AICC / royal-monumental / middle-assyrian / tablet

1 / 4

P281779: royal-monumental tablet

Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

Law 1

Akkadian

szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_ [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_ [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it] lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi] lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi] ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma] _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu] ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze] i#-qa#-ab!(_ad_)-[bi-u2-ni] e#-ep-pu-szu-u2#-szi

AI Translation

If a woman, whether a wife of a man, or a daughter of a man, to the temple you have entered, in the temple of whatever she has sworn, has been seized, in her hands has been brought, or has brought her, a claim has arisen, and a god has sworn, as the god to do shall command, they shall do.

Law 2

Akkadian

szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_ lu-u2 _dumu-munus lu2_ szi-il-la-ta taq-t,i3-bi lu-u2 mi-qi2-it pe-e ta-ar-ti-i-szi _munus_ szi-i-it a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza la-a i-qar-ri-i-bu

AI Translation

If a woman, either the wife of a man or the daughter of a man, a slave woman has said, or a dowry she has imposed, that woman, her husband's share she shall bear, to her husband her sons and her daughters she shall not marry.

Law 3

Akkadian

szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is, lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu mi-im-ma tal-ti-ri-iq lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ u3 lu-u2 a-na ma-am-ma sza-ne2-em-ma ta-ti-din _dam_-at _lu2_ u3 ma-hi-ra-nu-te-ma i-du-uk-ku-szu-nu u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ u3 lu-u2 a-na ma-am-ma sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din _lu2 dam_-su u2-ba-ar u3 hi-i-t,a e-em-me-ed u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni

u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_ _dam_-su e-mi-du-u2-ni ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du

AI Translation

If a man, either a slave, or a slave woman, in his house anything has stolen, whether to a man, or to a woman, or to another person, you have given, the wife of the man and the witnesses they shall kill, and if the wife of the man whose husband has been freed from the house of her husband has stolen, either to a man, or to a woman, or to another person you have given, the man his wife shall seize, and the witnesses who in the hand of the wife of the man received,

And a claim as a man his wife has sworn, he has sworn.

Law 4

Akkadian

szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_ i-na qa-at _dam_-at _lu2_ mi-im-ma im-ta-ah-ru sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu# uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2 u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3 [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma szur-qa la-a u2-ma-lu-u2

AI Translation

If either a slave or a slave woman in the hand of the wife of a man anything has received, that slave and slave woman their apsû their uznû they shall remove, the surplus they shall remove; the man whose wife her uznû they shall remove, and if his wife they shall remove, her uznû they shall not remove; that slave and slave woman they shall remove, and the surplus they shall remove.

Law 5

Akkadian

szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_ sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_ tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2 szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2 szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza la-a i-ma-ag-gu-ur _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is

AI Translation

If the wife of a man in the house of another man has gotten married and anything that she has gotten to the price of 5 minas of this she has gotten, the owner of the slave shall prove, and if she has entrusted her, saying: "In my house the slave shall be given," if her husband a slave he shall give, and shall erase her uznishu-mark, he shall make her disappear; if her husband to her extispicy he shall not agree, the owner of the slave shall take her, and her extispicy shall make.

Law 6

Akkadian

szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta i-na ki-i-di tal-ta-ka-an ma-hi-ra-a-nu szur-qa i-na-asz2-szi

AI Translation

If the wife of a man a dowry in the street has brought, the dowry he shall pay.

Law 7

Akkadian

szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal ub-ta-e-ru-u2-szi

  • _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
  • 2(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
  • AI Translation

    If a woman a hand to a man has stolen, they shall return to her.

  • 30 minas of tin you give.
  • 20 times with a wooden ring they will bind her.
  • Law 8

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi

  • 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
  • u3 szum-ma _(lu2)a-zu_ ur-tak-ki-is-ma isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma ta-at-ta-al-pa-at [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu

    AI Translation

    If a woman in a robbery has seized, that man you shall kill.

  • 1 of her ubanshu-vessels they will cut off;
  • and if a physician has sinned and a second one has sinned, and she has sinned, and her left side or in the wailing she has sinned, the second one has sinned, her breasts the breasts shall remove.

    Law 9

    Akkadian

    [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_ [u2]-bil# ki-i szer2-re e-pu-us-si [ub]-ta-e-ru-u2-usz [uk]-ta-i-nu-u2-usz

  • [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
  • [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi [sza]-pa-as-su szap-li-ta [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su

    AI Translation

    If a man a hand to the wife of a man has brought, when a claim he has made, they shall return and return it to him.

  • 1 of his ubanshu-sheep he seized him.
  • If he has sinned against her, the shatapu-offering shall be repaid to the owner of the undeveloped plot.

    Law 10

    Akkadian

    [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_ [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma [i-du-uk]-ku#-szu-nu [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2

    AI Translation

    If either a man or a woman enters a man's house and either a man or a woman kills, to the owner of the house of the dowry they shall give, before him and they shall kill them, before him and they shall be killed, whatever they shall take.

    Column 2

    Akkadian

    [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te] mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu] lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_] [...] im-[...] [...]-na# _e2_ [...] [...] [...]

    AI Translation

    and if in a house of a dowry there is nothing that you have given, whether a son or a daughter ... ... ... house ... .

    Law 11

    Akkadian

    [szum-ma ...] [...] [...] [...] szi-[...] sza [x x] e#-pa-a-[...]-li

    AI Translation

    If ...

    Law 12

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si it-ti-ak-szi lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz _lu2_ i-du-uk-ku sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu

    AI Translation

    If the wife of a man in the middle has crossed, and a man has captured her, the envoys shall tell her to do, she shall not be able to prove it, she shall keep watch, and the army has captured her, she shall act against her. Whether against the wife of a man he has captured, or when the woman has seized, a claim shall prove against her, and the man shall be convicted; that woman is not guilty.

    Law 13

    Akkadian

    szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_ a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku

    AI Translation

    If the wife of a man from her house has gone out and to the man where she lives has gone, she has acted, like the wife of the man he knows, the man and the woman he killed.

    Law 14

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2 i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni (lu2)na-i-ka-na e-pu-szu szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di i-it-ti-a-ak-szi (lu2)na-i-ka-a-nu za-a-ku _lu2 dam_-su u2-ba-ar ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)

    AI Translation

    If the wife of a man or a man in a house of a tamme or in the rear, like the wife of a man knows, has sinned, if the man whose wife to do he commands, the guarantor shall do, if the wife of a man does not know, has sinned, the guarantor is free, the man his wife shall redeem, as his heart desires, he shall do.

    Law 15

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz ki-la-al-le-szu-nu-ma i-du-uk-ku-szu-nu a-ra-an-szu la-asz2-szu szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_ lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la u2-ub-ta-e-ru-u2-usz u2-uk-ta-i-nu-u2-usz szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak u3 a-i-la i-du-ak-ma szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5 _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3] _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]

    AI Translation

    If a man from his wife a man took, he shall return and return, and they shall bury them, their reeds they shall bury, there is no claim against him; if he has taken, either against the king or against the judges he has sworn, they shall return and return; if the name of his wife he has killed, and if a friend of his wife he has killed, a man to the rear he shall add, and all his face he shall throw, and if his wife he shall make a claim, a man shall make a claim

    Law 16

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?] pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi] hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu] _lu2 (munus)dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma

    AI Translation

    If a man the wife of a man with the kindness of her mouth has sinned, a crime of a man is not there, the man's wife a crime according to his heart has convicted, if a weapon has sinned, they shall bring him to an end, they shall make him smite, his crime as that of the wife of a man

    Law 17

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku sze-bu-u2-tu la-asz2-szu ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu a-na _i7_(i-id) il-lu-u2-ku

    AI Translation

    If a man to a man said, saying: "Your wife has been seized, there is no revocation, they shall make you a claim. They shall go to the river."

    Law 18

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku ma-a a-na-ku u2-ba-ar ba-u2-ra la-a i-la-'-e la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu

  • 4(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
  • i-ga-ad-di-mu-usz u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an

    AI Translation

    If a man to his friend, either in a lawsuit or in a lawsuit, says: "Your wife has sided with you, I shall prove it, but he will not prove it, and he will not prove it, that man."

  • 40 times with a wooden ring he will bind him.
  • 1 month of days, the king's message will be sent.
  • he will give him, and 1 talent of tin he will give.

    Law 19

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_ iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra la-a i-la-a-'-e la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu

  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
  • i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan

    AI Translation

    If a man in a robbery against his friend has set, saying: "They have sinned against him, either in battle against the troops," he said to him: "They have sinned against you, they shall seize you, they shall not go out, they shall not seize him, that man

  • 50 times with a wooden ring they will smash.
  • 1 month of days, the king's message will be sent.
  • he will be sated with it, and he will give 1 talent of tin to Anu.

    Law 20

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz i-ni-ik-ku-u2-usz a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz

    AI Translation

    If a man his friend has sinned, has sinned, has sinned, has sinned against the first,

    Law 21

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz

  • _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
  • AI Translation

    If a man a daughter of a man has seized, and that of her heart has seized, they have seized, they have seized,

  • 2 talents 30 minas of tin he shall give.
  • 50 times with a wooden ring they will smash.
  • 1 month of days the king will do the scribal arts.
  • Law 22

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma u3 _2(asz) gun an-na_ a-na mu-ut _munus_ i-id-dan

    AI Translation

    If the wife of a man does not have a father, does not have a father, does not have a son, does not take another man's road, and if the wife of a man does not know, he shall prove, and 2 talents of tin for the price of the woman shall give.

    Column 3

    Akkadian

    [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de] [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma] [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni] u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi] [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni [a-na i7](i#-id) il-lak [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu szum#-[ma] i-na i7(i-id) it-tu-ra ki-i mu-ut _munus dam_-su e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu e-ep-pu-u2-szu-usz

    AI Translation

    If he knows that the wife of a man knows, the marriage gift he shall give, and he shall prove, saying: "If we and the wife of a man spoke to you, he shall stay with us" if the marriage gift to a man he gave, to the river goes, there is no restitution for him. If in the river he returned, when the property of his wife he did, to him he shall do.

    Law 23

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2 a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_ _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni (munus)mu-um-me-er-ta e-pu-szu u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2 na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta mi-im-ma la-a e-pu-szu u2-usz-szu-ru-szu-nu u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza ta-al-qi-u2-szi-ni

    ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta i-du-uk-ku u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id na-i-ka-a-na u3 mu-me-er-ta i-duk-ku

    AI Translation

    If the wife of a man the wife of a man to her house has taken, to the man to the man to us you gave her, and the man like the wife of the man knows, like that of the wife of the man they have seized, they shall do it, and if the wife of his wife a divorce he has done, the wife of his wife a divorce he shall do, and if the wife of his wife a divorce anything they have not done, the na'ikana and the wife of the divorce anything they have not done, they shall make them, and if the wife of a man does not know and the woman who to her house has sold,

    If from the house in her house, when she was ill, you have said, a woman has become a widow, a dowry, and a widower has sinned, and if a woman has not said, a man his wife a crime in his heart has committed, a dowry and a widower has sinned,

    Law 24

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat

  • 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
  • ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-(it) ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2 [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_ _an-na sa10_-sza i-id-dan u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2 u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu] us-bu-tu-u2-ni i-[de]

  • 3(disz)-a-te i-id-da-an#
  • u3 szum-ma it-te-ke-e-er la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi a-na i7(i-id) il-lu-u2-ku u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni i-na i7(i-id) it-tu-u2-ra

  • 3(disz)-a-te i-id-da-an
  • szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni i-na i7(i-id) it-tu-ra za-a-ku gi-im-ri sza i7(i-id) u2-mal-la u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza ta-al-du-du-u2-ni _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5 _dam_-su-ma i-laq-qe2 e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu

    AI Translation

    If the wife of a man in front of her husband her husband has seized, or in that city, or in the fortresses where the house has been built, to the Assyrian house has entered, from the lady of the house she dwells,

  • 3 times 4 times, the debt of the owner of the house
  • If the wife of a man in his house has resided, she does not know; in the later part that woman has been seized, the owner of the house whose wife in his presence is his own, has been seized, his wife shall be seized and shall take. If the wife of a man who his wife has resided, her uzni she shall take. If the husband of her husband 3 talents 30 minas of silver her value shall give, and if the husband of her house has resided, she shall take. If the owner of the house if the wife of a man in his house with his wife resides, shall take.

  • he will give three times.
  • and if he has sinned, he does not know, and says, to the river they shall go; and if a man who the wife of a man in his house has sinned, in the river he has returned,

  • he will give three times.
  • If a man whose wife in his presence a husband has seized, in the river he has turned, he is free from claims, the entire of the river he shall fill, and if a man whose wife in his presence a husband has seized, his wife shall not be slighted, his wife shall take; there is no claim, nothing.

    Law 25

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3 mu-us-sa me-e-et _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu u3 _dumu_-sza la-asz2-szu mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2 a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru i-laq-qe2-u2 a-na (dingir)i7(i-id) u3 ma-mi-te la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides and her husband is dead, the brothers of her husband have no fear, and her son there is no fear, anything that the husband on her behalf has set, they shall not be seized, the brothers of her husband have no fear shall take; to the remainder of the gods they shall smite, they shall throw, they shall take; to the river or the river they shall not capture.

    Law 26

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3 mu-us-sa me-e-et mi-im-ma du-ma-a-qe2 sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2 szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu szi-it-ma ta-laq-qi2

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides and her husband is dead, whatever dowry that her husband established, if there are sons of her husband there is, she shall take; if there are no sons of her husband there is, she shall take.

    Law 27

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat mu-us-sa e-ta-na-ra-ab mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3 id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza la-a i-qa-ar-re-eb

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides, her husband has become frightened, anything of the dowry that her husband gave to her is her name, and he shall take, to that of the house of her father he shall not return.

    Law 28

    Akkadian

    [szum]-ma# (munus#)[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_ te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu la-a i-laq-qi2 hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi i-na _e2_ a-li-da-ni-szu _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2

    AI Translation

    If a woman to a man's house has entered, and her son a ... has carried, in the house of her husband she has sinned, and the tablet of her son he has not written, the share in the house of her husband he shall not take, the rent he shall not take, the rent he shall not take, in the house of his relative his share as his own share he shall take.

    Law 29

    Akkadian

    szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan

    AI Translation

    If a woman to the house of her husband has entered, her dowry and anything that from the house of her father they took, or that her father in her marriage he gave to her, to her sons she shall be free; the sons of her father he shall not dispute; and if her husband has done, to his sons who are his own, he shall give.

    Law 30

    Akkadian

    szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te a-na _dumu_-szu sza-na-i-e sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a im-ta-ah-hu-ru-u2-ni _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni la-a i-ma-ag-gu-ur ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su

    u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li _sag-du_-ma i-laq-qe2 a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib

    AI Translation

    If a father to the house of the tongue of his son has gone, he shall be sated, a woman to his son not give, and another son of his wife in the house of her father has sinned, a wife of his son sinned, to another son of his father in the house of his tongue they shall bring, to the ahutu he shall give her; if the owner of the daughter whom the dowry has received has received, his daughter to give shall not return; if the father who the dowry they have brought, his dowry shall bring,

    And if he is happy and he has gathered all the people, he shall take a golden scepter that cannot be altered, and he shall take it, and to that of altering he shall return it.

    Law 31

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te ih-ha-az u3 ha-di-ma _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2 lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar

    AI Translation

    If a man to the house of his father-in-law a cloister has sold, and his wife the remainder of the daughters of his father-in-law there is, he will pay; if the father-in-law the daughter of his father-in-law like his wife the remainder of shall divide, and if he has paid the silver which he gave, either grain or sheep or anything that is thrown away he shall redeem the silver.

    Law 32

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza [ta]-na#-asz2-szi

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides and her dowry she has given, either to the house of her father she shall take or not take, the debt and the debt of her husband she shall bear.

    Law 33

    Akkadian

    [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza] [i-ba]-asz2#-szi [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu al-ma-at-[tu] szi-i-it a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides, her husband, her husband, and her sons there are, ... ... ... ... ... and if she has married to her husband to ahuzitu he shall give her; if her husband and her husband are dead and her son there is none, she shall die; that which is where she has married you shall go.

    Law 34

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5

  • _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
  • _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a

    AI Translation

    If a man a stag has seized, his stag's horn is not smashed.

  • 2 years in his house he dwells.
  • The wife is dead; she cannot sleep.

    Law 35

    Akkadian

    szum-ma (munus)al-ma-at-tu a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni gab-bu sza-a mu-ti-sza u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni gab-bu sza-a _munus_

    AI Translation

    If a woman a man has entered into the house of a man, all that she has taken, all of her husband's property and if a man has entered over a woman, all that she has taken, all of her husband's property

    Law 36

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te u2-sze-szi-ib-szi u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta la-a u2-ku-ul-la-a la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2 szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a

    szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu

  • _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
  • _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
  • a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2 mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it] lu-u2 ki-i sa-ar-[ri] s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides, either her husband the house to the side he made reside, and her husband to the field he went, there is no oil, no wool, no oil, no oil, no wool, no rations, nothing has left, nothing has left, from the field he shall bring to her, the woman of the fifth year before her husband has shown, to the husband he shall not dwell; if her sons there are, they shall be seized and they shall be seized, the woman of her husband you shall take.

    If there are no sons of her,

  • 5 years she has sat down.
  • 6 years in the kabasu-house;
  • To the life of her heart you sit; her husband on the road does not approach her; to her husband she is free; if for five years he has sinned against me, in his own name he has not sinned, either a slander has seized him, and he has been killed, or like a slander he has sinned against him,

    Column 1

    Akkadian

    i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi] _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan u3 _dam_-su i-laq-qe2 u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni

  • _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
  • u3 ta-at-ta-la-ad mu-us-sa i-na a-la-a-ki asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu

    AI Translation

    he shall return. A woman who, like his wife, gives, his wife shall take, and if the king to another country sent him, to the value of 5 years has returned, his wife shall take, to the husband shall not dwell, and if in the presence

  • 5 years you have sat down for the night.
  • and you have sworn her name in your presence, because you have not sworn her name and you have not sworn her name, to her name and to her name shall give them.

    Law 37

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma la-a i-id-da-na-asz2-sze ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a

    AI Translation

    If a man his wife has seized, his heart does not know, anything he shall give to him, nothing he shall give to him, her extispicy you shall remove.

    Law 38

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni i-laq-qe2 a-na te-er-he-te sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib a-na _munus_ za-a-ku

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides and her husband has escaped, the debts of that woman which they have set shall take, to the debts which they have brought shall not return; to the woman she is free.

    Law 39

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te it-ti-din szum-ma pa-ni-ma a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2 it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2 u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at u3 szum-ma (lu2)a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_ lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu

    u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]

    AI Translation

    If a man his daughter to a man has given, if before her father had been killed, in the case of a lawsuit a slave woman of the slave woman his father came, on account of the payment of the woman, the woman is well, if there is no payment for the woman, the man of the payment shall take, and if in a bad case she has been saved, to her she shall be exempt; and if the guarantor of the woman either a tablet they have written, or a guarantor they have seized him

    and the payment is free.

    Law 40

    Akkadian

    lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu] u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te] sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni] _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu] _dumu-munus-mesz lu2_ [...] lu-u2 (tug2)sza-re-[esz-tu] lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 (tug2)gu-li-nu] pa-as,-[s,u-u2-na-a] _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu] lu-u2 [...] lu-u2 [...] [lu]-u2# [...] [...] [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma] i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz] il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma] e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]

    pa-as,-s,u-u2-na-at qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu la-a tu-up-ta-as,-s,a-an _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an _sag-du_-sa pa-at-tu sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni i-(s,a)-ba-as-si _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi# szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2 lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza i-laq-qe2

  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-(hu)-s,u-u2-szi
  • qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3 a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi _lu2_ szu-a-tu

  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu i-laq-qe2 uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su

  • _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
  • _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni i-s,a-ba-ta-asz-szi a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2 szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3 la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz

  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • uz-ni-szu u2-pal-lu-szu i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2 [ba-ti]-qa#-an-szu _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2

  • _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
  • AI Translation

    or the wives of a man, or the nobles, or the Assyrian women who go to the rear, their heads are not visible, the daughters of a man ..., or the sharashu-garments, or the shari-garments, or the gulinenu-garments, their heads are not visible, or ..., or ..., or ..., or ..., they do not keep them alive, and on the day when they go to the rear, they go back, and they are a shirtu-garment that she has taken from her sister,

    The qadiltu-offerings of the man's wife are deposited in the rear courtyard, and the man's wife does not deposited in the rear courtyard, the head of her head is not removed, the quay is not removed, the head of her head is not removed, the rear courtyard of the quay is removed, they shall take her, the men who are seated shall set up, to the mouth of the palace shall bring her, her dowry he shall not take, her dowry and her dowry he shall take.

  • 50 times with a wooden ring they will bind her.
  • he shall tie, to her head he shall tie, and if a man a sashnutu-vessel has seen and he has brought, to the mouth of the palace he shall not bring, that man

  • 50 times with a wooden ring they will smash.
  • his rations, his life he shall take away, his limbs he shall cut off, in the net he shall bind, in his left he shall bind.

  • 1 month of days, the king's message will be sent.
  • if a man a woman a dowry has seen and has seen, she shall capture her, to the mouth of the palace bring her, her hair they shall cut off, her dowry they shall take. If a man a dowry has seen, and she has brought her, she shall not capture her, to the mouth of the palace she shall not bring her, they shall return to him, they shall give her.

  • 50 times with a wooden ring they will smash.
  • his limbs he shaved off, in the womb he shaved off, in his back he shaved off, his turban he took.

  • 1 month, days, the king's message shall send.
  • Law 41

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an

  • 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
  • a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi _dam_-su szi-i-it (munus)e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_ la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2

    AI Translation

    If a man his scepter has removed,

  • 5 6 of his sceptres he shall place.
  • He shall speak to them as follows: "The wife is dead." His wife is dead. The woman Esirtu, who is not to be seen by the troops, her husband did not say: "The wife is dead." Esirtu is dead. If a man is dead, the sons of his wife are dead, there is no dead. The sons of Esratu are their sons. The share shall take.

    Law 42

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2 _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk lu-u2 i-na sza-ku-ul-te hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru

    AI Translation

    If a man on a day of thirst oil for the head of a woman of a man has poured, or in the shakultu of huruppû-offerings he has poured, the second one shall not return.

    Law 43

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_ s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_

    a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li _sag-du_-ma u2-ta-ar u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar

    AI Translation

    If a man either oil to the head poured, or a haruppû-offering he has caused to be, the son of his wife gave to him, or a dead man has seized, among his sons the rest from the grandson until the younger son who 10 years to whom he gave shall give; if the father is dead and the son of his wife gave to him, a dead man who 10 years ago had been born, shall divide, and if to the value of 10 years

    father of daughter, if he so pleases, his daughter shall give; and if he so pleases, a turta-measure to the amount he shall return. If a son not his own, as many as he received, stone and anything that is not baked, the head he shall return, and anything that is baked he shall not return.

    Law 44

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2 u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_ us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2

    AI Translation

    If a man of Assyria or if a woman of Assyria who in exchange for a gift sees his price in the house of a man, to a price of a man he has bought, he shall be slighted, he shall be slighted, his limbs he shall cut off, he shall make whole,

    Law 45

    Akkadian

    [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2 e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu

  • _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
  • i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi [szum-ma] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it [...]-sza u2-sza-kal-szi [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-asz2 [szum-ma _dam_ sza]-a# hu-up-sze szi-i-it [... u2]-sza#-[kal]-szi# [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2] u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu] _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak] tal-la-ka-[ma a-na _(lu2)di-ku5-mesz_ ta-qab-bi] ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu] _(lu2)di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_

    ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu i-id-du-nu-ne2-esz-sze us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru

  • _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
  • tu-u2-usz-sza-ab t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra _dam_-su sza a-na ki-i-de ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2 _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza a-na _sa10_ ga-me-er a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an u3 i-laq-qe2 u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra

    i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_ id-du-nu-u2-ni i-id-dan

    AI Translation

    If a woman is given and her husband is a criminal, she has taken, her army and her son there is none.

  • 2 years, before her husband you have sworn.
  • In these two years, if there is no bread, you will come and say: "If the akalû of the palace is the ... of ..., you will make her go." You will make his work done, if the wife of the ... is the ... of ..., you will make her go. You will make his work done, and if her husband in his city, field and house has gone, you will come and say to the judges: "There are no bread for me." The judges of the great hazanu of the city

    If a field in that city they have brought, the field and the house for its ukulai of two years they shall build, they shall give to her, and she will dwell there, and her tablet they shall write.

  • 2 years you shall give to her for the life of her heart.
  • he shall pay. Her tablet if he so desires and writes, if in the later days her husband has been killed to the land, his wife who to the place of marriage has divorced, shall take her; to the sons who to her husband have emigrated, he shall not approach; her husband who later she shall take, the field and house which she has cultivated for sale to the place of marriage she gave; if to the strong one the king did not enter, he shall give and take; and if he did not return

    In another land, whoever takes away his field and his house, wherever the king entrusted it, shall pay.

    Law 46

    Akkadian

    szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza la-a tu-u2-us,-s,a szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni tu-u2-usz-sza-ab _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it _dumu-mesz_-sza la-asz-szu isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2 a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi

    _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2 u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi] [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi

    AI Translation

    If a woman whose husband is dead, her husband from the house she did not take, if her husband anything has not returned to her, in the house of her sons where she is living you shall dwell, her sons her husband shall serve her, she shall eat her, and her inheritance as a gift which she loves shall give to her, if a later divorce, that of her sons there is none, you shall dwell, to their audience you shall serve her, if the sons there are

    sons of her predecessors to her shaven shall not return; in the house of her sons her father's place you sit, the sons her father shall remove and their rations you shall perform; and if among the sons of her husband who are shaved there is a claim against her, I shall clear her; her sons I shall remove;

    Law 47

    Akkadian

    szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ kisz-pi u2-up-pi-szu-ma i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu ub-ta-e-ru-szu-nu uk-ta-i-nu-szu-nu mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar iq-bi-asz2-szu-un-ni sza-me-a-nu i-il-la-ka a-na _lugal_ i-qa-ab-bi szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_ iq-bi-u2-ni it-te-ke-er a-na pa-ni (d)gu4-dumu-(d)utu i-qa-bi ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni

    u3 ik-ke-ru-u2-ni _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni il-ta-na-'-al-szu u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar (lu2)a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(_ku_)-u2-ni _lu2_ u2-sza-aq-ba u3 szu-ut i-qa-ab-bi ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-a-ni ta-am-'-a-ta

    AI Translation

    If either a man or a woman a scepter has fashioned for him, and in their hands they have taken, they have seized them, their scepter of scepter he has killed, the man who a scepter made, they have seen, from the mouth of the scepter the inscriptions heard, and I have seen, they have said to them, the scepter shall come, to the king he shall speak; if the scepter which to the king he spoke, he has sworn, to the presence of the god Bully-Marduk he shall say: "If he has not said, I am free; the scepter which he said

    and they have sworn, the king, when he comes, shall investigate him, and his rear guard shall see. The attendant on the day they have sworn, the man shall speak, and that one shall say: "Anything that you have shown to the king and his son shall not be disclosed to you." By the tablet that you have shown to the king and his son shall be disclosed, you shall not be disclosed.

    Law 48

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dumu-munus_ (lu2)hab-bu-li-szu sza-a ki-i hu-bu-ul-le i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni a-bu-sza i-sza-'-a-al a-na mu-te i-id-da-an-szi szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan szum-ma a-bu-sza me-e-et

  • 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
  • u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi [u3 ha-di-ma a-na] pi-i [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi [...]-szi [...] [...] [...]-szu#-nu [...]-szu-nu [...]-szu

    AI Translation

    If a man his daughter or his slave woman who when a slave in his house has seized, her father asks, to a husband he shall give her; if her father is not able, he shall not give; if her father is dead,

  • One of her brothers will ask.
  • and that to the brothers who say, if the brother says, "I will give you the rations for 1 month of days," if he does not give you for 1 month of days, the owner of the silver shall redeem her, to the man shall give her, and if he is happy, to the mouth of his tablet for silver he shall give her ... ... ... their ... ... .

    Law 49

    Akkadian

    [szum-ma ...] [...] ki#-i# [...] ki#-i _szesz_ x [x] x [...] u3# szum-ma _kar#-[ke4]_ me2-ta-at [asz]-szum _szesz-mesz_-sza [i]-qa-ab-bi-u2-ni [...] sza ki-i# [...] _szesz ha-la_ [...] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu# [i-zu-uz]-zu

    AI Translation

    If ... ... if ... if a brother ... ... and if a reed-bed is a burden, as her brothers say, ... if ... a brother share ... the brothers of their mother they shall divide.

    Law 50

    Akkadian

    [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li]-szi [... _dam_]-at# _lu2_ sza# [lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2]-ni ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni e-pu#-[szu-szu ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at _lu2_ i-du-uk-ku ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza nap-sza-a-te u2-ma-al-la u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza ta-as,-li ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku

    szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la

    AI Translation

    If a man a wife of a man has seized and of her heart he has sinned, ... the wife of a man of her heart s shaved, as they have done, they have done, the habitation of her heart is full of life, and if a woman who is the wife of a man has sinned, the habitation of her heart is full of life, and if that woman is the wife of a man has sinned, the habitation of her heart is full, and if that woman is his son, there is no wife, and that of her heart you have shaved, the habitation of her heart is full of tears, they smashed,

    If the heart of her is a shataratu-disease, she shall be sated.

    Law 51

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi hi-i-t,u an-ni-u2

  • _2(asz) gun an-na_ i-id-dan
  • AI Translation

    If a man the wife of a man who is not a slave has seized, and that of her heart has seized, this crime

  • 2 talents of tin he shall give.
  • Law 52

    Akkadian

    szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i i-sza-ak-ku-u2-nu-usz nap-sza2-a-te u2-ma-al-la

    AI Translation

    If a man a robbery committed, and that of her heart he has caused her to commit, a penalty, as a penalty he shall impose on her, the punishment he shall pay.

    Law 53

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza sza lib3-bi-sza ta-as,-(s,i)-li ub-ta-e-ru-u2-szi uk-ta-i-nu-u2-szi i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi la-a i-qa-ab-bi-ru-szi szum-ma sza-a lib3-bi-sza i-na s,a-al-e mi-ta-a-at i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi la-a i-qa-ab-bi-ru-szi szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza ta#-as,#-li-u2-ni [up-ta]-zi-ru-u2-szi [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2 [...]-me [...]-te [...]

    AI Translation

    If a woman from her own home of her heart has seized, has brought her, has brought her to her, with wood they shall cut her, but she does not tell her, if that of her heart in a shalû-vessel, the half of it with wood they shall cut her, but she does not tell her, if that woman from her heart has seized, they have made her, to the king he has not said ... ... .

    Law 54

    Akkadian

    [szum-ma ...] [...] [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    If ...

    Column 4

    Akkadian

    [...] la-asz2-szu [... _x]-mesz_ [...]-u2-ni [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_ [...]-as,

    AI Translation

    ... there is no ... ... ..., or slaves, or slave women, ... .

    Law 55

    Akkadian

    [szum-ma ] _lu2#_ ba-tu-ul-ta [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza [us-bu]-tu-u2-ni [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni la-a# ah-za-tu-u2-ni u3 ru-gu-um-ma-na-a a-na _e2_ a-bi-i-sza la-a ir-szi-u2-ni _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_ lu-u2 i-na s,e-e-re lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te lu-u2 i-na i-si-ni a-le _lu2_ ki-i da-'-a-ni (munus)ba-tul-ta is,-ba-at-ma u2-ma-an-ze-e-'-szi a-bu-sza (munus)ba-tu-ul-te _dam_-at na-i-ka-a-na sza (munus)ba-tul-te i-laq-qi2

    a-na ma-an-zu-u2-'-e i-id-da-an-szi a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi i-laq-qi2-szi a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta a-na na-i-ka-ni-sza ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi szum-ma _dam_-su la-asz2-szu

  • 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
  • na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si la-a i-sa-ma-ak-szi szum-ma a-bu la-a ha-a-di _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza (munus)ba-tul-te i-ma-har _dumu-munus_-su a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan

    AI Translation

    If a man a slave who in the house of her father resides, her dowry has not repaid, a skilled army, a slave-wife, a slave-wife, a slave-wife, a slave-wife, to the house of her father has not repaid, a man, whether in the city or in the street, or in the street, or in the street, or in the street of a man, like a man a slave woman has taken, and has seized her, her father a slave woman, the wife of a slave woman,

    to Manzu'e he shall give her; to her husband he shall not give her; the father of his daughter to her husband a gift he shall give her; if his wife there is none,

  • 3 silver ...
  • The dowry to her father he shall give; the dowry he shall not make good; if the father is not happy, three silver rations of the maid he shall receive; his daughter to whom he is happy he shall give.

    Law 56

    Akkadian

    szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza a-na _lu2_ ta-at-ti-din _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu la-a i-qar-ri-i-bu

  • 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
  • na-i-ka-a-nu i-id-dan a-bu _dumu-munus_-[su] ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[asz]

    AI Translation

    If a woman whose breast is a man has given to a man, the man has sworn and to his wife he shall not return.

  • 3 silver ...
  • The father will give his daughter back to him as he wishes.

    Law 57

    Akkadian

    lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...] [sza-a _dam_]-at _lu2#_ [...] [sza i-na t,up]-pe# szat,-ru#-[u2-ni] [ma-har _(lu2)di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]

    AI Translation

    May they make the wife of a man, ... who is written on a tablet, perform the ritual before the judges.

    Law 58

    Akkadian

    i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2] na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_] u3 gal-lu-le de-e-[...] ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]

    AI Translation

    On account of all of the sins, whether they are smashed or broken, whether the wife of the man or the ... are smashed, as it was written on the tablet,

    Law 59

    Akkadian

    usz-szer hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_] sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni] _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u] i-ba-qa-an uz#-[ni-sza] u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat] a-ra-an-szu la-asz2-szu#

    AI Translation

    The sin of the wife of a man who on the tablet is written, the man's wife will be killed, he will be seized, her limbs will be smashed, she will be smashed, her wages will not be imposed.

    Colophon

    Akkadian

    _iti_ sza-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_] li-mu (disz)sa-[gi]-u2

    AI Translation

    Month of Shasarate, 2nd day, eponymy of Sagû.