AICC / Publications / q005

Q005202: royal-inscription other-object

Old Akkadian Oracc

Akkadian

ma-an-isz-tu-su _lugal kisz_ a-zu-zu _arad#_-su a-na# (d)#be-al-_si-si a-mu-ru_

AI Translation

Manishtushu, king of the world, Azuzu, his servant, to Belessisi I saw.

Human

Man-ishtushu, king of Kish; Azuzu, his servant, dedicated this spear to the god Be'al-SI.SI.

Q005278: royal-inscription other-object

Old Akkadian Oracc

Akkadian

i-ti-ti _ugula dumu_ i-nin-la-ba in sza10-la-ti ga-surx2(_sag_)-_ki_ a-na (d)_inanna a-mu-ru_

AI Translation

Ititi, overseer, son of Ininlaba, in the middle of Gasur I saw to Ishtar.

Human

Ititi, the overseer, son of Ininlaba, dedicated this stone plaque from the booty of Gasur Nuzi to the goddess Ishtar.

Q005360: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ ti-ri-is, qA-ti (d)na-bi-um U (d)_amar-utu_ a-na-ku

im-gur-(d)_en-lil bad_ ra-bi2-a-am sza _ka-dingir-ra-ki_ sza ul-la-nu-u-a i-ni-szu i-qu-pu in ki-gal-lim re-esz-ti-im u-ki-in usz-szi-szu in um-ma-nim di-ku-ut ma-ti-ia esz-szi-isz lu ab-ni-ma a-na _im limmu-ba ka-dingir-ra-ki_ lu u-sza-as-hi-ir ki-ma sza u4-um ul-lu-tim re-szi-szu lu u-ul-lu

_bad_ a-na (d)_amar-utu en_-ia da-mi-iq-ta ti-iz-ka-ar

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one chosen by the gods Nabû and Marduk, am I.

As for Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, which had collapsed in the past, I firmly established its foundation on its original site. I had my own counsellor build it and I made it as firm as the foundations of Babylon. I raised its superstructure as high as a mountain in the distant past.

The wall is well for the god Marduk, my lord. Be present in this ram.

Human

Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, am I.

As for Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, which had become weak and had collapsed before my time, I firmly set its foundations on its original socle. I built it anew using people mustered from my land and I surrounded Babylon on all four sides. I raised its superstructure just like the one in earlier times.

O wall, speak favorable things about me to the god Marduk, my lord.

Q005361: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-_ibila_-u-s,ur _lugal_ ba-bi-lim-_ki_ ti-ri-is, _szu-ii_ (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na-ku

im-gur-(d)_en-lil bad_ ra-ba-a sza ba-bi-lim-_ki_ ul-tu _gu id_-a-ra-ah-tim _usz an-ta_ sza _ka-gal_-(d)_inanna_ a-di _usz ki-ta_ szA _ka-gal_-(d)urasz te-me-en-szu la-bi-ri u-s,ab-bi-ma mi-it-ha-ri-isz a-na (d)_amar-utu en_-ia lu-u e-pu-usz

_bad_ a-na (d)_amar-utu_ qi-bi _sig5_-ti

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who grasps the hands of the gods Nabû and Marduk, am I.

I seized the ancient foundations of Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, from the bank of the Arahtu River, the upper side of the Gate of Ishtar, to the lower side of the Gate of Urash, and I built them anew for the god Marduk, my lord.

May the wall speak favor to Marduk!

Human

Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, I:

As for Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, I sought out its original foundation from the bank of the Arahtu River on the north side, that of the gate of the goddess Ishtar, to the south side, that of the gate of the god Urash, and I built it in the same way for the god Marduk, my lord.

O wall, speak favorable things about me to the god Marduk.

Q005362: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)_ag_-_ibila_-_uru lugal_ mi-sza-ri _re_-É-_um_ ni-bi-it (d)_amar-utu_ bi-nu-ut (d)nin-men-na ru-ba-ti s,i-ir-tim szar-rat szar-ra-a-tim ti-ri-is, qA-ti (d)_ag u_ (d)tasz-me-tum _nun_ na-ra-am (d)nin-szi-kU

i-nu-um i-na mé-es,-he-ru-ti-ia _dumu_ la ma-am-ma-na-ma a-nu-ku-ma Asz-rat (d)_ag u_ (d)_amar-utu en_-e-a Asz-te-né-e'-a ka-a-a-nim szA ku-un-ni pa-ar-s,i-szu-nu U szu-ul-lu-mu ki-du-de-e-szu-nu i-ta-ma-a ka-ba-at-ti a-na kit-ti U mi-sza-ri ba-sza-a uz-na-a-a

(d)sza-zu _en_ mu-du-u _sza dingir-me_ sza _an_-e _u ki_-tim sza ta-ka-la-at ni-szi-im i-bar-ru-u ka-a-a-ni ia-a-szi-im s,a-ah-ra-am sza i-na ni-szi la ut-tu-u szA _sza_-ia ib-re-e-ma i-na _kur_ ab-ba-nu-u isz-ku-na-an-ni a-na re-sze-e-ti

a-na be-lu-ut ma-a-ti U ni-szu it-ta-bi ni-bi-ta u-szA-lik (d)_lamma_ dum-qi ina i-di-ia i-na mim-ma e-te-ep-pu-szu-um u-sza-li-im szi-ip-ra-am (d)_ne-eri11-gal_ dan-dan-ni _dingir-mesz_ u-sza-li-ik i-da-a-a i-na-ar a-a-bi-ia u-sza-am-qi-it ga-ri-ia

Asz-szu-ru-u szA i-na ze-ru-ut _dingir-mesz_ ma-at-ak-ka-di-i i-bé-lu-ma i-na ni-ri-szu ka-ab-tim u-szA-az-zi-qu ni-szi ma-a-ti a-na-ku en-szu pi-is-nu-qu mu-usz-te-e'-u _en en-en_

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of justice, shepherd chosen by the god Marduk, creation of the goddess Ninmenna, exalted ruler, queen of kings, protégé of the gods Nabû and Tashmetu, beloved prince of the goddess Ninshiku:

When I was a child born to a nobody, I constantly sought out the shrines of the gods Nabû and Marduk, my lords, constantly, and they saw my faithfulness to their sanctuaries and the well-being of their cult centers. I constantly sought out truth and justice in my heart.

The god Shazu, the wise lord, the one of the gods of heaven and earth, who constantly seeks out the cultic places of the people, is constantly seeking me, the one who has no rival among the people, and who has established me in the land of the ancestors.

He made the good protective deity stand at my side and made him perform whatever I had done. He made the work of the god Nergal, the mighty one of the gods, shine. He made my city tremble, destroyed my enemies, and cut down my foes.

As for the Assyrian who had ruled over the land of Akkad in the wrath of the gods and had sinned against the people of the land, I, the lord, was negligent and constantly sought out the lord of lords.

Human

Nabopolassar, king of justice, shepherd chosen by the god Marduk, creation of the goddess Ninmenna — the exalted princess, the queen of queens — protégé of the god Nabû and the goddess Tashmetu, beloved prince of the god Ninshiku.

When, during my childhood, although I was a son of a nobody, I constantly sought out the shrines of the gods Nabû and Marduk, my lords; my mind pondered about making their rites secure and properly administering their kidudû-rites; my attention was set on truth and justice.

The god Shazu, the lord who knows the hearts of the gods of heaven and earth, the one who constantly observes the ingenious behavior of the people, for me — the child who could not be found among the people — he observed my intentions and made me pre-eminent in the land where I was created.

He called my name for dominion over the land and people, made a good lamassu walk beside me, and allowed me to successfully undertake everything that I did. He made the god Nergal, the almighty one of the gods, march at my side; he killed my enemy and cut down my opponent.

As for the Assyrians, who had ruled over the land of Akkad because of the hatred of the gods and had made the people of the land suffer under its heavy yoke, I, the weak and powerless one who constantly seeks out the lord of lords Marduk, with the powerful strength of the gods Nabû and Marduk — my lords — I barred them lit: "their feet" from the land of Akkad and had the Babylonians cast off their yoke.

Obverse Column ii

Akkadian

i-nu-szu (d)_ag_-_ibila_-_uru lugal_ ba-bi-lu-_ki_ mu-t,ib _sza_ (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na-ku im-gur-(d)_en-lil bad_ ra-ba-a szA ba-bi-lim-_ki bulug#_ resz-ta-a szA isz-tu s,a-a-tim szu-pu-u ki-sur-ra-a szu-ur-szu-du sza la-bar du-ur _ud-mesz_ ki-in-na-a zaq-ru szA szit-nu-nu szA-ma-mi tuk-szu dan-nu e-di-il pi-i _kur_ a-a-bi _tur_ szum-du-lu sza (d)i-gi4-gi4 ki-sal-lu pal-ka-a sza (d)a-nun-na-ki mé-lit sza-ma-mi sim-mi-lat ga-an-zer na#-an-za-az (d)lugal-gir-ra U (d)mes-lam-ta-e ib-rat szA (d)_inanna_ szar-rat ra-bi-tim

É ki-di-ni szA (d)a-nu-um U (d)_en-lil_ a-szar _gisz-hur-mesz_ nak-la-a-ti sza (d)é-a _en_ eridu-_ki_ qaq-qar ni-s,ir-tim szA _dingir-mesz gal-mesz_ sza (d)i-gi4-gi4 U (d)a-nun-na-ki i-na nu-ug _sza_-szu-nu u-kin-nu te-me-en-szu nak-lisz usz-ta-as,-bu-u u-ul-lu-u _sag_-szu i-na la-bar _ud-mesz_ i-ni-isz i-qu-up-ma i-na zu-un-nim U ra-a-di ra-bu-tu ut-ta-as-su-u i-ga-ru-szu te-mé-en-szu ik-kam-ru-ma isz-sza-ap-ku ti-la-ni-isz

ad-kam-ma um-ma-na-at (d)_en-lil_ (d)_utu u_ (d)_amar-utu_ u-szA-Asz-(szi) _gisz-al_ e-mid tup-szik-ku ul-tu _gu id_-a-ra-ah-tim szid-di e-li-i sza _ka-gal_-(d)_inanna_ a-di _gu_ (_id_)-a-ra-ah-tim szid-di szA-ap-li-i sza _ka-gal_-(d)urasz e-pe-ri-szu kam-ru-tu as-su-uh-ma te-me-en-szu la-bi-ru a-hi-it, ab-re-e-ma i-na Asz-ri resz-ti-i li-bit-ta-szu lu-u ad-di i-na i-ra-at ki-gal-la i-szid-su lu-u u-szar-szi-id e-bi-ih dan-num _bal-ri_ (d)_utu-e_ lu-u u-sza-as-hi-ir

AI Translation

At that time, I, Nabopolassar, king of Babylon, the one who pleases the hearts of the gods Nabû and Marduk, am I: Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, the first wall that from the beginning had been built, the highest wall in the world, the highest wall in the universe, the strong wall that stretches from the distant past to the distant future, the strong wall that stretches from the distant past, the gate of the land of the enemies, the smallest of the Igigu gods, the wide courtyard of the Anunnaku gods, the one who provides for the gods of heaven and netherworld, the one who provides for Lugalgira and Meslamtae gods, the abode of the goddess Ishtar, the great queen,

The sacred temple of the gods Anu and Enlil, where the mighty designs of the god Ea, lord of Eridu, the secret place of the great gods, whose foundations the Igigu and Anunnaku gods had firmly established in the light of their hearts, had become weak and whose foundations had buckled, whose top had buckled in extreme hardship and whose foundations had buckled in extreme hardship, whose foundations had become weak and whose foundations had become weak, whose foundations had become weak and whose foundations had become weak,

I set out and assembled the army of the gods Enlil, Shamash, and Marduk. I laid the foundations of the throne and imposed it upon them. I removed the foundations from the bank of the Arahtu River, the upper bank, of the Gate of the Goddess Ishtar, to the bank of the Arahtu River, the lower bank, of the Gate of the God Urash. I removed its dilapidated sections and deposited them in its original foundations. I deposited them in its original place. I made its foundations secure on the surface lit. "breast" of the netherworld. I made the strong east wind flow into the sky.

Human

At that time, Nabopolassar, king of Babylon, the one who pleases the hearts of the gods Nabû and Marduk, I: As for Imgur-Enlil — the great wall of Babylon, the original boundary marker which has been manifest since the distant past, the firmly-founded ground plan that has endured for all eternity, the high mountain that rivals the heavens, the strong shield that bolts the entrance to the land of enemies, the wide courtyard of the Igigu gods, the broad forecourt of the Anunnaku gods, the stairway to the heavens, the ladder to the netherworld, the stations of the gods Lugal-girra and Meslamta'e, the cult niche of the goddess Ishtar — the great queen — the site of the bow of the god Dagan — the warrior — the camp enclosure of warrior — the god Ninurta —

the temple with the privileged status of the gods Anu and Enlil, the place of sophisticated designs of the god Ea — the lord of Eridu — the secluded ground of the great gods, whose foundations the Igigu and Anunnaku gods firmly established in the jubilation of their hearts, whose construction they had skillfully executed according to plan, and whose superstructure they had raised — a long time ago it became weak, collapsed, and, on account of heavy rains and downpours, its walls were carried away and its foundations had become a heap of ruins and was piled up like a tell.

I mustered the workmen of the gods Enlil, Shamash, and Marduk and then I made them carry hoes and imposed on them the carrying of baskets. From the bank of the Arahtu River on the upper side, at the gate of the goddess Ishtar, to the bank of the Arahtu River on the lower side, at the gate of the gate of the god Urash, I removed its heaped up earth. I examined and inspected its old foundation and then laid its brickwork on its original place. I firmly secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld. I surrounded the east bank with a strong lining.

Obverse Column iii

Akkadian

(d)_ag_-_ibila_-_uru a_sz-ri kan-szu pa-li-ih (d)_ag u_ (d)_amar-utu re_-É-_um_ mu-t,ib _sza_ (d)pa4-nun-an-ki ha-a'-it, te-me-en-na la-bi-ri sza ba-bi-lim-_ki_ mu-ut-tu-u _sig4_ szA a-ah-ra-tim mu-usz-te-es,-bi ki-gal-lu resz-ti-i sza du-ur _ud-mesz_ s,a-bit _gisz-al_ sza (d)i-gi4-gi4 za-bil tup-szik-ku sza (d)a-nun-na-ki e-pisz im-gur-(d)_en-lil_ a-na (d)_amar-utu en_-ia a-na-ku-ma

ma-na-ma _lugal_ ah-ra-a-tim a-ma-tu-u-a na-as-qA-a-tim a-na la szu-us-su-ki el qi-ba-a-ti-ia a-mat a-na la szub-szi-i ni-isz (d)_amar-utu_ be-li-ia U (d)_utu dingir_-ia az-kur szum-ma i-nim-ma-a-a sur-ra-tu-ma la ka-a-a-an-tu-um-ma

i-na u4-mi-szu-ma s,a-lam _lugal_-ti a-lik ma-ah-ri-ia szA _bad_ szu-a-ti i-pu-szu a-mu-ur i-na Asz-ri ki-i-nu te-me-en-na ra-bi-i it-ti _alam_-ia lu-u u-ki-in a-na du-ur _ud-mesz_

ma-na-ma _lugal_ ma-ti-ma lu _dumu_ lu _dumu-dumu_ a-lik Ar-ki-ia szA (d)_amar-utu_ a-na be-lu-ut _kur_ i-nam-bu-u zi-kir-szu szA e-mu-qi U da-na-nu e tasz-du-(ud) ana _sza_-ka Asz-rat (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ szi-te-e'-e-ma li-na-ru ga-ri-ka (d)_amar-utu en_ i-ha-t,u pi-i i-bar-ri _sza_ szA _ki_ (d)_en_ ki-num i-ku-un-na isz-da-szu szA _ki dumu_ (d)_en_ ki-num u-la-bar a-na da-ra-ti

i-nu-ma _bad_ szu-a-ti in-na-hu-ma tu-pa-Asz-szA-hu an-hu-us-su ki-i szA mu-szar-re-e _lugal_ a-lik ma-ah-ri-ia a-mu-ru-ma a-szar-szu la u-nak-ki-ru szi-t,ir _mu_-ia a-mur-ma _ki_ mu-szar-re-ka szu-kun i-na qi-bit (d)_amar-utu en gal_-i szA la in-nen-nu-u qi-bit-su zi-ki-ir szu-mi-ka lisz-szA-kin ana u4-me da-ru-tu

AI Translation

Nebuchadnezzar II, the foremost, the one who reveres the gods Nabû and Marduk, the shepherd who is the one who pleases the god Nabû and the god Marduk, the one who carries out the rites of the god Nanunanki, the one who knows the old foundations of Babylon, the one who carries out the brickwork of the past, the one who renovates the first kigallu of the future, the one who carries the architra of the Igigu gods, the one who provides for the tupshakku of the Anunnaku gods, the one who built Imgur-Enlil for the god Marduk, my lord:

No other king among the past kings has ever spoken my favorable words to anyone else, not even by my command. I swear by the god Marduk, my lord, and the god Shamash, my god, that my words should not be altered. If at any time, my words are unreliable and I am not able to speak them correctly, I will speak the truth to the king, my lord.

At that time I saw the statue of a king who came before me who had built that wall. I firmly established its foundations in a firm place, with my own statue, for ever after.

Whatever a king, whether a son or a grandson who came before me, whom the god Marduk names for ruling over the land, whom you have appointed with strength and might, may the gods Nabû and Marduk listen to your prayers and make your throne last long. The god Marduk, the lord, will be angry and he will turn his mouth shut. He will establish the trust that he has with the god Bel Marduk and the trust that he has with the son of the god Bel Marduk, forever.

When that wall becomes dilapidated and you repair its dilapidated sections, just as I saw the inscriptions of the king who came before me and did not change its position, read an inscription written in my name and place it with your inscriptions. By the command of the god Marduk, the great lord, whose command cannot be changed, may his name be established for ever.

Human

Nabopolassar, the humble and submissive one who reveres the gods Nabû and Marduk, the shepherd who pleases the heart of the goddess Papnun-anki Zarpanitu, the one who examines the old foundation of Babylon, the one who discovers bricks of the past, the one who executes according to plan work on the original socle — which has existed for all eternity — the one who grasps the hoe of the Igigu gods, the one who carries the basket of the Anunnaku gods, the one who built Imgur-Enlil for the god Marduk — my lord — am I.

So that any future king does not have my carefully selected words removed and that no words come in existence that surpass my own command, I swore an oath bound by the god Marduk, my lord, and the god Shamash, my god: "My words are not lies, but are reliable statements!"

At that time, I found a statue of a king who came before me who had built that wall, and I firmly placed it in a secure place, in the great foundations, with my own statue, for eternity.

Any king in the future, either a son or grandson who comes after me, whom the god Marduk names for dominion over the land: Do not set your heart on feats of might and power, but rather constantly seek out the shrines of the gods Nabû and Marduk so that they may kill your opponents. The god Marduk, my lord, examines the mouth and observes the heart so whoever is true to the god Bel Marduk his foundations will endure and whoever is true to the god Son-of-Bel Nabû will live for ever.

When that wall becomes dilapidated and you repair its dilapidated sections, exactly like when I found an inscription of a king who came before me and did not change its location, find an inscription written in my name and place it with your inscribed objects. By the command of the god Marduk, the great lord whose command cannot be changed, may the fame of your name be established for ever.

Q005363: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-_ibila_-u#-[s,u-ur] _lugal_ dan-num _lugal#_ [_ka-dingir-ra-ki_] _lugal ma-da#_-[szu-me-ri-im u ak-ka-di-i] isz-sza#-[ak-ku-um s,i-i-ri pa-lih (d)]u#-rasz u (d)isz-tAr# _re#_-[É]-_um_ ki-nam# [ti]-ri#-is, qA-at (d)na-bi-um _u#_ [(d)_amar_]-_utu_ a-na#-ku

i-nu#-um i-li ra-bi2#-u-tim a-na be-lu-ut ma-a-ti szu-ma-am s,i-ri-im ib#-bu-u ha-at,-t,a szi-ri-ik-ti a#-na ri-te-ed-de-e ni-szi-ia i#-qi-pu-U-ni _gisz_-usz-pa-ri-im s,i-ri-im [a]-na# ku-nu-usz la ma-gi-ri-im u-sza#-at-mi-ih# qA-tu-u-a

in u4-mi-szu-ma na-ap-ha-ar um-ma-ni-ia tu-up-szi-ik-ku lu e-mi-id# _gisz_-al-lu _gisz_-mar-ri-im lu u-sza-asz-szi-im ni-szi ma-a-ti e-li-ti U sza-ap-li-tim sza (d)na-bi-um U (d)_amar-utu_ s,e-re-es-su# a#-na qA-ti-ia u-ma-al-lu-u# (d)er-ra be-li# [(x x)] x x il#-li-[ku(?)] im-ni-ia ra-bi-s,u(?)# x x er#-sza [ra]-bi2#-a

AI Translation

Nebuchadnezzar II, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, exalted ruler who reveres the gods Urash and Ishtar, faithful shepherd, chosen of the gods Nabû and Marduk, am I.

When the great gods called me to rule the land, the exalted name they called me to be the lord of the land, to make the rites of the people pleasing to me, they made a great scepter of exalted wood for the protection of the insubmissive.

At that time, I had the apprehension of my army carried off. I made a scepter and a scepter rise up for the people of the Upper and Lower Seas, whose horns the gods Nabû and Marduk had gathered in my hands. The god Erra, my lord, ..., came to me and ... my great lord.

Human

Nabopolassar, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, exalted ruler, the one who reveres the god Urash and the goddess Ishtar, true shepherd, protégé of the gods Nabû and Marduk, am I.

When the great gods called my exalted name for dominion over the land, entrusted me with a scepter — a present to constantly guide my people — and let my hands grasps an exalted staff to subjugate the insubmissive.

At that time, I imposed the carrying of baskets on all of my workforce and made them carry hoes and spades. As for the people of the upper and lower lands, whose lead-ropes the gods Nabû and Marduk placed in my hands, the god Erra — the ... lord ... who goes at my right side, the bailiff ..., the wise and great one — ... ... I mustered the extensive workmen of the gods Enlil, Shamash, and Marduk and ... on all four sides.

Obverse Column ii

Akkadian

i-ni#-u4-mi-szu né-met-ti-(d)_en#_-[_lil_ szal-hu-u-szu] e#-esz15-szi-isz lu ab-ni-ma a-na (d)_amar-utu#_ be-li-[ia] ki-ma u4-mi-im lu u-na-mi#-ir ma-as,-s,a-ar-ti é-sag-il2 u _ka-dingir-mesz_ lu u-da-ni-in _dumu-mesz_ ba-bi-lam-_ki_ szu-ub-ti ne-eh-ti lu u-sze-szi-ib ba-bi-lam-_ki_ ma-ha-az _en_ ra-bi2-im (d)_amar-utu#_ ki-ma sza u4-mu-um u-ul-lu-tim a-na ta-na-da-a-ti lu asz-ta-ka-an

(d)_amar-utu_ (d)_en-lil_ i-li a-szi-ir ki-ib-ra-a-tim e-ep-sze20-ti-ia da-am-qA-a-tim ha-di-isz na-ap-li-is-ma ha-at,-t,a i-sza-ar-tim _gisz_-ku-sa-a szu-ur-szu-da pa-le-e u4-mu-um re-e-qu-tim in ki-ib-ra-a#-tim ar-ba-'i-im# in re-sza#-an e-lA-a-tim szi-ta-ad-du-hi# in qi-bi2#-ti-ka s,i-ir-tim# [a]-na# szi-ri-ik-ti szar-ru-ti#-[ia szu-ur-kam]

AI Translation

At that time, I built Nemetti-Enlil, its outer wall, anew and presented it to the god Marduk, my lord, as it had been in ancient times. I strengthened the protection of Esagil and Babylon and allowed the citizens of Babylon to live in peaceful residences. I made Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk, shine like daylight for praise.

O Marduk, the Enlil of the gods, the one who resides in the four quarters of the world, look with pleasure upon my good deeds and grant me a long life lit. "a life of long days" in the four quarters of the world. With your exalted command, grant me a long life lit. "a life of long days" in the four quarters of the world.

Human

At that time, I built anew Nemetti-Enlil, its Babylon's outer wall and made it as bright as day for the god Marduk, my lord. I strengthened the protection of Esagil and Babylon and allowed the citizens of Babylon to live there in peace. I made Babylon, the cult center of the great lord — the god Marduk — worthy of praise, just like it was in earlier times.

0 Marduk, the Enlil of the gods, the one who directs the four quarters of the world, look with pleasure upon my good deeds and, by your exalted command, give to me as a gift to my royal majesty a just scepter, a firmly-founded throne, a dynasty lasting until the distant future, and the ability to march through the four quarters of the world, on high mountain peaks.

Q005364: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[u-sza-li-ik (d)_lamma_] du-un-qu# [i-na i-di-ia] [i-na mim-ma e-te-ep-pu]-szu# u-sza-li-im szi#-[ip-ra-am] [(d)_ne-eri11-gal_ dan-dan]-ni# _dingir-mesz_ u-sza-li-ik# i-da-[a-a] [i-na-ar a-a-bi-ia] u-sza-am-qi-it ga-ri-[ia]

[asz-szu-ru-u sza ul-tu] _ud-mesz_ ru-qu-te ku-ul-la-at ni-szi-im i-bé-lu-[ma] [i-na ni-ri-szu ka-ab]-ti# u-sza-az-zi-qu ni-szi-(im) ma-a-[ti] [a-na-ku en-szu-um pi-is]-nu-qu mu-usz-te-e'-u _en en_-[_en_] [i-na e-mu-qu ga-Asz]-ra-a#-ti sza (d)na-bi-um U (d)_amar-utu en-mesz#_-[e-a] [ul-tu _kur_-ak-ka-di-i] sze-ep-szu#-nu ap-ru-us-ma ni-ir-szu-nu u-sza#-[ad-di]

[i-nu-szu né-met-ti-(d)_en_]-_lil#_ sza-al#-he-e ba-bi-lim-_ki_ sza _lugal_ ma-ah-ri u-x-[...] [...] x-im la u-x-[...] [...] x-szi-im i-zi-ib-ma a-na ki-da-a-nim _bad_ szal(?)-[hu-u(?) ...] [... pi-is-nu(?)]-qu(?) sza-ah-ti# mu-usz-te-e'#-[u _en_(?) _en-en_(?)] [...]-x-im a-hi-it, [...] [... re(?)]-esz(?)#-ti-i u-ki-x [...] [... ni-szi(?)]-ia# ra-ba-a-te sza (d)na-bi-um _u#_ [(d)_amar-utu_ s,e-re-es-su] [...] [...]

AI Translation

I made a good protective spirit stand before me and I made it shine like daylight. I made the god Nergal, the mighty one of the gods, stand before me, annihilated my enemies, and cut down my foes.

As for the Assyrians, who from distant days rule over the people and who in his mighty brilliance subdued the people of the land, I, the lord, the negligent and pious one who constantly seeks out the lord of lords, with the vast strength of the gods Nabû and Marduk, my lords, I removed their debris from the land Akkad and thereby enlarged their boundaries.

At that time, Nemetti-Enlil, the outer wall of Babylon, which a king of the past had ... ... ... did not ... ... ... stood and to the ground the wall, the outer wall ... ... the scepter, the one who constantly seeks out the lord of lords ... ... ... the first-fruits offerings ... ... the great people of the gods Nabû and Marduk .

Human

He the god Shazu made a good lamassu walk beside me, and allowed me to successfully undertake everything that I did. He made the god Nergal, the almighty one of the gods, march at my side; he killed my enemy and cut down my opponent.

As for the Assyrians, who from distant days had ruled over all of the people and had made the people of the land suffer under its heavy yoke, I, the weak and powerless one constantly seeks out the lord of lords Marduk, with the powerful strength of the gods Nabû and Marduk — my lords — I barred them lit: "their feet" from the land of Akkad and had the Babylonians cast off their yoke.

At that time, as for Nemetti-Enlil, the outer wall of Babylon, which an king of the past had ... ... not ... ... neglected ... and on the outside, the wall and outer wall ..., the powerless and reverent one who constantly seeks out the lord of lords Marduk, ... I examined and ... its original ... my extensive people, whose lead-ropes the gods Nabû and Marduk placed in my hands

Q005365: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

a-na (d)_amar-utu en_ ra-bi2-U (d)_en-lil dingir-dingir_ mu-usz-ta-ar-ha a-szi-ir ((d))i-gi4-gi4 sa-a-ni-iq (d)a-nun-na-ki nu-ur _dingir-dingir_ ab-bé-e-szu a-szi-ib é-sag-il2 _en ka-dingir-ra-ki_ be-li-ia

(d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal ma-da_-szu-me-ri-im U ak-ka-di-im ru-ba-a-am na-a'-dam ti-ri-is, qA-at (d)na-bi-um U (d)_amar-utu_ a-asz-ru-um sza-ah-t,am sza pa-la-ah _dingir u esz18-tar_ li-it-mu-du s,u-ru-usz-szu za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da mu-usz-te-e'-em sa-ak-ke-e sza _dingir gal-gal_ a-na-ku

e-nu-ma i-na qi-bi2-a-ti (d)na-bi-um U (d)_amar-utu_ na-ra-am szar-ru4-ti-ia _u gisz-tukul_-ki da-num sza (d)er-ra ra-szu-ub-bu mu-usz-(ta)-ab-ri-qu za-a-ri-ia su-ba-ru-um a-na-ru _ma-da_-su u-te-er-ru a-na _du6 u_ ka-ar-mi i-nu-mi-szu é-temen-an-ki zi-iq-qu-ra-at _ka-dingir-ra-ki_ sza ul-la-nu-u-a un-nu-sza-tu szu-qu-pa-at _suhusz_-sa i-na i-ra-at _ki-gal_-e a-na szu-ur-szu-dam re-e-si-sza sza-ma-mi a-na szi-it-nu-ni (d)_amar-utu_ be-lam ia-a-szi iq-bi2-a

_gisz-al-mesz gisz-mar-mesz u gisz-u-szub-mesz_ i-na _zu am#-si gisz-esi u gisz-mes-ma-kan-na_ lu ap-tiq-ma um-ma-nim sa-ad-li-a-tim di-ku-ut _ma-da_-ia lu u-sza-asz-szi-im

AI Translation

For the god Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the one who keeps the Igigu gods in check, the one who carries out the Anunnaku gods, the light of the gods, his fathers, the one who resides in Esagil, lord of Babylon, my lord:

Nebuchadnezzar II, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, pious prince, favorite of the gods Nabû and Marduk, exalted ruler who is favored by the gods and goddesses, exalted ruler who is attentive to the needs of the gods and goddesses, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who constantly seeks out the rites of the great gods, am I.

At that time, by the command of the gods Nabû and Marduk, the beloved of my royal majesty, and your strong weapon, which the god Erra, the great dragon, the one who destroys my enemies, had reorganized his land, and had made it a fortress for the future, at that time, the god Marduk, my lord, commanded me to rebuild Etemenanki, the ziggurat of Babylon, which had become dilapidated and whose foundation had become dilapidated, and whose foundation had become dilapidated on the surface lit. "breast" on the surface lit. "breast" of the netherworld, to restore its original position as a fortress.

I cut down beams, ebony, and musukkannu-wood with ivory, ebony, and musukkannu-wood, and I had a large army, a representative of my land, stationed there.

Human

For the god Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the proud one, the one who directs the Igigu gods, the one who controls the Anunnaku gods, the light of the gods — his fathers — the one who dwells in Esagil, the lord of Babylon, my lord:

Nabopolassar, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, pious prince, protégé of the gods Nabû and Marduk, the humble and respectful one who thoroughly understands how to revere god and goddess in his heart, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who strives after the rites of the great gods, am I:

When, by the commands of the gods Nabû and Marduk, the beloved of my royal majesty, and with the strong weapon of the awesome god Erra, the one who constantly strikes my enemies with lightning, I killed the Subarean Assyrian and turned his land into a mound of ruins lit. "a mound and ruins", at that time, as for Etemenanki — the ziggurat of Babylon, which had become very weak and had been allowed to collapse before my time — the god Marduk — my lord — commanded me to firmly secure its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld and to have its summit rival the heavens.

I fashioned hoes, spades, and brickmolds made of elephant ivory, ebony, and musukkannu-wood, and then I made the vast number of workmen levied in my land carry them. I had them make mud bricks without number and mold baked bricks like countless drops of rain. I had the Arahtu River carry off refined and crude bitumen like a raging flood.

Obverse Column ii

Akkadian

i-na me-re-szu sza (d)é-a i-na _igi-gal_-u-tu sza (d)_amar-utu_ i-na ne-me-qu sza (d)na-bi-um U (d)nisaba i-na li-ib-bi-im szu-un-du-lu sza _dingir_ ba-ni-ia u-sza-ar-sa-an-ni i-na pa-ak-ki-ia ra-bi2-im u-sza-ta-ad-di-im-ma _dumu-mesz um-me-a_ e-em-qu-tim u-wa-'e-er4-ma a-ba-asz-lam i-na _gi-ninda-na_-kum u-ma-an-di-id mi-in-di-a-tam _lu-szitim-gal_-e isz-ta-ad-du-um eb-le-e u-ki-in-nu-um ki-su-ur-ri-im a-ar-ka-at (d)_utu_ (d)_iszkur u_ (d)_amar-utu_ ap-ru-us-ma e-ma li-ib-ba-am u-usz-ta-ad-di-nu u-ka-s,i-pu mi-in-di-a-tim

i-na szi-pi-ir _ka-ku-gal_-u-te né-me-qA (d)é-a U (d)_amar-utu_ a-asz-ri-im sza-a-te u-ul-li-il-ma i-na _ki-gal_-e re-esz-ti-im u-ki-in te-me-en-sza _ku-gi ku-babbar na4-na4 sa-tu_-i U ti-a-am-te i-na usz-szi-sza lu u-wa-as,-s,i-im s,a-ap-szum na-we-ru-tim _i dug-ga szim-hi-a u im-sig7-sig7_ sza-ap-la-nim _sig4-sig4_ lu asz-tap-pA-ak _alam_ szar-ru4-ti-ia ba-bi-il tu-up-szi-kam lu ap-tiq-ma i-na te-me-en-na lu asz-ta-ak-ka-an

a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia ki-sza-dam lu u-ka-an-ni-isz lu-ba-ra-am te-di-iq szar-ru4-ti-ia

AI Translation

In the eponymy of the god Ea, in the wisdom of the god Marduk, in the wisdom of the god Nabû and the goddess Nisaba, in the wrath of the god who created me, I made my great cultic rites manifest. I gathered the skilled craftsmen and deposited them in my sceptre. I imposed the tribute. The chief cook imposed the ebû-tax and firmly established the shurru-priests. I opened up the cult centers of the gods Shamash, Adad, and Marduk and deposited them wherever they desired.

By means of the craft of the wise craftsmen of the gods Ea and Marduk, I completed that akitu-palace and firmly established it in its foundations. I fashioned its foundations with gold, silver, and precious stones from the sea and I surrounded its base with them. I poured out over them a magnificent stele with aromatics and baked bricks. I fashioned my royal image, a replica of a royal stele, and firmly placed it in its foundations.

I have made the foundations of the king, my lord, firm and I have deposited them for the god Marduk, my lord.

Human

With the knowledge of the god Ea, with the perspicacity of the god Marduk, with the wisdom of the god Nabû and goddess Nisaba, with the vast mind that the god who created me had allowed me to attain, and with my great sense of reason, I deliberated matters and then I commissioned well-trained craftsmen and afterwards a survey team measured the dimensions using a measuring rod. Master builders stretched out the measuring ropes and firmly established the ground plan. I made inquiries through divination to the gods Shamash, Adad, and Marduk, and whenever my mind deliberated matters and took the dimensions into consideration, the great gods responded to me through the outcomes of divination.

Through the craft of the exorcist, the wisdom of the gods Ea and Marduk, I made that place pure and firmly set its foundations on its original socle. I laid out gold, silver, and stones from the mountains and sea in its foundations. I poured out glistening shapshu, fine oil, aromatics, and damatu-paste beneath the brickwork. I fashioned statues of my royal majesty carrying a basket and had them placed in the foundation.

I bowed my neck to the god Marduk, my lord, rolled up my garment, the ceremonial attire of my royal majesty, and carried mud bricks and mud on my head. I had baskets made from gold and silver and I made Nebuchadnezzar — my first-born child, the beloved of my heart — carry, with my workmen, mud that was mixed with wine, oil, and crushed aromatics. I made Nabû-shuma-lishir — his talimu-brother, a child who is my own offspring, his younger brother, my favorite — take up the hoe and spade. I imposed upon him a gold and silver basket and gave him as a gift to the god Marduk, my lord.

Obverse Column iii

Akkadian

É _gaba-ri_ é-szar2-ra i-na ul-s,i-im U ri-si-a-te lu e-pu-usz-ma ki-ma _sa-tu_-im re-e-si-szu lu u-ul-li-im a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia ki-i sza u4-um u-ul-lu-tim a-na ta-ab-ri-a-tim lu u-sza-as-si-im-szu

(d)_amar-utu_ be-lam e-ep-sze-ti-ia dam-qA-a-ti ha-di-isz na-ap-li-is-ma i-na qi-bi2-ti-ka s,i-ir-tim sza la ut-ta-ak-ka-ra i-pi-isz-tim li-pi-it qA-ti-ia li-bu-ur a-na da-ri-a-tim ki-ma _sig4-sig4_ é-temen-an-ki ku-un-na as,-s,i-a-tim _suhusz gisz-gu-za_-ia szu-ur-szi-id a-na u4-um re-e-qu-te

é-temen-an-ki a-na _lugal_ mu-ud-di-szi-ka ku-ru-ub e-nu-ma (d)_amar-utu_ i-na ri-se-e-tim i-ra-am-mu-U qé-re-éb-ka É a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia da-mi-iq-ta-am ti-iz-ka-ar

AI Translation

I built the original house of Esharra in old and new, and I raised its superstructure as high as a mountain. For the god Marduk, my lord, I made it as bright as day for the horizon.

O Marduk, the lord who makes my good deeds pleasing, look with pleasure upon my exalted command that cannot be changed. May he make my handiwork shine like the bricks of Etemenanki, the secure foundation of my throne, for ever.

When the god Marduk loves you, enter inside your house. Give the best of health to the god Marduk, my lord!

Human

In joy and happiness, I built the temple as a replica of Esharra and I raised its superstructure up like a mountain. For the god Marduk, my lord, I made it suitable to be an object of wonder, just like it was in earlier times.

O Marduk, my lord, look with pleasure upon my good deeds and by your exalted command, which cannot be altered, may this construction, my handiwork, stay in good repair for ever. Like the bricks of Etemenanki, which are firmly in place for eternity, firmly secure the foundations of my throne until the distant future.

Etemenanki, pray on behalf of the king who renovated you! When the god Marduk takes up residence inside you in joy, O temple, speak favorable things about me to the god Marduk, my lord.

Q005366: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal_ mi-sza-ri-im _re_-É-_um_ ni-bit (d)_amar-utu_ bi-nu-ut (d)nin-men-na ru-ba-ti s,i-ir-tim szar-rat szar-ra-a-te ti-ri-is, qA-ti (d)na-bi-um U (d)tasz-me-tum ru-bu-u na-ram (d)nin-szi-kU

i-nu-um i-na mé-es,-he-ru-ti-ia _dumu_ la ma-am-ma-nim a-na-ku-ma ina a-asz-ra-at (d)na-bi-um U (d)_amar-utu en-mesz_-e-a asz-te-né-e'-a ka-a-a-nim szu-ut ku-un-ni pa-ar-s,i-szu-nu U szu-ul-lu-mu ki-du-de-szu-un i-ta-ma-a ka-bat-ta a-na ki-it-ti U mi-sza-ri-am ba-sza-a uz-na-a-a

(d)sza-zu _en_ mu-du-u lib-bi _dingir-mesz_ sza sza-me-e U er-s,e-tim sza ta-ka-la-at ni-szi-im i-ba-ar-ru-u ka-a-a-nim ia-a-szi s,a-ah-ri-im sza i-na ni-szi-im la ut-tu-u sza lib-bi-ia ib-re-e-ma i-na _kur_ ab-ba-nu-u isz-ku-na-an-ni a-na re-sze-e-tim

a-na be-lu-ut ma-a-ti U ni-szi-im it-ta-ba ni-bi-ta u-sza-li-ik (d)_lamma_ du-un-qu i-na i-di-ia i-na mim-ma e-te-ep-pu-szu u-sza-li-im szi-ip-ra-am (d)_ne-eri11-gal_ dan-dan-ni _dingir-mesz_ u-sza-li-ik i-da-a-a i-na-ar a-a-bi-ia u-sza-am-qi-it ga-ri-ia

asz-szu-ru-u sza ul-tu _ud-mesz_ ru-qu-te ku-ul-la-at ni-szi-im i-bé-lu-ma i-na ni-ri-szu ka-ab-ti u-sza-az-zi-qu ni-szi-im ma-a-ti a-na-ku en-szu-um pi-is-nu-qu mu-usz-te-e'-u _en en-en_ i-na e-mu-qu ga-Asz-ra-a-ti sza (d)na-bi-um U (d)_amar-utu en-mesz_-e-a ul-tu _kur_-ak-ka-di-i sze-ep-szu-nu ap-ru-us-ma ni-ir-szu-nu u-sza-ad-di

i-nu-szu é-_pa-gin_-ti-la É (d)nin-urta sza qé-reb szu-an-na-_ki_ szA ul-la-nu-u-a _lugal_ mah-ri u-sze-pi-szu-ma la ig-mu-ru szi-pir-szu a-na te-disz-ti É szu-a-ti _gesztu-ii_ ib-szi-ma

ad-kam-ma um-ma-na-at (d)_en-lil_ (d)_utu u_ (d)_amar-utu_ u-sza-asz-szi _gisz_-al-lu e-mi-id tup-szik-ku É la qA-ta-a ag-mu-ur szi-pi-ir-szu _gisz-ur-mesz_ szad-lu-tim u-sza-at-ri-s,a s,u-lul-szu _gisz-ig-mesz_ s,i-ra-a-tim u-rat-ta-a i-na _ka-mesz_-szu É szu-a-ti szA-Asz-szi-isz u-szA-an-bi-it,-ma a-na (d)nin-urta _en_-ia ki-ma u4-mi u-nam-mir

ma-na-ma _lugal_ i-na ma-ti-ma lu-u _dumu_ lu-u _dumu-dumu_ a-li-ku a-ar-ki-ia sza (d)_amar-utu_ a-na be-lu-ut ma-a-ti i-na-ab-bu-u zi-ki-ir-szu sza e-mu-qu U da-na-ni e ta-asz-du-ud a-na lib-bi-ka a-asz-ra-at (d)na-bi-um U (d)_amar-utu_ szi-te-e'-e-ma li-na-ru ga-ri-ka (d)_amar-utu_ be-li i-ha-t,u pi-i-im i-ba-ar-ri lib-bi sza it-ti (d)_en_ ki-i-nu i-ku-un-na isz-da-a-szu sza it-ti _dumu_ (d)_en_ ki-i-nu u-la-bar a-na da-ri-a-tim

e-nu-ma É szu-a-ti in-na-hu-ma tu-pa-asz-sza-hu an-hu-us-su szi-t,i-ir szu-mi-ia a-mu-ur-ma it-ti mu-szar-re-e-ka szu-ku-un i-na qi-bi-it (d)_amar-utu en_ ra-bi2-i sza la in-né-en-nu-u qi-bit-su zi-ki-ir szu-mi-ka li-isz-sza-ki-in a-na _ud-mesz_ da-ru-u-tim

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of justice, shepherd chosen by the god Marduk, creation of the goddess Ninmenna, exalted queen, queen of kings, favorite of the god Nabû and the goddess Tashmetu, prince beloved of the goddess Ninshiku:

At that time, in my extispicy, I was a son without equal, and I constantly sought out the shrines of the gods Nabû and Marduk, my lords. They saw the strength of their cultic rites and the well-being of their rituals and they listened to my prayers. I set my mind to truth and justice.

The god Shazu, the lord who knows the hearts of the gods of heaven and earth, who constantly seeks out the scepter of the people, saw in me a scepter that cannot be found among the people and placed it in the land of the ancestors.

He trusted in the lordship of the land and people, made a good protective spirit stand at my side, and made everything I did shine. He made the work of the god Nergal, the mighty one of the gods, shine at my side. He destroyed my foes and cut down my foes.

As for the Assyrians, who from distant days rule over the people and who in his mighty victory over them annihilated the people of the land, I, the lord, the negligent and pious one who constantly seeks out the lord of lords, with the vast strength of the gods Nabû and Marduk, my lords, I cut off their work from the land Akkad and I smashed their nails.

At that time, I had E-pa-gin-tila, the temple of the god Ninurta that is inside Shuanna Babylon, which a king of the past had had built but whose construction had not been completed, built anew for the renovation of that temple and

I called out and installed the troops of the gods Enlil, Shamash, and Marduk. I fashioned beams and a tupshiku-worker, a house without number. I completed its construction. I roofed it with long beams and installed shining doors in its gates. I made that temple shine like daylight and made it resplendent for the god Ninurta, my lord.

Whoever in the future, at any time, whether a son or grandson who comes after me, and whom the god Marduk names for ruling over the land, will smite your heart with the one who has the strength and might of the god Marduk, and will listen to the prayers of the gods Nabû and Marduk, and will erase your inscription? The god Marduk, my lord, will smite your mouth and turn away the anger of the heart that he has established with the god Bel, and who has established his inscription with the son of the god Bel forever,

When that temple becomes dilapidated and you repair its dilapidated sections, find an inscribed object bearing my name and place it with your own inscribed object, and by the command of the god Marduk, the great lord, whose command cannot be changed, may his name be established for ever.

Human

Nabopolassar, king of justice, shepherd chosen by the god Marduk, creation of the goddess Ninmenna — the exalted princess, the queen of queens — protégé of the god Nabû and the goddess Tashmetum, beloved prince of the god Ninshiku:

When, during my childhood, although I was a son of a nobody, I was constantly sought out the shrines of the gods Nabû and Marduk, my lords; my mind pondered about making their rites secure and properly administering their kidudû-rites; my attention was set on truth and justice.

The god Shazu, the lord who knows the hearts of the gods of heaven and netherworld, the one who constantly observes the ingenious behavior of the people, for me — the child who could not be found among the people — he observed my intentions and made me pre-eminent in the land where I was created.

He called my name for dominion over the land and people, made a good lamassu walk beside me, and allowed me to successfully undertake everything that I did. He made the god Nergal, the almighty one of the gods, march at my side; he killed my enemy and cut down my opponent.

As for the Assyrians, who from distant days had ruled over all of the people and had made the people of the land suffer under its heavy yoke, I, the weak and powerless one constantly seeks out the lord of lords Marduk, with the powerful strength of the gods Nabû and Marduk — my lords — I barred them lit: "their feet" from the land of Akkad and had the Babylonians cast off their yoke.

At that time, as for Ehursagtila, the temple of the god Ninurta that is inside Shuanna Babylon, which a former king before my time had had built, but had not finished its work, I set my mind to the renovation of that temple.

I mustered the workmen of the gods Enlil, Shamash, and Marduk and then I made them carry hoes and imposed on them the carrying of baskets. I finished the work on that unfinished temple. I roofed it with broad beams and installed immense doors in its gates. I made that temple shine like the sun and made it as bright as day for the god Ninurta, my lord.

Any king in the future, either a son or grandson who comes after me, whom the god Marduk names for dominion over the land: Do not set your heart on feats of might and power, but rather constantly seek out the shrines of the gods Nabû and Marduk so that they may kill your opponents. The god Marduk, my lord, examines the mouth and observes the heart so whoever is true to the god Bel Marduk his foundations will endure and whoever is true to the god Son-of-Bel Nabû will live for ever.

When that temple becomes dilapidated and you repair its dilapidated sections, find an inscription written in my name and place it with your inscribed objects. By the command of the god Marduk, the great lord whose command cannot be changed, may the fame of your name be established for ever.

Q005367: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na (d)_amar-utu en_-szu (d)_muati_-A-_uru lugal ka-disz-disz-ki kar_ a-gur-ru ana ki-da-nu _bad_ ba-bi-i-lu u-szA-as-hir _kar_ a-na (d)_amar-utu munus-sig5_-szu qi-ba

AI Translation

For the god Marduk, his lord: Nabonidus, king of Babylon, had a quay of baked bricks placed in the courtyard of the wall of Babylon. He said good things about the quay to the god Marduk.

Human

For the god Marduk, his lord: Nabopolassar, king of Babylon, surrounded the wall of Babylon on the outside with an embankment of baked bricks. O embankment, speak favorable things about him to the god Marduk.

Q005368: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na (d)_amar-utu en_-szu (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki kar_ a-gur-ri a-na ki-da-nu _bad ka-dingir-ra-ki_ u-szA-as-hi-ir _kar_ a-na (d)_amar-utu munus-sig5_-szu qi-bi

AI Translation

For the god Marduk, his lord: Nabopolassar, king of Babylon, had a baked brick wall built in the courtyard of the wall of Babylon. He said good things about him to the god Marduk:

Human

For the god Marduk, his lord: Nabopolassar, king of Babylon, surrounded the wall of Babylon on the outside with an embankment of baked bricks. O embankment, speak favorable things about him to the god Marduk.

Q005369: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na (d)_amar-utu en_-szu (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ ti-ri-is, _szu-ii_ (d)_ag u_ (d)_amar-utu kar_ a-gur-ri a-na ki-da-nu _bad ka-dingir-ra-ki_ u-szA-as-hi-ir _kar_ a-na (d)_amar-utu munus-sig5_-szu qi-bi

AI Translation

For the god Marduk, his lord: Nabopolassar, king of Babylon, the one who grasps the hands of the gods Nabû and Marduk, had baked bricks brought into the courtyard of the wall of Babylon. He said good things about him to the god Marduk:

Human

For the god Marduk, his lord: Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, surrounded the wall of Babylon on the outside with an embankment of baked bricks. O embankment, speak favorable things about him to the god Marduk.

Q005370: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)#_ag_-A-u#-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ ti#-ri-is, _szu-ii_ (d)_amar-utu en_-szu sza il-bi-in _sig4#-al-ur#-ra ku_-tim e#-pi-isz _kar id_-a-ra#-- ah-tim a-na# (d)_amar-utu_ be-li#-szu

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who grasps the hand of the god Marduk, his lord, who makes pure bricks, the one who rebuilt the embankment of the Arahtu River for the god Marduk, his lord:

Human

Nabopolassar, king of Babylon, the protégé of the god Marduk who makes baked bricks, the one who built the embankment of the Arahtu River for the god Marduk, his lord.

Q005371: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ ti-ri-is, _szu-ii_ (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ za-nin é-sag-il2 _u ka-dingir-ra-ki du_-isz _kar id_-a-ra-ah-ti a-na (d)_amar-utu en_-szu _kar_ a-na (d)_amar-utu munus-sig5_-szu qi-bi

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who takes the hand of the gods Nabû and Marduk, the one who provides for Esagil and Babylon, built the Aramean canal for the god Marduk, his lord. The Aramean canal is his favorite.

Human

Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, the one who provides for Esagil and Babylon, the one who built the embankment of the Arahtu River for the god Marduk, his lord. O embankment, speak favorable things about him to the god Marduk.

Q005372: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-_ibila_-_uru lugal ka-dingir-ra-ki gir-nita kur_-szu-me-ri u _uri-ki_ mu-ki-in isz-di _ma-da_ a-na-ku

i-nu-um (d)_amar-utu en gal_-u _kur_(?) u ni-szi-im a-na be-lim i-din-nam _kur_ a-a-bi-ia sza-la-lam iq-ba-am

i-nu-mi-szu é-temen-an-ki e-esz-szi-isz e-pu-usz-ma a-na asz-ri-szu u-te-er

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, governor of the land of Sumer and Akkad, the one who firmly established the foundations of the land, am I.

When the god Marduk, the great lord, gave the land and people to the lord, he commanded the well-being of my enemies.

At that time, I built anew Etemenanki and returned it to its place.

Human

Nabopolassar, king of Babylon, governor of the land of Sumer and Akkad, the one who makes the foundations of the land firm, am I.

When the god Marduk, the great lord, gave me the land and people to rule, he commanded me to plunder the land of my enemy.

At that time, I built Etemenanki anew and restored it to its proper place.

Q005373: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ ti-ri-is, qA-at (d)na-bi-um U (d)_amar-utu_ a-na-ku

i-nu (d)_amar-utu en gal_-u a-na za-na-an ma-ha-zi ud-du-szu esz-re-e-ti ur-ta-szu ka-bi-it-ti u-ma-'i-i-ra-an-ni i-nu-mi-szu-um _zimbir-ki_ ma-ha-zi s,i-i-ri na-ra-am (d)_utu_ u (d)a-a _id-buranun_ is-si-szu-ma a-na qu-ud-dusz be-lu-ti-szu-nu me-e i-re-e-qu a-na sa-a-bu

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, chosen of the gods Nabû and Marduk, am I.

When the god Marduk, the great lord, called me to restore the cult centers, he made me take up residence in his majesty and made me dwell in the sanctuaries. At that time, Sippar, the exalted cult center beloved by the god Shamash and the goddess Aya, crossed the Euphrates with him and he sat down with him to exercise their lordship. He poured out water for the reeds and drank the libations.

Human

Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, am I.

When the god Marduk, the great lord, issued his important order to me to provide for cult centers and renovate shrines, at that time, with regard to Sippar, the exalted, beloved cult center of the god Shamash and the goddess Aya, the Euphrates River withdrew from it and to purify their lordship its waters had become too distant to draw water from it.

Obverse Column ii

Akkadian

(d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur a-asz-ri sza-ah-t,im pa-li-ih i-li ia-a-ti _id-buranun_ a-na _zimbir-ki_ lu u-sza-ah-ra-am-ma me-e nu-uh-szi el-lu-tim a-na (d)_utu en_-ia lu u-ki-in

ki-bi-ir _id_ szu-a-ti i-na _esir-ud-du-a u_ a-gur-ri lu u-sza-ar-szi-id-ma a-na (d)_utu en_-ia _kar_ szu-ul-mi-im lu u-um-mi-id

AI Translation

As for Nabopolassar, the humble and reverent one who reveres the gods, I brought the Euphrates to Sippar and firmly established holy water for the god Shamash, my lord.

I surrounded the bank of that river with bitumen and baked brick and thereby provided a secure port for the god Shamash, my lord.

Human

As for me, Nabopolassar, the humble and respectful one who reveres the gods, I had the Euphrates River dug to Sippar and thereby I firmly established an abundance of pure water for the god Shamash, my lord.

I firmly secured the bank of that river with bitumen and baked bricks and thereby provided the god Shamash, my lord, with a secure embankment.

Q005374: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u#-[ur] _lugal_ da-num# _lugal ka-dingir#-ra-ki# lugal ma-da_-szu-me-ri-im U ak-ka-di-i mu#-ki-in isz-di _ma-da_ ru-ba-a-am na-a'-dam ti-ri-is, qA-at (d)na-bi-um U (d)_amar-utu_ mi-gi-ir sza-asz-szu na#-ra-am (d)a-a# qar-ra-ad qar-ra-de#-[e] sza# (d)er-ra ra-szu-ub#-[bu] u-sza-ak-szi-du-szu ni-iz-ma-su# a-asz-ri-im sza-ah-t,am mu#-usz-te-e'-e-em sak-ke-e-em sza _dingir-dingir gal-gal lugal_ sza ep-sze-tu-szu e-li _lugal-lugal ad-ad_-szu szu-tu-qA a-na-ku

e-nu-ma sza-asz-szu _en_ ra-bi2-U i-da-a-a il-li-ku-ma

AI Translation

Nebuchadnezzar II, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who firmly establishes the foundations of the land, the pious prince, the favorite of the gods Nabû and Marduk, the favorite of his heart, beloved of the god Aya, the hero of the warriors, whom the great god Erra had made subdued, the one who has awe-inspiring radiance, the one who constantly seeks out the sakku-response of the great gods, the king whose deeds are pleasing to the king, his father, am I.

When that man, the great lord, came to me and

Human

Nabopolassar, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who makes the foundations of the land firm, pious prince, protégé of the gods Nabû and Marduk, favorite of the god Shashu Shamash, beloved of the goddess Aya, the warrior of warriors whom the awesome god Erra allowed to attain his desire, the humble and respectful one who strives after the rites of the great gods, the king whose deeds surpass those of the kings, his ancestors, am I.

When the god Shashu Shamash, the great lord, came to my side and I killed the Subarean Assyrian and turned the land of my enemy into a mound of ruins lit. "a mound and ruins", at that time, I built anew Eedinna, the temple where she lit. "he" can relax, for the Divine Lady of Sippar — the exalted princess, my lady — and made it as bright as day.

Obverse Column ii

Akkadian

a-na sza-at-tim (d)_nin zimbir-ki_ [be]-el-tim# szu-ur-bu-tim e-ma# É szu-a-ti usz-ta-ak-la-lu-ma ta-ra-am-mi-i-im qé-re-eb-sza ia-a-szi (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal_ za-ni-in-ki ki-ma _sig4-sig4 zimbir-ki# u ka-dingir-ra-ki_ ku-un-na-am a-na s,i-a-tim szar-ru4-tim szu-ul-bi-ri-im a-na u4-mi-im re-e-qu-tim

AI Translation

For the life of the goddess Belet-Sharrukin, supreme lady, wherever she resides and loves to dwell there, I, Nabopolassar, the king who provides for you, made the bricks of Sippar and Babylon shine like the stars lit. "the bricks of the heavens" for the sake of the kingship and the well-being of the people forever.

Human

On account of this, O Divine Lady of Sippar, supreme lady, whenever I complete this temple and you take up residence inside it, for me — Nabopolassar, the king who provides for you — prolong my kingship until the distant future like the bricks of Sippar and Babylon, which are firmly in place for eternity.

Q005380: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

_lu_-(d)_amar-utu lugal ka-dingir-ra-ki gibil_-isz é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ (d)_ag_-ku-dur-ri-_uru lugal tin-tir-ki_

AI Translation

Amel-Marduk, king of Babylon, the one who rebuilt Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon.

Human

Amel-Marduk, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, son of Nebuchadnezzar II, king of Babylon.

Q005381: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

É-_gal lu_-(d)_amar-utu lugal tin-tir#_-[_ki_] _ibila_ (d)_ag_-ku-dur-ri-_uru lugal tin-tir#_-[_ki_]

AI Translation

Palace of Amel-Marduk, king of Babylon, heir of Nebuchadnezzar II, king of Babylon.

Human

Palace of Amel-Marduk, king of Babylon, heir of Nebuchadnezzar II, king of Babylon.

Q005382: royal-inscription vessel

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

1 qa

É-_gal lu_-[(d)]_amar-utu#_

AI Translation

1 'litre'

Palace of Marduk.

Human

One qa.

Palace of Amel-Marduk.

Q005383: royal-inscription vessel

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

1 _ban 6 1_/2 _ninda_ sza É-_gal lu_-(d)_amar-utu lugal_

AI Translation

1 seah 6 1/2 nindanu of the palace of the king, Marduk;

Human

One seah, six and a half akalu belonging to the palace of Amel-Marduk, the king.

Q005384: royal-inscription vessel

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

2 qa [(...)]

É-_gal lu_-(d)_amar-utu lugal#_ [_tin-tir-ki_] _dumu_ (d)_muati_-_nig-du_-_uru lugal_ [_tin-tir-ki_]

AI Translation

2 qa ...

Palace of Amel-Marduk, king of Babylon, son of Nebuchadnezzar II, king of Babylon.

Human

Two qa, ....

Palace of Amel-Marduk, king of Babylon, son of Nebuchadnezzar II, king of Babylon.

Q005385: royal-inscription vessel

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

3 1/3 _ninda_

É-_gal lu_-(d)_amar-utu lugal tin-tir-ki dumu_ (d)_muati_-_nig-du_-_uru# lugal tin-tir-ki_

AI Translation

3 1/3 ninda

Palace of Amel-Marduk, king of Babylon, son of Nebuchadnezzar II, king of Babylon.

Human

Three and one-third akalu.

Palace of Amel-Marduk, king of Babylon, son of Nebuchadnezzar II, king of Babylon.

Q005386: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)_ne-eri11-gal_-_lugal_-u-s,u-ur _lugal tin-tir-ki_ ru-ba-a-am na-a-da mi-gi-ir (d)_amar-utu a_sz-ru ka-an-szu pa-li-ih _en en-en_ e-em-qA-am mu-ut-né-en-nu-u mu-usz-te-e'-u asz-ra-a-ti (d)_ag en_-szu ÉNSI za-ni-nu-um ba-bi-il i-gi-se-e ra-bu-U-tim a-na é-sag-il2 U é-zi-da mu-t,a-ah-hi-id sa-at-tu-uk-ku mu-usz-te-szi-ru szu-lu-uh-hi-szu-un _dumu_ (m)(d)_en_-szu-um-isz-ku-un _nun_ e-em-qA et,-lum gi-it-ma-lum na-s,i-ir ma-as,-s,a-ar-ti é-sag-il2 _u tin-tir-ki_ sza ki-ma _bad_ dan-nu pa-ni ma-a-tim i-di-lu a-na-ku

i-nu-um (d)_amar-utu_ (d)_en-lil dingir-dingir_ ru-bu-u (erasure) mu-usz-ta-li _abgal_ sza li-ib-bi (d)i-gi4-gi4 ka-la-mu mu-du-u i-na ni-szi-sza ra-ap-sza-a-tim isz-ta-an-ni-ma isz-tu mé-es,-he-ru-ti-ia i-sza-ri-isz s,ab-ta-an-ni szu-um t,a-a-bi lu-u im-ba-an-ni Asz-ri szu-ul-mi U ba-la-t,a lu-u ir-te-ed-dan-ni a-na i-sza-ru-ti-ia sza qA-qA-da-a a-pA-lu-szu a-na ka-an-szu-ti-ia sza ka-a-a-nim pu-lu-uh-ti i-lu-ti-szu asz-te-e'-u sza e-li-szu t,a-a-bi e-pé-szu u4-mi-sza-am a-ta-mu-u

ip-pa-al-sa-an-ni-ma i-na ma-a-tim szu-um da-am-qA a-na szar-ru-tim iz-ku-ur a-na re-é-u-ti ni-szi-sza a-na da-ri e-pé-szu _gisz-nig-gidru_ i-sza-Ar-ti mu-ra-ap-pi-sza-at ma-a-tu a-na szar-ru-ti-ia lu-u isz-ru-kam szi-bi-ir-ri ki-i-nu mu-sza-al-li-im ni-szi a-na be-lu-tu lu-u i-qi-pi-im usz-pa-ri mu-ka-an-ni-isz za-'i-i-ru lu-u u-sza-at-mi-ha qA-tu-u-a a-ga-a ki-i-nu u-sza-asz-sza-an-ni-ma a-na szar-ru-ti-ia sza-ni-nu U mu-gal-li-tu ul u-sza-ab-szi

a-na-ar a-a-bi asz-gi-isz za-ma-nu

AI Translation

Neriglissar, king of Babylon, attentive prince, favorite of the god Marduk, the wisest of all, the one who reveres the lord of lords, the wise one, the one who constantly seeks out the shrines, the god Nabû, his lord, the vice-regent who provides for Esagil and Ezida, the one who makes large groves joyful, the one who makes sattukku-offerings plentiful, the one who makes their sattukku-offerings plentiful, son of Bel-shum-ishkun, the wise prince, the faithful man who guards Esagil and Babylon, who acts as guardian of Esagil and Babylon like a strong wall, the protector of the land.

When the god Marduk, the Enlil of the gods, the great prince, the sage of the heart of the Igigu gods, the lord of all, the ruler, arose among her widespread people and became enraged with my pious utterances, he commanded me to live and to be well. He constantly encouraged me to live and to be healthy. For my life, which I love, I constantly sought out the fear of his divinity, and daily I prayed to him.

He listened to me and in the land, the good land, he established me as king. He established for the shepherdship of her people forever the scepter of truth that enlarges the land for my kingship. He decreed a just scepter that enlarges the people for lordship, he decreed a scepter that enlarges the people, he made my hand hold of the za'iru-demon, and he made my hand hold. This is the true scepter and I did not make my kingship superior and superior.

I am the one who destroys enemies, who destroys the enemies.

Human

Neriglissar, king of Babylon, pious prince, the favorite of the god Marduk, the humble and submissive one who reveres the lord of lords, the wise and pious one, the one who constantly seeks out the shrines of the god Nabû — his lord — the ruler who provides, the one who brings large gifts to Esagil and Ezida, the one who copiously supplies sattukku-offerings and ensures that their purification rites are carried out correctly, son of Bel-shum-ishkun, wise prince, the perfect warrior, the one who ensures the protection of Esagil and Babylon, the one who blocks the approach to the country like a strong wall, am I.

When the god Marduk, the Enlil of the gods, the prince who deliberates, the sage who knows the hearts of all of the Igigu gods, sought me out among his widespread people and properly provided for me since my youth, he gave me an appropriate name and indeed constantly guided me in places of well-being and health. For my righteousness, with which I always answer him, and for my submissiveness, through which I constantly strive after respect for his divinity, I plan daily to perform that which is pleasing to him.

He looked upon me and declared my gracious name to be king in the land. In order to shepherd his people for eternity, for my kingship, he indeed gave me a just scepter that widens the land; for my lordship, he indeed entrusted me with a legitimate rod that protects the people, let my hands grasp a staff that subdues enemies, made me wear a legitimate crown, and he did not bring about rivals or intimidators for my kingship.

I killed foes, slaughtered enemies, and suppressed all of the unsubmissive. I constantly established justice in the land and peacefully shepherded my widespread people.

Obverse Column ii

Akkadian

i-na u4-mi-szu a-na (d)_amar-utu dingir_ ba-an né-me-qi sza i-na (d)i-gi4-gi4 szu-ur-ba-tim a-ma-at-su i-na (d)a-nun-na-ki szu-tu-qA-at be-lu-ut-su pa-al-hi-isz at-ta-'i-id-ma

É-_gar8_ si-hi-ir-ti é-sag-il2 mé-eh-ra-at _im-si-sa_ sza ra-am-ku-tim ki-ni-isz-ti é-sag-il2 ra-mu-U qé-re-eb-sza sza szar ma-ah-ri usz-szi-sza id-du-ma# la ul-lu-u re-e-szi-sza# i-na ta-am-le-e isz-ta-ap-pi-lu-ma# i-ni-szu i-ga-ru-sza ri-ik-sa-ti-sza la du-un-nu-nim si-ip-pu-szu la ku-un-nu-um#

_bur-sag-ga_ a-na ul-lu-lu szu-lu-uh-hu a-na na#-[de-e] ta-ak-li-mu be-li ra-bu-u (d)_amar#_-[_utu_] a-na ub-bu-bi-im-ma szu-ul-lu-mu sa-at-tuk#-[ku] sze-et,-t,im U hi-t,i-tim a-na la szu-ub-szi-[i] te-em-me-en-sza la-bi2-ri a-hi-it, ab-re-e-ma# e-li te-em-me-en-ni-szu la-bi2-ri u-ki-in usz-szi-szu u-za-aq-qi-ir mé-la-a-szu ul-la-a hu-ur-sa-ni-isz si-ip-pu-szu u-ki-in-ma i-na _ka_-szu e-er-ta-a _gisz-ig-mesz_ ki-sa#-a dan-nim# i-na _esir-ud-a u sig4-al-ur-ra_ u-sza-as-hi-ir

(d)_amar-utu en_ szu-ur-bi-i e-te-el-lu s,i-i-ri ka-ab-ti szi-it-ra-hu nu-ur i-li ab-bé-e-szu li-pi-it qA-ti-ia szu-qu-ru-um ha-di-isz na-ap-li-is-ma ba-la-t,a4 _ud-mesz_ ar-ku-tim sze-bé-e li-it-tu-tu ku-un-nu _gisz-gu-za u_ la-ba-ri pa-le-e a-na sze-ri-ik-tim szu-ur-kam

i-na qi-bi-ti-ka ki-it-tim sza la na-ka-ri (d)_ne-eri11-gal_-_lugal_-u-s,ur lu-u _lugal_ za-ni-nu mu-usz-te-e'-u asz-ra-ti-ka a-na du-ur da-ra a-na-ku

AI Translation

At that time I trusted in the god Marduk, the god who provides wisdom, whose word is supreme in the divine Anunnaku, the supreme one, and whose lordship is pleasing to the god Marduk.

The wall of the outer wall of Esagil, facing east, which is the 'path' of the true king of Esagil, was built inside it, and which the former king had made, but whose top had not been raised, had become a tavern in the sea, and its foundations were not firm, its door bolts not secure, and its door bolts not secure.

To make the bursaggû-vessel shine and to make the nade-vessel shine, to make the great lord, the god Marduk, shine, to make the sattukku-offerings, to prevent sin and crime from being performed, I removed its original foundations and firmly secured its brickwork over its original foundations. I raised its superstructure, made its door bolts thick, and in its gate I fastened strong doors of cedar and baked brick.

O Marduk, supreme lord, exalted one, exalted one, exalted one, the light of the gods, his fathers, look with pleasure upon my exalted handiwork and grant me a long life, the attainment of very old age, the firmly secured throne, and a long-lasting reign.

By your firm command, which cannot be altered, may Neriglissar, the king, be the one who provides and constantly seeks out your sanctuaries. I am forever devoted to you.

Human

At that time, I gave reverent attention to the god Marduk, the god who creates wisdom, whose words are supreme among the Igigu gods, whose lordship is the most outstanding among the Anunnaku gods.

As for the section of the enclosure wall of Esagil that faces north, an area in which the ramku- and kinishtu-priests of Esagil reside, whose foundations a former king had laid but whose superstructure he had not raised, which had become progressively lower due to terracing, and whose walls had become weak, its construction was no longer very stable, and its door-jambs were no longer secure.

To keep bursaggû-offerings clean, to arrange purification rites, to keep taklimu-offerings pure for the great lord, the god Marduk, to properly administer sattukku-offerings, and to prevent acts of omission and cultic mistakes from occurring, I examined and inspected its original foundation and then I secured its new foundations on its original foundations. I raised its high parts, making them as lofty as a mountain. I secured its door-jambs and set up doors in its gates. I surrounded it with a strong base using bitumen and baked bricks.

O Marduk, supreme lord, the pre-eminent one, the exalted one, the venerated one, the magnificent one, the light of the gods — his fathers — look with pleasure upon my precious handiwork and grant me a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting reign!

Through your firm command, which cannot be altered, may I, Neriglissar, be the king who provides and the one who constantly seeks out your shrines for eternity.

Q005387: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)_ne-eri11-gal_-_lugal_-u-s,ur _lugal_ [ba]-bi#-lam-_ki_ sza# (d)_amar-utu_ be-lu ra-bi2-_u dingir_ (x) ba-nu-szu# i#-na ku-un li-ib-bi-szu ut-tu-szu-ma# ni-szim ra-ap-sza-a-ti isz-ru-ku-szu-ma# s,a-al-ma-at qA-qA-dam a-na re#-['e]-e# u-ma-al-lu-u qA-tu-usz-szu sza# _nig-gidru_ i-sza-ar-ti usz-pa-ri ki-i#-nim sza# (d)_ag_ pa-qi-id ki-isz-[sza]-at sza#-mé-e U er-s,e#-ti a#-na szu-um-mu-hu ba-'u#-u-la-a-ti [u]-sza-at-mi-ih qA-tu-usz-szu [sza za]-'i-i-ri na-a-ri a-a-bi ka-sza-dam [(d)]er-ra sza-ga-pu-ru _dingir-dingir_

[i-nu-ma(?) (d)]_amar-utu_ be-lu# ra-bi2-_u ki_(?) A(?) x x x x x x [mé]-e# nu-uh-szu gap#-szu-ti ina t,e-em4 (d)ni-in-szi-qa# [U] i-na# né-me-qi sza# (d)é-a isz-ru-ku i-na le#-'u-u-ti sza (d)_amar-utu_ i-qi-szu# i-na# [di]-in# na-as-qu sza (d)_utu_(?)# u-sza-lam-an-ni [...] _ki#_ ma-ah-ri a-na bAr-sipa-_ki_ é#-zi-da É# gur-szu x x x x x _hu_ x x _igi-sa#_ szu-um-mu-hu ni-qu i-qi-ip-pu# E x x _ni_ x E é-sag-il2 U é-zi-da a-za-an-na-an e-esz-re-e-ti _dingir-dingir_ usz-te-esz-sze-er

i-nu#-mi-szu li-bi-il-hé-gAl-la _pa5_ (d)_utu-e# ka-dingir-ra-ki_ [sza] _lugal#_ ma-ah-ri u-sza-ah-ru-ma i#-na ku-up-ri U a-gur-ri la ik-s,u-ru su-uk-ki-szu [_pa5_] u-sza-ah-ri-ma su-uk-ki-szu ak-s,u-ur#-[ma] [nu]-uh-szu# mé-e i-na la na-pa#-[ar-ku-ti] [u]-na-ak-ki-mu i-na ma-a-ti

AI Translation

Neriglissar, king of Babylon, whose name the god Marduk, the great lord, the god ..., the one who created him, had granted to him by his own will and whose large people he had entrusted him with the shepherdship of the land, who had gathered the pure steles, who had made the true niggidru-priests of the heavens and earth to the sanctuaries of the people, who had made the god Nabû, the overseer of the land and the earth, had placed in his hands the steles of the enemy's enemy, the god Erra, the messenger of the gods,

When the god Marduk, the great lord, ... ... with the wisdom of the god Ninshiqa and the wisdom that the god Ea gave me, by the wisdom that the god Marduk had given me, with the supplication that the god Shamash had made me shine, ... in the past, to Borsippa Ezida, the temple that he had restored, ... ... he ... a shummuhu-demon, he fashioned a ..., he ... Esagil and Ezida, he made the shrines of the gods resplendent.

At that time, as for Libil-hegalla, the eastern gate of Babylon, which a former king had had constructed but had not been completed with bitumen and baked brick, I enlarged its foundations and then reinforced its foundations. I made its water flow into the sea without interruption. I deposited my clay cone in the land.

Human

Neriglissar, king of Babylon, whom the god Marduk — the great lord and the god who created him — selected in his steadfast heart and then granted to him a widespread people and entrusted him with shepherding the black-headed people; in whose hands the god Nabû — the overseer of the totality of heaven and earth — let grasp a just scepter and legitimate rod in order to make his subjects prosper; to whom the god Erra — the majestic one of the gods — gave his weapons to kill enemies and conquer foes; whom the great gods in their assembly pronounced to act as the one who provides for them by taking care of Esagil, Ezida, and Emeslam — the exalted cult centers — and ... of the gods of Babylon; Neriglissar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, ... an abundance of water in full spate, by the will of the deity Ninshiqa and through the wisdom granted by the god Ea, with the competence provided by the god Marduk, and the choice decision of the god Shamash, he makes me successful; former ..., to/for Borsippa, Ezida, the bit-gurshu, ... very plentiful gifts and offerings they entrust to me ... I provide for Esagil and Ezida, and keep the shrines of the gods in good order. I made inscriptions written in my name and placed them inside them the shrines.

At that time, Libil-hegalla, the eastern canal of Babylon, which a former king had had dug, but had not constructed its bank with bitumen and baked bricks: I had the canal redug and I properly reconstructed its bank and thereby I amassed an abundance of ceaseless water in the land.

Obverse Column ii

Akkadian

ia-ti e-em-qA mu-ut-né-en-nu _lugal_ pa-li-hu# _dingir-dingir_ mu-du-u' li-bi-il-hé-gAl-lu# u-sza-ah-ri-ma# mé-e hé-gal-la# ina ma-a-ti# e-re-bi-[ma(?)] ab-na-a su#-[uk]-ki-sza# mé-e nu-uh#-szi sza la# na-pa-ar-ku-ti u-ki-in i-na# qé-re-eb-szu

_i ni_(?) _ir_(?) _ti_(?) x x a-szi-ib _ka-dingir-ra-ki_ sza# qer-bi-szu aq-qA#-a mé-e nu-uh-szu# i-na li#-ib-bi-szi-na da-mi-iq-ti x [x (x)] _ig ta na_ x [(x)] _a ig ta na ra ab bi is si ma_(?)# E(?) x (d)_ne-eri11-gal_-_lugal_-u-s,u-ur _lugal#_ a-ka#-[de]-_ki#_ (d)A-É# da(?)-x-a-szal(?)# x x x ki#-i-num u4(?)-mu(?)# ul-li-i li-ib-bu#-[usz-szu] x x _u mi_(?) _is_(?) _du_(?) x _ka_(?) _ap_(?)# x x x x mé-e nu-uh-szu da-ri-u-tim# ina _ki in na an na a ti#_

i-na qi-bi-ti (d)_amar-utu lugal dingir-dingir dingir_ ba-nu-[u-a] U (d)er-ra qar-ra-ad qar#-[ra-de (x x)] [(x)] _na_ x x _na bi_ É x [x x] sze-ri-szu u4-um [...] _li_(?) _na_(?) _du_ an-dul-la _bi_(?) _na a_ x [x (x)] li-ku-un-ma# dam-qA#-[a]-ti mah-ri#-[ka] _igi_ x x x x x x _ra_(?) _ta_(?) _pa_(?) x x x _li_ x x x x x _li_ ' x re-'u-u-ti# li-na-ar a-a-bi-szu# li-na-am-ri ta-mar-ti-szu ki-ma (d)30 a-na ni-ip-hi# ki-ma (d)_utu_ a-na nu-[wu]-ri#-[im] s,a-al-ma-at qA-qA-dam li-ih-[du-U] _sag_(?) _ki_(?) (d)_ag_(?) x x [x] E(?) x _an_ x [x]

AI Translation

I had the wisest of wits, the king who reveres the gods, and the wisest of lords, brought inside it the canals of abundance in the land and I deposited therein its canals. I had a well-structured canal, a canal of abundance, which had not been previously constructed.

I ... ... ... who dwells in Babylon, which is inside it, I ... a long-lasting watercourse in their midst, a joyous celebration ...

By the command of the god Marduk, king of the gods, the god who created me, and the god Erra, warrior of battle, ..., ..., his morning meal, ... ..., ... ..., may he establish ... and ... good things before you. ... ... ... ... ... ... the shepherd, may he destroy his enemies, may he make his appearance bright like the moon to the horizon, may the black-headed people rejoice like the sun to the horizon, may the top of the earth ... .

Human

As for me, the wise and pious one, the king who knows how to revere the gods, I had Libil-hegalla redug so that a plentitude of water can enter the land and I reconstructed its bank. I firmly established inside it an abundance of ceaseless water.

... reside in Babylon, in which I poured out an abundance of water, ... goodness in their hearts ... Neriglissar, king of Agade, ... the god Mar-biti ... legitimate ..., in an earlier time, in his heart ... an abundance of everlasting water, in ...

By the command of the god Marduk, the king of the gods, the god who created me, and the god Erra, the warrior of warriors, ... ... his morning meal, the day of ... ... ... may ... be firmly in place and ... good things before you. ... shepherdship; may he kill his enemies; may his appearance shine; may the black-headed people be happy about it like the moon when rising and the sun while shining; ... the god Nabû ... the kings of the regions of the entire inhabited world, who sit on ... strong ... for ... may it/they be placed in your mouth. For eternity ...

Left

Akkadian

_igi-tab_

AI Translation

a kind of object

Human

Collated.

Q005388: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)_ne-eri11-gal_-_lugal_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ mu-ud-di-isz é-sag-il2 U é-zi-da e-pi-isz da-am-qA-a-ti sza a-na e-pe-e-szu _lugal_-u-ti-szu da-ri-ti _dingir gal-gal_ isz-ku-nu mi-it-lu-uk-ti (d)_amar-utu_ a-sza-re-du _dingir-dingir_ mu-szi-im szi-ma-a-ti a-na ki-isz-szu-ti _ma-da-ma-da_ e-pé-e-szu i-szi-mu szi-ma-at-su a-na re-é-u-ti s,a-al-ma-at qA-qA-dam e-pé-e-szu (d)_ag ibila_ ki-i-nim _gisz-nig-gidru_ i-sza-ar-ti u-sza-at-mi-hu qa-tu-usz-szu a-na e-t,e-ri ni-szim ga-ma-lu ma-a-ti

i-nu-um (d)_amar-utu en gal_ re-e-szi-ia u-ul-lu-u _ma-da u_ ni-szim a-na bé-e-lu id-di-nam a-na-ku a-na (d)_amar-utu en_-ia ka-a-a-na-ak la ba-at,-la-ak é-sag-il2 U é-zi-da a-za-an-na-an usz-te-te-esz-sze-er e-esz-re-e-ti pa-ar-s,u re-esz-tu-tu asz-te-né-e'-a ka-a-a-nam

_musz-husz_ e-ri-i sza i-na ki-se-e _ka-ka_ é-sag-il2 it-ti ri-i-mu _ku-babbar_ sza si-ip-pe-e na-an-zu-zu ka-a-a-nam i-na _ka_-(d)_utu-e ka_-(d)_lamma_-a-ra-bi _ka_-HÉ-_gal u ka_-_u6-de-babbar_ la usz-zi-zu _lugal_ ma-ah-ri

ia-ti Asz-ru sza-ah-t,u sza pa-la-ha _dingir-dingir_ mu-du-u e-ep-ti-iq-ma 8 _musz-husz_ e-ri-i sze-zu-zu-u-ti sza le-em-nim U a-a-bi i-za-an-nu i-ma-at mu-u-ti ti-i-ri _ku-babbar_ e-eb-bi u-sza-al-bi-isz-ma i-na _ka_-(d)_utu-e ka_-(d)_lamma_-a-ra-bi _ka_-HÉ-_gal u ka_-_u6-de_-(_babbar_) i-na ki-se-e _ka-ka_ szi-na-a-ti ki-ma la-bi-ri-im-ma it-ti ri-i-mu _ku-babbar_ sza si-ip-pe-e ki-ma si-ma-a-ti-szu re-esz-ta-a-ti u-usz-zi-iz i-na ki-gal-lam

_bara_ szi-ma-a-ti sza qé-re-eb é-zi-da sza i-na za-am-mu-uk-ku re-e-sza sza-at-ti i-na i-si-in-ni a-ki-ti ta-be-e (d)_en-lil dingir-dingir_ (d)_amar-utu_ (d)na-bi-um _ibila_ ki-nim i-sza-ad-di-hu a-na qé-re-eb szu-an-na-_ki ud-5-kam ud-11-kam_ i-na a-la-ku U ta-a-ri sza ba-bi-lam-_ki_ (d)_ag ibila#_ [szit]-lu-t,_u#_ i-ra-am-mu-u s,e-ru-usz-szu sza _lugal_ ma-ah-ri i-na _ku-babbar_ ip-ti-qu pi-ti-iq-szu _ku-gi_ nam#-ru ti-iq-nim mé-lam-mu u-sza-al-bi-isz-szu

_id-buranun-ki id h_É-_gal_-lam sza isz-tu bi-na-a-ti-szu i-te-e é-sag-il2 szu-te-szu-ru mu-u-szu ga-ap-szu-ti

AI Translation

Neriglissar, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, the one who performs good deeds, for whose exercise the great gods — the god Marduk, foremost of the gods, the one who determines the fates — the one who determines the fates, the one who plans to build his city in the midst of the sea, the god Nabû, the true heir, the scepter of justice, made his hands grasp to grasp the utterances of the people of the land.

When the god Marduk, the great lord, elevated me to the position of ruler, he gave me the land and people to rule over. I am constantly attentive to the god Marduk, my lord. I constantly strive to renovate Esagil and Ezida and constantly seek out new sanctuaries.

The lion that stands in the corridor of the gate of Esagil with the ri'mu of silver and the nanzû-vessels is constantly a nanzû-vessel; the king has never stood in the gates Shamash, Lamma-Arabi, HÉgal, and Udebabbar.

I had a shakshu-dragon, a creature of the gods, a creature of the gods, a mushhushu-dragon, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a sacrificial snake, a

The eternal dais of Ezida, which at the beginning of the year, at the beginning of the Akitu festival, the Enlil of the gods, the god Marduk, and the god Nabû, the true heir, constantly seeks out the shrines in Shuanna Babylon. On the fifth and eleventh days, on the way and on the way to Babylon, the god Nabû, the exalted heir, loves him. As for him, he who had fashioned his statues with silver, he decorated it with shining gold and adorned it with a halo.

The Euphrates River, the river of abundance, which from its foundations had been brought up to the surface of Esagil, its entire course,

Human

Neriglissar, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, the one who performs good deeds, about the exercise of whose everlasting kingship the great gods made a decision, whose fate the god Marduk — the foremost of the gods, the one who determines fates — determined to exercise authority over the lands, whose hands the god Nabû — the legitimate heir — let grasp a just scepter to perform the shepherdship over the black-headed people, to whom the god Erra — the majestic one of the gods — gave his weapons to save the people and spare the land, son of Bel-shum-ishkun, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, elevated me and gave me the land and people to rule, I myself was ever-present and unstinting towards Marduk. I provide for Esagil and Ezida, keep shrines in good order, and constantly strive after original rites.

As for the copper mushhushu-dragons, which are always stationed at the bases of the gates of Esagil together with the silver wild bulls of the door-jambs, a former king did not station them in the gates Ka-Utu-e, Ka-Lamma-arabi, Ka-hegal, and Ka-ude-babbar.

As for me, the humble and respectful one who knows how to revere the gods, I cast eight fierce mushhushu-dragons of copper that coat evil doers and enemies with deadly venom, covered them with a plating of shining silver, and stationed them on pedestals in the gates Ka-Utu-e, Ka-Lamma-arabi, Ka-hegal, and Ka-ude-babbar, at the bases of those gates, as it had been in ancient times, together with the silver wild bulls of the door-jambs, according to its Esagil's original appearance.

As for the Dais of Destinies, which is inside Ezida — which at the New Year, at the beginning of the year, during the akitu-festival, during the setting out of the Enlil of the gods, the god Marduk, the god Nabû, the legitimate heir, goes in procession into Shuanna Babylon, and on the fifth and eleventh days, when going and returning from Babylon, the god Nabû, the triumphant heir, takes up residence upon it — whose structure a former king had cast with silver, I covered it with shining gold and ornaments of brilliance.

As for the Euphrates River, the river of abundance, whose waters since its creation have flowed in full spate directly beside Esagil, but whose waters had withdrawn during the reign of a former king from the side of Esagil and had become too distant to draw water from it, but as for me, I sought out its original location and directed the course of its water beside Esagil, as it had been in ancient times.

Obverse Column ii

Akkadian

_pa5_ (d)_utu-e_ sza _lugal_ ma-ah-ri u-sza-ah-ru-ma la ib-na-a su-uk-ki-szu _pa5_ u-sza-ah-ri-ma i-na ku-up-ri U a-gur-ri ab-na-a su-uk-ki-szu mé-e nu-uh-szu la na-pa-ar-ku-ti u-ki-in a-na _ma-da_

a-na é-sag-il2 U é-zi-da la ba-at,-la-ak sa-at-ta-kam ka-al ma-ha-zi _dingir-dingir_ a-na zi-in-na-a-ti asz-te-né-e'-a ka-a-a-nam

i-nu-mi-szu É-_gal_ mu-sza-bu szar-ru-ti-ia sza er-s,e-ti _ka-dingir-ra-ki_ sza qé-re-eb ba-bi-lam-_ki_ isz-tu a-a-i-bu-ur-sza-bu-um su-le-e _ka-dingir-ra-ki_ a-di ki-sza-du _id-buranun-ki_ sza _lugal_ ma-ah-ri i-pu-szu-ma u-ra-ak-ki-su si-ip-pu-szu i-na li-ib-bi a-na ki-da4-a-nim É-_gal_ a-na mu-uh ki-sza-du _id-buranun-ki_ i-qu-up-ma up-ta-at,-t,i-ri s,i-in-du-szu i-ga-ru-sza qu-up-pu-tu ad-ke-e-ma szu-pu-ul mé-e ak-szu-ud mé-he-ra-at mé-e i-na ku-up-ri U a-gur-ri i-szi-id-sa u-sza-ar-szi-id-ma e-pu-usz u-sza-ak-li-il-ma

(d)_amar-utu en gal_ (d)_en-lil dingir-dingir_ szu-pu-u nu-ur _dingir-dingir_ ab-bé-e-szu i-na qi-bi-ti-ka s,i-ir-ti sza la na-ak-ri É e-pu-szu la-la-a-szu lu-usz-bu i-na qé-er-bi-sza szi-bu-tu lu-uk-szu-ud lu-usz-ba-a li-it-tu-u-ti isz-tu _an-ur_ a-di _an-pa_ e-ma (d)_utu_ a-s,u-u sza _lugal-lugal_ ki-ib-ra-a-ti sza ka-al te-né-sze-e-ti bi-la-at-su-nu ka-bi-it-ti lu-um-hu-ur qé-er-bu-usz-sza li-i-pu-u-a i-na qé-er-bi-sza a-na da-ri-a-ti s,a-al-ma-at qA-qA-dam li-be-e-lu

AI Translation

The east wind which a previous king had had imposed but had not yet laid its foundations, I had the east wind imposed on it and I laid its foundations with bitumen and baked brick. I made the water flow into the land.

I constantly strive for the good deeds of the cult centers of the gods.

At that time, the palace, the seat of my royal majesty, which is in Babylon, from Ay-ibur-shabû, the street of Babylon, to the bank of the Euphrates River, which a former king had built and whose door bolts he had hung on poles, to the side of the palace, to the bank of the Euphrates River, he dug down into the earth and its foundations he had sunk. I had to dig down a hole in the foundations and had a hole in the water. I had the water drained from the water and had it drained down.

By your exalted command, which cannot be altered, may I be sated with the splendor of the god Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the light of the gods, his fathers, and may I be sated with the splendor of the house that I built. May I be sated with its splendor and may I be sated with its splendor. May I be sated with the fullness of life from the horizon to the horizon, wherever the sun rises, may I increase the number of their substantial tribute inside it and may they rule over the entire world inside it forever.

Human

As for the eastern canal, which a former king had had dug, but without constructing its bank, I had the canal redug and properly reconstructed its bank with bitumen and baked bricks. I firmly established for the land an abundance of water that does not cease.

I am constantly unstinting towards Esagil and Ezida, and I constantly strive to provision all of the cult centers of the gods.

At that time, as for the palace, which is the residence of my royal majesty, which is in the Ka-dingirra district — which is in Babylon, extending from Ay-ibur-shabû, the main street of Babylon, to the bank of the Euphrates River — which a former king had built and whose door-jambs he had installed inside it, it collapsed towards the outside of the palace onto the bank of the Euphrates river and its brickwork fell apart. I removed its collapsed walls until I reached the level of the water. With bitumen and baked bricks, I firmly secured its base against water, and then built it, completed it, and raised its superstructure. I spread out strong cedars to be its shipus, architraves, and roof.

O Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the resplendent one, the light of the gods — his fathers — by your exalted command, which cannot be altered, may I be sated with the charms of the palace that I built; may I reach extreme old age and attain very old age inside it; may I receive inside it, from the horizon to the zenith, wherever the sun rises, substantial tribute from the kings of the regions of the entire inhabited world; and inside it may my descendants rule over the black-headed people forever.

Q005389: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_u-gur_-_lugal_-_uru lugal tin-tir-ki_ mu-ud-disz é-sag-il2 U é-zi-da e-pi-isz da-am-qa-a-ti

AI Translation

Nergal-sharru-ushur, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, the one who performs good deeds,

Human

Neriglissar, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, the one who performs good deeds.

Q005391: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)_ne-eri11-gal_-_lugal_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ ru-ba-a-am na-a-dam bi-ib-il li-ib-bi (d)_amar-utu_ isz-sza-ak-ku s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um mu-usz-ta-lam a-hi-iz né-me-qi sza a-na zi-in-na-a-ti é-sag-il2 é-zi-da U é(?)-((x))-mes(?)-lam(?)# ma-ha-zi _dingir gal-gal_ [ti-is,-mu-ru-um-ma] la na#-pa-ar-ka-a [...] _szu ku_ [...] x-nim [...] x

x x x (d(?))_utu_(?)# x [...] s,u-lu-ul-szu t,a(?)#-[a-bu] e-li um-ma-ni-ia it(?)#-[ru-us,(?)] i-na di-i-nim U bi-ri (d)#[_utu_(?) (x)] i-sza-ri-isz i-dA-ab-bu-bu# [x x] pa-al-hi-isz at-ta-'i-id#-[ma]

i-na szu-ru-ti _lugal_-u-ti-ia t,a-ab-ti

AI Translation

Neriglissar, king of Babylon, the beloved prince, the one chosen by the heart of the god Marduk, exalted ruler, beloved of the god Nabû, the one who makes perfect the wisdom that is required for the running of Esagil, Ezida, and Emeslam, the cult centers of the great gods, and who does not fear ...

... Shamash ... ... his good protection he slew against my army. In battle and battle, Shamash ... he raged and ... he was afraid. I fought with him and he defeated him.

In my first regnal year, I received a substantial payment from the people of the land of Suhu.

Human

Neriglissar, king of Babylon, pious prince, the desire of the god Marduk's heart, exalted ruler, beloved of the god Nabû, the one who deliberates and acquires wisdom, the one who is unceasingly mindful of provisioning Esagil, Ezida, and Emeslam — the cult centers of the great gods — ... ... ... ... ...

... the god Shamash ... extended his favorable protection over my army. Through pronouncement and divination, the god Shamash ... spoke unequivocally ... I gave reverent attention.

At the beginning of my gracious kingship, the ziggurat of Sippar, which a former king had built and whose brickwork rains and downpours had carried away, which a king of the past had restored, had put its brickwork in good order, had rebuilt its collapsed sections, had constructed it to a height of twenty-two cubits, but had not complete its superstructure:

Obverse Column ii

Akkadian

ia-ti e-[em-qa mu-ut-né-en-nu-u] sza pa-la-ha _dingir-dingir#_ [mu-du-u] i-na né-me-qi sza (d)#[é-a] isz-ru-ka#-[am (x)] [a(?)]-na (d)_utu#_ [...]

x [...] i-na di-i-nim# [...]

AI Translation

As for me, the wise and pious one who knows how to revere the gods, through the wisdom that the god Ea gave me, ... to the god Shamash .

... ... in a lawsuit .

Human

As for me, the wise and pious one who knows how to revere the gods, through the wisdom that the god Ea granted to me, for the god Shamash ...

... through a pronouncement ....

Q005392: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

ru#-ba-a-am em#-[qA-am (x)] sza i-na tu#-[kul-ti _dingir-mesz_-szu] u4-mi-sza-am pu-[luh-ti (d)_amar-utu en gal_] U (d)_ag ibila_-szu ki#-[i-nim] isz#-te-né-e'-u ka#-[a-a-nam] a-na é-sag-il2 U é-zi-da# t,u-uh-hu-du sa-at-tu-[uk-ki (x)] sza e-li (d)_ag u_ (d)_amar-utu en-mesz_-[szu(?) t,a-a-bu] u4-mi-sza-am e-pé-szu isz-te-né#-[e'-u] u#-sza-al-la-mu qi-bi-it#-[su-nu] _dumu#_ (d)_en_-szu-um-isz-ku-un# ru-ba-a-am# [e-em-qA(?) (x)] et,-lu# gi-it-ma-lu e-t,e-el(?)# qA(?)-Ar(?)#-[du (x)]

i#-nu-ma (d)_ag_ su-uk-kal-lu s,i#-[i-ri] mu-ta-mu-u da-am-qA#-[ti-ia] a#-ma-a-ti da-mi-iq-ti-ia i-ta#-[ma-a] re-esz _lugal_-u-ti#-ia u-ul-lu-[u] i#-na pa-ni-szu dam-qu-ti ip-pal-sa-an-ni-ma# szar-ru-ti mi-sza-ri ia-ti isz-ru-kam# [(x)]

i-na qi-bi-ti-szu s,i-ir-tim# [(x)] har-ra-an na-ki-ri er#-te-ed-de#-[e-ma (x)] u-ru-uh sza-di x [...] ma-ta-a-ti# [...] [x] x _i di ta ma_(?)# [...] na(?)#-ak-ru-ti# [...] [x] x _ka# an_ [...] [x (x)] _lugal#_ [...]

AI Translation

The wise prince ..., who with the support of his gods daily strives to please the god Marduk, the great lord, and the god Nabû, his true heir, to Esagil and Ezida, the sattukku-offerings ..., who constantly strives after the gods Nabû and Marduk, his lords, and who constantly heeds their commands, son of Belshummishkun, wise prince, ..., the utterance of the utterance of the utterance of the utterance of the utterance of the god Marduk, the great lord, and the god Nabû, his true heir, and who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good sattukku offerings ..., who constantly seeks out the good

When the god Nabû, exalted vizier, who sees my good deeds, heard of the good things about me, he elevated me to the position of king, looked upon me with pleasure, and he granted me a just kingship.

By his exalted command, I constantly travelled the path of the enemy and ... a raging storm ... the lands ... ... the enemy ... ... ... ... ... king .

Human

wise prince, the one who daily through the support of his gods constantly strives after respect for the god Marduk — the great lord — and the god Nabû — his true heir — the one who strives to copiously supply sattukku-offerings ... to Esagil and Ezida and to perform daily that which is pleasing to the gods Nabû and Marduk, his lords, the one who fulfills their command, son of Bel-shum-ishkun, wise prince ..., the perfect warrior, the valiant warrior, ....

When the god Nabû, the exalted vizier, the one who speaks about my good deeds, spread word of my good deeds and elevated the head of my royal majesty, he looked upon me with his gracious face and granted me a just reign.

At his exalted command, I travelled enemy roads, ... mountain paths, ... lands ... ... ... hostile ... ... ... king ...

Q005393: royal-inscription vessel

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

2 qa 1/2 _ninda_

(d)U(?)-_gur_(?)-_lugal_-_uru lugal tin-tir-ki_

AI Translation

2 'litres', 1/2 'bread';

Nergal-sharru-ushur, king of Babylon.

Human

Two qa, one half akalu.

Palace of Neriglissar, king of Babylon.

Q005398: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)_ag_-na-'i-id _lugal tin-tir-ki nun_ na-a-du re-é-a-am za-ni-nu szA a-na t,e4-em _dingir-mesz_ pu-tuq-qu e-em-qA mu-ut-né-en-nu-u mu-usz-te-né-e'-u asz-ra-a-ti _dingir-mesz gal-mesz_ et,-lu szu-us-su-mu bi-nu-ut _abgal dingir-mesz_ (d)_amar-utu_ na-ab-ni-it (d)_e4-ru6_ ba-na-a-ta gi-mir ma-al-ku i-ti-it (d)_mu-u-a-ti_ a-pil é-sag-il2 sa-niq mit-hur-tu bi-nu-tu (d)nin-szi-kU mu-du-u ba-nu-u ka-la-ma ni-bi-it (d)_szesz-ki_-ri be-lu a-gi-i mu-kal-li-im s,a-ad-du

_uru ka-dingir-ra-ki_ a-na dam-qa-a-ti asz-te-né-e'-e a-na é-sag-il2 É-_gal dingir-mesz gal-mesz_ szu-tu-ra-ku _igi-sa_-e a-na é-zi-da szA-ad ba-la-t,u mim-ma szum-szu du-usz-szA-ku szA é-mes-lam É qar-ra-du _dingir-mesz_ t,u-uh-hu-da-ak hi-is,-bi

i-nu-szu im-gur-(d)_en-lil bad ka-dingir-ra-ki_ isz-da-a-szu i-nu-szu-ma i-qu-pu i-ga-ru-szu re-e-szi-szu it-ru-ur-ma né-mé-et-ta la i-szi

_bad_ szu-a-ti (ana) du-un-nu-nim-ma né-mé-et-ta szu-ur-szi-i i-ga-ru-szu qu-up-pu-tim ad-ke-e-ma _bad_-im-gur-(d)_en-lil bad ka-dingir-ra-ki_ ku-du-ur-ru _usz-20-ta-a_ pu-lu-uk-ku da-ru-u u-s,ur-ti ki-na-a-ta mi-s,i-ir szu-ur-szu-du ki-sur-ra-a szu-un-du-lu tu-uk-szu da-num e-di-il pa-ni a-a-bi

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, attentive prince, provider who provides, who is attentive to the will of the gods, who is able to discern judgment, who constantly seeks out the shrines of the great gods, i 5 possessor of the scepter of the god Marduk, creator of the Ekur, creator of all rulers, creator of the god Shamash, builder of Esagil, savior of conflict, creator of the goddess Ninshiku, creator of everything, offspring of the god Nannaru, lord of the agû, who carries out smite,

I constantly sought out the good things in Babylon, I constantly sought out the best things in Esagil, the palace of the great gods, I sought out the best things in Ezida, the place where life is plentiful, everything that is good, of Emeslam, the temple of the hero of the gods, I fashioned a pleasant look.

At that time, Imgur-Enlil, the wall of Babylon, had become dilapidated. At that time, it had become dilapidated and its top had buckled. Its foundations had become dilapidated and there was no escape route.

I mustered the troops of that wall to be strong and to keep it in good repair. I mustered the troops of the wall Imgur-Enlil, the wall of Babylon, the kudurru-wall, the twenty-sixth kudurru-wall, the eternal guardian of truth, the boundary marker of the boundary territory, the boundary boundary marker, the strong one, the one who carries out the battles of the enemies, and the one who carries out the sacrificial territory of the land of Sumer and Akkad.

Human

Nabonidus, king of Babylon, attentive prince, the shepherd who provides, the one who is constantly attentive to the will of the gods, the wise and pious one, the one who constantly seeks out the shrines of the great gods, most befitting warrior, creation of the sage of the gods — the god Marduk — product of the goddess Erua — creator of all rulers — selected by the god Nabû — the heir of Esagil who controls cosmic harmony — creation of the god Ninshiku — the all-knowing creator of everything — chosen by the god Nannaru — the lord of the crown who makes astrological signs known — the one who strives every day to show devotion to the great gods and whose mind is focused on provisioning Esagil and Ezida, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

I constantly seek out the city of Babylon for good deeds. I increase gifts to Esagil, the palace of the great gods; I abundantly supply everything to Ezida, the mountain of life; and I lavishly provide abundance to Emeslam, the temple of the hero of the gods.

At that time, with regard to Imgur-Enlil, the wall of Babylon, its foundations had become shaky, its walls had buckled, its superstructure was tottering, and it had no support.

In order to strengthen that wall and give it support, I removed the buckled sections of its wall lit. "its buckled walls". As for Imgur-Enlil, the wall of Babylon, the boundary with a length of 20 USh 7,200 m, the eternal boundary marker, the plan of stability, the firmly-founded border, the wide-stretching ground plan, the strong shield that bolts Babylon before enemies, the foremost cult center on which people rely, I strengthened its foundations, made them firm like mountains, and then I raised its high parts up like mountains, and made it as secure as a great mountain. I established it as an object of wonder.

Obverse Column ii

Akkadian

szi-t,i-ir szu-mi szA _lugal_ mah-ri szA qé-reb-szu ap-pal-su it-ti szi-t,i-ir szu-mi-ia qer-ba-szu u-ki-in a-na s,a-a-tu

(d)_en-lil dingir-mesz_ (d)_amar-utu_ szA qi-bit-su ki-na-at be-lu ap-kal-lu4 _dingir-mesz_ szu-ur-bu-u qu-ra-du szi-ip-ri szu-a-ti ha-di-isz nap-lis-ma mi-im-mu-u e-te-ep-pu-szu li-bur-ma li-ku-un ma-ha-ar-ka

szu-ri-ik _ud-mesz_ ba-la-t,i-ia lu-usz-ba-a lit-tu-tu a-a ar-szA-a szA-ni-na szu-um-qi-it a-a-bi-ia lu-pu-usz re-é-u-si-na szA ka-li-isz kib-ra-a-ti nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir te-né-sze-e-ti lu-be-el a-na da-ri-a-ti lu-re-'e-e na-gab-szu-un

_lugal-mesz_ a-szi-ib pa-rak-ku sza isz(*)-ta(*)-na-at-tu-u mé-e nag-bi e-li-szu-nu lu-ki-in _gisz-nig-gidru_ lu-pu-usz be-lu-su-un

be-lu pa-li-ih-ka i-lab-bi-ir a-na da-ri-a-ti us,-s,a-ab ba-la-t,u i-ba-'i-il szu-um-szu

a-na-ku lu-u _lugal_ za-nin-ku mu-usz-te-'u-u asz-ri-ka a-na da-ri-a-ti

AI Translation

I deposited in it the inscription of my name that a former king had seen inside it, together with the inscription of my name, and I deposited it for future reference.

O Enlil of the gods, Marduk, whose command is true, lord of the Apkallu, lord of the gods, supreme warrior, look with pleasure upon this work of mine and may all that I have done become good and stand before you.

May I live for as long as I live, may I not die of hunger like one another, may I not be afflicted with defeat, may I rule over all of the black-headed people, all of the people, forever, and may I rule over their entire population.

May I establish a scepter for the kings who sit on royal daises and who eat fish and cypress before them and exercise lordship over them.

The lord who reveres you will be sated with joy and live long. He will praise his name.

I am the king, the provider, the one who constantly seeks out your shrine for eternity.

Human

As for an inscription bearing the name of a former king that I had discovered inside it, I firmly placed it inside it Imgur-Enlil forever with an inscription bearing my name.

O Enlil of the gods, Marduk, whose command is reliable, divine lord, sage of the gods, supreme hero, look with pleasure upon this work of mine so that whatever I have built stays in good repair and endures in your presence.

Prolong the days of my life so that I may be sated with old age. May I have no rival. Cut down my enemies so that I may exercise the shepherdship of all four quarters of the world and rule over the entirety of the black-headed people, all humankind; may I shepherd all of them for eternity.

As for the kings who sit on royal daises, wherever they drink spring water, may I impose my scepter upon them and exercise dominion over them.

The lord who reveres you will live for eternity and he will increase his vigor; his name will be important.

May I be the king who provides for you and the one who constantly seeks out your place of worship for eternity.

Q005399: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

a-na (d)isz-tar szu-ur-bu-tim ru-um-ti i-li qA-ri-it-tim (d)_in-nin_ i-la-at ta-am-ha-ru e-pi-sza-at tu-qu-un-tim na-mi-ir-ti be-le-et da-ad-mi sza-qu-ti i-gi4-gi4 ru-ba-a-ti (d)a-nun-na-ki na-sza-a-at pu-lu-uh-tim be-el-tim sza mé-lam-mu-szu sza-mu-U ka-at-mu nam-ri-ir-ru-szu _ki_-tim _dagal_-tim sa-ah-pu (d)_inanna_ a-ka-de-_ki_ be-let ta-ha-za sza-ki-na-at s,u-la-a-ti a-szi-ba-at é-mAsz-da-ri sza qé-re-eb _ka-dingir-ra-ki gaszan_-ia

(d)_ag_-na-'i-id _lugal tin-tir-ki_ ti-ri-is, qA-ti (d)tu-tu a-asz-ru ka-an-szu pa-li-ih _dingir gal-gal_ re-é-a-am za-ni-nu-um sza a-na t,e-mi _dingir-mesz_ pu-tuq-qu _gir-nita_ sza-ah-t,a mur-te-ed-du-u u-si isz-tar mu-t,a-ah-hi-id sa-at-tu-uk-ku mu-ki-in ni-id-bé-e sza ud-da-kam isz-te-né-e'-u du-mu-uq ma-ha-zi _dingir-mesz_ i-na é-sag-il2 É-_gal dingir-dingir_ i-gi-sa-a szu-ur-ru-hu u-sze-er-re-bu qé-re-eb-szu a-na esz-re-e-ti _dingir-dingir_ ka-li-szi-na sa-ad-ru szu-ul-ma-nu _dumu_ (m)(d)_ag_-ba-lat-su-iq-bi

i-nu-szu é-mAsz-da-ri É (d)_inanna_ a-ka-de-_ki_ sza usz-szu-szu in-na-mu-u

AI Translation

For the goddess Ishtar, supreme one, prince of the gods, queen of battle, goddess of battle, who performs sacrificial warfare, beloved of the kings, most exalted of the princes, the Anunnaku gods, who is enraged with fear, the lady whose aura is bright, whose brilliance is wide, the goddess Ishtar of Agade, lady of battle, who is assiduous towards the rebellious, who dwells in Emashdari, which is inside Babylon, my lady:

Nabonidus, king of Babylon, the sage of the god Tutu, the humble and pious one who reveres the great gods, the shepherd who provides for the gods, the pious governor who constantly seeks out the ways of the gods, the one who makes sattukku-offerings plentiful, the one who establishes sattukku-offerings, the one who keeps the rites of the gods constant, the one who makes the privileged people of the cult centers of the gods, the one who makes the sanctuaries of Esagil, the palace of the gods, shine brightly and brings them inside it into the shrines of all the gods, the exalted sacrificial sheep, son of Nabû-balassu-iqbi, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the four quarters, king of the world, king of the world, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world,

At that time, Emashdari, the temple of the goddess Ishtar of Agade, which had become old and dilapidated,

Human

For the goddess Ishtar, supreme lady, beloved of the gods, most valiant, the goddess Inninni, goddess of battle, the one who wages war, radiant lady of all of the settlements, most exalted of the Igigu gods, princess of the Anunnaku gods, bearer of fear, lady whose brilliance covers the heavens and whose awe-inspiring radiance overwhelms the wide earth, the goddess Ishtar of Agade, the lady of battle who incites fighting, who dwells in Emashdari — which is inside Babylon — my lady:

Nabonidus, king of Babylon, protégé of the god Tutu, the humble and submissive one who reveres the great gods, the shepherd who provides, the one who is attentive to the will of the gods, the respectful governor who constantly follows the ways of the goddess Ishtar, the one who makes sattukku-offerings abundant and reconfirms nindabû-offerings, the one who strives all day long to improve the cult centers of the gods, the one who in Esagil — the palace of the gods — makes splendid gifts enter inside it, and who ensures that presents are regularly provided to all of the sanctuaries of the gods, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

At that time, with regard to Emashdari, the temple of the goddess Ishtar of Agade, whose foundations had fallen to pieces and turned into ruins, whose brickwork alkali burned to ashes, whose site remained desolate, whose shrine was not standing lit. "built", whose cella was in ruins, and where incense-offerings had ceased, my heart pondered rebuilding this temple and my mind desired to carry it out.

Obverse Column ii

Akkadian

a-szar É szu-a-tim asz-te-e'-e-ma a-hi-it, te-em-mé-en-szu i-szi-id-su ab-re-e-ma u-ki-in li-ib-na-as-su é-mAsz-da-ri in qé-reb _ka-dingir-ra-ki_ e-esz-szi-isz e-pu-usz

a-na szu-a-tim (d)_inanna_ a-ka-de-_ki_ i-la-at ta-am-ha-ru É sza-a-tim szu-ba-at na-ra-mi-ki ha-di(*)-isz na-ap-li-si-ma qi-bi-i ba-la-t,a4 sza ur-ru-ku u4-mi-ia szu-um-u-da4 sza-na-ti-ia ma-ha-ar (d)_amar-utu lugal dingir-dingir_ at-mi-i ud-da-kam

a-sza-ar qA-ab-lum U ta-ha-zi-im i-da-a-a al-ki lu-na-ar a-a-bi-ia lu-sza-am-qi-it na-ki-ri-ia

AI Translation

I sought out the site of that temple and examined its foundations and firmly established its foundations. I built Emashdari anew in Babylon.

For this, O Ishtar of Agade, goddess of battle, look with pleasure upon this temple, your beloved residence, and command the preservation of my life. In the presence of the god Marduk, king of the gods, my name is daily established.

I go to the midst of battle and war. May I kill my enemies and pluck up my foes.

Human

I sought out the original site of this temple, examined its foundation platform, and checked its foundations, and thereby secured its brickwork. I built Emashdari anew inside Babylon.

On account of this, O Ishtar of Agade, goddess of battle, look with pleasure upon this temple, your beloved residence, and then proclaim good health for me. In the presence of the god Marduk, king of the gods, speak all day long about the prolongation of my days and the increasing of my years.

March at my side in the place of battle and war so that I can kill my foes and cut down my enemies.

Q005400: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[ik]-ta-pu-ud _hul_-tim ta#-ri _un_ lib-ba-szu i-ta-ma-a hi-t,i-ti# ni-sze-e ma-[at-_uri_]-_ki#_ ta-a-a-ru ul# [ir-szi] le-em-[ni]-isz# a-na _tin-tir_-[_ki_ is-ni]-iq# u-na-am-mi esz-re-e-ti-isz u-sa-ah-hi u-s,u-ra-a-ti pel-lu-de-e u-sza-al(*)-pi-it qA-ti _nun_ (d)_amar-utu_ is,-ba-at-ma u-sze-ri-ib qé-reb bal-ti-la-_ki_ ki-ma uz-zi _dingir_-ma i-te-pu-usz _kur_

ul ip-szu-ur ki#-mil-ta-szu _nun_ (d)_amar-utu 21 mu-mesz_ qé-reb bal-ti-la-_ki_ ir#-ta-me szu-bat-su im#-lu-u _ud-mesz_ ik-szu-da a-dan-nu i-nu-uh-ma uz-za-szu szA _lugal dingir-dingir en en-me_ é-sag-il2 _u ka-dingir-ra-ki_ ih-su-us szu-bat be-lu-ti-szu

_lugal su-bir4-ki_ szA i-na uz-za (d)_amar-utu_ sza-al-pu-ut-ti _kur_ isz-ku-nu _dumu_ s,i-it lib-bi-szu i-na _gisz-tukul_ u-ra-as-si-ib-szu

AI Translation

The evil of the storm swept over his heart and the evil of the people of Akkad was not forgotten. He did not pay attention to the evil of the storm and fled to Babylon. He razed, destroyed, and burned with fire the shrines, and cut off the hands of the prince, the god Marduk, and made him enter Baltil Ashur. He made the land as secure as a mountain.

The prince, the god Marduk, occupied his abode for twenty-one years in Baltil Ashur. His dwelling grew old, the days elapsed, the seasons became short, and the wrath of the king of the gods, the lord of lords, overwhelmed Esagil and Babylon, his lordly dwelling.

As for the king of Subartu who had set out on the outskirts of the land on the outskirts of the god Marduk, I struck him, his son, with the sword.

Human

who plotted evil to take away the people, his Sennacherib's heart thought about sin. He did not have mercy on the people of the land of Akkad. He approached Babylon with evil intent, laid waste to its sanctuaries, made its ground plans unrecognizable, destroyed its rituals, took the prince, the god Marduk, by the hand, and had him enter inside Baltil Ashur. He treated the land like the wrath of a god.

The prince, the god Marduk, did not assuage his divine wrath and for twenty-one years he took up residence inside Baltil Ashur. The days elapsed and the appointed time arrived. The wrath of the king of the gods, the lord of lords, relented and he remembered Esagil and Babylon, the residence of his lordly majesty.

As for the king of Subartu Assyria, who had brought about the ruination of the land through the wrath of the god Marduk, a son that was his own offspring, cut him down with the sword.

Obverse Column ii

Akkadian

re-s,u id-din-szum# tap-pa-a u-szar-szi-isz _lugal_ um-man-ma-an-da szA ma-hi-ri la i-szu-u u-szak-ni-isz qi-bi-tu-usz-szu u-szA-lik re-s,u-ut-su e#-li-isz u szap-lisz im-nu# U szu-me-lu a-bu#-ba-nisz is-pu-un u-ter gi-mil-lu _tin-tir-ki_ i-ri-ba tuk-te-e

_lugal_ um-man-ma-an-da la a-di-ru u-szA-al-pi-it esz-re-et-su-un szA _dingir kur su-bir4-ki_ ka-la-szu-nU u _uru-mesz_ pa-at, _kur_-_ki-uri_ szA it-ti _lugal kur_-_ki-uri_ na-ak-ru-ma la il-li-ku re-s,u-ut-su u-szA-al-pi-it-ma mé-e-si-szu-un ma-na-ma la e-zib u-szah-ri-ib ma-ha-zi-szu-un u-sza-ti-ir a-bu-bi-isz

_lugal tin-tir-ki_ szi-pi-ir (d)_amar-utu_ sza szi-il-la-ti ik-kib-szu la u-bil _szu-ii_-su a-na pel-lu-de-e _dingir-mesz_ ka-la-ma isz-szi ma-la-a ma-a-a-al qaq-qar i-na-al

AI Translation

The king, a scout who had no experience, made his command clear to him. He made his troops rise up above and below, made him rule over the entire land, and returned the protection of Babylon to its place.

I destroyed the sanctuaries of the gods of the land Subartu, all of them, and the cities on the border of the land Akkad, which had become hostile to the king of the land Akkad and had not come to his aid. I destroyed their cult centers, made them smaller, and made their settlements smaller.

The king of Babylon, the work of the god Marduk, whose supplications he had not completed, he entrusted him with the task of bringing the gods to the yoke. He inspected every square in the city, every street in the city, every street in the city, every street in the city, every street in the city, every street in the city, every street in the city, every street in the city, every street in the city, every street in the city, and every street in the city.

Human

He Marduk gave him Nabopolassar support and allowed him to find an ally. He made a king of a barbarian horde the Medes, who had no opponents, submit to his command and made him come to his aid. Above and below, right and left, he overwhelmed Subartu like the Deluge. He avenged Babylon, he exacted vengeance.

The fearless king of a barbarian horde the Medes destroyed the sanctuaries of the gods of the land of Subartu Assyria, all of them. Moreover, as for the cities on the border of the land of Akkad that had become hostile towards the king of the land of Akkad and that had not come to his aid, he destroyed their cultic rites, spared no one, and laid waste to their cult centers even more severely than the Deluge.

The king of Babylon Nabopolassar, envoy of the god Marduk, to whom blasphemy is a taboo, did not lay his hands upon any of the rituals of the gods, wore matted hair as if in mourning, laid down on a bed on the ground,

Obverse Column iii

Akkadian

[x] x _dingir-mesz_-[szu]-nu [mu-szA]-ak#-li-il szu#-[luh]-hi-szu-un sza (d)_amar-utu_ a-na szu-szu-bu ma-ha-za _dingir-mesz_ har-bu-tu im-bu-u ni-bit(*)-si _du6-mesz_ na-du-ti esz-re-e-ti _dingir-mesz_ isz-ku-nu qa-tu-usz-szu

(d)_inanna_(*) _unug_(*)-_ki_ ru-ba-a-ti s,ir-ti a-szi-bat at-ma-nu _ku-gi_ sza s,a-an-da-ti 7 la-ab-bu sza i-na _bala_-e (m)eri-ba-(d)_amar-utu lugal lu-unug-ki_-a-a szu-luh-hi-szu usz-pe-el-lu at-ma-an-szu id-ku-ma ip-t,u-ru s,i-mi-it-tusz i-na uz-zi isz-tu qé-reb é(*)-an-na tu-s,u-ma tu-szi-bu la szu-bat-su (d)_lamma_ la si-mat é(*)-an-na u-sze-szi-bu i-na si-ma-ak-ki-szu

(d)15 u-szal-lim at-man-szu u-kin-szu 7 la-ab-ba si-mat i-lu-ti-szu is,-mi-id-su (d)15 la si-ma-a-tu isz-tu qé-reb é(*)-an-na u-sze-s,i-ma (d)_in-nin9-na_ u-ter a-na é(*)-an-na ki-is,-s,i-szu

(d)isz-tar be-let _elam-ma-ki_ ru-ba-a-tim a-szi-bat szu-szi-_ki_

AI Translation

As for the ... of their gods, who had made their cultic rites complete, whose hands the god Marduk had placed in order to repopulate the cult centers of the gods, they placed in it a scepter of rejoicing, a rejoicing offering, and a scepter of sanctuaries of the gods.

The goddess Ishtar of Uruk, august queen, who dwells in a gold abode, seven sphinxes, whose shubû-silver during the reign of Eriba-Marduk, king of Uruk, had stripped away and whose shubû-silver had become dark, whose splendor had become darkened and whose dwelling had become too small; who moved out of Eanna and whose dwelling was not his, and who made the protective deity who does not belong to Eanna dwell in its sanctum,

I made the goddess Ishtar complete his cultic rites and entrusted her with seven apsû, the emblem of his divinity. I brought the goddess Ishtar, who is unrivalled in strength, out of Eanna and returned her to Eanna, her hiding place.

O Ishtar, lady of the land Elam, the prince who resides in Susa,

Human

... of their deities, the one who carries out their purification rites to perfection, whose name the god Marduk called to resettle the desolate cult centers of the gods, and in whose hands he placed the abandoned mounds that were the sanctuaries of the gods.

As for the goddess Ishtar of Uruk, the exalted princess who resides in an inner sanctum which is clad in gold, who harnesses seven lions, whose purification rites the people of Uruk had overturned, whose inner sanctum they had removed, and whose yoked team they had dismantled during the reign of the king Eriba-Marduk, who in anger had gone out from Eanna and who had dwelt in a place that was not her residence, and in whose shrine they had made a protective goddess who did not befit Eanna dwell —

he Nebuchadnezzar II brought the goddess Ishtar back safely, firmly reestablished her in her inner sanctum, reharnessed for her her seven lions, the insignia of her divinity, drove the unbefitting goddess out of Eanna, and returned the goddess Innina Ishtar to Eanna, her cella.

As for the goddess Ishtar, the lady of Elam, the princess who resides in Susa,

Obverse Column iv

Akkadian

za-[...] kasz-[kasz _dingir-mesz_] a-szib [...] sza qé#-[reb x x] sza isz-tu u4-mu ru-qu-u-ti ma-am-ma-an la ip-pal-su-usz i-na _na4-gisz-nu11-gal_ sza ki-ma u4-mi it#-ta-na-an-bi-t,u _u ku-gi husz-a_ u-kin szu-bat-sa

(d)a-nu-ni-tum a-szi-bat _zimbir-ki_-- (d)a-nu-ni-tum sza i-na pa-ni _lu-kur#_ szu-bat-su a-na qé-reb ar-ra-ap-ha-_ki_ u-na-ak-ki-ru-ma gu-tu-um-_ki_ u-szA-al-pi-tu me-e-si-szu (d)_u-gur_-_lugal_-_uru_ ud-di-isz-ma te-di-iq _dingir_-u-ti ud-di-iq-szu É-su na-mi-ma ina qé-reb _zimbir-ki_-- (d)am-na-nu szu-ub-ti# u-szar-mi-szu-ma# u-kin ni-id-ba-szu#

isz-tu u4-um im-lu-u is,-ba-tu# u-ru-uh szi-im-ti (m)la-a-ba-szi-(d)_amar_-[_utu_] _dumu_-szu s,a-ah-ri# la a-hi-iz ri-id-di _gim_ la _sza dingir_-ma ina _gisz-gu-za lugal_-ti# u-szi-im-ma

AI Translation

... the ... of the gods who dwell in ..., which is inside ..., which since distant days no one had seen. I surrounded its site with alabaster, which glows like daylight, and reddish gold.

The god Anunitu, who resides in Sippar-Anunitu, whose dwelling in the face of the enemy had become dilapidated and had weakened Gutum, renovated Nergal-sharru and made it an object of wonder. I made his house an object of wonder and made it an object of wonder in Sippar-Amnanu and thereby entrusted his food offerings to him.

After the storm had swept over, I slew the corpse of La-bashi-Marduk, his eldest son, like a lion. I placed him on the royal throne like a god without number.

Human

..., the most overpowering one of the gods, the one who resides in ..., which is inside ..., whom no one had seen since distant days — he firmly established his residence for him with alabaster, which is always as radiant as daylight, and reddish gold.

As for the goddess Anunitu who resides in Sippar-Anunitu, whose residence in the time of the enemy had been transferred into Arrapha and whose cultic rites the Gutian had destroyed — Neriglissar renovated her cult statue and clad her in a ceremonial garment befitting her divinity. Her temple was in ruins, so he had her take up residence in Sippar-Amnanu and reconfirmed her nindabû-offerings in that city.

After his days had elapsed and he had taken the road to his fate, Lâbâshi-Marduk, his young son who was untutored in proper behavior, ascended the royal throne against the will of the gods and

Obverse Column v

Akkadian

a-na qé-reb É-_gal#_ ub-lu-'i-in-ni-ma kul-lat-su-nu a-na _gir_-ia isz#-szap-ku-nim-ma u-na(*)-Asz-szi-qu sze-pa-a-a ik-ta-na-ar-ra-bu _lugal_-u-ti

i-na a-mat (d)_amar-utu en_-ia a-na be-lu-ti _kur_ an-na-szi-ma e-ma u-s,a-am-ma-ru a-kasz-szad-ma sza-ni-ni ul i-szi

szA (m)(d)_ag_-ku-dur-ri-_uru u_ (m)(d)_u-gur_-_lugal_-_uru lugal-mesz_ a-lik mah-ri-ia na-Asz-pa-ar-szu-nu dan-nu a-na-ku um-ma-na-ti-szu-nu qA-tu-u-a paq-da a-na qi-É(*)-szu-nu la e-ga-ku-ma ka-bat-ta-szu-nu szu-t,u-ub-ba-ak

(m)#_lu_-(d)_amar-utu dumu_ (m)(d)_ag_-_nig-gub_-_uru_ u (m)la-a-ba#-szi-(d)_amar-utu dumu_ (m)(d)[_u-gur_]-_lugal_-_uru_ [...] _ad_-szu-nu [...]-ma [...]-ti [...]-e#-szu-nu u#-pa-at,-t,i-ru [a]-ma-a-ti-szu-nu

AI Translation

They brought me into the palace and they sent all of them to my feet and they sat down with me. They constantly praised my kingship.

By the command of the god Marduk, my lord, I conquered this land and conquered it wherever I went and no other ruler had ever conquered it.

As for Nabû-kudurri-ushur and Nergal-sharru-ushur, kings who came before me, their mighty omens are mine. I have no authority over their hands and I have no authority over them.

Amel-Marduk, son of Nabû-kudurri-ushur, and La-bashi-Marduk, son of Nergal-sharru-ushur, ... their fathers ... and ... their ... they erased their names.

Human

they brought me inside the palace, and all of them fell limp at my feet and then kissed my feet. They constantly blessed my being king.

By the word of the god Marduk, my lord, I was raised up to rule over the land and thus I achieve whatever I desire and have no rivals.

I am the strong envoy of Nebuchadnezzar II and Neriglissar, the kings who came before me. Their troops are entrusted to my hand. By their commands, I am not negligent and I please them.

Amel-Marduk, son of Nebuchadnezzar II, and Lâbâshi-Marduk, son of Neriglissar, ... their fathers ... and ... their ... they made void. Their words

Obverse Column vi

Akkadian

[da-am-qi]-isz [ap-pa-lis-szu]-nu#-ti-ma u#-sal-li-szu-nu-ti a-na t,e-hu-ti _mul gal#_ u (d)30 a-ta-me ina _sza_-ia 1-en et,-lu ina A-ia iz-ziz-ma i-ta-ma-a a-na ia-a-ti um-ma t,e-hu-ti mim-ma i-da-ti lum-ni ul i-ba-Asz-szi

i-na _masz-gi6_-im-ma szu-a-ti (m)(d)_ag_-_nig-gub_-_uru lugal_ pa-ni mah-ra-a u 1-en _lu-gir-si-ga_ ina _gisz-gigir_ u-zu-uz-zu _lu-gir-si-ga_-u a-na (m)(d)_ag_-_nig-gub_-_uru_ i-ta-me um-ma _ki_ (m)(d)_ag_-_ni-tuku_ du-bu-ub-ma _masz-gi6_ szi-i szA it,-t,u-lu lu-szA-an-ni-ka ka-a-szu

(m)(d)_ag_-_nig-gub_-_uru_ isz-me-e-szu-ma i-ta-me it-ti-ia um-ma mi-na-a dum-qi szA ta-at,-t,u-lu qi-ba-a

ia-a-szi a-pul(*)-szu-ma aq-bi-isz um-ma i-na _masz-gi6_-ia _mul gal_ (d)30 u (d)_amar-utu_ ina qé-reb szA-ma-me szu-lu-tu da-am-qi-isz ap-pa-lis-szu-nu-ti ina _mu_-ia il-sa-an-ni-me

AI Translation

I looked at them with pleasure and praised them. I saw the great star and the moon. One star stood in my presence and spoke to me, saying: "There is no sign of the sign, nothing is good."

In this dream, Nebuchadnezzar II, a king of the past, and one of the heralds sat on a chariot. The herald spoke to Nebuchadnezzar II, saying: "Speak with Nabû-nashir and let me bring you this dream that you have captured."

Nabû-kudurri-ushur heard him and spoke with me, saying: "What is the good thing that you have done?"

I approached him and said to him: "In my dream, the great stars, the moon and the sun, were shining brightly in the heavens." I looked at them and they bowed down to me in my dream.

Human

I looked at them piously and prayed to them. I was concerned lit. "spoke with my heart" about the close approach of the Great Star Jupiter and the moon Sîn. A young man stood by my side and spoke to me, saying: "As for the close approach of the celestial bodies, there are no inauspicious signs."

In that same dream, Nebuchadnezzar II, a former king of the past, and a palace attendant were standing in a chariot. The palace attendant spoke to Nebuchadnezzar II, saying: "Speak with Nabonidus and he will report to you this dream of his that he had seen."

Nebuchadnezzar II heard him and said to me, saying: "Tell me, what are the good things that you have seen?"

I answered him and said to him, saying: "In my dream, the Great Star Jupiter, the moon Sîn, and the god Marduk were risen high in the heavens. As I looked piously at them, he called out to me by my name."

Obverse Column vii

Akkadian

[x x _mul_]-dil-bat (d)_udu-idim-sag-usz_ [x x] _mul-szu-pa mul-ab_xHAL [_mul_] _gal_ a-szi-ib sza-ma-me [sur]-qin#-nu ra-ab-bu-tim Asz-tak-kan-szu-nu-ti-ma a-na _tin ud-mesz_ ru-qu-ti kun8-nu _gisz-gu-za_ la-bar _bala_-e du-um-mu-qa a-ma-tu-u-a ina ma-har (d)_amar-utu_ be-li-ia u-sa-al-li-szu-nu-ti

a-na-al-ma ina szat mu-szi (d)nin9-(tin)-ug5-ga be-el(*)-ti mu-bal-li-t,a-at mi-i-tu _sum_-at _zi_-tim ru-uq-tu ap-pa-li-is-ma a-na _tin zi-mesz_-ia da-ra-a a-na su-uh-hu(*)-ru pa-ni-szu u-sa-al(*)-li-szu-ma pa-ni-szu tu-sah(*)-hi-ram#-ma ina bu-ni-szu nam-ru-ti ki-nisz tap-pal-sa-an-ni-ma

ur-ri im-mi-ra-am-ma a-na é(*)-nig-gidru-kalam-ma-sum-ma e-ru-ub ina ma-har (d)_ag_ mu-szA-rik pa-le-e-a _gisz-nig-gidru_ i-szar-ti usz-pa-ru ki-i-ni mu-rap#-pi-szA-at _kur_ u-szat-mi-hu _szu-ii_-u-a szu-bat (d)tasz-me-tum (d)gu-la qa-i-szat _tin_ ap-pa-lis-ma ur-ri-ku _tin ud-mesz_ ru-qu-tu szum-qut _lugal-lugal_-u-tu ina ma-har (d)_amar-utu en_ tu-dam-mi-iq a-ma-tu-u-a

i-nu-szu a#-na (d)_amar-utu en_-ia pa-al-hi-isz at-ta-'i-id-ma ina te-me-qi u ut-nen9-ni Asz-te-e'-a Asz-ri-szu

as,-bat-ma su-pe-e-szu a-mat lib-bi-ia aq-bi-isz um-ma lu-u a-na-ku-ma _lugal_ mi-gir# lib-bi-ka# szA _lugal_-u-tu ina _sza_-ia la tab(*)#-szu-u ia-a-ti la mu-da-a-ka szA at-ta _en en-en_ tu-mAl-lu#-u _szu-ii_-u-a _ugu lugal-mesz_ szA tam-bu-ma isz-tu ul-lu i-pu-szu be-lu-tu# szu-ri-ku _ud-mesz_-ia lil-bi#-ra szA-na-ti-ia lu-pu#-usz-ma za#-ni-nu-tu

AI Translation

I established for them ... Venus, Saturn, ..., Taurus, the great star who dwells in the heavens, great steles, and I made them sit on their throned throne-dais for long days, the attainment of very old age, and a long reign. I presented my words before the god Marduk, my lord.

I looked at the inscriptions of the goddess Nintinuga, my lady, who restores life and gives life to the poor, and then I prayed to her for the preservation of my life forever, for the preservation of his face, and then she made him look at his face and, with her bright face, she looked at me with pleasure.

I became frightened of the storm and entered Eniggidrukalamasumma. I was seated before the god Nabû, who makes my reign perfect, and he made my scepter, the scepter, shine like daylight, and made the land grow large. I looked upon the abode of the goddesses Tashmetu and Gula, the one who provides for the living, and then I waited for the long-lasting days, the lengthening of my reign, before the god Marduk, my lord.

At that time I was frightened of the god Marduk, my lord, and constantly sought out his place in prayer and deliberation.

I took counsel with him and said to him my heart's desire: "May I be the king, your favorite brother, who does not have kingship in me, and may I not be negligent about you, who has sinned against the kings who have been convicted and who have exercised lordship since time immemorial. May he lengthen my days and give me supplications."

Human

..., Venus, Saturn, ..., Boötes, ..., the great stars who reside in heaven, I established a large amount of strewn offerings for them and I prayed to them for a long life lit. "a life of long days", a firmly secured throne, a long reign, and making my words gain favor in the presence of the god Marduk, my lord.

I laid down and, during the night, I saw the goddess Nintinugga, the lady who brings the dead back to life and who gives distant life, and I prayed to her for preserving my life forever and showing me favor, and then she turned her attention towards me and looked steadfastly at me with her bright countenance.

The day became bright and I entered Eniggidrukalamasuma. In the presence of the god Nabû, the one who prolongs my reign and who lets my hands grasp a just scepter and legitimate rod that widen the land, I saw the seats of the goddesses Tashmetu and Gula, the one who gives life, and, for lengthening my life to distant days and cutting down would-be kings, she Nintinugga made my words gain favor in the presence of the god Marduk, my lord.

At that time, I was reverently attentive towards the god Marduk, my lord, and, with prayers and supplications, I frequently visited his places of worship.

I began a prayer to him and told him my thoughts lit. "the word of my heart", saying: "May I be the king who is the favorite of your heart, although the thought of being king was not originally in my heart. As for me, I did not know that you, O lord of lords, would place kingship into my hands and elevate me more than all of the other kings that you have called to be king and who have exercised lordship since the distant past. Prolong my days so that my years are long and that I perform the role of your provider."

Obverse Column viii

Akkadian

[...]-bi-szu# [x x]-nu _dingir_-u-tu [szu-lu]-ka-at [ina] ni#-siq(*)-ti _na4_ u _ku-gi_ nu-um-mu-ru zi-mu-szu a-na (d)é-a be-li mu-szar(*)-bu-u _lugal_-ti-ia (d)_ag_ pa-qid(*) kisz-szat _an_-e _u ki_-tim mu-szA-rik _ud-me tin_-ia (d)tasz-me-tum _gaszan_ na-s,i-rat(*) na-pisz-ti-ia a-na te-di-qu _dingir_-u-ti-szu-nu _gal_-ti as-mi-isz u-szA-lik

Asz-ni-ma a-na (d)é-a be-li-ia a-rat-te-e _ku-gi_ hu-usz-sza-a sza _lugal_ mah-ri la i-pu-szu-usz ki-ma szA u4-mu mah-ri e-pu-usz-ma ina é-kar-za#-gin-na ina si-ma-ak-ki#-szu u-kin a-na mu-szA-bi-szu

_lugal_ szA a-na za-ni-nu-ti é-sag-il2 u é-zi-da qA-qA-da-a pu-tuq-qu-ma u4-mi-sza-am la na-par-ku-u a-na-ku

_gisz-ig-mesz_ is,-s,i szA ina É-_mesz_ é-hal(*)-an-ki É pi-risz-ti (d)_amar-utu u_ (d)zar#-pa-ni-tum _u gisz-ig-mesz_ du6(*)-ki-sikil(*?) ki-la-at#-ta-an sza É _kisal-mah u ka_ (d)_gaszan_-ia szA masz-da-hu (d)zar-pa-ni-tum na-ra-am-ti (d)_amar-utu_ mu-szar-szi-da-at _suhusz gisz-gu-za_ szar-ru-ti-ia _ku-babbar_ eb-ba(*) u-szal-bisz

kA-gu-la _ka kisal-mah_ sza _gisz-ig-mesz_-szu _gisz-ig_ lu-bu-usz-ti ina is,-s,i ba-asz-mu _gisz-ig_-szi-na _gisz-ig-mesz_ lu-li-mu szA _gisz-eren_ esz-szisz ab-ni esz-ma-ra-a uh-hi-iz u-nam-mir u4-mi-isz lu-bu-usz-ti ki-ma si-ma-ti-szi-na re-esz-ta-a-tu u-lab-bisz(?)# ina _ki-usz_ (d)namma u-rat#-ta-a Asz-ru-usz-szi-in

_musz-husz_ e-ri-i szA ina ki-se-e _kisal-mah u suhur_(*)-_masz urudu_ u#-[...]

AI Translation

... ... his divinity, the purification priest, with the artful craftsmanship of stone and gold, I made his face shine for the god Ea, my lord, the one who makes my sovereignty supreme. I made the god Nabû, the overseer of the totality of heaven and netherworld, the one who prolongs the days of my life, and the goddess Tashmetu, the lady who protects my life, bow down at the feet of their great divinity to the yoke of their great divinity.

For the god Ea, my lord, I built a stele with shiny gold, a work of which no king of the past had done. I built it as it had been in the past and deposited it in Ekarzagina in its daises as his dwelling.

The king who is entrusted to provide for Esagil and Ezida, is a fugitive, and I am not able to spare a single day.

The doors of the threshing floor that are in the houses of Ehalanki, the temple of the secret of the god Marduk and the goddess Zarpanitu, and the doors of the kisalmattu-walls, the courtyard and the gate of my lady, which are the seats of the goddess Zarpanitu, the beloved of the god Marduk, the one who firmly establishes the foundations of the throne of my royal majesty, I had clad with shiny silver and gold.

I built anew Kagula, the gate of the main courtyard, whose doors and doors are made of lupin wood. I fashioned their doors and doors from cedar and made them shine like daylight. I arranged the lupins in their proper places and placed them on the pedestals of the god Namma.

The serpentine which is in the courtyard of the main courtyard and the copper suhur-mash .

Human

... ... ... befitting his divinity, whose appearance is brightened with a selection of stones and gold — For the god Ea, my lord, the one who makes my kingship surpassing, the god Nabû, the overseer of the totality of heaven and earth and the one who prolongs the days of my life, and the goddess Tashmetu, the lady who safeguards my life, I made these garments fitting as ceremonial garments for their great divinity.

As a second gift for the god Ea, my lord, I made an arattû-throne of reddish gold, something that no king of the past had ever built, just like one in the past and I firmly established it as his seat in Ekarzagina, in his shrine.

I am the king who is constantly attentive to the provisioning of Esagil and Ezida, and who never stops even for a single day.

As for the wooden doors that are in the rooms of Ehalanki, the room of secrets of the god Marduk and the goddess Zarpanitu, as well as both doors of Dukisikil, those of the chapels of the main courtyard, and those of the Gate of the goddess Beltiya, on the procession street of the goddess Zarpanitu, the beloved of the god Marduk who made the foundations of the throne of my royal majesty secure, I had them clad in shiny silver.

As for Kagula, the gate leading to the main courtyard, whose doors, doors with covers, were made with just ordinary wood, I built anew its doors, magnificent doors of cedar. I inlaid them with eshmarû-metal and thereby made them as bright as daylight. I clad them with a covering according to their original appearances. I installed them back on the tracks of the goddess Namma, in their proper places.

As for the copper mushhushu-dragons, which are stationed at the bases of the main courtyard, and the copper goat-fish ...

Obverse Column ix

Akkadian

za-ni-nu ba-bil _igi-sa gal-mesz_ a-na _dingir gal-mesz#_

a-na-ku ina _iti-bara ud-10-kam_ e-nu-ma _lugal dingir-mesz_ (d)_amar-utu_ u _dingir-mesz_ szu-ut _an ki_ i-na é(*)-siskur# É ik-ri-bi É(*) a-ki-ti (d)_en-lil_-tu ra-mu-u szu-ub-ti 1 _me gun 21 ma-na ku_-(_babbar_) 5 _gun 17 ma-na ku-gi_ e-li kad4#-re-e sza ka-al _mu-1-kam_ szA ina szu-kin-né-e i-na i-pat ma-ti-tan hi-s,i-ib _kur-mesz_ er-bi kal(*) da-ad-me ku-bu-ut-te-e _lugal-mesz_ bu-sze-e szA-ad-lu-ti sza _nun_ (d)_amar-utu_ i-qi-pa-an-ni ia-a#-ti a-na (d)_en_(*) (d)_ag_ u (d)_ne-eri11_(*)-_gal dingir-mesz_ ra-bu-ti ra-'i-im _bala_(*)-e-a

2 _lim 8# me 50_ i-na _erim_-ni szi-il#-la-ti _kur_(*)-hu-me-e sza _en_ (d)_amar-utu_ e-li _lugal-mesz_ a-lik mah-ri-ia u-szA-tir-an-ni-ma u-mAl-la-a _szu-ii_-u-a a-na za-ba-lu(*) tup-szik(*)-ku a-na (d)_en_ (d)_ag_ u (d)_u-gur dingir-mesz_-e-a a-lik i-di-ia

Asz-ru-uk _ta_ e-pu-szu i-sin-nu É(*) a-ki-ti (d)_en u dumu_ (d)_en_ u-szar-mu-u szu-bat-su-nu t,a-ab-ti i-gi-se-e szur-ru-hu-(tu(?)) u-sze-rib qé-reb-szu-un

ina ma-ha-zi _gal-mesz_ a-ba-lu _dingir_ u (d)_esz18-tar_(*) a-na _unug_(*)-_ki_ larsa(*)-_ki_ u uri(*)-_ki#_ al-lik-ma _ku-babbar ku-gi na4_ ni-siq(*)-ti a-na ma-har(*) (d)30 (d)_utu_ u (d)isz-tar u-sze-ri-ib ina kesz(*)-_ki uru dingir-mah_ ina i-te-et-tu-qi-ia _udu-siskur#_ [tasz]-ri-ih#-ti le#-e ma#-ru-ti

AI Translation

Who provides food for the great eyes, to the great gods,

In Nisan I, on the tenth day, when the king of the gods, the god Marduk, and the gods of heaven and earth, in Esiskur, the temple of the akitu-priests, the temple of the great Enlil, the dwelling of the dwelling of the god Enlil, he brought to me 100 talents and 21 minas of silver, 5 talents and 17 minas of gold, the total of the kadû-offerings, which are in the ziggurrat, in the midst of the entire year, the destruction of all the lands, the destruction of all the settlements, the destruction of kings, the abode of the prince, the god Marduk, my lord, and the gods Nabû and Nergal, the great gods who love my reign, I have imposed upon them the tribute of my lords Bel Marduk and the kings of the land of

2,850 of my troops, the Hummeans, whom the god Marduk had made greater than those of the kings who came before me and who had entrusted me with the task of securing the tablet, prayed to the gods Bel Marduk, Nabû, and Nergal, my gods who march at my side.

After I had finished the festival of the Akitu temple, I made the god Bel Marduk and the son of the god Bel Marduk occupy their pleasant residences. I made splendid gishishû-offerings enter into them.

I went to Uruk, Larsa, and Ur, and I brought silver, gold, and precious stones before the deities Sîn, Shamash, and Ishtar. In Kesh, the city of the goddess Ilummah, while I was preparing for the festival, I performed a splendid sacrifice.

Human

I am the provider who brings large gifts to the great gods.

In the month Nisannu I, on the tenth day, when the king of the gods, the god Marduk, and the gods of heaven and earth take up residence in Esiskur, the house of blessing, the akitu-house of supreme power — as for me, as voluntary gifts, I had 100 talents and 21 minas of silver, 5 talents and 17 minas of gold in addition to the gifts for an entire year, which come from homage-gifts, the wealth of all of the lands, the yield of the mountain, the income from all of the settlements, the rich gifts of kings, the extensive possessions that the prince, the god Marduk had entrusted to me, brought into Esiskur for the gods Bel Marduk, Nabû, and Nergal, the great gods who love my reign and protect my life, for eternity.

To carry baskets, I gave to the gods Bel Marduk, Nabû, and Nergal, the gods who march at my side, 2,850 people from an enemy army, booty from the land Humê, which the lord, the god Marduk, had placed in my hands and thereby made me surpass the kings who came before me.

After I had performed the akitu-festival and had made the gods Bel Marduk and Son-of-Bel Nabû occupy their pleasant residences, I had splendid gifts brought inside them.

In the great cult centers, I prayed to the gods and goddesses. I went to Uruk, Larsa, and Ur and had silver, gold, and selected stones brought in before the deities Sîn, Shamash, and Ishtar. In Kesh, the city of the goddess Belet-ili, when I was passing by, ... sumptuous offerings, fattened bulls,

Obverse Column x

Akkadian

szA isz-[sza-al-lu] i-szi-it-ta-szu-un# la ir-mu-u szu-bat-su#-nu (d)_amar-utu_ be-li ia-ti u-qA-'a-an-ni-ma u-te-ed-du-szu me-si _dingir_ u-szA-Asz-kin _szu-ii_-u-a su-ul-lu(*)-mu _dingir-mesz_ ze-nu-tu szu-ur-ma-a szu-bat-su-un ina pi-i-szu el(*)-lu i-ta-me a-na pa-le-e-a

har#-ra-nu-_ki_ é(*)-hul-hul szA in-na-du-u 54 _mu-mesz_ ina szal-pu-ut-ti _erim_-man-du usz-tah-ri-bi esz-re-ti i-te-ek-pu-usz it-ti _dingir-mesz_ a-dan-nu sa-li-mu 54 _mu-an-na-mesz_ e-nu-ma (d)30 i-tu-ru Asz-ru-usz-szu

i-na-an-na a-na asz-ri-szu i-tu-ra-am-ma (d)30 _en_ a-gi-i ih-su-su szu-bat-su s,ir-ti u _dingir-mesz_ ma-la it-ti-szu u-s,u-u(*) (ina) ku-um-mi-szu (d)_amar-utu_-ma _lugal dingir-mesz_ iq-ta-bi pa-har-szu-un

_na4-kiszib na4_-asz-pu-u szu-qu-ru _na4 lugal_-tu szA (m)_an-szar_(*)-_du_-_ibila lugal kur_-asz-szur s,a-lam (d)30 a-na zi-ki-ir _mu_-szu u-s,a-ab-bu-u-ma ib-nu-u s,e-ru-usz-szu ta-nit-ti (d)30 ina _na4-kiszib_ szu-a-ti isz-t,U-ur-ru-u-ma ina _gu_ (d)30 u-kin-nu szA ina _ud-mesz_ ul-lu-ti kul(?)#-lu-mu bu-un-na-- an-né-e-szu ina szal(*)-pu-ut-ti _lu-kur_ a-na la ba-t,a-lu te-re-e-ti-szu ina é-sag-il2 É na-s,i-ir na-pisz-ti _dingir gal-mesz#_

AI Translation

The god Marduk, my lord, entrusted me with their dwelling places and he made me submit to the gods. He made the supplications of the angry gods come to me and he listened to my pure commands and made my reign long.

As for Harran and Ehulhul, which had become dilapidated, for fifty-four years, with the help of the troops of Mannu, they rebuilt them as if they were ruins. With the gods, the lord of the long days, for fifty-four years, when the moon became visible, I restored it.

Now then he has returned to his place and the god Sîn, the lord of the universe, has redeemed him. The exalted dwelling and the gods, as many as he had conquered, he has re-established them in his abode. The god Marduk, the king of the gods, has commanded them to return.

Seal of high quality, royal stone, which Ashurbanipal, king of Assyria, had made into a royal statue and fashioned from it, the praise of the god Sîn, on that seal and firmly placed it on the neck of the god Sîn, which in distant days had been forgotten, whose features this seal had not been found in the hands of the enemy, in Esagil, the temple that protects the life of the great gods,

Human

whose treasures had been carried off and who could no longer occupy their residences, the god Marduk, my lord, waited for me and he had the constant renewal of the cultic rites of the gods placed in my hands. With his pure mouth, he ordered the reconciliation of the angry gods and the reoccupation of their residence to take place during my reign.

With regard to the city Harran and Ehulhul, which have been in ruins for fifty-four years, whose sanctuaries had been laid to waste by the desecration wrought by a barbarian horde the Medes, with the consent of the gods, the appointed time for divine reconciliation drew near, the fifty-four years, when the god Sîn would return to his place.

Now, he returned to his place and the god Sîn, the lord of the crown, remembered his exalted residence. Moreover, as for the gods, as many as had gone out of his cella with him, it was the god Marduk, king of the gods, who had commanded that they be assembled together.

As for a seal made of valuable jasper, the stone of kingship, upon which Ashurbanipal, king of Assyria, had an image of the god Sîn conceived and made for his own fame, which he had the praise of the god Sîn written on that seal, and which he had firmly placed around the neck of the god Sîn, whose Sîn's features had been revealed in distant days, about which his Sîn's oracular decisions had not ceased on account of the desecration by the enemy, in Esagil, the temple that protects the life of the great gods,

Obverse Column xi

Akkadian

[x] _gir# ka disz#_ x [x x] [_be_] _szu-si_ szA-lim _en siskur#_ i-szA-lim _ud-mesz_-szu _gid-da-mesz_

_be silim_(*) _masz 2-30 masz_ x ina _su lu-kur_ mim-ma _ti_-a _be masz dagal dug_ lib-bi

_be gisz-tukul masz_ ana 2-30 te-bi _erim_-ni hi-im-s,a-ta _erim_-ni _lu-kur_ ik-kal _be_ ina _igi_ gi-ip-szi szA 15 2 _gisz-tukul_ na-an-du-ru-ti _gar_ per-niq-qu(*) _mu_-szu-nu mu-ze-er-ri ir-ta-a-mu ina qaq-qar nu-kur-ti su-lum-ma-a _gal_-szi (d)30 u (d)_utu_ i-di(*) _erim_-ia5# _du-mesz_-ma _lu-kur kur_-Ad# _dingir-mesz_ ze-nu-ti it-ti _lu silim_-mu

_be zi igi-mesz_-szu ana 15 _gar-mesz#_

_si-la be_ ina _sag na gisz-tukul gar_-ma _na usz_-di

_be_ gi-ip-szu 15 _zi u5_(*)#

_be_ ina bi-rit _sagszu mur_ u _mu sag mur mun_(?) _gu_

_be an-ta du gir_ usz#-- szu-usz-ti _erim_-ni _silim_-lim# szum4-ma _lu_ ina di-i-ni _ugu_ ge-ri-szu _gub_-az _be an-ta edin mur_ sza 15 i-[bir] u _uzu#-gag-zag-ga_ ina _murub4#_-[szu] _gam_-isz mu-sa-ri-ir(*) _erim kur_(*) _erim kur_ ina _dugud_-szu _szub_-ut _be an-ta du_-ik u ((u)) _sagszu ugu_ ki-di(*)-tu x

_be mu sag mur 15_ ul-lu-us, ul-lu-us, _sza erim_-ni

_be silim_ um-mat _mur 15 gar_-at _silim mu-1-kam_

_be szu-si la_(*)-s,a-[at]

AI Translation

... The 'path' ... ... The 'finger' is normal. The 'priest' of the sacrifice is normal. His days are long.

The 'well-being' of the 'increment' is 2;30. The 'increment' ... in the 'su' of the enemy. Any ill health. The 'increment' is wide. The heart is a libation vessel.

If the 'weapon' of the 'increment' approaches the left side: my army will attack the enemy. The enemy will attack. If there is a 'weapon'-mark on the right and two 'weapons' on the right, their names are 'striking' and they are 'stricken with famine'. In the midst of the nukurtu-strength, there will be a famine of my army. Sîn and Shamash will attack my troops and the enemy will conquer the land of the hostile. The angry gods will fight with a man.

If the fronts of the gall bladder are located on the right: there will be a fall of cattle.

The 'well-being' is located on the top of the 'station.' The 'weapon'-mark is present and the 'station' is slanted.

If the 'finger' is twisted on the right: attack of a pig.

If there is a hole between the top of the lung and the top of the lung: a ... will attack.

The upper part extends beyond the 'path'. The 'base of the army' is stable. If a man stands at a court over his opponent. The upper part extends beyond the right lung. The right rib is split and the breast-bone is twisted in its middle. The enemy's army will fall. The upper part is elevated and the top of the 'finger' is ... over the 'base of the throne.'

If the year of the head of the right lung is overturned and is overturned: my army.

The 'well-being' is overturned. The right lung is present. The 'well-being' lasts for one year.

The 'finger' is not removed.

Human

... foot ... ... If the 'Finger' ubanu is intact, then the lord of the sacrifice will prosper and his days will be long.

If the 'Well-Being' shulmu of the 'Increment' shibtu ... the left side of the 'Increment' shibtu, then I will take something from the body of my enemy. If the 'Increment' shibtu is wide, then there will be happiness.

If the 'Weapon'-Mark kakku of the 'Increment' shibtu is raised on the left side, then my army will enjoy a share of the plundered goods of the army of the enemy. If there are two intertwined 'Weapon'-Marks kakku in front of the right 'Thickening' gipshu, then their name is 'Perniqqu' and those who hate each other will come to love each other, there will be peace in hostile territory, the gods Sîn and Shamash will march at the side of my army, I will conquer my enemy, and the angry gods will become reconciled with the man with whom they are angry.

If the 'eyes' of the Gall Bladder martu are on the right side, then ....

Check: If the 'Weapon'-Mark kakku is placed in front of the 'Station' mazzazu and abuts the 'Station' mazzazu, then ....

If the 'Thickening' gipshu straddles the right side of the Gall Bladder martu, then ....

If ... is between the 'Cap' kubshu of the lung and the 'Head Lifter' mukil reshi of the lung, then ....

If the 'Upper Part' elitu moves and a 'Foot'-Mark shepu indicating abandonment, then my military forces will be intact. If the same result, then a man will prevail against his adversary in a legal decision. If the 'Upper Part' elitu crosses over the back of the right lung and the breast-bone is pierced in its middle, then there is a deceiver in the army of the enemy and its main body will fall. If the 'Upper Part' elitu moves and the 'Cap' kubshu straddles the 'Outside' kiditu, then ...

If the 'Head Lifter' mukil reshi of the right side of the lung is swollen, then rejoicing for the heart of the army.

If the 'Well-Being' shulmu of the main part of the lung at the right side is present, then there is well-being for a whole year.

If the 'Finger' ubanu is extended, then ....

Q005401: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] [...] x [...] x [...]-u#

x [...] la [...] _numun_ [...] x [...]

[...] [...] [...] x ad-da# [...] [...]-an-ni-szu-nu [...] [x (szA) mu(?)-dam]-mi#-qu te#-[re-ti-ia x x] [...]-tum# [...]

[...] x [...] [...] x x [...] [...] (d)#_dumu_-É szA [...] [...] _id_ [...] [...] x [...]

[...] x-a _uru_-ia# [...] [...] ar(?) a a x [...] [a-a] ar(?)-szA-a szA-ni-[na ...]

[(m)](d)_ag_-_ni-tuku lugal#_ szA# (ana) _dingir-dingir gal-gal#_ na#-a-du a-na-[ku]

a#-na _dingir-mesz_ u (d)[_esz18-tar_] pu-tuq-qA-ku _kur ub_(?) x [x x]

(d)#mi-szar#-ru (d)_gaszan#_-_ni_-x [a]-szib é-al-ti-la [szA] qé-reb é-sag-il2# [szA i]-na(?)# pa-ni iz-nu-[u]

[...] _ta#_ [...] [...] (d)_ag_ [...] [...] szA ina x [...] [...] isz-te-né#-[e'-u ...] [...] x _an#_ x [...]

[...]-ti# [...] x-da [...] HÉ-_gal_ [... mu]-kin-ni [...]-ti#-szu-nu [...]-ki-in#

gu#-[...] ul i-[...] ki-ma szA x [...] ak-szu#-[ud(?) ...] i-da#-[...] _ku_ x [...] x x [...]

[...] x [...] _ud_ [...]-tum# [...]-ni [...] x

[...] x [...]-ma [_gisz-ig_]-_mesz# ku-babbar_ [u]-ra#-at-tu-szi-na-tu [isz]-tu# i-ta-at _am-am_ szu#-nu-ti a-di _sig7-igi-ku_ u _gisz-ig-mesz_ is,-s,i szA _ka_ pa-pa-hi (d)tasz-me-tum ih-zu _ku-babbar_ eb-ba uh-hi-iz 2 _am-mesz urudu_ ek-du-ti szA a-na é-lagab-gid#

[...] u#-[...] i-x [...] u#-[...] te-[...] x [...] i-[...]

_lugal#_ [...] pa-[...] (d)_en#_ [...] u-[...]

[...] [...]-su# [...]-_ig#_ [...] x [...]-ma# [...]-szu(?)# [...]

x [...] ma#-[...] ina É# [...] _gisz_ x [...] lu-du-x [...] ul u-nak(?)-kir# [...] ku-ul-li-szu-nu-[ti ...] u#-x x x [...]

[...] _mi#_

[x] u#-[...] is,#-s,u-risz ip-[par-szu-ma] i-lu-u sza#-[ma-misz] szA i-na ba#-[...] U ta-[...] i-szi-ru a#-[na ...] it-ti [...] szil-lat _kur_ [...] qé-reb _uru#_-[...] u-sze-rib# [...] _gir-nita#_ [...]

[...] x [x] [...] x-ti u-kin# [...] x-na [...] _numun_

[...] pa-ni x [...] szA _kisal-mah_ é-zi-da# [...] u-kin# a-na (d)30 [...] [x x] x [...]

[...] [...] x [...] x [...] x [...] x

x [...] x [...] i-[...] (d)[...] x [...] [...]

[...]-su(?)# [...] x-_mesz_ [...]-zi# [...] _an_(?)#

[...] x [...] [...] x [...] [...] ra# [...] [...] _lu#_ [...] [x (x)]-ta#-nu szA(?)# [...] x-ga#-[...]

[x x uh]-hi(?)#-iz [...] x _a ku_ x [...]-ta(?)#-szu-nu [...] x-bir [...] _lu#-kur_

[...] x _ki_ [...] x [...] [...]-ma# [...]

(d)#_amar-utu#_ u(?) (d)zar(?)-pa(?)#-[ni-tum(?)] _en-mesz_-e-a u-sze-pa 2 _nig-na ku-gi# husz-a_ szA _min6 gun 2 ma-na_ ki#-ma si-ma-ti-szu-nu resz-ta-a-ti u-sze-pi-isz s,a#-lam(?) szA-ru#-ti-ia# mu#-ut-nen-nu-u x x x x x

u x [...] É [...] sza im# [...] a-di x [...] x x [...] _ka#_ [...] [...]

[...] [...] [...] x [...] [...] x [...] [...] x [...] [...] x [...]

[...]-ba(?)# [...] [...] x

x x [...] x-ma [...] i-na# [...] u(?)-ra(?)#-[...] _ug#_-[...] u-[...] i-[...] x [...]

[...] x [...] x [...] x [...] x [...] x

x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...]

AI Translation

... ... seed ... ... .

... ... ... ... their ... who ... my sworn orders ... .

... ... ... ... Mar-biti of ...

... my city ... ... ... ... ... ... another .

Nabonidus, the king who loves the great gods, am I.

The land ... ... to the gods and goddesses.

The goddesses Misharu and Beltiya Zarpanitu, who dwell in Ealtila, which is inside Esagil, who had bowed down before me,

... from ... ... Nabû ... who in ... ... constantly sought ... ... .

... ... ... abundance ... who establishes ... their ... .

... ... ... I conquered like ...

... ... and I installed silver doors for them. From the top of those wild bulls to the ... and the doors with the ... of the gate of the cella of the goddess Tashmetu, I fashioned bright silver from a high quality silver vessel. I had two fierce wild bulls of copper that were brought to Elagabgid .

The king ... ... Bel ... ... .

... ... ... ... and ... his .

... ... in the house ... ... ... ... ... I did not change ... their ... ... .

... woman

... ... ... he feared him, and the gods who in ... and ... grew awe-inspiringly towards ... with ... the booty of the land ... I brought into the city ... governor .

... ... ... he established ... ... ... ... seed

... before ... ... of the courtyard of Ezida ... I erected. For the god Sîn ... ... .

... ... ... ... their ... ... ... the enemy

... ... ... ... and .

I had two nignu-sheep of reddish gold, whose weight is six talents and two minas, made according to their original measurements and I fashioned a statue of myself as a stele.

and ... ... house ... which ... until ...

... ... ... in ...

Human

No translation possible

... not ... the seed ...

... ... ... their ... ... the one who makes my omens favorable ...

... ... ... the god Mar-biti, who ...

... ... my city ... ... ... may I have no rivals ....

Nabonidus, the king who reveres the great gods, am I.

I am attentive to the gods and goddesses ... ...

As for the god Misharu and the goddess Sharrat-..., who reside in Ealtila — which is inside Esagil — who had been angry in the past,

... the god Nabû ... who in ... he sought out ... ... ...

... ... ... abundance ... the one who reconfirmed their ... ...

... he did not ... just as ... I reached ... ... ... ... ... ... ...

No translation possible

... and installed doors plated with bands of silver in them. After I had inlaid the sides of these bulls as far as the vault and the wooden doors of the gate of the cella of the goddess Tashmetu with mountings of shining silver, I had two fierce wild bulls of copper, which ... to ... Elagabgid, ...

No translation possible

king ... the god Bel Marduk ...

No translation possible

... in the temple of ... ... ... ... ... did not alter ... their holding ... ... ...

No translation possible

... ... ... the gods flew up to the heavens like birds, who in ... and ... thrived, to ... together with ... booty of the land ... I made enter the city .... The governor ...

... firmly established ... my ... ... ... ... seed

... before ... of the main courtyard of Ezida ... I installed. For the god Sîn ...

No translation possible

No translation possible

No translation possible

No translation possible

... I inlaid ... ... ... ... ... enemy

No translation possible

I made the ... of the god Marduk and the goddess Zarpanitu, my lords, glorious. I had two censers of reddish gold, whose weight is two talents and two minas, remade according to their original appearances. A statue of my royal majesty, shown as a pious person, ...

and ... temple of ..., which ... up to ... ... ... gate of ...

No translation possible

No translation possible

No translation possible

No translation possible

No translation possible

Q005402: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na (d)_inanna gaszan#_ [...] ru-ba-a-ti ru-us,-s,u#-[un-ti _gaszan_-ia] (d)_ag_-na-'i-id _lugal tin_-[_tir-ki_] za-ni-in é-sag-il2 u [é-zi-da] mu-usz-te-e'-u asz-ra-a-[ti-szA ana-ku]

_gisz-banszur mes-ma-kan-na_ is,-[s,i da-ri-a] i-na _ku-babbar_ eb-bi _u ku-gi#_ [nam-ri] uh#-hi-iz-ma u-ki-in [ma-har-szA]

AI Translation

For the goddess Ishtar, the lady ..., the exalted queen, my lady: Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who constantly seeks out her shrines, am I.

I decorated the mezzannu-tablet with shining silver and shining gold and firmly placed it before her.

Human

For the goddess Ishtar, ... lady of ..., splendid princess, my lady: Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who constantly seeks out her shrines, am I.

I inlaid a table of musukkannu-wood, a durable wood, with shiny silver and bright gold and placed it firmly before her.

Bottom

Akkadian

(d)_inanna_(*) _gaszan_ dam-qA-[a-tu-u-a]

AI Translation

O Ishtar, my lady, my favor.

Human

O Ishtar, my lady, say good things about me all day long.

Q005404: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-na-'i-id _lugal ka-dingir-ra-ki_ mu-ud-di-isz é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ (d)_ag_-_tin_-su-iq-bi ru-bu-u e-em-qA

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, eldest son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, king of Babylon, king of the four quarters of the world, king of Assyria:

Human

Nabonidus, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, heir of Nabû-balassu-iqbi, wise prince.

Q005405: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-na-'i-id _lugal ka-dingir-ra-ki_ ni-bi-it (d)na-bi-um U (d)_amar-utu ibila_ (d)_ag_-_tin_-su-iq-bi _nun_ em-qA a-na-ku

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, chosen of the gods Nabû and Marduk, heir of Nabopolassar, wise prince, am I.

Human

Nabonidus, king of Babylon, the one nominated by the gods Nabû and Marduk, heir of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

Q005407: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[la ik-szu-du] isz#-t,U-ru-ma [isz-ku-nu] um#-ma te-me-en-na é-ul-masz# [u-ba-'i-i-ma la ak-szu-ud] _gisz-asal u gisz_-masz-tu-u# [ak-szit,-ma] te-né-e é-ul-masz e-pu-usz-ma (a-na) (d)_inanna_ a-ka#-[de-_ki_ ad-din]

(m)(d)_ag_-_nig-gub_-_uru lugal tin-tir-ki dumu_ (m)(d)_ag_-_ibila_-_uru# lugal_ a-lik mah-ri-ia e-pesz É szu-a-tim lib-ba-szu ub-[lam-ma] te-me-en-szu la-bi-ri u-ba-'i-i-ma la i-mu-ur la i-pu#-[usz]

ia-ti (d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ e-pesz É szu-a-tim Asz-te-e'-e-ma i-na qé-reb a-ka-de-_ki_ pa-ni qaq-qa-ru u-pat-ti-ma

Asz-te-e'-a te-me-en-na i-na _mu-7-kam_ i-na pa-le-e-a ki-i-nim i-na na-ra-am _lugal_-u-ti-ia (d)_inanna_ a-ka-de-_ki gaszan gal_-ti szu-ba-at-su da-ri-ti ih-ta-as-sa-as-ma a-na É szu-a-tim is#-[li]-im#-ma ip-pa-szir ka-bat-tu-usz

(d)_iszkur gu-gal#_ [_an_-e u _ki_-tim x x] x x x-di-ma#

AI Translation

He wrote and presented it to the goddess Ishtar of Agade, saying: "I sought out the foundations of Eulmash but did not reach them." I cut down groves and mesu-trees and built the foundations of Eulmash and gave them to the goddess Ishtar of Agade.

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, a king who came before me, had his heart set on rebuilding that temple and he had examined its original foundations but did not see them.

I sought out the abode of my personal god, the god Nabonidus, king of Babylon, and opened up the interior of that temple in Akkad.

In my seventh regnal year, in my true reign, the goddess Ishtar of Agade, the great lady, sought out its eternal dwelling and v 55 she looked at that temple and became enraged.

May Adad, canal inspector of heaven and earth, ... and

Human

they Esarhaddon and Ashurbanipal sought out the original foundations of Eulmash, but did not reach them. They put down in writing, saying: "I sought out the original foundations of Eulmash, but I did not reach them. I cut down poplars and martû-trees and then built a replacement Eulmash and gave it to the goddess Ishtar of Agade."

As for Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, a king who came before me, his heart prompted him to rebuild that temple and he sought out the original foundations, but did not find them and therefore did not rebuild Eulmash.

But as for me, Nabonidus, king of Babylon, I continuously strove to rebuild that temple. Inside Agade, I opened up the surface of its former location and then sought out its foundations.

During the seventh year of my legitimate reign, the goddess Ishtar of Agade, the great lady, through her love for my royal majesty, remembered her eternal dwelling, became reconciled towards this temple, and her mood relaxed.

The god Adad, canal inspector of heaven and earth ... ... and

Q005408: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column ii

Akkadian

[...] x x x x x x x x x [... u-s,u]-ra-ti-szA la ut-tu-u szi-kin-szu# [...]-ra-am(?)#-mu-u (x)-qa-am pa-ni-ia [... i-na hi-da]-a#-ti U ri-sza-a-ti

[... é]-ul#-masz szu-a-tim ul-tu pa-ni qaq-qa-ru [... u-szap(?)]-pil#-ma te-me-en-na (m)na-ra-am-(d)_en-zu_ [...] x-ma(*) szi-t,ir szu-mi-szu# ap-pa-lis-ma [... szu-a]-tim la ka-s,i-ir szi-pi-ir#-szu [...] (m)na-ram#-(d)30 3 _kusz#_ u-szap-pil-ma [... a]-di# 2-_ta_ ziq#-qur-re#-[e-ti-szu] [...] x x [(x)] x [...]

AI Translation

... ... ... ... whose limbs did not change, ... ... before me ... with joy and joy.

... that Eulmash from the ground up I had ... made and the foundations of Naram-Sîn ... I looked at and then I found an inscribed object bearing his name and ... that ... was not complete and its construction I had Naram-Sîn ... three cubits and ... together with its two ziggurrats ... .

Human

... … ... its ground plan could not be found, its structure ... … before me ... during joyous celebrations.

... of that Eulmash, from the surface of the ground, I dug down ... and the original foundations of Naram-Sîn .... Then, I saw an inscription bearing his name and the work of that ... was not well constructed. ... of Naram-Sîn, I dug down a further three cubits and ... together with those of its two ziggurats, ... ... ...

Obverse Column iii

Akkadian

x [...] x [...] man(?)-[nu(?) ...] x [...]

AI Translation

... ... who ... .

Human

No translation possible

Q005409: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] x te#-me-en-na# [...] [...] x-ma szi-t,ir szu-[mi-szu(?) ...] [...] szu#-a-tim la ka-s,i#-[ir(?) ...] [...] te#-me-en-na (m)na-ram-(d)#[30 ...] [...] _lugal#_ a-lik mah-ri-szu x [...] [...] a-mur-ma ih-di lib-bi im(?)#-[mi-ru zi-mu-u-a] [... (m)]na#-ram-(d)30 _ad ab_ x [(x)] x [...]

[...] x e-em-qA mu-ut-né(*)-en(*)-nu-u# x [...] [...] (x) x te-me-en-na szu-a-tim ap-la-ah# [ak-ku-ud] [na-qut]-ti ar#-sze-e-ma(*) Asz-szi qA(?)#-[ti-ia(?)] [...] (x) x x x (x) [...]

AI Translation

... foundations ... ... and the writing of his name ... that foundation was not secured ... foundations of Naram-Sîn ... king who preceded him ... I saw and my heart rejoiced. ... Naram-Sîn, father ... .

... wise, ..., the one who establishes ..., ..., I admired that foundation, listened to its prayers, and ... my handiwork ...

Human

... foundations ... and ... an inscription bearing his name ... that ... was not well constructed ... foundations of Naram-Sîn ... a king who came before him ... I discovered. Then, my heart was happy and my face beamed. ... Naram-Sîn ... ....

..., the wise and pious one, ... ... that foundation, I became frightened, worried, and anxious, and then I raised my hands ... ... ...

Q005410: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[(d)na-bi]-um#-na-'i-id _lugal tin-tir-ki_ [ru-bu-u] mi#-gi-ir (d)_amar-utu_ [re-é-a-um] ni-bi-it (d)#_ag_ [x x za-ni-in é]-sag-il2 [U é-zi-da x x] x-szu

[x x] x li-ib-bi# [a-na] sza-a-t,i se-er-de-szu-un ka#-an-szu ki-sza-ad-su i#-sza-ad-da-du sa-ar-ma-szu-un a-na sza e-li-szu-nu t,a-a-bi e-pé-szu gi-na-a u-sa-al-lu-_u dingir-dingir gal-gal dumu_ (m)(d)na-bi-um-ba-la-at-su-iq-bi ru-bu-u e-em-qu a-na-ku

e-nu-ma szi-pi-ir é-zi-da a-na szu-ul-lu-mu asz-te-e'-u i-ga-ra-ti si-hi-ir-ti é-ur4-me-imin-an-ki usz-szi ad-di-ma u-kin te-me-en-szi-in e-esz-szisz e-pu-usz-ma a-na ta-na-da-a-ti asz-tAk-kan

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, appointee of the god Marduk, shepherd chosen by the god Nabû, ..., the one who provides for Esagil and Ezida, ... his .

... their hearts are enraged on account of their ..., their limbs are swollen, their limbs are swollen, their limbs are swollen, they are swollen, they are swollen, they are swollen, they are swollen, they are swollen, they are swollen, they are swollen, they are swollen, they are the great gods. The son of Nabû-balassu-iqbi is a wise prince.

At that time I constantly sought out the original construction of Ezida to be completed. I laid the foundations of the four corners of Eurmeiminanki and firmly established their foundations. I built them anew and established them for future generations.

Human

Nabonidus, king of Babylon, prince who is the favorite of the god Marduk, shepherd chosen by the god Nabû, ... who provides for Esagil and Ezida, ... ...

... heart, whose neck is bowed down to pull their the gods' chariot pole, the one who drags their yoke, the one who constantly prays to the great gods to do whatever is pleasing to them, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

When I strove to finish off the work on Ezida, I laid the foundations of the enclosure walls of E­ur­meiminanki and thereby secured their foundations. I built them anew and made each worthy of high praise.

Obverse Column ii

Akkadian

a-na ta-ab-ra-a-ti ki-isz-sza-at ni-szi lu-le-e usz-ma-al-li i-ga-ra-a-ti si-hi-ir-ti é-zi-da isz-tu _ka_ né-re-bi (d)na-na-a a-di _id_ [mé]-eh#-ra-at _im-si-sa u_ mé-eh-re-et _im-mar-tu_ [ki-lal]-la-szu i-di _id_-ga-at-tim [sza] (d)#_ne-eri11-gal_-_lugal_-_uru lugal_ pa-ni-i# [i-pu-szu-ma] la# u-szak-li-lu szi-pi-ir#-[szu] [a-szar-szu ul u]-na#-ak-ki-ir-ma# [u-ul-la-a re]-e-szi-szu [a(?)]-ab#-ni-ma e-li# sza pa-ni u-sza-tir

[asz-sza]-at#-tim (d)_ag ibila_ ki-i-num [sza]-qu-u szi-it-ra-hu nu-ur _dingir-mesz_ ab-bé-e-szu mi-im-mu-u e-te-ep-pu-szu ha-di-isz na-ap-li#-is-ma ba-la-t,a4 _ud-mesz_ ar-ku-ti sze-bé-e li-it-tu-ti szar-ru-ti ki-isz-szu-ti be-lu-ti ba-u-la-a-ti _gisz-gu-za_ szu-ur-szu-du pa-la-a ar-ki a-na _ud-mesz_ da-ri-u-ti a-na szi-ri-ik-tim szu-ur-ka-am

i-na _gisz-le_-É-_um_-ka ki-i-nim mu-kin pu-lu-uk sza-mé-e U er-s,e-tim sza a-ra-ku _ud-mesz_-ia szu-usz-t,i-ir qA-tuk-ka

at-ta lu-u sze-e-du du-um-qi-ia-ma ma-ha-ar (d)_amar-utu u_ (d)_e4-ru6_ szu-ri-ib a-ma-a-at du-um-qi-ia

AI Translation

For the apprehension of all people, I filled in the apprehensions. I surrounded the perimeter of Ezida from the Gate of the Entry of the Goddess Nanaya to the River Nisana, before the rising of the north and the setting of the west, its entire perimeter, the Gattim River, which Neriglissar, a king of the past, had built but had not completed; I did not alter its site and raised its top. I removed its foundations and made it larger than before.

On account of this, O Nabû, true heir, exalted, exalted, radiant, light of the gods, his fathers, look with pleasure upon everything that I have done and grant me a long life, the attainment of very old age, the attainment of kingship, the attainment of lordship, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long reign, for ever and ever.

On your firm scepter, which establishes the foundations of heaven and earth, whose hand I have firmly placed over my days,

May you be my reliable shepherd, and may you be at peace with the god Marduk and the goddess Erua.

Human

To be an object of wonder for all of the people, I had it filled with splendor. As for the enclosure walls Ezida from the entrance gate of the goddess Nanaya to the river, those facing north and those facing west, both of which are adjacent to the Gattu River Euphrates, walls that Neriglissar, a king who came before me, had built but whose construction he had not completed — I did not change its original emplacement, but only raised its superstructure. I rebuilt it and made it surpass the previous one.

On account of this, O Nabû, true heir, exalted one, splendid one, light of the gods — his fathers — look with pleasure upon everything that I have done and grant me a long life lit. "a life of long days", the attainment of very old age, kingship over the world, dominion over all people, a firmly secured throne, and a long reign that lasts for ever.

Upon your reliable writing board, which firmly establishes the boundary of heaven and earth, have an entry concerning the lengthening of my days written out by your own hand.

May you be the shedu of my good fortune and send good words about me into the presence of the god Marduk and the goddess Erua.

Q005411: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x _nu du_ qA-qA#-[da-a] [szA a-na é-sag]-il2# U é-zi-[da] [la ip-pa]-ra#-ak-ku-u ka-a-[a-na] [a]-na# _dingir gal-gal_ su-ud-du-ru i-[x x] ud-du-szu ma-ha-zi _dingir-mesz_ isz-te-né-e'-[u] _dumu_ (m)(d)na-bi-um-ba-la-at-su-[iq-bi] ru-bu-u e-em-qA [a-na-ku]

i-nu-um (d)_amar-utu_ be-el ra-[bi2-U] a-na be-lu-ut ma-a-ti ib-bu-u [ni-bi-ti] i-na na-ap-ha-ar s,a-al-ma-at qA-qA#-[du] u-szar#-bu-u zi-ik-ra# [_lugal_-u-ti-ia] ni#-szi ki-ib-ra#-a-ti er-bé-et#-[ti] [a]-na re-é#-u-ti id-di-na [x] [...] ba-u-la-a-ti-szu# [...] i-x [x x] [...] _al te ki szu#_ [...] [x x] x x _mu#_ x x [...] [ki]-ib#-ra-at er-bet#-[ti ...]

AI Translation

... ... ..., who does not cease to march to Esagil and Ezida, constantly strives to be pleasing to the great gods, and constantly strives to renovate the cult centers of the gods. I, Nabû-balassu-iqbi, wise prince,

When the god Marduk, the great lord, called my people to rule over the land, made the people of the four quarters of the world bow down at my feet and gave the people of the four quarters of the world to the shepherdship, ... his people ... ... ... ... the four quarters of the world .

Human

who constantly ... ..., the one who never ceases provisioning Esagil and Ezida, the one who regularly ... for the great gods, the one who constantly strives to renovate the cult centers of the gods, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

When the god Marduk, the great lord, called my name for ruling over the land, made the fame of my royal majesty great among all of the black-headed people, gave me the people of the four quarters of the world to shepherd, ... ... ... of his people, ... ... ... ... ... the four quarters of the world,

Q005412: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-na-'i-id _lugal tin-tir-ki_ ru-bu-u na-a-du ni-bi-it (d)_amar-utu_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da mu-t,a-ah-hi-du sa-at-tuk-ki isz-szak-ku s,i-i-ri pa-qid gi-mir É-_kur_ sza-ak-ka-na-ak-ka za-ni-nu mu-usz-pa-ar-zi-hu esz-re-e-ti# re-é-a-am [mu-usz-ta-lu] mu-usz-te-szi-ru ni-szi# [ma-a-ti]

sza (d)_amar-utu igi-gal dingir-mesz_ mu#-[...] na-ap-ha-ar _kur#-kur_ ka#-[li-szi-na] szu-um-szu ki-ni-isz iz#-[ku-ru a-na _lugal_-u-ti] (d)na-bi-um pa-qi-du# [ki-isz-sza-at] sza-mé-e [U er-s,e-tim] i-na ku-ul-la-at a#-[szib _bara-mesz_] u-sza-Asz-qu-u [be-lu-ut-su] (d)_ne-eri11-gal_ da-an#-[da-an-nu] (d)_en-lil_ er-s,e-tum mu#-[un-dal-ku] i#-na sza-asz-mu da-an#-[ni] il#-li-ku i#-da-a-szu# (d)_en-zu u_ (d)nin-gal a#-ge-e du(*)-ur _ud-mesz_ i#-pi-ri ra-szu-usz-szu (d)_utu u_ (d)a-a t,u-da-at mi-sza-ri u-pa-at-tu-szu

_dingir-mesz gal-gal_ i-na ku-u-nu lib-bi-szu-nu ra-bi2-isz ik-ru-bu-szu i-na ki-ib-ra-a-ta er-bé-et-ti u-sza-ar-bu-u be-lu-ut-su ku-ul-la-at da-Ad-me a-na qi-bi-ti-szu u-sze-szi-bu za#-na-nu ma-ha-zi _u#_ ud-du-szu esz-re-e-ti i-szi-mu szi-mat-su _dumu_ (m)(d)na-bi-um-ba-la-at-su-iq-bi ru-bu-u e-em-qu a-na-ku

i-nu-szu é-amasz#-kU-ga É (d)nin-gal be-let gi-mi-ir el-le-ti su-pu-ru e-el#-li sza qé-er-ba _uru-kisig_(*)-_ki_ sza i-na la-ba-ri i-ni-szu i-qu-pu i-ga-ru-szu

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, attentive prince, offspring of the god Marduk, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who makes sattukku-offerings plentiful, the exalted ruler who oversees all temples, the one who provides for all temples, the one who makes sanctuaries beautiful, the attentive shepherd who keeps the people of all lands in good health, the one who makes sattukku-offerings plentiful, the one who makes the people of all lands bow down at the feet of the god Marduk, the one who makes the god Nabû's lordship great, the one who makes the people of all lands bow down at the feet of the god Nabû's lord, the one who makes the people of all lands bow down at the feet of the god Nabû's lordship pleasing, the one who makes the people of all lands bow down at the feet of the god Nabû's lordship pleasing, the one who makes the people of all lands bow down at the feet of the god Nabû's lordship pleasing, the one who makes the people of all lands bow down at the feet of the god Nabû's lordship pleasing, the one who makes the people of all lands bow down at the feet of the god Nabû's lordship pleasing, the one who makes the people of all lands bow down at the feet of the god Nabû's lordship pleasing, the one who makes the people of all lands bow down at the feet of the god Nabû's lordship pleasing, the one who makes the people of the land bow down at the feet of the god Nabû's lordship bow down at the feet of the god Nabû's lordship bow down at the feet of the god Nabû's lordship bow down at the feet of the god Nabû's lordship bow down at the feet of the god Nabû's lordship of the lordship of the lordship of the lordship of the lordship of the lord

As for the one who the god Marduk, the wisest of the gods, ..., the one who ..., the one who ... all the lands, steadfastly appoints him to kingship, the god Nabû, the overseer of the totality of heaven and earth, elevated his lordship in the midst of the sanctuaries, the god Nergal, the mighty, the god Enlil of the heavens, the one who marches at the right time, the god Sîn and the goddess Ningal, the horizon, the lengthens of days, the horizon, the

The great gods, their great hearts, entrusted him with the sanctuaries of the four quarters of the world and made his lordship greater than those of all other lands. They made the cult centers of the settlements dwell at his command. They decreed as his fate the provisioning of cult centers and the renovation of sanctuaries. I, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince,

At that time, Eamashkuga, the temple of the goddess Ningal, the lady of all the pure rites, the pure supplications that are inside the city Kisig, which had become dilapidated and whose walls had buckled —

Human

Nabonidus, king of Babylon, the attentive prince chosen by the god Marduk, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who makes sattukku-offerings abundant, the exalted ruler who is entrusted with the care of all of the temples, the governor who provides, the one who abundantly provides for sanctuaries, the shepherd who deliberates and sets the people of his land on the right path,

the one whose name the god Marduk — the wisest of the gods, the one who ... the entirety of all of the lands — steadfastly called for kingship, the one whose lordship the god Nabû — the overseer of the totality of heaven and earth — made supreme among all of the kings who sit upon royal daises, the one at whose side the god Nergal — the almighty, the circumspect Enlil of the netherworld — marches into fierce war, on whose head the god Sîn and the goddess Ningal placed an eternal crown, and for whom the god Shamash and the goddess Aya opened the ways of justice,

whom the great gods magnificently blessed in their steadfast hearts, whose lordship they made great in the four quarters of the world, by whose command they made all of the settlements reside in peace, whose fate they determined to provision the cult centers and renew their sanctuaries, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

At that time, with regard to Eamashkuga, the temple of the goddess Ningal — the pure lady of everything — the pure sheepfold that is inside the city Kissik, which a long time ago had become weak and whose walls had buckled, I removed its buckled walls that had become weak and then I examined and checked its original foundations and thereby secured its brickwork on top of its original foundations.

Obverse Column ii

Akkadian

szu-um(?)# [...]

i-nu-[szu ...] u-qA#-[a-an-ni-ma ...] i-na [...] _pat te#_ [...]

(d)[nin-gal ...] be#-[let gi-mi-ir(?) el-le-tu(?)] [...] x [...] i-na é-[amasz-kU-ga] sza qé-er-ba [_uru-kisig-ki_] e-el-s,i-isz# [i-na a-szA-bi-ki] dam#-qa-a-ta (d)#[na-bi-um-na-'i-id] szar(*)-ri [za-ni-ni-ki] e-pi(*)-isz [ku-um-mi-ki] at-mé-e [ud-da-kam] u4-me-szam-ma [ma-ha-ar] (d)_en-zu_ [...] na-ar-[mi-ki] e-ép-sze-[ti-ia] szu#-um-[gi-ri] qi-bi du#-[um-qi-ia]

AI Translation

At that time, ... he imposed upon me and ... in ... ... .

O Ningal ..., the pure lady, ... ... ... in Eamashkuga, which is inside the city Kisig, you are exalted. At your good command, O Nabonidus, the king who provides for you, build your cella. Daily, before the god Sîn ... your greatness, speak good things about me in Eamashkuga, which is inside the city Kisig.

Human

name ....

At that time, ... waited for me and ... in ... ... ....

O Ningal, ..., the pure lady of everything, ... when you are joyously dwelling in Emashkuga, which is inside the city Kissik, speak good things about Nabonidus, the king who provides for you and built your cella, all day long. Daily, make my deeds find acceptance in the presence of the god Sîn ..., your beloved, and speak good words about me.

Q005413: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[(m)(d)]na-bi-um-na-'i-id _lugal ka-dingir-ra-ki_ [re]-é#-a-um ni-bi-it (d)_amar-utu_ [za]-ni#-in é-sag-il2 U é-zi-da mu-t,a-ah-hi-id sa-at-tu-uk-ku mu-ud-di-isz ma-ha-zi _dingir-mesz gal-mesz_ i-da-an za-ni-na-a-ti mu-t,ah-hi-id gi-mi-ir É-_kur_ za-ni-in esz-re-e-tim mu-szar-ri-ih i-gi-se-e na-Asz-pa-ri la a-ne-hi ka-szi-du sza-di-i e-lu-tim re-é-a-am mu-usz-ta-lu mu-usz-te-szi-ir ni-szi ma-a-tim

sza# (d)_amar-utu_ (d)_en-lil dingir-dingir_ a-na za-na-nu ma-ha-zi U ud-du-szu esz-re-e-ti szu-um-szu ki-ni-isz iz-ku-ru a-na szar-ru-ti (d)na-bi-um pa-qid kisz-szat _an_-e _u ki_-tim i-na nap-ha-ar a-szi-ib _bara_ u-szar-bu-u be-lu-ut-su (d)_ne-eri11-gal_ dan-dan-ni (d)_en-lil_ er-s,e-tim mu-ut-tal-ku i-na qA-ab-lu U ta-ha-zi il-li-ki i-da-a-szu (d)_en-zu u_ (d)nin-gal a-ge-e du-ur _ud-mesz_ i-pi-ir ra-szu-usz-szu (d)_utu u_ (d)a-a t,u-da-at mi-sza-ru# u-pa-at-tu-szu _dingir-mesz gal-mesz_

i-nu-um (d)_utu_ be-lu _gal#_-u szA _an_-e _u ki_-tim re-'u-u s,al-mat _sag-du_ be-lu te-né-sze-e-tim larsa-_ki_ a-lu na-ar-mi-szu é-babbar-ra szu#-ba-at t,u-ub lib-bi-szu szA ul-tu _ud-mesz_ ul-lu-tim in-na-mu-u e-mu-u kar-mi-isz ba-as,-s,a U tu-ru-ba szi-pi-ik e-pe-ru ra-bu-tim e-li-szu isz-sza-ap-ku-ma la us,-s,a-ab-bu-u ki-su-ur-szu la in-na#-at,-t,a-la u-s,u-ra-ti-sza

i-na _bala_-e (m)(d)_muati_-_nig-gub_-_uru lugal_ mah-ri _dumu_ (m)(d)_muati_-ap-lu-u-s,ur ba-as,-s,a szi-pi-ik e-pe-ri sza# e-li _uru u_ É szu-a-tim sza-ap-ku in-na-szi-ir-ma te-me-en-na é-babbar-ra sza (m)bur-na-bur-ia-Asz _lugal_ pa-na-a a-li-ik mah-ri i-mu-ur-ma te-me-en-na _lugal_ la-bi-ri szA la-am (m)bur-na-bur-ia-Asz u-ba-'i-i-ma la i-mu-ur

e-li te-me-en-na (m)bur-na-bur-ia-Asz sza qé-re-eb-sza ip-pa-al-sa é-babbar-ra i-pu-usz-ma (d)_utu_ be-lu _gal_-u u-szar-mi qé-re-eb-szu

É szu-a-tim a-na mu-sza-ab (d)_utu en gal_-u U (d)a-a kal-la-tim na-ra-am-ti-szu ta#-al-la-ak-tu-szu i-s,a-at-ma [s,u]-uh-hu-ru szi-pi-ir-szu

[i]-na-an-na i-na _mu-10-kam_ i-na u4-mu _bala_-e-a da#-am-qa i-na szar-ru-ti-ia da-ri-tim

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, shepherd chosen by the god Marduk, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who renovates the sattukku-offerings, the one who renovates the cult centers of the great gods, the one who provides for all temples, the one who provides for the shrines, the one who makes the igigu-festival splendid, the one who makes the igigu-festival resplendent, the one who makes the elu-places shine, the shepherd who makes the elu-festival resplendent, the one who makes the people of the land rejoice,

As for the one who the god Marduk, the Enlil of the gods, steadfastly called to be the provider of cult centers and to renovate sanctuaries, the one who entrusted him with kingship, the god Nabû, the overseer of all of heaven and netherworld, made his lordship greater than those of all who sit on royal daises, the great god Nergal, the mighty god, the Enlil of the heavens, the one who goes at battle and battle, the one who goes at battle, the god Sîn and the goddess Ningal, the one who changes the seasons, the one who makes his life long and the god Shamash and the goddess Aya, the one who makes his omens abundant, the great gods,

When the god Shamash, the great lord of heaven and earth, shepherd of the black-headed people, lord of the people of Larsa, the one who goes after his beloved Ebabbar, the residence of his happiness, which since distant days had been forgotten, had a great fearsome mind, a great fearsome spirit, he smote him and did not let him escape, nor did he let him escape his base.

In the reign of Nebuchadnezzar II, a former king, son of Nabû-apla-ushur, a builder, he reconstructed the ruined portions of the city and that temple and he restored the foundations of Ebabbar that a former king, Burna-Buriash, had found and he restored the foundations of a former king, who had not found the foundations of Burna-Buriash.

After Burna-Buriash had examined the foundations of Ebabbar and had the god Shamash, the great lord, dwell inside it, he had the temple rebuilt and had the temple rebuilt like a mountain.

As for that temple, for the dwelling of the god Shamash, the great lord, and the goddess Aya, the mighty, his beloved, his beloved, he sat down and prayed to the gods for the preservation of his work.

Now, in my tenth year, in my long reign, in the steadfastness of my royal majesty,

Human

Nabonidus, king of Babylon, shepherd chosen by the god Marduk, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who makes sattukku-offerings abundant, the one who renovates the cult centers of the great gods, the one who has generously providing hands, the one who provides abundantly for all temples, the one who provides for the sanctuaries, the one who makes gifts splendid, the indefatigable envoy who succeeds in reaching high mountains, the shepherd who deliberates and sets the people of his land on the right path,

the one whose name the god Marduk — the Enlil of the gods — steadfastly called for kingship to provision the cult centers and renew their sanctuaries, the one whose lordship the god Nabû — the overseer of the totality of heaven and earth — made the greatest among all of the kings who sit upon royal daises, the one at whose side the god Nergal — the almighty, the circumspect Enlil of the netherworld — marches into battle and war, on whose head the god Sîn and the goddess Ningal placed an eternal crown, and for whom the god Shamash and the goddess Aya opened the ways of justice, whom the great gods magnificently choose in their steadfast hearts, whose name they made important, and whose lordship they made great, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

When the god Shamash, the great lord of heaven and earth, shepherd of the black-headed people, lord of humankind, with regard to Larsa, his beloved city, and Ebabbar, the seat of his happiness, which had fallen to pieces and turned into ruins in distant days, and over which sand dunes and dust heaps, as well as massive piles of earth, were heaped, so that its ground plan could not be determined and its design could not be seen,

during the reign of Nebuchadnezzar II, a former king, son of Nabopolassar, the sand dunes and piles of earth that were heaped over the city and that temple were removed and he discovered the foundations of the Ebabbar of Burna-Buriash, a former king who had come before him. He then sought out the foundations of an ancient king who came before Burna-Buriash, but did not find them.

On top of the foundations of Burna-Buriash that he had seen inside it, he rebuilt Ebabbar and had the god Shamash, the great lord, dwell therein.

As for that temple, its processional way was too tiny for the residence of the god Shamash, the great lord, and the goddess Aya, his beloved bride, and its construction was too small.

Now, during my tenth year, in the days of my favorable reign, during my eternal kingship, which the god Shamash loves, the god Shamash, the great lord, remembered his original residence.

Obverse Column ii

Akkadian

sza zi-qu-ra-tim ge#-gu-(na)-a-szu re-e-szi-sza e-li sza# pa-nim ul-li-ma li-ib-ba-szu ha-di-isz# ub-lam-ma a-na ia-tim (d)_muati_-_ni-tuku lugal_ za-ni-ni-szu é-babbar-ra a-na asz-ri-szu tu#-ur-ru ki-ma szA _ud-mesz_ ul-lu-tim szu-ba-at t,u-ub lib-bi-szu e-pe-szu u-qa-a-wa6#-an-ni

i-na qi-bi-it (d)_amar-utu_ be-lu _gal_-u it#-bu-nim-ma sza-a-ri er-bet-ti-szu-nu me-he-[e ra-bu]-tim ba-as,-s,a sza e-li# _uru u_ É sza#-a-szu ka-at-ma in-na-si-ih-ma é-babbar-ra ki-is,-s,i ra-Asz-ba u-ra-sza# [za]-ma#-ri mu-sza-ab (d)_utu u_ (d)[a]-a U zi-qu-ra-ti ge-gu-na-a-szu s,i-[i]-ri# ku-um-mu da-ru#-u masz-ta-[ku] la-le#-[szu-un] te-mé-en-szu-un in-na-mi-ir-ma in-na-at,-t,a-la u-s,u-ra-ti-szu#-un

szi-t,i-ir szu-um sza (m)ha-am-mu-ra-pi _lugal_ la-bi2-ri sza 7 _me mu-an-na-mesz_ la-am (m)bur-na-bur-ia-Asz é-babbar-ra U zi-qu-ra-ti e-li te-me-en-na la-bi-ri a-na (d)_utu_ ib-nu-U qé-er-ba-szu# ap-pa-li-is-ma ap-la-[ah] ak-ku-ud-ma ar-sza-a ni-iq-it-ti#

ki-a-am aq-bi a-na li-ib#-[bi-ia] um-ma _lugal_ a-li#-ku ma-ah-ri-ia# É i-pu-usz-ma (d)_utu_ be-lu ra-bu-u# u-sza-ar-mi qé-re-eb-szu#

ia-ti É szu-a-tim [mu-sza-ab (d)_utu u_ (d)a-a] i-na a-szar szu-us(?)#-[su-mu a-na e-pé-szu] Asz-szi qA-ti u-s,al-[la-a _en en-en_ um-ma] (d)_en-lil_(*) _dingir-dingir_ ru-bu-um (d)_amar-utu_ ba-lu-uk-ka ul in-na-an-da szu-ub-ti ul ib-ba-Asz-szi-mu ki-su-ur-szu sza la ka-a-szu ma-an-ni mi-na-a ip-pu-usz be-lu i-na qi-bi-ti-ka s,i-ir-ti sza e-li-ka t,a-a-bi lu-sze-ep-pe#-esz

Asz-ra-a-ti (d)_utu_ (d)_iszkur u_ (d)_u-gur#_ a-na e-pé-szu É szu-a-tim asz-te-e'-[e]-ma# _uzu_ dum-qi sza a-ra-ku u4-mi-ia# U e-pe-esz É isz-t,u-ru i-na lib#-[bi]-szu#

Asz-ni-ma al-pu-ut pu-[ha-da] an-na ki-i-ni sza szA-la#-mu szi#-[ip-ri-ia] u-szA-Asz-ki-ni i-na ter-ti-ia#

a-na a-mat (d)_amar-utu_ be-lu szu-ur-bi-ia U a-na a-mat (d)_utu u_ (d)_iszkur en-mesz_ bi-ri at-ka-al-ma i-li-is, lib-bi ka-ba-at#-ta ip-pa-ar-da ih-di ra-ma-ni im-mi-ru zi-mu#-u-a

ad-ka-am-ma um-ma-na-a-ti (d)_utu u_ (d)_amar-utu_ s,a-bi-it al-lu na-Asz _gisz-mar_ za-bi-il _gisz-dusu#_ a-na e-pé-esz é-babbar-ra ki-is,-s,i# [ra-Asz-ba U zi-qu]-ra#-tim _bara_-sza s,i-i-ri ra-bi-isz u-[ma]-'e#-er-ma um-man-nu mu-du-u a-szar-sza usz-ta-[am]-hir# te-me-en-na i-hi-t,u-ma u-s,a-ab-bu-u si-ma-a-tim

i-na _iti_ sza-al-ma i-na _ud sze-ga_ sza é-babbar-ra É na-ra-am (d)_utu u_ (d)a-a pa-pa-hi szu-ba-at i-lu-ti-szu-un masz-ta-ku la-le-szu-un

AI Translation

As for the one who removes its ziggurat, raised its superstructure higher than the one before, and joyfully made its heart rejoice, and for me, Nabonidus, the king who provides for him, he restored Ebabbar to its place. He made me as happy as he had been in distant days.

By the command of the god Marduk, the great lord, they gathered together and the horizons of their outer sanctum, the great storm, the storm which had swept over the city and that temple, and then Ebabbar, the great kishhu, the urushu-wall, the zamaru-wall, the residence of the god Shamash and the goddess Aya, and the ziqqurrat, its exalted throne, the eternal kummu, the cultic center, their foundations were seen and their foundations were seen and their foundations were firmly planted.

Written in the name of Hammurapi, a former king, whose foundations for 700 years, before the time of Bur-nabûrash, had been built for the god Shamash, and which had been built upon the original foundations. I became frightened and became frightened. I took the road and took the road.

When I heard this, I said to my heart: "The king who came before me had built the temple and had the god Shamash, the great lord, dwell inside it."

As for me, I built that temple in a place that I love. I prayed to the lord of lords, saying: "Enlil of the gods, prince Marduk, does not give you a seat, does not give you a seat." Its foundations are not firm. What can I do? May my lord do as he deems best. By your exalted command, which is pleasing to you, I will make them build a house.

I constantly sought out the shrines of the gods Shamash, Adad, and Nergal to rebuild that temple and wrote thereon a good omen concerning my days' work and the rebuilding of that temple.

I re-established the regular offerings and deposited my sworn documents in my extispicy.

I trusted in the word of the god Marduk, the lord of my supreme stature, and the word of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and my heart rejoiced. He saw my face lit. "my face" and he prayed to my name.

I called upon the gods Shamash and Marduk, the exalted ones, the one who holds the yoke of the sceptre, the one who holds the sceptre, to rebuild Ebabbar, the great sanctuary, and the ziggurat, and I inspected its exalted dais and I appointed a skilled craftsman to oversee its site. He inspected and checked the foundations and made them as secure as a mountain.

In a favorable month, on a propitious day, I built Ebabbar, the beloved temple of the god Shamash and the goddess Aya, the cella, the seat of their divinity.

Human

With regard to the ziggurat, his Shamash' sacred building, his heart joyfully prompted him to raise up its superstructure higher than the one in the past and then he waited for me, Nabonidus, the king who provides for him, to return Ebabbar to its original place and to rebuild the seat of his happiness like it was in distant days.

By the command of the god Marduk, the great lord, their four winds, the great storms, rose up, and the sand dunes that were covering the city and that temple were removed and the foundations of Ebabbar, the awe-inspiring shrine, the urashu-building of singing, the residence of the god Shamash and the goddess Aya, and the ziggurat, his Shamash' exalted sacred building, the eternal cella, the chamber of their desire, their foundations became visible and their ground plans could be seen.

Inside of it Ebabbar, I discovered an inscription bearing the name of Hammu-rapi, an ancient king who had built Ebabbar and its ziggurat for the god Shamash on top of the original foundations 700 years before Burna-Buriash. I became frightened, worried, and anxious.

I spoke to my heart as follows, saying: "A king who came before me built this temple and had Shamash, the great lord, dwell therein."

But as for me, I raised my hands and beseeched the lord of lords to build that temple, the residence of the god Shamash and the goddess Aya, in the most befitting place, saying: "O Enlil of the gods, prince Marduk, without you no site can be laid out and its ground plans cannot be created. Who can do anything without you? O lord, at your exalted command, I will have whatever pleases you done."

I frequently visited the shrines of the gods Shamash, Adad, and Nergal with regard to rebuilding that temple and they the gods wrote out inside it a lamb an auspicious omen concerning the lengthening of my days and the building of that temple.

For a second time, I performed an extispicy lit. "I touched the lamb". They the gods made sure that a firm 'yes' regarding the success of my work was present in my extispicy.

I trusted in the word of the god Marduk, my supreme lord, and in the words of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and my heart rejoiced, my liver cheered up, I myself was happy, and my face beamed.

I mustered the workmen of the gods Shamash and Marduk — those who wield hoes, hold spades, and carry baskets — and I laid a great commission on them to rebuild Ebabbar, the awe-inspiring shrine, and the ziggurat, the exalted dais. I then made expert craftsmen confront its Ebabbar's site. They examined its foundation and surveyed its original appearance.

In a favorable month, on an auspicious day, with regard to Ebabbar, the beloved temple of the god Shamash and the goddess Aya, the cella and seat of their divinity, the chamber of their desire, I relaid their brickwork according to their original appearances, over the foundations of Hammu-rapi, an ancient king, and put their foundations back in their correct positions. I built that temple anew as it had been in ancient times and appropriately adorned its structure.

Obverse Column iii

Akkadian

us-si-mi szi-ki-in-szu é-dur-an-na É na-ra-mi-szu ki-ma szA _ud-mesz_ ul-lu-tim ul-la-a re-e-szi-szu é-babbar-ra a-na (d)_utu u_ (d)a-a e-pu-usz u-sza-ak-li-il-ma u-ba-an-na-a ta-al-la-ak-tu-usz

pa-pa-hi szu-ba-at i-lu-ti-szu-un s,ir-tim sza i-te-e zi-qu-ra-tim re-tu-u te-me-en-szu a-na si-ma-at i-lu-ti-szu-num ra-bi-tim szu-lu-ku a-na (d)_utu u_ (d)a-a _en-mesz_-e-a u4-mi-isz u-na-am-mi-ir-ma u-za-aq-qi-ir hur-sa-ni-isz

sza a-na _lugal_ ma-na-ma la im-gu-ru (d)_utu_ be-lu _gal_-u ia-tim _lugal_ pa-li-ih-szu im-gu-ur-an-ni-ma i-ir-a-am qA-tu-u-a

é-babbar-ra a-na (d)_utu u_ (d)a-a _en-mesz_-e-a ki-ma la-bi-ri-im-ma da-am-qi-isz e-pu-usz-ma a-na Asz-ri-sza u-te-er

t,up#-pi _na4-gisz-nu11-gal_ szi-t,i-ir szu-mi sza# (m)ha-am-mu-ra-pi _lugal_ la-bi-ri sza qé-re-eb-szu ap-pa-al-sa it#-ti szi-t,i-ir szu-mi-ia Asz-ku-un-ma u-ki-in [ana] du-ur u4-mi

a-na sza-at-ti (d)_utu_ be-lu szu-ur-bu-u sza-qu-u be-lu gim-ri _lugal an_-e _u ki_-tim nu-ur _kur-kur_ É szu-a-tim ha-di-isz nap-lis-ma ba#-la-t,a4 u4-mu ru-[qu-u]-ti sze-bé-e lit-tu-tu ku-un#-nu _gisz-gu-za u_ la-ba-ra pa-le-e a-na szi-rik-ti szur-kam

i-na qi-bi-ti-ka s,i-ir-ti (d)_utu_ be-lu ra-bu-u É szu-a-tim ma-ha-ar-ka lu-la-ab-bi-ir a-na da-ri-a-ti ni-szi s,a-al-ma-at qaq-qa-du ma-la i-ba-ar-ra-a nu-ur-ka nam-ri szu-uk-szi-da qA-tu-u-a szu-uk-ni-szu sze-e-pu-u-a

(d)a-a kal-la-ti ra-bi-tim i-na ku-um-mi-ka s,i-i-ri ka-a-a-na li-ta-mi-ka da-am-qa-a-ti

(d)bu-ne-ne su-uk-kal-lum mi-it-lu-uk-ti-ka u4-mi-sza-am-ma li-ka-al-li-mu i-da-a-ti du-um-qi-ia

AI Translation

As for Eduranna, his beloved temple, I raised its superstructure as it had been in distant days. I completed Ebabbar for the god Shamash and the goddess Aya and made it shine like daylight.

I adorned the cella, the seat of their august divinity, whose foundations are situated on the ziggurrat, to the full extent of their great divinity, for the god Shamash and the goddess Aya, my lords, daily and made them rise up as high as mountains.

The god Shamash, the great lord, listened to me, the king who reveres him, and he became angry with me.

I built Ebabbar for the god Shamash and the goddess Aya, my lords, as they had been in ancient times and I restored it to its place.

I opened a tablet of alabaster, a copy of the original name of Hammurapi, a former king, which was inside it, together with an inscription written in my name, and I deposited it for future days.

On account of this, O Shamash, exalted lord, exalted lord, lord of all, king of heaven and earth, light of the lands, look with pleasure upon this temple and grant me a long life, the attainment of very old age, a stable throne, and a long-lasting reign.

By your exalted command, O Shamash, great lord, may I make that temple shine before you forever. May your bright light illuminate my hands and feet forever, as much as there is of it.

May the goddess Aya, the great lady, constantly bless you with your exalted cloister.

May Bunene, the sukkallum priest, your spouse, be present daily, and be present for my good deeds.

Human

As for Eduranna, his beloved temple, I raised its superstructure just like the one of the distant past lit. "distant days". I built and completed Ebabbar for the god Shamash and the goddess Aya and then made its processional way beautiful.

As for the cella, the seat of their exalted divinity, whose foundations were set in place at the side of the ziggurat, to make it befit their great divinity, I made it as bright as day for the god Shamash and the goddess Aya, my lords, and raised it as high as a mountain.

That which the god Shamash, the great lord, had never granted any king, he granted to me, the king who reveres him, and he presented it into my hands.

I piously built Ebabbar for the god Shamash and the goddess Aya, my lords, as it had been in ancient times and returned it to its original place.

As for the alabaster tablet bearing the name of Hammu-rapi, an ancient king, that I had discovered inside of it, I placed it with an inscription bearing my name and firmly established it there for ever.

On this account, O Shamash, supreme lord, exalted one, lord of everything, king of heaven and earth, light of the lands, look with pleasure upon this temple and grant me a long life lit. "a life of long days", the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long reign.

By your exalted command, O Shamash, great lord, may this temple grow old in your presence for eternity. Make my hands conquer the black-headed people, as many as see your bright light, and make them bow down at my feet.

May the goddess Aya, the great bride, constantly say good thing about me to you in your exalted cella.

May the god Bunene, the vizier with whom you deliberate, reveal favorable signs for me daily.

Q005414: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[a-dan-nu] im#-lu-u u4-mu [szA iq-bu]-u# (d)na-an-na-ri [ina _iti-du6_] _ud-17-kam_ u4-mu (d)30 [i-ma-ag]-gar# pi-szi-ir-szu [(d)30 _en dingir_]-_mesz#_ szA i(*)-na _ud-1-kam-ma_ [_tukul_ (d)a-nim] zi#-kir-szu(*) _an_-e [ta-lap-pa]-tum# [u] _ki_-tim [ta-he-ep]-pu#-u ha-mi-im [pa-ra-as, (d)]a-nu-u-tim# [mu-gam-mi-ir pa-ra]-as, (d)_en-lil_-u-[tu] [le-qu-u pa]-ra#-as, (d)_idim_-u-[ti]

AI Translation

The day that the god Nannaru commanded, on the seventeenth day of Tashritu VII, the day the god Sîn will become angry, the word of the god Sîn, lord of the gods, whose name on the first day is "the weapon of the god Anu," is "the weapon of heaven and earth," is "the weapon of the god Anu," is "the weapon of the Anu gods," is "the weapon of the Enlil gods," is "the weapon of the Ea gods."

Human

The appointed time arrived and the days that the god Nannaru had commanded had elapsed. In the month Tashritu VII, on the seventeenth day, whose interpretation is "the day the god Sîn is favorable," the god Sîn, the lord of the gods, whose name on the first day is "the weapon of the god Anu," you who touch the sky and break the earth, the one who has gathered to himself all of the divine offices of highest rank, the one who has collected all of the divine offices of supreme power, the one who has taken for himself all of the divine offices of the role of the god Ea,

Obverse Column ii

Akkadian

it-ti _lu-hal#_ [u] _lu_(?)#-[szA]-'i(?)#-lim a-lak#-[tu ul par-sa]-at at-til-ma [(ina szat mu-szi(?)) _masz-gi6_] pAr-da-at a-di# [a-mat ...] im#-li _mu_ ik#-[szu-du a-da]-an#-na [szA iq-bu-u (d)na-an]-na#-ri [ul-tu _uru_-te-ma-a u-x]-x [x]

[_tin-tir-ki_] _uru#_ be-lu-ti-[ia] [...]-u#-a i-mu-ru-ma# [...]-szi-na

[...] [...] [...] [...] x x

[_lugal-mesz_ qer-bu-tu il-lu]-nim-ma [...] x

AI Translation

I did not go with the haruspex and the shakinu, but I stayed alive and, during the night, a dream was revealed to me, until the word ... ... ... I completed my name. The day that the god Nannaru commanded me, I ... from the city Temâ.

Babylon, my capital city, saw my ... and ... their .

kings came inside and ... .

Human

my path did not stop with the diviner or the dream-interpreter. I laid down and, during the night, my dream was frightening, until the word of the god .... The year elapsed. When the appointed time that the god Nannaru had commanded arrived, ... from the city Tema.

Babylon, my capital city, they saw my ... and ... their ...

No translation possible

the kings living close by came up to me and ...

Obverse Column iii

Akkadian

[man-nu at]-ta# szA [(d)30 u (d)_utu_ a-na _lugal_-u-ti] i-na-am-bu-ka [_dumu_-u-ia-a-ma] [i]-qab-bu-nik-[ku asz-rat (d)30] [a]-szi-ib szA-ma-mi# [...] x [...] 2-szu(*)# [...] x

[...] x [...]-ti# [...] x

AI Translation

Whoever you are, whom the gods Sîn and Shamash name to be king and whom they command, the daughter of Sîn, who dwells in heaven ... ... twice ... .

Human

Whoever you are, whom the gods Sîn and Shamash name for kingship and call "my son," when the sanctuary of the god Sîn, the one who resides in the heavens, whose command cannot be revoked and whose words are not said twice, ...

No translation possible

Q005415: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-na-'i-id _lugal tin-tir-ki_ za-nin é-sag-il2 u é-zi-da e-pisz _sig5-mesz dumu_ (m)(d)_ag_-_tin_-su-iq-bi _nun_ git-ma-lu ana-ku

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who performs good deeds, son of Nabû-balassu-iqbi, perfect prince, am I.

Human

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who performs good deeds, son of Nabû-balassu-iqbi, perfect prince, am I.

Q005416: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

i-nu-um (d)_amar-utu_ (d)_en-lil dingir-mesz_ sza-qu-u _en_ gi-im-ra u-sza-pu-u ma-al-ku a-na e-pé-esz e-nu-tim (d)na-bi-um-na-'i-id szar-ri a-na za-ni-nu-tim im-bu-U u-ul-lu-u re-e-szi-szu e-li ka-li-szu-nu _lugal-mesz_ qi-bi-tu-usz-szu _dingir-dingir gal-gal_ ih-du-u a-na szar-ru-ti-szu

(d)a-num U (d)_en-lil gisz-gu-za_ a-gu-u _gisz-nig-gidru u_ szi-bir-ri pa-ra-as, szar-ru-tim a-na du-ur u4-mu i-qi-szu-szum (d)é-a ba-an ka-la-mu né-me-qi u-szA-ag-mi-ir-szu (d)be-let-i-li ba-na-at gi-im-ra u-szA-ak-li-lu bu-na-an-né-e-szu (d)na-bi-um pa-qid ki-isz-szA-ti isz-ru-uk-szu szu-ka-ma (d)_szesz-ki_-ri _dumu_ ru-bé-e u-s,a-ab-ba-a nab-ni-it-su

(d)_utu_-szi nu-ur i-li ir-i-am re-é-ut-su ba-'u-la-a-ti u-sze-szi-ib qi-bi-tu-usz-szu (d)er-ra-gal ga-asz-ru _dingir-dingir_ isz-ru-uk-szu du-un-num (d)za-ba4-ba4 mu-ut-ta-al-lum u-ma-sza u-sza-ag-mi-ir-szu (d)nusku da-pi-nu u-za-'i-in-szu me-lam-mi _lugal_-u-tu a-na u-'u-ur t,e-e-mu sza-ka-ni7 szi-tul-tum U pa-ra-as Ar-kAt i-tur sze-du-usz-szu a-na mu-er-ru-ti-szu e-pé-szu _dingir-dingir gal-gal_ u-szA-li-ku re-s,u-su

i-nu-szu (d)na-bi-um-na-'i-id _lugal tin-tir-ki_ ru-bu-um na-a-dam re-é-a-am it-pe-szu pa-li-ih _dingir-dingir gal-gal gir-nita_ za-ni-nu sza a-na t,e-e-mu _dingir-dingir_ pu-tuq-qu sza u4-mi-sza-am-ma isz-te-né-e'-u asz-rat _dingir-mesz u_ (d)_isz-tar dumu_ (m)(d)na-bi-um-_tin_-su-iq-bi _nun_ e-em-qA a-na-ku

e-nu-ma (d)_amar-utu en gal_-u a-na be-lu-ti ma-a-ti im-bu-U ni-bi-ti mar ru-bé-e (d)na-bi-um zi-ik-ru szar-ru-ti-ia u-szar-bu-U u4-mi-sza-am-ma a-ta-mi pu-lu-uh-ti i-lu-ti-szu-un ka-a-a-nam asz-te-né-e sza e-li-szu-nu t,a-a-bu

a-na é-sag-il2 U é-zi-da szu-tu-ra-ku zi-in-na-a-tim re-esz mi(*)-im(*)-ma-a-a dam-qa u-sze-er-re-eb ma-ha-ar-szu-un gi-na-a la na-par-ka-a asz-te-né-e'-a asz-ri-szu-un ma-ha-zi-szu-nu ra-bu-tim a-na ta-na-da-a-ta asz-tAk-ka-an u-szar-bi zi-ik-ra-(szu)-nu in a-pa12-ta-Asz da-Ad-me

a-na (d)_utu di-ku5-gal dingir_ sza-qu-u _en zimbir-ki_ é-babbar-ra ki-is,-s,i(*) _ku_ szu-bat-sa resz-ti-ti sza ma-na-ma szar-ri mah-ri la u-kal-li-mu te-me-en-szu e-pé-esz-su (d)_utu en gal_-u u-qA-an-ni-ma e-li te-me-en-na szA na-ra-am-(d)_en-zu_ u-ki-in usz-szu-szu

AI Translation

When the god Marduk, the Enlil of the gods, the exalted one, the lord of everything, made rulers bow down to do obeisance to him, the god Nabonidus, the king, called him to be the provider for all of them, raised his head above all of them, and the kings who trusted in his command and the great gods rejoiced at his being king.

The gods Anu and Enlil granted to him the throne, the scepter, the scepter, and the scepter of kingship forever. The god Ea, the creator of all wisdom, made him attain his wish. The goddess Belet-ili, the creator of everything, made his creation beautiful. The god Nabû, the overseer of the universe, granted him the status of being king and the god Nannaru, the son of the prince, made his creation shine.

The god Shamshi, the light of the god, the one who loves his shepherdship, made his command binding for him. The god Erragal, the most powerful of the gods, granted him strength. The god Zababa, the one who makes everything beautiful, made him shine. The god Nusku, the pious, made him stand over his enemies. To give orders, to give orders, and to make obeisances, he turned his attention to his shepherdship. The great gods encouraged him.

At that time, Nabonidus, king of Babylon, pious prince, capable shepherd, who reveres the great gods, pious governor, who constantly seeks out the will of the gods, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the gods and goddesses daily, son of Nabonidus, wise prince, am I:

When the god Marduk, the great lord, called me to rule over the land, made the people of the land of the king, the god Nabû, bow down to my royal yoke, I constantly spoke to the fear of their divinity, and I constantly sought out the good things that were pleasing to them.

I made the righteous decisions for Esagil and Ezida come forth in a favorable fashion. I constantly sought out the good things in their midst, constantly sought out the insubmissive, and made their great cult centers a thing of wonder for all of the people. I made their name great in the midst of the settlements.

For the god Shamash, the great judge, the exalted god, lord of Sippar, the Ebabbar, the pure kishishu, its first-floor, whose foundation no king of the past had ever laid, the god Shamash, the great lord, questioned me and he firmly established its foundation on top of the foundations of Naram-Sîn.

Human

When the god Marduk, the Enlil of the gods, the exalted one, the lord of everything, proclaimed a ruler to exercise lordship, named Nabonidus, the king, as the one who provides for the gods, and elevated him above all of the other kings, the great gods were happy about his commands regarding his Nabonidus' kingship.

The gods Anu and Enlil gave him a throne, crown, scepter, and staff, the eternal insignia of kingship; the god Ea, the creator of all things, gave him every type of wisdom; the goddess Belet-ili, the creator of everything, perfected his features; the god Nabû, the overseer of the totality of heaven and earth, gave him knowledge of scribal skills; the god Nannaru, the son of the prince, inspected his form;

the god Shamash, the light of the gods, loved his shepherdship and allowed Nabonidus to settle people through his Nabonidus' command; the god Erragal, the most powerful one among the gods, gave him power; the god Zababa, the noble one, made him supremely powerful; the god Nusku, the martial one, decorated him with the brilliance of kingship, became his shedu in order to give orders, hold counsel, and investigate matters, and sent the great gods to his aid so that he could exercise his leadership.

At that time, Nabonidus, king of Babylon, attentive prince, the capable shepherd who reveres the great gods, the governor who provides, the one who is attentive to the will of the gods, the one who is constantly seeks out the sanctuaries of the gods and goddesses daily, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

When the god Marduk, the great lord, called my name for ruling over the land and the son of the prince — the god Nabû — made the fame of my kingship surpassing, I spoke daily, showing devotion to their divinity, and I constantly strove to do whatever was pleasing to them.

I am foremost in provisioning Esagil and Ezida: I send the best of everything into their Marduk and Nabû's presence. Constantly and without interruption, I constantly seek out their places of worship. I make their great cult centers worthy of high praise and make their fame great among the people of the inhabited world.

For the god Shamash, the great judge of the gods, the exalted one, lord of Sippar: As for Ebabbar, the pure cella, his original dwelling whose ancient foundations he had never revealed to any former king, the god Shamash, the great lord, waited for me to build it and I secured its new foundations on top of the original foundations of Naram-Sîn.

Obverse Column ii

Akkadian

sza _bad_ u4-gal-a-mA-ru10 _bad gu-du8-a-ki_ ul-la-a re(*)-szi-szu(*) _bad_ me-lem4-kur-kur-ra-dul-la _bad_ kisz-_ki_ u-za-aq-qi-ir hur-sa-ni-isz

a-na (d)urasz _en_ ga-asz-ru É A-ki-tum ta-ap-szu-uh-ti-szu ki-ma la-bi-ri-im-ma e-esz-szi-isz e-pu-usz

sza _uru_-u-ba-as-si _dal-ba-an-na ka-dingir-ra-ki u_ bAr-sipa-_ki_ i-na _esir-ud-du-a u_ a-gur-ru re-e-szi-szu ul-li-ma (d)na-na-a (d)_isz-tar_ szu-ur-bi-tum u-sze-ri-ib ki-is,-s,u-usz-szu

a-na (d)30 _en gal_-u a-szi-ib é-kisz-nu-gAl szA qé-reb uri-_ki_ sa-at-tuk-ki-szu u-t,a-ah-hi-id-ma u-szar-ri-hu ni-id-bé-e-szu asz-te-né-e'-e-ma asz-ri-szu a-ba-lu be-lu-ut-su

a-na e-ri-isz-ti i-ri-sza-an-ni ap-lah at-ta-'i-id-ma e-ri-isz-ta-szu la ak-la-am-ma am-gu-ru qi-bit-su _dumu-munus_ s,i-it lib-bi-ia a-na e-nu-tim Asz-szi-ma en-nig-al-di-(d)nanna szum-szu am-bé-e-ma

a-na é-gi6-par u-sze-ri-ib a-na ma-ha-zi _dingir-dingir gal-gal_ ka-li-szu-nu za-na-nu na-sza-an-ni lib-bi

i-nu-szu a-na (d)lugal-mAr-da qar-ra-du mu-ut-ta-al-lum et,-lu-um mu-ut-le-él-lu-u szA da-na-num szu-uk-lu-lu u4-um ez-zi szA la im-mah-ha-ru qA-bal-szu ra-hi-is, _kur_ nu-kur-ti sza-lil _kur_ a-a-bi a-szi-ib é-igi-kalam-ma

be-li-ia at-ta-'i-id-ma _gisz-gigir_ ru-ku-bu i-lu-ti-szu si-ma-at qar-ra-du-ti-szu sza-li-la-at _kur_ a-a-bi (sza) a-na ta-ha-zi szu-lu-ka-at sza isz-tu _ud-mesz_ ru-qu-tu szar-ri mah-ri la i-pu-szu i-na te-me-en é-igi-kalam-ma _na4-mesz_ ti-iq-ni-szu U u-nu-ut-su in-na-mir-ma _gisz-gigir_ szu-a-ti e-esz-szi-isz ab-ni i-na _ku-babbar_ eb-bi _ku-gi_ nam-ri U ni-si-iq-tum _na4-mesz_ ra-bisz u-za-'i-in-szu-ma a-na mah-ri-szu u-sze-ri-ib

é-igi-kalam-ma É-su szA _lugal_ mah-ri i-pu-szu-ma ul-lu-u re-e-szi-szu i-ga-ri ki-di-szu la u-szA-as-hi-ru-ma la u-dan-ni-in ma-as,-s,ar-tu-usz a-szar-szu na-di-ma la ru-uk-ku-su sip-pe-e-szu e-pe-ri-szu qa-a-a-pu-ti ad-ka te-me-en-szu la-bi2-ra a-hi-it, ab-re-e-ma e-li te-me-en-ni-szu u-kin usz-szu-szu _bad_-szu ab-ni-ma ma-as,-s,ar-ta-sza u-dan-ni-in e-esz-szi-isz e-pu-usz-ma ul-la-a re-e-szi-szu

(d)lugal-mAr-da _en_ szur-bu-u _ur-sag_ mug-da-asz-ri a-na É szu-a-ti ha-di-isz i-na e-re-bi-ka mim-mu-u e-te-ep-pu-usz ha-disz in nap-lu-si-ka in ma-ha-ar (d)_amar-utu lugal an u ki_ u4-mi-szam-ma at-ma-a _sig5_-ti li-ri-ku _ud-mesz tin_-ia lu-usz-ba-a lit-tu-tu i-na _gisz-tukul-mesz_-ka ez-zu-tim szu-um-qi-tu a-a-bi-ia hu-ul-li-iq gim-ra-at ga-ri-ia

AI Translation

I raised the superstructure of the wall Ugal-amaru, the wall of Cutha, and the structure of the wall Melem-kurkurradulla, the wall of Kish. I raised it as high as a mountain.

For the god Urash, the exalted lord, I built anew the Akitu, his akitu-house, as it had been in ancient times.

I raised the superstructure of the city Ubassu, a district in the environs of Babylon and Borsippa, with bitumen and baked brick and I allowed the goddesses Nanaya and Ishtar to dwell in their inner sanctums.

For the god Sîn, the great lord, the one who resides in Ekishnugal, which is inside Ur, I lavishly provided him with his regular offerings and made his food offerings plentiful. I constantly sought out his places of worship and admired his lordly majesty.

I became frightened of the roiling rites of the roiling rites, became frightened of the roiling rites of the roiling rites, did not fear his roiling rites, and feared his command. I took my own daughter, my own offspring, to the roiling rites and named it Ennigaldi-Nanna.

I brought them into Egipar. I provided for all the cult centers of the great gods, who provide for me.

At that time, for the god Lugal-Marda, the hero, the one who provides justice, the one who makes perfect the might of the strong, the one who makes his battle array endure, the one who overwhelms the enemy land, the one who overwhelms the enemy land, the one who dwells in Eigikalama,

I trusted in the god Ashur, my lord, and I fashioned a chariot, the vehicle of his divinity, the replica of his heroism, the emblem of the enemy land, which had not been built for battle since distant days. In the foundations of Eigikalama, I found in it precious stones, his tiqnu-stones, and his equipment, and I built anew that chariot. I decorated it with silver, shining gold, and precious stones, and brought it into his presence.

As for Eigikalama, his temple, which a king of the past had built and whose foundations had become weak, I did not extend its terrace nor strengthen its perimeter. I had its site cut short and its gates and gates weakened. I removed its old foundations and thereby secured its brickwork above its foundations. I built its wall and strengthened its perimeter. I built anew and raised its superstructure.

O Lugal-Marda, supreme lord, great hero, when you joyfully enter this temple, do whatever you have done for it. In the presence of the god Marduk, king of heaven and underworld, may good things come to you daily, may I live long days, and with your fierce weapons may I achieve victory over my enemies and destroy my foes.

Human

As for the wall Ugal-amaru, the wall of Cutha, I raised up its superstructure. As for the wall Melem-kurkurra-dulla, the wall of Kish, I raised it as high as a mountain.

For the god Urash, the most powerful lord, I built the akitu-house of his rest anew as it had been in ancient times.

As for the city Ubassu, which is between Babylon and Borsippa, I raised up its superstructure with bitumen and baked bricks and then had the goddess Nanaya, the supreme goddess, enter her cella.

For the god Sîn, the great lord, the one who resides in Ekishnugal, which is inside Ur, I lavishly provided his sattukku-offerings and made his nindabû-offerings plentiful. I constantly sought out his places of worship and beseeched his lordship.

At the request that he Sîn made of me, I became frightened, but I was attentive and did not deny his request and consented to his command. I elevated my daughter, my own offspring, to the office of entu-priestess and then I named her En-nigaldi-Nanna, as her new, official name, and had her enter the Egipar.

My heart dearly wanted me to provide for all of the cult centers of the great gods.

At that time, I was attentive to the god Lugal-Marda, the noble warrior, the exalted warrior who is perfect in strength, the fierce storm whose onslaught cannot be withstood, the one who storms over hostile lands and plunders the lands of his foes, the one who resides in Eigikalama, my lord.

As for the chariot, the vehicle of his divinity, the insignia of his heroism that plunders the lands of his foes, which is well suited for battle, which no former king had built since distant days, its stone ornaments and its equipment became visible in the foundations of Eigikalama. I then built that chariot anew with shiny silver, bright gold, and precious stones. I magnificently decorated it and had it sent into his presence.

As for Eigikalama, his temple, which a former king had built and had raised up its superstructure, but without surrounding it with its own outside wall and thereby failing to strengthen its protection — its site was in ruins and its door-jambs were not joined together. I removed its buckled piles of earth. I examined and checked its original foundations and then I laid its new foundations on top of the original foundations. I built its outer wall and thereby strengthened its protection. I built the outer wall anew and raised up its superstructure.

O Lugal-Marda, supreme lord, mighty warrior, when you joyfully enter this temple and look with pleasure upon everything that I have done for you, speak good things about me in the presence of the god Marduk, king of heaven and earth, daily so that the days of my life are long and I am sated with old age. With your fierce weapons, cut down my enemies and destroy all of my foes.

Q005417: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

x x sza(?) (d)30# x x x (d)_ag_-_tin_-su-iq-bi _nun_ em4#-qA

AI Translation

... of the god Sîn ... Nabû-balassu-iqbi, wise prince,

Human

... of the god Sîn, ..., son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince.

Q005418: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[i]-nu-ma (d)a-nu# U (d)_en-lil#_ sza _zimbir-ki#_

[(...) i-na ki-is,-s,i da-am]-qu asz-ri# [szu-us-su-mu]

[u-sze-szi-bu] a#-ta-mi ((mi)) a-na [ni-szi _kur_ ...]

[... an-ni]-ta i-ta-mu-nim ul bu#-['a-a] [a-szar-szu e]-li szu-ub-ti-szu ki-it-tim ul# [e-pu-usz] (d)_utu_ be-el ra-bi2-U (erasure) é-babbar-ra# [...]

a-na da-ke-e É szu-a-ti _sza_(?)# [pa-li-ih ra-szA-a-ku ni-qi-it-ti] i-na ma-a-a-al _ge6_ ul u-qa-at-ta-[a szi-it-tim t,a-ab-tim] Asz-szi qA-ti-ia u-s,a-al-la-a (d)_en_-[_lil dingir-mesz_ (d)_amar-utu_]

a-na e-pe-esz é-babbar-ra Asz-ra-a-ti (d)_utu u_ (d)#[_iszkur en-mesz_ bi-ri asz-te-e-ma] (d)_utu u_ (d)_iszkur_ an-na ki-i-nu i-ta-[ap-pa-lu-in ...] a x x x du un tah u-sza-asz-t,i-ru i-na(?)# [...]

AI Translation

When the gods Anu and Enlil of Sippar

... I erected it in a mighty grove.

I prayed to the people of the land .

... they said to me this: "It is not well, its site is not built according to its original plan. Shamash, great lord, the foundations of Ebabbar .

I was afraid of the construction of that temple, terrified, and worried. I did not let my hands hold the scepter in the night, but I made the Enlil of the gods, the god Marduk, hold my hand.

I sought out the sanctuaries of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and they praised the gods Shamash and Adad as true ... and they made them write ...

Human

When the gods Anu and Enlil had commanded the renovation of Sippar

... they had them reside in a good shrine, a suitable place.

I spoke to the people of my land, ....

This is what they said me: "Its original emplacement had not been sought out. It was not rebuilt on its true site. The god Shamash, the great lord, ... Ebabbar."

My heart was afraid at the thought of removing that temple; I was worried. In my night bed, I did not get enough good sleep. I raised my hands and beseeched the Enlil of the gods, the god Marduk.

With regard to rebuilding Ebabbar, I frequently visited the shrines of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and the gods Shamash and Adad answered me with a firm 'yes.' ... they had ... written in ....

Q005419: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[mu-t,ah]-hi-id sa-at-tuk-ka# [mu]-szar-ri#-ih ni-id-bé-e _dumu#_ (d)_ag_-ba-la-at-su-iq-bi ru#-ba-a-am e-em-qA a-na-ku

[i]-nu#-ma (d)_amar-utu_ (d)_en-lil dingir-dingir_ be#-lu-ut ma-ti-szu i-qi-pa-an-ni gi#-na-a asz-te-né-e'-a pu#-lu-uh-ti i-lu-ti-szu sza e-li-szu t,a-a-bu e-pe-szu u4-mi-sza-am a-ta-mi# asz-szum la ba-sze-e hi#-[t,i-ti] ka-a-a-nam szu-tu-ra#-[ku] a-na _dingir-dingir gal-gal_ qA-[qA-da-a] szu-te-mu-qA-ak-szu-nu#-[ti]

i-nu-szu é-babbar-ra ki-is,-s,i ra-asz-bu szu-ba-at (d)_utu_ da-a-a-na (sza) i-na qé-re#-eb _zimbir-ki lugal#_ pa-ni i-pu-usz-ma ul-lu-u re-e-szi-szu 45 _mu-an-na-mesz_ la im-la-ma i#-qu-pu i-ga-ru-szu

[ra]-am#-ku-ut é-babbar-ra i-ta-mu#-[nim] [i-qu]-up# [É] [qi-bi-it-su-nu] la# a-qi-ip-ma ra#-[szA-a-ku (ni-qi-it-ti)]

[u-ma-'e-er]-ma# _dumu-mesz tin-tir#_-[_ki_] [U bAr-sipa-_ki_] e(?)-em(?)#-[qu-tu]

AI Translation

I am the one who makes your sattukku-offerings plentiful, who makes the food offerings plentiful, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

When the god Marduk, the Enlil of the gods, entrusted me with the lordship of his land, I constantly sought out the truth, constantly sought out the anger of his divinity, which is pleasing to him, and daily I prayed to the great gods, saying: "Because of the insubmissive, I will constantly seek out evil ways to kill them."

At that time, with regard to Ebabbar, the great cult center, the seat of the god Shamash, the judge, which a king of the past had built in Sippar and raised its superstructure, forty-five years had not yet elapsed and its foundations had buckled.

The people of Ebabbar saw the rage of the city and seized the temple. I did not take their orders seriously and they were frightened.

I sent the citizens of Babylon and Borsippa with a message of peace.

Human

the one who makes sattukku-offerings abun­dant and nindabû-offerings splendid, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

When the god Marduk, the Enlil of the gods, entrusted me to rule over his land, I constantly strove to show devotion to his divinity and I was speaking daily about doing whatever is pleasing to him. So that there would be no cultic mistakes, I was constantly foremost in everything I did and I was constantly praying devoutly to the great gods.

At that time, with regard to Ebabbar, the awe-inspiring shrine, the residence of the god Shamash, the judge, which is inside Sippar, which a king of the past had built and raised its superstructure, forty-five years had not yet elapsed and its walls had buckled.

The ramku-priests of Ebabbar told me: "The temple had buckled." I did not believe their report, but nevertheless I was worried.

I sent citizens of Babylon and Borsippa, skilled men

Obverse Column ii

Akkadian

u-sza#-[ad-gi-il pa-ni-ka]

a-na da#-[ke-e é-babbar-ra] lib-bi [pa-li-ih ra-szA-a-ku ni-qi-it-ti] i-na ma#-[a-a-al mu-szi-im ul u-qa-at-ta-a] szi-it-[ti t,a-ab-tim (...)] Asz-szi qa#-[ti-ia u-s,a-al-la-a] (d)_en#_-[_lil dingir-mesz_ (d)_amar-utu_]

asz-szum(?)# [e-pé-esz é-babbar-ra] Asz-ra#-[a-ti (d)_utu u_ (d)_iszkur_] _en_-[_mesz_ bi-ri asz-te-e-ma] x [...]

[...] [...] [...] sza# [...]

_gisz-al_ [...] al-x [...] usz-te-x [...] i-na _iti_ szal#-[ma ...] ad-ka# [...] ad-kam-ma# [...]

AI Translation

I have made your face resplendent.

My heart was afraid and my temper was worried. I did not let my hands hold the yoke in the midst of the night. I made the Enlil of the gods, the god Marduk, look with pleasure upon my good deeds.

In order to rebuild Ebabbar, I prayed to the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and ... .

... ... ... of .

... ... I ... ... in a favorable month ... I went and .

Human

"He has entrusted you with building it on its true site."

My heart was afraid at the thought of removing Ebabbar; I was worried. In my night bed, I did not get enough good sleep. ... I raised my hands and beseeched the Enlil of the gods, the god Marduk.

With regard to rebuilding Ebabbar, I frequently visited the shrines of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and ...

No translation possible

hoes ... I ... ... I ... ... In a favorable month, ... I tore down ... I mustered the workmen of the gods Shamash and Marduk and

Q005420: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

i-nu-um _an_-num U (d)_en-lil_ sza _uru zimbir-ki_ iq-bu-u e-de-esz-su a-da-an-szu-num ki-i-ni ik-szu-dam a-na e-pé-esz é-babbar-ra (d)_utu_ be-el ra-bi2-U i-ih-su-sa szu-bat-sa re-esz-ti-tu

sza zi-qu-ra-at ge-gu-na-szu re-szi-szu e-li sza pa-ni ul-lu-U lib-ba-szu-ni ha-di-isz ub-lam-ma (d)na-bi-um-na-'i-id _lugal_ za-ni-nu mu-t,i-ib lib-bi-szu-nu ib-bu-u

re-é-a-am ka-an-szu musz-te-e'#-u asz-ra-a-ti _dingir-dingir gal-gal gir-nita_ it-pé-szu sza a-na t,e-em _dingir-mesz_ pu-tuq-qu za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da mu-ud-di-isz esz-re-e-ti _dingir-mesz u esz18-tar_ mu-t,ah-hi-id sa-at-tuk-ku mu-szar-ri-ih ni-id-bé-e _dumu_ (m)(d)na-bi-um-ba-la-at-su-iq-bi ru-bu-u e-em-qA a-na-ku

[i-nu-um (d)_amar-utu_ be-lu]-ut _kur_(?)#-szu i-qi-pa-ni(*?)# [...] (d)na-bi-um [... im]-ba-an-ni

[...] hi-t,i-ti [...] x x su-pe-e-szu-un [...] x _gal#_ (erasure) qA-qA-da-a [x x szu-te]-mu-qA-ku13-szu-nu-ti

i#-nu-szu é-babbar-ra ki-is,-s,i(*) ra-Asz-bu szu-ba-at (d)_utu u_ (d)a-a sza i-na qé-re-eb _zimbir-ki_ sza _lugal_ ma-har i-pu-szu-ma ul-la-a re-e-szi-szu 45 _mu-an-na-mesz_ la im-la-ma i-qu-pu i-ga-ru-szu

ra-am-ku-ti é-babbar-ra i-ta-mu-nim i-qu-pu É qi-bi-it-su-nu la a-qi-ip-ma ra-szA-a-ku(*) ni-qi-it-ti

u-ma-'e-er-ma _dumu-mesz tin-tir-ki u_ bAr-sipa-_ki_ em-qu-tu mu-de-e szi-ip-ri a-na qé-re-eb é-babbar-ra u-sze#-rib-ma ip-pa-al-su#-ma É szu-a-ti i-ga-ru-szu qu-up-pu-ma pu-ut,-t,u-ru ri-ki-is _ka-ka_

AI Translation

When the god Anu and the goddess Enlil commanded the rebuilding of the city Sippar, he established its proper timetable and set out on the right path to rebuild Ebabbar. The god Shamash, the great lord, rejoiced over its first-class dwelling.

He joyfully brought out Nabonidus, the king who provides for them and who pleases their hearts, the one who raised his head above the one who had come before him.

The attentive shepherd who constantly seeks out the shrines of the great gods, the pious governor who is attentive to the will of the gods, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who renovates the shrines of the gods and goddesses, the one who makes sattukku-offerings plentiful, the one who makes offerings plentiful, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

When the god Marduk entrusted me with the lordship of his land ... the god Nabû ... he seized me.

... their crimes ... their prayers ... great ... ... their supplications

At that time, with regard to Ebabbar, the great cult center, the residence of the god Shamash and the goddess Aya, which is inside Sippar, which a king of the past had built and raised its superstructure, for forty-five years it had not rained and its foundations had buckled.

The great gods of Ebabbar saw them and seized the temple. I did not take their command but heeded their utterance.

I brought the citizens of Babylon and Borsippa, skilled craftsmen, into Ebabbar and they looked at him and inspected the structure of that temple. They were frightened and terrified, and they uttered a bitter curse.

Human

When the gods Anu and Enlil had commanded the renovation of the city, Sippar, and their firmly appointed time to rebuild Ebabbar had arrived, the god Shamash, the great lord, remembered his original residence.

Their hearts prompted them with pleasure to raise the superstructure of the ziggurat, his raised temple, higher than the previous one and they nominated Nabonidus, the king who provides for and pleases their hearts.

The submissive shepherd who constantly seeks out the shrines of the great gods, the capable governor who is constantly attentive to the will of the gods, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who renovates the shrines of the gods and goddesses, the one who makes sattukku-offerings abundant and nindabû-offerings splendid, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

When the god Marduk entrusted me to rule over his land ... the god Nabû ... nominated me

So that there would be no cultic mistakes, ... ... praying to them and I was constantly praying devoutly to the great gods.

At that time, with regard to Ebabbar, the awe-inspiring shrine, the residence of the god Shamash and the goddess Aya that is inside Sippar, which a king of the past had built and raised its superstructure, forty-five years had not yet elapsed and its walls had buckled.

The ramku-priests of Ebabbar told me: "The temple had buckled." I did not believe their report, but nevertheless I was worried.

I sent citizens of Babylon and Borsippa, skilled men who know every task, to Sippar and had them enter Ebabbar. Then, they saw that the walls of that temple had buckled, that the structure of its gates were falling apart, and that the beams of its roof were stripped away and protruding inside the temple. They saw this and they filled me with fear.

Obverse Column ii

Akkadian

isz-tu É szu-a-ti qA-at (d)_utu u_ (d)a-a is,-ba-tu-ma i-na ki-is,-s,i da-am-qu asz-ri szu-us-su-mu u-sze-szi-bu

a-ta-mi# [a]-na# ni-szi ma-a-ti mi-na-a i-szi-ir-szum-ma i-qu-up-ma

an-ni-ta i-ta-mu-nim ul bu-'a-a a-szar-szu e-li szu-ub-ti-szu kit-ti ul e-pu-usz-ma e-ni qA-qA-ar-szu (d)_utu_ be-el ra-bi2-U e-pé-esz é-babbar-ra u-qa-a re-esz-ka szi-pi-ir-szu bu-un-ni-i i-na asz-ri-szu ki-nim e-pé-esz-su u-sza-ad-gi-il pa-ni-ka

a-na da-ke-e é-babbar-ra _sza_ pa-li-ih ra-szA-a-ku ni-qi-it-ti i-na ma-a-a-al (erasure) mu-szi-im ul u-qa-at-ta-a szi-it-tim t,a-ab-tim Asz-szi qa-[ti-ia u-s,a]-al-la#-a (d)_en-lil dingir-mesz#_ (d)_amar-utu_

[asz]-szum# e-pé#-[esz] é-babbar-ra [asz-ra-a-ti (d)]_utu u_ (d)_iszkur_ [_en-mesz_ bi-ri] asz-te-e-ma [bi-ri ab-re-e-ma (d)_utu u_] (d)_iszkur_ [an-na ki-i-nu i-tap-pa]-lu#-in

[Asz-né-e-ma te-er-tum ap-qid]-ma# [...]-e(?)

za-bi-il# [tu]-up#-szi-ik-ku

isz-tu pa-ni (erasure) qA#-qA-ri-im 18 _kusz_ u-sza-ap-pi-lu-ma te-me-en la-bi-ri-im sza na-ra-am-(d)_en-zu lugal_ ma-har ap-pa-li-is-ma t,up-pi _ku-gi na4-za-gin u na4-gug_ sza e-pé-esz é-babbar-ra a-mu-ur-ma a-szar-szu-nu la u-na-ak-ki-ir-ma u-te-er asz-ru-usz-szu-(un) szi-t,i-ir szu-mi-ia it-ti-szu-un u-ki-in a-na (erasure) s,a-a-ti

e-li te-em-mé-ni-szu la-bi-ri _szu-si_ a-na la a-s,e-e U la e-re-bi pu-lu-uk-ka-szu lu-u u-ki-in

mi-im-ma hi-szi-ih-tum e-pé-esz É szu-a-tu la ak-la-am-ma u-sze-ri-ib qé-re-eb-szu

sza _lugal_ ma-har i-na _gisz-ur gisz-giszimmar_ ib-nu-u s,u-lu-ul-szu _gisz-eren-mesz_ da-an-nu-ti

AI Translation

After the god Shamash and the goddess Aya had taken away from that temple and placed it in a palatial hall, I made them dwell on their eternal daises.

I asked the people of the land what he had to say and they seized him and

This is what they said: "I did not build his place on his true site, I did not build it on top of his true site. The god Shamash, the great lord, made an important decision about building Ebabbar. He made your first-fruits offerings and his reed-bed construction shine forth in his true place.

For the rebuilding of Ebabbar, the one who reveres me, the one who fears injustice, I did not let my hand hold the reins of good fortune. I made the Enlil of the gods, the god Marduk, bow down at my feet.

In order to rebuild Ebabbar, I investigated the sanctuaries of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and then I inspected the sanctuaries and the gods Shamash and Adad answered them with a firm 'yes.'

I asked and I appointed a sage and .

You bind the zabilu-flour.

I ripped out from the ground the original foundations of Naram-Sîn, the king, and I saw the monumental tablets of gold, lapis lazuli, and carnelian that I had built Ebabbar, but I did not change their places and returned them to their places. I firmly established my name with them and deposited my monumental inscriptions.

I fixed its foundations above its ancient foundations with a fingernail to prevent it from being scratched and bent down.

I did not let anyone else do anything to repair that temple and I made it enter inside it.

As for the king who had built his palatial halls in the king's presence with cedar and date palms, he had strong cedar beams made.

Human

They led the god Shamash and the goddess Aya out of that temple by the hand and had them reside in a good shrine, a suitable place.

I spoke to the people of my land, saying: "What has happened to it so that it buckled?"

This is what they said me: "Its original emplacement had not been sought out. It was not rebuilt on its true site and its location was changed. The god Shamash, the great lord, has waited for you to rebuild Ebabbar. Therefore, make its construction beautiful! He has entrusted you with building it on its true site."

My heart was afraid at the thought of removing Ebabbar; I was worried. In my night bed, I did not get enough good sleep. I raised my hands and beseeched the Enlil of the gods, the god Marduk.

With regard to rebuilding Ebabbar, I frequently visited the shrines of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and I performed extispicies. The gods Shamash and Adad always answered me with a firm 'yes.'

I repeated and checked the extispicy and

I mustered the workmen of the gods Shamash and Marduk — those who wield hoes, hold spades, and carry baskets.

From the surface of the ground, they dug down eighteen cubits and I saw the original foundations of Naram-Sîn, a king of the past, and then found tablets of gold, lapis lazuli, and carnelian concerning the construction of Ebabbar. I did not alter their original places and I returned them to their proper places. I firmly placed my own inscriptions with them forever.

I indeed firmly established its boundary markers precisely on its original foundations, not even a fingerbreadth outside or inside of them.

I did not withhold anything needed to rebuild that temple, but had all of those things brought inside it.

For the temple, whose roof a king of the past had built with beams of date palms, I carried strong cedars from Mount Lebanon, the bright forest, and indeed had 1,050 cedars for rebuilding Ebabbar brought inside.

Obverse Column iii

Akkadian

a-na szi-i-pi-szu _gisz-eren-mesz_(*) _ku-mesz_ asz-tak-ka-an _gisz-dal gisz-gan-du7_ gisz-kA-na-ku _gisz-sag-kul lal_ szA _gisz-eren_ el-lu-tim e-ma _ka-mesz u_ É-_mesz_ u-szar-szi-id

ki-ma sza isz-tu _kur_-i _gisz-eren_ (d)_utu en_ szur-bu-u i-na na-pa-hi-szu i-na _gisz-eren_ da-an-nu-tu e-li-szu s,u-lu-lu ab-ni

a-szar mu-sza-bi-szu ki-ma _gisz-tir ha-szur_ i-ri-isz-su usz-t,i-ib

_gisz-ig#-mesz gisz-eren-mesz u gisz-mes-ma-kan-na_ e-ma _ka-mesz_-szu u-szar-szi-id (É-_mesz_(?)) si-hi-ir-ti é(*)-babbar(*)-ra(*) i-na _gisz-u_-(_suh5_)-_mesz_ pa-ag-lu-tim s,u-lu-ul-szi-na ab-ni

asz-szum ug-ga-tu ar-ra-tim U hi-t,i-ti qé-er-ba-szu la szu-ub-szi-i i-na pi-i um-ma-na-a-ti e-pé-esz szip-ri-szu la sza-ka-nim-ma ik-ri-ib da-mi-iq-tim i-na pi-i-szi-na szA-ka-na-am _ninda-hi-a kasz-sag uzu-hi-a u gesztin_ t,U-uh-hu-du u(*)-da-Asz-szi-szu-nu-ti pisz-szA-tu _i-gisz_ el-lu zu-mur-szu-un u-t,ah-hi-id nar-qi-ti _i-gisz dug-ga_ mu-uh-ha-szu-nu u-szA-Asz-qi

[el]-s,i#-isz lib-ba-szu-nu# usz-par-di [... li]-ib-ba-szu-nu-ma [...]-a-ri [...] asz-ru-usz-szu [...]-an-ni-ma

[a-na (d)_utu en gal_ mu]-dam#-mi-iq [it-ta-ti-ia É szA] ma-[na-ma] _lugal#_ i-na _lugal_ [ki-ma] ia-a-ti-ma la ib-nu-u [ia-a-ti] a-na (d)_utu_ [U] (d)a-a [_en-mesz_]-e#-a dam-[qi-isz] e-pu-szu [ra]-bi#-isz ab-ni-szu-ma u-sza-ak-li-il szi-pi-ir-szu

(d)_utu en gal_ sza _an_-e _u ki_-tim a-na É szu-a-ti ha-di-isz i-na e-re-bi-ka szu-bat-ka(*) el-le-ti re-esz-ti-tu t,a-bi-isz i-na ra-mé-e-ka a-na (d)_ag_-na-'i-id _lugal_ za-ni-nu ik-ri-bi da-mi-iq-tu ku-ur-ba szu-ur-ka-am-ma _tin ud-mesz_ ru-qu-tim lu-bu-ur a-na da-ri-a-tim (over erasure) id-na be-lu-ti s,al-mat qA-qA-du lu-ur-a-am na-gab-szu-un

(d)a-a hi-ir-ti na-ra-(am)-ta-ka li-ta-mi-ka da-mi-iq-ti

i-na di-nim U bi-ri e-ma qa-ti a-na-Asz-szu-ka i-sza-ri-isz ap-la-an-ni

AI Translation

I installed pure cedars for its roof. I had a platform, a gishkanakku-vessel, a saggullu-vessel, and a ... of pure cedars built wherever gates and houses were.

As the sun, the supreme lord, had fashioned from the mountain cedars on its top and with strong cedars on its bottom, I fashioned its structure like that of a mountain.

Where his residence is, he made it shine like a forest of hazhur.

I fastened doors of cedar and musukkannu-wood, wherever it was in its gates, and I fashioned the remaining rooms of Ebabbar with thick beams of cedar.

Because evil and rebellion were not in it, I did not wait for the mouths of the craftsmen to do his work and he ate good food. In their mouths, I provided them with bread, beer, meat, and sweet wine. I sank pure oil into their bodies and thereby sank their bodies with sweet oil.

I smashed their hearts with the sword. ... their hearts and ... ... I re-established ... and

For the god Shamash, the great lord, the one who pleases me, I built a house for the god Shamash, the great lord, which no king among the kings had built like me. I made it great for the god Shamash and the goddess Aya, my lords, and completed its construction.

O Shamash, great lord of heaven and earth, when you joyfully enter this temple, your pure residence, when you are joyfully entering, O Nabonidus, the king who provides, set out with joy and may I live for long days. May I live for ever after for lordship over all the black-headed people.

May Aya, your beloved spouse, speak good things about you.

In litigation and litigation, wherever I turn to you, I will be glad.

Human

For its shipu, I set bright cedars in place. At each gate and room, I securely fastened crossbeams, architraves, gishkanakkus, and sikkuru shaqilu locks of bright cedar.

Just like when the god Shamash, the supreme lord, rises up from the Cedar Mountain, I built a roof over it with strong cedars.

I made the scent of the place where he Shamash resides as pleasing as a forest of hashuru-trees.

At each of its gates, I securely fastened doors of cedar and musukkannu-wood. As for the temples in the vicinity of Ebabbar, I built their roofs with beams of thick pine-trees.

So that anger, curse, and cultic mistake are not brought into existence inside it nor placed in the mouths of the workmen executing its construction, but instead that blessings of good fortune are placed in their mouths, I copiously supplied them with bread, beer, meat, and an abundance of wine, lavishly anointed their bodies with ritually-pure oil, and had their heads drenched with a perfume of sweet-smelling oil.

Joyously, I cheered up their hearts. ... their hearts and ... ... ... in his place ... me.

For the god Shamash, the great lord, the one who makes my signs favorable, I magnificently built for him a temple — one that none of the kings among the kings of the past had built like me, but as for me, the one that I had it built well for the god Shamash and the goddess Aya, my lords — and completed its construction.

O Shamash, great lord of heaven and earth, when you enter this temple with pleasure and gladly occupy your pure, original residence, bless me, Nabonidus, the king who provides, with blessings of good fortune and grant me a long life lit. "a life of long days" so that I stay in good health for eternity. Give me dominion over the black-headed people so that I may shepherd all of them.

May the goddess Aya, your beloved spouse, say good things about me to you.

In divine pronouncements and extispicy, whenever I raise up my hands to you, answer me unequivocally. Make my good deeds constantly find acceptance in the presence of the god Marduk, king of heaven and earth.

Q005421: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-na-'i-id _lugal ka-dingir-ra-ki_ et,-lam ki-num sza a-na t,e-me _dingir-mesz_ pu-u-qu# asz-ri ka-an-szu pa-li-ih _dingir-mesz gal-mesz nun_ e-em-qA ha-sis mim-ma szum-szu ÉNSI s,i-i-ri mu-ud-di-isz kal ma-ha-zu ma-al-ku it-pe-szu mu-szak-lil esz-re-e-ti mu-t,ah-hi-id sat-tuk-ku

_sipa_ ni-szi _dagal-mesz_ ra-'i-im mi-sza-ri mu-kin kit-ti lu-li-mu szu-pu-u e-tel-lu _lugal-mesz_ bi-nu-tu qA-at szA (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ mu-us,-s,ir u-s,u-ra-a-ti É-_mesz dingir-mesz_ mu-szar-szid gisz-hur-ri na-Asz-pa-ri ha-an-t,u sza _dingir-mesz gal-mesz_ mu-szal-lim kal szip-ri mu-t,i-ib lib-bi-szu-un _dumu_ (m)(d)_ag_-_tin_-su-iq-bi _gir-nita_ qit-ru-du pa-li-ih _dingir-dingir_ u (d)15 a-na-ku

a-na (d)_utu en an-ta-mesz u ki-ta-mesz di-ku5-gal an_-e u _ki_-tim da-a-a-nu s,i-i-ri szA _dingir-mesz gal-mesz#_ pa-ri-is pu-ri-se-e ha-'i-it, lib-ba _un-mesz_ ba-ru-u te-re-e-ti ra-'i-im _lugal_-u-ti-ia na-s,ir na-pisz-ti-ia ka-szid a-a-bi-ia mu-hal-liq za-'i-i-ri-ia a-szi-ib é-babbar-ra sza qé-reb _zimbir-ki en gal en_-ia ina mi-gir lib-bi-ia ki-nim pal-hi-isz usz-te-mi-iq-ma Asz-ra-a-ti _dingir_-u-ti-szu _gal_-ti Asz-te-e'-e-ma

é-babbar-ra É-su sza qé-reb _zimbir-ki_ at-ma-nu s,i-i-ri si-mat _dingir_-u-ti-szu ki-is,-s,i el-lu szu-bat tap-szu-uh-ti mu-szab be-lu-ti-szu sza u4-mi ma-a'-du-tu ub-bu-tu te-me-en-szu su-uh-ha-a u-s,u-ra-tu-szu

_lugal_ ma-ah-ri te-me-en la-bi-ri u-ba-'i-i-ma la i-mu-ru i-na ra-man-ni-szu É esz-szu a-na (d)_utu_ u-sze-pisz-ma la szu-pu-szu a-na be-lu-ti-szu la szu-lu-ku a-na si-ma-at _dingir_-u-ti-szu

i-na la a-dan-ni-szu sza É szu-a-ti re-sza-a-szu iq-du-du ut-tab-bi-ka mé-la-szu ia-a-ti ap-pa-lis-su-ma ma-a'-disz ap-lah-ma ni-qit-ti ar-szi

a-na szu-ur-szu-du te-me-en u-s,u-ra-at É-szu szu-ul-lu-mu pa-pa-hu _u du6-mesz_ a-na si-mat _dingir_-u-ti-szu e-pe-sza u4-mi-szam-ma ut-nen-szum-ma a-na sza-at-ti ni-qa-a aq-qi-szum-ma _esz-bar_-a ap-ru-us-su

(d)_utu en_ s,i-ri ul-tu _ud-me_ ru-qu-tu ia-a-szi u-qa-wa6-an-ni

an-na szA-lim-ti _esz-bar_-a ki-nim sza sza-la-mu szip-ri-ia u kun-nu esz-re-e-ti (d)_utu u_ (d)_iszkur_ u-szA-Asz-ki-nu i-na te-er-ti-ia

a-na _esz-bar_-szu-nu ki-nim szA la in-nen-nu-u ma-gal at-kal-ma qa-ti (d)_utu en_-ia as,-bat-ma

i-na É _ud-1-kam_ szA-na-at u-sze-szib-szu im-nu u szu-me-lu pa-ni u Ar-ku sza pa-pa-hu u lib-bi _du6-mesz_ hi-it,-t,a-tu at,-t,u-ut,-ma u-pa-ah-hi-ir-ma# szi-bu-ut _uru dumu-mesz tin-tir-ki dub-sar_ mi-na-a-ti en-qu-u-tu a-szi-ib É mu-um-mu na-s,ir pi-risz-ti _dingir-mesz gal-mesz_ mu-kin _garza lugal_-u-tu

a-na mi-it-lu-uk-ti Asz-pur-szu-nu-ti-ma ki-a-am az-kur-szu-nu-ti um-ma te-me-en la-bi-ri szi-te-'e-ma pa-pa-hu (d)_utu_ da-a-a-nu na-pa-li-sa-ma É da-ri-a a-na (d)_utu_ u (d)a-a _en-mesz_-a lu#-pu-usz

ina te-me5-qu (d)_utu en_-ia ina su-pe-e-szu szA _dingir gal-gal ukkin dumu-mesz um-me-a_ te-me-en la-bi-ri ip-pal-su-ma pa-pa-hi u _du6-mesz_ i-hi-t,u-ma za-mar i-tu-ru-nim ia-a-ti iq-bu-nu

ap-pa-lis-ma te-me-en la-bi-ri szA na-ram-(d)30 _lugal_ ul-lu pa-pa-hi (d)_utu_ ka-a-a-nu mu-szab _dingir_-u-ti-szu lib-bi ih-de-e-ma im-me-ri pa-nu-u-a pa-pa-hi be-lu-ti-szu u _du6-mesz_ u-s,a-ab-bi-ma ina hi-da-a-ti u ri-szA-a-ti _ugu_ te-me-en la-bi-ri ad-da usz-szu-sza

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, true judge who is attentive to the will of the gods, the steadfast shepherd who reveres the great gods, wise prince, who knows everything, exalted ruler, who renovates all cult centers, the wisest of kings, who completes sanctuaries, who makes sattukku-offerings plentiful,

the shepherd of the wide people, the one who loves justice, the one who establishes truth and justice, the lord of kings, creation of the hands of the gods Nabû and Marduk, the one who keeps the temples safe, the one who makes beautiful designs, the one who makes the great gods rejoice, the one who completes all work and makes their hearts happy, son of Nabû-balassu-iqbi, valiant governor, who reveres the gods and goddesses, am I.

For the god Shamash, lord of the upper and lower heavens, the great judge of heaven and netherworld, the exalted judge of the great gods, the one who makes decisions, the one who loves the hearts of the people, the one who carries out the scribal arts of my royal majesty, the one who protects my life, the one who defeats my enemies, the one who destroys my enemies, the one who resides in Ebabbar, which is inside Sippar, the great lord, my lord, with my steadfast heart, I constantly sought out the shrines of his great divinity and

As for Ebabbar, his temple, which is in Sippar, the exalted sanctuary, the embodiment of his divinity, the pure kishshu-house, the luxuriant residence, the residence of his lordly majesty, whose foundations had been weakened by a long time and whose roof had buckled,

The king of the past had rejected the old foundations and did not see them. In his stead, he had a new temple built for the god Shamash, but it was not built for his lordly majesty, nor was it built for the sanctuaries of his divinity.

At an inexhaustible time, he seized the top of that temple and smashed its foundations. I looked upon him with pleasure and became frightened and took fright at the thought of doing harm to me.

I fashioned a foundation for its temple to be secure. I built a cella and a dung wall for its godly appearance daily and then I gave it back to him for future use. I gave it back to him and then I made a decision for him.

Shamash, exalted lord, made me rise from my sleepless nights.

With my steadfast heart, my firm decision concerning the completion of my work and the firmly established sanctuaries, the god Shamash and the god Adad granted me the following power:

I was attentive to their firm decision, which cannot be changed, and I grasped the hand of the god Shamash, my lord, and

I deposited it in the temple on the first day, the day after the festival. I gathered together the reeds and reeds in the cella and the interior and gathered the people of the city, the citizens of Babylon, the scribes, the privileged ones who dwell in the temple, the shepherd who guards the secrets of the great gods, the one who establishes kingship, and the ones who are responsible for the cultic rites of the city.

I sent them to be their witnesses and I listened to them as follows: "Review the old foundations and make the cella of the god Shamash, the judge, visible so that I may build a lasting temple for the god Shamash and the goddess Aya, my lords."

At the command of the god Shamash, my lord, in his prayers, the assembly of the sons of the master builders looked upon the old foundations and abandoned the cella and the daises and returned to their places. They said to me:

I looked at the original foundations of Naram-Sîn, the king who raised the foundations of the cella of the god Shamash, the dwelling place of his divinity, and my heart rejoiced. I made the cella of his lordly majesty and the cult centers bow down at my feet and I laid its foundations with joy and joy.

Human

Nabonidus, king of Babylon, the reliable warrior who is attentive towards the will of the gods, the humble and submissive one who reveres the great gods, the wise prince who understands everything there is, the exalted ruler who renovates all of the cult centers, the capable ruler who completes sanctuaries and makes sattukku-offerings abundant,

the shepherd of a widespread people, the one who loves justice and establishes truth, the splendid stag, the most pre-eminent one of kings, the creature of the hands of the gods Nabû and Marduk, the one who draws out the designs of the temples of the gods and firmly establishes their ground plans, the quick messenger of the great gods, the one who fully carries out every task, the one who pleases their hearts, son of Nabû-balassu-iqbi, the brave governor who reveres gods and goddesses, I am.

To the god Shamash, lord of the upper and lower worlds, chief judge of heaven and earth, the exalted judge of the great gods who render decisions, inspects the hearts of people who perform extispicies, the one who loves my royal majesty, the one who protects my life, the conqueror of my enemies, the destroyer of my foes, the one who resides in Ebabbar, which is in Sippar, the great lord, my lord: In the contentedness of my steadfast heart, I reverently and devoutly prayed, and constantly sought out the shrines of his great divinity.

With regard to Ebabbar, his temple which is in Sippar, the exalted inner sanctum, the embodiment of his divinity, the pure cella, the dwelling of rest, the residence of his lordly majesty, whose foundations were thoroughly destroyed for a long time and whose ground plans were in ruins —

a king of the past looked for its original foundations, but he did not find them. On his own, he had a new temple for the god Shamash built, but it was not splendid enough for his lordly majesty, nor was it befitting enough to be the embodiment of his divinity.

Prematurely lit. "out of its appointed time", the superstructure of that temple sagged down and its high parts crumbled. As for me, I looked at it and then became frightened and worried.

With regard to firmly securing the foundations, perfectly executing the designs of his Shamash' temple, rebuilding the cella and throne platforms as the embodiment of his divinity, I prayed to him daily and, on account of this, I made an offering to him and then I made a decision about it.

The god Shamash, the exalted lord, had waited for me since distant days.

The gods Shamash and Adad had a favorable 'yes,' a firm decision about the completion of my work and making those sanctuaries endure, placed in my extispicy.

I completely trusted in their firm decision, which cannot be changed, and took the god Shamash by the hand and had him reside in the "House of the First Day" for an entire year.

I dug pits to the right and left, in front of and behind the cella, as well as inside the throne platforms and then I gathered city elders, citizens of Babylon, architects, and skilled men who reside in the bit-mummu, protect the secret lore of the great gods, and maintain the rites of kingship, and I sent them a message about making a decision.

I spoke to them as follows: "Search for the original foundations and look for the cella of the god Shamash, the judge, so that I can build a lasting temple for the god Shamash and the goddess Aya, my lords."

Through prayers to the god Shamash, my lord, and through supplications to the great gods, the assembly of craftsmen saw the original foundations and examined the old cella and throne platforms. They immediately returned and spoke with me.

I indeed saw the original foundations of Naram-Sîn, a king of the distant past, the cella of the god Shamash, the permanent residence of his divinity. My heart rejoiced and my face lit up. I inspected the cella of his lordly majesty and the throne platforms, and then during joyous celebrations, I laid its foundations on top of its original foundations.

Obverse Column ii

Akkadian

i-szid-su u-dan-nin-ma ki-ma _kur_-i zaq-ru ul-la-a re-szA-a-szu é-babbar-ra É-su szA szu-pu-szu a-na be-lu-ti-szu szu-lu-ku a-na si-mat _dingir_-u-ti-szu a-na (d)_utu en_-ia esz-szi-isz u-sze-pisz-ma

ki-ma szu-u u4-mi-(isz) u-nam-mir-szu 1 _lim 50 gisz-eren_ pa-ag-lu-tu la mi-nu _gisz-u-suh5_ szi-hu-ti# _gisz_-szur-i-ni is,-s,i dam-qu-tu _gisz-mes-ma-kan-na_ is,-s,i da-ri-a ana szi-i-pu _gisz_-tal-lu _gisz-gan-du7_ gisz-sza-kA-na-ku u s,u-lul-tum É u-szat-mi-ih-ma ki-ma _gisz-tir ha-szur_ i-ri-is-su usz-t,i-ib

_gisz-ig-mesz gisz-eren-mesz mah-mesz nu-kusz-u urudu_ dan-nu-tu me-de-lu szu-pu-tu e-ma _ka-mesz_-szu u-rat-ti-ma

ki-ma né-re-bi kin-né-e u-dan-nin ri-kis É pa-pa-hi be-lu-ti-szu a-na mu-sza-bu _dingir_-u-ti-szu sza-lum-ma-at u-szal-bisz u-nu-tu É ina _ku-babbar_ u _ku-gi_ u-za-'i-in-ma a-na tab-rat ni-szi la-la-a usz-ma-al-la-a szi-t,ir szu-mi-ia u s,a-lam _lugal_-u-ti-ia

_da-ri-a_ u-kin qé-reb-szu masz-ta-ku la-le-szu pa-pa-hi-_mesz u du6-mesz_ ina szi-ip-ri (d)kulla ud-di-isz-ma zi-i-me nam-ru-tu u-szA-Asz-szi-ma szu-bat _di-ku5-gal dingir-dingir_ da-ri-ti u-kin qé-reb-szu a-na (d)_utu_ u (d)a-a _en_-u-a É ta-na-da-a-tu u-sze-pisz

sip-pu szi-ga-ri me-de-lu u _gisz-ig-mesz_ i-gu-la-a u-t,ah-hi-id-ma ana né-re-bi _dingir_-u-ti-szu-nu s,i-ir-ti si-mat É u-mAl-la-a i-ri-szu t,a-a-bi É a-na e-re-bi (d)_utu en_-ia

szu-pal-ka-a _ka_(*)-_mesz_-szu ma-li ri-sza-a-ti (d)_utu en_ s,i-i-ri ana é-babbar-ra szu-bat tap-szu-uh-ti-ka ina e-re-bi-ka _ka-mesz_ né-re-bi-_mesz_ pa-pa-hi u _du6-mesz_

lih-du-u pa-nu-uk-ku ki-ma a-a-ri li-ri-szu-ku ina pa-pa-hi be-lu-ti-ka szu-bat da-a-a-nu-ti-ka ina a-szA-bi-ku _dingir-mesz uru_-ka u É-ka li-szap-szi-hu kab-ta-at-ka _dingir-mesz gal-mesz_ lib-ba-ka li-t,i-ib-bi (d)a-a É-_gi4-a gal_-ti a-szi-bat é-ki-nu ka-a-a-nam-ma pa-nu-ka lisz-nam-mir u4-mi-szam da-mi-(iq)-ta-a liq-bi-ku#

i-na bu-ni-ka nam-ru-tu hi-du-tu pa-ni-ka li-pit qA-ti-ia szu-qu-ru e-ep-sze-tu-u-a dam-qa-a-ta szi-t,ir szu-mi-ia u s,a-lam _lugal_-u-ti-ia ha-di-isz na-ap-li-sa-a-ma _sig5-mesz_-u-a lisz-szA-kin szap-tuk-ku i-bi szu-mi ana du-ru _ud-mesz_ É e-pu-usz-szu lu-bi-ir ina qé-re-bi-szu li-ku-un szu-bat-ka

_dingir_ É u-s,u-rat É tal-lu _gisz-gan-du7_ gisz-sza-kA-na-ku sip-pu szi-ga-ri _kun4_ É-_me#_ u _gisz-ig-mesz_ ki-ib-su li-is,-s,i-ru lisz-te-szi-ru tal-la-ak-ka i-na mah-ri-ka li-sza-qi-ri e-ep-sze-tu-u-a ur-ra U mu-szu lit-taz-ka-ar dum-qu-u-a

(d)kit-tum (d)mi-szA-ri U (d)da-a-a-nu _dingir-mesz_ a-szib mah-ri-ka ina qi-bi-ti-ka s,i-ir-ti szA la ut-tak-ka-ri ina a-mat _dingir_-ti-ka _gal_-ti sza la usz-te-pe-lu _kaskal_ szul-lum u mesz-re-e ur-ru-uh kit-ti U mi-sza-ri

li-szA-Asz-ki-na a-na sze-pi-ia suk-kal-la-ku _mah_ mu-uz-zi-iz mah-ri-ku (d)bu-ne-ne szA mi-lik-szu dam-qa ra-kib _gisz-gigir_ a-szib sa-as-si szA la im-mah-ha-ri qa-bal-szu s,a-mi-id pa-re-e qar-du-tu sza la in-na-hu bir-ka-szu-un ina a-la-ku u ta-a-ri sza i-sza-ad-di-hu a-na mah-ri-ka ina su-u-qu u su-la-a' li-da-am-mi-qu e-ger-ra-a-a a-ra-ku _ud-me lugal_-u-ti-ia lim-ta-al-lik-ka ka-a-szu i-na szi-ip-ri-ka szu-qu-ru lil-lik-ki re-s,u-u-tu

me-lam-mu bir-bir-ru-ka zi-i-me be-lu-tu szA-lum-ma-at _lugal_-u-tu a-na sza-la-la _kur lu-kur_-ia szu-lik-ki i-da-a-a lu-ur-hi-is, _kur_ a-a-bi-ia lu-nar za-'i-ri-ia szil-lat na-ki-ri-ia lu-ku(*)-ul bu-sze-e ma-ti-tan

lu-sze-ri-bi a-na qé-reb ma-ti-ia a-na-ku lu-u _lugal_ za-ni-in mu-disz ma-ha-zu mu-szak-lil esz-re-e-ti a-na _ud-mesz_ da-ru-tu

a-na zi-kir szu-mi-ia kab-tu kul-lat na-ki-ri lit-tar-ri li-nu-szu lik-ni-szu a-na sze-e-pi-ia a-na _ud-me_ s,a-a-ti lisz-du-du ni-i-ri bi-lat-su-nu ka-bit-ti a-na qé-reb _uru_-ia _tin-tir-ki_ li-bil-lu-nu ana mah-ri-ia

ina qé-reb _tin-tir-ki_ li-kun szu-ub-ti ina su-le-e-szu a-tAl-lu-ku lu-usz-bu i-na é-sag-il2 u é-zi-da szA a-ram-mu lu-lab-bi-ir man-za-za

i-na mah-ri be-lum (d)na-bi-um u (d)_ne-eri11-gal dingir-mesz_-e-a u _dingir-mesz_ si-hi-ir-ti A-ki-it szA (d)_en-lil dingir-mesz_ (d)_szu_ a-na ni-qi-i ma-as,-ha-ti pa-qa-du é-da-di-hé-gAl U ut-nen-ni _en en-en_ lu-u sa-ad-ra-ak tal-lak-ti a-na da-ri-a-ti

AI Translation

I strengthened its foundations and raised its superstructure as high as a mountain. I had Ebabbar, his temple that had been built for his lordly majesty, for the well-being of his divinity, built anew for the god Shamash, my lord, and made it shine like daylight.

I made it shine like daylight. I surrounded it with 1,150 cedars, without number, a canopy of cypress, a quality wood, and musukkannu-wood, a durable wood, for the construction of columns, gishkanu-trees, shakkanakkus, and the roof of the temple, and I made it shine like the canopy of a cypress.

I fastened bands of shining copper on magnificent cedar doors, and I installed them in all of its gates.

I clad the cella of his lordly majesty in splendor and decorated it with a shining shine. I decorated the interior of the temple with silver and gold and made it shine like daylight for all of the people. I deposited my name and the image of my royal majesty.

I renovated its dilapidated sections with the work of the god Kulla and I made its appearance bright. I firmly established inside it the seat of the great judge of the gods, and I made a rejoicing house for the god Shamash and the goddess Aya, my lords.

I adorned the door-jambs, door bolts, and doors with shining gleam and presented them to their exalted divinity. I adorned the design of the temple with his sweet radiance. I made the temple enter into the presence of the god Shamash, my lord.

The god Shamash, the exalted lord, has placed his throne in Ebabbar, the dwelling where you are seated, in your entrances, the gateways, the cellas, and the cult centers.

May your face be as bright as a storm; may your dwelling be as peaceful as a marsh; may the gods of your city and temple be at your side; may the great gods be at your side; may the goddess Aya, the great eunuch who dwells in Ekinu, constantly make your face shine; may she speak good things about me daily.

May my good deeds, my good deeds, and my royal statue be praised with joy. May my good deeds be placed in my hands forever. May my name be sworn forever in the time of the temple that I built. May your dwelling be secure inside it.

May god, the house that he adorns, the house that he fills with splendor, the throne, the shakkanaku-vessel, the door, the door bolt, the door bolt, the door bolt, the door bolt, and the door bolts guard and protect your journey, and may they make my deeds acceptable to you in your presence. May they constantly listen to my prayers and listen to my prayers.

By your exalted command, which cannot be changed, by the command of your great divinity, which cannot be changed, I have set out on a campaign of well-being and abundance, to establish truth and justice, and to make the people of the land of the Arabs bow down at your feet.

May he make my sukkallaku-priest, the exalted one who resides in the palace, the god Bunene, whose counsel is good, the one who rides the chariot, the one who resides in the desert, whose attack cannot be overturned, the one who is entrusted with the protection of warriors, whose attack cannot be overturned, in the path and path that they constantly seek, march before you in famine and hunger, and make my way to my royal majesty last forever. May they always go to your aid and be your helpers.

May I attain your radiance, the splendour of your radiance, and the splendour of kingship to conquer the land of my enemy, may I smite my enemies, may I slay my enemies, may I destroy the booty of my enemies, and may I destroy the grain of the land.

I am the king who provides for the cult centers and completes sanctuaries for future days.

May they grant him the support of all enemies and make him stand in my way for a long time. May they bring their substantial tribute into my city Babylon and into my presence.

May I be sated with his luxuriousness in Babylon, may I be sated with his luxuriousness in Esagil and Ezida, which are filled with joy, and may I be sated with the luxuriance of my residence.

In the presence of the lord of lords Nabû and Nergal, my gods, and the gods of the akitu-house of the Enlil of the gods, Marduk, may I be sated with the luxuriance of the rites of the rites of the rites of Edadihegal and the luxuriance of the lord of lords, for ever.

Human

I strengthened its foundations and I raised its superstructure up like a high mountain. As for Ebabbar, his Shamash' temple that had been built for his lordly majesty to be the embodiment of his divinity, I had it built anew for the god Shamash, my lord, and I made it shine like daylight, just like its name.

For the shipus, crossbeams, the architraves, the gishakanakkus, and the roof of the temple, I put in place 1,050 thick cedars, without number, tall pine-trees, cypress-trees, beautiful trees, and musukkannu-trees, a hard-wood tree, and I made its scent as pleasing as a forest of hashuru-trees.

At each of its gates, I installed immense doors of cedar with strong copper nukushû-fittings and splendid bolts and I reinforced the structure of the temple like a mountain pass.

For the residence of his divinity, I clad the cella of his lordly majesty with an awesome radiance. I decorated the utensils of the temple with silver and gold and filled it with splendor to be an object of wonder for the people. I securely placed an inscription of mine and an image of my royal majesty inside it for eternity.

Through the craft of the god Kulla, I renovated the bed chamber of his desires, the cellas, and throne platforms and provided it with a shining façade. Then, I firmly established inside it an eternal residence for the great judge of the gods. For the god Shamash and the goddess Aya, my lords, I had a glorious house built.

I lavishly provided the finest oil for the door-jambs, door bolts, bolts, and doors and, in the entryways of their exalted divinity, I filled the appurtenances of the temple with a sweet scent. When the god Shamash, my lord, enters the temple, its gates are thrown wide open and filled with joy.

O Shamash, exalted lord, when you enter Ebabbar, the residence where you rest, may the gates, entrances, cellas, and throne platforms be happy in your presence. May they exult over you as over an ayyaru.

When you are sitting in the cella of your lordly majesty, the residence where you preside as judge, may the gods of your city and temple appease your mind and may the great gods please your heart. May the goddess Aya, the great bride who resides in Ekinu, constantly make your face shine and say good things about me to you.

With your bright countenance, your happy face, look with pleasure upon my precious handiwork, my good deeds, my inscriptions, and images of my royal majesty, and may good things about me be set upon your lips. Call my name for eternity. Make the temple that I have built for him last for a long time so that your residence endures inside it.

May the gods of the temple, the utensils of the temple, the crossbeams, the architraves, the gishakanakkus, the door-jambs, door bolts, the thresholds of the temples, and the doors guard the routes and keep the accessway in good repair. In your presence, may they hold my good deeds in high esteem and speak good things about me day and night.

By your exalted command, which cannot be changed, and the word of your great divinity, which cannot be overturned, may the deities Kittu, Misharu and Dayyanu, the gods who sit in your presence, have the path of well-being and riches and the road of truth and justice placed at my feet.

May your exalted vizier, the one who stands before you, the god Bunene, whose advice is good, the one who rides in a chariot and sits on its floor-boards, whose onslaught cannot be opposed, the one who harnesses valiant mules, whose knees do not become tried while marching and returning, and who goes out in procession before you, make people speak well of me in every street. May he constantly advise you about the prolongation of the days of my kingship. May he assist you in your precious work.

Make the fearsome brilliance of your luminosity, the appearance of lordship, and the awesome radiance of kingship march at my side to plunder the lands of my enemies so that I can devastate the land of my foes, kill those hostile to me, consume the booty of my enemies, and bring the possessions of all lands into my land.

May I be the king who provides, renovates cult centers, and completes sanctuaries forever.

May all of my enemies quiver and quake at the mere mention of my important name. May they bow down at my feet, pull my yoke until far-off days, and bring their heavy tribute into my city, Babylon, into my presence.

May my residence be firmly inside Babylon and may I be sated walking about in its streets. May I grow old standing in Esagil and Ezida, which I love.

In the presence of the gods Bel, Nabû, and Nergal, my gods, and the gods of the perimeter of the akitu-house of the Enlil of the gods, Marduk, may I be constantly concerned with the proper procedures for sacrificial offerings and mashhatu-flour offerings, providing for Edadihegal, and praying to the lord of lords Marduk for eternity.

Q005422: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)_ag_-na-'i-id _lugal tin-tir-ki_ za-[nin é-sag]-il2# U é-zi-da _nun_ na-a-du mu-usz-te-e'-u asz#-[ra]-a#-ti _dingir gal-gal_ i-dan za-ni-na-tu szA u4-mi-szA-am a-na# pa-lah _dingir-mesz_ ba-szA-a _gesztu-ii_-szu lib-ba pa-al-hu sza a-na a-mat# _dingir u esz18-tar_ ra-bi-isz pu-tuq-qu Asz-ru ka-an-szu sza# ra-szu-u pu-lu-uh-tim a-na _dingir-mesz u_ (d)_esz18-tar#_ gi-na-a u-sa-ap-pu-u a-na la ra-sze-e# hi-t,i-ti s,a-ab-tu si-is-si-ik-ti# _dingir-mesz_ isz-te-né-e'-u ba-la-t,i

e-nu-ma (d)_amar-utu en gal_ be-lu-ut _kur_-szu i-qi-pa-an-ni za-na-nu-ut ma-ha-za ud-du-szu esz-re-e-ti u-mAl-lu-u qa-tu-u-a a-na zi-in-na-a-ti é-sag(*)-il2 U é-zi-da ul ap-pa-ra-ak-ka-a ka-a-a-na re-esz mim-ma-a-a dam-qA u-sze-er-reb qé-reb-szu-un i-gi-se-e szu-qu-ru-ti at-ta-nab-bal-szu-nu-szi mim-ma szum-szu t,U-uh-hu-du u-da-asz-szi i-na qé-er-bi-szu-un it-ti zi-in-na-a-ti é-sag-il2 é-zi-da

U esz-re-e-ti _dingir gal-gal_ é-babbar-ra É (d)_utu_ szA qé-reb _zimbir-ki_ sza _lugal_ mah-ri i-pu#-szu-ma la in-nen-du i-ga-ru-szu É szu-a-ti i-qu-up-ma it-ru-ra re-e-szA-a-szu asz-szum É szu-a-ti e-pe-szu _en gal_ (d)_amar-utu_ u-qA-a-an-ni

i-ga-ru-szu qA-a-a-pu-tim ad-ke e-pe-ri qer-bi-szu as-su-uh-ma 18 _kusz_ qaq-qar u-szA-ap-pil te-em-mé-en-na la-bi-ru sza na-ra-am-(d)30 _lugal_ ma-ah-ri ap-pa-li-is-ma e-li te-me-en-na la-bi-ru ad-da-a _sig4_-su

sza isz-tu _ud-mesz_ s,a-a-ti _lugal_ i-na _lugal_ la ib-nu-u ma-na-ma i-na _lugal_ ma-ah-ri É sza ki-a-am bu-un-nu-u a-na (d)_utu_ la i-pu-szu é-babbar-ra a-na (d)_utu_ be-li-ia ra-bi-isz e-pu-usz

mim-ma hi-szi-ih-ti é-babbar-ra la ak-la-am-ma u-sze-rib qé-reb-szu _gisz-eren-mesz_ da-nu4-tim _gisz-u-suh5-mesz_ pa-ag-lu-ti _gisz-mes-ma-kan-na gal-mesz_ qer-ba-szu u-sze-ri-ib

i-nu-szu sza (d)_utu en gal di-ku5_ s,i-rim sza _an_-e _u ki_-tim a-szi-ib é-babbar-ra sza qé-reb _zimbir-ki en_-ia _aga ku-gi_ si-mat i-lu-ti-szu sza ap-ru ra-szu-usz-szu ti-iq-nu tu-uq-qU-nu bu-un-nu-u za-ri-nu szat-ti-sza-am-ma szu-ur-szu-du la i-ba-asz-szu-u te-na-a-szu ma-na-ma _lugal_ a-lik mah-ri-ia te-né-e _aga_ szu-a-ti la i-pu-szu# a-na e-pesz _aga ku-gi sza_ pa-li-ih ra-sza-ku pu#-[lu-uh]-ti#

u-pa-ah-hi-ir-ma _dumu-mesz tin-tir-ki u_ bAr#-[sipa]-_ki_

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the attentive prince who constantly seeks out the shrines of the great gods, the one who provides daily for the reverence of the gods, the one who has a scepter for the reverence of the gods and the goddesses, the one who is devoted to the utterance of god and goddess, the one who is devoted to the sanctuaries of his sanctuaries, the one who is devoted to the supplications of god and goddess, the one who constantly seeks out the supplications of god and goddess, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the gods, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the gods, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the sanctuaries of the gods, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanct

When the god Marduk, the great lord, entrusted me with the lordship of his land, he made me exercise the dominion over the cult centers, he made shrines full of splendor. I did not hesitate to give orders for the good health of Esagil and Ezida. I constantly brought out the best of everything in them and constantly brought out the finest things from them. With the good health of Esagil and Ezida, I made them dwell inside them.

And the shrines of the great gods of Ebabbar, the temple of the god Shamash that is inside Sippar, which a king of the past had built but had not been able to finish, he razed, destroyed, and burned with fire that temple. Because he had done that temple, the great lord, the god Marduk, entrusted me with the construction of that temple.

I removed its dilapidated sections and removed its outer wall. I enlarged its area by 18 cubits and deposited therein the original foundations of Naram-Sîn, a king of the past. I surveyed and deposited its bricks above the original foundations.

As for the temple which had not been built for the god Shamash in ancient times by a king of the past, no king of the past had built Ebabbar for the god Shamash, my lord, in a grand fashion.

I did not allow any of the luxuriance of Ebabbar to pass by and I made it enter inside it. I surrounded it with strong cedars, cypress trees, and large musukkannu-trees.

At that time, the god Shamash, the great lord, the exalted judge of heaven and earth, the one who resides in Ebabbar, which is inside Sippar, my lord, had fashioned a gold crown, the emblem of his divinity, whose aprû-vessel is very thick, whose tufts are very thick, and whose zarinu-vessel is very thick; no king who came before me had made a crown like this had done a crown made of gold, who reveres reveres reverence,

I received the citizens of Babylon and Borsippa.

Human

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the attentive prince who constantly seeks out the shrines of the great gods, the one who has generously providing hands and whose mind is focused daily on revering the gods, the one who has a reverent heart that is constantly and greatly attentive to the words of the gods and goddesses, the humble and submissive one who shows reverence and constantly beseeches the gods and goddesses, who takes hold of the hem of the gods to avoid cultic mistakes and thereby constantly strives after life, whose heart is reverent and honors the words of the gods, who prays to the great gods in order to avoid deviating from the rites of the gods, who checks through expisticy the circumstances of everything he does or strives to do, who serves the gods with supplications and prayers, who prays wholeheartedly to the gods Bel Marduk and the Son-of-Bel Nabû, whose neck is bent down to pull their chariot poles, who holds their names in high esteem, the one who shows reverence for the great gods, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

When the god Marduk, the great lord, entrusted me to rule over his land, placed in my hands the responsibility of providing for the cult centers and renovating sanctuaries, I have never ceased provisioning Esagil and Ezida. I constantly send the best of everything into them, constantly bring them precious gifts, and copiously supply every lavish thing there is into their midst, together with the normal provisioning of Esagil, Ezida, and the sanctuaries of the great gods.

With regard to Ebabbar, the temple of the god Shamash that is inside Sippar, which a king of the past had built, but whose walls had not been properly supported, that temple buckled and its superstructure was tottering. With regard to rebuilding that temple, the great lord, the god Marduk, had waited for me.

I removed its buckled walls, cleared away the rubble from its interior, and then dug down eighteen cubits into the earth. I saw the original foundations of Naram-Sîn, a king of the past, and laid its brickwork directly on its original foundations.

That which no king among the kings of the past had built since distant days and which no king of the past had built a temple for the god Shamash so beautifully decorated, I magnificently rebuilt Ebabbar for the god Shamash, my lord.

I did not withhold anything needed for Ebabbar, but had all of those things brought inside it. I had beams of strong cedars, thick pine-trees, and large musukkannu-trees brought inside it.

At that time, as for the god Shamash, the great lord, the exalted judge of heaven and earth, the one who resides in Ebabbar that is inside Sippar, my lord — as for a crown of gold, the embodiment of his divinity that he wears on his head, that is adorned with his insignia, and that is beautifully decorated with zarinnu, that is securely attached every year, for which there is no replacement, no king who came before me had made a replacement for that crown. My heart was afraid at the thought of making a new crown of gold; I was terrified.

I gathered the citizens of Babylon and Borsippa, skilled men who have sufficient experience, and they said to me "Let it be made exactly as it had been in ancient times."

Obverse Column ii

Akkadian

asz-ra-a-ti (d)_utu u_ (d)_iszkur en-mesz_ bi-ri asz-te-e'-e-ma sza e-pesz _aga_ sza la za-ri-ni (d)_utu u_ (d)_iszkur_ i-na te-er-ti-szu-nu ul-li i-tap-pa-lu-in-ni ap-qid-ma ul-li u-szal-lisz-ma _uzu_ lum-nu isz-szak-na in ter-ti-ia

Asz-ni-ma asz-szum e-pesz _aga_ sza la za-ri-ni asz-ra-a-ti (d)_utu u_ (d)_iszkur_ asz-te-e'-e-ma szum-ma sza e-li i-lu-ti-szu-nu t,a-a-bu U e-li (d)_amar-utu_ a-szib é-sag-il2 _en_-ia (d)_utu u_ (d)_iszkur_ an-na ki-nu u-szA-asz-ki-nu in ter-ti-ia

_be na gid-da ud-mesz nun gid-mesz be gir ki-tusz-mesz_-szu ka-szid ki-bi-is _gir lu ki dingir_ szu-szur# _dingir_ ana _lu ninda sum_ u-lu me-e us,-s,ab _be silim gar silim zi_-tim _be zi suhusz-mesz_-szu 15 _gi 2-30 zi_ ((_be_)) _suhusz erim_-ia5 _gi suhusz erim kur zi_

_be 2-30 zi_ szA-ti-iq _kur illat_(*)-su i-szal-lit,-su _erim nun ha-la gu7 be szu-si_ (szA-lim) _en siskur_ i-szal-lim _ud-mesz_-szu _gid-mesz be masz dagal dug_-ub _sza be an-ta du gir_ usz-szur-ti szum-ma _lu_ in di-ni _ugu_ ga-ri-szu _gub_-az

_be szu-si mur murub4 suhusz_-su usz-szur _erim_-ni _ha-la gu7 be sza-nigin 14_ ina _silim_-tim ki-szit-ti _szu-ii_-ia5 _sza-se-se-ke erim_-ia5 _kur-mesz erim_-ni ina _kaskal du_-ku _ha-la gu7_

du-um-qu te-er-ti an-ni-ti u4-mi mah-ra-a a-mur-ma asz-szum sza e-li (d)_amar-utu en_-ia t,a-bu Asz-né-e ter-ti ap-qid _uzu sig5_ szA e-pesz _aga_ szu-a-ti ki-ma la-bi-ri-im-ma

isz-szak-na in te-er-ti-ia _be na gid-da ud-mesz nun gid-mesz be gir 2_-ma ina 15 _gar-mesz dingir-mesz_ ina _a du-mesz be silim_ usz-te-esz-ni _suhusz gi-mesz ki-tusz_ né-eh-tim _be gir 15 zi_ pa-szit, _zi gar erim_-ka _sag a-sza_-szu _kur_-ad _silim_-su _gur_-ra

_be zi gid-da ud-mesz nun gid-mesz be 2-30 zi_ s,a-mi-id _gir_ ka-sa-at _kur be_ ina _murub4 edin szu-si murub4_-i _gisz-tukul gar_-ma _ki-ta igi gisz-tukul_ (d)15 _a-tah_-ia5 _zi kur_ suh-hur szA-nisz _gisz-tukul_ de-e-pi _mu_-szu

_be an-ta edin mur 15_ i-bir U ka-as-ka-su ina _murub4_-szu pa-lisz mu-sar-ri-ir _erim kur_ ina _dugud_-szu _szub_-ut _be_ (_sagszu_) _ugu_ ki-di-tum ir-kab _gisz-mi dingir ugu lu gal dingir_ ze-nu-u _ki lu silim_-im

ter-ti szu-a-ti ap-pa-lis-ma a-na a-mat (d)_utu u_ (d)_iszkur en-mesz_ bi-ri at-kal-ma _aga ku-gi_ ki-ma la-bi-ri-im-ma szA za-ri-ni in _na4-gisz-nu11-gal u na4-ugu-asz-gi-gi_ szu-szu-bu in _na4-mesz_ ni-siq-tim szuk-lu-lu in szi-pir (d)kU-si22-ban-da u (d)nin-za-dim esz-szi-isz ab-ni u4-mi-isz u-na-am-mi-ir-ma ma-ha-ar (d)_utu_ be-li-ia u-ki-in

(d)_utu en gal_ mim-mu-u e-te-ep-pu-szu ha-di-isz na-ap-li-is-ma a-na ia-ti (d)_ag_-na-'i-id _lugal_ za-ni-ni-ka ba-la-t,a4 _ud-mesz gid-da-mesz_ sze-bé-e lit-tu-tu a-na sze-ri-ik-tim szu-ur-kam

i-pa-at ki-ib-ra-at er-bé-et-tim nu-hu-usz ta-ma-a-ti hi-s,i-ib sza-di-i U ma-ti-ta-an sza-ti-sza-am-ma a-na é-sag-il2 É-_gal an_-e _u ki_-tim lu-sze-rib#

a-na-ku lu _lugal_ za-ni-nu mu-ud-di-isz [(x)] esz-re-e-ti _dingir-dingir gal-gal_ a-na da-ri-a-ti

AI Translation

I sought out the shrines of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and they asked me to make a crown without tying it. I appointed the gods Shamash and Adad in their extispicies and they answered me with their extispicies. I made a grave omen and placed it in my extispicy.

I sought out the shrines of the gods Shamash and Adad, and if it was pleasing to their divinity and pleasing to the god Marduk, who resides in Esagil, my lord, the gods Shamash and Adad had established truth in my heart, I would have sworn by the command of the gods Shamash and Adad.

If the 'station' is long: the days of the ruler will be long. If the 'path' reaches its places: the man's residence will be sated with famine. If the 'path' reaches the man's place: the god will give food to the man, or the water will flow. If the 'well-being' is present: the 'well-being' will be sated. If the 'well-being' is swollen: the foundations of the man will be swollen. If the 'well-being' is swollen: the foundations of my army will be swollen. If the 'well-being' is swollen: the army of the enemy will be swollen.

If the left side of the gall bladder is thick: the land will devour its population; the prince will enjoy his share. If the 'finger' is thick: the lord of the sacrifice will prosper; his days will be long. If the 'increment' is wide: the 'increment' is good. If the upper part is short: the 'path' will become stable. If a man, on a lawsuit, is arguing against his case, he will die.

If the base of the middle 'finger' of the lung is 'loose,' my army will eat its share.

I saw the good deeds of this extispicy in the olden times and, because I was assiduous towards the god Marduk, my lord, I appointed a second time. I fashioned the good flesh of the work on this crown like it had been in ancient times.

In my second extispicy, the 'station' is long. The days of the ruler are long. The 'paths' are 2, and are located on the right. The gods will go at the 'well-being'. The 'well-being' is established. The foundation of the reeds of the abode will be stable. The 'path' on the right is split. The 'falling sickness' is present. Your army will raise its head and return to its original place.

If the Well-being is long: the days of the ruler will be long. If the Left-Finger is long: the foot is atrophied. The attack of the enemy. If there is a 'weapon'-mark in the middle of the steppe, a 'weapon'-mark is present and faces downwards: the weapon of Ishtar, my adversary, will strike the enemy. Alternatively, it will be a 'weapon'-mark whose name is written.

The upper part extends beyond the surface of the lung. The 'finger' is split in its middle. The 'path' is atrophied. The enemy's army will fall on him.

I saw this extispicy and listened to the commands of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and I fashioned a gold crown, as it had been in ancient times, with alabaster and ashgigu-stone, and clad it with precious stones. By the craft of the god Kusibanda and the goddess Ninzadim, I had it rebuilt anew. I made it shine like daylight and firmly placed it before the god Shamash, my lord.

Shamash, great lord, look with pleasure upon everything that I have done and give it to me, Nabonidus, the king who provides for you, for long days and the attainment of very old age.

As for the one who opens the gates of the four quarters of the world, brings the flow of water, the swell of the sea, and the flow of the sea into Esagil, the palace of heaven and earth,

I am the king who provides and renovates the sanctuaries of the great gods for ever.

Human

I frequently visited the shrines of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and the gods Shamash and Adad repeatedly answered me 'no' in their extispicies regarding the making of a crown without zarinnu. I double checked and they answered me with a 'no.' I did it a third time and an unfavorable omen was placed in my extispicy.

I performed an extispicy again regarding the making of a crown without zarinnu and frequently visited the shrines of the gods Shamash and Adad. In response to if it was pleasing to their divinity and to the god Marduk, the one who resides in Esagil, my lord, the gods Shamash and Adad had a firm 'yes' placed in my extispicy:

If the 'Station' mazzazu is long, then the days of the ruler will be long. If the 'Path' padanu reaches its 'dwellings,' then the ways of man are in harmony with the god and the god will give food to the man or increase his water. If the 'Well-Being' shulmu is present, then there is well-being of life. If the base of the Gall Bladder martu is firm on the right and torn out on the left, then the foundation of my army is firm and the foundation of my enemy is torn out.

If the left side of the Gall Bladder martu is split, then he will separate his enemy from his forces and the army of the ruler will enjoy a share of the booty. If the 'Finger' ubanu is intact, then the lord of the sacrifice will prosper and his days will be long. If the 'Increment' shibtu is wide, then there will be happiness. If the 'Upper Part' elitu moves and 'Foot'-Mark shepu indicating abandonment. If the same result, then a man will prevail against his adversary in a legal decision.

If the base of the 'Middle Finger' uban hashî qablitu of the lung is loose, then my troops will enjoy a share of the booty. If the Coils of the Colon are fourteen and are on the favorable side of the exta, then conquest by my hand, the aims of my army will be achieved, and my troops who go on campaign will enjoy a share of the booty.

I recognized the auspicious meaning of this omen on the first day and concerning what was pleasing to the god Marduk, my lord, I repeated and checked the extispicy. A favorable omen regarding the making of that crown exactly as it had been in ancient times was placed into my extispicy:

If the 'Station' mazzazu is long, then the days of the ruler will be long. If the 'Path' padanu is two in number and they are placed on the right, then the gods will go at my side. If the 'Well-Being' shulmu is doubled, then there will be firm foundations and peaceful abodes in the land. If the 'Path' padanu on the right side of the Gall Bladder martu is obliterated, but the Gall Bladder is nonetheless there, then your army will reach its destination and turn safely.

If the Gall Bladder martu is long, then the days of the ruler will be long. If the left side of the Gall Bladder is bound and 'Foot'-Mark shepu of the magical constraint of the enemy. If there is a 'Weapon'-Mark kakku placed in the middle of the back of the 'Middle Finger' ubanu qablitu and it faces downwards, then the weapon of the goddess Ishtar is my helper and the onslaught of the enemy will be repelled; alternatively, the name of the weapon is "my thruster."

If the 'Upper Part' elitu crosses over the back of the right lung and the breast-bone is pierced in its middle, then there is a deceiver in the army of the enemy and its main body will fall. If the 'Cap' kubshu rides on the exterior part, then there will be divine protection over man and an angry god will become reconciled with the man with whom he is angry.

I saw this extispicy and immediately trusted in the words of the gods Shamash and Adad, the lords of divination. Then, through the craft of the deities Kusibanda and Ninzadim, I created anew the crown of gold exactly as it had been in ancient times with zarinnu in which alabaster and husigu-stone have been set and perfected with precious stones. I made it shine like daylight and firmly placed it in the presence of the god Shamash, my lord.

O Shamash, great lord, look with pleasure upon everything that I have done and grant me, Nabonidus, the king who provides for you, a long life lit. "a life of long days" and the attainment of very old age.

Annually, may I have the wealth of the four quarters of the world, the abundance of the seas, and the yield of the mountains and of all lands brought into Esagil, the palace of heaven and earth.

May I be the king who provides for and renovates the sanctuaries of the great gods forever.

Q005423: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-na-'i-id# _lugal ka-dingir-ra_-(_ki_) _sipa_ ki-num li-pit _szu-ii_ (d)é-a _gurusz_ szu-pu-u bi-nu-tu (d)nin-men-na _lugal_ la szA-na(*)-an(*) mi-gir (d)_en u_ (d)_amar-utu_ ma-al-ka it-pe-szu ni-bit (d)30 u (d)_utu nun_ mu-un-dal-ka pa-li-ih _dingir u_ (d)15

_gir_(*)-_nita_(*) la-ni-i-hu mu-t,i-ib _sza dingir gal-gal_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da mu-ud-disz ma-ha-zu mu-szak-lil esz-re-e-ti ÉNSI s,i-i-ri mu-t,ah-hi-id sat-tuk-ku szA a-na pa-la-ah _dingir-mesz_ pi-it-qu-du la ig-gu-u mu-szi U ur-ra _dumu_ (m)(d)_ag_-_tin_-su-iq-bi _nun#_ em4-qA a-na-ku

a-na (d)_utu en_ ra#-[bu]-u be-li-ia U (d)a-a kal-la#-[tum] be-el-tum _gal_-tum be-el-(ti)-ia(*) usz-te-mi-iq-ma é-babbar-ra É-su-un ina qé-reb _zimbir-ki_ e-li te-me-en na-ram-(d)30 _lugal_ ul-la e-esz-szi-isz u-sze-pi-isz-ma a-na ta-na-da-a-ti Asz-tak-ka-an

a-na szi-pu-szu# _gisz-giszimmar_ dan-nu-tu u-szar-szi-id _gisz-eren_ pa-ag-lu-tu tar-bit _kur_-ha-ma-ni _u kur_-lab-(na)-ni(*) a-na s,u-lu-li-szu u _gisz-ig-mesz ka-mesz_-szu u-szat-mi-ih

u-nu-tu-szu ina _ku-babbar_ u _ku-gi_ u-za-'i-in-ma a-na tab-ra-a-tu la-la-a usz-mAl-la

É szA (d)_utu_ u (d)a-a _en-mesz_-a ina im-na u szu-me-lu# ki-ma u4-me

usz-nam-mir#-ma é-kur-ra É (d)bu-ne-ne szA qé-reb# si-par ana (d)bu-ne-ne _en_-ia esz-szisz e-pu-usz(*)-ma(*) te-bi-ib-ti-szu u-qa-ad-disz-ma us-si-ma ana É-_kur dingir_-u-ti-szu ki-ma u4-me zi-mu-szu u-szA-an-na-bi-it,

É-_gar8-mesz_ szA si-hir-tu é-babbar-ra szA _ka asz-am_ u-sze-pisz-ma _ugu_ szA _igi_ u-dan-nin szi-t,ir szu-mi-ia u s,a-lam _lugal_-u-ti-ia ma-har (d)_utu u_ (d)a-a _en-mesz_-u-a

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, true shepherd, appointee of the god Ea, exalted young man, creation of the goddess Ninmenna, unrivalled king, favorite of the gods Bel Marduk and Marduk, your ruler, pious one, chosen of the gods Sîn and Shamash, prince who marches at your side, who reveres god and goddess,

governor who is pious and attentive, who pleases the heart of the great gods, who provides for Esagil and Ezida, renovates the cult centers, completes the sanctuaries, exalted governor, who makes sattukku-offerings plentiful, who does not cease to provide sattukku-offerings for the supplication of the gods, and who is also a servant of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

For the god Shamash, the great lord, my lord, and the goddess Aya, the wise lady, my lady, I had it built and in Sippar, I had Ebabbar, their temple, built anew upon the foundations of Naram-Sîn, the king, and I established it as a place of celebration.

I had dense date palms planted for its planting. I had dense cedars grown on Mount Amanus and Mount Lebanon for its roof and its gates installed.

I decorated his corpses with silver and gold and made them an object of wonder.

The temple of the god Shamash and the goddess Aya, my lords, in heaven and earth, like daylight,

I rebuilt Ekur, the temple of the god Bunene, which is inside Sippar, anew for the god Bunene, my lord. I enlarged its structure, strengthened its foundations, and made its appearance as bright as day for the temple of his divinity.

I had walls made in the entirety of Ebabbar that were at the mouth of the god Ashur and I strengthened them more than before. I wrote my name and my royal image before the god Shamash and the goddess Aya, my lords.

Human

Nabonidus, king of Babylon, the true shepherd who is the handiwork of the god Ea, the resplendent warrior who is the creation of the goddess Ninmena, the king without rival who is the favorite of the gods Bel and Marduk, the capable ruler chosen by the gods Sîn and Shamash, the circumspect prince who reveres the gods and goddesses,

the indefatigable governor who pleases the hearts of the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who renovates the cult centers and completes sanctuaries, the exalted ruler who makes sattukku-offerings abundant, the one who is always concerned about revering the gods and who is not negligent night or day, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

I devoutly prayed to the god Shamash, the great lord, my lord, and to the goddess Aya, his bride, the great lady, my lady, and I had Ebabbar, their temple that is inside of Sippar, rebuilt anew on the foundations of Naram-Sîn, a king of the distant past, and made it worthy of high praise.

I securely fastened strong date palms for its shipu. I put in place thick cedars, which were grown on Mount Amanus and Mount Lebanon, for its roof and the doors of its gates.

I decorated its utensils with silver and gold and filled it with splendor to be an object of wonder. I placed an inscription of mine, together with an inscription of Naram-Sîn, a former king, inside it.

As for the temple of the god Shamash and the goddess Aya, my lords, I made it shine like daylight on the right and left.

Then, for the god Bunene, my lord, I rebuilt anew Ekurra, the temple of Bunene that is inside Sippar, purified it with purification ritual, made it suitable as a temple of his divinity, and made its façade radiant as daylight.

I had the perimeter walls of Ebabbar, at the outer gate, rebuilt and reinforced more than the previous ones. I securely placed an inscription of mine and an image of my royal majesty in the presence of the god Shamash and the goddess Aya, my lords, for eternity.

Obverse Column ii

Akkadian

(d)_utu en_ s,i-i-ri ra-'i-im na-pisz-tu a-na é-babbar-ra É-ka na-am-ra ina a-s,e-e-ka U e-re-bi-ka ép-sze-tu-u-a _sig5_-a-tu szi-t,ir szu-mi-ia U s,a-lam _lugal_-u-ti-ia ha-di-isz na-pa-lis-ma _sig5_-tu-u-a ana du-ur da-ri lib-sza-a'-ma a-na mah-ri-ka a-ra-ku _ud-me lugal_-u-ti-ia lisz-szA-kin ina pi-i-ka ina nu-u-ri-ka na-am-ri# lu-la-ab-bi-ir tal(*)-lak-ka a-na da#-ra-a#-ti(*)

li-ku-un _bala_-lu-u-a (d)a-a kal-la-tum _gal_-tum na-ram-mat (d)_utu_-szi ina é-ki-nu É-ka nam-ri ha-disz ina a-szA-bi-ka ma-har (d)_utu_ nu-ur _dingir_ su-pi-ia _sig5-mesz_ szu-ri-ka u4-mi ba-la-t,i-ia

suk-kal-lum mit-lu-ku (d)am-na (d)bu-ne-ne szA mi-lik-szu dam-qa ma-har (d)_utu_ u (d)a-a x x-ka# a-s,u-ka szu-lu-lu el-s,i-isz ina x x x ma-har (d)_utu en_ gim-ri szal-t,isz ina u-zu-zi-ka# e-gér-re(*)#-e _sig5_-ti-ia lu# sa-dir ina _ka#_-ku ina lib(*)-bi-szu _mah_ szal-mi-isz it-tal-lak

_gisz-gu-za lugal_-u-ti-ia lu-lab-bir a-di sze-bé lit-tu-tu _dingir-mesz#_ (over erasure) sip-par-_ki_ u é-babbar-ra ma-har (d)_utu_ u (d)a-a li-dam-qa ép-sze-tu-u-a a-na-ku lu-u _lugal_ da-ru-u za-ni-in

lu-pu#-usz bi-lat-si#-nu szA ka-lisz kib-rat ma-har (d)_szu_ u (d)zar-pa-ni-tum (d)_ag_ u (d)_u-gur dingir-mesz_-u-a u _dingir_ gi-mir-szu-nu a-szib si-hir-tu A-ki-it szA _lugal dingir_ szA-qu-u _en en-en zag-muk_ re-esz szat-ti i-sin-nu A-ki-it ana ni-qé-e ma-as,-ha-tu u pa-qa-du é-da-di#-hé-gAl U ut-né-en-na _en en-en_ lu sa-ad-ra-ak tal-lak-tum a-na da-ri-a-tu li-ir-a-szu# _bala_-lu-u-a li-x-x lik-tar-rab a-na _lugal_-u-ti-ia

AI Translation

O Shamash, exalted lord, the one who loves life, look with pleasure upon my good deeds and my royal image in Ebabbar, your beloved temple, while you are in your presence and entering, and be glad on account of this that I may live forever and come before you. May my days be long and may my years be long. By your command and your radiant light, may I march about for ever.

May the goddess Aya, great queen, beloved of the sun, rejoice joyfully in Ekinu, your shining temple, while you are in your presence. Before the sun, the light of the god who created me, may good things about me be set upon your lips. May she grant me a long life.

The vizier, the one who is the ally of Amna and Bunene, whose counsel is good in the presence of Shamash and Aya, your ..., your ..., your ..., your ..., your exalted protection, in ... in the presence of Shamash, the lord of everything, in your steadfast ..., may my good egirrû-offerings be sated with your utterance, and in his very heart he goes about in a grand fashion.

May they make my royal throne last as long as the years of the greatness of the gods of Sippar and Ebabbar. May they make my throne last forever before the god Shamash and the goddess Aya.

The tribute of all of the four quarters before Marduk and Zarpanitu, Nabû and Nergal, my gods, and all of the gods who dwell in the entire Akitu cult center of the king of the gods, the exalted one, the lord of lords, the first-fruits offerings, the akitu-festival, the rites of the rites of the rites of the rites of the rites of the king of the gods, the exalted one, the lord of lords, the rites of Edadihegal and the utnû-festival, the rites of the lords, may they be repaid forever, may they prolong my reign, may they ... my kingship,

Human

O Shamash, the exalted lord who loves my life, when you exit and enter Ebabbar, your bright temple, look with pleasure upon my good deeds, my inscription, and the image of my royal majesty so that good things about me are present before you forever and a command about the prolongation of the days of my kingship is placed in your mouth so that I may grow old walking in your bright light and that my reign may be firmly established for eternity.

O Aya, great bride, beloved of the god Shamash, when you are sitting with pleasure in Ekinu, your shining temple, make my prayers gain favor in the presence of the god Shamash, the light of the gods, and prolong the days of my life.

O Vizier who advises the god Amna Shamash, the god Bunene, and whose advice is good, in the presence of the god Shamash and the goddess Aya, ... when you joyously ... and exit in exultation, when you stand triumphantly in the presence of the god Shamash, the lord of everything, may favorable words about me be continually placed in your mouth. Walk about safely in its Ekurra's exalted interior.

May I keep the throne of my royal majesty for a long time, until the attainment of very old age. O gods of Sippar and Ebabbar, make my deeds pleasing in the presence of the god Shamash and the goddess Aya. May I be the eternal king who provides so that I can offer tribute to them from all four quarters of the world.

In the presence of the deities Marduk, Zarpanitu, Nabû, and Nergal, my gods, and all of the gods who reside in the perimeter of the akitu-house of the king of the gods, the exalted one, the lord of lords Marduk, may I be constantly concerned with the proper procedures for the zagmukku-festival at the beginning of the year, for the akitu-festival, for offerings, for sacrificial offerings and mashhatu-flour offerings, providing for Edadihegal, and praying to the lord of lords Marduk for eternity. May they exult my reign, ..., and constantly bless my kingship.

Q005424: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

é-babbar-ra É (d)_utu_ szA _zimbir-ki_ szA (m)(d)_ag_-_nig-gub_-_uru lugal tin-tir-ki lugal_ mah-ri É szu-a-tim id-ku-'i-i-ma te-me-en-szu la-bi-ri la ik-szu-du é-babbar-ra szu-a-tim i-pu-usz-ma a-na (d)_utu_ be-li-szu id-di-in i-na 52 _mu-mesz_ szA É szu-a-tum i-ga-ra-tu-szu i-qu-pa-a-ma il-li-ku la-ba-ri-isz

ia-a-ti (m)(d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da ina _bala_-e-a ki-nim szA (d)30 U (d)_utu_ i-ram-mu é-babbar-ra szu-a-ti ad-ke-e-ma hi-it,-t,a-at-su ah-t,u-ut, te-me-en-szu la-bi-ri szA (m)_lugal_-_gin lugal_ mah-ri i-pu-szu a-mu-ur-ma e-li te-me-en-na (m)_lugal_-_gin_ i-pu-usz-szu _szu-si_ la a-s,e-e _szu-si_ la e-re-bi usz-szu-szu# ad-di-ma u-kin li-ib#-na-at-su

_gisz-ur-mesz_ [_gisz_]-_eren#_ s,i-ru-tum tar-bit _kur_-ha-ma-nu [a-na s,u]-lu#-li-szu u-szat-ri-is, [_gisz-ig-mesz_] _gisz#-eren-babbar_ szA i-ri-is-si-na t,a-a-bi i-na# _ku-babbar_ eb-bi _u urudu_ nam-ru u-szA-al-bi-isz-ma

e-ma _ka-mesz_-szu u-ra-at-ta é-babbar-ra szu-a-tim szi-pir-szu u-szak-lil-ma É ki-ma u4-mu u-nam-mir-ma a-na _tin zi-mesz_-ia sa-ka-pu _lu-kur_-ia

a-na (d)_utu en_-ia lu-u a-qi-isz (d)_utu en gal_-u u4-mi-szam-mu la na-par-ka-a' i-na ma-har (d)30 _ad_ a-li-di-ka dam-qa-a-ti é-sag-il2 é-zi-da é-gisz-nu11-gal é-babbar-ra é-an-na é-ul-masz szu-bat _dingir_-u-ti-ku-nu _gal_-ti lisz-szA-kin szap-tuk-ka ki-ma _an_-e _suhusz#-mesz_-szu-nu li-ku-nu U pu-luh-ti (d)30 _en dingir-mesz u_ (d)_isz-tar_ i-na szA-ma-mu lib-bi _un-mesz_-szu szu-usz-ki-na-a-ma a-a ir-szA-a4 hi-t,i-ti isz-da-szu-nu li-kunu(nu)

ia-a-ti (m)(d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ pa-lih _dingir_-u-ti-ku-nu ra-bi-ti la-le-e ba-la-t,u lu-usz-bi U szA (m)(d)_en_-_lugal_-_uru dumu_ resz-tu-u s,i-it lib-bi-ia szu-ri-ku _ud-mesz_-szu a-a ir-szA-a' hi-t,i-tum

szA _ugu na4_-a-su-mit-tum szA _zimbir-ki_

é-babbar-ra É (d)_utu_ szA larsa-_ki_ szA u4-mu ru-qu-u-ti (d)30 _lugal_ szA _dingir-mesz en dingir-mesz u_ (d)_isz-tar_ a-szi-bu-tu szA _an_-e _u ki_-tim e-li _uru u_ É szA-a-szu is-bu-su-ma szi-pik ba-as,-s,i _gal-mesz_ e-li-szu isz-szap-ku-ma la in-nam-ru ki-is,-s,i-szu i-na _bala_-e (m)(d)_ag_-_nig-gub_-_uru lugal tin-tir-ki lugal_ mah-ri a-lik mah-ri-ia _dumu_ (m)(d)_ag_-_ibila_-_uru lugal tin-tir-ki_ i-na qi-bi (d)30 U (d)_utu en-mesz_-szu it-bu-nim-ma szA-a-ri er-bet-ti me-he-e _gal-mesz_ ba-as,-s,i szA e-li _uru u_ É szu-a-tim kAt-mu

in-na-si-ih-ma hi-it,-t,a-tum ih-t,u-ut,-ma te-me-en-na é-babbar-ra szA (m)bur-na-bur-ia-asz _lugal_ pa-na-a a-lik mah-ri-szu i-pu-szu i-mur-ma e-li te-me-en-na (m)bur-na-bur-ia-asz _szu-si_ la a-s,e-e _szu-si_ la e-re-bi usz-szu é-babbar-ra szu-a-ti id-di a-na mu-szab (d)_utu en gal_-u U (d)a-a kal-lat na-ram-ti-szu É i-pu-usz-ma u-szak-lil szi-pir-szu (d)_utu_ be-lum ra-bu-u qer-ba-szu u-szar-ma-a szub-tum

ia-a-ti (m)(d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ za-nin é-sag-il2 U é-zi-da i-na-an-na i-na _mu-10-kam_ ina _bala_-e-a ki-nim szA (d)30 U (d)_utu_ i-ram-mu (d)_utu en gal_-u ih-su-us-ma szu-bat-su re-esz-ti-ti

i-na szu-ut-ti szA a-mu-ru _u un-mesz_ i-tam-ma-ru-ni a-na _ugu_ te-me-en-na é-babbar-ra la-bi-ri szu-a-tu é-babbar-ra a-na Asz-ri-szu tur-ru szu-bat t,u-ub lib-bi-szu

u-ma-'e-er-an-ni ia-a-szi na-ah-lap-tum ziq-qur-rat e-li-tu ap-pa-lis-ma u-szad-kam-ma _un-mesz_ ma-du-tum li-mi-tum É ziq-qur-rat szu-a-tum 15 2-30 pa-ni _u egir_ ah-t,u-ut,-ma é-babbar-ra a-di si-hir-ti-szu a-mur-ma szi-t,ir szu-um

AI Translation

As for Ebabbar, the temple of the god Shamash of Sippar, which Nebuchadnezzar II, king of Babylon, a king of the past, had built but whose original foundations had not been laid, he rebuilt Ebabbar and gave it to the god Shamash, his lord. In fifty-two years, the foundations of that temple buckled and they became old.

In my true reign, which the gods Sîn and Shamash love, I rebuilt Ebabbar and found its ruin. I examined the original foundations of Sargon II, a king of the past, and then I laid its foundations on top of the original foundations that Sargon II had built. I laid its foundations without opening or closing and thereby secured its brickwork.

I roofed them the palatial halls with magnificent cedar beams, grown on Mount Amanus. I fastened bands of shining copper on doors of white cedar, whose scent is sweet, and I installed them in their gates.

I completed the construction of that Ebabbar and made it shine like daylight for the preservation of my life and the well-being of my enemies.

May Shamash, great lord, give to Shamash, my lord, a life of long days without ceasing. Before the god Sîn, the father who had engendered you, may good things about Esagil, Ezida, Ekishnugal, Ebabbar, Eanna, and Eulmash, the residence of your great divinity, be placed upon your lips. May their foundations be as firm as heaven. May the fear of the god Sîn, lord of the gods, and the goddess Ishtar be established in the hearts of his people and may they not commit any crime.

As for me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I be sated with happiness and be sated with the long life of Belshazzar, my first-born son, my own offspring. May his days not be short.

which is upon the asummittu-stone of Sippar.

In the reign of Nebuchadnezzar II, king of Babylon, a king of the past who came before me, the son of Nabopolassar, king of Babylon, by the command of the gods Sîn and Shamash, his lords, he erected Ebabbar, the temple of the god Shamash of Larsa, which had become old in distant days, which the god Sîn, king of the gods, lord of the gods, and the goddess Ishtar, who dwells in heaven and netherworld, had placed large piles of earth over it and whose foundations were not visible. In the reign of Nebuchadnezzar II, king of Babylon, a king of the past who had come before me, the son of Nabopolassar, king of Babylon, by the command of the god Sîn and the goddess Shamash, his lords, had built and the great foundations of the great foundations which were above the city and that house had collapsed.

As for Ebabbar, which Burna-Buriash, a king of the past who came before him, had built, he saw the foundations of it and, upon the foundations of Burna-Buriash, he did not have a finger to hold or a finger to grasp. He built that Ebabbar anew for the residence of the god Shamash, the great lord, and the goddess Aya, his beloved wife, and completed its construction. The god Shamash, the great lord, made its interior shine and placed a cloister in it.

As for me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida, now, in my tenth regnal year, in accordance with the steadfast mind that the gods Sîn and Shamash love, the god Shamash, the great lord, accepted and his first-born son —

In that same year, when I saw the people who had gathered around me, I rebuilt Ebabbar, that ancient edifice, and I restored Ebabbar to its place as a dwelling of happiness.

I looked up the original nahlaptu-wall and then made the entire population descend. I enlarged the site of that ziggurat on the right and left and then I discovered its former location and I found an inscribed object bearing my name.

Human

With regard to Ebabbar, the temple of the god Shamash of Sippar, which Nebuchadnezzar II, king of Babylon, a king of the past, had removed and whose original foundations he did not reach, he rebuilt that Ebabbar anyway and gave it to the god Shamash, his lord. In only fifty-two years, the walls of that temple buckled and became old.

As for me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida, during my legitimate reign that the gods Sîn and Shamash love, I removed that Ebabbar and dug pits in it. I found its original foundations that Sargon of Agade, a king of the past, had made, and I laid its foundations precisely on the foundations that Sargon had made, not even a fingerbreadth outside or inside of them, and thereby secured its brickwork.

I had immense beams of cedar, which were grown on Mount Amanus, stretched out for its roof. I had doors of white cedar, whose scent is sweet, clad with pure silver and bright copper and installed at each of its gates.

I completed the construction of that Ebabbar and made it shine like daylight. For the preservation of my life and to overwhelm my enemies, I indeed gave it to the god Shamash, my lord.

O Shamash, great lord, may good things about Esagil, Ezida, Ekishnugal, Ebabbar, Eanna, and Eulmash, the residences of your great divinity, be placed on your lips daily and without ceasing in the presence of the god Sîn, the father who engendered you. May their foundations be as firm as those of the heavens. Moreover, have reverence for the god Sîn, lord of the gods and goddesses, placed from the heavens in the hearts of his Nabonidus' people so that they do not commit any sin. May their foundations be firm.

As for me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I be sated with happiness in life. Moreover, with regard to Belshazzar, my first-born son, my own offspring, prolong his days. May he not commit any sin.

That which is written upon on a monument from Sippar.

With regard to Ebabbar, the temple of the god Shamash of Larsa — which in distant days the god Sîn, king of the gods, lord of the gods and goddesses who reside in heaven and on earth, had become angry with the city and that temple and over which massive sand dunes were heaped so that its cellas could not be seen — during the reign of Nebuchadnezzar II, king of Babylon, a king of the past who came before me, son of Nabopolassar, king of Babylon, by the command of the gods Sîn and Shamash, his lords, the four winds, the great storms, rose up and the sand dunes that were covering the city and that temple were removed.

He Nebuchadnezzar dug pits and saw the foundations of Ebabbar that Burna-Buriash, a former king who had come before him, had made and then he laid the new foundations of that Ebabbar precisely on the foundations of Burna-Buriash, not even a fingerbreadth outside or inside of them. For the residence of the god Shamash, the great lord, and the goddess Aya, his beloved bride, he built the temple and completed its construction. He made the god Shamash, the great lord, take up residence inside it.

As for me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida — now, during the tenth year of my legitimate reign, which the gods Sîn and Shamash love, the god Shamash, the great lord, remembered his original residence.

In dreams that I had seen and that the people had seen about me, with regard to the original foundations of that Ebabbar, he Shamash commissioned me to restore Ebabbar, the seat of his happiness, to its original place.

I discovered the upper facing of the ziggurat and then I had many people mustered. I dug up the environs of that ziggurat, on the right and left, before and behind it, and I eventually found the original Ebabbar, as far as its perimeter. I discovered inside it an inscription of Hammu-rapi, a king of the past who came before me, who for the god Shamash had built Ebabbar and the ziggurat precisely on the original foundations 700 years before Burna-Buriash. Then, my heart was happy and my face beamed.

Obverse Column ii

Akkadian

é-babbar-ra e-li te-me-en-na (m)ha-am-mu-ra-pi _lugal_ mah-ri _szu-si_ la a-s,e-e _szu-si_ la e-re-bi usz-szu-szu ad-di-ma u-kin li-ib-na-at-su é-babbar-ra esz-szisz e-pu-usz-ma u-szak-lil szi-pir-szu

_gisz-ur-mesz gisz-eren_ s,i-ru-tum tar-bit _kur_-ha-ma-nu a-na s,u-lu-li-szu u-szat-ri-is, _gisz-ig-mesz gisz-eren-babbar_ szA i-ri-is-si-na t,a-a-bi e-ma _ka-mesz_-szu u-rat-ti

É szu-a-tum e-pu-usz-ma ki-ma u4-mu u-nam-mir-ma a-na (d)_utu en gal_-u _en_-ia a-na _tin zi-mesz_-ia

sa-kap _lu-kur_-ia lu e-pu-usz (d)_utu en_ ra-bu-u u4#-mi-szam-ma la na-par-ka-a' i-na ma-har (d)30 [a]-bi# a-li-di-ka i-na ni-ip-hi U ri-bi dam#-qa-a-ti é-sag-il2 é-zi-da é-gisz-nu11-gal é-babbar-ra é-an-na é-ul-masz szu-bat _dingir_-u-ti-ku-nu _gal-mesz_ lisz-szA-kin szap-tuk-ka ki-ma _an_-e isz-da-szu-nu li-kunu(nu)

ia-a-ti (m)(d)_ag_-_i lugal tin-tir-ki_ pa-lih _dingir_-u-ti-ku-nu _gal_-tu la-le-e _tin_ lu-usz-bi U szA (m)(d)_en_-_lugal_-_uru dumu_ resz-tu-u s,i-it lib-bi-ia szu-ri-ku _ud-mesz_-szu a-a ir-szA-a' hi-t,i-ti

szA _ugu na4_-a-su-mit-tum szA larsa-_ki_

te-me-en-na é-ul-masz szA a-ka-de-_ki_ szA ul-tu pa-ni (m)_lugal_-_gin lugal tin-tir-ki u_ (m)na-ram-(d)30 _dumu_-szu _lugal_ szu-ut mah-ri U a-di pa-le-e (m)(d)_ag_-_i lugal tin-tir-ki_ la in-nam-ru (m)ku-ri-gal-zu _lugal tin-tir-ki lugal_ szu-ut mah-ri u-ba-'i-i-ma te-me-en-na é-ul-masz la ik-szu-ud ki-a-am isz-t,ur-ma isz-kun um-ma te-me-en-na é-ul-masz u-ba-'i-i-ma ad-lip-ma la ak-szu-ud

(m)_an-szar_-_szesz_-_mu lugal kur_-asz-szur u (m)_an-szar_-_du_-_a dumu_-szu szA (d)30 _lugal dingir-mesz_ kisz-szat _kur-kur_ u-szat-li-mu-szu-nu-ti-ma te-me-en-na é-ul-masz u-ba-'u-u la ik-szu-du-u' isz-t,u-ru-ma isz-ku-nu um-ma te-me-en-na é-ul-masz szu-a-ti u-ba-'i-i-ma la ak-szu-ud _gisz_-s,ar-ba-tum _u gisz_-masz-tu-u ak-szit,-ma te-né(*)-e é-ul-masz lu-u e-pu-usz-ma a-na (d)_inanna_ a-ka-de-_ki gaszan gal_-tu _gaszan_-ia

lu-u ad-di-in (m)(d)_ag_-_nig-gub_-_uru lugal tin-tir-ki dumu_ (m)(d)_ag_-A-_uru lugal_ mah-ri um-ma-ni-szu ma-du-tum id-kam-ma te-me-en é-ul-masz szu-a-tu u-ba-'i-i-ma id-lip-ma ih-t,u-ut,-ma isz-pil-ma te-me-en-na é-ul-masz la ik-szu-ud

ia-a-ti (m)(d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ za-nin é-sag-il2 U é-zi-da i-na _bala_-e-a ki-nim ina pu-luh-tu szA (d)_inanna_ a-ka-de-_ki gaszan_-ia bi-ri ab-re-e-ma (d)_utu u_ (d)_iszkur_ i-pu-lu-'i-in-ni an-na ki-i-ni szA ka-szA-du te-me-en-na é-ul-masz szu-a-ti _uzu_ dum-qi i-na _uzu-kin_-ia isz-kunu

_lu-un-mesz_-ia ma-du-tum u-ma-'e-er-ma a-na bu-'i-i te-me-en-na é-ul-masz szu-a-ti 3-_ta mu-mesz_ ina hi-it,-t,a-tum szA (m)(d)_ag_-_nig-gub_-_uru lugal tin-tir-ki_ ah-t,u-ut,-ma im-nu szu-me-lu pa-ni _u a_r-ku u-ba-'i-i-ma la ak-szu-ud

ki-a-am iq-bu-ni um-ma te-me-en-na szu-a-tu nu-u-ba-'i-i-ma la ni-mur ra-a-du szA _a-mesz szeg_ ib-ba-szi-ma hi-pi isz-kun-ma ni-mur-ma ki-a-am aq-bi-szu-nu-ti um-ma hi-it,-t,a-tum ina hi-pi szu-a-ti hu-ut,-t,a-a-ma a-di te-me-en-na (ina) hi-pi szu-a-ti ta-ta-ma-ra-a'

hi-pi szu-a-ti ih-t,u-t,u-ma te-me-en-na é-ul-masz szA (m)na-ram-(d)30 _lugal_ mah-ri mu-szab (d)_inanna_ a-ka-de-_ki_ (d)na-na-a (d)a-nu-ni-tum _u dingir-mesz_ szu-ut é-ul-masz ik-szu-du-ma iq-bu-ni

ih-di lib-bi im-mi-ru pa-nu-u-a _ugu_ te-me-en-na é-ul-masz szu-a-ti _szu-si_ la a-s,e-e _szu-si_ la e-re-bi te-me-en-na szu-a-ti di-'u-um _bara_

AI Translation

I laid the foundations of Ebabbar upon the foundations of Hammurapi, a king of the past who had no arrows or noses, and I laid its foundations. I built Ebabbar anew and completed its construction.

I roofed them the palatial halls with magnificent cedar beams, grown on Mount Amanus. I fastened bands of silver on the doors of white cedar, whose scent is sweet, wherever they were placed.

I rebuilt that temple and made it shine like daylight. I dedicated it to the god Shamash, the great lord, my lord, for the preservation of my life.

May the god Shamash, the great lord, make my enemies fall into disuse forever. May they make your utterances good in the presence of the god Sîn, the father who engendered you, in joy and peace. May Esagil, Ezida, Ekishnugal, Ebabbar, Eanna, and Eulmash, the residences of your great divinity, be set upon your lips like the heavens.

As for me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I live long and be well. Moreover, with regard to Belshazzar, my first-born son, my own offspring, may his days not be short. May he not commit any sin.

That which is written upon upon the asummitu-stone of Larsa.

The foundations of Eulmash of Agade, which had not been seen since the time of Sargon II, king of Babylon, and Naram-Sin, his son, king of the past, and until the reign of Nabonidus, king of Babylon, Kurigalzu, king of Babylon, a king of the past, had questioned and the foundations of Eulmash had not been secured. He wrote as follows: "I questioned the foundations of Eulmash, but I did not secure them."

Esarhaddon, king of Assyria, and Ashurbanipal, his son, whom the god Sîn, king of the gods, granted the totality of all lands, reconstructed Eulmash and did not change the original foundations of it. They wrote and placed orders, saying: "I restored the original foundations of Eulmash but did not complete it." I cut down beams and beams and rebuilt Eulmash. I dedicated it to the goddess Ishtar of Agade, the great lady, my lady.

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, a king of the past, gathered his extensive army and inspected the foundations of that Eulmash. He then became frightened, sinned, and dissolved the foundations of Eulmash.

In my true reign, during the fear of the goddess Ishtar of Agade, my lady, I sought out the shrines of the gods Shamash and Adad and they confirmed to me the truth that the foundations of that Eulmash were indeed sound. They placed a good omen in my extispicy.

I asked my many people and they answered me with a firm "yes" to the foundations of that Eulmash. For three years I sinned against the crimes committed by Nabû-kudurri-ushur, king of Babylon, and I sinned against the truth and justice. I did not achieve anything.

When they said to me: "We have examined this foundation, but we have not seen it." The great flood which blew with rain and a haze cloud set, we have seen it, and I told them as follows: "You have smashed the haze in that haze, and you have smashed the haze until you have examined the foundations in that haze."

As for that wall, they weakened the foundations of Eulmash, which Naram-Sîn, a king of the past, the one who resides in the shrines of the goddesses Ishtar of Agade, Nanaya, and Anunitu, and the other gods of Eulmash, and they said:

My heart rejoiced and my face was glad. I laid the foundations of that Eulmash, the 'hand' of the chariot, the 'hand' of the chariot, and the 'hand' of the chariot.' That foundation was firmly secured and I firmly placed a throne over it.

Human

I laid the foundations of Ebabbar precisely on the foundations of Hammu-rapi, a king of the past, not even a fingerbreadth outside or inside of them, and thereby secured its brickwork. I built Ebabbar anew and completed its construction.

I had immense beams of cedar, which were grown on Mount Amanus, stretched out for its roof. I had doors of white cedar, whose scent is sweet, installed at each of its gates.

I rebuilt that temple and made it shine like daylight. For the preservation of my life and to overwhelm my enemies, I indeed built it for the god Shamash, the great lord, my lord.

O Shamash, great lord, may good things about Esagil, Ezida, Ekishnugal, Ebabbar, Eanna, and Eulmash, the residences of your great divinity, be placed on your lips daily, at sunrise and sunset, and without ceasing, in the presence of the god Sîn, the father who engendered you. May their foundations be as firm as those of the heavens.

As for me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I be sated with happiness in life. Moreover, with regard to Belshazzar, my first-born son, my own offspring, prolong his days. May he not commit any sin.

That which is written upon on a monument from Larsa.

With regard to the foundations Eulmash of Agade — which had not been seen from the time of Sargon, king of Babylon, and Naram-Sîn, his grandson, kings of the past, up to the reign of Nabonidus, king of Babylon — Kurigalzu, king of Babylon, a king of the past, had sought them out, but he did not reach the original foundations of Eulmash. Thus, he put down in writing, saying: "I searched day and night for the original foundations of Eulmash, but I did not reach them."

Esarhaddon, king of Assyria, and Ashurbanipal, his son, to whom the god Sîn, king of the gods, granted the totality of all lands, sought out the original foundations of Eulmash, but did not reach them. They put down in writing, saying: "I sought out the original foundations of that Eulmash, but I did not reach them. I cut down poplars and mashtû-trees and then built a replacement Eulmash and gave it to the goddess Ishtar of Agade, great lady, my lady."

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, a king of the past, mustered his numerous workmen, sought out the original foundations of that Eulmash day and night, although he had dug deep, he still did not reach the original foundations of Eulmash.

But as for me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida, during my legitimate reign, out of reverence for the goddess Ishtar of Agade, my lady, I performed extispicies and the gods Shamash and Adad answered me with a firm 'yes,' with regard to reaching the original foundations of that Eulmash, they placed a favorable omen in my extispicy.

I instructed many of my people to search for the original foundations of that Eulmash. For three years, I dug out the pits of Nebuchadnezzar II, king of Babylon, and I sought them out on the right and left, before and behind them, but I did not reach the original foundations.

Thus, they spoke to me, saying: "We sought out those foundations, but we did not find them. There was a downpour of heavy rain and we saw the gully that it had made." Then, I said to them, saying: "Dig a pit in that gully until you find the original foundations in that gully."

They dug in that gully and they reached the original foundations of Eulmash of Naram-Sîn — a king of the past — the residence of the goddesses Ishtar of Agade, Nanaya, and Anunitu, and the gods of that Eulmash and they told me about it.

My heart was happy and my face beamed. I laid these new foundations of Eulmash, those of its throne platforms and daises, together with those of its two ziggurats, precisely on the original foundations of that Eulmash, not even a fingerbreadth outside or inside of them, and thereby secured its brickwork.

Obverse Column iii

Akkadian

ta-am-la-a' u-mAl-li-szu-ma e-li pa-ni qaq-qar Asz-kun-szu Asz-szu la ma-sze-e te-me-en-na é-ul-masz é-ul-masz e-pu-usz-ma u-szak-lil szi-pir-szu

_gisz-ur-mesz gisz-eren_ s,i-ru-tum tar-bit _kur_-ha-ma-nu a-na s,u-lu-li-szu u-szat-ri-is, _gisz-ig-mesz gisz-eren-babbar_ szA i-ri-is-si-na t,a-a-bi ina _ka-mesz_-szu

lu usz-ziz É szu-a-ti ki-ma u4-mu u-nam-mir-ma a-na (d)_inanna_ a-ka-de-_ki gaszan gal_-ti _gaszan_-ia a-na _tin zi-mesz_-ia sa-kap _lu-kur_-ia lu-u e-pu-usz

(d)_inanna_ a-ka-de-_ki gaszan gal_-tum _gaszan_-ia i-na ma-har (d)30 a-bi a-li-di-ka dam-qa-a-ti é-sag-il2 é-zi-da é-gisz-nu11-gal é-babbar-ra é-an-na é-ul-masz szu-bat _dingir_-u-ti-ku-nu _gal-mesz_ lisz-szA-kin szap-tuk-ka ki-ma _an_-e isz-da-szu-nu li-kunu(nu)

ia-a-ti (m)(d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ pa-lih _dingir_-u-ti-ku-nu _gal_-ti la-le-e (_tin_) lu-usz-bi szA (m)(d)_en_-_lugal_-_uru dumu_ resz-tu-u s,i-it lib-bi-ia szu-ri-ku _ud-mesz_-szu a-a ir-szA-a' hi-t,i-ti

szA _ugu na4_-a-su-mit-tum szA a-ka-de-_ki_

é-ul-masz szA _zimbir-ki_-(d)a-nu-ni-tum szA (d)30 _lugal dingir-mesz ugu uru u_ É szA-a-szu is-bu-su u-szad-kam-ma (m)(d)30-_szesz-mesz_-_su lugal kur_-asz-szur _lu-kur_ za-ma-nu-u _uru u_ É szA-a-szu u-szA-lik kar-mu-tu

i-na-an-ni ia-a-ti (m)(d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ za-nin é-sag-il2 U é-zi-da ina _bala_-e-a ki-nim szA (d)30 U (d)_utu_ i-ram-mu-usz (d)a-nu-ni-tum _gaszan gal_-tum _gaszan_-ia a-szi-bat é-ul-masz i-na qi-bit (d)30 _lugal dingir-mesz ad_ a-li-di-szu a#-na _uru u_ É szu-a-tum tar-szu-u sa-li-mu ina _masz-gi6_ i-na szat mu-szi a-na e-pesz é-ul-masz

tu-szab-ra-an-ni szu-ut-ti ih-di lib-bi im-mi-ru zi-mu-u-a u-szad-kam-ma _lu-erim-hi-a_ ma-du-tum te-me-en é-ul-masz szu-a-ti ah-t,u-ut,-ma s,al-mu szi-t,ir _mu_ szA (m)sza-ga-rak-ti-szur-ia-Asz _lugal tin-tir-ki lugal_ mah-ri ina hi-it,-t,a-tum szu-a-ti

a-mur-ma ki-i an-na-a' ina _ugu_ s,al-mu szi-t,ir _mu_-szu szA-t,ir um-ma (m)sza-ga-rak-ti-szur-ia-Asz _sipa_ ki-num _nun_ na-a-du mi-gir (d)_utu u_ (d)a-nu-ni-tum a-na-ku

i-nu (d)_utu u_ (d)a-nu-ni-tum a-na be-lu-ut ma-a-ti szu-um im-bu-u s,er-ret ka-la _un-mesz szu-ii_-u-a usz-ma-al-lu-u i-nu-szu é-babbar-ra É (d)_utu_ szA _zimbir-ki en_-ia U é-ul-masz É (d)a-nu-ni-tum szA _zimbir-ki_-(d)a-nu-ni-tum _gaszan_-ia szA isz-tu (m)sa-bu-um ina la-bar u4-mu i-ga-ru-szu-nu i-qu-up-ma i-ga-ri-szu-nu aq-qur usz-szi-szu-nu e-ep-tu e-pe-ri-szu-nu as-suh _bara_-szu-nu as,-s,ur u-s,u-ra-ti-szu-nu u-szal-lim usz-mAl-lu usz-szi-szu-nu e-pe-ri ki-di u-ter i-ga-ri-szu-nu a-na Asz-ri-szu-nu u-nam-mir

a-na szA-at-ti (d)_utu_ u (d)a-nu-ni-tum a-na ep-sze-ti-ia szu-qu-ra-a-ti lib-ba-ku-nu li-ih-du-ma li-ri-ku _ud-mesz_-ia li-id-di-szu _tin_ u4-mu ri-szA-a-tu _iti_ ta-szi-la-a-ti _mu-an-na-mesz h_É-_gal_-la a-na szi-rik-ti lisz-ru-ku-nu di-in kit-ti mi-szA-ri liq-ba-a U sa-li-mu

li-szab-szu-ma ma-ti-ma an-na-a szi-t,ir _mu_ szA (m)sza-ga-rak-ti-szur-ia-Asz _lugal tin-tir-ki lugal_ mah-ri szA é-ul-masz szA _zimbir-ki_--

(d)a-nu-ni-tum i-pu-szu te-me-en-szu la-bi-ri ap-pa-lis-ma _szu-si_ la a-s,e-e _szu-si_ la e-re-bi _ugu_ te-me-en-na la-bi-ri usz-szu-szu ad-di-ma u-kin _sig4_-at-su é-ul-masz szi-pir-szu u-szak-lil-ma ki-ma u4-mu u-nam-mir-ma a-na (d)a-nu-ni-tum _gaszan gal_-ti _gaszan_-ia a-na _tin zi-mesz_-ia sa-kap _lu-kur_-ia lu-u e-pu-usz

(d)a-nu-ni-tum _gaszan gal_-tu ina ma-har (d)30 _ad_ a-li-di-ka _sig5-mesz_ é-sag-il2 é-zi-da é-gisz-nu11-gal é-babbar-ra é-an-na é-ul-masz szu-bat _dingir_-ti-ku-nu _gal-mesz_ lisz-szA-kin szap-tuk-ka ki-ma _an_-e _suhusz-mesz_-szu-nu li-kunu(nu) u pu-luh-ti (d)30 _en dingir-mesz_ ina szA-ma-mu lib-bi _un-mesz_-szu szu-usz-ki-na-a-ma a-a ir-szA-a' hi-t,i-ti _suhusz-mesz_-szu-nu

li-ku-nu ia-a-ti (m)(d)_ag_-_i lugal tin-tir-ki_ pa-lih _dingir_-u-ti-ku-nu _gal_-tu la-le-e _tin_ lu-usz-bi U szA (m)(d)_en_-_lugal_-_uru dumu_ resz-tu-u s,i-it lib-bi-ia szu-ri-ku _ud-mesz_-szu a-a ir-szA-a' hi-t,i-ti

szA _ugu na4_-a-su-mit-tum szA sip-par-(d)a-nu-ni-tum

e-pisz-tu (d)30 _en dingir-mesz u_ (d)_isz-tar_ a-szi-bu-tu szA _an_-e u _ki_-tim szA ina _ugu na4_-a-su-mi-né-e-tu szA ga-la-la Asz-t,u-ru-ma a-na szA-me-e szA _un-mesz a_r-ku-tum

AI Translation

I surrounded it with a terrace and I surrounded it more than before with a mountain. Because the foundations of Eulmash were not firm, I built Eulmash and completed its construction.

I roofed them the palatial halls with magnificent cedar beams, grown on Mount Amanus. I fastened bands of white cedar, whose scent is sweet, on doors of white cedar, which are grown on Mount Amanus.

I made that temple shine like daylight and I did it for the goddess Ishtar of Agade, the great lady, my lady, for the preservation of my life and the defeat of my enemy.

May the goddess Ishtar of Agade, the great lady, my lady, make your good deeds acceptable before the god Sîn, the father who engendered you. May she make Esagil, Ezida, Ekishnugal, Ebabbar, Eanna, and Eulmash, the residences of your great divinity, be set upon your lips like the heavens.

As for me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I be sated with happiness. May I be sated with the long life of Belshazzar, my first-born son, my own offspring. May his days not be short. May he not commit any sin.

which is upon the asummittu-stone of Agade.

As for Eulmash of Sippar-Anunitu, which the god Sîn, king of the gods, had seized over the city and that temple, he Sîn-ahhe-eriba, king of Assyria, the enemy, destroyed the city and that temple and turned them into mounds of ruins.

Now, in my true reign, when the gods Sîn and Shamash became reconciled with me, the goddess Anunitu, the great lady, my lady, who resides in Eulmash, by the command of the god Sîn, king of the gods, the father who had engendered him, I had a city and that temple rebuilt. In a dream, during the night, I had the city rebuilt.

I removed the foundations of that Eulmash and deposited a statue bearing the name of Shagarakti-Shuryash, king of Babylon, a king of the past, in that pit.

I saw and wrote on this stone inscription written his name, thus: "Shagarakti-Shuriash, true shepherd, prince beloved of the god Shamash and the goddess Anunitu, am I."

When the god Shamash and the goddess Anunitu named me to rule over the land, I filled the cult centers of all people with my hands. At that time, I destroyed Ebabbar, the temple of the god Shamash of Sippar, my lord, and Eulmash, the temple of the goddess Anunitu of Sippar-Anunitu, my lady, which had collapsed in a previous time after Sabum's death, and I razed their walls. I destroyed their walls, demolished their walls, and razed their daises, confined them to their daises, and razed their walls, and deposited them in a grave. I returned their walls to their places. I made their walls shine like a mountain.

May the god Shamash and the goddess Anunitu look upon my exalted deeds with pleasure and lengthen my days. May they grant me a long life, a long reign, and years of abundance. May they command that my life be long and my descendants prosper.

At any time in the future, may a later prince, king of Babylon, ordain the name of Shagarakti-Sharriash, king of Babylon, ordain the name of Eulmash of Sippar, and may he restore it.

I looked upon its original foundations and laid its foundations on the original foundations and thereby secured its brickwork. I completed Eulmash, its construction, and made it shine like daylight. For the preservation of my life and to defeat my enemies, I built it anew for the goddess Anunitu, the great lady, my lady.

May the goddess Anunitu, great lady, make the good things about Esagil, Ezida, Ekishnugal, Ebabbar, Eanna, and Eulmash, the residences of your great divinity, be set upon your lips. May their foundations be as firm as heaven, and may the fear of the god Sîn, lord of the gods, be set upon the hearts of his people in heaven and may they not inflict any harm on their foundations.

As for me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I be sated with happiness and be sated with the long life of Belshazzar, my first-born son, my own offspring. May his days not be short. May he not commit any sin.

which is upon the asummittu-stone of Sippar-Anunitu.

The work of the god Sîn, lord of the gods, and the goddess Ishtar, who dwells in heaven and netherworld, which I had written upon a block of sulphur and which I had deposited for the future of the people,

Human

I filled it in with an infill and placed it the new temple at ground level so that the original foundations of Eulmash will never be forgotten. I rebuilt Eulmash and completed its construction.

I had immense beams of cedar, which were grown on Mount Amanus, stretched out for its roof. I indeed had doors of white cedar, whose scent is sweet, erected in its gates.

I made that temple shine like daylight. For the preservation of my life and to overwhelm my enemies, I indeed built it for the goddess Ishtar of Agade, the great lady, my lady.

O Ishtar of Agade, great lady, my lady, may good things about Esagil, Ezida, Ekishnugal, Ebabbar, Eanna, and Eulmash, the residences of your great divinity, be placed on your lips in the presence of the god Sîn, the father who engendered you. May their foundations be as firm as those of the heavens.

As for me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I be sated with happiness in life. With regard to Belshazzar, my first-born son, my own offspring, prolong his days. May he not commit any sin.

That which is written upon on a monument from Agade.

With regard to Eulmash of Sippar-Anunitu — which the god Sîn, king of the gods, had become angry with the city and that temple and then he incited Sennacherib, king of Assyria, the bitter enemy, so that he Sennacherib turned the city and that temple into ruins —

Now, as for me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida — during my legitimate reign that gods Sîn and Shamash love, the goddess Anunitu, the great lady, my lady, the one who resides in Eulmash, by the command of the god Sîn, king of the gods, the father who engendered her, became reconciled with the city and that temple. In a dream during the night, she made me see a dream regarding the rebuilding of Eulmash.

My heart was happy and my face beamed. I had many workmen mustered. I dug out the foundations of that Eulmash and I found an image with an inscription of Shagarakti-Shuriash, king of Babylon, a king of the past, in that pit.

This is what his inscription written over the image says: "Shagarakti-Shuriash, true shepherd, the attentive prince who is the favorite of the god Shamash and the goddess Anunitu, am I."

"When the god Shamash and the goddess Anunitu called my name for ruling over the land and placed the lead-rope of all of the people in my hands — at that time, I tore down the walls of Ebabbar, the temple of the god Shamash of Sippar, my lord, and Eulmash, the temple of the goddess Anunitu of Sippar-Anunitu, my lady, whose walls had buckled owing to the long time that had elapsed since the time of Sabûm. I opened up their foundation pits and removed their earth. I kept their daises safe and kept their ground plans intact. I had their foundation pits filled in and I returned the earth from outside. I made their walls shine in their original places, and made their structures larger than before."

On account of this, O Shamash and Anunitu, may your hearts be happy with my precious deeds so that my days are long. May they renew my life and grant me days of joy, months of delight, and years of abundance. May they command for me true and just decisions. May they always allow peace to exist."

This is the wording of the inscription of Shagarakti-Shuriash, king of Babylon, a king of the past who had built Eulmash of Sippar-Anunitu.

I discovered its original foundations and then I laid its foundations precisely on the original foundations, not even a fingerbreadth outside or inside of them, and thereby secured its brickwork. As for Eulmash, I completed its construction and made it shine like daylight. For the preservation of my life and to overwhelm my enemies, I indeed built it for the goddess Anunitu, the great lady, my lady.

O Anunitu, great lady, may good things about Esagil, Ezida, Ekishnugal, Ebabbar, Eanna, and Eulmash, the residences of your great divinity, be placed on your lips in the presence of the god Sîn, the father who engendered you. May their foundations be as firm as those of the heavens. Moreover, have reverence for the god Sîn, lord of the gods and goddesses, placed from the heavens in the hearts of his Nabonidus' people so that they do not commit any sin. May their foundations be firm.

As for me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I enjoy happiness in life. Moreover, with regard to Belshazzar, my first-born son, my own offspring, prolong his days. May he not commit any sin.

That which is written upon on a monument from Sippar-Anunitu.

These are the deeds of the Sîn, lord of the gods and goddesses who reside in heaven and on earth, that I had written on monuments of stone so that people of a later generation can hear about them.

Q005425: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

a-na-ku (d)na-bi-um-na-'i-id _lugal_ ra-bu-u _lugal_ dan-nu _lugal_ kisz-szA-ti _lugal tin-tir-ki lugal_ kib-ra-a-ti er-bet-ti za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da sza (d)_en-zu u_ (d)nin-gal i-na _sza_ um-mi-szu a-na szi-ma-at _lugal_-u-tu i-szi-mu szi-ma-at-su _dumu_ (m)(d)_ag_-_tin_-su-iq-bi _nun_ e-em-qu pa-li-ih _dingir gal-gal_ a-na-ku

é-hul-hul É (d)_en-zu_ sza qé-reb _uru_-har-ra-nu sza ul-tu u4-mu s,a-a-ti (d)_en-zu en_ ra-bu-u szu-ba-at t,u-ub lib-bi-szu ra-mu-u qé-re-eb-szu e-li _uru u_ É szA-a-szu lib-bu-usz i-zu-uz-ma _lu-erim_-man-da u-szat-ba-am-ma É szu-a-tim ub-bi-it-ma

u-sza-lik-szu kar-mu-tu i-na pa-le-e-a ki-i-nim (d)_en-zu en gal_-u i-na na-ra-am _lugal_-u-ti-ia a-na _uru u_ É szA-a-szu is-li-mu ir-szu-u ta-a-a-ri i-na re-esz _lugal_-u-ti-ia da-ri-ti u-szab-ru-'i-in-ni szu-ut-ti (d)_amar-utu en gal u_ (d)_en-zu_ na-an-na-ri _an_-e _u ki_-tim iz-zi-zu ki-lal-la-an (d)_amar-utu_ i-ta-ma-a it-ti-ia (d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ i-na _ansze-kur-ra_ ru-ku-bi-ka i-szi _sig4-hi-a_ é-hul-hul e-pu-usz-ma (d)_en-zu en gal_-u i-na qé-er-bi-szu szu-ur-ma-a szu-ba-at-su

pa-al-hi-isz a-ta-ma-a a-na (d)_en-lil dingir-mesz_ (d)_amar-utu_ É szu-a-tim sza taq-bu-u e-pe-szu _lu-erim_-man-da sa-hi-ir-szum-ma pu-ug-gu-lu e-mu-qA-a-szu (d)_amar-utu_-ma i-ta-ma-a it-ti-ia _lu-erim_-man-da szA taq-bu-u sza-a-szu _kur_-szu _u lugal-mesz_ a-lik i-di-szu ul i-ba-Asz-szi

i-na sza-lu-ul-ti _mu-an-na_ i-na ka-szA-du u-szat-bu-nisz-szum-ma (m)ku-ra-Asz _lugal kur_-an-za-an _arad_-su s,a-ah-ri i-na um-ma-ni-szu i-s,u-tu _lu-erim_-man-da rap-szA-a-ti u-sap-pi-ih (m)isz-tu-me-gu _lugal lu-erim_-man-da is,-bat-ma ka-mu-ut-su a-na _kur_-szu il-qé

a-mat (d)_en gal_-u (d)_amar-utu u_ (d)_en-zu_ na-an-na-ri _an_-e _u ki_-tim szA qi-bi-it-su-nu la in-nen-nu-u a-na qi-bi-ti-szu-nu s,ir-ti ap-la-ah ak-ku-ud na-qut-ti ar-sze-e-ma dul-lu-hu pa-nu-u-a

la e-gi la a-sze-et a-hi la ad-da u-szat-ba-am-ma um-ma-ni-ia rap-szA-a-ti ul-tu _kur_-ha-az-za-ti pa-at, _kur_-mi-s,ir tam-tim e-li-ti a-bar-ti _id-buranun-ki_ a-di tam-tim szap-li-ti _lugal-mesz nun-mesz gir-nita-mesz u_ um-ma-ni-ia rap-szA-a-ti sza (d)_en-zu_ (d)_utu u_ (d)isz-tar _en-mesz_-e-a ia-ti i-qi-pu-nu a-na e-pe-szu é-hul-hul É (d)_en-zu en_-ia a-lik i-di-ia sza qé-reb _uru_-har-ra-nu szA (m)_an-szar_-ba-an-_ibila lugal kur_-asz-szur-_ki dumu_ (m)_an-szar_-_szesz_-_mu lugal kur_-asz-szur-_ki nun_ a-lik mah-ri-ia i-pu-szu

i-na _iti_ szA-al-mu i-na u4-mu sze-mi-i szA i-na bi-ri u-ad-du-ni (d)_utu u_ (d)_iszkur_ i-na né-me-qu (d)é-a U (d)asal-lu2-hi i-na ka-kU-gAl-u-tu i-na szi-ip-ri (d)kulla _en_ usz-szu _u sig4-hi-a_

AI Translation

I, Nabonidus, great king, strong king, king of the world, king of Babylon, king of the four quarters of the world, the one who provides for Esagil and Ezida, whose destiny the god Sîn and the goddess Ningal determined with his own labor and whose destiny the son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, the one who reveres the great gods, am.

As for Ehulhul, the temple of the god Sîn that is inside the city Harran, which the god Sîn, the great lord, had built in a very distant time, iii 20'' his own dwelling, his happiness, and his happiness, he became angry with the city and that temple and he sent out a barbarian horde to save that temple and he razed, destroyed, and burned that temple with fire.

In my legitimate reign, the god Sîn, the great lord, in my enduring kingship, he loved the city and that temple and he made me bow down at the beginning of my eternal kingship. The god Marduk, the great lord, and the god Sîn, the light of heaven and netherworld, stood with me and the god Marduk, with me, had Nabonidus, the king of Babylon, ride on a horse drawn to the aid of you. He built Ehulhul and the god Sîn, the great lord, made his dwelling in its entirety.

I have said to the Enlil of the gods, the god Marduk: "This is the temple where you said you should build." The Manneans have gathered together his troops and he has gathered his strength. The god Marduk has listened to the Manneans about whom you said, but the land and kings who march at his side have not yet come to know it.

In a favorable year, he brought him to the territory of the land of Sumer and brought Cyrus, king of the land Anshan, his hostile servant, with his army. He overwhelmed the extensive Mannean army. He took the king of the Mannean army and took Cyrus to his land.

The word of the great lord, the god Marduk, and the god Sîn, the light of heaven and netherworld, whose command cannot be changed, I became frightened at their exalted command. I became frightened of the unexpected, and my face was swollen.

I brought out of the land Hazatu, the border of Egypt and the Upper Sea, the border of the Euphrates River, as far as the Upper Sea, the kings, nobles, governors, and my extensive army, which the gods Sîn, Shamash, and Ishtar, my lords, had ordered, and to rebuild Ehulhul, the temple of the god Sîn, my lord, who marches at my side, which is inside the city Harran, which Ashurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, a prince who came before me, built.

In a favorable month, on a propitious day, which the gods Shamash and Adad had made manifest through the divination of the gods Ea and Asalluhi, through the craft of the god Kulla, the lord, and through the craft of the god Kulla, the lord,

Human

I am Nabonidus, great king, strong king, king of the world, king of Babylon, king of the four quarters of the world, the one who provides for Esagil and Ezida, whose fate the god Sîn and the goddess Ningal determined as a royal lot while he was still in his mother's womb, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, the one who reveres the great gods, am I.

With regard to Ehulhul, the temple of the god Sîn, which is inside the city Harran, in which the god Sîn, the great lord, has occupied the residence of his happiness since distant days: His Sîn's heart became angry with the city and that temple and he raised up a barbarian horde the Medes, and it destroyed that temple and turned it into ruins.

During my legitimate reign, the god Sîn, the great lord, out of love for my royal majesty, became reconciled towards the city and that temple and had mercy. At the beginning of my eternal kingship, he showed me a dream. The god Marduk, the great lord, and the god Sîn, the light of heaven and earth, were both standing and the god Marduk spoke with me, saying: "Nabonidus, king of Babylon, carry bricks using the horses of your royal vehicle, rebuild Ehulhul, and enable the god Sîn, the great lord, to take up residence in his dwelling place inside it."

I spoke reverently to the Enlil of the gods, the god Marduk: "As for that temple whose rebuilding you have commanded, a barbarian horde the Medes is all around it and its forces are powerful." The god Marduk spoke with me, saying: "As for the barbarian horde the Medes that you spoke of, it, its land, and the kings who march at its side will not exist."

When my third year arrived, they had Cyrus II, king of the land Anshan, a young servant of his Astyages', rise up against him Astyages, and he Cyrus scattered the extensive barbarian horde the Medes with his small body of troops. He seized Astyages Ishtumegu, king of the barbarian horde the Medes, and took him to his land as a captive.

The word of the great divine lord, the god Marduk, and the god Sîn, the light of heaven and earth, whose commands cannot be changed — by their exalted command, I became frightened, worried, and anxious, and my face was haggard.

I was not lazy, negligent, or careless. I raised up my extensive troops from the land of the city Gaza on the border of Egypt and the Upper Sea on the other bank of the Euphrates River to the Lower Sea — kings, nobles, governors, and my extensive troops, whom the deities Sîn, Shamash, and Ishtar, my lords, had entrusted to me — to rebuild Ehulhul, the temple of the god Sîn, my lord, the one who marches at my side, which is inside the city Harran, which Ashurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, a ruler who came before me, had built.

In a favorable month, on an auspicious day that the gods Shamash and Adad had revealed to me through divination, using the wisdom of the gods Ea and Asalluhi, through the craft of the incantation priest, and with the craft of the god Kulla, the lord of foundations and brickwork, during joyous celebrations, I laid its foundations in silver, gold, a selection of precious stones, and crushed pieces of wood and cedar aromatics, precisely on the foundations of Ashurbanipal, king of Assyria, who had seen the foundations of Shalmaneser III, son of Ashurnasirpal II, and thereby I secured its brickwork.

Obverse Column ii

Akkadian

usz-szu-szu ad-di-ma u-kin lib-na-at-su i-na _kasz gesztin i-gisz lal_ szal-la-ar-szu am-ha-as,-ma ab-lu-ul ta-ra-ah-hu-usz e-li szA _lugal-mesz_ ab-bé-e-a ép-sze-ti-szu u-dan-nin-ma u-nak-ki-lu szi-pi-ir-szu É-_kur_ szu-a-tim ul-tu te-me-en-ni-szu a-di gaba-dib-bi-szu e-esz-szi-isz ab-ni-ma u-szak-lil szi-pir-szu

_gisz-ur gisz-eren_ s,i-ru-tu ta-ar-bi-it _kur_-ha-ma-nu u-sza-at-ri-is, s,e-ru-usz-szu _gisz-ig-mesz gisz-eren_ sza i-ri-is-si-na t,a-a-bi u-ra-at-ta-a i-na _ka-mesz_-szu _ku-babbar u ku-gi_ É-_gar8-mesz_-szu u-szal-bisz-ma u-szA-an-bi-it, szA-Asz-szA-ni-isz

ri-i-mu za-ha-le-e eb-bi mu-nak-kip ga-ri-ia ka-ad-ri-isz usz-zi-iz i-na at-ma-ni-szu 2 (d)lah-mu esz-ma-ru-u sa-pi-in a-a-bi-ia i-na _ka_ s,i-it (d)_utu_-szi _zag u gub_ u-szar-szi-id

qA-ti (d)30 (d)nin-gal (d)nusku U (d)sa-dar-nun-na _en-mesz_-e-a ul-tu szu-an-na-_ki uru lugal_-u-ti-ia as,-ba-at-ma i-na hi-da-a-ti U ri-szA-a-ti szu-ba-at t,u-ub lib-bi qé-er-ba-szu u-sze-szi-ib

_udu-siskur_ tasz-ri-ih-ti eb-bi ma-har-szu-nu aq-qi-ma u-szam-hi-ir kAd-ra-a-a é-hul-hul re-esz-tum u-mAl-li-ma _uru_-har-ra-an a-na pa-at, gi-im-ri-szu ki-ma s,e-et _iti_ u-nam-mi-ir sza-ru-ru-szu

(d)_en-zu lugal dingir-mesz_ szA _an_-e _u ki_-tim szA ul-la-nu-usz-szu _uru u kur_ la in-nam-du-u la i-tur-ru Asz-ru-usz-szu a-na é-hul-hul É szu-bat la-le-e-ka i-na e-re-bi-ka _sig5_-ti _uru u_ É szA-a-szu lisz-szA-ki-in szap-tu-uk-ka

_dingir-mesz_ a-szi-bu-tu sza _an_-e _u ki_-tim li-ik-ta-ra-bu É (d)_en-zu_ a-bi ba-ni-szu-un

ia-ti (d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ mu-szak-lil É szu-a-tim (d)_en-zu lugal dingir-mesz_ szA _an_-e _u ki_-tim i-na ni-isz i-ni-szu _sig5-mesz_ ha-di-isz lip-pal-sa-an-ni-ma Ar-hi-szam-ma i-na ni-ip-hi U ri-ba li-dam-mi-iq it-ta-tu-u-a _ud-mesz_-ia li-szA-ri-ik _mu-an-na-mesz_-ia li-szA-an-di-il lu-ki-in pa-lu-u-a _lu_-na-ak-ru-ti-ia lik-szu-ud _lu_-za-ma-ni-ia li-szA-am-qit

li-is-pu-un ga-ri-ia (d)nin-gal _ama dingir gal-gal_ i-na ma-har (d)_en-zu_ na-ra-mi-szu li-iq-ba-a ba-ni-ti

(d)_utu u_ (d)isz-tar s,i-it _sza_-szu na-am-ra a-na (d)_en-zu_ a-bi ba-ni-szu-nu li-iq-bu-u _sig5_-ti (d)nusku _sukkal_ s,i-i-ri su-pe-e-a li-isz-me-e-ma

li-is,-ba-at a-bu-tu mu-sa-ru-u szi-t,i-ir szu-um szA (m)_an-szar_-ba-an-_ibila lugal kur_-asz-szur-_ki_ a-mu-ur-ma la u-nak-ki-ir _i-gisz_ ap-szu-usz _udu-siskur_ aq-qi it-ti mu-sa-re-e-a Asz-kun-ma u-te-er Asz-ru-usz-szu

a-na (d)_utu_ da-a-a-nu sza _an_-e _u ki_-tim é-babbar-ra É-su szA qé-reb _zimbir-ki_ szA (m)(d)_ag_-_nig-gub_-_uru lugal_ mah-ri i-pu-szu-ma te-me-en-szu la-bi-ri u-ba-'u-u la i-mu-ru É szu-a-tim i-pu-usz-ma i-na 45 _mu-an-na-mesz_

sza É szu-a-tim i-qu-pu i-ga-ru-szu ak-ku-ud Asz-hu-ut na-qut-ti ar-sze-e-ma dul-lu-hu pa-nu-u-a a-di (d)_utu_ ul-tu qé-er-bi-szu u-sze-s,u-u u-sze-szi-bu i-na É szA-nim-ma É szu-a-tim ad-ke-e-ma te-me-en-szu la-bi-ri u-ba-'i-ma 18 _kusz_ qA-qA-ri u-szap-pi-il-ma te-me-en-na (m)na-ram-(d)30 _dumu_ (m)_lugal_-_gi-na_ sza 3 _lim 2 me mu-an-na-mesz_ ma-na-ma _lugal_ a-lik mah-ri-ia la i-mu-ru (d)_utu en gal_-u é-babbar-ra É szu-bat t,u-ub _sza_-szu

u-kal-lim-an-ni ia-a-szi i-na _iti-du6_ i-na _iti_ szal-mu i-na _ud sze-ga_ sza i-na bi-ri u-ad-du-ni (d)_utu u_ (d)_iszkur_ i-na _ku-babbar ku-gi na4_ ni-siq-ti szu-qu-ru-tu hi-bisz-ti _gisz-tir szim-hi-a gisz-eren_ i-na hi-da-a-ti U ri-szA-a-ti e-li te-me-en-na (m)na-ra-am-(d)_en-zu dumu_ (m)_lugal_-_gi-na szu-si_ la a-s,e-e _szu-si_ la e-re-bi u-kin lib-na-at-su

AI Translation

I poured out its foundations and then I filled it with beer, wine, and oil. I sank its foundations and then deposited my clay cone. I strengthened its foundations more than the kings, my ancestors, and thereby reinforced its construction. I built that temple anew from its foundations to its crenellations and completed its construction.

I roofed it with magnificent cedar beams, which are grown on Mount Amanus, and I fastened bands of silver and gold on doors of cedar, whose scent is sweet, in its gates and I installed them in its walls.

I stationed two lahmu-gods, the eshmarû-gods, the one who overwhelms my enemies, at the Gate of the Rising Sun, on the right and left.

I took the gods Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, my lords, by the hand, and I settled them inside it in happiness and joy.

I offered pure offerings before them and presented them with my gifts. I filled Ehulhul with splendor and made the city Harran shine like daylight in its entirety.

O Sîn, king of the gods of heaven and earth, whose reign no city or land can change, may your good fortune be established in Ehulhul, the temple, the dwelling where you live. May the city and that temple be placed as a gift in your entry.

May the gods who dwell in heaven and netherworld bless the temple of the god Sîn, the father who created them.

As for me, Nabonidus, king of Babylon, the one who completes this temple, may the god Sîn, king of the gods of heaven and netherworld, look with pleasure upon me with his favorable eyes and then, with joy and satisfaction, make my way to heaven and netherworld prosper. May he lengthen my days, lengthen my years, and make my reign endure. May he conquer my enemies, cut down my enemies, and make my enemies disappear.

May the goddess Ningal, mother of the great gods, command my life before the god Sîn, her beloved.

May the god Shamash and the goddess Ishtar, his beloved, speak favorably of me to the god Sîn, the father who created them. May the god Nusku, the exalted vizier, hear my prayers and

I found an inscribed object bearing the name of Esarhaddon, king of Assyria, but I did not change its position. I poured out oil, made an offering, placed it with my inscribed object, and returned it to its place.

For the god Shamash, judge of heaven and earth, I built Ebabbar, his temple that is inside Sippar, which Nabû-kudurri-ushur, a king of the past, had built and whose original foundations he had not seen. He rebuilt that temple and in forty-five years I built it anew.

I reconstructed the structure of that temple and reconstructed the dilapidated sections. I brought out the work that I had done before me, as long as the sun remained inside it, and I erected it in another temple. I removed its original foundations and then I enlarged its original structure 18 cubits and thereby reinforced the foundations of Naram-Sîn, son of Sargon II, which for 3,200 years had not been seen by any king who came before me. The god Shamash, the great lord, made Ebabbar, the temple, his favorite residence, shine like daylight.

In the month Tashritu VII, in a favorable month, on a propitious day, which the gods Shamash and Adad had given me in a propitious decision, I fashioned Naram-Sîn, son of Sargon, from a foundation of gold, silver, precious stones, and precious stones, from a forest of juniper and cedar, with joy and reverence, and I firmly placed its foundations on the foundations.

Human

I blended its shallaru-plaster with beer, wine, oil, and honey, and mixed it into its revetment. I made its structure stronger than that of the kings, my ancestors, and had its construction more expertly executed. I built that temple anew from its foundations to its crenellations and completed its construction.

I had immense beams of cedar, which were grown on Mount Amanus, stretched out over it for its roof. I had doors of cedar, whose scent is sweet, installed in its gates. I had its walls clad with silver and gold and made them radiate like the sun.

I stationed a wild bull of shiny zahalû-metal, which aggressively gores my foes to death, in his Sîn's inner sanctum. I firmly planted two long-haired heroes of eshmarû-metal, who overwhelm my enemies, in the Gate of the Rising Sun, on the right and left.

I took the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, my lords, by the hand, leading them out of Shuanna Babylon, the city of my royal majesty, and I had them reside inside the residence of their happiness during joyous celebrations.

I offered pure, sumptuous offerings before them and presented them with my gifts. I filled Ehulhul with joy and then made the radiance of the city Harran, to its full extent, shine like the appearance of the moon.

O Sîn, king of the gods of heaven and earth, without whom no city or land can be founded or restored lit. "returned to its place", when you enter Ehulhul, the temple that is the residence you desired, may good things about the city and that temple be placed on your lips.

May the gods who reside in heaven and on earth constantly bless the temple of the god Sîn, the father who created them.

As for me, Nabonidus, king of Babylon, the one who completed this temple, may the god Sîn, king of the gods of heaven and earth, look with pleasure upon me with his favorable glance and monthly, at sunrise and sunset, make my signs auspicious. May he lengthen my days, increase my years, and make my reign endure. May he conquer my enemies, cut down those hostile to me, and flatten my foes.

May the goddess Ningal, mother of the great gods, speak laudatory words about me in the presence of the god Sîn, her beloved.

May the god Shamash and the goddess Ishtar, his bright offspring, say good things about me to the god Sîn, the father who created them. May the god Nusku, the exalted vizier, hear my prayers and intercede on my behalf.

I found an inscribed object bearing the name of Ashurbanipal, king of Assyria, and I did not change its position. I anointed it with oil, made an offering, placed it with my own inscribed object, and returned it to its place.

For the god Shamash, judge of heaven and earth: With regard to Ebabbar, his temple that is inside Sippar, which Nebuchadnezzar II, a king of the past had built and whose original foundations he had sought out but did not find — he Nebuchadnezzar built it anyway and, in only forty-five years, the walls of that temple buckled.

I became worried, afraid, and anxious, and my face was haggard. While I had the god Shamash brought out of it Ebabbar and had him reside in another temple, I removed that temple and sought out its original foundations. Then, I dug down eighteen cubits into the earth and the foundations of Naram-Sîn, grandson of Sargon, which for 3,200 years none of the kings who came before me had found — the god Shamash, the great lord, revealed to me the original Ebabbar, the temple that is the residence of his happiness.

In the month Tashritu VII, in a favorable month, on an auspicious day that the gods Shamash and Adad had revealed to me through divination, during joyous celebrations, I secured its brickwork in silver, gold, a selection of precious stones, and crushed pieces of wood and cedar aromatics, precisely on the foundations of Naram-Sîn, grandson of Sargon, not even a fingerbreadth outside or inside of them.

Obverse Column iii

Akkadian

5 _lim gisz-eren_ dan-nu-tu a-na s,u-lu-li-szu u-szat-ri-is, _gisz-ig-mesz gisz-eren_ s,i-ra-a-ti as-kup-pu U nu-ku-sze-e i-na _ka-mesz_-szu u-ra-at-ti

é-babbar-ra a-di é-kun4-an-kU-ga ziq-qur-ra-ti-szu esz-szi-isz e-pu-usz-ma u-szak-lil szi-pi-ir-szu qA-at (d)_utu en_-ia as,-bat-ma i-na hi-da-a-ti U ri-szA-a-ti szu-ba-at t,u-ub lib-bi qé-er-ba-szu u-sze-szi-ib

szi-t,i-ir szu-um szA (m)na-ra-am-(d)30 _dumu_ (m)_lugal_-_gi-na_ a-mu-ur-ma la u-nak-ki-ir _i-gisz_ ap-szu-usz _udu-siskur_ aq-qi it-ti mu-sa-re-e-a Asz-ku-un-ma u-te-er Asz-ru-usz-szu

(d)_utu en gal_-u szA _an_-e _u ki_-tim nu-ur _dingir-mesz_ ab-bé-e-szu s,i-it lib-bi sza (d)_en-zu u_ (d)nin-gal a-na é-babbar-ra É na-ra-mi-ka i-na e-re-bi-ka _bara_-ka da-ru-u i-na ra-mé-e-ka ia-ti (d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki nun_ za-ni-in-ka mu-t,i-ib lib-bi-ka e-pi-isz ku-um-mi-ka s,i-i-ri ép-sze-tu-u-a _sig5-mesz_ ha-di-isz na-ap-li-is-ma u4-mi-szam-ma i-na ni-ip-hi U ri-ba i-na szA-ma-mi U qA-qA-ri du-um-mi-iq it-ta-tu-u-a un-nin-ni-ia le-qé-e-ma mu-gu-ur ta-as,-li-ti _gisz-nig-gidru u_ szi-bir-ri ki-i-nim

a-na (d)a-nu-ni-tum _gaszan me_ na-szA-ta _gisz-pan u_ isz-pa-ti mu-szal-li-ma-at qi-bi-it (d)_en-lil_ a-bi-szu sa-pi-na-at _lu_-na-ak-ru mu-hal-li-qa-at ra-ag-gu a-li-ka-at mah-ri sza _dingir-dingir_ sza i-na (d)_utu-e u_ (d)_utu-szu-a_ u-dam-ma-qu it-ta-tu-u-a

é-ul-masz É-su szA i-na _zimbir-ki_-(d)a-nu-ni-tum szA 8 _me mu-an-na-mesz_ ul-tu pa-ni (m)sza-ga-rak-ti-szur(*)-ia-Asz _lugal tin-tir-ki dumu_ (m)_nig-gub_-(d)_en-lil lugal_ ma-na-ma la i-pu-szu te-me-en-szu la-bi-ri ah-t,u-ut,-ma a-hi-it, ab-re-e-ma e-li te-me-en-na (m)sza-ga-rak-ti-szur(*)-ia-Asz _dumu_ (m)_nig-gub_-(d)_en-lil_ usz-szu-szu ad-di-ma u-ki-in lib-na-at-su É szA-a-szu esz-szisz e-pu-usz-ma u-szak-lil szi-pi-ir-szu

(d)a-nu-ni-tum _gaszan me_ mu-szal-li-mat qi-bit (d)_en-lil_ a-bi-szu sa-pi-na-at _lu_-na-ak-ru mu-hal-li-qa-at rag-gu a-li-ka-at mah-ri szA _dingir-mesz_ u-szar-ma-a szu-ba-at-su sat-tuk-ku U nin-da-bé-e e-li szA mah-ri u-szA-te-er-ma

u-kin ma-har-szu at-ta (d)a-nu-ni-tum _gaszan gal_-ti a-na É szu-a-tim ha-di-isz i-na e-re-bi-ka ép-sze-tu-u-a _sig5-mesz_ ha-di-isz na-ap-li-si-ma Ar-hi-szam-ma i-na (d)_utu-e u_ (d)_utu-szu-a_ a-na (d)_en-zu_ a-bi a-li-di-ka szu-uq-ri-ba _sig5_-ti

man-nu at-ta szA (d)30 U (d)_utu_ a-na _lugal_-u-tu i-nam-bu-szu-ma i-na pa-le-e-szu É szu-a-tim in-na-hu-ma esz-szisz ip-pu-szu mu-sa-ru-u szi-t,ir szu-mi-ia li-mur-ma la u-nak-ka-ar _i-gisz_ lip-szu-usz _udu-siskur_ li-iq-qi it-ti mu-sa-ru-u szi-t,ir szu-mi-szu lisz-kun-ma lu-ter Asz-ru-usz-szu

(d)_utu u_ (d)a-nu-ni-tum su-pu-u-szu li-isz-mu-u li-im-gu-ra qi-bit-su i-da-a-szu lil-li-ku li-szA-am-qi-ta ga-ri-szu u4-mi-szam-ma a-na (d)_en-zu_ a-bi ba-ni-szu-un da-mi-iq-ta-szu li-iq-bu-u

AI Translation

I roofed it with 5,000 strong cedars as its roof. I fastened bands of shining cedar on magnificent doors and I installed them in its gates.

I built anew Ebabbar, together with Ekunankuga, its ziggurrat, and completed its construction. I took the god Shamash, my lord, by the hand and made him reside inside it in happiness and joy.

I found an inscribed object bearing the name of Naram-Sîn, son of Sargon, but did not change its position. I poured out oil, made an offering, placed it with my own inscribed object, and returned it to its place.

Shamash, great lord of heaven and earth, light of the gods, his fathers, exalted one, the one of the god Sîn and the goddess Ningal, when you enter Ebabbar, the temple of your beloved, at your eternal dais, at your joyful celebration, I, Nabonidus, king of Babylon, the prince who provides for you, the one who pleases your heart, the one who makes your exalted cult chambers shine, look with pleasure upon my good deeds daily in the morning and at sunrise, and make my good fortune abundant in heaven and netherworld. May the one who protects the faithful scepter and the rites of the true scepter,

For the goddess Anunitu, the lady of battle who holds the bow and the shield, who purifies the command of the god Enlil, her father, who covers the enemy, who destroys the enemy, who goes before the gods, who makes my way through the east and west in perfect condition,

As for Eulmash, his temple in Sippar-Anunitu, which for 800 years had been abandoned by Sharakti-Shuriash, king of Babylon, son of Kudurru-Enlil, no king had built it — I removed its old foundations and reconstructed it. I built it on top of the original foundations of Sharakti-Shuriash, son of Kudurru-Enlil, and thereby secured its brickwork. I rebuilt that temple and completed its construction.

The goddess Anunitu, the lady of battle who purifies the command of the god Enlil, her father, the one who overwhelms the enemy and destroys the rebellious, the one who marches at front of the gods, made him attain his wish. I made sattukku-offerings and nindabû-offerings more plentiful than before and

You, Anunitu, great lady, are joyfully entering that temple. I have joyfully examined my good deeds and am herewith sending my good news to the god Sîn, the father who engendered you, in the east and the west.

Whoever you are, whom the gods Sîn and Shamash name to be king and during whose reign that temple becomes dilapidated and whose rebuilding he performs, may he find an inscribed object bearing my name and not change its position. May he anoint it with oil, make an offering, place it with an inscribed object bearing his name, and return it to its place.

May the god Shamash and the goddess Anunitu hear his prayers, accept his orders, go with him, and make his throne last long. May they say good things about him daily to the god Sîn, the father who created them.

Human

I had 5,000 strong cedars stretched out for its roof. I installed immense doors of cedar, threshold slabs, and nukushû-fittings in its gates.

I built anew Ebabbar, together with E­kun­an­kuga, its ziggurat, and completed its construction. I took the god Shamash, my lord, by the hand and had him reside inside it, the residence of his happiness, during joyous celebrations.

I found an inscription of Naram-Sîn, grand­son of Sargon, and I did not change its position. I anointed it with oil, made an offering, placed it with my own inscribed object, and returned it to its place.

O Shamash, great lord of heaven and earth, light of the gods, his fathers, offspring of the god Sîn and the goddess Ningal, when you enter Ebabbar, your beloved temple, and when you occupy your eternal dais — as for me, Nabonidus, king of Babylon, the prince who provides for you, the one who pleases your heart, the one who built your exalted cella — look with pleasure upon my good deeds and daily, at sunrise and sunset, make my signs auspicious in heaven and on earth. Receive my prayers and accept my petitions so that I may rule forever with the scepter and legitimate rod that you had let my hands grasp.

For the goddess Anunitu, the lady of battle who carries bow and quiver, the one who fully carries out the commands of the god Enlil, her father, the one who overwhelms enemies and destroys the wicked, the one who marches at front of the gods, and who make my signs auspicious at sunrise and sunset —

With regard to Eulmash, her temple that is in Sippar-Anunitu, which no king had built in 800 years, from the time of Shagarakti-Shuriash, king of Babylon, son of Kudur-Enlil, I dug out its original foundations, examined and checked them, and then I laid its foundations precisely on the foundations of Shagarakti-Shuriash, son of Kudur-Enlil, and thereby I secured its brickwork. I built that temple anew and completed its construction.

I had the goddess Anunitu, the lady of battle who fully carries out the commands of the god Enlil, her father, the one who overwhelms enemies and destroys the wicked, and the one who marches at front of the gods, dwell in her residence. I made sattukku-offerings and nindabû-offerings more plentiful than before and reconfirmed them in her presence.

You, O Anunitu, great lady, when you enter this temple with pleasure, look with pleasure upon my good deeds and, monthly, at sunrise and sunset, petition the god Sîn, the father who engendered you, about good things for me.

Whoever you are, whom the gods Sîn and Shamash name to be king and during whose reign that temple becomes dilapidated and who builds it anew, may he find an inscribed object bearing my name and not change its position. May he anoint it with oil, make an offering, place it with an inscribed object bearing his own name, and return it to its place.

Then, may the god Shamash and the goddess Anunitu hear his prayers, accept his requests, march at his side, cut down his foes, and say good things about him daily to the god Sîn, the father who created them.

Q005426: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[szu-ba-at t,u-ub lib-bi-szu ra-mu-u] qé-reb-szu(?)# [e-li _uru u_ É szA-a-szu lib-bu-usz] i-zu-uz-ma# [_lu-erim_-man-da u-szat-ba-am-ma É szu-a-tim ub]-bi#-it-ma

[u-sza-lik-szu kar-mu-tu i]-na pa#-[le-e]-a ki-i-nim# [(d)_en-zu en gal_-u i-na] na-ra-am _lugal_-ti#-ia [a-na _uru u_ É szA-a-szu] is-li-mu# ir-szu-u ta#-a-a-ri [i-na re-esz _lugal_-u-ti]-ia da-ri-ti u-szab-ru-'i-in-ni szu-ut-ti#

[...] [_lu-erim_-man-da sa-hi-ir-szum-ma] pu-ug-gu-lu e-mu-qa-a-szu# [(d)_amar-utu_-ma i-ta-ma-a it]-ti-ia um-man-ma-an-du# [szA taq-bu-u sza-a-szu _kur_-szu] _u lugal-mesz_ a-lik i-di-szu ul i-ba-Asz-szi#

[i-na sza-lu-ul-ti _mu-an-na_ i-na] ka-szA-du u-szat-bu-nisz-szum-ma# [(m)ku-ra-Asz _lugal kur_-an-za-an _arad_]-su s,a-ah-ri# [i-na um-ma-ni-szu i-s,u-tu] um-man-ma-an-du rap-szA-a-ti u-sap-pi-ih# [(m)isz-tu-me-gu _lugal_ um-man-ma]-an-du is,-bat-ma ka-mu-ut-su a-na _kur_-szu il-qé#

[a-mat (d)_en gal_-u (d)_amar-utu u_ (d)]_en#-zu_ na-an-na-ri _an_-e _u ki_-tim# [szA qi-bi-it-su-nu la in-nen-nu]-u a-na qi-bi-ti-szu-nu s,ir-ti# [ap-la-ah ak-ku-ud na-qut]-ti ar-sze-e#-[ma]

[dul-lu-hu pa-nu-u-a la e-gi] la a-sze-et a-ha la ad-du u-szat-ba-am-ma# [um-ma-ni-ia rap]-szA-a-ti ul-tu _kur_-ha-az-za-ti# [pa-at, _kur_-mi-s,ir tam-tim e]-li-ti a-bar-tum _id-buranun-ki#_ [a-di tam-tim szap-li-ti] _lugal-mesz nun-mesz gir-nita-mesz#_ [U um-ma-ni-ia rap-szA-a]-ti# sza (d)_en-zu_ (d)_utu u_ (d)isz-tar# [_en-mesz_-e-a ia-ti] i-qi-pu-nu a-na e-pe-szu é-hul-hul# [É (d)_en-zu en_-ia a-lik] i-di-ia szA qé-re-eb _uru_-har-ra-nu#

[_nun_ a-lik mah-ri-ia i-pu-szu] i-na _iti_ szA-al-mu# [i]-na u4-mu sze-mi-i# [szA i-na bi-ri u-ad-du-ni (d)_utu_] U (d)_iszkur#_ [i-na né-me-qu (d)é-a U (d)asal-lu2-hi i]-na ka-kU-gAl-u-tu# [i-na szi-ip-ri (d)kulla _en_ usz-szu] _u sig4-hi-a#_ [i-na _ku-babbar ku-gi na4_ ni-siq-ti szu-qu-ru-tu hi-bisz]-ti _gisz-tir#_ [_szim-hi-a gisz-eren_ i-na hi-da-a-ti U ri-szA-a-ti]

AI Translation

He sat down in it awe-inspiring radiance, he looked up in awe at the city and that temple, and then he sent out a barbarian horde and confined that temple to a confined place.

In my legitimate reign, the god Sîn, the great lord, looked with pleasure upon the city and that temple in my stead and made me stand over the enemy in my eternal kingship.

... the Manneans seized him and he was a rogue, his army. The god Marduk heard of this and he sided with me. The Manneans, about whom you spoke, did not know that he was a man of his land and that the kings who march at his side.

In a favorable year, he brought him to the territory of the land Kashdu and he brought Cyrus, the king of the land Anzan, his exalted servant, with his army. He overwhelmed the extensive army of the army of Cyrus and seized Ishtumegu, the king of the army, and took Cyrus to his land.

The word of the great lord, the god Marduk, and the god Sîn, the light of heaven and netherworld, whose command cannot be changed, I revered their exalted command, became frightened, anxious, and anxious.

I had no rival, no rival, and I had no rival. I brought out of the land Hazatu, the entire land of the Medes, the Upper Sea, the bank of the Euphrates River, as far as the Lower Sea, kings, nobles, and my extensive army, which the gods Sîn, Shamash, and Ishtar, my lords, had ordered, to rebuild Ehulhul, the temple of the god Sîn, my lord, who marches at my side, which is inside the city Harranu.

In a favorable month, on an auspicious day, which the gods Shamash and Adad had revealed to me through divination, through the wisdom of the gods Ea and Asalluhi, through the craft of the god Kulla, the lord, and through the craft of the god Kulla, the lord, I fashioned bricks from silver, gold, precious stones, precious stones, a forest of aromatics and cedars, with joy and joy.

Human

has occupied the residence of his happiness: His Sîn's heart became angry with the city and that temple and he raised up a barbarian horde the Medes, and it destroyed that temple and turned it into ruins.

During my legitimate reign, the god Sîn, the great lord, out of love for my royal majesty, became reconciled towards the city and that temple and had mercy. At the beginning of my eternal kingship, he showed me a dream.

… … a barbarian horde the Medes is all around it and its forces are powerful." The god Marduk spoke with me, saying: "As for the barbarian horde the Medes that you spoke of, it, its land, and the kings who march at its side will not exist."

When my third year arrived, they had Cyrus II, king of the land Anshan, a young servant of his Astyages', rise up against him Astyages, and he Cyrus scattered the extensive barbarian horde the Medes with his small body of troops. He seized Astyages Ishtumegu, king of the barbarian horde the Medes, and took him to his land as a captive.

The word of the great divine lord, the god Marduk, and the god Sîn, the light of heaven and earth, whose commands cannot be changed — by their exalted command, I became frightened, worried, and anxious, and my face was haggard.

I was not lazy, negligent, or careless. I raised up my extensive troops from the land of the city Gaza on the border of Egypt and the Upper Sea on the other bank of the Euphrates River to the Lower Sea — kings, nobles, governors, and my extensive troops, whom the deities Sîn, Shamash, and Ishtar, my lords, had entrusted to me — to rebuild Ehulhul, the temple of the god Sîn, my lord, the one who marches at my side, which is inside the city Harran, which Ashurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, a ruler who came before me, had built.

In a favorable month, on an auspicious day that the gods Shamash and Adad had revealed to me through divination, using the wisdom of the gods Ea and Asalluhi, through the craft of the incantation priest, and with the craft of the god Kulla, the lord of foundations and brickwork, during joyous celebrations, I laid its foundations in silver, gold, a selection of precious stones, and crushed pieces of wood and cedar aromatics, precisely on the foundations of Ashurbanipal, king of Assyria, who had seen the foundations of Shalmaneser III, son of Ashurnasirpal II, and thereby I secured its brickwork.

Obverse Column ii

Akkadian

[i-na _kasz gesztin i_]-_gisz lal_ szal-la-ar-szu am-ha-as,-ma# [ab-lu-ul ta-ra]-ah-hu-usz# e-li szA _lugal_ ab-bé-e-a [ép-sze-ti-szu] u#-dan-nin-ma# u-na-ak-ki-lu szi-pi-ir-szu# [É-_kur_ szu-a-tim] ul-tu te-me-en-(ni)-szu a-di gaba-dib-bi-szu# [e-esz-szi-isz] ab-ni-ma u-szak-lil szi-pi-ir-szu#

[_gisz-ur gisz_]-_eren#_ s,i-ru-tu ta-ar-bi-it _uru_-ha-ma-nu# u-sza-at-ri-is, s,e-ru-usz-szu _gisz-ig-mesz gisz-eren_ sza# i-ri-is-si-na t,a-a-bi u-ra-at-ta-a i-na _ka-mesz_-szu# _ku#-babbar u ku-gi_ É-_gar8-mesz_-szu u-sza-al-bi-isz-ma# u-sza#-an-bi-it, sza-asz-sza-ni-isz#

ri-i-mu za-ha-le#-e eb-bi mu-nak-kip ga-ri-ia# ka-ad-ri-isz usz-zi-iz i#-na at-ma-ni-szu 2# (d)lah-mu esz-ma-ru-u sa-pi-in# a-a-bi-ia# i#-na _ka_ s,i-it (d)_utu_-szi _zag u gub#_ [u-szar]-szi-id#

qA#-at (d)_en-zu_ (d)nin-gal (d)nusku U (d)sa#-[dar-nun]-na# _en-mesz#_-e-a ul-tu szu-an-na-_ki uru lugal_-u-ti-ia# as,-ba#-at-ma i#-[na hi]-da-a-ti U ri-szA-a-ti# szu-ba#-at t,u-ub# [lib-bi] qé-er-ba-szu u-sze-szi-ib#

_udu-siskur_ tasz-ri-ih-ti eb#-bi ma-har-szu-nu aq-[qi]-ma# u#-szA-am-hi-ir kad-ra-a-a é#-hul-hul re-esz-ti u#-[mAl]-li-ma# _uru#_-har-ra-nu a-na pa-at, gi-im-ri-szu# ki#-ma s,e-et _iti_ u-nam-mi-ir sza-ru-ru-szu#

[(d)]_en#-zu lugal dingir-mesz#_ szA _an_-e# _u ki_-tim szA ul-la-nu-usz-szu# _uru u kur_ la in-nam-du-u la i-tur-ru Asz-ru-usz-szu# _sig5-mesz uru u_ É szA-a#-szu [...]

_dingir-mesz_ a-szi-bu-tu szA _an#_-[e _u ki_-tim] li-ik-ta-ra-bu É (d)_en-zu_ a-bi ba#-[ni-szu]-un#

ia-a-ti (d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ mu-szak#-[lil É szu-a]-tim# (d)_en-zu lugal dingir-mesz_ szA _an#_-e _u ki_-tim i-na ni-isz i-ni-szu _sig5-mesz#_ ha-di-isz lip-pal#-sa-an-ni-ma Ar-hi-szA-am-ma i#-[na ni-ip-hi U ri-ba] li-dam-mi-iq# it-ta-tu-u-a _ud-mesz_-ia li-szA-ri-ik# _mu-an-na-mesz_-ia# li-szA-an-di-il li-ki-in pa-lu-u-a# na-ak-ru-ti-ia lik-szu-ud za-ma-ni-ia li-szA-am-qi-it#

li-is-pu-un# ga-ri-ia (d)nin-gal _ama dingir gal-gal#_ i-na ma-har (d)#_en-zu_ na-ar-mi-szu li-iq-ba-a ba-ni-ti#

(d)_utu u_ (d)#isz-tar s,i-it lib-bi-szu na-am-ra# a-na (d)_en-zu_ a-bi ba-ni-szu-un li-iq-bu-u _sig5#_-[ti] (d)nusku# [su-uk-kal]-lum s,i-i-ri su-pe-e-a li-isz-me#-[e-ma]

li#-[is,-ba-at] a-bu-tu mu-sa-ru-u szi-t,i-ir# [szu-um] sza# (m)_an-szar_-ba-an-_ibila lugal kur_-asz-szur-_ki_ a-mu#-[ur-ma] la u-nak-ki-ir _i-gisz_ ap#-szu-usz _udu-siskur#_ [aq-qi] it-ti mu-sa-re#-e-a# Asz-ku-un#-[ma u-te-er Asz-ru-usz-szu]

a-na (d)_utu_ da#-a-a-nu szA _an_-e _u ki_-tim é-babbar-ra É-su# szA qé-re-eb _zimbir-ki_ szA (m)(d)_ag_-_nig-gub_-_uru lugal_ mah-ri i-pu-szu-ma# te-me-en-szu la-bi-ri u-ba-'u-u-ma la i-mu-ru# É szu-a-tim i-pu-usz-ma i-na 45 _mu-an-na-mesz#_

sza É szu-a-tim i-qu-pu i-ga-ru-szu ak-ku-ud Asz-hu-ut# na-qu-ut-ti ar-sze-e-ma dul-lu-hu pa-nu-u-a# a-di (d)_utu_ ul-tu qé-re-bi-szu u-sze-s,u-u# u-sze-szi-bu i-na É sza-nim-ma# É szu-a-tim ad-ke-e-ma te-me-en-szu la-bi-ri# u#-ba-'i-ma 18 _kusz_ qaq-qa-ri u-szap-pil-ma# te-me-en-na (m)na-ra-am-(d)_en-zu dumu_ (m)_lugal_-_gi-na#_ sza# 3 _lim 2 me mu-an-na-mesz_ ma-na-ma _lugal_ a-lik mah-ri-ia# la i-mu-ru (d)_utu en gal_-u é-babbar-ra É szu-bat t,u-ub lib-bi-szu#

u-kal-lim-an-ni ia-a-szi i-na _iti-du6_ i-na _iti_ szal-mu i-na _ud sze-ga#_ sza i-na bi-ri u-ad-du-ni (d)_utu u_ (d)_iszkur#_ i-na _ku-babbar ku-gi_(*) _na4_ ni-siq-ti szu-qu-ru-tu hi-bisz-ti _gisz-tir# szim-hi-a gisz-eren#_ i-na hi-da-a-ti U ri-szA-a-ti# e-li te-me#-en-na (m)na-ra-am-(d)_en-zu dumu_ (m)_lugal_-_gi-na# szu-si_ la# [a]-s,e-e _szu-si_ la e-re-(bi) u-ki-in lib-na-at-su#

5 _lim gisz-eren_ dan-nu-tu a-na s,u-lu-li-szu u-szat-ri-is,# [x x (x)] x _gisz-eren_ s,i-ra-a-ti as-kup-pu U nu-ku-sze-e#

AI Translation

I poured out his pure libation of beer, wine, and oil and then I sank his taharu-vessel. I strengthened its construction more than the king, my ancestors, and completed its construction. I built this temple anew from its foundations to its crenellations and completed its construction.

I roofed it with magnificent cedar beams, which are grown on Mount Amanus, and I fastened bands of silver and gold on doors of cedar, whose scent is sweet, in its gates and I installed them in its walls.

I stationed a pure zahalû-demon, who breaks up my foes, on his throne. I placed two lahmu-demons, the eshmarû-demons, the ones who overwhelm my enemies, at the Gate of the Rising Sun, on the right and left.

I took the gods Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, my lords, by the hand, and I settled them inside it in happiness and joy.

I offered pure, exalted offerings before them and presented them with my gifts. I filled Ehulhul with splendor and made the city Harran, in its entirety, shine like the stars lit. "writing" of a month.

O Sîn, king of the gods of heaven and earth, whose reign has not been prolonged, who does not change a city or land, who is good to him, ... the city and that temple.

May the gods who dwell in heaven and netherworld bless the temple of the god Sîn, the father who created them.

As for me, Nabonidus, king of Babylon, the one who completes this temple, may the god Sîn, king of the gods of heaven and earth, look with pleasure upon me with his favorable eyes and then, with joy, may he make my way through the womb and the womb of my enemies endure. May he lengthen my days, lengthen my years, and make my reign endure. May he cut down my enemies and cut down my foes.

May the goddess Ningal, mother of the great gods, command my life before the god Sîn, her beloved.

May the god Shamash and the goddess Ishtar, his beloved, speak favorably of me to the god Sîn, the father who created them. May the god Nusku, the exalted vizier, hear my prayers and hear my prayers.

I found an inscribed object bearing the name of Esarhaddon, king of Assyria, but I did not change its position. I poured out oil, made an offering, placed it with my own inscribed object, and returned it to its place.

For the god Shamash, judge of heaven and earth, I built Ebabbar, his temple that is inside Sippar, which Nabû-kudurri-ushur, a king of the past, had built and whose original foundations he had examined but whose original foundations he had not seen. He rebuilt that temple and in forty-five years I built it anew.

I poured out the foundations of that temple and thereby cleared away the debris. I brought out the work that I had done before me, as long as the sun remained inside it, and I settled them therein. In another temple, I built that temple and inspected its original foundations. I enlarged its area 18 cubits and thereby secured the foundations of Naram-Sîn, son of Sargon, which for 3,200 years none of the kings who came before me had seen. The god Shamash, the great lord, made Ebabbar, the temple that provides for his happiness, shine like daylight.

In the month Tashritu VII, in a favorable month, on a propitious day, which the gods Shamash and Adad had given me in a propitious decision, I firmly established its foundations with silver, gold, precious stones, precious stones, a forest of aromatics and cedars, with joy and celebration, and with the support of Naram-Sîn, son of Sargon II, without a fingernail or a fingernail.

I roofed it with 5,000 strong cedars as its roof. I ... tall cedars and piled them up like a mountain.

Human

I blended its shallaru-plaster with beer, wine, oil, and honey, and mixed it into its revetment. I made its structure stronger than that of the kings, my ancestors, and had its construction more expertly executed. I built that temple anew from its foundations to its crenellations and completed its construction.

I had immense beams of cedar, which were grown on Mount Amanus, stretched out over it for its roof. I had doors of cedar, whose scent is sweet, installed in its gates. I had its walls clad with silver and gold and made them radiate like the sun.

I stationed a wild bull of shiny zahalû-metal, which aggressively gores my foes to death, in his Sîn's inner sanctum. I firmly planted two long-haired heroes of eshmarû-metal, who overwhelm my enemies, in the Gate of the Rising Sun, on the right and left.

I took the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, my lords, by the hand, leading them out of Shuanna Babylon, the city of my royal majesty, and I had them reside inside the residence of their happines during joyous celebrations.

I offered pure, sumptuous offerings before them and presented them with my gifts. I filled Ehulhul with joy and then made the radiance of the city Harran, to its full extent, shine like the appearance of the moon.

O Sîn, king of the gods of heaven and earth, without whom no city or land can be founded or restored lit. "returned to its place", when you enter Ehulhul, the temple that is the residence you desired, may good things about the city and that temple be placed on your lips.

May the gods who reside in heaven and on earth constantly bless the temple of the god Sîn, the father who created them.

As for me, Nabonidus, king of Babylon, the one who completed this temple, may the god Sîn, king of the gods of heaven and earth, look with pleasure upon me with his favorable glance and monthly, at sunrise and sunset, make my signs auspicious. May he lengthen my days, increase my years, and make my reign endure. May he conquer my enemies, cut down those hostile to me, and flatten my foes.

May the goddess Ningal, mother of the great gods, speak laudatory words about me in the presence of the god Sîn, her beloved.

May the god Shamash and the goddess Ishtar, his bright offspring, say good things about me to the god Sîn, the father who created them. May the god Nusku, the exalted vizier, hear my prayers and intercede on my behalf.

I found an inscribed object bearing the name of Ashurbanipal, king of Assyria, and I did not change its position. I anointed it with oil, made an offering, placed it with my own inscribed object, and returned it to its place.

For the god Shamash, judge of heaven and earth: With regard to Ebabbar, his temple that is inside Sippar, which Nebuchadnezzar II, a king of the past had built and whose original foundations he had sought out but did not find — he Nebuchadnezzar built it anyway and, in only forty-five years, the walls of that temple buckled.

I became worried, afraid, and anxious, and my face was haggard. While I had the god Shamash brought out of it Ebabbar and had him reside in another temple, I removed that temple and sought out its original foundations. Then, I dug down eighteen cubits into the earth and the foundations of Naram-Sîn, grandson of Sargon, which for 3,200 years none of the kings who came before me had found — the god Shamash, the great lord, revealed to me the original Ebabbar, the temple that is the residence of his happiness.

In the month Tashritu VII, in a favorable month, on an auspicious day that the gods Shamash and Adad had revealed to me through divination, during joyous celebrations, I secured its brickwork in silver, gold, a selection of precious stones, and crushed pieces of wood and cedar aromatics, precisely on the foundations of Naram-Sîn, grandson of Sargon, not even a fingerbreadth outside or inside of them.

I had 5,000 strong cedars stretched out for its roof. I installed immense doors of cedar, threshold slabs, and nukushû-fittings in its gates.

Obverse Column iii

Akkadian

é-babbar-ra a-di é-kun4-an-kU-ga ziq-qur-ra-ti#-[szu] esz-szi-isz e-pu-usz-ma u-szak-lil szi-pi-ir#-[szu] qa-at (d)_utu en_-ia as,-bat-ma i-na hi-da-a-ti U ri-szA#-[a-ti] szu-ba-at t,u-(ub) lib-bi qé-er-ba-szu u-sze-szi#-[ib]

szi-t,i-ir szu-um szA (m)na-ra-am-(d)30 _dumu_ (m)_lugal_-_gi-na_ a-mu#-[ur-ma] la u-nak-ki-ir _i-gisz_ ap-szu-usz _udu-siskur#_ [aq-qi] it#-ti mu-sa-re-e-a Asz-ku-un-ma u-te-er# [Asz-ru-usz-szu]

(d)_utu en gal_ szA _an_-e _u ki#_-tim nu-u-[ur _dingir_]-_mesz_ ab-bé-e-szu# s,i-it lib-bi sza (d)_en-zu u_ (d)nin-gal# a-na é-babbar-ra É na-ra#-[mi]-ka i-na e-re-bi-ka# _bara_-ka da-ru-u# [i-na ra-mé]-e-ka ia-ti (d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki# nun_ za-nin-ka mu-t,i-ib lib-bi-ka e-pi-isz ku-um-mi-ka s,i-i-ri# e-ep-sze-tu-u-a dam-qa-a-ti ha-di-isz na-ap-li-is-ma# u4#-mi-sza-am i-na ni-ip-hu U ri-bi i-na szA-ma-mi U qaq-qa-ri# du-um-mi-iq it-ta-tu-u#-[a] un-nin-ni-ia le-qé-e-ma mu-gu-ur ta-as,-li-ti#

a-na (d)_inanna_ a-ka-de-_ki_ be-let _dingir-dingir#_ x x x x x be-let ta-ha-za mu-szal-li(?)-ma(?)-at(?) qi-bi-it (d)_en-lil_ a-bi#-[szu] sa-pi-na-at na-ak-ru mu-hal-li-qa-at ra-ag#-[gu] a-li-ka-at mah-ri sza _dingir-mesz_ szA i-na# x x x [x x]

x x x x x [x] x x x x x x x x [x] _i li#_ [x] x x x x x x x x [x x] x x x x x x x x [x x] x x x

te-me-en-szu la-bi2-ri# x x x [x x] x x x x x x x te-me-en-na (m)na-ra-am#-[(d)_en_]-_zu#_ [x] te-me-en-szu la#-bi-ri da-ri-a a-mu-ur#-[ma] _szu-si_ la# a-s,e-e _szu-si_ la e-re-bi# e-li te-me-en-na sza-a-szu usz(?)#-x [x] x x x É szu-a-tim e-esz-szi-isz e#-x x x [x] x x x

[(d)]_inanna_(?) a-ka-de-_ki gaszan_ ra-bi-ti _gaszan_ ta-ha-zi# mu-szal-li-ma-at qi-bi-ti (d)_en-lil_ a-bi-szu# sa#-[pi]-na-at na-ak-ru mu-hal-li-qa-at rag-gu(?)# [a-li]-ka-at mah#-[ri] sza# _dingir-dingir#_ [u-szar]-ma(?)#-a [szu]-bat(?)-su(?)# [sat-tuk-ku U nin-da-bé]-e e-li szA mah-ri [u-szA-te-er-ma u]-ki-in ma-har-sza(?)#

[at-ta (d)_inanna_] a-ka-de-_ki gaszan_ ra-bi-ti# [a-na É szu-a]-tim ha-di-isz i-na e-(re)-bi-ka# [ép-sze-tu]-u-a _sig5-mesz_ ha-di-isz na-ap-li-si#-[ma] Ar-hi-szam-ma i-na# (d)_utu-e u_ (d)_utu-szu-a#_ a-na (d)30 a-bi a-li-di-ka szu#-[uq]-ri-bi _sig5_-ti#

(d)a-nu-ni-tum# be-el-ti s,ir-tum# u4-mi-szam(?)-ma i-na mah-ri (d)_en#_-[_lil_] x x x x x da-mi-iq-ti#

man-nu at-ta sza (d)30 U (d)_utu#_ a-na _lugal_-u-tu i-nam-bu-szu-ma# i-na pa-le-e-szu É szu-a-tim# in-na-hu e-esz-szi-isz ip-pu-szu# mu-sa-ru-u szi-t,i-ir szu-mi-ia li-mur-ma# la u-nak-ka-ar _i-gisz_ lip-szu-usz _udu-siskur_ li#-[iq-qi] it-ti mu-sa-re-e szi-t,i-ir szu-mi-szu# li-isz-ku-un-ma lu-te-er Asz-ru-usz-szu#

(d)_inanna_ a-ka-de-_ki u_ (d)a-nu-ni-tum# su-pu-u-szu li-isz-mu-u# li-im-gu-ra qi-bi-it-su# i-da-a-szu li-il-li-ka# u4-mi-szam-ma a-na (d)30 a-bi ba-ni-szu-un# da-mi-iq-ta-szu li-iq-ba-a'#

AI Translation

I built anew Ebabbar, together with Ekunankuga, its ziggurrat, and completed its construction. I took the god Shamash, my lord, by the hand and made him reside inside it in happiness and joy.

I found an inscribed object bearing the name of Naram-Sîn, son of Sargon, but I did not change its position. I poured out oil, made an offering, placed it with my own inscribed object, and returned it to its place.

O Shamash, great lord of heaven and earth, light of the gods, his fathers, the exalted one of the god Sîn and the goddess Ningal, when you enter Ebabbar, the beloved temple of your heart, when you recite your eternal rites, when you praise me, Nabonidus, king of Babylon, the prince who provides for you, the one who pleases your heart, the one who makes your exalted cult chambers shine, look with pleasure upon my good deeds daily in joy and exalted in heaven and on earth, and make my good fortune endure.

To the goddess Ishtar of Agade, lady of the gods, ..., lady of battle, who is perfect in the command of the god Enlil, his father, who is resplendent in battle, who destroys the foe, who goes before the gods, who in .

I saw the original foundations ..., the original foundations of Naram-Sîn, and the original foundations of his ancient foundations, and I did not ... the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the finger nor the ... of that temple .

O Ishtar of Agade, great lady, lady of battle, who purifies the command of the god Enlil, her father, who covers the enemy, who destroys the rebel, who goes at the front of the gods, I made his dwelling more resplendent than before. I made regular offerings and nindaba-offerings more plentiful than before and firmly established them before her.

You, O Ishtar of Agade, great lady, when you joyfully enter this temple, look with pleasure upon my good deeds and then, on the east and the west, pray favorably to Sin, the father who engendered you.

The goddess Anunitu, the exalted lady, daily before the god Enlil ...... good things.

Whoever you are, whom the gods Sîn and Shamash name to be king and during whose reign that temple becomes dilapidated and whose work is incomplete, may he find an inscribed object bearing my name and not change its position. May he anoint it with oil, make an offering, place it with an inscribed object bearing his name, and return it to its place.

May the goddesses Ishtar of Agade and Anunitu hear his prayers, listen to his utterances, come to his aid, and say good things about him daily to the god Sîn, the father who created them.

Human

I built anew Ebabbar, together with E­kun­an­kuga, its ziggurat, and completed its construction. I took the god Shamash, my lord, by the hand and had him reside inside it, the residence of his happiness, during joyous celebrations.

I found an inscription of Naram-Sîn, grand­son of Sargon, and I did not change its position. I anointed it with oil, made an offering, placed it with my own inscribed object, and returned it to its place.

O Shamash, great lord of heaven and earth, light of the gods, his fathers, offspring of the god Sîn and the goddess Ningal, when you enter Ebabbar, your beloved temple, and when you occupy your eternal dais — as for me, Nabonidus, king of Babylon, the prince who provides for you, the one who pleases your heart, the one who built your exalted cella — look with pleasure upon my good deeds and daily, at sunrise and sunset, make my signs auspicious in heaven and on earth. Receive my prayers and accept my petitions so that I may rule forever with the scepter and legitimate rod that you had let my hands grasp.

For the goddess Ishtar of Agade, lady of the gods, ... the lady of battle who fully carries out the commands of the god Enlil, her father, the one who overwhelms enemies and destroys the wicked, the one who marches at front of the gods, the one during/in ... ...

No translation possible

its original foundations ... ... ... I saw the foundations of Naram-Sîn, ..., its original, eternal foundation, and ... precisely on those foundations, not even a fingerbreadth outside or inside of them. I rebuilt that temple anew and ...

I had the goddess Ishtar of Agade, great lady, the lady of battle who fully carries out the commands of the god Enlil, her father, the one who overwhelms enemies and destroys the wicked, the one who marches at front of the gods, dwell in her residence. I made sattukku-offerings and nindabû-offerings more plentiful than before and reconfirmed them in her presence.

You, O Ishtar of Agade, great lady, when you enter this temple with pleasure, look with pleasure upon my good deeds and, monthly, at sunrise and sunset, petition the god Sîn, the father who engendered you, about good things for me.

O Anunitu, exalted lady, speak good things about me in the presence of the god Enlil daily.

Whoever you are, whom the gods Sîn and Shamash name to be king and during whose reign that temple becomes dilapidated and who builds it anew, may he find an inscribed object bearing my name and not change its position. May he anoint it with oil, make an offering, place it with an inscribed object bearing his own name, and return it to its place.

Then, may the goddesses Ishtar of Agade and Anunitu hear his prayers, accept his requests, march at his side, and say good things about him daily to the god Sîn, the father who created them.

Q005427: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x x [...]

a-na (d)_utu en# gal en_-ia at-ta(?)#-['i-id-ma(?)] é-babbar-ra É-su sza qé-reb [_zimbir-ki_] e-li te-me-en-na na-ra-am-[(d)30] _lugal_ ma-ah-ri e-esz-szi-isz e#-[pu-usz] _gisz-eren-mesz_ dan-nu-tu a-na s,u#-[lu-li-szu]

AI Translation

I trusted in the god Shamash, the great lord, my lord, and I built anew Ebabbar, his temple that is inside Sippar, upon the foundations of Naram-Sîn, a king of the past. I had strong cedars stretched out for its roof.

Human

... ... ...

I was attentive to the god Shamash, the great lord, my lord, and I built anew Ebabbar, his temple that is inside Sippar, on the original foundations of Naram-Sîn, a king of the past. I had strong cedars stretched out for its roof. At each of its rooms and its gates, I securely fastened ..., architraves, gishkanakkus, and doors of immense cedars.

Reverse

Akkadian

[(d)]_utu# en_ s,i-i-ri a-na# [É szu-a-ti] [ha]-di#-isz i-na e-re#-[bi-ka] [ép-sze]-tu#-u-a da(*)-am#-[qa-a-ta(?)] [ha-di-isz] na#-ap-li-[is-ma] [...] x e x [...]

AI Translation

O Shamash, exalted lord, when you enter this temple with pleasure, look with pleasure upon my good deeds and ... ... .

Human

O Shamash, exalted lord, when you enter this temple with pleasure, look with pleasure upon my good deeds and ... ... ...

Q005428: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_i lugal tin-tir#-ki_ za-nin é-sag#-il2 _u#_ é-zi-da

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida.

Human

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida.

Q005429: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(m)(d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ a-na-ku

é-lugal-galga-si-sa2 ziq-qur-rat é-gisz-nu11-gal szA qé-reb uri-_ki_ szA (m)ur-(d)namma _lugal_ szu-ut mah-ri i-pu-szu-ma la u-szak-li-lu-usz (m)(d)szul-gi _dumu_-szu szi-pir-szu u-szak-lil

i-na mu-sa-re-e szA (m)ur-(d)namma U (m)(d)szul-gi _dumu_-szu a-mur-ma szA ziq-qur-rat szu-a-ti (m)ur-(d)namma i-pu-szu-ma la u-szak-li-lu-usz (m)(d)szul-gi _dumu_-szu szi-pir-szu u-szak-lil

i-na-an-ni ziq-qur-rat szu-a-ti la-ba-ri-isz il-li-ik-ma e-li te-me-en-na la-bi-ri szA (m)ur-(d)namma U (m)(d)szul-gi _dumu_-szu i-pu-szu ziq-qur-rat szu-a-ti ki-ma la-bi-ri-im-ma i-na ku-up-ri U a-gur-ri

ba-ta-aq-szu as,-bat-ma a-na (d)30 _en dingir-mesz_ szA _an_-e u _ki_-tim _lugal dingir-mesz dingir-mesz_ szA _dingir-mesz_ a-szi-ib _an_-e _gal-mesz en_ é-gisz-nu11-gal szA qé-reb uri-_ki en_-ia

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who reveres the great gods, am I.

As for Elugalgalgasisa, the ziggurrat of Ekishnugal, which is inside Ur, which Ur-Namma, a king of the past, had built but had not completed, I completed its construction with Shulgi, his son.

In the reed mashtabakku of Ur-Namma and Shulgi, his son, I saw that Ur-Namma had done this ziggurat but did not complete it. Shulgi, his son, completed his work.

Now that ancient ziggurat had become old, and I had rebuilt it above the old foundations that Ur-Namma and Shulgi, his son, had built. Now that ancient ziggurat had become old and I had it firmly firmly in place with bitumen and baked brick.

I prayed to the god Sîn, lord of the gods of heaven and netherworld, king of the gods, god of the gods, who dwells in the great heavens, lord of Ekishnugal, which is inside Ur, my lord.

Human

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who reveres the great gods, am I.

With regard to Elugalgalgasisa, the ziggurat of Ekishnugal, which is inside Ur, which Ur-Namma, a king of former times, had built, but had not completed, Shulgi, his son, completed its construction.

I read in the inscriptions of Ur-Namma and Shulgi, his son, that Ur-Namma had built that ziggurat, but had not completed it, and that Shulgi, his son, completed its Elugalgalgasisa's construction.

Now, that ziggurat had become old so, on top of the original foundations that Ur-Namma and Shulgi, his son, had built, I repaired the damage of that ziggurat with bitumen and baked bricks, as it had been in ancient times.

For the god Sîn, lord of the gods of heaven and earth, king of the gods, god of the gods, the one who resides in the great heavens, lord of Ekishnugal — which is inside Ur — my lord, I renovated and rebuilt it.

Obverse Column ii

Akkadian

(d)30 be-li _dingir-mesz lugal dingir-mesz_ szA _an_-e _u ki_-tim _dingir-mesz_ szA _dingir-mesz_ a-szi-ib _an_-e _gal-mesz_ a-na É szu-a-ti ha-di-isz i-na e-re-bi-ka _sig5-mesz_ é-sag-il2 é-zi-da é-gisz-nu11-gal É-_mesz dingir_-u-ti-ka _gal_-ti lisz-szA-ki-in szap-tuk-ka U pu-luh-ti _dingir_-u-ti-ka _gal_-ti lib-bi _un-mesz_-szu szu-usz-kin-ma la i-hat,-t,u-u a-na _dingir_-u-ti-ka _gal_-ti

ki-ma _an_-e isz-da-szu-nu li-ku-nu

ia-ti (m)(d)_ag_-_i lugal tin-tir-ki_ i-na hi-t,u _dingir_-u-ti-ka _gal_-ti szu-zib-an-ni-ma ba-la-t,u u4-mu ru-qu-ti a-na szi-rik-ti szur-kam

U szA (m)(d)_en_-_lugal_-_uru dumu_ resz-tu-u s,i-it lib-bi-ia pu-luh-ti _dingir_-u-ti-ka _gal_-ti lib-bu-usz szu-usz-kin-ma a-a ir-szA-a hi-t,i-ti la-le-e _tin_ lisz-bi

AI Translation

May Sin, lord of the gods, king of the gods of heaven and netherworld, and the gods of the gods who dwell in the great heavens, joyfully enter this temple with you. May they make your good fortune in entering Esagil, Ezida, and Ekishnugal, the temples of your great divinity. May they make your handiwork and the fear of your great divinity endure among his people so that they do not sin against your great divinity.

May they be seated like the heavens.

As for me, Nabonidus, the king of Babylon, remove my sin by the command of your great divinity and grant me a long life.

Moreover, with regard to Belshazzar, my first-born son, my own offspring, be present in this ram, place in it a firm positive answer by the command of your great divinity, and may it not cause others to commit an offence. May it be favourable for me to live.

Human

O Sîn, lord of the gods, king of the gods of heaven and earth, god of the gods, the one who resides in the great heavens, when you joyfully enter this temple, may good things about Esagil, Ezida, and Ekishnugal, the temples of your great divinity, be set upon your lips. Moreover, have the fear of your great divinity placed in the hearts of his people so that they do not sin against your great divinity.

May their the temples' foundations be as firm as those of the heavens.

As for me, Nabonidus, king of Babylon, save me from sinning against your great divinity and grant me a long life lit. "a life of long days".

Moreover, with regard to Belshazzar, my first-born son, my own offspring, have the fear of your great divinity placed in his heart so that he does not commit any sin. May he be sated with happiness in life.

Q005430: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(m)(d)_ag_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ za-ni-in é-sag-il2 u é-zi-da pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ a-na-ku

é-lugal-galga-si-sa2 ziq-qur-rat é-gisz-nu11-gal szA qé-reb uri-_ki_ szA (m)ur-(d)namma _lugal_ szu-ut mah-ri i-pu-szu-ma la u-szak-li-lu-usz (m)szul-gi _dumu_-szu szi-pir-szu u-szak-lil

i-na mu-sa-re-e szA (m)ur-(d)namma u (m)szul-gi _dumu_-szu a-mu-ur-ma szA ziq-qur-rat szu-a-tu (m)ur-(d)namma i-pu-szu-ma la u-szak-li-lu-usz#

[...] x [...] x-szu [...] x u#-szat-ri-is, [...] É(?) szu#-a-tim [ki-ma u4]-mu# u-nam-mir#-ma

[a]-na# (d)30 _en dingir-mesz#_ szA# _an_-e _u ki_-tim

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who reveres the great gods, am I.

As for Elugalgalgasisa, the ziggurrat of Ekishnugal, which is inside Ur, which Ur-Namma, a king of the past, had built but had not completed, I completed Shulgi, his son, its construction.

I saw it in the inscriptions of Ur-Namma and Shulgi, his son, and Ur-Namma did something to it that was not done correctly.

... ... ... ... I made that temple shine like daylight.

To Sin, lord of the gods of heaven and earth,

Human

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who reveres the great gods, am I.

With regard to Elugalgalgasisa, the ziggurat of Ekishnugal, which is inside Ur, which Ur-Namma, a king of former times, had built, but had not completed, Shulgi, his son, completed its construction.

I read in the inscriptions of Ur-Namma and Shulgi, his son, that Ur-Namma had built that ziggurat, but had not completed it,

... its ... I ... stretched out ... I made that temple shine like daylight.

For the god Sîn, lord of the gods of heaven and earth, king of the gods and goddesses of heaven and earth, the one who resides in the great heavens, lord of Ekishnugal — which is inside Ur — my lord, I renovated and rebuilt it.

Obverse Column ii

Akkadian

(d)30 _en dingir-mesz lugal dingir-mesz_ szA _an_-e _u ki_-tim _dingir_ szA _dingir-mesz u_ (d)15-_mesz_ a-szib _an_-e# _gal-mesz#_ a-na É szu-a-ti ha-di#-[isz] i(?)#-[na e-re-bi-ka _sig5-mesz_ é-sag-il2]

s,i-it# [lib-bi-ia] pu-luh-ti _dingir_-u-ti-ka _gal_-ti# lib-bu-usz szu-usz-kin-ma a-a ir-szA-a hi#-t,i-ti la-le-e ba-la-t,u lisz-bi

AI Translation

O Sin, lord of the gods, king of the gods of heaven and earth, god of the gods and goddesses who dwell in the great heavens, when you enter this temple with pleasure, may the good things about Esagil be established in your heart.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

O Sîn, lord of the gods, king of the gods of heaven and earth, god of the gods and goddesses, the one who resides in the great heavens, when you joyfully enter this temple, may good things about Esagil,

Moreover, with regard to Belshazzar, my first-born son, my own offspring, have the fear of your great divinity placed in his heart so that he does not commit any sin. May he be sated with happiness in life.

Q005431: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

i-nu (d)_szesz-ki_-ri i-ri-szu _nin-dingir-ra dumu_ ru-bé-e gi-is-ki-im-ma-szu u-kal-li-im ad-na-a-tim (d)nam-ra-s,i-it u-sza-pi pu-ru-us-sa-szu ki-i-nu

a-na (d)na-bi-um-na-'i-id _lugal tin-tir-ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da re-é-a-am pa-al-hu mu-usz-te-e'-u asz-ra-a-ti _dingir-mesz gal-mesz_ (d)_szesz-ki_-ri _en_ a-gi-i na-Asz s,a-ad-du a-na da-ad-mi u-ad-di it-ta-szu asz-szum e-re-esz _nin-dingir-ra_

i-na _iti-kin_-(d)_inanna ud-13-kam iti_ szi-pi-ir (d)_isz-tar-mesz_ (d)in-bi in-na-di-ir-ma i-na na-a'-du-ri-szu ir-bi (d)_en-zu nin-dingir-ra_ i-ri-isz ki-a-am it-ta-szu U pu-ru-us-su-szu

a-na-ku (m)(d)na-bi-um-na-'i-id re-é-a-am pa-li-ih i-lu-ti-szu qi-bi-it-su ki-it-tim ap-la-ah at-ta-'i-id-ma asz-szum e-re-esz _nin-dingir-ra_ ra-sza-ku ni-qi-it#-ti

asz-ra-a-ti (d)_utu u_ (d)_iszkur en-mesz_ bi-ri asz-te-e'-e-ma (d)_utu u_ (d)_iszkur_ an-na ki-i-nu i-tap-pa-lu-in-ni i-na bi-ri-ia isz-t,u-ru _uzu_ da-mi-iq-tum _uzu_ e-ri-isz-ti na-da-a-ti e-ri-isz-ti _dingir-mesz_ a-na _lu_

Asz-ni-ma te-er-tum ap-qi-id-ma _uzu sig5_ e-li szA mah-ri i-tap-pa-lu-ni

Asz-szu _dumu-munus-mesz_ ki-im-ti-ia te-er-tum e-pu-usz-ma ul-la i-tap-pa-lu-ni

Asz-lu-usz-ma Asz-szu _dumu-munus_ s,i-it lib-bi-ia te-er-tum e-pu-usz-ma _uzu sig5_ i-tap-pa-lu-in-ni

a-ma-at (d)_en-zu en_ szu-ur-bu-u _dingir_ ba-a-ni-ia qi-bi-it (d)_utu u_ (d)_iszkur en-mesz_ bi-ri at-ta-'i-id-ma _dumu-munus_ s,i-it lib-bi-ia a-na e-nu-ti Asz-szi-ma en-nig-al-di-(d)nanna szu-um-szA am-bi

Asz-szu isz-tu _ud-mesz_ ru-qu-tim pa-ra-as, en-ti ma-szu-u-ma la ud-du-u szi-ki-in-szu u4-mi-sza-am usz-ta-ad-da-an

a-da-an-nu ik-szu-da-am-ma up-ta-at-ta-a-ni _ka-mesz_ ap-pa-li-is-ma _na4-na-ru-a_ la-bi-ri sza (d)na-bi-um-ku-dur-ri-u-s,ur _dumu_ (m)(d)nin-urta-na-din-szu-mi _lugal_ pa-na ma-ah-ra-a sza s,a-lam _nin-dingir-ra_ ba-Asz-mu s,e-ru-usz-szu si-ma-a-ti-szu lu-ub-usz-ta-szu U ti-iq-ni-szu it-ti-i isz-t,u-ru-ma a-na é-gi6-par u-sze-ri-bu

t,up-pa-nu _u gisz-le-u5-um-mesz libir-ra-mesz_ at-ta-at,(*)-t,a-al-ma ki-ma la-bi-ri-im-ma e-pu-usz

_na4-na-ru-a_ si-ma-ti-szu U u-na-a-at É-szu e-esz-szi-isz ab-ni s,e-ru-usz-szu Asz-t,u-ur-ma ma-ha-ar (d)_en-zu u_ (d)nin-gal _en-mesz_-e-a u-ki-in

i-nu-szu é-gi6-par ku-um-mi el-lu a-szar pa-ra-as, e-nu-tim usz-tak-la-lu qé-re-eb-szu a-szar-szu na-di-ma e-mi kar-mi-isz _gisz_-a-la-mi-it-ti in-bi s,i-ip-pa-a-tim a-s,u-u qer-bu-usz-szu

ak-szi-it,-ma is,-s,i e-pe-ri ka-ar-mi-szu as-su-uh É ap-pa-li-is-ma ud-da-a te-me-en-szu

szi-t,i-ir szu-mi sza _lugal-mesz_ mah-ri la-bi-ru-tim ap-pa-li-is qer-bu-usz-szu

AI Translation

When the god Nannaru, his favorite, made the nindingiru-priest, the son of the prince, his scepter, shine like the sun, he made the god Namrashit, his true heir, shine like the sun.

For the god Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the attentive shepherd who constantly seeks out the sanctuaries of the great gods, the god Nannaru, the lord of the apsû, the one who constantly seeks out the dead, I gave him this object: "To be the one who leads the cult centers,

In Elul VI, on the thirteenth day, the month of the writing of the goddesses, the goddess Inbi, he was enraged and, in his rage, he cried out "Sin, my god!" Like him, he cried out "Alas, my god!"

I, Nabonidus, the shepherd who reveres his divinity, heeded his firm command and became frightened of the utterances of the great divinity.

I constantly sought out the shrines of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and the gods Shamash and Adad answered me with a firm 'yes'. They wrote me a good omen, a good omen, a good omen, and a good omen by the gods to a man.

I looked at the inscription and appointed it. They wrote me a good omen than before.

As for the daughters of my own offspring, I performed a extispicy and they constantly sent me messages.

I performed extispicy because I had a daughter, my own offspring, and they were constantly asking me for good flesh.

I sought the word of the god Sîn, the supreme lord, the god who created me, by the command of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and I placed a daughter, my own offspring, as a housekeeper and named it Ennigaldi-Nanna.

Because in distant days, the lordly abode was not known and his construction had not been completed, I constantly renewed it every day.

I looked at the ancient stele of Nabopolassar, son of Ninurta-nadin-shumi, a king of the past who had come before me, and whose image was the image of a goddess, whose features and features I had engraved with my own names and which I had brought into Egipar.

I examined ancient tablets and tablets and made them as they had been in ancient times.

I fashioned a stele bearing his name and the emblem of his temple anew and I firmly established it in the presence of the god Sîn and the goddess Ningal, my lords.

At that time, I had Egipar, the pure kummu-house, the place where the rites of the Enumalian were performed, firmly in place inside it and I surrounded it with a wall of cedar and planted a grove of alamite trees.

I ripped out the foundations of its moat and removed the foundations. I looked at the temple and reconstructed its structure.

I re-established the name of the kings of the past, which had become old.

Human

When the god Nannaru desired an entu-priestess, the son of the prince the god Marduk revealed his sign to the world and the god Namra-Shit made his firm decision manifest.

The god Nannaru, the lord of the crown who bears portents for settlements, made his sign regarding his desire for an entu-priestess known to Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the reverent shepherd who constantly seeks out the shrines of the great gods.

"The Fruit" the god Sîn became eclipsed in the month Ululu VI, on the thirteenth day of the month of "the work of the goddesses" and set while he was eclipsed. "The god Sîn desired an entu-priestess," such was his sign and his decision.

I, Nabonidus, the shepherd who reveres his divinity, was frightened by his firm command. I was attentive, but was worried about his desire for an entu-priestess.

I frequently visited the shrines of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and the gods Shamash and Adad answered me with a firm 'yes.' In my divination, they wrote out an auspicious omen, an omen indicating the desire for naditu-priestesses, the desire of the gods to a man.

I repeated and checked the extispicy and they answered me with an omen more auspicious than the previous one.

I performed an extispicy to ask about the suitability of a daughter from my extended family, but they answered me 'no.'

I performed an extispicy a third time to ask about the suitability of my daughter, my own offspring, and they answered me this time with an auspicious omen.

I was attentive towards the word of the god Sîn, the supreme lord, the god who created me, and the commands of the gods Shamash and Adad, the lords of divination, and elevated my daughter, my own offspring, to the office of entu-priestess and then I named her En-nigaldi-Nanna, as her new, official name.

Because the rites of the entu-priestess had been forgotten since distant days and its the Egipar's structure was no longer known, I deliberated these matters daily.

The appointed time arrived and the gates were opened for me: I discovered an ancient foundation inscription of Nebuchadnezzar I, son of Ninurta-nadin-shumi, a previous, former king, that had an image of an entu-priestess depicted on it, whose appurtenances, attire, and insignia he had also written down, and that he had had brought into Egipar.

I carefully inspected the ancient tablets and writing boards and made it as it had been in ancient times.

I created anew a foundation inscription recording her appurtenances and the utensils of her house, wrote down this information on it, and firmly established it before the god Sîn and the goddess Ningal, my lords.

At that time, with regard to Egipar, the pure cella, the site wherein the rites of the entu-priestess are performed to perfection, its site was in ruins and had turned into rubble. Date palms and fruit orchards were growing inside it.

I cut down the trees and cleared away the rubble from its ruins. I then discovered that temple and clearly identified its foundations.

I discovered inside it inscriptions of ancient kings of the past. I also discovered an ancient inscribed object of Enanedu, entu-priestess of Ur, daughter of Kudur-mabuk, sister of Rim-Sîn, king of Ur, who had renewed Egipar and restored it "lit. "returned it to place", and who surrounded the burial ground of the ancient entu-priestesses near the boundary of Egipar with a wall. Then, I built Egipar anew as it had been in ancient times.

Obverse Column ii

Akkadian

_bara-mesz_-szu _u gisz-hur-mesz_-szu ki-ma la-bi-ri-im-ma e-esz-szi-isz ab-ni a-na i-te-e é-gi6-par É en-nig-al-di-(d)nanna _dumu-munus_-ia _nin-dingir-ra_ (d)30 e-esz-szi-isz e-pu-usz

_dumu-munus_ ul-li-il-ma a-na (d)30 U (d)nin-gal _en-mesz_-e-a Asz-ru-uk i-na szi-pi-ir ka-kU-gAl-u-tim i-szi-ip-pu-ut-su e-pu-usz-ma a-na é-gi6-par u-sze-ri-ib

sa-at-tuk-ki é-gi6-par u-t,a-ah-hi-id _a-sza-mesz gisz-kiri6-mesz sag-g_ÉME-_arad ab-gu4-hi-a u us5-udu-hi-a_ u-da-asz-szi-szu

_bad_ ma-a-a-al _nin-dingir-ra-mesz libir-ra-mesz_ ki-ma la-bi-ri#-im-ma e-esz-szi-isz al-mi É szu-a-ti a-na ma-as,-s,a-ar-tim dan-na-tim asz-ku-un-szu

i-nu-szu sza (d)_en-zu u_ (d)nin-gal _en-mesz_-e-a sa-at-tuk-ki-szu-nu e-li sza pa-na u-t,a-ah-hi-id mi-im-ma szum-szu in é-kisz-nu-gAl u-da-asz-szi sza u4-mi 3 _udu-nita_ e-le-en# _udu-nita_ gi-na-a la-bi-ri (erasure) a-na (d)30 U (d)nin-gal _en_-e-a lu u-ki-in bu-sza-a ma-ak-ku-ru qé-re-eb é-kisz-nu-gAl u-da-asz-szi

asz-szum bur-sag-ge-e ul-lu-li-im-ma hi-t,i-ti la ra-sze-e ra-am-ku-ut é-kisz-nu-gAl U É-_mesz dingir-mesz_ e-nu i-szip-pi _zabar-dab-ba lu-kul-lum lu_-en-gi-su _lu_-a-ri-ru _lu-gal_-_du lu-szitim lu-kisal-luh_-ha (erasure) _i-du8-gal_-lum _lu_-ti-ir É _lu_-la-ga-ru szA-ki-nu taq-ri-ib-ti _lu-nar-mesz_ mu-ha-ad-du-u lib-bi _dingir-mesz lu_-ki-ni-isz-tum szu-ut na-bu-u szu-ma-an-szu-un i-li-ik-szu-nu ap-t,u-ur-ma _szu-bar-ra_-szu-nu asz#-ku-un (erasure) ub-bi-ib-szu#-nu-ti-ma

(d)_en-zu dingir_ el-lu _en_ a-gi-i nu-ur te-né-sze-e-ti _dingir_ szu-ur-bu-u szA qi-bi-it ki-na-at a-na e-ep-sze-ti-ia li-ih-du-ma li-ir-a-am szar-ru-ti ba-la-t,a4 da-ri-a sze-bé-e li-it-tu-tu a-na szi-ri-ik-tim lisz-ru-kam

a-a u-sza-ab-szA-a szA-ni-nu ma-hi-ri a-a ar-szi

e-ma _iti_ lisz-tap-pa-a i-da-a-ti du-um-qi-ia a-ge-e szar-ru-ti-ia a-na da-ri-a-tim lu-ki-in ra-szu-u-a _gisz-gu-za_ be-lu-ti-ia szu-ur-szi-id a-na ah-ra-a-tu _ud-mesz_

e-ma _iti_ i-na i-te-ed-du-szi-ka s,a-ad-da-ka da-mi-iq-tim gi-na-a lu-ut-tap-la-as

(d)nin-gal _gaszan_ szur-bu-tum ma-ha-ar-ki li-ta-ma-a _sig5_-ti

en-nig-al-di-(d)nanna _dumu-munus_ na-ra-am-ti lib-bi-ia ma-ha-ar-ku-nu li-bur-ma li-kun qi-bi-is-su e-ep-sze-tu-szu li-t,i-ba el(*)-ku-un a-a ir-szA-a hi-t,i-ti

AI Translation

I built its daises and plans as it had been in ancient times and built anew on the edge of Egipar, the temple of Ennigaldi-Nanna, my daughter, the mistress of the god Sîn.

I carried off my daughter and made her a luxuriant daughter for the god Sîn and the goddess Ningal, my lords. I built her kakkulatum-house and made her enter into Egipar.

I enlarged the sattukku-offerings of Egipar. I raised up fields, orchards, female slaves, oxen, and sheep and goats as his own.

I built a wall around the wall, the perimeter of which were once the ancient gods, anew. I firmly established this temple as a fortress.

At that time, with the help of the god Sîn and the goddess Ningal, my lords, I made their regular offerings more plentiful than before. I made everything there is available in Ekishnugal. For three days I gave the old regular offering of three sheep above the old regular offering to the god Sîn and the goddess Ningal, my lords. I made the luxuriant offerings in Ekishnugal abundant.

Concerning the saggû-festival, the festival of Ekishnugal and the temples, when the ritual for zabardabû-flour was performed, I appointed a kullum, an engraver, an airu, a rabû-priest, a shitu-priest, a kisalluhha-priest, a kisalluhha-priest, a temple-priest, a lagaru-priest, the taqribtu-priests, singers, the one who screams the hearts of the gods, and kinishtu-priests, the ones who are chosen by their names, I opened their hands and kissed their feet.

May the god Sîn, the pure god, the lord of the aegis, the light of life, the supreme god, who firmly establishes truth in my deeds, rejoice over my deeds and may he grant me a long life and the attainment of very old age.

Neither one of us has been able to bring about the defeat of the other.

In the future may he write to me as follows: "May he establish for me a stable reign, an heir of my kingship, forever." May he secure the throne of my lordship and make it last for ever.

Whatever month you have imposed upon you, may I send you good news.

May Ningal, most exalted lady, speak favor to you in your presence.

Ennigaldi-Nanna, my beloved daughter, should be seized and put in your presence. May his command be accepted and his deeds be performed in accordance with your command. May he not commit any sin.

Human

I built its daises and ground plans anew as they had been in ancient times. Near the boundary of Egipar I built anew the house of En-nigaldi-Nanna, my daughter, the entu-priestess of the god Sîn.

I purified my daughter and then dedicated her to the god Sîn and the goddess Ningal. I purified it with an exorcistic ritual and had her enter into Egipar.

I made the sattukku-offerings of Egipar abundant. I copiously supplied it with fields, orchards, domestic staff, cattle, and sheep and goats.

As it had been in the distant past, I surrounded the burial ground of the ancient entu-priestesses anew with a wall. As for that temple, I established it as a strong fortress.

At that time, with regard to the god Sîn and the goddess Ningal, my lords, I made their sattukku-offerings more abundant than they were in the past. I made everything there is copious in Ekishnugal. Per day, I indeed established for the god Sîn and the goddess Ningal, my lords, three sheep above the original ginû-offering of a single sheep. I made possessions and property copious inside Ekishnugal.

In order to keep the bursaggû-offerings pure and to avoid cultic mistakes, I released the ramku-priests of Ekishnugal and the temples of the other gods at Ur, as well as the enu-priest, the purification priest, the zabarbaddu-official, the brewer, the cook, the miller, the rab-banî-official, the builder, the courtyard sweeper, the head doorkeeper, the tiru-official of the house, the lagaru-priest who performs the taqribtu-ritual, the singers who please the hearts of the gods, the lower-ranking priesthood who are named here by their titles, from their corvée labor and established their freedom from service obligations. I cleared them of legal claims and set them free for the god Sîn and the goddess Ningal, my lords.

May the god Sîn, the bright god, the lord of the crown, the light of the people, the supreme god whose command is firm, be happy with my deeds so that he loves my royal majesty. May he grant me a long life and the attainment of very old age.

May he not bring a rival into existence for me so that I do not have opponents.

Each month, may he make signs of my well-being manifest. May he firmly establish on my head the crown of my royal majesty forever. Make the throne of my lordly person secure in the days to come.

Every month, when you renew yourself, may I always behold your auspicious signs.

May the goddess Ningal, the supreme lady, say good things about me in your presence.

May En-nigaldi-Nanna, the beloved daughter of my heart, remain in good health in your presence and may her commands be firm. May her deeds be pleasing to you and may she avoid cultic mistakes.

Q005432: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

U ni-szi-im# szu-um t,a-bisz im-bu-u (d)_en-zu_ (d)_szesz-ki_-a-rA _an_-e _u ki_-tim i-na _giskim_-szu _sig5_-tim kib-ra-a-tim er-bet-ti [a]-na# qA-ti-ia u-mAl-li-ma [_dingir_]-_dingir#_ a-na ki-is,-s,i-szu-nu u#-ter-ma# [...] u-sze-szib#

AI Translation

Moreover, as for the people, the good name that the god Sîn and the goddess Nergal had called to rule the heavens and earth by his favorable sign, I made the four quarters of the world bow down at my feet and I returned the gods to their places and ... I settled them.

Human

When ... gladly called me by name for ruling over the land and people, the god Sîn, the light of heaven and earth, through his auspicious omens, placed in my hands the four quarters of the world and thereby I returned the gods to their shrines and had them reside ....

Obverse Column ii

Akkadian

[x x] x x x ba-la#-t,a _ud-mesz_ ru-qu-u-tu ku-un-nu _gisz-gu-za_ la-ba-a-ru _bala_-e _lugal_-u-tu la sza-na-an a-na szi-ri-ik-ti szu-ur-kam

AI Translation

... ... life, long days, a firmly secured throne, a long-lasting reign, and a kingship without equal are set for eternity.

Human

... ... granted me a long life lit. "a life of distant days", a firmly secured throne, a long-lasting reign, and a kingship without rival.

Q005433: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[(d)]_ag#_-_i lugal ka-disz-disz-ki_ [pa-lih] (d)30 (d)nin-gal ana-ku

[é]-gi6#-par É _nin-dingir-ra_ [sza] qé-reb uri-_ki_ [a]-na# (d)30 be-li-ia e-pu-usz

ra#-am-ku-ut é-gisz-nu11-gal ki-di-nu-ut-su-nu ak-s,ur-ma szu-ba-ra-szu-un asz-ku-un

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, the one who reveres the gods Sîn and Ningal, am I.

I built for the god Sîn, my lord, Egipar, the temple of the goddess Nin-ila'i, which is inside Ur.

I reconstructed the ramku-privileges of Ekishnugal, their privileged status, and thereby secured their privileged status.

Human

Nabonidus, king of Babylon, the one who reveres the god Sîn and the goddess Ningal, am I.

For the god Sîn, my lord, I built Egipar, the house of the entu-priestess, which is inside Ur.

For the the ramku-priests of Ekishnugal, I secured their privileged status and established their freedom from service obligations.

Q005434: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-na-'i-id _lugal szar lugal ka-dingir-ra-ki_ sza é-nun-mah É hi-il-s,i qé-reb é-gisz-nu-gAl a-na (d)nin-gal _gaszan_-szu i-pu-szu

AI Translation

Nabonidus, king of the world, king of Babylon, the one who built Enunmah, the hilshi-house that is inside Ekishnugal, for the goddess Ningal, his lady:

Human

Nabonidus, king of the world, king of Babylon, the one who built Enunmah, the hilshu-building that is inside Ekishnugal, for the goddess Ningal, his lady.

Q005435: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_i lugal e-ki_ za-nin uri-_ki_ é-lugal-galga-si-sa2 ziq-qur-rat é-gisz-nu-gAl ud-disz-ma ana _ki_-szu _gur_

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Akkad, renovated Elugalgalgasisa, the ziggurat of Ekishnugal, and returned it to its place.

Human

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Ur, renovated and restored Elugalgalgasisa, the ziggurat of Ekishnugal.

Q005436: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-na-'i-id _lugal ka-dingir-ra-ki_ za-nin é-sag-il2 U é-zi-da

é-gi6-par É _nin-dingir-ra_ sza qé-re-eb uri-_ki_ a-na (d)_en-zu en_-ia e-pu-usz

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida.

I built for the god Sîn, my lord, Egipar, the temple of the goddess Nin-ila'i, which is inside Ur.

Human

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida.

For the god Sîn, my lord, I built Egipar, the house of the entu-priestess that is inside Ur.

Q005438: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-na-'i-id _lugal tin-tir-ki_ ru-bu-u na-a-du et,-lu szu-us-su-mu bi-nu-ut (d)_ag en_ sza _igi-gal_-li _dingir-mesz_ (d)_amar-utu_ u-szar-bu-u zi-kir szu-mi [u-szA]-ti#-ru szi-mat-su be-lu#-ut _kur_ i-qi-pu-ma [...] x x x x x x

[...] x x [...] [x-(x)]-ri ka-la mi-im-ma# [...] [i]-na# bi-ri szu-u sa x _ku_ x [...] (d)er-ra a-na szA-ga-Asz za-'i#-[i-ri] _hul_-te lu e-ek-du-ti(*) _gisz-tukul-mesz_-szu x x [...] (d)_inanna_ be-let _me_ mu-ka-an-ni-szA-at _za ag_ s,u(?)# [...] x x _dingir_-ti-isz _id a ru ma u ra_ x x re-é-u-um# ki-i-ni za-nin é-sag-il2 U é#-[zi-da] ÉNSI za-ni-nu mu-t,ah-hi-id gi-mi-ir É-_kur_ i-x ba-bi-il _igi-sa_-e a-na _dingir-mesz gal-mesz a_sz-ru ka-an-szu pa-li-ih _dingir-mesz_ u (d)_inanna_(?)

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, the pious and pious, the creation of the god Nabû, the lord who makes the gods, the god Marduk, shine, and who makes the mention of my name shine, he decreed his fate for the lordship of the land and ... .

Human

Nabonidus, king of Babylon, attentive ruler, most befitting warrior who is the creation of the god Nabû, my lord, whose fame the wisest of the gods, the god Marduk, made great, whose lot he made surpassing, to whom he entrusted the rule over his land and ... ...

... everything there is ... ... ... ... ... the god Erra, to kill my enemy ... his weapons ... the goddess Ishtar, the lady of battle who subdues ... ... ..., the true shepherd, the one who provides for Esagil and Ezida, the ruler who provides and provides abundantly for all temples, the ... who brings gifts to the great gods, the humble and submissive one who reveres the gods and goddesses, who ... daily the provisioning of ...

Q005439: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

mi#-gi-ir (d)_amar-utu_ sza#-ak-ka-na-ku za-ni-nu mu#-ud-di-isz é-sag-il2 _u#_ é-zi-da Asz-ri pa-al-ha szA a-na t,e-e-mi _dingir-dingir_ pu-tu-qu i-da-an za-ni-na-a-ti mu-ud#-di-isz ma(*)-ha-zi isz#-sza-ak-ku s,i-i-ri mu-t,ah-hi-id gi-mir É-_kur_ na#-Asz-pa-ri la a-ne-ha ka#-szi-id szA-di-i e-lu-ti _re#_-É-_um_ mu-usz-ta-lu [mu-usz-te-szi-ir ni]-szi ma-a#-[ti]

AI Translation

The sage of the god Marduk, the one who provides, the one who renovates Esagil and Ezida, the holy shrine, the one who is attentive to the will of the gods, the one who provides, the one who renovates the cult centers, the exalted one who makes all temples shine, the one who conquers the insubmissive, the one who carries out the pure, the shepherd who keeps the people of the land in good health,

Human

the favorite of the god Marduk, the governor who provides, the one who renovates Esagil and Ezida, the humble and reverent one who is constantly attentive to the will of the gods, the one who has generously providing hands, the one who renovates cult centers, the exalted ruler who provides abundantly for all temples, the indefatigable envoy who succeeds in reaching high mountains, the shepherd who deliberates and sets the people of his land on the right path,

Q005440: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

ep-sze-ti-ia _sig5-mesz_ ha-disz ip-pa-lis-ma a-ra-ku [_ud-mesz_-ia] i-qi-szA-an-ni ina a-mat (d)30 _lugal dingir#-mesz_ (d)_iszkur szeg_ u-[masz]-szi-ra-am-ma (d)é-a u-pat,-t,i-ra nag-bu-szu mesz-ru-u nu-uh-szu u HÉ-_gal_-la ina _kur_-ia# isz-ku-un

1 _gur nigida banesz sze-bar_ a-na 1 _gin ku-babbar 1 gur nigidamin banesz zu-lum_ [a]-na 1 _gin ku-babbar nigida bania sze-gisz-i_ a-na 1 _gin ku-babbar_ [x] _banesz_ u-le-e a-na 1 _gin ku-babbar# 5 ma-na sig-hi-a_ a-na 1 _gin ku-babbar 1_-en _ma-na an_(?)-_na_(?)# a-na 1 _gin ku-babbar gesztin# kasz-sag kur_-i szA ina qé-reb _kur_-ia ia-a-nu

_banesz_(?)# _gesztin_ a-na 1 _gin ku-babbar ki-lam_ ina qé-reb _kur_-ia [t,U(?)]-uh(?)-du u mesz-ru-u ina _kur_-ia# isz-ku-un

[_un-mesz_] _kur_-_uri-ki_ i-pisz-tu (d)30 ip-pal-su-ma#

[ip-la-hu _dingir_]-ut-su _gal_-tu u (d)30# _lugal dingir-mesz_ [...] x szA ri [x x] ib-szi-ma [...] x x x

AI Translation

He looked with pleasure upon my good deeds and gave me a long life. By the command of the god Sîn, king of the gods, the god Adad, he abandoned the rain and the god Ea opened up his horizons. He established abundance, abundance, and prosperity in my land.

1 kurru of barley rations for 1 shekel of silver; 1 kurru of emmer rations for 1 shekel of silver; 1 kurru of dates for 1 shekel of silver; 1 kurru of rations for 1 shekel of silver; sesame oil for 1 shekel of silver; x kurru of emmer for 1 shekel of silver; 5 minas of wool for 1 shekel of silver; 1 mina of anthocyanida for 1 shekel of silver; wine and premium beer of the mountain wine which are in my country;

In my land, they set a profit and a substantial income for one shekel of silver, a total of sixty shekels of silver.

The people of Akkad saw the deeds of the god Sîn and

His great divinity and the god Sîn, king of the gods, ... ... he created and ... .

Human

He the god Sîn looked with pleasure upon my good deeds and he granted me the lengthening of my days. By the word of the god Sîn, king of the gods, the god Adad released his rains and the god Ea opened up his springs. He established wealth, abundance, and prosperity in my land.

One gur, one bushel, and eighteen sila of barley could be purchased for one shekel of silver; one gur, two bushels, and eighteen sila of dates could be purchased for one shekel of silver; one bushel and thirty sila of sesame oil could be purchased for one shekel of silver; ... bushels and eighteen sila of the finest oil could be purchased for one shekel of silver; five mina of wool could be purchased for one shekel of silver; one mina of tin could be purchased for one shekel of silver; wine, mountain beer, which does not exist in my land, eighteen sila could be purchased for one shekel of silver.

These are the market prices in my land. He the god Sîn established plenty and riches in my land.

The people of the land Akkad looked upon the deeds of the god Sîn and became afraid of his great divinity.

Moreover, the god Sîn, king of the gods, ... ... ... came to be and ... ...

Q005441: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

[... ti]-ri-is, _szu-ii_ (d)nisaba(*)# [... ni]-bi-it# (d)na-bi-um# [...] _dingir-mesz_ u (d)_isz-tar_ [... szA ra-szu]-u# pu-luh-ti _dingir_-(ti)-szu _gal_-tu# [... (d)]isz#-tar szA-ah-t,u# [...] x si-iq#-ra-szu-un#

[...] (d)_szesz-ki#_ x x an#-ni-ta# [...] ip(?)-tiq(?) / ib(?)-ni(?)# pa-da-at-ti# [...] x a-a it-bA-al [x x _szu-ii_-su(?)] ta#-ap-ri-ik pa-nu-u#-a [x x szA mam-ma-an] la(?)# i-lam-ma-du ina hu-t,U-ri# [...] szu-ru-ba# _da la uru bisz# szi bisz#_ ma-na-ma [...]-ti# ra-bi-isz u-mAl-la# x _mi na ir be si du#_ szA (d)_utu_ u (d)_amar-utu#_ ina na-gab(*) te-né-sze(*)#-e-ti ma-la(*) ib#-na-a qa#-[ta]-a-szu# a-na# be-lu-ut _kur_ isz#-szA-an-ni x x _lugal_-u(*)#-[ti]-ia(*)#

_dumu_ (d)#_ag_-ba-lat-su-iq#-bi _nun#_ pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ a-na-ku

[i-nu]-um (d)_amar-utu lugal_(?)#-[u]-ti# ba-u-la-a-ti [e-pe-szu ana da]-ri(?)#-a-ti ia#-a-ti isz-ru-kam [a-na ud-du]-szu# tal-lik-ta é(*)-zi#-da na-szA-an-ni lib#-bi [a-na szi-te-e'-u] esz-re-e-ti _dingir-mesz_(*)# ba-szA-a uz#-na-a-a [pa-li-ih-ma] lib#-bi a-na e-pe#-esz szi-ip(*)-ri-szu-un [a-na la ra-sze-e] hi(*)#-t,i-ti gi-na-a u-sa-ap-pa(*)-a(*)#

[é-sag]-il2# a-na szu#-ul-lu-mi i(*)-li(*) [_gal-mesz_] [a-szi-bu-tu szA] si#-hi-ir#-ti é-temen-an-ki esz#-[szisz] [e-pu-usz ...]-li gi-nu#-u a-na na-[x x] [...] x x _it am_(*) x [x] [...] x x x [x x]

AI Translation

... the scepter of the goddess Nisaba ..., the creation of the god Nabû ... of the gods and goddesses ... who is enraged by the fear of his great divinity ... the goddess Ishtar, ... their utterances .

... the god Nannaru ... this ... he opened ... ... ... ... did not ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he fashioned for me ...

son of Nabû-balassu-iqbi, prince who reveres the great gods, am I.

When the god Marduk granted me the power to exercise kingship over all people forever, he encouraged me to renovate Ezida. My heart was enraged to oversee the sanctuaries of the gods, my mind was frightened, and my heart was frightened to do obeisance to them. He constantly sent me a reliable message about the destruction of my sin.

I built Esagil anew to ensure the well-being of the great gods who dwell in the perimeter of Etemenanki. ...

Human

Nabonidus, ..., protégé of the goddess Nisaba, ..., chosen by the god Nabû, ... of the gods and goddesses, ..., who fears his great divinity, ..., who humbly ... the goddess Ishtar, ... their utterances

... the god Nannaru ... this ..., ... he created my figure, ... he did not take away, ... placed his hand across my face, ... that nobody understands, with a staff ... make enter ... nobody, ... magnificently filled ... ... of the gods Shamash and Marduk, among all of humankind, as many as his hands had created, he raised me up to rule over the land, gave the ... of my royal majesty, let my hands grasp a just scepter that widens the ... land and a staff that subdues enemies, and gave me the shepherdship of their land as a gift,

son of Nabû-balassu-iqbi, the prince who reveres the great gods, am I.

When the god Marduk gave me the gift of exercising kingship over his subjects for eternity, my heart wanted me to renovate the processional way of Ezida and my mind was focused on constantly seeking out the sanctuaries of the gods, but my heart was afraid at the thought of undertaking work on them and I constantly prayed so that no cultic mistakes would occur.

I built Esagil anew to ensure the well-being of the great gods who reside in the perimeter of Etemenanki. ... to ... ginû-offerings ... ... ... ... ...

Reverse

Akkadian

[...] a-na# u-na#-a-ti

AI Translation

. . . to the unutu-plants.

Human

... as utensils.

Q005442: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [x x] (d)#_idim_ (d)_utu_ u (d)#[...] ur-ri#-ik _ud-mesz_-ia _mu#_-[_an-na-mesz_-ia ...] lu-lab-bi-ir# [...]

(m)(d)_ag_-_i lugal e-ki#_ em4-qa mu-ut-nen#-[nu-u ...] x x x [x] _ku mu te_ x [...] [...] (d)x [...]

AI Translation

May the gods Ea, Shamash, and ... prolong my days, my years, ... and make ... last long.

Nabonidus, king of Babylon, the wise and pious one, ...

Human

... the gods Ea, Shamash, and ... prolong my days and ... my years ... so that I may grow old ....

Nabonidus, king of Babylon, the wise and pious one, ... ... ... the deity ...

Q005443: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[_alam_] (d)#30 (d)nin#-gal (d)nusku# [u (d)sa-dar-nun-na] [szA it-ti] _dingir#-mesz_ szu-ut _uru-kaskal_ ina qer(*)#-[bi-szu u-s,u-u] [ud-du-usz-su-un szA] taq#-bu-u ép-pu-usz-ma x [...]

[x x a-na] qi-bi(*)#-ti-ka s,ir-tu ul e-eg(?)#-[gi ul a-sze-et] [a-hi ul a-nam-di ki-ma] s,i#-it pi-i-ka _alam#_ (d)30 (d)nin#-[gal] [(d)nusku] (d)sa-dar-nun-na u _dingir-mesz_ szu#-ut _uru-kaskal#_ [(x)]

[...] ud-da-Asz-ma u-szak-la-lu szi-pir#-szu-un(*) é-hul-hul# [ha-an-t,isz] e(*)#-pu-usz-ma ina qer(*)-bi-szu szu-ur(*?)-ma-a szu-bat-su-un#

[pal]-hi(*?)-isz a-ta-ma-a a-na (d)_en-lil dingir-mesz_(*) (d)_amar-utu#_ [_en_] _en-en_ reme(*)-nu-u (d)_amar-utu_ um(*)#-ma _uru_ u É(*) szu-a-tu# [szA e]-pesz#-su taq-bu-u isz-szak-nu ina pi-i-ka(*)# [_erim_-man]-da# sa-hir-szum-ma pu-ug-gu-lu e-mu-qa-a-szu#

[...] x-ma szA-ni-ni ul i-szi ki-ki-i [... (m)]isz#-tu-me-gi _lugal erim_(*)-man-da ip-pu-szu É [_dingir-mesz_ szu-ut _uru_]-har-ra#-nu u-szesz(*)-sze-bu qé-reb#-[szu] [...] it(?)#-ti(*)-ia e-muq(?)# [...]

AI Translation

The statue of the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, which they had fashioned inside it with the gods of the city Harran, which you said, they had made and ... .

... By your exalted command, I will not be afraid, nor be afraid. I will not be negligent. I will not make an image of the deities Sîn, Ningal, Nusku, Sadarnunna, and the gods of Harran, like the image of your mouth.

... I renovated and completed their construction. I quickly rebuilt Ehulhul and reconstructed its former site inside it.

I have said to the Enlil of the gods, the god Marduk, the lord of lords, the merciful god Marduk: "The city and that temple, whose construction you have ordered, are placed in your mouth." The Manneans have taken him away and are putting his strength to the test.

... ... and another one ... ... Ishtumegi, the king, and his troops built inside it the temple of the gods of the city Harran. ... with me, strength .

Human

As for the statues of the deities Sîn, Ningal Nikkal, Nusku, and Sadarnunna, who had come out of it Ehulhul/Harran with the other gods of the city Harran, I will renovate them as you Marduk have commanded and ....

... I will not be lazy, negligent, or careless with regard to your exalted command. According to your decree, I will renovate the statues of the deities Sîn, Ningal Nikkal, Nusku, Sadarnunna, and the other gods of the city Harran, ..., and complete their work.

The god Marduk said to me: "Quickly rebuild Ehulhul and have them take up residence in their dwelling places inside it."

I spoke reverently to the Enlil of the gods, the god Marduk, saying: "O Lord of lords, merciful Marduk, now, as for the city and that temple whose rebuilding you have commanded, whose renovation has issued from lit. "be placed in" your mouth — a barbarian horde the Medes is all around it and its forces are powerful. ... and it has no rivals."

"How then ...? Will Astyages Ishtumegu, king of a barbarian horde the Medes, rebuild that temple and allow the gods of the city Harran to dwell inside it? ... with me, forces of ...."

Obverse Column ii

Akkadian

[a-na] si-mat _dingir_-ti#-[szu ...] ki#-ma (d)_utu_-szi szip-ri-szu a-[...] el-s,i#-isz ud-disz-ma [...]

ina qi-bit (d)_amar-utu#_ [...] re-esz mi(?)#-[im-ma-a-a dam-qa ...] ra-x [...] i-x [...]

AI Translation

As for the abode of his divinity ..., I renovated its construction like the sun ... and .

By the command of the god Marduk, ... the best of everything, the good ...

Human

... as an appropriate symbol of his divinity ... like the god Shamash, whose work ... I joyously renovated ... and ....

By the command of the god Marduk ... the best of everything good ... ... ... ... ...

Q005444: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

i-pisz-ti (d)30 _gal_-ti szA _dingir-mesz u_ (d)_isz-tar_ ma-am-ma-an _nu zu_-szu szA ul-tu u4-mu ru-qu-tu a-na _kur_ la tu-ri-du u _un-mesz kur_ (la) ip-pal-su-ma i-na t,up-pi la isz-t,u-ru-ma la isz-tak-ka-nu a-na u4-mu s,a-a-ti (d)30 _en dingir-mesz_ u (d)_inanna_ a-szi-bu-tu szA _an_-e szA ina pa-ni (m)(d)_muati_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_

ul-tu _an_-e tal-li-ku a-na-ku (m)(d)_muati_-_i dumu_ e-du szA mam-ma-an la i-szu-u szA _lugal_-u-tu ina lib-bi-ia la tab-szu-u _dingir-mesz_ u (d)_inanna_ a-na _ugu_-- ia# u-s,al-lu-u U (d)30 a-na _lugal_-u-ti

im#-ba-an-ni ina szA-at mu-szi _masz-gi6_ u-szab-ra-an-ni# um-ma é-hul-hul É (d)30 szA _uru-kaskal_ ha-an-t,isz e-pu-usz _kur-kur-mesz_ ka-la-szi-na a-na _szu-ii_-ka

lu-mAl-la _un-mesz dumu-mesz tin-tir-ki_ bAr-sipa-_ki nibru-ki_ uri-_ki unug-ki_ larsa-_ki lu-sanga-mesz un-mesz_ ma-ha-zi _kur_-_uri-ki_ a-na _dingir_-u-ti-szu _gal_-ti ih-t,u-'i-i-ma i-sze-ti u u-gal-li-lu la i-du-u e-ze-es-su _gal_-tu szA _lugal dingir-mesz_ (d)_szesz-ki_-ri

par-s,i-szu-nu im-szu-'i-i-ma i-dab-bu-bu sur-ra-a-tu u la ki-na-a-tu ki-ma _ur-gi7_ it-ta-nak-ka-lu a-ha-misz di-'u u _su-gu7_-u ina lib-bi-szu-nu

u-szab-szu-u u-s,a-ah-hi-ir _un-mesz kur_ u ana-ku ul-tu _uru_-ia _tin-tir-ki_ u-sze-ri-qa-an-ni-ma u-ru-uh _uru_-te-ma-a _uru_-da-da-nu _uru_-pa-dak-ku _uru_-hi-ib-ra-a _uru_-ia-di-hu u a-di _uru_-ia-at-ri-bu 10 _mu-an-na-mesz_ at-tal-la-ku# qé-reb-szu-un a-na

_uru_-ia _tin-tir-ki_ la e-ru-ub ina a-mat (d)30 _lugal dingir-mesz en en-en_ szA _dingir-mesz_ u (d)_inanna_ a-szi-bu-ti szA _an_-e u-szal-lim-u qi-bit (d)30 (d)_szesz-ki_-ri (d)_utu_ (d)_inanna_ (d)_iszkur_ u (d)_u-gur en-nun_-ti szu-lum u _tin_

ip#-qi-du it-ti-ia ina _mu_ szA-a-szu ina _iti-bara_ u _iti-du6 un-mesz kur_-_uri-ki_ u _kur_-hat-ti hi-s,ib _kur_-i u tam-tim i-leq-qu-nim-ma ina dan-na-tu um-ma-a-tu _iti-sig4 iti-szu iti-ne iti-kin iti-du6_ ina _iti-mesz_ an-nu-tu ina kal _mu-an-na-mesz_ an-na-a-ti la ba-t,a-a-lu ina qi-bit (d)30 (d)_iszkur gu-gal an_-e u _ki_-tim _a-mesz szeg_ i-szA-aq-qi-szu-nu-ti _nig-mesz_(?)-szu-nu u bu-szA-szu-nu

ina szu-lum ir-ru-bu-nu a-na mah-ri-ia ina a-mat (d)30 u (d)_inanna_ be-let _me_ szA nu-kur-ti u su-lum-mu-u ina ba-li-szu ina _kur_ la ib-ba-Asz-szu-u U kak-ku la in-né-ep-pu-szu _szu-ii_-su ana muh#-hi-szu-nu ta-ap-ri-ik-ma _lugal kur_-mi-s,ir _kur#_-ma-da-a-a _kur_-a-ra-bi u nap-har _lugal-mesz_ na-ki-ru-tu a-na su-lum-mu-u u t,u-ub-ba-a-ti i-szap#-pa-ru-nu

a-na mah-ri-ia _un#-mesz kur_-a-ra-bi szA _gisz-tukul#_ isz gal [...] szA _kur_-ak-ka-di-i-_ki#_ [...] x x a-na ha-ba-ti u la-qé-e# szA bu-sze-e iz-zi-zu-ma#

AI Translation

The great deeds of the god Sîn, which none of the gods and goddesses knows, which from distant days had not been seen to the land and the people of the land, and which had not been written down and placed in a tablet, for future days, the god Sîn, lord of the gods, and the goddess Ishtar, who dwells in heaven, which were in the presence of Nabonidus, king of Babylon,

I, Nabonidus, a young man who has no one, who has no kingship, have the gods and goddesses tremble upon me and the god Sîn bless the kingship of the land of Ashur.

In the night of the dream, a dream interpreter told me: "Build Ehulhul, the temple of the god Sîn of the city Harran quickly!" I placed all the lands in your hands.

The priests of the people of Babylon, Borsippa, Nippur, Ur, Uruk, and Larsa bowed down to his great divinity and did not know how to obey and obey the great command of the king of the gods, the god Nannaru.

Their ways became frightened and they spoke lies and untruths. They fought like dogs and they fought together. Di'u and hunger were in their hearts.

I brought out of my city Babylon the people of the land and I counted them as booty. For ten years I marched inside them the cities Temâ, Dadanu, Padakku, Hibra, Yadihu, and as far as the city Yatribu.

By the command of the god Sîn, king of the gods, lord of lords, the one who makes the gods and goddesses who dwell in heaven rejoice, the command that the gods Sîn, Nergal, Shamash, Ishtar, Adad, and Nergal gave me, I kept the guard of health and life of the city Babylon in good order.

In that year, in the months Nisannu I and Tishri VII, the people of Akkad and Hatti took the road to the mountains and seas and, in a mighty battle, in the months Simanu III, Ab V, Ululu VI, and Tishri VII, in these months, in all of these years, they were not able to cross the sea. By the command of the gods Sîn and Adad, the canal inspectors of heaven and netherworld, they poured rain and water over them their possessions and goods.

By the command of the god Sîn and the goddess Ishtar, the lady of battle, who does not allow for peace and justice to take place without him, you opened his hands to them and sent the king of Egypt, Media, Arahu, and all the kings who rebel against me to peace and prosperity.

In my presence, the people of the land Arabi, who had ... the great weapon ... of the land Akkad ... ... to be seized and taken prisoner.

Human

The great deed of the god Sîn, which none of the gods and goddesses knew, which since distant days had not descended from heaven into the land, and which the people of the land had not seen, written down on a clay tablet, nor deposited for eternity, that you, the god Sîn, lord of the gods and goddesses who reside in heaven, have come down from heaven in the time of Nabonidus, king of Babylon.

I am Nabonidus, an only son who has no one, in whose heart lit. "my heart" the thought of being king did not exist — the gods and goddesses however prayed for me and therefore the god Sîn called me to be king.

During the night, he showed me a dream, saying: "Quickly, build Ehulhul, the temple of the god Sîn of the city Harran. I will place all of the lands into your hands."

The people, the citizens of Babylon, Borsippa, Nippur, Ur, Uruk, and Larsa, the priests, and the people of the cult centers of the land of Akkad neglected his great divinity, disregarded it, and sinned against it. They did not know about the great anger of the king of the gods, the god Nannaru.

They forgot their cultic rites and were speaking lies and untruths. They were eating one another like dogs, and created di'u-disease and famine among them. He Sîn reduced the people of the land.

Moreover, I — he Sîn took me far away from my city Babylon and, for ten years, I walked the road between the cities Tema, Dadanu, Padakku, Hibra, Yadihu, and then as far Yatribu. I did not enter my city, Babylon.

By the word of the god Sîn, king of the gods, lord of lords, whose — the god Sin's, the god Nannaru's — command the gods and goddesses residing in heaven carry out in full, the deities Shamash, Ishtar, Adad, and Nergal appointed me a guard for my well-being and my life.

In that year, in the months Nisannu I and Tashritu VII, the people of the lands of Akkad and Hatti took away for me the yields of the mountains and seas, and, by the command of the god Sîn, the god Adad, the canal inspector of heaven and earth, gave them rainwater to drink during the scorching summer heat of the months Simanu III, Du'uzu IV, Abu V, Ululu VI, and Tashritu VII, during these months, during all of those years, without ceasing. Their property and goods entered my presence intact.

By the command of the god Sîn and the goddess Ishtar, the lady of battle without whom hostility and peace do not exist in the land and no war is fought, she Ishtar laid her hand over them, and then the kings of the lands Egypt, Media, and Arabia, and all of the hostile kings sent their envoys into my presence for establishing goodwill and peace.

The people of Arabia, who ... ... weapons ... of the land of Akkad ... ... for robbing and taking away the possessions that they had available, but, by the word of the god Sîn, the god Nergal broke their weapons and they bowed down at my feet.

Obverse Column ii

Akkadian

(d)_utu en_ ur-ti szA ina ba-li-szu pu-u la ip-pAt-tu-u u pu-u la uk-ta-at-ta-mu mu-szal-lim qi-bit (d)_szesz-ki_-ri _ad_ ba-ni-szu# _un-mesz kur_-_uri-ki_ u _kur_-hat-ti szA u-mAl-lu-u _szu-ii_-u-a pu-u u lib-bi ki-nim it-ti-ia# isz-kun-szu-nu-ti-ma i-na-as,-s,a-ru _en-nun_-ti# u-szal-la-mu qi-bi-ti ina pi-rik _kur_-i-_mesz_ né-su-ti ur-hu pa-rik-tu szA at-tal-la-ku

10 _mu-an-na-mesz_ ik-szu-dam-ma a-dan-nu im-lu-u u4-mu szA iq-bu-u _lugal dingir_ (d)_szesz-ki_-ri ina _iti-du6 ud-17-kam_ u4-mu (d)30 im-ma-ag-gar pi-szir-szu (d)30 _en_ szA _dingir-mesz_ szA ina _ud-1-kam tukul_ (d)a-nim zi-kir-szu _an_-e ta-lap-pa-tu u _ki_-tim ta-he-ep-pu-u ha-mi-im _garza_ (d)a-nU-u-tu mu-gam-mi-ir _garza_ (d)_en-lil#_-u-tu le-qu-u pa-ra-as, (d)é-a-u-ti szA nap-har gi-mi-ir pa-ra-as, _an_-e ina _szu-ii_-szu tam-hu (d)_en-lil dingir-mesz lugal lugal-lugal en en-en_ szA a-na qi-bi-ti-szu la i-tur-ru

mi-na-a ip-pu-usz _kur_ szA lib-bi-ka a-szab-szu ub-lu pu-luh-tu _dingir_-ti-ka _gal_-ti ina lib-bi-szu ta-szak-kan-ma a-na u4-mu ru-qu-ti _suhusz-mesz_-szu i-ku-un-nu _kur_ szA lib-ba-ka ha-pu-szu ub-lu pu-luh-ta-ka ul-tu lib-bi-szu ta-né-es-se-e-mu ta-na-an-di-isz

a-na u4-mu _su-mesz_ szA nap-har _dingir-mesz_ u (d)15 a-szi-bu-ti# szA _an_-e i-na-as,-s,a-ru s,i-it pi-i-szu u-szal-la-mu qi-bi-ti (d)_szesz-ki_-ri# _ad_ ba-ni-szu-un mu-ga-mi-ir _garza an_-e u _ki_-tim szA a-bal qi-bi-ti-szu s,ir-tu szA u4-mi-szam-ma ina szA-ma-mi i-qab-bu-u _kur_ la ta-an-na-du-u u nu-ur ina _kur_ la ib-ba-Asz-szu-u

_dingir#-mesz gim gi_ i-szub-bu i-na-ar-ru-t,u (d)a-nun-na-ki szA la-pa-ni qi-bit _dingir_-ti-szu _gal_-ti# szA la in#-nen-nu-u# x x _kur_-i#

AI Translation

Shamash, lord of the future, who without him cannot be transgressed and blocked, who is fully aware of the command of the god Nannaru, the father who created him, and the people of the land of Akkad and the land Hatti, who had sinned against me, had placed in my hands a just heart and kept my watch, and had made my command valid in the midst of the distant mountains, difficult terrain, which I traversed.

The day that the king of the gods, the god Nannaru, commanded, on the seventeenth day of Tashritu the moon made its interpretation. The god Sîn, the lord of the gods, whose name on the first day is the weapon of the god Anu, whose name covers heaven and earth, who makes the cultic rites of the Anu gods perfect, who makes the cultic rites of the Enlil-priestess perfect, who holds the cultic rites of the Eaute gods, who holds all the cultic rites of heaven, who does not obey his command,

You put the fear of your great divinity in his heart and, in distant days, you will strengthen its foundations. You will make the land of your heart rejoice and your fear disappear from his heart.

In the future, may one of the gods and goddesses who reside in heaven guard the truth of his command and proclaim the supplications of the god Nannaru, the father who created them, the one who restores the privileged status of heaven and earth, and who alters his exalted command, say in the future: "A land that cannot be changed and light cannot be found in the land."

The gods, like reeds, tremble and sigh. The Anunnaku, who is entrusted to me by the command of his great divinity, whose ... cannot be changed, ... the mountain.

Human

The god Shamash, the lord of commands without whom no mouth is opened and no mouth is closed, the one who fully carries out the commands of the god Nannaru, the father who created him, made the people of the lands of Akkad and Hatti, whom he had placed in my hands, have common cause with and a loyal heart towards me so that they can fulfill their duties to me and fully carry out all of my commands in the remote mountains regions and on the obstructed roads that I marched on for ten years.

The appointed time arrived and the days that the king of the gods, the god Nannaru, had commanded had elapsed. In the month Tashritu VII, on the seventeenth day, whose interpretation is "the day the god Sîn is favorable," the god Sîn, the lord of the gods, whose name on the first day is "the weapon of the god Anu," you who touch the sky and break the earth, the one who has gathered to himself all of the divine offices of highest rank, the one who has collected all of the divine offices of supreme power, the one who has taken for himself all of the divine offices of the role of the god Ea, who grasps in his hands the totality of all of the divine offices of heaven, the Enlil of the gods, the king of kings, the lord of lords, who does not retract his commands and does not say his words twice, the reverence of whose great divinity fills heaven and earth and covers heaven and earth like his appearance — what can be done without you?

As for the land where your heart desired to reside, you placed reverence for your great divinity inside it so that its foundations are firmly established until distant days. As for the land that your heart desired to destroy, you withdrew your reverence from inside it and abandoned it until distant days.

You, whose pronouncements all of the gods and goddesses who reside in heaven honor and who fully carry out the commands of the god Nannaru, the father who created them, the one who has collected all of the divine offices of heaven and earth, without whose exalted command, which he speaks in heaven daily, no land is founded and no light in the land comes comes into existence —

The gods were quivering like reeds, the Anunnaku gods, who ... in front of the commands of his great divinity, which cannot be changed, were trembling, ... mountains

Obverse Column iii

Akkadian

it-ti _lu-hal_ u# _lu-ensi_ a-lak-tu ul par-sat at#-til-ma ina szat mu-szi _masz-gi6_ pAr-da-at a-di a-mat (d(?))x x x im#-li _mu_ ik-szu-du a-dan-nu szA [iq-bu-u (d)_szesz-ki_]-ri# ul-tu _uru_-te-ma-a u-[...]

_tin-tir-ki uru_ be-lu-[ti-ia x x-u-a] i-mu-ru-ma# x x x [...] ana szul-ma-[nu] u kAd-ra-a il-lu(?)-u# a-na mah-ri-ia# _lugal-mesz_ qer-bu-tu il-lu-nim-ma u-na-Asz-szA-qu _gir-ii_-a# u ru-qu-tu isz-mu-u ip-la-hu _dingir_-ut-su _gal_--

tu _dingir-mesz_ u (d)_isz-tar#_ szA ip-par-du-ma i-re-qa is-sah-ru-nim-ma i-qab-bu-u# ba-ni-ti

ina pi-i# _lu-hal_ isz-szA-kin _uzu_ dum-qi-ia ina nu-uh-szu t,uh-du u HÉ-_gal_-la _un-mesz_-ia ina _kur_-i-_mesz_ né-su-ti ar-te-ed-dam-ma ina szA-lim-ti as,-bat u-ru-uh ma-ti-ia a-mat _dingir_-ti-szu _gal_-tu# at-tas,-s,a-ar-ma

la e-gi la a-szit a-hi la ad-du u#-szad-kam-ma _un-mesz kur_-_uri-ki_ u _kur_-hat-ti ul-tu pa-at, _kur_-mi-s,ir tam-tim e-lit a-di tam-tim szap-lit szA (d)30 _lugal dingir_

u-mAl-lu-u _szu-ii_-u-a é-hul-hul É (d)30 esz-szisz e-pu-usz u-szak-lil szi-pir-szu _szu-ii_ (d)30 (d)nin-gal (d)nusku u (d)sa-dar-nun-na ul-tu szu-an-na _uru lugal_-u-ti-ia a-s,a-bat-ma ina hi-da-a-tu u ri-szA-a-tu u#-sze-rib u#-sze-szib _bara_ da-ri-a-tu

ni-qu-u tasz-(ri)-ih-tu ma-har-szu-nu aq-qi-ma u-szar-ri-hi kAd-ra-a é-hul-hul resz-tu# u-mAl-li-ma u-szA-li-is, lib-bi _un-mesz_-szu

u#-szal-lim qi-bi-ti (d)30 _lugal dingir en en-en#_ a-szib szA-ma-mu szA _dingir_ szA _dingir-mesz_ ina _an_-e zi-kir-szu szu#-tuq (d)_utu_ szA ni-bu-szu (d)nusku (d)_inanna_ (d)_iszkur_ u (d)_u-gur_ szA u#-szal-lim-u' qi-bit (d)_szesz-ki_-ri

szu-tuq-szu-nu e-ma _gisz-tukul-mesz_-ia an-na-di-iq#-ma a-na e-pesz ta-ha-zi# _igi_-ia Asz-kun-ma#

a-na szul-lu-mu qi-bit (d)_szesz-ki_-ri man-nu at-ta szA (d)30 a-na _lugal_-u-ti(?)# i-nam-bu-ka-ma _dumu_-u-ia-a#-ma i-qab-bu-ka asz-rat (d)30 a-szib szA-ma-me szA qi#-[bit-su la in]-nen#-nu-u u a-mat#-su la ta-[qab-bu]-u 2#-szu

AI Translation

I did not go with the haruspex or the governor. I stayed alive and during the night, a dream was revealed until the word of ... — my name had become long. The time that the god Nannaru had commanded me had come out of Temâ .

As for Babylon, my capital city, ..., they saw my ... and ... ... to be a spectacle and to be a spectacle. They came before me and slew the kings inside it. They heard about it and became frightened. They became frightened and became frightened of his great divinity.

But the gods and goddesses who had gone out and seized, have returned and said: "It is good."

At the command of the diviner, he placed my good flesh and my people's well-being in the mountains. I pursued my people and sat them down on their eternal daises. I constantly sought out the sanctuaries of my land and constantly sought out the word of his great divinity.

I brought about the defeat of the people of the land of Akkad and the land Hatti Syria-Palestine, from the border of Egypt and the Upper Sea, as far as the Lower Sea, which the god Sîn, king of the gods, had made known to me.

I built and completed Ehulhul, the temple of the god Sîn, anew and completed its construction. I took the hands of the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna from Shuanna Babylon, my royal city, and I made it resplendent with joy and joy and made it an object of wonder.

I gathered the reeds and reeds in front of them and made them rejoice. I filled Ehulhul with splendor and made its people rejoice.

The command of the god Sîn, king of the gods, lord of lords, who dwells in the heavens, the word of the gods of the gods, the mention of his name in heaven, the command of the god Shamash, whose command the god Nusku, the goddesses Ishtar, Adad, and Nergal, which I made manifest, the command of the god Nannaru,

When I was bringing my weapons down, I set out to wage war against him and

Whoever you are, whom the god Sîn names for kingship and who commands your son, the abode of the god Sîn, who dwells in the heavens, whose command cannot be changed and whose word cannot be changed, two times,

Human

my path did not stop with the diviner or the dream-interpreter. I laid down and, during the night, my dream was frightening, until the word of the god ... The year elapsed. When the appointed time that the god Nannaru had commanded arrived, ... from the city Tema.

As for the citizens of Babylon, the city of my lordly majesty, they saw my ... and ... ... as a greeting-gift and a gift, they came up into my presence. The kings living nearby came up to me and kissed my feet. Moreover, the kings living far away heard about it and became frightened of his great divinity.

The gods and goddesses who had cut themselves off and gone far away, turned favorably to me and said laudatory words about me. My favorable omens were placed in the mouth of the diviner.

In the distant mountains, I constantly led my people in wealth, abundance, and prosperity, and I took the road back to my land in safety. I constantly observed the words of his great divinity and I was not lazy, negligent, or careless.

I mustered the people of the land of Akkad and Hatti, from the border of Egypt and the Upper Sea to the Lower Sea, which the god Sîn, king of the gods, had placed into my hands.

I built Ehulhul, the temple of the god Sîn, anew and completed its construction. I took the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna by the hand, leading them out of Shuanna Babylon, the city of my royal majesty, and I had them enter and reside on their eternal daises during joyous celebrations.

I offered sumptuous offerings before them and presented them with my gifts. I filled Ehulhul with joy and made the hearts of his people rejoice.

I fully carried out the commands of the god Sîn, king of the gods, lord of lords, the one who resides in heaven, whose name in heaven is "the god of gods," who surpasses the deities Shamash — whose name is also Nusku — Ishtar, Adad, and Nergal, who fully carry out the commands of the god Nannaru, who surpasses them.

Whenever I put on my weapons and set my eyes on doing battle, it was to fully carry out the commands of the god Nannaru.

Whoever you are, whom the god Sîn names to be king and then calls you "my son," ... the sanctuary of the god Sîn, the one who resides in heaven, whose commands cannot be changed and whose words are not said twice,

Q005445: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

_dumu_ (m)(d)_muati_-_tin_(?)#-[su-iq-bi ...]

AI Translation

son of Nabû-balassu-iqbi .

Human

son of Nabû-balassu-iqbi, ...

Q005446: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x x x

[...] a-na-ku é-hul-hul É(*) (d)30 [szA(?) qé-reb(?) _uru_-har-ra-na(?) a-na(?) (d)30(?) _en dingir-mesz_ szA] _an_ u _ki_-tim _en_-ia lu(*)-u e-pu-usz

AI Translation

I built Ehulhul, the temple of the god Sîn that is inside the city Harran, for the god Sîn, lord of the gods of heaven and earth, my lord.

Human

... ... ..., am I.

For the god Sîn, lord of the gods of heaven and earth, my lord, I indeed rebuilt Ehulhul, the temple of the god Sîn that is inside the city Harran.

Q005447: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...]-ma a-si(?)-[...] [...] ti-iz-kar [...] [...] li [...]

AI Translation

... and ... ... you strew ...

Human

... ... ... speak! ...

Q005448: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(m)(d)_muati_-na-'i-id _lugal tin-tir-ki_ za-nin é-sag-il2 u é-zi-da _dumu_ (m)(d)_muati_-ba-lat-su-iq-bi _nun_ git-ma-lum

é-hul-hul É (d)30 szA qé-reb _uru_-har-ra-na a-na (d)30 (d)nin-gal (d)nusku u (d)sa-dar-nun-na _en-mesz_-a lu _du_-usz

AI Translation

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabû-balassu-iqbi, perfect prince.

For the gods Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, my lords, I built Ehulhul, the temple of the god Sîn that is inside the city Harran.

Human

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabû-balassu-iqbi, perfect prince.

For the deities Sîn, Ningal, Nusku and Sadarnunna, my lords, I built Ehulhul, the temple of the god Sîn that is inside the city Harran.

Q005449: royal-inscription vessel

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na (d)30 _lugal_ szA _dingir-mesz_ a-szib _an#_-[e _gal-mesz en_ é-hul-hul szA qé-reb _kaskal-ki en_-ia]

(d)_muati_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki_ za-nin é-sag#-[il2 u é-zi-da a-na-ku kal-lu u] szul-pi szA _na4_-a-lAl-lum a-na na-sze-e me-e# [_szu-ii_ ina ...] ziq-qur-rat é-hul-hul szA qé-reb _kaskal-ki_ e-pu-usz#-[ma a-na si-mat _dingir_-u-ti-szu] _gal_-ti szA u4-mi-szam-ma ana gi-né-e ina szA-ma-mu a-ma#-[at-su i-qab-bu-u] u a-na qi-bit-szu la# [i-tur-ru ...]

AI Translation

To the god Sîn, king of the gods, the one who dwells in the great heavens, lord of Ehulhul, which is inside the city Harran, my lord:

Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, am I. I fashioned a kallu-vessel and a shubû-vessel of alallu-stone for drinking water in ..., the ziggurrat of Ehulhul, which is inside the city Harran, and, in accordance with his great divinity, which every day in the sky he speaks, and his words cannot be altered .

Human

For the god Sîn, king of the gods, the one who resides in the great heavens, lord of Ehulhul, which is inside the city Harran, my lord: Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, am I.

I made a kallu-bowl and a shulpu-vessel of alallu-stone for carrying water for the washing of hands in ..., the ziggurat of Ehulhul, which is inside the city Harran and, as an emblem of his Sîn's great divinity, who daily and constantly speaks his words in the heavens and who does not go back on his promise, I ....

Q005450: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

_gir_ hi-szih-ti (d)_en-zu en dingir_ szA ina _masz-gi6_ (m)(d)_ag_-_i man tin-tir-ki_ i-ri-szu

AI Translation

The foot of the sacrificial sheep of the god Sîn, lord of the gods, which in the dream of Nabonidus, king of Babylon, he had cut off.

Human

This is the dagger, a request of the god Sîn, lord of the gods, that he requested from Nabonidus, king of Babylon, in a dream.

Q005451: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[(x)] _dingir-mesz#_ [...] [...]-_mesz_ [...] [(x) x]-_mesz_ [(x x)] x [...] [...] [ina(?)] lib(?)#-[bi(?)] _uru_-pa(?)#-[dak(?)-ku(?)] x _uru_(?)#-[...] lib-bi _uru en#_-[u-ti-(ia)] ana _du_(?) [...] [...]-ti(?)# [...]

(d)_muati_-_i# lugal e-ki_ [...] _lugal_ [_gal_-u(?)] _lugal kur#_-[szu-me-ri(?) u(?) _kur_-_uri-ki_(?)] x x (x) [(x)] x (x) [...] x [...] [x (x)] _dingir gal_(?) [...] [x (x)] x-lu(?)-tu(?) x (x) A [...]

(d)#30 _lugal dingir#-mesz en# dingir-mesz_ [...] [...] x x (x) [...] [x] x sza(?)# u (d)[...] [(d(?))]30(?)# (d)nusku (d)[...] [x (x)] _ni_ (d(?))x (d)15# u (d)[...] [...] x [...]

AI Translation

... gods ... ... ... ... in the city Padakku ... in the city ... in the city of my lordly majesty ... ... .

Nabonidus, king of Babylon, ..., great king, king of the land of Sumer and Akkad, ...

Sin, king of the gods, lord of the gods, ... ... ... ... Sin, Nusku, ... ... ... Ishtar and ... ... .

Human

... gods ... ... ... inside the city Padakku, the city ..., in the city of my lordly majesty, to build ....

Nabonidus, king of Babylon, ..., great king, king of the land of Sumer and Akkad, ... ... ... ... ... ...

The god Sîn, king of the gods, lord of the gods, ... ... ... ... ... the deities Sîn, Nusku, ... ..., Ishtar, and ...

Q005452: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

x x [...] _kaskal_(?)# x x [...] x x (x) x [...] x x (x) _uru_(?)-x [...] x (x) x [...] [...] [...] x [...] szu(?)#-x [(x)] x [...] [...] x _kaskal_(?)# x [...]

_mu_(?)-5-_kam_(?) [...] _ki#_ a-ha-misz [...] x x x [...] _lugal-mesz_ x x [(x)] x (x) _bu_ [...] x [(x)] x x x x [...] x [...] x [(x)] x [...]

AI Translation

... road ... ... city ...

In the fifth year ... together ... kings ...

Human

No translation possible

During my fifth year ... with each other .... ... ... the kings of ... ... ... ...

Obverse Column iii

Akkadian

[...]-_iz_(?)-x [...] x (x) x [...] x (x) x [...] x [(x)] [...] x [(x)] [...] x [(x)] x [...] (d)na(?)-bi(?)-um(?)# [...] x x x [...] x x (x) x [...] x x x x [x] [...] x [...] [...] x [...] [...] [...] _rab_(?) x _uru_(?)-x [...] [...] x x x [...] [... _mu_(?)]-5(?)-_kam_(?) [...] [...] x ra(?) [...] [...] _ab_ (x) x [...] [...]-_mesz_ szA x x (x) x [...] [...] _apin_(?) x [...] [...] x x x [...]

AI Translation

Human

No translation possible

Obverse Column iv

Akkadian

ana#-ku (m)(d)_muati_-_i# lugal e-ki#_ x [...] (d)#_utu en_ x [...] (d)_en_(?)#-[_zu_ ...]

x x [...] [(x)] x [...] [x] ma(?) x [...] [(x)] x [...] [(x)] x [...]

AI Translation

I, Nabonidus, king of Babylon, ... the god Shamash, lord ... the god Sîn, .

Human

I am Nabonidus, king of Babylon, ... the god Shamash, the ... lord, ..., the god Sîn, ...

No translation possible

Q005453: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[a-na-ku(?) (m)(d)_muati_-I(?) _lugal_(?) _tin-tir-ki_(?) ...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

[... da]-ri-u-tu(?)# [...] [...] [...] [...] x [...] x (x) [...]

[...] (d)#x x [...] ra#-bisz u-szak#-[lil] [...] a-na (d)_muati_(?)# x x (x) x [...] x x x [x x (x)] [...] x x x (x) x [x (x)] x (x) [...] x x [...]

[...] szA [...] _na4#_ ni-siq-tu _na4_ szu-[qu-ru-tu] [...] _na4_(?)#-x [...] x (x) x [...] x x x [...] [...] _gun# 6 ma-na_ [...] x x x x x x _na4_-x [...] x [...] [...] x 6# _gur na4-gisz_(?)#-[_nu11_(?)-_gal_(?) ...] 6# _lim 6 me na4_(?)-_mesz_(?)# ni-siq-[tu ...] [...] (x) x-qu(?) _na4-babbar-dili_ [x (x) x] _na4-gug na4-za-gin#_ x (x) x x [...] [...] x x [(x)] x x x x (x) x-szu ud-du-nin-ni a-na# [ia-a-ti(?)]

[...] x x x x x x x-su ra-bisz u-ter(?)-ma(?) a-na-ku(?)# [...] u#-szA-lik 1 _nig-na ku-gi sikil_ u-szag(?)-me-er(?)# szu-bat (d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni#-[tum] [...] x x (d)x (x) [(x x)] (d)tasz#-me-tum (d)na-na-a (d)#[x x (x)] [...] (d)_gaszan_-ia szA qé-reb é(?)-bAra#-(dur)-gar-ra(?)# [x (x)] [...] x (x) [...]

AI Translation

I, Nabonidus, king of Babylon, ...

... eternal ...

... the god ... ... I completed with great skill. ... for the god Nabû ...

... ... precious stones, precious stones ... ... ... ... talents, 6 minas ... ... ... ... ... ... 6 kurru of alabaster, ... 6,600 precious stones ... ... ... ... pappardilû-stone, ..., carnelian, lapis lazuli, ... ... ... ... ... he gave to me.

... ... ... I made it great again and I ... I made it shine like daylight. I made a gold nignu-shrine. I made the abode of the god Marduk and the goddess Zarpanitu ... ..., the goddesses Tashmetu, Nanaya, ..., ..., the goddess Beltiya, who is in Ebaradurgara ... ... .

Human

I am Nabonidus, king of Babylon, ...

... eternal ...

... the deity ... ... I magnificently com­ple­ted. .... for the god Nabû ... ... ... ...... ...

... of ... precious stones, valuable stones, ... ... ... ... ... talents and 6 minas of ... ... ... ... 6 gur of alabaster-stones, ... 6,600 precious stones, ... ..., pappardilû-stones, ..., carnelian, lapis lazuli, ... ... ... ... revealed his ... to me.

... ... I magnificently returned it to its ... and I ... made it befitting. I had a censor of shiny gold completed. ... the residence of the god Marduk and the goddess Zarpanitu ... ... the goddesses Tashmetu, Nanaya, and ... of Beltiya Zarpanitu, which is inside Ebaradurgara, ... ... ...

Q005454: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[(...)] _disz alam#_ (m)(d)_muati_-_i lugal tin-tir#-ki lugal_ dan-na A (m)#[(d)_muati_-_tin_-su-iq-bi ...]

AI Translation

... the statue of Nabonidus, king of Babylon, strong king, son of Nabû-balassu-iqbi .

Human

... Statue of Nabonidus, king of Babylon, mighty king, son of Nabû-balassu-iqbi, ....

Q005455: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[... U (d)isz-tar _gaszan_] _me_ u-qa-_u#_-[nin-ni ...] [... _dingir-mesz_ a-szi]-bi é-sag#-il2 u é#-[zi-da ...] [...] _sza_(?) ik#-ku5 x [...] [...] x x [...]

AI Translation

... and the goddess Ishtar, the lady of battle, ... the gods who dwell in Esagil and Ezida ... ... he sinned against ... ... .

Human

... and the goddess Ishtar, the lady of battle, waited for me ... the gods who reside in Esagil and Ezida ... my heart was pounding, ... ... ...

Q005456: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

x x [...] qé-reb [...] ina qi-bi#-[it ...] ina kal(?)# [...] lu-be-[el ...] x _kur_ / _te#_ [...]

AI Translation

... inside ... by the command of ... in all ... may I rule ... ... .

Human

... ... inside ..., by the command of ... among all of ... may I rule over ... ... ...

Q005457: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] x mu#-szak-lil# [esz-re-e-ti(?) ...] [... _uru_-har]-ra#-na mu-ud-disz é-hul(?)#-[hul(?) ...] [ka-szi-id(?) szA-di-i(?) e(?)]-lu-ti mu-t,ib lib-bi# [...] [za-nin é-sag-il2 u é-zi]-da# _dumu_ (m)(d)_muati_-_tin#_-[su-iq-bi]

[... a]-na#-ku (d)[...] [...] _szi_ x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the city Harran, ... ... Ehulhul ..., conqueror of the highest rank, restorer of the heart ..., who provides for Esagil and Ezida, son of Nabû-balassu-iqbi, king of Babylon, ...

... I, the god ...

Human

..., the one who completes sanctuaries, ..., the one who ... the city Harran, the one who renovates Ehulhul, ..., the one who succeeds in reaching high mountains, the one who pleases the hearts of ..., ..., the one who provides for Esagil and Ezida, the son of Nabû-balassu-iqbi, ..., am I.

The goddess ... ... ...

Q005458: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

mu-[...] _uru_-[...] _lugal_ [...] ana s,al-ti# [...] ina _iti_-[...] x [...]

AI Translation

... the city ... the king ... for the battle ... in the month ... ... .

Human

the one who ... the city ... the king of ... for/into battle ... during the month ...

Q005463: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[... _lugal tin_]-_tir-ki nun_ na-a-du [... qar]-ra#-du la sza-na-an [...] e#-tel-lu qar-du [... sza]-ga#-pi-ru [...] _ta a dam_ [...] sza#-qu-u (d)_amar-utu_ [...] ru-um-ti _dingir gal-gal_ [...] _dingir-dingir_ (d)_ag_

AI Translation

... king of Babylon, attentive prince, ..., valiant warrior, unrivalled in strength, ..., mighty warrior, ..., ..., ..., ..., chosen of the god Marduk, ..., beloved of the great gods, ... of the gods, the god Nabû,

Human

..., king of Babylon, attentive prince, ..., unrivalled warrior, ..., valiant lord, ..., the majestic one, ... ..., ..., the most exalted of the god Marduk, ..., beloved of the great gods, ... of the gods, the god Nabû,

Obverse Column ii

Akkadian

isz-tu _sila-dagal ka-gal_-(d)_utu_ a-di ki-szA-ad# ga-at-ti sza _lugal-mesz ad-mesz_-e-a qer-ba-szu i-pu-szu ga-nu-ni tal-la-ak-ta-szu la szu-ud-du-la-at la du-um-mu-qu szi-pi-ir-szu in gu-szu-ur _gisz-eren_ ba-nu-u s,u-lu#-ul-szu sza É-_gal_ szu-a-tim szu-bat hi-da#-a-tim u-ra-Asz tak-né-e masz-ta-ku ri-sza-a-tim [u]-te-ed-du-szu lib#-bi ha-disz ub-lam-ma [...] x x [...]

AI Translation

From the square of the Gate of Shamash to the outskirts of the entire district, which the kings, my ancestors, had built inside it, I joyfully erected a throne that was not too difficult or too small for its construction. I clad its perimeter with a roof of cedar, the product of that palace, the dwelling of happiness. I firmly established for it a privileged status and ... ... .

Human

from the square of the Gate of the god Shamash to the bank of the Gattu River Euphrates, wherein the kings, my ancestors, had built private rooms — its processional way was not wide enough, its construction not well done, and its roof was built with beams of cedar. My heart joyfully prompted me to renovate that palace, that seat of happiness, bedroom of pleasure, and chamber of joy, and ... ... ...

Q005464: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x ad-di-in ki-ma x x-usz#

[...] _ah_(?) _hi#_ x [...]-_mesz_ szu-u# pa-al(?)#-x x [...] [...] [...] x x x x (x) [...] x x _ki#_ [...] _hi_ x-a-ti# [...] x _ab du_ x

[...] re#-e-szi-sza# [...]-ti# e-pu-usz-ma# [...] x-_bu_ ri-ki-is-su [_gisz-ig-gisz-ig_(?) _gisz_]-_eren#_ tah-lu(*)-up-ti _zabar_ [...] _ka_-szu u-rat-ti

[... ta-am]-la#-a ((_mesz_)) u-ma-al-li-ma [...] x x-na ak-s,u-ur [...]-szu szA _ku ma hi#_ ia-ti [...] e-lu-tim(?) qé-er-ba-szu [(...) usz-ma]-al-la

[...] x-ti _ku6-hi-a_ u _muszen_(?)#-_hi-a_ [...] x ma-ti-ia u(?)#-da(?)-Asz-szi

[...] x i-na(?) x x _is zi_-tim [...] x _e szu_ x _mu la_ É x x (x) [...] x ir(?)-szu i-na _mu_ x x x x x

[...] x-bi-ma u-da-an#-ni-in né-re-bi-szu(?)# [...] x x na szi(?) im ru _dingir-mesz_ u(?) (d)_isz#_-[_tar_]

[...] x ep-sze-ti-ia li-t,i-ba(*) e-(li)-ka# [... re]-e-u#-si-na# ip-pu-szu li-ib-bi-ia(?)# [...] li#-ri-ku _ud-mesz_ ba-la-t,e4-ia [(...)] lu-usz-ba-a lit-tu-tu# [...] x-ku li-na-ar# a-a-bi# [...] x _u il#_ x _za_ x x x

AI Translation

... I gave ... like .

... its top ... I built and ... its base. I fastened bands of bronze on doors of cedar with a facing of bronze ... its gate.

I filled in the terrace and ... ... I completed. ... ... ... ... inside it ... I filled in .

... fish and birds ... ... of my land I gave to her.

... ... and he made its entrance ... ... ... the gods and goddesses

... may my deeds be pleasing to you ... their shepherds do good things for me ... may they prolong the days of my life ... may they live long ... may they destroy my enemies ...

Human

... I gave ... like ...

No translation possible

... its superstructure ... I built and ... ... its structure. I installed in its gates doors made of cedar with a facing of bronze ....

... I filled it in with an infill and I constructed ... … ... … As for me, I had a high ... filled up inside it.

I copiously supplied ... ... fish and birds, ..., and the ... of my land.

No translation possible

... ... and thereby strengthened its entryways. ... ... gods and goddesses.

O ... may my deeds be pleasing to you ... exercise their shepherdship, ... my heart .... May the days of my life be long so that ... I may be sated with old age. ... kill my enemies ... ...

Q005465: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[x x] [...] [szA] Asz#-ra-[a-ti-szu-nu] [isz]-te-né-e'#-u a-na#-[ku]

[a]-ma#-a-ti-szu-nu esz#-te-né-em-me-e-ma la# a-qi-ip-ma [ar]-ta-szi ni-qit-ti#

[a-na] mi-lik (d)_utu#_ [U] (d)#_iszkur_ ra-ba-[a] [as,-ba]-at# su-up-pe#-[e]

AI Translation

... ... whose cult centers they constantly praised, I

I constantly sought out their names, but I did not take them. I fought with them.

I have been assiduous towards the destinies of the gods Shamash and Adad, the great gods, and have been assiduous towards the supplications.

Human

..., the one who constantly seeks out their shrines, am I.

I was listening to their words, but I did not believe them and became distressed.

In order to receive great advice from the gods Shamash and Adad, I started praying.

Q005466: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x x x [...] [...] 5 _lim gur sze_-[_bar_ ...] [... _lugal_] mah-ri _lugal tin-tir#_-[_ki_ ...] [... (m)(d)_ag_-_nig-gub_]-_uru# lugal tin-tir-ki_ [...] [...] x-szu u pa-li-ih# x [...] [...] t,U-uh#-[hu-da-ku(?) ...] [...] x x [...]

AI Translation

... ... ... 5,000 gur of barley ... a former king, the king of Babylon, ... Nebuchadnezzar II, the king of Babylon, ... ... and the one who reveres ...

Human

... ... ... 5,000 gur of barley ..., a former king who was the king of Babylon, ... Nebuchadnezzar II, king of Babylon ... ... and the one who reveres ..., ... I lavishly provide ... ... ...

Q005467: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

sza# [...] É x [...] (d)[...]

AI Translation

of ..., the temple of ..., the god ...,

Human

who ... house/temple of ... the goddess ...

Q005468: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

i-nu-um (d)_amar-utu_ be(?)#-li x [...] (d)_en-lil dingir-dingir#_ x x [...] ri(?)#-x x [...] ma(?)#-[...] ma-ha-zi [...] ik-[...] é(?)-x [...] [x] x [...]

[x x] x _ri_(?) szu(?) x [...] a-na _ra_(?) za-'i-i-ri#-[ia(?) ...] bi-la-at sza-di-im x [...]

AI Translation

When the god Marduk, my lord, ... the Enlil of the gods ... ... ... cult centers ...

... ... ... to ... my enemies ... the tribute of the shadim .

Human

When the god Marduk, my lord, ..., the Enlil of the gods, ... ... ... ... cult centers ... E...

... ... ... to ... my enemies ... tribute of the mountains ...

Q005469: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] x [...] x x [...] [...] [...] [...] [...] [...] da-ri-a# (x) x-ia ina(?) x x x x x bi-ri x x x [...] [...] x x x [...] (x) x x x [...] (x) x x x [...] x x-ti(?)# [...] x x x x

AI Translation

Human

No translation possible

Obverse Column ii

Akkadian

[x (x)] [x (x)] [...] [...] [...] [...] [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...]

a-na# [...] (d)_utu_ be-li-ia# [...] (x) x a-na x x x [...] x-ma ba-la-t,a4 ((x)) u4-um ru-qu#-u-tim lu x (x) x szi#-[ri]-ik#-tu-um-ma

i-na na-am-ru# nu-u-ri-ka x x x x x x x la x x (x) a-na sze-be-e li#-[it-tu-ti] a-na-Asz-szu-ka# [x (x) x] i-na# x (x) x nim(?) szi x [...] i-x [...]

AI Translation

To ... Shamash, my lord, ... ... ... and may ... for a long life ... a long life.

In your bright radiance ... ... ... to give you a long life ...

Human

No translation possible

to/for ... the god Shamash, my lord, ... to ... ... and ... a long life lit. "a life of long days" as a gift.

With your bright light, ... for the attain­ment of very old age, ... I raise up my hands to you ... ... ... ... ....

Q005470: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] x [...] x-ki [...] x-ru [...] x-szu [...] x

AI Translation

Human

No translation possible

Obverse Column ii

Akkadian

[...] x-bu [...] x-ki [...] a-na# dan-na-ti e-pu-usz-ma isz-di-szu i-na qaq-qa-ri u-dan-ni-in

(d)_utu en gal di-ku5 mah_ (d)a-a hi-ir-tum na-ra-am-ta-ka a#-bu-ut _zimbir-ki u#_ é-babbar-ra# li#-is,-bat-su#-ma ri#-szi ta-a-a-ri Asz#-szu ki#-is,-s,i-ka# _sikil_ a-hu-la#-ap liq-bi-ku-um#-ma li#-szi-ru is,-s,u#-szu [...] x x x

AI Translation

... ... ... ... I built it for its mightyness and strengthened its foundations in the land.

May Shamash, great lord, exalted judge, and the goddess Aya, your beloved spouse, take away the aegis of Sippar and Ebabbar and give him a life of long days. May he command that a young man be brought into your cult center and let him be sated with his aegis .

Human

... ... ... ... I built ... to the bottom of the foundation pit and thereby reinforced its foundations in the ground.

O Shamash, great lord and exalted judge, may the goddess Aya, your beloved wife, intercede for Sippar and Ebabbar so that you have mercy on me. With regard to your pure shrine, she may say "Ahulap!" to you so that its wood stays in good condition lit. "straight" ... ...

Obverse Column iii

Akkadian

[...] x x tasz-mi-ka sa-lim#-ka lu-mu-ur

i-nu-(szu) i-na ku-szar-ti szu-a-tum# mu-sa-re-e# sa-am-su-i-lu-ni _lugal_ mah-ri a-bi-ia la-bi-ri a-mu-ur-ma szu-um-szu la u-nak-kir i-na man-za-zi-szu-ma u-ki-in#

U mu-sa-re-a szi-t,ir szu-mi#-[ia] Asz-t,ur-ma i-na ku-szar-ti# szu-a-tum it-ti _mu#_-[_sar_] sa-am-su-i-lu-ni# [_lugal_] mah#-ra a-na da-Ar# [lu-u u]-kin#

[ru-bu]-_u#_ ar-ku-u# [sza (d)_utu_ i]-nam-bu-szu-ma# [...] é#-babbar-ra#

AI Translation

At that time, I saw the face of Samsu-iluni, a king of the past, my ancestors, and did not change his position. I placed him in his position and made him a king of the future.

I wrote a scribal artful drawing of my name and I deposited it forever in that kushartu with the inscribed object of Samsu-iluni, the king of the past.

The older prince, who the sun shines and ... Ebabbar,

Human

... May I experience your grace and see your reconciliation.

At that time, in that repaired part, I found an inscribed object of Samsu-iluna, a king of the past, an ancient ancestor of mine, and I did not change the inscription bearing his name, but firmly placed it in its original position.

Moreover, I inscribed an object bearing my name and indeed firmly placed it in the repaired part, together with the inscribed object of Samsu-iluna, a king of the past, forever.

Any later ruler whom the god Shamash names and who renovates the dilapidated sections of Ebabbar and ...

Q005471: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

a-na-ku (f)(d)_iszkur_-gu-up-pi-i' _ama_ (m)(d)na-bi-um-na-'i-id _lugal tin-tir-ki_ pa-li-ih-tu (d)30 (d)nin-gal (d)nusku U (d)sa-dar-nun-na _dingir-mesz_-e-a szA ul-tu mé-es,-he-ru-ti-ia Asz-te-e'-u _dingir_-u-ut-su-un szA ina _mu-16-kam_ (d)_muati_-A-_uru lugal tin-tir-ki_ (d)30 _lugal dingir-mesz_ it-ti _uru_-szu U É-szu iz-nu-u i-lu-u szA-ma-misz _uru u un-mesz_ szA ina lib-bi-szu il-li-ku(*) kar(*)-mu-ti

ina lib-bi szA asz-ra-a-tu (d)30 (d)nin-gal (d)nusku u (d)sa-dar-nun-na Asz-te-e'-u pal-ha-ku _dingir_-ut-su-un szA (d)30 _lugal dingir tug-sig_-szu as,-bat-ma mu-szi u ur-ra Asz-te-né-e'-a _dingir_-ut-su _gal_-ti u4-mi-szam la na-par-ka-a szA (d)30 (d)_utu_ (d)15 u (d)_iszkur_ ma-la bal-t,a-ku

ina _an_-e u _ki_-tim pa-li-ha-at-su-nu ana-ku mim-mu-u-a dam-qa szA id-di-nu-nu u4-mu u mu-szi _iti_ u _mu_ ad-din-szu-nu-tu _tug-sig_ (d)30 _lugal dingir-mesz_ as,-bat-ma mu-szi u ur-ra _igi-ii_-ia it-ti-szu ba-szA-a ina su-pe-e u la-ban ap-pi ku-um-mu-sak ina mah-ri-szu-un um-ma ta-a-a-ru-tu-ku a-na _uru_-ka lib-szA-ma ni-szi s,al-mat qaq-qa-du

lip-la-hu _dingir_-u-ut-ka _gal_-ti a-na nu-uh-hu _sza dingir_-ia u (d)15-ia lu-bu-szu _sig sag_ szu-kut-ti _ku-babbar_ u _ku-gi_ s,u-ba-a-ti esz-szu _szim-hi-a_ u _i-gisz dug-ga_ la u-t,ah-ha a-na zu-um-ri-ia s,u-bat nak-su

la-ab-szA-ku-ma mu-s,e-e#-a saq-qu-um-mu a-dal-lal da-li-li-szu-un ta-nit#-tu _uru_-ia u (d)_isz-tar_-ia ina lib-bi-ia isz-szA-kin-ma _en-nun_-ti-szu-nu as,-s,ur mim-mu-u-a dam-qa la e-zib-ma na-szA-ku ma-har-szu-un

ul-tu _mu-20-kam an-szar_-_du_-_a lugal kur_-asz-szur szA al-da-ku a-di _mu-42-kam an-szar#_-_du_-_a mu-3-kam an-szar_-e-tel-lu-_dingir dumu_-szu _mu-21-kam_ (d)_muati_-A-_pap mu-43-kam_ (d)_muati_-_nig-gub_-_pap mu-2-kam_ (m)_lu_-(d)_amar-utu mu-4-kam_ (m)(d)_u-gur_-_lugal_-_uru_ ina 95 _mu-mesz_ (d)30 _lugal dingir-mesz_ szA _an_-e u _ki_-tim szA Asz-ra-a-ti _dingir_-u-ti-szu _gal_-ti Asz-te-e'-u ép-sze-ti-ia _sig5-mesz_ ha-disz ip-pal-sa-an-ni-ma su-pe-e-a isz-mu-u im-gu-ru qi-bi-ta5 ug-ga-ti lib-bi-szu i-nu-uh-ma a-na é-hul-hul É (d)30

ta-a-a-ri (d)30 _lugal dingir-mesz_ ip-pal-sa-an-ni-ma (m)(d)_muati_-_i dumu_ e-du s,i-it _sza_-ia a-na _lugal_-u-tu im-bé-e-ma _lugal_-u-ti _kur_-szu#-me-ri u _kur_-_uri-ki_ ul-tu pa-t,u _kur_-mi#-s,ir tam-tim e-lit a-di tam-tim szap-li-ti nap-har _kur-kur#_ u-mAl-la-a

_szu-ii_-usz-szu qa-ta-a-a asz-szi-ma a-na (d)30 _lugal dingir#_ pal-hisz ina te-me-qa# [...] [... s,i]-it [lib-bi-ia ...]

AI Translation

I, Adad-guppi', mother of Nabonidus, king of Babylon, the one who reveres the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, my gods, whose divinity I constantly sought out after after my return from my imprisonment — in the sixteenth year of the god Nabû-aplu-ushur, king of Babylon, the god Sîn, king of the gods, stood with his city and his temple and prayed to the gods about the city and the people who had gone there —

I constantly sought out the shrines of the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna. I constantly sought out their divinity. I took the god Sîn, king of the gods, by the hand, and constantly sought out his great divinity. For a long time, I did not leave a single day without the help of the deities Sîn, Shamash, Ishtar, and Adad, as many as I had, and I counted them as booty.

I have been reverently assiduous towards them in heaven and netherworld. I gave them my good things that they had given me, day and night, month and year, and I took the hem of the god Sîn, king of the gods, and I wore them daily and night before him. In prayer and supplication, I sat in their presence, saying: "Return your sceptre to your city and let the people of the land of the black-headed people be assiduous towards your city."

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, for a good health for my god and my goddess. May he appoint a sage, a eunuch, a scion, a scion of silver and gold, a scion of a new design, a scion of aromatics and sweet oil, to my position of shepherd.

I sat down in my seat and sang their praises. The praise of my city and my goddess was placed in my heart, and I kept watch over them. I did not leave anything to be desired and I was seated before them.

From the twentieth year of Ashurbanipal, king of Assyria, when I marched, to the forty-second year of Ashurbanipal, the third year of Ashur-etel-ili, his son, the twenty-first year of Nabopolassar, the forty-fifth year of Nebuchadnezzar II, the sage Nabû-kudurri-ushur, the two-thirds year of Amel-Marduk, the fourth year of Nergal-sharru, in the 95th year of the god Sîn, king of the gods of heaven and netherworld, who loves his great divinity, he looked with pleasure upon my good deeds and he heard my prayers. He listened to his anger and he prayed to Ehulhul, the temple of the god Sîn.

The god Sîn, king of the gods, looked upon me and called me, Nabonidus, my oldest son, my own offspring, to be king and entrusted me with the kingship of the land of Sumer and Akkad from the border of Egypt and the Upper Sea to the Lower Sea.

I took hold of his hand and prayed to the god Sîn, king of the gods, with pleasure ... my heart's desire .

Human

I am Hadad-happi Adad-guppi, mother of Nabonidus — king of Babylon — the one who reveres the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, my gods, whose divinity I have constantly sought out since my childhood. Because in the sixteenth year of Nabopolassar, king of Babylon, the god Sîn, king of the gods, became angry with his city and his temple and went up to heaven, the city and the people living inside it fell into ruins.

On account of the fact that I have constantly sought out the sanctuaries of the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, worshipping their great divinity, I grasped the hem of the god Sîn, king of the gods, and constantly sought out his great divinity, night and day. Daily, without ceasing, I was the one who reveres the deities Sîn, Shamash, Ishtar, and Adad, as long as I was alive, in heaven and on earth.

All of my good things that they the gods of Harran had given me, I gave them back day and night, month and year. I grasped the hem of the god Sîn, king of the gods, and my eyes were on him night and day. In prayer and with expressions of humility lit. "stroking the nose", I knelt down before them, saying: "May your return to your city happen so that the people, the black-headed, revere your great divinity."

To appease the hearts of my god Sîn and my goddess Ningal, I did not allow a garment of fine wool, jewelry of silver or gold, new clothing, aromatics perfume, and aromatic oil to touch lit. "come near" my body, but dressed myself in a torn garment; my mushû-garment was made of sackcloth.

I sung their praises. Praise for my city-god and my goddess was placed in my heart and therefore I continued to serve them. I did not leave behind any of my good things and I brought all of it into their presence.

From the twentieth year of Ashurbanipal, king of Assyria, during which I was born, until the forty-second year of Ashurbanipal, the third year of Ashur-etel-ilani, his son, the twenty-first year of Nabopolassar, the forty-third year of Nebuchadnezzar II, the second year of Amel-Marduk, and the fourth year of Neriglissar, after these ninety-five years, when the god Sîn, king of the gods of heaven and earth, the sanctuaries of whose great divinity I constantly sought out, looked with pleasure upon my good deeds and then heeded my prayers and accepted my requests, when the wrath of his heart was appeased, and when he became reconciled towards Ehulhul, the temple of the god Sîn which is inside the city Harran, the residence of his happiness —

at that time, the god Sîn, king of the gods, looked upon me and called Nabonidus, my only son, my own offspring, to be king and placed the kingship of the lands of Sumer and Akkad and of all of the lands from the borders of Egypt and the Upper to the Lower Sea in his hands.

I raised up my hands to the god Sîn, king of the gods, and, reverently, ... through prayers ..., my own offspring, ..., saying: "You called him Nabonidus to be king and mentioned him by his name. By the command of your great divinity, may the great gods march at his side and cut down his enemies. Do not forget Ehulhul. Carry out its perfect cultic rites fully."

Obverse Column ii

Akkadian

qa-ta-a-szu ina _masz-gi6_-ia ki-i isz-szak-nu# (d)30 _lugal dingir#_-[_mesz_] i-qab-ba-a um-ma# it-ti-ka ta-a-a-ra-tu _dingir-mesz_ szu-bat _uru-kaskal_ ina _szu-ii_ (m)(d)_muati_-_i# dumu_-ka a-szak-kan é-hul-hul ip-pu-usz-ma u-szak-lal szi-pir-szu _uru-kaskal# ugu_ szA ma-har# u-szak-lal-ma a-na Asz-ri-szu u-ta-ri _szu-ii_ (d)30 (d)nin-gal (d)nusku u (d)sa-dar-nun-na#

i-s,ab-bat-ma a-na é-hul-hul u-sze-reb a-mat (d)30# _lugal dingir-mesz_ iq-ba-a at-ta-'i-id-ma a-mur a-na-ku#

(m)(d)_muati_-_ni#-tuku dumu_ e-du s,i-it lib-bi-ia par-s,i ma-szu-ti szA (d)30 (d)nin-gal (d)nusku _u#_ (d)sa-dar-nun-na u-szak-lil é-hul-hul# esz-szisz i-pu-usz-ma u-szak-lil szi-pir-szu _uru-kaskal_ e-li szA ma-har u-szak-lil-ma a-na Asz-ri-szu u-ter qa-ti (d)30 (d)nin-gal (d)nusku u (d)sa-dar-nun-na ul-tu szu-an-na _uru lugal_-u-ti-szu is,-bat-ma ina qé-reb _uru-kaskal_ ina é-hul-hul szu-bat t,u-ub lib-bi-szu-nu ina hi-da-a-tu

u ri-szA-a-tu u-sze-szib szA ul-tu pa-na-ma (d)30 _lugal dingir_ la i-pu-szu-ma a-na mam-ma la id-di-nu ina na-ra-mi-ia szA _dingir_-ut-su pal-ha-ku _tug-sig_-szu as,-ba-ti (d)30 _lugal dingir_ re-szi-ia ul-li-ma _mu dug-ga_ ina _kur_ isz-ku-na-an-ni u4-me Ar-ku-ti _mu-an-na-mesz_ t,u-ub _sza_ us,-s,i-pa-am-ma# ul-tu pa-ni (m)_an-szar_-_du_-_a lugal kur_-asz-szur-_ki_ a-di _mu-9-kam#_ (m)(d)_muati_-_ni-tuku lugal tin-tir-ki dumu_ s,i-it lib-bi-ia# 1 _me 4 mu-an-na-mesz sig5-mesz_ ina pu-luh-ti szA (d)30 _lugal dingir-mesz_

ina lib-bi-ia isz-ku-nu u-bal-lit,-an-ni ia-a-ti ni-t,i-il _igi_ na-mir-ma szu-tu-rak ha#-si-si qa-ti u _gir-ii_ szA-li-im-ma nu-us-su-qa a-ma-tu-u-a ma-ka-le-e u masz-qi-ti szu-lu-ku _ugu_-ia _uzu-mesz_-u-a t,a-bu-ma ul-lu-s,i lib-bi _dumu dumu dumu dumu-mesz_-ia(*) a-di 4 li-pi-ia bal-t,u-ut-su-nu a-mur-ma Asz-ba-a lit-tu-tu (d)30 _lugal dingir-mesz_ a-na _sig5_-ti

tap-pa-al-sa-an-ni#-ma u4-mi-ia tu-ri-ki (d)_muati_-_i lugal eridu-ki dumu_-u-a a-na (d)30 _en_-ia ap-qid a-di bal-t,u la i-ha-at,-(t,a)-ak-ka (d)_alad_ dum-qi (d)_lamma_ dum-qi szA it-ti-ia tap-qi-du-ma u-szak-szi-dan-nu a-na lit-tu-tu it-ti-szu pi-qid-ma ina qa(?)-ti hi-t,i szA _dingir_-u-ti-ka ra-bi-ti

e-t,ir-szu-ma _dingir_-u-ut-ka _gal_-ti li-ip-lah ina 21 _mu-mesz_ szA (m)(d)_muati_-A-_uru lugal tin-tir-ki_ ina 43 _mu-mesz_ szA (m)(d)_muati_-_nig-gub_-_pap dumu_ (m)(d)_muati_-A-_uru u 4 mu-mesz_ szA (m)(d)_u-gur_-_lugal_-_pap lugal tin-tir-ki lugal_-u-ti i-te-ep-pu-szu-u' 68 _mu-an-na-mesz_ ina gab-bi lib-bi-ia ap-lah-szu-nu-ti _en-nun_-ti-szu-nu as,-s,ur#-[ma] (m)(d)_muati_-_i dumu_ s,i-it lib-bi-ia ana _igi_ (m)(d)_muati_-_nig-gub_-u-s,ur# _dumu_ (m)(d)_muati_-A-_uru_ u (m)(d)_u-gur_-_lugal_-_pap_(?) _lugal tin-tir-ki_ usz-ziz-ma#

_mu_-a bab-ba-nu-u ina pa-ni-szu-nu isz-ku-un ki-ma _dumu-munus_ s,i-it lib-bi-szu-nu# ul-lu-u re-szi-ia# Ar-ka-nisz szim-ti u-bil-szu-nu-ti# ma-na-ma ina _dumu-mesz_-szu-nu u mam-ma ni-szi#-[szu-nu] u _lu-gal-mesz_-szu-nu szA i#-nu-ma re-szi-[szu-nu] ul-lu-u ina bu-szu-u _u nig-ga_ u-at-ter-szu-nu-tu la isz-tak-kan#-szu-nu-[tu]

qut-rin-nu ia-a-tu _iti#_-szam-ma la na-par-ka#-[a] ina lu-bu-szi-ia dam-qu-u-tu _gu4-mesz udu-nita-mesz_ ma-ru-tu _ninda-hi-a kasz-sag gesztin# i-gisz lal_ u _gurun gisz-kiri6_ ka#-la-ma ki-is-pi#

AI Translation

When he sat down in my dream, the god Sîn, king of the gods, said to me: "With you, I will place the reeds of the gods of the abode of Harran in the hands of Nabonidus, your son, and build Ehulhul." He built it and completed its work. He made Harran greater than before and returned it to its place. He placed the hands of the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna.

I heard the word of the god Sîn, king of the gods, and I saw the deeds of my lord.

Nabonidus, my offspring, my own offspring, completed the rites of the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna. He built anew Ehulhul and completed its construction. He made the city Harran greater than before and returned it to its place. The deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna took the oath of his royal majesty from Shuanna Babylon and, in the city Harran, they re-established their happiness in Ehulhul, their dwelling place.

As for the one who from the past did not give the god Sîn, the king of the gods, and did not give it to anyone, by my own strength, with regard to his reverent divinity, I removed his turban and wore it in my lap. The god Sîn, the king of the gods, my helper, called me to be a good omen in the land and iii 20' he made me live for long days and years of good fortune. I removed him from the presence of Ashurbanipal, king of Assyria, until the ninth year of Nabû-nidus, the king of Babylon, my offspring, for 104 good years. In the rage of the god Sîn, the king of the gods,

I saw the face of my enemy and he commanded me to stand guard. I was able to grasp hands and feet, grasp my feet, and grasp my feet. My words were pleasing, my flesh was sweet, and my spirit was revived. I saw the sons, my sons, together with my four brothers, and I sat down with them. The god Sîn, king of the gods, called me to account for good things.

I appointed Nabonidus, king of Eridu, my son, to the god Sîn, my lord, until far-off days. May he not smite you with a good shedu-demon and a good lamassu, whom I trained with myself, and make you live in good health with him. May he not commit any sin against your great divinity.

In the twenty-first year of Nabonidus, king of Babylon, in the forty-four years of Nebuchadnezzar II, son of Nabonidus, and the four years of Nergal-sharru-ushur, king of Babylon, they exercised kingship. For 68 years I revered them all. I kept Nabonidus, my own offspring, in the presence of Nergal-sharru-ushur, son of Nabû-apla-ushur, and Nergal-sharru, king of Babylon, and I erected it in Babylon.

They placed my lofty name before them. Like their own daughter, they raised me as their own offspring. I later brought them my fate. Nobody among their sons, nor anyone among their family, nor their magnates, who at that time had raised themselves as their own offspring, had mercy on them with food and possessions.

For my extispicy, every month, without ceasing, I provided for the good health of the oxherds and rams, the provisioning of bread, wine, honey, oil, and fruit from the orchard, all of the kispu-trees.

Human

When his hands were placed in my dream, the god Sîn, king of the gods, said to me, saying: "The return of the gods is your responsibility. I will place responsibility for my residence in Harran into the hands of Nabonidus, your son. He will rebuild Ehulhul and complete its construction. He will make the city Harran more perfect than before and he will return it to its place. He will take the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna by the hand and will have them enter Ehulhul."

I was attentive to the words that the god Sîn, king of the gods, had spoken to me and I personally saw these things happen.

Nabonidus, my only son, my own offspring, carried out the forgotten cultic rites of the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna to perfection. He built Ehulhul anew and completed its construction. He made the city Harran more perfect than before and returned it to its place. He took the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna by the hand, leading them out of Shuanna Babylon, the city of his royal majesty, and had them reside inside in the city Harran, in Ehulhul, the residence of their happiness, during joyous celebrations.

That which from the distant past the god Sîn, king of the gods, had not done nor given to anyone: out of his love for me, I who revered his divinity and grasped his hem, the god Sîn, king of the gods, elevated me lit. "raised up my head" and then he established a good reputation for me in the land and added long days and years of happiness to my life. From the time of Ashurbanipal, king of Assyria, until the ninth year of Nabonidus, king of Babylon, my son, my own offspring, he Sîn kept me alive for 104 good years on account of the reverence that the god Sîn, king of the gods, had placed in my heart.

As for me, my eyesight was still sharp lit. "bright", my hearing/mental faculties was/were still surpassing, my hands and feet were still intact, my words were still well-chosen, food and drink were still agreeable to me, my body was still healthy, and my spirit was still joyful. I saw my children's children's children's children alive up to the fourth generation and therefore I attained a very old age. You, Sîn, king of the gods, looked at me with favor and made my days long.

I entrusted Nabonidus, king of Babylon, my son, to the god Sîn, my lord. For his entire life, he will not sin against you. Entrust to him the good shedu and the good lamassu that you had entrusted to me and who had helped me reach a very old age and save him from sinning lit. "the hand of sin" against your great divinity so that he reveres your great divinity.

During the twenty-one years of Nabopolassar, king of Babylon, the forty-three years of Nebuchadnezzar II, son of Nabopolassar, and the four years of Neriglissar, king of Babylon, when those three kings exercised kingship, I whole heartedly revered them the gods of Harran for sixty-eight years, continued to serve them, and pressed Nabonidus, my son, my own offspring, into the service of Nebuchadnezzar II, son of Nabopolassar, and Neriglissar, king of Babylon. He served them day and night and constantly did what was pleasing to them.

He Sîn established my excellent name before them. Like a daughter, their own offspring, they elevated me lit. "raised up my head". Afterwards, fate carried them off. Not one of their descendants and not one of their people or their eunuchs, whom they had made richer in possessions and property when they elevated them lit. "raised up their heads", set out incense-offerings for them.

But as for me, monthly, without ceasing, and dressed in my most beautiful garments, I presented them with oxen, fattened sheep, bread, beer, wine, oil, honey, and fruits of the orchard, all of this, as a funerary offering and I made an abundance of strewn offerings with a sweet scent permanent for them and placed them before them forever after.

Obverse Column iii

Akkadian

ina _mu-9-kam_ (m)(d)_muati_-_i lugal tin-tir-ki_ szi-im-tu# ra-man-ni-szu u-bil-szu-ma# (m)(d)_muati_-_ni-tuku lugal tin_-[_tir-ki_] _dumu_ s,i-it# lib-bi-szu na-ra-am# _ama_-szu _adda_-su# u-kam-mis-ma lu-bu-szu _sig5_-ti# ki-tu-u# na-am-ri a-lu _ku-gi_ x x nam-ru-tu _na4 sig5_-u-ti _na4#_ ni-siq-tu _na4_ szu-qu-ru-ti [...] _i-gisz dug-ga adda_-su u-[pa-szi-isz-ma]

isz-ku-nu ina ni-s,ir-ti _gu4-mesz udu-nita-mesz_ ma-ru-tu u-t,a-ab#-bi-[ih] ma-har-szu u-pa-hir-ma _lu tin-tir-ki_ u bar-sip-_ki_ ma-al#-[ki] a-szib na-gi-i né-su-tu [_nun-mesz_] u _gir-nita-mesz_ ul-tu [pa-at,] _kur_-mi-s,ir tam-tim e-li#-[ti] ana tam-tim szap-li-ti u-[szat-ba-am-ma] si-pi-it-ti u [...] bi-ki-ti s,ar#-pisz isz#-[ku-nu-ma] id-du-u ri-gim-szu-un 7 ur#-[ri] _u 7_ mu-szA-a-ti ma#-[li-ti] uh-tal-li-lu lu-bu-[szi-szu-nu _sahar_]

sa-ah-pu ina 7-i u4-mu [ina ka-szA-du] _un#-mesz kur_ ka-la-ma pe-re#-[ti] u-gal-li-bu-ma [...] [lu]-bu-szi-szu-nu _ta_ x x _is su us un_ x _bu szi_ x [x x] u szu-ka-ni-szu-nu isz-ku#-[nu-ma] i-ru-bu-ni a-na# [...] ina ma-ka-le-e [...] _szim_ hal-s,a u-kam-mir# [x x] _i-gisz dug-ga_ a-na _sag_-szu#-[nu] u-szap-pi-ik lib-[ba-szu-nu] u-szA-li-is,-ma u-[nam-mir] zi#-mi-szu-un u-ru-uh [_kur_]-- szu-nu(?)# u-szA-as,-bit-szu-nu-ti#-[ma]

a-na a-szar-szu-nu i-tu-[ru man-nu] at-ta lu-u _lugal_ lu-u _nun#_ [x x] x x _ti_ x _be_ (d)30 _lugal#_ [_dingir_] _en dingir-mesz_ szA _an_-e u _ki#_-[tim] _dingir_-ut-su _gal_-ti mu-szi u ur#-[ra] (d)_utu_ (d)_iszkur_ u (d)15 _en_(?) [_an_-e u] _ki_-tim szA x ma x x [x x] [a]-szib é-sag-il2# u é-[hul-hul] [pi]-lah-ma ina _an_-e u [_ki_-tim] su#-up-pi-szu-nu-ti-ma s,i(?)#-[it] pi#-i szA (d)30 _dingir_ x [x x] [x x] [...] [x x]-ma _numun_-ka x [x x] [x x] ri x x x [x x]

AI Translation

In the ninth year of Nabonidus, king of Babylon, he brought about his defeat and Nabonidus, king of Babylon, his son, his own offspring, the beloved of his mother, smashed his corpse and he was a good man. He fashioned a stele, a thorny thorny plant, gold, ..., bright stones, precious stones, precious stones, ..., and he poured out a good oily oily glaze over his corpse.

With the preservation of their old oxen and sheep, they sank them into the sea. They opened up their presence before him and the Babylonians and Borsippa, rulers who reside in the districts of the Upper Sea, brought nobles and governors from the Upper Sea to the Lower Sea and they imposed upon them corvée duty and ... tax, and they cut off their offspring. They sank seven days and seven nights of heavy rain and covered their bodies with earth.

On the seventh day, at the culmination of the day, all of the people of the land gathered together and ... their people ... ... ... and their ... they placed and entered ... in a grove ... he made a sweet-smelling aromatic oil appear. ... he made their hearts happy and made their faces bright. He made them take up residence in their land and .

Whoever you are, whether king or prince ..., may the god Sîn, king of the gods, lord of the gods of heaven and netherworld, exercise his great divinity daily and daily, and may the gods Shamash, Adad, and Ishtar, lords of heaven and netherworld, who ... ... dwell in Esagil and Ehulhul, revere them and in heaven and netherworld revere them, and the word of the god Sîn, ... ... and your seed .

Human

During the ninth year of Nabonidus, king of Babylon, fate carried her off, and Nabonidus, king of Babylon, her son, her own offspring, the beloved of his mother, prepared her corpse for burial, ... her with a beautiful garment, bright linen, an alu-ornament of gold, bright ..., good quality stones, a choice stone, precious stones, ..., anointed her corpse with aromatic oil, and placed it in a secluded place.

He Nabonidus slaughtered oxen and fattened sheep. In her presence, he gathered the people of Babylon and Borsippa, rulers who reside in remote mountains, nobles and governors from the borders of Egypt and the Upper Sea to the Lower Sea, and then he made them rise up, and ... lamentations and .... They wept bitterly and uttered their laments. For seven days and seven nights, they let their loud cries sound forth shrilly. Their garments were covered with dust.

When the seventh day arrived, the people of the land shaved off all of their hair and ... their garments ... They placed their ... and their jewelry and entered into .... With food, ..., filtered oil, he Nabonidus heaped up .... He poured aromatic oil onto their heads, made their hearts rejoice, and made their faces light up. He made them take the road back to their own lands and they returned to their places.

Whoever you are, whether king or ruler ... ..., night and day, revere the great divinity of the god Sîn, king of the gods, lord of the gods of heaven and earth, the deities Shamash, Adad, and Ishtar, lords of heaven and earth, who ... ... and who reside in Esagil and Ehulhul, pray to them in heaven and on earth and ... the pronouncements of the god Sîn ... ... ... ... your seed ... ... ...

Q005472: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

[é]-temen#-an-ki# zi#-qu-ra-at _ka#-dingir-ra-ki_

AI Translation

Etemenanki, the ziqqurat of Babylon,

Human

Etemenanki, the ziggurrat of Babylon

Obverse Column i

Akkadian

[(d)_ag_-_nig-du_-_uru_] [_lugal ka-dingir-ra-ki_] [...] x x [...] x x [sza a]-na# (d)na-bi-um# [be-li-szu ba]-szA#-a uz#-[na-szu] [mu-usz-te-e']-U ba#-[la-t,am] [na-a'-dam la] mu#-up-pa-ar#-[ku-u] [ba-bi-il i]-gi-[se-e _gal-mesz_] [a-na] é-sag-il2# [en-qu mu-ut-né-en-nu-u] [za-nin é-sag-il2] _u#_ [é-zi-da] _ibila#_ [a-sza-re-du] [sza (d)_ag_-_ibila_-_uru_] _lugal ka-dingir-ra#_-[_ki_ a-na-ku]

[i]-nu-um# [(d)]_amar#_-[_utu_] [be-li] ra-bi2#-[U] [re-e-szi-ia u]-ul-lu#-[u]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, ... ... ... who is dedicated to the god Nabû, his lord, the one who constantly seeks out life, the one who is steadfast in his prayers, the one who carries out great rites for Esagil, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When Marduk, the great lord, raised up my head,

Human

Nebuchadnezzar, king of Babylon, ... ... ... ... the one whose attention is fixed on the god Nabû — his lord — the one who constantly seeks out life, the pious and unceasing one who brings great gifts into Esagil, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, raised up my head

Obverse Column ii

Akkadian

[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

[ku-ul-la]-at# ma-ti-ta#-an [gi-mi-ir(?)] kal(?) ma(?)-al(?)-ki(?)# [sza a-na na]-ra-am (d)_amar-utu#_ i-na [nap]-har ni-szi da-ad-mi re#-e-sza-a-szu-nu u-ul-la#-[a] isz-tu ti-a-am-ti# e-li-ti# [a-di ti-a-am-ti] szap#-li-ti [_ma-da-ma-da_ ru-qA]-a#-ti [ni-szi da-ad]-mi [ra-ap-sza-a-tim _lugal-mesz_ sza-di-i] [ne-su-tim U na-gi-i bé-e-ru-tim] [sza qé-re-eb ti-a-am-ti]

AI Translation

I extended the protection of all of the lands, the bridle that controls all rulers, and I extended the protection of the people of the four quarters of the world from the Upper Sea to the Lower Sea, the wide sea, and the people of the extensive lands. I ruled the kings of the four quarters and the former lands that are in the sea.

Human

No translation possible

I mustered ... all lands everywhere, every single ruler whose head had been raised up among the totality of the people of the inhabited world as one loved by the god Marduk, from the Upper Sea to the Lower Sea, the far-off lands, the widespread people of the inhabited world, kings of remote mountains and distant islands that are in the Upper and Lower Seas, whose lead-ropes the god Marduk, my lord, placed in my hand to pull his chariot pole, and I imposed corvée-duty on the workmen of the gods Shamash and Marduk to build Etemenanki and Eurmeiminanki.

Obverse Column iii

Akkadian

isz#-di é-temen-an-ki [U] [isz]-di é-ur4#-me-imin-an-ki# ta-am#-la-a za-aq#-[ra] u-ma#-al-[li] [é]-temen-an#-[ki] U é-ur4-me-imin#-[an-ki] [pi]-ti-iq-szi-na ka#-[la-ma] i-na ku-up-ru U [a-gur-ri] e#-[pu]-usz u-sza#-ak-li#-[il-ma] u-[nam]-ma-ar sza#-[asz-szi-isz]

AI Translation

I filled in the terrace of Etemenanki and the terrace of Eurmeiminanki with a fresh, sparkling fragrance. I built Etemenanki and Eurmeiminanki with all of their bricks using bitumen and baked brick and made them shine like daylight.

Human

I filled in the base of Etemenanki and the base of Eurmeiminanki to make a high terrace. As for Etemenanki and Eurmeiminanki, I built their entire structures with bitumen and baked brick. I completed them, making them shine like the sun

Q005473: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ ru-ba-a na-a-dam mi-gi-ir (d)_amar-utu_ ÉNSI s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um mu-usz-ta-lam a-hi-iz né-me-qi sza a-lak-ti i-lu-ti-szu-nu isz-te-né-e'-U pi-it-lu-hu bé-e-lu-ut-su-un _gir-nita_ la a-ne-ha sza a-na zi-in-na-a-ti é-sag-il2 U é-zi-da u4-mi-sza-am ti-is,-mu-ru-ma da-am-qA-a-ti _ka-dingir-ra-ki u_ bar-si-pa-_ki_ isz-te-né-e'-u ka-a-a-nam e-em-qA mu-ut-né-en-nu-u za-nin é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ a-sza-re-du sza (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku

isz-tu ib-na-an-ni _en dingir du_-u-a (d)_amar-utu_ ib-szi-mu na-ab-ni-ti i-na um-mu e-nu-ma al-da-ku ab-ba-nu-u a-na-ku asz-ra-a-ti _dingir_ asz-te-né-e a-la-ak-ti _dingir_ er4-te-né-ed-di

sza (d)_amar-utu en gal dingir_ ba-ni-ia e-ep-sze-tu-szu na-ak-la-a-ti e-li-isz at-ta-na-a-du sza (d)_ag_ a-pi-il-szu ki-i-nim na-ra-am szar-ru-ti-ia a-lak-ti i-lu-ti-szu s,ir-ti ki-ni-isz usz-te-né-e-du i-na gi-mir _sza_-ia ki-i-nim a-ra-mu pu-luh-ti i-lu-ti-szu-nu pi-it-lu-ha-ak be-lu-ut-su-un

i-nu-um (d)_amar-utu en gal_ re-e-szi szar-ru-ti-ia ul-lu-ma be-lu-ti _kisz_ ni-szi i-qi-pa-an-nim (d)_ag_ pa-qi-id _kisz an_-e _u ki_ a-na szu-te-szu-ur ni-szi _gisz-nig-gidru_ i-sza-ar-ti u-sza-at-mi-ih qA-tu-u-a ia-ti sza-a-szu-nu ba-la-ak asz-te-né-e'-a i-lu-ut-su-un a-na zi-ki-ir szu-mi-szu-nu _dugud_ pi-it-lu-ha-ak _dingir u_ (d)isz8-tAr

a-na (d)_amar-utu en_-ia ut-né-en su-pe-e-szu as,-ba-at-ma a-ma-at _sza_ isz-te-e'-U sza-a-szu aq-bi-isz ul-la-nu-ku _en_ mi-na-a ba-szi-ma a-na _lugal_ sza ta-ra-am-mu-ma ta-na-am-bu-U zi-ki-ir-szu sza e-li-ka t,a-a-bu tu-usz-te-esz-sze-er szu-um-szu ha-ra-na i-szar-tu ta-pa-qid-su a-na-ku ru-bu-U ma-gi-ra-ka bi-nu-ti qA-ti-ka at-ta ta-ba-na-an-ni-ma szar-ru-ti ki-isz-sza-at ni-szi ta-qi-pa-an-ni ki-ma du-um-qu-ka be-lu sza tu-usz-te-ep-pi-ru gi-mi-ir-szu-un be-lu-ut-ka s,ir-ti szu-ri-i'-im-am-ma pu-lu-uh-ti i-lu-ti-ka

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted vice-regent, beloved of the god Nabû, the one who makes perfect the wisdom with which they constantly strive to achieve their divinity, unceasing governor who constantly strives to provide for Esagil and Ezida, the one who constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

After the god Marduk created me, the creator of creation, in my father's time I was a scribe. I am the sage of the gods, the one who constantly seeks out the ways of the gods.

I constantly sought out the ways of the god Marduk, the great lord, the god who created me, and I constantly sought out the ways of the god Nabû, his true heir, the beloved of my royal majesty, and constantly sought out the ways of his exalted divinity. In my whole heart, I was attentive to the concerns of their divinity and constantly sought out their lordship.

When the god Marduk, the great lord, elevated me to be king and entrusted me with the lordship of all people, the god Nabû, the overseer of all of heaven and earth, made my hand hold the scepter of the people to make them bow down at my feet. I constantly sought out their divinity and constantly sought out their divinity for the sake of their names. The god and goddess were constantly entrusted with the securing of their sovereignty.

I prayed to the god Marduk, my lord, and he swore an oath concerning him. I said to him: "Let me be the lord of everything, and let me give his name to the king who loves you and loves you, and let him be appointed to the position of king who loves you." You have sworn by your steadfast scepter and sworn by your sworn word that you are a prince who is worthy of your majesty, and you have sworn by me to be kingship over all of the people. Like your good deeds, your lord, whom you have sworn by their sanctuaries, your exalted lordship is exalted and you are the one who fears your divinity.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, the favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the one who deliberates and acquires wisdom, the one who constantly seeks out the ways of their divinity and reveres their dominion, the indefatigable governor who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and who constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

As soon as he had created me, the lord, the god who created me, the god Marduk, fashioned my form inside my mother so that when I was born I myself was fully formed. I constantly seek out the sanctuaries of the gods and constantly follow the ways of the gods.

I repeatedly praised aloud the ingenious accomplishments of the god Marduk, the great lord, the god who created me. I truly proclaim again and again the exalted divine ways of the god Nabû, his true heir, the one who loves my royal majesty. With all of my faithful heart, I love worshiping their divinity and revering their dominion.

When the god Marduk, the great lord, elevated me to be king and entrusted me with the lordship of all the people, the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, allowed my hands to grasp a just scepter for leading people the right way. As for me, I prayed to them Marduk and Nabû, I constantly sought out their divinity. At the mention of their important names, I revere god and goddess alike.

I prayed to the god Marduk, my lord. I besought him with supplications and told him whatever my heart desired, saying: "Without you, O lord, what would be created? As for the king you love, whose name you call, and the one who is pleasing to you, it is you who makes his name prosper and sends him on the right path. I am the prince who is obedient to you, the creation of your own hand! You are the one who created me and entrusted me with kingship of all of the people. According to your good will, O lord, which you allow all of them the people to be fed regularly, make your exalted dominion be merciful towards me and make reverence for your divinity exist in my heart. Grant me what is pleasing to you and make me have good physical heath."

Obverse Column ii

Akkadian

szu-u a-sza-re-du ka-ab-tu _igi-gal dingir-dingir nun_ (d)_amar-utu_ un-né-en-ni-ia isz-me-e-ma im-hu-ru su-pu-u-a usz-t,i-ba-am-ma be-lu-ut-su s,ir-ti pu-lu-uh-ti i-lu-ti-szu u-sza-Asz-ki-in i-na _sza_-ia a-na sza-da-da se-er-de-e-szu u-sza-ad-ka-an-ni lib-ba pi-it-lu-ha-ak be-lu-ut-su

i-na tu-ku-ul-ti-szu s,ir-ti _ma-da-ma-da_ ru-qA-a-ti sza-di-im né-su-u-ti isz-tu ti-a-am-ti e-li-ti a-di ti-a-am-ti sza-ap-li-ti ur-hu-um Asz-t,u-tim pa-da-nim pe-hu-ti a-sza-ar kib-si szu-up-ru-su sze-e-pi la i-ba-asz-szu-u ha-ra-nam na-am-ra-s,a u-ru-uh s,u-ma-mi e-er-te-ed-de-e-ma la ma-gi-ri a-na-ar ak-mi za-'i-i-ri _ma-da_ usz-te-szi-ir-ma ni-szim usz-ta-am-mi-ih ra-ag-ga U s,e-e-num i-na ni-szi u-sze-es-si

_ku-babbar ku-gi_ ni-si-iq _na4_ szu-qu-ru-ti e-ra-a _gisz-mes-ma-kan-na gisz-eren_ mi-im-ma szu-um-szu szu-qu-ru HÉ-_gal_ ru-usz-sza-a bi-szi-ti sza-di-im hi-is,-bi ta-ma-a-tim ip-ti ka-bi-it-ti i-gi-sa-a szu-um-mu-hu a-na _uru_-ia _ka-dingir-ra-ki_ a-na mah-ri-szu u-sze-ri-im-ma i-na é-sag-il2 É-_gal_ be-lu-ti-szu asz-tak-kan zi-in-na-a-ti

é-umusz-a pa-pa-ha (d)_en-lil dingir-dingir_ (d)_amar-utu_ u-sza-an-bi-it, sza-asz-sza-ni-isz sza-al-la-ru-usz-szu hu-ra-s,u ru-usz-sza-a ki-ma _im-babbar u esir na4-za-gin u na4-gisz-nu11-gal suhusz_ É u-sza-al-bi-isz

kA-hi-li-szir _ka_ ku-uz-bu _u ka_ é-zi-da é-sag-il2 u-sze-pisz nam-ri-ri (d)_utu_-szi

du6-kU-ki-nam-tar-tar-e-de sza ub-szu-ukkin-na _bara_ szi-ma-a-ti sza i-na zag-mu-ku re-esz sza-at-ti _ud-8-kam ud-11-kam_ (d)lugal-dim-me-er-an-ki-a _en dingir_ i-ra-am-mu-u qé-re-eb-szu _dingir-dingir_ szu-ut _an ki_ pa-al-hi-isz u-ta-aq-qu-szu ka-am-su iz-za-zu mah-ru-usz-szu szi-ma-at u4-um da-ri-u-tim szi-ma-at ba-la-t,i-ia i-szi-im-mu i-na qé-er-bi

AI Translation

He, the mighty, the wisest of the gods, the prince, the god Marduk, heard my supplications and accepted my prayers. He made his exalted lordship known and made his reverent majesty known to me. He made my heart happy to be a part of his cultic rites.

With his exalted support, I conquered the remote and difficult regions from the Upper Sea to the Lower Sea, the rugged mountains, the rugged terrain, the rugged mountains, the rugged mountains, the rugged mountains, and the rugged mountains. I slew the land and annihilated its people. I slew the people and annihilated them like a flood.

Silver, gold, precious stones, musukkannu-wood, cedar, everything that is valuable, abundance, a magnificent harvest, the product of the sea, I opened for my city, Babylon, in front of him and I established my privileged status in Esagil, his lordly palace.

I had Eumusha, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, raised up like a mountain. I had its roof made from pappardû-wood and lapis lazuli and alabaster like a mountain.

I had Kahilishir, the kuzbu-gate, and the gate of Ezida, Esagil, built anew. The bright sun was shining.

Dukukinamtartarde, which is called Dukukinamtartarde in the oblates of the shemû-house, which on the eighth and eleventh days of the month Adar XII the god Lugaldimmerankia, the lord of the gods, loves inside it, the gods of heaven and underworld constantly laud him and stand before him. They determine the fate of the eternal days and the fate of my life inside it.

Human

As for him, the foremost one, the honored one, the wisest of the gods, the prince, the god Marduk, he heeded my supplications and accepted my prayers. He made his exalted dominion pleasing to me and had reverence for his divinity placed in my heart. He prompted me to pull his chariot pole; I revered his dominion.

Through his exalted support, I repeatedly travelled through far-off lands, remote mountains, from the Upper Sea to the Lower Sea, difficult paths, obstructed roads, where access was blocked and approach was not possible, difficult roads, and thirty paths, and killed insubmissive, bound enemies, put the land in order, and made the people prosper. From the people, I drove away the criminals and villains.

I had silver, gold, precious and valuable stones, copper, musukkannu-wood, cedar, anything that is valuable, gleaming produce, the yield of the mountains, the wealth of the seas, substantial tribute, lavish gifts brought into my city, Babylon, into his Marduk's presence, and I provisioned Esagil, the palace of his lordly majesty.

As for Eumusha, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, I made it radiant like the sun. I clad the foundation of the room with reddish gold for its shallaru-plaster and lapis lazuli and alabaster as if they were gypsum and bitumen.

As for Kahilishir, the gate of sexual charms, and the gate of Ezida, the one inside Esagil, I had it made like awe-inspiring radiance of the sun.

As for Du­ku­ki­nam­tar­ta­re­de of Ub­shuk­kin­na, the Dais of Destinies, in which the god Lugaldimmerankia, the lord, the god, takes up residence during the New Year's festival, at the beginning of the year, on the eighth day and on the eleventh day, where the gods of heaven and earth, pay reverent attention to him, bow down and stand in his presence, in which they the gods determine for me a fate of long days and a fate of the preservation of my life, as for that dais, the dais of kingship, and the dais of supreme power of the wisest of the gods, the prince, the god Marduk, whose structure a king of the past had cast with silver, I had it clad with bright gold and ornaments imbued with brilliance.

Obverse Column iii

Akkadian

u-nu-ti É é-sag-il2 _ku-gi_ ru-usz-sza-a _gisz_-mA-umusz-a s,a-ri-ri _u na4_ u-za-'i-in ka-ak-ka-bi-isz sza-ma-mi e-esz-re-e-ti _ka-dingir-ra-ki_ u-sze-pisz az-nu-un

sza é-temen-an-ki i-na a-gur-ri _na4-za-gin_ el-le-ti u-ul-la-a re-e-sza-a-sza

a-na e-pé-szu é-sag-il2 na-sza-an-ni li-ib-bi qA-qA-da-a pi-tu-qA-ak re-e-sza-a-ti _gisz-eren_-ia sza isz-tu _kur_-la-ab-na-nim _gisz-tir_ el-le-tim ub-lam a-na s,u-lu-lu é-umusz-a pa-pa-ha (d)_en-lil_-u-ti-szu asz-te-e'-e-ma i-ta-am _sza gisz-eren-gisz-eren_ da-nu4-tim a-na s,u-lu-lu é-umusz-a _ku-gi_ nam-ri u-sza-al-bisz szi-i-pi szap-la-nu _gisz-eren_ s,u-lu-lu _ku-gi u_ ni-si-iq _na4_ u-za-'i-in a-na e-pe-szu é-sag-il2 ud-da-kam u-sa-al-la-a _lugal dingir-dingir en en-en_

bar-si-pa-_ki uru_ na-ar-mi-szu u-us-si-im-ma é-zi-da É ki-i-nim i-na qé-er-bi-szu u-sze-pisz i-na _ku-babbar ku-gi_ ni-si-iq-ti _na4_ e-ra-a _gisz-mes-ma-kan-na gisz-eren_ u-sza-ak-li-il szi-pi-ir-szu _gisz-eren_ s,u-lu-lu pa-pa-ha-a-ti (d)_ag ku-gi_ u-sza-al-bi-isz _gisz-eren_ s,u-lu-lu kA-umusz-a u-sza-al-bi-isz _ku-babbar_ nam-ri

ri-i-mu _gisz-ig-mesz ka_ pa-pa-ha si-ip-pe szi-ga-ri _gisz-dal gan-du7_ gisz-kA-na-ku s,a-ri-ri-um-ma _gisz-eren_ s,u-lu-lu da-la-ba-na-a-ti-szu _ku-babbar_ u-za-'i-in ta-al-la-ak-ti pa-pa-ha U ma-la-ak É a-gu-ur esz-ma-re-e du-u _bara-bara_ qé-er-bi-szu pi-ti-iq ka-as-pa _am-mesz gisz-ig-mesz ka-mesz_ i-na za-ha-le-e nam-ri-isz u-ba-an-nim

É as-misz u-dam-mi-iq-ma a-na ta-ab-ra-a-ti lu-le-e usz-ma-al-lam esz-re-e-ti bar-si-pa-_ki_ u-sze-pi-isz az-nu-un

sza é-ur4-me-imin-an-ki i-na a-gur-ri _na4-za-gin_ el-le-ti u-ul-la-a re-e-sza-a-sza

_gisz_-mA-id-hé-du7 ru-ku-bu ru-bu-ti-szu

AI Translation

I decorated the utensils of the temple of Esagil with reddish gold and musharu-wood, shariru-wood, and stone. I had the sanctuaries of Babylon built and I installed them in their gates.

I raised the superstructure of Etemenanki with baked bricks colored with shining blue glaze.

To build Esagil, I sought out the sanctuaries of my cedar, which I had brought from Mount Lebanon, a pure forest, and I constantly sought out the sanctuaries of Eumusha, the cella of his Enlil. I decorated the exterior of the cedars with shining gold for the sanctuaries of Eumusha. I decorated the door-jambs of cedar, the sanctuaries of gold, and the stones. I re-established the sanctuaries of Esagil and deposited them therein. The king of the gods, the lord of lords,

I had Borsippa, his capital, reconstructed and had Ezida, the true house, built inside it. I completed its construction with silver, gold, precious stones, erû-stone, musukkannu-wood, and cedar. I decorated the cedar terraces with a shining glaze and decorated the cedar terraces with a shining glaze. I decorated the cedar terraces with a shining glaze and decorated them with silver and gold.

I decorated the agrun of the doors of the gate of the cella, the door-jambs, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts, the door bolts with silver. I decorated the cellas, the passageway, and the passageway with awe.

I built anew the temple and made it shine like daylight. I had the sanctuaries of Borsippa built and I installed them in their gates.

I raised the superstructure of Eurmeiminanki with baked bricks colored with shining blue glaze.

The 'boat of the king', his lord, has a boat of ..., a boat of

Human

I decorated the utensils of the temples of Esagil with reddish gold and Maumusha with shariru-gold and stones to look like the stars of the heavens. I had the sanctuaries of Babylon rebuilt and provided for.

I raised the superstructure of Etemenanki with baked bricks colored with shining blue glaze.

My heart dearly wanted me to rebuild Esagil and I was constantly attentive towards it. I constantly sought out the best of my cedar that I had carried off from Mount Lebanon, the holy forest, to be the roof of Eumusha, the cella of his supreme power, and my mind pondered about it. I clad the beams of hard cedar for the roof of Eumusha with bright gold. I decorated the shipus below the cedar roof with gold and precious stones. I prayed all day to the king of the gods, the lord of lords Marduk to rebuild Esagil.

As for Borsippa, his beloved city, I properly adorned it and had Ezida, the true house, rebuilt inside it. I completed its construction with silver, gold, precious stones, copper, musukkannu-wood, and cedar. I had the cedar roofs of the cellas of the god Nabû, clad with gold and had the cedar roof of Kaumusha clad with bright silver.

I decorated the wild bulls of the doors of the gate of the cella, door-jambs, door bolts, crossbeams, architraves, and gishkanakkus with shariru-gold and the cedar roof of its dalbanus with silver. I made the access way of the cella and the course to the temple shine resplendently with baked bricks of eshmarû-metal, the throne platforms and daises inside it with cast silver, and the wild bulls of the doors of its gates with zahalû-metal.

I suitably beautified the temple Ezida and filled it with splendor to be an object of wonder. I had the sanctuaries of Borsippa rebuilt and provided for.

I raised the superstructure of Eurmeiminanki with baked bricks colored with shining blue glaze.

As for Maidehedu, the vehicle of his rulership, the processional barge of the New Year's festival, the festival of Shuanna Babylon, I had its karûs and the zaratu-features inside it clad with an overlay of gold and stones.

Obverse Column iv

Akkadian

é-siskur a-ki-ti s,i-ir-ti sza (d)_en-lil dingir-dingir_ (d)_amar-utu_ szi-kin hi-da-a-ti U ri-sza-a-ti sza i-gi4-gi4 U (d)a-nun-na-ki i-na ka-ma-a-ti _ka-dingir-ra-ki_ i-na ku-up-ri U a-gu-ur-ri sza-da-ni-isz e-er-te

é-mah É (d)nin-hur-sag-gA lib-ba _ka-dingir-ra-ki_ a-na (d)nin-mah _ama_ ba-ni-ti-ia i-na _ka-dingir-ra-ki_ e-pu-usz

a-na (d)_ag sukkal_ s,i-i-ri sza i-din-nam _gisz-nig-gidru_ i-szar-ti a-na pa-qA-da4 ka-al da-ad-mi é-nig-gidru-kalam-ma-sum-ma É-su i-na _ka-dingir-ra-ki_ i-na ku-up-ri U a-gur-ri e-ep-ti-iq pi-ti-iq-szu

a-na (d)_en-zu_ mu-da-am-mi-iq i-da-ti-ia é-gisz-nu11-gal É-su i-na ba-bi-il-_ki_ e-pu-usz

a-na (d)_utu_ da-a-a-nim s,i-i-ri sza-kin _uzu sig5_ i-na te-er-ti-ia é-di-ku5-kalam-ma É-su i-na _ka-dingir-dingir-ki_ i-na ku-up-ri U a-gur-ri sza-qi-isz e-pu-usz

a-na (d)_iszkur_ mu-sza-Asz-ki-in HÉ-_gal_ i-na _ma-da_-ia é-nam-hé É-su i-na _ka-dingir-ra-ki_ ab-nim

a-na (d)gu-la e-t,i-ra-at ga-mi-la-at na-pi-isz-ti-ia é-sa-bad é-hur-sag-sikil-la É-É-sza i-na _ka-dingir-ra-ki_ i-na ku-up-ri U a-gur-ri as-mi-isz ab-nim

a-na (d)nin-é-an-na be-el-ti ra-a'-im-ti-ia é-ki-tusz-garza É-sa i-na tu-ub-qA-(at) _bad ka-dingir-ki_ sza-qi-isz e-pu-usz

a-na (d)_dumu_-É mu-szab-bi-ir ka-ak-ku na-ki-ri-ia É-su in bar-si-pa-_ki_ e-pu-usz

a-na (d)gu-la be-el-ti mu-t,i-ba-at szi-ri-ia é-gu-la é-ti-la é-zi-ba-ti-la 3 e-esz-re-e-ti-sza i-na bar-si-pa-_ki_ e-pu-usz

a-na (d)_iszkur_ mu-sza-az-ni-in zu-un-ni7 nu-uh-szu i-na _kur_-ia É-su i-na bar-si-pa-_ki_ as-mi-isz ab-nim

a-na (d)_en-zu_ na-Asz s,a-ad-du da-mi-iq-ti-ia é-dim-an-na É-su i-na i-gar li-mi-ti é-zi-da na-am-ri-isz e-pu-usz

im-gur-(d)_en-lil u_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil bad gal-gal_ sza _ka-dingir-ra-ki_ (blank line) sza (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur _lugal tin-tir-ki_ a-bi ba-nu-u-a i-pu-szu-ma la u-sza-ak-li-lu szi-pi-ir-szu-un

AI Translation

As for Esiskur, the exalted akitu-house of the Enlil of the gods, the god Marduk, the one who provides for the supplications and joys of the Igigu and Anunnaku gods, in the streets of Babylon, I built it anew with bitumen and baked brick.

I built in Babylon Emah, the temple of the goddess Ninhursaga, the heart of Babylon, for the goddess Ninmah, the mother who created me.

For the god Nabû, the exalted vizier who gives the scepter of good fortune, to oversee all of the settlements, I built in Babylon Eniggidrukalamasumma, his temple, with bitumen and baked brick.

For the god Sîn, the one who carries out my supplications, I built in Babylon Ekishnugal, his temple.

For the god Shamash, the exalted judge who provides good flesh, during my first year, I built Edikukalamma, his temple in Babylon, with bitumen and baked brick.

For the god Adad, the one who provides abundance in my land, I built in Babylon Enamhe, his temple.

For the goddess Gula, the one who protects and preserves my life, I built Esabad and Ehursagsikila, her temples in Babylon, with bitumen and baked brick.

For the goddess Nineanna, the lady who loves me, I built Ekitushgarza, her temple in the midst of the wall of Babylon.

For the god Mar-biti, the one who breaks the kakku-offerings of my enemies, I built his temple in Borsippa.

For the goddess Gula, the lady who preserves my life, I built in Borsippa Egula, Etila, and Ezibatila, her three shrines.

For the god Adad, the one who provides light and plenty in my land, I built his temple in Borsippa.

For the god Sîn, the one who protects my good deeds, I built Edimanna, his temple, anew in the midst of the heavens of Ezida.

As for Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the great walls of Babylon, which Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, had built but whose construction he had not completed —

Human

As for Esiskur, the exalted akitu-house of the Enlil of the gods — the god Marduk — which was established for joyful celebrations of the Igigu and Anunnaku gods, in the outskirts of Babylon, I set it firmly in place like a mountain with bitumen and baked brick.

As for Emah, the temple of the goddess Ninhursag that is inside Babylon, I built it in Babylon for the goddess Ninmah, the mother who created me.

For the god Nabû, the exalted vizier who gave me a just scepter to exercise authority over all of the settlements, I built in Babylon the structure Egidrukalamasumu, his temple in Babylon, with bitumen and baked brick.

For the god Sîn, the one who makes my omens auspicious, I built in Babylon Ekishnugal Egishnugal, his temple.

For the god Shamash, the exalted judge who put a propitious omen in my extispicy, I built in Babylon Edikukalama, his temple, to a great height with bitumen and baked brick.

For the god Adad, the one who provides abundance in my land, I built in Babylon Enamhe, his temple.

For the goddess Gula, the one who saves and spares my life, I suitably built in Babylon Esabad and Ehursagsikila, her temples, with bitumen and baked brick.

For the goddess Nineanna, the lady who loves me, I built in the outer corners of the city wall of Babylon Ekitushgarza, her temple, to a great height.

For the god Mar-biti, the one who breaks the weapons of my enemies, I built his temple in Borsippa.

For the goddess Gula, the lady who keeps my body healthy, I built in Borsippa Egula, Etila, and Ezibatila, three sanctuaries of hers.

For the god Adad, the one who pours out abundant rains in my land, I suitably built his temple in Borsippa.

For the god Sîn, the one who bears good signs for me, I radiantly built Edimana, his temple, in the enclosure wall of Ezida.

As for Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the great walls of Babylon that Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, had built but whose construction he had not completed — He had dug its moat, constructed two strong embankments with bitumen and baked brick as its banks, built the embankment of the Arahtu River, constructed piers of baked brick on the other side of the Euphrates River, but he did not complete the rest.

Obverse Column v

Akkadian

isz-tu du6-kU-- ki-nam-tar-tar-re-e-de pa-ra-ak szi-ma-a-ti a-di a-a-i-bur-sza-bu-um su-le-e _ka-dingir-ra-ki_ mé-eh-ra-at kA-sikil in _sig4 na4-dur-mi-na-ban-da_ ma-asz-da-ha _en gal_ (d)_amar-utu_ u-ba-an-na-a ta-al-lak-ti

ia-ti _ibila_-szu re-e-esz-ta-a na-ra-am _sza_-szu im-gu-ur-(d)_en-lil u_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil bad gal-gal_ sza _ka-dingir-ra-ki_ u-sza-ak-li-il i-ta-at _kar_ hi-ri-ti-szu 2 ka-a-ri da-nu4-ti in ku-pur U a-gur-ri ab-ni-ma it-ti _kar_ a-bi ik-s,u-ru e-es-ni-iq-ma _uru_ a-na ki-da-nim u-sza-al-mi _kar_ a-gur-ri _bal-ri_ (d)_utu-szu-a bad ka-dingir-ra-ki_ u-sza-as-hi-ir

a-a-(i)-bu-ur-sza-bu-um su-le-e _ka-dingir-ra-ki_ a-na ma-Asz-da-ha _en gal_ (d)_amar-utu_ ta-am-la-a za-aq-ru u-ma-al-li-ma i-na _sig4 na4-dur-mi-na-ban-da u sig4 na4_ szi-ti-iq _kur_-i a-a-i-bu-ur-sza-bu-u isz-tu kA-sikil-la a-di (d)isz8-tAr-sa-ki-pa-at-te-e-bi-sza a-na ma-Asz-da-ha i-lu-ti-szu u-da-am-mi-iq-ma it-ti sza a-bi i-pu-szu e-es-ni-iq-ma u-ba-an-na-a ta-al-la-ak-ti

(d)isz8-tAr-sa-ki-pa-at-te-e-bi-sza sza im-gur-(d)_en-lil u_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil ka-gal-mesz_ ki-la-at-ta-an i-na ta-am-le-e su-le-e _ka-dingir-ra-ki_ isz-ta-ap-pi-la né-re-ba-szi-in _ka-gal-mesz_ szi-na-a-ti ad-ke-e-ma

AI Translation

From Duku, the kinamtartarrede, the cult center of the world, to Ay-ibur-shabû, the alley of Babylon, before Kasikil, I made a journey through the breccia forest of breccia, the musukkannu-stone, and the sand dunes of the great lord, the god Marduk, pleasant.

As for me, his first-born son, the beloved of his heart, I completed Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the great walls of Babylon. I built beside the embankment its embankment two strong embankments with bitumen and baked brick and then I joined them with the embankment of my father and thereby enlarged the city. I surrounded the embankment with a baked brick on the east side, on the wall of Babylon.

As for Ay-ibur-shabû, the street of Babylon, I cleared away the haze of the river and cleared away the haze. I filled Ay-ibur-shabû with slabs of breccia and limestone, stones from the mountains, from Kasikila to Ishtar-sakipat-tebîsha, for the exercise of his divinity, and I made it more difficult than before to cross over the river with the one my father had built and made it more difficult.

I had the goddesses Ishtar-sakipat-tebîsha, who had erected the gates Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, seated them at the terrace of the streets of Babylon on the terrace. I had those gates built and I had them surrounded with a wall.

Human

From Duku Kinamtartarede, the Dais of Destinies, to Ay-ibur-shabû, the street of Babylon opposite Kasikilla, he Nabopolassar beautified the access way of the processional street of the great lord, the god Marduk, with slabs of breccia.

As for me, his first-born son, the beloved of his heart, I Nebuchadnezzar completed Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the great walls of Babylon. Beside the embankment of its moat, I built two strong embankments with bitumen and baked brick and adjoined it to the embankment that my father had constructed. I then surrounded the city Babylon on the outside. On the other bank, on the western side, I surrounded the wall of Babylon.

As for Ay-ibur-shabû, the street of Babylon, I filled it in with a higher infill for the processional street of the great lord, the god Marduk. I improved Ay-ibur-shabû, from Kasikilla to Ishtar-sakipat-tebîsha, with slabs of breccia and slabs of stone quarried from the mountains to be the processional street of his divinity and then I adjoined it to the part that my father had built and beautified the access way.

As for Ishtar-sakipat-tebîsha, both gates of Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, their entrances became too low as a result of the raising of the level of the streets of Babylon. I removed those gates and then secured their foundations at the level of the water table with bitumen and baked brick. I had them skillfully built with baked bricks colored with shining blue glaze that have representations of wild bulls and mushhushu-dragons fashioned upon them lit. 'it'.

Reverse Column vi

Akkadian

_gisz-eren_ da-nu4-ti a-na s,u-lu-li-szi-na u-sza-at-ri-is, _gisz-ig-gisz-ig gisz-eren_ ta-ah-lu-up-ti _zabar_ as-ku-up-pu U nu-ku-sze-e pi-ti-iq _urudu_ e-ma _ka-ka_-sza e-er-te-et-ti _am-am urudu_ e-ek-du-tim _u musz-husz_ sze-zu-zu-ti i-na si-ip-pe-szi-na usz-zi-iz

_ka-gal-mesz_ szi-na-a-ti a-na tab-ra-a-ti _kisz_ ni-szi lu-le-e usz-ma-al-lam

_gi me_ a-na im-gur-(d)_en-lil bad ka-dingir-ra-ki_ la t,a-he-e sza ma-na-ma _lugal_ mah-ri la i-pu-szu 4 _lim kusz_ qA-qA-ri i-ta-a-ti _ka-dingir-ra-ki_ né-si-isz la t,a-he-e _bad_ da-num _bal-ri_ (d)_utu-e ka-dingir-ra-ki u_-szA-as-hi-ir hi-ri-is-su ah-re-e-ma ki-bi-ir-szu i-na ku-up-ri U a-gur-ri ak-s,u-ur-ma _bad_ da-num i-na _gu_-szu sza-da-ni-isz ab-nim _ka-gal-mesz_-szu sza-ad-la-a-ti u-ra-ak-ki-is-ma _gisz-ig-mesz gisz-eren_ tah-lu-up-ti _zabar_ e-er-te-et-ti-szi-na-a-ti

asz-szum a-a-bi la ba-bil pa-ni7 i-te-e _tin-tir-ki_ la sa-na-qA me-e ra-bi2-U-tim ki-ma gi-pi-isz ti-a-ma-ti _ma-da_ u-sza-al-mi-ma e-bé-er-szu-un ki-ma e-ber ti-a-am-ti gal-la-ti ia-ar-ri ma-ar-ti bu-tu-uq-ti qé-er-ba-szu-un la szu-ub-szi-i szi-pi-ik e-pe-ri Asz-ta-ap-pa-ak-szu-nu-ti-ma ka-a-ri a-gu-ur-ri usz-ta-as-hi-ir-szu-nu-tim ma-as,-s,ar-ti na-ak-li-isz u-da-an-ni-in-ma _uru-ki ka-dingir-ra-ki_ a-na ni-s,ir-ti Asz-ku-un

t,a-a-bi-su-pu-ur-szu _bad_ bar-si-pa-_ki_ e-esz-szi-isz e-pu-usz hi-ri-it-su ah-re-e-ma i-na ku-up-ri U a-gur-ri ak-s,u-ur ki-bi-ir-sza

(d)_ag_-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur

AI Translation

I fastened strong cedars on their doors. I fastened bands of bronze on doors of cedar with facings of bronze and nukushû-metal, a processional staircase of copper, wherever it was set. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons in their doorways.

I filled those gates with splendor to be an object of wonder for all of the people.

I did not give a single reed to Imgur-Enlil, the wall of Babylon, which no previous king had built. I surrounded Babylon with 4,000 cubits of earth, a distance not equal to the city center, and thus I made its moat more secure than the eastern wall. I built its embankments with bitumen and baked brick and built a strong wall on its embankment. I enlarged its wide gates and installed doors of cedar with a facing of bronze over them.

Because no enemy could take the road to the border of Babylon and no one could cross the wide sea, I made the sea as wide as the sand dunes and I made their passage through the sea as difficult as the sea of the Great Sea. I smashed their brickwork like a sledge and thereby reinforced their protective wall. I strengthened the protection of Babylon and established the city of Babylon as a fortress.

I rebuilt Tabi-supurshu, the wall of Borsippa, anew. I cleared away its debris and deposited its foundations with bitumen and baked brick.

Nebuchadnezzar I

Human

I had beams of hard cedar stretched over them as their roofs. At each of its gates, I hung doors made of cedar with a facing of bronze and thresholds and nukushû-fittings of cast copper. At their its door-jambs, I stationed fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons.

To be an object of wonder for all of the people, I filled those gates with splendor.

So that no arrow during battle can come close to Imgur-Enlil, the wall of Babylon, I did something that no king of the past had done: 4,000 cubits distance outside Babylon, far away, too far away to approach lit. "not to approach", I surrounded the eastern bank of Babylon with a fortified wall. I dug out its moat and built its embankments with bitumen and baked brick and then, on its embankment, I built a fortified wall like a mountain. I constructed its broad gates and fitted them with doors made of cedar with a facing of bronze.

So that no merciless enemy can come close to the outskirts of Babylon, I had the land surrounded with a huge expanse of water, like the roiling sea Tiamat, so that crossing them was like crossing the roiling sea, a bitter body of water. In order to prevent dike breaks in them, I heaped them up with earthen dikes and surrounded them on all sides with embankments made of baked brick. I skillfully reinforced Babylon's protection by establishing the city of Babylon as a fortress.

As for Tabi-supurshu, the wall of Borsippa, I built it anew. I dug out its moat and constructed its embankments with bitumen and baked brick.

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one whom the god Marduk, the great lord, named for doing good things for his city, Babylon, am I. I made Esagil and Ezida shine forth like the sheen of the god Shamash. I made the sanctuaries of the great gods shine like daylight.

Reverse Column vii

Akkadian

pa-na-ma ul-tu u4-um ul-lu-ti a-di pa-le-e (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur _lugal tin-tir-ki_ a-bi a-li-di-ia _lugal_ ma-du-ti a-lik mah-ri-ia sza i-lu a-na szar-ru-tim iz(*)-ku-ru zi-ki-ir-szu-un i-na _uru-uru_ ni-isz i-ni-szu-nu a-sza-ar isz-ta-a-mu É-_gal_-É-_gal_ i-te-ep-pu-szu ir-mu-U szu-ba-at-su-un bu-sza-szu-num i-na qé-er-bi u-na-ak-ki-mu u-qA-ri-nu ma-ak-ku-ur-szu-un i-na i-si-ni7 zag-mu-ku ta-bé-e (d)_en-lil dingir-dingir_ (d)_amar-utu_ i-ru-bu a-na qé-er-bi szu-an-na-_ki_ isz-tu ib-na-an-ni (d)_amar-utu_ a-na szar-ru-u-ti

i-na _ka-dingir-ra-ki uru_ ni-isz _igi-ii_-ia szA a-ra-am-ma É-_gal_ É ta-ab-ra-a-ti ni-szi ma-ar-ka-sa _ma-da_ ku-um-mu el-lam at-ma-ni7 szar-ru-ti i-na er-s,e-ti _ka-dingir-ra-ki_ sza qé-re-eb _ka-dingir-ra-ki_ isz-tu im-gur-(d)_en-lil_ a-di li-bi-il-hé-gAl-la pa-al-ga (d)_utu-e_ isz-tu _gu id-buranun-ki_ a-di a-a-i-bur-sza-bu-U sza (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal tin-tir-ki_ a-ba ba-nu-u-a i-na _sig4_ ib-szi-mu-ma i-ir-mu-u qé-er-eb-sza i-na me-e mi-lum i-szi-id-sa i-ni-isz-ma i-na ta-am-le-e su-le-e _ka-dingir-ra-ki_ sza É-_gal_ sza-a-tim

i-ga-ru-sza bi-szi-ti _sig4_ ad-ke-e-ma te-me-en-sza ap(*)-te-e-ma szu-pu-ul me-e ak-szu-ud mé-he-ra-at me-e i-szi-id-sa u-sza-ar-szi-id-ma i-na ku-up-ri U a-gur-ri

AI Translation

From distant days until the reign of Nabopolassar, king of Babylon, my father who engendered me, a king of many people who came before me who had prayed to the gods for kingship and whose name they had established in the city, I constantly looked after their palaces and their abodes. They destroyed their possessions inside them and razed their embankments. The god Enlil of the gods, the god Marduk, entered Shuanna Babylon. After the god Marduk had called me to kingship,

In Babylon, the city before me that I love, the palace, the palace of the desert, the people of the land, the pure abode of kingship, which is inside Babylon, from Imgur-Enlil to Lipil-hegalla, the eastern boundary of Babylon, from the bank of the Euphrates River to Ay-ibur-shabû, which Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, had built with brick and had become old inside it, with water that had dissolved inside it, and with the terrace of Babylon, that palace,

I ripped out its foundation pit, a brickwork, and laid its foundations. I dug out a canal and thereby secured its banks with water. I made its water flow through a well and surrounded it with bitumen and baked brick.

Human

In the past, from distant days until the reign of Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, the many kings who came before me whose names the gods had called to be king, built palaces in cities of their choice, in places that they loved, and established their residences in them. They accumulated their possessions inside them, as well as heaped up their property. During the festival of the New Year, during the setting out of the Enlil of the gods, the god Marduk, they entered Shuanna Babylon. Since the god Marduk created me for kingship and the god Nabû, his true heir, entrusted his subjects to me, I have loved their beautiful bodies as my own precious life. I have made no city more resplendent than Babylon and Borsippa.

In Babylon, the city of my choice that I love, as for the palace, a building that was an object of wonder for the people, the bond of the land, a holy private room, and the cella of my royal majesty, in the Ka-dingirra district — which is in Babylon, from Imgur-Enlil to Libil-hegalla, the eastern canal, from the bank of the Euphrates River to Ay-ibur-shabû — which Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had created with sundried bricks and taken up residence inside, its foundations had become weak on account of flood water and the gates of that palace had become too low as a result of the raising of the level of the streets of Babylon.

I removed its wall, merely a molding of sundried bricks, and then open up its foundation and reached the water table. I secured its foundation at the level of the water table and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick. I had beams of hard cedar stretched over it as its roof. At each of its gates, I fixed doors made of cedar with a facing of bronze and thresholds and nukushû-fittings of cast copper.

Reverse Column viii

Akkadian

_ku-babbar ku-gi_ ni-si-iq _na4_ mi-im-ma szu-um-szu szu-qu-ru szu-un-du-lu bu-sza-a ma-ak-ku-ru si-ma-at ta-na-da-a-tum u-qA-ri-in qé-re-eb-szu qU-ur-du ta-Asz-ri-ih-tum ni-s,ir-ti szar-ru-ti u-na-ak-ki-im lib-bu-usz-szu

Asz-szum né-me-du szar-ru-ti-ia i-na _uru_ sza-nim-ma la i-ra-am-mu _sza_ i-na ka-al da-ad-mi ul ab-na-a at-ma-nu be-lu-ti ma-ak-ku-ru si-ma-at szar-ru-ti ul Asz-ta-ak-ka-an qé-er-bi ma-ti-ta-an

i-na _ka-dingir-ra-ki_ ku-um-mu mu-sza-bi-ia a-na si-ma-at szar-ru-ti-ia la szu-um-s,a asz-szum pu-lu-uh-ti (d)_amar-utu en_-ia ba-szu-U li-ib-bu-u-a i-na _ka-dingir-ra-ki uru_ ni-s,i-ir-ti-szu a-na szu-un-du-lam szu-ba-at szar-ru-ti-ia su-uq-szu la e-nim _bara_-szu la u-ni-isz pa-la-ga-szu la e-es-ki-ir ku-um-mu ra-ap(*)-szi-isz asz-te-e'-e-ma asz-szum qA-an ta-ha-zi a-na im-gur-(d)_en-lil bad tin-tir-ki_ la t,a-he-e 4 _me 90_ am-ma-at qA-qA-ri i-ta-at né-mé-et-ti-(d)_en-lil_ sza-al-he-e _ka-dingir-ra-ki_ a-na ki-da-a-nim

i-na bé-e-ri-szu-un pi-ti-iq a-gur-ri e-ep-ti-iq-ma i-na re-e-szi-szu ku-um-mu ra-ba-a a-na szu-ba-at szar-ru-ti-ia i-na ku-up-ri U a-gur-ri sza-qi-isz e-pu-usz-ma it-ti É-_gal ad_ u-ra-ad-di-ma in _iti_ sza-al-mu i-na _ud sze-ga_ i-szid-sa i-na i-ra-at ki-gal-lu u-sza-ar-szi-id-ma re-e-szi-sza u-za-aq-qi-ir hu-ur-sa-ni-isz i-na 15 u4-um szi-pi-ir-sza

AI Translation

I clad its interior with silver, gold, precious stones, and whatever else there was, shiny silver, gypsum, and musukkuru-stone, as well as all kinds of objects of praise. I surrounded its interior with a ziggurrat, a throne-dais, and a throne-dais, the treasures of the kings.

Because no one in the future who comes forward should fear my kingship, I did not build a lordly dwelling in a distant place. I did not set up a kingly residence in the midst of the lands.

In Babylon, the cult center of my residence is not suitable for my royal majesty. Because the fear of the god Marduk, my lord, is present in my heart, in Babylon, the city whose sanctuaries I love, to repopulate the throne of my royal majesty, I did not allow its walls to be weakened, nor did I allow its cult centers to be weakened. I constantly sought out the cult center and, because the area of battle was not good, I reorganized Imgur-Enlil, the wall of Babylon. I reorganized the area of the city Nemetti-Enlil, the outer wall of Babylon.

I had a large kummu-building built at its base with bitumen and baked brick as my royal residence and I added it to the palace of my father. In a favorable month, on an auspicious day, I raised it as high as a mountain on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain. On that fifteenth day, I completed its construction.

Human

I heaped up inside it silver, gold, precious stones, an abundance of anything that is valuable, and possessions and property worthy of praise. I accumulated inside it objects of valor and glory, as well as royal treasures.

Because my heart did not desire the seat of my royal majesty to be in any other city than Babylon, I did not build a lordly abode in any other settlement, nor did I put property befitting a king in any other land.

In Babylon, the private chambers of my residence were not decorous enough for my status as king. Because worshiping the god Marduk, my lord, was present in my heart, in order to widen the residence of my royal majesty, in Babylon, the city under his Marduk's protection, I did not change its streets, displace its daises, nor block up its canals. I searched far and wide for the site of a new kummu-building and, so that no arrow during battle can come close to Imgur-Enlil, the wall of Babylon, 490 cubits distance outside of Nemetti-Enlil, the outer wall of Babylon, I built two strong embankments with bitumen and baked brick and a wall like a mountain.

I fashioned a baked brick structure between them and, on top of it, I built a large kummu-building as the residence of my royal majesty with bitumen and baked brick to a great height. I added it to the palace of my father and in a favorable month, on an auspicious day, I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain. I completed its construction in just fifteen days and made the seat of my lordly majesty resplendent.

Reverse Column ix

Akkadian

_gisz-eren_ da-nu4-ti s,i-i-ti sza-di-i e-lu-ti _gisz_-a-szu-hu pa-ag-lu-ti _u gisz_-szu-ur-mé-ni ni-is-qi bé-e-ru-tim a-na s,u-lu-li-sza u-sza-at-ri-is, _gisz-ig-gisz-ig gisz-mes-ma-kan-na gisz_-e-re-nim _gisz_-szu-ur-mé-ni u-sza-a _u zu am-si_ i-hi-iz ka-as-pa hu-ra-s,u U ta-ah-lu-up-ti _zabar_ as-ku-up-pu U nu-ku-sze-e pi-ti-iq e-ri-i e-ma _ka-mesz_-sza er-te-et-te-ma ki-li-li _na4-za-gin_ re-sza-a-sza u-sza-al-mi

_bad_ da-an-num i-na ku-up-ri U a-gur-ri sza-da-ni-isz u-sza-as-hi-ir-szu i-ta-at _bad_ a-gur-ri _bad_ ra-ba-a i-na _na4_ da-nu4-tim szi-ti-iq _kur-kur gal-gal_ e-pu-usz-ma ki-ma sza-di-im u-ul-la-a re-e-sza-a-sza É sza-a-ti a-na tab-ra-a-ti u-sze-pi-isz-ma a-na da-ga-lu _kisz_ ni-szi lu-le-e usz-ma-al-lam bal-ti uz-zu pu-luh-ti me-lam-me szar-ru-ti i-ta-ti-szu sa-ah-ra-a-ma ra-ag-gu la i-sza-ra ul i-ba-a' qé-re-eb-szu sza le-em-nu la ba-bil pa-ni7 i-ta-a-ti _bad ka-dingir-ra-ki_ qA-an ta-ha-zi-szu u-sza-as-si-ma

a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia ut-né-en-ma qA-ti asz-szi (d)_amar-utu en igi-gal dingir-dingir_ ru-bu-u mu-usz-ta-ar-ha at-ta ta-ab-na-an-ni-ma szar-ru-ti _kisz_ ni-szi ta-qi-pa-an-ni ki-ma na-ap-sza-ti a-qA-ar-ti a-ra-mu e-la-a la-an-ka e-li _uru_-ka _ka-dingir-ra-ki_ i-na ka-la da-ad-mi ul u-sza-pa _uru-ki_ ki-ma sza a-ra-am-ma pu-lu-uh-ti i-lu-ti-ka Asz-te-né-e'-U be-lu-ut-ka mu-gu-ur ni-isz qA-ti-ia szi-ma-a su-pu-u-a a-na-ku lu _lugal_ za-ni-num mu-t,i-ib li-ib-bi-ka lu sza-ak-ka-na-ak-ku it-pé-szu za-ni-na ka-la ma-ha-zi-ka

AI Translation

I roofed it with strong cedars, a durable wood, a durable wood, as well as with cypress, the finest wood. I fastened bands of silver and copper on doors of musukkannu-wood, cedar, and cypress, and I installed them in its gates. I fastened bands of bronze on doors of hammer and tin, and I installed them in doorways in all of its gates. I filled its top with lapis lazuli and plated it with lapis lazuli.

I had a strong wall built opposite the wall of baked brick and baked brick, a great wall, with strong stones, the product of the great lands, and I raised its superstructure like a mountain. I had that wall built and I filled it with splendor to be an object of wonder for all of the people. I had fear and terror of the brilliance of the king's aura dwelt on its foundations and no fear nor fear nor fear nor fear nor fear nor fear nor fear nor fear nor fear nor fear inside it. I had the enemy enemy inside the wall of Babylon surrounded the wall of Babylon with its fighting men and

I have prayed to the god Marduk, my lord, and I have been sated with the command that you, Marduk, the lord, the wisest of the gods, the pious prince, have shown me, and you have granted me kingship over all of the people, and I have made my way up to the highest rank. I have not allowed my city Babylon to be abandoned in any way. I have constantly sought out your lordship, and I have constantly sought out your lordship. I am the one who provides for me, the one who pleases your heart, and I am the one who provides for all of your cult centers.

Human

I had beams of hard cedar originating from the holy mountain Lebanon, thick pine, and the best selection of cypress stretched over it as its roof. At each of its gates, I fixed doors made of musukkannu-wood, cedar, cypress, ebony, and ivory with mountings of silver and gold and a facing of bronze, and thresholds and nukushû-fittings of cast copper. I surrounded its summit with parapets colored with blue glaze.

I surrounded it with a fortified wall of bitumen and baked brick like a mountain. Beside the wall of baked brick, I built a great wall using strong stones and large slabs quarried from the mountains and then I raised its superstructure like a mountain. I had that building built to be an object of wonder and I filled it with splendor for all of the people to see. Dignity, anger, reverence, and brilliance of kingship surround it so that criminals and the unrighteous cannot enter inside it. As for the merciless, evil doer in the outskirts of the wall of Ka-dingirra, I drove away his arrows by reinforcing the wall of Babylon like a mountain.

I prayed to the god Marduk, my lord, and raised up my hands: O Marduk, my lord, the wisest of the gods, the proud prince, you yourself are the one who created me and entrusted me with kingship of all of the people. I have loved your exalted body as my own precious life. I have made no city more resplendent than your city, Babylon. Because I love worshiping your divinity, I constantly seek out your lordly majesty. Accept my supplications and listen to my prayers so that I may be the king who provides for you and pleases your heart, the capable governor, and the one who provides for all of your cult centers.

Reverse Column x

Akkadian

qi-bi-tu-uk-ka re-mé-nu-u (d)_amar-utu_ É e-pu-szu ga-du ul-lu li-bu-ur-ma la-la-a-sza lu-usz-bi-im i-na qé-er-bi-sza szi-bu-ti lu-uk-szu-ud lu-usz-ba-a li-it-tu-ti sza _lugal-lugal_ kib-ra-a-ti sza ka-la te-né-sze-e-ti bi-la-at-su-nu ka-bi-it-ti lu-um-hu-ur qé-er-bu-usz-sza isz-tu _an-ur_ a-di _an-pa_ e-ma (d)_utu_ a-s,u-u a-a i-szi na-ki-ri mu-gal-li-ti a-a ar-szi li-pu-u-a i-na qé-er-bi-sza a-na da-ri-a-ti s,a-al-ma-at qA-qA-da li-bé-e-lu

AI Translation

May the god Marduk, the merciful one, make the temple that he built shine like daylight, and make it shine like daylight inside it. May I reach the highest rank and attain the highest rank of king of the four quarters of the world. May he make their substantial tribute enter inside it from the horizon to the zenith. May he not have enemies or foes in it. Inside it, may he rule over the black-headed people forever.

Human

By your merciful command, O Marduk, may the house that I built stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. May I reach the prime of my life and attain very old age inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the four quarters of the world and all of the people. From the horizon to the zenith, wherever the sun rises, may I not have enemies nor acquire any troublemakers. Inside it, may my descendants rule over the black-headed people forever.

Q005474: royal-inscription block

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,u-ur _lugal tin-tir-ki dumu_ (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur

_lugal tin-tir-ki_ a-na-ku _bad_ É-_gal ka-dingir-ra-ki_ i-na _na4_ [_kur_]-i e-pu-usz

(d)_amar-utu_ be-li mi-im-mu-u e-pu-szu la-la-szu lu-usz-bi

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world,

I built the wall of the palace of Babylon with mountain stone.

May Marduk, my lord, do whatever he wishes and be satisfied.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

I built the wall of the palace of Babylon with stone from the mountains.

O Marduk, my lord, may I be sated with the luxuriousness of everything that I have built.

Q005475: royal-inscription block

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[(d)_ag_-ku-dur-ru-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_] [_dumu_] (d)_ag#_-_ibila_-u-s,ur# [_lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku]

_ka#-gal_-isz-tAr i-na a-gur#-[ri _na4-za-gin ku_-tim] a-na (d)_amar-utu en_-[ia na-ak-li-isz u-sze-pi-isz-ma] ri-i-mu _urudu_ e-ek-du#-[tim _u musz-husz_ sze-zu-zu-u-ti] i-na si-ip-pé-szu [usz-zi-iz-ma _sig4 na4_ (da-nu4-tim)] szi-ti-iq sza#-[de-e (ra-bi2-U-tim) ...] sza _na4_ la-an ri-i-mu# [...]

(d)_amar-utu en_ [...] ba-la-t,am da-ri#-[a ...] a-na# szi-ri-[ik-ti szu-ur-kam]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

I had the Ishtar Gate built anew for the god Marduk, my lord, with baked bricks colored with shining blue glaze and I installed in its doorways brilliant amounts of copper and fiery mushhushu-dragons. I had a large brick wall of bright stone, ..., whose appearance is bright, .

O Marduk, lord of ..., grant me a long life ... as a gift.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

For the god Marduk, my lord, I had the Ishtar Gate skillfully built with baked bricks colored with shining blue glaze and had fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons stationed at its door-jambs. ... slabs of stong stone quarried from great mountains ... of stone resembling a wild bull, ....

O Marduk, my lord ..., give to me as a gift a long life ....

Q005476: royal-inscription block

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur#-ru-u-s,ur# _lugal tin-tir-ki# dumu_ (d)_ag_-_ibila_-_uru lugal tin-tir-ki_ a-na-ku

su-le-e ba-bi-lu-_ki_ a#-na sza-da-ha be-li _gal_ (d)_amar-utu#_ ina _sig4 na4 kur_ u-ban-na#-a tal-la-ak-ti

(d)_amar-utu#_ be-li _tin_ da#-ri-a szur-kam

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

I made bricks from stone from Babylon for the throne of the great lord, the god Marduk, and I made it shine like daylight.

O Marduk, my lord, give me a long life!

Human

Nebuchadnezzar, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

As for the street of Babylon Ay-ibur-shabû, for the procession of the great lord, the god Marduk, I beautified its access way with slabs of stone from the mountains.

O Marduk, my lord, grant me a long life!

Q005477: royal-inscription block

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki dumu_ (d)_ag_-_ibila_-u]-s,u-ur#

_lugal ka-dingir#-ra-ki_ a-na#-ku su-le#-[e ba-li-lu-_ki_ a-na ma]-asz#-da-ha# be-li _gal_ (d)#_amar-utu_ i-na _sig4 na4_ szi-[ti-iq sza-de-e u-ban-na-a] tal-lak-ti

(d)#_amar-utu_ be-li _tin_(?)# [da-ri-a] szur-kam

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king

I have made bricks of shitiq-stone for the streets of Babylon for the shudhaha-festival of the great lord, the god Marduk. I have made the route through them a joyous experience.

O Marduk, my lord, give me a long life!

Human

Nebuchadnezzar, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

As for the street of Babylon Ay-ibur-shabû, for the processional street of the great lord, the god Marduk, I beautified its access way with slabs of stone quarried from the mountains.

O Marduk, my lord, grant me a long life!

Q005478: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki dumu_ (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur _lugal tin-tir-ki_ a-na-ku

su-le-e ba-li-lu-_ki_ a-na ma-Asz-da-ha be-li _gal_ (d)_amar-utu_ i-na _sig4 na4-dur-mi-na-ban-da_ u-ban-na-a tal-lak-ti

(d)_amar-utu_ be-li _tin_ da-ri-a szur-kam

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

I had the street of Babylon clad with breccia and baked bricks made for the ashdahhu-festival of the great lord, the god Marduk.

O Marduk, my lord, give me a long life!

Human

Nebuchadnezzar, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

As for the street of Babylon Ay-ibur-shabû, for the processional street of the great lord, the god Marduk, I beautified its access way with slabs of breccia.

O Marduk, my lord, grant me a long life!

Q005479: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (d)_ag#_-ku-du-ur-ri-_uru lugal_ ba-bi#-[lu] _dumu_ (d)_ag_-_ibila_-_uru lugal_ ba-bi-lu

AI Translation

Palace of Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon.

Human

Palace of Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon.

Q005481: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (d)_ag_-ku-dur-ri-_uru lugal tin-tir-ki_ za-nin é-sag-il2# U é-zi-da sza i-na tukul-ti (d)_ag u_ (d)_amar-utu en#-mesz_-szu _du-du_-ku _dumu_ (d)_ag_-_ibila_-_uru lugal tin-tir-ki#_

AI Translation

Palace of Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, which he had built with the support of the gods Nabû and Marduk, his lords, son of Nabopolassar, king of Babylon.

Human

Palace of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who acts with the support of the gods Nabû and Marduk, his lords, son of Nabopolassar, king of Babylon.

Q005482: royal-inscription prism

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column ii

Akkadian

[_gisz-eren-mesz_ sza in la]-ab-na-nim# [qi-isz]-tu# el-le-tim [sza in qA-ti-ia] el#-le-e-ti ak-ki-is-ma [ana bar]-si-pa u-bi-la-am-ma [in _ku-gi_ nam]-ri u-sza-al-bi-isz-ma [_na4-na4_ ni-si-iq]-ti# u-za-'i-im-ma [a-na s,u-lu-li-szu] u-sza-at-ri-is, [i-szi-id-su-un in e-re]-nim# da-nu4-tim u-sza-ar-szid-ma [in _zabar_] ru-usz-sza-a [u-da-an-ni-nim] ri-ik#-si-szu-un

AI Translation

I cut down the cedars grown in the orchards of Labanum, a pure forest, that I had cut down with my pure hands, and I brought them to the fore. I decorated them with bright gold and I filled them with precious stones. I adorned their ziggurats with shining utensils and I fastened bands of bronze on them. I fastened bands of silver on large copper columns and fastened them to their doors.

Human

I had beams of cedars that had grown tall in Lebanon, the holy forest, and that I had cut down with my pure hands brought to Borsippa. I had them clad with bright gold and decorated with precious stones and then I had them stretched over it as its roof. I secured their foundations with hard cedar and then reinforced their structures with reddish bronze.

Obverse Column iii

Akkadian

[in _ku-gi ku-babbar na4-na4_ ni-si-iq]-tu# [e-ra-a _gisz-mes-ma-kan-na_ e-re]-nim#

[u-za-'i-in szi-ki-in-szu (d)_ag u_ (d)na]-na#-a [(_en-mesz_-e-a) in hi-da-a-ti U ri-sza-a]-ti [szu-ba-at t,u-ub li-ib-bi qé-er-ba-szu u-sze]-szi-ib [sza u4-um 1-en _gu4-mah_ ma-ra-a _gu4-szu_]-_du7_ [16 pa-si-il-lum bi-it-ru]-tim# [qA-du-um sza _dingir-dingir_ ba-ar-si]-pa#-_ki_ [i-si-ih nu-u-nim is,-s,u-ru-um u]-szu#-um-mu [pé-la-a si-ma-at ap]-pa#-ri-im [di-isz-pa hi-me-tim szi-iz-ba-am] u#-ul (sza)-am-nim [szi-ka-ar _sa-tu_]-_um_ ka-ra-nam e-el-lam# [_gisz-banszur_ (d)na-bi-um U] (d)na-na-a

[sza u4-um 8 _udu-udu_ gi-né-e] (d)#_ne-eri11-gal_ [U (d)la-as, _dingir-dingir_ sza é]-mes#-lam (_u gu-du8-a-ki_) u-ki-in#

[sa-at-tu-uk i-li ra]-bi2#-U-ti u-usz(?)#-pa-ar-zi-ih#-[ma] [_ugu_ gi-né-e la-bi2]-ri# gi-na-a u-sza-te-er

é#-[babbar-ra sza] _zimbir#-ki_ sza(?)# [a-na(?) (d)_utu_ na-ra-am] sza#-ru4-ti-ia mu-rap#-[pi-isz nu-u-ri e-esz-szi-isz e]-pu-usz

a-na (d)[_utu en_-ia] é-babbar#-ra É-su# in qé-[re-eb _uru_-la]-ar#-sa e-pu-usz

é-kisz-nu-gAl# [sza] uri#-_ki_ a-na (d)_en-zu_ bé-e-la# na-ra-am szar-ru4-ti-ia e-pu-usz

a-na (d)_lugal_-_asal#_ qA-bu-u da-am-(qa)-ti-ia é#-[dur-gi]-na# É-su in qé-ré-eb _uru_-ba-as, e-pu-usz

[x x x x x] x li mu-qA-ar-ri-in ka-re-e _sze-im_ da-nu4-tim#

AI Translation

I decorated the musukkannu-tree with gold, silver, and precious stones.

I made the god Nabû and the goddess Nanaya, my lords, dwell inside it in joy and rejoicing. Each day one ox, one ox, one ox, sixteen piglets, the sacrificial offerings of the gods of Borsippa, he ate the food of the gods, he sat down in the shade, he drank the water of the apsû, he sat down in the shade, he did not have a seat, he sat down in the shade of the satu-offerings of the table of the god Nabû and the goddess Nanaya,

On the eighth day, I established the regular offerings of the god Nergal and the goddess Lash, the gods of Emeslam and Cutha.

I made the great gods bow down at the sattukku-offerings and I made them more reliable than the old sattukku-offerings.

As for Ebabbar of Sippar, which for the god Shamash, the one who loves my majesty and who makes the stars shine, I built it anew.

For the god Shamash, my lord, I built Ebabbar, his temple inside the city Lash.

I built Ekishnugal of Ur for the god Sîn, the mother who loves my kingship.

For the god Sharru-nashir, the one who speaks good things about me, I built Edurgina, his temple inside the city Bas.

...... who makes the harvest of the mighty barley .

Human

I decorated its structure with gold, silver, precious stones, copper, musukkannu-wood and cedar.

During a joyous celebration, I made the god Nabû and the goddess Nanaya, my lords, reside inside it, on the seat of their happiness. Every day: one fattened prize bull, one uncastrated bull, sixteen prime quality pasillu-sheep, including everything that is offered to the gods of Borsippa: strings of fish, birds, ushummu-rodents, eggs — the best things from the marshes — honey, ghee, milk, the finest oil, "mountain beer," and the purest wine — I provided all of this more lavishly than in the past for the table of the god Nabû and the goddess Nanaya, my lords.

Every day, I confirmed eight sheep as ginû-offerings for the god Nergal and the goddess Lash, as well as the other gods Emeslam and Cutha.

I abundantly provided for the sattukku-offerings of the great gods and made ginû-offerings surpass the original ginû-offerings.

As for Ebabbar of Sippar, which for the god Shamash, the one who loves my kingship and who make his light wide, I built it anew.

For the god Shamash, my lord, I built, Ebabbar, his temple in Larsa.

As for Ekishnugal of Ur, I built it for the god Sîn, my lord, the one who loves my kingship.

For the god Bel-sharbi, the one who says good things about me, I built the Edurgina, his temple in Bash.

... who store massive piles of grain,

Obverse Column iv

Akkadian

[(x x) u-szu]-um-mu# [pé-e-la-a] [_ku6-mesz muszen-mesz_] si-ma-at# [ap-pa-rim] [ti-bi-ik] si-ra-asz la ni5-bi ma-mi#-[isz ka-ra-nam] [sza-at]-ti#-sza-am in nu-uh-szi-im _u h_É-_gal_-lam# in# ma-[ha]-ri-szu-nu e-te-et-ti-iq

ni-szim ra#-ap-sza-a-ti sza (d)_amar-utu_ bé-e-la u-ma-al#-lu-u qA-tu-u-a in t,e-em# sza (d)é-a i-szi-ma-am in da#-am-qA-a-ti asz-te-ne-e'-e-szi-na-a-ti us-su ki-i-na# ri-id-dam da-am-qu u-sza-as,-bi#-it-si-na-a-ti

in sze-e-di#-ia id-mi-qa in la-ma-si-ia# im-mi-ra in sza-ri-im u#-ri-im in mé-he-e s,u-lu-lu e#-li-szi-na# at-ru-us,-ma a-na ba-bi-lam-_ki_ ka#-la-szi-na u-ka#-an-ni-isz

bi-la-at _ma-da-ma-da#_ hi-s,i-ib _sa-tu-um_ bi-szi-it# ma-ti-ta-an# qé-er4-ba-szu am-hu-ur a-na s,i-il-li-szu da#-ri-i ku-ul-la-at ni#-szim t,a-bi-isz (erasure) u-pa-ah-hi-ir ka-re-e da-nu4-tim la ni5-bi asz-ta-ap-pa-ak-szu pa-le-e nu-uh-szi sza-na-a-ti HÉ-_gal_-e in qé-re-eb ma-ti#-ia u-sze-e-pi

in se-bu-tim sza-at-ti-ia 1 _lim 1 lim sze-im 1 me# 10_+[x]+10 _lim# zu-lum-ma 20 lim_ sa-ap-pa-a-ti ka-ra-nam# in qé-[re]-eb# é-sag-il2 aq-qu-ru-un#

2 _lim lim sze#-im 1 me lim zu-lum-ma 70#_+[x(?)] _lim tu_(?) x# [x (x)] sa#-ap-pa-ti ka-ra-nam# [x x x ina qé]-re#-eb É-_gal_-ia [x x x x] aq#-qu-ru-(un)

in a x [x x x x x] x _dingir_ ba-ni-ia U i-li# [x x x x x x x] x bé-e-lu-u szi-ma-a-ti a-szi-ib(?)# [x x x] sza in gi-mi-ir4 li-ib-bi-ia ki-[nim] az-nu-nu ma-ha-zi-szu-nu#

AI Translation

I surrounded the city Shumma with a wall of fish and birds, a wall of aprim, a wall of tibbi, and a wall of sand, a place of abundance, and I surrounded it with splendor and abundance in their midst.

I constantly sought out the greatness of the god Marduk, my lord, through the command that the god Ea had given me, and I constantly sought out their good deeds. I made them hold their feet in good spirits.

I slew them with my arrows and my arrows. I slew them with a shariu-vessel and a shuru-vessel above them and firmly established them for Babylon, all of them.

I gathered the plunder of the lands, the booty of the lands, and the luxuriance of the land inside it. I made the people of the land bow down at his feet forever to be his ally. I arranged the rites of the people in a manner that was pleasing to them. I arranged the rites of the people in a manner that was pleasing to them. I made the sanctuaries of abundance and abundance flourish in my land.

In my first regnal year I gathered inside Esagil 1,100 homers of barley, 10,100 homers of dates, and 20,000 baskets of fruit.

I ... 2,000 homers of barley, 2,000 homers of dates, 70,000 ... ... ... baskets of ... in my palace .

... the god who created me and the god ......, the ruler of the fates who dwells in ..., who faithfully established their cult centers in the midst of my heart,

Human

in abundance and prosperity, I passed in front of them every year ... ushummu-rodents, eggs, fish, birds — the best things from the marshes — beer libations without number, and wine as if it were water.

As for the widespread people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me, through the understanding that the god Ea had bestowed upon me, with good intentions, I constantly sought them out and directed them to the proper way of life and good behavior.

They prospered under my shedu and were happy under my lamassu. I spread a roof over them in the wind and a canopy in the storm. I made all of them submit to Babylon.

Inside it, I received the produce of the lands, the yield of the mountains, and the produce of all of the lands. I gladly gathered all of the people under its eternal protection. I heaped up for it countless, massive piles of grain. In my land, I made a reign of abundance and years of prosperity manifest.

During my seventh year, I stored inside Esagil 1,000,000 measures of grain, 120,000 measures of dates, and 20,000 sappatu-vessels of wine.

I stored inside my palace, ..., 2,000,000 measures of grain, 100,000 measures of dates, and 70,... sappatu-vessels of wine.

... ..., the god who created me, and the gods ..., the lords of destiny who reside ..., for whose cult centers I provided for with all of my faithful heart,

Obverse Column v

Akkadian

[i-na ku-up-ri U a-gu]-ur#-[ri] [u-za-aq-qi-ir-sza] hu#-ur-sa-ni-isz# [_gisz-eren-gisz-eren_] da-nu4-tim [a-na s,u-lu-li]-sza# u-sza-at-ri-is, [_bad_ da-num] in# ku-up-ri [U a]-gur#-ru u-sza-as-hi-ir-sza

[pa-ra-as,] szar#-ru-ti (erasure) szu-lu-uh bé-e-lu-ti [in li-ib]-bi-sza u-sza-pa-am [asz-szi qA-ta]-am u-sa-al-la-a _en en-en_ [a-na (d)_amar-utu_] re#-em-ni-i i-li-ku su-pu#-u-a

[_en ma_]-_da-ma#-da_ (d)_amar-utu_ szi-mi s,i-it pi-ia É e#-pu-szu# la-la-sza lu-usz-bi in ba-bi-[lam]-_ki_ in qé-er4-bi-sza szi-bu-u-ti# lu-uk-szu-ud lu-usz-ba#-a li-it-tu-ti sza sza-ra#-a-ni ki-ib-ra-a-tim sza ka-[la] te-ne-sze-e-tim bi-la-su-nu [ka]-bi#-it-ti lu-um-hu-ur qé-re-bi-sza li-pu-u-a in# qé-re-bi-sza a-na da-ri-a-tim s,a-al-ma-at# qA-qA-dam li-bé-e-lu

isz-tu ti-a#-am-tim e-li-ti a-di ti-a#-am-tim szap-li-ti _ma-da-ma-da_ ka-la-szi-na sza (d)_amar-utu_ bé-e-la ia-ti isz-ru-kam in qi-bi2-ti#-szu s,i-ir4-tim bi-la-si-na# ka-bi-it-ti u-sze-ri-ba a-na ma-ah#-ri-szu

a-na e-pé-szum e-ka-al-lam É ta-ab-ra-at ni-szim mu-sza-ab# szar-ru4-ti-ia _gisz_-al-lam ad-di-in-szu-nu-szi-im-ma u-sza-as,-bi-it#-su-nu-ti pi-il-ka-a-ti x x x x x x s,i-bi-it-ti du-ul-lu ma-an-za-zu sza re-e-szi-ia u-sza-as,-bi-it

(m) _lu_-ma-sze-en-num (m)(d)_ag_-_numun_-i-din-nam _lu-gal_ nu-uh-tim-mu (m)(d)_ag_-_numun#_-ib-ni _lu-gal_ ka-s,i-ri (m)[x-x]-x-x-kin(?)-na-ah _lu_-szA pa#-an É-_gal_ (m)_en-zu_-_ad#_-[u]-s,ur _lu-gal#_ É (m)at-kal-a-na-_dumu_-é-sag-il2-lu _en lu_-t,a#-bi-hi-_me#_

AI Translation

I roofed it with bitumen and baked brick. I roofed it with strong cedars as its roof. I surrounded it with a strong wall made of bitumen and baked brick.

I made the kingship of the sanctuaries of the lordly abode shine forth in its radiance. I adorned it with a sash and presented it to the lord of lords. For the god Marduk, the merciful one, who goes after my prayers,

O lord of the seas, O Marduk, listen to the words of my mouth and may I be sated with the splendor of the house that I have built. May I reach the highest rank in Babylon and reach the highest rank in its interior. May I receive inside it the substantial tribute of the four quarters of the world and all of the people. Inside it, may my descendants rule over the black-headed people forever. Inside it, may my descendants rule over the black-headed people.

From the Upper Sea to the Lower Sea, all of the lands that the god Marduk, my lord, had granted to me, by his exalted command, I brought their substantial tribute to his presence.

I gave them the ... of the ekallam, the temple of the apprehension of the people, the seat of my royal majesty, and I made them take up the yoke of my lordship. I made the ... of the ..., the ... of the rites, and the rites of the lordly majesty, the rites of the first-borns, take up residence there.

...-kinnah, the palace overseer; Sîn-abu-ushur, the major-domo; Atkal-ana-mar-Esagil, the owner of the tabhu-priests;

Human

I raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick. I had beams of hard cedar stretched over it as its roof. I surrounded it with a strong wall made of bitumen and baked brick.

Inside of it the palace, I proclaimed royal decrees and lordly ...s. I raised up my hands and prayed to the lord of lords; my prayers went to the god Marduk, the merciful one.

O lord of the lands, Marduk, listen to the utterances of my mouth so that I may be sated with the luxuriousness of the house that I have built. May I reach the prime of my life and attain very old age in Babylon, inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the four quarters of the world and of all people. Inside it, may my descendants rule over the black-headed people forever.

From the Upper Sea to the Lower Sea, I had all of the lands that the god Marduk had granted me by his exalted command bring in their substantial tribute into his presence.

To build a palace, a house to be an object of wonder for the people and the residence of my royal majesty, I gave them hoes and had them undertaken the assignment of building walls. ... I had my personal officials undertake the implementation of that work:

PN, treasurer; Nabû-zer-iddin, chief baker; Nabû-zer-ibni, chief treasurer; ...-mukin-ahi, palace superintendent; Sîn-abu-ushur, major domo; Atkal-ana-mar-Esagil, chief of the royal guard;

Obverse Column vi

Akkadian

(m)x [x] x [x x x x] (m)ina-qi-bi-it-(d)_en_-ak-szu-ud _lu#_-[x x x] (m)(d)_en_-e-ri-isz _lu-gal_ [_nig-ka9_] (m)ar-di-ia _lu_-ma-sze-en-num sza É _munus-sza_-É-_gal#_ (m)(d)_en_-u-ba-al-li-it, _lu-dub-sar#_ sza É _munus-sza_-É-_gal_ (m)s,i-il-la-a _lu-gal_ re-e-di ki-ib-si# (m)(d)_ag#_-_szesz_-u-s,ur _lu#-gal_ ka-al-la#-pi (m)mu#-szal-lim-(d)_amar-utu dumu_-szu szA (m)(d)_ag_-u-szi-ib#-szi (m)e-ri-ib-szu _lu-gal_ a-mi-la-a-ti (m)(d)_ag_-_en_-u-s,ur _lu-gal_ a-mi-la-a-ti (m)(d)_ag_-_numun_-i-bi-in _lu-szu-du8-a_ (m)(d)_u-gur_-re-s,u-u-a _lu-gal_ za-am-ma-ri

_lu-gal-mesz_ sza ma-at-ak-ka-di-im (m)(d)é-a-da-a-a-an _lu-gar kur_-(erasure)-tam-tim (m)(d)_u-gur_-_lugal_-u-s,ur (erasure) (d)30-ma-gi-ir (m)_sum-na_-_szesz_ sza _kur_-tu-up-li#-ia-ia-asz (m)(d)_en_-_mu_-_gar_-un sza _kur_-pu-qu-du (m)bi-bé-e-a _dumu_ (m)da-ku-ru (m)_sum-na_-_szesz lu_-É-_bar bad-dingir-ki_ (m)(d)_amar-utu_-_lugal_-u-s,ur sza _kur_-ga-am-bu-lum (m)(d)_amar-utu_-_lugal_-a-ni _lu-en-nam_ sza su-ma-an-da-ar (m)(d)_en_-le-u5-um _dumu_ (m)a-mu-ka-nim (m)re-mu-tu sza-ak-((ka))-nu sza _kur_-za-mé-e (m)(d)_ag_-_kar_-_zi-mesz_ sza#-ak-nu sza# [_kur_-ia-ap]-ti#-ri

AI Translation

NN, NN, Ina-qibit-Bel-akshud, ...; Bel-erish, chief of accounts; Ardiya, chief of the household of the queen; Bel-uballit, scribe of the household of the queen; Shillaya, chief of the rear; Nabû-ahu-ushur, chief of the chariot; Mushallim-Marduk, son of Nabû-ushabshi; Eribshu, chief of the emmer; Nabû-belu-ushur, chief of the emmer; Nabû-zeru-ibnin, cupbearer; Nergal-reshuwa, chief of the emmer;

Eadan, governor of the Sealand; Nergal-sharru-ushur, Sîn-magir, Iddin-ahi of the land Tupliyash; Bel-shuma-ishkun of the land Puqudu; Bibê'a, son of Dakuru; Iddin-ahi, the temple administrator of Babylon; Marduk-sharru-ushur of the land Gambulu; Marduk-sharrani, governor of Sumandar; Bel-le'u, son of Amukanu; Remutu, governor of the land Zamê; Nabû-eter-napshati, governor of the land Yaptiri.

Human

..., ...; Ina-qibit-Bel-akshud, ...; Bel-eresh, chief of accounts; Ardiya, treasurer of the house of the palace women; Bel-uballit, scribe of the house of the palace women; Shillaya, chief tracker; Nabû-ahu-ushur, chief of the cavalry; Mushallim-Marduk, son of Nabû-ushebshi; Eribshu, supervisor of the female domestic staff; Nabû-belu-ushur, supervisor of the female domestic staff; Nabû-zeru-ibni, cupbearer; Nergal-reshû'a, chief singer; Arad-Nabû, alphabet scribe of the heir designate; Ea-iluni, supervisor of the royal flocks; Remutu, supervisor of the royal flocks; and Nabû-mar-sharri-ushur, chief boatman; Hanunu, chief of royal merchants.

The magnates of the land of Akkad: Ea-dayyan, governor of the Sealand; Nergal-sharru-ushur, simmagir-official; Nadin-ahi, governor of the the land Tupliyash; Bel-shumu-ishkun, governor of the land of the Puqudu tribe; Bibea, descendant = governor of the Dakkuru tribe; Nadin-ahi, priest of Der; Marduk-sharru-ushur, governor of the land of the Gambulu tribe; Marduk-sharrani, povincial governor of Sumandar; Bel-le'i, descendant = governor of the Amukkanu tribe; Remutu, governor of the land Zamê; Nabû-etir-napshati, governor of the land Yaptiru,

Obverse Column vii

Akkadian

(m)i-rib#-bi-(d)_en-zu lu_-É#-[_bar_ x] (m)mu-sze-zi-ib-(d)_en lu_-É-_bar#_ [x x] (m) _lu_-É-_bar uru#_-[x x] (m)szu-um-ki-i-nim _lu_-É-_bar uru-bad_-ia#-[ki-nu] (m)ba-ni-ia _lu_-É-_bar uru_-li-mi-tu# (m)(d)_amar-utu_-_numun_-i-bi2-in _lu_-É-_bar uru_-ma-ad-a-ka-al-szu# (m)szu#-la-a _lu_-É-_bar uru_-né-mé-ed-la-gu-da (m)szu-ma-a _lu_-É-_bar uru_-ku-ul-la-bi (m)(d)_igi-du_-_numun_-i-bi2-in _lu_-É-_bar uru_-u-da-an-nim (m)(d)_amar-utu_-e-ri-isz _lu_-É-_bar uru_-la-ar-sa (m)(d)_ag_-ki-in-_ibila lu_-É-_bar uru_-ki-is-si-ik

(m) _lu_-qi-i-pi sza _uru_-x x [x] (m)i-ba-a _lu-en-nam_ sza _uru-bad#_-[x-x-x] (m)sza-la-am-bé-li# _lu-en-nam_ sza# [x x] (m)ze-ri-ia _lu-en-nam_ sza [x x] (m)za-bi-na-a' _lu_-qi-i-pi sza# [x x] (m)szu-ma-a _lu_-qi-i-pi sza# [x x] (m)(d)_iszkur_-_szesz_-i-din-nam _lu-en-nam_ sza x-[x x] (m)(d)_ag_-_numun_-_gi-na_ sza _kur_-a-[x x] (m)(d)a-num-i-pu-usz _lu#_-qi-i-pi sza _uru#_-[x x] (m)(d)_en_-_mu_-_gar_-un _lu_-qi-i-pi sza _uru_-x-[x x]

_lugal_ sza _kur_-s,u-ur#-[ru] _lugal_ sza _kur_-ha-az-za#-[ti] _lugal_ sza _kur_-s,a-a'-du#-[ni] _lugal_ sza _kur_-ar-ma-[da] _lugal_ sza _kur-a_sz-du#-[du] _lugal_ sza _kur_-mir-x-[x x] _lugal_ sza _kur_-x [x x]

AI Translation

Iribbi-Sîn, the temple-enterer ...; Mushezib-Bel, the temple-enterer ...; Shumkinim, the temple-enterer of Dur-Yakin; Baniya, the temple-enterer of Limitu; Marduk-zeru-ibni, the temple-enterer of Madakallu; Shulaya, the temple-enterer of Nemed-Laguda; Shumaya, the temple-enterer of Kullaba; Palil-zeru-ibni, the temple-enterer of Udannu; Marduk-erish, the temple-enterer of Larusa; Nabû-kin-apli, the temple-enterer of Kisik.

Ibâ, governor of Dur-...; Shalam-beli, governor of ...; Zeria, governor of ...; Zabina', governor of ...; Shumaya, governor of ...; Adad-ahu-iddina, governor of ...; Nabû-zeru-ukin of A...; Anu-ipush, governor of ...; Bel-shuma-ishkun, governor of ...;

king of Tyre, king of Gaza, king of Sha'duni, king of Arwad, king of Ashdod, king of Mount ..., king of ...,

Human

Erib-Sîn, the priest of the city ...; Mushezib-Bel, priest of the city ...; PN, priest of the city ...; Shumu-ukin, priest of the city Dur-Yakin; Baniya, priest of the city Limitu; Marduk-zeru-ibni, priest of the city Madakalshu; Shulaya, priest of the city Nemed-Laguda; Shumaya, priest of the city Kullab; Nergal-zeru-ibni, priest of the city Udannu; Marduk-eresh, priest of the city Larsa; Nabû-mukin-apli, priest of the city Kissik; and Bel-upahhir, priest of the city Bakushu.

PN, official in charge of the city ... ...; Iba, provincial governor of Dur-...; Shalam-beli, provincial governor of ...; Zeria, provincial governor of ...; Zabina', official in charge of ...; Shumaya, official in charge of ...; Adad-ahu-iddin, provincial governor of ...; Nabû-zer-ukin of the land A...; Anu-ipush, official in charge of the city ...; and Bel-shumu-ishkun, official in charge of the city ....

The king of Tyre; the king of Gaza; the king of Sidon; the king of Arwad; the king of Ashdod; the king of Mir...; and the king of ....

Q005483: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ ru-ba-a-am na-a-dam i-tu-ut ku-un li-ib-bi (d)_amar-utu_ re-é-a-um ki-i-nim mu-usz-te-szi-ir asz-ra-a-ti (d)na-bi-um mu-t,i-ib li-ib-bi-szu-un isz-sza-ak-ku s,i-i-ri sza a-na zi-in-na-a-ti é-sag-il2 U é-zi-da u4-mi-sza-am ti-is,-mu-ru-u-ma da-am-qA-a-ti _ka-dingir-ra-ki u_ ba-ar-si-pa-_ki_ isz-te-né-e'-U ka-a-a-nam e-em-qA mu-ut-né-en-nu-U za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila sag-kal_ sza (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku

i-nu-um (d)_amar-utu_ be-li ra-bi2-U i-lu ba-nu-u-a ki-ni-isz ib-ba-an-ni-ma da-am-qA-a-ti _uru_-szu _ka-dingir-ra-ki_ ra-bi-isz u-ma-'e-er-an-ni a-na-ku a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia ka-a-a-na-ak la ba-at,-la-ak sza e-li-sza t,a-a-bu ud-da-ak-ku la na-pa-ar-ka-a i-ta-ma-am li-ib-ba-am

i-na _ku-babbar ku-gi_ ni-si-iq-ti _na4-na4_ szu-qu-ru-u-tim e-ra-a _gisz-mes-ma-kan-na gisz-eren_ mi-im-ma szu-um-szu szu-qu-ru szu-un-du-lam la ba-sza-a hi-szi-ih-tim é-sag-il2 az-nu-un-ma sza-asz-szi-isz u-sza-pa-a sza-ru-ru-u-szu

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, chosen of the god Marduk, true shepherd who provides for the sanctuaries of the god Nabû and who pleases their hearts, exalted ruler who strives daily to provide for Esagil and Ezida and keeps the goodwill of Babylon and Borsippa constant, wise prince who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, the god who created me, steadfastly called me and he praised the good things of his city Babylon, I am constantly praising the god Marduk, my lord, and I constantly strive and plan to do what is pleasing to her, and I am constantly seeking out the good things that are pleasing to her.

I clad Esagil with silver, gold, precious stones, musukkannu-wood, cedar, and everything else that is valuable, without number, and a lasting appeal. I adorned its radiance with shining radiance.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, selected by the steadfast heart of the god Marduk, true shepherd who ensures that the sanctuaries of the god Nabû are looked after correctly, the one who pleases their hearts, exalted ruler who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and who constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, the god who created me, steadfastly named me and magnificently commissioned me to perform good things for his city Babylon, I myself was constantly present and incessant towards the god Marduk, my lord, and all day, without ceasing, my mind pondered about things that were pleasing to him.

I provided Esagil with silver, gold, precious and valuable stones, copper, musukkannu-wood, cedar, an abundance of anything that is valuable, leaving nothing else to be desired, and made its sheen shine forth like the sun.

Obverse Column ii

Akkadian

é-zi-da u-sza-ak-li-il-ma ki-ma szi-t,e-er-ti sza-ma-mi (u-ba)-an-nim

im-gu-ur-(d)_en-lil u_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil bad-bad gal-gal_ sza _ka-dingir-ra-ki_ usz-te-szi-ir-ma ka-a-ri hi-ri-ti-szu i-na ku-up-ri U a-gur-ri sza-da-ni-isz ab-ni-ma _uru-ki_ a-na ki-da-a-nim u-sza-as-hi-ir ri-i-mu e-ri-i e-ek-du-u-tim _u musz-husz-musz-husz_ sze-zu-zu-u-tim i-na _ka-gal-ka-gal_-szu u-usz-zi-iz-ma _uru-ki ka-dingir-ra-ki_ a-na ta-ab-ra-a-tim u-sze-e-pi

ni-s,i-ir-ti é-sag-il2 _u ka-dingir-ra-ki_ asz-te-e'-e-ma i-na t,u-ur-ri e-li-i sza _ka-gal_-(d)isz-ta-ar isz-tu (erasure) _gu id-buranun-ki_ a-di mé-he-ra-at _ka-gal_ i-ta-a-at _uru-ki_ a-na ki-da-a-nim ha-al-s,i ra-bi-tim i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ ab-ni-ma i-szi-is-sa mé-he-ra-at ap-si-i i-na szu-pu-ul mé-e bé-e-ru-tim u-sza-ar-szi-id re-e-szi-szu sza-da-ni-isz u-za-aq-qi-ir ma-as,-s,a-ar-tim na-ak-li-isz u-da-an-ni-in-ma _uru-ki ka-dingir-ra-ki_ a-na ni-s,i-ir-tim asz-ku-un

(d)_amar-utu_ be-li ra-bi2-U li-pi-it qA-ti-ia a-na da-mi-iq-tim ha-di-isz na-ap-li-is-ma da-am-qA-a-tu-u-a li-isz-sza-ak-na sza-ap-tu-uk-ka i-na pi-i-ka el-lu sza la na-ak-ri i-bi2 a-ra-ku u4-mi-ia qi-bi2 li-it-tu-u-ti i-na qi-bi-ti-ka s,i-ir-tim sza la szu-pé-e-lu a-a i-szi na-ki-ri mu-ga-al-li-tu a-a ar-sza-am

AI Translation

I completed Ezida and made it shine like the stars lit. "writings" of the heavens.

I built Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the great wall of Babylon, and I surrounded its moat with its moat walls with bitumen and baked brick. I made the city a fortress and made it a fortress. I erected fierce wild bulls and raging mushhushu-dragons in its gates and I made the city of Babylon a fortress.

I constantly sought out the treasures of Esagil and Babylon and, on the outskirts of the gate of the goddess Ishtar, I built a great wall from the bank of the Euphrates River to the other side of the gate on the other side of the city with bitumen and baked brick and raised its superstructure as high as a mountain. I made the other side of the Apsu with bitumen and baked brick awe-inspiring. I strengthened its base and firmly established the protection of Babylon and established the city of Babylon as a fortress.

O Marduk, great lord, look with pleasure upon my handiwork so that my good deeds may be set upon your lips. By your pure command, which cannot be altered, may I live my days with a long life. By your exalted command, which cannot be overturned, may I not be a foe, a foe, or a foe.

Human

I completed Ezida and made it shine like the stars lit. "writings" of the heavens.

I put Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the great walls of Babylon, back in order, built the embankment walls of its moat like a mountain with bitumen and baked brick, and surrounded the outskirts of the city with a wall. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons in its gates and made the city of Babylon become an object of wonder.

I constantly stove to do things for the protection of Esagil and Babylon. I built a great fortification with bitumen and baked brick at the upper enclosure of the gate of the goddess Ishtar, from the bank of the Euphrates River up to the gate, along the outskirts of the city. I secured its foundation directly on the apsû, in the water table far below and raised its superstructure as high as a mountain. I skillfully the strengthen Esagil and Babylon's protection and established the city of Babylon as a fortress.

O Marduk, great lord, look upon my handiwork with favor and pleasure and may good things about me be set upon your lips. By your holy command, which cannot be altered, proclaim the prolongation of my days and command my attainment of very old age. By your exalted command, which cannot be overturned, may I not have enemies nor acquire any troublemakers.

Q005484: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur szar ba-bi-lam-_ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur szar ba-bi-lam-_ki_ a-na-ku

asz-szum ma-As,-s,a-ar-ti é-sag-il2 du-un-nu-nim le-em-num U sza-ag-gi-szum a-na ba-bi-lam-_ki_ la sa-na-qA qA-an ta-ha-zi a-na im-gur-(d)_en-lil bad_ ba-bi-lam-_ki_ la t,a-he-e sza ma-na-a-ma szar ma-ah-ri la i-pu-szu in ka-ma-at ba-bi-lam-_ki bad_ da-num _ba-la-ri_ (d)_utu-e_ ba-bi-lam-_ki_ u-sza-as-hi-ir4 hi-ri-su ah-re-e-ma# szu-pu-ul mé-e ak-szu-ud

ap-pa-li-is-ma ka-ar a-bi-im ik-s,u-ur-ru qA-at-nu szi-ki-in-szu _bad_ da-num sza ki-ma _sa-tu-um_ la ut-ta-asz-szu in _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ ab-ni-ma it-ti ka-ar a-bi-im ik-s,u-ur-ru e-se-ni-iq-ma i-szi-su in i-ra-at ki-gal-lim u-sza-ar-szi-id-ma

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

In order to strengthen the protection of Esagil, to prevent evil and rebellion from taking place in Babylon, to make the border of Babylon pleasant, and to make Imgur-Enlil, the wall of Babylon, a wall that no king of the past had built, I had Babylon, the fortified wall of the east, and Babylon, surrounded its moat with its moat and I dug out its moat.

I surrounded it with a wall of bitumen and baked brick, which like a mountain cannot be shaken, and I surrounded it with a wall of bitumen and baked brick. I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

In order to strengthen the protection of Esagil so that no evil doer and murderer can come near Babylon, no arrow during battle can come close to Imgur-Enlil, the wall of Babylon, I did something that no king of the past had done: In the outskirts of Babylon, I had Babylon surrounded with a fortified wall on the other, eastern bank. I dug out its moat and reached the water table.

I saw that emplacement of the embankment that my father had constructed was too narrow so I built a stronger wall, which like a mountain cannot be shaken, with bitumen and baked brick and adjoined it to the embankment that my father had constructed. I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain.

Obverse Column ii

Akkadian

i-ta-at _bad_ a-na du-un-nu-nim u-sza-al-li-isz-ma in-du a-sur-ra-a ra-bi2-a-am isz-di _bad_ a-gur-ri e-mi-id-ma in i-ra-at ap-si-i# u-sza-ar-szi-id te-me-en-szu ma-as,-s,a-ar-ti é-sag-il2 U ba-bi-lam-_ki_ u-da-an-ni-in-ma szu-ma-am da-ri-a-am sza szar-ru4-ti-ia asz-ta-ak-ka-an

(d)_amar-utu_ (d)_en-lil_ i-li i-lu ba-nu-u-a in ma-ah-ri-ka ép-sze-tu-u-a li-id-mi-qa lu-la-ab-bi-ir a-na da-ri-a-tim ba-la-t,a4 u4-mi-im re-e-qu-tim sze-bé-e li-it-tu-ti ku-un-nu ku-su-u U la-ba-ri pa-le-e a-na szi-ri-ik-tim szu-ur-kam

lu re-s,i tu-kul-ti-ia (d)_amar-utu_ at-ta-a-ma in qi-bi2-ti-ka ki-it-ti sza la na-ka-ri-im lu te-bu-u lu za-aq-tu ka-ak-ku-u-a ka-ak na-ki-ri-im li-mé-e-su

AI Translation

I filled in the area around the wall to be a spectacle and I stretched out my extensive field. I surrounded the wall with baked bricks and secured its foundations on the apsû. I strengthened the protection of Esagil and Babylon and established a lasting name for my kingship.

May the god Marduk and the god Enlil, the gods who created me, make my works shine before you and make my lordship shine for eternity. For a life of long days, years of good health, a secure throne, and a long-lasting reign, may they grant me a long life.

O Marduk, you are the one who trusts in your true command that cannot be changed, may you be the one who breaks my enemy's enemy's enemy's enemy's enemy.

Human

To strengthen the circumference of the wall for a third time, I supported the foundations of the baked-brick wall with a large stanchion at its damp course and secured its foundation on the surface lit. "breast" of the apsû. I strengthened the protection of Esagil and Babylon and thereby established the lasting fame of my kingship.

O Marduk, Enlil of the gods, the god who created me, may my deeds be pleasing in your presence so that I live for a long time. Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting reign!

O Marduk, be the helper upon whom I can rely and by your true command, which cannot be altered, may my weapons always be drawn and ready lit. "pointed" so that they destroy the weapon of the enemy.

Q005485: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur szar ba-bi#-lam-_ki_ ru-ba-a-am na-a-dam za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da mu-ud-di-isz e-esz-re-e-ti _dingir gal-gal_ re-e-szi sza-ah-ti sza a-na t,e-e-mi i-li pu-tu-uq-qu-ma ba-sza-a-am u-zu-na-a-szu _ibila_ ki-i-nim sza (d)na-bi#-um-_ibila_-u-s,u-ur szar ba-bi-lam#-_ki_ a-na-ku

e-nu-ma (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur a-bi-im ba-nu-u-a im-gu-ur-(d)_en-lil bad_ ra-bi2-a sza ba-bi-lam-_ki_ i-pu-szu hi-ri-su i-hi-ru-ma in ku-up-ru _u#_ a-gu-ru ik-s,u-ur-ru ki-bi-ir4-szu

ia-ti e-em-qu mu-ut-né-en-nu-u pa-li-ih _en en-en_ i-ta-at ka-ar hi-ri-ti-szu lu e-ép-ti-iq-ma szu-pu-ul me-e lu ak-szu-ud _bad_ da-num sza ki-ma sza-du-um la ut-ta-asz-szu i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ lu ab-ni-ma it#-ti ka-ar a-bi-im ik-s,u-ru lu e-se-ni-iq-ma i-szi-su in i-ra-[at ki-gal]-lam lu u-szar-szi-[id]-ma

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the pious prince who provides for Esagil and Ezida, the one who renovates the sanctuaries of the great gods, the foremost of the sanctuaries, the one who is attentive to the will of the gods and whose steadfast heart is satisfied, true heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When Nabopolassar, the father who had engendered me, built Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, its embankments became dilapidated and with bitumen and baked brick he surrounded its embankments with a wall.

As for me, the wise and pious one who reveres the lord of lords, I built a wall over the bank of its canal and completed its canal work. I built a strong wall, which like a mountain cannot be shaken, with bitumen and baked brick and I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld. I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld and I secured its brickwork.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who renovated the sanctuaries of the great gods, the reverent servant who is very attentive to and mindful of the will of the gods, true heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When Nabopolassar, the father who engendered me, built Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, dug its moat, and constructed its embankments with bitumen and baked brick —

As for me, the wise and pious one who reveres the lord of lords, I built alongside his moat embankments and I reached the water table. I built a stronger wall, which like a mountain cannot be shaken, with bitumen and baked brick and adjoined it to the embankment that my father had constructed. I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain.

Obverse Column ii

Akkadian

sza ma-na-a-ma _lugal_ in szar-ri-im la i-ib-nu-u a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia ra-bi-isz lu e-pu-usz

(d)_amar-utu en_ ra-bi2-U i-lim re-em-nu-u sze-mu-u ta-as-li-ti (d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur re-e-szi pa-li-ih-ka# bi-nu-ti qA-ti-ka a-na-[ku] ba-la-at, u4-mi da-ri-u-tim sze-bé-e li-it-tu-ti pa-la-a ku-un-nu ku-sa-a szu-ur-szu-dam szu-um-qu-ut na-ki-ri-im ni-iz-ma-at li-ib-ba-am ka-sza-da a-na szi-ri-ik-ti szu-ur-ka-am in qi-bi2-ti-ka s,i#-ir-tim sza la szu-pé-e-lam a-ma-at du-um-qu i-sza-ar-ti sza e-li-ka t,a-a-bu li-pu-sza i-da-a-a

AI Translation

As for the one who no king among the kings has built, I am doing very much for the god Marduk, my lord.

O Marduk, great lord, merciful god, hearer of your prayers, Nabopolassar, the one who reveres you, I, by your command, give to me a life of long days, the attainment of very old age, a secure throne, a secure throne, a secure foundation, a secure land, a life of joy, and a long life. By your exalted command, which cannot be overturned, may good things, which are pleasing to you, be done to me.

Human

I magnificently did something for the god Marduk, my lord, that no king among the former kings had built.

O Marduk, great lord, the merciful god who listens to my supplications: "Nebuchadnezzar II, the servant who reveres you, the creation of your own hands, am I. Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a stable dynasty, a firmly secured throne, the cutting down of the enemy, and the attainment of the heart's desire. By your exalted command, which cannot be overturned, may I lit. "my arms" perform good and righteous things that are pleasing to you."

Q005486: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ re-é-a-um ki-i-nim za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ a-sza-re-du sza (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku

isz-tu ti-a-am-tim e-li-tim a-di ti-a-am-tim sza-ap-li-tim _ma-da-ma-da_ ka-la-szi-na sza (d)_amar-utu_ be-li _re-e-um_-si-na ia-ti i-di-nam i-na ku-ul-la-at ma-ti-ta-an gi-mi-ir ka-al da-ad-mi _uru-ki ka-dingir-ra-ki_ a-na ni-s,i-ir-tim asz-ku-un

asz-szum ma-as,-s,a-ar-ti é-sag-il2 du-un-nu-nim a-na i-ta-a-at _ka-dingir-ra-ki_ la sa-na-qA isz-tu pa-at, _ka-dingir-ra-ki_ a-di qé-re-eb kisz-_ki_ isz-tu mé-eh-ra-at kisz-_ki_ a-di ka-a-ri (d)_ne-eri11-gal 4 2_/3 _kaskal-gid_ qA-qA-ri mi-szi-ih-tim szi-pi-ik _sahar-hi-a_ ra-bi2-U-tim asz-ta-ap-pa-ak-ma mé-e da-nu4-tim _uru-ki_ usz-ta-al-mi

asz-szum bu-tu-uq-tim qé-er-ba-szu-un la szu-ub-szi-i ka-a-ri da-num i-na ku-up-ri U a-gur-ri ak-s,u-ur ki-bi-ir-szu-un

e-la-an _ka-dingir-ra-ki_ mé-he-ra-at _zimbir-ki_ (d)_utu_ isz-tu _gu id-idigna_ a-di _gu id-buranun-ki_

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, true shepherd who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

From the Upper Sea to the Lower Sea, all the lands that the god Marduk, my lord, gave me, I established for the preservation of my life in the midst of all of the lands, the entirety of the settlements of the city Babylon, in the protected area.

Because the guard of Esagil is strong, I did not leave a single ruin hill in the plain of Babylon. I poured out a great heap of earth from the border of Babylon to Kish, from the opposite bank of Kish to the gate of the god Nergal, and then I made the city shine like daylight.

Because they were not able to raise the water in their midst, I built their embankments with bitumen and baked brick to be a strong embankment.

The god Shamash ruled the entire land of Babylon, from the bank of the Tigris to the bank of the Euphrates.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the true shepherd who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

From the Upper Sea to the Lower Sea, the god Marduk gave to me the shepherdship of the lands, all of them, and I established the city of Babylon as a fortress in the totality of all lands and every single inhabited settlement.

In order to strengthen the protection of Esagil so that no evil doer and murderer can come near Babylon, I heaped up large earthworks from the border of Babylon to the interior of Kish and from the opposite side of Kish to Kar-Nergal, a distance of four and two-thirds leagues, and had the city surrounded with far-reaching water.

In order to prevent dike breaks in them, I constructed their embankments with bitumen and baked brick to be strong embankments.

Above Babylon, on the opposite side of Sippar of the god Shamash, I regularly heaped up large earthen dikes from the bank of the Tigris River to the bank of the Euphrates River, a distance of five and leagues, and had the land for twenty leagues distance surrounded with far-reaching water, like the roiling sea Tiamat.

Obverse Column ii

Akkadian

asz-szum i-na ta-ak-ki-ip-ti a-ge-e mé-e e-ez-zu-u-tim szi-pi-ik _sahar-hi-a_ szu-nu-tim asz-ku-nu la nu-us-si-i ka-a-ri da-num i-na ku-up-ri U a-gur-ri ak-s,u-ur ki-bi-ir-szu-un

ma-as,-s,a-ar-ti é-sag-il2 _u ka-dingir-ra-ki_ u-da-an-ni-in-ma a-na sza-di-im na-pi-isz-ti ni-szi-ma _ka-dingir-ra-ki_ asz-ku-un ni-szim a-szi-ib li-ib-bi-szu a-na sza-da-du se-er-de-e (d)_amar-utu_ be-li-ia mu-ga-al-li-tim la u-sza-ar-szi

(d)_amar-utu_ be-li e-ep-sze-e-tu-u-a a-na da-mi-iq-tim ha-di-isz na-ap#-li-is-ma ba-la-t,am da#-ra-a sze-bé-e li-it-tu-u-tim a-na szi-ri-ik-tim szu-ur-kam u4-um qA-ta a-na-asz-szu-ka be-li (d)_amar-utu_ kak-ki-ka da-nu4-tim sza la im-ma-ah-ha-ri a-na szu-um-qu-ut na-ki-ri-ia li-il-li-ku i-da-a-a

ma-na-ma i-na a-ah-ra-a-tim e-ep-sze-e-tu-u-a e te-e-ni li-pi-it qA-ti-ia e tu-na-ak-ki-ir a-la-ak-ti i-li szi-te-e'-e ma-as,-s,a-ar-ti _uru-ki_ du-un-nu-nim szu-du-ud li-ib-bu-um-ma se-er-hi _sahar-hi-a_ szu-pu-uk mi-qi-it-ti a-gur-ri szu-us-si-ik mé-e da-nu4-tim szu-ta-as-hi-ir _ma-da_ ta-ga-am-mi-il _ma-da_-ka tu-sza-al-la-am ra-ba _dingir_-ka

AI Translation

Because I had placed these earthen copings in the takkiptu-vessels of the mighty flood, without number, I had them surrounded with a strong embankment of bitumen and baked brick.

I strengthened the protection of Esagil and Babylon and established Babylon as a fortress for the people and I made the people living inside it dwell on their own. I did not allow the rites of the god Marduk, my lord, to be performed properly.

O Marduk, my lord, look with pleasure upon my deeds and grant me a long life and the attainment of very old age. I am herewith sending you, my lord, Marduk, a mighty weapon that cannot be overturned, to save my enemies.

Whoever in the future, at any time, breaks the contract, removes my handiwork, or alters the way of the gods, or changes the procedures of the guard of the city, may he be frightened, and may he eat rotten flesh, strew salt, and eat rotten flesh. May he smite the land with a mighty sledge, and make your land a great place for your divinity.

Human

In order that those earthen dikes that I set up not be carried away by the battering of the furious waves, I constructed their embankments with bitumen and baked brick to be strong embankments.

I strengthened the protection of Esagil and Babylon and thereby established Babylon as a mountain of life for the people. I did not allow troublemakers to prevent the people living inside it from pulling the chariot pole of the god Marduk, my lord.

O lord Marduk, look with favor and pleasure upon my deeds and give me as a gift a long life and the attainment of very old age. My lord, Marduk, on the days that I lift up my my hands to you in prayer, may your mighty weapons, which cannot be withstood, go at my side to cut down my enemies.

Whoever you are in the future, do not alter my work and do not change my handiwork. Constantly seek out the ways of the gods, be concerned with the strengthening of the protection of the city Babylon, heap up a wall of earth, remove fallen bricks, surround the land on all sides with far-reaching water, be compassionate towards your land, and keep your great god safe.

Q005487: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur szar ba-bi-lam-_ki_ za#-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur szar ba-bi-lam-_ki_ a-na-ku

asz-szum ma-as,-s,a-ar-ti é-sag-il2 du-un-nu-nim le-em-num U sza-ag-gi-szum a-na ba-bi-lam-_ki_ la sa-na-qA sza ma-na-a-ma szar ma-ah-ri# la i-pu-szu _bad_ da-num in ka-ma-at ba-bi-lam-_ki ba-la-ri_ (d)_utu-e_ ba-bi-lam-_ki_ u-sza-as-hi-ir hi-ri-su ah-re-e-ma# ki-bi2-ir4-sza in ku-up#-[ri] U a-gu-ur-ru u-za-aq-qi-ir4 hu-ur-sa-ni-isz

_ka-gal-ka-gal_-szu sza-ad-la-a-ti# u-ra-ak-ki-is-ma# da-la-a-ti e-re-nim s,i-ra-a#-ti si-pa-ar-ri u-ha-al-li-ip-ma u-ra-at-ti-szi-na-a-ti

_id_-mu-s,i me-e-szu as-ni-iq#-ma in ku-up-ri U a-gu#-ur-ru ab-na-a su-uk#-ki-szu

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

Because the guard of Esagil was not properly maintained and its sanctuaries were not performed for Babylon, which no king of the past had done, I had a strong wall built in the plain of Babylon in the east. I surrounded Babylon's embankments with bricks and baked brick and raised its superstructure as high as a mountain.

I surrounded its broad gates with magnificent peaks and I filled them with splendor like a mountain.

I cut down its water and deposited its foundations with bitumen and baked brick.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

In order to strengthen the protection of Esagil so that no evil doer and murderer can come near Babylon, I did something that no king of the past had done: In the outskirts of Babylon, I had Babylon surrounded with a fortified wall on the other, eastern bank. I dug out its moat and raised its embankments as high as a mountain with bitumen and baked brick.

I constructed its broad gates, plated immense doors of cedar with bronze and fixed them in those gates.

I checked the outflows of its water and built its embankments with bitumen and baked brick.

Obverse Column ii

Akkadian

asz-szum in _id_-mu-s,e-e me-e-sza# ha-ab-ba-a-tim mu-ut-ta-ha-li-lum# la e-re-bi# in pa-ar-zi-il-lum e-lu4-tim# as,-ba-at mu-s,a-a-sza# in hu-qu gu-ul-la-a-tim# pa-ar-zi-il-lum# u-usz-szi-im-ma# u-usz-szi-it, ri-ki-is-sa# ma-as,-s,a-ar-ti é-sag-il2# U ba-bi-lam-_ki#_ u-da-an-ni-in-ma# szu-ma-am da-ri-a-am sza szar-ru4-ti-ia# lu asz-ta-ak-ka-an

(d)_amar-utu_ bé-e-la# li#-pi-it qA-ti-ia# a-na da-mi-iq-tim# na-ap-li-is-ma# ba-la-t,am da-ri-a-am# a-na szi-ri-ik-ti# szu-ur-kam# e-ma qA-ab-lam U ta-ha-zi# lu re-s,i tu-kul-ti-ia# (d)_amar-utu#_ at-ta-ma# ka-ak-ki-ka# e-ez-zu-tim# sza# la im-ma-ah-ha-ru# a-na szu-um-qu-ut na-ki-ri-ia#

AI Translation

Because I had sunk in the middle of the Euphrates, a river of thirst, a river of thirst that could not be traversed, I sank its foundations in a pure pail. I made its foundations a bitch and made its copings a bitch. I strengthened the protection of Esagil and Babylon and thus established a lasting name for my kingship.

O Marduk, the mother who engendered me, look upon my handiwork with favor and a firm 'yes' to establish my long-lasting life wherever there is conflict and strife. O Marduk, you are your fierce weapon that cannot be defeated to defeat my foes.

Human

So that no robber or sneak thief could enter the outflows of its water, I blocked its outflows with shiny iron. I ...ed it with crossbars and ... of iron and reinforced its joints. I strengthened the protection of Esagil and Babylon and thereby established the lasting fame of my kingship.

O lord Marduk, look with favor upon my handiwork and give me as a gift a long life. Whenever I am in battle and war, O Marduk, be the helper upon whom I can rely. May your fierce weapons, which cannot be withstood, go at my side to cut down my enemies.

Q005488: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_nig-du#_-[u-s,u]-ur _lugal ka-dingir-ra-ki#_ za-nin é-sag-il2 U é-zi-da# _ibila sag-kal_ szA (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur# _lugal ka-dingir-ra-ki#_ [a-na-ku]

[isz-tu _gu id_]-_buranun-ki_ a-di _gu id#_-[_idigna_] [szi-pi-ik _sahar-hi_]-_a gal-mesz a_sz-ta-ap-pa#-[ak-ma] [ka-a-ri da-num] ina _esir-ud_-(_du_)-_a#_ u _sig4-al#_-[_ur-ra_] ak#-[s,u-ur ki-bi-ir-szu-un] [...] x u(?) mAl(?) x x ki [x x]

x x x _mesz_ (d)_amar-utu#_ [x x] x e#-te-ép-pu-szu la-la-a-sza lu#-usz-bi#-[im] ba#-la-t,u _ud-mesz_ sze-bu da-ri#-[u] ku-un#-nu _gisz-gu-za_ u la#-bar pa-le-e-a# sa-ka-pi _kur-kur_-ia5 lisz-szA#-kin szap5-tuk#

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

I heaped up large earthen kilns from the bank of the Euphrates to the bank of the Tigris and surrounded their the city walls with massive bricks made of bitumen and baked brick. ... ... .

May the god Marduk, who ..., make ...s of ..., make its life long, grant me a life of long days, the firmly-founded throne, and a long reign, and may he establish a scepter for my lands.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

From the bank of the Euphrates River to the bank of the Tigris River, I heaped up large earthen dikes and I constructed their embankments with bitumen and baked brick as strong embankments. ... ... ... ...

O Marduk, ..., may I be sated with the luxuriousness of everything that I have built. May a life of long days, the attainment of old age, a firmly secured throne, and a long-lasting reign, as well as the overthrow of my foes be set your lips.

Q005489: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-_nig-du_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra#_-[_ki_] za-ni-in é-sag-il2 [U é-zi-da] _dumu_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur# _lugal_ [_ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku]

é-sag-il2 [az-nu]-un-ma# ki-ma szi-t,e-er-ti sza-ma-mi# u-ba-an-nim é-zi-da# u-sza-ak-li-il-ma u#-[sza]-an-bi2#-it, sza-asz-sza-an-ni-isz [e]-esz-re-e-ti i-li ra-bi2-U-tim u#-na-am-mi-ir ki-ma u4-um

i-na u4-mi-szu i-na a-ma-at (d)_amar-utu_ be-li ra-bi2-im na-ra-am szar-ru4-ti-ia U (d)_ag ibila_ s,i-i-ri mu-sza-ri-ki u4-um ba-la-t,i-ia _dingir gal-gal_ sza az-nu-nu e-esz-re-e-ti-szu-un a#-na te-di-isz-ti e-esz-re-e-ti-szu-nu i-ri-szu i-ih-du-U ka-ab-ta-at-su-nu im-mi-ir-ma sza É-_gal_ mu-sza-ab szar-ru4-ti-ia i-na _ka-dingir-ra-ki_ e-pé-szu iq-bi2-U

É-_gal_ É ta-ab-ra-at ni-szi-im ma-ar-ka-as _ma-da_ ku-um-mu e-el-lu at-ma-an szar-ru4-ti-ia i-na er-s,é-et _ka-dingir-ra-ki_ sza qé-re-eb ba-bi-lam-_ki_ e-pu-usz sza ma-na-a#-ma szar#-ri i-na _lugal-lugal_ la ib-nu-_u#_ i-szi-id-sa i-na i-ra-at ki-gal-lim mé-eh-ra-(at) me-e u-sza-ar-szi-id-ma i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ u-za-aq-qi-ir-sza hu-ur-sa-ni-isz

isz-tu ti-a-am-tim e-li-tim# a-di ti-a-am-tim sza-ap-li-tim#

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

I built Esagil and made it shine like the stars lit. "writings" of the heavens. I completed Ezida and made it shine like daylight. I made the sanctuaries of the great gods shine like daylight.

At that time, by the command of the god Marduk, the great lord, the one who loves my royal majesty, and the god Nabû, the exalted heir, the one who prolongs the days of my life, the great gods whose shrines I had built, rejoiced over the renovation of their shrines, their hearts rejoiced, and the one who built the palace, the residence of my royal majesty, in Babylon, said:

I built a palace, a dwelling for the people of the land, a cult center, a pure place, a residence for my royal majesty, in the Inner City of Babylon, which is inside Babylon. I had it built on the surface lit. "breast" of the netherworld, opposite the water table, and I raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick.

From the Upper Sea to the Lower Sea

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

I provided for Esagil and made it shine like the stars lit. "writings" of the heavens. I completed Ezida and made it radiant like the sun. I made the sanctuaries of the great gods shine like daylight.

At that time, by the command of the god Marduk, the great lord, the one who loves my royal majesty, and the god Nabû, the exalted heir, the one who prolongs the days of my life, the great gods whose temples I provide for rejoiced and were happy about the renovation of their sanctuaries. Their mood became cheerful and they commanded me to build a palace, the residence of my royal majesty, in Babylon.

In the Ka-dingirra district, which is in Babylon, I built a palace, a building that was an object of wonder for the people, the bond of the land, a holy private room, and the abode of my royal majesty. That which no king among the former kings had built: I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld, at the level of the water table, and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick.

From the Upper Sea to the Lower Sea, in all of the lands that the god Marduk, my lord, gave me to shepherd, I saw that justice was done for the people living inside them. As for the insubmissive, I kept them in check: I bent their necks to the palace, the residence of my royal majesty, and made them carry baskets of earth. For guiding people of widespread lands, I recorded their names and assigned them tasks.

Obverse Column ii

Akkadian

_gisz-eren-gisz-eren_ da#-[nu4-tim] isz-tu la-ab-na-nim _gisz-tir_ e-el-le#-[tim lu u-bi-lam] a-na s,u-lu-li-sza [u-sza-at-ri-is,] _gisz-ig-gisz-ig_ e-re-nim s,i#-[ra-a-ti] _zabar_ u-ha-al-[li-ip-ma] e-ma _ka-ka_ ka-la-szi-na e-er#-[te-et-ti] _kun4-kun4 u nu-kusz-u#_-[_nu-kusz-u_] sza ka-as-pa U e-ra-a ap#-[ti-iq]

a-na (d)_amar-utu_ i-li# [ba-ni-ia] ut#-né-en-ma qA-[ti asz-szi] i-na qi#-bi-ti-ka s,i-ir-tim# [sza la na-ka-ri] É e-pu#-szu la-[la-a-sza lu-usz-bi-im] i-na qé#-er-bi-sza# [szi-bu-ti lu-uk-szu]-ud# lu-usz#-[ba]-a li-tu-u-tim sze-e-di du-um-qu# na-s,i-ri _u#_ i-li mu-sza-al-li-mu lu# ka-a-a-an qé-re-eb-sza

sza# _lugal-lugal_ ki-ib-ra-a-tim sza ka-la te-ne-sze-e-tim a-szi-ib ka-ar-ri sza ap-ru a-ga-a-am le-e-qu-u szar-ru-u-tim bi-la-su-nu ka-bi-it-ti lu-um-hu-ur qé-re-eb-sza pe-er-'i-ia i-na qé-re-bi-sza a-na da-ra-a-tim s,a-al-ma-at qA-qA-dam li-bé-e-lu

AI Translation

I brought strong cedars from Lebanon, the holy forest, and I decorated them in its entirety. I covered the doors with shining bronze and, wherever there were gates, I opened them for the passage of time with ramps and ramps of both the upper and lower courses.

I have dedicated this to the god Marduk, the god who created me, and I myself, by your exalted command, which cannot be altered, may I be sated with the splendor of the house that I have built. May I reach the desired height inside it, may I be sated with the splendor of the heavens, may I constantly be sated with good quality straw, and may the gods who protect me constantly dwell inside it.

As for the kings of the four quarters of the world, who reside in the fortresses of the four quarters of the world, who are competent in the kingship, may they receive their substantial tribute inside it, and may they rule over the black-headed people inside it forever.

Human

I had beams of hard cedar brought from Lebanon, the holy forest, and stretched over it as its roof. I plated immense doors of cedar with bronze and fixed them wherever there were gates, in all of them. I cast silver and copper thresholds and nukushû-fittings.

I prayed to the god Marduk, the god who created me and raised up my hands. By your exalted command, which cannot be altered, may I be sated with the luxuriousness of the house that I built. May I reach the prime of my life and attain very old age inside it. May a good shedu-spirit who protects life and a god who preserve well-being always be inside it.

May I receive inside it the substantial tribute of kings of the four quarters of the world and all of the people who sit of thrones, wear crowns, and assume the position of king. Inside it, may my descendants rule over the black-headed people forever.

Q005490: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal_ mi-sza-ri-im re-é-a-um ki-i-num mu-ut-ta-ru-u te-ne-sze-ti mu-usz-te-szi-ir ba-'u-la-a-ti (d)_en-lil_ (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ mu-usz-ta-lam a-hi-iz ne-mé-qi mu-usz-te-e'-um ba-la-t,am na-a-dam la mu-up-pa-ar-ku-U za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur szar ba-bi-lam-_ki_ a-na-ku

i-nu-um (d)_amar-utu en_ ra-bi2-U a-na be-lu-ut _ma-da_ isz-sza-an-ni-ma ni-szim ra-ap-sza-a-ti a-na re-é-u-ti i-di-nam a-na (d)_amar-utu_ i-lu ba-ni-ia pa-al-hi-isz lu u-ta-aq-qu a-na sza-a-t,a4 se-er-de-e-szu lu u-szak-an-isz ki-sza-dam sa-at-tu-ku-szu du-usz-szu-u-tim ni-id-ba-a-szu e-el-lu-u-tim e-li sza pa-nim u-sza-te-er

sza u4-um 1-en _gu4-mah-e_ ma-ra-a _gu4-szu-du7 44_ zu-lu-he-e da-am-qU-tim qA-du-um sza _dingir-dingir_ é-sag-il2 _u dingir-dingir_ ba-bi-lam-_ki_ nu-u-num is,-s,u-ru u-szu-um-mu pe-la-a si-ma-at ap-pa-ri-im di-isz-pa-am hi-me-tim szi-iz-bi du-mu-uq sza-am-nim ku-ru-un-num da-asz-pa-am szi-ka-ar _sa-tu-um_ ka-ra-nam e-el-lu ka-ra-nam _kur_-i-za-al-lam _kur_-tu-u'-im-mu _kur_-s,i-im-mi-ni _kur_-hi-il-bu-nim _kur_-a-ra-na-ba-nim _kur_-su-u-ha-am _kur_-É-ku-ba-tim _u kur_-bi-ta-a-tim ki-ma me-e na-a-ri la ni-bi-im

pa-pa-ha szu-ba-at be-lu-ti-szu _ku-gi_ na-am-ra-am sza-al-la-ri-isz lu asz-ta-ak-ka-an kA-hi-li-sU _ku-gi_ u-sza-al-bi-isz-ma É a-na (d)zar-pa-ni-tum be-el-ti-ia ku-uz-ba-am u-za-'i-in

é-zi-da szu-ba-at (d)lugal-dim-me-er-an-ki-a pa-pa-ha (d)na-bi-um sza qé-re-eb é-sag-il2 si-ip-pu-szu szi-ga-ru-szu U gisz-kA-na-ku-szu _ku-gi_ u-sza-al-bi-isz-ma É ki-ma u4-um lu u-na-am-mi-ir4

é-temen-an-ki zi-qu-ra-at ba-bi-lam-_ki_ i-na hi-da-a-ti U ri-sza-a-ti e-pu-usz

ba-bi-lam-_ki_ ma-ha-az _en_ ra-bi2-U (d)_amar-utu_ im-gu-ur-(d)_en-lil_ du-ur-szu ra-bi2-a-am u-sza-ak-li-il i-na _zag-du8 ka-gal-ka-gal am-am urudu_ e-ek-du-tim _u musz-husz_-(_musz_)-_husz_ sze-zu-zu-u-ti usz-zi-iz

hi-ri-su ah-re-e-ma szu-pu-ul me-e ak-szu-ud ki-bi-ir-szu in _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ lu ab-nim

za-ra-ti ki-ib-ri sza _bad_ da-num sza ki-ma _sa-tu-um_ la ut-ta-asz-szu in _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ u-sze-pi-isz

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of justice, true shepherd, who provides for people, who makes the privileged ones thrive, who is assiduous towards the sanctuaries of the gods Enlil, Shamash, and Marduk, who knows how to exercise wisdom, who constantly seeks out life, who does not disappoint, who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, called me to rule over the land and gave me a widespread people to shepherd, I prayed joyfully to the god Marduk, the god who created me, and made his cultic rites perfect. I made his sattukku-offerings, his pure offerings, surpassing those of the past, surpassing those of the past.

For the days of one ox, one stag, one ox, forty-four zuluhû-vessel, the finest quality zuluhû-vessel, the stele of the gods of Esagil and the gods of Babylon, the nunum-finger, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter of the pure scepter, the scepter of the lands Izallam, Tu'immu, Shiminu, Hilbunu, Aranabanu, Suham, Bitukkubumu, and Bitatumu, like a spring, without number,

I decorated the cella, the seat of his lordly majesty, with bright gold and decorated Kahilisu with gold. I decorated the temple for the goddess Zarpanitu, my lady, with uzbû-gold.

I had Ezida, the seat of the god Lugaldimmerankia, the cella of the god Nabû, which is inside Esagil, its doors, its door bolts, and its kiln-locks decorated with gold and I made the temple shine like daylight.

I built Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, with joy and rejoicing.

I completed Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk, with its great brickwork. At the door-jambs of the kakkagal-gate, I stationed fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons.

I cleared away its moat and cleared away its moat. I built its embankments with bitumen and baked brick.

I had the zarutu-wall of the city wall, a strong wall, which like a mountain cannot be shaken, built with bitumen and baked brick.

Human

Nebuchadnezzar II, king of justice, the true shepherd who is leader of people, the one who ensures that the subjects of the gods Enlil, Shamash and Marduk are looked after correctly, the one who deliberates and acquires wisdom, the one who constantly seeks out life, the pious and unceasing one, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, raised me up to rule over the land and gave me a widespread people to shepherd, I indeed paid reverent attention to god Marduk, the god who created me, bent my neck down to to his chariot pole, and made his abundant sattukku-offerings and his pure nindabû-offerings more plentiful than before.

Every day: one fattened prize bull, one uncastrated bull, forty-four fine zuluhhû-sheep, including everything that is offered to the gods of Esagil and the gods of Babylon: fish, birds, ushummu-rodents, eggs — the best things from the marshes — honey, ghee, milk, the best oil, sweet kurunnu-wine, "mountain beer," the purest wine, and wine of the lands Izalla, Tu'immu, of Shimiri, of Hilbunu, Arnabanu, Suhu, of Bit-Kubati, and Bitati — countless amounts, like water of a river — I copiously provided all of this for the table of the god Marduk and the goddess Zarpanitu, my lords.

I indeed put bright gold on the walls of the cella, the seat of his Marduk's lordship, as if it was shallaru-plaster. I had Kahilisu clad with gold and then, for the goddess Zarpanitu, my lady, I decorated her room with sexual charms.

As for Ezida, the residence of the god Lugaldimmerankia and the cella of the Nabû that is inside Esagil, I decorated its door-jambs, door bolts, and gishkanakkus with gold and made that room shine like daylight.

During joyous celebrations, I rebuilt Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon.

As for Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk, I completed Imgur-Enlil, its great wall. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons at the door-jambs of its gates.

I dug out its moat and reached the water table. I indeed built its embankments with bitumen and baked brick.

I had the zaratu-features of the embankments of the fortified wall, which like a mountain cannot be shaken, built with bitumen and baked brick.

Obverse Column ii

Akkadian

asz-szum ma-as,-s,a-ar-ti é-sag-il2 du-un-nu-nim le-em-num U sza-ag-gi-szu a-na ba-bi-lam-_ki_ la sa-na-qA-am sza ma-na-ma szar ma-ah-ri-im la i-pu-szu in ka-ma-at ba-bi-lam-_ki bad_ da-num ba-la-ar (d)_utu-e_ ba-bi-lam u-sza-as-hi-ir hi-ri-su ah-re-e-ma ki-bi-ir-szu in _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ u-za-aq-qi-ir hu-ur-sa-ni-isz

i-ta-at ba-bi-(lam)-_ki_ szi-pi-ik _sahar-hi-a_ ra-bi2-U-tim asz-ta-ap-pa-ak-szu mi-li ka-asz-sza-am me-e ra-bi2-U-tim ki-ma gi-pi-isz ti-a-am-tim u-sza-al-mi-isz ap-pa-ri-am lu usz-ta-as-hi-ir-szu a-na sza-da na-pi-isz-ti ni-szim ba-bi-lam-_ki_ asz-ku-nim i-na ma-ha-az _ma-da_-szu-me-ri U ak-ka-di-im szu-um-szum u-sza-te-er

é-zi-da É ki-i-nim in ba-ar-si-pa e-esz-szi-isz e-pu-usz e-re-nim s,u-lu-li-szu _ku-gi_ na-am-ra-am u-sza-al-bi-isz in _ku-gi ku-babbar na4-na4_ ni5-si-iq-tim e-ra-a _gisz-mes_-(_ma_)-_kan-na_ e-re-nim

u-za-'i-in szi-ki-in-szu (d)na-bi-um U (d)na-na-a in hi-da-a-ti U ri-sza-a-ti szu-ba-at t,u-ub li-ib-bi qé-er4-ba-szu u-sze-szi-ib sza u4-um 1-en _gu4-mah-e_ ma-ra-a _gu4-szu-du7 16_ pa-si-il-lum bi-it-ru-tim qA-du-um sza _dingir-dingir_ ba-ar-si-pa-_ki_ i-si-ih nu-u-nim is,-s,u-ru-um u-szu-um-mu pé-la-a si-ma-at ap-pa-ri-am da-asz-pa-am si-ra-asz ku-ru-un-nim szi-ka-ar _sa-tu-um_ ka-ra-nam e-el-lam di-isz-pa hi-me-tim szi-iz-ba-am u-ul sza-am-nim _gisz-banszur_ (d)na-bi-um U (d)na-na-a _en-mesz_-e-a

sza u4-um 8 _udu-udu_ gi-né-e (d)_ne-eri11-gal_ (d)la-as, _dingir-dingir_ sza é-mes-lam _u gu-du8-a-ki_ u-ki-in

sa-at-tu-uk _dingir gal-gal_ usz-pa-ar-zi-ih-ma e-li gi-né-e la-bi2-ri gi-na-a u-sza-te-er

é-babbar-ra sza _zimbir-ki_ a-na (d)_utu u_ (d)a-a bé-e-le-e-a e-esz-szi-isz e-pu-usz

é-babbar-ra sza la-ar-sa-am-_ki_ a-na (d)_utu u_ (d)a-a _en-mesz_-e-a e-esz-szi-isz e-pu-usz

é-kisz-nu-gAl sza uri-_ki_ a-na (d)_en-zu en_ na-ra-am szar-ru4-ti-ia e-esz-szi-isz e-pu-usz

é-i-bi2-(d)a-num sza dil-bat-_ki_ a-na (d)urasz _en_-ia e-esz-szi-isz e-pu-usz

é-dur-gi-na sza _uru_-ba-as, a-na (d)_en_-s,ar-bi _en_-ia e-esz-szi-isz e-pu-usz

si-ma-a-ti re-esz-ta-a-ti pel-lu-de-e qu-ud-mu-u-tim sza (d)_inanna unug-ki_ be-e-le-et _unug-ki_ e-el-le-tim u-te-er asz-ru-usz-szu-un a-na _unug-ki_ sze-e-du-u-szu a-na é-an-na la-ma-sa sza da-mi-iq-tim u-te-er te-me-en-na é-an-na la-bi2-ri a-hi-it, ab-re-e-ma e-li te-me-en-ni-sza la-bi2-ri u-ki-in usz-szu-sza

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur

AI Translation

In order to guard Esagil, to prevent evil and rebellion from happening to Babylon, I built a strong wall in the plain of Babylon, the city wall of the rising sun, the city wall, and its alleys. I surrounded its embankments with bitumen and baked brick and raised its superstructure as high as a mountain.

In the midst of Babylon I heaped up large earthen heaps. I filled it with the abundance of the great sea like the reeds of the sea. I surrounded it with a raft. I set it up for the life of the people of Babylon. I made its name greater in the cult centers of the land of Sumer and Akkad.

I built Ezida, the true house, anew in Borsippa. I decorated its roof with bright gold and decorated it with gold, silver, precious stones. I made the doors of the musukkannu-trees shine like daylight.

I made the god Nabû and the goddess Nanaya dwell inside it in joy and rejoicing. Each day one ox, one suckling bull, sixteen suckling bulls, the swarms of the gods of Borsippa, sat down to sing, "We are bright," and "We are sated with the sun." The apsû-demons, the shuru-demons, the shuru-demons, the kurunnu-demons, the satû-demons, the kawagû-demon, the pure shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demons, the shittu-demon

I deposited the regular offerings of the god Nergal and the goddess Lash, the gods of Emeslam and Cutha.

I made the sattukku-offerings of the great gods resplendent and I made them more regular than the old ginû-offerings.

I rebuilt Ebabbar of Sippar for the god Shamash and the goddess Aya, my lords.

I built anew Ebabbar of Larsa for the god Shamash and the goddess Aya, my lords.

I built Ekishnugal of Ur for the god Sîn, the lord who loves my kingship.

I rebuilt E-ibbi-Anu of Dilbat for the god Urash, my lord.

I built anew Edurgina of Bash for the god Bel-sharbi, my lord.

I restored the original inscriptions, the first-fruits offerings, the luxuriant rites of the goddess Ishtar of Uruk, the lady of Uruk, and I deposited them in their foundations. I returned to Uruk, its former residence, to Eanna, a place of joy. I removed the foundations of Eanna, a former temple, and firmly placed them over its former foundations.

Nebuchadnezzar I

Human

In order to strengthen the protection of Esagil so that no evil doer and murderer can come near Babylon, I did something that no that no king of the past had done: In the outskirts of Babylon, I had Babylon surrounded with a fortified wall on the other, eastern bank. I dug out its moat and raised its embankments as high as a mountain with bitumen and baked brick.

Around Babylon, I heaped up large earthen dikes and had it surrounded with a massive flood, a huge expanse of water, like the roiling sea Tiamat. I indeed surrounded it on all sides with marshes and established Babylon as a life-preserving mountain refuge for its people. I made its name surpassing among the cult centers of the land of Sumer and Akkad.

As for Ezida, the true house, I built it anew in Borsippa and had the cedar beams of its roof clad with bright gold. I decorated its structure with gold, silver, precious stones, copper, musukkannu-wood and cedar.

During a joyous celebration, I made the god Nabû and the goddess Nanaya reside inside it, on the seat of their happiness. Every day: one fattened prize bull, one uncastrated bull, sixteen prime quality pasillu-sheep, including everything that is offered to the gods of Borsippa: strings of fish, birds, ushummu-rodents, eggs — the best things from the marshes — sweet beer, kurunnu-wine, "mountain beer," the purest wine, honey, ghee, milk, and the finest oil — I provided all of this more lavishly than in the past for the table of the god Nabû and the goddess Nanaya, my lords.

Every day, I confirmed eight sheep as ginû-offerings for the god Nergal, the goddess Lash, and the other gods Emeslam and Cutha.

I abundantly provided for the sattukku-offerings of the great gods and made ginû-offerings surpass the original ginû-offerings.

As for Ebabbar of Sippar, I built it anew for the god Shamash and the goddess Aya, my lords.

As for Ebabbar of Larsa, I built it anew for the god Shamash and the goddess Aya, my lords.

As for Ekishnugal of Ur, I built it anew for the god Sîn, the one who loves my kingship.

As for E-ibbi-Anum of Dilbat, I built it anew for the god Urash, my lord.

As for Edurgina of Bash, I built it anew for the god Bel-sharbi, my lord.

I return the original appurtenances and primordial rites of the goddess Ishtar of Uruk, the pure lady of Uruk, back to their original places. I returned the protective god to Uruk and the goddess of goodness to Eanna. I examined and checked the original foundations of Eanna and then firmly placed its foundations on top of the original foundations.

Nebuchadnezzar, exalted ruler who provides for the cult centers of the great gods. I myself was constantly present with regard to Esagil and Ezida. I constantly seek out the shrines of the gods Nabû and Marduk, my lords.

Obverse Column iii

Akkadian

i-si-na-a-ti-szu-nu da-am-qA-a-tim a-ki-su-nu ra-bi2-tim in _gu4-mah-e-gu4-mah-e_ pa-ag-lu-ti _gu4-szu-du7-gu4-szu-du7_ zu-lu-he-e da-am-qu-tim im-mé-er mi-ir gu-uk-ka-al-am u-szu-um-mu pé-e-la-a nu-u-num is,-s,u-ru-um si-ma-at ap-pa-rim ti-bi-ik si-ra-asz la ni5-bi ma-mi-isz ka-ra-nam sza-at-ti-sza-am in nu-uh-szi _u h_É-_gal_-e in ma-ha-ri-szu-nu e-te-et-ti-iq

ni-szim ra-ap-sza-a-ti sza (d)_amar-utu_ bé-e-la u-ma-al-lu-u qA-tu-u-a a-na ba-bi-lam-_ki_ u-ka-an-ni-isz bi-la-at _ma-da-ma-da_ bi-szi-it _sa-tu-um_ hi-is,-ib ta-ma-a-tim qé-er4-ba-szu am-hu-ur a-na s,i-il-li-szu da-ri-i ku-ul-la-at ni-szim t,a-bi-isz u-pa-ah-hi-ir ka-re-e _sze-im_ da-nu4-tim la ni5-bi asz-ta-(ap)-pa-ak-szu

i-nu-szu É-_gal_ mu-sza-ab szar-ru4-ti-ia ma-ar-ka-as ni-szim ra-bi2-a-tim szu-ba-at ri-sza-a-ti U hi-da-a-tim a-szar ka-ad-ru-tim uk-ta-an-na-szu i-na ba-bi-lam-_ki_ e-esz-szi-isz e-pu-usz

in ki-gal-lam re-esz-ti-im in i-ra-at er4-s,é-tim ra-pa-Asz-tim in _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ u-sza-ar-szi-id te-me-en-sza e-re-nim da-nu4-tim ul-tu la-ab-na-nim qi-isz-tim e-el-le-tim a-na s,u-lu-li-sza lu u-bi2-lam _bad_ da-num in _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ u-sza-as-hi-ir-szu

pa-ra-as, szar-ru4-ti szu-lu-uh be-lu-tim i-na li-ib-bi-sza u-sza-pa-am asz-szi qA-ta u-sa-al-la-a _en en-en_ a-na (d)_amar-utu_ re-mé-ni-i il-li-ku su-pu-u-a

_en ma-da-ma-da_ (d)_amar-utu_ szi-mi s,i-it pi-ia É e-pu-szu la-la-sza lu-usz-bi-am i-na ba-bi-lam-_ki_ in qé-er4-bi-szu szi-bu-tu lu-uk-szu-ud lu-usz-ba-a li-it-tu-ti sza _lugal-lugal_ ki-ib-ra-a-tim sza ka-la te-ne-sze-e-ti bi-la-su-nu ka-bi-it-ti lu-um-hu-ur qé-re-eb-sza li-pu-u-a i-na qé-er4-bi-sza a-na da-ri-a-tim s,al-ma-at qA-qA-dam li-bé-e-lu

AI Translation

Their mighty horns, their great akitu-vessels, I smashed with fire the mighty bulls, the mighty bulls, the mighty zuluhhu-vessels, the gukkallu-vessels, the gukkallu-vessels, the ushummu-vessel, the ushummu-vessel, the ushummu-vessel, the ushummu-vessel, the shitu-vessel, the shitu-vessel, the shitu-vessel, the shitu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the shattu-vessel, the s

I firmly established in Babylon the extensive people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me. I gathered inside it the steles of the lands, the moorings of the sea, and the swarms of the sea. For his everlasting protection, I firmly crowned the steles of the people with a sweet fragrance. I imposed upon them annual payments of heavy barley.

At that time, in Babylon, the palace that houses the residence of my royal majesty, the residence of many people, the seat of joy and peace, the place of joy, I built anew.

I clad its foundation with bitumen and baked brick from the mountains and high mountains. I surrounded it with a strong wall made of bitumen and baked brick.

I made the kingship of the shaluhu-priestess shine forth in her womb. I made the lord of lords, my merciful heir, bow down at my feet.

May the lord of the land, the god Marduk, determine as my fate the fate of the temple that I built. May I be sated with the luxuriousness of the residence that I built. May I reach the highest rank in Babylon and attain the highest rank in the land. May I receive inside it the substantial tribute of the kings of the four quarters of the world, whose substantial tribute I have received. Inside it, may my descendants rule over the black-headed people forever.

Human

As for their beautiful festivals, their great akitu-festivals, in abundance and prosperity, I passed in front of them every year with powerful prize bulls, uncastrated bulls, fine zuluhhû-sheep, fattened sheep, gukkallu-sheep, ushummu-rodents, eggs, fish, birds — the best things from the marshes — beer libations without number, and wine as if it were water.

As for the widespread people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me, I made them submit to Babylon. Inside it, I received the produce of the lands, the yield of the mountains, and the wealth of the seas. I gladly gathered all of the people under its eternal protection. I heaped up for it countless, massive piles of grain.

At that time, in Babylon I built anew a palace, the residence of my royal majesty, the bond of the great people, the seat of joyous celebrations, and the place where important people submit.

With bitumen and baked brick, I secured its foundation on the primordial netherworld, on the surface lit. "breast" of the broad earth. I had beams of hard cedar brought from Lebanon, the holy forest, to be its roof. I surrounded it with a strong wall made of bitumen and baked brick.

Inside of it the palace, I proclaimed royal decrees and lordly ...s. I raised up my hands and prayed to the lord of lords; my prayers went to the god Marduk, the merciful one.

O lord of the lands, Marduk, listen to the utterances of my mouth so that I may be sated with the luxuriousness of the house that I have built. May I reach the prime of my life and attain very old age in Babylon, inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the four quarters of the world and of all people. Inside it, may my descendants rule over the black-headed people forever.

Q005492: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir#_-[_ra_]-_ki_ ru-ba-a-am na-a-dam i-tu-ut ku-un li-ib-bi# (d)_amar-utu_ re-é-a-um ki-i-ni mu-usz-te-szi-ir a-asz-ra-a-at (d)_ag_ mu-t,i#-ib li-ib-bi-szu-un isz-sza-ak-kam s,i-i-ri sza a-na zi-in-na-a-ti é-sag-il2# U é-zi-da u4-mi-sza-am ti-is,-mu-ru#-u-ma da-am-qA-a-ti _ka-dingir-ra-ki u_ ba-ar-si-pa-_ki_ isz-te-né-e'#-U ka-a-a-nam e-em-qA mu-ut-né-en-nu-U za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da# _ibila sag-kal_ sza (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a#-[na-ku]

i-nu-um (d)_amar-utu en gal_ i-lu ba-nu-u-a ki-ni-isz ib-ba-an#-[ni-ma] da-am-qA#-a-ti _uru_-szu _ka-dingir-ra-ki_ ra-bi2-isz u-ma-'e-er-an-ni(?)# a-na-ku a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia ka-a-a-na-ak# la ba-at,-la-ak sza e-li-szu t,a-a-bu ud-da-ak-ku la na-pa-ar-ka-a i-ta-ma#-[am (_sza_)]

i-na _ku-babbar ku-gi_ ni-si-iq-ti _na4-na4_ szu-qu-ru-u-tim e-ra-a _gisz-mes-ma-kan-na gisz-eren_(?)-_mesz_(?)# mi-im-ma szu-um-szu szu-qu-ru szu-un-du-lam la ba-sza-a hi-szi-ih-tim é-sag-il2 az-nu-un-ma sza-asz-szi-isz u-sza-pa-a sza-ru-ru-u-sza

é-zi-da u-sza-ak-li-il-ma ki-ma szi-t,e-er-ti sza-ma-mi u-ba-an-nim

im-gu-ur-(d)_en-lil u_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil bad gal-gal_ sza _ka-dingir_-[_ra-ki_] sza (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-bi ba#-[nu-u-a] i-pu-szu-ma usz-te-szi-ru x x [x x] sza pa-na-ma _lugal_ sza ma-ah-ri a-li-ku pa-nim la i-pu-szu# u szA a-gur-ri ka-a-ri hi-ri-ti-szu i-na ku-up-ru U a-gur-ri(?)# _uru-ki_ a-na ki-da4-a-nim u-sza-al-mu-U isz-tu _ka-gal_-(d)isz-tar a-di _ka-gal_-(d)urasz ka-a-ri _id_-a-ra-ah-tim i-na ku-up-ru U a-gur-ru ik-s,u-ru-ma# ma-ka-a-ti a-gur-ri a-ba-ar-ti _id-buranun-ki_ u-ra-ak-(ki)-su-ma#

sza ul-tu u-ul-lu _lugal_ i-na _lugal_ la ib-nu-_u lugal_ sza ma-ah-ri la i-[pu-szu] a-na ni-s,i-ir-ti _ka-dingir-ra-ki 4 lim kusz_ qA-qA-ri i-ta-a-at _ka-dingir-ra_-[_ki_] ul-tu _gu id-buranun-ki_ e-la-an _uru-ki_ a-di _gu id-buranun-ki_ sza-ap-la-an _uru#-ki bad_ da-num _bal-ri_ (d)_utu-e-a ka-dingir-ra-ki_ u-sza-al-mu-u-ma hi-ri-su ih-ru-u-ma i-na ku-up-ru U a-gur-ri ik-s,u-ru ki-bi-ir-szu

ia-ti a-pi-il-szu re-esz-ta-a-am na-ra-am li-ib-bi-szu# i-na ne-mé-qi sza (d)é-a U (d)_amar-utu_ u-sza-at-(li)-mu#-[ni] mi-im-mu-U a-bi ba-nu-u-a i-te-ep-pu-szu a-na _szu di_(?)/_ki_(?) x [x (x)] im-gu-ur-(d)_en-lil u_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil bad-mesz_(?)# [x x x] u-sza-ak(?)#-[li-il(?)]

(d)isz8-tAr-sa-ki-pa-at-te-e-bi-sza (sza) im-gu-ur-(d)_en-lil u_ né#-[mé-(et)-ti-(d)_en-lil_] _ka-gal_ né-re-bi ma-as-na-aq-ti _dingir-dingir ka-gal ka-dingir-ra#-ki_ [(x x)] i-na a-gur-ri _na4-za-gin_ e-el-le-tim na-am-ri-isz u#-[sza-pa-a(?)] i-na si-ip-pé-sza ri-i-mu _urudu_ e-ek-du-tim _u musz-husz#_ [sze-zu-zu-u-tim]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, chosen of the heart of the god Marduk, true shepherd who provides for the sanctuaries of the god Nabû and who pleases their hearts, exalted ruler who strives daily to provide for Esagil and Ezida, the one who constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, the god who created me, steadfastly called me and he praised the good things of his city Babylon, I am constantly praising the god Marduk, my lord, and I constantly strive and plan to do things that are pleasing to him, without ceasing.

I surrounded Esagil with silver, gold, precious stones, musukkannu-wood, cedar, and everything else that is valuable, and without number, and I surrounded it with a magnificent radiance.

I completed Ezida and made it shine like the stars lit. "writings" of the heavens.

As for Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the great walls of Babylon, which Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, had built and had restored, ... which no king before, who had come before me, had built, and which he had filled with baked bricks, the outer wall of the city with baked bricks, from the Gate of Ishtar to the Gate of Urash, the outer wall of the Arahtu River, with baked bricks and baked brick, and I surrounded the cities of the Arahtu River with baked bricks, bricks, and bricks, and I imposed upon them the payment of the copper and baked bricks.

which since time immemorial no king had built or built like a king before him, which was not suitable for the protection of Babylon, 4,000 cubits distance outside Babylon, from the bank of the Euphrates River upstream of the city to the bank of the Euphrates River downstream of the city, and the strong wall of the eastern bank of Babylon that the god Shamash had made strong, and whose embankments he had weakened, and whose embankments he had weakened with bitumen and baked brick,

With the wisdom that the gods Ea and Marduk had granted me, I made everything that the father who had engendered me do ... for the hand of the king. I completed Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the walls .

I had the goddesses Ishtar-sakipat-tebîsha, who were residing in Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the gate of entry to the temple, the gate of Babylon, ..., clad with a magnificent agate roof, decorated it with a magnificent glaze, adorned it with a shining radiance, and adorned it with magnificent copper and mushhushu-wood.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, selected by the steadfast heart of the god Marduk, true shepherd who ensures that the sanctuaries of the god Nabû are looked after correctly, the one who pleases their hearts, exalted ruler who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and who constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, the god who created me, steadfastly named me and magnificently commissioned me to perform good things for his city Babylon, I myself was constantly present and incessant towards the god Marduk, my lord, and all day, without ceasing, my mind pondered about things that were pleasing to him.

I provided Esagil with had silver, gold, precious and valuable stones, copper, musukkannu-wood, cedar, an abundance of anything that is valuable, leaving nothing else to be desired, and made its sheen shine forth like the sun.

I completed Ezida and made it shine like the stars lit. "writings" of the heavens.

As for Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the great walls of Babylon that Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, had built and put in good order, ... something that no king who had come before him had done previously; moreover, using baked bricks, that he surrounded the outskirts of the city with an embankment for its moat with bitumen and baked brick; that he built the embankment of the Arahtu River with bitumen and baked brick from the gate of the goddess Ishtar to the gate of the god Urash and constructed piers of baked brick on the other side of the Euphrates River, but he did not complete the rest;

that which in the distant past no king among the former kings had built and that which no king of the past had done, he did; for the protection of Babylon, he surrounded the eastern side of Babylon with a fortification wall over a stretch of 4,000 cubits around Babylon from the bank of the Euphrates River upstream on the city to the bank of the Euphrates River downstream of the city, dug its canal, and built its embankment walls with bitumen and baked brick —

As for me, his first-born son, the beloved of his heart, with the wisdom that the gods Ea and Marduk had granted me, I completed everything that the father who had engendered me had done, ... Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the walls ....

I made Ishtar-sakipat-tebîsha, the gate of both Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the entrance of the gods' controlling place, the gate of Babylon, ..., appear resplendent with baked bricks colored with shining blue glaze. At its door-jambs, I did something that no king of the past had done: I created and stationed fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons.

Obverse Column ii

Akkadian

a-na ki-da4-a-nim im-gu-ur-(d)_en-lil_ i-ta-a-at ka-a-ri a-bi ik-s,u-ru 21 a-gur-ri ka-a-ri da-num i-na ku-up-ru U a-gur-ri ab-ni-ma it-ti ka-a-ri a-bi ik-s,u-ru e-se-ni-iq-ma i-szi-id-su i-na i-ra-at er-s,é-tim u-sza-ar-szi-id-ma re-e-szi-sza u-za-aq-qi-ir hu-ur-sa-ni-isz

ka-a-ri a-gur-ri _bal-ri_ (d)_utu-szu-a bad tin-tir-ki_ u-sza-al-mu i-ta-a-at ka-a-ri _id_-a-ra-ah-tim sza a-bi i-pu-szu ka#-a-ri da-num i-na ku-up-ru U a-gur-ri sza-da-ni-isz ab-nim

_bad_ sza i-ta-a-at _uru-ki_ a-na ni-s,i-ir-ti _ka-dingir-ra-ki_ a-bi ba-nu-u-a i-pu-szu-ma la u-sza-ak-li-lu szi-pi-ir-sza _bad_ sza-a-ti u-sza-ak-li-il-ma u-ul-la-a re-e-szi-sza hi-ri-su ah-re-e-ma szu-pu-ul mé-e ak-szu-ud 36 a-gur-ri 3 ka-a-ri da-nu4-tim ab-ni-ma it#-ti ka-a-ri a-bi ik-s,u#-ru e-se-ni-iq#-[ma]

_bad_ da-num sza ki-ma sza#-di-im [la ut-ta-asz-szu] i-na ku-up-ru U a-gur#-ri i-na ki-sza-di#-[sza ab-ni-ma] re-e-szi-sza u-za-aq#-qi-ir hu-[ur-sa-ni-isz] _ka-gal-ka-gal_-sza sza-ad#-la-a-tim u-ra-ak-ki#-is-ma# _gisz-ig-gisz-ig gisz-eren_ ta#-ah-lu-up-ti _zabar_ e-er4-te-et-ti-szi-na-a-ti

i#-nu-mi-szu ni-s,i-ir#-[ti] é#-sag-il2 _u tin-tir-ki_ asz-te-e'-e-ma i-ta-a-at né-mé-et-ti-(d)_en-lil_ sza-al-he-e _ka-dingir-ra-ki_ isz#-tu _gu id-buranun#-ki_ a-di (over erasure) t,u-ur-ri (over erasure) sza-ap-li-i sza# né-mé-et-ti-(d)_en-lil_ sza ti-ib _im-kur-ra 3 me 35 kusz_ qA-qA-ri ul-tu mu-uh né-mé-et-ti-(d)_en-lil_ a-na ki-da4-a-nim [1]-en ka#-a-ri 32 _sig4-al-ur-ra_ sza#-na-a ka-a-ri 23 _sig4-al-ur-ra_ [2] ka#-a-ri da-nu4-tim 1-en i-na ma-ah-ri sza-ni-i [i]-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ ab-ni-ma

i-na bé-e-ri-szu-nu pi-ti-iq a-gur-ri sza-da-ni-isz e-ep-ti#-[iq-ma] ku-um-mu ge-gu-na-a-tim ra-ba-a-tim [re]-e#-sza-szu-nu sza-qi-isz e-pu-usz

ma-as,-s,a-ar-tim na-ak-li-isz u-da-an-ni-in-ma _uru-ki ka-dingir-ra-ki_ a-na ni-s,i-ir-tim asz-ku-un

(d)_amar-utu_ be-li ra-bi2-U li-pi-it qA-ti-ia a-na da-mi-iq-tim ha-di-isz na-ap-li-is-ma da-am-qA-tu-u-a li-isz-sza-ak-na sza-ap-tu-uk-ka i-na pi-i-ka el-lam sza la na-ka-ri i-bi2 a-ra-ku u4-mi-ia qi-bi2 li-it-tu-u-tim mi-im-mu-u e-te-ep-pu-szu li-ku-un-ma ga-du u-ul-lu li-bu-ur-ma la-la-a-szu lu-usz-bu i-na qi-bi2-ti-ka ki-it-ti sza la szu-pé-e-lam a-a i-szi na-ki-ri mu-ga-al-li-ti a-a ar-sza

AI Translation

I built Imgur-Enlil, the fortified wall that my father had constructed. I built a strong fortified wall with bitumen and baked brick and adjoined it to the fortified wall that my father had constructed. I raised its superstructure on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain.

I surrounded the outer wall of Babylon with a cedar wall, a replica of a Baltu-City wall, and adjacent to the cedar wall of the Arahtu River, which my father had built. I built a strong cedar wall with bitumen and baked brick.

As for the wall that the father who had engendered me had built beside the city for the protection of Babylon, but whose construction he had not completed, I completed that wall and raised its superstructure. I dug out its moat and dug down a canal. I built thirty-six strong cedar columns and three strong embankments and I fastened them to the embankments of my father.

I built a strong wall, which like a mountain cannot be shaken, on its embankment with bitumen and baked brick and raised its superstructure as high as a mountain. I surrounded its broad gates with doors of cedar with a facing of bronze.

At that time I constantly sought out the secrets of Esagil and Babylon and, on the other bank of the Euphrates River, from the bank of the Euphrates River to the horizon of the southern bank of the Euphrates River, a distance of 335 cubits from the bank of the Euphrates River to the surface of the sea, from the bank of the Euphrates River, I built a second wall: one wall, 32 bricks each, another wall, 23 bricks each, and two strong walls. I built a second wall, one brick each, in the face of the Euphrates River, and I surrounded it with cedar beams.

I had a brickwork constructed opposite them the quay walls of the city and I raised their superstructures like mountain peaks.

I strengthened the protection of the city Babylon and established it as a fortress.

O Marduk, great lord, look with pleasure upon my handiwork and grant me a good reputation. Your word, by your pure command, which cannot be altered, is a curse. I am a day of long days. May a good command be given to me, that everything I have done may be completed, may it be completed, and may I be sated with its splendor. By your true command, which cannot be overturned, may no enemy or enemy come near to me.

Human

On the outskirts of Imgur-Enlil, beside the embankment that my father had constructed, I built a strong, twenty-one-baked-brick-thick embankment with bitumen and baked brick and adjoined it to the embankment that my father had constructed. I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain.

On the other bank, on the western side, I surrounded the wall of Babylon with an embankment of baked bricks. Beside the embankment of the Arahtu River that my father had built, I built a strong embankment like a mountain with bitumen and baked brick.

As for the wall that the father who had engendered me had built beside the wall for the protection of Babylon, but whose construction he had not completed, I completed that wall and raised its superstructure. I dug out its moat and reached the water table. I built three strong, thirty-six-baked-brick-thick embankments and adjoined them to the embankment that my father had constructed.

On its embankment, I built a fortified wall, which like a mountain cannot be shaken, with bitumen and baked brick and raised its superstructure as high as a mountain. I constructed its broad gates and fitted them with doors made of cedar with a facing of bronze.

At that time, I constantly stove to do things to strengthen the protection of Esagil and Babylon. Beside Nemetti-Enlil, the outer wall of Babylon, from the bank of the Euphrates River up to the lower enclosure Nemetti-Enlil, which faces East, at a distance of 335 cubits from the outskirts of Nemetti-Enlil, I built with bitumen and baked brick one embankment whose width was thirty-two baked bricks and a second embankment whose width was twenty-three baked bricks, two strong embankments, one in front of the other. I secured their foundations directly on the apsû, in the water table far below and raised their superstructures as high as mountains.

I fashioned a baked brick structure between them and, on top of them, I built a kummu-building, a large sacred building, to a great height.

I skillfully the strengthen Esagil's and Babylon's protection and established the city of Babylon as a fortress.

O Marduk, great lord, look upon my handiwork with favor and pleasure and may good things about me be set upon your lips. By your holy command, which cannot be altered, proclaim the prolongation of my days and command my attainment of very old age. May everything that I have built endure and stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. By your true command, which cannot be overturned, may I not have enemies nor acquire any troublemakers.

Q005493: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] né-mé-et-ti-(d)[_en-lil_] [... sza (d)na-bi-um-_ibila_]-u-s,u-ur szar _ka-dingir-ra-ki_ a-bi ba-nu-u-a [...] la usz-te-szi-ru te-me-en-szu-un [...] ka-a-ri hi-ri-ti-szu [... isz-tu _ka-gal_-(d)isz]-ta-ar a-di _ka-gal_-(d)urasz [ka-a-ri _id_-a-ra-ah-tim i-na ku]-up#-ri U a-gur-ri ik-s,u-ru-ma [ma-ka-a-ti a-gur-ri a-ba-ar-ti _id_]-_buranun#_ u-ra-ak-ki-is-ma [la u-sza-ak-li-lu] si-it-ta-a-tim

[sza ul-tu u-ul-lu _lugal_ i-na] _lugal_ la ib-nu-U [_lugal_ sza ma-ah-ri la] i-pu-szu [a-na ni-s,i-ir-ti] _ka-dingir-ra-ki_ [4 _lim kusz_ qA-qA-ri i]-ta#-a-at _ka-dingir-ra-ki_ [ul-tu _gu id-buranun-ki_ e-la-an _uru-ki_] a-di _gu id-buranun_ sza-ap-la-an _uru-ki_ [_bad_ da-num _bal-ri_ (d)_utu-e-a_] _ka#-dingir-ra-ki_ u-sza-al-mu-U [hi-ri-su ih-ru-u-ma i-na ku-up-ri] U a-gur-ri ik-s,u-ru ki-bi-ir-szu

[ia-ti a-pi-il-szu re-e]-esz#-ta-a na-ra-am li-ib-bi-szu [i-na ne-mé-qi sza (d)é-a U (d)_amar-utu_ u-sza-at]-li-mu-nim(?) [mi-im-mu-U a-bi ba-nu-u-a i-te-ep-pu-szu a-na ...]-e'-e-ma [im-gu-ur-(d)_en-lil u_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil bad-mesz_(?) x x x u]-sza#-ak-li-il

[...] [...]-tim

AI Translation

... Nemetti-Enlil ... which Nabopolassar, king of Babylon, the father who engendered me, ... had not firmly established their foundations ... the canal of his canals ... from the Gate of Ishtar to the Gate of Urash, the canal of the Arahtu River, with bitumen and baked brick he had dug and the canals of baked bricks from the Euphrates River he had dug and thereby did not achieve its original dimensions.

As for the city that had not been built since the time of the king, a king who had not built it before, which was too small for the sanctuaries of Babylon, I had 4,000 cubits of land stretched over Babylon from the bank of the Euphrates River upstream of the city to the bank of the Euphrates River downstream of the city. I had the strong wall of the eastern bank of Babylon built and I secured its embankments with bitumen and baked brick.

With the wisdom that the gods Ea and Marduk had granted to me, I made everything that the father who had engendered me do ... and I made Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the walls of ..., shine.

Human

... Nemetti-Enlil ... that Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, ... that their foundations had not been put in good order; ... its moat embankments ...; that he built the embankment of the Arahtu River with bitumen and baked brick from the gate of the goddess Ishtar to the gate of the god Urash and constructed piers of baked brick on the other side of the Euphrates River, but he did not complete the rest;

that which in the distant past no king among the former kings had built and that which no king of the past had done, he did; for the protection of Babylon, he surrounded the eastern side of Babylon with a fortification wall over a stretch of 4,000 cubits around Babylon from the bank of the Euphrates River upstream on the city to the bank of the Euphrates River downstream of the city, dug its canal, and built its embankment walls with bitumen and baked brick —

As for me, his first-born son, the beloved of his heart, with the wisdom that the gods Ea and Marduk had granted me, to ... I ... ... everything that the father who had engendered me had done, and I completed Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the walls ....

No translation possible

Obverse Column ii

Akkadian

[a-na ki-da4]-a-[nim im-gu-ur-(d)_en-lil_ i-ta-a-at ka-a-ri a-bi ik-s,u-ru] [21(?) a-gur-ri] ka-a-ri da-num i-na# [ku-up]-ri U a-gur#-[ri ab-ni-ma] it-ti ka-a-ri a-bi ik-s,u-ru e-se-ni#-[iq-ma] i-szi-id-su i-na i-ra-at ki-gal-lim u-sza-ar-[szi-id-ma] re-e-szi-szu u-za-aq-qi-ir hu-ur-sa-ni-isz

ka-a-ri a-gur-ri _bal-ri_ (d)_utu-szu-a bad ka-dingir-ra-ki_ u-sza-al#-[mu] i-ta-a-at ka-a-ri _id_-a-ra-ah-tim sza a-bi i-pu-[szu] ka-a-ri da-num i-na ku-up-ri U a-gur-ru sza-da-ni-isz [ab-nim]

[_bad_ sza] i-ta-[a-at _bad_] a-na ni-s,i-ir-ti [_uru-ki_] [a-bi] ba-nu-u-a [i-pu-szu-ma] [la u]-sza#-ak-li-lu szi-[pi-ir-sza] u-sza-[ak]-li#-[il-ma] [u]-ul-la-a re#-[e-szi-szu] hi-ri-su ah-re-e-ma szu-pu-ul# [mé-e ak-szu-ud] 43(?) am#-[ma-at ka]-a-ri da-nu4-tim(?)# [ab-ni-ma] it-ti ka#-[ri a-ba]-am ik#-[s,u-ru] e-[se-ni-iq-ma]

_bad_ da-num i-na ku-up-ri U a-gur-ri [ab-ni-ma] _ka-gal-ka-gal_-szu sza-ad-la-a-tim u-ra-ak-ki#-[is-ma] _gisz-ig-gisz-ig gisz-eren-gisz-eren_ ta-ah-lu-up-ti _zabar_ e-er-te-et-ti-szi#-[na-a-ti]

i-nu-mi-szu ma-as,-s,a-ar-ti _ka-dingir-ra-ki_ du-un#-nu-nim asz-te-e'-e#-[ma] 3 _me 60_-szu am-ma-at qA-qA-ri i-ta-a-at né-mé-et-ti-(d)_en-lil_ sza-al-he#-e _ka-dingir-ra-ki_ a-na ki-da-a#-[nim] isz-tu _gu id-buranun-ki_ a-di si-ip#-[pi] szu#-me-lu# sza _ka-gal_-(d)isz-ta-ar 2 ka-a-ri da#-nu4-tim i#-na ku-up-ri U a-gur-ri _bad_ sza-da-ni-isz ab-ni-ma#

i-na bé-e-ri-szu-nu pi-ti-iq a-gur-ri e-ep-ti-iq-ma i-na re-e-szi-szu ku-um-mu ra-ba-a# a-na szu-ba-at szar-ru-ti-ia i-na ku-up-ri U a-gur-ri sza-qi-isz e-pu-usz-ma# it-ti É-_gal_ (sza) qé-re-eb# _uru-ki_ u-ra-ad-di-ma# u-sza-pa-a szu-ba-at bé#-e-lu-ti

asz-ni-ma isz-tu si#-[ip-pi i-mi]-it-ti sza _ka-gal_-(d)isz-ta-ar a-di t,u-ur-ri sza-ap-li-i sza né-mé-et-ti-(d)_en-lil_ sza ti-ib _im-kur-ra 3 me 60_-szu am-ma-at pu-u-tim isz-tu né-mé-et#-ti-(d)_en-lil_ a-na ki-da-a-nim _bad_ da-num i-na ku-up-ri U a-gur-ri sza#-[da-ni-isz ab-nim] ma-as,-s,a-ar-tim na-ak-li-isz u-da#-an-ni-[in-ma] _uru-ki ka-dingir-ra-ki_ a-na ni-s,i-ir-tim Asz-[ku-un]

(d)_amar-utu en gal_(?) li-pi-it qA-ti#-ia a-na [_sig5_-tim ha]-di-isz na-[ap-li-is-ma] da-am-qA-tu-u-a li-isz#-[sza-ak-na] sza-ap-tu-[uk-ka] i-[na pi-i-ka e-el-lu sza] la na-ka-[ri] [i-bi2] a-ra-[ku u4]-mi-ia qi-bi2 li-it-[tu-u-ti] mi-[im]-mu-U [e]-te-ep-pu-szu li#-[ku-un-ma] ga-du u-ul-lu li-bu-ur-ma la-la-a-[szu lu-usz-bu] i-na qi-bi2-ti-ka ki-it-ti sza la [szu-pé-e-lam] a-a# i-szi na-ki-ri mu-ga-al-li-tu# [a-a ar-sza]

AI Translation

I built Imgur-Enlil, the fortified wall that my father had constructed. I built a strong, twenty-one-gallon wall with bitumen and baked brick and adjoined it to the wall that my father had constructed. I raised its superstructure on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain.

I had a wall made of baked brick facing east, on the bank of the Arahtu River, which my father had built, and a strong wall built anew on it with bitumen and baked brick.

As for the wall that the father who had engendered me had built beside the wall to protect the city, but whose construction he had not completed, I completed it and raised its superstructure. I dug out its moat and dug out its moat. I surrounded it with a wall of fierce radiance and built it anew with forty-three strong embankments and then I joined it with the embankment that my father had constructed.

I built a strong wall with bitumen and baked brick and I surrounded its broad gates with doors of cedar with facings of bronze.

At that time, I constantly sought out the best of Babylon and built a wall of three hundred and sixty courses of brick along the plain opposite Nemetti-Enlil, the outer wall of Babylon, from the bank of the Euphrates River to the quay wall of the Gate of Ishtar, two strong embankments with bitumen and baked brick, and I built anew a wall.

I had a large kummu-building built in their inner sanctums and I had it built anew for the throne of my royal majesty with bitumen and baked brick. I added it to the palace that is inside the city and made it an object of wonder.

From the ziggurrat of the Gate of Ishtar to the outer wall of Nemetti-Enlil, which is on the border of the east, I built a strong wall with bitumen and baked brick on the outside, and I strengthened its security. I established the city of Babylon as a fortress.

O Marduk, great lord, look with pleasure upon my handiwork and grant me a good fortune. By your pure command, which cannot be altered, may I live my days with you. By your holy command, which cannot be changed, may everything that I have done be completed, may it be completed, may it be reconstructed, may it be reconstructed, may it be reconstructed. By your true command, which cannot be overturned, may no enemy or foe come near to me.

Human

On the outskirts of Imgur-Enlil, beside the embankment that my father had constructed, I built a strong, twenty-one-baked-brick-thick embankment with bitumen and baked brick and adjoined it to the embankment that my father had constructed. I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain.

On the other bank, on the western side, I surrounded the wall of Babylon with an embankment of baked bricks. Beside the embankment of the Arahtu River that my father had built, I built a strong embankment like a mountain with bitumen and baked brick.

As for the wall that the father who had engendered me had built beside the wall for the protection of the city, but whose construction he had not completed, I completed it and raised its superstructure. I dug out its moat and reached the water table. I built strong embankments for a stretch of forty-three cubits and adjoined it to the embankment that my father had constructed.

I built a fortified wall with bitumen and baked brick and constructed its broad gates. I fitted them with doors made of cedar with a facing of bronze.

At that time, I constantly stove to do things to strengthen the protection of Babylon. At a distance of 360 cubits along the outskirts of Nemetti-Enlil, the outer wall of Babylon, from the bank of the Euphrates River up to the left door-jamb of the gate of the goddess Ishtar, I built two strong embankments with bitumen and baked brick, and a wall like a mountain.

I fashioned a baked brick structure between them and, on top of it, I built a large kummu-building as the residence of my royal majesty with bitumen and baked brick to a great height. I added it to the palace that is inside the city and thereby made the seat of my lordly majesty resplendent.

For a second time, from the right door-jamb of the gate of the goddess Ishtar to the lower enclosure Nemetti-Enlil, which faces East, 360 cubits from the outskirts of Nemetti-Enlil, I built fortified wall like a mountain, with bitumen and baked brick. I skillfully the strengthen Babylon's protection and established the city of Babylon as a fortress.

O Marduk, great lord, look upon my handiwork with favor and pleasure and may good things about me be set upon your lips. By your holy command, which cannot be altered, proclaim the prolongation of my days and command my attainment of very old age. May everything that I have built endure and stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. By your true command, which cannot be overturned, may I not have enemies nor acquire any troublemakers.

Q005494: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ ru-ba-a na-a-dam mi-gi-ir (d)_amar-utu_ isz-sza-ak-ku s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um mu-usz-ta-lam a-hi-iz ne-me-qi sza a-la-ak-ti i-lu-ti-szu-nu isz-te-né-e'-u pi-it-lu-hu bé-e-lu-ut-su-un sza-ak-ka-na-ak-ku la a-ne-ha sza a-na zi-in-na-a-ti é-sag-il2 U é-zi-da u4-mi-sza-am ti-is,-mu-ru-u-ma da-am-qA-a-ti _ka-dingir-ra-ki u_ bAr-sipa-_ki_ isz-te-né-e'-u ka-a-a-nam e-em-qA mu-ut-né-en-nu-u za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da

i-nu-um (d)_amar-utu en_ ra-bi2-U re-e-sza szar-ru-ti-ia u-ul-lu-ma be-lu-ti ki-isz-sza-at ni-szim i-qi-pa-an-ni (d)na-bi-um pa-qi-id ki-isz-sza-at sza-mé-e U er-s,e-tim a-na szu-te-szu-ur ka-al da-ad-mu U szu-um-mu-hu te-né-sze-e-ti _gisz-nig-gidru_ i-sza-ar-tim u-sza-at-mi-hu qA-tu-u-a ia-ti sza-a-szu-nu ba-la-ak asz-te-né-e'-a i-lu-ut-su-un a-na zi-ki-ir szu-mi-szu-nu ka-ab-tu pi-it-lu-ha-ak _dingir u_ (d)isz-tar

i-na tu-ku-ul-ti-szu-nu s,i-ir-ti _ma-da-ma-da_ ru-qA-a-tim sza-di-i né-su-tim isz-tu ti-a-am-tim e-li-tim a-di ti-a-am-tim sza-ap-li-tim ur-hu Asz-t,u-tim pa-da-nim pe-hu-tim a-sza-ar ki-ib-su szu-up-ru-su sze-e-pi la i-ba-Asz-szu-u ha-ra-ni7 na-am-ra-s,i u-ru-uh s,u-ma-mu er-te-ed-de-e-ma la ma-gi-ri a-na-ar ak-mi za-'i-i-ri _ma-da_ usz-te-szi-ir-ma ni-szim usz-ta-am-mi-ih ra-ag-gu U s,e-e-num i-na ni-szim u-sze-es-su

_ku-babbar ku-gi_ ni-si-iq-ti _na4_ mi-im-ma szu-um-szu szu-qu-ru szu-un-du-lu HÉ-_gal_-lam ru-usz-sza-a bi-szi-ti sza-di-i hi-is,-bi ta-ma-a-tim ip-ti ka-bi-it-ti i-gi-sa-a szu-um-mu-hu a-na _uru_-ia ba-bi-lam-_ki_ a-na ma-ah-ri-szu-un u-sze-ri-im-ma i-na é-sag-il2 É-_gal_ na-ra-am be-lu-ti-szu asz-ta-ak-ka-an zi-in-na-a-ti

é-umusz-a pa-pa-ha (d)_en-lil dingir-dingir_ (d)_amar-utu ku-gi_ na-am-ru sza-al-la-ri-isz asz-ta-ak-ka-an

é-zi-da e-pu-usz u-sza-ak-li-il-ma i-na _ku-babbar ku-gi u_ ni-si-iq-ti _na4_ u-za-'i-in

e-esz-re-e-ti _ka-dingir-ra-ki u_ bAr-sipa-_ki_ u-sze-pi-isz az-nu-un

é-temen-an-ki zi-qu-ra-at _ka-dingir-ra-ki_ é-ur4-me-imin-an-ki zi-qu-ra-at bAr-sipa-_ki_ pi-ti-iq-szi-na ka-la-mu i-na ku-up-ri U a-gur-ri e-pu-usz u-sza-ak-li-il-ma ki-is,-s,i el-lu ma-asz-ta-ku ta-ak-né-e i-na a-gur-ri _na4-za-gin_ el-le-tim i-na re-e-sza-a-szi-na na-am-ri-isz e-pu-usz

pa-na-ma ul-tu u4-um ul-lu-tim a-di pa-le-e (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-bi a-li-di-ia _lugal-lugal_ a-li-ku ma-ah-ri-ia i-na _uru-uru_ ni-isz i-ni-szu-nu a-sza-ar ir-ta-mu É-_gal_-É-_gal_ i-te-ep-pu-szu ir-mu-u szu-ba-at-su-un bu-sza-a-szu-nu i-na qé-er-bi u-na-ak-ki-mu u-qA-ri-nu ma-ak-ku-ur-szu-un i-na i-si-in-ni za-am-mu-ku ta-bé-e (d)_en-lil dingir_-(_dingir_) (d)_amar-utu_ i-ru-bu a-na qé-re-eb szu-an-na-_ki_ isz-tu ib-na-an-ni (d)_amar-utu_ a-na szar-ru-tim

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler, beloved of the god Nabû, the one who makes perfect the wisdom with which they are constantly assiduous in their divinity, the one who constantly seeks out the sanctuaries of their lordly majesties, the unceasing one who strives daily for the well-being of Esagil and Ezida and constantly seeks out good things about Babylon and Borsippa, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida,

When the god Marduk, the great lord, elevated me to be king and entrusted me with the lordship of the four quarters of the world, the god Nabû, the overseer of the four quarters of the world, made my hand hold the scepter of truth for all of the settlements and the peoples' needs. I constantly sought out their divinity and constantly sought out their divine names for the sake of their great names. The god and goddess were constantly entrusted to me.

With their exalted support, I conquered the remote and difficult regions from the Upper Sea to the Lower Sea, the rugged mountains, the rugged mountains, the areas of the quays, the rocky mountains, the rugged mountains, the rugged mountains, and the rugged mountains. I fought with the enemy and I fought with them to conquer the entire land. I slew the people and annihilated them like a flood.

Silver, gold, precious stones, anything of value, precious and valuable, a magnificent dwelling, a residence of abundance, a residence of abundance, a residence of abundance, I had brought into my city Babylon, their capital, and I deposited them in Esagil, the palace beloved by his lordly majesty.

I clad Eumusha, the cella of the Enlil of the gods, and the god Marduk with bright gold and thereby made it shine like daylight.

I completed Ezida, decorated it with silver, gold, and precious stones.

I had the sanctuaries of Babylon and Borsippa built and I installed them therein.

I built Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, and Eurmeiminanki, the ziqqurrat of Borsippa, their entire structure with bitumen and baked brick and I made the pure kishtaku-base, the taaknû-base, shine with baked bricks colored with shining blue glaze on their tops.

In the past, from distant days until the reign of Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, the king who came before me, built palaces in the cities, their favorite, and their abodes. They destroyed their possessions inside them, and razed, destroyed, and burned their temples. Then, with the support of the Enlil of the gods, the god Marduk, they entered Shuanna Babylon. After the god Marduk had created me to be king,

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the one who deliberates and acquires wisdom, the one who constantly seeks out the ways of their divinity and reveres their dominion, the indefatigable governor who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and who constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, elevated me to be king and entrusted me with the lordship of all the people, the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, allowed my hands to grasp a just scepter for keeping all of the settlements in good order and making their people flourish. As for me, I prayed to them Marduk and Nabû, I constantly sought out their divinity. At the mention of their important names, I revere god and goddess alike.

Through their exalted support, I repeatedly travelled through far-off lands, remote mountains, from the Upper Sea to the Lower Sea, difficult paths, obstructed roads, where access was blocked and approach was not possible, difficult roads, and thirsty paths, and killed insubmissive, bound enemies, put the land in order, and made the people prosper. From the people, I drove away the criminals and villains.

I had silver, gold, precious stones, an abundance of anything that is valuable, gleaming produce, the yield of the mountains, the wealth of the seas, substantial tribute, lavish gifts brought into my city, Babylon, into their the gods' presence, and I provisioned Esagil, the palace beloved by his lordly majesty.

I put bright gold on the walls of Eumusha, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, as if it was shallaru-plaster.

I rebuilt and completed Ezida, and then I decorated it with gold, silver, and precious stones.

I had the sanctuaries of Babylon and Borsippa built and I provided for them.

As for Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, and Eurmeiminanki, the ziqqurrat of Borsippa, I built and completed their entire structures with bitumen and baked brick, and then, on their summits, I resplendently built a holy shrine, a well-adorned bedroom, with baked bricks colored with shining blue glaze.

In the past, from distant days until the reign of Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, the kings who came before me built palaces in cities of their choice, in places that they loved, and established their residences in them. They accumulated their possessions inside them, as well as heaped up their property. During the festival of the New Year, during the setting out of the Enlil of the gods, the god Marduk, they entered Shuanna Babylon. Since the god Marduk created me for kingship and the god Nabû, his true heir, entrusted his subjects to me, I have loved their beautiful bodies as my own precious life. I have made no city more resplendent than Babylon and Borsippa.

Obverse Column ii

Akkadian

i-na _ka-dingir-ra-ki uru_ ni-isz i-ni-ia sza a-ra-am-mu É-_gal_ É ta-ab-ra-a-ti ni-szim ma-ar-ka-su _ma-da_ ku-um-mu el-lu at-ma-ni7 szar-ru-ti-ia i-na er-s,e-tim _ka-dingir-ra-ki_ sza qé-re-eb ba-bi-lam-_ki_ isz-tu im-gu-ur-(d)_en-lil_ a-di li-bi-il-HÉ-_gal pa5_ (d)_utu-e_ isz-tu ki-sza-ad _id-buranun-ki_ a-di a-a-i-bu-ur-sza-bu-um su-le-e _ka-dingir-ra-ki_ sza (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-bi ba-nu-u-a i-na _sig4_ ib-szi-mu-ma ir-mu-u qé-re-eb-sza i-na mé-e mi-li i-szi-id-sa i-ni-szu-ma

i-ga-ru-sza bi-szi-ti _sig4_ ad-ke-e-ma te-me-en-sza ap-te-e-ma szu-pu-ul mé-e ak-szu-ud mé-he-ra-at mé-e i-szi-id-sa u-sza-ar-szi-id-ma i-na ku-up-ri U a-gur-ri u-za-aq-qi-ir-sza hu-ur-sa-ni-isz _gisz-eren_ da-nu4-tim a-na s,u-lu-li-sza u-sza-at-ri-is, _gisz-ig-gisz-ig gisz-eren_ ta-ah-lu-up-ti _zabar_ as-ku-up-pu U nu-ku-sze-e pi-ti-iq e-ri-i e-ma _ka-ka_-sza er-te-et-ti

_ku-babbar ku-gi_ ni-si-iq-ti _na4_ mi-im-ma szu-um-szu szu-qu-ru szu-un-du-lu bu-sza-a ma-ak-ku-ru si-ma-at ta-na-da-a-ti u-qA-ri-in qé-er-bu-usz-sza qu-ur-du ta-asz-ri-ih-ti ni-s,i-ir-ti szar-ru-ti u-na-ak-ki-mu li-ib-bu-usz-sza

asz-szum né-me-di szar-ru-ti-ia i-na _uru_ sza-ni-im-ma la i-ra-am-mu li-ib-ba i-na ka-al da-ad-mu ul ab-na-a at-ma-ni7 be-lu-ti ma-ak-ku-ru si-ma-at szar-ru-ti ul asz-ta-ak-ka-an qé-re-eb ma-ti-ta-an

i-na _ka-dingir-ra-ki_ ku-um-mu be-lu-ti-ia a-na si-ma-at szar-ru-ti-ia la szu-um-s,a asz-szum pu-lu-uh-ti (d)_amar-utu en_-ia ba-szu-u li-ib-bu-u-a i-na _ka-dingir-ra-ki uru_ ni-s,i-ir-ti-ia sza a-ra-am-mu a-na szu-un-du-lu szu-ba-at szar-ru-ti-ia su-uq-szu la e-ni _bara_-szu la u-ni-isz _pa5_-szu la es-ki-ir ku-um-mu ra-ap-szi-isz asz-te-e'-e-ma 4 _me 90_ am-ma-at qA-qA-ri i-ta-a-ti né-mé-et-ti-(d)_en-lil_ sza-al-he-e _ka-dingir-ra-ki_ a-na ki-da4-a-nim 2 ka-a-ri da-nu4-tim i-na ku-up-ri U a-gur-ri _bad_ sza-da-ni-isz e-pu-usz-ma

i-na bé-e-ri-szu-nu pi-ti-iq a-gur-ri e-ep-ti-iq-ma i-na re-e-szi-szu ku-um-mu ra-ba-a a-na szu-ba-at szar-ru-ti-ia i-na ku-up-ri U a-gur-ri sza-qi-isz e-pu-usz-ma it-ti É-_gal_ a-bi u-ra-ad-di-ma u-sza-pa-a szu-ba-at be-lu-ti

_gisz-eren_ da-nu4-tim s,i-i-ti sza-di-i e-lu-ti _gisz_-a-szu-hu pa-ag-lu-tim _u gisz_-szur-i-ni ni-is-qu bé-e-ru-tim a-na s,u-lu-li-sza u-sza-at-ri-is, _gisz-ig-gisz-ig gisz-mes-ma-kan-na gisz-eren gisz_-szur-i-ni u-sza-a U szi-in-nu i-hi-iz _ku-babbar ku-gi_ ta-ah-lu-up-ti _zabar_ as-ku-up-pi _ku-babbar u_ nu-ku-sze-e e-ri-i e-ma _ka-ka_-sza er-te-et-ti-ma ki-li-li _na4-za-gin_ re-e-sza-a-sza u-sza-al-mu

_bad_ da-an-num i-na ku-up-ri U a-gu-ur-ri sza-da-ni-isz u-sza-as-hi-ir-sza i-ta-a-ti _bad_ a-gur-ri _bad_ ra-ba-a i-na _na4_ da-nu4-tim szi-ti-iq sza-di-i ra-bi2-U-tim e-pu-usz-ma ki-ma sza-di-i ul-la-a re-e-sza-a-sza É sza-a-tim a-na ta-ab-ra-a-ti u-sze-pi-isz-ma a-na da-ga-lam ki-isz-sza-at ni-szi lu-le-e usz-ma-al-li-sza ba-al-ti uz-zu pu-lu-uh-ti me-lam-mi szar-ru-tim i-ta-a-ti-sza sa-ah-ra-a-ma ra-ag-ga la i-sza-ri ul i-ba-a' qé-re-eb-sza

asz-szum ma-as,-s,a-ar-ti é-sag-il2 du-un-nu-nim

AI Translation

In Babylon, the city that my father who had engendered me had named Aramu, the palace of battle, the residence of the land of the pure kummu-priests, the residence of my royal majesty, in the interior of Babylon, which is inside Babylon, from Imgur-Enlil to Lipil-hegal, the district of the east, from the bank of the Euphrates River to Ay-ibur-shabû, the alley of Babylon, which Nabopolassar, king of Babylon, the father who engendered me, had built with brick and had dragged inside it in a river of abundance,

I surrounded its base with bricks, then I surveyed its foundations and reached the water table. I cleared away the water table and thereby surrounded its base with a bitumen and baked brick. I surrounded its base with strong cedars and thereby surrounded its base with doors of cedar with facings of bronze. I surrounded its gates with nukushû-metal, which is plated with shining bronze.

I surrounded it with silver, gold, precious stones, everything that is valuable, valuable, and valuable, and everything that is valuable. I surrounded it with a ziggurrat, a throne-bearer, a sage, and a sage who loves the kingship.

Because my heart did not desire the awe-inspiring splendour of my royal majesty to be present in another city, I did not build a lordly dwelling in the midst of the ruins lit. "the midst of the ruins". I did not set up a royal statue of myself in the midst of the land.

In Babylon, the cult center of my lordship was not suitable for my royal majesty. Because of the fear of the god Marduk, my lord, which enrages my heart, in Babylon, the city of my privileged status that I love, I did not allow its streets to be narrowed down to the sanctuaries of my royal majesty. I did not allow its cult center to be narrowed down to its narrow streets. I constantly sought out the cult center and surrounded the city with 460 fields on the other side of Nemetti-Enlil, the outer wall of Babylon. I built two strong embankments with bitumen and baked brick and surrounded the city with a wall.

I had a roof built in their former places with baked bricks and, at its top, I built a great kummu-building for the throne of my royal majesty with bitumen and baked brick and I added it to the palace of my father and made the throne of my lordship greater than before.

I roofed it with strong cedars, a durable wood, a durable wood, as well as with cypress, the finest wood. I fastened bands of silver, gold, lapis lazuli, bronze, bronze casseroles, silver, and nukushû-glass on doors and door bolts in its gates. I clad its top with lapis lazuli and thereby secured its brickwork.

I had a strong wall built on top of the wall with bitumen and baked brick. I built a great wall on top of the wall of baked brick and a great wall with strong stones, the product of a great mountain, and I raised its superstructure like a mountain. I had that temple built for the pleasure of all of the people and I filled it with splendor. The fearsome, fearsome, and fearsome aura of the king dwell inside it, and there was no rival inside it.

Because the guard of Esagil is strong,

Human

In Babylon, the city of my choice that I love, as for the palace, a building that was an object of wonder for the people, the bond of the land, a holy private room, and the abode of my royal majesty, in the Ka-dingirra district — which is in Babylon, from Imgur-Enlil to Libil-hegalla, the eastern canal, from the bank of the Euphrates River to Ay-ibur-shabû, the street of Babylon — which Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had created with sundried bricks and taken up residence inside, its foundations had become weak on account of flood water and the gates of that palace had become too low as a result of the raising of the level of the streets of Babylon.

I removed its wall, merely a molding of sundried bricks, and then open up its foundation and reached the water table. I secured its foundation at the level of the water table and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick. I had beams of hard cedar stretched over it as its roof. At each of its gate, I fixed doors made of cedar with a facing of bronze and thresholds and nukushû-fittings of cast copper.

I heaped up inside it silver, gold, precious stones, an abundance of anything that is valuable, and possessions and property worthy of praise. I accumulated inside it objects of valor and glory, as well as royal treasures.

Because my heart did not desire the seat of my royal majesty to be in any other city than Babylon, I did not build a lordly abode in any other settlement, nor did I put property befitting a king in any other land.

In Babylon, the private chambers of my lordly majesty were not decorous enough for my status as king. Because worshiping the god Marduk, my lord, was present in my heart, in order to widen the residence of my royal majesty, in Babylon, the city under my protection that I love, I did not change its streets, displace its daises, nor block up its canals. I searched far and wide for the site of a new kummu-building and 490 cubits distance outside of Nemetti-Enlil, the outer wall of Babylon, I built two strong embankments with bitumen and baked brick and a wall like a mountain.

I fashioned a baked brick structure between them and, on top of it, I built a large kummu-building as the residence of my royal majesty with bitumen and baked brick to a great height. I added it to the palace of my father and thereby made the seat of my lordly majesty resplendent.

I had beams of hard cedar originating from the holy mountain Lebanon, thick pine, and the best selection of cypress stretched over it as its roof. At each of its gate, I fixed doors made of musukkannu-wood, cedar, cypress, ebony, and ivory with mountings of silver and gold and a facing of bronze, and thresholds and nukushû-fittings of cast copper. I surrounded its summit with parapets colored with blue glaze.

I surrounded it with a fortified wall of bitumen and baked brick like a mountain. Beside the wall of baked brick, I built a great wall using strong stones and large slabs quarried from the mountains and then I raised its superstructure like a mountain. I had that building built to be an object of wonder and I filled it with splendor for all of the people to see. Dignity, anger, reverence, and brilliance of kingship surround it so that criminals and the unrighteous cannot enter inside it.

In order to strengthen the protection of Esagil so that no evil doer and murderer can come near Babylon, I did something that no king of the past had done: 4,000 cubits distance outside the city of Babylon, far away, too far away to approach lit. "not to approach", I surrounded the eastern bank of Babylon with a fortified wall. I dug out its moat and constructed its embankments with bitumen and baked brick and then, on its embankment, I built a fortified wall like a mountain. I constructed its broad gates and I fitted them with doors made of cedar with a facing of bronze.

Obverse Column iii

Akkadian

i-na t,e-hi _bad_ a-gur-ri a-na ti-ib _im-si-sa_ É-_gal_ a-na ni-s,i-ir-ti ba-bi-lam-_ki_ e-pé-szu li-ib-ba ub-la-am-ma É-_gal gaba-ri_ É-_gal ka-dingir-ra-ki_ i-na ku-up-ri U a-gur-ri qé-er-ba-szu u-sze-pi-isz 60-szu am-ma-at ap-pa da-num a-na _buranun-ki_ ak-s,u-ur-ma na-ba-lam ab-szi-im-ma i-szi-id-sa i-na i-ra-at ki-gal-lam mé-he-ra-at mé-e i-na ku-up-ri U a-gur-ri u-sza-ar-szi-id-ma re-e-szi-szu ul-la-am-ma it-ti É-_gal_ u-ra-ad-di-ma i-na ku-up-ri U a-gur-ri u-za-aq-qi-ir-sza hu-ur-sa-ni-isz

_gisz-eren_ da-nu4-tim a-na s,u-lu-li-sza u-sza-at-ri-is, _gisz-ig-gisz-ig gisz-eren_ ta-ah-lu-up-ti _zabar_ as-ku-up-pi U nu-ku-sze-e pi-ti-iq e-ri-i e-ma _ka-ka_-sza e-er-te-et-ti É sza-a-tim (d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur li-ib-lu-ut, lu-la-ab-bi-ir za-ni-in é-sag-il2 a-na szu-mi-szu am-bi sza le-em-num la ba-bi-il pa-ni7 i-ta-a-ti _bad ka-dingir-ra-ki_ qA-an ta-ha-zi-szu u-sza-as-si-ma _uru_ ba-bi-lam-_ki_ u-da-an-ni-in hu-ur-sa-ni-isz ma-as,-s,a-ar-ti é-sag-il2 u-da-an-ni-in-ma

a-na (d)_amar-utu en_-ia ut-né-en-ma qA-ta Asz-szi (d)_amar-utu en igi-gal dingir_ ru-bu-u mu-usz-ta-ar-ha at-ta ta-ab-na-an-ni-ma szar-ru-ti ki-isz-sza-at ni-szim ta-qi-pa-an-ni ki-ma sza a-ra-mu pu-lu-uh-ti i-lu-ti-ka asz-te-né-e'-u be-lu-ut-ka mu-gu-ur ni-isz qA-ti-ia szi-ma-a su-pu-u-a a-na-ku lu _lugal_ za-ni-nu mu-t,i-ib li-ib-bi-ka lu _re_-É-_um_-ka ki-i-nim mu-sza-al-li-im ni-szi-ka mu-sza-am-mi-hu ba-'u-u-la-a-ti-ka lu sza-ak-ka-na-ka-ku it-pe-szu za-ni-nu ka-al ma-ha-zi-ka

qi-bi-tu-uk-ka re-mé-nu-u (d)_amar-utu_ É e-pu-szu ga-du u-ul-lu li-bu-ur-ma la-la-a-szu lu-usz-ba i-na qé-er-bi-sza szi-bu-tu lu-uk-szu-ud lu-usz-ba-a li-it-tu-tu sza _lugal-lugal_ ki-ib-ra-a-ti sza ka-al te-né-sze-e-ti bi-la-at-su-nu ka-bi-it-ti lu-um-hu-ur qé-er-bu-usz-sza isz-tu _an-ur_ a-di _an-pa_ e-ma (d)_utu_ a-s,u-u a-a i-szi na-ki-ri mu-ga-al-li-ti a-a ar-szi li-i-pu-u-a i-na qé-er-bi-sza a-na da-ri-a-tim s,a-al-ma-at qA-qA-dam li-bé-e-lu

AI Translation

In the midst of the thick wall of baked brick, I built a palace for the protection of Babylon in the hills. I made a magnificent palace, a replica of a Babylonian palace, inside it with bitumen and baked brick. I built a sixty-sixth of a strong apsû and surrounded it with it. I made its foundations secure on the surface lit. "breast" of the netherworld and its foundations secure with bitumen and baked brick. I raised its superstructure higher than the palace and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick.

I had strong cedars stretched out for its roof. I fastened bands of bronze on doors of cedar with facings of bronze and nukushû-metal, and I installed them in its gates. At every gate, may the god Nabû, the lord of the temples, make the people happy and make the people of Esagil happy. I had a lion that was unfavorable in the plain of the wall of Babylon, a part of its fighting, made and I made the city Babylon shine. I strengthened the guard of Esagil and made it shine like daylight.

I have prayed to the god Marduk, my lord, and you are the one who firmly establishes me. O Marduk, the lord, the wisest god, the pious god, you are the one who enlarges the people, you have granted me kingship and a just mind to all of the people. As I constantly seek out the evildoers of your divinity, I constantly seek out your lordship, and I am the one who provides for you. I am the one who provides for you, who pleases your heart, or your true shepherd who provides for your people, who makes your people happy, and who makes your people happy, I am the one who provides for your cult centers.

May the merciful god Marduk, who makes the temple beautiful, renovate its dilapidated sections and make it shine like daylight inside it. May he reach the highest rank and attain the highest rank of king of the world, whose substantial tribute is plentiful. May he make the enemy from the horizon to the zenith, wherever the sun rises, not have enemies nor have enemies. Inside it, may he rule over the black-headed people forever.

Human

In the immediate vicinity of the wall of baked bricks that faces North, my heart prompted me to build a palace for the protection of Babylon and I had a palace, a replica of the palace inside Ka-dingirra, built inside it Babylon with bitumen and baked brick. I constructed a strong, sixty-cubit artificially-made spur of land along the Euphrates River and thereby created dry land. With bitumen and baked brick, I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld, at the level of the water table, and raised its superstructure. I added to the palace and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick.

I had beams of hard cedar stretched over it as its roof. At each of its gate, I fixed doors made of cedar with a facing of bronze, and thresholds and nukushû-fittings of cast copper. I named it "May Nebuchadnezzar II Stay in Good Health and Grow Old As The Provider of the Esagil." As for the merciless, evil doer in the outskirts of the wall of Ka-dingirra, I drove away his arrows by reinforcing the wall of Babylon like a mountain. I strengthened the protection of Esagil and established the city of Babylon as a fortress.

I prayed to the god Marduk, my lord, and raised up my hands: O Marduk, my lord, the wisest of the gods, the proud prince, you yourself are the one who created me and entrusted me with kingship of all of the people. Because I love worshiping your divinity, I constantly seek out your lordly majesty. Accept my supplications and listen to my prayers so that I may be the king who provides for you and pleases your heart, the true shepherd who preserves well-being of your people, the one who makes your subjects flourish, the capable governor, and the one who provides for all of your cult centers.

By your merciful command, O Marduk, may the house that I built stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. May I reach the prime of my life and attain very old age inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the four quarters of the world and all of the people. From the horizon to the zenith, wherever the sun rises, may I not have enemies nor acquire any troublemakers. Inside it, may my descendants rule over the black-headed people forever.

Q005495: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x x x x [...] [... (d)isz]-tAr-sa#-ki-pa-at-te-e#-bi-sza(?)# x x x x x x x [(x)] [...] im-gu-ur-(d)_en-lil u_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil#_ [... _ka_]-_gal#_ né-re-bi ma-as-na-aq-ti _dingir_(?)-_dingir_ mu-s,e-e né-re-bi# [sza(?) (d)i-gi4-gi4(?) U(?) (d(?))a(?)]-nun(?)#-na-ki _ka-gal ka-dingir-ra-ki_ sza-di-il-tim# [x x x x x i-na] _sig4-hi-a_ ib-szi-mu szi-ki-in-szi-na# [...] _sig4-al-ur-ra_ asz-te-'e-szi-na-szi-im(?)#

[...] x x ni(?) x x [...] [...] x [...] [...] x [...] [...] [...] _sig4_(?) [...]

[i-na(?)] e-pé-[szu(?) ...] x szi [...] _sig4-hi-a_ x x x _mesz_(?)# [sza] a-bi a-li(?)-di(?)-ia(?) ap-pa-li-is qé-re-bu-usz#-[szu(?)] [x]-x-ri ap-te-e-ma szu-pu-ul mé-e ak-szu-ud# [i-szi]-id-si-in i-na ku-up-ru U a-gur-ri e-er4-te-e-ma# u-sza-ar-szi-id# te-me-en-szi-in

[_na4-za_]-_gin_ el-le-tim sza ri-i-mu _u musz-husz_ ba-nu-u qé-re-bu-usz-szu# [_am-am_] _urudu_ la-an na-am-ri-isz u-sze-pi-szi-na-szi-im# [...] x na-ak-li-isz u-sza-as-hi-ir-szi-na x [sza a]-bi# a-li-di-ia sza i-na qé-er-bi-szi-na x [...] [...] x x u (erasure?) na(?) ir# [...]

AI Translation

... ... Ishtar-sakipat-tebîsha ... Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil ... the gate of the entrance of the cult centers of the gods, the entrance of the Igigu and Anunnaku gods, the gate of Babylon, the quay of the gods, ... with bricks he built their foundations with baked bricks. I surrounded their ... with baked bricks.

... ... ... ... brick? .

At that time, I ... ... ... bricks ... ... of the father who had engendered me. Inside it, I opened ... and reached the water table. I surrounded them with bricks made of bitumen and baked brick and firmly secured their foundations.

Pure lapis lazuli, whose appearance is like a wild bull and a snake, I had wild bulls of copper made from bronze and I made them ... magnificent. ... which my father who had engendered me had made inside them ...

Human

... Ishtar-sakipat-tebîsha, ... ... both Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, ... the gate of the entrance of the gods' controlling place, the exit and entry of the Igigu and Anunnaku gods, the broad gate of Babylon, ... he had created their structures with sundried bricks ... baked bricks I constantly sought out for them.

No translation possible

While building, ... ... ... I discovered a ... of the father who engendered me inside it. I opened up ... and reached the water table. I set their foundations firmly in place with bitumen and baked brick and thereby secured its foundation.

I made them appear resplendent with baked bricks colored with shining blue glaze that have representations of wild bulls and mushhushu-dragons fashioned upon them lit. "it" and wild bulls whose bodies are made of copper resplendently made for them. I had them skillfully surrounded with ... of the father who engendered me, that ... inside them ... ... ...

Q005497: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka#-dingir-ra-ki_ ru-bu-u mu-un#-da-al-ku re#-é-a-um ki-i#-nim mu#-usz-te-e'-U da-am-qA-a-tim le-e'-a-um# ha-si-su# né-me-qi# mu-ud-di-isz e#-esz-re-e-ti# ru-bu-um mi-gi-ir# _dingir-dingir gal-gal#_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da# _ibila_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur#

[...] x x x x x x (x) [...] x né-su-u-tim [sza qé-re]-eb# ti-a-am-tim [e-li-tim] _u#_ sza-ap-li-tim lu a-bé-el-ma [x x (x)] x-si-it(?) ka#-bi-it-ti [u]-sza-ah-mi-it,# a-na qé#-reb szu-an-na-_ki_

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the pious prince who is assiduous towards justice, the true shepherd who constantly seeks out good things, the wise one who knows how to renovate sanctuaries, the pious prince who is the favorite of the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, heir of Nabopolassar, the great lord, the one who provides for Esagil and Ezida.

... ... ... I ruled over the lands above and below the Upper Sea and ... I made the ...s of the ...s rise up high and brought them into Shuanna Babylon.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, circumspect ruler, the true shepherd who constantly seeks out good things, the capable one who understands wisdom, the one who renovates sanctuaries, the prince who is the favorite of the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, heir of Nabopolassar,

... ... remote regions that are in the midst of the Upper and Lower Seas, I indeed ruled over. I made ... substantial ... come quickly into Shuanna Babylon.

Obverse Column ii

Akkadian

i-na _ku-gi ku-babbar_ ni-si-iq#-[ti _na4-na4_ a-qA-ar-ti] e-ra-a _gisz-mes-ma#_-[_kan-na u gisz-eren-gisz-eren_] bi-la-at _kur_-u#-[ga-ar-(d)_en-zu_(?) ...] sza-di-ia [...] sza ik-szu-du(?)# [...] é-sag-il2 _u#_ [é-zi-da] ki-ma szi-t,e-er-[ti sza-ma-mi] u-ba-an-nim(?)#-[ma (...)] u-na-am#-[mi-ir ki-ma u4-um]

i#-[nu-mi-szu ...]

x (x) [...] a-na szi-ri-ik#-[tim szu-ur-kam ...] lu er-te-'e-e-em(?)# [...]

AI Translation

With gold, silver, precious stones, and precious stones, I entered the city Esagil and Ezida. I ... musukkannu-wood and cedar, which are the product of Mount Ugar-Sîn, ... my city. ... which I conquered. ... I made Esagil and Ezida shine like the stars lit. "writings" of the heavens and ... shine like daylight.

At that time .

... ... ... to be a stele. May I constantly seek out .

Human

With gold, silver, precious and valuable stones, copper, musukkannu-wood, cedar, tribute from the land Ugar-Sîn, ..., my mountain, ... that he had conquered, ... I made Esagil and Ezida shine like the stars lit. "writings" of the heavens and made them shine like daylight.

At that time, ...

Give me as a gift ... ... ... so that I may constantly shepherd ....

Q005498: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ ru-ba-a-am na-a'-dam mi-gi-ir (d)_amar-utu_ isz-sza-ak-kam s,i-i-ri-im na-ra-am (d)na-bi-um mu-usz-ta-lam a-hi-iz ne-me-qi mu-usz-te-e'-U ba-la-t,am na-a'-dam la mu-up-pa-ar-ku-U ba-bi-il i-gi-se-e ra-bi2-U-tim a#-na é-sag-il2 e#-em-qA mu-ut-né-en-nu-u za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ a-sza-re-dam sza (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur# _lugal ka-dingir-ra#-ki_ a#-[na]-ku#

i-nu-um (d)_amar-utu_ be#-li ra-bi2-U re-e-szi-ia u-ul-lu-U ni-szi ra-ap-sza-a-tim a-na re-é-u-tim id-di-na-am a-na-ku a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia ka-a-a-na-ku la ba-at,-la-ku a-asz-ra-at (d)na-bi-um a-pi-il-szu ki-i-nim na-ra-am szar-ru-ti-ia [asz]-te-né#-e'-a ka-a-a-nam [sza] e#-li-szu-nu t,a-a-bu [ka-aq]-da-a a-ta-mu

[i-nu]-mi-szu a-na (d)_amar-utu_ szu#-ur-bi-im da#-nim s,i-ri-im [qar]-ra#-du ka-ab-tu [a-szir] pu#-uh-ri [(d)i]-gi4#-gi4 [u (d)a-nun]-na#-ki x x x ra-bu-tim# (d)_en-lil dingir-dingir_ ti-iz-qa-ru nu-u-ru na-am-ri-im ta-asz-ri-ih-ti i-li ab-bé-e-szu a-szi-ib é-sag-il2 _en ka-dingir-ra-ki_ be-li ra-bi2-U be-li-ia at-ta-'i-id-ma

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler, beloved of the god Nabû, the one who constantly seeks out the wisdom, the one who constantly seeks out life, the pious and unceasing one, the one who carries out great rites for Esagil, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, raised up my head and gave wide people to the shepherdship, I was constantly attentive to the god Marduk, my lord, and I constantly sought out the shrines of the god Nabû, his heir, the true one, the beloved of my royal majesty. I constantly sought out the shrines above them, and I saw them.

At that time, I trusted in the god Marduk, the exalted, the exalted, the powerful, the mighty, the one who is the shepherd of the Igigu and Anunnaku gods, the great ..., the Enlil of the gods, the bright light, the radiant light, the splendor of the gods, his fathers, the one who dwells in Esagil, the lord of Babylon, the great lord, my lord, and

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the one who deliberates and acquires wisdom, the one who constantly seeks out life, the pious and unceasing one, one who brings great gifts into Esagil, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, raised up my head and gave me a widespread people to shepherd, I myself was constantly present and incessant towards the god Marduk, my lord, and I constantly sought out the sanctuaries of the god Nabû, his Marduk's true heir, the one who loves my royal majesty, and I constantly pondered about things that were pleasing to them.

At that time, I was attentive towards the god Marduk, the supreme one, the mighty one, the exalted one, the venerated hero, the one who directs the assembly of Igigu and Anunnaku gods, the great …, the Enlil of the gods, the eminent one, the bright light, the glory of gods, his ancestors, the one who resides in Esagil, the lord of Babylon, the great lord, my lord.

Obverse Column ii

Akkadian

é-temen-an-[ki] zi-qu-ur-ra-at _ka-dingir-ra-ki_ sza (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-bi ba-nu-u-a i-na szi-pi-ir _ka-ku-gal_-u-tim ne-me-qi (d)é-a U (d)_amar-utu_ a-sza-ar-sza ul-li-lu-ma in i-ra-at ki-gal-lim u-ki-in-nu te-me-en-sza i-ga-ru-sza er-be-et-ti a-na ki-da-a-ni i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra 30 kusz_ u-za-aq-qi-ir4-ma la u-ul-lu-U re-e-szi-sza é-temen-an-ki a-na u-ul-li-im re-e-szi-sza sza-ma-mi a-na szi-it-nu-nim qA-ta-am# asz-ku-un-ma

ni-szi-im ra-ap-sza-a-tim sza (d)_amar-utu_ be-li ia-ti i-qi-pa-an-ni re-é-u-si-na id-di-nam qu-ra-dam (d)_utu_-szum ku-ul-la-at ma-ti-ta-an gi-mi-ir ka-la da-ad-mi ul-tu ti-a-am-tim e-li-tim a-di ti-a-am-tim sza-ap-li-tim _ma-da-ma-da_ ru-qA-a-tim ni-szi da-ad-mi ra-ap-sza-a-tim _lugal-mesz_ sza-di-i ne-su-tim U na-gi-i bé-e-ru-tim sza qé-re-eb ti-a-am-tim e-li-tim U sza-ap-li-tim sza (d)_amar-utu_ be-li a-na sza-da-ad se-er-de-e-szu s,é-ra-at-si-na u-ma-al-lu-U qA-tu-u-a ad-ka-am-ma um-ma-na-at (d)_utu u_ (d)_amar-utu_

uri-_ki unug-ki_ larsa-_ki_ eridu-_ki_ kul#-[aba4]-_ki uru_-né-mé-ed-la#-gu-da _kur_-u-ga-ar-(d)_en-zu_ na-ap-ha-ar _kur_ ti-a-am-tim sza-ap-li-tim isz-tu re-e-szi-sza a-di isz-di-sza _nibru-ki_ i-si-in-_ki_ la-ra-ak-_ki_ dil-bat-_ki_ mAr-da-_ki# kur_-pu-qu-du _kur_-É-da-ku-ru _kur_-É-a-mu-ka-a-nim _kur_-É-si-la-a-nim

AI Translation

As for Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, which Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, had constructed with the craft of the wisest of the gods Ea and Marduk, and whose foundations he had secured on the surface lit. "breast" of the netherworld, I raised its superstructure as high as a mountain with bitumen and baked brick 30 cubits high and did not raise its superstructure. I raised its superstructure as high as a mountain and placed it as high as a mountain.

The people of the wide world whom the god Marduk, my lord, ordered me to conquer, their shepherds, the warriors of the god Shamash, the totality of the land, all of the settlements from the Upper Sea to the Lower Sea, the distant seas, the people of the wide world, the kings of the four quarters and the former governors who reside in the Upper and Lower Seas, whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me to conquer their settlements, I mustered the troops of the god Shamash and the god Marduk.

Ur, Uruk, Larsa, Eridu, Kullaba, Nemed-Laguda, Ugar-Sîn, the enemy land of the Upper Sea, from its foundations to its crenellations, Nippur, Isin, Larsa, Dilbat, Marad, Puqudu, Bit-Dakuri, Bit-Amukani, Bit-Silani,

Human

As for Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, whose emplacement Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had had purified through the craft of the exorcist, the wisdom of the gods Ea and Marduk, and whose foundations he had firmly placed on the surface lit. "breast" of the netherworld, whose four walls he had raised thirty cubits on the outside with bitumen and baked brick, but whose superstructure he had not risen up to its summit, I set to work raising the superstructure of Etemenanki to have its summit rival the heavens.

I mustered the widespread people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me and whom the hero, the god Shamash, had given me to shepherd, all lands everywhere and every single inhabited settlement from the Upper Sea to the Lower Sea, far-off lands, the widespread people of the inhabited world, kings of remote mountains and distant islands that are in the Upper and Lower Seas, whose lead-ropes the god Marduk, my lord, placed in my hand to pull his chariot pole, and I imposed corvée-duty on the workmen of the gods Shamash and Marduk to build Etemenanki.

As for Ur, Uruk, Larsa, Eridu, Kullab, Nemed-Laguda, Ugar-Sîn, the entire land of the Lower Sea, from its upper most part to its lower most part, Nippur, Isin, Larak, Dilbat, Marad, Puqudu, Bit-Dakkuri, Bit-Amukani, Bit-Shillani, Biratu, Der, Agade, Dur-Sharrukku, Arrapha, Lahiru, ..., the entirety of the lands of Akkad and Assyria,

Obverse Column iii

Akkadian

_lugal-mesz_ sza e-bé-er-na-a#-[ri] _lu_-pi-ha-ta-a-tim sza _ma-da_-ha-at-tim isz-tu ti-a-am-tim e-li-tim a-di ti-a-am-tim sza-ap-li-tim _ma-da_-szu-me-ri U ak-ka#-[di-i] _ma-da_-_su-bir4-ki_ ka-la-szi#-[na] _lugal_ na-gi-i ne-su-tim sza qé-re-eb ti-a-am-tim e-li-tim _lugal_ na-gi-i ne-su-tim sza qé-re-eb ti-a-am-tim sza-ap-li-tim _gir-nita-gir-nita ma-da_-ha-at-tim né-bé-er-ti _id-buranun-ki_ a-na e-re-eb (d)_utu_-szi sza i-na a-ma-at (d)_amar-utu_ be-li-ia be-lu-ut-su-nu a-bé-lu-ma _gisz-eren-mesz_ da-nu4-tim

na-ap-ha-ar ni-szi da-ad-mi ra-ap-sza-a-tim sza (d)_amar-utu_ be-li ia-ti isz-ru-kam i-na e-pé-szu é-temen-an-ki du-ul-lum u-sza-as,-bi-it-su-nu-ti-ma e-mi-id-su-nu-ti tu-up-szi-ik-ku

i-szi-id-su 30 _kusz_ ta-am-la-a za-aq-ri-im u-ma-al-li _gisz-eren-mesz_ pa-ag-lu-tim

AI Translation

kings of the Upper Sea, the Pihateans of the land Hatti from the Upper Sea to the Lower Sea, the land Sumer and Akkad, and all of Subartu — the king of the Upper Sea, the king of the Lower Sea, the king of the Upper Sea, the governor of the land Hatti, the passage of the Euphrates River to the east, whose lordship I exercised in the wrath of the god Marduk, my lord, and the strong cedars

As for the people living in the vast lands, whom the god Marduk, my lord, had granted to me, I made them appoint me to work on Etemenanki. I made them live there and made them secure.

I filled in the terrace with 30 cubits of terrace area. I surrounded it with mature cedars.

Human

kings of Across the River Syria-Palestine, provincial governors of the land of Hatti, from the Upper Sea to the Lower Sea, the land of Sumer and Akkad, all of the land of Subartu Assyria, kings of remote islands that are in the midst of the Upper Sea, kings of remote islands that are in the midst of the Lower Sea, and governors of the land of Hatti, who are across the Euphrates River, to the West lit. "entering of the sun", dominion over whom I exercise by the word of the god Marduk, my lord, and who bring beams of hard cedar from Mount Lebanon to my city, Babylon,

the entirety of the widespread people of the inhabited world, whom the god Marduk, my lord, had given me, I had them undertake the work on building of Etemenanki and thereby imposed corvée-duty on them.

I filled in its base with a high thirty cubit infill. I plated thick beams of cedar and large beams of musukkannu-wood with bronze and had them set up in great numbers. For the god Marduk, my lord, I skillfully built a holy shrine, a well-adorned bedroom, as it was in distant days, on its summit.

Obverse Column iv

Akkadian

(d)_amar-utu_ be-li sza-ga-pu-ur i-li mu-ut-ta-al-lum i-na qi-bi-ti-ka ma-ha-zi i-li ib-ba-an-ni ib-ba-at-ti-iq li-ib-na-at-sa u-ta-ad-da-asz su-uk-kam usz-ta-ak-la-al é-kur-ra i-na a-ma-ti-ka s,i-ir-ti sza la i-szu-u na-ka-ri li-isz-li-im-ma gisz-tag-ga-a-a li-isz-ta-ak-li-il li-pi-it qA-ti-ia mi-im-mu-u e-te-ep-pu-szu li-ku-un-ma ga-du ul-la li-bu-ur-ma la-la-a-szu lu-usz-bi ki-ma é-temen-an-ki ku-un-nu a-na s,a-a-ti ku-us-si szar-ru-ti-ia szu-ur-szi-id a-na u4-mi da-ri-u-ti

é-temen-an-ki a-na ia-ti (d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal_ mu-ud-di-szi-ka ku-ur-ba e#-nu-ma i-na qi-bi2-a-ti# (d)_amar-utu_ u-sza-ak-li-lu szi-pi-ir-ka# [É] a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia [da]-mi-iq-tim ti-iz-ka-ar ma#-ah-ri-ka a-ta-al-lu-ku lu-usz-bi sze#-bé-e li-it-tu-ti [li]-pu-u-a a-na da-ri-a-tim [s,a-al]-ma-at qA-qA-di li-bé-e-lu

AI Translation

O Marduk, my lord, the shakappur of the gods, the one who makes everything beautiful, by your command, the cult centers of the gods are created and created, and they are continually reconstructed. I have made Ekur a splendid place of relaxation. By your exalted command, which cannot be changed, may my weapons be perfect, may my handiwork be perfect, may everything that I have built be built, may it be completed, may it be fully completed, may it be luxuriant, may it be seated. Like Etemenanki, the pure place of my royal majesty, may it be established for eternity.

When by the command of the god Marduk, I have completed Etemenanki, I have been able to enter the temple for the god Marduk, my lord, with joy. May I be sated with the well-being of my presence, may my offspring be healthy, may they grant me long-lasting years of happiness and the attainment of my dreams.

Human

O Marduk, my lord, the majestic one of the gods, the noble one, by your command the cult centers of the gods are built, their lit. "its" brickwork is cut away so that the sukku-shrine will renew constantly renew itself and the temple will be completed. By your exalted word, which cannot be altered, may my gishtaggû-offerings be perfectly executed, may my handiwork be completed, may everything that I have built endure and stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. Like Etemenanki, firm establish the throne of my royal majesty for eternity and secure it for ever.

O Etemenanki, pray for me, Nebuchadnezzar II, the king who renovated you. When I completed your construction by the commands of the god Marduk, O house, speak favorably about me to the god Marduk, my lord. May I be stated with walking about in your presence until the attainment of very old age and may my descendants rule over the black-headed people forever.

Q005499: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column ii

Akkadian

[é-temen-an-ki] zi#-qu-ur-ra-at _ka#-dingir-ra-ki_ [sza (d)na-bi]-um-_ibila_-u-s,u-ur [_lugal_] _ka#-dingir-ra-ki_ [a-bi] ba#-nu-u-a [i-na szi-pi-ir] _ka#-ku-gal_-u-tu [ne-me-qi (d)]é#-a U (d)_amar-utu_ [a-sza-ar-sza] ul#-li-lu-ma [in i-ra-at] ki#-gal-lim [u-ki-in-nu te-me]-en-szu#

[la-ra-ak-_ki_ dil-bat]-_ki_ mAr-da-_ki#_ [_kur_-pu-qu-du] _kur#_-É-da-ku-ru [_kur_-É-a-mu-ka-a]-nim# _kur_-(É)-si-la-a-nim

AI Translation

As for Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, whose site Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, had made gleamingly clear through the craft of the kakkullu, the wisdom of the gods Ea and Marduk, and whose foundations he had firmly established on the surface lit. "breast" of the netherworld,

Larak, Dilbat, Marad, Puqudu, Bit-Dakuri, Bit-Amukani, Bit-Silani,

Human

As for Etemenanki, the ziggurrat of Babylon, whose site Nabopolassar, king of Babylon, the father who engendered me, had purified through the craft of the exorcist, the wisdom of the gods Ea and Marduk, and whose foundation he had firmly fixed on the surface lit. "breast" of the netherworld,

Larak, Dilbat, Marad, Puqudu, Bit-Dakkuri, Bit-Amukani, Bit-Shillani, Biratu, Der, Agade, Dur-Sharrukku, Arrapha, Lahiru, the entirety of the lands of Akkad and Assyria, kings of Across the River Syria-Palestine, provincial governors of the land of Hatti, from the Upper Sea

Obverse Column iii

Akkadian

é(?)-sag(?)-il2(?)# [...] sza _gisz-eren-mesz_(?)# [x x (x)] e-ma _ka-ka u_ [...]

AI Translation

Esagil ... of cedar ... wherever you go and .

Human

Esagil .... of cedar ... wherever there were gates and ...

Q005500: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki dumu_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku

é-mah É (d)nin-mah lib-ba _ka-dingir-ra-ki_ a-na (d)nin-mah ru-ba-a-tim s,i-ir-ti i-na ba-bi-lam-_ki_ e-esz-sze-esz15 e-pu-usz

ki-sa-a da-num i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ u-sza-as-hi-ir-sza

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

As for Emah, the temple of the goddess Ninmah that is inside Babylon, I built it anew for the goddess Ninmah, the exalted queen, in Babylon.

I had a strong base made from bitumen and baked brick.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

As for Emah, the temple of the goddess Ninmah that is inside Babylon, I built it anew in Babylon for the goddess Ninmah, the exalted princess.

I surrounded it with a strong base using bitumen and baked brick. I filled its interior with ritually pure earth from the ground.

Obverse Column ii

Akkadian

(d)nin-mah _ama_ re-mé-ni-ti ha-di-isz na-ap-li-si-ma dam-qA-tu-u-a li-isz-sza-ak-na sza-ap-tu-uk-ki ru-up-pi-szi ze-ri-im szu-un-di-li na-an-na-bi i-na qé-er4-bi-it pe-re-'i-ia sza-al-mi-isz szu-te-szi-ri ta-li-it-ti

AI Translation

May the goddess Ninmah, the merciful mother, look upon me with pleasure and grant me a just scepter. In the midst of my wrath, I am assiduous towards the pursuit of my dreams.

Human

O Ninmah, merciful mother, look with pleasure upon this temple and may good things about me be set upon your lips. Expand my seed and increase my progeny. In the womb of my descendants, grant safe and easy childbirth.

Q005501: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

a-na (d)nin-mah ru-ba-tim s,i-ir-tim ba-ni-a-at a-wi-lu-tim szar-ra-at sza-di-i ra-bi2-U-tim si-ma-a-at me-a-am-mi el-lim sza qi-bi2-sa s,i-ir-tim i-gi4-gu la i-in-nu-u a-szi-ba-at é-mah be-el-ti ra-bi2-ti be-el-ti-ia

a-na-ku (d)na-bi-um-- ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki lugal ma-da_-szu-me-ri U ak-ka-di-im e-em-qu mu-ut-né-en-nu-u

AI Translation

For the goddess Ninmah, the exalted queen, the creator of the people, the queen of the great mountains, the one who knows the pure divine powers, whose exalted command cannot be changed, the one who dwells in Emah, the great lady, my lady:

I, Nabonidus, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the wise and pious one, the one who constantly seeks out the shrines of the gods, the one who provides for the kings of the four quarters of the world, and the one who provides for the kings of the four quarters of the world, am herewith sending them to me.

Human

For the goddess Ninmah, exalted princess, creator of humankind, queen of the great mountains, the one befitting a shining tiara, the one whose exalted command the Igigu gods do not change, the one who resides in Emah, great lady, my lady.

I am Nebuchadnezzar II, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the wise and pious one who acts with the support of the god Marduk — the great lord, his lord — and the god Nabû — the foremost son of Marduk, the beloved of his Nebuchadnezzar's royal majesty — and who constantly seeks out their divinity, the legitimate heir of Nabopolassar, king of Babylon, and the one who provides for Esagil and Ezida.

Obverse Column ii

Akkadian

i-nu (d)_amar-utu_ be-li ra-bi2-U re-e-szi-ia u-ul-lu-U (d)na-bi-um pa-qi-id ki-isz-sza-at sza-me8-e U er-s,é-tim s,e-er-re-et ni-szi ra-bi2-a-tim u-ma-al-lu-U qA-tu-u-a

i-nu-mi-szu a-na (d)nin-mah be-el-ti ra-im-ti-ia

AI Translation

When the god Marduk, the great lord, raised up my head, the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, filled the midst of the vast people with joy.

At that time I dedicated this to the goddess Ninmah, the lady who loves me.

Human

When the god Marduk, the great lord, raised up my head and the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, placed in my hands the lead-rope of a great number of people:

At that time, I rebuilt Emah, the house of her rest in Babylon, for the goddess Ninmah, the lady who loves me.

Obverse Column iii

Akkadian

(d)nin-mah ru-ba-tim s,i-ir-tim a-na É-ki e-el-lim szu-ba-at hu-ud li-ib-bi-ki# ha-di-isz i-na# e-re-bi-ki dam#-qA-tu-u-a li#-isz-sza-ak-na sza#-ap-tu-uk-ki

szu#-ur-ki-im ul#-s,a-am hi#-du-ti U na-wa-a-ri lu-ur-sza-am na-an-na-ba-am li-isz-ta-an-di-lu li-ku-nu-um pe-er-'u-u-a i-na t,u-ub-ba-a-tim i-na qé-er-bi-it ni-szi-ia szu-te-szi-ri-im ta-li-it-tim

AI Translation

May Ninmah, the exalted queen, joyfully enter your holy temple, the seat of happiness. May she make your good deeds be established in your midst.

May my descendants be sated with happiness, joy, and joy, may my descendants be sated with joy, and may my descendants be sated with happiness in the midst of my people.

Human

O Ninmah, exalted princess, when you joyfully enter your holy temple, the residence that makes you happy, may good things about me be set upon your lips.

Give me joy so that I may acquire happiness and a bright countenance. Let my progeny increase and my descendants endure in a friendly manner. Grant easy childbirth in the womb of my people.

Q005502: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,u-ur szar ba-bi-lam-_ki_ [ru]-ba#-a-am na-a-dam mi-gi-ir4 (d)_amar-utu_ isz-sza-ak-ku s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um sza-ak-ka-na-ku la a-ne-ha za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da sza a-na (d)na-bi-um U (d)_amar-utu en-mesz_-szu ki-it-nu-szu-ma ip-pu-szu re-e-szu-su-un na-a-dam mu-usz-te-mi-qu i-tu-ti ku-un _sza dingir gal-gal ibila_ a-sza-re-du sza (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur szar ba-bi-lam-_ki_ a-na-ku

i-nu-um (d)_amar-utu en_ ra-bi2-U ki-ni-isz ib-ba-an-ni-ma _ma-da_ szu-te-szu-ru ni-szim re-e-a-am za-na-an ma-ha-zi ud-du-szu esz-re-e-tim ra-bi-isz u-ma-'e-er-an-ni a-na-ku a-na (d)_amar-utu en_-ia pa-al-hi-isz u-ta-qu

ba-bi-lam-_ki_ ma-ha-za-szu s,i-i-ri _uru-ki_ ta-na-da-a-tu-szu im-gu-ur-(d)_en-lil_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil bad-bad_-szu _gal-gal_ u-sza-ak-li-il a-na si-ip-pe _ka-gal-ka-gal_-szu _am-am urudu_ e-ek-du-u-tim _u musz-husz-musz-husz_ sze-zu-zu-u-tim u-usz-zi-iz sza szar ma-ah-ri-im la i-pu-szu ka-a-ri hi-ri-ti-szu i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ a-di szi-ni-szu a-ba-am a-li-du _uru-ki_ u-sza-al-(ma)-am ia-ti ka-a-ri da-num a-di sze-la-szi-szu isz-te9-en i-ti sza-ni-i i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ ab-ni-ma

ka-a-ri _sig4-al-ur-ra bal-ri_ (d)_utu-szu-a bad_ ba-bi-lam-_ki_ u-sza-al-ma-am ka-a-ri a-ra-ah-tim i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ a-ba-am a-li-du ik-s,u-ur-ma ma-ka-a-at _sig4-al-ur-ra_ a-ba-ar-ti _id-buranun-ki_ u-ra-ak-ki-is-ma la u-sza-ak-li-il si-it-ta-a-tim ia-ti a-pi-il-szu re-e-esz-ta-a-am na-ra-am li-ib-bi-szu ka-a-ri a-ra-ah-tim i-na _esir-ud-du-a u sig4_-(_al_)-_ur-ra_ ab-ni-ma it-ti ka-a-ri a-ba-am ik-s,u-ur-ru u-da-an-ni-in

i-na é-sag-il2 ki-is,-s,i ra-asz-ba-am É-_gal_ sza-mé-e U er-s,é-tim szu-ba-at ta-szi-la-a-tim é-umusz-a pa-pa-ha (d)_en-lil dingir-dingir_ (d)_amar-utu_ kA-hi-li-sU szu-ba-at (d)zar-pa-ni-tum é-zi-da szu-ba-at (d)lugal-dim-me-er-an-ki-a _ku-gi_ na-am-ru u-sza-al-bi-isz-ma u-na-am-mi-ir4 ki-ma u4-um

é-temen-an-ki zi-qu-ra-at ba-bi-lam-_ki_ e-esz-sze-esz15 e-pu-usz

é-zi-da É ki-i-nim na-ra-am (d)na-bi-um i-na ba-ar-si-pa-_ki_ e-esz-sze-esz15 ab-ni-ma

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the pious prince, the favorite of the god Marduk, exalted ruler, beloved of the god Nabû, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who is steadfast in his steadfast hearts for the gods Nabû and Marduk, his lords, and who makes their shepherdship firm, the pious one, favorite of the great gods, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, steadfastly called me and entrusted me with the recapturing of the land, the shepherd who provides for the cult centers, and the renovation of the shrines, he entrusted me with the great sanctuaries. I revered the god Marduk, my lord.

As for Babylon, his exalted cult center, the city, and his praiseworthy walls, I completed Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, its great walls. I placed fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons in the gates of its gates. As for the one who had not built a king of the past, I built its alleyways with bitumen and baked brick, together with its outer walls. I built a strong alley, together with its outer walls, and I built a second time with bitumen and baked brick.

I surrounded the outer wall of Babylon with a terrace of baked bricks. I built a terrace of baked bricks with bitumen and baked brick, the material of the father who had engendered me, and I surrounded the outer wall of baked bricks on the banks of the Euphrates River, but I did not complete the rest. I, his first-born son, the beloved of his heart, built a terrace of baked bricks with bitumen and baked brick and I made it more beautiful than the original father.

In Esagil, the great cult center, the palace of heaven and earth, the seat of the living, I had Eumusha, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, and Kahilisu, the seat of the goddess Zarpanitu, and Ezida, the seat of the god Lugaldimmerankia, clad with bright gold and made them shine like daylight.

I built Etemenanki, the ziqqurat of Babylon, anew.

I built in Borsippa Ezida, the true house, the beloved of the god Nabû, and I named it Ashur-bel-shumati.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the indefatigable governor who provides for Esagil and Ezida, the one who is always submissive to the gods Nabû and Marduk, his lords, and acts as their servant, the pious and devout one selected by the steadfast hearts of the great gods, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, steadfastly named me and magnificently commissioned me to keep the land in good order, shepherd the people, provide for the cult centers, and renovate sanctuaries, I paid reverent attention to the god Marduk, my lord.

As for Babylon, his Marduk's exalted cult center, a city worthy of his praise, I completed Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, its great walls. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons in the door-jambs of its gates. I did something that no king of the past had done: The father who engendered me twice surrounded the city with moat embankments using bitumen and baked brick, but, as for me, I built with bitumen and baked brick a strong embankment three times, each one beside the other and I adjoined them to the embankments that my father had constructed. I secured their lit. "its" foundations on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised their lit. "its" superstructures as high as mountains.

On the other bank, on the western side, I surrounded the wall of Babylon with an embankment of baked bricks. As for the embankment of the Arahtu River that the father who had engendered me had constructed with bitumen and baked brick and constructed piers of baked brick on the other side of the Euphrates River, but he did not complete the rest, as for me, his first-born son, the beloved of his heart, I built the embankment of the Arahtu River and reinforced it with the embankment that my father had constructed.

In Esagil, the awe-inspiring shrine, the palace of heaven and earth, the residence of festiveness, I clad Eumusha, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, Kahilisu, the residence of the goddess Zarpanitu, and Ezida, the residence of the god Lugaldimmerankia, with bright gold and made them shine like daylight.

As for Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, I built it anew.

As for Ezida, the true house, the beloved of the god Nabû, I built it anew in Borsippa and with gold and stones I made it shine like the stars lit. "writings" of the heavens. I clad beams of hard cedar with gold and then I had them stretched out three deep as the roof of Emahtila, the cella of the god Nabû.

Obverse Column ii

Akkadian

é-mah É (d)nin-hur-sag-ga lib-ba _ka-dingir-ra-ki_ é-nig-gidru-kalam-ma-sum-ma É (d)na-bi-um sza ha-re-e é-nam-hé É (d)_iszkur_ lib-ba ku-ma-ri-_ki_ é-ki-tusz-garza É (d)nin-é-an-na sza tu-ub-qA-at _bad_ i-na ba-bi-lam-_ki_ e-esz-sze-esz15 ab-ni-ma u-ul-la-a-am re-e-sza-szi-in

sza ma-na-ma szar ma-ah-ri la i-pu-szu 4 _lim kusz_ qA-qA-ra-am i-ta-a-at _uru-ki_ né-si-isz la t,a-he-e _bad_ da-num _bal-ri_ (d)_utu-e_ ba-bi-lam-_ki_ u-sza-as-hi-ir hi-ri-su ah-re-e-ma szu-pu-ul mé-e ak-szu-ud ki-bi-ir-szu i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ ab-ni-ma it-ti ka-a-ri a-ba-am ik-s,u-ur-ru e-se-ni-iq-ma _bad_ da-num i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ i-na ki-sza-di-sza sza-da-ni-isz ab-nim

t,a-a-bi-su-pu-ur-szu _bad_ ba-ar-si-pa-_ki_ e-esz-sze-esz15 e-pu-usz ka-a-ri hi-ri-ti-szu i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra uru-ki_ a-na ki-da-nim u-sza-as-hi-ir a-na (d)_dumu_-É _en_ mu-sza-ab-bi-ir _gisz-tukul_ ((x)) na-ki-ri-ia É-su i-na ba-ar-si-pa-_ki_ e-esz-sze-esz15 e-pu-usz

é-babbar-ra É (d)_utu_ sza _zimbir-ki_ é-dur-gi-na É (d)_lugal_-_gisz-asal_ sza _uru_-ba-as, é-i-bi2-(d)a-num É (d)urasz sza dil-bat-_ki_ é-an-na É (d)isz-tar sza _unug-ki_ é-babbar-ra É (d)_utu_ sza larsa-_ki_ é-kisz-nu-gAl É (d)_en-zu_ sza uri-_ki_ e-esz-re-e-ti _dingir gal-gal_ e-esz-sze-esz15 e-pu-usz-ma u-sza-ak-li-il szi-pi-ir-szi-in

zi-in-na-a-at é-sag-il2 é-zi-da te-di-isz-ti ba-bi-lam-_ki_ ba-ar-si-pa-_ki_ sza e-li sza ma-ah-ri-im u-sza-ti-qu-ma asz-ku-nim a-na re-e-esz-e-tim ka-la e-ép-sze-e-ti-ia szu-qu-ra-a-tim za-na-an e-esz-re-e-ti _dingir gal-gal_ sza e-li _lugal-lugal_ a-bé-e-a u-sza-t,i-ru a-na _na4-na-ru-a_ asz-t,u-ur-ma u-ki-in ah-ra-ta-asz

ka-la e-ép-sze-e-ti-ia sza i-na _na4-na-ru-a_ asz-t,u-ru mu-da-a-am li-ta-am-ma-ar-ma ta-ni-it-ti i-li li-ih-ta-as-sa-as

e-pé-szu ma-ha-zi _dingir-dingir u_ (d)isz-tar sza _en_ ra-bi2-U (d)_amar-utu_

AI Translation

I built Emah, the temple of the goddess Ninhursaga in Babylon, Eniggidrukalamasuma, the temple of the god Nabû of the harû, Enamhe, the temple of the god Adad in Kumari, and Ekitushgarza, the temple of the goddess Nineanna in the midst of the wall, in Babylon, and raised them as high as mountains.

As for the city which no former king had built, I made its area, which was 4,000 cubits, smaller than the city, unsuitable for a city. I made its moat more suitable for the east than the eastern wall. I dug out its moat and reached its embankment. I built its embankment with bitumen and baked brick and then I joined it to the embankment that my father had constructed. I built a strong wall with bitumen and baked brick on its embankment.

As for Tabi-supurshu, the wall of Borsippa, I built it anew. I surrounded its alley with bitumen and baked brick. I made the city a fortress for the god Mar-biti, the lord who breaks the weapons of my enemies. I built his temple in Borsippa.

As for Ebabbar, the temple of the god Shamash of Sippar, Durgina, the temple of the god Lugal-sha-Asalla of Bash, E-ibbi-Anu, the temple of the god Urash of Dilbat, Eanna, the temple of the goddess Ishtar of Uruk, Ebabbar, the temple of the god Shamash of Larsa, Ekishnugal, the temple of the god Sîn of Akkad, I built them anew and completed their construction.

I had the rites of Esagil and Ezida, the rites of Babylon and Borsippa, which I had made larger than those of the past, placed in their foundations. As for the remission of my ruined obeisances, the provisioning of the sanctuaries of the great gods, which I had made greater than those of the kings, my ancestors, I wrote them down and deposited them for ever after.

May all of my deeds, which I had written down and whose interpretations I had seen, be seen and praised by the gods.

Who rebuilds the cult centers of the gods and goddesses, of the great lord, Marduk,

Human

As for Emah, the temple of the goddess Ninhursag inside Ka-dingirra, Eniggidrukalamasuma, the temple of the god Nabû of the harû, Enamhe, the temple of the god Adad inside Kumari, and Ekitushgarza, the temple of the goddess Nineanna in the outer corners of the city wall, I built them anew in Babylon and raised their superstructures.

I did something that no king of the past had done: 4,000 cubits distance outside the city, far away, too far away to approach lit. "not to approach", I surrounded the eastern bank of Babylon with a fortified wall. I dug out its moat and reached the water table. I built its embankments with bitumen and baked brick and then I adjoined it to the embankments that my father had constructed. On its embankment, I built a fortified wall like a mountain with bitumen and baked brick.

As for Tabi-supurshu, the wall of Borsippa, I built it anew. As for its moat embankments, I surrounded the outskirts of the city using bitumen and baked brick. For the god Mar-biti, the one who breaks the weapons of my enemy, I built his temple anew in Borsippa

As for Ebabbar, the temple the god Shamash of Sippar, Edurgina, the temple of the god Bel-sharbi of Bash, E-ibbi-Anum, the temple of the god Urash of Dilbat, Eanna, the temple of the goddess Ishtar of Uruk, Ebabbar, the temple the god Shamash of Larsa, and Ekishnugal, the temple of the god Sîn of Ur, the sanctuaries of the great gods, I built them anew and completed their structures.

I did the utmost regarding the provisioning Esagil and Ezida and the renovation of Babylon and Borsippa, which I had done to surpass all that had been done in the past. With regard to providing for the sanctuaries of the great gods, more than the kings, my ancestors, had written about, I wrote down all of my splendid deeds on foundation documents and I deposited them for ever after.

May the learned repeatedly read all of the deeds that I had had written down on foundation documents and always remember the praise of the gods.

As for the construction in the cult centers of the gods and goddesses that the great lord, the god Marduk, had commissioned and my heart prompted me to do, reverently, I worked on it without interruption and I completed its work.

Obverse Column iii

Akkadian

i-nu-mi-szu a-na (d)nin-kar-ra-ak-a be-el-ti ra-a'-im-ti-ia na-s,i-ra-at na-pi-isz-ti-ia mu-sza-al-li-ma-at pé-ré-'i-ia é-hur-sag-sikil-la É-sa sza qé-re-eb ba-bi-lam-_ki_ sza isz-tu pa-nim in-na-mu-ma la i-pu-szu szar ma-ah-ri-im te-me-en-szu la-bi2-ri a-hi-it, ab-re-e-ma 3 _sig4-hi-a_ s,a-hi-ir4-tim 1-_kusz 3 szu-si_ mi-in-da-a-ti sze-lal-ti-szi-na ni-isz(?) usz-sze-szu(?) ap-pa-li-is-ma ak-ku-ud ap-la-ah-ma É a-na a-sza-ba (d)nin-kar-ra-ak-a be-el-ti-ia la u-us-su-um szi-ki-in-sza

i-ga-ar É szu-a-ti a-na du-un-nu-nim e-pé-szu _esir-ud-du-a u sig4-al-ur#_-[_ra_] É sza a-na a-sza-ba (d)nin-kar-ra-ak#-[a] u-us-su-um asz-te-e'-u# i-na u4-um sza-'a-al a-ar-ka-tim [e]-pé-szu# 3 _sig4-al-ur_-[_ra_] sza 16 _szu-si-ta-am_ mi-in-da-a-tim# mi-szi-il _sig4-al-ur#_-[_ra_] tu-ba-lu-[U] e-pé-szu _esir-ud-du-a u sig4-al_-[_ur-ra_] (d)_utu u_ (d)_iszkur#_ an-na ki-i-num# u-sza-asz-ki-nim i-na te-er4-ti-ia

3 _sig4-al-ur-ra#_ sza 16 _szu-si-ta-am u_ mi-szi-il _sig4-al-ur-ra_ tu-ba-lu-U e-li te-me-en-ni-szu u-ki-in-ma É i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ sza-da-ni-isz e-er4-ti

(d)nin-kar-ra-ak-a be-el-ti s,i-ir-ti a-na é-hur-sag-sikil-la É hi-da-ti-ki ha-di-isz i-na e-re-bi-ki da-am-qA-tu-u-a li-isz-sza-ak-na sza-ap-tu-uk-ki u-ri-ki u4-um-u-a szu-mi-di sza-na-tu-u-a ba-la-t,am a-ar-ka sze-bé-e li-it-tu-ti-ia li-isz-sza-ki-in i-na pi-ki szu-ul-li-im na-pi-isz-ti t,i-ib-bi _uzu-ur5#_-[_usz_-ia] u-s,u-ur sze-e-ri-ia ki-in-ni pé-er-'i-ia lu-u szu-um-qu-tu na-ki-ri-ia U sa-pa-ni7 _ma-da_ a-a-bi-ia i-na ma-ha-ar (d)_amar-utu lugal_ sza-mé-e U er-s,é-tim qi-bi2-i sa-at-ta-ak-ka

AI Translation

At that time, for the goddess Ninkarrak, the lady who loves me, the one who protects my life and the one who pleases my majesties, I rebuilt Ehursagsikila, her temple that is inside Babylon, which had been built previously but had not been completed. I examined its ancient foundations and poured out three bricks of alum, one cubit and three fingers in thickness, as their weight. I looked at it and then I was afraid and did not have the house for the site of the goddess Ninkarrak, my lady.

I constantly sought out the best of this temple for its renovation. In the morning, I made three bricks of sixteen layers of brick, the equivalent of one-half of a brick. I made the god Shamash and the god Adad grant me a just scepter for this brick. In my extispicy, I poured out a true scepter for this brick.

I surrounded the structure of the temple with three layers of bricks of sixteen fingers and one-half of a brick. I firmly secured its foundations and raised its superstructure as high as a mountain with bitumen and baked brick.

O Ninkarraka, august lady, when you joyfully enter Ehursagsikila, your beloved temple, may good things about me be set upon your lips. At your coming, may my days be long and my years many. May good things about me be set upon your lips. May good things about me be set upon your lips. May my days be long and my years many. May my foes be well. May my foes be well. May my foes be well. May my enemies and the savannah of my land be well. May your sattaktakku be pleasing to the god Marduk, king of heaven and netherworld.

Human

At that time, for the goddess Ninkarrak, the lady who loves me, safeguards my life, and preserves the well-being of my descendants, with regard to Ehursagsikilla, her temple which is inside of Babylon that had turned into ruins in the past, I did something that no king of the past had done: I examined and checked the original foundations and then I discovered three small bricks of one cubit by three fingers — the measurements of all three of three — rising out of its foundation, and I became anxious and afraid because its emplacement of the temple was not suitable to be the residence of the goddess Ninkarrak, my lady.

I strove to reinforce the wall of that temple, build it with bitumen and baked brick, and to make that temple suitable as a residence of the goddess Ninkarrak. On the very day that I asked through divination about making three layers of baked brick, each measuring sixteen fingers, and half a layer of baked brick as a tubalû-structure, and building with bitumen and baked brick, the gods Shamash and Adad had a firm 'yes' placed in my extispicy.

I firmly placed on its foundation three layers of baked brick, each measuring sixteen fingers, and half a layer of baked brick as a tubalû-structure. I built that temple like a mountain with bitumen and baked brick.

O Ninkarrak, exalted lady, when you enter Ehursagsikilla, the temple of your joy, with pleasure, may good things about me be placed on your lips. Prolong my days and increase my years. May a long life and the attainment of very old age be placed in your mouth. Ensure well-being for my life, make my extispicies favorable, protect my body, and firmly establish my descendants. In the presence of the god Marduk, king of heaven and earth, you should indeed constantly speak about cutting down my enemies and flattening the lands of my enemies.

Q005503: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur szar ba-bi-i-li-_ki re_-É-_um_ ki-i-nim mi-gi-ir4 (d)_amar-utu_ isz-sza-ak-ka s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um ru-bu-um sza a-na t,e-e-mu (d)_utu u_ (d)_iszkur_ pi-tu-qu-ma il-la-ka u-ru-uh szu-ul-mi mas-su-um s,i-i-ri sza a-na (d)er-ra sza-ga-pu-ru ki-it-nu-szu-ma u-sza-am-qa-tu ga-ri-sza mu-du-um ta-szim-tim mu-usz-te-e'-_u a_sz-ra-a-ti (d)za-ba4-ba4 U (d)isz-tar na-a-dam mu-usz-te-mi-qu i-tu-ut ku-un lib-bi _dingir-dingir gal-gal#_

_gir-nita_ la a-ne-ha-am za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da i-da-an za-ni-na-a-tim ba-bi-il i-gi-se-e ra-bi2-U-tim a-na é-sag-il2 _gu-gal_-lam qA-ar-dam mu-ma-ak-ki-ri-im qA-ar-ba-a-tim ik-ka-ru ki-i-nim mu-qA-ri-ni7 ka-re-e bi-it-ru-U-tim le-e'-um it-pe-szu mu-t,a-ah-hi-da4 e-esz-re-e-ti _dingir-dingir_ mu-ki-ni7 sa-at-tu-uk-ka _lugal_ sza i-na mi-il-ki sza-ad-li i-te-el-lu-U sza-di-i-im bé-ru-U-tim it-ta-ba-la-ak-ka-tu hur-sa-a-ni za-aq-ru-U-tim

i-nu-um (d)_amar-utu_ be-lam ra-bi2-U (d)_en-lil dingir-dingir_ sza-qu-um musz-tar-ha ki-ni-isz ib-ba-an-ni-ma a-na re-é-u-ti ni-szim ra-ap-sza-a-tim za-na-na7 ma-ha-zi U ud-du-szu e-esz-re-e-ti ra-bi-isz u-ma-'e-er-an-ni U (d)na-bi-um pa-qi-id ki-isz-sza-ti sza-mé-e U er-s,e-tim _ibila_-szu re-esz-ta-am na-ra-am li-ib-bi-sza ra-a'-im szar-ru-u-ti-ia mu-ki-ni7 pa-le-e-a _gisz-tukul-gisz-tukul_-szu da-nu4-tim sza la im-ma-ah-ha-ru a-na szu-um-qU-tu a-a-bi-ia U ka-sza-da4 za-'i-i-ri-ia u-sza-li-ka i-da-a-a

_ku-gi ku-babbar_ ni-si-iq-ti _na4-na4_ szu-qu-ru-U-tim _gisz-eren-gisz-eren_ pa-ag-lu-tu bi-il-tim ka-bi-it-tim i-gi-se-e szu-um-mu-hu bi#-szi-im-ti ma-ti-ta-an hi-s,i-ib ka-al da-Ad-mi a-na ma-ha-ar (d)_amar-utu_ be-lam ra-bi2-U i-li ba-nu-u-a U (d)na-bi-um _ibila_-szu s,i-i-ri na-ra-am szar-ru-u#-ti-ia u-bi-lam-ma a-na é-sag-il2 U é-zi-da u-sze-ri-ba-am

i-na é-sag-il2 ki-ma s,e-ra-Asz-sze É-_gal_ sza-mé-e U er-s,e-tim at-ma-ni7 szar-ru-U-tim é-umusz-a pa-pa-hi (d)_en-lil dingir-dingir_ (d)_amar-utu_ kA-hi-li-sU pa-pa-hi (d)zar-pa-ni-tum é-zi-da szu-ba-at (d)lugal-dim-me-er-an-ki-a pa-pa-hi (d)na-bi-um sza ki-sa-al-lam _ku-gi_ sza-al-la-ri-isz u-sza-al-bi-isz-ma u-sza-an-bi-t,u ki-ma u4-um

é-temen-an-ki zi-iq-(qu)-ra-ti ba-bi-i-li-_ki_ e-li sza a-bi i-pu-szu-um e-esz-szi-isz e-pu-usz

é-zi-da É ki-i-nim na-ra-am (d)_amar-utu_ a-na (d)na-bi-um _ibila_ ti-iz-qa-ru i-na ba-ar-si-pa-_ki_ e-esz-szi-isz e-pu-usz _gisz-eren-gisz-eren_ szi-hu-U-tim _zabar_ u-ha-al-li-ip-ma a-na szi-pi-i-sza a-Asz-ta-ak-ka-an _gisz-mes-ma-kan-na_ is,-s,i da-ra-a _gisz-eren-gisz-eren_ pa-ag-lu-U-tim e-ra-am na-am-ra e-li sza in-na-at,-t,a-lu a-Asz-ta-ak-ka-an qé-er-ba usz-szu-szu a-na _gisz-gan-du7_-szu _gisz-eren-gisz-eren_ el-lu-U-tim u-sza-ar-szi-id-ma i-na _zabar_ hu-usz-sza-am u-da-an-ni-nim ri-ik-si-szu-un

Asz-ni-ma i-na _gisz-eren-gisz-eren_ da-nu4-tim e-li-szu-nu s,u-lu-lu ab-nim sza 6 bi-ta-a-ti da-al-ba-na-a-ti pa-pa-hi (d)na-bi-um _gisz-eren-gisz-eren_ s,u-lu-lu-szi-na _ku-babbar_ eb-bi u-za-'i-in a-na s,u-lu-lu bi-ta-a-tim ka-la-szi-na _gisz-eren-gisz-eren_ pa-ag-lu-U-tim u-sza-at-ri-is, _gisz-mes-ma-kan-na zabar_ u-ha-al-li-ip-ma a-na _gisz-kun4-mesz_ mé-li-szu u-ki-in _am-am_ ek-du-tim pi-ti-iq _urudu-hi-a_ e-ep-ti-iq-ma

i-na a-gu-ur-ru _ku-babbar_ eb-bi ta-al-la-ak-ti pa-pa-hi U ma-la-ak É u-nam-mir

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, true shepherd, favorite of the god Marduk, exalted ruler, beloved of the god Nabû, the great prince who is constantly attentive to the will of the gods Shamash and Adad and who goes to greet me, exalted ruler, whose position is pleasing to the god Erra, the shakparu-priest, and who makes her throne last long, the one who constantly seeks out good things, the one who constantly seeks out the shrines of the god Zababa and the goddess Ishtar, the reliable one, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the great gods,

governor without rival, provider of Esagil and Ezida, provider of abundance, provider of great rites, provider of Esagil, gugallam-priest of the land, scout of the land, scout of the lands, scout of the sanctuaries, scout of the sanctuaries, pious, able, pious, who makes the shrines of the gods resplendent, king who in the midst of the midst of the midst of the lands is encircled, mountain ranges are encircled,

When the god Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the exalted one, the pious and pious one, steadfastly called me and he made me a great heir, the one who provides for the many people, the one who provides for the cult centers and the one who renovates sanctuaries, and the god Nabû, the one who oversees the totality of heaven and netherworld, his first-born son, beloved of his heart, the one who loves my royal majesty, the one who loves my reign, and the one who makes my reign endure, his mighty weapons, which cannot be overturned, to save my enemies and to defeat my foes, he made me stand before my enemies.

I brought before the god Marduk, the great lord, the god who created me, and the god Nabû, his exalted heir, the one who loves my kingship, gold, silver, precious stones, hard cedars, strong cedars, strong igishû-wood, and gishû-wood, the ingredients of all of the lands, the abundance of all of the settlements, and I had them brought to Esagil and Ezida.

In Esagil, like a mountain, I had the palace of heaven and earth, the sanctuaries of the kings, Eumusha, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, Kahilisu, the cella of the goddess Zarpanitu, Ezida, the seat of the god Lugaldimmerankia, the cella of the god Nabû, whose outer courtyard was covered with gold and which had become bright like daylight:

As for Etemenanki, the ziqqurat of Babylon, I built it anew as my father had built.

I built Ezida, the true house, the beloved of the god Marduk, for the god Nabû, the heir who loves justice, in Borsippa. I filled in with bronze cedar beams and I set them up for its roof. I made musukkannu-wood, the durable wood, and cedar beams, the brightest of the stars, stand inside it. I positioned its architraves with pure cedar beams and fixed their bands with shining bronze.

I surrounded their the palace rooms' lower courses with strong cedars and surrounded them with a wall of shining silver. I decorated the walls of all of their rooms with bright cedars and I filled them with a border of bronze. I decorated the musukkannu-wood with bronze and positioned it on its copings. I made fierce wild bulls rise up like a mountain goat and they slew them like a hippopotamus.

I decorated the cella and the entire temple with shiny silver, shiny agurru-metal, and shiny agu-metal.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, true shepherd, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the prince who is very attentive to the will of the gods Shamash and Adad and who travels the road to well-being, the exalted leader who is always submissive to the god Erra, the majestic one, and thereby cuts down his adversaries, the one who knows good judgment, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the god Zababa and the goddess Ishtar, the pious and devout one selected by the steadfast hearts of the great gods

the indefatigable governor who provides for Esagil and Ezida, the one who has generously providing hands who brings great gifts into Esagil, the valiant canal inspector who irrigates the fields, the true farmer who heaps up enormous piles of grain, the powerful and capable one who lavishly provides for the sanctuaries of the gods and firmly establishes sattukku-offerings, the king who regularly ascends distant mountains and crosses high mountainous terrain with broad counsel, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the most exalted and proud one, steadfastly named me and magnificently commissioned me to shepherd a widespread people, provide for the cult centers, and renovate sanctuaries, and the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, his Marduk's first-born son, the beloved of his heart, the one who loves my royal majesty and makes my reign firm, made his mighty weapons, which cannot be withstood, march at my side in order to cut down my enemies and to conquer my foes, I marched through the vast extent of mountains and lands from the Upper Sea to the Lower Sea and reckoned all of the lands therein as my own.

I brought silver, gold, precious and valuable stones, thick beams of cedar, substantial tribute, lavish gifts, produce of all of the lands, and yield of the all of the inhabited settlements into the presence of the god Marduk, the great lord, the god who created me, and the god Nabû, his exalted heir, the beloved of my royal majesty, and I made all of this enter Esagil and Ezida.

In Esagil, like ..., the palace of heaven and earth, the inner sanctum of kingship, I clad Eumusha, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, Kahilisu, the cella of the goddess Zarpanitu, and Ezida, the residence of the god Lugaldimmerankia and the cella of the Nabû of the forecourt, with bright gold as if it was shallaru-plaster and made them shine like daylight.

As for Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, I built it anew, more than my father had built.

As for Ezida, the true house, the beloved of the god Marduk, I built it anew in Borsippa for the god Nabû, the august heir. I plated tall cedars with bronze and installed them as its shipus. I installed musukkannu-wood, a durable wood, thick cedars, and bright copper, more than can be admired, inside its foundations. I secured bright cedars for its architraves and reinforced their structure with reddish bronze. I clad thick beams of cedar that had grown tall in Lebanon, in their forest, and that I had cut down with my pure hands with reddish gold, decorated them with precious stones, and had them stretched out three deep as the roof of Emahtila, the cella of the god Nabû. Above those beams of cedar, I put bright copper as if it was shallaru-plaster. Above the copper, I put wax over them as a protective casing in order to prevent damage caused by rain and downpours, showers of rain above them.

For a second time, I built a roof above them with hard cedar. I decorated the cedar roof of six rooms and dalbanus of the cella of the god Nabû with shiny silver. I had thick beams of cedar stretched out as the roof of all of those rooms. I plated musukkannu-wood with bronze and set them up as stairs for its ascent. I fashioned fierce wild bulls with cast copper, clad them with an overlay of gold, decorated them with precious stones, and stationed them at the door-jambs of the gate of the cella. I clad the door-jambs, door bolts, bolts, doors, crossbeams, architraves, and gishakanakkus of the gate of the cella with reddish gold.

With bricks of shiny silver, I made the access way of the cella and the course to the temple shine. I inlaid doors of musukkannu-wood and cedar with shiny silver. I installed bright alabaster as their pivot-stones and fixed them in all of their gates. I made throne platforms, daises, thresholds, and nukushû-fittings with shiny zahalû-metal and made the forecourt of Ezida shine like daylight.

Obverse Column ii

Akkadian

_gisz-eren-gisz-eren_ s,u-lu-lu kA-umusz-a mu-s,e-e né-re-bu ma-ru be-lam _dingir-dingir ku-babbar_ eb-bi u-sza-al-bi-isz _zag-du8-mesz_-szu szi-ga-ru-szu _gisz_-tal-lu _gisz-gan-du7_ gisz-sza-kA-na-ku si-il-lu _u sig7-igi-ku ku-babbar_ eb-bi u-sza-al-bi-isz-ma _am-am ku-babbar_ ek-du-tim i-na si-ip-pé-e-szu usz-zi-iz _ka_ szu-a-tim a-na a-s,e-e U e-re-bu sza ma-ru be-lam _dingir-dingir_ (d)na-bi-um sza i-sza-ad-di-hu-um a-na qé-er-bu-um szu-an-na-_ki_ u-na-am-mi-ir ki-ma u4-um

_bara_ szi-ma-a-tim szu-ba-at (d)na-bi-um qar-du ma-ru ru-bé-e sza i-na _zag-muk_ re-esz sza-at(?)-tim(?)# _ud-5-kam ud-11-kam_ i-na a-la-ku U ta-a-ru sza ba-bi-i-li-[_ki_] (d)na-bi-um _ibila_ szit-lu-t,u i-ra-am-mu-u s,e-ru-usz-[szu] pi-ti-iq _ku-babbar_ eb-bi e-ep-ti-iq-ma i-na mé-he-er4 _ka_ szu-a-tim u-ki#-[in]-szu# a-Asz-ta-ak-ka-an a-na si-ma#-a-tim

_am-am ku-babbar_ nam-ru-U-tu i-na si-ip-pé-e _ka-ka_ é-zi-da usz-zi-iz i-na gi-mi-ir li-ib-bi-ia ki-i-nim szi-t,e-er4 É szu-a#-tim Asz-te-e'-e-ma i-na _ku-gi ku-babbar na4-na4_ ni-si-iq-tim e-ra-am _gisz-mes-ma-kan-na u gisz-eren-gisz-eren_ u-za-'i-in szi-ki-in-sza szi-ki-it-ti é-zi-da ki-ma szi-t,e-er-ti [sza]-ma#-mi u-ba-an-ni-ma ma-na-ma _lugal_ sza ma-ah-ru ki-ma ia-a-ti-ma la u-szA-an-bi-t,u szi-ki-in-sza sza ma-na-ma _lugal_ i-na _lugal_ la ib-nu-U a-na (d)_ag_ be-li-ia ra-bi-isz e-pu-usz

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur szar ba-bi-i-li-_ki_ mu-usz-te-e'-_u a_sz-ra-a-ti (d)na-bi-um U (d)_amar-utu_ be-le-e-a a-na-ku

ba-bi-i-li-_ki_ ma-ha-zi be-lam ra-bi2-U (d)_amar-utu_ im-gu-ur-(d)50 U né-mé-et-ti-(d)50 _bad-bad_-szu ra-bi2-U-tim sza (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur szar ba-bi-i-li-_ki_ a-bi ba-nu-U-a ib-nu-U usz-szu-szu-un ka-a-ru _esir-ud_-(_du_)-_a u_ a-gu-ur-ru a-di# szi-ni-sza u-sza-al-mi-szu-nu-ti-ma# la u-sza-ak#-li-lam szi-pi5-ir4-szu-un(?)# ia-a-tim _ibila_-szu re-esz-ta-am na-ra-am li-ib-bi-sza _bad-bad_ szu-nu-tim u-sza-aq-qa-am re-sza-a-szu-un u-sza-ak#-li-lam szi-pi5-ir4-szu#-un

ab-ni-ma ka-a-ru sza-al-szu di-ma-a-tim a-s,a-a-tim e-li te-me-en-nim ma-ah-ra-am u-sza-ap-pi-il-ma i-na i-ra-ti ki-gal-lam u-ki-in usz-szu-szu-um ka-a-ru szu-a-tim it-ti ka-a-ru a-bi i-pu-szu a-sa-ni-iq-ma re-szi-szu sza-da-ni-isz u-za-aq-qi-ir

ka-a-ru a-ra-ah-tim _bal-ri_ (d)_utu-e-a_ isz-tu _ka-gal_-(d)isz-tar a-di _ka-gal_-((d))u-ra-Asz ma-ka-a-tim a-gur-ru e-bé-er-ti pu-ra-at-tim U ka-a-ru hi-ri-tim ki-da-nim _bal-ri_ (d)_utu-szu-a_ sza a-bi ba-nu-U-a i-pu-szu-ma isz-ku-num a-na ma-as,-s,a-ar-tim u-sze-pi-isz-ma ka-a-ru a-ra-ah-tim _bal-ri_ (d)_utu-e-a u_ ka-a-ru hi-ri-tim ki-da-nim _bal-ri_ (d)_utu-szu-a_ it-ti ka-a-ru a-bi i-pu-szu a-sa-ni-iq-ma i-szi-id-su-un i-na i-ra-ti er-s,e-tim u-sza-ar-mi-ma re-sza-a-szu-nu ki-ma sza-di-i-im lu u-ul-la

_gisz_-mA-umusz-a e-lep (d)_amar-utu_ a-na szi-ta-ad-du-hi-im pu-ra-at-tim U u-ru-uh a-ki-tum sza i-na re-esz sza-at-tim i-na qé-er-bi-sza i-sza-ad-di-ha#-am ru-bu-um [(d)_amar-utu_(?)] bi-na-tu-szu pa-na _u a_r-ki-im _ku-gi_ ru-usz-sza-am u-sza-al-bi-[isz]-ma _na4#-na4_ ni-si-iq-tim u-za-'i-in#-szu

_gisz_-mA-id-da-hé-du7 e-lep (d)na-bi-um i-na pa-sza-al-li na-am-ra U ni-si-iq-ti _na4-na4_ el-lu-U-tim _gisz_-za-ra-tim _u gisz-gur7#-mesz_-szu ki-la-al-la-an u-za-'i-in#-ma a-na a-la-ku szu-an-na-_ki u_ ta-a-ru bAr-sipa-_ki_ sza _zag-muk_ a-na ma-ru be-lam _dingir-dingir_ lu u-ki-in

é-mah É (d)nin-mah é-_gisz_-nig-gidru-kalam-ma-sum-mu É (d)na-bi-um sza ha-re-e# é-hur-sag-sikil-la É (d)nin-kar-ra-ak-a é-gisz-nu11-gal É (d)30 _bal-ri_ (d)_utu-e-a_ é-nam-hé É (d)_iszkur_ é-di-ku5-kalam-ma É (d)_utu_ é-ki-tusz-garza É (d)nin-é-an-na _bal-ri_ (d)_utu-szu-a_ i-na _tin-tir-ki_ e-esz-szi-isz ab-ni-ma ul-la-a-am re-sza-a-szi-in

a-na ma-as,-s,a-ar-ti _tin-tir-ki_ du-un-nu-nim sza ul-tu pa-nim ma-am-ma-an la i-pu-szu#-um 4 _lim kusz_ qA-qA-ru i-ta-a-ti a-lam u-sza-az-zi#-[iz]-ma# ab-ni-ma _bad_ da-num _bal-ri_ (d)_utu-e-a tin-tir-ki_ u-sza-as#-hi-ir4 hi-ri-is-su ah-ru-us,-ma szu-pu-ul me-e ak-szu#-ud i-na qé-eb-ri-sza ka-a-ru pa-ag-lu-U-tim i-na ku-up-ru U a-gur-ru sza a-di szi-ni-sza a-bi a-li-dam i-pu-szu-ma la u-sza-ak-li-lam si-it-ta-a-tim ia-a-tim ka-a-ru da-num di-ma-a-tim a-s,a-a-tim i-na ku-up-ru U a-gur-ru ab-ni-ma

t,a-a-bi-su-pu-ur-szu _bad_ ba-ar-si-pa-_ki_ sza a-bi ba-nu-U-a u-ki-in-nim usz-szu-szu-um ka-a-ru _esir-ud_-(_du_)-_a u_ a-gu-ur-ru u-sza-al-mu-szu-ma u-da-an-ni-nam ri-ik-su-szu _bad_ szu-a-tim u-sza-qa-am re-sza-a-sza u-sza-ak-li-lam szi-pi5-ir4-szu hi-ri-is-su ah-ru-us,-ma me-e da-nu4-tim u-sza-al-mi-isz ka-a-ru ki-ib-ri-sza i-na ku-up-ru U a-gu-ur-ru ab-ni-ma it-ti ka-a-ru a-bi i-pu-szu u-szA-la-hi-ma i-szi-id-su i-na i-ra-ti ki-gal-lam u-ki-in te-me-en-sza

a-na (d)_dumu_-É be-lam a-li-ku ma-ah-ri-ia mu-sza-ab-bi-ir ka-ak-ku na-ak-ri-ia É-su i-na ba-ar-si-pa-_ki_ e-esz-szi-isz e-pu-usz

a-na (d)nin-kar-ra-ak-a szu-e-ti ba-la-t,u ga-mi-la-at na-pi-isz-ti-ia a-szi-ba-at é-ti-la é-ti-la É-su i-na ba-ar-si-pa-_ki_ e-esz-szi-isz e-pu-usz

a-na (d)nin-kar-ra-ak-a ru-ba-at s,i-ir-tim mu-sza-ar-ba-ta zi-ik-ru szar-ru-u-ti-ia a-szi-ba-at é-gu-la é-gu-la É-su i-na ba-ar-si-pa-_ki_ e-esz-szi-isz e-pu-usz

a-na (d)nin-kar-ra-ak-a be-el-tim ra-bi2-tim mu-ba-al-li-t,A-at na-pisz-ti-ia a-szi-ba-at é-zi-ba-ti-la é-zi-ba-ti-la É-su i-na ba-ar-si-pa-_ki_ e-esz-szi-isz e-pu-usz

sza (d)_ne-eri11-gal_ be-lam ka-su-u i-di za-'i-i-ri-ia _gisz-ig-gisz-ig ka-ka_ É-szu é-mes-lam _ku-babbar_ eb-bi u-za-'i-in as-ku-up-pi U nu-ku-usz-sze-e _gisz-ig-gisz-ig_ sza-ap-lu-U-tim

AI Translation

I had cedar, the thickest of the Kumusha trees, the entrance of the lord of the gods, clad with shining silver. I had its door bolts, its door bolts, the ..., the ..., the ..., the ..., and the ... of shining silver clad with shining silver and I had fierce wild bulls of silver clad in its door bolts. I made that gate bright for the way and the entry of the lord of the gods, the god Nabû, which he loves, in Shuanna Babylon.

The throne of fate, the seat of the god Nabû, the valiant man, the prince, whose appearance the god Nabû, the exalted heir, loves during the fifth and eleventh days of the month Zagmuk, in the midst of the march and the rites of Babylon, made a good design of pure silver and I firmly established it in the entrance of that gate.

I constantly sought out the original inscription of that temple with my firm heart and I decorated its structure with gold, silver, precious stones, musukkannu-wood, and cedar. I made the original inscription of Ezida shine like the stars lit. "writings" of the heavens and no king of the past had ever made it shine like me. I made the original inscription of Ezida shine like the stars lit. "writings" of the heavens, which no king of the past had ever built.

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who constantly seeks out the shrines of the gods Nabû and Marduk, my lady, am I.

Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk, I built Imgur-Fast and Nemetti-Fast, the great walls of which Nabopolassar, king of Babylon, the father who engendered me, had built, a quay, a quay wall, and a quay wall, together with them, but I did not complete their work. For me, his first-born son, beloved of his heart, I completed those walls and completed their work.

I surrounded the outer wall with a single embankment of earth, a second embankment of earth, and thereby secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld. I surrounded that embankment with the embankment that my father had built and raised its superstructure as high as a mountain.

I had a quay wall on the east side, from the Gate of Ishtar to the Gate of Urash, a quay wall of baked brick, a quay wall of baked brick, and a quay wall of twisted bricks on the east side, which the father who had engendered me had built and had established as a fortress, built a quay wall on the east side and a quay wall of twisted bricks on the east side, which the father who had engendered me had built, together with the quay wall that my father had built, and I surrounded them with them in the thick of the earth and raised their superstructures as high as mountains.

As for the Humusha, the vehicle of the god Marduk, for the shitadduhu-offerings and the urushu-offerings, which are set up in its interior in the middle of the year, I had the king, the god Marduk, clad its body with a face and a crown of reddish gold and I decorated it with precious stones.

I clad the roof of the daises of the god Nabû with shining shalalu-metal and precious stones of pure stone and zarutu-metal and its beams with a covering and I installed them for the march of Shuanna Babylon and the march of Borsippa which is called Zagmukku to the yoke of the lord of the gods.

In Babylon, I built anew Emah, the temple of the goddess Ninmah, Egishniggidrukalamasumu, the temple of the god Nabû of the harû, Ehursagsikila, the temple of the goddess Ninkarrak, Ekishnugal, the temple of the god Sîn on the western bank, Enamhe, the temple of the god Adad, Edikukalama, the temple of the god Shamash, Ekitushgarza, the temple of the goddess Nineanna on the western bank and raised them as high as mountains.

For the protection of Babylon, which no one had ever built since time immemorial, I raised it to 4,000 cubits and then I built a fortified wall on the east side of Babylon. I surrounded it with its moat and reached the water table. Inside it, I built a ramp with bitumen and baked brick, which, as far as its base, no father who came before had built it, and I did not complete it. I built a strong ramp with bitumen and baked brick and

As for Tabi-supurshu, the wall of Borsippa, which my father who had engendered me had built, I raised its superstructure. I surrounded its base with a quay wall of bitumen and baked brick and reinforced its base. I completed that wall and completed its construction. I surrounded its embankments with a wall and surrounded its perimeter with strong water. I built a quay wall of its embankments with bitumen and baked brick and I surrounded it with the embankment that my father had built and secured its foundation on the surface of the netherworld.

For the god Mar-biti, the lord who goes before me and who breaks the kakku-measure of my enemy, I built his temple anew in Borsippa.

For the goddess Ninkarrak, that lord, who provides for the life of my life, who dwells in Etila, I built Etila, his temple, anew in Borsippa.

For the goddess Ninkarrak, the exalted queen, the one who makes the name of my kingship shine, the one who resides in Egula, I built Egula, her temple, anew in Borsippa.

For the goddess Ninkarrak, the great lady who preserves my life, the one who resides in Ezibatila, I built Ezibatila, her temple, anew in Borsippa.

For the god Nergal, the lord who knows how to conquer my enemies, I decorated the doors of his temple, Emeslam, with shiny silver and I installed a door bolt with shiny utensils.

Human

I clad the cedar roof of Kaumusha, the exit and entry of the son of the lord of the gods, with shiny silver. I clad its door-jambs, door bolts, crossbeams, architraves, gishakanakkus, arches, and vaults with shiny silver and stationed fierce wild bulls of silver at its door-jambs. I made that gate, which is used as the exit and entry of the son of the lord of the gods, the god Nabû, who goes in procession to the interior of Shuanna Babylon, shine like daylight.

As for the Dais of Destinies, the seat of the god Nabû, the valiant son of the prince, on which the god Nabû — the triumphant heir — takes up residence during the New Year's festival, at the beginning of the year, on the fifth day and on the eleventh day, when going to and returning from Babylon, I fashioned it with a casting of shiny silver and had it firmly placed in front of that gate Kaumusha. I installed it as decoration.

I stationed bright wild bulls of silver in the door-jambs of the gates of Ezida. With all of my faithful heart, I constantly sought out the inscriptions of that temple and I decorated its structure with gold, silver, precious stones, copper, musukkannu-wood and cedar. I made the structure of Ezida shine like the stars lit. "writings" of the heavens. None of the kings of the past had made its structure radiant as me. I magnificently did something for the god Nabû, my lord, that no king among the former kings had built. During joyous celebrations, I made the god Nabû and the goddess Nanaya, my lord, reside inside it on a seat of happiness.

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the gods Nabû and Marduk, am I.

As for Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk: as for Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, its great walls, whose foundations Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had built, which he had surrounded twice with embankments of bitumen and baked brick, but whose construction he had not finished, as for me, his first-born son, the beloved of his heart, I raised the superstructures of those walls and completed their construction. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons at their door-jambs.

I built a third embankment with high-rising towers. I went lower than the ancient foundations and firmly placed its foundations on the surface lit. "breast" of the netherworld. I adjoined that embankment to the embankment that my father had constructed and I raised its superstructure as high as a mountain.

As for the embankment of the Arahtu River on the eastern bank from the gate of the goddess Ishtar to the gate of the god Urash, the piers of baked brick on the other side of the Euphrates River, and outer moat embankment on the other, western bank that the father who had engendered me had built and installed as protection, I had the embankment of the Arahtu River on the eastern bank and the moat embankment on other, western bank built and I adjoined them to the embankments that my father had built. I installed their foundations on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised their superstructures as high as mountains.

As for Maumusha, the barge of the god Marduk for going in procession on the Euphrates River and on the way to the akitu-house, in which the prince, the god Marduk, goes in procession at the beginning of the year, I clad its rigging fore and aft with reddish gold and decorated it with precious stones.

As for Maiddahedu, the barge of the god Nabû, I decorated the zaratu-features and both of its karûs with bright pashallu-gold and precious and bright stones. For going to Shuanna Babylon and returning to Borsippa during the festival of the New Year, I indeed firmly established it for the son of the lord of the gods.

As for Emah, the temple of the goddess Ninmah, Eniggidrukalamasuma, the temple of the god Nabû of the harû, Ehursagsikilla, the temple of the goddess Ninkarrak, Egishnugal, the temple of the god Sîn on the eastern bank, Enamhe, the temple of the god Adad, Edikukalama, the temple of the god Shamash, Ekitushgarza, the temple of the goddess Nineanna on the western bank, I built them anew in Babylon and raised up their superstructures.

To strengthen the protection of Babylon, I did something that no one from the past had done: 4,000 cubits distance outside the city, I had a fortified wall erected and built, and thereby surrounded the eastern bank of Babylon. I dug out its moat and reached the water table. Inside it, as for the thick embankments that the father who had engendered me had built twice with bitumen and baked brick, but the rest of which he did not complete, as for me, I built with bitumen and baked brick a strong embankment with high-rising towers and I adjoined it to the embankments that my father had built, thereby broadening the width of the embankments, all three of them, to twenty-five cubits. I heaped them up with earthen dikes like the base of a mountain and then raised up their superstructures.

As for Tabi-supurshu, the wall of Borsippa, whose foundations the father who engendered me had firmly established, which he had surrounded with an embankment of bitumen and baked brick, and whose structure he had reinforced, I raised the superstructure of that wall and completed its construction. I dug out its moat and had it surrounded with far-reaching water. I built the embankment and its embankments with bitumen and baked brick and then ... with the embankment that my father had built. I firmly placed its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld.

For the Son-of-Bel, the lord who marches before me, the one who breaks the weapons of my enemies, I built his temple anew in Borsippa.

For the goddess Ninkarrak, the lady of life who spares my life, the one who resides in Etila, I built Etila, her temple, anew in Borsippa.

For the goddess Ninkarrak, the exalted queen who makes the fame of my royal majesty surpassing, the one who resides in Egula, I built Egula, her temple, anew in Borsippa.

For the goddess Ninkarrak, the great lady who preserves my life, the one who resides in Ezibatila, I built Ezibatila, her temple, anew in Borsippa.

As for the god Nergal, the lord who binds the arms of my enemies, I decorated the doors of the gates of his temple, Emeslam, with shiny silver. I fashioned the thresholds, nukushû-fittings, and lower doors with a casting of shiny silver and I installed ... as it roof. To strengthen the protection of Emeslam I built the walls surroundding Emeslam and its buildings, which are in front of the forecourt, anew as it had been in ancient times

Obverse Column iii

Akkadian

ka-a-ru hi-ri-ti _gu-du8-a_-[_ki_ i-na ku-up]-ru U a#-gu-ur-ru a-lam a#-na ki-da-nim [u]-sza#-as-hi-ir

é-babbar-ra É (d)_utu_ sza _zimbir#-ki_ é-ul-la É (d)nin-[kar-ra]-ak#-a sza# _zimbir_-[_ki_] é-dur#-gi-na É# [(d)_lugal_]-_asal#_ sza i-na# ba-as,#-_ki_ é-i-bi2-(d)a-nu [É (d)urasz] sza dil#-bat-_ki#_ [é]-igi-kalam-ma É (d)lugal-mAr-da sza mAr-da-_ki#_ é-an#-[na] É# (d)[isz]-tar# [sza _unug_]-_ki#_ é-babbar-ra É (d)#_utu_ sza larsa#-[_ki_] é-gisz-nu11#-[gal] É# (d)30 sza uri-[_ki_] e-esz-re-e#-ti _dingir-dingir gal-gal#_ ki-ni-isz a-Asz-te-e'-e-[ma] pa-ni qA-qA-ru u-sza-ap-pi-il-ma te-me-en-szi-na la-bi2-ri a-hi-it,# [ah-re-e-ma]

a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia pa-al-hi-isz u-ta-qu# [_uru_]-_uru gal#-gal_ ba-bi-i-li-_ki_ a-lam ta-na-da-a-ti-sza# U ba-ar-si-pa#-_ki_ a-lam x x x-ti-sza u-da#-an-ni-in-ma _suhusz_(?)#-szu du-un-nu#-[nim ma-as,]-s,a#-ar-ti é-sag-il2 U é-zi-da x x x x-ma e-li# sza u4-um pa-nim u-sza#-ti-ru a-na# re-esz szat(?)#-tim a-Asz-ta-ak-ka-an zi-in-na-a-ti# é-sag-il2 U é-zi#-[da] te#-di-isz-ti ba-bi-i-li#-_ki u#_ ba-ar-[si]-pa-_ki_ sza e-li sza mah-ri# [u]-sza#-ti-qu-ma Asz-ku-nim a-na re-sze-e-tim

ka-la e-ep-sze-tu-u-a sza i-na _na4-ru-a_ a-Asz-t,u-[ru] sza(?)# x x x tim(?)# (d)_amar-utu_ be-li-ia U (d)na-bi-um _ibila_-szu ki#-[(i)]-nim# [x x] _am_(?) _gu_(?)# _ma_(?) at-ta-al-la-ka#-am a#-ar-ki-szu-un# szu-nu-ma _dingir-dingir gal-gal_ ha-di-isz im-gu(?)#-[ru-ma(?) x x] x ri(?) ik(?)# U na [x x] az(?)# a-na [...] hu/ri szu un(?)# [(x)] i-na qi-bi-ti-szu-nu [s,i-ir-ti _ma-da-ma_]-_da_ ru-qa-a-tim a-bi ba-[nu-u-a x x] x x x [...]-si-in mu-da-am li#-[ta-am-ma]-ar-ma [ta-nit-ti _dingir-mesz_] li#-ih-[ta]-as-sa-as

e-pe-szu ma-ha-zi _dingir-dingir u_ (d)isz-tar [sza _en_ ra]-bi2#-U (d)_amar-utu_ u-[ma]-a#-ar-an-ni-ma [u]-sza-at#-ka-an-nim li-ib-ba-am# pa-al-hi-[isz la a-ba-at,]-t,i-[il-szu] u#-sza-al-la#-[am szi-pi]-ir4-szu#

i-nu-mi-szu [... i(?)]-na(?) li(?)#-mi-ti x x [(x)] x É [(d)_ag_(?)] sza(?)# ki-sa-al-lam [...] x x x [x x] na an an i-na qé-er#-bi(?)-sza sza _lugal_ ma-[ah]-ri# [... te-me-en]-ni-sza i-qu-pu-um si-ru sza# [...] il#-li-ki-im la-ba-ri-isz ma-as,-s,a-ar#-[ti-szu a-na du]-un#-nu-nim a-[Asz]-te-e'#-e-ma i-ga-ru-sza mi(?)/di(?)# ti [x x] x [... i]-ga-ru-sza(?)# ub-la-am-ma i-ga-ru-szu an-hu-tu u-pa-Asz-szi-hu-ma# x i#-((ga(?)))-ga-ru-((x))-sza u#-bi-il-ma

u-ki-in [ah-ra]-ta#-[asz ka]-la# e-ep-sze-tu#-u-a szu-qu-ra-a-tim# [i-na _na4-na-ru-a_ a-Asz]-t,u#-[ur]-ma# a-na(?)# x [x x] x (d)mu-s,i-ib-ba-sa4#-[a ...] x x [...] x x x [(x)] ga-Asz-ru szi-it#-ra-hu qar-du sza(?) a(?)#-[...] x [x x] li-pi-it qA-ti-ia szu-qu-ru a-na da(?)#-[x x] x [...] x ri mi-im-mé-e e-te-ep-pu-sza li-ku-un-szu(?)-ma(?)# la ma-qu-tUm x (x) am(?)# i-na qé-re-eb é-sag-il2 U é-zi-da# lu-ut-ta-al-la-ak i-na dam-qa-a-[tim(?)]

i-na _gisz-le-u5-um_-ka ki-i-nim mu-szi-im szi-ma-a-ti _dingir-dingir_ ba-la-t,a4 _ud-mesz_ ru-qu-u-tu sze-bé-e li-it-tu-u-tu# _mu-an-na-mesz_ hu-ud li-ib-bi pa-le-e bu-'a-a-[ri] ku-un-ni7 _gisz-gu-za lugal_-u-tu du-ra da-[ri] be-lu-tu s,a-al-ma-at qA-qA-di ka-la-szi-na e-pe-[szu] a-na szi-ri-ik-tim szu-ur-ka-am-ma lu-ku-un a-na du-ur _ud_-[_mesz_]

a-ma-at du-um-qi i-sza-ar-tim sza e-li-ka t,a-a-bi szu-ub-sza-am(?)# i-na li-ib-bi-[ia] mi-im-mu-u i-na li-ib-bi-ia tu-sza-ab-szu-u e-ma li-ib(?)-bi#-[x (x)] u-za-am-ma-ru li-pu-sza qa#-ta-a-a i-na ma-ha-ar (d)_amar-utu_ a-bi ba-ni-ka U (d)e4-ru6-u-a szar-ra-tum um-ma a-li-it-ti-ka(?)# e-ep-sze-tu-u-a szu-qu-ra-a-tim a-na da-mi-iq-tim ti-iz-[ka-ar] li-ri-ku _ud-mesz_-u-a li-ku-nim pa-lu-U-[a] lu-pu-usz-ma re-é-u#-ti s,a-al-ma-at qA-qA-di-[im] lu-bé-lam ka-al [ni]-szi(?)#

AI Translation

I made the embankment of Cutha shine like daylight with bitumen and baked brick.

I firmly firmly established Ebabbar, the temple of the god Shamash of Sippar, Eulla, the temple of the goddess Ninkarrak of Sippar, Edurgina, the temple of the god Lugalasal of Babylon, E-ibbi-Anu, the temple of the god Urash of Dilbat, Eigikalama, the temple of the god Lugalmarda of Marad, Eanna, the temple of the goddess Ishtar of Uruk, Ebabbar, the temple of the god Shamash of Larsa, Ekishnugal, the temple of the god Sîn of Ur, the sanctuaries of the great gods, and I inspected their original foundations and inspected their original foundations.

I prayed to the god Marduk, my lord, with rejoicing. I restored the great city Babylon, her beloved city, and Borsippa, her beloved city, and ... its foundations, strengthened the guard of Esagil and Ezida, and ... more than previously I established for future days. I established the regular offerings for Esagil and Ezida, the protection of Babylon and Borsippa, which previously I had imposed and established for future days.

All my deeds, which I wrote on my inscription, which ... the god Marduk, my lord, and the god Nabû, his true heir, ..., I marched at their side and they the great gods rejoiced greatly and ... ... ... ... By their exalted command, the distant land, the father who engendered me, ... ... ... ... may they constantly remember my name and may they praise the praise of the gods.

The work on the cult centers of the gods and goddesses which the great lord, the god Marduk, had encouraged me to do and which he had encouraged me to do, he strove to please the heart of the people, and he made his work shine forth.

At that time, ... in the midst of the night, ... the temple of the god Nabû of the courtyard ... ... inside it, which a former king had built, ... its foundations had buckled, and the silt that ... had flown away. I constantly sought out its protection and ... its quay wall ... I filled it with water and its quay wall I cleared away and its quay wall I filled with dust and ... its quay wall I brought out and

I wrote my inscribed objects, all of my exalted deeds, on my own stone and ... to the god Mushezibbasâ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in Esagil and Ezida ... I shall go ... in good spirits.

On your true writing board, in accordance with the destinies of the gods, may I live for long days, years of fullness of old age, years of happiness, years of old age, a firmly secured throne, a long life, lordship, and the attainment of all of the yoke forever, and may I be sated with the satisfaction of living in it.

May the good word of heaven, which is pleasing to you, be placed in my heart, whatever you desire in my heart, wherever my heart ..., may my hand be made to do. Before the god Marduk, the father who created you, and the goddess Erua, the queen, saying: "Your exalted majesty, may my exalted deeds be repaid for eternity." May my days be long, may my reign be long, may I be the shepherd of the four quarters, may I rule all of the people.

Human

As for the moat embankments of Cutha, I had the city surrounded on the outside with bitumen and baked brick.

As for Ebabbar, the temple of the god Shamash of Sippar, Eulla, the temple of the goddess Ninkarrak of Sippar, Edurgina, the temple of the god Bel-sharbi, which is in Bash, E-ibbi-Anum, the temple of the god Urash of Dilbat, Eigikalama, the temple of the god Lugal-Marda of Marad, Eanna, the temple of the goddess Ishtar of Uruk, Ebabbar, the temple the god Shamash of Larsa, and Egishnugal, the temple of the god Sîn of Ur, the sanctuaries of the great gods, I steadfastly sought them out. I removed the surface of the earth and then I examined and checked their original foundations. I completed their construction on their original foundations, which kings of the past had previously firmly established. During joyous celebrations, I made the great gods who reside inside them take up residence inside them, in their exalted seats.

I paid reverent attention to the god Marduk, my lord. As for his great cities, Babylon, a city worthy of his praise, and Borsippa, a city of his ..., I reinforced their foundation and ... to strengthen the protection of Esagil and Ezida. I made them bigger than before. I established them for the beginning of the year. I did the utmost regarding the provisioning of Esagil and Ezida and the renovation of Babylon and Borsippa, which I had done to surpass all that had been done in the past. With regard to providing for the sanctuaries of the great gods, more than the kings, my ancestors, had written about, I wrote down all of my splendid deeds on foundation documents and I deposited them for ever after.

As for all of my deeds that I had written down on foundation documents, that ... of the god Marduk, my lord, and the god Nabû, his true heir, ... I always follow after them, the great gods acepted them with pleasure and ... ... ... ... By their exalted command, as for the far-off lands, the father who engendered me ... ... ... their ... may the learned repeatedly read them and always remember the praise of the gods.

As for the construction in the cult centers of the gods and goddesses that the great lord, the god Marduk, had commissioned and my heart prompted me to do, reverently, I worked on it without interruption and I completed its work.

At that time, ... in the vicinity of ..., the temple of the god Nabû of the forecourt, ... ... inside it, which a king of the past ... its foundations had buckled, the awning that ... had become old, I strove to strengthen its protection and ... ... its walls ... its walls I set my mind and I restored its dilapidated walls and ... its walls. I deposited them for ever after.

I wrote down all of my splendid deeds on foundation documents and for ... the god Mushibbasâ ... ... ..., the strong and magnificent one, the valiant one who ... my splendid handiwork for ... ... may everything that I have built endure and not ... so that I always walk about in Esagil and Ezida in favor.

Upon your reliable writing board, the one that determines the destinies of the gods, give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, years of happiness, a prosperous reign, a firmly secured throne, everlasting kingship, and exercising dominion over all of the black-headed people so that I may endure for ever.

Make propitious and just words, which are pleasing to you, be present in my heart. Whatever you make appear in my heart, whenever my heart sings about it, may my hand perform it. In the presence of the god Marduk, the father who engendered you, and the goddess Erua, the queen, your birth mother, speak with favor about my precious deeds. May my days be long and my reign stable so that I may shepherd the black-headed people and rule over all of the people.

Q005504: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,u#-[ur _lugal ka-dingir-ra-ki_] za-ni-in é-sag-il2# [U é-zi-da] mu-usz-te-e'-U esz-re-[e-ti _dingir-mesz_] _dumu_ (d)_ag_-_ibila_-[u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku]

i-nu-um (d)_amar-utu#_ [_en_ ra-bi2-U ...] i-gi-ga-al-lu4 [...] re-mé-nu-U sza-[ga-pu-ru(?) a-na ma-ha-zi] za-na-nim U e-[esz-re-e-ti szuk-lu-lim] ba-bi-lam-_ki_ ma-[ha-as-su] a-na u-[ud-di-szi-im] li-ib-ba-szu [ub-lam] a-na ia-ti [(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,u-ur] bi-nu-ti# [qA-ti-szu ...] li-ib-ba ki-i-[na(?) u-ga-am-mi-ra-an-ni(?)] ba-na-a _u#_ [...] ra-bi-isz u#-[ma-'e-er-an-ni]

é-sag-il2# [...] u4-mi-isz u-[sza-an-bi2-it,] é-zi-da [u-sza-ak-li-il-ma] ki-ma szi-t,e#-[er-ti sza-ma-mi u-ba-an-nim] e-esz-re-e#-[ti _dingir-mesz_ u-na-am-mi-ir ki-ma u4-mi]

su-le-[e ...] sza su#-[le-e (d)isz-tar-(d)_lama_-um-ma-ni-sza] ta-am-la#-[a u-ma-al-li-ma] i-na _esir#_-[_ud-du-a u sig4-al-ur-ra_] u-ba-an-na#-[a ta-al-la-ak-tim]

i-nu-mi-szu# [é-nig-gidru-kalam-ma-sum-ma] É (d)na-bi#-[um sza ha-re-e]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who constantly seeks out the shrines of the gods, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, ..., he strove to ..., ..., the merciful and pious one, to the cult centers of worship and the shrines, to complete Babylon, his cult center, to renovate, his heart prompted me, and ... to me, the god Nabû-kudur-rushur, his creation, ..., he made me feel good, and he made me a great ..., and

I made Esagil ... shine like daylight. I completed Ezida and made it shine like the stars lit. "writings" of the heavens. I decorated the shrines of the gods with splendor like daylight.

I filled in the terrace ... of the terrace of Ishtar-lama-ummanisha with a limestone mixture and filled it with baked bricks.

At that time, Eniggidrukalamasuma, the temple of the god Nabû of the harû,

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the gods, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, ..., the wisest of ..., the merciful one, the majestic one, set his mind to provide for cult centers and complete sanctuaries, as well as to renovate Babylon, his cult center, he whole-heartedly dedicated it to me, Nebuchadnezzar II, the creation of his hands, .... He magnificently commissioned me to build and ....

I made Esagil, ..., radiant like daylight. I completed Ezida and made it shine like the stars lit. "writings" of the heavens. I made the sanctuaries of the gods shine like daylight.

As for the street .... of the street Ishtar-lamassi-ummanisha, I filled it in with an infill and beautified its access way with bitumen and baked brick.

At that time, Eniggidrukalamasuma, the temple of the god Nabû of the harû,

Q005505: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)_ag_-_nig-du_-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku

é-sag-il2 az-nu-un é-zi-da u-sza-ak-li-il e-esz-re-e-ti _dingir gal-gal_ u-na-am-mi-ir ki-ma u4-um

i-na u4-mi-szu su-le-e ba-bi-lam-_ki_ sza-ad-lu-u-tim sza isz-ta-ap-pi-lu qé-re-eb-szu-un (d)_ag_-da-a-a-an-ni-szi-szu su-u-qu _ka-gal_-(d)urasz U (d)isz-tar-(d)_lama_-um-ma-ni-sza su-u-qu _ka-gal_-(d)isz-tar a-na ma-asz-da-ha be-li ra-bi2-im (d)_amar-utu u_ (d)_ag ibila_ szi-it-lu-t,u _dumu_ na-ra-mi-szu 6 _kusz_ ta-am-la-a u-ma-al-li-ma i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ u-ba-an-na-a ta-al-la-ak-tim

a-sza-ni-ma e-li ma-ah-ra-a 18 _kusz_ ta-am-la-a u-ma-al-li-ma i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ u-da-am-mi-iq ta-al-la-ak-tim

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

I completed Esagil and completed Ezida. I made the sanctuaries of the great gods shine like daylight.

At that time, I filled the streets of Babylon, the ruined quarters that had been ruined and whose walls had become dilapidated, with the excavated space of the Urash Gate and the excavated space of the Ishtar Gate. For the exercise of the great lordship, the god Marduk and the god Nabû, the eldest son of his favorite, I filled them with a terrace of six cubits and made them a bitumen and baked brick.

I cleared away the soil 18 cubits below me and filled in the soil with bitumen and baked brick.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

I provided for Esagil, completed Ezida, and made the sanctuaries of the great gods shine like daylight.

At the time, the broad streets of Babylon, whose interiors had become too low — as for Nabû-dayyan-nishishu, the street of the Urash Gate, and Ishtar-lamassi-ummanisha, the street of the Ishtar Gate, I filled them in with six cubits of infill for the processional streets of the great lord, the god Marduk and the god Nabû, the triumphant heir, the son beloved by him, and beautified their access ways with bitumen and baked brick.

For a second time, and more than before, I filled them in with eighteen cubits of infill and improved their access ways with bitumen and baked brick.

Obverse Column ii

Akkadian

u-sza-al-li-isz-ma (d)isz-tar-(d)_lama_-um-ma-ni-sza 17 _kusz_ ta-am-la-a ra-ba-a u-ma-al-lu

41 _kusz_ ta-am-la-a za-aq-ru (d)isz-tar-(d)_lama_-um-ma-ni-sza u-ma-al-li-ma u-sza-an-di-il ta-al-la-ak-tim

(d)_amar-utu_ be-li s,i-i-ri _igi-gal_ i-li te-le-'u-um li-pi-it qA-ti-ia a-na da-mi-iq-tim ha-di-isz na-ap-li-is-ma ba-la-t,am da-ri-a sze-bé-e li-it-tu-u-tim a-na szi-ri-ik-ti szu-ur-kam

i-li ra-bi2-U-tim sza it-ti (d)_amar-utu lugal_ sza-mé-e U er-s,é-tim i-na a-a-i-bu-ur-sza-bu-um i-sza-ad-di-hu u-ru-uh a-ki-ti i-na ma-ha-ar (d)_amar-utu_ be-li ra-bi2-um qi-ba-a-am du-um-qu-u-a

AI Translation

I filled in Ishtar-lama-ummanisha with a large 17 cubits of terrace.

I filled in Ishtar-lamassi-ummanisha with 41 cubits of terrace and made her terrace shine.

O Marduk, exalted lord, wisest of the gods, look with pleasure upon my handiwork so that I may be sated with long life and attain very old age.

The great god who with Marduk, king of heaven and earth, is smitten by Ay-ibur-shabû, the slander of the Akitu, speaks in the presence of Marduk, the great lord.

Human

For a third time, I filled in Ishtar-lamassi-ummanisha with a large seventeen cubit infill.

In total I filled Ishtar-lamassi-ummanisha with a high forty-one cubit infill and broadened its access way.

O Marduk, exalted lord, the wisest of the gods, look upon my handiwork with favor and pleasure and give me as a gift a long life, the attainment of very old age.

O great gods who go in procession on the way to the akitu-house on Ay-ibur-shabû with the god Marduk, the king of the heavens and netherworld, say good things about me in the presence of the god Marduk, the great lord.

Q005506: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal_ ba-bi-lam-_ki_ a-asz-ru sza-ah-ti pa-li-ih _dingir gal-gal_ ÉNSI s,i-i-ri za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal_ ba-bi-lam-_ki_ a-na-ku

_id_-li-bi-il-HÉ-_gal_ pa-al-ga (d)_utu-e_ ba-bi-lam-_ki_ sza ul-tu u4-um re-e-qu-tu in-na-mu-u-ma szi-ih-ha-at _sahar-hi-a_ is,-s,a-an-nu-u-ma im-lu-u sa-ki-ki a-sza-ar-sza asz-te-e'-e-ma ul-tu _gu id-buranun_ a-di a-a-i-bu-ur-sza-bu-um

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince who reveres the great gods, exalted vice-regent who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

The Tigris, the eastern bank of Babylon, which had become dilapidated and old from distant days, sank with soil and became dilapidated. I investigated its environs and from the bank of the Euphrates River to Ayibur-shabû I drew up a canal.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the humble and respectful one who reveres the great gods, exalted ruler who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

As for Libil-hegalla, the eastern canal of Babylon, which had a long time ago turned into ruins, became clogged with eroded earth, and filled with silt deposits, I sought out its original site and then rebuilt its embankments with bitumen and baked brick from the bank of the Euphrates River to Ay-ibur-shabû.

Obverse Column ii

Akkadian

i-na a-a-i-bu-ur-sza-bu-um su-le-e _ka-dingir-ra-ki_ a-na ma-asz-da-ha be-li ra-bi2-im (d)_amar-utu_ ti-tu-ur pa-al-ga ak-s,u-ur-ma u-sza-an-di-il ta-al-la-ak-ti

(d)_amar-utu_ be-li ra-bi2-U asz-sza-at-ta na-ap-li-is-ma ba-la-t,am da-ri-a sze-bé-e li-it-tu-ti ku-un _gisz-gu-za u_ la-ba-ar pa-le-e a-na szi-ri-ik-ti szu-ur-kam

AI Translation

In Ay-ibur-shabû, the street of Babylon, I opened a gate for the sacrificial sheep of the great lord, the god Marduk, and he made the sacrificial sheep carry it.

O Marduk, great lord, look upon this stele with pleasure and grant me a long life, the attainment of very old age, the firmly-founded throne, and a long-lasting reign.

Human

On Ay-ibur-shabû, the street in Babylon, I constructed a bridge over the canal for the processional street of the great lord, the god Marduk, and widened its access way.

O Marduk, great lord, on account of this, look and give to me as a gift a long life, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting reign!

Q005507: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[(x)] x [...] a#-na szu-te#-[szu-ur ni-szi] _gisz-nig-gidru_ i-sza#-[ar]-ti# [u-sza-at-mi-ih qA-tu-u-a] ia-ti sza-a-szu-num ba-la#-[ak asz-te-né-e'-a i-lu-ut-su-un] a-na zi-ki-ir szu-mi-szu-num ka-ab-tu pi#-[it-lu-ha-ak _dingir u_ (d)isz8-tAr]

a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia ut-né-en6 su-pe-e#-[szu as,-ba-at-ma] a-ma-ti li-ib-bi isz-te-e'-U sza-a-szu# [aq-bi-isz] ul#-la-nu-uk-ka be-li mi-na-a ba-szi-ma a-na _lugal_ sza# ta-ra-am#-[mu-ma] ta-na-an-bu-u zi-ki-[ir-szu] sza e-li-ka t,a-a-bu tu-usz-(te-esz)-szi-ir szu-um-szu ha-ar-ra-nim i-sza-ar#-[ti] ta-pa-qi-id-su# a-na-ku ru-bu-u ma#-gi-ra-ka bi-nu-ti qA-ti-ka# at#-ta ta-ba-na-an-ni-ma szar-ru-ti ki-isz-sza-at# ni-szi ta-qi-pa-an#-[ni] ki#-ma du-um-qu-ka be-li sza tu-usz-te-(ep)-pi-ru gi-mi-ir-szu-un#

szu#-u a-sza-re-du ka-ab-tu _igi-gal-la dingir-dingir_ ru-bu-u (d)_amar-utu#_ un-né#-(en)-ni#-ia isz-mé#-e-ma im-hu-ru su-pe-e-a usz-t,i-ba-am-ma be-lu#-ut-[su s,ir-ti] [...] [...]

[...]-x [...]-u [...]-x [...] [...]-x [...]-x

[sza _lugal_ ma-ah-ri i-na _ku-babbar_ ip-ti-qu pi-ti-iq-szu _ku-gi_ nam-ri ti-iq-ni7 me-lam]-mi(?)#

[u-sza-al-bi-isz-szu u-nu-ti É é-sag-il2 _ku-gi_ ru-usz]-sza#-a [_gisz_-mA-umusz-a s,a-ri-ri _u na4_ u-za-'i-in] ka(*)-ak#-[ka-bi]-isz sza#-ma-mi [e-esz-re-e-ti _ka-dingir-ra-ki_ u-sze-pisz]-ma(?)# az-nu-un

[sza é-temen-an-ki i-na a-gur-ri _na4-za-gin_ el-le-ti u]-ul#-la-a re-e-sza-a-sza#

a-na e-pé-[szu é-sag-il2 na-sza-an-ni li-ib-bi] qA#-qA-da-a pi-tu-qA-ak re-sza-a-ti# [_gisz-eren_-ia sza isz-tu _kur_-la-ab-na-nim _gisz-tir_ el-le-tim ub-lam] a-na s,u-lu-lu [é-umusz-a pa-pa-ha (d)_en-lil_-u-ti-szu asz-te-e'-e-ma i-ta-am _sza_] _gisz-eren_ da-nu4-tu# [a-na s,u-lu-lu é-umusz-a _ku-gi_] nam-ri u-sza-al-bi-isz# szi-i-pi szap-la#-[nu _gisz-eren_ s,u-lu-lu _ku-gi u_ ni-si]-iq-tim# _na4_ u-za-'i-in# a-na e-pé-szu é-sag#-[il2 ud-da-kam u-sa]-al#-la-a _lugal dingir-dingir en en-en_

bAr-sipa-_ki uru_ na-ra-am-mi-szu us-si-im#-ma é-zi-da É ki-i-nim i-na qé-er-bi-szu u-sze-pi-isz i-na _ku-babbar ku-gi_ ni-si-iq-ti _na4-na4_ e-ra-a _gisz-mes-ma-kan-na gisz-eren_ u-sza-ak-li-il szi-pi-ir-szu _gisz-eren_ s,u-lu-lu pa-pa-ha-at (d)na-bi-um _ku-gi_ u-ha-al-li-ip _gisz-eren_ s,u-lu-lu kA-umusz-a u-sza-al-bi-isz _ku-babbar_ na-am-ru

ri-i-mu _u gisz-ig-mesz ka_ pa-pa-ha si-ip-pu szi-ga-ri _gisz-dal gisz-gan-du7 u_ gisz-kA-na-ku s,a-ri-ri-um-ma _gisz-eren_ s,u-lu-lu (da)-al-ba-(na-a)-ti-sza _ku-babbar_ u-za-'i-in ta-al-la-ak-ti pa-pa-ha U ma-la-ku É a-gu-ri esz-ma-re-e du-'u _bara_ qé-er-bi-szu pi-ti-iq _ku-babbar_ ri-i-mu _u gisz-ig-gisz-ig ka-ka_ i-na za-ha-le-e na-am-ri-isz u-ba-an-nim

É as-mi-isz u-da-am-mi-iq-ma a-na ta-ab-ra-a-ti lu-le-e usz-ma-al-lu

[_gisz_-mA]-id#-hé-du7 ru-ku-bu ru-bu-ti-szu _gisz-ma#_ ma-Asz-da-ha zag-mu-ku i-si-in-ni7 szu-an#-na-_ki_ [_gisz_-ka-re-e-szu za]-ra#-ti [qé-er-bi-szu u-sza-al-bi-szu ti-i-ri sza-Asz-szi _u na4_]

AI Translation

... ... I made the people of the land hold a scepter of scepter. I constantly sought out that scepter and constantly sought out its divinity. To proclaim their great names, I constantly sought out the god and goddess Ishtar,

I prayed to the god Marduk, my lord, and he listened to his prayers. I said to him: "Release me, my lord! What is it that you love? You have sworn by the name of the king who loves you and has sworn by his name that you are pleasing to him, and you have appointed him as king of the lands. I am the prince who has engendered you, the creation of your hands, and you have granted me the kingship over all people. Just like you, my lord, you have sworn by their remission of debts.

He is the foremost of the great gods, the wisest of the gods, the prince, the god Marduk. He heard my supplications and accepted my prayers. He made his exalted lordship known ... .

As for the one who smashed the previous king with silver, he smashed his ... with bright gold and poured out awe-inspiring radiance.

I decorated the utensils of the temple of Esagil with reddish gold and musharu-wood, shariru-wood, and stone. I had the sanctuaries of Babylon built and I installed them in their gates.

I raised the superstructure of Etemenanki with baked bricks colored with shining blue glaze.

For the construction of Esagil, I sought out the sanctuaries and groves of my cedar, which I had brought from Mount Lebanon, a pure forest, for the construction of Eumusha, the cella of his Enlil, and I surrounded the interior of the cedar for the construction of Eumusha with bright gold. I decorated the door-jambs of cedar, the construction of gold, and the precious stones with precious stones. I re-established the king of the gods, my lord,

I clad Borsippa, his beloved city, with silver, gold, precious stones, and lapis lazuli. I completed its construction with musukkannu-wood and cedar. I decorated the cedar terrace of the cella of the god Nabû with gold and decorated the cedar terrace of Kumusha with silver, a precious stone.

I decorated the agru and doors of the gate of the cella with shining silver and I installed doors of ziggurat, shikari, gishkanakkus, and kanakku-wood, shariru-wood, shurulu-wood, and albanatu-wood. I decorated the terrace of the cella and the alley with silver. I surrounded the courtyard with a agru and eshmarû-wood, the throne, and the dais in its environs with shining silver and shiny silver. I decorated the rim and the doors of the gates with zahalû-gold and I decorated them with a magnificent design.

I refurbished the temple and made it shine like daylight.

I surrounded its the city Shuanna Babylon with a boat of a royal boat, a boat of a ziggurat, and its karutu-trees with zarutu-wood. I surrounded it with a wall of bricks made of tiru-stone and stone.

Human

When the god Marduk, the great lord, elevated me to be king and entrusted me with the lordship of all the people, the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, allowed my hands to grasp a just scepter for leading people the right way. As for me, I prayed to them Marduk and Nabû, I constantly sought out their divinity. At the mention of their important names, I revere god and goddess alike.

I prayed to the god Marduk, my lord. I besought him with supplications and told him whatever my heart desired, saying: "Without you, my lord, what would be created? As for the king you love, whose name you call, and the one who is pleasing to you, it is you who makes his name prosper and sends him on the right path. I am the prince who is obedient to you, the creation of your own hand! You are the one who created me and entrusted me with kingship of all of the people. According to your good will, my lord, which you allow all of them the people to be fed regularly, make your exalted dominion be merciful towards me and make reverence for your divinity exist in my heart. Grant me what is pleasing to you and make me have good physical heath."

As for him, the foremost one, the honored one, the wisest of the gods, the prince, the god Marduk, he heeded my supplications and accepted my prayers. He made his exalted dominion pleasing to me and ...

No translation possible

whose structure a king of the past had cast with silver, I had it clad with bright gold and ornaments imbued with brilliance.

I decorated the utensils of the temples of Esagil with redish gold and Maumusha with shariru-gold and stones to look like the stars of the heavens. I had the sanctuaries of Babylon rebuilt and provided for.

I raised the superstructure of Etemenanki with baked bricks colored with shining blue glaze.

My heart dearly wanted me to rebuild Esagil and I was constantly attentive towards it. I constantly sought out the best of my cedar that I had carried off from Mount Lebanon, the holy forest, to be the roof of Eumusha, the cella of his supreme power, and my mind pondered about it. I clad the beams of hard cedar for the roof of Eumusha with bright gold. I decorated the shipus below the cedar roof with gold and precious stones. I prayed all day to the king of the gods, the lord of lords Marduk to rebuild Esagil.

As for Borsippa, his beloved city, I properly adorned it and had Ezida, the true house, rebuilt inside it. I completed its construction with silver, gold, precious stones, copper, musukkannu-wood, and cedar. I had the cedar roofs of the cellas of the god Nabû, clad with gold and had the cedar roof of Kaumusha clad with bright silver.

I decorated the wild bulls of the doors of the gate of the cella, door-jambs, door bolts, crossbeams, architraves, and gishkanakkus with shariru-gold and the cedar roof of its dalbanus with silver. I made the access way of the cella and the course to the temple shine resplendently with baked bricks of eshmarû-metal, the throne platforms and daises inside it with cast silver, and the wild bulls of the doors of its gates with zahalû-metal.

I suitably beautified the temple Ezida and filled it with splendor to be an object of wonder.

As for Maidehedu, the vehicle of his rulership, the processional barge of the New Year's festival, the festival of Shuanna Babylon, I had its karûs and the zaratu-features inside it clad with an overlay of gold and stones.

Obverse Column ii

Akkadian

[...] [...] ta-am-la-a za-aq-ru u#-[ma-al-li-ma i-na _sig4 na4-dur-mi-na-ban-da_] _u sig4-hi-a na4_ szi-ti-iq sza-di-i# a-a-i-bu-ur#-sza-bu-um isz-tu kA-sikil#-[la] a#-di (d)#[isz-tar-sa]-ki#-pa-at-te-e-bi-sza a-na ma-asz#-[da-ha i-lu-ti-szu] u-da-am-mi-iq-ma it#-ti sza a-bi i-pu#-szu e-se-ni-iq-ma u-ba#-[an-na-a ta-al-la-ak-ti]

(d)isz-tar-sa-ki-pa-at-te-e-bi-sza sza im#-[gu-ur-(d)_en-lil u_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil_] _ka-gal-ka-gal_ ki-la-al-la-an i-na ta-am-le#-[e su-le-e _ka-dingir-ra-ki_] isz-ta-ap-pi-lu né-[re-ba-szi-in] _ka-gal-ka-gal_ szi-na-a-tim ad-ke-e-ma mé-he-ra-[at mé-e i-szid-si-in] i#-na ku-up-ri U a-gu-ri u-sza-ar-szi-id-ma i-na# [a-gur-ri _na4-za-gin_ el-le-tim] sza# ri-i-mu _u musz-husz_ ba-nu-u qé-re-bu-usz#-[sza na-ak-li-isz u-sze-pisz]

_gisz-eren_ da-nu4-tim a-na s,u-lu-li-szi-na u-sza-at-ri#-[is, _gisz-ig-mesz gisz-eren_ ta-ah-lu-up-ti _zabar_] as-ku-up-pi U nu-ku-sze-e pi-ti-iq e-[ri-i e-ma _ka-ka_-sza er-te-et-ti] ri-i-mu e-ri-i e-ek-du-tim# _u musz-husz#_ [sze-zu-zu-ti]

i-na si-ip-pe-szi-na usz-zi-iz#-ma _ka_-[_gal-mesz_ szi-na-a-ti] [a-na] ta-ab#-ra-a-tim ki-isz-sza-at ni-szi [lu-le-e usz-ma-al-lam]

[qA-an ta-ha-zi] a-na# im-gu-ur-(d)_en_-[_lil bad ka-dingir-ra-ki_ la t,a-he-e] [sza ma]-na-ma# _lugal_ ma-ah-ri# [la i-pu-szu 4 _lim kusz_ qA-qA-ri i-ta-a-ti _ka-dingir-ra-ki_] né#-si-isz la t,a-he-e _bad_ da-an(?)#-[num _bal-ri_ (d)_utu-e ka-dingir-ra-ki u_-szA-as-hi-ir] hi-ri-su ah-re-e-ma ki-bi-ir-szu i#-[na ku-up-ri U a-gur-ri ak-s,u-ur-ma] _bad_ da-an-num i-na ki-sza-di-szu# [sza-da-ni-isz ab-nim] _ka-gal-ka-gal_-szu sza-ad-la-a-tim u-ra(?)#-[ak-ki-is-ma]

asz-szum a-a-bi la ba-bi-il pa-ni7 i-te#-[e _tin-tir-ki_ la sa-na-qA] mé-e ra-bi2-U-tim ki-ma gi-pi-isz ti-a-ma-ti _ma-da#_ [u-sza-al-mi-ma] e-bé-er-szu-un ki-ma e-bé-er ti-a-am-ti gal-la-ti [ia-ar-ri ma-ar-ti] bu-tu-uq-ti qé-er-ba-szu-un la szu-ub-szi-i szi-pi-ik e-pe-ru [Asz-ta-ap-pa-ak-szu-nu-ti-ma] ka-a-ri a-gur-ri usz-ta-as-hi#-[ir-szu-nu-tim] ma-as,#-s,a-ar-ti na-ak-li-isz u-da#-an-ni-in-ma _uru-ki tin-tir#-ki_ [a-na ni-s,ir-ti Asz-ku-un]

t,a-a-bi-su-pu-ur-szu _bad_ bAr-sipa-_ki_ e-esz-[szi-isz e-pu-usz] hi-ri-is-su ah-re-e-ma i-na ku-up-ru U a-gur-ru ak-[s,u-ur ki-bi-ir-sza]

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal tin-tir-ki_ sza (d)_amar-utu_ [_en gal_] a-na da-am-qA-a-ti _uru_-szu _tin-tir#-ki_ ib-bu#-[szu a-na-ku-ma] é-sag-il2 U é-zi-da# [ki-ma sza-ru-ru (d)_utu_-szu u-sze-pi] e-esz-re-e-ti _dingir_ [_gal-gal_ u4-mi-isz u-na-am-mi-ir]

pa-na-ma ul-tu u4-um# [ul-lu-ti a-di pa-le-e (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur] _lugal tin-tir-ki_ a-bi a-[li-di-ia _lugal_ ma-du-ti a-lik mah-ri-ia] sza _dingir-dingir_ a-na szar#-[ru-tim iz-ku-ru zi-ki-ir-szu-un] i-na _uru-mesz_ ni-isz [i-ni-szu-nu a-sza-ar isz-ta-a-mu É-_gal_-É-_gal_ i-te-ep-pu-szu ir-mu-U szu-ba-at-su-un] bu-sza-a-szu-nu i-na# [qé-er-bi u-na-ak-ki-mu u-qA-ri-nu ma-ak-ku-ur-szu-un] [i-na i-si-ni7 zag-mu-ku ta-bé-e (d)_en-lil dingir-dingir_ (d)_amar-utu_]

AI Translation

... ... I filled in the terrace and made Ay-ibur-shabû with slabs of breccia and limestone, stones from the mountains, from Kasikila to Ishtar-sakipat-tebîsha, into his divine dwelling place. I made it larger than before and made it larger than before.

I built Ishtar-sakipat-tebîsha, which is called Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the main gate of Babylon, on the terrace facing the street. I built those gates and surrounded them with them with cedar beams. I made them clad with baked bricks and baked brick and I made them as strong as a mountain with baked bricks colored with iv 5' and glazed with a pure lapis lazuli, which is adorned with rimu and mushhushu-dragons.

I fastened strong cedars on their doors. I fastened bands of bronze on doors of cedar with facings and nukushû-like designs. At each of its gates, I surrounded its perimeter with a brilliant rainbow of fierce storms and fierce mushhushu-dragons.

I surrounded the city walls with their beams and filled the sanctuaries with them as if they were for the enjoyment of people.

For Imgur-Enlil, the wall of Babylon that no king of the past had built, I surrounded the city wall with a distance of 4,000 cubits on the other side of Babylon, a distance that was not equal to the city wall. I surrounded the eastern bank of Babylon with a strong wall and surrounded its embankments with bitumen and baked brick. I built a strong wall on its embankments and raised it as high as a mountain. I made its broad gates wider and

Because no enemy could take the road to Babylon, I made the sea of the land as wide as the net of the sea and I made their passage way as wide as the sea of the Great Sea. I did not allow any slip through their gates to pass through them without a crossing. I surrounded their the city walls with brick walls and reinforced their walls with thick bricks. I strengthened the protection of Babylon and established the city of Babylon as a fortress.

I rebuilt Tabi-supurshu, the wall of Borsippa, anew. I surrounded its embankments with bitumen and baked brick and thereby secured its embankments.

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one whom the god Marduk, the great lord, named for the well-being of his city Babylon, I built and completed Esagil and Ezida as it was the splendor of the god Shamash. I made the sanctuaries of the great gods shine like daylight.

Before me, from the distant past until the reign of Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, the king of all who came before me, who the gods had named for kingship, who built palaces in cities with their own names, who reorganized their cult centers, destroyed their property, and razed, destroyed, and turned into ruin hills their cult centers; who re-established the rites of the Enlil of the gods, the god Marduk, and re-established the rites of the gods.

Human

... ... ... I filled Ay-ibur-shabû in with a higher infill. I improved Ay-ibur-shabû, from Kasikilla to Ishtar-sakipat-tebîsha, with slabs of breccia and slabs of stone quarried from the mountains to be the processional street of his divinity and then I adjoined it to the part that my father had built and beautified the access way.

As for Ishtar-sakipat-tebîsha, both gates of Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, their entrances became too low as a result of the raising of the level of the streets of Babylon. I removed those gates and then secured their foundations at the level of the water table with bitumen and baked brick. I had them skillfully built with baked bricks colored with shining blue glaze that have representations of wild bulls and mushhushu-dragons fashioned upon them lit. 'it'.

I had beams of hard cedar stretched over them as their roofs. At each of its gates, I hung doors made of cedar with a facing of bronze and thresholds and nukushû-fittings of cast copper. At their its door-jambs, I stationed fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons.

To be an object of wonder for all of the people, I filled those gates with splendor.

So that no arrow during battle can come close to Imgur-Enlil, the wall of Babylon, I did something that no king of the past had done: 4,000 cubits distance outside Babylon, far away, too far away to approach lit. "not to approach", I surrounded the eastern bank of Babylon with a fortified wall. I dug out its moat and built its embankments with bitumen and baked brick and then, on its embankment, I built a fortified wall like a mountain. I constructed its broad gates and fitted them with doors made of cedar with a facing of bronze.

So that no merciless enemy can come close to the outskirts of Babylon, I had the land surrounded with a huge expanse of water, like the roiling sea Tiamat, so that crossing them was like crossing the roiling sea, a bitter body of water. In order to prevent dike breaks in them, I heaped them up with earthen dikes and surrounded them on all sides with embankments made of baked brick. I skillfully reinforced Babylon's protection by establishing the city of Babylon as a fortress.

As for Tabi-supurshu, the wall of Borsippa, I built it anew. I dug out its moat and constructed its embankments with bitumen and baked brick.

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one whom the god Marduk, the great lord, named for doing good things for his city, Babylon, am I. I made Esagil and Ezida shine forth like the sheen of the god Shamash. I made the sanctuaries of the great gods shine like daylight.

In the past, from distant days until the reign of Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, the many kings who came before me whose names the gods had called to be king, built palaces in cities of their choice, in places that they loved, and established their residences in them. During the festival of the New Year, during the setting out of the Enlil of the gods, the god Marduk, they entered Shuanna Babylon. Since the god Marduk created me for kingship and the god Nabû, his true heir, entrusted his subjects to me, I have loved their beautiful bodies as my own precious life. I have made no city more resplendent than Babylon and Borsippa.

Obverse Column iii

Akkadian

[i-na _ka-dingir_]-_ra#-ki uru_ ni-isz i-ni-ia# sza a-ra-am-ma [É-_gal_ É ta-ab-ra-a-ti ni-szim ma]-ar-ka#-su _ma-da#_

[...] [...] [...] [...] [i-na qé-er-bi-sza szi-bu]-tu# lu-uk-szu-ud lu-usz-ba-a li#-[it-tu-tu] [sza _lugal-lugal_] ki#-ib-ra-a-ti sza ka-la te-né-sze-e#-[ti] [bi-la-at-su-nu] ka#-bi-it-ti lu-um-hu-ur qé-re-bu-usz#-[sza] [isz-tu] _an#-ur_ a-di _an-pa#_ e-ma (d)_utu_ a-s,u-u# [a-a i-szi] na#-ki-ri mu-ga#-al-li#-it a-a ar-szi [li-pu]-u-a# i-na qé-er#-bi-sza# a-na da-ra#-a-tim# [s,a-al-ma]-at qA-qA-dam li-bé-lu

AI Translation

In Babylon, the city upon which I rely, I built a palace, a house of friendship, and thereby secured its foundations in the land.

... ... ... ... ... ... ... ... inside it, may I achieve success and attain very old age inside it. May I receive inside it the substantial tribute of the kings of the four quarters of the world, all of whose people are poor. From the horizon to the zenith, wherever the sun rises, may no enemy or foe approach me. Inside it, may he rule over the black-headed people forever.

Human

In Babylon, the city of my choice that I love, as for the palace, a building that was an object of wonder for the people, the bond of the land,

... ... ... ... ... May I reach the prime of my life and attain very old age inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the four quarters of the world and all of the people. From the horizon to the zenith, wherever the sun rises, may I not have enemies nor acquire any troublemakers. Inside it, may my descendants rule over the black-headed people forever.

Q005508: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] x [... (d)]_amar#-utu_(?) [...] x _du_ [...]-mu(?) [...] x [...] x [...] x

[...] x

[...] x [...] x [...] x [...] x

AI Translation

... ... Marduk ...

Human

... Marduk ... ... ...

...

No translation possible

Obverse Column ii

Akkadian

i-si-ih nu#-u-nu# ap-si-i is,-s,u-ur sza-mé-e _nunuz_ lu-ur-mu nu-u-nu# x x x _dam mi nisz_ ir-ti el-le-tim u-szu-um-mu pe-lu#-u si-ma-at ap-pa-ri ar-qA de-szu-ti la-la#-a mu-sa-re-e in-bi ru-usz-szu-ti szu-mu-uh# s,i-ip-pa-a-tim _zu-lum-ma_ as-né-e u-ri-ib-ti mu-un-zi-qu bi-il-la-at da-mi-iq-ti _lal babbar i-nun-na_ mu-ut-ta-qu# szi-iz-bi u-lu sza-am-nim# da-asz-pa si#-ra-asz-szi ka-ar-ra-[nam] U(?)# ka-ra-nam el(?)#-[lu(?) (x)] t,U-uh-dam ru-usz-sza-a HÉ-_gal_-lam su-ul#-lu-nim du-mu-uq ma-ti#-[ta-an]

É i(?)#-na É da-ke HÉ-_gal_-[lam(?) u]-sza-al-li-im-ma li-ib-bi (d)i-gi4-gi4 U (d)[a-nun]-na-ki ana hi-da-a-ti at-ta-al-lu _dingir gal-gal_ (d)i-gi4-gi4 _u#_ (d)a-nun-na-ki x x ti(?)# x x x x x x x x x x _ma_(?) _ni_(?) _mu u_ qé-re-eb A-ki-it [x x x x x x] x x _lugal_ sza _an ki_-tim im-hu-ru-u-ma [x x x x x x] i-ri-szu da-a-tim [...] da-ri#-a-tim i-ri-szu x-du-u-x [...] x x x x x x _bu_ a-na szar-ru-ti-ia [x x x] x x x x x x# szu-a-ti du-um-qi-ia

(d)_amar-utu en igi_-[_gal_] _dingir-dingir_ ru#-bu-U mu-usz-ta-ar-ha a-na x [x x x x] x#-x-u-ti sza É hi-da-a-ti-ka szu-ba-at ta-ap-szu-uh-ti-ka ha-di-isz i-na e-re-bi-ka li-pi-it qA-ti-ia a-na da-mi-iq-ti ki-ni-isz na-ap-li-is-ma ba-la-t,am da-ri-a sze-bé-e li-it#-tu-u-ti szu#-um-qu#-ut za-'i-i-ri-[ia ka(?)-sza(?)]-ad(?)# _ma-da_ a-a-bi [ku]-un _gisz-gu-za# u_ la-ba-ar pa#-le-e a-na szi-ri-ik-ti szu-ur-[kam]

[i]-na zag(*)-mu-ku re-esz sza-at-tim i-si-ni7 ta-ar-ba-a-ti-ka i-na A-ki-it É qé-re-e-ti-ka ra-ba-a-ti e-nu-ma (d)i-gi4-gi4 U (d)a-nun-na-ki ina pu-ka i-na qé-re-e-ti i#-na pu-uh-ru sza-ak-nam sza _dingir gal-gal_ a-na ia-ti (d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,u-ur ru-bu-U ma-gi-ri-ka ik#-ri-bi da-mi-iq-tim ku-ur-bu i-na qé-re-e-ti A-ki-it a-ta-al-lu-ku ma-ha-ri-ka lu-la-ab-bi-ir a-di sze-bé-e li-it-tu-u-ti a-na-ku lu-u _gir-nita_ s,a-bi-it si-is-si-ik-ti-ka el-le-tim a-na u4-um da-ru-u-tim

AI Translation

The apsû-demon, the apsû-demon, the shamû-demon, the lurmu-demon, the ...-demon, the ...-demon, the ...-demon, the ...-demon, the ...-demon, the ...-demon, the ...-demon, the ...-demon, the ...-demon, the ...-demon, the ...-demon, the sacrificial sacri

I filled the temple with a reed bed and the rejoicing heart of the Igigu and Anunnaku gods with joy. I prayed to the great gods, the Igigu and Anunnaku gods, ... ... ... inside the akitu-temple ... ... the king of heaven and earth and ... his ... eternal ... his ... eternal ... ... ... for my kingship ... that ..., my lordship,

O Marduk, lord of the great gods, great prince, who constantly seeks out the ... of the temple of your happiness, the seat of your pity, when you enter my presence, look with pleasure upon my good deeds and grant me a long life, the attainment of very old age, the attainment of my wish, the securement of the land of my enemies, the steadfastness of throne and a long reign.

At the beginning of your reign, at the beginning of your great reign, at the akitu-house, the house of your great abodes, when the Igigu and Anunnaku gods are in your presence, at the akitu-house, the seat of the great gods, for me, Nabû-kudurri-ushur, the prince who begot you, he swore good things about me. At the akitu-house I went out and sat in your presence. May I live as long as I live! May I be the governor who entrusted you with the noblest of your lordly majesty.

Human

strings of fish from the apsû, birds of the heavens, eggs, pomegranates, fish, ... with bright breasts, ushummu-rodents, eggs — the best things from the marshes — bountiful vegetables — the delights of gardens — rosy fruits — the bounty of orchards — dates, Dilmun dates, dried figs, raisins, the finest beer wort, white honey, ghee, confectioneries, milk, the finest oil, sweet beer and wine, as well as pure wine, gleaming abundance, a cornucopia of produce, the best of all lands, beer libations without number, and wine as if it were water, in abundance and prosperity, I joyfully ... in the hearts of the god Marduk, the great lord, the god who created me, and the god Nabû, his true heir, the one who loves my royal majesty, inside the grand akitu-house, and thereby made the organized assembly of the great gods more abundant therein.

As for that temple, the temple ... of abundance, I completed it and thereby ... the hearts of the Igigu and Anunnaku gods with joy. The great gods, the Igigu and Anunnaku gods, ... inside the akitu-house ... presented ... ..., the king of heaven and earth and ... they rejoiced ... ... they rejoiced ... eternity, ... ... ... to my royal majesty ... ... good things about me.

O Marduk, the lord who is the wisest of the gods, the proud prince, when you joyfully enter ... ... of the temple of your joy, your dwelling of rest, steadfastly look upon my handiwork with pleasure and grant me a long life, the attainment of very old age, the cutting down of my foes, the conquest of the lands of my enemies, a firmly-secured throne, and a long-lasting reign!

During the New Year's festival, at the beginning of the year, your magnificent festival, in the akitu-house, the temple of your great banquets, when the Igigu and Anunnaku gods assemble at your command, during banquets, during assembled gatherings of the great gods, bless me, Nebuchadnezzar II, the prince who is obedient to you, with blessing of good words so that I may grow old, until the attainment of very old age, walking about in your presence during banquets in the akitu-house. May I be the governor who grasps your holy hem for eternity.

Q005521: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ ru-ba-a na-a-dam mi-gi-ir (d)_amar-utu_ ÉNSI s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um mu-usz-ta-lam a-hi-iz né-me-qi sza a-lak-ti i-lu-ti-szu-nu isz-te-né-e'-U pi-it-lu-hu bé-e-lu-ut-su-nu _gir-nita_ la a-ne-ha sza a-na zi-in-na-a-ti é-sag-il2 U é-zi-da u4-mi-sza-am ti-is,-mu-ru-ma da-am-qA-a-ti _ka-dingir-ra-ki u_ bar-si-pa-_ki_ isz-te-né-e'-u ka-a-a-nam e-em-qA mu-ut-né-en-nu-u za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ a-sza-re-du sza (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku

sza im-gur-(d)_en-lil u_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil ka-gal-mesz_ ki-la-at-ta-an i-na ta-am-le-e su-le-e _ka-dingir-ra-ki_ isz-ta-ap-pi-la né-re-ba-szi-in _ka-gal-mesz_ szi-na-a-ti ad-ke-e-ma mé-eh-ra-at me-e i-szid-si-in i-na ku-up-ri U a-gur-ri u-szar-szi-id-ma i-na a-gur-ri _na4-za-gin ku_-tim sza _am-am u musz-husz_ ba-nu-u qer-bu-usz-sza na-ak-li-isz u-sze-pisz

_gisz-eren_ da-nu4-ti a-na s,u-lu-li-szi-na u-sza-at-ri-is, _gisz-ig-gisz-ig gisz-eren_ ta-ah-lu-up-ti _zabar_ as-ku-up-pu U nu-ku-sze-e pi-ti-iq _urudu_ e-ma _ka-ka_-sza e-er-te-et-ti _am-mesz urudu_ e-ek-du-tum _u musz-husz_ sze-zu-zu-ti i-na si-ip-pe-szi-na usz-zi-iz

_ka-gal-mesz_ szi-na-a-ti a-na tab-ra-a-ti _kisz_ ni-szi lu-le-e usz-ma-al-lam

é-siskur a-ki-ti s,i-ir-ti sza (d)_en-lil dingir-dingir_ (d)_amar-utu_ szi-kin hi-da-a-ti U ri-sza-a-ti sza i-gi4-gi4 U (d)a-nun-na-ki i-na ka-ma-a-ti _ka-dingir-ra-ki_ i-na ku-up-ri U a-gu-ur-ri sza-da-ni-isz e-er-te

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted vice-regent, beloved of the god Nabû, the one who makes perfect the wisdom with which they are constantly praised, the one who constantly seeks out their divinity, the unceasing governor who daily strives to ensure the well-being of Esagil and Ezida and constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

I constructed the outer gates of Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, the palatial halls of the city, on the terrace facing the street of Babylon. I built those gates and surrounded them with water before the water table. I had the structure of the palatial halls built with bitumen and baked brick and I made its structure magnificent with baked bricks colored with the names of wild bulls and mushhushu-dragons.

I fastened strong cedars on their doors. I fastened bands of bronze on doors of cedar with facings of bronze and nukushû-metal, a processional staircase of copper, wherever it was set. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons in their doorways.

I filled those gates with splendor to be an object of wonder for all of the people.

As for Esiskur, the exalted akitu-house of the Enlil of the gods, the god Marduk, the one who provides for the supplications and joys of the Igigu and Anunnaku gods, in the streets of Babylon, I built it anew with bitumen and baked brick.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the one who deliberates and acquires wisdom, the one who constantly seeks out the ways of their divinity and reveres their dominion, the indefatigable governor who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and who constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise and pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

With regard to Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, specifically the gates of both, their entrances became too low as a result of the raising of the level of the streets of Babylon. I removed those gates and then secured their foundations at the level of the water table with bitumen and baked brick. I had them skillfully built with baked bricks colored with shining blue glaze that have representations of wild bulls and mushhushu-dragons fashioned upon them lit. "it".

I had beams of hard cedar stretched over them as their roofs. At each of its gate, I fixed doors made of cedar with a facing of bronze and thresholds and nukushû-fittings of cast copper. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mushhushu-dragons at their door-jambs.

I filled those gates with splendor to be an object of wonder for all of the people.

As for Esiskur, the exalted akitu-house of the Enlil of the gods — the god Marduk — which was established in the outskirts of Babylon for joyful celebrations of the Igigu and Anunnaku gods, I set it firmly in place like a mountain with bitumen and baked brick.

Q005522: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_nig-du_-_uru lugal ka-dingir-ra-ki_ za-nin é-sag-il2 u é-zi-da _ibila sag-kal_ sza (d)_ag_-A-_uru lugal ka-dingir-ra-ki_

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon.

Human

Nebuchadnezzar, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon.

Q005523: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,ur _lugal_ ba-bi-i-lu-_ki_ za-ni-in é-sag-il2

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil,

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida.

Q005524: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_nig-du_-_uru lugal ka-dingir-ra-ki ibila sag-kal_ sza (d)_ag_-A-_uru lugal e-ki_ a-na-ku

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

Human

Nebuchadnezzar, king of Babylon, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

Q005525: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-du-ur-ri-_uru lugal ka-dingir-ra-ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ a-sza-re-du

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir, king of Babylon, king of Babylon, the one who provides for the king of Babylon, the one who provides for the king of Babylon, the one who provides for the king of Babylon, the one who provides for the king of Babylon, the one who provides for the king of Babylon, the one who provides for the king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the foremost heir of the gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the great gods, the god

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon.

Q005526: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ri-_uru lugal_ ba-bi-lu-_ki_ za-ni-nu é-sag-il2 U é-zi-da _ibila sag-kal_ szA (d)_ag_-_ibila_-_uru lugal_ ba-bi-lu-_ki_ ana-ku

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

Q005528: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-du-ur-ru-_uru lugal ka-dingir-ra-ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ a-sza-re-du sza (d)_ag_-_ibila_-_uru_

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who provides for the gods Ashur and Marduk, the one who provides for the gods Ashur and Marduk, the one who provides for the gods Ashur and Marduk, the one who provides for the gods Ashur and Marduk.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

Q005531: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_nig-du_-u-s,ur _lugal tin-tir-ki_ ru-ba-a na-a-du za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal tin-tir-ki_ a-na-ku e-nu-ma (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _ad_ ba-nu-u-a im-gur-(d)_en-lil bad_ ra-ba-a sza _tin-tir-ki_ i-pu-szu ia-a-ti en-qu mu-ut-né-en-nu-u pa-li-ih _en en-en_

hi-ri-is-su lu u-sza-ah-ri-ma ki-bi-ir-szu i-na _esir-ud-du-a u_ a-gur-ru sza-da-ni-isz lu-u er-te (d)_amar-utu en gal_-u li-pi-it qA-ti-ia szu-qu-ru ha-di-isz na-ap-li-is-ma lu-u re-s,i tu-kul-ti-ia at-ta-ma ba-la-at, _ud-mesz_ ru-qu-ti a-na szi-ri-ik-ti szu-ur-ka-am

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the pious prince who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When Nabopolassar, the father who had engendered me, built Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, I was a pious and pious prince who reveres the lord of lords.

I had its foundations firmly secured with bitumen and baked brick and I raised its superstructure as high as a mountain. The god Marduk, the great lord, looked with pleasure upon my exalted handiwork and he was attentive to my help. I dedicated this foundation for a life of distant days.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: When Nabopolassar, the father who engendered me, built Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, it was me, the wise and pious one who reveres the lord of lords, who had its canal dug and had its embankments set with bitumen and baked brick, like a mountain.

O Marduk, great lord, look with pleasure upon my precious handiwork and be helper whom I can trust. Give me as a gift a life of distant days.

Q005532: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-_nig-du_-_uru lugal tin-tir-ki_ za-ni-in [é-sag]-il2# U é-zi-da _dumu_ (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal tin-tir-ki_ a-na-ku [asz-szum ma-as,-s,ar-ti] é-sag-il2 du-un-nu-nim qa-an ta-ha-zi a-na im-gur-(d)_en-lil_ [la t,a-he]-e# i-na ka-ma-a-ti ba-bi-lam _bad_ da-num e-pu-usz

ap-pa-li-is-ma ka-a-ri a-bi ik-s,u-ru qa-ta-an szi-ki-in-szu da-num i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ ab-ni-ma it-ti ka-a-ri a-bi ik-s,u-ru e-se-ni-iq-ma u-za-aq-qi-ir-ma hu-ur-sa-ni-isz

i-ta-at _bad_ a-na du-un-nu-nim u-sza-al-li-isz-ma a-sur-ra-a ra-ba-a i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ isz-du _bad_ e-mi-id

(d)_amar-utu_ (d)_en-lil dingir-mesz_ ba-nu-u-a i-na ma-hi-ri-ka ép-sze-tu-u-a li-id-mi-qa lu-la-ab-bi-ir a-na da-ra-a-ti ba-la-t,u u4-um ru-qu-u-ti sze-bé-e li-it-tu-ti ku-un-nu _gisz-gu-za u_ la-ba-ar _bala_-e a-na szi-ri-ik-ti szu-ur-kam

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. Because the guard of Esagil is strong, I built Imgur-Enlil, the mighty wall, in the thick of battle.

I saw the quay of my father, and I built a strong embankment of bitumen and baked brick with bitumen and baked brick, and then I surrounded it with the embankment of my father, and raised it as high as a mountain.

I surrounded the outer wall with a large acacia wall and built a great acacia wall with bitumen and baked brick.

May the god Marduk and the Enlil of the gods, the ones who created me, make my ways pleasing and make my ways pleasing to the god Marduk forever. Give me as a gift a long life, the attainment of very old age, the firmly secured throne, and the prolongation of my reign.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: In order to strengthen the protection of Esagil so that no arrow during battle can come close to Imgur-Enlil, I built a fortified wall on the outskirts of Babylon.

I saw that emplacement of the embankment that my father had constructed was too narrow so I built a stronger one with bitumen and baked brick and adjoined it to the embankment that my father had constructed. I raised it as high as a mountain.

To strengthen the circumference of the wall for a third time, with bitumen and baked brick, I supported the foundations of the wall with a large stanchion.

O Marduk, Enlil of the gods, the one who created me, may my deeds be pleasing in your presence so that I live for a long time. Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting dynasty.

Q005533: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki dumu_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ É-_gal_ mu-sza-ab szar-ru-ti-ia i-na er-s,e-ti _ka-dingir-ra-ki_ sza qé-re-eb ba-bi-lam-_ki_ lu e-pu-usz _gisz-eren-gisz-eren_ da-nu4-tim ul-tu _kur_-la-ab-na-nu _gisz-tir_ el-le-tim lu ub-lam a-na s,u-lu-li-sza lu u-sza-at-ri-is,

(d)_amar-utu_ i-lu re-mé-nu-u sze-mu-u ta-as-li-ti É e-pu-szu la-la-sza lu-usz-bu ki-sa-a ak-su-u an-hu-us-su lu-ud-di-isz i-na qé-re-bi-sza i-na ba-bi-lam-_ki_ lu-la-ab-bi-ir ta-al-la-ak-ti li-pu-u-a i-na qé-re-bi-sza a-na da-ri-a-tim s,a-al-ma-at qA-qA-dam li-bé-e-lu

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, had a palace, a residence for my royal majesty, built in the midst of Babylon, which is inside Babylon. I brought strong cedars from Mount Lebanon, a pure forest, and I clad them with its trim.

O Marduk, merciful god, hearer of the prayer for the renovation of the temple, may I be sated with the luxuriousness of the house that I have built. May I repair its dilapidated sections and restore them inside it. May I be sated with the splendor of the sea in Babylon and may my descendants reside inside it forever in the pure heavens.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon: I built a palace, a residence for my royal majesty, in the Ka-dingirra district, which is in Babylon. I brought hard beams of cedar from Lebanon, the holy forest, and stretched over it as its roof.

O Marduk, compassionate god, listen to my prayers so that I may be sated with the luxuriousness of the house that I have built, renovate the dilapidated sections of base that I have bound, and walk around inside it, in Babylon, for a long time. May my descendants rule over the black-headed people inside it forever.

Q005534: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_nig-du_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku É-_gal_ mu-sza-ab szar-ru-ti-ia i-na er-s,e-et _ka-dingir-ra-ki_ sza qé-re-eb ba-bi-lam-_ki_ e-pu-usz i-na i-ra-at ki-gal-lim i-szi-id-sa u-sza-ar-szi-id-ma i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ u-za-aq-qi-ir-sza hu-ur-sa-ni-isz

qi-bi-tu-uk-ka _igi-gal dingir-dingir_ (d)_amar-utu_ É e-pu-szu la-la-sza lu-usz-bu i-na qé-re-bi-sza i-na ba-bi-i-lu-_ki_ szi-bu-ti lu-uk-szu-ud lu-usz-ba-a li-it-tu-ti li-pu-u-a i-na qé-re-bi-sza a-na da-ri-a-tim s,a-al-ma-at qA-qA-dam li-bé-e-lu

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. I built a palace, the residence of my royal majesty, in the center of Babylon, which is inside Babylon. I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick.

By your command, O wise one of the gods, the god Marduk, may I be sated with the splendor of the house that I have built. May I reach the desired heights in that city Babylon, may I attain very old age, may my descendants rule over the black-headed people in that city forever.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: I built a palace, a residence for my royal majesty, in the Ka-dingirra district, which is in Babylon. I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised it as high as a mountain.

By your command, O wisest of the gods, Marduk, may I be sated with the luxuriousness of the house that I have built. May I reach the prime of my life and attain very old age inside it, in Babylon. May my descendants rule over the black-headed people inside it forever.

Q005535: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_nig-du_-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ su-qa-a-ti ba-bi-lam-_ki_ ma-al-da-ha (d)_ag u_ (d)_amar-utu en-mesz_-e-a szA (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal_ (_ka_)-_dingir-ra-ki ad_ ba-nu-u-a i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ u-da-am-mi-iq ta-al-la-ak-ti ia-ti en-qu mut-né-en-nu-u pa-lih _en_-ti-[szu-nu] e-li _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ tam-la-a dan-nu i-na _sahar-hi-a_ el-lu-ti ((e-li _esir-ud-du-a_)) u-ma-al-li

i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ ki-ma me-ti-qu szA-qi-i u-dan-nin qé-reb-szi-in (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ i-na su-qa-a-ti szi-na-a-ti ha-di-isz i-na sza-da-hi-ku-un dam-qA-tu-u-a li-isz-szak-nu szap-ti-ku-un ba-la-at, u4-um ru-qu-ti _dug-ga_ szi-ri hu-ud lib-bi# [i]-na ma-ha-ri-ku-nu qer-reb-bu-usz-szu-nu a-ta-lu-ku lu(*)-la-ab-bi-ir a-na da-ra-a-ti

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, the street of Babylon, the cult center of the gods Nabû and Marduk, my lords, whom Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, had surrounded with bitumen and baked brick, I filled the plain of my city with bitumen and baked brick. I filled the plain with a strong sea of baked brick.

I strengthened them with bitumen and baked brick like a mountain. May the gods Nabû and Marduk joyfully place my good deeds in these reed beds and firmly establish for me a long life lit. "a life of long days", fullness of old age, and happiness in their midst.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon: As for the streets of Babylon, the processional streets of the gods Nabû and Marduk, my lords, whose access ways Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had improved with bitumen and baked brick, but it was me, the wise and pious one who reveres their lordy majesties, who filled in a strong infill with ritually pure earth over the bitumen and baked brick and who reinforced their interiors with bitumen and baked brick like a high road.

O Nabû and Marduk, when you travel these streets with pleasure during your procession walks, let my good deeds be set upon your lips. During a life of distant days, good health, and happiness in your presence, may I grow old walking about in them for a long time, forever.

Q005536: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x x [x] [_lugal ka_]-_dingir#-ra-ki#_ a(?)-na(?)#-ku

é-temen-an-ki zi-iq-qu-ra-at _ka-dingir-ra-ki_ a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia lu e-pu-usz

é-temen-an-ki a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia dam-qA-tu-u-a ti-iz-ka-ri-im ka-a-a-na-am

AI Translation

... ... I am king of Babylon.

I should have built Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, for the god Marduk, my lord.

Etemenanki is constantly pleasing to the god Marduk, my lord.

Human

... ..., king of Babylon, am I:

As for Etemananki, the ziggurat of Babylon, I indeed built it for the god Marduk, my lord.

O Etemenanki, constantly say good things about me to the god Marduk, my lord.

Q005537: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ pa-lih _dingir-dingir gal-gal_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ [_sag-kal_] szA (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku

i-nu-um (d)_amar-utu_ be-li ra-bi2-U re-e-szi-ia u-ul-lu-U a-na (d)_amar-utu dingir_ ba-nu-u-a pa-al-hi-isz u-ta-qu

é-temen-an-ki zi-qu-ra-at _ka-dingir-ra-ki_ i-na ku-up-ri U a-gur-ri _na4-za-gin_ u4-mi-isz u-ban-ni [ta-am-la-a za-aq-ri-im u-ma-al-li] _gisz-eren-mesz_ pa-ag-lu-tim Asz-ta-ak-ka-an

(d)_amar-utu_ be-li-ia e-ep-sze-tu-u-a ha-di-isz na-ap-li-is-ma ba-la-at, u4-me ru-qu-ti a-na szi-ri-ik-tim szu-ur-ka-am

é-temen-an-ki a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia dam-qA-tu-u-a [ti-iz-ka-ri-im ka-a-a-na-am]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who reveres the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, raised up my head, I prayed apprehensively to the god Marduk, the god who created me.

I clad Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, with bitumen and baked bricks of white limestone. I filled in the terrace with a terrace of mixed fruit and planted large cedars.

O Marduk, my lord, look with pleasure upon my deeds and grant me a long life.

I constantly pray to the god Marduk, my lord, about Etemenanki and the good health of my people.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who reveres the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

When the god Marduk, the great lord, raised up my head, I paid reverent attention to the god Marduk, my lord.

As for Etemenanki, the ziggurat of Babylon, I made it shine like daylight with bitumen and baked bricks colored with blue glaze. I filled it in with a high infill and set up thick beams of cedar.

O Marduk, my lord, look with pleasure upon my deeds and give me as a gift a life of distant days.

O Etemenanki, constantly say good things about me to the god Marduk, my lord.

Q005538: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal_ ba-bi-lam-_ki dumu_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal_ ba-bi-lam-_ki_ a-na-ku

é-mah É (d)nin-mah lib-ba _ka-dingir-ra-ki_ a-na (d)nin-mah ru-ba-a-ti s,i-ir-tim i-na ba-bi-i-lu-_ki_ e-esz-sze-esz15 e-pu-usz ki-sa-a-am da-num i-na _esir-ud-du-a u sig4-al-ur-ra_ u-sza-as-hi-ir-sza e-pe-er e-el-lu-tim qé-er4-ba-sza u-ma-al-lam

(d)nin-mah _ama_ re-me-ni-ti ha-di-isz na-ap-li-si-ma da-am-qA-tu-u-a li-isz-sza-ak-na sza-ap-tu-uk-ki ru-up-pi-szi ze-ri szu-un-di-li na-an-na-bi i-na qé-er4-bi-it pe-er-'i-ia sza-al-mi-isz szu-te-szi-ri ta-li-it-ti

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

As for Emah, the temple of the goddess Ninmah that is inside Babylon, I built it anew for the goddess Ninmah, the exalted queen, in Babylon. I surrounded it with a strong foundation with bitumen and baked brick. I filled it with splendor.

May the goddess Ninmah, the merciful mother, look with pleasure upon me and grant me a just scepter. In the midst of my ferocious yoke, may she be my ally.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

As for Emah, the temple of the goddess Ninmah, which is inside Babylon, I built it anew for the goddess Ninmah, the exalted queen, in Babylon. I surrounded it with a strong base made from bitumen and baked brick, and I filled its interior with ritually pure earth.

O Ninmah, merciful mother, look with pleasure so that my good deeds are set upon your lips. Expand my seed and increase my progeny. In the womb of my descendants, grant safe and easy childbirth.

Q005540: royal-inscription vase

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (d)_muati_-_nig-du_-u-s,ur _lugal tin_-[_tir-ki_] szA ina tukul-ti (d)_muati_ u (d)_amar-utu en-mesz_(*)-[szu] _du-du_-ku A (d)_muati_-A-[u-s,ur] _lugal tin-tir_-[_ki_]

AI Translation

Palace of Nebuchadnezzar II, king of Babylon, who acts with the support of the gods Nabû and Marduk, his lords, son of Nabopolassar, king of Babylon.

Human

Palace of Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who acts with the support of the gods Nabû and Marduk, his lords, son of Nabopolassar, king of Babylon.

Q005541: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

ana (d)_ag umun_-szu (d)_ag_-_nig-du_-_uru man ka-disz-disz-ki_ ana _tin_-szu _ba_

AI Translation

To the god Nabû, his lord: Nebuchadnezzar II, king of Babylon, presented this object for the sake of his life.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, gave this eyestone for the preservation of his life to the god Nabû, his lord.

Q005542: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ re-é-a-um ki-i-nim i-tu-ut ku-un li-ib-bi (d)_amar-utu_ isz-sza-ak-ku s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um mu-da-a e-em-qA sza a-na al-ka-ka-a-at _dingir gal-gal_ ba-sza-a u-zu-na-a-szu sza-ak-ka-na-ku la a-ne-ha za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ a-sza-re-du sza (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku i-nu-um (d)_amar-utu_ be-li ra-bi2-U ki-ni-isz ib-na-an-ni-ma za-ni-nu-ut-su e-pé-szu u-ma-'e-er-an-ni

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, true shepherd chosen by the steadfast heart of the god Marduk, exalted ruler, beloved of the god Nabû, wise one, who knows how to serve the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, steadfastly created me and commissioned me to provide for his work,

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005545: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ re-é-a-um ki-i-num i-tu-ut ku-un li-ib-bi (d)_amar-utu_ isz-sza-ak-ku s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um mu-da-a e-em-qA sza a-na al-ka-ka-a-at _dingir gal-gal_ ba-szA-a u-zu-na-a-szu sza-ak-ka-na-ku la a-ne-ha za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ a-szA-re-du sza (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku# i-nu-um (d)_amar-utu_ be-li ra#-[bi2-U] ki-ni-isz ib-[ba-an-ni-ma] za-ni-nu-ut-su e#-[pe-szu u-ma-'e-er-an-ni]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, true shepherd chosen by the steadfast heart of the god Marduk, exalted ruler, beloved of the god Nabû, wise one, who knows how to serve the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, steadfastly called me and he commissioned me to provide for his work.

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005550: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[é-sag]-il2 _u#_ [é-zi-da] [ki-ma szi-t,e]-er-ti sza-[ma-mi] [u-ba]-an-ni-ma [u-na-am]-mi-ir ki-ma u4-um [i-nu]-mi#-szu é-ti-la [É (d)]nin-kar-ra-ak-a [sza qé]-re#-eb bAr-sipa-_ki_ [sza] te#-me-en-szu i-nu-ma [a-na e-pé-szu uz]-ni# ib-szu a-sza-ar-szu [a-dan]-ni-isz lu Asz-te-e'-e-ma [sza] É szu-a-ti [x+2 _kusz_ qA-qA]-ru u-sza-ap-pi-il-ma [te-me-en]-sza la-bi2-ri a-mu-ur#-[ma] [i-na mu]-uh# te-me-en-ni-szu ma-ah#-[ra-a] [_suh-hi-a_]-sza ad-[di-ma]

AI Translation

As for Esagil and Ezida, they made me like the stars lit. "writings" of the heavens and made me shine like daylight. At that time, I constantly sought out and sought out Etila, the temple of the goddess Ninkarrak that is inside Borsippa, whose foundations had become old and whose site had become old. I enlarged the site of that temple by x+2 cubits and then I discovered its original foundations and, upon its original foundations, I laid its foundations and laid its foundations upon top of the foundations.

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005551: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[u]-sza-ah-mi-it, a-na qé-reb szu-an-na-_ki_ i#-na _ku-gi ku-babbar_ [ni]-si#-iq-ti _na4-na4_ a-qA-ar-ti [e]-ra#-a _gisz#_-[_mes_]-_ma-kan#-na u gisz-eren-gisz-eren_ sza ik#-[ki]-sa# qA-ta-a-a [é]-sag-il2# U é-zi-da# [ki]-ma szi-t,e-er-ti sza-ma-[mi] [u]-ba-an-ni-[ma] u#-na-am-mi-ir ki-ma u4-[um] i#-nu-mi-szu é-ti-la# É# (d)nin-kar-ra-[ak-a] sza# qé-re-eb bAr-sipa#-_ki_ sza# ul-tu u4-um ru-qu-u-tim _sig4#_-[sa] la i-tu-ru asz-ru-usz-szu# a-na e-pé-szu É szu-a-ti li-ib-ba u-bu-la-am-ma ib-sza-a u-zu-na-a-a#

AI Translation

I decorated Esagil and Ezida with gold, silver, precious stones, and precious stones. I made Esagil and Ezida shine like the stars lit. "writings" of the heavens and made them shine like daylight. At that time, I had Etila, the temple of the goddess Ninkarrak that is inside Borsippa, whose brickwork since distant days had not been finished. I had it rebuilt and completed in a splendid fashion.

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005552: royal-inscription block

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[(d)]_ag_-ku-dur-ri-_uru lugal tin-tir-ki dumu_ (d)_ag#_-_ibila_-_uru# lugal tin-tir-ki#_ [a-na-ku]

re#-e-[x (x) x]-x é#-zi-da _u si_ x [(x)] ru# [...] [a]-na ma#-asz-[da]-ha _dumu nun_ (d)_ag_ i#-na _sig4 na4_ u-ba-an-na#-[a tal-lak-ti]

(d)_ag sukkal#_ [_mah_] _tin_ da-ra szu-ur-kam#

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

... ... Ezida and ... ... ... I made a brick-course for the assembly of the prince, the son of the prince, the god Nabû, with stone.

O Nabû, exalted vizier, give me a long life!

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

... ... Ezida and ... ... I beatified the access way for the processional street of the son of the prince, the god Nabû, with slabs of stone.

O Nabû, exalted vizier, give me a long life.

Q005554: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

((d))_ag_-ku-dur-ri-_uru lugal tin-tir-ki dumu_ (d)_ag_-_ibila_-_uru lugal tin-tir-ki#_ [a-na-ku]

a-na (d)_ag_ be-li-ia é-zi-da É-su ina bar-si-pa-_ki du_-usz _ta_ kA#-mah a-di kA-szu-a isz-tu _bara# nam-mesz_ a-di _ka#_ né-[reb(?) (d)_ag_] ma-Asz-da-ha _dumu nun_ (d)[_ag_] i-na [_sig4 na4_]

u-ban-na-a tal-lak-ti (d)_ag sukkal mah tin_ da-ri-a ia-ti szur-kam

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

For the god Nabû, my lord, I built Ezida, his temple in Borsippa. From Kamah to Kasua, from the Nammesh Gate to the entrance of the god Nabû, I decorated the statue of the ashdahu-priest, the son of the prince, the god Nabû, with bricks of white limestone.

The journey of the god Nabû, the exalted vizier, is long and everlasting.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

For the god Nabû, my lord, I built Ezida, his temple in Borsippa. From Kamah to Kashua, from the Dais of Destinies to the entrance gate of the god Nabû, I beatified the access way for the processional street of the son of the prince, the god Nabû, with slabs of stone.

O Nabû, exalted vizier, give me a long life.

Q005555: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um(*)-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ pa-li-ih _dingir-dingir gal-gal_ em-qu mut(ut)-nen-nu-u sza i-na tu-ku-ul-ti (d)_amar-utu_ be-li ra-bi-um be-li-sza U (d)na-bi-um ap-lam a-szA-re-du na-ra-am _man_-ru-ti-sza it-ta-na-al-la-ku isz-ta-né-e'-u i-lu-ut-su-un ap-lam ki-na-am sza (d)na-bi-um-ap-lam-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da a-na-ku#

é-zi-da É ki-na-am i-na qé-re-eb bar-si-(pa-_ki_) lu-u e-pu-usz ki-sa-a da-an-nam# i-na ku-up-ra-am U a-gu-ra-am lu-u usz-ta-as-hi-ir-sza#

É a-na (d)na-bi-um be-li-ia da-mi-iq-tim ti-iz-ka-ar#

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who reveres the great gods, the pious and pious one, who with the support of the god Marduk, the great lord, her lord, and the god Nabû, the foremost heir, the beloved of her royal majesty, constantly goes to their shrines and constantly seeks out their divinity, the true heir of Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, am I.

I built Ezida, the true house, inside Borsippa. I clad its base with durable bricks and baked brick.

"House for the god Nabû, my lord, for good things."

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who reveres the great gods, the wise and pious one, the one who through the support of the god Marduk — the great lord, his text: "her" lord — and the god Nabû — the foremost heir, the beloved of his text: "her" royal majesty — constantly goes forth and is assiduous towards their divinity, legitimate heir of Nabopolassar — king of Babylon — the one who provides for Esagil and Ezida, am I:

As for Ezida, the true house, which is inside Borsippa, I indeed built it and surrounded it with a strong base with bitumen and baked brick.

O temple, speak favorable things about me to the god Nabû, my lord.

Q005556: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki dumu_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku

é-zi-da szA qé-reb bar-si-pa-_ki_ a-na (d)_ag en_-ia lu e-pu-usz i-na _ku-babbar ku-gi_ ni-siq-ti _na4-na4_ lu-za-in szi-ik-in-szu ta-al-la-ak-ti É i-na a-gur-ri _ku_-tim lu u-nam-mi-ir

(d)_ag_ suk-kal-lam s,i-i-ri _ibila_ ki-nim na-ra-am (d)_amar-utu_ i-na qi-bi-ti-ka s,i-ir-ti lu-sza-am-qi-it na-ki-ri li-ku-un _gisz-gu-za_-u-a lu-usz-ba-a lit-tu-tu

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

I indeed built for the god Nabû, my lord, Ezida, which is inside Borsippa. I decorated its structure with silver, gold, precious stones, and baked bricks. I decorated the terrace of the temple with pure baked bricks.

May Nabû, exalted vizier, true heir, beloved of the god Marduk, by your exalted command destroy my enemies, smite my foes, and make my throne last long!

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

As for Ezida, which is inside Borsippa, I indeed built it for the god Nabû, my lord. I indeed decorated its structure with silver, god, and precious stones. I indeed made the processional way of the temple shine with ritually pure baked bricks.

O Nabû, exalted vizier, legitimate heir, beloved of the god Marduk, by your exalted command, may I cut down my enemies, may my throne endure, and may I attain a very old age.

Q005557: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_nig-du_-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ ki-i-nam

sza (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku é-zi-da É ki-nim i-na qé-reb bar-si-pa-_ki_ lu-u e-pu-usz du-'u-u-um mu-sza-ab (d)na-bi-um _gal_ s,i-i-ri-im i-na é-x-x-x-ki pa-pa-hi be-lu-ti-szu i-na ku-up-ra-am U a-gu-ur-ri-im ki-ma sza-di-i lu-u e-er-te9-e

(d)_ag gal_ git-ma-lum li-pi-it qA-ti-ia ki-ni-isz mu-gu-ur-ma a-ra-ku u4-mi-ia la-ba-ra pa-le-e-a li-isz-sza-ki-in sza-ap-tu-uk-ka ki-ma du-'u-u-um szu-ur-szu-du i-na sza-ap-li-ka i-na qi-bi-ti-ka ki-it-tim ku-ul-la-at la ma-gi-ri-im li-ik-nu-szu sza-ap-li-ia

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the son of Kinam, king of Babylon, the one who provides for the king of the universe, the one who provides for the king of the universe, the one who provides for the king of the universe, the one who provides for the king of the universe, the one who provides for the king of the universe, the one who provides for the king of the universe, the one who provides for Esagil and Ezida, the son of Kinam.

I, Nebuchadnezzar II, king of Babylon, built Ezida, the true temple, in Borsippa. I made the residence of the great god Nabû, the exalted lord, shine like daylight in E...ki, the cella of his lordly majesty.

May the god Nabû, the great lord, firmly establish in me my handiwork so that my days are long and my reign long. May he make your lips as firm as a throne. By your true command, may the evil ones who do not obey him be confined to my lips.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the legitimate heir of Nabopolassar son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

As for Ezida, which is inside Borsippa, I indeed built it. As for the throne platform, the seat of the god Nabû, the great and exalted one, in E…ki, the cella of his lordly majesty, I indeed set it firmly in place like a mountain with bitumen and baked brick.

O Nabû, the great and perfect one, steadfastly accept my handiwork so that my days being long and the my dynasty lasting a long time may be set upon your lips. Just like the firmly-founded throne platform beneath you, by your true command, may all of the insubmissive bow down at my feet.

Q005558: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila sag-kal_ (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur _lugal tin-tir-ki_ a-na-ku

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

Obverse Column ii

Akkadian

a-na (d)na-bi-um be-li s,i-i-ri mu-sza-ri-ku u4-um ba-la-t,i-ia é-zi-da É-su i-na bar-si-pa-_ki_ esz-szi-isz e-pu-usz

AI Translation

For the god Nabû, the exalted lord, the one who prolongs the days of my life, I had Ezida, his temple, rebuilt anew in Borsippa.

Human

For the god Nabû, the exalted lord who prolongs the days of my life, I built Ezida, his temple in Borsippa, anew.

Obverse Column iii

Akkadian

x [...] x [...] ki-[...]

AI Translation

Human

No translation possible

Q005559: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-[ri-u-s,ur] _lugal# tin-tir-ki_ za-[nin é-sag-il2 U] é-zi#-da _dumu_ (d)[_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal tin-tir-ki_] a#-na-ku

[é-gal-mah É (d)gu-la sza i-si]-in#-_ki_ a(?)-na(?)# [(d)gu-la ... e]-pu(?)#-usz(?)

[(d)gu-la ... da]-ri-a _ad_ [...]-me(?)-er-x x [... szu]-ur#-ki

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

Egalmah, the temple of the goddess Gula of Isin, I built for the goddess Gula .

O Gula, ... eternal ..., ... ... ... ...,

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

As for Egalmah, the temple of the goddess Gula of Isin, I built it anew for the goddess Gula.

O Gula, ... graant me ... enternal ....

Q005560: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-du-ur-ri-u-s,ur# _lugal tin-tir-ki_ ru-ba-a-am na#-a-dam mi-gir (d)_amar-utu#_ isz-szak-ku s,i-i-ri na-ram (d)_ag_ re-é-a-um ki-i#-nim s,a-bit u-ru-uh szu-lum szA (d)_utu_ u (d)_iszkur_ er-szi it-pe-szu sza a-na e-mu-qi (d)er-ra szag-ga-pu-ru ba-sza-a _gesztu-ii-mesz_-szu mu-de-e ta-szim-ti4 musz-te-e'-u asz-ra-a-tu (d)za-ba4-ba4 u (d)isz8-tAr Asz-ri sa-an-qa szA a-na (d)_amar-utu en_ ra-ba-a (d)_en-lil dingir-dingir_ mu-szar-bu-u# _lugal_-ti-szu u (d)_ag_ suk-kal-lum s,i-i-ri

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, beloved of the god Marduk, exalted ruler, beloved of the god Nabû, true shepherd, guardian of life of the gods Shamash and Adad, wise wise one, whose ears are attentive to the might of the god Erra, the one who makes decisions, the one who constantly seeks out the shrines of the god Zababa and the goddess Ishtar, the humble and pious one, who for the god Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the one who makes his kingship supreme, and the god Nabû, the exalted vizier,

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005561: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki a_sz-ri ka-an-szu mu-ut-né-en-nu-u pa-li-ih _en en-en_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ ki-i-ni szA (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku i-nu-um (d)_amar-utu en_ ra-bu-u _igi-gal dingir-mesz_ mu-usz-ta-ar-hu ma-a-ti U ni-szi a-na re-'u-u-ti id-di-na i-na u4-mi-szu é-babbar-ra É (d)_utu_ szA qé-re-eb# larsa-_ki_ szA isz-tu u4-mu ru-qu-u-ti i-mu-u ti-la-ni-isz qé-er-bu-usz-szu ba-as,-s,a isz-sza-ap-ku-ma la u-ud-da-a u-s,u-ra-a-ti

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the pious one, the pious one who reveres the lord of lords, the one who provides for Esagil and Ezida, the true heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, the wisest of the gods, the one who provides for the land and people, gave me as a savior at that time, Ebabbar, the temple of the god Shamash that is inside Larsa, which had been abandoned in distant days, and which had not been reconstructed,

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005562: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_nig-du_-_uru lugal_ ba-bi-lu-_ki_ za-nin é-sag-il2 U é-zi-da ap-lu _sag-kal_ sza (d)_ag_-_ibila_-_uru lugal_ ba-bi-lu-_ki_ a-na-ku

é-babbar-ra É (d)_utu_ szA larsa-_ki_ ki-ma la-bi-rim-ma a-na (d)_utu en_-ia e-pu-usz

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

As for Ebabbar, the temple of the god Shamash of Larsa, I built it for the god Shamash, my lord, as it had been in ancient times.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

As for Ebabbar, the temple of the god Shamash of Larsa, I built it for the god Shamash, my lord, according to its original appearance.

Q005563: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki a_sz-ri ka-an-szu mu-ut-né-en-nu-u pa-li-ih _en en-en_ za-nin é-sag-il2 u é-zi-da _ibila_ ki-i-ni szA (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku

i-nu-um (d)_amar-utu en_ ra-bu-u _igi-gal dingir-mesz_ mu-usz-ta-ar-hu ma-a-ti U ni-szi ana re-'u-u-ti id-di-na i-na u4-mi-szu é-babbar-ra É (d)_utu_ szA qé-re-eb larsa-_ki_ szA isz-tu u4-um ru-qu-u-ti i-mu-u ti-la-ni-isz qé-re-bu-usz-szu ba-as,-s,a isz-sza-ap-ku-ma la ud-da-a u-s,u-ra-a-ti i-na pa-le-e-a _en_ ra-bu-u (d)_amar-utu_ a-na É szu-a-ti i-ir-ta-szu sa-li-mu _im-limmu-ba_ u-sza-at-ba-am-ma _sahar-hi-a_ qé-er-bi-szu is-su-uh-ma in-nam-ra u-s,u-ra-a-ti ia-a-ti (m)(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,ur

te-me-en-szu la-bi-ri a-hi-it, ab-re-e-ma e-li te-me-en-ni-szu la-bi-ri _sahar-hi-a_ el-lu-ti am-ku-uk-ma u-ki-in li-ib-na-as-su é-babbar-ra É ki-i-ni szu-ba-at (d)_utu_ be-li-a a-na (d)_utu_ a-szi-ib é-babbar-ra szA qé-re-eb larsa-_ki en_ ra-bu-u _en_-ia lu e-pu-usz

(d)_utu en_ ra-bu-u a-na é-babbar-ra szu-bat be-lu-ti-ka i-na hi-da-a-ti U ri-szA-a-ti i-na e-re-bi-ka li-pi-it qA-ti-ia dam-qA-a-tim ha-di-isz na-ap-li-is-ma ba-la-at, _ud-mesz_ ru-qu-u-ti ku-un-nu _gisz-gu-za_ la-ba-ar pa-le-e-a li-isz-sza-ki-in sza-ap-tu-uk-ka si-ip-pi szi-ga-ri mé-de-lu _gisz-ig-mesz_ szA é-babbar-ra dam-qA-tu-u-a la na-pa-ar-ka-a li-iz-ku-ru ma-ha-ar-ka

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the steadfast shepherd who reveres the lord of lords, the one who provides for Esagil and Ezida, true heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

When the god Marduk, the great lord, the wisest of the gods, the one who provides for the land and people, gave him as a remission, at that time, as for Ebabbar, the temple of the god Shamash that is inside Larsa, which had become old and dilapidated from distant days, and which had not been rebuilt, he prayed to me and prayed to me: "In my lifetime, the great lord, the god Marduk, reconstructed the temple and made the pure heavens shine like daylight. I removed the dirt inside it and prayed to me.

I removed its original foundations and laid its pure foundations upon its original foundations and thereby secured its brickwork. I built Ebabbar, the true temple, the seat of the god Shamash, my lord. For the god Shamash, who dwells in Ebabbar, which is inside Larsa, the great lord, my lord, I built it.

May the god Shamash, the great lord, make your good deeds pleasant in your entering Ebabbar, the seat of your lordship, with joy and joy, and may he make your steadfast steadfastness endure for many days. May he make your lips happy and make the door-jambs, door bolts, and door bolts of Ebabbar, my good house, shine forth for you in joy and joy.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the humble, submissive, and pious one who reveres the lord of lords, the one who provides for Esagil and Ezida, legitimate heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

When the god Marduk, the great lord, the wisest of the gods, the proud one, gave me the land and people to shepherd, at that time, as for Ebabbar, the temple of the god Shamash, which is in Larsa, which in the distant past had turned into a heap of ruins, in which sand had piled up, and therefore its ground plans were not exposed, it was during my reign, that the great lord, the god Marduk, had compassion towards that temple. He raised the four winds, removed the earth inside of it, and thereby its ground plans could be seen again. He greatly commissioned me, Nebuchadnezzar II, the king of Babylon, the servant who reveres him, to build that temple.

I examined and checked the original foundations and then spread out ritually pure earth over its original foundations and thereby secured its brickwork.

O Shamash, great lord, when you enter into Ebabbar, the seat of your lordship, during joyous celebrations, look upon my fine handiwork with pleasure so that a life of distant days, a secure throne, and longevity of reign may be set upon your lips. May the door-jambs, door bolts, bolts, and doors of Ebabbar speak without interruption about my good deeds in your presence.

Q005566: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ re-é-a-um ki-i-nim mi-gi-ir (d)_amar-utu_ isz-sza-ak-ku s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um e-em-qA mu-ut-né-en-nu-U za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da i-da-an za-na-a-tim mu-ud-di-isz e-esz-re-e-ti _dingir gal-gal ibila_ a-sza-re-du sza (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku i-nu-um (d)_amar-utu_ be-li ra-bi2-U ni-szi ra-ap-sza-a-ti a-na re-é-u-ti i-di-nam za-na-an ma-ha-zi ud-du-szu e-esz-re-e-ti ra-bi-isz u-ma-'e-er-an-ni

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, true shepherd, favorite of the god Marduk, exalted ruler, beloved of the god Nabû, wise and pious one, provider of Esagil and Ezida, provider of the sanctuaries, renovator of the sanctuaries of the great gods, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, gave me the people of the wide world to shepherd the cult centers, he made me give the sanctuaries of the cult centers.

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005567: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-dur-ri-u-s,u-ur szar ba-bi-lam-_ki_ ru-ba-a-am na-a-dam mi-gi-ir4 (d)_amar-utu_ isz-sza-ak-ku s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um sza-ak-ka-na-ku la a-ne-ha za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da sza a-na (d)na-bi-um U (d)_amar-utu en-mesz_-szu ki-it-nu-szu-ma ip-pu-szu re-e-szu-su-un na-a-dam mu-usz-te-mi-qu i-tu-ti ku-un lib-bi _dingir gal-gal ibila_ a-sza-re-du sza (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,ur szar ba-bi-lam-(_ki_) a-na-ku i-nu-um (d)_amar-utu en_ ra-bi2-U ki-ni-isz ib-ba-an-ni-ma _ma-da_ szu-te-szu-ru ni-szim re-é-a-am

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the pious prince, the favorite of the god Marduk, exalted ruler, beloved of the god Nabû, the one who makes me submit to you, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who firmly establishes the oaths of the gods Nabû and Marduk, his lords, and who makes their shepherdship firm, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the great gods, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, steadfastly created me and established the boundaries of the land, the shepherd who provides for the people,

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005568: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-dur-ru-u-s,u-ur _lugal_ ba-bi-lam-_ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal_ ba-bi-lam-_ki_ a-na-ku é-babbar-ra É (d)_utu_ sza qé-re-eb _zimbir-ki_ a-na (d)_utu en_ mu-szA-ri-ku u4-mi-ia e-esz-sze-esz15 e-pu-usz (d)_utu en gal_-u ép-sze-tu-u-a a-na da-mi-iq-ti ha-di-isz na-ap-li-is-ma ba-la-t,am u4-um ru-qu-u-tim sze-bé-e li-it-tu-tu ku-un-na _gisz-gu-za u_ la-ba-ar pa-le-e a-na szi-ri-ik-ti szu-ur-ka-am ni-isz qA-ti-ia ki-ni-isz mu-gu-ur-ma

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: As for Ebabbar, the temple of the god Shamash that is inside Sippar, I built it anew for the god Shamash, the lord who makes my days count. The god Shamash, the great lord, looked with pleasure upon my deeds and granted me a long life, the attainment of old age, the firm foundations of throne and the foundations of the four quarters. I trusted in my handiwork and firmly established my good fortune.

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005569: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ru-u-s,ur _lugal_ mi-sza-ri-im a-asz-ru sza-ah-tu sza# pa-la-ah i-li mu-du-u ra-a'-im ki-it-ti U mi-sza-ri-im mu-usz-te-e'-u ba-la-t,am mu-sza-asz-ki-in i-na pi-i ni-szi-im pu-lu-uh-ti _dingir gal-gal_ mu-usz-te-szi-ir esz-re-et i-li za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila_ ki-i-nim sza (d)_ag_-_ibila_-u-s,ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku i-nu (d)_amar-utu_ be-li ra-bi2-U a-na be-lu-ut _ma-da_ isz-sza-an-ni-ma a-na za-ni-nu-ti ma-ha-za U ud-du-szu esz-re-e-ti szu-ma s,i-ra-am ib-bi2-U

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of the world, exalted king, who is attentive to the plight of the gods, who knows how to judge truth and justice, who constantly seeks out life, who is attentive to the will of the people, who reveres the great gods, who renovates the sanctuaries of the gods, who provides for Esagil and Ezida, true heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, called me to rule the land, he named me to provide for the cult centers and to renovate the sanctuaries, who is a great lord,

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005570: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ e-er-szu it-pé-szu na-ra-am (d)_amar-utu gir-nita ma-da_-szu-me-ri U ak-ka-di-i mu-ki-in isz-di _ma-da_ ru-ba-a-am na-a-dam sza a-na za-na-nam ma-ha-zi U ud-du-szu esz-re-e-tim (d)_amar-utu_ be-li ra-bi2-U ib-bi2-U ni5-bi-it-su a-na szu-un-du-lam _ma-da u_ szu-te-szu-ra te-ne-sze-e-tim (d)na-bi-um _ibila_ szi-it-lu-t,U szi-bi-ir-ri mu-sza-al-li-im ni-szi u-sza-at-mi-ih qA-tu-usz-szu e-em-qA mu-ut-né-en-nu-U za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who goes before him and goes after him, beloved of the god Marduk, governor of the land of Sumer and Akkad, the one who firmly establishes the foundations of the land, the beloved prince, the one who for the preservation of the cult centers and the renovation of sanctuaries, the god Marduk, the great lord, named him by his benevolent omen, to widen the land and to ensure the well-being of people, the god Nabû, the heir of the privileged status, the one who provides for the people, made his handiwork shine brightly, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the god Marduk, the great lord, the one who loves the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the gods, the one who provides for the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the sanctuaries of the

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005571: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ ru-ba-a-am na-a-dam mi-gi-ir (d)[_amar-utu_] ÉNSI s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um# _sipa_ ki-i-nim s,a-bi-it u-ru-uh szu#-ul-mu sza (d)_utu u_ (d)_iszkur_ e-er-szu it-pe-szu sza a-na e-mu-qu (d)er-ra sza-ga-pu-ru ba-sza-a# u-zu-na-szu mu-de-e ta-szi-im-ti mu-usz-te-e'-U a-asz-ra-a-ti (d)za-ba4-ba4 U (d)isz-tar a-asz-ru sa-[an]-qA sza a-na (d)_amar-utu en_ ra-bi2-U (d)_en-lil dingir#_-[_dingir_ mu-sza-ar-bu]-u szar-ru-ti-szu U (d)na-bi-um su-ka-al-lam s,i#-i-ri

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, beloved of the god Marduk, exalted vice-regent, beloved of the god Nabû, true shepherd, sage of the gods Shamash and Adad, wise one, whose counsel is pleasing to the army of the god Erra, the one who makes decisions, who constantly seeks out the shrines of the god Zababa and the goddess Ishtar, the exalted one, the one who is beloved by the god Marduk, great lord, the Enlil of the gods, the one who makes his kingship supreme, and the god Nabû, the exalted ruler,

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005573: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ re-é-a-am ki-i-nim za-ni-in ma-ha-az _dingir gal-gal dumu_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur

_lugal ka-dingir-ra-ki_ a-na-ku é-babbar É (d)_utu_ sza qé-re-eb _zimbir_-(_ki_) a-na (d)_utu_ be-li-ia lu e-pu-usz _pu_ el-le-ti sza qé-re-bi-szu lu e-ek-szi-ir

(d)_utu_ be-li ra-bi2-U a-na sza-at-ti na-ap-li-is-ma a-na li-pi-it qA-ti-ia el-le-e-ti li-ih-du-U pa-ni-ka ba-la-t,am u4-mi ru-qu-ti lu szi-ri-ik-tu-um-ma sza-na-a-ti da-ri-a-tim lu-usz-ba-a li-it-tu-ti

i-na a-ma-ti-ka s,i-ir-ti sza la na-ka-ru-um e-li ni-szi ki-ib-ra-a-ti ar-ba-a-am li-ri-ik re-é-u-ti a-na du-ri da-ri li-ku-un pa-lu-u-a

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, true shepherd, the one who provides for the cult centers of the great gods, son of Nabopolassar, king of Babylon, king of Babylon, king of the four quarters of the world, king of Assyria:

I am the king of Babylon. I should rebuild Ebabbar, the temple of the god Shamash that is inside Sippar, for the god Shamash, my lord. I should make the pure well that is inside it more splendid.

Shamash, great lord, look upon me with pleasure and may my pure face be appeased for the preservation of my pure hand. May my days be long and my years long. May I attain very old age.

On your exalted word, which cannot be altered, may my reign endure forever above the people of the four quarters of the world.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the true shepherd who provides for the cult centers of the great gods, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

As for Ebabbar, the temple of the god Shamash that is in Sippar, I indeed built it for the god Shamash, my lord. I indeed repaired the pure well that is inside it.

O Shamash, great lord, on account of this, look so that your face is happy with my pure handiwork. May a life of distant days be your gift so that I am sated with very old age for an eternity of years.

By your exalted word, which cannot be altered, let my shepherdship over the people of the four quarters of the world be long and may my reign be endure forever.

Q005574: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal_ ba-bi-lam-_ki_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ (d)na-bi-um-_ibila_-u-s,u-ur _lugal_ ba-bi-lam-_ki_ a-na-ku

é-babbar-ra É (d)_utu_ sza qé-re-eb _zimbir_-(_ki_) a-na (d)_utu en_ mu-szA-ri-ku u4-mi-ia e-esz-szi-isz e-pu-usz

(d)_utu en gal_-u ep-sze-tu-u-a a-na da-mi-iq-ti ha-di-isz na-ap-li-is-ma ba-la-t,am u4-um ru-qu-u-tim sze-be-e li-it-tu-ti ku-un-nu _gisz-gu-za u_ la-ba-ar pa-le-e a-na szi-ri-ik-ti szu-ur-ka-am ni-isz qA-ti-ia ki-ni-isz mu-gu-ur-ma i-na qi-bi2-ti-ka s,i-ir-ti sza la na-ka-ra-am i-pi-isz-ti li-pi-it qA-ti-ia lu-la-ab-bi-ir a-na da-ri-a-tim li-pu-u-a i-na szar-ru-ti li-te-el-li-pu li-ku-na i-na _ma-da_

e-ma qA-ta a-na-szu-ka _en_ (d)_utu_ lu pe-e-tu-u ur-hi-ia a-na na-a-ri a-a-bi-ia (d)_utu_ at-ta-ma _gisz-tukul-gisz-tukul_-ka ez-zu-u-tim sza la im-ma-ha-ru a-na szu-um-qU-ta na-ki-ri-ia li-il-li-ka i-da-a-a

ki-ma _sig4-hi-a_ é-babbar-ra ku-un-na a-na ku-un-na a-na s,a-a-tim sza-na-tu-u-a li-ri-ka a-na u4-mi da-ri-u-tim

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

I built Ebabbar, the temple of the god Shamash that is inside Sippar, anew for the god Shamash, the lord who prolongs my days.

O Shamash, great lord, look with pleasure upon my deeds and grant me a long life, the attainment of very old age, the firmly-founded throne, and a long-lasting reign. Grant me the strength to exercise my yoke and, by your exalted command, which cannot be altered, may my deeds be pleasing to the eye forever. May my deeds be pleasing to the king, may they be pleasing to the queen, may they be residing in the land.

May Bel and Shamash, wherever you are, open my hands to the enemy of my foes. May Bel and Shamash strike your fierce weapons, which cannot be changed, against my foes.

May my days be long like bricks for Ebabbar, for the long-lasting years.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

As for Ebabbar, the temple of the Shamash that is inside Sippar, I built it anew for the god Shamash, the lord who prolongs my days.

O Shamash, look with favor and pleasure upon my deeds and give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting dynasty. Steadfastly accept my prayers and, by your exalted command, which cannot be altered, may my deeds, my handiwork, grow old for a long time, may my descendants flourish as kings, and may they endure in the land.

Whenever I raise up my hands to you, O lord Shamash, let my way to kill my enemies be open. You are indeed the god Shamash. May your fierce weapons, which cannot be withstood, go at my side to cut down my enemies.

Like the bricks of Ebabbar, which are firmly in place for eternity, may my years be extend until the distant future.

Q005575: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal_ mi-sza-ri za-nin é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ (d)na-bi-um-_ibila_-_uru_

_lugal_ ba-bi-lam-_ki_ a-na-ku é-babbar-ra É (d)_utu_ sza qé-re-eb _zimbir_-(_ki_) a-na (d)_utu_ be-li-ia

lu e-er-te9-ma (d)_utu_ bé-lum ra-bi2-U li-pi-it qA-ti-ia ki-ni-isz na-ap-li-is-ma dam-qA-tu-u-a li-isz-sza-ak-na sza-ap-tu-uk-ka ba-la-t,am u4-mi ru-qu-ti sze-be-e li-it-tu-ti ku-un _gisz-gu-za u_ la-ba-ar pa-le-e a-na szi-ri-ik-ti szu-ur-ka-am

i-na qi-bi2-ti-ka el-le-ti sza la szu-pé-e-lam sza ni-sze ra-ap-sza-a-ti s,a-al-ma-at qA-qA-dam e-ma a-s,u-u sza-ru-ru-u-ka lu-pu-usz ri-ma-at-si-na a-na u4-um da-ri-u-ti

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of justice, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the

I am the king of Babylon. I dedicated Ebabbar, the temple of the god Shamash that is inside Sippar, to the god Shamash, my lord.

May the god Shamash, the great lord, look upon my handiwork with favor and may he grant me a long life lit. "a life of distant days", the attainment of very old age, the firmly-founded throne, and the long-lasting reign.

By your pure command, which cannot be overturned, may I make the vast peoples of the netherworld, wherever they seek you, prosper and make their hearts rejoice forever.

Human

Nebuchadnezzar II, king of justice, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

As for Ebabbar, the temple of the Shamash that is inside Sippar, I indeed built it anew for the god Shamash, my lord. I indeed provided it with a strong base made from bitumen and baked brick.

O Shamash, great lord, look steadfastly upon my handiwork so that my good deeds may be set upon your lips. Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting dynasty.

By your holy command, which cannot be overturned, may I build forever residences for a widespread population, the black-headed people, wherever your brilliance goes forth.

Q005576: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_nig-du_-_uru lugal ka-dingir-ra-ki_ za-nin é-sag-il2 U é-zi-da _ibila sag-kal_ sza (d)_ag_-_ibila_-_uru_

_lugal ka-disz-disz-ki_ é-kisz-nu-gAl É (d)30 szA qé-reb uri-_ki_ a-na (d)30 _en_-ia lu e-pu-usz

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the four quarters of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Assyria:

As for Ekishnugal, the temple of the god Sîn that is inside Ur, I built it for the god Sîn, my lord.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon:

As for Ekishnugal Egishnugal, the temple of the god Sîn which is inside Ur, I indeed built it for the god Sîn, my lord.

Q005577: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_nig-du_-_uru lugal ka-dingir-ra-ki_ za-nin é-sag-il2 u é-zi-da _ibila_ a-sza-re-du sza (d)_ag_-_ibila_-_uru_

_lugal ka-disz-disz-ki_ a-na-ku é-gisz-nu11-gal É (d)_en-zu_ szA qé-reb uri-_ki_ a-na (d)_en-zu en_-ia lu e-pu-usz

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the four quarters of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Assyria:

I am the king of Babylon. I should build Ekishnugal, the temple of the god Sîn that is inside Ur, for the god Sîn, my lord.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

As for Ekishnugal Egishnugal, the temple of the god Sîn which is inside Ur, I indeed built it for the god Sîn, my lord.

Q005579: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um-_nig-du_-_uru lugal_ ba-bi-lam-_ki_ za-nin é-sag-il2 U é-zi-da _dumu_ (d)na-bi-um-A-_uru lugal tin-tir-ki_ a-na-ku

é-an-na É (d)isz-tar szA _unug-ki_ a-na (d)isz-tar _gaszan_ ra-'i-im-ti-ia lu e-pu-usz

(d)isz-tar _gaszan gal_-ti ba-la-t,am da-ri-a-am a-na szi-rik-ti szur-kim i-na qab-lam u ta-ha-zi i-da-a-a i-zi-iz-i-ma ku-mi-i na-ki-ri-ia né-e-ri za-'e-ri-ia

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I.

I built Eanna, the temple of the goddess Ishtar of Uruk, for the goddess Ishtar, the lady who loves me.

O Ishtar, great lady, grant me a long life lit. "a life of long days" in battle and battle. Stand in opposition to me and oppose my enemies.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I:

As for Eanna, the temple of the goddess Ishtar of Uruk, I indeed built it for the goddess Ishtar, the lady who loves me.

O Ishtar, great lady, give to me as a gift a long life, stand by me in battle and combat, bind my enemies, and kill my foes.

Q005580: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur szar ba-bi-lam-_ki re_-É-_um_ ni-szi ra-ba-a-tim ru-ba-a-am na-a-dam mi-gi-ir (d)_amar-utu_ mu-usz-te-e'-U a-asz-ra-a-ti (d)na-bi-um za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da ra-a'-im ki-it-tim U mi-sza#-[ri-im ...]

[x] x x x x x x x [x (x)]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, shepherd of the people, great prince, the beloved of the god Marduk, the one who constantly seeks out the shrines of the god Nabû, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who loves truth and justice, ...:

......;

Human

An English translation of this inscription is in preparation

No translation possible

Obverse Column ii

Akkadian

[...] x [...] u [...] sag(?)# [...] a-na# [...] ra#-[...] ni-[...] x [...] szi [...] x [...] x [...] qA-tu(?)#-[u(?)-a(?) ...] be-li [...] i-[...] x [...]

AI Translation

... ... and ... ... to ... ... ... ... ... my hand ... my lord ... ... .

Human

No translation possible

Q005582: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[x] x uz(?) ma(?)# [...] [na]-am#-ra [u]-sza#-al-bi-szu [_ku_]-_gi# am ku-babbar im_ [_na4_] ni5#-si-iq-tim [_gisz-ig-gisz_]-_ig# gisz-mes-ma-kan-na_ [_gisz_-e]-re-nim [(x)] x szi-ki-in-szu [x] x É [x(?)] sza(?)#-ma(?)-mi

AI Translation

... ... ... I decorated it with a bright ... of gold, silver, agate, precious stones, doors of musukkannu-wood, cedar, ... its base, ... ... ... of the heavens.

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q005584: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

ana (d)_amar-utu umun_-szu# (d)_ag_-_nig-du_-_uru lugal tin-tir-ki_ ana _tin_-szu _ba_

AI Translation

To the god Marduk, his lord: Nebuchadnezzar II, king of Babylon, presented this object for the sake of his life.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, gave this bead to the god Marduk, his lord.

Q005585: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

ana (d)_amar-utu en_-szu (d)_ag_-_nig-du_-_uru lugal tin-tir-ki_ ana _tin_-szu _ba_

AI Translation

To the god Marduk, his lord: Nebuchadnezzar II, king of Babylon, presented this object for the sake of his life.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, gave this bead to the god Marduk, his lord.

Q005586: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

ana (d)_amar-utu en_-szu (d)_ag_-_nig-du_-_uru lugal ka-dingir-ra-ki dumu_ (d)_ag_-_ibila_-_uru_

AI Translation

To the god Marduk, his lord: Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of the world, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of Babylon, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolsaar, gave this bead to the god Marduk, his lord.

Q005587: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_ag_-_nig-du_-_uru lugal tin-tir-ki dumu_ (d)_ag_-_ibila_-_uru_ ana (d)_amar-utu en_-szu _ba_

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, presented this object to the god Marduk, his lord.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolsaar, gave this bead to the god Marduk, his lord.

Q005588: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

ana (d)_ag en_-szu (d)_ag_-_nig-du_-_uru lugal tin-tir-ki dumu_ (d)_ag_-_ibila_-_uru lugal tin-tir-ki_ ana _tin_-szu _ba_-isz

AI Translation

To the god Nabû, his lord: Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, presented this object for the sake of his life.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, gave this bead to the god Nabû, his lord, for the preservation of his life.

Q005589: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_muati_-_nig-du_-_uru lugal e-ki dumu_ (d)_muati_-A-_uru lugal e-ki_

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, dedicated this bead to the god Nergal, his lord.

Q005591: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

ana (d)_u-gur umun_-szu (d)_ag_-_nig-du_-_uru man ka-disz-disz-ki a_ (d)_ag_-A-_uru ba_-isz

AI Translation

To the god Nergal, his lord: Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabû-apla-ushur, built this temple.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, heir of Nabopolassar, gave this bead to the god Nergal, his lord.

Q005592: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_muati_-_nig-du_-_uru man eridu-ki a_ (d)_muati_-A-_uru man eridu-ki_ ana (d)_amar-utu umun_-szu _ba_

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, gave this object to the god Marduk, his lord.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, heir of Nabopolassar, king of Babylon, gave this bead to the god Marduk, his lord.

Q005594: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[1] _ma#-na gi#_-[_na_]

_nig-ga_ (d)_amar-utu_-_lugal_-_dingir-mesz#_

_gaba-ri ki#-la_ szA (d)_muati_-_nig-du_-_uru lugal ka-dingir-ra#-ki dumu_ (d)_muati_-_a#_-_uru lugal ka-dingir-ra#-ki_ a-na _gaba#-ri ki-la_ (d)szul#-gi _lugal_ ma-ah-ri u#-kin-ni

AI Translation

1 mina of regular offering loaves;

Property of Marduk-shar-ilani.

The replica of the original of Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, which is the original of Shulgi, the previous king, I made.

Human

One mina, correct weight.

Property of Marduk-shar-ilani.

Copy of a strandard weight of Nebuchadnezzar II, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, which he established following a copy of a strandard weight of Shugli, a king of the past.

Q005595: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

ana (d)zar-pa-ni-tum _gaszan_-szu (d)_ag_-_nig-du_-_uru man ka_-[_dingir-ra-ki tin_-szu] _ba_

AI Translation

To the goddess Zarpanitu, his lady: Nabopolassar, king of Babylon, gave this object for the sake of his life.

Human

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, gave this bead to the goddess Zarpanitu, his lady.

Q005597: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[... (d)_ag_]-_nig-du_-_uru_ [...]

AI Translation

... Nebuchadnezzar II .

Human

... Nebuchadnezzar II, ....

Q005598: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[4 _lim kusz_] qaq-qar# [né-si-isz] _nu te_-e [isz-tu _gu_ pu]-ra-ti el _uru_ [a-di _gu_ pu]-ra-ti szA-pal _uru_ [_bad_ da-num _bal_]-_ri_ (d)_utu#-e_ [_tin-tir_]-_ki_ u-szal-me [hi-ri-is]-su ah#-re-e-ma [ki-bi]-ir#-szu ina kup-ri [U] a#-gur-ri ak-s,ur-ma

[_bad_ da-num] ina# kup-ru u a-gur-ri [sza-da-nisz] ina _gu_-szu ab-nim [_ka-gal_]-_mesz_-szu# u-[rak]-ki-is-ma [_gisz-ig_]-_mesz gisz-eren zabar_ [u-hal-lip]-ma er-te-te-szi-na-ti

[i-na] ki-sur-re-e ba-bi-lu#-_ki_ [isz-tu ma]-asz#-da-hu szA [_gu_] pu-ra-ti [a-di] qé#-reb kisz#-_ki 4 2_/3# _kaskal-gid a-sza_ [szi-pi-ik e]-pe#-ri asz-tap#-pak-ma [mi-li me]-e# _uru_ usz-tal-me [asz-szum] bu-(tuq)-ti (qé-er-ba-szu-un) [la] szub-szi-i [i-na] kup-ru u a-gur-ri [ki]-bi-ir-szu-nu ak-s,ur (a-na ma-as,-s,ar-ti _tin-tir-ki_ du-un-nu-nim)

[asz]-ni-ma el _uh-ki_ a-di _zimbir-ki#_ [isz-tu] _gu id-idigna_ [a-di] _gu_ pu-ra-ti [5 _kaskal_]-_gid# a-sza_

AI Translation

I surrounded Babylon with a fortified wall facing east, a fortress on the other side of the river, a mountain range of 4,000 cubits, a rugged mountain, from the bank of the Euphrates River to the bank of the Euphrates River, and I surrounded its embankments with bitumen and baked brick.

I built a strong wall on its neck with bitumen and baked brick. I enlarged its gates and I made them stronger than before. I fastened bands of bronze on doors of cedar and I installed them in their gates.

In the territory of Babylon, from the ziggurrat on the bank of the Euphrates to Kish, I laid waste a distance of 4 2/3 leagues on a field and surrounded the city with a marsh. To prevent flooding from occurring inside them, I surrounded their embankments with bitumen and baked brick. I strengthened the protection of Babylon and made it an object of wonder.

I surrounded and conquered the entire land from Uruk to Sippar, from the bank of the Tigris to the bank of the Euphrates. I accounted for 5 leagues of field.

Human

I surrounded Babylon, with a great wall facing towards the east at a distance of not less than 4,000 ground cubits from the bank of the Euphrates above the city to the bank of the Euphrates below the city. I dug its foundation ditch, I bounded its embankment with bitumen and baked brick.

I built at its side a great wall, mountain high, with bitumen and baked brick. I constructed its gates and I set doors of cedar wood overlaid with bronze.

In the borderline of Babylon, from the Processional Way on the banks of the Euphrates, as far as Kish, over a distance of 4 2/3 beru, I constructed a great earthwork, and surrounded the city with mighty waters. In order to prevent dike breaks therein, I bounded its banks with bitumen and baked brick.

A second time in order to reinforce the defences of Babylon I constructed a great earthwork over a distance of 5 beru above Upe as far as Sippar, from the bank of the Tigris, to the bank of the Euphrates ....

Obverse Column ii

Akkadian

[_sag_] mim#-[me-e-a dam-qa] _gu4#-mah_ [_szu-du7_] zu-lu-he-e [_sig5_-ti] pa-si-lu gu-[uk-ka-al]-lu

is-ih _ku6_ [ap]-si-[i] _muszen_ szA-me-e# [kur]-ku8 _uz#_-[_tur-muszen_] _szesz-muszen_ [_tu-kur4-muszen_] u-szum-[mi] _nunuz#_ [si-mat ap-pa-ri]

Ar-qa de-[szu-tim] lA-lA-a mu#-[sa]-re#-[e] in-ba ru-szu-ti szu-mu-uh# s,ip-pa-ti _zu-lum-ma#_ as-né-e _gisz-pesz#_ [_had-a gisz_]-_gesztin# had-a_

_kasz-dida_ [_sig5_]-ti# _lal i-nun_ mu-ut-ta-qu# szi-iz-bi# ul szA-am-nu t,uh#-di HÉ-_gal#_-[_la_] du-muq ma#-[ti]-tan# se-e-ra-asz la# ni-bi# ma-misz _gisz-gesztin_

szat-ti-szA-am ina _igi_-szu-ni# e-te-et-ti-iq

(d)_muati_-_nig-du_-u-s,u-ur _man_ ba-bi-lu-_ki_ mu#-[usz]-te#-um ma-ha-[zi] szA [gi-mi-ir É-_kur-ra_ a-na]-ku

ana zi-ki-ir-szu-nu# kab-ti pi#-[it-lu-ha-ak (d)_ag u_] (d)_amar#-utu_

ana te-disz-ti [_uru_]-_uru# dingir gal-gal_ na-szA-an-ni# [li]-ib-ba (blank?)

ana (d)_ne#_-[_eri11-gal_ be]-li-[ia] ka-[su-u i-di za-'i]-i#-ri-ia _gisz-ig#_-[_gisz-ig ka_] É#-szu

é#-[mes-lam ...] _ku-babbar#_ [eb-bi ...] x x [...] as#-ku-up-[pu ...] x x [x x] _asz_(?) _pa_(?) [...]

[...] _ri sza_ e(?) [...] [...] (d)_utu_ [x] [...] x [x x]

AI Translation

The head of everything I have, the good ox, the well-prepared zulluhû-vessel, the good zulluhu-vessel, the gukkallu-vessel,

The Apsu, the apsû-bird, the shamê-bird, the kurku-bird, the eagle, the duck, the turtledove, gave birth to a swine, the swine's offspring.

The cultic place where the rites are performed, the rites are performed, the rites are performed, the rites are performed, the date palms are arranged, the fruit is arranged, the fruit is arranged, the wine is arranged.

Good quality beer, good oil, a sweet fragrance, a pleasant fragrance, no artificial fragrance, good quality beer, the best quality of the land, and the finest wine —

He passed away before him.

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who reconstructed the cult centers and restored the ruined portions of the temple, am I.

May Nabû and Marduk appoint a strong heir to their position.

For the preservation of the city, may the great gods give me a bright heart.

For the god Nergal, my lord, the kasû-demon, the one who carries my za'iru-sceptre, the door of his temple,

Emeslam ... shiny silver ...

... ... Shamash ... .

Human

the best of every good thing: a prize bull, uncastrated; rams good specimens of the zuluhhû-breed; pasillu-sheep; fat-tailed sheep;

a string of fish from the apsû; birds of heaven; geese; ducks; marratu-birds; turtledoves; voles/bandicoot rat; eggs, the pride of the marsh;

profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins;

finest beer-wort; honey; ghee; sweetmeat; milk; the best oil: abundance, plenty, the goodness of the lands; countless beer, wine as if water:

yearly, I constantly passed across in front of them.

I am Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the one who constantly strives for the cities of all the temples: I am.

To their important naming, I am constantly reverential towards Nabû and Marduk; ...

I put my heart to renew the cities of the great gods.

For Nergal, my lord, the one who puts my enemies in fetters, the broad doors of his temple,

... 30 ... east; ... the 8th day ...;

No translation possible

Obverse Column iii

Akkadian

ana (d)_lugal_-_asal#_ [_en_-ia] [é-dur]-gi-na# [i-na ba-as,]-_ki#_ [e-esz-szi-isz e-pu-usz]

[...] x x [x x] x [x x]

ana (d)urasz# [_en_-ia] é#-[i]-bi2#-[(d)a-num] [ina] dil-bat#-_ki_ [ab]-ni(?)-[ma]

ana (d)lugal-mAr#-[da be-li]-ia# é-igi-kalam#-[ma É-szu] ina# mAr-[da-_ki_ e-esz-szi-isz e-pu]-usz

ana (d)_inanna_ [_unug-ki_ be-el-ti-ia] é-an-na# [ina _unug-ki_ e-esz-szi-isz e-pu-usz] [ana _unug-ki_] u é-an#-[na É(?)]-szu [(d)]_alad#_ [u (d)_lamma_ u-te-er]

ana (d)_inanna_ a-ga#-[de-_ki_ ru-ba-ti s,i-ir-ti] [mu-usz-te-ti]-na#-[at na-ki-ri-ia] [...] x u-[sze-pisz]-ma u#-szat-ri-is, [e-li-szu]

[ana (d)_utu_ é]-babbar-ra# [É-su] [i-na larsa-_ki_ ab]-ni(?)-[ma]

[ana (d)_en-zu_ be-li]-ia# é-[gisz]-nu11#-gal É#-[su] [ina] uri#-_ki_ [e-esz-szi-isz e-pu-usz]

esz-re-e#-[ti] _dingir_ [_gal-gal_] a-li-[ku] i-[di-ia] esz-szisz [ab]-nu-u# _dingir gal-gal_ a-szi-ib# lib-bi(?)-szu(?)#-[nu] ina hi-da-a-ti [u] ri-sza#-ti szu-bat-su#-nu ab-nim# _dingir gal_-[_gal_(?)] _igi-bar_-ma lik-ta-ar#-ra-bu [a-na szar-ru-ti-ia]

(d)_ag#_-[ku-du-ur-ri-u-s,u-ur]

AI Translation

For the god Lugal-asalli, my lord, I built Edurgina in Babylon.

I built for Urash, my lord, E-ibbi-Anu in Dilbat and

For the god Lugal-Marda, my lord, I built Eigikalama, his temple in Marad.

For the goddess Ishtar of Uruk, my lady, I built Eanna in Uruk anew. I restored the protective spirit and protective spirit to Uruk and Eanna, her temples.

For the goddess Ishtar of Agade, august queen, the one who shatten my enemies, I had ... made and I made it shine like daylight.

I built in Larsa for the god Shamash Ebabbar, his temple.

For the god Sîn, my lord, I built Ekishnugal, his temple in Akkad.

I built anew the sanctuaries of the great gods who go with me. I built the great gods living inside them with joy and celebration. May the great gods look upon them with pleasure and bless my kingship.

Nebuchadnezzar I

Human

I made anew for Bel-sharbu, my lord, the Edurgina in Bash.

...

I built for Urash, my lord, the E-ibbi-Anu in Dilbat ....

I made anew for Lugal-Marad, my lord, the Eigikalamma, his temple in Marad.

I made anew for Ishtar of Uruk, my lady the Eanna in Uruk. For Uruk and the Eanna, its temple, I brought back Alad and Lamma.

For Ishtar of Agade, the exalted lady, the one who sets my enemies against each other, 15' ... I made and 16' I made extend over it.

For Shamash, the Ebabbar I built in Larsa.

I made anew for Sîn, my lord, the Egishnugal, his temple in Ur.

I built anew the cultic places of the great gods, who walk at my side. iii' 25' In joy and celebration, I built the dwelling places for the great gods who live inside of them. May the great gods look at me!, may they pray constantly for my kingship!.

Nebuchadnezzar ...

Obverse Column iv

Akkadian

[...] x [x] x [...] [...] _u szam_(?) [...] [...] _sza_ [x x] _na_(?) [...] [x] _da_/_ik hu_ be-lu-ti# [x] _ki_(?) [x] _u szar#_ [...] (d)_muati_-_nig-du_-[u]-s,ur _man_ ba-bi-lu-[_ki_] mu-kin isz-di _ma#_-[_da_] isz#-[tu] ti-amti sza#-[ap-li-ti]

[...] x [x] x x x [...] x x _kur_(?) _ka_(?) x [...] szA (d)_amar_-[_utu_] be#-[li ...] x (x) x _be_(?) [x x] ina kul-la#-[at(?) ...] x _ri ka ni_ [...] [_uru_]-_ki_ ba-bi-lu-[_ki_ x (x)] a-na s,u-lu-li(?)# [x x]

[x] _u sze_(?) _me_(?) [x x] x x _za gal-mesz#_ [x x] x x _szu_(?) [...] [x x] x x [...] [...] x x [...] [...] _an_ [...] [...] _ni_(?) [x] A [...] _a a_ x [...] _sag_ [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... lordship ... ... and king ... ... Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who established the foundations of the sea from the Upper Sea to the Lower Sea .

... ... ... ... of Marduk, my lord ... ... in all ... ... Babylon and Babylon ... for the preservation .

Human

..., Nebuchadnezzar, the king of Babylon ..., the one who establishes firmly ... in the lower sea,

... that Marduk, my lord, entrusted me, ..., in all the lands ..., iv 15' ..., the city of Babylon..., to the roof ...

No translation possible

Q005599: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[Ar-qa de-szu-tim la]-la-a mu#-[sa-re-e] [in-ba ru-szu-ti] szu-mu-uh s,i-[ip-pa-ti] [_zu-lum-ma_ as-né-e _gisz-pesz_]-_had-a gisz-gesztin-had-a kasz-dida#_ [_sig5_-ti] [_i-nun_ mu-ut]-ta-qu szi-iz-bi u-lu sza#-[am-nu] [asz-na-an] ru-usz-sza-a la-ab-ku na-a-szu _gisz-gesztin_ [_ku_(?) _gisz-gesztin_]

[_kur_-i-za-al]-lum _kur_-tu-u'-im _kur_-s,i-im-[mi-nu] [_kur_-hi-il-bu-na] _kur_-ar-na-ba-nu _kur_-su-[U-hu] [_kur_-É-ku-ba-a-ti] _uru#_-ak-sza-ak _kur_-[bi-ta-a-ti]

[pa-Asz-szu-ri (d)_amar-utu u_] (d)zar-pa-ni-tum [_en-mesz_-e-a] [e-li sza] pa-nim u-[t,a-hi-id]

[a-na (d)_utu di_]-_ku5#_ s,i-i-ri szA-me-e U [er-s,e-tim] [mu-sza-Asz-ki]-in _uzu_ da-am-qu# i-na te-er-ti#-[ia] é-di-ku5-kalam#-[ma É-su] sza _tin-tir-ki_ e-esz#-[szi-isz e-pu-usz]

[é-ki]-tusz-garza É (d)[nin-é-an-na szA tU-ub]-qA-at# [_bad_] [ana] (d)nin-é-[an-na be-el-ti s,i-ir-ti] [qA-ba]-a-ti da-am-qA(?)#-[a-ti-ia] [i-na] _ka-dingir-ra#_-[_ki_] e#-[esz-szi-isz e-pu-usz]

[...] x x _un_(?)#-[_mesz_ qé-re-eb _kur_-la-ab-na-nu] [a-bu]-ri-isz# u-[szar-bi-is,-ma] [mu]-ga(?)#-[al-li-tu x x (x)] x x x x x [...] x x x x [...] [...] [...]

AI Translation

A raging fire, a raging fire,

the lands Izallu, Tu'im, Simminu, Hilbuna, Arnabanu, Suhu, Bit-Kubati, Akshak, and Bitati,

I made the god Marduk and the goddess Zarpanitu, my lords, bow down at my feet.

For the god Shamash, the exalted judge of heaven and earth, who provides for good flesh, in my extispicy, I built anew Edikukalamma, his temple of Babylon.

I built in Babylon Ekitushgarza, the temple of the goddess Ninéana, which is on the edge of the city wall, anew for the goddess Ninéana, the exalted lady, the one who listens to my prayers.

... I made the people dwell in the land Lapnanu as if in a ... and I made them dwell in a ...

Human

profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; ordinary dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beerwort; ghee; sweetmeat; milk; best oil; reddish grain; labku-beer, nashu-beer; purest wine; wine

of Izalla, of Tu'immu, of Shimiri, of Hilbunu, of Arnabanu, of Suhu, of Bit-kubati, of Akshak, of Bitati:

I supplied with more abundance than before the table-spread of Marduk and Zarpanitu, my lords.

For Shamash, the august judge of heaven and earth, the one who provides me with a propitious omen in my extispicy, I made anew the Edikukalamma, his temple in Babylon.

For Belet-Eanna, the august lady, the one who intercedes for me, I made anew in Babylon the Ekitushgarza, the temple of Belet-Eanna at the outer cor ners of the city wall.

No translation possible

Q005600: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki sipa_ ki-nim mi-gi-ir (d)_amar-utu_ ÉNSI s,i-ri na-ra-am (d)_muati_ ru-ba-a#-am na-a-dam sza al-ka-ka-at (d)_amar-utu en_ ra-bi2-um i-lu ba-ni-szu U (d)_ag ibila_-szu ki-nim na-ra-am szar-ru-ti-szu isz-te-né-U ka-a-a-nam mu-da-'u-u# te-le-e [sza] i#-[ra]-am-mu pu-luh-ti [i]-lu-ti#-szu-nu ((x)) a-na t,e-e-mu# i-lu-ti-szu-nu ba-((x))-sza-a uz-na-a-szu e-er-szu it-pé-szu szA a-na zi-ik-ri-szu-nu kab-tu pi-it-lu-hu _dingir u_ (d)_inanna_ e-em-qA mu-te-nen-nu-U

_lugal_ ba-bi-lu-[_ki_] a#-na-ku ib#-na-an#-[ni]-ma# _en gal#_ (d)_amar#-utu_

a-na# ma-an-x [...]-_u#_ x x _an_(?)# [x x] x _la#_ [...] [...] _da_(?)# [(x)] x [x x] [...] _lul_(?)# _ti im_ [x] x x [...] [...] x x [...] [...] [...] x [...]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, true shepherd, favorite of the god Marduk, exalted vice-regent, beloved of the god Nabû, beloved prince, the one who is the favorite of the god Marduk, great lord, the god who created him, and the god Nabû, his true heir, beloved of his kingship, constant provider, who knows how to revere the command of their divinity, who constantly seeks out his divinity, who is attentive to their divine commands, who is attentive to their utterances, who is attentive to the divine command of god and goddess, the wise and pious one, who constantly seeks out the divine lord and the goddess Ishtar, the one who constantly seeks out the divine rites of the gods and goddesses,

I am the king of Babylon, the great lord, the god Marduk.

To ...

Human

I am Nebuchadnezzar, king of Babylon, the loyal shepherd, the favourite of Marduk, the august city-ruler, beloved of Nabû, the pious prince, who regularly follows the ways of Marduk, the great lord, the god his creator, and of Nabû his loyal heir, who loves his kingship, the learned, the able one, who loves their divine majesty, who pays attention to their lofty command, the wise, the expert, who reveres god and goddess at the invocation of their mighty name, the intelligent, the pious, the provider for Esagil and Ezida, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon.

The great lord Marduk created me

No translation possible

Obverse Column ii

Akkadian

szi-bi-ir-ru mu-sza-al-lim ni-szi u-sza-at-mi-ha qA-tu-u-a za-ni-nu-ut-su e-pé-esz u-ma-er#-an-ni a-na-ku a-na (d)_amar-utu_ be-li-ia ka-a-a-na-ak la bat,-la-ak asz-ra-a-ti (d)_ag ibila_-szu ki-nim na-ra-am szar-ru-ti-ia asz-te-né-a ka-a-a-nam# sza e-li-szu-nu t,a-a-bu qA-aq-da-a a-ta-mu a-na pu-luh-ti i-lu-ti-szu-nu a-la#-su-um mu-szi# U ud-da-kam

AI Translation

I constantly sought out the sanctuaries of the gods, who re-established the sanctuaries of the people, and constantly sought out their sanctuaries. I constantly sought out the shrines of the god Marduk, my lord, and constantly sought out the sanctuaries of the god Nabû, his true heir, the beloved of my kingship. I constantly sought out the sanctuaries before them, and I constantly sought out their sanctuaries for the sake of their divinity.

Human

He Marduk handed over to me the shepherd-staff which keeps people safe, and instructed me to act as his provider; I am constant and unceasingly dedicated to my lord Marduk. I constantly endeavour to support the cultic places of Nabû - his loyal heir who loves my kingship. I am always thinking about what pleases them. I am running around night and day to worship their divinity.

Obverse Column iii

Akkadian

a-na t,u#-ub _sza_-szu-nu na-szA-an-ni lib-ba a-na szA-a-t,i se-er-de-szu-nu ku-un#-nu-szu _gu_ szu-nu-ti#-ma _dingir gal#-gal en-mesz#_ szi-ma-a-ti# na-a-bu-um szu-im-ia i-da#-[a-(a)] it-ta-na-al#-la-ku [u]-szal-la#-mu szi-ip#-ri _ma-da#_ ru-qA-a#-ti [pa]-da-nu né-sa-a(?)#-ti [a]-szar# ((la)) kib-si _gir#_ la (i-ba)-szu-um ha-ra#-nu na-am-ra-s,a# [u-ru]-uh s,u-ma-me [na-gi]-i# bé-e-ru-tim [sza ur-hu]-szu-nu szu-up-szu-qu i-[na] tu-kul#-ti-szu-nu [sza]-al-misz e-te-li-ma _gal_ [(x)] x _gisz-mi_-szu-nu

bi-la#-at sza-di-i hi-s,i#-ib ta-ma-a#-ti bi-szi-ti ma-ti-ta#-an _ku-gi ku-babbar# na4_ ni-si-iq#-ti szu-qu-ru-ti _gisz-eren_ pa#-ag-lu-ti _gun_ ka-bi#-it-ti i-gi-sa2-a# [szu]-um-mu-hu u-s,a-ma-ar u#-na-kam sza-at-ti#-szA-am u-sze-er-ri-[ib]-szu-nu

é-sag-il2 ki-[is,]-s,i da-nu# É-_gal an_-[e _u ki_-tim] É _dingir_ be-[lu]-ti#-szu é-umusz#-[a pa]-pa#-hu [(d)]_en-lil#_ [_dingir-dingir_] (d)#_amar-utu ku-gi husz#_-[A u-szal]-bisz-ma É a-na# [(d)_amar-utu_] _en#_-ia [u]-szA-an#-[bit, szA-asz]-sza-nisz kA#-hi-li#-[sU _ka hi_]-_li#_ za-a-nu s,a-ri#-[ri u-za-in-ma] É# a-na (d)[zar-pa-ni-tum] _nin#_-ia lu#-le-e [usz]-ma-lu#

é-zi#-[da sza é-sag]-il2 pa-pa-hu# [(d)_ag_ sza ki-sa-al-lum] szA i-na zag#-[mu-kam re-e-esz _mu-an-na_] a-na i-si-[in-ni A-ki-it] (d)_ag_ [_ibila_ szi-it-lu-t,u] isz-tu bAr-sipa#-[_ki_ i-sza-ad-di-ha-am-ma] [i]-ra-mu#-[u qé-re-eb-szu] si-ip-pu#-[szu szi-ga-ru-szu] _gisz_-ta-al-lum# [_gisz-gan-du7_ gisz-kA-na-ku] _ku-gi_ ru#-[usz-sza]-a# [u-sza-al-bi-isz-ma]

AI Translation

For their happiness, they gave me their trust in me. For their cultic rites, their cultic rites, their cultic rites, and the great gods, the lords of fates, my enemies, prayed to me and they kept me alive. The work of the distant land, the distant distance, where no foot is bent, the stumbling ground, the raging flood, the raging flood, the swarming of the distant mountains, whose lions were snares were snares, I climbed up with their great support and ... their .

I presented to them gold, silver, precious stones, precious stones, a selection of hard cedars, a substantial tribute, and a substantial stele, and I presented them with it as a present.

As for Esagil, the strong wall of the palace of heaven and earth, the temple of his lordly majesty, I filled Eumusha, the cella of the Enlil of the gods, with red gold and made the temple for the god Marduk, my lord, shine like daylight. I surrounded Kahilisu, the gate of joy, with a ziggurat and made the temple for the goddess Zarpanitu, my mistress, shine like daylight.

As for Ezida of Esagil, the cella of the god Nabû of the courtyard, which is in the middle of the year to be the akitu-house of the god Nabû, the eldest son, which had been seized from Borsippa and which had become enraged inside it, I had its doors and door bolts made of tamallu-wood, gishkanakku-wood, and kanakku-wood decorated with reddish gold and installed them inside it.

Human

My heart moves me to strive for their hearts' happiness; the my neck is bent to pull their chariot pole. They indeed are the great gods, the lords of destinies, who appointed me; they march at my side, they safeguard my work. Under their aegis I travelled safely in distant lands, remote paths, places where nobody had trodden before, difficult roads, paths of thirst, faraway districts of strenuous paths. ... their protection is stretched out favourably above me. Today I pray to them, my prayers arc received, my supplications are heard.

The tribute of the mountains, the yield of the seas, the products of the lands: gold, silver, precious stones, splendid things, stout cedars, abundant tribute, I collect and heap up and bring for them every year as a rich gill.

Esagil, the strong sanctuary, palace of heaven and earth, temple of his sovereignty: Eumusha, the cella of Marduk, the Enlil of the gods, l coated with ruddy gold and l made the temple for my lord Marduk shine like the sun. Kahilisu, "Gate Sprinkled with Luxury," l plated with shariru-gold and I had the temple for my lady Zarpanitu filled with splendour.

Ezida in Esagil, the cella of Nabû on the courtyard, wherein Nabû, pre-eminent heir, arriving in procession from Borsippa at the festivities of the beginning of the year for the akitu- festival takes up residence; the doorjambs, the bolts, the crossbeam, the architrave, the gishkanakku-threshold, l coated with ruddy gold and ...

Obverse Column iv

Akkadian

30 _kusz_ u-za-qi-ru-[u-ma] la ul-lu#-um re-e-szA-[a-szu] ia-a-ti a-na e-pe-[szi-szu] _szu-ii_ asz-ku-un-ma# _gisz-eren_ da-nu#-[ti] sza i-na _kur_-la-ab-na-[nu] qi-isz-ti-szu#-[nu] i-na _szu-ii_-ia el-le-e#-[ti] ak-ki-sa a-na szi-pi-szu asz-ta#-[ak-kan] kA-nun-abzu kA-[é-temen-an-ki] kA-nun-hé-gAl kA-u6#-[nir] _ka-ka_-szu sza-ad-[la-ti] i-ta-at é-temen#-[an-ki] ki-ma sza# u4-um# [u-nam-mir] u-ra#-ki-[is-ma] _gisz-eren-mesz#_ [da-nu4-ti] a-na s,u-lu#-[li-szi-na] u-szA-[at-ri-is,] _gisz_-tal#-[lu] _gisz-gan_-[_du7_]

sa-tuk-ki (d)#[_amar_]-_utu u_ (d)#zar-pa-ni-tum _en#-mesz_-e-a el szA pa-nim# a-na t,uh-hu-di# asz-te-né#-ma sza u4-um 2 [_gu4_]-_mah_ ma-ru-ti# szuk-lu#-[lu]-ti 1-en _gu4 dug-ga_ [_szu_]-_du7_ szA mi-na-ti-szu-nu szuk-[lu]-lu# zu-mur-szu-nu pu-s,a-[am la i-szu] 44 _udu-nita#_ mi-ri# zu#-[lu-he]-e# dam-qu#-[u-ti] [qA-du]-um# szA _dingir-mesz_ ba-bi-[lim-_ki_] 4 _uz-tur-muszen 10 tu-kur4-muszen 30 szesz#-muszen 4# amar-uz-tur-muszen 3_ u-szu-um-ma i-si-ih nu-nu _abzu#_ si-ma-at ap-pa#-[ri] ar-qu [de-szu-tu] la-la-[a mu-sa-re-e]

_gisz_-[_gesztin-had-a_] _kasz#_-[_dida_] _sig5_-tim _i#_-[_nun-na_] mu-ut#-ta-qu [szi-iz-bu] u-lu# sza-am-nu lab-ku na-szu# asz-na-an ru-usz-szA-a [ku-ru-un]-na-a ((x)) _gisz-gesztin_ el#-lu _gesztin# kur_-i-za-al#-lu _kur_-tu-im#-ma _kur#_-s,i-mi#-nu _kur_-hi-il-bu-nu _kur_-ar-na-ba-nu _kur_-su-U-hu [_kur_-É]-ku#-ba-ti _uh-ki_ [U] _kur_-bi-ta-a-ti [pa]-Asz-szu-ri (d)_amar-utu u#_ (d)zar-pa-ni-tum _en-en_-e-a [el] szA pa-nim u#-t,a-hi-id [_ku6_] bal-t,i# [gi]-né-e (d)_amar-utu en#_-[ia szA ib-t,i]-lu-ma [...] [(...)]

AI Translation

I placed thirty cubits in the ground and did not raise a finger. I placed my hands on him to do it and I firmly placed strong cedars, whose scent is sweet in the land Labnanu, in my pure hands. I made them the kununabzu, kununhegal, and kunir, his exalted gates. I made the cedars shine like daylight and I decorated them with strong cedars. I hung long beams of cedar in their gates.

I constantly sought out the sanctuaries of the god Marduk and the goddess Zarpanitu, my lords, more than before for good fortune and, on the second day, I had two magnificent bulls, one sweet bull, whose weight was one hundred and one hundred, and whose bodies were forty-four, the finest quality of the zuluhû-offerings, the qadu-offerings of the gods of Babylon, four ewes, ten turtledoves, thirty ducks, four ewes, and three ewes, and they sat down to sing the praises of the Apsu, the supplications of the gods of Babylon, and the supplications of the gods of Babylon, and I prayed to them.

I poured over the lands Izallu, Tumma, Siminu, Hilbunu, Arnabanu, Suhu, Bit-Kubatti, Uhki, and Bitati the Assyrians, the god Marduk and the goddess Zarpanitu, my lords, like the heavens. I poured out pure fish, the regular offerings of the god Marduk, my lord, which had been swollen and ... .

Human

I undertook to build Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, whose foundation Nabopolassar, king of Babylon, my father who begot me, established and built thirty cubits high, but failed to finish to its top. Strong cedars that l cut with my pure hands in the Lebanon, their forest, I used for its baulks. I fixed the Kanunabzu, the Kaetemenanki, the Kanunhegal, the Kaunir, its the ziqqurrat's massive gates, around Etemenanki, making them as resplendent as daylight. l stretched strong cedars for their roofing and I placed in them crossbeam, architrave, gishkanakku-threshold, pure doors of cedar-wood.

I was solicitous to provide more lavishly than before for the regular offerings of m y lords Marduk and Zarpanitu: daily 2 fattened "unblemished" gumahu-bulls; I fine and "unblemished" bull, whose limbs arc perfect, whose body has no white spot; 44 fattened sheep, fine zuluhhû-breed; inclusive of what pertains to the gods of Babylon: 4 ducks; l O doves; 30 marratu-birds; 4 ducklings; 3 bandicoot rats; a string of apsû-fish, the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beer-wort; ghee; mutaqu-cake; milk; the best oil; labku-beer, nashu-beer; reddish grain; wine, purest wine; wine of lzalla, of Tu'immu, of Shimiri, of Hilbumu, of Arnabanu, of Suhu, of Bit-Kubati, of Akshak and of Bitati: all this I provided, more lavishly than before, as the table-spread of my lords Marduk and Zarpanitu.

Regarding the fresh fish of the regular offerings of Marduk my lord that had been interrupted .... I learnt from an inscription in Esagil of a former king of old, that up to my reign fish as an offering gift did not enter Esagil for the regular offering, and fresh fish of the day was not offered. My lord Marduk put into my mind the idea of bringing 30 fresh fishes for the regular offering of my lord Marduk, a custom that had ceased since distant days. In addition to the former fishermen of Esagil, I assigned twenty citizens of Babylon, descendants of the ancient fishermen, to rush fresh fish of the day for the regular offering of my lord Marduk, and so they now constantly bring in fresh fish for the regular offering of my lord Marduk, for the morning and the evening meals.

Obverse Column v

Akkadian

_gisz_-mA-u5-umusz-a _ma#_-[_gur_] ru-ku-bi-[szu _ku_]-ti# i-ta-tu-szu# pa-nu U ar-ki# u-na-tu-szu _gisz_-qa-[ru]-szu# szi-id-da-tu-szu# e#-rum _u musz_-[_husz_]-_mesz#_ [s,a]-ri-ri u-szal-bisz# [_na4_] ni#-siq-ti u-[za-in]-ma i-na# [a-ge]-e _id-buranun_-[_ki_ el]-lu-ti ki#-[ma ka]-ka-ba bu-[ru]-mu szA-[ru-ru]-szu u#-sze-pisz#-ma a-na# tab-ra-a-ti# _kisz_ ni-szi# lu-le-e usz#-[ma]-al#-le-e# i-na# [zag-mu-kam] _sag mu_-[_an-na_] (d)[_amar_]-_utu_ (d)#[_en-lil_] _dingir#_-[_dingir_] [qé-er]-ba-szu u-sze-szi-im#-[ma] [a-na] i-si-nu tar-ba-a-ti#

AI Translation

I clad the quay of the Euphrates, his pure rukubu-boat, with its shackles facing forward and facing backward. I clad its quay with a shittu-shrine, its shittu-shrine, and its horns with mushhushu-dragons. I surrounded it with precious stones and made it shine like the sun in the pure Euphrates, like a kakku-bird. I had a shubû-dragon with a shubû-dragon and made it shine like the sun for the protection of the people. At the beginning of the year, the god Marduk and the Enlil of the gods, I made it shine like the sun in the midst of the quay.

Human

The Maumusha, his Marduk's makurru-boat, his pure rukubu-boat, its sides, the prow and the stern, its equipment, its hold, I coated with eagles and mushushu-dragons of, shariru-gold, I decorated it with precious stones, and in the current of the pure Euphrates I had its brilliance made like stars in the firmament, and I filled it with splendour for the amazement of a li the people, and at the festivities of the beginning of the year I installed Marduk, the EnIil of the gods inside it, and I had him go in procession to the magnificent festival of his august akitu. In the pure Maumusha, Marduk sits; on the embankment he makes the Arahtu rejoice; he comes to rest at Esiskur. For the coming of the lord of the gods, the pre-eminent lord of lords, from the anchorage of the Maumusha to Esiskur, the endpoint of the processional street of the great lord Marduk, the lord? who increases abundance, I placed tall firs right and left. The platform of Esiskur, the end-point of the processional street of the great lord Marduk, I made its smell as sweet as a grove of pure cedars. Adad, Ishtar, who go in procession in Babylon with Marduk, the Enlil of the gods, the work of my hands, which ..., may they ....

Obverse Column vi

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ru-u-s,u-ur _lugal_ ba-bi-lu-_ki_ za-nin é-sag-il2 U é-zi-da a-na#-[ku]

é#-zi-da [É ki-i-nim] [na-ra-am (d)_amar_]-_utu_ a-na (d)_muati sukkal#_ [s,i-i]-ri mu-szA-ri-ku u4-um ba-la-t,i-ia# [i]-na bar-sip-_ki_ esz-szisz e-pu#-usz [a]-na szi-pi-szu _gisz-eren_ dan-nu#-ti asz#-tak-kan _gisz-mes#-ma-kan-na gisz_ da-ra#-a _gisz-eren#-mesz_ pag-lu-ti# [_ku-gi_] nam-ru u-ha-lip-ma mim-ma# sza in-na-t,a-lu asz-tak#-kan qé-re-eb usz-szi-szu _gisz-eren#-mesz_ da-[an]-nu-ti [sza ina] _kur_-la-ab#-na-nu _tir_-szu-nu [i-na] _szu#-ii_-ia el#-le-e-ti ak-ki-sa [_ku_]-_gi#_ ru-sza-a u-szal-bi-isz

[sza ma-na-ma] _lugal_ mah-ri# la# [i-pu-szu a-na] (d)_muati en_-ia# [ra]-bi-isz e-pu-usz# (d)#[_ag_ u (d)na-na-a (_en-mesz_-e-a) i-na hi]-da-a#-ti U ri-sza#-[a]-ti# szu#-[ba-at t,u-ub li-ib]-ba# qé#-[er-ba-szu u-sze-szi-ib]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, am I.

I built anew Ezida, the true temple, the beloved of the god Marduk, for the god Nabû, the exalted vizier who prolongs the days of my life, in Borsippa. I set up for its construction mighty cedar beams. I made musukkannu-wood, the durable wood, and long cedar beams of shining gold sparkle and I set up everything that is valuable inside it. I bound strong cedars, whose banks are located in the land Labanu, with my pure hands and I filled them with pure gold.

As for the one who no previous king had done, I made it great for the god Nabû, my lord. I made the gods Nabû and Nanaya, my lords, dwell inside it in joy and happiness.

Human

I am Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the provider for Esagil and Ezida.

In Borsippa I rebuilt Ezida, the true house, beloved of Marduk, for Nabû the august vizier, who prolongs the days of my life. I used strong cedars for its baulks; I coated musukkannu-wood, the everlasting wood, and thick cedars with bright gold, and I deposited in it the temple everything that is to be admired. The strong cedars that I had cut with my pure hands in the Lebanon, their forest, I coated with ruddy gold, I decorated with precious stones, and I laid it over for the roofing of Emahtila, the cella of Nabû, the decorated face of three of them. I decorated with shining silver the cedar beams of the roofing of the six corridors of the cella of Nabû. I cast fierce wild bulls in copper and coated them with silver plating, studded them with precious stones, and set them up at the doorjambs of the gate of the cella. I coaled with ruddy gold the doorjambs, the bolts, the cross beam, the architrave, the gishkanakku-threshold and the doors of the gale of the cella. I decorated the access way to the cella and the passage to the temple with slabs of shining silver. I edged the doors of musukkannu-wood and of cedar-wood with a mounting of shining silver and I fixed it all over in all the gates. I cast the platform of the dais and the threshold of the temple with shining silver. I mounted the cedar beams of the roofing of the storehouse of the eastern gate with shining silver, and I made it shine like daylight for the coming and going of Nabû the son of the prince, when he approaches Babylon.

What no former king had done I did abundantly for my lord Nabû: in joy and exultation I established Nabû and Nanaya inside a dwelling of their contentment. I strove to provide for them more lavishly than before with their great regular offerings: every day one fattened "unblemished" gumahu-bull whose limbs arc perfect, whose body has no white spot; 1 6 fattened sheep, fine zuluhhû-breed; in addition to what pertains to the gods of Borsippa: 2 ducks; 3 doves; 20 marratu-birds; 2 ducklings; 3 bandicoot rats; a string of apsû-fish, the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beer-wort; ghee; muttaqu-cake; milk; the best oil; honey; beer; purest wine; all of this I provided more lavishly than before for the table-spread of my lords Nabû and Nanaya.

Obverse Column vii

Akkadian

_gisz_-mA-id-hé-du7# _ma#_ ru-ku#-bi-szu _ku_-ti# asz-te-e-ma u-sze-pi-is-si-ma za-ra-ti _gisz-mes-ma#-kan-na u 2 gisz_-qa-re-e _eren#_ szi-hu-ti _ku#-gi husz-a_ u-szal-bisz u-ba-na-a ti-iq-né-tim# ina zag-mu#-kam [_sag_] _mu#_ a#-na i-si-nu szA# a-ki-ti szA (d)_en-lil dingir-mesz_ (d)_amar-utu#_ (d)_ag ibila_ szi-te-lu-t,i _ta_ bAr-sipa-_ki_ i-szA-di-hu a#-na qé-re-eb szu#-an-na-_ki_ ina _gisz_-mA-id-hé-du7 szA ku-uz-ba za-na-tu la-la-a ma-la-tu u-szar-szi-id-ma za-ra-at s,a-ri-ri _u gisz_-qa-re-e ki-lal-la-an

_ta_ (d)_inanna_-sa-ki-pat-te-e-bi-szu a-di kA-sikil-lu (d)_inanna_-(d)_lamma-erim-mesz_-szu _sila-dagal-la_ mu-taq _en gal_ (d)_amar-utu# ta_ ik-kib-szu-na-ka-ar a#-di né-reb (d)_muati_ é-sag-il2# (d)_muati_-_di-ku5_-ni-szi-szu _sila-dagal-la#_ mu-taq _dumu nun_ (d)_muati#_ tam-la-a zaq-ru u-ma-li#-[ma] i#-na ku-up-ru U a-gur#-[ru] u-da-am-mi-iq [ta-al-la-ak]-ti#

li-ib-bi#-[il-hé-gAl-la] _id#_-[_pa5_] (d)#[_utu-e ka-dingir-ra-ki_]

AI Translation

I had a stele made of pure mud bricks made and I had beams of musukkannu-wood and two cedar beams of reddish cedar hung on poles. At the beginning of the year, I made the gods Enlil of the gods Marduk, Marduk, and Nabû, the exalted heirs, rise from Borsippa to Shuanna Babylon. I had a stele made of mud bricks for the zarutu-wood and a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele made of a stele

From Ishtar-sakipattebishu to Kasikilu, Ishtar-lamma-erasures, the broad street, the favorite of the great lord, the god Marduk, from Ikkibshunakaar to the entrance of the god Nabû of Esagil, Nabû-dikunishishu, the broad street, the favorite of the prince, the god Nabû, I filled the squares with a zaqru-glass and made them shine like daylight.

Libil-hegalla, the River of the Rising Sun, the River of Babylon,

Human

I was intent on the Maidhedu, his pure rukubu-boat, and I had it built. I coated the cabin of musukkannu-wood and the two high holds of cedar-wood with ruddy gold, and I embellished the boat with ornaments. At the festivities of the beginning of the year for the akitu-festival of Marduk, the Enlil of the gods, Nabû, the pre-eminent heir, arrives in procession from Borsippa to Babylon in the Maidhedu, which is loaded with beauty, filled with pleasure. I equipped the cabin of shariru-gold and both of the holds for his princely promenade, and I filled it with splendour for the amazement of the people. What no former king had done I did abundantly for my lord Nabû.

From Ishtar-sakipat-tebîshu to Kasikilla, in the wide street Ishtar-lamassi-ummanisha, the thoroughfare of the great lord Marduk; and from lkkibshu-nakar to Nabû's entrance in Esagil, in the wide street Nabû-dayyaan-nishishu, thoroughfare of Nabû the son of the prince, I made a massive infill, and improved the road with bitumen and baked brick.

As for Libil-hegalla, the eastern canal of Babylon,

Obverse Column viii

Akkadian

_u gisz_-[_eren_ da-nu4-tim a-szu-hu pa-ag]-lu#-ti _zabar_ [u-ha-al-li]-ip#-ma [a-di sze]-la-a-(szi)-szu# [isz-ta-an e-la-an sza]-ni-ma (s,u-lu-ul-szu ab-ni-ma) [ina ku-up]-ru _u#_ a-gur-ru [u-ba-na-a] tal-la#-ak-ti

(d)#[_ag_]-ku#-dur-ri-u#-[s,u-ur] _lugal#_ ba-ab-[il-_ki_] musz#-[te-e']-e-_u#_ asz-ra#-[a-ti (d)_ag_] U (d)_amar-utu en#_-[_mesz_-szu a-na-ku]

ba-bi-lu-_ki_ ma#-[ha-az _en gal_-u] (d)_amar-utu uru_-[_ki_ ta-na-da]-at-tu#-[szu] im-gur-(d)_en-lil u_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil# bad-bad#_-szu _gal-mesz_ u-szak-li-il# [sza ma-na-ma _lugal_ ma]-ah-ri# la i-[pu]-usz# [i-na _zag_]-_du8 ka-gal-mesz_-szu#-[nu] _am-am# urudu_ pa-ag-lu-ti# _u# musz-husz-mesz_ [sze-zu-zu-u-ti usz-ziz]

ka-a-ri hi-ri-ti-szu# [i-na] ku-up-ru U a-gur-ri# (a-di 2-szu) a-ba a-li#-di _uru#_ u-szal-me ia-a-ti# [_kar_] dan-nu a-di 3-szu# [isz-te-en it-ti sza-ni] ina [ku-up-ri] [U a-gur-ri] ab-ni#-[ma] [it-ti ka-a-ri a-ba-am ik]-s,u-ru# [e-se-ni-iq-ma] [i-szi-id-su i-na i]-ra-at# [ki-gal-li u-sza-ar]-szi-id#-ma re-szi-szu szA-da#-ni-isz u-zaq-qir#

ka#-[a-ri _gal bal_]-_ri_ (d)_utu-szu-a# bad ka-dingir-ra-ki#_ [u-sza-al-mi _ta_ a]-bar-ti _id_-_uh-ki#_ [a-di] _id_-hé-gAl-la# ka-a-ri _gal bal-ri_ (d)_utu-e# ta# ka-gal_-(d)_inanna_ a-di _ka-gal_-(d)urasz# i-na ku-up-ri# U a-gur-ru a-ba a-[li-du ik]-s,ur-ma ma-ka-a-tim a-gur-ru# [a]-bar#-[ti _id_-pu]-rat-ti [u-ra-ak]-ki-is-ma# u-szak-li#-li si-it-te#-[a-tim] ia-a-ti# [a-pi-il-szu re-esz]-ta-a na-ra-am# [li-ib-bi]-szu# [_kar_] a#-ra-ah-ti# [ina] ku-up-ru# _u#_ [a-gur]-ru# ak-s,ur-ma# [it-ti ka-a-ri] _ad_ ik#-[s,u]-ru#

AI Translation

I clad the roof with strong cedars and surrounded it with bronze bands, then I raised its superstructure above and below and thereby secured its base with bitumen and baked brick.

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who constantly seeks out the shrines of the gods Nabû and Marduk, his lords, am I.

As for Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk, I completed its praise. I completed Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, its great walls. I placed fierce wild bulls of copper and mushhushu-dragons on the right and left of their gates.

I built a strong embankment with bitumen and baked brick, as far as the city goes, and I built a strong embankment, as far as the third embankment, with bitumen and baked brick, and then I built a wall with that embankment and raised it as high as a mountain. I raised its superstructure on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain.

I built a great quay from the opposite bank of the River Uhu to the Euphrates, a great quay from the city of the east to the city gate of the god Urash. I built a great quay from the gate of the goddess Ishtar to the gate of the god Urash with bitumen and baked brick and then I filled the quays with bitumen and baked brick from the opposite bank of the Euphrates and completed the rest. I, his first-born son, his beloved, a great shrine, I built a ruined ruin hill with bitumen and baked brick and then I built a second one with the gate of my father.

Human

of mighty cedars, and of huge firs, and laying them three deep, one on top of the other I created its span. I improved the road with bitumen and baked brick.

I am Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who constantly strives for the sanctuaries of his lords Nabû and Marduk.

Babylon, the cult-centre of the great lord Marduk, his glorious town: I completed the construction of its great walls Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil. What no former king had done I did: at the doorjambs of their gates I set up powerful wild bulls in copper and ferocious mushhushu-dragons.

As for the embankment of its their moat, my father who begot me had surrounded the city with a double moat wall of bitumen and baked brick, and I myself built a strong embankment of bitumen and baked brick, as a third embankment, putting one next to the other, and I joined it with the embankment my father had constructed, and I firmly fixed its base as deep as the netherworld, and I raised its top as high as a mountain.

I surrounded the wall of Babylon on the west bank with a great embankment from across the Nar-Upê to the Nar-hegalla Euphrates. My father who begot me had constructed a great embankment on the cast bank of the Euphrates, from the Ishtar-Gate to the Urash-Gate, with bitumen and baked brick, and he had attached pillars of baked brick on the other bank of the Euphrates and completed the projection; I, his firstborn heir, beloved of his heart, constructed the embankment of the Arahtu with bitumen and baked brick, and reinforced it with the embankment my father had built, and made it alongside the wall, and constructed it with bitumen and baked brick, and put the appropriate drainage openings for it in place. For the protection of Esagil

Obverse Column ix

Akkadian

re-e-szi-sza u-za-aq-qi-ir# hur#-[sa-nisz]

[é-mah É (d)nin-hur]-sag-[ga] lib#-[ba _ka-dingir_]-_ra#_-[_ki_] [a-na (d)nin-mah] um-mu ba#-[ni-ti-ia] [i-na _ka-dingir-ra-ki_ e-pu-usz] [a-na (d)_ag_] su#-[kal]-lu# s,i-[i-ri] [sza i-din]-nam# _gisz-gidru_ i-szar#-[ti] [a-na] pa#-qa-di kal da-Ad-me# [mu-szA]-ri-ku u4-um# ba-la-[t,i]-ia [é]-gidru-kalam#-ma-sum-ma [É-su] [i-na] qé#-reb ba-bi-lu-_ki_ i-[na ku-up-ru] u a-gur-ru e-pu-usz [a-na] (d)gu-la# [ru-ba-ti] s,ir#-[ti] _nin#_ ra-im-ti-ia [na-s,i-rat _zi_-ia] [mu]-szal-li-ma#-[at pe-er-'i-ia] [é]-hur#-sag-sikil-lu# [É-sa]

[é]-nam-hé# É (d)_iszkur sza#_ [ku-ma-ri] ana (d)_iszkur en_ mu-szA-asz-kin# HÉ-((E))-_gal_ i-na# [_ma-da_-ia] ina ba-bi-lu-_ki_ e-pu-usz# a-na (d)_utu di#_-[_ku5_ s,i-i-ri sza] _an#_ [u] _ki#_-[tim] mu#-[szA-asz-kin] _uzu#_ [_sig5_] ina# [te-er]-ti-[ia] é#-di-[ku5]-kalam-ma É-su# ina# ba-bi-lu-_ki_ e-pu-usz# é#-ki-tusz-garza# É (d)nin-é#-an-[na] i#-na tu#-ub-qA-at _bad#_ ana (d)#nin-é-an-na _nin gal_ qA-ba-a-ti _sig5_-ti-ia# i-na ba-bi-lu#-_ki_ e-pu-usz# a-na (d)gU-la ru#-[ba]-ti# s,ir-[ti] a-szi-ba-at é-sa-bad mu-t,i-[ib-ba-at] _uzu-mesz_-ia#

AI Translation

I raised its superstructure as high as a mountain.

As for Emah, the temple of the goddess Ninhursaga, the heart of Babylon, I built it in Babylon for the goddess Ninmah, the mother who created me. For the god Nabû, the exalted judge who gives me a just scepter, who makes the entire land luxuriant, the one who prolongs the days of my life, I built Egidrukalamasuma, her temple in Babylon, with bitumen and baked brick. For the goddess Gula, the exalted queen, my mistress, the one who protects my life, the one who protects my foes, Ehursagsikilu, her temple,

Enamhe, the temple of the god Adad of Kumari, I built in Babylon for the god Adad, the lord who makes abundance abundant in my land. For the god Shamash, the exalted judge of heaven and earth, who makes good flesh in my campaign, I built Edikukalamma, his temple in Babylon. Ekitushgarza, the temple of the goddess Ninéana, I built in the midst of the wall for the goddess Ninéana, the great lady who gives me good things in Babylon. For the goddess Gula, the exalted ruler who dwells in Esabad, who makes my flesh abundant, I built Ekitushgarza, the temple of the goddess Ninéana, the great lady, who provides for me.

Human

I built its top high as a mountain range.

Emah, the temple of Ninhursag in Babylon, I built in Babylon for Ninmah, the mother who bore me. For Nabû the august vizier who gave me the just sceptre to provide for all the inhabited world, the one who prolongs the days of my life, I built Egidrukalammasummu, his temple in Babylon, with bitumen and baked brick. For Gula the august princess, the lady who loves me, who protects my life, who safeguards my offspring, Ehursagsikilla, her temple in Babylon, I built with bitumen and baked brick.

Enamhe, the temple of Adad in Kumar, I built in Babylon for Adad, the lord who creates abundance in my land. For Shamash, the august judge of heaven and earth, who provides a propitious omen in my extispicy, Edikukalamma, his temple in Babylon I built. Ekitushgarza, the temple of Belet-Eanna at the outer corner of the city wall, I built in Babylon for Belet-Eanna, the great lady who ordains what is beneficial for me. For Gula, the august princess, who dwells in Esabad, who makes me healthy, who protects my life, I coated with ruddy gold and decorated with precious stones a canopy of musukkannu, the eternal wood, and I stretched it over her. I coated with bright gold and decorated with precious stones a carefully fashioned table worthy of her meals, and I placed it in front of her. I firmly planted two dogs of gold, two dogs of silver and two dogs of copper with massive limbs, with heavy bodies, on pedestals at her lofty gates.

Obverse Column x

Akkadian

a-na (d)gu#-[la] ru-ba#-[ti s,i-ir-ti] mu-szar-ba-ti _mu_ szar#-[ru-ti-ia] a-szi-bat é-gu-la é-gu#-[la É-sa] i-na bAr#-[sipa-_ki_ e-esz-szi-isz e-pu-usz] a-na (d)gu-la# [_nin_] _gal#_ mu-bal#-li-t,a#-[at na]-pi#-[isz-ti-ia] a-szi-ba#-[at é-zi-ba-ti-la] [é-zi-ba-ti-la É-sa] i-na [bAr-sipa-_ki_ e-esz-szi-isz e-pu-usz] ana (d)x [...] i-na(?)# [...] i-na x [...] mu-[...]

a-[na ma-as,-s,ar-ti _tin-tir-ki_ du-un-nu-nim]

ah-[re-e-ma ki-bi-ir-szu i-na ku-up-ri] u a-[gur-ru ak-s,u-ur-ma] _bad_ da-[num i-na ku-up-ri] u a#-gur-[ri] ina ki-sza#-[di-szu sza-da-ni-isz] ab-ni# [_ka-mesz_-szu sza-ad-la-ti] [u-ra-ak-ki-is]-ma#

AI Translation

For Gula, august queen, who makes glorious my royal name, who dwells in Egula, I rebuilt Egula, her temple in Borsippa. For Gula, the great lady, who restores my life, who dwells in Ezibatila, I rebuilt Ezibatila, her temple in Borsippa. For the god ..., in ..., in ..., ... ... .

I have made the ... of the city strong for the guard of Babylon.

I surrounded its embankments with bitumen and baked brick and built a strong wall on its embankment with bitumen and baked brick. I surrounded its wide gates with a ramp and

Human

For Gula the august princess who enlarges the years of my reign, who dwells in Egula, I rebuilt Egula, her temple in Borsippa. For Gula the great lady, who keeps my life in good health, who dwells in Ezibatila, I rebuilt Ezibatila, her temple in Borsippa. For ... , in ... in ... who ....

To reinforce the security of Babylon,

I dug its moat and I constructed its banks with bitumen and baked brick, and I built a strong wall on its embankment with bitumen and baked brick as high as a mountain. I attached its broad gates and

Obverse Column xi

Akkadian

asz-[szum i-na ...] [...] ina kup#-[ri ...]

AI Translation

Because in ... ... in a box .

Human

In order that the strong earth dam should not be carried away by the battering of a flood of furious waters, I constructed its banks with bitumen and baked brick;

Obverse Column xii

Akkadian

[si-ma-at ap-pa]-ri# [ar-qu] de#-szu-ti [la-la-a mu-sa]-re-e# [in-bi ru]-usz-szu#-ti [szu-mu-uh s,i-ip]-pa-a-ti

AI Translation

The one who carries out the extispicy, the one who carries out the rites, the one who carries out the rites, the one who carries out the rites, the one who carries out the rites, and the one who carries out the rites,

Human

the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard;

Obverse Column xiii

Akkadian

[as-ku-up-pu] _u#_ [nu-ku-sze-e] [_gisz-ig_ sza-ad-lu]-ti [pi-tiq _ku_]-_babbar_ e-eb-ba ap-tiq-ma# [ina qé-re]-eb# pa-pa-hi-szu asz-tAk-[ka-an]

AI Translation

I cut down a thick beam of silver and deposited it inside its cella.

Human

I cast with shining silver the threshold and the nukushû of the broad doors and I installed them in his cella.

Obverse Column xiv

Akkadian

a-na (d)_lugal#_-[_asal en_-ia a-szi-ib _uru_-ba-as,-_ki_] é-dur-[gi-na É-su] i-na qé-reb _uru_-ba#-as,-[_ki_ e-esz-szisz e-pu-usz] a-na# (d)urasz _en#_-[ia] [é]-i#-bi2-(d)a-nu É#-[su] [i-na qé]-reb# dil-bat-_ki#_ e-[esz-szisz e-pu-usz]

AI Translation

For the god Bel-sharru, my lord, who dwells in Bash, I built Edurgina, his temple in Bash. For the god Urash, my lord, I built Eibbi-Anu, his temple in Dilbat.

Human

For Bel-sharbi, who dwells in Bash. my lord, I rebuilt Edurgina ... his temple in Bash. For my lord Urash I rebuilt the E-ibbi-Anum, his temple in Dilbat.

Q005601: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ [_re_]-É#-_um_ ki-i-nim mi-gi-ir (d)_amar-utu#_ ÉNSI# s,i-i-ri na-ra-am (d)#[_ag_] [ru]-ba-a-am [na-a]-da#-[am] [sza] al-ka-ka-at (d)_amar-utu_ [_en_] _gal_-u i-lu ba#-ni-i-szu [U (d)_ag_] A-szu# ki-i-nim [na]-ra-am szar-ru-u-ti-[szu] isz-te-né-U ka#-a-a-nam mu-da-a-am# te-le-e sza# i-[ra-am-mu pu]-luh-[ti i-lu-ti]-szu-nu a-na [t,e-e-mu] i-lu#-[ti]-szu#-nu ba-sza#-[a] u-[uz-na-a]-szu# e-[er-szu it-pe-szu] sza a-[na zi-ik-ri-szu]-nu [kab-tu]

[ib-na]-an-ni-ma# _en gal_-u (d)_amar#_-[_utu_]

a-na x [x] _ak_ x [...] x (x) _ga_(?)/_ta_(?) _ni_(?) _da_(?)/_it_(?)# [...] x x x x x [...] x x x x x [...] x x x x x [...] x x x x x [...] x x x x x [...]

_gisz-eren_ pa-ag-lu-tim _gun_ ka-bi-it-ti i-gi-sa-a szu-um-mu-hu u-s,a-ma-ar u-na-ak-ka-am# szA#-at-ti-sza-am u#-[sze]-er-[ri-ib-szu-nu]

é-sag-il2# [ki]-is,-s,i# [dan-nu] É-_gal an u ki#_-tim É _dingir_ [be-lu-ti-szu] é-umusz-a pa-pa-hu (d)_en_-[_lil dingir-dingir_ (d)_amar-utu_] _ku-gi husz-a_ u-sza-al#-[bi-isz-ma] É a-na (d)_amar-utu# en_-ia# u-szA-an-bit,# sza-ru-ru-u-szu kA-hi-li-sU [_ka_] ku-uz-bu za-a-nu s,a-ri-ri u-za-in-ma É a-na (d)zar-pa-ni-tum be-el-ti-ia lu-le-e usz-ma-[lu]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, true shepherd, favorite of the god Marduk, exalted vice-regent, beloved of the god Nabû, beloved prince, beloved of the god Marduk, great lord, the god who created him, and the god Nabû, his true son, the beloved of his kingship, constantly strives to be the reliable one, the one who loves their divinity, the one who gives orders to their divinity, the wise one, the one who is devoted to their great divinity, the one who is attentive to their words, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine commands, the one who is attentive to their divine

'The great lord, Marduk, created me,

I made thick beams of cedar with large cuts of igisû-wood and I surrounded them with them as a cornice. I surrounded their the palace rooms' lower courses with them.

As for Esagil, the strong wall, the palace of heaven and earth, the temple of his lordly majesty, I decorated Eumusha, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, with reddish gold and made the temple for the god Marduk, my lord, shine like daylight. I clad Kahilisu, the gate of the privileged status of the free will, and the temple for the goddess Zarpanitu, my lady, with shining silver.

Human

I am Nebuchadnezzar, king of Babylon, the loyal shepherd, the favourite of Marduk, the august city-ruler, beloved of Nabû, the pious prince, who regularly follows the ways of Marduk, the great lord, the god his creator, and of Nabû his loyal heir, who loves his kingship, the learned, the able one, who loves their divine majesty, who pays attention to their lofty command, the wise, the expert, who reveres god and goddess at the invocation of their mighty name, the intelligent, the pious, the provider for Esagil and Ezida, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon.

The great lord Marduk created me

No translation possible

stout cedars, abundant tribute, I collect and heap up and bring for them every year as a rich gill.

Esagil, the strong sanctuary, palace of heaven and earth, temple of his sovereignty: Eumusha, the cella of Marduk, the Enlil of the gods, l coated with ruddy gold and l made the temple for my lord Marduk shine like the sun. Kahilisu, "Gate Sprinkled with Luxury," l plated with shariru-gold and I had the temple for my lady Zarpanitu filled with splendour.

Obverse Column ii

Akkadian

é-zi-da sza é-sag-il2 pa-pa-hi (d)_ag_ sza ki-sa-al-lum sza i-na zag-mu-kam re-e-esz _mu-an-na_ a-na i-si-in-ni A-ki-it (d)na-bi-um# _ibila_ szi-it-lu-t,u isz#-tu bAr-sipa#-_ki_ i-sza-ad#-di-ha-am-ma i-ra-mu-u qé#-re-eb-szu _zag-du8-zag-du8_-szu szi-ga-ru-u-szu _gisz_-ta#-al-lum _gisz-gan-du7_ gisz-kA-na-ku _ku-gi_ ru-usz-sza-a u-sza-al-bi-isz-ma É a-na (d)_ag_ na-ra-am szar-ru-ti-ia u-sza-an-bit,# sza-ru-ru-u-szu

é-temen-an-ki# zi-qu-ra#-at _ka-dingir-dingir#-ki_ sza (d)_ag_-_ibila_-u-s,u-ur _lugal# ka-dingir-ra-ki_ a#-bi ba-[nu]-u#-a te-me-en-szu u-ki-in-nu-ma 30 _kusz_ u-za-aq-qi-ru-u-ma la ul#-[lu]-um [re]-e#-sza-a-[szu] ia-a-ti a-na# [e]-pe-szi-szu qA-ta# asz-ku-un-ma# _gisz-eren-gisz-eren_ [da]-an-nu-tim# sza i#-na _kur#_-la-ab#-[na]-nim# qi-isz-ti-szu-un i#-na qA-ti-[ia] el-le-e-tim ak-ki#-sa a-na szi-pi-szu asz#-ta-ak-[kan] [kA]-nun-abzu# [kA-é-temen-an-ki]

[_gisz-gesztin-had-a kasz-dida sig5_]-tim# [_i-nun-na_] mu#-[ut-ta]-qu [szi]-iz#-bi u-lu szam-nu# [lab-ku] na-szu#-u [asz-na-an ru-usz]-sza-a [ku-ru-un-na-a _gisz_]-_gesztin#_ [_ku gesztin kur_]-i-[za]-al#-lu [_kur_-tu]-im#-ma [_kur_-s,i]-mi#-ni _kur_-hi-il-bu-nu [_kur_-ar-na-ba-nu _kur_]-su#-U-[hu] _kur_-É#-[ku-ba-ti] [_uh-ki_] _u kur_-[bi-ta-a-ti] [pa-Asz]-szu-[ri (d)]_amar#_-[_utu_] U (d)#[zar]-pa#-[ni]-tu _en#_-[_en_]-e-a# el szA pa-nim u-t,a-hi-id#

[_ku6_ bal-t,i gi]-né-[e] (d)[_amar-utu_] _en#_-[ia] szA# [ib-t,i-lu-ma] x x x _ri_/_ar ik_ x _gar_ x x x x [é]-sag#-il2 [i]-na szi-t,e#-er4 szu-mi sza _lugal_ pa-ni ma#-ah-ra-a [sza(?) i-na(?) é]-sag#-il2(?) [(x)] a-mu#-ur-ma [sza a-na gi-né]-e(?)# nu-nu ta#-mar-ti a-na é#-sag-il2 ul i-ru#-um-ma ((x)) _ku6 ud-1-kam_ bal-t,i ul ut,-t,a#-[ah]-hu 30 _ku6#_ bal-t,i a-na gi-né-e (d)_amar-utu en_-ia szA isz-tu u4-um ru#-qu-tim ip-pa-ar-ku-u (d)_amar-utu en_ li#-ib-ba ia-a-ti u#-[szad-ka-an-ni] e-li _lu-szu-ku6_-da-ku# [é-sag]-il2#

AI Translation

As for Ezida of Esagil, the cella of the god Nabû of the courtyard, which at the beginning of the year for the akitu-festival of the god Nabû, the eldest son, grew old from Borsippa and grew inside it, I had its ziggurat, its ziggurat, its shikarû-festival, its taallu-festival, its gandu-festival, and its kanakku-festival, with red gold, and I made the temple of the god Nabû, the beloved of my royal majesty, shine with splendor.

As for Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, whose foundations Nabopolassar, king of Babylon, the father who engendered me, had firmly established and whose foundations he had made a distance of thirty cubits and whose construction he had not finished, I set my hands on it to build it and I fashioned strong cedar beams, whose scent is sweet, in the land Labanum, with my pure hands. I made Kanunabzu and Katemenanki a colossal mountain.

I poured over the lands Kurutuna, Izallu, Tumma, Shiminu, Hilbunu, Arnabanu, Suhu, Bit-Kubatti, Uhki, and Bitati the scepter of the god Marduk and the goddess Zarpanitu, my lords, as if they were a gift, wine, beer, and wine.

The fish of the regular offerings of the god Marduk, my lord, which had been ruined and ... ... ... of Esagil, according to the wording of a king of the past who came before me, which had been in Esagil, had not entered into the regular offerings of the audience gifts of Esagil and the fish of the first day had not been spoiled. The fish of the regular offerings of the god Marduk, my lord, which had been dissolved from the distant days, the god Marduk, my lord, had made me take up residence above the fish-man of Esagil.

Human

Ezida in Esagil, the cella of Nabû on the courtyard, wherein Nabû, pre-eminent heir, arriving in procession from Borsippa at the festivities of the beginning of the year for the akitu- festival takes up residence; the doorjambs, the bolts, the crossbeam, the architrave, the gishkanakku-threshold, l coated with ruddy gold and I made the temple's brilliance resplendent for Nabû, who loves my kingship.

I undertook to build Etemenanki, the ziqqurrat of Babylon, whose foundation Nabopolassar, king of Babylon, my father who begot me, established and built thirty cubits high, but failed to finish to its top. Strong cedars that l cut with my pure hands in the Lebanon, their forest, I used for its baulks. I fixed the Kanunabzu, the Kaetemenanki, the Kanunhegal,

dried figs; raisins; finest beer-wort; ghee; mutaqu-cake; milk; the best oil; labku-beer, nashu-beer; reddish grain; wine, purest wine; wine of lzalla, of Tu'immu, of Shimiri, of Hilbumu, of Arnabanu, of Suhu, of Bit-Kubati, of Akshak and of Bitati: all this I provided, more lavishly than before, as the table-spread of my lords Marduk and Zarpanitu.

Regarding the fresh fish of the regular offerings of Marduk my lord that had been interrupted .... I learnt from an inscription in Esagil of a former king of old, that up to my reign fish as an offering gift did not enter Esagil for the regular offering, and fresh fish of the day was not offered. My lord Marduk put into my mind the idea of bringing 30 fresh fishes for the regular offering of my lord Marduk, a custom that had ceased since distant days. In addition to the former fishermen of Esagil, I assigned twenty citizens of Babylon, descendants of the ancient fishermen, to rush fresh fish of the day for the regular offering of my lord Marduk, and so they now constantly bring in fresh fish for the regular offering of my lord Marduk, for the morning and the evening meals.

Obverse Column iii

Akkadian

_gisz_-mA-u5-umusz-a _ma#-gur_ ru-ku-bi-szu _ku_-tim i-ta-a-tu-szu# [pa]-nim# U ar-ki u-na-a-tu-szu _gisz_-ka#-ru-szu szi-id-da-a-tu-szu [e]-ri _u musz-husz_ s,a-ri-ri u-sza#-al-bi-isz _na4-na4_ ni-si-iq-[ti] u-za-in-ma i-na a-ge-e _id-buranun#-ki_ el-le-tim ki-ma _mul-mul#_ bu-ru-mu sza-ru-ru-u-szu [u]-sza-an-bi-it,-ma a-na tab-ra-a-ti ki-isz-sza-at ni-szi lu-le-e usz-ma-al-le-e i-na zag-mu-kam re-e-esz _mu-an-na_ (d)_amar-utu_ (d)_en-lil dingir-dingir_ qé-er-ba-szu u-sze-szi-im-ma a-na i-si-in-ni ta-ar-ba-a-ti

_gisz-eren#_ [pag-lu-ti] _ku-gi#_ [nam-ru u-ha-lip-ma] mim-ma sza# [in-na-t,a-lu] asz-tak-kan# [qé-re-eb usz-szi-szu] _gisz-eren#_ [da-an-nu-ti] [sza ina _kur_-la-ab-na-nu _tir_-szu-nu] [i-na _szu-ii_-ia el-le-e-ti ak-ki]-sa [_ku-gi_] _husz#_-[A u-szal]-bi-isz [_na4_] ni#-si-iq#-[ti u-za-im-ma] [a-na s,u-lu]-lu é-mah#-[ti-la pa-pa-hu (d)_ag_] [pa-ni sze-lal]-ti-szu#-[nu u-sza]-at#-[ri-is,] [sza 6 É]-_mesz#_ dal-[ba-na-a-ti] pa#-pa-hu# (d)_ag gisz-eren-mesz#_ s,u-lu-li#-[szi-na] _ku-babbar#_ eb-bi u-za-in

AI Translation

I surrounded his quay with a ziggurat, a pure boat, its mooring pole, its mooring pole, its mooring pole, its ziggurat, with a mushhushu-dragon, a shariru-dragon, and surrounded him with precious stones. I made the pure Euphrates River flow like the Pleiades, its shururu-dragon, and made it gush for the passage of people and for the attainment of the land. During the first part of the year, the god Marduk and the Enlil of the gods, I made it enter inside it and made it gush for the passage of the people.

I had thick cedars of bright gold clad with a shining finish and I had everything that had become old cast inside it. I cut thick cedars that were grown in Mount Lebanon, their mountain range, with my pure hands. I filled them with reddish gold and then I surrounded their the temple of the god Nabû, the cella of their protection. I decorated the walls of Emahtila, the cella of the god Nabû, with bright silver and decorated them with precious stones.

Human

The Maumusha, his Marduk's makurru-boat, his pure rukubu-boat, its sides, the prow and the stern, its equipment, its hold, I coated with eagles and mushushu-dragons of, shariru-gold, I decorated it with precious stones, and in the current of the pure Euphrates I had its brilliance made var.: I made its brilliance resplendent like stars in the firmament, and I filled it with splendour for the amazement of a li the people, and at the festivities of the beginning of the year I installed Marduk, the EnIil of the gods inside it, and I had him go in procession to the magnificent festival of his august akitu. In the pure Maumusha, Marduk sits; on the embankment he makes the Arahtu rejoice; he comes to rest at Esiskur. For the coming of the lord of the gods, the pre-eminent lord of lords, from the anchorage of the Maumusha to Esiskur, the endpoint of the processional street of the great lord Marduk, the lord? who increases abundance, I placed tall firs right and left. The platform of Esiskur, the end-point of the processional street of the great lord Marduk, I made its smell as sweet as a grove of pure cedars. Adad, Ishtar, who go in procession in Babylon with Marduk, the Enlil of the gods,

I coated musukkannu-wood, the everlasting wood, and thick cedars with bright gold, and I deposited in it the temple everything that is to be admired. The strong cedars that I had cut with my pure hands in the Lebanon, their forest, I coated with ruddy gold, I decorated with precious stones, and I laid it over for the roofing of Emahtila, the cella of Nabû, the decorated face of three of them. I decorated with shining silver the cedar beams of the roofing of the six corridors of the cella of Nabû. I cast fierce wild bulls in copper and coated them with silver plating, studded them with precious stones, and set them up at the doorjambs of the gate of the cella. I coaled with ruddy gold the doorjambs, the bolts, the cross beam, the architrave, the gishkanakku-threshold and the doors of the gale of the cella. I decorated the access way to the cella and the passage to the temple with slabs of shining silver. I edged the doors of musukkannu-wood and of cedar-wood with a mounting of shining silver and I fixed it all over in all the gates. I cast the platform of the dais and the threshold of the temple with shining silver. I mounted the cedar beams of the roofing of the storehouse of the eastern gate with shining silver, and I made it shine like daylight for the coming and going of Nabû the son of the prince, when he approaches Babylon.

Obverse Column iv

Akkadian

sza ma-na-ma _lugal_ ma-ah-ri la i-pu-szu a-na (d)_ag_ be-li-ia ra-bi-isz e-pu-usz (d)_ag u_ (d)na-na-a _en-en_-e-a i-na hi-da-a-ti# U ri-sza#-a-ti szu-ba-at t,u#-ub li-ib-ba qé-er-ba-szu# u-sze-szi-ib [sa]-at-tuk#-szu-nu ra-bu#-u-tim el# [sza ma-ha]-ar# a-na du-usz-szi-i li-[ib-bi] u-bi#-la-am-ma sza u4-um# [1-en _gu4-mah_] ma-ra-a szuk#-lu-lu sza mi-na#-a-tu-szu#-[nu szu]-uk#-lu-la#-a-at# zu-mu-ur#-szu pu-s,e#-e (la i-szu) 16 _udu_-[_nita_] mi-ri# [zu]-lu#-[he]-e da-am-qu-ma qA-du# [sza] _dingir_-[_mesz_] bAr-sipa-_ki_

[_gisz_-mA-id-hé-du7] [_gisz-ma_ ru-ku-bi-szu _ku_-ti asz-te-e-ma] [u-sze-pi-is-si-ma] [za-ra-ti _gisz-mes-ma-kan-na_] [_u 2 gisz_-qa-re-e _eren_ szi-hu-ti] [_ku-gi husz-a_ u]-sza-al#-[bi-isz] [u-ba-na-a] ti-iq#-[né-tim] [ina zag-mu-kam] re-e#-[esz] sza#-[at-ti]

_en_ kA#-[sikil-lu] (d)isz-tar#-[(d)_lamma_-_erim-mesz_-szu _sila_]-_dagal#-la_ mu-ta-qu [_en_] _gal_-u# [(d)_amar-utu_] [_ta_ ik]-ki#-[ib]-szu-na#-[ka-ar] [_en_ né]-reb# [(d)_muati_] é-sag-il2# [(d)_muati_-_di-ku5_]-_un-mesz_-[szu] _sila-dagal_-[_la_] [mu-taq] _dumu_ ru-bé#-e [(d)_muati_] [tam-la-a] za-[aq]-ru [u]-ma-al-li-[ma] i#-na ku-up-ru U a-[gur-ru] u-da-am-mi-iq# [ta]-al#-[la-ak-ti]

li#-ib-bi-il-[hé-gAl-la] _id-pa5#_ [(d)]_utu-e_ [_ka-dingir-ra-ki_] szA# isz-tu u4-um re#-e-qu-[tu in-na-mu-u] a-sza-ar#-szu asz-[te-'e-ma] i-na ku-up-ru _u#_ [a-gur-ru] ab-na-a [u-su-uk-ki-szu] i-na a-a-i-[bur-sza-bu-um] su-le-e [_ka-dingir-ra-ki_] a-na ma-asz-da-hu [_en gal_ (d)_amar-utu_] ti-tu-ur-ru _id-pa5#_ [ak-s,u-ur-ma] _gisz-mes-ma-kan_-[_na_ is,-s,i da-ri-a U] _gisz-eren-gisz-eren#_ [da-nu4-tim] _gisz-u-suh5_ pa#-[ag-lu-ti] _zabar_ u-ha-al#-[li-ip-ma] a-di sze-la-a-szi-szu [1-en] e-la-an# [sza-ni-ma] (s,u-lu-ul-szu ab-ni-ma)

AI Translation

As for the one who no previous king had done, I had a great supplication for the god Nabû, my lord: I made the god Nabû and the goddess Nanaya, my lords, dwell inside it in joy and happiness. I made their great sattukku offerings surpassing those of the past and I made them dwell in their hearts. Each day, one ox, the old one, whose features are perfect and whose features are perfect, and whose features are unrivalled, sixteen sheep, the young and old, and the pure zuluhû-offerings, as many as the gods of Borsippa,

I had a mighty chariot built, a pure boat, and I had the zarutu-structure of musukkannu-wood and two cedar columns made of reddish gold and I installed them in its gates. I had the ziggurat and the throne of the god Ashur, my lord, built anew.

Lord of the kasikilu, Ishtar-Lamma-eresh, the broad street, the thoroughfare of the great lord, the god Marduk, from the ikkibshu-nakar, the lord of the entrance of the god Nabû of Esagil, and Nabû-diku's people, the broad street, the thoroughfare of the son of the prince, the god Nabû, I filled it with a fresh water source and made it shine like daylight with bitumen and baked brick.

I investigated and investigated the Tigris River, the eastern canal of Babylon, which had flowed continuously since distant days. I built its embankments with bitumen and baked brick and thereby subdued its embankments. At the Ay-ibur-shabû, the street of Babylon, I crossed the Tigris River for the exercise of the great lord, the god Marduk. I clad the embankments with musukkannu-wood, a durable wood, and strong cedar, and I surrounded it with bronze bands, and then, up to its embankments, I positioned its embankments on the other side.

Human

What no former king had done I did abundantly for my lord Nabû: in joy and exultation I established Nabû and Nanaya inside a dwelling of their contentment. I strove var.: My heart brought me to provide for them more lavishly than before with their great regular offerings: every day one fattened "unblemished" gumahu-bull whose limbs arc perfect, whose body has no white spot; 1 6 fattened sheep, fine zuluhhû-breed; in addition to what pertains to the gods of Borsippa: 2 ducks; 3 doves; 20 marratu-birds; 2 ducklings; 3 bandicoot rats; a string of apsû-fish, the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beer-wort; ghee; muttaqu-cake; milk; the best oil; honey; beer; purest wine; all of this I provided more lavishly than before for the table-spread of my lords Nabû and Nanaya.

I was intent on the Maidhedu, his pure rukubu-boat, and I had it built. I coated the cabin of musukkannu-wood and the two high holds of cedar-wood with ruddy gold, and I embellished the boat with ornaments. At the festivities of the beginning of the year

From Ishtar-sakipat-tebîshu to Kasikilla, in the wide street Ishtar-lamassi-ummanisha, the thoroughfare of the great lord Marduk; and from lkkibshu-nakar to Nabû's entrance in Esagil, in the wide street Nabû-dayyaan-nishishu, thoroughfare of Nabû the son of the prince, I made a massive infill, and improved the road with bitumen and baked brick.

As for Libil-hegalla, the eastern canal of Babylon, which since distant days had been abandoned: I sought out its course, and rebuilt its usukku-wall with bitumen and baked brick. On Ay-ibur-shabû, the street of Babylon, I constructed a canal bridge for the processional street of the great lord Marduk, and I covered in bronze the elements made of musukkannu, the eternal wood, of mighty cedars, and of huge firs, and laying them three deep, one on top of the other I created its span. I improved the road with bitumen and baked brick.

Obverse Column v

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ri-u-s,u-ur _lugal ka-dingir-ra-ki_ musz-te-e'-U asz-ra-a-ti (d)_ag u_ (d)_amar-utu en-en_-szu a-na-ku

_ka-dingir-ra-ki_ ma-ha-az _en gal_-u (d)_amar-utu uru-ki_ ta-na-da-at-tu-szu im-gur-(d)_en-lil u_ né-mé-et-ti-(d)_en-lil bad-bad_-szu _gal-gal_ u-szak-li-il sza ma-na-ma _lugal_ ma-ah-ri la i-pu-szu# i-na si-ip-pi _ka-gal_-[_mesz_-szu-nu] _am-am#_ e-ri-i pa-ag#-[lu-ti] _u#_ [_musz_]-_husz#-mesz_ sze-zu#-zu-ti# [usz-zi-iz]

[ka]-a#-ri [hi-ri-ti-szu] i-na ku-up#-[ri U a-gur-ri a-di 2-szu] a-bi a-li#-[di _uru_ u-szal-me] ia-a-ti [ka-a-ru dan-nu] a-di 3-szu isz#-[te-en it-ti sza-ni-i] ina ku-up#-[ri U a-gur-ri ab-ni-ma] it-ti ka#-[ar a-ba-am ik-s,u-ru e-se-ni-iq-ma] i-szi-id#-[su i-na i]-ra#-[at] ki-[gal-li u-szar]-szi-id-ma# re#-[e-szi-szu sza-da-ni-isz] u-zaq-qir

[_kar gal bal_]-_ri#_ (d)_utu-szu-a_ [_bad_] ba-bi-lam-_ki_ u-sza-al-mi [_ta_ a-bar]-ti _id_-_uh-ki_ [a-di _id_]-hé-gAl-la [ka-a]-ri _gal bal-ri#_ (d)_utu-e_ [_ta_] _ka-gal#_ (d)[_inanna_ a-di] _ka-gal_ (d)urasz [i-na] _esir#-ud-du-a u#_ [_sig4_]-_al-ur-ra_ [a]-bi [a]-li#-du ik-s,u-ur-ma# ma-ka#-[a]-tim a#-gur-ri [a]-bar-ti _id-buranun#-ki_ u#-ra-ak#-[ki-is-ma u]-szak#-[li-il] [si-it-te-a-tim] [ia]-a#-[ti a-pi-il-szu]

[i-na] ku-up-ru# U [a-gur-ru] ak-s,u#-ur-ma mu#-s,e-e mé-e-szu usz-te-te-szi-ir# a-na ni#-s,i-ir-ti# [é-sag-il2] _u#_ [_ka-dingir-ra-ki_] la# na-asz-[ku-nu na-ba-lum] qé-[reb _id-buranun-ki_] ha#-al-s,u ra-[bi2-tim i-na ku-up-ri] U a-[gur-ri] [u]-sze-pisz# i#-[szi]-id#-[su ap-sa-a] u-sza-ar#-[szid-ma] re-e-[szi-sza u-za-aq-qi-ir hur-sa-nisz]

[é]-gidru-kalam#-[ma-sum-ma] É-su# [i-na qé-reb _ka_]-_dingir-ra#_-[_ki_] [i-na ku-up-ru u a]-gur-[ru e-pu-usz] [a-na (d)gu-la ru-ba-ti s,ir-ti] [_nin_ ra-im-ti-ia na-s,i]-rat na-[pisz-ti-ia] mu-szal#-[li-ma]-at pé-er-'i-ia# é-[hur-sag-sikil-lu] É-su# szA qé#-re-[eb _ka-dingir_]-_ra-ki#_ [i-na ku-up-ru] _u#_ [a-gur-ru] e-pu#-[usz] é-[nam-hé É (d)_iszkur sza_ ku-ma-ri] [ana (d)_iszkur en_ mu]-szA-[asz-ki-in] HÉ-_gal_ [i-na _ma-da_-ia] ina _ka#_-[_dingir-ra-ki_ e-pu-usz]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who constantly seeks out the shrines of the gods Nabû and Marduk, his lords, am I.

Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk, I completed its praise. I completed Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil, its great walls. I placed fierce wild bulls of eagles and raging mushhushu-dragons at the door-jambs of their gates.

I built a strong embankment with bitumen and baked brick, as its original site. For my second time, my father who was a lord of the city, I built a strong embankment with bitumen and baked brick, as its third embankment, and then I built a strong embankment with bitumen and baked brick, and I secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain.

I built a great quay, awe-inspiring, the east wind, and the wall of Babylon. I built a great quay, awe-inspiring from the source of the River Uhu to the source of the River Hegalla, the east wind, from the Ishtar Gate to the Urash Gate. I fashioned bricks from bitumen and baked brick, the materials of my ancestors, and I made bricks from baked brick and baked brick from the Euphrates River and completed it. I reconstructed the sections of my own descendants.

I built and completed it with bitumen and baked brick and I firmly established its foundations. For the protection of Esagil and Babylon, which were unattainable, I had a great stele made with bitumen and baked brick inside the Euphrates River. I raised its superstructure as high as a mountain.

I built Egidrukalamasuma, his temple in Babylon, with bitumen and baked brick. For the goddess Gula, the exalted queen, my mistress, the one who protects my life and who makes my enemies happy, I built Ehursagsikilu, his temple in Babylon, with bitumen and baked brick. I built Emahê, the temple of the god Adad, which is a shrine, for the god Adad, the lord who makes abundance abundant in my land in Babylon.

Human

I am Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who constantly strives for the sanctuaries of his lords Nabû and Marduk.

Babylon, the cult-centre of the great lord Marduk, his glorious town: I completed the construction of its great walls Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil. What no former king had done I did: at the doorjambs of their gates I set up powerful wild bulls in copper and ferocious mushhushu-dragons.

As for the embankment of its their moat, my father who begot me had surrounded the city with a double moat wall of bitumen and baked brick, and I myself built a strong embankment of bitumen and baked brick, as a third embankment, putting one next to the other, and I joined it with the embankment my father had constructed, and I firmly fixed its base as deep as the netherworld, and I raised its top as high as a mountain.

I surrounded the wall of Babylon on the west bank with a great embankment from across the Nar-Upê to the Nar-hegalla Euphrates. My father who begot me had constructed a great embankment on the cast bank of the Euphrates, from the Ishtar-Gate to the Urash-Gate, with bitumen and baked brick, and he had attached pillars of baked brick on the other bank of the Euphrates and completed the projection; I, his firstborn heir,

constructed it with bitumen and baked brick, and put the appropriate drainage openings for it in place. For the protection of Esagil and Babylon so that it would not be dry land in the Euphrates bed, I made a great fortification wall with bitumen and baked brick; I fixed its foundations in apsû, and I built its top high as a mountain range.

I built Egidrukalammasummu, his temple in Babylon, with bitumen and baked brick. For Gula the august princess, my beloved lady var.: the lady who loves me, who protects my life, who safeguards my offspring, Ehursagsikilla, her temple in Babylon, I built with bitumen and baked brick. Enamhe, the temple of Adad in Kumar, I built in Babylon for A dad, the lord who creates abundance in my land. For 􀋤a mas, the august judge of heaven and earth, who provides a propitious omen in my extispicy, Edikukalamma, his temple in Babylon I built var.: I rebuilt. Ekitushgarza, the temple of Belet-Eanna at the outer corner of the city wall, I built var.: I rebuilt built in Babylon for Belet-Eanna, the great lady who ordains what is beneficial for me. For Gula, the august princess, who dwells in Esabad, who makes me healthy, who protects my life, I coated with ruddy gold and decorated with precious stones a canopy of musukkannu, the eternal wood, and I stretched it over her. I coated with bright gold and decorated with precious stones a carefully fashioned table worthy of her meals, and I placed it in front of her. I firmly planted two dogs of gold, two dogs of silver and two dogs of copper with massive limbs, with heavy bodies, on pedestals at her lofty gates.

Obverse Column vi

Akkadian

t,a-a-bi-su-pur-szu _bad_ bAr-sipa-_ki_ e-esz-szisz e-pu-usz ka-ar hi-ri-ti-szu i-na ku-up-ru U a-gur-ri _uru_ a-na ki-da-nu u-sza-as-hi-ir a-na (d)_dumu_-É be-li mu-sza-ab-bi-ir _gisz-tukul_ na-ki-ri-ia É-su# i-na bAr-sipa#-_ki_ e-esz-szisz e-pu-usz a-na# [(d)gu-la szu-'e]-e-ti ba-la-t,u [ga-mi-la-at na-pi-isz]-ti#-ia a-szi-bat [é]-ti#-la [é-ti-la É-sa ina bAr]-sipa#-_ki_ esz-szisz [e-pu]-usz# a-na (d)[gu-la ru-ba]-a-ti s,i-[ir-ti] [mu-szar-ba-at] _mu#_ szar-ru#-[ti-ia] [a-szi-bat é-gu-la] é-gu#-[la É-sa]

a-na ma#-as,-s,ar-ti# _tin-tir-ki_ du#-[un-nu-nim] [sza] ma#-na-ma _lugal_ ma-ah-ri [la i-pu]-szu# [i]-ta#-at _ka-dingir-dingir-ki_ [4 _lim_ am-mat] qA-qA-ri# né-si-isz la [t,a-he-e] isz-tu [_gu_] _id-buranun-ki_ e-la-[an _uru_] a-di _gu id-buranun-ki_ sza-ap-la-an# [_uru_] [_bad_ da-num] _bal-ri#_ (d)_utu-e_ ba-bi-lam-_ki_ u-szA#-[al-me] [hi-ri-is-su ah-re]-e-ma ki-bi-ir#-[szu] [i-na ku-up-ri] _u#_ a-gur-ri ak-s,u-ur#-[ma] [_bad_ da-num] i#-na ku-up-ri U a-gur-ri# [i-na ki]-sza#-di-szu sza-da-ni-isz ab-ni

i-na ki-su-re-e ba-ab-i-li-_ki_ isz-tu ma-asz-da-hu szA _gu id-buranun-ki_ a-di qé#-re-eb kisz-[_ki_] 4# 2/3 _kaskal-gid_ qA-qA-ri [mi-szi]-ih-ti _a-sza#_ szi-pi-ik e-pe-ri asz-tap-pak-ma mi#-[li] dan#-nu-tim _uru-ki_ usz-ta-al-mi# [asz-szum bu-tuq]-ti# qé-er-ba-szu la szu-ub-szi-i i#-na ku#-[up]-ri U a#-gur-ri ak-s,u-ur ki-bi-ir-szu-un [a-na] ma-as,-s,ar-ti# [_tin_]-_tir-ki_ du-un-nu-nim asz-ni-ma e-la-an _uh-ki_ a-di qé-re-eb _zimbir-ki_ isz-tu _gu id-idigna_ a-di _gu id-buranun-ki_

AI Translation

As for Tabi-supurshu, the wall of Borsippa, I built it anew. I surrounded the city with its moats with bitumen and baked brick. I made it a fortress for the god Mar-biti, the one who breaks the weapon of my foes, and I built its temple in Borsippa. For Gula, the one who provides life and the one who provides for my life, who dwells in Etila, I built Etila, her temple in Borsippa. For Gula, the exalted prince who makes my name great, who dwells in Egula, I built Egula, her temple.

As for the guard of Babylon, which no previous king had done, I surrounded Babylon with 4,000 wild bulls that were not pleasant. I filled the city from the bank of the Euphrates River upstream to the bank of the Euphrates River, the city's outer wall, with a fortified wall on the east, and then I built its embankments with bitumen and baked brick and built a fortified wall with bitumen and baked brick on its embankments.

In the district of Babylon, from the ziggurat on the bank of the Euphrates to Kish, I made a field a distance of 4 2/3 leagues, a distance of a quarter of a league, and I surrounded the city with a fortified wall. To prevent any interruptions from taking place inside it, I built their embankments with bitumen and baked brick. I established for the protection of Babylon a fortress and I surrounded the city Uhu as far as Sippar, from the bank of the Tigris to the bank of the Euphrates.

Human

I rebuilt Tabi-supurshu, the wall of Borsippa; I surrounded the city from the outside with an embankment for its moat of bitumen and baked brick. For the lord Mar-biti, who breaks the weapons of my enemy, I rebuilt his temple in Borsippa. For Gula, mistress of life, who spares my life, who dwells in Etila, I rebuilt Etila, her temple in Borsippa. For Gula the august princess who enlarges the years of my reign, who dwells in Egula, I rebuilt Egula, her temple in Borsippa. For Gula the great lady, who keeps my life in good health, who dwells in Ezibatila, I rebuilt Ezibatila, her temple in Borsippa. For ... , who ....

To reinforce the security of Babylon, what no former king had done I did: in the environs of Babylon, I surrounded Babylon with a fortified wall over a distance of 4,000 ground-cubits, so that nobody could approach the city from afar, from the bank of the Euphrates above the city to the bank of the Euphrates below the city, on the cast side all around Babylon. I dug its moat and I constructed its banks with bitumen and baked brick, and I built a strong wall on its embankment with bitumen and baked brick as high as a mountain. I attached its broad gates and l fixed in them the doors of cedar-wood l had coated in bronze.

At the borders of Babylon, from the processional street on the bank of the Euphrates as far as Kish, over a distance of 4 2/3 beru, I made an earth dam, and surrounded the city with a mighty flood. In order not to have a breach occur here, I constructed its banks with bitumen and baked brick. I took a second step to reinforce the security of Babylon: l made a strong earth dam over a distance of 5 beru above Upê as far as Sippar, from the bank of the Tigris to the bank of the Euphrates, and I surrounded the city with mighty waters for a distance of 20 beru, like the expanse of the sea. In order that the strong earth dam should not be carried away by the battering of a flood of furious waters, I constructed its banks with bitumen and baked brick; I built on their embankment a strong wall as high as a mountain. I turned Babylon into a life-preserving mountain refuge for the people. I did not permit a troublemaker to prevent the people dwelling inside it from towing the chariot pole of my lord Marduk.

Obverse Column vii

Akkadian

a-na é-sag-il2 U é-zi-da [ka]-ak-da-a ka-a-a-na-ak asz-ra-a-ti (d)_amar#-utu en gal_-u _dingir_ ba-ni-ia U (d)_ag_ ap-lam# szi-it-lu-t,u# na-ra-am szar-ru-ti-ia asz-te-né-'-a-am ka-a-a-nu-[um] i-si-in-na-a-ti-szu-nu da-am-qA-a#-[ti] a-ki-it-su-nu ra-bi-ti# i-na _ku-gi ku-babbar na4-na4#_ [ni-siq]-ti szu-qu#-ru-tim s,a-ap-szu nam-ru-u [hi]-s,i#-ib sza-di-im U [ti]-ma-a-ti re-e-esz mi-im-mé-e-a da-am-qA _gu4-mah_ pa-ag-lu-tim szu-uk-lu-lu-u-tim zu-lu-uh-he-e da-am-qu-u-tim _udu-nita-mesz_ mi-ri pa-si-lum# gu-uk-ka-al-lu

(d)#_ag_-_nig-du_-u-s,u-ur _lugal# ka-dingir-dingir#_-[_ki_] _re_-É-_um_ ki-i-nim mu-usz-te-'-u# ma-ha#-zi sza gi-mi-[ir] É#-_kur-ra_ a-na-[ku]

[a-na] zi-ki-ir [_mu_-szu]-nu# ka-ab-tu pi#-[it-lu-ha-ak] (d)_ag_(?)# [U] (d)_amar-utu#_ [x (x)] x [(x) ana(?)] da-ri#-[a]-ti# [a]-na# te-[disz-ti ma]-ha#-az _dingir-dingir gal-gal_ [na-sza]-an-ni _sza_(?)# e-mu-qA [a-za]-an#-na-an ma#-[ha-za] ud-da-Asz# esz-re-e-ti

[a-na (d)_ne-eri11_]-_gal# en_-[ia ka-su-u i-di] za-'-i-ri-ia [_gisz-ig-gisz-ig ka_] É#-szu é-mes-lam [_ku-babbar_ e-eb-bi] u#-za-'-in [as-ku-up-pu U nu-ku-sze-e] _gisz#-ig_ sza-ad-lu-tim [pi-ti-iq _ku-babbar_ e-eb-bi] ap#-ti-iq-ma [i-na qé-re-eb pa-pa-hi-szu asz-ta]-ak-ka-an [gi-né-e (d)_ne-eri11-gal u_] (d)#la-as, [_dingir-mesz_ sza e-mes-lam _u gu-du8-a-ki_ u-ki]-in [...] x [...] [... mu-ut]-ta-qu# [... gu-uk]-ka#-al-lu [...]-_mesz_ [x x] _gu4-gu4_ ma-[ru-ti] [sat-tuk (d)U]-_gur#_ u (d)la-as,# _en-en_-e#-[a] [e]-li sza pa-nim u-t,a-ah-hi-id

a-na (d)_utu en_-ia sza i#-na bi-ri i-ta-na-ap-[pa-al] an-nim ki-i-nim sza-ki-in _uza#_ [dam-qu i-na te]-er4-[ti]-ia# é-babbar-ra É-[szu i-na qé-re]-eb _zimbir#-ki_ e-esz-szi-isz e-pu-usz# a-na (d)_lugal_-_asal#_ a-szi-ib _uru_-ba-[as,-_ki_ be]-li-ia# é-dur-gi-na [É]-su# i-na qé-re-eb _uru_-ba-as,#-_ki_ e-esz#-szisz e-pu-usz a-na (d)urasz _en_-ia é#-[i]-bi2#-(d)a-nu# É-su i-na qé-re-eb dil-bat-_ki#_ e-esz-szisz e#-[pu]-usz a-na (d)[lugal-mAr]-da [be-li-ia] é#-igi-kalam-ma É-su# ((_marad_)) sza qé-re-eb# [_marad-da-ki_ e-esz-szisz e-pu-usz]

AI Translation

For Esagil and Ezida, the steadfastly devoted ones, the sanctuaries of the god Marduk, the great lord, the god who created me, and the god Nabû, the exalted one, the one who loves my royal majesty, the constant supporter of their great cult centers, their exalted cult centers, with gold, silver, precious stones, precious stones, bright gold, the securing of the four quarters of the world, my allies, the good ones, the oxen, the suckling, the suck

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, true shepherd who constantly seeks out the cult centers, I am the one who reconstructed the Ekurra.

For the sake of their strong name, I constantly sought out the gods Nabû and Marduk, ..., forever, for the preservation of the cult centers of the great gods, the one who provides strength, the one who provides for the cult centers, the one who renovates sanctuaries,

For the god Nergal, my lord, the one who carries my yoke, I decorated the door of his temple, Emeslam, with shining silver. I plated the door with shiny silver and plated the nukushû-metal of the door. I plated the silver with shining silver and deposited it in its cella. I established the regular offerings of the god Nergal and the goddess Lash, the gods of Emeslam and Cutha. ... ... ... ... ... ... ... ... oxen, old oxen, and the regular offerings of the god Nergal and the goddess Lash, my lords, above those of the past.

For the god Shamash, my lord, who constantly seeks out the truth, the one who slays the wicked, in my extispicy, I rebuilt Ebabbar, his temple in Sippar. For the god Sharru-nashir, who dwells in the city Bash, my lord, I rebuilt Edurgina, his temple in the city Bash. For the god Urash, my lord, I rebuilt E-ibbi-Anu, his temple in Dilbat. For the god Lugal-Marda, my lord, I rebuilt Eigikalama, his temple in the Marad.

Human

For Esagil and Ezida I am always constant: I constantly strive for the cultic places of the great lord Marduk, my divine creator, and of Nabû, the pre-eminent heir who loves my kingship. For their wonderful festivities, their grand akitu-festival: with gold; silver; precious stones; splendid things; bright 􀁾shapshu, yield of mountain and sea; my most precious possessions; powerful "unblemished" gumahu-bulls; line zuluhhû sheep; fattened sheep; pasillu-sheep; gukkallu-sheep; string of apsû-fish; wild birds; geese; ducks; marratu-birds; doves; bandicoot rats; eggs; the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beer-wort; white honey; ghee; muttaqu-cake; milk; the best oil; reddish abundance, luxuriant plenty, the best of the lands; countless libations of beer; wine as if water: yearly all that constantly passed across in front of them in plenty and abundance.

I am Nebuchadnezzar, the king of Babylon, true shepherd, who strives constantly for the sanctuaries of all the temples.

At the invocation of their lofty names, I revere Nabû and Marduk. ... for eternity. My heart moved me to renew the sanctuaries of the great gods; ... the strength, I will provide for the sanctuaries, I will renew the cultic places.

For my lord Nergal, who puts the arms of my enemy in fetters, I decorated with shining silver the doors of the gate of his temple the Emeslam. I cast with shining silver the threshold and the nukushû of the broad doors and I installed them in his cella. I established the regular offerings of Nergal and Lash, the gods of the Emeslam and Cutha. ... muttaqu-cake ... gukkallu-sheep ... fattened bulls. I provided more lavishly than before for the regular offerings of my lords Nergal and Lash. To reinforce the security of Emeslam, I rebuilt as it had been in fanner times the walls of the perimeter of the Emeslam and its "buildings" facing the courtyard. I built the embankment of the moat of Cutha with bitumen and baked brick, and I surrounded the city on the outside with it.

For my lord Shamash, who always gives me a positive reliable answer to my query, who provides a propitious omen in my extispicy, I rebuilt Ebabbar, his temple in Sippar. For Bel-sharbi, who dwells in Bash. my lord, I rebuilt Edurgina ... his temple in Bash. For my lord Urash I rebuilt the E-ibbi-Anum, his temple in Dilbat. For my lord Shar-Marad, I rebuilt the Eiggikalamma, his temple in Marad. For my lady lstar of Uruk, the overthrower of her attacker, I rebuilt the Eanna, her temple in Uruk; I restored shedu and lamassu to Uruk and Eanna. For Ishtar of Agade, the august princess, who confounds my enemies, the mother who reared me, I had made a canopy for the radiance of her terrible sovereignly, and I stretched it over her. For my lord Samash, who walks at my side, the opener of ... of the roads of my land, I rebuilt the Ebabbar, his temple in Larsa. For Sîn, who makes my omen propitious, I rebuilt the Egishnugal, his temple in Ur. I rebuilt the cultic places of the great gods, who walk at my side, I completed the works. The gods who live there, I made them take up their permanent dwelling therein in joy and exultation. May the great gods look favourably at me, and may they bless my kingship.

Obverse Column viii

Akkadian

(d)_ag_-ku-dur-ri-u#-s,u-ur _lugal#_ mi-szA-ri a-na-ku

_un-mesz_ ra-ap-sza-a-ti sza (d)_amar-utu_ be-li u-ma-al-lu-um qA-tu-u-a i-na dam-qA-a-ti er-te-'#-szi-na-a-ti u-us-sa ki-in#-nim ri-id-da da#-am-qA u-sza-as,-bi-it-si-na-a-ti ki-i-nim usz-te-te-szi-ir a-na-ar za-ma-nu a#-na ba-bi-i-lu-_ki_ ki-sza#-ad-si#-na u-kan-ni-isz a#-na s,i-il-li-szu da-ri-i# ku-ul-la-at# ni-szi t,a-i-isz u-pa-ah-hi#-ir pa-le-e nu#-[uh]-szi _mu-an-na-mesz h_É-_gal_-la i-na qé-re#-eb ma-a-ti-ia u-sze#-e-pi

(d)_ag_-ku-dur-[ri]-u#-s,u-ur _lugal ka-dingir-dingir-ki#_ mu-usz-te-'-u da-am-qA-a-ti sza (d)_utu_ ki-na-ti id-di-nu-usz# a-na-ku

a-na te-di-isz#-ti ma-ha-zi# _dingir-dingir u_ (d)isz-tar sza _en gal_-u (d)#_amar-utu_ u-sza-ad-kan-ni lib-bi ba#-sza-[a] uz#-na-a-a a-za-an-na-an ma-ha-zi ud-da#-Asz esz-re-e-ti it-ti te-di-isz-ti ma-ha-az _dingir-dingir u#_ (d)isz-tar É-_gal_ mu-sza-ab szar-[ru]-ti#-ia i-na ba-bi-lam-_ki_ e-pé-szu [_szi-ii_-a asz-ku]-un-ma i-na a-mat (d)_amar-utu en#_ [_gal_-u be]-li-ia _u dingir-dingir gal-gal en#_-[_en_]-ia É-_gal_ É tab#-[ra-at ni]-szim# mar-ka#-[as _ma-da_ kum-mu el-lu at-man _lugal_-ti-ia] i#-[na er-s,e]-et _ka#-dingir-ra-ki#_

AI Translation

I am Nebuchadnezzar, the king of justice.

I surrounded the wide people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me with shepherding them in good health. I made them live in the righteous and reliable abodes. I established the righteous as a god and firmly established the righteous as a god. I made Babylon and its kishadsi a god's residence forever. I made the cultic rites of the people pleasing and made a reign of abundance last for many years.

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who constantly seeks out good things, gave him the steadfast trust of the god Shamash. I,

For the renovation of the cult centers of the gods and goddesses, which the great lord, the god Marduk, had made for me, I had my own uznû-house, a place of prayer for the cult centers, and I renovated the sanctuaries. With the renovation of the cult centers of the gods and goddesses, I built a palace, the seat of my royal majesty, in Babylon. By the command of the god Marduk, the great lord, my lord, and the great gods, my lord, I built a palace, the residence of the people of the land, the residence of the pure cult centers of the land, the residence of my royal majesty, in the territory of Babylon.

Human

I am Nebuchadnezzar, the king of justice.

I shepherded with the utmost care the widespread peoples that my lord Marduk had handed over to me, I directed them on the proper course and toward the correct behaviour. I protected the loyal, I destroyed the enemy. I made them bow their neck to Babylon. I united all mankind peacefully under its Babylon's everlasting protection. I brought forth in my land a reign of plenty, years of abundance.

I am Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who constantly strives for the welfare, whom Shamash gave the truth.

I am intent to the renovation of the cult centres of the gods and goddess, to which the great lord Marduk has prompted my heart, I provide for the cult centres, I renew the sanctuaries. With the renovation of the cult centres of the gods and goddess, I began to build in Babylon a palace, my royal dwelling place. To the command of my lord the great lord Marduk, and of the great gods my lords, a palace, a house for the amazement of the people, link of the land, pure chapel, my royal sanctum, I built in the district of Kadingirra which is in Babylon. I did what no former king had done: I fixed its foundations firmly at as deep as the primordial nether world, at the edges of the broad earth, level with the underground waters. I built it high as a mountain with bitumen and baked brick. I stretched for its roofing strong cedars from Lebanon. Strong wall ... land ....

Obverse Column ix

Akkadian

[(d)_ag_-_nig-du_-_uru lugal_] _ka_-_dingir#_-[_ra-ki_] [mu-kin] _suhusz_ ma#-a-ti

[isz-tu] ti-a-am-tim e-li-ti [a-di] ti-a-am-tim sza-ap-li-ti [_ma-da_]-_ma-da_ ka-la-szi-na# [sza (d)_amar_]-_utu en_ ia-a-ti i-qi-pa-[an-ni] i-na kul#-[lat] ma-ti-ta-an# gi-mi-ir kal da#-[ad-mi] _uru tin-tir-ki_ a-na re-sze-e-ti u-[sze-s,i] i-na ma-ha-zi-szu# s,i-i-[ri] szu-um-szu a-na ta-na-da-a-ti asz-ku-un# asz-ra#-a-ti (d)_ag u_ (d)_amar-utu en-en_-e-a asz-te-né#-a-am ka-a-a-na x x x x x

i-na u4-mi-szu _kur_-la-ab-na-nu sza-ad _gisz#_-[_eren_] qi-sza-tim (d)_amar-utu_ szu-um-mu-uh-tim# sza i-ri-isz-su t,a-a-bu sza _gisz-eren-mesz_ s,i-i-ru-ti# [a-na esz(?)]-re-e#-ti _dingir_ szA-nim-ma la# x x x x [a-na É-_gal_] _lugal_ sza-nim-ma# la ib-ab-ab-lu-ma# [ina _szu-ii_-ia el]-le#-ti ak#-kis-sa#-ma na-a-bu-u-a(?) (d)#_amar-utu_ szar-ri a-na É-_gal_ ma-al-ku(?) ina _ka#-dingir-ra-ki#_ szu-lu-ku# ((x)) (ana) si-ma-at _lugal#_-[ti] sza _lu-kur_ a-hu-u i-bi-lu-[ma] i-ki-mu-u hi-s,i-ib-[szu]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, king of Babylon, the one who firmly established the foundations of the land.

From the Upper Sea to the Lower Sea, all the land that the god Marduk, my lord, gave me to conquer, I brought the city Babylon to its former status as a fortress and I established its status as a fortress in its exalted cult center. I constantly sought out the sanctuaries of the gods Nabû and Marduk, my lords.

At that time, the land Lapnanu, which is clad with fine cedars, the exalted god Marduk, whose radiance is sweet, who does not ... the splendid cedars for the shrines of another god, nor ... to the palace of another king, nor ... in my pure hands, I slew her, and my name is Marduk, the king, to the palace of the ruler in Babylon, to be slew for the kingship of the enemy, and they cut off his offspring.

Human

Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who consolidates the country.

I made Babylon pre-eminent from the Upper Sea to the Lower Sea, all the lands that my lord Marduk had entrusted specially to me, in the totality of all lands, the whole of all the inhabited world; in his august cult-centre, I caused its Babylon's name to be praised. I always and constantly endeavoured to support the cultic places of my lords Nabû and Marduk ....

On that day, Lebanon, the mountain of cedars, the luxuriant forest of Marduk of sweet smell, whose excellent cedars, which had not been used for the cultic place of another god, and had not been taken for the palace of another king, I cut with my pure hands and - the king Marduk had called me to bring this into effect - cedars which for a palace of a ruler ... Babylon ..., were fit for a symbol of royalty - Lebanon where a foreign enemy had exercised rulership, and whose produce the enemy had taken away by force, so that its people had fled, had taken refuge far away. With the strength of my lords Nabû and Marduk, I sent my armies regularly to Lebanon for battle. I expelled its Lebanon's enemy above and below and I made the country content. I reunited the scattered people and I brought them back to their place. What no former king had done I did: I cut through the high mountains, I crushed the stones of the mountains, I opened up passes, I prepared a passage for the transport of the cedars for the king Marduk. Strong cedars, thick and tall, of splendid beauty, supreme their fitting appearance, huge yield of the Lebanon, I bundled together like reeds of the river-bank and I perfumed the Arahtu with them, and I set them up in Babylon like Euphrates poplars. I let the inhabitants of the Lebanon lie in safe pastures, I did not permit anyone to harass them. So that nobody will oppress them, I installed an eternal image of myself as king to protect them, ... I built ... I ... I put ....

Obverse Column x

Akkadian

[...] [...] szu(?)-[...] ni-szi sa-ap#-[ha-a-ti u-pa-ah-hi-ra-am-ma] a-na ku-ul-la-at ma-ti#-[ta-an] a-na# né-er-bé-et sza-di-im# it-ti s,a-lam szar-ru-ti-[ia] zi-ki-ir szu-mi-ia Asz-[t,u]-ur u-ki#-in ah-ra-[a]-ta#-[asz] ar-ku#-u li-it-ta#-[am]-ma-ar#-[ma] ta#-ni-it-ti _dingir-dingir_ li-ih#-ta-as-sa-as#

ma#-na-ma# sza ep-sze-tu-u#-[a] it#-ta-na-a#-du-u u-sza#-ar-bu-[u] zi-ki-ir szar-ru-ti-ia ri-ik-sa#-a-ti-ia la i-pa-at,-t,a-ar# la in#-nu-u# s,i-in-du-u-a li-ku-un [_gisz-gu-za_-szu] li-ri-ik ba-[la-t,i-szu] li-te-ed-di-isz pa-lu-u-szu zu-un-nu i-na sza-mé-e mi#-li ((x)) i-na _ki_-tim nag(?)#-[bi(?)] li-isz-sza-ri-ik e-li-szu# sza-a-szu i#-na HÉ-_gal#_-la li-ir-te-a-am pa-ar-ga-ni-isz

[(d)_amar-utu_ be]-li e-ep-sze#-tu-u-a a-na [da-mi-iq-tim] ha-di-isz hi-ta-as-sa-as# da-am-qA-tu-u-a li-ku-na ma-ha-ru-uk-ka i-na é-sag-il2 U é-zi-da sza a-ra-am-mu-u# lu la-ab-bi-ir ta-al-la#-ak-tim a-na-ku lu-u _gir-nita_-ka ki-i-nim# lu-usz-du-ud si-ir-da-a-ka a-di sze-bé-e li-it-tu-tu# zi-ki-ir szu-um-ia i-na ah-ra-a-ti# li#-in-na-ba i-na dam-qa-a-ti# li#-pu-u-a a-na da-ri-a-ti# s,a-al-ma-at qA-qA-du li-bé-e-lu

AI Translation

... ... ... I gathered together the scattered people and, in order to secure the passage of the land and to establish peace, I wrote a stele bearing my name and firmly established it in the temples. May he then look upon it with pleasure and remember the praise of the gods.

Whoever keeps my deeds pure and makes my royal name great, shall not alter my rites, shall not make my rites binding, shall re-establish his throne, shall prolong his life, shall make his rule firm in abundance, shall make his lord's throne last long in abundance, and shall make him live in abundance.

May the god Marduk, my lord, look upon my deeds with favor and pleasure and may good things about me be set upon your lips. May I be sated with the radiance of your mighty majesty in Esagil and Ezida, which I love. May I be your true governor, may I be your reliable ally, may my name be established in abundance forever. May good things about me be placed in my mouth forever. May my name be supreme forever.

Human

I reunited the scattered people, in the totality of all lands, I wrote my inscription and placed it together with my royal image in the mountain passes, and I set it up for the future. May a future king read it, may he be always mindful to speak the gods' praise!

Whoever shall praise my deeds again and again, and extol my royal fame, he shall not break my rules, he shall not change my regulations, may his throne be firm, may his life be long, may his reign be constantly renewing itself, may be granted over him rain from heaven, high waters from earth, i.e. spring, may he constantly shepherd his people in security and in abundance.

Lord Marduk, do always remember my deeds favourably and with pleasure, may my good actions last long in your eyes; may I live to old age walking inside Esagil and Ezida, whom I love. I am your faithful governor, let me tow your chariot pole until I become satisfied with extreme old age; may my name be mentioned with favour in the future; may my offspring rule the 'black-heads' forever.

Q005615: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

ga# [x x (x)] a x [x (x)] i-na x [x (x)] a-na ba-[la-at,] ur-da-num(?)# a-bi-szu ba#-la-t,i#-szu ba#-la-[at,] a-he-e-[szu] U ba-la#-[at,] ma-re-e-szu# ga-nu-na-am mu-sza-an-wi-ir#

AI Translation

... ... for the life of Urdanum, his father, his life, the life of his brothers, and the life of his slaves, he was a mighty man.

Human

... In ... for the life of Urdanum his father, his own life, the life of his brothers, and the life of his children, an oven which brightens

Q005616: royal-inscription seal

Old Assyrian Oracc

Akkadian

ri-ba-am-i-li _dub-sar arad_ a-mi-nim

AI Translation

Ribam-ili, scribe, servant of Aminu.

Human

Ribam-ili, scribe, servant of Aminu.

Q005617: royal-inscription seal

Old Assyrian Oracc

Akkadian

mu-qa-di-mu-um# _arad_ a-mi-nim

AI Translation

Muqaddimum, servant of Aminu.

Human

Muqaddimum, servant of Aminu.

Q005618: royal-inscription block

Old Assyrian Oracc

Akkadian

sza-lim-a-hu-um ÉNSI(?) a-szUr-_ki dumu_ pU-zur8-(d)a-szUr ÉNSI a-szUr-_ki#_ (d)a-szUr# É i-ri-is-su-ma É bu-x-mi(?) a-na mu-ti-ma i-pu-usz U É(?)-_gal_ x-_ni_-(d)da-gan ku-um-szu i-sa-ri-szu _lu_(?) x x (x) É hu-bu-ri U a-bu-si-szu a-na ba-la-t,i-(szu) U ba#-la-at, (a-[li]-szu#) (a-[na] ba-la#-[t,i]-szu) U ba-la-at,# a-li-szu ib(?)#-[ni(?)] a-na (d)a-szUr

AI Translation

Shalim-ahum, vice-regent of Ashur, son of Puzur-Ashur II, vice-regent of Ashur: "The temple was destroyed and the ...-house was rebuilt for future days." Further, the palace of ...-Dagan, his ..., the temple of Huburu and its abusu, for his life and the life of his city, for his life and the life of his city he built for the god Ashur.

Human

Shalim-ahum, vice-regent of Ashur, son of Puzur-Ashur I, vice-regent of Ashur: The god Ashur requested of him a temple and he therefore built forever a temple of ... The palace of ...-Dagan, its shrine or "is its name", its temple area, ..., its house of beer vats and storage area he built for his life and the life of his city, for his life and the life of his city, for the god Ashur...

Q005619: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

_dingir_-szu-ma ÉNSI a-szu-ur-_ki_ na-ra-am (d)a-szUr U (d)_inanna_ [_dumu_ sza]-lim-a-hu-um ÉNSI a-szUr-_ki_ a-na (d)_inanna nin-a-ni_ a-na ba-la-t,i-szu É i-pu-usz

a-du-ra-ar a-ka-di-i isz-ku-un

AI Translation

Ilu-shuma, vice-regent of Ashur, beloved of the god Ashur and the goddess Ishtar, son of Shalim-ahum I, vice-regent of Ashur, built a temple for the goddess Ishtar, his mistress, for his life.

I set up a draught-vessel for the draught-vessel.

Human

Ilu-shuma, vice-regent of Ashur, beloved of the god Ashur and the goddess Ishtar, son of Shalim-ahum, vice-regent of Ashur, built the temple for the goddess Ishtar, his mistress, for his life.

He established the freedom anduraru of the Akkadians.

Q005620: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_dingir_-szu-ma _szig_x2(_uru_xGU) ÉNSI a-szUr-_ki_ na-ra-am (d)a-szUr U (d)_inanna dumu_ sza-lim-a-hu-um ÉNSI a-szUr-_ki_ sza-lim-a-hu-um ÉNSI a-szUr-_ki dumu_ pU-zur8-a-szUr ÉNSI a-szUr-_ki_

_dingir_-szu-ma ÉNSI a-szUr-_ki_ a-na (d)_inanna nin-a-ni_ a-na ba-la-t,i-szu É i-pu-usz U pi-ra-kam _bad-ki_ e-sza-am i-s,i-ir-ma a-na a-li-a bé-ta-tim a-zu-uz 2 e-né-en i-na a-bi-ih sza-du-im (d)a-szUr ip-ti-a-ma i-na e-né-en szu-ni-ti _sig4 bad-ki_ al-bi-in 1 e-nu-um ma-u-sza a-na ba-ab-- a-u-szi-im im-qu-tU-nim 1 e-nu-um sza-ni-tum (ma-u-sza) a-na ba-ab-- (d)we-er-tim im-qu-tU-nim

a-du-ra-ar a-ka-di-i U ma-re-szu-nu Asz-ku-un e-ru-szu-nu am-si isz-tU pA-né mi-id-ri-im _u szesz-unug-ki-ma u en-lil-ki_ a-wa-al-_ki u_ ki-is-mar-_ki bad-an-ki_ sza (d)_ka-di_ a-di a-lim-_ki_ a-du-ra-ar-szu-nu Asz-ku-un

AI Translation

Ilu-shuma, ..., vice-regent of Ashur, beloved of the god Ashur and the goddess Ishtar, son of Shalim-ahum, vice-regent of Ashur, Shalim-ahum, vice-regent of Ashur, son of Puzur-Ashur, vice-regent of Ashur:

Ilu-shuma, vice-regent of Ashur, built the temple for the goddess Ishtar, his mistress, for his life. Moreover, the foundation of the wall was firm and I firmly established it for my future. Two towers were opened up in the city Abih, the capital of the god Ashur, and I built a wall in that tower. One tower was destroyed for the destruction of the city wall, one tower another for the destruction of the city wall.

I surrounded, conquered, and plundered the land of Akkad and its environs. I surrounded, conquered, and plundered the land of Amurru, Assyria, and Uruk, Awal, and Kismar, the cities of the god Kadi, as far as the city Amel.

Human

Ilu-shuma, vice-regent of Ashur, beloved of the god Ashur and the goddess Ishtar, son of Shalim-ahum, vice-regent of Ashur: Shalim-ahum, vice-regent of Ashur, was the son of Puzur-Ashur I, vice-regent of Ashur:

Ilu-shuma, vice-regent of Ashur, built the temple for the goddess Ishtar, his mistress, for his life. A façade and new wall I constructed and subdivided house-plots for my city. The god Ashur opened for me two springs in Mount Abih and I made bricks for the wall by these two springs. The water of one spring flowed down to the Aushum Gate while the water of the other spring flowed down to the Wertum Gate.

I established the freedom anduraru of the Akkadians and their children. I purified their copper. I established their freedom anduraru from the marshes and Ur and Nippur, Awal, and Kismar, Der of the god Ishtaran, as far as the city Ashur.

Q005621: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] li#-ki i-ri-szu#-um _ugula_ a-szUr [_dumu dingir_-szu-ma] _ugula#_ a-szUr _dingir_-szu#-ma _dumu#_ szAl-ma-hi-[im] [_ugula_ a-szUr sza]-lim#-a-hu-um _dumu# man_-a-szUr

[_ugula_ a-szUr] i-ri#-szu-um i#-szi-a-ak a-szUr [mu-usz-lA]-lam qA-sza-am wa#-at-ma-nam [a-na] be-li#-a e-[pu]-usz# ku-si-a-am# [x] x-tAm# e-pu-usz pA-ni-sza hu-sza-ra-am# u-hi-iz# da-lA-tim# Asz-ku-un a-szUr be-li i-zi-za-ma isz#-tU a-bu-ul-s,é-ni#-im a-di a-bu-ul-ni-szi-im qA-qé-re-e a-na a-szUr be-li-a e-zi-ib gi5-me-(er)-ti i-sa-ri-im e-pu-usz 2 hu-bu-re-en tU-i-me-en# [x (x)] e-pu-usz 2 u-us-e-en sza 1 _gu_-ta i-na# qar-be-szu-nu a-di su-e-né-en6 si-pA-ra-am

lu-e-ra-at szu-um-szu szu-ma be-tum e-na-ah-ma _lugal_ szu-um-szu sza ki-ma ia-ti be-tAm e-pA-Asz si-ka-tAm# sza am-ha-s,u-u lA u-ra-a-Ab a-na isz-ri-sza-ma

lu-ta-e-er sza i-na É(be)-(et) tU-i-me-e szi-ik-ra-am i-ma-zi-u a-szUr u (d)_iszkur_ u be-lu-um i-li za-ra-szu li-ik-su-ma

me-sza-ru-um isz-me-ka-ra-Ab s,é-e; ra-gu5 u-li-me-sza-ra-am a-szu-ur-- ha-Ab-lA-am pu-szu-ke-en6 u isz-me-lum na-Ap-hu-ru-um 7 da-a-a-nu-u

sza mu-usz-lA-le i-ri-szu-um i-szi-a-ak a-szUr# [x x x x]-ta#-na-ar-ma a-szUr [u adad] [u be-lum i-li x] x-at a-li#-[a x x x (x)] [me-sza]-ru-um# i-na a-li#-[a x x x (x)] lu#-u sza-ki-in# [x x x x x (x)]

[...] x x [...] (d)a-szUr _lugal_ i-ri-szu-um _ugula_ [a]-szUr# a-pA-ru-u lA ha-ba-ri#-[im qa]-qu#-ru-u lA ka-ba-si-im pA-al-gu5 lA e-ta-qi-im

qA-bi wa-ta-ar-tim i-na mu-usz-lA-le# [(x)] x sza ha-re-be-em pu-szu U qi-na-su i-s,a-ba-at ki-ma ka-ar-pi-tim ha-(Ap)-e-tim qA-qA-su i-ha-pi ki-ma _gi_ qi-li-(im(?)) i-qi-a-al u ma-u-szu# i-pe-szu-ma i-lu-ku qA-bi4-i wa-ta-ar-tim# i-na mu-usz-lA-le ki-ma É(be)-(et) ha-re-be-em É(be)-(su) e-we sza a-na szi-bu-ut sa2#-ra-tim e-le-u [7 da]-a#-a-nU# sza di-na-am i-na [mu-usz-lA]-le# i-di-nu di-in# [sa2]-ra-tim# [li-di-nu-szu-um a-szUr] u# (d)_iszkur_ u be-lu#-[um i-li] [za-ra-szu li]-il5#-qu-ta Asz-ra-am#

[sza x x x (x)] x _an_ i-ma-ga-ra-ni [x x x (x)] a-na mu-usz-lA-le [x x x]-ni# _maszkim_ sza É-_gal_-lim [li-hu-uz(?)]-ma szi-be-e u be-el a-wa-tim [x-x]-ru#-su-nu-ma u da-a-a-nU [lu-usz]-bu#-ma di-nam i-na ki-na-tim

[pa-an(?) a]-szUr# li-di-nu a-szar si-ka-tim [x x x] x x [x] x [x x x] x (Lacuna) [x x x x x (x)] x ku [x x (x)] [x x x x x x] x-ga-na-ni#-[x-(x)] [x x i]-na# ba-ri-szu-nu ta-ar-di-a-[am] [x x x] x-ma i-lA-am u-lA u-pA-ru-u x [...] sza-ki-in# x [...] x x i-na lA-ma-si-szu [...] x-x-ta# [...] x [... a]-szUr# u (d)[_iszkur_ u] be-lum i-li pA#-[at-ra-am qA]-Asz#-tAm a-ri-tAm li-di-na-szu-um

AI Translation

... ... Irishum, overseer of Ashur, son of Ilu-shuma, overseer of Ashur, Ilu-shuma, son of Shalmahum, overseer of Ashur: Shalim-ahum, son of Manashur.

The overseer of Ashur sits down. Ashur, the sage of the land, the sage of the land, did a great job. I built a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., and a ... for its ..., and I erected a throne. Ashur, my lord, stands by and from the abushenu to the abushenu, I sat down for Ashur, my lord. I built a gimetu-house, a sacrificial throne. I built two hubu-houses, ..., and two ushu-houses, each of one talent, from their qarû-houses to the sunû-house, a sacrificial throne.

The king, his name, who like me built the house, should not smite the scepter that I had smashed.

As for the one who in the House of the Rising Sun is sated with a sighing awe, may Ashur, Adad, and Bel, the gods, make him sigh and

The mesharum-plant, the sherab-plant, the sherab-plant, the ulim-mesharam-plant, the Ashur-hablam-plant, the pushukenu-plant, and the shum-plant, the naphurrum-plant: seven daises.

Ashur ... ... and Ashur, Ishtar, and Bel, my god, ... my city ... a just ... in my city ... may they establish .

... ... ... the god Ashur, king of Irishum, overseer of Ashur: "Do not bury, destroy, plunder, or plunder the apsû!"

The words of the distant past, when ... of the cult centers is gathered, his limbs and his hands are twisted, his hands are twisted like a reed, his body is twisted, and his body is twisted, and he is a god. The words of the distant past, when ... of the cult centers is gathered, his house is a reed, which is to be a sacrificial offering. The seven judges who in the sacrificial offering give verdicts, may Ashur, Adad, and Belu, the gods, give his verdicts. May Ashur, the god Adad, and Belu, the gods, his enemies, take away his sacrificial offering.

May the demon of the palace be sated with ..., may the ... of heaven be sated with ..., may the ... of earth be sated with ..., may the lord of omens be sated with ..., and may justice be established in the true cult center.

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... may Ashur, Adad, and Bel, the gods, give him a hand of mercy and a hand of mercy.

Human

... ... Erishum, overseer of Ashur, son of Ilu-shuma, overseer of Ashur; Ilu-shuma was the son of Shalim-ahum, overseer of Ashur; Shalim-ahum was the son of Puzur-Ashur I, overseer of Ashur:

Erishum, vice-regent of Ashur: I built the holy Step Gate, and the chapel for my lord. I built a high throne and adorned the front of it with a precious stone husharu. I installed the doors. With Ashur, my lord, standing by me I reserved land for Ashur, my lord, from the Sheep Gate to the People's Gate. I built all of the temple area. I built two beer vats, twins .... I placed two duck figures, each weighing one talent, by them. I overlaid the two moons with bronze. I set ... ornaments, each weighing one talent, upon them. The name of the temple is 'Wild Bull'; the name of the door is 'Protective Goddess'; the name of the lock is 'Be Strong!'; the name of the threshold is 'Be Alert!'

If the temple should become dilapidated and a king of my status should wish to rebuilt it, he must not disturb the clay cone which I drove into the wall but, if necessary, he will restore it to its place.

He who would mash beer in the house of the twin beer vats may Ashur, Adad, and Bel, my god, destroy his seed.

Mesharum 'Justice', Ishme-karab 'He Heard the Prayer', Shê-raggu 'Get Out, Criminal!', Ulli-mesharam 'He Extolled Justice', Ashur-hablam 'Watch over the Downtrodden!', Pûshu-ken 'His Speech Is Upright', and Ishmelum 'God has Heard' — a total of Seven Judges of the Step Gate.

I, Erishum, vice-regent of Ashur, constantly ... and Ashur, Adad, and Bel, my god, the ... of my city .... May justice be established in my city ....

... Ashur is king, Erishum is overseer. Ashur is like reed swamps that cannot be traversed, terrain that cannot be trodden upon, canals that cannot be crossed.

The one who lies lit. 'talks too much' in the Step Gate, the demon of ruins will seize his mouth and his hindquarters; he will smash his head like a shattered pot; he will fall like a broken reed and water will flow from his mouth. The one who lies lit. 'talks too much' in the Step Gate, his house will become a house of ruin. He who rises to give false testimony, may the Seven Judges who decide legal cases in the Step Gate give a false decision against him; may Ashur, Adad, and Bel, my god, pluck his seed; a place ... may they not give to him.

The one who ... ... obeys me, when he goes to the Step Gate may he retain a palace deputy; may ... the witnesses and adversary in the court; may the judges take the bench and give a proper decision before Ashur.

The place of the clay nail … among them good conduct ... and they do not blaspheme against the god ... be established ... by his protective goddess .... May Ashur, Adad, and Bel, my god, give him sword, bow, and shield.

Q005622: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ri-szum# ÉNSI (d)a-szUr _dumu dingir_-szu-ma ÉNSI(*) (d)a-szUr É gi-me-er-ti i-sa-re a-na (d)a-szUr be-li-szu a-na ba-la-t,i-szu U ba-la-at, a-li-szu i-pu-usz

i-nu-me qA(*)-ti a-na e(*)-ep-szi a-di-u a(*)-li a-na pi-a u-szi-ib-ma a-du-ra-ar _ku-babbar ku-gi urudu an-na_ sze-im _sik_ a-di e-dA tuh-he U pA-e Asz-ku-un i-na mi-ma i-ga-re _i-nun u lal_ u-szi-il-ma ti-ib-kam isz-te9-en as(*)-bu-uk (d)a-szUr be-li i-zi-za-ma isz-tU a-bu-ul-- s,é-nim a-di a-bu-ul-ni-szé bé-ta-tim u-sza-di a-bi-i _bad_ i-s,i-ir-ma a-na ma-la sza a-bi-a-ma _bad_ e-li-isz u-s,i-ma

sza mi-ma li-ip-ti-a sza t,up-pA-am la (i)-hi-t,U-ma u-sza-sa-[ku] (d)#a-[szUr] (d)#[...]

AI Translation

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur, built a reed-house for the god Ashur, his lord, for his life and the life of his city.

When I was to do the work, I set up a threshing floor, and I set up silver, gold, copper, tin, barley, and straw as far as the edge of the street and the street. I set up a foundation pit with anything that is suitable for making soup and putting in place a foundation pit. The god Ashur, my lord, stood by me and I made the foundations of the wall as firm as the foundations of the wall. My father built the wall and raised it as high as my father built the wall.

As for the one who does not finish my work and does not finish my tablet, may the gods Ashur, .

Human

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur, built the temple and all the temple area for the god Ashur, his lord, for his life and the life of his city.

When I started the work, my city being under my command, I made tax-exemption I put anduraru on silver, gold, copper, tin, barley, and wool, as well as on the payment of bran and straw tax. Into the mortar of every wall I mixed ghee and honey and then laid one layer of bricks. With the god Ashur, my lord, standing by me, I cleared houses from the Sheep Gate to the People's Gate. My father had constructed a wall but I made the wall higher than my father had.

He who removes without respect any of my work, the inscribed tablet; him may the gods Ashur and ...

Q005623: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ri-szum ÉNSI a-szUr _dumu dingir_-szu-ma ÉNSI a-szUr a-na a-szUr be-li-szu a-na ba-lA-t,i-szu U ba-lA-at, a-li-szu É-ti gi-me-er-ti i-sa-re a-na a-szUr e-pu-usz 2 hu-bu-re-en u-li-id 2 _muszen-uz_ sza 1 _gu_-ta _zabar_ i-na isz-di-szu-nu Asz-ku-un

AI Translation

Erishum, vice-regent of Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of Ashur, built for Ashur, his lord, for his life and the life of his city, a house and a grove for Ashur. I hung two hubru-dragons around their necks. I erected two bronze eagles with one talent each.

Human

Erishum, vice-regent of Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of Ashur, built for Ashur, his lord, for his life and the life of his city, the temple and all the temple area for Ashur. I fashioned two beer vats. I placed two bronze duck figures, each weighing one talent, at their base.

Q005624: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ri-szum ÉNSI (d)a-szUr _dumu dingir_-szu-ma ÉNSI (d)a-szUr a-na (d)a-szUr be-li-szu a-na ba-la-t,i-szu U ba-la-at, a-li-szu si-hi-ir-ti i-sa-re sza É (d)a-szUr U mu-usz-la-lam qA-sza-am wa-at-ma-nam sza a-szUr i-pu-usz

AI Translation

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur, built the stele of the temple of the god Ashur and the stele of the temple of the god Ashur for the god Ashur, his lord, for his life and the life of his city, the cult center of the god Ashur, and the stele of the temple of the god Ashur, the stele of the stele of the god Ashur.

Human

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur, built the entire temple area of the temple of the god Ashur and the holy Step Gate, and the chapel of Ashur for the god Ashur, his lord, for his life and the life of his city.

Q005625: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ri-szum# ÉNSI (d)a#-szUr _dumu dingir_-szu-ma ÉNSI a-szUr a-na ba-(lA)-t,i-szu _u#_ ba-la-at,# a-li-szu ga(?)#-me-er-ti i-sa-re a-na a-szUr be-li-szu e-pu-usz _gisz#-ig-hi-a_ isz#-ku-un

AI Translation

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur, built a door for Ashur, his lord, for his life and the life of his city.

Human

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of Ashur, built for his life and the life of his city all of the temple area for Ashur, his lord. He installed the doors.

Q005626: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ri#-szu-um ÉNSI (d)a-szur _dumu dingir_-szum-ma ÉNSI a-szur a-na a-szur be-li-szu a#-na ba-la-t,i-szu _u#_ ba-la-at, a-li-szu É-ti gi-me-er-ti i-sa-re a-na a-szur i-pu-usz

AI Translation

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of Ashur, built for Ashur, his lord, for his life and the life of his city, a temple with a terrace for Ashur.

Human

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of Ashur, built for Ashur, his lord, for his life and the life of his city, the temple and all the temple area for Ashur.

Q005627: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ri-szu-um ÉNSI a-szUr _dumu dingir_-szu-ma ÉNSI (d)a-szUr a-na a-szUr be-li-szu a-na _ti_-szu U ba-lA-at, a-li-szu i-sa-re sza a-szUr i-pu-usz

AI Translation

Erishum, vice-regent of Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur, built for Ashur, his lord, for his life and the well-being of his city, the cult center of Ashur.

Human

Erishum, vice-regent of Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur, built for Ashur, his lord, for his life and the life of his city, the temple area of Ashur.

Q005628: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ri-szum ÉNSI a-szu-ur-_ki dumu dingir_-szu-ma ÉNSI a-szu-ur-_ki_

i-ri-szu-ma ÉNSI (d)a-szUr a-na ba-la-t,i-[szu] [(x)] i-pu-usz

AI Translation

Erishum, vice-regent of Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of Ashur:

he became lord of the gods and the vice-regent of the god Ashur for his life he built.

Human

Erishum, vice-regent of Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of Ashur:

It was Erishum, vice-regent of the god Ashur, who built ... for his life.

Q005629: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ri-szum ÉNSI (d)a-[szUr] _dumu dingir_-[szu-ma] ÉNSI (d)a-szUr a-na ba-la-t,i-szu gi-me-er-ti i-sa-re a-na (d)a-szUr be-li-szu i-pu-usz

AI Translation

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur, built a reed grove for the god Ashur, his lord, for his life.

Human

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur, built for his life all of the temple area for the god Ashur, his lord.

Q005630: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[i-ri]-szum# ÉNSI# [(d)a]-szUr# [_dumu dingir_-szu]-ma# [ÉNSI a]-szUr# [...] x [...] x

AI Translation

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur, ... ... .

Human

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of Ashur,

Obverse Column ii

Akkadian

a-na (d)a-szUr be-li-szu ik-ru#-ub-ma i-na mi-ma i-ga-ri _i-nun u lal_ u-szi-il5-ma ti-ib-kam isz-te9-en [as]-bu-uk [É]-tum [ri]-mu-um [szu]-um-szu [...]-na#-[...]

AI Translation

He prayed to the god Ashur, his lord, and he made him sit on his dais in every type of oil and honey and he sat down on his dais. I erected a temple, a rejoicing place for him ... .

Human

for the god Ashur, his lord, he dedicated. Into the mortar of every wall I mixed ghee and honey and then laid one layer of bricks. The name of the temple is 'Wild Bull.'

Obverse Column iii

Akkadian

ma-ti#-[ma] sza [be-tAm] i-pu-[szu] ru-ba-[um (szu-um-szu)] sza ki-ma [ia-ti] szu-ma É-[tum] i-ta-[na-ah] i-la-[bi-ir] si-ka#-[tAm] la u-[ra-Ab] si-ka-[tAm] a-na# [isz-ri-sza-ma] [lu-ta-e-er]

AI Translation

If a future ruler, who like me, renovates the damaged bitumen, does not repair the damaged bitumen, I will return the damaged bitumen to its place.

Human

In the future if the temple should become dilapidated and old and a prince of my status wishes to rebuild the temple: he must not disturb the clay cone but restore the clay cone to its place.

Q005631: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] [...]-na [...] [...] [...] [...] [...] [...]-li

AI Translation

Human

No translation warranted

Obverse Column ii

Akkadian

isz-tU a#-[bu-ul]-- s,é-nim a-di a-bu-ul-- ni-szé bé-ta#-tim u-sza#-di 2 hu#-bu-ri-in a-na (d)a-szUr be-li#-a u-li-id# 2# _muszen-uz#_ sza# 1 _gu_-[ta] _zabar#_ [i]-na isz#-[di-szu-nu]

AI Translation

I surrounded the city with two huburinu-trees for the god Ashur, my lord. I erected two bronze ducks with one talent each on their necks.

Human

I expropriated houses from the Sheep Gate to the People's Gate. I fashioned two beer vats for the god Ashur, my lord. I placed two bronze duck figures, each weighing one talent, at their base ...

Q005632: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[i-ri]-szu-um# ÉNSI# [(d)]a-szUr# _dumu dingir#_-[szu]-ma# a-na a-szUr# be-li-szu# É e-pu-usz#

mu-ri-x-ma sza x x x É da-ri-[x] sza (d)a-szUr# É-ti [...] ti(?) x x x

AI Translation

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, built a temple for Ashur, his lord.

Who ... the eternal temple of the god Ashur, the temple ... .

Human

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, built the temple for Ashur, his lord.

No translation possible

Q005633: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ri-szum# ÉNSI (d)a-szUr É (d)a-szUr e-pu-usz _u#_ hu-bu-re-en# U-li-id#

AI Translation

Erishum, vice-regent of the god Ashur, built the temple of the god Ashur and erected a quay wall.

Human

Erishum, vice-regent of the god Ashur, built the temple of the god Ashur and fashioned the two beer vats.

Q005634: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ri-szum ÉNSI a-szUr-_ki dumu dingir_-szu-ma ÉNSI a-szUr-_ki dingir_-szu-ma _dumu_ sza-lim-a-hu-um ÉNSI a-szUr-_ki_ sza-lim-a-hu-um _dumu_ pU-zur8-(d)a-szUr ÉNSI a-szUr-_ki_

i-ri-szum ÉNSI a-szUr-_ki_ (d)_iszkur_ i-zi-za-ma a-na (d)_iszkur_ be-li-a a-na ba-la-t,i-a U ba-la-at, a-li-a É U i-sa-ri-szu i-pu-usz _u gisz-ig-hi-a a_sz-ku-un

sza _dub-bi_-am u-sza-sa-ku a-szUr-_ki u_ (d)_iszkur_ [U] be-lum i-li [za]-ra-szu li-ik(?)-su(?)-ma(?)#

AI Translation

Erishum, vice-regent of Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of Ashur: Ilu-shuma, son of Shalim-ahum, vice-regent of Ashur: Shalim-ahum, son of Puzur-Ashur, vice-regent of Ashur:

Erishum, vice-regent of Ashur, stood before the god Adad and dedicated it to the god Adad, my lord, for my life and the life of my city. I built his temple and its treasury. I installed doors.

Ashur and the god Adad and the god Bel Marduk will make him attain his wish, and

Human

Erishum, vice-regent of Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of Ashur; Ilu-shuma was the son of Shalim-ahum, vice-regent of Ashur; Shalim-ahum was the son of Puzur-Ashur I, vice-regent of Ashur:

Erishum, vice-regent of Ashur: With the god Adad standing by me I built the temple and the temple area for the god Adad, my lord, for my life and the life of my city, and installed the doors.

He who would remove the inscribed tablet may Ashur, Adad, and Bel, my god, destroy his seed.

Q005635: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ri-szum ÉNSI (d)a-szUr _dumu dingir_-szu-ma ÉNSI (d)a-szUr a-na ba-la-t,i-szu U ba-la-at, a-li-szu É (d)_iszkur_ gi-me-er-tU-szu i-pu-usz _u gisz-ig-hi-a_ isz-ku-un

AI Translation

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur, built anew the temple of the god Adad, its outer wall, and installed doors.

Human

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur, built the whole temple of the god Adad for his life and the life of his city and installed the doors.

Q005636: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] (d)#_iszkur_ e-ri-szu-ma i-pu-usz

AI Translation

He entered and performed it for the god Adad.

Human

For the god Adad Erishum made this.

Q005637: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ri#-[szum] ÉNSI (d)a-szUr# _dumu_ [_dingir_]-szu#-ma ÉNSI# (d)a-[szUr]

AI Translation

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur:

Human

Erishum, vice-regent of the god Ashur, son of Ilu-shuma, vice-regent of the god Ashur.

Q005638: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[u ba-la]-at,# [a-li-szu] [... gi-me-er]-ti [...] [i-pu]-usz (x) [...]-ri [...] x

AI Translation

... the entire ...

Human

No translation warranted.

Q005639: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ku-nu-um ÉNSI (d)a-szUr# _dumu_ i-ri-szum# ÉNSI (d)a-szUr

i-ri-szum É (d)_iszkur_ i-pu-usz U e-ep-szi-[szu] u-ka-in-ma# i-ku-[nu-um] _dumu_-szu É (d)[_iszkur_] ig-mu-[ur-ma] ku-x-[...] U x [x x] x x x [x x] U ba-[x x] x pi(?) [x x] ig-mu#-[ur] U(?)# (x) [x x] isz(?)#-[ku-un]

AI Translation

Ikunum, vice-regent of the god Ashur, son of Irishum I, vice-regent of the god Ashur:

He restored the temple of the god Adad and restored its functionary. His son restored the temple of the god Adad and ... ... and ... ... ... he restored and established .

Human

Ikunum, vice-regent of the god Ashur, son of Erishum I, vice-regent of the god Ashur:

Erishum I built the temple of the god Adad and made firm his work. Ikunum, his son, completely ... the temple of the god Adad and

Q005640: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ku-nu-um# ÉNSI (d)a-szUr a-na (d)a-szUr be#-li-szu# _dingir_ mu-ta-bi-li-szu _na4_-pi-it-na-am ik-ru-ub-ma (d)a-szUr-i-mi-ti me-ra-szu a-na ba-la-t,i-szu u-szé-ri-ib

AI Translation

Ikunum, vice-regent of the god Ashur, poured out a pitnam-stone for the god Ashur, his lord, the god who makes him prosper, and made the god Ashur-imitti enter into his life.

Human

Ikunum, vice-regent of the god Ashur, dedicated this stone chest to the god Ashur his lord, the god his helper, and Ashur-imitti, his son, took it into the Ashur temple for his life.

Q005641: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[i-ku-num ÉNSI] [(d)a-szUr _dumu_] i-[ri-szum] [ÉNSI (d)a-szUr] i-ri#-[szum] [_dumu dingir_-szu-ma] ÉNSI# [(d)a-szUr] [_dingir_-szu-ma _dumu_] sza#-lim-a#-[hu-um] [ÉNSI (d)a-szUr] sza#-lim-a#-[hu-um] [_dumu_ pu-zur8-(d)a]-szUr ÉNSI# [(d)a-szUr]

[i-ku-num] ÉNSI# a-szUr# [a-na ba-la-t,i-szu] U ba-lA-[at,] [a-li]-szu(?)#

AI Translation

Ikunum, vice-regent of the god Ashur, son of Irishum, vice-regent of the god Ashur, Irishum, son of Ilu-shumma, vice-regent of the god Ashur, Ilu-shumma, son of Shalim-ahum, vice-regent of the god Ashur, Shalim-ahum, son of Puzur-Ashur, vice-regent of the god Ashur:

Ikunum, vice-regent of Ashur, for his life and the life of his city

Human

Ikunum, vice-regent of Ashur, son of Erishum I, vice-regent of Ashur; Erishum was the son of Ilu-shumma, vice-regent of Ashur; Ilu-shumma was the son of Shalim-ahum, vice-regent of Ashur; Shalim-ahum was the son of Puzur-Ashur, vice-regent of Ashur:

Ikunum, vice-regent of Ashur, for his life and the life of his city

Q005642: royal-inscription vessel

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ku-num ÉNSI [(d)a-szUr]

AI Translation

Ikunum, vice-regent of the god Ashur.

Human

Ikunum, vice-regent of Ashur

Q005643: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_lugal_-_gin_ ÉNSI (d)a-szUr _dumu_ i-ku-num ÉNSI (d)a-szUr

AI Translation

Sargon II, vice-regent of the god Ashur, son of Ikunum II, vice-regent of the god Ashur:

Human

Divine Sargon, vice-regent of the god Ashur, son of Ikunum, vice-regent of the god Ashur.

Q005644: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-nu-me# (d)_lugal_-_gin_ ÉNSI a-szUr a-na (d)_inanna_ a-szu-ri-tim _nin-a-ni_ ha-_ti_-tum _dam en_-na-da(?)# ta-ak-ru-ub a-na ba-lA-at, mu-ti-sza ba-lA-t,i-sza U ba-lA-at, szé-ri-sza TÉSZ tU-szé-ri-ib

AI Translation

At that time, Sargon II, vice-regent of Ashur, for the goddess Ishtar of Assyria, his mistress, Hatitu, wife of Nada, trusted in her, and made a sacrifice for her life, her life, and her own life.

Human

When divine Sargon was vice-regent of Ashur, Haditum or Hattitum, wife of Belam-nada, dedicated this to the Assyrian Ishtar, her mistress. She put the symbol of the pudendum into the Ishtar temple for the life of her husband, her own life, and the life of her children.

Q005645: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_utu_-szi-(d)_iszkur lugal kisz_ ba-ni É (d)a-szur4 mu-usz-te-em-ki ma-tim bi-ri-it _id-idigna u id-buranun-na_ i-na qi-bi-it (d)a-szur4 ra-i-mi-szu sza _an u_ (d)_en-lil_ i-na _lugal-mesz_ a-li-ku-ut mah-ra szum-szu a-na ra-bé-e-tim ib-bu-u

É (d)_en-lil_ sza e-ri-szum _dumu dingir_-szum-ma i-pu-szu É i-na-ah-ma u#-sza-as#-si-ik-szu-ma É (d)_en-lil_ be-li-ia _bara_ ra-asz-ba-am wa-at-ma-nam ra-bé-e-em szu-ba-at (d)_en-lil_ be-li-ia sza i-na szi-pi-ir ne-me-eq i-ti-nu-tim szu-te-es,-bu-u i-na qé-re-eb a-li-ia a-szur4-_ki_ a-ab-ni É _gisz-eren#_ u-s,a-li-il i-na É-_mesz gisz-ig-mesz gisz-eren_ sza _mul_-szi-na _ku-babbar u ku-gi_ usz-zi-iz i-ga-ra-at É i-na _ku-babbar ku-gi na4-za-gin na4-gug i gisz-eren i-sag lal u i-nun_ szi-la-ra-am a-szi-il É (d)_en-lil_ be-li-ia

i-nu-ma É (d)_en-lil_ be-li-ia e-pu-szu _ki-lam_ a-li-ia a-szur4-_ki_ a-na 1 _gin ku-babbar 2 gur sze_ a-na 1 _gin ku-babbar 15 ma-na sig_ a-na 1 _gin ku-babbar 2 ban i_ i-na _ki-lam_ a-li-ia a-szur4-_ki_ lu-u isz-sza-am

i-nu-mi-szu bi-la-at _lugal-mesz_ sza tu-uk-ri-isz-_ki u lugal_ ma-a-tim-- e-li-tim i-na qé-re-eb a-li-ia a-szur4-_ki_ lu am-ta-ha-ar szu-mi ra-bé-e-em U na-re-ia i-na ma-a-at la-ab-a-an-_ki_ i-na a-ah _a-ab-ba_-- ra-bi-i-tim lu-u asz-ku-un

i-nu-ma É i-na-hu-ma ma-am-ma-an i-na _lugal-mesz_ ma-ri-ia sza É u-ud-da-szu te-em-me-ni-ia U na-re-e-ia I li-ip-szu-usz ni-qi-a-am li-iq-qi-ma a-na asz-ri-szu-nu li-te-er-szu-nu-ti

sza te-em-me-ni-ia U na-re-e-ia I la i-pa-asz-sza-szu ni-qi-a-am la i-na-aq-qu-ma a-na asz-ri-szu-nu la u-ta-ar-ru-szu-nu-ti u-lu(*)-ma na-re-e-ia u-na-ak-ka-ru-u-ma szu-mi u-sza-sa-ku-ma szum-szu i-sza-at,-t,A-ru i-na e-pé-ri-im i-qé-bi-ru a-na me-e i-na-ad-du-u _lugal_ sza-a-ti (d)_utu_ (d)_en-lil_ (d)_iszkur u_ (d)szar-ru-ma-a-tim pé-re-é'-szu li-il-qu-tu a#-na pa-an _lugal_ [ma]-hi-ri-szu szu-u U um-ma-na-tu-szu a-i ip-ri-ku (d)ne-eri11-gal i-na ka-asz-ka-szi-im i-szi-it-ta-szu U i-szi-it-ti ma-ti-szu li-ir-ta-ad-di (d)_inanna_

AI Translation

Shamshi-Adad, king of the universe, builder of the temple of the god Ashur, the one who provides for the land between the Tigris and Euphrates, by the command of the god Ashur, his favorite, which Anu and the god Enlil had decreed for all time among the kings who came before him,

The temple of the god Enlil which Erishum, son of Ilu-shuma, had built, had become dilapidated and I rebuilt it. The temple of the god Enlil, my lord, had a great dais, a great place, a great place, the seat of the god Enlil, my lord, which I had built with skill and skill in my travels, in Ashur and the sea. I decorated the cedar houses with silver and gold. I decorated the walls of the doors of cedar, which are the stars of their stars. I decorated the rooms with silver, gold, lapis lazuli, carnelian, cedar oil, and aromatics. I decorated the rooms of the god Enlil, my lord, with gold, silver, lapis lazuli, and a tin.

When the temple of the god Enlil, my lord, was built, the price of my city Ashur was sold for 1 shekel of silver, 2 kurru barley for 1 shekel of silver, 15 minas of wool for 1 shekel of silver, and 2 seahs of oil.

At that time I received in Assyria the tribute of the kings of Tukrish and the king of the Upper Sea in my presence. I deposited my great name and my monumental inscriptions in the land of Laban, on the shore of the great sea.

When the temple becomes dilapidated and no one among the kings my fathers renovates the temple, may he anoint with oil my monumental inscriptions and clay my statues, make sacrifices, and return them to their places.

As for the one who does not remove my inscriptions and my monumental inscriptions, does not bury them, does not return them to their places, or destroys my monumental inscriptions, destroys my name, changes his name, says it in a deed, or throws them into water, may the gods Shamash, Enlil, Adad, and Sharru-matim make his army strong and bring them before the king his enemies. May the god Nergal make his position and the territory of his land secure. May the goddess Ishtar,

Human

Shamshi-Adad, king of the universe, builder of the temple of the god Ashur, pacifier of the land between the Tigris and Euphrates, by the command of the god Ashur who loves him, whom Anu and the god Enlil called by name for greatness among the kings who went before:

The temple of the god Enlil which Erishum I, son of Ilu-shuma, had built had become dilapidated and I abandoned it. I constructed the temple of the god Enlil, my lord, the fearful dais, the large chapel, the seat of the god Enlil, my lord, which were methodically made by the skilled work of the building trade within my city Ashur. I roofed the temple with cedar beams. I erected in the rooms cedar doors with silver and gold stars. Under the walls of the temple I placed silver, gold, lapis lazuli, and carnelian; cedar oil, best oil, honey, and ghee I mixed in the mortar. I methodically made the temple of the god Enlil, my lord, and called it Eamkurkurra, 'The Temple — The Wild Bull of the Lands', the temple of the god Enlil, my lord, within my city, Ashur.

When I built the temple of the god Enlil, my lord, the prices in my city, Ashur, were: two cor of barley could be purchased for one shekel of silver; fifteen minas of wool for one shekel of silver; and two seahs of oil for one shekel of silver, according to the prices of my city Ashur.

At that time I received the tribute of the kings of Tukrish and of the king of the Upper Land, within my city, Ashur. I set up my great name and my monumental inscription in the land Lebanon on the shore of the Great Sea.

When the temple becomes dilapidated: may whoever among the kings, my sons, renovates the temple anoint my clay inscriptions and my monumental inscriptions with oil, make a sacrifice, and return them to their places.

Whoever does not anoint my clay inscriptions and my monumental inscriptions with oil, does not make a sacrifice, does not return them to their places, but instead alters my monumental inscriptions, removes my name and writes his own name or buries the monumental inscriptions in the earth or throws them into the water: may the gods Shamash, Enlil, Adad, and Sharru-matim pluck the offspring of that king; may he and his army not prevail in the face of a king who opposes him; may the god Nergal take away by force his treasure and the treasure of his land; may the goddess Ishtar, mistress of battle, break his weapon and the weapons of his army; may the god Sîn, 'god of my head', be an evil demon to him forever.

Q005646: royal-inscription cylinder

Old Assyrian Oracc

Top

Akkadian

[...] x [a]-na-[ku] [(d)_utu_]-szi-(d)_iszkur#_ [_lugal_] _kisz#_ [u]-sza-as#-si-ik-szu-ma# [(x)] x mesz sar x _u#_ zi-iq-qu-ur#-[ra-tam] x (x) [...]

AI Translation

... ... I, Shamshi-Adad, king of the universe, made him secure and ... ... ... and the ziggurrat ... .

Human

I, Shamshi-Adad, king of the universe, abandoned it and ... and the ziggurrat ...

Top Column i

Akkadian

(d)_utu_-szi-(d)#_iszkur_ da-num _lugal kisz_ sza-ki-in (d)_en-lil_ ÉNSI (d)a-szur4 na-ra-am (d)_inanna_

bi-tum é-me-nu-e sza i-na qa-qar é-masz-masz bi-tim la-bi-ri sza ma-an-isz-ti-szu _dumu_ szar-ru-ki-in _lugal_ a-ka-de-_ki_ i-pu-szu i-na-ah-ma bi-tam sza isz-tu szu-lum a-ka-de-_ki_ a-di szar-ru-ti-ia a-di s,a-ba-at nu-ur-ru-gi-_ki 7_ da-a-ru i-ti-qu-ma i-na _lugal-mesz_ a-li-ku-ut pa-ni-ia# _lugal_ ma-an-na-ma la i-pu-szu-ma# am# ra x x x x (d)#x [...] x (x) [...] x [...] x [...]

AI Translation

Shamshi-Adad, strong king, king of the universe, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, beloved of the goddess Ishtar,

The wall of Emenû, which is inside Emashmash, the ancient wall, whose original foundations the son of Sargon II, king of Agade, had built, had become dilapidated and the wall which from the well-being of Agade to the kingship of Nurrugi became seven layers thick and had not been built by any of the kings who came before me — ...

Human

Shamshi-Adad, the strong one, king of the universe, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, beloved of the goddess Ishtar:

The temple Emenue — which is in the district of Emashmash, the old temple — which Man-ishtushu, son of Sargon, king of Akkad, had built, that temple had become dilapidated. The temple which none of the kings who preceded me from the fall of Akkad until my sovereignty, until the capture of Nurrugu — seven generations have passed — had rebuilt and

Top Column ii

Akkadian

[(x) x] mesz [sar x] U zi#-iq-qu-ur#-ra-tam# _szu# gibil_ ra-bi-a-am sza e#-li _igi_ qa-ad#-mi _ki_ ne-pé-szu-szu ra-bu-u na-ak-lu lu e-pu-usz É sza ki-a-am mi-im-mu-szu szu-uk-lu-lu _lugal_ ma-an-na-ma a-na (d)_inanna_ i-na ni-nu-wa-a-_ki_ la i-pu-szu É sza-a-ti si-ip-pi-szu usz-zi-iz zi-iq-qu-ur-ra-as-su u-ul-li ra-bi-i-isz u-sza-ak-li-il-szu-ma é-ki-tusz-kU-ga hu-ru-usz ni-s,i-ir-ti-sza szum-szu ab-bi

na-re-e ma-an-isz-ti-szu U te-em-me#-ni-szu u(?)#-[na]-ak-ki#-ru-ma [a-na ma-asz-ka-ni]-szu-nu-ma [la u-te-ru]-szu-nu-ti [na-re-e]-ia#

AI Translation

... and the ziggurrat, a great building, whose construction is extensive and difficult, I built. I built a house that was as perfect as it was in Nippur. No king of the past had built that temple or its doorjambs for the goddess Ishtar. I raised its superstructure and made its ziggurrat large. I named it Ekitushkuga, its cult center.

I destroyed his monumental inscriptions and his foundation documents and I did not return them to their places. I deposited my monumental inscriptions.

Human

... and the ziggurrat, a great ..., whose workmanship was greater and more skillful than before, I built. I erected the doorframes of that temple, the equal of which for perfection no king had ever built for the goddess Ishtar in Nineveh. I raised its ziggurrat. Thus I completed it on a grand scale and named it Ekitushkuga, 'Her Treasure House.'

The monumental inscriptions and clay inscriptions of Man-ishtushu I swear I did not remove but restored to their places. I deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions ... beside his monumental inscriptions and clay inscriptions. Therefore the goddess Ishtar, my mistress, has given me a term of rule which is constantly renewed.

Top Column iii

Akkadian

ah#-re-ti-isz u4-mi la#-ba-ri-isz É _lugal_ sza (d)_en-lil_ i-na-ab-bu-szu i-nu-ma é-ki-tusz-kU-ga sza a-na-ku e-pu-szu i-ta-an-hu-ma u-ud-da-szu ki-ma a-na-ku na-re-e U te-em-me-ni sza ma-an-isz-ti-szu la u-na-ak-ki-ru na-re-e-ia U te-em-me-ni-ia a u-na-ak-ki-ir# a-na ma-asz-ka#-[ni]-szu-nu-ma#

AI Translation

In the distant past, when the king's temple which the god Enlil called it "Ekitushkuga" — which I had built and had weakened, I did as I did with the monumental inscriptions and clay inscriptions of his time, but I did not destroy my monumental inscriptions and clay inscriptions, but I did make them for their own purposes.

Human

In the future when the temple becomes old, when Ekitushkuga which I built has become dilapidated, and the king whom the god Enlil appoints restores it: May he not remove my monumental inscriptions and clay inscriptions but restore them to their places as I did not remove the monumental inscriptions and clay inscriptions of Man-ishtushu.

Top Column iv

Akkadian

szum#-ma _lugal_ szu-u ik-szi-it,#-ma na-re-e-ia U te-em-me-ni-ia u-sza-as-si-ik-ma# a-na# asz-ri#-szu-nu la u-te-er-szu-nu-ti na-re-e-szu-ma U te-em-me-ni-szu isz-ta-ka-an _lugal_ szu-u sza e-li _dingir-mesz u lugal-mesz_ mar-s,u# i-te-pé-esz (d)_utu_ da-a-ia-nu ra-bu-u sza _an u ki_ ki-ma sza-ri-ku be-el da-mi a-na qa-at _lugal_ be-el le-mu-ut-ti-szu li-ma-al-li-szu# (d)_inanna nin_ ni-nu-wa-a-_ki#_ szar-ru-us-su U pa-la-szu# li-t,e4-er#-szu-ma a-na sza#-[ni]-i-im# [li-di]-in#

AI Translation

If a king like him a bribe has committed, and my monumental inscriptions and clay inscriptions have been altered, and I have not returned them to their places, then his monumental inscriptions and clay inscriptions have been placed. This king, who has been entrusted to the gods and kings, may the god Shamash, the great judge of heaven and earth, like a lion, the lord of evil, look upon the hands of the king, his lord of evil, may the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, his kingship and his dominion, and give them back to their places.

Human

If, however, that king discontinues that custom and discards my monumental inscriptions and clay inscriptions, if he does not restore them to their places but deposits his monumental inscriptions and clay inscriptions in their place: That king shall have done what is offensive to gods and kings. May the god Shamash, the great judge of heaven and underworld, hand him over to a king who is his enemy as one who gives up a murderer. May the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, take away his sovereignty and term of rule and give them to another.

Q005647: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_utu_-szi#-[(d)_iszkur_] sza-ki-in# (d)_en-lil#_ ÉNSI (d)#a-szur

É (d)eresz#-ki-gal sza i-ku-nu-um _dumu_ e#-ri-szum e-pu-szu i-na-ah-ma# (d)_utu_-szi#-(d)_iszkur# dumu_ [...] x (x) [...]

AI Translation

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur:

The temple of the god Ereshkigal, which Ikunum, son of Erishum, had built, became dilapidated and Shamshi-Adad, son of ... ... .

Human

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur:

The temple of the goddess Ereshkigal which Ikunum, son of Erishum I, built had become dilapidated and Shamshi-Adad, son of

Q005648: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_utu_-szi-(d)_iszkur_ sza-ki-in (d)_en-lil_ ÉNSI (d)a-szur4

i-nu-ma (d)i-tur-me#-[er] be-li ma-at ma-ri-[_ki_] U a-ah _id-buranun#_-[_na_] a-na be-[li-im] U sza-pa-ri-im# u-sza-ak-li-la-[am] ak-ru-ub-szu-um-ma# 1 _gisz-gu-za gisz-szennur-babbar#-ra_ x x x [...] x sza i-na _ku#-gi u_ um-me-nu-tim szu-uk-lu-lu [szum(?)]-szu(?)# [...] x x [...]

AI Translation

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur:

When the god Iturmier, my lord, made the land of Mari and the shore of the Euphrates, bow down to my lord and my lord, I surrounded it and ... a throne of pappardû-wood ... ... whose name is made supreme with gold and skilled craftsmanship ... .

Human

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur:

When the god Itur-Mer, my lord, entrusted to me entire rule and control over the land of Mari and the bank of the Euphrates, I made a dedication and devoted to him a throne of light-colored medlar wood ... which was perfected by the goldsmith's art lit. 'by gold and skilled craftsmanship'. Its name ...

Q005649: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)_utu_-szi-(d)_iszkur_] [sza-ki-in (d)_en-lil_] [ÉNSI (d)a-szur]

i-nu#-[ma] (d)i-tur-me#-[er] ik-ri-bi#-ia U ta-As-li-ti isz-mu-ma ma-a-at ma-ri-_ki_ a-ah _id-buranun#_-[_na_] U nam-la-ka-ti-szu u-sza-ak-li-lam ak-ru-ub-szum-ma 1 _gu-za gi-esi gal_ sza i-na _ku-gi_(*) _u dumu-mesz_ um-me-nu-tim# szum-szu szu-ta-as,-ba-a-at a-na zi-im i-lu-ti-szu u-sze-li

AI Translation

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur:

When the god Itur-Mer heard my prayers and my supplications and made the land Mari, the opposite bank of the Euphrates, and its sanctuaries, he entrusted to him and he made one great throne of ebony, whose name is "with gold" and the sons of skilled craftsmen, stand at the side of his divinity.

Human

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur:

When the god Itur-Mer heard my prayers and petitions and entrusted to me the entire land of Mari, the bank of the Euphrates, and its domains, I dedicated, devoted, and offered to him for his divine splendor a great throne of ebony which was methodically made with everything pertaining to the goldsmith's art lit. 'by gold and skilled craftsmen'.

Q005650: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)_inanna-lugal_ sza-pi-ra-at ki-sza-at sza-me-e U er-s,é-tim ma-gi-ra-at ni-isz qa-ti-szu a-li-ka-at im-ni-szu

(d)_utu_-szi-(d)_iszkur lugal kala-ga lugal_ a-ka-de-_ki_ ka-szi-id ki-sza-at a-ia-bi-szu _li-li-iz zabar_ sza ri-gi-im-szu t,a-bu a-na si-ma-at qar-ra-du-ti-szu szu-lu-ku u-sze-li

AI Translation

For the goddess Ishtar-sharru, the one who covers the entire earth and the heavens, the one who carries out the scepter of his hand, the one who marches at his side:

Shamshi-Adad, strong king, king of Agade, conqueror of the land of his enemies, he who cast bronze on his enemies' heads, to be an object of wonder for his heroism.

Human

To the goddess Ishtar-sharrum "Ishtar is King", controller of the entire heaven and underworld, who favorably receives his prayers and goes at his right hand:

Shamshi-Adad, strong king, king of Akkad, conqueror of all his enemies, has devoted a bronze kettledrum with good sound and befitting his being a warrior.

Q005651: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)_utu_]-szi-(d)[_iszkur_] _lugal#_ da-[num] sza-ki-in (d)[_en-lil_(?)] ÉNSI (d)a-szur# na-ra-am (d)da-gan# mu-usz-te-em-ki# [ma]-a-tim bi-ri-it _id-idigna u id-buranun-na_ ru-ba [ma]-ri#-_ki lugal_ é-kAl#-[la]-tim#-_ki_ sza-ki-in szu#-[ba-at-(d)]_en-lil#_-[_ki_]

tu-a-mi a-na [(d)]da#-gan U sza-ku-la-at [...] x [x] x (d)a-szur a-na# [...]

AI Translation

Shamshi-Adad, mighty king, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, beloved of the god Dagan, who constantly seeks out the land between the Tigris and Euphrates, prince of Mari, king of Ekallatum, and appointee of Shubat-Enlil:

You are the one who blesses Dagan and the shakulatu-priest ... Ashur to .

Human

Shamshi-Adad, strong king, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, beloved of the god Dagan, pacifier of the land between the Tigris and Euphrates, prince of Mari, king of Ekallatu, governor of Shubat-Enlil:

Twin vases for the god Dagan and the banquet of ... the god Ashur for ... I devoted.

Q005652: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_utu_-szi-(d)_iszkur lugal kisz_ sza-ki-in (d)_en-lil_ pa-li-ih (d)da-gan ÉNSI (d)a-szur4 ba-ni é-ki-si-ga É qu-ul-ti-szu É (d)da-gan qé-re-eb ter-qa-_ki_

AI Translation

Shamshi-Adad, king of the universe, appointee of the god Enlil, reverer of the god Dagan, vice-regent of the god Ashur, builder of Ekisiga, the temple of his cult-centre and the temple of the god Dagan in Terqa.

Human

Shamshi-Adad, king of the universe, appointee of the god Enlil, worshipper of the god Dagan, vice-regent of the god Ashur, builder of Ekisiga — 'His Silent Temple' — temple of the god Dagan within Terqa.

Q005653: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

sa-am-si-(d)_iszkur_ ÉNSI (d)a-szur4 _dumu_ i-la-ka-ab-ka-bu ba-ni É (d)a-szur4

AI Translation

Samsi-Adad, vice-regent of the god Ashur, son of Ilakaba, builder of the temple of the god Ashur.

Human

Shamshi-Adad, vice-regent of the god Ashur, son of Ila-kabkabu, builder of the temple of the god Ashur.

Q005654: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_utu_-szi-(d)_iszkur#_ na#-ra-am (d)[a]-szur4# ÉNSI# (d)a-szur4 [_dumu_] i-la-kab-ka-bu-u

AI Translation

Shamshi-Adad, beloved of the god Ashur, vice-regent of the god Ashur, son of Ila-kabkabu.

Human

Shamshi-Adad, beloved of the god Ashur, vice-regent of the god Ashur, son of Ila-kabkabu.

Q005655: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_utu_-szi-(d)_iszkur_ ba-ni É (d)a-szur4

AI Translation

Shamshi-Adad, builder of the temple of the god Ashur.

Human

Shamshi-Adad, builder of the temple of the god Ashur.

Q005656: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_utu_-szi-(d)#[_iszkur_] _lugal_ [_kisz_]

AI Translation

Shamshi-Adad, king of the universe.

Human

Shamshi-Adad, king of the universe.

Q005657: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x]-da(?)#-al-ma [ina] qi-bi-it [(d)]_en#-lil_-ma [x x] x i-ti-lam# [x x x] ti#-bi-ia [ina ar-ra]-ap#-hi-im-_ki_ [x x x x] _ud# 7-kam_ [x x x x]-bi-ma [x x lu] aq#-qi [x x x x x]-ma#

AI Translation

... by the command of the god Enlil ... he went and ... my ... in Arrapha ... the 7th day ... and I ...ed .

Human

... By command of the god Enlil and ... my attack in Arrapha ... seventh day ... and I sacrificed

Obverse Column ii

Akkadian

a-na ke#-er-hi-szu e-ru-ub sze-pa (d)_iszkur_ be-li-ia asz-szi-iq-ma ma-a-tam# sza-a-ti u-tAq#-qi-in sza-ak-ni#-ia asz-ta(?)#-ka-ma i-si-in hu-um-t,im a-na (d)_utu u_ (d)_iszkur_ i-na ar-ra-ap-hi-im-_ki_-ma lu-u aq-qi _iti-sze-kin-tar_ i-na _ud 20-kam_-szu _id_(?)#-za-i-ba-am [lu(?)] e-bi-ir-ma

AI Translation

I entered its midst, prayed to the god Adad, my lord, and he ruled over that land. I prayed to you, and you prayed to me. I gave a libation bowl to the god Shamash and the god Adad in Arrapha. On the 20th of Addaru I crossed the Zab River and

Human

I entered his fortress. I kissed the feet of the god Adad, my lord, and reorganized that land. I installed my governors everywhere and in Arrapha itself I sacrificed at the Festival of Heat to the gods Shamash and Adad. On the twentieth day of the month Adar I crossed the River Zab Zaiba and made a razzia in the land of Qabra. I destroyed lit. 'struck down' the harvest of that land and in the month of Magranum lit. 'Threshing-Floor' I captured all the fortified cities of the land of Arbela Urbel. I established my garrisons everywhere. Qabra ... ... In ... the harvest ... that city in the month ... they did not carry ... that city in ...

Q005658: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

_ur-mah_ an-ni-u-um ka-ni-ik;za-e-er;sa-am-si-(d)_iszkur#_;i-na-qa-bé-e;(d)_inanna_ szu-um-szu

AI Translation

This lion is called Kanik-za'er-samsi-Adad-ina-qabê-Ishtar.

Human

The name of this lion is: "Sealer of the enemy of Shamshi-Adad by the command of the goddess Ishtar."

Q005659: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

_ur-mah#_ [an-ni-u-um] sza-a-ti;da#-mi-na-ak#-[ri];sa-am-si#-[(d)_iszkur_];i-na#-[qa-bé-e];(d)[_inanna_] szu-um#-[szu]

é-me-[ur4-ur4] É mu-ha-mi-im pa-ar-s,i

AI Translation

This lion is called Shati-damminakri, Samsi-Adad-ina-qabê and Ishtar.

Emeurur, the temple of reconciliation, is a reed bed.

Human

The name of this lion is: "Drinker of the blood of the enemies of Shamshi-Adad by the command of the goddess Ishtar."

Temple of Gathering Together Divine Powers.

Q005660: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_utu_-szi-(d)[_iszkur_] sza-ki-in (d)_en#_-[_lil_] ÉNSI (d)a-[szur4] ama-du10-ga GÉME-su#

AI Translation

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur: Amaduga, his maid.

Human

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur: Amaduga, his female servant.

Q005661: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)]_utu_-szi-[(d)_iszkur_] [sza]-ki-in [(d)_en-lil_] ÉNSI (d)[a-szur4] [ia]-ma-ti-[el] _arad#_-[su]

AI Translation

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur: Iamatil is his servant.

Human

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur: Iamatti-El, his servant.

Q005662: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)]_utu_-szi-(d)[_iszkur_] [sza]-ki-in (d)[_en-lil_] ÉNSI# (d)a-[szur4] ia-hu-za-nu-um _dumu_ za-ma-a-mu _arad#_-[su]

AI Translation

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur: Iahuzanum, son of Zamamu, his servant.

Human

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur: Iahuzanum, son of Zamamu, his servant.

Q005663: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_utu_-szi-(d)[_iszkur_] _lugal kala_-[_ga_] (d)a-mi-i-lu-na _dumu_ ir-ra-i-[...] _arad_-su

AI Translation

Shamshi-Adad, strong king. Amiluna, son of Irra-i..., is his servant.

Human

Shamshi-Adad, strong king. Ammi-iluna, son of Irra-i..., his servant.

Q005664: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

ia-at-ti-ia _dumu_ sa-am-si-ma-lik _arad_ sa-am-si-(d)_iszkur#_

AI Translation

Iattiya, son of Samsi-malik, servant of Samsi-Adad.

Human

Iattiia, son of Samsi-malik, servant of Shamshi-Adad.

Q005665: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[ia]-ma-at-ti-[el] _dumu_ ha#-ta-[x] _arad_ [(d)]_utu#_-szi-(d)_iszkur#_

AI Translation

Yamat-Til, son of Hata..., servant of Shamshi-Adad.

Human

Iamatti-El, son of Hata ..., servant of Shamshi-Adad.

Q005666: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

ta-ri-im-sza#-[ki-im] _arad#_ (d)_utu_-szi-(d)[_iszkur_]

AI Translation

Tarim-shakim, servant of Shamshi-Adad.

Human

Tarim-shakim, servant of Shamshi-Adad.

Q005667: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

u-ma-an-ni-[su-t,a] _dumu_ i-din-(d)[x-x] _arad_ (d)_utu_-szi-(d)[_iszkur_]

AI Translation

Umanishuta, son of Iddin-..., servant of Shamshi-Adad.

Human

Umannisu|a, son of Idin-..., servant of Shamshi-Adad.

Q005668: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_iszkur_-sa6-ga# _dumu_ ha-zi-ia(?)# _arad_ sa-am-si-(d)[_iszkur_]

AI Translation

Adad-saga, son of Haziya, servant of Samsi-Adad.

Human

Adad-saga, son of Haziya, servant of Shamshi-Adad.

Q005669: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

ma#-szi-[ia] _dumu#_ sza-lim-[...] _arad#_ (d)_utu_-[szi-(d)_iszkur_]

AI Translation

Musheia, son of Shalim-..., servant of Shamshi-Adad.

Human

Mashiya, son of Shalim-..., servant of Shamshi-Adad.

Q005670: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

lu2-(d)nin-si4-an-na _dumu dingir_-x _arad_ (d)_utu_-szi-(d)_iszkur#_

AI Translation

Lu-Ninsianna, son of Ilu-..., servant of Shamshi-Adad.

Human

Lu-Ninsianna, son of ..., servant of Shamshi-Adad.

Q005671: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[zi]-im#-ri-ha-mu [_dumu_] su#-mu-a-mi-im _arad_ (d)#_utu_-szi-(d)_iszkur#_

AI Translation

Zimri-hamu, son of Sumû-ammim, servant of Shamshi-Adad.

Human

Zimri-hammu, son of Sumu-ammim, servant of Shamshi-Adad.

Q005672: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)da(?)#-[gan(?)-...] _dumu_ (d)x-[...] _arad#_ (d)_utu_-szi-(d)#[_iszkur_]

AI Translation

Dagan-..., son of ..., servant of Shamshi-Adad.

Human

Dagan-..., son of ......, servant of Shamshi-Adad.

Q005673: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

s,u-ri-(d)_iszkur#_ [_dumu_] zi#-id-ri-ia# [_arad_ (d)]_utu#_-szi-(d)_iszkur_

AI Translation

Shuri-Adad, son of Zidriya, servant of Shamshi-Adad.

Human

Shurri-Adad, son of Zidriya, servant of Shamshi-Adad.

Q005674: royal-inscription seal

Old Assyrian Oracc

Akkadian

i-ba-al-e-ra-ah _dumu_ ki(?)-ab(?)-ku(?)#-ra-nu _arad_ (d)_utu_-szi-(d)_iszkur_

AI Translation

Ibal-erah, son of Kiabkuranu, servant of Shamshi-Adad.

Human

Ibal-erah, son of Kiabkuranu, servant of Shamshi-Adad.

Q005675: royal-inscription seal

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)lahar-a-bi _dub-sar# dumu_ ka-ki-su-um _arad_ (d)_utu_-szi-(d)_iszkur_

AI Translation

Lahar-abi, scribe, son of Kakkusum, servant of Shamshi-Adad.

Human

Lahar-abi, the scribe, son of Kakisum, servant of Shamshi-Adad.

Q005676: royal-inscription seal

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_zuen_-i-qi-sza-am# _dumu_ bur-(d)_iszkur# arad_ (d)_utu_-szi-(d)_iszkur_

AI Translation

Sîn-iqisham, son of Bur-Adad, servant of Shamshi-Adad.

Human

Sîn-iqisham, son of Bur-Adad, servant of Shamshi-Adad.

Q005677: royal-inscription seal

Old Assyrian Oracc

Akkadian

ri-isz-_dingir dumu_ a-du-an-ni-am _arad_ (d)_utu_-(d)_iszkur_

AI Translation

Rish-ili, son of Aduniam, servant of Shamash-Adad.

Human

Rish-ilu, son of Aduanniam, servant of Shamshi-Adad.

Q005678: royal-inscription seal

Old Assyrian Oracc

Akkadian

pa-za-ia _dumu_ a-hi-sza-ki-im _arad_ (d)_utu_-szi-(d)_iszkur_

AI Translation

Pazâ, son of Ahishakim, servant of Shamshi-Adad.

Human

Pazaya, son of Ahi-shakim, servant of Shamshi-Adad.

Q005679: royal-inscription seal

Old Assyrian Oracc

Akkadian

ku-un-na-tum(?)# _dumu_ me-zi-x _arad_ (d)_utu_-szi-(d)_iszkur_

AI Translation

Kunnatum, son of Mezi..., servant of Shamshi-Adad.

Human

Kunnatum, son of Mezi..., servant of Shamshi-Adad.

Q005680: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

sa-mi-ia _dumu_ ha-ni-ma#-[lik(?)] _arad_ sa-am-si#-[(d)_iszkur_(?)]

AI Translation

Samiya, son of Hani-malik, servant of Samsi-Adad.

Human

Samiia, son of Hani-malik, servant of Shamshi-Adad.

Q005681: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[i]-nu#-me pU#-zur8-(d)_zuen_ ÉNSI# (d)a-szur _dumu_(?)# (d)a-szur-be-el-_an_-e le-mu-tu# a-si-nim [pa]-ra#-A' (d)_utu_-szi-(d)#[_iszkur_] sza x pu# [x] sza _uru#_-[asz]-szur# u-na#-ap-[pi]-lu x [x x] x [x] re-di-am# [a]-na _uru#_-asz-szur [(lu)] u-up(?)#-pi-szu x x U a hi _mu_-szu [szi-bi]-it,(?) a-hi-tim(?)# la szi-ir [_uru_] (d)#a-szur [...] x

(d)a-szur# [x x (x)] x qa-te-szu# _ku_-[_mesz_]-ti i-na ki-na#-te-szu u-_za_(?)#-i-da-szu-ma la dam-qa-am# szu-a-ti i#-na qi#-bi-it (d)#a-szur-ma be#-li-a qa-at up-pi#-szu _bad#-ki_(?) U É-_gal_ (d)_utu_-szi-(d)_iszkur#_ a-bu a-bi-szu# szi-bi-it,(?)# a-hi-tim la _uzu uru_-asz-szur# sza isz-ra-at _uru_-asz-szur# u-na-ak-ki-ru-ma# É-_gal gir_(?)# [x szu]-a-ti# e-pu#-szu a-qur-ma isz-tU pa-ri-ik-tim sza _ka_-(d)i-lu-la-a a-di#-i ku-mi-im sza isz-tU du-ri-im _lugal_ ma-ma-na la u-szé-pi-szu _bad-ki_

e-pu-usz i-nu-me _bad-ki_ szu-ut e-nu-hu-ma in-né-ep-pu-szu sza szu-mi _u#_ na-ru-a-i# a-nam u-sza-sa-ku# (d)a-szur be-el _uru-ki_-szu# szu-um-szu _u#_ pa-ra-A'-szu# i-na _uru-ki# u_ ma-tim ka-li-sza lu-ha-liq U na-ru-a#-i a-nam a-na asz-ri-szu-ma

lu-u-ta-(e(?))-ru i-nu-me# _bad-ki_ a-nam e-pu#-[szu] i-na pa-ni-ia [x x x] e-pu-usz be-x [x x] a-na qa-ti [x x x] ka-al-la-[x x (x)] um-ta-as-su#-[u-ma(?)] usz-szi sza _bad-ki#_ [x x]

AI Translation

At that time, Puzur-Sîn, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-bel-shamê, evil one, a scion of Shamshi-Adad, who ... of the city Ashur, ... ..., the shepherd, to the city Ashur, I ... his ... and ... his name, unsuitable one, the city Ashur ... .

The god Ashur ... his holy hands in his firm steadfastness and he did not respect that quality. By the command of the god Ashur, my lord, the hand of his uppising, the wall and the palace of Shamshi-Adad, his father, the one who was a foreigner, did not eat the flesh of the city Ashur, which is on the outskirts of the city Ashur, and the palace that he had built, I destroyed it and from the ziggurrat of the gate of the Ilula to the cult center, which no king had built, the wal

At that time the wall which had become dilapidated and had become dilapidated, which I had written down my name and my monumental inscriptions, may the god Ashur, the lord of his city, make his name and his monumental inscriptions disappear from the city and the entire land. May he restore my monumental inscriptions to their places.

When I built the wall, I did ... in my presence. ... ... ... ... I weakened it and ... the wall .

Human

When Puzur-Sîn, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-bel-shamê, destroyed the evil of Asinum, offspring of Shamshi-Adad I who was ... of the city Ashur, and instituted proper rule for the city Ashur; at that time I Puzur-Sîn removed ... a foreign plague, not of the flesh of the city Ashur.

The god Ashur justly ... with his pure hands and I, by the command of Ashur himself my lord, destroyed that improper thing which he had worked on, namely the wall and palace of Shamshi-Adad I his grandfather who was a foreign plague, not of the flesh of the city Ashur, and who had destroyed the shrines of the city Ashur. I destroyed, I say that palace ... which he had worked on. I built a wall from the façade of the Gate of the deity Ilula to the residence, a structure which no other king had ever built before.

When that wall becomes dilapidated and is rebuilt, whoever removes my name and this monumental inscription of mine, may the god Ashur and his city lord destroy his name and his offspring from city and country entirely. May this monumental inscription of mine be returned to its place.

When I built this wall, in my presence a priest performed rituals. ... for the hand ... ... they washed/delineated and the foundation of the wall made firm.

Q005682: royal-inscription vessel

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[É-_gal_ (disz)(d)_utu_-szi-(d)]_iszkur dumu_ isz#-[me-(d)da-gan ...]

AI Translation

Palace of Shamshi-Adad, son of Ishme-Dagan .

Human

The palace of Shamshi-Adad, son of Ishme-Dagan II ...

Q005683: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

zi#-iq-qur-ra-ti sza (d)_utu_-szi-(d)_iszkur_ ÉNSI (d)a-szUr _dumu_ i-la#-[kab]-ka-bu#

AI Translation

The ziggurrat of Shamshi-Adad, vice-regent of the god Ashur, son of Ila-kabkabu.

Human

The ziggurrats of Shamshi-Adad I, vice-regent of the god Ashur, son of Ila-kabkabu, which previously he had built — they had become dilapidated and I restored their tops. ... I deposited.

Q005684: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[É (d)a-nim] U (d)_iszkur_

AI Translation

temple of the gods Anu and Adad.

Human

temple of the god Anu and the god Adad

Q005685: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[...] ÉNSI# (d)[a-szUr] [_dumu_] isz#-me-(d)da#-[gan] ÉNSI# (d)[a-szUr-ma]

[...] du(?)#-un-na mu(?)-hur [...] [...] _bad#-ki kur_ lu u-[...] [...] x-_mesz_ x [...]

AI Translation

... vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur:

... ... ... the city wall of the land ...

Human

Shamshi-Adad/Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur:

... ... ... ... wall of the land ...

Q005686: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)a-szUr-né-ra-ri ÉNSI (d)a-szUr _dumu_ isz-me-(d)da-gan ÉNSI (d)a-szUr ba-ni É (d)be-li-ib-ri-a

AI Translation

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II, vice-regent of the god Ashur, builder of the temple of the god Beli-ibria.

Human

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II, vice-regent of the god Ashur, builder of the temple of the god Bel-ibriya.

Q005687: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)a-szUr-né-ra-ri ÉNSI (d)a-szUr _dumu_ isz-me-(d)da-gan ÉNSI (d)a-szUr-ma mu-ud-di-isz ki-sa-al-a-ba-ri

AI Translation

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur: rebuilder of the quay wall.

Human

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II, who was also vice-regent of the god Ashur, restorer of the Abaru Forecourt.

Q005688: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)a]-szUr-né-ra-ri ÉNSI# (d)a-szUr [_dumu_] isz-me-(d)da-gan# ba#-ni É (d)_zuen u#_ (d)_utu_

AI Translation

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II, builder of the temple of the gods Sîn and Shamash.

Human

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II, builder of the temple of the gods Sîn and Shamash.

Q005689: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)a-szUr-né]-ra-[ri] [ÉNSI] (d)a-[szUr] [_dumu_ isz-me]-(d)da-[gan] ÉNSI# (d)a-[szUr-ma]

_bad_(?)# sza mu-usz-lA-li [(...)] [e]-li(?)#-a-am U sza-ap-[li-a-am(?)] [a-na ba-lA-t,i]-szu# U sza-lA-am [a-li-szu]

[e-pu-usz(?) (si-ka-ti asz-ku-un) ru]-ba#-u ur#-[ki-u ...]

AI Translation

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur:

The wall of the cult center ... above and below, for his life and the well-being of his city.

I built a ziggurat and a quay for the future ruler .

Human

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur:

The upper and lower wall of the Step Gate he built for his life and the well-being of his city. I deposited my clay cone.

May a later prince ...

Q005690: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)#[a-szUr-né-ra-ri] ÉNSI# [(d)a-szUr] _dumu_ isz-[me-(d)da-gan] ÉNSI# [(d)a-szUr-ma]

a-na# ba-lA-t,i-[szu u sza-lA-am a-li-szu] _bad#-ki_ sza [...]

AI Translation

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city the city wall of .

Human

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city he built the wall of ...

Q005691: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)a-szUr]-né#-ra-ri# ÉNSI# (d)a-szUr# [_dumu_ isz-me]-(d)da-gan [ÉNSI] (d)a-szUr

[a-na ba-lA-t,i]-szu# U sza-lA-am [a-li-szu] _bad_(?)# e-pu-usz# [U si-ka-ti] asz-ku-un#

AI Translation

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II, vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city he built a wall, and I deposited my clay cone.

Human

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II, vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city he built a wall. I deposited my clay cone.

Q005692: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)a-szUr-né-ra]-ri [ÉNSI] (d)#a-szUr [_dumu_ isz-me]-(d)#da-gan [ÉNSI (d)]a-szUr-ma

[...] x-szu-ri

AI Translation

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur:

Human

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II, who was also vice regent of the god Ashur:

... ...

Q005693: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)a-szUr-né-ra]-ri [ÉNSI (d)a]-szUr# [_dumu_ isz-me-(d)]da#-gan [ÉNSI (d)a]-szUr-ma#

AI Translation

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur:

Human

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II, who was also vice-regent of the god Ashur:

Q005694: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal#_ (d)a-szUr-né-[ra-ri] [ÉNSI] (d)a#-[szUr] [_dumu_ isz-me]-(d)#[da-gan]

AI Translation

The palace of the god Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur:

Human

The palace of Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II

Q005695: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)a]-szUr-né#-ra-ri [...]

AI Translation

Ashur-narari .

Human

Ashur-narari ...

Q005696: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

pu-zu-ur-(d)a-szUr# ÉNSI (d)a-szUr# _dumu_ (d)a-szUr-né-ra#-[ri] ÉNSI (d)a-szUr#-[ma]

a-na ba-la-t,i-szu# U sza-la-am a-li-szu _bad_ sza mu-usz-la-lim e-na-ah-ma u-ud-di-isz U si-ka-ti asz-ku-un

ru-ba-u ur-ki-u i-nu-ma _bad_ szu i-na-hu-ma e-pu-szu (d)a-szUr U (d)_iszkur_ ik-ri-bi-szu i-sza-me-u si-ka-ti# a-na asz-ri-sza# [lu-te]-er#

AI Translation

Puzur-Ashur, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari I who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city, the wall of the city quarters had become dilapidated and I renovated it. I deposited my clay cone.

May the gods Ashur and Adad listen to the prayers of a later prince when that wall becomes dilapidated and he rebuilds it. May they return my clay cone to its place.

Human

Puzur-Ashur, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari I, vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city the wall of the Step Gate — it had become dilapidated — I restored and deposited my clay cone.

The gods Ashur and Adad will listen to the prayers of a later prince when that wall becomes dilapidated and he rebuilds it. May the same prince restore my clay cone to its place.

Q005697: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

pU#-zur8-(d)a-szUr ÉNSI (d)a-szUr _dumu_ (d)a-szUr-né-ra-ri ÉNSI (d)a-szUr-ma

É szu-hu-ri sza É (d)_inanna_ asz-szu-ri-tim sza _dingir_-szum-ma ru-ba-u e-pu-szu _u lugal_-ki-in a-bi _dumu_ i-ku-num u-di-szu e-na-ah-ma e-pu-usz

AI Translation

Puzur-Ashur, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari I who was also vice-regent of the god Ashur:

The shuhuru-house of the temple of the Assyrian Ishtar, which Ilu-shumma, the prince, had built, and which Sargon II, my forefather, son of Ikunum, had renovated, had become dilapidated and I rebuilt it.

Human

Puzur-Ashur, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari I, who was also vice-regent of the god Ashur:

The room of the shuhuru of the temple of the Assyrian Ishtar which Ilu-shumma, the prince, had built and which Sargon I, my forefather, son of Ikunum, had restored — that structure had become dilapidated and I rebuilt it.

Q005698: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[pU(?)]-zur8(?)-(d)#[a-szUr] ÉNSI# (d)a-[szUr] _dumu#_ a-szUr-né-ra#-[ri] ÉNSI# (d)a-szUr#-[ma]

[a-na ba-lA-t,i-szu] _u#_ sza-lA-[am a-li-szu] [...] _ka_-[_gal_(?) ...]

AI Translation

Puzur-Ashur, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari I who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city ... the gate .

Human

Puzur-Ashur, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari, who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city he built ... the gate ...

Q005699: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[pu-zu]-ur-(d)a-szUr [...] [...] (d)#a-szUr [...] [...] x x [...]

AI Translation

Puzur-Ashur ... Ashur ... ... .

Human

Puzur-Ashur, ... of the god Ashur, ... ... ...

Q005700: royal-inscription vessel

Old Assyrian Oracc

Akkadian

É#-_gal_ pu-zu-ur-(d)a-szUr#

AI Translation

Palace of Puzur-Ashur.

Human

The palace of Puzur-Ashur.

Q005701: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[... a]-szUr# [...] [...] sza# _dingir_-szu-ma# [...] x-du e-nu-hu-ma# [a-na ba-lA-t,i-szu U] sza#-lA-am a-li-[szu] [...] ab#-ba-e-szu [... si-ka]-ti# asz-ku-un [... i]-nu-me [... sza]-tu#-nu e-nu-hu [... (d)a-szUr U] (d)_iszkur_ [ik-ri-bi-szu i-sza-me]-u [si-ka-ti a-na asz-ri-sza lu]-te#-[er]

AI Translation

... Ashur ... ... whose god is ... ... became dilapidated and for his life and the well-being of his city ... I established its foundations ... when those ... became dilapidated, may the gods Ashur and Adad listen to his prayers and return the dilapidated sections to its place.

Human

No translation warranted.

Q005702: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)]_en-lil#_-[na-s,ir] ÉNSI (d)#[a-szUr] [_dumu_] pU-zur8-(d)a#-[szUr] ÉNSI# (d)a-szUr#-[ma]

[a]-na# ba-lA-t,i-szu U sza#-[lam] [a]-li#-szu na-ma-ri sza# [x x] [sza] isz#-me-(d)da-gan ÉNSI# [(d)a-szUr] [_dumu_ (disz)(d)_utu_-szi]-(d)_iszkur_ ÉNSI# [(d)a-szUr]

AI Translation

Enlil-nashir, vice-regent of the god Ashur, son of Puzur-Ashur II who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city, the stele of ..., of Ishme-Dagan, vice-regent of the god Ashur, son of Shamshi-Adad V, vice-regent of the god Ashur:

Human

Enlil-nashir, vice-regent of the god Ashur, son of Puzur-Ashur III, who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city, the towers of ... which Ishme-Dagan I, vice-regent of the god Ashur, son of Shamshi-Adad I, vice-regent of the god Ashur

Q005703: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na ba-la#-[t,i-szu U sza-lam] a-li-szu _bad#_ [_gal u ka-gal-mesz_] sza _uru-ki_ isz-szé# [isz-tU _bad gal_] sza _sza_-_uru-ki_ [a-di _id_ a-na si-hi-ir-ti-szu] isz-tU usz-sze#-[szu a-di sza-ap-ti-szu] e-pu-usz _u#_ [si-ka-ti]

asz-ku-un [ru-ba-u ur-ki-u] i-nu-me _bad_ [...] e-nu-hu-ma [e-pu-szu] (d)#a-szUr _u#_ [(d)_iszkur_] ik#-ri-bi-szu# [i-sza-me-u] [...] x [...]

AI Translation

For his life and the well-being of his city, I built and completed the great wall and gates of the city from the great wall of the Inner City to the River Nisannu in its entirety from top to bottom.

The gods Ashur and Adad will listen to the prayers of a later prince when the wall ... becomes dilapidated and he rebuilds it. ... .

Human

Puzur-Ashur, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari I, also vice-regent of the god Ashur. For his life and the well-being of his city the great wall and the gates of the New City, from the great wall of the Inner City up to the river in its entirety, from its foundation to its crest and I deposited my clay cone.

The gods Ashur and Adad will listen to the prayers of a later prince when that wall becomes dilapidated and he rebuilds it.

Q005704: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[... si-ka]-ti asz-ku-un#

[ru-ba-u ur]-ki-u(?) i(?)#-na u(?)#-[me] [...] e-pu-szu-ma# (d)#a-szUr U(?)# [(d)_iszkur_] [ik-ri-bi-szu] i-sza-me-u [si-ka-ti] a-na asz-ri-sza [lu-te]-er

AI Translation

. . . I established the rites.

May a later prince, in the future, when ... performs it and the gods Ashur and Adad listen to his prayers, restore my clay cone to its place.

Human

I deposited my clay cone.

The gods Ashur and Adad will listen to the prayers of a later prince when that wall becomes dilapidated and he rebuilds it. May the same prince restore my clay cone to its place.

Q005705: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)a]-szUr#-_gal_ ÉNSI (d)a-[szUr _dumu_] [(d)]_en#-lil_-na-s,ir ÉNSI(*) (d)[a-szUr-ma]

[a-na ba-la]-t,i#-szu U sza-la-am _uru#_-[szu] [É(?) (d)_en_]-_lil#_ sza ru-ba-u pa-ni-u#-[tu] [...] e-pu-szu [(...)] [u si-ka-ti-szu-nu(?) i-na] _suhusz#_ isz-ku-nu [(...)] [e-na-ah-ma isz-tu] usz#-szi-szu [(...)] [...] x x [(...)]

AI Translation

Ashur-rabi, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-nashir I who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city, the temple of the god Enlil, which a former prince ... had built, ... and their foundations had become weak and they had fallen into disrepair. ... ... .

Human

Ashur-rabi, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-nashir I who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city, the temple of the god Enlil — which previous princes ... had built and deposited their clay cones in the foundation — that temple had become dilapidated and I rebuilt it from top to bottom. I deposited my clay cone.

Q005706: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(d)a-szUr-_en_-ni-sze-[szu] ÉNSI (d)a-szUr _dumu_ (d)a-szUr-né-ra-ri ÉNSI

(d)a-szUr-ma a-na ba-lA-t,i-szu U [sza-lam] [a]-li-szu _bad gal_ sza _uru_-isz-sze sza# pu-zu-ur-(d)a-szUr ru-ba-u a-bi e-pu-szu a-na pi-it-ti _bad_ szu-a-tu _bad_ isz-szé e-pu-usz isz-tu _bad gal_ sza lib-bi-a-lim qa-du _id_ a-na si-hi-ir-ti-[szu] u-la-ab-bi-is-su isz#-tu usz-sze-szu qa#-du sza-ap-ti-szu e-pu-usz

U si-ik-ka-ti asz-ku-un ru-ba-u ur-ki-u i-nu-ma _bad-ki_ szu-ut e-nu-hu-ma e-pu-szu (d)a-szUr U (d)_iszkur_ ik-ri-bi-szu i-sza-me-u U si-ik-ka-ti a-na asz-ri-sza lu-te-er

AI Translation

Ashur-bel-nisheshu, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari I, vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city, the great wall of Ishshe which Puzur-Ashur, the great prince, my forefather, had built, adjacent to that wall I built a wall. I built a wall from the great wall of the Inner City, beside the river, in its entirety, and I built it from top to bottom.

May the gods Ashur and Adad hear of the construction of a later wall when that wall becomes dilapidated and he restores the brickwork to its place.

Human

Ashur-bel-nisheshu, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari II, who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city the great wall of New City which Puzur-Ashur III, the prince my forefather, had built — next to that wall I built a new wall. I applied a facing to all of it from the great wall of Inner City as far as the River Tigris. I built it from top to bottom and deposited my clay cone.

The gods Ashur and Adad will listen to the prayers of a later prince when that wall becomes dilapidated and he rebuilds it. May the same prince restore my clay cone to its place.

Q005707: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

asz(?)#-te-e(?)#-[ma ... sza(?)] _uru_ i-na za-ak-[...] isz-tu usz-sze-szu a-[di ...] e-pu-usz U si-[ik-ka-ti asz-ku-un]

ru-ba-u ur-ki-u e-[nu-ma ...] e#-nu-hu-ma e-pu-szu [...] [(d)a]-szUr# (d)_iszkur_ ik-ri-bi-szu# [i-sza-me-u] [U] si#-ik-ka-ti a-na asz-ri-[sza] [(...)] lu-te-er [(...)]

AI Translation

I erected ... of the city in the district of ... from its foundations to ... and I deposited my clay cone.

May the gods Ashur and Adad listen to the prayers of a later prince when ... becomes dilapidated and he rebuilds it. May the same prince restore my clay cone to its place.

Human

I sought and the ... of the city with/in ... I built it from top to bottom. I deposited my clay cone.

The gods Ashur and Adad will listen to the prayers of a later prince when ... becomes dilapidated and he rebuilds it. May the same prince restore my clay cone to its place.

Q005708: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)a-szUr-re-em-ni-sze-szu ÉNSI (d)a-szUr _dumu_ (d)a-szUr-né-ra-ri ÉNSI (d)a-szUr _dumu_ (d)a-szUr-_gal_

ÉNSI _bad_ sza (disz)ki-ki-a (disz)i-ku-nu-um (disz)_lugal_-ke-en pU-zur8-(d)a-szUr (disz)(d)a-szUr-né-ra-ri _dumu_ isz-me-(d)da-gan ab-ba-ia u-up-pi-szu-ni e-na-ah-ma a-na ba-lA-t,i-ia U sza-lA-am _uru-ki_-ia isz-tu usz-sze-szu a-di sza-ap-ti-szu e-pu-usz U si-ka-ti-szu a-na asz-ri-szi-na

u-te-er ru-ba-u ur-ki-u e-nu-ma _bad_ szu-ut e-nu-hu-ma e-ep-pu-szu (d)a-szUr U (d)_iszkur_ ik-ri-bi-szu i-sza-mé-u-szu si-ka-ti-szu a-na asz-ri-szi-na lu-te-er

AI Translation

Ashur-remannishu, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari I, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-rabi I who was also vice-regent of the god Ashur:

As for the wall of Kikkia, Ikunum, Sharru-ken, Puzur-Ashur, and Ashur-narari, son of Ishme-Dagan II, my forefathers, they had it completely rebuilt and I rebuilt it from top to bottom for my life and the well-being of my city. I deposited my clay cones and deposited my clay cones therein.

May the gods Ashur and Adad hear his prayers and return its clay cones to their places when that wall becomes dilapidated and he rebuilds it.

Human

Ashur-rêm-nisheshu, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari II, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-rabi I, vice-regent:

The wall which Kikkia, Ikunum, Sargon I, Puzur-Ashur II, and Ashur-narari I, son of Ishme-Dagan II, my forefathers, had built had become dilapidated and I rebuilt it from top to bottom for my life and the well-being of my city. I restored its clay cones to their places.

The gods Ashur and Adad will listen to the prayers of a later prince when that wall becomes dilapidated and he rebuilds it. May the same prince restore its clay cones to their places.

Q005709: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[...] sza [...] [...]-ma isz-da-[...] [...] x isz-da-[...] [...]-ti-(erasure?)-ma e-pu-[usz ...] [... si-ik]-ka#-ti asz-ku-un [(...)] [(...) ru-bu]-u ur-ku-u i-nu-me [...] [...] U É-_mesz_-szu e-nu-hu-[ma ...] [... e]-pu#-szu (d)a-szUr U (d)[...] [... i]-sza#-me-u si-ik#-[ka-ti ...]

AI Translation

... ... and ... ... and ... ... and I built ... ... and I erected ... ... I established ... ... ... a rubu-demon, a urku-demon, when ... and his houses became dilapidated and ... I built ... the god Ashur and the goddess ...

Human

No translation warranted.

Q005710: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[...] ÉNSI# (d)a-szUr [...] ÉNSI# (d)a-szUr-ma [...] pa#-na e-pu-szu [isz-tu] _suhusz#_-szu a-di [sza-ap-ti-szu e-pu-usz] _u#_ si-ka#-ti [... ru-bu-u ur]-ku#-u i-na u-me [... e-nu]-hu#-ma e-pu-szu [(d)x (U (d)x)] ik#-ri-bi-szu [...] lu(?)#-te(?)-[er]

AI Translation

... vice-regent of the god Ashur ... vice-regent of the god Ashur ... had previously built ... from its foundations to its crenellations. Moreover, the foundations ... a rubu-demon, a rogue, in a storm ... had become dilapidated and had become dilapidated. May the gods ... and ... his utterances ... return.

Human

No translation warranted.

Q005714: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[... u]-la-ab#-bi-[is-su ...] [(d)a-szUr] U (d)_iszkur_ ik(?)#-[ri-bi-szu] [(...)] i-sza-am(?)#-[me-u ...]

AI Translation

... they smote him ... the gods Ashur and Adad smote him ... they prayed .

Human

No translation warranted.

Q005715: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)a-szur4-na-din-_szesz-mesz_ ÉNSI (d)a-szur4

AI Translation

Palace of Ashur-nadin-ahhe, vice-regent of the god Ashur.

Human

The palace of Ashur-nadin-ahhe, vice-regent of the god Ashur.

Q005716: royal-inscription cone

Old Assyrian Oracc

Akkadian

[(... (disz)(d))a-szur4-na-din]-_szesz#-mesz_ [(...)] [ÉNSI ((d))a]-szUr [(...)] [...] x [...]

AI Translation

... Ashur-nadin-ahhe, ..., vice-regent of the god Ashur, ... ... .

Human

The palace of Ashur-nadin-ahhe, ...vice-regent of the god Ashur, ..., ...

Q005717: royal-inscription tablet

Old Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(disz)e-ri-ba-(d)]_iszkur#_ [ÉNSI (d)a]-szUr# [_dumu_ (d)a]-szUr#-_en_-ni-sze-szu [ÉNSI (d)a]-szUr#-ma [(d)a]-szUr#-_en_-ni-sze-szu [_dumu_ (d)a]-szUr#-né-ra-ri [ÉNSI (d)a]-szUr [(d)a]-szUr-né-ra-ri [_dumu_ (d)a]-szUr#-_gal_ [ÉNSI (d)a]-szUr#

AI Translation

Eriba-Adad, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-bel-nisheshu, vice-regent of the god Ashur; Ashur-bel-nisheshu, son of Ashur-narari II, vice-regent of the god Ashur; Ashur-narari II, son of Ashur-rabi II, vice-regent of the god Ashur:

Human

Eriba-Adad, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-bel-nisheshu, who was also vice-regent of the god Ashur; Ashur-bel-nisheshu was the son of Ashur-narari II, vice-regent of the god Ashur; Ashur-narari II was the son of Ashur-rabi I, vice-regent of the god Ashur

Reverse

Akkadian

[... u] si-ka-ti

[asz-ku-un ru]-ba-u [ur-ki-u] e#-nu-ma [...] e#-nu-hu-ma [e-pu-szu] (d)#a-szUr [u (d)]_iszkur#_ [ik-ri-bi]-szu [i-sza-mé]-u [u] [si-ka]-ti [a-na asz-ri-sza lu-te]-er#

AI Translation

. . . and slander.

May the gods Ashur and Adad overthrow his sovereignty and return my clay cone to its place when ... becomes dilapidated and he rebuilds it.

Human

I deposited my clay cone.

The gods Ashur and Adad will listen to the prayers of a later prince when ... becomes dilapidated and he rebuilds it. May the same prince restore my clay cone to its place.

Q005718: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)i-re-e-ba#-(d)_iszkur_ sza-ki-in (d)_en-lil_ ÉNSI# (d)a-szUr _dumu#_ [(d)a]-szUr-_en_-ni#-sze-szu# [ÉNSI] (d)#a-szUr#

AI Translation

Ireba-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-bel-nisheshu II, vice-regent of the god Ashur:

Human

Eriba-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-bel-nisheshu, vice-regent of the god Ashur.

Q005719: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)asz-szur-_ti-la szid_ (d)asz-szur _dumu_ (disz)e-ri-ba-(d)_iszkur_ (disz)e-ri-ba-(d)_iszkur szid_ (d)asz-szur

_dumu_ (disz)(d)asz-szur-_en_-ni-sze-szu (disz)(d)asz-szur-_en_-ni-sze-szu _szid_ (d)asz-szur

_dumu_ (disz)(d)asz-szur-né-ra-ri (disz)(d)asz-szur-né-ra-ri _szid_ (d)asz-szur

_dumu_ (disz)(d)asz-szur-_gal_ (disz)(d)asz-szur-_gal szid_ (d)asz-szur

_dumu_ (disz)(d)_en-lil_-na-s,ir (disz)(d)_en-lil_-na-s,ir _szid_ (d)asz-szur _dumu_ (disz)_man_-(d)asz-szur _szid_ (d)asz-szur [(disz)](d)#asz-szur-_ti-la_ szA-ki-in (d)_en-lil szid_ asz-szur

[(disz)](d)#asz-szur-_ti-la_ szA-ki-in (d)_en-lil szid_ asz-szur [a-na ba-lA-t,i]-szu# U sza-lam _uru_-szu [_bad_] _gal#_ sza _uru_-_gibil_

[_bad_] _gal#_ sza _uru_-_gibil_ [sza i-na pa-ni] i-ki-di ep-szu#-u-ni u-ma-a

ep-szu#-u-ni u-ma-a i-na qa-bal _uru_ isz-ta-ak-nu-ni sza (disz)_man_-(d)asz-szur a-bi ru-ba-u i-na pa-ni e-pu-szu-ni

e-na-ah-ma isz-tu usz-sze-szu a-di ga-ba-an-dibi-szu e-pu-usz U si-ka-ti asz-ku-un ru-ba-u ur-ki-u

ru-ba-u ur-ki-u e-nu-ma É szu-a-tu

e-nu-uh-ma e-pu-usz (d)asz-szur (d)_iszkur u_ (d)_en_-_lugal_

ik-ri-bi-szu i-szam-me-u U si-ka-ti a-na asz-ri-sza lu-te-er

_iti_-mu-hur-_dingir-mesz_ lim-mu (disz)(d)_en-lil_-mu-_sig5_

AI Translation

Ashur-uballit, vice-regent of the god Ashur, son of Eriba-Adad I; Eriba-Adad I, vice-regent of the god Ashur:

Ashur-bel-nisheshu, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-bel-nisheshu, descendant of Ekur-zakir;

Ashur-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari I, vice-regent of the god Ashur:

son of Ashur-rabi; Ashur-rabi, vice-regent of the god Ashur;

son of Enlil-nashir; Enlil-nashir vice-regent of the god Ashur; son of Sargon II, vice-regent of the god Ashur; son of Ashur-uballit I, vice-regent of the god Ashur;

Ashur-uballit, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, built a great wall of the city New Town for his life and the well-being of his city.

The great wall of New Town which previously had been built was now in order.

Now, they are putting their trust in the city, which Sargon II, my forefather, the prince, had built in front of me.

I rebuilt it from top to bottom and deposited my clay cone. Later, I erected my royal statue.

The future may be very different when that temple becomes old.

Ashur, Adad, and Bel-sharru rebuilt it and rebuilt it.

May he restore my clay cone to its place.

Month of Muhur-ilani, eponymy of Enlil-mudammiq.

Human

Ashur-uballit, vice-regent of the god Ashur, son of Eriba-Adad I; Eriba-Adad I, vice-regent of the god Ashur,

was the son of Ashur-bel-nisheshu; Ashur-bel-nisheshu, vice-regent of the god Ashur,

was the son of Ashur-narari II; Ashur-narari II, vice-regent of the god Ashur,

was the son of Ashur-rabi I; Ashur-rabi I, vice-regent of the god Ashur,

was the son of Enlil-nashir I; Enlil-nashir I, vice-regent of the god Ashur, was the son of Puzur-Ashur III, vice-regent of the god Ashur:

Ashur-uballit, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur,for his life and the well-being of his city

the Great Wall of New City, which previously had been built outside

but now was situated within the city — which Puzur-Ashur III, my forefather, the prince, had previously built —

that wall had become dilapidated; I Ashur-uballit rebuilt it from top to bottom. I deposited my clay cone.

A later prince, when that house becomes dilapidated

and he rebuilds it, the gods Ashur, Adad, and Bel-sharri

will listen to his prayers. May the same prince restore my clay cone to its place.

Month of Muhur-ilani, eponymy of Enlil-mudammiq.

Q005720: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)(d)asz-szur-_ti-la szid_ (d)a-szUr] [_dumu_ (disz)e-ri-ba-(d)_iszkur_] [(disz)e-ri-ba-(d)_iszkur szid_ (d)a-szUr] _dumu_ [(disz)(d)asz-szur-_en_-ni-sze-szu] (disz)[(d)asz-szur-_en_-ni-sze-szu _szid_] (d)a-szUr# _dumu_ (d)#[a-szUr-né-ra-ri] (disz)(d)a-szUr#-[né-ra-ri] _szid#_ (d)a-szUr _dumu_ (d)a-szUr#-[_gal_] (disz)(d)a-szUr#-[_gal_] _szid#_ (d)a-szUr _dumu_ (d)_en_-[_lil_-na-s,ir] (disz)(d)_en_-[_lil_-na-s,ir] _szid#_ (d)a-szUr _dumu man_-[(d)asz-szur] _szid#_ (d)a-szUr-ma#

(disz)(d)a-szUr#-[_ti-la_ szA-ki-in (d)]_en-lil szid_ (d)a-szUr [i-nu]-me(?)# [tam]-li#-a [sza É]-_gal#_-_gibil_-ti _gal_-ti [...]-u# [...]-szu(?)# [sza (x)] ru#-ba-u [i-na pa-ni e-pu-szu-ni e-na-ah-ma] isz#-tu usz-sze-szu [a-di ga-ba-an-dibi-szu(?)] tam#-li-a [szu-a-tu u-di]-is#-su [U si-ka-ti asz-ku]-un#

[ru-ba-u ur-ki]-u# [e-nu-ma tam-li-a szu-ut] i#-nu-hu-ma e-pu-szu [(d)asz-szur] _u#_ (d)_iszkur_ ik-ri-bi-szu i-szam-me-u [U si-ka-ti a]-na# asz-ri-sza [lu-te]-er

AI Translation

Ashur-uballit, vice-regent of the god Ashur, son of Eriba-Adad I; Eriba-Adad I, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-bel-nisheshu I; Ashur-bel-nisheshu I, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari I; Ashur-narari I, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-rabi I; Ashur-rabi I, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-nashir I; Enlil-nashir I, vice-regent of the god Ashur, son of Man-Ashur I who was also vice-regent of the god Ashur:

At that time the terrace of the Great Palace ... which a prince had previously built — its foundations had become dilapidated and I renovated it from top to bottom. I deposited my clay cone.

May the gods Ashur and Adad hear of the progress of the land when that terrace becomes dilapidated and he rebuilds it. May the same god restore my clay cone to its place.

Human

Ashur-uballit, vice-regent of the god Ashur, son of Eriba-Adad I; Eriba-Adad I, vice-regent of the god Ashur, was the son of Ashur-bel-nisheshu; Ashur-bel-nisheshu, vice-regent of the god Ashur, was the son of Ashur-narari II; Ashur-narari II, vice-regent of the god Ashur, was the son of Ashur-rabi I; Ashur-rabi I, vice-regent of the god Ashur, was the son of Enlil-nashir I; Enlil-nashir I, vice-regent of the god Ashur, was the son of Puzur-Ashur III who was also vice-regent of the god Ashur:

Ashur-uballit, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur: at that time the terrace of the great New Palace ... which princes earlier had made became dilapidated and I renovated that terrace from top to bottom. I deposited my clay cone.

The gods Ashur and Adad will listen to the prayers of a later prince when that terrace becomes dilapidated and he rebuilds it. May the same prince restore my clay cone to its place.

Q005721: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)a-szur-_ti_ ÉNSI (d)a-szur _dumu su_-(d)_iszkur_ ÉNSI(*) (d)a-szur-ma

e-nu-ma (d)a-szur be-li pa-at-ti-t,uh-di a-bi-la-at _he-gal u h_É-_nun_ a-na e-pe-szi lu id(*)-di#-na _pu_ sza u-bal-it,-(ni)-sze-szu szum-sza sza ia-a-ar-hi sza ku-tal tam-le-e 10 i-na am-me-ti szu-pu-ul-sza a-di me-e sza i-na pa-na (disz)(d)a-szur-na-din-a-hi ÉNSI (d)a-szur ih-ru-szi i-na pi-li ku-up(?)-ri# a-gur-ri pi-li i-na t,i-bi sza _pu_ kun-nu a-na szi-pAr _gisz-kiri6_ e-pe-szi ul na-t,a-a e-pe-ra lu u-me-li-szi

a-na _egir-mesz_ u4-mi _lugal_ sza _pu_ sza-a-ti i-ha-sza-hu-szi ep-ri-sza li-sze-la-am-ma _u#_ me-e-sza li-ik-szu-ud

AI Translation

Ashur-uballit, vice-regent of the god Ashur, son of Su-Adad I who was also vice-regent of the god Ashur:

When the god Ashur, my lord, gave to me the stele of the sanctuaries of abundance and abundance, I re-established the well which I had restored to its place. I filled in the water of the iaarhu-wall, which is on the side of the terrace, 10 times its width, as far as the water which previously Ashur-nadin-ahi, vice-regent of the god Ashur, had previously poured out, with bitumen, baked brick, and baked brick, and I did not allow it to be used for the planting of gardens.

In the future may the king restore the weakened portions of that well, make improvements to its structure, and complete its watering.

Human

Ashur-uballit, vice-regent of the god Ashur, son of Eriba-Adad I, who was also vice-regent of the god Ashur:

When the god Ashur, my lord, allowed me to construct the Patti-tuhdi "Canal of Abundance", bearer of abundant fertility, I filled in with earth the well which was called Uballit-nisheshu "It Has Given Life to His People", the source of the pond behind the terrace — it was ten cubits down to water-level —, which previously Ashur-nadin-ahhe II?, vice-regent of the god Ashur, had dug and which was reinforced with limestone, bitumen, and baked bricks — the limestone was below water-level — it was not suitable for the requirements of an orchard.

In the future, a king who wishes to use that well can remove the earth and thereby reach the water.

Q005722: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(disz)(d)a-szur-_ti-la_ ÉNSI (d)a-szUr _dumu_ i-ri-ba-(d)_iszkur_ (disz)i-ri-ba-(d)_iszkur_ ÉNSI (d)a-szUr _dumu_ (d)a-szUr-_en_-ni-sze-szu [(disz)](d)a-szUr-_en_-ni-sze-szu ÉNSI# (d)a-szUr [_dumu_] (d)#a-szUr-né-ra-ri [(disz)(d)]a-szUr#-né-ra-ri [ÉNSI (d)]a-szUr#

AI Translation

Ashur-uballit, vice-regent of the god Ashur, son of Iriba-Adad

Human

Ashur-uballit, vice-regent of the god Ashur, son of Eriba-Adad I; Eriba-Adad I, vice-regent of the god Ashur, was the son of Ashur-bel-nisheshu; Ashur-bel-nisheshu, vice-regent of the god Ashur, was the son of Ashur-narari II; Ashur-narari II, vice-regent of the god Ashur

Reverse

Akkadian

_gisz#-ur-mesz_ u-s,a-li-il-ma# _gisz-ig-mesz_ i-na lib-bi-szu asz-ku-un isz-tu usz-sze-szu a-di sza-pa-ti-szu u-di-is-su a-na asz-ri-szu u-te-er-szu U (d)_inanna_-ku5-ni-it-ta be-el-ti i-na lib-bi É szu-a-tu u-sze-szi-ib-szi U si-ik-ka-ti asz-ku-un

ru-ba-u ur-ki-u e-nu-ma É szu-ut e-nu-hu-ma e-ep-pu-szu (d)a-szur (d)_iszkur u_ (d)_inanna_-ku5-ni-it-tum ik-ri-bi-szu i-sza-am-mé-u [U si-ka-ti a-na asz-ri]-sza# lu-te-er

AI Translation

I roofed it with beams and installed doors inside it. I restored it from top to bottom and re-established it. Moreover, I made the goddess Ishtar-kunitta, my lady, reside in that temple. I deposited my clay cone.

May the gods Ashur, Adad, and Ishtar-kunuttu look upon this temple with pleasure when this temple becomes dilapidated and he rebuilds it. May the same god restore my clay cone to its place.

Human

I roofed it with beams and inside installed the doors. I renovated and restored it from top to bottom and settled the goddess Ishtar-kudnittu, my mistress, inside that temple. I deposited my clay cone.

The gods Ashur, Adad, and Ishtar-kudnittu will listen to the prayers of a later prince when that temple becomes dilapidated and he rebuilds it. May the same prince restore my clay cone to its place.

Q005723: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)(d)asz-szur-_ti-la szid_ (d)a-szUr] [_dumu_ (disz)e-ri-ba-(d)_iszkur_] [(disz)e-ri-ba-(d)_iszkur szid_ (d)a-szUr] [_dumu_ (disz)(d)asz-szur-_en_-ni-sze-szu] [(disz)(d)asz-szur-_en_-ni-sze-szu _szid_ (d)a-szUr] [_dumu_ (disz)(d)asz-szur-né-ra-ri _szid_ (d)a-szUr] [(disz)(d)asz-szur-né-ra-ri _szid_ (d)a-szUr] [_dumu_ (disz)(d)asz-szur-_gal_] [(disz)(d)asz-szur-_gal szid_ (d)a-szUr] [_dumu_ (disz)(d)_en-lil_-na-s,ir] [(disz)(d)_en-lil_-na-s,ir _szid_ (d)a-szUr] [_dumu_ (disz)_man_-(d)asz-szur _szid_ (d)]a-szUr-ma

[(disz)(d)asz-szur-_ti-la_ sza]-ki-in (d)_en#_-[_lil szid_ (d)a-szUr] [a-na ba-lA-t,i-szu U] sza-lam _uru-ki_(?)#-[szu ...] [...] x sza re-e(?)#-[...] [...] x _kisal_ É ia-[ak-ki(?) ...] [...]-x-tum e-[...] [...] x _bad_ [...]

AI Translation

Ashur-uballit, vice-regent of the god Ashur, son of Eriba-Adad I; Eriba-Adad I, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-bel-nisheshu I; Ashur-bel-nisheshu I, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-narari I, vice-regent of the god Ashur; Ashur-narari I, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-rabi I; Ashur-rabi I, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-nashir I; Enlil-nashir I, vice-regent of the god Ashur, son of Sargon-Ashur I, vice-regent of the god Ashur:

Ashur-uballit, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, for his life and the well-being of his city ... ... the courtyard of the temple of the god Yakku ... ... wall .

Human

Ashur-uballit, vice-regent of the god Ashur, son of Eriba-Adad I; Eriba-Adad I, vice-regent of the god Ashur, was the son of Ashur-bel-nisheshu; Ashur-bel-nisheshu, vice-regent of the god Ashur, was the son of Ashur-narari II; Ashur-narari II, vice-regent of the god Ashur, was the son of Ashur-rabi I; Ashur-rabi I, vice-regent of the god Ashur, was the son of Enlil-nashir I; Enlil-nashir I, vice-regent of the god Ashur, was the son of Puzur-Ashur III who was also vice-regent of the god Ashur:

Ashur-uballit, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, for his life and the well-being of his city ... ... ... the courtyard of the chapel ... ... ... wall ...

Q005724: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

_na4-kiszib_ (disz)(d)a-szur-_ti lugal kur_ asz-szur _a su_-(d)_iszkur_

AI Translation

Seal of Ashur-uballit, king of Assyria, son of Su-Adad I.

Human

The stone cylinder seal of Ashur-uballit, king of Assyria, son of Eriba-Adad I.

Q005725: royal-inscription vessel

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

sza É-_gal_ (disz)(d)a-szur-_ti-la ugula_-lim

AI Translation

of the palace of Ashur-uballit, overseer.

Human

Belonging to the palace of Ashur-uballit, overseer.

Q005726: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x x [...] e-pu-szu-ma# i-na-[hu] ar-ki-[szu] (disz)(d)_utu_-szi-(d)_iszkur# lugal kur_ a-szur4# _lugal_ a-lik pa#-[ni-ia] [ud(?)]-de(?)#-esz(?)-ma sa(?)# [...]

AI Translation

... ... ... he built and it became dilapidated. After that Shamshi-Adad, king of Assyria, a king who preceded me, renovated it and .

Human

which he had built and had become dilapidated. After his time Shamshi-Adad I, king of Assyria — a king who preceded me — renewed it and ...

Q005727: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [... (disz)(d)a]-szUr-_din#_ sza-ki-in# [(d)_en-lil szid_ (d)asz-szur] [...] du(?)#-ri sza _iz ti_ x [...] [(...)] É-_gal_-li-_gibil_-ti [...] [(...)] sza# (disz)(d)a-szUr-na-din-_szesz-mesz#_ [...] [(...) i]-na# pa-na e-pu-[szu e-na-ah-ma isz-tu usz-sze-szu] [a-di gaba]-di-bi(?)-[szu ...]

AI Translation

... Ashur-uballit, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, ... the wall of ... ... the New Palace ... which Ashur-nadin-ahhe ... had previously built, had become dilapidated and from its foundations to its parapets .

Human

... Ashur-uballit, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur — the ... of the wall of ... ... of New Palace ... which previously Ashur-nadin-ahhe II? had made had become dilapidated. I renewed it from top to bottom.

Q005728: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)](d)_en-lil_-_erim-tah_ ÉNSI# [(d)asz-szur _dumu_ (disz)(d)asz-szur-_ti-la_ ÉNSI (d)asz-szur]

_dumu su_-(d)_iszkur_ ÉNSI (d)#[asz-szur-ma a-na ba-lA-t,i-ia] _u#_ sza-lam a-li-ia szal-hu#-[u(?) isz-tu ...] a-na _ka-gal_-_udu_ sza _nun_-u# [a-lik pa]-ni#-ia i-pu-szu e-na-ah-ma isz#-[tu usz-sze]-szu# a-di gab-ba-dib-bi-szu i-pu-[usz ...]-_mesz_ u-di-isz

U si-ka-ti asz-kun _nun#_ [ar]-ku#-u e-nu-ma szal-hu-u szu-ut e#-[na-hu]-ma# u-da-szu (d)a-szur (d)_iszkur_ ik#-ri-bi-szu i-sza-mu-u szu-mi szat,-ra U si-ka-ti [a-na asz-ri]-sza# li-te-er

[...] x-(d)_amar-utu_ [_dumu_(?) (disz)](d)_iszkur_-u-ma(?)-i

AI Translation

Enlil-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-uballit I, vice-regent of the god Ashur:

Son of Adad-adad I, vice-regent of the god Ashur, built anew for my life and the well-being of my city a fortress from ... to the sheepfold of the prince who came before me. He rebuilt it from top to bottom. I renovated .

When the shalhû-demon becomes dilapidated and old, may the gods Ashur and Adad listen to his prayers. May they return my inscribed name and my clay inscription to its place.

...-Marduk, son of Adad-uma'i;

Human

Enlil-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-uballit I, vice-regent of the god Ashur, son of Eriba-Adad I, who was also vice-regent of the god Ashur:

For my life and the well-being of my city the outer wall, from the Craftsman's Gate to the Sheep Gate, — which a prince who preceded me had built — had become dilapidated. I Enlil-narari rebuilt it from top to bottom. I renovated the gates. I deposited my clay cone.

The gods Ashur and Adad will listen to the prayers of a later prince when that outer wall becomes dilapidated and he renovates it. May the same prince restore my inscription and my clay cone to its place.

Month of ..., eponymy of ...-Marduk, ... son of Adad-uma'i.

Q005729: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x x [...] [...] x-x _uru_(?)-al(?)-[...] [... it]-ta(?)-kir(?)# x _gisz_ [...] [... e(?)]-nu-ma x [...] [...] x an-na-a(?)#-tu i-na [...] [... ina qi-bi]-it# (d)_utu_ (d)_iszkur u_ [(d)isz8-tAr] [...] x si-x (x)-ti [...] [...] _zi#_-ma _uru_-al-x-[...] [... (disz)ku]-ri#-gal-zu _lugal_ [_kur_-kar-du-ni-asz ...] [... a-bi-ik]-ta-szu asz-ku#-[un ...] [... i-na sza]-nu(?)-ut(?)#-te-szu [...]

AI Translation

... ... the city Al... ... ... ... when ... ... these ... by the command of the gods Shamash, Adad, and Ishtar ... ... ... ... and the city Al... ... I, Kurigalzu, king of Karduniash Babylonia, ... I imposed upon him ... among his descendants .

Human

he rebelled ... by the command of the gods Shamash, Adad, and Ishtar ... he attacked and the city Al...... Kurigalzu, king of Karduniash Babylonia ... I brought about his defeat ... a second time

Q005730: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)a-ri-ik-de-en-_dingir lugal_ dan-nu _lugal kur_ (d)a-szur ba-ni É (d)_utu#_ É-_an-na_ s,i-ri a-na _ud-mesz_ ba-szu-ti _dumu_ (d)_ab_-_erim-tah lugal kur_ (d)a-szur _dumu_ (d)a-szur-_ti lugal kur_ (d)a-szur#-ma

e-nu-ma asz-szum e-szer _buru14 kur_-ia# e-pe-esz15 É szA-a-tu ak-pu-du i-na _bara_ (d)_utu_ asz-ri szA-qi-i szA i-na mah-ra pu-ru-su ma-ti a-szar-szu i-da-nu i-na-na a-na tub-ki U kar-mi i-ta-ru i-ta-ti-szu esz15-re-et ni-szi szA is,-ba-ta-ma ir#-ma-a ah-bu-ut isz-di-szu i-na li-me (disz)be-ru-ti# [...] x [...] _dumu su_-(d)_iszkur lugal kur_ (d)a-szur u-ki-in

a-na ar-kat _ud-mesz nun_ a-ar-ku-u e-nu-ma É szu-u i-na-hu-ma ud-da-szu na-re-ia I lip-szu-usz ni-qa-a li-qi a-na asz-ri-szu-nu lu-te-er (d)_utu_ ik-ri-bi-szu i-sze-em-mé

szA na-re-ia u-na-ka-ru-ma a-na si-kip-ti i-ma-nu-u (d)_utu_ be-li _lugal_-su li-is-kip a-na _kur_-szu hu-szA-ha li-id-di

AI Translation

Arik-din-ili, strong king, king of Assyria, builder of the temple of the god Shamash, the exalted Eanna, for the future.

At that time, in order to plan the harvest of my land and to build that temple, I erected it at the Assyrian dais of the god Shamash, the exalted shrine, which previously was the boundary of the land, its site, and now had become a moat for a bath and a karmu-house. I deposited therein the shrines of the people that had been taken away and whose foundations had become weak. In the eponymy of Berutu ... ... ... son of Su-Adad, king of Assyria.

In the future may a later prince, when that temple becomes dilapidated and he restores it, restore my monumental inscriptions, make sacrifices, and return them to their places. Then the god Shamash will listen to his prayers.

As for the one who removes my monumental inscriptions and changes them into a reed-bed, may the god Shamash, my lord, overthrow his sovereignty and afflict his land with famine.

Human

Arik-din-ili, strong king, king of Assyria, builder of the temple of the god Shamash, the exalted shrine, for posterity; son of Enlil-narari, king of Assyria; son of Ashur-uballit I who was also king of Assyria:

When I planned to rebuild that temple in order that the harvest of my land might prosper, at the sanctuary of the god Shamash, the high place where previously the decisions of the land were made but now was becoming a mound of dirt and around it the "shrines" of the people, which they had taken and settled in, I destroyed the sanctuary. I laid its foundation in the eponymy of Berutu ..., son of Eriba-Adad I, king of Assyria.

In the future may a later prince, when that temple becomes dilapidated and he renovates it, anoint my monumental inscriptions with oil, make a sacrifice, and return them to their places. Then the god Shamash will listen to his prayers.

Whoever removes my monumental inscriptions and treats them as refuse, may the god Shamash, my lord, overthrow his sovereignty and afflict his land with famine.

Q005731: royal-inscription cylinder

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gid_-_di_-_dingir nun_ ki-nu _lugal_ dan-nu _lugal kur_ asz-szur ba-ni É (d)_utu_ É-_an-na_ s,i-ri

sza _mu_ szat,-ra i-pa-asz-szi-t,u u mu-szA-re-ia u-na-ka-rU (d)_utu_ be-li _lugal_-su li-is-ki-ip u hu-szA-ah-ha a-na _kur_-szu li-id-di

AI Translation

Arik-din-ili, true prince, strong king, king of Assyria, builder of the temple of the god Shamash, the exalted temple of the goddess Anu.

As for the one who erases my inscribed name or removes my monumental inscriptions, may the god Shamash, my lord, overthrow his sovereignty and afflict his land with famine.

Human

Arik-din-ili, legitimate prince, strong king, king of Assyria, builder of the temple of the god Shamash, the exalted shrine:

Whoever erases my inscribed name or removes my inscription, may the god Shamash, my lord, overthrow his sovereignty and afflict his land with famine.

Q005732: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)a-ri-ik-_di_-_dingir_] [ÉNSI (d)a-szur] _dumu#_ [(d)_en_]-_lil#_-[né-ra-ri] [ÉNSI] (d)a-szur x [_dumu_] (d)a-szur-[u-_ti_] ÉNSI# (d)a-szur-ma

[a-na ba-lA-t,i-szu U sza]-lA#-am _uru#_-szu [...] x-ri-ib [... isz-tu usz-sze]-szu [a-di gaba-dib-bi]-szu [...]-szu [...] x i-na u4-mi [... u]-szal#-ba-ru-ma

AI Translation

Arik-din-ili, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-narari I, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-uballit I who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city ... ... from its foundations to its crenellations ... ... ... at that time ... he made it larger and

Human

Arik-din-ili, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-uballit I who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city ... ... ... from top to bottom ... when it becomes dilapidated and old ...

Q005733: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)a-ri-ik#-_di_-[_dingir szid_ (d)a-szur] _dumu#_ (d)_en-lil_-_erim-tah szid#_ [(d)a-szur] _dumu#_ (d)a-szur-u-_ti_ [_szid_ (d)a-szur-ma]

[...] x sza mu-ni-[...] [isz]-tu usz-sze#-[szu a-di ...] [... e]-pu#-usz [...] [...] ia# [...]

AI Translation

Arik-din-ili, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-narari I, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-uballit I who was also vice-regent of the god Ashur:

... ... which ... from its foundations to ... I built ...

Human

Arik-din-ili, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-uballit I who was also vice-regent of the god Ashur:

... ... ... from top to bottom ... he made

Q005734: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)a]-ri-ik-_di_-_dingir#_ [ÉNSI (d)a-szur] [_dumu_ (d)]_en#-lil_-_erim-tah_ [ÉNSI (d)a-szur] [_dumu_ (disz)(d)a]-szur#-u-_ti-la#_ [ÉNSI (d)a-szur-ma]

[...]-gi# e-na-[ah-ma ...]

AI Translation

Arik-din-ili, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-narari I, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-uballit I who was also vice-regent of the god Ashur:

... became dilapidated and .

Human

Arik-din-ili, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-uballit I who was also vice-regent of the god Ashur:

... ... had become dilapidated

Q005735: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)a]-ri#-ik-_di_-[_dingir_ ÉNSI] [(d)a]-szur [_dumu_ (d)_en-lil_-_erim-tah_] [ÉNSI] (d)a-szur _dumu#_ [(disz)(d)a-szur-u-_ti-la_] [ÉNSI (d)a]-szur#-[ma ...]

AI Translation

Arik-din-ili, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-narari I, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-uballit I who was also vice-regent of the god Ashur:

Human

Arik-din-ili, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-narari, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-uballit I who was also vice-regent of the god Ashur:

Q005736: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_gid_-_di_-_dingir man kur_ asz-szur A (d)_en-lil_-_erim-tah man kur_ asz-szur A asz-szur-u-_ti-la man kur_ asz-szur

AI Translation

Palace of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari, king of Assyria, son of Ashur-uballit I who was also king of Assyria.

Human

The palace of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari, king of Assyria, son of Ashur-uballit I, king of Assyria.

Q005737: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] ki [...] [...] ni(?) x x uru(?)# [x] ke e a-di x x x [...] [...] 100 s,e-ni-szu-nu 1 _me gud-mesz_-szu-nu [...] [...] a-na _uru_ (d)a-szur ub-la i-na u4-mi-szu-ma [...] [...] x-te 7 _lim pisan_ i-na _ka_-szi-na a-na _igi_ sza [...] [...] x ia-szu-ba _gal_-ma e-pu-usz (disz)_gid_-_di_-_dingir_ [...] [...] x-na _nig-ba_-szu a-na (d)isz8-tAr [...] [...] x-t,i-szu i-qisz [...]

[...] gap-szu (disz)_gid_-_di_-_dingir bur14_ sza (disz)e-si-ni [...] [... e(?)]-ki-ma (disz)e-si-ni 33 _gisz-gigir-mesz_ sza x [...] [...] x i-na szi-di-te i-duk (disz)_gid_-_di_-_dingir_ i-na [...] [...] x _ru_-te sza _gisz-gigir-mesz_-szu ir-di _gisz-gigir_-[_mesz_ ...] [... ar]-nu-na sza _kur_-ni-gim-hi _bad kur_-isz-[...] [... (disz)e-si]-ni i-na _uru_-ar-nu-ni e-si-ir x [...] [...]-x-szu _ka-gal_-szu u-sa-ri-ih x [...] [...] x (disz)_gid_-_di_-_dingir_ u-sa-pi(*)-ih x x [...] [...] gab-be ma-me-ta a-na (disz)_gid_-_di_-_dingir_ x [...]

[...] x 1 _ma-na-ta-am sze_ isz-szi-kin (disz)_gid#_-[_di_-_dingir_ ...] [...] x-tu-ri-ha _uru_-ha-ba-ru-ha sza a-na [...] [...] _uru#_-ku-ti-la _erim-mesz_-szu-nu is-su-ha# [...] [...] _uru#_-tar-bi-s,i _uru_-ku-di-na u-[...] [...]-ta id-di-na-szu-nu _uru_-ku-ti-la [...] [...]-pe-lu i-na _ud_-szu-ma i-na 90 _gisz-gigir-mesz_-szu [...] [...] szap#-li-a-te e-bir 6 _me lu-mesz uru_-hi-[...] [...] x x i-na szi-di-te i-duk (disz)re-ma-ku [...] [...] x a-na Ar-ni _uru_-na-gab-bil-hi i-duk [...]

[...] i da _munus-kala-ga 2 ma-na-ta-am sze_ i-szi-kin# [...] [...] x-e isz-tu _kur_-ha-la-hi a-di s,a-ti x [...] [...] x ih-bu-ta 2 _me 54 lim lu#_-[_mesz_ ...] [...] i-duk dAb-da-szu-nu isz-ku-un szal-lu#-[su-nu ...] [... ana] _uru_ (d)a-szur ub-la i-na u4-mi-szu-ma 1 _me_(?) [...] [... it]-ta-bal-kat (disz)a-si-ni a-di x [...] [...] x a gisz x su a x x [...] [...] x x x x x x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... 100 of their people, 100 of their oxen ... ... to the city Ashur. At that time ... ... ... 7,000 baskets at their gates before ... ... ... I had a great ... and I built. Arik-din-ili ... ... his property to the goddess Ishtar ... ... his ... he presented .

... Arik-din-ili, the harvest of Esini ... he took and Esini, 33 chariots of ... he killed with a sword. Arik-din-ili ... ... of his chariots he slew. The chariots ... ... of the land Nigimhu, the wall of the land Ish... I confined Esini in the city Arnunu. ... his ... I surrounded his gate. ... I surrounded and ... Arik-din-ili ... ... all of the lands to Arik-din-ili .

... ... Arik-din-ili ... ... Turiha, the city Habaruha which to ... the city Kutila, their troops ... ... Tarbishu, the city Kudina ... ... ... he gave to them, the city Kutila ... ... ... At that time, with 90 of his chariots ... ... I crossed over the plain. 600 men of the city Hi... ... I killed. Remaku ... ... to the north, the city Nagbilhi he killed.

... ... a female slave, two minas of barley ... ... from the land Halahu to the ... ... ... revolted. 24,000 men ... he killed. They seized them, carried off their booty, ... to the city Ashur. At that time, 100 ... he fled. Asini, together with ...

Human

... ... ... 100 of their sheep, 100 of their oxen ... to Ashur he brought. At that time ... ... 7000 storage-containers, in their mouths/by their command, in front of ... ... a large battering-ram he made. Arik-din-ili ... ... his gift to the goddess Ishtar ... for his life he gave ...

... powerful, Arik-din-ili the harvest of Esini ... he carried off. Esini, 33 chariots of ... ... with the ... he killed. Arik-din-ili in ... ... of his chariots he led. The chariots ... the city Arnuna of the land Nigimhi, the fortress of the land ... ... Esini in the city Arnuna he shut up ... ... its ... and its gate he destroyed ... ... Arik-din-ili scattered ... ... all of ... took an oath to Arik-din-ili ... ...

... One mina of copper was set as the price of grain. Arik-din-ili ... the cities ...-turiha, Habaruha which to ... the city Kutila, their army he moved away ... the cities Tarbishi, Kudina he ... ... he gave them. The city Kutila ... ... At that time with 90 of his chariots ... the lower rivers he crossed. 600 men of the city i... ... with ... he killed. Remaku ... ... for the punishment of the city Nagabbilhi he killed. ...

... famine. Two minas of copper was set as the price of grain. ... ... from the land Halahi forever ... ... ... he plundered. 254,000 men ... he killed. He brought about their defeat. Their captives he carried off bound ... to Ashur he brought. At that time 100? ... he rebelled. Asini until

Q005738: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)_iszkur_-_erim-tah nun_ el-lu si-mat _dingir-mesz_ e-tel-lu szA-ka-an-ki _dingir-mesz_ mu-kin ma-ha-zi né-ir dap-nu-ti um-ma-an kasz-szi-i qu-ti-i lu-lu-mi-i U szu-ba-ri-i mu-di-ip kul-la-at na-ki-ri e-li-isz U szap-li-isz da-isz _kur-kur_-szu-nu isz-tu lu-ub-di _u kur_-ra-pi-qu a-di e-lu-ha-at ka-szi-id _uru_-ta-i-di _uru_-szu-ri _uru_-ka-ha-at _uru_-a-ma-sa-ki _uru_-hu-ur-ra _uru_-szu-du-hi _uru_-na-bu-la _uru_-usz-szu-ka-ni _u uru_-ir-ri-di si-hi-ir-ti ka-szi-ie-e-ri a-di e-lu-ha-at

szA-an-gu-u s,i-ru szA (d)_en-lil dumu gid_-_di_-_dingir_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ asz-szur ka-szi-id _kur_-tu-ru-ki-i _u kur_-ni-gim-hi a-di pa-at, gim-ri-szu gi-mi-ir ma-al-ki _kur_-i U hur-szA-ni pa-at, qu-ti-i ra-pal-ti ka-szi-id _kur_-ku-ut-mu-hi U na-gab re-s,i-szu gu-un-nu ah-la-mi-i su-ti-i iu-u-ri _u kur-kur_-szu-nu mu-ra-pisz mi-is,-ri U ku-du-ri

_dumu dumu_ szA (disz)(d)_en-lil_-_erim-tah szid_ asz-szur-ma szA um-ma-an kasz-szi-i i-na-ru-ma U na-gab za-e-ri-szu qa-su ik-szu-du

mu-ra-pisz mi-is,-ri U ku-du-ri li-ip-li-pi szA (disz)asz-szur-_ti-la lugal_ dan-ni szA szA-an-gu-su i-na é-kur ra-asz-bi szu-tu-rat U szu-lum _lugal_-ti-szu a-na ru-qa-te ki-ma _kur_-i ku-un-nu mu-sze-ek-ni-isz _kur_-mu-us,-ri mu-se-pi-ih el-la-at _kur_-szu-ba-re-e ra-pal-ti mu-ra-pisz mi-is,-ri U ku-du-ri

AI Translation

Adad-narari, pure prince, favorite of the gods, lord of the cult centers, savior of the gods, the one who establishes cult centers, the one who carries out the heroic acts of the craftsmen of the kasû, the lulimu, and the shubaru, the one who carries out the cult centers of all enemies, up and down, the one who subdues their lands from Lubdu and Rapiqu, to Eluha, conqueror of the cities Taidu, Shuru, Kahat, Amasaki, Hurra, Shuduhi, Nabula, Ushshukanu, and Irridu, the rest of the kasû, to Eluha.

Exalted ruler, son of Arik-din-ili, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, conqueror of the lands Turukku and Nigimhu, together with its borders, all rulers of the mountains and highlands, and the extensive border of the Qutu, conqueror of the land Kutmuhu and all of its people, mighty herds of Ahlamu, Sutu, Iuru, and their lands, who extensively cultivated fields and cultivated fields, who conquered the lands Uruk, Nigimhu, and the entire land of the Qutu.

son of Enlil-narari, vice-regent of Ashur, who constantly pursued the craftsmen of the Kassites and conquered all of his enemies,

Ashur-uballit, the mighty king, whose dominion is supreme in Ekur, the place where he is supreme, and the well-being of his royal majesty are as firm as mountains, the one who subdues Egypt, the one who overwhelms the people of the extensive land of the Shubaru, the one who subdues Egypt and the Kuduru,

Human

Adad-narari, holy prince, pride of the gods, lord, appointee of the gods, founder of cult centers, defeater of the heroic — the army of the Kassites, Qutu, Lullumu, and Shubaru — scatterer of all enemies above and below, trampler of their lands from Lubdu and the land Rapiqu to Eluhat, conqueror of the cities Taidu, Shuru, Kahat, Amasaku, Hurra, Shuduhu, Nabula, Washukanu, and Irridu, the entirety of Kashiieri to/with Eluhat, the fortress of the city Sudu, the fortress of Harranu to/with Carchemish which is on the bank of the Euphrates, capturer of all people, extender of borders and boundaries, the king at whose feet the gods Anu, Ashur, Shamash, Adad, and Ishtar made all rulers and princes bow down, exalted priest of the god Enlil;

Son of Arik-din-ili, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, conqueror of the land of the Turukku and the land Nigimhu to its entire extent as well as all rulers of the mountains and hills of the extensive district of the Qutu, conqueror of the land Kutmuhu and its entire allies, the hordes of Ahlamu, Sutu, Iuru, together with their lands, extender of borders and boundaries;

Grandson of Enlil-narari who was also vice-regent of Ashur, who defeated the army of the Kassites and overcame every one of his enemies, extender of borders and boundaries;

Offspring of Ashur-uballit I, strong king, whose priesthood was outstanding in awesome Ekur and the well-being of his sovereignty was established as far away as the mountains, subduer of the land Mushru, disperser of the hordes of the extensive land of the Shubaru, extender of borders and boundaries:

Q005739: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

sza szu-mi szat,-ra i-pa-szi-t,u-ma _mu_-szu i-sza-t,a-ru U lu-u na-re-ia u-sza-am-sa-ku a-na sza-ah-lu-uq-te i-ma-nu-u a-na mi-szi i-na-du-u i-na e-pe-ri u-ka-ta-mu i-na _izi_ i-qa-lu-u a-na _a-mesz_ i-na-du-u a-na É-a-sa-ak-ki a-szar la a-ma-ri u-sze-re-bu-ma i-sza-ka-nu U lu-u asz-szum er-re-ti szi-na-ti-na na-ka-ra a-ha-a a-ia-ba le-em-na li-sza-na na-ki-ir-ta lu-u ma-am-ma sza-na-a u-ma-'a-ru-ma u-sza-ha-zu U lu-u mi-im-ma i-ha-sa-sa-ma e-pu-szu

(d)a-szur _dingir_ s,i-ru a-szi-ib é-hur-sag-kur-kur-ra (d)a-nu (d)_en-lil_ (d)é-a U (d)nin-mah _dingir-mesz gal-mesz_ (d)i-gi-gu sza sza-me-e (d)a-nun-na-ku sza er-s,e-ti i-na nap-ha-ri-szu-nu ez-zi-isz li-kil-mu-szu-ma er-re-ta ma-ru-usz-ta ag-gi-isz li-ru-ru-usz _mu_-szu _numun_-szu el-la-su U ki-im-ta-szu i-na ma-ti lu-hal-li-qu na-as-pu-uh ma-ti-szu ha-la-aq ni-sze-szu U ku-du-ri-szu i-na _ka_-i-szu-nu kab-ti lu-s,a-am-ma (d)_iszkur_ i-na ri-hi-is, le-mu-ti li-ir-hi-is-su a-bu-bu

AI Translation

Whoever erases my inscribed name and writes his own name, or destroys my monumental inscription, or changes it for a second time, or throws it into a ditch, or burns it with fire, or throws it into water, or brings it to Bit-Asakki, a place not seen by anyone, or ... because of these crimes, may a malicious person be his enemy, or another person cause others to plot it, or cause others to plot it, or cause others to plot it,

May the god Ashur, the exalted god who dwells in Ehursagkurkurra, may the gods Anu, Enlil, Ea, and Ninmah, the great gods, the Igigu of heaven and the Anunnaku of the netherworld, roar fiercely at his feet and make his name, his seed, his pure offspring, and his descendants disappear from the land. May they make the destruction of his land, the destruction of his people, and his booty disappear from their mouths. May the god Adad destroy him in a flood of evil.

Human

He who erases my inscribed name and writes his own name; or discards my monumental inscriptions, hands them over for destruction, consigns them to oblivion, covers them with earth, burns them with fire, throws them into the water, puts them in a Taboo House where there is no visibility; or because of these curses he incites a stranger, a foreigner, a malignant enemy, a man who speaks another language, or anyone else to do any of these things; or conceives of and does anything injurious:

May the god Ashur, the exalted god, dweller of Ehursagkurkurra, the gods Anu, Enlil, Ea, and Ninmah, the great gods, the Igigu of heaven, the Anunnaku of the underworld, may they all glare at him angrily and inflict upon him in their wrath an evil curse. May they destroy his name, his seed, his clan, and his kin from the land. May the dispersal of his land, the destruction of his people and his heirs be decreed by their weighty edict. May the god Adad overwhelm him with a terrible flood. May deluge, hurricane, insurrection, confusion, storm, need, famine, hunger, and want be established in his land. May Adad cause these things to pass through his land like a flood and turn it into ruin hills. May the goddess Ishtar, my mistress, bring about the defeat of his land. May he not stand firm before his enemy. May the god Adad strike his land with terrible lightning and afflict his land with want.

Q005740: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)_iszkur_-_erim-tah lugal kisz lugal_ dan-nu _lugal kur_ asz-szur _dumu gid_-_di_-_dingir lugal kur_ asz-szur _dumu_ (d)_en-lil_-_erim_-_tah_

_lugal kur_ asz-szur-ma e-nu-ma (disz)szA-at-tu-a-ra# _lugal kur_-ha-ni-gal#-bat it-ti-ia ik-ki-ru-ma za-e-ru#-ti e-pu#-szu i-na qi-bi-it asz#-szur _en#_-ia a-lik re-s,i-ia# _u dingir-mesz gal-mesz_ ma-lik da-mi-iq-ti#-ia as,-ba-su-ma a-na _uru_-ia asz-szur ub-la-asz-szu u-ta-am-mi-szu-ma a-na _kur_-szu u-mé-szir-szu szA-at-ti-szA-am-ma a-di bal-t,u ta-mar-ta-szu i-na qé-re-eb _uru_-ia asz-szur lu am-da-ha-ar

ar-ki-szu (disz)u-a-sa-szA-ta _dumu_-szu ib-bal-ki-ta-ma it-ti-ia ik-ki-ir U za-e-ru-ti e-pu-usz a-na _kur_-ha-at-ti a-na re-s,u-ti il-li-ik ha-at-u t,a-ti-szu il-qé-ma re-s,u-su ul e-pu-usz i-na _gisz-tukul-mesz_ dan-nu-ti szA (d)asz-szur _en_-ia i-na tu-kul-ti szA (d)a-nim (d)_en-lil u_ (d)é-a (d)30 (d)_utu_ (d)_iszkur_ (d)isz8-tAr U (d)_u-gur_ ka-asz-ka-asz _dingir-mesz dingir-mesz_ ra-asz-bu-ti _en-mesz_-ia _uru_-ta-i-da _uru lugal_-ti-szu ra-ba-a _uru_-a-ma-sa-ka _uru_-ka-ha-at _uru_-szu-ri _uru_-na-bu-la _uru_-hu-ur-ra _uru_-szu-du-ha

AI Translation

Adad-narari, king of the universe, strong king, king of Assyria, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of the universe and king of Assyria:

At that time, when Shattu-ara, the king of the land Hanigalbat, rebelled against me and performed extispicy against me, by the command of Ashur, my lord, the one who marches at my side, and the great gods who march at my side, I captured him and brought him to my city Ashur. I captured him and brought him to his land. I received his tribute, together with his audience gifts, inside my city Ashur.

After him, Uasashatta, his son, rebelled and fought with me. He went to the land Hatti to fight. He took away his own property and did not do battle. With the mighty weapons of the god Ashur, my lord, I defeated the cities Taida, his great royal city, Amasaka, Kahat, Shuru, Nabula, Hurra, and Shuduha.

Human

Adad-narari, king of the universe, strong king, king of Assyria, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria:

When Shattuara, king of the land Hanigalbat, rebelled against me and committed hostilities; by the command of Ashur, my lord and ally, and by the command of the great gods who decide in my favor, I seized him and brought him to my city Ashur. I made him take an oath and then allowed him to return to his land. Annually, as long as he lived, I regularly received his tribute within my city, Ashur.

After his death, Uasashatta, his son, revolted, rebelled against me, and committed hostilities. He went to the land Hatti for aid. The Hittites took his bribes but did not render him assistance. With the strong weapons of the god Ashur, my lord; with support of the gods Anu, Enlil, and Ea, Sîn, Shamash, Adad, Ishtar, and Nergal, most powerful among the gods, the awesome gods, my lords; I captured by conquest the city Taidu, his great royal city, the cities Amasaku, Kahat, Shuru, Nabula, Hurra, Shuduhu, and Washukanu. I took and brought to my city, Ashur, the possessions of those cities, the accumulated wealth of his Uasashatta's fathers, and the treasure of his palace. I conquered, burnt, and destroyed the city Irridu and sowed salty plants over it. The great gods gave me to rule from the city Taidu to the city Irridu, the city Eluhat and Mount Kashiieri in its entirety, the fortress of the city Sudu, the fortress of the city Harranu, to the bank of the Euphrates. As for the remainder of his Uasashatta's people, I imposed upon them corvée lit. 'hoe, spade, and basket'. But as for him, I took out from the city Irridu his 'wife of the palace', his sons, his daughters, and his people. Bound I brought them and his possessions to my city, Ashur. I conquered, burnt, and destroyed the city Irridu and the cities within the district of the city Irridu and sowed salty plants over them.

Q005741: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

i-na u4-mi-szu-ma É(?)# szA _uru_-ta-i-di e-na-ah-ma an-hu-su# u-né-ki-ir a-na asz-ri-szu u-te-er isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu e-pu-usz U na-re-ia

asz-ku-un a-na ar-kat _ud-mesz nun_ ar-ku-u e-nu-ma É szu-u u-szal-ba#-ru-ma e-na-[hu] an-hu-su lu-di#-isz szu-mi szat,-[ra] a-na asz-ri-szu lu-te-er [(d)asz-szur]

ik-ri-bi-szu i-sze-me mu#-[né-kir6] szi-it,-ri-ia U szu-[mi-ia] [asz]-szur be-li _lugal_-su li-[is-kip] [(d)isz8]-tAr _gaszan_ a-bi-ik-ti [_kur_-szu] li-isz-ku#-un i-na pa-ni# [na-ak-ri-szu] ia iz-zi-iz# (d)_iszkur_ [i-na be-ri-iq] le-mu-ti _kur_-su# [li-ib-ri-iq] a-na _kur_-szu hu-szA#-[ha li-di]

AI Translation

At that time the temple of the city Taidi had become dilapidated and I cleared away its debris. I restored it and rebuilt it from top to bottom. I rebuilt it and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that temple becomes old and dilapidated, restore it. May he restore my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty. May the goddess Ishtar, mistress of battle, overthrow his sovereignty. May she stand before his enemy. May the god Adad overthrow his land in evil. May he afflict his land with famine.

Human

At that time the ... of the city Taidu had become dilapidated and I removed its debris. I restored it. I rebuilt it from top to bottom and deposited my monumental inscriptions.

In the future may a later prince, when that structure becomes old and dilapidated, restore it. May he restore my inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who alters my inscription and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty. May the goddess Ishtar, my mistress, bring about the defeat of his land. May he not stand firm before his enemy. May the god Adad strike his land with terrible lightning and afflict his land with want.

Q005742: royal-inscription cylinder

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

ina# u-mi-szu-ma _pu_(?)-_mesz#_ [...] ar#-bu-ti szA [...] i-na mah-ri-i(?) 3(?) _pu_(?)#-[_mesz_ ...] u-rad-di i-ta-te-x [...] isz-tu usz-sze-x [...] U na-re-[ia ...]

AI Translation

At that time, the wells ... the former wells which ... previously, I added three wells ... and ... from the well I ... and my monumental inscriptions .

Human

At that time the wells in uncultivated fields which ... before three wells ... I added. Beside ... From top to bottom I rebuilt it and deposited my monumental inscriptions.

Q005743: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] u#-ri-gal-li mu-ta-bi-il# [...] x al-qa-ma a-na (d)isz8-tAr asz-szur-ri-te _gaszan_-ia

[e-pu-usz(?) U na-re-ia asz-ku-un a-na ar-kat _ud-mesz nun_ ar-ku-u] an#-hu-su lu-di-isz _mu_ szat,-ra [a-na asz-ri-szu lu-te-er (d)asz-szur ik-ri-bi]-szu# i-sze-me

AI Translation

... I slew, I slew, ... I took and to the Assyrian Ishtar, my lady,

In the future may a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Human

... standard, servant of ... I took and I rebuilt for the Assyrian goddess Ishtar my mistress. I deposited my monumental inscriptions.

In the future may a later prince restore it. May he restore my inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

Q005744: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

e-nu-ma musz-la-la sza É (d)asz-szur _en_-ia szA tar-s,i ba-ab-né-esz-_dingir_-ma-ti U ba-ab (d)_di-kud-mesz_ szA i-na pa-na ep-szu e-na-ah-ma ih-hi-is U i-nu-usz Asz-ra szA-a-tu u-pe-t,é-er dan-na-su ak-szu-ud it-ti pu-li U ep-ri szA _uru_-u-ba-se-e e-pu-usz a-na asz-ri-szu u-te-er U na-re-ia asz-ku-un

a-na ar-kat _ud-mesz nun_ ar-ku-u e-nu-ma Asz-ru szu-u u-szal-ba-ru-ma e-na-hu an-hu-su lu-di-isz na-re-ia szu-mi szat,-ra a-na asz-ri-szu lu-ti-ir (d)asz-szur ik-ri-be-szu i-sze-me

_iti_ mu-hu-ur-_dingir-mesz ud-20-kam_ li-mu (disz)sAl-ma-nu-_ur-sag_

AI Translation

At that time the mushalla of the temple of the god Ashur, my lord, which is opposite the abodes of the sanctuaries and the sanctuaries of the gods, which previously had been built, had become dilapidated and I cleared away its debris. I completed that sanctuaries and rebuilt them with bricks from the puilu and cedar fields of the city Ubasê. I returned them to their places and deposited my monumental inscriptions.

In the future may a later prince, when that shingle becomes old and dilapidated, restore it. May he restore my monumental inscriptions and my inscribed name to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Month of Muhur-ilani, twentieth day, eponymy of Shalmaneser III.

Human

At that time the Step Gate of the temple of the god Ashur, my lord, which is opposite the Gate of the Oath of the God of the Land and the Gate of the Judges and which was built some time ago, had become dilapidated, sagged, and shook. I cleared that site down to the bottom of the foundation pit. I built the new structure with limestone and mortar from the city Ubase. I restored it and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that site becomes old and dilapidated, repair it. May he restore my monumental inscription and my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Month of Muhur-ilani, twentieth day, eponymy of Shulmanu-qarrad.

Q005745: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

ki-si-ir-ta sza pa-ni _id_ sza isz-tu si-pi _uru_ e-le-e sza _ka_-(d)é-a-_lugal_ a-di si-pi _uru_ szap-le-e sza _ka_-(d)_idigna_ sza i-na _a-mesz_ e-na-hu-ma me-lu a-na sza-a-szu pu-li-szu U a-gur-ri-szu it-bal-lu ki-si-ir-ta sza-a-ti isz-tu ku-up-ri U a-gur-ri ak-si-ir 4 1/2 a-gur-ri u-ke-ber i-na pi-li U ep-ri sza _uru_-u-ba-se-e ku-ta-li-szu ak-si-ir U na-re-ia asz-ku-un

a-na ar-ka-at _ud-mesz_ ru-bu-u ar-ku-u e-nu-ma ki-si-ir-tu szi-i u-szal-ba-ru-ma e-na-hu an-hu-sa lu-di-isz szu-mi szat,-ra a-na Asz-ri-szu lu-te-er (d)a-szur ik-ri-be-szu i-sze-me

_iti_-s,i-ip-pu _ud_ li-mu (disz)_dingir_-t,a-ri-si-na

AI Translation

The embankment facing the river, which is from the upper wall of the Gate of Ea-sharru to the lower wall of the Gate of Tigris, which had become dilapidated and had eroded over time, I surrounded it with a wall of bitumen and baked brick. I surrounded that embankment with bitumen and baked brick. I surrounded it with a wall of four and a half bricks. I surrounded it with a wall of bitumen and baked brick of the city Ubasê. I deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that wall becomes old and dilapidated, restore it. May he restore my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Month of Shippu, eponymy of Ilu-tarishina.

Human

The facing of the quay wall which faces the River Tigris from the entrance of the upper city, at the Ea-sharru Gate, to the entrance of the lower city, at the Tigris Gate, which through the action of the water had become dilapidated and whose limestone and baked brick the flood had eroded away: I restored that facing of the quay wall with bitumen and baked brick and made it the thickness of four and one half bricks. I faced the back of it with limestone and mortar from the city Ubase and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that facing becomes old and dilapidated, repair it. May he restore my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Month of Shippu, ...th day, eponymy of Ili-tarissina.

Q005746: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)_iszkur_-_erim-tah lugal kisz lugal_ dan-nu _lugal kur_ asz-szur _dumu gid_-_di_-_dingir lugal kur_ asz-szur _dumu_ (d)_en-lil_-_erim-tah lugal kur_ asz-szur-ma

ki-si-ir-ta sza pa-ni _id_ sza i-na _a-mesz_ i-na-hu-ma mi-lu a-na sza-a-szu _na4_-pu-li-szu U a-gu-ri-szu it-ba-lu ki-si-ir-ta sza-a-ti isz-tu ku-up-ri U e-pe-er-ti ak-si-ir 4 1/2 a-gu-ri u-ke-be-er i-na pu-li U ep-ri szA ku-up-ri ku-tal-li ak-sir

[U na-re-ia asz-ku-un(?)] _nun_ ar-ku-u e-nu-ma ki-si-ir-tu szi-i lu e-na-hu U mi-lu i-ta-ba-lu an-hu-sa lu-di-isz lik-si-ir na-re-ia U ti#-me-ni-ia a-na asz-ri-szu-nu lu-ti-ir (d)asz-szur U (d)_iszkur_ ik-ri-be-szu i-sze-em-mé-u

mu-né-kir6 na-re-ia U szu-mi-ia (d)asz-szur be-li _lugal_-su li-is-kip (d)_iszkur_ be-li i-na be-ri-iq le-mu-ti _kur_-su li-ib-ri-iq a-na _kur_-szu hu-szA-ha li-di sza-a-szu um-ma-an-szu _u numun_-szu li-ner-szu-nu-ma i-na pa-ni na-ak-ri-szu ia iz-zi-iz _u kur_-su ki-ma _du6_ a-bu-bi lu-szi-me

_iti_-(d)_nin_-É-_gal ud-13-kam_ li-mu (disz)(d)asz-szur-_kam_

AI Translation

Adad-narari, king of the universe, strong king, king of Assyria, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria:

The embankment facing the river, which had become dilapidated and had eroded over time, I surrounded it with limestone and abutted it. I surrounded that embankment with bitumen and baked brick. I surrounded it with four and a half embankments of baked brick and surrounded it with a second embankment of baked brick.

May a later prince, when that outer wall becomes dilapidated and old, restore it. May he restore my monumental inscriptions and clay inscriptions to their places. Then the gods Ashur and Adad will listen to his prayers.

As for the one who removes my monumental inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty. May the god Adad, my lord, overthrow his sovereignty in a cruel manner and afflict his land with famine. May he slay his army and his seed and stand in his enemy's presence. May he make his land as bright as a flood.

Month of Belat-ekalli, thirteenth day, eponymy of Ashur-eresh.

Human

Adad-narari, king of the universe, strong king, king of Assyria, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari, who was also king of Assyria:

The facing of the quay wall which faces the River Tigris, which through the action of the water had become dilapidated and the flood had eroded away its limestone and baked brick: I restored that facing of the quay wall with bitumen and baked brick and made it the thickness of four and one half bricks. I faced the back of it with limestone and bitumen mortar. I deposited my monumental inscriptions.

May a later prince, when that facing becomes dilapidated and eroded by flood, restore and reface it. May he restore my monumental inscriptions and my clay inscriptions to their places. Then the gods Ashur and Adad will listen to his prayers.

As for the one who alters my monumental inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty. May the god Adad, my lord, strike his land with terrible lightning and afflict his land with want. May he kill him, his people, and his seed. May he not stand firm before his enemy and may he Adad make his land look like ruin hills created by the deluge.

Month of the god Belat-ekallim, thirteenth day, eponymy of Ashur-erish.

Q005747: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

e#-nu-ma _bad uru_-_gibil_ sza pa-ni _id_ sza# tar(*)-s,i ti-sa-ri sza# (disz)pu-zur-(d)a-szur4 a-bi _lugal_ a-lik pa-ni-ia i-na# pa-na e-pu-szu 2 1/2 _sig4_ ku-bar-szu 30 ti-ib-ki mu-la-szu e-na-ah uh-da-bi-it U mi-lu# it-bal-szu a-szar-szu u-né-ke-er dan#-na-su ak-szu-ud 10 _sig4_ i-na na-al-ba-ni-ia# _gal#_-i u-ke-be-er isz-di-szu i-na ki-s,i-ir# _kur_-i dan#-ni lu ar-me isz-tu usz-sze-szu# [a]-di# ga-ba-di-bi-szu e-pu-usz na-s,a(*)-bi-szu [a-bi]-lu-ut _a-mesz_ i-na# [pi]-li# a-gu-ur-ri

a-na ar-ka-at _ud-mesz_ ru-bu-u ar-ku-u# e-nu-ma _bad_ szu-u u-szal-ba-ru-ma e-na-hu U lu-u mi-lu i-tab-ba#-lu-usz# an-hu-su lu-di-isz na-re-ia# U szu-mi szat,-ra# a-na asz-ri-szu lu-te-er (d)a-szur4 ik-ri-be-szu# i-sze-em-me

_iti#_-mu-hur-_dingir-mesz ud-1-kam_ li-mu a-na-(d)a-szur4-qa-al-la _gal_ É-_gal_-lim

AI Translation

At that time the wall of New City, which is opposite the Tisar River, which Puzur-Ashur, my forefather, a king who preceded me, had previously built — its brickwork was 2 1/2 bricks long and its brickwork 30 layers thick. As for the mudbricks of its foundation, they had eroded and eroded its site. I cleared away its foundation and deposited 10 bricks in my great nalian. I surrounded it with a strong mountain. I built it from top to bottom. I deposited my clay inscription. I deposited my clay inscription.

In the future may a later prince, when that wall becomes old and dilapidated or eroded by flood, restore it. May he restore my monumental inscriptions and my inscribed name to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Month of Muhur-ilani, first day, eponymy of Ana-Ashur-qalla, chief of the palace.

Human

At that time the wall of New City, which faces the River Tigris, which is opposite the tisaru-district, which Puzur-Ashur III, my forefather, a king who preceded me, had previously built — it was two and one half bricks thick and thirty layers of brick high — had become dilapidated, and was in ruin, and eroded by flood: I cleared its site down to the foundation pit. I made it the thickness of ten bricks which were made in my large brick mold. I laid its foundation on solid bedrock. I rebuilt it from top to bottom. I faced with limestone, baked brick, and bitumen the sewers which drain off the water. Outwardly, on the side facing the river, I applied a facing of limestone, baked brick, and bitumen and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that wall becomes old and dilapidated or eroded by flood, restore it. May he restore my monumental inscription and my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Month of Muhur-ilani, first day, eponymy of Ana-Ashur-qalla, officer of the palace.

Q005748: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[e-nu-ma(?) ki]-si-ir-tu(?)# [sza isz]-tu(?)# É-_gal-mesz#_ [a]-di# ta-al-la-ka-[ti] [sza i]-na# pa-na (disz)asz-szur-_ti-la_ a-bi# e-pu-szu i-na re-esz15 _gisz-kiri6-mesz_ szA _uru_-lib-bi-_uru_ na-ah-lu na-ha-su i#-na mi-isz-li-szA ib-tu-qu-szi-ma e-ti-qu a#-na uz-zi _a-mesz_ dan-nu-te nu-uh-hi na-ah-la na-ha-sa i-na a-gur-ri U ku-up-ri lu ak-si-ir 3 na-hi-ri a#-bi-lu-ut _a-mesz_ asz-ku-un# A u-szA-an-ni-i'-ma(?)# i-na a-gur-ri U ku-up-[ri] u-né-si u-x x [...] x i-na am-mi-x x [...] u-ra-pisz ib-[...]

a-na ar-kat _ud-mesz nun_ ar#-[ku-u] e-nu-ma ki-si-ir-tu U na-hi-ri# szA lib-bi-szu-nu e-na-hu-ma u-da-szu _mu_ (disz)asz-szur-_ti-la_ a-bi-ia U szu-mi szat,-ra a-na asz-ri-szu lu-te-er asz-szur ik-ri-be-szu i-sze-me

szA _mu_ (disz)asz-szur-_ti-la_ a-bi-ia _u#_ szu-mi szat,-ra u-szA-am-sa-ku asz-szur be-lu _gal_-u _lugal_-su li-is-kip _mu#_-szu _numun_-szu i-na _kur_ lu-hal-li-iq (d)isz8-tAr be-el-ti a-bi-ik-ti _kur_-szu [li-isz]-ku-un#

AI Translation

At that time the embankment which Ashur-uballit I, my forefather, had previously built from the palaces to the palatial halls, which was in front of Ashur-uballit I, my forefather, had become dilapidated and old. At the beginning of the gardens of the city Libbi-Amurru, it became dilapidated and old. I surrounded it with strong water. I filled in the dilapidated sections with bitumen and baked brick. I surrounded it with three daises of baked brick. I surrounded it with bitumen and baked brick. ...

In the future may a later prince, when the outer wall and the wadi of their hearts become dilapidated and he restores it, restore the name of Ashur-uballit I, my forefather, and my inscribed name to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes the name of Ashur-uballit I, my forefather, and my inscribed name: May Ashur, the great lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land. May the goddess Ishtar, my mistress, overthrow his land.

Human

At that time the facing of the quay wall which stretches from the palace complex to the processional avenues, which Ashur-uballit I, my forefather, had previously built; a ... wadi had broken through and beyond it in the middle at the top of the orchards of Inner City. In order to still the rage of the mighty waters I faced the area of the ... wadi with baked brick and bitumen. I installed three drains to carry off the water. I altered the course of the water and kept it away with baked brick and bitumen ... on the opposite bank ... I widened ... I piled up ... ... ... and I deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when the facing of the quay wall and the drains therein become dilapidated and he renews them, restore the name of Ashur-uballit I, my forefather, and my inscribed name to their places. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who discards the name of Ashur-uballit I, my forefather, and my inscribed name: May Ashur, the great lord, overthrow his sovereignty. May he destroy his name and his seed from the land. May the goddess Ishtar, my mistress, bring about the defeat of his land.

Q005749: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Reverse

Akkadian

U na-re-ia [asz-ku-un]

ru-bu-u ar-[ku-u] e-nu-ma ki-si-ir-tu szi-i e-na-hu#-[ma] u-ud-da-szu U lu-u mi(?)-lu(?) i#-tab-ba-lu-szi an-hu#-sa lu#-di-isz [szu-mi sza]-at,(?)#-ra(?) U na-re-ia

AI Translation

I deposited my monumental inscriptions and my monumental inscriptions.

May a later prince, when that outer wall becomes dilapidated and he restores it or adds anything, restore its dilapidated sections. May he restore my inscribed name and my monumental inscriptions.

Human

and I deposited my monumental inscriptions.

May a later prince, when that facing of the quay wall becomes dilapidated and he renews it or eroded by flood, may he restore it and restore my inscribed name and my monumental inscriptions to their places.

Left

Akkadian

[...] x [...] [...] x [...] [...] x hi hi x [...] [...] ma#-al-ku [...] [...] it-ti x [...] [...] U u4-mu# [...] [...] x gi(?) x [...] [...] x i-na [...] [...] x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... with ... and the day ... ... ... in ... .

Human

No translation warranted.

Q005750: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

e-nu-ma _bad# uru_-_gibil gal_-a szA mu-le-e szA _igi edin_(?)# szA isz-tu _bad gal#_-e szA lib-bi-_uru_ a-na si-hi-ir#-[ti _uru_(?)-_gibil_(?)] a-di _id#_ szA (disz)pu-zur-(d)a-szur a-bi _lugal#_ a-lik pa-ni-ia i-na pa-na e-pu-szu _bad_ szA-a-tu# (disz)(d)a-szur-_en_-ni-sze-szu a-bi-ma u-la-bi-is-su i#-tu-ur e-na-ah-ma# (disz)_su_-(d)_iszkur_ ÉNSI (d)a-szur a-bi-ma _lugal_ a-lik pa-ni-ia a-di _ka-gal-mesz_-szu U a-sa-ia-te-szu a-szar ik-szir a-szar u-la-bi-is#-[su] _bad#_ ma-aq-ta# isz-tu usz-sze-szu a-di# gaba-dib-bi-szu e#-pu-usz#

a-na ar-ka-at _ud-mesz_ ru-bu-u ar-ku-u e-nu-ma _bad_ szu-u u-szal-ba-ru-ma e-na-hu an-hu-su lu-di#-isz szu#-mi szat,-ra na-re-ia U ti-me-ni#-ia a-na asz-ri-szu-nu lu-te-er# (d)a-szur ik-ri-be-szu i#-sze-me

[_iti_-x _ud_-x-_kam_] li-mu (disz)it-ti-_dingir_-a-szam-szu

AI Translation

At that time the great wall of New City which faces east, which is adjacent to the wall of Inner City, which is adjacent to the wall of New City as far as the river which Puzur-Ashur I, my forefather, a king who preceded me, had previously built, that wall, which Ashur-bel-nisheshu I, my forefather, had dug out, had become dilapidated and Eriba-Adad I, vice-regent of the god Ashur, my forefather, a king who preceded me, together with its gates and its asian settlements, where he dug out, and where he dug out, I built a wall, a maqtu-wall, from top to bottom.

In the future may a later prince, when that wall becomes old and dilapidated, restore it. May he return my inscribed name, my monumental inscriptions, and my clay inscriptions to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Month ..., ...th day, eponymy of Itti-ila'ushimshu.

Human

At that time to the great wall of New City which was erected on a mound facing the open country, which stretches from the great wall of Inner City by all of New City as far as the River Tigris, and which Puzur-Ashur III, my forefather, a king who preceded me, had previously built — to that wall Ashur-bel-nisheshu, who was also my forefather, applied a façade. It again became dilapidated and the wall together with its gates and towers Eriba-Adad I, vice-regent of the god Ashur, who was also my forefather, a king who preceded me, applied a facing and façade in different places. He rebuilt the ruined wall from top to bottom. That wall had become dilapidated and was in ruin. I, Adad-narari, vice-regent of the god Ashur, restored and refaced the dilapidated and weakened wall. I rebuilt the ruined wall from top to bottom. I made it the thickness of fourteen bricks which were made in my large brick mold and deposited my monumental inscriptions. I deposited my forefathers' monumental inscriptions with mine.

In the future may a later prince, when that wall becomes old and dilapidated, restore it. May he restore my inscribed name, my monumental inscriptions, and my clay inscriptions to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Month of ...th day, eponymy of Itti-ili-ashamshu.

Q005751: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)_iszkur_-_erim-tah_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ asz-szur _dumu gid_-_di_-_dingir_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ asz-szur _dumu_ (d)_en-lil_-_erim-tah_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ asz-szur-ma

e#-nu-ma du-ur _uru_-lib-bi-_uru_ szA# i-na pa-na ab-ba-u-ia _lugal-mesz_ a-lik pa-ni-ia e-pu-szu szA tar-s,i si-qur-re-te _gal_-ti esz-sze-ti szA (d)a-szur _en_-ia szA (disz)_gid_-_di_-_dingir_ a-bi e-pu-szu du-ru szu-u e-na-ah-ma an-hu-su u-né-ki-ir dan-na-su ak-szu-ud 10 _sig4_ u-ke-be-er a-na asz-ri-szu u-te-er isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu e-pu-usz na-re-ia U te-me-ni-ia asz-ku-un

a-na ar-ka-at _ud-mesz_ ru-bu-u ar-ku-u e-nu-ma du-ru szu-u e-na-hu-ma ud-da-szu ki-ma ia-a-ti lu-di-isz szu-mi szat,-ra na-re-ia U te-me-ni-ia a-na asz-ri-szu-nu lu-te-er (d)asz-szur ik-ri-be-szu

i-sze-me szA szu-mi szat,-ra i-pa-szi-t,u-ma _mu_-szu i-szA-t,a-ru U lu na-re-ia u-szA-am-sa-ku (d)a-szur be-li _lugal_-su li-is-kip szA-a-szu um-ma-an-szu _u numun_-szu li-ner-szu-nu-ti-ma i-na pa-ni na-ak-ri-szu ia iz-zi-iz (d)isz8-tAr _gaszan_ a-bi-ik-ti _kur_-szu li-isz-ku-un (d)_iszkur_ i-na be-ri-iq le-mu-ti _kur_-su li-ib-ri-iq a-na _kur_-szu hu-szA-ha li-di

_iti_-s,i-pu _ud-14-kam_ li-mu (disz)asz-szur-_kam dumu_ a-bat-te

AI Translation

Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Enlil-narari who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time the city Libbi-Adad, which kings who preceded me had previously built — which was in the time of the great ziggurrat of the god Ashur, my lord, and which Arik-din-ili, my forefather, had previously built — that wall had become dilapidated and I cleared away its debris. I cleared away its debris and deposited 10 bricks in its foundation. I rebuilt it from top to bottom and deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions.

In the future may a later prince, when that wall becomes dilapidated and he restores it, restore my inscribed name, my monumental inscriptions, and my clay inscriptions to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who erases my inscribed name and writes his own name or removes my monumental inscriptions: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty. May he pluck up his army and his seed and stand before his enemy. May the goddess Ishtar, mistress of battle, overthrow his land. May the god Adad strike his land with terrible lightning and afflict his land with famine.

Month of Sippar, fourteenth day, eponymy of Ashur-eresh, son of Abattu.

Human

Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Enlil-narari, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time the wall of Inner City had become dilapidated — the wall which previously my fathers, the kings who preceded me, had built and which is opposite the great new ziggurrat of the god Ashur, my lord, which Arik-din-ili, my father, had built. I cleared away its debris down to the foundation pit. I restored it, making it ten bricks thick. I rebuilt it from top to bottom. I deposited my monumental inscriptions and my clay inscriptions.

In the future may a later prince, when that wall becomes dilapidated and he restores it, restore as I did. May he return my inscribed name, my monumental inscriptions, and my clay inscriptions to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

He who erases my inscribed name and writes his own name or discards my monumental inscriptions: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty; may he slay him, his people, and his seed and may he not stand firm before his enemy. May the goddess Ishtar, my mistress, bring about the defeat of his land. May the god Adad strike his land with terrible lightning and afflict his land with want.

Month of Shippu, fourteenth day, eponymy of Ashur-erish, son of Abattu.

Q005752: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)_iszkur_-_erim-tah_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ asz-szur _dumu gid_-_di_-_dingir_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ asz-szur _dumu_ (d)_en-lil_-_erim-tah_ szA-ak-ni (d)_en-lil_

_szid_ asz-szur-ma e-nu-ma É (d)isz8-tAr asz-szu-ri-ti _nin_-ia szA i-na pa-na (disz)_dingir_-szum-ma _szid_ asz-szur a-bi _dumu_ szA-li-im-a-hi _szid_ asz-szur-ma e-pu-szu-ma u-szA-ak-li-lu É szu-u e-na-ah-ma (disz)_lugal_-ke-en _szid_ asz-szur _dumu_ i-ku-ni _szid_ asz-szur-ma u-di-szu i-tu-ur e-na-ah-ma (disz)pu-zur-asz-szur _szid_ asz-szur a-bi _dumu_ asz-szur-_erim-tah szid_ asz-szur-ma u-di-szu É szu-u na-ma-ru-szu É szu-hu-ru szA tar-ba-s,i U hu-ru-usz (d)isz8-tAr szA tar-ba-s,i-ma szA al-tam-mu-szA-(d)isz8-tAr

a-na ar-kat _ud-mesz nun_ ar-ku-u e-nu-ma É szu-u e-na-hu-ma ud-da-szu na-re-ia U szu-mi szat,-ra a-na asz-ri-szu-nu u-te-er asz-szur ik-ri-be-szu i-sze-me

mu-né-kir6 szi-it,-ri-ia U szu-me-ia asz-szur be-li _lugal_-su li-is-ki-ip _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur_ lu-hal-li-iq (d)isz8-tAr be-el-ti a-bi-ik-ti _kur_-szu li-isz-ku-un i-na pa-ni na-ak-ri-szu ia iz-zi-iz (d)_iszkur_ i-na be-ri-iq le-mu-ti _kur_-su li-ib-ri-iq a-na _kur_-szu hu-szA-ha li-di

(ex- 1) _iti_-(d)30 _ud-1-kam_ li-mu (disz)szA-(d)_iszkur_-ni-nu

(exs- 2, 5) _iti_-(d)_nin_-É-_gal_-lim _ud-10-kam_ li-mu (disz)asz-szur-da-mi-iq

(exs- 3-4) _iti_-qar-ra-tu li-mu (disz)szA-(d)_iszkur_-ni-nu

AI Translation

Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Enlil-narari who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the Assyrian Ishtar, my mistress, which Ilu-shumma, vice-regent of Ashur, my forefather, son of Shalim-ahi I, vice-regent of Ashur, had previously built and completed, that temple had become dilapidated and Sargon II, vice-regent of Ashur, son of Ikuni II, vice-regent of Ashur, restored it. It had become dilapidated and Puzur-Ashur, vice-regent of Ashur, my forefather, son of Ashur-narari II who was also vice-regent of Ashur, restored it. That temple, its flashing light, the shrine of the courtyard and the shrine of the goddess Ishtar, which is at the side of the courtyard and which Ishtar had made, had rebuilt.

In the future may a later prince, when that temple becomes dilapidated and he restores it, restore my monumental inscriptions and my inscribed name to their places. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land. May the goddess Ishtar, my mistress, overthrow his sovereignty and stand in opposition to him. May the god Adad overthrow his sovereignty and afflict his land with famine.

Ex: 1. Month of Sîn, first day, eponymy of Sha-Adad-ninu.

Exs. 2, 05, month of Belet-ekallim, tenth day, eponymy of Ashur-dammiq.

Exs. 3 4. Month of Qarratu, eponymy of Sha-Adad-ninu.

Human

Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Enlil-narari who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the Assyrian Ishtar, my mistress, which Ilu-shumma, vice-regent of Ashur, my forefather, son of Shalim-ahum who was also vice-regent of Ashur, had previously built and completed — that temple became dilapidated and Sargon I, vice-regent of Ashur, son of Ikunum who was also vice-regent of Ashur, restored it; again it became dilapidated and Puzur-Ashur III, vice-regent of Ashur, my forefather, son of Ashur-narari I who was also vice-regent of Ashur, restored it — that temple, its towers, the room of the shuhuru of the courtyard, the storeroom of the goddess Ishtar of the courtyard which is called the Inn of the Goddess Ishtar', and the room of the goddess Ishhara of the courtyard, had again become dilapidated. At that time I, Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Enlil-narari who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur, reconstructed the weakened portions of that temple, I ... I strengthened its foundation with limestone. I removed the weakened parts, the beams of the room of the shuhuru together with the supports and lashings as well as the beams of the storeroom of the goddess Ishtar and installed new beams. Thus I restored it and deposited my monumental inscriptions.

In the future may a later prince, when that temple becomes dilapidated and he restores it, restore my monumental inscriptions and inscribed name to their places. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name, may Ashur, my lord, overthrow his sovereignty; may he destroy his name and his seed from the land. May the goddess Ishtar, my mistress, bring about the defeat of his land. May he not stand firm before his enemy. May the god Adad strike his land with terrible lightning and afflict his land with want.

ex. 1 Month of the god Sîn, first day, eponymy of Sha-Adad-ninu.

exs. 2, 5 Month of the goddess Belat-ekallim, tenth day, eponymy of Ashur-dammiq.

exs. 3-4 Month of Qarratu, eponymy of Sha-Adad-ninu.

Q005753: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

e-nu-ma É-_gal uru_-ia (d)asz-szur szA (disz)(d)asz-szur-_sum_-a-hi szi-li-it-ti ab-be-ia _lugal_ a-lik pa-ni-ia i-na pa-na e#-pu-szu i-ga-ru szA re-esz15 ba-a-be szA pa#-pa-hi szA tar-s,i tam-le-e szA qé-re-eb É-_gal_-lim szA-a-ti a-szar _bara_ szA (d)asz-szur _en_-ia i-na qer-bi-szu ep-szu U szA-at-ti-szA-am-ma [(d)]asz-szur be-li a-na _bara_ szA-a-tu a-na a-sza-bi il-la-ku i-ga-ru szu-u e-na-ah-ma an-hu-su u-né-ki-ir u-di-isz a-na asz-ri-szu u-te-er U na-re-ia asz-ku-un

a-na ar-kat _ud-mesz nun_ ar-ku-u e-nu-ma i-ga-ru szu-u u-szal-ba-ru-ma e-na-hu an-hu-su lu-di-isz szu-mi szat,-ra U na-re-ia a-na asz-ri-szu lu-te-er (d)asz-szur ik-ri-be-szu i-sze-em#-me

_iti_-kal-mar-tu _ud-20-kam_ li-mu (disz)szA-(d)_iszkur_-ni-nu

AI Translation

At that time the palace of my city Ashur, which Ashur-nadin-ahi, the scion of my father, a king who preceded me, had previously built — that wall, which is above the terrace, which is behind the terrace, which is inside that palace, where the dais of the god Ashur, my lord, is located, and which the god Ashur, my lord, had previously built — that wall had become dilapidated and I cleared away its debris. I restored it and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that wall becomes old and dilapidated, restore it. May he return my inscribed name and my monumental inscriptions to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Month of Kalmartu, twenty-first day, eponymy of Sha-Adad-ninu.

Human

At that time the palace of my city, Ashur, which Ashur-nadin-ahhe II, choicest among my forefathers, a king who preceded me, had previously built — the wall at the top of the door of the chapel which is opposite the terrace and which is within that palace, within which the dais of the god Ashur, my lord, was built and annually the god Ashur, my lord, proceeds to that dais to take up residence — that wall had become dilapidated. I removed its debris, renovated, restored it, and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that wall becomes old and dilapidated, restore it. May he restore my inscribed name and my monumental inscription to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Month of Kalmartu, twentieth day, eponymy of Sha-Adad-ninu.

Q005754: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)_iszkur_-_erim-tah_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ (d)a-szur _dumu gid_-_di_-_dingir_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ (d)a-szur _dumu_ (d)_en-lil_-_erim-tah_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ (d)a-szur-ma

e-nu-ma a-bu-sa-tu sza# _ka_-an-nim-U-(d)_iszkur en-mesz_-ia _u gisz#_-[_ig-mesz_]-szi-na sza i-na pa-na ep-sza e-na-ha#-[ma] a-bu-sa-te isz-tu usz-sze-szi-[na] a-di gaba-dib-bi-szi-na e-pu-usz _gisz-ig-mesz_ a-szu-hi [mu]-te-er-re-ti s,i-ra-ti _gibil-mesz_ e#-pu-usz i-na mé-se-er _zabar_ u-s,e-bi-it i-na _ka_-an-nim-U-(d)_iszkur en-mesz_-ia a-na da-ra-ti u-ki#-in

a-na ar-ka-at _ud-mesz nun_ ar-ku-u e-nu-ma É a-bu-sa-tu _gisz-ig-mesz_-szi#-na e-na-ha-ma u-da-szu# ki-ma ia-a-ti-ma li-pu-usz# szu-mi szat,-ra a-na asz-ri-szu lu-te-er# (d)a-szur (d)a-nu U (d)_iszkur_ ik-ri-be-szu [i-sze-em-mu-u]

mu-né-ki-ir szi-it,-ri-ia U szu-mi(*)-ia (d)a-szur (d)a-nu (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz_ a-lik re-s,i-ia ma(*)-lik da-mi-iq#-[ti]-ia# _lugal_-su li-is-ki-pu _mu_-szu _numun#_-[szu] i-na _kur_ lu-hal-li-qu na-As-pu-uh _kur_-szu ha-laq ni-szi-szu U ku-du-ri-szu i-na _ka_-i-szu-nu _dugud_ li-s,a-am-ma (d)_iszkur_ i-na be-ri-iq le-mu-ti _kur_-su li-ib-ri-iq a-na _kur_-szu hu-szA-ha li-di

AI Translation

Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Arik-din-ili, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-narari who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur:

At that time the water pipes of the gate Annu-Nimu-Adad, my lords, and their doors, which had previously been built, had become dilapidated and I rebuilt the water pipes from top to bottom. I made new, high-quality doors with bronze bolts and firmly secured them in the gate Annu-Nimu-Adad, my lords, for ever.

In the future may a later prince, when the walls of the abusatu-house become dilapidated and he restores them, restore my inscribed name to its place. Then the gods Ashur, Anu, and Adad will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the gods Ashur, Anu, and Adad, the great gods who march at my side and who march at my favor, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land, destroy his land, afflict his people and his foes with a heavy defeat at their gate, and may the god Adad strike his land with terrible lightning and afflict his land with famine.

Human

Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Arik-din-ili, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Enlil-narari who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur:

At that time the storehouses of the Gate of Anu and Adad, my lords, and their doors, which had been built previously, had become dilapidated. I rebuilt the storehouses from top to bottom. I made new, high, double doors of fir, fastened them with bronze bands, and installed them for eternity in the Gate of Anu and Adad, my lords.

In the future may a later prince, when the storehouses and their doors become dilapidated and he restores them, rebuild as I did. May he restore my inscribed name to its place. Then the gods Ashur, Anu, and Adad will listen to his prayers.

He who removes my inscription and my name, may the gods Ashur, Anu, and Adad, the great gods, my allies, who decide in my favor, overthrow his sovereignty. May they destroy his name and his seed from the land. May the dispersal of his land, the destruction of his people and his heirs be decreed by their weighty edict. May the god Adad strike his land with terrible lightning and afflict his land with want.

Q005755: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

x x x x x x x i#-ga-ra# szA-a-tu a-na esz15-szu-ut-te ar-s,i-ip _gisz-ur-mesz_ szi-ip-szA-te U nap-de-e an#-szu-te U la-be-ru-te u-né-kir6# _gisz#-ur-mesz_ szi-ip-szA-te U nap-de-e _gibil#-mesz_ u-ki-in be(?)#-er-te i-ga-ri [u] _ka_ qa-ab-li u-te#-s,i i-ga-ra [sza] É# _lu-muhaldim-mesz_ isz-tu usz-sze-szu [a-di] gaba#-dib-bi-szu e-pu-usz a-na asz-ri-szu [u]-te-er U na-re-ia asz-ku(*)-un

[a]-na# ar-kat _ud-mesz nun_ ar-ku-u e#-nu-ma i-ga-ru szu-u e-na-hu-ma u-da-szu na-re-ia U szu-mi szat,-ra a-na asz-ri-szu lu-te-er (d)asz-szur

ik-ri-be-szu i-sze-me szA szu-mi szat,-ra i#-pa-szi-t,u-ma szu-um-szu i-sza-t,a-ru U lu na-re-ia u-szA-am-sa-ku (d)asz-szur _dingir_ s,i-ru# a-szi-ib é-hur-sag-kur-kur-ra [...] x x

AI Translation

I built that threshing floor for future times. I trimmed the beams and the beams of the former and the present. I firmly secured the beams and the new beams. I opened the threshing floor and the gate of the courtyard. I built the threshing floor of the house of the cooks from top to bottom and returned it to its place. I deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that wall becomes dilapidated and he restores it, restore my monumental inscriptions and my inscribed name to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who erases my inscribed name and writes his own name, or destroys my monumental inscription, may the god Ashur, the exalted god who dwells in Ehursagkurkurra, ... .

Human

I reconstructed that wall. I removed the weak, old beams, supports, and lashings and installed new beams, supports, and lashings. I made them reach between the wall and the door. I rebuilt the wall of the bakehouse from top to bottom. I restored it and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that wall becomes dilapidated and he restores it, restore my monumental inscription and my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

He who erases my inscribed name and writes his own name or discards my monumental inscription, may the god Ashur, the exalted god, dweller of Ehursagkurkurra,

Q005756: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

e-[nu-ma] [_bad_ sza É (d)asz-szur] _en_-ia szA _suhur_ na-[ma-ri(?)] [...] szA bi-i-bu i-na lib-bi#-[szu] [sza pa-ni _gisz-kiri6-mesz_] szA _im_ e-le-e# [... sza mi-lu it-ta]-ab#-lu-usz-szu szA _lugal-mesz#_ [ab-bu-ia(?) a-lik] pa-ni-ia i-na pa-na# [e]-pu#-szu _bad_ szu-u# [sza i-na a]-gur-ri U ku-up-ri [(...) e-pu-szu (...)] [e-na]-ah# usz-sze-szu [i-na a-gur-ri] U ku-up-ri ar-s,i-ip [...] x isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-[bi-szu] [...] u-de-nin na-re-ia U te#-me-[ni-ia]

[asz-ku-un _nun_ ar-ku-u e-nu-ma] _bad#_ szu-u e-na-hu [(...)] [...] x x x na [...] [an-hu-su lu-di-isz] na#-re-ia U szu-mi szat,-[ra a-na] [asz-ri-szu-nu lu-te-er (d)]asz-szur ik-ri-be-[szu i-sze-em-me]

AI Translation

At that time the wall of the temple of the god Ashur, my lord, which is adjacent to the quay wall ... which is in front of the gardens on the upper ... which had spread out all kinds of vegetation, which kings, my fathers, who preceded me, had previously built, this wall, which I had built with bitumen and baked brick ... had become dilapidated and I built it with bitumen and baked brick. ... from top to bottom I ... I completed it and deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions.

May a later prince, when that wall becomes dilapidated and ... ... restore it. May he return my monumental inscriptions and my inscribed name to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Human

At that time the wall of the temple of the god Ashur, my lord, which was adjacent to the towers ... in which there was a drainage opening, which before the orchards of the upper ... ... which floods had eroded and which the kings, my fathers, my predecessors, previously ... had built — that wall which had been built with baked brick and bitumen ... had become dilapidated. Its foundation I repaired with baked brick and bitumen, ... I ... and strengthened it from top to bottom. I deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions.

May a later prince, when that wall becomes dilapidated and eroded by flood, restore it. May he return my monumental inscriptions and inscribed name to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Q005757: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x x [...] [...]-i(?)-ri-ma u-[...] [... a]-gur-ri U ku-up#-ri ar-s,i#-[ip] [... isz-tu] usz-sze#-szu [a-di gaba-dib-bi-szu (...)] u-de-nin [na-re-ia U te-me-n-ia] asz-ku-un

[_nun_ ar-ku-u] e#-nu-ma _bad_ [szu-u e-na-hu-ma U lu mi-lu i-tab]-ba-lu#-usz-szu [an-hu-su lu-di-isz na-re-ia u] szu-mi szat,-ra# a-na [asz-ri-szu-nu lu-te-er (d)asz-szur ik-ri-be-szu] i(?)-sze(?)-em(?)-me(?)#

AI Translation

... ... ... ... ... I built and ... I built with bitumen and baked brick ... from its foundations to its crenellations ... I firmly deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions.

May a later prince, when that wall becomes dilapidated and eroded by flood, restore it. May he return my monumental inscriptions and my inscribed name to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Human

... ... ... I rebuilt with baked brick and bitumen. I strengthened ... from top to bottom. I deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions.

May a later prince, when that wall becomes dilapidated and eroded by flood, restore it. May he return my monumental inscriptions and inscribed name to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Q005758: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

e-nu-ma _bad_ [...] [...] szA i-na mah-ri# [...] [...] ma-har _be_-_erim-tah_(?)# [...] [...] a(?) x hi i x [...] [i-na _gisz-tukul-mesz_(?) dan]-nu(?)#-te szA asz-szur _en#_-[ia ...] [... usz]-man-ni-ia it-ti x [... ad-ke-ma ...] [...] _kur_-kar-du-ni-asz i-na(?)# [...] [...] x-ti-x-ma am-da-' [...] [...] ka-ra-szi szu-u(?)# [...] [...] x gasz-ru-tu u-bil(?)# [...]

[... si-qur]-ra-te szA asz-szur _en_-ia _an_(?)# [...] [...] x szA a-szar(?)#-szA u(?)#-[né-ki-ir(?) ...]

AI Translation

At that time the wall ... which previously ... before the troops ... ... with the mighty weapons of Ashur, my lord, ... he entrusted to me ... I mustered my troops with ... and ... Karduniash Babylonia ... ... and I ... ... ... he brought ... mighty ... he brought .

... the ziggurrats of Ashur, my lord, ... ... ... which I had changed its location .

Human

At that time the wall ... which previously ... before Enlil-narari ... ... ... with the mighty weapons of Ashur, my lord ... I mustered my troops with ... and fought against Nazi-Maruttash, king of Karduniash Babylonia in Kar-Ishtar ... ... that camp ... mighty, I/he brought ...

The ziggurrat of Ashur, my lord, ... the location of which ... had destroyed

Q005759: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-ta#-i-[da(?) (x)] x-ah-ri ha-ar#-bi na-du-ti _sza_ x x _ma_/_ku_(?) _be_ a-mu-ur-ma qa-qar#-szu u-me-es-si É-_gal_-la# [i-na qé]-er-bi-szu ad-di isz-tu usz-sze-sza a-di gaba-dib-bi-sza e-pu-usz U na-re-ia asz-ku-un

a-na ar-ka#-at _ud-mesz_ ru-bu-u ar-ku-u an-hu(*)-sa lu-di-isz szu-mi szA-at,-ra a-na# asz-ri-szu lu-te-er asz#-[szur] ik#-ri-be-szu i-sze-em-me

AI Translation

I saw the city Taida ... a rugged mountain, ... ..., and I cleared away its soil and surrounded its square. I built a palace inside it from top to bottom and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Human

When I saw the deserted and uncultivated areas of ... the city Taidu ... ... I delineated its territory and therein founded a palace. I built it from top to bottom and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince restore it. May he restore my inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

Q005760: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na ar-kat _ud-mesz nun_ ar-ku-u e-nu-ma i]-ga#-ru szu-[u e-na-hu-ma] [u-da-szu na-re-ia U szu-mi szat,-ra a]-na asz-ri-[szu-nu lu-te-er]

[(d)asz-szur ... ik-ri-be-szu] i#-sze-mu-u# [sza szu-mi szat,-ra] [i-pa-szi-t,u-ma _mu_-szu i-sza-t,a-ru U lu-u na-re]-ia u-szA-am-[sa-ku] [(d)asz-szur u ...] szA-a-szu um(?)-ma(?)#-[an-szu u _numun_-szu li-ner-szu-nu-ti-ma] [...] x-ti a-na# [...] [...] x na x [...] [...] x szu x [...]

AI Translation

In the future may a later prince, when that wall becomes dilapidated and he restores it, restore my monumental inscriptions and my inscribed name to their places.

The god Ashur ... will listen to his prayers. He who erases my inscribed name and writes his own name or discards my monumental inscriptions, may the god Ashur and the goddess ... his father, his army, and his seed curse them and ... ... to ...

Human

In the future may a later prince, when that wall becomes dilapidated and he restores it, return my monumental inscriptions and inscribed name to their places. Then the gods Ashur ... will listen to his prayers.

He who erases my inscribed name and writes his own name or discards my monumental inscriptions: May the gods Ashur ... destroy him, his army, and his seed ....

Q005761: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] u4(?)-mi(?)# [...] [...] mu#-la-szu isz-tu [...] [... e]-pe#-ri Asz(?)-pu-uk(?) _sag_ si-[qur-ra-ti(?) ...]

[... na-re]-ia# asz-ku-un a(?)#-[na(?) ar-kat _ud-mesz_(?) ...] [...] szu-mi szat,-ra (a)-na Asz#-[ri-szu-nu lu-te-er ...]

AI Translation

... day ... his life from ... I poured out ... I ... the ziggurrat .

In the future may a later prince, when that ... becomes old, restore my monumental inscriptions to their places.

Human

... its height from ... I piled up dust. The top of the ziggurrat ... I deposited my monumental inscriptions.

In the future may a later prince when that ... becomes dilapidated ... restore my monumental inscriptions and my inscribed name to their places ...

Q005762: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah lugal kur#_ [(d)a-szur(?)] _dumu gid_-de-en-_dingir lugal kur_ (d)a-szur# _dumu_ (d)_en-lil_-_erim-tah lugal kur_ (d)a-szur-ma ki-szi-it-ti _uru_-na-hur

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of Assyria, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria: emplacement of the city Nahur.

Human

The palace of Adad-narari, king of Assyria, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria: booty of the city Nahur.

Q005763: royal-inscription vessel

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah lugal kisz dumu gid_-_di_-_dingir lugal kur_ asz-szur _dumu_ (d)_en-lil_-_erim-tah lugal kur_ asz-szur-ma ki-szi-ti _uru_-ta-i-di

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria: brick belonging to the city Tidi.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria: booty of the city Taidu var. Irridu.

Q005764: royal-inscription vessel

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

sza# [É (d)a-szur] sza ta#-kul-ti sza _sag lugal#_-u-ti sza (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah ugula_

AI Translation

of the temple of the god Ashur, of the royal banquet at the beginning of the reign of Adad-narari, overseer.

Human

Belonging to the temple of the god Ashur. Of the takultu at the beginning of the sovereignty of Adad-narari, overseer.

Q005765: royal-inscription vessel

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

szA É (d)a-szur (disz)10-_erim-tah man_ [_kur_] asz-szur i-na 3-te ta-kul-ti-szu e-pu-usz

AI Translation

As for the temple of the god Ashur, I built Adad-narari III, king of Assyria, anew with his third campaign.

Human

Belonging to the temple of the god Ashur. Adad-narari, king of Assyria, made it at his third var. fourth takultu.

Q005766: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man kisz a gid_-_di_-_dingir man kur_ asz-szur A (d)_bad_-_erim-tah man kur_ asz-szur-ma szA tam-le-e

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria: brick belonging to the terrace.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria: brick belonging to the terrace.

Q005767: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man kisz a gid_-_di_-_dingir man kur_ asz-szur A (d)_bad_-_erim-tah man kur_ asz-szur-ma szA tar-ba-as, (d)_nin_-É-_gal_

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria: brick belonging to the palace of the goddess Belat-ekalli.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria: brick belonging to the courtyard of the goddess Belat-ekallim.

Q005768: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man kisz a gid_-_di_-_dingir man kur_ asz-szur A (d)_bad_-_erim-tah man kur_ asz-szur-ma szA ki-sa-al-li szA É la-bu-ni

AI Translation

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria: brick belonging to the courtyard of the house of Labunu.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria: brick belonging to the forecourt of the House of the labunu.

Q005770: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah lugal kisz a gid_-_di_-_dingir lugal kur_ asz-szur A (d)_bad_-_erim-tah lugal kur_ asz-szur-ma szA É szu-du-ti-ni sa-a-mi

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria: brick belonging to the storehouse.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria: brick belonging to the house of the red shudutinnu.

Q005771: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah lugal kisz a gid_-_di_-_dingir lugal kur_ asz-szur sza szu-du-ni sa-mi

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria: brick belonging to the shudunu-wall.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria: brick belonging to the red shudunnu.

Q005772: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)10-_erim-tah szid_ asz-szur _a gid_-_di_-_dingir szid_ asz-szur-ma mu-ta-li-ik-ta szA ki-sa-al-a-ba-ri szA É asz-szur _en_-szu ik-si-ir

AI Translation

Adad-narari, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also vice-regent of Ashur: he conquered the access-way of the courtyard of the temple of Ashur, his lord.

Human

Adad-narari, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili, who was also vice-regent of Ashur, applied a facing to the processional avenue of the Abaru-Forecourt of the temple of Ashur, his lord.

Q005773: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)10-_erim-tah man kisz a gid_-_di_-_dingir man kur_ asz-szur _a# bad_-_erim-tah man kur_ asz-szur-ma# [...] x szA a-ba(?)-ri(?)#

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Arik-narari who was also king of Assyria: ... of the Abari.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari, who was also king of Assyria: ... of the Abaru.

Q005774: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man kisz a gid_-_di_-_dingir man kur_ asz-szur sza É _nin-an_

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria: brick belonging to the house of the goddess Ninanu.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria: brick belonging to the temple of Belat-shamê.

Q005775: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah lugal kisz a gid_-_di_-_dingir lugal kur_ asz-szur sza tar-ba-as,-_szu-nir-mesz_

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria: brick belonging to the tarbashshuniru-house.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria: brick belonging to the Courtyard of Emblems.

Q005776: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man kisz a gid_-_di_-_dingir man kur_ asz-szur szA ki-si-ir-ti szA _ka_-i na-ar-ti szA É-_gal_-la-ti

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria: brick belonging to the outer wall of the gate of the Great Oval.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria: brick belonging to the facing of the quay wall at the mouth of the canal of the palace complex.

Q005777: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah ugula a gid_-_di_-_dingir ugula_-ma szA ki-si-ir-ti szA _igi id_

AI Translation

Palace of Adad-narari, overseer, son of Arik-din-ili, overseer of the outer wall opposite the river.

Human

The palace of Adad-narari, overseer, son of Arik-din-ili who was also overseer: brick belonging to the facing of the quay wall which fronts onto the River Tigris.

Q005778: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man kisz a gid_-_di_-_dingir man kur_ asz-szur A (d)_bad_-_erim-tah man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria, son of Enlil-narari who was also king of Assyria.

Q005779: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)10-_erim-tah szid_ asz-szur bi-i-be szA du-ri szA É (d)asz-szur _en_-szu szA _igi gisz-kiri6-mesz_ szA _im_ e-le-e ik-si-ir

AI Translation

Adad-narari, vice-regent of Ashur, the one who fashioned the brickwork of the wall of the temple of the god Ashur, his lord, which faces the gardens of the upper steppe.

Human

Adad-narari, vice-regent of Ashur, refaced the drainage openings of the wall of the temple of the god Ashur, his lord, which is before the gardens of the upper ...

Q005780: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal 10_-_erim-tah ugula a gid_-_di_-_dingir ugula_ szA _uru_-szA-a-ma(?)#-x

AI Translation

The palace of Adad-narari, overseer, son of Arik-din-ili, overseer of the city Sha.

Human

The palace of Adad-narari, overseer, son of Arik-din-ili, overseer: brick belonging to the city Sha-ama ...

Q005781: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man szar a gid_-_di_-_dingir man kur_ asz-szur

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, son of Arik-din-ili, king of Assyria.

Q005782: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah ugula a_ (disz)_gid_-_di_-_dingir ugula_-ma

AI Translation

Palace of Adad-narari, overseer, son of Arik-din-ili, who was also overseer.

Human

The palace of Adad-narari, overseer, son of Arik-din-ili who was also overseer.

Q005783: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man kisz_

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe.

Q005784: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)10-_erim-tah szid_ asz-szur

AI Translation

Adad-narari, vice-regent of Ashur.

Human

Adad-narari, vice-regent of Ashur.

Q005785: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

sza# (disz)10-[_erim_]-_tah# lugal_

AI Translation

Property of Adad-narari, the king.

Human

Belonging to Adad-narari, the king.

Q005786: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)_iszkur_-[_erim-tah_ ...] _dumu gid_-[_di_-_dingir_ ...] _dumu#_ (d)[_bad_-_erim-tah_ ...] _nam_ x [...] szA szA-x [...] szA (disz)_gid_-[_di_-_dingir_ (...) e-pu-szu(?)] É [...]

AI Translation

Adad-narari, ..., son of Arik-din-ili, ..., son of Enlil-narari, ... governor of ... ... which ... which Arik-din-ili ... built .

Human

No translation warranted.

Q005787: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x x x [...] [(disz)i-ri]-isz-ti-e-en-ni [...] [ma]-ar# ma-ri sza (disz)i-x [...] le#-e-ep-le-e-pi sza [...] [(m(?))x]-ki _lugal kur_-x [...] [ik-ki(?)]-ir _bad_ sza _uru#_-[...] ar/ri#-mi-szu#-ma ba-la-t,a(?)# [...] um-ma(?) (disz)i-ri-isz-ti-e(?)#-[en-ni ...]

i-na e-mu-qi da-an-na-ti# [...] i-na# ka-ak-ki da-an-nu-ti# [...] a#-li-ka-at pa-ni-[ia ...] i-na _kur_-lu-ul-lu-ma-a sza(?)# [... ina gi-pisz/hi-is-sat(?)] li-ib-bi-ia [...] sza ka-sza-di [...] sza ku-un-nu-szi [...]

[x] _bad#_ an-na-a [...] [x (x)] _bad_(?)# an-na-a [...] [x x] x-_sag_(?)# it-ti(?)# [...] [...] u-tam-ma# [...]

[szu-mi sza]-at,#-ra [...] [... ik]-ri#-bi-szu [i-sze-em-me/mu-u ...] [...]-li(?)#-szu [...]

AI Translation

... ... Irishtienni ... the great ... of I... the ... of ...ki, king of the land ... he conquered. The wall of the city ... I surrounded him and ... life ... I said: "Irishtienni .

With the strength of mighty forces ... with the strength of mighty forces ... who marches at my side ... in the land Lullumu which ... with my own ... ... which is firmly .

... this wall ... this wall ... ... ... with ... ... he removed and .

Whoever places my inscription ..., who listens to his prayers, ..., who ...,

Human

RN ..., son of Irishtienni ..., grandson of I..., offspring of ...: ...ki, king of the land ... rebelled. The wall of the city ...... and life .... Irishtienni said: "...."

With great strength ..., with the mighty weapons which Ishtar my mistress who goes before me had given me I entered with firm/wise heart the land of the Lullumu which is far off. Conquest ... submission ...

... this wall ... this wall ...

As for he who restores my inscribed name and my clay inscriptions: the god Ashur will listen to his prayers. ...

Left

Akkadian

_szu_ (disz)_mes_-x[...]

AI Translation

Hand of ...

Human

The hand of MES...

Q005788: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[... isz]-tu# usz-sze-szu(*) a-di gaba#-[dib-bi-szu ...] [...]-tu(?)-szu e-pu-usz É-_gal_ a-na# [...] [... sza-at,]-ra a#-na asz-ri-szu lu-te-er (d)_inanna_ ik-ri-bi#-[szu ...] [... iz]-zi(?)#-iz (d)_iszkur_ i-na be-ri-iq le-mut#-[ti ...]

AI Translation

... from its foundations to its crenellations ... I built ... ... ... I rebuilt a palace for ... ... I restored it to its place. The goddess Ishtar greeted him ... ... stood by the god Adad in a mighty omen .

Human

Too fragmentary for translation.

Q005789: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag_ szA-ak-ni (d)_bad szid_ (d)asz-szur el-lu _gir-arad dingir-mesz nun_ mi-gir (d)_inanna_ mu-bi-ib szu-luh-hi _u nidba_ mu-szA-tir ana _szu-nigin dingir-mesz_ zi-i-bi tAk-li-me mu-kin ma-ha-zi el-lu-ti ba-nu é-hur-sag-kur-kur-ra ki-is,-s,i _dingir-mesz kur_-u _kur-kur bur-gal_ tab-ra-ti re-u pu-hur da-ad-me szA al-ka-ka-- tu-szu szu-tu-ra el asz-szur t,a-a-ba ur-szA-nu qar-du le-u tu-qu-ma-ti qa-am za-a-a-ri mu-ul-ta-asz-gi-mu qa-bal ge-ri-szu szA ki-ma nab-li it-ta-na-asz-ra-ru e-re-eh

u-sze-ek-ni-szu e-nu-ma asz-szur _en_ a-na pa-la-hi-szu ki-nisz u-ta-ni-ma a-na szu-szur _sag-ge6-ga-a gisz-gidru gisz-tukul u_ szi-bir-ra id-di-na a-ga-a ki-na szA be-lu-ti isz-ru-ka i-na u4-me-szu-ma i-na szur-ru _szid_-ti-ia _kur_-u-ru-at,-ri ib-bal-ki-tu-ni-ma a-na (d)asz-szur _u dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia qa-ti asz-szi da-ku-ut _erim-mesz_-ia asz-ku-un a-na ki-s,ir hur-szA-ni-szu-nu dan-nu-ti lu e-li _kur_-hi-im-me _kur_-u-at-qu-un _kur-masz_-gu-un _kur_-sa-lu-a _kur_-ha-li-la _kur_-lu-ha _kur-ni_-li-pa-ah-ri

ki-s,ir hur-szA-ni szA i-na mah-ra ib-bal-ki-tu i-sze-t,u asz-szur i-na _gisz_-tukul-ti asz-szur _u dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia _uru_ szA-a-tu ak-szud aq-qur U ku-di-me e-li-szu az-ru ep-ri-szu e-si-pa-ma i-na _ka-gal uru_-ia asz-szur a-na ah-rat _ud-mesz_ lu asz-pu-uk

i-na u4-me-szu-ma _kur_-mu-us,-ri ka-li-szA a-na _gir_ asz-szur _en_-ia lu-sze-ek-nisz

e-nu-ma i-na qi-bit _dingir-mesz gal-mesz_ i-na e-mu-qi s,i-ra-ti szA asz-szur _en_-ia ana _kur_-ha-ni-gal-bat _du_-ku-ma t,u-di szap-szA-qi né-re-be mar-s,u-ti lu ap-te (disz)szat-tu-a-ra _lugal kur_-ha-ni-gal-bat _erim_-an ha-ti-i U ah-la-mi-i it-ti-szu lu u-sze-esz-kin né-re-be U masz-qa-ia lu is,-bat a-na s,u-ma-me-ti U ma-na-ah-ti _erim_-ia i-na gi-pisz _erim-mesz_-ti-szu-nu dap-nisz lu it-bu-ni-ma am-da-has,-ma a-bi-ik-ta-szu-nu asz-ku-un dAb-du _erim-mesz_-ti-szu-nu ra-ap-szA-ti ana la mi-ni a-du-uk a-na szA-a-szu i-na zi-qi-it

ar-ki-szu _kur_-qu-ti-i szA ki-ma _mul an_-e mi-nu-ta la-a i-du-u szA-gal-ta la-an-du ib-bal-ki-tu-ni-ni-ma it-ti-ia ik-ki-ru za-e-ru-ti e-pu-szu a-na asz-szur _u dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia qa-ti asz-szi-ma a-an-na ki-na e-sze-ri-isz e-pu-lu-ni-ni ka-ra-asz _erim-mesz_-ia e-zi-ib ni-siq _gisz-gigir-mesz_-ia szu-lu-ul-ta lu al-qe a-na qé-reb ta-ha-zi-szu-nu ad-di isz-tu mi-s,ir _kur_-u-ru-at,-ri a-di _kur_-kut-mu-hi szi-id-di na-as-ku-ti pe-er-ka be-re-e né-su-ti na-pu-ul-ti _erim-mesz_-ti-szu-nu ra-ap-szA-ti ki-ma _a-mesz_ lu at-bu-uk

re-u ki-nu szA (d)a-nu U (d)_bad mu_-szu a-na da-ra-ti ib-bu-u ana-ku _numun_ da-ru-u mu-du _dingir-mesz a 10_-_erim-tah_ szA-ak-ni (d)_bad szid_ asz-szur _a gid_-_di_-_dingir_ szA-ak-ni (d)_bad szid_ asz-szur-ma

e-nu-ma é-hur-sag-kur-kur-ra É asz-szur _en_-ia szA (disz)usz-pi-a _szid_ asz-szur a-bi i-na pa-na e-pu-szu-ma e-na-ah-ma (disz)e-ri-szu a-bi _szid_ asz-szur _du_-usz 2 szu-szi 39 _mu-mesz_ isz-tu _bala_ (disz)e-ri-sze il-li-ka-ma É szu-u e-na-ah-ma (disz)(d)_utu_-szi-(d)_iszkur szid_ asz-szur-ma e-pu-usz 9 szu-szi 40 _mu-mesz du_-ka-ma É szu-u szA (disz)(d)_utu_-szi-(d)_iszkur szid_ asz-szur e-pu-szu-ma sze-bu-ta U le-be-ru-ta il-li-ku _izi_ ana qer-bi-szu im-qut É e-szer; ta-szu sUk-ki sa-a-gi _bara-mesz_ né-me-di szu-pa-ti mi-im-ma _nig-ga_ É asz-szur

i-na u4-me-szu-ma É szA-a-tu a-na si-hi-ir-ti-szu u-né-ki-ir qa-qar-szu u-sze-en-sik dan-na-su ak-szud isz-di-szu i-na _na4_ dan-ni ki-ma ki-s,ir _kur_-i u-szer-szi-id É el-la ki-is,-s,a szA-qa-a _bara_ s,i-ra at-ma-na ra-szub-ba szA el mah-ri-i qud-me-szu szu-tu-ru na-ak-lisz ep-szu a-na ta-na-da-ti szu-s,u-u a-na si-mat _dingir_-ti-szu _gal_-ti szar-ku a-na be-lu-ti-szu _gal_-isz szu-lu-ku a-na-ah-ma ana asz-szur _en_-ia e-pu-usz a-na usz-sze-szu _na4 ku-babbar ku-gi an-bar urudu an-na szim-mesz_ i-na _szim-mesz_ lu ad-di i-na _i-gisz i dug-ga usz_ e-re-ni

szA-a-tu i-ba-u-ma _bara_-szu s,i-ra ha-disz i-ra-mu-u ep-sze-ti ni-mur-ti É szA-a-tu li-mur-ma lih-da-a un-ni-ni-ia lil-qé tés-li-ti lisz-me szi-mat szu-lum _szid_-ti-ia _numun szid_-ti-ia nu-husz _bala-mesz_-ia i-na _ka_-szu _dugud_ a-na u4-um s,a-a-a-ti _gal_-isz li-tas-qar

na-re-e szA _lugal-mesz_ mah-ru-ti I ap-szu-usz ni-qa-a aq-qi ana asz-ri-szu-nu

u-ter ana ar-kat _ud-mesz nun egir_-u e-nu-ma É szu-u u-szal-ba-ru-ma e-na-hu ep-sze-et qur-di-ia lu-ul-ta-me ta-na-ti le-u-ti-ia li-tas- qa-ar ki-ma ana-ku-ma na-re-e szA _lugal-mesz_ mah-ru-ti ana asz-ri-szu-nu u-ter-ru na-re-ia I lip-szu-usz ni-qa-a liq-qi a-na asz-ri-szu-nu lu-ter

(d)asz-szur U (d)_nin-lil_ ik-ri-bi-szu i-sze-mu-u szA na-re-ia u-na-ka-ru szu-mi szat,-ra u-szam-sa-ku asz-szur _dingir_ s,i-ru a-szi-ib é-hur-sag-kur-kur-ra _nun-gal_ szA _an_-e (d)a-nun-na-ku szA _ki_ i-na _szu-nigin_-szu-nu ez-zi-isz li-ke-el-mu-szu-ma er-re-ta ma-ru-ul-ta ag-gisz li-ru-ru-usz _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur_ lu-hal-li-qu _lugal en_ le-mu-ti-szu _gisz-gu-za_-szu li-t,i-ir a-na ni-it,-li _igi-mesz_-szu _kur_-su lisz-pur

_iti_-szA-sa-ra-te li-mu (disz)mu-szal-lim-asz-szur

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, pure one, servant of the gods, prince, favorite of the goddess Ishtar, who provides for supplications and offerings, who makes the pure cult centers obedient to the gods, who establishes the pure cult centers, builder of Ehursagkurkurra, the cult center of the gods of the lands, the foremost of the great gods, shepherd of the cult centers, the one who restores the ruined settlements, the one who returns them to their proper place, pleasing to Ashur, valiant warrior, capable in battle, the one who constantly seeks out the sanctuaries of his enemies, who constantly seeks out his sanctuaries like a swarm of wild bull,

When Ashur, my lord, steadfastly called me to his yoke and gave me a firm 'yes' to the god Ashur, a black-headed people, a scepter, a weapon, and a shield, this steadfast oath of my lordship became binding to me. At that time, during my reign, the land Uruatri rebelled and I prayed to the god Ashur and the great gods, my lords, to save the lives of my troops. I climbed up the peak of their mighty mountains and climbed up the mountains Humme, Uatqun, Mashgun, Salua, Halila, Luha, and Lipahru.

I conquered that city with the support of Ashur and the great gods, my lords. I piled up piles of earth over it, dug down its foundation pit, and deposited it for future days in the city gate of my city Ashur.

At that time I made all of Egypt bow down to the feet of Ashur, my lord.

At that time, by the command of the great gods, with the exalted strength of Ashur, my lord, I marched to the land Hanigalbat and received a substantial audience gift. I brought about the defeat of Shattara, the king of the land Hanigalbat, a barbarian horde of Ahlamu, together with him. He seized the audience gift and my gifts. He slew my troops with the mighty weapons of their extensive army and he fought with them. I imposed upon them tribute and payment. I imposed upon him a heavy tribute payment.

After that, the land Qutu, which like the star of heaven had no rival, rebelled and rebelled against me and fought with me. I prayed to Ashur and the great gods, my lords, and they answered me with a firm 'yes'. I sat down and my troops sat down. I took the lead of my chariots and commanded my troops to fight with them. I confined them from the border of the land Uruatri to the land Kutmuhu, a narrow road, and the destruction of their extensive troops like water.

I am the true shepherd whose name the gods Anu and Enlil named for eternity: the eternal seed, the one who knows the gods; son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur; son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time Ehursagkurkurra, the temple of Ashur, my lord, which Ushpia, vice-regent of Ashur, my forefather, had previously built, but had become dilapidated and Erishu, my forefather, vice-regent of Ashur, rebuilt it. After two hundred and thirty-nine years had passed, that temple had become dilapidated and Shamshi-Adad, vice-regent of Ashur, rebuilt it. After nine hundred and forty years had passed, that temple, which Shamshi-Adad, vice-regent of Ashur, rebuilt and had become old and old. Fire poured inside it. The temple was destroyed. The roof, the door bolt, the door bolt, the door bolt, everything that is inside the temple was torn out.

At that time I completely rebuilt that temple in its entirety and thereby reinforced its foundations. I surrounded its foundation with strong stone like the base of a mountain. I made the temple pure, a throne of exalted splendor, a grand dais, whose features are exalted above all other sanctuaries, whose construction is perfect for praise, for the well-being of his great divinity, kingship, and lordship, and I built it for Ashur, my lord. I poured out stone, silver, iron, copper, tin, and aromatics with aromatics. I poured out a good oil, oil, and aromatics.

May he see that temple and joyfully recite this recitation, look upon the deeds of that temple, and accept my prayers. May he hear my supplications, hear my prayers, and decide in his favorable speech the fate of my offspring, the seed of my offspring, and the well-being of my reign.

I deposited the monumental inscriptions of former kings and deposited them in their places.

In the future may a later prince, when that temple becomes old and dilapidated, read my heroic deeds and praise my heroism. As I restore the monumental inscriptions of former kings to their places, may he anoint with oil my monumental inscriptions, make sacrifices, and return them to their places.

The god Ashur and the goddess Mullissu will listen to the prayers of his heart. They will make my monumental inscriptions shine and make my inscribed name shine. May the god Ashur, the exalted god who dwells in Ehursaggurkurra, the magnanimous god of heaven and the Anunnaku god of earth, fiercely rule him among their allies and make his name and seed disappear from the land. May the king, his lord, overthrow his enemies and take away his land. May the desecration of his face be directed against him.

Month of Shasarate, eponymy of Mushallim-Ashur.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, holy vice-regent of the god Ashur, appointee of the gods, prince, favorite of the goddess Ishtar, the one who keeps rituals and offerings pure, the one who makes abundant the presentation offerings for all the gods, founder of holy cult centers, builder of Ehursagkurkurra — shrine of the gods —, and mountain of the lands — astonishing great dragon, shepherd of all the settlements, the one whose conduct is abundantly pleasing to Ashur, valiant hero, capable in battles, crusher of enemies, the one who makes resound the noise of battle with his enemies, whose aggressive battle flashes like a flame and whose weapons attack like a merciless death-trap, steadfast prince who acts with the support of the god Ashur and the great gods, his lords, and has no rival, capturer of enemy districts above and below, the lord at whose feet the god Ashur and the great gods have subdued all rulers and princes:

When Ashur, the lord, faithfully chose me to worship him, gave me the scepter, weapon, and staff to rule properly the black-headed people, and granted me the true crown of lordship; at that time, at the beginning of my vice-regency, the land Uruatri rebelled against me. I prayed to the god Ashur and the great gods, my lords. I mustered my troops and marched up to the mass of their mighty mountains. I conquered the lands Himme, Uatqun, Mashgun or Bargun, Salua, Halila, Luhu, Nilipahri or Sh/Zallipahri, and Zingun — eight lands and their fighting forces; fifty-one of their cities I destroyed, burnt, and carried off their people and property. I subdued all of the land Uruatri in three days at the feet of Ashur, my lord. I took a selection of their young men and I chose them to enter my service. I imposed upon them the conquered regions heavy tribute of the mountains forever.

The city Arinu, the holy city founded in bedrock, which had previously rebelled and disregarded Ashur: with the support of Ashur and the great gods, my lords, I captured and destroyed that city and sowed salty plants over it. I gathered some of its earth and made a heap of it at the gate of my city, Ashur, for posterity.

At that time I subdued all of the land Mushri at the feet of Ashur, my lord.

When by the command of the great gods and with the exalted strength of Ashur, my lord, I marched to the land Hanigalbat, I opened up most difficult paths and passes. Shattuara, king of the land Hanigalbat, with the aid of the armies of the Hittites and Ahlamu, captured the passes and watering-places in my path. When my army was thirsty and fatigued lit. "because of the thirst and fatigue of my army" their army made a fierce attack in strength. But I struck back, and brought about their defeat. I slaughtered countless numbers of their extensive army. As for him Shattuara, I chased him at arrow point until sunset. I butchered their hordes but 14,400 of them who remained alive I blinded and carried off. I conquered nine of his fortified cult centers as well as the city from which he ruled and I turned 180 of his cities into ruin hills. I slaughtered like sheep the armies of the Hittites and Ahlamu, his allies. At that time I captured their cities in the region from Ta'idu to Irridu, all of Mount Kashiiari to the city Eluhat, the fortress of Sudu, the fortress of Harranu to Carchemish which is on the bank of the Euphrates. I became ruler over their lands and set fire to the remainder of their cities.

Afterwards, the Qutu whose number like stars in the sky no one knows and who are skilled in murder, rebelliously turned against me and committed hostilities. I prayed to Ashur and the great gods, my lords, and they gave me a straight answer, a firm yes. I left my army's camp taking one third of my best chariotry and threw them into battle against them the Qutu. I poured out the lives of their extensive troops like water from the border of the land Uruatri to the land Kutmuhu, a remote region and a crossing of great distance. I filled the extensive countryside with the corpses of their warriors. I brought to my city Ashur their lit. "his" captives, herds, wild animals in captivity, and property.

Faithful shepherd whose name the gods Anu and Enlil have called into being forever, I, eternal seed, one who knows the gods; son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur; son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time Ehursagkurkurra, the temple of Ashur, my lord — which Ushpia, vice-regent of Ashur, my forefather had previously built and when it became dilapidated Erishum I, my forefather, vice-regent of Ashur, rebuilt it and when 159 years had passed after the reign of Erishum I and that temple had again become dilapidated Shamshi-Adad I who was also vice-regent of Ashur rebuilt it and 580 years passed — that temple, which Shamshi-Adad I, vice-regent of Ashur, had rebuilt and which had become extremely old: fire broke out in it. The temple, its sanctuary, the chapels, shrines, daises, cult platforms, stools, all the property of the temple of Ashur, my lord, burnt in the fire.

At that time I cleared away the debris of that temple entirely and removed the dirt down to the bottom of the foundation pit. I laid its foundation in bedrock like the base of a mountain. I put a great deal of effort into building for Ashur my lord the holy temple, the high shrine, the lofty dais, the awesome sanctuary, which was built much more cunningly than before, which rises from the ground wondrously, which is dedicated as befits his great divinity, which is greatly appropriate for his lordship. At its foundation I set stones, silver, gold, iron, copper, tin, layers of aromatic plants lit. "aromatic plants upon aromatic plants". I mixed its plaster with oil, scented oil, cedar resin, honey, and ghee. I rebuilt the temple from top to bottom. I deposited my monumental inscriptions and made a joyful festival for it.

When Ashur, the lord, enters that temple and joyfully takes his place on the lofty dais, may he see the brilliant work of that temple and rejoice. May he receive my prayers, may he hear my supplications. For eternity may he greatly decree with his mighty voice a destiny of well-being for my vice-regency and for the vice-regency of my progeny and abundance during my reign.

I anointed with oil the monumental inscriptions of former kings, made sacrifices, and returned them to their places.

In the future may a later prince, when that temple becomes old and dilapidated, hear of my heroic deeds and recount my praiseworthy power. As I returned the monumental inscriptions of former kings to their places, may he anoint with oil my monumental inscriptions, make sacrifices, and return them to their places. Then the god Ashur and the goddess Ninlil will listen to his prayers.

He who removes my monumental inscriptions and discards my inscribed name: May Ashur, the exalted god, dweller of Ehursagkurkurra, the Igigu of heaven and the Anunnaku of the underworld — all of them, glare at him angrily and inflict upon him in their wrath an evil curse. May they destroy his name and his seed from the land. May a king who is his enemy take away his throne and under his very eyes rule his land.

Dates exs. 1, 3, 6, 8: Month of Sha-sarrate, eponymy of Mushallim-Ashur. Ex. 5: Month of Sha-sarrate, 26?th day, eponymy of Ashur-nadin-shumati.

Q005790: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _a 10_-_erim-tah gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _a gid_-_di_-_dingir_ szA-ak-ni (d)_bad szid_ asz-szur-ma mu-kin ma-ha-zi el-lu-ti ba-nu é-kur ki-is,-s,i _dingir-mesz_

szu-bat (d)nun-nam-nir e-nu-ma é-hur-sag-kur-kur-ra É mah-ru-u sza (disz)usz-pi-a a-bi _szid_ asz-szur i-na pa-na e-pu-szu e-na-ah-ma (disz)e-ri-szu a-bi _szid_ asz-szur e-pu-usz 2 szu-szi 39 _mu-mesz_ il-li-ka-ma i-tu-ur e-na-ah-ma (disz)(d)_utu_-szi-(d)_iszkur_ a-bi _szid_ (d)asz-szur-ma e-pu-usz 9 szu-szi 40 _mu-mesz_ il-li-ka-ma É U e-szer-ta-szu i-na qi-mi-it (d)gi-ra lu usz-tal-pi-it É sza-tu a-na si-hir-ti-szu u-né-kir6 dan-na-su ak-szud isz-di-szu ki-ma ki-s,ir _kur_-i lu ar-mi 2 na-ma-ri sza i-na mah-ri

mu-né-kir6 szi-it,-ri-ia _u mu_-ia (d)asz-szur _en lugal_-su lis-kip _mu_-szu _u numun_-szu i-na _kur_ lu-hal-liq

_iti_-sza-sa-ra-te _ud-20-kam_ li-mu (disz)(d)asz-szur-da-mi-iq A a-bi-_dingir_

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur; builder of pure cult centers, builder of Ekur, the cult center of the gods;

At that time Ehursagkurkurra, the former temple which Ushpia, my forefather, vice-regent of Ashur, had previously built — it became dilapidated and Erishu, my forefather, vice-regent of Ashur, rebuilt it. Its two hundred and thirty-nine years had passed and it had turned into dilapidated. Shamshi-Adad, my forefather, vice-regent of Ashur, rebuilt it. Its nine hundred and forty years had passed and the temple and its reconstructed. By the command of the god Gira, I completely rebuilt the temple. I cleared away its debris and deposited it in its foundations. I surrounded it like the base of a mountain. I surrounded it with two ziggurrats which had been in the past.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Month of Shasarate, twenty-second day, eponymy of Ashur-dammiq, son of Abi-ili.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur; founder of holy cult centers, builder of Ekur — the shrine of the gods and the dwelling of the god Nunnamnir:

At that time Ehursagkurkurra, the ancient temple — which Ushpia, my forefather, vice-regent of Ashur, had previously built and when it became dilapidated Erishum I, my forefather, vice-regent of Ashur, rebuilt it and when 159 years had passed and it had again become dilapidated, Shamshi-Adad I who was also my forefather and vice-regent of the god Ashur rebuilt it and 580 years passed — the temple and its sanctuary were destroyed by fire. I cleared away the debris of that temple entirely down to the bottom of the foundation pit. I laid its foundation like the base of a mountain. As an addition I built two towers which had not been built before. I considerably enlarged beyond previous extent the forecourt of the god Nunnamnir and the expanse of the forecourt of the god Ashur, my lord. I put stools and cult platforms in their sanctuaries and placed therein all the gods of Ekur. I deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Month of Sha-sarrate, twentieth day, eponymy of Ashur-dammeq, son of Abi-ili.

Q005791: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)(d)]sAl-ma#-nu-_sag gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A (d)_iszkur_-_erim-tah gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _a gid_-_di_-_dingir gar_ (d)_bad_

_szid_ asz-szur-ma e-nu-ma é-hur-sag-kur-kur-ra É asz-szur _en_-ia szA isz-tu ul-la-a _lugal-mesz_ ab-bu-ia e-pu-szu-ma sze-bu-ta U la-be-ru-ta il-li-ku É szu-u i-na qi-mi-it gi-ra lu usz-tal-pi-it i-na u4-me-szu-ma É asz-szur _en_-ia a-na si-hir-ti-szu u-né-kir6 qa-qar-szu u-szam-sik dan-na-su ak-szud usz-sze-szu i-na _na4_ dan-ni ki-ma ki-s,ir _kur_-i lu u-szer-szi-id É asz-szur _en_-ia el mah-ri-i ut-te-er U u-szer-be na-ma-ri szA _ka_ (d)kal-kal U na-ma-ri-ma szA isz-tu musz-la-li a-na (ki)_kisal_

_nun egir_ szu-mi szat,-ra a-na asz-ri-szu lu-te-er (d)asz-szur ik-ri-be-szu

i-sze-me mu-né-kir6 szi-it,-ri-ia U szu-mi-ia (d)asz-szur _en lugal_-su lis-kip _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur_ lu-hal-liq

_iti_-szA-ki#-na-te li-mu [(disz)asz-szur]-_sum_-_mu-mesz_

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time Ehursagkurkurra, the temple of Ashur, my lord, which the kings, my forefathers, had previously built and which had become old and old, I destroyed that temple with a bitumen and baked brick. At that time, I enlarged the temple of Ashur, my lord, in its entirety and thereby reinforced its foundations. I raised its superstructure with strong stone like the base of a mountain. I restored the temple of Ashur, my lord, and made it shine like daylight. I restored the daises of Kalkal and the daises that had flown from the mushallu to the courtyard.

May a later prince restore my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Month of Shakinate, eponymy of Ashur-nadin-shumati 648.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time Ehursagkurkurra, the temple of Ashur, my lord, upon which from days of old the kings, my forefathers, had worked and which had now become extremely old; that temple was destroyed by fire. At that time I cleared away the debris of the temple of Ashur, my lord, entirely and removed the dirt down to the bottom of the foundation pit. I laid its foundation in bedrock like the base of a mountain. I considerably enlarged, beyond previous extent, the temple of Ashur, my lord. The towers of the Kalkal Gate and the towers which one uses when entering from the Step Gate to the forecourt of the god Nunnamnir: as an addition I built these two pairs of towers which had not been built before. I greatly enlarged beyond previous extent the forecourt of the god Nunnamnir. I entirely rebuilt the temple of Ashur, my lord, from top to bottom. I placed therein the gods, my lords, who dwell in Ekur, and I deposited my monumental inscription.

May a later prince restore my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Month of Sha-kinate, eponymy of Ashur-nadin-shumati.

Q005792: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)#(d)sAl-ma-nu-_sag_ szA-ak-ni (d)_ab szid_ asz-szur _lugal_ dan-nu _lugal_ kisz-szat _un-mesz_ u-tu-ul ab-ra-ti pa-qi-id é-kur ba#-i-it _dingir_ sza-di (d)nun-nam-nir qa-mu-u tar-gi-gi la pa-du#-u u#-szum-gal qa-ab-li [a]-ri-ir za-a-a-ri ka-szu-usz la ma-gi-ri mu-la-ak-ku Asz#-t,u-ti da-isz# musz-tar-hi# mu-sza-ak-ni-szu na-ga-ab hur#-sza-ni sza a-na szi-id-di# na-As-ku-ti ra#-ap-sza um-ma#-an qu-ti-i u-na-i-lu ki-i szu-u#-be ka-szi-id lu-ul-lu-bi-i U szu-ba-ri-i sza-li-il ge-ru-u za-ma-ni

_dumu_ (d)_iszkur_-_erim-tah_ sza-ak-ni (d)_ab szid_ asz-szur _dumu gid_-_di_-_dingir_ sza-ak-ni (d)_ab szid_ asz-szur-ma

e-nu-ma i-na é-hur-sag-kur-kur-ra É (d)asz-szur be-li-ia i-na# _ka_ el-lu-ti sza (d)kal-kal na#-ma-ri sza-qu-ti lu e-pu-usz ne#-re-eb _zabar_ me-le-e _gal-mesz_ lu#-u u-sze-ez-zi-iz _gisz-gan#-du7-mesz_ ni-ip-hi szu-ri-ni _u gisz-ig-mesz zabar_ lu-u u-kin

i#-na u4-mi-szu-ma É hi-bur-ni la-bi-ra sza# _lugal-mesz_ ab-ba-u-ia# [i]-na# pa-na e-pu-[szu] _bad#_ a-na szu-tu-ri tar-pa-sza a-na szur-[bi-i] É# hi-bur-ni sza-tu-nu aq-qur# _szu#-nigin_-szu-nu u-né-ki-ir [(x)]+16# i-na 1-_kusz_ tar-pa-sza u-ra-ab-bi 10 _sig4 bad_-szu be-ta-na-a 5 _sig4 bad_-szu ki-da-na-a u#-ke-be-er e-ri#-na-ak-ki e-pu-usz hi-bur-ni# U ra-t,a-ti a-na asz-ri-szu-nu u-te-er el sza# pa-na u-te-er isz-tu usz-sze-szu-nu a-di gaba#-dib-bi-szu-nu e-pu-usz

u-sza#-ak-lil U na-re-ia asz-ku-un# na-re-e# sza ab-be-ia I ap-szu-usz# ni-qa-a aq#-qi it-ti _na4 ku-babbar u ku-gi#_ a-na asz-ri#-szu-nu u-te-er-szu-nu-ti#

a-na ar#-kat _ud-mesz nun_ a-ar-ku#-[u] [e-nu]-ma# szi-ip-ru szu-u u-szal-ba#-[ru-ma] e-na#-hu an-hu-su-nu lu-di-[isz] ki-ma# a-na-ku-ma na-re-e sza# [ab]-be-ia# [la u]-na-ki-ru a-na asz-ri-szu-nu u#-te-ru [na]-re#-ia a-na asz-ri-szu-nu lu-te-er [(d)]asz#-szur ik-ri-be-szu i-sze-me

[mu-né-kir6] szi#-it,-ri-ia U szu-mi-ia [(d)asz]-szur# be-li _lugal_-su lis-kip [szum]-szu# _numun_-szu i-na _kur_ lu-hal-liq _lugal en#_ le-mu-(ti)-szu _gisz-gu-za_-szu li-t,i-ir# a-na ni-it,-li _igi-mesz_-szu _kur_-su# lisz-pur

[_iti_]-sza-sa#-ra-te li#-mu (disz)(d)asz-szur-_kur_-id#

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, strong king, king of all people, shepherd of the four quarters, overseer of Ekur, chosen of the gods, chosen of the god Nunnamnir, i 5' the one who widens the gap between gods, the one who makes treacherous targigiru-monsters, the one who carries out the impossible, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes the mountain ranges, the one who overwhelms the extensive army of qutu-monsters like a flood, the one who carries off the lullubu-monster and shubaru-monster, the one who carries off the ziggurat zamanu-monster,

son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time I built in Ehursagkurkurra, the temple of the god Ashur, my lord, in the holy gate of the god Kalkal, a magnificent mountain. I set up in it a bronze entrance, a large door, and a bronze doorframe.

At that time, the old hiburnu-house which the kings, my ancestors, had previously built — I enlarged the wall to a new height, and then I enlarged the outer wall to a new height. I enlarged the dimensions of those hiburnu-houses and thereby enlarged their total area. I surrounded the perimeter of the wall with 16 cubits. I surrounded its outer wall with 10 bricks of bent-wood and 5 bricks of bent-wood. I rebuilt the hiburnu-house and reconstructed the rites and rituals from top to bottom. I rebuilt from top to bottom.

I deposited my monumental inscriptions. I deposited them in the temples of my ancestors. I returned them with stones, silver, and gold to their places.

In the future may a later prince, when that work becomes old and dilapidated, restore them. As I did not destroy the monumental inscriptions of my ancestors and returned them to their places, may he return my monumental inscriptions to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land. May the king, my lord, overthrow his evil throne and make his land more resplendent than before.

Month of Shasarate, eponymy of Ashur-matid.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, strong king, king of all people, shepherd of mankind, overseer of Ekur — the desired object of the gods and the mountain of the god Nunnamnir —, merciless crusher of criminals, great dragon of conflict, curser of enemies, the weapon which destroys the insubmissive, who weakens fierce enemies, trampler of the rebellious, subduer of all the mountains, who flattened like grain the extensive army of the Qutu to remote regions, conqueror of the Lullubu and Shubaru, who carries off hostile foes above and below;

son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time I built high towers in Ehursagkurkurra, the temple of the god Ashur, my lord, at the holy Kalkal Gate. I installed a bronze entrance with large steps. I erected architraves with bosses, emblems, and bronze doors.

At that time the old house of beer vats which the kings, my forefathers, had previously built: in order to expand the wall and increase the expanse I destroyed the house of those beer vats and removed all of them. I enlarged the expanse by sixteen yards. I made its inner wall ten layers of brick thick and its outer wall five layers of brick thick. I built the erinakku. I returned the beer vats and pipes. I completely rebuilt from top to bottom and made everything larger than before.

I deposited my monumental inscriptions. I anointed with oil the monumental inscriptions of my forefathers, made sacrifices, and returned them with stones, silver, and gold to their places.

In the future may a later prince, when that work becomes old and dilapidated, restore the ruins. As I did not permanently remove the monumental inscriptions of my forefathers but returned them to their places so may he return my monumental inscriptions to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land. May a king who is his enemy take away his throne and under his very eyes rule his land.

Month of Sha-sarrate, eponymy of Ashur-kashid.

Q005793: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-[_sag gar_ (d)_bad_] _szid_ asz-szur _a 10_-[_erim-tah gar_ (d)_bad_] _szid_ asz-szur _a gid#_-[_di_-_dingir gar_ (d)_bad_] _szid_ asz-szur-ma mu#-[kin ma-ha-zi el-lu-ti] ba-nu é-kur ki#-is,-s,i# [_dingir-mesz_]

szu-bat (d)nun-nam-nir# [e-nu-ma] é-hur-sag-kur-kur-ra É asz-szur# [_en_-ia] szA isz-tu ul-la#-a [_lugal-mesz_] ab-bu-ia e-pu-szu#-[ma É(?)] szu(?)#-[u(?)] i-na qi-mi-it# [(d)gi-ra] lu usz-tal-pi-it [É asz]-szur(?)# [_en_]-ia(?)# a-na si-hir#-ti-szu u#-né-kir6 qa-qar-szu# u-szam-sik dan#-na-su# ak-szud# isz-di-szu i-na _na4_-pi#-li dan-ni [ki-ma] ki#-s,ir _kur_-i lu ar#-me [i-na] qer#-be-szu É (d)_di-kud#-mesz_ [_en_]-_mesz_-ia# lu e#-pu-usz [a-na asz]-ri#-szu lu u#-te-er [é-hur-sag]-kur-kur-ra É# asz-szur _en_-ia

asz-ku-un _nun egir#_ e-nu-[ma] É szu-u e-na#-hu-ma# e-pu-szu ki-ma a-na#-ku-ma [na]-re-e# szA (disz)asz-szur-_ti-la_ a-bi-ia(?)# la# u-na-ki-ru a-na asz-ri#-szu-nu# u#-te-ru na-re-ia# a-na# asz-ri#-szu-nu lu#-te-er (d)asz-szur U (d)_di-kud#-mesz_ ik#-ri-be-szu# i-sze-mu-u

[_iti_-sza-sa]-ra#-te _ud--kam_ li-mu# (disz)(d)asz-szur-_sum_-_mu#_-[_mesz_]

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur; builder of pure cult centers, builder of Ekur, the cult center of the gods;

At that time Ehursagkurkurra, the temple of Ashur, my lord, which previously kings, my forefathers, had built and which I had completely rebuilt by the command of the god Gira, I enlarged the site of the temple of Ashur, my lord, in its entirety. I cleared away its debris and thereby secured its foundations. I built inside it the temple of the Judges, my lords, like the base of a mountain. I restored Ehursagkurkurra, the temple of Ashur, my lord.

May a later prince, when that temple becomes dilapidated and he rebuilds it, restore the monumental inscriptions of Ashur-uballit I, my forefather, to their places. May he return my monumental inscriptions to their places. Then the god Ashur and the gods will listen to his prayers.

Month of Shasarate, eponymy of Ashur-nadin-shumi 697 B.C.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur; founder of holy cult centers, builder of Ekur — shrine of the gods and dwelling of the god Nunnamnir:

At that time Ehursagkurkurra, the temple of Ashur, my lord, upon which from days of old the kings, my forefathers, had worked, that temple was destroyed by fire. I cleared away the debris of the temple of Ashur, my lord, entirely and removed the dirt down to the bottom of the foundation pit. I laid its foundation in hard limestone like the base of a mountain. I built therein the chapel of the divine Judges, my lords. I restored it. I greatly enlarged beyond previous extent Ehursagkurkurra, the temple of Ashur, my lord. I rebuilt it from top to bottom. I placed therein all the gods of Ekur. I deposited my monumental inscriptions and the monumental inscriptions of Ashur-uballit I, my forefather, I deposited with my monumental inscriptions.

May a later prince, when that temple becomes dilapidated and he rebuilds it: As I did not permanently remove the monumental inscriptions of Ashur-uballit I, my forefather, but returned them to their places, so may he return my monumental inscriptions to their places. Then the god Ashur and the divine Judges will listen to his prayers.

Month of Shasarate, th day, eponymy of Ashur-nadin-shumati.

Q005794: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ asz-szur A (d)_iszkur_-_erim-tah_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ asz-szur _a gid_-_di_-_dingir_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ asz-szur

e-nu-ma É (d)isz8-tAr asz-szu-ri-te _nin_-ia (szA) i-na pa-na (disz)_dingir_-szum-ma _szid_ asz-szur a-bi A szA-lim-a-hi _szid_ asz-szur-ma e-pu-szu-ma u-szA-ak-li-lu É szu-u e-na-ah-ma (disz)_lugal_-ke-en _szid_ asz-szur A i-ku-ni _szid_ asz-szur-ma u-di-szu i-tu-ur e-na-ah-ma (disz)pu-zur-asz-szur a-bi _szid_ asz-szur A asz-szur-_erim-tah szid_ asz-szur-ma u-di-isz É szu-u e-na-ah-ma (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah_ a-bi _szid_ asz-szur# u-di-isz i-na u4-me-szu-ma (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ asz-szur#

U na-re-ia asz-ku-un a-na ar-kat _ud-mesz_ ru-bu-u ar-ku-u e-nu-ma É szu-u e-na-hu-u-ma ud-da-szu# na-re-ia U szu-mi szat,#-[ra] a-na asz-[ri-szu] lu-te-er asz#-szur ik-ri-be-szu i-sze-me

mu-na-ki-ir szi-it,-ri-ia _u mu_-ia asz-szur be-li _lugal_-su lis-kip _mu_-szu _u numun_-szu i-na _kur_ lu-hal-li-iq (d)isz8-tAr _nin_ a-be-ek-te _kur_-szu li-isz-ku-un i-na pa-ni na-ak-ri-szu ia iz-zi-iz (d)_iszkur_ i-na be-ri-iq le-mu-te _kur_-su li-ib-ri-iq a-na _kur_-szu hu-szA-ha li-di

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the Assyrian Ishtar, my mistress, which Ilu-shumma, vice-regent of Ashur, my forefather, son of Shalim-ahi I, vice-regent of Ashur, had previously built and completed, that temple had become dilapidated and Sargon II, vice-regent of Ashur, son of Ikunu I who was also vice-regent of Ashur, restored. That temple had become dilapidated and Puzur-Ashur, my forefather, vice-regent of Ashur, son of Ashur-narari I who was also vice-regent of Ashur, restored. That temple had become dilapidated and Adad-narari I, my forefather, vice-regent of Ashur, restored it. At that time Shalmaneser I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, rebuilt it and restored it.

In the future may a later prince, when that temple becomes dilapidated and he restores it, restore my monumental inscriptions and my inscribed name to their places. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who alters my inscriptions and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land. May the goddess Ishtar, mistress of the enemy, make his land submissive to me. May the god Adad strike his land with terrible lightning and afflict his land with famine.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the Assyrian Ishtar, my mistress, which Ilu-shumma, vice-regent of Ashur, my forefather, son of Shalim-ahum who was also vice-regent of Ashur, had previously built and completed; that temple became dilapidated and Sargon I, vice-regent of Ashur, son of Ikunum who was also vice-regent of Ashur, restored it; again it became dilapidated and Puzur-Ashur III, my forefather, vice-regent of Ashur, son of Ashur-narari I who was also vice-regent of Ashur, restored it; that temple again became dilapidated and Adad-narari I, my father, vice-regent of Ashur, restored it — at that time I, Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, reconstructed the weakened portions of that temple, I ... its ... I deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that temple becomes dilapidated and he restores it, restore my monumental inscription and inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land. May the goddess Ishtar, my mistress, bring about the defeat of his land. May he not stand firm before his enemy. May the god Adad strike his land with terrible lightning and afflict his land with want.

Q005795: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kisz man_ dan-nu _man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man kur_ asz-szur _a gid_-_di_-_dingir man kur_ asz-szur-ma

e-nu-ma É (d)ni-nu-a-it-ti _nin_-ia mah-ru-u szA i-na pa-na _lugal-mesz_ a-lik pa-ni-ia e-pu-szu e-na-ah-ma isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu e-pu-usz a-na asz-ri-szu u-ter-szu U na-re-ia asz-ku-un

AI Translation

Shalmaneser, king of the universe, strong king, king of Assyria, son of Adad-narari I, king of Assyria, son of Arik-din-ili who was also king of Assyria.

At that time the temple of the goddess Ninuaittu, my mistress, which earlier kings who preceded me had previously built — that temple had become dilapidated and I rebuilt it from top to bottom. I restored it and deposited my monumental inscription.

Human

Shalmaneser, king of the universe, strong king, king of Assyria, son of Adad-narari I, king of Assyria, son of Arik-din-ili who was also king of Assyria:

At that time the ancient temple of the goddess Ninuaittu, my mistress, which kings who preceded me had previously built, had become dilapidated and I rebuilt it from top to bottom. I restored it and deposited my monumental inscription.

Q005796: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz_ szA-ki]-in (d)#_en-lil#_ [_szid_] asz-szur _dumu_ (d)_iszkur_-_erim-tah# szid_ asz-szur [(disz)(d)]_iszkur#_-_erim-tah szid_ asz-szur _dumu# gid_-_di#_-_dingir szid#_ asz-szur (disz)_gid_-_di_-_dingir# szid_ asz-szur _dumu#_ (d)_en-lil_-_erim-tah szid_ asz-szur (disz)(d)_en-lil_-_erim-tah# szid_ asz-szur _dumu_ asz-szur-_ti-la#_

_szid_ asz-szur-ma (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag#_ szA#-ki-in (d)_en-lil szid_ asz-szur É(?)-_hi#-a_ szA tar-ba-s,i szA _suhur_ ga-ni-ni# szA# (d)sze-ru-a _u suhur#_ É (d)da-gan# [...] É# szA-a#-[tu] [...] x [...]

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, vice-regent of Ashur; Adad-narari I, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili, vice-regent of Ashur; Arik-din-ili, vice-regent of Ashur, son of Enlil-narari I, vice-regent of Ashur; Enlil-narari I, vice-regent of Ashur, son of Ashur-uballit I:

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur: This is the bit-turba of the courtyard, which is adjacent to the throne-dais of the goddess Sherua and the temple of the god Dagan. ... that temple ... ... .

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, vice-regent of Ashur; Adad-narari I, vice-regent of Ashur, was the son of Arik-din-ili, vice-regent of Ashur; Arik-din-ili, vice-regent of Ashur, was the son of Enlil-narari, vice-regent of Ashur; Enlil-narari, vice-regent of Ashur, was the son of Ashur-uballit I who was also vice-regent of Ashur:

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur: The rooms off the courtyard which are adjacent to the living quarters of the goddess Sherua and the temple of the god Dagan, ... that room

Reverse

Akkadian

ru-bu-u ar-ku-u an-hu-si-na lu-di-isz na-re-ia a-na asz-ri-szu-nu lu-te-er asz-szur ik-ri-be-szu i-sze-me

mu-né-kir6 szi-it,-ri-ia _u#_ szu-mi-ia asz-szur be-li _lugal_-su lis-kip _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur_ lu-hal-liq

_iti_-qar-ra-te# [_ud_]-x-_kam_ li-mu# [(disz)asz-szur-da]-mi-iq#

AI Translation

May a later prince restore them and return my monumental inscriptions to their places. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Month of Qarratu, ...th day, eponymy of Ashur-damiq.

Human

May a later prince restore their ruins and return my monumental inscriptions to their places. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Month of Qarrate, ...th day, eponymy of Ashur-dammeq.

Q005797: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)#(d)sAl-ma-nu-_sag_ szA-ak-ni (d)_ab szid#_ asz-szur _a#_ (d)_iszkur_-_erim-tah szid_ asz-szur _a gid_-_di_-_dingir szid_ asz-szur-ma

e-nu-ma _ka-gal_-szA-li-bur-szal-hi szA _suhur_ É s,a-al-me szA _ka_ asz-szur _en_-ia szA i-na pa-na ep-szu e-na-ah-ma an-hu-sa u-né-ki-ir an-sza ak-sze-er U ma-aq-ta isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu e-pu-usz U na-re-ia asz-ku-un

_nun_ ar-ku-u an-hu-sa lu-di-isz szu-mi szat,-ra a-na asz-ri-szu lu-te-er asz-szur ik-ri-be-szu i#-sze-me

mu-né-kir6 szi-it,-ri-ia U szu-mi-ia asz-szur be-li _lugal_-su lis-kip a-na _kur_-szu hu-szA-ha li-di

_iti_-hi-bur li-mu (disz)mu-szA-ab-szi-u-(d)_imin-bi_

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also vice-regent of Ashur:

At that time the Shalibur-shallim Gate, which is next to the palatial hall of the Gate of Ashur, my lord, which previously had been built, had become dilapidated and I cleared away its debris. I cleared away its debris, rebuilt it from top to bottom, and deposited my monumental inscription.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and make his land a ruin heap.

Month of Hibur, eponymy of Mushabshiu-Sebetti.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili, who was also vice-regent of Ashur:

At that time the Libur-shalhi Gate, which is adjacent to the shrine of the Gate of Ashur, my lord, and which had been built previously, had become dilapidated. I cleared away its debris, reconstructed the weakened portions, and rebuilt the ruined section from top to bottom. I deposited my monumental inscription.

May a later prince restore the dilapidated gate and return my inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and afflict his land with want.

Month of Hibur, eponymy of Mushabshi'u-Sibitti.

Q005798: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag#_ szA-ak-ni (d)_en-lil# szid_ asz-szur _dumu#_ (d)_iszkur_-_erim-tah szid#_ asz-szur# _dumu# gid_-_di_-_dingir szid_ asz-szur#-ma

e-nu-ma É-_gal_-la-ti# szA# (disz)(d)a-szur-_erim-tah#_ ÉNSI# asz-szur _dumu_ isz-me-(d)#da-gan ÉNSI# asz-szur-ma a-bi# i-na pa#-na e-pu-szu É x [...] i-na x U(?) x (x) x É-_gal#_-li szA-a#-ti e-na-ha-[ma] an-hu-si-na u-né-ki-ir# isz-tu usz-sze-szi#-na a-di# gaba-dib-bi-szi-na e-pu-usz# U na-re-ia asz-ku-un#

a-na ar#-[kat _ud-mesz_] _nun_-u# [...] [...] lu-di-isz# [na]-re-ia# a-na asz-ri-szu-nu lu-te-er (d)a-szur ik-ri-be-szu

i-sze-em-me mu-né-ki-ir szi-it,-ri-ia _u mu_-ia asz-szur be-li _lugal_-su lis-kip# a-na _kur_-szu hu-szA-ha li-di

_iti_-(d)30 _ud-10-kam#_ li-mu (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag_

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I who was also vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also vice-regent of Ashur:

At that time the palaces of Ashur-narari, vice-regent of Ashur, son of Ishme-Dagan II, vice-regent of Ashur, my forefather, had previously built — the temple ... ... that palace had become dilapidated and I cleared away their debris. I rebuilt them from top to bottom and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, ... ... restore it. May he return my monumental inscriptions to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and afflict his land with famine.

Month of Sin, tenth day, eponymy of Shalmaneser.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also vice-regent of Ashur:

At that time the palace complex which Ashur-narari I, vice-regent of Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of Ashur, my forefather, had previously built — the room ... ... of that palace had become dilapidated. I cleared away their debris and rebuilt them from top to bottom. I deposited my monumental inscriptions.

In the future may a later prince, when those ... become dilapidated, restore the ruins and may he return my monumental inscriptions to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and afflict his land with want.

Month of the god Sin, tenth day, eponymy of Shalmaneser.

Q005799: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag gar_ (d)_bad szid#_ (d)asz-szur _a 10_-_erim-tah gar_ (d)_bad szid_ (d)asz-szur _a gid_-_di_-_dingir# gar_ (d)_bad szid_ asz-szur# mu-kin ma-ha-zi ba-nu e-kur ki-s,i _dingir-mesz_ szu-bat (d)nun-nam-nir

e-nu-ma É-(_gal_(?))-_gibil#_ [sza] (disz)(d)_iszkur#_-_erim-tah_ [_gar_ (d)_bad_] _dumu gid_-_di_-_dingir gar#_ [(d)_bad_] x x x _an#_-[...]

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur, builder of cult centers, builder of the Ekur, the seat of the gods, and the seat of the god Nunnamnir:

At that time the New Palace of Adad-narari, appointee of the god Enlil, son of Arik-din-ili, appointee of the god Enlil, ... .

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Arik-din-ili, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur; founder of cult centers, builder of Ekur — the shrine of the gods and the dwelling of the god Nunnamnir:

At that time the new palace, which Adad-narari I, appointee of the god Enlil, son of Arik-din-ili, appointee of the god Enlil,

Q005800: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(disz)(d)sAl-ma-nu]-_sag#_ szA-ak-ni (d)_bad_ [_szid_ (d)asz]-szur# _lugal_ dan-nu [_man kur_ asz-szur] _a#_ (d)_iszkur_-_erim-tah_ [_szid_ (d)asz-szur] _a# gid_-_di_-_dingir_

[_szid_ (d)asz-szur]-ma# e-nu-ma [...] x-at asz-szur [...] szA _dumu lugal_ [... si(?)]-ip#-pu x [(x)]

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, strong king, king of Assyria, son of Adad-narari I, vice-regent of the god Ashur, son of Arik-din-ili who was also vice-regent of the god Ashur:

... Ashur ... of the crown prince ... the door-jamb .

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, strong king, king of Assyria, son of Adad-narari I, vice-regent of the god Ashur, son of Arik-din-ili who was also vice-regent of the god Ashur:

At that time the ... of Ashur ... of the prince ... doorframes.

Reverse

Akkadian

[a-na _kur_-szu] hu-szA-ah-ha(?)# [(...) li]-di

AI Translation

May he give ... to his land.

Human

May god ... afflict his land with want.

Q005801: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(disz)(d)sAl-ma]-nu#-_sag_ szA-ak#-[ni] [(d)_bad_] _szid#_ (d)a-szur4# [ba-nu] é#-hur-sag-kur#-[kur-ra] [É (d)a]-szur4 _en#_-[szu] [_a 10_-_erim_]-_tah_ szA-ak#-[ni] [(d)_bad szid_] (d)#a-szur4# [_a gid_-_di_-_dingir_] szA#-ak-[ni] [(d)_bad szid_ (d)a-szur4-ma]

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, builder of Ehursagkurkurra, temple of the god Ashur, his lord; son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur; son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur:

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, builder of Ehursagkurkurra, the temple of the god Ashur his lord; son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur; son of Arik-din-ili, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur:

Reverse

Akkadian

_lugal# en_ le-[mu-ti-szu] [_gisz-gu-za_-szu] li-t,i-ir# [ana] [ni]-it,#-li _igi-mesz#_-[szu] [_kur_-su] li-isz-[pur]

[li-mu (disz)]mu#-szal-lim-(d)a-[szur4]

AI Translation

May the king, my lord, overthrow his evil plans and take away his throne. May he send his land to his enemies for the sake of his life.

Remanni Mushallim-Ashur 798 BC.

Human

May a king who is his enemy take away his throne and under his very eyes rule his land.

Eponymy of Mushallim-Ashur.

Q005802: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)](d)#sAl-ma-nu-_sag#_ [...] _szid#_ asz-szur ba-nu é#-[...] [...] asz-szur _en_-szu _a#_ [...] [szA-ak-ni] (d)#_ab szid_ asz#-[szur ...] [szA]-ak-ni (d)#[_ab_ ...] [x] na ku ri x szu [...] [(x)] x ri ia/ra [...] [...] me an ki/di# x x [...] [...] ia x [...] [...] x [...]

AI Translation

Shalmaneser, vice-regent of Ashur, builder of E... Ashur, his lord, son of ... appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of ... appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, ... appointee of the god Enlil, ...

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur, builder of Ehursagkurkurra the temple of Ashur his lord, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur: ...

Q005803: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] É szA-a#-[tu] [...] ir#-ba-u# [...] x-at ka-la [...] x-lak-ki (d)sze-ru-a [...] szi(?)# e-na-ti [...] i-qi-szu-ni-ma [...]-szi(?)#-na e-pu-szu-ma# [...] e-na-ha-ma [an-hu-si-na u-né-ki-ir] isz#-tu usz-sze-szi-na [a-di gaba-dib-bi-szi]-na# e-pu-usz [a-na asz-ri-szi-na] u#-te-er [U na-re-ia] asz#-ku-un#

AI Translation

... that temple ... ... ... ... all ... ... the goddess Sherua ... ... ... ... he gave to me and ... their ... I rebuilt and ... they became dilapidated and I cleared away their debris. I rebuilt from top to bottom and returned them to their places. I deposited my monumental inscription.

Human

... that house ... ... ... all ... ... the goddess Sherua ... ... ... which he/they donated and rebuilt their ... had become dilapidated. I removed their ruined portions. I rebuilt them from top to bottom and restored them. I deposited my monumental inscription.

Q005804: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

x [...] i-na# [...] _u bad_(?)#-szu x [...] (d)_u-gur en_-ia(?)# [...] lu u-sza-szi-x [x x x (x)]

É (d)_inanna nin_-ia# [x x x (x)] u-di-isz si-qur-ra#-[su(?) (x x)] É el-la szu-bat né-eh-ti# [x (x)] a-na# (d)_inanna nin uru_-tal-mu#-[sze] i-na qé-reb _uru_-tal-mu-sze lu x [(x x)]

é-gaszan-kalam-ma É (d)_inanna nin uru_-ar#-[ba-il(?)] _nin_-ia U si-qur-ra-su e-pu-usz

si-qur-ra-ta _gal_-ta a-na (d)asz-szur _en_-ia i-na qé-reb _uru_-ia (d)asz-szur

e-pu-usz É (d)_iszkur_ szA _uru_-ka(?)#-hat _u#_ (d)_iszkur_ sza _uru_-i-sa-ni _en-mesz_-ia lu-u e-pu-usz ma-ha-zi

É-_kur-mesz_ sza-tu-nu el szA pa-na u-sza-te-er isz-tu usz-sze-szu-nu a-di gaba-dib-bi-szu-nu ab-ni ta-szi-la-ti-szu-nu e-pu-usz U na-re-ia asz-ku-un

AI Translation

... ... and its wall ... the god Nergal, my lord, ... I made ... .

The temple of the goddess Ishtar, my mistress, ... I renovated its ziggurrat ..., a pure temple, a peaceful dwelling. For the goddess Ishtar, mistress of Talmushe, in Talmushe .

I built Egashankalama, the temple of the goddess Ishtar, mistress of the city Arbela, my mistress, and her ziggurrat.

I have dedicated this great ziggurrat to the god Ashur, my lord, inside my city Ashur.

I built the temple of the god Adad of the city Kahat and the god Adad of the city Isani, my lords.

I restored those temples to their former condition. I built and completed them from top to bottom. I deposited my monumental inscription.

Human

In the city Tarbishu .... As for its wall ... for the god Nergal, my lord, ... I ... ....

The temple of the goddess Ishtar my mistress in the city Talmushu I restored. Her ziggurrat, the holy shrine, the peaceful abode, I reconstructed inside the city Talmushu for the goddess Ishtar, mistress of the city Talmushu.

Egashankalamma, the temple of the goddess Ishtar, mistress of the city Arbela, my mistress, and her ziggurrat I rebuilt.

The great ziggurrat I rebuilt for the god Ashur my lord inside my city Ashur.

The temple of the god Adad of the city Kahat and the god Adad of the city Isani, my lords, I rebuilt.

I made those cult centers and shrines better than previously, rebuilt them from top to bottom, and made them magnificent. I deposited my monumental inscription.

Q005805: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag_ szA-ak-ni (d)_en-lil szid_ (d)a-szur _lugal_ dan-nu _lugal kur#_ (d)a-szur _dumu_ (d)_iszkur_-_erim-tah lugal kur_ (d)a-szur _dumu gid_-_di_-_dingir lugal kur_ (d)a-szur-ma ka-szi-id _kur_-szu-ba-ri-i lu-ul-lu#-mi-i U qu-ti-i mu-sze-ek-ni-isz _kur_-mu-us,-ri sza i-na tu-kul-ti (d)#isz8-tAr _nin_-szu et,#-[li-isz(?) kul]-la#-at na-ki-ri-szu i-na-ru-ma dAb-du za-e-ri-szu i-na qé-reb ta-ha-zi il-ta-ka-nu#-[ma(?) ...]-gi-szu-nu sa-ak-lu-te

a-na _gir_ (d)isz8-tAr _nin#_-szu u-sze-ek-ni-isz e#-nu-ma É (d)isz8-tAr _nin#_-at _uru_-ni#-na-a _nin_-ia [sza ina] pa#-na (disz)(d)_utu_-szi-(d)_iszkur lugal_ a-lik pa#-ni-ia e-pu-szu e-na-[hu] _egir#_-szu (disz)(d)a-szur-_ti-la_ a#-bi ud-di-szu É szu-u i-na ri-i-be e-na-ah#-ma ih-t,a-bi-it [a]-na# si-hir-ti-szu [u-né-kir6] an-sza-ti-szu ak-szer U ma-aq-ta isz-tu usz-szi-szu a-di gaba-dib-bi#-szu e-pu-usz ti#-[me-ni sza] (disz)(d)a-szur-_ti_-[_la_ ud]-di#-isz a-na asz-ri-szu-nu-ma u-ter U ti#-me-ni-ia asz-ku-un

ru-bu-u ar-ku#-[u e-nu-ma É] szu#-u e(?)#-[na-hu-ma ud]-da#-szu ki-ma a-na-ku-ma ti-me-ni sza (disz)(d)a-szur-_ti-la_ a-bi-ia a-na asz-ri-szu-nu u-te-ru ti#-[me-ni-ia a-na asz-ri]-szu#-nu [lu]-ter# (d)isz8-tAr ik-ri-bi#-szu i-sze-me#

mu-né-kir6 szi-it,#-[ri]-ia# U szu-mi-[ia (d)asz-szur be-li _lugal_-su] li-is#-[kip szu]-um#-szu _u#_ [_numun_-szu i]-na# _kur_ lu-hal-liq sza-a-szu _kur_-su li#-[id]-di-szu#-[nu-ma(?) (d)_iszkur_ i-na be-ri-iq le-mu-te _kur_-su li-ib-ri-iq a-na _kur_-szu hu]-szA(?)#-hi li#-di

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, strong king, king of Assyria, son of Adad-narari I, king of Assyria, son of Arik-din-ili who was also king of Assyria: conqueror of the land of the Shubaru, lullumu-demon, and qutu, who subdued the land Musku, who with the support of the goddess Ishtar, his mistress, he slew all his enemies and he slew his enemies in battle, and ... their .

At that time the temple of the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, my mistress, which Shamshi-Adad V, a king who preceded me, had previously built — that temple had become dilapidated and Ashur-uballit I, my forefather, renovated it. In the course of the night, that temple became dilapidated and I removed its debris. I cleared away its debris and rebuilt it from top to bottom. I restored the clay cones of Ashur-uballit I and deposited my clay cone.

When that temple becomes dilapidated and he rebuilds it, may the god Ishtar hear about the remission of the oath that Ashur-uballit I, my forefather, had imposed upon them.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land. May the god Adad overthrow his land in evil and afflict his land with famine.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, strong king, king of Assyria, son of Adad-narari I, king of Assyria, son of Arik-din-ili who was also king of Assyria; conqueror of the land of the Shubaru, Lullumu, and Qutu, subduer of the land of Mushri; the one who slew valiantly all his enemies with the support of the goddess Ishtar, his mistress, brought about the defeat of his foes in battle, and subdued their barbarous sheikhs at the feet of the goddess Ishtar, his mistress:

At that time the temple of the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, my mistress, which Shamshi-Adad I, the king, my predecessor, had previously built and which, when it became dilapidated, Ashur-uballit I, my forefather, later restored — that temple had been damaged in an earthquake and was in ruin. I cleared away the debris entirely and reconstructed its weakened portions. I rebuilt the fallen sections from top to bottom. I restored and returned to their places the clay inscriptions of Ashur-uballit I and deposited my clay inscriptions.

May a later prince, when that temple becomes dilapidated and he restores it, return my clay inscriptions to their places as I returned the clay inscriptions of Ashur-uballit I, my forefather, to their places. Then the goddess Ishtar will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty, destroy his name and his seed from the land, and abandon him and his land. May the god Adad strike his land with terrible lightning and afflict his land with want.

Q005806: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag_ szA-ak-ni (d)_ab szid_ asz-szur _lugal_ dan-nu _lugal kisz un-mesz_ u-tul5 ab-ra-ti pa-qi-id é-kur ba-it _dingir-mesz_ sza-di-i (d)nun-nam-nir ka-szi-id mul-tar-hi mu-szA#-[ak]-ni#-szu na-gab hur-sza-ni sza a-na szi-id-di na-as-ku-ti _erim_ qu-ti-i u-na#-[i-lu] ki#-i szu-u-bi ka-szi-id lu-ul-lu-mi-i U szu-ba-ri-i da-isz _kur-kur_ ia-bi

e-lisz U szap#-[lisz A (d)_iszkur_-_erim_]-_tah_ szA-ak-ni (d)_ab szid#_ asz-szur _a gid_-_di#_-_dingir_ szA-ak-ni (d)_ab szid_ asz-szur-ma e-nu-ma É (d)_inanna nin uru#_-ni-na#-a _nin_-ia _bad u_ si#-[qur]-ra-tu ina# [ri]-i#-bi e-na-hu-ma ih-t,ab-tu si-qur-ra-ta szA-a-ti isz-tu usz-sze#-[sza a-di] gaba#-dib-bi-(sza) e-pu-usz# [... (d)]_inanna# nin_-ia an-szu-su-nu u-né-kir6 ma-aq-ta isz-tu usz-sze-szu# a-di gaba-dib-bi-szu e#-pu-usz _ka_ x [...] x e#-pu-usz na-re-ia U ti-me-ni-ia asz-ku-un

[... (d)]_inanna_ ik-ri#-be-szu i#-sze-me mu-né-kir6 szi-it,-ri-ia U szu-mi-ia#

[... (d)_iszkur_ i-na be-ri-iq le-mu]-te# _kur_-su li-ib-ri-iq a-na _kur_-szu hu-szA-hi li-di#

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, strong king, king of the world, king of people, shepherd of the four quarters, overseer of Ekur, the seat of the gods, appointee of the god Nunnamnir, conqueror of the rebellious, conqueror of all the highlands, who to the yoke of the troops of the Qutu he brought about the defeat of the troops of the Qutu like a mountain, conqueror of the Lullumu and Shubaru, the assault of the lands of the Iubi:

Above and below, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur: When the temple of the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, my mistress, became dilapidated and old, I rebuilt that wall and cedar wall from top to bottom. ... I removed the debris from the goddess Ishtar, my mistress. I rebuilt the moat from top to bottom. ... ... I rebuilt it and deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions.

... the goddess Ishtar heard his prayers, who illuminates my inscriptions and my name.

May the god Adad strike his land with terrible lightning and afflict his land with famine.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, strong king, king of all people, shepherd of mankind, overseer of Ekur — the desired object of the gods and the mountain of the god Nunnamnir — conqueror of the rebellious, subduer of all the mountains, who flattened like grain the army of the Qutu over an area stretching to remote regions, conqueror of the Lullumu and Shubaru, trampler of enemy lands above and below; son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur; son of Arik-din-ili who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, my mistress — its wall and ziggurrat had been damaged in an earthquake and were in ruin. I rebuilt that ziggurrat from top to bottom. The wall and gate of the temple of the goddess Ishtar, my mistress — I cleared away their debris and rebuilt the ruined sections from top to bottom. The gate of the temple of the goddess Ishtar I rebuilt. I deposited my monumental inscription and clay inscriptions.

May a later prince, when that wall, ziggurrat, and gate become dilapidated, restore them. Then the goddess Ishtar will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land. May the god Adad strike his land with terrible lightning and afflict his land with want.

Q005807: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)[sAl-ma-nu-_sag_] szA-ak-ni [(d)_ab_] _szid_ (d)a-szur [_lugal_ dan-nu] _lugal kur_ (d)a-szur _dumu#_ [(d)_iszkur_-_erim-tah_] _lugal kur_ (d)a-szur _dumu#_ [_gid_-_di_-_dingir_] _lugal kur_ (d)a-szur-ma [...]

é-masz-masz É(?)# [...]

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, strong king, king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of Assyria and son of Arik-din-ili who was also king of Assyria:

Emashmash, the temple .

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, strong king, king of Assyria, son of Adad-narari I, king of Assyria, son of Arik-din-ili who was also king of Assyria:

... Emashmash, the temple of the goddess Ishtar

Q005808: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)asz-szur _en_-szu (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag_ szA-ak-ni (d)_bad szid_ asz-szur A (d)_iszkur_-_erim-tah szid_ asz-szur _a gid_-_di_-_dingir_

_szid_ asz-szur-ma É (d)a-szur _en_-ia ana si-hir-ti-szu isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu e-pu-usz el szA pa-na u-szer-bi ana _ti_-ia szu-lum _numun_-ia _u silim kur_ (d)asz-szur ana (d)asz-szur _en_-ia a-qisz

AI Translation

To the god Ashur, his lord: Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I who was also vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also vice-regent of Ashur:

I built the temple of the god Ashur, my lord, in its entirety from top to bottom. I made it greater than before for my life, the well-being of my offspring, and the well-being of the land of the god Ashur. I presented this temple to the god Ashur, my lord.

Human

To the god Ashur, his lord: Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also vice-regent of Ashur:

The temple of the god Ashur, my lord, I have entirely rebuilt from top to bottom. I have made it larger than before. I have dedicated this door socket to the god Ashur, my lord, for my life, the safe-keeping of my seed, and the well-being of Assyria.

Q005809: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)asz-szur _en_-szu (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag szid_ asz-szur _a 10_-_erim-tah szid_ asz-szur _a gid_-_di_-_dingir szid_ asz-szur-ma i-qisz

AI Translation

To the god Ashur, his lord: Shalmaneser, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also vice-regent of Ashur, presented this object.

Human

To the god Ashur, his lord, Shalmaneser, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also vice-regent of Ashur, dedicated this door socket.

Q005810: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)asz-szur _umun_-szu (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz szid_ asz-szur _a 10_-_erim-tah szid_ asz-szur _a gid_-_di_-_dingir_

_szid_ asz-szur-ma a-na _ti_-szu szu-lum _numun_-szu _silim kur_-szu i-qisz

AI Translation

To the god Ashur, his lord: Shalmaneser, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also vice-regent of Ashur:

He dedicated this for his life, the well-being of his seed, and the well-being of his land.

Human

To the god Ashur, his lord: Shalmaneser, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili who was also vice-regent of Ashur:

He dedicated this mace head for his life, the safe-keeping of his seed, and the well-being of his land.

Q005811: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

a-na asz-szur _en_-szu (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz szid_ asz-szur i-qisz szA si-qu-re-te

AI Translation

To Ashur, his lord, Shalmaneser, vice-regent of Ashur, presented this object.

Human

To Ashur, his lord, Shalmaneser, vice-regent of Ashur, dedicated this gold/silver disc. Belonging to the ziggurrat.

Q005812: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)_inanna gaszan_-szu (disz)(d)sAl-ma-nu-- _sag szid_ (d)asz-szur i-qisz

AI Translation

To the goddess Ishtar, his lady: Shalmaneser, vice-regent of the god Ashur, presented this object.

Human

To the goddess Ishtar, his mistress, Shalmaneser, vice-regent of the god Ashur, dedicated this building.

Q005813: royal-inscription vessel

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

szA É (d)a-szur (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kisz a 10_-_erim-tah man kisz#_-[ma ina ta-kul-te-szu e-pu-usz]

AI Translation

Shalmaneser, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe, built this temple with his support.

Human

Belonging to the temple of the god Ashur. Shalmaneser, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe, made it at his takultu.

Q005814: royal-inscription vessel

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[szA É (d)a]-szur# (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag szid_ (d)a-szur _dumu_ [(d)_iszkur_]-_erim#-tah szid_ (d)a-szur-ma ina ta-kul-te#-[szu e-pu-usz]

AI Translation

As for the temple of the god Ashur, Shalmaneser, vice-regent of the god Ashur, son of Adad-narari I who was also vice-regent of the god Ashur, built it anew with his takultu.

Human

Belonging to the temple of the god Ashur. Shalmaneser, vice-regent of the god Ashur, son of Adad-narari I who was also vice-regent of the god Ashur, made it at his takultu.

Q005815: royal-inscription vessel

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[szA É (d)a-szur(?) sza] ta#-kul-te szu-x-[(x)]-te sza (d)sAl-ma-an-_sag ugula_-lim [(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag a_] (d)_iszkur#_-[_erim_]-_tah# a gid_-de#-en-_dingir ugula_-lim-ma e-pu-usz

AI Translation

As for the temple of the god Ashur, which is the ... of Shalmaneser, the overseer, Shalmaneser, son of Adad-narari I, son of Arik-din-ili, the overseer, built it.

Human

Belonging to the temple of the god Ashur. Of the third takultu of Shalmaneser, overseer. Shalmaneser, son of Adad-narari I, son of Arik-din-ili who was also overseer, made it.

Q005816: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[É-_gal_ (disz)](d)_silim-ma_-_masz_ [...] 10-_erim-tah_ [... asz]-szur szA _tur_-- [_szu_]-_nir#-mesz_

AI Translation

Palace of Shalmaneser ... Adad-narari I, ... Ashur of the 'Foot-of-the-Shallows'.

Human

The palace of Shalmaneser, ... son of Adad-narari I, ... Assyria: brick belonging to the Courtyard of Emblems.

Q005817: royal-inscription vessel

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag_ szA-ak#-[ni] (d)#_en-lil szid_ (d)a-szur mu-di-isz é-masz-masz É (d)isz8-tAr _nin_-szu i-na _uru_-ni-na-a

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, renovator of Emashmash, temple of the goddess Ishtar, his mistress, in Nineveh.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, restorer of Emashmash, temple of the goddess Ishtar, his mistress, in Nineveh.

Q005818: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ [...] _man kisz man_ [...] _a# 10_-_erim-tah#_ [...]

AI Translation

Palace of ... king of the universe, king of ... son of Adad-narari I who was also king of Assyria.

Human

The palace of Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari I ...

Q005819: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kisz a 10_-_erim-tah man kisz_-ma

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe.

Human

The palace of Shalmaneser, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe.

Q005820: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)_silim-ma_-_masz man kisz a 10_-_erim-tah man kisz_

AI Translation

The palace of Shalmaneser, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe.

Human

The palace of Shalmaneser, king of the universe, son of Adad-narari I, king of the universe.

Q005821: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kisz a 10_-_erim-tah man kisz_-ma

AI Translation

Shalmaneser, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe.

Human

Shalmaneser, king of the universe, son of Adad-narari I, who was also king of the universe.

Q005822: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur A (disz)10-_erim-tah man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of Assyria.

Human

The palace of Shalmaneser, king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of Assyria.

Q005823: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (d)sAl-ma-nu-_masz man kisz_

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of the universe.

Human

The palace of Shalmaneser, king of the universe.

Q005824: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of Assyria.

Human

The palace of Shalmaneser, king of Assyria.

Q005825: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

sza (disz)(d)sAl-ma#-nu-- _sag lugal# kisz_

AI Translation

From Shalmaneser, king of the universe.

Human

Belonging to Shalmaneser, king of the universe.

Q005826: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] li#-ir-ti-di-[...]

AI Translation

. . . . . . . . may .

Human

No translation warranted.

Q005827: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] x su x [...] [...] _man_(?)# _kala_(?) _man kur_ asz#-[szur ...] [...] x e-na-ah [...] [...] x ri di x tu [...] [...] x lu#-ter (d)x [...] [...] x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... king of the world, king of Assyria ... ... ... became dilapidated ... ... ... ... ... may I return ... ... .

Human

No translation warranted.

Q005828: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] (d)a#-szur [...] [...] _kur#_-szu-ba-ri#-i [...] [...] it#-ta-la-ku-u# [...] [...]-szu-nu# [...]

AI Translation

... the god Ashur ... the land of the Shubaru ... they went ... their .

Human

No translation warranted.

Q005829: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] (x) x [...] [...]-szu-ma x [...] [...] ik#-[ri]-bi#-szu i-sze#-[em-me(?) ...] [...] x-ti li-x _en_ x [...] [...] _ur_ [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... will listen to his prayers ...

Human

No translation warranted.

Q005830: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

_nin_-ia# (d)x [...] x a-na né-reb _erim_ x [... szu-mi szat,]-ra# a#-na asz-ri-szu lu-[te-er ... mu-né-kir6 szu]-mi#-ia (d)#a-szur U (d)#[...]

AI Translation

May the god Ashur and the god ... return my inscribed name to its place in the entrance of the troops ... and return my inscribed name to its place.

Human

my mistress, the god ..., at the entrance of ... ... May he restore my inscribed name ... As for the one who removes my name, may the god Ashur and the god ...

Q005831: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[((disz))sAl-ma-nu]-_sag_ [...] x _gar_ [(x)] [...] x x

AI Translation

Shalmaneser ...

Human

No translation warranted.

Q005832: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x tu x [...] [...] usz#-szi-szu a-di# [...] [...] x x du(?)# [...]

AI Translation

... ... ... he raised him up until ... ... .

Human

No translation warranted.

Q005833: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

ÉNSI# (d)a-szur4#-[ma]

É (d)#_en-lil# en_-ia szA (disz)e-ri#-[szum] x x [...] x [...]

AI Translation

vice-regent of the god Ashur,

The temple of the god Enlil, my lord, which Erishum ... .

Human

who was also vice-regent of the god Ashur:

The temple of the god Enlil, my lord, which Erishum I

Obverse Column ii

Akkadian

[isz]-tu(?)# [usz-szi-szu] [a]-di# gaba-dib#-bi-szu [e]-pu#-usz usz-szi-szu [(x)] pi#-li _na4-mesz_ [ki]-ma _kur_ [(x)] u-ki#-in i#-ga-ra szA-tu [x] _ku-babbar ku-gi na4#-za-gin na4-gug_ [(x)] x _i-nun# i-sag_ [...] x

AI Translation

I built it from top to bottom and deposited therein stone figurines like the mountains. That wall, ... silver, gold, lapis lazuli, carnelian, ... oil, ... .

Human

I rebuilt from top to bottom. I laid its foundation in limestone like a mountain. In that wall I set silver, gold, lapis-lazuli, and cornelian and into the mortar I mixed ghee, best oil,

Obverse Column iii

Akkadian

x [...] x [...] a-na# [...] lu x [...] na-[re-ia] u tim#-[me-ni-ia] it#-[ti na-re-e(?)] (disz)(d)[_utu_-szi-(d)_iszkur_(?)] lu asz-[kun] _asz_ [...] ni(?)-qa(?)#-[a(?)]

AI Translation

... ... ... I deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions with the monumental inscriptions of Shamshi-Adad. ... ... I deposited them.

Human

... I deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions with the monumental inscriptions of Shamshi-Adad I ... sacrifice.

Obverse Column iv

Akkadian

(x) [...] sza [...] e-[...] a-na [...] szA (disz)(d)[_utu_-szi]- (d)_iszkur#_ [(...)] _lugal_ [...] szA x [...] _na4_-[...] _szu_ x [...]

AI Translation

... ... ... to ... of Shamshi-Adad ... king ... ... ... ... stone ... .

Human

No translation warranted.

Obverse Column v

Akkadian

[x] ana _sig5_-ti# lil#-te-am-ma _lugal_-ti li-ra-am _sipa_-ti u za-ni-nu-ti ana# _ud_ s,a-ti li-szA-pi x x hi#-s,i-ib x lA x

AI Translation

May he ... be restored to good health, may he enjoy kingship, may he make the shepherdship and the provisioning of the people endure for a long time. ... .

Human

May the god Enlil seek out ... for goodness. May he love my sovereignty. May he cause my shepherdship and patronage of temples to shine forth forever.

Obverse Column vi

Akkadian

[...] x [...] ik#-ri-bi-szu# i#-sze-em-me

szA na-re-ia u tim-me-ni-ia I lA i-pa-szA-szu ni-qa-a lA i-na-qu-u ana# asz-ri-szu-nu# [la] u-tar#-[ru-szu-nu]

AI Translation

... ... ... will listen to his prayers.

He who removes my monumental inscriptions and my inscriptions shall not make a sacrifice, nor shall he return them to their places.

Human

May a later prince restore my monumental inscriptions and inscriptions to their places. Then the god Enlil will listen to his prayers.

He who does not anoint my monumental inscriptions and clay inscriptions with oil; does not make a sacrifice; does not return them to their places; but alters my monumental inscriptions; discards my name and writes his own name: That king may the god Enlil ...

Q005834: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _man kur_ asz-szur [...] _man# kur_ asz-szur-ma [...] x-a [...]-ni(?)-ir-ma [...] x x

AI Translation

... king of Assyria ... king of Assyria ... ... ... ... and .

Human

No translation warranted.

Q005837: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(disz)_gisz#_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz# man#_ dan-nu _man kur_ (d)a-szur ni-szit asz-szur# _szid_ (d)a-szur _sipa_ na-a-du mi-gir (d)a-nim# U (d)_bad_ szA (d)a-szur _u dingir-mesz gal-mesz mu_-szu ki-nisz ib-bu-u kib-rat 4 ana szA#-pa-ri id#-di-nu-szu U be-lu-si-na ana qa-ti#-szu u-me-lu-u na-a-du szA-kin-ki _dingir-mesz_ mu-t,i-ib _sza_ (d)a-szur szA al-ka-ka#-tu-szu _ugu dingir-mesz_ szA _an ki_ i-t,i-bu#-ma me-tel-lu-tu na-ad-na-tu-szu mu-szA-tir ana _szu-nigin dingir-mesz_ zi-bi ka-na mul-tas#-hir

e#-nu-ma asz-szur _en_ ana pa-la-hi-szu# ki-nisz u-ta-ni-ma ana _sipa_-ti-ia _gisz-gidru_ i-di-na ana _na-gada_-ti-ia# szi-pi-ra u-s,i-pa ana szA-ga-szu ge-ri-ia szuk-nu-usz la-di-ri-ia me-tel-lu-te isz-ru-ka a-ge be-lu-ti e-pér-a-ni ina# _gu kur-kur gir_ u-kin rap-szA-ti s,a-al-mat qa-qa-di ki-ma bu-li lu ar-te-'u de-en me-szA#-ri u-szA-ha#-za-ni ki#-ma x x-x-ti(?) (d)a-nun#-na-ki x-ih _szid_-x-lu _dingir-mesz_ i x x el(?)-la-at# x x x x-

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, chosen of Ashur, vice-regent of the god Ashur, attentive shepherd, favorite of the gods Anu and Enlil, whose name the god Ashur and the great gods firmly established, who gave the four quarters to him as a gift, and whose lordship they made supreme, the one who establishes the gods, the one who pleases the heart of the god Ashur, the one who is his ally, and the one who is entrusted to the gods of heaven and netherworld, the one who provides for his steles, the one who makes the sanctuaries plentiful, the one who provides for all the gods, the one who is constantly attentive to the rites of the gods, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the cult centers of the four quarters, the one who provides for the four quarters, the one who provides for the four quarters, the one who provides for the four quarters, the one who provides for the four quarters, the four quarters of the people, and the four quarters of the people, the four quarters of the people, the four quarters of the people, the four quarters of the people, the four quarters of the people, the four quarters of the people, the four quarters of

When Ashur, my lord, steadfastly called me to his yoke and gave me the scepter to be my shepherd, he made a scepter for my scepter and made my scepter firm for my head. He granted me supreme power and entrusted me with the lordly crown. He established the throne of lordship on the necks of all lands. I constantly sought out the black-headed people like sheep and he made them submit to the justice of justice. Like ... the Anunnaku gods ... the gods .

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, chosen of Ashur, vice-regent of the god Ashur, attentive shepherd, favorite of the gods Anu and Enlil, whose name the god Ashur and the great gods faithfully called, the one to whom they gave the four quarters to administer and the one to whom they entrusted their dominion, the attentive one, appointee of the gods, the one who gladdens the heart of the god Ashur, the one whose conduct is pleasing to the gods of heaven and the underworld and who is endowed with excellence, the one who constantly makes abundant the offerings for all the gods, the one who encircled enemy lands above and below, strong king, capable in battle, the one who shepherds the four quarters at the heels of the god Shamash, I; son of Shalmaneser I, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of Assyria:

When Ashur, my lord, faithfully chose me to worship him, gave me the scepter for my office of shepherd, presented me in addition the staff for my office of herdsman, granted me excellence so that I might slay my enemies and subdue those who do not fear me, and placed upon me the lordly crown; at that time I set my foot upon the neck of the lands and shepherded the extensive black-headed people like animals. He Ashur teaches me just decisions. Like ... the Anunnaku gods ... the gods ... the strength ...

Lacuna

Obverse Column ii

Akkadian

ina _gisz#_-[tukul-ti(?) ...] _gal_-[_mesz_ ...] a-li#-[ik/ku] pa#-ni-ia ar-hi pa-Asz-qu#-[ti _kur_-e] dan-nu-ti# [...]-ma(?)# ina kib-rat 4 ma-hi-ra

la i-szu-u# [ina szur-ru(?)] _lugal_-ti#-ia ana# _kur_-u-qu#-[me-ni lu] a-lik si-hir-ti _kur_-qu-ti ki-ma _du6_ a-bu-bi# [lu u-sze-me(?)] um-ma-na-[te]-szu-nu si-hir a-szam-szA-ti lu u-szal-me ina u4#-me-szu#-[ma i]-na# asz-ri nam-ra-s,i hur-szA-ni dan-nu-ti a-na pa-ni um-ma-na#-te-ia in-ni-ni-ma ana _murub4 u_ ta-ha-zi dAp-nisz iz-zi-zu-ni ana (d)a-szur _u dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia at#-kal-ma it-ti-szu-nu am-da-ha-as, a-bi-ik-ta-szu-nu asz-ku-un szal-ma-te-szu-nu hur-ri U musz#-[pa-li] szA _kur_-i lu-mel-li

AI Translation

With the support of ... great ... who marched before me, ... the rugged mountains ... and I received them in the four quarters of the world.

At the beginning of my kingship I marched to the land Uqumenu. I made the entire land of the land of the Qutu look like a ruin hill. I slew their troops, all of them, and entrusted them with the task of bringing them to me. At that time, in the midst of the rugged mountains, they stood before my troops and stood in mighty battle. I trusted in the god Ashur and the great gods, my lords, and I fought with them. I fought with them and defeated them. I made their corpses leap into the mountains and ravines of the mountains.

Human

With the support of Ashur and the great gods, my lords who go before me, difficult paths, mighty mountains ... and had no rival in the four quarters.

At the beginning of my sovereignty I marched to the land of the Uqumenu. The entire land of the Qutu I made look like ruin hills created by the deluge and I surrounded their army with a circle of sandstorms. At that time they banded together against my army in rugged and very mountainous terrain. They fiercely took up a position for armed conflict. Trusting in Ashur and the great gods, my lords, I struck and brought about their defeat. I filled the caves and ravines of the mountains with their corpses. I made heaps of their corpses like grain piles beside their gates. Their cities I destroyed, ravaged, and turned into ruin hills. ... Thus I became lord of the extensive land of the Qutu. With joy and excellence I stood over them. The hordes of princes of Abulê, king of the land of the Uqumenu, I captured and brought them bound to my city, Ashur. I made them swear by the great gods of heaven and underworld, I imposed upon them the exacting yoke of my lordship, and then I released them to return to their lands. ... rebellious cities I subdued at my feet and imposed upon them corvée. Annually I receive with ceremony their valuable tribute in my city, Ashur.

Obverse Column iii

Akkadian

_kur_-qu-ti-i né-su-ti szA ar-hu-szu-nu szu-up-szu-qa-ma a-na me-te-eq um-ma-ni-ia [la na-t,u-u] a#-szar-szu-nu _ig_(?)-x-[...]-u# a-na uz-zi _murub4_-ia isz-hu-tu-ma a-na _gir_-ia ik-nu-szu _gun# u_ ma-da-at-ta _ugu_-szu-nu Asz-ku-un

i-na u4-me-szu-ma a-na _kur_-szar-ni-da [_kur_-me]-eh#-ri lu al-li-ik i-na e#-mu-qa-at um-ma-na-at _kur_-qu-ti-i szA asz-szur _u dingir-mesz gal-mesz_ [a]-na# is-qi-ia isz-ru-ku _gisz-gu-szur-mesz# kur_-me-eh-ri dan-nu-ti [lu] a-ki#-is5 ana _uru_-ia asz-szur lu u-bi-lu-ni É-_gal_ be-lu-ti-ia szA a-ra-mu i#-na (_gisz_)-_ur-mesz kur_-me-eh-ri szA-tu-nu lu u-kin

i-na _mu_-ma szi-a-ti 5 _uru-didli_ szap-s,u-ti szA _kur_-kat-mu-hi ma-ha-az be-lu-ti-szu dan-nu-ti szA i-na su-lu-me-e U sa-ra-ar-ti _un-mesz_-ia u-ki-mu mi-sze-e'-ta ana _kur_-ia na-du-u i-na ma-lu-ti u4-me lu ak-szud esz-re-su-nu ki-ma ri-be lu u-ra-ib szal-la-su-nu _nig-ga_-szu-nu asz-lu-la

ana _uru_-ia asz-szur ub-la _kur_-szu-ba-ri-i ka-la-szA si-hir#-ti _kur_-ka-szi-ia-ri a-di _kur_-al-zi szA i-na pa-na ana tar-s,i _bala-mesz_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man kisz_ a-bi-ia ib-bal-ki-tu-ma ta-mar-ta-szu-nu ik-lu-u pa-a 1-en mi-it-ha-ri-isz isz-szA-ak-nu ana (d)a-szur _u dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia qa-ti asz-szi ana _kur_-ka-szi-ia-ri e-li _kur_-szu-ba-ri-i _kur_-al-zi _u lugal-mesz#_ ra-i-s,i-szu-nu i-na rap-pi lu u-la-it, ma-ha-za _gal_-a szA _kur_-pu-ru-lim-zi ak-szud bal-t,u-su-nu i-na _izi_ aq-lu

AI Translation

The land Qutu, whose terrain was too difficult for my troops, whose location was too difficult for my troops. They ...ed to the side of my army and kissed my feet. I imposed upon them tribute and payment.

At that time I marched to the land Sharnida and the land Mehru. With the strength of the troops of the land of the Qutu, which Ashur and the great gods had granted me, I cut down strong beams of the land Mehru and brought them to my city Ashur. I built a lordly palace for myself on those beams of the land Mehru.

In that year, I conquered five fortified cities of the land Katmuhu, his fortified cult center, which my people had abandoned in the midst of battle and strife, and I razed, destroyed, and burned with fire my entire land. I razed, destroyed, and burned with fire their shrines like a flood. I carried off captives and property from them.

I brought to my city Ashur the entire land of the Shubaru, as far as the land of the Kassites, as far as the land Alzu, which previously Shalmaneser I, king of the world, my forefather, had conquered and whose audiences they had gathered, and I made them bow down at my feet. I dedicated this object to the god Ashur and the great gods, my lords. I surrounded, conquered, and plundered the land of the Kassites, the land Alzu, and the kings who belonged to them. I conquered, plundered, and burned with fire the great cult center of the land Purulumzu.

Human

The land of the distant Qutu, the paths to which are extremely difficult and the terrain of which is unsuitable for the movement of my army, they the inhabitants ... took fright at the ferocity of my warfare and bowed down at my feet. I levied tribute and impost upon them.

At that time I marched to the land Sharnida and the land Mehru. By means of the army of the land of the Qutu, which Ashur and the great gods had allotted to me, I cut down mighty beams of the land Mehru and brought them to my city, Ashur. I buttressed my lordly palace which I love with those beams from the land Mehru.

In that year five fortified cities of the land Katmuhu, rebellious capitals, which, during a deceitful peace, had dragged off my people and plundered my land, I conquered in the fullness of time. Like an earthquake I shook their shrines. I carried off captives and property and brought them to my city, Ashur.

All the land of the Shubaru, the entirety of Mount Kashiiari as far as the land Alzu, which previously, during the reign of Shalmaneser I, king of the universe, my father, had rebelled and withheld tribute, had united itself under one command. I prayed to the god Ashur and the great gods, my lords, and marched up to Mount Kashiiari. As with a bridle I controlled the land of the Shubaru, the land Alzu, and their allied kings. I conquered the great cult center of the land Purulimzu. I burnt them the inhabitants alive and the remnants of their army I took as captives. I conquered four strong capitals of Ehli-Teshub, king of the land Alzu, and six rebellious cities of the land Amadanu. Captives and property I carried off from them and brought to my city, Ashur. Ehli-Teshub king of the land Alzu took fright in the face of my majesty and, taking his courtiers and his sons, he abandoned his entire land and went secretly to the very border of Nairi, to an unknown land. The remnant of their army which had fled in the midst of battle, fearing the violence of my warfare, ran to the rocky mountains to save their lives. 180 of their fortified cities I destroyed, ravaged, burnt, and turned into ruin hills. I added the regions of the lands Alzu, Amadanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, and Purulimzu to my land. I took from them hostages, subdued them at my feet, and imposed upon them corvée.

Obverse Column iv

Akkadian

e-mi-id i-na u4-me-szu-ma isz-tu tul-si-na-a# _kur_-la-asz-qi be-ri-it _uru_-szA-si-la# _u uru_-masz-hat,-_man_ e#-be-er-ti za-be-szu-pa-li-i isz-tu _kur_-su-qu-usz-ki _kur_-la-la-ar szi-id-di _kur_-qu-ti-i _dagal_ si-hi-ir-ti _kur_-lu-lu-mi-i _u kur#_-pap-hi-i a-di _kur_-kat-mu-hi _kur_-szu-ba-ri-i ka-la-szA si-hi-ir-ti _kur_-ka-szi-ia-ri a-di pa-at, _kur_-na-i-ri [u(?)] pa-at, _kur_-ma#-[ka-an a]-di pu-ra-ti# mi-is,-ru szA-tu-nu _dingir-mesz gal#-mesz_ ana is-qi-ia isz-ru#-ku pa-a 1-en# kul-la-at _kur-mesz#_

[asz-ku-un] _nun_ ma-hi-ir t,a-te#-[szu]-nu# _sipa_ pa-qi-su-nu [U u-tul-lu] mul-te-szir-szu-nu a-na#-[ku]

i-na u4-mi-szu-ma i-na esz15#-[re-et] _uru_-ia (d)a-szur isz#-[tu si-qur-ra-ti] szA (d)_iszkur en_-ia# [a-di _ka-gal_-ta-bi-ra a-na(?)] mu-hur-ti [il-ta-ni(?)] É-ti# [rap-szA-ti] qa-[qa-ra-ti ma]-da-ti# esz-re#-[su(?) ...] u-né-kir6 x [...] x-na-ti [...] x szA-ti-na lu u-né-kir6 50 _sar-mesz_ zi-iq-pa [u-sze]-la#-a ana szu-pa-lu [dan-na-su i-na ki-s,ir] _kur#_-i ak-szud [...] szA ana _uru_(?)#-ia [... e(?)]-le#-ni-i-szu [... i-na(?)] pi#-li [_u sig4-mesz_ u]-be#-li-it, [...] mah#-ru-ti [...] x-ti [...] x _en_ [...] x-su#

asz-ku-un [a-na ar-kat _ud-mesz_] _nun egir#_ [e-nu-ma] É-_gal_-[lu szi-i u-szal-ba-ru-ma] e-na-hu# [an-hu-sa lu-ud-di-isz] [na]-re-[ia I lip-szu-usz]

AI Translation

At that time, from Tulsinâ, the land Lashqi, bordering the cities Shasila and Mashhat-sharri, the opposite bank of the Lower Zab, from the lands Suqushki and Lalaar, the district of the extensive land of the Qutu, the territory stretching from the lands Lullumu and Paphu, to the lands Katmuhu and Shubaru, all of the territory stretching from the territory stretching from the land Kasiyari to the border of the land Nairi and the border of the land Makan, to the border of those regions, the great gods granted me a reign of dominion over all the lands.

The prince who accepts their gifts, the shepherd who oversees them, and the one who makes them bow down at their feet: I am the one who ... the king, my lord.

At that time, in the shrines of my city Ashur, from the ziggurrat of the god Adad, my lord, to the gate Tabira, he made a broad house, a large courtyard, and a substantial tribute. I ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I ... fifty inscriptions and deposited them in the midst of the mountains. ... which to my city ... above it ... I made ... with ploughs and bricks. ... before ...

In the future may a later prince, when that palace becomes old and dilapidated, restore it. May he anoint with oil my monumental inscription.

Human

At that time, from Tulsinâ the ... mountain, the region between the cities Shasila and Mashhat-sharri on the opposite bank of the Lower Zab, from Mount Zuqushku and Mount Lallar — the district of the extensive Qutu —, the entire land of the Lullumu, the land of the Paphu to the land Katmuhu and all the land of the Shubaru, the entirety of Mount Kashiiari to the border of Nairi and the border of the land Makan, to the Euphrates — those regions the great gods allotted to me. All my enemies I brought under one command.

The prince who accepts their gifts, the shepherd who has charge over them, and the herdsman who properly administers them, I:

At that time in the sacred area of my city Ashur which stretches from the ziggurrat of the god Adad my lord to the Craftsman's Gate, on the north side, extensive house-plots, much terrain ... I cleared away ... those ... I cleared away and fifty musharu straight down its foundation pit I reached bedrock. In a style appropriate for my city I erected the foundation x layers of brick high with limestone and brick. The former .... I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that palace becomes old and dilapidated, restore it. May he anoint with oil my monumental inscription, make sacrifices, and return it to its place. Then the gods Ashur and Adad will listen to his prayers.

Obverse Column v

Akkadian

szA _mu#_ [szat,-ra i-pa-szi-t,u-ma] _mu_-szu# [i-szA-at,-t,a-ru] na-[re-ia u-szam-sa-ku] ina [asz-ri szA-ni-ma] a-szar# [la a-ma-ri] É# [a-sa-ak-ki(?) i-szak-ka-nu] [sza] mim-[ma a-mat le-mu-ut-te] i-ha#-[sa-su-ma e-pu-szu] lu _dingir#_-[_mesz_ a-szi-bu-ut] _uru_ (d)[asz-szur i-na _ezen-mesz_] ana _sza_ É-_gal_-ia ana e-[re-bi] i-kal-lu-u É-_gal_-lim szi-a-ti u-ma-szA-ru-ma i-na-ad-du-szi U lu asz-szum iz-zi-ir#-[ti] szi-na-ti-na É-_gal_-la sza-a-ti i-qa-ba-tu-ma u-pap-pa-[tu] _u#_ esz-re-et É-[_gal_-ia] É-_gal_ ki-ma szu-a-ti-ma

AI Translation

Whoever erases my inscribed name or writes his own name, destroys my monumental inscription, places it in another place, places it in an unsuitable place, or places an evil word in the mouth of an Asakku-priest, or brings anything evil into my palace, or brings the gods who live in the city Ashur into my palace, or destroys that palace and destroys it, or because of the destruction of that palace, or because of the destruction of my palace, or because of the sanctuaries of my palace, or because of the destruction of my palace,

Human

He who erases my inscribed name and writes his own name; who discards my monumental inscription and puts it in another place where there is no visibility, a taboo house; who conceives of and does anything injurious; or who prevents the gods who dwell in the city Ashur from entering my palace during the festivals; who abandons that palace and neglects it; or who, because of these curses, tears down and destroys that palace and in the sacred area of my palace constructs another palace like it, my monumental inscriptions in another place which is not their place ... commands and ...: May the gods Ashur and Adad, the gods of heaven and underworld, rip out the foundations of his royal throne

Obverse Column vi

Akkadian

su-um-[qa bu-bu]-ta# U hu-szA-ha# [ana x _kur_]-_mesz_-szu lu-kin-nu-[szu] [_lugal en_ le-mu-ti]-szu# _gisz-gu-za_-[szu li-ki-im-szu] [a-na ni]-it,#-li _igi#-mesz_-szu _kur_-su lisz-pur [...] ia# u-s,a-a per-hi-szu [...] _un#-mesz_ mu-szA-s,a-a-ti [(d)isz8-tAr] _nin_(?)#-la-at _murub4_(?)# U ta-ha-zi [na]-ba-at _bala#-mesz_-ia lu-szu-mi [zik]-ru#-su si-ni-sa-nisz [mu-tu-su] a-na# ri-hu-ti [lisz-ku]-un [a-bi-ik-tu] [_kur_-szu] lisz-ku-un-szu i-na pa-[ni _kur-mesz_-szu] ia i-zi-iz x x x [...] li-ner qu-ra-di#-[szu]

AI Translation

May a king who is his enemy take away his throne, overthrow his sovereignty, and make his land a ruin hill for the sake of his eyes. May he ... my ..., ... his ..., ... the people, the ones who seek out the shrines, may the goddess Ishtar, mistress of battle and battle, who lays my reign low, make his name disappear, his name be set aside for a future time, may she make his name disappear from the face of his land, may she not stand before his enemies, ... ... may she not give his warriors back to his enemies.

Human

To ... of his enemies may they inflict upon him want, hunger, and famine. May a king who is his enemy take away his throne and under his very eyes rule his land. ... May ... not go out. His offspring ... the people ... The goddess Ishtar, mistress of strife and battle, who designated my turn for sovereignty, may she change him from a man to a woman, may she cause his manhood to dwindle away. May she inflict upon him the defeat of his land. May he not stand firm before his enemy. May she slay .... May she ... his warriors. May she hand him over to his enemies.

Q005838: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz man kur_ asz-szur _man_ dan-nu _man_ kib-rat 4 ni-szit asz-szur _szid_ asz-szur _man_ szA ep-sze-tu-szu _ugu dingir-mesz_ szA _an ki_ i-t,i-ba-ma kip-pAt tu-bu-qa-at 4 a-na is-qi-szu isz-ru-ku i-na kib-ra-ti ul-te-li-t,u-ma kul-la-at la ma-gi-ri-szu qa-su ik-szu-du s,a-bit _kur-kur kur-mesz_ mu-re-pisz mi-is,-ri _man_ dan-nu na-mad _dingir-mesz gal-mesz numun_ be-lu-ti szA isz-tu ul-la-a _sanga_-su-nu i-na é-kur U szA-pi-ru-su-nu i-na kisz-szat _un-mesz_ (d)_bad_ u#-szer-bu-u a-na-ku

e-nu-ma isz-tu tul-si-na-a _kur_-i la-Asz-qi be-ri-it _uru_-szA-si-la _uru_-masz-hat,-_man_ e-be-er-ti _id_-za-be- szu-pa-li-i isz#-tu _kur_-zu-qu-usz-ki _u kur_-la-la-ar [szi]-id#-di _kur_-qu-ti-i _dagal_-ti [_kur_-u]-qu#-ma-ni _kur_-el-hu-ni-a a-di szar#-[ni]-da _kur_-me-eh-ri _kur_-pap-[hi-i _kur_-kat]-mu#-hi _kur_-bu-usz-sze [_kur_-mu]-um#-me U si-hi-ir-[ti _kur_-ka-szi]-ia#-ri _kur_-al-zi _kur#_-[ma-da-ni _kur_]-ni#-ha-ni _kur_-a-la-ia# [_kur_-te]-pur13#-zi _u kur_-pu-[ru-lum]-zi kul-la-at# [_kur_-szu-ba-ri-i] _dagal_-ti

_nun_ ma-hi#-[ir t,a-te-szu]-nu# _sipa_ pa-qi-su-nu [U u-tul-lu mul-te]-szir-szu-nu

a-na-ku i-na u4-me#-[szu-ma i]-ta#-at É-_gal_-li-ia mah#-[ri-ti] si#-hir-ti si-qur-ra-ti szA (d)#[_iszkur_] _en#_-ia qa-qa-ri pu-s,a-e u#-[szam-si]-ik# É-_gal_-la szu-pa-at _lugal#_-ti-ia É-_gal_ hi-da#-ti-ia e-pu-usz _u#_ na-re-ia

asz-ku-un a-na ar-kat _ud-mesz_ ru#-bu-u# ar-ku-u [an-hu]-sa# lu-di-isz [na]-re#-ia I lip-szu-usz [ni]-qa-a li-qi [a-na] asz-ri-szu-nu lu-te-er (d)#asz-szur U (d)_iszkur_ ik#-ri-be-szu i-sze-mu-u

_iti_- li-mu (disz)

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, strong king, king of the four quarters, chosen of Ashur, vice-regent of Ashur, the king whose deeds are pleasing to the gods of heaven and underworld and whose four chariots are mighty, whose hands are firmly grasped in the four quarters and conqueror of all those who were unsubmissive to him, conqueror of lands and lands, restorer of the rites, strong king, loved one of the great gods, and the offspring of lordly descendants, who from the distant past their priesthood in Ekur and their abodes in the totality of the people of the god Enlil, I,

When I moved from Tulsina, a rugged mountain, adjacent to the cities Shasila and Mashhat-sharri, the opposite bank of the Lower Zab, from the land Zuqushki and the land Lalaar, the extensive land of the Qutu, the land Uqumanu, the land Elhunia, as far as Sharnida, the lands Mehru, Paphu, Katmuhu, Bushu, Mumme, and the entire land of Kasiyari, the lands Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu and Purulumzu, all of the extensive land of the Shubaru,

The prince who accepts their gifts, the shepherd who oversees them, and the one who purifies and purifies them,

At that time, I had the entire courtyard of my former palace, the ziggurrat of the god Adad, my lord, surrounded with a moat. I built a palace, my royal residence, a palace of joy, and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince restore it and restore my monumental inscriptions. May he anoint them with oil, make sacrifices, and return them to their places. Then the gods Ashur and Adad will listen to his prayers.

Month of Adaqu, eponymy of

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, strong king, king of the four quarters, chosen of Ashur, vice-regent of Ashur, the king whose deeds are pleasing to the gods of heaven and underworld and to whom they allotted the four corners of the earth, the king whom they allowed always to exercise rule in the four quarters and who conquered all those who did not submit to him, capturer of enemy lands, extender of borders, strong king, loved one of the great gods, of lordly lineage whose priesthood in Ekur and whose rule over all people the god Enlil from of old made great, I; son of Shalmaneser I, king of the universe, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of the universe and king of Assyria:

At that time, from Tulsinâ the ... mountain, the region between the city Shasila and the city Mashhat-sharri on the opposite bank of the Lower Zab, from Mount Zuqushku and Mount Lallar — the district of the extensive Qutu —, the land of the Uqumanu and the land Elhunia, to Sharnida, the land Mehru, the land of the Paphu, the land Katmuhu, the land Bushu, the land Mummu, and the entirety of Mount Kashiiari, the land Alzu, the land Madanu, the land Nihanu, the land Alaya, the land Tepurzu, and the land Purulumzu, all the land of the extensive Shubaru, to the border of Nairi and the border of the land Makan, the district ... to the Euphrates — those regions the god Ashur allotted to me. All my enemies I brought under one command.

The prince who accepts their gifts, the shepherd who has charge over them, and the herdsman who properly administers them, I:

At that time, beside my earlier palace in the area of the ziggurrat of the god Adad, my lord, I removed the sandy soil. I built a palace, my royal residence, a palace for my enjoyment, and deposited my monumental inscriptions.

In the future may a later prince restore it. May he anoint with oil my monumental inscriptions, make sacrifices, and return them to their places. Then the gods Ashur and Adad will listen to his prayers.

Month of , eponymy of

Q005839: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin]-urta _man kisz_ [_man_ dan-nu _man_] _kur_ asz-szur [_man man_]-_mesz en en-mesz_ [_man_ kib-rat] 4(?)# ka-szi-id [mul-tar]-hi# la ma-gi-ri-szu# [za-e-ru-ut] (d)a-szur da-isz [_kur_-u-qu]-ma-ni-i [U pap-hi-i] pu#-szuq hur-szA-ni [né-ir ma-al-ki] szA qu-ti-i [a-di _kur_-me-eh]-ri mu-se-pi-ih [el-le-et _kur_]-szu-ba-ri-i [a-di pa-at, gim]-ri it-ti [_kur-kur_ na]-i#-ri né-su-ut [pa-da-ni a-di] pa-at, mA-kan [s,a-bi-it] kib#-rat 4 e-lisz [U szap-lisz] A (d)sAl-ma-nu-_masz_ [_man kur_ asz-szur] _a 10_-_erim-tah_

[_man kur_ asz-szur]-ma i-na u4-me-szu-ma [i-na qa]-ab#-la-at _uru_-ia asz-szur [isz]-tu# si-qur-ra-ti szA (d)_iszkur_ [_en_-ia] a-di _ka-gal_-ta-bi-ra [a-na mu-hur]-ti il-ta-ni É-_mesz_ [rap-szA]-ti# szid-di ru-qu-ti [qa]-qa#-ra-ti ma-da-ti [lu] u#-me-si 80 _sar_ dan-na-su [i-na ki]-s,ir# _kur_-i ana szu-pa-lu lu ak-szud [...] x esz-re-su i-na pi-li [_u sig4_]-_mesz_(?)# lu u-be-lit, isz#-di-szu [ki-ma] szu#-pu-uk _kur_-i [lu u-dan]-nin é-lugal-umun(?)-kur-kur-ra [É-_gal_] szu#-bat _man_-ti-ia [u bi-ta]-at pu-hur _dingir-mesz_ [_gal-mesz_ a]-na# _en_-ti-ia

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of kings, lord of lords, king of the four quarters, conqueror of the rebellious, without number, defeater of the god Ashur, defeater of the lands Uqumanu and Paphu, defeater of the highlands, defeater of the rulers of the Qutu as far as the land Mehru, defeater of the forces of the land Shubaru as far as the border of the entire land, together with the lands Nairi, defeater of the padanu-demon, capturer of the four quarters above and below, son of Shalmaneser I, king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of Assyria:

At that time, in the midst of my city Ashur, from the ziggurrat of the god Adad, my lord, to the Tabira Gate, I surrounded the wide quarters of the extensive cult centers, the ziggurrats, and the tribute. I conquered a distance of 80 sar in the base of the mountain. I made its ... sanctuaries shine like the stars lit. "the base of the mountain". I strengthened Elugal-umunkurkurra, the palace, my royal residence, and the rest of the great gods for my lordly residence.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of kings, lord of lords, king of the four quarters, conqueror of the rebellious — those who do not submit to him and who are hostile to the god Ashur —, crusher of the lands of the Uqumanu and Paphu — difficult mountain regions —, defeater of the princes of the Qutu as far as the land Mehru, disperser of the forces of the land of the Shubaru in their entirety together with the remote lands Nairi as far as the border of Makan, capturer of the four quarters above and below; son of Shalmaneser I, king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of Assyria:

At that time I delineated in the midst of my city, Ashur, the region which stretches from the ziggurrat of the god Adad my lord to the Craftsman's Gate, on the north side, extensive house-plots, far-flung regions, and much terrain. Eighty musharu down its foundation pit I reached bedrock. ... I erected ... its sanctuary with limestone and bricks. I made its foundation as strong as the base of a mountain. Thus I built as a place for the exercise of my rule Elugalumunkurkurra, a palace, my royal residence and rooms for all the great gods. I constructed it from top to bottom and deposited my monumental inscriptions.

Q005840: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

a-di# _zag_ gim-ri _man_ mu#-[...] sza ina me-ziz qar-du-ti-szu x [...] ana kib-si isz-ku-nu-ma zi-qit hur-[szA-ni ... i-na _gisz_-tukul]-ti# asz-szur _ugu_-szu-nu szal-t,i-isz e-te-ti-qu-ma ana _kur_-[...] x 40-a _man-mesz kur-kur_ na-i-ri _u kur-kur_ a-ah tam-di-[_an-ta_ ...]-szu-ma

_gun_-su-nu da-ri-ta ina _uru_-asz-szur im-da-ha-ru [... i-na u4-me-szu-ma i-na esz15-re-et _uru_]-ia asz-szur ana mu-hur-ti il-ta-ni qa-qa-ra-ti U É-_hi#_-[A ... i-na pe]-e#-li _u sig4-mesz_ u-be-li-it, qa-qar-szu u-szam-sik ina qer-bi# [...] e#-pu-usz-ma ana É-_gal lugal_-ut _kur-kur_ u-szék-lil _igi_ asz-szur (d)a-nu u (d)[...] x _un-mesz_ ana da-risz lu is,-s,i-ru _nun_ ar-ku-u an-hu-sa lu-disz [...]

AI Translation

As for the king, ..., who through his heroism ... ... he ascended the quay and ... the peaks of the mountains ... with the support of Ashur, he fought with them and ... to the land ... forty kings of the lands Nairi and the lands on the shore of the Upper Sea ... and

At that time, in the shrine of my city Ashur, Ashur ... the ground and the temples ... I made its area resplendent with bitumen and baked brick. I built and completed it inside ... and completed it into the palace of the kingship of the lands. Before Ashur, Anu, and ... ... I kept the people in good health forever. A later prince ... its ruin .

Human

in their/its entirety, king ... who with his fierce valor made ... passable and the mountain peaks ... with the support of Ashur he victoriously passed over them with regularity and to the land .... He always received in Ashur the regular tribute of the forty kings of the lands Nairi and the lands on the coast of the Upper Sea ...:

At that time in the sacred area of my city Ashur on the north side, terrain and house-plots ... I erected with limestone and bricks. I removed its earth. Within ... I built and completed for the palace of the sovereignty of the lands. The face of Ashur, the god Anu, and the god ... the people ... forever. May a later prince restore it. ...

Q005841: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz man kur_ asz-szur _man_ kib-rat 4-i (d)szam-szu _kisz un-mesz man_ dan-nu _man kur_-kar-du-ni-asz _man kur_ szu-me-ri U ak-ka-di-i _man a-ab-ba_-- _an-ta ki-ta man_ hur-szA-ni U na-me-e _dagal-mesz man kur_-szu-ba-ri-i qu-ti-i _u man_ kul-la-at _kur-kur_ né-'i-ri _man_ szA er-nin-tu _sza_-szu _dingir-mesz_ u-sze-ek-szi-du-szu-ma kib-rat 4-ta ina me-ziz kisz-szu-ti-szu ir-te-'-u a-na-ku A (d)sAl-ma-nu-_masz man kisz man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man kisz man kur_ asz-szur-ma

i-na szur-ru _man_-ti-ia i-na mah-ri-i _bala_-ia _kur_-qu-ti-i _kur_-u-qu-ma-ni-i _kur_-el-hu-ni-a U szar-ni-da _kur_-me-eh-ri qa-ti lu ik-szud _gun kur-kur_-szu-nu U hi-s,i-ib hur-szA-ni-szu-nu _mu_-szam-ma ina _uru_-ia (d)asz-szur lu am-da-har

ina u4-me-szu-ma _kur_-pap-hi-i _kur_-kat-mu-hi _kur_-bu-usz-szi _kur_-mu-um-mi _kur_-al-zi _kur_-ma-da-ni _kur_-ni-ha-ni _kur_-a-la-ia _kur_-te-pur13-zi _kur_-pu-ru-lum-zi si-hir-ti _kur_-szu-ba-ri-i _dagal_-ta ina ra-ap-pi lu u-la-it, _man-mesz_ szA-pi-ri-szu-nu ana _gir-mesz_-ia u-szék-nisz U tup-szi-ka e-mi-id hur-szA-ni be-ru-ti a-szar la me-te-qi szA _lugal_ ia-um-ma ar-ha-te-szu-nu la i-du-u i-na li-it kisz-szu-ti-ia szu-tur-ti e-te-ti-iq-ma 40-a _man-mesz kur-kur_ na-i-ri a-na _murub4 u me_ dAp-ni-isz iz-zi-zu-u-ni it-ti-szu-nu am-da-ha-as,

i-na _gisz_-tukul-ti szA (d)asz-szur (d)_bad u_ (d)szA-masz _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia i-na re-s,u-ti szA (d)isz8-tAr _nin_-at _an_-e# _ki_-ti i-na pa-ni um-ma-ni#-ia il-li-ku it-ti (disz)kasz-til-a-szu _man kur_-kar-du-ni-asz a-na e-pesz tuq-ma-ti as-ni-iq a-bi-ik-tu um-ma-na-te-szu asz-ku-un muq-tab-li-szu u-sze-em-qit i-na qé-reb tam-ha-ri szA-a-tu (disz)kasz-til-a-szu _man_ kasz-szi-i qa-ti ik-szud _gu_ be-lu-ti-szu ki-ma gal-tap-pi i-na _gir-mesz_-ia ak-bu-us szal-lu-su U ka-mu-su a-na ma-har asz-szur _en_-ia u-bi-la _kur_ szu-me-ri

i-na u4-me-szu-ma i-na esz15-re-et _uru_-ia (d)asz-szur mu-hur-ti _im_-il-ta-ni szi-id-di na-asz-ku-te qa-qa-ra-te ma-da-te lu u-me-es-si 80 mu-szA-ri zi-iq-pa [u]-sze-la-a a-na szu-pa-li dan-na-su ki-s,ir _kur_-i lu ak-szud é-lugal-umun-kur-kur-ra szu-bat _man_-ti-ia szA a-ra-mu e-pu-usz isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu u-szék-lil U na-re-ia asz-ku-un

a-na ar-kat _ud-mesz nun egir_ e-nu-ma É-_gal_-lu szi-i u-szal-ba-ru-ma e-na-hu an-hu-sa lu-ud-di-isz na-re-ia I lip-szu-usz ni-qa-a liq-qi a-na asz-ri-szu lu-te-er (d)asz-szur U (d)_iszkur_ ik-ri-be-szu i-sze-mu-u

szA _mu_ szat,-ra i-pa-szi-t,u-ma _mu_-szu i-szA-at,-t,a-ru na-re-ia u-szam-sa-ku i-na asz-ri szA-ni-ma a-szar la a-ma-ri i-szA-ka-nu szA mi-ma a-mat le-mu-ut-te i-ha-sa-sa-ma e-pu-szu lu _dingir-mesz_ a-szi-bu-ut _uru_ (d)asz-szur i-na _ezen-mesz_ a-na _sza_ É-_gal_-li-ia a-na e-re-bi i-ka-al-lu-u a-na É-_gal_-li szA-ni-te-ma i-szA-su-u É-_gal_ szi-a-ti u-ma-Asz-szA-ru-ma i-na-ad-du-u-szi (d)asz-szur U (d)_iszkur dingir-mesz_ szA _an_-e _ki_-ti _lugal_-su lisz-gi-szu _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur_ lu-u-hal-li-qu _lugal en_ le-mut-ti-szu _gisz-gu-za_-szu li-ki-im-szu

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, king of the four quarters, sungod of the universe, king of people, strong king, king of Karduniash Babylonia, king of Sumer and Akkad, king of the Upper and Lower Seas, king of the highlands and the extensive plains, king of the land of the Shubaru, Qutu, and king of all the lands Nairi, king whose inner womb the gods had made submissive to him and whose four quarters had become hostile to him, am I, son of Shalmaneser I, king of the universe and king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of the universe and king of Assyria:

In my accession year and in my first regnal year, I conquered the lands Qutu, Uqumanu, Elhunua, and Sharnida, the land Mehru. I received tribute from all of their lands and the booty of their highlands and I deposited it in my city Ashur.

At that time I conquered the lands Paphu, Katmuhu, Bushshi, Mummu, Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu, and the entire extensive land of the Shubaru. I subdued the kings their governors at my feet and I imposed upon them corvée. In difficult terrain, which no king among me had known, I crossed over the Upper Sea in the course of my supreme power and forty kings of the lands Nairi stood in fierce battle with them.

With the support of the gods Ashur, Enlil, and Shamash, the great gods, my lords, with the help of the goddess Ishtar, mistress of heaven and underworld, they came before my army. I approached Kashtiliashu, king of Karduniash Babylonia, to do battle. I defeated his army and cut down his fighting men. In that battle, Kashtiliashu, king of Kashu, conquered the neck of his lordly majesty. I cut off his hands like a snare and sent him before Ashur, my lord.

At that time, in the sanctuaries of my city, the god Ashur, who makes the water flow through the irrigated meadows, I gathered the heaps of sacrificial sheep and goats and brought them 80 shariru-plants into the qû-vessel. I conquered the entire extent of the mountains and built Elugal-umunkurkurra, the royal residence I had built. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that palace becomes old and dilapidated, restore it. May he anoint with oil my monumental inscription, make sacrifices, and return it to its place. Then the gods Ashur and Adad will listen to his prayers.

Whoever erases my inscribed name and writes his own name, destroys my monumental inscription, places it in another place, places it in an unseemly place, or disregards anything evil, or does anything to it, whether the gods who dwell in the city of Ashur go up to my palace in prayer, or goes down to another palace and refashions that palace, may the gods Ashur and Adad, the gods of heaven and underworld, overthrow his kingship, destroy his name and his seed from the land, may a king who is his adversary take away his throne,

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, king of the four quarters, sungod of all people, strong king, king of Karduniash Babylonia, king of Sumer and Akkad, king of the Upper and Lower Seas, king of the extensive mountains and plains, king of the land of the Shubaru, Qutu, and king of all the lands Nairi, the king whom the gods have helped to obtain his desired victories and who shepherds the four quarters with his fierce might, I; son of Shalmaneser I, king of the universe, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of the universe and king of Assyria:

At the beginning of my sovereignty, at the beginning of my reign, I conquered the land of the Qutu, the land of the Uqumanu, the lands Elhunia, Sharnida, and Mehru. Annually I regularly received in my city Ashur the tribute of their lands and the produce of their mountains.

At that time I controlled as with a bridle the land of the Paphu, the lands Katmuhu, Bushu, Mummu, Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu and the entire extensive land of the Shubaru. I subdued at my feet the kings, their leaders, and imposed upon them corvée. With my surpassingly strong might I frequently traversed impassable rocky mountains the paths of which no other king knew. Forty kings of the lands Nairi fiercely took up a position for armed conflict. I fought with them and brought about their defeat. I caused their blood to flow into the caves and ravines of the mountains. Thus I became lord of all their lands and levied upon them tribute and impost forever.

With the support of the gods Ashur, Enlil, and Shamash, the great gods, my lords, and with the aid of the goddess Ishtar mistress of heaven and underworld, who marches at the fore of my army, I approached Kashtiliashu, king of Karduniash Babylonia, to do battle. I brought about the defeat of his army and felled his warriors. In the midst of that battle I captured Kashtiliashu, king of the Kassites, and trod with my feet upon his lordly neck as though it were a footstool. Bound I brought him as a captive into the presence of Ashur, my lord. Thus I became lord of Sumer and Akkad in its entirety and fixed the boundary of my land as the Lower Sea in the east.

At that time I delineated in the sacred area of my city Ashur which is on the north side, remote regions, and much terrain. Eighty musharu straight down its foundation pit I reached bedrock. I built Elugalumunkurkurra, the royal residence which I love, completed it from top to bottom, and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that palace becomes old and dilapidated, restore it. May he anoint with oil my monumental inscription, make sacrifices, and return it to its place. Then the gods Ashur and Adad will listen to his prayers.

He who erases my inscribed name and writes his own name; who discards my monumental inscription and puts it in another place where there is no visibility; who conceives of and does anything injurious; or who prevents the gods who dwell in the city Ashur from entering my palace during the festivals and summons them to another palace; who abandons that palace and neglects it: May the gods Ashur and Adad, the gods of heaven and underworld, extinguish his sovereignty; may they destroy his name and his seed from the land; may a king who is his enemy take away his throne and under his very eyes rule his land. May the goddess Ishtar, my mistress who designated my turn for sovereignty, bring about the defeat of his land; may he not stand firm before his enemies; may she hand him over to his enemies.

Q005842: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz man_ dan-nu _man kur_ (d)asz-szur ka-szid mul-tar-hi la ma-gi-ri za-e-ru-ut (d)asz-szur# né-ir _kur_-u-qu-ma-ni-i U pap-hi-i la ka-ni-szi pu-hur tar-gi-gi da-isz _kur_-kat-mu-hi um-ma-na-at qu-ti-i pu-szuq hur-szA-ni mu-se-pi-ih el-le-et _kur_-szu-ba-ri-i a-di pa-at, gim-ri sa-pi-in _kur_-al-zi _kur_-pu-ru-lum-zi si-hir# la kan-szi _nun_ ki-nu szA i-na _gisz_-tukul-ti (d)asz-szur _u dingir-mesz gal-mesz_ i-na kib-rat 4 it-tal-la-ku-ma mu-né-ha U gab-a-ri-a la i-szu-u

e-nu-ma É-_hi-a_ É-_gal_-li _gal_-te szA _uru_-ia (d)asz-szur szA pa-ni _im-kur-ra_ i-na ma-har si-qur-ra-ti _gal_-ti szA (d)asz-szur _en_-ia szA i-na pa-na (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz gar_ (d)_bad szid_ (d)asz-szur a-bi e-pu-szu e-na-ah-ma an-hu-su u-né-kir6 dan-na-su ak-szud isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu u-sze-ek-lil

U na-re-ia asz-kun _nun egir_ an-hu-su lu-disz _mu_ szat,-ra ana asz-ri-szu lu-te-er (d)asz-szur ik-ri-be-szu

i-sze-em-me mu-né-kir6 szit,-ri-ia _u mu_-ia (d)asz-szur _en man_-su lis-kip _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur_ lu-hal-liq

li-mu (disz)i-na-(d)asz-szur-_mu_-as,-bat

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, conqueror of the insubmissive, who is hostile to the god Ashur, conqueror of the lands Uqumanu and Paphu, insubmissive to the targigiru, conqueror of the land Katmuhu, commander of the Qutu, savage of the highlands, who overwhelms the forces of the land Shubaru, together with the border of the entire land, conqueror of the lands Alzu and Purulumzu, the insubmissive prince who marches about with the support of the god Ashur and the great gods in the four quarters and has no rival,

At that time the great ziggurrat of my city Ashur, which is before the east wind, which the great ziggurrat of the god Ashur, my lord, which Shalmaneser I, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, my forefather, had previously built, had become dilapidated and I cleared away its debris. I completed it from top to bottom and completed it.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

The life of Ina-Ashur-shumu-ashbat.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, conqueror of the rebellious — those who do not submit to him and who are hostile to the god Ashur—, defeater of all the unsubmissive rebels of the lands of the Uqumanu and Paphu, crusher of the land Katmuhu and the army of the Qutu — difficult mountain regions —, disperser of the forces of the land of the Shubaru in their entirety, overwhelmer of all the unsubmissive of the lands Alzu and Purulumzu, legitimate prince who marches about in the four quarters with the support of the god Ashur and the great gods and has neither successful opponent nor rival, capturer of enemy districts above and below, strong king, capable in battle, the one who took over the rule of all the lands Nairi and subdued the forty kings, their commanders, at his feet, the one who added the lands Azalzi and Shepardi to his territory, the one who brought about the defeat of Sumer and Akkad and thereby made manifest his power forever, the one who captured Kashtiliashu, king of the Kassites; son of Shalmaneser I, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of Assyria:

At that time the rooms of my great palace on the east side of my city, Ashur, in front of the great ziggurrat of the god Ashur, my lord, which previously Shalmaneser I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, my father, had built, had become dilapidated and I removed its debris down to the bottom of the foundation pit. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscription.

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Eponymy of Ina-Ashur-shuma-ashbat.

Q005843: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz man_ dan-nu _man kur_ asz-szur _man man-mesz en en-mesz_] _man_ kib#-rat 4 ka-szid [mul-tar-hi] [la ma-gi-ri-szu za-e-ru-ut (d)a-szur da-isz _kur_-u]-qu#-ma-ni-i U pap-[hi-i] [pu-szuq hur-szA-ni né-ir ma-al-ki szA qu-ti-i a-di _kur_-me-eh]-ri# mu-se-pi-ih el-le#-[et] [_kur_-szu-ba-ri-i a-di pa-at, gim-ri it-ti _kur-kur_ na-i-ri né]-su#-ut pa-da-ni a-di pa-at,# [mA-kan]

[s,a-bi-it kib-rat 4 e-lisz U szap-lisz A (d)sAl-ma-nu-_masz man kur_ asz]-szur _a 10_-_erim-tah man kur_ asz-szur-ma u4#-[ma ...] [... an-hu-su u]-né#-kir6 esz-re-ti-szu u-sze-en#-[sik ...] [...]-ta(?) isz-[tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu u]-szék-lil U na-re-ia asz-ku-un _nun# egir_

an-hu-su# [lu-disz szu-mi szat,-ra a-na asz-ri-szu lu-ter asz-szur ik-ri-be-szu i-sze-em-me mu]-né#-kir6 szit,-ri-ia _u mu_-ia asz-szur# [be]-li(?)#

_lugal_-su [lis-kip _mu_-szu _numun_-szu i-na] _kur#_ lu-hal-liq

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of kings, lord of lords, king of the four quarters, conqueror of the rebellious, without number, defeater of the god Ashur, defeater of the lands Uqumanu and Paphu, defeater of the highlands, defeater of the rulers of the Qutu as far as the land Mehru, who overwhelms the rebellious, conqueror of the land Shubaru as far as the border of the entire world, together with the lands Nairi, the crossing of the padanu as far as the border of Makan;

As for the one who ... the four quarters, above and below, son of Shalmaneser I, king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of Assyria: At that time, ... I cleared away its debris, reconstructed its sanctuaries, and completed it ... I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscription. As for the one who ..., I made it as bright as day.

May he restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers. The one who removes my inscription and my name: The god Ashur, my lord, will listen to his prayers.

May he overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of kings, lord of lords, king of the four quarters, conqueror of the rebellious — those who do not submit to him and who are hostile to the god Ashur—, crusher of the lands of the Uqumanu and Paphu — difficult mountain regions —, defeater of the princes of the Qutu as far as the land Mehru, disperser of the forces of the land of the Shubaru in their entirety together with the remote lands Nairi as far as the border of Makan, capturer of the four quarters above and below; son of Shalmaneser I, king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of Assyria:

At that time ... I cleared away its debris and levelled its sacred site ... I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscription.

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Q005844: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x na-mad (d)#[...] [... _dingir-mesz_] _gal-mesz_ tu-kul#-[ti ...] [sza ina kib-ra]-ti# ul-te-li-t,u-ma# [kul-la-at la ma-gi-ri-szu qa-su ik-szu-du s,a-bit _kur-kur kur-mesz_] [mu-re-pisz mi-is,-ri _man_ dan]-nu na-mad _dingir-mesz gal-mesz numun_ [be-lu-ti szA isz-tu ul-la-a _sanga_-su-nu i-na é-kur U szA-pi-ru-su-nu i-na kisz-szat _un-mesz_] [(d)_bad_ u-szer-bu-u a-na-ku A (d)]sAl#-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur A [(d)10-_erim-tah man kur_ asz-szur-ma]

[e-nu-ma asz-szur _en_ ...] szu-ma ib-bu-ni U s,i-[... isz-tu tul-si-na-a _kur_-i la-Asz-qi be-ri-it _uru_-szA-si-la] [_uru_-masz-hat,-_man_ e-be-er-ti _id_-za-be]-szu-pa-li isz-tu zu-qu#-[usz-ki _u kur_-la-la]-ar(?)# [szi-id-di _kur_-qu-ti-i _dagal_-ti _kur_-u-qu-ma-ni _kur_-el-hu-ni-a] [a-di szar-ni-da _kur_-me-eh]-ri# _kur_-pap-hi _kur_-kat-mu-hi _kur_-bu-usz#-sze _kur_-mu-um-mi [U si-hi-ir-ti _kur_-ka-szi-ia-ri _kur_-al-zi _kur_-ma-da-ni _kur_-ni-ha-ni _kur_-a-la-ia]

[... _nun_ ma-hi-ir t,a]-te(?)#-szu-nu _sipa#_ pa-qi#-su-nu [U u-tul-lu mul-te-szir-szu-nu a-na-ku]

[... e-na-ah-ma la-be-ru-ta] il#-lik an-(hu)-su

[u-né-kir6 dan-na-su ak-szud isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu e-pu-usz U na-re-ia asz-ku-un _nun egir_ an-hu-su lu]-di#-isz szu-mi szat,-ra [a-na asz-ri-szu lu-ter asz-szur ik-ri-be-szu] i#-sze-[me]

AI Translation

..., loved one of the god ..., ... of the great gods, support ..., who had ruled over all those insubmissive to him and conquered all those insubmissive to him, conqueror of the lands, subduer of the swarms, strong king, loved one of the great gods, iii 20' the offspring of lordly descendants, who since time immemorial had made their priesthood in Ekur and their cult centers a part of the people, I, son of Shalmaneser I, king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of Assyria:

When Ashur, the lord of ..., ..., ... from Tulsina, the rugged mountain, the border of the cities Shasila and Mashhat-sharri, the opposite bank of the Lower Zab, from Zuqushki and the land Lalar, the extensive land of the Qutu, the lands Uqumanu and Elhunia, as far as Sharnida, Mehru, Paphu, Katmuhu, Bushu, Mummu, and the rest of the land Kasiyari, Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia,

... the prince who accepts their gifts, the shepherd who oversees them, and the one who purifies and purifies them, I:

... became dilapidated and old. Its foundations had become dilapidated.

I rebuilt it from top to bottom. I deposited my monumental inscription. May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Human

... loved one of the god ... the great gods, support ... the king whom they always allowed to exercise rule in the four quarters and who conquered all those who did not submit to him, capturer of enemy lands, extender of borders, strong king, loved one of the great gods, of lordly lineage whose priesthood in Ekur and whose rule over all people the god Enlil from of old made great, I; son of Shalmaneser I, king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of Assyria:

When Ashur, my lord ... named me and ... from Tulsina the ... mountain, the region between the city Shasila and the city Mashhat-sharri on the opposite bank of the Lower Zab, from Mount Zuqushku and Mount Lallar — the district of the extensive land of the Qutu —, the land of the Uqumanu and the land Elhunia to the lands Sharnida and Mehru, the land of the Paphu, the land Katmuhu, the land Bushu, the land Mummu, and the entirety of Mount Kashiiari, the land Alzu, the land Madanu, the land Nihanu, the land Alaii, the land Tepurzu, and the land Purulumzu, all the extensive land of the Shubaru to the border of Nairi and the border of Makan ... when those regions I conquered ...

The prince who accepts their gifts, the shepherd who has charge over them, and the herdsman who properly administers them, I:

... had become dilapidated and old. I cleared away its debris down to the bottom of the foundation pit. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscription.

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Q005845: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[x (x)] x [...] la# ka-an#-[sze] qa-ti [ik]-szud isz-tu tul#-si-na-a _u# kur_-i la-Asz-qi be-ri-it _uru_-szA-si-la _u uru_-masz-ha-at,-_lugal_ e-ber-ti _id_-za-be-szu-pa-li-i szi-id-di _kur_-qu-ti-i _dagal#_-ta si-hir-ti _kur_-ka-szi-ia-ri a-di _kur_-kum#-mu-[hi] _kur_-ma-da-ni _kur_-ni-ha-ni _kur_-a-la-ia _kur_-te-pur13-zi _kur_-pu-ru-lum-zi kul-la-at _kur_-szu#-ba-ri-i _dagal_-ti [a-di] a-ah pu-rat-ti# [mi]-is,#-ru szA-tu#-[nu] [a-na is-qi(?)]-ia isz-ru-ku(?) pa#-[a 1-en] [kul-la-at] _kur-mesz#_ asz-ku#-[un]

_nun_ ma#-[hi-ir t,a-te-szu-nu _sipa_] pa-qi#-[su-nu U u-tul-lu (mul-te-szir-szu-nu a-na-ku)]

ina u4-me#-[szu-ma ...] _uru_-ia# asz-[szur ...] a#-di [...] mu-[hur-ti(?) ...] É-ti# [...]

AI Translation

From Tulsina and the uncultivated mountains, the border of the cities Shasila and Mashhat-sharri, the opposite bank of the Lower Zab, the entire land of the Qutu, including the lands Kummuhu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu, all of the extensive land of the Shubaru, including the distant distant mountains, they granted me the ability to conquer all of them. I imposed upon them the payment of one hundred of all of the lands.

The prince who accepts their gifts, the shepherd who oversees them, and the one who removes their fetters, am I.

At that time ... my city Ashur ... as far as ... the ... of ... the temple .

Human

the insubmissive I conquered. From Tulsina the ... mountain, the region between the cities Shasila and Mashhat-sharri on the opposite bank of the Lower Zab, from the district of the land of the extensive Qutu, the entirety of Mount Kashiiari, to the lands Kummuhu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu, all the land of the extensive Shubaru to the bank of the Euphrates — those regions the great gods allotted to me. All my enemies I brought under one command.

The prince who accepts their gifts, the shepherd who has charge over them, and the herdsman who properly administers them, I:

At that time in the area of my city Ashur which stretches from the ziggurrat of the god Adad to the Craftsman's Gate on the north side, extensive house-plots,

Q005846: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-[tukul-ti-(d)nin]-urta# _man kisz# man_ dan-nu _man kur#_ asz-szur ni-szit asz-szur _szid_ asz-szur _sipa_ na-a-du mi-gir (d)a-nim u (d)_bad_ szA (d)asz-szur u _dingir-mesz gal-mesz# mu_-szu ki-nisz ib-bu-u kib#-rat 4 ana szA-pa-ri id-di#-nu-szu u be-lu-si-na# [ana qa]-ti-szu u-me-lu-u [...] mul-tas#-hir _kur-kur kur_-[_mesz_ e-lisz] szap#-lisz _man_ dan-nu [le-u] _murub4#_ szA kib-rat [4] ar#-ki (d)[szA-masz ir-te]-u# ana-ku [A] (d)sAl-ma-[nu-_masz man_] _kur#_ asz-szur [A (d)10]-_erim_-[_tah man_] _kur#_ asz-szur-ma#

[e-nu]-ma# asz-[szur _en_ ana] pa-la#-[hi]-szu [ki]-nisz u#-[ta-ni-ma ana] _sipa#_-ti-ia [(x)] x x x [...] szi(?)#-[pi(?)]-ra(?) [x]-_mesz_(?) [...] _ki_-ia(?)# [x] x x [...] ba(?)-ni(?) [x] x x [...] szA isz-[tu] [_kur_(?)]-x x [...] el#-la-at [x] x x [...] x x _dingir_-ti-[(x)] [... la] ka-an#-sze _szu_ ik-szu-ud [isz]-tu tul-si-na#-[a _u kur_-i la-asz]-qi be-ri-it# _uru_-[sza-szi]-la _u#_ [masz]-hat,-_lugal_ e-be-er-ti za-[be]-szu#-pa-li#-i isz#-tu _kur_-[zu]-qu#-usz-ki _kur_-la-la-ar szi#-di _kur_-qu#-ti-i _dagal#_-ti si-hir-ti# _kur_-ka-szi-ia#-[ri]

[i-na u4-mi-szu-ma i-na esz15-ret(?) _uru_]-ia# asz-szur [isz-tu si-qur-ra]-ti szA# (d)_iszkur# en_-ia [a-di _ka-gal_-ta-bi-ra(?) mu]-hur-ti [il-ta-ni(?) ...]-ti [(...) ana szu-pa]-lu(?) dan-na-su#

[...] asz-szur ik-ri-be-szu

[i-sze-em]-me mu-né-[ki]-ir szit,-ri-ia [_u mu_]-ia asz-szur _en man_-su lisz-gisz [_mu_-szu] _numun_-szu ina _kur_ lu-hal-liq

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, chosen of Ashur, vice-regent of Ashur, attentive shepherd, favorite of the gods Anu and Enlil, whose name the god Ashur and the great gods firmly established, who gave the four quarters to the people, and who entrusted lordship to him, ..., who conquered the lands and lands above and below, strong king, capable in battle, who ruled the four quarters behind the god Shamash, I, son of Shalmaneser I, king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of Assyria:

When Ashur, my lord, steadfastly called me to his yoke and entrusted me with the shepherdship of my shepherdship, ... ... ... ... who from the land ... ... the pure land ... ... my divinity ... he conquered. From Tulsina and the mountain, the border of the city Shasila, and the royal abode of the Upper Zab, from the land Zushki and the land Lalaar, the extensive land of the land Qutu, and the entire land Kasiyari,

At that time, in the sanctuaries of my city Ashur, from the ziggurrat of the god Adad, my lord, to the Tabira Gate, he ... ... ... to be a stronghold.

... Ashur prayed to him.

As for the one who alters my inscription and my name: May Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, chosen of Ashur, vice-regent of Ashur, attentive shepherd, favorite of the gods Anu and Enlil, whose name the god Ashur and the great gods faithfully called, the one to whom they gave the four quarters to administer and the one to whom they entrusted their dominion, ... the one who encircled enemy lands above and below, strong king, capable in battle, the one who shepherds the four quarters at the heels of the god Shamash, I; son of Shalmaneser I, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of Assyria:

When Ashur, my lord, faithfully chose me to worship him, gave me the scepter for my office of shepherd, presented me in addition the staff for my office of herdsman ...; at that time ... the insubmissive I conquered. From Tulsina the ... mountain the region between the cities Shasila and Mashhat-sharri on the opposite bank of the Lower Zab, from Zuqushku and Lalar, the district of the extensive Qutu, the entirety of Mount Kashiiari to the lands Alzu, Amadanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu, all the land of the extensive Subaru to the bank of the Euphrates — those lands the great gods allotted to me ....

At that time in the sacred area of my city Ashur which stretches from the ziggurrat of the god Adad my lord to the Craftsman's Gate, on the north side ... straight down its foundation pit I reached bedrock ...

May a later prince restore ... and return my inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May Ashur my lord extinguish his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Q005847: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti- (d)nin-urta _man kisz man_ dan-nu _man kur_ asz-szur ni-szit asz-szur _szid_ asz-szur _sipa_ ki-nu na-mad (d)_inanna_ mu-szék-nisz _kur_-qu-ti-i a-di pa-at, gim-ri A (d)_silim-ma_-_masz szid_ asz-szur _a 10_-_erim-tah szid_ asz-szur-ma

e-nu-ma É (d)_inanna_ asz-szu-ri-ti _nin_-ia szA i-na pa-na (disz)_dingir_-szum-ma a-bi _szid_ asz-szur _man_ a-lik pa-ni-ia e-pu-szu 600 2 szu-szi _mu-mesz_ i-li-ka É szu-u e-na-ah-ma la-be-ru-ta il-lik i-na u4-me-szu-ma i-na szur-ru _man_-ti-ia an-hu-su u-né-kir6 dan-na-su ak-szud é-me É pAr-s,i szu-bat hi-da-ti-szA É-_an-na bara_ la-le-szA at-ma-na ra-szub-ba szA el mah-ri-i qud-me-szA szu-tu-ru e-pu-usz-ma ki-ma szu-bat szA-me-e u-be-ni isz-tu usz-szi-szu a-di gaba-dib-be-szu u-szék-lil na-re-ia asz-ku-un

_nun egir_ e-nu-ma É szu-u u-szal-ba-ru-ma e-na-hu lu-di-isz lu-né-me-er na-re-ia I lip-szu-usz ni-qa-a liq-qi ana asz-ri-szu-nu lu-te-er (d)_inanna_ ik-ri-be-szu i-sze-me

mu-né-kir6 szit,-ri-ia _u mu_-ia (d)_inanna nin gisz-tukul_-szu lisz-be-er ana _szu kur-mesz_-szu lu-me-li-szu

i-na u4-me-szu-ma i-na szur-ru _lugal_-ti-ia (d)_inanna nin_ É szA-na-a szA el mah-ri-i É-_an-na_-szA qu-szu-du i-ri-szA-ni-ma É _til_ szu-bat (d)_inanna nin_-ia szA i-na pa-na É e-de-nu-u i-gar(?) il-ti-nu-u a-na ri-mi-it (d)_inanna_ ku-un-nu-ma U É szA-hu-ru i-na pa-ni-szu la ep-szu

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, chosen of Ashur, vice-regent of Ashur, true shepherd, loved one of the goddess Ishtar, subduer of the land of the Qutu, together with the entire land, son of Shalmaneser I, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I who was also vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the Assyrian Ishtar, my mistress, which Ilu-shumma, my forefather, vice-regent of Ashur, a king who preceded me, had previously built — that temple had become dilapidated and old. At that time, in my accession year, I cleared away its debris and cleared away its debris. I rebuilt Eme, the temple that houses her treasures, the Eanna, the dais of her joy, the exalted sanctuary, the lofty sanctuary, which is above all other places, and I completed it from top to bottom. I deposited my monumental inscriptions.

May a later prince, when that temple becomes old and dilapidated, restore it and restore my monumental inscriptions. May he anoint with oil my statues, make sacrifices, and return them to their places. Then the goddess Ishtar will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the goddess Ishtar, mistress, glare at him angrily at his enemies and make him rule over his enemies.

At that time, in my accession year, the goddess Ishtar, my mistress, razed, destroyed, and burned with fire that temple, which was not a part of the former temple of the goddess Ishtar, my mistress, which had previously been a temple of obeisance, and which had previously been a temple of obeisance, and which had not been built in its entirety,

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, chosen of Ashur, vice-regent of Ashur, faithful shepherd, loved one of the goddess Ishtar, subduer of the land of the Qutu in their entirety; son of Shalmaneser I, vice-regent of Ashur; son of Adad-narari I who was also vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the Assyrian Ishtar, my mistress, which Ilu-shumma, my forefather, vice-regent of Ashur, a king who preceded me, had previously built — 720 years had passed and that temple had become dilapidated and old. At that time, at the beginning of my sovereignty, I cleared away its debris down to the bottom of the foundation pit. I rebuilt Eme, "Temple of Cultic Rubrics", her joyful dwelling, the shrine, her voluptuous dais, and the awesome sanctuary; I made them lit. "which were" more outstanding than before and made the temple as beautiful as a heavenly dwelling. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscriptions.

May a later prince, when that temple becomes old and dilapidated, restore it and make it resplendent. May he anoint with oil my monumental inscriptions, make sacrifices, and return them to their places. Then the goddess Ishtar will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the goddess Ishtar, my mistress, break his weapon and hand him over to his enemies.

At that time, at the beginning of my sovereignty, the goddess Ishtar, my mistress, requested of me another temple which would be holier than her present shrine, and the old temple, the dwelling of the goddess Ishtar, my mistress, which previously was her only one, which alone was designated as the abode of the goddess Ishtar and before which no room of the shahuru had been built;

Q005848: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti- (d)nin-urta _man kisz man_ dan-nu _man kur_ asz-szur A (d)_silim-ma_-_masz man kur_ asz-szur-ma

u4-ma É (d)_inanna_ asz-szu-ri-te _nin_-ia szA (disz)_dingir_-szum-ma a-bi ru-ba-u ina pa-na e-pu-szu É szu-u e-na-ah-ma an-hu-su u-né-kir6 qa-qar-szu u-sze-esz-ni É szu-hu-ri U na-ma-ri ki-ma a-tar-te-ma ab-ni _bara-mah_ ana ri-mit (d)_inanna gaszan_-ia ad-di isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu e-pu-usz

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, son of Shalmaneser I who was also king of Assyria.

When the Assyrian temple of my mistress, which Ilu-shumma, my forefather, a prince, had previously built, that temple had become dilapidated and I cleared away its debris. I surrounded its area with a wall and surrounded it with a ziggurat. I built a ziggurat and a ziggurat like a mountain. I built a ziggurat for the abode of the goddess Ishtar, my lady. I built it from top to bottom.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, son of Shalmaneser I who was also king of Assyria:

At that time the temple of the Assyrian Ishtar, my mistress, which Ilu-shumma, my forefather, the prince, had previously built — that temple had become dilapidated and I cleared away its debris. I changed its site. As an addition I constructed the room of the shuhuru and the towers. I established a lofty dais for the abode of the goddess Ishtar, my mistress. I built that temple from top to bottom.

Q005849: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz man_ dan-nu _man kur_ asz-szur _man man-mesz en en-mesz_ ma-li-ik ma-li-ki _nun en_ gim-ri ka-szid mul-tar-hi la ma-gi-ri za-e-ru-ut asz-szur né-ir ma-al-ki szA qu-ti-i a-di _kur_-me-eh-ri mu-se-pi-ih el-le-et _kur_-szu-ba-ri-i _u kur-kur_ na-i-ri né-su-ut pa-da-ni a-di _zag_ mA-kan _man_ dan-nu le-u _murub4_ szA kib-rat 4 ar-ki (d)szA-masz ir-te-u a-na-ku A (d)sAl-ma-nu-_sag man kisz man kur_ asz-((asz))-szur A (d)_iszkur_-_erim-tah man kisz man kur_ asz-((asz))-szur-ma

i-na u4-me-szu-ma É (d)isz8-tAr asz-szu-ri-te _nin_-ia szA (disz)_dingir_-szum-ma a-bi ru-ba-u i-na pa-na e-pu-szu-ma É szu-u e-na-ah#-ma an-hu-su u-né-kir6 qa-qar-szu u-sze-esz-ni i-na asz-ri szA-ni-ma ad-di ma-di-isz el mah-ri-i u-szA-te-er É szA-hu-ri U na-ma-ri s,i-ru-ti ki-ma a-tar-ti-ma e-pu-usz É szA-a-tu isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu u-sze-ek-lil i-na lib-bi-szu _bara_ s,i-ra at-ma-na ra-szub-ba ana ri-mi-it (d)isz8-tAr _nin_-ia e-pu-usz U na-re-ia asz-ku-un

_nun_ ar-ku-u an-hu-su lu-disz _mu_ szat,-ra ana asz-ri-szu lu-ter (d)isz8-tAr ik-ri-be-szu i-sze-me

mu-né-kir6 szi-it,-ri-ia _u mu_-ia (d)isz8-tAr _nin_-ti _lugal_-su lisz-gisz _gisz-tukul_-szu lisz-ber mu-tu-su ana ri-hu-ti lisz-ku-un a-na _szu kur-mesz_-szu lu-mel-li-szu

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of kings, lord of lords, ruler of rulers, prince, lord of all, conqueror of the rebellious, who is hostile to Ashur, defeater of the rulers of the Qutu as far as the land Mehru, who destroys the enemies of the lands of the Shubaru and the lands Nairi as far as the border of Makan, strong king, the one who treads upon the four quarters after the god Shamash, I, son of Shalmaneser I, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of the universe and king of Assyria:

At that time the Assyrian temple of the goddess Ishtar, my mistress, which Ilu-shumma, my forefather, a former prince had previously built — that temple had become dilapidated and I cleared away its debris. I restored its area and added it to the former dimensions. I restored the temple of the shahuru and the exalted narutu. I built that temple from top to bottom. I completed it inside it. I built a lofty dais for the abode of the goddess Ishtar, my mistress. I deposited my monumental inscription.

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then the goddess Ishtar will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the goddess Ishtar, my mistress, overthrow his sovereignty, overthrow his sovereignty, and make him fall into ruins. May she make him fall into the hands of his enemies.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of kings, lord of lords, ruler of rulers, prince, lord of all, conqueror of the rebellious — those who do not submit to him and who are hostile to Ashur —, defeater of the princes of the Qutu as far as the land Mehru, disperser of the forces of the land of the Shubaru and the remote lands Nairi as far as the border of Makan, strong king, capable in battle, the one who shepherds the four quarters at the heels of the god Shamash, I; son of Shalmaneser I, king of the universe, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of the universe and king of Assyria:

At that time the temple of the Assyrian Ishtar, my mistress, which Ilu-shumma, my forefather, the prince, had previously built — that temple had become dilapidated and I cleared away its debris. I changed its site. I founded it in another place. I made it more outstanding than ever before. As an addition I built the room of the shahuru and lofty towers. I completed that temple from top to bottom. I built within it a lofty dais and an awesome sanctuary for the abode of the goddess Ishtar, my mistress, and I deposited my monumental inscription.

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then the goddess Ishtar will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May the goddess Ishtar, my mistress, extinguish his sovereignty, break his weapon, cause his manhood to dwindle away, and hand him over to his enemies.

Q005850: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz man_ dan-nu _man kur_ asz-szur ni-szit asz-szur _szid_ asz-szur _sipa_ ki-nu na-mad (d)_inanna_ mu-szék-nisz _kur_-qu-ti-i a-di pa-at, gim-ri A (d)sAl-ma-nu-_masz szid_ asz-szur _a 10_-_erim-tah szid_ asz-szur-ma

u4-ma É (d)di-ni-te _nin_-ia szA i-na pa-na _man-mesz_ a-lik pa-ni-ia e-pu-szu É szu-u isz-tu _bala-mesz_ (disz)10-_erim-tah szid_ asz-szur a-bi-ia e-na-ah-ma im-qut ih-t,a-bit i-na u4-me-szu-ma i-na szur-ru _lugal_-ti-ia ep-ri-szu u-né-kir6 dan-na-su ak-szud É _ku_ szu-bat hi-da-te-szA É-_an-na_ szuk-lu-la _bara_ ta-né-eh-ti-szA szA _ugu_ mah-ri-i qud-me-szA szu-tu-ru _du_-ma isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu u-szék-lil u na-re-ia

asz-ku-un _nun egir_ u4-ma É szu-u u-szal-ba-ru-ma e-na-hu lu-disz lu-né-me-er na-re-ia I li-ip-szu-usz ni-qa-a li-qi ana asz-ri-szu-nu lu-te-er (d)di-ni-tu ik-ri-be-szu i-sze-me

mu-né-kir6 szit,-ri-ia _u mu_-ia (d)di-ni-tu _nin gisz-tukul_-szu lisz-be-er ana _szu kur-mesz_-szu lu-me-li-szu

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, chosen of Ashur, vice-regent of Ashur, true shepherd, loved one of the goddess Ishtar, subduer of the land of the Qutu, together with the entire land, son of Shalmaneser I, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I who was also vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the goddess Dinitu, my mistress, which kings who preceded me had previously built — that temple had become dilapidated and old from the reign of Adad-narari, vice-regent of Ashur, my forefather, and had become dilapidated. At that time, in my accession year, I cleared away its debris and cleared away its debris. I built a holy temple, a place of joyous celebrations, a pure Anu, a place of relaxation, a place of relaxation, which is more resplendent than before, and I completed it from top to bottom. I deposited my monumental inscription.

May a later prince, when that temple becomes old and dilapidated, restore it and restore my monumental inscriptions. May he anoint with oil my monumental inscriptions, make sacrifices, and return them to their places. Then the goddess Dinitu will listen to his prayers.

May the goddess Dinitu, mistress of his weapons, look upon his enemies with pleasure and make him rule over his enemies.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, chosen of Ashur, vice-regent of Ashur, faithful shepherd, loved one of the goddess Ishtar, subduer of the land of the Qutu in their entirety; son of Shalmaneser I, vice-regent of Ashur; son of Adad-narari I who was also vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the goddess Dinitu, my mistress, which kings who preceded me had previously built — that temple had been dilapidated, crumbled, and in ruin since the reign of Adad-narari I, vice-regent of Ashur, my forefather. At that time, at the beginning of my sovereignty, I cleared away its earth down to the bottom of the foundation pit. I rebuilt the holy temple, her joyful dwelling, a perfect shrine, and her restful dais; I made them lit. "which were" more outstanding than before. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscriptions.

May a later prince, when that temple becomes old and dilapidated, restore it and make it resplendent. May he anoint with oil my monumental inscriptions, make sacrifices, and return them to their places. Then the goddess Dinitu will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the goddess Dinitu, my mistress, break his weapon and hand him over to his enemies.

Q005851: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz man kisz man kur_ asz-szur A (d)sAl-ma-nu-_masz man kur_ (d)asz-szur

u4-ma É (d)di- ni-te _nin_-ia szA (disz)_dingir_-szum-ma _man_ a-lik pa-ni-ia _du_-szu É szu-u e-na-ah-ma la-be-ru-ta il-lik an-hu-su u-né-kir6 dan-na-su ak-szud isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu _du_ na-re-ia

asz-kun _nun egir_ an-hu-su lu-disz _mu_ szat,-ra ana asz-ri-szu lu-te-er asz-szur ik-ri-be-szu i-szé-me

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser I who was also king of Assyria.

At that time the temple of the goddess Dilmun, my mistress, which Ilu-shumma, a king who preceded me, had built — that temple had become dilapidated and old. I cleared away its debris and confined its foundations. I built and completed it from top to bottom, all of my monumental inscriptions.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser I, king of Assyria:

At that time the temple of the goddess Dinitu, my mistress, which Ilu-shumma, a king who preceded me, had built — that temple had become dilapidated and old. I cleared away its debris down to the bottom of the foundation pit. I rebuilt it from top to bottom and deposited my monumental inscription.

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

Q005852: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz man_ dan-nu _man kur_ (d)a-szur _man man-mesz en en-mesz_ ma-lik ma-li-ki _nun en_ gim-ri ka-szi-id mu-ul-tar-hi la ma-gi-ri za-e-ru-ut (d)a-szur né-ir mal-ki szA qu-ti-i a-di _kur_-me-eh-ri mu-se-pi-ih el-le-et _kur_-szu-ba-ri-i _u kur-kur_ na-i-ri né-su-ut pa-da-ni a-di pa-at, ma-ka-an _man_ dan-nu le-u _murub4_ szA kib-rat 4 ar-ki (d)szA-masz# ir-te-u a-na-ku A (d)sAl-ma-nu-_masz man kisz man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man kisz man kur_ asz-szur-ma#

i-na u4-mi-[szu]-ma# É (d)di-ni-te _nin_-ia szA _lugal-mesz_ mah-ru-tu i-na pa-na e-pu-szu É szu-u e-na-ah-ma an-hu-su u-né-kir6 dan-na-su ak-szud É szA-a-tu isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu e-pu-usz U u-sze-ek-lil i-na qer-bi-szu _bara_ s,i-i-ra at-ma-na ra-szub-ba a-na ri-mi-it (d)di-ni-te _nin_-ia e-pu-usz U na-re-ia Asz-ku-un

_nun_ ar-ku-u an-hu-su lu-di-isz szu-mi szat,-ra a-na Asz-ri-szu lu-te-er (d)di-ni-tu ik-ri-be-szu i-sze-em-me

mu-né-kir6 szi-it,-ri-ia _u mu_-ia (d)di-ni-tu _nin_-ti _man_-su lisz-gisz _gisz-tukul_-szu lisz-be-er mu-tu-su a-na ri-hu-ti lisz-ku-un a-na _szu kur-mesz_-szu lu-me-li-szu

(disz)ub-rum _a-zu_

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of kings, lord of lords, ruler of rulers, prince, lord of all, conqueror of the rebellious, who is hostile to the god Ashur, defeater of princes of the Qutu as far as the land Mehru, who destroys the enemies of the lands of the Shubaru and the lands Nairi as far as the border of the border, strong king, the one who treads upon the four quarters, am I, son of Shalmaneser I, king of the universe and king of Assyria, son of Adad-narari I who was also king of the universe and king of Assyria:

At that time the temple of the goddess Dinitu, my mistress, which earlier kings had previously built — that temple had become dilapidated and I cleared away its debris. I completed it and completed that temple from top to bottom. Inside it, I built a lofty dais for the abode of the goddess Dinitu, my mistress, and deposited my monumental inscription.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then the goddess Dinitu will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the goddess Dinitu, my mistress, overthrow his sovereignty, slay his weapons, make his limbs droop into ruins, and make him fall into the hands of his enemies.

Uburum, physician.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of kings, lord of lords, ruler of rulers, prince, lord of all, conqueror of the rebellious — those who do not submit to him and who are hostile to the god Ashur—, defeater of the princes of the Qutu as far as the land Mehru, disperser of the forces of the land of the Shubaru and the remote lands Nairi as far as the border of Makan, strong king, capable in battle, the one who shepherds the four quarters at the heels of the god Shamash, I; son of Shalmaneser I, king of the universe, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of the universe and king of Assyria:

At that time the temple of the goddess Dinitu, my mistress, which former kings had previously built — that temple had become dilapidated and I cleared away its debris down to the bottom of the foundation pit. I completely rebuilt that temple from top to bottom. I built within it a lofty dais and an awesome sanctuary for the abode of the goddess Dinitu, my mistress, and deposited my monumental inscription.

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then the goddess Dinitu will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May the goddess Dinitu, my mistress, extinguish his sovereignty, break his weapon, cause his manhood to dwindle away, and hand him over to his enemies.

Ubrum, the scribe.

Q005853: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _gar_ (d)_bad szid_ (d)asz-szur A (d)sAl-ma-nu-_masz szid_ asz-szur _a 10_-_erim-tah szid_ asz-szur-ma

e-nu-ma É (d)nu-na-i-te _nin_-ia szA i-na pa-na _lugal-mesz_ a-lik pa-ni-ia e-pu-szu É szu-u e-na-ah-ma la-be-ru-ta il-li-ik (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz_ a-bi _szid_ (d)asz-szur an-hu-su u-né-kir6 da-na-su ik-szu-ud usz-sze-szu ir-me É szA-tu e-pu-usz 72 ti-ib-ki ul-li i-na u4-me-szu-ma (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _gar_ (d)_bad szid_ (d)asz-szur 20 ti-ib-ki _ugu_-szu-nu u-ra-di _gisz_-gu-szu-ri _u gisz-ig-mesz_ u-ki-in É e-pu-usz u-sze-ek-li-il _bara_ ar-me (d)nu-na-i-ta _nin_ i-na hi-da-te U ri-szA-a-te

_nun_ ar-ku-u an-hu-su lu-di-isz _mu_ szat,-ra ana asz-ri-szu lu-te-er (d)nu-na-i-tu ik-ri-be-szu i-sze-me

AI Translation

Tukulti-Ninurta, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Shalmaneser I, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I who was also vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the goddess Nunaitu, my mistress, which kings who preceded me had previously built — that temple had become dilapidated and old. Shalmaneser I, my forefather, vice-regent of the god Ashur, cleared away its debris and laid its foundations. He rebuilt that temple and built it anew. At that time Tukulti-Ninurta, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, raised twenty layers of brick above them and fixed the roof of the throne and doors. I completed the temple and completed the daises of the goddess Nunaita, my mistress, with joy and joy.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then the goddess Nunaitu will listen to his prayers.

Human

Tukulti-Ninurta, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Shalmaneser I, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I who was also vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the goddess Nunaittu, my mistress, which kings who preceded me had previously built — that temple had become dilapidated and old. Shalmaneser I, my father, vice-regent of the god Ashur, had cleared away its debris down to the bottom of its foundation pit. He had laid its foundation and rebuilt that temple making it seventy-two layers of brick high. Then I, Tukulti-Ninurta, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, added to them twenty layers of brick and installed the beams and doors. I finished the construction of the temple. I erected a dais, seated the goddess Nunaittu, my mistress, on her dais with joy and rejoicing, and deposited my monumental inscription.

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then the goddess Nunaittu will listen to his prayers.

Q005854: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz man_ dan-nu _man kur_ (d)asz-szur ka-szi-id mu-ul-tar-hi la-a ma-gi-ri za-e-ru-ut (d)asz-szur né-ir _kur_-u-qu-ma-ni-i U pap-hi-i la-a ka-ni-szi pu-hur tar-gi-gi da-i-isz# _kur_-kat-mu-hi um-ma-na-at# _kur_-qu-ti-i pu#-szu-uq# hur-szA-ni mu#-se-pi-ih# el-le-et _kur_-szu#-ba-ri-i a-di pa-at, gim-ri sa-pi-in _kur_-al-zi# _u kur_-pu-ru-lum-zi si-hi-ir# la#-a kan-szi ru-ba-u ki#-nu szA i#-na _gisz#_-tukul-ti (d)#asz-szur# _u dingir-mesz gal-mesz_ i-na kib#-rat 4

_a 10_-_erim-tah man# kur_ (d)asz-szur-ma u4-ma É (d)30 U (d)szA-masz mah-ru#-u szA i-na pa-na _lugal-mesz_ a-lik# pa-ni-ia e-pu-szu É szu-u e-na#-ah-ma an-hu-su# u-né-ki-ir dan-na#-su ak-szu-ud# isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu u#-szak-lil U na-re-ia# asz-ku-un na-re-e# szA _lugal-mesz_ mah-ru-te

a-na# asz-ri-szu-nu u-ter _nun egir#_ an-hu-su lu-di-isz _mu_ szat,-ra ana asz-ri-szu lu#-ter (d)30 U (d)szA-masz ik-ri-be-szu# i-sze-em-mu-u

mu-né-kir6 szi-it,-ri-ia U szu-mi-ia (d)30 U (d)szA-masz _lugal_-su lis-ki-pu _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur_ lu-hal-li-qu

_iti_-al-la-na-tu li-mu# (disz)(d)a-szur-_en_-_dingir-mesz_

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, conqueror of the rebellious, unsubmissive, who is hostile to the god Ashur, conqueror of the lands Uqumanu and Paphu, without number, conqueror of the targigu, conqueror of the land Katmuhu, commander of the land Qutu, conqueror of the highlands, who overwhelms the rebellious, conqueror of the land Shubaru, together with all the regions, conqueror of the lands Alzu and Purulumzu, the unsubmissive, true prince who acts with the support of the god Ashur and the great gods in the four quarters:

When the temple of the gods Sîn and Shamash, which earlier kings who preceded me had previously built, that temple became dilapidated and I cleared away its debris. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscription. I deposited the monumental inscriptions of former kings in their places.

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then the gods Sîn and Shamash will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the god Sîn and the goddess Shamash overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Month of Allanatu, eponymy of Ashur-bel-ilani.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, conqueror of the rebellious — those who do not submit to him and who are hostile to the god Ashur—, defeater of all the unsubmissive rebels of the lands of the Uqumanu and Paphu, crusher of the land Katmuhu and the army of the land of the Qutu — difficult mountain regions — , disperser of the forces of the land of the Shubaru in their entirety, overwhelmer of all the unsubmissive of the lands Alzu and Purulumzu, legitimate prince who marches about in the four quarters with the support of the god Ashur and the great gods and has neither successful opponent nor rival, capturer of enemy districts above and below, strong king, capable in battle, the one who took over the rule of all the lands Nairi and subdued the forty kings, their commanders, at his feet, the one who added the lands Azalzi and Shepardi to his territory; son of Shalmaneser I king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of Assyria:

At that time the ancient temple of the gods Sîn and Shamash which kings who preceded me had previously built — that temple had become dilapidated and I cleared away its debris down to the bottom of the foundation pit. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscription. The monumental inscriptions of former kings I returned to their places.

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then the gods Sîn and Shamash will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May the gods Sîn and Shamash overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Month of Allanatu, eponymy of Ashur-bel-ilani.

Q005855: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz man_ dan-nu _man kur_ asz-szur _man_ kib-rat 4-i (d)szam-szu kisz-szat _un-mesz a_ (d)sAl-ma-nu-_sag_

_man kur_ (d)a-szur _a 10_-_erim-tah man_ ((A)) _kur_ (d)a-szur-ma e-nu-ma _bad uru_-ia (d)a-szur mah-ru-u szA i-na pa-na _man-mesz_ a-lik pa-ni-ia e-pu-szu e-na-ah-ma la-be-ru-u-ta il-lik an-hu-su u-né-kir6 _bad_ szA-a-tu ud-di-isz a-na Asz-ri-szu u-ter hi-ri-s,a _gal_-a szA i-na pa-na _man-mesz_ a-lik pa-ni-ia la-a e-pu-szu hi-ri-s,a _gal_-a a-na li-me-et _bad_ lu ah-ri dan-na-su ki-s,ir _kur_-i i-na _nig-gul-mesz_-at _urudu_ lu-pe-s,i-id

20 mu-szA-ri a-na szu-pa-lu _a-mesz_ na-ag-be lu ak-szud U i-na _bad_ szA-a-tu ti-me-ni-ia Asz-ku-un _nun_-u _egir_-u

an-hu-su lu-di-isz ti-me-ni-ia a-na Asz-ri-szu lu-ter (d)a-szur ik-ri-be-szu i-sze-em-me mu-né-kir6 szit,-ri-ia _u mu_-ia (d)a-szur _en man_-su lis-kip _mu_-szu _u numun_-(szu) ina _kur_ lu-hal-liq

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of the four quarters, sungod of all people, son of Shalmaneser I who was also king of the universe:

When the former wall of my city, Ashur, which previously kings who preceded me had built, became dilapidated and old. I cleared away the debris and rebuilt that wall. I restored the great moat, which previously kings who preceded me had not built, and the great moat in the vicinity of the wall. I made its foundations stronger than before and secured its brickwork on the base of the mountain with copper kilns.

I conquered twenty peaks for the purification of water and erected them in that wall. A future ruler will then follow suit.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of the four quarters, sungod of all people; son of Shalmaneser I, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of Assyria:

At that time the ancient wall of my city, Ashur, which kings who preceded me had previously built, had become dilapidated and old. I cleared away its debris, renewed and restored that wall. I dug a large moat around the wall — a large moat which no king who preceded me had previously built. The bottom of the moat I cut into bedrock with copper picks. Twenty musharu down I reached water level. In that wall I deposited my clay inscription.

May a later prince restore it and return my clay inscription to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Q005856: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[... _gun kur-kur_-szu-nu U hi-s,i-ib] hur#-szA-ni-szu#-[nu im-da-ha-ru ...] [... i-szip-pu re]-esz15#-tu-u [... sza _kur_-kat-mu-hi] [...] _kur_-bu-usz-sze [_kur_-al]-zi# _kur_-ma-da-ni [_kur_-ni-ha-ni _kur_-a-la-ia _kur_-te-pur13-zi _kur_-pu-ru-lum-zi si-hir-ti _kur_-szu-ba-ri-i _dagal_-ti] [i-na rap-pi lu u-la-it, _man-mesz_ szA]-pi#-ri-szu-nu a-na _gir-mesz_-szu u-sze#-[ek-ni-szu ...] [... i]-pe#-lu-ma mi-is,-re-ti sza x [...]

AI Translation

... they fought with each other to wage war against each other and the lands of their enemies. ... they fought with each other ... they conquered the first ... of the land Katmuhu ... the lands Bushu, Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, and Purulumzu, all of the extensive land of the Shubaru, in a widespread pitched battle. They subdued the kings of their foes at his feet ... they became hostile and took away the yoke of .

Human

who regularly received the tribute of their lands and the produce of their mountains, ... foremost purification priest ... As with a bridle he controlled the lands Katmuhu, Bushu, Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu, and the entire land of the extensive Shubaru and subdued at his feet the kings, their commanders ... who became lord and the district of ... who cut straight as a string through the rocky mountains ... who did battle with forty kings of the lands Nairi, brought about the defeat of their army, fastened bronze clasps to the necks of those same kings of the lands Nairi and brought them into the presence of the god Ashur ... who brought about the defeat of the extensive army of the Paphu in battle ... who became lord of ... in its entirety.

Q005857: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x [...] [... sza ... _gun_] _kur#-kur_-szu-nu U [hi-s,i-ib hur-szA-ni-szu-nu im-da-ha-ru ...] [... ni-bit (d)a]-nim# sza i-na me-ziz qar-ra#-[du-ti-szu u-sze-ek-ni-szu _nun_-e ka-al _man-mesz_ ...] [... sa-pi-in _kur_-al-zi] _u kur_-pu-ru-lu-um-zi# [si-hi-ir la kan-szi ...] [...] x-a sza kul-la-at _kur_-szu-[ba-ri-i i-pe-lu ...] [...] x-u _sanga_-u s,i-ru [...] [...] il#-ta-na-nu i-na be-re-et _zabar_ [...] [... ur-szA-nu qar-du li-pi]-it# qa-at (d)_iszkur_ sza a-bi-ik-ta# [...]

[... isz]-tu# usz-sze-szu a-di gaba#-[dib-bi-szu ...]

AI Translation

... ... ... who ... the tribute of their lands and the securing of their highlands ..., chosen of the god Anu, who by his heroism subdued all kings ..., conqueror of the lands Alzu and Purulumzu, the unrivalled enemy ... ... who overthrew all of the land of the Shubaru ... exalted priest ... who constantly ascended the throne with bronze ..., valiant hero, the one who takes away the hands of the god Adad, who defeated .

... from its foundations to its crenellations .

Human

who regularly received the tribute of their lands and the produce of their mountains, ... designate of the god Anu, the one who with his fierce valor subdued princes and all kings, ... overwhelmer of all the unsubmissive of the lands Alzu and Purulumzu ... who took over the rule of all the land of the Shubaru ... exalted priest ... who regularly vied with ... with bronze clasps ... valiant hero, creature of the god Adad, who brought about the defeat of ... favorite of the god Ninurta, the one who controlled all quarters with his strong might ... who subdued at his feet ...; son of Shalmaneser I, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of Assyria:

... I completed it from top to bottom.

Q005858: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

ina u4-mi-szu-ma e-ber-ti _uru_-ia (d)a-szur-(d)_bad en_ ma-ha-za e-ri-szA-ni-ma e-pesz at-ma-ni-szu iq-ba-a i-ta-at ba-it _dingir-mesz_ ma-ha-za _gal_-a szu-bat _man_-ti-ia ab-ni _uru_-kar-(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz mu_-szu ab-bi ina qer-bi-szu É (d)a-szur (d)_iszkur_ (d)_utu_ (d)nin-urta (d)nusku (d)_u-gur_ (d)_imin-bi u_ (d)isz8-tAr _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia u-szék-lil pa-at-tu-me-szA-ri a-na isz-re-ti-szu usz-pél-ki ina hi-s,i-ib _a-mesz_ pa-at-ti szu-a-ti gi-na-a ana _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia ana da-ri-isz

ina u4-mi-szu-ma _bad uru_-kar-(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz_ ma-ha-zi _gal_-i ri-szi-ib-tu be-lu-ti-ia e-pu-usz isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dibi-szu u-szék-lil U na-re-ia Asz-ku-un

a-na _egir ud-mesz nun_ ar-ku-u e-nu-ma du-ru szu-u u-szal-ba-ru-ma e-na-hu an-hu-su lu-di-isz na-re-ia I lip-szu-usz ni-qa-a liq-qi a-na Asz-ri-szu lu-ter (d)a-szur ik-ri-be-szu i-sze-me

szA _bad_ szA-a-tu i-a-ba-tu-ma na-re-ia _u mu_ szat,-ra u-szA-sa-ku _uru_-kar-(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz_ ma-ha-az be-lu-ti-ia u-masz-szA-ru-ma i-na-du-u (d)a-szur _en man_-su lis-kip _gisz-tukul-mesz_-szu lu-sze-bir a-bi-ik-ti _erim-mesz_-szu lisz-ku-un mi-is,-re-ti-szu lu-s,e-hi-ir U qi-it _bala-mesz_ li-szi-ma-szu _ud-mesz_-szu lu-ut,-t,i _mu-mesz_-szu lu-le-mi-in _mu_-szu _u numun_-szu i-na _kur_ lu-hal-liq

AI Translation

At that time, as for the city Kar-Tukulti-Ninurta, the name of whose site the god Ashur, the god Enlil, the lord of the cult centers, had called to rebuild its walls, and because of the oaths sworn by the great gods, I named it Kar-Tukulti-Ninurta. I completed inside it the temple of the gods Ashur, Adad, Shamash, Ninurta, Nusku, Nergal, Sebetti, and Ishtar, the great gods, my lords. I made the courtyard of Tuptummeshari, its entrance, secure and I dedicated it to the great gods, my lords, in perpetuity.

At that time I built the wall of the city Kar-Tukulti-Ninurta, the great cult center, a residence for my lordly majesty, from top to bottom. I deposited my monumental inscriptions.

In the future may a later prince, when that wall becomes old and dilapidated, restore it. May he anoint with oil my monumental inscription, make sacrifices, return it to its place, and the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who destroys that wall and destroys my monumental inscriptions and my inscribed name, abandons Kar-Tukulti-Ninurta, my capital, and abandons it: may the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty, overthrow his weapons, cut down his foes, destroy his foes, alter his rites, and alter the course of his reign; may he determine his fate, lengthen his days, make his years long, and make his name and his seed disappear from the land.

Human

At that time the god Ashur-Enlil, my lord, requested of me a cult center on the bank opposite my city and he commanded me to build his sanctuary. Beside the desired object of the gods i.e. the city Ashur I built the great cult center, my royal dwelling, and called it Kar-Tukulti-Ninurta. I completed within it the temple of the gods Ashur, Adad, Shamash, Ninurta, Nusku, Nergal, Sebetti, and the goddess Ishtar, the great gods, my lords. I made the Pattu-meshari "Canal of Justice" flow as a wide stream to its sanctuaries and arranged for regular offerings to the great gods, my lords, in perpetuity from the fish lit. "produce" of the water of that canal. Within that cult center I took possession of much terrain beside the Tigris, I erected a terrace which was 120 layers of brick high, and on top of those layers of brick I constructed Egalmesharra, "House of the Universe", my royal dwelling.

At that time I built the wall of Kar-Tukulti-Ninurta, the great cult center, to inspire awe for my lordship. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscription.

In the future may a later prince, when that wall becomes old and dilapidated, restore it. May he anoint with oil my monumental inscription, make sacrifices, and return it to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

He who destroys that wall, discards my monumental inscription and my inscribed name, abandons Kar-Tukulti-Ninurta, my capital, and neglects it: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty, smash his weapons, bring about the defeat of his army, diminish his borders, decree the end of his reign, darken his days, vitiate his years, and destroy his name and his seed from the land.

Q005859: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz man_ dan-nu _man kur_ (d)asz-szur _man kur_ szu-me-ri U ak-ka-di-i _man_ kib-rat 4-i ni-szit (d)asz-szur U (d)szA-masz a-na-ku _nun_-u na-a-du _man_ ni-isz _igi-mesz_ (d)_en-lil_ szA i-na szu-lum szi-be-er-szu ir-te-'-u a-bu-risz _kur_-su i-szi-ip-pu re-esz15-tu-u ni-bit (d)a-nim szA i-na me-ziz qar-ra-du-ti-szu u-sze-ek-ni-szu _nun_-e ka-al _man-mesz_ re-iu-u ki-i-nu me-re-esz15 lib-bi (d)é-a szA _ugu_ kib-rat 4-ta il-tak-ka-nu _mu-mesz_-szu i-na li-i-ti _sanga_-u

i-na szur-ru _gisz-gu-za man_-ti-ia i-na mah-ri-i _bala_-ia 8 _szar erim-mesz kur_-ha-at-ti-i isz-tu e-ber-ti _id_-pu-rat-te as-su-ha-ma a-na _sza kur_-ia u-ra-a _kur_-pap-hi-i _kur_-u-qu-ma-ni-i a-di _kur_-szar-ni-da _kur_-me-eh-ri qa-ti lu ik-szud _gun kur-kur_-szu-nu U hi-s,i-ib hur-szA-ni-szu-nu _mu_-szam-ma lu am-da-har _kur_-kat-mu-hi _kur_-bu-usz-sze _kur_-al-zi _kur_-ma-da-ni _kur_-ni-ha-ni _kur_-a-la-ia _kur_-te-pur13-zi _kur_-pu-ru-lum-zi si-hir-ti _kur_-szu-ba-ri-i _dagal_-ta i-na rap-pi

_ugu_-szu-nu Asz-ku-un i-na _gisz_-tukul-ti (d)asz-szur (d)_bad u_ (d)szA-masz _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia i-na re-s,u-ti szA (d)_inanna nin an ki_ i-na pa-ni um-ma-na-te-ia il-li-ku it-ti (disz)kasz-til-a-szu _man kur_-kar-du-ni-asz a-na e-pesz tuq-ma-ti as-ni-iq a-bi-ik-tu um-ma-na-te-szu asz-ku-un muq-tab-li-szu u-sze-em-qit i-na qé-reb tam-ha-ri szA-a-tu (disz)kasz-til-a-szu _man_ kasz-szi-i qa-ti ik-szud szal-lu-su U ka-mu-su a-na ma-har (d)asz-szur _en_-ia u-bi-la _kur_ szu-me-ri U ak-ka-di-i

_kur_-ma-a-ri _kur_-ha-na _kur_-ra-pi-qu U sza-da-an ah-la-mi-i _kur-har_-ga-musz _kur_-mu-qa-na-Asz _kur_-É-ma-ak-ki _kur_-É-qu-ul-la _kur_-ak-ri-Asz _kur_-si-ik-ku-ri _kur_-hu-zu-usz _kur_-tur-na-su-ma _kur_-ha-Asz-szi-lu-na _kur_-szA-a-da _kur_-sa-ap-pa-ni _kur_-tur-s,i-nu-uh-li-a _kur_-du-ri _kur_-u-za-mi-ia _kur-har_-nap-hi _kur_-kur-di-isz-sze _kur_-u-la-ia-Asz _kur_-ul-mu-ia-Asz# _kur_-hu-us-sa-usz _kur_-e-za-a-usz _kur_-da-am-na-usz _kur_-a-ri-in-ni _kur_-bi-ri-te _kur_-ar-rap-hi _kur_-kur-ba-ta _kur_-a-ga-lisz-na _kur_-szA-da-ap-pa _kur_-kAm-zi-ik-la

lu it-tar-ru-ni _nun_-u ma-hi-ir t,a-te-szu-nu _sipa_-u pa-qi-su-nu _u utul_ mul-te-szir-szu-nu a-na-ku

i-na u4-mi-szu-ma e-ber-ti _uru_-ia _uru_ ba-it _dingir-mesz_ (d)asz-szur _en_ ma-ha-za i-ri-szA-ni-ma e-pesz at-ma-ni-szu iq-ba-a a-na si-qir (d)asz-szur _dingir_ ra-i-mi-ia mu-hur-ti _uru_-ia (d)asz-szur i-ta-at _id_-(d)_idigna_ i-na na-me-e _a-gar-mesz_ ar-bu-ti a-szar É U szub-tu la ba-szu-u ti-lu U e-pe-ru la szap-ku-ma _sig4-mesz_ la na-da-at _uru_ (d)asz-szur i-na e-ber-ta-a-an lu e-pusz _uru_-kar-(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _mu_-szu ab-bi Asz-ri be-ru-ti ki-ma qe-e lu-se-lit pu-szuq hur-szA-ni s,i-ru-ti i-na _na4_-pa-li-szi lu-sze-ti-iq mi-t,i-ir-ta mu-kin-na-at _zi_-ti

da-risz lu ar-ku-us i-na u4-mi-szu-ma i-na _uru_-ia _uru_-kar-(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta ma-ha-az ab-nu-u É el-la at-ma-na ra-szub-ba a-na szu-bat (d)asz-szur _en_-ia e-pu-usz é-kur-me-szar2-ra _mu_-szu ab-bi i-na qer-bi-szu É si-qur-ra-ta _gal_-ta a-na né-me-ed (d)asz-szur _en_-ia u-sze-ek-lil U na-re-ia asz-ku-un

_nun egir_ e-nu-ma É si-qur-ra-tu szi-i U É (d)asz-szur _en_-ia e-na-hu an-hu-su-nu lu-di-isz na-re-ia I lip-szu-usz ni-qa-a liq-qi a-na asz-ri-szu-nu lu-ter (d)asz-szur (d)_bad u_ (d)szA-masz ik-ri-be-szu

i-sze-em-mu-u szA an-hu-ut É si-qur-ra-ti U É (d)asz-szur _en_-ia la ud-da-szu-ma na-re-ia _u mu_ szat,-ra u-szam-sa-ku É si-qur-ra-ta szA-a-ti i-na la a-ma-ri mu-usz-szu-ri U la ke-sze-ri i-a-ba-tu-szi mim-ma a-mat le-mut-te i-ha-sa-sa-ni a-na pa-ni É si-qur-re-ti szA-a-ti U a-na pa-ni É (d)asz-szur _en_-ia u-szap-ra-ku (d)asz-szur (d)_bad u_ (d)szA-masz _dingir-mesz_ tik-lu-ia i-na ta-ni-hi U lu-mu-un lib-bi li-ir-te-du-usz e-em qa-ab-li U ta-ha-zi _gisz-tukul-mesz_-szu lu-szab-be-ru a-bi-ik-tu _erim-mesz_-te-szu lisz-ku-nu a-na _szu man en_ le-mut-ti-szu lu-me-el-lu-szu-ma i-na _kur kur-mesz_-szu

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, chosen of the gods Ashur and Shamash, I, attentive prince, king chosen of the god Enlil, who in the well-being of his heart has sought out the enemy and destroyed his land, foremost prince, chosen of the god Anu, who in the wrath of his warriors has made him subdued, prince of all kings, true shepherd, the one who has established his name over the four quarters, the one who has sworn by the name of the god Ea,

At the beginning of my sovereignty and during my first regnal year I brought out eight kings and troops of the land Hatti from the opposite bank of the Euphrates and brought them into my land. I conquered the lands Paphu, Uqumanu, as far as the lands Sharnida and Mehru. I received tribute from their lands and the booty from their highlands. I ruled the lands Katmuhu, Bushu, Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu, and the entire extensive land of the Shubaru.

With the support of the goddess Ishtar, mistress of heaven and netherworld, who marches before my army, I approached Kashtiliashu, king of Karduniash Babylonia, to do battle. I brought about the defeat of his army and cut down his fighting men. In that battle Kashtiliashu, king of the Kassites, conquered, plundered, and plundered the land of Sumer and Akkad.

The lands Maru, Hana, Rapiqu, and Shadana, the lands Hargamush, Muqanash, Bit-Makku, Bit-Quulla, Akrish, Sikkuri, Huzush, Turnasuma, Hashiluna, Shada, Sappani, Turshinuhlia, Duri, Uzmia, Harnaphu, Kurdishe, Ulaiash, Ulmuyash, Hussaush, Ezaush, Damnash, Ariinni, Birite, Arraphu, Kurbata, Agallishna, Shadappa, Kamzikla,

The prince who accepts their gifts, the shepherd who supervises them, and the potter who oversees them — I am the one who ... the king, my lord.

At that time, the god Ashur, the lord of the cult center, became angry with me and commanded me to rebuild his temple. To the command of the god Ashur, the god who loves me, I built the city Ashur on the opposite bank of the Tigris, in a rugged region, where there was neither house nor dwelling, where there was no shelter or shelter, and where no bricks were laid, and where the city Ashur could be found on the other bank. I named it Kar-Tukulti-Ninurta. I made the city Kar-Tukulti-Ninurta a mountain range like a mountain range. I cut through the rugged mountains with baked bricks, and thereby secured its foundations.

At that time I built in my city Kar-Tukulti-Ninurta, a cult center, a pure temple, a great sanctuary, for the dwelling of the god Ashur, my lord. I named it Ekurmesharra. Inside it I completed a great ziggurrat as the abode of the god Ashur, my lord, and deposited my monumental inscription.

May a later prince, when that siqurratu and the temple of the god Ashur, my lord, become dilapidated, restore them. May he anoint with oil my monumental inscriptions, make sacrifices, and return them to their places. The gods Ashur, Enlil, and Shamash will then listen to his prayers.

As for the one who does not restore the ziggurrat and the temple of the god Ashur, my lord, but removes my monumental inscriptions and my inscribed name, destroys that ziggurrat by incantation, obliterates it, or changes any oath, may the gods Ashur, Enlil, and Shamash, the gods who support me, make him rise up in fear and terror, and may they make his weapons prevail over battle and strife, and he may make his troops submit to the hands of the king, his lord, and in his land

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, chosen of the gods Ashur and Shamash, I, attentive prince, the king who is the choice of the god Enlil, the one who shepherded his land in green pastures with his beneficent staff, foremost purification priest, designate of the god Anu, the one who with his fierce valor subdued princes and all kings, faithful shepherd, desired of the god Ea, the one who has established in victory his names over the four quarters, exalted priest, loved one of the god Sîn, the one who properly administered peoples and habitations with his just scepter, valiant hero, creature of the god Adad who, during his period of sovereignty, made plenteous produce abundant, strong male, favorite of the god Ninurta, the one who controlled all quarters with his strong might, the capable, the ferocious, loved one of the goddess Ishtar, who regularly received the tribute of the eastern and western lands; son of Shalmaneser I, king of the universe, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of the universe and king of Assyria:

At the beginning of my sovereignty lit. at the beginning of the throne of my sovereignty, at the beginning of my reign, I uprooted 28,800 Hittite people from Syria lit. "Beyond the Euphrates" and led them into my land. I conquered the lands of the Paphu and Uqumanu as far as the lands Sharnida and Mehru. Annually I regularly received the tribute of their lands and the produce of their mountains. As with a bridle I controlled the lands Katmuhu, Bushu, Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu, and the entire land of the extensive Shubaru. I subdued at my feet the kings, their leaders, and imposed upon them corvée. With my surpassingly strong might I frequently traversed mighty mountains and extremely difficult ranges, the paths of which no other king knew. I cut into their mountains with copper picks and widened their impassable paths. I did battle with forty kings of the lands Nairi and brought about the defeat of their army. Thus I became lord of all their lands. I fastened bronze clasps to the necks of those same kings of the lands Nairi and brought them to Ekur, the great mountain, the temple of my support, into the presence of the god Ashur, my lord. I made them swear by the great gods of heaven and underworld and levied upon them tribute and impost forever.

With the support of the gods Ashur, Enlil, and Shamash, the great gods, my lords, and with the aid of the goddess Ishtar, mistress of heaven and underworld, who marches at the fore of my army, I approached Kashtiliashu, king of Karduniash Babylonia, to do battle. I brought about the defeat of his army and felled his warriors. In the midst of that battle I captured Kashtiliashu, king of the Kassites, and bound I brought him as a captive into the presence of the god Ashur, my lord. Thus I became lord of Sumer and Akkad in its entirety.

I brought under one command the lands Mari, Hana, Rapiqu, and the mountains of the Ahlamu, the lands Hargamush, Muqanash, Bit-Makki, Bit-Qulla, Akriash, Sikkuri, Huzush, Turnasuma, Hashilluna, Shada, Sappani, Turshinuhlia, Duri, Uzamiia, Harnaphi, Kurdishe, Ulaiash, Ulmuiash, Hussaush, Ezaush, Damnaush, Arinni, Birite, Arraphi, Kurbata, Agalishna, Shadappa, Kamzikla, Kammarash, Elurê, Kammenza, Albadâ, Sikapda, and Shabila. They regularly brought the tribute of their land and the produce of their mountains into my presence.

The prince who accepts their gifts, the shepherd who has charge over them, and the herdsman who properly administers them, I:

At that time the god Ashur, my lord, requested of me a cult center on the bank opposite my city, the desired object of the gods, and he commanded me to build his sanctuary. At the command of the god Ashur, the god who loves me, I built before my city, Ashur, a city for the god Ashur on the opposite bank, beside the Tigris, in uncultivated plains and meadows where there was neither house nor dwelling, where no ruin hills or rubble had accumulated, and no bricks had been laid. I called it Kar-Tukulti-Ninurta. I cut straight as a string through rocky terrain, I cleared a way through high difficult mountains with stone chisels, I cut a wide path for a stream which supports life in the land and which provides abundance, and I transformed the plains of my city into irrigated fields. I arranged for regular offerings to the god Ashur and the great gods, my lords, in perpetuity from the fish lit. "produce" of the water of that canal.

At that time I built in my city, Kar-Tukulti-Ninurta, the cult center which I had constructed, a holy temple, an awesome sanctuary for the dwelling of the god Ashur, my lord. I called it Ekurmesharra. Inside it I completed a great ziggurrat as the cult platform of the god Ashur, my lord, and deposited my monumental inscriptions.

May a later prince, when that ziggurrat and the temple of the god Ashur, my lord, become dilapidated, restore them. May he anoint with oil my monumental inscriptions, make sacrifices, and return them to their places. Then the gods Ashur, Enlil, and Shamash will listen to his prayers.

He who does not restore the ziggurrat and the temple of the god Ashur, my lord, but discards my monumental inscriptions and my inscribed name; destroys that ziggurrat by not looking after it, abandoning it, and not reconstructing it; conceives of anything injurious and puts it into effect to the disadvantage of that ziggurrat and the temple of the god Ashur, my lord: May the gods Ashur, Enlil, and Shamash, the gods who support me, lead him into distressingly bad circumstances; wherever there is armed conflict may they smash his weapons, bring about the defeat of his army, hand him over to a king who is his enemy, and force him to dwell in captivity in the land of his enemies; may they overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Q005860: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [(x)] x [x] _nun#_ na-a-du [...] li(?)-pit(?)# qat (d)é-a# x x _man man-mesz_ uz-zu# dan-nu [x] x [x] x (d)_iszkur_ mu# x (x) x-ti ta-szi-mat x x x qar#-di ka-szu-usz _dingir-mesz_ a-bu-ub tam-ha-ri x (x) ek#-du ti-ib la ma-har bi-bil _sza_ (d)_inanna nin dingir-mesz_ szA _an_-e _ki_-ti na-mad (d)i-gi-gi _man_ dan-nu _man kur_ (d)asz-szur _u man kur_-kar-du-ni-asz _man kur_ szu-me-ri U ak-ka-di-i _man uru_-si-ip-par5 _u uru-ka-dingir man kur_-til-mu-un _u kur_-me-luh-hi _man a-ab-ba_-_an-ta u_ szu-pa-li-ti

i-na szur-ru _gisz-gu-za man_-ti-ia 8 _szar erim-mesz_ ha-ti-i isz-tu e-ber-ti _id_-pu-rat-ti as-su-ha-ma a-na _sza kur_-ia u-ra-a _kur_-qu-ti-i _kur_-u-qu-ma-ni-i _kur_-el-hu-ni-a _u kur_-szar-ni-da _kur_-me-eh-ri qa-ti lu ik-szud dAb-du _erim-mesz_ pap-hi-i _dagal-mesz_ i-na qé-reb tam-ha-ri asz-ku-un _kur_-kat-mu-hi _kur_-al-zi _kur_-ma-da-ni _kur_-ni-ha-ni _kur_-a-la-ia _kur_-te-pur13-zi _kur_-pu-ru-lum-zi U si-hir-ti _kur_-szu-ba-ri-i _dagal_-ta a-bél hur-szA-ni be-ru-ti szA _kur-kur_ na-i-ri ki-ma qe-e lu-se-lit 40-a _man-mesz u_ til-la-te-szu-nu

ina u4-me-szu-ma it-ti (disz)kasz-til-a-a-szu _man kur_-kar-du-ni-asz a-na e-pesz tuq-ma-ti as-niq a-bi-ik-tu _erim-mesz_-szu asz-ku-un ina qé-reb tam-ha-ri szA-a-tu (disz)kasz-til-a-a-szu _man_ kasz-szi-i qa-ti lu ik-szud szal-lu-su U ka-mu-su a-na ma-har (d)asz-szur _en_-ia u-bi-la _kur_ szu-me-ri U ak-ka-di-i a-na _zag_ gim-ri-szA a-bél ina hu-ud lib-be U me-tel-lu-ti _ugu_-szu-nu lu at-ta-zi-iz

ina u4-mi-szu-ma e-ber-ti _uru_-ia _uru_ ba-it _dingir-mesz_ (d)a-szur _en_ ma-ha-za e-ri-szA-ni-ma e-pesz at-ma-ni-szu iq-ba-a ana si-qir (d)asz-szur _dingir_ ra-i-mi-ia mu-hur-ti _uru_-ia asz-szur i-ta-at _id_-(d)_idigna_ ina na-me-e _a-gar-mesz_ ar-bu-ti a-szar É U szub-tu la-a ba-szu-u _du6 u_ e-pe-ru la-a szap-ku-ma _sig4-mesz_ la-a na-da-at _uru_ asz-szur e-ber-ta-a-an lu# e-pusz _uru_-kar-(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _mu_-szu ab-bi Asz#-ri be-ru-ti ki-ma qe-e lu-se-lit pu-szuq hur-szA-ni s,i#-ru-ti ina _na4_-pa-li-sze lu-sze-tiq mi-t,i-ir-ta mu-kin-na-at

_gal-mesz# en-mesz_-ia da-risz lu ar-ku-us# ina u4-mi-szu-ma É# x x x-a ana ri-mi-it asz-szur _en_-ia ab-ni isz-tu# usz-sze-szA a-di gaba-dib#-bi-szA u-sze-ek-lil

U na-re-ia Asz-ku-un _nun_-u _egir_-u# e-nu-ma [... e(?)]-na(?)-hu(?) an-hu-sa#

AI Translation

... ... ... ..., attentive prince, ..., chosen of the god Ea, ..., king of kings, strong ..., ... of the god Adad, ... ..., ..., warrior, conqueror of the gods, ... of battle, ..., mighty, unrivalled, favorite of the goddess Ishtar, mistress of the gods of heaven and underworld, loved one of the Igigu, strong king, king of Assyria and king of Karduniash Babylonia, king of Sumer and Akkad, king of Sippar and Babylon, king of the lands Tillmun and Meluhhu, king of the sea and subterranean waters,

At the beginning of my sovereignty and on the throne of my sovereignty I brought about the defeat of eight kings of the Hittite troops and I brought them to my land. I conquered the lands Qutu, Uqumanu, Elhunia, and Sharnida, the land Mehru. I settled in the midst of battle the extensive paphu-people. I conquered the lands Katmuhu, Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu, and the rest of the extensive Shubaru. I conquered the rugged mountains of the lands Nairi like a rag. I carried off 40 kings and their corpses.

At that time I marched with Kashtiliashu, the king of Karduniash Babylonia, to do battle. I brought about the defeat of his troops and captured him alive in that battle. I brought him alive before the god Ashur, my lord. I ruled over the land of Sumer and Akkad to its full extent. With joy and awe, I stood over them.

At that time, the god Ashur, the lord of the cult center, asked me to rebuild my city, the city that is the favorite of the gods, and he told me to do so. By the command of the god Ashur, the god who loves me, I built the city Ashur on the opposite bank of the Tigris, in a rugged region, where houses and settlements are not built, and where no bricks are laid, and where no bricks are laid, the city Ashur. I built the city Kar-Tukulti-Ninurta. I surrounded the city Kar-Tukulti-Ninurta with a rugged mountain. I cut down a rugged mountain with limestone slabs and deposited my monumental inscription.

At that time I built the temple ...a for the yoke of Ashur, my lord. I completed it from top to bottom.

May a later prince, when ... becomes dilapidated, restore its weakened portions.

Human

... attentive prince, ... creature of the god Ea, ... king of kings, fierce anger ... the god Adad ... intelligence of ... courageous, destructive weapon of the gods, Deluge in battle, ... the ferocious, the incontestable attacker, select of the goddess Ishtar — mistress of the gods of heaven and underworld, loved one of the Igigi gods, strong king, king of Assyria and king of Karduniash Babylonia, king of Sumer and Akkad, king of Sippar and Babylon, king of Tilmun and Meluhha, king of the Upper and Lower Seas, king of the extensive mountains and plains, king of the lands of the Shubaru and Qutu and king of all the lands Nairi, king obedient to his gods, receiver in Ashur of valuable booty from the four quarters; son of Shalmaneser I, king of the universe, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of the universe and king of Assyria:

At the beginning of my sovereignty lit. at the beginning of the throne of my sovereignty I uprooted 28,800 Hittite people from Syria lit. "Beyond the Euphrates" and led them into my land. I conquered the lands of the Qutu, Uqumanu, the lands Elhunia and Sharnida, the land Mehru. I brought about in battle the defeat of the extensive army of the Paphu. I became lord of the lands Katmuhu, Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu, and the entire land of the extensive Shubaru. I cut straight as a string through the rocky mountains of the lands Nairi. I subdued at my feet forty kings and their troops.

At that time I approached Kashtiliashu, king of Karduniash Babylonia, to do battle. I brought about the defeat of his army. In the midst of that battle I captured Kashtiliashu, king of the Kassites, and bound I brought him as a captive into the presence of the god Ashur, my lord. Thus I became lord of Sumer and Akkad in its entirety and stood over them its inhabitants with joy and excellence.

At that time the god Ashur, my lord, requested of me a cult center on the bank opposite my city, the desired object of the gods, and he commanded me to build his sanctuary. At the command of the god Ashur, the god who loves me, I built before my city, Ashur, a city for the god Ashur on the opposite bank, beside the Tigris, in uncultivated plains and meadows where there was neither house nor dwelling, where no ruin hills or rubble had accumulated, and no bricks had been laid. I called it Kar-Tukulti-Ninurta. I cut straight as a string through rocky terrain; I cleared a way through high difficult mountains with stone chisels; I cut a wide path for a stream which supports life in the land and which provides abundance, and I transformed the plains of my city into irrigated fields. I arranged for regular offerings to Ashur and the great gods, my lords, in perpetuity from the fish lit. "produce" of the water of that canal.

At that time I constructed the temple ... for the repose of Ashur, my lord. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscription.

May a later prince, when that ... becomes dilapidated, restore it.

Q005861: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] a-na# [e]-pesz [...] [...] qé-reb tam-ha-ri szA-a-tu (disz)kasz-til-a-a-szu _man_ kasz-szi-i qa-ti lu ik-szu-ud szal-lu-su U ka-mu-su ana ma-har (d)asz-szur _en_-ia u-bi-la _kur_ szu-me-ri u _uri-ki_ ana _zag_ gim-ri-szA a-bé-el ina hu-ud lib-bi u me-tel-lu-ti _ugu_-szu-nu lu at-ta-[ziz]

i-na u4-mi-szu-ma e-ber-ti _uru_-ia _uru_ ba-i-it# [_dingir-mesz_] asz-szur _en_ ma-ha-za e-ri-szA-ni-ma e-pesz at-ma-ni-szu# iq#-ba-a a-na si-qir asz-szur _dingir_ ra-i-mi-ia mu-hur-ti _uru_-ia asz-szur i-ta-at _id-idigna_ i-na na-me-e# _a-gar-mesz_ ar-bu-ti a-szar É-ti U [szub-tu] la ba-szu-u ti-lu U e-pe-ri# la szap-ku-ma _sig4#-mesz_ la na-da-at _uru_ (d)asz-szur e-ber-[tan] lu# e-pusz _uru_-kar-(disz)_gisz#_-tukul-ti-(d)nin-urta _mu_-szu ab-bi Asz-ri# be-ru-ti ki-ma qe-e lu#-se-lit pu-szuq hur#-szA-ni s,i-ru-ti

i-na u4-mi-szu-ma i-na _uru_-ia _uru_-kar-(disz)_giskim_-_masz#_ ma-ha-az ab-nu-u É _ku_ at-ma-na ra-szu#-[ub-ba] a-na szu-bat (d)a-szur _en_-ia e-pu-usz é-kur-me-szar2#-[ra] _mu_-szu# ab-bi i-na _sza_-szu si-qur-ra-ta _gal_-ta# a-na né-me-ed (d)a-szur _en_-ia u-szék-[lil] [u] na-re-ia# Asz-ku-un [...]

AI Translation

... to do ... ... I conquered that battlefield. I brought out its booty and booty before the god Ashur, my lord. I ruled the land of Sumer and Akkad in its entirety. With joy and awe over them I stood over them.

At that time, as for the other side of my city, the city which is the desired object of the gods Ashur, the lord of the cult centers, he asked me to build his temple and to the yoke of Ashur, the god who loves me, the one who reconstructed the city, my city Ashur, on the opposite bank of the Tigris, in a meadow, a place where houses and settlements were not built, a place where no ditch or crenellations were laid, and bricks were not piled up, and I did not leave the city, the god Ashur, on the opposite bank. I called it Kar-Tukulti-Ninurta. I reconstructed its ruin hill and made its structure as firm as a mountain. I deposited my monumental inscriptions and monumental inscriptions in the district of the city Ashur.

At that time I built in my city Kar-Tukulti-Ninurta, a cult center, a holy temple, a great sanctuary, for the dwelling of the god Ashur, my lord. I named it Ekurmesharra. I completed it with its great ziggurrat to the yoke of the god Ashur, my lord, and deposited my monumental inscription.

Human

With the support of the gods ... I approached Kashtiliashu, king of Karduniash Babylonia, to do battle. I brought about the defeat of his armies and felled his warriors. In the midst of that battle I captured Kashtiliashu, king of the Kassites, and bound I brought him as a captive into the presence of the god Ashur, my lord. Thus I became lord of Sumer and Akkad in its entirety. I stood over them with joy and excellence.

At that time Ashur, my lord, requested of me a cult center on the bank opposite my city, the desired object of the gods, and he commanded me to build his sanctuary. At the command of Ashur, the god who loves me, I built before my city, Ashur, a city for the god Ashur on the opposite bank, beside the Tigris, in uncultivated plains and meadows where there was neither house nor dwelling, where no ruin hills or rubble had accumulated, and no bricks had been laid. I called it Kar-Tukulti-Ninurta. I cut straight as a string through rocky terrain, I cleared a way through high difficult mountains with stone chisels, I cut a wide path for a stream which supports life in the land and which provides abundance, and I transformed the plains of my city into irrigated fields. I arranged for regular offerings to the god Ashur and the great gods, my lords, in perpetuity from the fish lit. "produce" of the water of that canal.

At that time I built in my city, Kar-Tukulti-Ninurta, the cult center which I had constructed, a holy temple, an awesome sanctuary for the dwelling of the god Ashur, my lord. I called it Ekurmesharra. Inside it I completed a great ziggurrat as the cult platform of the god Ashur, my lord, and deposited my monumental inscription.

...

Q005862: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na# (d)asz-szur _en gal#_ a-bu _dingir-mesz en#_-[szu] (disz)_gisz_-tukul#-ti-(d)nin-urta# _gar_ (d)_bad szid_ (d)asz-szur# A (d)sAl-ma-nu#-_masz gar_ (d)_bad szid#_ [(d)asz-szur] _a# 10_-_erim-tah gar_ (d)#[_bad_] _szid_ (d)asz-szur#-[ma]

[e-nu]-ma# (d)a-szur a#-na _kur-kur#_ [na-i-ri] [u] _kur-kur_ a-ah _a-ab-ba_-e#-[le-ni-ti] u#-ma-'e-ra(?)#-[an-ni] i-na szu-mur ta-ha-zi#-[ia] a-ba-'a kul-la-at# [_kur-kur_] na-i-ri _u kur-kur_ a-ah# _a-ab-ba_-e-le-ni-ti# qa-ti ik-szu-[ud] 40-a _lugal#-mesz_-szu-nu a-bél ana _gir_-ia# [u-szék-nisz] U tup-szi-ka e#-[mi-id]

i#-na u4-me-szu-ma# [...] [...] x x [...]

AI Translation

To the god Ashur, the great lord, father of the gods, his lord: Tukulti-Ninurta, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Shalmaneser I, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Adad-narari I who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur:

When the god Ashur sent me to the lands Nairi and the lands on the shore of the Upper Sea, I conquered all of the lands Nairi and the lands on the shore of the Upper Sea. I subdued forty of their kings and made them bow down to my feet. I deposited my clay cone.

At that time ...

Human

To the god Ashur, the great lord, father of the gods, his lord: Tukulti-Ninurta, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Shalmaneser I, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Adad-narari I who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur;

When the god Ashur sent me to the lands Nairi and the lands on the coast of the Upper Sea, I swept over with my raging warfare and conquered all the lands Nairi and the lands on the coast of the Upper Sea. Thus I became lord over their forty kings, subdued them at my feet, and imposed upon them corvée.

At that time

Q005863: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

né-me-ed (d)nusku _sukkal-mah_ szA é-kur na-szi _gisz-gidru_ esz-re-ti mu-zi-iz _igi_ (d)asz-szur U (d)_bad_ szA u4-me-szam-ma te-es-le-et (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man_ na-ra-mi-szu i-na _igi_ (d)asz-szur U (d)_bad_ [u]-szA-ni#-u-ma U szi-mat kisz-szu-ti#-[szu] i-na _sza_ é-kur# [...] x-szu szu-me [...] li-ta#-[as-qar ... (d)asz]-szur _en_-[ia ...] a#-na da#-[risz ...]

AI Translation

As for the deity Nusku, the vizier of Ekur, the one who carries the scepter of sanctuaries, the one who sits in the presence of the god Ashur and the goddess Enlil, the one who daily makes the deeds of Tiglath-pileser III, the king whose beloved is beloved, shine before the god Ashur and the goddess Enlil and the fate of his own offspring in Ekur ... his ... ... may he constantly seek ... the god Ashur, my lord, ... forever .

Human

Cult platform of the god Nusku, chief vizier of Ekur, bearer of the just scepter, courtier of the gods Ashur and Enlil, who daily repeats the prayers of Tukulti-Ninurta, the king, his beloved, in the presence of the gods Ashur and Enlil and a destiny of power for him within Ekur ... may he pronounce ... the god Ashur, my lord, ... forever.

Q005864: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)]_giskim#_-_masz man szar a_ (d)_silim_-nu-_masz man kur_ asz-szur _kur_-ti# _kur_-kAr-du-(ni-szi) mu-né(*)-kir6 _sar_-ia _mu_-ia asz-szur (d)_iszkur mu_-szu _kur_-su lu-hal-li-qu _na4-kiszib_ an-nu-u _ta kur_ asz-szur ana _kur uri-ki_ szA-ri-ik ta-din ana-ku (disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man kur_ asz-szur ina 6 _me mu-mesz ka-dingir kur_-ud-ma _ta nig-ga ka-dingir_ us-se-s,i-Asz-szu

_nig-ga_ sza-ga-ra-ak-ti-szur(*)-ia-asz _lugal kisz_

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the world, son of Shalmaneser I, king of Assyria: The one who removes my inscription and my name: May Ashur and the god Adad destroy his name and his land. This seal was given from Assyria to Akkad. I, Sennacherib, king of Assyria, in sixty years captured Babylon and brought him out of the property of Babylon.

Property of Shagarakti-Shuriash, king of the world.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of Assyria: booty of Karduniash Babylonia. As for the one who removes my inscription and my name: May Ashur and the god Adad destroy his name from the land. This seal from Assyria was given as a gift to Akkad. I, Sennacherib, king of Assyria, after six hundred years conquered Babylon and took it out from the property of Babylon.

Property of Shagarakti-Shuriash, king of the universe.

Reverse

Akkadian

(d)_giskim_-_masz man szar a_ (d)_silim_-nu-(_masz_) _man kur_ asz-szur [_kur_]-ti# _kur_-kAr-du-ni-szi mu-né(*)-kir6 _sar_-ia _mu_-ia asz-szur (d)_iszkur mu_-szu _kur_-su lu-hal-li-qu _nig#-ga_ sza-ga-ra-ak-ti-szur(*)-ia-asz _lugal kisz_

szA ina _ugu na4-kiszib_ sza _za-gin_

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the world, son of Shalmaneser I, king of Assyria: booty of Karduniash Babylonia. Whoever removes my inscription and my name, may Ashur and the god Adad make his name disappear from the land. May they destroy the property of Shagarakti-Sharru.

which is written upon the seal of lapis lazuli.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of Assyria: booty of Karduniash Babylonia. As for the one who removes my inscription and my name: May Ashur and the god Adad destroy his name from the land. Property of Shagarakti-Shuriash, king of the universe.

That which was engraved upon a seal of lapis lazuli.

Q005865: royal-inscription vessel

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz a_ (d)sAl-ma-nu-_sag man kisz a 10_-_erim-tah man kur_ (d)a-szur

_nig-szu_ (disz)_pap_-_nig-ga_-_man en_ pa-he-te szA _uru_-kar-(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta

AI Translation

Palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of Assyria.

Property of Ahu-nigaru, lord of the assembly of Kar-Tukulti-Ninurta.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of the universe, son of Adad-narari I, king of Assyria:

Property of Ushur-namkur-sharri, district-governor of Kar-Tukulti-Ninurta.

Q005866: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz a_ (d)sAl-ma-nu-_masz man kisz_ szA é-lugal-umun-kur-kur-ra É-_gal_-lim-_gibil_

AI Translation

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of the universe, which is Elugal-umunkurkurra, the New Palace.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of the universe; of Elugalumunkurkurra, the New Palace.

Q005867: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É#-_gal_ [(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta] _a# silim-ma_-_masz_ [_man kisz_] _a 10_-_erim-tah man kisz#_-[ma]

AI Translation

The palace of Tukulti-Ninurta, son of Shalmaneser I, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe.

Q005868: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_gisz_-tukul-ti- (d)nin-urta _man kisz_

AI Translation

Palace of Tiglath-pileser III, king of the universe.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe.

Q005869: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul#-ti-(d)nin-urta _man kisz a_ (d)sAl-ma-nu-_masz man kisz_-ma _du_ É (d)_inanna nin ki-sikil_(?) tasz-ri-it(?)# _uru_-ni-nu-a

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of the universe, builder of the temple of the goddess Ishtar, mistress of the young woman, recipient of the city Nineveh.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I who was also king of the universe; builder of the temple of the goddess Ishtar, my mistress, lady of the dedication festival of Nineveh.

Q005870: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz a_ (d)_silim-ma_-_masz man kisz_-ma _du_ É (d)_inanna_ szA _uru_-ni-nu-a

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I who was also king of the universe and builder of the temple of the goddess Ishtar of Nineveh.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I who was also king of the universe; builder of the temple of the goddess Ishtar of Nineveh.

Q005871: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É#-_gal_ (disz)_gisz_-tukul-ti#- (d)#nin-urta _man kisz_ szA# _uru_-kar#-_gisz_-tukul-ti- (d)nin-urta

AI Translation

Palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, of Kar-Tukulti-Ninurta.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe: of Kar-Tukulti-Ninurta.

Q005872: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz a_ (d)sAl-ma-nu-_masz man kisz a 10_-_erim-tah man kisz_-ma szA é-lugal-umun-kur-kur-ra É-_gal_-lim-_gibil_ szA _uru-sza_-_uru_

AI Translation

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe: that of Elugal-umunkurkurra, the New Palace of Inner City Ashur.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe: of Elugalumunkurkurra, the New Palace of Inner City.

Q005873: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin#-urta _man kisz a_ (d)sAl-ma-nu-_sag# man kur_ asz-szur szA _uru_-kar-(d)tukul#-ti- (d)nin-urta#

AI Translation

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of Assyria: brick belonging to the city Kar-Tukulti-Ninurta.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I, king of Assyria: of Kar-Tukulti-Ninurta.

Q005874: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_gisz_-tukul-ti- (d)nin-urta _man kisz a_ (d)sAl-ma-nu-_masz man kisz_-ma

AI Translation

Palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I who was also king of the universe.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, son of Shalmaneser I who was also king of the universe.

Q005875: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)_gisz_-tukul]-ti-(d)#[nin-urta ...] [na]-mad (d)asz-szur# [...] _lugal# lugal-mesz#_ [_en en-mesz_ ma-li-ik] ma-li-ki [...] _sipa_ na-a#-[du ...] mu-t,i-ib# [_sza_ (d)a-szur szA al-ka-ka-tu-szu _ugu_] _dingir-mesz#_ [szA _an ki_ i-t,i-bu] mu#-[szA-tir ana _szu-nigin dingir-mesz_ zi-bi ka-na]

AI Translation

Tukulti-Ninurta, ..., loved one of the god Ashur, ..., king of kings, lord of lords, ruler of rulers, ..., attentive shepherd, ..., who pleases the heart of the god Ashur, whose ways are pleasing to the gods of heaven and underworld, the one who makes perfect the whole of the gods,

Human

Tukulti-Ninurta ..., loved one of the god Ashur ...; king of kings, lord of lords, ruler of rulers, ... attentive shepherd, ..., the one who gladdens the heart of Ashur, the one whose conduct is pleasing to the gods of heaven and underworld, the one who constantly makes abundant the offerings for all the gods.

Q005876: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)]_masz gar_ (d)_bad#_ [_szid_ (d)asz-szur] [A (d)sAl-ma-nu-_sag_] _gar_ (d)_bad_ [_szid_ (d)asz-szur] [_a 10_-_erim-tah gar_ (d)]_bad# szid_ [(d)asz-szur-ma] [...] x [...]

AI Translation

Tukulti-Ninurta, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Shalmaneser I, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Adad-narari I who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur:

Human

No translation warranted.

Q005877: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[... (disz)_gisz_]-tukul-ti-(d)[nin-urta ...]

AI Translation

... Tiglath-pileser III .

Human

No translation warranted.

Q005878: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _szid_ (d)asz#-[szur ...] [...] x _kur_-pap-hi-i _kur_-[...] [... _kur_-u-qu]-ma-nu U(?) [...] [...] ni-bit [...] [...] ir(?)# _kur_-[...] [...] x [...]

AI Translation

... vice-regent of the god Ashur ... the lands Paphu, ..., Uqumanu, and ...

Human

No translation warranted.

Q005879: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x mi-sze-'-ti kib-rat i-x [...]

[...] x qé(?)#-reb mu-uq#-tab-li-szu-nu# [...]

[...] x _du6_ da-ad-me-szu-nu x [...]

[...] u#-sze-ek#-ni-isz U tup#-[szi-ka e-mi-id (...)]

[(...) i-na u4-me-szu-ma a-na _kur_-szar-ni]-da# _kur_-me-eh-ri# lu al-li#-[ik] [i-na e-mu-qa-at um-ma-na-at _kur_-qu-ti]-i# sza (d)asz-szur _u dingir-mesz gal-mesz_ a-na# [is-qi-ia isz-ru-ku] [_gisz-gu-szur-mesz kur_-me-eh-ri dan-nu-ti lu a]-ki#-is a-na _uru_-ia (d)asz-szur lu u#-[bil É-_gal_ be-lu-ti-ia szA] [a]-ra#-mu ina _gisz-ur#-mesz_ me-eh-ri sza-tu#-[nu lu u-kin (...)]

[...] dan#-ni ina ma-ha-zi szap-s,u-ti# [...]

[...]-ar-ti mi-sze-'#-ti _kur_-ia [...]

[...] x _ud_/_erim_ da-ad-mi-szu#-nu [...]

[... ana _du6 u_ kar-me u]-te#-er szal-la-su#-nu Asz-lu-la x [...]

[... _kur_-al-zi _kur_-a-ma-da-ni _kur_-ni]-ha#-ni _kur_-a-la-ia _kur_-te-pur#-[zi _kur_-pu-ru-lim-zi] [...] x x a-bél ina hu#-ud [_sza_ ...]

AI Translation

... ... the lands ... .

... inside their ... .

... ... their settlements ... .

... I strengthened it, and I imposed upon it your tablet .

At that time I marched to the land Sharnida and the land Mehru. With the strength of the troops of the land of the Qutu, which the god Ashur and the great gods had granted me, I cut down the fortified thrones of the land Mehru and brought them to my city Ashur. I built a palace for my lordly majesty that I love on those beams.

... strong ... in the cult centers of the satraps .

... ... the satrap of my land .

... ... their settlements .

... I returned them to the quay and the quay, carried off their booty, ... .

... the lands Alzu, Amadanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulimzu, ... I ruled over them. ... voluntarily .

Human

... plundering of the four quarters

... midst of their warriors ...

... all their habitations ...

... I subdued and imposed corvée ...

At that time I marched to the land Sharnida, the land Mehru. By means of the army of the land of the Qutu, which the god Ashur and the great gods had allotted to me, I cut down mighty beams of the land Mehru and brought them to my city, Ashur. I buttressed my lordly palace which I love with those beams from the land Mehru.

... strong, in battle, fierce ones ...

... plundering of my land ...

... their habitations ...

I turned into ruin hills and carried off their booty ...

I gained dominion over the lands Alzu, Amadanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, and Purulimzi. With joyful heart ...

Reverse

Akkadian

[... _lugal_]-_mesz kur-kur_ na-i-ri i-na qa-ab-li# [...] [... it-ti-szu]-nu am-da-ha-as,# a-bi-ik-ta#-[szu-nu asz-ku-un ...]

[...] x-bi U be-lu-ti u la is x [...]

[...] _kur_-pa-i-te-ri _kur_-na-da-ni(?)# [...]

[...] _kur_-x-a-ra _kur_-u-x [...]

[...]-hu-um-na _kur_-hi(?)-mi [...]

[...] a-du-ur-gi-ni _kur_-ir-gi-[...]

[...] x x _kur_(?) an(?)#-di(?)-a(?)-[be(?) ...]

AI Translation

... the kings of the lands Nairi in battle ... I fought with them and defeated them. .

... ... and lordship and not ... .

... the lands Paiteru and Nadanu .

... the land ...ara, the land U... .

... Humna, the land Himmi .

... Adurgina, the land Irgi.

... ... the land of Adiabe .

Human

... kings of the lands Nairi fiercely took up a position for armed conflict. I fought with them and brought about their defeat.

... and dominion ... ...

... the lands Paiteru, Nadanu, ...

... ...ara, ... ...

...humna, Himme, ...

... Adurgini, Irgi...

... Andiabe ...

Q005880: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _lugal#_ a-lik pa-[ni-ia ...] [...] e-na-ah-ma la-be-ru#-[ta il-lik ...] [...] x a s,i u [...] [... isz-tu] usz#-sze-e-szu a-di gaba#-[dib-bi-szu ...] [... sza el] mah-ri-i u-[...] [... na-re-ia] asz-kun a-na# [...] [... u]-szal#-ba-ru-ma [...] [...] x [...]

AI Translation

... a king who preceded me ... ... became dilapidated and old ... ... ... from its foundations to its crenellations ... I deposited my monumental inscriptions and ... I deposited them and ... .

Human

No translation warranted.

Q005881: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

szu-ub-ta _ku#_ szA (d)asz-szur# [_en_-ia] ab-ni-ma# [ana] ri#-mi-it _lugal_ [_dingir-mesz_]

szA-da-[i _gal_-i(?)] u-kin ru-bu-[u ar-ku-u] an#-hu-[su lu]-disz _mu_ szat,-ra ana asz-ri#-[szu lu-ter] (d)#asz-[szur] ik-ri-be-szu [i-sze-em-me]

AI Translation

I built a holy abode for the god Ashur, my lord, and I named it the "Rimit of the King of the Gods."

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Human

I built the holy dwelling of the god Ashur, my lord, and established it as the residence of the king of the gods, the great mountain.

May a later prince restore its dilapidated portions and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

Q005882: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[... (disz)_gisz_-tukul]-ti(?)#-(d)nin-urta [...] [...] _un-mesz_ ni-szit (d)#[...] [...]-_mesz# man-mesz_ sza isz-tu# [...] [...]-ti né-e-ir _kur_-al-[...] [...] a-di _zag_ gim-ri _man_ x [...] [...] ar#-hi la pe-tu-te(?)# [...] [...] x x [...]

AI Translation

... Tiglath-pileser ... people, chosen of the god ... kings who from ... to the border of the land Al... as far as the border of all kings ... unsubmissive ... .

Human

No translation warranted.

Q005883: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...]-szu-nu szA (d)a-nu x x [...] [... _an_]-e u _ki_-tim [...] [... _kur_-lu-lu(?)]-bi#-i ik-szu-ud-ma um#-[ma-an(?) ...] [...] _ka#-dingir-ra-ki_ il-lik [...] [...] nap-har-szu-nu (d)_en-lil_(?)# [...] [...] ul-tu# [...] [... _ka-dingir_]-_ra#-ki_ ana muh-hi# [...] [...]-_mesz_ gu-x [...] [...] x a a am# x [...] [...] x [...]

AI Translation

... their ... which the god Anu ... ... heaven and earth ... the land of the Lullubu conquered and a contingent of ... of Babylon he marched ... all of them the god Enlil ... from ... Babylon on top of ...

Human

No translation warranted.

Q005884: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...]-ba(?)-ri(?)-i# [...] [...] _gal_-te sza _kur_ asz-szur# [...] [...]-ma É (d)30 u (d)_utu#_ [...] [... isz]-tu# usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi#-[szu ...]

AI Translation

... ... great ... of Assyria ... and the temple of the gods Sîn and Shamash ... from its foundations to its crenellations .

Human

No translation warranted.

Q005885: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_an_(?)-_na_(?)# [...] mu-szab _dingir#_-[ti-szu ...] _du_-usz i-[na ...] ak-si-ir É x [...]

_mu_-szu ab-bi# [mu-né-kir6] szi-it,-ri-ia# [_u mu_-ia] (d)asz-szur _en#_ [_lugal_-su lis-ki-ip] _mu_-szu _numun_-szu [i-na _kur_ lu-hal-liq]

AI Translation

I built the Eanna ..., the seat of his divinity, ... and erected it in ...; I surrounded and ... the temple ... .

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Human

shrine ... his divine dwelling ... I built. In ... I refaced. I named the temple ...

As for the one who removes my inscription and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Q005886: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

x [...] x _kur_ (d)a-szur [...] x _nun_-u x [...] x _kur_-u-qu-ma-ni-i [...] x-nu i-na _uru_-szu x x [...] x x [...]

AI Translation

... Assyria ... prince ... the land Uqumanu ... in his city ... .

Human

No translation warranted.

Q005887: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)a-szur _u dingir-mesz#_ [_gal-mesz_] at-kal-ma it-ti-[szu-nu am-da-ha-as,] a-bi-ik-ta-szu-[nu asz-ku-un] el-le-su-nu u#-[pa-ri-ir] _usz_ qu-ra-di-szu-nu# [...] ri-ta lu u-[ma-al-li] _lugal-mesz u kur_ [...] ma-al-ma-al-lisz# [...]

AI Translation

I trusted in the god Ashur and the great gods and fought with them. I defeated them and scattered their forces. I slew the blood of their warriors ... and ... the kings and the land ... greatly .

Human

I trusted in the god Ashur and the great gods and fought with them. I brought about their defeat, scattered their forces, filled the meadows with the blood of their warriors .... The kings and the land ... equally ...

Q005888: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

u x [...] _kur_-al-[zi ...] _kur_-te-mu-x [...] _kur_-szu-ba-ri#-[i ...] _kur_-na(?)-i(?)#-[ri(?) ...]

AI Translation

and ... the land Alzu, ..., the land Temu..., ..., the land Shubaru, ..., the land Nairi, .

Human

No translation warranted.

Q005890: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)_inanna_(?) _nin# gal_

ana _ti_ (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta# _man kisz en_-[szu]

(disz)li#-bur-[za]-nin-(d)asz#-[szur] sza# _sag lugal_(?)# [a-na] _ti_(?)#-szu ik-ru-[ub]

AI Translation

To Ishtar, the great mistress,

To the life of Tiglath-pileser III, king of the universe, his lord:

Libur-zanin-Ashur, who was the first-born king, presented this object for the sake of his life.

Human

To the goddess Ishtar, the great lady:

For the life of Tukulti-Ninurta, king of the universe, his lord,

Libur-zanin-Ashur, eunuch of the king, dedicated this for his life.

Q005891: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)#(d)asz-szur-na-din-_ibila gar_ (d)_en-lil szid_ (d)asz-szur _lugal_ dan-nu _lugal kisz un-mesz nun_-u _lugal lugal-mesz sipa_-u ki-nu sza ina qi-bi-it (d)a-szur4 (d)_en-lil u_ (d)szA-masz _gisz-gidru_ isz-re-tu na-ad-na-ta-szu-ma si-qir-szu _dugud_ a-na ta-ar ma-a-ti né-bu-u _lugal_ ti-ri-is, qa-at (d)a-nim U bi-bil _sza_ (d)_en-lil_ ni-szi-it (d)a-szur4 U (d)szA-masz a-na-ku _dumu gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _gar_ (d)_en-lil szid_ (d)a-szur4 _dumu_ (d)sAl-ma-nu-_sag gar_ (d)_en-lil szid_ (d)a-szur4-ma

e-nu-ma mar-di-it _id-idigna_ it-ti i-ta-at _uru_-ia (d)a-szur4 lu u-na-ki-ru-ma 10 szu-usz-szi _a-sza_ lu-u ip-tu-(erasure)-ma ta-lu-uk-sza lu-u isz-ku-nu mar-di-it _id-idigna_ a-na Asz-ri-szu-nu a-na tu-ur-ri a-na (d)a-szur4 U (d)szA-masz qa-a-ti Asz-szi s,a-lam _lugal_-ti-ia e-pe-sza i-na si-ip-pi _uru_-ia (erasure) ba-it _dingir-mesz_ i-na ma-har (d)a-szur4 U (d)szA-masz a-na sza-zu-zi lu ak-ru-ub

i-na u4-mi-szu-ma É s,a-lam _lugal_-ti-ia i-na ki-pi-ir _id-idigna_ i-na si-ip-pi _uru_-ia _uru_ ba-it _dingir-mesz_ lu e-pu-usz na-re-ia U te-me-ni-ia i-na qer-bi-sza Asz-ku-un

_nun_-u ar-ku-u an-hu-su lu-ud-di-isz na-re-ia U te-me-ni-ia a-na Asz-ri-szu-nu lu-ter (d)a-szur4 ik-ri-bi-szu i-sze-em-mi

mu-né-ki-ir szi-it,-ri-ia _u mu_-ia (d)a-szur4 _en_ szar-ru-us-su lis-ki-ip _mu_-szu _numun_-szu i-na ma-a-ti lu-u-hal-liq

_iti#_-ku-zal-lu _ud-29-kam_ li-mu (disz)_su_-(d)30

AI Translation

Ashur-nadin-apli, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, strong king, king of the world, king of people, prince, king of kings, true shepherd, whose scepter is given and whose scepter is strong for the preservation of the land, king who is the favorite of the god Anu and the one chosen by the god Enlil, chosen of the god Ashur and the god Shamash, am I, son of Tukulti-Ninurta, vice-regent of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Shalmaneser I who was also vice-regent of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur:

At that time the bank of the Tigris with the side of my city Ashur had become dilapidated and 10 hectares of field had become dilapidated and its ruin hills had become ruined. The bank of the Tigris to their place had become dilapidated and I had it rebuilt to Ashur and Shamash. I had my royal statue made in the cult center of my city, the seat of the gods, before Ashur and Shamash.

At that time I built a royal statue of myself on the bank of the Tigris, in the alley of my city, the city that is the desired object of the gods. I deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions therein.

May a later prince restore its weakened portions and return my monumental inscriptions and clay inscriptions to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Month of Kuzallu, 29th day, eponymy of Eriba-Sîn.

Human

Ashur-nadin-apli, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, strong king, king of all people, prince, king of kings, faithful shepherd, to whom by the command of the gods Ashur, Enlil, and Shamash the just scepter was given and whose important name was called for the return of the land, the king under the protective hand of the god Anu and select of the god Enlil, chosen of the gods Ashur and Shamash, I; son of Tukulti-Ninurta I, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur; son of Shalmaneser I who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur:

When the course of the Tigris beside my city Ashur was altered, it cut through six hundred iku of field, and so created a new bed for itself; I prayed to the gods Ashur and Shamash to return the course of the Tigris to its former position. In return I vowed to make my royal statue and to erect it at the entrance of my city, the desired object of the gods, in the presence of the gods Ashur and Shamash.

At that time I made the "house of my royal statue" on the bank of the Tigris at the entrance of my city, the city which is the desired object of the gods. I deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions therein.

May a later prince restore it and return my monumental inscriptions and clay inscriptions to their places. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Month of Kuzallu, twenty-ninth day, eponymy of Eriba-Sîn.

Q005892: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal#_ (disz)(d)asz-szur-_sum_-_ibila man kisz# a giskim_-(d)_masz man kisz_-ma _nig-szu_ szA _kur_

AI Translation

Palace of Ashur-nadin-apli, king of the universe, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe: possessions of the land.

Human

The palace of Ashur-nadin-apli, king of the universe, son of Tukulti-Ninurta I who was also king of the universe; property of the palace.

Q005893: royal-inscription vessel

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)(d)]_masz_-A-é-kur _man kisz_ [_szid_(?) (d)a]-szur# ni-szit (d)_bad_ u (d)_masz a#_ (disz)_dingir_(*)-pAd-du

AI Translation

Ninurta-aplu-ikshur, king of the universe, vice-regent of the god Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, son of Ilu-paddu.

Human

Ninurta-apil-Ekur, king of the universe, vice-regent of the god Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, son of Ili-paddu.

Q005894: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

_na4-gu_ (disz)(d)_masz_-A-é-kur ni-szit (d)_bad_ u (d)nin-urta _man kisz man kur_ (d)a-szur sza szu-mi szat,-ra i-pa-szi-t,u [...] x x

AI Translation

Stone of Inurta-aplu-ikû, chosen of the gods Enlil and Ninurta, king of the universe, king of Assyria, who erases my inscribed name ... .

Human

Pendant lit.: "stone of the neck" of Ninurta-apil-Ekur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, king of the universe, king of Assyria. He who destroys my inscribed name ...

Q005895: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[É-_gal_ ((disz))a-szur]-da#-a-an [_man kur_ (d)]a-szur [_dumu_ ((disz))_masz_]-_a#_-é-kur [_man kur_ (d)a]-szur#-ma

AI Translation

Palace of Ashur-dan, king of Assyria, son of Inurta-aplu-iddina II, who was also king of Assyria.

Human

The palace of Ashur-dan, king of Assyria, son of Ninurta-apil-Ekur who was also king of Assyria.

Q005896: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x [(x)] [...] x e# et te [(x)] [...] x ka-ra-szi-szu Asz-szi(?)# [...] x-ta-al-qi mi-is,-ri [...] x szA-a-tu [...] x ri# e-lisz U szap-lisz [... asz]-ru#-up _uru-mesz_-szu a-na szup-pi [...] x-ia-asz _u kur_-ir-ri-ia [...] asz-szur ub-la i-na _kur_-su-hi [...] x ak#-szud szal-la-su asz-lu-la [...] _lugal#-mesz_ szA _kur_-szA-da-ni [...] a#-né-er U u-sze-ek-ni-isz [...]-szu# i-na-ru it-te-ia-ma [...] x ka-bi-ta U aq-ra [...]-ia-e-ni# _lugal kur_-sze-li-ni [...] x im x x

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and the land Irria ... I brought to Ashur, in the land Suhu ... I conquered and plundered. ... the kings of the land Shadanu ... I imposed upon him and he ... ... he sinned against me and ... ... ... kabtu and iqra ...

Human

No translation warranted.

Q005897: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x at# nu x x ru x [...] [...] x-su ik-ki-su isz-tu [...] [...]-su-nu sza as-su-ha _kur_-x [...] [...] (disz)a-ri-(d)te-szub _man kur_-su(?)#-[bar-te ...] [...] ub#-lu-ni 2 _ka-keszda-mesz_ x [...] [...] _man# kur_-su-bar-te is-hup(?) [...] [...] _murub4# kur_-ti-szu x [...] [...] x-ku#-nu (disz)a-ri-(d)#[te-szub ...] [...] x tu-szu/ku x [...] [...] x (x) [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ari-Teshub, king of the land Subartu ... he brought ... two cups ... ... king of the land Subartu ... ... the midst of his land ... ... ... ... Ari-Teshub ...

Human

No translation warranted.

Q005898: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)_inanna nin gal_-ti a-szi-bat é-gaszan-kalam-ma be(?)#-[let(?)] _uru_-ar-ba-il _nin_-[szu(?)]

ana _ti_ (disz)asz-szur-dan _man kur_ asz#-[szur _en_(?)]-szu (disz)szam-szi-(d)_en a-ba_ [É] _dingir a_ (d)_u-gur_-_asz_-_pap a-ba_-ma a-na _ti_-szu _silim_-szu u _silim ibila_-szu _gal_-e s,a-lam _urudu_ [x]-1 _ma-na ki-la_-szu ik-rum-ma u-sze-li szu-um s,a-al-me an-né-e (d)_inanna_-ana-ka-szi-_gesztu_

AI Translation

For the goddess Ishtar, great mistress, who resides in Egashankalama, mistress of the city Arbela, his mistress:

For the life of Ashur-dan, king of Assyria, his lord, Shamshi-Bel, the father of the temple, son of Nergal-nadin-ahi, the father who was also a father, for his own life, the well-being of his son, a statue of copper, x minas of its weight, he cast and he deposited it for this statue of the goddess Ishtar-anakashi-sharri.

Human

To the goddess Ishtar, the great mistress who dwells in Egashankalamma, mistress of Arbela, his mistress:

For the life of Ashur-dan, king of Assyria, his lord, Shamshi-bel, temple scribe, son of Nergal-nadin-ahi who was also scribe, for his life, his well-being, and the well-being of his eldest son, dedicated and devoted this copper statue weighing x minas. The name of this statue is: "O goddess Ishtar, to you my ear is directed!"

Q005899: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_sag_-i-szi szA-ak-ni (d)_ab szid_ asz-szur sza (d)a-nu (d)_bad_ u (d)_disz dingir-mesz gal-mesz_ i-na _sza agarin4_-szu ki-nisz ih-szu-hu-szu-ma a#-na szu-te-szur _kur_ asz-szur _en_-su ib-bu-u _u#_ na-dan zi-be-szu _dingir-mesz_ szA _an_-e u _ki_-ti# [i]-ra#-mu-ma _szud sanga_-su _nun_ na-a'-du za-nin _nidba_ ana _dingir-mesz gal-mesz_ er-szu s,i-i-ru qar-rad par-ri-ki# [(...)] [x x] (d)ir-ni-na ur-szA-an _murub4_ la pa-du-u da-isz na-ki-ru-ut asz-szur rap-pu dan-nu mu-la-it, la ma-gi-ri mu-szap(?)#-[ri]-id la ka-ni-sze

ba-'u-la(?)-ti(?)#-szA _bir-mesz_ ka-szid _kur-kur_ mu-ter gi-mil _kur_ asz-szur A mu-tak-kil-(d)nusku _szid_ asz-szur A asz-szur-dan _szid_ asz-szur-ma e-nu-ma na-mé-ru sza _ka gal_-te sza _sag_(?)# [_ur-mah_]-_mesz#_ szA (ki)_kisal-mah_ sza É (d)isz8-tAr szA _uru_-[ni-nu-a] _nin_-ia sza i-na mah-ra i-na tar-s,i (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man# kur_ asz-szur i-na ri-i-be e-nu-hu (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man_ a-lik pa-ni-ia an-hu-su-nu ud-di-szu

lu u-sze-ri-da 50(?)# [ti-ib-ki lu ul-li] 35(?)# ti-ib-ki-_mesz_ ana mah-ri-i lu ut-tir# ia-e-re szA _na4-mesz_ lu ul-mi-szu-nu-ti a-na ah-rat _ud-mesz_ a-na u4-um s,a-a-ti e-nu#-ma na#-mé-ru szA-tu-nu u-szal#-ba-ru-ma# [e]-na#-hu _nun_-u _egir_-u an-hu-su-nu lu-disz ia-e-re-_mesz_ [...] _u mu_ szat,-ra a-na Asz-ri-szu lu-ter (d)isz-tar _nin gal_-tu _szud_-szu# [i-sze-me]

mu-né-kir# szit,-ri-ia _u# mu_-ia (d)isz-tar _nin gal_-tu _lugal_-su _u bala_-szu [li-is]-kip# 1-en u4-ma _nu ti_-su [liq-bi]

AI Translation

Ashur-resha-ishi, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, who the gods Anu, Enlil, and Ea, the great gods, firmly placed in his soil and to save Assyria his lord, iv 5' whose priesthood the gods of heaven and underworld love and whose priesthood the prince loves, who provides food for the great gods, exalted one, hero of battle, ..., the goddess Irnina, warrior who is unrivalled in battle, who strikes enemies of Ashur, strong warrior who strikes enemies of the insubmissive, who strikes enemies of the insubmissive, and who strikes enemies of the insubmissive,

As for the lions of the courtyard of the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, which had become dilapidated in the time of Shalmaneser, king of Assyria, in the time of the rebellion of Shalmaneser, king of Assyria, I restored their weakened parts.

I raised fifty terraces and brought thirty-five terraces to the fore. I deposited stones and deposited them for future days. When these terraces become old and dilapidated, may a future ruler restore them. May he return the terraces ... and the name of this inscription to its place. The goddess Ishtar, the great mistress, will then hear his prayers.

May the goddess Ishtar, the great mistress, overthrow his sovereignty and his reign. May she say one day that he will not live.

Human

Ashur-resha-ishi, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, the one whom the gods Anu, Enlil, and Ea, the great gods, faithfully claimed in his mother's womb, the one whose dominion they designated for the proper administration of Assyria, the presentation of whose offerings the gods of heaven and underworld love and they therefore blessed his priesthood, attentive prince, provider of offerings for the great gods, exalted sage, warrior among overseers, ... of the goddess Irnina, merciless hero in battle, crusher of the enemies of Ashur, strong bridle controlling the insubmissive, the one who puts the evil insubordinate to flight, murderer of the extensive army of the Ahlamu and scatterer of their forces, the one who, by the command of the god Ninurta — most valiant of the gods —, marches about above and below, defeats the lands of ..., the Lullumu, all the Qutu, and their entire mountainous region and subdues them at his feet, the one who holds the just scepter which gathers the scattered subjects, conqueror of all lands, avenger of Assyria; son of Mutakkil-Nusku, vice-regent of Ashur; son of Ashur-dan I who was also vice-regent of Ashur:

At that time the towers of the great gate at the front of the monumental lions in the main forecourt of the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress — the towers which previously, at the time of Shalmaneser I, king of Assyria, had been damaged in an earthquake and which Shalmaneser I, a king who preceded me, restored; a second time they were shaken by an earthquake at the time of Ashur-dan I, king of Assyria, my grandfather, those towers had been weakened and become dilapidated. In the section from the battlements to the roof of the temple I tore down fifteen layers of brick and raised this section fifty layers of brick thus making it thirty-five layers of brick higher than before. I put stone rosettes all around them.

In the future, in distant days, when those towers become old and dilapidated, may a later prince restore them and replace the stone rosettes ... May he return my inscribed name to its place. Then the goddess Ishtar, the great mistress, will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May the goddess Ishtar, the great mistress, overthrow his sovereignty and rule; may she command that he not live one day longer.

Q005900: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_sag_-i-szi szA-ak-ni (d)_ab szid_ asz-szur szA (d)#a-nu (d)_bad_ u (d)_disz dingir-mesz gal-mesz#_ ana szu-te-szur _kur_ asz-szur _en_-su ib-bu-u (u#) _szud sanga#_-su _man kala man kisz man kur_ asz-szur

A mu-tak-kil-(d)nusku _szid_ asz-szur A asz-szur-dan _szid_ asz-szur-ma e-nu-ma na-mé-ru szA _ka gal_-te szA _sag ur-mah_ szA (ki)_kisal#-mah_ szA É [(d)]isz8#-tAr szA _uru-nina nin#_-ia i-na ri-be szA i-na# tar-s,i (disz)asz-szur-dan ba-nu-u# [a-bi-ia] i-ru-bu-ma e-nu-hu(?)#-[ma(?)] i-nu-szu isz-tu gaba-dib-bi-szu#-nu a-di _ur_ É# [15 ti-ib-ki] mah(?)#-ru-te lu ah-si-ip lu u-sze-ri-da 50 ti-ib-ki lu ul-li 35 ti-ib-ki a-na mah-ru-te lu ut-tir ia-e-re sza _na4#-mesz_ lu ul(?)-mi#-szu-nu-ti

[ana] ah#-rat _ud-mesz_ ana u4-um s,a-a-ti _nun egir_-u# an-hu-su-nu lu-disz _mu_ szat,#-ra ana _ki_-szu lu-ter (d)isz8-tAr _szud#_-[szu i-sze-me]

AI Translation

Ashur-resha-ishi, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, who the gods Anu, Enlil, and Ea, the great gods, named for the preservation of Assyria, his lord, and who is the overseer of his priesthood, strong king, king of the universe, king of Assyria:

At that time the entrance to the great gate at the top of the lion's enclosure wall of the courtyard of the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, had become dilapidated and, at that time, it had become dilapidated from top to bottom. I built and completed fifteen former terraces and raised them to fifty terraces. I restored the 35 previous terraces and deposited my monumental inscriptions.

May a later prince restore their weakened portions and return my inscribed name to its place. Then the goddess Ishtar will listen to his prayers.

Human

Ashur-resha-ishi, appointee the god Enlil, vice-regent of Ashur, the one whose dominion the gods Anu, Enlil, and Ea, the great gods, designated for the proper administration of Assyria and whose priesthood they blessed, strong king, king of the universe, king of Assyria; son of Mutakkil-Nusku, vice-regent of Ashur; son of Ashur-dan I who was also vice-regent of Ashur:

At that time the towers of the great gate at the front of the monumental lions in the main forecourt of the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, which had been shaken by an earthquake at the time of Ashur-dan I, my grandfather — they had become dilapidated and weak. In the section from the battlements to the roof of the temple I tore down fifteen old layers of brick and raised this section fifty layers of brick thus making it thirty-five layers of brick higher than before. I put stone rosettes all around them.

In the future, in distant days, may a later prince restore them. May he return my inscribed name to its place. Then the goddess Ishtar will listen to his prayers.

Q005901: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[... _dingir_]-_mesz#_ tik-le#-[ia ...] [... mu-tak]-kil#-(d)nusku _man kur#_ [asz-szur ...] [...] x-ia ni-ba-at _man#_-[ti-ia ...] [...] ri#-be szA tar-s,i (disz)asz-szur-dan# [...] [...] ti#-ib-ki-_mesz_ lu ul-li# [...] [... s,a]-a#-te e-nu-ma na-me-ru szA-tu#-[nu ...]

AI Translation

... the gods who support me ... Mutakkil-Nusku, king of Assyria, ... my ..., the emblem of my royal majesty, ... the throne which was before Ashur-dan I ... the ziggurat ... ... ... ... ... when those .

Human

... the gods my supporters ... Mutakkil-Nusku, king of Assyria ... designation of my sovereignty ... earthquake at the time of Ashur-dan I ... layers of brick I raised ... in distant days, when those towers

Q005902: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)asz-szur]-_sag#_-i-szi szA-ak#-[ni (d)_ab szid_ asz-szur szA] [(d)a-nu (d)_bad_ u (d)_disz_] _dingir-mesz gal-mesz_ a-na# [szu-te-szur _kur_ asz-szur _en_-su ib-bu-u (...)] [_man kala_] _man# kisz man kur_ asz-szur A mu-tak#-[kil-(d)nusku _szid_ asz-szur A asz-szur-dan _szid_ asz-szur-ma]

[e-nu-ma] É# sza-hu-ri sza É ku-tAl#-[li ... sza ...] [... pa]-ni#-ia _du_-szu i-na ri-be sza tar-[s,i ...] [...] x lu u-sza-ak-lil ia-e-re _ta#_ [...]

[...] szu-a-tu-nu u-szal-ba-ru-ma e-na-hu _nun egir_-u# [...] [...] szu#-mi it-ti _mu_-szu lil-t,u-ur i-na Asz-ri szu-a-tu x [...]

[ina t,u-ub lib-bi U ka-szad er-nin]-te# t,a-bi-isz _du-du-mesz_-szu mu-né-kir# [...] [... _dingir-mesz gal_]-_mesz#_ ez-zi-isz# [li-kil-mu-szu-ma er-re-ta ma-ru-ul]-te li-ru-ru-szu _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur#_ [lu-hal-li-qu]

AI Translation

Ashur-resha-ishi, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, who the gods Anu, Enlil, and Ea, the great gods, named to conquer Assyria, his lord, ..., strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku who was also vice-regent of Ashur, son of Ashur-dan I who was also vice-regent of Ashur:

At that time the shahuru-house, the kutalu-house, ... which ... ... which ... before me, I built it anew. In the course of the night ... I completed it. The water from .

May a later prince, when that ... becomes old and dilapidated, write my name with his name. In that temple ... .

With pleasure and with the support of the gods, with the encouragement and support of the gods, may the great gods make him stand over him in battle and make him fall into fetters, and may they destroy his name and his seed from the land.

Human

Ashur-resha-ishi, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, the one whose dominion the gods Anu, Enlil, and Ea, the great gods, designated for the proper administration of Assyria and whose priesthood they blessed, strong king, king of the universe, king of Assyria; son of Mutakkil-Nusku, vice-regent of Ashur, son of Ashur-dan I who was also vice-regent of Ashur:

At that time the room of the shahuru of the hinter house ... which ... a king who preceded me had built, in an earthquake at the time of Ashur-dan I ... I completed. Rosettes ...

When the room of those shahuru becomes old and dilapidated, may a later prince restore .... May he write my name with his name and return it to that place. Then may the gods ... guide him properly in joy and success.

As for the one who removes my inscription and my name: May ... the great gods glare at him angrily and inflict upon him an evil curse. May they destroy his name and his seed from the land.

Q005903: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_sag_-i-[szi] ni-bi-it (d)a#-[nim] ka-szid la ma-gi-ri mu-sze-ek-ni-szu# gi-mir al-t,u-te# _man kala man kisz man kur_ [asz-szur] A mu-tak-kil-(d)#[nusku] _man kur#_ [asz-szur] A asz-szur-dan _man#_ [_kur_ asz-szur-ma]

szA É-_gal_ [...] szA _uru_-ni-na#-[a ...]

AI Translation

Palace of Ashur-resha-ishi, chosen of the god Anu, conqueror of the insubmissive, who subdues all enemies, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku who was also king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of Assyria:

of the palace ... of Nineveh .

Human

The palace of Ashur-resha-ishi, designate of the god Anu, conqueror of the insubmissive, subduer of all fierce enemies, strong king, king of the universe, king of Assyria; son of Mutakkil-Nusku, king of Assyria, son of Ashur-dan I who was also king of Assyria:

Of the palace ... of Nineveh ...

Q005904: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[É-_gal_ (disz)asz-szur-_sag_]-i#-szi [ni-bi-it (d)]_an_ [mu-szap]-ri(?)#-id [la ka]-ni#-sze [mu-szam]-qit [ka-lisz] mul#-tar-hi [_man kala man kisz man_] _kur_ asz-szur [A mu-tak-kil-(d)]nusku [_man kur_] asz-szur#

AI Translation

Palace of Ashur-resha-ishi, appointee of the god Anu, who makes the unsubmissive and the unsubmissive bow down at his feet, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku, king of Assyria:

Human

The palace of Ashur-resha-ishi, designate of the god Anu, who puts the insubordinate to flight, who lays low all the rebellious, strong king, king of the universe, king of Assyria; son of Mutakkil-Nusku, king of Assyria

Q005905: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_sag_-i-szi _szid_ asz-szur A mu-tak-kil-(d)nusku _szid_ asz-szur A asz-szur-dan _szid_ asz-szur-ma ba-nu É 10 u (d)a-nim

AI Translation

Ashur-resha-ishi, vice-regent of Ashur, son of Mutakkil-Nusku, vice-regent of Ashur, son of Ashur-dan I who was also vice-regent of Ashur, builder of the temple of the gods Adad and Anu.

Human

Ashur-resha-ishi, vice-regent of Ashur, son of Mutakkil-Nusku, vice-regent of Ashur, son of Ashur-dan I who was also vice-regent of Ashur, builder of the temple of the gods Adad and Anu.

Q005906: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_sag_-i-szi _szid_ asz-szur _du_ É 10 u (d)a-nim

AI Translation

Ashur-resha-ishi, vice-regent of Ashur, builder of the temple of the gods Adad and Anu.

Human

Ashur-resha-ishi, vice-regent of Ashur, builder of the temple of the gods Adad and Anu.

Q005907: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_sag_-i-szi _szid_ asz-szur A mu-tak-kil-(d)nusku _szid_ asz-szur A asz-szur-dan _szid_ asz-szur-ma _du_ É (d)isz-tar asz-szu-ri-te

AI Translation

Ashur-resha-ishi, vice-regent of Ashur, son of Mutakkil-Nusku, vice-regent of Ashur, son of Ashur-dan I who was also vice-regent of Ashur, builder of the temple of the Assyrian Ishtar.

Human

Ashur-resha-ishi, vice-regent of Ashur, son of Mutakkil-Nusku, vice-regent of Ashur, son of Ashur-dan I who was also vice-regent of Ashur, builder of the temple of the Assyrian Ishtar.

Q005908: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_sag_-i(?)-[szi] _man kala man kisz man kur_ [asz-szur]

sza É-_gal_ sza _uru_...-

AI Translation

Palace of Ashur-resha-ishi, strong king, king of the universe, king of Assyria.

of the palace of the city .

Human

The palace of Ashur-resha-ishi, strong king, king of the universe, king of Assyria:

Of the palace of the city ...

Q005909: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] e#-na-ah (disz)[...] [...] e-na#-ah (disz)szam-szi-(d)[_iszkur_ ...] [...] e-pu-usz 2 szu-szi 12 _mu#_ [...] [... (disz)asz-szur]-_sag#_-i-szi _szid_ [asz-szur ...] [... _nun_]-u _egir_-[u ...] [...] x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... Shamshi-Adad ... I built. For two hundred and twelve years ... Ashur-resha-ishi, vice-regent of Ashur, ... later prince ... .

Human

The temple of the god Ashur — which Ushpia ... had previously built and when it became dilapidated Erishum I ... rebuilt it and when 159? years had passed and it had again become dilapidated, Shamshi-Adad I ... rebuilt it and 580? years passed, then Shalmaneser I rebuilt it, and 132 years passed, then Ashur-resha-ishi, vice-regent of Ashur, rebuilt it .... May a later prince ...

Q005910: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)[asz-szur-_sag_-i-szi _szid_ asz-szur _dumu_ mu-tak]-kil#-(d)nusku _szid_ asz-szur

_dumu_ [asz-szur-dan _szid_ asz-szur-ma a]-szir(?)#-tu sza asz-szur _en_-ia sza [...] x x i-na pa-na e-pu-szu e#-[na-ah ...]

AI Translation

Ashur-resha-ishi, vice-regent of Ashur, son of Mutakkil-Nusku, vice-regent of Ashur:

Ashur-dan I, vice-regent of Ashur, the Assyrian Ashur, my lord, who ... ... before I had built, became dilapidated .

Human

Ashur-resha-ishi, vice-regent of Ashur, son of Mutakkil-Nusku, vice-regent of Ashur, son of Ashur-dan I who was also vice-regent of Ashur:

The shrine of Ashur my lord, which RN ... had previously built, had become dilapidated ...

Q005911: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[((disz)(d))asz-szur-_sag_-i-szi _lugal_] dan-nu _lugal kisz lugal kur_ [asz-szur ...] [... _dumu_] a-szur-dan _lugal kisz lugal kur_ [asz-szur-ma ...]

[...] x sza-'e-e e-pu-[szu ...]

AI Translation

Ashur-resha-ishi, strong king, king of the universe, king of Assyria, ... son of Ashur-dan II, who was also king of the universe and king of Assyria:

... ... he did .

Human

Ashur-resha-ishi, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan I who was also king of the universe and king of Assyria:

... ... he built ...

Q005912: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[((disz)(d))asz-szur-_sag_]-i#-szi _lugal kala-ga lugal_ [_kisz lugal kur_ (d)a-szur _dumu_ mu-tak-kil-(d)nusku] [_lugal kala-ga lugal_] _kisz lugal kur_ (d)a-szur _dumu_ (d)a-szur-dan [_lugal kala-ga lugal kisz lugal kur_ (d)a-szur-ma]

[(_du_) tar-ba]-as, É-_gal_ ga-am-li ki-i-tu x [...]

AI Translation

Ashur-resha-ishi, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also strong king, king of the universe and king of Assyria:

The palace, the whole of the world ... .

Human

Ashur-resha-ishi, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan I who was also strong king, king of the universe and king of Assyria,

builder of the courtyard of the palace ... ...

Q005913: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[... _man_] _kisz man_ [_kur_ asz-szur ...] [...] na#-ram asz-szur (d)#[...] [... ni-isz _igi-ii_]-_mesz_(?)# (d)_bad gurusz_ qar-du mu-szék#-[nisz(?) ...] [...] hur-sza-ni mu-szem-qi-tu ge#-[er asz-szur ...] [...] dan#-nu-te ig-ga la mi x [...] [...] _szid_(?)# asz-szur _dumu_ mu-tak-kil-(d)nusku# [...] [...] x _bad# ka-gal_ sza _uru_-[...] [...] x dan-na-si-na# [...] [...] x x x [...]

AI Translation

... king of the universe, king of Assyria, ... beloved of Ashur, the god ..., chosen of the god Enlil, the valiant man who makes ... supreme, ... of the high mountains, the one who makes the king of Assyria prosper, ... strong ..., vice-regent of Ashur, son of Mutakkil-Nusku, ... wall, gate of the city ... strong fortresses .

Human

No translation warranted.

Q005914: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] x szu-u# e-na#-[hu(?) ...] [...] x U szu-mi sza-at,#-[ra ...] [...] _lugal#_-su li-is-ki-ip [...]

AI Translation

... ... ... ... he is a dead man ... ... and my name is written ... may he overthrow his kingship .

Human

No translation warranted.

Q005915: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] ra#-bu-te sza _sag_ [...] [...] lu _du_-usz [...]

AI Translation

... great ... which ... ... he should do .

Human

No translation warranted.

Q005916: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] ab(?) me szu x [...] [...] ina pa-an [...] [...] x (disz)asz-szur-_sag_-i-szi [...] [... a]-na# si-hi-ir-ti-szu [...] [...] gu-szur-_mesz gisz_-e-re-ni szu-[...]

[... _nun_]-u# _egir_-u an-hu-su lu-ud#-[disz ...] [...] a#-num (d)_iszkur_ ik-ri#-[bi-szu ...]

AI Translation

... ... ... ... before ... Ashur-resha-ishi ... in its entirety ... cedar beams .

May a later prince restore its weakened portions. ... the god Anu, who loves him, .

Human

... previously built ... Ashur-resha-ishi rebuilt it entirely ... cedar beams ...

May a later prince restore its damaged parts .... Then Anu and Adad will listen to his prayers.

Q005917: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [... mu-né-kir szit,-ri-ia U szu(?)]-mi#-ia [...] [... er-ra-ta ma-ru(?)]-ul(?)#-ta(?) ag-gi-[isz (...)] [(...)] li(?)#-ru-[ru-szu(?) ...]

AI Translation

... ... ... who removes my inscription and my name ... ... ... ... a long journey ... may he curse him .

Human

No translation warranted.

Q005918: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[... dan(?)]-nu _nun_ qar-du _sag_ x [...] [sza ... a-na _gir-ii_]-szu(?)# u-szék-ni-szu _man_ kal da-ad#-[mi ...] [(...)] A asz-szur#-[...]

AI Translation

... strong ..., prince, valiant man, ..., who ... had made secure at his feet, king of all the inhabited world ... son of Ashur-.

Human

No translation warranted.

Q005919: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x mah# x [...] [...] tam#-le-e x [...] [...]-ia# al-t,u-ur x [...] [...] x a-na _gibil_-ut-te x [...] [...] x _mu_ szat,-ra U [...] [...] (d)_en# gal_-u [...] [...] x x [...] x ta du szu# [...]

AI Translation

... ... ... the terrace ... I wrote ... ... to be rebuilt ... ... my inscribed name and ... the great lord ...

Human

No translation warranted.

Q005920: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

s,a-lam (disz)asz-szur-_mu_-_dab_-bat szA-kin _kur# uru_-asz-szur# szA x x x _gal_ szA (disz)asz-szur-_sag#_-i-szi# _man kur_ asz-szur _a sag_-asz-szur _gar-kur uru_-asz-szur-ma#

AI Translation

Monument of Ashur-shuma-ushabbat, governor of the land of Ashur, of the great ... of Ashur-resha-ishi, king of Assyria, son of Re'i-Ashur II, who was also governor of the city of Ashur:

Human

Stele of Ashur-shuma-abat, governor of the city Ashur, chief ... of Ashur-resha-ishi, king of Assyria, son of Resh-Ashur, who was also governor of the city Ashur.

Q005926: royal-inscription prism

Middle Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)a-szur _en gal_ musz-te-szir kisz-szat _dingir-mesz_ na-din _gisz-gidru u_ a-ge-e mu-kin _man_-ti (d)_en-lil_ be-lu _man_ gi-mir (d)a-nun-na-ki a-bu _dingir-mesz en kur-kur_ (d)30 er-szu _en_ a-ge-e sza-qu-u (d)_ma-gur8_ (d)_utu di-kud an ki_-ti ha-a-it, s,a-al-pat a-a-be mu-sze-eb-ru s,e-ni (d)_iszkur_ ur-sza-nu ra-hi-is, kib-rat _kur-mesz kur-mesz ab-mesz_-ti (d)nin-urta qar-du szA-gisz lem-ni U a-a-bi mu-szem-s,u-u mal lib-bi (d)_inanna sag_-ti _dingir-mesz_ be-lit te-sze-e mu-szar-ri-hat _murub4-mesz_-te

_dingir-mesz gal-mesz_ mu-ut-tab-bi-lu-ut _an_-e _ki_-ti sza ti-bu-szu-nu _gisz-lal u_ szA-Asz-mu mu-szer-bu-u szar-ru-ut (disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _nun_ na-ra-me bi-bil lib-bi-ku-un _sipa_-ia na-a-di sza i-na ke-e-ni lib-bi-ku-un tu-ta-a-szu a-ga-a s,i-i-ra tu-up-pi-ra-szu a-na _man_-ut _kur_ (d)_en-lil gal_-esz tu-kin-na-szu a-sza-re-du-ta s,i-ru-ta qar-du-ta ta-qi-sza-szu szi-ma-at _en_-ti-szu a-na kisz-szu-te _u numun sanga_-ti-szu a-na man-za-az é-hur-sag-kur-kur-ra a-na da-risz tasz-qu-ra

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _lugal_ dan-nu _lugal kisz_ la-a szA-na-an _lugal_ kib-rat 4-i _lugal du_ mal-ki-_mesz en en-mesz utul man man-mesz_ i-szip-pu na-a'-du szA i-na si-qir (d)_utu gisz-gidru ku_-tu na-ad-na-ta-szu-ma _un-mesz_ ba-'u-lat (d)_en-lil_ ul-tasz-pi-ru gi-mir-ta _sipa_-iu ke-e-nu sza si-qir-szu _ugu_ ma-li-ki-_mesz_ né-bu-u sza-tam-mu s,i-ru sza (d)a-szur _gisz-tukul-mesz_-szu u-szA-hi-lu-ma a-na mu-'u-ru-ut kib-rat 4-i _mu_-szu a-na da-risz isz-qu-ru s,a-bit pu-lu-gi né-su-te sza _zag-zag_

(d)a-szur _dingir-mesz gal-mesz_ mu-szer-bu-u _lugal_-ti-ia sza kisz-szu-ta U da-na-na a-na isz-qi-ia isz-ru-ku-ni mi-s,ir _kur_-ti-szu-nu ru-up-pu-sza iq-bu-ni _gisz-tukul-mesz_-szu-nu dan-nu-ti a-bu-ub tam-ha-ri qa-ti lu-szat-me-hu _kur-kur-mesz kur-mesz_ ma-ha-zi U mal-ki-_mesz kur-mesz_-ut (d)a-szur a-pél-ma mi-is,-ri-te-szu-nu u-ke-ni-isz it-ti 1 szu-szi _lugal-mesz_-ni szu-ut _tug-sagszu_ al-ta-na-an-ma li-i-ta szit-nun-ta _ugu_-szu-nu al-ta-ka-an _gaba-ri_-a i-na _murub4 u_ sza-ni-na i-na _me_ la-a i-sza-a-ku

i-na szur-ru _lugal_-ti-ia 20 _lim lu-mesz kur_-musz-ka-a-ia-_mesz u 5 lugal-mesz_-ni-szu-nu sza 50 _mu-mesz kur_-al-zi _u kur_-pu-ru-lum-zi na-a-Asz _gun u_ ma-da-at-te sza (d)a-szur _en_-ia is,-ba-tu-ni _lugal_ ia-um-ma i-na tam-ha-ri _gaba_-su-nu la-a u-né-hu a-na da-na-ni-szu-nu it-ka-lu-ma ur-du-ni _kur_-kat-mu-hi is,-ba-tu i-na _gisz_-tukul-ti (d)a-szur _en_-ia _gisz-gigir-mesz u_ qu-ra-di-ia-_mesz_ lul-te-szir _egir_-a ul u-qi _kur_-ka-szi-ia-ra _a-sza_ nam-ra-s,i lu-u ab-bal-kit it-ti 20 _lim erim-mesz_ muq-tab-li-szu-nu

i-na u4-mi-szu-ma a-na _kur_-kat-mu-hi la ma-gi-ri sza _gun u_ ma-da-ta a-na (d)a-szur _en_-ia ik-lu-u lu al-lik _kur_-kat-mu-hi a-na si-hir-ti-sza ak-szud szal-la-su-nu bu-sza-szu-nu nam-kur-szu-nu u-sze-s,a-a _uru-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_

AI Translation

The god Ashur, the great lord, who makes the totality of the gods submit, who gives scepter and crown, who establishes kingship; the god Enlil, lord, king of all the Anunnaku gods, father of the gods, lord of the lands; the god Sîn, wise one, lord of the crown, exalted one; the god Matur, the god Shamash, judge of heaven and underworld, who is able to gather the enemy, who strikes enemies; the god Adad, hero, conqueror of the four quarters of the lands, the abundant one; the god Ninurta, the hero, the one who strikes enemies and enemies; the one who strikes enemies with lightning; the goddess Ishtar, foremost among the gods, the lady of battle, who makes the rebellious triumphs triumphant;

The great gods, who make heaven and earth shine, whose fighting and fighting are fierce, who make kingship supreme, Tiglath-pileser, beloved prince, your beloved brother, the shepherd whom you have chosen by your firm 'yes', you have made him supreme, you have established him for sovereignty over the land of the great Enlil, you have granted him supremacy, power, and heroism, you have given him the destiny of his lordship for eternity and the seed of his priesthood for the seat of Ehursagkurkurra.

Tiglath-pileser, strong king, unrivalled king of the universe, king of the four quarters, king of all rulers, lord of lords, cupbearer of kings, attentive shepherd, who by the command of the god Shamash gave him a just scepter and who made the people, the subjects of the god Enlil, bow down at his feet, true shepherd whose command is pleasing to rulers, exalted ruler whose weapons the god Ashur had made bow down at his feet forever and who secured the passage of the four quarters, capturer of the ziggurrat on the right and left,

The god Ashur, the great gods, the one who grants me dominion, who granted me strength and might, commanded me to conquer the entire territory of their land. They commanded me to make their mighty weapons prevail over the battle. I gained dominion over the lands, cult centers, and rulers of the lands of the god Ashur and I firmly established their borders. With one hundred kings, I constantly wore a turban and imposed a supplication upon them. In battle and in battle, I did not spare a single person among the kings of the land of

At the beginning of my kingship, I received from them 20,000 Mushkaeans and five of their kings, whose 50 years the lands Alzu and Purulumzu had been deprived of tribute and tax from the god Ashur, my lord. No king among them had ever bowed down to the sword and bowed down to their yoke. They took the land Katmuhu and bowed down with the support of the god Ashur, my lord. With the support of the god Ashur, my lord, I mustered my chariotry and warriors. I did not wait for my return. I conquered Mount Kashiiara, a rugged field. I fought with 20,000 of their troops.

At that time I marched to the land Katmuhu, a land not favored by the god Ashur, my lord, which has received tribute and tribute from all of the lands Katmuhu. I conquered the entire land Katmuhu and brought out their booty, possessions, and property. I burned their cities.

Human

God Ashur, great lord, who properly administers all the gods, grantor of scepter and crown, sustainer of sovereignty; god Enlil, lord, king of all the Anunnaku gods, father of the gods, lord of the lands; i 5 god Sîn, wise one, lord of the lunar disk, lofty divine crescent; god Shamash, judge of heaven and underworld, who espies the enemy's treachery, who exposes the wicked; god Adad, hero, who storms over hostile regions, i 10 mountains, and seas; god Ninurta, valiant one, slayer of criminal and foe, fulfiller of hearts' desires; goddess Ishtar, foremost among the gods, mistress of tumult, who adorns battles;

Great gods, managers of heaven and underworld, whose attack means conflict and strife, who make great the sovereignty of Tiglath-pileser, beloved prince, your select one, attentive shepherd, i 20 whom you chose in the steadfastness of your hearts; upon him you set the exalted crown, you grandly established him for sovereignty over the land of the god Enlil, to him you granted leadership, supremacy, and valor, you pronounced forever his destiny of dominion i 25 as powerful and the destiny of his priestly progeny for service in Ehursagkurkurra;

Tiglath-pileser, strong king, unrivalled king of the universe, king of the four quarters, i 30 king of all princes, lord of lords, chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, to whom by command of the god Shamash the holy scepter was given and who had complete authority over the people, subjects of the god Enlil, faithful shepherd, whose name i 35 was called over the princes, exalted bishop, whose weapons the god Ashur has sharpened and whose name he has pronounced eternally for control of the four quarters, capturer of distant districts to borders i 40 above and below, radiant day whose brilliance overwhelms the regions, splendid flame which covers the hostile land like a rain storm and, by the command of the god Enlil, having no rival defeats the enemy of the god Ashur;

The god Ashur and the great gods who magnify my sovereignty, who granted as my lot power and strength, commanded me to extend the border of their land. They placed in my hands their i 50 mighty weapons, deluge in battle. I gained control over lands, mountains, towns, and princes who were hostile to Ashur and I subdued their districts. i 55 I vied with 60 crowned heads and achieved victory over them in battle. I have neither rival in strife nor equal in conflict. I added territory to Assyria and people to its population. I extended the border of my land and ruled over all their lands.

In my accession year: 20,000 Mushku with their five kings, who had held for 50 years the lands Alzu i 65 and Purulumzu — bearers of tribute and tithe to the god Ashur, my lord — the Mushku, whom no king had ever repelled in battle, being confident of their strength they came down and i 70 captured the land Katmuhu. With the support of the god Ashur, my lord, I put my chariotry and army in readiness and, not waiting for my rear guard, I traversed the rough terrain of Mount Kashiiari. I fought with their 20,000 men-at-arms i 75 and five kings in the land Katmuhu. I brought about their defeat. Like a storm demon I piled up the corpses of their warriors on the battlefield and made their blood flow into the hollows i 80 and plains of the mountains. I cut off their heads and stacked them like grain piles around their cities. I brought out their booty, property, and possessions without number. I took i 85 the remaining 6,000 of their troops who had fled from my weapons and submitted to me and regarded them as people of my land.

At that time I marched to the insubmissive land Katmuhu which had withheld tribute and impost from the god Ashur, my lord. I conquered the entire land of Katmuhu. I brought out their booty, property, and possessions. Their cities ii 1 I burnt, razed, and destroyed. The remainder of the inhabitants of the land Katmuhu, who had fled from my weapons and ii 5 crossed over to the city Shereshu which is on the opposite bank of the Tigris, made that city their stronghold. Taking my chariots and warriors I hacked through the rough mountain range and difficult paths with copper picks and made a good way for the passage of ii 10 my chariots and troops. I crossed the Tigris and conquered their fortified city, Shereshu. I spread out like grain heaps the corpses of their men-at-arms in the battle. I made ii 15 their blood flow in the hollows and plains of the mountains. At that time I laid low like sheep, with the army of ii 20 the land Katmuhu, the army of the Paphû which had come to the aid and assistance of the land Katmuhu. I built up mounds with the corpses of their men-at-arms on mountain ledges. I allowed the River Name to carry the bodies of their warriors out to the Tigris. I captured in battle their king, ii 25 Kili-Teshub, son of Kali-Teshub, who is called Errupi. I carried off his wives, his natural sons, his clan, 180 ii 30 copper kettles, five bronze bath-tubs, together with their gods, gold and silver, the best of their property. I brought out their booty. I burnt, razed, and destroyed that city and its palace.

Obverse Column ii

Akkadian

_uru_-ur-ra-t,i-na-Asz _uru_ dan-nu-ti-szu-nu sza i-na _kur_-pa-na-ri na-du-u pu-ul-hu a-di-ru me-lam (d)a-szur _en_-ia isz-hup-szu-nu-ti-ma a-na szu-zu-ub nap-sza-te-szu-nu _dingir-mesz_-szu-nu bu-sza-szu-nu isz-szu-u a-na gi-sal-lat _kur_-i sza-qu-ti ki-ma _muszen_ ip-pAr-szu _gisz-gigir-mesz u_ um-ma-na-te-ia-_mesz_ lu al-qe _id-idigna_ lu e-bir (disz)sza-di-(d)te-szub _dumu_ ha-at-tu-hi _lugal_ sza _uru_-ur-ra-t,i-na-Asz i-na _kur_-szu-ma _gir-mesz_-ia is,-bat _dumu-mesz_ nab-ni-it lib-bi-szu U kim-ti-szu a-na li-t,u-ut-te as,-bat

i-na u4-mi-szu-ma 1 nam-har _zabar 1_ nar-ma-ak _zabar_ sza ki-szit-ti U ma-da-at-ti sza _kur_-kat-mu-hi a-na (d)a-szur _en_-ia a-qisz 1 szu-szi ruq-qi _urudu-mesz_ it-ti _dingir-mesz_-szu-nu a-na (d)_iszkur aga_-ia Asz-ruk

i-na szu-mur _gisz-tukul-mesz_-ia ez-zu-te sza (d)a-szur _en_ da-na-na U me-tel-lu-ta isz-ru-ka i-na 30 _gisz-gigir-mesz_-ia a-li-kat i-di ga-mar-ri-ia er-hu-te qu-ra-di-ia-_mesz_ sza mit-hu-us, dAb-de-e li-tam-du lu al-qe a-na _kur_ isz-disz szap-s,u-te la-a ma-gi-ri lu al-lik _kur-mesz_ dan-nu-ti _a-sza_ nam-ra-s,i _dug-ga_ i-na _gisz-gigir-mesz_-ia U mar-s,a i-na _gir-mesz_-ia lu e-te-tiq i-na _kur_-a-ru-ma _a-sza_ pa-Asz-qi sza a-na me-tiq _gisz-gigir-mesz_-ia la na-t,u-u _gisz-gigir-mesz_ lu e-zib pa-an qu-ra-di-ia as,-bat

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra et,-lu qar-du mu-pe-ti du-rug _kur-mesz_-ni mu-szék-nisz la-a ma-gi-ri sa-pi-nu gi-mir al-t,u-ti

_kur_-szu-ba-ri-i szap-s,u-te la-a ma-gi-ri ak-szud _kur_-al-zi _u kur_-pu-ru-lum-zi sza _gun_-su-nu U ma-da-ta-szu-nu u-szam-si-ku-ni ni-ir _en_-ti-ia _dugud ugu_-szu-nu u-kin _mu_-szam-ma _gun u_ ma-da-ta a-na _uru_-ia (d)a-szur a-na mah-ri-ia li-tar-ru-u-ni ki-ma sza i-na qar-du-ti-ia-ma sza (d)a-szur _en gisz-tukul_ dan-na mu-szék-nisz la-a ma-gi-ri qa-ti u-szat-me-hu-ma mi-s,ir _kur_-ti-szu a-na ru-pu-szi iq-ba-a 4 _lim kur_-kas-ka-ia-_mesz kur_-u-ru-ma-ia-_mesz erim-mesz kur_-ha-at-te-e la-a ma-gi-ri sza i-na da-na-ni-szu-nu

AI Translation

The city Urratinash, their fortified city which is situated in Mount Panaru, fear of the awe-inspiring brilliance of the god Ashur, my lord, overwhelmed them and, in order to save their lives, their gods and their possessions, they fled like birds to the gorge of a remote mountain. I took my chariots and troops and crossed the Tigris. Shadi-Teshub, son of Hattuhi, the king of the city Urratinash, took refuge in his own land. I took prisoners, his own offspring, and his family as booty.

At that time I presented to the god Ashur, my lord, one bronze namharu-vessel, one bronze narmakku-vessel, and the tribute and tribute of the land Katmuhu. I presented one copper ring with their gods to the god Adad, their lord.

With the fierce weapons that the god Ashur, the lord, granted me, I mustered my thirty chariots and marched at my side. I mustered my warriors who were fighting in battle and I marched to the land. I mustered the insubmissive and I marched through mighty mountains. I mustered my chariots and the rugged terrain by my own foot. In the land Aruma, a field inaccessible to my chariots, I sat down before my warriors.

Tiglath-pileser, valiant man, conqueror of the lands, subduer of the insubmissive, and slayer of all enemies:

I conquered the unsubmissive Shubaru. I made the lands Alzu and Purulumzu, whose tribute and tax I had imposed upon them, bear a heavy oath of my lordship and imposed it upon them. I made the same tribute and tax payable to my city Ashur before me. As for the one who, with my warriorry, had sinned against the might of the god Ashur, the lord of mighty weapons, who subdued the unsubmissive, and he commanded the boundaries of his land to be conquered. He commanded that 4,000 Kaskad and Urumaeans, the unsubmissive Hittites, who had fled from their weapons,

Human

With regard to the city Urratinash, their stronghold situated in the land Panaru, the terror, fear, and splendor of the god Ashur, my lord, overwhelmed them. To save ii 40 their lives they took their gods and possessions and flew like birds to ledges on high mountains. Taking my chariotry and army I crossed the Tigris. Shadi-Teshub, son of Hattuhu, king ii 45 of the city Urratinash, submitted to me in his own land. I took his natural sons and his family as hostages. He brought to me as tribute and tax 60 copper kettles, bronze vats, ii 50 and large bronze bath-tubs, together with 120 men, cattle, and sheep. I accepted his tribute, spared him and preserved his life. ii 55 I imposed upon him forever the heavy yoke of my dominion. I completely conquered the extensive land Katmuhu and subdued it.

At that time I donated to the god Ashur one bronze vat and one bronze bath-tub from the booty and tribute of the land Katmuhu. I gave to the god Adad, who loves me, 60 copper kettles together with their gods.

With the onslaught of my fierce weapons by means of which the god Ashur, the lord, gave me strength and excellence I took my warriors trained for successful combat ii 65 with thirty of my chariots escorting my aggressive shock troops. I marched to the land Ishdish where rebellious and insubmissive people lived. ii 70 Riding in my chariot when the way was smooth and going by foot when the way was rough, I passed through the rough terrain of mighty mountains. In Mount Aruma, a difficult area which was impassable for my chariots, I abandoned my chariotry. ii 75 Taking the lead of my warriors I slithered victoriously with the aggressiveness of a viper over the perilous mountain ledges. I destroyed the land Ishdish so that it looked like ruin hills created by the deluge. Their warriors ii 80 I laid low in battle like sheep. I carried off their booty, possessions, and property. I burned all their cities. I imposed upon them the obligation to provide hostages, tribute, and taxes.

Tiglath-pileser, valiant man, opener of remote regions in the mountains, subduer of the insubmissive, overwhelmer of all fierce enemies:

I conquered the rebellious and insubmissive Shubaru. I imposed the heavy yoke of my dominion upon the lands Alzu and Purulumzu which had abandoned the practice of paying tribute and tax so that annually they send tribute and tax ii 95 into my presence at my city Ashur. As soon as with my valor, by means of which the god Ashur, my lord, had placed in my hand the strong weapon which subdues the insubmissive, ii 100 he commanded me to extend the border of his land, 4,000 Kasku and Urumu, insubmissive troops of Hatti — who had seized by force iii 1 the cities of the land Shubartu which were vassals of the god Ashur, my lord — heard of my coming to the land Shubartu. The splendor of my valor overwhelmed them and, fearing battle, they submitted to me. I took them, together with their property and 120 chariots and harnessed horses, and regarded them as people of my land.

Obverse Column iii

Akkadian

i-na szit-mur qar-du-ti-ia 2-te-ia a-na _kur_-kat-mu-hi lu-u al-lik nap-har _uru-mesz_-szu-nu ak-szud szal-la-su-nu bu-sza-szu-nu nam-kur-szu-nu a-na la-a mi-na Asz-lul _uru-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz a_sz-ru-up ap-pul aq-qur si-te-et um-ma-na-te-szu-nu sza i-na pa-an _gisz-tukul-mesz_-ia ez-zu-te ip-la-hu-ma ti-ib _me_-ia dan-na e-du-ru a-na szu-zu-ub nap-szA-te-szu-nu gab-'a-a-ni dan-nu-te sza _kur_-e _a-sza_ mar-s,a lu-u is,-ba-tu a-na szik-kat hur-sza-ni sza-qu-ti U gi-sal-lat _kur_-i pa-Asz-qa-a-te

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _lugal_ dan-nu szu-usz-kal la-a ma-gi-ri sa-pi-nu qa-bal tar-gi4-gi4

i-na e-mu-qi s,i-ra-te sza (d)a-szur _en_-ia a-na _kur_-ha-ri-a U um-ma-na-at-_mesz kur_-pap-he-e-_mesz dagal_-ti hur-sza-ni sza-qu-ti sza a-szar-szu-nu _lugal_ ia-um-ma la i-ba-'a (d)a-szur _en_ a-na a-la-ki iq-ba-a _gisz-gigir-mesz u_ um-ma-na-te-ia lul-te-szir bir-ti _kur_-et-ni _u kur_-a-ia _a-sza_ nam-ra-s,i lu as,-bat _kur-mesz_ sza-qu-ti sza ki-ma zi-qip _gir_ szam-t,u sza a-na me-ti-iq _gisz-gigir-mesz_-ia la-a na-t,u-u _gisz-gigir-mesz_ i-na la-ba-ni lu-u e-mi-id _kur-mesz_ pa-Asz-qu-te lu e-te-ti-iq kul-lat _kur_-pap-he-e-_mesz_

_kur_-a-da-usz ti-ib ta-ha-zi-ia dan-na lu-u e-du-ru-ma a-szar-szu-nu lu u-masz-sze-ru a-na gi-sal-lat _kur_-i sza-qu-ti ki-ma _muszen_ ip-pAr-szu me-lam (d)a-szur _en_-ia is-hup-szu-nu-ti-ma ur-du-ni _gir-mesz_-ia is,-ba-tu _gun u_ ma-da-ta _ugu_-szu-nu u-kin

_kur_-sa-ra-usz _kur_-am-ma-usz sza isz-tu u4-um s,a-a-te ka-na-sza la-a i-du-u ki-ma _du6_ a-bu-be As-hu-up it-ti um-ma-na-te-szu-nu _dagal-mesz_-te i-na _kur_-a-ru-ma al-ta-na-an-ma dAb-da-szu-nu Asz-kun szal-ma-at muq-tab-li-szu-nu i-na gi-sal-lat _kur_-i ki-ma ser-ma-sze lu u-mé-s,i _uru-mesz_-szu-nu ak-szud _dingir-mesz_-szu-nu Asz-sza-a szal-la-su-nu bu-sza-szu-nu nam-kur-szu-nu u-sze-s,a-a _uru-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz a_sz-ru-up ap-pul aq-qur a-na _du6 u_ kar-me u-ter ni-ir _en_-ti-ia _dugud ugu_-szu-nu u-kin pa-an (d)a-szur _en_-ia u-szad-gil-szu-nu-ti

_kur_-i-su-a _kur_-da-ri-a szap-s,u-te la-a ma-gi-ri ak-szud _gun u_ ma-da-ta _ugu_-szu-nu u-kin pa-an (d)a-szur _en_-ia u-szad-gil-szu-nu-ti

i-na a-sza-re-du-ti-ia-ma sza _kur-mesz_-ia ak-szu-du _gisz-gigir-mesz u_ um-ma-na-te-ia-_mesz_ lu al-qe _id_-za-ban-szu-pa-la-a lu e-bir _kur_-mu-rat-tasz _kur_-sa-ra-da-usz sza qé-reb _kur_-a-sa-ni-u _u kur_-a-t,u-ma _a-sza_ nam-ra-s,i ak-szud um-ma-na-te-szu-nu ki-ma ze-er-qe u-né-ki-is _uru_-mu-rat-tasz _uru_ dan-nu-ti-szu-nu a-di _szanabi_-ti u4-me sza (d)_utu_ na-pa-hi ak-szud _dingir-mesz_-szu-nu bu-sza-szu-nu nam-kur-szu-nu 2 szu-szi ruq-qi _urudu-mesz_

AI Translation

In the course of my heroic deeds, I marched a second time to the land Katmuhu. I conquered all of their cities. I carried off captives, possessions, and property without number. I destroyed, devastated, and burned their cities. The rest of their army, who had become frightened by my fierce weapons, became frightened by the assault of my mighty battle array, and v 10'''' to save their lives, they took to the rugged mountains and rugged mountains.

Tiglath-pileser, strong king, mighty conqueror of the insubmissive, who carries out the extispicy,

With the exalted strength of the god Ashur, my lord, I marched to the land Haria and the extensive troops of the Paphu, the highlands whose places the king, my lord, did not know. The god Ashur, my lord, ordered me to march. I took my chariotry and troops between Mount Etnu and my land, a rugged mountain. I conquered remote mountains which, like a snare, were not suitable for my chariotry. I fought with my chariotry in battle. I fought with the chariotry in battle and defeated all the paphû.

The land Adaush, which had become frightened by my mighty battle array, had become frightened and their location had become abandoned. The radiance of the high mountain range, like a bird, overwhelmed them. The radiance of the god Ashur, my lord, overwhelmed them and they grasped my feet. I imposed upon them tribute and tax.

I overwhelmed the lands Sarus and Ammaush, which since distant days had not known how to stand firm like a swarm of ants. I gathered together their extensive troops in the land Arua and I counted them as booty. I surrounded their corpses like a mountain swarm. I conquered their cities. I brought out their gods, took prisoners, possessions, and property from them, and burned their cities. I turned them into a swarm of ants and ruined cities. I imposed upon them the yoke of my lordship.

I conquered the remote lands Isua and Daria. I imposed upon them tribute and tax, and I made them submit to the god Ashur, my lord.

On my return march, I captured the chariotry and my troops. I crossed the Zabshupala River and conquered the lands Murattash and Saradus, which are in the midst of Mounts Asanu and Atuma, a rugged mountain. I killed their troops like a fox. I conquered the city Murattash, their fortified city, together with the distant days of the rising sun. I carried off their gods, their possessions, and their enemies. I razed, destroyed, and burned with fire two hundred liters of copper.

Human

With my valorous onslaught I marched a second time to the land Katmuhu. I conquered all their cities and iii 10 carried off their booty, possessions, and property without number. I burnt, razed, and destroyed their cities. The remainder of their troops, which had taken fright at my fierce weapons and iii 15 had been cowered by my strong and belligerent attack, took to secure heights in rough mountainous terrain in order to save their lives. I climbed up after them to the peaks of high mountains and perilous mountain ledges iii 20 where a man could not walk. They waged war, combat, and battle with me and I brought about their defeat. iii 25 Like a storm demon I piled up the corpses of their warriors on mountain ledges and made their blood flow into the hollows and plains of the mountains. I brought down their booty, possessions, and property from the heights of the mighty mountains. Thus I became lord of the entire land of Katmuhu and added it to the borders of my land.

Tiglath-pileser, strong king, snare for the insubmissive, overwhelmer in battle with criminals:

With the exalted strength of the god Ashur, my lord, the god Ashur, my lord, iii 40 commanded me to march to the land Haria and the army of the extensive Paphû in high mountains where no other king had ever gone. Putting my chariotry and army in readiness I took a rugged route between Mount Etnu and Mount Aia. In the high mountains, which thrust up like pointed daggers and which iii 45 were impassable for my chariots, I put the chariots on the soldiers' necks and thereby passed through the difficult mountain range. All of the Paphû, their extensive army, joined together and aggressively iii 50 they took up a position to wage war, combat, and battle in Mount Azu. I fought with them in rough mountainous terrain and brought about their defeat. I built up mounds with the bodies of their warriors in the plains of the mountain and made iii 55 the blood of their warriors flow into the hollows and plains of the mountain. I stormed the cities which were on mountain ledges and conquered 25 cities of the land Haria which lies at the foot of Mounts Aia, Shuira, Etnu, iii 60 Shezzu, Shelgu, Arzanibiu, Urusu, and Anitku. I carried off their booty, possessions, and property. I burnt, razed, and destroyed their cities.

The people of the land Adaush were frightened by my strong belligerent attack and abandoned their territory. They flew like birds to ledges on high mountains. But the splendor of the god Ashur, my lord, overwhelmed them and they came back down and submitted to me. I imposed upon them tribute and impost.

I destroyed the lands Saraush and Ammaush, which from ancient times iii 75 had not known submission, so that they looked like ruin hills created by the deluge. I fought with their extensive army in Mount Aruma and brought about their defeat. iii 80 I spread out like grain heaps the corpses of their men-at-arms on mountain ledges. I conquered their cities, took their gods, and brought out their booty, possessions, and property. I burnt, razed, and destroyed their cities and iii 85 turned them into ruin hills. I imposed the heavy yoke of my dominion upon them and made them vassals of the god Ashur, my lord.

I conquered the rebellious and insubmissive lands of Isua and Daria. I imposed upon them tribute and impost and made them vassals of the god Ashur, my lord.

With my prowess, with which I conquered enemies, I took my chariotry and army and iii 95 crossed the Lower Zab. I conquered the lands Murattash and Saradaush which are within the rough terrain of Mounts Asaniu and Atuma. I butchered their troops like sheep. I conquered iii 100 their fortified city Murattash within the first third of the day after sunrise. I brought out their gods, their possessions, their property, 120 copper kettles, iv 1 30 talents of copper bars, the outstanding property of their palace, their booty. I burnt, razed, and destroyed that city.

Obverse Column iv

Akkadian

i-na u4-mi-szu-ma _urudu-mesz_ sza-a-tu a-na (d)_iszkur_ ra-'i-mi-ia a-qisz

i-na e-mu-qi s,i-ra-te sza (d)a-szur _en_-ia a-na _kur_-su-gi sza _kur_-hab-hi la-a ka-ni-szu-ut (d)a-szur _en_-ia lu al-lik it-ti 6 _lim_ um-ma-na-te-szu-nu _kur_-hi-me _kur_-lu-hi _kur_-ar-ri-ir-gi _kur_-a-la-mu-un _kur_-nim-ni U kul-lat _kur_-pap-he-e _dagal-mesz_-ti i-na _kur_-hi-ri-hi _a-sza_ nam-ra-s,i sza ki-ma zi-qip _gir_ szam-t,u it-ti kul-lat _kur-kur_-szu-nu i-na _gir-mesz_-ia lu-u am-da-hi-is, a-bi-ik-ta-szu-nu lu Asz-kun _erim-mesz_ muq-tab-li-szu-nu i-na gi-sal-lat _kur_-i a-na gu-ru-na-a-te lu-qé-ri-in

i-na u4-mi-szu-ma 25 _dingir-mesz_-ni sza _kur-kur-mesz_ szi-na-ti-na ki-szit-ti qa-ti-ia sza al-qa-a a-na u-tu-'u-ut É (d)_nin-lil_ hi-ir-te _gal_-te na-mad-di (d)a-szur _en_-ia (d)a-nim (d)_iszkur_ (d)_inanna a_sz-szu-ri-te É-_kur-mesz_-at _uru_-ia (d)a-szur U (d)_inanna-mesz kur_-ti-ia lu-u Asz-ru-uk

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _man_ dan-nu ka-szid kib-rat _kur-mesz_ sza-ni-nu gi-mir _du man-mesz_

i-na u4-mi-szu i-na e-mu-qi s,i-ra-te sza (d)a-szur _en_-ia i-na an-ni ke-e-ni sza (d)_utu_ qu-ra-di i-na _gisz_-tukul-ti szA _dingir-mesz gal-mesz_ sza i-na kib-rat 4-i mi-sze-risz ul-tal-li-t,u-ma mu-né-ha i-na _murub4 u_ sza-ni-na i-na _me_ la-a i-szu-u a-na _kur-kur_ na-i-ri _man-mesz_-ni né-su-te sza a-ah _a-ab-ba_-e-le-ni-ti sza sza-la-mu (d)szam-szi szA ka-na-sza la-a i-du-u (d)a-szur _en_ u-ma-'e-ra-ni-ma al-lik t,u-ud-di mar-s,u-ti U né-re-be-ti szup-szu-qa-a-te sza i-na mah-ra _lugal_ ia-um-ma lib-ba-szu-nu la-a i-du-u

AI Translation

At that time I gave that copper to the god Adad, my favorite.

With the exalted strength of the god Ashur, my lord, I marched to the land Sugi of the land Habhu, a land not befitting the god Ashur, my lord. With 6,500 of their troops, I conquered the lands Himmu, Luhu, Arrirgi, Alamud, and Elam, and all of the extensive Paphu in the land Hirihu, a rugged mountain which is surrounded by a chariot, with all of their lands. I captured and plundered them. I confined their troops in a reed bedrock.

At that time, I received 25 gods of those lands, my own offspring, who had come to live in the temple of the goddess Mullissu, the great scepter, the favorite of the god Ashur, my lord, the gods Anu, Adad, and Ishtar of Assyria, the temples of my city, the god Ashur and the goddesses of my land.

Tiglath-pileser, strong king, conqueror of the four quarters of the world, all kings,

At that time, with the exalted strength of the god Ashur, my lord, with this firmly founded command of the god Shamash, the warrior, with the support of the great gods, who have constantly marched about in the four quarters of the world and have never sinned against me, I marched to the lands Nairi, the hostile lands on the shore of the Upper Sea, which the sun rises, and which the god Ashur, my lord, had not known, and I marched to the lands Nairi, the king of the four quarters of the world, and the mighty victories that had not known before the king, my lord, had not known.

Human

At that time I gave that copper to the god Adad, who loves me.

With the exalted power of the god Ashur, my lord, I marched to the land Sugu of the land Habhu, people insubmissive to the god Ashur, my lord. I fought on foot with 6,000 of iv 10 their troops from the lands Himu, Luhu, Arrirgu, Alamun, Nimnu, and all of the extensive Paphû. I fought iv 15 with all those lands in Mount Hirihu, rough terrain which thrust up like pointed daggers. I brought about their defeat. I built up mounds with the corpses of their men-at-arms on mountain ledges and with iv 20 their blood I dyed Mount Hirihu red like wool. I conquered the entire land of Sugu. I brought out 25 of their gods, their booty, their possessions, and their property. I burnt, razed, and destroyed iv 25 all of their cities. The remainder of their troops submitted to me and I had mercy on them. I imposed upon them tribute and impost and regarded them as vassals of the god Ashur, my lord.

At that time I donated the 25 gods of those lands, my own booty which I had taken, to be door-keepers of the temple of the goddess Ninlil, beloved chief spouse of the god Ashur, my lord, the temple of the gods Anu and Adad, the temple of the Assyrian Ishtar, the temples of my city, Ashur, and the goddesses of my land.

Tiglath-pileser, strong king, conqueror of enemy regions, rival of all kings:

At that time, with the exalted might of the god Ashur, my lord, with the firm approval through divination iv 45 of the god Shamash, the warrior, with the support of the great gods with which I have ruled properly in the four quarters and have no rival in battle nor equal in conflict, at the command of the god Ashur, my lord, I marched to the lands Nairi whose distant kings, iv 50 on the shore of the Upper Sea in the west, had not known submission. I pushed through rugged paths and perilous passes, the interior of which iv 55 no king had previously known, blocked trails and unopened remote regions. Mounts Elama, Amadanu, Elhish, Sherabeli, Tarhuna, iv 60 Terkahuli, Kishra, Tarhanabe, Elula, Hashtarae, Shahishara, Ubera, Miliadruni, Shulianzi, Nubanashe, iv 65 and Sheshe, 16 mighty mountains — I rode my chariot over smooth terrain and I hacked out the rough terrain with copper picks. I cut down urumu-trees which grow in the mountains, iv 70 thereby constructed good bridges for the passage of my chariots and army, and crossed the Euphrates. The king of the land Tummu, the king of the land Tunubu, the king of the land Tualu, the king of the land Dardaru, the king of the land Uzula, the king of the land Unzamunu, the king of the land Andiabu, iv 75 the king of the land Piladarnu, the king of the land Adurginu, the king of the land Kulibarzinu, the king of the land Shinibirnu, the king of the land Himua, the king of the land Paiteru, the king of the land Uiram, the king of the land Shururia, the king of the land Abaenu, the king of the land Adaenu, iv 80 the king of the land Kirinu, the king of the land Albaia, the king of the land Ugina, the king of the land Nazabia, the king of the land Abarsiunu, the king of the land Daienu, altogether 23 kings of the lands Nairi iv 85 combined their chariotry and army in their lands and advanced to wage war, strife, and combat. With the onslaught of my fierce weapons I approached them and destroyed their extensive army iv 90 like a storm of the god Adad. I laid out like grain heaps the corpses of their warriors in the open country, the plains of the mountains, and the environs of their cities. I seized iv 95 in battle 120 of their chariots with equipment and 60 kings of the lands Nairi, including those who had come to their aid, iv 100 I chased at arrow point as far as the Upper Sea. I conquered their great towns and brought out v 1 their booty, possessions, and property. I burnt, razed, and destroyed their cities and turned them into ruin hills. I brought back v 5 extensive herds of horses, mules, and donkeys — the livestock of their pastures — without number. I captured all of the kings of the lands Nairi alive. I had mercy v 10 on those kings and spared their lives. I released them from their bonds and fetters in the presence of the god Shamash, my lord, and made them swear by my v 15 great gods an oath of eternal vassaldom. I took their natural, royal, sons as hostages. I imposed upon them a tribute of 1,200 horses and 2,000 cattle. I allowed them to return to their lands.

Obverse Column v

Akkadian

(disz)se-e-ni _lugal kur_-da-ie-e-ni sza a-na (d)a-szur _en_-ia la-a ka-an-szu szal-lu-su U ka-mu-su a-na _uru_-ia (d)a-szur ub-la-szu re-e-ma ar-sza-szu-ma isz-tu _uru_-ia (d)a-szur da-lil _dingir-mesz gal-mesz_ a-na da-la-a-li a-na na-pi-isz-ti u-masz-sze-er-szu _kur-kur_ na-i-ri _dagal-mesz_-te a-na pat, gim-ri-szi-na a-pél U nap-har _lugal-mesz_-szu-nu a-na _gir-mesz_-ia u-szék-nisz

i-na ta-lu-uk gir-ri-ma szu-a-tu a-na _uru_-mi-li-di-a sza _kur_-ha-ni-gal-bat szap-s,u-te la-a ma-gi-ri al-lik ti-ib _me_-ia dan-na e-du-ru-ma _gir-mesz_-ia is,-ba-tu a-re-em-szu-nu-ti _uru_ szu-a-tu ul ak-szud li-i-t,i-szu-nu as,-bat 1 _ansze_ kur-ba-ni sza a-ba-ri ma-da-at-ta _mu_-szam-ma a-na la szu-pAr-ke-e _ugu_-szu-nu u-kin

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra nab-lu ha-am-t,u szu-zu-zu a-bu-ub tam-ha-ri

i-na _gisz_-tukul-ti (d)a-szur _en_-ia _gisz-gigir-mesz u_ qu-ra-di-ia-_mesz_ lu-u al-qe mu-ud-ba-ra as,-bat a-na _sza_ ah-la-mi-i- _kur_-ar-ma-ia-_mesz kur-mesz_-ut (d)a-szur _en_-ia lu-u al-lik isz-tu tar-s,i _kur_-su-hi a-di _uru_-kar-ga-misz sza _kur_-ha-at-te i-na 1-en u4-me ah-bu-ut di-ik-ta-szu-nu a-duk szal-la-su-nu bu-sza-a-szu-nu mar-szi-su-nu a-na la-a mi-na u-ter-ra si-te-et um-ma-na-te-szu-nu sza i-na pa-an _gisz-tukul-mesz_ sza (d)a-szur _en_-ia ip-pAr-szi-du _id_-pu-rat-ta lu e-be-ru

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra ka-bi-is al-t,u-te mu-szem-qit la ma-gi-ri mu-szar-bi-bu ka-lisz mul-tar-hi

a-na ka-szad _kur_-mu-us,-ri (d)a-szur _en_ u-ma-'e-ra-ni-ma bir-ti _kur_-e-la-mu-ni _kur_-ta-la _u kur_-ha-ru-sa lu as,-bat _kur_-mu-us,-ri a-na si-hir-ti-sza ak-szud qu-ra-di-szu-nu u-szem-qit _uru-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz a_sz-ru-up ap-pul aq-qur um-ma-na-at _kur_-qu-ma-né-e a-na re-s,u-ut _kur_-mu-us,-ri lu il-li-ku-ni i-na _kur_-e it-te-szu-nu lu am-da-hi-is, a-bi-ik-ta-szu-nu lu Asz-kun a-na 1-en _uru uru_-a-ri-ni sza _gir kur_-a-i-sa lu-u e-si-ir-szu-nu-ti _gir-mesz_-ia is,-ba-tu _uru_ szu-a-tu e-t,i-ir

i-na u4-mi-szu-ma kul-lat _kur_-qu-ma-né-e sza a-na re-s,u-ut _kur_-mu-us,-ri isz-sza-ak-nu nap-har _kur-kur-mesz_-szu-nu lu id-ku-u-ni a-na e-pesz _gisz-tukul-mesz_ qab-li _u me_ lu iz-zi-zu-ni i-na szu-mur _gisz-tukul-mesz_-ia ez-zu-te it-ti 20 _lim_ um-ma-na-te-szu-nu _dagal-mesz_ i-na _kur_-ta-la lu am-da-hi-is,-ma a-bi-ik-ta-szu-nu lu Asz-kun ki-s,ir-szu-nu gap-sza lu-pe-ri-ir a-di _kur_-ha-ru-sa sza pa-an _kur_-mu-us,-ri ab-ku-su-nu lu ar-du-ud szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu i-na gi-sal-lat _kur_-i ki-ma szu-u-be usz-na-il

_uru_-hu-nu-sa _uru_ dan-nu-ti-szu-nu ki-ma _du6_ a-bu-be Asz-hu-up

AI Translation

Seni, the king of the land Daienu, who had not submitted to the god Ashur, my lord, I brought him to my city Ashur. I had mercy on him and confined him from my city Ashur to sing the praises of the great gods. I conquered the extensive lands Nairi to all of them and subdued all of their kings at my feet.

On my return march, I marched against that city, the city Melidia of the land Hanigalbat, a rugged mountain. They escaped on account of the assault of my mighty battle array and grasped my feet. I did not conquer that city, but plundered it. I imposed upon them a tax of one homer of mountain grain, a price without equal, and I imposed it upon them.

Tiglath-pileser, the mighty, the mighty, the one who strikes enemies with lightning:

With the support of the god Ashur, my lord, I took my chariots and warriors and took the road to the land Ahlamû, the Arabs, the land of the god Ashur, my lord. For a single day I massacred them from the border of the land Suhu to the city Kargammish of the land Hatti. I returned their booty, possessions, and property without number to their proper place. I crossed the Euphrates for the rest of their troops who had fled before the weapons of the god Ashur, my lord.

Tiglath-pileser, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning:

As for the land Musku, the god Ashur, my lord, encouraged me and I took the road between the lands Elam, Tala, and Harusa. I conquered the entire land Musku. I burnt, destroyed, and burned their cities. The troops of the land Qumanu came to support the land Musku. I fought with them in the mountains, defeated them, and captured one city, the city Arinu, which is at the foot of Mount Aisa. They grasped my feet and took away that city.

At that time, all of the land Quemanu, who had been established as the fortress of Egypt, ruled all of their lands and stood by their side to wage war and battle. With my fierce weapons, I fought with 20,000 of their extensive troops in the land Tala and defeated them. I surrounded and conquered their wide moat, as far as Mount Harusa which is before Egypt. I slew the corpses of their warriors like a mountain goat.

I razed, destroyed, and burned the city Hunusa, their fortified city, like a mound of ruins.

Human

I brought Seni, king of the land Daienu, who had not been submissive to the god Ashur, my lord, in bonds and fetters to my city Ashur. I had mercy on him and let him leave my city Ashur alive in order to proclaim the glory of the great gods. Thus I became lord of the vast lands of Nairi in their entirety. Indeed all their kings I subdued.

In the course of that campaign I marched to the rebellious and insubmissive city Milidia of the land Hanigalbat. Frightened by my strong belligerent attack they submitted to me and I had mercy on them. I did not storm that city but I took hostages. I imposed upon them as uninterrupted annual tribute one homer of lead ore.

Tiglath-pileser, darting and furious flame, deluge in battle:

With the support of the god Ashur, my lord, I took my chariots and warriors and set off for the desert. I marched against the Ahlamû-Arameans, enemies of the god Ashur, my lord. v 50 I plundered from the edge of the land Suhu to the city Carchemish of the land Hatti in a single day. I massacred them and carried back their booty, possessions, and goods without number. The rest of their troops, v 55 who fled from the weapons of the god Ashur, my lord, crossed the Euphrates. I crossed the Euphrates after them on rafts made of inflated goatskins. v 60 I conquered six of their cities at the foot of Mount Beshri, burnt, razed, and destroyed them, and brought their booty, possessions, and goods to my city Ashur.

Tiglath-pileser, who treads upon dangerous people, who lays low the insubmissive, pacifier of all the rebellious:

The god Ashur, the lord, commanded me to conquer the land Mushri and I took the way between Mounts Elamuni, Tala, and Harusa. v 70 I conquered all the land Mushri and laid low their warriors. I burnt, razed, and destroyed their cities. The troops of the Qumanu v 75 came to the aid of the land Mushri. I fought with them in the mountains, and brought about their defeat. I confinedthem to one city, the city Arinu which is at the foot of Mount Aisa. They submitted to me and I spared that city. I imposed upon them hostages, tribute, and impost.

At that time all the Qumanu, who had agreed to assist the land Mushri, mustered their entire territories and took up a position v 85 to do battle and conflict. With the onslaught of my fierce weapons I fought with their 20,000 extensive troops at Mount Tala and brought about their defeat. v 90 I broke up their mighty force and pursued them in their retreat as far as Mount Harusa which is before the land Mushri. I spread out the corpses of their warriors on mountain ledges like sheep and made v 95 their blood flow into the hollows and plains of the mountains. I conquered their great towns, burnt, razed, and destroyed them and turned them into ruin hills.

I overwhelmed the city Hunusu, their fortified city, so that it looked like a ruin hill created by the deluge. Violently I fought vi 1 with their mighty army in city and mountain and brought about their defeat. vi 5 I laid low their men-at-arms in the mountains like sheep. Like lambs I cut off their heads and made their blood flow into the hollows and plains of the mountains. Thus I conquered that city. I took their gods and vi 10 brought out their booty, possessions, and property. I burnt the city. The three walls which were constructed with baked brick and the entire city I razed, destroyed, turned into a ruin hill and vi 15 strewed shipu-stones over it. I made bronze lightning bolts and inscribed on them a description of the conquest of the lands which with the god Ashur, my lord, I conquered and a warning not to occupy that city and not to rebuild its wall. On that site I built a house of baked brick and put inside those bronze lightning bolts.

Obverse Column vi

Akkadian

i-na _gisz_-tukul-ti (d)a-szur _en_-ia _gisz-gigir-mesz u_ qu-ra-di-ia-_mesz_ lu al-qe _uru_-kip-szu-na _uru lugal_-ti-szu-nu lu al-mi _lugal kur_-qu-ma-né-e ti-ib _me_-ia dan-na e-du-ur-ma _gir-mesz_-ia is,-bat _uru_ szu-a-tu e-t,i-ir _bad_-szu _gal_-a U a-sa-ia-te-szu sza a-gur-ri a-na na-pa-li aq-ba-szu-ma isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu ip-pul a-na _du6_ u-ter _u 5_ szu-szi qi-in-na-a-te _en-mesz_ hi-i-t,i sza lib-bi-szu sza a-na (d)a-szur _en_-ia la-a ka-an-szu is-su-ha am-hur-szu li-i-t,i-_mesz_-szu as,-bat _gun u_ ma-da-ta

_szu-nigin 42 kur-kur-mesz u_ mal-ki-szi-na isz-tu e-ber-ta-an _id_-za-ban-szu-pa-li-i szi-id-di hur-sza-a-ni né-su-te a-di e-ber-ta-an _id_-pu-rat-te _kur_-ha-at-te-e _u a-ab-ba_-e-le-ni-ti sza sza-la-mu (d)szam-sze isz-tu ri-isz _lugal_-ti-ia a-di 5 _bala_-ia qa-a-ti ik-szud pa-a 1-en u-sze-esz-kin-szu-nu-ti li-t,i-_mesz_-szu-nu as,-bat _gun u_ ma-da-ta _ugu_-szu-nu u-kin

e-zi-ib har-ra-na-at _kur-mesz_ ma-da-a-tu sza a-na li-ta-te-ia la-a qe-er-ba _a-sza dug-ga_ i-na _gisz-gigir-mesz_-ia U mar-s,a i-na _gir-mesz_-ia ar-ki-szu-nu lu at-tal-lak _gir-mesz kur-mesz_ i-na _kur_-ti-ia lu-u ap-ru-us

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra et,-lu qar-du ta-me-eh _gisz-ban_ la-a szA-na-an mu-gam-me-ru bu-'u-ur s,e-ri

(d)nin-urta U (d)_igi-du gisz-tukul-mesz_-szu-nu ez-zu-te _u gisz-ban_-su-nu s,ir-ta a-na i-di _en_-ti-ia isz-ru-ku i-na si-qir (d)nin-urta ra-'i-mi-ia 4 pu-hal _am-mesz_ dan-nu-te szu-tu-ru-te i-na hu-rib-te i-na _kur_-mi-ta-ni U i-na _uru_-a-ra-zi-qi sza pa-an _kur_-ha-at-te i-na _gisz-ban_-ia dan-na-te szu-ku-ud _an-bar u_ mul-mul-li-ia zaq-tu-te na-pisz-ta-szu-nu u-széq-ti _kusz-mesz_-szu-nu _si-mesz_-szu-nu a-na _uru_-ia (d)a-szur ub-la

10 _am-si-mesz_ pu-ha-li dan-nu-ti i-na _kur-kaskal_-ni U szi-di _id_-ha-bur lu a-duk 4 _am-si-mesz_ bal-t,u-te lu-s,a-bi-ta _kusz-mesz_-szu-nu _zu-mesz_-szu-nu it-ti _am-si-mesz_-ma bal-t,u-te a-na _uru_-ia (d)a-szur ub-la

i-na si-qir (d)nin-urta ra-'i-mi-ia 2 szu-szi _ur-mah-mesz_ i-na lib-bi-ia ek-di i-na qit-ru-ub mi-it-lu-ti-ia i-na _gir-mesz_-ia lu a-duk _u 8 me ur-mah-mesz_ i-na _gisz-gigir_-ia i-na pat-tu-te u-szem-qit bu-ul (d)szAkkan gi-mir-ta _u muszen an_-e mut-tap-ri-sza e-em ni-sik _gi-mesz_-ia lu-u at-ta-di

isz-tu _kur-mesz_-ut (d)a-szur pat, gim-ri-szu-nu a-pe-lu É (d)_inanna a_sz-szu-ri-te _nin_-ia É (d)_mar-tu_ É (d)_en-libir-ra_ É (d)10-te É-_hi-a-mesz dingir-mesz_-ni an-hu-te sza _uru_-ia (d)a-szur e-pu-usz u-szék-lil te-ru-bat É-_hi-a-mesz_-szu-nu Asz-kun _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia a-na lib-bi u-sze-rib lib-bi _dingir_-ti-szu-nu u-t,i-ib É-_gal-mesz_-te szu-bat _lugal_-ti sza ma-ha-za-ni _gal-mesz_-te sza szi-di _kur_-ti-ia gab-be sza isz-tu tar-s,i _ad-mesz_-ia i-na _mu-mesz_-te dan-na-te um-da-szi-ra-ma e-na-ha-ma i'-ab-ta _du_-usz u-szék-lil

AI Translation

With the support of the god Ashur, my lord, I took my chariots and warriors. I surrounded and conquered the city Kipshuna, their royal city. The king of the land Que, who had escaped from my mighty battle, iii 5' fled alone and grasped my feet. I took away that city, its great wall, and its asian wall of baked brick. I commanded him to rebuild from top to bottom and I returned it to its original location. I received five of the privileged status of his lords, who had not submitted to the god Ashur, my lord. I took away his property and imposed upon him tribute and tax.

Total: 42 lands and their rulers from the opposite bank of the Lower Zab to the opposite bank of the Euphrates, the Hittites, and the Upper Sea of the Setting Sun, from the beginning of my reign until my fifth regnal year I achieved their wish. I brought about their defeat and imposed upon them tribute and tax.

I took the road to the lands, the tribute which was not available for my travel. I marched behind them on my mighty chariots and on my rugged feet. I slew the chariots of the lands in my land.

Tiglath-pileser, valiant man, the one who lays low the unrivalled bow, the one who strikes enemies with lightning:

The gods Ninurta and Nergal granted me fierce weapons and their exalted bows to fight with my lordly majesty. By the command of the god Ninurta, who loves me, I brought to my city Ashur four fierce wild bulls from the mountains, from Mount Mitanu, and from the city Araziqu which is before the land Hatti, with my mighty bow, iron, and my fierce arrows. I carried off their lives and their skins and their bellies.

I killed 10 strong wild bulls in the land Harran and on the bank of the River Habur. I captured four wild bulls and brought their skins and their hearts with wild bulls to my city Ashur.

By the command of the god Ninurta, who loves me, I killed two hundred lions in my fierce heart, in my wrath, by my foot. Moreover, I felled 800 lions in my chariot on the ground. I confined the life of the god Shakkan, all of it, and the birds of the heavens, all of them, wherever I hung my reeds.

I built and completed the temple of the Assyrian Ishtar, my mistress, the temple of the Amorite gods, the temple of the Enlil gods, the temple of the Adad gods, the temples of the angry gods of my city Ashur. I completed the renovation of their temples and seated the great gods, my lords, inside them. I made their divinity happy. I built palaces, royal residences, large cult centers in all of my land, which had been neglected in the distant past of my ancestors and had become dilapidated and old.

Human

With the support of the god Ashur, my lord, I took my chariotry and warriors and surrounded the city Kipshuna, their royal city. The king of the land of the Qumanu vi 25 was frightened of my strong and belligerent attack and submitted to me. I spared that city. I ordered him to destroy his great wall and towers of baked brick. vi 30 He destroyed from top to bottom and turned it into a ruin hill. He deported and I received from him 300 families, rebels in his midst who were not submissive to the god Ashur, my lord. I took hostages from him. I imposed upon him a tribute and impost vi 35 which was larger than before. I conquered completely the extensive Qumanu and subdued them.

Altogether I conquered 42 lands and their rulers from the other side of the Lower Zab in distant mountainous regions to the other side of the Euphrates, people of Hatti, and the Upper Sea in the west — from my accession year to my fifth regnal year. I subdued them to one authority, took hostages from them, and imposed upon them tribute and impost.

This is apart from the numerous foreign campaigns which do not appear in the account of my victories and upon which I pursued my enemies by chariot in favorable terrain and on foot in rough terrain. I prevented the enemies from setting foot in my land.

Tiglath-pileser, valiant man, armed with the unrivalled bow, expert in the hunt:

The gods Ninurta and Nergal gave me their fierce weapons and their exalted bow for my lordly arms. By the command of the god Ninurta, who loves me, with my strong bow, iron arrowheads, and sharp arrows, I slew four extraordinarily strong wild virile bulls in the desert, in the land Mittani, and at the city Araziqu which is before the land Hatti. I brought their hides and horns to my city Ashur.

I killed ten strong bull elephants in the land Harran and the region of the River Habur and four live elephants I captured. I brought the hides and tusks of the dead elephants with the live elephants to my city Ashur.

By the command of the god Ninurta, who loves me, I killed on foot 120 lions with my wildly outstanding assault. In addition, 800 lions I felled from my light chariot. I have brought down every kind of wild beast lit. "livestock of the god Sumuqan" and winged bird of the heavens whenever I have shot an arrow.

After I had gained complete dominion over the enemies of the god Ashur, I rebuilt and vi 90 completed the dilapidated portions of the temple of the Assyrian Ishtar, my mistress, the temple of the god Amurru, the temple of the god Bel-labira, the temple of the Ten Gods, the temples of the gods of my city Ashur. I put in place the entrances to their temples and brought the great gods, my lords, inside. Thus did I please their divinity. I rebuilt and completed the palaces, the royal residences vi 95 of the great towns in the various districts of my entire land which since the time of my forefathers during hard years had been abandoned and had fallen into ruin and decay. I repaired vi 100 the weakened fortifications of my land. I caused plows to be hitched up all over Assyria and thereby piled up more grain than my forefathers. I formed vi 105 herds of horses, oxen, and asses from the booty I took when I gained dominion over lands vii 1 with the support of the god Ashur, my lord. In addition I got control of and formed herds of vii 5 aialu-deer, aialu-deer, gazelles, and ibex which the gods Ashur and Ninurta, the gods who love me, had given me in the course of the hunt in high mountain ranges. I vii 11 numbered them like flocks of sheep. I sacrificed yearly to the god Ashur, my lord, the young born to them as voluntary offerings together with my pure sacrifices.

Obverse Column vii

Akkadian

_gisz_-e-re-na _gisz_-tas-ka-ri-na _gisz_-al-la-ka-ni-isz i-na _kur-kur-mesz_ sza a-pe-lu-szi-na-ti _gisz-mesz_ sza-tu-nu sza i-na _lugal-mesz_-ni _ad-mesz_-ia mah-ru-te ma-am-ma la iz-qu-pu al-qa-am-ma i-na _gisz-kiri6-mesz kur_-ti-ia az-qu-up _u gurun gisz-kiri6_ aq-ra sza i-na _kur_-ti-ia la-Asz-szu al-qa-a _gisz-kiri6-mesz kur_ (d)a-szur lu-u usz-me-li

_gisz-gigir-mesz_ s,i-im-da-at ni-ri a-na e-muq _kur_-ti-ia _ugu_ sza pa-na lu u-ter lu u-szer-ki-is _ugu kur_ (d)a-szur ma-a-ta _ugu un-mesz_-sza _un-mesz_ lu-rad-di _uzu-mesz un-mesz_-ia u-t,i-ib szub-ta né-eh-ta u-sze-szi-ib-szu-nu-ti

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _nun_ s,i-ru sza (d)a-szur U (d)nin-urta a-na bi-ib-lat lib-bi-szu it-tar-ru-szu-ma ar-ki _kur-mesz_-ut (d)a-szur pat, gim-ri-szu-nu it-tal-la-ku-ma u-szék-ni-szu gi-mir mul-tar-hi

A (d)a-szur-_sag_-i-szi _lugal_ dan-ni ka-szid _kur-kur kur-mesz_ mu-szék-ni-szu gi-mir al-t,u-ti

_a a_ sza (disz)mu-tAk-kil-(d)nusku sza (d)a-szur _en gal_ i-na u-tu-ut ku-un lib-bi-szu ih-szu-hu-szu-ma a-na _sipa_-ut _kur_ (d)a-szur ki-ni-isz ib-bu-szu

_ibila_ ke-e-nu sza (disz)(d)a-szur-da-a-an na-Asz _gisz-gidru ku_-te mul-tasz-pi-ru te-né-szet (d)_en-lil_ sza ep-szet qa-ti-szu U na-dan zi-bi-szu _ugu dingir-mesz gal-mesz_ i-t,i-bu-ma sze-bu-ta U la-be-ru-ta il-li-ku

lib-lib-bi sza (disz)(d)nin-urta-_ibila_-é-kur _lugal_ da-pi-ni na-mad (d)a-szur sza nu-ba-lu-szu ki-ma u-ri-ni _ugu kur_-ti-szu szu-pAr-ru-ru-ma um-ma-na-at _kur_ (d)a-szur ki-ni-isz ir-te-e'-u

i-na u4-mi-szu-ma É (d)a-nim U (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia sza i-na pa-na (disz)szam-szi-(d)_iszkur_ ÉNSI (d)a-szur _dumu_ isz-me-(d)da-gan ÉNSI (d)a-szur-ma e-pu-szu 6 _me 41 mu-mesz_ il-lik e-na-ah (disz)(d)a-szur-da-a-an _lugal kur_ a-szur _dumu_ (d)_masz_-_ibila_-é-kur _lugal kur_ a-szur-ma É sza-a-tu ip-pu-ul ul e-pu-usz 1 szu-szi _mu-mesz_-te usz-szu-szu ul i-na-du-u

i-na szur-ru _lugal_-ti-ia (d)a-nu U (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia _aga_-mu _sanga_-ti-ia e-pa-Asz at-ma-ni-szu-nu iq-bu-ni _sig4-mesz_ al-bi-in qaq-qar-szu u-me-si dan-na-su ak-szud usz-sze-e-szu i-na _ugu_ ki-s,ir _kur_-i dan-ni ad-di Asz-ra sza-a-tu a-na si-hir-ti-szu i-na _sig4-mesz_ ki-ma ka-nu-ni Asz-pu-uk 50 ti-ib-ki a-na szu-pa-li u-t,é-bi i-na muh-hi-szu usz-sze É (d)a-nim U (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia sza pu-li ad-di isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu e-pu-usz _ugu_ mah-re-e ut-tir

AI Translation

I took cedar, tashkarinu-juniper, and alkalkanish trees from the lands over which I gained dominion. Those trees, which none of the kings, my ancestors, had cut down, I took and planted in my land. I gathered fruit from the orchards and planted them in Assyrian orchards.

I restored the chariots, the emblem of my heroic deed, and made them greater than before. I added them to the land of Ashur and to its people. I gave them the people's flesh and made them sit on their daises.

Tiglath-pileser, exalted prince, whom the gods Ashur and Ninurta had chosen for his own life, marched about triumphantly against the lands of the god Ashur, their allies, and subdued all of their enemies.

son of Ashur-resha-ishi I, strong king, conqueror of the lands, subduer of all enemies,

son of Mutakkil-Nusku, whom the god Ashur, the great lord, had entrusted to him by his own strength and whom the god Ashur had firmly named to be the shepherd of the land of Ashur:

The true heir of Ashur-dan I, the one who carries the holy scepter, the one who constantly seeks out the work of the god Enlil, whose deeds and gifts are pleasing to the great gods and who has gone to the lands of former and former rulers.

As for Ninurta-apla-iddina II, a mighty king, loved one of the god Ashur, whose light was like a scepter over his land and who constantly sought out the mighty troops of the land of the god Ashur —

At that time the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, which Shamshi-Adad V, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur, had previously built — 61 years had passed and had become dilapidated. Ashurdan II, king of Assyria, son of Ninurta-apla-iddina II who was also king of Assyria, had built that temple but had not built it for a second time.

At the beginning of my kingship, the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, ordered me to perform the supplications of my priestly office. They told me to build their temples. I laid its foundations and secured its foundations on its site. I built a fortified wall on the bank of a strong mountain. I surrounded that wall with bricks like a mountain wall. I surrounded it with fifty bricks of brick. I built anew the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords. I built and completed it from top to bottom. I added it to the previous construction.

Human

I took cedar, box-tree, Kanish oak from the lands over which I had gained dominion — such trees which none among previous kings, my forefathers, had ever planted — and I planted them in the orchards of my land. I took rare orchard fruit which is not found in my land and therewith filled the orchards of Assyria.

I had in harness for the forces of my land more chariots and teams of horses than ever before. To Assyria I added land and to its people I added people. I brought contentment to my people and provided them with a secure abode.

Tiglath-pileser, exalted prince, the one whom the gods Ashur and Ninurta have continually guided wherever he wished to go and who pursued each and every one of the enemies of the god Ashur and laid low all the rebellious;

Son of Ashur-resha-ishi I, strong king, conqueror of enemy lands, subduer of all fierce enemies;

Grandson of Mutakkil-Nusku, whom the god Ashur, the great lord, chose through the selection of his steadfast heart and firmly appointed to the shepherdship of Assyria;

Legitimate heir of Ashur-dan I, bearer of the holy scepter, commander of the subjects of the god Enlil, the one whose deeds and offerings are pleasing to the great gods, and who lived to a ripe old age;

Offspring of Ninurta-apil-ekur, martial sovereign, loved one of the god Ashur, whose wings were spread like an eagle's over his land and who faithfully tended the people of Assyria:

At that time the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, which Shamshi-Adad III, vice-regent of Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur, had previously built, after 641 years had passed it had become dilapidated and Ashur-dan I, king of Assyria, son of Ninurta-apil-Ekur who was also king of Assyria, tore down this temple but did not rebuild it and for 60 years its foundation had not been relaid.

In my accession year the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, who love my priesthood, vii 75 commanded me to rebuild their shrine. I made bricks. I delineated this area, dug down to the bottom of its foundation pit, and laid its foundation upon bedrock. vii 80 I piled up this entire area with bricks like an oven, making it 50 layers of brick deep. I laid thereon the limestone foundation of the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords. vii 85 I rebuilt it from top to bottom and made it bigger than before. I constructed two large ziggurrats which were appropriate for their great divinity. I planned and laboriously rebuilt and completed vii 90 the pure temple, the holy shrine, their joyful abode, their happy dwelling which stands out like the stars of heaven and which represents the choicest skills of the building trade. Its interior I decorated like the interior of heaven. vii 100 I decorated its walls as splendidly as the brilliance of rising stars. I raised its towers and its ziggurrats to the sky and made fast its parapets with baked brick. I installed inside vii 105 a conduit suitable for the conduct of the rites of their great divinity. I brought the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, vii 110 inside and set them on their exalted thrones. Thus did I please their great divinity.

Obverse Column viii

Akkadian

É ha-am-ri sza (d)_iszkur en_-ia sza (disz)szam-szi-(d)_iszkur_ ÉNSI (d)a-szur _dumu_ isz-me-(d)da-gan ÉNSI (d)a-szur-ma e-pu-szu e-na-ah-ma i'-a-bit a-szar-szu u-me-si isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu i-na a-gur-ri ar-s,i-ip _ugu_ mah-re-e u-si-im u-szer-szid i-na lib-bi-szu _siskur-mesz_-te _ku-mesz_-te a-na (d)_iszkur en_-ia lu at-ta-qi

i-na u4-mi-szu-ma _na4-zu na4_-hal-ta _u na4-ka-gi-na_ i-na _kur-mesz_-ni sza _kur-kur_ na-i-ri sza i-na _gisz_-tukul-ti (d)a-szur _en_-ia ak-szu-du lu-u Asz-sza-a i-na É ha-am-ri sza (d)_iszkur en_-ia a-na s,a-at u4-me u-kin

ki-ma a-na-ku É _ku_ at-ma-na s,i-i-ra a-na mu-szab (d)a-nim U (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia ak-pu-du-ma la a-pAr-ku-u a-na e-pe-szi a-hi la-a ad-du-u ha-an-t,isz u-szék-li-lu-ma lib-bi _dingir_-ti-szu-nu _gal_-ti u-t,i-bu (d)a-nu U (d)_iszkur_ ki-ni-isz li-sah-ru-ni-ma ni-isz qa-ti-ia li-ra-mu te-me-eq ik-ri-be-ia lisz-me-u zu-ni t,a-ah-du-te sza-na-at nu-uh-sze U masz-re-e a-na _bala-mesz_-ia lisz-ru-ku i-na _murub4 u me_ szal-misz lit-tar-ru-u-ni nap-har _kur-kur kur-mesz_-ia _kur-mesz_

li-ta-at qur-di-ia er-nin-tu tam-har-ri-ia szuk-nu-usz _kur-mesz_ za-e-ru-ut (d)a-szur sza (d)a-nu U (d)_iszkur_ a-na szi-rik-ti isz-ru-ku-u-ni i-na _na4-na-ru-a-mesz_-ia U tem-me-ni-ia al-t,u-ur i-na É (d)a-nim U (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia a-na s,a-at _ud-mesz a_sz-kun _u na4-na-ru-a-mesz_ sza (disz)szam-szi-(d)_iszkur_ a-bi-ia _i-mesz_ ap-szu-usz _udu-siskur_ aq-qi a-na Asz-ri-szu-nu u-ter

a-na ar-kat _ud-mesz_ a-na u4-um s,a-a-te a-na ma-te-ma _nun egir_-u e-nu-ma É (d)a-nim U (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia U si-qur-ra-a-tu sza-ti-na u-szal-ba-ru-ma e-na-hu an-hu-su-nu lu-ud-disz _na4-na-ru-a-mesz_-ia U tem-me-ni-_mesz_-ia _i-mesz_ lip-szu-usz _udu-siskur_ li-iq-qi a-na Asz-ri-szu-nu lu-u-ter _u mu_-szu it-ti _mu_-ia lil-t,u-ur ki-ma ia-a-ti-ma (d)a-nu U (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia i-na _dug-ga_ lib-bi U ka-szad er-nin-te _dug-ga_-isz lit-tar-ru-szu

sza _na4-na-ru-a-mesz_-ia U tem-me-ni-_mesz_-ia i-hap-pu-u i-sa-pa-nu a-na _a-mesz_ i-na-du-u i-na _izi-mesz_ i-qal-lu-u i-na _sahar-mesz_ i-ka-ta-mu i-na É-_azag_ a-szar la-ma-ri pi-szi-risz i-na-ki-mu _mu_ szat,-ra i-pa-szi-t,u-ma _mu_-szu i-sza-t,a-ru U mi-im-ma lem-na i-ha-sa-sa-ma a-na pa-an _na4-na-ru-a-mesz_-ia u-szap-ra-ku

(d)a-nu U (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia ez-zi-isz li-kil-mu-szu-ma ar-ra-ta ma-ru-usz-ta li-ru-ru-szu _lugal_-su lis-ki-pu _suhusz gisz-gu-za lugal_-ti-szu li-su-hu pér-'e _en_-ti-szu li-bal-lu-u _gisz-tukul-mesz_-szu lu-u-szab-bi-ru a-bi-ik-ti um-ma-ni-szu lisz-ku-nu i-na pa-an _kur-mesz_-szu ka-misz lu-sze-szi-bu-szu (d)_iszkur_ i-na _nim-gir hul_-te _kur_-su li-ib-riq su-un-qa bu-bu-ta hu-szah-ha _usz-mesz_ a-na _kur_-ti-szu lid-di 1-en u4-ma la _ti_-su liq-bi _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur_-ti lu-u-hal-liq

_iti_ ku-zal-lu _ud-28-kam_ li-mu (disz)i-na-_dingir_-ia-al-lak _gal-bi-lul-mesz_

AI Translation

As for the temple of the hamru of the god Adad, my lord, which Shamshi-Adad I, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II who was also vice-regent of the god Ashur, had built, it had become dilapidated and I removed its debris. I rebuilt it from top to bottom with baked bricks. I made it larger than before and deposited my precious sacrifices therein for the god Adad, my lord.

At that time I conquered mountain peaks of the lands Nairi that I had conquered with the support of the god Ashur, my lord, and I deposited them in the temple of the god Adad, my lord, forever more than before.

As I built the holy temple, my exalted residence, for the residence of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, but I did not plan to build it, I quickly completed it and made it an object of wonder for all of them. The gods Anu and Adad will listen to my prayers and accept my handiwork. May they listen to my prayers, accept my supplications, accept my prayers, and grant me a just scepter for my reign. May they rule all the lands, my lands, and my land with prosperity.

I wrote out my monumental inscriptions and foundation documents, and placed them in the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, for future days. I poured out oil from the monumental inscriptions of Shamshi-Adad, my forefather, and made sacrifices to their places.

In the future, in days to come, may a later prince, when the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, and those ziggurrats become old and dilapidated, restore their weakened portions. May he anoint my monumental inscriptions and foundations with oil, make an offering, and return them to their places. May he write his name with my name. Just as I did, may the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, make an appeal to him in good health and achieve success.

Whoever erases my monumental inscriptions and my foundations, throws them into water, burns them with fire, throws them into the earth, or destroys an inscribed object in an unrecognizable place, erases my inscribed name, erases his monumental inscription, or destroys anything evil, and writes his own name before my monumental inscriptions,

May the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, fiercely glare at him angrily and curse him with a bitter curse. May they overthrow his sovereignty, destroy the foundation of his royal throne, overthrow his lordly majesty, destroy his weapons, and put his army in fetters; may they make him sit in his hostile lands. May the god Adad strike his land with a terrible lightning, afflict his land with distress, hunger, and famine, and send his corpse to his land. May he command that he not live a day without dying, and may he destroy his name and his seed from the land.

Month of Kuzallu, twenty-eighth day, eponymy of Ina-ili-yaallak, chief cupbearer.

Human

The hamru-temple of the god Adad, my lord — which Shamshi-Adad III, vice-regent of Ashur, son of Ishme-Dagan AII who was also vice-regent of the god Ashur, had built — was dilapidated and in ruins. I delineated its site and rebuilt it from top to bottom with baked brick. I adorned it and made it stronger than before. Inside I offered pure sacrifices to the god Adad, my lord.

At that time I transported obsidian, haltu-stone, and hematite from the mountains of the lands Nairi, which I conquered with the support of the god Ashur, my lord. I deposited them in the hamru-temple of the god Adad, my lord, forever.

Because I made plans without ceasing and viii 20 was not slack in the work but quickly completed the pure temple, the exalted shrine, for the abode of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, and thereby pleased their great divinity: may the gods Anu and Adad faithfully have mercy upon me, viii 25 may they love my prayers, may they heed my fervent petitions, may they grant abundant rain and extraordinarily rich years during my reign; viii 30 may they lead me about safely in battle and strife; may they subdue under me all enemy lands, rebellious mountain regions, and rulers hostile to me; viii 35 may they pronounce a favorable blessing over me and my priestly progeny; and may they firmly place my priesthood in the presence of the god Ashur and their great divinity forever like a mountain.

I wrote on my monumental and clay inscriptions my heroic victories, my successful battles, and the suppression of the enemies and foes of the god Ashur which the gods Anu and Adad granted me. I deposited them in the temple of the gods Anu and Adad, viii 45 the great gods, my lords, forever. In addition, the monumental inscriptions of Shamshi-Adad III my forefather I anointed with oil, made sacrifices, and returned them to their places.

In the future, in days to come, may a later prince, when the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, and those ziggurrats become old and viii 55 dilapidated, restore their weakened portions. May he anoint with oil my monumental and clay inscriptions, make sacrifices, and return them to their places. His name let him write with mine. Then like me may the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, guide him well in joy and success.

He who breaks or erases my monumental or clay inscriptions, throws them into water, burns them, covers them with earth, secretly stores them in a Taboo House where they cannot be seen, who erases my inscribed name and writes his own name, or who conceives of anything injurious and puts it into effect to the disadvantage of my monumental inscriptions:

May the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, glare at him angrily and inflict upon him an evil curse. May they overthrow his sovereignty. May they tear out the foundations of his royal throne. May they terminate his noble line. viii 80 May they smash his weapons, bring about the defeat of his army, and make him sit in bonds before his enemies. May the god Adad strike his land with terrible lightning and inflict his land with viii 85 distress, famine, want, and plague. May he command that he not live one day longer. May he destroy his name and his seed from the land.

Month of Kuzallu, twenty-eighth day, eponymy of Ina-iliya-allak, chief cup-bearer rabshakeh.

Q005927: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)a-szur _en gal_ musz-te-szir kisz-szat _dingir-mesz_ na-din _gisz-gidru_] _u#_ a-ge-e mu-kin _lugal_-ti# [(d)_en-lil en_(?)] kisz-szu-ti [szar gi]-mir# (d)a-[nun-na-ki a-bu _dingir_]-_mesz#_ (d)_en kur-kur_ [(d)30 ...] pu#-qu-du _dub_-_nam-mesz_-te [... sza]-qu-[u] (d)_ma-gur8_ [(d)_utu di-kud an ki_-ti ha-a-it,] s,a#-al-pat a-a-[bi] mu-sze-eb-ru s,e-ni [(d)_iszkur_ ur-sza-nu ra-hi-is, kib-rat] _kur-mesz kur-mesz ab-mesz_-te [(d)nin]-urta# qar-du sza-gisz lem-ni# [u] a-a-bi [mu]-szem-s,u-u mal lib-bi

[_dingir-mesz gal_]-_mesz_ mu-ut-tab-bi#-[lu-ut _an_-e _ki_]-ti# sza ti-bu-szu-nu# _gisz-lal u_ szA-Asz-mu [mu-szer-bu-u szar-ru-ut (disz)_gisz_-tukul-ti]-_ibila#_-é-szar2-ra _nun_-e na-ra-me# bi-bil lib-bi-ku-un _sipa_-ia na-a-du [sza i-na ke-e-ni lib-bi-ku]-un tu-ta-a-szu a-ga-a [s,i]-ra# tu-up-pi-ra-szu a-na# _man_-ut _kur_ (d)_en-lil gal_-esz tu-kin#-na-szu a-sza-re-du-ta# qar-du-ta ta-qi-sza-szu [szi-ma-at _en_-ti-szu a-na kisz-szu-te] _u numun sanga_-ti-szu a-na man-za-az é-hur-sag-kur-kur-ra [a-na da-risz tasz]-qu-ra

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é#-[szar2-ra _lugal_ dan-nu _lugal kisz_ la-a szA-na-an] _man_ kul-lat kib-rat 4-i _man du_ mal-ki#-[_mesz_ ...] i-szip-pu na-a'-[du szA i-na si-qir (d)_utu gisz-gidru ku_-tu] na#-ad-na-ta-szum-ma _un-mesz_ bu-'u#-[lat (d)_en-lil_ ul-tasz-pi-ru] gi-mir-ta _sipa_-iu# [ke-e-nu _ugu_ ma-li]-ki# né-bu-u sza-tam-mu s,i-ru [sza (d)a-szur _gisz-tukul-mesz_-szu] [u]-sza#-'i(_hi_)-lu-ma [a-na mu-'u-ru-ut kib-rat 4-i _mu_]-szu# a-na da-risz isz-qu#-ru s,a-bit# [pu-lu-gi né-su-te]

[... (d)a]-szur# A mu-[tAk-kil-(d)nusku ...] [...] a#-bi-ia i-na _gisz_-tukul#-ti (d)a-szur _en_-ia# 12 _lim# erim-hi-a-mesz kur_-musz-ki-_mesz dagal-mesz_

[...] a#-bi-ia i-na _gisz_-tukul#-ti (d)a-szur _en_-ia# 12 _lim# erim-hi-a-mesz kur_-musz-ki-_mesz dagal-mesz_ [ak-szud (...) si-te-et _erim_]-_mesz#_-te-szu-nu as-su-ha a-na qé-reb _kur#_-ti-ia u-sze-ri-da [... a]-pél# a-na mi-s,ir _kur#_-ti-ia u-te-er

[... la-a ma]-gi-ri u-szék-nisz 4 _lim kur_-u-ru#-ma-a-ia-_mesz kur#_-a-bé-esz-la-a-ia-_mesz erim-mesz kur_-ha-te-e [la-a ka-ni-sze] al-qa-a a-na _un-mesz#_ [_kur_-ti]-ia# am-nu

_kur_-lu-lu-mi-i a-na si-hir-ti-sza ak#-szud 25 _dingir-mesz_-ni-szu-nu [ana ...] [(d)isz8-tAr asz-szu-ri]-te# _dingir-mesz_-ni sza _uru_-ia (d)a-szur U (d)#_inanna-mesz_ sza# _kur_-ti-ia# a-qisz _nig-ga#_-[szu-nu] a-na (d)_iszkur en_-ia Asz-ru#-uk

[i-na _gisz_-tukul-ti (d)a-szur] _en_-ia _kur-kur_ na-i-ri _dagal-mesz_ isz-tu _kur_-tum4-me a-di# _kur_-da-ie-e-ni _u# a-ab-ba_-e-le-ni-te [sza _silim_-mu (d)szam-szi(?) ak]-szud# 30 _lugal-mesz_-ni-szu-nu a-na _gir#_-[_mesz_]-ia# u-szék-nisz i-na ap-pi-szu-nu ki-ma _gu4_ s,er-re#-ta at-ta-di a-na _uru_-ia [(d)a-szur] al#-qa-szu-nu li#-[t,i-szu-nu] as,#-bat _gun u_ ta-mar-ta _ugu_-szu-nu u-kin

[ah-la-mi-i-_kur_-ar-ma-a-ia]-_mesz#_ isz-tu tar#-[s,i _kur_-su-hi] a-di _uru_-kar-ga-misz sza _kur_-ha-at-te i-na 1 u4-me ah-bu-ut _egir_-szu-nu i-na# _gisz-ma-mesz_ [sza] _kusz#-duh-szi-a id#_-pu-rat-ta e-bir 6 _uru-mesz_-ni#-[szu-nu sza _gir-ii kur_-bé]-esz-ri ak-szud szal-la#-su-nu bu-sza-szu-nu U mar-szi-su-nu a-na _uru_-ia (d)a-szur ub-la

[... _kur_-qu-ma]-ni#-i a-di _kur_-mé-eh-ri ak-szud _uru#_-hu-nu-sa [... Asz]-hu-up a-na _du6 u_ kar-mi u-ter _u na4-mesz_ s,i-pa i-na# muh-hi-szu az#-[ru] [... _uru_] _man#_-ti-szu-nu _gal_-a a-bu-bi-isz# [a-ba-'a] a-na _du6# u_ kar-me u-ter-ru(?)# i-nu-a (d)_inanna_ ta#-[...] [...] x a-na _uru_-ia (d)#[a-szur ...] _kir_-ma-u sza a-na szi-ip-s,i U da-na-ni it-ka#-[lu] [(...) i-na ...] _u#_ né-pe#-sze ak-szu-su 2 _lim_ szal-la-su#-[nu] [...]-x-ik-szu-nu-ti# 20 _lim# erim-hi-a-mesz kur_-qu-ma#-[ni-i]

[...] x [...] [...] tu da(?)# [...] [...]-nu at-tal-la-ku(?)# [...] x a x [...] [...] la-a x [...] x x x 40 _gisz_-x [...] [... isz-tu e-ber-ta-an] _id#_-za-be-szu-pa-li-i a-di e#-[ber-ta]-an(?) _id#_-pu-rat-te#

[... isz-tu e-ber-ta-an] _id#_-za-be-szu-pa-li-i a-di e#-[ber-ta]-an(?) _id#_-pu-rat-te# [_kur_-ha-at-te u _a-ab-ba_-e-le-ni-te sza] _silim#_-mu (d)szam-szi i-na 10 _bala-mesz#_-[ia] qa#-ti [lu ik-szud] [pa-a 1-en u-sze-esz-kin-szu-nu-ti li-t,i]-szu#-nu as,-bat _gun u_ ta-mar-ta _ugu#_-[szu-nu] u(?)#-kin [_ugu kur_ asz-szur ma-a-ta _ugu un-mesz_-sza _un-mesz_ lu u-rad]-di# szub-ta né-eh-ta u-sze-szi-ib-[szu-nu-ti]

[...] x É# (d)isz8-tAr [...] [...] x x mi x [...]

[...] x x mi x [...] [...] x-sa-a-tu x [...] [...] ma-ha-ra ul x [...] [...] x _u na4-na-ru-a-mesz_-ia [...]

[...] É#-_gal_-lum szi-i É s,ir-te(?)# [...]-sza u-szal-ba-ru#-ma [e-na-hu _nun egir_-u an-hu-su lu]-ud#-disz _na4-na-ru-a-mesz_-ia _u#_ [te]-me#-ni-ia li-mur-ma [...] x _en_-ti-ia sza(?)# (d)a-szur# [u] (d)nin-urta a-na szi-rik-te [... _udu_]-_siskur#_ liq-qi a-na Asz-ri-szu-nu lu u-te-er [... ina t,u-ub lib]-bi# U ka-szad er-nin-te _dug-ga_-isz li-it-tar-ru-szu

[... (disz)(d)]nin#-urta-_sum_-_ibila sukkal_-ma ((_gal_)) _gal_-e

AI Translation

The god Ashur, the great lord, the one who provides for all the gods, the one who gives scepter and crown, the one who establishes kingship; the god Enlil, lord of the universe, king of all the Anunnaku gods, father of the gods, the lord of the lands; the god Sîn, ..., the one who lays out destinies ..., the one who lays out destinies; the god Matur, the judge of heaven and underworld, the one who strikes enemies and brings about the defeat of enemies; the god Adad, the hero, the one who breaks up the regions of lands, the lands and the lands; the god Ninurta, the warrior, the one who strikes enemies and the enemy, the one who causes the destruction of all people;

The great gods, who make heaven and earth glisten with joy and make the kingship of Tiglath-pileser, beloved prince, your beloved spouse, the faithful shepherd whom you have chosen by your firm 'yes', you have made him king of the land of the great Enlil; you have granted him a mighty crown, a mighty crown, and a position of heroism for eternity; you have sworn by the name of his lordship and the seed of his priesthood for the seat of Ehursagkurkurra;

Tiglath-pileser, strong king, unrivalled king of the universe, king of all the four quarters, king of all rulers, ..., attentive prince, who by the command of the god Shamash gave him the pure scepter and who made the people, subjects of the god Enlil, bow down at my feet, the true shepherd who is favored by the rulers, exalted ruler, whose weapons the god Ashur had made bow down and whose name he had placed forever in the midst of the four quarters, the one who subdued the cult centers of the four quarters,

... Ashur, son of Mutakkil-Nusku, ... my father, with the support of the god Ashur, my lord, I captured and plundered 2,000 of the extensive Mushku troops.

With the support of the god Ashur, my lord, I conquered ... my father's ... with the support of 2,000 extensive troops of the land Musku. I brought back into my land the rest of their troops and ... I gained dominion over the entire territory of my land.

I took away 4,000 Urumaneans, Abeshlains, and the troops of the land Hatti, who were not submissive, and I counted them as people of my land.

I conquered the entire land of the Lullumu. I gave 25 of their gods to the god ... the Assyrian Ishtar, the gods of my city Ashur, and the goddesses of my land. I gave their property to the god Adad, my lord.

With the support of the god Ashur, my lord, I conquered the extensive lands Nairi from the land Tummu to the land Daienu and the Upper Sea of the Rising Sun. I subdued thirty of their kings at my feet. I surrounded, conquered, and plundered them like oxen. I took them to my city Ashur and captured them. I imposed upon them tribute and tax.

In one day I crossed the Euphrates after them in boats made of leather. I conquered six of their cities at the foot of Mount Beshri. I brought their booty, possessions, and property to my city Ashur.

I conquered the city Hunusa, ... I razed, destroyed, and burned with fire the city Hunusa, ... I erected a stele on top of it, and I erected a stele on top of it. ... their great royal city I surrounded and burned with fire. When the goddess Ishtar ... to my city Ashur ... a grove which had been built for reed planting and dynasty, ... I ... with ... and dynasty. 2,000 of their booty I ... ... them, and 20,000 of the troops of the land Qumanu I erected.

... ... ... I marched ... ... ... ... ... 40 ... ... from the opposite bank of the Lower Zab to the opposite bank of the Euphrates

In my tenth regnal year I achieved their wish. I brought about their defeat in one sitting. I imposed upon them tribute and payment in recognition of their heroic deeds. I added to Assyria, the land, and its people. I settled them in a deprived settlement.

... temple of the goddess Ishtar ...

... ... ... ... ... ... ... before ... ... and my monumental inscriptions .

May a later prince restore its weakened portions. May he find my monumental inscriptions and clay inscriptions, and ... my lordly majesty, whom the gods Ashur and Ninurta chose for a scribal art. May he return my inscriptions to their places. ... with happiness and a good fortune may he make his lordly majesty bow down at his feet.

... Ninurta-nadin-apli, the great vizier,

Human

God Ashur, great lord, who properly administers all the gods, grantor of scepter and crown, sustainer of sovereignty; god Enlil, lord of the universe, king of all the Anunnaku gods, father of the gods, lord of the lands; god Sîn, ..., entrusted with the Tablet of Destinies, ... lofty divine crescent; god Shamash, judge of heaven and underworld, who espies the enemy's treachery, who exposes the wicked; god Adad, hero, who storms over hostile regions, mountains, and seas; god Ninurta, valiant one, slayer of criminal and foe, fulfiller of hearts' desires; goddess Ishtar, foremost among the gods, mistress of tumult, who adorns battles;

Great gods, managers of heaven and underworld, whose attack means conflict and strife, who make great the sovereignty of Tiglath-pileser, beloved prince, your select one, attentive shepherd, whom you chose in the steadfastness of your hearts; upon him you set the exalted crown, you grandly established him for sovereignty over the land of the god Enlil, to him you granted leadership and valor, you pronounced forever his destiny of dominion as powerful and the destiny of his priestly progeny for service in Ehursagkurkurra;

Tiglath-pileser, strong king, unrivalled king of the universe, king of all the four quarters, king of all princes, ..., attentive purification priest, to whom by command of the god Shamash the holy scepter was given and who had complete authority over the people, subjects of the god Enlil, faithful shepherd, whose name was called over the princes, exalted bishop, whose weapons the god Ashur has sharpened and whose name he has pronounced eternally for control of the four quarters, capturer of distant districts to borders above and below, radiant day whose brilliance overwhelms the regions, splendid flame which covers the hostile land like a rain storm and, by the command of the god Enlil, having no rival defeats the enemy of the god Ashur;

Son of Ashur-resha-ishi I, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku who was also king of the universe and king of Assyria:

... my father, with the support of the god Ashur, my lord, I defeated 12,000 troops of the extensive Mushku. The remaining troops I uprooted and brought down into my land. Thus I became lord of the entire land of the Mushku and added it to the borders of my land.

I subdued the rebellious and insubmissive Shubaru. I took 4,000 Urumu and Abeshlu, insubmissive troops of Hatti, and regarded them as people of my land.

I conquered the entire land of the Lullumu. I gave 25 of their gods to the deities Ninlil, Anu, Adad, and the Assyrian Ishtar, the gods of my city Ashur and the goddesses of my land. I gave their property to the god Adad, my lord.

With the support of the god Ashur, my lord, I conquered the extensive lands Nairi from the land Tummu to the land Daienu and the Upper Sea in the west. I subdued 30 of their kings. Like oxen I attached to their noses ropes and took them to my city Ashur. I took hostages from them. I imposed upon them tribute and impost.

I plundered the Ahlamû-Arameans from the edge of the land Suhu to the city Carchemish of the land Hatti in a single day. I crossed the Euphrates after them in rafts made of inflated goatskins. I conquered six of their cities at the foot of Mount Beshri. I brought their booty, possessions, and goods to my city Ashur.

... the Qumanu as far as the land Mehru I conquered. I overwhelmed the city Hunusu, their fortified city, turned it into a ruin hill, and strewed shipu-stones over it. ... their great royal city like a flood passed through and turned it into a ruin hill. When the goddess Ishtar ... to my city Ashur ... the Kirmau who relied upon force and violence ... with ... and siege engines I conquered it. 2,000 of their captives ... them. 20,000 troops of the extensive Qumanu, which I had defeated, I uprooted and brought down into my land, above and below.

No translation warranted.

Altogether I conquered ... from the other side of the Lower Zab to the other side of the Euphrates, the Hittites, and the Upper Sea in the west in my ten regnal years. I subdued them to one authority, took hostages from them, and imposed upon them tribute and impost. To Assyria I added land and to its people I added people. I provided them with a secure abode.

... the temple of the goddess Ishtar

... I deposited my clay and monumental inscriptions.

In the future, in days to come, may a later prince, when this palace, the exalted house, its ... becomes old and dilapidated, restore its weakened portions. May he see my clay and monumental inscriptions, read about the might of my dominion which the gods Ashur and Ninurta gave to me, may he anoint them with oil, make sacrifices and return them to their places. His name let him write with mine. Then like me may the gods Ashur and Ninurta properly guide him in joy and success.

Month of ..., ...th day, eponymy of ..., grand vizier, son of Ninurta-nadin-apli, who was also grand vizier.

Q005928: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)_gisz_-tukul]-ti#-_ibila_-é-szar2-ra _man kal man kisz man kur_ asz-szur _man#_ kul-lat kib-rat 4-i et,-lu qar-du sza i-na _gisz_-tukul-ti (d)a-szur U (d)nin-urta _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu it-tal-la-ku u-szam-qi-tu ge-ri-szu

_dumu_ (d)a-szur-_sag_-i-szi _man kisz man kur_ (d)a-szur# _dumu_ mu-tAk-kil-(d)nusku _man kisz man kur_ (d)a-szur-ma i-na siq-ri (d)a-szur _en_-ia isz-tu e-[ber]-ta#-an

i-na siq-ri (d)a-szur _en_-ia isz-tu e-[ber]-ta#-an _id_-za-be-szu-pa-li-i a-di _a-ab-ba_-e-le#-ni-te sza _silim_-mu (d)szam-szi qa-a-ti lu ik-szud 3-szu a-na _kur-kur_ na-i-ri lu al-lik _dagal#-mesz_-te _kur-kur_ na-i#-ri isz-tu _kur_-tum4-me# a-di _kur_-da-ie#-e-ni _kur_-hi-mu-a _u#_ a-di _kur_-pa-i-te-ri lu ak-szud# 30 _lugal-mesz_-ni sza _kur-kur_ na-i-ri a-na _gir-ii#-mesz_-ia u-szék-nisz li-t,i-szu-nu as,-bat _ansze#-kur-ra-mesz_ s,i-im-da-at _gisz_-ni-i#-ri ma-da-ta-szu-nu am-hur _gun u_ ta-mar-ta _ugu_-szu-nu u-kin

a#-na _kur_-lab-na-ni lu# al-lik _gisz-ur-mesz#_ sza _gisz_-e-re-ni a-na É (d)a-nim U (d)_iszkur dingir-mesz gal#-mesz en-mesz_-ia ak-ki-is Asz-sza-a a-na _kur_-a-mur-ri e-ti-iq# _kur_-a-mur-ri a-na si-hir-ti-sza ak-szud ma#-da-at#-ta sza _kur_-gu-bal _kur_-s,i-du-ni _kur_-ar-ma-da lu am-hur i-na _gisz-ma-mesz_-te sza _kur_-ar-ma-da-ia lu ar-kab 3 _danna a-sza_ isz-tu _kur_-ar-ma-da sza _murub4 a-ab-ba_ a-di _uru_-s,a-mu-ri sza _kur_-a-mur-ri lu ak-ta-szir na-hi-ra sza _ansze-kur-ra_ sza _a-ab-ba_ i-qab-bi-u-szu-ni# i-na qa-bal _a-ab-ba_ lu a-du-uk

_u#_ i-na ta-ia-ar-ti-ia _kur_-ha-at-te a-na si-hir-ti-sza lu a(?)#-[pél(?) ...] li-t,i#-_mesz gun_ ma-da-ta _u gisz-ur#_-[_mesz_] [sza _gisz_-e]-re-ni i-na _ugu_ (disz)i-ni-(d)te-szub _man kur_-ha-at-te# [lu asz-kun]

[...]-szu _id_-pu-rat-ta _egir_ ah-la-mi-i- _kur_-ar-ma-ia-_mesz_ a-na _kur_-ha-at-te sza-at-ta 2-szu [lu] e#-te-bir isz-tu _gir kur_-lab-na-ni _uru_-ta-ad-mar sza# _kur_-a-mur-ri a-na-at sza _kur_-su-u-hi U a-di _uru_-ra-pi-qi sza _kur_-kar-du-ni-Asz dAb-da-szu-nu Asz-kun szal-la-su-nu mar-szi-su-nu a-na _uru_-ia# (d)a-szur ub-la

i-na u4-me-szu-ma# _bad_ sza _uru_-ia (d)a-szur sza _uru_-_gibil_ sza i-na pa#-na (disz)(d)a-szur-_sum_-_szesz-mesz szid_ (d)a-szur _man_ a-bi a-lik pa#-ni-ia e-pu-szu _bad_ szu-a-tu isz-tu a-sa-i-te _gal_-te sza# _ka_-(d)_idigna_ a-di szi-ma-ra-a-te U a-di _bad_ sza# _uru-sza_-_uru_ szi-pi-ik _sahar-mesz_ ki-ma _du6_ i-na muh-hi-szu Asz-pu-uk u-de-nin _bad#_ dan-na a-na _gibil_-ut-te i-na mah-ri-szu ar-s,ip isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu e-pu-usz u-szék-lil _na4-na-ru-a-mesz_-ia i-na qer-bi-szu Asz-kun

a-na _egir_ u4-me a-na u4-um s,a-a-te e-nu-ma _bad_ szu-u u-szal-ba-ru-ma e-na-hu _nun egir_-u an#-hu-su# lu-ud-disz szu-mi szat,-ra a-na Asz-ri-szu lu-te-er (d)a-szur _en gal_-u ik-ri-bi-szu i-sze-em-me

_iti_-ku-zal-lu _ud-13-kam#_ li-mu (disz)ni-nu-a-ia _dumu_ asz-szur-_ibila_-_si_(?)-_sa# gal_ ma-ki#-si-_mesz_

AI Translation

Tiglath-pileser, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of all the four quarters, valiant man who acts with the support of the gods Ashur and Ninurta, the great gods, his lords, and has cut down his foes:

son of Ashur-resha-ishi I, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku who was also king of the universe and king of Assyria: By the command of the god Ashur, my lord, I conquered from the other side of the sea.

By the command of the god Ashur, my lord, I conquered from the opposite bank of the Lower Zab to the Upper Sea of the Rising Sun. I marched a third time to the lands Nairi. I conquered the extensive lands Nairi from the land Tummu to the lands Daienu, Himua, and Pasheru. I subdued 30 kings of the lands Nairi at my feet. I took their booty. I received their tribute of horses and mules. I imposed upon them tribute and payment.

I marched to Mount Lebanon. I cut down cedar beams for the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords. Moving on from there I crossed Mount Amurru and received the entire land Amurru. I boarded boats of the land Gubal, the lands Sidon and Arwad. I conquered a distance of three sand dunes from the land Arwad in the middle of the sea, as far as the city Samuru of the land Amurru. I fought with the troops of the horses of the sea in the middle of the sea.

Moreover, on my return march, I conquered the entire land Hatti Syria-Palestine .... I imposed upon Ini-Teshub, king of the land Hatti, tribute, and timber from cedar beams.

I crossed the Euphrates after the Ahlamû and the Arabs to the land Hatti. For a second time I crossed Mount Lebanon, the city Tadmar of the land Amurru, the border of the land Suhu, and as far as the city Rapiqu of Karduniash Babylonia. I brought their booty and possessions to my city Ashur.

At that time the wall of my city Ashur, the wall of New City, which Ashur-nadin-ahhe, vice-regent of the god Ashur, the king who came before me, had previously built, that wall from the great assite of the Tigris Gate to the quays and as far as the wall of Inner City, I dug down and made it as firm as a moat. I built a strong wall in front of it and completed it from top to bottom. I deposited my monumental inscriptions therein.

In the future, in days to come, when this wall becomes old and dilapidated, may a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur, the great lord, will listen to his prayers.

Month of Kuzallu, thirteenth day, eponymy of Ninuayu, son of Ashur-apla-lishir, chief of the cult centers.

Human

Tiglath-pileser, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of all the four quarters, valiant man who acts with the support of the gods Ashur and Ninurta, the great gods, his lords, and thereby has felled his foes;

Son of Ashur-resha-ishi I, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku who was also king of theuniverse and king of Assyria:

By the command of the god Ashur, my lord, I conquered from the other side of the Lower Zab to the Upper Sea in the west. Thrice I marched to the lands Nairi and conquered the extensive lands Nairi from the land Tummu to the land Daienu, Himua and to the land Paiteru. I subdued 30 kings of the lands Nairi. I took hostages from them, received their tribute of teams of horses in harness, and imposed upon them tax and impost.

I marched to Mount Lebanon. I cut down and carried off cedar beams for the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords. I continued to the land Amurru and conquered the entire land Amurru. I received tribute from the lands Byblos, Sidon, and Arwad. I rode in boats of the people of Arwad and travelled successfully a distance of three double hours from the city Arwad, an island lit. "in the middle of the sea", to the city Shamuru which is in the land Amurru. I killed at sea a nahiru, which is called a sea-horse.

Finally, upon my return I became lord of the entire land Hatti ... and imposed upon Ini-Teshub, king of the land Hatti, hostages, tax, tribute, and impost consisting of cedar beams.

I have crossed the Euphrates ... times, twice in one year, in pursuit of the Ahlamû-Arameans, to the land Hatti. I brought about their defeat from the foot of Mount Lebanon, the city Tadmar of the land Amurru, Anat of the land Suhu, as far as Rapiqu of Karduniash Babylonia. I brought their booty and possessions to my city Ashur.

At that time the wall of my city Ashur, of New City, the wall which Ashur-nadin-ahhe, vice-regent of the god Ashur, king, my forefather who preceded me, had previously built — upon this wall, from the great tower of the Tigris Gate to the ...s and to the wall of Inner City, I piled up earth like a ruin hill and thereby reinforced it. I constructed anew a strong wall in front of it. I built and completed it from top to bottom. I deposited my monumental inscriptions therein.

In the future, in days to come, may a later prince, when this wall becomes old and dilapidated, restore its weakened portions. May he restore my inscribed name to its place. Then the god Ashur, the great lord, will listen to his prayers.

Month of Kuzallu, thirteenth day, eponymy of Ninuaya, son of Ashur-aplu-lishir, chief of revenue officers.

Q005929: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _lugal_ dan-nu _lugal kisz# lugal kur#_ [(d)a-szur] _lugal_ kul-lat kib-rat 4-i mu-la-it, gi-mir tar-gi-gi# sza-ah-tu za-nin é-kur bi-bil lib-bi (d)a-szur et,-lu qar-du gesz-ru la pa-du-u sza i-na _gisz_-tukul-ti (d)a-szur U (d)nin-urta _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu it-tal-la-ku-ma u-szam-qi-tu ge-ri-szu _nun_-u na-du sza i-na si-qir (d)_utu_ qu-ra-di isz-tu _uru-ka-dingir-ra-ki_ sza _kur_-ak-ka-di-i a-di [_a-ab_]-_ba#_-e-le-ni-te sza _kur_-a-mur-ri

_dumu#_ (d)a-szur-_sag#_-[i-szi _man kisz man kur_] (d)a-szur# _dumu_ mu-tak-kil-(d)nusku [_man kisz_] _man# kur_ (d)a-szur-ma

3-szu a-na _kur-kur_ na#-[i-ri lu]-u al-lik _dagal-mesz kur#_-[_kur_ na-i-ri] isz-tu _kur_-tum4-me a-di _kur_-da-ie-ni _kur_-[hi]-mu-a _kur_-pa-i-te-ri _u kur_-hab-hi lu ak-szud _ansze-kur-ra-mesz_ s,i-im#-[da]-at# _gisz_-ni-i-ri ma-da-at-ta-szu-nu lu am-hur

12 _lim erim-hi-a-mesz_-at _kur#_-[musz-ki]-_mesz# dagal-mesz_ i-na qé-reb ta-ha#-[zi] qa-a-ti lu ik-szud szal-ma-at qu-ra-di-szu#-[nu muq-tab]-li i-na zi-qit mul-mul-[li e-li] pi-rik na-me-e lu-me-es,-s,i

4 _lim kur_-u-[ru-ma-ia]-_mesz kur_-a-bé-esz-la-a-_mesz_ [_lu-mesz_] _kur_-ha-at-te9-e la-a ka-ni-sze al-qa-a [as-su-ha a]-na _un-mesz kur_-ti-ia am-nu

_kur_-lu-lu-me-e a-na si-hir-ti-szA _kur_-sa-lu-a _kur_-qum-me-ni _kur_-kat-mu-hi _u kur_-al-zi a-na pat, gim-ri-szi-na lu-u ak-szud

i-na qi-bit (d)a-nim U (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en#-mesz_-ia a#-na _kur_-e lab-na-ni lu al-lik _gisz-ur-mesz_ sza _gisz_-e-re-ni a#-na É (d)a-nim [U (d)_iszkur_] _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia [ak]-ki#-is5 Asz-[sza-a] a-na _kur_-a-mur-ri lu e-tiq _kur_-[a-mur]-ri a-na si-hir#-[ti-sza] lu# ak-szud ma-da-at-ta sza _uru_-ar-ma-da# [_kur_]-gu#-bal _kur_-s,i-du-ni# [nam]-su#-ha pa-gu-ta _gal_-[ti] sza a-ah _a-ab-ba_ lu am-hur U [i]-na ta-ia-ar-ti-ia# _kur_-ha-at-te a-na si-hir-ti-sza lu a-pél

a-na _uru_-mi-li-di-a szA _kur_-ha-at-te _gal_-te lu-u al-lik ma-da-at-ta sza al-lu-ma-ri lu am-hur _uru_-en-za-ta sza _kur_-i-szu-a _u kur_-su-uh-me [ak]-szud szal-la#-su-nu as-su-ha a-na _kur_-ti-ia ub-la

28-szu _egir kur_-ah-la-me-e-_kur_-ar-ma-a-ia-_mesz id_-pu-rat-ta _mu 1-kam 2_-szu lu e-te-bir isz-tu _uru_-ta-ad-mar szA _kur_-a-mur-ri _uru_-a-na-at szA _kur_-su-hi U a-di _uru_-ra-pi-qi szA _kur_-kar-du-ni-Asz dAb-da-szu-nu lu Asz-kun szal-la-su-nu mar-szi-su-nu a-na _uru_-ia asz-szur ub-la

a-na _kur_-kar-du-ni-Asz lu-u al-lik isz-tu e-ber-ta-an _id_-za-ba-szu-pa-le-e _uru_-ar-ma-an _a-gar-uru_-sa-lum a-di _uru_-lu-ub-di lu ak-szud _id_-ra-da-na lu-u e-te-bir _uru-mesz_-ni szA _gir kur_-ka-mul-la _kur_-kasz-til-la lu ak-szud szal-la-su-nu bu-szA-szu-nu lu u-sze-s,a-a a-na _uru_-ia (d)a-szur lu-u ub-la

i-na ger-ri-ia an-ni-im-ma a-na _kur_-su-hi lu-u al-lik _uru_-sa-pi-ra-ta szA _murub4 id_-pu-rat-te a-di _uru_-hi-im-da-ni _uru-mesz_-ni gab-ba szA _kur_-su-hi lu ak-szud szal-la-su-nu lu Asz-lu-ul _dingir-mesz_-ni-szu-nu ma-du-te _u nig-ga-mesz_-szu-nu lu Asz-szA-a a-na _uru_-ia (d)a-szur lu ub-la

i-na qi-bit (d)nin-urta _aga_-ia# a-na _kur_-kar-du-ni-Asz lu-u al-lik _uru-bad_-(disz)ku-ri-gal-zu _uru_-si-pir-szA-(d)_utu uru_-si-pir-sza-(d)a-nu-ni-te _uru-ka-dingir-ra-ki uru_-u-pe-e sza _gir_ am-ma-a-te sza _id-idigna_ ma-ha-zi _gal-mesz_ sza _kur_-kar-du-ni-Asz a-di hal-s,a-ni-szu-nu lu-u ak-szud di-ik-ta-szu-nu ma-'a-ta lu-u Asz-kun szal-la-su-nu a-na la me-na lu Asz-lu-ul É-_gal-mesz_ sza _uru-ka-dingir-ra-ki_

e-nu-ma É sza-hu-ru sza pa-an É la-bu-ni sza (disz)_gisz-tukul_-(d)_masz_ a-bi _szid_ asz-szur e-pu-szu É szu-a-tu a-na si-hir#-ti-szu U É-_gar8_ a-di pu-ta-ti-szu sza ku-tal-li-szu sza É sza-hu-ri-ma la-be-ru-te sza pa-an É la-bu-ni sza (disz)asz-szur-_sum_-a-hi a-bi _szid_ asz-szur _nun_-u a-lik pa-ni-ia e-pu-szu u-né-kir6 É sza-hu-ri sza-tu-nu a-na _gibil_-ut-te ad-di usz-sze-szu-nu i-na _na4_-pe-e-li ki-ma ki-s,ir _kur_-i u-szer-szid 15 _gir-mesz_ u-ri-ik 5 1/2 _gir-mesz_ u-ra-pe-esz 6-_ta-am_ i-na _gir-mesz_

i-na _gisz_-e-re-ni _u gisz-ur-mesz_ sza i-na si-qir (d)a-szur U (d)a-nim _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia a-na _kur_-lab-na-ni al-li-ku-ma ak-ki-su-u-ni Asz-szi-an-ni _gisz-ur-mesz sig5-mesz_ É (d)a-nim U (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia u-ka-i-nu-u-ni i-na si-te-et _gisz_-e-re-ni É sza-hu-ri sza-tu-nu isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-be-szu ar-s,ip i-na a-gur-ri sza _na4-ad-bar_ a-na si-hir-ti-szu al-mi É la-bu-ni sza pu-ti-szu

na-hi#-ra sza _ansze-kur-ra_ sza _a-ab-ba_ i-qa-bi-szu-u-ni pa-ri-an-gi ep-szet qa-ti-ia szA i-na siq-ri (d)_masz u_ (d)_igi-du dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia i-na _a-ab-ba_-- [(_gal_-te) sza _kur_-a]-mur-ri a-du-ku-ni bur-hi-isz ba-al-t,a sza isz-tu _kur_-lu-ma-Asz [...]-te am-mi-te sza _kur_-hab-hi na-s,u-u-ni tam-szi-li-szu-nu sza _na4-ad-bar_ e-pu-usz [ina né-reb _lugal_]-ti-ia im-na U szu-me-la u-sza-zi-iz

_u gisz_-tas-ka-ri-ni# sza isz-tu _gisz-ur-mesz_ sza _gisz_-e#-re-ni ak-ki-su-u-ni Asz-szi-an-ni [ina] i-ta#-at É-_gal gisz_-e-re-ni sza-a-ti É-_gal gisz-tukul-mesz_ a-na mul-ta-'i-it _en#_-ti-ia e-pu-usz usz-sze-sza i-na a-gur-ri sza _na4-gisz-nu11-gal_ a-na si-hir-ti-sza lu-u al-mi isz-tu usz-sze-sza a-di gaba-dib-be-sza i-na _gisz_-tas-ka-ri-ni ar-s,ip u-szék-lil _na4-na-ru-a-mesz_-ia al-t,u-ur i-na qer-be-szi-na Asz-kun

É-_gal gisz_-e-re-ni szi-i i-na pi-it ha-[si]-si# U ni-kil lib-bi e-pu-usz é-gal-lugal-szar2-ra-kur-kur-ra É-_gal lugal_ kisz-szat# [_kur_]-_mesz# mu_-sza ab-be a-na szu-bat _man_-ti-ia sza da-ra-a-ti u-si(?)#-[im(?)] ki-i pi-i É-_gal-mesz_-ma mah-ra-a-te sza _nun-mesz_ a-lik pa-ni-ia i-na# _man-mesz_-ni la-be-ru-te# [a]-di# muh-hi-ia sza É-_gal-mesz_-ma er-s,i-pu-ma a-na [szu]-bat# _man_-ti-szu-nu da#-[ru]-u i-na i-si-na-at _uru_-szu-nu (d)#a-szur _en u dingir-mesz#_ [_gal_]-_mesz_ a-na lib-bi-szi-na# i-qa-ru-u-ma _udu-siskur-mesz_

[...] x e-nu-ma É-_gal gisz_-e-re-ni [szi-i] [... u]-szal#-ba-ru-ma e-na-hu# [(...) tas]-ka(?)#-ri-nu [... ina] qer#-be-szi-na

[... _nun_] _egir_-u [...] (d)a-szur [...] i-sze-me

_iti_-hi-bur sza tar-s,i _iti-gan ud-18-kam_ li#-[mu (disz)]tak#-lak-a-na-(d)a-szur

AI Translation

Tiglath-pileser, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of all the four quarters, the one who carries off all the targi, the one who provides for Ekur, the beloved of the god Ashur, valiant man, the unrivalled warrior, who with the support of the gods Ashur and Ninurta, the great gods, his lords, marched about triumphantly and cut down his foes, the valiant prince who, by the command of the god Shamash, conqueror from Babylon of the land Akkad to the Upper Sea of the land Amurru,

son of Ashur-resha-ishi I, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku who was also king of the universe and king of Assyria:

I marched for a third time to the lands Nairi. I conquered the extensive lands Nairi from Tummu to Daienu, Himua, Pariteru, and Habhu. I received their tribute of oxen and sheep and goats.

I conquered 2,000 extensive troops of the land Musku in battle. I slew all of their warriors alive on the peaks of the Pleiades. I slew the rocky terrain like a flood.

I took away 4,000 Urumaeans, Abeshlu, and the Hittite tribes, without number, and I turned them into people of my land.

I conquered the entire land of the Lullumu, the lands Salua, Qummenu, Katmuhu, and Alluzu, in their entirety.

By the command of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, I marched to Mount Lebanon. I cut down cedar beams and took them to the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords. I crossed the Amurru and conquered the entire land Amurru. I received tribute from the city Armada, the lands Gubal and Sidon, and the great shackles of the seacoast. Moreover, on my return I gained dominion over the entire land Hatti.

I marched to the city Milidia of the great Hittite. I received tribute from the city Allumari. I conquered the city Enzate of the land Ishua and the land Suhme. I carried off their booty and brought it to my land.

I crossed the Euphrates for the twenty-eighth time after the Ahlamû-Arameans. For a second time I crossed the Euphrates. I brought about their defeat from the city Tadmar of the land Amurru, the city Anat of the land Suhu, and the city Rapiqu of Karduniash Babylonia. I brought their booty and possessions to my city Ashur.

I marched to Karduniash Babylonia. I conquered from the opposite bank of the Lower Zab, the city Arman, the fortified city Salum, to the city Lubdu. I crossed the River Radanu and conquered the cities at the foot of Mounts Kamulla and Kashtila. I brought their booty and possessions down to my city Ashur.

On this campaign of mine I marched to the land Suhu. I conquered the city Sapiratu, which is in the middle of the Euphrates, together with the city Humdanu, all of the cities of the land Suhu. I carried off their booty and brought their great gods and their property to my city Ashur.

By the command of the god Ninurta, who loves me, I marched to Karduniash Babylonia. I conquered the cities Dur-Kurigalzu, Sippar-shamash, Sippar-sha-Anunitu, Babylon, and Upe, which are on the other bank of the Tigris River, the great cult centers of Karduniash Babylonia, together with their fortresses. I imposed upon them tribute and tax, and I carried off their booty without number. I destroyed, devastated, and burned with fire the palaces of Babylon.

At that time the shakhuru-house which is before the Labunu temple, which Tukulti-Ninurta I, my forefather, vice-regent of Ashur, had built, I completely rebuilt that temple in its entirety and the wall, together with its outer wall, which is adjacent to the shakhuru-house, the former shakhuru-house which is before the Labunu temple, which Ashur-nadin-ahi, my forefather, vice-regent of Ashur, a prince who preceded me, had built, I cleared away the debris. I reconstructed that temple and surrounded it with limestone. I made their foundations as firm as a mountain. I raised the heights 15 steps and 5 1/2 steps and thereby secured their foundations 6 1/2 courses of brick high.

I marched to Mount Lebanon by the yoke of the gods Ashur and Anu, the great gods, my lords, and I cut down and piled up good timber for the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords. I built that temple from top to bottom with baked bricks. I built a labunu-house in front of it, which is opposite the temple of the gods Anu and Adad.

The nahiru of the sea horses that they command, the sacrificial sheep of my hand, which I had carried off in the great sea of the land Amurru by the command of the gods Ninurta and Nergal, the great gods, my lords, and the captives who had fled from the land Lumash ... of the land Habhu, I made a brick-work replica of them with baked bricks and placed it in my royal entrance.

I built a palace of cedars opposite that palace for my lordly pleasure. I covered its entire perimeter with baked bricks made of alabaster. I built and completed it from top to bottom with baked bricks. I wrote my monumental inscriptions and deposited them therein.

I built this palace of cedar with a plan and with a scepter. I named it Egallugal-sharra-kurkurra, the palace of the king of all the lands. I named it as my royal residence for eternity. By the command of earlier palaces, which princes who preceded me had built, I rebuilt earlier palaces, and thus I re-established their royal residence for eternity in the midst of their city. The god Ashur, the lord, and the great gods, offered sacrifices to them.

When that palace of cedar ... had become old and dilapidated, ... you deposited ... in them.

... a future prince ... the god Ashur ... will listen.

Month Hibur, second part of the month Kislimu, 18th day, eponymy of Taklak-ana-Ashur.

Human

Tiglath-pileser, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of all the four quarters, encircler of all criminals, pious, provider for Ekur, select of the god Ashur, valiant young man, merciless mighty man who acts with the support of the gods Ashur and Ninurta, the great gods, his lords, and thereby has felled his foes, attentive prince who, by the command of the god Shamash the warrior, has conquered by means of conflict and might from Babylon of the land Akkad to the Upper Sea of the land Amurru and the sea of the lands Nairi and become lord of all, strong gishginû who by the attack of his fierce weapons has caused the four corners of the world to quake so that the habitations convulsed — indeed on the battlefield he has put in their graves the dangerous enemies of the god Ashur and turned them into ghosts — storm-trooper whose fierce battle all princes of the four quarters dreaded so that they took to hiding places like bats and scurried off to inaccessible regions like jerboa;

Son of Ashur-resha-ishi I, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku who was also king of the universe and king of Assyria:

Thrice I marched to the lands Nairi and conquered the extensive lands Nairi from Tummu to the lands Daienu, Himua, Paiteru, and Habhu. I received their tribute of teams of horses in harness.

I conquered 12,000 of the troops of the land of the extensive Mushku in battle. I laid out by means of the bow lit. "at arrow point" the corpses of their fighting men right through the plain.

I took and uprooted 4,000 Urumu and Abeshlu, insubmissive troops of Hatti, and regarded them as people of my land.

I completely conquered the entire land of the Lullumu, the lands Salua, Qummenu, Katmuhu, and Alzu.

By the command of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords, I marched to Mount Lebanon. I cut down and carried off cedar beams for the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords. I continued to the land Amurru and conquered the entire land Amurru. I received tribute from the city Arwad and the lands Byblos and Sidon and a crocodile and a large female monkey of the sea coast. Finally, upon my return I became lord of the entire land Hatti and imposed upon Ini-Teshub, king of the land Hatti, tax, tribute, and impost consisting of cedar beams.

I marched to the city Milidia of the great land Hatti. I received the tribute of Allumaru. I conquered the city Enzatu of the land Ishua and the land Suhmu. I uprooted prisoners from their midst and brought them to my land.

I have crossed the Euphrates twenty-eight times, twice in one year, in pursuit of the Ahlamû-Arameans. I brought about their defeat from the city Tadmar of the land Amurru, Anat of the land Suhu, as far as the city Rapiqu of Karduniash Babylonia. I brought their booty and possessions to my city Ashur.

I marched to Karduniash Babylonia. I conquered from the other side of the Lower Zab, the city Arman of Ugar-Sallu, as far as the city Lubdu. I crossed over the River Radanu. I conquered the cities at the foot of Mounts Kamulla and Kashtilla. I took out their booty and possessions and brought them to my city Ashur.

On this campaign of mine I marched to the land Suhu. I conquered from the city Sapiratu, an island in the Euphrates, as far as the city Hindanu Himdanu, all the cities of the land Suhu. I took prisoners from them, carried off their numerous gods and their property, and brought them to my city Ashur.

By the command of the god Ninurta, who loves me, I marched to Karduniash Babylonia. I conquered the cities Dur-Kurigalzu, Sippar-of-Shamash, Sippar-of-Anunitu, Babylon, Opis, which is on the far side of the Tigris, the great towns of Karduniash Babylonia together with their fortresses. I brought about the defeat of their multitudes and took prisoners without number from them. I captured the palaces of Babylon which belonged to Marduk-nadin-ahhe, king of Karduniash Babylonia, and burnt them. In the eponymy of Ashur-shumu-erish and in the eponymy of Ninuaiia, twice, I drew up a battle line of chariots against Marduk-nadin-ahhe, king of Karduniash Babylonia, and defeated him.

At that time the house of the shahuru, which is in front of the house of the labunu, which Tukulti-Ninurta I my forefather, vice-regent of Ashur, had built — I entirely cleared away this house and the wall as far as its surfaces at the back of the house of the old shahuru, which is in front of the house of the labunu and which Ashur-nadin-ahhe my forefather, vice-regent of Ashur, a prince who preceded me, had built. I founded anew the house of those shahuru and made their foundation of limestone like bedrock. I made it fifteen "feet" longer and five and one-half "feet" wider. I reinforced the hall of terebinth on both sides, each six by six "feet".

With cedar and beams, which by the command of the gods Ashur and Anu, the great gods, my lords — after I had marched to Mount Lebanon — I had cut down, carried off, and installed these excellent beams in the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords: with the remains of the cedar I constructed the house of those shahuru from top to bottom. I entirely surrounded it with basalt slabs. I constructed the house of the labunu, before which it stands, of terebinth from top to bottom. I entirely surrounded it with white limestone slabs. Thus I constructed, completed, and decorated this palace in a splendid fashion with cedar and terebinth.

I made replicas in basalt of a nahiru, which is called a sea-horse and which by the command of the gods Ninurta and Nergal, the great gods, my lords, I had killed with a harpoon of my own making in the Great Sea of the land Amurru, and of a live burhish which was brought from the mountain/land Lumash ... on the other side of the land Habhu. I stationed them on the right and left at my royal entrance.

Finally, with boxwood, which I had cut down and carried off with the cedar beams, I built a palace of weapons for my lordly leisure beside this cedar palace. I entirely surrounded its foundation with slabs of gishnugallu-alabaster. Thus I constructed and completed it from top to bottom with boxwood. I inscribed my monumental inscriptions and deposited them therein.

This cedar palace I built with understanding and skill and called it Egallugalsharrakurkurra, "Palace of the King of All Lands". I made it fitting for my royal residence for eternity. As the former palaces — into which princes who preceded me, older kings down to my time, who constructed such palaces and made them fitting for royal residences for eternity, would invite inside the god Ashur, my lord, and the great gods at the festivals of their city and make sacrifices ... — as those palaces were not consecrated or designated as divine residences but when a prince/king built a palace, his gods would come inside and he would present therein sacrifices to the gods: as the numerous palaces, which the kings who preceded me did not consecrate or designate as divine residences, this cedar palace, first/one year, palace of the god Ashur, my lord, and the great gods ... eternity, sacrifices were made before them although this palace was not consecrated or designated as a divine residence — the king and his ... dwell therein.

In the future, in days to come, may a later prince, when this cedar palace ... becomes old and dilapidated, restore its weakened portions either with boxwood, or ... within them ...

Then the god Ashur will listen to his prayers.

Month of Hibur, equivalent of the Babylonian month Kislimu, eighteenth day, eponymy of Taklak-ana-Ashur.

Q005930: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] e#-pu-usz# [...] [...] x É la-bu-ni [...] [...] u-la-bi-in i-na _gisz_-tas-ka-ri-ni# [... sza i-na si-qir (d)a-szur u (d)a-nim] [_dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia isz]-tu# _kur_-e lab-na-a-ni ak-ki-su-u-[ni Asz-szi-an-ni] [... isz]-tu usz-sze-sza a-di gaba-dib-bi-sza ar-[s,ip ...] [É la-bu-ni sza] pu-ti-szu i-na _gisz_-t,ar-pe-'e ar-[s,ip ...] [ina a]-gur#-ri sza _na4-gisz-nu11-gal_ a-na si-hir-ti#-[sza al-mi É-_gal_-la szu-a-ti ar-s,ip] [u-szék-lil u-szer]-rih# u-si-im É-_gar8-mesz_-sza U [...]

[...] qé-reb tam-le-e szu-a-tu U a-na a-x-[...] [...]-te bur-hi-isz bal-t,a sza isz-tu _kur_-lu-ma-[asz ...-te am-mi-te] [sza _kur_-hab-hi na-s,u-u]-ni na-hi-ra sza _ansze-kur-ra_ sza _a-ab-ba_ [i-qa-bi-szu-u-ni] [pa-ri-an-gi ep-szet] qa#-ti-ia sza (d)_masz u_ (d)_igi-du_ [_dingir-mesz gal-mesz_] [_en-mesz_-ia i-na A]-_ab-ba_-_gal#_-te sza _kur_-a-mur-ri# [...]

AI Translation

... I built ... ... the labunu-house ... I clad it with tashkarinu-wood ... which I had cut down with the help of the gods Ashur and Anu, the great gods, my lords, from Mount Lebanon. ... I built ... from top to bottom. I built the labunu-house opposite it with a tarpe'u-wood. ... I built and completed that palace with baked bricks colored with alabaster. I completed it, completed its walls, and .

... inside that terrace and to ... ... ... ... ... ... which they brought from the land of the Lumash, ... ... which they brought from the land Habhu, and the nahiru-tax of the sea horses which they told him — the pariangu-tax of my deeds which the gods Ninurta and Palil, the great gods, my lords, in the Great Sea of the land Amurru .

Human

built ... the house of the labunu ... I strengthened. With boxwood, which by the command of the gods Ashur and Anu, the great gods, my lords, I had cut down and carried off from Mount Lebanon, ... I installed/built ... from top to bottom I constructed ... the house of the labunu, before which it stands, I constructed with tamarisk. ... I entirely surrounded it with slabs of gishnugallu-alabaster. I constructed, completed, and decorated this palace in a splendid fashion. Its walls and ... I surrounded with knobbed nails to enhance its appearance.

... within this terrace and to ... I made replicas in ... of a live burhish which was brought from the mountain/land Lumash ... on the other side of the land Habhu and of a nahiru, which is called a sea-horse and which the gods Ninurta and Nergal, the great gods, my lords, allowed me to kill with a harpoon of my own making in the Great Sea of the land Amurru.

Q005931: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila#_-[é-szar2-ra _lugal_ dan-nu _lugal kisz lugal kur_ asz-szur] _man_ kul-lat kib#-[rat 4-i ...] sza i-na re(?)-s,u(?)#-[ut(?) ...] _man_ sza a-bu-ub# [...] qi-it-ru-ub# [...] (d)_gibil6_ (_ne-gi_) mu#-[la-it,(?) ...] sza s,i-it pi-i#-[szu ...]

AI Translation

Tiglath-pileser, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of all the four quarters, ... who with the support of ..., king of the four quarters, ..., the one who ... the god Gibil, the sage, the one who ..., whose command .

Human

Tiglath-pileser, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of all the four quarters, ... who with the aid of ..., the king who the Deluge of ... approach of battle ... the god Girru fire god encircler of ... whose command

Q005932: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x _kur_-[...] [...] x _uru-ka-dingir#_-[_ra-ki_ ...] [... _kur_-kar-du]-ni-Asz lu ak#-[szud ...] [...] É#-_gal_-szu lu _ak_(?)#-[...] [...]-szu-nu i-na# [...] [...] x-su# [...] [...] x [...]

AI Translation

... ... Babylon ... Karduniash Babylonia ... I conquered ... his palace I conquered ... their ... in ... ... .

Human

No translation warranted.

Q005933: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] a#-na a-ma(?)#-[...] [...] li(?) tu(?)# sze(?) ku me(?)# [...] [...] x-ra-da-a an-nu(?)#-[...]

[... sza i-na siq-ri] (d)_masz u_ (d)_igi-du# dingir-mesz gal#_-[_mesz en-mesz_-ia i-na _a-ab-ba_]-- [_gal_-te] sza _kur#_-a-mur-ri# a-du-ku-ni [...] [ina né-reb _lugal_]-ti-ia _zag_ [U] _gub#_ u-sza#-[zi-iz ...] [...] me-sir s,ar-pi _u# ku-gi_ u-[...] [...] _gisz_(?)#-_tukul_ szi-i i-na ta-szim#-ti x [...] [...] x si x tu [...] [...] É-_gal_ [x] _dingir-mesz_(?)# [...] [... _na4-na-ru-a_]-_mesz#_-ia al-t,u-ur# [...]

[a-na ar-kat _ud-mesz_ a-na u4-um s,a-a-te e-nu]-ma É-_gal_-lum# [szi-i] [u-szal-ba-ru-ma e-na-hu lu-u] tas(?)#-ka-ri-nu _u#_ [lu ...] [...] x x x [...]

AI Translation

... to ... ... ... ... ... ... this .

... which by the command of the gods Ninurta and Nergal, the great gods, my lords, I had reached in the great sea of the land Amurru ... I set up ... at my royal entrance ... I ... a scepter of tin and gold ... I fashioned this weapon with a tashmu-silver ... ... ... palace ... gods ... I wrote my monumental inscriptions .

In the future, in days to come, when that palace becomes old and dilapidated, may it be either ruined or ...

Human

No translation warranted.

... which by the command of the gods Ninurta and Nergal, the great gods, my lords, I had killed with a harpoon of my own making in the Great Sea of the land Amurru ... I stationed them on the right and left at my royal entrance. I fashioned ... bands of silver and gold ... this weapon with wisdom I manufactured .... The palace ... the gods ... I inscribed my monumental inscriptions and deposited them therein.

In the future, in days to come, may a later prince, when this palace becomes old and dilapidated, restore its weakened portions either with boxwood or ...

Q005934: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] a#-na _uru_-szu#-[...] [...]-szu-nu i-na x [...] [...] i-du-ku i-na x [...] [...] x a-na muh-hi-szu-nu [...] [...] sza _kur_-a-da-usz [...] [...]-a _en-uru_ sza _uru_-szu-[...] [...]-x-ia sza _kur_-a-da-usz x [...] [...]-li-i _uru u_ s,e-ra [...] [...] x a-na _kur_-a-da-usz e-ru-[ub ...] [...] x [...] x s,a ni [...] [...] x [...]

AI Translation

... to the city Shu... their ... in ... ... ... against them ... of the land Adaush ... the city ruler of the city Shu... ... of the land Adaush ... ... the city and the steppe ... I entered the land Adaush ...

Human

... to the city Shu... their ... in ... they killed in ... against them ... of the land Adaush ... the city-ruler of the city Shu... of the land Adaush ... ... city and country ... to the land Adaush I/he entered. ... ... ...

Q005935: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)_gisz_-tukul-ti]-_ibila#_-é-szar2-ra _lugal_ dan-nu _lugal kisz#_ [_lugal kur_ asz-szur] [szar] kul-lat [kib]-rat 4-i mu-la-it, gi-mir [tar-gi-gi] [sza-ah-tu] za-nin [é]-kur# bi-bil lib-bi (d)a-szur et,-lu [qar-du (gesz-ru la pa-du-u)] [sza i-na] _gisz#_-tukul-ti [(d)a-szur] _u#_ (d)nin-urta _dingir-mesz gal-mesz_-te _en-mesz_-szu it-tal#-[la-ku-ma] u#-szam-qi-tu ge-ri-szu _nun_-u na-a-[du] sza# i-na si-qir (d)_utu_ qu-ra-di isz-tu _uru-ka-dingir-ra-ki_ sza _kur uri_-[_ki_]

[gisz]-gi#-nu-u dan-nu sza i-na ti-ib _gisz-tukul-mesz_-szu ez-zu-te tu-bu#-qa-at 4-ta usz-ra-bu-ma i-hi-lu da-ad-mu-_mesz u#_ al-t,u-tu na-ki-ru-ut (d)a-szur a-szar taq-ru-ub-te a-na hal-te [i(?)-szi(?)]-mu-szu-nu-ma zi-qi-qi-isz um-mi da-ap-pa-nu szam-ru [sza] i-na# qit-ru-ub tam-ha-re-e-szu ek-du-te mal-ki-_mesz_ sza _ub-mesz_ ta-ha-su ez-za e-du-ru-ma ki-ma szu-ti-ni is,-ba-tu tu-bu-qe-ti U ki-ma ar-ra-be ih-tal-la-lu er-s,e-et la-a ba-'i

_dumu_ (d)a-szur-_sag_-i-szi _lugal kisz lugal# kur_ (d)a-szur _dumu#_ mu-tak-kil-(d)nusku _lugal kisz lugal kur_ asz-szur-ma 3#-szu a-na _kur-kur_ na-i-ri lu al-lik _dagal#-mesz kur-kur_ na-i-ri isz-tu _kur_-tum4-me#

3#-szu a-na _kur-kur_ na-i-ri lu al-lik _dagal#-mesz kur-kur_ na-i-ri isz-tu _kur_-tum4-me# [a-di] _kur_-da-ie#-e-ni lu ak-szu-ud _kur_-hab#-hi szA be-ta#-nu _kur_-hi-mu-a _kur_-pa-i#-te-ri lu# ak-szud _ansze#-kur-ra-mesz_ s,i-im#-da-at _gisz_-ni-ri ma-da-ta-szu-nu lu#-[(u)] am-hu-ur#

[12 _lim erim-hi-a_]-_mesz#_-at _kur_-musz-ki-_mesz_ la-a(?) ka-ni-sze(?)# i-na# qé-reb tam#-[ha-ri] [qa-a-ti] lu(?)# ik-szu#-ud qu-ra-di-szu#-nu muq#-tab-li i-na# zi-[qit] [mul-mul-li] e-li# pi-ri-ik na-me-e# lu-mé-[s,i]

[4 _lim kur_-u-ru]-ma#-a-ia-_mesz kur_-a-bé-esz-la#-a-ia-_mesz#_ [_lu-mesz kur_-ha-at-te9-e] [(la-a ka-ni-sze) al]-qa as#-su-ha [a]-na(?) _kur_(?)-ti(?)#-[ia am-nu]

[_kur_-sa(?)]-lu(?)#-a _kur_-lu-lu#-me-e a-na si#-[hir-ti-sza] [...] _u# kur_-al-zi lu-u# [ak-szud]

i-na# qi-bit (d)a-szur (d)a-nim U (d)[_iszkur dingir-mesz_] _gal#-mesz_-te _en-mesz_-ia a-na _kur_-e _kur_-lab-na-ni lu al-lik# [_gisz-ur_]-_mesz#_ sza _gisz_-e-re-ni a-na É (d)a-nim U (d)_iszkur dingir#_-[_mesz_] _gal#-mesz_-te _en-mesz_-ia ak-ki-is Asz-sza-a a-na _kur_-a-mur-ri# e-tiq _kur_-(a)-mur-ri a-na si-hir-ti-sza# ak-szud ma-da-ta sza _uru_-ar-ma-da _kur_-gu-bal _kur_-s,i-du-ni lu am-hur i-na ta-ia-ar-ti-ia _kur_-ha-at-te a-na pat, gim-ri-sza a-pé-él _gun_ ma-da-ta _u gisz-ur#_-[_mesz_] sza# _gisz_-e-re-ni

[a]-na# _kur_-kar-du-ni-Asz lu# al-lik isz-tu _uru_-tur-szA-an sza e-ber-ta-an _id#_-za-ba-szu-ba#-le-e _uru_-ar#-ma-an _a-gar-uru_-sa-al-lum [a]-di _uru_-lu-ub-di lu ak-szud# _id_-ra-da-na lu-u e-be-er _uru#-mesz_-ni sza _gir kur_-kasz-til-la _u# gir kur_-ka-mul-la lu ak-szud szal#-la-su-nu bu-sza-szu-nu lu#-sze-s,i-a a-na _uru#_-ia (d)a-szur ub-la

[i]-na# ger-ri-ia an-ni#-ma a-na _kur_-su-hi lu al-lik isz-tu _uru_-sa-bi-ri-te# [sza] _murub4# id_-pu-rat#-te _uru-mesz_-ni sza _gir_ an-na-te _u gir_ am-ma-a-te [a-di _uru_-he]-en-da-na lu ak#-szud _un-mesz_-szu-nu as-su-[ha] [_dingir-mesz_]-ni#-szu-nu [lu] Asz-sza-a a-na _uru_-ia (d)a-szur ub-la#

[ina qi]-bit# (d)nin-urta ra-'i-mi-ia-a-te-ia a-na _kur_-kar-du-ni#-Asz [lu al]-lik# _uru-bad_-(disz)ku-ri-gal-zu _uru_-si-par5-szA-(d)_utu# uru_-si-par5-szA-(d)a-nu-ni-te [_uru-ka_]-_dingir#-ra-ki uru_-u-pe#-e ma-a-ha-zi# _gal-mesz_-te [sza _kur_-kar]-du#-ni-Asz a-di hal-s,a-ni-szu-nu# lu-u ak-szud [di-ik]-ta#-szu-nu ma-a-a'-ta lu a-duk szal#-la-su-nu# [a]-na# la mi-na [lu Asz-lu-ul] É#-_gal-mesz_ sza _uru-ka-dingir-ra-ki_ sza (disz)(d)#[_amar-utu_]-_sum_-_szesz-mesz#_ [_man kur_-kar]-du#-ni-Asz i-na _izi-mesz_ lu Asz#-[ru-up x x x]

[i-na u4-me-szu-ma _bad_ sza] _uru#_-ni-nu-a sza# x [...] [_nun_ a-lik pa]-ni#-ia e-pu-szu e-na-ah#-[ma ...] [a-szar-szu] u#-mé-si dan-na-su ak-szu-ud x [...]-_mesz#_ [...] [...] _bad#_ szu-a-tu ad-di 9 1/2 _sig4-mesz_ u-[ke-ber] [_bad_ szu-a]-tu a-na si-hir-ti-szu isz-tu usz#-sze-szu a-di gaba-dib-bi#-[szu] [szi-pi-ik] ep-ri-_mesz_ ki-ma# _dul_ a-na li-mi-ti-szu Asz-pu-uk# [...] ti#-ib-ki(*)-_mesz_ a-na szu-ba-li i-na e-pé-ri u-ka-ti-im [...] ina _dub uru_ [_ugu_ mah]-re#-e u-dan-nin# ut-te-er

[É-_gal_] sza (disz)(d)a-szur-_sag#_-i-szi a-bi _szid_ (d)a-szur e#-pu-szu la#-a u-szék-li-lu É-_gal_-la szu-a-tu ar-s,ip u-szék#-lil É-_gar8#-mesz_-te-sza U na-mé-ri-sza u-sza-qi#-ma i-na a-gur-ri _na4-mesz na4_-s,ur-ri _na4-za-gin na4-babbar-dili na4_-pa-ru#-te ki-ma tam-li-te u-re-ki-is tam-szi-il _gisz-giszimmar-mesz_ sza s,ur-ri# i-na na-mé-ri-sza u-sze-zi-iz sik-kat kar-ri _zabar_ al-mi _gisz-ig-mesz gisz_-a-szu-hi# s,i-ra-te _du_-usz i-na mé-sir _zabar_ u-re-ki-is i-na _ka-mesz#_-sza u-re-et-te

i-na a-ah tam-le-e szu-a-tu [_gisz_]-_kiri6#_ a-na mul-ta-a'-it _en_-ti-ia Asz-qu-up _id#_-[pat-tu(?)] isz#-tu _id_-hu-sir lu ah-ra-a i-na qé-reb _gisz-kiri6_ szu-a-tu lu# [...] x si-te-et _a-mesz_ sza-tu-nu a-na ta-mer-ti _uru_ a-na tam-ki-ri# u-sze-li i-na qé-reb _gisz-kiri6_ szu-a-tu É-_gal_-la# [x] x la-a x-x-ti-ia e-pu-usz ki-szit-ta U da-na(?)-ni(?)# sza (d)a-szur _u#_ (d)_masz dingir-mesz_ ra-'i-mu _sanga_-ti#-ia u#-szat-li-mu-ni-ma [(x)] i-na# lib-be u-s,ir [...] x an#-na-ma [...] x-szu É-_gal#_-la szA _ugu#_ tam-le-e sza i-da-at

a-na ar-kat _ud-mesz_ a-na u4-um s,a-a-te e-nu-ma _bad_ É-_gal-mesz_ [sza-tu]-nu# u-szal-ba-ru-ma e-na-hu _nun_-u ar-ku-u [an]-hu#-su-nu lu-u-ud#-di-isz _na4-na-ru-a-mesz_-ia li-mur-ma [lu]-mes#-si _i-mesz_ lip-szu-usz _udu-siskur_ liq-qi a-na Asz-ri-szu-nu lu-ter (d)a-szur _en gal_-u U (d)isz8-tAr _nin_-at _uru_-ni-nu-a ik-ri-be-szu i-sze-mu-u#

[_iti_-...]-x _ud-18-kam_ li-mu# [...] _me_ su-te9-e

AI Translation

Tiglath-pileser, strong king, king of the world, king of Assyria, king of all the four quarters, king of all cult centers, provider of Ekur, beloved of the god Ashur, valiant man, unrivalled sword, who with the support of the gods Ashur and Ninurta, the great gods, his lords, marched about triumphantly and cut down his foes, pious prince, who by the command of the god Shamash, marched from Babylon of the land Akkad

The mighty gishgina, which with the sting of his fierce weapons smashed four times and destroyed the settlements and the survivors, the enemies of the god Ashur, where they were slain to death, and the slain, the mighty woman, who in the thick of his fierce battles, the rulers of the four quarters, smashed, and smashed like a savage, and smashed like a savage, the unsubmissive, and the unsubmissive lands,

son of Ashur-resha-ishi I, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku who was also king of the universe and king of Assyria: I marched a third time to the lands Nairi. I conquered the extensive lands Nairi from the land Tummu.

I marched a third time to the lands Nairi. I conquered the extensive lands Nairi from Tummu to the land Daienu. I conquered the lands Habhu, which lie above, Himua, and Paiteru. I received their tribute of chariots and harness-broken steeds.

I captured 2,000 troops of the land Mushku, who were not submissive, alive in battle. I surrounded their warriors with a chariot, a weapon, and a shield, a weapon that was fashioned from a thorny tree.

I took away 4,000 Urumians, Abeshluians, and Hattians, without number, and I returned safely to my land.

I conquered the lands Salua, Lullumu, in their entirety, ... and Alzu.

By the command of the gods Ashur, Anu, and Adad, the great gods, my lords, I marched to Mount Lebanon. I cut down cedar beams for the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords. I crossed Mount Amurru and conquered the entire land Amurru. I received tribute from the city Armada, the lands Gubal and Sidon. On my return I gained dominion over the entire land Hatti. I received tribute and cedar beams from the city Armanu and I received tribute from the city Gubal.

I marched to Karduniash Babylonia. I conquered from the city Turshan which is on the opposite bank of the Lower Zab, the city Arman, the fortified city Sa'allum, as far as the city Lubdu. I crossed the River Radana and conquered the cities at the foot of Mount Kashi and the foot of Mount Kulla. I brought their booty and possessions to my city Ashur.

On this campaign of mine I marched to the land Suhu. I conquered from the city Sabirite, which is in the middle of the Euphrates River, the cities on this and other bank as far as the city Hindanu. I carried off their people and brought their gods to my city Ashur.

By the command of the god Ninurta, my favorite, I marched to Karduniash Babylonia. I conquered the cities Dur-Kurigalzu, Sippar-sha-Shamash, Sippar-sha-Anunite, Babylon, Upe, the great cult centers of Karduniash Babylonia, together with their fortresses. I felled many of them and carried off booty without number. I burned the palaces of Babylon of Marduk-nadin-ahhe, king of Karduniash Babylonia.

At that time the wall of Nineveh which ... a prince who preceded me had built — its site had become dilapidated and I cleared away its debris. I reached its foundation pit and laid its foundation pit. ... ... I dug out that wall and laid its foundations on nine and a half bricks. I built that wall in its entirety from top to bottom and laid its foundations like a tomb. I ... bricks for the roof. I deposited them in the city tablet. I strengthened it and deposited them on the city tablet.

I built and completed that palace. I completed its walls and gabacles and then I clad its walls with baked bricks of shurru-metal, lapis lazuli, pappardilû-stone, and parutu-metal like a sea. I hung rosewood on its wall. I fastened bands of bronze on doors of red cedar and fastened them on doors of fir. I installed them in its gates.

In the midst of that terrace I planted a garden for my lordly pleasure. I drew the Tigris from the Husir River and in that garden ... I filled in the terrace with the rest of those watercourses to the terrace of the city. In that garden, I built a palace ... without number. I made the might and might of the gods Ashur and Ninurta, the gods who love my priesthood, shine forth and ... therein I erected ... ... ... ... ... ... ... the palace which is on the terrace which is on the shore of the sea.

In the future, in days to come, may a later prince, when those walls become dilapidated and old, restore them. May he find my monumental inscriptions, anoint them with oil, make sacrifices, and return them to their places. Then the god Ashur, the great lord, and the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, will listen to his prayers.

Month ..., 18th day, eponym year of ..., the sutû-demon.

Human

Tiglath-pileser, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of all the four quarters, encircler of all criminals, pious, provider for Ekur, select of the god Ashur, valiant young man merciless mighty man who acts with the support of the gods Ashur and Ninurta, the great gods, his lords, and thereby has felled his foes, attentive prince who, by the command of the god Shamash the warrior, has conquered by means of conflict from Babylon of the land Akkad to the Upper Sea of the land Amurru and the sea of the lands Nairi and become lord of all;

strong gishginû, who by the attack of his fierce weapons has caused the four corners of the world to quake so that the habitations convulsed — indeed on the battlefield he has put in their graves the dangerous enemies of the god Ashur and turned them into ghosts — storm-trooper, at the approach of whose ferocious onslaught, the princes of the four quarters dreaded his fierce battle and took to hiding places like bats and scurried off to inaccessible regions like jerboa;

son of Ashur-resha-ishi I, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku who was also king of the universe and king of Assyria:

thrice I marched to the lands Nairi and conquered the extensive lands Nairi from Tummu to the land Daienu. I conquered the interior of the land Habhu, the lands Himua and Paiteru. I received their tribute of teams of horses in harness.

I conquered 12,000 of the troops of the land of the insubmissive Mushku in battle. I laid out by means of the bow lit. "at arrow point" their fighting men right through the plain.

I took and uprooted 4,000 Urumu and Abeshlu, insubmissive Hittite troops, and regarded them as belonging to my land.

I conquered the land Salua, the entire land of the Lullumu, the lands ... and Alzu.

By the command of the gods Ashur, Anu, and Adad, the great gods, my lords, I marched to Mount Lebanon. I cut down and carried off cedar beams for the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords. I continued to the land Amurru and conquered the entire land Amurru. I received tribute from the city Arwad and the lands Byblos and Sidon. Upon my return I became lord of the entire land Hatti and imposed upon Ini-Teshub, king of the land Hatti, tax, tribute, and impost consisting of cedar beams.

I marched to Karduniash Babylonia. I conquered from the city Turshan on the other side of the Lower Zab, the city Arman of Ugar-Sallu, as far as the city Lubdu. I crossed over the River Radanu. I conquered the cities at the foot of Mount Kashtilla and the foot of Mount Kamulla. I took out their booty and possessions and brought them to my city Ashur.

On this campaign of mine I marched to the land Suhu. I conquered from the city Sabiritu, an island in the Euphrates, the cities on this bank and the far bank as far as the city Hindanu. I uprooted their people, carried off their gods, and brought all of them to my city Ashur.

By the command of the god Ninurta, who loves me, I marched to Karduniash Babylonia. I conquered the cities Dur-Kurigalzu, Sippar-of-Shamash, Sippar-of-Anunitu, Babylon, Opis, the great towns of Karduniash Babylonia together with their fortresses. I brought about the defeat of their multitudes and took prisoners without number from them. I burnt the palaces of Babylon which belonged to Marduk-nadin-ahhe, king of Karduniash Babylonia. ... I plundered the numerous palaces. I drew up a battle line of chariots against Marduk-nadin-ahhe, king of Karduniash Babylonia, and defeated him.

At that time the wall of the city Nineveh which previously ... a prince who preceded me, had built, had become dilapidated ... I delineated its area and dug down to the bottom of its foundation pit. ... I laid the foundation of this wall and made it the thickness of nine and one-half bricks. Around the entire circumference of this wall from top to bottom I piled up earth like a ruin hill. The lower ... layers of brick I covered with earth. I made it stronger and bigger than before. ... ... water. I covered it with a facing of limestone slabs.

The palace which Ashur-resha-ishi I, my father, vice-regent of the god Ashur, had built but not completed — this palace I constructed and completed. I raised its walls and towers and made them fast, with a facade of bricks glazed the color of obsidian, lapis lazuli, pappardilû-stone, and parutu-alabaster. I installed on its towers replicas in obsidian of date palms and surrounded them with knobbed nails of bronze. I made high doors of fir, made them fast with bronze bands, and hung them in its gateways.

Beside this terrace I planted a garden for my lordly leisure. I excavated a canal from the River Husir and directed it into this garden. I brought up the remainder of that water to the city plain for irrigation. Within this garden I built a palace, ... I portrayed therein the victory and might which the gods Ashur and Ninurta, the gods who love my priesthood, had granted me. ... the palace which is upon the terrace, which is beside the temple of the goddess Ishtar, my mistress — which a prince who preceded me had built and when it became dilapidated Mutakkil-Nusku, my father, vice-regent of the god Ashur, rebuilt it ... — had become dilapidated. This palace which is beside the temple of the goddess Ishtar, my mistress, the ... and the terrace I entirely rebuilt. Opposite the temple which had become dilapidated I piled up this entire area with bricks like an oven. ... I restored. The house of the Step Gate ... I constructed. The palace, my royal dwelling, ... ... I built. I constructed it from top to bottom and decorated it in a fashion more splendid than ever. I inscribed my monumental inscriptions and deposited them in these palace walls.

In the future, in days to come, may a later prince, when these palace walls become old and dilapidated, restore their weakened portions. May he see my monumental inscriptions, identify them, anoint them with oil, make sacrifices, and return them to their places. Then the god Ashur, the great lord, and the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, will listen to his prayers.

Month of ..., eighteenth day, eponymy of ... of the Sutu.

Q005936: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x _gisz_-[...] u#-[...] [...] x ni x x-ri-ti sza ni#-x x [...] [...]-szu sza be-ta-nu a-di# e-li# [...] [...]-ri-te sza a-na x [(x)] ku/lu/_u#_ sza i-da#-[...] [... É]-_gal#_-lum szi-i isz-tu# usz-sze-sza# [a-di gaba-dib-bi-sza] [ar]-s,ip# _ugu_ mah-re-e u-szer-rih# [u-si-im] [sik-kat kar-ri] _zabar#_ al-mi _gisz-ig-mesz gisz_-a-szu#-[hi s,i-ra-te _du_-usz] [i-na me-sir] _zabar#_ u-ra#-ki-is5 i-na _ka_-sza u-[re-et-te]

[...] sza i-na _gisz_-tukul-ti (d)a-szur (d)a-nim (d)_bad_ (d)#[...] [_dingir-mesz gal_]-te# tik-le-ia# [x] x [_kur_(?)]-_kur-mesz_-te sza x [x x] [...]-lu-szu#-nu [...] x qa-ti x [...] x [...] [_dingir-mesz_(?) _gal-mesz_(?) _en_(?)]-_mesz#_-ia u-[...] x ar x [...] x [...] [...] bur#-hi-isz [ba-al-t,a sza] isz#-tu _kur_-[lu-ma-Asz ...]-te(?)# [...] x x tam-szi#-[li-szu-nu] sza# _na4_-pa-ru#-u-[te ...] [...] e-pu(*)#-usz [i-na né-reb] _lugal_-ti#-[ia im-na U szu-me-la(?)] [u-sza-zi-iz]-ma _na4-na-ru#_-[A-(_mesz_)]-ia# al-t,u-ur# [...]

[a-na ar-kat _ud-mesz_ a-na] u4-um s,a-a-te e-nu-ma É#-[_gal_-lum szi-i] [u-szal-ba-ru-ma e]-na#-hu lu-u _gisz_-e-re-nu# [...] [lu-u ...]-x lu-u _gisz_-tar-pu-['u ...] [...] x _tar me_ ta ir ta x [...] [...] _na4#-na-ru-a-mesz_-ia li#-[mur-ma] [lu-mes-si _i-mesz_ lip-szu]-usz _udu#-siskur_-a liq-qi a#-[na Asz-ri-szu-nu lu-ter] [(d)a-szur _en gal_-u] _u#_ (d)_inanna_ be-lat _uru#_-[ni-nu-a] [ik-ri-be-szu i-sze-mu-u]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I built and completed that palace from top to bottom. I fastened bands of bronze on doors of fir and I fastened them with bronze bands on its gates.

... who with the support of the gods Ashur, Anu, Enlil, ..., the great gods who support me, ... the lands which ... ... their ... ... ... the great gods, my lords, ...

In the future, in days to come, may a later prince, when that palace becomes old and dilapidated, restore it. May he find my monumental inscriptions, or anoint them with oil, make sacrifices, and return them to their places. Then the god Ashur, the great lord, and the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, will listen to his prayers.

Human

its inner ... as far as ... ... ... ... This palace I constructed from top to bottom and decorated it in a fashion more splendid than ever. I surrounded it with knobbed nails of bronze. I made high doors of fir, made them fast with bronze bands, and hung them in its gateway.

... which with the support of the gods Ashur, Anu, Enlil, ... the great gods, my sustainers, the lands of/which ... I made replicas in parutu-alabaster and basalt of a nahiru, which is called a sea-horse and which by the command of the gods Ninurta and Nergal, the great gods, my lords, I had killed with a harpoon of my own making in the Great Sea of the land Amurru, and of a live burhish which was brought from the mountain/land Lumash ... on the other side of the land Habhu. I stationed them on the right and left at my royal entrance. ... I inscribed my monumental inscriptions and deposited them joyfully in ... I called it Egallugalublimmuba, "Palace of the King of the Four Quarters."

In the future, in days to come, may a later prince, when this palace becomes old and dilapidated, restore its weakened portions either with cedar, or ..., or tamarisk ... ... May he see my monumental inscriptions, identify them, anoint them with oil, make sacrifices, and return them to their places. Then the god Ashur, the great lord, and the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, will listen to his prayers.

Q005937: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[... _kur_-kar-du(?)]-ni-Asz# [...] [... a-na _uru_-ia] (d)a-szur ub#-[la (...)]

[...]-ir-di _uru-mesz_-ni sza _kur_-qum#-[me-ni(?) (...)] [... i]-kal#-lu-ni sza _gun u_ ta-mar#-[ta] [a-na (d)a-szur _en_-ia ik-lu-u(?) sza isz-tu _ud_ s,a-a-te(?) la i]-du#-u ka-na-sza sza _man_ a-ia-um#-[ma] [a-lik pa-ni]-ia# a-na lib-be-szu-nu la il-li-ku# [... _gisz_]-_gigir-mesz u erim-hi-a-mesz_-ia ad-ki# [...] x _uru_-ma-at-qi-u _uru_-su-ud-ru-un# [...] _uru#-a_r-ru-hu-un-du _uru_-sa-a-qa [...] _uru#_-i-ni-isz-ti _uru_-sa-a-qa-ma [...]-tu#-un _uru_-szu-ri-a _u uru_-na-[...]-hi(?)#-ir-di _uru-mesz_-ni

[... a-na _kur_-lu]-lu#-mé-e al-lik [...] _uru#_-ma-at-qi-a _uru_-an-da-ri-a [... _kur_-a(?)]-da#-usz sza _gir-mesz_ an-na-te [... _id_]-za#-ba-szap-le-e ak-szu-ud [... _kur_-lu-lu]-mé-e _dagal_-ta _u kur_-a-da-usz [... a-na] _gir#-mesz_-ia u-szék-nisz [ni-ir _en_-ti-ia _dugud_ a-na s,a]-at# _ud-mesz ugu_-szu-nu u-kin

[i-na u4-mi-szu-ma É (d)isz8-tAr _nin uru_-ni-nu]-a _nin_-ia# sza (disz)szam-szi-(d)_iszkur_ [...] a#-lik pa-ni-ia ud-di-szu [u-szal-ba-ru-ma(?) e]-na#-ah (disz)asz-szur-u-_ti-la_ [a-bi(?) ud-disz(?) e]-na#-ah (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag_ [a-bi(?) ud-disz(?) e-na]-ah#-ma U tam-la-szu [...] (d)#isz8-tAr _nin_-ia [...] a#-na _gibil_-ut-te# [... u-szer]-rih(?)# u-rad#-[di]

AI Translation

... Karduniash Babylonia ... I brought to my city Ashur .

... ... the cities of the land Qummenu ... who ... ... who ... ... who ... tribute and audience gifts to the god Ashur, my lord, and who since distant days had not known the king who came before me, ... I mustered my chariots and troops ... the cities Matqû, Sudurun, ..., Arruhundu, Saqa, ..., Inishti, Saqa, ...tun, Shuria, and Na...hirdi, cities of the land .

... I marched to the land of the Lullumu. ... the cities Matqia and Andaria, ... Adaush, which are on these feet, ... the River Zabashaplê, I conquered. ... I subdued the extensive land of the Lullumu and the land Adaush, ... I imposed upon them the yoke of my lordship and imposed it for future days.

At that time the temple of the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, my mistress, which Shamshi-Adad I, ... who preceded me, had previously renovated and had become dilapidated — Ashur-uballit I, my forefather, renovated it and became dilapidated — Shalmaneser I, my forefather, renovated it and its terrace ... the goddess Ishtar, my mistress, ... I restored and added .

Human

... Karduniash ... I brought ... to my city Ashur.

... the city ...irdi, cities of the land Qummenu ... which ... held, which had withheld tribute and impost from the god Ashur, my lord, which from ancient times had not known submission, into the midst of which no king who preceded me had marched ... my chariots and troops I mustered. ... the cities Matqiu, Sudrun, ..., Arruhundu, Saqa, ..., Inishti, the other Saqa, ...tun, Shuria, and Na...hirdi, cities of the land Habhu ..., the cities Lua, Hirishtu, ..., altogether 14 cities I conquered. I burnt, razed, and destroyed them, and brought their booty, possessions, and goods to my city Ashur.

... to the land of the Lullumu I marched. ... the cities Matqiu, Andaria, ... Adaush, which is on this side of the Lower Zab, I conquered. ... the land of the extensive Lullumu and the land Adaush ... I subdued. I imposed upon them forever the heavy yoke of my dominion.

At that time the temple of the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, my mistress, which Shamshi-Adad I, ... my predecessor, had restored — it became old and dilapidated and Ashur-uballit I, my forefather, restored it but again it became dilapidated and Shalmaneser I, my forefather, restored it — once again it had become dilapidated and its terrace ... the goddess Ishtar, my mistress, ... I built anew. ... \I made splendid, I added,

Q005938: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _kur_(?)#-[...] [...] x x x x ia x [...] [3-szu a]-na# _kur-kur_ na-i-ri al-lik isz-tu# [_kur_-tum4-me a-di _kur_-da-ie-e-ni ak-szu-ud (...)]

i-na# si-qir (d)a-szur U (d)#_masz dingir-mesz_ [_gal-mesz en-mesz_-ia isz-tu tar-s,i _kur_-su-hi] a-di _uru_-kar-ga-misz sza _kur_-ha#-[at-te ina 1 u4-me] ak-szud _id_-pu-(ra)-ta ki-ma x [...] 17 _uru-mesz_-ni-szu-nu isz-tu [_uru_-ta-ad-mar sza _kur_-a-mur-ri (a-na-at sza _kur_-su-hi) a-di _uru_-ra-pi-qi sza _kur_-kar-du-ni-Asz] i-na _izi-mesz a_sz-ru-up ab#-[bul aq-qur szal-la-su-nu] li-t,i-_mesz_-szu-nu U mar#-[szi-su-nu a-na _uru_-ia asz-szur ub-la]

i-na qi-bit (d)_iszkur aga_-ia# [a-na _kur_-lab-na-ni al-lik] _gisz-ur#-mesz_ sza _gisz-eren#_ [a-na É (d)a-nim U (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia ak-ki-is Asz-sza-a a-na _kur_-a-mur-ri] e-tiq _kur_-a-mur-ri# [a-na si-hir-ti-sza ak-szud ma-da-at-ta sza] _kur_-e-pi-ni _kur#_ [... lu am-hur ...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... I marched a third time to the lands Nairi. I conquered from the land Tummu to the land Daienu .

By the command of the gods Ashur and Ninurta, the great gods, my lords, I conquered from the border of the land Suhu to the city Kargammish of the land Hatti in one day. I crossed the Euphrates like ... ... I burnt seventeen of their cities, from the city Tadmar of the land Amurru, the border of the land Suhu, to the city Rapiqu of the land Karduniash Babylonia. I carried off their booty, possessions, and property to my city Ashur.

By the command of the god Adad, who loves me, I marched to Mount Lebanon. I cut down cedar beams for the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords. I crossed over to the land Amurru and conquered the entire land Amurru. I received tribute from the land Epinu, the land .

Human

Thrice I marched to the lands Nairi and conquered from Tummu to the land Daienu ....

By the command of the gods Ashur and Ninurta, the great gods, my lords, I conquered from the edge of the land Suhu to the city Carchemish of the land Hatti in a single day. I crossed the Euphrates as though it were a canal. Seventeen of their cities, from the city Tadmar of the land Amurru, Anat of the land Suhu, as far as Rapiqu of Karduniash Babylonia, I burnt, razed, and destroyed. I brought their booty, their hostages, and their goods to my city Ashur.

By the command of the god Adad, who loves me, I marched to Mount Lebanon. I cut down and carried off cedar beams for the temple of the gods Anu and Adad, the great gods, my lords. I continued to the land Amurru and conquered the entire land Amurru. I received tribute from the lands Epinu, ...

Q005939: royal-inscription prism

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(...) (disz)_gisz_-tukul]-ti#-_ibila_-é-szar2-ra# [...] [...] _nig#_ ka-szid _kur-kur-mesz#_ [...] [... _man_] _kisz man kur_ asz-szur# [...]

AI Translation

Tiglath-pileser ..., conqueror of the lands, ..., king of the universe, king of Assyria, .

Human

... Tiglath-pileser ... conqueror of lands ... king of the universe, king of Assyria ...

Q005940: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

ina re-s,u-te szA asz-szur (d)_utu_ (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-a ana-ku (disz)tukul-ti-A-é-szar2-ra _man kur asz a_ (disz)_asz_-_sag_-i-szi _man kur asz a_ (disz)mu-tak-kil-(d)nusku# _man kur asz_-ma ka-szid isz#-[tu(?)] tam-di-_gal_-te szA _kur_-a-mur-ri u tam-di szA _kur_ na-i-ri 3-szu ana _kur_ na-i-ri _du_

AI Translation

At the command of Ashur, Shamash, and Adad, the great gods, my lords, I, Tiglath-pileser, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi I, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku who was also king of Assyria: I marched from the Great Sea of the land Amurru and the Sea of the land Nairi for the third time to the land Nairi.

Human

With the aid of the gods Ashur, Shamash, and Adad, the great gods, my lords, I, Tiglath-pileser, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi I, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku, who was also king of Assyria, I the conqueror from the Great Sea of the land Amurru and the sea of the lands Nairi, marched thrice to the lands Nairi.

Q005941: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _man_ kib-rat _limmu_-i ka-szid _kur-kur_ na-i-ri isz-tu _kur_-tu-um-mi a-di# _kur_-da-ie-ni ka-szid _kur#_-hab-hi a-di _a-ab-ba_-_gal_-te

AI Translation

Tiglath-pileser, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of the four quarters of the world, conqueror of the lands Nairi from the land Tummu to the land Daienu, conqueror of the land Habhu to the Great Sea.

Human

Tiglath-pileser, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of the four quarters, conqueror of the lands Nairi from the land Tummu to the land Daienu, conqueror of the land Habhu to the Great Sea.

Q005942: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É#-_gal_ (disz)_gisz_-tukul-ti#-[A-é-szar2-ra _man kur_ (d)a]-szur# ka-szi-id# [isz]-tu# _uru-ka-dingir#_-[_ra-ki_ szA _kur_ ak-ka-di-i] a#-di _kur_-e lab-na-ni [a-di A]-_ab#_-[_ba_-_gal_-te szA _kur_-a-mur-ri u] _a-ab-ba_ [szA _kur_-na-i-ri _du_ É-_gal gisz_]-e-re-ni

AI Translation

The palace of Tiglath-pileser, king of Assyria, conqueror from Babylon of the land Akkad to Mount Lebanon, as far as the Great Sea of the land Amurru and the sea of the land Nairi, as far as the palace of cedar.

Human

The palace of Tiglath-pileser, king of Assyria, conqueror from Babylon of the land Akkad to Mount Lebanon to the Great Sea of the land Amurru and the sea of the lands Nairi, builder of the cedar palace.

Q005946: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)tukul-ti-_a#_-[é-szar2-ra ...] _a-ab-ba_-_gal_-te szA _kur_-[...] ma-x-[...]

AI Translation

The palace of Tiglath-pileser ... the Great Sea of the land ... ... .

Human

The palace of Tiglath-pileser ... the Great Sea of the land Amurru ... ... ...

Q005947: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _szid_ asz-szur _dumu_ asz-szur-_sag_-i-szi _szid_ asz-szur-ma É (d)a-nim U (d)_iszkur en-mesz_-szu _du_-usz-ma ik-si-ir

AI Translation

Tiglath-pileser, vice-regent of Ashur, son of Ashur-resha-ishi I who was also vice-regent of Ashur, built and completed the temple of the gods Anu and Adad, his lords.

Human

Tiglath-pileser, vice-regent of Ashur, son of Ashur-resha-ishi I who was also vice-regent of Ashur, built and reconstructed the temple of the gods Anu and Adad, his lords.

Q005948: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _szid_ asz-szur _dumu_ asz-szur-_sag_-i-szi _szid_ asz-szur É (d)_iszkur en_-szu _du_-usz-ma ik-si-ir

AI Translation

Tiglath-pileser, vice-regent of Ashur, son of Ashur-resha-ishi I, vice-regent of Ashur, built the temple of the god Adad, his lord, and thereby secured its brickwork.

Human

Tiglath-pileser, vice-regent of Ashur, son of Ashur-resha-ishi I, vice-regent of Ashur, built and reconstructed the temple of the god Adad, his lord.

Q005949: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_gisz_-tukul-ti-A-é-szar2-ra _man kal man kisz man kur_ asz-szur A asz-szur-_sag_-i-szi _man kal man kisz man kur_ asz-szur A mu-tAk-kil-(d)nusku _man kal man kisz man kur_ asz-szur-ma sza ki-[sir-te] sza _id_-[hu-si-ir]

AI Translation

Palace of Tiglath-pileser III, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi I, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku who was also strong king, king of the universe and king of Assyria: brick belonging to the quay wall of the Husir River.

Human

The palace of Tiglath-pileser, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi I, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Mutakkil-Nusku who was also strong king, king of the universe and king of Assyria: brick belonging to the facing of the quay wall of the River Husir.

Q005950: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_gisz-tukul_-A-é-szar2-ra _man kal man kisz_ [_man kur_ asz-szur] A asz-szur-_sag_-i-szi _man kal man kisz man kur_ asz-szur [...] sza ki-sir-te _id_-hu-si-ir [...]

AI Translation

Palace of Tiglath-pileser III, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi II, strong king, king of the universe, king of Assyria, ... of the embankment of the Husir River .

Human

The palace of Tiglath-pileser, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi who was also strong king, king of the universe and king of Assyria ...: brick belonging to the facing of the quay wall of the River Husir ...

Q005951: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_gisz_-tukul-ti-A-[é-szar2-ra ...] szA ki-sir-te szA _id#_ [hu-si-ir(?)] isz#-tu re#-szi a-na e-[...]

AI Translation

The palace of Tiglath-pileser ... of the terrace of the river Husir from the top to .

Human

The palace of Tiglath-pileser ...: brick belonging to the facing of the quay wall of the River Husir, from the top to the ...

Q005952: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_giskim_-A-é-szar2-ra _man kisz man kur_ asz-szur szA ki-sir-te szA _id_-[hu-si-ir(?)] szA _gisz-kiri6_ szA _uru_-[ni-nu-a(?)]

AI Translation

Palace of Tukulti-Aesharra, king of the universe, king of Assyria: brick belonging to the quay wall of the Husir River and to the orchard of Nineveh.

Human

The palace of Tiglath-pileser, king of the universe and king of Assyria: brick belonging to the facing of the quay wall of the River Husir at the garden of the city Nineveh.

Q005953: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)tukul-ti-A-é-szar2-ra _man kisz man kur_ asz-szur

AI Translation

Palace of Tiglath-pileser III, king of the universe, king of Assyria.

Human

The palace of Tiglath-pileser, king of the universe, king of Assyria.

Q005954: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _man kur_ asz-szur szA É _gisz_-tas-ka-ri-ni

AI Translation

Palace of Tiglath-pileser III, king of Assyria: brick belonging to the house of the Taskarinu.

Human

The palace of Tiglath-pileser, king of Assyria: slab belonging to the house of boxwood.

Q005956: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É [...] i-na _ka_ x [...] É-_gal-mesz_ szu-[bat _lugal_-te ...] ar-s,i-ip [...] _gisz-apin-mesz_ i-na szi-di [_kur_-ia ...] _gisz-gigir-mesz_ s,i-im-da#-[at ni-ri ...] su-gul-la-a-at x [...] sza a-pe-lu-szi-[na-ti ...] _gisz_-e-re-na _gisz_-ha-szu(?)#-[ri(?) ...] sza i-na _kur_-ti-ia# [...] _gisz-mesz_ sza-tu-[nu ...] (d)nin-urta (d)_igi-du_ [...] szu-tu-ru-te szu#-[ut(?) qar-ni(?) ...] a-duk 16 mu-ri# [bal-t,u-te sza ri-ma-ni(?) ...] [x x x]-_mesz_ x [...]

AI Translation

... in the gate ... palaces, the royal residence ... I built. ... plows in the district of my land ... chariots, mighty chariots, ..., the ... of their passageways ... cedar, hushuri ... which in my land ... those trees ... the gods Ninurta and Palil ... magnificent ones, those of the sacrificial sheep ... I killed 16 ..., the reed-fed sheep ...

Human

No translation warranted.

Q005957: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x x [...] a-szam-[...] u-ki-[in ...] (d)_masz_ (d)_igi#_-[_du_ ...] na-ah-[...] i-na szur-rat [...] _lugal_-te [...] ana (d)_u-gur_ [...] _ugu kur_ asz-szur# [...] a-na gi-[mir(?) ...] _kur_ asz-szur x [...]

AI Translation

... I ... I ... I established ... the gods Ninurta and Palil ... I ... ... in the kingship ... to the god Nergal ... over Assyria ... over all ... of Assyria .

Human

No translation warranted.

Reverse

Akkadian

x [...] szu-[...] a-na (d)a#-[szur(?) ...] _lugal_ sza li-ta-[at ...] _ra da pap szu ki_(?) [...] _un-mesz kur_ asz-szur e-x [...] [...]-ma É [...] [...] x x [...]

AI Translation

... ... to the god Ashur ... king who ... ... ... ... the people of Assyria ... ... and the temple ... ... .

Human

No translation warranted.

Q005958: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] x U [...] [...] szA(?)# gi x [...] [...]-_mesz_(?)#-ni sza(?)# [...] [...]-x-szu-nu [...] [...]-e U (d)isz8-tar ra#-[i-mi-ia(?) ...] [...] mu-ud-ba-ri U [...] [...]-x-te-szu-nu lu sza [...] [...] di-ik-ta-szu-nu [...] [...] e#-zi-ib s,ar-bi#-[isz ...] [... x] 16 _me munus_-[...] [...] a#-ra-a-tu(?)# [...]

AI Translation

... ... and ... ... ... ... ... ... ... ... ... and the goddess Ishtar, my favorite, ... ... ... ... their ... ... their ... their ... ... ... ... ... ... ... 6,000 women ...

Human

No translation warranted.

Q005959: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(...) (disz)_gisz_-tukul-ti-A-é]-szar2-[ra(?)] [... _lugal_] dan-nu [... _lugal kur_] (d)asz-szur-_ki_ [...] x (d)_en-lil_

AI Translation

Tiglath-pileser, ... strong king, ... king of Assyria, ... the god Enlil,

Human

No translation warranted.

Q005962: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[... tem-me-ni]-ia# Asz-ku-un# [...] [...] x x _dingir_-szum-ma _szid#_ [asz-szur ...] [...] asz-szur-da-a-an _szid_ asz-szur-ma a-na# [Asz-ri-szu (lu) u-ter] _iti#_-kal-mar-tu _ud-18-kam_ [(...)] li#-mu (disz)asz-szur-ke-na-szal-lim [(...)] _dumu#_ asz-szur-isz-ma-ni [(...)]

AI Translation

... I firmly established ... ... ... ... ... ... ... ... Ashurdan ...

Human

No translation warranted.

Q005963: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x sza(?) x [...] [... u-szal]-ba#-ru-ma e-na-hu x [...] [...] _mu_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz szid_ asz-szur [...] [...] asz-szur-ma a-na Asz-ri-szu lu u-ter [...] [...] i-na _kal_-te lu u-kin(?)# [...]

AI Translation

... ... ... ... and they became dilapidated ... ... the name of Shalmaneser, vice-regent of Ashur, ... I restored to its place ... I established ... in a favorable time .

Human

No translation warranted.

Q005964: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] x e(?) x [...] [... _dingir_]-szum-ma _szid_ asz-szur# [...] [... asz-szur-da-a]-an# _szid_ asz-szur-ma a-na Asz-ri#-[szu (lu) u-ter] [...] x i-na _kal_-te lu [u-kin(?)]

AI Translation

... ... ... ... ... ... his god, vice-regent of Ashur, ... Assyrian, vice-regent of Ashur, I restored to its place. ... I established ... in a favorable fashion.

Human

No translation warranted.

Q005965: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[... isz-tu usz]-szi-szu [a-di gaba-dib-bi-szu ...] [... tem-me-ni-ia] asz-[kun ...] [...] ÉNSI# (d)a-szur# [...] [... a-na Asz-ri]-szu [lu-ter ...]

AI Translation

... from its foundations to its crenellations ... I firmly established my foundations ... the vice-regent of the god Ashur ... may I return ... to its place .

Human

No translation warranted.

Q005966: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

s,u-ur-ru szA _gisz-ig_(?)# [...] szA É# (d)a-nim _u#_ [(d)_iszkur_ (...)] [(disz)(d)]_iszkur#_-_erim-tah szid_(?)# [asz-szur (...)] [e]-pu-usz# [(...)]

AI Translation

The shurru of the door ... of the temple of the gods Anu and Adad ... Adad-narari, vice-regent of Ashur, ... .

Human

center/interior of the doorway ... of the temple of the gods Anu and Adad ... Adad-narari I, vice-regent of Ashur ..., built. ...

Q005967: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-[ti-...] A (d)[...] _du_-usz# [...] x [...]

AI Translation

Tukulti-..., son of ..., built ... ... .

Human

No translation warranted.

Q005969: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_nin-lil nin_ [...]

_gal_-te _nin_-szu (disz)(d)[...] _gar_ (d)_bad szid_ [asz-szur (...)]

AI Translation

To Mullissu, the mistress, .

..., appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, .

Human

To the goddess Ninlil, mistress of ... great, his mistress:

Tiglath-pileser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, ... has dedicated this ...

Q005981: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)tasz-me-ti _nin#_-szu (disz)(d)a-szur-isz-ma-ni _dub-sar dumu_ (d)a-szur-_di-kud_ a-na _ti-la_-szu i-qi#-isz

AI Translation

For the goddess Tashmetu, his mistress, Ashur-ishmani, the scribe, son of Ashur-mudammiq, presented this object for the sake of his life.

Human

To the goddess Tashmetu, his mistress, has Ashur-ishmânni, the scribe, son of Ashur-dayyan, dedicated this for his life.

Q005982: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x sza _kur_-hi(?)-x-[x] [...] x [x x] x [...] x-ia _ugu_ x ru na [x] [...] x _uru_-szu [...] x li _mesz_ a li tu [...] hal-s,a-ni-szu-nu [...]-a-nu-ti(?)-szu-nu sza _kur_-hi-me [...] a-mi-lu-ta U [...] x sza ki-ma _mul-mesz an_-e [...] nap-har _uru-mesz_-szu-nu sza _kur_-hi-me [...] ul e-zib _lu-mesz en-mesz uru-mesz_-szu-nu a-ku-us,# [...] i-na _ugu uru-mesz_-szu-nu ma-[du-te(?) szal-mat(?) _erim-mesz_]-szu-nu sza i-na tu-sza-ri [...] i-na _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qi-tu a-na x [...]-ir-ia-te-_mesz_ ar-s,ip

a-na _kur_-hab-hi al-lik _uru_-ha-sa [...] x x ul-tu _uru-a_sz-ku-x [...] _uru-mesz_-ni sza _kur_-hab-hi ak-szud# [...] a#-na _uru_-ia asz-szur ub#-[la]

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)me-er _man kur_-mA#-[ri ...] x _gal_-e e-ru#-[ub(?)] [...] i-na qi-bit# (d)a-szur [_en_-ia ...] al-lik _kur_-mA-ri# [...] x x [...]-szu#-nu as-su-[ha]

[...] x-na(?) sza _disz_ x x x [...] x sza x x [(x)] [...] x x 5-szu-nu lu e-[x-(x)]

AI Translation

... of the land Hi... ... ... ... ... his city ... their fortresses ... their ... of the land Hime ... I ... and ... which like stars of the sky ... all of their cities of the land Hime ... I did not leave. I killed the men, lords of their cities, ... I poured out ... over their many cities, captives, and troops who had fled to ... with the sword.

I marched to the land Habhu. The city Hasa ... I conquered from the city Ashku..., cities of the land Habhu. I brought ... to my city Ashur.

Tukulti-Mer, the king of the land Mari, ... great ... entered ... by the command of the god Ashur, my lord, I marched. The land Mari ... their ... I took.

... ... of ... ... ... ... ... ... ... ... five of them .

Human

... of the land Himme ... against/upon ... ... his city ... ... ... their fortresses, their ..., of the land Himme, I conquered and destroyed/plundered. Men and sheep which, like the stars of heaven, had no number, I carried off. All of their cities, of the land Himme, I conquered and destroyed. I did not leave a single warrior alive. I flayed the men, their city-rulers, .... Over against their numerous cities I built into mounds the corpses of their warriors which I had felled with the sword in the battlefield .... Soldiers, armed troops, ... without number I blinded. Thus I achieved vengeance for my land which ... ... their blood/corpses ...

I marched to the land Habhu. The cities Hasa, ... from the city Ashku ... ..., cities of the land Habhu, I conquered. I carried off ... to my city Ashur.

Tukulti-Mer, king of the land Mari ... great, entered. ... By the command of the god Ashur, my lord, I marched to the land Mari .... The land Mari ... I uprooted their people.

Too broken for translation

Reverse

Akkadian

[...] x [...] [...] x s,u x [...] [...] x lu bur szu x [...]

[...] Asz-qu-up-szu-nu-ti(?)# [...]-szu li-ia-a(?)-ri(?)# _ku-gi du_-usz#

[...]-szu li-ia-a(?)-ri(?)# _ku-gi du_-usz# [...] a x-ri-a-tu ak-si-ir

[...]-u-ta _mu_-szam-ma _egir_-szu-nu [... (d)]_masz# u_ (d)_igi-du_ sza _sanga_-ti-ia i-ra-mu [...]-_mesz_ a-duk ((_duk_)) _ansze-edin-na-mesz_ [... it]-ti# u-ma-mi x an-né-e [...]-ia e(?)-tap-pa-Asz

[...] x i-szi-ma lu(?) ib#-ba-la-ka-tu [...] ba(?) _kal lugal_ x [...] x-er-szu

[...] x x [...] [...] x-ma [...] [...] x [...]

AI Translation

... I slew them ... ... ... he made a gold libation vessel.

... ... ... I built a liaru-house with gold ... ... I surrounded .

... ... and afterwards ... the gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, ... I killed, captured, and burned horses ... with the light of this ... I did .

... ... he will be able to carry out ... ... the king ... .

... ... ... and ... .

Human

Too broken for translation

... I planted/erected them.

... with ... liyari-wood white cedar, and gold I made. ... ... I blocked up.

... annually, after them ... the gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts. I killed ... wild asses ... with these animals my ... I was doing/making.

... ... and keep rebelling ... king ...

Too broken for translation

Q005983: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...]-_mesz_ ha-[...] [_dumu_ (d)a-szur]-_sag_-i-szi# [_man kisz man_ dan-ni _man kur_ (d)a-szur]

[_dumu_ (d)a-szur]-_sag_-i-szi# [_man kisz man_ dan-ni _man kur_ (d)a-szur] [mu]-szék#-nisz [la ma-gi-ri ...]

[_dumu_] mu-tak-kil-(d)nusku [_man kisz man_ dan-ni _man kur_ (d)a-szur-ma] _numun# szid_-ti-szu i-na(?)# [...] _lugal man-mesz en en#_-[_mesz_ ...] _numun_ da-ru-u sza _lugal_(?)#-[ti(?) ...]

i-na szur-ru _man_-ti-ia [i-na mah-re-e _bala_-ia sza i-na _gisz-gu_]-_za_(?)# [_man_-te ra-bi-isz u-szi-bu] i-na e-mu-qe s,i-ra-a-te# [sza (d)a-szur _en_-ia a-lik pa-ni-ia i-na(?) ... sza (d)nin-urta] a-lik im-ni-ia i-na lib-be qar-di sza (d)_iszkur#_ [a-lik szu-me-li-ia(?)] _gisz-gigir-mesz u erim-hi-a-mesz_-ia ad#-[ki ger]-ri#-_mesz_ pa-Asz-qu-te [...] sza# a-na me-tiq _gisz-gigir-mesz u erim_-[_hi-a-mesz_ la-a sza]-ak-[nu] pir#-ke la-a e-ti-[qu]

_uru_-qu-qi-a-ba _uru_-a-mu-ra-Asz(?)#-ka _uru_-du-na-sza-x [...] _uru_-e-ri-du-un _uru_-isz-ta-ia-un _uru_-ik-ki-a _uru_-x [...] _uru_-su-su-ku _uru_-szal-la-gi-du _uru_-tar-ra-ba _uru_-zur-zu-ra [...] _uru_-li-gu-nu _uru_-isz-ku-ut-nu _uru_-e-li-da _uru_-isz-ta-am-ni-a _uru_-a-ra-[...] _uru_-a-ri-nu-un _uru_-sa-sal-hi-a _uru_-ha-ru-ru [...] [_uru_]-x-si-u-ru _uru_-pa-ni-ra-su _uru_-pa-ni-[...] _uru#_-hi-ri-isz-tu _uru_-ul-mi-isz _uru_-na-ba-la _uru#_-[...] _uru#_-hi-ip-pu _uru_-ha-ra-ri-a _uru_-a-pa-ru-nu _uru#_-[...]

AI Translation

... ... son of Ashur-resha-ishi I, king of the universe, strong king, king of Assyria.

son of Ashur-resha-ishi I, king of the universe, strong king, king of Assyria, the one who subdues the insubmissive, .

son of Mutakkil-Nusku, king of the universe, strong king, king of Assyria, his offspring, in ... king of kings, lord of lords, ... eternal seed of kingship .

At the beginning of my sovereignty and during my first regnal year, when I sat on my royal throne, with the exalted strength of the god Ashur, my lord, who marches at my side, with the ... of the god Ninurta, who marches at my side, with the warriors of the god Adad, who marches at my side, I mustered my chariotry and troops. I mustered my difficult campaigns ..., which were not suitable for chariotry and troops, and I did not cross the river.

the cities Quqiaba, Amurashka, Dunasha..., Eriduun, Ishtayun, Ikkia, ..., Susku, Shallagidu, Tarraba, Zuriura, ..., Ligunu, Ishkutnu, Elida, Ishtamnia, Aramu..., Ariunun, Sasalhia, Haruru, ..., ...siuru, Panirasu, Pani..., Hirishtu, Ulmish, Nabala, ..., Hippu, Hararia, Aparunu, .

Human

Too broken for translation

Son of Ashur-resha-ishi I, king of the universe, strong king, king of Assyria, subduer of the insubmissive ...;

Son of Mutakkil-Nusku, who was also king of the universe, strong king, king of Assyria his priestly progeny ... king of kings, lord of lords, ..., eternal royal seed ...:

In my accession year and in my first regnal year, after I nobly ascended the royal throne, with the exalted strength of the god Ashur, my lord, who goes before me, with the ... of the god Ninurta, who goes at my right hand, with the martial spirit of the god Adad, who goes at my left hand, I mustered my chariots and troops. Difficult roads ... which for the passage of my chariots and troops were not suitable, routes which were impassable, whose barriers even the winged birds of the sky could not pass, the barriers through which no king or prince who preceded me had marched ... I took that road. Mounts Hini... and Iatkun, their rugged paths and difficult passes, the terraces of their mountains — with bronze picks I hacked out a good way for the passage of my chariotry. I marched right through those mountains. I crossed over the Rivers ...ubdu and Samanunu. I entered the land Uruatri.

The cities Quqiaba, Amurashka, Dunasha..., Eridun, Ishtaiaun, Ikkia, ..., Susuku, Shallagidu, Tarraba, Zurzura, ..., Ligunu, Ishkutnu, Elida, Ishtamnia, Ara..., Arinun, Sasalhia, Haruru, ...siuru, Panirasu, Pani..., Hirishtu, Ulmish, Nabala, ..., Hippu, Hararia, Aparunu, ..., Ziqunu, Hardia, Elaqush, ...alu, Iabliunu, ...iltu, GEShTIN-na, Mashgun or Bargun ..., Iabliunu, ..., all the cities of ... their booty, possessions ... their cities I burnt ... I covered with ... cities, villages, ... on the bank of the River Hariia ...

Obverse Column ii

Akkadian

[...]-hi(?)-i(?)# [x] x-sa-ni-szu [...] [...] szum(?)-szu-[x] _ki numun_(?)-_mesz_ a-na(?)# [...] [... asz]-szur-e-tel-lu _dumu man dumu_ (disz)sa(?)#-[...] [...] szu(?)#-nu-te _sag-du-mesz_-te-szu-nu# [...]

[(...)] sza-nu-te-ia a-na _kur_-mA-ri# [...] [(...)] _lugal-mesz uru_-qat-na-a-ia-_mesz lugal_(?)# [...] [...]-bil(?)# ki-im-te sza ab-ba-u(?)# [...] [...] x-szu _u dam_(?)-_mesz_-szu la x [...] [... i]-na szi-id-di u-ga-[ri ...] [...] a-di _szesz-mesz_-szu x [...] [...] x x x [...]

AI Translation

... ... his ... ... his name ... with seed to ... Ashur-etelu, the crown prince, son of Sa... ... those heads .

... my second campaign to the land Mari ... the kings of the city Qatnaya, the king of ... ... the true ... of the abbayu ... his ... and his wives ... in the thick of battle ... together with his brothers ... .

Human

... ... progeny ... Ashur-etellu, son of the king, son of Sa... them. Their heads I cut off ...

... A second time I marched to the land Mari .... The kings of the people of the city Qatnu, the kings of ... the family whose fathers ..., his ... and his wives ... at the edge of the plain ... together with his brothers ...

Obverse Column iii

Akkadian

ib x [...] sza x [...] a-na e-nu-[...] lu isz-szak-nu [...] i-na e-mu-qe s,i-[ra-a-te sza (d)a-szur _en_-ia ...] it-te-szu-nu lu# [am-da-hi-is, ...] ma-'a-at-ta sza _kur#_-[...] _erim#-hi-a-mesz_ lu# [... _uru_-...] ak-szu-su szal-la-su [bu-sza-szu ... hu-ub-ta] ma#-a-da lu Asz-lu#-[ul] szal-ma-at qu-ra-di#-[szu ...] _usz-mesz_-szu-nu hur-ri na-at-ba#-[ki _kur_ lu u-mal-li ...] _sag-du-mesz erim-mesz gisz-tukul-mesz#_ [...] x li li ri du x [...]

sza-nu-ut-te-ia a-na _kur_-hi-im-mi# [lu al-lik ...] sza _kur-masz_-gu-un ak-szud(?)# [_ku-gi_(?)] _ku#-babbar_ szal-la-su bu#-[sza-szu lu Asz-lu-ul a-na ...] e-ru-ub _kur_-hi-ru-a ab#-[bal-kit _uru_]-u#-ru-ni-Asz sza _kur#_-[hi-im-me] sza i-na na-gab _kur_-e na#-[du ... a-na me-tiq _gisz-gigir-mesz_]-ia# la na-t,u-u al-lik _uru_ szu-a-tu al#-[mi ak-szud szal-la-su bu-sza-szu a-na la mi]-na u-sze-s,i-a _uru_ szu-[a-tu i-na _izi a_sz-ru-up s,a-lam _man_-ti-ia _du_-usz] li-ta-at _man_-ti-ia [i-na qer-bi-szu al-t,u-ur ...]

i-na 4-te sza-at-te sza i-na# [_gisz-gu-za lugal_-te u-szi-bu ...] sza _ku-gi_ e-pu-usz# [...] u-sze-zi-iz i-na [...] _nun_-u a-lik pa-[ni-ia ...] a-na si-hir-ti-szu# [...]

_kaskal-mesz_-at _kur_-a-ri#-[me ma-da-a-te za-i-ru-ut asz-szur sza i-na _kur_ ...] ah-tab-ba-tu [...]

(d)_masz u_ (d)[_igi-du_ szA _sanga_-ti i-ra-mu bu-'u-ur _edin_ u-szA-at-li-mu-nim-ma e-pesz bu-'u-ri iq-bu-nim-ma] 5 szu-szi _ur-mah#_-[_mesz_ ... i-na me-ziz] qar#-du-ti#-[ia ...] 6(?) pu-hal _gu4#_-[_mesz_ dan]-nu#-te szu-ut qar-ni x [... i-na _gisz-gigir_-ia(?) (...)] U i-na _gir_-[_ii_-ia la-as-ma-ti i-na] sza-ni-im-ma _bala#_-[ia ... i-na mul-mu-li-ia] na-ah-_zu_-te u-x-[... si-te-et u-ma-a-me ma-a'-di(?)] _u muszen-mesz# an_-e mut-tap-ri#-[sza bu-'u-ur _edin_ ep-sze-et qa-ti-ia] [_mu-mesz_-szu]-nu# it-ti u-ma-me# [an-ne-e la szat,-ra]

AI Translation

... ... ... to ... he placed ... with the exalted forces of the god Ashur, my lord ... I battled with them ... the extensive land of ... troops ... I conquered the city ... I carried off his booty, possessions, ... a large booty, I carried off the booty of his warriors ... I filled the mountains with blood from their bodies, the mountain ranges, and the sanctuaries of the land ... heads of soldiers, weapons ... .

I marched to the land Himmi. ... of Mount Mushu I conquered. I carried off gold, silver, and his booty. I ... and entered the land Hirua. I conquered the city Urunish of the land Himmi, which is situated on the border of the mountain. ... I marched to the defeat of my chariots. I conquered that city. I carried off his booty and his booty without number. I burned that city. I erected a royal statue of myself therein. I wrote the inscription of my royal name therein .

On the fourth day that I sat on my royal throne, I built ... of gold ... and erected it in ..., the prince who came before me. ... in its entirety .

The journeys of the Arameans, tribute of Ashur, which ... in the land ..., I .

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the gift of the steppe and commanded me to do the work. Five lions ... with my fierce battle array ... six strong cavalry mounts of oxen ... with my ... chariot and my merciless feet in my second regnal year ... with my fierce radiance ... with many stars and birds of the sky, the gift of the steppe, their names are not written with stars of this year.

Human

... ... which ... to ... were placed .... With the exalted strength of the god Ashur, my lord, ... I fought with them ... extensive ... of the land ... troops ... I conquered him. His booty, possessions, ... extensive booty I carried off. The corpses of his warriors ... I filled the hollows and ravines of the mountains with their blood ... the heads of the troops, the weapons ..., him I flayed in the house of ... ... and impaled his corpse on a stake. I made a colossal royal statue of myself and wrote thereon a description of my royal victories ...

A second time I marched to the land Himme ... of the land Mashgun or Bargun I conquered. I carried off gold, silver, his booty and possessions. I entered ... I traversed Mount Hirua and marched to the city Uruniash of the land Himme, which is situated in the heart of the mountains, rugged mountains which were impassable for my chariots. I surrounded that city and conquered it. I brought forth its booty and possessions without number and burnt that city. I made a royal statue of myself and wrote thereon a description of my royal victories ...

In the fourth year after I ascended the royal throne, I made a royal statue of myself in gold and erected it in Esharra, the house of my succor, before Ashur, my lord. When the ... which a prince who preceded me had built became dilapidated, I entirely reconstructed it ...

On numerous campaigns against the land of the Arameans, the enemies of Ashur, who in the land ... I continually plundered ...

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. 300 lions ... with my fierce valor ... six strong wild virile bulls with horns ... from my ... chariot and on my swift feet, in my second regnal year, ... with my sharp arrows I ... The remainder of the numerous animals and the winged birds of the sky, wild game which I acquired, their names are not written with these animals, their numbers are not written with these numbers,

Q005984: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x (x)-a-te lu am-da(?)#-[has,(?) ...] [s,a-lam _man_-ti-ia szur]-ba#-a _du_-usz li-ta-at _man_-ti-ia i-na qer#-[bi-szu al-t,u-ur (...)] [... _kur_-hi-ru-a] ab-bal-kit _uru_-u-ru-ni-Asz sza _kur_-hi-im-me [...] [...] s,a-lam _man_-ti-ia _du_-usz li-ta-at _lugal_-ti#-[ia i-na qer-bi-szu al-t,u-ur] [... _du_-usz i-na é]-szar2#-ra É tu-kul-ti-ia i-na pa-ni asz-szur _en#_-[ia u-sze-zi-iz (...)] [... _kaskal-mesz_-at _kur_-a]-ri#-me ma-da-a-te za-i-ru-ut asz-szur sza i-na _kur_-[... ah-tab-ba-tu (...)]

[i-na u4-mi-szu-ma _ka-gal_ ... sza (...) (disz)pu-zur8-asz]-szur# _dumu_ asz-szur-_erim_-_tah_ e-pusz e-na-ah (disz)asz-szur#-[...] [mi]-lu it-bal-szi _ka-gal_ szi-a-ti a-[na si-hir-ti-sza ...]

[...] a-na u4-um s,a-a-te _nun_-u [_egir_ ...]

[a-na asz]-ri#-szu-nu lu-ter asz#-[szur ik-ri-bi-szu i-sze-em-me mu-né-kir6 szit,-ri-ia _u mu_-ia ...] [... _gisz-gu-za_-szu] li-ki-mu-szu# [...]

AI Translation

... ... I ... ... I made a royal statue of myself supremely high and wrote thereon the life of my royal majesty. ... I surrounded and conquered the land Hirua. I destroyed the city Uruniash of the land Himme. ... I made a royal statue of myself and wrote thereon the life of my royal majesty. ... I made a royal statue of myself in Esharra, the temple of my support, before Ashur, my lord. ... I made the road to the land Aramean, the tribute of Ashur, which I had received in the land ... I erected.

At that time the gate ... which ... Puzur-Ashur, son of Ashur-narari, had previously built, had become dilapidated and Ashur-... ... seized it. That gate in its entirety .

... in perpetuity, the prince ... after .

May Ashur hear his prayers. Whoever removes my inscriptions and my name ... may he ... his throne .

Human

... I fought ... I made a colossal royal statue of myself and wrote thereon a description of my royal victories. ... I traversed Mount Hirua, conquered and burnt the city Uruniash of the land Himme. I made a royal statue of myself and wrote thereon a description of my royal victories. I made another royal statue of myself and erected it in Esharra, the house of my succor, before Ashur, my lord. ... On numerous campaigns against the Arameans, the enemies of Ashur, who in the land ... I continually plundered ... 300 lions ... with my fierce valor, in my second regnal year ... with my sharp arrows ... their names are not written with these animals ...

At that time the ... Gate — Puzur-Ashur III, son of Ashur-narari I had built it and when it became dilapidated Ashur-... rebuilt it — it had again become dilapidated, the flood had washed it away. I completely reconstructed this gate.

In the future, in days to come, may a later prince when this gate becomes old and dilapidated, restore its weakened portions. May he restore my monumental inscriptions to their places. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscription and my name: May Ashur ... take away from him his throne.

Q005985: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(disz)#(d)a-szur-_en_-ka-la# [_lugal gal lugal_] _kisz# lugal kur_ (d)a-szur _lugal#_ la-a sza-na-an# [_lugal_ kul-lat kib-rat 4-i(?) za]-nin é-kur bi-bil lib-bi (d)a-szur [_gir_]-_arad en kur-kur-mesz_ [sza i-na _gisz_-tukul-ti (d)a-szur(?) it]-tal#-la-ku i-sa-pa-nu ge-ri#-szu [sza (d)]a-szur (d)_bad_ [... ep]-sze-tu-szu ti-bu la-a nu-uh-hu# [sza] be#-lu-ut _kur_ (d)a-szur# [a-na qa-ti-szu u-me-el(?)]-lu musz-har#-[mit,] [nap]-har# _kur-kur-mesz_ [nak-ra-ti i-na _izi_] (d)#_gibil6_ (_ne-gi_) mu-la#-[it, la ma-gi-ri(?)]

AI Translation

Ashur-bel-kala, great king, king of the world, king of Assyria, unrivalled king, king of all the four quarters, provider of Ekur, beloved of the god Ashur, servant of the lord of the lands, who goes at the command of the god Ashur and keeps guarding his territory; whose deeds the god Ashur, the god Enlil, ..., the unrivalled battle, who subdued the lordship of Assyria, who subdued the enemy lands with fire; the god Gibil, the divine lord, who subdues the insubmissive;

Human

Ashur-bel-kala, great king, king of the universe, king of Assyria, unrivalled king, king of all the four quarters, provider for Ekur, select of the god Ashur, appointee of the Lord of the Lands, who acts with the support of the god Ashur in laying low his enemies, whose deeds the gods Ashur and Enlil ..., the unconquerable attacker, the one to whom was entrusted dominion of Assyria, the one who disintegrates all enemy lands with the fire of Girru fire god, controller of the insubmissive, the one who breaks up the forces of the rebellious, the one who defeats his enemies, ... throws down, is changed the one who ... in battle has overwhelmed all princes, ... the one who ... has conquered the lands of all people from Babylon of the land Akkad to the Upper Sea of the land Amurru and the sea of the lands Nairi, the one who ... ... has become lord of all;

Reverse

Akkadian

[_iti...- ud_-x-_kam_ li-mu] (disz)(d)a-szur-_aga_-_un-mesz_-szu

AI Translation

Month ..., ...th day, eponymy of Ashur-rabut-nisheshu.

Human

Month of ..., ...th day, eponymy of Ashur-rêm-nisheshu.

Q005986: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [i-na szur-ru _man_-ti-ia (i-na mah-re-e _bala_-ia) sza i-na] _gisz-gu-za lugal#_-[te ra-bi-isz u-szi-bu]

[i-na szur-ru _man_-ti-ia (i-na mah-re-e _bala_-ia) sza i-na] _gisz-gu-za lugal#_-[te ra-bi-isz u-szi-bu] [i-na e-mu-qe s,i-ra-a-te sza (d)a-szur _en_-ia a-lik pa-ni-ia i-na(?) ...]-x sza (d)nin-urta# [a-lik im-ni-ia(?)] [i-na lib-be qar-di sza (d)_iszkur_ a-lik(?) szu-me]-li#-ia _gisz-gigir_-[_mesz u erim-hi-a-mesz_-ia ad-ki] [ger-ri-_mesz_ pa-Asz-qu-te(?) ... sza a-na me]-tiq# _gisz-gigir-mesz u erim_-[_hi-a-mesz_ la sza-ak-nu(?)] [pir-ke la e-ti-qu pe-re-ek-szu-un(?) _muszen_]-_mesz# an_-e mut-tap-ri-szu#-[te la e-ti-qu]

[...] x pa-na _nun_-u [...] [...] x-ni u-ka#-[...] [...] x-su-x [...] [...] x [...]

AI Translation

In my accession year and in my first regnal year, when I sat on the royal throne for the first time,

At the beginning of my sovereignty, during my first regnal year, when I sat on the royal throne, with the exalted strength of the god Ashur, my lord, who marches at my side, with the ... of the god Ninurta, who marches at my side, with the warriors of the god Adad, who marches at my side, I mustered my chariots and troops. I mustered the difficult routes ... which were not suitable for chariots and troops, and the arrows of their nests, birds of the heavens, their nests, and their nests, and I had them ... the ... of the gods of the

... before the prince ...

Human

Too broken for translation

In my accession year and in my first regnal year after I nobly ascended the royal throne, with the exalted strength of the god Ashur, my lord, who goes before me, with the ... of the god Ninurta, who goes at my right hand, with the martial spirit of the god Adad, who goes at my left hand, I mustered my chariots and troops. Difficult roads ... which for the passage of my chariots and troops were not suitable, routes which were impassable, whose barriers even the winged birds of the sky could not pass, the barriers through which no king or prince who preceded me had marched ... I took that road ..., their rugged paths and difficult passes, the terraces of their mountains — with bronze picks I hacked out a good way for the passage of my chariotry. I marched right through those mountains. I crossed over the Rivers ...ubdu Iand Samanunu. I entered the land Uruatri. The lands ... Mashgun or Bargun, Mildu ... I brought about their extensive defeat ... like a cloud upon them ... I reorganized. In order to ... on stakes over their cities I hung them ...

Too broken for translation

Q005987: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [... tama-ra-a-te]-_mesz_ te-sze#-[ni-_mesz_ ...]

[... tama-ra-a-te]-_mesz_ te-sze#-[ni-_mesz_ ...] [... su-gul]-la#-te-szu-nu [...]

[... pa-gu-ta] _gal_-ta nam-su#-[ha ...] [...] _kur#_-mu-us,-re-e u#-[sze-bi-la ...]

[i-na si]-qir# (d)a-szur (d)a-nim U (d)_iszkur_(?)# [...] [...] _egir# kur_-a-ra-me sza _mu 1-kam 2_(?)#-[szu _id_-pu-rat-ta lu-u e-te-bir isz-tu(?)] [_uru_-a]-na#-at sza _kur_-su-hi _u uru#_-[tad-mar U a-di _uru_-ra-pi-qi sza _kur_-kar-du-ni-Asz(?)] [da-ab]-da#-szu-nu Asz-kun _gun u#_ [ta-mar-ta a-na _uru_-ia asz-szur ub-la] [...]-'a-da-ia-_mesz_ su-te9-e-_mesz#_ [...] [...]-mi#-ra-ia-_mesz_ sza i-na _gir kur_-[lab-na-a-ni ...] [...] x _gisz-ma-mesz_ sza _kusz-duh-szi_-[e-_mesz_ (...) _id_-pu-rat-ta lu-u e-te-bir _uru_ ...]

[...] x [...]

AI Translation

... ... ... you recite the incantation 'You are the one who brings the tamarates' .

... the tamarates, the teshunu-offerings ... their sukulla-offerings .

... I had a large ... made for a sacrificial sheep. ... I sent ... to Egypt .

By the command of the gods Ashur, Anu, and Adad, ... I crossed the Euphrates for the second time in one year. I captured from the city Anat of the land Suhu, the city Tadmar, and the city Rapiqu of Karduniash Babylonia. I brought tribute and audience gifts to my city Ashur. ... ... ... ... ... ... which are at the foot of Mount Lebanon ... ... boats with leather straps ... I crossed the Euphrates for the city .

Human

... ... ...

He dispatched merchants and they acquired burhish, dromedaries, and teshenu. He formed herds of dromedaries, bred them, and displayed herds of them to the people of his land.

The king of Egypt sent a large female monkey, a crocodile, and a "river-man," beasts of the Great Sea. He displayed them to the people of his land.

By the command of the gods Ashur, Anu, and AIdad, the great gods, my lords, ... in pursuit of the Arameans, which twice in one year I crossed the Euphrates. I brought about their defeat from the city Anat of the land Suhu and the city Tadmar as far as the city Rapiqu of Karduniash Babylonia. I brought their tribute and tax to my city Ashur. The ...-daiu, Sutu, ...miraiu, who live at the foot of Mount Lebanon ... in rafts made of inflated goatskins I crossed the Euphrates. I conquered the city ... which is on the opposite bank of the Euphrates, on the River Saggurru. At that time the region of the Ahlamu which ... the city Mi...

... ... ...

Q005988: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[asz-szur _en gal_] _man_ gim-rat _dingir-mesz gal-mesz_-te [...] _man nam-mesz_ a-bu _dingir-mesz_ [...] [...] (d)é-a [...] _man_ ap-si-i [...] [...] _dingir-mesz_ szA-qu-tu

szA [...] ina _gisz_-tukul-ti [...] _un#-mesz_ [...] [...] (d)_amar-utu_-_sum#_-_szesz-mesz man kur uri-ki_ [...]

AI Translation

Ashur, great lord, king of all the great gods, ..., king of fates, father of the gods, ... the god Ea, ..., king of the Apsu, ... high gods,

who ... with the support of ... the people ... the god Marduk-nadin-ahhe, king of Akkad, .

Human

God Ashur, great lord, king of all the great gods, ... king of destinies, father of the gods, ...; god Ea ..., king of the apsû, ... the high gods ...

Ashur-bel-kala ..., who acts with the support of the god Ashur ... people ... Marduk-nadin-ahhe, king of Akkad ...

Obverse Column ii

Akkadian

1 _lim erim-mesz kur_-x [...] szap-[...] 4 _lim_ szal-la-su-nu is-su-ha a-na _kur_ (d)a-szur u-sze-ri-da(?)# [...] i-[...] a-na _kur_-[...] [x x] _kur_-[...] _u#_ [...] [...] _iti-gan_ [...] ina ma#-ti-[...]

ina _mu_-ma [szi]-a-ti ina _iti-szu# uru_-[...] szA _kur_-musz#-[ki(?) ...]

[...] ina _iti-sig4_ li-me (disz)asz-szur-[...] li-ib-[...]-ki-_mesz_ [...] É (d)a-nim U (d)_iszkur_ a-na e#-[pe-szi] a-na _uru-sza_-_uru_ [ub-la] ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-ki-min_-ma [...] na-a-ku-szA-_mesz_ [... _kur_-hi-im(?)]-me _u kur_-[...]

ih-ta-bat ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-gan_ [x x x x x] isz#-tu _ugu id_-ha-bur _kur-har_-ki# a-di _uru_-kar-ga-misz szA ha-at-te ih-ta-bat [_egir_-szu-nu i-na] _gisz-ma-mesz kusz-duh-szi_-e [_id_-pu-rat-ta lu-u e-bir ...] [...]

AI Translation

2,000 troops of the land ... ... ... 4,000 captives he carried off and brought to Assyria. ... to the land ... ... the land ... and ... ... Kislev IX ... in the land .

In that year, in the month Tammuz IV, the city ... of the land Musku .

In the month Simanu III, the year in which Ashur-... ... ... the temple of the gods Anu and Adad to rebuild and to rebuild the Inner City. In that year, in the same month, ... ... ... the land of the Himalayans and the land of the .

In that year, in the month Kislev IX, ... from the Euphrates River of Harku to the city Kargammish of Hath, he drank. After them, I crossed the Euphrates in boats of leather rafts ... .

Human

1,000 troops of the land ... 4,000 hostages from them he uprooted and brought down into Assyria ... to the land ... and ... the month Kislimu ...

In that year, in the month Du'uzu, the city ... of the Mushku ...

In the month Simanu, eponymy of Ashur-... he brought ... to Inner City Ashur to rebuild the temple of the gods Anu and Adad. In that year, in the same month, ... ... ... the land Himme and the land ... he plundered.

In that year, in the month Kislimu, ... from the River Habur of/and the land Harku or Hir/Hur/Kin/Mur-ku to the city Carchemish of the land Hatti he plundered. He crossed the Euphrates after them in rafts made of inflated goatskins.

Obverse Column iii

Akkadian

ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-ki-min_-ma _kaskal_ szA _kur_-a-ri-me ina _uru_-szA-s,i-ri szA pa#-ha-at

_uru_-[x x x x] im-ta-ha-as, ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-szu kaskal_ szA _kur_-a-ri-me

ina _uru#_-[x x (x)] szA _kur_-[x x (x)] _sig#_-as, ina _iti-gu4#_ li-me (disz)(d)a-szur-_aga_-_un-mesz_-szu

_uru_-tu-ur-[x]-ta _kur_-mu-us,-ri ik-ta-szad# ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-ziz gisz-gigir-mesz u_ [...]-ka-_mesz_ isz-tu _uru-sza_-_uru_ il#-[li-ku-ma] _uru_-x-[x]-in-di-szu-la _u uru_-x-[x-x-(x)]-sa-an-de-e _uru-mesz_-ni szA pa-ha-at _uru-bad_-(disz)ku-ri-gal-zu ik-tal-du (disz)ka-dAsz-man-bur-ia-Asz(*) _dumu ki_-(d)_amar#_-[_utu_]-_ti#-la lu#_-szA-kin _kur_-ti-szu-nu

is,-s,ab-tu ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-gu4 kaskal_ szA _kur_-a-ri-me ina _uru_-pa-u-za szA _gir kur_-kasz6-ia-ri im-ta-ha-as, ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-ki-min_-ma

_kaskal_ szA _kur_-a-ri-me ina ri-isz _uru_-na-bu-la [(...)] im-ta-ha-as, ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-sig4 lu-erim#-mesz_ szA _kur_-mu-us,-ri [x] it#-ta-sah ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-ki-min_-ma _kaskal_ szA _kur_-a-ri-me ina# _uru_-[x]-ti-bu(?)-a szA _ugu id-idigna_

im-ta-ha-as, ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-ne kaskal_ szA _kur_-a-ri-me ina _uru-mesz#_-ni szA (disz)li-szur-s,a-la-(d)a-szur szA pa-ha-at _uru_-szi-na-mu im-ta-ha-as, ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-ki-min_-ma _uru_-szu-u#-[x]-ra szA _kur_-ha-ni-gal-bat it-tas-ha _uru_-hu-ul#-za szA _murub4 kur_-ka-szi-ia-ri _u uru_-e-re-szA szA _kur_-hab-hu-_mesz_

u-kal-[lu-ni] ik-ta-szad 3 _lim_(?) szal(?)#-la-ta ul-te-s,i-a ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-kin kaskal_ szA _kur_-a-ri-me ina _uru_-mu-ra-ar-ri(?)-ir(?)# szA _kur_-szub-re-e

im-ta-ha-as, ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-apin#_ a-ra-ma# isz-tu _kur_-ma-hi-ra-a-ni

a-di _uru-szup#_-pa-a szA _kur-kaskal_-ni ih-ta-bat# [...] _iti-gan_ li-me (disz)_dingir_-_sum_-na _kaskal_ szA _kur_-a-ri-me ina _uru_-ma-ag-ri-si szA _kur_-ia#-ri im-ta-ha-as, ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-ki-min_-ma _kaskal_ szA _kur_-a-ri-me ina _uru-bad_-kat-li-mu im-ta-ha-as, ina _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-ki-min_-ma [a-ra]-ma# ina tar-s,i _uru_-sa-an-ga-ri-te [sza _gu_] _id_-pu-rat-[te im-ta-ha-as, i-na _mu_-ma szi]-a-ti ina _iti-ki-min_-ma [_kaskal_ sza _kur_-a]-ri-me# [ina ...]-te im-ta-ha-as,

[i-na _mu_-ma szi]-a-[ti ina _iti...- kaskal_ sza _kur_-a]-ri-me ina# _kur_-gu-ul#-gu-li _sig_-as,#

[...]-at-x-s,i-ka# _kur_-ha-a#-ni

[... ina] _mu_-ma szi-a-ti ina _iti-apin_ [...]-x-iz a#-di masz-qe-e [... ina _iti_]-_ki-min_-ma _kaskal_ szA _kur_-a-ri-me [...] x bu-na-a-ni [...] x szA ur-'a-x [...]

AI Translation

In that year, in the month Diary, on campaign against the Arameans, I marched to the city Shashiru, which is in the district of the city Qishtu.

In that year, in the month Tammuz IV, on campaign against the Arameans, he fought with them and captured the city .

In the month Ayyaru II, the eponymy of Ashur-rabut-nisheshu, he erected his statue in the city ... of the land .

In that year, in the month Shebat XI, chariots and ... came out from Inner City Ashur and conquered the cities ...indishula and ...sandê, cities in the district of the city Dur-Kurigalzu. Kadashman-Buriash, son of Marduk-balatu, governor of their land,

In that year, in the month Ayyaru II, the road of the Arabs dragged on to the city Pauza, which is at the foot of Mount Kashiiari. In that year, in the same month, in the same year,

In that year, in the month Simanu, the troops of Egypt ... fled. In that year, in the same month, in the same month, on campaign against the Arameans, they attacked the city ...tibua on the Tigris.

In that year, in the month Abu V, on campaign against the Arameans, he razed, destroyed, and burned with fire the cities of Lishur-shala-Ashur, which is in the district of the city Shinamu. In that year, in the same month, he conquered the city Shu...ra of the land Hanigalbat. He conquered the city Hulla, which is in the district of Mount Kashiiari, and the city Eresha of the land Habhu.

In that year, in the month Elul VI, on campaign against the Arameans, I marched to the city Murarhir of the land Shubrû.

In that year, in Marchesvan VIII, I moved out from the land Mahiranu.

In the month Kislev IX, eponymy of Ilu-iddina, he fought with the troops of the Arabs in the city Magrisu of the land Yaru. In that year, in the same month, he fought with the troops of the Arabs in the city Dur-Katimu. In that year, in the same month, he fought with the troops of the Arabs in the territory of the city Sangaritu on the bank of the Euphrates. In that year, in the same month, he fought with the troops of the Arabs in .

In that year, in the month ..., on campaign against the Arameans, he fought with them in the land Guulgulu.

... ... you, the land of Hanu.

... in that year, in Marchesvan VIII, ... until the mashqû-offering ... in Diary VII, on campaign against the Arameans ...

Human

In that year, in the same month, on campaign against the Arameans, he fought with them at the city Shashiru, which is in the district of the city ...

In that year, in the month Du'uzu, on campaign against the Arameans, he fought with them at the city ... of the land ...

In the month Ayyaru, eponymy of Ashur-rêm-nisheshu, he conquered the city Tur...tu of the land Mushri.

In that year, in the month Shabatu, the chariots and ... went from Inner City Ashur and conquered the cities ...indishulu and ...sandû, cities which are in the district of the city Dur-Kurigalzu. They captured Kadashman-Buriash, son of Itti-Marduk-balatu, governor of their land.

In that year, in the month Ayyaru, on campaign against the Arameans, he fought with them at the city Pauza, which is at the foot of Mount Kashiiari. In that year, in the same month, on campaign against the Arameans, he fought with them at the head of the city Nabula.

In that year, in the month Simanu, he uprooted the troops of the land Mushri. In that year, in the same month, on campaign against the Arameans, he fought with them at the city ...tibua, which is on the Tigris.

In that year, in the month Abu, on campaign against the Arameans, he fought with them at the cities under the rule of Lishur-shala-Ashur, which are in the district of the city Shinamu. In that year, in the same month, he uprooted the inhabitants of the city Shu...ru of the land Hanigalbat. He conquered the city Hulzu, which is within Mount Kashiiari, and the city Ereshu, which the people of the land Habhu held. He brought out 3,000 captives.

In that year, in the month Ululu, on campaign against the Arameans, he fought with them at the city Murarrir of the land Shubrû.

In that year, in the month Arahsamna, he plundered the Arameans from the land Mahiranu to the city Shuppu or Rupu of the land Harran.

In the month Kislimu, eponymy of Ili-iddina, on campaign against the Arameans, he fought with them at the city Magrisu of the land Iaru. In that year, in the same month, on campaign against the Arameans, he fought with them at the city Dur-katlimmu. In that year, in the same month, he plundered the Arameans opposite the city Sangaritu which is on the Euphrates. In that year, in the same month, on campaign against the Arameans, he fought with them at ...

In that year, in the month ..., on campaign against the Arameans, he fought with them in the land Gulgulu.

In that year, in the month ..., he ... the Arameans at the city ... at ...shiku of Mount Hanu.

In that year, in the month Arahsamna, he ... the Arameans ... together with the drinking-places. In that year, in the same month, on campaign against the Arameans, he fought with them at ... faces ... ... ...

Obverse Column iv

Akkadian

(d)nin-urta U (d)_igi-du_ szA _sanga_-su i-ra-mu bu-'u-ur _edin_ u-szA-at-li-mu-szu-ma ina _gisz-ma-mesz_ szA _kur_-ar-ma-da-a-ia ir-kab na-hi-ra ina _a-ab-ba_-_gal_-te i-du-uk _am-mesz sun-mesz_ szu-tu-ru-te ina _uru_-a-ra-zi-qi szA pa-an _kur_-ha-at-te U ina _gir kur_-lab-na-a-ni i-duk mu-ri-_mesz_ bal-t,u-te szA _am-mesz_ u-s,a-ab-bi-ta su-gul-la-a-te-szu-nu ik-s,ur _am-si-mesz_ ina _gisz-ban_-szu u-szam-qit _am-si-mesz_ bal-t,u-te u-s,a-ab-bi-ta

[la szat,]-ru e-zib _kur-kur-mesz_-te ki-szit-ti qa-ti-szu _kaskal-mesz kur-mesz_ [ma-da-a-tu sza A]-_sza# dug-ga_ ina _gisz-gigir_-szu U mar-s,a ina _gir-mesz_-szu [_egir_-szu-nu it]-tal-la-ku-ma dab-da-szu-nu isz-ku-nu [it-ti ep-sze]-ti#-szu an-na-a-te la szA-t,i-ir _kur-kur-mesz_-tu [sza kisz-szat _un_(?)]-_mesz#_ isz-tu _uru-ka-dingir_ szA [_kur_ ak]-ka-di-i [a-di _a-ab-ba_-e-le-ni-te] szA# _kur_-[a]-mur-ri [u _a-ab-ba_ sza]

AI Translation

The gods Ninurta and Nergal, whose priesthood is pleasing, made him take up a seat in the steppe and he boarded the boats of the land of the Arabs. He killed in the Great Sea the magnificent wild bulls in the city Araziqi, which is before the land Hatti, and at the foot of Mount Lebanon. He captured alive wild bulls, he captured their herds, he killed elephants with his bow, he captured alive wild bulls,

Disregard that he who touches the forehead of the people of a foreign land has sinned against his treaty and that he has sinned against the expeditionary force of his land, or that he has sinned against the treaty of his land, or that he has sinned against the treaty of his land.

Human

The gods Ninurta and Nergal, who love his priesthood, gave to him the hunt and in boats of the land Arwad he rode and killed a nahiru in the Great Sea. He killed ... superb wild bulls and cows at the city Araziqu iv 5 which is before the land Hatti and at the foot of Mount Lebanon. He captured ... live calves of wild bulls and formed herds of them. He felled ... elephants with his bow. He captured ... live elephants and brought them to his city Ashur. He killed from his ... chariot and on foot with the spear 120 lions with his iv 10 wildly vigorous assault. He felled ... lions with the mace. In the high mountains they the gods Ninurta and Nergal commanded him to do their hunt. At the time of cold, frost, and ice, at the time of the ascension of iv 15 Sirius when it is red like molten copper, he arranged and formed herds of ... gazelles and ibex and ... naialu-deer and iv 20 aialu-deer in Mounts Ebih, Urashe, Azameru, Ankurna, Pizitta, Udzagish, Kashiiari, mountains of Assyria; Mount Hanu in the district of the land of the Lullumu; and the mountains of the lands Nairi. He bred them and numbered their offspring like the offspring of sheep. He killed ... panthers, ... tigers midinu, ... bears, two wild boars of the marshes, and ... ostriches. He felled ... wild asses iv 25 and deer, ... wolves, and ... simkurru. He dispatched merchants and they acquired burhish, dromedaries, and teshenu. He formed herds of dromedaries, bred them, and displayed herds of them to the people of his land. The king of Egypt sent a large female monkey, a crocodile, and a "river-man", beasts of the iv 30 Great Sea. He displayed them to the people of his land. The remainder of the numerous animals and the winged birds of the sky, wild game which he acquired, their names are not written with these animals, their numbers are not written with these numbers.

This is apart from other lands he conquered and numerous foreign campaigns upon which he pursued his enemies by chariot in favorable terrain and on foot in rough terrain and brought about their defeat — such are not written here with these deeds of his. He conquered the lands of all people from Babylon of the land Akkad to the Upper Sea of the land Amurru and the sea of the lands Nairi.

Obverse Column v

Akkadian

É a-bu-sa-te szA É-_gal en_-ti-ia szA ri-isz# ha-mi-luh-hi U tam-li-a qal-la szA e-na-hu-ma isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu e-pu-usz# É szA-hu-ri szA (disz)_su_-(d)_iszkur u_ tam-li-a _gal_-a# szA pa-an _im-si-sa_ szA (disz)(d)a-szur-_sum_-_szesz-mesz man kur_ (d)a-szur e-pu-szu e-na-hu-ma e-pu-usz ha-ri-s,a szA _uru_-ia (d)a-szur-_ki_ szA i'-ab-tu-ma _sahar-mesz_ im-lu-u isz-tu _ka-gal_-_tibira_ a-di _ka_-_id-idigna_ ah-ru-us, _gisz-ig-mesz ka-gal_-_tibira_ masz-ra-a-te u-né-ki-ir _gisz-ig-mesz gisz_-a-szu-hi s,i-ra-a-te e-pu-usz

_id_ szA (disz)(d)a-szur-_kal_-an _man kur_ (d)a-szur ih-ru-u re-esz _id_ szA-a-ti i'-a-bit-ma 30 _mu-mesz a-mesz_ ina lib-bi-szA ul il-li-ku re-esz _id_ szA-a-ti u-sze-esz-ni-ma ah-ri _a-mesz_ a-na qer-bi-szA ad-di _gisz-kiri6-mesz a_sz-qu-up ki-si-ir-ta szA a-sa-it-te _gal_-te szA _ka_-_id-idigna_ szA (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah man kur_ (d)a-szur e-pu-szu e-na-ah-ma i'-a-bit isz-tu _ugu a-mesz_ nag-bi-szA ina ku-up-ri U a-gur-ri 5 _gir-mesz_ ul-li tam-li-a _gal_-a szA É-_gal_-_gibil_-te szA pa-an ki-sa-la-a-te

É-_gal_-la ina _uru-gisz#-kak_ szA ri-isz hu-li szA _uru-sza_-_uru_ ar#-[s,ip] É-_gal_-la _gibil_-ta ina [_uru_]-sa#-a-qa e-pu-[usz] É-_gal_-la szA _uru_-ap#-qi szA [(disz)(d)a]-szur-_sag_-i-szi [x x] e-pu-szu la-a u-[szék-lil] _bad#_ [...] ri [...] a-[...]

AI Translation

The abusate of my lordly palace, which is situated on the shore of the Humiluhhu River and the large terrace, which had become dilapidated and I rebuilt it from top to bottom. I rebuilt the shahuru of Eriba-Adad and the great terrace which is before the north wind which Ashur-nadin-ahhe, king of Assyria, had built. It became dilapidated and I rebuilt the haruspex of my city Ashur, which had become dilapidated and had covered with earth from the Tigris River. I reconstructed the doors of the Tigris River and I reconstructed the doors of the Tigris River.

The river which Ashur-dan I, king of Assyria, had previously crossed, but the bank of that river had become dilapidated and thirty years had not flown. I re-established the bank of that river and added water to it. I planted orchards therein. The large terrace of the large terrace of the Tigris Gate which Adad-narari I, king of Assyria, had built had become dilapidated and I dug down from its water with bitumen and baked brick. I raised five feet high the terrace of the New Palace which is before the Kisalate Gate.

I built a palace in the city Bit-Kakku, which is on the border of the city Inner City. I built a new palace in the city Saqa. I did not complete the palace of the city Apqu that Ashur-resha-ishi had built. The wall ... ... .

Human

I rebuilt from top to bottom the storehouses of my lordly palace which are at the head of the hamiluhhu and the small terrace and which had become dilapidated. I rebuilt the house of the shahuruof Eriba-Adad I and the large terrace v 5 on the north side which Ashur-nadin-ahhe, king of Assyria, had built and which had become dilapidated. I dug out the moat of my city Ashur which had fallen in and become filled with earth from the Craftsman's Gate to the Tigris Gate. I removed the worn doors of the Craftsman's Gate, v 10 made high doors of fir, and made them fast with bronze bands. I completely reconstructed the great wall of my city Ashur. I piled up earth around and on top of it. I built the palace of cedar, v 15 boxwood, terebinth, and tamarisk in my city Ashur. I made replicas of two nahiru, four burhish, and four lions in basalt, two genii in parutu-alabaster, and two iburhish in white limestone and stationed them at their doors.

The canal which Ashur-dan I, king of Assyria, excavated — the source of this canal had fallen in and for thirty years water had not flowed therein. I again excavated the source of this canal, directed water therein and planted gardens. The facing of the great tower of the Tigris Gate, which Adad-narari I king of Assyria had built, had become dilapidated and fallen in. I raised it five "feet" above water level with bitumen and baked brick. The large terrace of New Palace which is before the forecourts, which Tukulti-Ninurta I king of Assyria had built, had become dilapidated and fallen in over an area of 63 kumanu. I reconstructed it from top to bottom.

I constructed a palace in the city Sikkatu which is at the head of the road to Inner City Ashur. I built a new palace in the city Saqa. The palace of the city Apqu, which Ashur-resha-ishi I my father had built but not completed, the wall ... ... ...

Q005989: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(disz)(d)asz]-szur#-_en_-ka-la _lugal gal lugal#_ [_kisz_ ...] [_lugal_] kul#-lat kib-rat 4-i na-mad asz-szur x [...] [...] x [...]-ni#-szu gi-x [...] [...] x tu(?)# ik gal [...] [_dumu_ (disz)_gisz_-tukul-ti]-_ibila#_-é-szar-ra [...] [_dumu_ (disz)a-szur]-_sag_-i-szi# [...]

[i-na si-qir(?)] (d(?))#[asz(?)]-szur(?)# a-nu(?)# [...]

AI Translation

Ashur-bel-kala, great king, king of the universe, ..., king of all the four quarters, loved one of Ashur, ... ... ... ... ... ... son of Tiglath-pileser I ... son of Ashur-resha-ishi I .

By the command of the god Ashur, Anu .

Human

Ashur-bel-kala, great king, king of the universe, ..., king of all the four quarters, loved one of Ashur, ... son of Tiglath-pileser I ..., son of Ashur-resha-ishi I ...

By the command of the gods Ashur, Anu ...

Reverse

Akkadian

[...] x [...] [...] x-mi-ra [...] [...] am#-mar lib-be x [...]

[...] _iti-kin ud-5-kam_ li#-[mu ...]

AI Translation

... ... ... ... ... whatever .

... Elul VI, fifth day, eponymy of .

Human

Too broken for translation

... Month of Ululu, fifth day, eponymy of ...

Q005990: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

si-te-et u-ma-mi ma#-[a'-di ...] _mu-mesz_-szu-nu# it-ti u#-[ma-mi ...]

i-na siq-ri (d)a-szur (d)_iszkur_ [... _egir_] _kur_-a-ri-mi-_mesz_ sza _mu 1#_-[_kam 2_-szu _id_-pu-rat-ta lu-u e-te-bir(?)] su-te9-e-_mesz kur_-na-'a#-[...] sza i-na _gir kur_-lab-na-a-ni x [... _gisz-ma-mesz_] sza _kusz-duh-szi_-e-_mesz man_ [...] sza _ugu id_-sa-gu-ra# [(...) lu-u ak-szud (...)] i-na u4-me-szu-ma szi-di [ah-la-mi-i sza ...] ma-a-da-at-te-_mesz#_ x [...]

[...]

AI Translation

... the rest of the storm ... their names with the storm .

By the command of the gods Ashur and Adad ... I crossed the Euphrates for the first time in one year. I crossed the Euphrates for the second time. The passes of the land Na'a... which at the foot of Mount Lebanon ... I captured boats of leather ... which were on the River Saguru. At that time, the border of the Ahlamû which ... the tribute .

Human

The remainder of the numerous animals and the winged birds of the sky, wild game which he acquired, their names are not written with these animals, their numbers are not written with these numbers.

By the command of the gods Ashur and Adad, the great gods, my lords, ... in pursuit of the Arameans, which twice in one year I crossed the Euphrates. The Sutu, Naa... who live at the foot of Mount Lebanon ... in rafts made of inflated goatskins I crossed the Euphrates. I conquered the city ... which is on the opposite bank of the Euphrates, on the River Saggurru. At that time the region of the Ahlamu which ... numerous ...

Q005991: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_en#_-[ka-la _man kisz man_ dan-nu _man kur_ asz]-szur# _dumu gisz_-tukul-ti-A-é-szar2-ra _man#_ [_kisz man_] dan#-[nu _man kur_ asz-szur] _dumu_ (d)a-szur-_sag_-i-szi _man kisz_ [_man_ dan-nu _man kur_] asz-szur-ma

a-lam-ga-a-te an-na-te qé-[reb] _nam-mesz# uru-mesz u_ ub-ru-te-_mesz_ ina muh-hi s,i-a-hi e-ta-pa-Asz#

mu-né-kir6 szit,-ri-ia _u mu_-ia (d)_imin#_-[_bi_] _dingir-mesz kur-mar-tu_ me-he-es, s,e-ri i-ma-ha-s,u-usz

AI Translation

Palace of Ashur-bel-kala, king of the universe, strong king, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II, king of the universe, strong king, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi II who was also king of the universe and strong king, king of Assyria.

I had these statues made in the provinces, cities, and fortresses on the outskirts.

The Sebetti, the gods of the Westland, will afflict him with a severe storm.

Human

The palace of Ashur-bel-kala, king of the universe, strong king, king of Assyria, son of Tiglath-pileser I, king of the universe, strong king, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi I who was also king of the universe, strong king, king of Assyria:

I made these sculptures in the provinces, cities, and garrisons for titillation.

As for the one who removes my inscriptions and my name: the divine Sebetti, the gods of the West, will afflict him with snake-bite.

Q005992: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_en_-ka-la# _man gal man kisz man kur_ asz-szur#

AI Translation

The palace of Ashur-bel-kala, great king, king of the universe, king of Assyria.

Human

The palace of Ashur-bel-kala, great king, king of the universe, king of Assyria.

Q005993: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_en_-ka#-[la ...] ... ... ... ...

AI Translation

Palace of Ashur-bel-kala ...

Human

The palace of Ashur-bel-kala ... ...

Q005996: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na (d)_utu man an_ u _ki man_(?)-[szu(?)] [(disz)]_gisz#_-tukul-ti-me-er _man kur_-ha-na [_dumu_] (disz)_dingir_-_nig-ba man kur_-ha-na a-na _si_(?)-_sa_(?)# _kur_-szu u na-s,a-ar _bala_-szu i-qi-isz

AI Translation

To the god Shamash, king of heaven and underworld, his king, Tiglath-pileser III, king of the land Hana, son of Ilu-kudurri II, king of the land Hana, presented this object for the sake of his land and the well-being of his reign.

Human

To the god Shamash, king of heaven and underworld, his king, Tukulti-Mer, king of the land Hana, son of Ili-iqisha, king of the land Hana, dedicated this object for the well-being of his land and the protection of his reign.

Q005997: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

szA (disz)_i-gal_-_dingir sukkal gal_ ana _tin_ na-pUl-te _dumu-munus_-szu _gal_-te szA _aga du_-usz szA asz-szur (d)_bad_ (d)_nin-lil dingir-mesz_ szu-ut _uru_-bal-til _lu nu kam nu tum mu dingir_ u _lugal nu mu_-ma _nu ti_

AI Translation

For the life of Ibashi-ilu, the great vizier, for the preservation of his precious daughter, who wore the crown of Ashur, Enlil, and Mullissu, the gods of the city Baltil Ashur, a man does not come, does not die, does not name god or king, does not die.

Human

Belonging to Ibashi-ilu, chief vizier. For the life of his eldest daughter, whom he loves, he made this object. Property of the gods Ashur, Enlil, and Ninlil, the gods of the city Baltil Ashur. No one must covet it, take it away, or swear falsely by god and king and take possession of it.

Q005998: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(disz)_su_-(d)_iszkur lugal kisz#_ [_man_ dan-nu _man kur_ asz-szur(?)] _man_ kul-lat kib-rat 4 bi-bil# [lib-bi asz-szur _sanga_-u(?)] el-lu ti-ri-is, qa-at (d)_masz_ [(_man_) ni-isz] _igi-mesz_ (d)_bad_ et,-lu qar-[du mu-la-it,] la ma-gi-ri mu#-pa-ri-[ru _ki-s_,_ir-mesz_ mu-ul-tar-hi] gisz-gi-nu-u dan#-nu sza x [...] al-t,u-te sza# a-na# ti-ib [_me_-szu dan-ni] _ub-mesz_ ul-ta-nap#-sza-qa [i-hi-il-lu] hur-sza-ni# U al-t,u-te [_kur-mesz_-szu ki-ma _gisz-gi-mesz_] mé-he-e zi-qi-qisz [um-mi mu-szap-ri-id]

_dumu_ asz-szur-_en_-[ka-la ...] _dumu giskim_-ti#-[A-é-szar2-ra ...] [...] x [...]

AI Translation

Eriba-Adad, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of all the four quarters, favorite of Ashur, pure priest, chosen of the god Ninurta, king chosen by the eyes of the god Enlil, valiant man, who strikes enemies with lightning, who destroys enemies, strong gishgina, ... ..., who constantly strives for victory, who constantly fends off enemies, who hurries and lands like a flood, who strikes his enemies with lightning, who strikes enemies with lightning,

son of Ashur-bel-kala ... son of Tiglath-pileser I ... .

Human

Eriba-Adad, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of all the four quarters, select of the god Ashur, holy priest, under the protective hand of the god Ninurta, the king who is the choice of the god Enlil, valiant man, controller of the insubmissive, who breaks up the forces of the rebellious, strong gishginû, who ... dangerous people, at whose strong belligerent attack the quarters of the world are in dire distress, the mountains are convulsed, and he has turned his dangerous enemies into ghosts like reeds in a tempest, who puts the insubordinate to flight, who defeats his enemies ... the gods Ea, ... ...

Son of Ashur-bel-kala ... son of Tiglath-pileser I ... ... ...

Reverse

Akkadian

x [...] É [...] sza x [...] bur-[...] _szid_-x-[...] lu na(?)# [...] x [...]

x ba# [...] ka-lak-ku x [...] a-na me-nu-te x [...] u lim(?)-hur-szu i-na# [...] é-hur-sag-kur-kur-ra# [...]

_iti#_-[x] x [...]

AI Translation

... ... ... ... to a fate ... and may it be reconciled with him in ... Ehursagkurkurra .

Month ..., ...th day, eponym year of ..., governor of ..., king of Assyria.

Human

No translation warranted

... ... storeroom ... for number ... and may he receive his prayer ... Ehursagkurkurra ...

Month of ..., ...th day, eponymy of ...

Q005999: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)_su_-(d)_iszkur_(?)] _man# kisz man kur_ asz-szur A [(disz)asz-szur-_en_-ka-la(?) ...]

[_man kisz man_] _kur#_ [asz]-szur-ma et,-lu qar-[du ...] [mu-szap-ri-id la] ka-ni-sze mu-né#-[er a-ia-bi-szu ...] [sza a-na ti-ib _me_-szu dan-ni _ub-mesz_] ul#-ta-nap#-[sza-qa ...] [...] x _pa_ x [...] [...] x x [...]

AI Translation

Eriba-Adad, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-bel-kala .

king of the universe, king of Assyria, valiant man, ..., who destroys the insubmissive, who destroys his enemies, ..., who constantly strives for victory over his mighty battle array ...

Human

Eriba-Adad, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-bel-kala, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser I who was also king of the universe and king of Assyria:

Valiant man ... encircler of the insubmissive, who defeats his enemies ..., at whose strong belligerent attack the quarters of the world are in dire distress, ... ... ...