_ a-hi-ia-[...]-x x u3 su-ra-ra-tum a-hi-szu-nu# ki i-din-(d)mar#-tu dumu-u4-2(u)-kam# u3 su-ra-ra-tum be-lu _a-sza3_ (disz)na-bi-(d)nin-szubur _sanga_ an-nu#-ni-tum a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a#-na# _mu# 1(disz)-kam ib2-ta-e3-a_ _u4# buru14-sze3_ a#-sza2 pi2-i szu-ul-pi2-szu i-sza-ad-da#-du-ma

    AI Translation

    ... a field, a field ... from the field of Iddin-Marduk? and from the field of Taribusha, the field of Iddin-Marduk son of ..., son of Ahaya-..., and their sons, from Iddin-Marduk son of Ahaya-... and their sons, the lord of the field of Nabi-Ninshubur, the priest of Annunitum, for irrigation, as a loan for one year he shall take. At the harvest time the field of his shurpu-measure shall be weighed out and

    Reverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_-e 6(asz) gur (gesz)ban2_ (d)utu# _gu2-un a-sza3 i3-ag2#-e_ i-na _sza3# gu2#-un# a-[sza3_ ...]

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi#-ir#
  • _igi_ i-bi-(d)nin-szubur# [...] _pa_ x [...] x x _igi_ _arad_-(d)nu-musz2#-da# [...] x _igi_ (d)suen-x [...] iti x [...] _mu_ am#-[mi-di-ta-na ...] _alan nam-[lugal-la ...] zubi! ku3-sig17-[ga-ke4_ ...]

    AI Translation

    1 bur3 field, 6 gur of sutu-wood, the field he will measure out; from the uncultivated field .

  • 1 shekel of silver is the price.
  • Before Ibbi-Ninshubur ... ... before Warad-Numushda ... before Sîn-... month ... year: "Ammi-ditana ... statue of kingship ... gold zubû-vessel .

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [...] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    ... ... servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ i-bi-(d)[...]

    AI Translation

    Seal of Ibbi-.

    P510267: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _3(bur3) _gan2_ a-sza3 [...] a#? ga2?_ _sza3_ er-s,e-et [...] i-ta _a-sza3 i7_ [...] x tu? [...] u3 i-ta _a-sza3_ (d)utu-[...] _sag-bi 1(disz)-kam sila_ x-mi-szar? [...] an [...] x _ud ud_ [...] _sag-bi [2(disz)-kam] sila_ x-mi-tu? [...] u3 _a-sza3_ [...]-isz-me-a-ni [...]

    AI Translation

    3 bur3 field area: ... ..., in the field of the ..., in the field of the ..., from the field of the river ... ... and from the field of the sun ...; its top is 1 ...-mishhar? ... ... ... its top is 2 ...-mitu? ... and the field ...-ishmani .

    Reverse

    Akkadian

    _iti ab-e3-a u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-a-ni masz2-da-ri-a_

    AI Translation

    The month of Tebetum, the day 12, the year in which Ammi-ditana the king erected his statue.

    P510268: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x] _1(iku)# _gan2_ a-sza3#_ [i]-ta _(gesz)kiri6_ [...] _a-sza3_ (d)suen-mu-sza-lim u3 ah-[hi-szu] _dumu-mesz_ (d)marduk-mu-sza-[lim a-bi _erin2_] _ki_ (d)suen-mu-sza-lim u3 ah-hi-szu _dumu-mesz_ (d)marduk-mu-sza-lim a-bi _erin2_ be-lu _a-sza3_ (disz)(d)utu-mu-ba-li-it, [...]-(d#)nin-szubur a-na _gu2-un_ a-na _mu# 1(disz)-kam_ u2-sze-s,u-u2 _u4-buru14-sze3_ _a-sza3_-am i-im-ma-ru-ma [a-na] szi-ki-in mu-sza-ri [_gu2]-un# 1(bur3) _gan2 4_(u) gur_ [...]

    AI Translation

    x iku of field from the orchard ..., field of Sîn-mushallim and his brothers, sons of Marduk-mushallim, his father, the troops, with Sîn-mushallim and his brothers, sons of Marduk-mushallim, his father, the troops, the lord, field of Shamash-muballit, ...-Ninshubur, as a loan for 1 year he shall pay. At the harvest time that field he shall measure and for the shitin-measure of the loan, 1 bur3 field 40 gur .

    Reverse

    Akkadian

    [... er]-re-szu-tim x [...] [...] _ezen_ [...] i#?-ip?-pa-qi2-is-su2 _igi_ e-tel-pi4-na-bi-um _sanga_ (d#)[a-a] _igi_ a#-wi-il-(d)suen _ugula erin2_ sza _lugal_ _iti sig4-a u4 3(disz)-[kam_] _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan nam-ur-sag-ga2_ sa-am-su2-i-lu-na _pa4-bil2-ga-[ni_]

    AI Translation

    ... the ereshutu-offerings ... ... ... ... he will entrust him. Before Etel-pi-nabium, priest of Aya; before Awil-sîn, foreman of the king. The month of Simanu, the day 3 of the year in which Ammi-ditana the king erected a statue of heroism, Samsu-iluna, his heir.

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-[...] szu#? x [...]

    AI Translation

    . . . god .

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-mu-[sza-lim] a#-[bi erin2] _dumu#_ (d)marduk-mu#-[sza-lim] _arad_ (d)na-bi#-[um]

    AI Translation

    Sîn-mushallim, father of the troops, son of Marduk-mushallim, servant of Nabû.

    P510269: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    tup-pi _a-sza3 sza3_ er-s,e-et zimbir(ki)-am-na-nu-um(ki) s,i-bi-it _szu-ku6-mesz_ zimbir(ki) _nig2-szu_ i-bi-(d)nin-szubur _ugula mar-tu_ _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-sza _sza3 2(esze3) 4(iku) _gan2__ sza i-la-lum _dumu_ ib-ni-(d)utu

  • _5(iku) _gan2_ a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_
  • sza _usz2_ pir-hi-i3-li2-szu _dumu_ _arad_-ku-bi _2(esze3) 1(iku) _gan2__ (disz)i-na-pa-le-szu _dumu_ dingir-szu-na-s,ir _1(esze3) _gan2_ a-gar3_ bu-ra-a(ki) _sza3 2(esze3) _gan2__ sza _usz2_ _arad_-ku-bi _dumu_ gu-i3-li2-szu _1(esze3) _gan2_ a-gar3_ na-szu-re-esz _sza3 1(esze3) 4(iku) _gan2__ sza sin-re-me-ni _dumu_ be-el-szu-nu _2(esze3) _gan2__ (disz)sin-ma-gir _dumu_ dingir-szu-na-s,ir

  • _4(iku) _gan2_ a-gar3_ pa-hu-s,um _sza3 1(bur3) 3(iku) _gan2__
  • sza _usz2_ _arad_-si-gar _dumu_ sin-szesz-i-din-nam

  • _4(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-ra-a _sza3 2(esze3) _gan2__
  • sza _usz2_ _arad_-ku-bi _dumu_ gu-i3-li2-szu

  • _4(iku) _gan2_ a-gar3_ zu-ba-nu _sza3 1(bur3) 1(iku) _gan2__
  • sza _dumu-munus_ akszak(ki)-i-din-nam _2(esze3) _gan2__ (disz)_arad_-(d)marduk _dumu_ ni-id-nu-sza

  • _4(iku) _gan2_ a-gar3_ pa-hu-s,um _sza3 1(bur3) 3(iku) _gan2__
  • sza _usz2_ _arad_-si-gar _dumu_ sin-szesz-i-din-nam

  • _2(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-ra-a(ki) _sza3 2(esze3) _gan2__
  • sza _usz2_ sza _arad_-ku-bi _dumu_ gu-i3-li2-szu

  • _2(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-ra-a(ki) _sza3 2(esze3) _gan2__
  • sza _usz2_ sza ip-qu2-(d)mar-tu _dumu_ qu2-ut-tu-nu

  • _5(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-sza sza _usz2_ ka-(d)utu
  • _2(esze3) 1(iku) _gan2__ (disz)ip-qa2-tum _dumu_ gaz-sin _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-gar3_ a-szu-kum _sza3_ sza sin-eri-ba _masz2-szu-gid2-gid2_

  • _4(iku) _gan2_ a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-ta_
  • sza _usz2_ mu-he2-gal2 _dumu_ (d)utu-i-din-nam _2(esze3) _gan2__ (disz)ip-qu-an-tum _dumu_ e-tel-pi4-(d)ak

  • _5(iku) _gan2_ a-gar3_ pa-hu-s,um _sza3 1(bur3) 3(iku) _gan2__
  • sza _usz2_ _arad_-si-gar _dumu_ sin-szesz-i-din-nam

    AI Translation

    Tablet concerning the field in the district of Sippar-Amnanum, the access-way of Sippar, the property of Ibbi-Ninshubur, the Amorite overseer. 1 eshe3 2 iku field area, field of bushu, in 2 eshe3 4 iku field area of Ilulum, son of Ibni-shamash.

  • 5 iku field area, 1 eshe3 3 iku field area,
  • of the death of Pirhi-ilishu, son of Warad-kubi; 2 eshe3 1 iku field, Ina-paleshu, son of Ilshu-nashir; 1 eshe3 field, the district of Bora; 2 eshe3 field, of the death of Warad-kubi, son of Guilishu; 1 eshe3 field, the district of Nashurêsh; 1 eshe3 4 iku field, of Sîn-remeni, son of Belshunu; 2 eshe3 field, Sin-magir, son of Ilshu-nashir;

  • 4 iku field area, field pahushum; within 1 bur3 3 iku field area;
  • of the death of Warad-sigar, son of Sin-ah-iddinam.

  • 4 iku of field, irrigated, in the 2 eshe3 field,
  • of the death of Warad-Kubi, son of Guilishu.

  • 4 iku field area, field Zubanu; within 1 bur3 1 iku field area;
  • of the daughter of Akshak-iddinam, 2 eshe3 field, Arad-Marduk, son of Nidnusha;

  • 4 iku field area, field pahushum; within 1 bur3 3 iku field area;
  • of the death of Warad-sigar, son of Sin-ah-iddinam.

  • 2 iku field area in the irrigated land of Bora, in the 2 eshe3 field area;
  • of the death of Warad-Kubi, son of Guilishu;

  • 2 iku field area in the irrigated land of Bora, in the 2 eshe3 field area;
  • of the death of Ipqu-Amurrum, son of Quttunu;

  • 5 iku of field, irrigated land, cattle of the death of Shamash;
  • 2 eshe3 1 iku field, Ipqatum, son of Gazsin; 1 eshe3 2 iku field, field of Asukum, in the district of Sin-eriba, the mash-shu-giddi;

  • 4 iku field area, 1 eshe3 3 iku field area each,
  • of the death of Muhegal, son of Shamash-iddinam; 2 eshe3 field, Ipquantum, son of Etel-pî-Ak;

  • 5 iku field area in the field of Pâhushum; within 1 bur3 3 iku field area;
  • of the death of Warad-sigar, son of Sin-ah-iddinam.

    Column 2

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a#-gar3# 1(bur3) 3(iku) _gan2_-e#_ [...]
  • [sza ...] _dumu_ _arad_-(d)mar-[tu]

  • _3(iku) _gan2_ a-gar3_ zu-ba-nu _sza3 1(bur3) 1(esze3)# [_gan2__]
  • sza _dumu-munus_ akszak(ki)-i-din-nam 2(esze3) _gan2_ (disz)_arad_-ku-bi _dumu_ sin-i-din-nam

  • _4(iku) _gan2_ a-gar3_ pa-hu-s,um _sza3 1(bur3) 3(iku) _gan2__
  • sza _usz2_ _arad_-si-gar _dumu_ sin-szesz-i-din-nam

  • _4(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-ra-a(ki) _sza3 2(esze3) _gan2__
  • sza _usz2_ sig-(d)mar-tu _dumu_ qu2-ut-tu-nu#

  • _4(iku) _gan2_ a-gar3_ na-szu-re-esz _sza3 1(esze3) 4(iku) _gan2_-e_
  • _2(esze3) _gan2__ (disz)ip-qa2-tum _dumu_ (d)sze-rum-ba#-ni# _igi_ _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-gar3_ ba-s,i sza _usz2_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _dumu_ (...)

  • _5(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-ra-a(ki) _sza3 2(esze3) _gan2__
  • x sza sig-(d)mar-tu _dumu_ qu2-ut-tu-nu _igi_ _2(esze3) _gan2__ (disz)dingir-szu-ba-ni _dumu_ sin-eri-ba

  • _2(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-ra-a(ki) _sza3 2(esze3) _gan2__
  • sza sig-(d)mar-tu _dumu_ qu2-ut-tu-nu

  • _4(iku) _gan2_ a-gar3_ pa-hu-s,um _sza3 1(bur3) 3(iku) _gan2_
  • sza _usz2_ _arad_-si-gar _dumu_ sin-szesz-i-din-nam

  • _4(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-ra-a(ki) _sza3_ sza (d)lugal#-gu2#-du8-a(ki)
  • _2(iku) _gan2_ a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e sza3 1(esze3) 2(iku)# _gan2__
  • sza _dumu-mesz_ dingir-da-mi-iq _2(esze3) _gan2__ (disz)a-ki-ia _6(bur3) 2(iku) _gan2__ sza _9(disz) erin2 ugula_ i-na-pa-le-szu _lu2-e 2(esze3) _gan2_-ta-am3_ _sza3-ba 2(esze3) 1(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-sza _1(bur3) 1(esze3) 4(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-ra-a(ki) _2(esze3) 3(iku) _gan2_ a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_ _1(bur3) 3(iku) _gan2_ a-gar3_ pa-hu-s,um _1(bur3) 4(iku) _gan2_ a-gar3_ na-szu-ru-esz _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-gar3_ a-szu-kum _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-gar3_ ba-s,i

    AI Translation
  • 4 iku field area, 1 bur3 3 iku field area, ...;
  • of ..., son of Warad-Martu.

  • 3 iku field area, field Zubanu; within 1 bur3 1 eshe3 field area;
  • of the daughter of Akshak-iddinam: 2 eshe3 field, Arad-Kubi, son of Sin-iddinam;

  • 4 iku field area, field pahushum; within 1 bur3 3 iku field area;
  • of the death of Warad-sigar, son of Sin-ah-iddinam.

  • 4 iku field area in the irrigated land of Bora, in the 2 eshe3 field area;
  • of the death of Sippar-Amurru, son of Quttunu.

  • 4 iku of field, irrigation work, within 1 eshe3 4 iku of field,
  • 2 eshe3 field, Ipqatum, son of Sherum-bani; 1 eshe3 1 iku field, the marsh, of the death of Shamash-muballit, son of ...;

  • 5 iku field area in the irrigated land of Bora, in the 2 eshe3 field area;
  • ... of Sippar-Amurrum, son of Quttunu, adjoining 2 eshe3 field of Ilshu-bani, son of Sin-eriba,

  • 2 iku field area in the irrigated land of Bora, in the 2 eshe3 field area;
  • of Sippar-Amurrum, son of Quttunu.

  • 4 iku field area, field pahushum; within 1 bur3 3 iku field area;
  • of the death of Warad-sigar, son of Sin-ah-iddinam.

  • 4 iku of the field of Burâ, in the midst of Lugalgudua.
  • 2 iku field area, 1 eshe3 3 iku field area, in 1 eshe3 2 iku field area,
  • of the sons of Il-damiq; 2 eshe3 field area of Akiya; 6 bur3 2 iku field area of 9 troops; the foreman is his ...; the man of 2 eshe3 field area is his; therefrom: 2 eshe3 1 iku field area of bushu; 1 bur3 1 eshe3 4 iku field area of buraya; 2 eshe3 3 iku field area of bushu; 1 bur3 3 iku field area of pahushum; 1 bur3 4 iku field area of Nashur-esh; 1 eshe3 2 iku field area of Ashuh; 1 eshe3 1 iku field area of Bashi;

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-gar3_ nam-szu-u2 sza _usz2_ (d)utu-ib-ni _dumu_ lu2-(d)nin-si4-an-na (disz)i-na-pa-le-szu _dumu_ i3-li2-eri-ba-am _1(esze3) _gan2_ a-gar3_ nam-szu-u2 _2(iku) _gan2_ a-gar3_ pa-si-x _1(esze3) 2(iku) _gan2__ sza _usz2_ szum-ma-(d)utu u3 un-nu-nu (disz)i3-li2-isz-me-a-ni _dumu_ i3-li2-i-qi2-sza-am (disz)ar-ra-bu-um _dumu_ ha-ab-lu-ah-hu-szu _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-gar3_ lu-s,i-ra-a _ki 1(disz)_

  • _1(iku) _gan2_ a-gar3_ lu-s,i-ra-a _ki 2(disz)_
  • _1(iku) 1(gesz2) 1(u) _gan2_ a-gar3 u2-sal_ lu-s,i ra-a i-ta mu-te-re-tum
  • _2(iku) _gan2 3_(u) sar a-gar3_ id-_ne_?(ki) sza3 1(esze3) 1(iku) _gan2 3_(u) sar libir?-ra?_
  • _2(esze3) _gan2_ (disz)i-din-sin _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _1(esze3) 1(iku) _gan2 3_(u) sar a-gar3_ zar-ba-tum(ki)

  • _5(iku) _gan2_ a-gar3_ id-_ne_?(ki) sza3 1(esze3) 1(iku) _gan2 3_(u) sar libir?-ra?_
  • _2(esze3) _gan2_ (3(u) sar)_ (disz)an-pi4-(d)iszkur _dumu_ ib-ni-(d)iszkur

  • _2(iku) _gan2_ a-gar3 u2-sal_ lu-s,i-ra-a
  • _1(esze3) 2(iku) _gan2__ ni-di-tum _a-gar3_ da-i-zu _ki 1(disz)_

  • _2(iku) _gan2_ ni-di-tum a-gar3_ da-i-zu _ki 2(disz)_
  • 2(esze3) _gan2_ (disz)isz-me-sin _dumu_ (d)marduk-na-s,ir

  • _2(iku) _gan2_ a-gar3_ da?-i-zu?
  • _1(esze3) 1(iku) a-gar3 u2-sal_ lu-s,i ra-a i-ta (i7)mu-te-er-re-tum

  • _3(iku) _gan2_ a-gar3_ da-i-zu ni-sze-er-ti i-din-(d)suen
  • u3 an-pi4-(d)iszkur _dumu-mesz_ ib-ni-(d)iszkur _2(esze3) _gan2__ (disz)e-tel-pi4-esz18-dar _dumu_ sin-ba-ni _2(bur3) 2(esze3) _gan2 3_(u) sar_ s,i-bi-it _6(disz) erin2_ _sza3_ er-s,e-et (iri)sa-ad-di(ki) _1(esze3) a-gar3 ka2_ a-lim

  • _3(iku) a-gar3_ qa2-at-ta-na-tum
  • _sza3 1(esze3) _gan2__ qa2-at-ta-na-tum

  • _1(iku) a-gar3_ u2-sal_ (i7)si2-la2-kum
  • _2(iku) a-gar3_ qu2-ut-ri-ia
  • _2(esze3) _gan2__ (disz)_arad_-si-gar _dumu_ na-ka-rum _1(esze3) 1(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-gar3 ka2_ a-lim

  • _3(iku) _gan2_ a-gar3_ qa2-at-ta-na-tum _sza3 1(esze3) _gan2__
  • x x [...]

    AI Translation

    Before: 1 eshe3 2 iku field area, a field of cultivation, of the death of Shamash-ibni, son of Lu-Ninsi-ana; Ina-paleshu, son of Ili-eribam; 1 eshe3 field area, a field of cultivation, 2 iku field area, Pasi...; 1 eshe3 2 iku field area, of the death of Shumma-shamash and Unnunu; Ilish-meni, son of Ili-iqisham; Arrabum, son of Hablu-ahhushu; 1 eshe3 1 iku field area, Lushira; with 1

  • 1 iku of field, I shall cultivate, with 2 iku of barley,
  • 1010 iku of field, a threshing floor, a terrace, from the threshing floor;
  • 2 iku field area, 30 sar, irrigation district of Idne, in 1 eshe3 1 iku field area, 30 sar old,
  • 2 eshe3 field, Iddin-Sîn, son of Ibni-Adad; 1 eshe3 1 iku field, 30 sar, the field of Zarbatum;

  • 5 iku field area in the Idne district, in 1 eshe3 1 iku field area: 30 sar old,
  • 2 eshe3 field area, 30 sar: Anu-pî-Adad, son of Ibni-Adad;

  • 2 iku of field, a threshing floor, I shall ...;
  • 1 eshe3 2 iku field, Niditum, irrigation district of Da'izu, with 1 eshe3

  • 2 iku of the field Niditum, the field of Da'izu, with 2 units of silver,
  • 2 eshe3 field, Ishmesin, son of Marduk-nashir;

  • 2 iku of field, the district of Da'izu?;
  • 1 eshe3 1 iku of field, a threshing floor, adjoining the Muterratu canal;

  • 3 iku of field, irrigation district of the da'izu-field, nishertu-field of Iddin-Sîn;
  • and Anpi-Adad, sons of Ibni-Adad; 2 eshe3 field, Etel-pî-ishtar, son of Sin-bani; 2 bur3 2 eshe3 field, 30 sar, ...; 6 troops in the district of Saddi; 1 eshe3 field, gate of the city;

  • 3 iku of the field Qattanatum;
  • in 1 eshe3 of the qattanatum-field;

  • 1 iku of arable land, irrigated, on the Silakku River;
  • 2 iku of my field, my ...,
  • 2 eshe3 field, Arad-sigar, son of Nakalum; 1 eshe3 1 1/2 iku field, the field of the city gate;

  • 3 iku field area, field Qattanatum, in 1 eshe3 field area;
  • Column 2

    Akkadian
  • _1/2(iku) _gan2_ a-gar3_ u2-sal (i7)si2-la2-kum
  • _1(esze3) 5(iku) _gan2__ (disz)(d)marduk-mu-sza-lim _dumu_ (...) _1(bur3) 5(iku) _gan2__ s,i-bi-it _2(disz) erin2_ _sza3_ er-s,e-et zar-ba-tum(ki) _3(bur'u) 4(bur3) 1(esze3) 1(iku) _gan2 1_(u) sar_ s,i-bi-it _5(u) 4(disz) erin2_ zimbir(ki) _ugula mar-tu_ i-bi-(d)nin-szubur _sza3-ba 1(bur3) 2(esze3) 2(iku) _gan2_ a-gar3_ ba-s,i _3(bur3) 1(gesz2) 2(u) (_gan2_) a-gar3_ bu-sza _3(bur3) 1(esze3) 4(iku) _gan2_ a-gar3_ bu-ra-a(ki) _7(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_

    _1(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-gar3_ na-szu-re-esz _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-gar3_ la-sza-la _1(bur3) _gan2_ a-gar3_ zu-ba-nu _1(bur3) 1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-gar3_ sza (d)gu-la _1(bur3) 2(esze3) 5(iku) _gan2_ a-gar3_ t,a3-bu _3(bur3) 2(esze3) 1(iku) _gan2_ a-gar3_ mar-tu

  • _2(iku) _gan2_ a-gar3_ di-ri-tum
  • _2(esze3) _gan2_ a-gar3_ ha-gi-a-nu _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-gar3_ a-szu-kum _2(esze3) 4(iku) _gan2_ sza3_ er-s,e-et (iri)sza3-gu4(ki) _2(bur3) 2(esze3) _gan2 3_(u) sar sza3_ er-s,e-et (iri)sa-ad-di(ki) _1(bur3) 4(iku) _gan2_ sza3 er-s,e-et zar-ba-tum(ki) _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan nam!-ur-sag-ga2!_ sa-am-su2-i-lu-na _pa4!-bil2-ga-ni_

    AI Translation
  • 1/2 iku of field, irrigation of the Sila-kum canal;
  • 1 eshe3 5 iku field, Marduk-mushallim son of ... 1 bur3 5 iku field, irrigation, 2 troops in the district of Zarbatum; 3 bur3 1 eshe3 1 iku field, 10 sar, irrigation, 54 troops in Sippar, foreman of the Amorite, Ibbi-Ninshubur; therein 1 bur3 2 eshe3 2 iku field, the field Bassi; 3 bur3 210 field, the field Busha; 3 bur3 1 eshe3 4 iku field, the field Borâ; 7 bur3 1 eshe3 field, 1 eshe3 3 iku field,

    1 bur3 1 eshe3 3 iku field, field Nashuresh; 1 eshe3 3 iku field, field Lashal; 1 bur3 field, field Zubanu; 1 bur3 1 eshe3 1 iku field, field Gula; 1 bur3 2 eshe3 5 iku field, field Tabu; 3 bur3 2 eshe3 1 iku field, field Amurru;

  • 2 iku of field, dirittu-field,
  • 2 eshe3 field in the field of Hagianu; 1 eshe3 2 iku field in the field of Ashukum; 2 eshe3 4 iku field in the district of Shagu; 2 bur3 2 eshe3 field 30 sar field in the district of Saddi; 1 bur3 4 iku field in the district of Zarbatum; month: "Festival of Ishtar," 21st day, year: "Ammi-ditana, the king, a statue of heroism"; Samsu-iluna, his messenger.

    P510270: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_ _a-sza3_ ni-id-na-tum _dumu_ (d)suen-na-s,i-ir# _ki_ ni-id-na-tum _dumu_ (d)suen-na-s,i#-ir# be-el _a-sza3_ (disz)ba-szi-dingir _dumu_ (d)utu-ba-ni u3 id-da-tum _dumu_ (d)utu-na-s,i#-[ir] _a-sza3_ a-na _nam-tab-ba_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ u2-sze-s,u2-u2 ma-na-ah-tam a-wi-lum ma-la _lu2_ [...] i-sza-ak-ka-nu-ma _a-sza3#?_ x [...] _u4 buru14-sze3_

  • _1(iku) _gan2_-e 3(barig) sze (gesz)ban2_ (d#)[utu]
  • _gu2#-un a-sza3# i3-ag2-e-mesz#_ u3# ma-na-ah-tam i-pa-lu#-ma#

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, field of the field, 1 eshe3 3 iku field, field Nidnatum son of Sîn-nashir, from Nidnatum son of Sîn-nashir, owner of the field, Bashil son of Shamash-bani, and Iddatum son of Shamash-nashir, the field for rations, for irrigation, for a talent he shall bring. A man as much as a man ... shall make, and the field ... for the harvest.

  • 1 ikû field area, 3 barig barley, sutu-measure,
  • The talent of the field they shall measure out, and the deficit they shall cover.

    Reverse

    Akkadian

    ba-szi-a-am# sze#-am# [mi-it-ha-ri-isz] i-zu-uz-[zu] _igi_ be-el-szu-nu _dumu#_ (d)suen-e#-x x _igi_ a-pil2-i3-li2-szu# [...] _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ a-ta-mu _dumu_ zimbir#[(ki)-...] _igi_ (d)suen-na-din-szu-mi [...] _iti gu4-[si-sa2] u4 1(disz)?-kam_ _mu_ [am-mi]-di-ta-na _lugal-e mu gibil egir bad3 am-mi-di-ta-na(ki) _gu2 [(i7)]me-(d)en-lil2-ta bi2-in-du3-a_

    AI Translation

    he will measure the barley in the future. Before their lord, son of Sîn-e...; before Apil-ilishu ... son of Ilshu-bani; before Atamu, son of Sippar-...; before Sîn-nadin-shumi ... The month of Ayyaru, the day 1? of the year in which Ammi-ditana the king rebuilt the wall of Ammi-ditana on the bank of the Enlil canal.

    Seal 1

    Akkadian

    dingir asz kalam im-mu-ud x x

    AI Translation

    The god Ashur, the god of the land, .

    Seal 2

    Akkadian

    kiszib3# sin-na-di-in-[szu-mi]

    AI Translation

    under seal of Sinadin-shumi;

    P510271: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ma#-la ma-s,u2-[u2] _e2_ (munus)il-ta-ni _lukur_ (d)utu# _dumu_ dingir-szu-ba-ni _ki_ (munus)il-ta-ni be-el-ti# [_e2_] (disz)be-el-ze-ri _dumu_ i-na-pa-le-e-szu _e2_ a-na _zu2-kesz2_ a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2

    AI Translation

    The house as much as there is, the house of Illanu, naditu of Shamash, son of Ilshu-bani, with Illanu, the lady, the house of Belzeri, son of Ina-palêshu, the house for the rations for 1 year he shall redeem.

    Reverse

    Akkadian

    _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam_-szu

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _i3#-la2#-e_ u2-ra-am i-se-er a-su2-ra-am u2-da-na-[an] _igi_ (d)utu u3 (d)a-a _iti diri sze-sag11-ku5 u4# [n-kam_] _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal#_ [...] bad3-da udinim(ki)-ke4# _(erin2)_ da-mi-iq-i3-[li2-szu ...] _(bi2)-in-du3-a i#-[in-gu-la_]

    AI Translation

    dates, its first year,

  • 1/2 shekel of silver
  • he shall pay. The debtor shall return. The debtor shall repay. Before Shamash and Aya. A month extra, the month of Addarum, the day n, the year in which Ammi-ditana the king ... the wall of Uruk, the troops of Damiq-ilishu ... he shall weigh out.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ (munus)il-ta-ni

    AI Translation

    Seal of Iltani.

    P510272: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a#-sza3# a-gar3_ bi-ne#-e#
  • _bala-ri_ (i7)ir-ni-na i-ta a-hi#-ai-am-szi a-hi a-bi-szu

  • _1(iku) _gan2_ a-sza3 sza3 3(iku)? _gan2_-e_
  • _sza3# a#-gar3#_ t,a3-bu

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ a-hi-e
  • _a-sza3!_ a-wi-il-(d)suen _dumu_ dingir#-[szu]-ba#-ni _ki_ a-wi-il-(d)suen be-el# [_a]-sza3#_-im (disz)ur-(d)utu _gala-mah#_ [an]-nu-ni-tum u3 a-wi-il-(d)suen _dumu_ dingir-[szu]-ba#-ni [_a-sza3_] a-na [er-re-szu-tim] [a]-na# _gu2-un_ [...] a#-na# _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-[s,u2-u2] a-wi-lum ma-((s,i))-la a-wi#-[lim]

    AI Translation
  • 2 iku of field, field, irrigation ditch,
  • The balaru of the Irnina canal is opposite its neighbour, opposite its father.

  • 1 iku of field in the 3 iku of the field of the ...;
  • The heart of the field is happy.

  • 3 iku of field, field of the Ahayu-field;
  • The field of Awil-Sîn, son of Ilshu-bani, with Awil-Sîn, owner of the field, Ur-Shamash, chief lamentation priest, and Awil-Sîn, son of Ilshu-bani, the field for irrigation, for the hirelings, for the hirelings, for one year they shall bring. The man, as much as the man,

    Reverse

    Akkadian

    ma-na-ah-tam a-na _a-sza3_ i-sza-ak#-[ka-nu] _u4 buru14-sze3_ _a-sza3_ i-sza-ad-da-du-ma# sza _2(iku) _gan2_ a-sza3_ _1(bur3) _gan2_-e 8(asz) sze gur_ sza _1(iku) _gan2_ a-sza3_ _1(bur3) _gan2_-e 6(asz) sze gur_ _gu2-un a-sza3_-im i-ip-pa-lu-ma sze-am ba-szi-a-am mi-it-ha-ri-[isz] i-zu-uz-zu i-na _sza3 gu2-un a-sza3_-im

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _sanga_ (d)utu _igi_ ar-ra-bu _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ (d)suen-((e))-e-ri-ba-am _iti# bara2-za3-gar u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu#_ am#-mi#-s,a-du-qa2 _lugal-e asz-me i3-mah-a szur utu#-gin7#_

    AI Translation

    He shall pay the interest on the field. At the harvest time he shall divide the field and divide it. Of the field 2 iku, of the field 1 bur3 surface area, 8 gur barley of the field 1 iku, of the field 1 bur3 surface area, 6 gur barley of the field, he shall open it, and the barley he shall measure out, the remainder of it, from the field 1 iku of the field,

  • 1/2 shekel of silver is the price.
  • Before Sîn-ishmani, sanga priest of Shamash; before Arrabu, son of Ilshu-bani; before Sîn-eribam. The month of Nisannu, the day 21 of the year in which Ammi-shaduqa the king swore an oath, a shuru-shrine like a sun-shine.

    Seal 1

    Akkadian

    x-x-[...] [_dumu_] im-gur?-(d)[...]

    AI Translation

    ..., son of Imgur-.

    Seal 2

    Akkadian

    i-din-(d)[mar-tu?] _dumu#_ dingir-[szu-ba-ni?] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Iddin-Amurrum, son of Ilshu-bani, servant of .

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ ur-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Ur-Shamash

    P510273: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la qa2-as-su2-nu i-ka-asz-sza-du _a-gar3 gal_ i-ta _e_ a-ra-ma-tum _a-sza3_ da-mi-iq-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)na-bi-um-ma-lik szu-s,u2#-ut# lu2#-(d)iszkur#-ra _dumu_ i3-li2-[u2-sa]-ti _ki_ lu2-(d)iszkur#-ra (disz)e-mu-qi2-dingir-szi-it-mar (disz)lu2-(d)iszkur-ra u3 _arad_-(d)ul-masz-szi-tum _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi _a-sza3_ a-na _gu2-un_ a-na _tab-ba_

    AI Translation

    the field as many as they wish to cultivate, the great field from the Arameans, the field of Damiqtum, naditu of Shamash, daughter of Nabium-malik, the property of Lu-Adad, son of Ili-usati, with Lu-Adad, Emuqi-ilshitmar, Lu-Adad, and Warad-ulmashitum, son of Shumum-libshi, the field as a loan and as a loan.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _mu 3(disz)-kam_ u2-sze-s,u-u2 a-wi-lum ma-la a-wi-lim ma-na-ah-tam i-sza-ak-ka-nu-ma _u4 buru14-sze_ _a-sza3_ a-na pi2-i szu-ul-pi2-i#-szu i-sza-ad-da-du#-[ma]

  • _1(iku) _gan2_-e 1(barig) sze (gesz)ban2_ (d)utu#
  • i-na _ka2 ga2-gi4-a i3-ag2-e_ [...] i-na sza-lu-usz-tim sza-at-tim _a-sza3_ a-na _gu2-un_ i-ir-ru#-ub _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ a-x-x-numun _iti gu4-si-sa2 u4 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (d)lamma didli-a u6-di-da_

    AI Translation

    He shall bring him for 3 years. A man, as many as a man a debt shall bear, and the harvest of the field to the mouth of his shushallim he shall weigh out.

  • 1 ikû field area, 1 barig barley, sutu-measure,
  • at the gate of the granary he shall ... in the second year the field for the hire shall enter. Before Sîn-eribam, son of Sîn-iqisham; before Sîn-nadin-shumi, son of ...-zeri. The month of Ayyaru, the day 1, the year in which Ammi-shaduqa the king the protective deity of the sceptre he fashioned.

    Seal 1

    Akkadian

    lu2-(d)iszkur-[ra] _dumu_ i3-li2-u2-[sa-ti] _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    Lu-Adad, son of Ili-usati, servant of Adad.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)lugal-ban3#?-[...] ud? s,i ir na am sza x li x [...]

    AI Translation

    Lugalban... ...

    P510274: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _a-gar3_ lugal-sag-il-la2

  • _1(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _a-sza3_ t,a3-bu

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 a-sza3-gar-ra#_
  • _ha-la_ i-din-(d)mar-tu _a-sza3_ i-din-(d)mar-tu _dumu_ dingir-szu-ba-ni [_ki_ i]-din-(d)mar-tu be-el _a-sza3_ [...]-x-li-wi-ir _dumu_ i-na-pa-le-szu [... a-na er]-re-szu-tim

    AI Translation
  • 2 iku of field, cornfield,
  • irrigation district of Lugal-sagila

  • 1 ikû of field, ...-plant,
  • The field is good.

  • 3 iku of field, field of the threshing floor;
  • share of Iddin-Amurru, field of Iddin-Amurru, son of Ilshu-bani, with Iddin-Amurru, owner of the field ...-liwir, son of Ina-paleshu, ... for the irrigation work

    Reverse

    Akkadian

    [... _gu2]-un# a#-sza3#_ _i3-ag2-e_ i-na _sza3 gu2-un a-sza3_

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ ib-ni-(d)marduk _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ (d)suen-i-din-nam _dub-sar_ _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)?-[kam]_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan nam-nir-gal2-[la-an-ni ...] e2-babbar-a-sze3 in-ne-[en-ku4-ra]_

    AI Translation

    ... he will measure the talent of the field. From the talent of the field

  • 1 shekel of silver is the price.
  • Before Ibni-Marduk, son of Sin-iddinam; before Sîn-iddinam, the scribe. The month of Nisannu, the day 15?, the year in which Ammi-shaduqa the king ... a statue of my majesty ... to the Ebabbar he presented it.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ sza dingir-szu-ba-ni

    AI Translation

    Seal of Ilshubani.

    Seal 2

    Akkadian

    ib-ni-(d)marduk

    AI Translation

    Ibni-Marduk

    P510275: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) 1(esze3) 4(iku) _gan2_ a-sza3_ _a-gar3_ har-ba-ni-i(ki) nam-ka-ru _sza3_ szi-id-da-tim-ma i-ta _a-sza3_ su2-mu-ha-am-mu u3 i-ta nam-kar a-bu-t,a3-bu-um _sag-bi 1(disz) kam-ma_ (i7)zimbir(ki)-tum _sag-bi 2(disz) kam-ma a-sza3_ (d)i-szum-ba-ni szi-ma-at _dumu-munus_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ (d)utu-ba-ni

    AI Translation

    1 bur3 1 eshe3 4 iku field, field of the field of Harbanî, a namkaru-measure of the district, from the field Sumuhammu and from the namkar-measure of Abbutabuum; its head is one bank, the Sippar canal; its head is two banks, the field of Ishum-bani, the property of the daughter of Nur-kabta, son of Shamash-bani;

    Reverse

    Akkadian

    _iti szu-numun-a u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni masz2 gaba tab-ba_

    AI Translation

    The month of Dumuzi, the day 25 the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue with a goat's prebend,

    P510276: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _u2-sal_ (i7)ir-ni-na _a-sza3_ dingir-szu-ib-ni _ugula gidri erin2_ sza-(ru) la-ba _ki_ dingir-szu-ib-ni _ugula gidri erin2_ sza-(ru) la-ba be-el _a#-[sza3_] (disz)be-el-szu-nu _dumu_ i-na-pa-le-e-szu _a-sza3_ a-na ma-na-ah#-tim a-na szi-pi2-ir _nu-(gesz)kiri6-mesz_ _ib2-ta-e_ _u4 buru14-sze3_ _a-sza3_ a-na si2-ki-ip mar-ri-szu i-sza-ad-da-du-ma

    AI Translation

    1 eshe3 field, field of emmer, a canal, Irnina, field of Ilshu-ibni, overseer of the chariotry of the troops, surplus, from Ilshu-ibni, overseer of the chariotry of the troops, surplus, owner of the field, Belshunu, son of Ina-palêshu, the field for cultivation and for the planting of orchards he shall take. At the harvest time the field for the shimpi of his vineyard he shall take and

    Reverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2 1_(gesz2) sze gur_ _i3-ag2-e_ _igi_ en-zu-i-din-nam _dumu_ (d)suen-isz-me-a-ni _igi_ na-ka-rum _dumu_ be-el-szu-nu _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu e2-dub-ba-a_ _iti ab-e3 u4 7(disz)#-[kam]_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni masz2 gaba tab-ba# u3 alan-a-ni szu-silim-ma ab-be2-a_

    AI Translation

    1 bur3 field area, 100 gur of barley he will measure out. Before Enzu-iddinam, son of Sîn-ishmeani; before Nakalum, son of Belshunu; before Sîn-eribam, son of the scribe. The month of Tebetum, the day 7 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue with a stele, a stele with a stele, and his statue with a stele he will measure out.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ be#-el#-szu#-nu#

    AI Translation

    Seal of their lady.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-e-ri-ba

    AI Translation

    Seal of Sin-eriba

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ be-el-szu-nu

    AI Translation

    Seal of their lady.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-isz-me-a-ni

    AI Translation

    Seal of Sîn-ishmani.

    P510277: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) 2/3(disz) [sar ...] e2 kislah_
  • sza 3(disz) [...] u3 1(disz) [...] x _da e2_ [...] a-lim u3 _da_ [...]-di#-id a-lim _sag-bi x [...] egir_ sza in szi x sza a-na _usz e2_ sza-ak-nu [...] _egir-bi 1/2(disz) ninda 3(disz) kusz3_ szu-x x x sza a-na _usz e2_ sza-ak-[nu] _e2_ ra-bi-a-an sza3-gu4(ki) u3 _lu2-mesz_ szi-bu-ut a-lim [...] _ki_ ra-bi-a-an sza3-gu4(ki) u3 _lu2-mesz_ szi-bu-ut a-lim [...] be-lu _e2_ (disz)(d)suen-re-me-ni _dumu_ a-bu-wa-qar _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) 1(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar_
  • [...] x x x ul i-ba?-az-za x

    AI Translation
  • 3 2/3 sar ..., house in reed;
  • of 3 ... and 1 ... next to the house ... of the city and next to ...-did of the city, its top ... behind ... which to the foundation of the house is ... behind it 1/2 ninda 3 cubits ... which to the foundation of the house is the great house of Shagû and the people living in it ... with the great house of Shagû and the people living in it ... the lord of the house of Sîn-remeni, son of Abi-waqar, he bought it for its full price.

  • 11 1/4 shekels of silver,
  • ... ... he did not stand .

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ za? / ha?-[...] _igi_ puzur4#-(d)ak _dumu_ [...] _igi_ (d)szu-bu-la-a-bi _dumu_ ri-x-[...] _igi_ ta-ri-bu _dumu_ dumu-(i7)zimbir(ki) [_igi_] be#-el#-szu-nu _dumu_ szu-nu-ma-dingir [_igi_ szu]-mu-um-li-ib-szi _dumu_ ri-isz-(d)iszkur [_igi_ ib]-ni-(d)iszkur _dumu_ (d)iszkur-be-el-i3-li2 [_igi_ ar-ra]-bu _dumu_ (d)iszkur-szar-ri-i3-li2 [_igi_ ...] _dumu_ (d)iszkur-be-el-i3-li2 [_igi_ ...]-ni-szu _dumu_ e2-dub-ba-a dumu_ a-bu-wa-qar

    [_igi_ ...] x-i3-li2 _dumu e2-dub-ba-a dumu_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ dumu-(d)a-am-ma-a [_igi_ ...]-(d)nin-szubur _dumu_ _arad_-ku-bi [_igi_ ...] x-li2-[i]-qi2-sza-am _dumu_ dingir-szu-ib-ni _igi_ ri-isz#-(d)suen#? _dumu_ e-t,i-rum [_iti gan]-gan#-e3 u4 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni masz2 gaba ta-ba szu-a an-da-a u3# alan-a-ni szu-silim-ma ab-be2-e-a e2-tur3-kalam-ma-sze3 in-ne-en-ku4-ra_

    AI Translation

    before Za ...; before Puzur-Ak, son of ...; before Shubulabi, son of Ri...; before Taribu, son of Sippar; before Belshunu, son of Shunum-ili; before Shumum-libshi, son of Rish-Adad; before Ibni-Adad, son of Adad-bel-ili; before Arrabu, son of Adad-shar-ili; before ..., son of Adad-bel-ili; before ...nishu, son of Edubâ, son of Abu-waqar;

    Before ...-ili, son of the scribe, son of Sîn-nadin-shumi, son of Ammiya; before ...-ninshubur, son of Warad-kubi; before ...-li-iqisham, son of Ilshu-ibni; before Rish-sîn, son of Etirum. The month of Kislimum, the day 2 of the year in which Ammi-shaduqa, the king, a statue of a goat, a goat, a goat, and a statue of a shamash, and a statue of a shamash, I have brought to the Eturkalama.

    Seal 1

    Akkadian

    _ni_-[...] _ni_ x [...] _dumu_ szum-ma-x-[...] _arad_ (d)x [...]

    AI Translation

    ... ... son of Shumma-... servant of the god .

    Seal 2

    Akkadian

    [...] szu? du? ki asz#-szu [_dumu_] (d)suen-ib-[...] [_arad_] (d)suen# [u3] (d)nin-szubur#

    AI Translation

    ... ... As for the son of Sîn-ib..., servant of Sîn and Ninshubur.

    Seal 3

    Akkadian

    [...] szu? a am [...]

    AI Translation

    Seal 4

    Akkadian

    [...] a#-am-ma [...] _hi_ ni [...] la [...] (d)mar-tu

    AI Translation

    ... ... ... ... ... the god Amurru

    Seal 5

    Akkadian

    x-ka-(d)nin-szubur _dumu_ _arad_-ku-bi _arad_ (d)suen u3 (d)nin-szubur

    AI Translation

    ...-ka-Ninshubur, son of Warad-Kubi, servant of Sin and Ninshubur.

    Seal 6

    Akkadian

    i3-li2-i-qi2-sza-[am] _dumu_ dingir-szu-ib-ni _arad_ (d#)suen#

    AI Translation

    Ili-iqisham, son of Ilshu-ibni, servant of Sin.

    Seal 7

    Akkadian

    (d)_ag_? ur4? [...] en gal nun sag [...] [...] sag [...]

    AI Translation

    Nabu, ..., great lord, prince, first ...,

    Seal 8

    Akkadian

    x x x [...] _dumu_ su-mu-um-[li-ib-szi] _arad_ (d)x [...]

    AI Translation

    ... ..., son of Sumû-libshi, servant of the god ... .

    P510278: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _sza3_ 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ _a-gar3_ bu-sza _a-sza3_ be-li2-ia-tum _dumu_ ar-ra-bu _ki_ be-li2-ia-tum _dumu_ ar-ra-bu be-el _a-sza3_ (disz)dumu-u4-2(u)-kam _ugula mar-tu_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ _u4 buru14-sze3_ _a-sza3_ pi2-i szu-ul-pi2-szu i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2_-e 6(asz) sze gur_ _gu2-un a-sza3_

    AI Translation
  • 3 iku field, field of emmer,
  • in 1 eshe3 field, field, field, field of the cattle pen, field of Beliyatum, son of Arrabu, with Beliyatum, son of Arrabu, the owner of the field, son of Apladad-apli, the martu-official, for irrigation, for the hire of labor, for one year he shall pay. At the harvest time, the field of the granary he shall measure out and 1 bur3 field, 6 gur barley, the hire of the field,

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ _sza3-ba gu2-un a-sza3_-szu

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ dingir-szu-ib-ni ugula gidri sza _erin2_ elam-ma(ki) _dumu_ i-na-pa-le-szu _igi_ _dumu_ (d)a-am-ma ugula gidri sza _erin2_ zimbir(ki) _dumu_ ta-ri-ba-tum _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub i3-mah-a hur-sag didli-a i7-da i3-me-esz-a-bi e2-mah e2-nam-he2-a-ta me-te-a-asz in-ne-en-gar-ra_

    AI Translation

    He will measure the yield of his field.

  • 1/2 shekel of silver is the price.
  • Before Ilshu-ibni, overseer of the troops of Elam, son of Ina-palêshu; before the son of Amma, overseer of the troops of Sippar, son of Taribatum. The month of Nisannu, the day 15 of the year in which Ammi-shaduqa the king a bronze king's statue he fashioned, and the mountain ranges and the canals he drew up. The Emah, the Enamhea, he imposed upon it a penalty.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)x [...] _dumu#_ dingir-[...]

    AI Translation

    ... son of Ilu-.

    Seal 2

    Akkadian

    dumu-u4-2(u)-kam _dumu_ s,il2-li2-(d)x _arad_ sza x x

    AI Translation

    son-of-two, son of Shilli-..., servant of .

    Seal 3

    Akkadian

    (d)na-bi-um# _dub#-sar e2-sag-il2#_ na _hi_? in

    AI Translation

    Nabû, the scribe of Esagil, .

    Seal 4

    Akkadian

    dingir-szu-ib-ni x [...]

    AI Translation

    Ilshu-ibni ... .

    P510279: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-na su2-uk-ki (d)suen a-na szi-ki-in mu-sza-ri _a-sza3_ be-el-szu-nu _dumu_ sig-(d)marduk _ki_ be-el-szu-nu be-el _a-sza3_ (disz)(d)utu-mu-ba-li2-it, (d)marduk?-be-el-numun u3 (d)marduk-ba-ni [_a-sza3_] a-na [szi]-ki-in [mu]-sza#-ri [u2-sze]-s,u2-u2 [_u4] buru14#-sze3_ [_1(bur3)] _gan2# 1_(disz)-e_

    AI Translation
  • 1 ikû of field,
  • In the sukki-of-Sîn for the setting of the cultic rites of the field, their lord, son of Sippar-Marduk, with their lord, the owner of the field, Shamash-muballit, Marduk-bel-zeri and Marduk-bani, the field for setting the cultic rites they shall bring. At the harvest time, 1 bur3 of field, 1 threshing-floor,

    Reverse

    Akkadian

    [... _sze gur] (gesz)ban2 (d)utu_ [_i3]-ag2-e-mesz_ _sza3 gu2-un a-sza3_

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • [_igi_ ...]-ri-ba-tum _dumu_ ip-qa2-tum [_igi_] isz-me-a-ni _lu2_ [...] pi? s,i [_igi_ ...]-ga#-mil _dumu_ (d)en?-[...] [_iti ...]-a u4 2(u)# 6(disz)#?-kam#_ [_mu_ am-mi]-s,a-du-qa2 _lugal-e# [(uruda)ki]-lugal-gub i3-mah-a_

    AI Translation

    ... kurru of barley, the seah of Shamash, they will measure out; the interest on the field

  • 1/2 shekel of silver is the price.
  • Before ...ribatum, son of Ipqatum; before Ishmeani, man of ... ...; before ...gamil, son of ...; the month of ..., the day 26?, the year in which Ammi-shaduqa the king fashioned a bronze king's statue.

    Seal 1

    Akkadian

    [_kiszib3_] x-ri-ba-tum#

    AI Translation

    Seal of ...ribatum

    P510280: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _a-gar3_ na-gu2-u2 _bala-ri_ (i7)ir-ni-na i-ta _a-sza3_ dingir-szu-ib-ni _sanga_ (d)utu u3 i-ta _a-sza3_ i-lu-ni _dumu_ a-hi-sza-gi-isz _a-sza3_ (d)suen#-ri-isz _dumu#_ i3-li2-ia _ki_ (d)suen#-ri-isz _dumu_ i3-li2-ia be-el _a-sza3_ (disz)dingir-szu-ib-ni _ugula# gidri erin2 sza-ru la-ba# _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a#-na# _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3_ [_u4] buru14#-sze3_

    AI Translation
  • 3 iku field, field of emmer,
  • field of the nagu-field, bala, Irnina, from the field of Ilshu-ibni, priest of Shamash, and from the field of Iluni, son of Ahishaggish, from the field of Sîn-rish, son of Iliya, with Sîn-rish, son of Iliya, owner of the field of Ilshu-ibni, overseer of the chariotry, troops, mighty, the field for harvesting, for one year he shall return. At the harvest of

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ a-na pi2-i# szu#-ul-pi2-szu i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2 1_(disz)#-e 8(asz) sze gur (gesz)ban2 (d)utu_ _gu2-un a-sza3_-im _i3-ag2-e_ _sza3 gu2-un a-sza3_-szu

  • _1(disz) gin2-ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ (d)suen-li-wi#-ir _igi_ ta-ri-bu _dumu_ _arad_-(d)suen _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ e2-dub-[ba-a] _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal (uruda)du8-mah gal-gal-la (uruda)ki-lugal-gub-ba kur didli-a# x x x a du3?_

    AI Translation

    The field according to its original is to be cultivated and 1 bur3 field, 1 kurru 8 gur barley, the bow of Shamash, the share of the field shall measure; the share of his field,

  • 1 shekel of silver is the price.
  • before Shamash-manshum, son of Sîn-li-wir; before Taribu, son of Warad-sîn; before Sîn-eribam, son of Edubâ. The month of Nisannu, the day 17 of the year in which Ammi-shaduqa the king ... large copper .

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-ri-isz

    AI Translation

    Seal of Sîn-rish.

    P510281: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2#_
  • _u2-sal_ (i7)ir-ni-na _a-sza3_ dingir-szu-ib-ni-szu _ugula gidri_ _ki_ dingir-szu-ib#-ni-szu be-el _a#-sza3_ (disz)sig-an-nu#-ni-tum _di-ku5_ _dumu_ ib-ni-(d)utu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ a-na 1(bur3) _gan2 8_(asz) sze# gur (gesz)ban2 (d)utu_ _ib2-ta-e3_ [_u4]-buru14#-sze3 a-sza3_ i-sza#-ad-da-du-ma [...] _8(asz) sze gur_

    AI Translation
  • 2 iku of field, cornfield;
  • field of the Irnina canal, field of Ilshu-ibnishu, overseer of the sceptre, with Ilshu-ibnishu, owner of the field, Simanitu, judge, son of Ibni-shamash, field for irrigation, for a talent for 1 year, for 1 bur3 field, 8 gur barley, the ban2 of Shamash he shall take. At the harvest time the field he shall divide and ... 8 gur barley

    Reverse

    Akkadian

    [...] _i3-ag2-e#_ [_gu2-un] a-sza3#_-szu [_n] gin2# ku3-babbar_ ma-hi-ir _igi_ _arad_-(d)mar-tu _ugula gidri_ _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ dingir-da-mi#-iq _iti sig4-a u4 4(disz)#-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)du8 mah-gal-gal-a_

    AI Translation

    ... he will measure out the yield of his field. n shekels of silver will be added. Before Warad-Amurtu, overseer of the sceptre; before Belshunu, son of Ilam-damiq. The month of Simanu, the day 4 of the year in which Ammi-shaduqa the king made a great copper kettle.

    Seal 1

    Akkadian

    _arad#_-(d#)mar#-[tu]

    AI Translation

    Warad-Marduk

    P510282: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 kankal_ _1(bur3) _gan2_ a-sza3 sza3 2(bur3) _gan2_ a-sza3 a-gar3 sze-gi6_ _a-sza3_ _arad_-(d)marduk _dumu_ sze-le-bu-um _ki_ _arad_-(d)marduk _dumu_ sze-le-bu-um be-el _a-sza3_ (disz)dingir-szu-ib-ni _dumu_ qa3-aq-qa2-di _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 2(disz)-kam_ u2-sze-s,i _u4 buru14-sze3_ _a-sza3_ pi2-i! szu-ul-pi2-szu i-sza-ad-da-du-ma sza _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 8(asz) sze gur_

    sza _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 kankal_

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, field of emmer, 1 eshe3 3 iku field, field of kankal, 1 bur3 field, field of 2 bur3 field, field of irrigated land, field Warad-Marduk son of Shelebu, field of Warad-Marduk son of Shelebu, owner of the field, Ilshu-ibni son of Qaqqadi, field for irrigation, for a talent, for 2 years he shall bring. At the harvest, the field of the szu-ulpishu shall bring, and the field of 1 eshe3 3 iku field, field of Shelebu, 1 bur3 field, 1 gur of barley, 8 gur of barley,

    of 1 eshe3 3 iku field, the harem;

    Reverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2 1_(disz)-e 1(barig) sze_
  • _gu2-un a-sza3_-im _i3-ag2-e_ a-di _kankal_ i-pe2-et-tu-u2 _ab-sin2_ i-ik-ka-al i-na sza-lu-usz-tim sza-at-tim _a-sza3_ a-na _gu2-un_ i-ir-ru-ub i-na li-ib-bu _gu2-un a-sza3_-szu

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ dumu-u4-2(u)-kam _ugula mar-tu_ _igi_ dingir-szu-ib-ni _ugula gidri dumu_ i-na-pa-le-szu _igi_ _arad_-(d)marduk _ugula gidri elam-ma e2-gal_ _iti bara2-za3-gar u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni szu-silim-ma ab-di-di-a (d)za-ba4-ba4 (d)inanna bi-da-asz e2-me-te-ur-sag in-ne-en-ku4-ra#_

    AI Translation
  • 1 ikû field area: 1 qû 1 barig barley;
  • He shall measure the yield of the field until the harvesting is finished. The corn tax shall be imposed. In the second year the field for the yield shall increase. In the third year the yield of his field

  • 1 shekel of silver is the price.
  • Before the son-of-the-day, overseer of the Amorite temple; before Ilshu-ibni, overseer of the chariot, son of Ina-palêshu; before Warad-Marduk, overseer of the chariot of the Elam, palace. The month of Nisannu, the day 5 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue and presented it to me. Zababa and Ishtar, the shepherd of the Emete-ursag temple, he entered.

    Seal 1

    Akkadian

    [(d)]na-bi-[um] [_dub]-sar#_ e2-sag-[ila2] [na] di? in

    AI Translation

    Nabû, scribe of Esagila, .

    Seal 2

    Akkadian

    dingir-szu-[ib-ni] _dumu_ qa3-[aq-qa2-di] _arad_ am-mi#-[s,a-du-qa2]

    AI Translation

    Ilshu-ibni, son of Qaqqadi, servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 3

    Akkadian

    [...] lu2 dingir x [...] [_dumu_] an-pi4-[...] [_arad_] (d)[...]

    AI Translation

    ... man of the god ... son of An-pi-... servant of the god .

    P510283: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ [ma]-la ma-s,u2-u2 _a-gar3_ is,-s,i2-a-tum _a-sza3_ (munus)la-ma-as-sa3-ni _lukur#_ (d#)utu# _dumu-munus_ a-bu-um-wa-qar _ki_ la-ma-as-sa3-ni _lukur_ (d)utu be-el-ti _a-sza3_ (disz)be-el-szu-nu _sanga_ _dumu#_ u2-tul-esz18-dar _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i _u4 buru14-sze3_ _a#-sza3_ a-na pi2-i szu-ul-pi2-szu i-sza-ad-da-du-ma

    AI Translation

    the field as much as there is, the field of Ishshitum, the field of Lamassani, naditu of Shamash, daughter of Abum-waqar, with Lamassani, naditu of Shamash, lady, the field of Belshunu, priest, son of Utul-Ishtar, the field for irrigation, for a talent for 1 year he shall bring. At the harvest time the field for the price of his szu-ulpi shall give and

    Reverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 6(asz) sze gur (gesz#)ban2# (d)utu#_ i-na _ka2 ga2-gi4-a i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezen (d)utu 2(ban2) kasz 5(disz) sila3 ninda#_
  • i-pa-qi2-id _igi_ u2-tul-esz18-dar _sanga_ (d)sze sza x x _igi_ ur-(d)sag#-ku5 _gala#-mah_ _igi_ _arad_-i-ba-ri _dumu_ e-tel-pi4-(d)utu _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni szu#-silim#-ma x_

    AI Translation

    1 bur3 field area, 1 kurru 6 gur barley, the seah of Shamash at the gate of the granary he shall measure out.

  • 3 libation bowls for Shamash, 2 seahs of beer, 5 sila3 of bread,
  • before Utul-ishtar, priest of the god Barley, ...; before Ur-Sagku, chief lamentation priest; before Warad-ibari, son of Etel-pî-shamash. The month of Ayyaru, the day 15 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected this statue of himself and .

    P510284: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2 [... a]-gar3 1(esze3) _gan2_-ta_
  • a x x x x x x (i7)ir-ni-na i-ta _a-sza3_ x x [...]-isz-me-a-ni [...] x x x x [_a-sza3_ szu]-(d#)mar#-tu# _dumu#_ dingir#-szu#-[...] _ki#_ szu#-(d)mar-tu _dumu_ dingir-szu-x x be-el _a-sza3#_ (disz)a-x-x-pa-tim a-na# er-re#-[szu-tim ...] a-na _gu2-un_ a#-[na ...] ib2-ta-e# [...] u4 buru14-[sze3] _a-sza3 gu2-un#_ [...]

    AI Translation
  • 3 iku field, field of emmer, ..., 1 eshe3 field each,
  • ... the Irnina canal from the field ...-ishmani ... the field of Shu-Amurrum, son of Ilshu-..., from Shu-Amurrum, son of Ilshu-..., lord of the field of A...-patum, to the erreshutu-plant ... to the grain to ... he shall give. At the harvest time the grain .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] _gu2#-un# a-sza3 i3-ag2-e _sza3-ba gu2-un a-sza3_-szu

  • _1(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi#_ ip-qa2-tum _dumu_ (d)iszkur?-tukul-ti# _igi_ qur2-ru-du _dumu_ sig-(i7)ir-ni-na _igi_ _arad_-(d)marduk _dumu e2-dub-ba-a_ _iti [...] u4 1(u) 5(disz)-kam_ [_mu alan-a-ni] szu-silim-ma [...]-e-ne-a_ [...]

    AI Translation

    ... ... he will measure the talent of the field; therein he will measure the talent of his field.

  • 1 shekel 15 grains of silver is the price.
  • Before Ipqatum, son of Adad-tukulti; before Qurrudu, son of Sippar-Irnina; before Warad-Marduk, son of the scribe. The month ..., the day 15 of the year in which he erected this statue: "Speak kindly of me ... .

    P510285: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _a-gar3_ na-gu-u2 _a-sza3_ du-ul-lu-qi2-im _dumu_ li-pi2-it-(d)suen _ki_ du-ul-lu-qi2-im _dumu_ li-pi2-it-(d)suen be-el _a-sza3_ (d)na-bi-um-na-s,i#-ir _masz2-szu-gid2-gid2_ a-na er-re-szu#-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam ib2-ta-e3_ _u4 buru14-sze3_ _a-sza3_ i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 8(asz) sze gur_

    AI Translation
  • 3 iku field, field of emmer,
  • the field of the nagu-field, field of Duulluqim, son of Lipit-Sîn, from Duulluqim, son of Lipit-Sîn, owner of the field of Nabopolasshir, the mash-shuggid-dagger for irrigation, for the hirelings, for one year he shall divide; at the harvest time the field he shall divide and 1 bur3 field, 1 gur 8 grains,

    Reverse

    Akkadian

    _sze_-am _i3-ag2-e_ _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ sig-an-tum _igi_ (d)marduk-mu-ba-li-it, _dumu_ sin-eri-ba-am _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 6(disz)-kam#_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e du11-ga-mah (d)utu lugal-a-ni-sze3_

    AI Translation

    he will measure the barley. Before Sîn-nadin-shumi, son of Simantum; before Marduk-muballit, son of Sîn-eribam. The month of Nisannu, the day 26 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected the statue of Shamash as his king.

    Seal 1

    Akkadian

    du-ul-[lu-qum] _dumu_ li-pi2-[it-(d)suen] _arad_ (d)suen u3 (d)mar-tu

    AI Translation

    Duul-luqum, son of Lipit-Sîn, servant of Sîn and Amurru.

    Seal 2

    Akkadian

    [...]-ta?-szu-[...] [_dumu_ ...] ni szu x x [...] [_arad_] (d)mar-[tu] [u3] (d)za-ba-[ba4]

    AI Translation

    ...-tashu-... son of ... ... servant of Marduk and Zababa.

    P510286: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x [...] [...]-e-ri-ba-am [...]-ri-szi#?-ia [_a-sza3_ ...]-(d)nin-szubur e-ri-ib _e2_ an-nu-ni-tum _dumu_ (d)nin-[...] [_ki_ ...-(d)]nin-szubur e-ri#-[ib _e2_ ...] [be]-el _a-sza3_ [...] x-(d)nin-szubur e-ri-ib _e2_ [...] ib-ni#-(d)iszkur# _dumu_ ka-dingir? x ga? di [... a-na er-re]-szu-tim# [...] a#-wi#-lum# ma#-la# [a-wi-lim] [i]-sza-ak-ka-nu

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    _u4 buru14-sze3 a-sza3_ i-sza-ad-da-du-ma _gu2-un a-sza3 1(bur3) _gan2_-e 8(asz) sze gur_ i-na _kar_ zimbir(ki) _i3-ag2-e_ ba-szi-a-am mi-it-ha-ri-isz i-zu-uz-zu _igi_ szum-ma-dingir _dumu_ ib-ni-(d)marduk _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ (d)suen-x-me-a _igi_ el-me-szum _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi _iti# sig4-a u4 1(u)-kam#_ _mu#_ am-mi-s,a-du-qa2# [lugal ...] [du11]-ga-mah-a (d)utu lugal-a-ni-ta_

    AI Translation

    At the harvest time that field will be irrigated and the yield of that field, 1 bur3 of field, 8 gur of barley at the port of Sippar shall be determined. The remainder shall be divided. Before Shumma-ilu, son of Ibni-Marduk; before Sîn-iqisham, son of Sîn-...; before Elmeshum, son of Shumum-libshi. The month of Simanu, the day 10 of the year in which Ammi-shaduqa, king of ..., he made a statue of Shamash, his king.

    Seal 1

    Akkadian

    i-bi-[...] x x x [_arad_] _nig2_ (d)nin-[...] [...]

    AI Translation

    ... ... servant of the goddess Nin-... .

    Seal 2

    Akkadian

    li-pi2-it#-[...] _dumu_ ib-ni-(d)[...] _arad#_ (d)[...]

    AI Translation

    Lipit-..., son of Ibni-..., servant of .

    P510287: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(bur3) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _sza3 3(bur3) _gan2_ a-sza3_ _a-gar3_ sze-um s,a-al-mu-um _sza3_ er-s,e-et zimbir(ki)-am-na-ni i-ta _a-sza3 dumu-mesz_ ba-gi-ni u3 i-ta be-el-szu-nu _dumu_ dingir-da-mi-iq _a-sza3_ _arad_-(d)marduk _erin2_ tu-uk-ri-isz _dumu_ sze-le-bu _ki_ _arad_-(d)marduk _dumu_ sze-le-bu be-el _a-sza3_ (disz)(d)na-bi-um-na-s,i-ir _ugula masz2-szu-gid2-gid2_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2#-un#_ a-na _mu 1(disz)-kam#_ u2-sze-s,i _u4 buru14#-sze3_ _a-sza3_ ma-la [pi2-i] szu#-ul-pi2-szu#

    _1(bur3) _gan2_-e [... sze] gur_

    AI Translation

    2 bur3 field, field of emmer, in 3 bur3 field, field of shalmu-plant, in the district of Sippar-amnani, from the field of the sons of Bagini and from their lord, son of Ilda-miq, field of Warad-Marduk, troops, tukrish, son of Shelebu, with Warad-Marduk, son of Shelebu, owner of the field, Nabium-nashir, the overseer of the giddû, for harvesting, for one year he shall bring. At the delivery of the field, as much as the price of its cultivation,

    1 bur3 field ... barley,

    Reverse

    Akkadian

    [_gu2]-un# a-sza3 i3-ag2-e_ [_sza3-ba gu2]-un# a-sza3_-szu [n] _gin2 ku3#-babbar_ ma-hi-ir _igi_ _arad_-i3-li2-szu _dumu_ ab-di-(d)i-ba-ri# _igi_ sza-al-lu-rum _dumu_ e-t,i-rum _igi_ ta-ri-bu _dumu_ dingir-szu-ib#-ni _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ (d)suen#-isz-me-ni _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal#-e du11-ga mah (d)utu lugal-a-ni-ta# i7-da_ am-mi-s,a-du-qa2-nu-hu-usz-ni-[szi ...]

    AI Translation

    The field of the iag-priest, the field of the iag-priest, the n shekels of silver being the price of the field. Before Warad-ilishu, son of Abdi-ibari; before Shallurum, son of Etirum; before Taribu, son of Ilshu-ibni; before Sîn-iqisham, son of Sîn-ishmeni. The month of Abu, the day 2 of the year in which Ammi-shaduqa, the king, uttered a great speech to Shamash, his master: "The canal Ammi-shaduqa-nuhushnishi .

    Seal 1

    Akkadian

    [...] dingir x [...] [...] x _ni_? [...]

    AI Translation

    ... god ...

    Seal 2

    Akkadian

    _arad_-(d)marduk# _dumu_ sze-le-[bu] _arad_ (d)ne3-eri11#-[gal]

    AI Translation

    Warad-Marduk, son of Shelebu, servant of Nergal.

    Seal 3

    Akkadian

    _arad_-i3-li2-[szu] _dumu_ ab-du-(d)i-[ba-ri] _arad_ (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Warad-ilishu, son of Abdu-ibari, servant of Marduk.

    P510288: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ma-la ma-s,u2#-u2# sza _arad_-(d)ul-masz-szi-tum _dumu_ e2-ma-gir _ki_ _arad_-(d)ul-masz-szi-tum _dumu_ e2-ma-gir be-el _e2_ (disz)dingir-szu-ib-ni _ugula gidri erin2_ sza-ru la-ba# a-na _zu2-kesz2_ a-na! _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3_ _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam_-szu

    AI Translation

    The house as much as there is of it, belonging to Arad-Ulmashtum, son of Emagir, with Arad-Ulmashtum, son of Emagir, owner of the house, Ilshu-ibni, overseer of the sceptre of the troops, the one who is not a guarantor, for the dates for 1 year he shall pay. The dates for 1 year he shall pay.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ u2-ra-am i-se-e-er a-su2-ur-ra-am# u2-da-an-na-an _igi_ mu-sa-ku _sipa_ _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal i7-da_ am-mi-s,a-du-qa2# nu-hu-[usz-ni-szi _mi-ni]-in#-ba-[al-la-a_]

    AI Translation
  • 1/3 shekel 15 grains of silver,
  • he shall pay. The reed-beds shall return. The asurru-demon shall give. Before Musaku, shepherd. Before Sîn-eribam. The month of Abu, the day 2 of the year in which Ammi-shaduqa, the king, the river Ammi-shaduqa, we shall bring to her. Minin-ballaya

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ [_arad_-(d)]ul#-masz-[szi-tum]

    AI Translation

    Seal of Warad-Ulmashitu

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ mu-sa-ku

    AI Translation

    Seal of Musaku.

    P510289: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • i-na me-eh-ri _an-ta_ sza a-bi-e-szu-uh i-ta _a-sza3_ qi2-isz-ti-(d)marduk _dumu_ (d)suen-i-din-nam u3 i-ta _a-sza3 dumu-mesz_ pir-hu-um _a-sza3_ dingir-szu-ib-ni _ugula gidri dumu_ qa2-aq-qa2-di _ki_ dingir-szu-ib-ni _ugula gidri_ be-el _a-sza3_ (disz)ib-ni-(d)marduk _dumu szitim _dumu_ el-me-szum _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3_ _u4 buru14-sze3_ _a-sza3_ pi2-i szu-ul-pi2-szu# i-sza-ad-da-du-ma

    AI Translation
  • 1 ikû of field, ...-plant,
  • in the upper side of Abi-eshuh, from the field Qishti-Marduk, son of Sîn-iddinam, and from the field of the sons of Pirhum, the field of Ilshu-ibni, overseer of the sceptre, son of Qaqqadi, with Ilshu-ibni, overseer of the sceptre, owner of the field, Ibni-Marduk, son of Shitim, son of Elmeshum, the field for irrigation, as the capital, for one year he shall divide. At the harvest time, the field of the sceptre he shall divide and

    Reverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_-e 8(asz) sze gur (gesz)ban2 (d)utu_ _gu2-un a-sza3 i3-ag2-e_ _igi_ dingir-szu-ib-ni _ugula gidri erin2 elam-ma(ki)_ _igi_ be-el-szu-nu _lu2 ka2-gal_ _igi_ (d)suen-e-ri-ba _dumu e2-dub-ba-a_ _iti sig4-a u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub-ba# ib2-diri-ga_

    AI Translation

    1 bur3 field area, 8 gur barley, the bow of Shamash, the talent of the field he shall measure out. Before Ilshu-ibni, overseer of the sceptre of the troops of Elam; before Belshunu, the man of the gate; before Sîn-eriba, son of the scribe. The month of Simanu, the day 25 the year in which Ammi-shaduqa the king erected a bronze king's throne.

    Seal 1

    Akkadian

    _arad_-(d)[utu] _ugula szitim_ _dumu_ (d)suen-im-gur-an-ni _arad_ sza a-bi-e-szu-uh

    AI Translation

    Warad-Shamash, overseer of the cult centers, son of Sîn-imguranni, servant of Abi-eshuh.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)utu babbar _mi mi_ x zu? zu?

    AI Translation

    Shamash, white ... .

    P510290: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3#_ _a-gar3__ ba-x-[...] tum# _a-sza3_ i3-li2-im-gur-an-ni# _dumu_ dumu-u4-2(u)-kam _ki_ i3-li2-im-gur-an-ni [...] be-el _a-sza3#_ (disz)_arad_-(d)szu-nir _ugula gidri dumu_ _arad_-ku#-bi _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim [a]-na# gu2-un a-na mu 1(disz)-kam [ib2]-ta#-e3-a [u4] buru14-sze3# [a-sza3 a]-na pi2-i szu-ul-pi-szu# [i]-sza-ad-da-du#-ma

    AI Translation

    1 eshe3 field area, field ... ... field of Ili-imguranni, son of the second son, with Ili-imguranni ..., owner of the field, Arad-Shunir, overseer of the chariotry, son of Warad-kubi, the field for irrigation and for the hire of labor for 1 year he shall return. At the delivery of the harvest the field to its owner shall be given and

    Reverse

    Akkadian

    [_1(bur3)] _gan2_-e 8(asz) sze gur (gesz)ban2 (d#)[utu_] _gu2-un a-sza3 i3-ag2-e_ i-na _sza3 gu2-un a-sza3_-szu

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ qi2-isz-ti-i3-li2-ia! _ugula gidri_ _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _ugula gidri_ x x [...] _igi_ ta-ri-bu _dumu_ dingir-szu-ib-ni _iti bara2-za3-gar u4 [n-kam_] [_mu_] am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-[...] [alan]-a-ni du10-bi i3-musz3-[a_ ...]

    AI Translation

    1 bur3 field, 8 gur of barley, the bow of Shamash, the share of the field he shall measure out; from the share of his field,

  • 1 shekel of silver is the price.
  • before Qishti-iliya, overseer of the chariotry; before Sîn-iqisham, overseer of the chariotry; ...; before Taribu, son of Ilshu-ibni. The month of Nisannu, the day ..., the year in which Ammi-shaduqa, the king ..., he ... his good statue.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-i-qi2-sza-am

    AI Translation

    Seal of Sin-iqisham

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ ta-ri-bu

    AI Translation

    Seal of Taribu.

    P510291: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _a-gar3_ ha-s,a#-ri#-[im] _a-sza3_ gi-mil-(d)marduk _ugula# gidri# dumu#_ (d)suen#-[mu-sza-lim?] _ki_ gi-mil-(d)marduk _ugula gidri_ be-el# _a#-sza3#_ (disz)ip-qu2-an-nu-ni-tum ra-bi si#-ik#-ka#-tim# u3 gi-mil-(d)marduk _ugula gidri_ a-na er-re-szu-tim# a#-na# _gu2#-un#_ a-na _mu 1(disz)-kam_ a-na _tab-ba_ u2-sze-s,u2-u2 a-wi-lum ma-la a-wi-lim ma-na-ah-ta-am i-sza-ak-ka-nu _u4 buru14-sze3_ _a#-sza3#_ a#-na# pi4-i szu#-ul-pi2-szu i-sza-ad-da-du-ma

    AI Translation

    1 eshe3 field, field of emmer, field of Hasharum, field of Gimil-Marduk, overseer of the chariotry, son of Sîn-mushallim?, with Gimil-Marduk, overseer of the chariotry, owner of the field, Ipqu-anunitum, great owner of the threshing floor, and Gimil-Marduk, overseer of the chariotry, for the erreshutum, for the talent, for one year, for the tabba he shall bring. A man, as many as a man, shall make a claim. At the delivery of the field, he shall divide the field into the extispicy of his own.

    Reverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_-e 8(asz) sze gur# (gesz#)ban2# (d)utu_ _gu2-un a-sza3 i3-ag2-e_ ma-na-ah-ta-am u3 _gu2#-un a-sza3_ i-ip-pa-lu#-ma sze-am ba-szi-a-am mi-it-ha-ri#-isz# i-zu-zu _sza3 gu2-un a-sza3 sze gur (gesz)ban2 (d)utu_

  • _5(disz) gin2# ku3#-babbar#_ ma-hi-ir ((li-bi-szu-ra?))
  • _igi_ dingir-szu-ib-ni _ugula gidri_ _igi_ e-ri-ba-am-(d)na-na-a _dumu_ li-pi2-it-esz18-dar _igi_ dingir-szu-ib-ni _dumu_ si-iz-za-tum _igi_ (d)suen-szesz-i-din-nam _dumu e2?-dub#?-ba#?-[a?_] _iti szu-numun-a u4 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a#-[du-qa2] _lugal# alan-a-ni du10-bi_

    AI Translation

    1 bur3 field, 8 gur of barley, the seah of Shamash, the talent of the field he shall measure out; and the talent of the field he shall measure out; and the barley he shall measure out equally; the talent of the field, the barley, the seah of Shamash,

  • 5 shekels of silver are the price of .
  • Before Ilshu-ibni, overseer of the sceptre; before Eribam-Nanaya, son of Lipit-Ishtar; before Ilshu-ibni, son of Sizzhatum; before Sîn-ah-iddinam, son of Eduba?. The month of Du'uzu, the day 2 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected this statue.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ a-ra-u2

    AI Translation

    Seal of Arau.

    P510292: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n sar e2 ki]-gal2#_ _sza3 6(disz) 2/3(disz)# [sar e2 ki]-gal2_ i-na zimbir(ki)-ia#-ah#-ru-rum _da e2_ pa-le-e-(d)utu _dumu_ (d)utu-na-ap-sze-ra-am u3# _da_ e2 dingir-da-mi-iq _sag-bi sila_ zi-kar3-pi2-la-ah# sza a-na _ka2 bara2? dingir_ be-el e-di-im u2-us,-s,i-a-am _egir-bi e2_ dingir-da-mi-iq sza _ki_ (d)utu-na-s,i-ir u3 i3-li2-ba-ni dumu#-mesz# [...]-din#-i3-li2-szu [...]-dingir-da-mi-iq [...] x [...] (d)utu-ba-ni u3# ri#-im#-(d)iszkur _dumu_ (d)iszkur-szar-i3-li2 a-na _ku3-babbar_ i-sza-mu-ma#

    AI Translation

    n sar of the storehouse, in 6 2/3 sar of the storehouse in Sippar-iahrum, adjacent to the house of Pele-shamash son of Shamash-napsheram and adjacent to the house of Ilda-miq, the first part of the street Zikar-pilah, which to the gate of the shrine of the god, the lord of justice, he had taken, behind the house of Ilda-miq, which with Shamash-nashir and Ili-bani sons of ...-din-ilishu ...-ilda-miq ... Shamash-bani and Rim-Adad son of Adad-shar-ili, he will pay back to him.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz)_ tup-pi2 um-ma-tim
  • sza _6(disz) 2/3(disz) sar e2-ki-gal2_ hal?-[...] tup-pi2 _1(disz) sar e2-ki-gal2_ sa3-al-tu3 la i-ba-asz-szi-ma la id-di-nu-szu u4-um ri-im-(d)iszkur tup-pi2 _6(disz) 2/3(disz) sar e2_ i-ir-ri-szu-szu-nu-ti u2-ub-ba-lu-ni-im-ma u2-ka-la-mu _mu_ (d)utu# (d)a-a (d)marduk am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e_ in-pa3-de3-e#-a-mesz _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ dingir-szu-ib-ni _dumu_ nam-ra-am-sza-ru-ur# _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ be-la-nu-um _igi_ i-ku-un-pi4-(d)suen _dumu_ ip#-qu2#-sza#

    _igi_ _arad_-i3-li2-szu _dub-sar_ _iti udru#(duru5) u4 2(u) 4(disz)#-kam_ _mu#_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e_

    AI Translation
  • 1 tablet of the craftsmen;
  • of 6 2/3 sar, the Ekigal, ...; tablet 1 sar, the Ekigal, saaltu, there is no one, and they did not give him. When Rim-Addu, tablet 6 2/3 sar, the house, Irrish-shunuti, they brought to me, and they carried it. The name of Shamash, Aya, and Marduk Ammi-shaduqa, the king, they have sworn. Before Sîn-magir, son of Sîn-iddinam; before Ilshu-ibni, son of Namram-sharur; before Sîn-nadin-shumi, son of Belanum; before Ikun-pi-sîn, son of Ipqusha;

    Before Warad-ilishu, scribe. The month of Durum, the day 24 of the year in which Ammi-shaduqa the king

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-i-din#-nam _[dumu]_ nu-ur2-(d)[...] [_arad_] sza (d)[x]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, son of Nur-..., servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    [...] _dumu_ [...] _arad_ [...]

    AI Translation

    ... son of ... servant of .

    Seal 3

    Akkadian

    ta-ri-[...] _dumu_ dingir-x-x-[...] _arad_ (d)mar-tu#

    AI Translation

    Tari-..., son of Il-..., servant of the god Amurru.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)utu-[...] _dumu_ dingir#-x#-[...] _arad_ x

    AI Translation

    Shamash-..., son of Ilu-..., servant of .

    Seal 5

    Akkadian

    dingir-szu-[...] [...] [...]

    AI Translation

    Ilshu-...

    Seal 6

    Akkadian

    ta-ri-[...] _dumu_ (d)suen#-[...] _arad_ (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Tari-..., son of Sîn-..., servant of the god Amurru.

    Seal 7

    Akkadian

    (d)suen-i-din-nam# _dumu_ nu-ur2-(d)[...] [_arad_] sza# [...]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, son of Nur-..., servant of .

    P510293: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...]-tum [...] _dumu_ i-din-(d)iszkur [...] x-(d)szu-bu-la _dumu_ (d)iszkur-ra-bi [... a-gar3_] na-gu-u2 [...]-ri-isz _dumu_ i3-li2-sukkal [...] (disz)a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ na-qi2-mu [... a-gar3_] na-gu-u2 [...] x ku-rum _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi ki#-ma (d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ dingir-szu-a-bu-szu _a#-gar3#_ a-s,a-ri-i _sza3_ na-gu!-u2 [... (d)]kab#-ta-na-s,i-ir _dumu_ (d)suen-be-el-ap-lim [ki]-ma# (disz)(d)utu-ba-ni _dumu_ (d)er3-ra-ga-sze-er

    AI Translation

    ... ... son of Iddin-Adad ... ...-shubla son of Adad-rabi ... the district ...-rish son of Ili-sukkal ... Awil-Adad son of Naqimu ... the district ... Kurum son of Shumum-libshi, like Sîn-ishmeani son of Ilshu-abushu, the district of Ashari, the district ... Kabtanashir son of Sîn-bel-aplim, like Shamash-bani son of Erra-gasher

    Column 2

    Akkadian

    [...] _sza3#_ na-[gu-u2] [...] _dumu_ gaz-(d)suen ki#-ma x-ri-a _dumu_ a-hu-szi-na [...] _a-gar3_ na-gu-u2 _sza3_ sza _dumu-munus_ na-bi-i3-li2-szu (disz)ak-ba-rum _dumu_ _arad_-i3-li2-szu ki-ma ip-qu2-(d)iszkur _dumu_ na-bi-i3-li2-szu [...] _GAN2# a-gar3_ a-s,a-ri-i _sza3_ na-gu-u2 (disz)(d)suen-be-el-i3-li2 _dumu_ dingir-szu-na-s,i2-ir ki-ma _dumu_ sin-ri-isz _dumu_ s,il2-li2-ia

  • _2(iku)# _gan2_ a-gar3_ na-gu-u2 _sza3_ da-asz-szu da-bi-il
  • (disz)ip-qu2-an-nu-ni-tum _dumu_ ib-ni-(d)marduk ki-ma (d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ pa-la-(d)utu

  • _1(iku) _gan2_ a-gar3_ na-gu-u2 _sa10 ku3-babbar_
  • _sza3_ sza am?-mi-isz-ta-mar _dumu_ i-na-x-x _1(esze3) _gan2_ a-gar3_ na-gu2-u2 _sa10 ku3-babbar_ _sza3_ sza ib-ni-(d)utu _dumu_ si pa zi bu _1(esze3) 1(iku) _gan2__ (disz)a-wi-il-(d)iszkur _dumu_ e-t,i-rum u3 _arad_-(d)ul-masz-szi-tum _dumu_ dingir-szu-na-s,i-ir _6(bur3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ na-gu-u2 _sza3_ s,i-bi-it _2(u) 1(dusz) sza3-tam_ zimbir(ki) _ugula mar-tu_ a-pil-i3-li2-szu e-zu-ub _a-sza3_ s,i-ib-ti-szu-nu _a-gar3_ a-hi-e sza na-du-u2-ma la in-na-am-ru

    AI Translation

    ... of the district ... son of Gaz-Sîn, like ... son of Ahushina ... of the district of the daughter of Nabi-ilishu; Akbarum son of Warad-ilishu, like Ipqu-Adad son of Nabi-ilishu; ... of the field of Ashari, of the district of Sîn-bel-ili son of Ilshu-nashir, like the son of Sîn-rish son of Shilliya;

  • 2 iku of land, a nagû-field, the heart of which is a swollen, he shall wash.
  • Ipqu-anunitum, son of Ibni-Marduk, like Sîn-ishmani, son of Palal-shamash.

  • 1 iku of land in the district of Nagu, sold for silver,
  • of Ammi-ishtamar, son of Ina-...; 1 eshe3 field area, a field of a threshing floor; the price of silver; of Ibni-shamash, son of ...; 1 eshe3 1 iku field area of Awil-adad, son of Etirum, and Warad-ulmashitum, son of Ilshu-nashir; 6 bur3 field area, a field of a threshing floor, the area of the threshing floor: 21 dudu; the district of Sippar, the overseer of the Amurru, Apil-ilishu, he conquered; the field of their own interest, the field of the Ayya, which is in the district of the city, which is in the district of the city, which is in the district of the city,

    Column 1

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-gar3_ ba-al-li-rum _sza3_ na-gu-u2 (disz)szu-mu-um-li-(ib)-szi _ugula mar-tu szu-ku6_ be2-eh-ri-im u3 (d)iszkur-szar-rum _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi ki-ma li-i-bi-i3-li2 _dumu_ u2-pa-qum [...] na-gu-u2 [... na]-s,i-ir [...] _sza3#_ na-gu-u2 [...] x x _dumu_ ib-ni-(d)marduk [...]-mi _dumu ugula dam-gar3_

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field area in the district of Balallum, in the district of Shumum-libshi, the overseer of the Amorite fisheries, in the district of Behrim and Adad-sharrum, son of Shumum-libshi, like Libili, son of Upaqum, ... in the district of ..., the overseer ... in the district of ... son of Ibni-Marduk ..., son of the overseer of merchants.

    P510294: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [... _GAN2_ er]-szum# [...] ba [...] gu#-[la] [... _1(esze3) 3(iku) _gan2_]-ta_ [... er]-szum [... _GAN2] ki-kal#_ [...] (d)utu-i-din-nam# [...] mar#-tu [...] gu#-la [... _GAN2_] er-szum [... _GAN2] ki-kal_ [...] a-pil-i3-li2-szu [... _a-gar3] 1(esze3)# 3(iku)# _gan2_-ta_ [...] ri-isz-(d)utu [... _a-gar3] 1(esze3)# 3(iku)# _gan2_-ta_ [... _GAN2] ki-kal_ [...] _dumu#_ (d)utu-i-din-nam [... _a-gar3_] gi#-za-nu-um [... _a-gar3] 1(esze3)# 3(iku)# _gan2_-ta_ [...] _GAN2#_ er-szum [...] x-la-tum [... na]-gu-um

    [...]-za-lum

    AI Translation

    ... field, ershum-of-the-art ... ... ... ... ... ... field, ershum-of-the-art ... Shamash-iddinam ... Amurru ... ... ... ... field, ershum-of-the-art ... field, ... Apil-ilishu ... field, 1 eshe3 3 iku each ... rish-shamash ... field, 1 eshe3 3 iku each ... field, ... field, ... son of Shamash-iddinam ... field, gizizanum ... field, 1 eshe3 3 iku each ... field, ershum-of-the-art ...

    ...-zalum

    Column 2

    Akkadian

    [...] bu#-um (gesz)x [...] _2(esze3)# (gesz)gi a-gar3_ (iri)hu-ba _2(esze3) _gan2_ ki-kal_ (disz)na-ka-ru-um _dumu_ dingir-ra-bi _1(esze3) 3(iku) a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-ta_ _1(esze3) 3(iku) _gan2_ ki-kal (disz)ip-qa2-tum _dumu_ u2-zu-a-ka? _1(esze3) 4(iku) (gesz)gi a-gar3_ la-sza-la _1(esze3) 4(iku) _gan2_ ki-kal_ (disz)na-bi-(d)ul-masz _dumu_ mu-ha-ad-di-tum

  • _3(iku) a-gar3_ ma-ha-na
  • _5(iku) a-gar3_ pa-hu-s,um
  • _1(esze3) 2(iku) _gan2_ ki-kal_ (disz)li-pi2-it-esz18-dar _dumu_ nam-ra-am-(d)sze-rum _1(esze3) 4(iku) (gesz)gi a-gar3_ (iri)hu-ba _1(esze3) 4(iku) _gan2_ ki-kal_ (disz)tu2-ub2-qum-na-s,i-ir _dumu_ na-bi-(d)suen _1(esze3) a-gar3_ sze-gi6

  • _4(iku) a-gar3_ gi-za-nu-um
  • _4(iku) _gan2__ er-szum
  • _1(esze3) _gan2_ ki-kal_ (disz)_arad_-szu-nir _dumu_ _arad_-(d)suen

  • _3(iku) a-gar3_ (d)szakkan2
  • _1(esze3) a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-ta_ _1(esze3) 3(iku) _gan2_ er-szum (disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3 _dumu_ _arad_-(d)i-ba-[ri] _1(esze3) a-gar3_ ia-am-ta-[ka-at]

  • _3(iku) a-gar3_ da-ba-x [...]
  • (disz)(d)suen-a-ha-am-i-din-nam x

    AI Translation

    ... buum-wood, ...; 2 eshe3 reed, in the district of Huba; 2 eshe3 field, field adjoining Nakarum, son of Il-rabi; 1 eshe3 3 iku field, 1 eshe3 3 iku field, each; 1 eshe3 3 iku field, field of Ipqatum, son of Uzu-ka?; 1 eshe3 4 iku field, lashal; 1 eshe3 4 iku field, field of Nabû-Ullam, son of Muhadditum;

  • 3 iku of field in Manana;
  • 5 iku of field, pahushum;
  • 1 eshe3 2 iku field, field of Lipit-Ishtar, son of Namram-sherum; 1 eshe3 4 iku reeds, field of Huba; 1 eshe3 4 iku field, field of Tabqum-nashir, son of Nabû-Sîn; 1 eshe3 field, shegi-wood;

  • 4 iku of arable land, gizinum-tree;
  • 4 iku field, Ershum;
  • 1 eshe3 field, the field of Arad-shunir, son of Arad-Sîn;

  • 3 iku, the field of Shakkan;
  • 1 eshe3 field, 1 eshe3 3 iku surface area at 1 eshe3 3 iku surface area, Ershum, Ili-ippalsa, son of Warad-ibari; 1 eshe3 field, Iamtakat;

  • 3 iku of field, Daba-... ...,
  • Sîn-aham-iddinam .

    Column 1

    Akkadian
  • _4(iku) a-gar3_ ia-am-ta-ka-at
  • _4(iku) _gan2_ ki-kal_
  • (disz)_ha_ a-wi-il-(d)na-bi-um _dumu_ [...]

  • _3(iku) a-gar3_ ia-am-ta-ka#-[at]
  • _3(iku) _gan2_ ki-kal_
  • (disz)_ka_-(d)inanna _dumu_ ip-qu2-(d)na-[bi-um]

  • _4(iku) a-gar3_ (...)
  • _4(iku) _gan2_ ki-kal_
  • (disz)_ha_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ dingir-[...] _1(esze3) 4(iku) a-gar3_ (d)szakkan2 _1(esze3) 4(iku) _gan2__ er-szum# (disz)_arad_-si-gar _dumu_ szu-mi-er-s,e-tim#

  • _4(iku) a-gar3_ ia-am-ta-ka-at
  • _4(iku) _gan2_ ki-kal_
  • (disz)_ha_ ap-lu-uh-hu-ia _dumu_ i-din-dingir

  • _3(iku) a-gar3_ na-gu-um
  • _3(iku) a-gar3_ ba-s,um
  • _1(esze3) _gan2__ er-szum (disz)ri-isz-(d)utu _dumu_ s,il2-li2-(d)utu

  • _5(iku) (_gan2_) 4(u) sar a-gar3_ bu-ra-a(ki)
  • _5(iku) (_gan2_) 4(u) sar ki-kal_
  • (disz)ip-qa-tum _dumu_ i3-li2-it-ti-ia

  • _5(iku) a-gar3_ ia-am-ta-ka-at
  • _2(iku)# a-gar3_ t,a3-bu
  • _2(iku) _gan2__ er-szum
  • _5(iku) _gan2_ ki-kal_
  • [...]-a _dumu_ ib-ni-e2-a [... _a]-gar3_ bu-ra-a(ki) [...] _GAN2# ki-kal_ [...] ta-ri-ba-tum [... bu-ra]-a(ki) [... _GAN2] ki-kal#_ [...] x [...] sza#

    AI Translation
  • 4 iku of field, Iamtakat;
  • 4 iku of field, the 'path';
  • Iddin-Nabû, son of .

  • 3 iku of field, Iamtakat;
  • 3 iku of field, the 'path';
  • Bir-Ishtar, son of Ipqu-Nabi;

  • 4 iku of field .
  • 4 iku of field, the 'path';
  • Shum-libshi, son of Ilu-...; 1 eshe3 4 iku field of Shakkan; 1 eshe3 4 iku field of Ershum; Arad-sigar, son of Shum-erishetim;

  • 4 iku of field, Iamtakat;
  • 4 iku of field, the 'path';
  • Aplaya, son of Iddin-ili;

  • 3 iku of the district of Nagum;
  • 3 iku of field, ...;
  • 1 eshe3 field, Ershum, Rish-Shamash, son of Shilli-Shamash;

  • 5 iku field area: 40 sar, in the district of Bora;
  • 5 iku surface area, 40 sar, the 'field,'
  • Ipqatum, son of Ili-ittiya;

  • 5 iku of field, Iamtakat;
  • 2 iku of good land,
  • 2 iku field area, Ershum;
  • 5 iku of the field, the 'residences';
  • ... son of Ibni-ea ... the field of Bora ... a field, a kikal-plant ... Taribatum ... Bora ... a field, a kikal-plant ... ... of

    Column 2

    Akkadian

    [...] x [...] x [...]-s,e-tim [...]-ia [... _GAN2_ er]-szum# [... _GAN2_ er]-szum# [... _GAN2] ki-kal#_ [...] nin#-szubur [...] x [... _a-gar3_ ia-am-ta]-ka#-at [...] x [... _GAN2_ er]-szum# [... _GAN2] ki-kal#_ [...] [...] x

    AI Translation

    P510295: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... _GAN2 a]-sza3# sza3-ba e2_ ra-bi?-im [i]-ta# (d)utu-ba-ni [...] _GAN2# a-sza3_ i-na bi-ri-it na-ri-im [i]-ta _a-sza3_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ hi-e-lim [u3 i]-ta _a-sza3_ hu-za-la-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ su-mu-e-ra-ah#

  • [_1(disz)] sag-geme2_ asz-szu-mi-ia-li-bur
  • [_1(disz)] sag-geme2_ (d)ma-mi-re-me-ni
  • [...] _(gesz)na2-ni 1(disz) (gesz)na2_ u2-_du_-um [...] _(gesz)gu-za-ni 1(disz) (gesz)ka-kara4_

  • _4(disz) (gesz)dilim2-gal 2(disz) (gesz)dilim2_
  • 2(disz) sa3-ap-pu _zabar 1(disz) e2 (gesz)bala_
  • _1(disz) (gi)pisan szu-i 1(disz) (gi)pisan szu#-_sar#__
  • _1(disz) (na4)ur5 zi3-gu_
  • _ha-la_ ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu

  • _4(iku) _gan2_ a-sza3 sza3-ba 2(esze3) _gan2_ [a]-sza3#_
  • sza i-na masz-masz(ki)

  • _6(disz) sar e2_ sza bi-ri-szu-nu-ma
  • _1(disz) sag-_arad__ lu-mur-gi-mil-(d)utu
  • AI Translation

    ... field, the field in the ... house, from Shamash-bani ... field, in the middle of the ..., from the field of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Hilim, and from the field of Huzalatum, naditu of Shamash, daughter of Sumû-erah,

  • 1 slave woman named Assummi-yalibur;
  • 1 slave woman named Mamir-remeni;
  • ... bed, 1 bed of ..., 1 chair, 1 throne,

  • 4 tamarisks, 2 tamarisks,
  • 2 bronze sapu-vessels, 1 bala-house;
  • 1 basket of mixed fruit, 1 basket of garlic;
  • 1 ur5-stone for fine flour;
  • The share of his people, the naditu of Shamash,

  • 4 iku of field, the outside; 2 eshe3 of field,
  • which in Mashmash

  • 6 sar of house in their neighborhood and
  • 1 slave: Lumur-gimilli-shamash;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-munus_ ha-bi-il-a-bi
  • _1(disz) ab2 1(disz) (gesz)ka-kara4_
  • _1(disz) (gesz)na2-ni 2(disz) (gesz)gu-za-ni_
  • _1(disz) (gi)pisan didli 1(disz) (gi)pisan szu-(i)_
  • _2(disz) [...] zabar# 1(disz) gir2 zabar_
  • [...] x [...] _sza3#_ hi-ri-tim# [...] wa-ar-ki [...] _4(disz)# sar e2_ sza bi-ri-szu-nu-ma [...] x [... _(gesz)gu]-za-ni_ [... sa3-ap]-pu _zabar_ [...] (d)utu [... _sza3_] hi-ri-tim [...] x x wa-ar-ki [...] x sza bi-ri-szu-nu-ma

  • [_1(disz) sag]-_arad#__ lu-mur-sza-(d)e2-a 1(disz) _amar_
  • [...] x _2(disz) (gesz)gu-za-ni_ [...] _4(disz) (gi)pisan_ sza? _esir?_ [...] _gir2_ 1(disz) na-asz-pa-ku [...] x na-ra-am-i3-li2-szu

    AI Translation
  • 1 female kid: Habilabi;
  • 1 cow, 1 ...,
  • 1 bed, 2 chairs,
  • 1 basket of mixed fruit, 1 basket of ...;
  • 2 ... bronze, 1 bronze sword,
  • ... ... the courtyard ... before ... 4 sar of the house which is between them and ... ... throne ... sapu-metal, bronze ... Shamash ... the courtyard ... before ... ... which is between them and

  • 1 slave: Lumur-sha-Ea, 1 calf;
  • ... ... 2 chairs ... 4 baskets of? bitumen ... 1 nashpuku-sheep ... Naram-ilishu

    Left

    Akkadian

    [... lu?]-mur#-gi-mil#-(d)utu [...] _2(disz) (gesz)gu-za-ni_ [... sa3]-ap-pu [...] u3 bur-sin

    AI Translation

    ... Lu-murgi-Mil-shamash ... 2 throne-bearers ... a sapu-vessel ... and a .

    P510296: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _da# e2_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu# [...] u3 _da e2_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ li-pi2-[it-esz18-dar] sza _ki_ (d)a-a-i-ni-ib-i-la-tim _lukur_ (d)utu# _dumu_ (d)en-lil2-a-bu-sza (disz)e-ri-isz-ti-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-wi-il-[...] i-sza-mu _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu alan_ (d)inanna ki-bala masz-da3(ki)

  • _2(disz) sar e2 du3-a 3(disz) (gesz)ig hi-a_
  • _da e2_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku u3 _e2_ be#-el-szu-nu _sag-bi 1(disz)-kam sila sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ na-x-tum sza _ki_ (d)utu-i-na-ma-tim (disz)szu-nu-ma-dingir (disz)ar-du#-[um] _dumu-mesz_ be-el-szu-nu u3 be-el-ta#-ni um-mi-szu-nu (disz)sza-at-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni i-sza#-mu _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu kilib3 gu2-du8-a-bi_

  • _2(disz) 1/2(disz) sar 5(disz) gin2 e2 du3-a_
  • _da e2_ (d)suen-sze-me-e _da e2_ a-pil2-dingir-[...] u3 _da e2_ lu-usz-ta-mar

    AI Translation

    next to the house of Geme-shamash, naditu of Shamash ... and next to the house of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Lipit-Ishtar, which is with Ay-inibalatum, naditu of Shamash, son of Enlil-abusha; Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Awil-..., he shall measure. The month of Nenegar, the day 28 of the year in which the statue of Ishtar, the disputed territory of Mashda,

  • 2 sar of built house, 3 doors,
  • next to the house of Ana-Shamash-taklaku and the house of their lady: the first and second front, the ... house which is with Shamash-inamati, Shunum-ilu, Ardum, sons of their lady, and Beltani, their mother, Shat-Aya, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-bani, will decide. The month of Addaru, the day 22 of the year in which the gudu-abû-feast

  • 2 1/2 sar 5 shekels, a built house;
  • next to the house of Sîn-shemê, next to the house of Apil-il... and next to the house, I shall see.

    Reverse

    Akkadian

    _sag-bi sila dagal#-la egir#-bi#_ x x x x [...]

    AI Translation

    The top of the broad street, next to ... .

    P510297: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _GAN2# a-sza3 ab-sin2_ [...] (i7#)ir-ni-na [... _GAN2 a-sza3] ab-sin2_ [... _a]-gar3#_ t,a3-bu [...] _GAN2 a-sza3 a-gar3_ a-hi-e _a#-sza3#_ a-wi-il-(d)suen _dumu_ dingir-szu-ba-ni _ki_ a-wi-il-(d)suen be-el# _a-sza3_ (disz)sza#-ra-ra-tum _dumu_ szu#-mu#-um-li-ib#-[szi] [a]-na# er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na# [...] a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ _u4 buru14-sze3_

    AI Translation

    ... field of the cowherds ... the Irnina canal ... field of the cowherds ... a good field ... field of the Ahimu field, field of Awil-Sîn, son of Ilshu-bani, with Awil-Sîn, owner of the field of Sharagatum, son of Shumum-libshi, for irrigation, as a loan, as a loan, for ... for 1 year he shall pay. At the delivery of the field

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x x x [...]

    AI Translation

    P510298: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esz3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ na-hi-isz-tim i-ta _a-sza3 dumu-munus_ ra-bi-i-im u3 i-ta a-ta-ap-pi2-im (disz)nu-ru-ub-tum _dumu-munus_ da-di#-ia a-na na-ra-am-ti ma-ar-ti-szu _lukur_ (d)utu i-di-in (disz)ma-ni-um u3 (d)utu-tab-ba-szu ap-lu-sza u2-ul ap-lu-u2-a at-tu-nu i-qa2-ab-bi-ma [a]-na _a-sza3_ u2-ul-a-wa-[sa] [a]-di# ba-al-t,a3-at [... nu]-ru#-ub-ta-am

    AI Translation

    1 esh3 3 iku of field in the district of Nahishtum, from the field of the great daughter and from the field of Atapim, Nurubtum, daughter of Dadiya, for the life of his father the naditu of Shamash gave. Manium and Shamash-tabbash her rear I did not rear. You shall say and to the field Uulawasa until the end ... the rear

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [_igi_ ...]-ul#-(d)ma-mi _dumu_ nu-ur2#-i3-li2-szu _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ li-pi2-it-esz18-dar _igi_ a-ha-an-nir-szi _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ bur-(d)suen _dumu_ nu-ri-ia _igi_ hu-nu-bu-um _dumu_ li-pi2-it-esz18-dar _igi_ ma-s,i2-am-i3-li2 _dumu_ (d)utu-ma-an-szum2 _igi_ sza-am-na-an-ni _dumu_ (d)iszkur-gal

    AI Translation

    ... before ...-ul-mami, son of Nur-ilishu; before Nabi-ilishu, son of Lipit-Ishtar; before Ahannirshi, son of Sîn-eribam; before Bur-Sîn, son of Nuriya; before Hunubum, son of Lipit-Ishtar; before Mashi-am-ili, son of Shamash-manshum; before Samnani, son of Adad-gal

    P510299: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) 3(iku) 3/4(disz) _gan2_ a-sza3_ _a-gar3_ na-gu-um pa-ni _(gesz)tir_ (disz)e-ri-isz-ti-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-bu-um-wa-qar _nin a-sza3-ga-ke4_ a-na (d)utu-mu-ba-li2-it, a-hi-sza id-di-in (d)iszkur li-ir-hi-is, bi-ib-lum li-bi-il i-ri-isz la# i-ri-isz#

    AI Translation

    2 eshe3 3 3/4 iku of field, the field of the naguum-field, before the forest; Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Abum-waqar, mistress of the field, to Shamash-muballit, her husband, gave; Adad may he please, may he please, may he please not please.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk [...] _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _ugula dam-gar3#_ _igi_ akszak(ki)-i-din-nam _dumu_ it-ti-(d)en-lil2-qi2-in-ni _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ sig-i3-li2-szu _dumu_ qi2-isz-nu-nu _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ ia-zu-nu-um _igi_ nu-ra-tum _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu_ sig-(d)iszkur _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ i-din-er3-ra _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _arad_-i3-li2-szu sza _ka2 ga2-gi4-a(ki)_ _igi_ u2-s,ur-we-dam _dub-sar_

    AI Translation

    Year: "Shamash, Aya, Marduk, ..."; before Nur-ilishu, overseer of the merchants; before Akshak-iddinam, son of Itti-enlil-qinni; before Warad-sîn, son of Sîn-iddinam; before Sippar-ilishu, son of Qishnunu; before Warad-sîn, son of Yazunum; before Nuratum, son of Ibbi-ninshubur; before Shamash-bani, son of Sippar-Adad; before Sippar-nunitum, son of Iddin-Erra; before Adad-manshum, servant of his of the gate of Gagia; before Ushur-wedam, the scribe.

    P510300: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz)# sar e2 du3-a_
  • i-na ki-di-im da _e2_ bu-ri-ia# u3 da e2 dingir-mu-di _ki_ puzur4-(d)x-x u3 puzur4-(d)utu _dumu-mesz_ (d)suen-i-qi2-sza (disz)sa-la-tum _dumu-munus_ (d)utu-du10-ga# _in-szi-in-(sa10)_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-[bala]_ _inim-bi al-til_

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • in the district next to the house of my brother and next to the house of Ilu-mudi, with Puzur-... and Puzur-shamash, sons of Sîn-iqisha, Salatu, daughter of Shamash-duga, bought; for its full price silver he paid; he has redeemed the debt; the term of the contract is ten years.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2-sze3 lu2 [lu2-ra]_ _inim nu-ga2-ga2#-[a]_ _mu_ (d)utu (d)a-a [...] u3 it-mu-u2 _igi_ ir2-(d)suen _igi_ sza-im-pa-li-ih#-szu# _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2# _igi_ bu-la-lum _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ (d)suen-mu-sza-lim _igi_ li-bu-ra-am _igi_ (d)utu-tab-ba-e _bi_? ba-mu dingir szu#-bi i-la-_az_? [...] bi? ha-ia-ab-ni-dingir

    AI Translation

    In the future, if a man or a person a claim concerning a claim does not settle, the name of Shamash, Aya, ... and it is said, before Ir-Sîn, before Sim-palihshu, before Ninshubur-manshum, before Bululum, before Shamash-tayar, before Sîn-mushallim, before Liburam, before Shamash-tabbê, ... the name of the god ... ... .

    P510301: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) sar 2(disz) 2/3(disz) gin2 2(u) 4(disz)# sze# e2#_ [...]
  • _da e2_ ri-isz-(d)utu _da e2_ sin-ga-mil u3 _da e2_ sza ra x _ki_ ri-isz-(d)iszkur _dumu_ ku#-na#-nu-um (disz)ha-li-ia-tum _dumu-munus_ ba x x _in-szi-sa10 sa10 til-la-bi#-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _sza3-ga-ni al-du10_ _mu_ (d)utu (d)marduk

    AI Translation
  • 1/3 sar 2 2/3 shekels 24 barley-corns of the house .
  • next to the house of Rish-shamash, next to the house of Sin-gamil and next to the house of ..., with Rish-adad, son of Kunanum, Haliatum, daughter of ..., bought, for its full price of silver, he weighed out, and the reed-bed he smashed. The wording is complete. In the future a man or a man will speak to his heart. The name of Shamash and Marduk

    Reverse

    Akkadian

    u3 x x x x x [...] _igi_ dingir-e-mu-qi2 _igi_ be-le-nu-um _igi_ szu-(d)esz-har-ra _dumu_ i3-li2-a-ia _igi_ (d)suen-ba-ni _dumu_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ _za_? _di_? i-pi2-iq-na-da _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ dingir-na-rum _igi_ x [...] _dumu_ x [...]

    AI Translation

    and ... ... before Ili-emuqi; before Belenum; before Shu-Esharra, son of Ili-aya; before Sîn-bani, son of Ilshu-ibbishu; before ... ... Ipiq-nada; before Ilshu-abushu, son of Ili-narum; before ..., son of ...;

    Left

    Akkadian

    _igi_ (d)suen?-x x x x [...] _igi_ ba?-sza-tum _igi_ x am szi x [...]

    AI Translation

    Before Sîn? ... ...; before Bashatu; before ... ... .

    P510302: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _GAN2_ me-er-szu-um _[da?] e2_ na-bi-(d)utu _gala_ [...] [u3] _da# e2_ a-du-an-ni-a-am# [...] _sag#-bi 1(disz)-kam e2_ ib-ni-(d)suen# [...] _sag#-bi 2(disz)-kam-ma_ hi-ri-tum _ki_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _dumu_ (d)nin-gal#-[...] (disz)ta-ad-di-in-(d)nin-gal _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ i-din-(d)nin-szubur i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10# til-la#-bi-sze3_

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _inim#-bi al#-til_

    AI Translation

    ... a field beside the house of Nabi-shamash, the chief ... and beside the house of Aduniam ... its top is the house of Ibni-sîn ... its bottom is the 2nd, the 'Gate of the House', with Adad-manshum, son of Ningal-..., Taddin-Ningal, naditu of Shamash, daughter of Iddin-Ninshubur, with her silver ring, she bought it for its full price.

  • 5 shekels of silver
  • He has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Akkadian

    _[sza3-ga]-a-ni al-du10_ _[u4-kur2-sze3] lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _[mu]_ (d)utu (d)[a]-a# (d)marduk u3# sa-[am]-su2#-i#-[lu-na] _lugal-in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)suen-e-[ri-ba]-am _dumu#_ na-ra-[am-i3]-li2#-szu [_igi_ ...] x x [...]-i3-li2-szu

    AI Translation

    In the future, whoever breaks the contract, whether Shamash, Aya, Marduk, and Samsu-iluna, the kings, before Sîn-eribam, son of Naram-ilishu; before ...-ilishu,

    P510303: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _GAN2# a-sza3_ i-na sza x x ri i-na na-am-zu-um _a-sza3_ la a-de-e i-ta _a-sza3_ su2-mu-akszak(ki) u3 i-ta _a-sza3_ bi-zi-tum _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ (i7)bu-sza-a-x _sag#-bi 2(disz)-kam-ma i7 gibil_ [...] i#-na a-tap-pu-um sza bi-zi-tum

    AI Translation

    ... field in ..., in Namzum, field without treaty, from the field Sumukshak and from the field Bizitum; its head is 1; the River Busha...; its head is 2; the New Canal ... in the canal of Bizitum;

    Reverse

    Akkadian

    ma-har be-li2-ia lu aq#-ba#-hu-um [...] ba-aq#-qum

    AI Translation

    I shall speak before my lord ... .

    P510304: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3)# _gan2_ a-sza3 a-gar3_ x x [...] _ki_ ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ sin-be-el-i3-li2 u3 _arad_-(d)utu (disz)_arad_-sin _dumu_ sin-i-din-nam _a-sza3_-am a-na# er#-re-szu#-tim# u2-sze-s,i

    AI Translation

    1 eshe3 field, field ... ... with Nishi-inishu, daughter of Sin-bel-ili, and Warad-Shamash, Arad-sîn, son of Sin-iddinam, the field for irrigation work he shall dig.

    Reverse

    Akkadian

    _gu2-un a-sza3_

  • _4(asz) sze gur#_ i-na# _(gesz)ban2 (d)utu#_
  • i-na [... me]-sze#-qum i-na# _ka2#_ ga#-gi-im _i3-ag2-e_ _igi_ ma-nu-[...] _dumu_ ak#-x-[...] _igi_ szu-mi-ki _dumu_ [...]

    AI Translation

    the talent of the field

  • 4 kor of barley by the seah of Shamash,
  • In ... he will measure the meshequm at the gate of the gi'im. Before Manu-..., son of Ak-...; before Shumiki, son of ...;

    P510305: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-bu-um _ki_ ib-na-tum (disz)a-bu-um-wa-qar _dumu_ sig-ki a#-na _mu 1(disz)!-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation

    the house of Rugbuum with Ibnatum Abum-waqar, son of Sikki, for 1 year he will provide. The kishiru for 1 year

  • 1/3 shekel of silver
  • Reverse

    Akkadian

    _i3-la2-e_ _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ (d)utu _igi_ dingir-szu-mu-ba-li2-it, _iti bara2-za3-gar_

    AI Translation

    he shall pay. The month of Nisannu, the day 1, he entered. Before Shamash; before Ilshu-muballit. The month of Nisannu, the day 1,

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ a-bu-um-wa-qar

    AI Translation

    Seal of Abum-waqar

    P510306: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku)# _gan2#_ [a]-sza3#_
  • _ki_ ba-ab-tum (d)iszkur-e-ri-ba-am _a-sza3_ a-na _mu 3(disz)-kam_ a-na te#-ep-ti#-tim# u2-sze-s,i i-na _mu 3(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 ikû of field,
  • From the threshing floor of Adad-eribam the field for 3 years for the work he has cultivated. In 3 years

    Reverse

    Akkadian

    i-ka-al-ma# i-te-li# _igi_ (d)utu# _igi_ (d)a#-a# _igi_ li-me-er-(d)utu# _igi#_ x ri-i3-li2

    AI Translation

    he sat down and walked. Before Shamash, before Aya, before Limer-shamash, before ... Ri'ili.

    Obverse

    Akkadian

    [... i]-ka#-al#-[ma] [i]-te#-li

    AI Translation

    ... he stood and went up.

    Reverse

    Akkadian

    _[igi]_ (d)utu _[igi]_ (d)a#-a#

    AI Translation

    Before Shamash; before Aya.

    P510307: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)utu-tap-pe2-e _iti kin-(d)inanna_ _u4 1(u) 5(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Shamash-tappe'e, month: "Ishtar," 15th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510308: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) (lu2)szitim_
  • (d)utu-gim-la-an-ni _iti kin-(d)inanna#_ _u4 1(u) 5(disz)#-[kam]_

    AI Translation
  • 1 scribe,
  • Shamash-gimlani, the month Elunum, the day 15 of the year in which the king, my lord, established my lordship,

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510309: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d#)utu-na-s,ir _iti kin-(d)inanna_ _u4 2(u) 4(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Shamash-nashir. Month Elunum, 24th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510310: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz)# lu2 hun-ga2_
  • (d)utu-we-dam-u2-s,ur _iti kin-(d)inanna_ _u4 2(u) 5(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Shamash-wedamushur, month "Ishtar," 25th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510311: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • zimbir#(ki#)-a-bi _iti# kin-(d)inanna_ _u4 2(u) 5(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Sippar, month "Elunum," 25th day,

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510312: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)bu-ne2-ne2-ga-mil _iti# kin-(d)inanna_ _u4# 2(u) 7(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Bunenegamil, month Elunum, 27th day.

    P510313: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)mar-tu-tukul-ti _iti kin-(d)inanna_ _u4 2(u) 7(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Martu-tukulti, month Elunum, 27th day.

    P510314: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    _[1(disz)] lu2 hun-ga2_ dumu-zimbir(ki) _iti kin-(d)inanna_ _u4# 2(u) 7(disz)-kam_

    AI Translation

    1 hireling, from Sippar, month: "kin-Ishtar," 27th day;

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510315: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2# hun#-ga2#_
  • (d)ne3-eri11-gal-mu#-sza-lim# _iti kin#-(d)inanna#_ _[u4] 2(u)# 7(disz)#-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nerigalmushallim, month: "Ishtar," 27th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510316: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2#_
  • (d)bu-ne2-ne2-a-bi _iti kin-(d)inanna_ _u4 2(u) 8(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Buneneabi, month Elunum, 28th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510317: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim _iti kin-(d)inanna_ _u4 2(u) 9(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nerigalmushallim, month: "Ishtar," 29th day.

    Seal 1

    Akkadian

    bur-nu-nu _dumu_ ma-szum _a-zu gal_

    AI Translation

    Burnunu, son of Mashum, chief physician.

    P510318: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)sze-rum-i3-li2 _iti kin-(d)inanna_ _u4 3(u)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Sherum-ili, month Elunum, 30th day.

    Seal 1

    Akkadian

    bur-nu-nu _dumu_ ma-szum _a-zu gal_

    AI Translation

    Burnunu, son of Mashum, chief physician.

    P510319: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    _[1(disz)] lu2# hun-ga2_ [...] _[iti kin-(d)]inanna#_ _u4 3(u)-kam_

    AI Translation

    1 hireling ..., month: "kin-Ishtar," 30th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510320: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d#)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim _iti du6-ku3_ _u4 1(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nerigalmushallim, month: "Duku," 1st day.

    Seal 1

    Akkadian

    bur-nu-nu _dumu_ ma-szum _a-zu gal_

    AI Translation

    Burnunu, son of Mashum, chief physician.

    P510321: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)sze-rum-i3-li2 _iti du6-ku3_ _u4 2(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Sherum-ili, month "Duku," 2nd day.

    Seal 1

    Akkadian

    bur-nu-nu _dumu_ ma-szum _a-zu gal_

    AI Translation

    Burnunu, son of Mashum, chief physician.

    P510322: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim _iti du6-ku3_ _u4 2(disz)#-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nerigalmushallim, month "Duku," 2nd day.

    P510323: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    _[1(disz)] lu2 hun-ga2_ dumu-(d)utu _iti du6-ku3_ _u4 5(disz)-kam_

    AI Translation

    1 hireling, son of Shamash, month: "Dukku," 5th day;

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510324: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)iszkur-ri-[im]-i3-li2 _iti# du6-ku3_ _[u4] 6(disz)#-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Adad-rim-ili, month "Duku," 6th day, eponym year of Bel-shar-ili.

    P510325: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • el-lum _iti du6-ku3_ _u4 1(u)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Ellum, month: "Dukku," 10th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510326: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    _[1(disz)] lu2 hun-ga2_ (d)utu-tap-pe2-e _iti du6-ku3_ _u4 1(u) 5(disz)-kam_

    AI Translation

    1 hireling of Shamash-tappe, month "Dukku," 15th day;

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510327: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz)# lu2 hun-ga2_
  • (d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim _iti du6-ku3_ _u4 2(u) 2(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nerigalmushallim, month "Duku," 22nd day,

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510328: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)bu-ne2-ne2-ga-mil _iti du6-ku3_ _u4 2(u) 2(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Bunenegamil, month of Duku, 22nd day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510329: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)utu-we-dam-u2-s,ur _iti du6-ku3_ _u4 2(u) 6(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Shamash-wedamushur, month "Dukku," 26th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510330: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz)# lu2 hun-ga2_
  • [(d)]utu#-we-dam-u2-s,ur _iti du6-ku3_ _u4 2(u) 7(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Shamash-wedamushur, month "Dukku," 27th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510331: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)ne3-eri11-gal#-mu-sza-lim _iti du6-ku3_ _u4 2(u) 8(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nerigalmushallim, month "Duku," 28th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510332: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • [(d)]ne3-eri11-gal-[mu-sza]-lim _iti apin-du8-a_ _[u4] 9(disz)?-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nerigalmushallim, month: "Piglet-feast," 9th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510333: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun#-ga2#_
  • el-lum _iti apin-du8-a_ _u4 1(u) 5(disz)#-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Ellum, month: "Piglet-feast," 15th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510334: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • ri-isz-(d)utu _iti apin-du8-a_ _u4 1(u) 9(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Rish-Shamash, month "Piglet-feast," 19th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510335: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • ri#-isz-(d)utu _iti apin-du8-a_ _u4# 2(u) 5(disz)#-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Rish-Shamash, month "Piglet-feast," 25th day.

    P510336: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    _[1(disz)] (lu2)szitim_ sza-(d)utu-dam-qa? _iti# apin-du8-a_ _u4# 2(u) 5(disz)-kam_

    AI Translation

    1 scribe, Sha-Shamash-damqa?. Month: "Piglet-feast," 25th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510337: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)utu-da-mi-iq _[iti] apin-du8-a_ _u4 2(u) 8(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Shamash-damiq, month: "Piglet-feast," 28th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510338: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)iszkur-ri-im-i3-li2 _iti apin#-[du8-a]_ _u4 2(u) 8(disz)#-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Adad-rim-ili, month "Piglet-feast," 28th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510339: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun#-[ga2]_
  • (d)suen-re-me-ni _iti gan-gan-e3-a_ _u4 1(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Sîn-remeni, month: "GAN-ganea," 1st day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510340: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)iszkur-ri-im-i3-li2 _iti gan-gan-e3_ _u4 4(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Adad-rim-ili, month: "GAN-GAN," 4th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510341: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz)# lu2# hun#-ga2#_
  • a#-li2-ba-ni-szu _iti gan-gan-e3-a_ _u4 4(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • his lord. The month of Kislimum, the day 4

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510342: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    _[1(disz)] lu2# hun#-[ga2]_ dingir-szu-ib-ni [...] [...]

    AI Translation

    1 hireling of Ilshu-ibni ... .

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P510343: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) e2-babbar2-lu-mur
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • 1(disz) er3-ra-ga-mil
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-sharkittim,
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Ebabbar-lumur,
  • Ili-tappe,
  • Ninshubur-isag,
  • Erragamil,
  • Adad-tukulti,
  • Beli-abi,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) szu-mu-um-li-ib-szi
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • 1(disz) i-din-sin
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_
  • _1(u) 3(disz) lu2 hun-ga2-mesz_
  • _iti kin-(d)inanna u4 1(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Shumum-libshi,
  • Shamash-hazir,
  • 1 Iddin-Sin,
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • 13 hirelings,
  • Month Elunum, 1st day, year: "The wall of Mari."

    P510344: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) er3-ra-ga-mil
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) i-din-sin
  • 1(disz) szu-mu-um-li-ib-szi
  • 1(disz) e2-babbar2-lu-mur
  • AI Translation
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Shamash-sharkittim,
  • 1 Apil-ilishu,
  • Erragamil,
  • Adad-tukulti,
  • 1 Iddin-Sin,
  • Shumum-libshi,
  • Ebabbar-lumur,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_
  • _1(u) 2(disz) lu2 hun-ga2-mesz_
  • _iti kin-(d)inanna u4 5(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Ninshubur-isag,
  • Ili-tappe,
  • Beli-abi,
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • 12 hirelings,
  • Month Elunum, 5th day, year: "The wall of Mari."

    P510345: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) e2-babbar2-lu-mur
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • 1(disz) szu-mu-um-li-ib-szi
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) i-din-sin
  • 1(disz) er3-ga-mil
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Shamash-sharkittim,
  • Ebabbar-lumur,
  • Ili-tappe,
  • Ninshubur-isag,
  • Shumum-libshi,
  • Beli-abi,
  • Adad-tukulti,
  • 1 Iddin-Sin,
  • 1 Ergamil,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_
  • _1(u) 3(disz) lu2 hun-ga2-mesz_
  • _iti kin-(d)inanna u4 7(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Shamash-hazir,
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • 13 hirelings,
  • Month Elunum, 7th day, year: "The wall of Mari."

    P510346: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) ha-bil-ki-nu-um
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • 1(disz) e2-babbar2-lu-mur
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) ta-ri-ba-tum
  • AI Translation
  • one Habilkinum,
  • Adad-tukulti,
  • Ninshubur-isag,
  • Ebabbar-lumur,
  • Ili-tappe,
  • Shamash-sharkittim,
  • Beli-abi,
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-hazir,
  • Adad-tukulti,
  • 1: Taribatum;
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) i-din-sin
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) er3-ga-mil
  • 1(disz) (d)utu-i-din-nam
  • 1(disz) (d)mar-tu-a-bi
  • 1(disz) _arad2_-i3-i2-szu
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_
  • _1(u) 9(disz) lu2 hun-ga2_
  • _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • 1 Iddin-Sin,
  • Belanum,
  • one Buneneabi,
  • 1 Ergamil,
  • Shamash-iddinam,
  • Martu-abi,
  • 1: Warad-ishu,
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • 19 hirelings,
  • Month Elunum, 16th day, year: "The wall of Mari."

    Left

    Akkadian
  • 2(disz) ka-ni-ku i-na _u4 1(u) 6(disz)-kam_
  • szu-hu-u2 sza i-li-a-am sa3-ar

    AI Translation
  • 2 kaniku-vessels on the 16th day;
  • The shuhû-offerings of the gods are good.

    P510347: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • 1(disz) er3-ra-ga-mil
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) (d)iszkur-na-s,ir
  • 1(disz) szu-mu-um-li-ib-szi#
  • 1(disz) e2-babbar2-lu-mur#
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Shamash-sharkittim,
  • Beli-abi,
  • Shamash-hazir,
  • Erragamil,
  • Adad-tukulti,
  • Adad-nashir,
  • Shumum-libshi,
  • Ebabbar-lumur,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) i3-li2-tap#-pe2#-e
  • 1(disz) [(d)nin-szubur-i3]-sag
  • 1(disz) [...]
  • 1(disz) [...]
  • 1(disz) [...]
  • 1(disz) [...] _ARAD2 e2_
  • 1(disz) [...]
  • _1(u) 7(disz)# [...]
  • _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 1(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Ili-tappe,
  • Ninshubur-isag,
  • 1 ...
  • 1 ...
  • 1 ...
  • 1 ..., servant of the house;
  • 1 ...
  • 17 ...
  • Month Elunum, 21st day, year: "The wall of Mari."

    P510348: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku#
  • 1(disz) (d)iszkur-na-s,ir
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) hu-ru-rum
  • 1(disz) ha-bil-ki-nu-um
  • 1(disz) er3-ra-ga-mil
  • 1(disz) i-din-sin
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • AI Translation
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Adad-nashir,
  • Adad-tukulti,
  • 1 Hururrum,
  • one Habilkinum,
  • Erragamil,
  • 1 Iddin-Sin,
  • Beli-abi,
  • Shamash-hazir,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2#_
  • _1(u) erin2-mesz_
  • _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 2(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • 10 troops,
  • Month Elunum, 22nd day, year: "The wall of Mari."

    P510349: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-tim
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • 1(disz) ta-ri-ba-tum
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • AI Translation
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Shamash-sharkitim,
  • one Buneneabi,
  • Beli-abi,
  • Belanum,
  • 1: Taribatum;
  • Shamash-hazir,
  • Reverse

    Akkadian
  • _7(disz) erin2-mesz_
  • _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • 7 troops,
  • Month Elunum, 23rd day, year: "The wall of Mari."

    P510350: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-tim
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) er3-ra-ga-mil
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) hu-ru-rum
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) (d)nin-szubur-e-mu-qi2
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2# e2_
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-sharkitim,
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Erragamil,
  • one Buneneabi,
  • 1 Hururrum,
  • Beli-abi,
  • Ninshubur-emuqi,
  • Ili-tappe,
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(u) erin2-mesz_
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) (d)iszkur-na-s,ir
  • 1(disz) i-din-sin
  • _3(disz) erin2 dusu_ i-pu-szu
  • _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 4(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • 10 troops,
  • Beli-abi,
  • Adad-nashir,
  • 1 Iddin-Sin,
  • 3 labor-troops, labor-troops, did
  • Month Elunum, 24th day, year: "The wall of Mari."

    P510351: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-tim
  • 1(disz) be-la-nu _dub-sar_
  • 1(disz) ta-ri-ba-tum
  • 1(disz) szu-mu-um-li-ib-szi
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) e2-babbar2-lu-mur
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Shamash-sharkitim,
  • Belanu, the scribe.
  • 1: Taribatum;
  • Shumum-libshi,
  • Beli-abi,
  • Ebabbar-lumur,
  • Ili-tappe,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) ha-bil-ki-nu-um
  • 1(disz) hu-ru-rum
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) u2-ba-ia-tum _ARAD2 e2_
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_
  • _1(u) 5(disz) erin2-mesz_
  • _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 7(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • one Buneneabi,
  • one Habilkinum,
  • 1 Hururrum,
  • Adad-tukulti,
  • 1 Ubayatum, servant of the house;
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • 15 troops,
  • Month Elunum, 27th day, year: "The wall of Mari."

    P510352: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • 1(disz) i-din-sin
  • 1(disz) ha-bil-ki-nu-um
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-tim
  • 1(disz) e2-babbar2-lu-mur
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-hazir,
  • 1 Iddin-Sin,
  • one Habilkinum,
  • Beli-abi,
  • Shamash-sharkitim,
  • Ebabbar-lumur,
  • Ili-tappe,
  • one Buneneabi,
  • Adad-tukulti,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) hu-ru-rum
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • 1(disz) szu-nu-um-li-ib-szi
  • 1(disz) ta-ri-ba-tum
  • 1(disz) u2-ba-ia-tum _ARAD2 e2_
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni
  • _1(u) 6(disz) erin2-mesz_
  • _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 8(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • 1 Hururrum,
  • Belanum,
  • Shunum-libshi,
  • 1: Taribatum;
  • 1 Ubayatum, servant of the house;
  • Shamash-ushrani,
  • 16 troops,
  • month "kin-inanna," 28th day, year: "The wall of Mari."

    P510353: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-tim
  • 1(disz) e2-babbar2-lu-mur
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • 1(disz) (d)nin-szubur-e-mu-qi2
  • 1(disz) e-t,i-rum!(_me_)
  • 1(disz) hu-bu-du-um
  • 1(disz) _arad2_-(d)utu
  • 1(disz) nu-ur2-(d)utu
  • 1(disz) i-s,i2-na-bu-um
  • 1(disz) usz-ta-asz-ni-dingir
  • AI Translation
  • Shamash-sharkitim,
  • Ebabbar-lumur,
  • Ninshubur-isag,
  • Ninshubur-emuqi,
  • 1 Etirum,
  • one Hubudum,
  • 1: Arad-Shamash;
  • 1: Nur-Shamash;
  • Ishinabuum,
  • 1 Ushtashni-ili,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) li-pi2-is-sa3
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni
  • _1(u) 6(disz) erin2-mesz_
  • _iti du6-ku3 u4 2(u) 6(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • 1 Lipissa,
  • one Buneneabi,
  • Belanum,
  • Adad-tukulti,
  • Beli-abi,
  • Shamash-ushrani,
  • 16 troops,
  • month "Duku," 26th day, year: "The wall of Mari."

    P510354: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-tim
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) ha-bil2-we-du-um
  • 1(disz) nu-ur2-(d)utu
  • 1(disz) usz-ta-asz#-ni-dingir
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) e2-babbar2-lu-mur
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-sharkitim,
  • Beli-abi,
  • one Habil-wedum,
  • 1: Nur-Shamash;
  • 1: Ushtashni-il,
  • one Buneneabi,
  • Ebabbar-lumur,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • 1(disz) li-pi2-is-sa3
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni
  • _1(u) 3(disz) erin2_
  • _iti du6-ku3 u4 2(u) 7(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Ninshubur-isag,
  • Belanum,
  • 1 Lipissa,
  • Adad-tukulti,
  • Shamash-ushrani,
  • 13 troops,
  • month "Duku," 27th day, year: "The wall of Mari."

    P510355: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) hu-bu-du-um
  • 1(disz) pu-hu-ia
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag#
  • 1(disz) u2-s,ur-we-dam
  • 1(disz) (d)utu-tap-pe2-e
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Ana-Shamash-taklaku,
  • one Hubudum,
  • 1 Puhuya,
  • Ili-tappe,
  • Ninshubur-isag,
  • 1: Ushur-wedam,
  • Shamash-tappe,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) u2-ba-ia-tum
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni
  • _1(u) erin2-mesz_
  • _iti apin-du8-a u4 2(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • 1 Ubayatum,
  • Shamash-ushrani,
  • 10 troops,
  • month "Piglet-feast," day 2, year: "The wall of Mari."

    P510356: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _arad2_-(d)utu
  • 1(disz) u2-ru-rum
  • 1(disz) hu-bu-du-um
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • 1(disz) u2-ba-ia-tum
  • 1(disz) i3-li2-ti-iz-qar!
  • AI Translation
  • 1: Arad-Shamash;
  • 1 ururum-plant,
  • one Hubudum,
  • Ili-tappe,
  • Ninshubur-isag,
  • 1 Ubayatum,
  • Ili-tizqar,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra#-an-ni
  • _8(disz) erin2_
  • _iti gan-gan-e3 u4 7(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Shamash-ushuranni,
  • 8 troops,
  • month: "GANgane," day 7, year: "The wall of Mari."

    P510357: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _4(disz) (lu2)aga?-usz_
  • _ugula_ (d)mar-tu-a-bi _iti du6-ku3 u4 1(u) 1(disz)_ _mu e2-me-te_

    AI Translation
  • 4 ...;
  • foreman: Martu-abi. Month of Duku, 11th day, year: "The House of Succession."

    P510358: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _2(disz) (lu2)sze-sag11-ku5_
  • bu-ri-ia _iti bara2#-za3-gar u4 7(disz)-kam_ _mu x x x x (d)marduk-ra_

    AI Translation
  • 2 haruspex
  • my dowry. Month of Nisannu, 7th day, year ... Marduk.

    Seal 1

    Akkadian

    asz-qu2-du-um _dumu_ (d)utu-ga-mil [_arad2_] (d)mar-tu

    AI Translation

    Ashqudum, son of Shamash-gamil, servant of Amurru.

    P510359: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) (lu2)sze-sag11-ku5_
  • bu-ri-ia _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu [ki-lugal]-gub hur-sag i7 didli-bi_

    AI Translation
  • 1 sagku-priest,
  • my ...; month: "Barazgar," 15th day, year: "Kilugal-gub of the mountain range and the canals."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen# [u3] (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Sîn and Martu

    Seal 2

    Akkadian

    asz-qu2-du-um _dumu_ (d)utu-ga-mil

    AI Translation

    Ashqudum, son of Shamash-gamil;

    Seal 3

    Akkadian

    [_arad2_] (d)mar-tu

    AI Translation

    servant of Amurru.

    P510360: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) (lu2)sze-sag11-ku5_
  • bu-ri-ia-_ni_ _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu ki#-lugal-gub hur-sag i7 didli-bi_

    AI Translation
  • 1 sagku-priest,
  • Biriani, month "Barazgar," 28th day, year: "King-of-the-Lands, the mountain range, the canal of abundance."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen# [u3] (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Sîn and Martu

    Seal 2

    Akkadian

    asz-qu2-du-um _dumu_ (d)utu-ga-mil [_arad2_] (d)mar-tu

    AI Translation

    Ashqudum, son of Shamash-gamil, servant of Amurru.

    P510361: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) (lu2)sze-sag11#-ku5#_
  • bu-ri-ia _iti# gu4-si-sa2# u4# 6(disz)-kam#_ _mu ki-lugal-gub hur-sag [i7] didli-bi_

    AI Translation
  • 1 sagku-priest,
  • my threshing floor; month: "Oxen," 6th day, year: "King-of-the-Lands, the mountain range, the canal of abundance."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen# [u3] (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Sîn and Martu

    P510362: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) (lu2)sze-sag11#-ku5#_
  • bu-ri-ia# _iti# gu4#-si#-[sa2 u4 n(disz)-kam]_ _mu [ki]-lugal#-gub hur-[sag i7 didli-bi]_

    AI Translation
  • 1 sagku-priest,
  • my lord's ... month, oxen-driver's month, nth day, year: "The royal seat of the mountain range and the canal of the horizon."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen# [u3] (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Sîn and Martu

    Seal 2

    Akkadian

    asz-qu2-du-um _dumu_ (d)utu-ga-mil [_arad2_] (d)mar-tu

    AI Translation

    Ashqudum, son of Shamash-gamil, servant of Amurru.

    P510363: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _6(disz) (lu2)sze-sag11-ku5_
  • e#-ri#-ib#-sin _a-sza3_ be2?-la-nu-um? _kaskal u4 2(disz)-kam _nig2?-szu?_ lu-sza-lim _iti bara2-za3 u4 4(disz)?_ _mu x x_

    AI Translation
  • 6 sagku-priests,
  • Eribsin, field of Belanum?, the second day, the property? I shall bring. The month of Nisannu, the day 4?, the year .

    P510364: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _9(disz)# (lu2)sze-sag11-ku5_
  • e-ri-ib-sin _a-sza3_ _pa li_ x _nig2-szu_ lu-sza-lim-be!-li2 _iti bara2-za3-gar u4 1(u)_ _mu e2? (d)x [...]_

    AI Translation
  • 9 eunuchs,
  • Eribsin, field ..., property of Lush-beli. Month: "Barazaru," 10th day, year: "The temple of ... ...".

    Seal 1

    Akkadian

    lu#-sza-lim-be#-[li2] _dumu_ e-ri-ib-[...] _arad2_ (d)[...]

    AI Translation

    Lushlim-beli, son of Erib-..., servant of .

    P510365: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _6(disz) (lu2)sze-sag11-ku5_
  • e-ri-ib-sin _a-sza3_ x x x _iti bara2-za3#-gar# u4 3(disz)-kam_ _mu_ x x

    AI Translation
  • 6 sagku-priests,
  • Eribsin, field ..., month: "Barazgar," 3rd day, year: "...."

    P510366: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _6(disz) (lu2)sze-sag11-ku5_
  • _a#-sza3_ x x x x x x e-ri-ib-(d)suen# _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 4(disz)-kam_ _mu bad3_ x x (x)

    AI Translation
  • 6 sagku-priests,
  • field ... of Erib-Sîn; month: "Barazar, 14th day," year: "The wall ..."

    P510367: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(disz) (lu2)sze-sag11-ku5_
  • (disz)bur?-ri-ia _a-sza3_ sza gi-mil-x _iti bara2-za3-gar u4 3(disz)-kam_ _mu_ e-ri-ib-tum [(...)]

    AI Translation
  • 2 haruspex
  • Buriya, field of Gimillu-...; month: "Barazgar," 3rd day, year: "The eribtu-festival ..."

    P510368: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _3(disz)# (lu2)sze-sag11-ku5#_
  • _a-sza3_ sza la-ma-si2? _nig2-szu_ a-bu-um-t,a3-bu-um (disz)dingir-szu-(d)nin-szubur? _iti gu4-si-sa2 u4 2(disz)#-kam_ _mu ma-da_ ia-mu-ut-ba-lum

    AI Translation
  • 3: the shakku-officials;
  • field of Lamasi?, property of Abum-tabum, Ilshu-Ninshubur?. Month: "Oxen," 2nd day, year: "The land of Yamut-balum."

    P510369: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _4(disz) (lu2)sze-sag11-ku5_
  • dumu-ki _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki#)

    AI Translation
  • 4 — the sagku-priests;
  • the sons, month "Barazgar," 19th day, year: "The wall of Mari."

    P510370: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _6(disz) (lu2)sze-sag11-ku5_
  • dumu-ki _iti gu2-si-sa2 u4 6(disz)-kam _mu_ an (d)inanna

    AI Translation
  • 6 sagku-priests,
  • your son, month: "Gush," 6th day, year: "Anu, Ishtar."

    P510371: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _3(disz) ad-kup4_
  • (disz)i-s,u2-_an_-tum _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu gu-za ki-bad-ra2#_

    AI Translation
  • 3 adkupû-vessels,
  • Ishu-antu, month "NENEgar," 15th day, year: "The throne of the outer wall was erected."

    P510372: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) ad-kup4_
  • (disz)i3-li2-isz-me-ni _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal#-[e] gu-za ki-bad-ra2_

    AI Translation
  • 1 adkupû-vessel,
  • Ilishmeni. Month of Abu, 28th day. Year: "Ammi-ditana, king, throne of the outer wall."

    P510373: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _3(disz) (lu2)szitim_
  • (disz#)sig-(d)isz-ha-ra sza _bad3 e2-gal_ i-pu-szu _iti du6-ku3 u4 1(u)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na

    AI Translation
  • 3: the scribes;
  • Sisig-Ishhara, who built the wall of the palace. The month of Duku, the day 10 of the year in which Samsu-iluna the king erected it.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)x-x-x _dumu_ x-x-(d)x

    AI Translation

    DN, son of ...;

    P510374: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _6(disz)# (lu2)szitim_
  • [(disz)]sig#-(d)isz?-ha-ra? _iti# sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam_ _mu ama-ar-gi#_

    AI Translation
  • 6 scribes
  • Sippar-Ishhara?. The month of Addaru, the day 10 of the year "Amaru."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)x-x-x _dumu_ x-x-(d)x

    AI Translation

    DN, son of ...;

    P510375: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) du8-a_
  • _iti udru(duru5) u4 2(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 ...
  • Month of Dur-Sharruken, 2nd day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    P510376: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) du8-a_
  • _iti udru(duru5) u4 4(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 ...
  • Month of Dur-Sharruken, 4th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)a-a (d)utu

    AI Translation

    Aya and Shamash

    P510377: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)suen-dingir

    AI Translation

    Sîn-ili

    P510382: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ pa-u2-zi(ki) _ki_ sza-at-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-na-da (disz)(d)suen-re-me-ni _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na sza-lu-usz i-na pi2-ti a-tap-pi2-im u2-sze-s,i2

    AI Translation

    1 bur3 1 eshe3 field in the field of Pauzi, with Shat-Aya, naditu of Shamash, daughter of Ili-nada, Sîn-remeni, son of Ibbi-Ninshubur, the field for irrigation and for irrigation purposes in the tablet of Apium he brought.

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-szu i-na _ka2_ ga-gi-im sze-am _i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_

    AI Translation

    He shall pay the barley at the gate of the gagim-gate. Before Shamash, before Aya. The month of Ayyaru, the day 27 the year in which the statue of the shudde-priest and the gold lamassu erected.

    P510383: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esz3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ _a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2__ _a-sza3_ i-na-li-ib-bi-er-sze-et _dumu-munus_ _arad2_-i3-li2-szu _ki_ i-na-li-ib-bi-er-sze-et _lukur_ (d)utu be-el-ti _a-sza3_ (disz)il-ta-ni _lukur!_ (d)utu _dumu-munus lugal_ _a-sza3_ a-na [er]-re#-szu-tim a-na _gu2-un# [a-na _mu 1(disz)]-kam_ u2-sze-s,i _u4 buru14-sze3_ _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 1(u) 3(asz) sze gur_ _(gesz)ban2_ (d)utu i-na _ka2 ga2-gi4-a_ _i3-ag2-e_

    AI Translation

    1 eshe3 1 iku field, field of the field, 1 eshe3 3 iku field, field of Inali-iber-sheti, daughter of Warad-ilishu, from Inali-iber-sheti, naditu of Shamash, lady, field of Illanu, naditu of Shamash, daughter of the king, field for irrigation, for a talent, for 1 year he shall carry. At the harvest, 1 bur3 field, 1 gur of barley, 13 gur of barley, the sutu-bowl of Shamash at the gate of the granary he shall weigh out.

    Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) ezem (d)utu 5(disz) sila3 ninda-ta!_
  • _2(ban2) kasz-ta u3 1(disz) uzu-ta_
  • i-pa-aq-qi2-id (d)utu (d)a-a (d)amar-utu _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal mu gibil egir bad3_ am-mi-di-ta-na

    AI Translation
  • 3 festivals of Shamash, 5 sila3 bread each,
  • 2 seahs of beer and 1 thigh;
  • Shamash, Aya, Marduk. Month of Nisannu, 15th day. Year: "Ammi-ditana was king." New year after "The wall Ammi-ditana was built."

    P510384: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ ga-mi#-na-nu a-hi nam-ka-ri _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ ti#-gi-la# _a-sza3_ geme2-(d)ma-mu _lukur!_ (d)utu _dumu-munus_ ak-sza-ia (disz)ib-ni-(d)suen _dumu_ (d)amar-utu-na-s,ir _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _1(bur3) _gan2 7_(asz) gur sze gur_ i-na _ka2 ga2-gi-a_

    AI Translation

    1 bur3 field, field of the field Geminanu, the side of the Namkaru; 1 eshe3 2 iku field, field of the field Tigula; field of Geme-Mamu, naditu of Shamash, daughter of Akshaya; Ibni-Sîn, son of Marduk-nashir, field for irrigation; 1 bur3 field, 7 gur barley, at the gate of the granary;

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ sza 3(disz) i-si-na-ti _1(disz) sila3-a kasz gen!_

  • _1(disz) sila3-a_ szi-ru-um i-pa-qi2-id
  • igi (d)utu u3 (d)a-a _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di!-ta-[na] _lugal#-e alan nam-nun#-[a-ni] e2#-sag-[il2-la-sze3] in#-na-an-ku4#-[ra]_

    AI Translation

    he will measure out. Of 3 i-sinatu 1 sila3 of beer he will give.

  • 1 sila3 of shirum-beer he shall give.
  • Before Shamash and Aya. The month of Nisannu, the day 1 of the year in which Ammi-ditana the king erected a statue of himself as king for Esagil.

    P510385: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ta-asz-ku-um-isz8-tar2 i-ta _a-sza3_ (disz)(d)utu-illat-su2 u3 i-ta _a-sza3 dumu-munus_ sin-illat-su2 _ki_ hu-szu-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-pu-ut,-ra-am (disz)i3-li2-mu-tap-li _dumu_ dingir-szu-illat-su2 _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim a-na _gu2_ u2-szi-s,i2 _u4 buru14-sze3_

  • _1(u) 4(asz) gur sze gu2_
  • i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_

    AI Translation

    2 eshe3 2 iku field in Tashkumm-ishtar, from the field of Shamash-tillati and from the field of the daughter of Sin-tillati, with Hushutum, naditu of Shamash, daughter of Sîn-putram; Ili-mu-tapli, son of Ilshu-tillati, the field for irrigation and for the neck he shall cut. At the delivery of the harvest

  • 14 gur of barley, .
  • He will measure it at the gate of the stele.

    Reverse

    Akkadian
  • _4(disz)#? ezem# [hi]-a# 3(ban2) dabin hi-a_
  • _1(disz) uzu hi#-a_
  • i-pa-qi2-si2

  • _1/2(disz) ku3-babbar_
  • _sza3#-ga_ sza _a-sza3_ i#-na-di-in _igi_ ka-lu-mu-um _igi_ (d)utu-tab-ba-e _igi_ (d)suen-isz-me-an-ni _dumu_ a-pil-ia _igi_ (d)utu-e-ri-ba-am _dumu#_ szar#-ru-um-(d)iszkur _[igi]_ x#-x#-u3?-_bi_? _dumu-munus_ a-da-ia-[tum]

    AI Translation
  • 4? ? festivals of flour, 3 seahs of flour,
  • 1 cut of meat,
  • he will measure out.

  • 1/2 shekel of silver
  • the field he shall give. Before Kalumum, before Shamash-tabbê, before Sîn-ishmanni, son of Apiliya, before Shamash-eribam, son of Sharrum-Adad, before ...-ubi, daughter of Adayatum.

    Left

    Akkadian

    _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ akszak(ki)-a-bi _mu i7 tu-tu-he2-gal2_

    AI Translation

    Before Lamasi, daughter of Akshakabi. Year: "The Tutu-hegal canal was dug."

    P510386: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_ a-na il-ta#-ni-im
  • iz-ba-as-su2 ez-ba-at

  • _4(asz) sze gur gu2-un_
  • _1(disz) gu4 3(asz) sze gur_ i-da-szu
  • 5(asz) i-di in-bi-er-s,e-tim
  • _ki_ ia-ap-ha-tum (disz)in-bi-er-s,e-tim u2-sze-s,i2

  • _1(u) 2(asz) sze gur_ i-na _(gesz)ban2_ (d)utu
  • i-na pi2-i a-ap-tim a-na ia-ap-ha-tum

    AI Translation
  • 4 iku of field for cultivation;
  • He is angry, he is angry.

  • 4 gur of barley, a talent,
  • 1 ox, 3 gur of barley he gave to him.
  • 5 ...,
  • Inbir-shetim brought from Yaphatu.

  • 12 kurru of barley by the seah of Shamash,
  • From the mouth of the eye to the eye.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)in-bi-er-s,e-tim _i3-ag2-e_ _igi_ _arad2_-sa3 _dumu_ (d)suen-ma-gir _igi_ ba-da-lum _dumu_ i-ku-nam _igi_ (d)mar-tu-a-bi _dumu_ ta-ri-ib-dingir _iti du6-ku3 u4 2(u) 3(disz)-kam_ _[mu] alan-bi 7(disz)#-am3# ki!-bi#_

    AI Translation

    Inbir-shetim he imposed. Before Warad-sa, son of Sîn-magir; before Badalu, son of Ikunam; before Martu-abi, son of Tarib-ili. The month of Duku, the day 23 the year in which the statue was erected: 7 statues.

    P510387: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) 2(iku) a#-sza3#_ i-na ta-asz-ku-un-isz8-tar2 i-ta _a-sza3_ (disz)(d)suen-illat-su2 u3 i-ta _a-sza3 dumu-munus_ sin-illat-su2 _ki_ hu-szu-tum _dumu-munus_ (d)suen-pu-ut,-ra-am (disz)a-hu-um-wa-qar _dumu_ bu-zi-ia _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim a-na _gu2_ u2-szi-s,i2 _u4 buru14-sze3_

  • _1(u) 4(asz) gur sze gu2_
  • i-na _ka2_ ga-gi-im

    AI Translation

    2 eshe3 2 iku of field in Tashkun-ishtar, from the field of Sîn-illatsu and from the field of the daughter of Sîn-illatsu, with Hushutum daughter of Sîn-putram Ahum-waqar son of Buziya, the field for irrigation to the bank he shall take. At the delivery of the harvest

  • 14 gur of barley, .
  • at the gate of the satrap;

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ _udu a-sza3 6(disz) ezem hi-a_

  • _3(ban2) dabin hi-a_
  • _1(disz) uzu-ur2 hi-a_
  • i-pa-qi2-si2 _igi_ (d)utu-tab-ba-e _igi_ (d)suen-isz-me-an-ni _dumu_ a-bi-ia _igi_ _arad2_-(d)|_u-gur_| _dumu_ (d)iszkur-en-nam _igi_ an-pi2-szu _dumu_ _an_-ur2?-na-da _mu bad3#? [x]-x#(ki)_

    AI Translation

    1/2 shekel of silver, sheep of the field of 6 festivals,

  • 3 seahs of ...-dodder;
  • 1 rib,
  • before Shamash-tabbê; before Sîn-ishmanni, son of my father; before Warad-Nergal, son of Adad-ennam; before An-pishu, son of An-urada. Year: "The wall? of .

    P510388: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _a-gar3 1(bur3) 3(iku) _gan2_-e ka2_ du-un-nim _a-sza3_ i-na-1(disz)-me-at-i3-li2 _dumu_ si2-na-tum _ki_ i-na-1(disz)-me-at-i3-li2 be-el _a-sza3_-im (disz)zalag2-an-nu-ni-tum _dumu_ ib-ni-(d)amar-utu a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ _1(bur3) _gan2_-e 8(asz) sze gur_ _(gesz)ban2_ (d)utu

    AI Translation
  • 1 ikû of field, ...-plant,
  • field, 1 bur3 3 iku field area, the Dunnim Gate; field Ina-met-ili, son of Sinatum; with Ina-met-ili, owner of the field, Nurannunitum, son of Ibni-Marduk, for irrigation, for the hire, for 1 year he will provide. At harvest time, 1 bur3 field area, 8 gur barley, the seah of Shamash,

    Reverse

    Akkadian

    i-na _kar_ zimbir(ki) _i3-ag2-e_ _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ zimbir(ki)-du10? _igi_ gi-mil-(d)amar-utu _dumu_ ni-id-nu-sza _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu e2-dub-ba-a_ _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e bad3_ am-mi-di-ta-na(ki) _gu2 i7 me-(d)en-lil2-a-ta bi2-in-du3-a_

    AI Translation

    in the port of Sippar he shall measure out. Before Ilshu-bani, son of Sippar-du'a; before Gimil-Marduk, son of Nidnusha; before Ibbi-Ninshubur, son of the scribe. The month of Ayyaru, the day 16, the year in which Ammi-ditana the king built the wall of Ammi-ditana on the bank of the Enlil canal.

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-szu-[ba-ni] dumu zimbir#[(ki)-du10?] _arad_ (d)nin-[...]

    AI Translation

    Ilshu-bani, son of Sippar-du, servant of Nin-.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sig-an-nu-ni-tum

    AI Translation

    Seal of Simannunitu

    P510389: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[e2]_ i-na-li-ib-bi-er-sze-et _ki_ i-na-li-ib-bi-er-sze-et be-el-ti _e2_ (disz)qi2-isz-(d)e2-a _dumu_ ig-mil-(d)e2-a a-na _zu2-kesz2_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3_ _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam-ma_

  • _4(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation

    the house of Ina-li-iber-sheti, from Ina-li-iber-sheti, the lady, the house of Qish-Ea, son of Igmil-Ea, for the dates for 1 year he shall redeem. The dates for 1 year

  • 4 1/2 shekels of silver
  • Reverse

    Akkadian

    _i3-la2-e_ _sza3 zu2-kesz2 e2 mu 1(disz)-kam-ta_

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _3(disz) ezem (d)utu 3(disz) sila3? ninda?-ta?_
  • i-pa-qi2-id _igi_ ib-ni-(d)suen _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ (lu)-usz-ta-mar-(d)iszkur _ku3-dim2_ _igi_ ib-ni-(d)utu _dumu_ si-na-tum _igi_ ri-isz-(d)na-bi-um _dub-sar_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan#-na-ni masz2-da!-ri!-a#_

    AI Translation

    he shall pay. Inside the rent of the house for 1 year.

  • 2 shekels of silver are received.
  • 3 festivals of Shamash, 3 sila3? of bread? each,
  • before Ibni-Sîn, son of Sîn-eribam; before Lushtammar-Adad, goldsmith; before Ibni-Shamash, son of Sinatum; before Rish-Nabû, the scribe. The month of Abu, the day 1, the year in which Ammi-ditana the king erected his statue of himself as a gift.

    Seal 1

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ qi2-isz-(d)e2-a

    AI Translation

    Seal of Qish-Ea,

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen szu-mi _arad_ (d)suen

    AI Translation

    Sîn, name of the servant of Sîn.

    P510390: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar e2_ i-na _ki_-a-nu
  • _ki_ be-le-su2-nu _[lukur]_ (d)utu _dumu-munus_ ki#-za-ti (disz)ab-di-(d)utu u3 er-s,e-ti-ia _e2_ a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

  • _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation
  • 2 sar of house in the courtyard;
  • With Belshunu, naditu of Shamash, daughter of the throne-priestess, Abdi-Shamash and Eretia, the house for the kishiru for 1 year he shall provide. The kishiru for 1 year

  • 1 1/2 shekels of silver
  • Reverse

    Akkadian

    _i3-la2-e_

  • _3(disz) ezem (d)utu_
  • _1(ban2) zi3-da_ mi-szi-ir-tam
  • i-pa-qi2-si _iti_ si-bu-ti ga-mi-ir-ma i-ru-ub _iti_ si-bu-ti i-ga-mar-ma u2-s,i2 _igi_ ib-ni-(d)utu _dumu-munus_ e-te-lum _igi_ zu-za-nu _dumu_ ib-ni-(d)utu _igi_ a-ha-tum _dumu-munus_ (d)iszkur-re-me-ni

    AI Translation

    he shall pay.

  • 3 festivals of Shamash;
  • 1 seah of flour, half of a shekel;
  • He will pay. The month of Simbutu he will measure out and he will enter. The month of Simbutu he will measure out and he will be able to walk. Before Ibni-shamash, daughter of Etelum; before Zuzanu, son of Ibni-shamash; before Ahatum, daughter of Adad-remeni.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ ib-ni-[(d)utu]

    AI Translation

    Seal of Ibni-Shamash

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ zu-za-nu

    AI Translation

    Seal of Zuzanu

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ a-ha-ti

    AI Translation

    Seal of Ahati.

    P510391: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_ ab-sin2_
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3 ki-kal_
  • _a-sza3_ mu-ha-di-tum _ki_ mu-ha-di-tum (disz)_arad2_-(d)suen _dumu_ u-bar-(d)utu _a-sza3 ab-sin2_ a-na _igi-3(disz)-gal2_ _a-sza3 ki-kal_ a-na _mu 3(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ i-na sza-lu-usz-ti-sza

  • _1(barig) _pi_ sze i3-ag2#-[e]_
  • AI Translation
  • 2 iku of field, cornfield,
  • 2 iku of field, field of the kikal;
  • Warad-Sîn, son of Ubar-Shamash, the field of emmer for 1/3 shekel, the field of the irrigated field for 3 years he shall take. In her rations

  • 1 panu of barley he will measure out.
  • Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) ezem (d)utu_
  • _1(ban2) zi3-da-ta-am3_
  • _1(disz) uzu_ i-pa-qi2-id
  • _igi_ ta-di-na _dumu_ si2-ia-tum _igi_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi _igi_ su2-ba-lum _dumu_ i-ku-na _igi_ lu2-(d)suen-ka _dumu_ (d)utu-i-na-ma-tim _iti bara2-za3-gar_ _mu bad3_

    AI Translation
  • 3 festivals of Shamash;
  • 1 seah of flour,
  • 1 meat he shall eat.
  • before Tadina, son of Siyatum; before Apil-ilishu, son of Shumum-libshi; before Suballum, son of Ikuna; before Lu-Sîn-ka, son of Shamash-inamatim. The month of Nisannu is the year in which the wall was built.

    P510392: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] _gan2#__ i-na _a-gar3_ pa-hu-s,i2 i-ta _a-sza3_ inim-(d)utu u3 i-ta _a-sza3_ sin-i-din-nam _ki_ e-ri-isz-ti-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu_ an-pi4-sza (disz)geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-i-din-nam _a-sza3_-am a-na er-re-szu-tim isz-tu pi2-ti a-ta-pi2 u2-sze-s,i _gu2-un a-sza3 1(u) 2(asz) gur sze_

    AI Translation

    n hectares in the pahushi-field, from the field Inim-shamash and from the field Sin-iddinam, with Erishti-Aya, naditu of Shamash, son of Anisha; Geme-shamash, daughter of Sin-iddinam, the field for irrigation from the opening of the canal he rented. The rent for the field is 12 gur of barley.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _(gesz)ban2_ (d)utu _i3-ag2-e_

  • _4(disz) ezem (d)utu 1(disz) uzu_
  • _2(ban2) dabin_ i-pa-qi2-id
  • _igi_ (d)nanna-tum _igi_ a-hu-ki-nu-um _dumu_ _igi e-la-li _igi#_ u2-s,ur-we-e-(d)utu [_dumu_ (d)]utu-tap-pe2-szu [_igi_] (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    he will measure it with the bow of Shamash.

  • 4 festivals of Shamash, 1 meat-offering,
  • shall place 2 seahs of flour
  • before Nannatum; before Ahukinum, son of Elali; before Ushurwe-shamash, son of Shamash-tappeshu; before Adad-bani.

    P510393: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na pa-hu-zum i-ta dingir-szu-illat-su2 _dumu_ sin-sze-me u3 i-ta ip-qu2-sza _ki_ hu-szu-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-pu-ut,-ra-am (disz)i-din-(d)utu _dumu_ sig-er-s,e-tim _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _gu2-un a-sza3_-im

  • _1(u) 5(asz) sze gur_
  • i-na _(gesz)ban2_ (d)utu

    AI Translation

    1 bur3 field area in the pahum-field, from Ilshu-illat-su, son of Sin-sheme, and from Ipqusha, from Hushutum, naditu of Shamash, daughter of Sîn-putram, Iddin-shamash, son of Sippar-shetim, the field to the irrigated fields he brought. The share of the field

  • 15 gur of barley,
  • at the bow of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    i-na pi4 a-ap-tim _i3-ag2-e_

  • _5(disz) ezem (d)utu 2(ban2) zi3-da_
  • _1(disz) uzu_ i-pa-qi2-is-si2
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ne-ba-ah
  • _a-sza3_ i-na-ad-di-in _igi_ (d)a-a-ri-im-tum _dumu-munus_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ hu-za-la-tum _dumu-munus_ na-ki-mu-um _igi_ na-ra-am-ta-ni _dumu-munus_ hu-za-tum _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ i-din-(d)nin-szubur _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ (d)utu-a-hi# _igi_ mu-tap-lum x# (x) x# _igi_ (d)nanna#-[...]

    AI Translation

    He will measure it by the mouth of a suckling lamb.

  • 5 festivals of Shamash, 2 seahs of flour,
  • 1 meat he shall weigh out.
  • 1 shekel of silver, nebah;
  • before Aya-rimtum, daughter of Nanna-manshum; before Huzalateum, daughter of Nakimum; before Naramtani, daughter of Huzalate; before Geme-shamash, daughter of Iddin-Ninshubur; before Nidnusha, son of Shamash-ahi; before Mutapulum ...; before Nanna-...;

    Left

    Akkadian

    _mu (uruda)ki-lugal-gub#_

    AI Translation

    Year: "The Kilugalgub .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)a-a-ri-im#-[tum] dumu-munus (d)nanna-ma-an-szum2 geme2 (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Aya-rimtum, daughter of Nanna-manshum, wife of Shamash, Aya.

    Seal 2

    Akkadian

    e-ri-isz-(d)[utu] dumu-munus (d)utu-na-s,ir#? geme2 (d)a?-[a?]

    AI Translation

    Erish-Shamash, daughter of Shamash-nashir, servant of Aya?.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3#_ (d)nanna-ma-an-szum2 _kiszib3_ mu-ta-ap-lu-um

    AI Translation

    Seal of Nanna-manshum, seal of Mutapalum,

    P510394: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na _e2 a-sza3 (gesz)kiri6_

  • _1(disz) geme2 sag-nita2 gu4 u8 (udu)-nita2 hi-a_
  • ma-la i-ba-asz-szu-u2 u3 ib-ba-asz-szu-u2 isz-tu pi2-im a-na hu-ra-s,i2-im! (disz)sza-mu-uh2-tum _dumu-munus_ (d)utu-nu-ri u2-ul szu-hu-za-at _igi_ ma-ti-dingir _masz ki_ sza ia _pi ib_ _igi_ i3-li2-ma-a-bu-um _dumu_ sin-ba-ni _igi_ (d)utu-qar-ra-ad _dumu_ sin-tab-ba-we!-di _igi_ mu-na-wi-ru-um _dumu_ sza-ma-di _igi_ szakkan2?-i-din-nam _dumu_ ma-an-nu-um-ki-sin

    AI Translation

    in the house of a gardener's field,

  • 1 female slave, ox, ewe, ram,
  • As much as there is, and as much as there is, from the mouth to the throne of Shamuhtum, daughter of Shamash-nuri, she shall not be shaved. Before Mati-ilum, the son of Ia ...; before Ili-mabum, son of Sin-bani; before Shamash-qarrad, son of Sin-tabbawedi; before Munawirum, son of Shamadi; before Shakkan-iddinam, son of Mannum-kisin;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ dingir-da-mi-iq _dumu_ ma-an-nu-ki-sin _igi_ ri-isz-(d)utu# [_dumu_ (d)]suen#-na-s,ir _igi_ sin-[...] _dumu#_ i-bi-sin _igi_ sin-mu#-[ba-li2]-it, _dumu_ _ta asz_-_asz_ x x _igi_ (d)utu-x#-x# _dumu_ _ne#_-_ki_-la-nu _igi_ ri-ba-am#-i3-(li2) _dumu_ ri-im-ki _igi_ i3-li2-ma-a-bi _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ a-ha-am-ar-szi _dumu_ isz-me-sin

    AI Translation

    Before: Ili-damiq, son of Mannu-kisin; before: Rish-shamash, son of Sîn-nashir; before: Sin-..., son of Ibbishin; before: Sin-muballit, son of Ashur-...; before: Shamash-..., son of Necho-lanu; before: Ribam-ili, son of Rimki; before: Ili-mabi, son of Ibni-Adad; before: Ahashshi, son of Ishme-sin;

    P510395: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2 3_(u) 1(disz) sar a-sza3_
  • i-na tu-ub!-qi2-im sza bu-be2-e-em

  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na bu-be2-e-em
  • sza e-ri-isz-tim

  • _1(disz) sag-munus_ ri-ba-tum
  • _4(disz) gin2 siki_ ri-ma-um#?
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da_ ia-mu-ud-di-rum# mi-im-ma a-ni-[im] zi-ti ku-mu-zi-[li] i-ti hu-nu-ub-tim# u3 a-hu-szi-na# i-zu-uz-[zu] i-ta ku#-[mu-zi-li] a-hu#-[szi-na ...]

  • _1(disz) gin2 ku3-[babbar]_ x ma?
  • AI Translation
  • 4 iku field area: 31 sar, field,
  • In the libation bowl of the brewer

  • 2 iku of field in the 'field of the king';
  • of the erishtu-priests.

  • 1 female slave,
  • 4 shekels of wool for Rimam;
  • 1 sar of built house,
  • next to Yamuddrum, whatever the oxen of Kummuzilu with the hutumu and their ..., with Kummuzilu their .

  • 1 shekel of silver ... minas?
  • Reverse

    Akkadian

    a-hu-szi-na i la me? na? ($ erased $) ($ erased $) le-mu-un (d)[utu] u3 im-me-ru-um# sza a-wa-at _dub_ a-ni-im u2-na-ka-ru _igi_ an-pi4-szu _igi_ dingir-mu-sza-lim _igi_ (d)da-mu-gal-zu _igi_ ku-ma-mu-um x _dumu_ pa-na-nim _igi_ ia-ta!-ar-dingir _igi_ hu-szu-lum _igi_ hu-pa-du-um _igi_ ia-ta-ra-tum

    AI Translation

    'I have not ... their ..., the evil of Shamash and Immirum, who the word of this tablet has smashed, before An-pishu, before Ilmushallim, before Damu-galzu, before Kummamum, son of Pananum, before Yatar-ili, before Hushum, before Hubadum, before Yataratum,

    Column 1

    Akkadian

    _dumu-mesz_ ka-ru-um _igi_ (d)inanna-ama-mu _igi_ a-ba-ia

    AI Translation

    The sons of Karum before Inanna-amamu before Abiya.

    Column 2

    Akkadian

    _dumu-munus_ a-ab-ba-t,a3-bu-um# _igi_ bur-ta-ni _dumu_ ur-(d)nanna

    AI Translation

    daughter of Aya-batabuum, before Burtani, son of Ur-Nanna.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen

    AI Translation

    Sin

    Seal 2

    Akkadian

    dingir-mu-sza-[lim] _i3-du8#_ _ka2_ ga-gu-um

    AI Translation

    Ilmushallim, gatekeeper of the gate of the granary.

    Seal 3

    Akkadian

    an-pi4-(d)[utu] dumu _arad_-(d)suen# sanga (d)[utu]

    AI Translation

    Anpi-Shamash, son of Warad-Sîn, temple administrator of Shamash.

    P510396: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ mu-s,e-e i-ta _a-sza3_ ri-im-(d)iszkur _gudu4 abzu_ _sag-bi 1(disz)-kam i7! a-gar3_ _a-sza3_ be-le-es-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni _ki_ be-le-es-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ a-szu-tum x be-el-ti _a-sza3_-im (disz)_arad2_-(d)bu-ne-ne _dumu_ na-wa-ar-szi-sza-ru-uh u3 (d)na-bi-um-za-ki-ir-szu-mi-im s,u2-ha-rum sza ib-ni-(d)utu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim tap-pu-u2 a-wi-lum ma-la a-wi-lim ma-na-ah-tam i-sza-ak-ka-nu

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, field of the irrigated land, from the field of Rim-Adad, the gudu-offering of the Abzu, its top level: 1 iku of the canal of the irrigated land, field of Beleshunu, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-bani, with Beleshunu, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-bani, son of Ashute, ..., lady of the field, Arad-Bunene, son of Nawar-sharuh, and Nabium-zakir-shumi, the shushum of Ibni-shamash, field for irrigation work, the man who is as many as a man, shall make a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ pi2-i szu-ul-pi2-im i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2_-e 8(asz) sze gur (gesz)ban2 (d)utu_ _gu2-un a-sza3_ i-na _ka2 ga2-gi4-a_ _i3-ag2-e-mesz_ ba-szi-a mi#-it#-ha-ri-isz i-zu-uz-zu

  • _3(disz) ezem (d)utu 1(disz) uzu-ta _ni 2_(ban2) zi3-da!-ta_
  • i-pa-aq-qi2-is-si2 _igi_ (d)utu (d)a-a _iti szu-numun-a u4 2(u)_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e_ ($ rest not in the copy $)

    AI Translation

    The field, according to the written contract, he shall divide and 1 bur3 of field 8 gur of barley, the ban2 of Shamash, the share of the field at the gate of the granary shall determine; each one shall stand equally.

  • 3 festivals of Shamash, 1 meat-cut, 2 seahs of flour each,
  • he will measure out. Before Shamash and Aya. The month of Dumuzi, the day 20 of the year in which Ammi-shaduqa the king resides. Rest not in the tablet.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ _arad2_-(d)bu-[ne-ne]

    AI Translation

    Seal of Warad-bunene.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)_ag_-za-kir-szu#-[mi]

    AI Translation

    Seal of Nabû-zakir-shumi.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)utu (d)a#-[a]

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    P510397: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _a-gar3_ bu-sza _a-sza3_ ib-ni-(d)sze-rum _aga-us2_ _sza3 erin2_ isz-me-(d)iszkur _ki_ ib-ni-(d)sze-rum be-el _a-sza3_ (disz)dumu-u4-2(u)-kam _ugula mar-tu_ u3 a-lu-u2 _dumu_ ip-qu2-an-nu-ni-tum! _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _tab-ba_ a-na _mu 1(disz)-kam ib2-ta-e3-mesz_ a-wi-lum ma-la a-wi-lim ma-na-ah-tam a-na _a-sza3_ i-sza-ak-ka-nu _u4 buru14-sze3_ _a-sza3_ a-na pi2 szu-ul-pi2-szu i-sza-ad-da-du-ma

    AI Translation

    1 eshe3 field, field of emmer, field of bushu, field of Ibni-sherum, steward, field of the troops of Ishme-Adad, with Ibni-sherrum, owner of the field: Mar-biti, overseer of the Amorite, and Alû, son of Ipqu-annunitum, the field for irrigation, for a talent, for a plot, for 1 year they shall divide; a man as many as a man to the field shall make. At the harvest time the field to the mouth of his szuulpi shall divide and

    Reverse

    Akkadian

    _1(bur3) 1(disz)-e 6(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)utu _gu2-un a-sza3 i3-ag2-e-mesz_ u3 ma-na-ah-ta-szu-nu i-pa-lu-ma sze-am ba-szi-a-am mi-it-ha-ri-isz i-zu-zu _igi_ tam-la-tum _lu2 abul dumu_ be-el-szu-nu _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-isz-me-a-ni _iti_ _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 4(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)du8 mah x gal-gal-la_

    AI Translation

    1 bur3 1 gur 6 gur of barley, the sutu-bowl of Shamash, the credit of the field they shall measure out, and their deficit they shall measure out, and the barley that was weighed out will be divided equally. Before Tamlati, the man of the city gate, their lord; before Sîn-iddinam, son of Sîn-ishmeani. The month of Abu, the day 14, the year in which Ammi-shaduqa the king, a great copper .

    Seal 1

    Akkadian

    ib#-ni-(d)[...] dumu e-tel-pi4#-[...] _arad#_ (d)[...] _kiszib3_ dumu-u4-2(u)-kam

    AI Translation

    Ibni-..., son of Etel-pî-..., servant of ..., sealed tablet of the second year.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ tam-la-tum _kiszib3_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Tamlati, seal of Sin-iddinam,

    P510398: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)szum-ma-dingir# _ki_ ra-ma-ni-szu (disz)szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ pir-hi-i3-li2-szu i-na u2-da-ri-im i-gur-szu i-na _iti 1(disz)-kam_

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ i-di-szu
  • i-le-eq-qe2

    AI Translation

    Shumma-ilu, with his wife Shumum-libshi, son of Pirhi-ilishu, in the udarum he shall return. In 1 month

  • 2 shekels of silver are his debts.
  • he will take.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _sza3_ i-di-szu

  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • i-na _iti 1(disz)-kam u4 3(disz)-kam_ qa2-tam i-s,a-bat _bi_? _qa_? _kur6?_ u3? ma-asz2-ti-tum _igi_ (d)utu-na-s,i-ir _dumu_ be-el-szu-nu _iti ab-e3 u4 1(u) 6(disz)-kam_ [_mu_ am-mi]-di-ta-na _[lugal-e] x# e2 _an_? x# [...]_

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king.

  • 1/3 shekel of silver is the price.
  • In the 1st month and 3rd day he will take a qatam-measure; he will take a qatam-measure before Shamash-nashir, son of their lord; in the month of Tebetum, the 16th day, the year in which Ammi-ditana the king ... the house of ... .

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3#

    AI Translation

    Seal of

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)utu-na-s,ir

    AI Translation

    Seal of Shamash-nashir

    P510399: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)amar-utu
  • na-asz-pa-ku-tum _ki_ (d)a-a-tal-lik! _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ib-ni _ugula dam-gar3_ (disz)geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-im-gur-an-ni _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_

  • _1(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)amar-utu
  • a#-na _e2-i3-dub_ il-qu2-u2

    AI Translation
  • 1 kor of barley, the seah of Marduk;
  • nashapatu-offering from Aya-tallik, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-ibni, foreman of the merchant; Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sîn-imguranni, received; at the delivery of the harvest

  • 1 kor of barley, the seah of Marduk;
  • they have taken to the storehouse.

    Reverse

    Akkadian

    a-na na-szi ka-ni-ki-szu _i3-ag2-e_ _igi_ la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-wi-il-(d)suen _igi_ be-le-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-ga-mil _iti bara2-za3-gar u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e x x x x x x x x x bad3-da (d)amar-utu? x x x x bi2!-in-du3-[a]_

    AI Translation

    for the people of his kanikku-service he shall pay. Before Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Awil-Sîn; before Beletum, naditu of Shamash, daughter of Sîn-gamil. The month of Nisannu, the day 5 of the year in which Ammi-ditana the king ... the wall of Marduk ... he built.

    Seal 1

    Akkadian

    geme2-(d)utu la-ma-sa3-ni

    AI Translation

    Geme-shamash, Lamasani,

    Seal 2

    Akkadian

    be-le!-tum

    AI Translation

    lady

    P510400: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _n(disz) ma-na siki na4_ nam-ha-ar-ti _e2-gal_ _nig2-szu_ u2-tul2-esz18-dar _dub-sar_ _ki_ (d)utu-szu-mu-un-dab _di-ku5_ _dumu_ dingir-szu-ib-ni _ugula dam-gar3_ (disz)(d)utu-ba-ni u3 ip-qa2-tum _dumu-mesz_ ta-ri-bu-um _szu ba-an-ti-mesz_ u4-um mu-sza-ad-di-nu _e2-gal!_ i-sza-as2-su-u2

    AI Translation

    n minas of wool, stone for the namhartu-festival, palace property, Utul-ishtar, scribe, with Shamash-shumundab, judge, son of Ilshu-ibni, overseer of the merchants, Shamash-bani and Ipqatum, sons of Taribu, received. The day that he gives the palace, he shall pay.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e-mesz_ _igi_ an!-pi4-sza _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ _arad#_-(d)suen# _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ li-pi2-it-(d)iszkur _igi_ a-wi-il-(d)suen _dub-sar_ _iti kin-(d)inanna! u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal (d)lamma!-(d)lamma-a bar su3!-ga!-ke4 (d)inanna nin gal kisz-a(ki)-ke4_

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver
  • before An-pisha, son of Sîn-iddinam; before Warad-sîn, son of Sîn-iddinam; before Shumum-libshi, son of Lipit-Adad; before Awil-sîn, the scribe. The month of Elunum, the day 21 the year in which Ammi-ditana, the king, the Lamma-lamma-priest, the sage of Ishtar, the great lady of Kish,

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ ip-qa2-tum

    AI Translation

    Seal of Ipqatum

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)utu-ib-ni

    AI Translation

    Seal of Shamash-ibni

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ szu-mu-um-li-ib-szi

    AI Translation

    Seal of Shumum-libshi.

    P510401: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-geme2_ isz8-tar2-dam-qa2-at
  • _mu-ni-im_ sza be-el-szu-nu _dumu_ dumu-ki _ki_ be-el-szu-nu _dumu_ dumu-ki _lugal-an!-ni ((_ni_))_ (disz)be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ i-ku-un-pi4-(d)suen i-na _(na4)har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _8(disz) 1/2(disz)? gin2 ku3-babbar x_
  • _in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _lu2 lu2-ra-a_

    AI Translation
  • 1 slave woman named Ishtar-damqat,
  • The name of their lord, the son of your child, with their lord, the son of your child, king-anni, Belessunu, naditu of Shamash, daughter of Ikun-pî-Sîn, with a silver ring, she has set as its full price.

  • 8 1/2 shekels of silver .
  • He sat down, he recited the incantation. The wording of the incantation is finished.

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-um-ga2-ga2-a_ [_mu_ (d)utu] (d)amar-utu u3# [sa-am]-su-i-lu-na _[in]-pa3-da-mesz_ _igi_ [ik]-szu#-ud#-[ap]-pa-szu _dumu_ szu-pi2-sza _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ sin-sza-du#-[ni] _igi_ a-na-(d)utu-li-s,i2 _dumu_ a-wi-il-dingir _igi_ sig-(d)a-a _dumu e2-dub-ba_ _igi#_ ib-ni-er3-ra _[iti du6]-ku3# u4 1(u) 8(disz)-kam_ [_mu_ sa]-am#-su-i-lu-na _lugal-e [e2]-babbar2-ra-a e2# (d)utu-ke4!_

    AI Translation

    without objection, the name of Shamash, Marduk and Samsu-iluna have sworn. Before Ikshudappashu, son of Shu-pisha; before Simanitum, son of Sin-shaduni; before Ana-shamash-lishir, son of Awil-ili; before Simana, son of the scribe; before Ibni-Erra. The month of Du'uzu, the day 18, the year in which Samsu-iluna the king, the Ebabbar temple, the temple of Shamash.

    P510402: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) gin2 ku3-babbar_ sza (d)suen-i-din-nam
  • _3(disz) 1/2(disz) gin2_ sza hu-szu-tum
  • _lukur (d)utu_

  • _9(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ hu-bu-lam
  • a-hu-szi-na a-na a-pil-i3-li2-szu _dumu-ni_ i-zu-zi u2-ul i-tu-ru-ma be-el hu-bu-li-szu a-hu-szi-na u2-ul i-s,a-ba-tu _igi_ su-mu-li-lu _igi_ bu-ni-i-la _igi_ a-hi-sa-at

    AI Translation
  • 6 shekels of silver of Sîn-iddinam;
  • 3 1/2 shekels of hushutu-seeds;
  • naditu of Shamash

  • 9 1/3 shekels of silver, the deficit;
  • their son to Apil-ilishu his son he seized; they did not return and the lord of his slaves their sons did not capture; before Sumû-ilu; before Bunila; before Ahisat.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)suen-a-bu-um _igi_ a-bi-(d)utu _igi_ ar-ba-ta-nu-um _dumu-mesz_ mu-na-we-rum _igi_ ik-ka-tum _igi_ sza-ma-a-ia-tum _igi_ na-hi-mu-um _igi_ tap-pu-um _igi_ (d)suen-ma-gi-ir _dumu_ u2-si-lum _igi_ e2-ma-gi-ir _igi_ wa-si-mu _dumu_ be-la-nu _igi_ im-gur-rum _szu-i_

    AI Translation

    before Sîn-abuum; before Abi-shamash; before Arbatanum, sons of Munawerum; before Ikkatum; before Samayatum; before Nahimum; before Tappuum; before Sîn-magir, son of Usilum; before Emagir; before Wasimu, son of Belanu; before Imgurrum, the ...;

    Left

    Akkadian

    _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ szu-ri-ma?

    AI Translation

    Before Sin-iddinam, son of Shurima.

    P510403: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _a-sza3 e2 sag-munus sag-nita2_ bu-sze-sza u3 wa-ar-ka-ti-sza sza geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad_-(d)nanna (disz)sig-zalag2-(d)nanna _dumu_ (d)nanna-lu2-du10 u2-la i-ta-ar-ma u3-la e-ra-ga-am (disz)hi-il-lum _di-ku5_ babila2(ki)

  • 1(disz) _di-ku5_ zimbir(ki)
  • u3 lukur (d)utu _di-ku5_ ga-gi-im _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 sa3-bi-um _in-pa3-de3_ ap-lu-sa3-a a#-sza-ar e-ra-mu i-na-di-in

    AI Translation

    to the field of the house of the first-born slave, her children and her dowry, of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Warad-Nanna, Simanu-Nanna, son of Nanna-ludu, has not returned and has not entered. Hillum, the judge of Babylon,

  • one judge of Sippar,
  • and the naditu of Shamash, the judge, the one who the name of Shamash, Marduk and Sabium has decreed, the aplusâ-priest, the field of the erimu-priest he shall give.

    Reverse

    Akkadian

    _igi!_ im-gur-sin _dumu_ su2-ka-li _igi_ i-te?-(d)utu _dumu_ ur-(d)bil4-ga _igi_ nu-ru-bu-um _dumu_ isz-du-ki-in _igi_ _arad_-(d)mar-tu _iti_ ti-ru-um _mu alan_ sa3-bi-um _ba-dim2-ke4_

    AI Translation

    Before Imgur-sîn, son of Sukali; before Ite-shamash, son of Ur-Bilga; before Nurbuum, son of Ishdu-kin; before Warad-Marduk. The month of Tirum, the year in which the statue of Sabium the builder was erected.

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ a-na _a-sza3 e2 sag-munus sag-nita2_ bu-sze-e-sza-a u2 wa-ar-ka-ti-sza isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ mi-im-ma (disz)geme2-(d)utu lukur (d)utu _dumu-munus_ _arad_-(d)nanna i-szu-u2 (disz)sig-zalag2-(d)nanna _dumu_ (d)nanna-lu2-du10 u2-la i-ta-ar-ma u2-la e-ra-ga-am (disz)hi-il-lum _di-ku5_ babila2(ki) di-ku5 zimbir((ki)) u3 _di-ku5 lukur_ (d)utu sza ga-gi-im i-na _e2_ (d)utu i-di-nu-szu-nu-ti-ma sig-zalag2-(d)nanna _dumu_ (d)nanna-lu2-du10 na-si-ih ap-lu-sa3 (disz)geme2-(d)utu a-sza-ar t,a3-bu-szi-im

    i-na-di-in _igi_ im-gur-sin _dumu_ su2-ka-lum _igi_ i-te?-(d)utu _dumu_ ur-(d)bil4-ga _igi_ nu-ru-bu-um _dumu_ isz-du-ki-nu-um

    AI Translation

    The tablet to the field of the house of the first-born slave, her children and her dowry from the peg to the gold, everything that Shamash, naditu of Shamash, daughter of Warad-Nanna, has, Simanu-Nanna, son of Nanna-lu-du, has not returned and has not entered. Hillum, the judge of Babylon, the judge of Sippar, and the judge of Shamash, who are a scion, in the house of Shamash gave them, and Simanu-Nanna, son of Nanna-lu-du, the one who carries off the field,

    Inadin, before Imgur-sîn, son of Sukalum; before Ite-shamash, son of Ur-Bilga; before Nurubum, son of Ishdukinum.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ bu-la-lum _igi_ ru-ba-tum _dumu-munus_ isz-me-e2-a _igi_ hu-ra-s,a-tum _dumu-munus_ sin-mu-ba-li-it, _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ an-pi4-szu _igi_ su2-ka-tum _dumu-munus_ i-ku-pi2-sza _igi_ (d)a-a-szi-ti _dumu-munus_ bur-nu-nu _iti_ ti-ru-um _mu alan_ sa3-bi-um _ba-dim2-ke4_

    AI Translation

    before Balalu; before Rubatum, daughter of Ishmea; before Hurashatum, daughter of Sinmu-ballit; before Lamashi, daughter of An-pishu; before Sukatum, daughter of Ikupisha; before Aya-shiti, daughter of Burnunu. The month of Tirum, the year in which the statue of Sabium the builder was made.

    Seal 1

    Akkadian

    [im-gur]-(d)suen dumu su2-ka-lum _arad_ sa3-bi-um

    AI Translation

    Imgur-Sîn, son of Sukalum, servant of Sabium.

    Seal 5

    Akkadian

    sa3-lum dam-gar3 dumu i-pi2-iq-isz8-tar2 _arad_ (d)[nin]-szubur#

    AI Translation

    Salum, merchant, son of Ipiq-Ishtar, servant of Ninshubur.

    Seal 6

    Akkadian

    (d)nin-szubur

    AI Translation

    Ninshubur

    P510404: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1/3(disz) sar e2 du3-a_ i-na ga-gi-im _da e2_ mu-ha-di-tum u3 _da e2 dumu-munus_ (d)suen-e-ri-ba-am (disz)geme2-(d)utu _dumu-munus_ su-pa-pu-um a-na (disz)la-ma-si2 _dumu-munus_ puzur4-akszak(ki) ma-ar-ti-sza i-di-in _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur_ (d)utu _igi_ bu-la-lum _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ ka-lu-mu-um _igi_ li-bur!-ra-am _igi_ (d)utu-tab-ba-e

    AI Translation

    Tablet of 1/3 sar of a built house in the gagim, next to the house of Muhaditum and next to the house of the daughter of Sîn-eribam; Geme-shamash, daughter of Supapum, to Lamassi, daughter of Puzurakshak, her kin, gave. The names of Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit they have sworn. Before Ninshubur-manshum, naditu of Shamash; before Balulum; before Shamash-tayar; before Kalumum; before Liburram; before Shamash-tabbê;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)a-a-tal-lik _ugula lukur_ (d)utu _igi_ mu-ha-di-tum _dumu-munus_ nu-ur2-(d)utu _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sa-bi-bu-um _igi_ ru-ba-tum _dumu-munus_ lu2-ku3?-ga _igi_ na-ra-am-tum _dumu-munus_ a-na-(d)suen-tak2-la-ku _igi_ na-ra-am-ta-ni _dumu-munus_ (d)suen-isz-me-an-ni _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni _igi_ un-nu-ba-tum _dumu-munus_ pu-ra-tum _igi_ ta-am-na-an-ni _dumu-munus_ ia-ar-bi-dingir _igi_ x-ku3-ga _dumu-munus_ (d)suen-x-x-[(x)]-x _igi_ um-mi-t,a3-ba-at

    _igi_ [ip?]-qu2?-du?-x-(x)-x _dumu-munus_ im-gur!-rum _igi_ a-pil-(d)utu dumu-munus ma-nu-um-sza-ni-in! _igi_ i3-li2-ma-a-hi-szu _dumu_ sin-re-me-ni _igi_ x-ku3-ga

    AI Translation

    before Aya-tallik, overseer of the naditu-priest of Shamash; before Muhaditum, daughter of Nur-shamash; before Geme-shamash, daughter of Sabibu; before Rubatum, daughter of Lu-kuga; before Naramtum, daughter of Ana-sîn-taklaku; before Naramtani, daughter of Sîn-ishmeanni; before Lamashi, daughter of Ilshu-bani; before Unnubatum, daughter of Puratum; before Tamnani, daughter of Yaar-bi-il; before ...-kuga, daughter of Sîn-...; before Ummitabat.

    before Ipqudu..., daughter of Imgurrum; before Apil-shamash, daughter of Manum-shanin; before Ili-mahishu, son of Sîn-remeni; before ...-kuga;

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ um-mi-t,a3-ba-at

    AI Translation

    Seal of Ummit-tabat.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ na-ra-am-ta-ni

    AI Translation

    Seal of Naramtani.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ mu-ha-di-tum

    AI Translation

    Seal of Muhaditu.

    P510405: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) [n?] _gan2#_ a-sza3_
  • i-na ta-wi-ir-tum i-na u2-ga-ar gi-za-ni-im i-ta na-asz-pa-(ku?)-tum na-di-tim

  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na za-asz2-ki-im
  • i-ta i-zi-ib-dingir u3 sa-me-hu-um

  • _1(disz) sag-nita2_ i3-li2-illat-ti _mu-ni_
  • na-szi i-s,i2-sza ha-am-ma-ta-ar a-na sa-e-ra-tum ma-ar-ti-szu i-di-in a-di ha-am-ma-(ta)-ar ba-al-t,u2 wa-ra-sa3 i-sza-pa-ar u3 e-qe2-el-sza i-ka-al

    AI Translation
  • 4 iku ... field,
  • In the tawirtu-demon, in the ugaru-demon, in the naditum-demon, in the naditum-demon,

  • 2 iku of field in the zashkim district,
  • from Izib-ilu and Samahum;

  • 1 slave named Ili-illatti,
  • The one who her limbs shaved, Hammatar to the saretu of his wife gave. As long as Hammatar the limbs of her wife she shall cut off, and her limbs she shall tie.

    Reverse

    Akkadian

    [wa-ar]-ki ha-am-ma-ta-ar _a-sza3_ sa-e-ra-tim wa-ar-ki sa-e-ra-tim a-hu-sza a-na uk-la-ti-szu-nu _igi_ la-ah-bi-ru _igi_ la-mu-ra _igi_ nu-di-dingir _igi_ puzur4-(d)utu ma-ru su-um-li-s,i2-im _igi_ ia-ta-ar-dingir _igi_ ar-na-bu-um ma-ru ba-al-li-im _igi_ ia-ak-ri-dingir _dumu_ im-lik-(d)suen u3 s,i-li-bu-um _dub-sar_ _igi_ i-zi-ib-dingir _dumu_ i-ku-pi2-(d)suen

    AI Translation

    Before Hammatar, the field of the shariru-plant, before the shariru-plant, her horns for their uttu-plant; before Lahbiru; before Lamura; before Nudi-il; before Puzur-shamash, the man of Sum-lishim; before Yatar-ilu; before Arnabuum, the man of Ballum; before Yakar-ilu, son of Imlik-Sîn, and Shilibuum, the scribe; before Izib-ilu, son of Ikupi-Sîn;

    P510406: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _x 4(disz) sar e2 kislah_ li-tir li-im-t,i2 sza (d)suen-a-bu-szu-ma _da e2_ a-na-(d)suen-tak2-la-ku u3 _da e2_ na-na-ti-ia mu-s,u2-szu _sila dagal_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ i3-li2-we-di-ma _ki_ (d)utu-he2-gal2 _dumu_ (d)suen-re-me-ni (disz)(d)suen-a-bu-[szu] _dumu_ isz-me-[...] _in-szi-in#-[sa10]_ _sa10-am3 til-la-bi-[sze3]_ _ku3-babbar in-na#-[an-la2]_ _gesz-gan-na ib2-ta-[bala]_ _inim-bi al-til x [...]_ _u4# [kur2]-sze3 lu2 lu2-[ra]_ _inim nu-um-ga2-ga2-a#_ [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... 4 sar, a house with a terrace, may it restore. The property of Sîn-abushu, next to the house of Ana-Sîn-taklaku and next to the house of my dowry, its access-way, a wide street, its first level, 2nd, the house of Ili-wedi, with Shamash-hegal, son of Sîn-remeni, Sîn-abushu, son of Ishme-..., he bought. The price of the house, he paid. The silver he received. The dowry he took. The word he carried. In the future, a man, a person, a word not to be said ... .

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ [...] _igi_ [...] _igi_ [...] _igi_ (d#)[...] _dumu-me_ (d)utu#-[...] _igi_ (d)suen-x#-[...] _dumu_ nu-ur2-[...] _igi_ (d)utu-ra-[...] _dumu_ ur-du6#-ku3-ga# _igi_ (d)suen-ga-mil _dumu_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _igi_ za-ba-ia _dumu_ nu-ur2-isz8-tar2 _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ szu-(d)nin-sun2 _igi_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ i-bi-(d)suen _igi_ inim#?-(d)a-a _dumu_ puzur4-nu-nu (d)utu-mu-sza-lim _dub-sar_

    AI Translation

    Before ...; before ...; before ...; before ...; before ..., son of Shamash-...; before Sîn-..., son of Nur-...; before Shamash-ra-..., son of Ur-dukuga; before Sîn-gamil, son of Sîn-muballit; before Zabaya, son of Nur-ishtar; before Ilshu-abushu, son of Shu-Ninsun; before Abum-waqar, son of Ibbi-Sîn; before Inim-aya, son of Puzurnunu; Shamash-mushallim, the scribe.

    P510407: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 kislah_
  • _da e2_ (d)utu-tap-pe2-e u3 _da 2(disz)-kam_ su2-qa2-qu2-um _sag-bi sila dagal_ _egir-bi_ ki-ir-ba-nam a-na! _i7!_ is-su2-uk# _e2_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ dingir-szu-ba-ni _ki_ (d)suen-e-ri-ba-am u3 szi-bu-ut _iri(ki)_ har-ba-ni-i(ki) (disz)ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ qi2-sza-tum _in-szi-in-sa10_ _sa10-am3 til-la-bi-sze3_

  • _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_

    AI Translation
  • 1 sar of a built-up house plot,
  • next to the house of Shamash-tapê and next to the 2nd street, the street Suqaquum, its top is the wide street, next to the kiribnam-street to the river he has crossed. The house of Sîn-eribam, son of Ilshu-bani, with Sîn-eribam and the streets of the city Harbanî, Nishi-inishu, daughter of Qishatum, bought for a price of x minas of silver, its full price.

  • 1 1/2 shekels of silver
  • he will pay. In the future, either a man or a man

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)[...] u3 [ha-am-mu-ra]-pi2# _[in-pa3]-de3#_ _igi_ [...]-x# _dumu-munus_ s,il2-la-ku _igi_ x-[...]-x-_iz_ _igi_ x#-[...]-x#-a-nu _igi_ x-[...] _igi_ a-x-[...] _igi_ a-x-[...] _igi_ (d)utu-[...] _igi_ _ku_-x-x-_me_-_tu_? _igi_ ma-ni-um _igi_ ip-qu2-sza _igi_ (d)utu-ra-bi _igi_ u2-ra-tum _igi_ be-el-szu-nu _igi_ ta-ri-bu _igi_ (d)suen-ta-ri-bu _dub-sar_

    AI Translation

    he shall not raise a claim against ... and Hammurapi. Before ..., daughter of Shillaku; before ...-x-iz; before ...-anu; before ...; before ...; before ...; before Shamash-...; before ...; before Manium; before Ipqusha; before Shamash-rabi; before Uratum; before their lady; before Taribu; before Sîn-taribu, the scribe.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ zimbir(ki)-sze-mi _igi_ ku-ur2-ku-du

    AI Translation

    Before Sippar-shemi; before Kurudu.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ ri-isz-(d)utu _sanga_

    AI Translation

    Before: Rish-Shamash, priest.

    Column 3

    Akkadian

    _mu bara2 gal-gal_ (d)utu (d)iszkur

    AI Translation

    Year: "Great dais of Shamash and Adad."

    P510408: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _5(bur3) _gan2_ a-sza3_ _a-gar3_ ku-pa-at _sza3_ er-s,e-et iri sza3-gu4*(ki) _us2-sa-du a-sza3 u2*-sal-hi-a_ i7 buranun* u3 _us2-sa-du_ te-ri-iq-tim _sag-bi 1(disz)-kam_ be2-di-lum _sag-bi 2(disz)-kam-ma i7 gibil_ pu-uh2 _5(bur3) _gan2_ a-sza3 1(esze3) 3(iku) _gan2_ (gisz)kiri6_ szi-ma-ti-sza sza i-na _a ra uh2_ i-sza!-mu-ma id-du-u2 _ki_ szar-ri-im (disz)be-le-su2-nu _lukur (d)utu dumu_ (d)suen-ta-ia-ar i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_

    AI Translation

    5 bur3 field, field, field, 'field', 'gar' in the district of the city of Shagu, adjoining field of Usallu, the Euphrates and the adjoining tre'iqtu canal; its top is 1; Bel-dilum; its top is 2; the New Canal; the canal of the reservoir; 5 bur3 field, field, 1 eshe3 3 iku, field of the orchard of her destinies, which they had gathered and had gathered, with the king Bel-sîn, naditu of Shamash, son of Sîn-tayar, with her silver bracelet she presented.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _igi_ (d)marduk-mu-sza-lim sza-pir _aga-us2_ _igi_ su-mu-ha-am-mu _dumu_ su-mu-di-ta-na _igi_ (d)na-bi-um-ma-lik _sza13-dub-ba_ _igi_ nam-ti-la-ni-i3-du10 _igi_ sag-il2-ma-an-szum2 _ugula szu-i_ _igi_ e2-a-re-s,u-szu _ugula szu-i_ _igi_ da-mi-iq-(d)marduk _sza13-dub-ba sza3 ugula szu-i_ _igi_ (d)iszkur-dingir _sukkal_ _igi_ ha-da-an-szu-li-ik-szu-ud _sukkal_ _igi_ ri-im-(d)iszkur _gal-ukkin-na_ _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _ugula szu-(i?)_ _igi_ nu-ra-tum _di-ku5_ dumu sig-an-nu-ni-tum

    _igi_ sig-i3-li2-szu _ugula dam-gar3_ _igi#_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur [_igi_] sig#-i3-li2-szu _dumu_ qi2-isz-nu-nu [_igi_ (d)]marduk-na-s,i2-ir _dub-sar_ [_iti du6]-ku3*# u4 8(disz)-kam_ [_mu x] nam? ki bala _ud du_ ba_

    AI Translation

    as its full price

  • 10 minas of silver he has weighed out.
  • before Marduk-mushallim, the shapik-priest, the agrig; before Sumu-hammu, son of Sumu-ditana; before Nabium-malik, the scribe; before Nidinti-ilani-iddin; before Saggil-manshum, the overseer of the throne; before Ea-reshu, the overseer of the throne; before Damiq-marduk, the overseer of the throne; before Adad-ili, the minister; before Hadan-shulik-shad, the minister; before Rim-Adad, the assembly; before Nanna-manshum, overseer?; before Naratum, Judge, son of Simannunitum;

    Before Simanu-ilishu, overseer of the merchants; before Ilshu-bani, son of Ibbi-Ninshubur; before Simanu-ilishu, son of Qishnunu; before Marduk-nashir, the scribe. The month of Duku, the day 8 of the year ..., the year in which .

    P510409: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ [...]
  • _ib2!-tak4! 6(disz) ma-na ku3#-[babbar ...] _sam2 3(bur3) _gan2_ a-sza3_ [...] sza _a-gar3_ _gisz gu4_? _sum_? _asz ha#_? x x (x) i-na qa2-ti (d)a-a-ri-sza-at _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ib-ni (disz)dingir-szu-ib-ni (disz)(d)na-bi-um-ma-lik# x _dumu-mesz_ ha-da-an-szu-li-ik-szu-ud u3 (d)na-bi-um-la-ma-sa3-at _zu#_? _dumu_ gi-mil-(d)marduk

    AI Translation
  • 1 1/2 minas of silver .
  • 6 minas of silver ..., the price of 3 bur3 of field ... of the irrigated land, ... of the oxen-field, ..., by the hand of Aya-rishat, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-ibni, Ilshu-ibni, Nabium-malik, ... sons of Hadan-shulikshuh, and Nabium-lamasat, the ... son of Gimil-Marduk,

    Reverse

    Akkadian

    ma-ah-ru _igi_ (d)utu-ba-ni _ugula dam-gar3-mesz_ _[igi_ (d)]suen#-i-din-nam _di-ku5_ _dumu_ i-bi-(d)suen _igi_ _arad_-(d)suen _di-ku5 dumu_ i-bi-(d)utu _igi_ dingir-szu-ba-ni _di-ku5 dumu_ lu2-(d)iszkur-ra _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ ta-ri-ba-tum _igi_ (d)utu-na-s,i-ir _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ da-du-sza _dumu_ ma!-an-[nu-um-ki-ma]-(d)iszkur _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dub-[sar]_ _iti du6-ku3 u4 2(u) 4(disz)-[kam]_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-[e] ad!-gi4-a gu-la (d)utu (d)marduk-bi-da-ke4#_

    AI Translation

    before Shamash-bani, overseer of merchants; before Sîn-iddinam, judge, son of Ibbi-sîn; before Warad-sîn, judge, son of Ibbi-sîn; before Ilshu-bani, judge, son of Lu-adad; before Sîn-eribam, son of Taribatum; before Shamash-nashir, son of Sîn-eribam; before Dadusha, son of Mannum-kima-Adad; before Ibni-adad, the scribe. The month of Dukum, 24th day, the year in which Ammi-ditana the king, the great lords Shamash and Marduk have sent to me.

    Seal 1

    Akkadian

    ((d))na-bi-um-ma#-[lik] dub-sar dumu ha-da-an-szu-li#-[ik-szu-ud] _arad_ (d)na-bi-[um]

    AI Translation

    Nebuchadnezzar II, scribe, son of Hadan-shulikshuh, servant of the god Nabû.

    Seal 2

    Akkadian

    [(d)na-bi-um-la-ma-sa3-szu] x [...] dumu gi-mil-(d)marduk# _arad_ (d)na-bi-um#

    AI Translation

    Nebuchadnezzar II, ..., son of Gimil-Marduk, servant of Nabû.

    Seal 3

    Akkadian

    i-bi-(d)suen

    AI Translation

    Ibbi-Sîn

    Seal 4

    Akkadian

    i-bi-(d)[...] dumu (d)suen-x-[...] [...]

    AI Translation

    Ibbi-..., son of Sîn-... .

    Seal 5

    Akkadian

    [dingir]-szu-ba-[ni] dumu lu2-(d)iszkur _arad_ (d)x-[...]

    AI Translation

    Ilshu-bani, son of Lu-Adad, servant of .

    Seal 7

    Akkadian

    (d)suen-[...] dub-[sar] dumu (d)utu-[...] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Sîn-..., scribe, son of Shamash-..., servant of .

    Seal 8

    Akkadian

    x (d)[...]

    AI Translation

    Seal 9

    Akkadian

    (d)utu-ba#-[ni] ugula dam-gar3# dumu a-wi-il-[...] _arad_ a-bi-[e-szu-uh]

    AI Translation

    Shamash-bani, overseer of the merchants, son of Awil-..., servant of Abi-eshuh.

    P510410: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 ku3-babbar na4_ (d)utu
  • _sza3 sa10 1(asz) gu2-un siki hi-a_ sza _e2-gal_ _nig2-szu_ u2-tul2-esz18-dar a-bi _erin2-mesz_ sza _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub-ba i3-mah-a u3 ki-lugal-gub-ba kur didli-a_ sza _ki_ isz-me-(d)suen _dumu_ (d)suen-be-el-ap-lim (disz)(d)marduk-mu-sza-lim (disz)dingir-szu-ib-ni u3 _dumu-mesz_ nu-ur2-(d)utu

    AI Translation
  • 5 shekels of silver, stone of Shamash;
  • the price of 1 talent of wool, of the palace, the property of Utul-ishtar, his father, the troops of the year "Ammi-shaduqa the king, the bronze king's table he made, and the bronze king's table a whole country which with Ishme-Sîn, son of Sîn-bel-aplim, Marduk-mushallim, Ilshu-ibni and the sons of Nur-shamash,

    Reverse

    Akkadian

    im#-hu-ru _mu-kux(_du_)_ (disz)(d)marduk-mu-sza-lim (disz)dingir-szu-ib-ni u3 _dumu-mesz_ nu-ur2-(d)utu nam-ha-ar-ti (disz)isz-me-(d)suen _dumu_ (d)suen-be-el-ap-lim _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ pir-hi-i3-li2-szu _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ dingir-szu-ba-ni _iti szu-numun-a u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni szu silim-ma (x) ab!-di-di in-ne-en!-ku4!-ra!

    AI Translation

    delivery of Marduk-mushallim, Ilshu-ibni and the sons of Nur-shamash, the namhartu-offering of Ishme-sîn, son of Sîn-bel-aplim; before Shumum-libshi, son of Pirhi-ilishu; before Belshunu, son of Ilshu-bani. The month of Dumuzi, the day 18, the year in which Ammi-shaduqa the king, the statue of himself, he made, he presented it to him.

    Seal 1

    Akkadian

    isz-me-(d)[suen] dumu (d)suen-[be-el-ap-lim] _arad_ (d)[...] u3 [...]

    AI Translation

    Ishme-Sîn, son of Sîn-bel-aplim, servant of ... and .

    Seal 2

    Akkadian

    _(na4#)kiszib3_ szu-mu#-li-ib-szi

    AI Translation

    Seal of Shumu-libshi

    P510411: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) amar ga_ x#
  • sza ib-ni-(d)amar-utu _dumu_ (d)suen-i-din-nam _ki_ ib-ni-(d)amar-utu be-el _gu4_ i-di# (disz)(d)amar-utu-mu-ba-li2-it, a-bi _erin2_ _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _4(disz) gin2 ku3-babbar_
  • u3 _1(u) 4(disz) sze ku3-babbar si-bi_ isz-ku-un a-na ba-aq-ri-szu

    AI Translation
  • 1 calf ...,
  • of Ibni-Marduk, son of Sîn-iddinam, with Ibni-Marduk, the owner of the ox, Marduk-muballit, his father, the troops he bought for its full price.

  • 4 shekels of silver
  • and 14 grains of silver, its interest he shall pay to his owners.

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma s,i-im-da-at _lugal_ iz-za-az _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ (d)amar-utu-na-s,i-ir _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ a-wi-il-(d)suen _ugula lukur? (d?)utu?_ _igi_ i-_ku_?-_ub_-_bu_ x x-i-din-nam _igi_ (d)suen-mu-sza-lim _dumu_ (d)amar-utu-na-s,i-ir _igi_ szu-mu-um-li-s,i _dub-sar_ [_iti ... u4] n-kam#_ [_mu ...] e2? [...]_

    AI Translation

    Before Sîn-nadin-shumi, son of Marduk-nashir; before Abu-waqar, son of Sîn-iddinam; before Awil-sîn, overseer of the naditu? of Shamash; before Ikun-ubbu, ...-iddinam; before Sîn-mushallim, son of Marduk-nashir; before Shumum-lishi, the scribe. The month ..., the day ..., the year .

    P510412: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _e2_ ga-gi-im _sag-geme2 sag-nita2_ bu-sze-e sza da-mi-iq-tim _dumu-munus_ ki-ki-nim (disz)i-din-(d)nin-szubur (disz)e-ri-ba-am-sin (disz)a-bu-wa-qar u3 si2-pi2-ri-tum ir-gu-mu-u2-ma _di-ku5-mesz_ i-na _e2-babbar-ra_ di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma (disz)da-mi-iq-tum a-na ni-isz _dingir_ a-na pa-ni pa-pa-hi-im id-di-szi-i-ma i-na pa-ni pa-pa-hi-im im-ta-ga-ar-ma

  • _1(u) gin2 e2_ i-na ga-gi-im
  • (disz)da-mi-iq-tum a-na si2-pi2-ri-tum id-di-in

    AI Translation

    to the house of the sagnim priestess, the slave-girl, the dowry of the good deeds, daughter of the true woman, Iddin-Ninshubur, Eribaya-sîn, Abu-waqar and Sipiritu, they sinned, and the judges in the Ebabbara court sinned, and Damiqtu to the benevolent god to the audience presented, and to the audience presented,

  • 10 shekels of house in the ...;
  • Damiqtu has given to Simpiritum.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-tu-ru-u2-ma (disz)i-din-(d)nin-szubur e-ri-ba-am-sin (disz)a-bu-wa-qar u3 si2-pi2-ri2-tum a-na _e2 sag-munus sag-nita2_ isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-na mu-na-wi-ir-tum _dumu-munus_ (d)utu-tab-ba-szu u2-ul i-ra-ga-mu (d)utu (d)amar-utu (disz)sin-mu-ba-li2-it, u3 _iri_ zimbir(ki) _igi_ _arad2_-sin u3 sza-lim-pa-li-ih-szu _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ ka-lu-mu-um _igi_ li-bu-ra-am _igi_ i-da-du-um _igi_ (d)utu-tab-ba-e _igi_ sin-ia-tum

    AI Translation

    Iddin-Ninshubur, Eribayamsin, Abwaqar and Simpiritum, to the house of the female slave from the peg to the gold for Munawirtum, daughter of Shamash-tabbash, did not agree. Shamash, Marduk, Sîn-muballit and Sippar, before Warad-sîn and Shalim-pa-lihshu, before Ninshubur-manshum, before Shamash-tayar, before Kalumum, before Liburam, before Idaduum, before Shamash-tabbê, before Siniatum.

    Obverse

    Akkadian

    a-na _e2#_ [ga-gi-im _sag-geme2 sag-nita2_] bu-sze-e sza da-mi-iq-tim _dumu-munus_ ki-[ki-nim] (disz)i-din-(d)nin-szubur (disz)e-ri-ba-am-(d)suen (disz)a-bu-wa-qar u3 si2-pi2-ri-tum _lukur!_ [(d)utu] ir-gu-mu-u2-ma _di-ku5-mesz_ i-na _e2-babbar-ra_ di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti#-[ma] (disz)da-mi-iq-tum _dumu-munus_ ki-[ki-nim] a-na ni-isz _dingir_ a-na# [pa]-ni# pa-pa-[hi-im] id-di-szi#-i#-[ma] i-na [pa-ni pa-pa-hi-im] im#-[ta-ag-ru-u2-ma]

  • _1(u) gin2 e2_ ga-gi#-im# da-mi-iq-tum
  • [a]-na si2-pi2-ri-[tum] _lukur!_ (d)utu id#-di-in u2-ul i-tu-ru-u2-ma [(disz)i-din]-(d#)nin-szubur (disz)e-ri-ba-am-(d)suen [(disz)a-bu]-um#-wa#-qar#

    AI Translation

    to the house of the sagnim priest, the female slave, the slave-girl, the daughter of the good fortune, Iddin-Ninshubur, Eribayam-Sîn, Abu-waqar, and Sipiritum, the naditu of Shamash, they sinned against, and the judges in the Ebabbara court he imposed a judgment on them, and Damiqtum, daughter of the good fortune, to the benevolent god to the audience gift he gave, and in the audience gift he sinned,

  • 10 shekels, the house of the sage, the sage;
  • They did not return and Iddin-Ninshubur, Eribayam-Sîn, Abum-waqar,

    Reverse

    Akkadian

    u3 si2-pi2-ri-tum _lukur!_ (d)utu a-na _e2 sag-munus sag-nita2_ bu-sze-e isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ sza da-mi-iq-tum a-na mu-na-wi-ir-tum _lukur!_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-tab-ba-szu id-di-nu u2-ul i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)a-a (d)suen-mu-ba-li2-it, u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ _arad2_-(d)suen u3 sza-lim-pa-li-ih-szu _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur!_ (d)utu _igi_ im-lik-(d)suen dumu (d)utu-mu-de _igi_ (d)utu-ta-ia-ar dumu a-na-qa2-ti-(d)utu-a-na-t,al

    _igi_ i-ba-lu-ut, _dumu_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ i-da-du-um _i3-du8_ _igi_ (d)utu-tab-ba-e sza _ka2_ ga-gi-im _igi#_ a-ra-rum _dumu_ be-la-nim _igi_ sin-ia-tum _maszkim di-ku5-mesz_

    AI Translation

    and Simpiritum, naditu of Shamash, to the house of the queen, the slave, from the peg to the gold of the sacrificial sheep for Munawirtum, naditu of Shamash, daughter of Shamash-tabbash, gave, they did not agree; the name of Shamash, Aya, Sîn-muballit, and the city of Sippar they received. Before Warad-sîn and Shalim-palihshu; before Ninshubur-manshum, overseer of Shamash; before Imlik-sîn, son of Shamash-mude; before Shamash-tayar, son of Anaqati-shamash-anatal;

    Before Ibalut, son of Adad-remeni; before Idaduum, gatekeeper; before Shamash-tabbê, of the gate of Gagim; before Ararum, son of Belani; before Siniatum, the sworn witness of the judges.

    P510413: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    szu-ri-nu-um sza (d)utu ur-da-am-ma szi-ti-szu-nu-u2 _dumu-mesz_ ki-ki-ni-im il!(_al_)-qu2-u2 sza-lu-usz-tam2 (disz)ma-nu-um il!(_al_)-qe2-e a-hu-um a-na a-hi-im la i-ra-ga-mu (_mu_) (d)utu (d)marduk u3 a-pil-(d)suen it-mu-u2 _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ (d)utu-igi-ma-tim _igi_ nu-ur2-(d)suen _dumu_ a-pa-t,a3-bi _igi_ a-hu-i3-li2 _dumu_ za-za-ni-im

    AI Translation

    The shirinu of Shamash he brought and their shiti sons of the kikinu he took. The shalushtam of Manum he took. The one who to the other does not agree, the name of Shamash, Marduk and Apil-Sîn he said. Before Nabi-ilishu, son of Shamash-igimatti; before Nur-Sîn, son of Apatabi; before Ahu-ili, son of Zazanim;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ t,a3-ab-s,il2-la-szu _dumu_ za-li-li _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ _arad_-sin _igi_ a-wi-il!(_al_)-dingir _dumu_ (d)utu-ba-ni _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ i-pi2-iq-nu-nu _igi_ t,a3-ab-ta-pu-u2 _dumu_ (d)utu-e-mu-qi2 _igi_ ra-bi-at a-wa-(d)suen _dumu_ (d)suen-ma-e-er _igi_ nu-ur2-(d)isz-ha-ra _dumu_ gi-mil-li-im _igi_ a-na-(d)utu-szu-zi-ir _dumu_ e-ma-a _igi_ i-ti-e2-a _dumu_ (d)suen-re-me-ni

    AI Translation

    before Tab-shillshu, son of Zalili; before Nur-shamash, son of Warad-sîn; before Awil-ili, son of Shamash-bani; before Nabi-ilishu, son of Ipiqnunu; before Tab-tapu, son of Shamash-emuqi; before Rabiat-awat-sîn, son of Sîn-ma'er; before Nur-ishhara, son of Gimillim; before Ana-shamash-szuzir, son of Ema; before Iti-ea, son of Sîn-remeni;

    Envelope

    Akkadian

    szu-ri-nu-um sza (d)utu sza _ku3-sig17_ ur-da-am#-ma# szi-ti-szu#-[nu-u2] _dumu-mesz_ ki-ki-ni-im x sza-lu-usz-ta-szu (disz)ma-nu-[um] il!(_al_)-qe2-e a#-na wa-ar#-[ki-at] u4-mi-im a-wi-lum (a)-na? [a-wi-lim] la i-ra-ga-mu _mu_ (d)[utu (d)marduk] u3 a-pil-(d)suen it-mu#-[u2] _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ (d)utu-[...] _igi_ x x x x x x x [...]

    AI Translation

    The shirinu of Shamash, who wore gold, and their shirinu sons, the true ones, ..., his shalushtu-offering Mannu ... in perpetuity. The man to the man shall not be sated. The name of Shamash, Marduk, and Apil-Sîn they said. Before Nabi-ilishu, son of Shamash-...; before ... .

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ [...]-ni _igi_ na#-[bi?]-i3-li2!-szu _dumu_ i-pi2#-iq-nu-nu _igi_ t,a3-ab-ta-pu-um _dumu_ (d)utu-e-mu-qi2 _igi#_ ra-bi-at a-wa-(d)suen# _dumu_ (d)suen-ma-e-er _igi_ nu-ur2-(d)isz-ha-ra ((u)) _dumu_ gi-mil-dingir _igi_ a-na-(d)utu-szu-ki-ir _dumu_ a-ma-ia#? _igi#_ i-ti#?-ti#?-e2-a _dumu_ (d)suen-re-me-ni _igi_ s,il2-li2-ia _dub-sar_

    AI Translation

    son of ...ni; before Nabi-ilishu, son of Ipiqnunu; before Tabtapuum, son of Shamash-emuqi; before Rabiat-awa-sîn, son of Sîn-ma'er; before Nur-ishhara and son of Gimilli-il; before Ana-shamash-shukir, son of Amaya; before Ititi-ea, son of Sîn-remeni; before Shilliya, the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    na-bi-i3-li2-szu _dumu_ (d)utu-igi#-ma!-tim _ARAD_ (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Nabi-ilishu, son of Shamash-igimatim, servant of Shamash and Aya.

    P510414: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na 3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _ki_ inim-(d)nanna _arad_-(d)suen _dumu_ ka-ar-sza-ia _szu ba-an-ti_

  • _2(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-(sza3)_ i-na e-bi-ir-tim
  • i-na na-gi-im i-na ta-wi-ir-tim ra-bi-tim sza i-li-li i-na _mar(ar)_-gi-im _ki_ _arad_-(d)suen inim-(d)nanna _a-sza3 szu ba-an-ti_ _a-sza3 u3 ku3-babbar_ i-ta-t,a3-lu a-na e-bu-ri-im

  • _3(asz) 1(barig) 4(ban2) gur sze gu2 a-sza3_
  • i-na ma-asz-ka-nim

    AI Translation
  • 1/2 mina 3 shekels of silver
  • received from Inim-Nanna, Warad-Sîn, son of Karshaia:

  • 2 1/2 iku of field in the ebirtu-field,
  • In the district, in the great plain of Ilili, in the district of Marargim, with Warad-Sîn, Inim-Nanna acquired the field, the field and the silver, and he has paid.

  • 3 gur 1 barig 4 ban2 barley, the credit of the field;
  • In the midst of the throne,

    Reverse

    Akkadian

    _arad_-(d)suen a-na inim-(d)nanna i-ma-da-ad u3-la im-du-ud-ma _a-sza_ inim-(d)nanna i-ki-im-szu-ma i-ru-usz e-zi-ib pi2 t,up-pi2-szu sza _a-sza3_ sza ga-me-er-tim _mu_ sza _bad3_ ga-gi-im im-me-ru-um i-pu-szu _igi_ sza-i3-li2-ia _dumu_ ka-ar-sza-ia _igi_ inim-(d)en-lil2-la2 _dumu_ (d)en-lil2-la2-e-lu _igi_ (d)en-lil2-la2-ba-ni _dumu_ inim-(d)en-lil2-la2 _igi_ (d)suen-i-din-nam _szitim?_ _dumu_ szu-(d)kab-ta _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu

    AI Translation

    Warad-Sîn to Inim-Nanna he shall give. Alternatively, he shall not give, and the field Inim-Nanna shall take away from him and he shall die. Disregard the formulation of his tablet concerning the field of the ..., the name of the wall of the ... he shall make. Before Sha-iliya, son of Karshaia; before Inim-enlila, son of Enlil-Elu; before Enlil-bani, son of Inim-enlil; before Sîn-iddinam, the ..., son of Shu-Kabta; before Nur-ilishu,

    Left

    Akkadian

    _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ (d)utu-he2-gal2 _dumu_ _arad_-(d)nanna

    AI Translation

    son of Nur-shamash, before Shamash-hegal, son of Warad-Nanna.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1/2(disz) ma-na 3(disz) gin2 ku3-babbar_ _ki_ inim-(d)nanna# _arad_-(d)suen _dumu#_ ka#-ar-sza#-ia# _szu ba-an-ti_

  • _2(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3#_ [i]-na e-bi-ir-tim
  • i-na na#-[gi-im i-na ta]-wi-ir-tim ra-bi-tim sza [i-li]-li i-na _mar[(ar)_-gi-rim _ki_ _arad_]-(d)suen inim-(d)[nanna _a-sza3 szu ba]-an#-ti_ _a-sza3 u3 [ku3-babbar_ i-ta-t,a3-lu i-na e-bu-ri-im]

  • _3(asz) [1(barig) 4(ban2) gur sze gu2 a-sza3_ ...]
  • AI Translation

    Tablet of 1/2 mina 3 shekels of silver, from Inim-Nanna, Warad-Sîn, son of Karshaia, received.

  • 2 1/2 iku of field in the ebirtu-field,
  • In the district, in the great plain of Ilili, in Mararim, with Warad-Sîn, Inim-Nanna acquired the field, the field and the silver; in the quay

  • 3 gur 1 barig 4 ban2 barley, the field .
  • Reverse

    Akkadian

    [...] [...] i-ki-im-szu-ma# i-ru-usz e-zi-ib pi2 t,up-pi2-szu sza _a#-sza3_ sza ga#-me-er-tim _mu_ sza _bad3_ ga-gi-im im-me-ru-um i-pu-szu _igi_ sza-i3-li2-ia _dumu_ ka-ar-sza-ia _igi_ inim-(d)en-lil2-la2 _dumu_ (d)en-lil2-la2-e-lu _igi_ (d)en-lil2-la2-ba-ni _dumu_ inim-(d)en-lil2-la2 _igi_ (d)suen-i-din-nam _szitim? dumu_ szu-(d)kab-ta _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ (d)utu-he2-gal2 _dumu_ _arad_-(d)nanna

    AI Translation

    ... ... ... he seized him and he fled. The tablet of his tablet concerning the field of the ..., the name of the wall of the ... he erected. Before Sha-iliya, son of Karshaia; before Inim-enlila, son of Enlil-Elu; before Enlil-bani, son of Inim-enlila; before Sîn-iddinam, ..., son of Shu-Kabta; before Nur-ilishu, son of Nur-shamash; before Shamash-hegal, son of Warad-nanna.

    Seal 1

    Akkadian

    na-ra-am-i3-li2-szu

    AI Translation

    Naram-ilishu

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-i-din-nam# _dumu_ szu-(d)kab-[ta] _arad_ (d)nin-si4-an-na

    AI Translation

    Sîn-iddinam, son of Shu-Kabta, servant of Ninsiana.

    P510415: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • te-er-ha-at isz8-tar2-um-mi _dumu-munus_ s,a-li-lum (disz)a-hu-ni _dumu_ (d)suen-pi2-la-ah a-na s,a-li-lum _at-ta-ni_ _i3-la2-e_ (disz)qa-di-ma-tum _dam_ a-hu-ni u4-mi isz8-tar2-um-mi li-bi qa-di-ma-tim ul-lam-mi-nu ($ erasure $) qa-di-ma-tum isz8-tar2-um-mi a-na _ku3-babbar_

    AI Translation
  • 1/3 mina of silver
  • The teerhatu of Ishtarummi, daughter of Shalilum; Ahunu, son of Sîn-pilah, to Shalilum, his wife, he shall pay; Qadimatum, wife of Ahunu, daily of Ishtarummi, the qadimatu offerings he shall bring; the qadimatu offerings of Ishtarummi for silver.

    Reverse

    Akkadian

    i-na-di-in _igi_ i3-li2-ra-bi _dumu_ ib-ni-(d)suen _igi_ dingir-szu-ra-bi _dumu_ i3-li2-tu-ra-am _igi_ a-da-ni-ia _dumu_ puzur4-e2-a _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir _dumu_ wa-ar-du-um _igi_ su2-ka-tum _dumu_ (d)suen-ur-sag _igi_ a-na-(d)suen!-tak2-la-ku _dumu_ ur-(d)lugal-kalam-ma _sanga_ _igi_ sza-at-(d)iszkur

    AI Translation

    Iddin-ina-apli before Ili-rabi, son of Ibni-Sîn; before Ilshu-rabi, son of Ili-turam; before Adaniya, son of Puzur-ea; before Ilshu-nashir, son of Wardum; before Sukatum, son of Sîn-ursag; before Ana-sîn-taklaku, son of Ur-lugal-kalama, priest; before Shat-Adad

    Left

    Akkadian

    _igi_ a-mu-ia-wa-qar _dub-sar_

    AI Translation

    Witness: Amu-iawaqar, scribe.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1/3(disz) ma-na ku3-babbar_

    AI Translation

    Tablet of 1/3 mina of silver.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i3-li2-ra-bi2 _igi_ dingir-(szu)-na-s,i-ir _dumu_ wa-ar-di-im _igi_ sza-at-(d)iszkur _dam_ a-na-ah-i3-li2

    AI Translation

    before Ili-rabi; before Ilshu-nashir, son of Wardim; before Shat-Adad, wife of Anah-ili.

    P510416: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ sza hal-hal-la(ki) ma-la ma-s,u2-u2 li-tir li-im-t,i2 _da e2_ sin-re-me-ni _dumu_ i-da-din-na _sag 1(disz)-kam_ e-ri-ba-am _ki_ ma-ni-um (disz)hu-za-la-tum _lukur_ (d)utu _dumu_ akszak(ki)-ia _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_

    AI Translation

    the house of Halhalla, as much as there is, may it restore. next to the house of Sîn-remeni, son of Iddinna, the first year, eribam, with Manum Huzalagum, naditu of Shamash, son of Akshakia, bought. For its full price silver he paid. The reed fence he erected. The word is complete. In the future a man or a person will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)amar-utu sin-mu-ba-li2-it, u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ _arad2_-(d)mar-tu _dumu_ a-pa-t,a3-bu-um _igi_ (d)suen-dingir _dumu_ pu-um-ra-bi _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu u3 a-bi-ia-tum _dumu-munus_ nu-ur2-e2-a _igi_ (d)utu-ra-bi _dumu_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ bal-ki-ia _igi_ lu2-(d)nin-szubur-ka _dub-sar_

    AI Translation

    Year: "Shamash and Marduk gave Sinmu-balit and Sippar." Before Warad-Marduk, son of Apa-tabuum; before Sîn-il, son of Puum-rabi; before Naram-ilishu and Abi-iatum, daughter of Nur-ea; before Shamash-rabi, son of Naram-ilishu; before Warad-ilishu, son of Naram-ilishu; before Ipqusha, son of Balkiya; before Lu-Ninshuburka, scribe.

    P510417: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na bu-ra?(ki) i-na szi-di-im ar-ki-im i-ta _a-sza3_ be-el-szu-nu u3 i-ta _a-sza3_ ri-isz-er3-ra _ha-la_ (d)suen-mu-ba-li2-it, u3 ip-qu2-sza a-hu-um ma-la a-hi-im _szu ba-an-[ti]_

  • _1(asz) 2(barig) gur sze_ a-na um-mi#-[szu-nu]
  • i-na _mu 1(disz)-kam_ i-na-di-nu sza sze-am la i-na-di-nu i-na _a-sza3_ u2-ul szu-hu-[uz]

    AI Translation

    2 eqe3 field in Bora, in the irrigated land, from the field of their lord and from the field of Rishera, share of Sîn-muballit and Ipqusha, as much as there is, received.

  • 1 gur 2 barig of barley for their mother;
  • In one year they will give it. They shall not give it for barley, they shall not bring it into the field.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ e-ri-ba-am-(d)suen _dumu_ ka-ak-ku _igi_ (d)suen-re-me-ni _dumu_ (d)iszkur-ba-ni _igi_ na-ra-am-(d)suen _dumu_ bur-nu-nu _igi_ (d)suen-re-me-ni _dumu_ en-ni-ia _igi_ i-lu-_ka_-[(...)] _igi_ i-tar-s,i-dingir _dumu-mesz_ i-ku-pi2-[...] _igi_ er3-ra-i-mi-ti _dumu_ nu-nu-a-hu-um

    AI Translation

    before Eribam-Sîn, son of Kakku; before Sîn-remeni, son of Adad-bani; before Naram-Sîn, son of Burnunu; before Sîn-remeni, son of my lord; before Ilu-ka...; before Itar-shilli, sons of Ikupi-...; before Erra-imitti, son of Nunu-ahum;

    Column 1

    Akkadian

    a-hi-a-da _dumu_ na-bi-i3-li2-szu

    AI Translation

    Ahi-ada, son of Nabi-ilishu;

    Column 2

    Akkadian

    ib-ni-(d)[amar]-utu# _dumu_ bur-(d)suen

    AI Translation

    Ibni-Marduk, son of Bur-Sîn.

    P510418: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)la-ma-si2 _dumu-munus_ ia-pu-hu-um im-ra-as,-ma (disz)hu-za-la-tum mu-ru-sa3 i-ta-asz-szi-szi-i-ma ga-gu-um la-ma-si2 i-ri-im-ma a-na hu-za-la-tum a-na i-ta-asz-szi-im i-di-szi-ma

  • _1(disz) (na4)ur5 dabin_
  • _3(disz) (gesz)gu-za ma2-lah5_
  • _1(disz) gesz-nu2 hi-a_
  • _1(disz) (gi)pisan_
  • mi-im-ma la-ma-si2 _dumu-munus_ ia-pu-hu-um

    AI Translation

    Lamassi, daughter of Iapuhum, fled, and Huzalatum, her husband, he took, and the suckling lamassu he brought, and to Huzalatum to take, he took, and

  • 1 ur5-stone, a kind of flour;
  • 3 chairs for the chariot fighters;
  • 1 reed bed,
  • 1 basket;
  • everything, Lamasi, daughter of Iapuhum,

    Reverse

    Akkadian

    a-na hu-za-la-tum _dumu-munus_ su-mu-ra-a i-di-in _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-da-mesz_ _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni _igi_ ma-ta-tum _igi_ erisz-ti-(d)a-a _dumu_ sin-tab-ba-we-di _igi_ il-ta-ni ma-rum ra-nu?-um _igi be-le-su2-nu

    AI Translation

    for Huzalatum, daughter of Sumurâ, gave. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they have sworn. Before Geme-shamash, daughter of Ilshu-bani; before Matatum; before Erishti-aya, son of Sintabbawedi; before Iltani, the mighty; before Belsunu.

    Obverse

    Akkadian

    i-ri-im-szi-i-[ma]

    AI Translation

    he sinned against her,

    Reverse

    Akkadian

    ma-ru [...]

    AI Translation

    The ... ...

    P510419: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(asz) sze gur a-sza3_ i-na _a-gar3_ zi-li-li-im
  • _da a-sza3_ be-el-szu-nu u3 _da_ zi-bu-um _ki_ na-bi-um-ma-gir _dumu_ a-bi-a-li2-dingir (disz)(d)a-a-ku-zu-ub-ma-tim _dumu-munus_ s,il2-li2-akszak(ki) _in-((_sa10_))-szi-sa10_ _sa10 til-la-ni-sze3_ _ku3-babbar in-na-la2_ _sza3-ga-a-ni (i3)-du10_ _inim-bi al-til_ _gesz-gan ib2-ta-bala_ _u4 kur2-sze3! lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-ia

    AI Translation
  • 6 gur of barley, field in the irrigated field Zililim;
  • Aya-kuzub-matim, daughter of Shilliakshak, bought from Nabû-magir, son of Abi-alili, for a full price of silver. He paid the silver. In his heart he re-established the temple. The word has been completed. He has sworn. In the future a man or a man will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ [...] _igi#_ [...] _igi_ [...] _dumu_ puzur4-(d)[...] _igi_ sze-rum-en-nam _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ a-pa-a-ni-ia _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ i3-li2-i-din-nam _dub-sar_

    AI Translation

    Year ... ... ... ... son of Puzur-... ...

    P510420: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3 us2 gid2-da_ sza szu-bi-la-nu-um i-ta _dumu-munus-mesz_ lu2-(d)mar-tu u3 i-ta _a-sza3_ akszak(ki)-i-din-nam _sag-bi 1(disz)-kam a-sza3_ (d#)suen#?-i-[...] _sag-bi 2(disz)-kam _id_-_mi#_?-[...] [_ki_] (d)utu-illat-[su2] [_dumu_] it-ti!-(d)en-lil2-[qi2-in-ni] [(disz)be]-le-su2-nu [_lukur_ (d)utu] [_dumu-munus_ (x)]-ia#-x-[...] [i-na _har ku3-babbar_]-sza _in-szi-in#-[sa10]_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _sza3-ga-a-ni al-du10_ _inim-bi al-til_

    AI Translation

    1 eshe3 field area in the field, a long length, of Shubilanum, with the daughters of Lu-Amurtu and with the field of Akshak-iddinam; its capital: 1 eshe3 field of Sîn-i...; its capital: 2 eshe3 field of ...; with Shamash-tillassu, son of Itti-Enlil-qinni; Belessunu, naditu of Shamash, daughter of ...-ia..., with her silver bracelet she sold; her full price

  • 1/2 mina of silver he weighed out.
  • I have inspected his heart, and the word has been finished.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu [(d)amar-utu sa-am-su-i]-lu#-na! _lugal_ u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu _igi_ sin-na-s,ir [_dumu_ ...] _igi_ sze-rum-i3-li2-szu [_dumu_ ...] _igi_ an-pi4-sza [_dumu_ ...] _igi_ _pap_-ma-nu-um [_dumu_ ...] _igi_ (d)nanna-i-x#-[...] _igi_ sin-e-ri-ba-am# _dumu_ lu-usz-ta-mar-[(d)suen] _igi_ (d)utu-li-wi-ir _ugula (munus)nu!-bar!-[mesz]_ _igi_ sig-(d)a-a _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u)-kam_ _mu alan szud3-de3_

    AI Translation

    In the future, a person or another person will not raise a claim concerning this. The name of Shamash and Marduk, Samsu-iluna the king and the city of Sippar will be written. Before Sin-nashir, son of ...; before Sherum-ilishu, son of ...; before Anisha, son of ...; before Papmanum, son of ...; before Nanna-i...; before Sîn-eribam, son of Lushtamar-Sîn; before Shamash-liwir, the overseer of the nubars. Before Sippar-Aya, the scribe. The month of Addarum, the day 20 of the year in which the statue was erected.

    P510425: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar (gesz)kiri6_
  • i-ta (d)nu-musz-da u3 dingir-na-s,i-ir _ki_ e-tel-pi2-(d)nu-musz-da pa-ak-ni u3 im-di-isz8-tar2 _dumu-me_ (d)suen-re-me-ni dingir-na-s,i-ir i-sza-am a-na szi-mi-szu ga-am-ri-im _ku3-babbar_ isz-qu2-ul li-ba-szu# t,u2#-ub _gesz-gan#-[na] ib2#-ta-bala_ _inim-bi# al#-til_ [a-na wa-ar-ki]-at# u4-mi [...] x [...]

    AI Translation
  • 2 sar of orchard,
  • From Numushda and Ili-nashir, from Etel-pî-Numushda the gate and Imdi-ishtar, son of Sîn-remeni, Ili-nashir, he named. For his fate he weighed out silver. His heart he sank. The scepter he smashed. The wording of the tablet was finished. In the future ... .

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ x [...] _igi_ im-lik-(d)suen# [...] x _igi_ nu-ur2-ia _dumu_ za-ri-qum _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ za-al-za-lum _igi_ im-gur-(d)suen _dumu-a-ni_ _igi_ (d)suen-sze-mi _dumu_ isz-me-er3-ra _igi_ bur-nu-nu _igi_ szu-(d)mar-tu _dumu-me_ dingir-mu-tab-bil _igi_ su2-ka-lum _igi_ e-t,e-lum _igi_ lu2-(d)en-lil2-la2 _dumu-me!_ an-pi2-(d)suen _igi_ u2-s,ur-pi2-(d)suen _dumu_ ma-nu-um-ki-(d)suen _igi_ i-bi-(d)nu-musz-da

    AI Translation

    son of ...; before Imlik-Sîn ...; before Nuria, son of Zariqum; before Nur-ilishu, son of Zalzalum; before Imgur-Sîn, his son; before Sîn-shemi, son of Ishme-erra; before Burnunu; before Shu-Amurtu, sons of Ili-mu-tabbil; before Sukalum; before Etelum; before Lu-enlila, sons of Anu-pi-Sîn; before Ushur-pi-Sîn, son of Mannum-ki-Sîn; before Ibi-numushda.

    P510426: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ib-ni-(d)marduk _sanga_ _dumu_ (d)suen-re-s,u2-szu (disz)a-wi-il-(d)na-bi-um _gal-ukken-na_ (disz)(d)suen-ta-ia-ar _gal-ukken-na_ (disz)ib-ni-(d)marduk _szu-i dumu_ esz18-dar-isz-me-szu (disz)ib-ni-(d)marduk _szu-i dumu_ el?-[x]-ka? (disz)(d)suen-a-ha-am-i-din-nam u3 [...]-un? _dumu-mesz_ (d)suen-e-ri-[ba-am] (disz)(d)bu-ne-ne-na-s,i-[ir] (disz)(d)suen-e-ri-ba-am _dumu# [...] (disz)(d)marduk-mu-sza-lim _dumu_ (d)[...] (disz)(d)suen-na-s,i-ir _dumu_ dumu?-[...] (disz)(d)marduk-na-s,i-ir _dumu_ x-[...]

    (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ x-[...] sza ib-ni-(d)marduk _sanga_ (disz)ni-id-na-at-(d)suen _gudu4?_ [x]-x (disz)i-na-pa-le-szu _dumu_ a-na-[...] (disz)be-el-le-tim _dumu_ na-ka#-[rum]

    AI Translation

    Ibni-Marduk, priest, son of Sîn-reshu; Awil-nabium, the chief vizier; Sîn-tayar, the chief vizier; Ibni-Marduk, the 'hand', son of Ishtar-ishmeshu; Ibni-Marduk, the 'hand', son of El...; Sîn-aham-iddinam and ...-un, sons of Sîn-eribam; Bunenen-nashir; Sîn-eribam, son of ...; Marduk-mushallim, son of ...; Sîn-nashir, son of ...; Marduk-nashir, son of ...;

    Sîn-iqisham, son of ..., of Ibni-Marduk, priest; Nidnat-Sîn, gudu-officiant; ...; Ina-paleshu, son of Ana-...; Bel-letim, son of Nakalum;

    Reverse

    Akkadian

    (disz)sig-an-nu-ni-tum# x _dumu_ sig-[...]

  • _1(u) 8(disz) erin2-[hi-a szu-gi_]
  • szi-bu an-nu#-[...] sza _2(disz)_ x [...] sza ni x [...] _mu_ x [...] i [...] i [...] x [...] x [...] e-x [...] _dumu_ (d)utu-ba-ni a-hi-szu _iti udru(duru5) u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu am-mi-di-ta-na lugal-e (gesz)gu-za ki-bad-_du_ ku3-sig17-ga e2-babbar-ra-sze3 in-na-an-ku4-ra!_

    AI Translation

    Simanitu, son of Simanitu, descendant of .

  • 18 troops, ...;
  • This ... ... ... ... ... ... ... ... ... son of Shamash-bani, his brother. The month of Durum, the day 23 of the year in which Ammi-ditana the king ... the throne of the fortress of gold for the Ebabbar he shall bring.

    P510431: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ta-wi-ra-tim
  • i-ta _a-sza3_ e-tel-pi4-sin u3 i-ta _a-sza3_ ga-la-bi-im _ki_ er-s,e-ti-ia _dumu_ ra-ba-ba-nu-um (disz)ak-sza-ia _dumu_ sin-re-me-ni _in-szi-in-[sa10]_ _sa10 [til-la-bi-sze3]_ _ku3-babbar_ [...] x [...] _inim-bi [al-til]_ _sza3-[ga-ni i3-du10]_

    AI Translation
  • 4 iku of field in the district of the city of Til-sharru;
  • Akshaya, son of Sîn-remeni, bought from Etel-pisin and from the field Galabim, from Eretiya, son of Rababanum, as the complete price of silver ... ... he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2-[sze3 lu2 lu2-ra]_ _inim nu-um#-[ga2-ga2-a]_ _mu_ (d)x [...] (disz)a-pil-[sin _lugal_] u3 (iri)zimbir(ki) it-mu#-[u2] _igi_ ir3-ra-na-da _dumu_ na-ka-rum _igi_ akszak(ki)-na-s,ir _dumu_ sin-dingir _igi_ e-tel-pi4-sin _dumu_ da-_pi_-an-nim _igi_ _arad_-(d)mar-tu _sanga_ (d!)i-ku-nu-um _igi_ sin-dingir _dumu_ pu-um-ra-bi _igi_ na-ra-m-i3-li2-szu _igi_ u3 a-bi-ia-tum _igi_ nu-ur2-e2-a

    AI Translation

    In the future, a person or another person will not raise a claim concerning that property. The name of ... Apil-sîn, king, and Sippar he will have known. Before Irranada, son of Nakarum; before Akshak-nashir, son of Sin-ilum; before Etel-pisin, son of Dapi-annum; before Warad-Martu, priest of Ikunum; before Sin-ilum, son of Puum-rabi; before Naram-ilishu; before and Abiyatum; before Nur-ea.

    P510432: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] (d)lugal-gu2-du8-a sza# (d)iszkur-ma-lik a-na be-te-tum i-di-nu a-di ba-al-t,a2-at usz-sza-ab-ma u2-ul-li-isz _e2_ (d)iszkur-ma-lik-ma _igi_ (d)suen-a-bu-szu _dumu_ mu-da-du-um _igi_ nu-ur2-(d)gibil6 _dumu_ sa3-si-ia

    AI Translation

    ... Lugalgudua, whom Adad-malik to the king gave, until the death he raised and raised up. The temple of Adad-malik before Sîn-abushu, son of Mudaduum; before Nur-Gibil, son of Sasiya.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i-lu-na-ki-ri _dumu_ qi2-isz _igi_ puzur4-isz8-tar2 _dumu_ i3-li2-an-dul3 _igi_ sin-ib-ni _dumu_ ku-ba-tum _igi_ na-ra-am-(d)marduk _dumu_ ri-isz-er3-[ra] _igi_ sza-ma-ia-tum# _dumu_ ma-s,i2-a-tum x [x?] _igi_ dingir-gin-la-an-[ni] _dumu_ s,i2-li2-[...] _igi_ li-pi2-[it-...]

    AI Translation

    before Ilu-nakiri, son of Qish; before Puzur-ishtar, son of Ili-andul; before Sîn-ibni, son of Kubatum; before Naram-marduk, son of Rishi-Erra; before Samayatum, son of Mashatum ...; before Ilgin-lani, son of Shili-...; before Lipit-...;

    P510441: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila_ erisz-ti-(d)a-a _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ li-pi2-sa3! (disz)na-ra-am-ta-ni _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)utu-an-dul3-li2 re-di-it wa-ar-ka-ti-sza _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ba-ha-nim(ki) i-ta _a-sza3_ i-lu-ni _dumu_ sin-i-din-nam u3 i-ta _a-sza3_ mu-t,i-er-re-tum _sag-bi_ ma-asz-ka-na-tum [...] il? qa2-nu-um [...] x ni-a _dumu_ _zimbir_!(ki)-gal [... t,up?]-pa-tum

    AI Translation

    heir of Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Lipisa; Naramtani, naditu of Shamash, daughter of Shamash-andulli, the provider of her marriage; 1 eshe3 3 iku field, in Bahanum, from the field Iluni, son of Sin-iddinam, and from the field Muti-erretum, its top ... qanum ... son of Sippar, ... tablet?

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...]-mu?-bi?-tum# [_di-ku5-mesz_] szar-ri-im i-na _e2 (d)utu_ t,up-pa-am an-ni-a-am# u2-ba-al-li-t,u-szi!-i! _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ dingir-pi4-(d)a-a _sanga_ (d)utu _igi_ isz-me-sin _sanga_ (d)utu _igi_ dingir-szu-ba-ni _ugula di-ku5_ _igi_ akszak(ki)-i-din-nam u3 (d)utu-illat-su2 ((igi)) _dumu-mesz (ki)-(d)en-lil2-qi2-in-ni _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ sig-(d)iszkur _igi_ sin-i-di _dumu_ _arad_-sin _igi_ nu-ur2-a-li-szu _dumu_ e-ri-ba-am

    _igi_ i-din!-dingir _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ nu-ur2-kab-ta! _igi_ (d)marduk-la-ma-sa3-szu

    AI Translation

    ... ... ... ... the judges of the king in the house of Shamash this tablet they have destroyed. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they have sworn. Before Ili-pî-aya, priest of Shamash; before Ishme-sîn, priest of Shamash; before Ilshu-bani, the overseer of the judges; before Akshak-iddinam and Shamash-tillassu, sons of Enlil-qinni; before Ilshu-bani, son of Sippar-Adad; before Sîn-idi, son of Warassin; before Nur-alishu, son of Eribam.

    before Iddin-ilu, son of Sin-iddinam; before Abum-waqar, son of Nur-kabta; before Marduk-lamassashu.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ ra-pa-asz-s,il2-li2-e2-a _igi_ im-gur-(d)suen

    AI Translation

    before Rapash-shilli-ea; before Imgur-Sîn.

    Column 2

    Akkadian

    _iti du6-[ku3 u4 n-kam_] _mu_ x x [...]

    AI Translation

    The month of Duku, the day ..., the year ... .

    P510442: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [be2-el-ta-ni _lukur (d)utu_] _dumu-munus_ [sin-ma-gir] re-di-it# [wa-ar-ka-ti-sza]

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 a-[gar3_ ...]
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3 1(u) 3(disz) 1/2(disz) [gin2 ku3-babbar_]
  • isz-qu2-ul-ma hu-bu-li#-sza# i-pu-ul mi-im-ma an-ni-i-im wa-ar-ka-sa3 bu-szu-sza isz-tu pi2-im a-di _ku3-sig17_ sza be2-el-ta-ni _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ sin-ma-gir

    AI Translation

    Beltani, naditu of Shamash, daughter of Sin-magir, the overseer of her battlements.

  • 3 iku of field, field ...;
  • 4 iku field area, 13 1/2 shekels silver,
  • he seized her, and her limbs he seized. Everything that she carried, her body from the mouth to the gold of Beltani, naditu of Shamash, daughter of Sin-magir,

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 _igi_ an-pi4-(d)[a-a] _sanga (d)utu _igi_ sin-ba#-[ni] _sanga_ (d)utu

    AI Translation

    Year: "Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi heard." Before An-pî-Aya, priest of Shamash; before Sin-bani, priest of Shamash.

    Left

    Akkadian

    [_mu] ugnim# esz3-nun-na(ki) [...]-szu _dumu_ (d)utu-sze-mi

    AI Translation

    Year: "The mighty ... Eshnunna."

    P510445: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ ma-ar-ma-ra-nim i-ta er3-ra-na-da _dumu#_ na#-ka-ru-um u3 [i]-ta# da-szu-ra-tum _dumu-[munus (d)]suen#?-i-din-nam a#? [...] x ni a li-im-t,i3 li#-[te]-er [...] da-szu-ra-tum [...] sar#? _e2_ akszak(ki)-na-s,ir# sza (d)suen-ma-gir ((x)) a-bu-sza a-na a-ha-tim ma-ar-ti-szu

    AI Translation

    1 bur3 3 iku field area, field of Mar-manam, from Erra-nada, daughter of Nakarum, and from Dashuratum, daughter of Sîn-iddinam, ... ... may he return ... Dashuratum ... ... of the house of Akshak-nashir, of Sîn-magir, her father, to the mutual benefit of his inheritance

    Reverse

    Akkadian

    u2-we-du-sza* (disz)akszak(ki)-na-s,ir (disz)(d)utu x ku5? _dumu-munus_ (d)suen-dingir (disz)(d)utu? ki? mu? a-na a-ha-tum i-di-in _igi_ (d)nin-(szubur)-ma-an-szum2 _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ li-bu-ra-am _igi_ ka-lu-mu-um _igi_ (d)utu-tab-ba-e _igi_ sig-(d)iszkur _dumu_ nu-ri-a _igi_ (d)suen-tab-ba-e-we-di

    AI Translation

    uweda-sha, Akshak-nashir, Shamash ..., daughter of Sîn-ili, Shamash ... to the ahatum-priestess he gave. Before Ninshubur-manshum, before Shamash-tayar, before Liburam, before Kalumum, before Shamash-tabbê, before Sisig-Adad, son of Nuria, before Sîn-tabbê-wedi.

    P510454: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sar e2 du3-[a]_
  • _da e2_ _arad#_?-[...] u3 _da e2_ x x _ha-la_ (d)utu-a-bu-um sza it-ti (d)suen-i-din-nam [i-zu-zu] zi-zu ga-am-ru li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab u2-ul i-ta-ar-ma (disz)(d)suen-i-din-nam a-na (d)utu-a-bu-(um) u2 geme2-(d)ma-mu u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ (d)utu-i3-li2 _igi_ a-ha-am-ar-szi _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ e-pi2-rum _dumu_ usz-ta-asz-ni-dingir _igi_ dumu-er-s,i-tim _dumu_ isz-sza-at-ki-tim

    AI Translation
  • A built house plot of 1/2 sar,
  • ... next to the house of ... and next to the house of ..., the share of Shamash-abuum, who has sided with Sîn-iddinam, a mighty bribe, their happiness, they have not borne; Sîn-iddinam to Shamash-abuum and Geme-mamu has not sided with him. The name of Shamash, Marduk and Hammurapi they have said. Before Rish-shamash, son of Shamash-ili; before Aharshi, son of Ipqusha; before Epirum, son of Ushtash-nigir; before Dumuzi, son of Ishshatkitim;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ dumu-er-s,i-tim _dumu_ i3-li2-sze-rum _igi_ (d)utu-ra-bi _dumu_ sze-ri-ia _igi_ (d)utu-ra-bi _dumu_ sig-(d)iszkur _igi_ it-ti-i3-li2-szu _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ qi2-isz-nu-nu _dumu_ _arad_-isz8-tar2 _igi_ sin-na-s,ir _dumu_ _gaz_-isz8-tar2 _igi_ pu-ra-tum _dumu_ i3-li2-szu-illat-su2 _igi_ ri-ba-tum _dumu_ i3-li2-ri-szu _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-a-bu-um _igi_ [...] (d)iszkur-sza-[...] _iti _ne_-_ne_-gar u4 [n-kam_] _mu us2-sa alan_ (d)[sza-la ...]

    AI Translation

    Before Dumuzim, son of Ili-sherrum; before Shamash-rabi, son of Sheriya; before Shamash-rabi, son of Siman-Adad; before Itti-ilishu, son of Ibbi-ninshubur; before Qishnunu, son of Warad-ishtar; before Sîn-nashir, son of Gaz-ishtar; before Puratum, son of Ili-shullatsu; before Ribatum, son of Ili-ishu; before Geme-shamash, daughter of Sin-abuum; before ... Adad-sha-...; month of NNEgar, day nth day, year after the statue of Shala .

    P510460: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz) _dumu_ i-bi-(d)szakkan2
  • 6(disz) (d)utu-an-dul3
  • 6(disz) i-t,ab-ba-ni-ia
  • 5(disz) i3-li2-ma-dingir
  • 5(disz) i3-li2-a-bi
  • 3(disz) a-bu-wa-qar
  • 1(disz) dumu-er-s,e-tim
  • 4(disz) sig-(d)nin-szubur
  • 3(disz) dingir-na-s,i-ir
  • 4(disz) (d)suen-gim-la-an-ni
  • 2(disz) ib-ni-(d)iszkur
  • 7(disz) i3-li2-ip-pa-al-sa3-am
  • 5(disz) sze-ep-(d)suen
  • AI Translation
  • 6 sons of Ibbi-Shakkan;
  • 6 Shamash-andul;
  • 6 have sinned against me.
  • 5, Ili-ma-il,
  • 5, Ili-abi;
  • 3 Abu-waqar,
  • 1: Dumu-erishtim,
  • 4: Sippar-Ninshubur;
  • 3 mana wool for Ili-nashir;
  • 4: Sîn-gimlani;
  • 2: Ibni-Adad;
  • 7: Ili-ippalsam;
  • 5, Shep-Sîn;
  • Reverse

    Akkadian
  • 2(u) 6(disz) sza a-na ma-du-tim zi-zu
  • 1(gesz2) 2(u) 3(disz) ka-ni-ku
  • _iti udru(duru5) u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e bad3 gal# kar-(d)utu(ki) mu-un-du3-a_

    AI Translation
  • 26 who to many people are sated;
  • 93, Kaniku;
  • Month of Dur-Sumû, 12th day, year: "Hammurapi, the king, the great wall of Kar-Shamash erected."

    P510461: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-bi-(d)suen qi2-bi2#-ma um-ma _ensi_-ma (d)nanna u3 (d)nin-gal li-ba-al-li-t,u3-ka tup-pi2 i-na a-ma-ri-ka

  • _1(asz) gur sze_ a-na _hi_-_tar_-i3-li2
  • i-di-in la ta-ka-la-szu [asz]-szum _sze_ sza asz-pu-ra-ak#-ku ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um#-ma# at#-ta-a-ma asz-ta-pa-ar ki-ma sza-at-ta

    AI Translation

    To Ibbi-Sîn speak! Thus says the governor: "May Nanna and Ningal bless you." A tablet in your presence.

  • 1 gur of barley for Hitar-ili;
  • Concerning the barley about which I wrote to you, you wrote as follows: "You have written to me and I have written to you as follows:

    Reverse

    Akkadian

    sze-a-am la i-szu-u2 u3 bi-ti bi-ru u2-ul ti-de-e szum#-ma-an an-ni-tam tup#-[pi2] ki-ma ta-ma-ra-a-am

  • _1(u)+[n gin2] ku3-babbar_ u-sza-bi-il5-ma
  • li-sza-mu-ni-im-ma bi-ti la i-be2-er-ri szu-pu-ur-ma sze-a-am li-il-li-ku-ni-ma _dub_-ka _sze_ szu-bi-lam

    AI Translation

    The barley has no equal, and the treasury has not been completed. If this tablet is not seen,

  • he gave 10+n shekels of silver and
  • May they make me happy, may my house not be ruined, may my barley come and may your tablet bring me barley.

    P510462: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na i3-li2-i-din-nam# qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-ga-mil-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _a-sza3_-li-im sza ta-asz-pu-ra-am a-na larsa(ki) a-na s,e2-ri-i-ka i-na a-la-ki-ia sza ki-i-ma a!-mu-ru i-sza-ri-isz a-pa-al-ka!

    AI Translation

    To Ili-iddinam speak! Thus Sîn-gamil: May Shamash keep you alive! Concerning the field about which you wrote, to Larsa to your side, in my way which I saw, I will quickly come to you.

    P510463: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) ma-na (gesz)erin_
  • _1(ban2) i3-sag_
  • _1(ban2) i3-(gesz)erin_
  • a-na qu2-ut-ri-na-tim _sza3 uri5(ki)-ma_ _szu-ti-a_ nam-sipa-i3-du10 _giri3_ (d)suen-ma-gir _(lu2)azlag2_ ma-s,i _ki_ nu-ur2-i3-li2-szu

    AI Translation
  • 20 minas of cedar,
  • 1 seah of juniper,
  • 1 seah of cedar oil,
  • for the hutrine of Ur, a gift from Namsipa-idu, via Sîn-magir, the scout, with Nur-ilishu.

    Reverse

    Akkadian

    _ba-zi_ _iti sze# u4 5(disz)-kam_ _mu ki 2(disz) (gesz)tukul mah an! (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i3-si-in(ki) iri nam-lugal-la u3 a2-dam didli a-na-me-a-bi# sipa zi# (d)ri-im-(d)suen# in-dab5-ba_

    AI Translation

    Month of Addaru, 5th day, year with two great weapons of Anu, Enlil, and Enki, Isin, city of kingship, and the wife of the king, Anamabi, the faithful shepherd of Rim-Sîn, seized.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)ri-im-(d)suen nam-sipa-i3-du10 dumu i-bi-(d)nerah _arad_ (d)en-ki u3 (d)nerah

    AI Translation

    Rim-Sîn, shepherd, son of Ibbi-Nerah, servant of Enki and Nerah.

    P510464: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(u) 1(asz) _sze gur_
  • (disz)(d)utu-kur-szu

  • 1(u) 8(asz) _sze gur_
  • (disz)qur-di-esz18-dar _(gesz)ba-ri2-ga ensi2 e2-gal_ sza ap-lum _dumu_ s,a-ma-dingir-ia ka-ni-ki-szu-nu a-na sze20-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_

    AI Translation
  • 51 gur of barley,
  • Shamash-kurshu 872 BC.

  • 18 gur of barley,
  • Qurdi-Ishtar, the harem manageress of the palace, whose kanikku-skills are for Shep-Sîn, the overseer of the merchants,

    Reverse

    Akkadian

    u2-ba-lam _iti du6-ku3 u4 8(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e_ (d)tasz-me-tum _inim sa6-sa6-ga-a_

    AI Translation

    he will provide. The month of Duku, the day 8 of the year in which Hammurapi, the king, Tashmetu, the word of goodwill,

    Seal 1

    Akkadian

    ap-lu-[um] [dumu] i-din-(d)suen# _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    Aplum, son of Iddin-Sîn, servant of the god Adad.

    P510465: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um#-ma _bi_-_ab_-_ud_-ma-a-_ni_ _dumu_-ka!-ma! (d)utu u3 e2-a u3 (d)dam-gal-nun-na asz-szum bi-it a-bi-ia a-na da-ri-a-tim li-ba-al-li-t,u2-ka i-na babila2(ki) ni-na-mi#-ir-ma mu-ru-us, li-ib-[bi]-ka# tu-sze-li-a-am#-ma# li-ib-ba-ka u2-na-pi-isz u3 ki-a-am aq-bi-kum um-ma a-na-ku-u2-ma (disz)(d)utu-li-ib-lu-ut, t,u3-ur-dam-ma sza _1/3(disz)? gin2 ku3-babbar_

    AI Translation

    To my father speak! Thus Bibab-udmani, your son: Shamash and Ea and Damgalnuna, concerning the property of my father forever may they restore you. In Babylon we rejoiced, and your heart rejoiced. You brought me, and your heart rekindled. Further, I said to you as follows: "I am Shamash-liblibrutu. Send me a copy of what 1/3 shekel of silver

    Reverse

    Akkadian

    _i3-gesz_ lu-sza-bi-la-ak#-kum# as,-s,u2-ur-ma u2-ul ta-asz-pu-ra-am u3 a-na bad3-tibira(ki) a-na su2-ti-ia sza-qa2-li-im al-li-kam-ma (disz)en-du11-ga-ni-mah ki-a-am iq#?-bi#?-am#? asz-pu-ra-ak-kum um-ma a-na-ku-ma szu-up-ra-am-ma _i3-gesz_ an-ni-a-am li-il-qu2-ni-ik-kum u2-ul ta-asz-pu-ra-am am-mi-ni mu-ru-us,# li-ib-bi-im [an]-nu-um ik-szu!-da-an-ni i#-na#-an-na isz-tu i-na-an-na _iti 2(disz)-kam_ (disz)(d)utu-li-ib-lu-ut, li-il-li-kam-ma _i3-gesz_ sza ub-ba-lu# lu-sza-bi-la-ak-kum

    AI Translation

    I shall bring the oil. I have kept it, but I did not send it to you, and to Dur-Tibira for my life I shall go. And Enduganumah, as he said, I have written to you, saying: "I am writing to you, and this oil shall bring to you." I did not send it to you, but why did you send me this letter? Now, from now on the 2nd month, Shamash-liblut shall come, and the oil that is to be brought to you, I shall send you.

    Left

    Akkadian

    ki-ma _1(ban2) i3-gesz_ [a]-na pi-isz-sza-ti szu-x-[...] ta-la#-pa-tu

    AI Translation

    Just as 1 seah of oil for the libation bowl ... ... .

    P510466: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)nin-tu u3 (d)pa4-nigar(gar)-ra u2-ba-al-la-t,u2-szu# qi2-bi2-ma um-ma dumu-er-s,e-tim-ma (d)nin-tu u3 (d)pa4-nigar(gar)-ra a-na da-ri-tim li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)i-bi-(d)nin-szubur _sag-nita2_ a-na (d)utu ad-di-nu-szu qa2-du [x] x x x x-ba-at a-na a-na-pa-ni-(d)suen-sza-ki-in i-na x x x x x x x ad-di-na-asz-szu-ma at,-t,ar-da-asz-szu (disz)sze-ep-(d)suen _gudu4_ (d)utu pu-ur-szu-mi li-it!-ru!-ni-ik-kum-ma _sanga_ (d)utu u3 _gudu4_ i-na ki-sa3-li sza# (d)utu pu-uh-hi-ir-ma

    (disz)i-bi-(d)nin-szubur _sag-nita2_ sza a-na (d)utu ad-di-nu a-na sze-ep-(d)suen _gudu4_ (d)utu pi-qi2-is-su2-ma _kur6_ sza a-na (d)utu it-ta-na-ab-ba-lam li-di-in-ma a-na e2-babbar-ri li-sze-li-ma li-ik-ru-ba-am am-ra-ma a-sza-ar ma-ar-s,u2 la i-sza-ka-asz-szu szum-ma ah-hu-ti ta-ra-a-am asz-szum-ia a-na _e2_ (d)utu e-ru-ub (d)utu szu-u2 ba-la-at,-ka li-iq#-[bi]

    AI Translation

    To the man whom Nintu and Nanigara have deprived him, speak thus: "The children of Nintu and Nanigara forever may they preserve you." Ibbi-Ninshubur, the first-born son of Shamash, I gave to him. Until ... ... to Ana-pani-Sîn-shakin ... I gave to him and I have written to him. Shep-Sîn, the guddu-priest of Shamash, may he be sated with him, and the priest of Shamash and the guddu-priest in the courtyard of Shamash may he be sated with him.

    Ibbi-Ninshubur, the eunuch whom I gave to Shamash, to Shep-Sîn, the gudu-priest of Shamash, he gave, and the mountain which to Shamash he had seized, he shall give, and to Ebabbar he shall go, and he shall return, and the field of the harshû-offering shall not be given to him. If a hhutu-offering is a curse, because of me to the temple of Shamash enter, Shamash is your life.

    P510467: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ur2-(d)utu (disz)a-wi-il-(d)iszkur _ugula nam 1(u) erin2-mesz_ u3 ma-du-tim qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-na-s,i-ir-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti asz-szum (d)suen-re-me-ni sza a-hu-um sza asz-szum _zu2-lum_ a-na s,e-ri-ia ta-at,-ru-da-ni-isz-szu ka-ni-ik _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ sza lu2-(d)na-bi-um sza (d)suen-re-me-ni ub-la-am

    AI Translation

    To Nur-shamash, Awil-Addu, overseer of the province of 10 men and women, speak! Thus Shamash-nashir: "May Shamash keep you alive!" Because Sîn-remeni of Ahum, because of the dates to my side you have sent him, he has weighed out 1/3 mina of silver of Lu-Nabû and Sîn-remeni.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)a-wi-il-(d)na-bi-um il-te-qi2 um-ma szu-ma _zu2-lum_ la ta-na-di-szum a-wi-lum sa-ak-la-al a-nu-um-ma tup-pi2 usz-ta-bi-la-ku-nu-szi szum-ma wa-ar-ka-as2-su2 pa-ar-sa-tu-nu-ma _zu2-lum_ ki-ma _zu2-lum_ u2-ta-ra-ku-nu-szi _zu2-lum_ ma-aq-tu-tim id-na-szum szum-ma la ki-a-am ka-at-ta-am li-ir-sza-ku-nu-szi-im-ma sza isz-ti-ni-isz ka-ni-ik-szu-nu i-zi-bu _zu2-lum_ li-il-qi2 asz2#-tap-ra-ku-nu-szi ki-ma ni-it,#-li-ku-nu ep#-sza u2-ra-am sze-ra-am ki-a-am la ta-qa2-bi-a um-ma at-tu-nu-ma

    AI Translation

    Awil-Nabû has said: "If you do not give him dates, a man is a saklal-demon. Now, the tablet has sent to you, if you are later, and you have sinned against him, and the dates like dates have given to you, the dates of the mashtu-vessel gave to him, if not according to the regular offerings they shall give to you, and with us they shall stand, the dates may they give to you. According to your slander, you shall not say, "You are indeed a slanderous oath."

    Column 1

    Akkadian

    sza-pi2-ir-ni i-zu-ra-an-ni-a-ti _zu2-lum_ ni-di-in

    AI Translation

    We have strewn the shappirnu-vessels for our izuranni.

    Column 2

    Akkadian

    u3 tup-pi2 a-na szi-bu-ut a-wa-ti-ia us,-ra

    AI Translation

    and the tablet for the interpretation of my words he has sworn.

    P510468: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar sa10 sag-geme2_
  • _2(u) 2(disz) 2/3(disz) ma-na uruda_
  • _ha-la_ du-mu-uq-(d)utu

  • _3(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar sa10 (sag)-geme2_
  • _1(u) 1(disz) 1/3(disz) ma-na uruda_
  • _ha-la_ ip-qu2-(d)inanna

  • _3(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar sa10 sag-geme2_
  • _1(u) 1(disz) 1/3(disz) ma-na uruda_
  • _ha-la_ hu-za-lum

  • _3(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar sa10 sag-geme2_
  • _1(u) 1(disz) 1/3(disz) ma#-na# uruda_
  • _ha-la_ (d)utu-x-[x-(x)]-_ni_

  • _3(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar [sa10 sag-geme2]_
  • _1(u) 1(disz) 1/3(disz) ma-na uruda_
  • _ha#-la_ s,i-li2-e2-mah

    AI Translation
  • 7 1/4 shekels of silver as the purchase price of the slave woman;
  • 22 2/3 minas of copper,
  • Share of Dumuq-Shamash.

  • 3 1/2 shekels 15 grains of silver as the purchase price of the slave woman;
  • 11 1/3 minas of copper,
  • share of Ipqu-Inanna;

  • 3 1/2 shekels 15 grains of silver as the purchase price of the slave woman;
  • 11 1/3 minas of copper,
  • share of a zalû-sheep;

  • 3 1/2 shekels 15 grains of silver as the purchase price of the slave woman;
  • 11 1/3 minas of copper,
  • the share of Shamash-...-ni;

  • 3 1/2 shekels 15 grains of silver as the purchase price of the slave woman;
  • 11 1/3 minas of copper,
  • share of Shilli-Emah;

    Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar [sa10 sag-geme2]_
  • _1(u) 1(disz) 1/3(disz) ma-na uruda_
  • _ha-la_ ga-du-ta-a-nu _ra2-gaba_ i-na _e2_ sza i-di?-dingir-szu [x] x x x _e2-a nig2-gur11 i3-ba-e-[ne]_ _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a_ _lu2 lu2-ra inim nu#-[um-ga2-ga2-a_] _mu#_ (d)x x x u3# ha-am#-mu#-ra#-pi2# _lugal#_ _in#-pa3#_ _igi_ u2-ba-a-a-tum _lu2-kurun2-na_ _igi_ ib-_ni_-u2 _igi_ li-isz-lim-ki-nu-um _igi_ e-li#-e _igi_ na-[...]-(d)suen _igi_ lu2-(d)nin-szubur#-ka# _igi_ sze20-ep-[(d)]suen _igi_ i3-li2-tu-ra-a-am _igi_ i3-li2-ip#-[pa]-asz-ra-am _igi_ (d)suen-a-x-i _igi_ i3-li2-i-din-nam

    _kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-mesz_ _iti sze-sag11-ku5_ _mu#_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_

    AI Translation
  • 3 1/2 shekels 15 grains of silver as the purchase price of the slave woman;
  • 11 1/3 minas of copper,
  • The share of the entire share in the house of Iddin-ilu ... in the house of the property they shall have. In future days, when there will not be a day, the man will not raise a claim. The name of ... and Hammurapi, the king, he has sworn. Before Ubatum, the kurunnu, before Ibni'u, before Lishlim-kinum, before Elê, before Na...-sîn, before Lu-Ninshuburka, before Shep-sîn, before Ili-turam, before Ili-ip-padram, before Sîn-a-xi, before Ili-iddinam,

    Seal of the witnesses. Month: "Harvest," year: "Hammurapi the king."

    P510469: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3# szuku_ (disz)qa2-qa2-su2 x x
  • _us2-sa#-du_ pa-ku-ru-um u3 ma-nu-um-ki-[ma]-(d#)utu _a?-sza3?_ a-hi-ia a-na i-ri-ri a-na pu-uh-ti-im# i-na mi-it-gu-ur-ti-i-szu i-di-in

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_-lam i-na szu-um-szu(ki)
  • _us2-sa-du_ (disz)im-gur-(d)iszkur u3 li-pi2-it-isz8-tar2 isz-ku-usz-szu ba-qi2-ra-an _a-sza3_-lim (disz)a-hi-ia _dumu_ qa2-qa2-su2 i-pa-al9(_il_) ba-qi2-ra-an _a-sza3_-lim (disz)i-ri-ri _dumu_ sin-re-me-ni

    AI Translation
  • 3 iku of field, the threshing floor of Qaqasu .
  • the adjoining land of Pakurum and Manum-kima-shamash, the field? of my brother, to the quay and to the quay in its entirety he gave.

  • 3 iku of field in Shummu,
  • the lower side, next to the property of Imgur-Adad and Lipit-Ishtar, he acquired. The field of Ahiya, son of Qaqasu, he acquired. The field of Iriri, son of Sin-remeni,

    Reverse

    Akkadian

    i-pa2-al9(_il_) _igi_ mu-ha-du-um _disz_ nu-ur2-dingir-szu _szusz3_ _disz_ ((d))en-lil2-ra#-bi _disz_ u-bar-(d)nin-gesztin-na _disz_ sin-da-[x] x _im_? _disz_ szar-rum-(d#)iszkur _disz_ i3-li2-[x-x]-x ra-x-[x]-mu#-_ud disz_ pu-ku-lum _disz_ x-x-x _disz_ x-_sag_-(d)iszkur _disz_ a-we-el-(d)iszkur _iti szu-numun-a u4 1(disz)-kam_ _mu inim_ an (d)en-lil2 ha-am-mu-ra-(pi2) bad3 ma-ri

    AI Translation

    before Muhadum; Nur-ilshu, nanny; Enlil-rabi; Ubar-Ningeshtinna; Sin-da-x; Sharrum-Adad; Ili-...; ...-mud; Pukkulu; ...; ...; ...-resh-Adad; Awe-El-Adad. The month of Dumuzi, the day 1, the year in which the word of Anu and Enlil was heard. The wall of Mari

    Left

    Akkadian

    u3 ma3-al-gi#

    AI Translation

    and Malgi

    Seal 1

    Akkadian

    [...] dumu# a-wi-il-dingir _arad_ (d)i-szum

    AI Translation

    ..., son of Awil-ili, servant of Ishum.

    P510470: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ne2-me-lum qi2-bi2-ma um-ma i-bi-(d)suen-ma (d)utu (d)marduk u3 (d)asznan ba-ni-ka asz-szum-ia da-ri-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ka mah-ri-ka an-ni-a-tum am-mi-ni in-ne2-ep-sza u3 am-mi-ni tu-usz-ta-hi a-wi-il-tum sza u2-s,i-a-am a-ma-at szar-ri-im u3 a-na le-qi2-ia ka-li-a-at a-x x x a-na szar-x x x a-ak-la x a x [...]-x u2-ul i-di e2-a (d)asznan# sza na-pi-isz-tim a-hi x x asz-szum (d)utu pi-isz-ti pi-sza-at-ka

    AI Translation

    To the wise speak! Thus Ibbi-Sîn: Shamash, Marduk and Ezina are your creators. Because of my eternal life may they prolong your days. Before you, this is what I have done, and why did you keep me alive? A man who is a king and to my benevolent ... ... ... ... ... I did not know the house of Ezina of the sacrificial sheep. Because of Shamash your sacrificial sheep

    Reverse

    Akkadian

    u3 s,a-bu-ur-ti s,a-bu-ur-ta#-ka# ap-pu-na-ma na-pi-isz-tam i-s,e-ed-da-an-ni-ma ba-lum x x x it-ta-s,i-a-am (disz)be-el#-szu-ni sza a-na i-din-ia-tum isz-pu-ru-ma wa-s,a-sza iq-bu-u2 qi2-bi-szum i-ma-ga-ar-ka a-na (d)utu u3 (d)asznan ki-a-am a-qa2-ab-bi um-ma a-na-ku-ma a-ha-am ar-szi-i-ma wa-ar-ka-ti u2-ul i-pa-ra-as u3 a-la-ak-ti u2-ul isz-te-ne2-'i3(_hi_) i-na szi-ri-ia la t,a-bi-im mi-nam te-el-qe2 szum-ma qi2-bi-it _e2-gal_-lim# szu-up-ra-am-ma _ra_? nu-uh2

    AI Translation

    and the saburtu and the saburtu I have opened, and the life has been given to me, and ... has gone out. Belshunu, who to Iddinatum wrote, and her body he said, his command he will give you, to Shamash and Ashnan I shall say as follows: "I myself am a widow, but the rear does not open, and the road does not go out." In my time there is no good, why do you go out? If the command of the palace write me and .

    Left

    Akkadian

    szum-ma la qi2-bi-it _e2-gal_ a-na i-din-ia-tum qi2-bi-ma li-it-ru-u2-szi

    AI Translation

    If you do not obey, the palace to Iddin-yatum speak, and let them return.

    P510471: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)iszkur u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-[(d)]iszkur-ma (d)utu u3 (d)iszkur da#-ri-isz u4#-mi# li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)sze-ep-(d)utu ki#-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma _sag-geme2_ sza en-num#-(d)utu a-hi-ia i-na bad3-tibira(ki) i-na hi-isz-sza-tim il-le-qe2 (disz)(d#)utu-li-wi-ir _dam-gar3_ il-li-kam-ma um-ma szu-ma _sag-geme2_-ka

    AI Translation

    To the man of Adad he has sinned, speak! Thus Ibni-Adad: "May Shamash and Adad constantly smite you daily!" Shep-Shamash said as follows: "The slave woman of Ennum-Shamash, my brother, in Dur-Tibira in a famine has taken." Shamash-li-wir, the merchant, came and said: "Your slave woman

    Reverse

    Akkadian

    sza i-na hi-isz-sza-tim il-le-qu2-u2

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_ id-nam-ma
  • _sag-geme2_-ka lu-pa-at,-t,i-ra-ak-kum ki-a-am iq-bi-a-am hu-ul-lam _ku3-sig17_ ad-di-szum-ma _sag-geme2_ a-szar il-le-qu2-ma i-na s,i-bi-ti-sza im-tu-ut u3 al-li-ik-szum-ma hu-ul-lam _ku3-sig17_ u2-ul u2-te-er-ra-am# ki-a-am iq-bi-a-am a-wa-a-ti-szu a-mur-ma szu-te-sze-er-szu szum-ma a-wa-tum i-dam i-szu be-el a-wa-ti-szu a-na s,e-ri-ia t,u2-ur-dam

    AI Translation

    who in a rage he took away.

  • 5 shekels of silver he shall give.
  • Your slave-girl I shall remove. Where he said, I gave him a gold statue, and where he went, and in her womb he died, and I took him, and the gold statue I did not return. Where he said, his words I saw, and his utterance I sent to him. If a word he knows, the owner of his words to me a reply.

    P510472: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ra-bi-a-an _iri_ me-eh-rum(ki) u3 szi-bu-ut a-lim qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-isz8-tar2-ma (disz)ib-ba-tum _dumu_ sze-ep-(d)suen _di-ku5_ ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-u2-ma a-bi a-na (d)nin-urta-mu-ba-li2-it,

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ a-na sze-im sza-mi-im
  • id-di-in-ma a-bi i-na pa-ni wa-s,i-szu

    AI Translation

    To the great extent of the city Mehrum and the people of the city speak! Thus Awil-ishtar: "Ibbatum, son of Shep-Sîn, the judge, as follows said: "That is my father to Ninurta-muballit."

  • 10 shekels of silver for barley, the equivalent.
  • The father gave it to his father, and he sat down before him.

    Reverse

    Akkadian

    a-na# sze-im u3 _ku3#-[babbar]_ ip-qi2-da-asz-szu-u2-ma u2-ul sze-am u2-ul _ku3-babbar_ id-di-nam ki-a-am iq-bi-a-am ki-ma tup-pi2 ta-am-ma-ra be-el a-wa-ti-szu a-na s,e-ri-ia t,u2-ur-da-nim

    AI Translation

    He gave him for barley and silver, but he did not give him barley or silver. As soon as he said, like a tablet you saw, his lord of oaths to me a letter

    P510473: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum ka-ni-ik _zu2-lum#_ sza _(gesz)ban2 e2-gal_ sza sze-ep-(d)suen sza s,a-bi-(d)utu _dumu_ an-pi4-(d)utu (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-it, i-na babila2(ki) (disz)s,a-bi-(d)utu u3 (d)suen-i-din-nam is,-s,a-ab-tu-ma um-ma s,a-bi-(d)utu-ma a-na sze-ep-(d)suen na-ad-na-a-ku i-na _iti udru(duru5) u4 2(u)-kam_ (disz)s,a-bi-(d)utu a-na larsa(ki)

    AI Translation

    Concerning the provision of dates for the ban2 of the palace of Shep-Sîn of Shep-Sîn, son of Anu-pî-shamash, Sîn-iddinam, son of Shamash-muballit, in Babylon, Shabi-shamash and Sîn-iddinam took, saying: "Shabi-shamash, to Shep-Sîn I shall give." In the month of Addaru, on the 20th day, Shabi-shamash to Larsa.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-la-ak _nig2-ka9_-szu u2-ul i-pu-usz-ma sza pi4 ka-ni-ki-szu (disz)s,a-bi-(d)utu a-na sze-ep-(d)suen _sze_-a-am _i3-ag2-e_ ni-isz (d)marduk [u3] sa#-am-su-i-lu-na _lugal_ it-ma a-na# _e2#? dingir_ asz-ku-nu i-na larsa(ki) it-ti sze-ep-(d)suen lu an-na-am-mar _iti ab-e3 u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu i7 sa-am-su-i-lu-na-he2-gal2 mu-un-ba-al#-la_

    AI Translation

    Shabi-shamash to Shep-Sîn the barley he gave. The oath of Marduk and Samsu-iluna the king, to the temple of the god I established. In Larsa with Shep-Sîn I am herewith sending. The month of Tebetum, the day 25 the year in which Samsu-iluna-hegal dug the canal.

    Seal 1

    Akkadian

    s,a-bi-(d)utu _dumu_ an-pi4-(d)utu _arad_ (d)lugal#-[ma2-gur8]-e

    AI Translation

    Shabbi-shamash son of Anu-pî-shamash servant of Lugal-magure.

    P510474: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-din-(d)mar-tu qi2-bi2-ma um-ma u4-bala-a-na-nam-he2-ma (d)utu u3 (d)marduk li#-ba-al-li-t,u3-ka asz-szum lu2-(d)mar-tu u4#-um asz-pu-ra-asz-szum wa-a-s,i _e2-gal_-lim x#-at-tu a-na pa-ni-szu [ma]-a-ad

    AI Translation

    To Iddin-Amurru speak! Thus Ubala-anamhe: May Shamash and Marduk keep you alive! Because of Lu-Amurru, the day I sent to him, the owner of the palace ... to his presence

    Reverse

    Akkadian

    la ta-ka-al-la-asz-szu# ar-hi-isz t,u3-ur-da-asz-szu sza ak-ka-ba-a-ku-u2 sza _e2-gal_-lim u3 _e2 dingir-re-e-ne-mesz_ ha-a-di-im

    AI Translation

    You shall not smite him. Rather, you shall not smite him. Whoever is angry with me, the palace and the temples are slighted.

    P510475: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 4(asz) 2(barig) 2(ban2) gur zu2-lum x x_
  • _kar-bi 2(asz) gur 1(disz) gin2_ _ku3-bi 1(u) 2(disz) gin2 igi-7(disz)-gal2 1(u) 2(disz) sze_ _szu-ti-a_ sze20-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ _ki_ ip-qu2-(d)er3-ra szandana_ a-na i3-li2-ip-pa-al-sa3-am _iri(ki)_ ra-ha-bu-um i-di-in _iti sze-sag11-ku5_ _mu ugnim_ tu-ru-ku-u2-um(ki)

    AI Translation
  • 24 gur 2 barig 2 ban2 dates .
  • its silver: 2 gur 1 shekel; its silver: 12 shekels 1/7, 12 grains; rations of Shep-Sîn, overseer of the merchants, with Ipqu-Erra, the shanga-official, to Ili-ippalsam, the city of Rahabuum, he gave. The month of Addarum, the year: "The army of Turukum."

    Seal 1

    Akkadian

    sze20-ep-(d)suen _dumu_ (d)utu-ma-ba-li2-[it,] _arad_ ha-am-mu-ra-[pi2]

    AI Translation

    Shep-Sîn, son of Shamash-maballit, servant of Hammurapi.

    P510476: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 2(u) 4(disz) sze_ szu-su-ub-bu#-um
  • _ha-la_ du-mu-uq-(d)utu _igi-4(disz)-gal2 1(u) 2(disz) sze_ hu-za-la-tum _igi-4(disz)-gal2 1(u) 2(disz) sze_ ip-qu2-(d)[inanna] _igi-4(disz)-gal2 1(u) 2(disz) sze_ (d)utu-x-x-x _igi-4(disz)-gal2 1(u) 2(disz) sze_ s,i-li2-e2-mah# _igi-4(disz)-gal2 1(u) 2(disz) sze_ ga-du-[ta-a-nu] bi-sza-am u3 ma-ku-ra-am sza i-ba-asz-szu-u2 mi-it-ha-ri-isz i-zu-zu# _dub e2_ (d)utu _mu_ (d)marduk (d)utu (d#)[...] u3 ha-am-mu-um-ra-pi2 _in-pa3!(|_szi-ir_|)-de3-esz_

    AI Translation
  • 1/2 shekel 24 grains of shubbu-corn,
  • Share of Dumuq-shamash: 1/4, 12 grains of Huzalatum; 1/4, 12 grains of Ipqu-shamash; 1/4, 12 grains of Shamash-...; 1/4, 12 grains of Shili-emah; 1/4, 12 grains of ...; the rations and the rations that are there, are equal. Tablet of the house of Shamash, name of Marduk, Shamash, ... and Hammum-rapi, they have imposed.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ u2-ba-[a]-a-tum _igi_ (d)utu#-[tab]-ba-e _igi_ x-[x]-x#-ha _igi_ x#-du?-ni _igi_ x#-[x]-x#-da-x-ri [...]-x#-x-x [...] x x x x _igi_ [...] _[igi?]_ (d#)utu-li-wi-ir _kiszib3 lu2-ki-inim-mesz_ _ib2-ra-mesz_ _iti udru(duru5) u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu ugnim esz3-nun-na (gesz)tukul ba-an-sag3_ (disz)ha-am-mu-um-ra-pi2 _lugal_

    AI Translation

    Before Ubayatum; before Shamash-tabbê; before ...-ha; before ...-da...; before ...; before ...; before Shamash-li-wir; seal of witnesses; xxx

    P510477: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • sza (disz)i-din-(d)suen i-na babila2(ki) _ki_ sze-ep-(d)suen _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 5 shekels of silver
  • of Iddin-Sîn in Babylon with Shep-Sîn received.

    Reverse

    Akkadian

    i-na larsa(ki) (disz)i-din-(d)suen _ku3 i3-la2-e_ _iti ab-e3#_ _mu kilib3 gu2-du3-a_

    AI Translation

    In Larsa Iddin-Sîn will pay the silver. The month of Tebetum, the year in which the gudu'a-festival took place.

    Seal 1

    Akkadian

    i-din-(d)suen _dumu_ (d)suen-ub-lam# _arad_ (d)szuszin#

    AI Translation

    Iddin-Sîn, son of Sîn-ublam, servant of the god Susa.

    P510478: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur sze ki 1(disz)_
  • _3(asz) gur sze ki 2(disz)_
  • bu-szu-um i3-li2-ni-szi

  • _1(asz) gur sze_ i3-li2-ma-dingir
  • sza _(mu) (gesz)gu-za_ _szu-nigin2 6(asz) gur sze_ i-na _(gesz)ban2 sag_ _szu ti-a_ (d)suen-u2-se-li

    AI Translation
  • 2 gur of barley at the 1st
  • 3 gur of barley, with 2;
  • the son of Ili-nishi,

  • 1 gur of barley for Ili-ma-ili,
  • of the name of the throne; total: 6 gur of barley by the seah of the first year, from Sîn-uselli.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ sze-ep-(d)suen sza szu-mi-a-hi-ia id-di-nu-szum a-na _iti 1(disz)-kam sze i3-ag2-e_ _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ i-na-sza-me-e-wu!-sum2 _igi_ la-le-e _iti kin-(d)inanna u4 3(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-[lu]-na# _[lugal-e] alan szud3-de3# (d)lamma ku3-sig17_

    AI Translation

    with Shep-Sîn of Shumi-ahi he gave him. For 1 month the barley he shall measure out. Before Lipit-Ishtar, before Ina-shame-wusum, before Lale. The month of Elunum, the day 30 the year of Samsu-iluna the king, the statue of the shudde-priest and the protective deity of gold.

    Seal 1

    Akkadian

    [i-na-sza]-me#-e-wu-sum2 dumu (d)suen-ma-dingir _arad_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    Ina-shame-wusum, son of Sîn-ma-ili, servant of Ninshubur.

    P510479: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ib-ni-(d)marduk _ki_ ib-ni-(d)marduk _lugal e2-e-ke4_ (disz)a-hi-sza-gi-isz# a#-na# _zu2-kesz2_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_

    AI Translation

    the house of Ibni-Marduk, with Ibni-Marduk, king of the temple, Ahishagish for the rations for 1 year has rented.

    Reverse

    Akkadian

    _zu2-kesz2# mu# 1(disz)-kam_

  • _1/2(disz) gin2_-lim 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _igi_ i-ba-szar-rum _igi_ sig-i3-li2-szu _iti gu4-si-sa2 u4 2(u)# 5(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _[lugal-e] nig2 babbar-ra siskur2-ra?_

    AI Translation

    dates, 1st year,

  • 1/2 shekel, 15 grains of silver,
  • he shall pay. Before Iba-sharrum; before Sippar-ilishu. The month of Ayyaru, the day 25 the year in which Samsu-iluna the king a white object and a sacrifice?

    P510480: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar asz-me_
  • _3(barig)! 2(ban2) sze_
  • sza _e2 ad-a-ni_ _masz2-bi_ ma-ka-lum sza (d)utu _ugu_ gur-ru-du!-um!

    AI Translation
  • 1 shekel 15 grains of silver,
  • 1/3 shekel of silver for the ashmu-festival;
  • 3 barig 2 ban2 of barley,
  • The interest of the father's house is to be paid. Shamash is to be weighed out against the gurrudum-measure.

    Reverse

    Akkadian

    _in-tuku_ i-na ba-al-t,u2 u3 sza-al-mu (d)utu i-ip-pa-al _iti bara2-za3-gar u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e mu gibil_ sza _egir# [alan] nam#-nun-na-ni_

    AI Translation

    In the month of Nisannu, the 5th day, the year in which Ammi-ditana the king, the new year, after the statue of the prince,

    P510481: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(asz) gur zu2-lum-ma_
  • _szu-ti-a_ (munus)wa-qar-tum it-ti szum-ma-an-la!-(d)utu _giri3_ lu-ub-lu-ut,-dingir

    AI Translation
  • 2 gur of dates,
  • Hand of Waqartu with Shumma-Anla-Shamash, the foot. May I purify the gods.

    P510482: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) gin2 ku3-babbar
  • ki sze20-ep-(d)suen (disz)u2-ba-a-a-tum szu ba-an-ti iti sig4-a ku3 i3-la2-e

    AI Translation
  • 4 shekels of silver,
  • Ubayatum received from Shep-Sîn; the month "Bricks cast in moulds" he will pay the silver.

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3-a-ni ib2-ra iti sze-sag11-ku5 mu kilib3 gu2-du3-a-bi

    AI Translation

    under seal of his son, repaid; month: "Harvest," year: "The reeds of the gudu'a were fashioned."

    Seal 1

    Sumerian

    u2-ba-a-a-tum dumu li-pi2-it-esz18-dar _arad_ (d)ne3-eri11-gal

    AI Translation

    Ubayatum, son of Lipit-Ishtar, servant of Nergal.

    P510483: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _sa10 ku6 a:ab-ba_

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _sa10 4(u) gur zu2-lum_ su2-ut s,i-li2-(d)utu _sza3 mu bad3 gal kar-(d)utu

    AI Translation
  • 1/3 mina of silver
  • fish of the sea

  • 1/3 mina of silver
  • bought for 40 gur of dates, the ... of Shilli-shamash, year: "The great wall of Kar-shamash."

    Reverse

    Akkadian

    sza ib-ni-(d)iszkur a-na sze10-ep-(d)suen i-na-ad-di-nu _iti kin-(d)inanna_ _mu bad3 gal kar-(d)utu_

    AI Translation

    which Ibni-Adad to Shep-Sîn gave. Month Elunum, year "Great Wall of Kar-Shamash."

    Seal 1

    Akkadian

    ib-ni-(d)iszkur dumu zu-ba-bu-um _arad_ (d)nin-si4-an-[na]

    AI Translation

    Ibni-Adad, son of Zubuum, servant of Ninsiana.

    P510484: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar
  • ugu a-ba-a (disz)(d)utu in-tuku

    AI Translation
  • 2/3 shekel 15 grains of silver,
  • ... Utu has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Sumerian

    iti sig4-a u4 3(u)-kam-ma ku3 i3-la2-e igi dingir-li-t,u3-ul igi pir(ir)-hu-um iti gu4-si-sa2 u4 4(disz)-kam#

    AI Translation

    for the month "Bricks," the 30th day, he will pay the silver. Before: Ili-litul; before: Pirhum; month: "Oxen," the 4th day;

    P510485: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _sza3 ku3-babbar sa10 u3 su2?-ti _dam?-gar3?_ sza _kar_ larsa(ki) _mu-kux(_du_)_ sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3#_ larsa#(ki) _nig2 szu_ (d)marduk-na-s,i-ir _dumu# szagina#_ nam-ha-ar-ti (d)utu-la-[ma]-sa3-szu mu-sza-ad-di-nim

    AI Translation
  • 1 mina of silver
  • of silver, good and debts of the merchant of the port of Larsa, delivery of Shep-Sîn, overseer of the merchant of Larsa, property of Marduk-nashir, son of the general of Namharti Shamash-lamassashu, he shall give.

    Reverse

    Akkadian

    _giri3#_ (d)suen-i-tu-ra-am _dam-gar3_ _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu e2-mes-lam sag-bi hur-sag_

    AI Translation

    via Sîn-ituram, merchant. The month of Kislimum, the day 15 of the year in which the Emeslam temple was built, its top in the mountains.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-la-ma-sa3-szu dumu mu-ha#-ad-[du-um] _arad_ ha-am-mu#-[ra-pi2]

    AI Translation

    Shamash-lamassashu, son of Muhaddum, servant of Hammurapi.

    P510486: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • _nig2-ka9_ na-pi-is,-ma sza sze-ep-(d)suen (_ugula) dam-gar3-mesz_ _ugu_ li-ib-lu-ut, _dumu_ szu-i3-li2-ia i-szu-u2

    AI Translation
  • 1 1/3 shekels of silver,
  • Account of Nebuchadnezzar, who is the overseer of merchants, against Liblut, son of Shu-iliya.

    Reverse

    Akkadian

    _iti ab-e3 u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu_ e2-mes-lam

    AI Translation

    month: "Ea," 22nd day, year: "Emeslam."

    P510487: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 2(u) sze ku3-babbar_
  • (disz)dingir-na-s,i-ir u3 ra-bi-i3-li2 (disz)sze-ep-(d)suen u2-ul i-de-e-ma (disz)ip-qu2-(d)nin-szubur a-na _iti 1(disz)-kam_ a-na sze-ep-(d)suen i-na-ad-di-in _mu_ sa-am-su-i-lu-na _in-pa3_ _iti kin-(d)inanna u4 2(disz)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na

    AI Translation
  • 2 shekels 20 grains of silver,
  • Ilnashir and Rabi-ili did not know, but Ipqu-Ninshubur to Shep-Sîn gave one month to Shep-Sîn. The year Samsu-iluna he imposed. The month Elunum, the day 2 of the year of Samsu-iluna.

    Left

    Akkadian

    na-qa2-ab-nu-husz

    AI Translation

    Naqabnuhush

    P510488: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • a-na _geme2_ u3 _sag-_arad__ sza-mi-im sza sze20-ep-(d)suen _ki_ i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ i3-li2-i-din-nam a-na _iti 1(disz)-kam u4 3(u)-kam_ _geme2_ u3 _ARAD_ u2-ub-ba-lam a-na tap-pi2-il-a-tim _ku3-babbar_ sza e-li-tim _sa10 geme2_ u3 _ARAD_

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver
  • for the slave and slave-girl of Shep-Sîn, with Ili-iqisham, son of Ili-iddinam, for 1 month and 30 days, the slave and slave of Ubbalam, to Tappi-ilatum silver of Elitim, the price of the slave and slave

    Reverse

    Akkadian

    i-t,i-ir-u2 (disz)sze20-ep-(d)suen i-na-ap-pa-al-szu _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-am (disz)szu-mi-a-hi-ia (disz)(d)suen-a-hi-i-din-nam (disz)(d)suen-mu-ba-li2-it, (disz)e2-a-ra-bi _iti apin-du8-a u4 2(u) 1(disz)-(kam_) _mu gu-za nesag-ga2_

    AI Translation

    Shep-Sîn will recite his omen before Ili-iqisham, Shumi-ahiya, Sîn-ahi-iddinam, Sîn-muballit, Ea-rabi. The month of Arahsamnu, the day 21 the year in which the throne was fashioned.

    Seal 2

    Akkadian

    [(d)]suen-a-hi-[i-din-nam] [dumu] a-bu-wa-[qar?] [_arad_] (d)ne3-eri11-[gal]

    AI Translation

    Sîn-ahi-dinnam, son of Abu-waqar, servant of Nergal.

    P510489: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum (disz)a-ha-su2-nu sza da-da-a _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _unu3_ ki ku-ul-lu-pa-at mu-szi-ni-iq-ti-sza i-na ap-ti a-bu-ul-lim sza larsa(ki) il-qu2-szi (disz)s,i-li2-isz18-tar2 is-sa3-ah-hu-ur-szi-ma i-na _e2_ da-da-a _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu i-mu-ur-szi-ma (disz)s,i-li2-isz18-tar2 (disz)(d)suen-i-din-nam im-hu-ur-ma (disz)a-ha-tum _dam-a-ni_ ir-di-a-ma (disz)a-ha-tum ki-a-am iq-bi um-ma szi-ma (disz)a-ha-su2-nu u2-ul ma-ra-at-ka ma-ar-ti _geme2_ bi-it e-mi-ia (disz)s,i-li2-isz18-tar2 ki-a-am iq-bi

    um-ma szu-ma (disz)a-ha-su2-nu ma-ar-ti u2-ul a-ma-at

    AI Translation

    Concerning Ahsunu of Dada, son of Nur-ilishu, the son of Kullupat, her heir, at the opening of the city gate of Larsa, he took her. Shilli-ishtar seized her, and in the house of Dada, son of Nur-ilishu, he saw her. Shilli-ishtar, Sîn-iddinam, received her, and Ahatum, his wife, he bound, and Ahatum said as follows: "He is not your equal." The marriage gift of the slave woman, the slave woman, the slave woman, the slave woman of my father, Shilli-ishtar said as follows:

    "He, Ahasunu, is dead; I will not die."

    Reverse

    Akkadian

    a-na ku-ul-lu-pa-at _geme2_ sza bi-it e-mi-ki a-na szu-nu-qi2-im ad-di-isz-szi (disz)(d)suen-i-din-nam (disz)s,il2-li2-isz18-tar2 a-na ni-isz _dingir_ id-di-im-ma (disz)s,i-li2-isz18-tar2 i-na _ka2_ (d)utu ki-a-am iz-kur um-ma szu-ma (disz)a-ha-su2-nu lu-u2 ma-ar-ti a-na ku-ul-lu-pa-at a-na szu-nu-qi2 lu ad-di-isz-szi la i-tu-ur-ru a-ha-tum u3! _dumu-ni_ la i-ba-aq-qa2-ru-ma _mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ _in-pa3_ [_igi_] nu-u2-a-tum _sanga_ [_igi_] x#-(d)nin-szubur _szita e2_ (d)utu

    [_igi_] du#-uh2-szu _ra2-gaba_ _igi#_ (d)utu-ma-gir _dub-sar_

    AI Translation

    To the cloister of the slave woman who is with Emiku, for the cloister I gave her. Sîn-iddinam and Shilli-ishtar to the lord I gave, and Shilli-ishtar in the gate of Shamash as follows said: "If Ahasunu, either a slave or a slave I gave her, they shall not return, and the ahatum and the son shall not raise a claim, and the name of Shamash, Marduk and Hammurapi the king I made a claim. Before Nu'atum, priest. Before ...-Ninshubur, the reed-house of Shamash.

    Before Duhshu, the horse trainer; before Shamash-magir, the scribe.

    Left

    Akkadian

    _iti sze-sag11-ku5 u4 3(disz)-kam_ _mu_ (d)tasz-mi-tum

    AI Translation

    The month of Addaru, the day 3 of the year "Tashmitu."

    P510490: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_-am ma-la ma-s,u2#-[u2] _sza3 (gesz)kiri6_ _a-sza3_ li-wi-ir-sag-il2# _ki_ li-wi-ir-sag-il2 _nin a-sza3-ga-ke4_ [(disz)](d)utu-li#?-ib#?-lu#?-ut, _nam_ er-re-(szu)-tim _nam sze-gesz-i3_ _nam igi-4(disz)-gal2-la-sze3#_ _ib2-ta-e3#-a#_

    AI Translation

    As much land as there is, in the orchard, in the field of Liwirsagil, from Liwirsagil, the lady of the field, Shamash-liblut, the governor of the irrigated fields, the governor of the sesame, and the governor of one-fourth, he shall take.

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_-am i-ra-ap-pi#-iq#

  • _1(ban2) sze-gesz-i3_ i-na _e2?_ (d)x-x-x
  • (disz)li#-[wi-ir]-sag-il2 i-[...]-x _igi_ i3#-li2#-x-[(x)]-x _igi_ _iti szu#-numun-na u4 1(u)-kam#_ _mu_ sa-am-su-i#-[lu-na _lugal-e] nig2 babbar-ra siskur2#-[ra] me-te_ a-ki-tum

    AI Translation

    He shall plunder the field.

  • 1 seah of sesame in the temple of ...;
  • Liwir-sagil ... before Ili-...; the month of Dumuzi, the day 10 of the year in which Samsu-iluna the king presented white goods and offerings, the akitu-demon.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [dumu] si2-ia-tum _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    ... son of Siyatum servant of .

    P510491: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 8(asz) gur zu2-lum_
  • _5(disz) sila3 i3-gesz_
  • _sa10 1(u) 4(asz) gur sze_ _ki_ a-pil-(d)mar-tu (disz)a-li2-wa-aq-rum _szu ba-an-ti_ i-na szi-ip-ka-at _u4# buru14-sze3_

    AI Translation
  • 18 gur of dates,
  • 5 sila3 of oil,
  • Ali-waqrum received from Apil-Amurru 14 gur of barley, as the price of the ration at the delivery of the harvest.

    Reverse

    Akkadian

    _sze_-a-am ta-ak-la-[am] _i3-ag2-e_ _igi_ a-si-rum _dumu_ i-bi-i3!-li2 _igi_ sig-ir-ni-na [_iti gan]-gan#-e3 u4 2(u)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir_

    AI Translation

    The barley is to be weighed out. He will measure it. Before Asirum, son of Ibbi-ili; before Simirnina. The month of Kislimum, the day 20 the year in which the weapon was struck down.

    P510492: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] sar (gesz)kiri6 ku3-bi 2(disz) 1/3(disz) gin2_ _[n] _gan2 5_(disz) sar ku3-bi 1(u) 1(disz) 2/3(disz) gin2_ _[us2]-sa-du_ wa-a-a-a-ha-a x# _[us2]-sa-du_ sa3-ni-qum _gudu4_ (d)utu# _[sag]-bi 1(disz)-kam-ma sila_ (d)suen-i-x#-[(x)] _[sag]-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ (d)utu [ni-di]-tam u3 _(gesz)kiri6_ (d)mar-tu-mu-ba-li2-it, u3 li-pi2-it-(d)inanna _szesz-a-ni_ _ki_ (d)mar-tu-mu-ba#-[li2-it,] u3 li-pi2-it-(d)inanna [_szesz-a-ni_] ni-di-tam u3 _(gesz)[kiri6]_ (disz)u-bar-(d)utu _in-[szi-in-sa10]_

  • _1(u) 3(disz) 2/3(disz) gin2 ku3#-[babbar]_
  • _in-na-an-[la2]_ _u4 kur2-sze3 u4 nu-me-a-[ak]_

    AI Translation

    n sar of the orchard, its silver: 2 1/3 shekels; n ... hectares 5 sar, its silver: 11 2/3 shekels, the length is waiahu-land; x, the width is saniqum-land; gudu-priest of Shamash; its head is 1; the street of Sîn-i...; its head is 2; the field of Shamash, the niditu-land and the orchard of Martu-muballit and Lipit-Ishtar, his brother, with Martu-muballit and Lipit-Ishtar, his brother, the niditu-land and the orchard of Ubar-shamash he bought.

  • 13 2/3 shekels of silver
  • He will pay. In the future, he will not live a day without it.

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-ga2-ga2#_ (disz)(d)mar-tu-mu-ba-[li2-it,] u3 li-pi2-it-(d)[inanna _szesz-a-ni_] ni:di-tum x (x) [...] _(gesz)kiri6-mu nu-ub-be2-[a]_ _igi_ ta-ri-bu-um x#-[...] _igi_ i3-li2-tu-ra-am _igi_ (d)suen-im-gur-ra-an#-[ni] _dumu#_ na-bi-(d#)[...] [_igi_] ur-(d)nisaba# [_igi_] (d)suen-[(x)]-ta-ri-ma? [_igi_] i-ri-ba-am-(d)suen [_igi_ x]-ba-lu-ut, _dub-sar_ [...]-x _ni ab_? _nim_ [_igi_ (d)]utu-ki-ma-i3-li2-ia [...]-x-szum [...]-szar _ti ud a a_ [_iti apin?]-du8#?-a_ [_mu ...] i3-si-in(ki) [(...)] in#-dab5-ba-a_

    AI Translation

    ... Amurrum-ba'li-it and Lipit-Ishtar, his brother, ... ... ... the garden he did not cultivate. Before Taribuum ...; before Ili-turam; before Sîn-imguranni, son of Nabi-...; before Ur-nisaba; before Sîn-...-tarima; before Iribam-sîn; before ...-balut, the scribe ... ...; before Shamash-kima-iliya ... ... ... ... ... Isin ... seized.

    Seal 1

    Akkadian

    ur-(d)nisaba dumu (d)szu-bu-la-qar-ra-ad _arad_ (d)ha-ia3

    AI Translation

    Ur-Nisaba, son of Shubul-qarrad, servant of Haya.

    P510493: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ri-isz _iti_ _i3?-_ku_?_ ta-ab-na-tum (disz)a-pil-sza-ha-an u2-ul u2-sza-_pa_/_sa_?-an x x x x x x x x

    AI Translation

    Apil-shahan did not make a claim .

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _zu2-kesz2 e2_ _i3-la2-e_ _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _igi_ da-an-(d)mar-tu _iti bara2-za3-gar u4 1(u)-kam#_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _x# x x x x_

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • the rent of the house he shall pay. Before Ibni-Amurru; before Dan-Amurru. The month of Nisannu, the day 10 of the year in which Samsu-iluna .

    Seal 1

    Akkadian

    [...] _dumu_ (d)utu-tap-pa-szu _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    ..., son of Shamash-tapashu, servant of the god Adad.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] _dumu_ [...-(d)]nin#-[...] _arad_ sza (d)[...]

    AI Translation

    ... son of ...-Nin-... servant of .

    P510494: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) 1(u) gur zu2-lum_
  • _(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _lal2_ nu-ur2-i3-li2-szu sza _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-na-qa2-ab-nu-uh2-(szi)

    AI Translation
  • 100 gur of dates,
  • table of namhartu-fruit, ... of Nur-ilishu, of the year: "Samsu-iluna-qabnuhshi

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu _sze_ u3 _ku3-babbar_ sza id-di-nu ha-ar-s,u2 _iti sig4-a u4 1(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_

    AI Translation

    From barley and silver which they gave, the harshû-offerings. The month of Simanu, the day 10 of the year in which Samsu-iluna the king erected a statue of a shudde-priest and a gold lamassu-shrine.

    P510495: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ni qi2-bi2-ma um-ma gu-ru-rum (disz)a-di-du-um u3 ma-du-tum (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum na-ah-sa3-tim

    AI Translation

    To the scribe, speak! Thus Urukum, Adidum and Matum: May Shamash and Marduk bless you, because of the sacrificial sheep.

    Reverse

    Akkadian

    sza ta-asz-pur-ra-am-ne2-szi na-asz-pa-kam u2-ul x _asz_ x x x _szi_ um-ma nu-ur2-(d)utu a-na _ka_ na-asz-pa-kum i-x x x a-na na-ah-sa3-tim x _sza3_ [x (x)]-x u2-ul [x x (x)]-x

    AI Translation

    As to what you wrote, we did not ... ..., saying: "Nur-Shamash to the gate we did not send ... to the nahsatim ... .

    P510496: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) gur sze sa10! i3-gesz_
  • _ki_ e-ri-ib-(d)suen (disz)hi-ni-ia _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 3 gur of barley, bought, oil,
  • Haniya received from Erib-Sîn.

    Reverse

    Akkadian

    _mu-kux(_du_) buru14-sze3_ _sze_-am _i3-ag2-e_ _igi_ lu2-(d)iszkur _igi_ da-an-(d)mar-tu _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)utu ku3-sig17_

    AI Translation

    delivery of the harvest. The barley he shall measure out. Before Amel-Adad; before Dan-Amurtu. The month of Addaru, the day 26 the year in which the statue of the shushumû-priest of Shamash was fashioned.

    Seal 1

    Akkadian

    kal-(d)mar-tu _dumu_ be-el-szu-nu _ARAD_ sza (d)mar-tu

    AI Translation

    Kal-Amurru, son of Belshunu, servant of Amurru.

    Seal 2

    Akkadian

    lu2-(d)iszkur _dumu_ (d)iszkur-ra-bi _ARAD_ sza (d)iszkur

    AI Translation

    Lu-Adad, son of Adad-rabi, servant of Adad.

    P510497: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) sze-gesz-i3 ze-ra-(ni)
  • e-zu-ub pi2 tup-pi2-szu _ki_ a-wi-li-ia (disz)(d)kab-ta-x-ri sa-bi-tum _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 1 seah of sesame, his favorite;
  • Habta-...ri, the sabitu, received from Awiliya the tablet of his payment.

    Reverse

    Akkadian

    _mu-un-kux(_du_) sze-gesz-i3_ ze-ra-ni u2-ta-ar _iti _ne_-_ne_-gar u4 3(disz)#-kam_ _mu x x x _du_

    AI Translation

    The harvest of sesame and sesame he shall return. The month of Abum, the day 3 of the year in which ... .

    P510498: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _nig2-ka9#_ sza# ep#-szu szu-tah-ru-s,u2 isz-tu sze-am sza i-na _1(asz) gur-e 1(barig) sze_ sza (d)utu _ugu_ be-el-szu-nu i-szu-u2 (d)utu i-pu-lu

  • _1(asz) 1(barig) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze_
  • a-na (d)utu u2-sze-ri-ib i-na _u4 buru14-sze3_

    AI Translation

    The account which was reconstructed, from the barley which was 1 kor and 1 barig of barley of Shamash on their lord they weighed out, Shamash imposed.

  • 1 gur 1 barig 2 ban2 5 sila3 barley,
  • he shall bring it to Shamash. At the harvest time

    Reverse

    Akkadian

    i-na sze-im sza i-leq-qu2-u2 a-na (d)utu szu-tah-ha-ra-as, _iti du6-ku3# u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu gibil egir dingir esz-bar mah dingir gal-gal-la_

    AI Translation

    In the barley which he takes, to Shamash he shall return. The month of Duku, the day 23 of the new year, after the god of the supreme decision of the great gods.

    P510499: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ ik-ri-bu sza (d)utu a-na _iti 1(disz)-kam_ (disz)lu2-(d)iszkur _ku3-babbar!_ sza? (d)utu _i3-la2-e_ _iti apin-du8-a u4 1(disz)-kam_ _mu i7_ sa-am-su x x x x x x

    AI Translation

    One-sixth of a shekel of silver he will give to Shamash. Amel-Adad will pay the silver of Shamash. The month of Arahsamnu, the day 1 of the year in which Samsu .

    P510500: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig)# 2(ban2) 5(disz) sila3 i3-gesz_
  • _ugu_ na-bi-i3-li2-szu (disz)a-pil-(d)mar-tu i-szu-u2 a-na _iti 2(disz)-kam_ _i3-gesz i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 1 barig 2 ban2 5 sila3 of oil,
  • Apil-Amurrum has leased for 2 months. He will measure the oil.

    Reverse

    Akkadian

    _iti apin!-du8-a_ _u4 1(u)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir_

    AI Translation

    The month of Arahsamna VIII, the day 10 of the year in which the 'weapon' was fashioned.

    P510501: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)da-mi-iq-(d)marduk _ki_ (d)utu-na-s,i-ir a-hi-szu (disz)ib-bi-(d)nin-szubur _in-hun_ a-na _iti 2(disz)-kam_

  • _1(asz)# 4(barig) gur zu2-lum_
  • i-na _(gesz)ban2_ (d)marduk _kar iri_ pi2-ka-si(ki) _i3#-ag2-e_ _igi_ e2-a (d)dam-ki-na _iti kin-(d)inanna u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am#-su-i-lu-na _lugal-e a2-ag2-ga2 (d)en-lil2 nam!-[...] (d)marduk-ke4 in-na-an-szum2!(_tag_)-ma-ta_

    AI Translation

    Damiq-Marduk, with Shamash-nashir, his brother, Ibbi-Ninshubur, the guarantor, for 2 months.

  • 1 gur 4 barig dates,
  • at the bow of Marduk the ... of the city of Pikesi he shall weigh out. Before the house of Damkina. The month Elunum, the day 1, the year in which Samsu-iluna the king the oath of Enlil ... Marduk he gave to him.

    P510502: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar sa10 ku6 a-ab-ba_
  • nam-ha-ar-ti (disz)nu-ur2-e2-a _dumu_ ni-id-nu-sza a-na su2-ti-szu _sza3 mu bad3 gal zimbir(ki)_ _ki?_ (disz)wa-tar-(d)utu _(ugula) nam-5(disz)_ _nig2 szu#_ (d)suen-mu-usz-ta-al

    AI Translation
  • 13 1/2 shekels of silver for the purchase of fish from the sea;
  • Namharti, Nur-ea, son of Nidnusha, for his life, in the year "The great wall of Sippar" with? Watar-Shamash, overseer of the nam-5-county, property of the hand of Sîn-mushta'al.

    Reverse

    Akkadian

    _ugula dam#-gar3_ uri2(ki) _iti gu4-si-sa2 [u4 2-kam]_ _mu bad3 gal zimbir(ki)_

    AI Translation

    foreman of the merchants of Ur; month: "Gusiya," day 2, year: "Great Wall of Sippar."

    P510503: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma _dub_-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im a-na babila2(ki) al-kam-ma it-ti i-lu#-sza#-(d)me-er la tu-la-ap-pa-tam ar-hi-isz si2-in-qa2-am

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the midst of the sea to Babylon I came, and with Ilusha-Mer you did not smite me."

    P510504: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2 sze20-ep-(d)suen u3 (d)suen-u2-s,e-li ki sze20-ep-(d)suen u3 (d)suen-u2-s,e-li (disz)ur-(d)nanna iti ab-e3-a u4 3(u)-kam in-hun

  • 4(disz) gin2 ku3-babbar
  • zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam

    AI Translation

    Ur-Nanna has received from Shep-Sîn and Sîn-ushalli the house of Shep-Sîn and Sîn-ushalli. The month of Tebetum, the day 30 elapsed.

  • 4 shekels of silver,
  • first year of the threshing floor.

    Reverse

    Sumerian

    i3-la2-e igi (d)utu-dingir igi zi-mi-(d)utu-lu-mu-ur igi im-ta-ga-ar-(d)suen igi (d)utu-ga-mil kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz# iti ab-e3-a u4 3(u)-kam# mu us2-sa ki 1(u) 8(disz)

    AI Translation

    he will pay. Before Shamash-ili; before Zimi-shamash-lu-mur; before Imtagar-sîn; before Shamash-gamil; under seal of the men, their words; month: "Abea," 30th day, year following: "18th."

    Obverse

    Sumerian

    [e2 sze20]-ep#-(d)suen [u3 (d)]suen-u2-s,e-li ki sze20-ep-(d)suen u3 (d)suen-u2-s,e-li (disz)ur-(d)nanna iti ab-e3-a u4 3(u)-kam in-hun

  • 4(disz) gin2 ku3-babbar
  • zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam i3-la2-e

    AI Translation

    Ur-Nanna has received from Shep-Sîn and Sîn-ushalli the house of Shep-Sîn and Sîn-ushalli. The month of Tebetum, the day 30 elapsed.

  • 4 shekels of silver,
  • he will pay the rent for 1 year.

    Reverse

    Sumerian

    igi (d)utu-dingir igi zi-im-(d)utu-lu-mu-ur igi im-ta-ga-ar-(d)suen igi er3-ra-ba-ni igi (d)utu-ga-mil kiszib3-a-ni ib2-ra-esz iti ab-e3-a u4 3(u)-kam# mu us2-sa ki 1(u) 8(disz) [i3-si-in(ki) ba]-an#-dab5

    AI Translation

    before Shamash-ili; before Zim-shamash-lumur; before Imtagar-sîn; before Erra-bani; before Shamash-gamil, his seal he swore. The month of Tebetum, the day 30 the year after the year 18 Isin was captured.

    Seal 1

    Sumerian

    (d)utu he-nun _di_ e2 _si a_ tuku du11-ga-ni nu he2-me

    AI Translation

    May Utu be glad. May he not have a house with a roof.

    P510505: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) ma-na ma-asz-ka#-nu
  • a2#-bi iti 2(u)-kam

  • 2(u) 2(disz) 1/2(disz) ku3-babbar
  • ki sze20-ep-sin (disz)lu-usz-ta-szi-im-dingir in-hun-ga2

    AI Translation
  • 10 minas of mushkanu-wood,
  • its labor: 20 months;

  • 22 1/2 shekels of silver,
  • Lu-ushtashim-ili has rented from Shepsin.

    Reverse

    Sumerian

    igi i3-li2-i-din-nam igi lu-mu-ur-gi-mil-(d)utu iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 2(disz)-kam mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal e2-me-te-ur-sag

    AI Translation

    before Ili-iddinam; before Lu-mur-gimill-shamash; month: "Oxen," 22nd day, year: "Hammurapi, the king, the House of Succession."

    P510506: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _1(u) ma-na_ ma-asz-ka-nu-um sza ga-mi-lum (disz)(d)utu-tu-kul2-ti isz-ku-nu _ugu_ ma-asz-ka-nu-um _uruda_ sza (d)utu-tu-kul2-ti sza-ak-nu (disz)ga-mi-lum _ugu_ sze-ep-(d)suen mi-im-ma u2-ul i-szu _nu-ub-ta-bala-e_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ _in-pa3-de3-esz_ ma-asz-ka-nu pu-uh ma-asz-ka-nu-um na-di-in

    AI Translation

    Because 10 minas of the throne of Gemilu Shamash-tukulti was set, on the throne of the copper of Shamash-tukulti was set, Gemilu did not have anything against Shep-Sîn. The king has decreed the name of Hammurapi. The throne is the gate of the throne.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ma-s,i-a-i3-li2 _igi_ puzur4-(d)utu _masz2-szu-gid2-gid2_ _igi_ lu-usz-ta-mar _ugula dag-gi4-a_ _igi_ a-pil-(d)nirah _dub-sar_ _igi_ a-na-pa-ni-i-li-bi-it-ru _kiszib3-a-ni ib2#-ra_ _iti sig4-a u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_

    AI Translation

    before Mashi-aili; before Puzur-shamash, the diviner; before Lushtammar, the overseer of the scouts; before Apil-nirah, the scribe; before Ana-pani-ilibitru, his seal he wore. The month of Simanu, the day 25 the year Hammurapi the king.

    Seal 1

    Akkadian

    ga-mi-lum dumu _arad_-(d)mar-tu _arad_ (d)_an_-[mar]-tu#

    AI Translation

    Gemilum, son of Warad-Amurru, servant of An-Amurru.

    P510507: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar
  • ki sze20-ep-(d)suen (disz)puzur4#-(d)utu szu ba-an-ti iti sig4-a

    AI Translation
  • 1 1/4 shekel of silver,
  • Puzur-Utu received from Shep-Sîn; month: "Bricks."

    Reverse

    Sumerian

    ku3 i3-la2-e igi puzur4-(d)utu kiszib3-a#-ni# ib2#-ra iti _ne_-_ne_-gar u4 3(u)-kam mu ki 2(u) 8(disz) i3-si-in ba-an-dab

    AI Translation

    he shall pay. Before Puzur-Utu, his sealed tablet he shall return. Month: "NENEgar," 30th day, year: "With 28 lines he took it away."

    P510508: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) gin2 ku3-babbar
  • ki sze20-ep-(d)suen (disz)(d)suen-dingir szu ba-an-ti iti sig4#-a [ku3] i3-la2-e

    AI Translation
  • 2 shekels of silver,
  • Sîn-ili received from Shep-Sîn; month: "Bricks brought,"

    Reverse

    Sumerian

    [igi (d)suen-im-gur] kiszib3-ba-ni ib2#-ra-asz iti kin-(d)inanna# u4 5(disz)+[1(disz)]-kam# [mu ki 4(disz) ha-am-mu-ra-pi2]

    AI Translation

    before Sîn-imgur, his sealed tablet he has drawn up. The month of Elunum, the day 5+1, year: "Hammurapi."

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) gin2 ku3-babbar
  • ki sze20-ep-(d)suen (disz)(d)suen-dingir szu ba-an-ti iti sig4-a ku3 i3-la2-e

    AI Translation
  • 2 shekels of silver,
  • Sîn-ili received from Shep-Sîn; month: "Bricks brought."

    Reverse

    Sumerian

    igi (d)suen-im-gur kiszib3-ba-ni ib2-ra iti kin-(d)inanna u4 6(disz)-kam# mu ki 4(disz) ha-am-mu-ra-[pi2] lugal ur-sag

    AI Translation

    before Sîn-imgur, his sealed tablet received. Month: "kin of Inanna," 6th day, year: "With the 4th support of Hammurapi, the king, the hero."

    P510509: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 4(disz) gin2# [ku3-babbar]
  • ki sze20-ep#-[(d)]suen# (disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3-am iti du6-ku3 u4 1(u) 6(disz)-kam ku3-babbar szu ba-an-ti iti gan-gan-e3-a u4 3(u)-kam ku3 i3-la2-e

    AI Translation
  • 14 shekels of silver,
  • Ili-ippalsam from Shep-Sîn; month: "Harvest," 16th day, silver he received; month: "GANganea," 30th day, he shall pay the silver.

    Reverse

    Sumerian

    igi (d)utu-x# igi li-pi2-it-isz8-tar2 igi (d)iszkur-i-din-nam igi (d)utu-re-me-ni igi (d)suen-im-gur-an-ni iti du6-ku3 u4 1(u) 6(disz)-kam mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal geszkim-ti# [an (d)en-lil2-ta]

    AI Translation

    before Shamash-...; before Lipit-Ishtar; before Adad-iddinam; before Shamash-remeni; before Sîn-imgurani; month: "Harvest," 16th day; year: "Hammurapi, the king, by the command of An and Enlil."

    P510510: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gin2 ku3-babbar sag
  • masz2 gi-na ba-ab-dah-e ki sze20-ep-(d)suen (disz)at-ta-na-pi-ir szu ba-an-ti iti sig4-a sze u3 masz2-bi

    AI Translation
  • 1 shekel of silver, capital,
  • he will add the interest, from Shep-Sîn Atta-napir has received. The month of Tammuz, the barley and its interest

    Reverse

    Sumerian

    i3-ag2-e kiszib3-a-ni ib2-ra iti szu-numun-a u4 2(u)-kam mu bad3 gal kar-(d)utu

    AI Translation

    he will measure out; his sealed tablet is to be returned. Month: "Sowing," 20th day, year: "Great Wall of Kar-Utu."

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gin2 ku3#-[babbar sag]
  • masz2 gi-na [ba-ab-dah-e] ki sze20#-[ep-(d)suen] (disz)at-ta-[na-pi-ir] szu ba-an-ti# iti sig4-a ku3 u3 masz2-bi i3-ag2-e

    AI Translation
  • 1 shekel of silver, capital,
  • Atta-napir received from Shep-Sîn a redeemed interest rate of 100 sila of barley per month and its interest.

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3-a-ni# [ib2-ra] iti szu-numun-[a u4 2(u)-kam] mu bad3 gal# [kar-(d)]utu#

    AI Translation

    under seal of his brother; month: "Sowing," 20th day, year: "Great Wall of Kar-Utu."

    Seal 1

    Sumerian

    at-ta-na-pi-ir dumu u2-ba-a-a-tum _arad_ (d)lugal-ir9-ra

    AI Translation

    Attana-pir, son of Ubayatum, servant of Lugal-ira.

    P510511: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _masz2 1(disz) ma-na 6(disz) gin2 ku3-babbar_ _ba-ab-dah-e_ _ki_ (d)utu (disz)sze20-ep-(d)suen _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver
  • Shep-Sîn received from Shamash an interest rate of 1 mina 6 shekels of silver.

    Reverse

    Akkadian

    _u4_ um-mi-a-nu-um i-ri-szu _ku3 i3-la2-e_ _kiszib3-a-ni ib2-ra-asz_ _iti udru(duru5) u4 3(u)-kam ba-zal_ _mu# ki 2(u) 6(disz) i3-si-in-na[(ki)] ba-an-dab#_

    AI Translation

    When the laborers he shall pay, the silver shall take. His seal shall be smashed. The month of Addaru, the day 30 passed, the year 26 Isinna was captured.

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _masz2# 1(disz) ma-na 6(disz) gin2 ku3-babbar_ _ba-ab-dah-e_ _ki_ (d)utu (disz)sze20-ep-(d)suen _szu ba-an-ti_ _u4_ um-mi-a-nu-um i-ri-szu _ku3 i3-la2-e_

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver
  • Shep-Sîn received from Shamash a loan of 1 mina 6 shekels of silver. When the apprentice has died, the silver shall be paid.

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib3-a-ni ib2-ra-asz_ _iti udru(duru5) u4 3(u)-kam ba-zal_ _mu ki 2(u) 6(disz) i3-si-in-na[(ki)] ba-an-dab_

    AI Translation

    sealed tablet of Ibrash. Month "Flight," 30th day passed. Year 26 Isinna was captured.

    P510512: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 5/6(disz) gin2 ku3-babbar_ e-zi-ib pi ku-nu-ki-szu
  • a-na i-na-ti _ki_ sze20-ep-(d)suen (disz)i3-li2-ip-pa-asz-ra-am _szu ba-an-ti_ i-na-ti u2-ul ip-pa-al-szu-ma _ku3-babbar u3 masz2-bi_

    AI Translation
  • 1 5/6 shekels of silver he seized from the mouth of his suckling servant.
  • Ili-ippasham received from Shep-Sîn. He is paid. He is free from claims. He shall have no legal claim; he shall not raise a claim against him.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-la2-e_ _igi_ eridu(ki)-li-wi-ir _mu-bi_ ha-mu-u2-ra-pi2 _lugal_

    AI Translation

    he will pay. Before Eridu-liwir. Its name is Hammurapi, the king.

    P510513: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 igi-7(disz)-gal2 9(disz) sze# ku3#-babbar#_
  • e-zi-ib pi-i _dub-[a-ni]_ _ki_ sze20-ep-(d)suen (disz)mu-na-wi-ru-um _szu ba-an-ti_ _iti sig4-a_

    AI Translation
  • 1 1/4 shekels 9 grains of silver,
  • Disregard that the tablet was not received from Shep-Sîn.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3 i3-la2-e_ _igi_ a-pil-i3-li2-szu _igi_ puzur4-(d)utu _kiszib3-a-ni ib2-ra-asz_ _iti gan-gan-e3-a u4 2(u)-kam_ _mu ki 2(u) 6(disz) i3-si-in-na(ki) ba-an-dab_

    AI Translation

    he shall pay. Before Apil-ilishu; before Puzur-shamash his seal he impressed. The month of Kislimum, the day 20 the year 26 Isinna was captured.

    P510514: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) gin2 ku3-babbar
  • tak4-ab ka dub ki sze20-ep-(d)suen (disz)(d)suen-ta-a-a-ar szu ba-an-ti u4 um-mi-a

    AI Translation
  • 10 shekels of silver,
  • Sîn-tayar received from Shep-Sîn, the guarantor of the mouth, the tablet. When the mother

    Reverse

    Sumerian

    ku3 al-la-be2-a igi nu-un-nu-u2 igi i3-li2-i-din-nam igi (d)suen-u2-se2-el-li iti _ne_-_ne_-gar mu e2 (d)nisaba ba-du3

    AI Translation

    silver ..., he did not see; before Ili-iddinam; before Sîn-uselli. Month: "NENEgar," year: "The house of Nisaba was erected."

    P510515: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(disz) gin2 ku3-babbar
  • 1(barig) 4(ban2) szim-li
  • ki sze20-ep-(d)suen (disz)szum-ma-dingir szu ba-an-ti

    AI Translation
  • 1 shekel of silver,
  • 1 barig 4 ban2 of juniper,
  • Shumma-ili received from Shep-Sîn;

    P510516: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 1(ban2) sze sag
  • 1(disz) sila3 i3-gesz
  • ki sze20-ep-(d)suen (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am szu ba-an-ti iti sig4-a sze i3-ag2-(e)

    AI Translation
  • 1 barig 1 ban2 first quality barley,
  • 1 sila3 of sesame oil,
  • Ili-iqisham received from Shep-Sîn; month: "Bricks poured," he will measure the barley.

    Reverse

    Sumerian

    igi ar-bu-um igi lu2-ni-i kiszib3 lu2 ki-inim-bi-esz ib2-ra-asz iti du6-ku3 u4 1(disz)-kam mu esz3-nun-na(ki) a gal-gal mu-gul

    AI Translation

    before Arbuum; before Lu-ni; under seal of the man whose testimony he swore; month: "Dunku," 1st day, year: "Eshnunna great water destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)nin-si-an-na u3 (d)kab-ta

    AI Translation

    for Ninsiana and Kabta;

    P510517: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) sze_
  • e-zi-ib pi-i ku-(nu)-ki-[szu] _ki_ sze20-ep-(d)suen (disz)(d)i7-la-ma-si2# _dam_ ku-ru-usz-x _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 1 barig of barley,
  • Disregard that he who touches the forehead of the woman is dressed in his ordinary soiled garments.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sig4-a_ _ku3 i3-la2#-[e]_ _igi_ x-[...] _igi#_ [...] _iti sze-sag11#-ku5 u4 2(u)#-(kam)_ _mu ki 2(u) 9(disz)_

    AI Translation

    He shall pay the silver in the month of the bricks. Before ... before ... The month of Addaru, the day 20 the year 29.

    Seal 1

    Akkadian

    ku-ru-usz#-[x] dumu s,i-li2-(d)suen _arad#_ (d)mar#-tu#

    AI Translation

    Kurush-..., son of Shilli-Sîn, servant of Amurru.

    P510518: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) i3-gesz
  • ki sze-ep-(d)suen (disz)nu-ri-ia szu ba-an-ti [u4 buru14]-sze3!

  • 1(asz)# 1(barig)# 4(ban2) gur
  • sze i3-ag2-e

    AI Translation
  • 1 ban2 of sesame oil,
  • Nuria received from Shep-Sîn; at the delivery of the harvest

  • 1 gur 1 barig 4 ban2
  • he will measure the barley;

    Reverse

    Sumerian

    igi t,a-ab-s,i-li2-(d)utu igi lu2-ni-i kiszib3-a-ni ib2-ra iti# udru(duru5) mu bad3 gal kar-(d#)utu#

    AI Translation

    before Tabshilli-shamash; before Luni, his seal he impressed. Month: "Udru," year: "The great wall of Kar-shamash."

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) i3-gesz
  • ki sze-ep-(d)suen (disz)nu-ri-ia szu ba-an-ti u4 buru14-ka

  • 1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur#
  • sze [i3-ag2-e]

    AI Translation
  • 1 ban2 of sesame oil,
  • Nuria received from Shep-Sîn; at the delivery of the harvest,

  • 1 gur 1 barig 4 ban2
  • he will measure the barley.

    Reverse

    Sumerian

    igi t,a#-[ab-s,i-li2-(d)utu] igi lu2#-[ni-i] kiszib3-a-ni# ib2-ra iti udru(duru5) mu bad3 gal kar-(d)utu

    AI Translation

    before Tabshilli-shamash; before Lunni, his seal he impressed; month: "Udru," year: "The great wall of Kar-shamash."

    P510519: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) gin2 ku3#-babbar# [...]
  • 2(disz) gin2 (d)utu-ra#-bi
  • 1(disz) gin2 at-ta-ha-asz-tu-uk
  • 5/6(disz) gin2 ku3-babbar igi-6(disz)-gal2 ku3-sig17
  • AI Translation
  • 2 shekels of silver ...,
  • 2 shekels for Utu-rabi,
  • 1 shekel of attashtuk,
  • 5/6 shekel of silver, 1/6 shekel of gold,
  • Reverse

    Sumerian

    szu-nigin2 5(disz) 5/6(disz) gin2 ku3-babbar szu ti-a (d)utu-ra-bi ki sze20-ep-(d)suen iti du6-ku3 mu ki 1(u) 7(disz) i3-si-in-na#(ki#) in-dab5-ba

    AI Translation

    total: 5 5/6 shekels silver, received from Shamash-rabi; from Shep-Sîn; month: "Festival of the Year," year: 17: "Isina was taken."

    P510520: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na i3-li2-i-ma-a-bi _aga-us2_ _szu ti-a_ (d)suen-ub-lam _ki_ sze-ep-(d)suen

    AI Translation
  • 1/3 shekel of silver
  • To Ili-imati, the steward, with Sîn-ublam, with Shep-Sîn.

    Reverse

    Akkadian

    ba-zi _iti kin-(d)inanna_ _u4 2(u) 3(disz)_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    booked out; month: "kin-Ishtar," 23rd day, year: "Hammurapi."

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar#_
  • a-na i3-li2-i-ma#-[a-bi] _aga#-us2_ _giri3_ i3-li2-at#-[...] _szu ti-a_ [(d)suen-ub-lam] _ki_ sze-ep#-[(d)suen] ba-zi

    AI Translation
  • 1/3 shekel of silver
  • To Ili-imati, the satrap, via Ili-at-..., hand of Sîn-ublam, with Shep-Sîn he set out.

    Reverse

    Akkadian

    _iti kin-(d)inanna u4 [2(u) 3(disz)-kam]_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2# _lugal ur-sag ugnim esz3-nun-na(ki) (gesz)tukul ba-an-sag3_

    AI Translation

    Month Elunum, 23rd day, year: Hammurapi, king, hero, army of Eshnunna, with weapons he struck down.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-ub-lam dumu (d)zu-gal-ga-mi-il _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Sîn-ublam, son of Zuga-mil, servant of Amurru.

    P510521: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma 6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • sza# (d)suen-u2-se2-el#-li# i-na _szu-gar_ sze20-ep-(d)suen il-qu2-u2

    AI Translation
  • 1/3 mina 6 shekels of silver
  • which Sîn-uselli took in the hand of Shep-Sîn.

    P510522: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) sze
  • 1/2(disz) gin2 ku3-bi i3-sag
  • szu ti-a (disz)(d)utu-ri-me-ni ki sze20-ep-(d)suen

    AI Translation
  • 1 barig barley,
  • 1/2 shekel of silver is its value.
  • Shamash-rimeni received from Shep-Sîn.

    Reverse

    Sumerian

    iti udru(duru5)

    AI Translation

    month "Udru,"

    Seal 1

    Sumerian

    (d)utu-[ri-me-ni] dumu a-di-an-ni-a-am _arad_ (d)[szul]-pa-[e3]

    AI Translation

    Utu-rimeni, son of Adi-anam, servant of Shulpa'e.

    P510523: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 3(disz) gin2 ku3-babbar na4 gi-na
  • ku3-babbar _zu_-_bi_ szu ti-a (disz)i-bi-(d)suen nig2-szu sze20-ep-(d)suen

    AI Translation
  • 13 shekels of silver, solid stone.
  • Ibbi-Sîn received the silver, its interest, from Shep-Sîn.

    Reverse

    Sumerian

    iti sig4-a u4 1(disz)-kam mu ki 3(u) i3-si-in(ki)

    AI Translation

    month "Bricks," 1st day, year: "Isin."

    Seal 1

    Sumerian

    i-bi-(d)suen dumu (d)suen-u2-se-el-li

    AI Translation

    Ibbi-Sîn, son of Sîn-uselli.

    P510524: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(asz) [...]
  • 1(asz) [...]
  • 6(asz) [...]
  • 1(asz) x-[...]
  • 1(u) 1(disz) _ma-[na_ ...]
  • 2(u) 4(disz) 1/2(disz) _ma-na duh-lal3#_
  • 2(disz) _tug2_ sza ri-ik-si2-im
  • 3(disz) pa-ar-ku
  • szu-bu-ul-ti (disz)(d)suen-u2-se2-li sza (disz)a-wi-il-i3-li2 isz-tu _iri(ki)_ szu-szi a-na (disz)sze20-ep-(d)suen ub-la-am szu-uq-la-ti-im sza bu-szim a-na-ku ep-te ku-nu-ku-ka

  • _9(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar_
  • _szu ti-a_ (disz)a-wi-il-i3-li2

    AI Translation
  • 4 ...
  • 1 ...
  • 6 ...
  • 1 ...
  • 11 minas ...
  • 24 1/2 minas of filtered flour;
  • 2 garments of riksim;
  • 3 jarku-vessels,
  • Sîn-usalli, who Awil-ili brought from the city to Shep-Sîn, the securing of the business, I am your servant.

  • 9 1/4 shekels of silver,
  • Hand of Awil-ili.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ i-bi-(d)suen a-na mi-ik-si2 _iti bara2-za3-gar u4 6(disz)-kam ba-zal_ _mu ki 2(u) 3(disz)-kam i3-si2-in(ki) ba-an-dab5_

    AI Translation

    from Ibbi-Sîn to the ...; the month of Nisannu, the 6th day passed; the year 23 Isin was captured.

    P510525: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _9(asz) gur gu2-szum(sar#)_
  • _3(barig) 3(ban2) 4(disz) sila3_ al-la-ha-rum
  • _szu ti-a_ sze20-ep-(d)suen _nig2-szu_ ib-ni-(d)iszkur szu-bu-ul-ti (disz)(d)suen-u2-se2-el-li

    AI Translation
  • 9 gur of fig-tree,
  • 3 barig 3 ban2 4 sila3 of ala-harum,
  • Hand of Shep-Sîn, property of Ibni-Adad, possession of Sîn-uselli.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3-bi 1(asz) gur gu2-szum_ sza _4(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _lu2 nig2-ku5_ u3 _(gesz)ma2_ in-na-di-in

    AI Translation

    The total is 1 gur of gushum-seed, which is 4 shekels of silver to the man of the thief and the boat he gave.

    P510526: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir-szu-ib-ni qi2-bi2-ma um-ma geme2-(d)utu-ma be-li u3 be-el-ti da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a3-ta _dingir#_ na-s,i-ir-ka ri-isz-ka a-na da-mi-iq-tim (li-ki-il) a-na _dumu_ gi-mil-lum _di-ku5_ ki-a-am asz-pu-ra-asz-szu um-ma a-na-ku-ma la ki a ta? li# ki x u2-ul x [...]

    AI Translation

    To Ilshu-ibni speak! Thus Geme-Shamash: O lord and lady, daily may my days be long! May my days be long! May your god be your guard, may your heart be joyful! For the good fortune of the son of Gimillum the judge, as I wrote to him: "I am not ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    _e2_ a-na dingir-szu-ib-ni usz-sze-er-ma _ku3-babbar_ li-pu-ul-ka an-ni-tam asz-pu-ur2-szu am-ti la i-ma-at

    AI Translation

    The house I gave to Ilshu-ibni, and the silver I paid to you. This I wrote to him, but he did not know it.

    P510527: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir-szu-ib-ni qi2-bi2-ma um-ma i-lu-ni-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma (disz)ip-qu2-i3-li2-szu _di-ku5_ i-na pu-uh2-ri-im ma-ga-al id-bu-ba-am li-isz-sza-ap-ra-am-ma ar-ka-at da-ba-bi-ia li-ip-pa-ri-is sza ta-asz-pu-ra-am a-na a-wi-lim aq-bi-ma tup-pi2 a-wi-lim a-na _gal-ukken-na_ a-na ip-qu2-(d)na-bi-um _szu-i_ tup-pa a-na t,e4-mi-szu a-na (d)suen-re-me-ni _di-ku5_ u3 tup-pi2 pu-uh2-ri a-na a-wi-le-e _di-ku5-mesz_

    i-na pu-uh2-ri-im i-na da-ba-bi-im pa-ni ip-qu2-i3-li2-szu szu-a-ti la tu-ub-ba-al ma-la a-wa-ti-ku-nu sza at-ta u3 szu-u2 i-na pu-uh2-ri a-wi-lum a-na pa-ni a-wi-lim ta-da-ab-bu-ba

    AI Translation

    To Ilshu-ibni speak! Thus Illuni, and may Shamash and Marduk bless you. Because of what you wrote, thus you: Ipqu-ilishu, the judge, in the court of the court of the case he spoke, may he write to me, and after my speech he may write to me. As to what you wrote, to a man I said: "A tablet of a man to the king, to Ipqu-Nabium the hand of a tablet for his report, to Sîn-remeni the judge and the tablet of the court of the man

    In the presence of the man, in the presence of Ipqu-ilishu, you shall not speak about this matter, as much as your words are, that you and him in the presence of the man before the man you shall speak.

    Reverse

    Akkadian

    [a-wi]-lu#-u2 i-na mu-uh2-hi ip-qu2-i3-li2-szu _di-ku5_ i-sza-as2-su-u2 u3 tup-pa-ti-szu-nu me-eh-ra-am u2-sza-ab-ba-lu-nim a-na zi-mi da-ba-bi sza i-sze-em-mu-u2 a-wi-lum szar-ra-am u2-la-am-ma-ad asz-szum _sze-_szesz__ sza ta-asz-pu-ra-am tup-pi2 e-tel-pi4-(d)na-bi-um _enku_ a-na _enku_ zimbir(ki) a-pa-li-ka ar-ki (d)nin-urta-ni-szu u2-sza-ab-ba-lam

  • _1(disz) 5/6(disz) gin2 ku3-babbar_ sza _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar zu2-lum dilmun-na_
  • u3 _(gesz)nu-ur2-ma_ (disz)(d)nin-urta-ni-szu a-na ma-ah-ri-ka usz-ta-bi-lam

    AI Translation

    A man on account of Ipqu-ilishu the judge shall impose, and their tablets they shall clear away, and to the truth of the words which they hear, the man the king shall bring. Because the brother whom you sent, the tablet of Etel-pî-nabi the enku to the enku of Sippar your eye, after Ninurta his enku shall clear away.

  • 1 5/6 shekels of silver of 1/6 shekel of silver of dates and dilmun-flour;
  • and a pomegranate Ninurta-nishu has sent to you.

    P510528: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# dingir-szu-ib-ni [qi2]-bi2-ma [um]-ma# i-lu-ni-ma [asz]-szum# tup-pi2-ka sza tu-sza-bi-lam a-wi-lam u2-de-ek-ki-ma tup#-pi2 szar#-ri#-im u3 tup-pi2 a-wi-lim# a-na# a-li-im [(disz)]ip#-qu2-i3-li2-szu _di-ku5_ [szu]-li-im it-ta-al-kam [(disz)]ip#-qu2-i3-li2-szu szu-a-tu# [...]

    AI Translation

    To Ilshu-ibni speak! Thus Iluni: Because of your tablet that you sent to me, the man has been slighted, and the tablet of the king and the tablet of the man to the man Ipqu-ilishu, the judge of the man, has gone, that Ipqu-ilishu .

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x x ra# [...] [tup]-pi2#-im# lu x [x x] x x [x] x al li x [...] _a-sza3_-am szu-ta-ak#-szi-id#

    AI Translation

    ... ... tablet ... ... ... ... ... you have cultivated the field.

    P510529: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma i-lu-ni-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li#-t,u2-ka lu sza-al#-ma#-ta (disz)(d)tu-tu-na-s,i-ir u3 (d)suen-i-din-nam a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam# _gu4 hi-a_ sza ma-ah-ri-ka u3 _gu4_ sza ta-aq-bi-a-am i-di-in-szu-nu-szi a-na babila2(ki)

    AI Translation

    To the man whom Marduk has sworn, speak! Thus says Illunu: "Shamash and Marduk, forever may they sworn you. May they be well." Tutu-nashir and Sîn-iddinam to your presence have sent. The bulls of your presence and the bulls that you said have given them to Babylon.

    Reverse

    Akkadian

    li-ib-lu-nim# ar-ha isz-te-en# [(x)] lu-up-qi2-is-su2-nu-ti-ma a-na ma-ah-ri-ka li-tu-ru-u2-nim asz-szum _gu4_ sza ma-ah-ri-ka i-da-am la tu-sza-ar-sza

    AI Translation

    Let them bring them to me. Let me give them back to you. Because the ox of your presence knows nothing, you shall not return it to her.

    P510530: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] dingir-szu-ib-ni [qi2]-bi2#-ma [um-ma (d)na-bi]-um#-na-s,i-ir-ma [sze-a-am] a-na _al-du3_-e-ka (disz)[(d)x]-ra#?-bi il-qe2-a-am-ma a-na ma#-ah-ri-ka it-ta-al-kam _a-sza3_ pi2-ha-ti-ka szu-ta-ak-szi-id-ma ne-me-et-tam la ta-ra-asz-szi asz-szum dingir-szu-ib-ni sza-pir zimbir(ki) sza ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma#

  • _1(disz) gu4_ ar-ki-a a-na _gu4_ ki-ma _gu4_ pu-uh2-hi
  • ad-di-in-szum-ma _1(disz) gu4 mu 2(disz)_ id-di-nam# ka-ni-ik szi-ma-tim nu-usz-te-zi-ib# [(x)] i-na-an-na dingir-szu-ib-ni sza-pir zimbir#[(ki)] um-ma szu-ma _gu4_-ka u2-ta-ar-ra-ak-ku# sza ta-asz-pu-ra-am (disz)dingir-szu-ib#-ni# szu-a-ti u2-qe2-er-ri#-bu#-nim-ma ki-a-am aq-bi-szum i-qa2-ab-bu-ma# _gu4_ ar-ki-a a-na _1(u) gin2 ku3-babbar_ id-di-nu-ni-ik-ku

    AI Translation

    To Ilshu-ibni speak! Thus Nabû-nadin-ashir: "The barley for your work is taken." ...-rabi came and went to your presence. The field of your cultic rites is taken away and you do not have any. Because Ilshu-ibni the work of Sippar which you wrote to me, thus you:

  • 1 ox from behind me to ox like ox,
  • I gave him, and 1 ox for 2 years he gave. The steadfastness of the decision we established. Now, Ilshu-ibni, the messenger of Sippar, says: "You have smashed your oxen." As to what you wrote, Ilshu-ibni has returned to me that ox and, as I said to him, he will say: "As long as I have sinned, for 10 shekels of silver I have given you."

    Reverse

    Akkadian

    u3 ka-ni-ik szi-ma-tim ta-ad-di-in mi-nu-u2 a-wa-tum-ma da-ba-ba-am tu-sze-er-szi (disz)dingir-szu-ib-ni sza-pir zimbir(ki) um-ma szu-ma a-na-ku u3 dingir-szu-ib-ni _arad_-ka _gu4_ ki-ma _gu4_ nu-up-te-eh-ma ka-ni-ik szi-ma-tim nu-usz-te-((_te_))-zi-ib _gu4_ sza el-qu2-u2 _iti 1(disz)-kam_ ma-ah-ri-ia isz-sza#-[ak]-na# ri-ik-sa-ti-ia u2-ul e-en-ni an-ni-tam iq-bi# asz-szum# _2(disz)# gin2 ku3-babbar_ sza a-na be-el-szu-nu _dumu_ dingir-da-mi-iq _n [n] _gan2_ a-sza3_ la te-pu-szu _ku3-babbar_ e-se-ri-im-ma

    [szu-bu-lim?] sza# ta-asz-pu-ra-am [x x x x] _dumu e2-dub-ba-a_ a-na _ku3-babbar_ szu-a-ti [x x x x] szu#-ud#-du-nim a-wa-tam ap-ta-qi2-id [...] x-ti#-ka# [...] _arad#_-(d)ul-masz-szi-tum _ugula gidri_ [x] x _a-sza3_ x [x x x (x)] u2-da-an-ni-na-am-ma usz#-ta-bi-lam asz-szum sze-e _szuku#_-ka sza _mu 4(disz)-kam_ sza i-na qa2-ti _arad_-(d)ul-masz-szi-tum _ugula gidri_ szu-ud-du-nim sza ta-asz-pu-ra-am i-nu-ma _arad_-(d)ul-masz-szi-tum szu-u2 a-na babila2(ki) i-il-la-kam

    [sze-e] _szuku_-ka li-sza-li-mu-ka

    AI Translation

    And the definite word of fate you gave me. What is this order that you have given to her? Ilshu-ibni, the messenger of Sippar, saying: "I and Ilshu-ibni, your servant, oxen like oxen, we have snatched, and the definite word of fate we have snatched." O oxen that were seized, the first month, before me, they have set my oxen. My oath is not true. This is because of the 2 shekels of silver which to their owner, son of Ildammiq, ... field, which they did not perform, I have returned the silver and

    ... the ... of the scribe for that silver ... he shall pay. I have given a written order to you ... ... Warad-Ninurta, overseer of the chariotry, ... he gave to me and sent to me. Concerning the barley of your rations of the 4th year which in the hands of Warad-Ninurta, overseer of the chariotry, he shall pay. When Warad-Ninurta this he shall go to Babylon.

    May the barley of your hands be plentiful for you.

    P510531: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir-szu-ib-ni qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-na-s,i-ir-ma asz-szum _a-sza3_ sza (d)nanna-ibila-ma-an-szum2 _dub-sar za3-ga_ tup-pi2 a-na ip-qu2-(d)na#-bi-um _szu-i_ u3 (d)suen-re-me-ni _di-ku5_ [asz]-szum# tap-pu-ut da-ba-bi-ka a-la-ki-im usz#-ta-bi-lam [(disz)(d)]suen#-i-din-nam (disz)(d)suen-mu-sza-lim u3 u2-s,ur-pi4-esz18-dar [a-na ma]-ah#-ri-ka at,-t,ar-dam [it-ti]-szu#-nu a-na _a-sza3_ ri-id-ma [a-na _a-sza3_] szu#-a-tu li-ka-bi-is [sze-a-am sza] _a-sza3_ ma-la e-er-szu

    AI Translation

    To Ilshu-ibni speak! Thus Nabium-nashir: concerning the field of Nanna-ibila-manshum, the scribe of the tablet, to Ipqu-Nabû the shandabakku and Sîn-remeni the judge, concerning the utterance of your words, the journey, I have sent to you. Sîn-iddinam, Sîn-mushallim and Ushur-pî-ishtar with them to the field he shall go, and to that field he shall go. The barley of that field, as much as there is,

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x (x)]-x#-e-ma [x x x x x] szu-bi-lam [x x x-sza]-pa-ra-am-ma [x x x (x)] szu#-a-tu [x x x (x)] sze-e-ia [x x]-x-szu i-le-eq-qu2-nim

    AI Translation

    ... and ... bring ..., send ... and ... this ..., ... my ..., and .

    P510532: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir-szu-ib-ni qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-na-s,i-ir-ma asz-szum sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma (disz)ip#-qu2#-i3-li2-szu _di-ku5_ [sza e-li]-ia# mar-s,a-at i-te-pu-usz u3 _abul hi-a_ usz-ta-di-a-an#-[ni] sza ta-asz-pu-ra-am ma-har be-li2-ia ad-bu-um-ma tup-pi2 be-li2-ia a-na ip-qu2-i3-li2-szu szu-a-ti

    AI Translation

    To Ilshu-ibni speak! Thus Nabû-nashir: As to what you wrote, thus you: Ipqu-ilishu, the judge who is above me, has done a robbery and a reed fence has smashed me. As to what you wrote, before my lord, I spoke, and the tablet of my lord to that Ipqu-ilishu

    Reverse

    Akkadian

    a-na babila2(ki) szu-li-i-szu i-il-la-kam s,i-bi-it t,e4-mi ri-szi sza pa-ni-ka na-ap#-li-is-ma ki#-ma tup-pi2 szar#-ri ta#-ta-am-ru# it#-ti# ip#-qu2-i3-li2-szu szu-a-ti a-na babila2#(ki) si-in-qa2-am

    AI Translation

    to Babylon his lord will come, the scepter of the report of your face will be seen, and like the royal tablet you have seen, with that Ipqu-ilishu to Babylon be favourable.

    P510533: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir-szu-ib-ni qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-na-s,i-ir-ma asz-szum _a-sza3 a-gar3_ na-szi-a-ri-isz sza ta-asz-pu-ra-am _a-sza3_ szu-a-ti u2-ta-asz-sze-ru-ni-ik-ku u3 tup-pi2 a-na (d)suen-re-me-ni _di-ku5_ u3 ib-ni-(d)mar-tu _ugula mar-tu_ asz-szum _gu4-apin hi-a_ na-da-nim-ma tap-pu-ti-ka a-la-ki-im it-ta-al-kam la-ma sza#-[at-tum] it#-ta#-al#-ku!(_lu_)

    AI Translation

    To Ilshu-ibni speak! Thus Nabû-nashir: "On account of the field of the irrigated land which you sent, that field you have given to you, and the tablet to Sîn-remeni, the judge, and Ibni-amurtu, the Amorite overseer, on account of the plow oxen, the money is given, and your extispicy goes, and the money goes, and the man goes.

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ szu-a-ti szu-ta-ak-szi-id-ma ne-me-et-tam la ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    You control that field and you do not have to worry about the dead.

    P510534: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-[li2-ia] qi2#-bi2#-ma# um-ma dingir-szu-ib-ni-ma# _gu4-apin hi-a_ sza be-li2-ia [sza]-al#-mu ki-ma be-li2 i-du-u2 (disz)u-bar-(d)na-bi-um# _lu2-nimgir_ _sza3 nimgir erin2 ka2 e2-gal#-mesz_ sza ina qi2-bi-it _e2-gal_ i-na _abul-mesz_ zimbir(ki) asz-bu-ma _ka2_ u2-sa-an-na-qu2 i-nu-ma _(gesz)apin hi-a_ sza _iri(ki)_ [(x) (x)] u2-sza-as,-s,a-ra-ma la u2-x-[x]-x-u2 [(disz)]u-bar#-rum-(d)na-bi-um-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-ibni: "The plow oxen of my lord are well." As my lord knew, Ubar-Nabû, the herald of the heralds of the palace gate, who at the command of the palace in the walls of Sippar sat and the gate he filled. When the plow oxen of the city he had ..., but he did not ..., so Ubarrum-Nabû

    Reverse

    Akkadian

    u2-mi-[...] (disz)u-bar-(d)na-bi-um szu#-u2

  • 1(disz) sag-_arad_ a-ta-ar-tam
  • sza _e2_ a-bi-szu-nu-ma [(x)]

  • 4(disz) at-hu-u2 qa2-du-usz-szu
  • a-na _ku3-babbar_-im id-di-nu-ma

  • 1(disz) a-hu-szu sza i-na babila2#[(ki)]
  • ma-har a-wi-lim a-bi _erin2_ i-da-ab-bu#-bu#

  • _1(u) 2(disz) gin2 ku3-babbar_-am il-qe2
  • u3 szu-nu _5(disz)-ta-am3_ il-qu2-u2 i-na-an-na u-bar-rum-(d)na-bi-um szu-a-ti a-na babila2#(ki) a-na ma-har a-wi-lim a-[bi] _erin2_ usz-te-lu-ni-isz-szu be-li2 ki-ma ra-bu-ti a-na a-wi-lim a-bi _erin2_ li#-iq#-bi-ma da-ba-ab#-szu li#?-in-na-me-[er] u3 ki-ma a-hu-szu ra-bu#-[um x (x)]-bu

  • _1(u) 2(disz) gin2 ku3-babbar_ li#-[...]
  • be-li2 a-wi-lam a-bi# [_erin2_ ...] li-isz-i x [...] li#-il#-qe2#?-[szu-ma?]

    AI Translation

    Ubar-Nabû is .

  • 1 slave: Atartam;
  • of the house of their father .

  • 4 axes, his ...;
  • they gave to him for silver and

  • Ahushu who in Babylon
  • Before the man, the father of the troops speaks,

  • 12 shekels of silver he took.
  • and they 5 each took. Now Ubarrum-Nabium, that to Babylon in front of the man, his father, the troops, has brought him. My lord, like a great flood to the man, his father, the troops, may he command, and his words may he speak. And like his great father .

  • 12 shekels of silver .
  • May my lord, the man, the father of the troops ..., ...

    Left

    Akkadian

    li#-isz-te-bi-ir-szu-ma a-na pi2-ha-[ti-szu] li#-it-ta-al-kam be-li2 at-ta al-kam#

    AI Translation

    Let him send him to his cultic rites, let him go to his cultic rites. O my lord, you are going.

    P510535: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at-pa-lam qi2-bi2-ma um-ma be-la-nu-um-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka lu-u2 ba-al-t,a-ta lu-u2 sza#-al-ma-ta a-na szu-ul#-mi#-ia ta-asz-pur-ra-am# sza-al#-ma-ku sza-la-am-ka a-na da-ri-a-tim (d)marduk li-iq-bi isz-tu i-na-an-na _u4 2(disz)-kam_ a-na-ku a-na zimbir(ki) a-al-la-kam asz-szum s,u2-ha-re-e

    AI Translation

    To Nabium-atpalam speak! Thus Belnum: May Shamash and Marduk bless you, may they make you whole, may they make you whole, may they give to me life! I am well, your life forever Marduk may he say. From now on the 2nd day I go to Sippar, because of the shubare-offerings

    Reverse

    Akkadian

    sza ta-asz-pur-am a-na dumu-(d)utu asz-tap-ra-am i-na-ad-di-na-ak-kum

    AI Translation

    As to what you wrote, I have sent it to the son of Shamash. He will give it back.

    P510536: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at-pa-lam sza (d)marduk u2-ba-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma ig-mil-(d)suen-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum 6(disz) _ma2 hi-a i7_ ir-ni-na-ma szu-qa2-al-pi2-a-am sza# ta-asz-pur-am tup#-pi2# _arad#_-i3-li2-szu# [is3-ni]-qa2#-am# um-ma-mi i-na# _u4 1(u) 3(disz)-kam#_ [(x)] x ka-mi-is3 pa-ni _ma2 hi-a_-ka s,a-ab-tam-ma a-la-kam ep-sza ki-ma tup-pi2 _arad_-i3-li2-szu is3-ni-qa2-am _ma2 hi-a_ as-sa3-ki!-ip

    AI Translation

    To Nabi-matpalam, whom Marduk brought to him, speak thus: "Igmil-Sîn, may Shamash and Marduk forever prolong my days. Because 6 m of a canal he has irrigated and a szuqalpia of which you wrote, the tablet of Warad-ilishu has taken away, saying: "On the 13th day ... ..., you will take your m of a canal and go to the work." According to the tablet of Warad-ilishu has taken away m of a canal he has taken away.

    Reverse

    Akkadian

    a-na-ku asz-szum# s,e-tim a-di i-na-an-na u2-uh-hi-ir mu-szi-tam a-ra-ka-am-ma sze-er-tam-ma i-na pi4 _i7_ (d)utu a-na-ku

  • _3(disz) ma2 hi-a_ sza ta-asz-pur-am
  • _i7_ zimbir(ki) iq-qa2-la-pi2#-a-ni#-im# _i7_ ir-ni-na na-qa2-al-pi2-a-am u2-ul i-le-a

    AI Translation

    I, because of the horizon, until now I have gathered, the shitam-demon, I am a shitam-demon, and in the mouth of the Shamash canal I am a shitam-demon.

  • 3 boats of which you wrote
  • The Iqqqalpi canal of Sippar he irrigated. The Irnina canal he irrigated. He did not have water.

    P510537: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at-pa-lam qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-ip-pa-al-sa3-am-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al#-li#-t,u2#-[ka] [x x (x)] _su_(sar) sza qa2-ti (disz)mi#-[x x x (x) (x)] sza# asz-pur#-ra#-am _dumu_ x x [(x)] [at,]-t,ar-dam# [a-na (d)]suen#-a-sza#-re-ed qi2-bi-i-ma [_su_](sar#)-szu la i-ka-al-la

    AI Translation

    To Nabi-matpalam speak! Thus Ili-ippalsam: May Shamash and Marduk be at peace with you. ... the inscription of the hand of Mi... which I sent to NN, son of ..., I have written to you. To Sîn-ashared speak! His inscription shall not be lost.

    P510538: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at-pa-lam qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-ip-pa-al-sa3-am-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi# li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum (disz)be-el-szu-nu ma-am-ma-an# la du-ub-bu-bi-im a-na (d)na#-bi-um-ma-lik (disz)nu-ur2-ra-tum u3 dingir-szu-ba-ni! i-na tam-li-tim a-wi-lum iq-bi-ma ma-am-ma-an la du-ub-bu-ub-szu iq#-ta-bi-szu-nu-szi-im

    AI Translation

    To Nabopolassar speak! Thus Ili-ippalsam: "Shamash and Marduk, forever may they live! Because Belshunu, no one shall speak against Nabopolassar, Nurratum and Ilshubani in the sea a man said, no one shall speak against him, he said to them."

    Reverse

    Akkadian

    pi2-qa2#-at ma-am-ma#-an i-la-kam-ma x [x]-szu [u2-da]-ab#-ba-ab qi2-bi#-ma ma-am#-[ma-an] la# u2-da-ab-ba-ab-szu a-nu-um-ma# [(x) (x) (disz)be]-el#-szu-nu a-na mu-uh-hi [x x]-x-ti-szu at,-t,ar-da#-[asz]-szu asz-szu-mi-ia i-sza-ri#-isz a-pu-ul-szu la tu-usz-ta-ha-szum#

    AI Translation

    The one who takes a man's hand and ... speaks, speak, and no man speaks to him. Now, ... Belshunu, concerning his ... I have sent to him. Because of my exalted name, I have not sinned against him.

    P510539: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at-pa#-lam# sza (d)marduk u2-ba#-al#-[la-t,u2-szu] qi2-bi2#-[ma] [um]-ma# ku-ub#-[bu-tum-ma] [(d)utu u3 (d)]marduk# li#-[ba]-al#-[li]-t,u2#-ka# [x x (x)]-i3-li2-szu# [x x x] 1(u) 4(disz) _lu2-nagar_ [x x] x-an-ni-ma x x x [x x (x)] s,i#-bu-us-su2-ma [t,u2]-ur#-da-asz-szu-u2-ma [(x)] s,i#-bu-ti li-pu-usz

    AI Translation

    To Nabimatpalam of Marduk he shall bring him. Say to him: "Bring him out and let Shamash and Marduk bring you out." ...-ilishu ... 14 carpenters ... me and ... his ..., and his ..., and his ..., may he perform.

    Reverse

    Akkadian

    [u3] szum-ma ha-asz-ha-as-su2 li#-tu-ra-kum-ma s,i-bu-ut-ka li-pu-usz# u3 x x x tup#-pa#-ka# [ar]-hi#-isz# szu-bi-la#-[am]

    AI Translation

    And if he a slanderer shall bring, and your slander shall be carried off, and ... your tablet quickly shall be dispatched.

    P510540: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at#-pa#-lam sza (d)marduk u2-ba-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma ku-ub-bu-tum#-ma# (d)utu u3 (d)marduk da-ri#-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum sza a-na babila2#(ki#) ta-al-li-ku ma-di-isz na-ak-da#-ku szu#-lum-ka

    AI Translation

    To Nabimatpalam, whom Marduk blesses, speak! Thus Kubutum: "Shamash and Marduk forever may they bless you daily! Because you have been able to go to Babylon, you are constantly able to seek your well-being."

    Reverse

    Akkadian

    [u3] t,e4#-em-ka szu#-up-ra-am

    AI Translation

    And your report, send!

    P510541: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)na#-bi#-um-at-pa-lam# qi2#-bi2-ma um#-ma (d)marduk-mu-sza-lim-ma [asz]-szum# _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3 gibil_ sza isz-ku-un-(d)suen(ki) ki#-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-ma _dumu#_-ka# (d)da-gan-ra-bi-ma _a-sza3_-um a-na _esz2-gar3 2(disz) gu4-apin hi-a_ sza# (d)esz18-dar u2-ul ka-szi-id _1(bur3)# 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ sza _dumu-mesz#_ ni-id-na-at-(d)suen [li]-id-di-nu-nim#-ma u3 _ab2# gu4# hi#-a_ x x-ia lu-usz-ta-am#-li ki#-a-am# ta#-aq#-bi-a-am-ma

    i-na qa2-be2-e-ka _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ szu-a-ti a-na (d)da-gan-ra-bi ad-di-in# [x x x x x x (x)] x x x [...] [...] [...] _a-sza3_ sza qa2-ti-ia x [...]

    AI Translation

    To Nabium-palam speak! Thus Marduk-mushallim: "For the 1 bur3 1 eshe3 field of the new field of Ishkun-Sîn, you said: "Your son Dagan-rabi, the field for the eshgar is 2 plow oxen of Ishtar; you cannot achieve it." The 1 bur3 1 eshe3 field of the sons of Nidnat-Sîn let him give to me, and the cattle of my ... let me keep in good condition. You said:

    At your command I gave 1 bur3 1 eshe3 of field to Dagan-rabi. ... ... ... field of my hand .

    Reverse

    Akkadian

    sze-um li-in-na-di-in#-[ma] i-ni-a-tum li-isz-sza-ap-ka-ma _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ szu-u2 szi-ip-ra-am li-in-ne2-pu-usz ki-a-am# isz-pur-am i-na# qa2#-be-e-ka _a-sza3_ szu-a-ti a-na (d)da#-gan#-ra-bi ad-di-in i-na#-an#-na# (disz)(d)da#-gan-ra-bi ki-a-am# isz-pur-am [um-ma szu]-u2-ma [(x)] x e-li e-mu-qi2-ia ka-as,-ra [ki]-a-am isz#-pur#-am# _lu_ _gu4 u4_-ma-am# an#-ni-a-am# szu-up-ra-am u3 asz-szum# _gu4# hi#-a_ (disz)(d)da-gan-ra#-bi ki#-a-am# isz#-pur#-am um-ma szu-u2-ma

    i-na# _gu4 hi-a_-ia 4(disz) _gu4_ is-su2-qu2-u2-ma a-na# _gu4# apin#_-ka# it-ta-ad-di-nu u3 (d)marduk-mu-dam-mi-iq ki-a-am isz-pur-am um-ma szu-ma i-na 4(disz) _gu4 nig2-szu_ (d)da-gan-ra-bi u3 2(disz) _gu4 nig2-szu_ i3-li2-u3-(d)utu i-na 6(disz) _gu4 hi-a_ sza id-di-nu-nim 4(disz) _gu4_ x sza _lu_ x wa-ar-ka [x (x)] x x ki#-a-am isz#-pur-am

    AI Translation

    he shall give the barley, and he shall send you. That field, 1 bur3 1 eshe3 field, he shall build. As soon as he wrote, at your command that field I gave to Dagan-rabi. Now Dagan-rabi wrote as follows: "He is ... above my forces, and as soon as he wrote, a man a bull of this day shall write to me, and as soon as a bull of Dagan-rabi wrote as follows:

    From my oxen, 4 oxen he cut off, and to your oxen he gave them. And Marduk-mudammiq wrote as follows: "From 4 oxen, the property of Dagan-rabi, and 2 oxen, the property of Ili-u-shamash, from 6 oxen, the property which he gave, 4 oxen ... of the man before ... wrote as follows:

    P510542: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at-pa-lam u3 i3-li2-iu-u2-ta qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu#-sza-lim-ma a-nu-um-ma _1(u) erin2#_ e-pi2-isz-tam u3 1(disz) _lu2-ar3-ar3_-szu-nu a-na u2-ra-ti#-ku-nu se-e-ri-im at,-t,ar-dam u2-ra-ti-ku-nu li-se-e-ru i-na se-ri-ku-nu a-di u2-ur _e2 i3-dub_ sza ga-gi4-a(ki)

    AI Translation

    To Nabium-palam and Ili-iuta speak! Thus Marduk-mushallim: "Now, 10 workers of the 'residences' and 1 of their scouts, to your remissions I have sent. Your remissions may they return." From your remissions until the house of the tablet of Gagia

    Reverse

    Akkadian

    u3 ki-di-im la se-e-ru u2-ra-am sza-ni-a-am la# te#-se#-e-er-ra isz#-tu u2-ur# _e2 i3-dub_ sza ga-gi4#-a(ki) u3 sza ki-di#-im# te-es-se2-ra u2-ra-ti-ku-nu a-hi#-a-tim se-e-ra

    AI Translation

    and the cult site is not closed, the second one you shall not open. From the threshing floor of the tablet house of Gagia and the cult site you shall not open, your cult site is closed.

    P510543: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um#-at-pa-lam qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza#-lim-ma asz-szum [_a-sza3_-im] sza# a-wa-tu-szu [la ga-am]-ra# ki-a-am# [u2-na-ah-hi]-id# um#-ma# a-na#-ku#-ma a-wa-[at _a-sza3_]-im# [gu]-mu#-ur ka-ni-[ka-am] szu-ze2-em-ma t,e4#-[em _a-sza3_-im] szu#-up-ra-am [ki-a-am] u2-na-ah-hi-id-ma [am-mi]-nim# isz-tu ta-al-li-((li))-ku t,e4-em _a-sza3_-im sza a-wa-tu-szu la ga-am-ra sza u2-na-ah-hi-du#-ka# sza-pa-rum-ma

    AI Translation

    To Nabium-atpalam speak! Thus Marduk-mushallim: "As to the field whose word is unfavourable, where are you going?" "I, therefore, the word of the field is favourable." "Send me a report of the field, and where are you going?" "Why have you not sent a report of the field?" "From the time you have gone, the report of the field whose word is unfavourable, where are you going?" "Send me!"

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul ta-asz-pur-am a-wa-a-at _a-sza3_-im sza la ga-am-ra ta-ag-da-ma-a-ar [(x)] ka-ni-kam tu-usz-te-zi-i-ib# szum-ma a-wa-at _a-sza3_-im sza la ga-am-ra ta-ag-da-mar ka#-ni-kam tu-usz-te-zi-ib ka#-ni-kam szu-a-ti a-na s,u2-ha-ar-tim i-di-im-ma tup-pi2 s,u2-ha-ar-tim sza ka-ni-kam sza _a-sza3_-im ki-a-am u3 ki-a-am (disz)(d)na-bi-um-at-pa-lam ub-lam a-na s,e-ri-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    You shall not send. If you see a claim concerning a field that is not finished, you shall stand firm. If you see a claim concerning a field that is not finished, you shall stand firm. That firm you shall set aside. That firm to be repaid shall be given. The tablet of restitution of a firm claim of a field, and that of Nabû-metpalam shall bring to my side.

    P510544: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (d)na#-bi-um#-[at-pa-lam] qi2#-bi2#-ma um#-[ma (d)]marduk#-mu-sza-lim-ma asz-szum# (d)na#-[bi-um]-szar-rum sza ta-asz-[pu-ra-am] x x ni-su2-uq _ku_? x [...] [x an]-da#-ah-szum(sar) [...] [x x] x(sar#) [(x)] [tu]-usz#-ta-na#-ab#-[ba-lam] x ma _zum_ sza be-li2-ia x x x sza ki-ma an-da-ah-szum(sar) sza tu-usz-ta-na-ab-ba-lam# x x x an-da#-ah#-szum#(sar) x [x]

    AI Translation

    To Nabi-matpalam speak! Thus Marduk-mushallim: "As to Nabi-sharrum about whom you wrote ... ... ... you will bring ... ... you will bring ... ... of my lord ... ... like the bring ... you will bring ... ... you will bring .

    Reverse

    Akkadian

    i-na#-an#-na# (disz)x [...]

  • 1(gesz2) 3(u) an-da-ah-szum(sar#) [x x]
  • sza e-li-szu-nu dam-qu2 [x (x)] la i-ba-[asz-szu]-u2# u2-sza-bi#-[la-kum] [...] [...] [...] [...] szu-bi-[lam]

    AI Translation

    Now PN ...

  • 210 ... ...
  • ... which is good above them ... did not exist, he sent to me ... ... ... ... he sent to me.

    P510545: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at-pa-lam qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza-lim-ma _lu2_ eb-bu-tum sza szu-ut-_sipa(ki)-mesz_ t,e4-em-szu-nu u2-te-er-ru-nim-ma u3 ki-a-am iq-bu-nim um-ma szu-nu-ma

  • _2(gesz2) 2(u) sze gur (gesz)ba-ri2-ga_
  • a-na _al-du3_-szu li-id-di-isz-szum

  • _4(u) sze gur zi-ga kislah_
  • _szuku# e2_ sza a-di _iti# szu-numun#-a_ _li#_-x [(x)] ki-a-am iq-bu-nim _nig2-ka9_ e-pu-usz-ma

    AI Translation

    To Nabium-palam speak! Thus Marduk-mushallim: "The noble man of Shut-Sipa has returned their report to me, and as follows he said: "They are not my brothers."

  • 210 gur of barley from the bariga;
  • May he give him to his shepherd.

  • 40 gur of barley, rations, and a deficit;
  • The house which until the month of the seed-offering ... as it said, the account he built and

    Reverse

    Akkadian

    a-na _3(gesz2) sze gur al-du3_-ka mi-im#-[ma] u2-ul i-szu ki-ma tup-pi2 an-ni-a-am# ta-am-ma-ru a-na babila2(ki) al-kam-ma a-wa-tam# an-ni-tam ap-la-an-ni

    AI Translation

    I have gone to the 3,000 gur of barley. Nothing has come close to it. When you see this tablet, I go to Babylon. This word I have seen.

    P510546: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na#-[bi-um-at-pa-lam?] qi2-bi2-[ma] um-ma (d)marduk-mu-sza-lim#-[ma] _(gesz)sze-du10 hi-a_ sza (disz)i3-li2-ki#-nu-um _ugula mar-tu_ i-zi-ba-ak-kum a-na mi-nim a-na babila2(ki#) la tu-sza-bi-la-szu-nu-ti a-nu-um-ma a-na (disz)be#-la-nu-um _ugula# mar#-tu_ asz-tap-ra-am

  • _1(disz) (gesz)ma2_ u3 _1(u) erin2_-am
  • i-na-ad-di-na-ak#-[kum]

    AI Translation

    To Nabi-matpalam speak! Thus Marduk-mushallim: "The reed-bed of Ili-kinum, the Amorite overseer, is ...; what have you done to Babylon? Now I have written to Bel-anum, the Amorite overseer."

  • 1 boat and 10 troops,
  • they will give you.

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)sze-du10 hi-a_ szu-nu-ti# s,e-na-am-ma a-na babila2(ki) li-ib-lu-nim u3 _(gesz)sze-du10 hi-a_ szu-nu i-na _gi sa hi-a_ lu ku-ut-tu-mu

    AI Translation

    They are a reed tree, they are a reed tree, they should go to Babylon, and they are reed trees. They should be reed trees.

    P510547: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at-pa-lam qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza-lim-ma# asz-szum (disz)(d)inanna-e-pi2-ri sza# ta-asz-pur-am (disz)(d)inanna-e-pi2-ri szu-u2 it-ti-ia in-na-we-er a-na sa3-ki-pi2-szu i-zi-is-sum2-ma# ma-am-ma-an [(x) (x)]

    AI Translation

    To Nabium-atpalam speak! Thus Marduk-mushallim: Because of Inanna-epiri about whom you wrote, Inanna-epiri, who has fled with me, to his sacrificial sheep he has sworn, and nobody .

    Reverse

    Akkadian

    la# u2-da-ab-ba#-[ab-szu]

    AI Translation

    'I will not slander him.

    P510548: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at-pa-lam qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza-lim-ma

  • _5(disz) sar sig4 al-ur3#-ra_
  • ha-asz-ha-ku szum-ma _sig4 al-ur3#-ra_ s,a-ri#-ip-tum i-ba-asz-szi t,e4-em-ka szu-up-ra-am-ma _ma2 hi-a_ lu-ut,-ru-da-ak-kum#-ma# _sig4 al-ur3-ra_ li-s,e-nu-nim szum-ma _sig4 al-ur3-ra_ s,a-ri-ip-tum la i-ba-asz-szi

    AI Translation

    To Nabi-matpalam speak! Thus Marduk-mushallim:

  • 5 sar of bricks for a tin roof;
  • hazhakku if a brick of bricks is a shariptu-stone there is, your report send, and a boat I shall bring to you, and a brick of bricks I shall bring. if a brick of bricks is a shariptu-stone there is not,

    Reverse

    Akkadian
  • _5(disz) sar sig4 al-ur3-ra_-ma#
  • ar-hi-isz s,u2-ru-up-ma# t,e4-em-ka [szu]-up#-ra#-am#-ma _ma2 hi-a_ lu-ut,-ru-da-kum

    AI Translation
  • 5 sar of bricks I piled up and
  • Write me quickly, so that I may send your report, and let me bring the boat.

    P510549: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)[na-bi-um-at-pa-lam?] [qi2]-bi2#-ma# um#-[ma] (d)marduk-mu-sza-lim-ma asz-szum# [wa]-ar#-ka-at hu-za-la-tum [pa]-ra#-si-im [(disz)(d)]marduk#-re-me-ni u3 (d)iszkur-ba-ni asz-pu#-ra-am x x _tu(muszen) hi-a_ u3 _zi3-da_ ki-ma# (d)iszkur-ba-ni i-ir#-re-szu#-ka i-di#-in-ma wa#-ar#-ka#-at# hu-za-la-tum li-ip-pa-ri-is#-ma

    AI Translation

    To Nabium-atpalam speak! Thus Marduk-mushallim: "On account of the reed-bed of the huzalatum-vessel I have sent Marduk-remeni and Adad-bani. ... the tu-birds and flour like Adad-bani have seized you, and the reed-bed of the huzalatum-vessel may they tear out and

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)iszkur-ba-ni ne-me-tam la i-ra-asz-szi

    AI Translation

    Adad-bani did not have a wife,

    P510550: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at-pa-lam qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza-[lim]-ma asz-szum _ha-za-nu-um(sar)_ a-di la ba-asz-lu la na-pa-lim# (disz)ku-ub-bu-tum isz-pur-am szum-ma _ha-za!-nu-um(sar)_ la ba-asz-lu-ma u3 mi-ik-ru ha-mu-ut, _ha-za-nu-um(sar)_ i-ka-am#? [x] x-al#-la-x-ma a-di la ba-asz-lu la in-na-ap-pa-lu#

    AI Translation

    To Nabium-palam speak! Thus Marduk-mushallim: "On account of the azanum plant until it is not fully established, Kubbutum has written to me." If the azanum plant is not fully established and the mukru of the amanum plant is ... ... until it is not fully established,

    Reverse

    Akkadian

    a-na mi-nim _ha-za-nu-um(sar#)_ la ba-asz-lu-us-su2-nu in-na-ap-pa-lu u3 mi-nu-um sza asz-szum _a-sza3_-im a-wa-a-tim tu-za-ab-ba-lu a-na a-wa-a-tim an-ne2-tim zu-ub-bu-lim u2-ul tu-ta-asz-szar ka-ni-kam ar-hi-isz u2-ul tu-sze-ze-eb-szu-ma lu ti-de ki-ma tup-pi2 ta-am-ma-ru a-la-lum u2-lu-ul-szu-ma ka-ni-kam szu-ze2-eb-szu

    AI Translation

    They are stricken for what reason hazanum-plants are not cultivated, and what reason because you have cultivated the field for a claim, to this claim you have not stricken, you have not stricken it, you have not stricken it, you have not stricken it, you have not stricken it, you have not stricken it, you have not stricken it, you have not stricken it, you have not stricken it, like a tablet, you have smashed it, the city stricken it, you have stricken it,

    P510551: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at-pa-lam# qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-na-s,i-ir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum s,u2-ha#-ri-ka sza esz18-dar-illat-su2 i-na qa2-ti-szu-nu sze-a-am is,-ba-tu-ma ik-lu-szu-nu#-(ti)-ma ta-asz-pur-am ki-ma isz-ti7-isz-szu aq-bi-szum-ma [u2]-ul isz-me-a-ni a-wi-lum sza-gi-il

    AI Translation

    To Nabium-atpalam speak! Thus Marduk-nashir: May Shamash and Marduk be reconciled with you. Concerning your shubari, whose eshdar-illat-su in their hands a barley ration took, and they seized, and you wrote to him. As soon as he had departed, I said to him, but he did not listen to him. A man, the shakilu-priest,

    Reverse

    Akkadian

    at-wa-am u2-ul i-ma-ha#-ar# e-zu-ub la s,u2-ha-ri-ka s,u2-ha-ri u2 sza ni-szu-dan-nam _ugula e2 sukkal_ sze-a-am na#-szu#-ma is,-ba-su2-nu-ti-ma nu-pa-at,#-t,e4#-er-szu#-ma# u2-ul# im-gur-an-ni-a-ti um-ma# szu#-ma# a-wa#-tim# an#-ni#-a-ti-in (disz)(d)na-bi-um-at#-pa#-[lam]-ma# i-pu-ul#-szi-na-ti tup-pa-ka# szu-bi-la-asz-szum

    AI Translation

    I have not been able to see, I have not been able to see. I have not been able to see. I have not seen. And the one that we have brought, the overseer of the house of the vizier, the barley, was given to them, and they have taken them away, and we have not sent him back, and they have not returned to me. Thus says Nabû-metpalam: "Send me this order that I have given to you."

    P510552: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-at-wa-la qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-e-ri-ba-am-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-(li)-t,u2-ka a-nu-um-(ma) (disz)ar-wa-am at,-t,ar-da-ku

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • AI Translation

    To Nabi-atwa-la speak! Thus Sîn-eribam: May Shamash and Marduk be at peace with me. Now, Arwam I have captured.

  • 1/3 mina of silver
  • Reverse

    Akkadian

    sza qa3-ti-a a-na [dumu]-er-s,e-tim i-di-in

    AI Translation

    who gave my hand to the citizens,

    P510553: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi#-[um-at-pa-lam] sza (d)marduk# u2-ba#-[la]-t,u2#-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-na-ma-tim-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka# asz-szum (disz)dingir-ha-bil2 _iri_ _kur_-bi-(d)_uh3_ sza qe2-er-bu-kum asz-szu-mi-szu u2-ul ta#-asz-pur-ra-am [asz]-szu#-mi-ka ma#-ah-ri-ia isz-ku-un#

    AI Translation

    To Nabimatpalam, whom Marduk made great, speak! Thus Sîn-inamatum: May Shamash and Marduk everlastingly prolong your days! Because of Il-hazil of the city Bi-Uh, about whom I wrote to you, you did not send me a reply. Because of your name he established my presence,

    Reverse

    Akkadian

    at,-t,ar-da-ak-ku-usz-szu a-di wa-asz-ba-a-ku s,i-bu-ut-ka li-pu-usz

    AI Translation

    I have fought with him, and may he, as long as he lives, do your work.

    P510554: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na [...] qi2-bi2-[ma] um-ma (d)na-bi-um-at#-[pa-lam] (disz)isz-me-(d)suen ki-a-am isz-pur#-am um-ma szu-ma

  • _1(u) 5(asz) sze gur_ sza _lu2-kurun2-na_
  • i-na pu-us2(ki) le-qe2-a-ku a-na sza-at-ti-ia _ib2-tak4 al-du3_-ia i-na pu-us2(ki)-ma

    AI Translation

    To ... speak! Thus Nabium-atpalam: Ishme-Sîn wrote to me as follows:

  • 15 gur of barley of the kurunnu;
  • I took in Pus, for my life he imposed. I built my house in Pus.

    Reverse

    Akkadian

    li-id-di-nu-nim ki-a-am (disz)isz-me-(d)suen isz-pur-am a-na sza-at-ti-szu sze-a-am a-na _al-du3_-szu i-na pu-us2(ki)-ma id-na-szu u3 qi2-bi-a-szum#-[ma] i-na _gu2-un#_ [...]

  • _1(disz) sila3 sze_ la# [i-ka-al-la?]
  • AI Translation

    When Ishme-Sîn wrote to me, for his life barley for his rations in Pus he gave him, and by his command in the .

  • 1 sila3 of barley he shall not eat.
  • P510555: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-el-szu-nu [qi2]-bi2#-[ma] um-ma (d)na-bi#-um#-at#-[pa-lam]-ma# (d)utu u3 (d)marduk li-ba#-[al-li]-t,u2#-ka asz-szum a-hi-ka# sza ta-asz-pu#-ra#-am# a-za-az# re-sza-am u2-ka-al u3 mi-nu-um sza# ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma _a-sza3_-am a-na pa-ni-ka usz-ta-na-sa-aq a-di ki-ma i-na-an-na szu-ta-su#-qu2-um-ma tu-usz-ta-na-sa-aq lu-u2 ti-de-e asz-tap-ra-ku-um#

    AI Translation

    To their lord speak! Thus Nabium-atpalam: May Shamash and Marduk bless you. Because of your brother about whom you wrote, I am standing by. The first one I shall open, and whatever else you wrote, thus you: "The field before you I shall divide." As soon as you have divided it and you have divided it, may I give you advice.

    Reverse

    Akkadian

    i-na zu-mur _u4 1(u)-kam ba-zal_ _gu4 hi-a_ isz-ka-ra-am li-is,-ba-tu lu ti-de-e asz-tap-ra-ku-um ni-ti a-hi-im la ta-ra-szi

    AI Translation

    On the 10th day, when the horns of the oxen are horned, may they be shaved. May they be shaved. I have written to you, but you should not eat the meat.

    P510556: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-at-pa-lam _arad_-ka-ma asz-szum sze-e ar-hi-isz la ka-ma-si-im sza be-li2 isz-pur-am sze-e szu-ut-_sipa-mesz_(ki) i-na# za#-re-e-em ka-mi-is sze-e iri-(d)gu-la(ki) a-na zimbir(ki) at-ba-lam i-na _u4 1(u) 4(disz)-kam_ sza _iti _ne_-_ne_-gar_ a-na sze-e szu-ut-_sipa-mesz_(ki) pa-sza-ri-im qa2-ti a-sza-ak-ka-an asz#-szum sza um-ma be-li2-ma sza isz-ku-un-(d)en-lil2(ki) i-na pa-ni-ka sze-am am-mi-ni ik-mi-su-nim isz-tu du#-ri-im ma-ti-ma sze-am# i-na pa-ni-ia#

    u2-ul ik-mi-su-nim (disz)a-pil2-(d)ki-it-tum# _dumu_ hi-_iz_-_bi_-_szi 5_(disz) szu-szi _sze gur_ sza# a-na# x [x (x)] u3 i-na zu-mur _iri(ki)_ 2(disz) szu-szi x [...] _iri(ki)_ ka-lu-szu a-na szu-nu-szi-im-ma x [...] isz-tu sze-um a-na ma-asz-ka-nim i-lu-u2

  • _3(u) aga-us2-ta-am3_ i-na ma-ah-ri-szu-nu#
  • u2-ul ip-pa-at,-t,a-ru a-na-ku i-na# _lu2# hun-ga2-mesz#_-ma am-ta-ah-ha-as, i-na pa-ni-ia ki-i#-[x]-x-ka-am asz-szum sze-e hal-hal-la(ki) sza [x x (x)] x x [...] x [x x x x x (x)] x-ni#-isz [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Nabium-palam, your servant: Because the barley is not piled up, as my lord wrote to me, I have taken the barley of the shepherds from the zarem and the rations of the city of Gula to Sippar. On the 14th day of the month of Abu, I have set the barley of the shepherds in the reed bed. Because of what my lord, who Ishkun-Enlil in your presence, what barley did he have brought? From the distant past, what barley in my presence

    Apil-Kittu, son of Hiz-ishi, has not bowed down to them. 5 gur of barley, which to ... and in the city ... 2 ..., all the city to them ... from the barley to the threshing floor they bowed down.

  • 30 sacrificial lambs in their presence,
  • I am one of the fugitives and am constantly frightened in my presence. Because the barley of Halhalla which ...

    Reverse

    Akkadian

    a-di# i-na#-an#-na# x [...] sze-e be-li2-ia ki-ma x [...] sze-um sza i-na iri-(d)gu-la#[(ki) ...] ib-ba-szu-u2 _5(gesz2) 3(u) sze gur (gesz#)ban2#_ (gesz#)me-sze-qum# sza a-na zimbir(ki) il-li-kam

  • _1(gesz2) sze gur (gesz)ban2_ (gesz)me-sze-qum a-na _al-du3_
  • in-ne-ez-ba-am _szunigin 6(gesz2) 2(u) 1(asz) 5(ban2) sze gur (gesz)ban2#_ [(gesz)me]-sze#-qum sza i-na iri-(d)gu-la(ki) ib-ba-szu-[u2 ...] asz-szum tup-pi2 sza a-na ig-mil-(d)suen# [...] szu-bu-lim sza a-na be#-li2#-ia# [x x (x) (x)] asz-pur-am-ma um#-[ma be-li2-ma] tup-pa-am a-na ig-mil-(d)suen# [...] usz-ta-bi-lam tup-pi2 be-li2-ia mi-im#-ma# a-na ig-mil-(d)suen u2-ul il-li-kam tup-pi2 be-li2-ia a-na ig-mil-(d)suen ar-hi-isz li-il-li-kam-ma sze-am lu-ut-ba-lam

    AI Translation

    until now ... barley of my lord like ... barley which in the city of Gula ... there is, 420 gur of barley, a seah of meshequm which to Sippar went.

  • 60 gur of barley, a seah of meshequm-wood for the ...;
  • a total of 61 gur 5 ban2 of barley, the meshequm-wood, which in the city of Gula exist, ... concerning the tablet which to Igmil-Sîn ... the tablet which to my lord ... I sent, saying: "My lord, the tablet to Igmil-Sîn ... I have sent to you." The tablet of my lord nothing to Igmil-Sîn has not come. The tablet of my lord to Igmil-Sîn quickly may he come, and the barley I shall bring.

    P510557: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-du8 qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur#-ma-gir [a-hu?-ka]-a-ma [(d)]utu# u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka# _sze-gesz-i3_ a-sza-am-ma a-na _sag-geme2_ ru-ku-sa-ku

  • _1/3(disz) ma-na 1(disz) gin2 ku3-babbar na4_ (d)utu
  • 2(disz) gin2 _ku3-babbar_ u2-lu 3(disz) gin2 _ku3-babbar_
  • a-na mu-uh-hi ri-ik#-si2-im (disz)(d)suen-i-ta-szu li-re-di

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus Adad-magir: "Your brother, may Shamash and Marduk prolong your days!" I am a sesame-bearing woman.

  • 1/3 mina 1 shekel of silver, stone of Shamash;
  • 2 shekels of silver, or 3 shekels of silver,
  • Concerning the reed-bed, may Sîn-itashu be sated.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)suen-i-din#-nam# u3 (d)suen-i-ta-szu it-ti-ka li-il5-li-ku-ma _sag-geme2_ szu-ba-ri-ta sza du-un-nu-na-at u2 s,e2-eh-re-et sza u2-ba-lu sza-ma-am u2-la-szu-ma _sze-gesz-i3_ sza a-sza-mu [u2]-ul# i-na-ad-di-nu-ni gi#-im-la-an-ni

    AI Translation

    Sîn-iddinam and Sîn-itashu should come with you, and the female slaves of the shubaru-house, who are sated with a tanner's

    Left

    Akkadian

    pi2#-ia la i-sa3#-ra#-ar sza# u2-zu-be2-e# i-szu-u2

    AI Translation

    He who is ill will not change my mouth.

    P510558: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-du8 [qi2]-bi2-ma um-ma a-wi-il-(d)mar-tu-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum _uruda hi-a_ sza aq-bu-kum a-nu-um-ma (disz)(d)iszkur-ha-ze2-er at,-t,ar-da-ak-kum _uruda hi-a_ sza aq-bu-kum szu-bi-la-asz-szu la ta-ka-al-la-a-szu

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus Awil-Marduk: May Shamash and Marduk bless you. Concerning the copper ... about which I spoke, now I have written to Adad-hazer. Concerning the copper ... about which I spoke, do not approach him.

    Reverse

    Akkadian

    asz-szu-mi-ka a-na ma-am-ma-an sza-ap-ti-ia u2-ul x-[x]-x-isz e-bu-ru-um qe2-ru#-ub#

    AI Translation

    Because of your greatness, no one ... my lips. Enter the midst!

    P510559: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-tu-uh qi2-bi2-ma um-ma a-wi-li-ia-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-(li)-t,u2-ka a-na gu-sa-nim sza ma-ah-ri-ka# (mi2)be-le-su#-nu# a-ha#-ti# u3 ma-si-ik-tam

    AI Translation

    To Nanna-intuh speak! Thus Awiliya: May Shamash and Marduk keep you alive! To the throne of your presence, Belsunu, the ahatu and the shiktam

    Reverse

    Akkadian

    at,-t,ar-da-ak-kum gu-sa-nam i-di-in la ta-ka-la-szi-na#-ti

    AI Translation

    I kept you in good health, but you did not know how to live.

    P510560: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna#-[in-du8] qi2-bi2-[ma] um-ma be-el-ta-ni#-ma# (d)i-szar-ki-di-_su_ u3 (d)ma-mi ka-la-tum asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka u3 (d)utu sza mah-ri-szu wa-asz-ba-a-ta a-na na#-s,a#-ri#-ka# a-ia i-gu isz-ti-isz#-[szu szi-ni-szu?] x _hi-a_ u2-ul tu-sza-bi#-la#-[am] u3 am-sza-li _1(disz) gin2 ku3-babbar_ i-nu-ma ta-al-li-kam

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus his lady: Ishar-kiddissu and Mamu, all of you, forever, may my days be long! And Shamash, who before him was a slave, to your protection I have sinned. With him, his brothers ... you did not send. And the ... 1 shekel of silver when you came,

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul ta-ad-di-na-am a-na a-wi-il-tim (disz)be-el-ta-ni dumu-[munus x] x ra _3(disz) gin2 ku3-babbar_ ka-an-kam a-na ra-ma-[ni]-ka# _1(disz) gin2# ku3-babbar_ ka-an-kam a-na x x-nim-ma# szu-bi-lam u3 asz-szum t,e4-mi-im sza tu-up-szi-ki#-im!(_nim_) s,u2-ha-ar-tam!(_tum_) tup-pa-am an-ni-a-am u2-ul u2-sza-bi-la-kum na-ka-ar-tam u2-sza-bi-la-kum# [(x)] s,i-bu-tum mi-im-ma im-qu2#-[ta-ni] a-na ki-a-x [...]

    AI Translation

    Beltani, daughter of ..., 3 shekels of silver, the full price to you, 1 shekel of silver, the full price to ... and concerning the report of the tupshikum-container, the shathatum-container, this tablet I did not send, the messenger I sent, the shitum-container I sent, the ..., whatever he seized, to ... .

    P510561: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-du8 qi2-bi2-ma um-ma be#-el#-ta-ni-ma (d)utu u3 (d)i-szar-ki-di-_su_ li-ba-al-li-t,u2#-ka a-na nam#-(ra)-(d)sze-rum s,u2-ha-ri-im a-hi-ia

  • 1(barig) sze-a-am i-di-isz-szum-ma
  • _u4 5(disz)-kam_ li-ib-ta-li-it,

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus his lady: May Shamash and Ishar-kiddissu keep you alive! To Namra-Sherum, the shubarum-priest of my brother,

  • 1 barig of barley he gave to him and
  • On the 5th day may he be well.

    Reverse

    Akkadian

    an-ni-a-am a-na gi-mi-il-li-im# szu-uk-nam a-di a-ap-pa-lu-ka ka-ni-ki ki-il#

    AI Translation

    This is the gimmillim-demon. You are the one who holds the scepter until I look at you.

    P510562: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-du8 qi2-bi2-ma um-ma ib-ba-tum!(_tim_) a-hu-ka-a-ma (d)utu u3 _dingir_-ka asz-szu-mi-ia li-ba-al-li#-t,u2#-ka ki-ma ia-ah-su-uk-dingir i-la-kam-ma tup#-pa-ka la ub#?-ba-la-asz-szu-u2-ma an#-ni-it-ka la an-ni-it-ka i-na# pa-ni-tim a-na a-(ma?)-az(ki) ta-al-li-ik-ma# _sza3_ ma-tim _iti 1(disz)-kam_ tu-szi-im-ma ma-ti-ma tup-pa-ka u2-ul il-li-kam u3 a-na di-na-tim ta-ta-ap-la-an-ni sza bi-ri-it _u4_-mu-ka-al a-la-ki-im u2-ul ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus Ibbatum, your brother: Shamash and your god, in order that my heart may be at ease, like Yahsuk-ilum, comes, and your tablet should not be smashed, and your tablet should not be smashed, and your statement should not be smashed in the face to Az, you shall go, and the country for 1 month you shall bring, and the country of your tablet should not go, and to the lawsuit you shall not write, and between the day of the journey you shall not send.

    Reverse

    Akkadian

    i-na#-an-na isz-tu _sza3_ ma-tim _iti 1(disz)-kam_ wa#-asz#-ba#-ta-ma u2-ul# ta-asz-pu-ra#-am a-nu-um-ma (disz)ia-ah-su-uk-dingir

  • _3(u) 2/3(disz) ma-na 8(disz) gin2 an-na-kam_
  • usz#-ta#-bi-la-ku-nu-szi!(_szu_) [a-sza]-ri-isz id-na-szu-u2-ma# _ku3-babbar_-szu-u2 i-na ku-nu#-ka-ti-ku-nu li-ka#-ni-ik a-na _tug2 hi-a ku3-babbar_ it-ta-ab-szi szum-ma sza#-li?-im ((_ki_)) _dingir_-lam sza-al-ma a-li-ik szum-ma a-sza-ri-isz _ku3-babbar_ i-ba-szi a-na _5(disz) gin2_ a-i-di-in _tug2 hi-a_-tu-ka u2-ul an-ni-ki-am# [(x)] mi-de (disz)dumu-(d)utu i-la#-[ka-ku]-um#-ma _tug2 hi-a_-ti-szu i-ri-isz-ka um-ma# [at-ta]-a-ma i-na _(gesz)ma2?_-[ma?]

    AI Translation

    Now, from the country, the first month, you shall not send me, but I, Yahsukil,

  • 30 2/3 minas 8 shekels are the annual yield.
  • he gave to you. As soon as he gave him, and his silver from your account shall be deposited, and for the garment of silver he has taken it. If it is acceptable to the god, then I shall go. If it is acceptable to the god, for 5 shekels of silver I shall give you. Your garment of silver I shall not give. What is it that Mar-Shamash shall bring? and his garment of silver he shall take. Thus you: in the boat?

    P510563: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-du8 qi2-bi2-ma um-ma ib-ba-tum a-hu-ka-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka s,u2!-ha-rum (disz)be-el-szu-nu _dumu_ a-hi-ia a-na di-nim i-ga-ra-ni-a-ti asz-szum a-wa-tim sza i-din-(d)nu-musz-da _dumu_ a-ta-a sza i-na a-ba-tim(ki) is,-ba-ta-ni-ma um-ma szu-u2-ma

  • _1(u) 2(disz) gin2 ku3-babbar_ e-li (disz)u2-te-e
  • a-hi-ka i-szu a-na ni-isz _dingir_ i-di-nu-ni-szu-ma it-mu-ma

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus Ibbatum, your brother: May Shamash and Marduk keep you alive! The shubû-priest of Belshunu, my brother, to the lawsuit of Igaraniate concerning the order of Iddin-Numushda, my brother, who in Abatum seized, thus

  • 12 shekels of silver above Utê;
  • Your brother, who is with him, gave him to the god's help and he said:

    Reverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • asz-szu-mi-ia (disz)(d)da-gan-zi-im-ra-ti _ku3-babbar_ isz-qu2-lu a-nu-um-ma a-na e-ri-ib-sin u3 s,il2-li2-(d)be-el-szinig# asz-tap-ra-am i-zi-iz-ma a-wi-lam (d)da-gan-zi-im-ra-ti a-na _e2_ (d)utu es-ra-ma i-na _e2_ (d)utu szi-bu-su li-iq-bi-ma hi-si ku-nu-ka-ti-szu-nu li-qe2-ma ri-isz-ni li-ki-il5 a-na a-wa-tim an-ni-tim a-ah-ka

    AI Translation
  • 1/3 mina 5 shekels of silver
  • As for me, Dagan-zimrati has received the silver. Now to Eribsin and Shilli-bel-shinig I have written, he stood, and the man Dagan-zimrati to the house of Shamash has gone, and in the house of Shamash he has sat. May he command, and the supplications of their lips may he accept, and a kiss may he kiss. To this word, my brother,

    Left

    Akkadian

    la-a ta-na-di ma-di-isz s,i2-ri-im

    AI Translation

    You are not negligent, you are very exalted.

    P510564: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-du8 qi2-bi2-ma um-ma ib-ba-tum-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka sza-al-ma-a-ku i-na ia-ab-li-ia(ki) a-na-ku da-mi-iq e-pe2-szu-ma an-nu-um sza te-pu-sza-an-ni sza i-na pa-ni wa-s,i2-ti-ia la ni-in-na-am-ru

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus Ibbatum: May Shamash and Marduk keep you alive! I am a good man in Yabla. I do good things. This which you did, which is not to be forgotten in my presence,

    Reverse

    Akkadian

    a-na _e2_-ti u3 s,u2-ha-ri la te-gi pi2-qa-at a-na tu-up-szi-ki-im# _e2_-ta-am u2-da-ba-bu-u2

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ a-sza-ar
  • (disz)(mi2)ta-ri-ib-tum i-qa-bu!(_bi_)-ku-um i-di-in

    AI Translation

    To the house and the cloisters do not turn, the rites are performed for the tupshiku-offering of the house.

  • 1 shekel of silver is the interest;
  • Taribtu will say and give.

    P510565: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-du8 qi2-bi2#-ma um#-[ma] ib#-ba-tum a-hu-ka-ma# (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-[li]-t,u2#-ka asz-szum (disz)(d)da-gan-zi-im#-[ra-ti] sza# asz-pu-ra#-[ak-kum] [a]-nu-um-ma zi-[...] [(x)] x el da [...]

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus Ibbatum, your brother: May Shamash and Marduk bless you. Because of Dagan-zimrati, whom I sent to you, now ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-na e-ri-ib#-sin# usz#-ta-bi-lam# [a-wi]-lam# (disz)(d)da-gan-zi-im#-[ra-ti] [a-na?] _e2_ (d)utu szu-ri-ba-am# szi#-bu-su li-iq-bi-ma hi-si ku-nu-ka-tim sza a-wi-li-i li-qe2

    AI Translation

    To the eribsinu he has sent. A man, Dagan-zimrati, to the house of Shamash a shiribam-priestess his wife may speak, and the kunukatum-offerings of a man may he accept.

    P510566: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-[na] (d)nanna-in-du8 qi2-bi2-ma [um]-ma ib-ba-tum-ma [(d)]utu# u3 (d)marduk# li#-ba#-al-li-t,u2-ka [asz]-szum# a-wa-tim an-ni-tim!(_im_) [tup]-pa-am isz-ti-isz-szu-u2 tu-sza-bi-lam-ma [x] _bi_ ta-tu-ur-ma u2-ul tu-sza-bi-lam szum#-ma _ku3-babbar_ i-ri-szu-ka a-[nu]-um#-ma _2(disz) ma-na ku3-babbar_ sza-ki-in x-szu-u2 u3 x bu x [x (x)] la# te-gi e-hi-id [a]-na# a-wa-tim

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus says Ibbatum: "May Shamash and Marduk keep you alive!" Concerning this matter, you sent a tablet with him, and ... you returned, but you did not send it. If silver he has received from you, now 2 minas of silver is the price of his ... and ... he has not received ... to the matter.

    Reverse

    Akkadian

    [an]-ni#-a-tim ni-di a-hi-im# la# ta-ra-asz-szi a-na _u4 2(disz)-kam_ ka-asz-da-ka me-hi-ir tup-pi2-ia szu#-bi-lam (disz)a-pil2-i3-li2-szu u3 ri-isz-(d)utu szu-bi-lam!(_ib_)

    AI Translation

    This is the oath. You shall not bear it. On the 2nd day you shall be able to collect it. The oath of my tablet is sealed. Apil-ilishu and Rish-shamash are sealed.

    P510567: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-du8 qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-isz-me-a-an-ni-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka x-du i-na _3(u) erin2-mesz_ li#-id-di-nu-ni-im [tup]-pa-am it-ta-ad-nu-nim [x x] mu#-ri a-na-ku u3 szu-u2 [x x x] x x [x x] x ni [...] [...]

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus Ilish-me'anni: May Shamash and Marduk continually bless you daily. ... with 30 men may they give me. A tablet they gave me. ... I am a widow and he ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-al-li-a-am [...] ia#? _sag-us2_ [...] i-in-ka [x x x x (x)] _e2-gal_ x u3 sza-ar-ra-am [...] x e-bu-ri-im [ta-at]-ta#-na-asz-szi-a-an-ni# [i-na] e-bu-ri-im [a]-pa#-al-ka szu#-[lu]-um-ka szu-up-ra

    AI Translation

    ... ... ... ... ... palace ... and the sharam ... the quay you have surrounded me. In the quay I opened your eyes, your shurumu-offerings I wrote.

    P510568: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-i-in-tu-uh qi2-bi2-ma um-ma ip-qu2-(d)sza-la-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka

  • _5(disz) sila3 i3-gesz_ sza it-ti-ia
  • il-qu2-nim _sag-geme2_ it-ta-ba-ak a-nu-um-ma a-pil-ku#-bi at,-t,ar-da-kum

  • _1(disz) sila3 i3-gesz_ sza pi2-sza-ti-im#
  • szu-bi-lam (disz)ta-ri-bu-um um-ma szu-u2-ma a-la-ak a-hi a-ta-ra#-am

    AI Translation

    To Nanna-intuh speak! Thus Ipqu-Shalam: May Shamash and Marduk keep you alive!

  • 5 sila3 of oil that with me
  • he took away; the slave woman he seized. Now, I have seized it.

  • 1 sila3 of oil of the shitim-offering,
  • To the king, my lord: Taribum. He said: "Go, I will go."

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul il-li-ik qi2-bi-szum-ma li-il-li-ik-ma a-ha-szu li-it-ra-am-ma la#-ma# at-ta-al-ku ni-ka-si-szu-nu li-pu-szu [me]-hi#-ir tup-pi2-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    He did not go, speak to him, but he should go, and together he should go, and I myself went, and their assemblages he should perform. The one who removes my tablet,

    P510569: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-hi-ia sza# (d)[marduk u2]-ba#-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma ip-qu2-(d)sza-la-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka!(_ki_) lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a3-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-ah-ri (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri ki-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma a-ta-ma# ki-ma a-na _iri_ zimbir(ki)-ma u2-x-x (x) t,e4-mi a-sza-pa-ra-ak-ku-[um] szu-lum-ka u2-ul ta-asz-pu-ra-am# asz-szum# (gi)ku-ru-pe2-e asz-szum ha nu x

    [(x)] x x-mi asz-szum sza-ma-asz-ki#-li# sza# u2-na-i-du-ka szu-usz-qu2-ul# a-nu-um-ma (d)marduk-mu-sza-lim# tup#-pi2 usz-ta-bi-la#-ak#-ku-um# u3 (gi)ku#-ru#-pe2#-e ha nu x x x tim x ma _bi_ ma [(x) (x)] szu-bi-lam u3 ki-ma sza a-na-ku al-li-ka#-am a-na pa-ni-szu i-zi-iz u3 _a-sza3_ _disz_ sza ta mi ir? ia a-di [u2-ul] a-s,a-mi-id szu-lum-ka ar-hi#-[isz] szu-up-ra-am u3 me-hi-ir tup-pi2-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    To my brother whom Marduk shall make whole, speak! Thus Ipqu-Shalama: May Shamash and Marduk make whole your life! May they be whole and happy! May your god who guards you, your shepherd, be at peace with me! For your well-being I have written to you. Your well-being before Shamash and Marduk may be long! As soon as you have said to me, thus: "Why to the city Sippar ... my report?" I shall write to you. Your well-being I have not written to you. Because of the kurupê-bowl, because .

    ... because of the shamashkalu-sheep which I had smeared, I was smeared. Now Marduk-mushallim has sent me my tablet, and the kupê-sheep ... ... ... I have brought it, and like I myself have come to him I stand, and the field, which from ... until I did not bring it, your health I have quickly sent to you, and the remission of my tablet I have brought.

    P510570: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-du8 qi2-bi2-ma um-ma si2-ki-il-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka i-nu-ma al-li-ka#-am#

  • _4(barig) 5(ban2) gur kasz_ i-na# [x x (x)] x-ri-im [x (x)]
  • _3(ban2) kasz_ a-na zimbir#[(ki)]
  • ub-lu-[nim]

  • _1(barig) 4(ban2) sze_ a-na x [x x (x)]
  • u2-ul ta-ad#-[di-in (x) (x)]

  • _1(barig) 4(ban2) kasz_ a-na si-ia-[tum]
  • i-di-in

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus Similtum: May Shamash and Marduk bless you. When I come,

  • 4 barig 5 ban2 of beer in ... .
  • 3 seahs of beer to Sippar;
  • I brought out.

  • 1 barig 4 ban2 of barley for ...;
  • You shall not give .

  • 1 barig 4 ban2 of beer for the libation;
  • he gave.

    Reverse

    Akkadian

    [x] _sze_ a-na x-mu-sza-li#-[im] [i]-di-in [la] ta#-ka-al-la szi-ma-am# [it]-ti#-szu-nu la-qi2-a-ku# x [x (x)] [x x (x)] x bi-la-asz#-[szu (x)] [x x (x)] x an-ni-im# [(x)] [x x (x)] _u4 2(disz)-[kam_ ...] _x hi#-[a_ i-na] _e2_-ti-szu-nu el-qi2 la# ta#-ka-la-szu-nu-szi#-[im]

    AI Translation

    ... he gave ... to ...mushallim. You shall not eat anything with them. I have been sold. ... his share ... this ... 2nd day ... ... in their house. You shall not eat anything with them.

    P510571: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-du8 qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-din-nam-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka a-wi-lu-u2 _lu2_ ma-an-ki-sum2(ki) sze-a-am sza il-qu2-nim a-na s,i-bu-tim isz-ta-ak-nu-u2-ma sze-a-am ha-asz-hu-u2

  • _1(u) sze gur_ i-di-isz-szu-nu-szi-im-ma
  • (disz)be-el-szu-nu ra-bi-a-nu-um u3 szi-bu-ut# _iri#(ki#)_

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus Sîn-iddinam: May Shamash and Marduk keep you alive! A man of Mankisum, the barley which he took to the threshing floor has set, and the barley is a hazhuhu-disease.

  • 10 gur of barley he gave to them and
  • Belshunu, the great one, and the people of the city

    Reverse

    Akkadian

    ka-ni-kam li-zi-bu#-nim# szum-ma szu-nu-ti tu-sa3-al-li-im-szu-nu-ti a-na-ku it-ti-szu-nu ka-ni-kam lu-zi-ba-kum ma-ti-ma a-na s,i-bu-tim u2-ul asz-pu-ra-kum u3 szum-ma it-ti ib-ri-ka ta-ma-ra-am a-na sza asz-pu-ra-kum la tu-usz-ta-ha i-na an-ni-tim at-hu-(ut)-ka# lu-mu-ur

    AI Translation

    'I will stand with you, if you shall kill them, I will kill them. I am with them, 'I will stand with them,' if to the extispicy I did not send you, and if with your friend you see, to that I sent you do not turn away. In this manner I have sinned against you.

    P510572: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-wi#-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2#-bi2-ma um-ma (d)suen-i-din-nam-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka# lu-u2 sza-al-ma-a-ta lu-u2 ba!(_sza_)-al-t,a-a-ta# asz-szum _numun szum2-sikil(sar#)_ sza aq-bu-ku-um u2-ul ru-qa2-a-ku-u2-ma a-na ka-ap-ri-im

    AI Translation

    To the man whom Marduk will make whole, speak! Thus Sîn-iddinam: May Shamash and Marduk make whole, may they be pure, may they be pure. Because the date palm seed about which I spoke is not to be cut, and to the grove

    Reverse

    Akkadian

    al-li-ik#-[ma] a-di i-na#-[an]-na# u2-[ul x x (x)] a-nu-um-ma isz-me-(d)suen# _na-asz-bar_ asz-tap-ra-ku-um

  • _5(disz) sila3 numun szum2-sikil(sar)_
  • szu-bi-lam re-qu2-us2-su la ta#-t,ar#-ra#-da#-asz-szu [asz]-szum# _numun_ an-ni-im [isz]-tu# _mu 2(disz)-kam_ aq-bi-kum

    AI Translation

    I went and until now I did not ... Now Ishme-Sîn sent me the letter.

  • 5 sila3 seed of shallots,
  • You shall not slander him, because this seed from the second year I spoke to you.

    P510573: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-in-du-uh qi2-bi2-ma um-ma (d)za-ba4-ba4-ba-ri-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-li-t,u2-ka a-nu-um-ma (d)za-ba4-ba4-a-sza-re-ed

  • _1/2(disz) gin2 1(u) sze ku3-babbar na4_ (d)utu usz-ta-bi-la#-[kum]
  • ka-ra-at i-la-ku sza-ma-szu#-ma ku-un-ka-ma szu-bi-lam

    AI Translation

    To Nanna-induh speak! Thus Zababa-bari: May Shamash and Marduk bless you! Now Zababa-ashara

  • 1/2 shekel 10 grains of silver, stone of Shamash, he has brought.
  • The karatu-demon is his own. He is standing in front of you and bringing him to you.

    Reverse

    Akkadian

    i-na ((an-na)) an-ni-tim a-hu!-ut-ka lu-mur x x x x qa2-tim szu#-[bi]-lam#

    AI Translation

    In this ..., may I see your ... hand.

    P510574: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na in-ba-tum u3 (d)iszkur-na-s,ir qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-in-du8-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-li-t,u2-ku-nu-ti a-na s,i2-bu-tim sza al-li-kam a-di-ni s,i2-bu-ti u2-ul e-pu-usz tup-pi2 i-na a-ma-ri-im (disz)(d)iszkur-na-s,i-ir! u3 (d)iszkur-nu-ri a-la-kam li-pu-szu-nim a-na sze-e-im sza-mi-im an-ni-ki!-a-am u2-ul i-ba-asz-szi-ma a-na _iri_ i-szi-in(ki)

    AI Translation

    To Inbatum and Adad-nashir speak! Thus Nanna-indu: May Shamash and Marduk be reconciled with you. For the scribal arts which I am doing, until the scribal arts I did not do. A tablet in the scribal arts of Adad-nashir and Adad-nuri I am doing, for the barley of the future I do not have. To the city Isin

    Reverse

    Akkadian

    at-ta-la-ak a-na _e2_ la te-gi-i szum-ma sze-a-am la ti-sza-a _ku3-babbar_ sza ta#-am-ta-ha-ra s,u2-ha-rum li-di-im-ma sze-a-am li-sza-ma-ku-nu-szi-im szum-ma _sze-gesz-i3_ a-na s,a-ha-tim ta-ad-di-na _i3-gesz_ ma-ah-ru-um-ma la-ma e-bu-ri-im szu-di-na szum-ma nu-ur2-(d)mar-tu it-ta-al-ka-am-ma _siki hi-a_ na-szi um-ma at-ta-a-ma _5(disz) gu2-un siki hi-a_ a-na (d)nanna-in-du8 u2-s,u2-ur szum-ma szi-ma-am na-szi

    AI Translation

    I went to the house of the tegi. If barley is not a good thing, silver of Tamtahara, the shushum-vessel may he give, and barley may he give to you. If sesame for the shashum-vessel you gave, oil before the shushum-vessel you gave. If Nur-Marduk came, and wool is a good thing, thus you: 5 talents wool is a good thing for Nanna-indu.

    Left

    Akkadian
  • 1(disz) szi-ma-am li-s,u2-ra-am
  • t,e4-ma-am an-ni-a-am (disz)(d)iszkur-na-s,ir li-ib-la-am [(x)]

    AI Translation
  • 1 shimam-plant, may it be sown.
  • This report may Adad-nashir bring to light.

    P510575: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-e-ri-ba-am qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka _ku3-babbar_ a-na _tug2 hi-a_ ka-_zi_-i-ma _tug2 hi-a_ sza na-da-nim a-di-in-ma sza-pi2-il-ti _tug2 hi-a_-ia i-na i-ma-ar(ki) _dam#-gar3_-ru-ta-am [i]-na# qa-tim ta-ki-il-tim ag#-mu-ur-ma a-na ha-szi-im(ki)

    AI Translation

    To Sîn-eribam speak! Thus Awil-ilum: May Shamash and Marduk forever prolong your days! Silver for garments I gave, garments of gifts I gave, and the shubiltu of garments in Imar, the merchant, in the midst of battle I saw, and to Hashim

    Reverse

    Akkadian

    a-na _ku3-babbar_ ma-ha-ri-im a-ta-s,i2 a-nu-um-ma _6(disz) ma-na ku3-babbar_ sza am-hu-ru ri-isz-(d)utu usz-ta-bi-la-kum

  • _3(disz) ma-na ku3-babbar_ ku-nu-ku-ia
  • la i-pe2-tu-u2 u3 _3(disz) dug_ he-el-di-tum a-na i-bi-(d)nin-szubur (disz)a-pil2-i3-li2-szu u3 (disz)ib-ba-tum ta-sza-si-i-ma ta-na-di-in

    AI Translation

    I have taken. Now, 6 minas of silver which I received, Rish-shamash has sent to you.

  • 3 minas of silver, my creditor;
  • and 3 jugs of helditu-beer to Ibbi-Ninshubur, Apil-ilishu and Ibatum you shall collect and give.

    Column 1

    Akkadian
  • _3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • a-sza#-ar

    AI Translation
  • 3 minas of silver
  • I will write to you.

    Column 2

    Akkadian

    ni-it,-li-ka ta-na-di-in# _ku3-babbar masz2_ la i-ka-s,a-ra-na#-szi-im

    AI Translation

    You give your money, but the interest does not cover it.

    P510576: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _(d)suen_-e-ri-ba-[am qi2-bi2]-ma um-ma a-wi-il-_dingir_-ma _(d)[utu_ li]-ba#-al-li-it,-ka sza-al-ma-a-ku 3(disz) szi-ma-am# a-sza-am-ma u2-ul at,-ru-da-kum um-ma a-na-ku-u2-ma# it-ti-szu-ma szi-ma-am sza ru-di-im lu#-re-di-i-ma lu-ut-ta-la-ak# i-na e-ri-ib-ti gi-ri-im ma-ah-ri-tim sza i-ru-ba-am szi-ma-am# sza i-ma-qu2-ta-am szum-ma (d)utu it-ba-lam a-sza-ma-am-ma ar-hi-isz at-ta-la-kam di-in _(d)utu_ a-nu-um i-pe2-szum sza te-pu-szu szum-ma a-wi-lum

    AI Translation

    To Sin-eribam speak! Thus says Awil-ilum: "May Shamash bless you!" "I have not yet brought you a single decision about the field. I have not yet come to you, saying: "I have come with him and a single decision about the king shall be made and I shall go." In the extispicy of the former kings who entered, a single decision about the field which he took, if Shamash has gone, that field I shall go. The verdict of Shamash is the one who did what you did.

    Reverse

    Akkadian

    a-wi-lam-ma la i-de ki-a-am i-pi2-isz a-wi-lum (disz)(mi2)ba-ka-tum ((x)) _siki_ u2-ul i-szu-ma _ku3-babbar_ i-ri-isz-ka-ma _ku3-babbar_ u2-ul ta-na-di-szi-im u2-lu-u2-ma _siki_ u2-ul ta-sza-am-szi a-na mi-nim e-te-pu-sza-am an-ni#-a-am# te-te-ne-pi2-isz u3 sze#-[a]-am# sza u2-na-i-du-ka u2-ul# [ta-asz]-pu#-ra-am a-na# [x]-szi#-im-ma ta-asz-ta-ka-an

  • 4(disz) szi-ma-am sza bi-ri-ni
  • a-na (disz)i3-li2-u3-(d)utu a-di-nam _ku3-babbar_ szi-i-im-szi-na sza _te ku_ u2 _ku3-babbar_-am ma-li _ku3-babbar_-im

    AI Translation

    A man who does not know, as follows: A man, Bakatu, has no wool, he does not have it, and silver he loves you, and silver he does not give her, or clothing he does not give her, to what have you done, you have done this, and barley which you gave you, you have not sent to ..., and you have given her.

  • 4 ... of birinu-wood;
  • Ili-u-shamash has given to Ili-u-shamash the silver of their mutual agreement that is the price of silver and the silver as much as there is of silver.

    Column 1

    Akkadian

    li-ih-ru-_az_-ma sza#-pi2-il-ti

    AI Translation

    May my sin be released,

    Column 2

    Akkadian

    _ku3-babbar_ ba-am-ta-am li-di-na-kum u3 ga-mi-ir

    AI Translation

    May they give you the silver, the life-giving gift, and the life-giving gift.

    Column 3

    Akkadian

    szi-mi-ka hu-ru-_az_

    AI Translation

    Your name is huru'az.

    P510577: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-e-ri-ba-am qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-dingir-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um sza u2-na-i-du-ka um-ma a-na-ku-u2-ma ki-ma e-re-bi-ka _ku3-babbar_ qa-ti a-wi-li-im u2-su-uh _ku3-babbar_ qa-ti a-wi-li-im u2-ul ta-su-uh u3 _ku3-babbar masz2_ u2-s,a-ab di-in (d)utu e-pe2-szum a-nu-um sza te-pu-szu szum-ma _ku3-babbar_ qa-ti a-wi-li-im a-di-ni la ta-na-sa-ah _ku3-babbar_ qa-ti a-(wi)-lim u2-su#-uh u3 t,e4-em-ka ar-hi-isz szu-up-ra-am

    AI Translation

    To Sîn-eribam speak! Thus Awil-ilum: "May Shamash keep you alive!" Thus I, who told you: "When you enter, silver of the man I took away, silver of the man I did not take away, and silver of the interest I took away." The judgment of Shamash I did, and the man who did it, if silver of the man I took away, and silver of the man I took away, quickly wrote to you.

    Reverse

    Akkadian

    u3 sza-pi2-il-ti _ku3-babbar_ sza i-na qa-ti-ka i-ri-hu

  • _1(disz) sze ku3-babbar_ a-na ma-ma-an
  • ba-lu-ia la tu-szi-s,i2

  • _1(disz) sze ku3-babbar_ tu-szi-s,i2-ma
  • a-pa-li-ia u2-ul te-le-i u3 szi-mu-um u2-ul i-ba-asz-szi-ma u2-ul at-ta-al-kam (disz)i-lu-(d)utu szi-ma-am sza i-ba-asz-szu-u2 i-la-qe3-a-ma a-na 5(disz) _u4_-mi i-la-kam u3 a-na-ku ri-isz e-ri-ib-ti sza i-ru-ba-am u2-qa2 szum-ma szi-mu-um

    AI Translation

    and the silver restitution which was due from your hands,

  • 1 barley of silver to any other person
  • You shall not remove my life.

  • You repaid 1 barley of silver and
  • I have not seen my eye and there is no rumor. I have not heard anything. Ilu-shamash, the rumor that there is, will take and for 5 days he will take. And I, the rage of the enemy, who enters, I will take. If there is no rumor

    Left

    Akkadian

    im-ta-aq-tam ar-hi-isz at-ta-la-kam sza ar-hi-isz at-lu-ki-im i-na qa-ti-ia# s,a-ab-ta-ku#

    AI Translation

    I went quickly. I escaped quickly. I was seized by my hands.

    P510578: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-e-ri-ba-am qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka sza-al-ma-a-ku _tug2 hi-a_-ti-ia at-ta-di-in u3 a-na-ku a-na a-szu-ur(ki) at-ta-s,i2 _(gesz)ma2_ sza _(na4)ur5_ (disz)a-da-ia-tum a-hu-ka ra-ki-ib i-na _(gesz)ma2_ szi-a-ti ba-am-tum!(_tam_)

    AI Translation

    To Sîn-eribam speak! Thus Awil-ilum: May Shamash and Marduk keep you alive! I have given my garments, and I have taken to Assur. Boat of ur5-stone: Adayatum, your beloved, is a captive in that boat.

    Reverse

    Akkadian

    i-ia-tu#-un lu-u2 lu2 at#-ta it-ti-szu ri-ka-am-ma _(na4)ur5 hi-a_ bu-ri-a-ma ba-ma-at ri-ik-si-im u3 sza i-ba-asz-szu-u2 ma-ha-as, asz-tap-ra-kum lu-u2 _lu2_ at-ta _(na4)ur5_ isz-te-en6 dam-qa2-am u2-su-uq-ma a-na _e2_ i-di-in

    AI Translation

    I have written to you, either you or with him, whether a stele, a stele, a stele, a stele, a stele, a stele, and whatever there is, a stele I have sent to you, either you or the man who a stele has fashioned, the good quality, I have checked and to the house I have given.

    P510579: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-e-ri-ba-am qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka sza-al-ma-a-ku a-na ia-ab-li-ia(ki) e-te-ru-ub i-la-ta#-am ak-ta-asz-da-am it-ti i-la-tim nu-ta-ka-al-ma# nu-s,i2

    AI Translation

    To Sîn-eribam speak! Thus Awil-ilum: May Shamash and Marduk keep you alive! My heart entered Yablia. I have been sated with the sacrificial sheep. With the sacrificial sheep I have not been sated and I have not been sated.

    Reverse

    Akkadian

    _dug_ na-asz-pa-ka-am sza (disz)i-lu-(d)utu u2-sza-bi-lam i-na _e2_ (disz)s,il2-li2-(d)be-el-szinig li-sza-ki-in u3 a-na hi-szi-ih-tim sza (disz)ba-ka-tim i-zi-iz szum-ma (d)utu iq-ta-bi a-na-ku ar-hi-isz at-ta-la-kam

    AI Translation

    The jar of wine which Ilu-shamash brought, in the house of Shilli-bel-shinig shall be placed, and for the libations of Bakatum shall stand. If Shamash says, I shall go quickly.

    Left

    Akkadian

    _lu2_ a-wi-lum at-ta

    AI Translation

    You are a man, you are a man.

    P510580: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-e-ri-ba-am qi2-bi2-ma um-ma lu2-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li#-t,u2#-ka sza-al-ma-a-ku mi-im-ma la ta-na-ak-ku#-ud _ku3-babbar_ u2-ul im-hu-ra-an-ni-ma a-na sa-ma-nim(ki) e-te-tu-uq asz-szum _sag-_arad__ sza a-na (disz)su-um-ma-dingir ad-di-nu _sag-_arad__ sza-a-tu it-ti su-mu-ha-am-mu su-ha-yi-im a-na szu-ba-ri a-sza-am

    AI Translation

    To Sîn-eribam speak! Thus Lu-dingir: May Shamash and Marduk bless you. My heart is full of everything that you have not done. The silver has not come to me, and I have entered Samanum. Because of the slave whom I gave to Suma-ilum, that slave with Sumu-hammu, the slave to the quay, I have taken it.

    Reverse

    Akkadian

    szi-bu-ia (disz)a-ba-a _dumu_ (d)we-er-i-din-nam (disz)ip-qa2-tum tap-pu-szu u3 i-tu-ur-asz-du-u2 a-pi-isz (disz)su-mu-ha-am-mu i-na babila2# wa-asz-bu a-li#-ik# tu-ra-asz-szu-ma szi-bu-szu li-iq-bu-ma a-wa-tum szi-na li-iq-qa2-bi-ia a-pi-isz _lu2_ i-na babila2# wa-asz-bu ni-di a-hi la ta-ra-asz-szi [(x)] a-wa-tim szi-na-ti

    AI Translation

    Abâ, son of Weer-iddinam, Ipqatum, his slave, and Itur-ashdu, first, Sumuhammu in the city where he lives, you will go, and his people may he speak, and the words of those they shall speak. First, the man in the city where he lives, the food offerings may not be offered. Those words

    Left

    Akkadian

    gu-mu-ur _sag-_arad__ a-na _1(u) 9(disz) gin2 ku3-babbar_ i-na asz-szu-ur(ki) id#-di-nam

    AI Translation

    Gumur, the slave, for 19 shekels of silver in Assur he gave.

    P510581: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-e-ri-ba-am qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li#-t,u2-ka sza-al-ma-a-ku mi-im-ma la ta-na-ku-ud _tug2 hi-a_ at-ta-di-in a-na tu-ku-ul-ti (d)utu a-na a-szu-ur(ki) at-ta-s,i2

    AI Translation

    To Sîn-eribam speak! Thus Awil-ilum: May Shamash and Marduk keep you alive! My heart is full of everything that you have not eaten! I gave you a garment. For the protection of Shamash to Assur I took.

    Reverse

    Akkadian
  • _5(u) tug2 hi-a_ sza be-el-szu-nu
  • i-di-nam

  • _2(disz) 1/2(disz) ma-na 1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _na4_ su-hi-im(ki) u3 _7(disz) gin2 ku3-babbar na4_ (d)utu sza e-li-ia i-szu

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na ga-am-ri-szu
  • _ah_-ru-_az_-ma _4(disz) gin2 ku3-babbar_ an-ni-a-am u3 an-ni-a-am (disz)(d)suen-na-ap-sze-ra-am

    AI Translation
  • 50 garments of their lady,
  • he will pay.

  • 2 1/2 minas 1 1/2 shekels of silver
  • the stone of Suhium and 7 shekels of silver, the stone of Shamash which is above me, he has.

  • 3 shekels of silver for his rations.
  • I have ...ed and Sîn-napsheram has given 4 shekels of silver to me.

    Column 1

    Akkadian

    usz-ta-bi-la-szu i-zi-iz-ma

    AI Translation

    He stood there and

    Column 2

    Akkadian

    ka-ni-ki li-qe3-ma re-szi li-ki-il

    AI Translation

    May your supplication be accepted, and may your head be sated.

    P510582: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na (d)suen-e-ri-ba-am qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-dingir-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka sza-al-ma-a-ku i-na a-szu-ur(ki) a-na-ku s,i-bu-ti e-te-pu-usz2 szi#-ma-am szi-na sza-la-sza-at e-i-lam-ma ar#-[hi-isz] at#-ta-la-kam#

    AI Translation

    To Sîn-eribam speak! Thus Awil-ilum: "May Shamash keep you alive!" "I am a slanderer in Assur. I have done it. Who among them is a slanderer, I have come out and quickly I have gone."

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)ma2_ sza _(na4)ur5 hi-a_ (disz)a-hu-ka ir-ka-ba-am i-na li-ib-bi-im ba-am-tum i-ia-tu asz-pu-ra-kum lu-u2 a-wi-lum at-ta _(na4)ur5 hi-a_ szu-nu-ti a-na ri-ik-si-im te-ra-szu-nu-ti-ma ba#-ma-at ri-ik-si-im ma#-ha-as, s,i2-bi-it t,e4-mi-im

    AI Translation

    Boat of ur5-stone: Ahuka has sailed. In the midst of the earth I wrote to you. You, whether a man or a woman, these ur5-stones to the ri'im-disease you have entered. The land of the ri'im-disease, the cult center, the shit of the report

    Column 1

    Akkadian

    [a]-na pa-ni-ia lu-u2 ti-szu

    AI Translation

    May he be at my disposal.

    Column 2

    Akkadian

    ar-hi-isz at-ta-la-kam#

    AI Translation

    I went quickly.

    P510583: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _arad_-(d)suen qi2-bi2-[ma] um-ma ta-ri-sza _dumu-munus_-ka-a-ma (d)utu u3 (d)a-szur asz-szu-mi-ia da-ri-(isz) _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum a-mu-ur-ri-tim!(_tum_) sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma t,u2-ur-da-asz-szi s,u2-ha-rum u2-ul wa-szi-ib-ma a-mu-ur-ri-ta-am u2-ul at,-ru-da-kum ki-ma s,u2#-ha-rum isz-tu ma-at szu-bar-tim it-ta-al-kam a-mu-ur-ri-ta-am

    AI Translation

    To Warad-Sîn speak! Thus Tarisha, your daughter: May Shamash and Ashur forever remember me, my life! As to the omen about which you wrote, thus you: "You did not stay in the midst of the sand dunes, and I did not bring you the sand dunes." Thus the sand dunes from the land of the settlement went, I brought you the sand dunes.

    Reverse

    Akkadian

    u3 s,u2#-ha-ra-am at-ta-ra-da-kum asz-szum t,e4-em ta-ma-ar-ti sza i-bi-(d)utu u2-sza-bi-la-kum (disz)(d)suen-i-din-nam na-ap-t,a-ri tup-pa-am u2-sza-bi-lam u3 (d)suen-i-din-nam ih-ri-isz-er3-ra

  • _3(disz) esz2_ sza ti-na-tim
  • a-na s,u2-ha-ar-tim u2-sza-bi-lam id-di-nu-ni-ku-um _dingir_ u3 (d)utu gi-mi-il-ma ki-ma a-lum isz-mu-ma ik-ru-ba-kum# [(x)] i-na-an-na li#-[isz-me-ma] li-ik-ru-ba#-[am] (disz)be-el-ti-la-ma-si2 qa-du-um _dumu-munus-mesz_-sza# t,u2-ur-da-asz-szi it-ti (d)suen-i-din-nam u3 ri-ik-sa u3 _tug2_ lu-ba-re-e szu-bi-lam

    AI Translation

    and the shusharam I have entrusted to you. Because of the report of Ibbi-shamash I have sent to you, Sîn-iddinam the letter I have sent to you, and Sîn-iddinam has returned to you.

  • 3 esh2 of the tinnatu-offerings,
  • to be a dowry he gave to him. The god and the sun were merciful, and like a man he heard and he prayed to him. Now may she hear and he prayed to him. Bel-ilamassi, the middle of her daughters, her dowry, with Sîn-iddinam and the dowry and the garment of the libare he shall bring.

    P510584: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ta-tu-ur2-ma-tum qi2-bi2-ma um-ma ta-ri-sza-a-ma (d)esz18-dar u3 (d)tasz-me-tum li-ba-al-li-t,a-ki asz-szum a-mu-ur-ri-tim u3 (d)a-szur-ta-a-ia-ar sza ta-asz-pu-ra-nim um-ma at-tu-nu-ma t,u2-ur-di-isz-szu-nu-ti s,u2-ha-rum i-na ma-a-at szu-bar-tim wa-szi-ib-ma u2-ul at,-ru-da-asz-szu-nu-ti ki-ma ik-ta-asz-dam a-t,a2-ra-da-szu-nu-ti asz-szum t,e4-em ta-ma-ar-ti

    AI Translation

    To Taturmatum speak! Thus Tarisha: May Ishtar and Tashmetum keep you alive! Concerning the amarrû-demon and Ashur-tayar about whom you wrote, thus you: "Turdishes, the shubû-demon in the land of Sumer, dwell, I did not bring them here, as they had brought, I brought them here. Concerning the report of the amarrû-demon

    Reverse

    Akkadian

    sza i-bi-(d)utu u2-sza-bi-lam (disz)(d)suen-i-din-nam na-ap-t,a-ri tup-pa-am u2-sza-bi-lam u3 (d)suen-i-din-nam ih-ri-isz-er3-ra

  • _3(disz) esz2_ sza ti-na-tim
  • u2-sza-bi-la-ki-im id-di-nu-ni-ik-ki-im ki-ma a-ha-ti at-ti a-lum a-szur isz-me-ma i-ka-ra-ba-ku-nu-szi-im u3 a-na-ku ma-ha-ar esz18-dar u3 (d)tasz-me-tum a-na ba-la-t,i3-ku-nu ak-ta#-na-ra-ab (disz)be-el-ti-la-ma-si2 qa2-du-um _dumu-munus-mesz_-sza it-ti (d)suen-i-din-nam#

    AI Translation

    which Ibbi-shamash had sent, Sîn-iddinam the letter he sent, and Sîn-iddinam he returned.

  • 3 esh2 of the tinnatu-offerings,
  • As for you, my son, Ashur heard of your sins and he sinned against you, and I, before Ishtar and Tashmetum, for your life I have sinned against you. Beltil-massi, the father of her daughters, with Sîn-iddinam

    Left

    Akkadian

    t,u2-ur-da-asz-szi u3 ri-ik-sa-am sza lu2-(d)iszkur u3 wa-ak-lu ik-nu-ku u3 _tug2_ lu-ba-re-e szu-bi-la-nim

    AI Translation

    'The tu-urdashu-garments and the riksam-garments of Lu-Adad and the kiln-garments they sealed, and the lubaru-garments they brought.'

    P510585: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-a-ha-am-i-din-nam ra-bi-a-an zimbir(ki) (disz)ip-qu2-(d)na-bi-um [u3] ib-ni-(d)utu qi2#-bi2-ma# [um]-ma am-mi-s,a-du-qa2-ma# a-na (d)marduk-mu-sza-lim _gal-ukken-na#_ it#-ta#-asz-pa-ar# (disz)ip#-qu2#-(d)na-bi-um _szu-i_ a-na zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum# li-il-li#-[kam] it#-ti (d)marduk-mu-sza-lim _dub#-sar_ [(x)] u3 _arad_-(d)marduk _szu-i_ li#-iz#-zi-iz-ma# _er2 hi-a_ ma-ah-ri-ku-nu li#-isz-ku-nu ki#-ma _er2 hi-a_ isz-ta-al-mu a-na pi2-ha-ti-szu li-tu-ra-am

    AI Translation

    To Sîn-aham-iddinam, the great ruler of Sippar, Ipqu-Nabû and Ibni-shamash speak! Thus Ammi-shaduqa, to Marduk-shuma-lim the chief vizier has written to him. Ipqu-Nabû, the hand, to Sippar-Yahurrum may he go. With Marduk-shuma-lim the scribe and Warad-Marduk, the hand, may he stand, and the slander of your face may he not hear, and the slander of his face may he not return.

    P510586: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na a-bi#-ia# qi2-bi2-ma um-ma be-el-numun#-ma (d)utu# u3 (d)marduk da-ri#-isz _u4_-mi# li#-ba-al-li-t,u2-ka [lu] sza#-al-ma#-ta# lu ba-al#-[t,a]-ta# _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na# [da-mi]-iq#-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri# [(disz)]i-na-e2-ul-masz-numun# a-na#? [ma-ah-ri-ka?] at,#-ru-da-asz#?-[szu] ki-ma sza _e2_ a-na _e2_ il#-li#-ka#-am# re-qu2-us-su2 ta-at,-ru-da-asz-szu# i-na-an-na ha-bil2-we-du-um

    a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-da-[asz]-szu# ki#-ma is-sa3-an-qa2-ak-kum [i]-zi-is-su2 [x x (x)]-x-ma am-hu-ur i-na-e2-ul-masz-numun# [sza] aq#-bu-u2-ma la#? tu#?-_ta_-bi-lam szum#-ma# _1(disz) tug2_ na-ah#-ra-ma#-am szum-ma _1(disz) gin2 ku3-babbar_ szu-bi-[lam] [x x x (x)] lu#-uk#-ru-ba-ak-ku [a-wa-tam?] i-da#-am la tu-sza-ar-sza-ma [la] ta#-sza-ap-pa-ra-am [asz-szum ha]-bil2#?-we?-du-um sza asz-pu-ra#-[ak-kum] [i-zi]-is-su2-ma tup#-pa#-am me-he-er tup-pi2-ia# szu-bi-lam#

    AI Translation

    To my father speak! Thus Bel-zerum: May Shamash and Marduk forever make your days abundant, may they make your days abundant, may they make your oaths pleasing, may the god who guards you, your shepherdship, endure forever for your well-being. I have sent a message of well-being to you. Ina-eulmash-zerum to you I have brought him. As soon as the house to the house comes, you have brought him. Now, the harbû-weduum

    To your presence I have written to you. When he has been slandered, he will be slandered. ... and I will see. Ina-eulmash-numun, about whom I spoke, but did not bring, if 1 garment, or 1 shekel of silver, I shall bring. A document? he knows, but did not bring, and did not send. Because Hil-wedum, about whom I wrote, he will be slandered, and a tablet, the front of my tablet, I shall bring.

    P510587: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-li-e-re-sa qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-na-s,i-ir-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-li-t,u2-ki asz-szum a-wa-at (disz)a-ma-at-(d)suen isz-tu s,e-eh-re-et-ma (disz)na-na-a a-na _dumu_ a-wi-lim a-na a-ha-zi-sza qa2-ba-am isz-ku-un am-sza-li i-nu-ma _ugula mar-tu_ il-li-kam ta-az-zi-im-ti a-lim i-du-ur-ma tup-pi2 ma-ru-ti-sza a-na a-ma-at-(d)suen id-di-isz-szi-im (disz)ki-isz-szi-ia-tum ki-ma sza-ti u3 _dumu_ a-wi-lim sza i-hu-zu-szi ni-si-ir-ma

  • _2(u) sze gur_ nu-sza-ad-di-isz#-[szu-nu-ti?]
  • mi-id-de ki-a-am ta#-[qa2-bi-(ma)]

    AI Translation

    To her side speak! Thus Marduk-nashir: "Shamash and Marduk, in my name may they reconcile you." Because of the word of Amat-Sîn from the beginning Nanaya to the son of a man to her relations spoke, and she was well. When the Amorite governor came, the tazzimmu of the city he killed, and her stele of marriage to Amat-Sîn he gave. Kishiatum, like that of the father and the son of a man who he hated, we shall divide and

  • 20 gur of barley we shall give them.
  • You say: "What is the matter?"

    Reverse

    Akkadian

    a-na nu-ma-at am-ti# [x (x) (x)] i-in-szu-nu isz-szu-ma# x [x (x)] u2-li-lu-szi u3 mi-id-de mi-im-ma ta-qa2-bi-ma _ugula mar-tu_ a-wa-tum i-ka-sza-ad# mi-im-ma la ta-qa2-ab-bi mu-ut-ni ta-ra-mi-ma ba#-la-at,-ni te-ze-ri ki-ma ti-de-e i-na qi2-ib (d)be-el-s,ar-bi2 i-li a-li-ni qa2-bu-um u3 na-ba-al-ku-tum

  • _2(u) sze gur_ (disz)a-si-rum x x na-di-nu
  • ub-ba-la-ki-im _sze_-szu# mu#-uh2-ri-szu la tu-sza-za-qi2-szu u3 ku-ur-bi#-szum-ma [li]-il-li-kam

    AI Translation

    To the life of the land ... he gave them, and ... he brought her. And whatever you say, the Amorite overseer will reach the agreement. Nothing you say, the life of the woman you love, and the life of the woman you seek. Like a tiddû-demon, at the command of Bel-sharbi, the god who loves us, the word and the supplication

  • 20 kurru of barley of Asirum, the seller;
  • He shall bring you his barley, his rations, and his rations, and he shall come.

    P510588: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na dingir-szu-ba-ni _ugula x_ qi2#-bi2-ma um#-ma dingir-utu-ma i-nu-ma (disz)(d)iszkur-ra-bi [i-na] pa-lu-uh-ti (d)_uh2_ u3 _nin-gar3-sa6_ [x]-hu#-ru-szu-ma u2-te-ni-a-am na-hi-isz-tim szu#-ri#-in _ku3-sig17_ u2-s,i2-ma a-wi-lum _a-sza3_ li-bi-ir a-(wi)-lum nu-ru-um-li-s,i2 _dumu_ ta-ri-x a-na la _a-sza3_-szu szu-ri-in _ku3-sig17#_ i-su-uh la _pi_-li-ku la mi-im-ma i-na _sila_ i-mu-ur-ma asz-szum _a-sza3_ sza tu x x x na-asz2-szi

  • _1(iku) _gan2_ a-sza3_ u2-ul i-zi-ib _2(iku) _gan2__ u2-s,i2-ib
  • _3(iku) _gan2__ u2-ul zi-ib isz-szi ka-la _a-sza3_
  • isz-ta-ar-szi u3 a-na e2-ul-masz x-[(x) (x)] u2-szi-ri-ib-szi a-wi-lum (d)x-szum2-ibila a-na!(_hu_) _a-sza3_ ir-gu-um-szum-ma um-ma nu-ru-um-li-s,i2-ma

    AI Translation

    To Ilshu-bani, the overseer of ..., speak! Thus, the gods: When Adad-rabi, in the rage of Uhh and Ningarsa, ..., and he has sinned, the nahishtu-tax, the gold he brought out, and the man the field of Libir, the man Nurum-lishi, son of Tari..., to not his field the gold he took, the gold he smashed, and no plucked, and nothing in the street he saw, and because the field of ... is ...,

  • 1 iku of field he did not cut down, 2 iku of field he cut down,
  • 3 iku of field, no reed-beds, all of the field,
  • and to Eulmash ... he brought her. A man, ...-shum-ibila, to the field he seized him, saying: "Nurrum-lishi and

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ sza _e2_ a-bi-ka ma-an-nu-um i-si-ka-ma a-wi-il-tum _dumu-munus_ (d)x x x [x (x)] a-na _dumu-munus_ x x x x x x a-bu (disz)nu#-[ru]-um#-li-s,i2 s,a-ab-ta-[am]-ma dingir-szu-mu-ba-li2-it, _dumu#_ x x x [(x)] x sza it-ti [x] x x [(x)] x _za su_ x x x [x x x] ki#-a-am# x x [x x] x x x-asz-szi [...] x x x x a-wa-ti-szu [a]-na# (d)utu# x x x x x x-ma [x x] x x asz-szum ni-isz (d)utu [x] x bi lu x bi am u2-ma-li-szi-ma [x] x _zi_ a _szi_ um-ma (d)utu a-na sza asz-pu-ra-kum a-ah-ka la ta-na-ad-di a-ah-ka

    ta-na-di-ma _di_-ti ka a sza x i-li-ik-szu i-de-ma

    AI Translation

    The field of the house of your father is yours. The man ... to the daughter of ..., the father of Nurum-lishi, is captured. Ilshu-muballit, son of ... who with ... ... ... ... ... his words to Shamash ... ... ... because of the kindness of Shamash ... he brought her and ... ... "Shamash, do not give your fault to what I wrote to you, your fault is not your fault."

    You give and he will recover. He knows the mouth of ... who is ... and

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x-nim x x [i?]-na# zimbir(ki#)

    AI Translation

    ... ... in Sippar

    Column 2'

    Akkadian

    bi-ru-u2 i-de-ma li-ib-li-tu#? [x]

    AI Translation

    He knows the scribal art, and he knows the scribal art.

    P510589: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz#-szum sza _geme2_-ka tup-pi2 a-na be-li2-ia ka-ta u2-sza#-bi#-lam# um-ma a-na-ku-ma _(lu2)na-asz#-[bar_] sza# ta-at,-ru#-[dam] mi-im#-ma u2-ul i-[pu-usz?] ar-hi-isz be-li2 x [x x (x)] x tup-pi2 sza sza-(d)x-[x x x (x)] _szu-i_ ar-hi-isz# _1(disz) lu2_ [x x x (x)] x li-it,-ru#-dam#-ma a-wa-tu#-ia li-in-nam#-ra# u3 a-szar ka-li-a-ku# li-sze-s,u2-ni-in-ni sza a-na be-li2-ia asz-pu-ra-am ar#-ki# tup-pi2 sza a-na be-li2-ia ka#-ta# [u2]-sza#-bi-lam sza# _iti gu4-si-sa2 u4 2(disz)-kam#_

    (disz)(d)suen-na-s,i#-ir# _ugula e2_ [...] sze#-er-tam-ma isz-tu zimbir(ki)-am#-[na-num] [a]-na# zimbir(ki)-ia-ah#-[ru-rum] [a]-na# _abul nun-na_ u2-[...] iq#-bu-nim-ma# [a]-na# (d)suen#-na#-s,i#-ir _ugula e2_ [...] [x x x (x)]-(d)na-bi-um x x x [...]

    AI Translation

    Concerning your slave woman, the tablet to my lord I sent back to you. Thus I: the smith who you sent me nothing did. After my lord ... the tablet of Sha-... ... I sent back to him. After 1 man ... my order may he give me, and wherever I am, may he bring me. I have sent to my lord the tablet which I sent back to my lord. After the tablet which to my lord I sent back to him, the month of Ayyaru, the 2nd day,

    Sîn-nashir, overseer of the temple, ... ... he sent out a message, saying: "From Sippar to Sippar-Yahurrum to the royal gate ...," and to Sîn-nashir, overseer of the temple ... ...-Nabû .

    Reverse

    Akkadian

    [x (x)] (d)utu-szu-mu-un-dib _di-ku5#_ [x] x a am-tim asz-pu-ur-ma# [...] ki-a-am iq-bu-szum um-ma szu-nu-ma# (disz)(d)suen-na-din-szu-mi [(x)] a-na# mi-nim ka#-li-ma i-ma-a-at# [(x)] i-na da#-ba#-bi#-im u2-ma-ah-hi-s,u2-szu-ma u2-sze-s,u2-ni#-in-ni ni-id-bu-ub-ma um-ma be-el a-[wa]-ti#-ia-ma a-na-ku _iti bara2-za3-gar_ at-ta-s,i2# [x (x)] x-u2 _iti gu4-si-sa2_ x x [...] an-ni-tam ni-id-bu-ma isz-tu# _iti gu4-si-sa2 u4 2(disz)-kam_ a-na x [(x)]-x-_zi_-ia e-ru#-ub#-ma

    it#-[ti] _ugula# e2_ i-na zimbir(ki)-am-na-num a-na-ku be-[li2 a]-na# a-wi-le-e qa2-bu-um-ma li-[iq]-bi# a-na-ku it-ti _ugula e2_ [a-al]-li-a-am a-na be-li2-ia ka-ta a-qa2-ab#-bi-ma ki#-ma# be#-li2 i-qa2-ab-bi-a-am e-ep#-pu-usz _(lu2#)na-asz-bar_ la ta-t,a-ra-dam-ma e-li i-na-an-na _ugula e2_ szu-u2 la is,-s,a-ar-ra-ha-am

    AI Translation

    ... Shamash-shumu-undib, the judge ... I sent, and ... as follows he said to him: "Who are they? Sîn-nadin-shumi ... for whatever reason he wished, ... in a speech he sinned against him and brought him to me." We spoke, saying: "My lord, my words, I have been sated with the month of Nisannu. ... the month of Omen ... ... this we spoke, and from the month of Omen on the 2nd day to ... I entered and

    With the overseer of the house in Sippar, I, my lord, speak to the man, and say: "I, too, with the overseer of the house, I shall speak to my lord; if my lord commands, I shall do as my lord commands." The smith should not be negligent, but instead of now that overseer of the house should not be negligent.

    P510590: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [asz-szum] da#-ba#-bi-im sza# be#-li2# at#-ta tu#-na-ah-i-da-an-[ni] ki-ma be-li2 at-ta tu-na-ah-i-da-[an]-ni a-na a-wi-lim ri-isz-(d)marduk ad-da-bu-ub ki-ma a-wi-lum ri-isz-(d)marduk sza-ap-ti-ia isz-mu-u2 a-na ma-har a-wi-lim ib-ni-(d)utu a-bi _erin2_ isz-pu-ra-an-ni-ma a-wi-lum ib-ni-(d)utu a-bi _erin2_ ma-la be#-[li2 at-ta] tu-na-ah-i-da-an-ni sza-ap-ti-ia isz-te-mi mi-im-ma u2-ul i-pu-la#-[an-ni] a-na a-wi-lim (d)marduk-mu-ba-li2-it, qa2-ab-ba#-[i-im] ad-bu-um-ma um-ma szu-u2-ma

    szu-u2 ki-i la i-la-a-am-ma i-na la a-sza-bi-i-szu bi-ru-ta-am sza sze-e u3 _ku3-babbar_ e-li-szu u2-x-[...] u3 a-wi-lum la-pi2-isz#-tum# _szu#-i_ u2-s,a-am-ma i-na _e2_ ur x [...] [x] x x x x x x [...]

    AI Translation

    Concerning the words which my lord gave me, when my lord gave me, to the man Rish-Marduk I spoke, when the man Rish-Marduk my letter received, before the man Ibni-shamash, my father, a team of soldiers wrote to me, and the man Ibni-shamash, my father, a team of soldiers, as many as my lord gave me, my letter received, nothing he did not send to me, to the man Marduk-muballit, the messenger, I said, saying, "He is the man."

    He, having not been able to, and in his absence, a reed-bed of barley and silver above him ... and a dead man he brought out and in the house ... ... .

    Left

    Akkadian

    [...] x x x x x x x x [x (x)] x x

    AI Translation

    P510591: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia sza# _(d)[marduk_ u2-ba-al-li-t,u2-(szu)] qi2-bi2#-[ma] um-ma (d)suen-na-di-in-szu-mi-ma _[(d)]utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri#-isz _u4_-mi [a]-bi# ka-ta li-ba-al-li-t,u2#-[ka] a-bi# lu# sza-lim lu ba-li2-it, _dingir_ na-s,i-[ir] a-bi#-ia# ri#-isz# a-bi#-ia# li-ki-il a-na szu-lum a-bi-ia asz-pu-ra-am szu-lum a-bi-ia ka-ta ma-har _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ lu da-ri ki-ma a-bi at-ta ti-du-u2 i-ta-a-am sza _ka2_ ka-re-e u2-ul ti-de-e isz#-tu a-na _zimbir(ki)_ ta-al-li-ku-u2 x ni ma

    u3 ri-isz-_(d)utu_

    AI Translation

    To my father whom Marduk has stricken, speak! Thus Sîn-nadin-shumi: May Shamash and Marduk forever make your days long! May my father be well, may he be sated with happiness! May god, guardian of my father, be joyful! May my father be sated with joy! For the well-being of my father I wrote. The well-being of my father since childhood before Shamash and Marduk may it be long! Like your father you did not know, the gate of the granary did not know. From Sippar you went .

    and Rish-shamash

    Reverse

    Akkadian

    u3 be-el-ti _e2_ ta-ad-di-nu ma-am-ma-an _1(disz) sila3 sze_ u2-ul i-di-na-am isz-tu _u4 5(disz)-kam_ ba-ri-a-ku-u2 _szuku_ ku-ru-um-ma-(ta)-am u2-ul# i-szu-u2 i-na pa-ni a-na _zimbir(ki)_ a-la-ki-ma ki-a-am u2-na-i-dam? um-ma a-na-ku-ma (disz)(mi2)du-uh-szi-ta-am t,u2#-ur2#-da-am [x x] x x x li-iq#-[bi]-ma# [...] x x [...] x u3 x [x (x)] [i]-na#-an#-na# ma-har x [...] ta#-at,-ru#-dam# u3 _1(ban2) zi3-da_ u2-ul tu-sza#-bi#-la-am i-na-an-na _ku3-babbar_ im-ta-ah-ru-ne-en6-ni

    ar#-hi-isz ku-usz-da-am# ma#-am-ma-an# [x x (x)] sza _5(disz) gin2_ [...] na-x-[...]

    AI Translation

    and my lady the house you gave, nobody gave me 1 sila of barley. From the 5th day, Boriaku, the kurummatu-offering, did not have, in front of Sippar I went and as follows I gave. Thus I, Duhshitam, the turban ..., may he command, and ... ... now before ... you have sent, and 1 ban of flour you did not send. Now silver has been given to me.

    After that, ... ... of 5 shekels ... .

    Column 1

    Akkadian

    u2-ul e-[x x] ar#-hi-isz u2-ul ta-ka-la# sze#-um ih-[ha-asz-sze]-eh x x-lam? it-ti-ka u2-ul

    AI Translation

    'I did not ..., I did not ..., I did not ..., I did not ..., I did not ... with you,

    Column 2

    Akkadian

    [a]-da#-ab-bu-ub

    AI Translation

    I speak

    P510592: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al#-la#-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)i-szum-ib-ni-szu-ma (d)utu u3 (d)marduk# da#-ri-isz _u4_-mi li#-[ba-al]-li#-t,u2-ka lu sza-al-ma#-a-ta lu ba#-al-t,a-a-ta a-na szu-ul-mi-ka asz-pur-ra-am szu-lum-ka szu-up-ra-am asz-szum _gu4 hi-a_ sza i-na babila2(ki) ni-id-bu-bu-ma a-na (d)utu-da-a-a-an _dumu_ qu2-ra-ad-dingir ki-a-am ta-aq-bu-u2 um-ma at-ta-ma i-na larsa(ki) ki-ma a-al-la-ku

  • _3(disz) gu4_ u3 _1(disz) ab2_ a-na-an-di-ik-kum-ma
  • a-na (d)i-szum-ib-ni-szu tu#-sza-ab-ba-al [(x)]

    AI Translation

    To the man whom Marduk has deprived him, speak! Thus Ishum-ibnishu: May Shamash and Marduk forever make your days long and your days long! I have sent you a message of well-being, and I have written to you concerning the bulls that we spoke in Babylon and to Shamash-dan, son of Qurad-ilum, as follows: "You, in Larsa, like a robber

  • 3 oxen and 1 cow, I will give you.
  • You make ... apprehensive towards Ishum-ibnishu.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] x [...]-ma# [x] x x [...] x-ni-tim

  • _5(asz) sze gur_ sze-a-am# hu#-bu#-ta#-ta-am
  • ar#-hi-isz u2-ul# tu#-sza#-ab#-ba#-lam#-ma# _n sze gur#_ sze-a-am [(x)] a-ha-[ba-at] a-na _gu4 hi-a_ sza# x x x [x x (x)] x la tu-ma-a-aq szum-ma ni-t,i-il-ka _gu4 hi-a_ szu-nu-ti a-na# ma#-as,-s,a-ar-tim-ma tu-sza-bi-lam _gu4 hi-a_ szu-nu-(ti) a-na-as,-s,a-ar-ma re-esz-ka u2-ka-al#-lu

    AI Translation

    ... ... and ... .

  • 5 kor of barley, barley rations,
  • You shall not make it happen again. You shall not eat ... gur of barley, you shall not eat it. For the bull of ..., you shall not eat it. If you have brought them, you shall bring those bulls to the guard and send them. I shall bring those bulls to the guard and your first-ranking servant shall be sated.

    P510593: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-li-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma su-mu-akszak(ki)-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum i-bi-(d)iszkur _dam-gar3#_ i-da-ma-ra-az(ki#) _nig2-szu_ (d)utu-ma-dingir#-ni# i-na pa-ni-tim i-nu-ma a-na tam-li-tim a-na e2-duru5-bi2-sa3(ki#) a-wi-lum il-li-kam asz-szum i-bi-(d)iszkur# szu-a-ti ki-a-am aq-bi-kum um-ma a-na-ku-ma a-wi-lu-u2 sza isz-di-in la i-szu#-u2-ma a-na pi2-ha-ti-szu-nu la iz-za-az-zu i-na _aga-us2-mesz_ ta-as-su2-ha-szu-nu-ti-ma

    s,i-bu-ut-ku-nu i-ip-pu-szu i-na-an-na i-bi-(d)iszkur an#-nu-um szi#-pi2-ir i-ki szu _ud_ x x [x] x [x (x)] [x (x)] x a-na a-wi-lim# [...]

    AI Translation

    To the man whom Marduk has sworn, speak! Thus Sumuk-akshak: "Shamash and Marduk forever may they live! Because Ibbi-Adad, the merchant of Idamaraz, the property of Shamash-ma'ilni in the past, when to the sea to Durubisa the man came, because Ibbi-Adad this was, I said thus: "I am the man who gave them, but he does not stand by their cultic rites." You have seized them in the chariotry and

    Now Ibbi-Adad, the messenger, ... ... ... to the man .

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_-lam szu-a-ti a-na i-di-ka te-er-szu-ma _ku_-pa-ar-tam sza _e2_-tim sza _dumu-munus e2_-tim li-il-qe2-ma isz-ti-a-at li-pu-usz ki-a-am a-wa-tam an-ni-tam aq-bi-kum#-ma a-an-nam ta-pu-la-an-ni i-na-an-na i-bi-(d)iszkur szu-u2 [a]-na# babila2(ki) wa-ar#-ki#-ka il-li-kam tup#-pi2 ik-szu-da-ak-ka-ma a-na s,e#-ri-ka at,#-t,ar#-da-asz-szu szum-ma a-wa#-tum# i-in-ka ma-ah-ra-at tup-pa#-ka# a-na a-wi-lim szu-bi-lam-ma# u3 a-na#-ku an-ni-ki-a-am# lu-usz-ter-di-szu-ma a-na i-di-ka te-er-szu

    (disz)_arad_-(d)da-gan ma-di-isz ia#-ti u3 sza _e2_ na-ap-t,a#-[ri-ia] u2-na-az-zi-_ib_ [(x)]

    AI Translation

    this field to your side, you shall return him, and the ... of the temple of the daughter of the temple shall take, and together with me shall perform. As this word I spoke to you, and what else have you written to me? Now, Ibbi-Adad, this word to Babylon before you came, the tablet he sealed, and to your side I sent him. If this word to you is favorable, your tablet to the man send, and I myself shall return him, and to your side I shall return him.

    Arad-Dagan greatly ... me and the house of my slander he destroyed.

    Column 1

    Akkadian

    ki-a-am iq#-bi#-a-am# a-wi-lum szu-u2 qe2-er#-ba#-am#

    AI Translation

    When he said this, that man is a man.

    Column 2

    Akkadian

    wa-ar-ka-as-su2 pu-ru-us2 [(x)]

    AI Translation

    His supplication is a supplication.

    P510594: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma x x [...] asz-szum sze-im a-na na-da-nim sza ta-asz-pur-am szum-ma i-na _(gesz)ban2_ (d)ki-it-tim in-na-ad-di-in i-na _(gesz)ban2_ (d)ki-it#-tim# li-in-na-di-in szum-ma i-na _(gesz)ban2_ (d)utu in-na-ad-di-in

    AI Translation

    "... ... because of the barley for the offering which you wrote, if with the bow of Kittu he shall give, if with the bow of Kittu he shall give, if with the bow of Shamash he shall give."

    Reverse

    Akkadian

    a-na _1(ban2) sze gur-ta_ mi-nam ma-t,i szum-ma i-na _(gesz)ban2_ (d)ki-it-tim in-na-ad-di-in t,e4-em-ka ga-am-ra-am szu-up-ra-am u3 a-di a-sza-ap-pa-ra-ak-kum# ma-am-ma-an _ku3-babbar_-am la ta-ma-ha-ar u3 x [x x] x

    AI Translation

    For 1 ban2 of barley, what is the price? If at the seah of Kittum he gave, your report is good, write me, and until I send you, nobody shall receive silver. And .

    P510595: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-ba#?-asz#?-szi asz-szum _sag-geme2_ szu#-a-ti a-na ma-ah-ri#-ia szu-ri-i-im a-na ra-bi-a-an zimbir(ki) asz#-pur#-ra-am [u3 _1/3(disz)] ma#-na ku3-babbar_ a-na _sa10 sag-geme2_ szu-a-ti [a-na (d)]marduk#-ha-si-is [na]-da-nim

    AI Translation

    Concerning that slave woman to my presence, very much to the people of Sippar I wrote to you. And 1/3 mina of silver for that slave woman to Marduk-hasis I gave.

    Reverse

    Akkadian

    usz#-ta-bi-lam (disz)(d)marduk-ha-si-is szu-tam-gi-ir

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ szu-um-hi-ir-szu-ma
  • _sag-geme2_ szu-a-ti a-na ma#-[ah-ri]-ia

    AI Translation

    Marduk-hasis, the shitamgiru-priest, smashed the king, his lord.

  • 1/3 mina of silver is his price,
  • That slave woman to my presence

    P510596: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-wi-lim [qi2]-bi2-ma [um]-ma# (d)na-bi-um-na-s,i-ir-ma [(d)]utu# u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka [lu] sza#-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta [_dingir_] na#-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu (d)marduk u3 be-li2-ia am-mi-s,a#-du#-qa2# lu da-ri ki#-ma ti-du-u2 i-na a-lim ma-ah-ri-ka _ansze# hi-a_-ia iz-za-az-zu mi#-nu-u2 a-wa-tum-ma [(disz)]ip-qu2-i3-li2-szu _di-ku5_ [(x) (x)] ar#-di _e2_-ia u3 s,e-eh-he-ru#-[ti-ia] ra-ki-is

    (disz)ip-qu2-i3-li2-szu szu-u2 sza a-na e-mu-qi2-im u2-te-er-ru-ni#

    AI Translation

    To the man speak! Thus Nabû-nashir: May Shamash and Marduk forever keep you alive, may they make you whole, may they make you whole, may the god who guards you, your shepherd, keep you in good health, for your well-being I have sent. May your well-being be long before Shamash, Marduk and my lord. In the city before you, my donkeys stand by you. What is this? Ipqu-ilishu, the judge, ..., the one who ... my house and my suckling sheep

    Ipqu-ilishu, who has returned to the army,

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ szu-s,u2-ti i-ri-szu [(x)] isz#-tu a-na pi2-i ri-ik-sa-ti-ia# [(x) (x)] ma-har be-li2#-ia a-da-ab-bu-bu-ma _a-sza3_ bi-ir-tam e-le-eq-qu2-u2 u3 ip-qu2-i3-li2-szu szu-a-ti di-nam ma-ar-s,a ma-har be-li2-ia u2-ka-al-la-am-szu asz-szum _a-sza3 a-gar3_ na-szi-a-re-esz ma-har be-li2-ia id#-da-ab-ba-ba a-na _a-sza3_ szu-a-ti s,u2-up-pi2#-tim# [a]-na# sa-na-qi2-im u3 _gu2-un hi-a a-sza3_ sza isz#-[tu _mu] 3(disz)-kam_ us#-su2-ri-im-ma szu-ud-du-nim

    u3 s,u2-ha-ar-szu a-na zimbir(ki) it,-ru-dam [u3] _a-sza3_ a-na dingir-szu-ib-ni be-el pi2-ha-ti-ia [x x] x u3 _gu2-un hi-a a-sza3_ szu-ud-du-na-ma sza-ak-na [x] x u2-te-er-ra-am _gu4-apin hi-a_-ia [x x] x x a-na-_na_ a-na dingir-szu-ib-ni be-el pi2-ha-ti-ia [i-hi]-id#-ma la-ma sza-at-tum it-ta-al-ku [_a-sza3_] szu#-a-ti li-isz-ta-ak-szi-id u3 _gu4 hi-a_-ia i-na _a-sza3_ szu-a-ti

    AI Translation

    The field of his interest, from the mouth of my supplications ... before my lord I shall speak, and the field of the threshing floor, the threshing floor, and the irrigation ditch of that field before my lord I shall provide for him. Because the field of the irrigated field before my lord is irrigated, to that field a surveyor to be performed and the labor of the field which from the 3rd year I returned and I have cultivated

    and his threshing floor to Sippar he brought. And the field to Ilshu-ibni, my lord of the pithoia ... and the oxen of the field, he shall bring and he shall return. My plow oxen, ... to Ilshu-ibni, my lord of the pithoia he shall take, and until the next year he shall go, that field may be established. And my oxen in that field

    Left

    Akkadian

    [... a]-wi-li [...]

    AI Translation

    ... a man ...

    P510597: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na ... sza (d)...] u2-ba-al-la-t,u2-szu [qi2]-bi2#-ma [um-ma (d)...]-mu#-sza-lim-ma [(d)... li]-ba#-al-li-it,-ka [lu sza]-al#-ma-ta [(disz)]si#-in-na-tum [a-na ma]-ah-ri-ka [at,]-t,ar-dam [x (x)] _ki_? _ka_ [...]-kam [x (x)] x x [x] x x-ma [a?-na] babila2#[(ki)] [...] [x] x-ba-am t,u2-[ur-dam]

    AI Translation

    To ... whom ... I have slighted, speak! Thus ...mushallim and ... may they make you whole! May Sinatum be well! I have sent you ... ... ... ... and to Babylon ... ... you have received.

    P510598: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ga_-ni-a-tum ha-sza-a-am# szu#-_ug#_-[x (x)] a-na mi-nim ta-ap-ru-sa-am# _ga#_-ni-a-tum ha-sza-a-am# szu-_ug_-x [(x)] szu-ut,-ra-am#-ma szu-bi-lam i-na sza ra-ma-ni-ka la ta-na-di-in ma#-la ta-at-ta-na-di-nu szu-up-ra#-am#-ma

    AI Translation

    You write down the ... of the shurammu-vessel and write down the ... of the shurammu-vessel. Do not give it away to anyone else, as much as you give it away.

    Reverse

    Akkadian

    ka#-ni-kam lu-di-na-kum#

    AI Translation

    Let me give you a firm positive answer.

    P510599: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szum-ma-(d)utu# qi2-bi2-ma um-ma be-el-ta-ni-ma be-li2 (d)i-szar-ki-di#-[_su_] u3 (d)ma-mi ka-la#-tum# da-ri-isz _u4_-mi li#-ba#-(li)-t,u2-ka#

  • _2(disz) tug2 hi-a_ a-sza-pa#-ra#-kum#
  • an-nu-u2 ma-ah-ri-ia# sza-ak-nu asz-szum _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ sza qa2-ti-ka _siki hi-a_ ah-sze-eh-ma asz-pu-ra-kum

    AI Translation

    To Shamash speak! Thus his lady: "My lord, Ishar-kidissu and Mamma, forever and ever, may my days be long!

  • 2 garments I shall send to you.
  • This is what is set before me. Because 1/2 shekel of silver of your hand I have weighed out and sent to you,

    Reverse

    Akkadian
  • _5(disz) ma-na siki hi-a_ dam-qa2-tim
  • sza ka-pu-la-szi-na la-aq-tu szu-bi-lam ma-har be-li2-ia a-ka-ra-ba-kum#

    AI Translation
  • 5 minas of good wool,
  • I will bring before my lord the one who has sinned against them.

    P510600: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-ni-szu-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum a-bi-ia ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri ki-ma sza esz-mu-u2 _ab2 gu4 hi-a_-ia _lu2_-ni it-ba-al (disz)ib-ni-(d)suen ma-ra-ka a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam# a-hu-tu sza la i-du-ni-in-ni

  • _1(u) ab2 hi-a_ u2-sza-bi-lu-nim
  • _1(disz) ab2 mu 2(disz)_ du-um-mi-qa2-am-ma#
  • szu-bi-lam

    AI Translation

    To the man whom Marduk shall make whole, speak thus: "Marduk-nishu, may Shamash and Marduk forever make whole your days, may they be pure and pure, may the god who guards you, your shepherd, for good fortune go, for your well-being I have sent. The well-being of my father before Shamash and Marduk forever, as the omen of the father of my oxen, a man went away. Ibni-Sîn, your father, to your presence I have sent. The one who did not know me

  • 10 cows he brought in.
  • 1 cow of 2 years, he will give it back to me.
  • Shubilam

    Reverse

    Akkadian

    re-esz-ka li-ki#-lam-ma a-an-ni-ta ma-har (d)marduk li-ik-ru-ba-ak-kum

    AI Translation

    May your first-fruits be pure, may they be sated with this. May they be sated with Marduk's presence.

    P510601: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la#-t,u2#-szu qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-a-si-i-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka# lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz da-mi-iq-ti-ka li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu#-lum-ka ma-har# (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri asz-szum sza (d)suen#-i-tu-ra-am u3 (d)suen-sze-mi sza tup-pa#-ka tu-sza-bi-lam um#-ma# at-ta-ma _a2 (gesz)ma2#_ u3 el-me-szum# ra-ma-an-ka szu#-ta#-as#-si2-iq-ma [...] _erin2_ tu-ub-ba-al#-[szu]-nu-szi

    x _tug2_? _sze_-am u3 _ku3-babbar_ i-di-in-ma# _erin2_ li#-li-ka#-am sza ta-asz-pu-ra-am a-na sza asz-pu-ra-am ni-di a-hi#-im# u2-szi-ra-am a-na u2-um a-da-nim sza asz-ku-nu-szu-nu-szi# li-il-li-ku-nim-ma _sa10 siki_ sza ha-asz-ha-at li-il-qu2-u2 _a2 (gesz)ma2_ a-na _u4 2(u)-kam_ li-li-[kam]

    AI Translation

    To the man whom Marduk has deprived him, speak! Thus Ili-asî: May Shamash and Marduk forever preserve your life, may they be well, may they be well, may the god who guards you be your steadfast shepherd, may they be your life! For your well-being I have sent. May your well-being before Shamash and Marduk forever! Concerning Sîn-ituram and Sîn-shemi of your tablet you sent, thus you: "The boat and its crew are your own." You have gathered your troops and .

    ... a turban? of barley and silver he gave, and the men should go. As to what you wrote, to what you wrote, the rations of the other one he gave, to the adanum that I sent to them, may they go and the price of the wool of the hazhat they shall take. The boatmen for 20 days may they go.

    P510602: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na da-da-a u3 (d)suen-u2-se2-li qi2-bi2-ma# um-ma sze20-ep-(d)suen-ma (d)utu u3 (d)asznan# asz-szum-ia a-na da-ri-a-tim li-ba-al-li-t,u3-u2-ka _u4_-um un-ne-du#-uk#-ki# ta-am-ma-ru la# ta-bi-ta#-ni _u4_-ma-ka-al la te-[ne2]-zi#-ba#-ni ar-hi-isz pa-ni-ku#-[nu lu]-mu#-ur lu-u2 a-wi-il _ir_ [x x] lu-u2 ma-ri szu-szi-im#[(ki)] ta-ak-la sza su x [...] ti-di-a i-ti-ku-[nu] a-na ta-ap-pa szu-uk#-na#-nim-ma i-ti-ku-nu li-il-li-ka

    AI Translation

    To Dada and Sîn-usele speak! Thus Shep-Sîn: Shamash and Ashnan, concerning me, forever may they bless you. The day of your enunciation you will see, the day you will not be able to stop. The day of your enunciation you will see, the day of your enunciation you will not stop. May I see your face quickly, may a man ..., or a man of Susa, who ... ..., the tiddi, may your tiddi go to Tappa, our szuknim, and your tiddi come.

    Reverse

    Akkadian

    _u4_-ma-ka-al la te-ne2-zi-ba ar-hi-isz pa-ni-ku-nu lu-mu-ur mi-de-e _u4 5(disz)-kam_ ta-ga-ru-ra u2-ul a-wa-ta-a-a i-qa2-bu-ma ar-du-um i-na a-li-i e-le-em u3 ma-t,i-i _zi_? x _ri_? _im#_? u3 i-na ma-t,i-i ra-he-e i-s,a-ba-at _1(u) gin2# ku3-babbar_ gu-um-ra-ma i-na _dam#-gar3_-re#-e wa-s,i2-i s,a-ab-ta-szu-nu-ti-ma (disz)a-na-(d)utu-tak#-la-ku u3 _arad_-(d)utu pa-ni-ia ku-li#-ma-ma lu-u2 x-li at-tu-nu u2-ul ta-s,a-ri-ma-ma u2-ul a-wa-ta-a-a i-ti-ku#-nu li-il-qu2-ni u3 a-na x [x x (x)] x-szu#

    sza ma-ah-ri-ku-nu _2(disz) 2/3(disz) ma-na_ [x]-x-re-e i-ti-[szu-nu] li#-qe2-a-nim#-[ma] _u4_-um un-ne-du-uk-ki# ta-am-ma-ra-a

    AI Translation

    The day you do not sleep, I will see your face. The day 5 you have sat down, but I do not know what you are saying. The ..., the ..., the ..., and the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the 10 shekels of silver are to be paid, and from the merchants, the ..., they are to be taken. Ana-shamash-taklaku and Warad-shamash, my ..., you, I do not know, but what you are saying, they shall take, and to ... .

    Those who before you have 2 2/3 minas of ..., let them give to me and the day of your enunciation you will see it.

    Column 1

    Akkadian

    _nagga#_ hi-im-mi li-qe2#-a-nim#-ma ki#-la-lu-ku-nu la te-ne2-zi-ba-ni

    AI Translation

    May the libation of my sin be taken away, and may your limbs not be swollen.

    Column 2

    Akkadian

    ar-hi-isz pa-ni-ku-nu lu-mu#-[ur]

    AI Translation

    May I see your face soon!

    P510603: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ka-lu#-mi-ia qi2-bi2-ma um-ma e-ri#-[ib]-esz18#-dar#-[ma] (d)utu# u3 [(d)marduk da-ri-isz _u4_-mi] [li-ba-al-li-t,u2-ka] [a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am] szu#-lum-ka [ma-har (d)utu lu da-ri] asz-szum t,e4-mi-ia li-ib-bi mar-s,a#-am# sza ah-hi-ia a-na# a-bi-ia asz-pu-ra#-am i-zi-is#-su2#?-nu#?-u2?-szi#?-[im] tup#-pi2 x [...]

    AI Translation

    To my full extent speak! Thus says Erib-ishtar: "May Shamash and Marduk continually bless you daily, may they prolong your days!" I have written to you for your well-being. May your well-being be eternal before Shamash. Because of my report may the distress of my brother to my father I have written to them. Tablet .

    Reverse

    Akkadian

    asz-szu-mi-ia a-na a-bi-ia qi2-bi2#-[ma] la tu-usz-ta-ha-a-am

    AI Translation

    As for me, speak to my father, so that you will not be troubled.

    P510604: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma tu-nu-hu-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi a-bi li-ba-al-li-t,u2 (disz)sze-li-bu _ugula mar-tu_ ki-a-am iq-be2-e um-ma szu-ma _2(asz) gur i3-gesz_ li-qe2-e-ma a-na tu-un-nu-hi i-di-in um-ma a-na-ku-ma tu-un-nu-ha u2-ul i-de-e an-ni-tam iq-be2-e i-na-an-na tup-pi2 usz-ta-bi-la-ku sza _1(disz) gin2 ku3-babbar i3-gesz 1(u) sze gur_ [x] x x x x [...]

    AI Translation

    To my father whom Marduk has sworn, speak! Thus Tuhu: "May Shamash and Marduk forever make my father sworn." Shelibu, the Amorite overseer, said as follows: "He shall take 2 kor of oil and give it to Tunutu." He said: "I myself shall give to Tunutu, he does not know this." Now he has sent me a tablet. Of 1 shekel of silver, oil, 10 grains ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-na x x x-e li-iz-zi-za

    AI Translation

    ... let them stand

    Obverse

    Akkadian

    [tup]-pi2# tu-un-nu-hu [x] x _zu2-lum_ szu-bi-lam

    AI Translation

    Tablet of remission of debts ... dates, rations.

    Seal 1

    Akkadian

    i3?-li2-ba-ni-i? dumu# _za_-_ab_-ra#?-tum#? _arad_ (d)suen u3 (d)x-x

    AI Translation

    Ili-banî, son of Zabaratum, servant of Sin and .

    P510605: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-mu-uh-(d)iszkur# [qi2]-bi2#-[ma] um-ma e-ri#-isz#-ti-[(d)x-x] be-li2 u3 be-el-ti asz-szu-mi-ia asz-szum [...] ra-im-ki u3 ka-ti# [li-ba-li-t,u2] x x x x (d)marduk#-ip-pa#-al#-sa3-am# [x x (x)]

    AI Translation

    To Shamuh-Addu speak! Thus Erishti-..., my lord and my lady, concerning me: "May ..., the scepter and the scepter be swollen!" ... Marduk-ippalsam .

    Reverse

    Akkadian

    (disz)i3-li2-szu-ul#-li-ma-an-ni _arad_-ki te4-mi x [x (x)] at,-t,ar-da-asz-szu ma-ha-ar ra-i-mi-ki ma#-[x (x)] ki-ma ia-ti it-ti-szu-nu li-id-bu-ub# [x] ul-la-nu ra-i-mi-ki a-ba-am pa-ri-is [...] u2-ul i-szu#-u2 ki-ma a-ab-ba-a iq#-[...] a-na ra-i-mi-ki qi2-bi-i-ma# [...] a-na a-wa-ti-ia la usz-ta#-a [(x) (x)]

    AI Translation

    Ilshu-ullimani, your servant, I have sent to him. Before your ... ... ... may he speak with them like me. ... before your ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to your ...

    P510606: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na a-bi]-ia# sza# (d)marduk# u2-ba#-al#-[la-t,u2-szu] [qi2]-bi2#-ma [um-ma] du-ul-lu-uq-tum-ma# (d)utu# u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da#-[ri-isz] [_u4_-mi] li-ba-al-li-(t,u2)-ka# [a-bi] at-ta lu# sza-al-ma-ta lu# [ba-al-t,a-ta] _dingir#_ na#-s,i-ir a-bi-ia ka#-ta# [re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim] li#-ki-il# a-na szu-lum a-bi-ia asz-pu-ra#-[am] szu-lum a-bi-ia ka-ta ma#-har# [(d)utu] lu# da-[ri] [a-nu-um-ma a]-bi# at-ta [...] [...] x [...]

    AI Translation

    To my father whom Marduk has entrusted to him, speak! Thus says Dulluqtum: "Shamash and Marduk, forever my fate, may my father be everlastingly yours! May you be sated with happiness and joy! May the god who guards my father be your first-born son! May he be your first-born son!" I wrote to you for the well-being of my father. May the well-being of my father be eternal before Shamash! Now, my father, ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x (x) a]-bi-ia [...] u2-sza#-bi-lam# [...]

  • _2(disz) gu2-un_ la-ap-ta#-[am(sar)]
  • _szum2(sar) szum2-sikil(sar#) [sze?_] bu-uq-li-[im] hi-sze#-eh-tam ma-la i-na ka#-[ap-ri-im] i-szu-u2 s,i-im-dam-ma szu-bi-lam a-na-ku a-na _sze_-im sze-i3-gesz [u3] _ku3-babbar_ [(x)] a-na babila2(ki) lu-sza-bi-il#

  • _1(u) (gesz)nu-ur2-ma hi-a_ [(x) (x)]
  • a-na ia-a-szi-im szu-bi-lam sza# i-na ka-ap-ri-im# [i-szu-u2] [szu]-bi#-[lam]

    AI Translation

    ... my father ... he made .

  • 2 talents of apricots,
  • garlic, onions, ..., ..., as much hay in the kiln, as he has, he shall bring and bring. I to barley, sesame and silver to Babylon I shall bring.

  • 10 pomegranates ...;
  • To me, a gift which is in the kaprum, a gift.

    P510607: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-na-di-in#-szu#-[mi] qi2-bi2-ma um-ma u2-tul2-esz18-dar-ma (disz)(d)na-bi-um-na-s,i-ir _nimgir_ a-na bad3-am-mi-di-ta-na(ki) sza pi2-i _i7#_ si2#-la2-kum at,-t,ar-dam ki-ma is-sa3-an-qa2-ak-kum ki-ma (d)suen-mu-sza-lim _nimgir_ i-na pi2-ha-at a-lim li-szi-ib

    AI Translation

    To Sîn-nadin-shumi speak! Thus Utul-ishtar: "Nabû-nashir, the herald, to Dur-Ammi-ditana, at the mouth of the Sila canal I have sent you." Like Issa-anqakum, like Sîn-mushallim, the herald, in the cult center of the city may he sit.

    P510608: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ugula gidri_ sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu# qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-mu-sza-lim-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka lu sza-al-ma-ta

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ da-qa2-ti ib-ni-(d)mar-tu _ugula mar-tu_
  • mu-hu-ur-ma sza _1(u) gin2 ku3-babbar_ szu-a-ti u2-lu ma-ah-ri-ka u2-lu i-na a-lim e-ma i-ba-asz-szu#-u2 sza-a-am t,e4-ma-am szu-up-ra-am-ma i-na zimbir(ki) a-na pu-uh2-hi lu-ud-di-in-ma pu-uh2-szu

    AI Translation

    To the overseer of the sceptre of Marduk, speak! Thus Sîn-mushallim: "May Shamash purify you, may you be whole."

  • 10 shekels of refined silver, Ibni-Amurtu, the Amorite overseer;
  • Whoever in the future, at any time, whether you or your superior or in any other city, seeks a lawsuit or litigation against me, in Sippar, I shall give and his lawsuit I will not succeed.

    Reverse

    Akkadian

    i-na babila2(ki) lu-ul-qe2

    AI Translation

    in Babylon I shall take.

    P510609: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um#-ma be-el-szu-nu-ma [(d)]utu# u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka [lu] sza#-al#-ma-ta lu ba-al-t,a-ta [_dingir_ na]-s,i#-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li#-ki-il a-na# szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu# da-ri [_uruda hi]-a_ sza _6(disz) gin2 ku3-babbar_ [a-na (disz)]be#-el-szu-nu ad-di-in [i-na] _(na4#)kiszib3_-ia ak-nu-kam-ma [a]-na# ma-ah-ri-ka [(x)] at,-t,ar-dam

    AI Translation

    To my father speak! Thus their lord: May Shamash and Marduk bless you, may they be well, may they be well, may the god who guards you, your shepherd, be at peace with you. I have written to you for your well-being. May your well-being before Shamash and Marduk be everlasting. I gave copper, of 6 shekels of silver to Belshunu. I sealed it with my seal and to your presence I returned it.

    Reverse

    Akkadian

    ki#-ma is-sa3-an-qa2-ak-kum qa2#-ti ra-ma-ni-szu _uruda hi-a_ sza _6(disz) gin2 ku3-babbar_ szu-a-ti qa2-tam a-na _(lu2)simug_ sza e-mu-uq-dingir-szi-it-mar u2-ub-ba-la-ak-kum u2-su-uh me-he-er tup-pi2-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    When he has shaved his hands, he shall give to the smith of Emuq-ilishitmar the copper ... of 6 shekels of silver.

    P510610: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...] qi2#-[bi2-ma] um#-[ma ...] x [...] a-na# [...] ma-x x x x [...] _gu4 hi-a_ x x [...] _in-nu_ a-na x [...] usz#?-te-ri-bu#? [...] a-na _tab-ba_ x [...] (disz)u-bar-rum x [...] u2-nu-tam sza x x [...] li-sza-bi-[...]

  • _1(asz) sze_ a-na _szuku_ [...]
  • u3 x x [...] i-na _sze_ x [...] i-na ru-ug#?-[bi-im] at-ba-[lam?]

    AI Translation

    To ... speak! Thus ... to ... ... ... oxen ... ... ... ... ... ... ... to ... ... ... Ubarrum ... a ... ... may he .

  • 1 gur of barley for the ration .
  • and ... ... in barley ... ... in a ... I shall redeem.

    Reverse

    Akkadian

    be-li2 at-ta szu-up-ra-am#?-[ma] _szuku_ _di_-in-na-am-ma _lu2-mesz_ a-wi-li sza x x x [...] lu#-us,-ba-[at?] i-na mu-uh-hi 4(asz) 3(barig) li-x [...] x-ab-ku-um-ma? x x x [...] sza a-na-ku a-na# (d)utu-x x [...] _tab-ba_ a x (disz)hu-um-mu# [...] ki-a-am iq#-bi um#-ma szu-[u2-ma] x x x x x u3 x an [...] x x x x szu-li#-szu# [...] um#-ma szi-ma i-na li#-ib#-bi x [...] _sze_-um a-na _ka2_ ur-ra-dam x [...] tap(ap)-pu-ut-ka a-na mi-nim# [...] an-ni-tam a-na e-ta-wi-ra#-[szum] be-li2 li-isz-pu-ra-am#-[ma]

    u3 _nin-dingir_ x x [...] u3 s,e-he-er be-li2# [...] be#-li2 li-isz-pu#-[ra-am ...]

    AI Translation

    Your lord, write me, and I shall give you a ration. I shall bring the men of the man who ... ... and ... on the 4 gur 3 barig ... ... ... which I to Shamash ... ... ... Hummu ... he said as follows: "He is ... and ... ... his ... ... ... ... ... barley to the gate of the later ... your ... ... to what ... this to I have sent to him. May my lord write to me and

    and the god ... ... and the shillings, my lord ... may my lord write .

    Left

    Akkadian

    _szuku_ lu-ud-di-in u3 _masz2-szu-gid2-gid2_ x x x x i ba x (disz)ku-ub-bu-rum _masz2-szu-gid2-gid2_ be-li2 li-it,#-ru-dam

    AI Translation

    May I give a ration and a mashhatu-response ... Kubrum, the mashhatu-response, my lord may grant.

    P510611: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ha-su2-nu qi2-bi2-ma um-ma i-szu-ru-um-ma (d)utu u3 (d)inanna asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi-im li-ba-al-li-t,u2-ki da-mi-iq sza a-na ma-ri ia-si-dingir ta-asz-pu-ri u2-ul a-na-ku asz-szum _sag-_arad__ it-ti (d)x-lugal a-di-in u3 ki-a-am aq-bi um-ma a-na-ku-ma

    AI Translation

    To their aha'u-priests speak! Thus Ishurum: "Shamash and Ishtar, forever my lords, may they make your days long!" A good word that to the father Yasi-ilum you sent, I do not. Because the eunuch with ...-lugal gave, and thus I said: "I am indeed a king."

    Reverse

    Akkadian

    s,u2-ha-ru-um sza u2-x-x sza qa2-ti-ia it-ti asz-sza-at (d)suen-im-gur-ra-an-ni wa-ki-il _dam-gar3_ _ga am_ as,-ba-at a-di s,u2-ha-ra-am a-na qa2-ti-ia u2-te#-ru um-ma a-na#-ku-ma ma-ha-ar be-li2-sza# li-ik-ta-ra-ba

    AI Translation

    The shuburum-vessel of ... of my hand with Assurbanipal, the ... of the merchant, I took. As long as the shuburum-vessel to my hand I returned, saying: "I myself shall go before her lord."

    P510612: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma be-el-szu-nu ma-ru-ka-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum a-wa-a-tim sza _e2_ a-ha-ti-ia qu2-ut-ti-szi-na u3 ga#-ma-ri-szi-na (disz)sza-am-hu-um u3 a-hu-szi-na ah-hu-ia a-na babila2(ki) il-li-ku-nim-ma (disz)asz-di-s,u2-ra i-mu-ur-szu-nu-ti-ma a-na _sze_-im sza ma-ah-ri-ka pe2-te-e u3 ta-ba-lim (disz)i-din-(d)suen la wa-asz-ra-am u3 _2(disz) lu2_ it-ti-szu it,-t,a3-ar-dam

    AI Translation

    To my father speak! Thus their lord: Shamash and Marduk, concerning my life forever may they live! Because of the words of the house of my inheritance, their dowry and their inheritance, Shamhum and their dowry, my dowry, to Babylon came, and Ashdi-shura saw them, and to the barley of your presence he was able to take and to take, Iddin-Sîn was not able, and two men with him he took.

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma isz-tu pa-na ta-ag-mi-la-ni u3 gi-mi-il-la-ka ra-bu-um e-li-ia sza-ak-nu zimbir(ki) ka-lu-szu i-de-e i-na-an-na _sze_-a-am szu-a-ti a-na pe2-te la ta-na-ad-di-in ki-a-am qi2-bi um-ma at-ta-ma a-na ri-ib-ba-ti-szu li-ka-li u3 i-nu-ma a-wa-tim sza _e2_ a-ha-ti-szu

  • _1(u) gin2 ku3-sig17 1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • a-na szi-im _sze_-im it-ti _dam-gar3_ il-qe2-e-ma asz-szu-mi-szu a-na _dam-gar3_ qa2-ba-am asz-ku-un szu-zu-ub-ka

    AI Translation

    Just as you have been slighted from the front and your supplications are great, the ruler above me, the ruler of Sippar, his entire family knows, now that barley to the threshing floor you have not given, so say: "You to his enemies may he be sated." And when the words of his house

  • 10 shekels of gold, 1 mina of silver,
  • He took the barley with the merchant and said to the merchant: "I will set your hands to the merchant."

    Left

    Akkadian

    ra-bi-a-am lu-mur ki-ma sza si2-si2-ik-ta-ka i-s,a-ab-ba-tu ma-la i-ba-szu ku-ul-li-ma-an-ni

    AI Translation

    May I see the greatness of your scepter, as much as there is of it.

    P510613: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-ri-ib-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma ku-ur-ku-ur-tum a-ha-at-ka-(ma) (d)utu u3 be-li2 (d)iszkur asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka sza-al-ma-ku a-na-ku u3 at-ta-a-ma ni-ir!-te-eh i-sza-ni-ma um-mi u2-la-da-ni a-na mi-ni-im i-na la a-li-ia u2 szu-mi-ia a-ta-na-qi3 u3 pi2-la-ki me2-he-er!-ti-ia# u2-ka-al a-nu-um-ma (disz)sin-e-ri-ba (disz)i-bi-(d)utu u3 ib-ni-sze-rum szi-ta-a-al

    AI Translation

    To Erib-Sîn speak! Thus KUR-kurtum: "May Shamash and Bel and Adad look upon me with pleasure!" "I am a widow." "And you are a nirteh-demon." "There is a question about me, but because of my lack of time and my name I have been questioned, and your mouth is a slander of me. Now Sin-eriba, Ibbi-Shamash and Ibnishrum have been questioned.

    Reverse

    Akkadian

    sza i-te-pu-sza-ni i-na bi-ti-im re-qi2-im wa-asz-ba-ku u2 mu-ut ma-ti-i a-ma-at i-na pu-hu-ur sa3-bi-i i-ta-bi-a-ma um-ma szu-ma ma-ra-at nu-ku-us2-ti ma-ra-at hu-tu-up-ti sza be-el-le-et ta-ah-nu-qa2 u2-ma-am ma-ra-at (disz)sin-ma-gir be-li-ka# a-ta-ha-_ad_ al-ka-am-ma wa-ar-ka-ti pu-ru-us2 szum-ma la ki-a-am-ma a-bi a-s,a-ba-at la a-na me-e a-ma-qu2-ut

    AI Translation

    who has done, in the requisition of the king, I have been residing, and the name of my land, in the inscription of the sabû I have spoken, saying: "The wife of the nukushtu, the wife of the hutuptu, which your lady has sworn, the wife of Sin-magir, your lord, I have sworn. I will come and the later I will be sworn. If not, my father I shall seize, and I shall not go to the water.

    Column 1

    Akkadian

    u2 pi2?-e?-isz-ta-am a-sza-ka-ak-ka

    AI Translation

    I will place the ... plant? in your mouth.

    Column 2

    Akkadian

    at-ta ba-al-t,a3-ta# u2 a-na-ku mu-ut i-ta-[x] a-ma-at

    AI Translation

    You are a fugitive, and I am a ..., the word

    P510614: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-ib-ni qi2-bi2-ma um-ma# gi-mil-(d)marduk-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-di sza _szuku_ i-la-ka-am szi-te-i-ma _zi3-da szuku#_ szu-bi-lam#-ma# _szi la_ a-ha-asz-szi-ih u3 _zi3#-da#_ szu-bi-lam szi-ip-ra-tum da-an-na# _ku3-babbar_ sza a-sza-pa-ra-ma (disz)_arad_-ku-_me_ i-na# zimbir(ki)

    AI Translation

    To Sîn-ibni speak! Thus Gimil-Marduk: "May Shamash keep you alive!" until the rations come.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ba-az-za-u2-szu li-ba-ti-ia la ta-ma-la (disz)ta-ak-la-ku-a-na-(d)marduk li-li#-kam# mi-im-ma sza i-na i-si-in (d)utu i-ib-ba-asz-szi-a-szu la te-gu i-na _sza3# zi3-da_ sza tu-sza-ba-la-am szu-ku-sza#-ma szu-bi-lam sza tu-sza-bi-lam a-ku-ul-ma ak-ku-da-ak#-ku x [...] x [...] x

    AI Translation

    "I will give him my life, you will not see me." Let Takla-kana-Marduk come! Everything that is in the midst of Shamash is in his heart, you shall not approach. In the flour of the flour of the flour you will eat, you shall eat, and the flour of the flour you will eat I shall eat, and I shall kill ... .

    P510615: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ... sza (d)]marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu [qi2-bi2]-ma [um-ma (d)x-x-(x)]-na#-s,i-ir-ma [(d)utu u3 (d)]marduk# li-ba-al-li-t,u2-ka [(x) (x) (x) lu-u2] sza-al-ma-ta [asz-szum] s,i-bu-ti-ka [sza] ta#-asz-pu-ra-am [x x x] x szu-u2 [i-na li]-ib-bi-ia i-ba-asz-szi [ki-ma] _a-sza3_-ka i-na e-re-szi-im tu#-uq-te-et-tu-u2 [x] a-na babila2(ki) [x] x-li-a-am-ma s,i#-bu-ut-ka li-in-ne-ep-sza-ak-ku

    AI Translation

    To ... of Marduk they shall bring him. Say: "...-nashir, may Shamash and Marduk bring you into peace. ... may you be well. Because of your privileged status which you wrote, ... ... there is in my heart. When your field in the beginning you have seized, ... to Babylon ... and your privileged status may they establish.

    Reverse

    Akkadian

    u3 [asz]-szum# _gu4_ sza asz-pu-ra-ak-ku i-na szi-ni-szu tup-pi2 a-na ma-ah-ri-ka# szu-bu-lim

  • _1(disz) gu4_ tu-sza-bi-lam
  • i-na-an-na asz-tap-ra-ak-ku a-wi-lum a-bi _erin2_ iq-bi-a-am

  • _1(disz) gu4_ sza _szi di_ ka-asz-du
  • szu-bi-lam-ma ar-hi-isz s,i-bu-ut-ka li-in-ne-ep-sza-ak-ku

    AI Translation

    And because of the ox which I sent, from that tuppi to your presence be delivered.

  • 1 bull you shall bring.
  • Now then I am sending to you a man, the father of the troops, saying:

  • 1 ox, whose ... is a ...,
  • May your limbs be made to grow tall and your limbs be made to grow tall.

    P510616: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma be-el-numun _arad_-ka-ma sza-pi2-ri at-(ta) it-ti-ia _arad_-ki-nu-ni _dumu_ sze20-ep-(d)suen a-na _dumu_ _ku ul_ a-wi-li de-ki-i _ku3-babbar_ ta-at,-ru-dam

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ sza aq-bi-a-ku
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ ar-du-um _dumu_ dingir-x-x-x
  • id-di-nam!(_lam_) u3 _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ ar-ra-bu _aszgab_ id-di-nam!(_lam_) _u4_-ma-am _ku3-babbar_ szu-a-ti sza-pi2-ri at#-ta# u2-ul ta-am-hu-ur-ma i-na qa2-ab-li#-a-ti sza# pu-uh2-ri sza a-wi-le-e [x x x x x (x)] x _gin2# ku3-babbar_ x _zum_-ma

    AI Translation

    To the one who sends me, say thus: Bel-zeri, your servant: The one who sends me, you with me, Warad-kinuni, son of Shep-Sîn, to the son of a stranger did not marry. The silver was returned.

  • 1 shekel of silver which I said
  • 1/2 shekel of silver to Ardum, son of Il-...;
  • He shall pay the silver and 1/2 shekel of silver to the harrabu-priest. That day, you shall not receive that silver, and in the midst of the audience of the man ... ... shekels of silver .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x (x)]-ka-ar [x x] [i-na qa2]-ti# sza-pi2-ri-ia ka-ta# [x x x (x)] x bi li a-la-aq-qe2-a-am-ma [x x x (x)] x _ra_ a-na ma-har sza-pi2-ri-ia [u2]-ub-ba-lam [x x (x)] x i-na pa-ni na-pi2-isz-ti-ia [a-na] sza#-pi2-ri-ia ka-ta [ak]-ta-na-ar-ra-ab [ar]-hi#-isz sza-pi2-ri tup-pa-szu [a]-na# ar-ra-bu li-il-li-kam-ma la i-ta-ar-ma la i-da-ab-bu-ub u2!(_na_)-ku-le-e sza a-ku-(lu) u3 asz-tu-u2 i-na li-ib-bi-ia u2-ul i-de-e u3 x _asz sze ra_ sza _ninda_ u3 _kasz_ sza a-ku-lu u3 asz-tu-u2 a-na t,e4-mi-szu-ma

    a-s,a-am-mi-da-am-ma a-na ma-har sza-pi2#-[ri-ia] ka#-ta a-al-la-kam

    AI Translation

    ... ... in the midst of my writing, ... ... I shall go and ... ... in front of my writing, I shall write ... in front of my writing, ... I shall constantly write. Then the writing of his tablet to the extispicy shall come, but he will not listen and speak; the slander of the akkulu and the supplication in my heart he will not know; and ... barley of bread and beer of the akkulu and the supplication to his report

    I will gather and go before my messenger.

    Left

    Akkadian

    [...] x x mi a gi [...]-da-an-ni [...] ze2-eh-pi2 sza-pi2-ri-ia li#-[li-kam]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... may my lips be swollen with tears.

    P510617: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2#-[ia] qi2#-bi2-ma# um#-ma (d)suen-a-ha-am#-i-din!-nam#-ma [asz]-szum# t,e4-em _a-sza3_-im sza# be-li2# a-na ia#-szi id-di-nam [x x x x x (x)]-a-ia-ba-asz _sag-ga2_ [ka-ar]-s,i2#-ia# a-na szar-ri-im [i]-ku-ul-ma# [_a]-sza3#_-am i-te-ek-mu-ni-in-ni u3 a-na dingir-szu#-ba#-ni _ugula gidri_ [_a-sza3_]-am# [id-di-nu]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Sîn-aham-iddinam: concerning the report of the field which my lord gave to me, ... Aya-ash, the first-born son of my brother, to the king he seized, and the field he sealed, and to Ilshu-bani, the overseer of the field, he gave it.

    Reverse

    Akkadian

    tup#-pi2 be-li2#-ia# [...] li-il-(li)-kam-ma _a-sza3_-am ki-ma _a-sza3_-im# i-na s,i2-ib-ta-at# (disz)a-pil-(d)suen-dingir _a-sza3_-am li-di-nu-(ni)-im la e _bi_ ir ki-nu-ni la u2-da-ab-ba-ab

    AI Translation

    Tablet of my lord ..., may he come and give me a field like a field in the possession of Apil-Sîn-ili. May he not give me a field like a field like a field like a field like a field like a field like a field like a field like a field like a field like a ..., may he not eat a ..., may he not eat a .

    P510618: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hi-[ia] qi2-bi2-[ma] um-ma a-am-ma-ar-i3-li2#-[ma] (d)utu# u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri

  • _5(disz) sila3 gar3-szum(sar)_ sza _arad_-esz-sze-szi
  • a-hi at-ta szu-mi ta-az2-ku-ru am-ta-ha-ar# u3 har-ra-num# sza# [i-na] e-mar(ki) asz-bu-u2 [a-di-ni u2-ul] i-sa-ni-qa2-am-ma ta-ma-ar-ta#-[ka] u2-ul u2-sza-bi-la-ak#-[ku]

    AI Translation

    To my brother speak! Thus Ammar-ili: May Shamash and Marduk forever make your days bright and your days long! I have sent you for your well-being. May your well-being be long before Shamash and Marduk!

  • 5 sila3 of garlic of Warad-eshshi,
  • You are my brother, I have been sated with your name. Further, the road which I took in Emar, until now, I have not been able to take it, and your journey I have not been able to take.

    Reverse

    Akkadian

    i-na#-an#-na# _5(disz) sila3_ _bu_ ra x [(x)] (disz)_arad_-esz-sze-szi usz-ta-bi-la-ak#-[ku] a-hi at-ta li-ib-ba-ti la ta-ma-al-la szum-ma a-la-ak s,e-eh-ri i-ba-asz-szi hi-sze-eh-ta ma-la ta-sza-ap-pa-ra lu-sza-bi-la-ak-ku u3 szum-ma s,e-eh-ru la i-il-la-ka tup-pa-ka ar-hi-isz szu-up-ra-am-ma hi-sze-eh-ta ma-la ta-sza-ap-pa-ra lu-sza-bi-la-ak-ku (gesz)qa2-asz-ta u3 (na4)ka-pa-s,i-a _(tug2)bar-si-ig_ ta _ah_? ti i ma a-na _ku3-babbar_ sza-ma-am-ma szu-bi-lam

    AI Translation

    Now 5 sila3 of barley ... Arad-eshishi has sent me. You, my brother, are not ill. If you go to the other side, there is a sacrificial lamb, I shall bring it to you. And if the other side does not come, your tablet quickly send me, and a sacrificial lamb, I shall bring it to you. The qashtu-wood and the kapashû-stone, the belt, from? ... for silver, if he sends it to you.

    P510619: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li-ni qi2-bi2-ma um-ma pi2-qa2-dingir u3 (d)na-bi-um-mu-sza-lim ki-ma be-li2 at-ta ta-asz-pu-ra-ni-(a)-ti a-na _iri_ ia-ab-li-ia(ki) ni-is-ni-iq-ma a-na _i3-gesz_ u2-ul _ku3-babbar_ u2-ul _sze_-um u3 na-gi-rum is-si-ma _sze_-am u2-ul id-(di)-nu-ni-a-szi _ku3-babbar_ u2-ul ni-im-hu-ur i-na-an-na tup#-pa-ni a-na ma-har be-li2 ka-ta nu-usz-ta-bi-lam be-el at-ta tup-pa-ka pa-nam szu-ur-szi-ma ma-la be-li2 at-ta ta-sza-ap-pa-ra i-ni-pu-usz# u3 _ku3-babbar_ i-na x x x x x ni-ip-t,u2-ur-ma

    AI Translation

    To our lord speak! Thus Piqa-ilu and Nabium-mushallim: "When your lord wrote to you, we shall go to the city of Yabliya, but we shall not pay the silver, nor the barley nor the nagrum grain, and we shall not give her barley." Now we shall send a tablet before my lord. We shall send it to you. Your lord, your tablet is a sealed document, and as much as your lord wrote you, they shall do it, and the silver in ... we shall write to you.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(disz) udu#-nita2 hi-a_ si-im-tam
  • ma-ah-s,u2 (d)suen-i-qi2-sza-am# a-na be-li2 nu-usz-ta-bi-lam u3 _(gesz)ma2_ sza be-lum ki-ma ma#-ah#-s,a-at-ma _udu hi-a_ u2-ul u2-sza-ar-ki-ib tup-pi2 be-li2 ka-ta li-il-li-kam-ma ar-hi-isz i-ni-it-ta-al-kam u3 a-na _1(disz) sila3 i3-gesz 2(barig) sze_ u2-ul i-ba#-asz-szi

    AI Translation
  • 12 sheep, ...,
  • The king, Sîn-iqisham, we have sent to my lord. Further, the boat of my lord, like a lion, the sheep did not bring. The tablet of my lord, the mouth, let him come, and quickly he will go away. Further, for 1 sila3 of oil 2 barig of barley there is no barley.

    P510621: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _8(asz) sze gur gu2-un 1(bur3) _gan2_ a-sza3_ u3 4(asz) 2(barig) 3(ban2) _sze gur_ la-bi-ir-tim# ki-ma tu-ki-in-nu a-pa-la-am# a-na zalag2-ba-ni-ti a-hi-ia# aq-bi-i-ma um-ma szu-nu-ma u2-ul ni-na#-ad-di-in a-na ma-har sza-pi2-ri-ni# ni-la-ak-ma sza-pi2-ir-ni _sze_-am ma-da-da#-am u2-ka-an-na-an-ni-a-szi-im i-na-an-na tup-pa-ni a-na _ugula mar-tu_ nu-usz-ta-bi-la-am re-esz tup-pi2 szu-a-ti ki-i-il-ma (disz)(d)na-bi-um-na-s,i-ir _arad_-i3-li2-szu u3 _arad_-x-nu

    AI Translation

    Concerning 8 gur of barley, 1 bur3 of field, and 4 gur 2 barig 3 ban2 of old barley, as the tukinnu-measure, the apalam-measure, to the light of my brother I said to him, saying: "We shall not give them, but in the presence of our shangû-official we shall go and our shangû-official the barley and the tribute shall give to us." Now our tablet to the shangû-official we shall send. The first tablet is the same. Nabium-nashir, Warad-ilishu and Warad-xnu

    Reverse

    Akkadian

    it-ti zalag2-ba-ni-ti a-bi-i-szu-nu ((ti)) li-id-bu-bu-u2-ma _sze_-am i-na mu-uh2-hi _sze_ sza na-me-e _ki_ la i-sza-ak-ka-nu-u2-ma la i-mu-ut-tu

    AI Translation

    May their father speak with their light, and the barley on account of the barley of the people with no objection and no objection arise.

    P510622: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir-i3-in-tu-uh qi2-bi2-ma um-ma pa-hu-ra-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-li-t,u2-ka i-nu-u2-ma a-ta u3 a-na-ku-u2 ni-in-na-am-ru-u2 um-ma a-na-ku-u2-ma _ku3-babbar_ a-nu-um-me-a-am id-nam(am) ki-a-am ta-pu-la-an-ni um-ma at-ta-ma# gi-ir-ra-am al#-[li-ik]

    AI Translation

    To Ili-intuh speak! Thus says the vizier: "May Shamash and Marduk bless you." Now then, why and why did we not hear? Thus says Ninnamrû: "Why did we not hear the silver?" Thus you answered me: "You are a slanderer, I shall go."

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ u2-ul na-szi-a-ak-ku# um-ma at-ta-ma _u4 n-kam#_ i-na zimbir#(ki) lu-szi-im#-ma _ku3-babbar_ lu-sza-bi-la-ku a-nu-um-ma (disz)sig-(d)suen at,-t,ar-da-ku-u2 _ku3-babbar_ szu-bi-lam it-ti _ku3-babbar_ a-hu-ka li-il-li-ka-am ma-ar szi-ip-ri-im sza asz-pur-ra-am la u2-la-pa-ta-am ar-hi-isz t,u2-ur-da

    AI Translation

    "You, on the nth day, in Sippar I shall stay and bring the silver. Now, I have sent you, and the silver I have brought with the silver of your brother shall come. Before the work on which I wrote I did not finish, quickly a report

    P510623: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-a-si-ia qi2-bi2-ma um-ma ip-qu2-(d)sza-la#-[ma] (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al#-[li-t,u2-ka] lu sza-al-ma-[ta] isz-tu sza-ad-da-aq-dam# a-na _sze#-[numun?_] sza sza-ma-asz-ki-il-li u2-na-i-[id-ka-ma] u2-ul tu-sza-x-[...] tup-pa-ti-ia a-di ha-am-szi-[szu u2-sza-bi-la-ku-ma] me-he-er tup-pa-ti-ia u2-ul [tu-sza-bi-lam] u3 t,e4-em-ka u2-ul ta-[asz-pu-ra-am] ki-sza ta-al-la-kam

    AI Translation

    To Ili-asia speak! Thus Ipqu-Shala: May Shamash and Marduk bless you, may they be well. From the threshing floor to the seed? of Shamashkilli they have sworn you, but you did not ... my tablet until its completion. I did not send you the remainder of my tablet, and your report you did not send. The ground you went to.

    Reverse

    Akkadian

    a-na u2-di-ia szu-ur-ku-bi#-[im] uz-na-ia i-ba-asz-szi-a [(x)] (disz)(d)ia-ab-li-ia-isz-ta-mar x [...] ki-ma u2-de-e ku-un-nu-[ki-im?]

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ i-na gi-ir-ri-im-ma [...]
  • asz-szu ki-a-am-ma lu-up-pu-da-ku _iti kin#-(d)inanna u4 3(u)#-kam_ a-na ma-ah-ri-ka [a]-al-la-kam

  • 1(ban2) ze2!(_sze_)-ra-am sza# sza#-ma-asz-ki-il#-[li ...]
  • (na4)ku-nu-kam a-na (d)ia-ab-li-ia#-[isz-ta-mar] i-di-im-ma a-na ma-ah-ri-ia# t,u2#-ur-dam# sza#-at-tum la i-iz-zi-ba#-[an-ni]

    AI Translation

    Until my death, Shurkubum, my uznû-demon, there is ..., Iabli-Yashtamar ... ... like a ku-unnukku-demon.

  • 10 shekels of silver in the reed .
  • Because I am constantly frightened, I will come before you on the 30th of Elul VI.

  • 1 seah of roasted grain of .
  • He gave the kunukku-stone to Yabliya-ishtamar and to my presence he gave me a gift. He did not stand by me.

    Left

    Akkadian
  • _1(asz) sze gur_ i-di-in-ma _(gi)x-x-na hi-a_
  • u3 _(gi)x hi-a_ szu-pi2-isz

    AI Translation
  • 1 kor of barley he gave, and ... .
  • and reed ..., reed-beds,

    P510624: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi#-lim qi2-bi2-ma um-ma _arad_-(d)la-ah-mi-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i#-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu [da]-ri# _a-sza3 sze-gesz-i3_ i-mi-ir-ti i-ni-ka# sza ta-mu-ru a-bi at-ta it-ti-ka ru-ub-bi-a-an-ni [x x (x)] x x x x x [...] x x

    AI Translation

    To the man speak! Thus Warad-lahmi: May Shamash and Marduk forever make your days abundant, may they be full of abundance and may they be full of abundance. May the god who guards you, your shepherdship, be repaid for your good health. I have written to you for your well-being. May your well-being before Shamash and Marduk long. The field of sesame is well. Your father, who saw you, my friend, ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-na# ma#-har# a-bi-ia ka-ta a-al-la-kam

    AI Translation

    I will go to my father's presence.

    P510625: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-bi-ia [qi2]-bi2-ma um#-ma# _arad_-ku-bi-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba#-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri asz-szum da-ba-ab _arad_-(d)tasz-me-tum _nagar_ sza a-na i3-li2-i-qi2-sza-am a-hi-szu ki-a-am aq-bu-u2 um-ma a-na-ku-ma#

    AI Translation

    To my father speak! Thus Warad-Kubi: May Shamash and Marduk forever make your days bright and long lasting! May your god who guards you and your shepherds be at peace forever! For your well-being I have sent you. May your well-being before Shamash and Marduk forever! Concerning the matter of Warad-Tashmetu, the carpenter, whose father to Ili-iqisham was a brother, as I said: "I myself

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3#-babbar#_ sza e-li a-hi-szu
  • i-szu-u2 bi-lam szum-ma la ki-a-am _gu4 hi-a_ sza _e2 ka-guru7_ i-na _a-sza3_-ka a-ra-ah-ha-as, (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am szu-u2 ki-a-am i-pu-la-an-ni um-ma szu-u2-ma _arad_-(d)tasz-me-tum szu-u2 i-na x _zi ga ud_ x _zi ki_ ki-il-szu-ma mi-im-mu-ka li-qe2 an-ni-tam iq-bi-a-am _arad_-(d)tasz-me-tum szu-a-tu as,-ba-su2-ma

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ i-na qa2-ti-szu il-te-qe2
  • ki-ma _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ sza i-na qa2-ti-szu il-qu2-u2

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ i-na _kar_ zimbir(ki)
  • a-na# pi2-qa2-dingir at-ta-di-in

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver above his brother,
  • If not, the bulls of the house of the granary in your field are grazing, Ili-iqisham, who like me, has said, thus Ili-ishmetum: "He is Warad-Tashmetum, in ... ... ... ... with him, and whatever you give, may he take." This he said. Warad-Tashmetum took it and

  • 1/2 shekel of silver from his hand he took.
  • Just as 1/2 shekel of silver which he took from his hands,

  • 2 shekels of silver at the port of Sippar;
  • I have given to the diviner.

    P510626: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# _arad_-ku-[bi qi2-bi2-ma] [um-ma] i-din-x-x-x [...] [(d)utu] u3 (d)marduk li-ba#-[al-li-t,u2-ka] [lu] sza-al#-[ma-ta lu ba-al-t,a2-ta] [x x] x ut,-t,e-tum# [x] x ta#-ad-di-nam [x x] x a-na sza-di-di e-ri-isz-ka-ma [u2-ul] ta-ad-di-nam [isz-ti]-it#-tu# u3 szi-ni-szu [asz]-pu#-ra-ak-kum-ma szu-mi!(_ul_) u2-ul ta-az3-ku-ur tu#-sza-bi-lam u2-ul tu-sza-bi-lam [(disz)(d)]ia#-ab-li-ia-isz-ta-mar [a-na] ma#-ah-ri-ka asz-tap-ra-am

    AI Translation

    To your servant, speak! Thus ... ... Shamash and Marduk, may they bless you, may they be well, may they be well. ... ... you gave to me. ... to the shaddi you gave, but you did not give to me. I have sent a letter to you, but you did not give me a name. You did not send me a message, you did not send me a message. Iabli-ya-ishtamar to your presence I sent.

    Reverse

    Akkadian

    [x] ze2-ra-am sza sza-ma-asz-ki-il-li _na4#_ ku-un-kam-ma szu-bi-lam i-na _iti kin (d)inanna u4 3(u)-kam_ ma-ah-ri-ka a-na-ku i-da-am la tu-sza-ar-sza-am-ma la ta-sza-ap-pa-ra-am sza-at-tum la i-iz-zi-ba-an-ni

    AI Translation

    ... the ... of shamashkillu-stone, you set up and bring it. In the month Elul VI of Ishtar, on the 30th day, before you I am a lord, you should not be negligent, you should not be negligent, and the second one should not stand by me.

    P510627: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _a-sza3 ha-za#-nu#-um#(sar#)_ a-ma-ri-im a-di szi-ni-szu asz-ta-ap-ra-ak-ku#-nu-szi#-im# t,e4#-em#-ku#-nu u2-ul ta-asz-pu#-ra#-[nim]

  • _1(iku) _gan2_ a-sza3 ha#-za-nu#-um(sar)_ x [(x)]
  • szi-ip-ra-tim [(x)] e-ep-sza-ma re#-esz-ku#-nu# li-ki-il [(x)] u3 szum#?-ma#?-ma-an _numun ha-za-nu-um(sar)_ ma#-t,e-e la tu-x [x a]-na# babila2#(ki) a-[al]-ka#-a-nim-ma

    AI Translation

    Because I have sent you the field of Hazanum, the amarum-plant, together with its ..., your report you did not send to me.

  • 1 ikû of field of hazanum-plant ...;
  • ... the work done, and your first-ranking servants may be sated. And if? the seed of the hazanum-plant of the land does not ..., to Babylon go and

    Reverse

    Akkadian

    _numun ha#-za-nu-um(sar)_ li-qe2-a

    AI Translation

    May the seed of the hazanum-plant be taken.

    P510628: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na# be-el-numun# qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-qi2-sza-am-ma (disz)hu-za-lum _sza3 erin2_ gu-ti-um a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam

  • _1(disz) gu2-un_ _sza ku_? _ba_(sar)
  • 5(disz) pu-u2-ri sza _szum2-el-lum(sar)_
  • 5(disz) ri-ik-si sza _sze-lu2(sar)_
  • 5(disz) x [x] x sza# _ga-rasz(sar)_
  • x [x] x-ma szu-[bi]-lam#

    AI Translation

    To Bel-zer speak! Thus Sîn-iqisham: "Huzalum, from the troops of Gutium, I have sent to you."

  • 1 talent of ... .
  • 5 pots of ellum-plant;
  • 5 reeds of ...;
  • 5 ... of ...-plant,
  • ... and send

    P510629: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi#-lim# sza (d)marduk# u2-ba-al-la-t,u2-szu ra-i-im a-wi-le-e qi2-bi2-ma um-ma a-hi-ta-li-mi-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum 2(disz) s,u2-ha-re-e [sza] sig#-an-tum sza# ki-a-am# ta-asz-pu-ra-am um#-ma at#-ta-ma

    AI Translation

    To the man whom Marduk has slew, the great one, speak! Thus Ahitalimum: "Shamash and Marduk, on account of me forever may they slew you daily." As to the two shubare-vessels of sigantu-wood, which you wrote to me as follows: "You are .

    Reverse

    Akkadian

    s,u2#-ha-re-e szu-nu-ti (disz)sig-an-tum u2-ul id-di-nam

  • 2(disz) s,u2-ha-re-e pu-uh2-szu-nu
  • t,u2-ur-dam sza ta-asz-pu-ra-am (disz)sig-an-tum a-sza-al-ma um-ma szu-u2-ma 2(disz) s,u2-ha-[ru-u2] it-ti (disz)(d)na-bi-um-at#?-[pa-lam?]

  • 2(disz) s,u2-ha-re-e [(x)]
  • pu-uh2-szu-nu te-el-te-qe2 [(x)]

    AI Translation

    Simantu has not given those reeds.

  • 2 shurare-vessels, their ...;
  • As to the letter which you sent, I asked Simantu: "Why did he send 2 shubû-vessels with Nabû-umatpalam?"

  • 2 shurare-vessels,
  • You take their hands off .

    Column 1

    Akkadian
  • 2(disz) s,u2-ha-re
  • sza sig-an-tum

    AI Translation
  • 2 shuhara,
  • of the sigantu-festival.

    Column 2

    Akkadian

    t,u2-ur-dam

    AI Translation

    to be returned.

    P510630: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# be-ia u3 szum-ma-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma i-bi-(d)nin#-szubur-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li#-t,u2-ku-nu-ti sza-al-ma-a-ku mi#-im-ma la ta-na-zi#-qa3# x [x] x-_ga_-am e-te-ti-iq sza#-al-ma#-a-ku

    AI Translation

    To my lord and to Shumma-Shamash speak! Thus Ibbi-Ninshubur: May Shamash and Marduk keep you alive! My heart is full of joy! Nothing is to be disturbed! ... ... has passed by, my heart is full!

    Reverse

    Akkadian

    [_dumu?_ ar]-wi-i u2-hu-ur _ku3-babbar_-am ki#-ma il#-li-ka-ku#! mu-hu-ur-ma i-di-isz-szum

    AI Translation

    The son of Arwî has returned the silver. When he has come, he has returned and given it to him.

    P510631: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-a-si-i qi2-bi2-ma um-ma e-tel-pi4-(d)marduk-ma asz-szum 2(disz) pi2-ti sza ta-aq-bi-a-am (disz)(d)utu-ra-bi a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam

  • 2(disz) pi2-ti sza _szum2(sar#)_
  • u2-pu-ul-ma#

    AI Translation

    To Ili-asî speak! Thus Etel-pî-Marduk: concerning the 2 letters that you said, Shamash-rabi to your presence I have sent.

  • 2 baskets of garlic;
  • he smote

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)utu-ra-bi szu-bi-lam

    AI Translation

    Shamash-rabi, the shubilam-priest,

    P510632: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-e-ri-ba# qi2-bi2-ma um-ma i-din#-(d)iszkur-ma (d)utu u3 (d)marduk# li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum s,u2-ha#-ri-ka x x x la#-hu-un#-(d)da#-gan

    AI Translation

    To Sîn-eriba speak! Thus Iddin-Addu: May Shamash and Marduk keep you alive! Because of your shubarum, ... Lahun-Dagan

    Reverse

    Akkadian

    um#-ma# a-na#-ku#-ma# a-na# [szi]-im# s,u2-ha-ri _1(u) 6(disz) gin2 ku3-babbar_ asz-qu2-ul um-ma szu-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_ asz-qu2-ul-ma s,u2-ha-ra-am el-qe2 an-ni-tam iq-bi-a-am i-na-an-na ki-ma te#-le#-u2 e-pu-usz-ma# sza _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_-ka ki la-hu-un-(d)da-gan

    AI Translation

    "I have weighed out 16 shekels of silver for the scribal arts, saying: "I have weighed out 16 shekels of silver for the scribal arts, and this scribal arts is high." He said: "Now, like a teeming one, I have done, and with your 1/2 mina of silver with Lahun-Dagan

    Left

    Akkadian

    li-qe2-a-am x [...] _ku3-babbar_-pi2 u3 x [...] szu-bi-[lam]

    AI Translation

    ... silver and ... ... he will pay.

    P510633: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ha-tum qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-sze-mi#-ma# (d)utu li-ba-al-li#-it,#-ki# sza-al-ma-ku a-na qa2-ta-[ni] at-ta-s,i2# a-na (d)suen#-na-di#-[in]-szu#-mi u3 s,u2-ha-ra-at# a-ha-ti-ki la te-gi#-i

    AI Translation

    To the ahatum speak! Thus Sîn-shemi: May Shamash keep you safe! My heart is a sighing cry. To Sîn-nadin-shumi and Shuharat, your ahatum, do not be afraid!

    Reverse

    Akkadian

    qa2#-ti szum#-ma#-(d)utu _tug2# hi-a_ sza _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ [(x)] li-di-na-ki-im-ma la ta-ri-qi2 ih-di _sze_-am u3 _i3-gesz_ ni-ka-sa3-ki#? (disz)(d)nanna-in-du8 li-di-na-ki# u3 ta-ra-bi-ma lu-usz-li-ma-ki ku#-ru-ma-ti a-na bi-ri-ki la# i-pa-ra-as2

    AI Translation

    Hand-lifting: If Shama-shamash a garment of 1/2 shekel of silver ..., may he give to you, but not to return, he will not take it. Barley and oil, may Nanna-indu give to you, and you will return, and may I see you. The cult centers shall not be seized between you.

    Column 1

    Akkadian

    x x-tum ma-du tup-pa-ki

    AI Translation

    ... all your tablets

    Column 2

    Akkadian

    [(disz)(d)]nanna#-in#-[du8] li-sza-bi-lam

    AI Translation

    May Nanna-indu be present.

    P510634: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-_hu_-su-nu qi2-bi2-ma um-ma iq-bi-(d)suen-((ma)) a-bu-ki-ma _siki 5(disz) ma-na_ u3 li-pi2-a-am

  • _2(disz) ma-na_ u2-sza-bi-la-ki
  • AI Translation

    To their heirs speak! Thus Iqbi-Sîn: "Abuki, the hair of 5 minas and the limbs

  • 2 minas I sent to you.
  • Reverse

    Akkadian

    a-mi-ni ki-ma _u4?_-um sza-na-tim? mi-hi-ir hi-si-ia la tu-sza#-bi-lim

    AI Translation

    Why, on the next day, do not you make my supplications come to an end?

    P510635: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-da-ia-ti-im qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-u3-(d)utu-ma (d)utu u3 il-ka li-ba-(li)-t,u2-ka sza-al-ma-ku isz-tu i-id ne-te-mi-id

    AI Translation

    To Ada'iatum speak! Thus Ili-u-shamash: "May Shamash and your ilku-offerings be reconciled with you." From the id we have been able to achieve.

    Reverse

    Akkadian

    am-ta-am an-ne-ta-am ma-ah-ri-sza la-a tu-szi-szi-ib-szi i-na ma-ah-ri-ka pa-ni-sza nu-wi-ir!(_ar_)-ma i-na zimbir!(|_ud-kib-nu_|)(ki) u3 ba-bi#-li-im la ta-na-bi!(_ba_)-it ri-di-szi-ma

    AI Translation

    This is the omen of her first-born son: do not let her settle down in your first-born son; do not let her stay in Sippar and Babylon!

    Left

    Akkadian

    i-di-in-szi

    AI Translation

    he gave her.

    P510636: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-isz-me-a-ni _ARAD_-ka-ma (disz)i-lu-ni i-na _zimbir(ki)_ qa2-as-su2 na-sa-ha-am i-da-ab-bu-ub mi-nu-um sza um-ma at-ta-ma lu-usz-pu-ur-szum-ma _sze_-am la u2-sza-ab-ba-al-szum i-na qa2-ti-ia x x x [...] [la i-le]-eq#-qu2-u2 t,e4-em-szu a-na i-li-im-x-x-ni [li-li-kam] [_sze_-am ma]-la# i-ba-asz-szu-u2 a-pu-ul-szu [ne-me-ta]-am# la tu-sza-ar-sza-szu [x x x x] x a-na a-wi-lim _ugula masz2-szu-gid2-gid2_ [ki-a-am iq-bi-a-am] um#-ma szu-u2-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Sîn-ishmani, your servant: Iluni in Sippar is arguing. What is it that you, saying: "I shall write to him, but he will not give him barley, in my hand ... ... ... he will not take his report to Ili-... ... he will not give him barley, as much as there is, I will not give him a slander ... to the man, the overseer of the mashgitu, said thus:

    Reverse

    Akkadian

    [... asz]-pu#-ur-ma [... u2-sza-ba?]-lu-ni-kum# [...] x-nam a-na a-wi-lim [x x x x (x)] x a-na-ku a-sza-ap-pa-ar# mi-in-de i-na ti-ib u2-ri tup-pa-am (disz)(d)nin-urta-ni-szu u2-sza-ba-lu-ni-kum tup-pa-ka a-na a-wi-lim bu-un-ni-a-am-ma szu-bi-lam u3 a-na pa-ni (disz)(d)nin-urta-ni-szu szu-a-ti# mi-im-ma la ta-qa2-ab#-[bi] _(disz)(d)nanna_-tum _ugula e2_ [x x (x)] _u4_-mi-sza-am u2-na-ah#-[ha-ad?-ma] _sag-_arad__ sza be-li2 at-ta x [...] li-sza-bi-lu#-[ni]-szu# a-na _e2_ sin-szesz#-i-din-nam a-li-ik-ma

    i-na mu-uh-hi-(szu) szi-si-ma

    AI Translation

    ... I wrote and ... I sent to you. ... to the man ... ... I shall send you. What in the midst of the tablet of Ninurta-nishu I sent to you. Your tablet to the man, my brother, I shall send you. And to the face of Ninurta-nishu, this is nothing to say. Nanna-tum, the overseer of the house ..., daily he shall be slighted and the slave whom my lord ... may send to him. To the house of Sin-shesh-iddinam I shall go and

    He sat down on his bed.

    Left

    Akkadian

    (mi2)s,u2-ha-ar-ta-szu li#-[...]

    AI Translation

    Shuhartashu may .

    P510637: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x x (x)]-nu at,#-t,ar-dam [i]-na# _sa10 2(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ sza# ma-ah-ri#-ka [a]-na# _1(disz)# gin2 ku3#-babbar szum2(sar)_ u3 _szum2-el-lum(sar)_ szu-bi-lam

    AI Translation

    ... I have received. For the price of 2 1/2 shekels of silver of your presence, for 1 shekel of silver of garlic and ellum-plant I have sold.

    P510638: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum sza ta#-asz-pu-ra-am um-ma at-ta#-ma [szu-up]-ra-am-ma _erin2# aga-us2-mesz_ li#-il-li-[ku]-ni#-ik-ku (disz)(d)nanna-ma-an#-szum2# _ku3#-dim2_ sza _a-sza3_ isz-ta?-ad#-da-ad-ku-ma la a-wi-lu-u2 sza-ap-ti-szu isz-mu-u2 a-na ma-hi-ir sza isz-ta-x

    AI Translation

    Concerning what you wrote, saying: "You, write me, and let the soldiers of the king come and ... Nanna-manshum, the silversmith, who ... the field and did not know the man, his messenger heard, to the one who .

    Reverse

    Akkadian

    [u2]-ul wa-szi-ib [x]-x-(d)marduk# _nimgir_ [i-na] pu#-uh2-ri [it-bi]-a-am-ma [_gal]-unken#-na_ u3 _di-ku5-mesz_ [id]-ki#-a-am-ma it-ta#-al-ka#-ak-ku a-na pa#-ni-szu i-li-is, a-na li-x il-li-ka u3 _sze_-am li-qe2

    AI Translation

    he did not dwell there. ...-Marduk, the herald, came before me, and the chief judge and the judges he seized, and he went to his presence. He went to ..., and he took the barley.

    Left

    Akkadian

    u3 ba-x x a-na# [x] x x x x x x x [...]

    AI Translation

    and ... to ... .

    P510639: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# sza-pi2-ri-ia# qi2#-bi2-ma# um-ma sin-szesz-i-din-nam-ma# (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka# lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a#-[ta] _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi#-[iq-tim] li-ki-il a-na szu-lum sza-pi2-ri-ia ka-ta asz-pu-ra-am# szu-lum sza-pi2-ri-ia ka-ta ma-har (d)utu u3 (d)marduk# lu da-ri ki-ma sza-pi2-ri at-ta ti-du-u2 mu-ki-il ku-ta-al-lim

    AI Translation

    To my scribal art speak! Thus Sin-shish-iddinam: May Shamash and Marduk forever make your days bright, may they be bright, may they be long lasting! May the god who guards you, your shepherd, for the good fortune, smite! To the well-being of my scribal art I wrote. To the well-being of my scribal art I smote! Before Shamash and Marduk forever! Like a scribal art you, you are the one who smite!

    Reverse

    Akkadian

    x x nu sza (d)marduk x iz-zi-zu [...] x x [...] x-mi a-na-ad-di#-[in ...] x i-na-an-na [...] usz-[...] a-na zimbir#[(ki) ...] u2-[...] x [...]

    AI Translation

    ... of Marduk ... stood ... I gave ... Now ... I ... to Sippar ... .

    Left

    Akkadian

    [x x x x (x)] a-na a-hi-ti-ia i-zi-iz

    AI Translation

    ...... stood against me

    P510640: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ni-szi-i-ni-szu# qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-sze-mi a-hu-ki-ma be-el-ki u3 be-le-et-ki li-ba-al-li-t,u2-ki sza-al-ma-ku a-na qa2-ta-ni at-ta#-s,i2 a-na a-wa-tim an-ni-a-ti-in a-na _2(u) gin2 ku3-babbar_

    AI Translation

    To his people speak! Thus Sîn-shemi: "You are my brother, may your lady and your lady be reconciled with you." I have been able to speak to you, and to this order for 20 shekels of silver

    Reverse

    Akkadian

    le-qe2#-e-em at#-[ta]-al#-kam szum#?-ma _ni pa al_ ab-bu-ta-ni gu-li-bi ki-ma a-wi-lu-ti-ki ep-szi e-li am-ti-ki# a-ha-tum u3 wa-ar-di-ki (disz)sin-na-di-in [a]-ah#-ki# la# ta-na-di-i [x x x] am-ta-am ni#-x-x-szu ri-ig-mi# [...] szum#-ma i-sza-ka-an u3 ta-ra-bi-ma lu-usz-li-ma-am

    AI Translation

    Let me give you. If ..., ..., your ..., your ..., like your husbands, you will do. Above your ..., your ... and your ..., Sin-nadin, your ..., you will not ..., ... his ..., a ..., ... if he desires and you will love, let me live.

    P510641: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# e-te#-el#-pi2#-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma sza-at#-(d)a-a-ma

  • 1(u) (gi)wa-ne-e
  • 1(u) (gi)tu-up-szi-ka-tim
  • AI Translation

    To Etelpi-Adad speak! Thus Shat-Aya:

  • 10 reed baskets;
  • 10 reed baskets;
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (gi)ki-tam
  • 1(disz) _(gi)pisan_ ha-al-li-im
  • szu-bi-lam

    AI Translation
  • 1 reed mat,
  • 1 hallim-tree,
  • Shubilam

    P510642: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-da-ia-tum qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-sze-me-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka sza#-al-ma#-ku ki-ma te-isz-te-ne2-mu-u2 a-na (pa)-an gi#-ir-ri-im an-ni-im [u2]-s,i2#-ma te-eq-ru-ba-tam [x x (x)] x x-ma u2-ul i-di-szu#-nu-szi-ma# [...] x-nim

    AI Translation

    To Ada'itum speak! Thus Sîn-shemem and Shamash may they make you whole. My heart, like a teeshemmû-demon, rises up against this scepter and you have seized ... ... but he does not know them and ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x] x x x ka#-asz-da-ka# x x [x x]-tum# x x [(x)] x x x x x ta ka _ad_ la i-si2-ik szum-ma a-hi at-ta t,e4-em-ka u3 t,e4-em _e2_ na-ap-t,a3-ri#-szu szu#-up-ra-am a-x-ra-am asz-szu-re-em u3 tup-pi2 x [x (x)]-ka# szu-t,i-ir#-szu

    AI Translation

    ... your ... ... ... ... he did not heed. If you are a man, your report and the report of his house of slander write to me, ... I ask you and your tablet ... your report

    P510643: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x x x x x x _iz_ szu-bi-la-am-ma ma-la sza ha-asz-ha-ta i-na tup-pi2-ka szu-up-ra-am-ma s,i-bu-tam ma-la ta-sza-pa-ra-am lu-pu-sza-ak-ku la-ma mu-u2 i-na-asz-szu-ni ar-hi-isz szu-bi-lam-ma

    AI Translation

    ...... send me ..., and as much as you want in your tablet send me, and I shall make a scribal art, as much as you want to write, and whatever I want to do.

    Reverse

    Akkadian

    it-ti gi-ir-ri s,a-am-di lu-ul-li-ik s,i-bu-ut ta-sza-pa-ra-am lu-ul-qe2-e-ma la-ma e-bu-ri a-na ma-ah-ri-ka lu-ut-ta-al-ka i-na an-ni-tim ta-ka-li ta-ma-ar u3 tup-pa-ka a-na (d)nanna-ibila-ma-an-szum2 _dub-sar erin2_ szu-bi-lam-ma

    AI Translation

    With the scepter of the sea I shall go, and the scepter I shall send. When the eburu-disease has come to your presence I shall come. In this manner you will be able to see, and your tablet to Nanna-apla-manshum, the scribe of the troops, send.

    P510644: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na s,il2-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma a-ra-am-ma-dingir-a-bi-ma# sza te-pu-sza-an-ni du-um-mu-qa2-at a-na _u4 1(disz)-kam_ a-al#-[la]-ka#-ak-ku#

    AI Translation

    To my protection speak! Thus Aram-ilabi: "That which you have done is good." On the 1st day I will go to you.

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na be-el# _ku3-babbar_ (disz)na-qi2-mu _ku3-babbar_ u3 _masz2_ usz-ta-bi#-la#-am#-ma# szum-ma# _ku3-babbar_ la tu-sza-ba#-lam# (disz)dumu-zimbir(ki) [x (x) (x)] e-sze-e-er-ma _ku3-babbar_ e-le-eq#-qe2#

    AI Translation

    Now the owner of the silver has given Naqimu the silver and interest, and if you do not pay the silver, Dumuzi ... will come and take the silver.

    P510645: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-[na] i-din-[x x (x)] qi2#-bi2-ma# um-[ma x x (x)] x-ma# (d)utu li#-[ba]-al#-li#-it,-ka# an-nu-u2 sza#? [a-na-ku] u3 at-ta#? ni-id!(_di_)-bu#?-bu#? sza-at-ti x x x x x [...] asz-ku-nu x x x x x [...] u2-ul ti-de-e ar-hi-isz _ku3-babbar_

    AI Translation

    To ... speak! Thus ...: "May Shamash keep you alive!" This is what I and you ... ... I established ... ... ... did not know .

    Reverse

    Akkadian

    u3 ne2-me-el2-szu li-qe2-a-am-ma ku-usz!(_al_)-da-[an-ni] a-na mi-im-ma sza ad-di-na-ku# [...] a-na _arad_-esz3-esz3 la tu-sza-sa-ak it-ti-ka a-da-bu-ub ta-al-la-kam-ma ne2-me-lam# ti-le-eq#-qe2# (disz)_arad_-esz3#-[esz3 ...] S,_i#_ x [...]

    AI Translation

    and his supplications may he heed, and I will give to you whatever I gave. ... to Warad-eshesh do not abandon it with you. I will speak with you. You will come and the supplications you supplications of Warad-eshesh ... .

    Left

    Akkadian

    _dumu_ (d)suen-na-s,ir la ti-gi

    AI Translation

    son of Sîn-nashir, not a tigiru

    P510646: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na _sze_-e sza ma-ah-ri-ka

  • _4(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)marduk
  • a-na (d)nin-urta-ni-szu i-di-in-ma a-na babila2(ki) ar-hi-isz li-ib-lam u3 _1(ban2) sze_

    AI Translation

    From the barley which is before you.

  • 4 gur of barley, the seah of Marduk;
  • to Ninurta-nishu he gave, and quickly to Babylon he may restore. And 1 ban2 of barley

    Reverse

    Akkadian

    sak-ku-ut-ta ku-un-kam-ma szu-bi-lam

    AI Translation

    Remove the fetters and bring them to me.

    P510647: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _arad_-si-gar qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-(d)marduk-ma ki-ma ta-at,-t,u2-la-an-ni a-na _e2_-ia pa-ni-ia u2-ul# u2-sa-hi-ir# it-ti um-mi-ia u2-ul am#-ta-li#-ik# ki-ma ti-du-u2 sza ha-ar-ra#-ni-im sza pa-ni-ia u3 a-ma-at u3 ba-al-t,a2-ku u3-li-i-de#-e _a-sza3_ szu-ta-ak-szi-id a-na _e2_-ti-ka la te-gu la i-ha-t,i3-a-ma li-bi la i-ri-iq

    AI Translation

    To Warad-sigar speak! Thus Gimil-Marduk: When you have sinned against my house, I have not sinned against my mother. I have not sinned against my mother. When you have sinned against the tidu-demon of my house, my house, and the word and the slander I have caused to spread. The field is smashed against your house. Do not fear, do not fear, and may it not be seized.

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-na um-mi-ka la te-gu _szuku_ i-di-in ar-hi-isz _2(barig) zi3-da_ szu-bi-lam a-ma-tum i-na _e2-gal_ u2-zu-ba ni-da-hi-im la ta-ra-szi-a-am u3 la i-ha-t,i3-ma li-bi la i-ma-ra-as, it-ti-ka szu-un-s,i2-ir-ka a-na sza asz-pu-ra-ak-ku ni-da-hi-im la ta-ra-asz-szi [a]-na# li-bu ma-ti-im la ta-la-ak

    AI Translation

    And to your mother do not trust, the szuku-offering he gave. After 2 barig of flour, the rations, the word in the palace he gave, the bread you shall not eat, and the water you shall not drink, and the water you shall not drink with you, and your shushirku-offering to whom I wrote, the bread you shall not eat, and to the people of the land you shall not go.

    Left

    Akkadian

    a-bi a-hi at-ta-ma ni-da-hi-im la ta-ra-szi-a-am

    AI Translation

    "You, my father, are a brother, you do not give me anything."

    P510648: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma id-da-tum-ma sza el-me-szum _arad_-ka i-pu-sza-an#-ni be#-li2# at-ta u2-ul ti-de-e da#-ba-ba-am isz-pu-ra-am-ma um-ma szu-ma# a-di pa-ni-ia la ta-mu#-ru la te-ep-pe2#-[esz] an-ni-tam isz-pu#-ra-am-ma a-li#-ik#-ma#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Idatum: "What Elmeshum your servant did for me, my lord, you did not know." He wrote to me: "You did not see until I saw it, you did not do it!" He wrote to me: "Go and

    Reverse

    Akkadian

    szu-uz-zu#-qa2#-ku# u3 _ku3-babbar_ um-mi-a-ni-ia# a-na _szuku-mesz_ i-il#-la#-ka#-[am] tup-pi2 a-na ma-har be#-[li2]-ia ka-ta# usz-ta-bi-lam it-ti _(gesz)ma2 hi-a_ sza# i-il#-la-ka#-[(nim)] tup-pi2 be-li2-ia ka-ta (disz)sza#-al-lu-rum _arad_-ka li-il-qe2-a-am a-na# ma-har be-li2-ia ka-ta lu-ul-li-ka la a-ma-a-at

    AI Translation

    shuzuqaku and the silver of my labor-troops to the shukuku-offerings he shall bring. A tablet before my lord is to be sent. He shall return with the boat which he brought. A tablet of my lord is to be sent. Shallum, your servant, may he take. Before my lord is to be sent. I do not know.

    Left

    Akkadian

    a-me#-[ru-u2]-a a-na be-li2#-ia [ka-ta] li-ik-ru-bu

    AI Translation

    May my hearing be pleasing to my lord.

    P510649: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-na-s,i-ir-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka

    AI Translation

    To the man whom Marduk will bless, speak! Thus Sîn-nashir: May Shamash and Marduk continually bless you daily.

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum s,u2-ha-ri-im sza ta-asz-pur-ra-am di-in-szu-u2 pu-ru-sa-am usz-ta-ar-szi

    AI Translation

    Because of the shubrim-vessel about which you wrote, his case he has smashed the shubsum-vessel.

    P510650: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2#-bi2-ma um-ma (d)nin-szubur-tukul-ti-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia sza#-pi2-ri li-ba-al#-(li)-t,u2 asz-szum _gir2_ mu-sza-ki-lim sza# sza-pi2-ri iq-bi-a-am

    AI Translation

    To my inscription speak! Thus Ninshubur-tukulti: May Shamash and Marduk look upon my inscription with pleasure! Because of the foot of the inscription, he said:

    Reverse

    Akkadian

    um-ma sza-pi2#-ri-ma _gir2_ mu-sza-ki-lam ga-am-ra-am# u2-sza-ab-ba-la-kum# _gir2_ mu-sza-ki-lam szu-a-ti szu#-bi-lam-ma ma#-har (d)marduk lu-sza-bi-la#-kum

    AI Translation

    "Send me, the foot of the sacrificial sheep, and I will bring you the whole foot of the sacrificial sheep. Let me bring you this foot of the sacrificial sheep and let me bring you before Marduk."

    P510651: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-e-ri-ba-am qi2-bi2-ma um-ma ta-ri-ba-tum

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na bu-ra-tum

    AI Translation

    To Sîn-eribam speak! Thus Taribatum:

  • 1/2 shekel of silver
  • to the throne.

    Reverse

    Akkadian

    i-di-in

    AI Translation

    he gave.

    P510652: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ia-a qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-u3-(d)utu-ma (d)utu u3 _dingir_ be-li-ki li-ba-al-li-t,u2-ki sza-al-ma-a-ku _1(disz) gin2 ku3-babbar_ u2-sza-bi-lam-ma te-re-tum u2-ul isz-li-ma-ma u2-ul u2-s,u2-nim

  • _1(disz) sila3 i3-gesz_ e-li (disz)(d)nanna-in-du8
  • i-szu szu-up-ri-ma li-il-qu2-ni-ki pi2#-qa2-at sza il-ki-ia i-sza-su-ni-ki-im [tap]-pe2-e u2-na-a-id#

    AI Translation

    To my brother speak! Thus Ili-u-shamash: "May Shamash and your god, your lord, be reconciled with you." I sent one shekel of silver to him, but he did not listen to the supplications and did not bring them to me.

  • 1 sila3 of oil above Nanna-indu,
  • "Write to me, and let them come to you." The 'hand' of my work they shall bring to you. The 'hand' he shall remove.

    Reverse

    Akkadian

    _sze_-am szum-ma 1(barig) 4(ban2) szum-ma 2(barig) 3(ban2) li-qe2-e-ma id-ni szum-ma tap-pe2-e la id-di-na-ki _a-sza3_ a-hi-ia al-qe2-ma um-ma at-ti-ma a-di a-hu-ka i-la-kam _sze_-am lu-u2 1(barig) 4(ban2) lu-u2 2(barig) 3(ban2) id-nam-ma lu-ud-di-in szum-ma la i-di-nu-ni-ki-im# ar#-hi-isz ka-asz-da-ki szu-bi-li-szu-nu-ti

    AI Translation

    The barley, if 1 barig 4 ban2, if 2 barig 3 ban2, let him take, and give, if a trough did not give, the field of my brother I took, and thus: "You, until your brother comes, the barley, either 1 barig 4 ban2, or 2 barig 3 ban2, let him give, and let me give." If they did not give, quickly, you shall deliver them.

    P510653: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ugula gidri_ sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma du-ul-lu-qum-ma ze-eh-pi2 qe2-er-bi-a-am u3 a-li-a-am ak-nu-kam-ma usz-ta-bi-la-ak-kum

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _arad_-ku-bi
  • i-di-in-ma a-na ma-ah-ri-ia

    AI Translation

    To the overseer of the sceptre of Marduk he has sinned against him. Say thus: "Dullumuqum and zehpi in my presence and in my street I have sinned against you,

  • 1 shekel of silver to ARAD-kubbi;
  • he gave and to my presence

    Reverse

    Akkadian

    szu-bi-lam ze-eh-pi2 a-na szi-bu-ti-ia ki-i-il i-dam la tu-sza-ar-sza-am-ma la ta-sza-ap-pa-ra

    AI Translation

    You shall not slander my enemies, you shall not write to my enemies.

    Seal 1

    Akkadian

    du-lu-qum dumu# [...] _arad_ (d)marduk#?

    AI Translation

    Duluqum, son of ..., servant of Marduk.

    P510654: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-na-tum qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-(d)utu-ma (d)utu (u3) (d)mar-tu li-ba-al-li-t,u2-ka a-bu-ka ma-ru-us,4-ma u2-ul a-li-ka-x-x

    AI Translation

    To Sînnatum speak! Thus Ili-shamash: May Shamash and Martu keep you alive! Your father is a widow, and he does not go .

    Reverse

    Akkadian
  • _1(barig) 1(ban2) zi3-da!(_id_)_
  • _1(disz) 1/2(disz) sila3 (i3)-gesz_
  • sza sin-na-tum

  • _1(barig) zi3-da!(_id_)_
  • sza i-pa-li-is!(_ku_) i-na _zi3_ ta bi _id_

    AI Translation
  • 1 panu 1 sutu of flour,
  • 1 1/2 sila3 of sesame oil,
  • of the sinnatu.

  • 1 barig flour,
  • who is smitten with flour from that river

    P510655: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu-u2-numun qi2-bi2#-ma# um-ma a-wi-il-[(d)]iszkur (disz)ar-du a-hi a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam

  • 1(disz) szu-szi gi-id-li
  • sza _szum2(sar)_

    AI Translation

    To Lu-numun speak! Thus Awil-Addu: "Ardu, my brother, to your presence I have sent."

  • 1 reed basket,
  • of garlic

    Reverse

    Akkadian

    u3 1(u) gi-id-li sza _el-lu-tum(sar)_ sza _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ szu-bi-lam ni-di a-hi la ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    and 10 reed baskets of elluti-plant, of 1/6 of silver, szubilam-reeds, a gift not to be taken.

    P510656: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ka-(d)utu (disz)(d)nin-urta-e-ri-isz u3 im-gur-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma (d)er3-ra-ga-mil-ma asz-szum di-nim sza ta-di-na-ne i-ia-tim i3-li2 ma-ha-ar ri-isz-(d)utu gi-(im)-la-ni a-na ib-ba-tim qi2-bi-ma _ku3-babbar_ li-sza-bi-lam a-na ib-ba-tim qi2-bi2-ma _ku3-babbar_ la ma-du la me ma a-nu-ma _ku3-babbar_ szu-bi-lam

    AI Translation

    To Ka-Shamash Ninurta-erish and Imgur-Sîn speak! Thus Erra-gamil: "On account of the lawsuit concerning the payment of the debts, my brother, my personal god before Rish-Shamash, the reed-bearer, to the market should speak, and the silver should be brought." To the market should speak, and the silver should not be much, and the silver should not be much. Now the silver shall be brought.

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma _ku3-babbar_ a-bi la i-di-na-ku u3 a-na-ku asz-pu-ra-ku iq-qa-ab-li-it e-ri-isz-hi-gal tup-pa an-ne2-em iq-qa-ab-li-it e-ri-isz-hi-gal hi-pi2-szu-ma u3 at-la-ak _u4_-mi-sza tu _be_? bu

  • 3(disz) pa-(ar)-si-ka-tim _kasz_
  • 5(disz) pa-ri-si _sze_ a-na ki-sa3-tim
  • sza s,u2-ha-re-e

    AI Translation

    If the silver my father did not give me, and I have written to you, he has seized, the stele this he has seized, the stele his sceptre and I shall go. Her day .

  • 3 jars of beer;
  • 5 parrisu of barley for the kishatum-festival;
  • of shushuru-plant

    Obverse

    Akkadian

    tup-pi2 (d)er3-ra-ga-mil a-na ka-(d)utu (disz)(d)nin-gal-e-ri-isz u3 im-gur-(d)suen

    AI Translation

    Tablet of Erra-gamil to Ka-Shamash: Ningal-erish and Imgur-Sîn.

    P510657: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [tup]-pi#? a-hi-i3-li2-ia a-na szar-rum-(d)iszkur#

    AI Translation

    Tablet of Ahi-ili to Sharrum-Adad.

    P510658: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza#-pi2#-ri-ia# qi2-bi2-ma um-ma nu?-uh#?-dingir-ma (d)utu# u3 (d)marduk# da#-ri-isz _u4_-mi sza#-pi2-ri [(x) (x)] li-ba-al-li-t,u2-ka sza-pi2#-ri# lu sza-lim# lu ba-li-it, lu da-ri [_dingir_ na]-s,i#-ir sza-pi2#-ri-ia s,i#-bu#-tam a-ia ir-szi [szu]-lum# sza-pi2-ri-ia ma-ha-ar (d)utu [lu] ka#-ia-an [asz]-szum# _4(iku) _gan2_ a-sza3_ sza x [x] x [x (x)] x x x i-ri-szu#-ma [x x x (x)] x-ia mu x x [x x x (x)] x-pu-szu x x x [x x x x] x x [...] [x x x x] x x [...] [isz]-tu# _mu 4(disz)-kam#_ [...]

    AI Translation

    To my scribal art speak! Thus Nuhil: O Shamash and Marduk, forever may my scribal art be long! May my scribal art be well, may it be long! May the god who guards my scribal art be everlasting! May my scribal art be everlasting before Shamash! Concerning the 4 iku field area of ... ... he swore and ... ... ... ... ... from the 4th year .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] x [x (x)] [...] x szu# [...]

  • _1(iku) _gan2__ [...] x u3 ba#?-x [x]
  • ib-ru-u2 i-[na _mu] 2(disz)-kam_ ih-li-qu2-ni-in-ni sza-at#-tam il-qi2#-i-szum-ma

  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-ri#-isz-ma#
  • x x _hi-a_-ma szu#-u2 u3 x x i-ha-al-li-qu2 _arad_-i3-li2-szu szu-u2 x x-i3-li2-szu asz-szu-mi-szu i-da-ab-bu-bu _2(esze3) _gan2#_ a-sza3_-szu i-na _a-gar3_ la#-sza-na-an u3 _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ ha-ra-rum u3 ne#-eb-ri-tam it-ti _aga-us2_ bi-ru-tim i-na-ad-di-nu-szum i-na-an-na _1(u) erin2_ (disz)zalag2-i3-li2 il-qi2-a-am#-ma# _dumu#_ ri#-isz-(d)utu u3 ma-ra#-[as-su2] is#-sa3-na-ah-hu-ur-szu#-[nu-ti-ma] u2-ul ti-mu#-ur-szu-nu-ti _(disz)dam#_ ri-isz-(d)utu it-ta-bi-a-am#

    AI Translation

  • 1 iku field area ... ... .
  • They have been seized in the second year. The second year he gave him and

  • 2 iku of field he will cultivate and
  • ... he and ... will be killed. Warad-ilishu, ...-ilishu, his name they will discuss. 2 eqe3 field, his field in the field Lashanan and 1 eqe3 field, field in the field Hararum and Nebritam with the scouts they will give him. Now 10 troops of Nur-ili have taken and the son of Rish-shamash and his wife have gathered them, and they have not received them. The wife of Rish-shamash has seized.

    Left

    Akkadian

    sza-pi2-ri x x x [x x (x)] x [x] x [...] [_(disz)]dam_ ri-isz-(d)utu# x [x] x x [x x] x x [...]

    AI Translation

    a copy ... ... ... Amat-Shamash ... ... .

    P510659: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] a-na [szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am] szu-lum#-ka i-na [ma-har (d)utu] lu# [da-ri] ki-ma at#-ta [ti-du-u2] asz-[pu-ra-ak-kum] um#-ma# [a-na-ku-ma] i-na# qa2-[be2-e ...] _udu-nita2#-mesz_ [...] an-ni-tam asz-pu#-ra#-ak#-ku#-um# [x x] x x i-na# x [x x] x x [x (x)] [...]-am

    AI Translation

    ... ... I wrote to you for your well-being. May your well-being be long before Shamash! When you were born I wrote to you, thus I: "In the mouth of ... sheep ... this I wrote to you." ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-sza-am#-ma re#-esz-ka u2-ka-al-lu an-ni-tam isz-me-ma ih-du i-na-an-na dumu-u4-2(u)-kam szu-a-ti# tup-pi2 usz-ta-bi-la-ak-[kum] (disz)ku-ru-u2 sza a-na ma-ah-ri#-ka asz-pu-ra-asz-szu# _udu-nita2-mesz_ i-di-isz-szum-ma ar-hi-isz t,u2-ur-da-asz-szu an-ni-tam ep-sza-[am] i-na an-ni-tim at#-[hu-ut-ka] lu-[mu-ur] [x] x x [...]

    AI Translation

    I ask you, your first-born son, to speak this, and he said: "Now, this second son, the tablet I sent to you, Kurû, whom I sent to you, gave him sheep, and immediately his supplication I have heard, in this manner I have seen your supplication. ... .

    Column 1

    Akkadian

    [...] x-ma [...] e-pe2-szum

    AI Translation

    ... ... and ... do

    Column 2

    Akkadian

    a-na sza asz-pu-ra-ak-ku-[um] la tu-usz-ta-a

    AI Translation

    You shall not give it to anyone who is not my friend.

    P510660: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _a-sza3_ i-na e-re-szi-im la ik-ka-bi-su (disz)na-bi-(d)en-lil2 u3 mu-ba#-al-li-it, a-na babila2(ki) la i-il-la-ku-ni a-na e2-duru5-bi-sa3(ki) szu-pu-ur2-ma _duh had2# du#_ li#-il#-qu2-nim a-na# sza asz-pu-ra-am ni-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi (disz)su-ra-ra-am a-di wa-asz-bu

  • _2(disz) sila3 ninda_ u3 _2(disz) sila3 kasz_
  • li-ip-qi2-du-szu

    AI Translation

    to the field in cultivation did not establish; Nabû-Enlil and Muballit to Babylon did not come; to Dur-Bissa he sent, and a strewn offering he brought. To whom I wrote, the rations of the ahi'u did not return; Suraram until the ahu

  • 2 sila3 bread and 2 sila3 beer,
  • he should appoint him.

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu ta-al-li-ku t,e4-em _a-sza3_ ma-la te-ri-szu u3 _sze-gesz-i3_ u2-ul ta-asz-pu-ra-am _duh had2# du#_ sza e2-duru5-bi-sa3(ki) il5-te-qu2-ni-ik-ku-um (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am at,-t,ar-dam [t,e4?]-em# _a-sza3_ ma-la a-di i-na-an-na in#-ne-er-szu u3 _sze-gesz-i3_ ((i-na)) tup-pa-ka pa-nam szu-ur2-szi-a-am-ma szu-up-ra-am

    AI Translation

    After you have gone, the report of the field as much as he wishes and sesame you did not send; the ... of Durubisa he has sworn, Ili-iqisham has written to you. The report of the field as much as he now wishes and sesame on your tablet is written and sent.

    P510661: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hi-ia qi2-bi2-ma um-ma be-el-szu-nu-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi a-hi ka-ta# li-ba-al-li-t,u2 a-hi lu sza-lim lu ba-li2-it, _dingir_ na-s,i-ir a-hi-ia re-esz a-hi-ia a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-lum a-hi-ia asz-pu-ra-am szu-lum a-hi-ia ma-har (d)utu u3 (d)[marduk] lu da-ri

    AI Translation

    To my brother speak! Thus their lord: May Shamash and Marduk forever make my days long! May my days be long! May my days be long! May the god who guards my brother be praised! May the first one of my brothers be praised! For the well-being of my brother I wrote. May my well-being be long! Before Shamash and Marduk may they last forever!

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma a-hi at-ta# ti-du-[u2] x x x x a-na x x x x ki-a-am aq#-bi um#-ma a-na-ku-ma ki#-ma _sze_-am ta-ma-ah-ha-ru3 a-[na] a-hi-ka qi2-bi-ma

  • _1(asz) sze_-am li-qe2-a-am
  • i-na _buru14 sze_-am a-na# ma-asz-ka-ni-szu u2-ta-ar _u4 ((kam iti)) 1(u) 6(disz)-kam_ sza _iti udru(duru5)_ (disz)ib-ni-(d)marduk? a-na x x _u8 udu hi-a_ x x sza a-na x x x x [(x)] ki#-a-am iq-bi um-ma szu#-ma

    AI Translation

    When you are a man, you ... ... when I said to ..., saying: "I am a man, when you are to bring in barley, speak to your man!"

  • 1 gur of barley shall be weighed out.
  • In the harvest he will give the barley to his account. On the 16th day of the month of Adar XII Ibni-Marduk ... to ... ewes and sheep ... which to ... he said as follows:

    Left

    Akkadian
  • _3(barig) 1(ban2) numun_ _sar_? _ra_? tu-x x x
  • szu-u2 u2-ul im-gur

    AI Translation
  • 3 panu 1 sutu seed ... .
  • He has not returned.

    P510662: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    szi-pi2-ir-tum i-s,a-at-ma i-na li-ib-bi u2-ul asz-t,u2-ur a-di be-li2 at-ta mu-sza-ki-li e-sza-am ta-al-li-ku-ma _an nu um_? _az za szi am_ an-ni-a-am i-qa2-ab-bi-a-am i-na-an-na szum-ma be-li2 i-qa2-ab-bi a-na _dumu_ e-tel-pi4-sza it#-ta-[la-ak]

    AI Translation

    The letter was written, and in the mouth I did not write. As long as you, my lord, are the one who carries out the extispicy, you will go, and ... ... he will say this. Now, if my lord says to the son of Etel-pisha, he has gone,

    Reverse

    Akkadian
  • [1(disz)?] _tug2#?_ a-la-qe2-am
  • am-mu-uh-hi _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_ u3 _4(disz) gin2 ku3-sig17_
  • _si-bi_ a-na-ku am-mu-uh-hi e-te-di-_ig_ _3(disz) gin2 ku3-babbar_ ki-ma u2-pa-hi-ru sza be-li2-ia-ma

    AI Translation
  • 1? ... garment, alaqeam;
  • I shall pay 1/3 mina of silver.

  • 5 shekels of silver and 4 shekels of gold,
  • I am a sage, I have been slighted. 3 shekels of silver I have received. I have sworn by the command of my lord.

    P510663: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [x x]-ia qi2#-[bi2]-ma um#-[ma ...] x-ma (d)utu u3 [(d)]marduk# da-ri-isz _u4_-mi li-ba-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta# _dingir_ na-s,i-ir#-ka x ri-isz-ka a-na da#-mi#-[iq-tim] li#-ki-il# a-na szu-ul-mi#-ka# asz-pu-ra#-[am] szu-lum-ka ma-har# (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri (disz)sin-i-din-nam x x x x

    AI Translation

    To my ... speak! Thus ...: "May Shamash and Marduk forever make your days bright and long lasting! May your guardian god ... your wrath forever!" I have written to you for your well-being. May your well-being forever before Shamash and Marduk. Sin-iddinam .

    Reverse

    Akkadian

    a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam# (disz)[x x (x)] x-(d)utu x [x x x (x)]-ma a-na x [x x x (x)]-ma ri-x x [x x (x)] x u3 ze-eh#-pi2 [(x) (x)] ki-[(i)-il]

    AI Translation

    I have sent to you. ...-Shamash ... and to ... and ... .

    P510664: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-re-me-ni qi2#-bi2-ma [um-ma (d)]suen-a-bu-szu-ma [(d)utu u3] (d)marduk asz-szu-mi-ia [da]-ri#-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka# [x x x (x)] _a-sza3_-im [x x x x (x)] x-tu-ni-szu#

    AI Translation

    To Sîn-remeni speak! Thus Sîn-abushu: May Shamash and Marduk forever remember me, and may they prolong my days! ... field ... his .

    P510665: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)i-lu-la-tum _sza3 erin2_ hi-ri2-tum(ki) sza at,-ru-da-ak-kum-ma

  • _3(ban2) 2(disz) sila3 i3-gesz_ sza _(gesz)ban2_ (d)marduk na-da-nu
  • isz-sza-ap-ra-ak-kum at-ta i-na na-ma-ad-di ma-t,i-i _i3-gesz_ ta-ad-di-in-ma

  • _2(disz) sila3 i3-gesz_ a-na _zu_-hu-ur ri x ti szu-pur-ma
  • usz#-ta-ah-ri-s,u2-ni-in-ni u3 ni-sza-am i-na sza-ap-ti-ni szu#-ku#-un-ma _i3-gesz_ id-[na]-szum#

    AI Translation

    Ilu-latum, of the troops of Hiritum whom I have captured.

  • 3 seahs 2 sila3 of oil of the seah of Marduk are given.
  • You are a slanderer; you have given away oil in the sands, and

  • 2 sila3 of oil for ... ... send and
  • and the people in our midst were gathered, and oil gave to him.

    Reverse

    Akkadian

    x x x x x x te-te-ep-sza#-[(am)] (disz)i-lu-la-tum szu-u2 a-na zimbir(ki) it-ta-al-kam _i3-gesz_ usz-sze-er-szum-ma li#-il-qe2-a-am u3 t,e4-em-ka a-na _ugula mar-tu_ i-na tup-pi2 u2-ul ta-asz-pu-ra-am-ma u2-ul aq-bi-szum i-na li-li-a-ti a-na babila2(ki) u2-sze-esz-sze-er t,e4-em-ka ma-am-ma

    AI Translation

    ... you did. Ilulatum, he went to Sippar. He gave him oil, and let him go. Further, your report to the Amorite overseer on a tablet you did not send, and I did not tell him. In the libations to Babylon I sent you your report. Whoever

    Left

    Akkadian

    ar-ki-ia a-na _ugula mar-tu_ szu#-up-ra-am

    AI Translation

    After me, I shall write to the Amorite overseer.

    P510666: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim ra-i-im a-wi-le#-[e] sza (d)marduk u2-ba#-la#-t,u2#-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um#-ma#-lik-ma (d)utu u3 (d)marduk da#-[ri]-isz _u4_-mi li-ba-al#-li#-t,u2#-ka lu sza-al#-ma-a-ta lu ba-al-t,a2-a-ta# a-na szu-ul#-[mi]-ka asz-pur-am szu-lum-ka szu#-[up]-ra# [x x x (x)] x a-na an-za-gar3-en-lil2-la2(ki) a-na sza-am-mi# szu#-ku-li-im is-su2-ha-am tup#-pa-ka a-na (d)marduk#-na#-s,ir# s,u2-ha-ri-ka

    AI Translation

    To the great man, the man whom Marduk brought to life, speak! Thus Nabium-malik: May Shamash and Marduk continually bless you daily, may they be at peace and happiness for your well-being. I have sent you a letter of well-being. ... to Anzagallila for the well-being he brought. Your tablet to Marduk-nashir for your well-being

    Reverse

    Akkadian

    sza i-na# i-ta#-at# an-za-gar3-en#-lil2-la2#[(ki)] li#-il#-li#-ik#-ma x x _tur_ li-id#-du-ma sza#-am#-mi li-sza#-ki-lu x i# x x _bi_-im-ma la [(x)] x x x-ru

    AI Translation

    who in the middle of Anzagar-Enlil let go, and ... let go, and the ... let go, and ... not .

    P510667: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# a-wi-[lim] sza# (d)marduk# u2-ba#-al#-la-t,u2-szu [qi2]-bi2#-ma [um-ma] i3-li2-i-qi2-sza#-am#-ma [(d)utu u3 (d)]marduk# da#-ri-isz# _u4_-[mi] li#-ba-al-li-t,u2-ka [lu] ba#-al-t,a-ta# [szu-lum]-ka ma-har# (d)marduk# [lu] da#-ri# _dingir_ na#-s,i#-ir-ka s,i#-[bu]-tam# a-ia ir-szi a-na szu#-ul#-mi-ka [asz]-pu#-ra-am szu-lum-ka [ma-har (d)marduk] lu-u2 da-ri (disz)(d)suen-a-bu#-szu a-na# sza-tam-mu-ut _e2_ (d)inanna be-el-ti x x x x x x u2-wa-e-ra#-asz-szu#-ma [a]-na# zimbir(ki) a-na ma-ah-ri-ka

    it#-ti-ka a-wi-lum szu-u2 u2-ul na-ka-ra-an-ni-a-szi-im#

    AI Translation

    To the man whom Marduk shall make whole, speak! Thus Ili-iqisham: "May Shamash and Marduk forever make whole your days, may they prolong your days! May your well-being before Marduk forever! May the god who guards you, your exalted heir, be present for your well-being! I have written to you. May your well-being before Marduk forever! Sîn-abushu for the shatammutu of the temple of Ishtar, my lady, ..., he gave to him, and to Sippar to your presence

    With you, that man, do not abandon me.

    Reverse

    Akkadian

    a-hu#-ni li-ib-bu ki-im-ti#-[ni] _e2_ na-ap-t,a#-[ri-im] t,a#-ba-am szu#-ku-usz-szu#-um it-ti-szu i-sza-ri-isz du-bu-ub li-ib#-ba#-szu la# i-ma#-ar#-ra-as,-ma [x x (x) e-sze]-em-me-e-ma [li-ib-bi] la# i-ma#-ar-ra-s,a-ak-kum [a]-na# a-wa#-ti-szu la tu-usz-ta-a [a]-na# ia-ku-un-a-szar x-ru [x] _bu#_ usz x szar-ri [qa2-ba]-am# isz#-ku-un-ma [x x] x x x x x a-bu-szu [x x x]-ru-ma _ku3-babbar_ sza# ta-ad-di-nu [(disz)ia]-ku#-un-a-szar szu-a-ti [...] x x [...] [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    The one who appoints a friend, the house of the slanderer, is good. His hand is very sweet. He does not speak the words of his heart, he does not listen to his words, he does not listen to his words. To his word you do not listen. To Yakun-Ashar ... ... the king's word he spoke, and ... his father ... and the silver that he gave Yakun-Ashar ... ... .

    P510668: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be#-li2-[ia] [qi2]-bi2#-ma [um-ma x x]-mu#-sza-lim-ma [(d)utu u3 (d)marduk] asz#-szu-mi-ia da-ri-isz# _u4_-mi [be-li2 ka-ta] li-ba-al-li-t,u2 ki#-ma# sza-mu-u2 u3 er-s,e-tum da-ru-u2 [(x)] asz-szu-mi-ia lu# da#-ri#-[a]-ta# [x] x x ti-im-ma x i-qa-ab-bi-ka [x x (x)] asz-pu-ra-am [x x x (x)] e-gu-u2 x [...] [x] x x x x x x x x it#-ti _ugula szu-i_ ma-di-isz usz-te-s,i2 x x-am# u2-ub#-bi#-la-an-ni-ma u2#?-t,u2-ul x la id-bu-ba-am u3 a-na-ku [x x] x x szu x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus ...-mushallim: "Shamash and Marduk, my gods forever, may my days be long! May my lord live as long as heaven and earth! May my gods forever be my ...!" ... I sent ... ... ... he seized ... ... with the ... overseer ... he brought to me, ... did not speak to me, and I ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    (disz)a-bu-um-wa-qar u3 [...] a-na t,e4-mi tu-ur-ri-[...]

  • _8(disz) u4_-mi ki-a-am x [x] x [(x)]
  • u2-ul u2-te-er-ru-nim a-di i-na-an-na uq-ti-szu-nu-ti u3 t,e4-em a-la-ki-ia u2-ul ta-asz-pu-ra-am a-di _u4_-um _u4 2(u) 5(disz)-kam#_ wa-asz-ba-a#-ku# asz-szum ne-me-et-tim e-li#-ia la# ra#-szi-e re#-sza-am u2-ki-il x _ki_? la il#-li#-ku-nim at-ta-la-ka-am a-na la#-ma#-di-ka asz-pu-ra#-am u3 ki-ma be-li2 x _ti_ u2-ne-_hi_-hu li-iq-bu-ni-ik-kum mi-id-de sig-(d)sza-la i-na la a-sza-bi-ia# ne2#-pu-ti i-ne2-ep-pi [x x x (x)] x x li _iz zi_

    AI Translation

    Abum-waqar and ... to the report .

  • 8 days as ...
  • I did not return. Now I have seized them, and the report of my journey I did not send to you. As to the supplications concerning my illness, I have been unable to take care of the head. ... did not come to me. I have been able to go to you. And like my lord ..., let him tell me to go. The supplications of Sippar in my illness will be performed. ... .

    P510671: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x x [...] x [...] _zu_? x [...] _dumu_ x x [...] u2-_zi_-x [...] x sza _zu da di_ [...] it-ta-la-ak _mu 3(disz)-kam_ i-na x x x [(x)] _bu_ x [...] i-na [...] x x [...] [...] [x x x] ma an x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... he went. The 3rd year in ...

    Reverse

    Akkadian

    [x] x x ip-pa-li#-[is] [_n] ma-na ku3-babbar_ [sza] qa2#-at a-bi-ia [(disz)_arad_]-i3-li2-szu [im]-hu#-ur ki-ra-am sza asz-sza-ti asz-pu-uk#-ma sza# _1(disz) gin2 ku3-babbar_ [(x)] x x a-sza-am u2-ka#-al#-szu x ka [...] di-qa-[(x)] x

    AI Translation

    ... he inspected. ... minas of silver, which was the price of my father, Arad-ilishu received. I deposited it there. I deposited it there and ... 1 shekel of silver ... the field he seized. ... ... .

    Left

    Akkadian

    [...] [...] [...]

    AI Translation

    P510672: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-ul-mi-ka asz-pu#-ra#-am# szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk# lu#-u2 da-ri# sza-ad-da-aq-dam i-nu-ma _2(disz) sar_ te-el-qu2#-[u2]

  • _3(u) sar_ ta-ad-di-nam#
  • sza-at-tam _2(disz) sar_ a-na _e2-gal_ il-qu2-u2 u3 _2(disz) sar_ a-na _szuku_-ka te#-el-qe2-e i-na# ma-ah-ri-im tup#-pi2# ki-a-am# u2-sza-bi-la-ku-um-ma [x x (x)] x _1(disz) ma-na ku3-babbar_ szu-bi-lam-ma [x x (x)] lu-sza-bi-la-ku [x (x)] asz-pu-ra-kum-ma [tup-pa-ka] u2-ul tu-sza-bi-lam [x x x (x)] x x x x [_(gesz)]gu-za_ sza tu#-[...] [x x x (x)] s,i2#-bu-tim e-pe2-szi-im [x x x] x-ma mar-s,a-a-ku

    AI Translation

    I have written to you for your well-being. May your well-being be forever established before Shamash and Marduk. When you have strewn 2 sar,

  • 30 sar you give.
  • Second, 2 sar to the palace he took, and 2 sar to your szuku you took. In the presence of the tablet I sent to you, and ... 1 mina of silver I sent to you, and ... I sent to you, but your tablet I did not send to you. ... the throne which ..., the exalted one, I did ... and I am sick.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] x-kum a-na ma-ah-ri-ka [u2-sza]-bi#-lam [x x (x)] x a-na _szuku_-ka sza-ak-nu [x x x]-sza#-bi-lam-ma szum-ma _ku3-babbar_ ma-ah-ri-ia u2-sza-bi-la#-[kum] sza# [ta]-asz-pu-ra-am-ma i-na babila2(ki) _ku3-babbar_ x [...]

  • _1(u) sar_ x x sza te-el-qu2-u2 u2-sa-tum
  • _lu2_ ta-ak-lam u2-ul i-szu-u2-ma u2-ul asz-pu-(ra)-kum-ma [(x)] u2-ul i-sza-mu-nim [x] x i-na qa-ti-ia ma du ul lu li [x] x li-il#-[li]-ku x x x [...] [x x] x _(gesz)gu-za_ x x [x (x)] x x [...]

    AI Translation

    ... ... to your presence he sent. ... to your ... are placed. ... he sent, and if silver to my presence he sent, that which you sent and in Babylon silver .

  • 10 sar ... which you have gathered, the usatu-offering,
  • A man is a criminal; he has no claim; I have not written to you, and he has no claim; ... in my hand ... ... ... may they go ... ... ... ... throne ... .

    P510673: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ib-ni-(d)mar-tu qi2-bi2-ma um-ma sag-il2-ma-an-szum2#-[ma] asz-szum _a-sza3_-im sza na-di-tim asz-ta-na-pa-ra-ku-ma at-ta da-a-ta-ma u2-ul ta-sza-al a-nu-um-ma asz-ta-ap-ra-kum _sze_-a-am ma-ma-an

    AI Translation

    To Ibni-Amurru speak! Thus Saggilmanshum: "On account of the field of the naditum I am constantly sending you, and you are a thief, you cannot leave." Now then I am sending you, the barley, whatever

    P510674: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x x x] _ki_ e iq-bi-a-am# [...] [be-el] pi2-ha-ti-szu i-il-la-ka#-[am] [x] x sza-am-ma szu-up-li-is-su2# [...] [i]-na# babila2(ki) la i-ra-_ag_-_ga_-_ga_-an-ni um#-ma at-ta-ma ga-me-er _a-sza3_ x e-x an#-ni#-ta-am qi2-bi-szum-ma [be]-el# pi2-ha-ti-szu sza il-li-ka-am

  • _1(disz) ansze#_-szu li-te-er-ra-am
  • [...] x x szu-bi-la-am

    AI Translation

    ... he said ... ... his ... will come. ... ... and his ... will not approach me in Babylon, saying: "You are the one who ... the field, speak to him this way, and his ... who comes

  • Let him return his one donkey,
  • ... ... he will bring

    P510675: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _tug2 hi-a_-ma u2-x [...] it-ti ak-ka-di-i a-sza-am-ma

  • _2(disz) sila4? hi-a_ a-na _2(disz) u4_-mi
  • u2-sza-ab-ba-la-ak-ki asz-pu-ra-ak-ki-im-ma

    AI Translation

    I ask you, Shamash, for a ... garment and ... ... with the land of Akkad.

  • 2 lambs for 2 days,
  • I have sent you, I have sent you, and

    Reverse

    Akkadian

    _(gi)kid_ ku-tu-um-mi u2-ul tu-sza-bi-lim i-na-an-na tup-pi2 usz-ta-bi-la-ki u3 _(mi2)(d)utu_-la-ma-as-si2 [x] x x [x x (x)] x

    AI Translation

    The reed mat is not to be brought in. Now the tablet has been sent to you, and Shamash-lamassi .

    P510676: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ma#-ha-ar (d)utu# [...] u3 ku-ru-up-pu x [...] iz-ku-ra-am-ma _pa_ sza? ki#-[...] um#-ma szi-i-ma mi-im-ma sza it-ti mu-ti-ia a-di-nu-ma e-li-ka ka-x-ma

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na di-na-ti-sza
  • ag-mu-ur _u4_-mi _mu 7(disz)-kam_ mah#-ri-ia a-di i-mu-tu u2-szi-ib-ma _sza3#-gal siki-ba i3-ba_ u3 ma-asz-ti-ta-am

    AI Translation

    Before Shamash ... and the kuppu-vessel ... he prayed and ... ..., saying: "Why did you give me anything that I gave with my life?" ... and ... above you

  • 5 shekels of silver for her litigation;
  • I have sworn by the name of the 7th day of my reign until the end of my illness. I have sworn by the name of the garment, the oil, and the guarantee.

    Reverse

    Akkadian

    at-ta-asz-szi#-i-szi# _u4_-um i-mu-tu _1(disz) tug2_

  • _5(disz) tug2 bar-si_ isz-szu-tum
  • _3(disz) ninda mu igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar_-szu-nu
  • _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ sza (dug)la-ah-ta-nim

  • _1(asz) gur kasz 1(disz) sila3 dabin 2(disz) sila3 i3-gesz_
  • a-di _u4 7(disz)-kam#-ta-am3_ [x] x [x (x)] x _da_ x x [...] x

    AI Translation

    I have taken her. The day of the eclipse, 1 garment

  • 5 ... garments,
  • 3 ninda, one-fourth of their silver,
  • 1/6 of silver of the libation vessel;

  • 1 gur of beer, 1 sila of semolina, 2 sila of oil,
  • until the 7th day ...

    P510677: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [bu-qu-mu] [i-na _e2_ a-ki-tim isz]-sza#-ak#-[ka-an] [ki-ma] tup#-[pi2 an]-ni-a-am# ta-[am]-ma-ra pa#-ni _u8 udu hi-a_ sza te#-re#-eh#-za s,a-ab-ta#-[nim] u3 ka-ni-ka-a-at _u8 udu# hi#-a_ x [...] sza# a-na s,i-i-tim# tu-sze-s,i-[a] li-qe2-a-[nim-ma] a-na babila2#[(ki)] al#-ka-[a-nim] [la] tu#-la#-ap-pa#-[ta-nim]

    AI Translation

    The pigs in the Akitu temple are smeared. Like this tablet you see the face of the sheep and goats that you teem. And the kaniku-disease of the sheep and goats ..., which you brought to the king, let them take and to Babylon you shall go. You shall not go back.

    P510678: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...] [qi2-bi2-ma] [um]-ma# (d)marduk-x-[...] tup-pi2 an-ni-a-am# i-na a-ma-ri-im# lu ti-de (disz)(d)suen-i-din-nam [(x) (x)] tah-he-e ta-ri#-[x x] li-qe2-a-am-ma

    AI Translation

    To ... speak! Thus Marduk-...: "May this tablet be read in the netherworld."

    Reverse

    Akkadian

    li-ib-bu _u4_-mi-im# an-ni-im a-na kar-(d)utu(ki) si-in-[qa2-am] lu# ti-de sze-er-tam-ma pa-ni-ka lu-mu-ur s,i-bu-us-su2 ma-di#-[isz] la u2-uh2-ha-ra-am a-la-kam ep-sza-am#

    AI Translation

    May this day be favorable for Kar-Shamash! May I be sated with good health! May I see your face! May his limbs be greatly weakened! May I not be afraid! May I be able to go out!

    P510679: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)marduk ra-i-im-ka asz-szu-mi-ia li-la-ab-bi#-[ir-ka] lu sza-al-ma-ta isz-tu ib-ni-(d)marduk u3 mu-ba-li2-it,-(d)marduk

  • _1(disz) gu4_ u2-te-er-ru-ni-kum#
  • _iti 1(disz)-kam_ ki-a-am# a-na ib-ni-(d)marduk# u3 mu-ba-li2-[it,-(d)marduk] at-ta-ku-ud

  • _4(disz)_ u3 _5(disz) udu-nita2_
  • [sza asz]-pu#-ra-ak-kum [u2-ul] tu#-sza-bi-la-am [x x x x (x)] _erin2_ ka-asz-szi-a

    AI Translation

    May Marduk, your beloved, smite me with my prayer. May he be reconciled with you. From Ibni-Marduk and Muballit-Marduk

  • 1 bull, he has sworn by the name of the king.
  • 1 month, as for Ibni-Marduk and Muballit-Marduk I have sworn.

  • 4 and 5 rams,
  • You shall not send ... the troops whom I sent.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-ka [...] x [x x] _udu#-nita2_ i-di-isz-szum-ma [it-ti] ib#-ni-(d)marduk u3 mu-ba-li2-it,-(d)marduk# a-na babila2[(ki) (x) (x) (x)] ar-hi-isz li-[li-kam]

    AI Translation

    ... ... ... he gave him a sheep and with Ibni-Marduk and Muballit-Marduk to Babylon ... he quickly went.

    P510680: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] id#-dam-x [...] x-ki-im#-ma# sza tup-pu-um# [...] ki-a-am ta-aq#-bi# um#-ma at-ti#-ma s,u2-ha-rum sza _gu-za-la2_ li-li-kam-ma lu-ud-di-in a-wi-il-tum be-le-et nu-ma-tim it-ta-al-ka-ki-im

    AI Translation

    ... ... ... ... of the tablet ... you said as follows: "You are the shushum of the throne, let him go and give it to me." The man, the lady of the nu-man, came to you.

    Reverse

    Akkadian

    mi-im-mu-sza id-ni-szi-im

    AI Translation

    All that he gave to her.

    P510681: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-na-s,i-ir-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba#-[al-li]-t,u2#-ka lu sza-al-ma-ta _a-sza3_ sza _kaskal_ kar-(d)utu sza _e bara2_ (d)inanna _nin#_ [...] x(ki) sza ib-ni-(d)suen a-bu-ka a-na (d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba_ id-di-nu (disz)ib-na-tum _(lu2)engar#_ ku-ul-lim-ma t,e4-em-szu li-te-er

    AI Translation

    To the man whom Marduk shall provide him, speak thus: "Nabû-nashir, may Shamash and Marduk continually provide you with long days. May the field of the road of Kar-Shamash which is on the dais of Ishtar, the mistress ... ... which Ibni-Sîn, your father, to Marduk-mushallim the scribe gave. Ibnatum, the farmer, may his report return.

    P510682: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ugula dam-gar3-mesz_ sza (d)marduk# u2-[ba-al-la-t,u2-szu] qi2-bi2-ma um#-ma# (d)utu-ba-ni-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-[mi] li-ba-al-li-t,u2#-ka# lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta lu da-ri#-a-ta# a-nu#-um#-ma# [...]

    AI Translation

    To the foreman of merchants whom Marduk will make whole, speak! Thus Shamash-bani: May Shamash and Marduk make whole forever your days! May they be whole, may they be whole, may they be eternal! Now .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] im-x x x x [...] ta#-qa2#-ab#-bu-u2 x x [x (x)] iq-bi ah-hi-sza t,u2-ur#-dam-ma it-ti ah-hi-sza li-il#-[li]-ka# (disz)x x x [(x)] i-ni-mu-ur#

    AI Translation

    ... ... you say ... ... he said: "You will return her ... and let her come with her ..." ... he heard.

    P510683: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    lu-u2 it-tu

  • _1(disz) ma-na siki_ nu-ur2-(d)isz#-ha-ra
  • id-di-nam u3 _3(disz) u8 udu hi-a_ (disz)(d)sze-rum-ba-ni id#-(di)-nam# i-nu-ma ma-ar-s,u2# u3 lu-u2 it-tu i-na u2-ri-im# _siki#_

  • _3(disz) u8 [udu hi-a_]
  • AI Translation

    or with

  • 1 mina of wool for Nur-Ishhara,
  • Sherum-bani will give. If he is ill or if he is pregnant with a thigh, he will give.

  • 3 ewes, sheep,
  • Reverse

    Akkadian

    a-na (d)nin-si4-an-na ni-qi2-a-am ta-qi2 it-ta!(_tu_)-sza ki-it-ta-am szu-up#-ra-a-nim a-na it-ti ki-it-ti lu-ul#-li-ka

    AI Translation

    To Ninsiana, the benefactor, you have given. With her true name write me, and with true name I may come.

    P510684: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba#-al-la-t,u2#-szu# qi2#-bi2-ma um#-ma (d)marduk-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz# [_u4_-mi] li-ba-al-li-t,u2#-[ka] ki-ma ti-du-[u2] i-na# _e2_ zimbir#[(ki) ...] [x x] x [...]

    AI Translation

    To the man whom Marduk will make whole, speak! Thus Marduk: "May Shamash and Marduk make whole forever!" When you are to be sated in the temple of Sippar ... ... .

    P510685: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ta-a qi2-bi2-ma um-ma# nu-ur2-(d)utu#-ma# a-wi-il-tum sza zi#-im#-ra#-ha#-mu

    AI Translation

    To whom do you speak? Thus Nur-Shamash: "A man of Zimrahamu

    Reverse

    Akkadian

    la ta#-ka-as2-si mi-t,i-sa ma-ah-ra-ku li-te-eq

    AI Translation

    May my sin not be forgotten. May my sin be forgotten.

    P510686: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    be-li2 (d)na-bi-um asz-szu-mi-ia li-la-ab-bi-ir-ka lu sza-al-ma-ta isz-ti-isz-szu u3 szi-ni-szu asz-szum _5(disz) udu-nita2_ a-na _za3-ga_ ((qa2-be2-e)) u3 a-na _arad_-ku-bi mu-ti a-ha#-ti-ka qa2-be2-e-em-ma _udu-nita2 hi-a_ u3 _ha-za-nu-um_ szu-((bi))-bu-li-im asz-pu-ra-ak-kum-ma t,e4-em-ka ri-qa2-am u2-ul ta-asz-pu-ra-am i-na-an-na tup-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum# sza _gu2-un hi-a a-sza3_-ia u3 _zu2-kesz2 e2_

  • _5(disz) udu-nita2_ u3 at-ta
  • _8(disz) udu-nita2_ szu-bi-lam-ma
  • AI Translation

    My lord Nabû, on account of my own well-being may he listen to you. May he be well with him and his family. Because 5 sheep for the zagû offering and for your servant, the life of your servant, speak, and the sheep and the hazanum offering I have sent to you, and your report is favourable, you shall not send to me. Now the tablet I have sent to you, concerning the talent of my field and the rations of the house,

  • 5 rams, and you
  • 8 sheep, you shall bring and
  • Reverse

    Akkadian

    ur2-ra-am i-na _ka2_ bu-qu2-mi

  • _5(disz) udu-nita2_ lu-te-er-ra-ak-kum
  • _1(u) udu-nita2_ mi-it-gu-ru-ti
  • s,i-im-da-am-ma szu-bi-lam

  • 1(u)-am lu-ma-li
  • i-na _iti apin-du8-a u4 3(u)-kam_ szu-bi-lam a-na sza asz-pu-ra-ak-kum la tu-usz-ta-a i-na _u8 udu-hi-a_-ka _udu-nita2_ a-na

  • _1(u) udu-nita2_ szu-bi-lam
  • i-na babila2(ki) _1(u) udu-nita2_ a-na-ad-di-na-ak-kum

    AI Translation

    'I will be able to go around the gate of the buqumu.'

  • 5 rams, I shall return.
  • 10 rams, sucklings;
  • "Seize the horizon!"

  • 10 I shall measure out.
  • In the month of Arahsamna, on the 30th day, you shall deliver. You shall not give to those whom I have sent you. In the rams of your sheep, the rams to

  • 10 sheep, rations;
  • in Babylon 10 sheep I shall give you.

    P510687: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# a-zi-ir-(d)da#?-gan#? qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-be-el-numun-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka sza te-pu-sza-an-ni da-mi-iq aq-bi-i-ma _8(disz) sila3 i3-gesz_ a-na t,a-ab-ti i-di-nu-(ku)kum t,a-ab-ta-am u2-ul tu-sza-bi-lam u3 a-wi#-lum# ma-ga-al i-te-ep-sza#-an-ni _u4_ ma-ti-i-ma mi-im-ma la iq-bi-am

    AI Translation

    To Azir-Dagan speak! Thus Sîn-bel-zerumun: "May Shamash keep you alive!" — what you did is good. I said, and 8 sila3 of oil for good things he gave to you. Good things you did not send me, and a man a lawsuit has brought against me. Every day nothing he said

    Reverse

    Akkadian

    u3 u2-ne2-ti-ia sza a-na sza _iri(ki)_ a-ha-nu-ta at-lu-ki s,e2-ne2-e-ku-ma _(gesz)ma2_ usz-ta-_pi#_-la#-an#-ni um-ma szu-u2-ma

  • _8(disz) sila3 i3-gesz_ sza ta-aq-bi-am-ma
  • a-na a-wi-lim ad#-di-nu id-na-am-ma u2-ne2-ti-ka lu-wa-szi-ra-ku

  • _8(disz) sila3 i3-gesz 2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • u2-ba-al [x] _szi#_ ik-lu-ni-in-ni [sza _2(disz) gin2] ku3-babbar_

    AI Translation

    And my supplications which to the city I have sworn by you, I have been supplications to you, and the boat has sounded to me, saying: "He is .

  • 8 sila3 of oil that you said and
  • I gave to the man, and he gave to me your supplications.

  • 8 sila3 of oil, 2 shekels of silver,
  • he weighed out ..., he imposed on me.

    Left

    Akkadian

    t,a-ab-ta-am bi-la-am-ma ma-ga-al-la i-pu-szu-ni-ni#

    AI Translation

    The good news is that they have done a favour for me.

    P510688: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el bi-tim# qi2-bi2-[ma] um-ma _dumu-munus_ (d)suen#-x-x-ma (d)utu u3 (d)marduk [asz-szu]-mi#-ia da-ri-isz _u4_-mi# li#-ba-al-li#-t,u2-ka bi-tum sza-lim u3 s,u2-ha-ru-u2 sza#-al-mu u3 _gu4# hi-a_ szi-ru-[szu]-nu sza-lim i-na _a-sza3_-im _sze_-am _3(u) [sze gur_] ((i)) el-qe2 i-na _a-sza3_ [x]-x-lim

  • _9(asz) sze gur_ el-qe2#
  • u3 ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um#-ma at-ta#-ma al#-wa-am u2-sza-bi-la-ki-im al#-wa-am u2-ul i-di-nu-ni

    AI Translation

    To the lord of the house, speak! Thus the daughter of Sîn-...: May Shamash and Marduk forever remember my name forever! May they prolong my days! The house, the threshing floor, the threshing floor, and the oxen, their horns, the threshing floor, in the field barley, 30 gur of barley, in the field .

  • 9 gur of barley, Elqe-offering;
  • And as you wrote, "You, I have sent you, I have not given you, I have not given you."

    Reverse

    Akkadian

    a-wi#-lum# sza al-wa-am tu-sza-bi-la-ak-ku-um-ma szu-up-ra-ma a-wi-la!(_li_)-am sza-tu a-al-wa-am lu-ri-isz u3 at#-ta# isz-tu# _u4_-mi-im sza# al#-li#-ku t,e4-em-ka u2-ul# ta#-asz-pu-ra-am (disz)a-pil2-(d)mar-tu _dumu_ i3-li2-um-ma-ti a-la-ak-ta-szu sa-ad-ra-at-ma ki-a-am aq-bi-szu um-ma a-na-ku-ma su-hu-ur-szu-ma t,e4-em-szu szu-up-ra-am u3 a-na _a-sza3 sze-gesz-i3_ a-hi u2-ul na-di-i

    AI Translation

    A man who goes to the adolescent, you shall send me a report, and that man may I go to the adolescent. Further, you, from the day that I go, your report you did not send, Apil-Marduk, son of Ili-ummati, his going is sadrat, and I said to him as follows: "I myself shall return to him, his report I shall send to him, and to the field of sesame I shall not give."

    P510689: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# puzur4-(d)a-szur4#? qi2#-bi2-ma um-ma (d)suen-ma-gir-ma e-pe-szum an-nu-um da-mi-iq-kum sza tu-sza-hi-zu-u2-ma _nu-(gesz)kiri6_-ia i-du-ku _a-sza3 u2-sal_ _tum_? ka-lu-szi-na sza szar-ri-im-ma ma-an-nu-um sza _a-sza3 u2-sal_ la-a s,a-ab-tu-ma ia-ti-i-ma tu-ba-qa2-ra-an-ni (disz)a-hu-ni _sukkal_

  • _1(disz) usz a-sza3 u2-sal_
  • pu-ut _a-sza3 szuku aga-us2-e-ne_ s,a-bi-it am-mi-ni _aga-us2-e-[ne_] la-a ib-qu2-ru-u2 [(x) (x)] sza i-na larsa(ki#) wa-asz-bu#

    AI Translation

    To Puzur-Ashur speak! Thus Sîn-magir: "You will do this, the good one, which you have praised, and my orchard will prosper. The field of ..., all of them, which the king, no one of the field of ... has captured, and I, you have seized." Ahunu, the vizier,

  • 1 hectare of irrigated land,
  • Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether the scout or the scout or the ... who is living in Larsa,

    Reverse

    Akkadian

    sza szar-ri-im-[ma] sza i-na s,e-ri#-[im] wa-asz-bu [x x x (x)] szi-pi-[ir ...] i-pu-[szu ...] u2-ul [...] [x] x [...] [...] i-x [...] x [x x] x x x x x x-ma u3 [a-na-ku u3] at-ta i-ni-[in-na]-me-er li#-[x x (x)]-sza-an ki#-ma# _gu4# hi-a_ u3 _u8 udu-hi-a_-ka ba-ab du-ri-ia la-a i-ba-ri-u2 e-pe-esz u3 ki#-ma a-sza#-ri-isz [x] x x x sza x _dug#-mesz_-ka [...]-ri#-ia [...] x _BUR-mesz_ [...] [...] x x [x (x)] x i at-ta#-di-[in]

    AI Translation

    of the king who in the east was stationed ... the work ... he did ... ... ... ... and I and you, he will give ... ... ... like a bull and a ram, your habitations will not be inhabited, they will do a work, and like a field ... ... your pots ... ... ... ... I gave.

    P510690: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-qi2-sza#-[am] qi2-bi2-ma# um#-ma (d)suen-i-din-nam-ma# [a]-nu#-um-ma [(disz)]_arad_-_ku_-[x (x)]-_ni_ qa2#-du-[um ...] x szu-uh-[...] x i-na _iri_ [...-(d)la]-ga#-ma-al# u2-qa2-[a-szu-nu-ti] pa-nu [x (x)]

    AI Translation

    To Sîn-iqisham speak! Thus Sîn-iddinam: "Now Arad-... ... ... ... in the city ...-Lagamal he has seized them."

    Reverse

    Akkadian

    i-na a-ma-ri-i-ka _(gesz)ma2 hi-a_ ka-la-szi-na-a ma-la wa-ar-ki-ia i-li-ka-ni-im sza i-na _ka i7-da#_ na#?-di#-a gu-um-ra-am# isz-ti-a-[at] la te-zi-ba-[am]

    AI Translation

    On your inspection, all the boats, as many as before me, are at your disposal. Whoever in the mouth of the river is a fugitive, do not abandon them.

    P510691: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ni_?-x-x-[(x)] qi2-bi2-ma um-ma si-im-me-_gal#_-ma (d)utu u3 (d)marduk# li-ba-al-li-t,u3-ka a-nu-um-ma (disz)sze-li-bu-um at,-t,ar-da-ak-kum

  • _1(ban2) i3-gu-la_ 1(disz) _hu_ x x _ud_
  • szu-bi#-lam a-na# x [x (x)] x x x x li-ib-ba# [...] ah-hu-tam bu-un-ni i-na mah-ri-im [x] x u2-sza-bi-la-am#

    AI Translation

    To ... speak! Thus Simme-gal: May Shamash and Marduk keep you alive! Now, Shelibuum I have captured.

  • 1 seah of ghee, 1 ... .
  • ... ... ... ... ... ... ... ... ... he sent before .

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x i-na-an-na# a-na# [x (x)] x-im# la# te#-[gi] sza asz-pu-ra#-[ak-kum] szu-bi-lam#

    AI Translation

    Now then send me to ..., the unsubmissive one whom I sent.

    P510692: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (d)suen#-ba-ni qi2#-bi2#-ma# um#-ma# x x x-dingir

  • _3(u)# sze# gur#_ [(x)] sza# i-ti-ka
  • x x [x (x)] ki#

  • _2(u) 3(asz) sze gur#_ ri-ha-at
  • x x ir-tim sza# sza-da-aq-di-im

  • _5(u) sze gur_ sza# _nu-(gesz)kiri6_
  • sza ka#-[x (x)] mu#-du-ud-ma# [x] ka [...] [u3] a-na ka-[ri-im]

    AI Translation

    To Sîn-bani speak! Thus ...-ili:

  • 30 gur of barley, which he brought with you,
  • ... when

  • 23 gur of barley, rations;
  • ... of the shadaqdim

  • 50 kurru of barley of the orchard;
  • Who ..., who constantly ... ... and to the quay

    Reverse

    Akkadian

    szu-pu-uk# ap-pu-tum _guru7_ la te-pe2-te ta-mu-ut!(_ad_) a-na i-ki-im la te-gi!(_nam_) ta-mu-ut la-ma-sa3-am sza usz-ka-pu-um at-ma i-ka-am szu-a-ti e tu-da-ni-in bi#-it a-bi-ka ka#-la-szu lu usz-ma#-at

    AI Translation

    The supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication, the

    P510693: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [x]-x-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma x-ma-sum2-ma (d)szakkan2 u3 (d)dumu-zi li-ba-al-li-t,u3-ka _sze_-a-am sza ki-ma a-na a-wi-il-i3-li2 ta-na-di-nu da-am-qa2 i-di-szu-ma u3 an-ni-ki-a-am

    AI Translation

    To ...-Sîn speak! Thus ...-sum: May Shakkan and Dumuzi keep you alive! The barley which you give to Awil-ili is good. He knows him and I am your servant.

    Reverse

    Akkadian

    da-am-qa2 li-di-nam u3 s,i2-ib-tam ku-un-ka-asz-szu

    AI Translation

    May good things be given to him, and may a favorable fate be established for him.

    P510694: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-na-s,ir qi2-bi2-ma um-ma an-pi4-(d)a-a-ma# (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al#-[li-t,u2-ka] s,i-bu-ut-ka ma-du-[tum] ir-szu-ma isz-pu-ru [x] x [...] u2-ul ta-al-li-kam# na-t,u2 sza te-pu-szu asz-szum lu-usz-ta-mar-(d)iszkur sza a-ba-szu x x x e [(x)] e-[x] x [x] x _tu_ sza te#-pu-szu ma-ah# [...] x x x i-na [...] asz-pu#-[ra ...] a-wi#-[lam ...] la tu-da-ba-ab# [(x) (x)] szu#-ta-ah-ri-su2#-[(um)-ma] a-szar# na-t,u2#-[u2] e-si2-ik a-wi-lum x [(x)] ma-di-isz be2-ri

    AI Translation

    To Sîn-nashir speak! Thus Anpi-Aya: May Shamash and Marduk bless you, your many heirs have become angry and wrote to you. ... ... you did not come, the oath that you did, because ... ... ... ... that you did, great ... ... I wrote to you. ... a man ... you did not abandon ... ... a man ... a place of oath ... a man ... a great lord

    Column 1

    Akkadian

    ki-ma qa2-qa2-ad _aga#-us2_-szu la sa-ra-hi-im e-pu-usz

    AI Translation

    I did as a sacrificial lion's acrobat's sling-stick.

    Column 2

    Akkadian

    u3 a-hi (disz)szar-rum-(d)iszkur ki-ma ti-du-u2 e-pu-usz

    AI Translation

    and the brother of Sharrum-Adad, as a gift he did.

    P510695: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] u3 be-li2# [...] ma-har (d)utu a-na# be#-[li2-ia ...] a-na be-li2-ia x [...] u3 a-na-ku _ARAD_-ka u2-ul x [...] isz#-ri-qa2-am ku-nu-uk lu2-(d)iszkur-ra# [...] a-na-as,-s,a-ar ki-ma be-li2 i-du-u2 mi-szar ma-tim szar-rum isz-ku-un di-pa-ar _ku3-sig17_ a-na ma#-tim isz-szi u3 ma-li ma-tim im-si a-na-ku a-na ma-tim sza-ni-a-ku u3 ki-ma i-na# la wa-sza-bi-ia ki-ma _sze_-um i-na _e2_ sin-i-din-nam _ARAD_-ka la i-ba-asz-szu-u2 a-na szar-rum ta-aq-bu-u2 esz-me-e-ma

    i-na-an-na 2(disz) tup-pa-tim# [...] sza _1(gesz2) sze gur_ i-na _sze_ [...] a-na kar-(d)utu x [...]

    AI Translation

    ... and my lord ... before Shamash to my lord ... to my lord ... and I, your servant, did not ... he gave. The kunukku-shrine of Lu-Adad ... I shall keep in mind. When my lord knew, the king's share of the country was established. A gold stele to the country he hung, and the ruler of the country he hung. I, to another country, and when in my absence, when barley in the house of Sin-iddinam, your servant, there was no ..., you said to the king, and you said: "You are a king, and you are a king."

    Now, 2 tablets ... of a grain of 900 kur of barley ... to Kar-Shamash .

    Reverse

    Akkadian

    ka-ni-ka-at _7(gesz2) sze gur_ sza u2-x-[...] sza be-li2-ia ka#-ta a-wi-il-sin _sza13#-dub#-ba#_ u3 _x x-mesz_ na-szi-a-[ku] u3 i-nu-ma be-li2 at-ta a-na _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ sza _dumu-munus lugal_ szu-bu-ri-im be-li2 il-li-kam-ma i-na zimbir(ki) usz-bu (disz)a-wi-il-(d)suen _gal-ukken-na erin2 ka2 e2-gal_ a-na _szuku erin2 ug3-_il2__ sza qa2-ti-szu na-da-nim iq#-bi-i-ma tup-pi2 _lugal#_ a-na be-li2-ia ka-ta sza i-na _sze_-im sza sin-i-din#-nam# [...] _szuku ug3-_il2__ x [...]

    AI Translation

    a ration of 700 gur of barley, which ... of my lord, I received. Awil-sîn, the treasurer, and ... I took. And when my lord to the cattle and sheep of the daughter of the king of Shuburum, my lord, came and in Sippar he sat. Awil-Sîn, the palace manager, to the service of the troops of the army, whose hands are given, said and the royal tablet to my lord, service which in the barley of Sin-iddinam ... service of the troops .

    Left

    Akkadian

    a-na lu2-(d)iszkur-ra u3 _kar_ zimbir#(ki#) al-li-kam-ma du-[...] be-li2 ki-ma ra-bu-ti-szu a-na _lugal_ li-iq-bi-ma ki-ma [...]

    AI Translation

    To Lu-Adad and the port of Sippar I went and ... ... My lord, like his greatness to the king may he say, and like .

    P510696: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# re-s,u2-u2-se2-li qi2-bi2-ma um#-ma (d)utu-mu-na-wi-ir-ma# (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma dingir-li-t,u3-ul _ugula gidri_ at,-t,ar-da-ak-kum

  • _5/6(disz) gin2 ku3-babbar_ s,a-ar-pa-am
  • a-na i-gi-se-e i-di-szum la ta-ka-la-szu# _na4_ (d)utu

    AI Translation

    To the shepherd, speak! Thus Shamash-mu-nawir: May Shamash keep you safe! Now, Ili-litul, the overseer of the sceptre, I have captured you.

  • 5/6 shekel of silver is the price of the sarpam-container.
  • You do not give him to a pig. Shamash stone.

    Reverse

    Akkadian

    a-na# x x s,i2-bu-tim [...] s,i2#-bu-tim [...] [... i]-di-im-ma [...]-im [...]-ar x [x x (x)]

    AI Translation

    To ... the privileged one, ... the privileged one, ... ... he knows and ... ... .

    P510697: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2#-it#-esz18-dar qi2-bi2-ma um-ma _ki_? _ni_? x-[(x)]-sze#-mi-ma (disz)i-din-[...] i-li-kam#-[ma] um-ma szu-u2-ma (disz)e-ma-a-a i-ti-ia li-il-li-ik _sze-ba#_ a-wi-li-im

    AI Translation

    To Lipit-Ishtar speak! Thus ...-shemi, and Iddin-... went, saying: "He, Ema'a, should go with me." The barley of the merchant

    Reverse

    Akkadian

    li-il-li-ka!(_ta_)-am-ma li-ta-al-kam a-mi-ni a-wi-lam ta-ak-la a-wi-lam wu-szi-ra-am szu-um-ma mi-im-ma sza-a-ti u3 be-el a-wa-ti-szu szu-ri-a-am a-na-ku i-na qa2-ti-ia lu-sza-re-kum#

    AI Translation

    Let him come and go, why is a man ill? A man is a widow. If a man is ill, what is it that man and his lord's oath? I in my hand shall write.

    P510698: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na be-li2-ia] qi2#-bi2#-[ma] um#-ma (d)[...] (d)utu li-ba-al#-[li-it,]-ka# be#-li2 a-na s,e-ri#-ka# al-li-ka-am#-[(ma)] (disz)sag-il2-x-ri-a-am x x x _a-sza3_-li i-te-ek-ma-an-ni u3 a-na sza-_ab_-ru-ut x x [(x)] x isz-ta-at,-ra#-an#-ni# szum-ma i-na ki-tim a-bi u3 be-el na-pi-isz-ti-ia at-ta# i-na an-ni-tim et,-ra-an-ni-i-ma lu wa-ra-ad-ka sza da-ri#-a-tim a-na#-ku# ap-pu-tum

    AI Translation

    To my lord speak! Thus ... and Shamash may they make you prosper! My lord, to your side I shall come, and Saggil-x-riam ... the field he seized and to the satrap ... he wrote me. If in the earth your father and the lord of my life you are, in this manner I have sinned, and may I be your heir forever.

    P510699: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-x-x-_ad_ qi2-bi2-ma um-ma be-lum#-ma a-na mi-ni-im a-na tu-uk-la-ti _ad_-_ga_-al-ma _(gesz)mar-gid2-da_ la at,-ru-da-am

    AI Translation

    To Ili-...-abu speak! Thus Bel, what is it that your father has given to you? I have not seen a wagon.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3#-babbar#_ ma-la i-ri-szu-ka lu _4(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-la ga-ma-ri-szu a-na szu-mi-a-hi-ia i-di-in-ma li-li-kam-ma a-na-ku _ku3-babbar_ lu-sza-bi-la-x

    AI Translation

    as much silver as he pays, or 4 shekels of silver as he pays, to Shumi-ahi he gave, and let him come and I shall send the silver .

    Left

    Akkadian

    szu-ma a-hi at#-ta# la ta-ka-la

    AI Translation

    You are not guilty of anything.

    P510700: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia!(I) qi2-bi2-ma um-ma ta-ri-bu-um-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi sza-pi2-ri li-ba-al-li-t,u2 i-na (iri)dag-la-a _gu4 hi-a_-ni ka-su2-ma _gu4_ isz-tu szi-ip-ri ki-ma pa-t,a-ri-szu-nu a-na _a-sza3_-el _sze-gesz-i3_ id-da-ri-ir be-el _a-sza3_-lim _gu4 hi-a_ u2-szi-li-a-am-ma i-na pa-szi-im szi-ip _gu4_ isz-te-bi-ir _gu4#_ sza szi-ip-szu isz-bi-ru _gu4 egir_ [a]-na qa2-ba-al-ti x x [a]-na# i-ri-szi-im _gu4# hi-a_-ni usz-ta-ri-am#-ma#

    AI Translation

    To my scribal art speak! Thus Taribu: "Shamash and Marduk, on account of me forever, may my days of scribal art be long! In Dagala oxen he will bring, and from their scribal art to the field of sesame he will bring. The owner of the field oxen he will bring, and from the scribal art a ox he will bring. The ox whose scribal art he will bring, and after the ox to the qabaltu ox he will bring, and

    Reverse

    Akkadian

    sza-pi2-ri a-na a-hu-wa-qa2#-ar# u3 ri-im-(d)iszkur li-isz-pu-ur-ma wa-ar-ka-tam li-ip-ru-su2-ma t,e4-e-ma-am a-na sza-pi2-ri-ia# li-te-er-ru-nim

    AI Translation

    Let the letter to Ahu-waqar and Rim-Addu be sent, and let him write the later, and let the report to my letter return.

    P510701: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na hu-usz-szu-tum# [qi2-bi2-ma] um-ma (d)esz18-dar-x-x-[x]-ma# (d)esz18-dar u3 (d)na-na-a be-le-tu-ki li-ba-al-li-t,u3-ki (disz)ma-an-ni-ia e-ri#-isz-szi-szu-ma mi-im-ma i-na qa2-ti-ia [u2]-ul# i-ba-asz-szi-ma u2-ul u2-la-ab-bi-su2# u3 _za_?-bu-ki a-na _1(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _2(disz) gin2 ku3-babbar_ i-na qa2-ti-ia la i-ba-asz-szu-u2 a-na (d)nin-iri?(ki) a-na (d)utu-mu-ba-li2-it, _gala?_ at-ma u3 bi-tum ka#-lu#-szu e-ri-isz#-szi-[szu-ma]

    AI Translation

    To the slander speak! Thus Ishtar-...: "May Ishtar and Nanaya, your lady, be reconciled with you." Manniya questioned him, and nothing in my hands there was, he did not raise him. Further, your ... for 1 shekel of silver for 2 shekels of silver in my hands there was no one. To Niniri?, to Shamash-muballit, the chief?, you and the entire house questioned him,

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [it]-ta-al-ka-am# e-ri#-isz-szi-szu-u2-ma am-ri-i-ma _tug2_ s,u2-ba-tam lu-bi-szi-szu e-ri-isz-szi-szu la i-il-la-kam a-na sza-at-ti-ni-ma

    AI Translation

    ... ... ... he came, he was afraid of him, and I was afraid, and a garment of a shubatu-garment for him was his. He was afraid of him, but he did not come. For our own sake

    P510702: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sin-tu-uk-la um-ma lu2-(d)ha-ia3 a-mi-ni re-x ti-pu-usz# bi#-ti te-er-di i-na ma#-ar-tim sza u2-ra-bu-u2-szi-ma u3 x x x x _ibila_-sa# a-mi-ni ta-su-ha-ni i-na pe2-em-tim ia-tim _zi3-da_-ka# ta-asz-ku-un

    AI Translation

    To Sintukla, saying: "Lu-Haya, why did you ...? You have ...ed the house." In the past, when they had seized her, and ... her heir, why did you smite her? In the mouth of my mouth you set up your flour.

    Reverse

    Akkadian

    a-mi-ni ki-ma mi-x-x ta-ap-qi2-dam-ma sa3-la-tam2 ta-ah-x-[x] la ni-s,a-al-ma la e-ha-du-ni-a-szi# mi#-ma ib-szu-u2-ma u2-s,u2-ur-ma sza a-hi i-ni-pu-usz szum-ma la t,a-ab-ma i-mi#-ir#-tam

    AI Translation

    Why did you ... like ...? You ... the salate ..., we did not look at it, we did not eat it, whatever there was, I did not see, and that the father did, if it was not good, he will be satisfied.

    Left

    Akkadian

    u2-la ta-ha-ba-la-ni

    AI Translation

    or you will be slighted.

    P510703: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-sze-mi qi2-bi2-ma um-ma lu2-(d)ha-ia3-ma _e2_ (d)ba-ba6 _e2_ (d)nin-gir2-su a-ka-ra-ab-ku-um be2-ri-a-ku-u2-ma asz-pu-ra-ku-um qa2-ti za-ka-at bu-li-t,a-ni

    AI Translation

    To Sîn-shemi speak! Thus Lu-Haya: "I will seize the house of Baba and the house of Ningirsu, and I will send you my messenger."

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • id-nam-ma lu-ku-ul u3 la a-ta-ba-al du-um-qa2-am e-pi2-isz-ka

  • _5(disz) ku6_ szu-bi-lam
  • a-na (d)ba-ba6 szum-ma i-ba-szu-u2

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • I will give you, I will not be negligent, and I will not be negligent. Good work is yours.

  • 5 fish, Shubilam;
  • to Baba if there is one

    P510704: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (a-na)-nin-tak2-la-ku# um-ma lu2-(d)ha-ia3# (d)ba-ba6 (d)suen (d)nin-gir2-su# x [(x)] x a x [(x)] x x [...] ma-ri la# iq#-bi-am-ma am-ti la iq#-bi-am-ma na#-ak-ru-um-ma [iq-bi-am-ma]

    AI Translation

    To Anintaklaku: "Lu-Haya, Baba, Sin, Ningirsu ... ... ... ... he did not say, and the land did not say, and the enemy he said, and

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x _szi_ ba [...] u3 a-pi2-il-szu-nu ki-ma il-ma-du-ki sza iq-bi-am-ma (d)nin-gesz-zi#-[da] lu it-ma-am _bi#_ i-s,u2-ru-um sza# la i-ka-lu# [(d)nin]-gesz#-zi-da [x x (x)] x-um [x x] a _dam_? u3 _ku za_ x [...] [x x] x-szi-il x [...]

    AI Translation

    ... ... and their ... like ilmudukku-disease, which he said and Ningeshzida did not know, ... ... Ningeshzida ...

    P510705: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x x [...] x x [...] (disz)be-el-szu-nu tu-x [x x] x [x (x)] u3 sza x e zi iz za [...] _sze_-am u3 _ku3-babbar_ isz-tu _u4_-mi [...] ni-le-eq-qe2-[ma] nu-ta-ar-szu-nu-szi u3 ka-ni-[kam? ...] u2-ul ni-sza-al-li-[...] x x be-le-e-ia [(x) (x)] ta#?-da-bu-bu [...] x-szu-nu [...]-ma-am x x [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... Belshunu ... ... and ... ... barley and silver from the day ... we will take and we will give them back. Further, the ka'nikum? ... we will not ... ... ... my lady ... you speak ... their ...

    Reverse

    Akkadian

    [... x-szu]-nu#-ti-ma [... be]-le#-e-ia [... x]-_ku_-ni-isz-szu-nu-ti (disz)x _kur_ me e be-le-e-ia

    AI Translation

    ... ... them and ... my lady ... ... ... them ... ... ... my lady

    P510706: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x]-hu i-na# x li szu x [...] sza [a-na] _bala-ri_ kar-(d)utu(ki) ni#-[...] u2-sze-bi-ru [(x) (x)] i-na-an-na _ab2 gu4 hi-a_ [...] a-na _bala-ri_ kar-(d)utu(ki) il-li#-[ku ...] sza ta-asz-pu-ra#-[am] x [x (x)] [x (x) (x)] [_ab2] gu4 hi-a_ [x x x] ti [x x (x)]

    AI Translation

    ... ... ... which to the bala of Kar-Shamash ... sent ... Now, cattle and oxen ... to the bala of Kar-Shamash he went ... which you sent ... cattle and oxen .

    Reverse

    Akkadian

    [_ab2] gu4# hi-a_ [...] a-na _bala-ri_ x [...] la u2-sze-eb-be2#-[ru ...]

    AI Translation

    ... cattle ... to the bala ... ... did not bring .

    P510707: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sin-isz-me-an-ni qi2-bi2-ma um-ma sin-im-gur-ra-[(an)-ni-ma] szi-ip-(d)iszkur ga-mil x [...] (disz)ib-ni-(d)suen [...] il-li-kam-ma s,i#-bu-ta-am isz#-ti-a-at u2-ul x [...]

    AI Translation

    To Sin-ishme'anni speak! Thus Sin-imgurrani: Ship-Adad, the king ... Ibni-Sîn ... came and the shitammu-demon did not ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-na x x [...] il-li#-[ik-ma ...] u3 x [...] ma-am-ma#-[...] a-na x [...] a-na x [...] ga-ma-x [...]

  • _1(asz) sze gur_ a-[na ...]
  • i-na-di-in

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar 1(u) sze#_ [...]
  • AI Translation

    ... went to ... and ... and ... ... to ... ... to ... ... .

  • 1 kor of barley for .
  • he will give.

  • 1 shekel of silver, 10 grains of .
  • Left

    Akkadian

    [a]-na# ka-lu-mu-um [i-(na)]-di-in

    AI Translation

    he will give to the king.

    P510708: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be#-[li2-ia] qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu#-ba-li2-it,# (d)suen# u3 (d)nin-gal da-ri-isz _u4_-[mi] li-ba-al-li-t,u2-ka [lu]-u2 sza-al-ma-a-ta lu#-u2 ba!(_sza_)-al-t,a-a-ta# lu#-u2 da#-ri-a-ta [a]-na# szu-ul-mi-ia sza# ta#-asz-pu#-ra#-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Marduk-muballit, Sîn and Ningal forever, may they lengthen my days! May they be long lasting, may they be long lasting, may they be long lasting! For my well-being, which you wrote,

    Reverse

    Akkadian

    sza#-al#-ma-a-ku (d)marduk# _dingir_ a-li-ka da-ri-isz _u4_-mi li#-[ba-al]-li#-t,u3#-ka a-na szu-ul-mi-ka asz-[pu-ra-am] szu-lum-ka szu-up-ra-am#

    AI Translation

    I am Marduk, the god who goes with you forever, may my days be long! I have written to you for your well-being. Send me your well-being!

    P510709: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma x [x] akszak(ki) x x x x x (x) sza-la-mi-ka a-bi# at#-ta lu sza-al-ma-ta x x x x x x x x ti x x x x (disz)ar-x x x x x x x x x x x

    AI Translation

    To my father speak! Thus ... Akshak ... your ...: Your father should be well.

    Reverse

    Akkadian

    x x x x x (disz)_arad_-ku-bi usz-ta-bi-lam

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar sze_-am
  • sza 1(disz) [x] _ud_ x a-na-di-in u3 x x x x x x x

    AI Translation

    ...... Warad-Kubi has brought .

  • 3 shekels of silver per grain,
  • of 1 ... I gave and .

    P510710: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) x [...]
  • _1(disz) 2/3(disz) gin2#_ [...]
  • a-na hu#-[x ...] _dumu_ sin-ga-mi#-il# u3 a-na x x x x _dumu_ i-za-x a-di-in

    AI Translation
  • 1 ... ...,
  • 1 2/3 shekels .
  • to ... son of Sin-gamil and to ... son of Iza... I gave.

    Reverse

    Akkadian

    i-nu-ma ma-ah-ri-ka (disz)nu-ur2-(d)x x (disz)dingir-szu-ba-ni# (disz)nu-ur2#-[...] x [...]

    AI Translation

    When you are in your presence, Nur-..., Ilshu-bani, Nur-..., .

    Left

    Akkadian

    x x a x x x x x x ni

    AI Translation

    ......;

    P510711: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x x [...] x x-da-ak-x [...] tu-sza-bi#-[lam ...] sza [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... you made ...

    Left

    Akkadian

    [...] szum-ma la ta#-[...] [...]-li a-ma-ha-[ar ...]

    AI Translation

    ... If you do not ... ... I will see .

    P510712: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] sin-re-me-ni [qi2]-bi2-ma [um]-ma _arad_-(d)utu-ma [(d)]utu# u3 (d)marduk# li-ba-al-li#-t,u2#-ka ki-a-am# [asz-pu]-ra#-kum um-ma# [a-na-ku]-u2-ma t,e4-em# [x x (x)] x x x [(x)] x szu-up#-[ra]-am mi-im#-[ma u2-ul] ta#-asz-pur#-ra#-am# mi-im-ma# [x x] x x x x-ra#-an#-ni u3 li#-pi2#-it#-(d)suen# x am-mi-ni ta-ad-di#-in# a-na (d)utu-na-s,i-ir [ki]-a-am# [(x) x]-bi [um-ma ...-ma]

    AI Translation

    To the sage Sinremeni speak! Thus Warad-Shamash: May Shamash and Marduk keep you alive! I wrote to you as follows: "I am writing to you: a report ... ... send! Nothing you did not send, anything ... ... and Lipit-Sîn ... why have you given me to Shamash-nashir? Like .

    Reverse

    Akkadian

    pa szu szi ia i-na x [...] li#-ib#-ti-ru-u2-ma _sze#_-a-am ta#-at#-ta-di#-in i-[na]-an#-na _szuku erin2-mesz#_ am#-mi#-ni x x x x _sze#_-a-am# sza el-qu2-u2 ku-nu-ka#-tim a-na pe2-te-e-em la ta#-na-ad-di#-in#

  • 1(disz) s,u2#-ha-ra#-am# szu#-up#-ra-am
  • x x x x _i3-gesz_ li-il-qu2-ni#-kum# szu-lu#-um _erin2#-mesz#_ u3 _u8 udu hi#-a_-ka# szu-up#-ra#-am _asz_ x il-qe2#-a-am x x x ra [i]-na# re-esz ma-ak-ku-ri-im# hu#-ru-us, [x x x (x)]-ma isz-pu-ru-ni-im-ma a-x x it-ba-al# [(x)]

    AI Translation

    'May my hand be ... in ... ... and you will give me barley. Now, the troops ... the barley which is pure, you will not give me to eat.'

  • 1 shubaru-vessel, shubaru-vessel,
  • ... oil they should bring in. The slaughter of the troops and the ewes and sheep is yours. Send me a message. ... he will take ... at the beginning of the work assignment. ... sent me ... and ... he went away.

    P510713: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na be#-el#-ti-ia

    AI Translation

    To my lady:

    P510714: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na be-el-szu-nu qi2-bi2-ma um-ma be-el-szu-nu-ma

  • _4(disz) gu2-un siki hi-a_ i-na _siki hi-a_ sza (d)utu-ri-isz-x x
  • i-na _na4 3(u) ma-na_ ki-la-al-le-en szu-qu2-ul-ma _szi#_?-_ga_-am [x x]-x-szum [...] x

    AI Translation

    To their lord speak! Thus their lord:

  • 4 talents of wool from the wool of Shamash-rish-.
  • With stone, 30 minas of weight you measure out and ... ... .

    P510715: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka t,e-em szu-ul-mi ta-asz-pu-ra-am i-na ma-ah-ri-ia szu-ul-mu (d)utu i-na ma-ah-ri-ka szu-ul-ma li#-isz#-ku-un

  • _1(disz) (gi)_nig2_ sig4 hi!-a_
  • _1(disz) gu2-un_ x a ta _szi_
  • u3 _dug_ hu-bu-un _i3-du10-ga_

    AI Translation

    May Shamash and Marduk keep you alive! You sent me a report of well-being, and in my presence I am well-being. May Shamash in your presence be well-being.

  • 1 reed basket of bricks;
  • 1 talent ... from
  • and a cup of libation beer, he will praise you.

    Reverse

    Akkadian

    sza ma-ah-ri-ka (disz)ri-isz-(d)utu szu-bi-lam ar-ki ze-eh-pi2-ia an-ni-i t,e-e-em szu-ul-mi a-sza-ap-pa-ra-ak-kum

    AI Translation

    Before you, Rish-Shamash, send me this order of well-being.

    P510716: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz-tu _iti 2(disz)-kam_ _ku3-babbar_ ad-di-na-ak-kum _(gesz)ma-nu_ ma-la ak-ki-su i-na sza ka-ta e-ti-qu2 u3 ba-a-u2 im-szu-uh2-ma i-bi-is-si2-a te-te-em-da-an-ni i-na-an-na _(gesz)ma-nu_ na-ki-is-ma sza-ki-in

    AI Translation

    From the second month I gave you silver. The boat, as much as I have steered, from the katu-gate he has crossed over and the river has swollen, and it has swollen, you have sailed. Now the boat is swollen and is shakin.

    Reverse

    Akkadian

    ar-hi-isz _(gesz)ma2 hi-a_ li-qe2-a-am lu-ut-ba-al-ma la i-ha-al-li-qu2 [asz]-szu-mi-ka wa-asz-ba-ku ar#-hi-isz u2-ul ta-al-la-ka-am-ma ta#-at-ta-al-kam [ki]-ma# s,i-im-da-ti [_n ma]-na# ku3-babbar_ u2-sza-ad-da#-an#-ka tup-pi2 a-na szi-bu-ti-ia ki-i-il

    AI Translation

    May I take a boat, but it will not go well. I am yours, I am standing by you. May I not go out quickly and go out. Like a swarm of ... minas of silver, I have given you a tablet for my supplication.

    P510717: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(mi2)ra#-bi#-a-at-_(d)nin-tu_ asz-ti _(d)marduk#_-ra-bi-isz ma-ru-sza szu-mu-un-da-ak-sze-er _(disz)(mi2)du10_-at-a-ha-tu ma-ra#-as-sa3 ra-bi-tum _(disz)(d)isztaran_-ki-nam-i-de x [x (x)] x sza it-ti-sza [il]-qu2-u2 [(x)]

    AI Translation

    Rabi-at-Nintu, the daughter of Marduk-rabish, her son, Shumundak-sher, and Tabat-ahatu, her son, the great one, Ishtaran-kimma-ide ..., who with her ... took.

    Reverse

    Akkadian

    [lu]-u2 it-tu i-[na] _e2_ ni-id-na-ti ap-t,u2-ra-ak-ki-ma a-na su-um-i-la ub-la-ak-ki asz-tap-ra-ak-ki qa2-at-ki a-na qa2-ti _(disz)_arad_-(d)marduk dam-gar3_ szu-uk-ni-im-ma at-la-ki# la ta-x [x (x)]

    AI Translation

    or from the house of the nidnatu I opened you, and to the sumila I brought you, I sent you, and your hands to the hands of Arad-Marduk, the merchant, you set, and your journey you did not .

    P510718: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _arad_-i3-li2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-mu-dam-mi-iq-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka i-nu-u2-ma al-li-kam ki-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-ma isz-tu i-na-an-na _u4 1(u)-kam_ a-ka-sza-da-ak-ka i-na-an-na isz-tu al-li-kam-ma [x x] as,-s,e-er at-ta la ta-al-li-[kam] u3 t,e4-em-ka-a-ma u2-ul ta-asz#-[pu-ra-am] szum-ma ni-t,i-il-ka t,e4#-em#-ka# szu-up-ra-am-ma#

    AI Translation

    To Warad-ilishu speak! Thus Nabium-mudammiq: May Shamash and Marduk bless you. When I went, when you said, "You, from now on the 10th day I will be bringing you." Now, from the 10th day I went and ... I took. You did not go, and your report I did not send to you. If your report I sent to you, and

    Reverse

    Akkadian

    [... x]-al-kam [...] x [...] x [... i]-na ku-us,-s,i2-ma [... x]-ia# a-sza-al-ma x [u2-ul i?]-le-i [u3 ki]-ma# as-hu-ru-ka x ki-a-am as-hu-ur-ka isz-tu i-na-an-na _u4 5(disz)-kam_ u2-ul ta-al-la-kam-ma

    AI Translation

    ... ... ... ... in a cloak ... I ask ... ... he does not know, and when I returned you, ... when I returned you, from now on the 5th day you did not come back and

    Column 1

    Akkadian

    a-na-ad-di-a-am-ma at#-ta-al#-la#-kam

    AI Translation

    I will give back to you and I will come.

    P510719: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na x [x (x)] x x qi2-bi2#-ma# um-ma hu-[x]-x-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-li-t,u2-ka#

  • _1(asz) 1(barig) sze gur (gesz)ban2_ (d)utu
  • (gesz)me-sze-qa2-am a-na qi2-isz-tim i-di-in

    AI Translation

    To ... speak! Thus ...: "May Shamash and Marduk bless you."

  • 1 gur 1 barig of barley, the sutu-vessel of Shamash;
  • He gave mesheqam-wood to the king.

    P510720: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)marduk ra-i-im-ka [x] x a-bi ka-ta li-it-ta-[(am)] u3 szi-bu-tam li-sze-eb-bi#-ka lu sza-al-ma-ta lu# ba!(_sza_)-al-t,a2#-ta!(_ka_) a-bi# [ka]-ta lu-mu-ur# ki-ma a-bi at-ta ti-du-u2 sza-at-ta _a-sza3#_ it-ti x x x x x a-na _tab-ba#_-[szu] ip-ta#-qi2#-id# _sze#_-am x x [x (x)] x x x x ra x [...]

    AI Translation

    Marduk, your beloved, ... may your father be sated with you, and may your sated with you be sated with you, may your father be sated with you, may I see you. Like your father you have taken the field with ... for his cultivation, he has given it grain ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    x x [...] a-na x [...] li-[...] a-na x [...] x x [a]-na# ma-ah-ri#-[...] x x x ti [x] x a [...] x [x] x _bu_ x x x x x

    AI Translation

    ... to ... ... to ... ... before ...

    P510721: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _arad_-ku-bi# qi2-bi2-ma um-ma szu#-esz18-dar-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka# asz-szum t,e4-em a-ga-ri-ni# [...] sza ta-asz-ku-nu [x] x x-ra#-at [u2-ul] i-ba-asz-sza-a

    AI Translation

    To your servant, speak! Thus Shu-ishtar: May Shamash keep you alive! Because of the report of our ... that you gave ... ... there is no .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _ud_ i-na# x x [...]

    AI Translation

    ... ... in ... .

    P510722: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na bi-ti-i qi2-bi2-ma um-ma dumu-zimbir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ki a-nu-um-ma a-na pe2-ru-ru-tim qi2-bi2-ma um-ma dumu-zimbir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ki i-na! _u4_-mi asz-tap-ra-ak-ki-mi i-na ka-ni-ka-tim a-hi#-a-tim sza i-ba-asz-szi-a [(x)] ka-ni-ka sza

    AI Translation

    To my house speak! Thus says the son of Sippar: "May Shamash and Marduk bless you!" Now, to the reed-beds speak! Thus says the son of Sippar: "May Shamash and Marduk bless you!" On the day I sent you, in the kakkatum-houses, the ahi-houses that are there, ... the kakkatum-houses that

    Reverse

    Akkadian

    (disz)_isz_-_kur_-ra-_ne_-x li-we-di-ma li-il-qe2 szum-ma i-na ka-ni-ka-tim a-he2-tim la i-ta-ma-ar ka-ni-ka li-we-di-ma i-na pi2-sza-an-ni ku-nu-ka-tim ka-ni-ik-szu li-we-di-ma li-il-qe2-ku-nu-x szum-ma i-na ku-nu-ka-tim a-hi-a-tim la u2-we-(di)-ma la# i-mu-ur pi2-sza-an-(na)

    AI Translation

    Adad-ra'im-... may weep and eat; if in the ... of the people he does not see, may your ... weep and according to my command in the ... of the people he weep and eat; if in the ... of the people he does not weep and does not see, according to my command

    Left

    Akkadian

    li-ip-te-ma ka-ni-ka li-we-di-ma li-il-qe2 i-na ku-nu-ki-szu li-ik-(nu-uk)

    AI Translation

    May he open your mouth, may he shave your lips, may he take away from him his cloak;

    P510723: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na# [...] qi2#-[bi2-ma] um#-[ma ...]-ti a-[...] [...] x x [...] [x] x x [x x x] _na-gada_ [x (x) (x)] [x] x x x x x [...] [x (x)] x [...] x [...] u2-ul x x [...] [...] x x x x x [x] x x x [x (x)] [x] x x x x-bi-ta [x]-x-al x [(x)] [x] x sza? x-na-x-a-_ab#_ [(x)] i-ba-asz-szu-u2 ma-an x x la# i-ta-ab#-[ba-al] szum-ma a-sza#-ar ta-sa3-hu-[ru] [x] x _bi_ u2-ka-lu a x [x (x)] [x x] x x x x x [...] la#-a ta-sa3-la-ah#

    AI Translation

    To ... speak! Thus ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he does not listen. If you want to ... the field, ... ... ... ... ... you will not be satisfied.

    P510724: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)pa4-nigar(gar)-ra-lugal# [x x x x (x) (x)] qi2-bi2-ma um-ma (d)ri-im-(d)suen be2-e-el-ka-a-ma asz-szum _a-sza3_-lim sza (disz)(d)suen-gi-im-la-an-ni sza i-na be2-e-ri-tim s,a-ab-tu un-ne-du-uk-ki i-na a-ma-ri-i-ka _a-sza3_ (disz)(d)suen-gi-im-la-an-ni ma-la i-na be2-e-ri-i-tim i-ba-asz-szu-u2 a-na id-na-tim i-di-in#

    AI Translation

    To Pabil-nigar-sharri ... speak! Thus Rim-Sîn, your lord: concerning the field of Sîn-gimillanni, which in the past had been captured, your scouts, at your appearance, the field of Sîn-gimillanni, as much as in the past had been taken, to the threshing floor he gave.

    P510725: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] i3-li2#-a-a-ba#-[asz] [qi2]-bi2-ma# um#-ma x x a x [x x (x)]-ma# (d)utu li#-[ba]-al#-li#-[it,]-ka a-nu-um#-ma (disz)(d)utu-ba-ni u3 (d)suen-re-me-ni

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ usz-ta-bi-la-ak-ku
  • i-na _u4_-mi-im sza pa-ni-szu-nu ta-am-ma-ru ((um)) _ku3-babbar_ sza qa2-ti-szu-nu li-qe2-e-ma

  • _5(disz) tug2 hi-a_
  • id-na-szu-nu-ti ar-hi-isz t,u3-ur-da-szu-nu-ti ap-pu-tum

    AI Translation

    To Ili-ayabaya speak! Thus ...: "May Shamash keep you alive!" Now Shamash-bani and Sîn-remeni

  • 10 shekels of silver he has sent to you.
  • On the day that you see them, let the silver of their hands be taken and

  • 5 garments,
  • They gave them quickly, they were slighted with fear.

    P510726: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be-li2-ia qi2#-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)mar-tu _arad_-ka-ma i-nu-ma a-na _erin2_ i3-si-in-na(ki) be-li2 isz-ku#-na-an-ni _4(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 szuku_ sza _bala-ri i7_ ir-ni-na it-ba#-lu _1(bur'u) 5(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na i3-si-in-na(ki) be-li2 it-ba-al#-ma it-ti _dam-gar3_ il-qe2-e ma-na-ha-tim ra-bi-a-tim asz-ku-un-ma gi-mi-il-li u2-ul u2-te-er# i-nu-ma i-na _kaskal_ a-na-ku i-ki-mu-ni-in-ni-ma a-na sa3-ni-iq-pi4-(d)utu _dumu_ x-ra#-am-ma _dub-sar_

    sza _5(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-ik-ka-lu it-ta-an-di-in a-na e-mu-ut-ba-lum(ki) a-na a-[nu]-um#-pi2-(d)marduk [x (x)] a-li-ik pa-ni-ia na-da#-nim# [(x)] be-li2 a-na (d)suen-i-din-nam isz-[ta-ap]-pa-ar-ma# _a-sza3_ u2-ul id-di-nam-ma# [u2]-ul# i-ri-isz [x x x x x (x)]-szu# isz-tu al-li-kam-ma a-na e-mu#-[ut]-ba-lum(ki) al-[li-ku?] ma-ha-ar (d)suen-i-din-nam asz-ta#-ak-ka-an-[ma] ti-x-tim sza ma-ti-ma la in-ne2#-ep#-sza-[am?] _az_? x-am al x [...] _a-sza3_ na-da-nu-um [...] isz-tu x li [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ibni-Amurtu, your servant: When to the troops of Isinna my lord had appointed me, 4 bur3 1 eshe3 3 iku field, field of the threshing floor of the Irnina canal he cleared; 15 bur3 field, field in Isinna my lord cleared, and with the merchant he took it; large manahatum I established, and the gimillu I did not return. When on the road I went, and to Saniqpi-shamash, son of ...ramma, the scribe

    which a field of 5 bur3 he cultivated, he gave to Emutbalum, to Anum-pî-Marduk, ..., who came before me, I gave. My lord to Sîn-iddinam wrote, and the field he did not give, and he did not rejoice. ... his ... from I came and to Emutbalum I went. Before Sîn-iddinam I established, and the ... which no other ... shall be made. ... ... the field he gave ... from .

    Reverse

    Akkadian

    i-na x [x x x] x x x x x in#-na#-s,a#-[ar? ...] (disz)e-tel-pi4-(d)marduk ma-as,-s,a-ri i-du-kam u2-sza-x [x (x) (x)] a-na be-li2-ia asz-pur-am-[ma] be-li2 (d)suen-i-din-nam u3 (d)utu-ha-zi-ir i-sza#-[al-szu-nu-ti-ma] ki-ma _a-sza3_ a-na _gu2-un_ a-na e-tel-pi4-(d)marduk la [id-di-nu-ma] a-ia-szi-im id-di-nu-nim a-na be-li2-ia iq-[bu-u2] be-li2 a-na (d)suen-i-din-nam _sze_-am ma-ka-sa-am iq-bi# [(x) (x)] u3 a-na e-tel-pi4-(d)marduk isz-pur

    i-di-isz iz-ru-u2-ma _sze_-am usz-te-ri-ib ma-as,-s,a-ri it,-t,a-ar-du-nim _aga-us2-mesz_ sza _a-sza3_-ti-szu-nu i-ri-szu _sze_-am im-ku-su#-[ma] a-ia-szi-im _1(disz) sila3 sze_ u2-ul in-na-ad-nam ba-ri-a-ku i-na _buru14_ an-ni-im _1(asz) sze gur_ a-na bi-ti-ni u2-ul u2-sze#-[ri-bu] a-na _4(bur3) 1(esze3) 3(iku) (_gan2_) 4(u) sar a-sza3_ pe2-te-e-em sza be-li2 i-si-ha-an-ni

  • _2(disz) gu4-apin_-ia sza i-szu-u2 at,-ru-ud-ma
  • a-na _sza3-gal gu4 hi-a_ 2(disz) s,e-eh-he-ru-ti-ia at-ta-di-in _zi3-kaskal_ i-na mi-nim li-isz-pu-ku-nim u3 _a-sza3_ i-na mi-nim lu-ri-isz be-li2 li-isz-pur-ma mi-ik-sa-at _a-sza3_-ia li-id-di-nu-nim-ma la# e-be2-er-ri [me]-e u2-ul id-di-nu-nim-ma _[a]-sza3_ u2-ul as,-pu u3 i-na ki-ma i-na-an-na

  • _1(disz) sar_ ip-sze-tim u2-ul i-szu-u2
  • AI Translation

    ... ... he will keep ...; Etel-pî-Marduk the guardian went and ... to my lord sent, and my lord Sîn-iddinam and Shamash-hazir asked them, and like a field for a talent to Etel-pî-Marduk they did not give, and I gave them. To my lord they said: My lord to Sîn-iddinam the barley of the ration he said, and ... to Etel-pî-Marduk

    They sat down, and the barley he brought in, the guard he brought in. The soldiers of their fields he sat down, and the barley he brought in, and I did not give him 1 sila of barley. In this harvest, 1 gur of barley for our share I did not bring in. For 4 bur3 1 eshe3 3 iku field, 40 sar, the field is cultivated. That my lord has given me,

  • 2 of my plow oxen, which I have collected, and
  • I gave to the horn of two oxen, my two shorn sheep. The flour of the road in whatever manner they shall send to you, and the field in whatever manner they shall bring. My lord should write to me, and the 'field' he shall give to me, but he should not return. I did not give to him, and the field I did not take away, and like now

  • 1 sar of epshetim-confection he did not have;
  • P510727: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma u4-bala-nam-he2 ki-a-am isz-pur-am um-ma szu-u2-ma _bad3_ (d)asar#-lu2#-hi sza kar-utu(ki) si2-ik-ru-um sza li-il-li u3 si2-ik-ru-um sza i7-kur-ra sza bad3-hub2-bi-im [u2]-ul s,u2-ub-bu-tu-ma [x x]-u2 sza _i7_ buranun sza be-li2 u2-sza-ab-szu-u2 [x x] a-_ab_-ba-ma szu-ur-du-u2 [pi2-i]-tu-szu-nu li-is,-s,a-ab-bi-tu [x x x] x sza uri2(ki) mu-u2 li-im-lu-u2 [ki-a-am] isz-pu-ra-am [tup-pi2] an#-ni-a-am [i]-na# a-ma-ri-im

    [...]-ta?-asz-ku-nu [...] x larsa[(ki)]

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "On the day of the balanumhe festival he wrote me, thus he: The wall of Asalluhi of Karrutu, the canal of the lilû-disease, and the canal of the Euphrates, the wall of the Hubbu-disease, are not swollen, and ... of the Euphrates, which my lord has seized, ... the sea and the swollen-disease, their ... may they capture." Thus he wrote me, and this tablet in the amaru-disease

    ... you ... Larsa

    Reverse

    Akkadian

    [x x sza] a-na pa-nim# szu#-[a]-ti# qe2#-er-bu s,u2-de-e ar#-hi-isz pi2-i-ti# szu#-nu-ti s,u2-ub-bi-it-ma ap-pa-ra-a-tim sza uri2(ki) me-e li-im-lu-u2 u3 isz-tu pi2-i-ti an-nu-tim tu-s,a-ab-bi-tu t,e4-em-ka szu-up-ra-am

    AI Translation

    ... which in front of this ... are gathered, quickly, these words are written, and the water of Ur may flow, and from this message you have sent, your report sent.

    P510728: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2]-ni qi2-bi2#-[ma] [um-ma x x] x-dingir u3 (d)marduk#-x [x (x)] [(d)utu u3 (d)]marduk# li#-[ba-al-li-t,u2]-ka# [asz]-szum# _ma2#-i3-dub#_ sza [be]-el#-ni i-si2-ha-an-ni-a-szi#-im#

  • _5(gesz2) gur_ it#-ti a-bu-wa-qar _5(gesz2) gur#_ [it-ti] sze-ep-(d)suen
  • ki-ma be-el-ni i-du-u2 a-di e-bu-ur2-ni ni-ik-mi-su2 _ma2-i3-dub 1(gesz'u) gur_ qa2-du _erin2_-szu# i-na qa2-ti-szu-nu-u2-ma# _u4_-um _sze_-am nu-za-ak-ku-u2-ma# _ma2-i3-dub_ ni-ri-szu-szu-nu-ti#

  • _6(disz) ma2 hi-a_ a-na _ma2-i3-dub 5(gesz2) gur#_
  • (disz)sze-ep-(d)suen id-di-na-an-ni-a-szi-im-ma

  • _5(gesz2) gur sze_-am ni-is-ru-uq-szi-na-a-szi-im-ma
  • _4(gesz2) 2(u) gur_-ma _sze_-am isz-szi-a
  • u3 _ma2-i3-dub_-szu ka-lu-u2-szu me-e i-na-an-di-a i-na mu-uh2-hi-i-szu ni-isz-si li-ib-ba-a-ti-szu ni-im#-la#-a-szu-ma#

  • _1(disz) ma2_ u2-_pi_-ha-[...]
  • _sze_-am ni-[...]

    AI Translation

    To our lord speak! Thus ...-il and Marduk ..., may Shamash and Marduk bless you. Because of the ... of our lord they have seized us.

  • 500 gur with Abu-waqar, 500 gur with Shep-Sîn,
  • As our lord knew, until we had gathered, we seized him. The stele, 100 gur, together with his troops, in their hands, we weighed out the barley and the stele, their stele,

  • 6 boats for the boat-house: 450 gur.
  • Shep-Sîn gave to me and

  • 5 gur of barley we shall divide among them and
  • 240 gur and a grain of barley with it.
  • and his entire 'house', water he gave me. On his neck weeps, his heart weeps, and

  • 1 boat of ... ...,
  • The barley ...

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)]a-bu-wa-qar _6(disz) ma2 hi-a_ _[ma2]-i3-dub 5(gesz2) gur_ na-da-an-szu-ma#

  • _5(gesz2) gur ma2 hi-a_ id-di-na-an-ni-a-szi-im#
  • i-na _1(disz) ma2 5(asz) gur (sze)_-am ni-it-bu-uk-ma me-e id-di-a-am-ma it,-t,e-bu-u2-ma-an _sze_-sza ni-it-ta-pa-al u3 _1(disz) ma2_ sza isz-tu sza-da-aq-di it,-bu-u2 _ma2-_du_-_tur__-sza be-el-ni szu-ru-ba-am iq-bi-szum# u3 (d)suen-i-din-nam _arad_ be-li-ni _aga-us2_ [a]-na# _ma2_ szu-ru-bi-im isz-ku-un# u3 _ma2_ u2-ul usz-ri-ib a-wi-x [x x x] x ni#-di# a-hi-im i-szu-u2 _dub_ be-li-ni# [a-na] _aga-us2_ li-il-li#-[ka-asz]-szu-nu-szi-im-ma _ma2-i3-dub#_ [(x)] li#-im#-ta-lu-ni-a-ti-ma

    x x x [...] a-na# [...] x

    AI Translation

    Abu-waqar: 6 boats, a total of 420 gur, given to him and

  • 5500 gur of barley he gave to me.
  • We have weighed out the barley from 1 boat of 5 gur, but the water has been poured out and it has been poured out. We have weighed out the barley, but the barley from the boat of the shadaqdi boat has been poured out. The boat of the shadu-tur, our lord, has said to him. Further, Sîn-iddinam, our servant, our lord, to the boat of the shadu-hull, he has set, and the boat has not been thrown. The man ... ..., the man, is a man. The tablet of our lord to the boat of the shadu-hull shall come to them, and the boat of the shadu-hull shall come to us, and

    ... ... to ... .

    P510729: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-[nam] qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma i-na# _szu-ku6_ sza _szu_-ti sa3-sum2 sza _e2_ szi-ip-ri-im [(disz)]pa-ia-kum _szu-ku6_ (disz)(d)mar-tu-illat-ti a-na _szu-ku6_ sza _e2_ szi-ip-ri-im u2-sza-asz2-t,e4-er-szu isz-tu _u4_-mi-im sza (d)mar-tu-illat-ti a-na _szu-ku6_ sza _e2_ szi-ip-ri-im u2-sza-asz2-t,e4-ru-szu _u4 1(disz)-kam_ i-li-ik _e2_ szi-ip-ri#-im# u2-ul il-li-ik ha#-la-qum-ma ha-li-iq

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: In the fish-bat of this house he gave the price of the house of the scribal arts. Pa'iakum, the fish-bat of Martu-tillati, to the fish-bat of the house of the scribal arts he sent him. From the day that Martu-tillati to the fish-bat of the house of the scribal arts sent him, the first day he went, the house of the scribal arts he did not go, and he was killed.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [x (x)] [x] x x [x x] x [x]-ma (disz)pa-ia-kum e-ri-is-su li-ir-di-a-ak-kum-ma a-na babila2(ki) szu-ri-a-asz-szu szum-ma (disz)pa-ia-kum la it-ba-la-ak-kum

  • 1(disz) _szu-ku6_ ta-ak-la-am
  • ki-ma (disz)pa-ia-kum e-ri-is-su li-ir-di-a-ak-kum-ma _szu-ku6_ szu-a-ti a-na babila2(ki) szu-ri-a-am-ma a-na _e2_ szi-ip-ri-im li-in-na-di-in

    AI Translation

    ... ... ... and Payakum his enemies may he conquer, and to Babylon his fate may he not conquer.

  • 1 fish, taklam-fish,
  • If Pa'iakum his supplications are severe, and that fish to Babylon be brought, and to the house of the scribal arts may they give.

    P510730: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im a-na sza-pi2-ir ma-tim sza li-tim _ki-ta_ sza qa2-ti-ka szi#-ta-ap-pa-ar _gu4 hi-a_ u3 _udu-nita2 hi-a_ sza na-ak-ka-ma-tim sza qa2-ti-szu-nu te-li-tam ki-ma qa2-tim a-na babila2(ki) li-sze-lu-nim

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "In the light of this tablet to the stele of the land of the land of the land below, of your hand, send!" "O bull and rams, of the nakkamma-diseases, of their hands, the pure, to Babylon like hands may they bring."

    P510731: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu#-[ra]-pi2-ma asz-szum ri-ib-ba-a-at# _sipa#-mesz_ u3 _ensi2-mesz_ szu-ud-du-nim a-na nam-ti-[la-ni]-i3-du10 asz-tap-[(pa)-ra]-am# u3 2(disz) _aga#-us2#-[x]-mesz#_ at,-t,ar#-dam szi-tap-pa-ar-szu-nu-szi-im-ma ri-ib-ba-a-at _sipa#-mesz_ u3 _ensi2-mesz_

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "On account of the captives of the shepherds and governors, to the life of Ilani-idu I wrote to you, and two ... I have sent to you. Send them to me, and the captives of the shepherds and governors

    Reverse

    Akkadian

    ar-hi-isz li-sza-ad-di-nu

    AI Translation

    May they give them back quickly.

    P510732: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen#-i-din-nam# qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-nu-um-ma (d)suen-he2-u3-tu _ra2-gaba_ _lu2_ na-kam-tum# at,-t,ar-da-ak-kum ki-ma qa2-tim _ma2 hi-a_ i-di-isz-szu-nu-szi-im-ma _gu4 hi-a_ u3 _udu-nita2 hi-a_ sza na-kam-ti larsa(ki) u3 bad3-tibira(ki)

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Now Sîn-heute, the satrap of the man of the nakamtum, I have captured. Like a boat of a boat, he gave them a ox and a ram of a nakamtum of Larsa and Badtibira.

    Reverse

    Akkadian

    li-sza-ar-ki-bu-nim

    AI Translation

    May they make them prosper.

    P510733: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)[suen-i-din-nam] qi2-bi2-[ma] um-ma ha-am-mu#-ra#-pi2#-[ma] (disz)(d)utu-tukul-ta-szu x [...] ki-a-am u2-lam-mi-da-an#-[ni] um-ma szu-u2-ma# (disz)(d)nanna#-tum# _a-sza3_ x x x x x x-_ki_-a-am (d)suen-illat a-na er-re-szu-tim i-te-ne-er-ri-isz-ma _sze_-am mi-ki-is _a-sza3_-ia sza#-at-ti-sza-am i-na-ad-di-nam [i]-na#-an-na _sze_-am mi-ki-is _a-sza3#_-ia u2-ul id-di-nam

    AI Translation

    To Sin-iddinam speak! Thus Hammurapi: Shamash-tukultashu ... ... he ... me, thus he: Nannatum, the field ..., Sîn-illat has returned to the work, and the barley, the weight of my field, is her full price. Now the barley, the weight of my field, he does not give.

    Reverse

    Akkadian

    u3 [tup-pa]-am# usz-te#-li-[a-am] um-ma szu-u2-ma _a-sza3_-ka a-na _gu2-un_ na-ad-nam ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni tup-pu-um sza _a-sza3 gu2-un_ (d)nanna-tum in-na-me-er-ma _5(bur3) _gan2__-ma _a-sza3_ i-na _iri_ ur-sa6-ga(ki) a-na (d)nanna-tum a-na _gu2-un_ na-di#-in# a-na mi-nim (d)nanna-[tum] _a-sza3_-am sza la na-ad-nu-szum# [x x (x)] (disz)(d)nanna#-tum# _a-sza3#_-am# sza i-na# [...] sza [x x x x x x (x)] li [...]

    AI Translation

    And he brought up a tablet, saying: "He is your field, to give a talent, and he has given me as a gift." The tablet concerning the field, to give a talent, Nannatum, he gave and a field of 5 bur3 to Nannatum, to give a talent, for what Nannatum the field which he did not give ... Nannatum the field which in ... which ... .

    P510734: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (d)suen-i-din-nam] [qi2-bi2-ma] [um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma] (disz)dumu-(d)suen# ki-a-am iq#-[bi-a-am] um-ma szu#-[u2-ma] (disz)a-pil-(d)mar-tu# [x x (x) (x)] _ab2 gu4 hi-a_ ra-[x x x (x) (x)] asz-szum ri-ib-ba-ti#-[szu] (disz)(d)suen-sza-mu-uh2 [(x)] (disz)a-li2-wa-aq-[rum] (disz)la-li-ia u3 _dumu_ a-pil-i3-li2-szu# qa2-ba-am isz-ku#-[nu]-nim# u3 ka-ni-kam# [u2-sze]-zi-bu-nim-ma a-na qa2-be2-e-[szu]-nu

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi, and Mar-Sîn, as follows said: "He is Apil-Marduk ... ... ..., because of his famine, Sîn-shamuh, Ali-waqrum, Lilaya, and the son of Apil-ilishu spoke to me, and I made them stand and to their command

    Reverse

    Akkadian

    _ab2 gu4 hi-a_ ri-ib-ba-at# (disz)a-pil-(d)mar-tu a-pu-ul i-na-an-na _ab2 gu4 hi-a_ sza qa2-ba-am isz-ku-nu-nim u2-ul id-di-nu-nim ki-a-am iq-bi-a-am a-nu-um-ma _1(disz) aga-us2-sag_ at,-t,ar-dam a-wi-le-e sza qa2-ba-a-am isz-ku-nu-szum li-si-ir-ma a-na pi2-i ka-ni-(ki)-szu-nu _ab2# gu4# [hi-a_ ...]

    AI Translation

    The cow that was the pride of Apil-Amurrum I did not eat. Now the cow that was the pride that was given to me, they did not give me. As he said, now I have received one suckling lamb. The man who was given to me may he remove and to the mouth of Kani theirs the cow that was the pride .

    P510735: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum _lu2_ e-di-ki-_mesz_ sza asz-szum _a-sza3_-szu-nu sza _gu2_ _a iri_ s,u2-up-ri# u2-lam-mi-du-ni-in-ni-ma# asz-pu-ra#-ak-kum szum-ma ki-ma u2-lam-mi-du#-[ni]-in#-ni pu-uh2 _a-sza3_-szu-nu sza _ki_ [x x] x x sza mu#-s,i2# u2-sza#-_ad_-x-[(x)-szu-nu]-ti# (disz)[...] [...] [...] [x] x _an_ [...]

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "As to the men of the edikis, concerning their field on the bank of the river of the city of the suprû they have slandered me, and I have written to you." If they slandered me, the ... of their field which ... ... which he has slandered them .

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_-am [...] a-na ni# [...] _sze_-am [...] _a-sza3_ x x [...] te-e-er# szum-ma (d)utu-ha-zi-ir _a-sza3_-am a-na _lu2_ e-di-ki-_mesz_ la ip-lu#-uk-ma _lu2_ e-di-ku-_mesz_ u2-wa-at-tu#-u2-ni#-ma# u2-lam-mi-du-ni#-in#-ni# _lu2_ e-[di]-ki#-_mesz_ ar-nam e-mi#-id#

    AI Translation

    The field ... to ... barley ... the field ... ... If Shamash-hazir did not give the field to the ediku-priests, and the ediku-priests gave to me, and they made me swear, the ediku-priests later he shall repay.

    P510736: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)ha-am-mu-ra-pi2-mu-ba-li2-it, sza _e2_ szi-ip-ri-im ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-ma (disz)i3-li2-a-wi-lim _ugula nam-1(u)_ u3 sig-i3-li2-szu _szesz-a-ni_ a-wi-lu-u2 sza _e2_ szi-ip-ri-im# sza qa2-ti-ia (disz)(d)suen-im-gur-an-ni _ugula mar-tu_ u3 (d)suen-be-el#-ap-lim# _dumu_ [...]

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: Hammurapi-muballit, who the house of the secretariat as he had entrusted to me, thus Ili-awilim, the overseer of the district, and Sippar-ilishu, his brother, the elder brother of the house of the secretariat, whose hand Sîn-imguranni, the overseer of the Amorite district, and Sîn-bel-aplim, son of .

    Reverse

    Akkadian

    is,-ba-tu-szu#-[nu-ti-ma] a-na szi-[ip-ri-im] sza na-ri-[im ...] sza ih-he-[er-ru-u2] ut,-t,e4-eh-[hu-u2-(szu-nu-ti)] ki#-a-am u2-lam#-[mi-da-an-ni] a-na mi-nim a-wi-le#-[e] sza e2 szi-ip-ri#-[im] a-na szi-ip-ri-[im] u2-t,e4-eh-hu-u2 wa-ar-ka-at _lu2-mesz_ szu-nu-ti pu#-ru-us2-ma [a-wi]-le-e szu-nu-ti wu#-usz-sze-er

    AI Translation

    they took them and to the work of the stele ... who had smashed, I have smashed them. As he had made me swear, to what man of the house of the work he has smashed to the work he has smashed. After these men have been arrested, the man shall be released.

    P510737: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam# qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum# me-he-er _dub_ i-si-ih-tim sza# e-pi2-isz-tim sza ia-mu-ut-ba-lim sza li-i-tim _an-ta_ u3 li-i-tim _ki-ta_ szu-bu-li-im sza ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "On account of the ... of the tablet of Isihtum of the epishtum of Yamut-ballim of the upper and lower regions of the Upper and Lower Regions, which you sent,

    Reverse

    Akkadian

    a-nu-um-ma _dub_ i-si-ih-tim szu-a-ti usz-ta-bi-la-ak-kum

    AI Translation

    Now then I am sending you this tablet.

    P510738: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (d)suen]-i-din-nam qi2#-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum ri-ib-ba-at _igi-sa2_ sza sza-pi2-ir ma-tim sza li-ti-ka szu-ud-du-nim asz-pu-ra-ak-kum-ma ri-ib-ba-at _igi-sa2_ u2-ul tu-sza-ad-di-in u3 t,e4-em-ka sza-pa-ru-um-ma u2-ul# ta#-asz-pu-ra-am [da-mi-iq e-pe2]-szum an-nu-u2-um sza te-pu-szu [a-nu-um]-ma# _1(disz) aga-us2-sag_ _[dub]_ ri-ib-ba-at _igi-sa2_

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "On account of the satrap of the eye of the land of your life I have sent you, and the satrap of the eye you did not give, and your report I did not send you, the damage of the work I did not do." Now that you did, here is the one apsû-priest of the satrap of the eye.

    Reverse

    Akkadian

    [sza sza-pi2]-ir ma-tim sza li-ti-ka sza# isz-tu _mu e2-me-te-ur-sag_ a-di _mu kilib gu2 du3-a-bi_ sza a-na (d)suen-mu-sza-lim _ugula e2_ a-na szu-ud-du-nim na-ad-nu usz-ta-bi-la-ak-kum it-ti-szu _lu2-mesz_ ta-ak-lu-tim szu-ku-un-ma a-na pi2-i tup-pi2-im sza u2-sza-bi-la-ak-kum ri#-ib-ba-at _igi-sa2_ li#-sza-ad-di-nu-ma [a-na] ma#-ah#-ri#-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    of the scribal art of the land of your life, which from the name of Emetursag to the name of the entire neck which to Sîn-mushallim, the overseer of the temple, to give, he gave, he has sent to you. With him, trustworthy men, you shall set up, and according to the tablet that he has sent, the interest of the eye may they give, and to my presence shall send.

    P510739: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)suen-i-din-nam qi2#-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im (disz)a-na-(d)suen-tak2-la-ku _dumu_ ip-qu2-(d)na-na-a (disz)lu2-(d)nin-szubur-kam (disz)an-pi2-sza (disz)sza-lim-t,e4-eh-hi# u3 (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am

  • 4(disz) _szesz-mesz_ a-na-(d)suen-tak2-la#-ku
  • (disz)ib-ni-(d)iszkur (disz)qa2-aq-qa2-da-nu-um (disz)sze-li-be2-nu-um u3 sig-esz18-dar

  • 4(disz) _dumu-mesz_ a-na-(d)suen-tak2-la-ku
  • _lu2 iri_ ra-ha-bi(ki)-_mesz_

    AI Translation

    To Sin-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the amarum of Ana-Sîn-taklaku, son of Ipqu-Nanaya, Lu-Ninshuburkam, Anisha, Shalim-tehhi and Ili-iqisham,

  • 4 brothers of Ana-Sîn-taklaku,
  • Ibni-Adad, Qaqqadanum, Sheli-benum and Sippar-ishtar.

  • 4 sons of Ana-Sîn-taklaku,
  • man of the cities of Rahabi

    Reverse

    Akkadian

    a-na babila2(ki) t,u2-ur-dam

    AI Translation

    to Babylon he returned.

    P510740: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din#-[nam qi2-bi2-ma] um-ma ha-am#-[mu-ra-pi2-ma] (disz)(d)suen-u2-se-li# [x x (x)] ki-a-am u2-lam-mi-da-an#-ni# um#-ma# szu#-ma (disz)gesztu2-la2 ma-ri isz-tu _mu 8(disz)-kam_ ih-li-qa3-an-ni-ma ba-al-t,u2-us-su2 u2-ul i-de-e-ma ki-ma mi-tim ki-is-pa-am ak-ta-as-si2-ip-szum i-na-an-na i-na _iri_ e-ba-ri-i(ki) i-na _e2_ ib-ni-e2-a _ra2-gaba ku3-dim2_ _dumu_ s,il2-li2-(d)utu wa-asz-bu-us-su2 iq-bu-nim a-na _iri_ i-ik-ba-ri-i(ki) al#-li-ik-ma

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: Sîn-usalli ... as follows he entrusted me: "That Geshtula, my son, from the 8th year has sinned against me, and his life has not been known, and like the earth I have smashed his ribs." Now in the city Ebari, in the house of Ibni-ea, the goldsmith, son of Shilli-shamash, his dwelling, he said. To the city Ikbari I went, and

    Reverse

    Akkadian

    i-na pa-ni-ia usz-ta-ar-qu2-u2-szu#-[(ma)] it-ta-ak-ru-ni-in-ni ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni a-nu-um-ma 1(disz) _aga-us2-sag_ u3 (d)suen-u2-se-li szu-a-ti a-na s,e-ri-ka# at,-t,ar-dam ki-ma is-[sa3-an]-qu2-ni-ik#-kum# isz-te-en ta-ak#-lam [it-ti]-szu-nu# t,u2-ru-ud [a]-na# _iri#_ e-ba-ri-i(ki) li-il-li-ku-ma (disz)gesztu2-la2 _dumu_ (d)suen-u2-se-li u3 ib#-ni-e2-a sza gesztu2-la2 [isz-tu] _mu# 8(disz)-kam#_ i-na _e2_-szu ik-lu-szu# [a-na ma-ah-ri]-ka# li-it-ru-ni-ik#-kum#-[ma]

    AI Translation

    in my presence he smashed him and he smashed me. As he had made me smite, now I have sent one satrap and one Sîn-usele to you. When he had smashed it, he has set it aside. With them, a gift should come to Ebari, and Geshula, son of Sîn-usele, and Ibni-ea, who had smashed it, from the 8th year in his house he sealed it, to your presence may they bring it.

    P510741: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)i-din-ia-tum ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma (disz)(d)suen#-sze-mi

  • _1(disz) 1/2(disz) ma-na ku3#-babbar#_ a-na (d)suen-u2-se-li
  • _dumu_ ta-ri-bu-um a-na hu-bu-ul-lim id-di-in-ma (disz)(d)suen-u2-se-li a-na szi-ma-ti-szu it#-ta#-la#-ak i-na-an-na ta-ri#-[bu-um] _ha-la_ (d)suen-u2-[se-li ma-ri-szu] it-ba-[al] u3 (d)suen#-[sze-mi (x) (x)]

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Iddin-yatum has said as follows: "Sin-shemi

  • 1 1/2 minas of silver to Sîn-uselli;
  • son of Taribu to be destroyed gave, and Sîn-uselli to his fate went. Now, Taribu the share of Sîn-uselli his father took, and Sîn-shemi .

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_-am# [sza hu-bu-(ul)-lim] u2-ul [im-hu-ur] ki-a-am (disz)i-din-ia-tum# iq#-bi#-[a]-am# ka-ni-ik (d)suen-u2-se-li a-mu-ur-ma a-na pi2-i ka-ni-ki-szu _ku3-babbar_-am (disz)ta-ri-bu-um sza zi-it-ti ma-ri-szu il-qu2-u2 li-pu-ul

    AI Translation

    The silver of the ... he did not receive. As Iddin-yatum said, I saw the sign of Sîn-uselli, and to the mouth of his sign the silver of Taribum, who had taken his wife, he shall pay.

    P510742: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam# qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-nu-um-ma ka-ni-ik _(gesz)eme-sig hi-a_ sza na-szi _gu2-un hi-a_ sza li-ti-ka a-na sza-lu-usz-ti _ma2-i3-dub_ sza qa2-ti-szu-nu e-pe2-szi-im ak-nu-kam-ma usz-ta-bi-lam a-na# pi2-i ka-ni-ki-im sza# u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Now, the knead of a sceptre for the nasi of a sceptre for your sattukku-offering, for the shalushtu of the sceptre of their hands I have made and I have sent to you." To the mouth of the knead that I sent to you

    Reverse

    Akkadian

    na-szi _gu2-un hi-a_ li-il-li-ku-nim i-na _gu2 i7_ buranun e-li-tim _(gesz)eme-sig hi-a_ li-ik-ki-su2-ma sza-lu-usz-ti _ma2-i3-dub_ sza qa2-ti-szu-nu li#-pu-szu

    AI Translation

    May the one who carries the oxen come to you. On the bank of the Upper Buranun River may the oxen of the sedge bind him and the shalushtu-measure of the quay dock of their hands do.

    P510743: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (d)]suen-i-din-nam [qi2]-bi2-ma um#-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma i-na# _erin2#_ um-ma-tim sza# [li]-tim# sza qa2-ti-ka _erin2_-am# sza# sza-ka-nim szu-[ku]-un x [x x x] _erin2#_ bi-i-ir#-tim sza# [x x x x (x)] x [x x] x [...]

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "In the army of the king, in your hands, in the troops of the king, in the troops of the king, in the troops of the king, in the troops of the king, in the troops of the king, in the troops of the king, in the king,

    Reverse

    Akkadian

    _e2_ ka-x [x (x)] x li-iq-ni-szu

    AI Translation

    May the house of ... be his .

    P510744: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (d)suen]-i-din-nam qi2-bi2#-[ma] [um-ma ha]-am#-mu-ra-pi2-ma [(disz)(d)suen]-i-din-nam _ugula mar-tu_ [sza] (iri#)ra-pi2-qum(ki) wa-asz-bu qa2#-du-um _erin2_-szu a-na s,i-bu-tim ip-ta-at,-ru-nim tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im i-na _ugula mar-tu-mesz_ sza _erin2_ ma-tim sza li-ti-ka sza a-na _kaskal_-im la il-li-ku-ma _erin2_-szu-nu i-na li-bu ma-tim in-ne-ez-bu

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: Sîn-iddinam, the governor of the Amorite city Rapiqum, who is stationed, has sent his troops to the rescue. This tablet was seen on the horizon, in the governors of the Amorite city of the country of yours who did not go on the road, and their troops in the country were attacked.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _[ugula mar]-tu_
  • qa2-du-um# [(x)] _erin2_-szu a-na ra-pi2#-qum(ki) t,u2-ru-ud-ma i-na ra-pi2-qum#(ki) li-szi-ib

    AI Translation
  • 1 Amorite overseer;
  • The 'hand' of his troops to Rapiqum is a 'strength,' and in Rapiqum he sits.

    P510745: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza-lim-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum _geme2_ sza i3-li2-ia-tum# _lu2_ u2-ba-la-tim isz-te-szu szi-ni-szu asz-tap-ra#-kum di-in-szu di-in a-wa-su2 a-mu-ur-ma _geme2_ te-er-szu

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Marduk-mushallim: May Shamash and Marduk keep you alive! Concerning the woman of Ili-yatum, the man who carries, with him his ... I have sent to you. Judge his case, Judge his case, I have seen, and the woman carries.

    P510746: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)(d)suen-gim-la-an-ni _ugula nam-5(disz)_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-ma a-na im-gur-(d)suen _dam-gar3_ mi-im-ma sza _1(disz) ma-na ku3-babbar_-am ub-ba-lu a-na ma-as,-s,a-ar-tim ad-di-isz-szum-ma e-te-er-ri-is-su-ma u2-ul id-di-nam ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni szu-pur im-gur-(d)suen _dam-gar3_ li-it-ru-ni-ik-kum-ma a-wa-a-ti-szu-nu a-mu-ur-ma di#-nam ki-ma s,i-im-da-tim szu-hi-is-su2-nu-ti

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Sîn-gimlani, the overseer of the five provinces, as follows has sworn by me, saying: "To Imgur-Sîn, the merchant, everything that 1 mina of silver he brought, for the guard I gave him, but he returned him, and he did not give me, as follows has sworn by me." Send word to Imgur-Sîn, the merchant, that they may be brought to me, and their words I shall see, and their judgments as follows shall be theirs.

    P510747: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam [qi2]-bi2-ma um#-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma [n] _me erin2_ i3-li2-ip-pa-al-sa3-am u3 5(u) _erin2 sza3_ sza (d)iszkur-ni-szu _nu-banda3-e szusz3_ sza _dingir_ i-na _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 5(disz)-kam_ t,u2-ur-dam-ma i-na _iti sig4-a u4 1(disz)-kam_ a-na babila2#(ki) a-na ma-an-za-asz-ti-szu-nu

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: n thousand troops of Ili-ippalsam and 50 troops of Adad-nishu, the chief administrator of the god, in the month of Ayyaru, the 25th day, are returned, and in the month of Brick, the 1st day to Babylon for their envoys

    Reverse

    Akkadian

    li-is-ni-qu2-nim

    AI Translation

    May they be reconciled.

    P510748: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam# qi2-bi2-ma# um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri#-im (disz)ta-ri-bu-um u3 szu-i3-li2-szu wa-ar-ke-e sza larsa#(ki) a-na babila2(ki) t,u2-ur-dam a-la-kam li-pu-szu#-[nim]-ma# ar-hi-isz#

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the quay of Taribu and Shu-ilishu, the kings of Larsa to Babylon brought, I shall go and quickly

    Reverse

    Akkadian

    a-na babila2(ki) li-is-ni-qu2-nim

    AI Translation

    to Babylon may they give.

    P510749: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum 1(u) _erin2 gi-il2_-ka

  • 1(u) _erin2 gi-il2_ (d)utu-mu-sza-lim
  • 1(u) (d)nanna-tum bad3-tibira#(ki#)
  • 1(u) (d)na-bi-um-ma-lik larsa#(ki#)
  • 1(u)# zi-im-ru-akszak(ki) [x] x x
  • 5(u) _erin2 gi-il2_
  • [s,a]-ma#-di-im u3 t,a-ra-di-im [asz]-ta#-ap-ra-ak-kum-ma [a-na] ha#-da-nim sza isz-sza-ap-ra-kum#-ma _[u4 1(disz)]-kam#_ u2-la-ap-pi2-tu

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "On account of 10 troops your sceptre

  • 10 reed-workers of Shamash-mushallim,
  • Nannatum, of Badtibira,
  • Nebuchadnezzar II of Larsa,
  • Zimrukshak ...
  • 50 reed-workers,
  • I shall write to you, and to the haruspex whom I wrote to you, and for 1 day I shall write to you.

    P510750: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma _ku3-babbar e2_ (d)ki-it-tim sza sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3-mesz_ sza larsa(ki)

  • _9(disz) ma-na ku3-babbar_-um
  • a-di-ni u2-ul szu-ud-du-un um-ma sze-ep-(d)suen-ma sza-pi2-ir na-a-ri ip-ta-na-ar-ri-ku-nim-ma _ku3#-babbar_-um szu-u2 u2-ul usz-ta-ad-di-in

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "The silver of the temple of Kittum of Shep-Sîn, the foreman of merchants of Larsa."

  • 9 minas of silver
  • "Until now I have not been able to finish it." "Shep-Sîn, the shapir of the stele, has opened to you, and that silver he has not given to you."

    Reverse

    Akkadian
  • [1(disz)] _aga#-us2# [sag]_
  • [it-ti] mu-sza-ad-di#-nim# [sza _ku3#]-babbar# e2_ (d)ki-it-tim [u2-sza]-ad#-da-nu szu#-ku#-un#-ma#

  • _9(disz) ma-na ku3#-[babbar_-am] ga-am-ra-am
  • li-sza-ad#-[di]-nu-nim-ma a-na babila2#(ki) li-ib#-[lu]-nim

    AI Translation
  • 1 sceptre, head;
  • With the silver of the temple of Kittum he gave it, he shall redeem him.

  • 9 minas of silver are to be paid.
  • let them give to me, and let them bring me to Babylon.

    P510751: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na [(d)suen-i-din-nam] qi2-[bi2-ma] um-ma ha-am#-mu#-[ra-pi2-ma] a-na _erin2 en-nu e2-[gal]_ sza li-ti-im# _ki#-ta#_ a-la-kum isz-sza#-ap#-ru#-ni#-im-ma a-di-ni u2-ul i-sa-an-ni-qu2-nim tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im _erin2 en-nu e2-gal_ sza li-ti-ka gu-um-me-ra-am-ma

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "To the troops of the palace of your lord the lower one sent me, and until now they have not been able to take care of me this tablet." At the observation of the troops of the palace of your lord the lower one sent me,

    Reverse

    Akkadian

    t,u2-ur-dam u3 1(disz) _dumu e2-dub-ba_-ka pa-ni-szu-nu li-is,-ba-tam a-la-kam li-pu-sza-am-ma ar#-hi-isz a-na babila2(ki) li-is-ni-qa2-am

    AI Translation

    and one son of your scribe, their faces may they take away. I shall go and quickly to Babylon I shall take.

    P510752: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza-lim-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka tup#-pi2 be-li2-ia ki-a-am il-li-kam um-ma ri#-ib-ba-at _sipa-mesz_ sza szu-ud-du-nu-um isz#-sza-ap-ra-ak-kum-ma tu-sza-ad-di-nu a-na s,e-er _lu2-mesz_ sza a-na _za_-la-tim il-li-ku t,u2-ru-ud-ma li-ip-qi2-du u3 szi-im-tam li-isz-ku-nu ki-a-am tup-pi2 be-li2-ia il-li-kam ki-ma a-na ia-szi-im isz-sza-ap-ra-am# u3 a-na ka-szi-im isz-sza-ap-ra#-ak#-kum me-he-er tup-pi2-im sza be-li2-ia#

    ki-i ta-pu-ul i-na ri-ib-ba-at _sipa-mesz_

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Marduk-mushallim: "Shamash and Marduk forever may they make your days long!" The tablet of my lord came to me as follows: "The captive shepherds who have been gathered shall send you and you shall give them." To the men who went to the quay, the tablet shall be sealed and they shall take it. Further, the word shall be placed. Like the tablet of my lord, they shall send to me and to the people shall send. The totality of the tablet of my lord

    When you had sinned against the shepherds,

    Reverse

    Akkadian

    sza szu-ud-du-nu-um isz-sza-ap-ra-ak-kum _u8 udu hi-a_ ki ma-s,i u2-sza-ad-di-nu-ni-ik-kum _u8 udu hi-a_ sza u2-sza-ad-di-nu-ni-ik-kum mi-im-ma-a a-na s,e-er _lu2-mesz_ ta-at,-ru-ud t,e4#-em-ka ga-am-ra-am szu-up-ra-am [u3] asz-szum ri-ib-ba-at _sipa-mesz_ sza# szu#-ud-du-nu-um isz-sza-ap-ra#-an#-ni-a-szi-im ki-ma szu-ud-du-nam la ni-le-u2 a-na be-li2-ia aq-bi u3 at-ta a-na be-li2-ia qi2-bi-ma t,e4-ma-am sza be-li2 i-ip-pa-lu-ka szu-up-ra-am

    AI Translation

    which he sent to me, the sheep and goats that he had brought in, the sheep and goats that he had brought in, everything to the men you sent, your report is good, write me! Further, concerning the plight of the shepherds who sent me, like the sheep and goats, we are not negligent. To my lord I spoke, and you to my lord speak, and the report that my lord sent to you, write me!

    P510753: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)utu# u3 (d)marduk# [da-ri-isz _u4_-mi-im] li-ba-al-li-t,u2#-[ka] (disz)e2-a-mu-sza-lim ki-a-am iq#-[bi-(a-am)] um-ma szu-u2-ma a-na mu-ha-du-um u3 a-pil-(d)szakkan2 sza-pi2-ri a-na ta-ri-im isz-pur#-an-ni asz-szum sza-pi2-ri tu-up-pa-szu asz-szum-mi-szu-nu la u2-sza-bi-lam um-ma a-na-ku-u2-ma a-na nu-pu-usz li-ib-bi sza sza-pi2-ri-ia tu-up-pi2 lu-sza-bi-il a-wi-le-e sza asz-szum-mi-szu-nu a-na sza-pi2-ri-ia sa3-ar-tam iq-bu-u2 (disz)a-hu-um u3 na-ra-am#-i3-li2-szu eb-bu-tum sza sza-pi2-ri [(x) (x)]

    AI Translation

    Shamash and Marduk long days may they keep you alive! Ea-mushallim, as he said, said to me: "He is to Muhadum and Apil-shakkan the messenger to write. Because of the messenger, his tablet I did not send to him. Because of their letter I did not send to him. Because of the heart of my messenger, my tablet I shall send to him. The man about whom they said to my messenger, the letter, he said: Ahum and Naram-ilishu, the pure one of my messenger,

    Reverse

    Akkadian

    isz#-ku-nu [...]

  • _5(disz) sila3 i3-gesz_ [...]
  • a-na tap-pu-ti#-[szu-nu a-la-ki-im] (disz)mu-ha-du-um u3 a-pil#-[(d)]szakkan2 asz-ku-un u3 a-na a-hu-um u3 na-ra-am-i3-li2-szu eb-bu-tim sza sza-pi2-ri-ia ki-a-am aq-bi um-ma a-na-ku-u2-ma asz-szum i-s,a-tu-nu a-na tap-pu-ti-ku-nu a-la-ki-im asz-ku-nu-szu-nu-ti i-na ni-isz _dingir_ li-ib-ba-ku-nu u2-na-pa-szu [...] x [...]

    AI Translation

    . . . placed .

  • 5 sila3 of oil .
  • To their utterance I went. Muhadum and Apil-shakkan I established. Further, to Ahum and Naram-ilishu, the pure ones who my letter I said as follows: "I myself, because of their possessions to your utterance I went, to your utterance I brought them." By the command of the god may your heart be soothed. ... .

    Left

    Akkadian

    [...] a-na s,e-er sza-pi2-ri-ia [...] x a-la-ki-im

    AI Translation

    ... to the horizon of my writing ... ... I marched.

    P510754: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im (disz)ap-lum _dumu_ i-din-ia-tum (disz)pir-hu#-um# _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ (d)suen-a-sza-re-ed (disz)gi#-mil-(d)suen _dumu_ (d)suen-pa-t,e4-er [x x x] x sza-ra-ab-tu-um

  • [5(disz) _lu2-mesz_ an-nu-ti]-in# _lu2_ la-ga-asz(ki)-_mesz_
  • [...] x _gu4 hi-a_

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the amarum of Aplum, son of Iddin-iatum; Pirhum, son of Nur-ilishu; Ili-iqisham, son of Sîn-ashara-ed; Gimil-Sîn, son of Sîn-pater ... the sharabtum;

  • 5 men, these, the Lagashites,
  • ... ... oxen

    Reverse

    Akkadian

    [a-na ma]-ah#-ri-ia szu#-ri#-a-am

    AI Translation

    I am very glad in my presence.

    P510755: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma ki#-ma# qa2-tim [...] _(gesz#)ma2 hi-a_ [i]-di#-in-ma _ab2# hi#-a_ u3 _udu-nita2-[hi-a]_ te#-li-tam [sza] na#-kam#-ti larsa(ki) u3 na-kam#-ti# bad3-tibira(ki) [a-na] _iri#_ babila2#(ki) [li]-sze-lu-nim

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: like a ... boat he gave, and the cow and the sheep of the superiority of the festival of Larsa and the festival of Badtibira to the city of Babylon may they bring.

    P510756: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri#-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)za-ba4-ba4-na-s,i-ir-ma ki-ma isz-tu babila2(ki) a-na ku-ba-tim(ki) as2-ni-qa2#-am u2-ul (d)suen-im-gur-an-ni is-ni-qa2-am u2-ul ta#-ri#-bu#-um sza sza-pi2-ri u2-wa-e-ra-asz-szu# a-mu#-ur u3 asz-szum a-[na] a-la-ak _erin2_-im a-na ha-da-an a-na sza-pi2-ri-ia isz-sza-ap-ra-am mu-szi u3 ur-ri a-la-kum qa2-bu-u2 a-di _ugula mar-tu-mesz_ u3 _erin2_-szu-nu is-ni-qa2-am [i]-na# ku-ba-tim(ki) re-sza-am u2-ki-il-ma ki#-ma as2-ni-qa2-am t,e4-ma-am a-na sza-pi2-ri-ia asz-pur-am

    AI Translation

    To my letter speak! Thus Zababa-nashir, when from Babylon to Kubatum he went, but did not take it, nor did Sîn-imguranni take it, nor did he return it. I have written to him. Further, concerning the expedition of the troops to the harran to my letter sent, the day and night the expedition was said, together with the Amorite governors and their troops he went, in Kubatum the first he went, and when he went, news to my letter I sent.

    Reverse

    Akkadian

    [szum]-ma sza-pi2-ri isz-pur-am _erin2#_-am nu-sze-esz-sze-er-ma t,e4-em _erin2_-im a-na sza-pi2-ri-ia u2-ta-ar-ra-am wa-ar-ki _erin2_-im an-ni-i-im i-na _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam_ a-na _erin2_ u2-s,i-nu-rum u3 ia-di-du-um x [x] x x [...] x-im# a-na babila2(ki) [a-la]-qi2#-a-szu-nu-ti# a-na sza-pi2-ri-ia isz-sza-ap-pa-ra-am u3 a-na u2-s,i-nu-rum u3 ia-di-du-um i-na _e2-gal_-im a-na ha-da-an a-na sza-pi2-ri-ia isz-pu-ru-ni-in-ni iq-qa2-bi-szu-nu-szi-im a-na la-ma-ad sza-pi2-ri-ia asz-pur-am

    szum-ma sza-pi2-ri i-qa2-ab-bi

    AI Translation

    If a letter has sent, the troops we shall send to him, and the report of the troops to my letter I shall return. After this troops in the month of Addaru, the day 10, to the troops I shall bring, and Yadidu ... ... to Babylon I shall take them. To my letter they shall send, and to Yadidu in the palace to hadan to my letter they shall send. They shall tell them to the king of my letter.

    If a letter he shall say,

    Column 1

    Akkadian

    li-ib-te-er-ri-szu-nu-szi-im-ma s,i-bi-it t,e4-mi-im li-ir-szu-u2

    AI Translation

    May he entrust them to them, and may he make the scepter of news come to him.

    Column 2

    Akkadian

    [(x) (x) (x) (x) (x)]

    AI Translation

    ...;

    P510757: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)ha-am-mu-ra-pi2-mu-ba-li2-it, sza _e2_ szi-ip-ri-im ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma _dumu-mesz_ s,il2-li2-(d)utu _ugula mar-tu_ _lu2_ e-mu-ut-ba-lum (disz)ap-lum _aga-us2#_ sza# qa2-ti-ia x x ri x [...] [x x x (x)] x [...]

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: Hammurapi-muballit, who the house of the messenger, as follows said: "The sons of Shilli-shamash, the Amorite overseer, the man of Emutbalum, Aplum, the satrap of my hand ... .

    Reverse

    Akkadian

    [a-wa]-ti#-szu-nu a-[mu-ur-ma] di-nam ki-ma s,i-im-da#-tim# szu-hi-is-su2-nu-ti

    AI Translation

    I saw their words, and a decision was made like a dream.

    P510758: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum a-la-ki-ka sza ta-asz-pu-ra-am la-ma ta-sza-ap-pa-ra-am-ma asz-szum a-la#-ki-ka asz-ta-ap#-[(pa)-ra]-am# ki-ma asz-pu-ra#-ak#-kum al-kam la tu-la-ap-pa-tam ar-hi-isz si2-in-qa2-am

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "For your journey which you wrote, when you wrote, for your journey I wrote, when I wrote, go, do not write again!"

    P510759: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na (d)suen-i-din]-nam# [qi2-bi2]-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im (disz)a-bi-i-din-nam _lu2 iri_ ku-ta-al-la(ki) a-na babila2(ki) szu-ri-a-am u3 (lu2)ma-as,-s,a-ru li-is,-s,u2-ru-ni-isz-szu

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the omen of Abi-iddinam, the man of Kutalla, to Babylon, the king, and the treasurer should bring him."

    P510760: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2#-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma# asz-szum (disz)a-pil-(d)mar-tu _ka-bar_ _lu2_ e2-lugal(ki) sza qa2-du-um 2(u) _ab2 gu4 hi-a_ (sza) _e2_ [(d)utu] a-na bad3(ki) in-na-bi-tu u3 2(disz) _lu2_ bad3(ki)-_mesz_ sza# 6(disz) _ab2 gu4 hi-a_ sza _e2_ (d)utu isz-[ri-qu2-ma] i-na bad3(ki) wa-asz-bu a-na _lu2-mesz#_ szu#-nu-ti szu#-ri-i-[im] a-na su2-la-mu-um# ta#-[asz-pu-ra-am-ma] (disz)su2-la#-mu-um _lu2_ e2-[lugal(ki) (u3 2(disz) _lu2 bad3(ki)-mesz)]_ la# u2-sza-ri#-[a-kum]

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Apil-Amurru, the bronze man of the E-sharru, who is twenty oxen a year, of the Shamash temple, to Dur-Sharru he took, and two men of the city walls of six oxen a year, of the Shamash temple he took, and in Dur-Sharru he resides, to these men you sent to Sulumum, and Sulumum, the man of the E-sharru, and two men of the city walls did not make come to an agreement,

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)su2-la-mu]-um# szu#-[a-ti] [x (x)] di#?-in-ma x [x] _lu2-[mesz]_ szu-nu-ti# a-na ma-ah#-ri#-ka u2-sza-ar#-[ra-am?] _lu2-mesz_ szu-nu-ti a-na _e2_ (d)utu szu#-ri-[a-am] i-na _e2_ (d)utu li-be2-er-ru-szu-nu#-[ti-(ma)] a-wi-lam sza a-wa-as-su2 i-hi-il-tam i-szu-u2 a-na ma#-ah#-ri-ia szu-[ri]-a-am

    AI Translation

    Sulumum ... ..., and ... those men to your presence shall present. Those men to the temple of Shamash a new dwelling in the temple of Shamash may he return them to me. A man whose case he has a claim, to my presence a new dwelling

    P510761: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na (d)]suen#-i-din-nam [qi2]-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma _ma2 hi-a nig2-szu_ ta-ri-ba-tum u3 (d)suen-dingir gu-um-me-ra-am-ma t,u2-ur-dam

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "The boat, the property of Taribatum and Sîn-ilum, are bringing, and the rent

    P510762: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (d)suen]-i-din-nam# [qi2]-bi2#-ma# um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma# (disz)e-pe2-esz-dingir _en-nu e2-gal_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-u2-ma _a-sza3_-am sza (d)utu-ha-zi-ir _sa12-du5_ ip-lu-ka-am _dumu#_ lu2-(d)asar-lu2-hi ib-qu2-ra-an-ni-ma _[sze]_-e it-ba-al u3 _(gesz)kiri6_ e-tel-pi4-(d)marduk ib#-qu2-ra-an-ni-ma _zu2#-lum_-ia it-ba-al

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Epesh-ilum, the palace administrator, has questioned me as follows: "He is the field of Shamash-hazir, the granary administrator, has taken away." The son of Lu-Asalluhi has seized me and he has taken grain. Further, the orchard of Etel-pî-Marduk has seized me and he has taken my dates."

    Reverse

    Akkadian

    ki#-a-am u2-lam-mi-da-an-ni a-nu-um-ma (disz)e-pe2-esz-dingir szu-a-ti at,-t,ar-dam szu-pur be-el a-wa-ti-szu li-is-su-ni-ik-kum-ma wa#-ar-ka-tam pu-ru-us2-ma szum#-ma _a-sza3_-szu u3 _(gesz)kiri6_-szu ha-bi-il _a-sza3_-am u3 _sze_-a-szu _(gesz)kiri6_-am u3 _zu2-lum_-szu te-e-er-szum

    AI Translation

    Now, Epesh-ilum, this I have sent to you. Send me a letter, so that the lord of his words may bind him, and if he has a field and a garden, he shall take the field and his barley, the garden and his dates.

    P510763: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# sza-pi2-ri-ni qi2-bi2-ma um-ma ra-bi-a-an _iri_ a-ta-szum(ki) u3 szi-bu-ut a-lim-ma (d)utu u3 (d)marduk sza-pi2-ir-ni da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2 asz-szum _sze_-e-im sza sza-pi2-ir-ni id-di-na-an-ne2-szi-im-ma a-na _lu2 hun-ga2-mesz_ ni-id-di-nu (disz)(d)utu-mu-sza-lim sza-pi2-ir ma-tim (disz)ib-na-tum _aga-us2_ isz-pu-ra-an-ne2-szi-im-ma

    AI Translation

    To the messengers speak! Thus the great city of Atashum and the city of Apla-amma: May Shamash and Marduk, our messengers, forever renew the days! Because of the barley of our messengers, they gave to us and to the men we gave them. Shamash-mushallim, our messenger, the land, Ibnatum, the envoy, wrote to us and

    Reverse

    Akkadian

    um#-ma szu-nu-ma a-na dingir-szu-na-s,i-ir u3 (d)utu-ba-ni na-ad-na-tu-nu _a-sza3 gu2-un_-szu-nu te-s,i#-da# u3 tu-ka-am-ma-sa# a-na _a-sza3_-el (d)suen-i-din-nam u2-ul ta-la-ka u3 _sze_-a-am sza a-na _lu2 hun-ga2-mesz#_ ta-ad#-di#-na a-na ri-im-(d)iszkur te-er#-ra (disz)x-[x]-(d)iszkur# x x u3 ri#-[im]-(d)iszkur# [x (x)] [...] x x szu [...] a-na# pi2-ha-at a-pa-li-ka la ta-s,a-ab-ba-ta-an-ni

    AI Translation

    "They to Ilshu-nashir and Shamash-bani have given their gifts. The field of their strength you shall take and you shall not go to the field of Sîn-iddinam. And the barley which you gave to the thieves you shall return to Rim-Adad. ...-Adad ... and Rim-Adad ... ... ... do not slander me to the side of your eye.

    P510764: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)e2-a (d)utu (d)marduk u3 (d)[...] li#-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum (disz)an-pi2-(d)nin-szubur u3 (disz)a-wi-li-ia sza _ensi2-mesz_ sza qa2-ti-ia sza u2-lam-ma-du-ka-ma sza asz-ta-na-ap-pa-ra-am i-na te-er-ti-ia _ensi2-mesz_ sza qa2-bi-ia u2-ul i-ip#-pu-szu

    AI Translation

    May Ea, Shamash, Marduk and ... keep you alive. Because Anpi-Ninshubur and Awiliya, the governors of my hand who have sworn by my name and whom I have repeatedly sent to you, by my own command the governors of my command have not done anything to me.

    Reverse

    Akkadian

    _erin2 en-nu e2-gal_ a-ap-pa-al-szu-nu#-[ti] a-la-kam u2-ul e-le-i-ma t,e4-e-em te-er-ti-ia mah-ri-ka u2-ul asz-ku-un a-na s,e-ri-ka at,-t,ar-da-asz-szu-nu-ti _aga-us2_-ka szu-ku-un-szu-nu-szi-im-ma (disz)sze-ep-(d)suen a-na s,e-ri-ka li-ir-du-nim-ma di#-nam# szu#-hi-is-su2-nu-ti

    AI Translation

    The troops of the palace I sent to them, but I did not go, and the report of my letter before you I did not place. To your side I wrote to them. Your envoys I placed them, and Shep-Sîn to your side may he lead me, and the verdict concerning them

    P510765: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam# qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)e-tel-li-ia _lu2_ pu-ru-us2-sa(ki) ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-ma _(disz)dumu_ dumu-(d)mar-tu _lu2_ ha-szu-ur2(ki) (disz)a-hu-szi-na ma-ri tah-hu sza szum-ma-an-la-(d)utu _en-nu e2-gal_ a-na _(kusz)usan3_ is,-ba-at-ma ip-ta-a-ad ki#-a-am u2-lam-mi-da-an-ni-ma [tup]-pu#-um sza _e2-gal_ in#-na-me-er-ma (disz)a-hu-szi-na [(x) (x)] _dumu_ e-tel-li#-[ia]

    AI Translation

    To Sin-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Etelia, the man of Purussa, when he came to me, said: "His son, Mar-biti, the man of Hashur, Ahushina, the son of the satrap of Shumma-Shamash, the palace owner, took to the sandals and opened the sandals; when he came to me, Ahushina, ..., the son of Etelia,

    Reverse

    Akkadian

    a-na _(kusz#)[usan3]_ u2-ul sza-[t,e-er] a-na tah#-hi# szum-ma-an#-[la]-(d)utu#-ma# sza-t,e-er a-na mi#-nim# ma-ri dumu-(d)mar-tu a-wi#-lam# sza# la na-ad-nu-szum is,-ba-at wa-ar-ka-tam pu-ru-us2-ma (disz)a-hu-szi-na _dumu_ e-tel-li-ia sza _dumu_ dumu-(d)mar-tu a-na _(kusz)usan3_ is,-ba-tu wu-usz-sze-er

    AI Translation

    To the sandal I did not write. To the side of the king, if Manla-Shamash wrote, to the father of Amurru the man who had not given him has taken, the inheritance, and Ahushina, son of Elliya, who the son of Amurru took, to the sandal I took.

    P510766: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)suen#-i-din#-[nam] qi2#-bi2-[ma] [um]-ma# ha-am-mu-ra-pi2#-[ma] [(disz)(d)]suen#-sze-me-e _dumu_ (d)suen#-[...] [ki-a]-am# u2-lam-mi-da-an#-[ni] [um-ma] szu-[ma] [x x] su2#-un-qi2-im i-na ki# [...] [x x x] (d)utu-dingir [...] [x x x] _sze_ id-di-nam# [...] [...] x [...]

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: Sîn-shemê, son of Sîn-..., as he had commanded me, thus: "... ... ... in ... Shamash-ili ... ... he shall give me barley." ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] (d)utu-dingir x [...] [isz-pu]-ru-ni-isz#-[szum] [tup]-pa#-szu a-mu-ur#-[ma] [szum]-ma tup-pu-um szu#-[u2-um] [ki]-ma# s,i#-im-da-tim# [(x) (x)] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... Shamash-ilu ... sent him. I saw his tablet and if that tablet is like a stele ... .

    P510767: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2#-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma# a-nu-um-ma ig-mil-(d)suen _dumu_ puzur4-(d)utu u3 na-bi-ia-tum _ra2-gaba#_ a-na nam-ri-ia-tim sza larsa(ki) _nig2-szu_ (d)na-bi-um-ma-lik ma#-ha-ri-im u2-wa-e-ra-am-ma# at,#-t,ar-dam# u3 (d)utu#-ha-zi-ir _sa12-du5_ at,#-t,ar-dam i-nu-ma is-sa3-an-qu2#-ni#-ik-kum

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Now Igmil-Sîn, son of Puzur-shamash, and Nabiyatum, the messenger, to the lordship of Larsa the property of Nabium-malik the mayor he has taken away and I have received it; and Shamash-hazir, the granary I have received." When he has been seized,

    Reverse

    Akkadian

    ki#-ma# x x [...] ap-la-szu-[nu-ti-ma] szu-ta-as,-bi-ta-szu-nu-ti# u3 ka-ni-ik nam-ri-a-tim# sza tu-pa-aq-qa2-du-szu-nu-szi#-im i-na ku-nu-uk-ka#-ti#-szu-nu szu-uk-ni-ka-szu#-[nu]-ti#-ma a-na ma-ah-ri-ia szu-bi-la-nim#

    AI Translation

    When ... ... I looked at them and I smote them. And the steadfast scepter which you smote, in their kunukku-priestly I smote them and brought them before me.

    P510768: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] ha-ia-ab-ni-dingir (disz)(d)marduk-na-s,i-ir (disz)ku-ub-bu-tum u3 _arad_-(d)utu qi2#-bi2-ma [um]-ma sa-am-su-i-lu-na-ma# i-na _erin2_ bi-ir-tim _erin2_-am lu-up-ta-ma _sze#_-am sza _e2_ t,a3-ab-e-li#-ma#-[tim] u3 _e2_ nu-ur2-a-li#-[szu] li#-ip-pu-s,u2 [u3] a-na _guru7_ li-sze-ri-bu#

    AI Translation

    To Haiabni-ilu, Marduk-nashir, Kubutum and Warad-Shamash speak! Thus Samsu-iluna: "Let me gather the troops and the barley of the house of Tab-elimama and the house of Nur-alishu, and let them bring it into the orchard."

    P510769: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam# _kar_ zimbir#[(ki)] u3 _di#-ku5#-mesz_ zimbir#[(ki)] [qi2]-bi2-[ma] [um-ma] a-bi-e-szu-uh-ma [x x x] _ni_? _dumu e2-dub-ba-a_ x x _ni_ _aga-us2_ [x x x (x) x] _3(esze3) _gan2__ e-li# zimbir(ki) [x x x x] a-me-er-ta#-[szu] i-mu#-ur# [(x)] wa-ar#-[ka-at x x] a-me-er-ti#-[szu] pu-[ur]-sa-ma# szum-ma [x x x]-ti# i-mu#-ur# a-na [...] [x x x x (x)] ma-am-ma-an [x x (x) (x)] x-di-in# [(x)] [x (x)] la e-ri-[x x]

    AI Translation

    To Sîn-iddinam, the quay of Sippar and the judges of Sippar, speak! Thus Abi-eshuh: ... son of the scribe ... a steward ... a field of 3 eblums above Sippar ... his witnesses saw. Before ... his witnesses saw, and if ... witnesses saw, to ... ... nobody ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x (x)] di-i-x re-sza-am# u2-ka-al# t,e4-ma-am szu-up#-ra#-nim#

    AI Translation

    P510770: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ib-ni-(d)marduk (disz)(d)suen#-i-din-nam _kar_ zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki) qi2-bi2-ma um-ma a-bi-e-szu-uh-ma (disz)na-bi-(d)utu _sza13-dub-ba sza3 e2-gal_ a-na# u2-nu#-ti#-[im] [sza] i-na _e2-gal_ zimbir#(ki#) [(x) (x)] sza-ak-na-at pa-qa2#-di-im isz-pu#-ra#-am a-na u2-nu-tim# szu#-a-ti pa-qa2-di (disz)na-bi#-(d)[...] u3 (d)na-bi-um-na-s,i-[ir] [x] x _iz_ u2-nu-tim

    AI Translation

    To Ibni-Marduk, Sîn-iddinam, the quay of Sippar, and the judges of Sippar, speak: thus Abi-eshuh: Nabi-shamash, the treasurer of the palace, for the life which in the palace of Sippar ... he sent to me. For this life, the treasurer Nabi-... and Nabium-nashir ... life.

    Reverse

    Akkadian

    u2-[wa]-e-ra-am-ma# at,-t,ar-dam# ki#-ma is-sa3-an-qu2-ni-ik-ku-nu-szi-im at#-tu-nu it-ti-szu-nu i-zi-iz-za u2-nu-tam szu-a-ti# szu#-up-qi2-da-ma t,e4-ma#-[am szu-up-ra]-nim#

    AI Translation

    I shall return and I shall write to you. When they have slandered you, you stand with them. That unutam you shall scribalize, and the report you shall send.

    P510771: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen#-i-din-nam# [(x) (x)] _kar#_ zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki) qi2#-bi2-ma um-ma a-bi-e-szu-uh-ma _ansze hi-a_ a-na gi-ir-ri-im ih-ha-asz-hu-ma _lu2#-mesz kar hi-a dusu2 hi-a_ (a)-na sza-mi-im i-si-hu [u3 ku]-nu#-ti ki-ma _lu2-mesz kar hi-a_ _[2(u)] ma#-na# ku3#-babbar sa10#_ 1(disz) szu#-szi _dusu2# hi-a_ _ansze# 1(disz)-e 1/3(disz) ma-na#-ta_ a-na sza-mi-im# i-si#-hu#-ku-nu-ti#

  • 1(disz) _szu-i_ at,-t,ar-dam
  • ki-ma is-sa3-an-qa2-ak-ku-nu-szi-im

  • 2(disz) _lu2-mesz_ we-du-tim a-na babila2(ki)
  • t,u2#-ur-da-nim _[2(u)?] ma#-na# ku3#-babbar sa10 ansze hi#-a_

    AI Translation

    To Sîn-iddinam, ... of Sippar, and the judges of Sippar, speak! Thus Abi-eshuh: "The ... horses to the grove he shall take, and the men of the ... horses to the king shall take, and you yourselves, like the men of the ... horses 20 minas of silver as the price of one ... ... the ... horses, one and 1/3 mina to the king shall take."

  • I have sent one hand.
  • like he has slighted you.

  • 2 weddinu-men to Babylon
  • a turbanum-shrine, 20? minas of silver, for the purchase of a donkey,

    Reverse

    Akkadian

    li#-il#-qu2-ni-ik-ku-nu-szi-im a-di _lu2-mesz_ ta#-t,a-ar-ra-da-nim-ma _ku3-babbar_ i-le#-eq#-qu2-ni-ik-ku-nu-szi-im _ansze hi-a_ dam-qu2-tim# da-an-nu-tim a-di _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 4(disz)-kam#_ x [x] x x re-esz gi-ir-ri-im# [li-ki]-lu# i-na# _iti# x x u4 1(u) 4(disz)# [n-kam_ ...] _dusu2# [hi-a_ x x (x)] x x x [(x) (x)] _ansze 1(disz)-e 1(disz) ma-na ku3-sig17_ u2-sza#-asz-qa2-lu-ku-nu-ti

    AI Translation

    he shall bring you, together with the men whom you have sent, and he shall bring you silver. The good grain-heap, the great grain-heap, until the month of Addaru, the 14th day, ... the first reed-beam of the reed-beam, he shall bring you. In the month of ..., the 14th day, ... grain-heap ... ... 1 grain-heap and 1 mina of gold shall give you.

    P510772: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)mar-tu-illat-ti qi2-bi2-ma um-ma (d)ri-im-(d)suen-ma a-na na-me-er-ti ia-mu-ut-ba-lum(ki) sza-ka-nim u3 ni-szi-szu sa3-ap-ha-tim pu-uh-hu-ri-im _dingir gal-gal-e-ne_ i-na ke-esz _iri(ki)_ ba-ni-ti-ia isz-di _gu-za_-ia u2-ki-in-nu ki-ma ma-tum ka-lu-sza isz-mu-u2-ma ih-du-u2

    AI Translation

    To Marduk-tillati speak! Thus Rim-Sîn: to the people of Yamutbalum, the former and his people, the captives, the judges of the great gods, in the steadfastness of the city, my birthplace, the foundations of my throne they firmly established. Like the whole land they heard and they rejoiced.

    Reverse

    Akkadian

    u3 il-li-ku-nim-ma it-ti-ia in-na-am-ru u3 at-ta al-kam-ma it-ti-ia na-an-me-er tup-pi2 i-na# a-ma-ri-im al-kam-ma it-ti-ia na-an-me-er# szu-um-ka ra-bi#-isz# a-za-ka-ar (disz)(d)[x-x-(x)]-li#-we-er s,u2-ha-ra-am sza [i-na x-x](ki) u2-sze-ni-qu2-szu t,u2-ur#-dam#

    AI Translation

    and came and they saw me. And you, come and see me! The tablet in the omen came and see me! Your great name I will proclaim. ...-liwer, the shabu-priest who in ... I have brought to him, the payment

    P510773: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-esz18-dar u3 lu2-(d)ba-ba6 qi2-bi2#-ma# um-ma a-hu-um-ma

  • _1(disz) gu4_ ka-ab-ra-am
  • _ku_? _bu_? ri-am

  • _6(asz) gur nig2-gu7_
  • sza szu-uh2-mu#-t,i3-im

    AI Translation

    To Lipit-Ishtar and Lu-Baba speak! Thus Ahum:

  • 1 ox, ...;
  • 6 gur of food;
  • of Shuhum-mutim.

    Reverse

    Akkadian

    ku-nu-ki# i-na a-ma#-ri#-ku-nu li-ih-mu-t,u2-ni-im _u4_-ra-am lu-mu-ur

    AI Translation

    May your dwelling be slighted at your appearance. May I see the day.

    P510774: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# li-pi2-it-esz18-dar (disz)lu2-(d)ba-ba6 u3 qi2#-isz#-(d)ma-ma# qi2-bi2#-ma um-ma a-hu-um-ma _(disz)dumu#_ ki#-ir-ki-ri-im# di-nam# sza# _ka2_ (d)szara2 sza# at#-tu-nu tu-sza-hi-za-szu i-na-di#-i-ma i-nu#-ma i-la-kam [x x] x x-tim

    AI Translation

    To Lipit-Ishtar Lu-Baba and Qish-Mama speak! Thus Ahum: "The son of Kirkirim has sinned against the judgment of the gate of Shara which you have imposed on him, and when he comes .

    Reverse

    Akkadian

    _sze-gesz-i3_ szu-ri-ba-a sza-ni-tam2 asz-szum (disz)hu-nu-bi-im sza ta-asz-pu-ra-ni-im _sze_-a-am i-pi2-ir-szu pa-ni-a-am-ma id-na-a-szum la ta-pa-ra-sa3

  • 2(disz) tu-ha-la-tim
  • sza# su2-lu-pi2-i [i-na] _u4_-ma-ka-al [u3 x] _gur_ ta-ra-tim li#-ta-di-nu-u2

    AI Translation

    sesame, a second quality. Because Hunubim, whom you sent, the barley he weighed out, before me and gave him, you did not write to him.

  • 2 tuhalatu-vessels;
  • of the suluppu-vessel on the day of the equinox and x kurru of the tarot they shall give.

    P510775: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x x [...] li-ki-in-szum# szum-ma la u2-ki-in a-ra#-an#-szi-na ((ti)) lu-mi-is#-si2-na#-[ti] u3 ku-nu-ka-a-tim# sza ta-ak-nu-ku ba-ab qa2-a-ti-szi-na szu-ut,-ra-am-ma szu-bi-lam

    AI Translation

    ... ... let him establish; if he does not establish their relations, let me establish them, and the kinukatu-services which you have established, in their hands, shall be established, and shall be delivered.

    Reverse

    Akkadian

    sza-ni-tam2 ku-nu-kam asz-szum (disz)dumu-a-la-li-im re-esz-ta-am-ma la a-t,a2-ra-da-asz-szu ku-nu-kam u2-sza-bi-la-kum# i-nu-ma szu-u2 i-li-kam [x x] x x x x i szum

    AI Translation

    Secondly, because Dumuzim is the first, I did not give him back to him, I sent him back to you. When he is ill, ... .

    P510776: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu2#-(d)ba#-[ba6] (disz)qi2-isz-(d)ma-ma# [(x)] (d)suen-i-qi2-sza-am u3 _za_-ra-qi2 qi2-bi2-ma um-ma a-hu-um-ma a-na mi-ni-im _i3-gesz_ sza _dam-gar3_-ri qa2#-al-la-am ta-am-hu-ra-ma

    AI Translation

    To Lu-Baba Qish-Mama, Sîn-iqisham and Zarakum speak! Thus says Ahum: "For what oil of the merchant you will eat, and

    Reverse

    Akkadian

    _i3-gesz_ tu-qa2-li-la szu-up-ra-szu-nu-ti-ma _i3-gesz_ li-da-mi-qu2 sza-ni-tam2 (disz)dingir-dingir-sze-me-a _ku3-babbar_-ap i x e a-na s,e-ri-ia# li-ib-lam

    AI Translation

    I have sent them oil, and oil may they drink. Another thing: Ili-ili-shemea shall ... silver to me.

    P510777: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li#-pi2#-it-esz18-[dar] u3 lu2-(d)[ba]-ba6 qi2-bi2-[ma] um-ma a-hu#-um#-ma a-nu#-um#-ma# a-wi-[lam] sza (disz)(d)suen#-[i]-qi2#-sza#-[am] s,u#-ud#-di-a-szu-ma# _[n] gur# sze_-a-am id#-na-szum# ma-ha-ar (disz)li-pi2#-it-esz18-dar a-ka-lam li-ku-ul

    AI Translation

    To Lipit-Ishtar and Lu-Baba speak! Thus Ahumum: "Now the man whom Sîn-iqisham has brought to him, and he gave him n gur of barley, before Lipit-Ishtar the rations.

    Reverse

    Akkadian

    bi-it i-me-ri pi2-iq-da-szu _5(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-sza3_ a-ku-ul-s,i2-la#-al# a-szar dam-qu-ma szum-ma al-pu-szu i-ba-szu-u2 li-ri-szu# [(x)] szum#-ma la i-ba-szu-u2 i-na# al-pi2 sza _e2-gal#_-lim# er-sza-szu-ma# u3 bi#-ta-am a-sza-ar dam-qu2#-szu szu-uk#-na# ki-ma sza a-na#-ku

    AI Translation

    a field of 5 bur3 in the field of Akul-shillal, a place of good fortune, if he does it, his ..., if he does not do it, in the alpi of the palace he will be praised and the field of his good fortune shall be established as I.

    Column 1

    Akkadian

    wa-asz-ba-ku# li-ba-szu

    AI Translation

    Who is able to carry out the work?

    Column 2

    Akkadian

    t,i3#-ib-ba

    AI Translation

    a kind of profession

    P510778: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na lu2-(d)ba-ba6 qi2-bi2-ma um-ma a-hu-um-ma# bi-ri-it ku-ba-tim(ki) sza-ku#-ru#-ti-szu(ki) u3 sza x-(d)suen(ki) x-_ub#_-tum sza-ki-in i-na qa2-ti ri-ig-mi-im ra-ab-bu-um-ma qa2-qa2-di x x x x ri#-ig-mu#-um# an-ni-a-am ki-ma a-na x x x(ki#) szar-ru-[um] u2-_za_-x [...] u2-x [...] _di_? x [...] x ti [...] i-na _za_? x [...]

    AI Translation

    To Lu-Baba speak! Thus Ahum: between Kubatum, Shakurutishu and ...-Sîn, ..., they are ..., in the midst of the reeds, great and ... ... this reeds, like to ..., the king, ...

    Reverse

    Akkadian

    u2-_zi_-[(x) x] sza-al-ma# qa2-du-um mi-im-ma# sza il-qu2-u2 s,u2#-ub-bi-su2-nu#-ti#-ma szu-up-ra-am szum-ma# x (x) umma(ki) a-x-[(x)]-u2-ma x-x-ma-da-am-ma szu#-up#-ra#-am# x-ri u2-ul x-_zi_-i-ma x x ma-ri-ia x x x ni-mi-id x x-ti-ma x x x-ka-ma szar-ru-um i-sza-al-ka

    AI Translation

    ... ..., and whatever they took, their ..., and write me. If ... Umma ... and write me, ... ..., I will not ..., and ... my brother ... ... and ... the king will come to you.

    P510779: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ sza qa2-ti-ka szu-bu-lim asz-pu-ra-ak-kum-ma um-ma at-ta-ma a-na zimbir(ki) a-al-la-ak-ma a-na ta-ri-ba-at-(d)suen a-na-ad-di-in sza ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    Concerning 1/3 shekel of silver of your hand I have sent to you, saying: "You to Sippar I shall go and to Taribat-Sîn I shall give." That which you sent to me

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na tup-pi2 usz-ta-bi-la#-ku

  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ i-di-isz-szum
  • ka-ni-ka-ti-ka li-qe2 a-na la ma-at-ti it-ti-ia la te-ze-ni s,u2-ha-ri ri-qu2-us-su la tu-ta-ar-ra-asz-szu

    AI Translation

    Now he has sent me the tablet.

  • 1/3 shekel of silver he gave to him.
  • Your supplications may they accept. Do not be negligent with me, do not be negligent with me. Do not let him be negligent with his supplications.

    P510780: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ib-ni-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma ta-ri-ba-tum-ma a-na-ku u3 at-ta an-ni-ki-a-am ki ni-id-bu-ub ki-a-am aq-bi-kum um-ma a-na-ku-ma an-ni-a-am e-pu-usz-ma

    AI Translation

    To Ibni-Addu speak! Thus Taribatum: "I am indeed you, and you, when we spoke to you, I said to you: "I am indeed you, and I did it."

    Reverse

    Akkadian

    i ni-da-ri-ir-ma u3 _szuku_ i ni-ir-szi isz-tu-ma aq-bi-kum-ma la ta-am-gur-an-ni szar-rum a-na zimbir!(|_ud-kib_|)(ki) i-la-kam i-s,a-ba-at-ka u2-ul a-wa-ti asz-szum aq-bu-kum-ma la ta-am-gur-an-ni a-na sza i-mi-ri

    AI Translation

    I am slighted, and my hand is slighted. Since I said to you, "Do not return me to the king to Sippar!" he came, seized you. I did not say: "Why did you say to me, do not return me to the king of Imiri?"

    Column 1

    Akkadian

    la ta-la-ak

    AI Translation

    You should not go out.

    Column 2

    Akkadian

    _u4_-ma-ti-ka im mu ul lu

    AI Translation

    Your days are not long, may it not rain.

    P510781: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-le-e qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-la-ma-sa3-szu-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti lu sza-al-ma-tu-nu lu ba-al-t,a-tu-nu _dingir_ na-s,i-ir-ku-nu re-esz-ku-nu a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ku-nu asz-pu-ra-am szu-lum-ku-nu ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri i-na tup-pi2 szar-ri-im asz-szum ma-an-nu-um-ba-lum-i3-li2-szu u3 _arad_-ku-bi _szitim-mesz_ sza ma-ah-ri-ku-nu a-na# babila2(ki) t,a-ra-di-im

    AI Translation

    To the man speak! Thus Marduk-lamassashu: May Shamash and Marduk forever make your days abundant, may they be your good fortune, may your god, your guardian, and your shepherdship endure forever, may I send you for your well-being. Before Shamash and Marduk forever, in the royal tablet concerning Mannum-ballum-ilishu and your servants, the people who were before you, to Babylon, the lords of the four quarters,

    Reverse

    Akkadian

    isz-sza-ap-ra-am

  • 1(disz) _aga-us2-sag_
  • u3 _lu2#_ mu-ka-al-li-ma-am a-na ma-ah-ri-ku-nu it-ta-al-ku-nim (disz)ma-an-nu-um-ba-lum-i3-li2-szu u3 _arad_-ku-bi _szitim-mesz_ szu-nu-ti t,u2-ur-da-nim-ma a-na babila2(ki) lu-ut,-ru-us-su2-nu-ti

    AI Translation

    he sent.

  • 1 apsû-priest,
  • and the man of the mule-driver to your presence came. Mannum-balum-ilishu and Warad-Kubi, those brothers, I have brought to Babylon.

    P510782: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)marduk ra-i-im-ka szu-ma-am dam-qa2-am sza ta-ra-am-mu la-ma-as-si2 qa2-be2-e u3 ma-ga-ri-im asz-szu-mi-ia li-isz-ru-ka-ak-kum tup-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me la-ma ta-sza-ap-pa-ra-am-ma i-na pu-uh2-ri-im ma-har a-wi-le-e ad-da-bu-ub u3 ki-ma tup-pa-ka esz-mu#-[u2] ma-har a-wi-le ad-bu-um-ma tup-pi2 pu-uh2-(ri)-im sza a-wi-[le-e]

  • 1(disz) tup-pu a-na (d)suen-x-[...]
  • (disz)a-pil2-i3-li2-szu# [x x] u3 ib-ni-(d)marduk x [x x]

    AI Translation

    Marduk, your beloved, the good name that you love, the command and the supplication, may they accept my prayer. Your tablet that you send, the verdict, when you send it, and before the man I will speak, and after your tablet I have heard, before the man I speak, and the tablet of the man I will speak.

  • 1 tablet for Sîn-.
  • Apil-ilishu ... and Ibni-Marduk .

    Reverse

    Akkadian

    u3 1(disz) tup-pu a-na a-ba-zum su-hu# [(x)] ud-da-an-na-nam-ma i-il-la-kam [(x)] at-ta a-na _a-sza3_-im szi-ip-ri-im la e-pe2-szi-im i-na pu-uh2-ri#-[im] ne-me-et-tam-ma ri-ta-asz-szi [(x) (x)] a-na-ku i-na _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)-kam_ asz-szum di-ib-ba-at _pa5_ nam-kar-ri-[im] sza a-wi-lim (d)nanna-ma-an-szum2 _dub#-sar#_ a-wi-lim be-li2 iq-bi-a-am-ma a-na _iri_ gu2-du3-a _szi di_? usz-te-sze-er _a-sza3_ szu-u2 lu-u2 e-ri-isz te-le-eq-qi2 a-di sza-pa-a-tum# i-sa-an-ni-qa2-ni-ik-kum ne-me-de-tim ri-ta-asz-szi

    AI Translation

    and one tablet to Abazum, the shubu-priest, he will give back and come. You, to the field of the work I did not do, in the presence of the witnesses, are favourable and are favourable. I, in the month of Abu, the day 20 the inscription concerning the sacrificial sheep of the man Nanna-manshum, the scribe of the man, my lord, said, and to the city Gudua a verdict he shall give. That field, whether it is a reed-bed, until the shapatum he shall give, are favourable, and are favourable.

    P510783: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-tum qi2-bi2-ma um-ma _ka_-(d)utu-ma (d)utu u3 il!(_al_)-ka li-ba-al-li-t,u2-ka u2-ul ti-de-e ki-ma _ku3-babbar e2-gal_ u3 s,i2-ib-tam i-ka-s,a-ru ta-ah-ta-ab-la-an-ni

    AI Translation

    To Nannatum speak! Thus Ka-Shamash: "Shamash and your ilku-offerings may they be reconciled." You shall not know that the silver of the palace and the silver of the scribal arts are deposited, you shall not take it away from me.

    Reverse

    Akkadian

    gi-ir-ru-um ka-lu-szu it-ta-s,i2 i-ia-ti ta-sza-la-an-ni u3 pi4-sza-da-nu tap-pe2-e i-na mu-hi-ia isz-ta-na-as2-si a-la-ka-am-ma ki-ma la a-hi at-ta e-pu-usz-ka [(x)] _tug2# hi-a_ sza# aq-ba-ku [sza]-tu-ni-kum la tu-ta#-ar

    AI Translation

    The scepter, its entire body, has seized me. You have sinned against me, and the scepter, the scepter, has smashed against me. I go and, like a pig, you have done it for you. The ... garments about which I spoke, you have not returned.

    P510784: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia sza _(d)marduk_ u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-_(d)marduk_-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum _geme2_ i-na-sza-mi-ri-sza-_am_ sza a-bi at-ta tu-szi-ra-asz-szi-ma ta-ad-di-na-asz-szi a-na i-di-sza a-na be-el-ti-sza ka-ni-ki sza ar-hi-isz e-zi-bu a-di a-la-ki-ka ar-ki!-i 6(disz) _u4_-mi ir-ru-sza i-sza-ru

  • 2(disz) _u4_-mi is,-ne2-e-ma i-na _e2_-ti (d)na-bi-um-mu-sza-lim#
  • u2-szi-ib 8(disz) _u4_-mi ma-ra-ka tu-sza-x [(x)] isz-tu i-na ma-ah-ri-ia a-bi at-ta a-na _zimbir(ki)_ tu-sze-sze-ru ar-ki-ka-ma isz-qu2-ma a-na _zimbir(ki)_ it-ta-la-ak ia-a-ti u2-ul u2-la-mi-da-an-ni ba-lu sza la nu ia-a-ma it-ta-la-ak

    AI Translation

    To my father whom Marduk has deprived him, speak! Thus Ibni-Marduk: May Shamash and Marduk make you deprived you. Because of the woman Ishamirisham of your father you have deprived her and given her to her, to her side and to her lady, the scepter which earlier he had seized, until your departure, the 6th day she will be deprived of her.

  • 2 days he will be seized and in the house of Nabû-mushallim.
  • 8 days you ... ... from my presence you brought him to Sippar. After you had departed, he was seized and went to Sippar. I did not let him go, I did not let him go. I did not let him go.

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma ra-bu-ti-ka a-bi at-ta (mi2)be-le#-es-sa3 li-is-sa3-ni-ik-ku-ma ki-ma i-na a-lim te-(esz)-te-ne2-em-mu di-na a-na be-el-ti-sza qi2-bi a-na a-wa-at a-na a-bi-ia asz-pu-ra-am ni-da-hi-im la ta-ra-asz-szi uz-na-ia ki-ma _(d)utu_ i-ba-asz-szi-a-ni-ku szum-ma at-ta lu-pu-ta-at ma-la i-qa2-ab-bu-ni-ku i-na tup-pi2-ka# szu#-t,u2#-ur-ma szu#-up#-ra-am me#-he#-er# tup-pi2-ia szu-up-ra-am

    AI Translation

    Like your greatness, my father, you, Belet-esha, may she be reconciled with me, and like in the city you have been reconciled, the case to her lady be heard. To the word of my father I wrote to her, but she did not listen to me. My supplications are as good as Shamash. If you, may I be reconciled with you, as much as he commands, in your tablet write, and write, the opening of my tablet write,

    P510785: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (d)...]-re#-me-ni# qi2#-bi2-ma um-ma (d)utu-a-ia-ba-asz-ma a-hu-ka-a-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum t,e4-em _a-sza3_-im sza ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma _2(bur3) _gan2_ a-sza3_ e-ri-isz _2(bur3) _gan2_ a-sza3#_ e-te-ri-isz u3 szu-up#-ra-am-ma sza# ki#-ma# ru-di-im#

    AI Translation

    To ...remeni speak! Thus Shamash-aya-bash: "Your brother, may Shamash and Marduk keep you alive!" As to the report of the field, which you wrote, thus: "You: a field of 2 bur3 in cultivation, a field of 2 bur3 in cultivation and send me a report of which like a rudim

    Reverse

    Akkadian

    [lu]-re-di#

    AI Translation

    I shall go out.

    P510786: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na ...] sza (d)marduk# [u2-ba-(al)-la?-t,u2-szu] [qi2]-bi2#-ma [um-ma (d)...]-i-din-nam-ma [(d)utu u3 (d)]marduk# da-ri-isz _u4_-mi li-ba-li-t,u2-ka# lu sza#-al-ma-ta

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_ ak-nu-uk-ma
  • a-na ma-ah-ri-ka usz-ta-bi-lam sza _3(disz) gin2# ku3-babbar ha-za-nu-um(sar)_ sza _2(disz) gin2 ku3-babbar gar3-szum(sar)_ ki-ma i-na _iri_-ka i-il-la-ku sza-ma-am-ma i-na ku-nu-uk-ki#-ka# ku-un-kam-ma szu-bi-lam#

    AI Translation

    To ... of Marduk he will bring him, speak! Thus ...-iddinam: May Shamash and Marduk forever make your days long!

  • 5 shekels of silver I weighed out and
  • I have sent to you. For 3 shekels of silver, the hazanum-plant, for 2 shekels of silver, the garshum-plant, like in your city he goes, and the other in your ku-nukku-house he shall hold and deliver.

    P510787: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _arad_-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-(d)na-bi-um-ma (disz)mu-ti-dingir at,-t,ar-dam

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar sza3 1(u) 8(disz) gin2 ku3-babbar_
  • sza qa2-ti-ka

    AI Translation

    To Warad-Sîn speak! Thus Awil-Nabum: "Muti-ilum has written to me."

  • 5 shekels of silver, of 18 shekels of silver,
  • That which is in your hands

    Reverse

    Akkadian

    a-na si-iz-za-tum i-di-in

    AI Translation

    He gave it as a gift.

    P510788: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)marduk ra-im-ka asz-szu-mi-ia li-la-bi-ir-ka _x x-mesz_ kal-bu ze-nu-u2 a-na la sza-al-mi it-ti a-hi-ia ka-ta uz-za-an-nu-ni-in-ni esz-te-me i-nu-ma a-hi at-ta sza#-ap#-ti#-ia# te-esz-te-mu#-u2 pa-ni-ia la# ta#-[...] a-na mu-x x x [...] asz-szu a-hi at#-ta#

    AI Translation

    O Marduk, your beloved, may my prayer be answered to you. ..., the angry, angry, to not be heard, with my brother you have sinned against me. When you have heard my words, do not ... my face ... because of you, my brother,

    Reverse

    Akkadian

    la ta-qa-ab#-[bu-u2] i-na-an-na x-ma x i-la-x [...] x ru x iq#-bu#-nim# x [x] x _ka_ x x [(x)]

    AI Translation

    Now ... ... ... he said ... ... .

    P510789: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    be#-li2 (d)na-bi-um# asz-[szu]-mi#-ia# li-ba-al-li-it,#-ka tup-pa#-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me szum#-ma# _e2 gu4_ u3 _a-sza3_ sza ad-di-na#-ak#-kum [i]-in#-ka la ma-ah-ru _x-mesz_ szu-nu-ti u3 _a-sza3_-am a-na# x x-ki-in-numun u3 x x x (x) pi2-qi2-id-ma _sze_ sza _gu2#-un#_ ma-la u2-sze-el-lu-nim li#-sze#-lu-nim

    AI Translation

    My lord Nabû, on account of my illness may he make you prosper. The tablet that you sent me is an omen. If the house of oxen and the field that I gave you are not present, these ... and the field to ...-kinnumun and ... are assigned, and the barley of the cattle as much as they bring shall bring to you.

    Reverse

    Akkadian

    i-dam la tu-sza-ar-sza da-ba-ba-am la tu-na-as-sa3-aq-ma ri-t,i-ib-tum la it-ta-as,-s,i2 u3 szu-nu ne-me-et-tam la i-ra-asz-szu-u2 asz-szum# _siki# hi-a_ sza ta-asz-pu-ra-am a-wi-lum (d)suen-im-gur-an-ni um-ma szu-ma _dam-gar3-mesz_ wa-szi-ib zimbir(ki) ki#-ma# ka-ta-ma ia-szi-im u2-wa-du-nim# s,e-eh-he-ru-ti-szu-nu a-na _siki hi-a_ it,-ru-du-nim am-mi-ni ki-ma ka-ta tup-pa-szu-nu a-na ia-szi-im la u2-sza-bi-lu-ma x x x [x (x)] x _tug2 hi-a_ x [...] x [...] x x x

    AI Translation

    "You will not make a claim, you will not make a claim, you will not make a claim, and they will not be able to raise a claim. Because of the wool, which you wrote, a man, Sîn-imgurannu, said: "The merchants who dwell in Sippar, like you, have seized me, their sucklings have seized me for wool, why have you not seized me? Like you, their tablets have not been seized for me, and ...

    Left

    Akkadian

    [...] x x x x x

    AI Translation

    P510790: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)suen-i-din-nam# i-na babila2(ki)

  • _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _sze_-e sza-mi-im
  • a-na _ka2#_ ka-re-e id-di-in-ma a-di-ni _sze_-am u2-ul i-le-eq-qe2 i-na-an-na _szuku_ i-na zimbir(ki) u2-ul i-szu-ma ud-da-ab-bi-ba-an-ni

  • _1(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)marduk i-na _e2_-ti
  • a-wi-lum i-na-pa-le-szu _masz2-szu-gid2-gid2_ ma#-ah-ri-ka li-id-di-in-szu

    AI Translation

    Sîn-iddinam in Babylon,

  • 1 1/2 shekels of silver for the barley of the shamim;
  • He gave to the gate of the granary, but until now he did not take barley. Now he did not take a bath in Sippar, but he kept me away.

  • 1 kor of barley, the bow of Marduk in the house,
  • May the man who carries him, the mashku-gift, give to you.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _e2_-ta i-na ku-nu-uk-ki-szu li-ik-nu-uk asz-szum _(gesz)ma2-gur8!(_te_)_ sza aq-bu-kum a-na ib-na-tum _ma2-lah5_ qi2-bi-ma ar-hi-isz li-isz-qa2-al-pi2-a-am-ma a-na zimbir(ki) lu-usz-qa2-a

    AI Translation

    And the house in its cloisters may they secure. Because of the boat about which I spoke to Ibnatum the boatman, speak, and quickly let it be seized and let it be brought to Sippar.

    P510791: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-nu-ma i-na zimbir#(ki) nu-usz-ta-tu-u2 asz-szum _siki_ sza _gu2-un a-sza3_-ia aq-bi-kum-ma ki-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma# at-ta-ma ki#-ma# a-na babila2(ki) a-na _ezem _ki_-_sar__ a-al-li-a

    AI Translation

    When in Sippar we were sated with joy, because of the wool of the talent of my field I said, and when you said, "You, to Babylon, to the festival of the earth I went."

    Reverse

    Akkadian

    a-la-aq-qi2-a an-ni-tam ta-aq-bi-a-am i-na babila2(ki) re-szi-ka asz-szi-a u2-ul a-mu-ur-ka _siki_ ma-la tu-sza-ab-ba-lam a-na ha-am-ri-in-bi-sin i-di-in u3 ze-eh-pa-ka szu-bi-lam

    AI Translation

    I shall speak this to you. In Babylon, your first-born, I shall not see you. As much wool as you make, to Hamrin-bishin he gave, and your wailing he shall bring.

    P510792: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na um-mi#-ia# u3 be-el-ti-ia qi2#-bi2-ma um#-ma ma-la-ku-ma ma-ru-ki-ma# [(d)utu u3] (d)marduk asz-szu-mi-ia [da]-ri-isz _u4_-mi-im li-ba-al-li-t,u3-ki sza-al-ma-ku i-na ha-la-ab [wa-asz]-ba-a-ku

    AI Translation

    To my mother and my lady speak! Thus says Marduk: "I am a slave, I am a slave. Shamash and Marduk, on account of me forever may my days be long! May my life be long! In the cult center I am a slave."

    Reverse

    Akkadian

    [asz-szum] s,u2#-ba-ti-im ta-qa2#-bi#-szum [n] s,u2#-ba-ti a-na pa-ni-ia li#-ir-di u2-ul ti-de-e a-na ka-szi-im-ma ta#-ak-la-ku tup#-pi2 ar-ki-i [x] x-re-e [x] x-ri-im [isz]-te-mu-u2

    AI Translation

    Concerning the rations, you said to him. Let them rations be ... before me. You did not know that to buy and you did not eat them. The tablet later ... .

    P510793: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] (d)marduk-ni-szu [qi2]-bi2-ma um#-ma (d)marduk-na-s,ir-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka tup-pa-ka sza tu-sza-bi-x x a-na um-mi-ka aq-bi x-ka u2-ka-al-li#-mu-ni-in-ni-ma i-nam u2-ul ma-hi-ir-ma isz-tu t,e4-ne-e-em ma-ah-ri-im u2-ul u2-sza-bi-la-ak-kum i-na-an-na-ma _erin2#_-ka ip-ta-ar-ka [u2]-sza-ab-ba-la-ak-kum

  • [1(disz)] s,u2#-ha-ar-tam _sag-geme2_-ka
  • [a-t,ar-ra]-da#-ak-kum [x x x x] x x-_mesz_ [sza ta-asz]-pur-am [a-t,ar]-ra#-da-ak-kum

    AI Translation

    To Marduknishu speak! Thus Marduk-nashir: "May Shamash keep you alive!" Your tablet which you sent ... to your mother I said, "..., they have brought to me." He has not been seen, and from the report of the audience he has not sent you. Now your troops have opened up and sent you.

  • 1 shurtam-garment for your female slave;
  • I will keep you in good health.

    P510794: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk# u2-ba-al-la-t,u2-szu# qi2#-bi2#-ma um#-ma# geme2-x-x-tum-ma (d)utu# u3 (d)marduk li-ba#-al#-li-t,u2-ka# lu sza#-al#-ma-ta lu ba#-al#-t,a-ta# _dingir_ na-s,i#-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi#-iq#-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har# (d)utu u3 (d)marduk lu da#-ri# asz-szum zimbir(ki)-li-wi-ir

    AI Translation

    To the man whom Marduk has smitten, speak! Thus Geme-...: May Shamash and Marduk bless you, may they be well, may they be well, may the god who guards you, your first-born son, be sated with happiness for your life! I have written to you, may your well-being be long before Shamash and Marduk! Concerning Sippar

    Reverse

    Akkadian

    sza u2-na-ah-i-du-ka ki-a-am aq-bi-a-kum um-ma a-na-ku-ma (disz)zimbir(ki)-li-wi-ir szu-a-ti szu-pu-ur a-na ma-ah-ri-ka# li-qe2-er-ri#-bu-ni-ik-ku-usz-szu t,e4-ma#-am# ga-am-ra-am# szu#-up-ra-am-ma [ma]-har (d)utu u3 (d)marduk lu#-uk-ta-ar-ra-ba-ku#

    AI Translation

    As I said to you, thus I: "I, Simbir-liwir, shall write this letter to you. Let him send him to you a detailed report, so that I may be able to perform it before Shamash and Marduk."

    P510795: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _gu2-un a-sza3_-im sza _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e bad3_ am-mi-s,a-du-qa2 _ka i7 zimbir(ki)_ sza i-na qa2-ti-ka iz-zi-zu i-na li-ib-bu _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ te-eq-ru-ba-tum u3 _1(asz) sze gur_ ta-ad-di-nam a-na szi-ta-at-ti (disz)el-me-szum a-hi ka-ni-kam il!(_al_)-qi2-a-am-ma il-li-ka-ak-ku um-ma at-ta-ma (disz)e-ri-ba-am-(d)na-na-a li-id-di-na-ak-kum a-na-ku-u2 _a-sza3_-am a-na a-bi-ia ka-ta ad-di-in mi-nu-um wa-ma-tum-ma isz-tu _6(disz) kaskal gid2-da_ ri-qu2-su-u2 ta-t,a-ra-da-asz-szu

    i-na-an-na (disz)el-me-szum

    AI Translation

    Concerning the field of the name of Ammi-shaduqa, the king, the wall of Ammi-shaduqa, the mouth of the Sippar canal, which in your hands stood, 1/3 shekel of silver you shall weigh out and 1 kor of barley you shall give. For the payment of Elmeshum, the father, the one who is called, he shall take and go, saying: "You, Eribam-Nanaya, let him give you." I gave you the field for my father. What else shall you give him? From 6 leagues you shall give him.

    Now Elmeshum has returned.

    Reverse

    Akkadian

    a-na ma-ri a-na a-bi-ia it-ta-al-kam szi-ta-at _gu2-un a-sza3_ sza sza-ad-da-(aq)-dam u3 sza-at-tam i-di-in-szum-ma ar-hi-isz a-na babila2(ki) t,u2-ur-da-asz-szu wa-ma-tam i-da-am la tu-sza-ar-sza-ma la ta-sza-pa-ra-am e-_su_-ub la ia-a-ti _aga-us2-mesz_ _gu2-un a-sza3_-im sza _mu_ ub-lam i-na qa2-ti er-re-szi-im il-te-qe2-e

    AI Translation

    To my father and to my father he went. The interest on the field of Shaddaqdam and the interest he gave him, and then to Babylon he returned. The land he knows, you shall not write to her, and you shall not write to her. The kings of the field of the year he brought in hand and hand.

    P510796: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na _wa_-hi-tim isz-me-e-ma _ensi2-mesz_ i-na _erin2-mesz_ _sze-gesz-i3_ i-na na-pa-s,i-im szu-te-em-t,u2-u2 ze2-eh-pi2 a-na ma-ah-ri-ka usz-ta-bi-lam

  • _5(asz) sze gur_ a-na el-me-szum
  • u3 ku-ub-bu-rum i-di-in-ma _erin2 hun-ga2_ li-gu-ru-ma _sze-gesz-i3_ li-ip-pu-_su_ u3 a-na-ku a-al-la-kam

    AI Translation

    They heard it from the sea, and the governors with the troops, the sesame, in the napsû, the shattered omens, to your presence sent.

  • 5 kor of barley for Elmeshum;
  • and the scouts gave, and the troops of the hirelings should go, and the sesame should be roasted. And I myself will go.

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma _ku3-babbar ganba_ a-lim szum-ma _sze_-am a-na _e2-i3-dub_-szu lu-te-er

    AI Translation

    If the silver is a profit, if barley to his storehouse shall return.

    P510797: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na gi-mil-lum qi2-bi2-ma um-ma ha-da-an-szu-li-ik-szu-ud-ma asz-szum (disz)ia-asz-ni-dingir (disz)nu-bar-ki-ba (disz)tu-ul-bi-ia u3 ah-la-an-du

  • _4(disz) nu-(gesz)kiri6-mesz_
  • _nig2-szu_ pir-hi-i3-li2-szu _nu-(gesz)kiri6_ (disz)pir-hi-i3-li2-szu a-sza-al-ma ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma i-nu-ma a-na _iri_ ba-s,um(ki) al-li-ku _nu-(gesz)kiri6-mesz_ szu-nu-ti it-ti-ia a-na ta-re-e-em aq-bi-ma

    AI Translation

    To the gimillu: speak! Thus Hadan-shulikshuh: Because of Yashni-il, Nubarkiba, Tuulbia, and Ahlandu,

  • 4 gardens;
  • I asked Pirhi-ilishu and the orchardist Pirhi-ilishu, and he said as follows: "When I went to Bashum, these orchardists with me to inquire about me" —

    Reverse

    Akkadian

    (disz)gi-mil-lum u2-ul im-gur-an-ni a-na#-ku# i-na _iri_ ba-s,um(ki) wa-asz-ba-ku a-na _szum2(sar)_ sza i-na x-ri i-pu-szu (disz)gi-mil-lum u2-sze-s,i-szu-nu-ti-ma

  • _2(disz) nu-(gesz)kiri6 lu2 didli_ ka-asz-szu-u2
  • il-te-qe2-szu-nu-ti ki-a-am iq-bi-a-am szum-ma _nu-(gesz)kiri6_ szu-nu i-na zimbir(ki) ma-ah-ri-ka wa-asz-bu a-na babila2(ki) t,u2-ur-da-asz-szu-nu-ti szum-ma ki-ma iq-bu-nim _lu2 didli_ il-qe2-szu-nu-ti x qa2-du _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ a-na ma-ah-ri-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    Gimillu did not agree to me. I am in the city of Bashum, where I am residing. For the garlic which in ... he did Gimillu brought them and

  • 2 orchards, the man's rations are to be weighed out.
  • they have taken them. As soon as he has said, if they are gardeners, in Sippar, your assembly is present, to Babylon they will take them. If, as he said, a man of work he took them, x qa of silver, 1/2 mina of silver to my presence shall bring.

    P510798: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ib-ni-(d)suen# (d)suen-i-din#-nam# _dumu-mesz e2-dub-ba-a_ (disz)i-din-(d)er3-ra i3-li2-u2-sa-ti u3 gi-mil-(d)na-na-a at,-t,ar-dam

  • _2(u) sze gur sza3 sze_ ((gur))
  • sza ib-ni-(d)suen u3 at-ta ta-am-hu-ra a-na ib-ni-(d)suen# (disz)(d)suen-i-din-nam# (disz)i-din-(d)er3-ra i3-li2-u2-sa-ti u3 gi-mil-(d)na-na-a i-di-in ka-ni-ik-szu li-qe2-e-ma a-na babila2(ki) szu-bi-lam

    AI Translation

    Ibni-Sîn and Sîn-iddinam, sons of the scribe, Iddin-Erra, Ili-usati and Gimil-Nanaya have received.

  • 20 gur of barley from the barley;
  • of Ibni-Sîn and you have been praised, to Ibni-Sîn, Sîn-iddinam, Iddin-Erra, Ili-usati, and Gimil-Nanaya gave, his guarantee he shall take, and to Babylon he shall deliver.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _e2-i3-dub_ sza _sze_-im at-ta u3 ib-ni-(d)marduk _dumu_ ib-ni-(d)suen# ku-un-ka

    AI Translation

    and the storehouse of barley, you and Ibni-Marduk, son of Ibni-Sîn, are yours.

    P510799: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ni-ia# qi2-bi2-ma# um-ma (d)utu-na-din#-szu#-[mi-ma] be-el#-ki-ma# pa-na-nu-um za-zu x x x (disz)a-wi-il-(d)iszkur ni-za-az i-na-an-na _sze-gesz#-i3_ a-na da-li-im na#-da#-ni#-im# u3 i-sa-[...]

    AI Translation

    To my wife speak! Thus Shamash-nadin-shumi, your lord: your face is a ..., Awil-Addu is a ...: now we are bringing sesame oil for the praise, the offering, and the .

    Reverse

    Akkadian

    i-na# [...] szum-[ma] sza#-pa-[rum] szu-up-ri-ma# _sze_-am a-na da-li#-im sza _sze-gesz#-i3_ lu-di#-in a-na-ku e-re-sza a-s,a-ba-at

  • _1(u) 6(asz) 3(barig) 4(ban2) 2(disz)# [n] sila3 sze# gur#_
  • _(gesz)ban2#_ [(d)]utu# _nig2#-szu#_ [x x x (x)] ma-ah-ra-ku

    AI Translation

    In ... if the shaprum is written, and the barley for the consumption of sesame I shall give. I shall take her grain.

  • 16 gur 3 barig 4 ban2 2 n sila3 barley,
  • The bow of Shamash, the property ... I received.

    Left

    Akkadian
  • _2(u) 6(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur 2(asz) 5(ban2) (gesz)ban2_ (d)utu
  • _nig2-szu_ dumu-esz18-dar sza nu-ka-ri-bi u3 ge6-(d)isztaran

    AI Translation
  • 26 gur 2 barig 3 ban2 barley, 2 gur 5 ban2 of the bow of Shamash,
  • possessions of the son of Ishtar of Nukarbi and of the night-of-Ishtaran;

    P510800: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-mu-[x x x (x) (x)] qi2-bi2#-[ma] um-ma ri-isz-(d)marduk#-ma# (d)utu u3 (d)marduk li-ba-li#-t,u2#-[ka] asz-szum _ma2-i3-dub hi-a_ a-di-_an#_ [(x) (x)] ki-a-am isz-pur-am um-ma szu-u2-ma a-na zimbir(ki) asz-ta#-ap#-pa#-ra-[am] _ma2-i3-dub hi-a_ an#-[ni-a-tim] [i-t,ar]-ra-du-ni-kum#

    AI Translation

    To Shumu-... speak! Thus Rish-Marduk: May Shamash and Marduk bless you. Concerning the reed basket, until ... wrote to me, thus: "He to Sippar I have sent to you, this reed basket has been brought to you."

    Reverse

    Akkadian

    [ki]-a-am isz-pu#-[ra-am] isz-tu isz-pu-ra-[am] _u4 1(u)-kam_ im-ta-lu#-u2 (disz)(d)suen-im-gur-an-ni at,-t,ar-da-ak-kum# _ma2-i3-dub_ ku#-li-[im-szu-ma] t,u2-ur-dam-ma _sze_-a-am# lu#-s,e-en _sze_-e i-na babila2[(ki)] sze#-ra# i-ka-asz#-[sza-ad] ar-hi-isz _ma2-[i3-dub hi-a_] t,u2#-ur-[dam]

    AI Translation

    After he wrote, after he wrote, the 10th day had passed, I sent to you Sîn-imguranni. The boat of his own is purchased and purchased. The barley I shall bring in. The barley in Babylon I shall bring in. After the boat of the barley I bought.

    P510801: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [...] [qi2]-bi2#-[ma] [um]-ma# a-wi-il-(d)na-bi-um-ma# [(d)utu] u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li#-[ba-(al)-li-t,u2-ka] [lu] sza#-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta# [_dingir_ na]-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da#-[mi-iq-tim] li#-ki-il a-na szu#-ul#-mi-ka asz-pu-ra-am szu#-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri szi#-ma-am sza tu-sza-bi-lam a-mu-ur-ma i-ni u2-ul im-hu-ur (disz)be-el-szu-nu a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam

    AI Translation

    To ... speak! Thus Awil-Nabûum: May Shamash and Marduk forever make you live! May they live forever! May they be pure and pure! May the god who guards you, your shepherd, be present forever! For your well-being I have sent. May your well-being before Shamash and Marduk forever! May I see the light that you sent. If he did not receive, Belshunu to your presence I have sent.

    Reverse

    Akkadian

    [x x (x)] x _ku3-babbar_ [x] x [x] x x

    AI Translation

    ... silver

    P510802: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dumu-munus-er-s,e-tim qi2#-bi2-ma [um]-ma# hu-up-pa-ia-ma [(d)utu] u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ki [(disz)i3]-li2-e-ri-ba-am s,u2-ha-ra-am [ma]-ah#-ri-ki _iti szu-numun-a u4 5(disz)-kam_ a-na puzur4-(d)nin-tu a-hi _a-zu_ a-na ig-ri-im ad-di-isz-szu al-ki-ma a-na _e2_ a-gi-ri-szu s,u2-ha-ra-am tu-re-e-em-ma a-na ma-ah-ri-ia a-na kar-(d)na-bi-um t,u2-ur-di-isz-szu-ma

    AI Translation

    To the daughter-in-law speak! Thus Huruppaya: May Shamash and Marduk make you prosper! Ili-eribam, the stele, before you! The month of Du'uzu, the day 5 I gave to Puzur-Nintu, the physician, the physician, to Igrim I gave him. I went and to the house of his stele you returned, and before me to Kar-Nabû you gave him.

    Reverse

    Akkadian

    li-il-li-kam isz#-tu wa-ra-ah-szu um-ta-al-lu _u4 1(disz)-kam_ a-na _e2_ a-gi-ri-szu la# i-il-la-ak at-ti u3 be-el-ta-ni x il-da-am pi2-ti-a-ma _n sila3 i3-gesz_ i-na ma-as2-ha-ar-tim li#-isz-pu-ka-am-ma li-il-qe2-a-am u3 _1(barig) sze_ sza ra-ma-ni-ki id-ni-szum szum-ma _sze_-am la ti-szi#-i qu2-up-pa-tam ia-at-tam pi2-[ti]-a-ma x _sze_-a-[am] x-di#?-isz-szum# x x [...] sza pa x [...] szi-ka-ra#?-am x [...]

    AI Translation

    From his wailing he will be sated. The first day he will not go to the house of his agiris. You and his lady ... he will give. By my own account n sila of oil in the mashhatum-vessel he shall send and he shall take. Further, 1 barig of barley of your own account he gave to him. If barley does not have a ration, a ration of barley ...

    P510803: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na a-bi]-ia [qi2-bi2]-ma# [um-ma ...-ma] [lu sza-al-ma-ta lu ba-al]-t,a#-ta [...] [...] [...] [...]-am# [...] _te_ [...] [...] [...] [...] [...] x su-ti-i [...] x x _gu_ [...]-ma# [...]

    AI Translation

    To my father speak! Thus ...: "May it be well, may it be well."

    Reverse

    Akkadian

    i-na ma-har# a-wi-lim a-pi2-tam ub-ta-ah-i-il a-na i-lu-ni qa2-ta-am ud-da-an-ni-nu ma-an-da-a it-ta-du-szu a-bi ki-ma ra-bu-ti-szu li-id-bu-ub li-pa-at,-t,e-er-szu-ma lu-u2 a-ra-ar-ra-szu i-na zimbir(ki) a-me-ru-szu ma-har (d)utu (d)marduk u3 an-nu-ni#-tum# a-na a-bi-ia li-ik-ru-bu (disz)x [x x x (x)]-id# sza a-na ma-har a-bi-ia at,-ru-dam _e2_ re-di#-[im] li-ka-al-li-im li-il-li-[kam-ma] a-wa-ti-szu# li#-isz-ta-as-si2-ih szum-ma la i-la-ka a-bi _sag-geme2_ li-sza-ba-al a-na sza asz-pu-ra-am

    AI Translation

    in the presence of the king, the heir, he swore. To the gods, the hand he gave to him, he swore. His father, like his own, may he speak, may he forgive him, and may he be sated with him. In Sippar, his heir, before Shamash, Marduk and Annunitu to my father may they bless. ... ... who in the presence of my father I brought, the first house may he go, may he go, and his words may he strew. If he does not come, the father of the slave woman may he send. To whom I wrote

    P510804: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# a-bi-ia# qi2-bi2#-[ma] um-ma szu-mu-x [x x-ma] (d)utu u3 (d)marduk da#-[ri-isz _u4_-mi a-bi] li#-ba-al-li-t,u2 a-bi# lu# sza#-li#-[im lu ba-li]-it, _dingir#_ na#-[s,i]-ir# a-[bi-ia re-esz a-bi-ia a]-na# da-mi-iq-tim [li]-ki#-[il] [a-na szu-lum a-bi-ia asz-pu]-ra#-am [szu]-lum# a-bi#-[ia ma-ha]-ar# (d)utu u3 (d)marduk lu# [da-ri] asz-szum sza x [x x (x)] x x-im szar-ri ki-a-am iq-bi#-a-[ku um-ma] szu#-ma

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar gu2#-[un a-sza3_]-ia#
  • a-bi li-id#-[di-na]-am#-ma a-na na-ga-ri [sza x x x (x)] i-pu-szu lu-di-[in]

    AI Translation

    To my father speak! Thus Shummu-...: "May Shamash and Marduk forever make my father live! May my father be healthy and may he be the protector of my father! May the first-born of my father be a good one!" For the well-being of my father I wrote. For the well-being of my father before Shamash and Marduk may they be long! Because of ... the king, as I said, "He is ...!"

  • 1/2 shekel of silver, talent of my field,
  • Let my father give me and let him give me to the district of .

    Reverse

    Akkadian

    asz-tap(ap)-ra-ku a-bi at-ta la tu-usz-ta-a-ma#

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar gu2-un a-sza3_-szu
  • i-di-in-szu-ma a-na na-ga-ri li-di-in na-ga-ru la i-ri-qu2

    AI Translation

    I wrote to you: "You are my father, do not let me sit down and

  • 1/2 shekel of silver, the talent of his field,
  • he gave him, and to the sacrificial sheep he gave. The sacrificial sheep did not prosper.

    P510805: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-x [...] qi2-bi2-[ma] um-ma su-mu-li#-s,i2 a-hu-ki-ma ra-bi a-mu-ur-ri-im u2-lam-mi-da-ma um-ma szu-u2-ma _sze_-am mu-hu-ur-ma a-na s,e-er szar-ri-im lu-ut,-ru-ud-ka di-nam# la ta-ga-ma-ri u3 ni-isz i-li-im la# tu-sza-az-ka-ri-szu ni#-isz i-li#-im [x] x x [...]

    AI Translation

    To the lord ... speak! Thus Sumulishu: "I am a rabid one." I am adamurrum. Thus he: "I will bring the barley, I will bring it to the king." You shall not make a judgment, and you shall not make him a slanderer of the god. The slander of the god ... .

    Reverse

    Akkadian

    mi-im#-[ma ...] _da_ ba x [...] a-wi-lum u2-ul na-bu-ut i-na mar2-da(ki) s,a-ba-as-su2-u2-ma ba-szi-it-ka szu-ud-di-in-szu _sze_-am a-ma-ha-ar-ma ka-asz-da-ak-ki a-na a-wa-tim la ta-ar-ru-ri-szu

    AI Translation

    'Whatever ... ... ... ... a man, no one, in Marda seized him, and your dwelling he gave to him, barley I shall measure out and your rations to a man I shall not return him.'

    P510806: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma a-hu-ni-i-ma# (d)utu u3 (d)marduk da#-ri#-isz# _u4_-mi a-bi li-ba#-al#-li-t,u2 asz-szum _(gesz)taskarin# hi-a_ sza# ta#-asz-pu#-ra-am um-ma at#-ta#-ma

  • 3(disz) szu-szi _(gesz)taskarin# hi#-a_ x x-ma
  • szu-bi-lam sza ta-asz-pur-ra-am _ar_ x x ki-ma isz-tu# x [x x] x a-di x x x x x

  • 3(disz) szu-szi _(gesz)taskarin hi-a_
  • AI Translation

    To my father speak! Thus Ahuni: May Shamash and Marduk last forever! May my father live! Concerning the tin of the tin that you sent, thus you:

  • 3 ... of a date palm .
  • As to what you wrote: "... as soon as ... until ..."

  • 3 baskets of ...-wood;
  • Reverse

    Akkadian

    la i-ba-asz#-[szu-u2] sza ta-asz-tap-ra-am i-nu-ma 1(disz) szu-szi _(gesz)taskarin hi-a_ at-ta-ak-mu a-sza#-ap#-pa-ra#-ak-kum szu-up-ra#-am#-ma# li-il-qu2-ni-ik#-kum#

    AI Translation

    There is nothing to worry about. What you wrote: When I have cut down one tin of juniper, I shall write to you, and let them bring it to you.

    P510807: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma ip-qu2-an-nu-ni-tum-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz _u4_-mi a-bi ka-ta li-ba-al-li-t,u2 a-bi lu sza-lim lu ba-li2-it, _dingir_ na-s,i-ir a-bi-ia re-esz da-mi-iq-tim sza a-bi-ia li-ki-il a-na szu-lum a-bi-ia asz-pu-ra-am szu-lum a-bi-ia ma-har _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ lu da-ri ki-ma a-bi i-du-u2 [(disz)(d)]tu#-tu#-na-s,i-ir _sza3 kar zimbir(ki)_ i-na pa-ni be#-el hu-bu#-ul-li-szu a-na _e2-duru5#_-bi2#-sa3(ki#) il#-li#-[ik-ma] _u4_-mi _mu 1(disz)-kam_ it-[ti x (x) (x)]

    il-li-ik ki-ma mi-sza-ru isz-sza#-[ak-nu] a-na _zimbir(ki)_ a-li-((_id_))-szu it-tu#-ra#-am# (disz)i-din-_(d)suen ensi2_ a-na _sze_-am u3 _ku3-babbar_ e-li-szu la i-szu-u2 a-na _e2_ na-ap-t,a-ri-szu isz-pu-ur-ma _(tug2#)bar-si hi-a_ sza wa-sza-ab-tim

    AI Translation

    To my father speak! Thus Ipqu-annunitum: "May Shamash and Marduk forever make my father live! May my father be whole and may he be free from illness! May the god who guards my father be the foremost of good things! May my father be everlasting! For the well-being of my father I wrote. The well-being of my father before Shamash and Marduk forever! As my father knew, Tutu-nashir, in the city gate of Sippar, went before the lord of his troops, to the Edurubasa. The first day with .

    When a stag had come, he returned to Sippar, his city. Iddin-Sîn, the governor, did not have the barley and silver with him, he sent him to the house of his slander and he wore a sash of the desert.

    Reverse

    Akkadian

    [sza] _e2_ na-ap-t,a-ri-szu [x]-te-_bi_-e [i]-na#-an-na a-sza-ab-tum szi-i a-na# _zimbir(ki)_ il-li-ka-am-ma (disz)(d)tu-tu-na-s,i-ir szu-a-ti u2-ka-al (disz)(d)tu-tu-na-s,i-ir szu-u2 [(x) (x)] ma-ah-ri-ia u2-ul x [x (x)] u2-ul# at,-ru-da-ak#-[kum] a-na# a-bi-ia asz-tap-ra-am# a-bi ki-ma ra-bu-ti-szu sza-ap-ti i-din-(d)suen szu-a-ti li-isz-me-e-ma (mi2)ni-[pu]-tam sza ip-pu-u2 a-bi li-wa-sze-er _sze_-am u3 _ku3-babbar_ ma-la e-li-szu i-szu-u2 a-bi ze-eh-ep-szu li-sza-bi-la-am-ma a-na-ku lu-pu-ul

    a-bi a-wa-tam i-dam la u2-sza-ar-sza-ma la i-sza-ap-pa-ra-am asz-szum di-ib-ba-at _sag-_arad__ sza a-bi isz-pu-ra-am ki-ma a-wi-lum is-sa3-an-qa2-am a-bi li-isz-pu-ra-am-ma [a]-na# ma-har a-bi#-ia# lu-ul-li-ka-am

    AI Translation

    Now that a house of his stele ... has come to Sippar, and that Tutu-nashir has departed, that Tutu-nashir ... before me, I did not ..., I did not send ... to my father. To my father I wrote: "My father like his greatness, that Iddin-Sîn, may hear, and the woman who smote my father may he ask." As much barley and silver as there is, my father shall send to me, and I shall destroy.

    The father of the sworn document shall not make it public and shall not write to me concerning the case of the slave whom the father wrote, as soon as the man has been seized, the father should write to me and let him come before my father.

    P510808: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na me-er-si-ia u3 na-ra-am-ta-ni qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-im-gur-an-ni-ma# a-na mi-ni-im s,u2-ha-ar-tam a-na mu-um-mi ta-ad-di-i wa-ak-lu-ti-i te-ep-pi2-szi u2-lu ku-ru-ma-sa3

    AI Translation

    To meersia and Naramtani speak! Thus Sîn-imguranni: "What is the shubatu-vessel?" "You have given me the shubatu-vessel." "You have made it work." "Or is it a kurummasa?"

    Reverse

    Akkadian

    ta-na-ad-di-ni-ma a-al-la-kam-ma# ia-at-tam u2 ka-ta ga-gu-um i-de4 u2 sza am-ti-ia (disz)(d)a-a-mu-ba-li2-t,a-at _gir zi_-im i-x-x-ni-szu

    AI Translation

    You gave me, and I went and I saw the ... and the ... of my land. Aya-muballitat, the foot of the ..., ... him.

    P510809: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-re-me-ni qi2-bi2-ma um-ma il-ta-ni-ma (disz)geme2-(d)ma-mu _dumu-munus_ (d)suen-e-ri-ba-am ki-a-am iq-bi-a-am um#-ma# szu-u2-ma [x x (x)] x x it-ti-ia [x x x (x)] uk#-ti-in-nu-nim [x x x x (x)] x na-_ad_-x [x x x x (x)] _i3-gesz_-sza

    AI Translation

    To Sîn-remeni speak! Thus says Geme-Mamu, daughter of Sîn-eribam, as follows: "He is ... with me ... he has entrusted to me ... ... ... her oil

    Reverse

    Akkadian

    [x x x] x x x-szi#-im-ma [x x] x-s,i-ir-ma [u2]-ul# tu-sza-bi-la-asz-szi u3 _2(barig) sze_ ta-aq-bi-szi-im-ma u2-ul tu-sza-bi-la-asz-szi i-na-an-na asz-tap-ra-kum ma-la sza asz-pu-ra-kum (disz)na-ra-am-ta-ni i-na pi2-ti-sza li-id-bu-ba-kum

  • _2(barig) sze_ sza# ta-aq-bu-szi
  • szu-bi-la-asz-szi

    AI Translation

    ... ... ... and you shall not bring her, and you shall not bring her 2 barig of barley, and you shall not bring her. Now then I have written to you, as much as I have sent to you, and Naramtani according to her word shall speak.

  • 2 barig of barley that you said,
  • Bring her!

    P510810: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) sze# [gur_ ...]
  • a-na# [...] it#-[ti ...] x

    AI Translation
  • 10 kurru of barley .
  • to ... with ...

    Reverse

    Akkadian

    e-x-ra#-as-su2 [x (x)] it-ti i-din-(d)er3-ra _dam-gar3#_

  • _1(u) sze gur_ ih-bu-ut
  • at-ta (d)suen-sze-mi# u3 lu-u2-numun it-ti#-[szu] li-iz-zi#-[zu-(ma)] _ma2-i3-dub_ x [...]

    AI Translation

    ... with Iddin-Erra, the merchant,

  • 10 gur of barley he weighed out.
  • You, Sîn-shemi, and may the seed stand with him, and the ... boat .

    P510811: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-[(al)-la?-t,u2-szu] qi2-bi2-[ma] um-ma (d)suen-im-gur#-[an-ni-ma] (d)utu u3 (d)marduk da-ri-[isz _u4_-mi-(im) li-ba-(al)-li-t,u2-ka] lu sza-al-ma-ta lu# [ba-al-t,a-ta] _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz#-[ka a-na da-mi-iq-tim] li-ki-[il] a-na# szu#-ul-mi-ka asz-[pu-ra-am] szu-lum#-ka ma-har (d)utu u3 [(d)marduk lu da-ri] a-na (d)suen-sze#-[mi ...] asz-szum# _sze#_-e-szu a-na [...]

    AI Translation

    To the man whom Marduk has sworn, speak! Thus Sîn-imguranni: May Shamash and Marduk continually bless you daily, may they be well, may they be well, may the god who guards you, your shepherd, be at peace with you. For your well-being I have sent a letter. May your well-being before Shamash and Marduk forever to Sîn-shemi ... because his grain to .

    Reverse

    Akkadian

    x x [...] [...] [...]-la-pi2-it# [(x)] [...] x _ud_

    AI Translation

    P510812: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-qi2-sza-am-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi#-[iq-tim] li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu#-[ra-am] szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 [(d)marduk lu da-ri]

  • 1(disz) _gu4_ it-ti _erin2_ su#-[ti-i el-qe2-ma]
  • (disz)a-hi il-li-kam#-[ma ...] i-na ma-ah-ri#-[ia ...]

    AI Translation

    To the man speak! Thus Ili-iqisham: "Shamash and Marduk, forever may my days be long and my days be long! May the god who guards you, your first-born son, be sated with happiness! For your well-being I have written to you. May your well-being be long before Shamash and Marduk!"

  • 1 bull with the troops of Sutî, he took away,
  • Ahi came and ... before me .

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ ku-nu-uk#-[ma szu-bi-lam]
  • a-na _sa10 i3-gesz_ ki-ma# [ma-hi-ra-at] _i3-gesz_ i-il-[la-ku] u2-lu ma-ah-ri#-ka u2-[lu x (x)] a-am-ra-[am-ma] _i3-gesz_ [(x)] lu-ud-di#-[in-(ma)]

  • _1(u) [gin2] ku3-babbar_ szu-a-ti a-na ma#-[ah-ri-ia]
  • la tu-sza-ab-ba-[lam] _erin2_ su-ti-i lu-usz-pu-ra-ak#-[kum] qa2-tam u2-su-uh2-szu-nu-szi#-[im]

    AI Translation
  • 10 shekels of silver are the price of the dowry,
  • For the price of oil, like the one who has seen the oil he will go. Whether before you or ..., let me give oil ..., and

  • 10 shekels of that silver to my presence
  • May I not make them disappear, may I send troops to the desert. I will slay them with a hand.

    P510813: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-wi-lim qi2-bi2-ma [um]-ma (d)marduk-mu-ba-li2-it,-ma [(d)]utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li#-ba-al-li-t,u2-ka lu# sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir#_ na-s,i#-ir-ka re#-esz-ka a-na# da#-mi-iq-tim [li]-ki-[il] [a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am] szu#-lum-ka [ma-har (d)utu (d)marduk] u3 be-li2-ia [... lu da-ri] i-nu-ma i-na zimbir(ki) [x x x] ki-a-am ta-aq-bi-a-am um#-[ma at-ta-ma] a-na 5(disz) _u4_-mi tup-pi2 u2-sza#-[ba-la-kum] s,i-bu-ut a-sza-ap-pa-ra-[ak-kum] te-ep-pu-sza-[am]

    isz#-tu a-na babila2#[(ki)] ta#-al#-[li-ku] tup#-pa-ka u2-ul# [tu-sza-bi-lam]

    AI Translation

    To the man speak! Thus Marduk-muballit: "May Shamash and Marduk forever keep you alive, may they make you whole, may they make you whole, may your guardian god be your shepherd forever, may they grant your well-being to me." I have written to you for your well-being. Before Shamash, Marduk and my lord ... forever. When in Sippar ... you said to me, thus: "You for 5 days a tablet I shall send to you, and the command of sending you, you shall do."

    From Babylon you went, but your tablet did not reach me.

    Reverse

    Akkadian

    [s,i-bu-ut]-ka# [...] u2-ul# ta-asz#-[pu-ra-am-ma] s,i-bu-ut-ka u2-ul e-[pu-usz] i-na-an-na (disz)x x [...] a-na ma-ah-ri-ka at,-[t,ar-da-asz-szu] t,e-em-ka ga-am#-ra szu-[up-ra-am-ma] sza ta-qa2-ab-bu-u2 [x] x [...] a-na _arad_-(d)e2-ul-masz mi-[im-ma] s,i-bu-tam [asz-pu]-ra#-am#-[ma] [...] [...] u3 _arad_-a-x-[...] _szum2#(sar) szum2-el-lum(sar)_ x [...] [ap]-pu#?-tum ar#-hi-isz szu-bi-lam [x x (x)]-iz#-za sza ta#-aq-bi-a-am# u2-ul tu-sza-bi-lam [x x x]-ti#-ka e-re-x-_du_

    AI Translation

    Your scepter ... you did not send, and your scepter I did not perform. Now, ... to your presence I have sent to him. Your report is good, write me, and that you say ... to Warad-Eulmash everything that you say I wrote, and ... and Warad-a... ... a scepter quickly send to you ... ... that you said, you did not send to me ... your .

    P510814: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hi-ia sza be-li2 [u3] be#-el#-ti# u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma be-el-ta-ni _dumu-munus_ (d)asznan-ma-an-szum2 ka-ri-ib-ta-ka-ma be-li2 u3 be-el-ti da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka _szuku_ ka-s,a-tim u3 li-li-a-tim ma-har be-li2-ia u3 be-el-ti-ia a-na ba-la-t,i#-ka# lu-uk-ta-ra-ba-kum asz-szum (disz)(d)suen-i-din#-nam# a-hi#-ia# sza i-na szi-pi2-ir-ti#-ka i-na gi-ir-ri im-qu2-tu ki-is-ka sza-li-im-tam it-ta-ad-na-ak-ku mi-nu-um a-wa-tum-ma mi-im-mu-u2 a-hi-ia te#-le-eq-qe2-e-ma

    isz#-tu-u2-ma

    AI Translation

    To my brother whom my lord and my lady have deprived him, speak thus: "My lady, the daughter of Assurbanipal, your spouse, may my lord and my lady live forever forever! May the scepter of life and the sattukku-offerings before my lord and my lady for your life be brought to you." Because Sîn-iddinam my brother who in your writing in a sling was cut off, your sling was cut off, what is the word of your words?

    he has sworn

    Reverse

    Akkadian

    mi#-im-mu-u2-ka# a-hi la i-pu-lu-ka

  • 2(disz) _dam-gar3-mesz_ sza it-ti a-hi-ia
  • il-li-ku-u2-ma a-wa#-a-tim mu-du-u2 [a-na] ma#-ah-ri#-ia [t,u2]-ur#-da-asz-szu-nu-ti-ma [i]-na# ma-har# be-li2-ia lu#-sza-al-szu-nu-ti#-ma# _sze_-am u3 _ku3-babbar_ sza x [...] ta-na-_bu_-u2-ma la# [...] a-na-ku a-ap-pa-al-ka# mi-im-mu-u2 a-hi-ia a-na mi-nim tu-ka-al-ma la ta-na-di-na-am asz-tap-ra-ak-kum t,e4-ma-am ga-am-ra-am [me]-hi#-ir tup-pi2-ia szu#-bi-lam-ma ki-ma ta-sza-pa-ra#-[am] lu-pu-usz

    AI Translation

    Nothing has been done against you.

  • 2 merchants who with my brother
  • They went and the words that I have spoken to my presence I have sworn to them, and before my lord I shall send them to them, and the barley and the silver of ... you ..., and you ... not ... I am your messenger, whatever my brother to what you have said you shall not give, I shall send to you. A good report, the one who my tablet reads, and as you wrote, I shall do.

    P510815: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dingir#_ na-s,i-ir#-ka# [re-esz]-ka# a-na da#-[mi-iq-tim] li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka# asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har _(d)[utu]_ u3 _(d)marduk_ lu da-ri asz-szum da-ba-bi sza# _dumu#_ ki-(d)en-lil2-qi2-in-ni sza a-hi at-ta ta-asz-pu-ra-am i-na pa-ni-tim i-nu-ma i-na _zimbir(ki)_ a-na-ku a-wi-lum _ugula dam-gar3-mesz_ isz-pu-ra-am-ma (mi2)ni-pa-at _dumu-mesz_ ki-(d)en-lil2-qi2-in-ni szu-nu-ti a-pa-ad-ma a-hi at-ta _di_? x da#-ba-bu szu-u2 a-di e-ri-ib-[x] _ugula# dam-gar3#-mesz#_ sza# aq-bi-a-[kum]

    AI Translation

    O god, your guardian, your first-born son, for good fortune may he go! For your well-being I have written to you. May your well-being be eternal before Shamash and Marduk. Because of the words of the son of Enlil-qinni about whom you wrote, in the past, when in Sippar I was a man, the overseer of merchants wrote to me, and Nipat, the sons of Enlil-qinni, I opened it, and you, ... that word until I entered ..., the overseer of merchants about whom I spoke,

    Reverse

    Akkadian

    (mi2)ni-pu-tam szu-a-ti u2-te#-[ru] i-na _u4_-mi-szu-ma be-el-szu-nu _lu2-egir-ra_ u2-ul i-mi-id#-[ma] a-na# ma-har a-wi-lim a-na (iri)_lu#_ x [x x (x) it]-ta#-la-ak da-[ba-ba sza x x x x (x)] sza# ad-bu-bu x [x x x x x x x x (x)]-ub-ma [... x]-szu

    AI Translation

    The woman Niputam has returned. At that time, their lord, the follower did not know and went to the face of the man to the city of ..., and the words of ... that I spoke ... ... .

    Left

    Akkadian

    [...] x-i-_id_ be-li2-ia e-te-qa2 u2-ul e-le-e

    AI Translation

    ... ... my lord has passed, I cannot go up.

    P510816: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ba-la-t,i3-ka ak-[ta-na-ra]-ab# (disz)i3-li2-u3-(d)suen _aga-us2_ sza ta-asz-ku-nam 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ ne-ba-ah-szu ad-di-in-szum e-zu-ub ku-ru-ma-ti-szu u3 ta-ri-im-ti-szu [(x)] _a-sza3_-i _(gesz)kiri6_-i [(x)] _gu4 hi-a u8 udu hi-a_-ia

    AI Translation

    I have sworn by your name for your life. Ili-u-Sîn, the satrap whom you established, gave to him 2 shekels of silver as his gift. He has taken away his dowry and his share. The field, the orchard, oxen, sheep, and goats

    Reverse

    Akkadian

    u3 ba-szi-ti u2-ul u2-sza-s,i2-a-am _a-sza3_-i a-na er-re-szi-im _(gesz)kiri6_-i a-na sza-ak-ki-nim u2-ul id-di-in-ma [ap-pu]-na#-ma (disz)e-tel-pi4-(d)na-bi-um a-hi [x x (x)] x-la-an-ni

    AI Translation

    and the dowry he did not raise. The field for irrigation, the orchard for irrigation he did not give, and I opened it and Etel-pî-Nabû, the father .

    Left

    Akkadian

    [...] x-na#?-ma#? szar-ra-am [...]-ha-ar

    AI Translation

    ... ... and king .

    P510817: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-li#-[im] sza (d)marduk u2-ba-al-la#-t,u2#-szu# qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-na-s,i-ir-ma [(d)]utu# u3 (d)marduk da-ri-isz# _u4_-mi# li-ba-al-li#-[t,u2-ka] lu# sza-al-ma-ta# [lu] ba#-al-t,a#-[ta] _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na [da-mi-iq-tim] li#-[ki-il] a-na szu-ul#-mi-ka# [asz-pu-ra-am szu-lum-ka] ma#-har# (d)utu# [u3 (d)marduk lu da-ri]

    AI Translation

    To the man whom Marduk has deprived him, speak! Thus Nabû-nashir: May Shamash and Marduk forever make your days long and may they be long! May the god who guards you, your first-born son, be sated with good fortune! For your well-being I have sent a message. May your well-being be long before Shamash and Marduk!

    Reverse

    Akkadian

    x [...] x x [...] pi2-qi2-id-ma [...] _siki u8 udu hi-a_ x x [...] u3 ma-la tu-sza-ab-ba-la-am# szu-bi-[lam]

    AI Translation

    ... ... ... ... you entrust and ... wool, ewe, sheep, ... and whatever you wish to bring to life.

    P510818: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na szum#-ma-(d)utu#

    AI Translation

    to Shumma-Shamash

    P510820: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x [...]

    AI Translation

    Seal 1

    Akkadian

    [(disz)ni]-szu-i-ni-szu#? _[dumu]_ (d)marduk?-mu-ba-li2-it,# _arad#_ (d)x

    AI Translation

    Nishu-inishu, son of Marduk-muballit, servant of .

    P510821: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [asz-szum] a-na# la ba-ni-a-tim# [pa-ni]-ka# ta-asz-ku-nu-u2 [(x)] u3 a-ba#-ka a-na la a-bi-ka# ta-asz-ku-nu-u2 _disz kam_ ad-di-i-ma _tug2_ s,u2-ba-tam# a-na bu-ni-ka u2-ul ((u2-ul)) e-pu-usz _tug2#_ s,u2-ba-at-ka

    AI Translation

    ... ... Because you did not put your face to the evil of your father, and because your father did not put your father to the evil of your father, I gave you a garment of a sash to your mother, but I did not do a garment of a sash

    Reverse

    Akkadian

    [isz]-tu# i-na-an-na _[u4 n]-kam_ i-pa-ra-su2-u2 _[ku3]-babbar_-ap sza#-ar-tim [ba-ni?]-tim sza# a-wi-lu-u2 [x x] x x [x] x i-la-ku-nim [x x x x x (x)] x _na_ x x [x (x)] [x x x x x (x)] x x [...] [x x x x x (x)] _bi_ x [...] [x x x x x (x)]-ma x [...]

    AI Translation

    From now on the nth day they will divide. The silver, the original and the foreign exchange of the man ... they shall pay.

    P510822: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x (x)] x x _ha_ x [...] [x x] x _id#_-ki a-nu-um-ma# [asz-tap-ra]-ak#-ki [it]-ti#-ia ah-hi a-bi-szu-nu# [ma]-la# wa-asz-bu [u2]-ul i-ba-asz-szi a-na-ku-u2-ma a-na bi-it _a-ba_ wa-asz-ba-a-ku um-ma szar-ru-um-ma ba-ma-su2-nu lu wa-asz-bu ba-ma-su2-nu li#-li-ku u3 ki-im-tu li-s,e-di#-szu#-[nu]-ti# a-na#-ku-ma wa-asz-ba-a-ku ah-hi a-bi-ia la-asz-szu-u2 isz-tu-u2-ma a-bi re-mu-szu-nu-ti-ma la it,-ru#-du#-szu-nu-ti [(x)] u3 ki-ma i-ia-ti la usz-bu# [x (x)] _sze_-a-am _ku3-babbar_ u3 _zi3-da#_ x [(x)]

    AI Translation

    ... ... ... ... I sent you. With me, the brothers of their fathers, as many as there are, there are none. I am a king, and to the father who was also a king, I am saying: "The king, the brothers, the brothers, may they go and the earth may they guide them." I am a king, and the brothers, there is no king. Since my father had mercy on them, they did not lead them away. And like me, they did not stand.

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma szar-ru-um iq-bu-[u2 x (x)] li-s,e-du-ni-in-ni# [(x)] al-ki-i-ma es-ri-szu-nu-ti szum-ma la im-gu-ru-ki szu-up-ri-im#-ma# ma#-ha-ar _ARAD-mesz lugal_ e-zu-ub (disz)nu-ra#-tum [a]-na# (d)utu-ba-ni u3 _kar_ zimbir(ki) ka-li#-szu-nu [x x x (x)]-sza-am mi-na-am ha-ab-la-ta [x x x x (x)]-lim lu-usz-ku-um-ma [x x x x] li#-it-ru-ni-im [_sze_-a-am _ku3-babbar_] u3 _zi3-da_ szu-di-ni-szi-nu-ti-ma [x x ni-di] a-hi#-im# la ta-ra-asz-szi-i [...] x x x x [...]

    AI Translation

    When the king said, ... let them bring me ..., and when they have brought me their ..., if they do not agree, send a letter to me, and before the king's servants he will be seated. Nuratu to Shamash-bani and the port of Sippar, all of them, ... ... ... ... let me set up and ... let them bring me ... barley, silver, and flour, give them to them, and ... a gift that cannot be thrown away ... .

    P510823: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum ka-ni-ki# [...] mi-nu-u2 i-du# [...] ka-ni-kam szu-a-ti# x x [...] isz-tu a-wa-ti-i ta-hu-zu# u3 asz-szum ka-ni-ki ta-sza-ap-pa-ra-am ki-ma asz-szum ka-ni-ki szu-a-ti ta-ba-lim (disz)(d)suen-im-gur-an-ni a-na# _di-ku5-mesz_ a-wa-tam ip-qi2-du u2-ul# [u2]-szi#-ib# ka#-ni#-kam szu-a-ti# [x x (x) (x)]

    AI Translation

    Concerning that gate ... what he knows ... that gate ... From the wording of the document you will divide and concerning that gate you will write. As soon as that gate is established, Sîn-imguranni to the judges of that gate he appointed, but he did not stay. That gate .

    Reverse

    Akkadian

    qa#-ti _di-ku5-mesz_ i-ka-asz-sza-ad-ma# ka-bi-it#-tam# te-ep-pu-usz a-wi#-lum# _gal-ukken-na_ sza-ap-ti _di-ku5-mesz_ u3 _lukur_ (d)utu li-isz-me-e-ma a-di a-na 2(disz) _u4_-mi a-sza-aq-qa2-a _dumu-munus_ be-el u2-ni-a-tim li-ki-in-nu-ma a-na be#-el#-ti _szuku_ _szuku#_ li-te-er#-[ru-nim] szum-ma a-wa-tum i-dam [i-ra-asz-szi] ka-ni-kam szu-a-ti# [ku-un-kam-ma] a-na s,e#-[ri-ia szu-bi-lam]

    AI Translation

    The hand of the judges shall be gathered and a substantial payment shall be made. The man, the chief judge, and the naditu of Shamash shall hear and until two days the field, the daughter of the lord of the dowry shall be established, and to the lady a scepter and a scepter shall return. If a claim arises, he shall contest. That scepter shall be sealed and to my side shall be delivered.

    Left

    Akkadian

    i-na _e2_ (d)utu ma-har szar-ri-im# [lu-usz-ku-un?]

    AI Translation

    May I be seated before the king in the temple of Shamash.

    P510824: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# a-bi#-ia# sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2#-bi2-ma um#-ma# e-tel#-pi4-(d)na-bi-um-ma (d)utu u3 (d)marduk asz#-szu#-mi#-ia# da-ri-isz _u4_-mi a-bi li-ba-al#-li#-t,u2 a-bi lu sza-lim lu ba-li-it, lu da#-ri# _dingir#_ na#-s,i#-ir a-bi-ia re-esz _e2_-ka# [...] [li]-ki-il a-na szu-lum a-bi-ia asz#-[pu]-ra#-am szu-lum a-bi#-ia ma#-har# (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri asz-szum sza ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma (disz)x x x x i-na li-ib-bu ma-tim u2-ul i-[ba-asz-szi?]

    _n(bur3) _gan2#_ a-sza3_ x x x _4(bur3) _gan2_ a-sza3_ x x te#-er-ra i-na hi-ri-tum(ki) [x x x (x)] x x _ba_ x _ki_? [x x x x (x)] x-al-ma _a-sza3_-am x x x [...] x [...] x

    AI Translation

    To my father whom Marduk has stricken, speak! Thus Etel-pî-nabium: "May Shamash and Marduk forever make my name great!" May my father be whole, may my father be healthy, may my life be long, may the god who guards my father be your first-born son! May he be sated with your house! For the well-being of my father I wrote to you. For the well-being of my father before Shamash and Marduk may the long-lasting ones as well as that which you wrote to me: "You, ... in the midst of the land, there is no habitation."

    n bur3 field area, field ...; 4 bur3 field area, field ...; in Hiritum ... ... ... ... and field ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] [x x x (x)]-nu-um i-na tu-x-[...] [x (x)]-ir-ri-[x x (x) (x)] [x x]-ar-ku-um x x [x x] x [...] [i-na] er-s,e-et hi-ri-tum#(ki#) [x (x)] x x _aga-us2-mesz_ u2-x x [x] x [...] _a-sza3_-am ma-la e-mu-qi2-ka i nu-sze#-s,i#-ma i ni-pu-usz x x sza-at-tam a-na zimbir(ki) a-na _e2_ x [...] x x x ka-ab-tu [(x)] x x la-ma x u2-ku-le-e isz-tu _x-mesz#_ il#-li-ku-nim-ma# _a-sza3_-am# is,-ba-tu#-u2 [x] x x x-ma _[a]-sza3#_-am ma-la e-mu-qi2#-ka# [i] nu-sze-s,i-ma

    x [x] x x nu-usz-tam-lu-u2-ma x x x x [(x)] x _hi-a_-ka _szuku_ li-_iz_-x x x [...] x x-ru ma x

    AI Translation

    ... ... ... ... in ... ... ... ... in the territory of Hiritum ... ... ... ... we shall bring in as much land as your army can bring and we shall do ... a second time to Sippar to the house ... ... ... ... ... ... came and took the field ... ... and brought in as much land as your army can bring in and

    ... ... weeps and ... ... your ...

    Left

    Akkadian

    [...] x _ki_ x [x (x)] x a-mu-ur x [...] [...]

    AI Translation

    ... ... I saw ... ... .

    P510825: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na sza#-pi2#-ri#-[ni] qi2-bi2-ma# um-ma szi-bu-ut hi-ri-tum#[(ki)-ma] (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ni da-ri-isz# [_u4_-mi] sza-pi2-ir-ni li-ba-al#-[li-t,u2] a-wi-lum la-ba-x x [...] _sze_-a-am a-na _ansze hi-a_ x [...] a-na x x x [...] x x x x x [...] [x] x [x] x _bi ir_ [...] [x x] x [x] i x [...]

    AI Translation

    To the shappirinu speak! Thus the word of Hiritum: "Shamash and Marduk, on account of our eternal life, may the days of our shappirnu be long!" — a man who ... ... barley for a donkey ...

    P510826: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e2-nam#-ti-la-x-[x (x) (x)] qi2-bi2-ma um#-ma (d)marduk-a-ia-ba-asz#-ma# (d)utu u3 (d)marduk asz-[szu-mi-ia] li-ba-al-li-t,u2#-ka# i-nu-ma i-na _ezem_ (d)utu i-na zimbir#(ki#) ni-in-na-(am)-ru-u2 ki-a-x a-x-x um-ma a-na-ku-ma [x] x _e2_ ga-gi-im [x x] x ha-ar-ti-im [x (x)]-ti-ka

    AI Translation

    To Enamtila... speak! Thus Marduk-aya-bash: May Shamash and Marduk be reconciled with me. When in the festival of Shamash in Sippar we ... ..., thus I: ... the house of the sceptre ... your .

    Reverse

    Akkadian

    [lu]-pu#-usz [x x x x (x)] x-ma a-x x _ku3-babbar-mesz?_ x x u2-ul x x x x

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ x [x] x x x
  • x x x x x x x sza a-na x x x x x x x x x x sza-ma-am#-ma szu-bi#-lam

    AI Translation

    ... ... and ... silver ... not .

  • 10 shekels of silver .
  • ...... which to ...... is the ... of heaven and earth.

    P510827: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ra-bi-a-an _gu2# i7_ idigna# qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-ma-lik-ma sza _e2_ (d)ki-it-tum sza a-na _ku3-babbar#_ szu-ud-du-nim i-x-x-(x) _ku3-babbar_ szu#-[a-ti] la u2-sza-ad-da#-an

    AI Translation

    To the great flood of the Tigris, speak! Thus Nabû-malik: "The house of Kittu which is for silver ..., that silver shall not be given."

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ a-li-im ra#-bi-a-nu-um# li-sza-ad-di-in li-id-di-in u3 ka-ni-ik-szu li#-qe2-a-am

    AI Translation

    May he give to him the great silver, may he give to him his steadfastness.

    P510828: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ka-lu-mu-um qi2-bi2-ma um-ma a-hu-szi-na-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka i-na pa-ni-tim i-nu-ma a-na hi-ri-tim(ki) qa2-du _erin2_-ia sza-ak-na-ku-ma i-na zimbir(ki) it-ti-ia ta-an-nam-ru ki-a-am aq-bi-kum um-ma a-na-ku-ma i-na zimbir(ki) _e2_ na-ap-t,a-ri u2-ul i-szu 1(disz) _e2_ am-ra-am-ma _ku3-babbar_ lu-usz-qu2-ul-ma lu-sza-am at-ta ki-a-am ta-pu-la-an-ni um-ma at-ta-a-ma am-mi-nim _ku3-babbar_ ma-ar-s,u2-us-su2 ta#-sza-aq-qa2-al sza-pi2-ir _erin2_ at-ta

    ta#-am-ma#-ra#-[am-ma qa2-qa2-ra-am (ta)-sza-am]

    AI Translation

    To all speak! Thus say: "Ahushina, may Shamash and Marduk bless you." In the past, when to Hirtim with my troops I was stationed, and in Sippar with me you were greeted, thus I said: "As for me, in Sippar the house of the slanderer has no one. Let me take silver and let me live!" Thus you wrote to me: "Why did you take silver from him?" Thus you wrote to me: "The slanderer of the troops you

    You see and you hear.

    Reverse

    Akkadian

    _e2_ szu-u2 x [x x x x x (x)]-a-am-ma a-wa-tam a-na bi-it-ri#-i-[im ...] e-li-ia i-t,i-ib ki-ma ta-aq-bi-a-am _ku3-babbar_ asz-qu2-ul-ma qa2-qa2-ra-am a-sza-am (disz)dumu-(d)il-tum u3 ha-bil-da-du ma-ah-ri-ka e-zi-im-ma _sahar hi-a_ is-su2-hu _sahar hi-a_ szu-nu ma-la tam-li _e2_ u2-ul ma-s,u2-u2 u3 _3(disz) gin2 ku3-babbar_ e-zu-ub _sze a2 lu2 hun-ga2-mesz_ u3 _szuku erin2_ sza a-na be-el _sahar hi-a_ ra-bi-a-ni id-di-nu-ma _sahar hi-a_ ma-la tam-li _e2_-ma u2-ul in-na-as2-hu i-na-an-na

    szi-ip-rum s,a-ab-ta-an-ni-ma _erin2_ e-mu-qa2-tim u2-ul at,-ru-da-kum u3 _sze_-am a-na _a2 lu2 hun-ga2-mesz_ u2-ul u2-sza-bi-lam ki-ma ar-ti-qu2 _erin2_-am a-t,a-ar-ra-da-kum u3 _sze_-am e-s,e-en-nam-ma u2-sza-ab-ba-la-ku a-nu-um-ma 1(u) _erin2_ qa2-du _szuku iti 1(disz)-kam_ u3 ha-bil-da-du at,-t,a-ar-da-kum

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na be-el _e2_
  • AI Translation

    That house ... ... a letter to the ... he took away from me. When you said, I took silver and the field of Dumuzi and Habadadu before you, I sat down and the earth was covered. The earth, as much as the terrace of the house, was not covered and 3 shekels of silver I weighed out. The barley, labor of the hirelings and the workmen who to the owner of the earth was covered in great amounts, but the earth, as much as the terrace of the house, was not covered, now

    he took away my scribal arts, but the troops of the army I did not bring to you, and barley to the labor of the hirelings I did not bring to you. Like a thief I brought to you, and barley I brought to you, and I brought to you. Now, 10 troops, together with the rations of the first month and the rations of the harrods I brought to you.

  • 1 shekel of silver to the owner of the house;
  • Column 1

    Akkadian

    u3 _1(asz) sze gur_ a-na _szuku_-ka usz-ta-bi-la-kum a-di _erin2_-am u3 _sze_-am a-t,a-ar-ra-da-kum

    AI Translation

    and 1 kor of barley for your rations I have sent to you; together with the troops and the barley I have sent to you.

    Column 2

    Akkadian

    _erin2_ szu-u2 _sahar hi-a_ ma-la tam-li# _[e2]_ szu-us-si2-ih be-el _sahar hi-[a_ x] la tap-pa-ar-ra-ak-szum [x (x)]

    AI Translation

    He is a soldier, he is a saharu-demon, as much as the terrace of the house. The owner of the saharu-demon ... does not approach him.

    P510829: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ka-lu-mu-um qi2-bi2-ma um-ma a-hu-szi-na-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka tup-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me-e tup-pi2 pa-nam u2-sza-ar-szi-a-am-ma a-na be-la-nu-um usz-ta-bi-lam at-ta sza pi2-ha-at _e2_ la-qe2-a-ta u3 ki-ma pa-ag-ri-ia i-na mu-uh-hi _erin2#_-ia wa-asz-ba-a-ti a-na a-wa-tim# [am]-mi#-nim pa-ni x [x x x x (x)] [...] x ha-a [...] [...] x [...]

    AI Translation

    To all speak! Thus say to them: "May Shamash and Marduk keep you alive!" Your tablet which you sent me, the scepter I sent to her, and to her lord I sent. You, who the door of the house of Laqû and like my guardian, on behalf of my troops, the spies, to a question, what ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x ki-ma be-el# [_sahar hi-a_] [i]-ta#-wu-u2 a-na _sanga_ (d)[utu] qi2#-bi-ma li-sza-hi-is-su2 [(x)] szi-pi2-ir _u4 1(u)-kam guru7_ uh-hu-ur ki-ma _guru7_ ag-da-am-ru ma-ah-ri-ka a-na-ku at-ta a-na _sahar hi-a_ na-sa-hi-im ni-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi _sahar hi-a_ isz-tu ma-li tam-li _e2_ ta-at-ta-as2-hu a-na# _sahar hi-a erin2_-ka s,u2-uh-hi-ir szum-ma ra-bi-a-nu u2-da-ab-ba-ab-ka

  • 1(disz) _udu-nita2_ ha-bil-da-du li-sza-am-ma
  • li-t,e4-eh-hi-szum ni#-di a-hi-im a-na szi-ip-ri-im szu-pu-szi-im la ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    ... ... like the owner of the reeds has sinned, to the priest of Shamash speak, and let him be sated. ... the scribal art of the 10th day I have strewn. Like the reeds I have strewn. Before you I am. You are to reeds, you are to strew. You do not take a care of the reeds. You reeds from the terrace of the house you have strewn. Your troops are to be strewn. If your great lord strewn you.

  • Let him bring one sheep of the harbidu-priest and
  • May they smite him. Do not neglect the one who has sinned against the work and the destruction.

    Left

    Akkadian

    _sze_-a-am _szuku erin2_ u3 2(disz) _(uruda)mar_ a-za-mi-lam-ma u2-sza-ba-la-ku

    AI Translation

    barley, rations of the troops and 2 copper kettles I will provide and I will bring.

    P510830: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-ia qi2-bi2-ma [um]-ma# a-wi-il#-esz18-dar-ma [(d)]utu# u3 (d)marduk# [asz]-szu#-mi-ia [da-ri]-isz# _u4_-mi# li#-ba#-al-li-[t,u2-ka] [asz]-szum# _2(u) gin2# [ku3]-babbar#_ u3 _5(disz) gin2 ku3-babbar_ sza# qa2#-ti-ka# asz-szum ki-a-am ta-asz-pu-ra-am [um]-ma at-ta-ma [x (x)] ta#-la-ka-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Awil-ishtar: "Shamash and Marduk, as my fate, may they lengthen my days!" As to 20 shekels of silver and 5 shekels of silver that you gave, as follows you wrote: "You ... you will go."

    Reverse

    Akkadian

    [i-na] qa2#-ti# a-bu-um-ki-ma-dingir

  • _1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • il-ti-qe2 ki-ma ta-am-hu-ra-an-ni

  • _1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3#-babbar#_
  • _na4_ (d)utu a-na a-bu-um-ki-ma-dingir i-di-in

  • _1(disz) 2/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 uruda_
  • i-di-in

    AI Translation

    At the command of Abum-kima-ili,

  • 1/3 mina 5 shekels of silver
  • he took away, like you have sinned against me.

  • 1/3 mina 5 shekels of silver
  • He gave the stone of Shamash to Abum-kima-ili.

  • 1 2/3 minas 5 shekels of copper,
  • he gave.

    Left

    Akkadian

    im#-ma#-x [x] x x x ru a-na a-bu-um-ki-ma-dingir i-di-in

    AI Translation

    ...... he gave to Abum-kima-ili.

    P510831: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-ip-pa-al-sa3#-am qi2-bi2-ma um-ma a-pil-(d)iszkur-ma (d)utu u3 (d)nin-tu li-ba#-al-li-t,u2-ka (disz)(d)utu-ma-gir#

  • 1(disz) _ma2_ a-na ra-ka-bi-ia
  • i-ip-pi2-sza-am

    AI Translation

    To Ili-ippalsam speak! Thus Apil-Addu: May Shamash and Nintu keep you alive! Shamash-magir:

  • 1 mina for my sling-stick
  • he will make a claim.

    Reverse

    Akkadian

    [x] x x [...] la ta-ka-al-la-szum#

    AI Translation

    ... ... you do not allow him to sleep.

    P510832: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-pa-[...] qi2-bi2-ma# um-ma ka-lu-mu-um#-[ma] a-nu-um-ma tup-pa-am# a-na (d)na-bu-um-x [...] usz-ta-bi-[lam] sza qa2-ti na-asz is#-[qi2-im]

  • _1(asz) 1(barig) sze gur (gesz)ban2_ (d)utu li#-di#-in
  • szum-ma qa2-ti na-asz is-qi2-im la i-di-na-ku mi-im-ma la te-le-qe2 ki-ma ur-ra-am a-wa-tam e-li-ka la ra-szi-im e-pu-usz

    AI Translation

    To ... speak! Thus Kalumum: "Now, the tablet to Nabu-... has been sent." The one who gave this hand is .

  • 1 gur 1 barig of barley, the sutu-vessel of Shamash, may he give.
  • If a hand is a scepter, he does not give, nothing does not take, like the day of the word of your own mouth, he does not make it.

    Reverse

    Akkadian

    ur-ra-am ki-a-am i-qa2-bi-kum um-ma szu-u2-ma sa-na-qum-ma u2-ul is3-ni-qa2-am a-wa-tam e-li-ka i-ra-szi ta-ta-hi-id#-ma pa-nu-szu u2-ul ku-tu-x [(x)] a-na s,e-er sin-e-[ri-ba-am] a-li-ik-[ma] szu-mi zu-ku-ur#-szum#-[ma] it-ti-szu su-li-im# asz-szum sin-i-din-nam _dumu_ dingir-x [...] sza ta-asz-pu-ra-am isz#-tu i-na-an#-na# [_u4 n-kam_]

    AI Translation

    "Now then he is sanaqu, and he does not take it." "A word to you is angry, you have sinned, and his face ... ... I went to the side of Sin-eribam, and my name is Zukur-shum and with him ..., concerning Sin-iddinam, son of Il-..., about whom you wrote, from now on the nth day

    Left

    Akkadian

    ma-ah-ri-ka a-na-ku a-di a-la-kam du-bu-ub-szu la ta-ma-t,i3

    AI Translation

    Before you, I am not a slanderer until I go.

    P510833: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x x [...] tup-pi2 a-na (disz)x x [...] usz-ta-bi-lam tup-pa-am szu-a-ti# (disz)ha-bil-da-du li-t,e-hi

  • _1(asz) sze gur_ a-na ku-ru-ma-ti-ka
  • (disz)ha-bil-da-du-um usz-ta-bi-la-kum it-ti _sze_-e sza-ni-im (disz)dumu-(d)il-tim i-il-la-kam am-mi-ni a-na szu-pu-szi-im ni-di a-hi-im ti-szu

    AI Translation

    ... he sent a tablet to PN. That tablet should Habildadu read.

  • 1 kor of barley for your rations.
  • He brought Habildadum to me with the second grain. Why did Dumuzi-Iltim come to me? I am herewith sending him to you. Give him a gift.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _erin2_-im sza it-ti (disz)ha-bil-da-du il-li-kam a-na szi-ip-ri-im szu-pu-szi-im ni-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi _u4_-ma-ka-li-a-am i-na mu-uh-hi-szu-nu i-zi-iz _sahar hi-a_ ma-ah-ru-tim u3 wa-ar-ku-tim i-na _(gesz)tukul_ sza (d)utu a-ma-ha-ar-ka [(x)] x x-ar-szu-nu _u4_-ma-ka-li-am

    AI Translation

    To the troops who came with Habildadu, to the work, to the construction, the supplication, the supplication, the supplication, do not neglect! The day of the moon's disappearance stood before them. The earth, the first and the second, with the weapon of Shamash I approached you. ... their ... the day of the moon's disappearance

    Left

    Akkadian

    [...] x _sahar hi-a_ isz-tu u2-sza-li [... mi]-szi-il _erin2 sahar hi-a_ [...] x u2-sza-ar-ka-ab

    AI Translation

    ... ... ... he smashed the earth. ... half of the troops ... he smashed the earth.

    P510834: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be2-li-i qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-u2-ba-li-is-su2-ma (d)utu u3 (d)mar-tu asz-szum-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u3-ka a-wa-ti-ia gi-me-er-szi-na isz-tu _u4 5(disz)-kam_ mah-ri-ka t,e4-mi ga-am#-ra-am asz-ku-un ki-ma ti-du-u2 isz-tu _mu 3(disz)-kam_ ki-ma x [...] x x x [...] a-na _e2 (d)marduk_-_am_-_pi_ al-li-kam-ma um-ma a-na-ku-ma a-na _larsa(ki)_-ma lu#-ul#-li-ik-ma t,e4-mi lu-ud-di-isz-szum szi-pi im-ta-ra#-as,-ma [x] x [...] x-ti

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Sîn-uballissu: "May Shamash and Marduk forever give me life! May they constantly renew my days!" My words are complete. From the 5th day before you I have given a report. From the 3rd year like ... ... to the temple of Marduk-nadin-shumi I went and thus: "I am to Larsa and I shall go and give a report to him." The nail was pierced and ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] x x x x x x x-ma [x] x x x x x x-e [x x] x x x x x-du-ma [...] id-di-nu-kum [...] [...] [...] x am? x x x x x-ba-am la#-qe2#-a-ku u3 a-x x x x x-tum# e-li-ia i-ba-asz-szi

    AI Translation

    ... ... ... and ... ... and ... gave to you ... ... ... ... I am a slave, and ... there is ... above me.

    P510835: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e2-ra-bi qi2-bi2-ma um-ma e2-a-an-dul3-szu-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka# asz-szum sza a-na szu-ul-mi-ia ta-asz-pu-ra-am sza-pa-ar-ka an-ni-a-am (d)marduk li-ra-am asz-szum x u2-ul ta-asz-pu-ra-am-ma# a-na be-li2-ia u2-ul aq-bi

    AI Translation

    To the Eriba speak! Thus Ea-andulshu: May Shamash and Marduk bless you! Because of what you wrote to me, my letter is sent to you. Marduk may love me! Because of what you wrote, and to my lord I did not say.

    Reverse

    Akkadian

    x x [...]

    AI Translation

    P510836: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-a-bi qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-ra-bi-ma (d)utu u3 (d)nin-mar# li-ba-al-li-t,u3-u2-ka ki-i-ma a-li-ka-am be2-ri-a-ku szi-ip-ra-am u2-ul e-pu-usz-ma u2-ul u2-szi-li-a-ma u2-ul a-ka-al ki-i ta-aq-bi-a-am um#-ma at#-[ta-ma] [_a]-sza3#_-am i-hi#-[id]

    AI Translation

    To Shamash-abi speak! Thus Shamash-rabi: "May Shamash and Ninmar keep you alive!" When I came, the work I did not do, I did not come out, I did not say. When you said to me: "You, the field has been seized."

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_-am sza (disz)gi#-mil#-[(d)...] i-zi-ba-ak-ku a-la-ka-am u2-ul i-le-i-ma u2-ul a-la-ka#-ku a-nu-um-ma (disz)li-pi2-it-esz18-dar at,-t,ar-da-ku-um

  • _7(asz) 3(barig) 2(ban2) gur sze_ i-na me-sze#-qi2
  • u3 su2-ti-ia mu-da-am-ma id-na-szu-um-ma li-ib-lam al-ka-am-ma ku-up-ra-am bu-qa-ma

  • _3(ban2) 2(disz) sila3 sze#-gesz-i3_
  • id-(na)-ni-isz-szu

    AI Translation

    The field which Gimil-... seized, I did not go there, I did not go there. Now, Lipit-Ishtar I have sent to you.

  • 7 gur 3 barig 2 ban2 barley for the musheqi-offerings;
  • And my limbs I shave, and I give them to you. May it be well. Come, and I will be shaved.

  • 3 ban2 2 sila3 sesame,
  • he gave him.

    P510837: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi sza-pi2#-ri# li-ba#-al-li-t,u2 asz-szum# _a-sza3 gu2-un_ sza a-na-ku u3 (d)na-bi-um-ma-lik ni-zu-zu (disz)(d)na-bi-um-ma-lik i-na# _a-sza3_-lim u3 me-e x u2-da-ar#-ri#-sa#-an-ni-ma u3 (disz)(d)suen-i-din-nam# _gal#-zu-ukken-na_ a-wi#-lum e x x x a-na x x x x [...] [...] x-ma

    AI Translation

    To my supplication speak! Thus Nannatum: "Shamash and Marduk, on account of my eternal life may my supplication be long! Because of the field and the ... which I and Nabium-malik have cultivated, Nabium-malik in the field and water ... has slighted me, and Sîn-iddinam, the chief supplication priest, the man ... to ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-na# ma#-har# [...] it-ta-al#-[kam] ki-ma sza-pi2-ri [i-du-u2] pi2-ha-as-su2 an-ni-ki-a-am# na-di-a-at-ti sza-pi2-ri i-sza-ri-isz li-pu-la-asz-szu-ma ar-hi-isz li-it,-ru-da-asz-szu

    AI Translation

    He went to ..., and like a shangû-demon he knew, his shangû-demon, this one, the nadittu-demon, the shangû-demon, he smashed, and later he smashed him.

    P510838: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-u2-se2-el-li# qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-ib-ni-szu-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka# asz-szum _sze_-e-im sza ta-asz-pu-ra-am ki-i-ma te-esz-mu-u2 isz-tu ni-il-li-kam a-ah-hi a-bi-ia lu-uh-hu-szu-ni-a-ti

    AI Translation

    To Sîn-uselli speak! Thus Ilshu-ibnishu: "May Shamash keep you alive!" Concerning the barley about which you wrote, when you heard, from the nilku-offering let me bring them to my father's side.

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum _sze_-e-im sza ta#-[asz]-pu-ra#-am# _sze_-a-am szu-a-ti a-na (d)utu-li-wi-ir ni-im-ta-da-ad-ma szum-ma di-gi-il-ka i-na _sze_-e-im sza i-na (iri)za-ku-rum ni-zu-zu t,e4-em-ka szu-up-ra-am-ma _sze_-a-am sza x x [...] lu-sza-bi#-[la-kum]

    AI Translation

    Concerning the barley about which you wrote, we have repeatedly sent this barley to Shamash-liwir. If your rations are in barley, we shall write to you in Zakurum, and let me send the barley of ... to you.

    P510839: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# be#-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-ia-tu#?-ma a-wa-tam sza la x x x a-sza-pa#-ra#-kum a-wa-at# a-wi-li-im hu-_ub_-x _a-sza3_-im um-ma szar-ru-um-ma a-na-ku i-x x x

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Sîn-iatum: I will write a word that does not ..., the word of Awilum: '... the field,' thus the king: 'I .

    Reverse

    Akkadian

    a-wi-la-am sza i-na qa2-tim s,a-ab-tu-u2 u3 _ni ti iz_ s,u2-ha-ra-am x x x szu-ri-a-am i-du-ku-u2-szu a-pu-tum ma-ru szi-ri-im# sza _a ga li#_ [(x)] wa-asz-bu-u2

    AI Translation

    A man who in the midst of a robbery and a ... a shadu-demon ... a shadu-demon killed him, a shadu-demon, a man of shadu-demon who ... is present,

    Left

    Akkadian

    a-al-ka sza-li-im um-ma at-ta-ma am-x [(x)]

    AI Translation

    I am well, you say: "I .

    P510840: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# (d)marduk-na-s,i-ir _ugula dam-gar3_ [(x)] u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki)-am-na-nu-um [qi2]-bi2-ma [um-ma] ta#-ri-ba-tum-ma [x x x (x)] x _ugula gidri_ sza _erin2_ a-wi-lum x [...] [ki-a-am iq]-bi#-a-am um-ma szu-ma [(disz)(d)marduk-na]-s,i-ir _ugula dam-gar3_ [(x) (x) u3 _di-ku5]-mesz_ zimbir(ki)-am-na-nu [_dub_ (d)...-na]-di#-in-szu-mi _sipa ab2 gu4 hi-a_ [u3 _dub_ ...]-nu _sipa u8 udu hi-a_ [(x) (x) u2]-ul# ik-nu-ku-ni-in-ni-ma [tup-pi2] ma#-ah#-ru-tim# [...] x x _ra2-gaba_ ki-ma u2-[...]

    [ki-a-am iq]-bi#-a-am# [...]

    AI Translation

    To Marduk-nashir, the overseer of the merchants, and the judges of Sippar, speak! Thus Taribatum ..., the overseer of the chariot of the men of the man ... ... he said as follows: "That Marduk-nashir, the overseer of the merchants, ... and the judges of Sippar, the tablet of ...-nadin-shumi, shepherd of cows, oxen, and the tablet of ..., shepherd of ewes and sheep, ... did not agree to me and the tablet of the earlier documents ... ... the messenger like .

    When he said ...,

    Reverse

    Akkadian

    [a-na be]-li2#-ia u2-ul _ad#_ x [...] a-wa-tum szi-i ki-i ep-sze-et [(x)] t,e4-ma-am pa-nam szu-ur-szi-a-nim-ma a-na be-li2-ia lu-uq-bi

    AI Translation

    To my lord I did not ... ... ... this word, when the deeds ..., the report of the mouth I shall give to my lord.

    P510841: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [ki-a-am] iq#-bi-a-am um-ma szu#-ma [asz-szum _udu] szu#-gi-na_ sza i-na _iti 1(disz)-kam_ sza# [a-na] _e2_ an-nu-ni-tum ne#-me-et#-ti (lu2#)[x x] x x x sza wa-ar#-hi-sza-am# [a-na] _e2_ an-nu-ni-tum i-na-ad-di#-[nu] isz-tu _iti du6-ku3 udu# [szu-gi-na]_ u2-ul i-na-ad#-di#-nu# [(x)] _udu szu#-gi#-[na_ a-na _e2_ an-nu-ni-tum] u2-ul i-il-la-[ku-nim?] ki#-a-am iq#-bi#-[a]-am#

    AI Translation

    ... ... he said to me as follows: "The sheep of a suckling sheep which in the first month to the house of Annunitum is the debt of the ... who later to the house of Annunitum gave, from the month of Du'uku the sheep of a suckling sheep they shall not give; ... the sheep of a suckling sheep to the house of Annunitum they shall not come." he said as follows:

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)suen-la-ma-sa3-szu _agrig_ at,-t,ar-dam ki-ma is#-sa3-an-qa2-ak-ku-nu-szi#-[im] a-wi-le-e sza# _udu szu-gi-[na]_ ne-me-et-ta#-szu-nu a-na _e2_ an-nu-ni-tum la id-di#-nu# i-na _e2_ an-nu-ni-tum bi#-ir-ra-a-ma [a-na] babila2#(ki) [t,u2-ur-da?]-ni#-isz-szu-nu-ti

    AI Translation

    Sîn-lamassashu, the guarantor, has received. When he has seized them, the man who the sheep of the shugina offering their sheep to the house of Annunitum did not give, in the house of Annunitum he shall divide and to Babylon he shall give them.

    P510842: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)utu u3 [(d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi] a-bi# [ka-ta li-ba-al-li-t,u2] a-bi lu [sza-li-im lu ba-li-it,] lu# da-ri [_dingir_] na#-s,i-ir# [a-bi]-ia# re-esz da-mi-iq-ti-szu [li]-ki#-il [a-na szu]-lum# a-bi#-[ia asz]-pu-ra-am [szu-lum a-bi-ia ma-har] (d)utu u3 (d)marduk [lu da]-ri [asz-szum ...] x x [...] sza# i-na _e2_ [...] x [asz]-pu-ra-am# [_sze_]-am szu-a-ti it-ti (d)utu-na-s,i-ir _ugula dam-mesz_ [a-na]-ku u2-sze-s,i-i u3 _lu2 ka_ x _mi_ [a-na] _erin2-mesz_ al-li-ik

    [x]-at _e2-gal_ asz-szum _gu4 hi-a_

    AI Translation

    May Shamash and Marduk forever grant me a life of long days. May my father be healthy, may he live long, may the god who guards my father be his steadfast support. For the well-being of my father I wrote. For the well-being of my father before Shamash and Marduk may it be long. Because ... ... I wrote. That barley with Shamash-nashir the foreman of the wives I brought out. And a ... to the troops I went.

    ... of the palace, because of the bul

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [x x] _ta_? [x x x x (x)] [x x]-ia# ip-pa-ri-is#-ma [x x] _erin2#_-ia la wa-asz-bu-u2 [x x x (x)] x x-u2 qa2-as-su u2-bi-il-ma [x x x x (x)] x u2-sze-lu-u2 [x x x x x] i-pu-usz [x x] x [...] x-ra ma-ah-ri-ka [x (x)]-li-[x (x)] [ki-a]-am# iq-bi-a-am um-ma [szu-u2-ma] [x x] _ugula# dam-mesz#_-ma ki-ma pa-al-hi-im#-ma# [x (x)] usz-ta-na-ab-la-ak-ku-um [ki]-a-am iq-bi-a-am-ma (disz)dingir-szu-ib-ni a-na ma-ah-ri-ia at,-t,ar-dam _gu4 hi-a_-ia al-la-al-ma _a-sza3_ i ni-ri-isz#

    mi-in-de a-wi-la-tum _ku3-babbar#_ sza _dumu-munus lugal_ i-ta#-ar-ra-am-ma ga-ar#-x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... my troops were not present ... ... he brought out and ... he carried off ... ... he did. ... before you ... ... he said, "He is ... the foreman of the wives, like a slanderer ... he made disappear." Afterwards he said, and Ilshu-ibni to my presence I sent. My oxen I took and the field he smote.

    What is the interest on the silver of the daughter of the king? ... .

    Left

    Akkadian

    [...]-ni# lu da-ri x [...] [...] isz-_ku_-u2 sza x [...]

    AI Translation

    ... may it last forever ... ... the scepter of .

    P510843: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-am-ta#-ha#-ar# qi2-bi2-ma um-ma li#-pi2#-it#-(d)mar-tu-ma (d)utu li#-ba-al#-li-it,-ka asz-szum (disz)ta-ri-bu a-na ni-pu#-ut# (disz)u-bar-esz18-dar a-wi#-lam# i-na# s,i#-bi#-it-tim ta-ka-al#-la#-[a] szum-ma a-wi-lum# szu#-u2 im-tu-ut pi-ha-at a-wi-lim sza-a-ti i-na mu-uh#-[hi-ka] u2-ul i-sza-ak-ka#-nu

    AI Translation

    To Ili-amtahar speak! Thus Lipit-Marduk: "May Shamash be reconciled with you." Because Taribu to the help of Ubar-eshtar, a man, in a lawsuit you have sinned, if that man has died, the account of that man in your presence shall not be made.

    Reverse

    Akkadian

    a-wi-lum szu-u2 _sza3 kaskal_-na-tim sza _an-za-gar3#-lugal#_ a-wi-lam sza-a-ti szu-s,i-a-asz-szu-u2-ma a-na s,e-ri-ia szu#-[ri-a-asz-szu]

    AI Translation

    That man, in the path of Anzagar-sharri, that man is well, and to my side is well.

    P510844: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# i3-li2-am-ta-ha-ar u3 szi-bu-ut a-lim qi2#-bi2-ma um-ma li-pi2-it-(d)mar-tu-ma (d)utu# li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti

  • _1(asz) gur sze_-a-am u3 _masz2-bi_
  • (disz)dingir-szu-ib-ni-szu a-na (d)i-szar-pa-dan-e-mu-qi2 [i]-na-ad-di-in

    AI Translation

    To Ili-amtahar and the people of the city speak! Thus Lipit-Marduk: "May Shamash keep you alive!"

  • 1 kor of barley and its interest,
  • Ilshu-ibnishu will give to Ishar-padan-emuqi.

    Seal 1

    Akkadian

    li-pi2#-it#-(d)mar-tu# _dumu_ (d)marduk#-isz-me-[an-ni] _arad_ (d)mar#-[tu]

    AI Translation

    Lipit-Marduk, son of Marduk-ishmanni, servant of Marduk.

    P510845: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir#-szu-ib-ni-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-din-nam-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li#-[t,u2-ka] (disz)bi-la-nu _dumu_ _arad_-esz18-dar [...] a-na s,u2-ha-ar (disz)sze-ep-[(d)suen] sza i-la-ka-ak-kum# i-di-in u3 (d)marduk-gim-la-an-ni _ARAD_ sza (d)utu-ha-x [...]

    AI Translation

    To Ilshu-ibnishu speak! Thus Sîn-iddinam: May Shamash and Marduk be at peace with you. Bilanu, son of Warad-ishtar, ..., to the side of Shep-Sîn, who is coming, gave. Further, Marduk-gimlani, servant of Shamash-ha... .

    Reverse

    Akkadian

    um-ma be-el-[szu-(u2)-ma (x) (x)] _arad_ i x [...]

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_ x [x x (x)]
  • asz-_tab_-_bu_ x [x x x (x)] _arad_ x [...]

    AI Translation

    "My lord ... a servant ... .

  • 1 mina of silver .
  • ... ... servant ... .

    P510846: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# a-wi-lim

    AI Translation

    to the man

    Seal 1

    Akkadian

    ta-ri-bu#-[um] _dumu_ (d)suen-re-me-ni# _arad_ (d)e2-[a]

    AI Translation

    Taribuum, son of Sîn-remeni, servant of Ea.

    P510847: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-bi-ia# [qi2]-bi2-ma [um]-ma# (d)suen-na-s,i-ir-ma [(d)]utu# u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi a-bi ka-ta li-ba-al-li-t,u2 a-bi at#-ta# [lu] sza#-al-ma-ta lu# ba#-al#-t,a-ta [_dingir_ na-s,i-ir a-bi-ia re-esz] a-bi#-ia# a-na# da-mi-iq-tim li-ki-il [...] x

    AI Translation

    To my father speak! Thus Sîn-nashir: May Shamash and Marduk continually make the days of my father abundant! May your father be whole and whole! May the god who guards my father be my shepherd for eternity! .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x (x) (x)] x a-hi (d)suen#-x x x x [x x x (x) (x)]-ba-ab-ba#-bu [x x x x (x) (x)] x i-sza-ap-pa-ra-am-ma [...] x x szu-a-ti [...] x x tum?

    AI Translation

    P510848: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    be-li2 (d)[...] asz-szu-mi-ia# [li-ba-(al)-li-it,-ka] ki-ma te-esz#-[(te)-mu-u2] _dam-gar3-mesz_ wa-szi-ib babila2#[(ki)] a-lik i-di-ka _1(disz) gin2 ku3-sig17-ta_ il-qu2-u2-ma it-ti a-wi-lim sza-pi2-ri-szu-nu in-nam-ru qa2-ti _dam-gar3-mesz_ a-wi-lum i-ri-im-an-ni isz-me-e-ma

    AI Translation

    My lord, ..., may he be reconciled with you. When you have heard this, the merchants who live in Babylon who go with you took one shekel of silver and with the man their inscriptions were illuminated. The merchants who were angry with me heard this and

    Reverse

    Akkadian

    um-ma szu-ma _dam-gar3-mesz_ sza pi2-i qa2-ti an-ni-tim am-mi-ni la tu-ga-am-me-ra-ma it-ti-ia la in-nam-ru an-ni-tam iq-bi-a-am#-ma# [(x)] i-na mu-uh2-hi-ia [x x x (x)] a-na babila2#[(ki) x x x (x)] it-x [...]

    AI Translation

    "Why, merchants, who speak this word, do not turn back and do not see me?" he said, and on my account ... to Babylon ... .

    P510849: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-sze-me qi2-bi2-ma um-ma pi-sza-ah-dingir-ma# a-na mi-ni-im# sza-ha-am ti-el-qe2-ma la tu-te-ra-am# szu#-up-ra-am-ma sza-ha-am li-di-nu-ni

    AI Translation

    To Sîn-sheme speak! Thus Pishah-ilum: "Why do you take away the throne?" "You will not return it!" "Write me, and the throne may they give to me."

    Reverse

    Akkadian

    ni-pa-ti-ka u2-sze-ri-ib sza-ha-am _e2-gal_-lum i-te-er-sza-an-ni

    AI Translation

    Your supplications I brought to you, the shakam-priest of the palace returned to me.

    P510850: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-u2-se2-el-li# qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-pa-t,e4-er-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma (d)iszkur-ta-a-a-ar at,-t,ar-da-ak-kum x x x sza tu-ha-al-x [x] sza ma-ah-ri-ka pi-iq-da-asz-szu-um-ma

    AI Translation

    To Sîn-uselli speak! Thus Sîn-pater: "May Shamash be reconciled with you." Now then I have sent you to Adad-tayar. ... that you ..., ... that you have presented to you,

    Reverse

    Akkadian

    i-na ku-nu-uk-ki#-ka# [ku]-un-ka-am#-ma# szu#-bi-[la]-am#

    AI Translation

    Be present in your cult daises and send me a message!

    P510851: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...] qi2#-bi2#-ma um-ma du-hi-sza-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-(ka) _ku3-babbar_ ad-di-in u2-ne2-tim u3 ka-ni-kam isz-tu _e2-gal_ usz-te-s,u2-u2

    AI Translation

    To ... speak! Thus Duhishatum: May Shamash and Marduk be at peace with you. I gave silver. The u'netim and the kanikum from the palace I grew old.

    Reverse

    Akkadian

    u3 ka-ni-kam# ma-ah-ri-ia a-di ta-al-la-kam ak-ta-la ma-ha-ar-ka [x] x x-ia ki-a-am iq-bi [...] x x

    AI Translation

    and the ka'nakku-festival in my presence until I had finished, I marched before you. ... my ... as before he said ... .

    P510852: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-bi-[ia] qi2#-bi2-[ma] um-ma i3-li2-tu-ra-am#-ma# (d)utu _mu 1(szar2)-kam_ li-ba-al-li-it,-ka ma-ri-a-ka sza-al ki-ma al-pa-am la i-szu-u2 al-pa-am sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma al-pa-am sza szi-ip szar-ri-im u2-sza-asz-sza-qu2-ka a-na-an-di-ik#-[kum] szum-ma i-na x [x x (x) (x)] x [...] x [...]

    AI Translation

    To my father speak! Thus Ili-turam: "May Shamash make you a hundred years old!" "My father, if he has no one, then you will not be a ...; you are a ... that you wrote, thus you: '... that the king's work shall make you prosper." "I will give you." If in ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    al-pa-am li-x [x x (x) (x)]

    AI Translation

    I will ... ...

    P510853: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-tu-ra-am qi2-bi2-ma um-ma li-pi2-it-esz18-dar (d)utu li-ba-li-it,#-[ka] iq-bu-nim-ma# ah-du# ki-i-ma a-na-ku-u2 al-li-ku te-pu-usz ki-i-ma tu-ba-li-t,a2-an-[ni] szu-ur-di-i-ma

    AI Translation

    To Ili-turam speak! Thus Lipit-ishtar, Shamash, may he make you prosper! He said to me: "How long until I go? You will do it!" When you have made me prosper,

    Reverse

    Akkadian

    [x x x (x)]-ba-_ad_ [...] x x x [...] x [...]-ni-im [...] x-ba?-bu tu#-te-er#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... you return

    P510854: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-ma-gir qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-szar-rum-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka a-nu-um-ma (disz)szar-rum-(d)iszkur# at,-t,ar-da-kum

    AI Translation

    To Sîn-magir speak! Thus Adad-sharrum: May Shamash and Marduk keep you alive! Now, Sharrum-Adad I have sent to you.

    Reverse

    Akkadian

    [n] 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza# (d)iszkur i-di-szum lu it-tum um-ma at-ta-a-ma wa-ar-ka-at i-si2-nu-um a-na _sza3-gu4(ki)_ a-la-ak

    AI Translation

    n 1/2 shekels of silver which Adad gave to him, either with the following: "You, when the i.e., the i.

    P510855: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na s,a-ab-rum qi2-bi2-ma um-ma mu-ha-du#-um-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum 1(disz) _udu-nita2_ sza ta-aq-bi-a-am

    AI Translation

    To the sabrum: speak! Thus Muhadum: May Shamash bless you. Because of 1 sheep which you said

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _udu-nita2_ ka-ab#-ra#
  • a-na# x x x _pa ku_ sza _an_ x x [...] id#-na-asz-szum ki-ma ta-na-di-nu-szum ma-am-ma-an la i-ma-ar

    AI Translation
  • 1 ram, ...;
  • He gave him to ... ... of ... ...; he did not give him anything like he gave him.

    P510856: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-he2-u3-tu qi2-bi2-ma um-ma ma-an-nu-um-ba-lum-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)gu-la a-na da-ri-a-tim li#-ba-al-li-t,u3-ka a-nu#-um-ma (disz)na-bi-(d)utu

    AI Translation

    To Sîn-heute speak! Thus Mannum-balum-shamash: May Shamash and Gula keep you alive forever! Now Nabû-shamash

    Reverse

    Akkadian
  • _1(asz) gur sze#_-a-am# i-na _(gesz#)ma2#_
  • [x] x _ka_ lum i-ka-na-kam-ma a-na larsa(ki) ub-ba-al qi2#-bi-ma la# i-ma-ki-su2-szu

    AI Translation
  • 1 gur of barley by the boat,
  • ... ... he will be able to stand, and to Larsa he will speak, but he will not be able to defeat him.

    P510857: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (d)marduk#-na-s,i-ir [qi2]-bi2#-[ma] [um]-ma# a-bi-[e]-szu#-uh-ma [(disz)]ib#-ni-(d)[x] x x ki#-a-am# [(x) (x) (x)] [u2]-lam#-mi-da#-an-[ni] [um-ma] szu#-[u2]-ma [a]-na (d)marduk-na#-[s,i]-ir# _ugula dam-gar3_ [asz]-szum _szah_ ne-me#-et-[ti-szu] sza# _iti gan-gan-e3_ a-na babila2#(ki) szu#-bu-li-im# asz-ta-na-ap#-pa-ar-szum#-ma _szah_ ne-me#-et-ti-szu a-na babila2#(ki) u2-ul u2-sza-bi-lam ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni a-na mi-nim a-di i-na-an-na _szah#_ ne-me-et-ti-ka sza _iti gan#-[gan-e3]_

    AI Translation

    To Marduk-nashir speak! Thus Abi-eshuh: Ibni-... ... he made me swear to him. Thus he, to Marduk-nashir, the foreman of the merchant, concerning the oxen of his own offspring, of the month Kislimum to Babylon I have sent to him, and the oxen of his own offspring to Babylon I did not make available. Thus he made me swear to me. What until now your oxen of the month Kislimum

    Reverse

    Akkadian

    la# tu-sza-bi-lam ki#-ma tup-pi2 an-ni#-a-am ta-am-ma-ru _szah_ ne-me-et#-ti#-ka sza _iti gan-gan-e3_ a-na babila2(ki) szu-bi-lam

    AI Translation

    You shall not send it. When you see this tablet, a pig of your own fault, who the month of Kislimu to Babylon shall bring.

    P510858: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na a-wi]-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la#-[t,u2-szu] qi2-bi2-ma um-ma pir-hi-(d)mar-tu-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li#-t,u2#-ka lu sza-al#-ma#-a-ta lu ba-al-t,a-ta# _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da#-[mi]-iq#-tim li-ki-il szu-lum-ka ma-har (d)utu [u3 (d)marduk] lu da#-ri# asz-szum _a-sza3 dumu#-munus_ (d)marduk-la#-ma#-[sa3-szu] sza ta-asz-pu-[ra-am] a-na a-wi-lim isz-me-(d)suen a-hi-sza# aq-bi [x x] x x-bi#-im-ma

    AI Translation

    To the man whom Marduk has slighted, speak! Thus Pirhi-Marduk: "May Shamash and Marduk continually bless you daily, may they be well, may they be well, may the god who guards you, your first-born son, be sated with happiness. May your well-being be eternal before Shamash and Marduk. Concerning the field of the daughter of Marduk-lamassashu about which you wrote to the man, Ishme-Sîn her father, said to the man: ... ... and

    Reverse

    Akkadian

    sza#-la#-ma# x [...] i-na szu-ul-mi-im u3 ba-la-t,i-im al-kam-ma bu-nu nam-ru-tum sza (d)marduk i-li a-li-ka li-im-hu-ru-ka ba#-al-t,u2-ut-ka u3 sza-al-mu-ut-ka# al-kam-ma lu-mu-ur-ka#

    AI Translation

    '... ... in happiness and life, come and greet you, the bright-faced child of Marduk, the god who came to you, your happiness and your happiness, come and greet you,

    P510859: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-na-s,i-ir-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al#-[li-t,u2-ka] lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a!(_ma_)-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi#-[iq-tim] li-ki-il# a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-[am] szu-lum-ka ma-har (d)utu# [u3 (d)marduk lu da-ri] asz-szum sza ta-asz-pu#-[ra-am um-ma at-ta-ma] x _ah_ hu x [...] [x] x x [...]

    AI Translation

    To the man speak! Thus Marduk: "May Shamash and Marduk constantly bless you daily, may they be well, may they be well, may the god who guards you, your first-born son, be well for good fortune! I have written to you for your well-being. May your well-being before Shamash and Marduk forever! Because of what you wrote, thus you: ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    sza# x [...] la ta-x [...] u3 a-na _szuku_ [...] ni-di a-hi-im# [la ta-ra-(asz)-szi]

    AI Translation

    You shall not ... ... and to the ... of ... you shall not give a substitute.

    P510860: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)mar-tu-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi-im a-bi li-ba#-al#-li-t,u2 asz-szum _dumu-mesz e2_ [(d)]suen# sza ia-ad-ru-uk-li-im u3 (d)marduk-mu-ba-li2-it, sza a-bi isz-pur-am i-na _dumu-mesz e2_ (d)suen sza ia-ad-ru-uk#-li-im [(disz)]a-pil-er-s,e#-tim#-ma ma-ah-ri-ia [(disz)]bad3(ki)-ga-mil# ma-har a-bi-ia [(disz)]a-pil-er-s,e-tim usz-ta-ri-a-am _[x]-mesz_ [...]

    AI Translation

    To my father speak! Thus Ibni-Marduk: "Shamash and Marduk forever my father may be everlasting." Because the sons of the house of Sin of Yadruklim and Marduk-muballit, whom my father had sent, among the sons of the house of Sin of Yadruklim Apil-erishum before me, Dur-gamil before my father Apil-erishum he presented .

    P510861: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-u2-se2-li qi2-bi2-ma um-ma e2-a-la-ma-si2-ma# (d)utu# u3 (d)x x x x asz-szum-ia li-ba-al-li-t,u2#-ka# a-wi-lum (disz)li-pi2-it-e2-a u2-ul na-ka-ra-am a-na (disz)i-bi-(d)suen qi2-bi2-ma# di-in-szu ki-ma sza a-na-ku#

    AI Translation

    To Sîn-usele speak! Thus Ea-alamasi: May Shamash and ..., because of me, keep you alive! A man, Lipit-Ea, is not a stranger. Say to Ibbi-Sîn: his case is as good as that of me.

    Reverse

    Akkadian

    [az]-za-az#-zu# li#-di#-in# u3 at-ta-a-[ma] [a-na] a-li-szu la ta#-[(al)-la-ak] [a]-wi-lum it#-ta-al#-[kam] tup-pi2 a-wi-lim# a-na (disz)i-bi-(d)suen ((u2-sza#)) u2-sza-bi-lam a-ah-ka e-li-szu la ta-na-an-di

    AI Translation

    I am your servant, let him give. And you, to his friend do not go, the man has gone. The tablet of the man to Ibbi-Sîn he sent. Your brother, do not give him.

    P510862: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x (x)] x [x (x)] x [...] [x x (x)] i-mu-ur-ma x [x x x x (x)] x [...] [x x (x)] tup#-pa-ti szi-na#-ti# [x x x x] x-ma a-na ma-har be-li2-ia [x x x x]-bi i-na sza-al (d)utu ra-i-im be-[li2-ia x x (x)]-a-ma# [...] [asz]-szum _4(disz) ma-na 1(u) gin2 ku3-babbar_-ia [x x x] il#-x [...] a-na szu-a-ti be-li2 u2-ul it#-[x x x] x [...] i-na t,a-a-at ra-ma-ni-ia i-_ga#_-x x x [...] a-x-tu sza-ad-da-aq-da _e2_-ti im-szu-[uh?] wa-ar-ka-at _e2_-ia sza im-ma-asz-hu be-li2 x [...]

    sza-at-tam (disz)ku-ub-bu-rum (disz)s,i-li2#-(d)utu (disz)x x x [...] u3 hu-za-lum 1(disz) _ab2_ il-te-qu2-u2 _ug_?-du-u2 [...] sza-ad-da-aq-da x x x x a-na e-re-szi-im u2-ul# [...]

    AI Translation

    ... ... ... he saw and ... ... those tablets ... and before my lord ... in the presence of Shamash, my favorite, my lord, ... ... because of my 4 minas and 10 shekels of silver ... ... to this, my lord did not ... ... in favor of me ... ... ... the ... of the house he seized, before my house which he seized, my lord .

    The tribute of Kubburum, Shilli-Shamash, ... and Huzalum, one cow, they have taken. The ... are shaved. ... to the harvest ... not .

    P510863: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be2-li-ia# qi2-bi2-ma um-ma ma-ri-(d)mar-tu-ma (d)utu u3 (d)mar-tu a-na da-ri-a-tim li-ba-al-(li)-t,u2#-[ka] (disz)bi-it-ti-i usz-te-s,u2-ni a-na qa2-ti-i-sza s,a-ba-a-tim# a-wi#-lam# asz-ta-pa-ar (disz)i3-li2-ip#-pa#-al-sa3-am# isz-tu i-na-an-na _u4 5(disz)-[kam]_ u2-szi-s,u2-ni-im u3 i3-li2-i-qi2-sza-am a-na _sze-gesz-i3_ sza _te er_ x x-s,i-im sza-ki-in _ab2# gu4 hi-a_ u3 x x-tim _ug_? _ba_? ta-a-nu (disz)a-hi-ti wa-aq-ra-am it-ti ni-pa-a-ti

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Mari-Amurrum: May Shamash and Amurrum bless you forever! Bittî has brought me out, to her hand I have sent a message. Ili-ippalsam has brought me out from now on the 5th day. And Ili-iqisham has set me up for the sesame which ... ..., the cattle, the ..., the ..., the cattle, the ..., the cattle, the ..., the cattle, the cattle of Ahitu, the ..., with the nipa'atu,

    Reverse

    Akkadian

    x x x da-a x x [...] it-ba-lu-u2-nim# isz-tu _lugal aga_ u2-s,a-mi#-du# (disz)(d)na-bu-um-[x x] x-a it-ba-a-[x] x asz-szum _ab2 gu4 hi-a_ [...] x [...] id-na-szi-na-a-ti x [x] x [...] x [...] x x x [...] _ma_ x x [...] i-na a-li-im [x x (x)] im# x [...] _gu4_ u3 _udu hi-a_ x x x x _sipa_ sza ta-qa2-ab-bu-u2 im-tu-ut-ma an-nu-um x i-na mu-uh-hi-szi-na li-_di_?-in ta#-na-sa3-ah-szi-na-ti [u2]-ul im-gu-ra-an-ni _a-sza3 ki-kal_ s,u2-pi2-a-asz-szu-um# x x a x _ma li_? x x _a-sza3 ki-kal_ mi-x [...]

    _ab2 gu4 hi-a_ sza (d)utu x x x ka a x [...] [(x)] x i-na-_za_-x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... he brought. After the king had shaved off the crown, Nabû-... ... ... because of the cattle and sheep ... they gave them ... ... in the street ... ... the cattle and sheep ... the shepherd who you spoke ... ... in their midst ... they did not give to me. The field of the supiashum-field ... ... the field of the supiashum-field .

    ... oxen of Shamash ...

    P510864: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-ni-i-szu um-ma lu-usz-ta-mar-(d)utu (d)utu u3 (d)asznan asz-szum-ia a-na da-re-tim li-ba-al-li-t,u3-u2-ka a-nu-um-ma li-wi-ir-esz18-dar it-ta-al-ka-ku

    AI Translation

    To Sînnishu, saying: "Let me smite Shamash, Shamash and Ashnan, because of me to the eternal lord let them keep you alive." Now, let him bring out the sceptre that he has carried.

    Reverse

    Akkadian
  • _2(ban2) i3-gesz_ i-di-szu
  • ri-qu2-su2 la i-tu-ra

    AI Translation
  • 2 seahs of oil, his share;
  • His scepter did not return.

    P510865: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(disz) sila3 za3-hi-li-a(sar)_
  • u3 _1/3(disz) numun-x(sar)_ (disz)ta-ri-bu szu-bi-lam

    AI Translation
  • 2 sila3 of zahili-asar,
  • and 1/3 of the ...-numun of Taribu, he will bring.

    P510866: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-le-e qi2-bi2-ma um-ma a-li2-ta-li-mi-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba#-al-li-t,u2-ku-nu-ti# lu sza#-al-ma-tu-nu lu ba-al-t,a#-tu#-[nu] _dingir_ na-s,i-ir-ku-nu re-esz-ku-nu a-[na da-mi-iq-tim] li-ki-il a-na szu-ul-mi-ku#-nu asz-pu-ra-am szu-lum-ku#-nu ma#-har# (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri (disz)ti-il-ga-ab _ugula mar-tu_ sza a-na be2-eh-ru-tim# ma x x iz-za-az#-[zu] a-na (tug2)u2-pu-ur-tim u3 s,i-il#-[li-im] a-na be-eh#-ru#-tim le-qe2#-e-[em]

  • _4(disz) gin2# ku3#-babbar#_ x x x x
  • AI Translation

    To the man speak! Thus says I am constantly frightened, so that Shamash and Marduk may long live your days, may they be well, may they be well, may your guardian god and your shepherd be at peace forever, may I send a message of well-being to you. Before Shamash and Marduk may your well-being forever be given to Tilgab, the Amorite overseer, who to the upper side ... stands, to the sash and the lower side may they give.

  • 4 shekels of silver .
  • Reverse

    Akkadian

    la tu#-usz#-ta#-ha (disz)ti-il-ga-ab ar-hi-isz (tug2)u2-pu-ur-tam u3 s,i-il-li-a-am#

    AI Translation

    Tiilgab voluntarily removed the uputum-garments and the shilliam-garments.

    Left

    Akkadian

    li#-il#-qe2# x u3 i-[...] x-ma u3 x x [...] x x

    AI Translation

    May he give ... and ... ... and ... .

    P510867: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [...] x x x (d)marduk qi2-bi2#-ma um#-ma# x [x x x]-ma [x] x x asz-tap-ra-ak-kum

  • _4(barig) zi3-da_ 5(disz) pi2-hu _kasz_ ul-li-a-am-ma
  • u3 i-si-im-ma-na-a-am sza _3(u) [gin2] ku3#-babbar_ li-qe2-a-am a-na# ma-ah-ri-ia# al#-kam

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar#_ i-na qa2-ti# _(lu2#)szu-i_
  • ki-ma pa-ni-ka li-qe2-a-am-ma

    AI Translation

    To ... ... Marduk speak! Thus ... ... I sent to you.

  • 4 barig flour, 5 liters of beer, I will bring and
  • and Isimmanam, who shall pay 30 sh silver, to me.

  • 3 shekels of silver by the hand of the master-builder;
  • May it be accepted in your presence.

    Reverse

    Akkadian

    ar-hi-isz at-la-kam

    AI Translation

    I went quickly.

    P510868: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ib-ni-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-na-s,i-ir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum _sze_-ia sza i-na szu-ur-qi2-im il-le-qu2-u2-ma szu-ur-qa2-am szu-a-ti ta-as,-ba-tu u3 tup-pa-ti-ka tu-sza-bi-lam tup#-pa#-ti-ka sza tu-sza-bi#-lam [x x (x)]-a-ar# [...] x x

    AI Translation

    To Ibni-Addu speak! Thus Marduk: "May Shamash and Marduk be reconciled with you." Because of the barley that he took from the threshing floor and that threshing floor you took, and your tablet you sent, your tablet that you sent ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x-mu-ni#-in#-[ni] _sze#_-am szu-a-ti u2-ul tu-sza-al-la-ma#-an-ni-ma ma-har be-li2-ia _sze_-am szu-a-ti i-na mu-uh-hi-ka u2-sza-asz-ka-an i-na pa-la-ah (disz)u2-s,i-su-mu-a-bu-um a-wa-a-tim i-na qa2-tim la tu-ka-a-al

    AI Translation

    ... ... ... ... you shall not bring this barley to me, but before my lord this barley on your account shall be brought to you. In the wrath of Ushishum-abuum, do not turn into a slave in the hands.

    P510869: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na si2-ia-tum qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-a-bu-szu-ma# (disz)la-ma-sum2 it-ti#-ka# a-na kisz(ki) ri-de-e-ma x [x] sza# _1(disz) gin2# ku3-babbar sze_-a-am# x [...] [...] x [...] [x] x x [...] li-di-in u3 _a-sza3_-am# a-nu-um-mi-a-am szum-ma lu x [...] _gu4 hi-a_ li-la-bi-ku-u2 i-na a-la-ki-ia _ku3-babbar_ lu-usz-qu2-ul

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus Sîn-abushu: "Lamasum, with you, to Kish go!" ... of 1 shekel of silver per grain ... ... ... ... ... ... may he give, and the field now if ... ... oxen may he bring. On my return I shall take silver.

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma la ki-a-am u2-lu-u2 a-na _igi-3(disz)-gal2-am3_ u2-lu#-u2 a-_bi_-il [...] _ad_ x x [...] sza# [x] x x x-di x [...] wa-asz-ba-ku#-[(ma)] _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ it-[ti] ma-ma-an am-ri-im#-[ma] szu-bi-li-im#

  • _1(barig) 4(ban2) sze_ sza it-ti-[ka]
  • (d)suen-ri-isz a-pu-ul#

    AI Translation

    If not, either to the third or to the fourth, Abi-il ... ... who ... ... who is residing, and one sixth of silver with any other person, and he shall pay.

  • 1 barig 4 ban2 of barley that is with you,
  • Sîn-rish I destroyed.

    P510870: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)suen#-x [x (x)] [qi2]-bi2#-ma [um-ma ... x]-ma# [... x]-am [...] x [...] _ni ni_

    AI Translation

    To Sin-... speak! Thus ...

    Reverse

    Akkadian

    [a-mu]-ur-ma ap#-pu-tum

    AI Translation

    I have seen the aphutu-demon.

    P510871: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-pil-ku-bi [qi2]-bi2#-ma um#-ma [(x)] la#-ma-si-i-ma a-ha-at#-ka#-a-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi#-ia# da-ri-isz _u4_-mi li-ba-li-t,u2-u2-ka# am-mi-nim isz-tu _u4_-um tu-s,u2-u2 szu-lu-um-ka la ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To the apilkubu, speak! Thus Lamasî: "I am your enemy, Shamash and Marduk, forever may my days be long! Why did you not write me from the day you left your house?"

    Reverse

    Akkadian

    a-na-ku-u2 an-ni-ki u2-mi-sza i-na bi-ta-ki i-na-ia i-ta-ah-ma-t,a tup-pi2 ki-ma te-esz3-te-mu szu-lu-um-ka szu-up-ra-am-ma li-ib-bi li-nu-uh

    AI Translation

    I, yours, now, in your presence, with me have sinned. The tablet, like a supplication, your handwriting, send me, and let my heart be soothed.

    P510872: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na gi-mil-_(d)marduk_ qi2#!-bi2#-ma um-ma _(d)marduk_-na-s,i-ir-ma _(d)utu#_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka _(mi2)geme2#-(d)asar-lu2-hi_ ma#-ra#-as-sa3 ha-ab-la-at#-[ma] a-na# x-a-ri-sza it-ta-al-x x x [x x x (x)] sza qa2-ti szu-_ug_?-_di_?-ir

    AI Translation

    To Gimil-Marduk speak! Thus Marduk-nashir: May Shamash and Marduk bless you! The woman Asalluhi, her wife, is seized and to her ... has gone away ... ... of the hand of Shu-Ug-dir

    Reverse

    Akkadian

    a-na# _babila2(ki)_ li-il-li-kam-ma di-nam ki-ma s,i-im-da-tim li-iq-bu-szi-im

    AI Translation

    to Babylon may he come, and a judgment like a shitatim may he pronounce.

    P510873: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...] x [...] [qi2-bi2]-ma# um-ma# x-[x]-i3-li2-[x]-ma (d)utu u3 (d)marduk# li-ba-al#-li#-t,u2#-ka asz-szum a-wi-lim an#-ni-im sza# s,u2#-ha-ra-am a-hi im-ha-s,u2 [x x] szar-ri-im a-na qa2-be2-e-ma i-na _e2-gal_ ki-a-am ta#-aq#-bi-a-am um-ma at-ta-a-ma a-na# szar#-ri-im# ta-qa2-ab-bi ki#-ma# a-na _lu2_ x x x [...]

    AI Translation

    To ... ... speak! Thus ...-ili-...: "May Shamash and Marduk bless you! Because this man who a shataram-demon seized, ... the king at the command of the palace speak! Thus you to the king speak! Like to a man ... .

    Reverse

    Akkadian

    x x x x x [...] a-wi-lam szu-ri-a-am-ma pi2-ha-as-su2 li-pu-ul a-wi-lam u2-ul ta-t,a-ra-dam-ma a-na szar-ri-im a-qa2-ab-bi

    AI Translation

    ... ... ... a man, a man, may he not kill, a man you shall not return and to the king I say.

    P510874: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na x-an-nu-[x (x)] qi2-bi2#-ma# um-ma x x x x-a-ni-ma i-na li-ib#-bi#

  • _2(u) [sze] gur#_
  • sza# e-li-ka# i-szu-u2 ni-ka-si2 ni-te#-pu-usz-ma

  • _3(asz) sze gur_
  • e-li#-ka# u2-x x [...]

    AI Translation

    To ..., speak! Thus ..., and in the heart

  • 20 gur of barley,
  • We did what is above you, we did it and

  • 3 kor of barley,
  • 'Eli-ka ... ...

    Reverse

    Akkadian

    x x x x (disz)hu#-nu-bu-um [asz]-ta-ap-ra-ku-um id-na-szu-um-ma li-ib-lam

    AI Translation

    ... I have written to Hunbuum, and he has given him, and he will live.

    P510875: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    it#-ti#-i-ka [...] ki-a-am aq-bi um#-[ma a-na-ku-ma] (disz)(d)suen-i-qi2-szam _ugula gidri#_ it#-ta-as,#-s,i#-a-am lu-uk-szu-us-su2-ma s,i-bu-ti lu-pu-usz u3 a-wi-il-(d)utu i-na kisz(ki) ak-szu-ud-ma um-ma szu-ma a-wi-lu-u2 u2-ul ma-ah-ri-ia u2-ma-am u3 ur-ra-am ku-ru-ma-su2-nu a-s,a-mi-id-ma a-t,a-ra-da-ak-ku-szu-nu-ti a-wa-tam szu-a-ti a-na (disz)gi-mil-ia ap-qi2-id-ma um-ma a-na-ku-ma _erin2# hi-a (gesz)ma2-1(u)-gur aga-silig zabar_ s,i-im-dam t,u2-ur-dam a-di al-li-kam (disz)mu-na-wi-rum sza-a-al

    nu-uh-u2 u3 bi-tum be2-ri _erin2 hi-a_ ma-la isz-tu mah-ri-i-ka il-li-kam

    AI Translation

    With you ... I said thus: "I, Sîn-iqisham, the overseer of the chariot, has been seized; I can defeat him, I can make a claim, and Awil-shamash in Kish I conquered. Further, Awil-shamash in Kish I conquered, saying: "That Awilû was not before me, but now and tomorrow I will capture their captives, and I will kill them." That order I appointed to Gimillia, saying: "I, the men, the boats, the chariots, the bronze shield, the goods, the goods, until I go, Munawrum, the chief surveyor,

    'The snare and the cloak, the reed-bed, the troops, as many as came from your presence,

    Reverse

    Akkadian

    u3 mah-ri-ia wa-asz-bu as,-mi-id-ma _(gesz)pa_ i-na-ki-su i-na _erin2 hi-a_ sza ma-har a-wi-il-(d)utu te-si2-hu (disz)t,a3-ab-na-as2-hu-ur-(d)utu u2-ul il-li-kam s,u2-ha-re-e i-na _iri_ bi-ir-bi-ri(ki) e-zi-ba-am-ma asz-szum _1(barig) sze_ a-na _szuku_-szu-nu a-ma-ri-im a-na _iri_ du-um(ki) e-li-a-am

  • _1(barig) sze_ sza pa-ni-ia i-le-qu2-ma a-la-kam
  • _(gesz)ma2_ (d)utu-ri-im-i3-li2 u3 s,u2-ha-re-e es-ha-am-ma t,u2-ur-dam _gesz hi-a_ ma-la i-ma-ha-ru-szu#-nu#-ti# i-na-[ki-su] x [x] x x [...]

    AI Translation

    and before me I was standing, and he cut down the arrow. In the troops before Awil-shamash he was beaten, but Tabnash-shur-shamash did not come. The scribal arts in Bibri he abandoned, and because of the 1 barig of barley for their rations to the city Dumu he went up.

  • 1 barig of barley before me he shall take and I shall go.
  • The boat of Shamash-rim-ili and the boat of Shuharu will be seized and he will return the money. As many trees as he will receive from them he will cut down. ... ... .

    Column 1

    Akkadian

    [... n] _sila3 sze_ i-na _iri_ du-um(ki) [... u2]-ul i-ba-asz-szi

    AI Translation

    ... n qû of barley in the city of Dumqi, ... there is not.

    Column 2

    Akkadian
  • 2(disz) _aga-silig zabar_
  • 1(disz) _uruda_ _ma_ ma-ah-rum ub-lu-nim
  • AI Translation
  • 2 bronze agates,
  • 1 copper mina, the ...;
  • P510876: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na a]-wi#-lim sza (d)marduk# u2-ba#-li#-t,u2#-szu# [qi2]-bi2#-ma [um-ma x x] x x-bi-ma (d)utu u3 [(d)marduk da-ri]-isz# _u4_-(mi) li-[ba-al]-li-t,u2-ka# lu# sza-al-ma-ta me#-[e] te-ep-te-e-ma a-di#-ni# x-li u2-ul es-ki-ir-ma x x x x u2-ul ta-at,-ru-dam i-na-an-na ta-ki-rum sza _i7_ x-_di_-la-tim te#-ep-te-e-ma (disz)a-li2-ta-li-mi ki#-a-am isz-pur-am [um]-ma# szu-u2-ma

    AI Translation

    To the man whom Marduk brought him, speak! Thus ...: "May Shamash and Marduk continually bring you life! May the day be long!" "You have performed the water ritual, but until now ... did not complete, and ... did not return to you." Now, you have performed the takirum of the ...-dilatum canal, and Ali-talimi wrote as follows:

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# se-ke-ri-im al-li#-[ik] (disz)gi-mil-(d)marduk ra-bi-a-an kisz(ki) (disz)(d)marduk-ni-szu usz-ta-ad-du-ni-in-ni i-na ki-im-na-an-na a-na# mi-li ki-isz-sza-tim _i7 nu-(gesz)kiri6_ ip-pe2-et-te-e a-na e-pe2#-szi#-im an-ni-im be-li2 i-sze-em-me-e-ma hi-t,um szu-u2 sza _i7_ a-di i-na-an-na x _ku_? x _ri id_ i-na mu-uh-hi-ka hi#?-t,um#? isz-sza-ak-ka-(an) [x x (x)] x-e-ma [x x x x (x)] x es-ki-ir [x x x x x (x)]-ni-ma [(x)] [x x x x x] x x [x]

    AI Translation

    I went to the quay. Gimil-Marduk, the great prince of Kish, Marduk-nishu had entrusted me. In the true place, to the abundance of the world, the canal of the orchard was opened. To do this, my lord heard, and that sin of the canal, until now ... ... ... he set a sin against you. ...

    Column 1

    Akkadian

    [...] x la ta-ap-pa-lu [...] _lu2_ u3 _i7_ ta-ki-rum

    AI Translation

    ... ... you do not cover ... a man and the river you cross.

    Column 2

    Akkadian

    sza _i7_ x-_di_-la-tim qa2-at-ka u2-su2-uh#

    AI Translation

    of the ...-dilatum canal, your hand he shook.

    P510877: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma _pa_ x x-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz# _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum sza um-ma at-ta-a-ma (disz)nam-ra-sza-ru#-ur# _dumu#_ a-bi-ia

  • _2(disz) ma-na ku3-babbar_-ia a-na# s,i#-bu-tim
  • a-na nibru(ki) u2-sza-bi#-il-ma s,u2-ha-ru sza# i-na ga-ra-ta-ia-mi(ki) il-qu2-u2 x x szu-bi-lam szum-ma# la# ki#-a-am# a-na _e2-gal#_ a-sza-par2 sza-tu-ur2-ri-im!(_kam_)-ma x-x-ra#-am sza-pa-rum an-nu-um na-t,u2#-[u2] _lu2 nu-kar2(ki)-mesz ku3-babbar_-am i-le-qu2#-[u2]

    AI Translation

    To the man whom Marduk will make whole, speak! Thus PN: "May Shamash and Marduk make whole forever your days!" As to what you said, Namrasharur, my forefather,

  • 2 minas of my silver for the reeds;
  • to Nippur he brought, and the shubû-vessel which in Garatiyami he took, ... he shall deliver. If not, to the palace I shall send a letter, and ... this letter, the shubû-vessel, the Nukarites, the silver shall take.

    Reverse

    Akkadian

    s,u2-ha-re-e sza (d)marduk-na-s,ir# nu-_az_-su2-nu ad-di-im-ma u2-x-x-in-szu#-[nu-ti] u3 la-ma tup-pa-ka i-sa-an-ni-qa2-am a-na nam-ra-sza-ru-ur ki-sa-am _nig2-_gaz_? zabar_ u3 _tug2_ lu-ba-ar-tam i-na qa2-ti _ibila-mesz_ u2-pi2-hu-ma it-ta-ad-nu-szum sza la szi-ri-ka am-mi-ni an-ni-tam ta-asz-pur-am i-nu-ma kar-(d)na-bi-um(ki) usz-bu szu-ri-ni sza _e2-gal_ i-qi2-sza-am i-na _(gi)kid szu-i_ s,u2-ha-ri-ia a-na nu-kar2(ki) u2-sza-bi-lam-ma (disz)pir-hu-um s,u2-ha-ar (disz)(d)marduk-na-s,ir

    i-na qa2-ti-szu s,a-ab-tu ih-bu-us-su2-nu-ti i-na mi-it-hu-ri

  • 1(disz) _dumu_ nu-kar2(ki) di-i-ik
  • AI Translation

    I gave the shurrû-vessels of Marduk-nashir, and I ... them. And when your tablet is finished, to the sharruru-shrine, the ..., bronze and the ... garment, in the hands of the heirs, they seized and gave to him. That which is not yours, why did you write this? When Kar-Nabû erected, the shurru-vessels of the palace he gave, with a reed mat, my shurru-vessel to Nukar he sent, and Pirhum, the shurru-vessel of Marduk-nashir,

    In his wrath he seized them, in a rage.

  • 1 son of Nukar, di'ik;
  • Column 1

    Akkadian

    (disz)t,a3-ab-s,il2-lum a-wa-tim szi-na-ti# i-de-e _gir2 zabar_ sza it-ta-nu _ugula mar-tu_ it-ti-szu wa-ar-ka-tam

    AI Translation

    Tab-shillum, the one who swore these words, a bronze sword that he had cast, the Amorite overseer with him, a revocation,

    Column 2

    Akkadian

    pu-ru-us2

    AI Translation

    a kind of profession

    P510878: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-x [x x] qi2-bi2-[ma] um-ma (d)suen-i-qi2-sza-am-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)dingir-(d)mar-tu x x a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam ki-ma is-sa3-[an]-qa2#-ak#-kum# _ku3-babbar iti_ [x x x (x)] sza _masz2#-szu#-[gid2-gid2]_ [...]

    AI Translation

    To Ili-... speak! Thus Sîn-iqisham: May Shamash and Marduk keep you safe! Ilum-Marduk ... I have sent to you. When he has weighed out the silver, the month ... of the mash-shuggid .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] i-di-isz-szum#-[ma] a-na ma-ah-ri-ia t,u2-ur#-da#-szu# _masz2-szu-gid2-gid2_ la u2-da-ab-ba-ba-an-ni

    AI Translation

    ... ... he gave to him and to my presence his supplication he did not heed me.

    P510879: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# dumu-munus-er-s,e-tim qi2#-bi2#-ma um-ma i-din#-(d)za-ba4-ba4-ma (d)utu u3 (d)marduk# li#-ba#-al-li#-t,u2#-ki# [...]-_bu_-szu [...] x-hi-_ni_? x-[x]-pu#-ra#-ma [x x (x)] _ku3#-babbar_ li-isz-ti-ma# [...] x-am [...] x x x

    AI Translation

    To the daughter-in-law speak! Thus Iddin-Zababa: May Shamash and Marduk make you whole! ... his ... ... ... and ... silver may he receive and ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x] x x x _ni_-szu a-na ma-ah#-[ri]-ka x x lu#-usz-_ki_-x x x i-zi-[x ...] [an]-ni-ki-a-am x x [(x)] x _a-sza3_-am [x x] x [...] [...] x a-na x _za_ x [...] x i-di-in [...] x [a]-na# mi-nim# [x] _ud_ [x] pa-ga-ar _ga_

    AI Translation

    ... his ... to you ... ... ... this ... field ... ... ... ... he gave ...

    P510880: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na usz-x x x [(x)] qi2#-bi2#-ma um-ma (d)suen#-[x]-x sza-al-ma-ti#-x mi-im-ma x x x _sze_-a-am sza i-na ((sza i-na)) ha-ra-ab x x e-ri-szu mu-du-ud-ma

    AI Translation

    To ... speak! Thus Sîn-...: "All the ... grain which in the ... ... is cultivated,

    Reverse

    Akkadian

    a-na [...] mu-du#-[ud-ma] szu-[...]

  • 2(disz) x [...]
  • ki-ma x x x ra-ma-ni-ka i-hi-id sza la ka-ti [(x)] mu-sza-al-li-x [(x)]-x x [x] i-x [...] x x x a-ah-ka la ta-na-an-di

    AI Translation

    To . . ., who constantly . . .,

  • 2 ... ...
  • Like ... your own ..., he has sinned against you, who does not ... ... ... ... ... ... do not trust in your own strength.

    P510881: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir-mu-tab-bil qi2-bi2-ma um-ma a-hu-da-di-ma [...] x x x x

    AI Translation

    To Ilum-mutabbil speak! Thus Ahu-dadi: ... .

    Reverse

    Akkadian

    x la x [...] la ta-bi-ta-am

    AI Translation

    P510882: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ga-mi-il5 qi2-bi2-ma um#-ma (d)suen-re-me-ni-ma ha-ra-an szar-ri-im x-x-_bi_-_id_ [...] x

    AI Translation

    To Shamash-gamil speak! Thus Sîn-remeni: "The king's heir ... .

    Reverse

    Akkadian

    _di_? _ru bi da_? [x] x x x

    AI Translation

    P510883: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir-szu-x [x (x)] x qi2#-bi2#-ma um-ma# (d)utu-lu-mur-ma

  • _3(barig) sze 1/2(disz) sila3 i3-gesz_
  • a-na ni#-x-li-ia

    AI Translation

    To . . ., . ., speak! Thus Shamash-lumur:

  • 3 barig of barley, 1/2 sila3 of oil,
  • to my ...

    Reverse

    Akkadian

    lu-x-x-x [(x)]

    AI Translation

    let me ...

    P510884: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-x-x u3 a-wi-il-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma a-li-tu-um-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti

  • _1(asz) sze gur_ [x] x [(x)]
  • x x [...] x u2-ul x x [...] a-nu-um-ma li-x [...] x x x [...]

    AI Translation

    To ... and Awil-Addu speak! Thus Alitum: May Shamash and Marduk keep you alive!

  • 1 kor of barley .
  • ... ... ... Now ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    u2-x [...] x x x x x tup-pi2 x x x x x x a-x ka x x x x x x x ar-x x x x x ti x x x x a x-tum-ma s,u2-ha-ru la sza-li-im x x x x x x x x x x x x x x x x e-te-x x x x x-im-ma [...] x

    AI Translation

    ... ... tablet ... ... ... ... a scribal art not good ... ... ... and .

    P510885: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _sze_-am sza _sa10 ku3-babbar#_ [(x)] a-di-ni u2-ul i-ma-ah-ha-ar _zi3-da_ a-na re-szi-im ku-ul-lim (disz)gi-mil-(d)marduk sza qa2-bu-szu u2-ul isz-te-en i-na-an-na ze-eh-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum

  • _1(barig) sze_ a-na gi-mil-_(d)marduk_ i-di-in-ma
  • a-hi-tum sza it-ti-ia ma-da-at (disz)(mi2)su-ur-ra-tum x x

    AI Translation

    The barley of the price of silver ... he will not accept. The flour for the first-class meal Gimil-Marduk, whose words he did not obey, now he has sent to you the zehpu-offering.

  • 1 barig of barley he gave to Gimil-Marduk and
  • The inheritance which was received from me, the tribute of Surratu .

    Reverse

    Akkadian

    u3 ni-ih-du-szi x x [(x)] _zi3-da_ ma-la _szuku_-ia [sza] _u4_-mi li-isz-ta-lu-szi-ma# [i-dam] la tu-sza-ar-sza [x x]-a _sa10 ku3-babbar_ sza a-sza-am-mu [x x (x)] a-ap-pa-al-ka

    AI Translation

    And weeping ..., as much flour as my handiwork, which day, may they take away and not return to her. ... the price of silver of the field ... I have opened.

    P510886: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-li-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-(d)na-bi-um-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba#-al#-li-t,u2-ka a-[nu-um]-ma# (disz)an-pi4#-(d)na-bi-um# [at,-t,ar-da-ak-kum]

    AI Translation

    To the man whom Marduk has sworn, speak! Thus Awil-Nabû: May Shamash and Marduk sworn by my name bless you. Now then Ipi-Nabû has been arrested.

    Reverse

    Akkadian

    [id]-na-szum#

    AI Translation

    he gave to him.

    P510887: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _usz ga_ [x (x)] qi2-bi2-ma# um-ma i-din-(d)za-ba4-ba4-ma [(d)]utu# u3 (d)marduk# li-ba-al-li-t,u2-ki# x [x (x)] ip#-qu2-an-nu-ni-tum [...] x [...]-nim

    AI Translation

    To ... speak! Thus Iddin-Zababa: May Shamash and Marduk make you whole! ... he swore ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _gi_ x [...] [...] x x [...] [...] x x (d)isztaran [...] x x x [sza] ta#-asz-pu#-ra#-am a-ka-sza-ad# [x (x)] [x]-_id_-ki [(x) (x)] [...] x x x x sza (d)x x [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... Ishtaran ... I will conquer ...

    Seal 1

    Akkadian

    i-din-(d)[za-ba4-ba4] _dumu_ x x [...] _arad_ [(d)za-ba4-ba4]

    AI Translation

    Iddin-Zababa, son of ..., servant of Zababa.

    P510888: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] _a-sza3_ sza i-na a-ah x [...] x x x wa-ar-ka-at _ku3#-babbar#_ sza ta-ad-di-nu pu-ru#-us2 s,u2#-ba#-tam# _babbar_ ap-ta-ra-as2 u3 a-na asz-la-ki#-im# at-ta-di-in ri-qa3-ku

    AI Translation

    ... ... ... field which in the ... ... the first time silver that you gave, the shubatu-sheep, the white shubatu-sheep I inspected, and to the ashlakku I gave.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _ku3-babbar_ sza# [a]-na# i-ni-a-tim na-szi-a-ta# [a]-na# _1(disz) gin2 ku3#-babbar#_ _siki hi-a_ sza#-ma-am# szum-ma _siki hi#-[a]_ la# im-qu2-ta-ni-ik-kum

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ szu-bi-lam-ma
  • a-na#-ku an-ni-ki-a-am lu-na-_ab_-_bi_-_ik_-ma [...] lu#-sza-am-ma

    AI Translation

    for the silver which to us is given, for 1 shekel of wool, the price of one shekel of wool is the difference. If wool does not arrive,

  • 1 shekel of silver I have given to you.
  • I am yours. Let me write down and . . . I shall write .

    Left

    Akkadian

    [...]-ka# la i-ba-asz-szi [... me-he-er] tup-pi2-ia szu-bi-lam#

    AI Translation

    ... there is no ... ... I have brought the ... of my tablet to completion.

    P510889: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka isz-ti-tu u3 szi-nu asz-pu-ra-ak-kum-ma _sze_-am u2-ul tu-sza-bi-la i-na-an-na e-tel-pu asz-ta-ap-ra-am _sze_-am sza _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ szu-bi-lam i-dam la tu-sza-ar-szi-a-am

    AI Translation

    To the man speak! Thus Marduk-ilum: "May Shamash and Marduk keep you alive!" I sent you, and the barley did not come in. Now I have sent a letter. The barley which 1/2 shekel of silver I have brought in shall not come in.

    P510890: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mi-nam#-e-pu-usz-dingir-lam qi2-bi2-ma um#-ma i3-li2-i-qi2-sza-am-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li#-t,u2#-ka# [_dingir_ na-s,i-ir]-ka# re#-esz#-ka# [a-na da-mi-iq-tim] [li-ki-il]

    AI Translation

    To what is it that I should do? Say to it: Ili-iqisham, so that Shamash and Marduk may be at your disposal. May the god who guards you, your first-born son, be at your good health.

    Reverse

    Akkadian

    _ansze?_ (d)suen#-x [...] szum-ma x x x x la# ki a x u3 _ub bu_ [...] x [...] x x-he-e

    AI Translation

    A donkey of Sîn-... ... If ... ... and ...

    P510891: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma _arad_-(d)mar#-tu# [(d)]utu# u3 (d)[... da-ri-isz _u4_-mi] li#-ba-al-li-t,u3-ka

    AI Translation

    To the man speak! Thus Warad-Marduk: May Shamash and ... continually make your days long!

    Reverse

    Akkadian

    a-na sza-ka-an _szuku_ x x [...] i-na i-di-ka an-ni-tam ep-sza-am

    AI Translation

    To the place of the szuku-shrine ... ..., perform this in your presence.

    P510892: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na x x x-ru-u2 qi2-bi2-ma [um]-ma# x x x-(d)marduk#-ma#

    AI Translation

    To ... speak! Thus ...-Marduk:

    P510893: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-be-el#-numun# qi2-bi2-ma um-ma (d)suen#-e-ri-ba-am-ma asz-szum [x x] x szu _ni_ ia? _te ku_-u2 x szum-ma-dingir a-ta-di-szum _ku3-babbar_ szum-ma i-te-ri-isz-ka _ku3-babbar_ ta-na-di-in

    AI Translation

    To Sîn-bel-zerum speak! Thus Sîn-eribam: "As for ... ... ... ... I gave to him silver. If he returned you silver you shall give."

    P510894: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [tup]-pi2# usz-ta#-[bi-lam] [me-he]-er tup-pi2-[ia] u2-ul# tu-sza-bi-[lam] i-na x x szu i x [x (x)] ma-ah-ra-[x x (x) (x)] _a-sza3_ isz-tu 1(u) _u4_-mi#

    AI Translation

    ... ... he sent me my tablet. I did not send him to me before my tablet. In ... ... ... ... field for 10 days

    Reverse

    Akkadian

    e-ri-isz mu-u2 isz-tu 5(disz) _u4_-mi ib#-ba-szu-u2-ma x-am-ha-a-_zu_ [u3] ma#-am-ma-an u2-ul i-sza#-[...] [x] x a-wi-lum el-me-szum [x x x x x] x x

    AI Translation

    he will be able to ... from 5 days and nobody ... ... a man against him .

    Left

    Akkadian

    [...] x-tum# [...] x [...] x x x

    AI Translation

    P510895: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-bi-ab-lu-ut, qi2-bi2-ma um-ma e-tel-pi4-(d)marduk-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ki a-nu-um-ma (d)suen-eri-ba-am at,#-t,ar-da-ak-ki-im

    AI Translation

    To Ibbi-ablut speak! Thus Etel-pî-Marduk: "May Shamash and Marduk bless you." Now, Sîn-eribam I have sworn.

    Reverse

    Akkadian

    _(uruda#)szen#_ sza ma-ah-ri-ki sza-ak-na-at id-ni-szum [x] x i-na du10-gar(ki) ki-nu [x x (x)]-ti e-pu-szu [x x (x)] ti [x (x) (x)] [x] x _ni_ x [...] ar#-hi-isz ap-li-szu

    AI Translation

    The copper kettles which were set up before you gave him ... in Dugar, the true place ... I built. ... ... ... ... ... ... I quickly enlarged its structure.

    Left

    Akkadian

    _ku3#-babbar_ sza qa3-tim sza u2-bi-la-ki [a]-na# be-le-tum id-ni

    AI Translation

    The silver of the hands which I brought to you for the lady he gave.

    P510896: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x]-pu-usz szum-ma# x [x] x s,i-bu-tam szu-a-ti te-ep-pu-usz t,e4-em-ka ar#-hi-isz szu-up-ra-am

    AI Translation

    ... If you do this extispicy, send me your report quickly!

    Reverse

    Akkadian

    x da-ba-ab x x [x] x il-li-ka-ak-kum-ma# [x] x x tup-pa-ka a-na szu-x [x x] x-ka [ma]-la# s,i#-bu-tim sza# [a-na e]-pe2#-szi-im [...] x x [...] x x

    AI Translation

    ... speak ... ... will come and ... your tablet to ... ... as much as is needed to do ... ... .

    P510897: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)a-ma-[at]-(d)a-[a _lukur_ (d)utu] _dumu-munus_ ku3-(d)nin-gil#-[na] ma-har (d)utu-ba-ni _ugula dam-gar3-mesz_ u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum ki-a-am isz-ku#-un# um-ma szi#-[i]-ma# i-na _1(esze3) [n]+2(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3#_ [a-ha]-rum _bala-ri i7_ ir-ni-[na] szi-ma-ti-ia _3(iku) [_gan2_ _a-sza3] a-gar3#_ a-ha-rum _bala-ri i7#_ [ir-ni]-na# [i-ta] _a-sza3_ dingir-szu-[...] u3 i-ta _a-sza3_ [... _dumu?_] a-hu-ni _sag#-bi 1(disz)-kam a#-sza3#_ a#-bu#-wa-qar _sag-bi 2(disz)-kam_ [...]

    (disz)_arad_-(d)suen _aga-us2 dumu#_ a-pil-(d)mar-tu

  • _3(iku) _gan2_ _a-sza3_-li ha-ab-la-an-ni-ma
  • _sze gu2-un a-sza3_-ia u2-ul i-na-ad-di-nam# ki-a-am ma-har (d)utu-ba-ni _ugula dam-gar3_ u3 _di-ku5-mesz_ isz-ku-un-ma (disz)_arad_-(d)suen _aga#-us2# dumu_ a-pil-(d)mar-tu u3 a-ma-at-(d)a-a _lukur_ (d)utu ma-har (d)utu-ba-ni _ugula dam#-[gar3]_

    AI Translation

    Amat-Aya, naditu of Shamash, daughter of Ku-Ningila, before Shamash-bani, overseer of the merchants, and judges of Sippar-Yahurrum, said as follows: "Why in 1 eshe3 n+2 iku field, field of Aharum, irrigation district of the Irnina canal, my destinies, 3 iku field, field of Aharum, irrigation district of the Irnina canal, from the field of Ilshu-... and from the field ... son of Ahuni; its head is 1 iku field, Abu-waqar; its head is 2 iku .

    Arad-Sîn, chariot driver, son of Apil-Martu.

  • 3 iku of field, you will be able to take it and
  • The barley and the labor of my field he shall not give. When before Shamash-bani, the overseer of the merchants, and the judges he set, Arad-Sîn, the satrap, son of Apil-Martu, and Amat-Aya, naditu of Shamash, before Shamash-bani, the overseer of the merchants,

    Reverse

    Akkadian

    u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki)-[ia-ah-ru-rum] id-bu-bu _di-ku5-mesz_ a-wa-a-ti-szu-nu i-mu-ru-ma _3(iku) _gan2_ _a-sza3 a-gar3_ a-ha-rum sza _arad_-(d)suen _aga-us2_ i-ik-ka-lu a-na geme2-(d)a-a _dumu-munus_ ku3-(d)nin-gil-na be-el _a-sza3_ u2-te-er-ru u2-ul i-ta-ar-ma _arad_-(d)suen a-na geme2-(d)a-a asz-szum _3(iku) _gan2_ a-sza3_ a-ha-rum u2-ul i-ra-gu-um _mu_ (d)utu (d)a-a u3 am-mi-di-ta-na _lugal_ _giri3_ (d)utu-ba-ni _ugula dam-gar3-mesz_ (disz)_arad_-(d)suen _di-ku5 dumu_ i-bi-(d)utu

    (disz)(d)suen-na-di-in-szu-mi _di-ku5_ u3 (d)suen-isz-me-szu? _ugula lukur (d)utu-mesz_ _iti ab-e3 u4 1(u) 3(disz)-kam#_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal#-[e] esz-bar mah-a dingir gal#-[...]_

    AI Translation

    and the judges of Sippar-Yahurrum spoke their case. Judges heard their case and the 3 iku field area of the Aharum field of Warad-Sîn, the steward, he seized. To Geme-Aya, daughter of Ku-Ningilna, the owner of the field, he returned it, but he did not return it. Warad-Sîn to Geme-Aya concerning the 3 iku field area of the Aharum field he did not agree. The name of Shamash, Aya and Ammi-ditana, king, via Shamash-bani, overseer of merchants. Arad-Sîn, the judge, son of Ibbi-Shamash

    Sîn-nadin-shumi, judge, and Sîn-ishmeshu, overseer of the Shamash temples. The month of Tebetum, the day 13 of the year in which Ammi-ditana the king ... the supreme decision of the great gods .

    Seal 3

    Akkadian

    sin-na-di-in-szu-mi

    AI Translation

    he has sworn by the name of the god Ashur.

    P510909: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar e2 du3-a_
  • _1(disz) sar ga2-nun-na_
  • _da e2_ i-ni-ib-kur _dumu_ zi-im-ri-isz8-tar2 u3 _da e2_ an-pi4-(d)utu _dumu_ s,il2-li2-(d)utu _ha-la_ na-bi-il3-a-ba4 _dumu_ dumu-isz8-tar2

  • _1(disz) sar e2 du3-a 1(disz) sar ga2-nun-na_
  • _da e2_ na-bi-il3-a-ba4 _dumu_ dumu-isz8-tar2 _ha-la_ (d)utu-usz2-ti-la _dumu_ dumu-isz8-tar2 _5(disz) sar e2 du3-a u3 ga2-nun-na_ i-na zimbir(ki)-am-na-nim _ha-la_ na-bi-il3-a-ba4 u3 (d)utu-usz2-ti-la _dumu-mesz_ dumu-isz8-tar2 sza a-na pi2-i tup-pi2-im sza dumu-isz8-tar2 a-bu-szu-nu i-na ba-al-t,u2-ti-szu id-di-nu-szu-nu-szi-im-ma (disz)(d)utu-szu-mu-un-dib a-hu-szu-nu i-pu-lu-szu-nu-ti (d)na-bi-il3-a-ba4 u3 (d)utu-usz2-ti-la ki-nu-un-szu-nu be2-li-i-ma

    _dumu-mesz_ (d)utu-szu-mu-un-dib (disz)gi-mil-(d)amar-utu _dumu_ (d)iszkur-mu-sza-lim _in#-szi#-in#-sa10_

    AI Translation
  • A built house plot of 2 sar,
  • 1 sar of ...,
  • next to the house of Inibkur, son of Zimri-ishtar, and next to the house of Anpi-shamash, son of Shilli-shamash, share of Nabi-ilaba, son of Dimi-ishtar,

  • 1 sar of built house, 1 sar of threshing floor,
  • next to the house of Nabi-ilaba, son of Shamash-tila, son of Shamash-tila, a built house plot of 5 sar, and a granary in Sippar, the share of Nabi-ilaba and Shamash-tila, sons of Shamash-tila, who at the word of the tablet of Shamash-tila their father in his father's reign gave to them, and Shamash-shumundib their brothers he punished them. Nabû-ilaba and Shamash-tila their firm support, my lord,

    Gimil-Marduk, son of Adad-mushallim, bought it for x minas of silver.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1/2(disz) ma-na ku3#-babbar# in#-na#-an-la2_
  • u3 _1/2(disz) gin2# [ku3-babbar] si#-bi_ isz-ku-un# _sza3-ga-ne-ne# al#-du10 inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 am-mi-s,a-du-qa2 _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _di-ku5 dumu_ sig-an-nu-ni-tum _igi_ i-din-(d)e2-a _di-ku5 dumu_ ib-ni-(d)utu _igi_ gi-mil-(d)amar-utu _di-ku5 dumu_ s,il2-li2-(d)utu _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _di-ku5 dumu_ ib-ni-(d)amar-utu

    _igi_ (d)suen-i-din-nam _di-ku5 dumu_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _igi_ ra-bu-ut-(d)suen _dumu_ ni-id-na-at-(d)suen _igi_ _arad2_-(d)suen _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ (d)suen-na-s,i#-ir# _dumu_ sig-an-nu-ni-tum _igi_ a-bu-um-wa-qar# _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _dub-sar_ _iti ab-e3 u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal#-e# (gesz)dur2-gar ku3-sig17-ga-a ki bad-ra2-a-asz i3-tum2-ma u3 alan-a-ni hub2 ab-szu2-szu2-e-a e2 nam-ti-la-sze3 in-na-an-ku4-ra_

    AI Translation

    as its full price

  • 1/2 mina of silver he has given.
  • and 1/2 shekel of silver, its interest he imposed on them. The rest of them I have paid. In the future, any person who seeks a lawsuit or litigation against the name of Shamash, Marduk, or Ammi-shaduqa, the king, will pay. Before Sîn-annitum, son of Sîn-iddinam; before Nanna-manshum, judge, son of Sîn-annitum; before Iddin-ea, judge, son of Ibni-shamash; before Gimil-marduk, judge, son of Shilli-shamash; before Sîn-ishmani, judge, son of Ibni-marduk

    before Sîn-iddinam, judge, son of Adad-manshum; before Rabut-sîn, son of Nidnat-sîn; before Warad-sîn, son of Sîn-iddinam; before Sîn-nashir, son of Sigannunitum; before Abum-waqar, son of Sîn-iddinam; before Warad-ilishu, the scribe. The month of Tebetum, the day 24 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the gold throne, went to Badrash and his statue, the throne of Abshushu'a, the house of life, he entered.

    Seal 1

    Akkadian

    gi-mil-(d)amar-utu dumu (d)utu-szu-mu-un-dib _arad_ il3-a-ba4

    AI Translation

    Gimil-Marduk, son of Shamash-shumundib, servant of Ilaba.

    Seal 2

    Akkadian

    _arad_-(d)amar-utu dumu (d)utu-szu-mu-un-dib _arad_ il3-a-ba4

    AI Translation

    Warad-Marduk, son of Shamash-shumundib, servant of Ilaba.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)nanna-ma-[an-szum2] dumu# i-pi2-iq-an-nu-[ni-tum] _arad_ am-mi-di-ta-[na]

    AI Translation

    Nanna-manshum, son of Ipiqannunitum, servant of Ammi-ditana.

    Seal 4

    Akkadian

    [i-din]-(d)e2-[a] dumu ib-ni#-(d)[utu] _arad_ am-mi-di-ta-na#

    AI Translation

    Iddin-Ea, son of Ibni-Shamash, servant of Ammi-ditana.

    Seal 5

    Akkadian

    (d)suen-isz-me#-[an-ni] dumu# ib-ni-(d)amar-[utu] _arad_ am-mi-s,a-du-qa2# (d)suen-i-din-nam

    AI Translation

    Sîn-ishmeanni, son of Ibni-Marduk, servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 6

    Akkadian

    ra#-[bu-ut-(d)suen] dumu ni-id-na-at-(d)[suen] _arad_ (d)na-bi-um#

    AI Translation

    Rabut-Sîn, son of Nidnat-Sîn, servant of the god Nabû.

    Seal 7

    Akkadian

    (d)_ag_ en ki x# _bu_ dingir mah#? gesz-tuku# sza3 ti sza3 ti [x] dingir dumu nun-na [x] _arad_ ni2#-[tuku-zu]

    AI Translation

    O Nabu, lord of ..., great god, wisdom of ..., god, son of prince, ..., your servant,

    Seal 8

    Akkadian

    a-bu-wa-qar# dumu [(d)]suen-i-din#-[nam] _arad_ [...]

    AI Translation

    Abi-waqar, son of Sîn-iddinam, servant of .

    P510913: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] sar a-sza3_ _ki_ la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus lugal_ (disz)ta#-ri-bu-um (disz)nu-ur2-(d)utu u3 u2-s,i2-bi-tum _a-sza3#_ a-na szi#-ik!-nim [u2-sze-s,u2-u2] _gu2-un a-sza3_ x#

    AI Translation

    n sar of field with Lamasani, naditu of Shamash, daughter of the king; Taribuum, Nur-Shamash and Ushiditum have brought the field to the threshing floor; the yield of the field .

    Reverse

    Akkadian

    1(bur3) _gan2 5_(u) sze gur_ i3-ag2!(_gaz_) _iti gan-gan-e3_ _mu ama-ar-gi4 ki-en-gi4 ki-uri i-ni-in-gar-ra_

    AI Translation

    1 bur3 field area: 50 gur of barley he shall burn. Month: "Gane," year: "Amaru Sumer and Akkad were erected."

    P510926: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _a-gar3_ si-la-ni-i(ki) _a-sza3_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ i3#-li2-a-wi#-[lim] _ki_ szu-mu-um-li-ib-szi be-el _a-sza3_ (disz)i3-li2-ib-ni _dumu_ i-din-(d)utu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ _u4 buru14 a-sza3_ i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2_-e_

    AI Translation
  • 4 iku of field, cornfield,
  • the field of Silani, field Shumum-libshi son of Ili-awilim, with Shumum-libshi, owner of the field, Ili-ibni son of Iddin-shamash, the field for irrigation, for a talent for 1 year he shall measure out. At the harvest time the field he shall divide and 1 bur3 of field

    Reverse

    Akkadian
  • _8(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)utu
  • i-na _sza3_ zimbir(ki) _i3-ag2-e_ _sza3-ba gu2-un a-sza3_-szu

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ i3-li2-isz-me-a-ni _dumu_ _arad2_-i3-li2-szu _igi_ ib-na-tum _dumu_ ib-ni-(d)amar-utu _igi_ _arad2_-(d)na-bi-um _dumu_ ma-aq-tum-li-zi-iz _iti _ne_-_ne_-gar u4 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e bad3_ am-mi-s,a-du-qa2 _ka i7 zimbir(ki)-ta_

    AI Translation
  • 8 gur of barley, the bow of Shamash;
  • he will measure the yield of his field in Sippar.

  • 1 shekel of silver is the price.
  • Before Ilishmani, son of Warad-ilishu; before Ibnatum, son of Ibni-Marduk; before Warad-nabium, son of Maqtum-liz. The month of Abu, the day 8 of the year in which Ammi-shaduqa the king built the wall Ammi-shaduqa, from the mouth of the Nippur canal.

    Seal 1

    Akkadian

    [szu]-mu-um-li-[ib-szi] [dumu] i3-li2#-a-[wi-lim] _arad#_ (d)[...] u3# (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Shumum-libshi, son of Ili-awilim, servant of the gods ... and Martu.

    Seal 2

    Akkadian

    [i3]-li2#-isz-me-a-[ni] [dumu] _arad_-i3-li2-szu# [_arad_] (d)[iszkur]

    AI Translation

    Ilish-mani, son of Warad-ilishu, servant of the god Adad.

    P510932: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • i-na ki-s,i-ir bi-tim sza _arad2_-(d)suen sza sza-at-tim e-ri-ib-tim#

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • In the reed bed of Warad-Sîn, of the shattim, the eribtum,

    Reverse

    Akkadian

    le-qe2-e-ma a-na (d)suen-ra-bi i-di-in isz-tu sza-aq-lu-ma la id-di-na-kum

    AI Translation

    'Let him take and give to Sîn-rabi.' From the saqlû-offering he did not give to you.

    Seal 1

    Akkadian

    qu2-ru-ud-(d)suen

    AI Translation

    Kurund-Sin

    P510941: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(asz) 2(barig) 3(ban2)# sze [gur]_
  • _sza3 sa10_ sze-im u3 _i3#-gesz#_ sza# u2-tul2-isz8-tar2 _dub-sar_ a-na nu-un-na-tum _dumu_ a-wi-la-tum id-di-nu _ki_ nu-un-na-tum a-na qa2-be2-e dingir-szu-ib-ni _ra2-gaba_ (disz)ib-ni-(d)iszkur _dumu_ i3-li2-x#-[...] _sipa_ sza _u8# udu# hi#-a_ _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 5 gur 2 barig 3 ban2 of barley,
  • the interest on barley and oil of Utul-ishtar, the scribe, to Nunatum, son of Awilatum he gave. From Nunatum to the command of Ilshu-ibni, the horse trainer of Ibni-Adad, son of Ili-..., shepherd of the ewes and sheep received.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 buru14-sze3_ a-na na-szi ka-ni-ki-szu sze-am _i3-ag2-e_ _igi_ (d)pap-nun-na-ma-an-szum2 [...] _igi_ (d)suen-ib-ni _dumu_ (d)x#-x-x-a-bi _igi_ (d)amar-utu-mu-sza-lim _dub-sar_ _iti gan-gan-e3 u4 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-[e] (d)lamma-(d)lamma bar su3-ga-ke4#_

    AI Translation

    he will measure the barley at the harvest for the people of his ka'nikishu-house. Before Papnun-manshum ... before Sîn-ibni, son of ...-abi; before Marduk-mushallim, the scribe. The month of Kislimum, the day 6, the year in which Ammi-ditana the king the protective lamma-lamma .

    Seal 2

    Akkadian

    be-el-szu-[nu] [dumu] dumu-(d)be-el#-[...] _arad_ (d)x-[...]

    AI Translation

    their lord, son of Bel-..., servant of .

    P510950: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3#-[babbar]_
  • _ka dub-a-ni nu-me-a_ _sza3 sa10 sag-geme2_ s,e-he-er-[tim (...)] _ki_ u2-tul2-isz8-tar2 a-bi _erin2_ a-na qa2-be2-e gi-mil-(d)amar-utu _dumu_ (d)suen-na-di-in-szu-mi (disz)i-din-(d)utu _dumu_ i-din-(d)za-ba4-ba4 _szu ba-an-ti_ a-na _iti 1(disz)-kam_

  • _1(disz) sag-geme2_ s,e-he-er-tam na-wi-ir-tam
  • u2-ub-ba-lam _dam#-gar3_-ru-sa3 in-ne-ep-pu-usz-ma# _ib2-tak4_ ri-ik-si-szu

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • The wording of the tablet is not known. The price of the slave-girl ... from Utul-ishtar, his father, the troops, to the command of Gimil-Marduk, son of Sîn-nadin-shumi, Iddin-shamash, son of Iddin-Zababa received.

  • 1 slave woman, she-hertam, nawirtam;
  • he will pay back. Her merchants will do it and she will be sated.

    Reverse

    Akkadian

    uq-ta-at-[ta-szu] _igi_ ib-ni-(d)sze-rum u3 x-[...] _dumu-mesz_ be-el-szu-[nu] _igi_ _arad2_-(d)suen _dumu_ (d)suen-be-el-ap-lim# _igi_ gi-mil-(d)amar-utu _dub-sar_ _iti bara2-za3-gar u4# [n-kam]_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _[lugal-e] sipa# sze-[ga ...] bi2#-in#-du8#-[a]_

    AI Translation

    uqtattashu before Ibni-sherum and ..., sons of their lord; before Warad-Sîn, son of Sîn-bel-aplim; before Gimil-Marduk, the scribe. The month of Nisannu, the day ..., the year in which Ammi-shaduqa, the king, the merciful shepherd, ..., he smote.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)_ag_-la-ma-sa3-szu

    AI Translation

    Seal of Nabû-lamassashu.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ i-din-(d#)utu#

    AI Translation

    Seal of Iddin-Shamash

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ ib-ni-(d)sze#-rum#

    AI Translation

    Seal of Ibni-Sherum,

    P510951: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • a-na _sa10 sze-gesz-i3_ _ki_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu sanga_ (d)utu a-na qa2-be2-e be2-ia-a _dumu_ (d)utu-na-s,ir (disz)ib-bi-ia _dumu_ nu-ur2-(d)utu _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3 sze-gesz-i3_ a-na na-szi ka-ni-ki-szu _sze-gesz-i3 i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 2/3 shekel 15 grains of silver,
  • for the price of sesame, with Nur-kabta, son of the priest of Shamash, to the command of Beya, son of Shamash-nashir, Ibbiya, son of Nur-shamash, received. At the harvest time sesame for the food of his ka'nike-offering sesame he shall measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ x-x-[...] _igi_ x-x-[...] _iti kin-(d)inanna# [u4 n-kam]_ _mu_ am#-[mi-s,a-du-qa2] _lugal-e (uruda)ki-lugal#-gub-ba ib2-diri-ga_

    AI Translation

    Before ..., before ... The month of Elunum, the day n, the year in which Ammi-shaduqa the king erected a bronze king's statue.

    P510955: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/2(disz) [gin2 ku3-babbar]_
  • _na4_ asz2-nun-na#[(ki)] a-na _sa10 1(disz) tug2!_ _ki_ (d)amar-utu-na-s,i-ir _ugula szu-i#_ a-na qa2-be2-e (d)suen-na-s,i-ir _nimgir#?_ (disz)(d)utu-re-ma-an-ni _si za sza3#_? _[dumu]_ szal-li-lu-mur _gudu4_ (d)a-a _szu ba-an-ti_ a-na sza-la-am ge-er#-[ri-szu]

  • _1(disz) tug2 x_ na-ah-ra-mu#
  • AI Translation
  • 2 1/2 shekels of silver
  • stone of Eshnunna for sale. 1 garment for Marduk-nashir, overseer of the hand, for the command of Sîn-nashir, herald? of Shamash-remanni, the right horn of the son of Shallil-lumur, the gudu-priest of Aya, received. For the preservation of his omens,

  • 1 ...-garment,
  • Reverse

    Akkadian

    a-na (d)amar-utu-na-s,i-ir _ugula szu-i_ i-na-ad-di-in _tug2 x_ u2-ul i-na-ad-di-in-ma _ku3-babbar_ u3 a-ri-da-ti-szu _i3-la2-e_ _igi_ szal-lu-rum _dub-sar_ _igi_ i-din-(d)amar-utu _dumu_ (d)amar-utu-mu-ba-li2-it, _iti_ x#-[...] _mu_ sa-am#-[su-di-ta-na _lugal-e] (d)amar-[utu ur-sag mah-a] dingir-[re-e-ne-er]_

    AI Translation

    To Marduk-nashir, the overseer of the throne, he gave. He did not give the ... garment, but the silver and his aribtu-tax he shall pay. Before Shallum, the scribe. Before Iddin-Marduk, son of Marduk-muballit. Month ..., year: "Samsu-ditana, the king, Marduk, the exalted hero of the gods."

    Seal 1

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ (d)utu-re-ma-an-ni#

    AI Translation

    Seal of Shamash-remanni

    P510957: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar na4_ (d)utu
  • _sza3 sa10_ sze-e u3 _i3-gesz_ sza u2-tul2-isz8-tar2 _dub-sar_ _ki_ nu-un-na-tum _dam-gar3_ _dumu_ a-wi-la-tum (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ (d)suen-re-me-ni a-na _sze-sag11-ku5_ _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 1 1/2 shekels of silver, stone of Shamash;
  • of the sale of barley and oil of Utul-ishtar, the scribe, from Nunatum, the merchant, son of Awilatum, Ili-iqisham, son of Sîn-remeni, to the sagku-offering received.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 buru14-sze3_ _erin2 sze-sag11-ku5_ i-la-ak u2-ul i-la-ak-ma ki-ma s,i-im-da-at _lugal-e_ _igi_ e-tel-pi4-(d)suen _dumu#_ ip#-qu2-an-nu-ni-tum _igi_ ri-isz-(d)szu-bu-la _igi_ (d)utu-na-s,i-ir _dam-gar3_ _iti sze-sag11-ku5 u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-a-ni masz2-da-ri-(a)_

    AI Translation

    At the harvest time the harvesters will go, but they will not go, and like the shimdat of the king. Before Etel-pî-Sîn, son of Ipqu-annunitum; before Rish-shubla; before Shamash-nashir, the merchant. The month of Addaru, the day 5 of the year in which Ammi-ditana the king erected his statue of himself.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)utu-na-s,ir

    AI Translation

    Seal of Shamash-nashir

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ ri-isz-(d)szu-bu#-[la]

    AI Translation

    Seal of Rish-Shubla

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ i3-li2-i-qi2-sza-am

    AI Translation

    Seal of Ili-iqisham

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ e-tel-pi4-(d)suen#

    AI Translation

    Seal of Etel-pî-Sîn.

    P510960: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na 1(disz) gin2 ku3-babbar na4_ (d)utu
  • a-na _sa10_ sze-e a-na _kaskal_ asz2-nun-na(ki) sza# (d)na-bi-um-ma-lik a-bi _erin2_ a-na qa2-be2-e _arad_-esz3-esz3 _dumu e2-dub-ba-a_ _dumu_ (d)suen-a-ha-am-i-din-nam a#-na hu-za-lum _masz2-szu-gid2-gid2 dumu_ i3-li2-e-ri-ba-am# id#-di-nu i#-na# sza#-la-am ge-er-ri-szu [sza _1(u) 1(disz)] gin2# ku3#-babbar#_ sze-am ki-ma |_ki#-lam#_| [i-na asz2-nun-na(ki)] [i-sza-mu] a-na (d)amar-utu-na-s,i-ir a-bi _erin2_ [i-na]-ad-di-in

    AI Translation
  • 1/3 mina 1 shekel of silver, stone of Shamash;
  • for the purchase of barley for the road to Eshnunna which Nabopolassar, father of the troops, to the command of Warad-eshesh, son of Edubâ, son of Sîn-aham-iddinam, to Huzalum the mashgigidgid, son of Ili-eribam, gave; on the threshing floor of his expedition which 11 shekels of silver barley as the price of the land of Eshnunna he shall weigh out; to Marduk-nashir, father of the troops, he shall give.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _1(u) gin2 ku3-babbar_ u2-ta-ar _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _ugula e2_ sza# _ga2-gi4-a_ _igi_ hu-um-mu-rum _dumu_ (d)amar#-utu#-[mu-sza-lim] _iti udru(duru5) u4 4(disz)-kam#_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e alan-a-ni dur2-bi asz-te-a-ta_

    AI Translation

    and 10 shekels of silver he paid. Before Sîn-nadin-shumi, overseer of the house of the guarantor; before Hummurrum, son of Marduk-mushallim. The month of Shabatum, the day 4 of the year in which Samsu-ditana the king erected his statue.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu _en gal-la_ _lugal# an ki_ [(x)] _an sag an_ sza# _nig2 usz ra_

    AI Translation

    Shamash, great lord, king of heaven and earth, beginning of heaven, which everything is a gift,

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-na#-[di-in-szu-mi] dub-[sar] dumu na-[...] _arad_ (d#)[...]

    AI Translation

    Sîn-nadin-shumi, scribe, son of Na..., servant of .

    P510962: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) gin2 ku3-[babbar]_
  • a-na _sa10-am3 e2 du3-a_ _ki_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _ugula igi-du_ a-na qa2-be2-e hu-um-mu-rum _dumu_ (d)amar-utu-mu-sza-lim (disz)gi-mil-lum _dumu#_ (d)iszkur-mu-sza-lim _szu# ba-an-ti_ _u4#_ ka-ni-ik _e2_

    AI Translation
  • 3 shekels of silver
  • For the price of the built house, with Adad-manshum, the overseer of the temple, to the command of Hummurrum, son of Marduk-mushallim, Gimillu, son of Adad-mushallim received. The day of the ka'nik of the house

    Reverse

    Akkadian

    isz-sza-at,-t,a2-ru szi#-ta-at ri-ik-si-szu uq-ta!-ta-szu _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _dumu_ (d)utu-ba-ni# _igi_ is,-ru-pa-an-ni#! _lu2 kurun2-na_ _iti szu-numun-a u4 2(disz)-kam#_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal#-[e] (d)inanna nin babila2(ki#)_

    AI Translation

    he wrote, the shita of his riksi he swore against him. Before Warad-ilishu, son of Shamash-bani; before Ishrupanni, the man of the kurunnu. The month of Dumuzi, the day 2 of the year in which Samsu-ditana the king, the goddess Ishtar, mistress of Babylon,

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ _arad2_-i3-li2-szu

    AI Translation

    Seal of Warad-ilishu

    P510964: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gu2 2(disz) 1/2(disz) ma-na siki na4 gi#-na#_
  • _ku3-bi 1(u) 2(disz) 1/2(disz)? gin2 1(u) 6(disz) sze_ _|_ki-lam_| 5(disz) ma-na#_ a-na _1(disz) gin2_ _sza3 siki_ sza _e2-gal_ sza dingir-szu-ib-ni _ugula dam-gar3_ i-na _e2-gal_ im-hu-ru _ki_ dingir-szu-ib-ni _ugula dam-gar3_ (disz)(d)utu-ba-ni (disz)i3-li2-ki-ma-a-bi-ia u3 ip-qa2-tum _dumu-mesz_ ta-ri-bu-um _szu ba-an-ti-mesz_ u4-um _e2-gal ku3-babbar_ i-ir-ri-szu _ku3-babbar i3-la2-e-mesz_

    AI Translation
  • 1 talent 2 1/2 minas of ginnu-silver wool,
  • its silver: 12 1/2 shekels 16 grains, the equivalent of 5 minas for 1 shekel of wool of the palace, which Ilshu-ibni, the overseer of the merchant, received from Ilshu-ibni, overseer of the merchant, Shamash-bani, Ili-kimabiya and Ipqatum, sons of Taribu, received. When the palace he purchased, the silver he shall pay back.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-i-din-nam# _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ sig#-i3-li2-szu# _[igi]_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dub#-sar#_ _iti szu-numun-na u4 1(u)# 4(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e A? _gar3_? x me-ta x x x i7_ am-mi-di-ta-na x x

    AI Translation

    before Sîn-magir, son of Sîn-iddinam; before Shumum-libshi, son of Simanshu; before Nanna-manshum, the scribe. The month of Dumuzi, the day 14, the year "Ammi-ditana the king ... ... the river Ammi-ditana ...".

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)utu-ba-ni

    AI Translation

    Seal of Shamash-bani.

    Seal 4

    Akkadian

    [...] dumu i3-li2-[...] [_arad_ ...] _kiszib3_ i3-li2-ki-ma-[a-bi-ia]

    AI Translation

    ... son of Ili-..., servant of ..., sealed tablet of Ili-kimabiya.

    P510967: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) sze gur_
  • a-na _sze-sag11-ku5_ _sza3 sa10_ sze-e u3 _i3-gesz_ sza u2-tul2-isz8-tar2 _dub-sar_ sza a-na nu-un-na-tum _dumu_ a-wi-la-tum id-di-nu _ki_ nu-un-na-tum _dumu_ a-wi-la-tum (disz)gi-mil-lum _dumu_ be-li2-ia-tum

    AI Translation
  • 1 kor of barley
  • for the rations of the sale of barley and oil of Utul-ishtar, the scribe, which to Nunnatum, son of Awilatum, he gave. With Nunnatum, son of Awilatum, Gimillum, son of Beliyatum,

    Reverse

    Akkadian

    _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ _sze-sag11-ku5_ il-la-ak _erin2 sze-sag11-ku5_ u2-ul i-la-ak-ma ki-ma s,i-im-da-at _lugal_ _igi_ ar-bu-um _dumu_ (d)amar-utu-mu-sza-lim _igi_ ba-az-zu-um _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-a-ni masz2-da-ri-a_

    AI Translation

    he will pay. At the harvest time the harvester will go. The harvesters will not go, and like a shimdat king's face he will see Arbuum, son of Marduk-mushallim. Before Bazzum. The month of Addaru, the day 15 the year in which Ammi-ditana the king erected his statue.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ gi-mil-lum

    AI Translation

    Seal of Gimillum

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ ba-az-zu

    AI Translation

    Seal of Bazzu.

    P510973: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 5(ban2) sze gur_
  • _sza3 sa10-am3_ sze-im u3 _i3-gesz_ sza u2-tul2-isz8-tar2 _dub-sar_ a-na nu-un-na-tum _dumu_ a-wi-la-tum id-di-nu _ki_ nu-un-na-tum _dam-gar3_ (disz)ar-ra-bu _dumu_ x-di-ib-x-(d)amar-utu _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 2 gur 5 sutu of barley,
  • the price of barley and oil of Utul-ishtar, the scribe, to Nurnatum, son of Awilatum gave; from Nurnatum, the merchant, Arrabu, son of ...-Marduk received.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 buru14-sze3_ a-na na-szi ka-ni-ki-szu _sze i3-ag2-e_ _igi_ dingir-szu-ib-ni _ra2-gaba_ _igi_ e-t,e-rum _simug_ _iti gan-gan-e3 u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-[e] (d)lamma-(d)lamma bar su3-ga-ke4_

    AI Translation

    The harvest day, for the consumption of his ka'niku-offerings, the barley he shall measure out. Before Ilshu-ibni, the satrap. Before Eterum, the smith. The month of Kislimum, the day 10 of the year in which Ammi-ditana the king, the Lamma-Lamma, the sceptre of the sceptre,

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ ar-ra#-bu

    AI Translation

    Seal of Arrabu.

    P510980: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] sza# dingir-szu-ib#-[ni _ugula dam-gar3_] i-na _e2-gal_ im#-hu#-[ru] _ki_ dingir-szu-ib-ni _[ugula dam-gar3]_ (disz)ta-ri-bu-um# [_dumu_ i-bi-(d)]utu# (disz)e-t,e-rum (d)utu-ba#-ni# [_dumu-mesz_ _arad_-sin?] (disz)ip-qu2-(d)ma-mu# x [... (disz)be-li2-ia-tum] _dumu-mesz_ dingir-szu#-[ba-ni] (disz)ku#-ub#-bu#-[rum] u3 x [...] _szu ba#-[an-ti-mesz]_ u4!-um# [...] _ki#_? [...]

    AI Translation

    ... ... which Ilshu-ibni, the overseer of the merchants, received in the palace. With Ilshu-ibni, overseer of the merchants, Taribuum, son of Ibbi-shamash, Eterum and Shamash-bani, sons of Warad-sîn, Ipqu-Mamu, ... Beliatum, sons of Ilshu-bani, Kubrum and ... received. The day .

    Reverse

    Akkadian

    a#-na ni#-[...] _ku3-babbar i3-la2-e-mesz#_ _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ (d#)suen#-[i-din-nam] _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ ta-[ri-bu-um] _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _dub-sar_ _iti kin-(d)inanna u4 [n-kam]_ _mu#_ am#-mi#-di-ta-na _lugal#-[e ...] x [...]_

    AI Translation

    to ... he shall pay the silver. Before Sîn-magir, son of Sîn-iddinam; before Ipqatum, son of Taribu'um; before Warad-ilishu, the scribe. The month of Elunum, the day ... the year in which Ammi-ditana the king .

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3 dumu-mesz_ _arad2_-sin#

    AI Translation

    Seal of the sons of Warad-sîn.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3 dumu-mesz_ dingir-szu-ba-ni

    AI Translation

    Seal of the sons of Ilshubani.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ ku-ub-bu-rum

    AI Translation

    Seal of Kubburum

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-ma-gir?

    AI Translation

    Seal of Sin-magir?.