AICC / tablet / literary / neo-assyrian

1 / 179

P223388: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

man-nu ana szA ta-kil-u lu ta-kil# a-ni-nu a-na (d)_ag_ tak-la-a-ni a-na (d)tasz-me-tum szur-bu-ba-ni-ma

sza at-tu-u-ni at-tu-u-ni (d)_ag en_-a-ni (d)tasz-me-tum szad-du-u sza tuk-la-te-ni(*) _ki-min_

a-na sza _bad_ a-na sza _bad_ a-na (d)tasz-me-tum qi-ba-nisz-szi ma#-a et,-ri# szi-i-bi i-na É—pa-pa-hi-e

i-na pa-rak-ki lil-li-ku _szem-li kug_-_mesz ki-min_

s,il _gisz-erin_ s,il _gisz-erin_ s,il _gisz-erin_ pu-zar _lugal_ s,il _gisz-szur-min lu-gal_-_mesz_-szu s,il kan-ni sza _gisz-li_ pu-zar (d)na-bi-um-a-a mi-lul-a _ki-min_

(d)tasz-me-tum sa-gi-nat _kug-gi_ ina bur-ki (d)_ag_-a-a tu-la-la _ki-min_

be-li an-s,a-ab-tum szuk-na-an-ni-ma qé-reb(*)# _gisz-sar_ lu-lal-li-ka-a

(d)#[_ag_ be]-li# an-s,a-ab-tu szuk-na-an-ni-ma [qé-reb É]-_dub_(*)#-_ba_ lu-ha-ad-di-ka-a

[x x x x x]-a(?) _har_-_mesz_ sa-an-ti Asz-kan-ki

[x x x x x] _har_-_mesz_ sa-an-ti-ka

[x x x x x]-la-na a-bat-ti _ki-min_

[x x x x] it(*)#-tu-s,a-a-ni (d)_isz-tar_-_mesz_

[x x x x x] x# ki-i _gil_

[x x x x x]-x# [x x]-bi(?)#-ru-szi-na

[x x x x x x x x x x] _ki-min_

AI Translation

Whoever you are, whether you are a trusted one or a trusted one, we are trusted in Nabû, we are firmly established in Tashmetu.

As for the one who has sinned against me, against Nabû, our lord, against Tashmetu, the satrap of our trust, ditto.

"Speak to her about the wall, the wall, and Tashmetu: "It is a good sign!" — she is in the cella.

May they go to the quay. Ditto.

The king, the ... of cedar, the ... of cedar, the ... of cedar, the ... of cypress, his magnates, the ... of juniper, the ... of Nabû'a, the ... of Ditto.

Tashmetu, the saginatu of gold, in the lap of Nabû carries out the ritual. Ditto.

May my lord make me secure in the apsû and let me go inside the orchard.

May Nabû, my lord, make me secure in the apsû and let me be sated in the apsû.

I set up ...s of silver and gold

...... your bracelets

...... the word ditto.

... have come out ... the goddesses

...... as a gift

...... their .

...... ditto;

Human

May anyone trust in whomever he trusts; as for us, we trust in Nabû, we are devoted to Tashmetu!

What is ours is ours; Nabû is our lord, Tashmetu is the mountain of our trust! Ditto.

Say to her, to her of the wall, to her of the wall, to Tashmetu: "Save us, sit down in the cella!"

Let the scent of holy juniper fill the sanctuary! Ditto.

The shade of the cedar, the shade of the cedar, the shade of the cedar, the king's shelter! The shade of the cypress is for his magnates! The shade of a sprig of juniper is shelter for my Nabû and my games! Ditto.

Tashmetu, fondles ... of gold in the lap of Nabû. Ditto.

My lord, put an earring on me, let me give you pleasure in the garden!

Nabû, my lord, put an earring on me, let me make you happy in the Edubba!

My Tashmetu, I will put on you bracelets of carnelian!

...... your bracelets of carnelian!

I will open ....... Ditto.

...... the goddesses came out

...... like a mural crown

......... ... them

...... Ditto.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x] ki ri# [x x x x x]

[x x x x x] x# szul-pu x# [x x x x]

[x x x x] x# lu-kil e-te-[x x x x]

[la-Asz]-kun#-ki _gisz-gigir gibil_-tu [x x x x]

_ki-min_ [sza szA-pu]-la-ki _masz-da_ ina _edin_ [x x x x]

_ki-min_ [sza ki]-s,al#-la-ki _gisz-haszhur iti-sig4#_ [x x x x]

_ki-min_ sza a-si-da-ki _na4-zu_-ma x x# [x x]

_ki-min_ sza mim-mu-ki t,up-pu _na4-za-gin_ [x] x# [x x]

tah-ti-ni-ip (d)_lal_(*) ina É—_gisz-na_-e te-tar-ba [_ki-min_-ma]

te-ta-di-li _gisz-ig_-sa _gisz-sag-kul na4-za-gin_ ta-sa-kan# _ki-min_-ma

tar-te-hi-s,i te-ta-li-e ina _ugu_ du-un-ni te-li-a(?)# _ki-min_-ma

ina kap-pi iq-ni ina kap-pi iq-né-e il-la-ka di-ma-te#-[szA _ki-min_]-ma

ina si-gi sza _sig_-tab-re-pi u-szA-kal ((u)) di-ma-te-szA-a _ki-min_-ma

am-me-i-szA szA-al szA-al sa-ni-qa-a sa-ni-qa _ki-min_-ma

szu#-uh me-e-ni# szu-uh me-ni-e# za-na-at (d)_lal_(*)-ia(?)# [_ki-min_]-ma

szu#-uh sza is-si-ka (d)_ag_-a a-na _gisz-sar_ la(*)#-[al-li-kam-ma _ki-min_]-ma#

a-na _gisz-sar_ la-al-li-kam-ma a-na _gisz-sar u#_ [(d)_en ki-min_]-ma

[e]-dan-nu la-al-li-kam-ma a-na _gisz-sar_ ba-an-ba-nat _ki-min_-ma

ina bi-rit ma-lik-a-ni _gisz-gu-za_-u-a-a la id-di-u _ki-min_-ma

qa-ta-pu sza in-bi-ka _igi-2_-a-a le-mu-ra _ki-min_-ma

s,a-ba-ru sza _muszen_-_mesz_-ka _pi-2_-a-a li-sa-am-me-ia u _ki-min_-ma

am-me-i-sza ru-uk-sa : s,a-me-da(*)-a : _ki-min_-ma

_ud_-_mesz_ ru-uk-sa a-na _gisz-sar u_ (d)_en ki-min_-ma

_mi_-_mesz_ ru-uk-sa a-na _gisz-sar_ ba-an-ba-nat _ki-min_-ma

is-si-ia (d)_lal_(*)-ia a-na _gisz-sar_ lu tal-li-ka# _ki-min_-ma

ina bi-rit ma-lik-a-ni _gisz-gu-za_-u-sza-a _igi_-u _ki-min_-ma

AI Translation

...... when .

...... a stele .

...... let me hold .

I shall establish you a new chariot .

Ditto; you are to remove the mashda-offering in the steppe.

Ditto; you are to ... the kishallakku-festival. The apple tree is Sivan III.

Ditto; when you are to strew a stone .

Ditto; you are one who has everything: a tablet of lapis lazuli .

You have sat down with Tashmetu in the bed chamber. Ditto.

You open its door and place a scepter of lapis lazuli on it. Disregard that an unclean person has touched the sacrificial sheep.

You have sat down and prayed to me. You have sat down on my supplication. Ditto.

He lays her down on a bed, lays her down on a bed, and her tears flow. Ditto.

I made her stand in the ... of red wool. Ditto, and

"Its ..., its ..., its ..., its ..., its ..., ditto.

Ditto;

I shall go to the garden with you, Nabû, and ditto,

I shall go to the garden and to the garden and Bel. Ditto.

I shall go and go to the garden of the king, my lord. Ditto.

They did not give me my throne between the kings; alternatively, they did not give me my throne.

May my eyes see the hand that has seized you, ditto.

May my ears hear the scream of your birds, and ditto.

"Its limbs are a ruksha-disease" = Shumma alu 49 unknown means "to be swollen." "If ditto and

The days are long, for the garden and for Bel. Ditto.

The women are suckling. They are suckling into the garden. Ditto.

May my supplication go with me to the garden. Refrain.

Ditto;

Human

...... ......

...... tube ...

Let me hold ..., ......

Let me provide a new chariot for you ......!

Ditto, whose thighs are a gazelle in the plain! Refrain.

Ditto, whose ankle bones are an apple of Siman! Refrain.

Ditto, whose heels are obsidian! Refrain.

Ditto, whose whole being is a tablet of lapis lazuli! Refrain.

Tashmetu, looking luxuriant, entered the bedroom. Refrain.

She closed her door, putting in place the bolt of lapis lazuli. Refrain.

She rinsed herself, climbed up, got onto the bed. Refrain.

Into a bowl of lapis lazuli, into a bowl of lapis lazuli, her tears flow. Refrain.

With a piece of red wool he wipes away her tears. Refrain.

Thither, ask, ask, question, question! Refrain.

For what, for what, are you adorned, my Tashmetu? Refrain.

So that I may go to the garden with you, my Nabû. Refrain.

Let me go to the garden, to the garden and to the Lord! Refrain.

Let me go alone to the beautiful garden! Refrain.

They did not place my throne among the counsellors. Refrain.

May my eyes see the plucking of your fruit! Refrain.

May my ears hear the twittering of your birds! Refrain.

Bind and harness yourself thither! Refrain.

Bind your days to the garden and to the Lord! Refrain.

Bind your nights to the beautiful garden! Refrain.

Let my Tashmetu come with me to the garden! Refrain.

Among the counsellors, her throne is foremost! Refrain.

Right

Akkadian

qa#-ta-pu sza in-bi-e _igi-2_-szA-a le-mu-ra# [_ki-min_-ma]

s,a-ba-ru sza _muszen_-_mesz_-ia _pi-2_-szA-a li-sa-na-me-a# [_ki-min_-ma]

_igi-2#_-szA-a le-mu-ra-ma _pi-2_-szA-a li-sa-na-me-a# [_ki-min_-ma]

[x] 12 _im_ (m)bu-di-lu _lu-a-ba_ x# [x x x]

AI Translation

May the 'hand' of the 'inbi' be examined by her eyes. Refrain.

May her ears hear the scream of my birds, ditto it is with you,

May her eyes be opened and her ears be pierced. Refrain.

... 12 tablets of Budilu, scribe .

Human

May her eyes behold the plucking of my fruit! Refrain.

May her ears listen to the twittering of my birds! Refrain.

May her eyes behold, her ears listen! Refrain.

... 12. A tablet of Budi-ilu, the scribe ......