AICC / akk / achaemenid / literary

1 / 3

P273248: literary tablet

Achaemenid Oracc

Obverse Column ii

Akkadian

[...] u2-ri#

[... isz]-kun#

[...] isz#-szi

[... s,a]-li-lu#

[... il]-lak#

[... (d)hum-ba]-ba

[... i-rak]-kab

[... i-tur]-ru

[... (gisz)]_eren#_

[... i-nar]-ru#

[... li-ha-sis]-ka#

[... pi-qid]-su#

[...] x-ma

[...] x _ni_(?)#

[...] x _si_ ana x

[...] x _ir_

[...] na#-ma-ri#

[... a]-s,e#-e sza2 bu-li3#

[...] x tu-s,a-a ana _kur#_

[... i-nam-mi]-ru _an_(u2)#

[...] ru#-usz-sza2-a-ka#

[...] x x x x x

[... ka]-a#-[szu2]

[... na]-szak#-[ku]

AI Translation

. . . a slander

... he set up

... he raised

. . . shalilu-disease.

... he will go

. . . of Humba

... he will set out.

... will return

... cedar

... he sings

. . . may they rejoice over you.

. . . his assignment.

... ... and

... ... fingers to .

. . . the stars

. . . the akitu-house of the libation beer,

... ... you brought to the land.

. . . shines forth in the sky.

. . . your rejoicing

. . . you are constantly .

. . . I am placed.

Human

... roof,

... she Ninsun put.

... she lifted saying to Shamash:

'... resting ...?

'... he Gilgamesh will go

'... Humbaba.

'... he Gilgamesh will ride.

'... he comes back,

'... cedar,

'... he kills,

'... may she Aya remind you saying:

"... entrust him!

"... ...."

'... ...

'... ... to ...

'... ...

'... brightening.

'... the going out of the livestock,

'... you came out for the land.

'..., the heavens become bright,

'... your redness.

'... ...

'... you.

'... I am offering to you

Obverse Column iii

Akkadian

a-di# [(d)]_gisz_-gim2#-masz il-la#-[ku] ana (gisz)#[_tir_] (gisz)_eren#_

lu#-u2 ar-ra-ka _u4#_-_mesz_ lu#-[u2] ku-ra-a' _ge6#_-_mesz_

lu-u2 rak#-sa qab-la-a-szu2 lu#-[u2] pe#-[ta-a pu-ri]-da#-a-szu2

ina mu#-szi lisz-kun# ka-ra-szi nu#-bat-ti

nu-bat-ti x x x i#-ni-il-lu#

szi-i a-a (i)-dur-ka (d)a#-a kal-lat _gal_(tu2) li-has-sis#-ka

ana u4-me sza2 (d)_gisz_-gim2-masz (d)en-ki#-du3 u (d)hum-ba-ba _ki_ a-ha-mesz# (in)-nen#-mid

di-ka#-asz2-szum-ma (d)_utu_ ana (d)hum#-[ba]-ba# me-he-[e] _gal#_-_mesz_

_tu15#_-1 _tu15_-2 _tu15_-3 _tu15_-4 (tu15)ziq-qa (tu15)ziq#-[ziq]-qa

(tu15)sza2-par(!)(_mar_-)ziq-qa _im-hul_ (tu15)#si-mur-ra (tu15)_a2#-sag3_

(tu15)szu#-ru-up#-pu-u2# (tu15)me-hu-u (tu15)a-szam#-szu-tum

13 _tu15_-_mesz_ lit-bu-nim-ma sza2 (d)hum-ba-ba li#-t,u-u pa-nu-szu2

u3 (gisz)_tukul_ sza2 (d)_gisz_-gim2-masz lik-szu-du# (d)hum#-ba-ba

isz-tu at-tu-u2-ka x x-ka it#-tap-pa#-hu

ina u4-mi-szu-ma (d)_utu_ a-na szah-t,a(?) szu-kun(?)# pa-ni-ka#

pa-ru-u2-ka ha-an-t,u-u2-tu li#-[x] x (x) x-ka#

szub-tum ne-eh-tum ma-a-a-lu (hi-pi2)lu-u na-di(?)#-ka

_dingir_-_mesz szesz_-_mesz_-ka nin-da-be2-e sza2 ta#-x x lid-di#-nu-ka

(d)a-a kal-lat _gal_(tu2) ina _tug2-sig2#_-szu2 eb-be2-ti# _igi_-ka lik-pur#

(f)ri-mat#—(d)_nin-sun2_ i-tur-ma# ana _igi_ (d)_utu_ u2-sza2-an-na-a'# ur-tum

(d)_utu_ (d)_gisz_-gim2-masz# ul _dingir_-_mesz_ x x-ka

ul it#-[ti-ka] _an#_(e) i-za-az#-za

ul it#-[ti x x] iz-za-zu# _nig2-gidru#_

ul it#-[ti x x] _abzu_ i#-me-eq

ul it-ti# [(d)ir]-ni#-ni _un_-_mesz_ s,al#-mat _sag-du_ i-be-el#

ul it-ti (d)_nin-gisz-zi-da#_ ina _kur-nu-gi-a#_ [usz]-szab#

[lu-ub(?)-ni-szu]-ma (d)_utu#_ x [x] x _a ti_ [x x]

[...] (gisz)#[_tir_] (gisz)[_eren_]

[...] x x [x] a#-a ik-szu#-[ud x x]

[...] x _dingir_(ti)-ka _gal#_[(ti(?))]

[...] x x x x ki-ma# _un_-_mesz_-ma

[...]-a-ka# x ki-ma (hi-pi2#)bu-u2

ana x x x-ra (d)hum#-ba-ba tu-sze-reb-szu2

ul-tu (f)ri-mat#—(d)_nin-sun2_ ana (d)_utu_ id-di-nu ur-ti

AI Translation

until Gilgamesh comes, to the forest of cedar

May the days be long, may the nights be short.

May his limbs be firmly fixed, may his limbs be open.

May he establish the kasû-offerings for the night.

The evening watch ... he sat down.

May Aya, the great mother, not fear you!

In the days of Gilgamesh, Enkidu and Humbaba he will be with each other.

'give him judgement, Shamash to Humbaba, great storms.

wind, wind,

the south wind, evil wind, the north wind, the east wind,

a shuruppu-wind, a mehu-wind, an ashamshutu-wind,

May the 13 winds be favorable, and may Humbaba be reconciled with him.

and the weapon of Gilgamesh may Humbaba conquer.

From your . . . your . . . has gathered.

At that time, may Shamash set you free from sin.

May your supplications be favourable. May ... ... you.

The shattered, the swollen, the ruined, gloss: break your slander.

May the gods, your brothers, give you the food offerings that you ...!

May Aya, the great lady, look upon you with his pure garment.

Rimat-Ninsun returned and brought it before Shamash.

Shamash and Gilgamesh, you are not gods, . . . your .

The heavens are not with you.

'He is not present with ..., he is a sage.

He has not ...ed with ... the Apsu.

He did not rule the black-headed people with Irnini.

He did not sit with Ningishzida in Kurnigia.

Shamash ... ... .

... forest of cedar

... ... did not achieve .

... ... like the people

. . . your . . . like gloss: break

You bring him to ... Humbaba.

After Rimat-Ninsun gave it to Shamash,

Human

may Aya say to Shamash: "while Gilgamesh goes to the forest of cedar,

"may the days be very long, may the nights be short,

"may his loins be girt, may his legs be in motion.

"At night may he pitch a camp for an overnight stay,

"an overnight stay ... they will lie down."

'May she not be afraid of you, may Aya, the great bride, remind you.

'On the day that Gilgamesh, Enkidu, and Humbaba meet with one another,

'raise the great storm winds against him, O Shamash, against Humbaba:

'south wind, north wind, east wind, west wind, blast, counterblast,

'gale, destructive wind, typhoon, demon wind,

'icy blast, storm wind, dust storm.

'May the 13 winds arise and Humbaba's face darken

'and the weapons of Gilgamesh conquer Humbaba.

'After your own ... has been lit,

'at that time, O Shamash, turn your face to the reverent one!

'May your swift mules ... ... you,

'may a relaxing seat, a gloss: break bed, be set out for you.

'May the gods, your brothers, give you the food offerings that you ...,

'may Aya, the great bride, wipe your face with her clean garment-fringe.'

Rimat-Ninsun repeated her behest again before Shamash:

'O Shamash, will Gilgamesh not ... the gods?

'Will he not share the heavens with you?

'Will he not share a sceptre with ...?

'Will he not become wise with ... of the Apsu?

'Will he not rule the people, the black-headed ones, with Irnini?

'Will he not dwell in the Land of No Return with Ningishzida?

'Let me make him, O Shamash, ... ... ... ...,

'... the forest of cedar.

'... ... ... may he not reach ...,

'... ... your great divinity.

'... ... like the very people,

'... ... as gloss: break ...,

'you are making him enter the ... of Humbaba.'

After Rimat-Ninsun had given her behest to Shamash,

Reverse Column i

Akkadian

[...] t,e3-e#-me

[...] at#-ta

[... szi-ir]-ki# sza2 (d)_gisz_-gim2-masz

[...] x-nisz-szu(?)#

[... qa-asz2]-da#-a-ta kul-ma-sza2-a#-[ti]

[...] ana ti-ik-ki# (d)en-ki-du3#

[...] il-qa-a li#-qu-tu#

[...] u2-rab-ba#-a tar-bu-ta#

[...] el-qa#-a ana _dumu_(u2)-(tu)

[... li]-dam#-me-eq-szu#

[...] a-na# (gisz)_tir_ (gisz)#_eren_

[... ku]-ra#-a _ge6_-_mesz_

[... pu]-ri-da#-a-ka

[... nu-bat]-ti

[... li]-is,#-s,u-ur#

AI Translation

. . . the news

. . . you

. . . the shirki-offerings of Gilgamesh,

. . . of the hands, of the culmasha-diseases,

. . . for the protection of Enkidu.

. . . he will take away; may he not die.

. . . he will expand . . .,

. . . pure . . . to his son.

. . . may he make his good fortune.

... to the forest of cedar

... dark nights

. . . your supplications.

... the evening

. . . may he guard.

Human

... intention, Rimat-Ninsun saying to Enkidu:

'... you,

'... the temple oblates of Gilgamesh,

'... ...,

'... qadishtu-priestesses, kulmashitu-prostitutes.'

... onto Enkidu's neck, Rimat-Ninsun saying to him:

'... they the priestesses have taken the adopted child,

'... they will rear the foster child.

'... I have adopted,

'... may he Gilgamesh treat him Enkidu with favour.

'... to the forest of cedar,

'... may the nights be short,

'... your legs ....

'... an overnight stay,

'... may he guard.'