AICC / Publications / q009

Q009186: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_na4-kiszib_ (d)a-szur4 _lugal dingir_-_mesz en kur-kur_ sza la szu-un-né-e _na4-kiszib nun_-e _gal_-e _ad dingir_-_mesz_ sza la pa-qa-a-ri

a-de-e sza (m)asz-szur—_pab_—_asz man szu man kur_—asz-szur-(_ki_) _dumu_ (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su man szu man kur_—asz-szur-(ma) _ta_(v) (m)hum-ba-re-esz _lu-en_—_uru uru_-na-ah-szi-mar-ti (_ta_(v)) _dumu_-_mesz_-szu _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu _ta_(v) _uru_-na-ah-szi-mar-ta-a-a _lu-erim_-_mesz szu-2_-szu gab-bu _tur_ (u) _gal_ ma-la ba-szu-u _ta_(v) na-pa-ah (d)_utu_-szi a-di ra-ba (d)szam-szi am—mar (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _lugal_-tu be-lu-tu ina _ugu_-hi-szu-nu up-pa-Asz-u-ni is-si-ku-nu (_ta_(v)) _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu_—_dumu_-_mesz_-ku-nu

(szA ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ sza É—_usz_-ti _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz_) (_man kur_—asz-szur sza ina _ugu_-hi-szu a-de-e is-si-ku-nu isz-ku-nu-ni)

ina _igi mul-sag-me-gar mul_-dil-bat _mul-udu-idim-sag-usz mul-udu-idim-gud-ud mul_-s,al-bat-a-nu _mul-gag-si-sa_

ina _igi_ (d)asz-szur (d)a-num (d)_en-lil#_ (d)É-A (d)30 (d)szA-masz (d)_im_ (d)_amar-utu_ (d)_pa_ (d)_pa-tug_ (d)_ib_ (d)_u-gur_ (d)_nin-lil_ (d)sze-ru-u-a (d)be-lit—_dingir_-_mesz_ (d)15 sza _uru-nina-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il _dingir_-_mesz_ a-szi-bu-ti _an_-e _u ki-tim dingir_-_mesz kur_—asz-szur _dingir_-_mesz kur_—szu-me-ri u _uri-ki# dingir_-_mesz kur-kur du_-szu-nu u-dan-nin-[u-ni] is,-ba-tu isz-ku-nu-ni#

(d)asz-szur _ad dingir_-_mesz en kur-kur_ ti-tam#-[ma-a]

(d)a-num (d)_en-lil_ (d)É-_a min_

(d)30 (d)szA-masz (d)_im_ (d)_amar-utu min_

(d)_ag_ (d)_pa-tug_ (d)_ib_ (d)_u-gur min_

(d)_nin-lil_ (d)sze-ru-u-a (d)be-lit—_dingir_-_mesz# min_

(d)15 sza _uru-nina-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il _min_

_dingir_-_mesz du_-szu-nu sza _uru-sza_—_uru min_

_dingir_-_mesz du_-szu-nu sza _uru-nina-ki min_

_dingir_-_mesz du_-szu-nu sza _uru_-kal-ha _min_

_dingir_-_mesz du_-szu-nu sza _uru_-arba-il _min_

_dingir_-_mesz du_-szu-nu sza _uru_-kal-zi _min_

_dingir_-_mesz du_-szu-nu sza _uru-kaskal min_

_dingir_-_mesz ka-dingir-ra-ki bar-sipa-ki en-lil-ki_ (_du_-szu-nu _min_)

_dingir_-_mesz kur_—asz-szur (_du_-szu-nu _min_)

_dingir_-_mesz kur_—szu-me-ri u _uri-ki du_-szu-nu _min_

_dingir_-_mesz kur-kur du_-szu-nu _min dingir_-_mesz_ szA _an_-e u _ki-tim du_-szu-nu _min_ [_dingir_]-_mesz kur_-szu(*) na-gi-szu

a-de-e sza (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur ina _igi dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA _an_-e u _ki-tim_ is-si-ku-nu isz-ku-nu-u-ni ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu szA a-na _dumu_—_man_-u-te szA É—_usz_-ti _mu_-szu iz-kur-u-ni ip-qi-du-szu-u-ni

ki-ma (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur a-na szim-ti it-ta-lak (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti ina _gisz-gu-za_-e _lugal_-ti tu-sze-szab-ba _lugal_-u-tu _en_-u-tu szA _kur_—asz-szur ina _ugu_-hi-ku-nu up-pa-Asz ina _a-sza_ ina bir-ti _uru_ la ta-na-s,ar-szu-u-ni ina _ugu_-hi-szu la ta-ma-qut-a-ni la ta-mut-ta-a-ni ina ket-ti szA _sza_-bi-ku-nu is-si-szu la ta-da-bu-ba-a-ni mil-ku _sig5_ szA gam-mur-ti _sza_-bi-ku-nu la ta-mal-lik-a-szu-u-ni _kaskal sig5_ ina _gir-2_-(_mesz_)-szu la ta-szA-kan-a-ni

szum-ma at-tu-nu tu-nak-kar-a-szu-ni _ta_(v) _sza szesz_-_mesz_-szu _gal_-_mesz tur_-_mesz_ ina ku-mu-szu ina _gisz-gu-za kur_—asz-szur-_ki_

tu-sze-szab-a-ni szum-ma a-bu-tu szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur-_ki_ te-na-a-ni tu-szA-an-na-a-ni szum-ma (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-ti szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur-_ki en_-ku-nu [u]-kal-lim-ka-nu-ni ha-an-nu-um-ma la ta-da-gal-a-ni _lugal_-u-tu _en_-u-tu szA _kur_—asz-szur ina _ugu_-hi-ku-nu la u-[pa]-Asz-u-ni

szum-ma at-tu-nu a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur-_ki_ u-kal-lim-u-ka-nu-ni iq-ba-ka-nu-ni a-de-e ina _ugu_-hi-szu is-si-ku-nu u-dan-nin-u-ni isz-ku-nu-ni la ta-na-s,ar-a-ni ina _sza_-bi-szu ta-ha-t,a-a-ni _szu-2_-ku-nu a-na _hul_-tim ina _sza_-bi-szu tu-bal-a-ni ep-szu bar-tu a-bu-tu la _dug-ga_-tu la _sig5_-tu te-ep-pa-szA-ni-szu-u-ni ina _lugal_-ti _kur_—asz-szur

tu-nak-ka-ra-szu-u-ni _ta_(v) _sza_-bi _szesz_-_mesz_-szu _gal_-_mesz tur_-_mesz_ ina ku-mu-szu _gisz-gu-za kur_—asz-szur tu-szA-as,-bat-a-ni _lugal_ [szA-nu]-um#-ma _en_ szA-nu-um-ma ina _ugu_-hi-ku-nu ta-szA-kan-a-ni a-na _lugal_ szA-ni-ma _dumu_—_man_ szA-ni-ma ma-mit ta-tam-ma-a-ni

szum-ma at-tu-nu a-bu-tu la _dug-ga_-tu la ba-ni-tu la ta-ri-su sza e-pesz _lugal_-te szA ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-te la tar-s,a-tu-u-ni la t,a-bat-u-ni lu-u ina pi-i _szesz_-_mesz_-szu _szesz_-_mesz_—_ad_-_mesz_-szu _dumu_—_szesz_-_mesz_—_ad_-_mesz_-szu qin-ni-szu _numun_ É—_ad_-szu lu ina pi-i _lu-gal_-_mesz lu-nam_-_mesz_ lu ina pi-i _lu_-szA—ziq-ni _lu-sag_-_mesz_ lu-u ina pi-i _lu_-um-ma-ni lu-u ina pi-i nap-har s,al-mat—_sag-du_ ma-la ba-szu-u ta-szam-ma-a-ni tu-pa-za-ra-a-ni la ta-lak-a-ni-ni a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-ti la ta-qab-ba-a-ni

szum-ma (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur ina s,a-ha-ri szA _dumu_-_mesz_-szu a-na szim-ti it-ta-lak (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-ti _gisz-gu-za_ szA _kur_—asz-szur tu-szA-as,-ba-ta (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na szesz_ ta-li-me-szu _dumu_—_man_ szA É—_usz_-ti szA _ka-dingir-ra-ki_ ina _gisz-gu-za lugal_-ti szA _ka-dingir-ra-ki_ tu-sze-szA-ba _lugal_-ti _kur_—szu-me-ri u _uri-ki kur_-kar—(d)dun-ia-[Asz] _du-a-bi_ ina pa-ni-szu tu-szad-ga-la ti-din-tu am—mar (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _ad_-szu id-din-na-szu-ni is-si-szu ub-bal 01-en la ta-kal-la-a

szum-ma (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur u-kal-lim-u-ka-nu-ni _u szesz_-_mesz_-szu _dumu ama_-szu szA (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-ti szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur ina _ugu_-hi-szu-nu a-de-e is-si-ku-nu isz-ku-nu-ni ket-tu szA-lim-tu la tu-kal-la-a-ni ina ke-na-a-te tar-s,a-a-ti la ta-ta-nab-bal-a-szA-nu-u-ni ina ket-ti szA _sza_-bi-ku-nu is-si-szu-nu la ta-da-bu-ba-ni ina _a-sza_ bir-ti _uru_ la ta-na-s,ar-a-szu-nu-u-ni

szum-ma (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-ti szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur iq-ba-ka-nu-u-ni u _szesz_-_mesz_-szu _dumu ama_-szu szA (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u sza É—_usz_-te ina _ugu_-hi-szu-nu a-de-e is-si-ku-nu isz-ku-nu-u-ni ta-ha-t,a-a-ni qa-at-ku-nu ina _hul_-tim ina _sza_-bi-szu-nu tu-bal-a-ni ep-szu bar-tu a-bu-tu la _dug-ga_-tu te-pa-szA-ni-szu-nu-u-ni

szum#-ma a-bu-tu la _dug-ga_-tu la de-iq-tu la ba-ni-tu ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ sza É—_usz_-ti _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu la tar-s,a-at-u-ni la t,a-bat-u-ni lu-u ina pi-i _lu-kur_-szu lu-u ina pi-i sal-me-szu lu ina pi-i _szesz_-_mesz_-szu _szesz_-_mesz_—_ad_-_mesz_-szu _dumu_—_szesz_-_mesz_—_ad_-_mesz_-szu qin-ni-szu _numun_ É—_ad_-szu lu-u ina pi-i _szesz_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu lu ina pi-i _lu_-ra-gi-me _lu_-mah-he-e _dumu_ szA-'i-li a-mat _dingir_ lu-u ina pi-i nap-har s,al-mat—_sag-du_ mal ba-szu-u ta-szam-ma-a-ni tu-pa-za-ra-a-ni la ta-lak-a-ni-ni a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u

szum-ma at-tu-nu (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-te sza (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur iq-ba-ka-nu-u-ni la t,a-ab-tu la de-iq-tu te-ep-pa-szA-ni-szu-un-ni ta-s,a-ba-ta-szu-u-ni ta-du-ka-szu-u-ni a-na _lu-kur_-szu ta-da-na-szu-u-ni a-na _lugal_-u-te _kur_—asz-szur tu-nak-kar#-a-szu-u-ni a-na _lugal_ szA-nim-ma _en_ szA-nim-ma ma-mit# [ta-tam]-ma-ni

szum-ma me-me-ni a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—[_man gal_] szA# É—_usz_-te _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu szA ina _ugu#_-hi-szu a-de-e is-si-ku-nu isz-ku-nu-u-ni si-hu bar-tu szA du#-[a-ki]-szu sza-mut-ti-szu hul-lu-qi-szu a-na ka-szu-nu iq#-ba-ka-nu-u-ni U at-tu-nu ina pi-i me-me-ni ta-szam-ma-a-ni e-pisz-a-nu-te szA bar-te la ta-s,ab-bat-a-ni-ni ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ sza É—_usz_-ti

la tu-bal-a-ni-ni szum-ma am—mar s,a-ba-ti-szu-nu du-a-ki-szu-nu ma-s,a-ku-nu la ta-s,ab-bat-a-szA-nu-ni la ta-du-ka-a-szA-nu-ni _mu_-szu-nu _numun_-szu-nu ina _kur_ la tu-hal-laq-qa-a-ni szum-ma am—mar s,a-ba-te-szu-nu du-a-ki-szu-nu la ma-s,a-ku-nu _pi-2_ szA (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u sza É—_usz_-ti la tu-pat-ta-a-ni is-si-szu la ta#-za-za-a-ni e-pisz-a-nu-ti szA bar-te la ta-s,ab#-bat-a-ni la ta-du-ka-a-[ni]

szum-ma e-pi-szA-nu-te szA bar-te lu-u e-s,u-te lu-u ma-a'-du-te is-si-szu-nu ta-szA-kan-a-ni du-un-qu la du-un-qu ta-szam-ma-a-ni a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-ti _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur la ta-lak-a-ni-ni la ta-qab-ba-a-ni lib-ba-ku-nu is-si-szu la gam-mur-u-ni

sza _dingir_-_mesz_-ni u-sze-szA-bu-u-ni a-de-e ina _igi dingir_-_mesz_-ni i-szA-kan-u-ni ina ri-kis# _gisz-banszur_ szA-te-e ka-si ni-pi-ih (d)_gisz-bar a_-_mesz i_-_mesz_ s,i-bit tu-le-e (a-na) a-he-isz tu-tam-ma-a-ni a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-ti _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu la tal-lak-a-ni-ni la ta-qab-ba-a-ni e-pisz-a-nu-ti szA bar-ti _u lu-erim_-_mesz en_—hi-t,i la ta-s,ab-bat-a-ni-ni la ta-du-ka-a-ni _mu_-szu-nu _numun_-szu-nu ina _kur_ la tu-hal-laq-qa-a-ni

szum-ma lu _lu_-asz-szu-ra-a-a lu da-gil—pa-ni szA _kur_—asz-szur lu-u _lu_-szA—ziq-ni lu-u _lu-sag_ lu _dumu kur_—asz-szur-_ki_ lu _dumu kur_ szA-ni-tim-ma lu ina szik-nat—_zi_-tim ma-la ba-szu-u a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-te (lu) ina _a-sza_ (lu) ina _sza uru_ e-ta-as-ru-szu si-hu bar-tu ina _ugu_-hi-szu e-tap-szu

at-tu-nu _ta_(v) (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti la ta-za-za-a-ni la ta-na-s,ar-a-szu-u-ni _lu-erim_-_mesz_ szA bar-ti e-pa-szu-ni-szu-u-ni ina gam-mur-ti _sza_-bi-ku-nu la ta-du-ka-a-ni a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti u _szesz_-_mesz_-szu _dumu ama_-szu is-si-szu la tu-sze-za-ba-a-ni-ni

szum-ma sza _ta_(v) (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—re-du-ti _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu szA ina _ugu_-hi-szu a-de-e is-si-ku-nu isz-ku-nu-u-ni ib-bal-kat-u-ni at-tu-nu is-si-szu ta-szA-kan-a-ni szum-ma ki-i da-'a-a-ni is,-s,ab-tu-ku-nu at-tu-nu la ta-hal-liq-a-ni ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-ti la tal-lak-a-ni-ni

szum-ma at-tu-nu lu ina# [x]-e(*) hu-ra-di [x x x x x] lu ina# [_ud_]-me(?)# ra-qi ki-i qa-bal _kur a_sz-ba-ka-[nu-ni] lu ki-i ina pi-ir-ri te-rab-a-ni-ni a-bu-tu la _dug-ga_-tu szA (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-ti ina _sza_-bi#-ku-nu ta-szA-kan-a-ni ina _ugu_-hi-szu ta-bal-kat-a-ni ep-szu bar-tu a-bu-tu la _dug-ga_-tu te-pa-szA-nisz-[u-ni]

szum-ma (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—[_usz_-ti] _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu ina _ud_-me szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu a-na szim-ti il-lak-u-ni szu-u la _lugal_-ka-nu-ni la _en_-ka-nu-u-ni dan-nu la u-szap-pal-u-ni szap-lu la i-ma-tAh-u-ni szA du-a-ki la i-du-ku-u-ni sza# bal-lu-t,i la u-bal-lat,-u-ni am—mar i-qab-bu-u-ni

la ta-szam-ma-a-ni ki-i pi-i-szu la te-pa-szA-a-ni _lugal man_-ma _en man_-ma ina _ugu_-hi-szu tu-ba-'a-a-ni

szum-ma me-me-ni ina É-_gal_ bar-tu lu ina kal _ud_-me lu-u ina kal _mi_ lu#-u ina _kaskal_ lu ina qab-si _kur_ a-na (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur e-ta-pa-Asz at#-[tu]-nu

la tasz-me-a-szu lu#-u ina kal _ud_-me lu-u ina kal mu-szi [ina] la# si-me-ni-szu _lu-a_—szip-ri _ta_(v) _sza_ É-_gal_ ina _ugu dumu_—_man_ it-tal-ka ma-a _ad_-ka re-esz-ka i-ti-szi ma-a _en_ lil-li-ka at-tu-nu la ta-[szam]-me#-a-szu la tu-ra-ma-szu la il-lak [ma-s,ar]-tu#-szu tu-da-a-na a-di 01-en ina _sza_-bi-ku-nu sza _en_-szu i-ra-'a-mu-u-ni ina _ugu_ É—_en_-_mesz_-szu mar-s,a-szu-u-ni il-lak-u-ni ina É-_gal di_-mu szA _lugal en_-szu e-mar-u-ni ha-ra-me-ma _ta_(v) _dumu_—_man en_-ku-nu ina É-_gal_ tal-la-ka

szum-ma at-tu-nu pu-uh-ru ta-szA-kan-a-ni a-he-isz tu-tam-ma-a-ni a-na 01-en ina _sza_-bi-ku-nu _lugal_-u-tu ta-dan-a-ni

szum-ma at-tu-nu _ta_(v) _sza_-bi _szesz_-_mesz_-szu _szesz_-(_mesz_)—_ad_-_mesz_-szu _dumu_—_szesz_-_mesz_—_ad_-_mesz_-szu qin-ni-szu _numun_ É—_ad_-szu lu-u szA ina _kur_—asz-szur szu-nu-u-ni lu szA ina _kur_ szA-ni-tim-ma in-nab-tu-u-ni lu-u ina kal-zi É-_gal_ qur-bu-ti lu-u ina kal-zi É-_gal_ pa-ti-u-ti lu-u ina kal-za-a-ni _gal_-_mesz tur_-_mesz_ lu-u ina _gal_-_mesz tur_-_mesz_-te lu-u ina _dumu_—_sig5_-_mesz_ lu-u ina _dumu_—musz-ke-nu-ti lu szA _lu_-ziq-ni lu _lu-sag_ lu-u ina _lu-arad_-_mesz_ lu-u ina _lu-szam_-_mesz_ lu ina _dumu kur_—asz-szur lu ina _dumu kur_ szA-ni-tim-ma lu-u ina nap-har s,al-mat—_sag-du_ mal ba-szu-u 01-en ina _sza_-bi-ku-nu _gisz-gu-za kur_—asz-szur tu-szA-as,-bat-a-ni _lugal_-u-tu _en_-u-[tu] szA _kur_—asz-szur ta-da-na-nisz-szu-ni

szum-ma (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-te _gisz-gu-za_ szA _kur_—asz-szur-_ki_ la tu-szA-as,-bat-a-ni _lugal_-tu _en_-tu szA _kur_—asz-szur ina _ugu_-hi-ku-nu la u-pa-Asz-u-ni

szum-ma at-tu-nu ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-te _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu la ta-ma-qut-a-ni la ta-mut-ta-a-ni szA ina _ugu_-hi-szu t,a-bu-u-ni la tu-ba-'a-a-ni la te-ep-pa-szA-a-ni

szum-ma la _dug-ga_-tu te-ep-pa-szA-nisz-szu-un-ni mil-ku la dam-qu ta-mal-lik-a-szu-u-ni _kaskal_ la szal-mu ina _gir-2_-szu ta-szA-kan-a-ni ina ke-na-a-te tar-s,a-a-te la ta-ta-nab-bal-a-szu-u-ni

szum-ma (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu ina s,a-ha-ri szA _dumu_-_mesz_-szu a-na szim-te it-ta-lak lu _lu-sag_ lu _lu_-szA—ziq-ni a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-te i-du-ak _lugal_-u-tu szA _kur_—asz-szur it-ti-szi szum-ma at-tu-nu is-si-szu ta-szA-kan-a-ni a-na _lu-arad_-nu-ti-szu ta-tu-ra-a-ni la ta-bal-kat-a-ni la ta-na-kir-a-ni _kur-kur_ gab-bu is-si-szu la tu-szam-kar-a-ni si-hu ina _ugu_-hi-szu la ta-szA-kan-a-ni la ta-s,ab-bat-a-ni-szu-u-ni la ta-du-ka-szu-u-ni _u dumu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti _gisz-gu-za_ szA _kur_—asz-szur-_ki_ la tu-szA-as,-bat-[a]-ni

szum-ma at-tu-nu ina _igi mi_-a-ri-ti szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur-_ki u dam_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-ti la ta-da-gal-a-ni ki-ma it-tab-szi la tu-rab-ba-a-ni _gisz-gu-za_ szA _kur_—asz-szur-_ki_ la tu-szA-as,-bat-a-ni e-pi-szA-nu-ti szA bar-ti la ta-s,ab-bat-a-ni-ni la ta-du-ka-a-ni _mu_-szu-nu _numun_-szu-nu ina _kur_ la tu-hal-laq-qa-a-ni da-me ku-um da-me la ta-ta-ba-ka-a-ni gi-im-lu szA (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-te

la tu-tar-ra-a-ni-ni szum-ma at-tu-nu a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-te _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu szam-mu szA mu-a-ti-szu tu-szA-kal-a-szu-u-ni ta-szA-qi-a-szu-u-ni ta-pa-szA-szA-szu-u-ni kisz-pi te-ep-pa-szA-nisz-szu-u-ni _dingir_-(_mesz_) u (d)_isz-tar_ is-si-szu tu-szA-az-na-a-ni

szum-ma at-tu-nu a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-te _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu ki-i nap-szA-te-ku-nu la tar-'a-ma-a-ni

szum-ma at-tu-nu ina _igi_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti szA _szesz_-_mesz_-szu _dumu ama_-szu kar-s,i-szu-nu ta-kal-a-ni la _mun_-szu-nu ta-qab-ba-a-ni _a-2_-ku-nu ina É-_mesz_-szu-nu tu-bal-a-ni ina _sza_-bi-szu-nu ta-ha-t,a-a-ni _ta_(v) _sza_-bi ti-din-tu szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _ad_-szu-nu i-din-na-szA-nu-ni qi-ni-tu szA szu-nu iq-nu-u-ni ta-na-Asz-szA-a-ni

szum-ma ti-din-tu _a-sza_-_mesz_ É-_mesz gisz-sar_-_mesz un_-_mesz_ u-nu-tu _ansze-kur-ra_-_mesz ansze-gir-nun-na ansze_-_mesz gud_-_mesz udu_-_mesz_ szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur-_ki_ a-na _dumu_-_mesz_-szu id-din-u-ni la ina pa-ni-szu-nu la szu-tu-u-ni

szum-ma de-iq-ta-szu-nu ina _igi_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti la ta-qab-ba-a-ni szum-ma ina _igi_-ni-szu la i-za-zu-u-ni is-si-ku-nu la u-sa-ta-mah-u-ni

a-de-e an-nu-ti szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur-_ki_ ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti u _szesz_-_mesz_-szu _dumu ama_-szu szA (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti u-dan-nin-u-ni is-si-ku-nu isz-kun-u-ni ta-me-tu u-tam-mu-ka-nu-ni a-na _dumu-mesz_-ku#-nu _dumu_—_dumu_-_mesz_-ku-nu a-na _numun_-ku-nu a-na _numun_—_numun_-[ku]-nu# szA _egir_ a-de-e a-na _ud_-me s,a-a-ti ib-ba-szu-u-ni la ta-qab-ba-a-ni t,e-mu la ta-szA-kan#-szu-u-ni ma-a a-de-e an-nu-te

us,-ra ma-a ina _sza_-bi a-de-e-ku-nu la ta-ha-t,i-a _zi_-_mesz_-ku-nu la tu-hal-la-qa ma-a _kur_-ku-nu a-na ha-pe-e _un_-_mesz_-ku-nu a-na szal-la-li la ta-da-na ma-a a-bu-tu an-ni-tu szA ina _igi dingir_-_mesz_ a-me-lu-te mah-rat-u-ni szi-i ina pa-ni-ku-nu lu mah-rat ina _ugu_-hi-ku-nu lu t,a-bat (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti a-na be-lu-ti _kur_ u _un_-_mesz_ lu na-s,ir _egir_ a-na _lugal_-u-ti lu na-bi _mu_-szu _lugal man_-ma _en man_-ma ina _ugu_-hi-ku-nu la ta-szA-ka-na

szum-ma me-me-ni ina _ugu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur si-hu bar-tu e-tap-Asz ina _gisz-gu-za lugal_-ti-szu it-tu-szib szum-ma a-na _lugal_-ti-szu ta-ha-du-a-ni la ta-s,ab-bat-a-nisz-szu-u-ni la ta-du-ka-a-szu-u-ni szum-ma am—mar s,a-ba-ti-szu du-a-ki-szu la ma-s,a-ku-nu a-na _lugal_-u-ti-szu ta-ma-gur-a-ni ta-me-tu sza _lu-arad_-nu-ti ta-tam-ma-a-ni-szu-u-ni ina _ugu_-hi-szu la ta-bal-kat-a-ni ina gam-mur-ti _sza_-bi-ku-nu qa-ra-a-bu is-si-szu la tu-pa-Asz-a-ni _kur-kur_ szA-ni-a-te is-si-szu la tu-szam-kar-a-ni hu-ub-tu-szu la ta-hab-bat-a-ni-ni de-ek-tu-szu la ta-du-ka-a-ni _mu_-szu _numun_-szu ina _kur_ la tu-hal-laq-a-ni (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u sza É—_usz_-u-te _gisz-gu-za ad_-szu la tu-szA-as,-bat-a-ni

szum-ma at-tu-nu _ta_(v) _sza_-bi _szesz_-_mesz_-szu _szesz_-_mesz_—_ad_-_mesz_-szu _dumu_—_szesz_-_mesz_—_ad_-_mesz_-szu _ta_(v) _sza_-bi _numun_ É—_ad_-szu _ta_(v) _sza_-bi _numun man_ pa-ni-u-ti _ta_(v) _sza_-bi _lu-gal lu-nam lu-sag ta_(v) _sza_-bi _dumu kur_—asz-szur _ta sza_-bi _dumu kur_ szA-ni-tim-ma u-szak-pa-du-ka-nu-u-ni i-qab-ba-ak-ka-nu-u-ni ma-a kar-s,i szA (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-ti ina _igi ad_-szu ak-la ma-a a-bat-su la _dug-ga_-tu la _sig5_-tu qi-bi-a ina bir-tu-szu ina bir-ti _ad_-szu tu-szam-ha-s,a-a-ni a-na zi-a-ri ina _igi_ a-he-isz ta-szA-kan-a-szA-nu-ni

_en_—qi-'i szA t,e-e-mu i-szA-kan-u-ka-nu-u-ni u-szA-an-za-ru-ka-nu-ni qi(?)-ba(?)-ni(?)#-szu ma-a lu _szesz_-_mesz_-szu ma-a lu _lu-arad_-_mesz_-ni sza ina _ugu ad_-szu u-[szA-an]-zi#-ru-u-ni sza kar-s,i-szu ina _igi ad_-szu [e]-kal#-u-ni a-le-e' ma-a la szA (d)asz-szur (d)_utu u_ [(d)_im_(?) ina] _ugu#_-szu iq-bu-u-ni ta-kun ma-a ina ba-lat asz-szur U(?)# (d)_utu ad_-ku-nu _lu ti_ u _szid_ ma-a szA _szesz_-ku-nu kab-bi-da _zi_-_mesz_-ku-nu us,-ra#

szum-ma me-me-ni u-szak-pa-du-ka-nu-u-ni i-qab-ba-kan-u-ni _ta sza_-bi _szesz_-_mesz_-szu _szesz_—_ad_-_mesz_-szu [_dumu_—_szesz_]-_mesz_—_ad_-_mesz_-szu qin-ni-szu _numun_ É—_ad_-szu lu _lu#_-[_sag_] lu _lu_-szA—ziq-ni lu _dumu kur_—asz-szur lu _dumu kur_ szA-ni-nim-ma lu ina nap-har s,al-mat—_sag-du_ ma-la ba-szu-u i-qab-ba-ka-nu-u-ni ma-a kar-s,i szA _szesz_-_mesz_-szu _dumu ama_-szu ina pa-ni-szu ak-la ma-a szam-hi-s,a ina bir-tu-szu-nu ma-a _szesz_-_mesz_-szu _dumu ama_-szu _ta_(v) pa-ni-szu pur-sa at-tu-nu ta-szam-ma-a-ni la _dug-ga_-tu sza _szesz_-_mesz_-szu ina _igi_-szu ta-qab-ba-a-ni _ta_(v) _igi szesz_-_mesz_-szu ta-par-ra-sa-a-szu-u-ni szum-ma qa-bi-a-nu szA a-bu-tu an-ni-tu iq-ba-ka-nu-u-ni tu-ra-ma-szu-u-ni szum-ma la tal-lak-a-ni-ni a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-te la ta-qab-ba-a-ni

szum-ma ta-da-ga-la-ni(?)# [ina(?) _igi_(?) (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man_] _gal_ szA É—_usz_-ti _szesz_-_mesz_-szu [x] kan szu x#+[x x]+x#-ku-usz ma(*)-s,ar-tu# [x x x x x x x] at-tu-nu ki-i ra-ma-[ni-ku-nu] la ta-ga-ri-szu-nu-ni pu-x#+[x x x x x x] ina _sza_-bi-szu-nu la tu-sze-[x x x] ma-a _ad_-ku-nu ina _sza_-bi a-de-e is-sa-kan u-tam#-[ma-na-a-szi]

szum-ma at-tu-nu ki-ma (m)asz-szur#—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu a-na szim-ti it-ta-lak (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-ti ina _gisz-gu-za lugal_-u-te it-tu#-[szib] a-bu-tu la _dug-ga_-tu szA _szesz_-_mesz_-szu _dumu ama#_-szu ina _igi szesz_-szu-nu ta-qab-ba-a-ni tu-szA-an-za-ra-ni ma-a _szu-2_-ka ina _hul_-tim ina _sza_-bi-szu-nu ub-bil szum-ma _ta_(v) _igi_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-te tu-na-kar-a-szA-nu#-[u-ni] di-ib-bi-szu-nu la _sig5_-_mesz_ ina _igi szesz#_-szu-nu ta-qab#-ba-a-ni ma-za-a-su szA (m)[asz-szur—_pab_—_asz_] _man kur_—asz-szur _ad_-szu-nu u-kal-lim-u-szu-nu-[ni] ina _igi_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man#_ [_gal_ sza] É—_usz_-ti# ta-qab-ba-a-ni x#+[x x x x x x] u-na-kar-szu-[nu-u-ni]

szum-ma sar-bu szA (ina) _ugu dingir_-_mesz_ sza pu-uh-ri lu pa-ni-ku-nu lu _szu-2_-ku-nu lu na-pul-ta-ku-nu ta-pa-szA-Asz-a-ni lu-u ina si-qi-ku-nu ta-rak-kas-a-ni szA ma-mit pa-szA-ri te-ep-pa-szA-a-ni

szum-ma at-tu-nu tur-tu tu-tar-ra-[a-ni] ma-mit ta-pa-szar-a-ni szi-in-ga-te [x x x] [ina] _igi#_-ni szA tur#-tu tur-ri ma-mit pa-szA-a-ri ta-ha-sa-sa-[a-ni] te#-pa-szA-a-ni ta-me-tu an-[ni-tu ina _ugu_(?)] (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-ku-nu szA ul-tu _ud_-me an-ni-e a-di sza _egir_ a-de-e ib-ba-Asz-szi-u-[ni at]-tu-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu szA a-na _ud_-me s,a#-[a]-ti# ib-ba-Asz-szu-u-ni ta-'a-ku-nu

szum#-ma at-tu-nu ki-i (ina) kaq-qar ta-me-ti an-ni-tu ta#-za-za-a-ni ta-me-tu sza da-bab-ti szap-ti ta-tam-ma-a-ni ina gu-mur-ti# _sza_-ku-nu la ta-tam-ma-a-ni a-na _dumu_-_mesz_-ku-nu sza _egir_ a-de-e ib-ba-Asz-szu-u-ni la tu-szal-mad-a-ni szum-ma# at-tu-nu _gig#_ la pa(*)-at,(*)-ru(!) ina _ugu_ ra#-[ma-ni]-ku#-nu ta-szA-kan-a-ni ina# _sza_-bi# a-de-e szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur szA ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-te la te-rab-a-ni a-na _egir ud_-me a-na _ud_-me s,a-a-ti asz-szur _dingir_-ku-nu (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti _en_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu_—_dumu_-_mesz_-ku-nu a-na szA#-[a]-szu lip-lu-hu

szA ma-mit t,up-pi an-ni-i e-nu-u e-gu-u i-ha-t,u-u i-pa-sa-su x szu a-de-e x x# [e(?)]-gu-ma i-par-ra-s,u ma-mit-su-un [_en_(?) t,up]-pi a-de-e an-ni-i [(d)asz-szur] _man dingir_-_mesz_ u _dingir_-_mesz gal_-_mesz en_-_mesz_-ia [x x x]-szu(?)# lu-u s,a-lam (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur lu s,a-lam (m)[asz-szur—_du_—A] _dumu#_—_man gal_ szA É—_usz_-ti lu s,a-lam _szesz_(?)#-[_mesz_(?)-szu x x x x x x x x] _na4-kiszib nun_-e(*)# [_gal_-e _ad_] _dingir_-_mesz_ [x x x x] szA É x# [x x x x x x x x (x)] ina (_sza_-bi) _na4-kiszib_ szA (d)asz-szur _man dingir_-_mesz_-ni ka-nik(*)#-u-ni ina _igi_-ku-nu szA-kin-u-ni ki-i _dingir_-ku-nu# la ta-na-s,ar-a-ni

szum-ma at-tu-nu tu-na-kar-[a]-ni a-na (d)_gisz-bar_ ta-pa-qid-a-[ni] ina A-_mesz_ ta-na-da-a-ni ina ep-ri ta-[kar-ra-ra-a-ni] ina mim-ma szi-pir ni-kil-ti ta-bat-a-ni tu-hal-la-qa#-[a-ni] ta-sa-pan-a-ni

_an-szar lugal dingir_-_mesz_ mu-szim [_nam_-_mesz_] szi-mat _mi-hul_ la _dug-ga_-ti li#-[szim]-ku#-nu a-rak(*)# _ud_ sze-bu-ti ki#-szid lit-tu-[ti a]-a i-qisz-ku-nu

(d)_nin-lil_ hi-ir-tu na-ram-ta-szu a-mat _ka_-szu li-lam-min-ma a-a is,-bat ab-bu-tu-ku-un

(d)a-num _man dingir-mesz gig_ ta-né-hu di-'u di-lip-tu ni-is-sa-tu la _dug-ga numun ugu_ nap-har É-MÉSZ-ku-nu li-szA-az-nin

(d)30 na-an-nar _an_-_mesz_ u _ki-tim_ ina _sahar-szub_-pu li-hal-lip-ku-nu ina _igi dingir_-_mesz_ u _lugal_ e-rab-ku-nu a-a iq-bi ki-i sir-ri-me _masz-da_ (ina) _edin_ ru-up-da

(d)_utu_ nu-ur szA-ma-mi u kaq-qar di-in ket-ti (me-szA-ri) a-a i-di-in-ku-nu ni-t,il _igi-2_-_mesz_-ku-nu li-szi-ma ina ek-le-ti i-tal-la-ka

(d)_masz_ a-szA-rid _dingir_-_mesz_ ina szil-ta-hi-szu szam-ri li-szam-qit-ku-nu _mud_-_mesz_-ku-nu li-mal-li _edin uzu_-ku#-nu _a-muszen_ zi-i-bu li-szA-kil

(d)dil-bat na-bat _mul_-_mesz_ ina ni-t,il _igi-2_-ku-nu hi-ra-a-te-ku-nu ina _ur lu-kur_-ku-nu li-szA-ni-il _dumu_-_mesz_-ku-nu a-a i-bé-lu É-ku-un _lu-kur_ a-hu-u li-za-i-za mim-mu-ku-un

(d)_sag-me-gar en dingir_ s,i-i-ru e-rab _en_ ina É-sag-gil a-a u-kal-lim-ku-nu li-hal-li-qa nap-szat-ku-un

(d)_amar-utu dumu-usz_ resz-tu-u hi-t,u kab#-[tu] ma-mit la pa-szA-ri a-na szi-im-ti#-ku-nu li-szim

(d)_numun_-_du_-tu na-di-na-at _mu_ u _numun mu_-ku-nu ina _kur_ lu-hal-liq

(d)be-lit—_dingir_-_mesz_ (d)be-lit nab-ni-ti ta-lit-tu ina _kur_-ku-nu lip-ru-us ik-kil _tur#-disz_ u la-ke-e ina _sila_ ri-bit li-za-am#-[mi ta]-rit-ku-un

(d)#_im gu-gal an_-e _ki-tim a#_-[_kal_(?)] ina _kur_-ku#-[nu] lip-ru-[us] ta-me-ra-a-ti-ku-nu li-za-am#-[mi] ina ri-ih-s,i dan-ni _kur_-ku-[nu x x x] _buru5_ mu-s,a-hi-ir _kur buru14_-ku-nu le#-[kul] ik-kil _na4-ur5_ u _nindu_ ina É-_mesz_-ku-nu a-a _gal_-szi _sze-pad_-_mesz_ a-na t,i-ia-ni lu tah-li-qa-ku-nu ku-um _sze-pad_-_mesz_ es,-ma-ti-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu li-t,i-nu ki-s,ir szA _szu-si_-ku-nu ina le-e-sze lu la i-t,a-ab-bu [x x x] a-s,u-da-ti-ku-nu le-e-szu le-kul _ama ugu dumu-mi_-szA [_ka_-szA le-di-il] ina bu-ri-ku-nu _uzu_-_mesz dumu_-_mesz_-ku-nu ak-la ina bu-bu#-[ti] hu-szah-hu _lu uzu lu_ le-kul _lu kusz lu_ li-la-bisz _uzu_-_mesz_-ku-nu _ur-ku_-_mesz szah_-(_mesz_) le-e-ku-lu e-t,im-ma-ku-nu pa-qi-du na-aq A-_mesz_ a-a ir-szi

(d)_isz-tar_ be-lit _murub4 me_ ina _me_ dan-ni _gisz-ban_-ku-nu lisz-bir i-di-ku-nu lik-si ina _ki-ta lu-kur_-ku-nu li-sze-szib-ku-nu

(d)_u-gur_ qar-rad _dingir_ ina _gir_-szu la ga-me-li nap-szat-ku-nu li-bal-li szA-ga-Asz-tu mu-ta#-[a]-nu ina _sza_-bi-ku-nu lisz-kun

(d)_nin-lil_ a-szi-bat _uru-nina-ki_ pat-ru ha-am-t,u it-ti-ku-nu li-ir-ku-su

(d)_isz-tar_ a-szi-bat _uru_-arba-il re-e-mu gim-lu [lu] la(*)# i-szA-kan _ugu_-ku-un

(d)gu-la a-zu-gal-la-tu _gal_-tu _gig_ ta-né-hu [ina _sza_-bi-ku-nu] si-mu la-zu ina _su_-ku-nu lisz-kun# [da-mu u szar-ku] ki-ma A-_mesz_ ru-[un-ka]

(d)si-bit-ti _dingir_-_mesz_ qar-du#-[te ina _gisz-tukul_-_mesz_-szu-nu] ez-zu-ti na-asz-pan-[ta-ku-nu lisz-ku-nu]

[(d)]a-ra-misz _en_ im(?) x#+[x x x x x x x x x]-ku-nu# [x x x x x x x x x x x]-tu

[(d)ba-a-a-ti—_dingir_-_mesz_ (d)a-na]-ti#—ba-a-a-ti—_dingir_-[_mesz_] ina _szu-2 ur-mah#_ [a-ki-li] lim-nu-ku-nu

(d)kU-_ka_ (d)15# [sza _uru_]-gar-ga-mis ri-im-t,u dan-nu ina _sza_-ku-nu lisz-kun [_kasz_]-_mesz_-ku-nu ki-ma ti(*)-ki ana kaq-qar lit-ta-tuk(*)

_dingir#_-[_mesz_] _gal#_-_mesz_ szA _an_-e _ki-tim_ a-szi-bu-tu kib-ra-a-ti# ma-la ina t,up-pi an-ni-e _mu_-szu-nu zak-ru# lim-ha-s,u-ku-nu li-kil-mu-ku-nu Ar-ra-tu ma-ru-usz-tu ag-gisz li-ru-ru-ku-nu

e-lisz _ti-la_-_mesz_ li-sa-hu-ku-nu szap-lisz ina _ki-tim_ e-t,im-ma-ku-nu A-_mesz_ li-s,a-mu-u _gisz-mi_ u _ud-da_ li-ik-ta-szi-du-ku#-nu ina pu-uz-ri# szA-ha#-[ti] la ta-nim-me-da _ninda#_-_mesz_ u A-_mesz_ li-zi-bu#-ku-nu su-un-qu hu-szah-hu bu-bu-tu _nam-usz#_-_mesz_

_ta igi_-ku-nu a-[a] ip-pi-t,ir(*) si-si szA ar-da-te-ku-nu mat-nat szA _lu-gurusz_-_mesz_-ku-nu ina ni-t,il _igi-2_-ku-nu _ur-ku szah_-_mesz_ ina re-bit asz-szur li-in-da-szA-ru _lu-usz_-_mesz_-ku-nu _ki-tim_ a-a im-hur ina kar-szi _ur-ku szah_-_mesz_ lu naq-bar-ku-nu

_ud_-_mesz_-ku-nu [lu] e-t,u-u _mu_-_mesz_-ku-nu lu ek-la ek-le-tu la na-ma-a-ri# a-na szim-ti-ku-nu li-szi-i-mu ina ta-né#-[hu] di#-lip-tu na-pisz-ta-ku-nu liq-ti

bu-bu-lu a-bu-bu la mah-ru ul-tu (_sza_) _ki-tim_ li-la-a-ma na-asz-pan-ta-ku-nu lisz-kun mim-ma _dug-ga_ lu ik-kib-ku-nu mim-ma _gig_ lu szi-mat-ku-nu qi-i-ru ku-up-ru lu ma-ka-la-ku-nu _kasz ansze-nita_ lu masz-qit-ku-nu nap-t,u lu pi-szat-ku-nu e-la-pu-u-a szA _id_ lu tak-tim-ku-nu sze-e-du u-tuk-ku ra-bi-s,u lem(*)-nu É-_mesz_-ku-nu li-hi-ru

_dingir_-_mesz_ an-nu-te lid-gu-lu szum-ma a-ni-nu ina _ugu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur (_en_(*)-ni) ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti _szesz_-_mesz_-szu _dumu ama_-szu szA (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti u re-eh-ti _dumu_ s,i-it—_sza_-bi szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-i-ni si-hu bar-tu né-ep-pa-Asz-u-ni pi-i-ni _ta_(v) _lu-kur_-szu ni-szA-kan-u-ni szum-ma

mu-szam-hi-s,u-u-tu mu-szad-bi-bu-tu li-ih-szu szA a-mat _mi-hul_ la _dug-ga_-tu la ba-ni-tu da-bab sur-ra-a-ti u la ke-na-a-te szA ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti _u szesz_-_mesz_-szu _dumu ama_-szu szA (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti ni-szam-mu-u-ni nu-pa-za-ru-u-ni a-na (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti be-li-ni

la ni-qa-bu-u-ni _ud_-mu am—mar a-ni-nu _dumu_-_mesz_-ni _dumu_—_dumu_-_mesz_-ni bal-t,a-a-ni-ni (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti la _lugal_-ni-ni la _en_-ni-ni szum-ma _lugal man_-ma _dumu_—_lugal man_-ma ina _ugu_-hi-ni _dumu_-_mesz_-ni _dumu_—_dumu_-_mesz_-ni ni-szA-kan-u-ni _dingir_-_mesz_ ma-la _mu_-szu-nu zak-ru ina _szu-2_-i-ni _numun_-[i]-ni _numun_—_numun_-i-ni lu-ba-'i-u

szum-ma at-tu-nu ina _sza_ a-de-e an-nu-te szA# (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur _en_-[ku-nu] [ina] _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-te# [_szesz_]-_mesz_-szu _dumu_ [_ama_-szu sza (m)asz]-szur—_du#_—[A] _dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-te u re-eh#-[ti _dumu_-_mesz_] s,i-it—_sza_-bi szA (m)asz-szur—[_pab_—_asz man_] _kur_—asz-szur _en_-ku-nu is-si-ku-nu [isz-kun-u]-ni ta-ha-t,a-[a]-ni#

(d)asz-szur _ad dingir_-_mesz_ ina _gisz-tukul_-_mesz#_-[szu ez-zu-u-ti li-szam]-qit-[ku-nu]

(d)_igi-du en_ a-szA-[ri-du] _uzu#_-[ku-nu] _a#-muszen_ zi-i-bu [li-szA-kil]

(d)É-_a man zu-ab en idim a_-_mesz_ la _ti-la_ lisz-qi-ku-nu a-ga-nu-ti-la-a li-mal-li-ku-nu

_dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA _an_-e _ki-tim a_-_mesz i_-_mesz_ [a-na _nig-gig_]-ku-nu lisz-ku-nu

(d)_gisz-bar_ na-din ma-ka-le-e a-na _tur_-_mesz gal_-_mesz mu_-ku-nu _numun_-ku-nu liq-mu

_ki-min ki-min dingir_-_mesz_ ma-la ina t,up-pi a-de#-e an-[ni-e _mu_-szu-nu zak-ru] am—mar _sig4_ kaq-qu-ru lu-si-qu-ni-ku-nu kaq-qar-ku-nu ki-i _an-bar_ le-pu-szu me-me-ni ina _sza_-bi lu la i-par-ru-'a

ki-i szA _ta_(v) _sza an_-e szA _ud-ka-bar a-an_ la i-za-nun-u-ni ki-i ha-an-ni-e zu-un-nu na-al-szu ina _sza a-sza_-_mesz_-ku-nu ta-me-ra-ti-ku-nu lu la il#-lak ku-um zu-un-nu pe-'e-na-a-ti ina _kur_-ku-nu li-iz-nun

ki-i szA _an-na_ ina _igi izi_ la i-za-zu-u-ni at-tu-nu ina _igi lu#-kur_-[ku-nu la] ta#-za-za _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu ina _szu-2_-ku-nu [la] ta#-s,a-ba-ta

_ki-min_ ki-i szA _numun_ szA _ansze_-ku#-[di-ni la]-Asz(?)#-szu-u-ni _mu_-ku-nu _numun_-ku-nu _numun_ szA _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu _ta_(v) _kur_ li-ih-liq

ki-i szA qar-nu szA _munu4#_ [ki-i ti]-ta-bi ina _sza_-bi szak-nu-ni _ki#_ [x x x x] la i-par-ru-'u-u-ni [x x] szu(?) ra x#+[x x x]+x#-ni-szA la ta-sa-har-u-ni _numun#_-ku-nu _numun_-_mesz_ szA _szesz_-_mesz_-[ku-nu _dumu_-_mesz_]-ku-nu _dumu-mi_-[_mesz_-ku-nu] [_ta_(?)] _ugu_ pa-ni sza kaq-qa-ri li-ih-liq

(d)_utu_ ina _gisz-apin_ szA _an-bar uru_-ku-[nu] na-gi-ku-nu lu-[szA]-bal(*)#-kit

(_ki-min ki-min_) ki-i szA _u8#_ [an-ni]-tu szal-qa-tu#-u-ni _uzu_ szA _dumu_-[szA] ina pi-i-szA szA-kin-u-ni ki-i ha-an-ni-e _uzu_ szA _szesz_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu a-na bu-ri-ku-nu lu-szA-kil-u-ku-nu

ki-i szA kab-su kab-su-tu _udu-nim mi-udu-nim_-tu szal-qu-u-ni ir-ri-szu-nu _ta_(v) _gir-2_-(_mesz_)-szu-nu kar-ku-u-ni ir-ri-ku-nu ir-ri szA _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu _ta gir-2_-(_mesz_)-ku-nu li-kar-ku

[szum-ma at-tu-nu ina _sza_ a-de]-e# an-nu-ti szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur# [szA ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É]—_usz#_-ti ta-ha-t,a-a-ni [_ki_]-_min#_ ki-i szA _musz# u_ (d)_nin-kilim_ ina _sza_-bi 01-et hu-ri-ti la er-rab-u-ni la i-rab-bi-s,u-u-ni ina _ugu_ na-kas _zi_-_mesz_ szA a-he-isz i-da-ba-bu-u-ni at-tu-nu _mi_-_mesz_-ku-nu ina _sza_-bi 01-en É la te-ra-ba ina _ugu 01_-et _gisz-na_ la ta-ta-la ina _ugu_ na-kas _zi_-_mesz_ szA a-he-isz du-ub-ba

_ki-min ki-min_ ki-i szA _ninda_-_mesz_ u _gesztin_-_mesz_ ina _sza_-(bi) ir-ri-[ku-nu] er-rab-u-ni [ki-i ha-an-ni]-i ta-me-tu an-ni-tu ina _sza_-bi ir-ri-[ku-nu] ir-ri szA _dumu#_-[_mesz_-ku-nu _dumu_]-_mi#_-_mesz_-ku-nu lu-sze-ri-bu

_ki_-[_min ki-min_] ki#-i szA A-_mesz_ ina _sza_ tak-ku#-si ta-nap-pa-ha-a-ni a-na ka#-szu-nu _mi_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu li-pu-hu#-ku-nu _id_-_mesz_-ku-nu _igi-2_-_mesz_-ku-nu A(*)-_mesz_-szi-na a-na qi-in-nisz lu-sa-hi-ru

_ki-min ki-min ninda_-_mesz_ ina pi-it-ti _kug-gi_ ina _kur_-ku-nu lu-szA-li-ku

(_ki-min ki-min_) ki-i szA _lal_ ma-ti-qu-u-ni _mud_-_mesz_ szA _mi_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu ina pi-i-ku-nu li-im-ti-iq

(_ki-min_) ki-i szA szA-as,-bu(?)-tu(?)# tul-tu ta-kul-u-ni ina bal-t,u-te-ku-nu _uzu_-_mesz_-ku-nu _uzu_ szA _mi_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu tu-is-su lu ta-kul

(_ki-min_) _dingir_-_mesz_ ma-la ina t,up-pi a-de-e an-ni-i _mu_-szu-nu zak-ru _gisz-ban_-ku-nu lisz-bi-ru ina _ki-ta lu-kur_-ku-nu lu-sze-szib-u-ku-nu _gisz-ban_ ina _szu-2_-ku-nu lu-szA-bal-ki-[tu] _gisz-gigir_-_mesz_-ku-nu a-na qi-nisz lu-szA-di-lu

(_ki-min_) ki-i szA a-a-lu ka-szu-du-u-ni de-ku-u-ni a-na ka-szu-nu _szesz_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _en_—[_mud_]-_mesz#_-ku-nu lu-ka-szi-du li-du-ku-ku-nu

(_ki-min_) ki-i szA bur-di-szA-hi la ta-da-gal-u-ni ina bi-isz-ka-ni-szA la ta-sa-har-u-ni ki-i ha-an-ni-e at-tu-nu ina _ugu mi_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu a-[na] É-_mesz_-ku-nu la ta-sa-ah-hu-ra

(_ki-min ki-min_) ki-i szA _muszen_ ina tu-ba-qi is,-s,ab-bat-u-ni a-na ka-szu-nu _szesz_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu ina _szu-2 en_—_mud_-_mesz_-ku-nu lisz-ka-nu-ku-nu

(_ki-min ki-min_) _uzu_-_mesz_-ku-nu _uzu_ szA _mi_-_mesz_-ku-nu _szesz_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu ki(*)-i(*) qi(*)#-ru ku-up-ri nap-t,i lu-s,al-li-mu

_ki-min_ ki-i szA ha-e-ru-usz-hi u-ma-mu ina kip-pi is-sa-pa-ku-u-ni at-tu#-nu [_mi_-_mesz_]-ku-nu _szesz_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu ina _szu-2 lu-kur_-ku-nu na-as,-bi-ta

(_ki-min ki-min#_) _uzu_-_mesz_-ku-nu _uzu_-_mesz_ szA _mi_-_mesz_-ku-nu _szesz_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu ki-i _uzu_-_mesz_ szA hur-ba-bil-li li-ga-am-ru

(_ki-min ki-min#_) ki-i szA ina _sza_-bi ka-ma-a-ni sza _lal habrud_-_mesz_ pal-lu-szA-a-ni ina _sza uzu_-_mesz_-ku-nu _uzu_-_mesz_ szA _mi_-_mesz_-ku-nu _szesz_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu ina bal-t,u-te-ku-nu _habrud_-_mesz_ lu-u(*)#-pal-li-szu

(_ki-min ki-min_) _buru5 numun_(*) bar(*)-mu kal-mu-tu mu-nu a-ki-lu _uru_-_mesz_-ku-nu _kur_-ku-nu na-gi-ku-nu lu-szA-ki-lu

_ki-min_ (_ki-min_) ki-i zu-um-bi ina _szu-2 lu-kur_-ku-nu le-pa-szu-ku-nu _lu-kur_-ku-nu li-im-ri-is-ku-nu

ki-i szA pi-is-pi-su (an-ni-u) bi-'i-szu-u-ni ki-i ha-an-ni-i ina _igi dingir_ u _lugal_ a-me-lu-te ni-pisz-ku-nu li-ib-'i-isz

([_ki_]-_min ki-min_) a-na ka-na-szu-nu _mi_-_mesz_-ku-nu _szesz_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu ina pi-til-ti li-ih-na-qu-ku-nu

ki-i szA s,al-mu szA _duh-lal_ ina _izi_ isz-szar-rap-u-ni szA t,i-t,i ina A-_mesz_ i-mah-ha-hu-u-ni (ki#-i ha-an-ni-e) la-an-ku-nu ina (d)_gisz-bar_ liq-mu-u ina A-_mesz_ lu-t,a-bu-u

[szum-ma at-tu-nu ina _sza_ a]-de#-e an-nu-ti szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur [u _dumu_]-_mesz_-szu _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu [ta-ha]-t,a-a-ni _ki-min_ ki-i szA _gisz-gigir_ an-ni-tu a-di sa-si-szA ina _mud_-_mesz_ ra-ah-s,a-tu-u-ni ki-i ha-an-ni-e ina _murub4 lu-kur_-ku-nu _gisz-gigir_-_mesz_-ku-nu ina (_sza_) _mud_-_mesz_ (szA) ra-me-ni-ku-nu li-ra-ah-s,a

(_dingir-mesz_ ma-la ina t,up-pi a-de-[e] an-ni-e _mu_-szu-nu zak-[ru]) ki-i _gisz_-pi-laq-qi lu-szA-as,-bi-ru-ku-nu ki-i _mi_ ina _igi lu-kur_-ku-nu le-pa-szu-ku-nu

(_dingir_-_mesz_ ma-la ina t,up-pi an-ni-i _mu_-szu-nu zak-ru) a-na ka-szu-nu _szesz_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu [_dumu-mi_-_mesz_-ku-nu ki-i al-lu-ti a-na qi-in-nisz] lu-szA-di-lu-ku-nu

ki-i _izi_ la _dug-ga_-tu la _sig5_-tu lu-szal-bu-ku-nu

ki-i szA I-_mesz_ ina (_sza_-bi) _uzu_-_mesz_-(ku-nu) er-rab-u-ni (ki-i ha-an-ni-e) ta-me-tu an-ni-tu ina _sza_-(bi) _uzu_-_mesz_-ku-nu _uzu_-_mesz_ szA _szesz_-_mesz_-(ku-nu) _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu lu-sze-ri-bu

ki-i szA a-ra-ri a-na (d)_en_ ih-t,u-u-ni kap-pi szA _a-2_-_mesz_-szu-nu _gir-2_-_mesz_-szu-nu u-bat-ti-qu-u-ni _igi-2_-_mesz_-szu-nu u-gal-lil-u-ni ki-i ha-an-ni-e lig-ma-ru-ku-nu ki-i _gi-ambar_ ina A-_mesz_ lu-ni-szu-ku-nu ki-i qa-né-[e] ina rik-si _lu-kur_-ku-nu lu-szal-lip-ku-nu

szum-ma at-tu-nu (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur (_en_-ku-nu) U (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_-u szA É—_usz_-te _u szesz_-_mesz_-szu [_dumu ama_]-szu szA (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti re-eh-ti _dumu_-_mesz_ s,i-it—_sza_-bi szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur tu-ram-ma-a-ni a-na _zag_ (u) _kab_ tal-lak-a-ni szA a-na _zag_ il-lak-u-ni _gir_-_mesz_ le-kul-a-szu szA a-na _kab_ il-lak-u-ni _gir_-_mesz_-ma le-kul-a-szu

a-na ka-a-szu-nu _mi_-_mesz_-ku-nu _szesz_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu ki-i _udu-nim_ ga-de-e lu-x x x#-[ku-nu]

(_ki-min_) ki-i szA kil-lu szA su-'i (an-nu-te) i-ha-lul-u-ni ki-i ha-an-ni-e at-tu-nu _mi_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu la ta-nu-ha la ta-s,a-la-la es,-ma-a-te-ku-nu a-na a-he-isz lu la i-qar-ri-ba

ki-i szA _sza_-bu szA hu-up-pi ra-qu-u-ni lib#-bi-ku-nu li-ri-qu

ki-i _lu-kur_-ku-nu u-pa-ta-hu-ka-nu-ni _lal i_-_mesz_ zi-in-za-ru-'u _mud_—_gisz-erin_ a-na szA-kan pi-it-hi-ku-nu li-ih-liq

ki-i szA mar-tu mar-rat-u-ni at-tu-nu _mi_-_mesz_-ku-nu _dumu_-_mesz_-ku-nu _dumu-mi_-_mesz_-ku-nu ina _ugu_ a-he-isz lu ma-ra-ku-nu

_ki-min_ (d)_utu_ hu-ha-ru szA _ud-ka-bar_ ina _ugu_-hi-ku-nu _dumu_-_mesz_(*)-ku-[nu] [_dumu_]-_mi#_-_mesz_-ku-nu li-is-hu-pu ina gisz-par-ri szA la na-par-szu-di li-di-ku-nu a-a u-sze-s,i nap-szat-kun

ki-i szA _kusz_-na-a-du szal-qa-tu-u-ni A-_mesz_-szA s,a-ap-pa-hu-u-ni(*) ina kaq-qar s,u-ma-mit lap-lap-tu _kusz_-na-da-ku-nu lu ta-hi-bi [ina] s,u#-um A-_mesz_ mu-u-ta

ki#-i szA _kusz-e-sir_ szal-qa-tu-u-ni ina kaq-qar pa-qut-ti [_kusz-e-sir_]-_mesz#_-ku-nu li-par-ma ina _ugu#_ [x x]-ku#-nu x#+[x x x]

(d)_en-lil en gisz-gu-za_ [_gisz_]-_gu#-za_-ku-nu# [lu-szA-bal-kit]

(d)_pa_ na-szi t,up-pi _nam_-_mesz dingir_-_mesz mu_-ku-nu lip-szi-t,i _numun_-ku-nu ina _kur_ lu-hal-liq

_gisz-ig_ ina _igi_-_mesz_-ku-nu lu x#+[x x x x x] _gisz-ig_-_mesz_-ku-nu# [x x x]+x#+[x x x x x]

_iti-gud-si-sa ud 18_-_kam_ lim-mu (m)(d)_pa_—_en_—_pab lu-gar-kur uru-bad_—_lugal_-uk-ku a-de-e szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur-_ki_ [szA(*)] ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ szA É—_usz_-ti szA _kur_—asz-szur-_ki u_ ina _ugu_ (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na dumu_—_man_ (_gal_) szA É—_usz_-ti [szA] _ka-dingir-ra-ki_

AI Translation

Seal of the god Ashur, king of the gods, lord of the lands, which cannot be changed, seal of the great prince, father of the gods, which cannot be changed.

The treaty of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, with Humbaresh, city lord of Nahshimartu, with his sons, his grandsons, with the Nahshimartu, all the men in his hands, young and old, as many as there are, from sunrise to sunset, all that Esarhaddon, king of Assyria, has done to them, with your sons and your grandsons,

Concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, about whom you made a treaty with him,

in front of Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, Mars, Sirius,

Before Ashur, Anu, Enlil, Ea, Sîn, Shamash, Adad, Marduk, Nabû, Nusku, Urash, Nergal, Mullissu, Sherua, Belet-ili, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, the gods dwelling in heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Sumer and Akkad, all the gods of the lands, they strengthened and they established them.

May Ashur, father of the gods, lord of the lands, look upon me.

Ditto by Anu, Enlil and Ea!

Ditto by Sin, Shamash, Adad and Marduk!

Ditto by Nabû, Nusku, Urash and Nergal!

Ditto by Mullissu, Sherua and Belet-ili!

Ditto by Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela!

Ditto by all the gods of the Inner City!

Ditto by all the gods of Nineveh!

Ditto by all the gods of Calah!

Ditto by all the gods of Arbela!

Ditto by all the gods of Kilizi!

Ditto by all the gods of Harran!

Ditto by all the gods of Babylon, Borsippa and Nippur!

Ditto by all the gods of Assyria!

Ditto by all the gods of Sumer and Akkad!

Ditto by all the gods of the lands, ditto by all the gods of heaven and earth, ditto by all the gods of his land and his district!

The treaty which Esarhaddon, king of Assyria, has concluded with you before the great gods of heaven and earth, and which pertains to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, who has decreed and entrusted him to the crown prince designate,

Just as Esarhaddon, king of Assyria, went to his fate, you shall place Assurbanipal, the great crown prince designate, on the royal throne over you. You shall not entrust him with the kingship of Assyria, nor slander him against him, nor slander him with the kindness of your heart, nor speak with him of the good things that you have to offer him, nor make him take a good road with his feet.

If you should kill him, you shall not place him on the throne of Assyria with his brothers, elders or younger brothers.

If you want to change the word of Esarhaddon, king of Assyria, or change it, or If Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, your lord, has shown you, you shall not be negligent, and they shall not exercise the kingship and lordship of Assyria over you.

If you should speak evil of Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has presented to you and ordered you to conclude a treaty with him, do not be afraid of him, do not be afraid of him, and do not put your hand on him for evil, do not do evil, and do not do evil, do not do evil, and do not belittle him in the kingship of Assyria.

You shall not take away from him his brothers, grandsons, or nephews, the throne of Assyria, nor place another king or another lord over you, nor give them to another king or another crown prince or another king or another heir.

If you should speak a bad word, a bad word, or an insolent word about the exercise of kingship which is unfavourable to Assurbanipal, the great crown prince designate, or be slandered against him, his brothers, his uncles, his family, the seed of his father's house, or by the mouth of magnates and governors, or by the mouth of a haruspex, eunuchs, or by the mouth of a doctor, or by any other black-headed people, and you shall not go and speak to Assurbanipal, the great crown prince designate, and whether he will go and speak to Assurbanipal, the great crown prince designate, and whether he will speak to him and say to him:

If Esarhaddon, king of Assyria, goes to a fight with his sons, you shall take Assurbanipal, the great crown prince designate, the throne of Assyria, and you shall place Shamash-shumu-ukin, his brother, as the crown prince designate of Babylon, on the royal throne of Babylon, and you shall rule the land of Sumer and Akkad, and Karduniash Babylonia, all of them, in his presence. You shall not bring one claim against Assurbanipal, king of Assyria, his father, or any other relative of his.

If Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has shown you, and his brothers, sons of his mother, whom Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has made binding upon them, you shall swear a good treaty with them, and you shall not infringe on them with lies and lies, nor shall you infringe on them in the field between the city.

If Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has appointed, and his brothers, sons of his mother, whom Assurbanipal, the great crown prince designate, have concluded with them a treaty with you, and you have acted maliciously against them, you shall not do evil, you shall not do evil to them.

If you do not agree a treaty, a bad treaty, or a bad treaty with regard to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, whether by the mouth of his enemy, or by the mouth of his family, or by the mouth of his brothers, his uncles, his relatives, the seed of his father's house, or by the mouth of your brothers, your sons, your daughters, or by the mouth of a chariot driver, a 'relation', or by the mouth of any black-headed people, or by the mouth of any black-headed people, you shall not come and speak to Assurbanipal, the great crown prince, and to his brother, his brother, his brother, his brothers, his brothers, his family, his family, his father, his brothers, his father, or by the mouth of your brothers, your sons, your daughters, your daughters, or by the mouth of a 'relation', or by the mouth of any other god, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person, or by any other person,

If you, Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has ordered you, do not do evil or evil against him, do not kill him, kill him, give him to his enemy, or make him king of Assyria, or make him swear an oath to another king or another lord,

If anyone, whether you or anyone, should speak evil things about Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, about whom they have concluded this treaty with you, and who a rebellion, a rebellion, a slander of his own, his own life, and his offspring against you, or you should speak evil things about Assurbanipal, the great crown prince designate,

You shall not bring anything against them, nor take away their possessions, nor destroy them, nor destroy their name and seed from the land, nor take away the yoke of Assurbanipal, the great crown prince designate, nor make any claim with him, nor make any claim with him concerning the work of the extispicy, nor make any claim with him.

If you shall make the rites of the sacrificial, the rites of the ecstatic, or the rites of the sacrificial, and you shall make them good, and you shall not make them bad, nor shall you speak evil of them against Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your heart shall not be satisfied.

You shall not come near the place where the gods are seated and make a treaty before the gods, you shall not eat beer, drink beer, pour oil, and a libation bowl before each other, nor speak evil things about Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, nor speak evil things about me, nor kill the rebel soldiers, nor kill their name and seed in the land.

If they have seized an Assyrian, a fugitive of Assyria, a chariot driver, a eunuch, a son of Assyria, or a foreigner, or any other kind of reed-plant, for Assurbanipal, the great crown prince designate, or a field or a city, and imposed a severe punishment upon him,

You shall not stand with Assurbanipal, the great crown prince designate, nor guard him, nor entrust the men who are performing the extispicy to you, nor give them to Assurbanipal, the great crown prince designate, nor his brothers, sons of his mother, with him.

If you, who are hostile to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, who is against him, and has sinned against you, you shall stand with him, and if they have taken you by force, you shall not be negligent, and you shall not come to an agreement with Assurbanipal, the great crown prince designate.

If you, either in ..., in ..., or in a distant day, when I am occupying the territory of the land, or when you enter through a tunnel, speak unkindly of Assurbanipal, the great crown prince designate, with you, and you are angry with him, speak unkindly of me.

If Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, comes to an agreement on the day that Esarhaddon, king of Assyria, your lord, goes to his fate, he is not your king, he is not your strong lord, he is not a slanderer, he is not a slanderer, he is not a murderer, he is not a murderer, he is not one who is to die, he is not one who can save himself, whatever he commands,

You shall not make any claim against him, nor do anything against him. You shall not entrust a king or a lord to him.

If you do not perform anything in the Palace, whether for the entire day or for the entire year, or in the middle of the land, you shall perform it for Esarhaddon, king of Assyria.

The messenger has come to the crown prince's palace, saying: "Your father and your first-born son have come. The lord should come." You should not listen to him, do not approach him, and do not leave him. You will keep him in good health until one of you, whom his lord loves, comes and goes to his lord's house. The king, his lord, will see the good things that the king, his lord, sees. Come and go with the crown prince, your lord.

If you are a stranger, you shall be a stranger, and you shall be a king. You shall give one of you kingship.

If you, from among his brothers, his uncles, his grandsons, his family, the seed of his father's house, or from any other land, whether in Assyria or in another land, or in a palace of heroic proportions, or in a palace of partial proportions, or in a palace of small and large, or in a palace of small and large, or in a young boy, or in a mushkenu-child, or in a eunuch, or in a eunuch, or in a slave, or in a foreign land, or in any other black-headed people, you will take up kingship and lordship over Assyria.

If you do not allow Assurbanipal, the great crown prince designate, to take the throne of Assyria, and if they do not grant you the kingship and lordship of Assyria,

If you should speak evil of Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, do not be negligent, do not act in a bad way against him, do not slander him, and do not do anything to him.

If you do not do it with favour, do not make him swear an untruthful thing, do not set out on a dangerous path, do not set out on a dangerous path, do not approach him with a firm 'yes'.

If Esarhaddon, king of Assyria, your lord, goes to the extispicy of his sons, or a eunuch or a bearded courtier, has seized Assurbanipal, the great crown prince designate, and has seized the kingship of Assyria, you shall not go with him, you shall not turn him into his servant, you shall not slander him, you shall not make any enemies with him, you shall not make any rebellion against him, you shall not let him go, and you shall not let the son of Assurbanipal, the great crown prince designate, take the throne of Assyria.

If you should be seated before the wife of Esarhaddon, king of Assyria, and the wife of Assurbanipal, the great crown prince designate, and if it is convenient to you, you shall not take up position on the throne of Assyria, you shall not seize the rites of rebellion, you shall not bury their name and seed in the land, you shall not bury blood, you shall not bury blood, you shall not bury all of Assurbanipal, the great crown prince designate,

You shall not make any claim against Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord. You shall not make any claim against him, nor make any claim against him, nor make any claim against him, nor make any claim against him against the gods and goddesses.

If you should not fear Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, do not heed your prayers!

If you shall be a member of the assembly of Assurbanipal, the great crown prince designate, whose brothers, sons, and mother are entrusted to you, and speak untruly of them, and you shall be confined in their houses, and you shall be confined there. You shall not be deprived of the payment which Esarhaddon, king of Assyria, their father, gave to you, nor shall you be deprived of the tribute which they gave to you.

If they do not give the gift of fields, houses, orchards, people, equipment, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep which Esarhaddon, king of Assyria, gave to his sons, they shall not give it to them.

You shall not speak evil of them before Assurbanipal, the great crown prince designate, or in his presence, or make any objections to them.

This treaty which Esarhaddon, king of Assyria, has concluded with you concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, and his brothers, sons of his mother, whom Assurbanipal, the great crown prince designate, strengthened, and established for you, your sons, your grandsons, your seed, and your seed, which is after this treaty for a long time, do not say or make known to him, saying: "This treaty is for you."

"Do not violate your treaty, do not destroy your life, do not give your land to anyone to plunder your people! This matter which is pleasing to the gods is pleasing to you. May it be pleasing to you. Assurbanipal, the great crown prince designate, be guarded for the lordship of the land and people. May he not make any other king or any other lord be concerned with you."

If anyone has done evil to Esarhaddon, king of Assyria, and placed him on his royal throne, if you plot to kill him, kill him, or kill him, or if you plot to kill him, or if you do not bring him to his kingship, or if you are able to bring about the defeat of your servant, or if you are able to slay him, or in your rage you will cause another lands to revolt against him, or inflict upon him hostilities, or destroy his name and his seed from the land, or destroy Assurbanipal, the great crown prince of the House of Succession, or inflict upon the throne of his father, or inflict upon him a defeat of his land, or inflict upon him a defeat of his land, or inflict upon him a defeat of his land, or inflict upon him a defeat of his land, or inflict upon him a defeat of his land, or inflict upon Assurbanipal, the great crown prince designate, or the throne of his father, or the throne of his father, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship of his land, or the kingship

If you, from among his brothers, his uncles, his grandsons, his brothers, his nephews, from the seed of his father's house, from the seed of the former king, from the chief governor, the eunuch, from the seed of Assyria, from the seed of another son, and who will make you a king, say: "I have sworn by the name of Assurbanipal, the great crown prince designate, in the presence of his father, and you will not make a good word or good word between him and his father." You will place them in common the rites before them.

The 'en-qi'i who gives orders and orders is telling him: "Let him be his brothers, or the servants who are entrusted to his father, and who are entrusted to his father," says: "Let me go and do not do what Ashur, Shamash, and Adad have said to him: 'By Ashur and Shamash, your father is a man, a wife and a slave, and that your brother is strong and your life long.'

If someone tries to plot it, or says anything against him, whether from his brothers, his uncles, his family, the seed of his father's house, or a eunuch, a chariot driver, or a son of Assyria, or another son of ours, or from any black-headed person who speaks to him, "I have seized the king's brothers and his mother's house from his presence, and you have seized his brothers and his mother's house from between them, and you shall not give him any good advice about this matter, and you shall not give him any good advice about Assurbanipal, the great crown prince designate, or anything else concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, or anything else concerning the king's house, or anything else concerning the king's house, or anything else concerning the king's house, or anything else concerning the king's house, or anything else concerning the king's house, or any other person who may be involved in it, or anyone else who may be involved in it, or anyone else who may be involved in it, or anyone else who may be involved in it, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him, or whom may they say to him,

If you are a fugitive, you shall be held in contempt before Assurbanipal, the great crown prince designate, and his brothers. You shall keep watch ......, and you shall not ... them like yourselves. You shall not ... them, nor ... them. Your father has placed you in a treaty, and he shall make us swear it.

If you, like Esarhaddon, king of Assyria, your lord, has gone to kill you, and Assurbanipal, the great crown prince designate, has sat on the royal throne, speak untruthful things about his brothers and the sons of his mother before their brother, and make them swear: "I will bring your hand against them in evil" — you shall speak evil things about them before their brother, and you shall not make any claim against them, and you shall not make any claim against Assurbanipal, the great crown prince designate, or ...... before Assurbanipal, the great crown prince designate, and you shall not make any claim against them.

If you do anything that is pleasing to the gods of the assembly, whether your face, your hands, or your wrath, or by your command, you shall perform the ritual for the performance of the oath.

If you are a young man and you are committing a crime, you shall ... the penalty imposed on the young man, you shall impose the penalty on the young man. You shall not make this complaint against Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, from this day until the end of the treaty, you shall not give your sons to him for a long time.

If you are to stand in the place of this oath, you shall not speak the words of this oath, you shall not speak the words of this oath, you shall not make any claim against your sons, who are following this treaty, you shall not make any claim against your own son, nor shall you make any claim against the treaty of Esarhaddon, king of Assyria, concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, in the future, in perpetuity. Ashur, your god, and Assurbanipal, the great crown prince designate, your lord, your sons and your grandsons, may they revere him.

The one who removes this tablet, breaks this treaty, ..., ..., and breaks their treaty, may the lord of this treaty tablet, Ashur, king of the gods, and the great gods, my lords, ... his ..., or the statue of Esarhaddon, king of Assyria, or the statue of Assurbanipal, the great crown prince designate, or the statue of his brothers, ......, or the seal of the great ruler, father of the gods, ... of the house ... seal placed before you, and may your gods not be concerned with you.

If you want to burn, you will burn fire for the fire, you will burn fire with water, you will burn fire with a fire, you will burn fire with whatever crafty device you have, you will burn fire, you will burn fire,

May Ashur, king of the gods, decide the fates, decree a bad fate for you, and may he not give you a long life lit. "a life of long days" and a life of fullness.

May Mullissu, his beloved spouse, speak the word of his mouth, and may he not take away your abode.

May Anu, king of the gods, make your body tremble with pain, ditto it is with you, O Anu, to make your seed not famined and to make your house tremble with tears.

May Sin, the light of heaven and earth, release you from the earth and enter into the presence of gods and king. May he not say to you as follows: "Sin is a sacrificial snake in the steppe."

May Shamash, light of heaven and earth, not give you a favorable verdict, may he make your eyes wide open and come forth in darkness.

May Ninurta, the foremost of the gods, smite you with his slanderous utterances, may he wash your blood, may he make your flesh swell, may he make a bird smite you.

May Venus, the destinies of the stars, in your light shine, may your limbs shine like the roof of your enemy, may your sons not be confined to your house, may a hostile enemy stand over your property.

May Jupiter, the exalted lord, enter your house, may he not let you see your life in Esaggil.

May Marduk, the first-born son, decree an evil and grave oath as your fate.

May Zeru-banat, who provides for the name and the seed of your name, destroy your name from the land.

May Belet-ili, the lady of creation, slay you in your land, slay you with a wrath and a wrath in the street, and make you stand over your enemies.

May Adad, canal inspector of heaven and earth, flood in your land, may he slay your enemies; may he eat your crops in the strong uplands; may he eat the locusts that eat your crops; may he not eat the limestone and ninû-stone in your houses; may he not eat barley for our good; may instead of barley your sons and daughters eat your grain; may he not eat the skin of your fingernail; may he not eat your ...; may he eat your sucklings; may he eat your mother's sucklings; may he eat your flesh, your sons, and in sucklings may he eat your flesh, may he eat your flesh, may he eat your lions and pigs; may he eat your flesh, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat your intestines, may he eat

May Ishtar, lady of battle, smash your bow in a mighty battle, may she slay your foes, may she bury you under your enemy.

May Nergal, hero, and god at his feet, who is unrivalled, make your life abundant, and establish a shatashu-priestess among you.

May Mullissu, who resides in Nineveh, awe-inspiring radiance, become angry with you.

May Ishtar, who resides in Arbela, not place a claim against you.

May Gula, the great physician, put a sick person and a sick person in your body, and put a slanderous oath in your body. May death and famine be set upon you like water.

May Sibittu, the heroic gods, strike you down with their fierce weapons.

Aramish, lord of .

May Babati-ilani and Anati-babati-ilani be placed in the hands of a lion.

May Kubaba, Ishtar of Carchemish, place a strong 'wrist' in your heart, and may your beer drink like a 'wrist' in the ground.

May all the great gods of heaven and earth who dwell in the four quarters, as many as are named in this tablet, slay you, kill you, and make you fall into a grave. May they curse you with bitter curses.

May they pluck up your life above and below, may they bury you in the earth, may they make you drink water, may they make you drink gloom and daylight, may you not be deprived of food and water, may you be deprived of hunger, hunger, hunger, and plague.

May the scepter of your extispicies, the scepter of your young men, be smashed in your eyes, may lions and pigs be smashed in the midst of Ashur, may your corpses not be smashed in the midst of lions and pigs!

May your days be long, may your years be short, may darkness be obscure, may it be favourable for your fate. May your life be long in distress and distress.

May a wicked disease and an evil flood come out of the earth and enrage you. May anything good be your punishment, may anything evil be your fate, may a slander be your punishment, may a bribe be your punishment, may a ration be your punishment, may a ration be your punishment, may a ration be your punishment, may a ration be your punishment, may a ration be your punishment, may a ration be your punishment, may a ration be your house.

These gods should be attentive; we should not act with evil intent against Esarhaddon, king of Assyria, our lord, nor against Assurbanipal, the great crown prince designate, his brothers, sons of his mother, Assurbanipal, the great crown prince designate, or against the rest, sons of the offspring of Esarhaddon, king of Assyria, our lord, nor against his enemy, nor against the king of Assyria.

We shall not make any claim about the evil word, the insubmissive, the insubmissive, the lies, and the inconsistencies which are uttered against Assurbanipal, the great crown prince designate, and against his brothers, sons of his mother, of Assurbanipal, the great crown prince designate, and we shall not make any claim against Assurbanipal, the great crown prince designate.

We, as many as we, our sons and our grandsons are alive, Assurbanipal, the great crown prince designate, are our king and our lord. If any king or any crown prince or any of our sons or our grandsons places the gods, as many as are named by their name, into our hands, our seed, our seed, may they bury.

If you should sin against this treaty which Esarhaddon, king of Assyria, your lord, has concluded with you concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, his brothers, sons of his mother, Assurbanipal, the great crown prince designate, and the rest of the sons, the offspring of Esarhaddon, king of Assyria, your lord,

May Ashur, father of the gods, strike you down with his fierce weapons.

May Palil, the lord of the assassins, make your flesh as soft as a bird's.

May Ea, king of the apsû, lord of the gods, give you water without life, and make you full of abundance.

May the great gods of heaven and earth cause water and oil to flow into your illness.

May Fire, the one who gives food to the great pigs, smite your name and your seed.

Ditto, ditto; may all the gods mentioned in this treaty tablet make your name as clear as bricks and make your land as secure as iron. May they not break anything therein.

Just as the rain does not come out from heaven and the earth, so may the rain not come out from your fields and your pastures. Instead of rain, may the famine be confined to your land.

Just as the moon did not stand in front of the fire, so may you not stand in front of your enemy, nor may you seize your sons and your daughters from your hands.

Ditto; just as there is no seed of a donkey, may your name, your seed, and the seed of your sons and your daughters disappear from the land.

Just as a pig eats mutton, so may she not eat it with ..., and may she not ... her ...! May she destroy your seed, the seed of your brothers, your sons and your daughters from the face of the ground.

May Shamash make your city and your district tremble with iron plows!

Ditto, ditto; just as this ewe is snatched, so may the flesh of her son be placed in her mouth. Just as they snatched the flesh of your brothers, your sons and your daughters for your consumption,

Just as a pig and a pig are plentiful, so may their fetlocks be seized from their feet, may your fetlocks be seized from your sons and your daughters.

If you are guilty of doing this treaty of Esarhaddon, king of Assyria, against Assurbanipal, the great crown prince designate, ditto; just as snake and butterflies do not enter into one room, they do not enter into the rations of the people who are with each other; you, your women, do not enter into one house, you do not leave a bed, you do not enter into the rations of the people who are with each other.

Ditto, ditto; just as bread and wine enter your intestines, so may they enter your intestines like this tametu. May they bring the intestines of your sons and your daughters.

Ditto, ditto; just as you pour water into the takkusu-vessel, so may they afflict you, your women, your sons and your daughters, your rivers and your eyes, and their water into the takkusu-vessel.

Ditto, ditto; may they make bread equal to gold in your land.

Ditto, ditto; just as honey is sweet, so may the blood of your women, your sons and your daughters be sweet in your mouth.

Ditto; just as you eat mashhatu-beer, so may you eat in your womb your flesh, the flesh of your women, your sons and your daughters.

Ditto; may all the gods mentioned in this treaty tablet make your bow shine, may they place it under your enemy, may they make your bow stand in your hands, and may they make your chariots shine like daylight.

Ditto; just as a man is beaten and beaten, so may they kill you, your brothers, your sons, your enemies, and your enemies.

Ditto; just as you are not able to bring in burdishahu, you are not able to bring in her rations. Just as you are not able to bring in your wives, your sons and your daughters into your houses,

Ditto, ditto; just as a bird has taken up residence in a nest, so may they place you, your brothers and your sons in the hands of your blood-sucker.

Ditto, ditto; may they make your flesh, the flesh of your women, your brothers, your sons and your daughters as soft as a skin and a napkin.

Ditto; just as a harushhu-demon has sent you into a trap, so may you, your women, your brothers, your sons and your daughters be placed in the hands of your enemy.

Ditto, ditto; may they make your flesh, the flesh of your women, your brothers, your sons and your daughters as flesh of a hurbillu-festival.

Ditto, ditto; just as salt is dissolved in the kamanu-vessel, so may salt be dissolved in your flesh, the flesh of your women, your brothers, your sons and your daughters.

Ditto, ditto; may the locusts, the wild cows, the spleen, the akitu-plant, the akalû-plant, the akalû-plant, your cities, your land, and your district be strewn upon you.

Ditto, ditto; may they make you fall into the hands of your enemy like a lion; may your enemy be frightened.

Just as this omen is favourable, so may your kindness be favoured by god and king.

Ditto, ditto; may they afflict you, your women, your brothers, your sons and your daughters with a bitter curse.

Just as a stele that is burnt in the fire and that is soaked in water, so may your stele be burnt in fire and soaked in water.

If you should sin against this treaty of Esarhaddon, king of Assyria, and his sons and grandsons, ditto; just as this chariot with its harness is soaked in blood, so may your chariots be soaked in blood of your enemy.

May all the gods who are named in this treaty tablet make you like a pigeon, and may they make you like a woman before your enemy.

May all the gods mentioned on this tablet make you, your brothers, your sons and your daughters drink from the libation vessel like a libation vessel.

When they are to burn a good fire, they should burn you.

Just as oil enters into your flesh, so may they enter into your flesh, the flesh of your brothers, your sons and your daughters.

Just as a sacrificial sheep has sinned against Bel, so may they slay their arms and feet, and make their eyes wide like a sacrificial sheep. Just as a reed is swollen in water, so may they make your enemy run away like a sacrificial sheep.

If you should bring Esarhaddon, king of Assyria, your lord, and Assurbanipal, the great crown prince designate, and his brothers, sons of his mother, and Assurbanipal, the great crown prince designate, the rest of the sons, the first-born sons of Esarhaddon, king of Assyria, to the right and left, go to the left and turn the feet, and turn the feet, and turn the feet of the left and turn the feet of the sons of his father, and the sons of his mother, to the left and turn the feet of the great crown prince designate, and turn the feet of the great crown prince designate, and turn the feet of the great crown prince designate, and turn the feet of the great crown prince designate, and turn the feet of the great crown prince designate, and turn the feet of the crown prince designate, and turn the feet of the crown prince designate, and turn the crown prince designate, and turn the crown prince designate, and turn the crown prince designate, and turn the crown prince designate, and turn the crown prince designate, and turn the crown prince designate, and turn the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate, and make the crown prince designate.

May they ... you, your women, your brothers, your sons and your daughters like a ... sheep.

Ditto; just as the kilû-demons of these sucklings rage, so may you, your women, your sons and your daughters not rage, nor do you smite your sucklings against each other.

May your hearts be as happy as those of a snare.

When your enemy has seized you, may he smite your face with oil, honey, ghee, cedar resin and a libation bowl.

Just as a stag is a pig, so may you, your women, your sons and your daughters be sated with each other.

Ditto; may Shamash abrasive abrasive against you, your sons and your daughters, and may he not let you down on a platform without a fight.

Just as a leather bag is piled up, so may its water be piled up in the place of the shamammu-demon. Your leather bag should be piled up. You should not strew it in the place of the water.

Just as a leather bag is piled up, so may your leather bags be piled up in a place where there is a gap, and upon your .

May Illil, lord of the throne, overthrow your throne.

May Nabû, who bears the tablet of fates, destroy your name and destroy your seed from the land.

May the door be open before you ......, may your doors .

Month Iyyar II, 18th day, eponym year of Nabû-belu-ushur, governor of Dur-Sharrukku 645. Treaty of Esarhaddon, king of Assyria, which is against Assurbanipal, the great crown prince designate of Assyria, and against Shamash-shumu-ukin, the great crown prince designate of Babylon.

Human

Seal of the god Ashur, king of the gods, lord of the lands — not to be altered; seal of the great ruler, father of the gods — not to be disputed.

The treaty of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, son of Sennacherib, likewise king of the world, king of Assyria, with Humbaresh, city-ruler of Nahshimarti etc., his sons, his grandsons, with all the Nahshimarteans etc., the men in his hands young and old, as many as there are from sunrise to sunset, all those over whom Esarhaddon, king of Assyria, exercises kingship and lordship, with you, your sons and your grandsons who will be born in days to come after this treaty,

concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, on behalf of whom he has concluded this treaty with you,

which he confirmed, made and concluded in the presence of Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, Mars and Sirius;

in the presence of Ashur, Anu, Illil, Ea, Sin, Shamash, Adad, Marduk, Nabû, Nusku, Urash, Nergal, Mullissu, Sherua, Belet-ili, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, the gods dwelling in heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Sumer and Akkad, all the gods of the lands.

Swear each individually by Ashur, father of the gods, lord of the lands!

Ditto by Anu, Illil and Ea!

Ditto by Sin, Shamash, Adad and Marduk!

Ditto by Nabû, Nusku, Urash and Nergal!

Ditto by Mullissu, Sherua and Belet-ili!

Ditto by Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela!

Ditto by all the gods of the Inner City!

Ditto by all the gods of Nineveh!

Ditto by all the gods of Calah!

Ditto by all the gods of Arbela!

Ditto by all the gods of Kilizi!

Ditto by all the gods of Harran!

Ditto by all the gods of Babylon, Borsippa and Nippur!

Ditto by all the gods of Assyria!

Ditto by all the gods of Sumer and Akkad!

Ditto by all the gods of the lands; ditto by all the gods of heaven and earth! Ditto by all the gods of one's land and one's district!

This is the treaty which Esarhaddon, king of Assyria, has concluded with you, in the presence of the great gods of heaven and earth, on behalf of Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, whom he has named and appointed to the crown-princeship:

When Esarhaddon, king of Assyria, passes away, you will seat Assurbanipal, the great crown prince designate, upon the royal throne, and he will exercise the kingship and lordship of Assyria over you. You shall protect him in country and in town, fall and die for him. You shall speak with him in the truth of your heart, give him sound advice loyally, and smooth his way in every respect.

You shall not depose him nor seat anyone of his brothers, elder or younger, on the throne of Assyria in stead of him.

You shall neither change nor alter the word of Esarhaddon, king of Assyria, but serve this very Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, your lord, has presented to you, and he shall exercise the kingship and dominion over you.

You shall protect Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has presented and ordered for you, and on behalf of whom he has confirmed and concluded this treaty with you; you shall not sin against him, nor bring your hand against him with evil intent, nor revolt or do anything to him which is not good and proper;

you shall not oust him from the kingship of Assyria by helping one of his brothers, elder or younger, to seize the throne of Assyria in his stead, nor set any other king or any other lord over you, nor swear an oath to any other king or any other lord.

If you hear any improper, unsuitable or unseemly word concerning the exercise of kingship which is unseemly and evil against Assurbanipal, the great crown prince designate, either from the mouth of his brothers, his uncles, his cousins, his family var. his people, members of his father's line; or from the mouth of magnates and governors, or from the mouth of the bearded and the eunuchs, or from the mouth of the scholars or from the mouth of any human being at all, you shall not conceal it but come and report it to Assurbanipal, the great crown prince designate.

If Esarhaddon, king of Assyria, passes away while his sons are minors, you will help Assurbanipal, the great crown prince designate, to take the throne of Assyria, and you will help Shamash-shumu-ukin, his equal brother, the crown prince designate of Babylon, to ascend the throne of Babylon. You will reserve for him the kingship over the whole of Sumer, Akkad and Karduniash. He will take with him all the gifts that Esarhaddon, king of Assyria, his father, gave him; do not hold back even one.

You shall keep absolute honesty with respect to Assurbanipal, the great crown prince designate whom Esarhaddon, king of Assyria, has presented to you, and with respect to his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, on behalf of whom Esarhaddon, king of Assyria has concluded this treaty with you; you shall always serve them in a true and fitting manner, speak with them with heartfelt truth, and protect them in country and in town.

You shall not sin against Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has ordered for you, nor against his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, concerning whom he has concluded this treaty with you; you shall not bring your hands to do evil against them nor make insurrection or do anything which is not good to them.

If you hear any evil, improper, ugly word which is not seemly nor good to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, either from the mouth of his enemy or from the mouth of his ally, or from the mouth of his brothers or from the mouth of his uncles, his cousins, his family, members of his father's line, or from the mouth of your brothers, your sons, your daughters, or from the mouth of a prophet, an ecstatic, an inquirer of oracles, or from the mouth of any human being at all, you shall not conceal it but come and report it to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria.

You shall not do anything that is evil and improper to Assurbanipal the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has ordered for you; you shall not seize him and put him to death, nor hand him over to his enemy, nor oust him from the kingship of Assyria, nor swear an oath to any other king or any other lord.

If anyone should speak to you of rebellion and insurrection with the purpose of killing, assassinating, and eliminating Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, concerning whom he has concluded this treaty with you, or if you should hear it from the mouth of anyone, you shall seize the perpetrators of insurrection, and bring them before Assurbanipal, the great crown prince designate.

If you are able to seize them and put them to death, then you shall destroy their name and their seed from the land. If, however, you are unable to seize them and put them to death, you shall inform Assurbanipal, the great crown prince designate, and assist him in seizing and putting to death the perpetrators of rebellion.

If you should come into contact with perpetrators of insurrection, be they few or many, and hear anything, be it favourable or unfavourable, you shall come and report it to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, being totally loyal to him.

You shall not take a mutually binding oath with anyone who produces statues of gods in order to conclude a treaty before gods, be it by setting a table, by drinking from a cup, by kindling a fire, by water, by oil, or by holding breasts, but you shall come and report to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, and shall seize and put to death the perpetrators of insurrection and the traitorous troops, and destroy their name and seed from the land.

If an Assyrian or a vassal of Assyria, or a bearded courtier or a eunuch, or a citizen of Assyria or a citizen of any other country, or any living being at all besieges Assurbanipal, the great crown prince designate, in country or in town, and carries out rebellion and insurrection,

you shall take your stand with and protect Assurbanipal, the great crown prince designate, wholeheartedly defeat the men who revolted against him, and rescue Assurbanipal, the great crown prince designate, and his brothers, sons by the same mother.

You shall not make common cause with anyone who may revolt against Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, concerning whom he has concluded this treaty with you, but, should they seize you by force, you shall flee and come to Assurbanipal, the great crown prince designate.

You shall not, whether while on a guard duty ...... or on a day of rest, while residing within the land or while entering a tax-collection point, set in your mind an unfavourable thought against Assurbanipal, the great crown prince designate; you shall not revolt against him, nor make rebellion, nor do anything to him which is not good.

On the day that Esarhaddon, king of Assyria, your lord passes away, on that day Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, your lord, shall be your king and your lord; he shall abase the mighty, raise up the lowly, put to death him who is worthy of death, and pardon him who deserves to be pardoned.

You shall hearken to whatever he says and do whatever he commands, and you shall not seek any other king or any other lord against him.

If anyone in the Palace makes an insurrection, whether by day or by night, whether on a campaign or within the land against Esarhaddon, king of Assyria, you must not obey him.

If a messenger from within the Palace at an unexpected time, whether by day or by night, comes to the prince saying: "Your father has summoned you; let my lord come", you must not listen to him nor let him go away but you must guard him strongly until one of you, who loves his lord and feels concern over the house of his lords, goes to the palace and ascertains the well-being of the king, his lord. Only afterwards you may go to the Palace with the prince, your lord.

You shall not hold an assembly to adjure one another and give the kingship to one of you.

You shall not help anyone from among his brothers, his uncles, his cousins, his family, or members of his father's line, whether those who are in Assyria or those who have fled to another country, or anyone in the closer palace groups or in the more remote palace groups or any groups great or small, or any of the old or young, of the rich or the poor, whether a bearded courtier or a eunuch, or one of the servants, or one of the bought slaves or any citizen of Assyria or any foreigner or any human being at all, any one of you, to seize the throne of Assyria, nor shall you hand over to him the kingship and lordship of Assyria.

You shall help Assurbanipal, the great crown prince designate to seize the throne of Assyria, and he will exercise the kingship and lordship over you.

You shall fall and die for Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, your lord, and seek to do for him what is good.

You shall not do for him what is not good, nor give him an improper counsel or direct him in an unwholesome course, but continually serve him in a true and fitting manner.

If Esarhaddon, king of Assyria, passes away during the minority of his sons, and if either a bearded courtier or a eunuch puts Assurbanipal, the great crown prince designate, to death, and takes over the kingship of Assyria, you shall not make common cause with him and become his servant but shall break away and be hostile to him, alienate all lands from him, instigate a rebellion against him, seize him and put him to death, and then help a son of Assurbanipal, the great crown prince designate to take the throne of Assyria.

You shall wait for a woman pregnant by Esarhaddon, king of Assyria, or for the wife of Assurbanipal, the great crown prince designate to give birth, and after a son is born, bring him up and set him on the throne of Assyria, seize and slay the perpetrators of rebellion, destroy their name and their seed from the land, and by shedding blood for blood, avenge Assurbanipal, the great crown prince designate.

You shall not give Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, a deadly drug to eat or to drink, nor anoint him with it, nor practice witchcraft against him, nor make gods and goddesses angry with him.

You shall love Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, like yourselves.

You shall not slander his brothers, his mother's sons, before Assurbanipal, the great crown prince designate, nor speak anything evil about them, nor lift your hands against their houses or commit a crime against them, nor take anything away from the gift which their father has given them, or the acquisitions which they themselves have made.

The gift of lands, houses, orchards, peoples, implements, horses, mules, donkeys, cattle and flocks which Esarhaddon, king of Assyria, has given to his sons, shall be theirs.

You shall speak good of them before Assurbanipal, the great crown prince designate. They shall stand before him and be united with you.

This treaty which Esarhaddon, king of Assyria, has confirmed and concluded with you on behalf of Assurbanipal, the great crown prince designate and his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, by making you take an oath, you shall speak to your sons and grandsons, your seed and your seed's seed which shall be born in the future, and give them orders as follows:

"Guard this treaty. Do not sin against your treaty and annihilate yourselves, do not turn your land over to destruction and your people to deportation. May this matter which is acceptable to god and mankind, be acceptable to you too, may it be good to you. May Assurbanipal, the great crown prince designate, be protected for his lordship over the land and the people, and may his name later be proclaimed for the kingship. Do not place any other king or any other lord over you."

If anyone makes rebellion or insurrection against Esarhaddon, king of Assyria and seats himself on the royal throne, you shall not rejoice over his kingship but shall seize him and put him to death. If you are unable to seize and put him to death, you shall not submit to his kingship nor swear an oath of servitude to him, but shall revolt against him and unreservedly do battle with him, make other lands inimical to him, take plunder from him, defeat him, destroy his name and his seed from the land, and help Assurbanipal, the great crown prince designate, to take his father's throne.

If any one of his brothers, his uncles, his cousins, his family, any one of his own dynastic line, or any descendant of former royalty or any one of the magnates, governors or eunuchs, or any one of the citizens of Assyria, or any foreigner, involves you in a plot, saying to you: "Malign Assurbanipal, the great crown prince designate, in the presence of his father. Speak evil and improper things about him," you shall not make it come to a fight between him and his father by stirring up mutual hatred between them.

Instead say to the envious person who commands you and would make you become accursed: "Where are his brothers or the servants who made themselves accursed to his father by slandering him in the presence of his father? Has not what Ashur, Shamash and Adad said about him proved to be true? Did your father ...... without the consent of Ashur and Shamash? Let your brother be honoured, and stay alive."

If someone involves you in a plot, be it one of his brothers, his uncles, his relations, a member of his father's line, a eunuch or a bearded courtier, an Assyrian or a foreigner, or any human being at all, saying: "Slander his brothers, sons by his own mother, before him, make it come to a fight between them, and divide his brothers, sons of his own mother, from him", you shall not obey nor speak evil about his brothers in his presence, nor divide him from his brothers; you shall not let those who speak such things go free but shall come and report to Assurbanipal, the great crown prince designate as follows: "Your father imposed a treaty on us and made us swear an oath concerning it."

You shall not look on ...... Assurbanipal, the great crown prince, his brothers ....... You shall contest them as you would on your own behalf, and rouse fear in their heart, saying: "Your father set this in a treaty and made us swear it."

When Esarhaddon, king of Assyria, your lord, passes away and Assurbanipal, the great crown prince designate, ascends the royal throne, you shall not say any evil word about his brothers, sons of his own mother, before their brother nor try to make them accursed saying: "Bring your hand against them for an evil deed." You shall not alienate them from Assurbanipal, the great crown prince designate, nor shall you say any evil word about them in the presence of their brother. As for the positions which Esarhaddon, king of Assyria, their father, assigned them, you shall not speak in the presence of Assurbanipal, the great crown prince designate, trying to make him remove them from these positions.

You shall not smear your face, your hands, and your throat with ... against the gods of the assembly, nor tie it in your lap, nor do anything to undo the oath.

You shall not try to revoke or undo this oath ... ...; you shall neither think of nor perform a ritual to revoke or undo this oath. You and your sons to be born in the future will be bound by this oath concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, from this day on until whatever comes after this treaty.

While you stand on the place of this oath, you shall not swear this oath with your lips only but shall swear it wholeheartedly; you shall teach it to your sons to be born after this treaty; you shall not feign incurable illness but take part in this treaty of Esarhaddon, king of Assyria, concerning Assurbanipal, the great crown prince designate. In the future and forever Ashur will be your god, and Assurbanipal, the great crown prince designate, will be your lord. May your sons and your grandsons fear him.

Whoever changes, disregards, transgresses or erases the oaths of this tablet or disregards ... this treaty and transgresses its oath, may the guardians of this treaty tablet, Ashur, king of the gods, and the great gods, my lords, ...... the statue of Esarhaddon, king of Assyria, or the statue of Assurbanipal, the great crown prince designate, or the statue of his brother ...... the seal of the great ruler, father of the gods, ....... You shall guard this treaty tablet which is sealed with the seal of Ashur, king of the gods, and set up in your presence, like your own god.

If you should remove it, consign it to the fire, throw it into the water, bury it in the earth or destroy it by any cunning device, annihilate or deface it,

May Ashur, king of the gods, who decrees the fates, decree an evil and unpleasant fate for you. May he not grant you long-lasting old age and the attainment of extreme old age.

May Mullissu, his beloved wife, make the utterance of his mouth evil, may she not intercede for you.

May Anu, king of the gods, let disease, exhaustion, malaria, sleeplessness, worries and ill health rain upon all your houses.

May Sin, the brightness of heaven and earth, clothe you with leprosy and forbid your entering into the presence of the gods or king. Roam the desert like the wild-ass and the gazelle!

May Shamash, the light of heaven and earth, not judge you justly. May he remove your eyesight. Walk about in darkness!

May Ninurta, the foremost among the gods, fell you with his fierce arrow; may he fill the plain with your blood and feed your flesh to the eagle and the vulture.

May Venus, the brightest of the stars, before your eyes make your wives lie in the lap of your enemy; may your sons not take possession of your house, but a strange enemy divide your goods.

May Jupiter, exalted lord of the gods, not show you the entrance of Bel in Esangil; may he destroy your life.

May Marduk, the eldest son, decree a heavy punishment and an indissoluble curse for your fate.

May Zarpanitu, who grants name and seed, destroy your name and your seed from the land.

May Belet-ili, the lady of creation, cut off birth from your land; may she deprive your nurses of the cries of little children in the streets and squares.

May Adad, the canal inspector of heaven and earth, cut off seasonal flooding from your land and deprive your fields of grain, may he submerge your land with a great flood; may the locust who diminishes the land devour your harvest; may the sound of mill or oven be lacking from your houses, may the grain for grinding disappear from you; instead of grain may your sons and your daughters grind your bones; may not even your first finger-joint dip in the dough, may the ... of your bowls eat up the dough. May a mother bar the door to her daughter. In your hunger eat the flesh of your sons! In want and famine may one man eat the flesh of another; may one man clothe himself in another's skin; may dogs and swine eat your flesh; may your ghost have nobody to take care of the pouring of libations to him.

May Ishtar, lady of battle and war, smash your bow in the thick of battle, may she bind your arms, and have you crouch under your enemy.

May Nergal, hero of the gods, extinguish your life with his merciless sword, and send slaughter and pestilence among you.

May Mullissu, who dwells in Nineveh, tie a flaming sword at your side.

May Ishtar, who dwells in Arbela, not show you mercy and compassion.

May Gula, the great physician, put sickness and weariness in your hearts and an unhealing wound in your body. Bathe in blood and pus as if in water!

May the Pleiades, the heroic gods, massacre you with their fierce weapons.

May Aramish, lord of ..., ... you, ......

May Bethel and Anath-Bethel hand you over to the paws of a man-eating lion.

May Kubaba, the goddess of Carchemish, put a serious venereal disease within you; may your urine drip to the ground like raindrops.

May all the great gods of heaven and earth who inhabit the universe and are mentioned by name in this tablet, strike you, look at you in anger and curse you grimly with a painful curse.

Above, may they take possession of your life; below, in the netherworld, may they make your ghost thirst for water. May shade and daylight always chase you away, and may you not find refuge in a hidden corner. May food and water abandon you; may want and famine, hunger and plague never be removed from you.

Before your very eyes may dogs and swine drag the teats of your young women and the penises of your young men to and fro in the squares of Assur; may the earth not receive your corpses but may your burial place be in the belly of a dog or a pig.

May your days be dark and your years dim, may darkness which is not to be brightened be declared as your fate. May your life end in exhaustion and sleeplessness.

May an irresistible flood come up from the earth and devastate you; may anything good be forbidden to you, anything ill be your share; may tar and pitch be your food; may urine of an ass be your drink, may naphtha be your ointment, may duckweed be your covering. May demon, devil and evil spirit select your houses.

May these gods be our witnesses: we will not make rebellion or insurrection against Esarhaddon, king of Assyria, against Assurbanipal, the great crown prince designate, against his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, and the rest of the sons of Esarhaddon, king of Assyria, our lord, or make common cause with his enemy.

Should we hear of instigation to armed rebellion, agitation or malicious whispers, evil, unseemly things, or treacherous, disloyal talk against Assurbanipal, the great crown prince designate, and against his brothers by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, we will not conceal it but will report it to Assurbanipal, the great crown prince designate, our lord.

As long as we, our sons and our grandsons are alive, Assurbanipal, the great crown prince designate, shall be our king and our lord, and we will not set any other king or prince over us, our sons or our grandsons. May all the gods mentioned by name in this treaty hold us, our seed and our seed's seed accountable for this vow.

If you should sin against this treaty which Esarhaddon, king of Assyria, your lord, has concluded with you concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, and concerning his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, and the rest of the offspring of Esarhaddon, king of Assyria, your lord,

May Ashur, father of the gods, strike you down with his fierce weapons.

May Palil, the foremost lord, let eagles and vultures eat your flesh.

May Ea, king of the Abyss, lord of the springs, give you deadly water to drink, and fill you with dropsy.

May the great gods of heaven and earth turn water and oil into a curse for you.

May Girra, who gives food to small and great, burn up your name and your seed.

Ditto, ditto, may all the gods that are mentioned by name in this treaty tablet make the ground as narrow as a brick for you. May they make your ground like iron so that nothing can sprout from it.

Just as rain does not fall from a brazen heaven so may rain and dew not come upon your fields and your meadows; instead of dew may burning coals rain on your land.

Just as lead does not stand up before a fire, so may you not stand before your enemy or take your sons and your daughters in your hands.

Just as a mule has no offspring, may your name, your seed, and the seed of your sons and your daughters disappear from the land.

Just as a germinal shoot of malt, if it is soaked with mash ..., does not sprout and a ... does not return ..., may your seed and the seed of your sons and your daughters disappear from the face of your ground.

May Shamash with an iron plough overturn your city and your district.

Ditto, ditto; just as this ewe has been cut open and the flesh of her young has been placed in her mouth, may they make you eat in your hunger the flesh of your brothers, your sons and your daughters.

Just as young sheep and ewes and male and female spring lambs are slit open and their entrails rolled down over their feet, so may your entrails and the entrails of your sons and your daughters roll down over your feet.

If you should sin against this treaty of Esarhaddon, king of Assyria, concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, ditto; just as a snake and a mongoose do not enter the same hole to lie there together but think only of cutting each other's throat, so may you and your women not enter the same room to lie down in the same bed; think only of cutting each other's throats!

Ditto, ditto; just as bread and wine enter into your intestines, so may they = the gods make this oath enter into your intestines and into those of your sons and your daughters.

Ditto, ditto; just as you blow water out of a tube, may they blow out you, your women, your sons and your daughters; may your streams and your springs make their waters flow backwards.

Ditto, ditto; may they make bread to be worth gold in your land.

Ditto, ditto; just as honey is sweet, so may the blood of your women, your sons and your daughters be sweet in your mouth.

Ditto; just as a worm eats ..., so may the worm eat, while you are still alive, your own flesh and the flesh of your wives, your sons and your daughters.

Ditto; may all the gods who are called by name in this treaty tablet break your bow and subject you to your enemy; may they turn over the bow in your hands and make your chariots run backwards.

Ditto; as a stag is pursued and killed, so may your mortal enemy pursue and kill you, your brothers and your sons.

Ditto; as a caterpillar does not see and does not return to its cocoon, so may you not return to your women, your sons, your daughters, and to your houses.

Ditto, ditto; just as one seizes a bird by a trap, so may they deliver you, your brothers and your sons into the hands of your mortal enemy.

Ditto, ditto; may they make your flesh and the flesh of your women, your brothers, your sons and your daughters as black as bitumen, pitch and naphtha.

Ditto; just as a ... beast is caught in a snare, may you, your women, your brothers, your sons and your daughters be seized by the hand of your enemy.

Ditto, ditto; may your flesh and the flesh of your women, your brothers, your sons and your daughters be altogether like the flesh of a chameleon.

Ditto, ditto; just as the honeycomb is pierced with holes, so may they pierce your flesh, the flesh of your women, your brothers, your sons and your daughters with holes while you are alive.

Ditto, ditto; may they cause locusts, ..., lice, caterpillars and other field pests devour your towns, your land and your district.

Ditto, ditto; may they make you like a fly in the hand of your enemy, and may your enemy squash you.

Just as this bug stinks, just so may your breath stink before god and king and mankind.

Ditto, ditto; may they strangle you, your women, your brothers, your sons and your daughters with a cord.

Just as an image of wax is burnt in the fire and one of clay dissolved in water, so may your figure be burnt in the fire and sunk in water.

If you should sin against this treaty of Esarhaddon, king of Assyria, and of his sons and grandsons, ditto; just as this chariot is drenched with blood up to its base-board, so may your chariots be drenched with your own blood in the midst of your enemy.

May all the gods who are called by name in this treaty tablet spin you around like a spindle-whorl, may they make you like a woman before your enemy.

May all the gods who are mentioned by name in this treaty tablet make you, your brothers, your sons, and your daughters go backward like a crab.

May they make evil and wicked things surround you like fire.

Just as oil enters your flesh, so may they cause this oath to enter into your flesh, the flesh of your brothers, your sons and your daughters.

Just as the Cursers sinned against Bel and he cut off their hands and feet and blinded their eyes, so may they annihilate you, and make you sway like reeds in water; may your enemy pull you out like reeds from a bundle.

If you should forsake Esarhaddon, king of Assyria, Assurbanipal, the great crown prince designate, his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, and the other sons, the offspring of Esarhaddon, king of Assyria, going to the south or to the north, may iron swords consume him who goes to the south and may iron swords likewise consume him who goes to the north;

may they slaughter you, your women, your brothers, your sons, and your daughters like a spring lamb and a kid.

Ditto; just as the noise of these doves is persistent, so may you, your women, your sons and your daughters have no rest or sleep and may your bones never come together.

Just as the inside of a hole is empty, may your inside be empty.

When your enemy pierces you, may there be no honey, oil, ginger or cedar-resin available to place on your wound.

Just as gall is bitter, so may you, your women, your sons and your daughters be bitter towards each other.

Ditto; may Shamash clamp a bronze bird trap over you, your sons and your daughters; may he cast you into a trap from which there is no escape, and never let you out alive.

Just as this waterskin is split and its water runs out, so may your waterskin break in a place of severe thirst; die of thirst!

Just as these shoes are split, so may your shoes be torn in a region of brier. Go around barefooted!

May Illil, lord of the throne, overthrow your throne.

May Nabû, bearer of the tablet of fates of the gods, erase your name, and destroy your seed from the land.

May the door ... before your eyes, may your doors .......

18th day of Iyyar, eponymy of Nabû-belu-ushur, governor of Dur-Sharrukku. The treaty of Esarhaddon, king of Assyria, concluded on behalf of Assurbanipal, the great crown prince designate of Assyria, and Shamash-shumu-ukin, the crown prince designate of Babylon.

Q009238: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[_gir-nita_(?)] szah-t,u (szA) (d)_en_ (d)_nin-lil_ na-ram (d)_amar-utu#_ [...] [szA (d)]_en#_ u (d)_ag gesztu-ii_ ra-pa-Asz#-tum u-szat-li-mu-szu-ma i-hu-zu ta(*)-szim#-[tu] na#-a'-i-du _lu_-ÉNSI s,i-i-ri szak-ka-nak#-ku en-qi ana(?)-ku(?)#

[im]-lu#-u u4-mu _esz-bar_ szA iq-bu-u _lugal dingir-mesz#_ [(d)_amar-utu_(?)] [a]-dan#-nu ki-i-ni ik-szu-dam#-ma szA isz-ku-nu a-na ra-ma#-[ni-szu] [szA]-ma#-mi u qaq-qa-ri szA# [x] x-ku _dingir_-u-ti-szu it-ta-[...]

[ih]-su(?)#-su _tin-tir-ki_ dur(?)-[an]-ki mar-ka-su kib-ra#-[a-ti] [ub]-lu# lib-ba-szu _ka-ka#_ é-sag#-il2 É-_gal dingir-mesz_ x x [x]

[x] x _gir-nita_ pa-li-ih# szA _dumu_ (d)_en#_ (d)x _dingir_ na-mur-ra# [x] x x x (d)_ag_ ina lib-bi-ia u-szab-szu-u _sag-ii_-szu-nu x x x [x] [x] x x ina _iti-gu4_ ina bi-ri u-mad-da# [...] [x] x x x u-qa(*)-'a-ni# x [...]

AI Translation

The exalted governor of Bel and Mullissu, beloved of the god Marduk, ..., whom the gods Bel and Nabû granted wide understanding and who is devoted to justice, the exalted governor, the one who is entrusted with the lordly majesty, I .

The day of the decision about which the king of the gods, the god Marduk, spoke a good word, and which he had placed in his own hands, ... the heavens and the earth, which ... his divinity .

Babylon, Duranku, the cult center of the world, ... its heart. Esagil, the palace of the gods .

... the governor who reveres the son of Bel and the god ..., the radiant god, ..., the god Nabû, seized him in my heart. Their heads ... ... in the month Ayyaru II he smote in the street ... ... he smote ... .

Human

respectful governor of the god Bel Enlil and the goddess Mullissu, beloved of the god Marduk, ... whom the gods Bel Marduk and Nabû granted a broad mind and who learned good judgement, the attentive one, exalted ruler, wise governor, am I.

The determined days lit. "days of decision" that the king of the gods, the god Marduk, had commanded had elapsed. The true appointed time that he had set for himself arrived and the heavens and earth, which ... ... his divinity.

He remembered Babylon, Duranki, the bond of the four quarters of the world. His heart prompted him. ... the gates of Esagil, the palace of the gods.

..., the governor who reveres the Son-of-Bel Nabû and deity ..., the awe-inspiring god, ... that the god Nabû brought into existence in my heart, their superstructures ... ... ... in the month Ayyaru II, he informed me through divination ... ... he waited for me ...

Q009242: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _man kisz man_ dan-nu _man kur_ asz-szur-_ki# man_ kib-rat 4(*)-i (d)szam-szu# kisz-szat _un-mesz sanga_-u s,i-i-ru ni-szit (d)asz-szur U (d)#_bad_ ru-bu-u na-a-du ti-ri-is, qa#-at (d)a-nim U (d)É-a le-e-u ek-du na-mad (d)szA-masz U (d)_im_ u-szum-gal-lu qar-du mi-gir# (d)_amar-utu u_ (d)_za-ba4-ba4_ szu-tUq du-un-ni gesz-ru szA tu-kul-ta-szu (d)nin-urta ur-szA-an _gisz-tukul-mesz_ na-mad li-it _dingir-mesz_ qa-ri-ti (d)_inanna sipa_ ke-e-nu _man_ szu-me-ri _u kur_-ak-ka-di

_man kur_ (d)asz-szur-ma i-na szur-ru _man_-ti-ia i-na mah-ri-i [_bala_]-ia# _kur_-qu-ti-i _kur_-u-qu-ma-ni-i _kur_-el-hu-ni-a _u kur_-szar-ni-da _kur_-me-eh-ri qa-ti lu ik-szud _gu-un kur-kur_-szu-nu# U hi-s,i-ib hur-szA-ni-szu-nu _mu_-szam-ma ina _uru_-ia (d)asz-szur

lu am-da-har ina u4-mi-szu-ma _kur_-pap-hi-i _kur_-kat-mu-hi _kur_-bu-usz-sze _kur_-mu-um-mi _kur_-al-zi _kur_-ma-da-ni _kur_-ni-ha-ni _kur_-a-la-ia _kur_-te-pur13-zi _kur_-pu-ru-lum-zi U si-hir-ti _kur_-szu-ba-ri-i _dagal_-ta ina rap-pi lu-la-it, _man-mesz_ szA-pi-ri-szu-nu ana _gir-mesz_-ia u-szék#-nisz U tup-szi-ka e-mi-id hur-szA-ni be-ru-ti a-szar# la me#-[te-qi] szA _man_ iu-um-ma ar-ha-te-szu-nu la i-du-u i-na li-it# kisz-szu-ti-ia szu-tur-ti i-te-ti-iq-ma 40-a _man-mesz kur-kur_ na-i-ri a-na _murub4 u_ ta-ha-zi dAp-ni-isz

i-na _gisz_-tukul-ti(!)(_mesz_) szA (d)asz-szur-(d)_bad u_ (d)szA-masz _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia i-na re-s,u-ti szA (d)isz8-tAr _nin_-at _an_-e _ki_-ti i-na pa-ni _erim_-ia il-li-ku it-ti (disz)kasz-til-a-szu (erasure?) _man kur_-kar-du-ni-Asz a-na e-pesz _gisz-lal_-ti as-ni-iq a-bi-ik-tu# _erim-mesz_-szu asz-ku-un muq-tab-li-szu

u-sze-em-qit i-na qé-reb tam-ha-ri szA-a-tu (disz)kasz-til-a-szu _man_ kasz-szi-i qa-ti ik-szud _gu_ be-lu-ti-szu ki-ma gal-tap-pi i-na _gir-mesz_-ia ak-bu-us szal-lu-su U ka-mu-su a-na ma-har (d)asz-szur _en_-ia u-bi-lam-ma _kur_ szu-me-ri U ak-ka-di-i a-na pa-at, gim-ri-szA a-bél i-na _a-ab-ba_-szu-pa-li-ti szA s,i-i (d)_utu_-sze mi-s,ir _kur_-ia

asz-ku-un ina u4-mi-szu-ma e-ber-ti _uru_-ia (d)a-szur-- (d)_bad en_ ma-ha-za e-ri-szA-an-ni-ma e-pesz at-ma-ni-szu iq-ba-a i-ta-at ba-it _dingir-mesz_ ma-ha-za _gal_-a szu-bat _man_-ti-ia ab-ni _uru_-kar-(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta _mu_-szu ab-bi ina qer-bi-szu É (d)asz-szur (d)_iszkur_ (d)_utu_ (d)nin-urta (d)nusku (d)_u-gur_ (d)_imin-bi u_ (d)_inanna dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia u-szék-lil pa-at-tu-me-szA-ri a-na esz15-re-ti-szu# usz-pél-ki i-na hi-s,i-ib _a-mesz_ pa-at-ti szu-a-ti gi-na-a szA _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia a#-[na] da#-ri-isz#

i-na u4-mi-szu-ma _bad# uru_-kar-(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta ma-ha-zi _gal_-i ri-szi-ib-tu be-lu-ti-ia e-pu-usz isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dibi-szu lu u-szék-lil#

U na-ri-ia asz-ku-un a-na _egir ud-mesz nun egir# ud_-ma _bad_ szu-u u-szal-ba-ru-ma e-na-hu an-hu-su lu-di-isz na-ri-ia I lip-szu-usz ni-qa-a liq-qi a-na asz-ri-szu lu-ter (d)asz-szur ik-ri-be-szu i-sze-em-me

szA _bad_ szA-a-tu i-a-ba-tu-ma na-ri-ia U szu-mi szat,-ra u-szam-sa-ku _uru_-kar-(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta ma-ha-az be-lu-ti-ia u-masz-szA-ru-ma i-na-ad-du-u (d)asz-szur _en man_-su lis-kip _gisz-tukul-mesz_-szu lu-sze-bi4-ir a-bi-ik-tu _erim-mesz_-szu lisz-ku-un mi-is,-re-ti-szu lu-s,e-hi-ir U qi-it _bala-mesz_-szu li-szi-ma-asz-szu _ud-mesz_-szu lu#-ut,-t,i _mu-mesz_-szu# lu-le-mi-in _mu_-szu _numun_-szu i-na# _kur_ lu-hal-liq#

AI Translation

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of the four quarters, sungod of all people, exalted priest, chosen of the gods Ashur and Enlil, attentive prince, chosen of the gods Anu and Ea, mighty warrior, loved one of the gods Shamash and Adad, valiant man, favorite of the god Marduk and the goddess Zababa, the one who strikes enemies with his support, the one who is the one who is the one who is the one who is the favorite of the gods, the true shepherd, king of Sumer and Akkad,

In my accession year and in my first regnal year, I conquered the lands Qutu, Uqumanu, Elhunua, and Sharnida, and Mehru. I deposited my clay cones, their weapons, and the booty of their mountains in my city Ashur.

At that time I subdued the lands Paphu, Katmuhu, Bushu, Mummu, Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu, and the entire land of the extensive Shubaru by force. I subdued the kings their governors at my feet and I imposed upon them corvée. In difficult terrain, where no king knows, their foes fled in fear of my substantial audience gift and forty kings of the lands Nairi rebelled against me in battle and battle.

With the support of the goddess Ishtar, mistress of heaven and underworld, they came before my army. I attacked Kashtiliashu, king of Karduniash Babylonia, to wage war. I killed his troops and annihilated his army.

In that battle I captured Kashtiliashu, the king of the Kassites, with my hands like a lion. I brought his lordly neck and his limbs before the god Ashur, my lord, and I ruled the land of Sumer and Akkad in its entirety. In the Lower Sea of the Setting Sun, on the border of my land, I crossed the Euphrates.

At that time, as for the city Kar-Tukulti-Ninurta, I named it Kar-Tukulti-Ninurta. I completed inside it the temple of the gods Ashur, Adad, Shamash, Ninurta, Nusku, Nergal, Sebetti, and Ishtar, the great gods, my lords. I reconstructed the papyrus and thereby reinforced its sanctuaries. With the help of the well-being of that canal, I established the regular offerings of the great gods, my lords, for ever.

At that time I built the wall of the city Kar-Tukulti-Ninurta, the great cult center, a residence for my lordly majesty, from top to bottom.

In the future may a later prince, when that wall becomes old and dilapidated, restore it. May he anoint with oil my monumental inscription, make sacrifices, and return it to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

As for the one who removes my monumental inscription and my inscribed name, abandons Kar-Tukulti-Ninurta, my capital, and abandons it: may the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty, overthrow his weapons, destroy his foes, cut down his foes, alter the course of his reign, determine his fate, lengthen his days, make his years long, and destroy his name and his seed from the land.

Human

Tukulti-Ninurta, king of the universe, strong king, king of Assyria, king of the four quarters, sungod of all people, exalted priest, chosen of Ashur and Enlil, attentive prince, creature of Anum and Ea, the capable, the ferocious, loved one of Shamash and Adad, valiant dragon, favourite of Marduk and Zababa, exceeding in strength, the strong one whose support is Ninurta, hero of weapons, loved one of the divine power manifest in Ishtar's banquet, faithful shepherd, king of Sumer and Akkad, king of the Upper and Lower Seas, king of the extensive mountains and plains, king of the land of the Shubaru, Qutu, and king of all the lands Nairi, the king whom the gods have helped to obtain his desired victories and who shepherds the four quarters behind Shamash, I; son of Shalmaneser I, king of the universe, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of the universe and king of Assyria:

At the beginning of my sovereignty, at the beginning of my reign, I conquered the land of the Qutu, the land of the Uqumanu, the lands Elhunia, Sharnida, and Mehru. Annually I regularly received in my city Ashur the tribute of their lands and the produce of their mountains.

At that time, I controlled as with a bridle the land of the Paphu, the lands Katmuhu, Bushu, Mummu, Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu and the entire extensive land of the Shubaru. I subdued at my feet the kings, their leaders, and imposed upon them corvée. With my surpassingly strong might I frequently traversed impassable rocky mountains the paths of which no other king knew. Forty kings of the lands Nairi fiercely took up a position for armed conflict. I fought with them and brought about their defeat. I caused their blood to flow into the caves and ravines of the mountains. Thus I became lord of all their lands and levied upon them tribute and impost forever.

With the aid of the goddess Ishtar, mistress of heaven and the underworld, who marches at the fore of my army, I approached Kashtiliashu, king of Karduniash, to do battle. I brought about the defeat of his army and felled his warriors.

In the midst of that battle I captured Kashtiliashu, king of the Kassites and trod with my feet upon his lordly neck as thought it were a footstool. Bound I brought him as a captive into the presence of Ashur, my lord. Thus I became lord of Sumer and Akkad in its entirety and fixed the boundary of my land as the Lower Sea in the east.

At that time the god Ashur-Enlil, my lord, requested of me a cult center on the bank opposite my city and he commanded me to build his sanctuary. Beside the desired object of the gods i.e. the city Ashur I built the great cult center, my royal dwelling, and called it Kar-Tukulti-Ninurta. I completed within it the temple of the gods Ashur, Adad, Shamash, Ninurta, Nusku, Nergal, Sebetti, and the goddess Ishtar, the great gods, my lords. I made the Pattu-meshari "Canal of Justice" flow as a wide stream to its sanctuaries and arranged for regular offerings to the great gods, my lords, in perpetuity from the fish lit. "produce" of the water of that canal. Within that cult center I took possession of much terrain beside the Tigris, I erected a terrace which was 120 layers of brick high, and on top of those layers of brick I constructed Egalmesharra, "House of the Universe", my royal dwelling.

At that time I built the wall of Kar-Tukulti-Ninurta, the great cult center, to inspire awe for my lordship. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscriptions.

In the future may a later prince, when that wall becomes old and dilapidated, restore it. May he anoint with oil my monumental inscription, make sacrifices, and return it to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

He who destroys that wall, discards my monumental inscription and my inscribed name, abandons Kar-Tukulti-Ninurta, my capital, and neglects it: May the god Ashur, my lord, overthrow his sovereignty, smash his weapons, bring about the defeat of his army, diminish his borders, decree the end of his reign, darken his days, vitiate his years, and destroy his name and his seed from the land.

Q009243: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_gisz_-tukul#-ti-(d)nin-urta _man_ dan-nu _man kisz un-mesz nun_-u _szid_ (d)asz-szur i-szip-pu resz-tu-u ma-lik ma-li-ki le-u-u mi-gir (d)_bad_ re-iu-u ki#-i-nu _man_ szi-mat la szA-na-an ni-bit (d)a-nim pi-it# ha-si-si er-szu ga-me-er pa-at, né-me-qi na-mad (d)nisz-szi-ku el-lu si-mat _gisz-gidru u_ a-ge#-e ni-bit (d)30 szu-ru-usz be-lu-ti _nun_-u na-a-du ti-ri-is,# qa-at (d)szam-szi _utul man man-mesz_ uz-zu dan-nu _man_ ni-szi _igi_ (d)_im_ mu-ri-ib a-nu-un-ti ta-szi-mat (d)nin#-urta qar-du(!) ka-szu-usz# _dingir-mesz_

i-na szur-ru _gisz-gu-za_ szar-ru-ti-ia 8 _szar erim-mesz kur_-ha-at-ti-i isz-tu e-ber-ti _id_-pu-rat-ti a-su-ha-am-ma a-na lib-bi _kur_-ia u-ra-a _kur_-qu-ti-i _kur_-u-qu-ma-ni-i _kur_-el-hu-ni-a _u kur_-szar-ni-da _kur_-me-eh-ri qa-ti lu ik-szud dAb-du _erim-mesz_ pap-hi-i rap-szA-ti ina qé-reb tam-ha-ri asz-ku-un _kur_-kat-mu-hi _kur_-al-zi _kur_-ma-da-ni _kur_-ni-ha-ni _kur_-a-la-a _kur_-te-pur13-zi _kur_-pu-ru-lum-zi U si-hir-ti _kur_-szu-ba-ri-i _dagal_-ta a-bél hur-szA-ni be-ru-ti szA _kur-kur_ na-i-ri ki-ma qe-e lu u-se-li-it 40-a# _man-mesz u illat-mesz_-szu-nu

U tup-szi-ka# e-mi-id ina u4-mi-szu-ma it-ti (disz)kasz-til-a-a-szu _man kur_-kar-du-ni-Asz a-na e-pesz tUq-ma(!)-ti as#-ni-iq a-bi-ik-tu um-ma-na-ti-szu asz-ku-un ina qé-reb tam-ha-ri szA-a-tu (disz)kasz-til-a-a-szu _man_ kasz-szi-i qa#-ti lu ik-szud szal-lu-su U ka-mu-su a-na# ma-har (d)asz-szur# _en_-ia u-bi-la _kur_ szu-me-ri U ak-ka-di-i# a-na pa-at, gim-ri-szA a-bél ina hu-ud lib-bi U me-tel-lu-ti _ugu_-szu-nu lu at-ta-zi-iz

ina u4-mi-szu-ma e-ber-ti _uru_-ia _uru_ ba-i-it _dingir-mesz_ (d)a-szur _en_ ma-ha-za e-ri-szA-ni-ma e-pesz at-ma-ni-szu iq-ba-a ana si-qir (d)asz-szur _dingir_ ra-(i)-mi-ia mu-hur-ti _uru_-ia asz-szur i-ta-at (d)_idigna_ i-na na-me-e _a-gar-mesz_ ar-bu-ti a-szar É U szu-ub-tu# la ba-szu-u _du6 u_ e-pe-ru la szap#-ku-ma _sig4-mesz_ la na-da-at _uru_ asz-szur i-na e-[ber]-ta-a-an lu e-pu-usz _uru_-kar-(d)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz mu_-szu ab-bi 2 _bad-mesz_ lu al-mi-szu szi-pi-ik-ti e-pe-ri a-na pa-ni _bad_ lu Asz-pu-uk U hi-ri-s,a _gal_-a a-na li-mi-it _bad_ lu ah-ri i-na# _uru_-ia

ina u4-mi-szu-ma _bad uru_-ia _uru_-kar-(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz#_ ar-szi-ip U u-de-nin isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu u-szék-lil U na-ri-ia

asz-ku-un _nun egir_ e-nu-ma _bad_ szu-u e-na-hu-ma la-be-ru-ta i-la-ku an-hu-su lu-ud-di-isz na-ri-ia# I lip#-szu-usz _udu-siskur_-a li-iq-qi a-na Asz-ri-szu lu-te-er asz-szur (d)_bad u_ (d)szA-masz ik-ri-be-szu i-sze-em#-mu-u szA an-hu-ut _bad_ szA-a-tu la ud-da-szu#-ma na-ri-ia _x# numun_-szu i-na _kur_ lu-hal-li-qu

AI Translation

Tukulti-Ninurta, strong king, king of all people, prince, vice-regent of the god Ashur, foremost of all rulers, trustworthy shepherd, favorite of the god Enlil, true shepherd, king of the universe, the one who does not change, chosen of the god Anu, pious one, pious one, who knows how to judge, loved one of the goddess Nishku, pure one, who lays the foundations of scepter and crown, chosen of the god Sîn, the one who is supremely lordly, attentive prince, who loves the scepter of the god Shamshi, capable of kings, strong one, king of the people, before the god Adad, who makes the people rejoice, chosen of the god Ninurta, the valiant warrior, and conqueror of the gods:

At the beginning of my sovereignty and on the throne of my sovereignty I brought about the defeat of eight kings of the Hittite kings from the opposite bank of the Euphrates and brought them to my land. I conquered the lands Qutu, Uqumanu, Elhunia, and Sharnida, and Mehru. I settled in the midst of battle the extensive paphu-shrine. I ruled the lands Katmuhu, Alzu, Madanu, Nihanu, Ala, Tepurzu, Purulumzu, and the rest of the extensive Shubaru. I confined 40 kings and their troops like sheep and goats.

At that time I fought with Kashtiliashu, king of Karduniash Babylonia, to wage war. I slew his troops. In that battle I captured Kashtiliashu, king of Kashu. I brought him alive and brought him to the presence of the god Ashur, my lord. I ruled Sumer and Akkad to its entirety. With joy and awe, I stood over them.

At that time, the god Ashur, the lord of the cult center, approached me and told me to build his temple. By the command of the god Ashur, the god who loves me, I built the city Ashur on the Tigris, in a rugged area, where houses and settlements are not built, and where no bricks are laid, and where no bricks are laid, which is not the city Ashur's city. I built on the other side the city Kar-Tukulti-Ninurta. I built two walls. I laid bricks in its foundations and laid bricks in its foundations. I laid large brickwork in front of the wall and deposited it in my city.

At that time I built and completed the wall of my city Kar-Tukulti-Ninurta. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscription.

May a later prince, when that wall becomes dilapidated and old, restore it. May he anoint with oil my monumental inscriptions, make sacrifices, and return them to their places. Then Ashur, Enlil, and Shamash will listen to his prayers. The one who does not restore that wall and destroys my monumental inscriptions and his seed from the land will die.

Human

Tukulti-Ninurta I, strong king, king of all people, prince, viceregent of Ashur, the foremost purification priest, ruler of rulers, the able favourite of Enlil, faithful dhepherd, king whose decree cannot be rivalled, designate of Anu, the one who understands, the wise one, who reaches the utmost boundaries of wisdom, the beloved of Nishiku, the pure one, worthy representative of kingship lit. scepter and crown, designate of Sîn, root of lordliness, attentive prince, creature of the Sungod, his offspring, king of kings, fierce anger, king of Adad's choice, the one who shakes resistance, understanding of Ninurta, courageous, destructive weapon of the gods, a deluge of battle, a fierce storm, the incontestable attack, select of the goddess Ishtar, provider of the gods of heaven and underworld, loved one of the Igigi gods, strong king, king of Assyria and king of Karduniash Babylonia, king of Sumer and Akkad, king of Sippar and Babylon, king of Tilmun and Meluhha, king of the Upper and Lower Seas, king of the extensive mountains and plains, king of the lands of the Shubaru and Qutu and king of all the lands Nairi, king obedient to his gods, receiver in Ashur of valuable booty from the four quarters; son of Shalmaneser I, king of the universe, king of Assyria; son of Adad-narari I who was also king of the universe and king of Assyria:

At the beginning of my sovereignty lit. at the beginning of the throne of my sovereignty I uprooted 28,800 Hittite people from Syria lit. "Beyond the Euphrates" and led them into my land. I conquered the lands of the Qutu, Uqumanu, the lands Elhunia and Sharnida, the land Mehru. I brought about in battle the defeat of the extensive army of the Paphu. I became lord of the lands Katmuhu, Alzu, Madanu, Nihanu, Alaia, Tepurzu, Purulumzu, and the entire land of the extensive Shubaru. I cut straight as a string through the rocky mountains of the lands Nairi. I subdued at my feet forty kings and their troops, and imposed upon them corvée.

At that time I approached Kashtiliashu, king of Karduniash Babylonia, to do battle. I brought about the defeat of his army. In the midst of that battle I captured Kashtiliashu, king of the Kassites, and bound I brought him as a captive into the presence of the god Ashur, my lord. Thus I became lord of Sumer and Akkad in its entirety and stood over them its inhabitants with joy and excellence.

At that time the god Ashur, my lord, requested of me a cult center on the bank opposite my city, the desired object of the gods, and he commanded me to build his sanctuary. At the command of the god Ashur, the god who loves me, I built before my city, Ashur, a city for the god Ashur on the opposite bank, beside the Tigris, in uncultivated plains and meadows where there was neither house nor dwelling, where no ruin hills or rubble had accumulated, and no bricks had been laid. I called it Kar-Tukulti-Ninurta. I surrounded it with two walls, I heaped up heaps of earth in front of the wall and I dug a big moat following the circumference of the wall. In my city Kar-Tukulti-Ninurta which I love I constructed magnificent daises to serve as armchairs for the great gods and goddesses, my lords. I cut straight as a string through rocky terrain massive and strong mountains; I cut a wide path for two watercourses of life which provides abundance for my city Kar-Tukulti-Ninurta. I transformed its plains into irrigated fields. I arranged for regular offerings to Ashur and the great gods, my lords, in perpetuity from the fish lit. "produce" of the water of that canal.

At that time I constructed the wall of my city Kar-Tukulti-Ninurta and strengthened it. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscription.

May a later prince, when this wall becomes dilapidated and reaches old age, restore its weakened parts, may he anoint with oil my monumental inscriptions and pour an offering for me over them and restore them to their place. Then the gods Ashur, Enlil, and Shamash will listen to his prayers. He who does not restore this wall and does not … my monumental inscriptions … may these gods destroy his name and his seed from the land.

Q009244: royal-inscription tablet

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)_gisz_]-tukul#-ti-(d)nin-urta _man_ dan-nu _man kisz un-mesz nun szid#_ (d)asz-szur i-szi-pu resz-tu#-u ma-lik ma-li-ki le-u-u# mi-gir (d)_bad_ re-iu-u# ki-i-nu _man_ szi#-mat la szA-na-an ni-bit (d)a-nim pi-it ha-si-si [er]-szu ga-me-er _zag_ né-me-qi na-mad (d)nisz-szi-ku _sipa_ si#-mat _gisz-gidru_(!) U a-ge-e ni-bit (d)30 szu-ru-usz be-lu-ti ru-bu-u na-a-du ti-ri-is, _szu_ (d)szam-szi _utul man man-mesz_ uz-zu dan#-nu ni-isz _igi#_ (d)_im_ mu-rib# a-nun-ti ta-szi#-ma-at (d)nin-urta qar-di ka#-szu-usz _dingir-mesz_

AI Translation

Tiglath-pileser, strong king, king of all people, prince, vice-regent of the god Ashur, foremost of all rulers, trusted shepherd, favorite of the god Enlil, true shepherd, king of the unrivalled destiny, chosen of the god Anu, pious one, pious one, bearer of wisdom, loved one of the god Nishku, shepherd who lays the foundations of scepter and crown, chosen of the god Sîn, supreme lord, attentive prince, beloved of the god Shamshi, cupbearer of kings, strong omen, chosen of the god Adad, who directs the battle line, favorite of the god Ninurta, warrior, and conqueror of the gods:

Human

Not yet translated.

Q009250: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_lu_ sza ina É-szu i-ra-'a-bu-u-ni x x x x (d)_en_ szu-u ina É _lu_-s,a-ab-te szu-tu] ka#-li

[_lu_ sza _ud 07_-_kam_ sza _iti-barag_ x x x x x x x x x x x x x x x x]-un-ni [x x x x x x _lu-a_—_kin_ sza (d)_utu_ (d)_im_ szu-u-tu _ta_(v) É _lu_-s,a-ab-te] u-szé-s,a-Asz-szu

[x x x x x x x ma-a] sza(*) la _lu-a_—_kin#_ sza _en_-_mesz_-szu man-nu u-sze-s,a-Asz-szu

[_lu-a_—_kin_ szu-u sza] il#-lak-u-ni u-sze-s,a-Asz-szu-ni [x x x x x i]-ra-kab-u-ni a-na hur-sa-an szu-u il-lak

[ina _sza_ É-a-ki-te sza] il-lak-u-ni É szu-u ina _ugu_ szap-te sza hur-sa-an ina _sza_ i-sza-'u-u-lu-szu

[(d)_ag_ sza _ta_(v) _bar_]-_sipa#-ki_ il-lak-an-ni a-na szul-me sza _ad_-szu sza s,a-bit-u-ni szu-u il-la-ka

[(d)be-lit—_dingir_]-_mesz#_ sza ina su-qa-qa-te i-du-lu-u-ni (d)_en_ u-ba-'a ma a-a-ka s,a-bit

[(d)zar-pa-ni-tum] sza _szu-2_-szA t,ar-s,a-a-ni a-na (d)30 (d)_utu_ tu-s,al-la ma-a (d)_en_ bal-li-t,a#

[(d)be-lit—_dingir_]-_mesz#_ sza tal-lak-u-ni _ka_ qa-bu-rat szu-u tal-lak tu-ba-['a]-szu#

[_en_-_mesz_] u#-ma-a-sze sza ina _ka#_ sza É-_sag-il_ i-za-zu-u-ni _lu-en-nun_-_mesz_-szu szu-nu ina _ugu_-szu paq-du i-na-s,u#-[ru-szu]

[x sza ina] si#-qu-ri-[te] e-pi-szu-ni a-ki _dingir_-_mesz_ e-si-ru-szu-ni ih-ti-liq ina _sza_-bi e(*)#-[te-li] [ma-a is]—su#-ri u-sze#-zab _ta_(v) _sza_-bi us-se-ri-du-nisz-[szu]

[ta-hap-szu] sza ina _ki-ta_-szu _sig#_-tab-ri-bu sza lab-bu-szu-ni mi-ih-s,i sza mah-hu-s,u-ni szu-nu ina _mud_-_mesz_-szu [s,ar-pu]

[(d)tasz-me]-tum sza is-[si]-szu kam-mu-sa-tu-ni a-na szul-me-szu ta-ta-[al-ka]

[(d)x] sza# is-si-szu la il-lak#-u-ni ma-a la _en_—hi-it,-t,i a-na-ku ma-a la us-sa-ta-am-mah [is-si-szu(*)] [ina _ugu_]-hi (d)asz-szur de#-na-ni ina pa-ni-szu ip-ti-qid(*) de-na-ni i-mi#-[id]

[(d)x sza is]-si-szu la il-lak-u-ni _dumu_ (d)asz-szur szu-u-tu ma-s,u-ru szu-u ina _ugu_-hi-szu pa-qid _uru_-bir-tu ina _ugu_-hi-szu i-na#-[s,ar]

[_sag-du_] sza# ina _gisz_-tal-li sza (d)be-lit—_ka-dingir-ra-ki_ e'-la-an-ni _sag-du_ sza _en_—hi-it,-t,i sza is-si-szu i-zi#-[zu-ni] [im]-li(*)#-ku-szu-ni szu-tu _sag-du_-su ina _uzu-gu_ sza# (d)be-lit—_ka-dingir-ra-ki_ e-ta-a'#-[lu]

[(d)_ag_] sza a-na _bar-sipa-ki_ i-sa-hur-u-ni il-lak-u-ni _gisz_-tal-[tal]-li# sza ina _sza_-szu is-sa-na-la#-[a'-u-ni] [ina _ugu_] sza (d)_en_ ina hur-sa-an il-lik-u-ni _uru_ ina _ugu_-[hi] it-ta-bal-kat qa-ra-bu ina _sza_ up#-[pu]-szu

_gi#-ur_-_mesz_ sza _szah_-_mesz_ sza ina _igi kaskal_ sza (d)_ag_ ki-i _ta_(v)# _bar-sipa-ki_ il-la-kan(an)-ni i-kar-ra-ru(*)-ni (d)_ag_ sza il-lak-an-ni ina _ugu_-hi i-za-zu-u-ni em-mar-u-ni _en_—hi-it,-t,i sza _ta_(v) (d)_en_ szu-tu-[ni szu-u] ki-i sza _ta_(v) (d)_en_ szu-tu-ni em-[mar]

_lu#-masz-masz_-_mesz_ sza ina pa-na-tu-szu il-lak-u-ni szi-ip-tu i-ma-an-nu-u-ni _un_-_mesz_-szu szu-nu ina pa-na-tu-szu u-na-bu-u [il-lu-ku]

_lu#_-mah-hu-u sza ina _igi_ (d)be-lit—_ka-dingir-ra-ki_ il-la-ku-u-ni _lu_-mu-pa-si-ru szu-u a-na _gaba_-szA i-bak-ki# [il-lak] ma-a a-na hur-sa-an ub-bu-lu-szu szi-i ta-t,a-rad ma-a _szesz_-u-a _szesz_-u-a [x x x x]

la-bu-su-szu sza a-na (d)_gaszan_—_unug-ki_ u-sze-bal-u-ni ku-zip-pi-szu szu-nu it-ta-as,#-[s,u-szu-nu]

lu-u _kug-ud_ lu-u _kug-gi_ lu-u _na4_-_mesz_-szu sza _ta_(v) _sza_ É-_sag-il_ a-na É-_kur_-_mesz_ u-sze-s,u-u-ni É-su szu-u-tu [x x x x]

_tug_-sze-er-i-tu sza lab-bu-szu-ni ina ka-dam-me [szu-u e-si-ip]

szi-iz-bu sza ina _igi_ (d)15 sza _nina-ki_ i-hal-li-bu-ni né-mi-il szi-i tu-ra-bu-szu-ni re-e-mu u-ka-li-im-szu-[ni]

e-nu-ma e-lisz sza da-bi-ib-u-ni ina _igi_ (d)_en_ ina _iti-barag_ i-za-mur-u-szu-ni ina _ugu_ sza s,a-bit-u-ni [szu-u]

s,u-ul-le-e-szu-nu u-s,al-la su-ra-ri-szu-nu i-sa-ra#-[ar] ina _igi_ (d)_utu#_ szu-tu i-da-bu-ub ma-a dam-qa-a-te sza (d)asz-szur szi-na e-ta-pa-Asz ma-a mi-i-nu hi-[t,a-a-a]

[(d)_en_] sza _an_-e i-da-gal-u-ni a-na (d)30 (d)_utu_ u-s,al-la ma-a bal-li-[t,a-a]-ni#

[(d)_en_ sza] kaq-qu-ru i-da-gal-u-ni hu-ur-ni-szu ina _ugu_-szu kar-ru-ni ina _ugu_ sza _ta_(v) _sza_ hur-sa-an il#-[lik-u]-ni

[(d)x sza] _ta_(v)# (d)_en_ a-na É-a-ki-ti la u-s,u-ni [_gisz_]-_ka_xKIB#-U sza _lu_-s,a-ab-te i-na-Asz-szi i-si-szu usz(?)-szab#

[(d)be-lit]—_ka#-dingir-ra-ki_ sza ina _sza_ É-A-ki-it la tal-lak-u-ni _mi_-szA-ki-in-tu sza É# [szi-i-ti] [ma-a] at#-ti É tu-di-i ma-a É us,-ri ina _szu-2_-ki u-ba#-['a]

[(d)be-lit—_ka-dingir_]-_ra-ki_ sza _sig-mi_ ina ku-tal-li-szA-ni _sig_-tab-ri-bu ina pa-ni-[szA-ni o] [x x x ina pa-na-tu]-usz-szA da-mu sza s,ur-ri sza tab-ku-u-ni [szu-nu]

[(d)be-lit—_ka-dingir-ra_]-_ki_ sza _ud 08_-_kam_ sza _iti-barag szah_ ina pa-ni-szA i-t,a-[ba-hu-u-ni o] [_mi_-szA-ki-in]-tu# szA É szi-i i-szA-'u-lu-szi ma-a man-nu _en_—hi-it,-t,i ma-a x#+[x x x x x x] [x x x x x x]-bi# u-bal-u-ni _en_—hi-it,-t,i i-[x x x]

[(d)_en_ sza ina É-a-ki]-ti# il-lak-u-ni pa-gi-li sza a-ki im-ma-al-lu#-[u-ni x x x-szu u-ga-mar-u-ni] ina pu-lu-uh-ti szu-u A-_mesz a_r-hisz i-s,a-am-mu A-_mesz_ [sza x x x x x x x x]

[x x i-ma]-ha-hu-ni u-s,ar-ra-ru-u-ni A-_mesz_ da-al-hu-tu szu-nu [x x x x]

[x x x x] _uzu-ka-izi_ la-ba-ak-te i-kar-ra-ru-ni sza qa-du-ur-ti szu-[u o]

[_zid_]-_da#_ sza ina _sza iti-barag_ a-na ma-gal ma-a'-du-ni _zid-da_ sza ki-i s,a-bit-u-ni szu-u [o]

A-_mesz szu-2_ sza u-qar-rab-u-ni bé-et ib-ku-ni szu-u di-'a-a-te-szu ina _sza_-bi u#-[x x x]

_tug_-sze-er-'i-i-tu sza ina _ugu_-hi-szu sza i-qa-bu-u-ni ma-a A-_mesz_ szu#-nu si-li-'a-a-te szi-na

szu-u ina _sza_ e-nu-ma e-lisz iq-t,i-bi# ki-i _an_-e _ki-tim_ la ib-ba-nu-ni _an-szar_ it-[tab-szi]

ki-i _uru_ u É ib-szu-u-ni szu-u it-tab-szi A-_mesz_ sza ina _ugu an-szar_ [o]

szu-u-tu sza hi-t,i-szu ina _sza_ ka-dam-me szu-tu e-si-ip la A-_mesz_ la-bisz# ka-dam(?)#-[mu x x x x]

li-is-mu sza ina _iti-gan_ ina _igi_ (d)_en u_ ma-ha-za-a-ni gab-bu i-lab-[bu-u-ni sza (d)_masz_ szu-u]

ki-i (d)asz-szur (d)_nin-urta_ ina _ugu_ ka-szA-di sza an-zi-i isz-pur-u-ni (d)_u-gur#_ [x x x x] ina _igi_ (d)asz-szur iq-t,i-bi ma-a an-zu-u ka-szi-id (d)asz-szur a-na (d)[_ga-ga_(?) t,e-mu is-sa-kan]

ma-a a-lik a-na _dingir_-_mesz_-ni gab-bu pa-si-ir u-pa-sa-ar-szu-nu U szu-nu ina _ugu_-hi# [i]-had#-di-[u il-lu-ku]

da-ba-bu gab-bu sza ina _sza_-bi _lu-usz-ku_-_mesz_ [da-bi-bu-u-ni] sza ha-ba-a-te sza i-hab-ba-tu-szu-ni sza u-szal-pa-tu-szu-ni szu-u _dingir_-_mesz ad_-_mesz_-szu szu-nu i-li-u#

_ur-ku_ sza É-_sa-bad_ eb-bir-an-ni _lu-a_—_kin_ szu-u-tu (d)gu-la ina _ugu_-hi-szu ta-szap-pa-ra

_kusz-e-sir_ sza ina É (d)be-lit—_ka-dingir-ra-ki_ ub-bal-u-ni it-hu-ur szu-u-tu u-sze-bal-Asz-szi né-mi-il a-na szA-a-szu la u-szar-u-szu-ni la u-s,u-u-ni

_gisz-gigir_ sza a-na É-a-ki-it tal-lak-u-ni ta-la-kan(an)-ni _en_-szA la-Asz-szu sza la _en_ ta-sa-bu-u'

U (d)sak-ku-ku-tu sza _ta_(v) _uru_ ta-lab-ba-an-ni ba-ki-su szi-i _ta_(v) _uru_ ta-la-bi-a

_gisz-ig_ bir-ri sza i-qa-bu-u-ni _dingir_-_mesz_ szu-nu i-ta-as-ru-szu ina É e-tar-ba _gisz-ig_ ina _igi_-szu e-te-di-li szu-nu hu-ur-ra-a-te ina _sza gisz-ig_ up#-ta-li-szu qa-ra-bu ina _sza_-bi up-pu-szu

man-nu sza t,up-pu an-ni-u e-mar-ra-qu-u-ni lu-u ina A-_mesz_ i-kar-ra-ar-u-ni U em-mar-u-ni a-na sza la u-du-u-ni la u-szA-Asz-mu-u-ni

(d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_im u_ (d)_isz-tar_ (d)_en_ (d)_ag_ (d)_u-gur_ (d)15 sza _nina-ki#_ (d)15 sza _uru_-arba-il (d)15 sza É—kid-mur-ri#

_dingir_-_mesz_ sza _an_-e _ki-tim u dingir_-_mesz kur_—asz-szur-_ki_ ka-li-szu-nu ar-rat la nap-szu-ri ma-ru-usz-tu li-ra-ru-szu-ma a-di _ud_-_mesz_ bal-t,u a-a ir-szu-szu re-e-mu

AI Translation

The man who loves his house ...... Bel is in the house of the captives.

The man who on the 7th of Nisan ...... is a messenger of Shamash and Adad. He is bringing him out of the prison.

...... "Whoever does not send a messenger of his lords to him?

The messenger who goes and brings him ......, goes and goes to the mountain.

He is staying in the akitu-house which goes, and he is putting the house on the throne of the mountain.

Nabû, who comes from Borsippa, is coming to greet his father, who was captured.

Belet-ili, who goes to the streets, asks Bel: "Where is he captured?"

Zarpanitu, whose hand you hold, you recite to Sin and Shamash: "Bel, may he live!"

Belet-ili, who goes, is the gate of battle. You go, you bring him.

The lords and the horses who stand at the gate of Esaggil are his guards; they are appointed over him and guard him.

... which they had done in the ziggurrat, when the gods had seized him, he fled and went up there, saying: "Maybe he will die!" They brought him down from there.

The 'finger' which is located below it is the 'finger' which is swollen. The 'finger' which is swollen is the 'finger.'

Tashmetu, who is with him, has come to greet him.

The god ..., who does not go with him, says: "I am not a criminal, I am not a fugitive." He has appointed a lawsuit against Ashur in his presence, and he has sworn by the name of the god Ashur.

The god ..., who does not go with him, is the son of the god Ashur. He is a guardian. He is appointed over him. He guards the fort against him.

The head which was hung on the throne of the Lady of Babylon, the head of the criminal who stood with him, was hung, and his head was hung on the neck of the Lady of Babylon.

Nabû, who goes to Borsippa and swings the bow which he swings in his heart, goes to Bel in the mountains and takes the city away from it, and does battle there.

The reeds of the pigs which are in front of the road of Nabû, when they come from Borsippa, are thrown away. Nabû, who comes, is standing over it and seeing it. He is the criminal who is with Bel. He is seeing it as he is with Bel.

The exorcists who go before him and write the letter, are his people; they go before him and speak.

The emissary who goes before the Lady of Babylon is a fugitive. He goes on her side, saying: "They will bring him to the mountains." You wrote: "My brother and my brother .

The garments which they brought to the Lady of Uruk are his garments. They have seized them.

or silver, gold, or his stones, which they brought out of Esaggil to the temples, that house .

I hung a sheritu-garment, which was in his possession, in the storeroom.

The fugitive who had fled before Ishtar of Nineveh, was frightened, but they showed mercy to him.

When he appears before Bel in Nisan I, he is on his way to capture the one who has been captured.

They carry baskets of theirs and recite their shurru-songs. They speak in front of Shamash: "They have done the good deeds of Ashur, and what is my fault?"

Bel, who constantly watches over the heavens, prays to Sin and Shamash: "Be at peace."

Bel, who is surrounded by a desert, has piled up his reeds on him, and has piled up his reeds on the mountain which went out of the mountain.

The god ..., who did not go out with Bel to the Akitu House, took the ... of the captives and seated him with him.

The Lady of Babylon, who does not go to the Akitu House, tells the governess of that house: "You have built this house, and I have made it a house."

The Lady of Babylon, who has red wool on her back and red wool on her front, and ... on her front, are the blood of the red wool that was gathered.

The Lady of Babylon, who seized a pig on the 8th of Nisan I, is bringing the woman Shakintu of that house, saying: "Who is the criminal ......?" They bring ...... and the criminal .

Bel, who goes to the Akitu House, the sceptre which he ... when he is ill, he ...s his ... in fear. He keeps drinking water constantly, he drinks water of .

... they are slackening and bringing water. They are .

... they eat the cooked meat. That is the qadurtu-offering.

The flour which is very plentiful in Nisan I is the flour which was seized.

The water and hands which he offers are where he erected it, and his libations there .

The 'garment' which is on him and which is said: "They are water, they are sulphur."

He said in the same way when he was higher: "If heaven and earth did not exist, Ashur will take it."

When the city and temple became strong, it poured out the water which was on Ashur.

He who committed his crime in the storehouse, he who poured out water without water, and ... the storehouse.

The rites which they perform in Kislev IX in front of Bel and all the cult centers are those of Ninurta.

When Ashur and Ninurta wrote to me about the defeat of Anzu, Nergal ... said in front of Ashur: "Anzu defeated him" — Ashur gave the order to Kakka.

"Go and speak to all the gods, and they will be slandered and killed."

All the talk which they speak among the chanters, the libations which they libate and the libations which they make, are the gods, his fathers, who went.

The dog of Esabad has crossed over to me. You send that messenger of Gula to him.

The sandal which they brought into the temple of the Lady of Babylon is a gift. They will bring it back and make it come back. They will not make it come back back to him, they will not bring it back.

The chariot which goes to the Akitu House is not his lord, it is not his lord.

And Sakkukutu, who is a fugitive from the city, is a fugitive from the city.

The door of the birru which the gods commanded has been removed and entered the house. The door has been removed from its front. They have hung a hulu-shroud in the door and made it gush.

Whoever sees this tablet, whether they are drenched in water or seen anything unseemly,

Ashur, Sin, Shamash, Adad and Ishtar, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Ishtar of Bit-Kidmuri:

May all the gods of heaven and earth and all the gods of Assyria curse him with an indissoluble and bitter curse and not grant him long life!

Human

The man who rages in his house ...... is Bel. He is held fast in the prison.

The man who on the 7th of Nisan ......... ...... is the messenger of Shamash and Adad. He brings him out of the prison.

......:"Without the messenger of his lords, who would take him out?"

The messenger who goes and brings him out, and who rides ......., goes to the place of the ordeal.

The Akitu House where he goes, is the house at the edge of the place of the ordeal; they question him there.

Nabû, who comes from Borsippa, comes to greet his father, who has been taken prisoner.

Belet-ili, who roams the streets, is looking for Marduk: "Where is he kept prisoner?"

Zarpanitu, whose hands are stretched out, prays to Sin and Shamash: "Let Bel live!"

Belet-ili who goes away, is going to the graveyard and looking for him.

The athletes who stand at the gate of Esaggil are his guards; they are appointed over him, and guard him.

The ... which is done on the ziggurrat: When the gods surrounded him, he fled and went up there, thinking: "Perhaps I will be saved." They brought him down from there.

The saddle beneath him, and the red wool with which he is clothed, are the blows with which he was struck. They are dyed with his blood.

Tashmetu, who sits with him, has come to greet him.

... who does not go with him, saying: "I am not a criminal; I have nothing to do with him!" — on account of that Ashur entrusted judgment to him; he passes the judgments.

... who does not go with him, is the son of Ashur. He is a guard appointed over him, and guards the citadel on account of him.

The head which hangs from the crossbar of the Lady of Babylon, is the head of the criminal who assisted and advised him. They have hung his head on the neck of the Lady of Babylon.

Nabû, who returns and goes to Borsippa, and sprinkles about the stamens of the date palms there: that is because Bel went to the place of the river ordeal. The city has revolted against him and they are fighting in there.

The pig reeds which they throw in the path of Nabû when he comes from Borsippa, and which Nabû, in his coming, steps upon and sees, is the criminal who was with Bel: he recognizes him as the accomplice of Bel.

The exorcists, who go in front of him reciting an incantation, are his people; they go wailing in front of him.

The ecstatic who goes before the Lady of Babylon is a bringer of news; he goes toward her weeping: "They are taking him to the river ordeal!" She sends him away, saying: "My brother, my brother!" ......

His clothing which they send to the Lady of Uruk are his robes; they carried them off.

His silver, gold or gems, which they took out of Esaggil to other temples, is his property .......

The outfit in which he was dressed is collected in the storeroom.

The milk which they milk in front of Ishtar of Nineveh is milked because she brought him up and showed compassion to him.

Enuma Elish, which is recited and chanted in front of Bel in Nisan, concerns his imprisonment.

He says prayers and makes supplications to them, and pleads his case before Shamash: "I only did what was good to Ashur! What is my crime?"

Bel, who scans the sky, prays to Sin and Shamash: "Let me live!"

Bel, who scans the ground and on whom his ...s have been put, is thus because he turned back from the river ordeal.

..., who does not go out with Bel to the Akitu House, holds the fetter of the prisoner and sits with him.

The Lady of Babylon, who does not go to the Akitu House, is the governess of the house. He instructs her: "You know the house. Guard the house! I shall call you to account for it."

The Lady of Babylon who has black wool on her back and red wool on her front ...: the red wool on her front is blood of the heart which was shed .......

The Lady of Babylon, before whom a pig is slaughtered on the 8th of Nisan, is the governess of the house. They ask her: "Who is the criminal ......?" They bring ......, muzzle the criminal and .......

Bel, who goes to the Akitu House, and the libation vessels which he empties ... as soon as they are filled — in his terror he quickly thirsts for water.

The water which he mixes with ...... and pours out, is the turbid water .......

The ... which they place on the marinaded roasted meat, is that of ... .......

The flour which is much too plentiful for Nisan, is the flour which was there when he was taken prisoner.

The water for washing the hands which they bring near, is where he wept. He poured his tears into it.

The outfit which is on him and of which it is said: "That is water" — that is a lie.

It is said in Enuma Elish: When heaven and earth were not created, Ashur came into being.

Only when city and temple already existed, did he come into being. It is the water which was over Ashur.

The outfit of his crime is gathered in the storeroom. He is not dressed in water. The chamber .......

The race which they go round in front of Bel and in all the cult cities in Kislev is that of Ninurta.

When Ashur sent Ninurta to vanquish Anzû, Nergal ...... announced before Ashur, "Anzû is vanquished." Ashur said to the god Kakka:

"Go and tell the good news to all the gods!" He gives the good news to them, and they rejoice about it and go.

All the talk which they talk among the lamentation priests, and the acts of robbery which they commit against him and afflict him with are the gods, his fathers, coming up.

The dog which crosses Esabad is a messenger. Gula is sending it to him.

The shoe which they bring to the temple of the Lady of Babylon is a token. He sends it to her, because they will not let him go out.

The chariot which goes to the Akitu temple and comes back has no driver. Without a driver, it rocks about.

Finally, Sakkukutu who goes round the city is his wailing woman. She circumambulates the city.

The lattice door is so called because when the gods surrounded him, he entered the building and locked the door behind him. They bored holes in the door and did battle through them.

Whoever crushes this tablet or throws it into water, or sees it but does not tell about it to one who does not know it,

may Ashur, Sin, Shamash, Adad and Ishtar, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela and Ishtar of the Kidmuri Temple,

the gods of heaven and earth, and all the gods of Assyria curse him with an indissoluble, grievous curse and not have mercy on him all the days of his life. May they remove his name and seed from the country and put his flesh in the mouth of a dog.

Q009251: decree tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)(d)_im_—_erim-gaba_ [_gar_ (d)_be_] _pa_-lum _dumu_ (m)(d)szam-szi—(d)_im_ [_gar_ (d)_be_] _pa_-lum _dumu_ (m)(d)_di_-ma-nu—_sag_ [_gar_ (d)_be_] _pa_-lum

ina _ud_-me (m)(d)_im_—_erim-gaba man kur_—asz-szur [_sag_ na-ad-ba-ku-_mesz_] sza I-_mesz lal_-_mesz_ sza É—asz-szur U É-_kur_-_mesz_ sza(?)# [x x] sza# _iti-ziz_ sza _iti-dul_ sza _ud 05_-_kam_ sza _iti-diri-sze-kin-kud_ isz-szu-ni a-na (m)(d)_utu_—_pab_-ir _lu_(v)-_igi-dub_ sza asz-szur ip-qi-du-ni

na-ad-ba-ku-_mesz_ sza pa-an-du-ga-ni sza _lugal 08_ qa _lal_-_mesz 08_ qa I-_mesz 1_(ban2) _sze_-szu-'e sa-ad-ru-ti _lu_(v)-kar-ka-di-nu i-na-szi 05 qa _lal_-_mesz 05_ qa I-_mesz_ a-na _ninda_-har-sze 04 qa _lal_-_mesz babbar_-u 04 qa I-_mesz_ hal-s,u a-na _zid_-hi-in-hi-ni 07(*) qa _lal_-_mesz 07_ qa I-_mesz_ a-na sza-ra-a-pi 01 qa _lal_-_mesz_ a-na um-mu-mi

4(ban2) _sze-pad_-_mesz 1_(ban2) 04 qa _sze_-ab-sze sa-ad-ru-ti _lu_(v)-_mu_ i-na-szi 02 _ansze 8_(ban2) _sze-pad_-_mesz_ a-na _ninda_-_mesz_ a-di _gisz-lisz ninda_- (mi)mid-ri a-di sza hu-li _dingir_-_mesz 02 ansze 8_(ban2) _sze-gig_-_mesz_ a-na _ninda_-qa-du-a-ti a-di _zid_-sim-di _zid-ka-gal-gal_ a-di sza hu-li _dingir_-_mesz lu_(v)-_ninda_-_mesz_ i-na-szi-u# 02 _ansze 5_(ban2) _sze-pad_-_mesz_ a-na _kasz_-_mesz_ a-di sza hu-li _dingir_-_mesz lu_(v)-_szim_-_mesz_ i-na-szi-u#

3(ban2) _sze-pad_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz babbar_-_mesz 01_-en _gud-sze lugal sum_-an _pab 2_(ban2) 04 qa _lal_-_mesz 2_(ban2) 04 qa I-_mesz 1_(ban2) 04 qa _sze_-ab#-[sze] 1(ban2) _sze_-szu-'e 06 _ansze sze-pad_-_mesz 02 ansze 8_(ban2) _sze-gig_-_mesz_ mi-im-ma an-ni-u sza _igi_-du-ga-ni sza _man lu_(v)-_igi-dub_ sza (d)[asz-szur]

04 qa _zid_-hi-in-hi-ni 4(ban2) _sze-gisz-i_-_mesz_ hal-s,u-ti sza _igi_-du-ga-ni sza _lugal_-ma sza É-_gal_-lim-ma i-du-nu# ina _ud_-me _dingir_ a-na pa-an-du-ga-ni _tu_-ni [a]-na 02 _ud_-me i-da-an#

na-ad-ba-ku sza ba-te 05 qa _lal_-_mesz 05_ qa I-_mesz 07_ qa _sze-gisz-i_ hal-s,u-te 03 qa _sze_-szu-'e 01 qa _sze_-ab-sze sa-ad-ru#-[ti] _lu_(v)-kar-ka-di-nu i-na-szi 1(ban2) 05 qa _sze-pad_-_mesz 06_ qa _sze_-ab-sze sa-ad-ru-ti _lu_(v)-_mu_ i-na-[szi]

01 _ansze 4_(ban2) _sze-pad_-_mesz_ a-na _ninda_-_mesz_ a-di [_gisz-lisz_] _ninda#_- (mi)mid-ri sza hu-li _dingir_-_mesz_ sza _igi_ (d)s,al-me# 9(ban2) _sze-gig#_-_mesz_ a-na _ninda_-_mesz_ a-di _zid_-[sim-di _zid_]-_ka#-gal-gal_ [a-di sza hu-li _dingir_-_mesz_(?)] _lu_(v)-_ninda_-_mesz_ i-na-szi-u

9(ban2) _sze-pad_-_mesz_ a-na _kasz_-_mesz_ a-di sza hu-li _dingir_-_mesz_ sza _igi_ (d)s,al-[me(?) _lu_(v)]-_szim#_-_mesz_ i-na-szi-u

1(ban2) _sze-pad_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz babbar_-_mesz 01_ qa szal-lu(*)-su sza 01 qa [_lal_-_mesz 01_ qa szal]-lu-su sza 01 qa I-_mesz_ hal-s,u# 01 qa szal-lu-su sza 01 qa _zid_-hi-in-hi-ni 11 _udu_-_mesz-sze_-_mesz pab 06_ qa [szal-lu-su sza 01 qa _lal_]-_mesz# 06_ qa szal-lu-su sza qa I-_mesz 03_ qa _sze_-szu-'e 07 qa _sze_-ab-sze sa-ad-ru-te 07 qa _sze-gisz-i_-_mesz_ hal-s,u#-[ti 02 _ansze 5_(ban2) 05 qa _sze_]-_pad#_-_mesz 9_(ban2) _sze-gig_-_mesz_

na-ad-ba-ku sza _ukkin dingir_-_mesz_-ni 1(ban2) _lal_-_mesz 05_ qa I-_mesz 4_(ban2)(?) [05 qa _sze-gisz-i_-_mesz lu_(v)]-kar#-ka-di-nu i-na-[szi] 10 _ansze sze-pad_-_mesz_ a-na _ninda_-_mesz 05 ansze sze-gig_-_mesz_ a-na _ninda_-qa-[du-a-ti _lu_(v)-_ninda_-_mesz_ i-na-szi-u] 01 _ansze 5_(ban2) sza _igi_ mah-ha-te _lu_(v)-_szim_-_mesz_ i-na-szi-[u o(?)] _pab 1_(ban2) 04 qa _lal_-_mesz 05_ qa I-_mesz 4_(ban2) 05 qa _sze-gisz-i#_-[_mesz 11 ansze 5_(ban2) _sze-pad_-_mesz_] 05 _ansze sze-gig_-_mesz_ mi-im-ma an-ni-u [na-ad-ba-ku sza _ukkin dingir_-_mesz_]

na-ad-ba-ku sza rim-ki 02 qa _lal_-_mesz 01_ qa _i#_-[_mesz_ x qa _sze_-szu-'e sa-ad-ru-ti _lu_(v)-kar-ka-di-nu i-na-szi] 04 qa _lal_-_mesz babbar_-u 03 qa I-_mesz_ hal-s,u [a-na _zid_-hi-in-hi-ni x x _sze-pad_-_mesz_ a-na _kasz_-_mesz_] _lu_(v)-_szim_-_mesz_ i-na-szi-u _pab 06_ qa _lal_-[_mesz 4_ qa I-_mesz_ x qa _sze_-szu-'e x x _sze-pad_-_mesz_ mi-im-ma an-ni-u sza rim-ki]

na-ad-ba-ku sza gar-mar-te 1(ban2) _lal_-_mesz 06_ qa# [x x x x x x x x x x x x] 01 qa _sze-gisz-i_(?)#-_mesz_ hal-s,u-te 08 qa _sze_-szu-'e# [x x x x x x x x x x x x] 01 _ansze 2_(ban2) _sze-pad_-_mesz 03 ansze 2_(ban2) _sze-gig_-_mesz#_ [a-na x x x x x x x x x x _lu_(v)-_ninda_-_mesz_ i-na-szi-u x _ansze_] 9(ban2) _sze-pad_-_mesz_ a-na _kasz_-_mesz lu_(v)-_szim_-_mesz#_ [i-na-szi-u _pab_ x x x x x x x x x x x x x 02 _ansze 1_(ban2) _sze-pad_-_mesz 03 ansze 2_(ban2) _sze-gig_-_mesz_] mi-im-ma an-ni-u [sza gar-mar-te o(?)]

05 qa I-_mesz lu_(v)-e-li—_barag 03_ qa x#+[x x x x x x x x x x x x x] na-ad-ba-ku sza _en_—zi-za-ni 6(ban2) _sze_-[x x x x x x x x x x x x x]

na-ad-ba-ku sza _iti-du6 1_(ban2) _lal_-_mesz_ [x x x x x x x x x x x x x] _lu_(v)-kar-ka-di-nu i-na-szi 04 qa [x x x x x x x x x x x 10 _ansze sze-pad_-_mesz 05 ansze_ n(ban2) _sze-gig_-_mesz_ a-na x x x] _lu_(v)-_ninda_-_mesz_ i-na-szi-u 16 _ansze 5_(ban2) [_sze-pad_-_mesz_ a-na _kasz_-_mesz lu_(v)-_szim_-_mesz_ i-na-szi-u _pab_ x x x x x x x x] 26 _ansze 5_(ban2) _sze-pad_-_mesz 05 ansze 30_+[x]+_ban#_ [_sze-gig_-_mesz_ mi-im-ma an-ni-u sza _iti-du6_]

02 qa _lal_-_mesz 01_ qa I-_mesz 05_ qa _sze-gisz-i_-[_mesz_ x x x x x x x]

03 qa I-_mesz_ hal-s,u a-na x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x]

_pab 06_ qa# [x x x x x x] x# [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Adad-nerari III, appointee of Enlil, overseer, son of Shamshi-Adad V, appointee of Enlil, overseer, son of Salmanu-resha V, appointee of Enlil, overseer.

On the day Adad-nerari III, king of Assyria, he appointed the first rations of oil and honey for the temple of Ashur and the temples of ... of Shebat XI and Tishri VII, on the 5th day of Intercalary Addaru, to Shamash-nashir, the treasurer of Ashur.

The brewer takes 8 litres of honey, 8 litres of oil, and 1 seah of sadrutu-seeds. The brewer takes 5 litres of honey, 5 litres of oil for harshe-bread, 4 litres of white honey, 4 litres of refined oil for hinhinu-seeds, 7 litres of honey, 7 litres of oil for sharapu-bread, 1 litre of honey for the mother.

The cook takes 4 seahs of barley, 1 seah 4 litres of roasted barley. The cook takes 2 homers 8 seahs of barley for bread, including the ...-bread, including the ...-bread for the gods, 2 homers 8 seahs of wheat for qadutu-bread, including simdu-flour and kagalgal-flour for the gods. The bakers take 2 homers 5 seahs of barley for beer, including the gods.

The king gives 3 seahs of barley, white horses, and one ox. Total: 2 seahs 4 litres of honey, 2 seahs 4 litres of oil, 1 seah 4 litres of emmer, 1 seah of chick-peas, 6 homers of barley, 2 homers 8 seahs of wheat, everything that is before the king, the treasurer of Ashur.

4 litres of hinhinu-flour and 4 seahs of refined sesame oil for the 'seah' offerings of the king of the palace which they have given, when the god comes to the 'seah' offerings, he shall give it back for two days.

The brewer takes 5 litres of honey, 5 litres of oil, 7 litres of refined sesame oil, 3 litres of chick-peas, and 1 litre of roasted barley. The brewer takes 1 seah 5 litres of barley and 6 litres of roasted barley.

1 homer 4 seahs of barley for bread, including the ... of the ... of the gods before the bull colossi; 9 seahs of wheat for bread, including simdi-flour and kagalgal-flour, including the ... of the gods, the bakers.

9 seahs of barley for beer, together with the rations of the gods before the Sun, the aromatics take.

1 seah of white barley, 1 litre of refined grain, 1 litre of refined oil, 1 litre of refined oil, 1 litre of refined flour, 11 grain-fed sheep: in all 6 litres of refined flour, 1 litre of refined oil, 6 litres of refined oil, 3 litres of chick-peas, 7 litres of sadirutu-barley, 7 litres of refined sesame oil, 2 homers 5 seahs 5 litres of grain, 9 seahs of wheat,

The confectioner takes 1 seah of honey, 5 litres of oil, 4 seahs 5 litres of sesame. The bakers take 10 homers of barley for bread, 5 homers of wheat for qadutu-bread. The confectioners take 1 homer 5 seahs before the brewers. Total: 1 seah 4 litres of honey, 5 litres of oil, 4 seahs 5 litres of sesame. 11 homers 5 seahs of barley, 5 homers of wheat. All this is the offering of the assembly of the gods.

The brewer takes 2 litres of honey, 1 litre of oil, and x litres of sadrutu-beer. The brewer takes 4 litres of white honey, 3 litres of refined oil for hinhinu-beer, x litres of barley for beer. In all 6 litres of honey, 4 litres of oil, x litres of sadrutu-beer and x litres of barley. All this is for the rimku-beer.

The ration for the groats: 1 seah of honey, 6 litres of ..., 1 litre of refined sesame oil, 8 litres of chick-peas, ......, 1 homer 2 seahs of barley, 3 homers 2 seahs of wheat for ......, the bakers take x homers 9 seahs of barley for beer, the aromatics take ......, in all ...... of the groats: 2 homers 1 seah of barley, 3 homers 2 seahs of wheat, all this for the groats.

5 litres of oil for the 'Elli-Barag'; 3 litres of ......; ...... the offering of the 'lord of the throne'; 6 seahs of ...;

The rations for Tishri VII: 1 seah of honey, ......, the confectioner, 4 litres of ......, 10 homers of barley, 5 homers n seahs of wheat for ..., the bakers, 16 homers 5 seahs of barley for beer, the aromatics, in all ......, 26 homers 5 seahs of barley, 5 homers 30+x seahs of wheat, everything of Tishri VII.

2 litres of honey, 1 litre of oil, 5 litres of sesame oil .

3 litres of refined oil for .

Total: 6 litres .

Human

Adad-nerari III, representative of Enlil, overseer, son of Shamshi-Adad V, representative of Enlil, overseer, son of Shalmaneser III, representative of Enlil, likewise overseer.

When Adad-nerari III, king of Assyria, instituted the expenditures of oil and honey for the temple of Ashur and the sanctuaries of ... for Shebat XI and for Tishri VII and for five days of intercalary Adar XIIa, and entrusted them to Shamash-nashir, the treasurer of Ashur —

The expenditures for the pandugani ceremony of the king: The confectioner takes 8 litres of honey, 8 litres of oil and 1 seah of ordinary chick-peas. — Five litres of honey and 5 litres of oil for harshu-cakes, 4 litres of white honey and 4 litres of refined oil for hinhinu-flour, 7 litres of honey and 7 litres oil for burning and 1 litre of honey to be heated.

The cook takes 4 seahs of barley and 1 seah 4 litres of ordinary lentils. The bakers take 2 homers 8 seahs of barley for bread, including the dipper of oil-bread and that for the journey of the gods; 2 homers 8 seahs of wheat for qadutu-bread, including the simdu-flour and kakkallu-flour and that for the journey of the gods. The brewers take 2 homers 5 seahs for beer, including that for the journey of the gods.

The king gives 3 seahs of barley, white horses and one grain-fed bull. Total: 2 seahs 4 litres of honey, 2 seahs 4 litres of oil, 1 seah 4 litres of lentils, 1 seah of chick-peas, 6 homers of barley and 2 homers 8 seahs of wheat; all this for the pandugani ceremony of the king: the treasurer of Ashur.

In addition, the palace personnel give 4 litres of hinhinu-flour and 4 seahs of refined sesame oil for the pandugani ceremony of the king. When the God enters the pandugani, one gives for two days.

The expenditure for the vigil: The confectioner takes 5 litres of honey, 5 litres of oil, 7 litres of refined sesame oil, 3 litres of chick-peas and 1 litre of ordinary lentils. The cook takes 1 seah 5 litres of barley and 6 litres of ordinary lentils.

The bakers take 1 homer 4 seahs of barley for bread, including the dipper of oil-bread and that for the journey of the gods before the Image; 9 seahs of wheat for bread including the simdu-flour and kakkallu-flour and that for the journey of the gods.

The brewers take 9 litres of barley for beer, including that for the journey of the gods before the Image.

The king gives 1 seah of barley, white horses, one litre and a third of honey, one litre and a third of refined oil, one litre and a third of hinhinu-flour, 11 grain-fed sheep. Total: 6 litres and a third of honey, 6 litres and a third of oil, 3 litres of chick-peas, 7 litres of ordinary lentils, 7 litres of refined sesame oil, 2 homers 5 seahs 5 litres of barley and 9 seahs of wheat. Once in three years the king gives one grain-fed bull and 12 grain-fed sheep. All this is the expenditure for the vigil: the treasurer of Ashur.

The expenditure for the divine council: The confectioner takes 1 seah of honey, 5 litres of oil and 4 seahs 5 litres of sesame. The bakers take 10 homers of barley for bread and 5 homers of wheat for qadutu-bread. The brewers take 1 homer 5 litres of barley for the presence of the prophetesses. Total: 1 seah 4 litres of honey, 5 litres of oil, 4 seahs 5 litres of sesame, 11 homers 5 seahs of barley, 5 homers of wheat. All this is the expenditure for the divine council.

The expenditure for the bath: The confectioner takes 2 litres of honey, 1 litre of oil, and x litres of ordinary chick-peas. — Four litres of white honey, 3 litres of refined oil for hinhinu-flour. The brewers take ... of barley for beer. Total: 6 litres of honey, 4 litres of oil, x litres of chick-peas, ... of barley. All this is for the bath.

The expenditure for the kalmartu festival: The confectioner takes 1 seah of honey, 6 litres of oil, 1 litre of refined sesame oil and 8 litres of chick-peas. The bakers take, 1 homer 2 seahs of barley and 3 homers 2 seahs of wheat for .... The brewers take x homers 9 seahs of barley for beer. Total: ...... x+2 homers 1 seah of barley, 3 homers 2 seahs of wheat. All this is for the kalmartu festival.

Five litres of oil — the ascender of the dais. Three litres of ... ...... — the expenditure for the bel zizi. Six seahs of ... — .......

The expenditure for the month Tishri VII: The confectioner takes 1 seah of honey, ....... — Four litres of ..., ....... The bakers take 10 homers of barley and 5 homers x seahs of wheat for .... The brewers take 16 homers 5 seahs of barley for beer. Total: ......, 26 homers 5 seahs of barley, 5 homers 3+x seahs of wheat. All this is for the month of Tishri.

Two litres of honey, 1 litre of oil, 5 litres of sesame oil ......

3 litres of refined oil for ......

Total 6 litres ......

Reverse

Akkadian

01 qa sza _igi_-du-ga-ni sza _man 01_(?) qa(?)# [x x x x x x x x x x x]

_pab 05_ qa _lal_-_mesz lu_(v)-_szu-lisz-du8#_ [x x x x x x x x x x x x x]

9(ban2) _lal_-_mesz 5_(ban2) I-_mesz_ [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

_pab 01 ansze 6_(ban2) 05 1::2 qa _lal_-_mesz 01 ansze#_ [x x x x x x x x]

7(ban2) 04 qa _sze_-szu-'e 3(ban2) _sze_-ab-sze [x x x x x x x x x x x x x]

na-ad-ba-[ku] sza# _ud 05_-_kam_ sza# [_lugal_(?) sza _iti-diri-sze-kin-kud_ x x x x x x x]

3(ban2) _sze_-szu-'e [x] x x# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

05 qa _lal_-_mesz_ [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

02 qa _lal_-_mesz_ [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

04 qa _lal_-_mesz#_ [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

10+[x _ansze_] _sze_(?)#-[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

5(ban2)(?)# _sze_-[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

_lu#_-har-ma-ka-[ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x#-ni

_lu_-tur-ta-nu 01 x#+[x x x x x x x x x x x x x x x] gisz(?)# ha ka(?)# [x x x x]+x# e-li-u _ki-ta_

[x] _kusz_-_mesz_ a-na x#+[x x x x x x x x x x x x x x] i#-szu-ma x#+[x x x x x] i-da-an

_lu#-nigir_—É-_gal ki_-[_min_ x x x x x x x x x _lu-gar_]-_kur# uru_-ni-nu-a _ki-min lu-gar#_-[_kur uru_-x x] _ki#-min lu-gar-kur uru_-kal-zi _ki-min lu#-gar-kur uru_-arba-il [_ki-min_ x x x x x x] _lu#-sukkal gal_-u [_ki-min lu_-x]+x# _gal_-u _ki-min_

06(?)# _kusz_-_mesz_ sza _udu babbar_-e [x x x x x x] _an_(?)#-_bar_ sza t,up-pi-szu _lu-igi-dub gal_-u _sum_-an _lu-gar-kur uru_-sa-hu-up-pa# [_ki-min_ x x x x x x _lu_]-_gal_-_mesz_ sza _lu_-har-ma-ka-ni _sum_-nu

06 _gisz_-e-bi-la-a-te sza _ud_-me [sza _ud 05_-_kam_ sza _iti-diri-sze_]-_kin#-kud lu_-ga-da-a-[a] i-du-nu 03 _ansze_ qi-ru sza t,up-pi-szu ma(*)-s,ar(*)#—_igi_-_mesz_ sza _szu lu_(v)-_gar-kur#_ [_sum_-nu x x x x x x x x x x x x] t,i#-du szA t,up-pi-szu _lu_(v)-_dug-lisz-bur_-_mesz sum_-nu 03 qa _u-sze-lu-sar 01_ qa U-sa-me-du [x x x x x x x x] _gisz-sar_-_mesz ki-ta_-_mesz_ ana _lu-ninda_-_mesz_ sza É—_dingir sum_-nu

_lu_-_mesz lu-ma-lah4_-_mesz_ [(m)x x x (m)x x x (m)x-x]—asz-szur (m)ga-ab-si-i [(m)x-x]—asz-szur (m)li-pu-szu (m)la—ah-t,i—a-na—ib-ri _pab 07 tur_-_mesz_ (m)bur—zi-na-ni [(m)x x x x (m)x x x x (m)x x x x (m)x x x x]+x# (m)_gisz-tukul_—asz-szur (m)_suhusz_—asz-szur (m)pu-lu (m)(d)30—szal-lim (m)_di-kud_—(d)_amar-utu_ (m)asz-szur—_en_—ki-in (m)_ka_—_pab_—_asz pab 12_ (m)har-ma-ki# [x x x x] _ta_(v)(?)# _sza lu-ninda_-_mesz_ a-na _lu-ma-du-du_-_mesz_ sza asz-szur _sum_-nu

_lu-ninda_-_mesz lu_(v)-_szim_-_mesz lu_(v)-_ma-du-du_-_mesz#_ [szu-nu-ti(?) i]-na# il-ki tup-szi-ik-ki di-ku-ut _kur_ szi-si-it _lu_-na-gi-ri _lu_(v)-_gar-kur lu_(v)-szA—_ugu_—_uru lu_-ha-za-nu _lu_(v)-_gal_—10-te ina _ka_-szu-nu la i-te-qu [_un_-_mesz_(?) szu-na]-tu-nu i-[na il-ki] tup#-szik-ki i-ra-di-szu-nu

mi-im-ma szal-t,u sza e-la-a-ni la i-ra(?)#-[di-szu-nu(?) _mu_ asz-szur (d)]_im_(?)# u (d)be-er d-_innin_ asz-szur-tum ina _man_-_mesz_-ni _dumu_-_mesz_-ia sza asz-szur [a-na be-lu]-ut _kur_—asz-szur i-na-bu-szu-ni sza _ka_ dan-na-ti sza asz-szur la u-szam-sak asz-szur _en gal_-u _man dingir_-_mesz_ ik-ri-bi-szu i-szem-me

ina _ka_ dan-na-ti sza _na4#_-[_kiszib_ x x x x x x] na-as-ha

_iti-sze ud 06_-_kam_ lim#-[mu (m)(d)]_im#_—_erim-gaba man kur_—asz-szur

AI Translation

1 litre for the 'seah' of the king, 1 litre .

in all 5 litres of honey, the cupbearer .

9 seahs of honey, 5 seahs of oil .

Total: 1 homer 6 seahs 5 1/2 'litres' of honey, 1 homer .

7 seahs 4 litres of chick-peas, 3 seahs of roasted grain .

The ... of the 5th day of the king of Intercalary Addaru .

3 seahs of chick-peas .

5 litres of honey .

2 litres of honey .

4 litres of honey .

10+x hectares of ...-sheep .

5 seahs of ...-barley .

the Harmaneans .

The commander-in-chief ...... ...... lower.

... leather for ...... he will give .

Ditto by the palace herald! Ditto by the governor of Nineveh! Ditto by the governor of ..., ditto by the governor of Kalzi, ditto by the governor of Arbela! Ditto by the great vizier, ditto by the great ..., ditto by the governor of ...!

The chief treasurer gives 6 white sheep skins, ......, iron and copper for his tablet. The governor of Sahuppa ditto. ...... the magnates of the harmacians give .

The Gadaeans have given 6 ebilatu-vessels for the days of the 5th day of intercalary Adar XII. The Gadaeans have given 3 homers of the qiru of his tablet, the guards of the governor, ......, the tidu of his tablet, the cupbearers, 3 litres of kashk-beer, 1 litre of musukkannu-beer, ......, and lower gardens to the bakers of the temple.

NN, NN, ...-Ashur, Gabsî, ...-Ashur, Lipushu, La-ahti-ana-ibri, in all 7 young men: Bur-zinani, NN, NN, NN, NN, NN, Til-Ashur, Ubru-Ashur, Pulu, Sin-shallim, Dayyan-Marduk, Ashur-belu-ka''in, Babila-ahu-iddina, in all 12 men: Harmaku, NN, NN, from among the bakers, give the scouts of Ashur.

These bakers, aromatics and boatmen have not been able to pass the land through the work and the sceptres. The sceptre of the governor, the city overseer, the mayor, the commander-of-fifty and the commander-of-ten cannot pass through their gate. They are people who pass through work and the sceptre.

No one shall take away anything that is valuable from them. Ashur, Adad, and Ber, the Assyrian Ishtar, shall not instigate an insurrection against my sons, whom Ashur names for ruling over Assyria, nor make any insurrection against the strong gate of Ashur. Ashur, the great lord, king of the gods, will hear his prayers.

You place ...... in the strong gate of the seal.

Month Adar XII, 6th day, eponym year of Adad-nerari III, king of Assyria.

Human

One litre for the pandugani ceremony of the king; one litre ......

Total 5 litres of honey: the cupbearer ......

9 seahs of honey, 5 seahs of oil ......

Total: 1 homer 6 seahs 5 1/2 litres of honey, 1 homer ......

7 seahs 4 litres of chick-peas, 3 seahs of lentils .......

The expenditure for five days of of the king for intercalary Adar XIIa: ......,

3 seahs of chick-peas ......

5 litres of honey ......

2 litres of honey ......

4 litres of honey ......

10 .......

5 seahs .......

The harmaku-personnel .......

The commander-in-chief gives ............ upper and lower.

The chief cupbearer gives x skins for .......

The palace herald, ditto; ... the prefect of Nineveh, ditto; the prefect of Isana, ditto; the prefect of Kilizi, ditto; the prefect of Arbela, ditto; ......; the grand vizier, ditto; the chief ..., ditto.

The chief treasurer gives 6 white sheepskins, ...... and iron ... for a one-year period. The prefect of Sahuppa, ditto. The foremen of the harmaku-personnel give .......

The gaddayus daily give 6 bundles of ... for 5 days of intercalary Adar XIIa. The guards of the wells under the prefect of Assur give three homers of bitumen for a one-year period. The potters give ... of clay for a one-year period. The ... of the lower gardens give three litres of coriander, 1 litre of fresh samedu-plant and ... to the bakers of the temple.

NN, NN, ...-Ashur, Gabsî, NN, ...-Ashur, Libushu, La-ahti-ana-ibri, total 7 apprentices; Burzinani, NN, NN, NN, NN, Tukulti-Ashur, Ubur-Ashur, Pulu, Sin-shallim, Dayyan-Marduk, Ashur-belu-ka''in, Babu-ahu-iddina, total 12 harmaku ... give crews of boatmen from among the bakers to the boatmen of Ashur.

These bakers, brewers, and boatmen — At the time of labour and corvee, drafting of the country and the call of the palace herald, the prefect, the city overseer, the mayor or the decurion shall not pass through their gate to lead those people for labour and corvee. No person of authority that arises shall lead them.

By Ashur, Adad and Ber, the Assyrian Ishtar: anyone among the kings, my sons, whom Ashur may call to rule over Assyria shall not cast aside the wording of this document of Ashur. Ashur, the great lord, king of the gods, will hear his prayers.

Excerpted according to the wording of a valid document sealed with the seal of Ashur ....

Month Adar XII, 6th day, eponym year of Adad-nerari III, king of Assyria 809 B.C..

Q009252: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)szA-du-nu szul-mu ia-a-szi _sza_-ba-ka lu-u t,a-ab-ka

_ud_-mi t,up-pi ta-mu-ru (m)szu-ma-a _dumu_-szu szA (m)_mu_—_gi-na_ (m)(d)+_en_—_kar_-ir _szesz_-szu (m)_dumu-usz_-a _dumu_-szu szA (m)Ar-kAt—_dingir_-_mesz u lu_-um-ma-nu szA _bar-sipa-ki_ szA at-ta ti-du-u ina _szu-2_-ka s,a-bat-ma _dub_-_mesz_ ma-la ina É-_mesz_-szu-nu i-ba-Asz-szu-u _u dub_-_mesz_ ma-la ina É-_zi-da_ szak-nu

hi-pi-ir-ma _dub_-_mesz_ szA _gu_-_mesz_ szA _lugal_ szA na-ra-a-ti szA _ud-ud_-_mesz_ szA _iti-barag na4-gu_ szA _id_-_mesz_ szA _iti-du6_ szA É—sa-la-a'—A-_mesz na4-gu_ szA _id_-_mesz_ szA di-ni _ud_-mu 04 _na4-gu_-_mesz_ szA _sag gisz-na lugal_ u _sze_(*)-_ga_(*) _lugal gisz-tukul gisz-ma-nu_ szA _sag gisz-na lugal_ ÉN (d)É-A u (d)_asar-lu-hi_ né-me-qa li-gam-me-ru-ni pu-uh-hu-ru

ÉSZ-_qar me_ ma-la ba-szu-u a-di _im-gid-da_-_me_-szu-nu at-ra-a-ti ma-la i-ba-Asz-szu-u ina _me gi_ ana _lu_ la _te_-e

AI Translation

The king's word to Shadunu: I am well; you can be glad.

Shumaya, son of Shumu-ukin, Bel-etir, his brother, Aplaya, son of Arkat-ilani, and the scholars of Borsippa, whom you know, are in your hands and you have all the tablets in their houses and all the tablets in Ezida.

The tablets of the thrones of the king, the rites of the days of Nisan I, the stones of the rivers of Tishri VII, the stones of the temple of Sala'-ammi, the stones of the rivers of the decision of the day, the four stones of the head of the king's bed and the king's horn, the weapons and the boats of the head of the king's bed, the 'weapon' of Ea and Asalluhi, the wisdom of the king's bed, are presented.

As long as the battle line, as long as they are long, there will be no battle in the reeds for the man.

Human

The king's word to Shadanu: I am well, you can be glad.

The day when you see my tablet, take into your hands Shumaya, son of Shuma-ukin, Bel-etir the brother of Aplaya son of Arkat-ili, and the scholars of Borsippa, whom you know, and dig up all the tablets that exist in their houses and all the tablets that are deposited in Ezida;

the tablets of the royal amulets for the rivers of the purifications of Nisan, the amulet for the rivers of Tishri of the Bit sala' mê ritual, the amulet for the rivers of the day's verdict, the four amulets for the head of the king's bed and the royal ..., the magic-wand weapon for the head of the king's bed, and the incantation "May Ea and Asalluhi perfect the wisdom" — they have already been collected —

the series of Battle, all that there is, together with their additional one-column tablets, all that exist, the rituals For an Arrow not to Approach a Man, Proceeding in the Open Country, and Entering the Palace,

Reverse

Akkadian

né-pe-szA-a-nu _szu-il-la-kam_-a-nu mal-t,a-ru szA _na4_-_mesz_ u szA a-na _lugal_-u-ti t,a-a-bi tak-pir-ti _uru igi-nigin-na_ ki-i na-kut-ti u mim-ma hi-szih-ti ina É-_gal_ ma-la ba-szu-u _u dub_-_mesz_ aq-ru-tu szA mi-dak-ku-nu-szim-ma ina _kur_—asz-szur-_ki_ ia-a'-nu bu-'a-a-nim-ma

szu-bi-la-a-ni a-du-u a-na _lu-sza-tam_ u _lu-gar_—_umusz_ al-tap-ra ina É _szu-2_-ka tal-tak-nu mam-ma

t,up-pi ul i-kil-lak-ka u ki-i mim-ma t,up-pi u né-pe-szu szA a-na-ku la Asz-pu-rak-ku-nu-szu-u ta-tam-ra-ma a-na É-_gal_-ia t,a-a-bu it-ti-'i-im-ma i-szA-nim-ma

AI Translation

The ritual, the shuilakanu-offering, the stele, the inscriptions of stones and the ones favorable to the kingship, the omens of the city, the omens of the eye-opening, as well as the omens of the palace, as many as there are, and the inscriptions and documents that you have gathered, are in Assyria. We are well, and we are able to do our work.

Now then I am writing to the prelate and the commandant; you have placed it in your hands. Whoever

And if you see any tablet or ritual that I have not sent to you, and it is good to my palace, then it is good to go and see it.

Human

rituals, hand-lifting prayers, texts on stones and ones useful to kingship, cleansing of city, vertigo as distress, and anything needful to the palace, whatever there is, and all valuable tablets that are known to you and not found in Assyria — look up and send them to me.

I'm now writing to the prelate and the commandant; wherever you are going to lay your hand, no one shall hold back a tablet from you.

And if you find any tablet and ritual that I have not written you about and is useful to my palace, fetch and send it to me as well.

Q009274: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x [ul-tu _kur_-la-ab-na]-nim [a-na _uru_-ia _ka-dingir_]-_ra#-ki_ [i-ba-ab-ba-lu]-nim [na-ap-ha-ar ni-szi da]-ad#-mi [ra-ap]-sza#-a-ti [sza (d)_amar-utu_ be-li ia-ti] isz-ru-ku [i-na e-pé-szu é-ur(?)-imin(?)]-an#-ki [...] x

AI Translation

... ... who brought ... from the land Labanum to my city Babylon, the one who reorganized the numerous people, whom the god Marduk, my lord, had granted to me, in the construction of Euriminanki .

Human

An English translation of this inscription is in preparation

Q009276: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-szib _uru-bad_-duk#-[1-_lim_ ki-is,-s,i] _ku_ szu-bat na-ra-me-szu _en gal en_-szu

(disz)(d)_igi-du_-_kam#_ [_gar_]-_kur kur_-ra#-[s,a-pi] _uru#_-ne-[med-(d)15 _uru_-ap]-ku#

nam-s,a-ru# [_ku_]-_gi#_ u-sze-pisz-ma _alam_ (disz)10-_erim-tah man kur_ asz-szur _en_-szu ana (d)10(!) (((disz)10-_erim-tah man kur_ asz-szur)) _en_-szu _pap_-ir _gisz-asz-te sanga_-ti-szu

_gisz-gidru_ mur-te-'a-at _un-mesz_ szu-ut-mu-hi _szu-ii_-szu _silim numun_-szu ((_si_)) _silim un_(!) _kur_ asz-szur u _silim kur_ asz-szur za-'i-ri-szu ana _mar_-e Asz-t,u-ti-szu a-na _zah-mesz_ mil-ki _kur-mesz_-szu ana _gir-ii-mesz_-szu szuk-nu-sze _du_-usz-ma i-qisz

szA _nu_ szu-a-tu _ta_(*) _igi_ (d)sAl-ma-nu _szub_ ana _ki man_-ma _gar_-nu lu-u ina _a-mesz szub_-u lu-u ina _sahar-hi-a_ i-kAt-ta-mu lu-u ina É _azag_ a-szar la-ma-a-ri u-sze-ra-bu-ma _gar_-nu

(d)sAl-ma-nu _en gal_-u _lugal_-su lis-kip _mu_-szu _numun_-szu ina _kur_ li-hal-liq it-ti GÉME _kur_-szu ina mi-nu-ti lu-szi-ib

AI Translation

who dwells in Dur-Duklim, the holy shrine, the dwelling of his beloved, the great lord, his lord:

Palil-erish, governor of the land Rashappa, the cities Nemed-Issar and Apku,

I had a statue of Adad-narari, king of Assyria, his lord, made and presented it to the god Adad-narari, king of Assyria, his lord. I erected it as a throne for his priesthood.

He made a scepter for the protection of the people, his own hands, the well-being of his seed, the well-being of the people of Assyria and the well-being of Assyria, and for the preservation of his privileged status, to destroy his enemies, to destroy his enemies, and to subdue his enemies.

Whoever removes this object from the presence of Shalmaneser, whether by water or by earth, or by a tomb, or by a place of light, and places it in the house of the azag,

May the god Shalmaneser, the great lord, overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land. May he sit with the female slave of his land in a single day.

Human

To the god Salmanu who resides in Dur-Katlimmu, the holy shrine, his beloved abode, the great lord, his lord.

Nergal-eresˇ,governor of the country of Rasappa,the city of Nemed-Issar and the city of Apku,

had a golden sword made and made and presented an image of Adad-nerari III, king of Assyria, his lord, to the god Salmanu!! Text: Adad Adad-nerari, king of Assyria, his lord, who protects the throne of his priesthood,

to give into his hands the sceptre that shepherds the people, for the wellbeing of his seed, the wellbeing of the people of Assyria and the wellbeing of Assyria, to scatter his adversaries, to destroy his fierce foes, to subdue his enemy princes.

Whoever discards this image from the presence of Salmanu or puts it into another place, whether he throws it into water or covers it with earth or brings and places it into a taboo house where it is inaccessible,

may the god Salmanu, the great lord, overthrow his sovereignty; may his name and his seed disappear in the land; may he live in a contingent together with the slave women of his land.