AICC / scientific / tablet / neo-babylonian

1 / 5

P285452: scientific tablet

Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

(u2)da-da#-[ru ; ...] ; [...] (u2)a-dir2-tu2 ; [...] (u2)at-kam2 ; [...] (u2)at-kam2 ; x [...] ; _dur2?_ x [...] _(u2)suhusz (gesz)nam-tar nita2 ; u2#_ [...] ; _murub4_ [...] (u2)su-pa-lu ; _(zi3)sze-sa-a u2_ [...] (u2)su-pa-lu ; _u2 giri3-min-mesz_ kab-ba-[ra-tu2? ...] ; tara-bak _giri3-min_-szu2 [...] (u2)su-pa-lu ; _u2_ ka-bal-ti _gig#?_ [...] _(u2)nig2-gidru ; u2 giri3-min-mesz mu2-mu2 u2_ disz a? x [...] (u2)su-pa-lu ; _u2 ki-min sig7_-su _gaz giri3 na la2 : u2_ [...]

(u2)a-la-mu-u2 _u2_ kin-s,i asz2-t,a-a-tu2 ina _(uruda#?)[szen-tur?_ ...] (u2)ni-ka-ru3#-ru3# [x x x x] sza2# _pu2#? mar#?_ [...] _(u2)numun_ at-[kam2 ; x x x x x x] _sud2#? ki_ [...] ; ina szur-szum-me [x x x x x] x la szu2 [...] _(u2)numun ab2-gab_ [x x x x x] x ina _kasz#_ [...] _(u2)igi_-lim _u2 munus# nu# u3-tu_ ina kasz#_ [...] _(u2)an-ki-nu-te u2 munus nu pesz4_ ina _kasz nag#?_ [...] _(u2)numun (gesz)ha-lu-ub2 u2 munus nu pesz4_ ina _kasz_ x [...] (u2)pu-qut-tu2 _(u2)in-nu-usz u2#_ [...]

[...] ; _u2 munus_ sza2 na-ah-sza2-a-ti _gig#_ [...] _[(u2)eme] ur-gi7 u2 munus_ la [...] _[(u2)suhusz eme ur]-gi7# u2 ki-min_ [...] _(u2)(gesz)[gesztin ka5-a_ ...] _(u2)(gesz)[gesztin] ka5#-a ki-min_ [...] _(u2)(gesz)[gesztin] ka5#-a ; u2_ [...] ; _esz-mesz_-su-ma _nigin_ x [x] x [...] _(u2)kur-kur u2 (munus)la-ra-ah#_ [...] _(u2)kur-kur u2 min_ u _na2_ x [...] (u2)a-ra-an-tum _u2 munus_ szal-pu-tu2 _suhusz#?_ [...] _(u2)numun dili u2 ki-min_ [...] (u2)nam-ra-qa _u2 ki-min_ [...] _(u2)lu2-lu2 u2_ [...]

_(u2)eme ur-gi7 ; u2 [sza3-zi-ga_ ...] ; ina [...] _(u2)(gesz)haszhur gesz-gi u2_ [...] [(u2)x] x tu#? x gi [...]

AI Translation

... dadaru-plant ... ... adirtu-plant ... atkam-plant ... atkam-plant ...

alamû-plant, a plant that is cultivated, in a copper ...; nikaruru-plant ... of the well ...; ...-plant ... in a shursumu-vessel ... ... ... in beer ...; ...-plant, a woman who does not give birth in beer ...; ankinutu-plant, a woman who does not give birth in beer ...; hallub-plant, a woman who does not give birth in beer ...; puquttu-plant, innush-plant, .

... ... plant of a woman who has a nahshatu-illness ... a dog's tongue or a woman's tongue ... a dog's tongue or a plant of a ditto ... grapes ... grapes ... grapes ... a grapevine or ...

eme-plant, lion's tongue, szazigû-plant ... in ... ...-plant, geshgû-plant, ...-plant, ... ... .

Column 2

Akkadian

[...] _i3#-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an [...] ra-szu-u [...] _dur2_-szu2 _gar_-an [...] _hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an [...] lam? ina _i3-udu ellag2 udu#-nita2_ [...] _hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an [...] _ki-min_ ina _i3-udu hi-hi_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an [...] _ki#-min ki-min_ [...] _ki#-min ki-min_ [(u2)]x-s,i-mu _u2 na4_ kas,3-ri ina _gesztin nag la2_ [(u2)]ti#-gi-lu-u _u2 ki-min ki-min_ [(u2)x x] ka nu _u2 ki-min szub_-e _ki-min_ [(u2)]bu#-t,u-nu _u2 ki-min ki-min_

_[(u2)]ga_-a-nu _u2_ ur-ba-tu2 _szub_-e _ga_-szu2 ana _kasz szub nag_-ma _szub_-a [(u2)]ur-nu-u2 _u2 ki-min_ ina _kasz nag_-ma _szub_-a [(u2)]ur2-nu-u2 _u2 ki-min ki-min_ [(u2)]si-si-in _sza3_-bi _u2_ szu-szur _sza3_ ina _kasz nag_ [(u2)]a#-ri-hu _u2_ szu-szur _sza3_ ina _kasz nag_ [(u2)]x-la-nu _u2 ki-min_ ina _gesztin lal3_ u _i3-gesz_ hal-s,u _nag_ _[(u2)]numun#_ a-ri-hu _u2_ e-sil-te _sza3 ki-min_ [(u2)x]-ra-ri-a-nu _u2 ki-min ki-min_ [(u2)]kul#-la-nu _u2_ mi-qit2 _sza3_ bil-lum ina _kasz nag_

[(u2)hal-tap-pa]-nu _u2_ mi-qit2 _sza3_ ina _kasz nag_ [(u2)x x x]-hu _u2 ki-min ki-min_ _[(u2)(gesz)]kiszi16 u2 ki-min ki-min_ [(u2)x x x x] _sza3 u2 ki-min suhusz_-su _had2-a mar_ [...] ina _a id2_ u qi2-lip _zu2-lum-ma hi-hi_ [...] _nag had2-a mar_ ina _a (gesz)nu-ur2-ma_ x [x] [...] _nag_ [x] [...] mi#-qit2 _sza3_-bi [...] ana#? _gig du3-a-bi ki-min_ [...] ina _kasz nag_ [...] x-szu2 [...] x

AI Translation

... you put a lump of fat on his temple. ... you put a lump of ... on his temple. ... you put a lump of fat on his temple. ... you put a lump of fat on a fattened sheep. ... you put a lump of fat on his temple. ... ditto you put a lump of fat on his temple. ... ditto you put ... ditto you put ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto tigigû-plant, ditto ...

You strew a urbatu-plant. You strew a urbatu-plant. You strew it into beer and you strew it. You strew urnû-plant, ditto, in beer and you strew it. You strew urnû-plant, ditto, ditto. You strew sisin-plant inside the urnû-plant and you strew it inside the beer. You strew a rihu-plant, ditto, in wine, honey and honey. You strew ...-lanu-plant, ditto inside the esiltu-plant, ditto inside the rihu-plant, ditto inside the kullanu-plant, ditto inside the billum-plant, you strew it inside the beer.

haltappanu-plant, the half of the plant, you strew in beer. ...-plant, ditto. Ditto. ...-plant, ditto. ...-plant, ditto. ..., the half of the plant, ditto. The foundation of the plant ... ... in water of the river and the qilip of dates, ... you strew in water of a pomegranate ... ... ... half of the plant ... to the illness of all of it. Ditto. ... in beer you ...