AICC / Publications / p273

P273005: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

a-na ki-ib-ri-(d)da#-gan# qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mi-isz-ta-mar-ma t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me ki-a-am ta-asz-pu-ra-am# um#-ma# at-ta-a-ma _lu2-mesz_ ter-qa(ki)-wu a-nu-um-ma-nu-um wa-asz-bu u3 a-wa-tum mi-im#-ma e#-li-szu-nu i-ba-asz-szi t,u2-ur#-da#-asz-szu-nu-ti an-ni-ta-am ta-asz-pu-ra-am

  • _2(disz) lu2-mesz_ szu-nu-ti
  • AI Translation

    To Kibri-Dagan speak! Thus Hammish-tamar: "Your tablet which you sent to me is the verdict." As to what you wrote, thus you: "The men of Terqa are present, and the word is that they are all equal. This report you wrote to them."

  • 2 of those men
  • Reverse

    Akkadian

    ma-ha-ar _lu2-tur_-[ka] usz#-zi-is-su2-nu-ti#-[ma] um-ma a-na-ku-ma at-pa-la# szum-ma re-sze20-tu-nu u2-lu-ma hu-ub#-bu-la-tu#-nu u2-lu-ma a-wa-at _e2-gal_-lim u2-lu-ma a-wa-at ki-ib-ri-(d)da-gan e-li-ku-nu i-ba-asz-szi pa-ni-ku-nu u2-ul ub-ba-al a-na-ad-di-ku-nu-ti# iz-zi-zu it-ti _lu2-tur_-ka i-tap-lu-ma a-pa-al-szu-nu u2-ul i-li i-na-an-na na-t,u2-ma-a _dumu-mesz lu2_ a-ka-as-su2-ma a-na-ad-di-na-ak-kum

    AI Translation

    I have sat them in the presence of your youngster, saying: "I am a captive." If their first-borns or their young, or the words of the palace, or the words of Kibri-Dagan, are with you, your face I shall not disturb. I shall give you, they stand with your youngster, and their eyes I shall not see. Now, the natu-demon I shall give to him, the sons of the man.

    Left

    Akkadian

    u3 ha-al-s,i2 i-na qa-at ra-ma-ni-ia u2-pa-ar-ra-ar

    AI Translation

    and a slanderer in my hand will be poured out.

    P273008: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma as3-qu2-du-um _ARAD2_-ka-a-ma te-re-tim a-na szu-lum _dumu-mesz_ szi-ip-ri e-pu-usz2-ma la-ap-ta a-ta-ar e-pe2-es3-su2-nu-szi-ma [i]-nu-ma te-re-tum isz-ta-al-ma a-t,a3-ar-ra-su2-nu-ti sza#-ni-tam asz-szum sa-ag-[bi]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Asqudum, your servant: I performed the extispicies for the well-being of the sons of the work, and then I opened the window and performed the extispicies for them. When the extispicies were completed, I performed the extispicies for them. The second one is as follows:

    Price, Jason R.

    To my lord speak! Thus Asqudum, your servant: the omens about the well-being of the messengers I did, and they are not favorable. I will again do for them. When the omens have become favorable, I will dispatch them. Another thing: concerning the patrols

    Reverse

    Akkadian

    sza ha-la-as, ik-szu-ud-ap-pa-szu u3 ha-ab-du-ma#-(d)da-gan mi-im-ma sa-ag-bu u2-ul sza-ak-nu u3 ne2-ke-me2-tum ma-la i-na ni-qi2 be-li2-ia im-ta-na-qu2-ta be-li2-ma i-di a-na sa-ag-bi a-hu-um na-di u3 te-re-et ne2-pi2-isz-ti sza# szu-lum ha-al-s,i2-szu-nu [la-ap]-ta

    AI Translation

    of the harem manageress he has smashed, and Habduma-Dagan anything the harem manageress shall not make, and the reed-plant, as much as through the command of my lord has been smashed, my lord knows, to the harem the harem the nadi and the reed-plant of the reed-plant, for the well-being of their harems are cut off.

    Price, Jason R.

    of the district of Ikshud-appashu and Habduma-Dagan, no patrols are installed. And the stunted parts, whatever in the offerings of my lord are always showing up, my lord too knows. As for the patrols, one has become negligent. And the omens of the extispicies of the well-being of their districts are unfavorable.

    P273009: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma as3-qu2-du-um _ARAD2_-ka-a-ma i-na mi-im-ma szum-szu sza u2-sza-al-li-mu-ma u3 hi-t,i3-tum mi-im-ma la i-ib-ba-szu-u2 i-na pa-ni# at#-lu-ki-ia isz-tu# ia#-ab#-li-ia(ki) [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Asqudum, your servant: 'In whatever he gave me, and no crime, whatever he did not have, in the presence of my lord I ... from Yabliya.'

    Reverse

    Akkadian

    li-isz-bu-ma _lu2_ nu#-um#-ha#-yu-u2#-_mesz sag-_arad2_ gu4_ u3 [...] i-re-ed-du-u2 u3 re-qu2-us-su2-nu i-la-ku li-ik-su2-nim u3 a-ha-ra-tam isz-tu ap-pa-an(ki) a-di ni-a-tim-bu-ur-tim _lu2-mesz_ sa-ag-bu li-isz-bu-ma sza a-na li-ib-bi na-we-em a-na e-te9-qi2-im pa-nu-szu sza-ak-nu li-ik-su2#-nim-ma a-na pa-an _lu2-mesz_ su-ga-gi sza ha-na-_mesz_ a-na ma-ri(ki) li-pa-ah-hi-ru-szu-nu-[ti] an-ni-tam be-li2 la i-mi-isz u3 a-na _lu2-mesz_ sza-pi2-t,u2-ut# [ma-a-tim] li-isz-pu-ur-ma sza ki-ma# [an-nu-tim]

    i-im-ma-ru li-ik-[su2-nim]

    AI Translation

    Let them stand, and the nummahû-men, the slaves, the oxen, and ... they will eat, and their requisitions they will bring. Let them stand, and the aharatum from Appan to the people of the sagbu-priests, the men, the men, let them stand, and those who to the heart of the people to the eqimmu-priests his face shall be smashed, and before the men of the sagagu-priests to Mari may they bring them. This is not my lord, and to the people of the land may they write, and those who like this

    May they be sated with joy.

    P273010: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma as3-qu2-du-um _ARAD2_-ka-a-ma a-na ha-la-as, hi-sza-am-ta(ki) u3 ter-qa(ki) ak-szu-dam-ma nu-um-ha-a(ki) ia-mu-ut-ba-al(ki) qa-du-um s,e2-eh-ri-im s,e2-he-er-tim _sag-_arad2_-mesz geme2-mesz gu4-hi-a u3 ansze-hi-a_ pa-na-am u3 ba-ba-am u2-ul (i)-szu-u2 isz-tu _sze_-em i-ga-ma-ru ur-ba-tam u3 a-pa-am sza a-ah (i7)pu-ra-tim u2#-ha#-la-qu2 a-mu-ur-ma [t,up-pi2 a]-na# s,e-er be-li2-ia [asz-pu-ra]-am [szu-ku-ul bu-lim] _lu2#-mesz _arad2_-mesz_ [u2-ul i-le-u2]-ma

    [be-li2 li-id]-di-in [a-wa-tam] li-isz-ku-un# sza# wa#-ar#-du-ti-ia# [a]-na# be-li2-ia asz2#-[pu-ur]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Asqudum, your servant: to the settlements of Hishamta and Terqa I have delivered, and Nurha and Iamutbal, the distant ones, slaves, female and male, oxen, and donkeys, before and behind, they have not taken. From the rain they will see, the urbatam and the canal of the bank of the Puratum canal they will take away. I saw and a tablet I sent to my lord. The slaughter of the people, servants, they have not taken.

    My lord should give. May a written document be established. I wrote to my lord about my early years.

    Washburn, Jody E.

    To my lord speak! Thus Asqudum your servant: To the district of Hishamta and Terqa I arrived, and Numhaya and Yamutbal together with boy and girl, male and female slaves, oxen and donkeys, "front and gate" they do not have. After they are done with the barley, the rush and reeds of the bank of the Euphrates their gobbling up I observed, and my tablet to my lord I sent. The feeding of animals, men and servants they cannot do; the grain of giving

    let my lord give; an order let him set. Befitting that of my servitude, to my lord I have written.

    Reverse

    Akkadian

    [be]-li2# sza# szar-ru-[ti-szu] [li]-isz#-ta#-a-al [li-pu-usz2] [isz]-tu qa-at,-t,u2-na-an(ki) la# i-te-qu2-ma# sza-ni-tam ki-ma ka-sza-di-ia# a-na _lu2-mesz_ ter-qa-i(ki) a-wa-tam ki-a-am as,-ba!-at um-ma a-na-ku#-ma# _a-sza3#_ wa-at-te-ra-nim-ma _(gesz)apin-hi-a e2-gal_ lu-usz-ta-as,-bi-it u3 szu-nu ki-a-am i-pu-lu-ni-in-ni um-ma szu-nu-ma isz-tu szu-ku-sa-ti-ni(ki) ni-s,a-ba-tu _a-sza3 e2-gal_ bu-'i3-ma le-qe2 wa#-ar#-ka-tam ap-ru-us2-ma _a-sza3_ sza i-ti-ru a#-[na] _2(disz)# (gesz)apin_ u2-ul ka-szi-id

    [...] be#-li2-ia a-na ter-qa(ki) ka-a-ia-na-at

  • [4(disz) u2-lu]-ma 5(disz) _(gesz)apin-hi-a_ i-na ha-la-as, ter-qa(ki)
  • [usz]-ta#-as,-bi-it u2-ul na-t,u2 [i-na-an]-na# i-nu-ma ra-ki-ba-am sza ter#-qa(ki) [...]-al u3 ki#-na-at-[tu i]-pu-szu [...]-at be-li2-ia i-na ku?-[...]-ar# [...] x x x x [...] [x x]-ru-szum? [...]-ir [... wa]-ar#-du-um [...] [... x]-szu#-nu s,a-bi#-it# [...] [...] x ra-ki-bi-im sza#-a-ti [x]-x-szu u3 qi2-isz-ta-szu lu-di-in _[sze]-gesz-i3_ lu-ri-isz [... a-na] _lu2_ ter-qa-i lu-ud-di-in-ma [...] [...] sza qe2-er-bu i-na-di-nu [...]

    AI Translation

    My lord, his kingship may he inquire and act. From Qattunan he did not pass, another one like me to the Terqaeans I wrote a letter, as follows: "I myself shall take a field in the midst of the palace and ploughs shall be brought in, and they themselves shall do as follows, saying: "They from Shukushtini we shall take a field in the palace, and take it." Further, I opened a field that he had taken, but to two ploughs I did not achieve.

    . . . of my lord to Terqa is constantly .

  • 4 ..., and 5 plows in the threshing floor of Terqa,
  • Now, when the rakkibu of Terqa ... and the kinattu did, ... my lord in ... ... ... ... ... ... ... ... their ... ... ... that rakkibu ... ... and his qishtasu I gave. sesame I brought out. ... to the Terqai I gave and ... which inside they gave .

    Washburn, Jody E.

    My lord, befitting that of his kingship, let him reflect, and act! From Qattunan may they not cross over! Another thing: as for my arrival to the Terqaites I made a statement in the following way, thus I: "Fields add, so that the plows of the palace I may cause to be seized for use." And they answered me in following way, thus they: "Once our provenience fields we seize, the field of the palace inspect and take!" The circumstances I investigated, and the fields that they added, for 2 ploughs are not even sufficient.

    ... of my lord for Terqa is constant;

  • 4 or 5 ploughs in the district of Terqa
  • I caused to be seized for use. But they are not suitable. Now when the r. of Terqa ... and the staff members did. ... my lord in ... ... ... ... the servant ... their ... who seizes ... ... of that r., ... and I will give him as his gift. sesame let me cultivate. to the Terqaites let me give, and ... ... that are near at hand, they will give ...

    P273015: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia [qi2-bi2-ma] um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-tim a-na s,e-er be-li2-ia ki-a-am asz-pu-ra-am um-ma a-na-ku-ma

  • _1(disz) ur-mah_ i-na ru-ug-bi-im
  • sza e2-ak-ka-ka(ki) is,-s,a-bi-it szum-ma _ur-mah_ szu-u2 a-di a-la-ak (be-li2-ia) i-na ru-ug-bi-im-ma usz2-sza-ab be-li2 li-isz-pu-ra-am u3 szum-ma a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-ar-ra-asz-szu

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: In the past, to my lord I wrote as follows: "I myself

  • 1 lion in the ...;
  • which Eakka has taken. If that lion until I go to my lord in a rugbum-demon I shall send, my lord may write to me, and if to my lord I shall send him,

    Reverse

    Akkadian

    be-li2 li-isz-pu-ra-am [i]-na#-an-na t,up-pi2 be-li2-ia u2-la-ap-pi2-tam u3 _ur-mah u4 5(disz)-kam_ i-na li-ib-bi ru-ug-bi-im u2-szi-ib _ur-gi7-ra_ u3 _szah2_ id-du-szum-ma a-ka-lam le-mu um-ma a-na-ku-ma as-su2-ur-re _ur-mah_ szu-u2 ih-ha-ad-da-ar ap-la-ah-ma _ur-mah_ sze-tu a-na mu-ba-al-li-it-tim sza _gesz-hi-a_ u2-sze-ri-ib-ma i-na _(gesz)ma2_ [x?] u2-sza-ar-ki-ib-ma a-[na s,e-er be]-li2#-ia# u2-sza-[ra-asz-szu]

    AI Translation

    My lord should write to me. Now my tablet my lord I have written down. Further, the lion 5th day in the womb of the wild animals he sat. The lion and the pig he killed, and the akalam-demon, evil, saying: "I am, and I will return." That lion he had sinned against, I will be afraid, and that lion to the snare of the arrows I brought out, and on the boat ... I brought out, and to my lord I made him return.

    P273025: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma ha-na-_mesz_ wa-ar-ku-um ik-szu-da-am ha-na-_mesz_ pa-nu-um u3 wa-ar-ku-um sza-lim u2-ul mu-ur-s,u2-um u2-ul mi-im-ma mi-im-ma hi-t,i3-tum u2-ul i-ba-asz-szi u3 sza sza-ap-ri-im sza-lim mi-im-ma li-ib-bi be-li2-ia la i-na-a'4-['i2]-id# sza-ni-tam i-na _kaskal-mesz_ ka-li-szi-na# uz4-na-am sza-ak-na-ku-ma ia-ga-a-tum ma-da-a i-na-an-na i-na _kaskal_ an-ni-tim uz4-na-am asz-ku-un-ma ia-ga-tum u3 mi-im-[ma]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Addu, your servant: The men have been seized. The men have been seized, the men have been seized. There is no restitution, there is no crime, and there is no restitution. And the people of the shakrim are not able to prove anything. The other one, on all the road, is a dead dog. I am a dead dog. Now, on this road I am a dead dog. I am a dead dog and everything.

    Reynolds, Kathryn R.

    To my lord speak! Thus Bahdi-Addu, your servant: The Hanean rear contingent has arrived; The Hanean lead and rear contingents are well. No sickness, nothing, whatever losses are none, and the expeditionary force is well. May the heart of my lord not fear at all. Another thing: during all of the expeditions, I am all ears, and there are many worries. Now, in this expedition I am listening, and worries or anything,

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-ba-asz-[szi] s,u2-hu-um-ma me-lu-lu-um-[ma] ki-ma i-na _e2_-ta-ti-szu-nu wa-asz-bu li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab sza s,i2-ir-mi-im-ma e-pe2-esz ka-ak-ki-i u3 da-ak na-ak-ri-im-ma li-ib-bi _ARAD2-mesz_ be-li2-ia i-da-ab-bu-ub be-li2 lu-u2 ha-di-i

    AI Translation

    There is no supplication, there is no supplication, there is no supplication, and they are living in their houses. Their heart is good, they are exalted, they are doing the work, and they are destroying the enemy. The heart of my lord's servants is speaking. May my lord be happy.

    Reynolds, Kathryn R.

    there is none; there is jesting and playing, like staying in their own households, their hearts are sweet; of the endeavor: doing weapons and killing the enemy, the heart of the servants of my lord is speaking. May my lord be happy!

    P273028: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma me-ep-tu-um _ARAD2_-ka-a-ma

  • 4(disz) t,up-pa-tum
  • sza _sukkal_ szu-szi-im sza elam-ma(ki#) sza i-du-ku-szu na-szu-u2 sza i-na ge5-er-ri-im il-qu2-nim [t,up-pa]-tim# szi-na ep-te-e-[ma] [um-ma a-na-ku]-ma# pi2-qa-at [t,e4-em _a-sza3_ u3 ma-tim]-ma [i-na li-ib-bi t,up-pa]-tim# sza-t,e4-er [szum-ma la i-pe-et-tu]-ma i-sze-mu-u2-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Meppetum, your servant:

  • 4 tablets,
  • of the vice-regent of Elam, who killed him, and who in the night he took away, those tablets he opened, saying: "I am the one who has a report of field and land in the heart of the tablets written; if they have not opened, they will hear and

    Ajango, Kelsey M.

    To my lord speak! Thus Meptum, your servant:

  • There are 4 tablets
  • of the governor of Susa in Elam, whom they killed—the carriers whom they in a campaign war captured— those tablets I opened, and thus I: "Perhaps a report of field and land in the tablets is recorded; if they did not open and hear,

    Reverse

    Akkadian

    a-na# be-li2-ia a-sza-ap-pa#-ru# u3 a-na-ku t,e4-mi a-s,a#-[ba]-tu mi-im-ma# t,e4-mu-um i-na li-ib-bi-szi-na u2-ul i-ba-asz-szi asz-szum t,e4-em _a-sza3_ u3 ma-tim-ma a-nu-um-ma t,up-pa-tim szi-na-ti a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lam be-li2 li-isz-me-szi-na-ti

    AI Translation

    I shall write to my lord, and I shall write to you my report. There is nothing in their hearts, because of the report of the field and the land, now that these tablets to my lord I have sent, my lord may hear them.

    Ajango, Kelsey M.

    if to my lord I were not to send, and if I would not myself seize my report, then it is as if a report in them there was none." Concerning the report of field and land, now these tablets to my lord I have sent. May my lord hear them.

    P273029: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na as2-qur2-(d)iszkur be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma me-ep-tu-um _ARAD2_-ka-a-ma la-ma t,up-pi2 an-ne2-em u2-sza-bil-la-ak-kum isz-tu _u4 4(disz)-kam_

  • 1(u) li-mi s,a-bu-um babila(ki) isz-tu zimbir(ki)
  • i-bi-ra-am a-lik pa-ni s,a-bi-im sza-tu (disz)mu-tu-ad-gi5-im (disz)hu-la-lum a-na al-la-ha-da(ki) a-na szar-ru-tim pu-uh a-tam-ri-im i-re-ed-du-u2 a-nu-um-ma t,e4-ma-am sza esz-mu-u2 a-na s,e-ri-ka asz-tap-ra-am t,e4-em-ka s,a-ba-at u3 t,e4-ma-am an-ne2-em sza asz-pu-ra-kum ar-hi-isz a-na s,e-er _lugal_ li-ik-szu-ud a#-na# x-x-zi-im a-na [...] sze x [...] [ki-ma] ta#-ki-it-tam i-[...]

    AI Translation

    To Asqur-Adad, my lord, speak! Thus Meppetum, your servant: "Like this tablet I have sent to you, from the 4th day

  • 10 limmu-garments of Babylon, from Sippar,
  • he will bring. The one who goes before the king's chariot, Mutu-adgim and Hulalum, to Allahada and to the king, the guard of Atamri they shall bind. Now, the report which I heard to you I have sent. Your report, the chariot, and this report which I sent to you, quickly to the king may he achieve. To ..., to ... ... like a ... .

    Ben-Marzouk, Nadia

    To Asqur-Addu, my lord, speak! Thus Meptum, your servant: Earlier this my tablet I sent to you, on the 4th day,

  • ten thousand troops of Babylon, from Sippar
  • crossed over. The leader of those troops is Mutu-adgim. Hulalum to Allahada for kingship in place of Atamrim they will lead. Now the report that I heard to you I have sent. Take action! And this report, that I sent to you, quickly to the king let it arrive! to ... for ... Since the confirmation ...

    Reverse

    Akkadian

    sza-pa-ru-um-ma a-sza-ap-pa-[ra-kum?] i-na-an-na t,e4-em esz-mu-u2 asz-tap-ra-ak-kum s,i2-bi-it t,e4-me-em re-szi ta-ki-it-ti t,e4-me-em sza-tu i-le-eq-qu2-nim-ma a-na s,e-er be-li2-ia ar-hi-isz a-sza-ap-pa-ra-am

    AI Translation

    I will write and send you. Now I am sending you a report, an eshmu-order. The remission of the debts of this report is a good thing, and I will quickly send it to my lord.

    Ben-Marzouk, Nadia

    sending I will send you. Now, the report that I heard I have sent you. Take action! A confirmation of this report they took from me, and to my lord quickly I am sending.

    P273033: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-si-im-su-mu-u2 _ARAD2_-ka-a-ma

  • _4(u) 2(disz) lu2-lu2-mesz 2(disz) ansze-hi-a_
  • _dumu-mesz e2-gal_-la#-tim sza# [ik-szu-du-nim-ma]

  • _1(disz) geme2#_ sza# [...]-hu
  • u3 _1(disz) geme2_ sza (d)[...] sza i-na _e2-gal_-[lim] id-di-nu-szu-nu-szi-im

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yasim-sumû, your servant:

  • 42 men, 2 donkeys,
  • The palace sons who had gathered and

  • 1 female slave named ...hu;
  • and 1 female slave of ... who in the palace gave to them,

    Guerra, Dylan M.

    To my lord speak! Thus Yasim-Sumû, your servant:

  • Of the 42 men, 2 donkeys,
  • sons of Ekallatum who arrived here,

  • 1 female servant of ...-hu
  • and 1 female servant of ... who in the palace they gave to them,

    Reverse

    Akkadian

    a-mu-ur-ma ak-la#-[szi-na-ti] u3 lu2-(d)nanna ki-a-am iq#-bi# um-ma-a-mi isz-tu-ma na-ap-la-as2-tam sza a-na _dumu-mesz_ um-me-ni ta-ad-di-na ta-ak-la-a u3 ul-la-nu-um qa-tam-ma# be-li2 i-ip-pe2-esz i-na-an-na as-su2-ur-re asz-szum _2(disz) geme2_ sza ak-lu-u2 ni-zi-iq-tum ib-ba-asz-szi an-ni-tam [la an]-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    I have seen them, and Lu-Nanna as follows said: "The mother, since the suckling of the sons of the suckling was given to me, she has been suckling, and the suckling of the suckling is now done, my lord will do it." Now then I am writing to you: concerning the two slave women who are suckling, the niziqtu-offerings are here; this is not here; my lord should write to me.

    Guerra, Dylan M.

    I saw, and I held them back. And Awil-Nanna in the following way spoke, thus he: "If really the blinkers? that to the craftsmen you all gave, you held back, so there the same my lord will do. Now perhaps as to the two female servants that I held back, anger will arise. Either way, my lord should write to me.

    P273036: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma zi-im-ri-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma _dumu_ be-li2-igi-du _lu2-giri3-se3-ga_ i-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) im-ra-as,-ma a-na a-bi-szu a-na ma-ri(ki) isz-pu-ur um-ma-a-mi ku-usz-dam be-li2#-igi-du ik-szu-dam-ma a-di _dumu_-szu i#-nu-hu _u4 1(u)-kam_ u2-szi-ib-ma _dumu_-szu i#-nu-uh-ma nu-ba-tam a-na ra-ha-tim(ki) nu-ku#-ri-im pa-nam isz-ku-un i#-na u4-mi-im sza a-na nu-ku-ri#-[im] pa#-nam isz-ku-nu

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Zimri-Adad, your servant: The son of Beli-igidu, the shandabakku, in Qattunan he seized, and to his father to Mari he wrote: "Knowledge is secured!" Beli-igidu accepted, and until his son he died, the 10th day he sat, and his son he died, and a libation bowl for Rahatum he set up. On the day that to the libation bowl he set up,

    Reverse

    Akkadian

    mu-us,-la-lam i-na _e2_ na-ap-t,a3#-[ri]-ma#* u2-sza-ar-bi-im-ma il-_ki_-ma _dumu_-szu ki-sza-as-su2 i-na _gir2 zabar_ ik-ki-is3 a-na-ku isz-tu _a-sza3#*_-lim#* mu-us,-la-lam ak-szu-dam-ma szu-u2 ki-ma pa-ni-szu a-na s,e-ri-ia _isz_-hu-ra-am-ma a-na _e2_-tim i-te-er-ba-am a-na i-ni-szu tu-sza-ma s,a-al-la-ku a-na da-ki-ia pa-ne2-szu isz#-ku-nam asz-hi-it, _lu2_ sza#-a-tu as,-ba-at-ma a-na ne-pa-ri-im u2-sze-ri-ib#-szu#

    AI Translation

    He brought the stela into the house of the naptariya and brought it in. He went to Il and his son, his body, with a bronze sword he cut off. I from the stela I brought the stela and he, like his face, to my side he approached and into the house he entered. To his side you went and the stela to my side he set up. I took away that man and to the nappirium I brought him.

    P273040: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma i-din-(d)nu-musz-da# _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-ti-im be-li2 asz-szum ka-li ge-ri-im sza qa-t,a3-nim(ki) iq-be2-em-ma isz-tu _u4 5(disz)-kam_ _lu2-mesz_ ka-le-ku u3 pu-ha-di-szu-nu i-na ne2-pi2-isz-ti-im ig-da-am-ru

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Iddin-Numushda, your servant: In the presence of my lord, concerning the entire stele of Qatanum, he said, and from the 5th day the men of the cult centers and their cult centers in the remission of debts have been seized.

    Price, Jason R.

    To my lord speak! Thus Iddin-Numushda, your servant: Previously my lord concerning the holding back of the expedition of Qatanum spoke to me, and since five days the men I have held back; and their lambs in extispicy have been used up.

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma li-bi be-li2-ia be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma _lu2-mesz_ szu-nu la i-ka-lu-u2 li-li-ku _lu2-mesz_ i-ta-na-sza-szu a-na _u4 3(disz)-kam_ ha-ra-nu-um u2-s,i2 it-ti ha-ra-nim wa-ar-ki-tim _dumu-mesz_ szi-ip-ri li-s,u2-u2

    AI Translation

    If the oath of my lord my lord should write, and those men do not stand, they should go, and the men they have imposed on him, for 3 days the haranum-offerings shall be made; with the haranum-offerings the later sons of the scribe they should take.

    Price, Jason R.

    If it pleases my lord, my lord should write me, and these men should not be held back! Let them go! The men are continuously distressed. On the 3rd day, a caravan will go out. With the caravan, the later one, may the messengers go out.

    P273041: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma isz-hi-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma a-na-ku u3 ib-bi-(d)mar-tu a-na ge-er-ri-im sza _arad2_-i3-li2-szu a-na aq-da-ma-tim nu-usz-tam-hi-ir-ma te-re-tu-ni u2-ul sza-al-ma te-re-tim szi-na-ti a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-bi-lam a-na te-re-tim szi-na-ti be-li2 ma-di-isz li-qu2-ul i-na-an-na szum-ma be-li2 i-qa-ab-bi i-na _(gesz)ma2_ a-na ra-ka-ab _munus-tur-mesz_ lu#-pu-usz2 u2-la-szu-ma be-li2 s,a-ba-am ta-aq-ri-ba-tam sza a-di i-ma-a-ar(ki) u2-qa-ar-ra-bu i-t,a3-ar-ra-dam

    be-li2 li-it,-ru-da-am-ma lu-pu-usz2 an-ni-tam la an-ni#-[tam] be#-li2 li-isz-pu#-ra-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ishhi-Adad your servant: I and Ibbi-Amurtu to the expedition of Warad-ilishu to the quay we have sent, but the treasury is not there, and those treasury to my lord we have sent. To those treasury my lord is very much. Now, if my lord commands, in the boat for the rakkatu of young women we shall do, and he shall bring him, and my lord the satrap of the taqribatam which until Imar he shall take, he shall return.

    My lord should be sated with it, and I should do this. My lord should write to me this not-so

    P273046: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma mu-ka-an-ni-szum _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum t,e4-em (d)iszkur sza be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni t,e4-ma-am sza be-li2 u-wa-e-ra-an-ni a-na i-ni-ib-(d)utu u3 dingir-szu-na-s,ir _dumu-mesz masz2-szu-gid2-gid2_ ap-pu-ul-ma _4(disz) sila4-hi-a_ i-pu-szu-ma te-re-ti-szu#-nu a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-la-am t,e4-ma-am ga-am-ra-am be-li2 li-isz-pu-ra-am a-nu-um-ma _6(disz) gir2 zabar_ sza _ku3-babbar_ uh-hu-za

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Mukannishum, your servant: As to the report of Adad about which my lord wrote to me, the report which my lord wrote to me to Inib-Shamash and Ilshu-nashir, sons of the mashku-priests, I did, and 4 lambs I did, and their reports to my lord I sent. The report is good. My lord should write me. Now, 6 bronze swords of silver I weighed out.

    Donnelly-Lewis, Brian

    To my lord speak! Thus Mukannishum, your servant: "Concerning the report of Addu, about which my lord gave me instructions, the report, about which my lord gave me instructions, for Inib-Shamash and Ilshu-nashir, diviners, I dug out, and 4 lamb-extispicies they performed, and their extispicies to my lord I had brought. A complete report may my lord send. Herewith, 6 bronze knives with silver plated,

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) ha-s,i2#-ni _gal_
  • 1(disz) ha-s,i2-nu _1(disz) 1/2(masz) ma-na_
  • 1(disz) aga-si-li-ki# _gal_
  • [n] na-aq-qa-bu _1(disz) ma-na_ [n] na-al#-pi2-tu _1(u) gin2#?-am3_ [u3] 1(disz) me2-s,i2-rum sza _zabar_ _[n] szukur zabar 5(disz) ma-na_ _[szunigin] 2(u) 1(disz) 1/3(disz) ma-na_ _[ki-la2]-bi_-szu-nu _1(disz) (gada)hi-rum na-al-ba-szu _[n] (gada)hi-ru [...] _(gesz)na2_ e#-nu#-tam# an#-[ni-tam] a#-na s,e-er# be-li2-ia at,#-t,a3-ar-dam

    AI Translation
  • 3 large ...s,
  • 1 hshinu-vessel, 1 1/2 minas,
  • 1 large agasilikki,
  • n naqqabu-stones, 1 mina nalpitu-stone, 10 shekels, and 1 meshiru-stone of bronze, n bronze szukur-stones, 5 minas, total: 21 1/3 minas their weight; 1 naalbashu-garment, n naalbiru-garments, ... a wooden bed, this one to my lord I have sent.

    Donnelly-Lewis, Brian
  • 3 large axes
  • 1 ax of 1 1/2 mina,
  • one large agasilikku ax,
  • ... piercers of 1 mina, ... engraving tools of 10 shekels, 1 drawing tool of bronze, ... bronze pegs of 5 mina; total: 21 1/3 mina, their weight; 1 linen garment, nalbashu ... linen garments, ... bed: these utensils to my lord I have dispatched."

    P273056: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia# qi2-bi2-[ma] um-ma ki-ib-ri#-(d#)da#-gan# _ARAD2_-ka#-a#-ma asz-szum a-la#-ki-ia a-na ma-ri(ki) a-na pa-an _munus-tur_ ug-ba-ab-tim be-li2 isz-pu-ra-am# an-na-num szi-ip-ra-am# u2-sze-ep-pe2-esz15 u3 _a-sza3_ sza szi-ip-ra-[am] [u2]-sze-ep-pe2-szu ma#-di-isz na-'u5-ud

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Kibri-Dagan, your servant: Because of my journey to Mari and before the young woman Ugbabtum, my lord wrote to me, Annum the work I shall do, and the field of the work I shall do very much.

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3 lu2-kur2_ u3 na-zi-iq i-na-an-na-ma i-nu-ma a-[na]-ku wa-asz-ba-ku e-pi2-isz-tam ka#-la-sza szu-ta-as,-bu-tum-ma usz-ta-s,a-ab-ba-at wa-ar-ka-num-ma i-nu-ma szi-ip-ra-am e-zi-ba-am-ma at-ta-la-kam e-pi2-isz-tum szi-i i-sa2-ap-pa-ah-ma szi-ip-ru-um in-ne2-ze-eb-ma [...] u3 ma-a-at be-li2-ia# [...] me-e i-be2-er-ri# [...] be-li2 i-na t,u2-ub li#-[ib-bi-szu]

    AI Translation

    Now, when I, the one who is living, the entire work is done, and she has been sated, and she is alive, and when the work is done, she is gone, and I go, the work is done, and the work is done, and ... and the land of my lord ... water he shall drink ... my lord in happiness of heart

    Left

    Akkadian

    li-il5-li-kam-ma sze-ep (d)da-gan ra-i-mi-szu li-isz-szi-iq a#-na-ku szi-ip-ra-am u2-sze-pe2-esz a#-la-kam u2-ul e-le-e-em

    AI Translation

    Let him come and let the work of Dagan, his favorite, be completed. I will do the work, but I will not go out.

    P273077: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-[ia] qi2#-bi2#-ma# um#-ma ki-ib#-ri#-(d)da-gan# _ARAD2_-ka-a-ma# (d)da-gan u3 (d)ik-ru-ub-dingir# sza#-al-mu# a-lum ter-qa(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza#-lim sza-ni-tam _u4_-um t,up-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam asz-szum e-s,e2-ed sze-im sza ha-am-qi2-im# sza ter-qa(ki) te-er-tam u2-sze-pi2-isz-ma u3 sza a-di _u4 3(disz)-kam_ te-er-ti i-sza-ra-at u3 a-lam ka-la-szu a-di s,e2-eh-ri-im u2-ka-am-mi-is-ma a-na e-s,e2-ed sze-im sza ha-am-qi2-im usz-te-s,i2 u3 s,a-ba-am dam-qa-am

    _dumu-mesz_ ter-qa(ki) e-bi-ir-ma [i]-na ba-za-ha-tim usz-te-szi-ib

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Kibri-Dagan, your servant: Dagan and Ikrab-il, the well-being of Terqa and Halshum, the well-being of the second, the day this tablet I sent to my lord. Concerning the harvest of barley of Hamqa, I had a report made and that until the 3rd day the harvest was harvested, and all the land until the harvest I made prosper, and for harvesting barley of Hamqa I made it prosper, and the harvest of good quality

    The sons of Terqa fled and settled in the midst of the ruins.

    Reverse

    Akkadian

    u3 dan-na-tim asz-ku-un u3 ki-ma sza be-li2 isz-pu-ra-am s,a-bu-um ia-am-ha-du-u2(ki) sza i-na sza-la-ba-tim(ki) wa-asz-bu ik-szu-du-nim-ma te-er-ta-am u2-sze-pi2-isz te-er-ti i-sza-ra-at u3 ki-a-am szi#-ip#-t,a3-am ad-di-in-szu-nu-szi-im um-ma a-na-ku-ma a-di _sze_-um sza ha-am-qi2-im ik-ka-mi-su [i]-na# mu-ul-he-e(ki) ta-asz-sza-[ba] an-ni-tam aq-bi-szu-nu-szi-im-ma u2-ul im-gu-ru-ni-in#-ni#-ma# i-na a-lim ter-qa[(ki)-ma] s,a-bu-um a-i ip-[hu-ur] [u2]-ul i-ma#-ga-[ru] u3 i-na i-ta#-at# [a-lim]

    wa-asz-bu i-na-an-na# a-[nu-um-ma] an#-ni-tam la an-ni-[tam]

    AI Translation

    and strong I established. And as my lord wrote, the sabû of Yamhadû, who in Shalabatum the people had captured, and a letter I made, the letter I sent to them. The letter was received and, according to the letter, I gave them. Thus I: "Until the barley of Hamqim he captured, in Mullishe you shall go." This I said to them, but they did not agree to me. In Terqa the sabû he opened, but they did not agree to me. And in the city

    Now then this is not this.

    Left

    Akkadian

    [be]-li2# a-na _lu2-gal#_ mar#-tu sza s,a-bi-im sza-a-tu li#-isz#-pu#-[ra]-am#-ma u3 s,a-bu-um szu-u2 i-na mu-ul#-he#-e#(ki) li-szi-ib

    AI Translation

    My lord should write to the chief of the Amorite troops, that shabum-demon, and that shabum-demon in Mullisê, to reside.

    P273087: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be-li2-ia qi2#-bi2-ma um-ma ki-ib-ri-(d)da-gan _ARAD2_-ka-a-ma (d)da#-gan u3 (d)ik-ru-ub-el2 [sza]-al-mu a-lum ter#-qa#(ki) u3 ha-al-s,u2-(um) sza#-lim sza-ni-tam _u4_-um t,up-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e#-er be-li2-ia u2-sza#-bi#-lam _lu2_ mu#-uh-hu-um sza (d)da#-gan il-li-kam#-ma a-wa-tam ki-a-am iq#-be2-e#-[em] um-ma-a-mi _dingir_-lum isz-pu-ra-an-[ni] hu-mu-ut, a-na _lugal#_

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Kibri-Dagan, your servant: Dagan and Ikrabel, the well-being of Terqa and Halshu, the well-being of the second, the day this tablet to my lord sent, the sage of Dagan came and the word as follows said to me: "The god sent me a message of distress to the king."

    Reynolds, Kathryn R.

    To my lord, speak! thus Kibri-Dagan, your servant: Dagan and Yakrub-El are well. The city of Terqa and the district are well. Another thing: the day this tablet to my lord I sent. the ecstatic of Dagan came and a word in the following way spoke to me, thus: The god sent me. Come quickly! To the king

    Reverse

    Akkadian

    szu-pu-ur-ma ki-is3-pi2 a-na i-t,e4-em-mi#-[im] sza ia-ah-du-un-li#-[im] li-ik-ru-bu an-ni-tam _lu2_ mu-uh-hu-um szu-u2 iq-be2-e-em-ma a-na be-li2-ia asz-ta-ap-ra-am be-li2 sza# e-li#-szu t,a3-ba-at li-pu-usz2

    AI Translation

    Let them write down and the inscriptions for the omens of Yahdu-unlim be brought. This man is a slanderer. He said it and to my lord I have written. Let my lord who is pleasing to him do it.

    Reynolds, Kathryn R.

    write, and funerary offerings to the spirit of Yahdun-Lim they must dedicate. This that ecstatic said to me, and to my lord I have written. My lord what is pleasing to him must do.

    P273089: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be#-[li2]-ia# qi2-[bi2]-ma um-ma [ki-ib]-ri-(d)da-gan _ARAD2_-[ka-a]-ma# (d#)da-gan u3 (d#)[ia-ak]-ru-bi-dingir sza#-al-mu a-lum ter-qa(ki#) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim# sza-ni-tam ki#-ma# sza i-na pa-[ni]-tim be-li2 isz-[pu]-ra#-am asz-szum# _e2_-tim sza a-sza-ar (munus)ug-ba-ab#-[tum] sza# (d)da-gan usz2-sza-bu te-re-tim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Kibri-Dagan, your servant: Dagan and Yakru-bili, the well-being of Terqa and Halshum, the well-being of another, as my lord wrote to me about the house of the dowry of the woman Ugbabtum of Dagan, the omens.

    Reverse

    Akkadian

    u2-sze-pi2-isz#-ma a-na _e2_ (munus)ug-ba-ab#-tim pa-ni-tim te-re-tu-ia i-sza-ra# u3 dingir-lum a-na-am i-pu-la-an-ni-ma a-na _e2_ sza-a-tu szu-te-szu-ri-im u3 me2-er-qe2-ti-szu he-t,i3-im qa-tam asz-ku-un i-na _e2_ sze-tu (munus)ug-ba-ab-tum sza be-li2 a-na (d)da-gan i-re-ed-de-em usz2-sza-ab

    AI Translation

    I had made and to the house of the pregnant woman, the first one, my omens, he presented. Further, the gods who were present to me, he entrusted me, and to that house, he shall be sated with supplications and prayers. I shall place them in the house of the pregnant woman, which my lord to Dagan commanded, and I shall make them reside.

    P273122: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be#-li2#-ia [qi2]-bi2-ma [um-ma] ki-ib-ri-(d)da-gan [_ARAD2_]-ka-a-ma [(d)]da#-gan u3 (d)ik-ru-ub-il sza-al-mu [a]-lum# ter-qa(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim a-na _sze_-im sza ha-al-s,i2-ia e-s,e2-di-im [u3] a-na _ki-ud-hi-a_ na-sa-ki-im [a-ha]-am# u2-ul na-de-e-ku [sza-ni-tam] asz-szum a-bu-ul-lim _gibil_ [e-pe2-szi]-im i-na pa-ni-tim [(disz)...] _lu2_ mu-uh-hu-u2-um [il-li-ka]-am#-ma [i-ta-asz-sza]-asz

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Kibri-Dagan, your servant: Dagan and Ikrabil are well; the city of Terqa and the town of Halshum are well; for the barley of Halshum I will measure out and for the flour I will cut. There is no reciprocal; another reason: Because the new appointing of the appointing is in the past ... the slanderer came and he has sinned.

    Washburn, Jody E.

    To my lord speak! Thus Kibri-Dagan your servant: Dagan and Ikrub-Il are well. The city of Terqa and the district are well. In harvesting the grain of my district and piling up in the threshing floors I have not been negligent. Another thing: concerning the making of the new city gate, previously ..., the ecstatic, came to me, and he was in constant distress.

    Reverse

    Akkadian

    [um-ma szu]-ma [a-na szi-pi2-ir a-bu]-ul-lim sza#-a-ti [qa-at-ka szu]-ku#-un [i-na-an-na _u4_-um] t,up-pi2 an-ne2-e-em [a-na s,e]-er be-li2-ia u2-sza-bi#-lam [_lu2_ mu-uh]-hu-u2-um szu-u2 i-tu-ra-am-ma [ki-a-am] iq-be2-e-em [u3] dan#-na-tim isz-ku-na-am um-ma-a-mi [szum-ma] a-bu-ul-lam sza-a-ti [u2]-ul te-ep-pe2-sza [ku]-ru#-ul-lum isz-sza-ak-ka#-an [u2]-ul# ka-asz-da-tu-nu [an-ni]-tam _lu2_ mu-uh-hu-u2-um# szu-u2 [iq]-be2#-e-em u3 a-na e-bu#-ri#-[im] [pu-ul]-lu-sa-ku su2-hu-ur#

    [szum-ma] be-li2 i-qa-ab-bi [ne2-e'2-ra-rum li-il]-li#-kam-ma# [...]

    AI Translation

    "He who for the work on that abutment your hand shall do." Now, the day this tablet to my lord I sent, that man returned and, as soon as he had said, he set out strong words. Thus: "If that abutment you do not build, a kurullum-vessel you set up, and there are no kassetu-vessels, this is the man who that abutment said, and to the eburum-vessel I shall remove."

    If my lord commands, the 'response' may come and .

    Washburn, Jody E.

    Thus he: The work on that city gate begin! Now the day this, my tablet, to my lord I dispatched. That ecstatic returned here and in the following way spoke to me, and gave strong orders, thus: If this city gate you all do not construct, a 'pile-up' will occur. You all will not be successful! This, that ecstatic said to me. And in the harvest I am occupied. Diverting my servants I cannot do.

    If my lord commands, let help come here, and ...

    P273129: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma isz-tu# _u4 5(disz)-kam_ i-na ha-da-nim ha-na-_mesz_ u2-qa-a u3 s,a-bu-um u2-ul i-pa-ah-hu-ra-am ha-na-_mesz_ isz-tu na-we-em ik-szu-da-am-ma u3 i-na li-ib-bi a-la-ni-ma wa-asz-bu

  • 1(disz)-szu 2(disz)-szu a-na li-ib-bi a-la-ni
  • asz2#-ta-pa-ar-ma (li)-id-ku-ni-isz-szu-nu-ti u3 u2-ul ip-hu-ru-nim-ma u3 a-di _u4 3(disz)-kam_ u2-ul i-pa-ah-ha-ru-nim-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: From the 5th day in the midst of the hennu-festival the hennu was gathered, and the shabum-festival did not gather. The hennu-festival from the midst of the hennu-festival he conquered, and in the midst of the hennu-festival there was a habitation.

  • one or two times to the heart of the enemy
  • I have written to you, and let them give them. But they did not accept me, and they did not accept me until the 3rd day.

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na szum-ma li-ib-bi be-li2-ia _lu2_ be-el ar-nim i-na ne-(pa)-ri-im li-du-ku-ma# qa-qa-as-su2 li-ik-ki-su-ma u3 bi-ri-it a-la-ne2-e a-di hu-ud-nim(ki) u3 ap-pa-an(ki) li-sa-hi-ru asz-szum s,a-bu-um i-pa-al-la-ah-ma [ar]-hi#-isz i-pa-ah-hu-ra-am [a-na] t,e4-em ha-ma-t,i3-im [sza] be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni ar#-hi-isz ge-er-ra-am a#-t,a3-ar-ra-du

    AI Translation

    Now, if the heart of my lord is a man, the lord of Arnim in the quay shall go, and his hands shall be seized, and the border of Alanum as far as Hudnim and Appan shall accept; because the scout he will fear and later he will fear, for the report of Hamatum which my lord gave me, later on I will return.

    P273138: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P273162: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [mim-mu]-u2# sze-e-ri a-na na2-ma-ri (d)_gisz_-gim2#-[masz ...]

    [...] _ama#_-ka _masz-da3_ a-ka-a-nu a-bu-ka ib#-[...]

    [... i]-na# sze-zib-bi-szin u2(!)(I-)ra-bu-u-ka ka-a-szu# [...]

    [u2-sze]-e#-di kal3 me-re-e-(ti) _kaskal_-_mesz_ (d)en-ki-du3 [...]

    [lib-ka(?)]-ka# a-a i-qu(!)(_tur_-)la _ge6_ ur-ra [(...)]

    lib#-ku-na#-ka (lu2)_ab_-_mesz iri dagal_(esz) _unug_(ki) szu-pur-ru# [...]

    um#-ma(!)(_ba_-)nu-um i-kar-rab _egir_-na lib2-ki-ka [...]

    lu#-u-nam#-ba-a qer-bet a-ki-i _ama_-ka lib2-ki-ka (gisz)[_taszkarin_ ...]

    sza# ina bi-ri-su-nu ni-hi-tal-pu lib2-ki-ka a-su bu#-[s,u ...]

    min3-dan-nu lu-lim du-ma-mu _ur-mah am_-_mesz_ a-a-li3 [...]

    bu-ul nam-masz-e _edin_ lib-ki-ka (id2)u2-la-a qad#-[disz-tu2 ...]

    ni-tal-lak ina a-ha-szu2 lib2-ki-ka el-lat pu-ra-ti sza2# [...]

    A-_mesz_ na-a-di lib2-ki-ka (lu2)_gurusz_-_mesz iri dagal_(esz) _unug_[(ki) ...]

    sza2# _me3_-_mesz_-na-t,u-lu a-la ((_iri_)) nu-na-er lib2-ki-ka# (lu2)[_engar_ ...]

    sza2# a-la-ala _du10-ga_ u2-sze-la _mu_-ka _ki-min_((lib2-ki-ka)) _ab ti#_ [...]

    [x]-um-me-e# ma-har-e u2-sze-la-a _mu_-ka _ki-min_((lib2-ki-ka)) (lu2)#[_na-gada_ ...]

    [x sze]-zib#-bi he-e-mat (u2)_gi-na_ ina pi-i-ka _ki-min_((lib2-ki-ka)) re(?)#-[e'-u2 ...]

    [x] isz#-ta-kan ina _ki-ta_-ka _i3-nun-na ki-min_((lib2-ki-ka)) _ab_-_mesz#_ [...]

    [x] ku#-ru-u-nu isz-tak-kan (ina) pi-i-ka _ki-min_((lib2-ki-ka)) (munus)ha#-[rim-tu2 ...]

    [x x] x _i3_ tap-pa-szisz _ugu_-ka _du10-ga_ lib2-ku#-[u2 ...]

    [x] e#-mu-tu2 sza2 _dam un kum isz ki ka_ x [...]

    [x] _szesz#_-_mesz_(e) lib2-ku-u2 _ugu_-ka _gim nin_-_mesz_-ku# [x x]

    AI Translation

    All the morning, to the radiance of Gilgamesh .

    . . . your mother, the dream interpreter, your father .

    . . . in their reed baskets, they bless you, your .

    I have strewn all the paths of Enkidu .

    May your heart not be disturbed. Night of the day .

    May the scribes of the wide city of Uruk send a message .

    He greets the sage, and after you have ... your heart.

    May I be like your mother, your heart ... the tashkarinu-wood.

    Whose heart weeps bitterly between them, as if ... a pig.

    The one who is a lord, the one who is a lion, the lion-headed animals, the sea-goats .

    The reed-bed of the desert, your heart's desire, the Ulaya River, your long-lasting .

    We went together, in your heart pure, the scepter of .

    The water is provided. Your heart is a 'man'. The young men of the wide city Uruk .

    Whose battles we have fought against, ... your heart, the farmer .

    Whom good aalalu-offerings are brought, ditto it is with you, .

    '... he brought before you, ditto it is with you, the satrap .

    ... placed ... on your lower back. Ditto may your fathers .

    '... they placed ... in your mouth, ditto she is a slanderer .

    ... the army of the wife ... .

    '... brothers, your heart is ... like your sisters .

    Human

    At the first glimmer of dawn, Gilgamesh ...:

    '... your mother, a gazelle, your father, a wild donkey, ... ...;

    '... reared with their milk, ...

    'taught all the pastures! The paths, o Enkidu, ...,

    'may they mourn you, may they not fall silent by night or day ...!

    'May they mourn you, the elders of the extensive city of Uruk, the sheepfold! ...,

    'the crowd, giving blessings behind us! May it mourn you,19 ...!

    'May they lament, the meadows like your mother! May it mourn you, the boxwood tree, ...,

    'between which we crept! May it mourn you, the bear, hyena, ...,

    'cheetah, stag, and jackal, the lion, wild bulls, deer, ...,

    'the herds and animals of the open country! May it mourn you, the sacred River Ulay, ...

    'on its bank we always walked! May it mourn you, the holy Euphrates, which ...

    'as water from a water-skin! May he mourn you, the young men of the extensive city of Uruk, ...,

    'who watched our battles, as we killed the Bull of Heaven! May he mourn you, the farmer ...,

    who will extol your name with a sweet work song! Ditto May he mourn you, ... ...

    'first ... ... will extol your name! Ditto May he mourn you, the herdsman ...,

    '... set milk and ghee in your mouth! Ditto May he mourn you, the shepherd ...,

    '... put ghee below you! Ditto May he mourn you, the elders ...,

    '... always put ale in your mouth! Ditto May she mourn you, the prostitute ...,

    '... ... anointed the crown of your head with sweet-scented oil! May they mourn ...,

    '... the groom's marriage ceremony, who a wife ... ...

    '... brothers may they mourn over you! Like your sisters ...

    Reverse

    Akkadian

    [usz]-szur pe-ra-tu2-szun _ugu#_ [...]

    [_ki_]-_min_(?)((lib2-ku-u2(?))) ana (d)en-ki-du3 _ama_-ka _ad_-ka ina na-me-szu-ma a-ba-[kak-ka ...]

    szi#-ma-i-ni _gurusz_-_mesz_ szi-ma-na-a-a-szi szi-ma-i-ni _ab_-_mesz iri#_ [...]

    ana-ku ana ib-ri-i (d)en-ki-du3 a-bak-ki ki-ma (la)lal-la-ri#-[ti (...)]

    a-nam-ba-a s,ar#-pisz ha-s,i-nu a-ha-a-a tu-ku-lat [...]

    nam-s,ar szi-bi-i a-ri-te sza2 pa-ni-ia mu-kil li-x x [...]

    lu-ba-ri-szi-na-ta-a ni-bi-ih lal-la-a-a [...]

    e-kim-ma-ni a-ia-szi ib-ri ku-dan-nu t,ar-du a-[ka-nu ...]

    nam-mar sza2 _edin_ (d)en-ki-du3 ku-dan-nu t,ar-du a-ka-nu sza2 [...]

    sza i-ni-nu-ma ni-lu-u2 _kur_(u2) ni-is,-s,a-bat a-la ((_iri_)) [...]

    nu-sza2-al-pi-te (d)hum-ba-ba szar4 (gisz)_tir_ (gisz)ere-ni dan-nu# [...]

    mi-na-a szit-tu2 is,-bat-ka-ma ka-a-szi at-ta tur-ra-ma la# [...]

    u szu-u2 la i-na-sza2-a _sag_-_mesz_-szu2 a-la-pa-te lib3-ba-szu-ma# [...]

    mim-ma-ma ik-tu-ma ib-ri _gim e2-gi4-a_ pa-nu-usz ana-ku [...]

    a-su-ra _ugu_-szu2 _gim ur-mah_ sza2 ina szu-ta-a-te mu-ra-[nu-sza2 ...]

    ina pa-ni-szu2 u _egir_-szu2 a-ba-qa-am a-ta-ba-ka qu-un-[nun-tum]

    pe-er#-tum i-na-as-sah(!)(_har_) i-na-da-a da-qa-a-te a-szak#-[kisz ...]

    [x x] (d)#_gisz_-gim2-masz a-na _kur_ ri-gim ul-te-s,i (lu2)_simug_(!)(_murub4_) (lu2)#[...]

    [(lu2)]qur#-qur (lu2)_ku3_(!)(_ud_)_dim2_(!)(_ban_) (lu2)_gab2-sar_ e-pu-usz ib-ri# [...]

    [...] ib-na-a s,a-lam ib-ri-szu2 sza2 ib-ri-ia2(!)(_nig2_) mi-na#-[tu-ka(?) ...]

    [x x] x x i-ni# sza2 (na4)_za-gin3 gaba_-ka sza2 _ku3-si22 su_-ka# [...]

    AI Translation

    I imposed their supplications upon .

    Ditto, may your anger be directed towards Enkidu, your mother, your father, in his womb, and your abakakkû-prayer .

    Who knows the fate of men, who knows us, who knows the fate of ... ...,

    I am the one who binds Enkidu to you, like a slanderer .

    I am a satrap, a satrap, a ...,

    Protect the shitu-disease of the shitu-disease of my face, who ... ...,

    Let me bring them to you, let me be sated with joy .

    I am a sage, a sage, a lord, a lord .

    The bright one of the steppe, Enkidu, the kudannu-priest, the sage, the akanu-priest of ...,

    who weeps and weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeping, wee

    The one who removes the shackles of Humbaba, the king of the forest, the strong cedar .

    What a sin has seized you, and you are a ghost, and you do not .

    And he does not have ..., his head is a ..., his heart .

    I ... everything that he swore and the extispicy like a egi'a-demon.

    I imposed upon him like a lion that ... in the shite .

    I speak before him and after him, I speak a supplication.

    He strews the reeds, he throws the reeds, he lays the foundations .

    ... Gilgamesh to the land he smote. The smith, the .

    The bodyguard, the goldsmith, the smith, the weaver, ... .

    ... he created, the statue of his enemy, whose name is my enemy, .

    ... ... of lapis lazuli, your breast of gold, your breast of .

    Human

    'their tresses be loosened on ...!

    'Ditto May they mourn for Enkidu, your mother and your father! On his steppe I will mourn you!

    'Listen to me, o young men, listen to me! Listen to me, o elders of the ... city ...!

    'I shall mourn my friend Enkidu, like a professional female mourner ...

    'I shall lament bitterly. The axe at my side, the trust of ...,

    'the sword of my belt, the shield in front of me, the holder of ... ...,

    'the garment of my festivals, the girdle of my delight: ...

    'it robbed me. O my friend, mule on the run, donkey ...,

    'panther of the open country, o Enkidu, mule on the run, donkey of ...!

    'We who ... and went up the mountain, seized the Bull of Heaven ...,

    'destroyed Humbaba, mighty king of the Cedar Forest. ...

    'what sleep seized you? You, come back to me and ... not ....

    'But he Enkidu, he is not lifting his head; I am feeling his heart but ...

    'at all.' He covered his friend's face like that of a bride, saying: 'I ...

    'I am circling over him. Like a lion whose cubs are in pits, ...

    'in front of him and behind him. I am tearing out and discarding my curly

    'hair.' He was tearing off and throwing away his finery, like something taboo ....

    ... Gilgamesh sent out a call to the land: 'Smith! ... worker!

    'Coppersmith! Goldsmith! Jeweller! Make my friend ...!'

    ... he fashioned a statue of his friend: 'The limbs of my friend ...;

    '... ... the eyes are of lapis lazuli and your chest of gold, your body ....'

    P273163: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... u2]-bu#-[ki]

    [...] sza2 isz#-ten2-ma#

    [...] e#-la-nisz ar#-ti-te(?)#-((U))-ka#

    [... (gisz)]_ig_ ki-i# an-nu-u [gi-mil]-ki(?) :# _ki-min_(([...)) (gisz)]_ig_ ki-i# an-nu-u du-muq-ki#

    [x] asz2-szi# [...] lu ak-ki(!)(_ku_-)sa ka#-[a-szi ...] lu u2-szar-ki#-ba [a]-na# _e2-babbar#_-[_ra_]

    [x] _e2#-babbar-ra# e2_ (d)sza2-masz lu u2-sza2#-[bi(?)-lak(?)-ki(?) ...] _e2#-babbar-ra_ (gisz)_eren_ lu-u2 az-qup#

    [x] _ka2_-szu2 lu-u usz#-zi-za an-za#-[a ...] x x ne2-re-bi-ki lu#-[u x x]

    lu#-u am-x [x (x)] x x [x] sza2# _iri_ [...] (d)sza2-[masz]

    u3# ina _unug_(ki)# x x _i# ki_ x [...] x [(x)]

    [asz2]-szu2 (d)sza2#-masz isz-mu#-u qa-ba-a-a :# ina _pi_(?) x [...] x _ri_ (gisz)_tukul_ it#-[tan(?)]-na(?)#

    e-nen-na (gisz)_ig_ ana-ku# e-pu-usz-ki ana-ku asz2-szak#-[ki ... ana]-ku# a-na-as#-sah-ki

    lu-u _lugal_ sza2 e-la-a _egir_-ia2 li-(ze)-er-ki : lu-u _dingir_ x [...] x [(x)]-sza2 li-ir#-te-ki-ma#

    szu-mi li-na-ak-ki-ir#-ma szum-szu2 lisz-kun : it-ta#-[sah ...] x-ma(?)# id-di#

    a-ma-ti-szu2 isz-te#-nem-ma-a ha-an-t,isz har-pisz il#-[la-ka di-ma-a]-szu2

    (d)_gisz_-gim2#-masz a-ma-ti sza2 (d)en-ki-du3 ib-ri-szu2 isz-te-nem#-[ma-a ... il-la]-ka di-ma-a-[szu2]

    (d)_gisz_-gim2#-masz _ka_-szu2 _du3_(usz)-ma _du11-ga mu_(ra) (d)en-ki-du3# [...] x szu-pu-u

    [...] _gesztu_(?)#-_min_(?) t,e3-mu ra-szu-u2 sza2-na-ti-ma [...] x x [...]

    am-mi#-ni ib-ri id-bu-ub lib3-ba-[ka ...]

    [...] szu#-qu-rat-ma pi-rit-tum ma-a'#-da-at [... ki]-ma zu-um#-[bi]

    [...] ma#-a'-du szu-ut-tum aq-rat : ana bal-t,i# [...] na-sa#-sa

    [mi-i(?)]-tum# ana bal-t,i ni-is-sa-ta i#-zib

    [lu-s,al]-la#-ma lu-sap-pa-a _dingir_-_mesz gal#_-_mesz_

    AI Translation

    . . . your wrath.

    . . . who is .

    . . . above you

    ... "The door is like this" gimillu-wood. Ditto, "The door is like this." "Response!"

    '... ... I shall be sated with her, I shall be sated with her, ... I shall make ... a luxuriant dwelling for Ebabbar.'

    ... I made the Ebabbar, the temple of Shamash, come forth ... I made the Ebabbar, the cedar temple, stand there.

    '... his gate, may he stand ... of heaven ... your entrances, may .

    'May ... ... of the city ... Shamash,

    and in Uruk ... ... .

    Because Shamash heard my speaking, : in ... ... ... he gave a weapon to him.

    Now I am the door, I build you, I build you, I assemble you, ... I gather you.

    or the king who goes behind me may he deport you. : or the god ... ... may he deport you and

    "May my name be changed and his name be established." "He has sinned" = Shumma alu 49 unknown means ... and he has given.

    His words have been heard quickly, he is coming quickly, his tears are flowing.

    Gilgamesh heard the words of Enkidu, ... he came to his tears.

    Gilgamesh opened his mouth to speak, saying: "Enkidu ... ... is mighty."

    ... ears?, ears of a great report, secondly ... ... .

    Why does he speak a word to you? .

    ... is supreme and the scepter is extensive ... like a lion's horn.

    ... much of it is a reed. : To be recited ... is a reed.

    He sat down for the night and prayed to the gods.

    Let me sing, let me supplication, O great gods.

    Human

    Enkidu speaks: '... your thickness,

    '... are from a single piece;

    '... I hung you up.

    '..., o door, that this would be your reward, : ditto ..., o door, that this would be your bounty,

    'I ... have picked up ..., I would have cut you down, ... I would have shipped you ... to Ebabbara.

    '... Ebabbara, the temple of Shamash, I would have brought you, ... Ebabbara I would have set up the cedar.

    '... its gate I would have stationed Anzu ... ... your entrance I would have ...;

    'I would have ... ... ... ... of the city ... Shamash,

    'and in Uruk ... ... ...;

    'because Shamash heard what I said, : in ... ... ... he gave me a weapon.

    'Now, o door, it was I who made you, it was I who raised you up! ..., can I tear you out?

    'May either a king who rises after me loathe you, : or may a god ... ... ... ... ... hang you up.

    'May he alter my name and put his name.' : He tore out ... ... he threw down.

    He was listening carefully to his words, quickly, early his tears were flowing.

    Gilgamesh was listening carefully to the words of Enkidu, his friend, ... his tears were flowing.

    Gilgamesh opened his mouth to speak, saying to Enkidu: '... ... manifest,

    '... possesses wisdom, good judgement, ... ... ... hostilities?

    'Why, my friend, did your heart utter ...?

    '... was precious and the fear was much. ... like flies,

    '... were many, the dream was rare. : "To the survivor grieving ...,

    "the deceased left grieving for the survivor."

    'Let me beseech and let me supplicate the great gods,

    Reverse

    Akkadian

    [...] lu-usz-te-e'-a i-lu-ka# lu-us-hir [...] x x x [...]

    [lisz]-mi# (d)_en-lil2_ ma-li-ku _gal_(?)# ina _igi_-ka _szud3_(?)#-[ia2(?) ...] lu(?)#-u ut-[nen(?)-ni(?) ...]

    [_ku3_]-_si22#_ la mi-na s,a-lam-ka# lu-pu-usz : [...] x x x [...]

    [... _ku3_]-_babbar_ la ta-nam-din _ku3-si22_ la ta#-x x x la [...]

    [... (d)_en_]-_lil2_(?)# iq-bu-u ul ki-i sza2 _dingir#_-_mesz_ sza2 x [...]

    [...] iq#-bu-u ul i-tur ul ip#-[szit,]

    [...] ul(?)-te(!)(_szi_-)ed-du-u ul i-tur ul ip-szit, : ib-ri us,-s,u#-[ra(?)] x [x]

    i#-[na] la# _nam_-_mesz_-szi-na _un_-_mesz_ il-la#-ka : mim-mu-u2# sze-e-ri# ina [na]-ma#-[ri]

    isz-szi# re-szi-szu (d)en-ki-du3 a-na pa-an (d)_utu#_ i-nam#-[bi]

    a#-[na] pa#-an sza2-ru-ri# sza2 (d)_utu#_ il-la-ka di-ma-a#-[szu]

    [am]-hur#-[ka ...] asz2#-szu2 aq-ra-ti# [na]-pisz-ti#-[ia]

    [... hab-bi]-la _lu2#_ : sza2# la u2-szam#-s,a-[an-nu ...]

    [... hul]-liq(?)# [...]

    [...] ina [...]

    [... a]-pa#-[ni-isz]

    [...] du-ur da#-[a-ar2]

    [... lit,]-hu-ki ka#-[a-szi]

    [... qaq]-qa(?)#-[ru] li#-[szah-hi]

    [... tur-bu-u']-i li-bal#-[lil]

    [... tar-szi]-i#

    [... _e2_]-ki#

    [... mu-sza2]-bu#-ki

    [... man-za]-zu#-ki

    [...] _giri3#_-[_min_-ki]

    AI Translation

    ... let me strive and seek your divinity, ... ... .

    May Ellil, the great judge, ... in your presence ... my hand .

    Let me make your statue without number. : ... ... .

    ... you do not give the silver, you do not ... the silver.

    ... Ellil said, but not as the gods of ... .

    ... said, he did not change, he did not make.

    ... he has been stricken, he has not returned, he has not cleared ... : he has stricken .

    "In their unofficial destinies, the people come." "Anything morning, at sunrise,

    Enkidu raised his head and called him before Shamash.

    He goes before the radiance of Shamash, his tears flow.

    I turned to you . . . because of the sacrifices of my life.

    ... he is a fugitive : he who does not let go .

    . . . destroy .

    ... in ...

    . . . I turned back.

    . . . may they rejoice over you.

    . . . may he smite the ground.

    May . . . be sated with a rejoicing heart.

    . . . the alternative

    . . . your house

    . . . your utterance.

    . . . your position.

    . . . your feet.

    Human

    'let me seek out ..., let me turn to your god. ... ... ...,

    'may Ellil, the great counsellor, hear my prayers in your presence, ... may my entreaty ....

    'Let me make your image of unlimited gold, : ... ... ....'

    '..., do not give silver, do not ... gold, ... not ....

    '... Ellil commanded is not like that of the gods of ... ....

    "... he commanded he did not erase again,

    "... he made known he did not erase again." : My friend, ... ... is drawn,

    'people do go to their fate before their time.' : At the first glimmer of dawn,

    Enkidu raised his head, lamenting before Shamash,

    his tears flowing before the light of Shamash:

    'I appeal to you, ..., for the sake of my most precious life!

    '... the trapper man, : who did not let me be a match ...,

    'Destroy ...!

    '... in ...,

    '... through the window.'

    '... all eternity:

    '... may they catch up with you.

    'May the ground defile ....

    'May ... smear with dust ....

    '... you ... get ....

    '... your house.

    '... your sitting place.

    '... your standing place.

    '... your feet.

    P273196: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] im-ma-nigin2-ne-esz [...] ma-an-il2 gidim mu-un-da-e-re [...] im-ma-ni-in-gar [...] x-bi im-ma-ga2-ga2 dam ki ag2-ga2-a-ni ne? im-ma-ni-su-ub dam hul gig-ga-a-ni im-ma-ni-ib-ra dumu ki ag2-ga2-a-ni ne im-ma-ni-su-ub dumu hul gig-ga-a-ni im-ma-ni-ib-ra i-(d)utu-bi kur-ra ba-e-dab-be2 u4 hul-gal2-da en-na u4 7(disz)-na-sze3 szubur-ra-a-ni (d)en-ki-du10-ra kur-ta nu-mu-un-e3-de3 lugal-e i-lu mu-un-na-ab-be2 er2 gig szex(|_a-igi_|)-szex(|_a-igi_|)

    szubur sza3-ga-a-gu10 tab-ba gi-na-a-gu10 ad gi4-gi4-a-gu10 kur-ra im?-ma-an-dab nam-tar nu-dab a2-sag3 nu-dab kur-ra im-ma-an-dab du4 ug (d)nergal sag x x nu-dab kur-ra im-ma-an-dab ki nam-x me3 nu-un-szub kur-ra im-ma-ab-dab e2-kur-ra e2 (d)en-lil2-la2-a-sze3 giri3-ni dili mu-un-gub igi (d)mu-ul-lil2-la2-sze3 _ka di_? x x ma? x ba?-gub (gesz)ellag-a-gu10 kur-ta mu-un-da-szub (gesz)e-ak-a-gu10 ganzerx(|_kur-za-kur-zi_|)-da mu-un-da-szub (d)en-ki-du10 e3-de3 e3?-de3?

    szubur sza3-ga-a-gu10 tab-ba gi-na-a-gu10 ad gi4-gi4-a-gu10 kur-ra im-ma-an-dab? nam-tar nu-dab a2-sag3 nu-dab kur-ra im-ma-an-dab [...] x x x nu-dab kur-ra im-ma-an-dab

    AI Translation

    ... he ... ... ... he ...

    My shubur-house, my ..., my ..., my ..., I ... the netherworld. I did not decide the fate, I did not decide the asag-priest, I ... the netherworld. I did not decide the ... of Nergal, I did not decide the place of ..., I ... the netherworld. I ... the Ekur, the temple of Enlil, I ... his full arms. I ... before Enlil. My ellag-wood I ... the netherworld. My eak-wood I ... Ganzer. Enkidu I ... the netherworld.

    My shubur, my shuba, my gina, my supplication, my supplication, I will bring to the netherworld. I will not decide the fate, I will not bring the asag-priest to the netherworld. I will not ..., I will not bring the ... to the netherworld.

    Reverse

    Sumerian

    lu2 dumu 1(disz)-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] gig-ga x i lu2 dumu-ne 2(disz)-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] x a-ab-tusz [...] lu2 dumu-ne? 3(disz)-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] a mu-na8-na8 lu2 dumu-ne 4(disz)-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 lu2 ansze 4(disz) la2-gin7 sza3-ga-ni al-du10!(_kam_) lu2 dumu-ne 5(disz)-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 dub-sar sa6-ga-gin7 a2-ni gal2 bi2-in-tak4 e2-gal si sa2-bi ba-an-ku4-ku4 lu2 dumu-ne 6(disz)-am3 igi bi2-du8-a

    lu2 (gesz)apin il2-la-gin7 sza3-ga-ni al-du10 lu2 dumu-ne 7(disz)-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 dub-us2 dingir-re-e-ne (gesz)gu-za ib2-tusz di-da gesz ba-an-tuku lu2 ibila nu-tuku igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] ninda i3-gu7-e [...] [...] [...] [...] x [...] igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] x a na8-na8 [...]-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] x _har_ im-da-ab-gu7-e lu2 ur?-e gu7-a igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 a2 szu-gu10 a2 giri3-gu10 a2 [...] lu2 dimgul (ra) igi bi2-du8-a

    a2-sze3 ama-gu10 lu2 mu-na-be2 (gesz)gag-e du3-du3? [...] nig2-gu7-e sag-du ninda bad-bad-de3 nig2 gul-gul [...] munus nu-u3-tu4 [...] igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 (dug)sahar? x-ga? ti-la in-szub lu2 na-me nu-mu-szi-la2-e gurusz tur ur2 dam-na-ke4 tug2 nu-sig9-ga igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 gi-szu-ak-a szu mi-ni-du8 ugu gi-szu-ak-a gig i [...] ki-sikil tur ur2 dam-na-ke4 (gesz)dala2 nu-du10 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 (tug2)esz5-tab-ba szu im-mi-du8 ugu esz5!-tab-ba-a gig-ga i

    lu2 _an_ ni2 bulug5-ga2 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 gu4-gin7 im-gam _har_ im-da-gu7-e lu2 ur3 szub-ba igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 giri3-pad-a-ni x x gidim?-a-ni di in-du8-a igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] lu2-sahar-szub-ba igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 a al-bar-ra u2 al-bar-ra u4 ug di in-du8 bar-bi-a im-tusz nigar-gu10 nu-sa4-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 (gesz)banszur ku3-sig17 ku3-babbar [...] x-e-ne im-di-e-ne lu2 izi x la2 igi nu-bi2-du8-a

    en3-bi in-tar gu5-li-a-gu10 gidim-a-ni kur-ta x x x e?-bi?-da an-e ba-e szag4 ba-sag3 mu-ra-a-ni ba-usz2 lugal-e [...] nam-ti-la i3-kin-kin en-e kur lu2 ti-la-sze3 gesztu2-ga-ni na-an-gub

    AI Translation

    One man, one son, was seen, what is there? ... ..., bitter ..., two men, were seen, what is there? ... ... ..., a solitary man, three men, were seen, what is there? ..., he sat down. One man, one son, four men, were seen, what is there? One man, four donkeys, like a pig, his heart was happy. One man, one son, five men, were seen, what is there? The scribe, like a good pig, his labor was smashed. He entered the palace, and six men, were seen.

    He is the one who the plows ..., his heart is happy. He is the one who has seven sons, he is there. The scribe of the gods sits on the throne. He has sworn by a verdict. He is the one who has no heir. He is there. ...

    The one who is my mother's lord, the one who is my lord, the scepter?, the ..., the one who eats food, the one who destroys food, the one who destroys things, the one who does not marry, the one who does not marry, the one who is not a woman, the one who ..., before him, like him, he poured out a ... jar, and the man did not drink it, the young man, the young man, the soiled garment, before him, he poured out a reed basket, and the sick person, the one who poured out a reed basket, like him, he poured out a reed basket, like him, he poured out a reed basket, like him, he poured out a reed basket, and the sick person, the sick person, he poured out a reed basket,

    The man who ... the ... of the ... was seen, what is there? Like a bull he smashed it, he smashed it. The man who ... the roof was seen, what is there? His feet ..., his ghost? was seen, what is there? ..., the man who ... the sahar-shrine was seen, what is there? The water was poured, the ... was poured, the day was poured, and the bar was seated. My nigar was not sold, what is there? The silver table was poured, silver ...

    he has sworn by the name of his lord. His ghost from the mountain ... ..., heaven has gone out, the storm has departed, his life has been lost. The king ... a life of life he established. The lord, the mountain of the man, his hearing shall be established.

    P273200: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [... hi]-it,#-[ma ...]

    [x x] _sig4#_-szu la a#-[gur-rat]

    [...] id#-du-u2 7# [...]

    [... (gisz)]_kiri6#_-_mesz_ szar2 es-su-u2# pi-tir# [...]

    [x x] u3 pi-ti-ir _unug#_(ki) tam#-[szi-hu]

    [x x] (gisz)tup-szen-na sza2 (gisz)#[_eren_]

    [pu(?)-ut,(?)]-t,er(?)# har-gal-li-szu sza2 _zabar#_

    [pi(?)-te(?)]-ma(?)# _ka2_ sza2 ni-s,ir-ti-[szu2]

    [i(?)]-szi(?)#-ma t,up-pi (na4)#_za-gin3_ szi-tas-si

    [mim-mu]-u2 (d)_gisz_-gim2-masz _du-du_(ku) ka-lu mar-s,a-a-ti

    [szu]-tu#-ur _ugu lugal_-_mesz_ sza2-nu-'u-u2-du _en_ gat-ti

    qar#-du lil-lid _unug_(ki) ri-i-mu mut-tak-pu

    il#-lak ina pa-ni a-sza2-red

    ar#-ka il#-lak-ma tukul-ti _szesz_-_mesz_-szu2

    kib#-ru dan-nu s,u-lul um-ma-ni-szu2

    a-gu#-u2 ez-zu mu-ab-bit _bad3 na4_

    [ri]-mu# sza2 (d)_lugal-ban3-da_ (d)_gisz_-gim2-masz git-ma#-lu e-mu-qi2

    [e]-niq# ar-hi s,ir-ti (f)ri-mat—(d)_nin-sun2_

    [szi]-hu# (d)_gisz_-gim2-masz git2-ma-lu ra-szub-bu

    [pe]-tu#-u2 ne2-re-be2-e-ti sza2 hur-sa-a-ni

    [he]-ru#-u2 bu-u2#-ri sza2 _gu2# kur_(i)

    [e]-bir# a-ab-ba ta#-ma-ti _dagal_(ti) _en_ (d)_utu-e3_

    [ha-a]-a-it, kib-ra-a-ti musz-te-'u#-u2 ba-la2-t,i

    [ka]-szi#-id dan#-nu-us#-su a-na (disz)_ud_—_zi_ ru#-u2-qi2#

    [mu]-ter ma-ha-zi# ana asz-ri-szu2-nu sza2 u2-hal-li-qu a-bu-bu

    [mu]-kin par-s,i# ana _un_-_mesz_ a-pa-a-ti

    [x x] it-ti#-szu isz-sza2-an-na-nu a-na _lugal_(ti)

    [...] (d)#_gisz_-gim2-masz i-qab-bu-u2 a-na-ku-ma _lugal_

    [(d)_gisz_-gim2]-masz ul#-tu u4-um i'#-al-du na-bu szum-szu2

    [szit-tin]-szu2# _dingir_-ma szul-lul-ta-szu2 a-me-lu-tu

    [x x pag]-ri#-szu _dingir-mah_ us,-s,ir#

    [...] gat-ta#-szu2 (d)_nu#-dim2_-[_mud_]

    [...] x _na_ sza2-ru-uh [...]

    [...] la-na# x x _u2_ [...]

    [...] bi-rit [...]

    [...] x x [...]

    AI Translation

    . . . sin . . .

    ... its bricks I did not repair.

    ... they smote. 7 .

    . . . of the orchards, a magnificent one, a sculptor, .

    ... and the scepter of Uruk are smashed.

    ... a tablet of cedar

    The ... of his bronze hargallû-vessel

    Open the gate of his treasure.

    He ... a tablet of lapis lazuli and .

    All that Gilgamesh has done, all the ruins,

    Who restores the kings, the mighty, the lord of justice,

    Hero, may Uruk be enraged, frightened.

    He goes to the audience, the audience-enterer.

    He goes after you and his brothers trust him.

    Strong place, protection of his army,

    The fierce agu-demon, who encircles the wall of stone,

    O beloved of Lugalbanda, Gilgamesh, perfect one, strength,

    Rimat-Ninsun, the exalted one,

    The one who is enraged by Gilgamesh, the perfect one, the terrifying one,

    The opening of the cult centers of the mountains.

    The sacrificial sheep of the mountain,

    I cross the sea, wide sea, lord of the sun.

    Who oversees the world, who watches over the life of the people,

    he will pay the substantial payment to Ea-le'i, the guarantor.

    Who restored the cult centers to their places, who destroyed the water.

    Establish the rules for the apsû-dwellers.

    ... they have established with him for kingship.

    ... Gilgamesh will say: "I am the king."

    Gilgamesh, from the day he is born, is his name.

    His supplication, O god, his supplication, the humanity.

    ... he slew the goddess.

    . . . his body Nudimmud,

    ... ... is bright .

    ... between ...

    Human

    Survey ... and ...!

    ... its brickwork is not kiln-fired brick,

    ... the 7 ... did ... lay ...!

    ... is date-grove, a sharu-measure is clay-pit, a pitru-measure is ...:

    ... and a pitru-measure is Uruk, the measurement.

    ... the tablet-box of cedar,

    release its clasps of bronze!

    Open the lid of its secret,

    lift up the tablet of lapis lazuli and read aloud

    all the hardships, all that Gilgamesh kept going through!

    He surpasses other kings, brave, powerfully built,

    hero, native of Uruk, butting wild bull!

    He goes at the fore as the leader,

    he also goes at the rear as the trust of his brothers!

    A strong bank, the protection of his army,

    a violent wave, the one who destroys a wall of stone!

    Wild bull of Lugalbanda, Gilgamesh, perfect in strength,

    suckling of the exalted cow, Rimat-Ninsun!

    Gilgamesh so tall, perfect, terrifying,

    the one who opens mountain passes;

    the one who digs mountainside wells,

    the one who crosses the ocean, the wide sea, as far as the sunrise;

    the one who surveys the world-regions, the one who keeps searching for life,

    the one who reaches through his strength Uta-napishti, the distant;

    the one who restores cult-centres that the flood destroyed,

    the one who establishes cultic regulations for the numerous people!

    ... can be compared with him for kingship?

    ... can say ... Gilgamesh: 'I am the king'?

    Gilgamesh was his name from the day he was born,

    two-thirds of him god but one-third of him human.

    Belet-ili drew ... of his body,

    Nudimmud ... his build.

    ... ... was splendid ...,

    ... stature ... ....

    ... distance between ...

    ... ... ...

    Obverse Column ii

    Akkadian

    it#-[ti ...]

    it-ti# [...]

    s,a-a#-[a-du ...]

    ina pu#-[ut ...]

    1[(en) ...]

    i#-[ba-asz2-szi ...]

    a-na [...]

    s,a-a#-a-[du ...]

    a-bi 1[(en) ...]

    ina ma#-[ti ...]

    AI Translation

    With . . .

    With . . .

    . . . the sa-ad-da-demon .

    in place of ...

    1 ...

    There is . . .

    to ...

    The shaddu-demon .

    the father of one .

    In the land .

    Human

    With ...,

    with ....

    A hunter ...,

    beside ....

    One ....

    There was ...,

    to ....

    The hunter ...:

    'My father, one ....

    'In the land ...,

    P273203: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...]-a#-ti [...] has#?-su#

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    szit-tin-szu2 _dingir_-ma [...] s,a-lam pag-ri-szu2 [...] ul#-te#-es,-bi gat#-[...] [x x] da#?-x-[...]

    AI Translation

    he ... his shittinu-shittin, god ..., his statue, his stele ... he made ...

    Column 3

    Akkadian

    i#-ti#-iq# per2#-ti#-[...] la i-de _ug3-mesz#_ [...] lu-bu-szi la-bisz [_gin7_ ...] it-ti _masz-da3-mesz_-ma ik-ka-la# [...] it-ti bu-lim masz-qa-a i#-[...] it-ti nam#-masz#-sze-e _a-mesz_ i-t,ib lib3-[...] s,a-a-a-du ha-bi-lu# [...] i-na pu-ut masz-qi2-i [sza2]-a#-szu usz-tam-hi-ir-szu2#

  • [1(disz)]-en# u4-ma 2(disz)-a u3 szal-[sza2] i#-na pu-ut masz-qi2-i _kimin_
  • [i]-mur#-szu-ma s,a-a-a-du [...]-ah#-ri-ru pa-nu-szu2 [szu]-u2# u bu-li-szu [bi]-tusz-szu i-ru-um-ma [in-na]-dir# usz-ha#-[ri]-ir# i-qul-ma [...]-ba#-[szu pa]-nu#-szu# ar-pu# [...]-szi#-[szu]

    AI Translation

    He ... the ... of the people ... he did not know the people ... he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon,

  • 1 day 2 and half in the presence of the mashqû-official ditto.
  • He saw him and he was a ... ... his face and his body, his dwelling, he entered and he was stricken with a swollen face. He sat down and his face was swollen. He was frightened. He was afraid.

    Column 1

    Akkadian

    [...] _edin#_ [...]-um#-mi#-i# ki-rim-mi-ki# [...]-ub#-ki lil-qe2 [...]-e# na-pis-su im#-mar#-ki#-ma# i#-t,e#-eh#-ha#-a# a-na ka-a-szi lu-bu-szi-ki mu-us,-s,i-ma _ugu_-ki li-is,-lal ep-szi-szu-ma lul-la-a szi-pir sin-nisz-ti i-nak-kir-szu2 bul-szu2 sza2 ir-bu-u2 ina _edin_-szu2 da-du-szu2 i-hab-bu-bu _ugu edin_-ki ur-tam-mi (munus)szam-hat di-da-sza2 ur2-sza2 ip-te-e-ma ku-zu-ub-sza2 il-qe2 ul isz-hu-ut il-ti-qe2 na-pis-su lu-bu-szi-sza2 u2-ma-s,i-ma _ugu_-sza2 is,-lal

    da-du-szu2 ih-bu-bu _ugu edin_-sza2

  • 6(disz) ur-ri 7(disz) _ge6-mesz_ (d)en-ki-du3 te-bi-ma (munus)szam-hat ir-hi
  • ul-tu isz-bu-u la-la-sza2 pa-ni-szu2 isz-ta-kan ina _edin_ bu-li-szu2 i-mu-ra-szu-ma (d)en-ki-du3 i-rap-pu-da _masz-da3-mesz_ bu-ul _edin_ it-te-si ina _zu_-szu ul#-tah#-hi#-it (d)en-ki-du3 ul-lu-la pa-gar-szu [...]-za# bir-ka-a-szu2# sza2 il-li-ka bu-(ul)-[szu2]

    AI Translation

    ... the steppe ... the kirimmu-field ... he shall take. ... his life he saw, and he was stricken. To you he shall go, and to you he shall go, and to you he shall go. His work and his life shall be completed. The slander of his life he shall commit. His life, which he had caused to be stricken, in his steppe he shall be stricken. On your steppe he opened up a woman, her slanderer opened her eyes, and her thigh he took. He did not take away her thigh he took. His life he seized, and on her he smashed.

    his battles he fought with, over her steppe.

  • 6 nights 7 nights Enkidu came up and the woman Shamhat sinned.
  • After he had sat down in his seat, his face was set up. In the steppe his fetus saw him and Enkidu smote him. The mashda-demons of the steppe he sat down with his hands. Enkidu sat down on his lap. His ..., his ..., who came to his fetus,

    Column 2

    Akkadian

    [... (d)]gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|) [...] _am#_ ug-da-asz2#-sza2#-[ru ...] [...]-asz2#-szum-ma ma-gir# [...] [...] lib3-ba-szu2 i-sze-e'#-[...] [...] a#-na sza2-szi-ma _mu_-ra [...] [...] (munus)szam-hat qi2-ri-in#-[...] [...] el-lim qud-du-szi mu-szab (d#)[...] [...] (d)gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|) git2-ma-lu [...] [...] ki#-i _am_ ug-da-asz2-sza2-ru _ugu_ [...] [...]-ku# lu-ug-ri-szum-ma da-an x [...] [x x]-ri-ih ina _sza3_ unu(ki) a-na-ku-mi# [...] [x x]-um-ma szi-ma!?-tu2 [...]

    [x x] li#-mu#-ra# [pa]-ni#-[ka] x [... x] x [...]-u i-[...] a-[lik] ((d#)en-ki#-du3# a#-[na unu(ki)] su-pu2#-[ri] a-szar# _gurusz#-mesz_ uz-[...] _ib2-la2-[..._] u4-mi#-[szam]-ma# _ud_ x [...] i-sin-nu# a-szar# [ur]-ta#-as,-s,a#-[...] a-lu-u2# u3 (munus#)[har-ma]-a-ti [...]-ma#? bi-nu-tu2# _hi#-li_ [zu]-'u-na# [...]-a# ri-sza2-tum# i-na ma-a#-[a]-al# mu#-[szi u2]-sze#-s,u-u2 ra-bu-tum# (d)en-ki-du3# [sza2 la] i#-du#-u2# ba-la-t,a# lu-kal-lim-ka# [(d)]gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|) ha-di-i'-a _lu2#_

    a-mur sza2-a-szu2 u2#-[t,ul pa]-ni#-szu2 et,-lu-ta ba-ni bal-ta i-[szi] zu-'u-na ku#-uz#-ba ka-lu zu-um-ri#-[szu2] dan-na e-mu-qa e-li-ka i-szu# la s,a-li-lu sza2 ur-ra u3 _ge6_ (d)en-ki-du3 nu-uk-ki-ra sze-ret-su (d)gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|) (d)utu i-ram-szu-ma da-nu-um (d)en-lil2 u de2-a u2-rap-pi-szu u2-zu-un-szu2 la-am tal-li-ka ul-tu sza2-di-im-ma (d)gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|) ina _sza3_ unu(ki) i-na-at,-t,a-la szu-na-te-ka

    um-mi _masz2-ge6_ at,-t,u-la mu-szi-ti-ia ib-szu-nim-ma _mul-mesz an_-e _gin7_ ki-is,-ru sza da-nim# im-ta-naq-qu-tu2 e-lu _edin_-ia asz2-szi-szu-ma da#-an e-li-ia ul-tab-lak-ki-is-su-ma# ul e-le-e'-i-a nu-us-su# unu(ki) ma-a-tum iz-za-az _ugu_-[szu]

    AI Translation

    ... Gilgamesh ... the mighty one ... ... ... and ... ... his heart ... ... to him and ... ... ... the lady Shamhat, ... ... the pure, hero, the residence of ... Gilgamesh, the perfect one ... like the mighty one ... over ... ... may I bring him to him and ... ... in Uruk I am ... ... and the fate .

    ... may he see your face ... ... ... ... the way of Enkidu to Uruk, the city of the people, where the young men ... he shall carry off. Every day ... the festival, where he shall ... the alû-festival and the harmatu-festival ... and the stag ... ... ... ... ... in the city of the night he shall bring out. The great lord Enkidu, who does not know life, may I see you. Gilgamesh, the sagishu-demon,

    The appearance of that man, his face swollen, his face swollen, he is a swollen, he is a swollen, he is a swollen, he is a swollen, he is a swollen, he is a strong, he is a strong, he is a strong one, he is above you, he is not a swollen one, he is one who is a swollen day and night, Enkidu, he is his supplication. Gilgamesh, Shamash, he loves him, and the might of Enlil and dea he has broadened, his strength is a slanderer, he has come to you. From the supplication Gilgamesh has sworn in Uruk,

    "The woman of dreams, I have sinned against my life, and the stars of heaven like a mighty chariot have smashed the ground against me. I have sinned against her, and the might of my opponent has seized her, and she has not sinned against me. Uruk, the land, stands over her.

    Column 3

    Akkadian

    [...] ka#-la i-de _mu#_-[...] [...] _mul-mesz_ [...] [...] im#-ta-qu-ut e-lu [...] [...]-an e-li#-[ka] [...] ul# te-le-e'-i-a nu#-[...] [...]-di#-szu ina szap-[...] [...]-mah#-har-szu it-ti#-[ka] [...] e#-li-szu2 tah-[bu-ub] [...]-pu-u mu-sze-zib [...] [...] e#-mu-qi2 i-[szu?] [...] dun#-nu-na e-mu-qa#-[szu] [...] e-li-szu2 tah-bu#-[ub] [... usz-te]-ne2#-zeb-ka ka-[a]-sza2# [...]-szu#?-qu-rat# szu-na-at-ka [...] a-na _ama_-szu2 [...]-ta#-mar sza2-ni-ta szu-ut-ta [...]-ti#

    [...]-tum# _gub_-az _ugu_-szu2 [...]-rat# ina muh-hi-szu2 [... um-ma]-nu _ugu_ _edin_-szu2 [...]-ma# at-ta-di-szu ina szap-li-ki [...]-ma# ki-i asz2-sza2-te _ugu_-szu2 ah-bu-ub [u at-ti] tul5#-ta-mah-ha-ri-szu it-ti-ia [...]-masz# em-qet mu-da-at ka-la2-ma i-de _mu_-ra ana _dumu_-sza2 [...]-qet mu-da-at ka-la2-ma i-de _mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|) [...]-nu# sza2 ta-mu-ru _lu2_ [...] ki#-i asz2-sza2-te ta-hab-bu-ub _ugu_-szu [...] ul#-ta-mah-har-szu2 _ki_-ka

    [...]-an# e-mu-qi2 i-szu [...]-nim# dun-nu-na e-mu-qa-szu [...]-ma# _mu_-ar2 a-na _ama_-szu [...]-li#-ki _gal_-i li-in-qu-tam-ma [... a]-na-ku lu-ur-szi [...]-li#-ka a-na-ku [...] _masz2-ge6-mesz_-szu [... (d)]gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|)# i-ta-ma-a ana (d)en-ki-du3 [...] ki#-lal-la-an [...] ma-har-sza2 [sza2 nag-ba i-mu-ru] isz#-di ma-a-ti [...]

    AI Translation

    ... all the stars ...

    ... stood over him ... ... upon him ... the army against his steppe ... and I surrounded him in the midst ... and when I was seated upon him I cried out, and you, Tullaharu, with me ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to Gilgamesh ... ... when you were seated on him you ... he received from you.

    ... he has the strength of ... ... he has the strength of ... ... and he will be well. To his mother ... may he be sated with greatness and ... I myself may be sated with you ... I myself may be sated with you ... his dreams ... Gilgamesh has spoken to Enkidu ... the ... of the netherworld ... before her, who saw the ... of the land .

    P273248: literary tablet

    Achaemenid Oracc

    Obverse Column ii

    Akkadian

    [...] u2-ri#

    [... isz]-kun#

    [...] isz#-szi

    [... s,a]-li-lu#

    [... il]-lak#

    [... (d)hum-ba]-ba

    [... i-rak]-kab

    [... i-tur]-ru

    [... (gisz)]_eren#_

    [... i-nar]-ru#

    [... li-ha-sis]-ka#

    [... pi-qid]-su#

    [...] x-ma

    [...] x _ni_(?)#

    [...] x _si_ ana x

    [...] x _ir_

    [...] na#-ma-ri#

    [... a]-s,e#-e sza2 bu-li3#

    [...] x tu-s,a-a ana _kur#_

    [... i-nam-mi]-ru _an_(u2)#

    [...] ru#-usz-sza2-a-ka#

    [...] x x x x x

    [... ka]-a#-[szu2]

    [... na]-szak#-[ku]

    AI Translation

    . . . a slander

    ... he set up

    ... he raised

    . . . shalilu-disease.

    ... he will go

    . . . of Humba

    ... he will set out.

    ... will return

    ... cedar

    ... he sings

    . . . may they rejoice over you.

    . . . his assignment.

    ... ... and

    ... ... fingers to .

    . . . the stars

    . . . the akitu-house of the libation beer,

    ... ... you brought to the land.

    . . . shines forth in the sky.

    . . . your rejoicing

    . . . you are constantly .

    . . . I am placed.

    Human

    ... roof,

    ... she Ninsun put.

    ... she lifted saying to Shamash:

    '... resting ...?

    '... he Gilgamesh will go

    '... Humbaba.

    '... he Gilgamesh will ride.

    '... he comes back,

    '... cedar,

    '... he kills,

    '... may she Aya remind you saying:

    "... entrust him!

    "... ...."

    '... ...

    '... ... to ...

    '... ...

    '... brightening.

    '... the going out of the livestock,

    '... you came out for the land.

    '..., the heavens become bright,

    '... your redness.

    '... ...

    '... you.

    '... I am offering to you

    Obverse Column iii

    Akkadian

    a-di# [(d)]_gisz_-gim2#-masz il-la#-[ku] ana (gisz)#[_tir_] (gisz)_eren#_

    lu#-u2 ar-ra-ka _u4#_-_mesz_ lu#-[u2] ku-ra-a' _ge6#_-_mesz_

    lu-u2 rak#-sa qab-la-a-szu2 lu#-[u2] pe#-[ta-a pu-ri]-da#-a-szu2

    ina mu#-szi lisz-kun# ka-ra-szi nu#-bat-ti

    nu-bat-ti x x x i#-ni-il-lu#

    szi-i a-a (i)-dur-ka (d)a#-a kal-lat _gal_(tu2) li-has-sis#-ka

    ana u4-me sza2 (d)_gisz_-gim2-masz (d)en-ki#-du3 u (d)hum-ba-ba _ki_ a-ha-mesz# (in)-nen#-mid

    di-ka#-asz2-szum-ma (d)_utu_ ana (d)hum#-[ba]-ba# me-he-[e] _gal#_-_mesz_

    _tu15#_-1 _tu15_-2 _tu15_-3 _tu15_-4 (tu15)ziq-qa (tu15)ziq#-[ziq]-qa

    (tu15)sza2-par(!)(_mar_-)ziq-qa _im-hul_ (tu15)#si-mur-ra (tu15)_a2#-sag3_

    (tu15)szu#-ru-up#-pu-u2# (tu15)me-hu-u (tu15)a-szam#-szu-tum

    13 _tu15_-_mesz_ lit-bu-nim-ma sza2 (d)hum-ba-ba li#-t,u-u pa-nu-szu2

    u3 (gisz)_tukul_ sza2 (d)_gisz_-gim2-masz lik-szu-du# (d)hum#-ba-ba

    isz-tu at-tu-u2-ka x x-ka it#-tap-pa#-hu

    ina u4-mi-szu-ma (d)_utu_ a-na szah-t,a(?) szu-kun(?)# pa-ni-ka#

    pa-ru-u2-ka ha-an-t,u-u2-tu li#-[x] x (x) x-ka#

    szub-tum ne-eh-tum ma-a-a-lu (hi-pi2)lu-u na-di(?)#-ka

    _dingir_-_mesz szesz_-_mesz_-ka nin-da-be2-e sza2 ta#-x x lid-di#-nu-ka

    (d)a-a kal-lat _gal_(tu2) ina _tug2-sig2#_-szu2 eb-be2-ti# _igi_-ka lik-pur#

    (f)ri-mat#—(d)_nin-sun2_ i-tur-ma# ana _igi_ (d)_utu_ u2-sza2-an-na-a'# ur-tum

    (d)_utu_ (d)_gisz_-gim2-masz# ul _dingir_-_mesz_ x x-ka

    ul it#-[ti-ka] _an#_(e) i-za-az#-za

    ul it#-[ti x x] iz-za-zu# _nig2-gidru#_

    ul it#-[ti x x] _abzu_ i#-me-eq

    ul it-ti# [(d)ir]-ni#-ni _un_-_mesz_ s,al#-mat _sag-du_ i-be-el#

    ul it-ti (d)_nin-gisz-zi-da#_ ina _kur-nu-gi-a#_ [usz]-szab#

    [lu-ub(?)-ni-szu]-ma (d)_utu#_ x [x] x _a ti_ [x x]

    [...] (gisz)#[_tir_] (gisz)[_eren_]

    [...] x x [x] a#-a ik-szu#-[ud x x]

    [...] x _dingir_(ti)-ka _gal#_[(ti(?))]

    [...] x x x x ki-ma# _un_-_mesz_-ma

    [...]-a-ka# x ki-ma (hi-pi2#)bu-u2

    ana x x x-ra (d)hum#-ba-ba tu-sze-reb-szu2

    ul-tu (f)ri-mat#—(d)_nin-sun2_ ana (d)_utu_ id-di-nu ur-ti

    AI Translation

    until Gilgamesh comes, to the forest of cedar

    May the days be long, may the nights be short.

    May his limbs be firmly fixed, may his limbs be open.

    May he establish the kasû-offerings for the night.

    The evening watch ... he sat down.

    May Aya, the great mother, not fear you!

    In the days of Gilgamesh, Enkidu and Humbaba he will be with each other.

    'give him judgement, Shamash to Humbaba, great storms.

    wind, wind,

    the south wind, evil wind, the north wind, the east wind,

    a shuruppu-wind, a mehu-wind, an ashamshutu-wind,

    May the 13 winds be favorable, and may Humbaba be reconciled with him.

    and the weapon of Gilgamesh may Humbaba conquer.

    From your . . . your . . . has gathered.

    At that time, may Shamash set you free from sin.

    May your supplications be favourable. May ... ... you.

    The shattered, the swollen, the ruined, gloss: break your slander.

    May the gods, your brothers, give you the food offerings that you ...!

    May Aya, the great lady, look upon you with his pure garment.

    Rimat-Ninsun returned and brought it before Shamash.

    Shamash and Gilgamesh, you are not gods, . . . your .

    The heavens are not with you.

    'He is not present with ..., he is a sage.

    He has not ...ed with ... the Apsu.

    He did not rule the black-headed people with Irnini.

    He did not sit with Ningishzida in Kurnigia.

    Shamash ... ... .

    ... forest of cedar

    ... ... did not achieve .

    ... ... like the people

    . . . your . . . like gloss: break

    You bring him to ... Humbaba.

    After Rimat-Ninsun gave it to Shamash,

    Human

    may Aya say to Shamash: "while Gilgamesh goes to the forest of cedar,

    "may the days be very long, may the nights be short,

    "may his loins be girt, may his legs be in motion.

    "At night may he pitch a camp for an overnight stay,

    "an overnight stay ... they will lie down."

    'May she not be afraid of you, may Aya, the great bride, remind you.

    'On the day that Gilgamesh, Enkidu, and Humbaba meet with one another,

    'raise the great storm winds against him, O Shamash, against Humbaba:

    'south wind, north wind, east wind, west wind, blast, counterblast,

    'gale, destructive wind, typhoon, demon wind,

    'icy blast, storm wind, dust storm.

    'May the 13 winds arise and Humbaba's face darken

    'and the weapons of Gilgamesh conquer Humbaba.

    'After your own ... has been lit,

    'at that time, O Shamash, turn your face to the reverent one!

    'May your swift mules ... ... you,

    'may a relaxing seat, a gloss: break bed, be set out for you.

    'May the gods, your brothers, give you the food offerings that you ...,

    'may Aya, the great bride, wipe your face with her clean garment-fringe.'

    Rimat-Ninsun repeated her behest again before Shamash:

    'O Shamash, will Gilgamesh not ... the gods?

    'Will he not share the heavens with you?

    'Will he not share a sceptre with ...?

    'Will he not become wise with ... of the Apsu?

    'Will he not rule the people, the black-headed ones, with Irnini?

    'Will he not dwell in the Land of No Return with Ningishzida?

    'Let me make him, O Shamash, ... ... ... ...,

    '... the forest of cedar.

    '... ... ... may he not reach ...,

    '... ... your great divinity.

    '... ... like the very people,

    '... ... as gloss: break ...,

    'you are making him enter the ... of Humbaba.'

    After Rimat-Ninsun had given her behest to Shamash,

    Reverse Column i

    Akkadian

    [...] t,e3-e#-me

    [...] at#-ta

    [... szi-ir]-ki# sza2 (d)_gisz_-gim2-masz

    [...] x-nisz-szu(?)#

    [... qa-asz2]-da#-a-ta kul-ma-sza2-a#-[ti]

    [...] ana ti-ik-ki# (d)en-ki-du3#

    [...] il-qa-a li#-qu-tu#

    [...] u2-rab-ba#-a tar-bu-ta#

    [...] el-qa#-a ana _dumu_(u2)-(tu)

    [... li]-dam#-me-eq-szu#

    [...] a-na# (gisz)_tir_ (gisz)#_eren_

    [... ku]-ra#-a _ge6_-_mesz_

    [... pu]-ri-da#-a-ka

    [... nu-bat]-ti

    [... li]-is,#-s,u-ur#

    AI Translation

    . . . the news

    . . . you

    . . . the shirki-offerings of Gilgamesh,

    . . . of the hands, of the culmasha-diseases,

    . . . for the protection of Enkidu.

    . . . he will take away; may he not die.

    . . . he will expand . . .,

    . . . pure . . . to his son.

    . . . may he make his good fortune.

    ... to the forest of cedar

    ... dark nights

    . . . your supplications.

    ... the evening

    . . . may he guard.

    Human

    ... intention, Rimat-Ninsun saying to Enkidu:

    '... you,

    '... the temple oblates of Gilgamesh,

    '... ...,

    '... qadishtu-priestesses, kulmashitu-prostitutes.'

    ... onto Enkidu's neck, Rimat-Ninsun saying to him:

    '... they the priestesses have taken the adopted child,

    '... they will rear the foster child.

    '... I have adopted,

    '... may he Gilgamesh treat him Enkidu with favour.

    '... to the forest of cedar,

    '... may the nights be short,

    '... your legs ....

    '... an overnight stay,

    '... may he guard.'

    P273249: literary tablet

    Seleucid Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    am-mi-ni _ki_ nam#-[masz-sze-e ...]

    mit-lu-ku ra-ma-ni-szu# x [...]

    ina t,e3-mi-szu-ma x [...]

    mu-du-u2 lib3-ba-szu-ma [...]

    sza2 (f)szam-hat [...]

    1(en) lu-bu-szu2 ra#-[man-sza2 ...]

    u3 sza2-na-a lu-bu-szu2 sza2-a#-[szu2 ...]

    s,ab-ta-as-su-ma ki-ma _dingir_-_mesz_ [...]

    a-na gu-up-ri sza2 (lu2)_sipa_ [...]

    (lu2)_sipa_(u2)-(tu2) pu-uh-hu-rat e#-[li-szu2]

    ina t,e3-mi-szu-nu-ma ina ra-ma-ni-szu2#-[ma]

    _gurusz_ ana (d)(_gisz_)-gim2-masz ki-i ma-szil la-[a-nu]

    la-a-nu szi-i-hi na-bur-risz szar#-[hu(?)]

    min3-de-e-ma a-lid ina sza2-di#-[i]

    ki-ma ki-s,ir sza2 (d)a-nu dun-nu-nu e-mu-[qa-szu2]

    a-ka-lu isz-ku-nu ma-har-[szu2]

    szi-ka-ri isz-ku-nu ma-har#-[szu2]

    ul i-kul a-kal (d)en-ki-du3 ip-te-gi i-dag-[gal]

    AI Translation

    Why ... with the mashû-demon ...?

    The one who carries out his rites .

    At his command .

    Who knows his heart .

    From Shamhat.

    Each of them is her own. .

    and the other, his brother .

    to the gupuru-vessel of the shepherd .

    The shepherd is enraged at his presence.

    By their command and by his own command

    The young man is like a scion to Gilgamesh.

    The shitu-flour is a reed-bed, it is a reed-bed.

    I am a slanderer,

    Like the scepter of Anu, his strength is strong.

    They placed a reed basket before him.

    They set out in procession before him.

    He has not eaten, the water of Enkidu has sinned, he has sinned.

    Human

    Shamhat said to Enkidu: 'Why with the animals ...?'

    Taking his own counsel ... ...,

    on his initiative ... ....

    His very wise heart ...,

    of Shamhat ....

    The first garment ... herself,

    and the second garment ... him.

    She was holding him, ... like a god,

    to the shepherd's camp, ....

    The group of shepherds was gathered around him,

    on their initiative, by himself:

    'How the young man is equal to Gilgamesh in stature,

    'he is tall in stature, he is splendid like battlements.

    'Certainly he was born in the mountains,

    'his strength is mighty like a lump of Anu.'

    They put bread in front of him,

    they put beer in front of him.

    Enkidu did not eat the bread, he narrowed his eyes as he looked:

    Reverse Column iii

    Akkadian

    [asz2-bu]-u2-ma usz-ta-nam-da-nu a-na [...]

    ha-as,-s,i-nu ni-ip-ti-qu [...]

    pa-a-szu2 7 _gun_-_am3_ x [...]

    nam-s,a-ri-szu2-nu 7 _gun_-_am3_ : I (hi-pi2#)[...]

    me-sir2-ra-szu2-nu 1 _gun_-_am3_ : me-sir2-ra sza2 [...]

    (hi-pi2 esz-szu2)_kum ni_ (hi-pi2 esz-szu2)[...]

    szi-ma-'i-in-nu _gurusz_-_mesz_ (5 _mu_-_mesz gu4_-[_u4_-_mesz_])

    _gurusz_-_mesz_ sza2 _unug_(ki) mu-du-u2#-[tu2(?) ...]

    ag-da-pu-usz al-lak ur-hu ru#-[qa-tu2 ...]

    _muru2_ sza2 la i-du-u2 a-mah-har : har-ra#-[na ...]

    kur-ba-a-a-in-ni-ma lul-lik ana-ku : pa-ni-ku#-[nu ...]

    lu-ru-ba-am-ma _ka2-gal unug_(ki) ina# [...]

    lu-us-sah-ra-am-ma a2-ki-it ina _mu-an#_-[_na_ ...]

    lu-pu-usz a2-ki-it ina _mu_-[_an-na_ x x]

    a2-ki-it lisz-sza2-kin-ma ni-gu#-[tu ...]

    a-lu-u2 lisz-tas,-s,a-nu ina [...]

    (d)en-ki-du3 ana szi-bu-u2-tu2 mil-[ka ...]

    ana _gurusz_-_mesz_ sza2 _unug_(ki) mu-du-[u2-tu2(?) x x]

    qi2-ba-nisz-szim-ma la il-lak ana (gisz)_tir#_ [x x]

    _kaskal_-_min_ szi-i ul sza2 a-la-ku : a-me-lu szu-[u2 x x]

    na-s,ir sza2 (gisz)_tir_ (gisz)_eren#_ x [...]

    AI Translation

    They sat down and prayed to .

    We slew ...

    he will receive 7 talents of silver ... .

    their ... 7 talents : gloss: break .

    their scribal art is 1 talent : scribal art of .

    gloss: new break ... gloss: new break .

    The shima'innu-offerings for young men are 5 years old.

    The young men of Uruk, the able-bodied ones .

    I go to the ..., the distant, the distant .

    I receive a sigh of fear that cannot be overturned : the road .

    I shall go and I shall go. : Your face .

    Let me enter and the city gate of Uruk in .

    Let me return and a kiitu-offering in the year .

    Let me do the akitu-offering in the year .

    May the akitu-demon be established and a supplication .

    May the road be smashed in .

    Enkidu, to the one who is a friend .

    To the young men of Uruk, the .

    'speak to her, and she will not go to the forest.'

    That road is not one I take. That man .

    Protector of the forest of cedar ... .

    Human

    They were sitting down conferring, to ...:

    'Let us cast axes ...,

    'hatchets of 7 talents each ... ....

    'Their swords of 7 talents each : ... gloss: break ....

    'Their belts of 1 talent each : the belt of ...'

    gloss: new break ... gloss: new break ...

    Gilgamesh said: 'Listen to me, O young men, gloss: 5 lines are skipped

    'O young men of Uruk, knowing ...!

    'I have become bold enough to go on the distant path ....

    'I shall face a battle that I do not know : a road ....

    'Bless me so that I may go : your faces ...,

    'so that I may enter the city gate of Uruk in ...!

    'Let me come back and ... the akitu-festival ... in the year,

    'let me perform the akitu-festival ... in the year.

    'Let the akitu-festival be held and ... joyful music,

    'let the alû-drums resound in ....'

    Enkidu ... advice to the elders,

    to the young men of Uruk, knowing ...:

    'Tell him1 that he must not go to the forest ...,

    'that road is not for travelling : That man ...,

    'the guardian of the forest of cedar, ... ....'

    P273250: literary tablet

    Seleucid Oracc

    Obverse Column ii

    Akkadian

    [... sze-me]-e#-[sza2]

    [... ib]-ta#-ni ana lib3-bi#-[sza2]

    [... im-ta]-si# _szu_-_min_-_mesz_-[sza2]

    [...] it#-ta-du ina s,e-[ri]

    [...] qu-ra#-[du]

    AI Translation

    . . . her hearing,

    . . . he created for her.

    ... she sat down, her hands were .

    ... he walked along the road.

    . . . warrior

    Human

    ... her Aruru's hearing ...,

    she created ... for her heart.

    ... she washed her hands,

    ... she threw down in the open country.

    ... hero,

    Reverse Column i

    Akkadian

    ut#-[ta-as-si-ih ...]

    usz-te#-[li ...]

    ul i-[nam-din-an-ni ...]

    (d)_gisz_-gim2#-[masz ...]

    a-lik s,a-[a-a-du ...]

    e#-[nu-ma ...]

    AI Translation

    he has slighted .

    he made rise .

    He does not give me .

    Gilgamesh . . .

    Who goes to the far side .

    When . . .

    Human

    the hunter said to Gilgamesh: 'he Enkidu has uprooted ....

    'He has removed ...,

    'he will not give me over ....'

    Gilgamesh ...:

    'Go, O hunter, ....

    'When ...'

    Reverse Column ii

    Akkadian

    [...] x x [... ta-rap]-pu-ud [x]

    [x x lu-tar]-ri#-ka ana _sza3 unug#_(ki) su-pur

    [...] mu#-sza2-bu sza2 (d)a-nu-um

    [...]-ma ana _sza3 unug_(ki) su-pur

    [x _e2-an_]-_na#_ qud-du-szu2 mu-sza2-bu sza2 (d)15

    [x x (d)_gisz_]-gim2#-masz git2-ma-lu e-mu-qam

    [... ug]-da-asz2-sza2-ri _ugu gurusz_-_mesz_

    [i-ta-ma-asz3]-szum#-ma ma-gir qa-ba-a-[sza2]

    [...] lib3#-ba-szu2-ma i-sze-'a-a ib#-[ra]

    [... a]-na# sza2-szi-ma _mu_(ar2) ana (munus)#[ha-rim-ti]

    [x x (f)]szam#-hat qi2-ri#-[in-ni ...]

    [...] qud#-[du-szi ...]

    AI Translation

    ... ... you have smashed .

    ... I shall return you to Uruk.

    . . ., the residence of Anu,

    ... and into Uruk he will bring.

    ... Eanna, his supplication, the prayer of Ishtar,

    . . . Gilgamesh, perfect one, strength,

    . . . is a curse against men.

    he has sworn by the name of her,

    ... his heart will be sated with ...,

    ... to her and she will give it to a female kid.

    ... Shamhat, the sage .

    . . . her supplication .

    Human

    Shamhat said to Enkidu: '... ... ... do you Enkidu roam ...?

    '... let me guide you to Uruk the sheepfold,

    '..., the dwelling of Anu,

    '... ... to Uruk the sheepfold,

    '... purified Eana, the dwelling of Ishtar,

    '... Gilgamesh is perfect in strength,

    '... dominates over the young men!'

    She spoke to him and what she said was agreeable,

    ... his heart was looking for a friend.

    ... he Enkidu spoke to her, to the prostitute:

    '..., O Shamhat, invite me

    '... purified ...'

    P273252: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] lugal#?-[x?-x] [...]-ta [...]-x-da-ni-me [...]-x-(d)utu [...]-kur-ra [...]-x-ga-ni-me [...]-na [...]-ha#-szu-_erin_ [...]-kisal#-la2 [...]-x-zi [...]-(d)inanna [...]-x-za [...]-zu-me [...]-ga-ni [...] ur#?-(gesz)gigir2 [...]-su4 [...]-_kal_ [...]-_du_ [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... from ...

    Column 2

    Sumerian

    [...]

  • 1(disz) [x?]-x-ur#
  • dumu puzur4#-[...] kaskal ur-(d)isztaran# _pap_ lu2-dingir-ra# dumu sag-dingir iszib 1(asz@c) lugal-gaba

  • 1(disz) lugal-szu-nir-e
  • dumu da-da iszib# 1(asz@c) ka5-[a] 1(asz@c) gala#? 1(disz@t) ur-li dumu i#-lu5-[dingir] 1(asz@c) ur-x-[x?] 1(disz@t) ur#-[...] dumu _arad2#_?-[...] 1(asz@c) ur#-[...] [...]

    AI Translation

  • 1 ...-ur,
  • son of Puzur-..., on the road of Ur-Ishtaran, total: Lu-dingira, son of Sag-dingir, iszib 1: Lugal-gaba,

  • 1 Lugal-shunire,
  • son of Dada, isib; 1 Ka'a; 1 Gala; 1 Urli son of Ilu-ili; 1 Ur-...; 1 Ur-... son of ARAD-...; 1 Ur-...;

    Column 1

    Sumerian

    _pap_ bur?-hasz [...] _pap_ ur-(d)nin-[x] dumu ur-(d)x-[x] 1(asz@c) lugal-pa-e3# dumu# da-da# [n] ur#-(d)isztaran# 1(asz@c)# sipa-iri-[na] dumu lugal-ra#?-[x?] 1(asz@c) ur-x dumu ka5?-[a] 1(asz@c) lugal-an-na-tum2#? dumu bar-ra-an# 1(asz@c) lugal-si 1(disz@t) za3-mu dumu i3-li2-e2-bar?-a? 1(asz@c) _ka_-ku3# 1(disz@t) ur-[x] dumu si-du3 [...]

    AI Translation

    ... ... ... Ur-Nin-..., son of Ur-...; 1 Lugal-pa'e, son of Dada; n Ur-Ishtaran; 1 Sipa-irina, son of Lugal-ra-...; 1 Ur-..., son of Ka'a; 1 Lugal-anatum, son of Barran; 1 Lugal-si; 1 Zamu, son of Ili-ebar?; 1 Kaku; 1 Ur-..., son of Sidu .

    Column 2

    Sumerian

    [...]-mu#? [...]-ta!? [... lugal]-(gesz)gigir2-e [...]-da# [x] ur#-(d)isztaran# dumu# (d)_pa_-x-me [x] ur-kesz3(ki) dumu# lugal-ra [x] ur-(d)ki-nu2 [x] me-sag2 [x] ne-sag iszib [x] lugal-nig2-sa6-ga# [x] lu5#-gu-ak# _du_ [x ur?]-sila#-luh engar szunigin 3(u@c) gurusz 1(u)# 4(disz@t) szesz szunigin 3(disz@t) gurusz kaskal 4(disz@t) szesz kaskal ugula du-du nu-banda3 nig2-du7 im si-sa2-a me-sag2 ensi2-ke4 e2#-gidri umma(ki)-ka [gurum2-bi] i3-ak _[qab2]-la#_ 3(disz@t)#

    AI Translation

    ... ... Lugal-gigir ... Ur-Ishtaran, son of Napishme ... Ur-Kish, son of the king ... Ur-Kinu ... Mesag, ..., nesag, ... Lugal-nigsaga ... Lugal-guak ... Ur-silaluh, the plowman; total: 34 male laborers, 14 female laborers, total: 3 male laborers, road trip, 4 male laborers, foreman Dudu, the superintendent, a stele made, a stele, Mesag, the ruler, in the E-gidri of Umma, its inspection he performed, 3 times,

    Left

    Sumerian

    [n mu n iti]

    AI Translation

    ... year ...

    P273261: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) u8_
  • _na-gada_ u2-s,i2-dingir

    AI Translation
  • 1 ewe,
  • The scepter that carries the divine powers.

    P273267: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) amar gir-a-am mu 2(disz) niga
  • (d)en-lil2

  • 1(disz) masz2-gal niga saga _ni_
  • e2-a lah5

  • 1(disz) gu4 niga sag-gu4 _ni_
  • 1(disz) udu niga saga _ni_
  • gu7? du11-ga

  • [2(disz)] sila4
  • AI Translation
  • 1 calf, Giram, 2 years old, grain-fed,
  • for Enlil;

  • 1 billy goat, grain-fed, fine quality, ...,
  • house that is empty

  • 1 grain-fed ox, ...,
  • 1 sheep, barley-fed, fine quality, ...,
  • a kind of meat

  • 2 lambs,
  • Reverse

    Sumerian

    (d)nin-lil2 (d)nansze-_gir2_@g-gal maszkim sza3 nibru(ki) iti u4 6(disz) ba-zal ki a-hu-we-er-ta ba-zi iti ezem-me-ki-gal2 mu en-mah-gal-an-na en (d)nanna ba-hun

    AI Translation

    For Ninlil and Nanshe-GIRgal, the enforcers, in Nippur. The 6th day passed. From Ahu-wer's account booked out. Month: "Festival of Mekigal," year: "Enmahgalana, priestess of Nanna, was installed."

    Left

    Sumerian
  • 2(disz) gu4 4(disz) udu
  • AI Translation
  • 2 oxen, 4 sheep,
  • P273268: royal-monumental brick

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)amar-(d)suen (d)en-lil2-le nibru(ki)-a mu pa3-da sag-us2 e2 (d)en-lil2-ka lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 (d)en-ki lugal ki-ag2-ga2-ni-ir abzu ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Amar-Suena, whom Enlil in Nippur nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, the Abzu, his beloved temple, he built for him.

    P273270: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(disz) ud5 _lu2_-_su_
  • ba-usz2 sza3 libir u4 8(disz)-kam ki tu-ra-am-da-gan-ta (d)szul-gi-iri-mu#

    AI Translation
  • 1 nanny goat, Lu-su;
  • slaughtered, in the old, 8th day, from Turamdagan Shulgi-irimu

    P273271: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) udu niga
  • u4 7(disz)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta

    AI Translation
  • 2 sheep, barley-fed,
  • 7th day, from Abbasaga

    Reverse

    Sumerian

    (d)szul-gi-a-a-mu i3-dab5 iti ezem-me-ki-gal2 mu en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    Shulgi-ayamu accepted; month: "Festival of Mekigal," year: "The priest of Inanna was installed;"

    P273272: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    iti#?-ta#? u4 2(u) 1(disz) [...] ki lu2-dingir-ra-ta ur-nigar(gar) szu ba-ti iti ezem-(d)szul-gi mu us2-sa# [...] u3 hu-ur5-ti(ki) ba-[hul]

    AI Translation

    from month? to day 21 ..., from Lu-dingira Ur-nigar received; month: "Festival of Shulgi," year after: "... and Hurti were destroyed."

    P273288: royal-monumental brick

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni ur-(d)nin-gir2-su ensi2 lagasz(ki) dumu gu3-de2-a

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Ur-Ningirsu, ruler of Lagash, son of Gudea,

    Column 2

    Sumerian

    ensi2 lagasz(ki)-ka lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su#-ka# in-du3-a-ke4 gi-gun4 ki-ag2-ga2-ni szim erin-na mu-na-ni-du3

    AI Translation

    ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, his beloved reed-box he built for him.

    P273291: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 2

    Sumerian

    [3(ban2@c) nin]-e2-unu(ki)-ga-nir-gal2 3(ban2@c) e2#-hi-li-su3 2(disz@t)-kam-ma 2(ban2@c) dumu-nita 3(ban2@c) e2-ku3 3(ban2@c) e2-ku3 [2(disz@t)]-kam-ma [3(ban2@c)] geme2#-ganun# [3(ban2@c) geme2]-e2#-[zi-da]

    AI Translation

    3 ban2 for Nin-eunugganirgal, 3 ban2 for Ehilisu, 2nd year, 2 ban2 for the son, 3 ban2 for Eku, 3 ban2 for Eku, 2nd year, 3 ban2 for Geme-ganun, 3 ban2 for Geme-ezida,

    Column 3

    Sumerian

    [... geme2] 3(ban2@c) [3(asz@c)] nu-siki munus 3(ban2@c) 7(asz@c) sza3-du10 nita 2(ban2@c) 7(asz@c) sza3-du10 munus 2(ban2@c) sze-bi 4(asz@c) x? gur saggal giszgal-si 4(ban2@c) _zum 4_(ban2@c) nin-mu-su#-da 2(ban2@c) dumu# [munus] 4(ban2@c) gu#-[u9] 4(ban2@c)# [nin-da-nu-me-a] [3(ban2@c) nin-u3-ma] [2(ban2@c) dumu-nita] [2(ban2@c)] dumu#-munus [3(ban2@c) nin]-al-[sa6] [3(ban2@c) ama-bi-a-ra2-nu2]

    AI Translation

    ... female laborers 3 ban2 3 ban2 female laborers 3 ban2 7 female laborers female laborers 2 ban2 7 female laborers female laborers 2 ban2 their barley: 4 gur ... saggal-silver 4 ban2 ... 4 ban2 ... Ninmusuda 2 ban2 son of a woman 4 ban2 gu'u 4 ban2 Nindanumea 3 ban2 Ninuma 2 ban2 son, 2 ban2 daughter, 3 ban2 Ninalsa3 3 ban2 Ama-bi-aranu

    Column 4

    Sumerian

    [3(ban2@c) zi-zi] 2(asz@c) dumu-munus 2(ban2@c)# 3(ban2@c) geme2-e2#-zi-da# 3(ban2@c) kisz-[a]-bi2-tusz 3(ban2@c) geme2-ganun 3(ban2@c) e2-nun-ne2 3(ban2@c) geme2-e2-dam 3(ban2@c) tasz3-ni-tum 3(ban2@c) igi-bar-lu2-ti 3(ban2@c) nin-[bara2]-ge# 3(ban2@c) szesz-an-edin-na [3(ban2@c)] da#-na# [2(ban2@c)] dumu-munus [3(ban2@c)] zex(|_ab2-sza3-gi_|)-na 2(ban2@c) dumu-munus sag#-dub#-[me] [3(ban2@c)] al#-mu#-ni#-du11#! gu2#-ba#-[kam]

    AI Translation

    3 ban2 Zizi; 2 female kids; 2 ban2 3 ban2 Geme-ezida; 3 ban2 Kish-abitush; 3 ban2 Geme-ganun; 3 ban2 Enunne; 3 ban2 Geme-edam; 3 ban2 Tashnitum; 3 ban2 Igibarluti; 3 ban2 Ninbarage; 3 ban2 Shesh-anedina; 3 ban2 Dana; 2 ban2 daughter; 3 ban2 Zex-gina; 2 ban2 daughter of the headdub; 3 ban2 Almunidu, the Guba;

    Column 5

    Sumerian

    szu#-nigin2# 2(asz@c)! geme2 4(ban2@c)# 1(u@c)# 6(asz@c)#? geme2 3(ban2@c) 1(asz@c) nu-[siki munus] 2(ban2@c) 2(asz@c) [sza3-du10] nita# 2(ban2@c)# 8(asz@c) sza3-du10# munus 2(ban2@c) sze-bi 4(asz@c) n(barig@c)#? nin-inim-zi-da 4(ban2@c)# [ag]-ga#-ga 4(ban2@c)# (d)nin-mar(ki)-ama-pa4-pa4 [3(ban2@c) a]-am6-ma 3(ban2@c)# _ka_-sa6 [3(ban2@c)] ma#-ma-tum 3(ban2@c) za-na 3(ban2@c)# si#-_pi#_-_du 3_(ban2@c)# (d)inanna-dingir-mu# 3(ban2@c)# _usz_-ni-tum 3(ban2@c)# (d)ba#-ba6#-[gin7-a-ba-sa6] [2(ban2@c) dumu-nita]

    AI Translation

    Total: 2 female workers, 4 ban2; 16 female workers, 3 ban2; 1 nu-siki woman, 2 ban2; 2 shadû male workers, 2 ban2; 8 female workers, 2 ban2 female workers, its barley: 4 n barig? Nininimzida, 4 ban2 Agaga, 4 ban2 Ninmar-ama-pa'a, 3 ban2 Amama, 3 ban2 KA-sa, 3 ban2 Matatum, 3 ban2 Zana, 3 ban2 Si-pidu, 3 ban2 Inanna-dingirmu, 3 ban2 Ushnitum, 3 ban2 Baba-gina-absa, 2 ban2 sons,

    Column 6

    Sumerian

    [3(ban2@c) me-me] 2(ban2@c) dumu-munus 3(ban2@c) szesz-da-gal-di 3(ban2@c) _usz_-ni-tum 2(disz@t)#-kam-ma sag dub-me 3(ban2@c) nin-mu-da-kusz2 3(ban2@c) nin-tesz2-mu gu2-ba-me szu-nigin2 2(asz@c) geme2 4(ban2@c) 1(u@c) 4(asz@c) geme2 3(ban2@c) 1(asz@c) sza3-du10 nita 2(ban2@c) 1(asz@c) sza3-du10 munus 2(ban2@c) sze-bi 1(asz@c) 3(barig@c) (d)nansze-[da]-nu-me-(a) 4(ban2@c) si-um#-me 4(ban2@c) _u2_-_u2 4_(ban2@c) dam-a#-mu 2(ban2@c) dumu-munus 4(ban2@c) (d)nin-[szubur-ama-mu] [szu-nigin2 4(asz@c) geme2 4(ban2@c)]

    AI Translation

    3 ban2 = 30 sila3 each female, 2 ban2 = 3 sila3 each female, 3 ban2 = 3 sila3 each female, Sheshdagaldi 3 ban2 = 3 sila3 each female, 2nd tablet; head of the tablet; 3 ban2 = 3 sila3 each female, Ninmudakush 3 ban2 = 3 sila3 each female, Ninteshmu, the contingent; total: 2 female, 4 ban2 = 14 sila3 each female, 3 ban2 = 1 shadu10 male, 2 ban2 1 shadu10 female, 2 ban2 its barley: 1 gur 3 barig Nanshedanumea, 4 ban2 siumme, 4 ban2 ..., 4 ban2 damamu, 2 ban2 daughter, 4 ban2 Ninshubur-ama'umu; total: 4 female, 4 ban2;

    Column 7

    Sumerian

    [1(asz@c) sza3-du10] munus# 2(ban2@c)# sze-bi 3(barig@c) igi-bar-lu2-ti ki#-siki#-me 3(ban2@c) nin-tur 3(ban2@c) nin-bara2-da-ri2 2(asz@c) dumu-munus 2(ban2@c) 4(ban2@c) szesz-e-a-na-ak 2(asz@c) dumu-nita 2(ban2@c) 3(ban2@c) nin!-szer7-zi 2(ban2@c) dumu-munus 3(ban2@c) nin-bara2-da-ri2 2(disz@t)-kam#-ma [sag dub]-me 3(ban2@c) masz-tur# 3(ban2@c)# [nin]-bara2#-[da]-ri2# [3(disz@t)-kam]-ma# [3(ban2@c) nin]-sza3-la2-tuku# [lu2 umum-ma-me]

    AI Translation

    1 shadu woman, 2 ban2 barley, 3 barig, Igibarluti, the kisiki; 3 ban2 Nintur, 3 ban2 Ninbaradari; 2 daughters, 2 ban2 4 ban2 Shesh-ea-nak; 2 sons, 2 ban2 3 ban2 Nin-sherzi; 2 ban2 daughters, 3 ban2 Ninbaradari; 2nd tablet; 3 ban2 mashtur, 3 ban2 Ninbaradari; 3rd tablet; 3 ban2 Nin-shalatuku, the scribes;

    Column 8

    Sumerian

    [4(ban2@c) sza3-ge-a-ra2-bi2-du11] [szu-nigin2 2(asz@c) geme2 4(ban2@c)] 7(asz@c) geme2 3(ban2@c) 2(asz@c) sza3-du10 nita 2(ban2@c) 3(asz@c) sza3-du10 munus 2(ban2@c) sze-bi 1(asz@c) 2(barig@c) 3(ban2@c) ki-gu-me 4(ban2@c) sa-(d)si-bi2 2(ban2@c) dumu-nita 4(ban2@c) min-na-ni 2(ban2@c) dumu-munus 4(ban2@c) nin-tesz2-mu 4(ban2@c) nin-ma-de6 2(ban2@c) dumu-munus 4(ban2@c) (d)ba-ba6-dingir-mu 4(ban2@c) nin-ab-gu 4(ban2@c) (d)nin-szubur-ama-mu#

    AI Translation

    4 ban2: Shage-aribidu; total: 2 female workers, 4 ban2; 7 female workers, 3 ban2; 2 female workers, shadû-offerings male, 2 ban2 3 female workers, shadû-offerings female, 2 ban2 barley: 1 gur 2 barig 3 ban2: Kigume, 4 ban2: Sa-Sibi, 2 ban2 sons, 4 ban2 minnani, 2 ban2 daughter, 4 ban2 Ninteshmu, 4 ban2 Ninmade, 2 ban2 daughter, 4 ban2 Baba-ilumu, 4 ban2 Ninabgu, 4 ban2 Ninshubur-ama-mu,

    Column 9

    Sumerian

    4(ban2@c)# be2#-su#-ga2# geme2 sa2-du11-me 4(ban2@c) zi-la-la 4(ban2@c) nin-ab-gu 2(disz@t)-kam-ma# 4(ban2@c) (d)[ba-ba6]-ama#-mu# 2(asz@c)# dumu# [nita 2(ban2@c)] [4(ban2@c) nin-da-nu-me-a] 4(ban2@c) nin#-[igi-tab-mu] [4(ban2@c) nin-e-an-su] 2(asz@c)? [dumu-nita 2(ban2@c)] [4(ban2@c) zi]-le# 4(ban2@c)# [ha-szi] [4(ban2@c) _ni_-su-ba]

    AI Translation

    4 ban2: Besuga, female slaves, 4 ban2: regular offerings, 4 ban2: Ninabgu, 2nd year, 4 ban2: Baba-amamu, 2 sons, 2 ban2: 4 ban2: Nindanumu, 4 ban2: Ninigitabmu, 4 ban2: Nin-eansu, 2 sons, 2 ban2: 4 ban2: regular offerings, 4 ban2: Hasi, 4 ban2: Nisuba,

    Column 1

    Sumerian

    4(ban2@c)# [...] 4(ban2@c)# [nin-edin-ne2] 2(ban2@c) dumu [munus] 1(asz@c) nu-siki [nita 3(ban2@c)] geme2 bar-[bi] gal2-[me] szu-nigin2 2(u@c) 4(asz@c) geme2 4(ban2@c)# 1(asz@c) nu-siki [nita 3(ban2@c)] 6(asz@c) sza3-du10 nita [2(ban2@c)] 3(asz@c) sza3-du10 [munus 2(ban2@c)] sze-bi [5(asz@c) la2 3(ban2@c)] ur2-[mud]

    AI Translation

    4 ban2 ... 4 ban2 Ninedinne 2 ban2 son of a woman, 1 ash-siki male male, 3 ban2 female laborers, its barley: 24 ash-siki female laborers, 4 ban2 1 ash-siki male, 3 ban2 6 shadu male, 2 ban2 3 shadu female laborers, its barley: 5 ash-siki less 3 ban2 Ur-mud;

    Column 2

    Sumerian

    [agrig] 4(ban2@c)# [sun2]-ama#-[mu] 4(ban2@c)# [sig4-ga2-na-gi4] 2(asz@c) dumu!-nita! [2(ban2@c)] 4(ban2@c)# nin-iri-ezem-me-he2#-gam-gam 4(ban2@c) nin#-kas4#-[il2]-il2# 4(ban2@c) uszur3-gin7!-du10 munus#-me 1(barig@c) 2(ban2@c) e2-gil-sa u2-bil szu-nigin2 1(asz@c) lu2 1(barig@c) 2(ban2@c) 5(asz@c) geme2 4(ban2@c) 2(asz@c) dumu!-nita 2(ban2@c) sze-bi 1(asz@c) 1(barig@c) 2(ban2@c) i3-li2-be6-li2 4(ban2@c) za-na 4(ban2@c) (d)ba-ba6-[gin7-a-ba-sa6]

    AI Translation

    agrig 4 ban2 for Sun-amamu, 4 ban2 for sig-ganagi, 2 sons, 2 ban2 4 ban2 for Nin-iri-ezem-mehegamgam, 4 ban2 for Nin-kasil, 4 ban2 for Ushur-gindu, women, 1 barig 2 ban2 for E-gilsa, the ubil; total: 1 man, 1 barig 2 ban2 for 5 female workers, 4 ban2 for 2 sons, its barley: 1 man, 1 barig 2 ban2 for Ili-beli, 4 ban2 for Zana, 4 ban2 for Baba-abasa,

    Column 3

    Sumerian

    [4(ban2@c) nam]-iri#-[na-sze3] 2(ban2@c) dumu-munus 4(ban2@c)# nin#-nig2#-[u]-mu [4(ban2@c)] zi#-le 2(ban2@c) dumu-munus 4(ban2@c) nin-iri-da-kusz2 munus-me 1(barig@c) 4(ban2@c) ad-da munu4-gaz szu-nigin2 1(asz@c) lu2 1(barig@c) 4(ban2@c) 6(asz@c) geme2 4(ban2@c) 2(asz@c) sza3-du10 munus 2(ban2@c) sze-bi 1(asz@c) 2(barig@c) 2(ban2@c) amar-giri16(ki) (lu2)lungax(|_bi_xNIG2|)-me 4(ban2@c) nin-tesz2-mu 2(asz@c) dumu-munus 2(ban2@c) 4(ban2@c)# nin-ba-[ba]

    AI Translation

    4 ban2 for the city; 2 ban2 for the daughter, 4 ban2 for Ninnigumu; 4 ban2 for the rations; 2 ban2 for the daughter, 4 ban2 for Nin-iridakush, women: 1 barig 4 ban2 for Adda, munugaz; total: 1 man, 1 barig 4 ban2 for 6 female workers: 4 ban2 for 2 shadu, female workers: 2 ban2 their barley: 1 gur 2 barig 2 ban2 for Amar-giri, brewers: 4 ban2 for Ninteshmu; 2 gur 2 ban2 for the daughter, 4 ban2 for Nin-baba;

    Column 4

    Sumerian

    [sze-bi] 2(barig@c)# puzur4-ma-ma 4(ban2@c) sal-la 2(ban2@c)# dumu#-munus 4(ban2@c) sila4-tur# sze-bi 1(barig@c) 4(ban2@c) bara2-zi geme2 kikken-me 4(ban2@c) nin-mu-da-kusz2 4(ban2@c) (d)ba-ba6-i3-kusz2 geme2 |_nunuz-kisim5_x(_gug2-munu4_)|-me 3(ban2@c) i7-lu2-dadag 2(asz@c) dumu-munus 2(ban2@c) 3(ban2@c) nin-lu2-ti-ti 2(ban2@c) dumu-munus a-ga-am-me

  • 3(ban2) nin-tigix(|_e2-balag_|)!-ni-du10
  • gala

  • 3(ban2) nin-esz2-dam-me-ki-ag2
  • [3(ban2) nin-u3-ma]
  • AI Translation

    its barley: 2 barig; Puzur-mama; 4 ban2 of salla; 2 ban2 of daughter; 4 ban2 of small lambs; its barley: 1 barig 4 ban2; Barazi, female miller; 4 ban2 of Ninmudakush; 4 ban2 of Baba-ikush, female miller; 3 ban2 of Ilu-dadag; 2 daughters; 2 ban2 3 ban2 of Ninlu-titi; 2 ban2 of daughter of Agamme;

  • 3 ban2 Nin-tigixnidu,
  • 3 ban2: Nin-eshdam-mekiag,
  • 3 ban2: Ninuma;
  • Column 5

    Sumerian
  • [3(ban2) nin]-lum#-[ma]-ki-ag2
  • 3(ban2)# _szim_-tusz-sze3
  • 2(ban2) dumu-nita
  • 3(ban2) munus-sa6
  • nin-gal-lam# 2(disz@t)# dumu-nita# [2(ban2)]

  • 3(ban2) su6#-mu2#
  • [3(ban2) e2]-ki-be2-gi4
  • 2(ban2) dumu-nita
  • 2(ban2)# dumu#-munus
  • 3(ban2) nin-sza3-la2-tuku
  • 2(ban2) dumu-munus
  • 3(ban2) za-na
  • 3(ban2)# (d)asznan#-ama#-mu
  • 3(ban2) nin-ur2-ni
  • 3(ban2) (d)ba-ba6-tesz2-mu
  • 2(ban2) dumu-munus
  • 3(ban2) dam-a!-mu
  • 2(disz@t) dumu-munus 2(ban2)

  • 3(ban2) (d)ba-ba6-zi-mu
  • 2(ban2) dumu-nita
  • 2(ban2) dumu-munus
  • AI Translation
  • 3 ban2: Ninlum-makiag,
  • 3 ban2 of ...-juniper,
  • 2 ban2 ...,
  • 3 ban2: Misa;
  • for Ningalam; 2 male kids, 2 ban2 = 20 sila3 each

  • 3 ban2 of sumu-seeds,
  • 3 ban2: Ekibegi;
  • 2 ban2 ...,
  • 2 ban2: daughter,
  • 3 ban2: Nin-shalatuku,
  • 2 ban2: daughter,
  • 3 ban2 of za-na-flour,
  • 3 ban2: Ashnan-amamu;
  • 3 ban2: Nin-uri,
  • 3 ban2: Baba-teshmu,
  • 2 ban2: daughter,
  • 3 ban2: Damamu;
  • 2 daughters, 2 ban2 = 20 sila3 each

  • 3 ban2: Baba-zimu;
  • 2 ban2 ...,
  • 2 ban2: daughter,
  • Column 6

    Sumerian
  • [3(ban2) nam-dam]
  • [geme2 szah2 nig2]-gu7-a-me

  • 4(ban2)# ne-sag
  • nita#-am6

  • [4(ban2)] sza3#-_tar#_
  • munus-am6 gab2#-ra# szah2-me szu#-nigin# 1(disz@t) nita 4(ban2@c) 1(disz@t) munus 4(ban2@c)

  • 1(u) 6(disz@t) geme2# 3(ban2@c)
  • 5(disz@t)? sza3#-[du10] nita 2(ban2@c) 4(disz@t)? sza3-du10 [munus] 2(ban2@c) [sze-bi 3(asz) 2(ban2) geme2 szah2 nig2-gu7-a-me]

    AI Translation
  • 3 ban2 are the rent;
  • they are female pigs, who eats things,

  • 4 ban2 Nesag,
  • male kid

  • 4 ban2: Shatar;
  • ... female piglets, total: 1 male, 4 ban2 1 female, 4 ban2

  • 16 female laborers, 3 ban2 monthly rations each,
  • 5? shadu-offerings, male, 2 ban2 4? shadu-offerings, female, 2 ban2 its barley: 3 gur 2 ban2; female pigs, rations,

    Column 8

    Sumerian

    [szu-nigin2 1(asz@c) lu2] 1(barig@c) 4(ban2@c)# [1(asz@c)] lu2# [1(barig@c) 2(ban2@c)] 1(asz@c) [lu2] 4(ban2@c)# 2(u@c) 5(asz@c) lu2 2(ban2@c) nita-me 5(u@c)# 5(asz@c) geme2 4(ban2@c) 1(gesz2@c) 2(asz@c) 2(u) la2 3(disz@t) geme2 3(ban2@c) 3(u@c) 1(asz@c) 4(disz@t)? munus 2(ban2@c)

    AI Translation

    total: 1 man 1 barig 4 ban2; 1 man 1 barig 2 ban2; 1 man 1 ban2 4 ban2 25 man 2 ban2 males; 55 female workers 4 ban2; 92 female workers 3 ban2 less 3 female workers 3 ban2 31 4? female workers 2 ban2

    Column 9

    Sumerian

    [gu2-an-sze3 ... lu2 sze?-ba? tur mah-ba] [sze-bi ...] 2(u@c) [... gur saggal]

    AI Translation

    to Gu'an; ... ..., the man ... its barley, its barley: 20 ... gur, the head;

    Column 10

    Sumerian

    e#-[ne]-ba 3(|_asz_xDISZ@t|) [x? n(disz@t) ba-am6]

    AI Translation

    he will measure out 3 .

    P273329: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2#-du7-e pa mu-na-e3 e2#-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu#-na-du3 ki#-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P273330: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a#-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P273342: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag# kal#-ga (d)en-lil2#-la2#-ra gu3-de2#-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P273405: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P273409: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/3(disz) ma-na sza3-gu sig?
  • ki a-du-ta la-ni-mu szu ba-ti

    AI Translation
  • 1/3 mana of ...
  • from Adum, Lanimu received;

    Johnson, J. Cale
  • 1/3 mina of ... shagu,
  • from ADU Lanimu received;

    Reverse

    Sumerian

    mu (d)amar-(d)suen lugal

    AI Translation

    year: "Amar-Suen is king."

    Johnson, J. Cale

    year: "Amar-Suen is king."

    P273410: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4 (d)en-lil2
  • 1(disz) sila4 (d)nin-lil2
  • mu-kux(_du_) zabar-dab5

  • 1(disz) sila4 (d)nin-hur-sag
  • 1(disz) sila4 (d)szul-pa-e3
  • mu-kux(_du_) kur-giri3-ni-((ni))-sze3 zabar-dab5 maszkim

  • 1(disz) masz-da3 e2-uz-ga
  • AI Translation
  • 1 lamb for Enlil,
  • 1 lamb for Ninlil,
  • delivery of the zabardab;

  • 1 lamb for Ninhursag,
  • 1 lamb for Shulpa'e,
  • delivery to Kur-girini, zabardab was enforcer;

  • 1 gazelle, for the uzga-house;
  • Johnson, J. Cale
  • One lamb for Enlil,
  • one lamb for Ninlil,
  • delivery of the zabardab;

  • one lamb for Ninhursag,
  • one lamb for Shulpa'e,
  • delivery of Kur-girinishe; he zabardab was the responsible official;

  • one antelope for the E'uzga,
  • Reverse

    Sumerian

    mu-kux(_du_) a?-tu ur-(d)szul-gi-ra maszkim

  • 1(disz) sila4 (d)en-lil2
  • mu-kux(_du_) lugal-nir-gal2 i-za-ri2-iq maszkim

  • 1(disz) udu 1(disz) ud5 ba x _e2#_
  • u4 3(disz)-kam zi-[ga iti] u5-bi2-gu7 mu en (d)nanna masz-e i3-pa3

    AI Translation

    delivery of Atu, Ur-Shulgira was enforcer;

  • 1 lamb for Enlil,
  • delivery of Lugal-nirgal; Izariq was enforcer;

  • 1 sheep, 1 nanny goat, ..., household;
  • 3rd day booked out; month: "Ubi feast," year: "The high-priestess of Nanna by goat was chosen;"

    Johnson, J. Cale

    delivery of Atu; Ur-Shulgira was the responsible official;

  • 0ne lamb for Enlil,
  • delivery of Lugal-nirgal; Issarik was the responsible official;

  • one sheep and one nanny goat ...
  • on the third day; year: "The high priestess of Nanna was chosen via extispicy."

    P273411: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila4
  • 1(u) 7(disz) masz2#
  • sza3 uri5(ki)-ma u4 3(u) la2 1(disz@t)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta

    AI Translation
  • 3 lambs,
  • 17 billy goats,
  • in Ur, the 29th day, from Abbasaga

    Johnson, J. Cale
  • For three lambs and
  • 17 male goats
  • in Ur, on the 29th day, from Abba-saga

    Reverse

    Sumerian

    na-lu5 i3-dab5 iti ki-siki-(d)nin-a-zu mu en (d)nanna ba-hun

    AI Translation

    Nalu accepted; month: "ki-siki of Ninazu," year: "The priest of Nanna was installed;"

    Johnson, J. Cale

    Nalu assumed administrative responsibility; month: "The ... of Ninazu," Year: "The en priestess of Nanna was appointed;"

    Left

    Sumerian
  • 2(u)
  • AI Translation
  • 20,
  • Johnson, J. Cale
  • total: 20.
  • P273412: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) ansze-edin-na
  • 2(disz) ud5 szimaszgi2
  • ba-usz2 u4 2(u) 6(disz)-kam

    AI Translation
  • 2 donkeys,
  • 2 nanny goats, Shimashkian,
  • slaughtered, 26th day;

    Johnson, J. Cale
  • Two onagers and
  • two Shimashkian nanny goats
  • slaughtered; on the 26th day,

    Reverse

    Sumerian

    ki lu2-dingir-ra-ta (d)szul-gi-iri-mu szu ba-ti iti ezem-an-na mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    from Lu-dingira Shulgi-irimu received; month: "Festival of An," year: "En-unugal of Inanna was installed;"

    Johnson, J. Cale

    from Lu-dingira Shulgi-irimu received; month: "Festival of An," year: "Enunugal was hired as the high-priest of Inanna."

    P273413: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) kasz dida 5(disz) sila3 kasz saga
  • 1(ban2) ninda 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • 3(disz) ku6 3(disz) sa szum2
  • a-gu-a# sukkal#? gaba-asz#

  • 1(disz) kasz dida# 6(disz)#? gin2#? [i3]
  • 1(ban2) [ninda] 2(disz) gin2# [i3 2(disz) gin2 naga]
  • 3(disz)# ku6# [3(disz) sa szum2]
  • AI Translation
  • 1 wort, 5 sila3 fine beer,
  • 1 ban2 bread, 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 3 fish, 3 bundles onions,
  • Agu'a, the messenger?, to the frontier;

  • 1 wort, 6 shekels oil,
  • 1 ban2 bread, 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 3 fish, 3 bundles onions,
  • Johnson, J. Cale
  • 1 pot ca. 10 liters of dida beer, 5 sila3 1 sila3 ca. 1 liter of high-quality beer,
  • 1 ban2 1 ban2 ca. 10 liters of bread, 2 shekels 1 shekel ca. 1/60 liter of oil and 2 shekels of alkali,
  • 3 fish and 3 bunches of onions:
  • Agu'a, the messenger, sent to Persia;

  • 1 pot of dida beer, 6? shekels of oil,
  • 1 ban of bread, 2 shekels of oil, 2 shekels of alkali,
  • 3 fish and 3 bunches of onions:
  • Reverse

    Sumerian

    i3-kal-la# sukkal# [...]

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 [ninda]
  • 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga#
  • 1(disz)# ku6 1(disz) sa szum2
  • du10-ga-mu ka-us2-sa2 szunigin 2(disz) kasz dida du 1(ban2)? szunigin 5(disz) sila3 kasz saga szunigin 6(disz) gin2 i3? szunigin 2(ban2) 2(disz) sila3 ninda szunigin 6(disz) gin2 i3 szunigin 6(disz) gin2 naga szunigin 7(disz) ku6 szunigin 7(disz) sa szum2 u4 7(disz)-kam iti sig4-(gesz)i3-szub-ba-gar

    AI Translation

    Ikalla, the messenger .

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 1 fish, 1 bundle onions,
  • for Dugamu, the ka'usa; total: 2 wort-beer, regular quality, 1 ban2 barley per liter; total: 5 sila3 fine beer; total: 6 shekels oil; total: 2 ban2 2 sila3 bread; total: 6 shekels oil; total: 6 shekels alkali-plant; total: 7 fish; total: 7 bundles onions; 7th day, month: "Bricks cast in moulds."

    Johnson, J. Cale

    Ikalla, the messenger, ...;

  • 3 sila3 of beer, 2 sila3 of bread,
  • 2 shekels of oil, 2 shekels of alkali,
  • 1 fish, 1 bunch of onions:
  • Dugamu the ...; total: 2 pots of average-quality dida beer made with 1 ban2 of barley; total: 5 sila3 of high-quality beer; total: 6 shekels of oil; total: 2 ban2 2 sila3 of bread; total: 6 shekels of oil; total: 6 shekels of alkali; total: 7 fish; total: 7 bunches of onions; 7th day, month: "Bricks-placed-in-moulds,"

    Left

    Sumerian

    mu us2-sa ma2 (d)en-ki ba-ab-du8

    AI Translation

    year following: "The boat of Enki was caulked."

    Johnson, J. Cale

    year following: "The barge of Enki was caulked."

    P273414: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) tug2 gu2-na
  • ki i3-kal-la-ta mu a-gu-sze3 kiszib3 a-a-kal-la

    AI Translation
  • 1 garment for Guna,
  • from Ikalla, to the year: "Agu," under seal of Ayakalla;

    Johnson, J. Cale
  • One "neck" garment
  • from Ikalla, in place of Agu, under seal of Ayakala;

    Reverse

    Sumerian

    iti e2-iti-6(disz) mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    month: "House-month-6," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."

    Johnson, J. Cale

    month: "Six-month-house," year: "The high-priest of Inanna of Uruk was chosen by extispicy."

    Seal 1

    Sumerian

    a-a-kal-la dub-sar dumu a-szi-an

    AI Translation

    Ayakalla, scribe, son of Ashian.

    Johnson, J. Cale

    Ayakala, scribe, son of Ashian.

    P273415: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 be6-li nu-banda3
  • 1(disz) gu4 _ka_? i3-kal-la
  • gu4? a2-bi2-lum ki-ba ba-na-a-ga2-ar? giri3 lu2-(d)en-ki x x x

    AI Translation
  • 1 bull, Beli, the superintendent,
  • 1 ox, ..., Ikalla,
  • oxen? of Abilum, from the place of Banayagaar?, via Lu-Enki .

    Johnson, J. Cale
  • One ox for Beli, the overseer,
  • one ox ... Ikalla,
  • oxen from Apilum, in its place put for him, bvia Lu-Enki; xxx

    Reverse

    Sumerian

    n ab2 5(disz) udu x

  • 2(u) 8(disz) udu 3(disz) ud5 x
  • ba-usz2 e2-muhaldim-sze3? mu aga3-us2-e-ne-sze3? u4 2(disz)-kam ki du11-ga-ta ba-zi giri3 nu-ur2-(d)iszkur dub-sar iti szu-esz5-sza mu ma2 dara4-abzu ba-ab-du8

    AI Translation

    n cows, 5 ... sheep,

  • 28 rams, 3 ... ewes,
  • slaughtered for the kitchen, for the agrig service, the 2nd day, from Duga's account booked out; via Nur-Adad, the scribe; month: "shu'esha," year: "The barge Dara-abzu was caulked."

    Johnson, J. Cale

    n cows, 5 ... sheep,

  • 28 sheep, 3 goats ...,
  • slaughtered for the kitchen, for the soldiers, 2nd day; booked out of account of Duga, via Nur-Adad, the scribe; month: shu'esha, year: "The boat named 'Ibex-of-Abzu' was caulked;"

    Left

    Sumerian
  • 3(disz)? [gu4 ab2] 3(u)!? 6(disz)? udu
  • AI Translation
  • 3 oxen, cows, 36? sheep,
  • Johnson, J. Cale
  • total 3 oxen and cows, 36 small cattle.
  • P273416: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) tug2 usz-bar tur sumun
  • 2(disz) tug2 sza3-ga-du3 sumun
  • mu usz-bar x

  • 2(disz) tug2 usz-bar tur
  • 1(disz) tug2 usz-bar zu2 uh
  • AI Translation
  • 6 small ushbar garments,
  • 2 garments, sza-gadu quality.
  • year: "...,"

  • 2 small ushbar textiles,
  • 1 ... garment, ...,
  • Johnson, J. Cale
  • Six old small "weaver" garments,
  • two old shagadu garments,
  • for the ... weavers;

  • 2 small "weaver" garments,
  • 1 "weaver" garment, moth-eaten;
  • Reverse

    Sumerian

    mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum mu-hul ki ensi2-ka-ta kiszib3 i3-kal-la ur-(d)szara2-ke4 ba-an-dabx(_u8_)

    AI Translation

    year: "Amar-Suen, the king, destroyed Urbilum." From the governor, under seal of Ikalla, Ur-Shara was taken.

    Johnson, J. Cale

    year: "Amar-Suen, the king, destroyed Urbilum;" from the governor, under seal of Ikalla, Ur-Shara assumed administrative responsibility for them.

    Seal 1

    Sumerian

    [ur-(d)szara2] dub-sar dumu lugal-[uszur4]

    AI Translation

    Ur-Shara, scribe, son of Lugal-ushur.

    Johnson, J. Cale

    Ur-Shara, scribe, son of Lugal-ushur.

    P273421: legal tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [x] gu4 5(u) 5(disz) udu

  • 4(u) u8 5(disz) masz2
  • ki na-ap-la-num2 mar-tu-sze3 giri3 ur-(d)utu aga3-us2 _arad2_-mu maszkim

  • 7(disz) gu4 3(disz) ab2
  • 3(disz) udu 1(u) 1(disz) masz2
  • ba-usz2 e2-kiszib3-ba-sze3 sza3 mu-kux(_du_) nam-ra-ak ha-ar-szi(ki)

  • 1(disz) sila4 (d)en-lil2
  • mu-kux(_du_) zabar-dab5

    AI Translation

    x oxen, 55 sheep,

  • 40 ewes, 5 billy goats,
  • from Naplanum to the Amorite; via Ur-Utu, steward; ARADmu was enforcer;

  • 7 oxen, 3 cows,
  • 3 sheep, 11 billy goats,
  • slaughtered, to the sealed house, in the delivery, to be carried out in Harshi;

  • 1 lamb for Enlil,
  • delivery of the zabardab;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4 (d)nanna!?
  • 1(disz) masz2 (d)inanna
  • mu-kux(_du_) en (d)inanna

  • 1(disz) sila4 (d)en-lil2
  • 1(disz) sila4 (d)nin-lil2
  • mu-kux(_du_) szesz-da-da# sanga#

  • 1(disz) sila4 (d)na-na-a
  • mu-kux(_du_) ensi2 szuruppak(ki) zabar-dab5 maszkim

  • 1(disz) ab2 6(disz) u8 6(disz) ud5 4(disz) masz2
  • szu-gid2 e2-muhaldim-sze3 u4 1(u) 6(disz)-ma ki na-sa6-ta ba-zi iti a2-ki-ti mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul mu us2-sa-bi

    AI Translation
  • 1 lamb for Nanna?,
  • 1 billy goat for Inanna,
  • delivery of the en-priestess of Inanna;

  • 1 lamb for Enlil,
  • 1 lamb for Ninlil,
  • delivery of Sheshdada, the temple administrator;

  • 1 lamb for Nanaya,
  • delivery of the governor of Shuruppak, zabardab was enforcer;

  • 1 cow, 6 ewes, 6 nanny goats, 4 billy goats,
  • shugid offerings for the kitchen; 16th day; from Nasa booked out; month: "Akitu," year after: "Kimash was destroyed," year after that.

    P273422: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he built, his palace of kingship he built.

    P273426: administrative sealing

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Sumerian

    amax(_engur_)-bara2-si# lugal-bi3

    AI Translation

    its owner, Amax-barasi,

    P273429: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) udu-nita2_
  • _na-gada_ ni-is-[qum] ri-ba-am-i3-li2

    AI Translation
  • 1 ram,
  • a linen garment, the garment of Ribam-ili,

    P273434: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    n sze gur sa2-du11 kas4

  • 4(asz) gur
  • sza3-gal szah2 niga ki _arad2_-ta

    AI Translation

    n gur of barley, regular offerings, to the messengers;

  • 4 gur,
  • fowler of grain-fed pigs, from ARAD;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 da-a-ga dub-sar mu gu-za (d)en-lil2-la2 ba-dim2

    AI Translation

    under seal of Dadaga, scribe, year: "The chair of Enlil was fashioned."

    Seal 1

    Sumerian

    da-a-ga dub-sar dumu ur-gesz-sza3-ga

    AI Translation

    Dadaga, scribe, son of Ur-geshaga.

    P273435: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) 2(barig) 5(ban2) 2(disz) sila3 sze x
  • diri nig2-ka9-ak ur-e2-mah kiszib3 u3-ma-ni

    AI Translation
  • 2 gur 2 barig 5 ban2 2 sila3 barley ...,
  • extra, account of Ur-Emah, under seal of Umani;

    Reverse

    Sumerian

    mu en (d)nanna# masz-e i3-pa3

    AI Translation

    year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."

    Seal 1

    Sumerian

    u3-ma-ni# dub-sar dumu x x x?

    AI Translation

    Umani, scribe, son of .

    P273438: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(asz) sze gur
  • ki lugal-me-lam2-ta kiszib3 dingir-ra-kam

    AI Translation
  • 5 gur of barley,
  • from Lugal-melam, under seal of Dingira;

    Reverse

    Sumerian

    su-su-dam iti amar-a-a-si mu sza-asz-ru(ki)

    AI Translation

    to be delivered; month: "Amar-ayasi," year: "Shashru."

    Seal 1

    Sumerian

    [...] dub#-sar# dumu lu2-[...]

    AI Translation

    scribe, son of Lu-.

    P273486: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru(ki) iri ki-ag2 (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un-du8

    AI Translation

    Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin and king of the four world quarters, when Nippur, the beloved city of Enlil, he built,

    Column 2

    Sumerian

    erin2-bi kaskal-ta ba-ra-an-zi-ga-a bad3-gal i3-si-in(ki)-na mu-un-du3 bad3-ba (d)isz-me-(d)da-gan (d)en-lil2-da a2-an-gal mu-bi-im

    AI Translation

    Its troops from the campaign were sacked, the great wall of Isin he built, and that wall Ishme-Dagan and Enlil named it A'angal.

    P273487: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) u8
  • 7(disz) masz2
  • 1(u) 1(disz) ud5
  • e2-muhaldim u4 1(u) 5(disz)-kam

    AI Translation
  • 2 ewes,
  • 7 billy goats,
  • 11 nanny goats,
  • for the kitchen; 15th day;

    Human
  • 2 ewes,
  • 7 billy goats,
  • 11 nanny goats,
  • for the kitchen, on the 15th day.

    Reverse

    Sumerian

    zi-ga ki ur-ku3-nun-na iti ezem-(d)szul-gi mu us2-sa ki-masz2 ba-hul

    AI Translation

    booked out from Ur-kununa; month: "Festival of Shulgi," year after: "Kimash was destroyed."

    Human

    Booked out from the account of Ur-kununa. Month "Shulgi festival", Year after: "Kimash was destroyed".

    P273488: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) udu
  • 4(disz) u8
  • 5(disz) ud5
  • e2-muhaldim u4 2(u) 5(disz)-kam

    AI Translation
  • 6 sheep,
  • 4 ewes,
  • 5 nanny goats,
  • for the kitchen, 25th day;

    Human
  • 6 sheep,
  • 4 ewes,
  • 5 nanny goats,
  • for the kitchen, on the 25th day.

    Reverse

    Sumerian

    zi-ga ki ur-ku3-nun-na iti a2-ki-ti mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    booked out from Ur-kununa; month: "Akitu," year after: "Kimash was destroyed."

    Human

    Booked out from the account of Ur-kununa. Month "Akitu", Year after: "Kimash was destroyed".

    P273491: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) gu4 4(gesz2) 1(u) 5(disz)# udu#
  • u4 2(u) 1(disz)-[kam]

  • 1(gesz2) 3(u) udu#
  • szu-gid2 e2-muhaldim-sze3 mu szagina nu-banda3 u3 ugula-gesz2-da kaskal-ta er-ra-ne-sze3

    AI Translation
  • 3 oxen, 115 sheep,
  • 21st day.

  • 90 sheep,
  • shugid-offerings for the kitchen, year: "The general, the superintendent, and the foreman of the road to Erranes went."

    Dahl, Jacob L.
  • 3 oxen, 255 sheep,
  • on the 21st day.

  • 90 sheep,
  • shugid-offerings for the kitchen, on account of the generals, the captains, and the "commanders of 60", who have returned from campaign.

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) amar masz-da3 ba#-usz2#
  • e2-kiszib3#-ba#-sze3# u4 2(u) 2(disz)-kam# ki du11-ga-[ta] ba#-zi# iti ezem-(d)szul#-gi# mu (d)szu-(d)suen lugal

    AI Translation
  • 1 gazelle gazelle, slaughtered,
  • to the sealed house, the 22nd day, from Duga's account booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "Shu-Suen is king."

    Dahl, Jacob L.
  • 1 young gazelle slaughtered
  • for the storehouse house of sealed things, on the 22nd day. Booked out from the account of Duga, Month "Shulgi festival", Year: "Shu-Suen was king".

    Seal 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba ur-(d)szul-pa-e3 dub-sar dumu ur-(d)ha-ia3 _arad2_-zu

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners: Ur-Shulpa'e, scribe, son of Ur-Haya, is your servant.

    Dahl, Jacob L.

    Shu-Suen, Strong king, King of Ur, King of the four corners, Ur-Shulpa'e, scribe, son of Ur-Haya, is your slave.

    P273492: school tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) kusz 1(disz) udu
  • ki szesz#-saga-ta (gi)gur-dub _kwu543 bulug3#_? sza3# kukku2 ba-a-gar ba-a-gar#

    AI Translation
  • 1 hide, 1 sheep,
  • from Sheshsaga, the gurdub basket, ..., in the kukku-vessel was ...,

    Human
  • 1 skin 1 sheep,
  • From Sheshsaga ... ... ...

    Reverse

    Sumerian

    giri3 szar-ru-um-i3(_gag_)#?-li2(_gag_) lu2 kin-gi4-(a) bur? ku3 mu-kux(_du_) A x kiszib3 ur-e11-e mu ku3 gu-za (d)en-lil2-la2 ba-dim2

    AI Translation

    via Sharrum-ili, messenger, silver bur-disease delivery, ... under seal of Ur-e'e; year: "The silver chair of Enlil was fashioned."

    Human

    via Sharrum-ili, the messenger, ... under seal of Ur-E'e. Year: "The silver-throne of Enlil was fashioned."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-e11-e dub-sar dumu ur-nigar[(gar)]

    AI Translation

    Ur-E'e, scribe, son of Ur-nigar.

    Human

    Ur-E'e, the scribe, son of Ur-Nigar.

    P273493: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 5(disz) (gi)pisan gid2-da dusu
  • 4(disz) (gi)kid szer7-ru-um
  • ki-la2-bi 1(disz) 1/3(disz) sar e2-gal-sze3 ma2 tug2 ba-a-dul9

    AI Translation
  • 35 long baskets, dusu quality,
  • 4 reed mats for shirrum,
  • Their weight: 1 1/3 sar; to the palace, the boat was towed;

    Human
  • 35 long-baskets for dusu-service,
  • 4 sherrum mats,
  • their extent: 1 1/3 "garden": for the palace, garment-boat covered;

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ta# [...] szu# ba#-ti# kiszib3 nam#-sza3#-tam# kiszib3 i3-kal-la mu hu-hu-nu-ri(ki) ba-hul

    AI Translation

    from ... received; under seal of the administrator, under seal of Ikalla; year: "Huhnuri was destroyed."

    Human

    from ... ... received. Under official seal, under seal of Ikalla. Year: "Huhnuri was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    i3-kal-la [...] [...]

    AI Translation

    Ikalla, ...

    Human

    Ikalla, ..., ... .

    P273495: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) dabin gu
  • ki ka-guru7-ta kiszib3 a-du-du mu6-sub3

    AI Translation
  • 1 barig of dabin-flour,
  • from the depot of the granary seal of Addudu, musub;

    Human
  • 1 barig of chick-pea flour,
  • from the chief of the granary, under seal of Adudu, the musub.

    Reverse

    Sumerian

    e2-kikken sumun-ta mu ma2 (d)en-ki ba-ab#-du8

    AI Translation

    from the mill of Sumun, year: "The boat of Enki was caulked."

    Human

    From Old-mill. Year: "The boat of Enki was caulked."

    Seal 1

    Sumerian

    a-du#-[du] dumu lu2-[banda3(da)] mu6-sub3 (d)[szara2]

    AI Translation

    Addu, son of Lu-banda, musub-priest of Shara.

    Human

    Adudu, son of Lubanda, herdsman of Shara.

    P273505: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) udu mu u8#-sze3
  • 1(u) masz2 mu (munus)asz2-gar3#-sze3
  • ki ab-ba-sa6-ga-ta

    AI Translation
  • 20 sheep for the ewes,
  • 10 billy goats, for the female kid,
  • from Abbasaga;

    Human
  • 20 sheep, in place of ewes,
  • 10 billy goats, in place of female kids,
  • from Abbasaga,

    Reverse

    Sumerian

    ur-(d)nin-sa-za i3-dab5 iti szu-esz-sza mu en# eridu#(ki#) ba#-hun#

    AI Translation

    Ur-Ninsaza accepted; month: "shu'esha," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"

    Human

    Ur-Ninsaza received. Month: "shu'esha," year: "The en-priest of Eridu was installed."

    P273506: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) udu
  • 2(disz) sila4
  • u4 3(u)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta in-ta-e3-a

    AI Translation
  • 30 sheep,
  • 2 lambs,
  • 30th day, from Abbasaga Intaea

    Human
  • 30 sheep,
  • 2 lambs.
  • on the 30th day; from Abbasaga Intae'a

    Reverse

    Sumerian

    i3-dab5 iti ezem-(d)nin-a-zu mu en-unu6-gal (d)inanna

    AI Translation

    accepted; month: "Festival of Ninazu," year: "Enunugal of Inanna."

    Human

    received. Month "Ninazu festival," rear: "Enunugal of Inanna."

    Left

    Sumerian
  • 3(u) 2(disz)
  • AI Translation
  • total: 32.
  • Human
  • Total: 32
  • P273508: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id# nita kal-ga lugal unu(ki)-ga# lugal am-na-nu-um# e2-gal#

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, palace.

    Reverse

    Sumerian

    nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    he built for his kingship.

    P273510: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) gu4 niga
  • (d)nanna a2 u4 te-na lugal kux(_kwu147_)-ra iti u4 1(disz) ba-zal ki ur-szu-ga-lam-ma-ta

    AI Translation
  • 2 grain-fed oxen,
  • For Nanna, labor of the day of departure, the king, delivery; month: "Flight," 1st day passed; from Ur-shugalama

    Human
  • 2 fattened oxen,
  • for Nanna, in the evening, when the king enters. When the first day of the month has passed. From the account of Ur-Shugalama,

    Reverse

    Sumerian

    ba-zi sza3 uri5(ki)-ma iti ezem-(d)szul-gi mu en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation

    booked out; in Ur; month: "Festival of Shulgi," year: "The high-priestess of Eridu was hired;"

    Human

    booked out. In Ur. Month "Shulgi festival". Year: "the en-priest of Eridu was installed".

    Left

    Sumerian
  • 2(disz) gu4
  • AI Translation
  • 2 oxen,
  • Human
  • 2 oxen.
  • P273513: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 5(asz) sze gur lugal
  • sa2-du11 (d)en-ki a-sza3 (gesz)ma-nu-ta ki _arad2_-ta lugal-kar-re szu ba-ti

    AI Translation
  • 15 gur barley, royal measure,
  • regular offerings of Enki, from the manu-field, from ARAD Lugalkarre received;

    Reverse

    Sumerian

    iti x x x mu (d)szul-gi bad3 mu-du3

    AI Translation

    month: "...," year: "Shulgi built the wall."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-nigar[(gar)] dumu lugal-[kar-re]

    AI Translation

    Ur-nigar, son of Lugalkarre.

    P273514: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [2(asz@c)?] dug 2(u) 2(disz) sila3 i3-udu# du10-ga 2(asz@c) dug 6(disz)? sila3 i3 nu-banda3 2(asz@c) dug 1(u) 5(disz) sila3 i3 ugula

    AI Translation

    2 jugs 22 sila3 fat of the good sheep; 2 jugs 6 sila3 oil of the manager; 2 jugs 15 sila3 oil of the foreman;

    Reverse

    Sumerian

    5(asz@c) dug 2(u)#? la2 3(disz@t) sila3 i3-gesz nam-ha-ni szu ba-ti zi#-ga

    AI Translation

    5 jugs, 20? less 3 sila3 of oil, Namhani received; booked out;

    P273517: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) (gi)kid szer7-ru-um
  • ki-la2-bi 1(disz) 1/3(disz) sar

  • 6(disz) (gi)kid
  • ki-la2-bi 1(disz) 1/2(disz) sar

  • 1(u) (gi)gur 1(barig)-ta esir2 su-ba
  • AI Translation
  • 4 reed mats for shirrum,
  • Their weight: 1 1/3 sar.

  • 6 reed mats,
  • Their weight: 1 1/2 sar.

  • 10 gur reeds, 1 barig each, bitumen, ...,
  • Human
  • 4 sherrum reed-mats,
  • their size is 1 1/3 sar = 48 m2.

  • 6 reed-mats,
  • their size is 1 1/2 sar = 54 m2.

  • 10 bitumen-coated gur-baskets, holding 1 barig each.
  • Reverse

    Sumerian

    ki a-gu-ta kiszib3 lu2-dingir-ra ma2 ninda ma2 zi3 ba-a-dul9 mu en-mah-gal-an-na ba-hun

    AI Translation

    from Agu, under seal of Lu-dingira, barge of bread, barge of flour carried; year: "Enmahgalana was installed."

    Human

    From Agu. Sealed document of Lu-dingira. Covering the bread boat and the flour boat. Year: "Enmahgalana was installed".

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-dingir-ra dub-sar dumu a2-an-du-ru

    AI Translation

    Lu-dingira, scribe, son of A-anduru.

    Human

    Lu-dingira, the scribe, son of A'anduru.

    P273518: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) nig2-u2-rum
  • en-nu-ga2# ti-la iti (d)li9-si4 mu na-ru2-a-mah#? ba-du3-ta

    AI Translation
  • 1 Nig-urum,
  • Watcher of life, from month "Lisi," year: "The Great-Stele was erected."

    Human
  • 1 person Nigurum,
  • living in the prison, from the month "Lisi", of the year: "when the lofty stela was erected",

    Reverse

    Sumerian

    iti (d)dumu-zi mu ma-da za-ab-sza-li(ki) ba-hul-sze3 ugula lu2-ku3-[...] kiszib3 a-tu#

    AI Translation

    to month "Dumuzi," year: "The land of Zabshali was destroyed," foreman: Lu-ku-..., under seal of Atu;

    Human

    to the month "Dumuzi", of the year: "when Madazabshali was destroyed". Overseer: Lu-ku-... Sealed document of Atu.

    Seal 1

    Sumerian

    a-tu dub-sar dumu nigar(gar)-ki-du10 gal5-la2-gal

    AI Translation

    Atu, scribe, son of Nigar-kidu, chief accountant.

    Human

    Atu, the scribe, Son of Nigar-kidu, The police chief.

    P273520: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) 2/3(disz) sar sahar-ra# a-sza3
  • a-sza3 i7-sal4-la ugula i3-pu3-ul

    AI Translation
  • 1 2/3 sar of soil, field;
  • field of the Isala canal, foreman: Ipul;

    Human
  • 1 2/3 volume-sar of dirt, at the field Isala,
  • field of Salla-canal, foreman: Ipul;

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-sag11-ku5 mu gu-za ba-dim2

    AI Translation

    month: "Harvest," year: "The chair was fashioned."

    Human

    Month: "harvest," year: "The throne was fashioned."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-du10-ga dub-sar dumu ur-nigar(gar) szusz3

    AI Translation

    Lu-duga, scribe, son of Ur-nigar, chief cattle manager.

    Human

    Lu-duga, the scribe, son of Ur-Nigar, chief cattle administrator.

    P273522: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    la2-ia3 1(asz) 1(barig) 2(ban2) 6(disz) sila3 sze gur lugal ki lugal-ezem-ta a-gi4-gi4 su-su-dam

    AI Translation

    deficit: 1 gur 1 barig 2 ban2 6 sila3 barley, royal measure, from Lugal-ezem, Agigi has received;

    Reverse

    Sumerian

    iti szu-numun mu us2-sa e2 puzur4-da-gan ba-du3 mu us2-sa-bi

    AI Translation

    month "Sowing," year after: "The house of Puzrish-Dagan was erected," year after that.

    Obverse

    Sumerian

    la2-ia3 1(asz) 1(barig) 2(ban2) 6(disz) sila3 sze gur lugal ki lugal-ezem-ta a-gi4-gi4 su-su-dam iti szu-numun

    AI Translation

    deficit: 1 gur 1 barig 2 ban2 6 sila3 barley, royal measure, from Lugal-ezem, Agrigi has received; month: "Sowing,"

    Reverse

    Sumerian

    mu us2-sa e2 puzur4-da-gan ba-du3 mu us2-sa-bi

    AI Translation

    year following: "The house of Puzrish-Dagan was erected," year following that.

    Seal 1

    Sumerian

    nin9-da-da dam lugal-ur2-ra#-ni lu2 lunga

    AI Translation

    Nindada, wife of Lugal-urani, brewer.

    P273523: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(bur3) 1(esze3) _gan2_ gesz-ur3-ra a-ra2 1(disz@t) 4(iku) 1/2(iku) _gan2_-ta a2 erin2-na-bi u4 1(u) 6(disz) a-sza3 du6-gesz-i3-ka ugula lugal-iti-da

    AI Translation

    1 bur3 1 eshe3 field, harrowing, per 1 iku 4 1/2 iku each, its labor of the troops: 16 days; field Dugesh-ika; foreman: Lugal-itida;

    Human

    A field of 24 iku; harrowed once; 4 1/2 iku each day, its erin-work is 16 man-days. Field: Du-Geshika. Overseer: Lugal-Itida.

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 lu2-(d)szara2 dumu ur-(gesz)gigir mu us2-sa bad3 mar-tu ba-du3

    AI Translation

    under seal of Lu-Shara, son of Ur-gigir; year following: "The Amorite wall was erected."

    Human

    Sealed document of Lu-Shara son of Ur-Gigir. Year: "after the martu-wall was erected".

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-(d)szara2# dub-sar# dumu ur-(gesz)gigir

    AI Translation

    Lu-Shara, scribe, son of Ur-gigir.

    Human

    Lu-Shara, the scribe, son of Ur-Gigir.

    P273524: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 niga
  • mu ab2 2(disz)-sze3 kiszib3 lu2-(d)szara2 ki in-ta-e3-a!(_min_)-ta ur-ku3-nun-na szu ba-ti

    AI Translation
  • 1 grain-fed ox,
  • for 2 cows, under seal of Lu-Shara; from Inta'e'a Ur-kununa received;

    Human
  • 1 fattened oxen,
  • instead of 2 cows. Sealed document of Lu-Shara. From Intae'a, Ur-Kununa, received.

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-mah# mu ma2-gur8-mah ba-dim2

    AI Translation

    month "Great-festival," year: "The mighty barge was fashioned;"

    Human

    Month "big festival," Year: "the lofty barge was furnished."

    Column 1

    Sumerian

    (d#)szu#-(d#)suen# lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Human

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners,

    Column 2

    Sumerian

    ur-ku3-nun-na dub-sar dumu [lu2-(d)nin-gir2-su kuruszda] _arad2_-zu

    AI Translation

    Ur-kununa, scribe, son of Lu-Ningirsu, fattener, is your servant.

    Human

    Ur-kununa, scribe, son of Lu-Ningirsu, the fattener, is your slave.

    P273525: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu bar-gal2 ba-usz2
  • ki ku3-ga-ni-ta kiszib3 lu2-kal-la

    AI Translation
  • 1 sheep, with fleece, slaughtered,
  • from Kugani, under seal of Lukalla;

    Human
  • 1 sheep, with fleece, slaughtered,
  • from Kugani, under seal of Lukalla;

    Reverse

    Sumerian

    iti min-esz3 mu en-unu6-gal en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    month: "minesh," year: "Enunugal, priestess of Inanna, was installed;"

    Human

    month "minesh," year: "Enunugalana, the en-priest of Inanna, was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-kal-la dub-sar dumu ur-e11-e szusz3

    AI Translation

    Lukalla, scribe, son of Ur-e'e, cattle manager.

    Human

    Lukalla, scribe, son of Ur-E'e, cattle manager.

    P273528: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) gu4 niga saga
  • masz-da-re6-a lugal a!-ra2 3(disz@t)-kam ki kas4-ta kiszib3 ensi2#

    AI Translation
  • 6 oxen, grain-fed, fine quality,
  • Mashdarea, the king, for the 3rd time, from Kas, under seal of the governor;

    Human
  • 6 fattened oxen, good quality,
  • mashdaria offering of the king, for the third time. From KAS. Sealed document of the governor.

    Reverse

    Sumerian

    mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum(ki) mu-hul

    AI Translation

    year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed."

    Human

    Year: "Amar-Suen, the king destroyed Urbilum".

    P273529: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(asz) gu2 4(u) ma-na (u2)(d)iszkur
  • kiri6 e2-te-na-ta giri3 ka5-a-(mu) nu-(gesz)kiri6

    AI Translation
  • 6 talents 40 minas of Ishkur-plant,
  • from the orchard of the house of Enena, via Ka'amu, the orchardist;

    Reverse

    Sumerian

    mu# [ma2 (d)]en#-ki ba-ab-du8

    AI Translation

    year: "The boat of Enki was caulked."

    P273533: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    sa10-am3 5(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar nig2-gu7 ku6 a-ab-ba nam-ha-ar-ti (disz?)ib-ni-(d)iszkur ugula nam-5(disz) ki a-na-(d)en-ki-ta-ki-il ugula mar-tu nig2#-szu (d)utu-an-dul3# ugula dam-gar3

    AI Translation

    the price: 5 1/2 shekels of silver, property of fish of the sea, Namharti, Ibni-Adda, foreman of five, from Ana-Enki-takin-il, foreman of the Amorite, property of Shamash-andul, foreman of merchants;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 (d)nergal-dingir-szu sza!-pir um-ma-ni-im! (iti)_ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)-kam mu i7 sa-am-su-[i-lu-na]-na-qa2-ab-nu-uh-szi

    AI Translation

    via Nergal-ilshu, messenger of his master; month "NENEgar," 15th day, year: "The canal Samsu-iluna-qabnuhshi

    P273534: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) gin2 ku3-babbar
  • sa10-am3 a-ab-ba(ku6) nam-ha-ar-ti (disz)ib-ni-(d)[iszkur] ugula nam-5(disz) nig2-szu (d)utu-an-dul3# ugula dam-gar3 larsa#(ki#) a-na-(d)en-ki-ta-[ki-il] ugula mar-tu

    AI Translation
  • 10 shekels of silver,
  • the price of the sea-fish of Namharti, Ibni-Adad, foreman of the five-fold account of Utu-andul, foreman of the merchants of Larsa, Ana-Enki-takin-il, foreman of the Amorite,

    Reverse

    Sumerian

    giri3 dumu-er-s,e-tim u3 a-pil-(d)utu dumu-mesz i-ba-tum (iti)kin-(d)inanna u4 2(u)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal i7 sa-am-su-[i-lu]-na-na-qa2-ab-nu-uh-szi

    AI Translation

    via Dumuzim and Apil-shamash, sons of Ibatum; month "Elunum," 20th day, year: "Samsu-iluna the king drew the canal of Samsu-iluna-qabnuhshi."

    P273551: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) me-at udu-hi-a_
  • a-na ma-s,a-ar-tim (disz)ku-du-u2-du (disz)(d)suen-ra-bi u3 ia-ah-_pi_-dingir a-na bur-(d)suen dumu su2?-nu-ku _udu-hi-a_ i-da _amar_? _sa10 udu-hi-a_

  • _1/2(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • (disz)bur-(d)suen li-ba-szu-nu

    AI Translation
  • 100 sheep,
  • To the guard of Kudur-udu, Sîn-rabi and Yah-pî-ili to Bur-Sîn, son of Sunuk, sheep he gave. A calf? of sheep he bought.

  • 1/2 mina 5 shekels of silver
  • Bur-Sîn will be their heir.

    Reverse

    Akkadian

    u2-t,e4-eb _kusz2? ni gar na-me nu-tuku_ (d)_en_ _igi_ ia-mu-ut-li-im _igi_ (d)suen-li-di-isz _igi_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _igi_ i-ku-pi4-(d)en-lil2 _igi_ ma-ah-nu-ub-dingir _sa6_ _igi_ (d)suen-ma-an-szum2 _dumu_ ku3-(d)en-ki-ka _kiszib-a-ni mu-ne-ne-sze3? nu-tuku_ _kiszib igi-mesz_ _kiszib-a-ni bi!-ib-ra-ah_ _iti kin-(d)inanna_ [...] _mu (gesz!)szu-nir nesag#_ [...]

    AI Translation

    He has sworn by the name of the king. Before Iamutlimm, before Sîn-lidish, before Sîn-muballit, before Ikun-pî-enlil, before Mahnub-ili, red, before Sîn-manshum, son of Ku-enki, his seal he has sworn. His seal he has sworn. The month of Elunum, the year in which the ebony ... the scepter .

    P273552: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) ab2_ bu-ra-tum
  • _1(disz) gu4_ bu-ru-um#
  • sza wa-ra-ad-(d)suen a-na bur-(d)suen i-din-nu-u2

  • _4(disz) ab2_ bi-bi
  • _1(disz)_ wa-ra-ad-(d)suen
  • _1(disz)_ [x x?]-(d)suen-u2-sa2-ma?
  • _mu_ [nu]-ur2-(d)iszkur u3 (d)suen-i-din-na-am (disz)[wa-ra]-ad#-(d)suen _in#-pa3-mesz_ _u4-kur2-sze3 gi-gi_ a-na _gab2?-ka-ni_

    AI Translation
  • 2 cows, bred,
  • 1 bull, burum,
  • of Warad-Sîn to Bur-Sîn he gave.

  • 4 cows, their milk;
  • 1: Warad-Sîn;
  • 1 ...-Sîn-usama?
  • Year: "Nur-Adad and Sîn-iddinam, Warad-Sîn, will give the reeds for future days to the slaves."

    Reverse

    Akkadian

    la i-ra-ga!-mu-ma _igi_ sa3-ab-ri-qum _igi_ i-din-(d)en-lil2 _igi_ ku-ub-bu-tum _igi_ hu-sza-szum _igi_ ur-(d)ba-ba6 _igi_ dingir-lam-engar _igi_ ak-ba-hu-um _igi_ (d)suen-szar-ru-um _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti kin-(d)inanna_ _mu_ (d)suen-i-din-na-am _lugal_

    AI Translation

    before Sabriqum; before Iddin-Enlil; before Kubutum; before Husshum; before Ur-Baba; before Ilam-engar; before Akbahum; before Sîn-sharrum; seal of the witnesses; month: "Festival of Ishtar," year: "Sin-iddinam is king."

    Envelope

    Akkadian

    _dub_ wa-ra-[ad-(d)]suen#

    AI Translation

    Tablet of Warad-Sîn.

    P273553: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) sze_
  • e-zu-ub pi2 tup-pi2-szu-nu _masz2# gi-na dah-he2#-dam#_ _ki# dingir-e-re-sa3# (disz)(d)utu-be-el-ma-tim _dumu_ hu-za-lum u3 (d)marduk-na-s,ir _dumu_ a-x _szu# ba-an-ti-mesz#_ _u4 buru14#-[sze3]

    AI Translation
  • 1 barig of barley,
  • Shamash-bel-matim, son of Huzalu, and Marduk-nashir, son of ..., received from PN, the price of their tablet, the guarantee of their divorce, at the delivery of the gods.

    Reverse

    Akkadian

    _sze_ u3 _masz2#-[bi_] _i3-ag2-e-mesz#_ _igi_ (d)utu _igi_ (d)urasz _iti sze-sag11-ku5_ _mu bad3_ kar-(d)utu(ki)

    AI Translation

    they will measure the barley and its interest before Shamash and before Urash. Month: "Harvest." Year: "The wall of Kar-Shamash."

    Seal 2

    Akkadian

    (d)marduk-na-s,i-ir dumu a-x

    AI Translation

    Marduk-nashir, son of .

    Seal 3

    Akkadian

    [...]-x-[...] (d)nin#-[...]

    AI Translation

    ... ... Nin...

    P273554: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)i3-li2-ah-hi-i-din-nam (disz)(d)iszkur-ra-bi u3 sin-be-el-ibila

  • _2(disz) szitim_
  • _1(disz) dumu szitim_
  • AI Translation

    Ili-ah-iddinam, Adad-rabi and Sin-bel-ibila

  • 2 ...
  • 1 son of the shitumu-priest;
  • Reverse

    Akkadian

    _iti du6-ku3 u4 2(u) 4(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation

    month "Duku," 24th day, year: "The wall of Mari."

    P273555: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [asz-szum] _2(disz) ma-na ku3-babbar_ sza _dumu-mesz_ lugal-(d)utu sza i-na _mu an (d)inanna (d)na-na-a-e-ne-bi-da_ it-ti _e2-gal_-lim il-qu3-u2 _e2-gal_-lum _dumu-mesz_ lugal-(d)utu _ku3-babbar_ i-ri-isz-ma (disz)i3-li2-e-ri-ba-am _dumu_ lugal-(d)utu (disz)sin-i-din-nam is,-ba-at-ma um-ma szu-ma ma-ra-at-ka _1(esze3) 2(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ _an_ x [...] _ha-la_ hu-za-lum a-hi-ia i-sza-am#

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ sza hu-za-lum a-hi-[x]
  • it-ti _e2-gal_-lim il-qu2-u2 szu-qu2-[ul] a-wi-lu-u2 u2-bi-ir-ru-ma

  • _1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar_ ka-an-kam ma-asz-qa2-al-ti# hu#-za-lum
  • a-na sin-i-din-nam sza-qa2-lam pu-uh2 ma-ar-ti-szu iq-bu-u2-ma

  • _1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar_ ka-an-kam (disz)sin-i-din-nam
  • [pu]-uh2 ma-ar-ti-szu a-na i3-li2-eri-ba _dumu_ lugal-[(d)utu] isz-qu2-ul-ma (disz)i3-li2-eri-ba-am qa2-ti _e2-gal_-lim is-su-uh2

    AI Translation

    Concerning the 2 minas of silver of the sons of King-shamash, which in the time of Anu, Ishtar, and Nanaya-enebida had taken with the palace, the palace of the sons of King-shamash, he took it and Ili-eribam, son of King-shamash, took it and said: "That is your tribute: 1 eshe3 2 1/2 iku field, field ... ... the share of Huzalum, my brother, he shall take."

  • 1/3 mina of silver for the hazalu-offering of ...;
  • They departed with the palace, they slew the men, and

  • 15 shekels of silver are the price of the ziggurat.
  • To Sin-iddinam, the shakallu-priest, the guardian of his courtier, he said:

  • 15 shekels of silver, the debt of Sin-iddinam;
  • He sat down for his rites before Ili-eriba, son of Lugal-shamash, and Ili-eribam sat down at the palace.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3_ i3-li2-eri-ba-am _dumu_ lugal-(d)utu u3 _dumu-ni-mesz_ u3 _dumu-mesz_ lugal-(d)utu ma-la i-ba-asz-szu-u2 a-na _ku3-babbar e2-gal sze_-e _e2-gal_ u3# [mi-im]-ma sza# it-ti _e2-gal_ il-qu2#-[u2] a#-[na] ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ sin-i-[din]-nam# (disz)[sin]-i-din-nam u3 _dumu-ni-mesz_ u2-ul i-ra-ga-mu-szu-nu-ti# _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal#_ _in-pa3-de3-mesz#_ _igi_ sin-eri-ba-am _dumu_ lu-usz#?-[...] _igi_ sin-illat-su2 _dumu_ sin-[...]

    _igi_ dingir-szu-ib-bi _dumu_ dingir-szu-x-[x] _igi_ i-din-(d)utu _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ ri-isz-(d)x _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal nam-ku3-zu [(x)] bad3# kisz(ki) gu2 i7 buranun [u3] bad3_ sa-am-su-i-lu-na

    AI Translation

    In the future Ili-eribam, son of Lugal-shamash, and his sons and grandsons, as many as there will be, will not raise a claim concerning the silver of the palace, the barley of the palace, and anything that they took from the palace, against his children: daughter of Sin-iddinam, Sin-iddinam and their sons; they will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, and Samsu-iluna, the king, will make a claim. Before Sin-eribam, son of ...; before Sin-illatsu, son of Sin-...;

    before Ilshu-ibbi, son of Ilshu-...; before Iddin-shamash, son of Shamash-nashir; before Sin-iqisham, son of Rish-...; the month of Abu, the day 15 of the year in which Samsu-iluna the king of your lordship ... the wall of Kish, the bank of the Euphrates, and the wall of Samsu-iluna

    P273556: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) lu2 sze-sag11-ku5
  • a-na-(d)utu-li-s,i2

    AI Translation
  • 1 man, the shesagku,
  • for Ana-Utu-lishi;

    Reverse

    Sumerian

    iti bara2-za3-gar u4 2(u) 7(disz)-kam mu gu-za gub

    AI Translation

    month: "Bara-zagar," 27th day, year: "The chair stood."

    P273557: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • sza (d)utu _ki_ (d)utu (disz)qur-ru-du _dumu_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _szu ba-an-ti_ i-na ba-al-t,u2 u3 sza-al-mu

    AI Translation
  • 2 2/3 shekels of silver
  • of Shamash with Shamash, Qurrudu, son of Sîn-nadin-shumi received from PN, in exchange and in exchange.

    Reverse

    Akkadian

    i-na ne-me-le-tim sza (d)utu be-el-szu i-na-ad-di-nu-ma (d)utu be-el-szu i-ip-pa-al _iti bara2-za3-gar u4 3(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e_

    AI Translation

    In the eponymy of Shamash, his lord, he gave and Shamash, his lord, he will remove. The month of Nisannu, the day 3 of the year in which Ammi-shaduqa the king

    P273558: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar na4_ (d)utu
  • [_ku3]-babbar#_ a-na _sze-sag11-ku5_ [_ki_] ip-qu2-an-nu-ni-tum _dumu_ ib-ni#-(d)utu (disz)ta-ri-bu _sanga_ (d)inanna a-ga-de3(ki) _dumu_ ip-qu2-an-nu-ni-tum _szu ba-an-ti_ _u4# buru14-sze3_ _erin2 sze-sag11-ku5_ i-il-la-ak u2-ul i-il-la-ak-ma

    AI Translation
  • 1 1/3 shekels of silver, stone of Shamash;
  • Silver for the harvest, from Ipqu-anunitum, son of Ibni-shamash; Taribu, sanga priest of the goddess Ishtar of Agade, son of Ipqu-anunitum, received. At the delivery of the harvest, the harvesters shall go, but they shall not go, and

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma s,i-im-da-at _lugal_ _igi_ qur2-di-esz18-dar _sanga_ an-nu-ni-tum _igi_ i-bi-(d)nin-szubur e-ri-ib _e2_ _dumu_ dingir-x-mah _igi_ szu-mu-um-li-s,i _dub-sar_ _iti udru(duru5) u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (d)lamma didli-a (d)(sze3)szer7-da nin mah-a_

    AI Translation

    like a shimdatu-shepherd, the king; before Qurdi-ishtar, the priest of Annunitu; before Ibbi-ninshubur, the entry into the house of the son of Il-x-mah; before Shumum-lishi, the scribe. The month of Shabatum, the day 11 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the protective deity, the Sherda, the exalted lady.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ szu-mu-um-li-s,i

    AI Translation

    Seal of Shumum-lishi

    P273559: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sag-geme2_ a-ha-ta-ni _mu-[ni-im_]
  • (iri)na-me-e-su-hi(ki#) _sag#-geme2_ _arad2_-(d)ul-masz-szi-tum _dumu_ ip-qa2-tum _ki#_ _arad2_-(d)ul-masz-szi-tum _dumu_ ip-qa2-tum be2#-li-sza _arad2_-(d)marduk _in#-szi-in-sza10_ _sa10# til-la-bi-sze3_ [_n] gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_ [u3 _igi-n]-gal2# ku3-babbar si-bi#_ [isz]-ku-un

    AI Translation
  • 1 slave woman named Ahatani,
  • Nahesuhi, slave-girl of Warad-ulmashitu, son of Ipqatum, with Warad-ulmashitu, son of Ipqatum, her lord, Warad-Marduk bought for n shekels of silver as its full price, and the silver was given as an additional payment.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...]-ib-ni [...]-x-sze-mi [...] _dumu_ i3-li2-i-din-nam _iti du6-ku3 u4 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e sipa zi sze-ga (d)utu (d)marduk-bi-da_

    AI Translation

    ... ...-ibni ...-shemi ... son of Ili-iddinam. The month of Duku, the day 7 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the faithful shepherd, chosen by Shamash and Marduk,

    Seal 1

    Akkadian

    _arad#_-(d)ul-masz#-[szi-tum] dumu# ip-qa-[tum] _arad_ (d)x-[...]

    AI Translation

    Warad-Ulmashtum, son of Ipqatum, servant of .

    P273560: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _igi-sa2_ (d)inanna-li#-di#-isz# sza _mu_ am-mi-s,a#-[du-qa2 _lugal-e] (uruda)ki-lugal#-[gub_] _mu-[kux(_du_)_] (disz)(d)utu-x-[...] u3# i-din-(d)mar-tu#

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • Before Inanna-lidish, whose name is Ammi-shaduqa, the king.

    Reverse

    Akkadian

    nam#-ha-ar-ti (disz)el-me-szum u3 (d)na-bi-um-na-s,i-ir _iti apin-du8-a u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-[e] (uruda#)ki-lugal-gub i3-mah-a_

    AI Translation

    namhartu-offerings of Elmeshum and Nabû-nashir. The month of Apinu, the day 26 of the year in which Ammi-shaduqa the king fashioned a bronze king's statue.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)_ag en_? _zag_? dumu-sag (d)[marduk] nam-ti-[la-ni-sze3] puzur4?-(d)x-[...] _arad_ ni2-tuku-[zu] _ki_? [x] x x tuku-tuku [...]

    AI Translation

    O Nabu, lord? on the right, first-born son of Marduk, for his life Puzur-..., your servant, ...

    P273561: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na _sa10 sze_-e _ki_ (d)na-na-a-e-ri-isz _x-x-(x)-gal?_ (disz)_arad2_-ki-nu-ni _dumu_ bu-la-t,a-tum _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ _ganba_ ib-ba-asz-szu-u2

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • Warad-kinuni, son of Bulatatum, received from Nanaya-erittu ... for the price of barley. At the delivery of the harvest, the interest will be added.

    Reverse

    Akkadian

    a-na na-szi ka-ni-ki-szu _sze_-am _i3-ag2-e_ _igi_ lu2-(d)asar-lu2-hi _dumu_ u2-x-x-x-mesz _igi_ ki-i-ik-ru-u2 (_dumu_) dingir-li-s,ur _igi_ _arad2_-(d)be-le-e-tim _dub-sar_ _iti bara2-za3-gar u4 5(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal#-[e] alan nam-en-na-a-ni_

    AI Translation

    for the consumption of his kanikku-offerings barley he shall measure out. Before Lu-Asalluhi, son of U...; before Ki'ikrum, son of Ili-lishur; before Warad-beletim, the scribe. The month of Nisannu, the day 5 of the year in which Samsu-ditana the king erected a statue of his lordship.

    Seal 1

    Akkadian

    _(na4)kiszib3#_ _arad2_-ki#-nu-ni

    AI Translation

    Seal of Warad-kinuni

    P273562: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 2(barig) 2(ban2) sze-musz5_
  • _sag nig2-gur11_ isz-tu _iti szu-numun-a u4 2(disz)-kam_ a-na _szuku e2_ a-na ib-ni-(d)marduk na-di-in

    AI Translation
  • 1 gur 2 barig 2 ban2 of mushu-corn,
  • the capital of the property from month "Sowing," the 2nd day, for the ration of the house to Ibni-Marduk given.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3-ba 2(barig) 2(ban2) lu2-x e2 hi-a_

  • 2(ban2) a-na _kasz (lu2)ad-kup4# e2 hi-a_
  • 1(ban2) 1(disz) a-na! _kasz (lu2)x-_en_ e2 hi-a_
  • 5(disz) a-na _kasz szitim_ sza-ha-re-e
  • 1(ban2) _sze_ a-na _e2 lu2-kurun2-na_
  • a-na ma-a-at a-ka-al _ta_

  • _3(barig) 7(disz) sze zi-ga_
  • _iti szu-numun-a u4 7(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e_ (d)marduk _ur-sag mah-a_

    AI Translation

    therefrom: 2 barig 2 ban2; ... of the house;

  • 2 seahs for beer for the smith of the house;
  • 1 seah 1 for beer for the ... of the house of the ...;
  • 5 for beer of the sharitu-beer;
  • 1 seah of barley for the temple of the kurunnu;
  • to the land of the akalu-demon from

  • 3 barig 7 grains of zigû-grain,
  • The month of Dumuzi, the day 7, the year in which Samsu-ditana the king, the god Marduk, the great hero,

    P273563: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _ki_ _ka#_-(d)a-a _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu (disz)mi-ig-ra-tum _dumu_ sin-we-de-ku _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_

  • _1(asz) 3(barig) sze gur#_
  • i-na# _(gesz)ban2_ (d)utu

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Migratum, son of Sin-wedeku, has acquired the field from Ka-Aya, daughter of Apil-ilishu. At the delivery of the harvest,

  • 1 kor 3 panu of barley,
  • at the bow of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _ka2_ ga-gi4-im _i3-ag2-e_ szi-ip-ra-am i-ra-am i-pa-al _igi_ dumu-esz18-dar _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ dingir-uru4 _dumu_ _arad2_-i3-li2-(szu) _igi_ a-hu-um-wa-qar _dumu_ iz-nu-ru-um _igi_ ha-am-su-um _dumu_ sig-esz18-dar

    AI Translation

    at the gate of the granary he shall measure out. The scribal arts he shall perform. Before: Dumu-ishtar, son of Sîn-iqisham; before: Ilu-uru, son of Warad-ilishu; before: Ahum-waqar, son of Iznurum; before: Hamsum, son of Simanu-ishtar.

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ar-szi-na(ki)
  • _ki_ _ka_-(d)a-a _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu (disz)mi-ig-ra-tum _dumu_ sin-we-de-ku _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_

  • _1(asz) 3(barig) sze gur_ i#-na# _(gesz)ban2_ (d)utu
  • i-na _ka2_ ga-gi4#-im# _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 3 iku field area in Arshina;
  • Migratum, son of Sin-wedeku, has acquired the field from Ka-Aya, daughter of Apil-ilishu. At the delivery of the harvest,

  • 1 kor 3 panu of barley by the seah of Shamash;
  • He will measure it at the gate of the gi'im-priest.

    Reverse

    Akkadian

    u3 szi-ip-ra-am i-pa-al _igi_ dumu-esz18-dar _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ dingir-uru4 _dumu_ _arad2_-i3-li2-szu _igi_ ha-am-su-um _dumu_ sig-esz18-dar _igi_ a-hu-um-wa-qar _dumu_ iz-nu-ru-um _mu x x x x x

    AI Translation

    and the shitram-priest will be removed. Before Dumu-ishtar, son of Sin-iqisham; before Ilu-uru, son of Warad-ilishu; before Hamsum, son of Simanu-ishtar; before Ahum-waqar, son of Iznurum. Year: ".

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ a-hu-um-i-qar

    AI Translation

    Seal of Ahum-iqar

    P273564: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 [...] _i7_ ir-[ni-na] i-na _a-gar3_ [...] i-ta _a-sza3_ (d)utu-illat#-[su2] u3 i-ta _a-sza3_ (d)[...] a-na# _i7#_ [...] [x x] x x [...]

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field area, ..., the Irnina canal, in the field ... from the field Shamash-tillassu and from the field ... to the river ... .

    P273565: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ ha-bi-tum i-ta _bala-ri i7_ ir-ni-na i-ta _kislah_ e-ri-ba-am _dumu_ pu-da-x u3 i-ta _a-sza3_ i-ri-szi-ia# x x x x _kaskal mar-tu_ [x x x x] x _a-sza3-ta_

    AI Translation

    2 eshe3 3 iku field area, field Habitum, from the bala-ri of the Irnina canal, from the quay of Eribam, son of Puda..., and from the field of Irishiya ... the Amorite road ... field

    Seal 1

    Akkadian

    x x [x] x (x) x _sag_? x x (x) [...] x [...] x [...] (d)ag? [...] an ki-a [...] x x [...] x x [...] x

    AI Translation

    P273566: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [x x x x x x x] x [x x x x x x] x x [x] x a-na a-wi-le-e x x _dam-a-ni ugula erin2-mesz_

  • _2(ban2) kasz ugula erin2-mesz_
  • _2(ban2) kasz_ sa-mar-da-bu
  • _2(ban2) kasz_ (d)suen-ba-ni _sanga_
  • _2(ban2) kasz_ an-pi4-(d)a-a
  • _2(ban2) kasz_ na-ah-bu-um sza _sanga_
  • [_2(ban2)] kasz# nu-banda3#?_
  • AI Translation

    ... ... ... ... to the man ... his wife, the foreman of the troops

  • 2 seahs of beer for the foreman of the troops;
  • 2 seahs of beer for samardubu-offerings;
  • 2 seahs of beer for Sîn-bani, the priest.
  • 2 seahs of beer for Anpiya;
  • 2 seahs of beer for the nahbu-offering of the priest;
  • 2 seahs of beer, the overseer;
  • Column 2

    Akkadian
  • _1(asz)# 1(barig) kasz ninda_ [x x]
  • 2(ban2) sza x x [x x]
  • 1(ban2) lu-sza-ka?-[x x]
  • 1(barig) 2(ban2) a-wi-lu-u2# [x]
  • ($ erased $) ($ erased $) ($ erased $) ($ erased $) ($ erased $) ($ erased $)

  • _2(ban2) kasz_ a-na esz18-dar u3 isz-ha-ra
  • [x x x] ra-bi-a-nu-um [x x x] (d#)nin-kar-ra-ak

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig beer, bread ...;
  • 2 seahs of ...;
  • 1 seah I shall .
  • 1 barig 2 ban2: Awilû ...;
  • erased

  • 2 ban2 of beer for Ishtar and Ishhara;
  • ... great ... Ninkarrak

    Column 1

    Akkadian

    [x x x x x] x [x x x x x] x x [x x x] x sza _sag-_du__ x-sze-ru

  • _5(disz) sila3 kasz_ a-na qa2-ti
  • a-wi-le-e

  • _1(ban2) kasz ugula lukur (d)utu-mesz_
  • _1(ban2) kasz_ na _asz_ x _tu_ na _an_ x
  • [x x] x-at-tum [x x] ra#-bi-a-nu-um [x x x x] x [x x] x _bi_ [x x] [...]

    AI Translation

    ...... ... ... of the head .

  • 5 sila3 of beer for the qati
  • man

  • 1 seah of beer for the overseer of the naditu of the Shamash;
  • 1 seah of beer ... ... .
  • ... ... great ...

    Column 2

    Akkadian
  • 1(ban2) x [x x x]
  • _5(disz) sila3#_ x-tum
  • AI Translation
  • 1 seah ...,
  • 5 sila3 ...-tum;
  • P273567: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    igi#-[n]-gal2# 4(disz)# sze ku3#-babbar szu# ti-a (disz)a-lu#-u2-um# ki# (d)suen-u2-se-li

    AI Translation

    Alu'um received from Sîn-uselli 4 grains of silver;

    Reverse

    Sumerian

    iti sig4-a 5/6(disz) i3-la2-e kiszib3-a-ni ib2-ra mu tu-ru-uk-ku

    AI Translation

    he will pay 5/6 of month "Bricks," his sealed tablet is here; year: "Turukku."

    P273568: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(disz) u8
  • na-gada bi-na-a-hu-um

    AI Translation
  • 1 ewe,
  • he will bring the nagda-offerings.

    P273569: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [1 a-ra2 5] 2 & [10] 3 & [15] 4 & [20] 5 & 25 6 & 30 7! & 35 8 & 40 9 & 45 10 & 50 11# & 55 [12] & 1-0 [13] & 1-5 14 & 1-10 15 & 1-15

    AI Translation

    1 a-ra2 5 2 10 3 15 4 20 5 25 6 30 7 35 8 40 9 45 10 50 11 55 12 1 5 13 14 1 10 15 15 1 15

    Reverse

    Sumerian

    16 & 1-20 17 & 1-25 18 & 1-30 19 & 1-35 20 & 1-40 30 & 2-30 40 & 3-20 50 & 4-10 [im-gid2]-da an-du3

    AI Translation

    16;17;17;17;18;17;17;17;17;17;15;20;20;17;30;30;2-30;40;33-20;50; 4-10, the length of an i-da-da-da;

    P273570: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)urasz (d)urasz (d)urasz

    AI Translation

    Urash, Urash

    Reverse

    Akkadian

    (d)urasz (d)urasz (d)urasz

    AI Translation

    Urash, Urash

    P273571: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 sza3-gal 4(u) sag-nita2
  • 1(ban2) sza3-gal 2(disz) gu4 tu-ra
  • 5(disz) sila3 szah
  • 2(barig) 3(ban2) sin-ga-mi-el
  • 2(disz) sila3 sa3-an-na-qum
  • 2(disz) sila3 su2-ka-li2-a
  • 2(disz) sila3 sin-i-din-nam
  • 2(disz) sila3 sin-en-ne-en
  • 2(disz) sila3 (d)nanna-a2-mah
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3 _arad2_-(d)mar-tu
  • 2(disz) sila3 _arad2_-e2-dub
  • AI Translation
  • 1 barig 3 ban2 6 sila3 fodder for 40 male laborers,
  • 1 ban2 of barley, 2 oxen, tu-ra-oxen,
  • 5 sila3 pig,
  • 2 barig 3 ban2: Sin-gamil;
  • 2 sila3 of sanaqum-flour,
  • 2 sila3 of ...-beer,
  • 2 sila3 of barley for Sin-iddinam,
  • 2 sila3 sin-enen-en,
  • 2 sila3 for Nanna-amah,
  • 1 1/2 sila3: ARAD-Martu;
  • 2 sila3: ARAD-edub,
  • Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 ki-ma-a-hu-um#
  • 3(disz) sila3 dah-hu
  • 1(disz) sila3 szah ((_pi_)) wa-li-tum
  • szunigin 4(barig) 4(ban2) 1/2(disz)! sze sila3 iti ezem (d)iszkur u4# 1(u) 1(disz)-kam

    AI Translation
  • 2 sila3 Kimahum,
  • 3 sila3 dahhu-flour,
  • 1 sila3 pig, walitum,
  • total: 4 barig 4 ban2 1/2 sila3 barley, month: "Festival of Ishkur," 11th day;

    P273572: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sza3-gal 4(u) 8(disz) sag-nita2
  • 1(ban2) sza3-gal 2(disz) gu4 tu-ra
  • 5(disz) sila3 sza3-gal szah2
  • 1(disz) sila3 amar szah wa-li-tum
  • 1(ban2) dabin
  • 4(disz) sila3 zi3-gu
  • 3(disz) sila3 dah-hu
  • 6(disz) sila3 kasz x
  • [2(disz)] sila3 sa3-an-na-qum
  • [2(disz)] sila3 su2-ka-li2-((li2))-ia
  • [2(disz)] sila3# (d#)nanna-a2-mah
  • [2(disz)] sila3# im-gur-sin
  • AI Translation
  • 1 barig 5 ban2 5 sila3 fodder, 48 male laborers,
  • 1 ban2 of barley, 2 oxen, tu-ra-oxen,
  • 5 sila3 fodder of pigs,
  • 1 sila3 calf calf, walitum,
  • 1 ban2 of barley flour,
  • 4 sila3 emmer flour,
  • 3 sila3 dahhu-flour,
  • 6 sila3 ... beer,
  • 2 sila3 of sanaqum-flour,
  • 2 sila3 of ...-beer,
  • 2 sila3 for Nanna-amah,
  • 2 sila3 of imgur-sin flour,
  • Reverse

    Sumerian
  • [2(disz)] sila3# sin-i-din-nam
  • [2(disz)] sila3 ki-ma-a-hu-(um)
  • 1(disz) sila3 _arad_-e2-dub
  • 2(disz) sila3 sin-en-ne-en
  • 1(disz) sila3 sin-ga-mi-el
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3 _arad_-(d)mar-tu
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3 a-na-ku-dingir-lam-ma
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3 ba-al-t,u2-ia
  • 4(disz) sila3 dah-hu
  • szunigin 3(barig) [n] 7(disz)# 1/2(disz) sila3 iti ezem (d)iszkur u4 1(u) 3(disz)-kam

    AI Translation
  • 2 sila3 of barley for Sin-iddinam,
  • 2 sila3 Kimahum,
  • 1 sila3: ARAD-edub,
  • 2 sila3 sin-enen-en,
  • 1 sila3 Sin-gamil,
  • 1 1/2 sila3 for Arad-Martu,
  • 1 1/2 sila3 for Ana-ku-dingir-lama,
  • 1 1/2 sila3 for Baltuya,
  • 4 sila3 dahhu-flour,
  • total: 3 barig ... 7 1/2 sila3 month: "Festival of Ishkur," 13th day;

    P273573: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 4(ban2) 8(disz) sila3 sza3-gal 4(u) 5(disz) (sag-nita2)
  • 1(ban2) sza3-gal 2(disz) gu4 tu-(ra)
  • 5(disz) sila3 sza3-gal szah2
  • 1(disz) sila3 sza3-gal (amar) szah2 wa-li-tum
  • 1(ban2) dabin
  • 2(disz) sila3 zi3-_isz#_?-gu
  • 2(disz) sila3 dah-hu
  • 2(disz) sila3 sa3-an-na-qum
  • 2(disz) sila3 su2-ka-li2-ia
  • 2(disz) sila3 (d)nanna-a2#-mah#
  • 2(disz) sila3 im#-gur-sin
  • 2(disz) sila3 sin-i-din-nam
  • 2(disz) sila3 sin-en-ne-en#
  • 2(disz) sila3 ki-ma-a-hu-um
  • 2(disz) sila3 _arad_-e2-dub
  • AI Translation
  • 1 barig 4 ban2 8 sila3 fodder, 45 male laborers,
  • 1 ban2 of fodder, 2 oxen, tura,
  • 5 sila3 fodder of pigs,
  • 1 sila3 fodder of calf walitum,
  • 1 ban2 of barley flour,
  • 2 sila3 ... flour,
  • 2 sila3 dahhu-beer,
  • 2 sila3 of sanaqum-flour,
  • 2 sila3 of sukaliya-flour,
  • 2 sila3 for Nanna-amah,
  • 2 sila3 of imgur-sin,
  • 2 sila3 of barley for Sin-iddinam,
  • 2 sila3 sin-enen,
  • 2 sila3 Kimahum,
  • 2 sila3: ARAD-edub,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3 ba-al-t,u2-ia
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3# [...] x x
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3 _arad#_-[(d)mar]-tu#
  • 1(disz) sila3 sin#-ga#-mi#-el#
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3# li#-isz-li-ma-am
  • 4(disz) sila3 dah-hu
  • szunigin 2(barig) 4(ban2) 6(disz) sila3 iti ezem (d)iszkur u4 1(u) 6(disz)-kam

    AI Translation
  • 1 1/2 sila3 for Baltuya,
  • 1 1/2 sila3 ...,
  • 1 1/2 sila3 for Arad-Martu,
  • 1 sila3 Sin-gamil,
  • 1 1/2 sila3 Lishli-mam,
  • 4 sila3 dahhu-flour,
  • total: 2 barig 4 ban2 6 sila3 month: "Festival of Ishkur," 16th day;

    P273574: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza-lim-ma ki-ma i-na pa-ni-tim-ma i-na tup-pi2-ia a-na be-li2-ia asz-pu-ra-am tup-pi2 szar-ri sza ta-ah-i-it-tim sza ib-ba-ab-ba-la-an-ni-a-szi-im sza _abul_ a-di (d)utu la isz-qa2-a-am la ip-pe2-et-te isz-tu (d)utu iz-za-a-az lu tu-ur-ra-at _erin2_ wa-s,i-tum lu su-un-nu-qa2-at ma-as,-s,a-ra-tum lu du-un-nu-na _lu2_ ma-a-nim i-na _bad3_ la u2-ur-ra-ad! _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ sza i-na er-s,e-et zimbir(ki) ia-ah-ru-rum ir-te-eh-a

    ar-hi-isz a-na _sza3_ ma-tim li-is-su2-hu-nim-ma _erin2 lu2-kur2_ la i-ka-asz-sza-ad _erin2 lu2-kur2_ i-ka-asz-sza-ad-ma pa-nu-ku-nu u2-ul ib-ba-ab-ba-lu it-ti na-pi2-isz-ti-ku-nu id-da-ab-bu-ba ki-a-am isz-sza-ap-pa-ra-an-ni-a-szi-im i-na sza (d)marduk-la-ma-sa3-szu _szu-i_ _abul_ la-ma (d)utu isz-qa2-a-am ip-pe2-et-te u2-uh2-ha-ar-ma ut-ta-a-ar _abul_ i-na _gi-izi-la2_ u2-ta-ar-ma e-er-ru-ub pi2-ia e-ep-pu-usz-ma um-ma szu-ma qa2-ba-a-szu la ta-la-aq-qi2-a asz-szum s,e-la-tim la sza-ka-nim

    [x] _pa_-ni ap-ta-na-at,-t,a-ar u3 i-na a-da-ar be-li2-ia ka-ta i-na qa2-ti u2#-ka-a-al

    AI Translation

    To my supplication speak! Thus Marduk-mushallim: As before, in my tablet I wrote to my lord. The royal tablet of the tahittim that he brought to me, which the gate until Shamash did not secure, did not open, from Shamash he stood. May he return, the satraps may he pluck up, the guards may he strengthen, and no man in the wall may he return. The cattle, the oxen, and sheep and goats that in the middle of Sippar he sat.

    Afterwards, to the country may they return, and the troops of the enemy shall not be able to defeat them. The troops of the enemy shall be unable to defeat them, and their faces shall not be able to defeat them. With your supplications they shall speak, as they wrote to me, in the hands of Marduk-lamassashu the door bolt, like Shamash, he opened, he opened it, and he returned. The door bolt with fire he removed, and he entered my mouth. Thus: "You shall not speak to him, because you are not a slave,

    ... I will keep ..., and at the command of my lord, you will be able to speak in the hand.

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma hi-t,u3-um it-ta-ab-szi x x x _ih_-il-ti ma-an-nim id-da-ab-bu-ba bi-ru-u2 i-be-er-ru-ni-a-ti i-na sza-at-tim _ugula mar-tu-mesz_ im-te-ku _erin2-mesz_-szu-nu u2-ul i-s,a-am-mi-du-ma re-sza-am u2-ul u2-ka-al-lu u3 _erin2_ i-na kap-ri-szu-nu-ma wa-asz-bu i-te-ne-ep-pu-szu ki-a-am i-na tup-pi2-ia a-na be-li2-ia ka-ta asz-pu-ra-am tup-pi2 szu-a-ti sza pa-t,e4-er e-i-il-ti asz-tap-ra _ARAD_ be-li2-ia a-na ma-har be-li2-ia u2-sza-bi-lam be-li2 sze-mu-u2 u2-ul isz-me

    i-na-an-na sza i-na _iti apin-du8-a u4 2(u) 2(disz)-kam_ in-ne-ep-sza a-na sze-me-e szar-ri u3 be-li2-ia ka-ta u2-ul i-re-ed-du _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ i-na _abul_ it-ta-ah-ia _erin2 abul!(|(_ka2_)-_gal_|) a-di mu-szu-um _1/3(disz) en-nu_ is-su2-hu u2-ul u2-te-er be-li2 gi-mil-(d)marduk _na-asz-bar_ sza qu2-up-pa-a-tim ub-lam li-sza-al a-na be-li2-ia ka-ta szu-da-tim ar-ta-na!-asz-szi i-na sza-at-tim hi-t,u3-um kab-tum ib-ba-asz-szi a-na sze-me-e be-li2-ia asz-pu-ra-am

    AI Translation

    If a crime has occurred, ... a crime whatever they have committed, a bribe they have imposed, in the future the Amorite governors have gone, their troops they shall not take, and the first one they shall not carry, and the troops in their camp and the auxiliary troops they shall do. As soon as in my tablet to my lord I have sent, that tablet which the inscription read, I sent, my servant to my lord I shall send. My lord hears, he has not heard.

    Now, which in the month of Arahsamna on the 22nd day they have performed, to the hearing of the king and my lord the supplications have not been answered, the cattle and sheep have seized me in the gate. The troops of the city gate until the end of the month have departed; I did not return. My lord Gimil-Marduk, the supplications, the supplications, I have brought. To my lord the supplications have been answered, the supplications have been answered, the supplications have been received. In the month, the supplications have been received, to the lord's

    P273575: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [(d)x x li]-ba#-al-li-it,-ka [lu sza]-al-ma-a-ta [(disz)(d)]suen#-isz-me-a-ni _ensi2_ [a-na] ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam [i]-na# _sze_-e sza _e2_ (d)inanna [sza] e-te-(lu)-u2-ma szi-pa-as-si2-ia# ad-du-u2

  • _1(asz) 3(barig) 2(ban2) sze gur (gesz)ban2_ (d)marduk
  • a#-na (d)suen-isz-me-a-ni _ensi2_ szu-un-ni

    AI Translation

    May DN be reconciled with you. May he be well. Sîn-ishmani, the governor, to your presence I have sent. From the barley of the temple of Ishtar which I have taken and my rations I have carried off.

  • 1 gur 3 barig 2 ban2 of barley, the sutu of Marduk;
  • To Sîn-ishmeani, governor, present it this seal.

    P273576: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na puzur4-a-szur3 / qi2-bi-ma um-ma bu-za-zu-ma / a-di2-i

  • 2(u) 6(disz) _ma-na ku3-babbar_ qa2-tim
  • sza a-ha-ha / sza a-ma-kam / isz-ti2 en-num-a-szur3 / _dumu_ szal2-mi3-hi-im al-qe2-u2 / a-ni-sza-am a-ti2-ik-la2-ma / um-ma a-na-ku-ma i-na e-ra-bi-a-ma / _uruda_ a-na bu-ru-usz-ha-tim / u2-sze2-ra-ab2-ma _ku3-babbar_ 1(u) _ma-na_ / pa2-ni-a-ma sza e-pu-szu / u2-sze2-ba-al-szi2-im a-di2 / u4-mi3-im / a-nim / ha-ra-num i-ta-as-ke-er-ma _ku3-babbar_ 1(u) _ma-na_ / u2-la2 im-ta-ah-ra-ni a-bi a-ta / a-ma-kam en-um-a-szur3 / e (i)-ta-la2-ak-ma a-wa-tum / e u2-s,i2-szi2-ma

    AI Translation

    To Puzur-Assur speak! Thus Buzzu:

  • 26 minas of refined silver,
  • of the ahaha of the amanu, from Ennum-Assur, son of Salmihum I took. Anisham I took and, thus I: "In my entry, copper for the turushhatum-vessel I brought out and silver 10 minas before me that I had made I brought out and silver 10 minas I received. My father, from / the amanu of Enum-Assur I went and the word I brought out and

    Reverse

    Akkadian

    lu-mu-un / li-bi-im ra-bi-a-am / sza a-di2 / ba-al-t,a2-ku-ni e ar-szi2-szi2-im / a-bi a-ta u2 szu-ma / i-ta-la2-ak u2 szu-ma / a-ma-kam / sa3-he-er a-ma-kam / szi2-it-al-ma / ki-ma i-na a-lim(ki) / lu-mu-un li-bi-im / la2 ta-ra-szi2-a-ni a-wa-tam2 / isz-te2-et / wa-su2-um-tam2 / uz2-ni / pi3-te2 isz-ti2 / la2-qe2-pi3-im / te2-er-ta-ka3 za-ku-tum / sza ta-ne2-eh-ti2 li-bi4-a / li-li-kam la2-qe2-pu-um u4-ma-kal2 / la2 i-bi4-a-at a-bi4 a-ta / ku-a-ti2 / ta-ak-la2-ku a-la2-nu-ka3 / a-ba-am / sza-ni-a-am

    u2-la2 i-szu / a-di2 / sza il5-we-da-ku ki-ma / a-na-kam / _dumu_ lu-zi-na sza-aq-tu3-szu / um-ma a-na-ku-ma _gir2_ sza a-szur3

    AI Translation

    May a great lord, who until he has been sated, be sated. May my father, whether he or she is going, and whether he or she is going, and whether he or she is going, and whether he or she is going to be sated, and like in the city, may a great lord, his name not be sated. A word from the wailing, a supplication, a supplication, from the wailing, may he not be sated, and your wailing be sated. May he be sated, and may he go to your city. The wailing day and the wailing day, may he not be sated. The wailing father, from the wailing, you shall go to your city. The father, the shandammu-demon,

    he will not have a claim. As long as I will be a slave, I will not raise a claim against him. Thus says I, and the foot of Ashur.

    Edge

    Akkadian

    e (tu3)-sza-as,-bi4-su2 / u2-wa-er-szu-ma a-na ga-me-er-tim / usz-ta-zi-iz a-ma-kam / ki-ma / a-li-ki / pa2-ni-szu i-na _tug2 hi_-ti2-szu / qa2-su2 / i-di2-i

    AI Translation

    He smote him, he made him smite him, and to the people he smote him. When he went, his face with his soiled garment he smote.

    P273577: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma im-di3-dingir en-nam-be-lum2 u3 a-szur3-s,u2-lu-li-ma a-na puzur4-a-szur3 qi2-bi-ma

  • 5(u) ku-ta-ni-ka3
  • 1(u) 5(disz) _gin2-ta_ a-na 2(u) ha-am-sza-tim
  • i-s,e2-er tam2-ka3-ri ni-di3-i tam2-ka3-ru-ka3 / ke-nu la2 ta-pa2-la2-ah ki-ma ni-a-ti / u3 ku-a-ti i-ba-szi2-u2 1(disz) me-at ku-ta-ni u3 4(disz) _ansze hi-a_ / isz-ti szu-be-lim a-na wa-ah-szu-sza-na a-na szi2-a-ma-tim nu-sze2-ba-al u3 i-di3-(d)iszkur isz-ti szu-be-lim ni-t,a2-ra-ad szi2-im s,u2-ba-ti-ka3

  • 1(disz) me-at sza szu-be-lum2 a-na
  • wa-ah-szu-sza-na u2-bu-lu _ku3-babbar_-ap-szu i-na e-la2-i-ka3 i-ma-ha-ar

    AI Translation

    thus Imdi-ilum, Ennam-belum and Ashur-shulli, to Puzur-Assur speak!

  • 50 of your kutanika-measures,
  • 15 shekels each for 20 hamshatum-vessels;
  • I will go to the quay, the slander of the slander of your slander, do not be slandered. Like people and cultic rites there are, 100 kutani and 4 homers of hay from Shubril to Wahshushuna we shall bring. Further, Iddin-Adad from Shubril we shall send to you. The fate of your cultic rites

  • One hundred of Shubelum to
  • He will pay back his silver in its entirety.

    Reverse

    Akkadian

    u3 szi2-ti s,u2-ba-ti-ka3 1(u) 5(disz) _gin2-ta_ a-na 2(u) ha-am-sza-tim i-s,e2-er tam2-ka3-ri ke-nu-tim sza a-na _ku3-babbar_-pi2-ka3 la2 ta-sza-hu-t,u3 ni-na-di3-ma / ((sal)) u3 _ku3-babbar_ ma-la2 i-s,e2-er tam2-ka3-ri ni-na-di3-u2 u3 szu-mi3 tam2-ka3-ri-ka3 nu-la2-pa2-at-ma te9-er-ti2-ni za-ku-tum i-la2-ka3-kum a-wa-at ka3-ri-im da-na a-di3-i / pa2-zu-ur-ti-ka3 sza ta-asz2-pu-ra-ni la2 na-t,u3-ma a-di3-i / pa2-zu-ur-ti-ka3 la2 ni-sza-pa2-ra-kum a-ta ma-la2-ka3 tap-pa2-e-ka3 la2 ta-da-gal sza-s,e2-er

    AI Translation

    and the price of your rations, 15 shekels per shekel, to 20 hamshatum, we shall go to the true seacoast, which you did not send to silver, we shall go to the seacoast, and we shall bring the silver as much as we bring to the seacoast, and our name we shall bring to the seacoast, and our supplications, our prayers, we shall go to you. The word of the seacoast, as far as the pazurtu-house, which you wrote, we shall not let you pass, until the pazurtu-house, you shall not send, until the mala-house, you shall not be able to see,

    P273578: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-di2-lim / en-na-be-lim u3 a-szur-s,u2-lu-li qi2-bi4-ma um-ma puzur4-a-szur-ma a-sza-me-ma / a-li-ku-u2 isz-ti2-a sza a-ka3-ni-isz isz-tu3 / ti2-me-el-ki-a e-ti2-qu2-ni-ni / t,up-pa2-am sza ka3-ri-im / i-na hu-ra-ma isz-me-u2-ma / a-ma-la2 te2-er-ti2 / ka3-ri-im ka3-al-u2 / szu-ma a-li-ku-u2 / isz-te2-e-a a-ka3-ni-isz / e-ta-ar-bu-nim te2-er-ta-ku-nu li-li-kam-ma u2 a-na-ku / le-ti2-qam mi3-szu / sza a-ma-kam

    AI Translation

    To Imdilim, Ennabelum, and Ashur-shulluli speak! Thus Puzur-Assur: "I am here, and I have gone out from the city of Timelkia. The tablet of the city of Karam he heard, and the river is the river. The river is the river. The river is the river. You, I have gone out from the city of Karam, and I have gone out. Let me go out, and I shall take care of what I am doing."

    Reverse

    Akkadian

    a-mur-dingir / e-ta-wu-u2 um-ma szu-ut-ma / ni-ka3-si2 isz-ti2-a / szi2-si2-a-ma ni-ip-la2-ti2-a / di2-na-nim

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na qa2-ti2-szu
  • i-na wa-s,a-i-szu a-di2-szu-um / a-ha-ma / i-na a-lim(ki) / sza 1(u) 5(disz) _ma-na_ _an-na_ qa2-tim / sza ki-ma szu-a-ti2 / u2-sa3-li-u2-nim-ma _ku3-babbar_ / a-di2-szu-nu-ti2 na-asz2-pa2-ar-tam2 sza sza-zu-uz-ti2-szu na-asz2-a-ak-szu-um a-di2-i / a-la2-ka3-ni isz-ti2-szu / la2 ta-sza-si2-a szu-ma / a-ma-kam ka3-s,a-ru-u2-a / mi3-ma _ku3-babbar_

    AI Translation

    Amur-ili / e-tawû, thus: "He is a niksi-demon, with me, a szisi-demon, my niplatu-demon, a lawsuit

  • 1 mina of silver for his handiwork
  • in his presence with him, together with him, in the city of 15 minas of refined silver, which like that of mine I have smashed, and silver with them I have smashed, and of his shatu-sheep I have smashed, together with his alka'nu with him you shall not shave. That of my kasharu-sheep, whatever silver

    Edge

    Akkadian

    e-ri-szu-ku-nu la2 ta-da-na-szu-nu-ti2 _tug2#_-ba-tu3-a ma-la2 i-na _e2-gal_-lim u2-s,u-ni-ni a-di2 a-la2-ka3-ni li-ib-szi2-u2 u3 _ansze_-u2-a li-zi-zu-u2

    AI Translation

    Your erishku-offerings are not given to them. As much as they brought me garments in the palace, as far as the city, may they be seated, and my donkeys may they be seated.

    P273579: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# im-di2-lim qi2-bi-ma um-ma a-szur3-du10-ma i-na

  • 4(u) _ma-na an-na_ pa2-ni-im
  • u2 2(u) ku-ta-ni sza sze2-pi3-a

  • 1(u) 2(disz) _ma-na an-na_ mu-t,a2-e
  • u2-s,a-he-er 1(disz) _ma-na an-na#_ da#-ta#-am# _e2_ ka3-ri-im u2-s,a-he-[er] i-na 6(u) ku-ta-ni sza sze2-ep e-na-be-lim 3(u) ku-ta-nu mi3-isz-lu-u2-a 1(disz) 1/2(disz) ku-ta-nim ni-is-ha-tum 3(disz) ku-ta-nu 1(u)-tum isz-te2-en sza _e2_ ka3-ri-im szi2-ti2 _tug2 hi-a_ 2(u) 5(disz) 1/2(disz) ku-ta-nim _sza3#_-ba 2(u) 1(disz) ku-ta-ni a-na dan#-a-szur _dumu_ ku-zu-za-ri-im

    AI Translation

    To Imdilim speak! Thus Ashur-dumu:

  • 40 minas of tin before
  • 20 kutani-plants, which were cut;

  • 12 minas of tin,
  • I have returned. One mina of the tin is the price of the house of the king. I have returned. In 60 kutanu of the ..., 30 kutanu of the ..., 1 1/2 kutanu of the nishatum, 3 kutanu 10 uttu of the house of the king, that garment, 25 1/2 kutanu, its heart 21 kutanu to Dan-Assur, son of Kuzuzri,

    Reverse

    Akkadian

    ta#-di2-in 4(disz) 1/2(disz) ku-ta-nim [i]-li-bi4-ka3 1(disz) _tug2_ me-tum

  • [5(disz)] a-na _e2_ ka3-ri-im a-di2-in
  • szi2#-ti2 _tug2 hi-a_ 5(disz) 1/2(disz) ku-ta-nim

  • 1(disz) _ma-na_ 6(disz) _gin2 ku3-babbar_ szi2-im-szu-nu
  • szi2-im _an-na_ 4(disz) _ma-na_ _szunigin_ 5(disz) _ma-na ku3-babbar la2_ 6(disz) _gin2_ a-na e-na-be-lim a-di2-in

    AI Translation

    you gave. 4 1/2 kutanu-garments, Ili-bi-ka, 1 metu-garment,

  • 5 to the karib-house I gave.
  • The shitu-offerings of the sashes, 5 1/2 kutanu-offerings,

  • 1 mina 6 shekels of silver are their price;
  • The price of a tin is 4 minas. Total: 5 minas less 6 shekels for Ena-belim I gave.

    P273580: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [um]-ma a-szur3-i-mi3-ti2 szu-esz18-dar en-na-num u3 bu-bu-ra-num-ma a-na im-di2-lim [qi2]-bi#-ma 1(asz) _gu2 ku3-babbar_ ku-nu-ki-ka3 a-mur-esz18-dar [ub]-lam 1(u) 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ ku-nu-ki-ka3 a-szur3-ma-lik ub-lam _sza3-ba_

  • 8(asz) _gu2_ 4(u) _ma-na an-na_ ku-nu-ki-ni
  • 5(u) _ma-na an-na_-ak qa2-tim 1(u) 6(disz) _gin2-ta_
  • _ku3-bi_ 3(u) 5(disz) 2/3(disz) _ma-na_ a-ha-ma

  • 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-qa2-ti2 a-mur-esz18-dar nu-s,i2-ib
  • 1(disz) me-at _tug2_ ku-ta-nu qa2-di3 sza li-wi-tim
  • 9(disz) 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ it-bu-lu i-na
  • na-asz2-pa2-ar-ti2-ni 1(disz) 2/3(disz) _ma-na la2_ 2(disz) _gin2-ta_ _ku3-babbar_ ni-si2-ma ni-isz3-pu-ra-kum wa-ar-ka3-num

  • 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 7(disz) _gin2-ta ku3-babbar_ ni-di2-in
  • 4(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ 1(disz) _tug2_ sza sa3-e-tim ni-im-szi2-ma
  • u2-la2 ni-il5-pu-ta-kum 7(disz) _ansze_ s,a-la2-mu

  • 1(disz) 5/6(disz) _ma-na_ 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ it-bu-lu
  • 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ u2-nu-ut _ansze hi-a_
  • 2(disz) 1/2(disz) _gin2_ u2-ku-ul-ti2 _ansze hi-a_
  • 1/2(disz) _ma-na_ be2-u2-la2-ti2-szu 2(disz) _gin2_ lu-bu-szu
  • sa3-ak-la2-num il5-qe2 1/2(disz) _ma-na_

    AI Translation

    "Ashur-imitti, Shu-Ishtar, Ennanum and Buburnum, to Imdilim speak! 1 talent of silver from Kunukku, Amur-Ishtar will pay; 12 minas of silver from Kunukku, Ashur-malik will pay; therefrom:

  • 8 talents 40 minas of tin for your kunukkini-vessel.
  • 50 minas, I have weighed out. 16 shekels each,
  • its silver: 35 2/3 minas each,

  • 2/3 mina of silver I bought, I did not take it.
  • 100 kutanu-garments, hand-measures of Liwtim;
  • 9 1/3 minas of silver he sold, in
  • we have given to you 1 2/3 minas less 2 shekels of silver, we have sent to you.

  • 1 1/2 minas 7 shekels of silver we gave.
  • 4 1/3 shekels of silver and 1 garment of sa'etim we gave to her and
  • 'I will bring you seven homers of shalamu-seeds,

  • 1 5/6 minas 3 shekels of silver he weighed out.
  • 1/3 mina of silver, the rent of a donkey,
  • 2 1/2 shekels of ukultu-seeds,
  • 1/2 mina of his ulati, 2 shekels of his libusu-sheep,
  • the saklanum-offerings of Ilqe, 1/2 mina;

    Reverse

    Akkadian

    be2-u2-la2-at s,u2-ha-ri-szu 2(disz) _gin2_ lu-bu-szu a-mur-esz18-dar il5-qe2 7(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ ig-ri (d)utu-du10 szi2-ma-at-a-szur3 tal-qe2

  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ (d)utu-du10 il5-qe2 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • te2-s,u2-bi a-mur-esz18-dar il5-qe2 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ wa-s,i2-tum mi3-ma a-nim ku-nu-ki-ni a-mur-esz18-dar ub-la2-kum 2(asz) _gu2_ 1(u) _ma-na an-na_ ku-nu-ki-ni 8(disz) _ma-na_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ it-ba-al 1(u) _ma-na an-na_-ak qa2-tim

  • 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ it-ba-al 1(u) _tug2_ ku-ta-nu
  • qa2-di2 sza li-wi-tim 5/6(disz) _ma-na ku3-babbar_ szi2-im-szu-nu

  • 1(disz) _ansze_ 1(u) 7(disz) _gin2 ku3_ szi2-im-szu 2(disz) 1/2(disz) _gin2_
  • u2-nu-ut _ansze_ 8(disz) _gin2 ku3-babbar_ mi3-sza-al sa3-ri-dim a-na a-szur3-ma-lik ni-di2-in

  • 5(disz) _gin2_ wa-s,i2-tum mi3-ma a-nim
  • a-szur3-ma-lik _dumu_ er3-ra-a na-asz2-a-kum

  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ ni-is-ha-at 2(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • sza _na4 za:gin3_ ni-isz-qul2 szi2-ti2 _ku3_-pi3-ka3

  • 1(u) 1(disz) 5/6(disz) _ma-na la2_ 1(disz) _gin2_ a-na 1(u) _ma-na ku3-babbar_
  • _e2_ bi-la2-nim _dumu_ nu-ur-esz18-dar ni-isz3-a-ma-kum a-na 3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar e2_ szu-be-lim ni-isz3-a-ma-kum _ku3-babbar_ isz-ti2 szi2-ma-at-a-szur3 ni-il5-qe2-ma

    AI Translation

    be-laat, his shuri-sheep, 2 shekels, his libation, Amur-Ishtar, he took. 7 1/3 shekels of silver, the igrû-sheep of Shamash-du, Shimat-Assur, he took.

  • 5 shekels of silver: Shamash-du, ilqe; 15 shekels of silver:
  • You strew. Amur-Ishtar took. 1/3 mina 5 shekels of ashitu-seed, whatever you have brought, Amur-Ishtar took. 2 talents 10 minas of annum, you have brought. 8 minas 7 1/2 shekels of silver he divided. 10 minas of annum, hand-washing.

  • 2/3 mina of silver he divided; 10 kutanu-garments
  • the rations of the libitim: 5/6 mina of silver their value.

  • 1 emaru 17 shekels of silver, its price, 2 1/2 shekels;
  • The rent of a donkey is 8 shekels of silver, the rent of the saridim-house to Ashur-malik we paid.

  • 5 shekels of ..., whatever
  • Ashur-malik, son of Erra, is yours.

  • 5 shekels of silver, the nishatu-tax: 2 minas of silver;
  • Of lapis lazuli, the reed of your precious stone.

  • 11 5/6 minas less 1 shekel for 10 minas of silver
  • The house of Bilanum, son of Nur-ishtar, Nishaya-akum, for 3 minas 5 shekels of silver, the house of Shubelum, Nishaya-akum, silver from Shimat-Assur we took and

    Edge

    Akkadian

    [ni-isz]-qul2 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-na lu-qu-tim a-ni-tim [ni]-di2-szi2-im 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na szi2-im _e2_ szu-ha-bu-ra a-na li-mi3-im ni-isz-qul2 szi2-ti2 _ku3_-pi3-ka3 1(disz) 5/6(disz) _ma-na_

    AI Translation

    We have taken 5 minas of silver as a loan. We have taken 5 minas of silver as a loan. The house of Shuhabura for the rent. We have taken 1 5/6 minas of silver as a loan.

    P273581: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur-e-mu-qi2 qi2-bi-ma um-ma da-di2-a-ma la2-qe2-pu-um _dumu_ a-ka3-zi

  • 3(disz) _ma-na ku3-babbar_ ha-bu-lam
  • t,up-pu-szu ha-ar-ma-am u2-ka3-al be-u2-la2-ti2-a u2-ka3-al a-ha-ma

  • 7(disz) _ma-na an-na_
  • a-na szi2-a-ma-tim a-di2-szu-um _sza3-ba_

  • 3(disz) _ma-na la2_ 1(disz) _gin2 an-na_
  • u2-ta-e-ra-am

  • 4(disz) _ma-na_ 1(disz) _gin2_
  • i-li-bi4-szu u3 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_

    AI Translation

    To Ashur-emuqi speak! Thus Dadiya: Laqepu, son of Akazazi.

  • 3 minas of silver, the debt;
  • 'I will open his tablet, I will open my lordly cloak, I will open one another.'

  • 7 minas of tin
  • to the king, my lord, until he is well.

  • 3 minas less 1 shekel of tin
  • he has sworn

  • 4 minas 1 shekel,
  • and 1/3 mina of silver

    Reverse

    Akkadian

    i-ba-ab2-ti2-a il5-qe2 / u3 ni-ka3-si2 ma-du-tim isz-ti2-szu ki-ma a-wi-lim lam-nim / e-pu-sza-ni-ma pu-uz-ra-am i-pa2-ni-a is,-ba-at ma-a u3 ha-ra-an li-bi4-szu / uk-ta-na-sza-ad a-hi a-ta a-ma-kam lu _ku3-babbar_ lu lu-qu2-tam2 mi3-ma i-qa2-ti2-szu i-ba-szi2-u2 s,a-ba-at u3 a-szar lu-qu2-su2 isz-ti2 a-hi-im i-ba-szi2-u2 / s,a-ba-at lu e-ta-la2-at u2 szu-a-ti2 isz-ti2-(ka3) sze2-ri-a-szu

    AI Translation

    he took, he took, and many nikkalû-offerings with him like a man a lone man did, and a scepter opened up to me, saying: "And a harran his omen he has sworn, a man from the word of the king either silver or gold, whatever his omens are, he shall take, and a man from whom he shall take, he shall take, and that man from your omens

    Edge

    Akkadian

    szu-ma mi3-ma i-qa2-bi4 a-ka3-ri-im ri-di2-szu sza isz-mu-hu-ma i-pa2-ni-a i-be-ru-u2

    AI Translation

    If he says anything, the akarum-festival, his rites, which he heard and opened, he shall return.

    P273582: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma szu-la2-ba-an-ma u3 a-szur-i-mi3-ti2 a-na a-szur-e-mu-qi2 a-mur-a-szur / a-szur-ma-lik u2 sza ki-ma im-di2-lim a-ma-kam / i-za-zu qi2-bi4-ma / ni-sza-me-ma _tug2 hi-a_ / sa2-sa2-am la2-ap2-tu3 mi3-szu-um _tug2 / hi-a la2_ ta-szu-ra-ma te2-er-ta-ku-nu la2 i-li-kam u2 szu-ma im-di2-lum2 la2 pa2-t,a2-ra-am iq-bi4-a-ku-nu-ti2 i-di2 / ki-ma a-di2 u4-mi3-im a-nim ta-pa2-hu-ra-ni im-di2-lum2 a-na

    AI Translation

    "Suliban and Assyria to Assur-emuqi Amur-Assur and Assur-malik, and who like the horizon, I will stand by. Say to us, and we will be deprived of the garments, the saptu-offerings, the saptu-offerings, the other, the garments, you will remove, and you will return to me. You are not god, and you are not a sag-offerings, I said to you. I know that like the days, when you sent me, I will sag-offerings to

    Reverse

    Akkadian

    bu-ru-usz-ha-tim# i-ta-la2-ak a-hu-ni a-tu3-nu lu sza szu-la2-ba-an lu sza a-szur-i-mi3-ti2 / ma-la2 _tug2 hi-a_ i-ra-de8-u2 na-pi3-sza-ma sa2-sa2-am la2-ap2-tu3 / la2 la2-ap2-tu3 te2-er-ta-ku-nu / li-li-kam u4-ma-kal2 / hu-sza-ha-ku-nu i-da2-ma a-szu-mi3-ni _tug2 hi-a_ / ma-ah-ri-ku-nu lu na-pi3-szu-ma / u2 i-ku-nu-ki-ku-nu ku-un-ka3-szu-nu _ku3-babbar_ 3(disz)? 1/2(disz) _gin2_ szi2-im szu?-ri-im / t,a2-ab2-ti2 ag-ra-ma a-na im-di2-lim u2 sza ki-ma! ma-s,i2-dingir

    AI Translation

    he went. My brother, whether he is a szu-la-ban or a ashur-imitti, as much as a turban he shall cut off, her eyes shall be open, and her eyes shall be closed, your tethering shall be a turban. On the day of your return, your husha-sheep shall be open, her eyes shall be open, and your turban he shall cut off, and their ku-un-ka-sheep shall be silver, 3 1/2 shekels of silver, the price of the turban, I shall cut off, and to Imdlim and to Mashil

    Edge

    Akkadian

    u2 bu-s,i2-a / a-na ka3-ni-isz _tug2 hi-a_ la2-ap2-tu3 la2 la2-ap2-tu3 te2-er-ta-ku-nu / li-li-ik

    AI Translation

    May the plants of my life, to the king, the soiled garments, the soiled garments, your suckling, be swollen.

    P273583: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na wa-al-hi-isz-na u3 ku-na-ni-a qi2-bi-ma um-ma a-szur3-mu-ta-bi4-il5-ma a-na wa-al-hi-isz-na / qi2-bi4-ma

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ / lu a-nu-qu2-sza
  • lu tu3-di2-na-tum / i-na a-lim(ki) a-szur / sza a-ha-ti2-ki / al-qe2-e u3 a-ma-kam / u2-sza-hi-si2! um-ma a-na-ku-ma a-_ku3-babbar_-pi3-ki sza al-qe2-u2 / a-ma-tum ki-la2-al-ta-ma / ku-a-a-tum asz2-ta-na-me-ma / bu-za-zu a-ma-ti2-ki / is,-ba-at i-t,a2-ba-tim / a-ma-ti2-im

    AI Translation

    To Waalhishna and Kunania speak! Thus Ashur-mutabibil: "To Waalhishna speak!"

  • 1 mina of silver, I shall weigh out.
  • I have given you, in the city of Assur, of your ahati, I have taken, and I have made you rejoice, thus I: "As for your silver, which I took, of your ahati, I have been seated, and of your ku'ati I have been seated, and your scepter of your ahati has been taken, and of your ahati I have taken."

    Reverse

    Akkadian

    pu-nu-a-ma / lu-sze2-ru-ni-ki-na-ti2 szu-ma / e-mu-qi2 e-ta-wu-u2 / ma / a-ma-tim la2 u2-sza-ar / a-di2-ni-im ku-usz-da / a-ma-tum / ku-a-a-tum

  • 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • e-zi-ba-ki-im / 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ ni-sza-szar / _geme2_ sza _e2_ a-bi4-ki u2-sze2-bi4-la2-ki-im / isz-te2-ni-isz

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ e-zi-ba-ki-im
  • sza 7(disz) _gin2 ku3-babbar_ / _sze_-am gal-ga-li2-a / li-di2-na-ki-im ku-nu-ki / sza _e2_be-tim sza-s,i2-ri / a-ki-dim la2 ta-ta-na-s,i2-i

    AI Translation

    He is a ..., he is a ..., he is not a ..., he is a ...,

  • 1/3 mina 5 shekels of silver
  • he shall eat; 5 shekels of silver Nishashar, the slave woman of the house of your father shall bring to you; together

  • 1/2 mina of silver, Ezibakum;
  • of 7 shekels of silver / barley of the galgalu-priests, may they give you. Your trust in the temple is exalted. Do not let the akitu-priests be slighted.

    Left

    Akkadian

    be-tam2 us,#-ri / sza-at-a-szur la2 tu3-mi3-s,i2 / e-me-ra-am

    AI Translation

    The 'strength' is a 'strength'. You do not smite the 'strength'.

    Obverse

    Akkadian

    sza-a-mi3-ma ma-asz2-e-er-tum a-s,u2-ha-ar-tim li-bi-szi2 / a-di2 e-ne2-a / ta-me-ri-ni li-ba-am / a-li-bi4-ki di2-ni-i

    AI Translation

    May the satrap, the satrap, be at peace with her. May she live as long as she is alive with her satrap. May she be at peace with you.

    Obverse

    Akkadian

    a-na ir-ma-a-szur3 wa-al-hi-isz-na u3 ku-na-ni-a _kiszib3_ a-szur-mu-ta-bi4-il5

    AI Translation

    to Irma-Assur, Waalhishna and Kunania, under seal of Assur-mutabi-il;

    P273584: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma (d)nin-szubur-ba-ni-ma a-na a-mur-dingir qi2-bi-ma ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma a-szu-mi3 _tug2 hi-a_ sza ik-ri-bi4-a uz2-ni pi3-te2 _tug2 hi-a_ i-na bu-ru-usz-ha-tim a-na 1(u) ha-am-sza-tim _dam-gar3_ a-qi2-ip-ma u4-mu-szu / ma-al-u2 isz-tu3 _iti-kam_ s,u2-ha-ra-am a-na bu-ru-usz-ha-tim a-s,e2-er u2-s,ur-sza-a-szur asz2-ta-par2 _dam-gar3 ku3-babbar_ u2-sza-asz2-qal-ma u2-sze2-ba-la2-kum u3 _dam-gar3 igi_ u2-s,ur-sza-esz18-dar a-qi2-ip-szu a-ma-kam

    AI Translation

    Thus Ninshubur-bani: "To Amur-ilum speak!" Thus you wrote: "Why did you send me the garments of Ikribia? The scepter of the garments in the groats to 10 hamshatum the merchant took, and for his days the ruler from the month of Kislimum to the groats I sent. I sent to Ursha-Assur. The merchant I made equal and brought to you. Further, the merchant before Ursha-Ishtar I took.

    Reverse

    Akkadian

    sza-il5-szu a-hi a-ta eb-ri a-ta sa3-he-er-tum sza i-na t,up-pi3-a la2-pu-ta-at-ku-ni u3 _tug2 hi-a_ a-na li-tab-szi2#-[a] sze2-bi4-lam ba-lum2 _tug2 hi-a_ [wa-asz2]-ba-ku lu-be-er-szu / u2? [hu]-la#-li la-bu-sza-ku x x x ni-a-szur a-sza-me-ma a-na tur4-hu-mi3-it ha-ra-ka3 a-pu-tum i-hi-id-ma ba-bi4-isz _tug2 hi-a_ u3 _an-na_ ri-e-szu-nu na-asz2-u2-ni la2-ma ma-ma-an e-ti2-qa2-ni et-qa2-ma _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ u3 2(disz) _ma-na_ sze2-li

    AI Translation

    his shillu, from the ebru to the sahertu which in my tablet I have smashed, and the garments for me to wear, I have smashed, the garments I have smashed, and the ... I have smashed. ... I am the one who ..., and to the turhumitu-fest of the hara-fest the aputu has smashed, and the garments and the ... are their smashed. No one has smashed, and the silver, 1 mina and 2 minas of smashed,

    Edge

    Akkadian

    a-hi a-ta 1(disz) mu-sa3-ra-am _sag10_ a-na qa2-ab2-li-a sze2-bi4-lam e-ri-im-tam2 i-qa2-ab2-li-a sza-ak-na-ku

    AI Translation

    'I have sworn by the name of the one who is to be sworn, to the command of the king, to the command of the king, my lord.

    P273585: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma su2-en6-na-da du10-s,i2-la2-a-szur u3 puzur2-esz18-dar-ma a-na i-na-ra-wa a-ni-na u3 ha-di2-a-ni qi2-bi4-ma / szu-ma / tasz-pu-ra-ma i-na te2-er-ti2 u2-bar-tim sza usz-ha-ni-a sa2-ra-dam / qa2-bi4-a-tu3-nu se2-er-da-ma ha-ra-ku-nu / a-tal-ka3 szu-ma / szi2-par2-ni ik-da-asz2-da-ku-nu

    AI Translation

    "Suennada, Dushila-Assur, and Puzur-Ishtar, to Inawwa, our father and our mother speak! That which you wrote, and in the extispicy of the ubartu-festival of ushhania you shall be sated. Their words are sated, and your father and your mother shall be sated.

    Reverse

    Akkadian

    i-na [x x]-al a-di2 / te2-er-ti2-ni za-ku-tum / i-la2-ka3-a-ku-nu-ti2-ni lu ka3-al-a-tu3-nu u3 a-tu3-nu / a-s,e2-er ah-sza-lim u3 u2-bar-tim szu-up-ra-ma / u2-za-ku-nu a-szar / pa2-ta-e-em li-ip-te2-u2 _ku3-[babbar_ x] _gin2_ a-na a-bi4-du10 di2-na u4-ma-kal2 a-bi4-du10

    AI Translation

    In ... until our ..., the zakutu-offerings shall be yours, may they be yours, may they be yours, may they be yours, may they be yours, may they be yours, may they be yours, wherever they are to be placed. Silver ... shekels to Abidu, verdict, day of Abidu.

    Edge

    Akkadian

    la2 i-bi4-a-at t,ur4-da-ni-szu

    AI Translation

    he has not sinned against his slander.

    P273586: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur-be-el-a-wa-tim sza ki-ma a-la2-hi-im u2 a-li-li / hi-na-a u2 a-szur-na-da / qi2-bi4-ma um-ma a-szur-be-el-(ma-al)-ki-in-ma a-na _ku3-babbar_ / bu-la2-ti2-a sza a-na a-lim(ki) tu3-sze2-bi4-la2-ni a-la2-hu-um a-szur-i-di2 u2 a-li-li i-zi-zu-szu-ma

  • 2(asz) _gu2 an-na_ ku-nu-ku
  • 8(disz) _tug2_ 8(disz) _ma-na_
  • _an-na_-ak qa2-tim i-di2-nu-nim i-na ba-ab2 a-bu-lim

    AI Translation

    To Assur-bel-awatum, who like Alahum and Alili, a hunayu-priest and Assur-nada, speak! Thus Assur-bel-malkin: "To silver and my cattle which to the city you send, Alahum, Assur-idi and Alili will stand by him and

  • 2 talents of ...,
  • 8 shirts, 8 minas
  • I have given you the hand of the king. In the midst of the earth,

    Reverse

    Akkadian

    u2-di2-u2-nim um-ma szu-nu-ma am-ma u2-s,u2-ur-sza-a-szur ki-ma ni-a-ti2 u2-s,u2-ur-sza-a-szur i-na a-lim(ki) ik-ta-la2 a-na-ku isz-ti2 _illat_-ti2-a-ma a-na ur-szu a-ta-la2-ak a-na ur-szu te2-er-ti2 szu-ku-bi4-im ik-szu-di2-ma i-na te2-er-ti2 / szu-ku-bi4-im _an-na_ / a-na szu-ul?-hi-im ta-e-er ki-ma _tug2 hi-a_ / na-ak-szu-ni# _an-na_ a-na _gu2 [uruda_]

    AI Translation

    "They say: "Ushur-sharru, like us, Ushur-sharru in the city he has smashed." "I, from my battle I went to him, to him the teeming arrow he has smashed, and in the teeming arrow he has smashed the sky to the ground. Like a garment he has cut off the sky to the copper neck-bone.

    Left

    Akkadian

    u2-ta-er lu-qu2-ti2 / za-ar-a-at u2-pa2-ha-ra-ma a-na re-esz15 da-asz2-e / a-ta-la2-kam

    AI Translation

    I have repaid the debts, I have repaid the debts, I have repaid the debts to the first-fruits of the harvest.

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-szur-be-el-a-wa-tim# sza ki-ma a-la2-hi-im a-li-li / hi-na-a u2 a-szur-na-da _kiszib3_ a-szur-be-el-ma-al-ki-im

    AI Translation

    to Assur-bel-awatum, who like Alahum, Alili, Hinaya and Assur-nada, under seal of Assur-bel-malkim,

    P273587: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] i-di2-esz18-dar# [u3] [a]-zu-a qi2-bi-ma# [um-ma] s,i2-li-(d)iszkur-[ma sza] ki-ma i-a-ti2 / [a-na] ni-ka3-si2 / u2-sza-[zi-iz]-ka3

  • 2(disz) _ansze_ a-zu-a i-ra-de8-a-kum
  • 1(u) 1(disz) _gin2 dumu_ en-na-su2-en
  • sza ga-ri-na-an / li-szi2 iz?-ku-ni 1(u) 2(disz) _gin2_ na-asz2-[a]-kum# isz-tu3 5(disz) sza-na-at# ta#-ad-mi3-iq-ti x [...] tu3#?-ka3-a-al 4(disz) x [...] sza x x x x 4(disz) [...] _na4 [za?]:gin3#?_ x [...]

    AI Translation

    To Iddin-Ishtar and Azu speak! Thus Shilli-Adad, who like me to the nikashû he made you stand.

  • 2 hectares of azu-sheep, they will divide.
  • 11 shekels, son of Enna-suen;
  • of ... he erected?. 12 shekels were the nashakum-measure. From 5 shanatu-measures ... you ... 4 ... of ... 4 ... ... ... za-gin3-stone .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] a-wa-ti? [...] szu-ma wa-asz2-ba [...] na ma szi2-im-szi2-na# [...] x kum _iti-kam_ a-[...] ma li-szi2 [x x] ma? u3 ma x [x x] szi2-ti2 x _ansze_ [x] a-ti-i x [...] x zu la ta szi2 [...] [x x] um-ma x [...] [...] x x x ku x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... their ... ... month ...

    P273588: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian
  • 2(disz)(szi2-ta) na-asz2-pe3-ra#-[tum]
  • sza i-ku-pi2-a

  • 2(disz)(szi2-ta) na-asz2-pe3-ra-[tum]
  • sza ki-ma i-a-ti2 _szunigin_ 4(disz) na-asz2-pe3-ra-tum# i-li-bi4-sza la2-pi2-[...] ku-nu-ki-a (d)utu-ba-ni na-asz2-a-kum sza-asz2-me-szu-nu-[ma] x-er-szi2-na#

    AI Translation
  • 2 times nashperatu-offerings,
  • of Ikupiya.

  • 2 times the nashperatu-offerings,
  • which like me, in total 4 nashpe-reeds, her divinity ... ..., the kunukku-priest Shamash-bani, nashpe-reeds, are their ... and their .

    P273589: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ma-la2 di2-in4 ka3-ri-im ka3-ni-isz s,a-he-er _gal_ su2-en6-na-da en-um-a-szur isz-a-al um-ma su2-en6-na-da-ma a-na en-um-a-szur-ma a-na-ku u3 am-ti2 i-na ka3-ni-isz3 wa-asz2-ba-ni-ma a-ta a-na tur4-hu-mi3-it ta-lik-ma sza mi3-ma la2 ha-bu-la2-ku-ni e-ta-lu-tam2 te2-pu-usz-ma a-na _e2_ wa-ab2-ri-a te2-ru-ub-ma 2(disz) ta-ma-la2-ki ku-nu-ki-a u3 u2-tu3-ub-ti2 tu3-sze2-s,i2 i-na li-bi4 ta-ma-la2-ki-a

  • 1(disz) t,up-pu-um sza 1(u) 2(disz) 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-s,e2-er
  • i-di2-esz18-dar u3 su2-en6-na-da i3-li2-a-lum2 i-szu

  • 1(disz) t,up-pu-um sza 1(u) _ma-na ku3-babbar_ i-s,e2-er su2-en6-na-da
  • tam2-ka3-ru-um i-szu-u2 1(disz) t,up-pu-um sza a-na hu-bu-lim a-ni-e-em i-di2-esz18-dar i-za-za-ni-i 1(disz) t,up-pu-um

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-s,e2-er su2-en6-na-da u3 (d)utu-tap-pa2-i
  • sza-lim-a-hu-um i-szu su2-en6-na-da qa2-ta-tum

  • 1(disz) t,up-pu-um 1/2(disz) _ma-na_ 3(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ be-u2-la2-at
  • i-di2-su2-en6 1(disz) t,up-pu-um 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ hu-bu-ul szu-ma-li-ib-szi2 1(disz) t,up-pu-um 1(u) 5(disz) _gin2 ku3_ hu-bu-ul bu-lu-ut,-be-li 1(disz) t,up-pu-um 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ hu-bu-ul hi-da-di2 1(disz) t,up-pu-um 4(disz) 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ hu-bu-ul (d)utu-tap-pa2-i 1(disz) t,up-pu-um 1(asz) _gu2_ 2(u) _ma-na siki_ hu-bu-ul da-da-a 1(disz) t,up-pu-um 1(asz) _gu2_ 2(disz) _ma-na uruda siki_ hu-bu-ul i-di2-su2-en6 1(disz) t,up-pu-um 1(asz) _gu2 uruda siki_ hu-bu-ul

    ki-ki-da-nim 1(disz) t,up-pu-um 2(asz) _gu2 uruda sag10_ sza i-s,e2-er su2-en6-((su2))-na-da u3 szal2-ma-a-szur _dumu_ a-di2-a _dam-gar3_ i-szu-u2-ma su2-en6-na-da qa2-ta-tum 1(disz) t,up-pu-um sza 4(u) _ma-na uruda_ la2-mu-nim u3 7(disz) _ma-na uruda sag10_ a-du-da-((di2)) 1(disz) t,up-pu-um 4(u) _ma-na uruda_ la2-mu-nu-um hu-bu-ul li-ip-ti2-esz18-dar pu-uh3-szi2-a u3 szu-(d)en-lil2

  • 1(disz) t,up-pu-um 3(u) _ma-na uruda sag10_ be-u2-la2-at a-ta-a
  • 1(disz) t,up-((t,up))-pu-um sza 3(u) _gu2_ 5(asz) _gu2 uruda sag10_ sza szi2-im i-s,u2-ra-tim
  • il5-ba-ni _dumu_ i-a-a u3 a-szur-mu-ta-bi4-il5 a-hu-ka3 sza-bu-u2-ni-ma u3 a-mur-a-szur ra-bi4-is,-ka3 i-sza-ha-ti2-szu-nu i-zi-zu 1(disz) t,up-pu-um sza 3(u) _gu2 uruda sag10_ i-s,u2-ra-tim il5-ba-ni u3 a-szur-mu-ta-bi4-il5 a-hu-ka3 i-di2-nu-nim-ma a-na 3(u) _gu2 uruda sag10_ a-na hu-bu-ul i-di2-esz18-dar a-na da-szu-szu-u2 a-la2-hi-nim a-za-zu-ni 1(disz) t,up-pu-um sza asz2-du-u2 u3 me-er-a-sza ta-ri-sza ta-asz2-u2-mu-szi2-na u3 t,up-pe3-e a-hi-u2-tim sza a-na na-ab2-sze2-e e-zi-bu-ni-ni

  • 1(disz) t,up-pu-um sza ku-nu-uk sza-lim-a-hi-im
  • sza 1(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-na _ku3-babbar_-ap2 i-ku-pi3-a _dumu_ a-ki-a-a sza-lim-a-hu-um im-s,i2-u2-ma il5-qe2-u2 1(disz) t,up-pu-um sza ku-nu-uk i-ku-pi3-a _dumu_ a-gi5-a-a sza a-na 1(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ a-na u2-zu-a _dumu_ i-da-a la2 i-tu3-u2-ru

  • 1(disz) t,up-pa-am a-szur-ma-lik _dumu_ i3-li2-isz-(ti2)-kal2 e-zi-ba-am
  • 1(disz) t,up-pa-am qa2-i-isz-ma a-mur-esz18-dar _dumu_ ha-la2-bi4-im
  • e-zi-ba-am 1(disz) t,up-pu-um sza di2-in4 ka3-ri-im tur4-hu-mi3-it a-ta-a e-zi-ba-am

  • 1(disz) ku-nu-ku-um sza i-di2-esz18-dar _dumu_ a-szur-na-da
  • i-na bu-ul-t,i2-szu-ma 4(disz) um-mi3-a-nu-u2

    AI Translation

    to the amount of the judgment of the king, the king, the saheru, the great saheru, Suen-nada, Enum-Assur, said, Suen-nada to Enum-Assur, I and my family in the king, the saheru, went, and to Turhumit you went, and who whatever your deficit has been, you did, and to the house of the king you entered, and two times you have been able to go, and the utu-tu

  • 1 tablet of 12 2/3 minas of silver he shall weigh out.
  • Idi-Ishtar and Suennada, Ili-alum, have.

  • 1 tablet of 10 minas of silver he shall weigh out for Suennada.
  • The tablet is a copy. One tablet which to the people he gave, he will be sated. One tablet

  • 1/2 mina of silver he shall weigh out for Suennada and Shamash-tapa'i.
  • Shalim-ahum, he is his slanderer.

  • 1 tablet, 1/2 mina, 3 1/2 shekels of silver, for Beulat;
  • Iddi-suen; 1 tablet 15 shekels of silver, the debt of Shu-malibshi; 1 tablet 15 shekels of silver, the debt of Bulut-beli; 1 tablet 15 shekels of silver, the debt of Hidadi; 1 tablet 4 1/3 minas of silver, the debt of Shamash-tapa'i; 1 tablet 1 talent 20 minas of wool, the debt of Dadâ; 1 tablet 1 talent 2 minas of copper, the debt of Idisu-en; 1 tablet 1 talent 2 minas of copper, the debt of Idisu-en;

    a tablet of 2 talents of copper, capital, which is the debt of Suen-nada and Shalma-Assur, son of Adda, the merchant, has weighed, and Suen-nada, the debt, one tablet of 40 minas of copper, capital, Adudi, one tablet of 40 minas of copper, capital, capital, Lipiti-ishtar, her son, and Shu-Enlil,

  • 1 tablet, 30 minas of copper, capital, is the price of the slave. Why?
  • 1 tablet of 35 talents of copper, capital, of the price of the i-shuratum-confection;
  • Ilbani, son of Iaya, and Ashur-mutabibi, your father, are living, and Amur-Assur, your father, are arguing with them, they stand. One tablet of 30 talents of copper, the sacrificial sheep, Ilbani and Ashur-mutabibi, your father, gave to me, and to 30 talents of copper, the sacrificial sheep, to slaughter he gave to me. To slaughter Alahinim I am going to slaughter. One tablet of the shadû and her terasha you shall take her, and the tablet of the sacrificial sheep, which to slaughter they have taken,

  • One tablet of the kunukku-offerings is the price of one tablet.
  • who 1 1/2 minas of silver from the silver-apsu Ikupu'a, son of Akiya, the shalim-ahum, took and took; 1 tablet of Kunuk Ikupu'a, son of Agiya, who for 1 mina of silver to Uzu'a, son of Ida'a, did not return;

  • Tablet of Ashur-malik, son of Ilish-tikal, Ezibam.
  • 1 tablet, Qishma, Amur-Ishtar, son of Halabim;
  • I have sworn by the name of the king.

  • 1 kunukum-vessel of Idi-ishtar, son of Ashur-nada;
  • in his wrath, four scholars

    Reverse

    Akkadian

    ik-nu-ku-ma ip-qi2-du-nim ku-nu-ku-um sza (d)utu-tap-pa2-i i-na ku-nu-uk

  • 3(disz) ma-ri um-mi3-a-nim pa2-aq-dam
  • a-ha-ma t,up-pu-u2 sza szi2-bi4-a lu a-szu-mi3-ka3 lu a-szu-mi3 i-di2-esz18-dar sza i-na ba-ab2-dingir u2-ha-ri-mu-u2-ni t,up-pu-u2-a i-s,u2-ra-tu3-u2-a lu ta-ah-si2-sa3-tu3-u2-a sza _uruda_ ma-di2-ma mi3-ma a-nim i-na 2(disz) ta-ma-la2-ki-a ka3-an-ku-ma ta-ma-la2-ki ku-nu-ki u3 u2-tu3-ub-ti2 i-na tur4-hu-mi3-it a-na _e2_ wa-ab2-ri-a te2-ru-ub-ma e-ta-lu-tam2 tu-sze2-s,i2

  • 2(disz) ta-ma-la2-ki ku-nu-ki-a u3 u2-tu3-ub-ti2
  • sza-am-sza-am a-ni-tam2-ma sze2-s,i2-a-ma a-na ka3-ri-im lu nu-bi4-il5-szu-nu-ma a-s,e2-er ku-nu-ki-a ka3-ru-um ka3-ni-isz3 li-ik-nu-uk-szu-nu-ma sza-am-sza-am a-ni-tam2-ma a-na-ku u3 a-ta a-na a-lim(ki) lu nu-s,i2-ma a-lum2(ki) u3 be-el-ni lu-za-ki-ni-a-ti2 a-ma-la2 di2-in4 ka3-ri-im ka3-ni-isz s,a-he-er _gal_ en-um-a-szur su2-en6-na-da e-pu-ul um-ma en-um-a-szur-ma a-na su2-en6-na-da-ma isz-tu3 3(disz) sza-na-tim isz-tu3 i-di2-esz18-dar tam2-ka3-ri-i / i-mu-tu3-u2 a-na sza i-s,e2-er-i-a

    u3 i-s,e2-er i-di2-esz18-dar tam2-ka3-ri-a mi3-ma la2 ti2-szu-u2 i-na ka3-ri-im tur4-hu-mi3-it e-ta-lu-tam2 ba-lu-um ka3-ri-im u3 tam2-ka3-ru-tim a-na _e2_ i-di2-esz18-dar tam2-ka3-ri-a sza _ku3-babbar_ 5(asz) _gu2_ u3 e-li-isz ha-bu-la2-ni te2-ru-bu-ma ma-s,a-ar-tam2 sza tam2-ka3-ri-a ta-am-szu-hu-ma uk-ta-na-sza-ad-ka3 u3 szi2-be-e asz2-ta-na-ka3-ku-um u3 u2-ra-ki-su2-ka3 isz-tu3 3(disz) sza-na-tim i-li-ku-ma ka3-ru-um ka3-ni-isz3 s,a-he-er _gal_ mi3-szi2-ih-ka3 u3 su2-ri-i-ka3 il5-mu-du-u2-ma

    a-na ka3-ri-im ka3-ne2-esz ku-wa-a-ti2 u3 tap-pa2-e-ka3 u2-sza-si2-hu-ni-ni-ma i-na ka3-ri-im ka3-ni-isz3 mi3-isz-ha-am u3 su2-re-e a-na ku-wa-a-ti2 u3 tap-pa2-e-ka3 az-ku-ru-ma t,up-pu-ni isz-tu3 _iti-kam_ la2-pu-tu3-ni-ma _e2_ ka3-ri-im pa2-aq-du-u2-ni sza a-na _e2_-ti2-ka3 la2 e-ru-bu-ma mi3-ma-ka3 la2 al-qe2-u2 a-na t,up-pe3-e ma-du-tim i-na di2-tim ta-asz2-ta-la2-a-ni sza ni-isz a-lim(ki) ka3-i-la2 a-na a-lim(ki) u3 be-li-a a-wa-ti2 / bi4-la2 ki-ma su2-re-e u3 mi3-isz-ha-am

    u2-sza-e-li-ni la2 tu3-na-ha-ni u2 la2 tu3-sza-a-la2-ni ba-a-am t,up-pi3-ni li-ip-qi2-du a-lum2(ki) u3 ru-ba-u2-um lu-za-ki-ni-a-ti2 a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz3 i-di2-ni-a-ti2-ma _igi gir2_ sza a-szur

    AI Translation

    They sat down and prayed to me. The cultic rites of Shamash-tappâ in the cult rites

  • 3 minas, the female laborers, are to be weighed out.
  • I shall speak to you, I shall speak to you. Ishtar, who in Babylon has seized, my tablet, my scribal arts, or my scribal arts, of copper, whatever in two you have been bringing, you shall be bringing, your kunu-service, and the utu-service in the turhumit-offering to the house of the apsû enter and you shall be able to carry out.

  • 2 you are a ta-ma-la-ki, your ku-nukki-a and utu-buti,
  • The shamsham, what is it that I have brought? To the quay I have brought them, and the guard of Kunukia, the quay, what is it that I have brought? And the shamsham, what is it that I have brought? And to the city I have not brought, and the city and our lady may they remove me. The quay, what is it that I have brought? The great judge Enum-Assur, to the quay I have done. Thus Enum-Assur, to the quay I have done. From three quarters from Idi-Ishtar, the quay, I have seized. To the one who Isheria

    and Isher, the Tamkarua, whatever there is, in the Tamkarua, the turhumit-demon, the etallutam-demon, the turhumit-demon, the turhumit-demon, the Tamkarua, to the house of Ishtar, the Tamkarua of silver 5 talents and above the haybu-demon entered, and the guard of the Tamkarua you tamshuhu, and I have sworn, and the szibe-demon I have sworn, and the uraksu-demon from three quarters he went, and the karum, the kanishu-demon, the great sharihu-demon, and the suriya-demon he swore, and

    to the quay, the quay, the kuwati and the tappa'u he made me accept, and in the quay, the kanishu, the shuram and the surem I imposed, and the tablet from month I did not open, and the quay house I inspected, which to your house I did not enter, and nothing I did not take, to the scribal art in the judgment you have sworn, to the city of Kanish, to the city and my lord the words he shall recite, like shuram and shuram

    he made us live, do not smite us, do not smite us! 'Why should our tablets be sworn?' May Alum and the rabû-priests be sworn! For this reason and for this reason, the karum-priests gave to us, and before the feet of Ashur

    Left

    Akkadian

    szi2-bu-ti2-ni ni-di2-in _igi_ a-zu-u2 _dumu_ puzur4-a-szur _igi_ (d)(nin)-szubur-ba-ni _dumu_ a-szur-ma-lik da-da-a _dumu_ ni-mar-esz18-dar tap-pa2-i-ni

    AI Translation

    We have given. Before Azu, son of Puzur-Ashur; before Ninshubur-bani, son of Ashur-malik, Dadâ, son of Nimar-Ishtar, our messenger.

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ a-zu-u2 _dumu_ puzur4#-a-[szur] _kiszib3_ (d)(nin)-szubur-ba-ni [_dumu_] a-szur-ma-lik# a-na a-wa-tim a-ni-[a]-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz i-di2-ni-a-ti2-ma _igi gir2_ sza a-szur szi2-bu-ti2-ni ni#-di2-in da-da-a _dumu_ ni#-mar-esz18-dar tap-pa2-i-ni

    AI Translation

    Seal of Azu, son of Puzur-Assur; seal of Ninshubur-bani, son of Assur-malik, in this case, the king, our lord, gave to us, and before the feet of Assur our shabû-offering we gave. Dadâ, son of Nimar-ishtar, our messenger.

    P273590: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    hu-li-a u3 a-szur-ki-ib-ri ki-ma _dam_ sa3-li-a a-na i-di2-esz18-dar ir-gu5-mu um-ma szu-nu-ma mu-nu-a-at isz-me-su2-en sza na-ru-qi2-ka3 _dam_ sa3-li-a ta-asz2-a-am um-ma i-di2-esz18-dar-ma

  • 1(u) _tug2_ lu-bu-szi2! a-na en-nam-a-szur
  • u2-sze2-bi4-la2-szu-ma en-nam-a-szur u2-la im-hu-ur-szu-ma szu-ut-ma / i-ta-ba-al-szu-nu

  • 2(disz) _tug2 bar-dul5_ ra-qi2-te2-en
  • _dumu_ ku-bu-lim a-na

    AI Translation

    Hulia and Ashur-kibri like the wife of Salia to Idi-Ishtar he cursed, saying: "They are the ones who heard about it." From your naruqi-house the wife of Salia said: "Idi-Ishtar

  • 10 ... garments for Ennam-Assur;
  • he sent to him, and Ennam-Assur did not accept him, but that man he seized.

  • 2 ...-garments, raqitê-garments;
  • The son of Kubulum to

    Reverse

    Akkadian

    en-nam-a-szur u2-sze2-bi4-lam-ma en-nam-a-szur u2-la im-hu-ur-ma szu-ut-ma i-ta-ba-al i-s,e2-er mu-nu-a-ti-szu ma-du-um i-li-bi4-szu la ta-sza-a-ma-ni _igi_ a-szur-ma-lik _dumu_ dingir-ba-ni _igi_ i-su2-ri-ik _dumu_ ur-sag10

    AI Translation

    Ennam-Assur sent, but Ennam-Assur did not accept, and that man he has seized, and he has seized his people, all of his gods, you shall not take away. Before Ashur-malik, son of Ili-bani; before Isurik, son of Ursag.

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ a-szur-ma-lik _dumu_ dingir-ba-ni _kiszib3_ i-su2-ri-ik _dumu_ ur-sag10 sza hu-li-a u3 a-szur-ki-ib-ri ki-ma _dam_ sa3-li-a a-na mu-nu-a-at isz-me-su2-en a-na i-di2-esz18-dar ir-gu5-mu-ni

    AI Translation

    Seal of Ashur-malik, son of Ili-bani. Seal of Isurik, son of Ursag of Hulia and Ashur-kibri, like the wife of Salia, to whom he had spoken to Idi-Ishtar he has sworn.

    Reverse

    Akkadian

    u3 um-ma i-di2-esz18-dar la2 ta-sza-e-mi3 i-s,e2-er mu-nu-a-ti-szu ma-du-um i-li-bi4-szu

    AI Translation

    And thus Idi-Ishtar: "You have not been able to inquire about him, he has been a great help to him."

    P273591: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    szu-ku-bu-um ki-ma um-mi3-szu a-ha-ti-(szu) u3 ki-ma szu-a-ti i-li-kam-ma

  • 1(disz) _ma-na_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2_
  • _ku3-sig17_ szi2-ip-ka3-at _e2_ zu-zu szu-ku-bu-um _ki_ i-di2-esz18-dar il5-qe2 _ku3-babbar_ a-szu-mi3 _e2_ zu-zu _GAN2_ i-ti2-iq e-ra-ab2-ma i-na a-lim(ki)

    AI Translation

    "Shutum, like his mother, his afflictions and like him, he will go and

  • 1 mina 7 1/2 shekels;
  • Gold, the shapkatu-offering of the house of Zuzu, the shukubu-offering, with Idi-Ishtar, he took. Silver, my name, the house of Zuzu, the field he took, entered, and in the city

    Reverse

    Akkadian

    _dub_-szu / i-ka3-ta-at a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ni-isz a-li-im u3 ru-ba-im it-mu-u2 _igi_ dan-a-szur3 _igi_ a-szur3-ma-lik _igi_ i-su2-rik _igi_ e-la2-li2

    AI Translation

    his tablet he swore. To this matter, to this matter, the king and the queen he swore. Before Dan-Assur, before Assur-malik, before Isurik, before Elali.

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ dan-a-szur3 _kiszib3_ a-szur3-ma-lik _dumu_ dingir-ba-ni _kiszib3_ i-su2-rik _kiszib3_ e-la2-li2 _dumu_ i-di2-a-szur3

    AI Translation

    Seal of Dan-Assur, seal of Assur-malik, son of Ili-bani, seal of Isurik, seal of Elali, son of Idi-Assur.

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib3_ szu-ku-bi4-im sza 1(disz) _ma#-na_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2_ _ku3-sig17_ / szu-ku-bu-um ki-ma um-mi3-szu a-ha-ti2-szu u3 ki-ma szu-a-ti _ki_ i-di2-esz18-dar il5-qe2-u2

    AI Translation

    Seal of the guarantor of 1 mina 7 1/2 shekels of gold, the guarantor, like his mother, his brothers, and like that with Iddin-Ishtar he took.

    Seal 35

    Akkadian

    dan-(d)a-szur3 _dumu_ i-di2-a-szur3

    AI Translation

    Dan-Ashur, son of Idi-Ashur.

    P273592: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    puzur4-a-szur a-na si2-re-i sza a-bu-sza-lim u2 a-sza ki si2-re-i a-bi-a-a u2 dingir-da-qi2 is,-ba-at-ni-a-ti2-ma um-ma puzur4!(_pu3_)-a-szur-ma a-na si2-re-i-ma

  • 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • sza ki-ma ku-a-ti2 i-sza-qu2-lu-ni-im szu-ma la2 isz-qu2-lu-ni-im

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pa2
  • _sahar-ba_

    AI Translation

    Puzur-Assur to the throne of Abushalim and the field where the throne of my father and Ildaqi had taken, and thus Puzur-Assur to the throne

  • 1/3 mina of silver
  • who like a suckling pig they slaughter me, and who they do not slaughter me,

  • 1/2 mina of silver, sharapû-measure;
  • soil

    Reverse

    Akkadian

    i-na wa-ah-szu-sza-na ta-sza-qa2-lam um-ma si2-re-i-ma a-sza-qa2-la2-kum ka3-ru-um ka3!-ni-isz _dumu gal_ i-di2-ni-a-ti2-ma _igi_ szu-ga-ri-a-en sza a-szur szi2-bu-ti2-ni ni-di2-in _igi_ a-mur-(d)utu _igi_ kur-ub-esz18-dar

    AI Translation

    In the midst of her limbs you strew, saying, "Sire, I am the one who strews, the one who strews, the great son of Idiniati, before Shugari-en of Ashur, our shabû-offering, we strew, before Amur-shamash, before Kur-ub-ishtar,

    Envelope

    Akkadian

    _kiszib3_ a-mur-(d)utu _dumu_ puzur2-i3-li2 _kiszib3_ kur-ub-esz18-dar _dumu_ a-mur-(d)utu puzur2-a-szur a-na si2-re-i sza a-bu-[sza]-lim u2 sza ki-ma si2-re-i a-bi-a-a u2 dingir-da-qi2 is,-ba-at-ni-a-ti2-ma um-(ma) puzur2-a-szur-ma# a-na si2-re-i-ma 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar#_ s,a-ru-pa2-am sza ki-ma ku-a-ti2 i-sza-qu2#-[lu-ni]-im# szu-ma _ku3-babbar_ la2 isz-[qu2-lu-ni-im]

    AI Translation

    Seal of Amur-shamash, son of Puzur-ili; seal of Kurub-ishtar, son of Amur-shamash, Puzur-Assur, to the market of Abum-shalim and to the market of the fathers and Ildaqi took, saying: "Puzur-Assur, to the market, and 1/3 mina of silver, the sharapu-offering, which like the gold, they shall take; he who took it, shall take it."

    Reverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru#-[pa2]-am#
  • i-na wa-ah-szu-sza-na ta-sza-qa2-lam / um-ma si2-re-i-ma a-sza-qa2-la2-kum a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz _tur gal_ i-di2-ni-a-ti2-ma _igi_ szu-ga-ri-a-en sza-a-szur szi2-bu-ti2-ni

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver, sharapam-measure;
  • In the midst of her wailing you sing, thus says Sire, "To my wailing, to my wailing, the karum-demon, the ka'nish-demon, the great tur-demon, I gave to you, and before Shugariya, Sha-Assur, our supplication,

    Left

    Akkadian

    ni-di2-in

    AI Translation

    a kind of profession

    P273593: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na 1/3(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ be2-u2-la2-ti2-szu sza (d)utu-tap-pa2-i kur-ub-esz18-dar i-sze2-e-szu szu-ma / (d)utu-tap-pa2-i u3 dingir-ma-lik / a-na szi2-mi3-im / ta-ad-nu a-na szi2-bi-szu-nu e-ta-wu-u2

    AI Translation

    for 1/3 mina 2 1/2 shekels of silver, his debts, which Shamash-tappî Kur-UB-ishtar will pay, he has received. Shamash-tappî and Ili-malik have given to their fate.

    Reverse

    Akkadian

    na-ni-a qa2-ta-tum u3 u2-s,u2-pi2-isz-(ku)-um a-wi-lu-u2 a-ni-u2-tum da-a-nu

    AI Translation

    My brother, my brother, and my brother,

    Envelope

    Akkadian

    _kiszib3_ na-ni-a _dumu_ ha-a-a _kiszib3_ qa2-ta-tim _dumu_ a-szur-i-mi3-ti2 _kiszib3_ u2-s,u2-pi2-isz-ki-im _dumu_ szu-a-nim a-wi-lu-u2 a-ni-u2-tum da#-a-nu

    AI Translation

    Seal of Nania, son of Ha'aya; seal of Qatatum, son of Assur-imitti; seal of Ushubishkim, son of Shu'anum, Awilû, the mighty;

    Seal 42

    Akkadian

    u2-s,i2-pi2-isz-ku-um# _dumu_ szu-a-nim

    AI Translation

    Ushi-pishkum, son of Shu-Anum;

    P273594: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • i-s,e2-er i3-li2-asz2-ra-ni u3 (d)utu-tap-pa2-i a-szur3-na-da i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza szu-(d)en-lil2 u2 e-la2-li

    AI Translation
  • 1 1/2 minas of silver
  • Ili-ashranni and Shamash-tappî, Assurnada, have taken. From the ... of Shu-Enlil and Elali

    Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_
  • i-na _iti 1(disz)-kam_ a-na / 1(disz) _ma-na_-im u2-s,u2-bu 1(disz) ri-ik-su2-um ku-nu-ku-szu-nu sza _ku3-sig17_ a-na sza-pa2-ar-tim u2-ka3-al _igi_ i-di2-a-bi4-im _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni

    AI Translation
  • 2 1/2 shekels each;
  • In 1 month for 1 mina he shall bring. 1 ring of their kuku-sheep for the shapatum-shrine he shall bring. Before Idi-abim, before Ninshubur-bani.

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ i-di2-a-bi4#-im _kiszib3_ i3-li2-asz2-ra-ni _kiszib3_ (d)utu-tap-pa2-i _kiszib3_ (d)nin-szubur-ba-ni sza hu-bu-ul [i3-li2-asz2-ra-ni] u2 (d)utu-tap-pa2-i

    AI Translation

    Seal of Idi-abim, seal of Ili-ashrani, seal of Shamash-tappa'i, seal of Ninshubur-bani, of the damage of Ili-ashrani and Shamash-tappa'i,

    Reverse

    Akkadian

    sza 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ isz-tu3# ha-mu-usz-tim sza szu-(d)en-lil2 u2 e-la2-li 2(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_ i-na _iti 1(disz)-kam_ a-na 1(disz) _ma#-na#_-im u2-s,u2-bu _ku3-sig17_ ri#-ik-su2-um a-na sza-pa2-ar-tim

    AI Translation

    of 1/2 mina of silver from the hamushtum of Shu-Enlil and Elali 2 1/2 shekels each, in 1 month for 1 mina he will bring; the gold, the ring, for the shapatum

    Left

    Akkadian

    na-di2 _ku3-babbar_ za-ku-am! i-sza-qu2-lu

    AI Translation

    The payment of silver is paid completely.

    P273595: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • i-s,e2-er ta-mu-ri-a u3 isz-pu-nu-ma-an a-szur3-i-di2 i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza ha-pi3-a-ah-szu u3 su2-ka3-li-a _sza3-ba_ 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am a-na ha-ar-pe3

    AI Translation
  • 6 minas of silver
  • he has sworn by Tamuria and has sworn by Ashur-idi; from Hamushtum of Hamushtum and Sukalia, the heart of 2 minas of silver, the sharapu-measure, to haarpe

    Reverse

    Akkadian

    i-sza-qu2-lu

  • 4(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • e-zi-ib ni-ga-lim a-nim a-na s,i2-bi4-it ni-ga!-lim sza-((ni))-nim i-sza-qu2-lu szu-ma i-na u2-me-szu-nu ma-al-u2-tim la2 isz-qu2-lu a-na

  • 1(disz) _ma-na_-im 3(disz) _gin2-ta_
  • i-na _iti-kam_ u2-s,u2-bu

    AI Translation

    they will eat.

  • 4 minas of silver
  • Disregard that a man, when he is to be beaten, has sinned against another man. If he has not sinned against their kingship,

  • 1 mina 3 shekels each,
  • In the month of Addaru XII, they will go out.

    Left

    Akkadian

    _ku3-babbar_ i-na qa2-qa2-ad szal2-mi3-szu-nu ra-ki-is _igi_ me-zi-ni _igi_ da-da sze2 i ni

    AI Translation

    The silver in the qaqatu of their full price is to be weighed out. Before Mezini, before Dada, he will pay.

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ be-zi-ni _kiszib3_ da-da sze2 i zi _kiszib3_ ta-am-ri-a _dumu_ du-ni-ni _kiszib3_ isz-pu-nu-ma-an sza hu-bu-ul ta-am-ri-a u3 isz-pu-nu-ma-an

  • 6(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-na s,e2-ri-szu-nu
  • AI Translation

    Seal of Bezini, seal of Dada, barley rations, ziqqu-measure, seal of Tamria, son of Dunini, seal he impressed, of the damage of Tamria and he impressed,

  • 6 minas of silver from their .
  • Reverse

    Akkadian

    a-szur3-i-di2 i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza su2-ka3-li-a u3 ha-pi3-a-ah-szu _sza3-ba_ 2(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am a-na ha-ar-pe3 i-sza-qu2-lu 4(disz) _ma-na ku3-babbar_ e-zi-ib ni-ga-lim a-nim sza i-la2-ka3-ni a-na s,i2-bi4-it ni-ga-lim sza-ni-im i-sza-qu2-lu szu-ma i-na u4-me-szu-nu ma-al-u2-tim

    AI Translation

    Ashur-idi has it. From the ... of Sukalia and the ..., the heart 2 minas of silver, the sharaupam-measure for the harp, they shall weigh out; 4 minas of silver, the reeds of the ..., which he shall weigh out, to the reeds of the ... they shall weigh out; that is, at their time, the rulers

    Left

    Akkadian

    la2 isz-qu2-lu 3(disz) _gin2-ta_ i-na _iti-kam_ a-na 1(disz) _ma-na_-im u2-s,u2-bu _ku3-babbar_ i-qa2-qa2-ad szal2-mi3-szu-nu u3 ke-ni-szu-nu ra-ki-is

    AI Translation

    3 shekels per month for 1 mina he will bring, and the silver he will weigh out; their good health and their good fortune he will redeem.

    Seal 47

    Akkadian

    szu-hu-bu-ur _dumu_ szu-la-ba-a

    AI Translation

    Shuhubur, son of Shulabâ.

    P273596: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ szu-x-[x] _dumu#_ [x]-ki-im#? _kiszib3_ su2-sa3#-a _dumu_ szu-esz18-dar _kiszib3#_ i-ku-pi2-a _dumu#_ [...] [...] sza x [...] sza x [1(disz)] _ma-na_

    AI Translation

    Seal of Shu-..., son of ...-kim? seal of Susa, son of Shu-Ishtar seal of Ikupia, son of ... ... ... ... 1 mina

    Reverse

    Akkadian

    [_ku3-babbar_] s,a#-ru-pa2#-[am] i-s,e2-er su2-sa3-a pu-szu-ke-en6 [i-szu] isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza bu-zu-ta-a u3 a-szur3-i-mi3-[ti2]

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-[na] 1(u) 5(disz)
  • ha-am-sza-tim i-sza-qal#

  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza-ni-am
  • a-na 3(u) ha-am-sza-tim i-sza-qal / szu-ma la2 isz-qu2-ul#

  • 1(disz) 1/2(disz) _gin2-ta#_ a-ma-na-im
  • AI Translation

    The silver, the sharapû-measure, the shara-measure, the shara-measure, the pushu-ken-measure, he has. From the hamushtum of Buzuta and Ashur-imitti

  • 1/2 mina of silver for 15
  • He shall weigh out the hamshatum-flour.

  • 1/2 mina of silver, the second quality;
  • He shall weigh out the remainder of the ... for 30 years. If he does not weigh out the remainder,

  • 1 1/2 shekels each, Amanum;
  • Left

    Akkadian

    s,i2-[ib]-tam2 u2-s,a-ab2 _iti-kam_ ma-hu-ur-dingir li-mu-um sza qa2-te2 a-szur3-i-di2 _ku3-babbar_ a-ni-am i-szi2-im#-ti2-a a-szi2-tam2

    AI Translation

    Month of Adar XII, eponym year of Mur-ilum, the eldest son of Ashur-idi. Silver, what is my interest?

    Seal 51

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    P273597: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 9(disz) 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • s,a-ru-pu-um sza ka3-ri-a a-na a-szur-na-da a-na e-bu-t,im / i-di2-nu lu-qu2-tum / isz-tu3 a-lim(ki) / e-li-a-ma a-szur-du10 sza _ku3-babbar_ a-nim / lu-qu2-su2

    AI Translation
  • 9 2/3 minas of silver
  • The sharapu-offerings of the kariya to Assur-nada to Ebum he gave. From Alim he went up and Assur-du of silver to me he gave.

    Reverse

    Akkadian

    il5-qe2 / szu-ma ma-ma-an a-na a-szur-na-da i-tu3-a-ar a-szur-du10 u2-ba-ab2-szu _igi_ a-szur-dan _igi_ im-di2-dingir _igi_ bu-s,i2-a

    AI Translation

    il-qe2 / If anyone to Assur-nada has returned, Assur-du will smite him. Before Assur-dan, before Imdi-il, before Bushian.

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ a-szur-dan _kiszib3_ bu-s,i2-a _kiszib3_ im-di2-dingir _kiszib3_ a-szur-du10

    AI Translation

    Seal of Assur-dan, seal of Busiya, seal of Imdi-ili, seal of Assur-du.

    Reverse

    Akkadian

    sza 9(disz) 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-up sza ka3-ri-a a-na a-szur-na-da a-na e-bu-t,im i-di2-nu _ku3-babbar_ u3 szi2-a-ma-tu3-szu isz-tu3 a-lim(ki) us,-a-ni-ma lu-qu2-su2 a-szur-du10 il5-qe2 szu-ma ma-ma-an a-na [a-szur-na-da]

    AI Translation

    of 9 2/3 minas of silver, the sharup of the kariba-vessel to Assur-nada for the ebtum-vessel gave, the silver and his interest from the city he brought, and I shall take it. Assur-dug, the ilqe-priest, he is a man to Assur-nada.

    Left

    Akkadian

    [i]-tu3#-a-ar a-szur-du10 u2-ba-ab2-szu

    AI Translation

    'It has been a long time, Ashur-dug has been a burden on him.

    Seal 53

    Akkadian

    puzur4-esz18-dar _dumu_ szu-a-nim _nu-banda3_

    AI Translation

    Puzur-Ishtar, son of Shu-Anim, the overseer.

    Column 1

    Akkadian

    [(d)i]-bi2#-[(d)suen] [_lugal] kal#-ga_ [_lugal_] uri5#[(ki)]-ma# [_lugal an] ub#-[da limmu2]-ba#_

    AI Translation

    Ibbi-Sîn, strong king, king of Ur, king of the four quarters of the world,

    Column 2

    Akkadian

    ur-(d)lugal#-banda3# _dub-sar#_ _dumu_ ur-nigar#[(gar)] _ARAD2-[zu_]

    AI Translation

    Ur-Lugalbanda, scribe, son of Ur-nigar, your servant.

    P273598: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 7(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • s,a-ru-pa2-am sza i-s,e2-er qar-dum-(d)iszkur a-szur-tak2-la2-ku i-szu-u2-ni-ma _ku3-babbar_-um / i-na a-lim(ki) ra-ak-su2 / _ku3-babbar_-am a-szur-tak2-la2-ku sza-bu t,up-pu-um sza 7(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_-im / sza i-li-a-ni sa3-ar _igi_ szu-la2-ba-an

    AI Translation
  • 7 minas of silver
  • The sharipu-offering which is with Qardum-Adad, my azurtakku-offering, he has taken and silver in the city he has taken, silver I azurtakku-offering, the tablet of 7 minas of silver of Iliani he has weighed out.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ su2-sa3-a _igi_ szu-be2-lim

    AI Translation

    Before Susa, before Shubelum.

    Obverse

    Akkadian

    [_kiszib3_ szu]-la2#-ba-an _dumu_ dan-nu-i3-li2 [_kiszib3_ su2]-sa3-a _dumu_ szu#-esz18-dar [_kiszib3_] a-szur-tak2-la2-ku# _dumu#_ a-la2-hi-im _kiszib3_ szu-be-lim _dumu_ ku-zi-zi-a

  • 7(disz) ma-[na _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2]-am#
  • [sza i]-s,e2#-er# [qar-dum-(d)iszkur]

    AI Translation

    Seal of Shulaban, son of Dannu-ili; seal of Susa, son of Shu-Ishtar; seal of Ashur-taklaku, son of Alahim; seal of Shu-beli, son of Kuzizia.

  • 7 minas of silver, sharapam-measure;
  • of Ishê-Adad,

    Reverse

    Akkadian

    [a-szur]-tak2#-la2-ku _dumu_ a-la2-hi-im [i-szu]-u2-ni-ma _ku3-babbar#_ i-na a-lim(ki) [ra-ak]-su2# _ku3-babbar_-um a-szur-tak2-la2-ku sza-bu [t,up-pu]-um sza 7(disz) _ma-na ku3-babbar_-im [sza] i-li-a-ni sa3-ar

    AI Translation

    Ashur-taklaku, son of Alahum, took and silver in the city he took. Silver of Ashur-taklaku, the owner of the tablet of 7 minas of silver of Iliani, he weighed out.

    Seal 57

    Akkadian

    a-szur3-tak2-la2-ku _dumu_ a-la2-hi-im

    AI Translation

    Ashur-taklaku, son of Alahim;

    Seal 59

    Akkadian

    [...] x x

    AI Translation

    P273599: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) _gu2 uruda_ ma-si2-am
  • _sag10_ sza i-s,e2-er su2-en6-na-da (d)en-lil2-ba-ni a-hu-szu i-szu-u2-ma t,up-pu-szu ha-ar-ma-am u2-ka3-lu-ni

  • 1(u) _gu2 uruda_ sza t,up-pi2-szu
  • ha-ar-mi3-im sza hu-bu-ul su2-en6-na-da (d)en-lil2-ba-ni

    AI Translation
  • 10 talents of copper, ...;
  • The head which he carries off, the shinnatu-sheep of Enlil-bani, his brother, he has, and his tablet he has smashed,

  • 10 talents of copper for his tablet.
  • Harim of the robbery of Suennada, Enlilbani,

    Reverse

    Akkadian

    sza-bu / t,up-pu-um ha-ar-mu-um sza hu-bu-ul su2-en6-na-da sza e-li-a-ni sa3-ar

    AI Translation

    The one who carries the tablet of the harumu-demon, who is the one who carries the shinnada-vessel, who is above him, is covered.

    Envelope

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)en-lil2-ba-ni _dumu_ isz-ma-a-szur _kiszib3_ szu-la2-ba-an _dumu_ a-szur3-(d)utu-szi _kiszib3_ en-um-a-szur _dumu_ na-ra-am-su2

  • 1(u) _gu2 uruda_ ma-si2-am _sag10_
  • sza i-s,e2-er su2-en-na-da (d)en-lil2-ba-ni a-hu-szu i-szu-u2-ma t,up-pu-szu ha-ar-ma-am

    AI Translation

    Seal of Enlil-bani, son of Ishma-Assur; seal of Shula-ban, son of Assur-shamshi; seal of Enum-Assur, son of Naramsu.

  • 10 talents of copper, high quality,
  • Whose supplication Enlil-bani has sworn, and his tablet is a reed-folding tablet.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ka3-lu-ni 1(u) _gu2 uruda_ sza t,up-pi3-szu (d)en-lil2-ba-ni sza-bu t,up-pu-um ha-ar-mu-um sza hu-bu-ul su2-en-na-da sza e-li-a-ni

    AI Translation

    10 talents of copper for his tablet, Enlilbani, the one who is the tablet of the harmu-container, the one who carries the sundada-container, who is above.

    P273600: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza e-na-nim
  • _dumu_ szu-hu-bu-ur ra-ku-sa3-ni puzur2-a-szur la2 i-di2-nam e-na-na-am a-sze2-e

  • 1(u) 8(disz) _gin2_ sza _dumu_ e-la2-li
  • e-zi-bu um-ma puzur2-a-szur3-ma mi3-ma la2 al-qe2 / _ki_ sza-zu-uz-ti2-a

  • 1/3(disz) _ma-na_ 8(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ sza um-ma la2-ma-si2-ma puzur2-a-szur3 la2 i-di2-nam

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver of Enanu
  • son of Shuhubur, his ally Puzur-Assur does not know, he is a thief.

  • 18 shekels of the son of Elali;
  • "I sat down, saying: Puzur-Assur, I have not taken anything from my heart.

  • 1/3 mina 8 shekels;
  • Silver which says: "Lamasi and Puzur-Assur will not give."

    Reverse

    Akkadian

    um-ma puzur2-a-szur3-ma a-di2-szi2-im

  • 1(u) 7(disz) _ma-na an-na_ hu-lu-qa2-e
  • sza sze2-ep i-ta-me-a puzur2-a-szur3 la2 i-di2-nam

  • 5(disz) 2/3(disz) _ma-na_ dan-a-szur3
  • la2 i-di2-nam _an-na_ ha-bu-lu-ni-szu?

  • 1/2(disz) _ma-na_ 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza
  • a-pa2-ni al-be-li2 u2-sze2-bi4-lu-szu-ma um-ma al-be-li2-ma ke-na tu3-sze2-bi-lam

    AI Translation

    "Puzur-Ashur, I am with you."

  • 17 minas of huluqû-glass,
  • Whom he has sworn by the name of Puzur-Assur, he has not sworn.

  • 5 2/3 minas of Dan-Ashur,
  • He does not know that the heavens are his habitations.

  • 1/2 mina 2 shekels of silver of
  • "Open my eyes to Albeli, I shall bring him, saying Albeli, you shall bring him in a firm 'yes'.

    Edge

    Akkadian
  • 1/2(disz) _ma-na_ 2(disz) _gin2_ i-_ku3_-ap
  • puzur2-a-szur a-la2-qe2

    AI Translation
  • 1/2 mina 2 shekels Ikun-appu
  • Puzur-Assur, Alaqe.

    P273601: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _ma-na la2_ 4(disz) _gin2 an-na_
  • da-at _tug2 hi-a_ sza la2-ma-si2 1(u) 6(disz) _gin2_ _an-na_ / da-at 2(disz) _tug2 hi-a_ sza a-szur-na-da

  • 2/3(disz) _ma-na_ 4(disz) _gin2 an-na_
  • mu-t,a2 _an-na_

  • 1/2(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 an-na_
  • a-na _tug2 hi-a_

    AI Translation
  • 1 mina less 4 shekels of tin
  • The difference is the hem of the lamassu garment; 16 shekels of tin; the difference is 2 hems of Ashur-nada.

  • 2/3 mina 4 shekels of tin
  • The one who gives birth to Anu

  • 1/2 mina 5 shekels of tin
  • to a garment

    Reverse

    Akkadian

    sza sa3-e-tim

  • 1(u) _gin2 an-na_ a-ta-ak-sze2-er-tim
  • 1(u) 6(disz) _gin2 an-na_ a-na _udu_
  • sza pu-ra-tim

  • 3(disz) _gin2 an-na_ szi2-im
  • sze2-ne-en6 sza hu-zi-a

  • 1(u) 5(disz) _gin2 an-na_
  • a-na ku-ur-ku-ur a-di2-in

    AI Translation

    of the sa'etim.

  • 10 shekels of tin I have weighed out.
  • 16 shekels of tin for sheep
  • of the judges.

  • 3 shekels of tin, the price
  • The rations of the huziu-festival.

  • 15 shekels of tin
  • I have given to Kuurkuur.

    Edge

    Akkadian
  • 1(u) _gin2-ta an-na_
  • qa2-qa2-da-tum ik-szu-dam

    AI Translation
  • 10 shekels each of the above
  • he has completed the qaqatu-offering.

    P273602: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3#_ [ka3]-ri-im tur4#-[hu]-mi3#-it s,a-[he-er ra]-bi4

    AI Translation

    Seal of Karim, the turhumitu-demon, the great saheru-demon.

    Seal 63

    Akkadian

    [_kiszib3_] puzur4-dingir _dumu#_ szu-hu-bu-ur

    AI Translation

    Seal of Puzur-ili, son of Shuhbuur.

    Seal 65

    Akkadian

    sza-x-x-_si-sa2_ _dumu_ du10-i3-li2

    AI Translation

    Sha-...-sisa, son of Du'ili.

    P273608: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri2(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en# me-te! unu#(ki)-ga lugal i3-si-in(ki) lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled provider of Eridu, the en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, the Namgarum, the place where the gods are seated, the temple of justice he built.

    P273609: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal# unu(ki)-ga lugal am#-na-nu-um# u2-a e2-an#-na# u4# e2-an#-na# mu-du3#-a# e2#-gal nam-lugal-la-ka-ni# mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he built, his palace of kingship he built.

    P273615: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n _gan2_ saga] [n _gan2_ muru13] [n _gan2_ gesz-gi a-ta de6-a mu 4(disz)-kam-ka sza3 gur10-gur10-dam?] [szunigin 4(szar'u) 6(szar2) 3(bur'u) 3(bur3) 1(esze3) 5(iku) _gan2_] [sag-nig2-gur11-ra-kam] sza3-bi-ta#

  • 1(gesz2) 4(u) gu4-(gesz)apin 6(bur3)# _gan2#_-ta#
  • 1(gesz2) 4(u) engar 1(esze3) _gan2_-ta#
  • 5(gesz2) sza3-gu4 3(iku) _gan2_-ta
  • 1(u) dub-sar gu4 3(bur3) _gan2_-ta
  • 2(u) nu-banda3-gu4 1(bur3) _gan2_-ta
  • 3(bur3) 1(esze3) _gan2_ ki-sar 5(bur'u) _gan2_ a-sza3 gesz-i3-ka 6(bur3) _gan2_ gesz-ku5# udu [szunigin 1(szar'u) 3(szar2)] 1(bur'u) 2(bur3) 2(esze3) _gan2_ [buru14 bala-bi] 1(szar'u) 3(szar2) [1(bur'u) 2(bur3) 2(esze3)] _gan2_ [n _gan2_-gu4]

  • [1(disz) engar 1(esze3) _gan2_]
  • AI Translation

    n good ... n muru ... geshgi ... from the harvest of the 4th year, therefrom: surplus: 63 bur3 1 eshe3 5 iku surface area, capital, therefrom:

  • 240 plow-oxen, 6 bur3 surface area each,
  • 240 plowmen at 1 eshe3 a day,
  • 420 oxen, 3 iku each,
  • 10 scribes of oxen, 3 bur3 each,
  • 20 oxen managers at 1 bur3 each,
  • 3 bur3 1 eshe3 field area, kisar; 5 bur3 field area, kashkû-wood; 6 bur3 field area, kashkû-wood; total: 62 bur3 2 eshe3 field area, its harvest: 62 bur3 2 eshe3 field area, n oxen-fields;

  • 1 plowman, 1 eshe3 field area,
  • Column 2

    Sumerian
  • [3(disz) sza3-gu4 3(iku) _gan2_-ta]
  • [giri3-se3-ga gu4 (d)gu-la-me] [n _gan2_ sar-sar igi iri] [n _gan2_ ki ezem-ma (d)szara2 umma(ki)] [n _gan2_ ki ezem-ma (d)szara2 a-pi4-sal4(ki)] [n _gan2_ (d)szara2-x-szusz3?] 1(szar2) _gan2_ szuku# ensi2#-[ka] 8(szar2)# 4(bur'u) 1(bur3) _gan2#_ szuku lu2 nig2-dab5-ba u3 giri3-se3-ga dingir-re-ne 4(bur'u) 5(bur3) 2(esze3) 3(iku) _gan2_ szuku en-en-e-ne 1(bur'u) _gan2_ szuku giri3-se3-ga in-na-an-dah 1(bur'u) 4(bur3) _gan2_ giri3-se3-ga# bi-bi nar 2(bur3) _gan2_ szuku muhaldim 1(esze3) 3(iku) _gan2_ szuku x

    [...]

    AI Translation
  • 3 oxen, 3 iku surface area each,
  • via Gula; n ...

    Column 1

    Sumerian

    [...]

  • [7(disz) bahar2 1(esze3) _gan2_-ta]
  • ki ur-e2-ninnu 3(bur'u) _gan2_ szu-(d)nin-szubur dumu lugal ki szesz-kal-la szakkan6 6(bur3) _gan2_ (d)amar-(d)suen-na-bi-ir 1(bur3) _gan2_ a-a-kal-la aga3-us2 ki a-bu-ni szakkan6 3(bur3) _gan2_ dam bu3-bu3 szakkan6 2(bur3) _gan2_ lugal-he2-gal2 aszgab 2(bur3) _gan2_ ur-(d)da-ni aszgab

  • 3(disz) a-zu 1(bur3) _gan2_-ta
  • 1(disz) lu2 bu3-bu3 1(bur3) _gan2_
  • a-sza3-bi 4(bur3) _gan2_ mu a-sza3-ba i7 ba-an-ba-al x x x x ba-[ab?]-gar x x [...] [...] [...]

    AI Translation

  • 7 gur of barley, 1 eshe3 of field at a time,
  • from Ur-Eninnu; 30 bur'u field, Shu-Ninshubur, royal son; from Sheshkalla; the shakkan; 6 bur3 field, Amar-Suen-nabir; 1 bur3 field, Ayakalla, the adolescent; from Abuni; the shakkan; 3 bur3 field, wife Bubu; the shakkan; 2 bur3 field, Lugal-hegal, the shakkan; 2 bur3 field, Ur-dani, the shakkan;

  • 3 mana wool for Azu, 1 bur3 field area each,
  • 1 man of bubu, 1 bur3 field,
  • its field: 4 bur3 ..., year: "The field of the river was dug" ... he placed ... .

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] x x [...] nig2#-x [...]-a szunigin 3(szar'u) 8(szar2) 5(bur'u) 7(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2_ zi-ga-am3 la2-ia3 7(szar2) 3(bur'u) 6(bur3) 2(iku) _gan2_ [nig2-ka9-ak a-sza3 gid2-da] [ur-(d)li9-si4-na ensi2 umma(ki)] [mu ku3 gu-za (d)en-lil2-la2 ba-dim2]

    AI Translation

    ... ... ... total: 77 bur3 1 eshe3 3 iku surface area booked out; the deficit: 76 bur3 2 iku surface area; account of the long field, Ur-Lisina, governor of Umma, year: "The silver chair of Enlil was fashioned."

    P273616: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...](ku6#) [...](ku6#) [...](ku6) [...](ku6#)

    AI Translation

    fish ... fish

    Column 2'

    Sumerian

    engar#(ku6#) eren2(ku6) kad4(ku6) mur(ku6) _lak397_(ku6)

    AI Translation

    herdsman of the eren, kad fish, mur fish, lak97 fish

    Column 3

    Sumerian

    x [...] x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    P273617: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...](ku6) [...](ku6) [...](ku6#) [...](ku6#)

    AI Translation

    ... fish

    Column 2'

    Sumerian

    engar[(ku6)] eren2[(ku6)] kad4[(ku6)] mur[(ku6)]

    AI Translation

    herder, herder of the pond, mur fish

    P273618: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...]-x(ku6) [...]-x(ku6)

    AI Translation

    ... fish

    Column 2'

    Sumerian

    x-[...] x-[...]

    AI Translation

    P273619: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] musz(ku6) du6(ku6)

    AI Translation

    ... fish

    P273620: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...](muszen#) [...]-zi#(muszen) [...](muszen) [...]-_dag#_-[...](muszen) (udu#-bu)|_ud-nun_|#(muszen) [...]-az#(muszen) [...]-bi2#(muszen) [...]-bi2#(muszen)

    AI Translation

    ... bird ... bird ... bird ... ... bird ... ... bird

    Column 2

    Sumerian

    [...] buru4#-[...] nin#-[...] [...] ga-nu11[(muszen)] (sze3)szer7-pad(muszen#) _balag_(muszen) nu11(muszen)

    AI Translation

    P273621: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(asz) gur zu2-lum saga10_
  • _1(u) 6(asz) 4(barig) 3(ban2)_ gur-nu-um
  • _2(u) 4(asz) 4(barig) 3(ban2) gur zu2#-lum#_
  • _(gesz)banesz_ nam-har-ti _sza3 3(u) 2(asz) 2(barig) 3(ban2) gur_ bil-ti-szu _mu-kux(_du_)_ i3-li2-ba-ni-i

    AI Translation
  • 8 gur of good dates,
  • 16 gur 4 barig 3 ban2 of gurnum-bread;
  • 24 gur 4 barig 3 ban2 dates,
  • a table of namhartu-bread, in 32 gur 2 barig 3 ban2; his billitu-containers; delivery of Ili-banî;

    Reverse

    Akkadian

    nam-har-ti dumu-babila2(ki) _szandana_ _sza3 (gesz)kiri6_ ia-ah-ru-rum _ki-ta_ _iti udru(duru5) u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal lugal ni2-gil gu2-bar-ra lu2 ki-uri(ki)-ke4_

    AI Translation

    Namharti, Babylonian governor, in the garden of Yahurrum. Lower side, month "Udru," day 20, year: "Samsu-iluna, king, king of scepter and scepter, the man of Akkad."

    Seal 1

    Akkadian

    dumu-babila2([ki]) _dumu_ dingir-da-mi-[iq] _ARAD_ (d)isztaran(|_ka_-[_di_]|)#

    AI Translation

    Babylon, son of Il-damiq, servant of Ishtaran.

    P273622: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2) sze-gesz-i3_
  • _ugu_ ka-bi-ia (disz)a-wi-li-ia i-szu-u2 a-na _u4 5(disz)-kam_

    AI Translation
  • 3 seahs of sesame,
  • Awiliya has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Akkadian

    i-na-di-in _igi_ i3-li2-ia-pu-uh _igi_ _sig_-e2-a _iti sig4#-[a]_ _mu (gesz)tukul szu#-nir_

    AI Translation

    he will give. Before Ili-yapuh. Before Sippar-ea. The month of Tammuz IV, the year in which the weapon was struck down.

    Seal 1

    Akkadian

    [ka]-bi-a [...]

    AI Translation

    My mouth . . .

    P273623: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) u8-udu hi-a_
  • _3(disz) udu-nita2_
  • _6(disz) sila4-gub kir11-gub_
  • _1(u) 7(disz) udu hi-a_
  • _3(disz) ud5 [...] udu_
  • 3(u) [...]
  • _3(disz) [ud5 masz2-gal]_
  • _6(disz) [ud5 hi-a]_
  • _2(u) 3(disz) [u8-udu hi-a u3 ud5]_
  • sza (d)suen-[...] re-a-[u] a-na re-[u2-tim] pa-aq-du#

    AI Translation
  • 8 sheep,
  • 3 sheep,
  • 6 lambs, sucklings,
  • 17 sheep,
  • 3 sheep ...
  • 30 ...
  • 3 nanny goats, sucklings,
  • 6 ...
  • 23 sheep and goats,
  • Whom Sîn-..., shepherd, appointed to shepherdship,

    Reverse

    Akkadian

    a-na ha-li-iq-[tim] u3 pi2-is-sa3-tim iz-za-az _igi_ dingir-szu-ba-ni _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5_ _mu_ a-bi-e-su-uh _lugal nun du9-na lu2 (d)utu-ke4_

    AI Translation

    to the haliqtu and the pisitu he stood. Before Ilshu-bani, the scribe. The month of Addaru, the year Abi-eshuh, the king, the prince, the man of Shamash,

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-szu-ba-ni _dumu_ ab-[...] _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    Ilshu-bani, son of Ab-..., servant of .

    P273629: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (d)iszkur-na-s,ir# [qi2]-bi2-ma um-ma wa-tar-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u3-u2-ka ki-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-a-ma# ki-i-ma _(gesz)ma2_ ta-t,a-ra-da-am t,up-pa-ka szu-bi-lam (disz)a-pil-sza _(gesz)ma2 1(u) gur_ na-szi#-ma#

    AI Translation

    To Adad-nashir speak! Thus Watar-Shamash: May Shamash and Marduk keep you in good health! Thus you said: "You, when you have rented a boat, send your tablet to me." Apilsha gave 10 gur of boat and

    Reverse

    Akkadian

    it-ta-al-ka-kum i-zi-iz-ma il-ki ik-li-szu!

    AI Translation

    He went and stood, and the work assignment he performed for him.

    P273636: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) sze gur_
  • a-na (tug2)ma-ad? szar3 u3 ta-ak-ri-ba-tim sza e2 (d)dumu-zi u3 dingir didli bad3 x ti ki sza isz-tu _u4? szu ti-a u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal bad3 uri5(ki) u3 unu(ki) mu-un-gul _di_ x a-ra2# 3(u)-kam_ sza _mu bala_

    AI Translation
  • 1 kor of barley
  • for the shaddû-garments and the takarubatum-garments of the temple of Dumuzi and the gods, the wall ..., as it was from the day of the month of Dumuzi, the first day, the year in which Samsu-iluna the king destroyed the wall of Ur and Uruk. ... for 30 days of the year of the reign.

    Reverse

    Akkadian

    a?-na? _mu 1(disz)-kam_ _szu ti-a_ (d)a-nu-ti-la-ti? _ab-ab-du7?_ [x?] _ki_ s,il2-li2-(d)utu u3 _sza3-tam-mesz_ _iti szu-numun-a u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na# _lugal bad3 uri5#[(ki)_ ...] x x [...]

    AI Translation

    for 1 year, the hand of Anunitu?, the satrap? ... with Shilli-shamash and the shatammu-festival, month: "Sowing," day 1, year: "Samsu-iluna, king of the wall of Ur ... .

    Seal 1

    Akkadian

    _arad#_-(d)dumu-[zi] _dumu_ zi-sza-[x] dub-sar# [_ARAD_] (d)suen-na? _ARAD_ (d)dumu-[zi?]

    AI Translation

    Warad-Dumuzi, son of Zisha..., scribe, servant of Sîn, servant of Dumuzi.

    P273639: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) 4(ban2)_ a-na be-li2-tum
  • _1(asz) 1(barig) gur_ in-bi-i3-li2-szu
  • _1(asz) 2(barig) 4(ban2)_ tap-pi-sza-rum
  • _2(barig) 1(ban2)_ a-na bi-it er-s,i-ia!
  • _1(barig) 4(ban2)_ a-na la-lu-tum
  • _1(barig) 1(ban2)_ na-ru#-tum
  • _1(barig) sze a2_ e2#? x x? bi x x
  • _1(barig)_ a-szi-ir-tum
  • _2(barig)_ a-na bi-it ha-ia-a-hu-ni
  • _3(barig) 2(ban2)_ isz-me-i3-lam!(_gesz_)
  • _1(barig) 2(ban2) a2-bi lu2-hun_
  • _4(ban2)_ ri!-szi-li-pi2-tum#
  • _4(ban2)_ a-wi-il-ti-i3-li2
  • _1(barig)? 1(ban2)? (munus)usz-bar_
  • _1(barig) 4(ban2)_ a-na sa-ni-qum?
  • _4(barig)_ a-na bi-it a-pil-i3-li2-szu
  • AI Translation
  • 3 gur 4 sutu for Belitu;
  • 1 gur 1 barig Inbi-ilishu
  • 1 gur 2 barig 4 ban2 of tapisrum-seeds;
  • 2 barig 1 ban2 for the boundary of Ersiya;
  • 1 barig 4 ban2 for lalutu;
  • 1 barig 1 ban2 of narutu-seeds;
  • 1 barig of barley, the rent of the house .
  • 1 barig, Ashirtu;
  • 2 barig for the .
  • 3 barig 2 sutu of emmer,
  • 1 barig 2 ban2, the wages of the hirelings,
  • 4 seahs of rishilipitu-seeds;
  • 4 seahs: Awil-tilili;
  • 1 barig? 1 ban2? of suckling sheep,
  • 1 barig 4 sutu for saniqum-flour?;
  • 4 barig, for the house of Apil-ilishu;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(barig) siskur2_ (d)na-na-a
  • _szunigin 1(u) gur sze_-um _ba-zi_

    AI Translation
  • 1 barig, the offering of Nanaya;
  • Total: 10 gur of barley, rations,

    P273645: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)zi-na-tum (disz)be-la-nu-um (disz)a-li2-wa-aq-ru (disz)e-pe-esz-dingir u4-ma-am il-li-u-ni _u4 5(disz)-kam_ sza-qi3-il

    AI Translation

    Zinatum, Belanum, Ali-waqru, Epesh-ili: every day they go. The 5th day, Shaqil.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)sza-ta-li-szu (disz)ka-lum-bi-tum (disz)ta-ri-ba-tum u2-ul i-ba-asz-szi

    AI Translation

    Shatalishu, Kalumbatum, and Tabatum have no claim.

    P273650: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) 3(asz) 1(barig) sze# gur_
  • _gar-ra_ na-bi-ma-ma isz-tu _3(u) sze gur_ sza (d)szul-pa-e3-qar-du u3 _4(asz) 5(ban2) sze gur_ sza i3-li2-um-ma-ti a-na i3-li2-am-ta-ha-ar id-di-nu _ur5_-su2 _szu ti-a_ i3-li2-i-din-nam _ki_ i3-li2-am-ta-ha-ar

    AI Translation
  • 33 gur 1 barig of barley,
  • he will pay. From 30 kur of barley of Shulpa-eqardu and 4 gur 5 sutu of barley of Ili-ummati to Ili-amtahar he will give. His debts are the responsibility of Ili-iddinam with Ili-amtahar.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sig4-a_

  • _3(u) 3(asz) 1(barig) sze gur_
  • _i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu-sipa _igi_ (d)suen-im-gur-an-ni _igi_ ri-im-(d)iszkur _kiszib-ba-a-ni ib2-ra_ _iti gan-gan-e3 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal (d)utu (d)marduk e-ne-bi-da alan szud3-szud3-de3 [(d)lamma] ku3#-sig17_

    AI Translation

    Month of Simanu, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

  • 33 gur 1 barig of barley,
  • before Shamash-sipa, before Sîn-imguranni, before Rim-Adad, his seal he presented. The month of Kislimum, the day 27 the year in which Samsu-iluna the king, Shamash and Marduk, he fashioned a statue of a shushudu-demon, a gold lamassu,

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) 3(asz) 1(barig) sze# gur_
  • _gar-ra_ na-bi-ma#-ma isz-tu _3(u) sze gur_ sza (d)szul-pa-e3-qar-du# u3 _4(asz) 5(ban2) sze gur_ sza i3-li2-um-ma-ti a-na i3-li2-am-ta-ha-ar id-di-nu _ur5_-su2 _szu ti-a_ i3-li2-i-din-nam _ki_ i3#-[li2-am-ta-ha-ar]

    AI Translation
  • 33 gur 1 barig of barley,
  • he will pay. From 30 kur of barley of Shulpa-eqardu and 4 gur 5 sutu of barley of Ili-ummati to Ili-amtahar he will give. His debts are transferred. Ili-iddinam with Ili-amtahar

    Reverse

    Akkadian

    [_iti sig4-a_]

  • [_3(u) 3(asz) 1(barig) sze] gur#_
  • [_i3-ag2]-e#_ [_igi_ (d)utu]-sipa# [_igi_ (d)suen-im-gur-an]-ni# [_igi_ ri]-im-(d)iszkur [_kiszib-ba]-a-ni ib2-ra_ [_iti] gan-gan-e3 u4 [2(u) 7(disz)-kam_] [_mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal (d)utu (d)marduk] e#-ne-bi#-ta! alan szud3#-szud3#-de3 (d)lamma# ku3#-sig17_

    AI Translation

    Month of Simanu, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

  • 33 gur 1 barig of barley,
  • he will pay. Before Shamash-sipa, before Sîn-imguranni, before Rim-Adad, his seal he presented. The month of Kislimum, the day 27 the year in which Samsu-iluna the king, the god Shamash, and the god Marduk, he erected a statue of the shushudu-priest and the gold lamassu.

    Seal 1

    Akkadian

    ta-ri-bu-um _dumu_ a-pil#-i3-li2-szu [_ARAD_ _an_? (d)]mar-tu

    AI Translation

    Taribuum, son of Apil-ilishu, servant of Anu and Amurru.

    Seal 2

    Akkadian

    [x x?] x _ni_ [x] _dumu#_ i3#-li2#-ia _ARAD_ _an#_ (d)mar-tu

    AI Translation

    ... ..., son of Iliya, servant of Anu-Martu.

    P273653: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na u2-ra-tum qi2-bi2-ma um-ma uri2(ki)-a-lum-ma (d)utu (d)suen u3 (d)nin#-gal-an-na li-ba-al-li-t,u3-u2-ka asz-szum _sag-nita2 (lu2)lunga#?_ sza tu-na-'i3-da-an#-ni#? sza um-ma at-ta#-[ma] i-na u2?-wa?-ka-li#-[...] ki-ma te-isz-mu-u2 te-re-ti-ia u2-la wa-x-ni-isz u2-ul e-li-i isz-tu a-na _sag-nita2 _su__-tim ta-asz-ta-ap-ra-[am?] isz-tu i-na-an-na _u4 1(u)-kam_ x [x?]-ta#?-am-ta i-na [...]

    AI Translation

    To the uratum speak! Thus Ur-alum: May Shamash, Sin and Ningalanna keep you alive! As to the brewer's prebend that you gave me, as follows: in Uwakali..., when you heard my supplications, ... did not go up from the brewer's prebend. From now on the 10th day ... from .

    Reverse

    Akkadian

    a-la-ki-a-am ma-[...] (disz)a-hi-sza [...] _tab-ba_-e a-la-am#? [...] da isz-tu _u4 5(disz)-kam sag-nita2 x-a-ni_ _sag-nita2_ ru-be2-e sza tu-na-'i3-da-ni u2-ul im-qu2-tam-ma a-di i-na-an-[na] bi#?-ri-a-ku a-na ha-ra-nim u2-ul al-li-ku li-ib-ba-ka u2-ul i-pa-al-sa3-am re-szum sza na-szi-a qu#-u2 ki-ma pa-ra-szi-im-ma ta-ki#-il

    AI Translation

    ... Ahisha ... ... ... ... from the 5th day the ...-priest, the ...-priest, the ...-priest, who you have entrusted, has not been seized, and until now my ... to the harû-house has not come, your heart has not been sated. The first thing that the ... of the ..., like a slanderer, you have smashed.

    P273654: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sag-geme2_ a-ma-at-(d)sza-la _mu-ni_
  • _sag-geme2_ a-pil2-(d)iszkur _dumu_ i3-li2-i-din-nam u3 (d)szul-pa-e3#-ga-mil _szesz-ni_ _ki_ a-pil2-(d#)iszkur# u3 (d)szul-pa-e3#-ga#-mil _lugal-a-ni-ne#-ne_ (disz)a-lu-u2-um _dumu_ dingir-na-szi _ugula nam-5(disz)_ _in-szi-sa10_

  • _1(u) 1(disz) gin igi-6(disz)-gal2# ku3#-babbar_
  • _sa10 til-[la-bi]-sze3#_ _in-na#-[an]-la2_ _[u4 kur2]-sze3# u4 na-me-kam_ a#-na# ba#-qi-ra-an-ni _sag-geme2_ a-pil-(d)iszkur

    AI Translation
  • 1 slave woman named Amat-Shala,
  • Aplaya, daughter of Ili-iddinam, and Shulpa-egamil, his brother, with Apil-ehammad and Shulpa-egamil, their king, Alu'um, son of Ili-nashi, overseer of the five-county district,

  • 11 1/6 shekels of silver,
  • for the price of its full price he will pay. In the future, on the day of the namû-festival, to Baqirani the female slave Apil-Adad

    Reverse

    Akkadian

    u3 (d)szul-pa-e3-ga-mil _szesz-ni_ iz-za-az-zu a-na la ta-ri-im-ma la ba-qa-ri-im _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal in-pa3-mesz_ _igi_ i3-li2-am-ta-ha-ar _dam-gar3_

  • 1(disz) nu-ur2-(d)en-lil2
  • 1(disz) _szesz_ szu-bu-ul-tum
  • (1(disz)) (d)suen-u2-se2-el-li _dam-gar3_ _dumu_ sze20-ep-(d)suen _kiszib3-ni_ u3 _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz#_ _iti sze-sag11-ku5 u4 7(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na# _lugal-e# i7_ sa-am-su-i-lu-na-[na]-qa2-ab-nu-uh#-szi# _mu-un-ba-al-la_

    AI Translation

    and Shulpa-egamil, his brother, stand by him. Not to be changed and not to be altered. The name of Samsu-iluna, the king, he has sworn. Before Ili-amtahar, the merchant.

  • 1: Nur-Enlil,
  • one brother, a suckling,
  • Sîn-usalli, merchant, son of Shep-Sîn, sealed tablet and sealed tablet of the witnesses. The month of Addaru, the day 7 of the year in which Samsu-iluna the king named Samsu-iluna-qabnuhshi the king of the canal of Samsu-iluna.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)iszkur _dumu an-na_ _ku3-gal2 dingir gal-e-ne_ _tu15 he2-gal2 szeg3-ga2_ a-pil-(d)iszkur

    AI Translation

    Adad, son of Anu, pure one of the great gods, wind of abundance, rain of Apil-Adad.

    P273656: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a#-na# wa-tar-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-u2-s,e2-li-ma (d)utu u3 (d)nergal li-ba-al-li-t,u3-ka asz-zum _sag10 tug2-hi-a_ sza a-na s,u2-ha-re-e ta#-ad#-di-nu _ku3-babbar 1(disz) 1/2(disz) gin2_ ma-di _i3-gesz_ sza ta-ad-di-nu-szu-nu-szi

  • _1(ban2) i3-gesz_ ma-di
  • _2(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar_ sza (disz)u-bar-(d)utu
  • u2-ul ta-ad-di-in u3 _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar ku3-sig17_ i-na qa2-ti-i-ka _ku3-babbar_ an-ni-a-am# u2-ul ta-na-di-in#-szu#-nu-szi-im-ma pi-ha-tum u2-ul i-il-qu2

    AI Translation

    To Watar-Shamash speak! Thus Sîn-ushelli: May Shamash and Nergal keep you alive! I am the one who gave the garments for the shurru. The silver is 1 1/2 shekels of oil that you gave them.

  • 1 seah of fine oil,
  • 2 1/4 shekels of silver of Ubar-Shamash;
  • And 1 1/2 shekels of silver and gold in your hands this silver you did not give them, and the extispicy did not come close.

    P273658: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) 2(disz) sila3 sze-gesz-i3#
  • mu-kux(_du_) i3-li2-a-a-ba-asz

  • 1(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze-gesz-i3
  • mu-kux(_du_) (d)mar-tu-i-bi-szu asz x x ki# x?

    AI Translation
  • 2 barig 2 sila3 sesame oil,
  • delivery of Ili-ayabash;

  • 1 barig 5 ban2 5 sila3 sesame oil,
  • delivery of Martu-ibbishu .

    Reverse

    Sumerian

    (gesz)ban2 gi-na mu-kux(_du_) ensi2-mesz giri3 sza3-tam-mesz iti du6-ku3 u4 2(u) 8(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e# ugnim i-[da-ma-ra-as(ki)] ia-mu-ut-ba-lum#[(ki) unu(ki) i3-si-in-na(ki)]

    AI Translation

    regular ban2 offerings, delivery of the governors, via the shatam-officials; month: "Harvest," 28th day, year: "Samsu-iluna the king, the army of Idamarash, Iamut-balum, Uruk, Isina."

    P273659: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-na 2(disz) 1/3(disz) [gin2] ku3-babbar
  • 4(disz) gin2 ku3-babbar ab-dal-lak
  • ku6? un u2-ra-tum sze3-ti-a i3-li2-(ba)-ir?-ni ki u2-ra-tum

    AI Translation
  • 1 mana 2 1/3 shekels silver,
  • 4 shekels of silver I weighed out.
  • fish of the uratum canal, from Ili-barni, with uratum canal;

    Reverse

    Sumerian

    iti _ne_-_ne_-gar mu ki 2(u) 6(disz) i3-si-in-na(ki?) ba-x-ba

    AI Translation

    month "NENEgar," year 26: "Isina was ...;"

    P273662: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(asz) gur sze-gesz#-[i3]
  • 2/3(disz) gin2! ku3-babbar sag
  • 3(disz) tug2!-hi-a sag
  • szu ti-a (d)utu-ha-zi-ir ki wa-tar-(d)utu iti sig4-a sze u3 masz2#-bi [tug2] u3# masz2-bi i3-la2-e

    AI Translation
  • 4 gur sesame,
  • 2/3 shekel of silver, capital;
  • 3 top-quality textiles,
  • received from Utu-hazir; from Watar-shamash; month: "Bricks cast," the barley and its interest, the garment and its interest he will pay.

    Reverse

    Sumerian

    igi mes-a-lum igi szu-i3-li2-szu igi na-ru-tum kiszib lu2-inim-ma ib2-ra iti# apin-du8 u3 2(u) 3(disz)-kam# mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal ra#-pi2#-qum#[(ki) u3 sza-li-bi(ki)]

    AI Translation

    before Mesalum; before Shu-ilishu; before Narutum; under seal of Lu-inima; a period of 23 months, year: "Hammurapi, king of Rapiqum and Shalibi."

    P273664: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ a-ra-me _us2-sa-_du__ (d)i-szum-ba-ni u3 _us2-sa-_du_ a-sza3_ qa2-ta-tum _ki_ s,il2-li2-(d)utu _sza3-tam e2 dingir-didli_ (disz)i-din-(d)utu _nam apin szub-me-sze3_ _ib2-ta-e3-a_ szi-it-ti-in er-re-szu sza-lu-usz-ta be-el _a-sza3_

    AI Translation

    2 eshe3 field, field of arame, adjoining the field of Ishum-bani and the adjoining field of Qatatum, with Shilli-Shamash, administrator of the temple of the gods, Iddin-Shamash, the province of the plowmen, to be thrown out, he shall pay. The price of his errand is the complete price of the owner of the field.

    Reverse

    Akkadian

    i-le-eq-qe2 _giri3_ (d)en-lil2-a-bi _lu2 e2-dub-ba_ _igi_ i3-li2-u3-(d)utu _dumu_ (d)suen-a-bu-szu (disz)in-bi-i3-li2-szu (disz)da-aq-lum _iti gan-gan-e2 u4 1(disz)-kam_ _mu_ (d)ri-im-(d)suen-ne2 _lu2 kur2 lu2 hul-gal2

    AI Translation

    Ili-eqqe, via Enlil-abi, the scribe. Before Ili-u-shamash, son of Sîn-abushu; Inbi-ilishu; Daqlum. The month of Kislimum, the day 1, the year in which Rim-Sîn, the enemy, the evildoer,

    Seal 1

    Akkadian

    i3-li2-u3-[(d)utu] _dumu e2-dub-ba_ _ARAD (d)utu_

    AI Translation

    Ili-u-shamash, son of the scribe, servant of Shamash.

    P273665: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) gu4 ki-s,i-ir-(d)nin-mar(ki)
  • 3(disz) gu4 i3-li2-a-a-ba-asz
  • 1(disz) gu4 dingir-szu-ib-ni-szu dumu ab-ab-du7
  • 7(disz) gu4-hi-a iri asz-dub-ba(ki)

  • 1(disz) gu4 a-pil-i3-li2-szu dumu tap-pa-ra?-bi larsa(ki)
  • 2(disz) gu4 ku-um-bu-lum
  • 2(disz) gu4 lu-mur-gi-mil-(d)utu
  • 4(disz) gu4 iri ku-ta-al-la(ki)

    AI Translation
  • 3 oxen, Kishir-Ninmar,
  • 3 oxen, Ili-aya-bash,
  • 1 ox, Ilshu-ibnishu, son of Aba-abdu,
  • 7 oxen, from the city of Ashdubba;

  • 1 ox, Apil-ilishu, son of Tapparabi, Larsa,
  • 2 oxen, Kumbulum,
  • 2 oxen, Lu-mur-gimill-Utu,
  • 4 oxen, from Kutalla;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 i-bi-(d)nin-szubur u3 er3-ra-da-pi-in
  • 1(disz) gu4-hi-a bad3-tibir(ki)
  • szunigin 1(u) 3(disz) gu4-hi-a iti kin-(d)inanna ki-min mu sa-am-su-i-lu-na lugal

    AI Translation
  • 1 ox, Ibbi-Ninshubur and Erra-dapin,
  • 1 ox, from Badtibir,
  • total: 13 oxen, month: "kin-inanna," ditto; year: "Samsu-iluna was king."

    P273677: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1/2(disz) ma-na 6(disz) gin2# [ku3-babbar]
  • szu-ti#-[a] (disz)sza-at#-(d)[x x?] ki u2-ra-tum qa2-ti# x x ri? im

  • 5/6(disz) i-na 1(disz) ma-na? ku3-babbar
  • sza# ma-ah#-ru u2-ba#-lam

    AI Translation
  • 1/2 mana 6 shekels silver,
  • ... Shat-... from Uratum .

  • 5/6 minas of silver
  • Who has been forgotten, he will recover.

    P273708: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    szesz#-a#-ni# nin#-a#-ni# ad#-a#-ni#

    AI Translation

    his brother, his sister, his father

    Human

    his brother his sister his father

    Reverse

    Sumerian

    szesz#-a#-ni nin#-a-ni ad#-a-ni

    AI Translation

    his brother, his sister, his father,

    Human

    his brother his sister his father

    P273713: royal-monumental tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI

    Sumerian

    [...] x-_en_-ra giri3#?-ni-sze3 lugal#? lagasz#?[(ki) ...]

    AI Translation

    ... ... to his? feet, king of Lagash .

    P273717: royal-monumental brick

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-(d)namma lugal uri5(ki)-ma lu2 e2 (d)nanna in-du3-a

    AI Translation

    Ur-Namma, king of Ur, the man who the temple of Nanna built.

    P273718: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ (disz)(d)sin-pap-mesz-su _man gal man_ dan#-nu _man szu2 man kur_ asz-szur e2-gal-za3#-di-nu-tuku#-a a-na mu-szab# be-lu#-ti-szu2 qe2-reb# (iri)ni-na-a _gibil#_-isz3# lu# _du3_-usz

    AI Translation

    Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria: Egalzadinutukua, built anew for his lordly residence inside Nineveh.

    P273719: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d)sin-pap-mesz-su _man kur_ asz it#-ti _szub_-e _usz8_ sza2 (iri)nina(ki#) _e2# du3_-ma# a#-na asz-szur_-mu-i3-gal2 dumu_-szu2 _szum2_

    AI Translation

    Sennacherib, king of Assyria, built a house in the midst of the abandoned field of Nineveh for Ashur-mu'igal, his son.

    P273729: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [ma?]-an#-da a-na ni-qi4-[im(ki)] i-te-ri-ib u3 da-ad-la [...] a-na ha-al-ma#-ni#(ki#) [i]-te#-ri-ib um-ma ma-an-da-ma a-na i-di3-(d)suen [x]-x-[x?]-_ni#_-_ni#_

    AI Translation

    Manda to Niqim entered, and Dadla ... to Halmani entered, saying: Manda to Idi-Sîn ...-ni

    Reverse

    Akkadian

    x [...] a-la-ka3-kum# isz-pu-ur2-szum u3 dumu-hu-dam s,a-ba-am sza i-di3-(d)suen x li-im u3 5(disz) me-at im-ha-as, [x] qu2-bu-ur2 ma-x-[...]

    AI Translation

    ... ... he sent to him, and the sons of the shabam of Iddi-Sîn ... he ... and 5 hundred he seized, ... the quabur-officiant .

    Left

    Akkadian

    [...] a#-al-ka3 u2-s,u2-ur2

    AI Translation

    . . . I go to the quay.

    P273730: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-[li2-a] qi2-bi2-[ma] a-lu-um sza-[lim] (disz)pu-ma-[el] (disz?)la#-t,u3-[pu-um]

    AI Translation

    To my lord speak! Alum is well.

    Reverse

    Akkadian

    x [...] _e2_ a-[...] x [...] a-na-ku qa2-ta2#-[...] lu-ul-qi3-ma [...] um-ma a-na-[ku-ma] ki sza ra-bi-[a-an?] a-mu-ri-im x [...] ti-szu t,e4-mu#?-[um?]

    AI Translation

    ... ... house ... ... I ... I shall sell ..., and ... I said: "As for me, as much as I have seen, ... his ... report

    Left

    Akkadian

    mi-im-ma sza# [...] li#-[li-kam]

    AI Translation

    May everything that .

    P273731: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ga_?-[...]-ti za-[...] am-[...] ma-[...] _pi_-[...] i-_ga_-[...] ma-i [...] u3 sza x [...] ik-ri-bu# [...] u3 i-ni-ti la te#-[gi? ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and ... ... he prayed ... and ... did not obey .

    Reverse

    Akkadian

    a-mu-ru-um mi-zi la# [...] sze#-mi i-ti-ka3 [...] [...]-x t,e4-mi#-[...] [...]-bi-lu-ni-kum# [...]-tim [...] a-la-ni [...] um#?-ma-an [...]-an-ni [x] i#?-_ni#_ [...] [x]-x-un# [...]-tim#? ki-da2-num2 [a?]-du#-ri-im# tam2#-li-am [a]-di3# ga-nu#-im# szu-pu-uk [ki]-i# 1(u) am-ma#-tim lu ra-pa2-asz2 [u3] a-wi-lum an-ni-um [a?]-na#? kara2-har(ki) i-ta-na-am-ma x la mi#-x iz-zi-ib-szu a-x [x] sza#? te-er-qa2(ki) [... im?]-ta#-ha-as, [...] ib# lu _id ga_ ta _ad_ [...] u2-s,u2-ur3 [...] la#? tu3-wa-sza-ar-szu#

    [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    I saw, the ...,

    P273732: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x um [...] x [...] [...] x ki ib [...] [...] bu szu ma [...] [...] mar#-tu ma [...] [...] x im ki ma x [...] [...] x-ma s,a-bu-um# [...] [...] sza#?-il u3 [...] [...] la ta-na-[...] [...] ma lu ba [...] ta i [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... the Amorite ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and ... ... you do not ...

    P273733: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-a qi2-bi2-ma a-lu-um i-na ir#-ni-ti a-mu-ri-im sza-ki-in a-na be-li2-a u2-da-na#-an szi2-ni-in at-wu-isz u2-la a-na-di3-in a#-szar la u2-da-ni-nu-na [be]-li2 ki-sza-di3#

    AI Translation

    To my lord speak! Alum in the midst of the amarum-tree I have set up. To my lord I have given you. You are the one who has been smitten, I have not given you. Where I have not given you, my lord of the throne

    Reverse

    Akkadian

    [i]-ta#-ki-[is?] a#-na mi-ni-im ma-ag-ri-ta-ma le-em-ne2-ti-a a-na be-li2-a i-ta-wu-u2# u3#? li#-bi# be-li2-[a] ki# [u2]-sza#-am-ra-s,u2

    AI Translation

    he has sworn, and what is my fault to my lord he has sworn, and my lord's heart he has sworn,

    P273734: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ur2-isz8-tar2 qi2-bi2-ma zi-ha-da

  • 2(disz) li-im
  • a-mu-ra-am i-hu-za-am-ma a-na qa2-qa2-di-ka4-ma

    AI Translation

    To Nur-Ishtar speak! Zihada

  • 2: Lim;
  • I saw, he sinned, and to Qaqadi-ka

    Reverse

    Akkadian

    szu-ur2-du a-pu-tum szi-ip-ra-am mi-im-ma la te-pe3-esz i-na mu-szi-im u3 i-na mu-us,-la-li-im ma-s,a-ar-tum i-na du2-ri-im la ur2-ra-dam

    AI Translation

    The shurdu-priest of the aphutu, the writing, nothing you did in the night and in the night, the guard in the night, cannot be removed.

    P273735: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-a qi2-bi2-ma a-lu-um sza-lim te-er-ti be-li2-a dan-na-at

    AI Translation

    To my lord speak! The Alu'um is well. The message of my lord is strong.

    Reverse

    Akkadian

    be-li2 la i-na-hi-id

    AI Translation

    My lord will not be satisfied.

    P273736: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [be-li2-a] qi2-bi2-ma# s,a-bu-um sza-lim a-lu-um sza-lim ma-s,a-ar#-ti be-li2-a da-na-at

  • 1(u) sza-na-ti-[im]
  • a-mu-ru-[um]

    AI Translation

    To my lord speak! The sabu-priest is well, the alu-priest is well. My lord is strong.

  • 10 shanatum-plants,
  • I saw

    Reverse

    Akkadian

    li-ki#-[ir?-ma?]

  • 1(u) (gesz)ia8-szi#-[bi]
  • 1(u) (gesz)di-ma-ti-[im]
  • 2(u) (gesz)sa3-mu-ka3-ni
  • li-ib-lam i-na a-li-a da-na-ku be-li2 la i-na-hi-id

    AI Translation

    May it be favourable.

  • 10 ...-trees,
  • 10 sceptres,
  • 20 sammukani-wood,
  • May my lord be happy on my return. May my lord not be afraid.

    P273737: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma u2-sza-szum#-ma# a-na ki-ri-ki-ri qi2-bi2-ma szum-ma a-hi at-ta u3 a-na-ku a-hu-ka3 a-wa-ti szi-me isz-ra-a _arad2_-ka3 ar-na-am lu i-pu-usz i-si-szu a-na isz-ti-ka3#? a-na szu?-me _za_ u3 szum-ma ab-da-il i#-za-na-szum ((x))

    AI Translation

    "I gave him, and to the kirikiru speak! If you, and I, your brother, a word of fate has given, your servant Arnam shall do, his brother to your side to the hand ... and if Abda'il he shall give to him.

    Reverse

    Akkadian

    [x x]-x-szu-x [...]-x-i wa-asz2-ba#?-ku#? u3 i-ni-x-[x] wa-ar-ki-ka3 [x?] li-ta-la-ak# a-li-ma li#-[bi?]-ka3#? isz-pu-ur2-szu u3 x x x [...] ba#? [...] li#?-[...] i-na x [...] li-bi?-[x?]-x-x x x [x x?] li#? [...] x x

    AI Translation

    ... ... I ... and ... before you ... I shall go, and ... he wrote to him and ...

    P273738: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# bi-la-la-ma [qi2]-bi2-ma a-na-ku a-hu-ka3 szi2-ir-ka3 u3 da-mu-ka3 a-na-ku na-ak-ru-um na-ka-ar-ma a-na-ku a-na a-wa-ti-ka3 a-za-az u3 at-ta a-wa-ti szi-me i-na i-ni-i a-mu-ri-im ku-bi-ta#-ni li-im-da-tim sza ab-da-el# mi-im-ma sza u2-hu#-ra

  • _1(disz) gal ku3-sig17 3(disz) gal# [ku3]-babbar_
  • _1(disz) tug2 nig2-lam2 sag10_ sza# [bu]-di3#-ka3
  • _gal zabar-hi-a 1(disz) (uruda)szen#_ a-ta ka3-la-ma ti-de4 szu-bi-lam ta-ka3-la-am u3 szi2-ip-ru-u2 ma#-tim# ka3#-[li]-sza# a-na [qu2-bu]-ri#-im [sza ab]-da#-el

    AI Translation

    To be redeemed, speak! I am your brother, your heir, and your enemy, I am your enemy, I am a slanderer, I am your enemy, and you are my witnesses. In the time of my adversity, my slander, may all that I have gathered,

  • 1 large gold ring, 3 large silver ring,
  • 1 niglam-garment, head of Budi-ka;
  • Great bronze, 1 copper ..., from all the ..., you bring. You bring the shubilam-vessel, the ..., and the reed-plant of the land, all of it, to the quay which I have slew.

    Reverse

    Akkadian

    [i-la-ku]-ni-im u3# a-mu-ru-um ka3-lu-szu i-pa2-hu-ra-am mi-im-ma sza a-na qu2-bu-ur2 ab-da-el a-bi-ka3 tu-sza-ba-lam a-ha-am-ma szu-bi-lam

  • 1(disz) s,u2-ha-ra-am szu-ri-am
  • la ta-ka3-la-am u3 szum-ma a-hi a-ta

  • 1(disz) s,u2-ha-ra-am
  • masz-kan2-szar-ri-im szu-ri-asz2-szu la ta-ka3-la-asz2-szu lu sza _ku3-babbar 1(u) ma-na_ szu-ri-asz2-szu szu-ma-am szu#-uk-na-an-ni _nig2#?-hi-a_ uh2-hu-ru [szu]-bi#-lam ki#? sza# a-sza#-[pa2]-ra#-kum [...] i#-ma-la [...] la# i-la-ak [...] i#-ba-u2 ti-ir#?-tam2 [...]-li#-ik

    AI Translation

    and the amirum-priests will accept all his gifts. Whatever to the quay you have brought to your father you will bring together and bring to me.

  • 1 shuram-vessel, shiram-vessel,
  • You shall not raise a claim, and if a man has a claim,

  • 1 Shuharam,
  • The mashakan-sharru mashakan-sharru shuri-ashshu does not abandon him, whether silver 10 minas shuri-ashshu shimam-shuma szuknannu szuknannu ... goods ... shubilam-shrine? as I send to you ... he will eat ... he will not go ...

    Left

    Akkadian

    [...]-x-bi#? [...]-x-ri#-ka3# ma-ku-ur2 ra-ma-ni-ka3 a-na mi-nim na-di-i ra-bi-s,a#-am szu-ku-un-ma li-di3-szu la in-na-ad-di3

    AI Translation

    ... ... ... your ..., your ..., your ..., to what is it that is a great slander? You are to be slandered, and you will not be slandered.

    P273739: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na bi-la-la-ma qi2-bi2-ma um-ma ba-tu-ma a-na-ku ki-ma ab-da-el ku-a-szi2-ma ta-ak-la-ku a-na ma-nim uz-ni i-ba-szi2 ab-da-el i-ba-lu-t,a2-ma wa-ar-di3 sza-ni-u2-tim i-na-di3-na-am ma-na-szu u2-nu-mi-im sza ta-us,-ba-tu u2-la wa-ra-ad-ka3 wa-ar-du-a u2-la wa-ar-du-ka3 _dumu_ szu-(d)isz-ha-ra li-bi-isz-su2-ma a-na# i-szur(ki) i-li-ik ma-ra-el wa-ra-ad-ka3

    AI Translation

    To Bilalama speak! Thus: "I, like a sailor, you are a sailor, you are a sailor. To any one there is a sailor, you are a sailor, you are a sailor, you are a sailor, you are a sailor, he will give you. Whoever you are, whether you are a sailor, or whether you are a sailor, or whether you are a sailor, son of Shu-Ishhara, may he be his sailor, and to Ishur he goes, and the sailor

    Reverse

    Akkadian

    a-na _tug2-hi-a_ ku-pu-ri-im a-na li-qu2-tim isz-pu-ur2-szu u3# a-szu#-mi-ka3 wa-ar#-du-a e-te-lu-ma a-li-ma li-bi-szu-nu i-la-ku szum-ma a-ta e-mi u3 a-na-ku um-ma-ka3-ma i-li-bi-ka3 a-ba-szi2 li-bi la tu-le-ra-am e-bu-ur2-szu la i-ha-li-iq-ma la e-mi-is, a-szu-mi wa-ar-di3-im szu-a-ti qa2-dum ma-asz-ki-a a-la-ka3#-kum szum-ma ma-ri-a-ta# i-ni a-a-bi-a

    AI Translation

    to the garments of the kupuru to the liqutu he sent him, and your elder brother he went up, and he went, and their brothers he shall go. If from my father and my mother, your elder brother, who are you?, he shall not leave, his house shall not be destroyed, and his brother shall not be seized, and my elder brother this qadum of the camp shall go. If from my mother my father

    Left

    Akkadian

    [...] _wa_ [...] x-te di3-ma-ti-a szu-qi2-il u3 di3-qa2-ri sza u2-sze-bi-lam a-di3 ma-ti i-ba-szi2# szu-bi-lam

    AI Translation

    ... ... ... my judgments, szuqilu-offerings and libations that I sent, until there is a country, szuqilam.

    P273740: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na bi-la-la-ma qi2-bi2-ma a-di3 ma-ti asz2-ta-na-pa2-ra-kum-ma [a]-wa-ti la te-sze-me ([disz])nu-ur2-a-li#-[szu?] [x]-ip#-[...]

    AI Translation

    To Bilalam speak! As far as the land I have sent you, do not disregard my words! Nur-alishu .

    Reverse

    Akkadian

    li#-[...] u3 a#-[...] i-na _dub_ x-x-[...] sza tu-sza-bi-lam a-na dingir-mu-ta-bil2 ta-asz2-t,u2-ra-am a-bu-ti u2-ma-ka3-al-ma a-pu-tum sza-t,a2-ru-um a-na ku-a-ti pi2-isz-tu3-um (disz)sa3-ba-si2-in-num2 (disz)dingir-lu-wa-tar2 _dumu_ i-szu-e

    AI Translation

    ... and ... in the tablet ... which you sent to Il-mutabil you wrote. The words I have sworn and the inscription of the aphutum-priest to the ku'atu-priestship Sabasinnum, Ilu-watar, son of Ishe,

    Left

    Akkadian

    sza a-bu-tam2# i-sza-pa2-ra-ni#-[im]

    AI Translation

    Whom an abutu-demon sends,

    P273741: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [um-ma a]-da#-lal3-ma# [a-na] bi#-la-la-ma# [qi2-bi2]-ma [...]-lu#-pi-il [...]-mi#?-im [...]-am [...]-li-[x]

    AI Translation

    "I am adallalu, to ilalalu speak! ...

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ti-a#? [...] [...] it#-ti [...] [...]-su-nu lu-usz#?-[ba?-at?] [...]-mi a-na szu-te#?-[...] [...]-ku-nim a-sza-a-[...] [...]-as-su2-nu [...] at-ta a-sza-ar ki-ma [...]-su2-nu ku-il# [...] ta#-asz-ha-ra-ar# [...] ma-tu-ka3 [...] u2#?-la#? ta-sza-pa2-ra-am

    AI Translation

    ... ... ... with ... may I dwell? with them ... ... to ... ... ... you ... the field ... ... ... you ... the field like ... their ... you shall send ... your land ... you shall send .

    P273742: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma dingir-lu-(wa?)-tar2-ma a-na bi-la-ma qi2-bi2-ma# u2-nu-um-ma szi2-[...] _dumu_ [...] a-hu-ka3#? [...] u3 a-bi#? [...] a-na-ku [...] u2-la [...] a-na x [...] szi2-pi-ir#?-ka3#? im#?-ru#?-us,#? a-na# [...]-x-ti-isz _ga_-[x x?]-_ak_ [...]-ri-ib ma-tim [...]-_bi_-i3-li2-ma

    AI Translation

    "Ilu-watar to Bilama speak! Now ... son of ... Ahu ... and my father ... I ... ... to ... your scribal art he smashed? ... ... ... ... ... ... the land ...-bili-iluma

    Reverse

    Akkadian

    [x]-ti-szu# e-mu-x-[x?] (disz)u2-su4#-e a-na a-bu a-bi-ka3 a-na a-bi-ka3 qu2-bu-ra-am u2-sza-bi-il szu-ma a-hi a-ta ka3-ka3-am da2-am-qa2-am szi2-bu-ul-tam2 da2#-mi-iq#-[tam2] a-na qu2-bu-ri-szu szu#-bi#-[lam] a-mu-ru-um li#-[...] szi2-pi-ri ar-[hi?-isz?] t,u2-ur2-dam a-na ri-isz ba-ar-[hi]-im _wa_-ar-s,u2-um e-pe2-esz

    AI Translation

    ... Usu'e to the father of your father to your father a stele he made. He said: "From the ... to the ..., the good news, the good news to his father a stele he sent." ... a message ... a letter ... a reply ... a letter .

    P273743: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na bi2-la-ma qi2-bi2-ma a-na-isz8-tar2-tak2-la-ku _geme2_ _arad#_?-(d)szara2 u2-[la] _ku3#-babbar_-sza [u2]-la# _geme2_ me-he-er-[ta-sza] lu-sza-ri-a-[kum?] la ta-ka3-la-[asz2?]-szi2

    AI Translation

    To Bilama speak! Ana-ishtar-taklaku, the slave woman of Warad-Shara, without her silver or without her husband, may I make her shiver! Do not be afraid!

    P273744: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na bi-la-ma qi2-bi2-ma a-na-ku a-wa-at-ka3 u2-la a-s,u2-ur2 a-wa-at-ka3 a-di3 u2-la a-hu-ka3 ra-bi-um a-na-ku a-na mi-ni-im

    AI Translation

    To the libation, speak! I, your word, not to guard, I, your word, not to slander, I am a great lord. What is it that I have done?

    Reverse

    Akkadian

    re-di3 ta-asz2-ki-isz a-na ma-ru szi-ip-ri-a re-di3 wu-szi-ra-am

    AI Translation

    You have sworn by the command of your great divinity.

    P273745: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na bi]-la-la-ma [qi2]-bi2-ma [...] u3 e-_pi_-mu a-bi-ka3 [...] x a li-tu-lu [...] x s,e2#-er-_bi#_?-[...]

    AI Translation

    To Bilalama speak! ... and the work of your father ... may ... be carried off ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [x?] x [n _tug2-guz]-za sag10_ sza bu-di-ka3 [...]-la#-ma i-na pu-uh2-ri-im [...] sza#?-pa2-rum i-ti za-ak-pi-el [...]-ka3# li-li-kam

    AI Translation

    ... ... ... n guzza-garments, the first quality, of your libation bowl ... and in the audience ... ... the shaprum-offerings? with the zakpî-el ... may he go.

    Obverse

    Akkadian

    szi2?-[...] a-na#? x-[...] ma-da-[...] sza la [...] ta-asz-ku#?-[un? ...] sza-al#?-[...] tu-_ti_-[...] a-tu-x [...] u2-nu-mi-[...] x x x [...]

    AI Translation

    ... to ... ... ... ... which you did not ...

    Left

    Akkadian

    [... _i3]-gesz du10-ga_ sza x [...]

    AI Translation

    ... good oil of ... .

    Obverse

    Akkadian

    [...] a#?-hi# [...] x [...] sza#?-ni-im [...]-x-ka3 mas-li [...]-ni a-szu-mi [...] x-li#?-me

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... my name ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ku#? [...]-ki# [...]-x-isz#-ka3

    AI Translation

    P273746: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-a qi2-bi2-ma (disz)i3-li2-ba#-bu-um bi2-it a-na szar-ri-im it,-ha-ma ma-ma-na u2-la i-li a-ta-ma szu-ma-am ta-asz2-ku-na-ni szum#?-ma#? li#-bi [be?-li2?-a? ...]-um [...]-x

    AI Translation

    To my lord speak! Ili-babum, the one who a debt to the king has incurred, and no one, not even the god, why did you place that name? If my lord ... .

    Reverse

    Akkadian

    it-[... mi]-it#-ha-s,a-am# szu#-nu a-na (disz)la-t,u3-pu-um a#-na sza-ni-im ta-ak-lu a-na-ku a#-na be-li2-[a] ta-ak-la-ak i-na s,e-ri-a la i-s,i-ha a-na na-u2-lu-um qi2-bi2-ma

    AI Translation

    ... ... they are a ...; to Latupum to another you have acted; I to my lord you have acted; in my country they have not acted; to Naulum speak!

    Left

    Akkadian

    a-di3 ba-asz2-bu i-nu-mi a-sza-tam2#? ta-bu-[ku?] [...] [...]

    AI Translation

    When you are to strew? the shatam-vessel ... .

    P273747: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# [...] qi2-bi2-ma# _mar-tu_-um lu-x-[...] sza za-ak-da-[ti] im-ha-s,a-am-ma# a-na-ku u2-la i-[de4?] ma-ru szi2-ip-ri#-[a] a-na s,e-ri-[szu?] asz2-ta2-pa2-ar# u3 _mar-tu_-[um?] ka3-lu-szu a-na x-[...] _sa-tu_-im i#-[li?] u3 ul-la-nu-um mi-im-ma a-wa-ti-[szu?] sza# i-ma-qu2-tam2# [a]-sza#-pa2-ra-kum

    AI Translation

    To ... speak! May the Westland ... ... who is seized, and I, not knowing, I shall write to him. The one who my work shall do to him, and the Westland, his entire camp, to ..., the satem of the gods, and all his words which he shall disregard, I shall write.

    Reverse

    Akkadian

    a#-di3# ul#-la-nu-um a-tu-ra-am a-wa-tum sza _dumu_ (d)iszkur-ba-ni asz2-pu-ra-kum li-qi2-i a-ni (disz)in-na-ta-nu-um asz2-ta-ap-ra-kum la i-bi-tam2 a-wa-at-ka3 da-mi#-[iq]-tam2# i-ti#-szu szi2-pi-ir#-[ka3?] li-ib-[lam?] szum#-ma# li#?-[bi?-ka3?]

  • _1(disz)# tug2# bar-dul5_ [...]
  • szat#? li#?-[...] i#-na [...] _mar#?-tu_ [...]

    AI Translation

    until Ullanum I have returned. The word of the son of Adad-bani I have sent to you, may he take. To Innatanum I have sent to you, may he not have any claim. Your word is good, with him your writing may he be happy. If you should send me,

  • 1 ... garment .
  • ... in ... the west .

    Left

    Akkadian
  • _1(u) (kusz)e2#-sir2 e2-ba-an_
  • a-na ha#-ra-ni-a szu-bi-lam szi2-ip-ri [...]

  • _1(disz) tug2_ lu-bi-isz#?
  • AI Translation
  • 10 leather bags for the house of the king;
  • To my lord, bring about the destruction of .

  • 1 garment, I will .
  • P273748: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz2#-pu#-ra-kum um-ma a-na-ku-ma li-it-ma-a um-ma a#-ta-ma a-na (d)i-id

    AI Translation

    I wrote to you: "I shall be well, why did you write to Id?"

    Reverse

    Akkadian

    li-bi-ba-nim um-ma a-na-ku-ma e-ba-bi szu-t,e4-ra-ma li-li-ku x-[x?]-nim [...]-x-li

    AI Translation

    "I am a sage, write down my supplication and let me go ... .

    Left

    Akkadian

    [...]-x-tum [...]-ra-am

    AI Translation

    P273749: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] mah [...] [...] ba#-ma# [...] [...]-bi#-[...] [...] ku#?-nim#? [...] [...]-x-ma# [...] ma-ri szi#?-ip-ri x u4#-mi 5(disz) u4-mi

    AI Translation

    ... great ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... day, day 5 .

    Reverse

    Akkadian

    ta-ka3-[la-asz2?]-szu#-nu#-ti# [...] x x x [...]-at#? ki#-nu#-tim

    AI Translation

    You are their support ...

    P273750: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [zi?-ir?]-qa2#-nu#-um# [x-x]-ti# li-il-li-ik [...] _dumu#?_ la-ab-nu-um [...]-su2-uh2 [...]-x-nu-um [...]-ba-nu#-um [...]-ma i#-tu-ur2-ra [...]-_ne#_ _1(disz) dug-gan i3 du10-ga_ [...] sza-mu-im usz#-te-ne-il um-ma bi-la-la-ma a-li sza na-wi-um

    AI Translation

    Zirqanum ... ... he shall go ... son of Laabbnum ...-suh ...-num ...-banum ... and returned ... ... 1 jug of good oil ... he hastened to him, saying: "Bulalama, the road of Nawum

    Reverse

    Akkadian

    (disz#)ku-un-za-nam i-ma-ah-ha-s,u2 i-na pu-uh2-ri-szu-nu u2-szi2-ib u2-ne-szu-nu i-di3#-nu#-szu-um ap-[pu]-na#-ma isz-ta-ka3-an ku#?-ub#?-bu-ti-isz _dumu#_ (disz)zi-ir-qa2-nim [na?]-ka3-ar di3-a-nu-um [a]-na#-ku-u2 szu-ut nu#-ta-ma-am-ma [at?-wa?]-at#? bi-la-la-ma [a-na] mi-nim te-esz-te-me-a [a?]-tu#?-nu u3 ku-un-za-num2

    AI Translation

    Kunzanum will be seized, in their presence he will sit, their ... they will give him. I have opened and ..., son of Zirqanum, the guarantor of judgment, I am. I have not heard anything, but I have heard it. What have you heard? You and Kunzanum

    P273751: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na u2-s,ur-a-wa-su2 qi2-bi2-ma um-ma u2-sza-szum-ma be-el ir-ni-ti-ka3 ku-szu-ud mi-im-ma a-na szi-a-ti u2-la a-qa2-bi-kum [...]-ma-tum it#-ti#? szu-hu-a-nim i-na pi2#-i szu-(d)nisaba u3 (disz)da#-lu-kum isz-ku-un a-na mi-nim#

    AI Translation

    To Ushur-awassu speak! Thus Ushashu: "Your lord Irniti, I have secured everything for you. I will not say anything else about it." ...matum with Shuhanum by the command of Shu-Nisaba and Dalukum. What is it that he has done?

    Reverse

    Akkadian

    ha-bi-it

  • 2(disz) _me-at udu-masz2#-hi#-[a_]
  • 3(disz) _dusu_
  • 2(disz) s,u2-ha-ra-an#?
  • szum-ma ma-ri at#-ta mi#-im-ma an-ni-im [wu-szi2]-ir [...] u2#-ba-ab zu#-uk-ki#-szu#-nu#? mi-isz-lam tu-[ta-szi2]-ir#? mi-isz-lam ta-ak-ta-la wu#-szi2-ir# [a?]-wi#?-lum sza#?-ki-isz

    AI Translation

    a kind of object

  • 2 hundred sheep,
  • 3 ...;
  • 2 shuranu-vessels?,
  • If you, a man, whatever you wish, ... you have seized their ..., half you have seized, half you have seized, half you have seized, half you have seized, a man is seized.

    P273752: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-ni a#-wi-lu-u2 u2-la i-sza-lu-ni-ni _a-sza3_-am#? i#-ru-szu a-di3-in-ma a-na pa2-sza-ri-im

    AI Translation

    If a man or not he shall bring, the field? he shall bring, and to the securing

    Reverse

    Akkadian

    zu-a-zi-im di3-na-am i-di3-nu-ni-im i-ni a-ta sza-li-isz-tam2 ta-ta#-sa3-ah [...] ar#?-szi2

    AI Translation

    'I am a judge, he gave me a verdict. Why did you slander me? .

    P273753: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] u2#?-la#? [...] [...] isz#-te-en [...] [x?] x u2-ki#-in#? be-li2 [...] [i]-na mi-ma a#-ni-im ak#-la-a-ku _e2-nun_ [u3?] [_e2]-ur3_ szu-ut ra-ma-ni-a-ma u2#-ki-in i-na bi-it a-ha-ti-a ki-ma wa-sza-bi-[im] wa-asz2-ba-ku um-ma a-na-ku-ma isz-tu mi-ma la szu-hu-za-ku ma-ku-ri lu#-ul-qi2-ma lu-ta-s,i isz _iti_ (d)u3-gul-la2#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... I established? my lord ... in whatever I am, I built the Enun and the Eur, which are my own, and I established in the middle of my cultic rites as if they were a cultic rites. Thus I: "From whatever I do not smite, I shall take and I shall recover." In the month of Ugulla

    P273755: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma i-s,ur-(d)iszkur-ma a-na um-mi-a qi2-bi2-ma a-wi-lu-u2 szu-ut i-ti-szu-nu usz-bu szu-nu-ma a-szi-mi-im i-di3-nu-ni-ni a-na _sukkal-mah_-im qi2-bi2-ma i-di3-in li-isz-ku-un

    AI Translation

    "Ishur-Adad to my mother speak! A man who is with them sat down, they are my witnesses. To the vizier speak! Let him set out!

    Reverse

    Akkadian

    a-na szi-pi2-ir szar-ri-im i#-di3-in li-isz-ku-un a-na szu#-mi ar-hi-isz u2-sze-s,i-u3-ni-in-ni-ma na-di3-ni-a a-s,a-ba-tu

    AI Translation

    to the work of the king he gave. May he establish for me. He has encouraged me quickly and seized my possessions.

    P273756: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-a qi2-bi2-ma um-ma sza-am-du-usz#-nu-ma mi-na-am-e-pu-[usz?-dingir?] ma-ru szi-ip#-[ri-x] ab-ba#?-[...] i#-[...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Samduushnu: "Why did you do it?" "Who is the ... of the scribe ...?" ".

    Reverse

    Akkadian

    li-bi#? [...] la i-li-[...] szum-ma be-li2 i-[...] ma-li pi2 be-li2-a i-[x]-ba-am li-_mu_-ul-ka3 a-na qa2-ti-ka3 lu-usz-qu2-ul szi-bu-ul-ta-ka3 bu-du-du li-ib-la-am

    AI Translation

    May ... not ... If my lord ..., whatever the mouth of my lord ..., may he not be your lord, to your hand may he not be sated, your shita-offerings may he be sated.

    P273757: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2]-a qi2-bi2#-ma um-ma i3#-li2-isz-ma-li2-a-ma a-na szu-me _a-ha_-a ma#-ru szi2-ip-ri [sza]-ni#-u2-tum it-ta-na-la-ku-ni-in-na sza-ni-a-tim li-ib-bi it-ta-na#-na-ba-la-am# u3 at#-ta-na-ap-hu-us (disz)a-hi-du10 szi2-pir6 be-li2-a u3 ba-la-la-ti ma-ru szi2-ip-ri-a _igi_ be-li2-a wa-asz-ba a-[na] mi#-nim szu-ni-ti# [be-li2 u2]-la# isz-pu-ra-am-ma [...] a-na-hi-id [(disz)li?]-pi2#?-it-(d)tiszpak szi2#-pir6 be-li2-a el-li-kam-ma um#-ma szu-ut-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilish-mali: "To the fate of one brother, another one, the work of the scribal art has brought to you." That one, may his heart keep coming to you, and I have been smitten. Ahidu, the work of my lord, and my daughter, another one, the work of my lord, before my lord, who is standing, to what is this? My lord has written to me, and ... I have been smitten. Lipit-Tishpak, the work of my lord, went up to me, saying: "That is it."

    Reverse

    Akkadian

    [um-ma] be-li2-ma

  • [1(disz)?] _gu4#?_ sza s,a-bi-tim
  • [...]-x-ak#?-kum [...]-x-ku a-ap#-pa2#-al#-szu [um]-ma# a-na-ku-ma [a?]-na#? qe2-re-eb# _ti_-x-[x]-tim# x-x-[...] in#?-szu [x] la# [...] x-ma a-li#-ma#? 1(disz)# _gu4_ szu-a-ti s,a?-ab-ta-am um-ma szu-ut-ma be-li2 isz-pu-ra-an-ni

  • 1(disz) _gu4#_ id-nam-ma
  • a-na sa-mi-um lu-ur2-de4 um-ma a-na-ku-ma

  • 1(disz) _gu4_-um sza ta-qa2-bi-u2
  • [u2-la] iz-za-az (a)-szu#-me# 1(disz)# _gu4#_-im be-li2 (disz)a-hi-du10 u3 (disz)ba-la-la-ti li-isz-pu-ra-am-ma [... a?]-na#? sa-mi-um [...]-x [...] be-li2-a [...] en#-nam-(d)tiszpak [...] szu#?-ni-ti

    AI Translation

    "My lord

  • 1 ox of the shabitu-festival;
  • ... ... ... I asked him, saying: "I am ... in the midst of ... ... ... ... ... and I shall take one of these oxen, saying: "That is what my lord wrote to me."

  • 1 bull he will give.
  • I shall return to Sam'um, saying: "I am

  • 1 bull which you say,
  • If he does not stand, let my lord, Ahidu and Balatu write to me, and ... to Samium ... ... my lord ... Ennam-Tishpak ... this

    Left

    Akkadian

    u2#-la um-ma [be]-li2-ma x-ni sza-am-ma# [szu?]-ri#-am lu-[sza?]-ri-am u3 a-na a-la-ki-[im?] sza be-li2 isz-pu-ra#-an#-ni# ki-am-ma [...]

    AI Translation

    Alternatively, saying: "My lord, ..., where should I go? And to the Alakku? about which my lord wrote to me, like .

    Top

    Akkadian

    [...] u3#? ka3-ab-ri-im [...]-x a-ma-ar-ma a-la-kam

    AI Translation

    ... and? the quay ... I will see and go.

    P273758: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ur-(d)nin-mar(ki) qi2-bi2-ma um-ma a-mur-i-lu-su2-ma _en_ sza (d)suen (d)suen u3 (d)nin-gal li-ra-ma-ka3 (d)tiszpak u3 u3-gul-la2 u4-mi ma-du-tim ar-ka3-tim sza-na-tim li-be-lu-ka3 isz-da ku-si2-ka3 lu ki-na

    AI Translation

    To Ur-Ningal speak! Thus Amur-ilusu: O lord of Sîn, Sîn and Ningal may they love you. Tishpak and Ugulla may they rule over you forever. May the foundation of your garment be firm.

    Reverse

    Akkadian

    a-na a-wa-at s,u2-ha-ri-im sza asz-pu-ra-ku-um _dumu_ szi-ip-ri-a sza-al-ma ku-szu-ud-ma _igi_ (d)suen u3 (d)nin-gal lu-uk-ru-ub-kum

    AI Translation

    To the word of Shuharum, which I sent to you, son of Shipparum, you are righteous and I swear before Sin and Ningal.

    P273759: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ur-(d)nin-mar(ki) qi2-bi2-ma um-ma szu-mu-asz2-ku-ra-ma _a-sza3_-um i-a-um sza pa2-aq-re-e mu-um-x mi-szi2-el#?-szu# ka3-li#? _a-sza3_ li-[...] [a]-na x u3#? _numun_ i#-na#-an-na [...] nam-ka3-ra#-am# i-na _a-sza3#_ [...] usz-ti-[...]

    AI Translation

    To Ur-Ninmar speak! Thus Shumu-ashkura: "The field of me, which paqrê ..., his half?, the field ..., to ... and seed ... ... the dynasty in the field ... .

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma la [ki?-am?] szu-up-ra-am-ma _gu4-hi#-a# u3 _arad2_-hi-a_ lu-ut,-ru#-dam# u3 _a-sza3_ sza (disz)at-[ta?]-li-el (disz)ma-am-ma#?-kum ik#?-ka3-al# ki-am-ma _numun_-szu li-im#-hu#-ur2 u3 _a-sza3#_ a#-wi-lim li-[isz]-bi-ir u3 [(disz)]puzur4-isz8-tar2 t,u3-ur2#-dam

    AI Translation

    If not, send me a copy, and I shall return the oxen and slaves, and the field of Attalil and Mamaku shall be seized, as his seed may they pluck up, and the field of the man may they bring, and Puzur-Ishtar may return.

    P273760: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ur]-(d)nin-mar(ki) [qi2]-bi2#-ma [um-ma x]-it#?-gu-mu-um-ma [... a-wi]-il#-tum [...]-ma-at [...]-ir-szu [...]-x-at [...] an#?-ni-ki-am

    AI Translation

    To Ur-Ninmar speak! Thus ...-itumum ... the man ... ... ... ... ... this

    Reverse

    Akkadian

    [...]-in#-szi2# [... a]-wi#-il-tim [...] i#-t,e4-he [... a]-wi#-il-tim [...] szu#?-s,i2-am-ma [...] szu#? _gal_ [...]-x-_ud_ [...]-ma [...]-ti#?-_zu_

    AI Translation

    ... ... a man ... he smote ... a man ... he smote and ... ... ... ... and ... .

    P273761: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ur-(d)nin-[mar(ki)] qi2-bi2#-[ma] um-ma# _ga_-bu#?-[x-x-ma] szum-ma# be-li2 at#-ta szum-ma# a-bi at-ta a-na# a-wa-ti-ka3 ap#-la#-ah-ma [...]-zu-mu u2#-wa#-szi2-ir iq#-bi-u2-ni-im#-ma#? um-ma szu-nu-ma a-wi#-lam la# tu#-wa#-sza#-ar i#-na# [te?]-re#-ti-ka3 u2#-wa#-[szi2]-ir-szu i-ma#-[ti]-ma#

    AI Translation

    To Ur-Ninmar speak! Thus ...: "If your lord, whether your father, to your petition I fear, and ... I shall send you, he said to me, thus: "They are men, you do not send him to me." In your petition I shall send him to you, and

    Reverse

    Akkadian

    ta-asz-pu-ra-am mi-nam ak-la-a um-ma a-na-ku-ma at-ta lu be-li2-ma a-na-ku lu wa-ra-ad-ka3 aq-bi-szum a-sza-ar-sza-ni pa-ni-szu isz-ku#-un# a#-x-x-x [...] sza#? a-hi-a i-ta#-wu-u2 um-ma a-na-ku-ma a-di3 ba-al-t,a2-ti at-ta-ma lu be-el-ni aq-bi-szum u2-la isz-me-an-ni# i-lu-ma puzur4#-mar#-[tu] ta-asz-[pu-ur? ...] [...] [...] s,i?-bi [...]

    AI Translation

    I wrote to you: "You are my lord, I am your servant, I have told him to be your servant." His face he set up. ... ... who a brother has said: "You are our servant, until the death." But he did not say to me: "Ilu, puzur-martu you have written to me." ... ... .

    Left

    Akkadian

    ma-mi-tam2 it-u-u2 [...] (disz)puzur4-mar-tu u2-[...] x x x x

    AI Translation

    he will pay. ... Puzur-Marduk .

    P273762: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ur-(d)[...] qi2-bi2-ma um-ma da-ad#-[x-x-ma] szu-um-ma a-bi# [a-ta] szu-um-ma ta#-[ra-ma-ni]

  • _5(disz) sila3 dabin_ a-[...]
  • ku-ru-ma#-[...] a-pu#-[tum? ...] u3 [...]

    AI Translation

    To Ur-... speak! Thus DN: "Why did my father? Why did you love me?"

  • 5 sila3 of ...-flour,
  • kurumama ... aputu-plant ... and .

    Reverse

    Akkadian

    la [...] u3 [...] a-na [...] i-hu#?-x-[...] a-na ku-ru-[ma-ti-szu?] ma-ru szi-ip-[ri-a?] lu ku-pu-ud#? a-pu-tum# i-ni t,a3-ab ma#-[ru szi]-ip#-[ri] ku-ru-ma-ta-[am] i-ma-ha-ru#-[ma?] ma-ru szi-ip#-[ri-a]

    AI Translation

    ... and ... to ... ... to his kurumatu ... the one who the work of the kurumatu should do. The aputu-plant when good, the one who the work of the kurumatu will accept and the one who the work of the kurumatu

    Left

    Akkadian

    a-ka3-la-am i-ma-ha-ar

    AI Translation

    He will receive the akalam-offering.

    P273763: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ur-(d)[...] qi2-bi2-[ma] um-ma an-na#-pi5#-(d)en#-lil2#-ma szum#-ma# a-hi at#-ta#? (disz)wa-aq-ra-am _szusz3_

    AI Translation

    To Ur-... speak! Thus Annapi-Enlil: "If you are a brother, Waqram is a king."

    Reverse

    Akkadian

    la ta-ka3-la-am

    AI Translation

    You shall not be negligent.

    P273764: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a#-na# [...] qi2-bi2#-[ma] um-ma _pa_-_lu2#_?-_an_-ma# szum-ma a-bi at-ta# ni-qi3-a-am ka3-ab-tam2 a#-na-a-qi3 [a?]-pu-tum [...] x mar x? ti x [...] am#-tim# u3#? ti-[...]

    AI Translation

    To ... speak! Thus Pa-lu-Ishma: "If you are my father, I will shave you off." "Aphutum" ...

    P273766: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)x-[...] i-na qa2-[ti-a] as,-ba-at# u3 ta-aq#-[ta-bi] um-ma at#-[ta-ma]

    AI Translation

    ... I took in my hand and said to you:

    Reverse

    Akkadian

    la ta-la-ak# a-mu-ra#?-[am?] la te-[...] ma-[...] te#?-[...]

    AI Translation

    You should not go out, you should not ..., you should not ..., you should not ...,

    P273767: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-pi2-iq-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma ab-di-ra-ah u3 szi2-iq-la-[nu]-um-ma a-na (disz)du-ni#-ba-la (disz)asz-du-ma#-ri-im u3 i-tur2-ad-nu-um# a-na pu-uh2-ri-im ni-isz-ta-pa-ar-szu-nu#-[ti] ga-mi-ir-ti a-wa-ti-szu-nu ni-la-ma-da-am-ma ni-sza-pa-ra-ka-um# u3 ma-asz2-pa-[ru-um] isz-pu-ra-ni-a#-[szi?]-ma# a#-na#-[ku] u3# szi2-iq-[la-nu]-um#

    AI Translation

    To Ipiq-Addu speak! Thus Abdirah and Shiqlanum, to Dunibal, Ashdumarum and Itur-adnum in the presence we shall send them. The slander of their words we shall send to you, and the messenger sent to us. I and Shiqlanum

    Reverse

    Akkadian

    isz-[...] is-hu#-[...] a-na isz-me-eh-ba-la# szu-pu-ur-ma ki-ma na-ru-um se20-ek-ra-at szu-di-((isz))-szu#-um# u3 ni-nu ri-ig-ma-am mu-sze#-[s,i u2]-la# ni#-[x]-ar#? u3 [um-ma ab-di-ra-ah-ma] szum#-[ma a-bi at-ta] na#-[ra-am za-ku?-x-x] a-mu-ri-za#-x-[...] me-e li-mu#-[ur-ma] li-tu-ra-am#? a-mu-ra-am i-na# [qa2-ti]-a lu-us,-ba-at [...]

    AI Translation

    ... ... ... to ... ... ... ... like a stele, he ... ... and a ring, he ... ... ... and if your father is a stele, ... ... ... ... may he see, and may he return to life. May he return to life in my hands.

    P273768: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ru-bu-um qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-e-mu-qi2-ma# ta-aq-ta-bi um-ma at-ta-ma _a-sza3#?_ [x x?]-x-te [...]-x [...]-x _an_

    AI Translation

    To the king speak! Thus Sîn-emuqi: "You said: "The field ...

    Reverse

    Akkadian

    [ki?]-ma#? i-tur2-ad-nu#-[um] ri-ig-ma-am isz-ta-ak-nu [esz?-me?] szum-ma be-li2 at-ta szu#-pur-ma ri-ig-ma-an la#? u2-sze-s,i

    AI Translation

    When he has given, the door has been fixed. The omen is favourable. If your lord sends, the door has not been opened,

    P273769: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# ru-be2-em qi2#-bi2-ma um-ma i-bi-isz-dingir-ma mi-szu a-wa-tum a-ni-tum sza# a-szum a-ar-szi-dingir ta#-asz-ta-na-pa-ra-am na#-pi2-isz-ta-ka [um?]-ma i3-li2-a-at-ma [x]-ma# a-ni-tum [...] za-am-ri-ia [...] x-ku ud? szi ki ma [...] x [...]

    AI Translation

    To the sage speak! Thus Ibish-ilum: "What is this order of Anitum that you have written to Aarshi-ilum?" "Your supplication is ..., therefore Ili-at and Anitum ... my supplication ... ... .

    Right

    Akkadian

    a-la-kam

    AI Translation

    I go

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] a-ni-tum#? [it?]-ti#-a i-ba-szi [szu?]-u2-ma li-zi-iz-ma [szum]-ma la ma-ru-ka [a]-na-ku qi2-bi-am [...] szi ra za ni isz me [a-sza]-ar#-sza-ni u2-la [...] a-ka-la-szum [u3 a-na] s,e2-er _dumu-me_ sza-am-hi-im [...]-ra#-am [...] ma-ri-szu

    AI Translation

    ... ... ... there is ... ... ... if you are not, I swear by your command ... ... ... ... ... ... and to the ... sons ... ... his father

    P273770: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# ru-be2-em [qi2]-bi2-ma [um-ma] masz-pa-ru-um-ma [...] a-wa-at [... (d)]iszkur#-illat [...]-pu#-ra-kum [...]-x-du-um _mu-ni_ [... isz]-me#-eh-ba-la [...] ma-s,i2-im [...]-pu#-ur-szu [... a]-wa-tam2 [...]-ti#-iq-bi-am

    AI Translation

    To the king speak! Thus Mashparum: "... the word of ... Adad-illat ...-padum ... ... ... he heard ...

    Reverse

    Akkadian

    [u3 szum]-ma [a-hi] at#-ta [...]-am [...]-um [...]-ba#?-an-ni [...]-ta [...]-x-an-ni [...]-ta#? [...]-x-za a-hi? [... wa]-ar-ki pa2-ni [...] be-li2 i#-na-di-nam t,up-pa2-am mi-hi-ir t,up-pi-im

    AI Translation

    And if a man you ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a man ... before ... my lord shall give. Tablet, the equivalent of the tablet

    Left

    Akkadian

    [szu-bi-lam?]

    AI Translation

    P273771: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    sza# it-ti# [...] wa-asz-ba-at usz-te-s,i-am um-ma szu-u2-ma ka-ki e-le-qi2-ma it-ti (disz)szi2-iq-la-nim# am-ta-ha-as, ($ _ra ni_ written over erasure $)

    AI Translation

    he who with ... he sat down, saying: "He is a slanderer, and I have sinned against Shiqlanu."

    Reverse

    Akkadian

    ($ erasure $) ki-am a-wa-su2 lu ti-di# sza-ni-tam2# (disz)i-tur2-ad-nu-um# x-[...]-bi#-la#? [...]

    AI Translation

    As his word may he be well. Second, Itur-adnum ... .

    P273772: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i?-na? x x x [...] x sza# ma-da [...]-bi#?-im ta#-ra#-ka-su x-pu-usz ul-lu-tum mi-nam i-na-di#-nu-kum (disz)i3-li2-isz-pi2-iq u2 _dumu_ ia-di-di-im a#-na s,e-er

    AI Translation

    In ... ... of the land ... ... you will be sated. ... ... what shall he give you? Ilish-piq and the son of Yadidim to the side

    Reverse

    Akkadian

    (disz)isz-me-eh-ba-la u3 a-na s,e-ri-ka a-la-ak-szu-nu esz-me a-wa-at-su2-nu lum-mi-da-an-ni a-na _ka idx(|_a-lagab_xA|)_-im-ma [x]-pe-esz [...] x

    AI Translation

    Ishmehbala and to your side I went to them. Their words are a curse to me. To the mouth of the river ... .

    P273773: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na bi-bi-x-ku qi2#-bi2-ma me-te-ba-an e-li-i u2-la e-li i-na szu-ri-im mi-il-ku-um i-a-um su?-ri-um [i]-na# sza#-ni-im [...] x [...] mi#-na-am# lu-pu-usz a-ap-ta-ri-ik#? lu la isz-me-u2-ni-ni# a-mu-ru-um a-wa-tam2

    AI Translation

    To the ..., speak! The ... is not higher than the other. In the ..., the ... is lower than the other. ... ... what should I do? The aptarik ... did not hear me. I have heard.

    Reverse

    Akkadian

    sza tu-tu-ub i-ta-ad-na-am szum-ma# s,a-ab-tu-ti#-im# tu#-wa-sza-ra-ma# [a]-na#-ku a-na [a]-mu#-ri-im# [...]-x-lu-x ma# s,a-ba-ka lu wa-szi2-ra-am a-na ha-am-sza-at u4-mi a-wa-tum sza-ak-na-at i-na t,u2-pi-im szu-ut,-ra-am i-na u3#-ru-ha-lam we-du-a wa#-asz-bu-u2#

    AI Translation

    which you have sworn, he has given. If you have sworn, and to the amutum-priest ... ..., your sworn shall be sworn. For the day of the decree, the decree shall be sworn by the scepter. In the uruhalam-priest wed,

    Left

    Akkadian

    a-na szu-mi-ka wa-x-[...] ti-de4 a-ru-ma ar-x-[...] tu#-tu#-ub#?

    AI Translation

    To your name .

    P273774: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-x-li-[...] [...] x-ri-bu-szu [...]-ir# am-ti-im [...] (d)nanna-ma-an-szum2 [...]-ku#-un i-ri-szu [...]-x-szu-ma [...] i#-di-in [...]-x-u3-x [...]-x [...]

    AI Translation

    ... ... ... his ... ... the lands ... Nanna-manshum ... ... his ... and ... he gave ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-x [...]-a [...]-bu [...]-ma [... asz2]-nun-na(ki) [...]-li#-ik [...] x [...] [...]-ma [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... and ... Eshnunna ... ... ... and .

    Obverse

    Akkadian

    _ARAD2#_ be-li#-[a?] ki-ma _szagina#?_ be-li-a isz-ti-[ni-isz?] a-na ti-i-ir-ti# be-li-a# az-za-az szum-ma ki-ni-isz _ARAD2_ be-li2-a-mas a-na-ku be-li2 i-na ki-it-tim i-bi-i-la-an-ni-ma _ARAD2_-su2 a-na-ku [...] x x

    AI Translation

    I am the servant of my lord, like the general? of my lord, together with us? to the protection of my lord I stand. If true, I am the servant of Beli-amash, I am my lord. In truth he has sinned against me, and his servant I am ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-a-tam2-ma [...]-x-a [...]-x-ma [...]-ib#?-lam [...]-x ma-tim [...]-x-i-ma x-[...] ma#?-tim dan#-ni-isz-ma le-mu-un um-ma# [...]-x-ma#? [...]-x-ma#? be-[li2? ...]

    AI Translation

    ... ... ... and ... ... the land ... ... the land mighty ... and the evil one, saying: ... ... and my lord .

    Left

    Akkadian

    be#-li# [...] a#-na# be#-li#?-[a? ...] [...]

    AI Translation

    My lord ... to my lord .

    P273776: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...] [qi2]-bi2#-ma# [um-ma ...]-x-la-ku#-ma [...]-x-lum [sza?] i#-na-bi-ta-kum wa#-ar-di x-bu-li#? [x] u4 bi i ku [x?] [i]-ta#?-bi-it-ma# x? ar [...]

    AI Translation

    To ... speak! Thus ...-laku and ...-lum who? has seized, ... ... that day ... he has seized and ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-x-x [...] i-sza-si2-kum#? wu#-szi-ra-am

    AI Translation

    P273777: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    si-ki-[...] la isz-mi-szu u2-ta-ma-ma-a di-nu-um pa-nu-um szu-ma

    AI Translation

    '... ..., whose hearing cannot be changed, is a lawsuit,

    P273778: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] x [...] x [...] i#-ka#-asz-sza#-ad# x-sza#?-x-ka kar-s,i2#?-im e-ep-pe-esz

    AI Translation

    ... ... ... ... ... he will reach ... ... he will do .

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma a-hu-ka a-na-ku-ma a-wa-at-ka a-ka-asz-sza-du a#-pa-aq-qi2-id-kum

    AI Translation

    Like your father I am, I am your word. I will make you prosper.

    P273779: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...] [qi2-bi2-ma] [um-ma ...-ma] _sza3-tam-mesz_ u3 ra-qu2-u2-_mesz_

    AI Translation

    To ... speak! Thus ...: "The shatammu-offerings and the raqu-offerings

    Reverse

    Akkadian

    a-na _e2 i3-du10-ga sag_ li-ru-bu-na pi2-isz-sza-ti [li-im]-hu#-ru#-nim

    AI Translation

    May they enter the house of the satrap, may they accept their prayers.

    P273780: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na am-mu-[...] qi2-bi2-[ma] um-ma szi-li-ba#-tum-[ma] szum-ma a-hi at-ta u3 a-na-ku a-ha-at-ka a-wi-il-tum tap-pa-ti lu ni-pu-tam2 lu _ku3-babbar_ lu _sze_ szu-di-na-ma szu-bi-lam

    AI Translation

    To Ammu-... speak! Thus Shilibatum: "If you and I, your brother, a man, a suckling man, either a suckling man or a silver man, and a barley man, give and bring."

    P273781: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) x su ba-bu-um
  • n 3(disz) i-szar-ku-bu-um

  • 2(u) 1(disz)
  • AI Translation
  • 2 ..., ...;
  • ... 3 he will burn.

  • 21
  • Reverse

    Akkadian

    a-na tu-na-ab-szum qi2-bi2-ma um-ma am-mu-ra-pi2-ma ta#-ta-wi-im-ma u2-la am-gu-ur-ki i-na-na a-na a-wa-ti-ki us#?-[ni asz]-ta#-ka-an [...]-x-im [...] x

    AI Translation

    To you say: "I am smitten, you have sinned against me." Now, to your words I have sinned against you. ... .

    P273782: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)tiszpak-mu-ta#-bi-il-szu# qi2-bi2-ma um-ma i-bi-(d)suen-ma ma-ru-ka-a-ma szum-ma a-bi at-ta sza s,a-ba-at qa-ti-ia e-pu-usz la e#-be2-re#

  • _1(disz) szu-szi gur sze_
  • li-di-nu-nim [szum]-ma# a-bi at-ta

    AI Translation

    To Tishpak-mutabibil speak! Thus Ibbi-Sîn: "You are my brother, who did the sabat of my hand, I did not do."

  • 1 gur of barley,
  • If your father

    Reverse

    Akkadian

    la a-ru-ur#-[tum] _nu-banda3_ la i-na-ki#?-szu#?-u2

    AI Translation

    The captain shall not ... him.

    P273784: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 1(disz) ud5
  • ki bur-(d)suen (disz)me-ni-x-x szu ba-an-ti# sza3 gu4-hi-a-_an_ igi (d)suen-isz-me-a-ni

    AI Translation
  • 11 nanny goats,
  • Meni-... received from Bur-Sîn; in the oxen-pen, before Sîn-ishmani;

    Reverse

    Sumerian

    igi (d)en-lil2-sza3?-ba igi (d)suen-i-qi2-sza igi (d)mar-tu-ba-ni igi i-din-(d)mar-tu kiszib lu2-inim-ma-bi-me iti kin-(d)inanna

    AI Translation

    before Enlil-shaba; before Sîn-iqisha; before Martu-bani; before Iddin-Martu; under seal of the witnesses; month "kin-inanna."

    P273786: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] [...] [...]-x [szu ba-an]-ti [x]-x nu-tuku mu nu-ur2-(d)iszkur lugal u3 (d)suen-i#-din#-nam in-pa3#

    AI Translation

    ... received ... ... he has no claim; year: "Nur-Adda, the king, and Sîn-iddinam, were chosen."

    Reverse

    Sumerian

    igi (d)suen-isz-me-a-ni igi i-din-(d)mar-tu igi (d)suen-i-qi2-sza-am igi (d)suen-ia igi (d)en-lil2-ku3-zu igi (d)mar-tu-ba-ni kiszib lu2-inim-ma-bi-me-esz iti kin-(d)inanna mu szu-nir nesag-ga2 e2# (d)nanna in-ni#-ku4#-ra

    AI Translation

    before Sîn-ishmeani; before Iddin-amurtu; before Sîn-iqisham; before Sîn-ia; before Enlil-kuzu; before Martu-bani; under seal of the witnesses; month: "kin-inanna," year: "The nesag-offering of the temple of Nanna was fashioned."

    P273788: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lu2#-pa3-da lu2-(d)lamma? lu2#-[...]

    AI Translation

    Lupada, Lu-Lamma, Lu-...,

    Reverse

    Sumerian

    iri# _ri_ e2 zi#

    AI Translation

    city, ..., house of life

    P273791: letter other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)isztaran da-num2 _lugal#_ bad3-an(ki) [...]-ba [_nita kal-ga_]

    AI Translation

    Ishtaran, the mighty, king of Der, ... mighty man,

    Column 2

    Akkadian

    mi-gir (d)isztaran# na-ra-am (d)inanna# _szagina#_ [bad3-an(ki)] [_ARAD-zu_]

    AI Translation

    O beloved of the goddess Ishtaran, beloved of the goddess Ishtar, general of Der, your servant.

    P273792: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    7(asz@c) (gesz)gu ma-na 2(asz@c) gurdub2 _sumasz_@g szum2 i3-gal2 3(ban2@c) gu2-gu2 tur-tur 1(ban2@c) (u2)gamun ur-lu-lu-ra ad-da szu i3-na-us2

    AI Translation

    7 gu mana 2 gurdub ..., are here; 3 ban2 small gugu-plant, 1 ban2 cumin, Ur-lulura, the father, he will take;

    Reverse

    Sumerian

    ur-lu-lu-ra u3-na-du11 ad-da na-be2-a lu2-gid2 ha-mu-gi4

    AI Translation

    Ur-lulu said to him: "Adda, do not be negligent!" He is a lugid priest.

    P273793: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(barig@c) zu2-lum _il2 si_ a-si-si nibru(ki) giri3 _ka_-ku3 am3-_du 1_(barig@c) nita-zi szandana 2(ban2@c) gi-bu-tum 2(ban2@c) dam sanga 2(ban2@c) gissu nu-banda3 ma2-gid2-gid2

    AI Translation

    1 barig dates, ..., in the Asisi canal of Nippur, via Kaku, Amdu; 1 barig men, the shanganum; 2 ban2 gibutum; 2 ban2 dam, the temple administrator; 2 ban2 ..., the overseer of the boat-rigid;

    Reverse

    Sumerian

    4(ban2@c) dam nita-zi szandana 4(ban2@c) ur-ba-ra dub-sar 1(barig@c) me-zi 3(ban2@c) dug-x ki dub-sar-mah-sze3 al-_du_ nig2 zi-ga i3-li2-be-li2-kam

    AI Translation

    4 ban2: wife of Nitazi, the shanga-priest; 4 ban2: Urbara, the scribe; 1 barig: Mezi; 3 ban2: ..., at the place of the scribe, Alludu, the property of Ili-beli;

    P273794: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) zu2-lum gur
  • ur-_pa_ dumu a2-ni-ta

  • 2(barig) ur-lu2
  • 1(barig) 3(ban2) me-zi
  • 1(barig) ur-bar-ra
  • 1(ban2) sipa
  • AI Translation
  • 2 barig dates,
  • Ur-PA, son of Anita.

  • 2 barig, Urlu,
  • 1 barig 3 ban2: Mezi,
  • 60 litres of barley 1 unit for Urbara
  • 1 ban2 shepherd,
  • Reverse

    Sumerian

    lu2 e2-mi-ri2-_ki_-a

  • 4(ban2) dam nita-zi
  • nig2 zi-ga i3-li2-be-li2

    AI Translation

    one of Emiria,

  • 4 ban2: wife of Nitazi,
  • property of Ili-beli,

    P273795: legal tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    3(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2 1_(u@c) 2(asz@c) ku3 gin2 sa10 a-sza3 1(asz@c) ku3 gin2 iri-na 1/2(disz@c) ku3 gin2 gan-(d)iszkur 1/3(disz@c) ku3 gin2 e2-du8-du8 2(barig@c) sze gur ur-(d)nin-ildu3 1(asz@c) ku3 gin2

    AI Translation

    3 1/2 iku surface area, 12 shekels silver as the price of the field, 1 shekel silver for the city, 1/2 shekel silver for Gan-Adda, 1/3 shekel silver for the granary, 2 barig barley, for Ur-Nin-ildu, 1 shekel silver,

    Column 2

    Sumerian

    szubur 1(barig@c) sze ur-utu 1(barig@c) sze lugal-an-dul3 ur-ganun iri-[na] a#-sza3# e#-[sze3]-sa10 inim-bi e-til asz@c gesz-sza3-ki-du10 asz@c lugal-ildu3 asz@c sza3-tar dam ur-ganun asz@c ur-(d)nin-ildu3#

    AI Translation

    Shubur, 1 barig barley for Urutu, 1 barig barley for Lugal-andul, Ur-ganun, in his city, field for cultivation, its word has concluded, As for Geshshakidu, As for Lugal-ildu, As for Shatar, wife of Ur-ganun, As for Ur-Nin-ildu,

    Column 3

    Sumerian

    asz@c lugal-_ka_ asz@c nin-mu-da asz@c ku3-ge-pa3 asz@c en-_ka#_-il(_lak500_) asz@c szubur asz@c lugal-tesz2-mu asz@c lugal-mu-da-kusz2 asz@c x [...]

    AI Translation

    for Lugal-ka; for Ninmuda; for Kugepa; for En-ka-il; for Shubur; for Lugal-teshmu; for Lugal-mudakush; for ...;

    Column 1

    Sumerian

    asz@c [...] asz@c inim#-ma#-ni#-zi asz@c ur#-_ha#_-_pa_-sag asz@c lugal#-zi#-[...] asz@c lugal#-x-[...] [asz@c] gan-[...] asz@c lum#-ma# nagar lu2-ki-inim-ma

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) ku3 gin2# ur-sag-utu gu:sur 1/3(disz@c)# ku3 gin2 ur#-tesz2# engar-us2 tir-ku3-ge-[si] nimgir#? asz@c ur-tesz2 maszkim!(|_pa-du_|)-bi

  • 2(gesz2) ninda banszur
  • AI Translation

    1 shekel silver for Ursag-utu, the gu-sur, 1/3 shekel silver for Ur-tesh, the plowman of Tirkugesi, the herald, Ur-tesh, its enforcer,

  • 240 ninda, banshur-flour,
  • P273796: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(gesz'u) 5(gesz2) sze gur kiszib3 szu-esz18-dar e2 dam-gar3-ka i3-gal2-la la-qi3-ip-e im-dah-hu-a

    AI Translation

    900 gur of barley under seal of Shu-Ishtar, in the merchant's house, are here; he will be squandered;

    Reverse

    Sumerian

    mu lugal-bi in-pa3 iti masz-da3-gu7 mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    year: "The king was installed." Month: "Gazelle feast," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    la-qi3-pu-um ugula-gesz2-da dumu da-da-a

    AI Translation

    La-qipuum, foreman of stewards, son of Dadaya.

    P273797: school tablet

    Old Babylonian Oracc

    Obverse Column i

    Sumerian

    1(asz) sze gur#

    masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta-am3 sig9-ge4-de3

    ki# lu2-(d)nin-urta-ta (disz)e2-a-ba-ni-ke4 szu ba-an-ti

    [(iti)]gu4-si-su-ka gur-ru-dam

    lu2#-ki-inim-ma itud-bi mu-bi [1]+1(asz) sze gur

    [1]+1(asz) sze gur

    masz2# 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta-am3 [sig9]-ge4-de3

    [ki] puzur4#-(d)en-lil2-ta [(disz)a(?)]-a#-kal-la-ke4 [szu] ba#-[an]-ti#

    AI Translation

    1 gur of barley,

    an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,

    Ea-bani received from Lu-Ninurta;

    to be returned in the second month.

    Its witnesses, its month, its year.

    1+1 gur of barley,

    an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,

    Ayakalla received from Puzur-Enlil;

    Wilson, Mark

    1 gur of barley,

    for which an interest of 100 sila of barley per 1 gur i.e. 33.3% is charged,

    Ea-bani received from Lu-Ninurta;

    to be returned in the second month.

    Its witnesses, its month, its year.

    2? gur of barley,

    for which an interest of 100 sila of barley per 1 gur i.e. 33.3% is charged,

    A'akalla received from Puzur-Enlil

    Obverse Column ii

    Sumerian

    (disz)bur-(d)_iszkur#_ dumu lugal-me-((x))-lam2 szu ba-an-ti

    (iti)_ne_-_ne_-gar-sze3 gur-ru-dam

    tukum-bi la-ba-an-gur

    sze masz2 gur-ru(!)(_gur_-)dam 1(u) sze gur

    1(u) sze gur

    ki ur-(d)ba-u2-ta (disz)lu2-nesag-ga2-ke4 szu ba-an-ti

    masz2-bi-sze3 1 sar e2 du3-a#

    da e2 lu2-(d)suen

    u3 da e2 dingir-ma-an#-[szum2] x x x x#

    AI Translation

    Bur-Adad, son of Lugal-melam, received from PN;

    to be returned in the second month.

    If he does not return it,

    the barley with interest is to be returned; 10 gur of barley,

    10 gur of barley,

    Lu-nesaga received from Ur-Bau;

    as its interest a built-up house plot of 1 sar,

    next to the house of Lu-Suen,

    and next to the house of Ili-manshum .

    Wilson, Mark

    ... Bur-Adad, son of Lugalmelam, received it from PN1;

    to be returned in the fifth month.

    If he will not return it

    the barley and its interest is to be returned.

    10 gur of barley

    Lu-nesag received from Ur-Bau,

    as its interest a built-up house plot of 1 sar,

    next to the house of Lu-Sîn

    and next to the house of Digir-manshum, ...

    Reverse Column i

    Sumerian

    x [...] dumu [...] gu2-ba x#-[...] 6 iku x# [...] (disz)(d)urasz-[a-bi] (disz)ku-(gesz)gu-za#-[na-ra] in-na-ab-szum2-mu#

    sze-bi ag2-[...]

    10 gig4 ku3-babbar la2-e-de3

    (disz)(d)urasz-a-bi (disz)ku-(gesz)gu-za-na-ra

    AI Translation

    Urash-abi has given to Kuguzana 6 iku of barley ..., son of ..., as a loan.

    its barley: ...;

    10 shekels of silver he shall weigh out.

    Urash-abi and Kuguzanara

    Wilson, Mark

    ... son of ..., its side ..., 6 iku ..., Urash-abi will give to Kuguzana;

    its barley is to be measured?;

    10 shekels of silver are to be weighed out.

    Urash-abi ... to Kuguzana

    P273803: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    nin#-x-ezen nin# sukkal nin# sukkal-an#-ka# tul2-ta sila-ta e2#-ta# x-[...]

    AI Translation

    Nin-x-ezen, the lady of the messenger, the lady of the messenger, from the street to the street, from the house .

    Column 1

    Sumerian

    szi#-[...] bar#-x x-x x-szi# x-szi#-x [...]-szi# [...]-szi#-szi# me#-a me#-ni asz#-ni# asz#-ur# nun#-ni# nun#-ur a#-ku lagab#-a a#-pap pap#-a a-an an-a kur-ba kur-u-ta x-x

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    x-[...] x-[...] x-[...] x-[...] x-[...] sag#-[...] sag#-kur sag#-kur-ta ku5#-da# ku5#-da#-a# gaba-gaba# nin#-gaba# nin#-ezen# nin#-sukkal# nin#-sukkal#-an#-[ka] tul2#-ta# sila-[ta] e2-[ta] x-[...] x-[...]

    AI Translation

    P273811: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li-ni qi2-bi2-[ma] um-ma _ARAD-mesz_-ka-[ma] _iri(ki) u3 erin2_-um sza be-li-[ni sza-lim] ki-ma i-na pa-ni-[tim] a-na be-li-ni ni-isz#-[pu-ra]-am# i-na _3(gesz2) sze gur_ sza gi-mil-dingir# [_sza13?-dub?]-ba#?_ a-na kun-i7-da(ki) u2-sza-bi#-[lam]-ma#

  • _1(disz) sze gur#_ [a-na] ta#-asz-bi-it _szuku iti sze-sag11-ku5_
  • _1(gesz2) 3(u) 5(ban2) 3(barig) 3(disz)_ a-na _szuku iti bara2-za3-gar_
  • _2(gesz2) 3(u) 6(ban2)# [3(barig)] 3(asz)# sze gur_
  • sza in-na-ad-nu asz-szum _1(gesz2) 2(u) 3(asz) 1(barig) 3(asz) sze gur_ sza sza#-ak#-nu sza# sze-um a-na _szuku erin2_ sza# _iti gu4-si-sa2_ [ma-ah]-ri#-ni i#?-ba#-asz#-szu#-u2# [a-na be]-li2#-ni ni#-isz#-pu-ra-am-ma# [...] u2#-ul x-x-ab?-x [ki-ma be]-el#-ni i-du-u2 [i-na a-lim] sza wa-asz-ba-a-nu [sze-am u2-ul] u2#-ki-in#

    AI Translation

    To our lord speak! Thus say your servants: The city and the troops of our lord are well. As before to our lord we wrote to him. In the 300 gur of barley of Gimil-ilum, the scribal? office, to Kunida he sent and

  • 1 kurru of barley for the rations of the month of Addaru,
  • 105 sutu 3 barig 3 for the rations of the month of Nisannu.
  • 206 sutu 3 barig 3 gur of barley,
  • Concerning the 83 gur 1 barig 3 gur barley which is the ration, which is the barley for the ration of the troops of the month of Ayyaru, which are before us, there is, we wrote to our lord, but ... did not ..., as our lord knew, in the city where we are stationed, the barley did not bind.

    Human

    To our lord speak: thus say your servants. The city and the troops of our lord are well. As we previously wrote to our lord: of the 180 gur = 54,000 liters of barley that Gimil-ili the chief accountant? had carried to Zibbat-narim:

  • 1 gur = 300 liters of barley: to complete the rations for the month Addarum Month 12
  • 93.3.3 gur of barley: for the rations for the month Nisannum Month 1
  • subtotal 96.3.3 156.3.3 in the text gur
  • that have been given = 29,010 liters. As for the remaining 83.1.3 gur = 24,990 liters of barley that have been stored that no barley for the troops' rations for the month Ayyarum Month 2 is with us, as we wrote to our lord. ... did not ... As our lord knows, in the city where we are stationed, he did not assign barley.

    Reverse

    Akkadian

    [qe2-ma]-am# e#-le#-nu-um x ma? _zi3-kum#_ x x i-ma#-[t,u2-ma] ta#-hi-iq-tam u2-ul i-szu-u2# u2 i-na a-lim e-le-nu-um sze-im sza ip-qu2-(d)na-bi-um _szu-i_ ib#?-lam#-ma i-na kun-i7-da(ki) i-na _guru7# sze_ u2-ul i-ba-asz-szi-ma i-nu-ma sze-am a-na _szuku erin2_ ni-ha-asz-sze-hu ha-ma-tam-ma a-na _szuku erin2_ na-da-nim u2-ul ni-le-i be-el-ni li-iq-bi e#-ma ba-el#-[ni] u2-ka-an-nu-ma sze-um a-na _szuku erin2_ sza _iti gu4-si-sa2_ in-na-ad-di-nu be-el-ni li-ki-in-ma li-isz-pu-ra-an-ni-a-szi-im

    _giri3_ (d)nergal-ni-szu _sza3 erin2_ masz-kan2#-[szabra(ki)] _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)#-[kam] _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-[e] alan-a-ni masz2 gi6-ga in-ne#-[dab-am3] u3 _alan-a-ni giskim# zah2 szu bi2-[in-du7-a] ka2 e2-nam-ti-la-ta in-ne-en-[ku4-ra_]

    AI Translation

    In the middle of the field ... flour ... they ate, but the rations were not there. And in the city of the field the barley of Ipqu-Nabium he took, but in Kunida in the threshing floor barley was not there, and when the barley for the troops we gathered, we shall gather, and for the troops we shall give. We are not able to take. Our lord should say: Wherever our lord is, the barley for the troops of the month of Ayyaru he gave, our lord should be firm, and he should send us.

    via Nergalnishu, in the army of Mashkan-shabra. The month of Nisannu, the day 15 of the year in which Ammi-ditana the king seized his statue, a black goat, and his statue, a stag, he cut off. At the gate of the Enamtila he entered.

    Human

    They are short on flour except on ... isququm-flour ... and they do not have flour-based mixture either. Also, in the city except for the barley that Ipqu-Nabium the barber brought, nor in Zibbast-narim, there is no more barley in the granary. And so, when we need barley for the troops' rations to give it quickly for the troops' rations we will not be able. May our lord give orders! Wherever our lord will assign that the barley for the troops' rations for the month Ayyaru will be given, may our lord assign and write to us! Copy.

    Carrier: Nergal-nishu belonging to the troops from Mashkan-shapir. Month Nisannum. Day 15. The year King Ammi-ditana brought to the gate oif the temple Enamtila a statue of him holding a black lamb and a statue of him holding an omen of disappearance.

    P273823: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    en (u2)urasz , en u2-ra-sza-ak _gal szi-ta-gal _szita!_ , szi-ta?-ad-da-ga-al _nun_ ab2-gal _me_ , me-nu-ni-a _gal_ ke-en-gal la _unken_ , un-ke-en-da-ga-al _gal_ ti-ru-um-ma-ki? _te_ , te-em-me-en-da-ga-al _gal_ su-ug-gal-la _sugal_ , su-ug-ga-al-da-ga-al _gada_ su-ug-ga-al _me_-ta _sugal_ , ga-da-su-ug-ga-la-ak-ka

    AI Translation

    Lord of Urash, lord of the urash, great shitagal priest, great shita priest, great shita priest, prince, ..., great ..., great ..., unrivalled ..., great Tirumma, ..., great ...,

    no translation (witness)

    en of urash with shitan? gal; me of nun; with unken gal; with temen gal; with sugal gal; gada of sugal.

    P273834: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    iti bara2-za3-gar iti gu4-si-su iti# sig4-a iti# szu-numun-a iti _ne_-_ne_-gar iti kin-(d)inanna iti du6-ku3 iti apin-du8-a

    AI Translation

    month "Barazgar," month "Oxen-of-the-House," month "Bricks," month "Sowing," month "NE-NE-gar," month "kin-Inanna," month "Duku," month "Piglet-feast,"

    Human

    month, 'the shrine placed to the side'; month, 'the horned ox marches forth'; month, 'the brick' month, 'to seed'; month, 'the lamps are lit'; month, 'the work of Inanna'; month, 'the shining mound'; month, 'the plow is released';

    Reverse

    Sumerian

    iti _gan_-_gan_-ne iti _ab_!(ku7)-e3!(_du_)-a iti ziz2-a iti sze-sag11-ku5 iti du6-ku5 sze-sag11-ku5

    AI Translation

    month: "GANgane," month: "Abea," month: "Feast," month: "Harvest," month: "Duck," month: "Harvest,"

    Human

    month, '...'; month, '...'; month, 'emmer ...'; month, 'barley cutting'; month, '... barley cutting';

    P273840: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] _usz#_ (disz)[...]-x _usz#_ (disz)ri _uru_ (disz)iri _uru_ (disz)u4 |_uru_xMIN| (disz)|_uru_xMIN| (disz)mi#-ri# _gir2_ (disz)ul# _ad2_ (disz)ad _ad2_ (disz)ta-ab _ad2_ (disz)mu-ug _mug_ (disz)za-dim _zadim_! (disz)ni-im _nim_ (disz)_nim_ (disz)_gar_ (disz)ga2#-ar _gar_

    AI Translation

    Human

    ...; ...; ...; City ...; ...; Dagger ...; A bush To burn Wool Stone cutter A fly ...; ...; To place

    Column 2

    Sumerian

    [(disz)]x _gar_ (disz)_gar_ (disz)pa-ad _pad_ (disz)szu-ku _pad_ (disz)ku-ru-um _pa_ (disz)su-ur _sur_ (disz)bu-ur _bur_ (disz)_bur_ (disz)su-ul _dun_ (disz)du-un _dun_ (disz)_dun_ (disz)_szubur_ (disz)ma-ar _mar_ (disz)_mar_ (disz)_ki_ (disz)_ki_ (disz)_di_ (disz)_sa di_ (disz)si-lim _di_

    AI Translation

    ..., ..., ..., Pad, Pad, Shuku, Pad, Kurum, Pad, Sur, Sur, Sur, Sur, Sur, Sur, Dumuzi, Dumuzi, Dumuzi, ShUbur, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Silim, Marduk, Mar

    Human

    ...; ...; To break A ration A ration To press To spread ...; A youth To dig ...; A pig To winnow ...; A place ...; To speak Equal Healthy

    Reverse

    Sumerian

    (disz)_sza3_ (disz)_szu_ (disz)_gal_ (disz)_gal_ (disz)_na_ (disz)_du6_ (disz)_iti_ (disz)_lagar_ (disz)_sag_ (disz)U-_sag_ (disz)U-_sag_ (disz)_sag_@n (disz)di-il# _dul3_ (disz)su-mu-ur szu#-ru# _dul3_ (disz)sa-la-am _dul3_ (disz)pi _ka_ (disz)e#-nim# _ka_ (disz)[ka] _ka_ (disz)zu _ka_

    AI Translation

    Sha-ibni, Gimil, Gimil, Nabu, Tab-si, Adar XII, Lagar, Ea, Ea, Ea, Ea, Di'il, the statue of Sumur, the shuru, the statue of Salam, the statue of Pi, the gate of Enum, the gate of Ka, the gate of Zu, the gate of ...,

    Human

    Stomach Hand Large ...; Non-precious stone A hill A month A priest Head ...; ...; ...; ...; Angry ...; Mouth A word ...; A tooth

    Column 2

    Sumerian

    (disz)du _ka_ (disz)gu2 _ka_ (disz)du-ug _ka_ (disz)_ka_ (disz)u-gu _ugu_ (disz)du-u2 _du_ (disz)di _du_ (disz)tum# _du_ (disz)gi-in _du_ (disz)gu-ub _du_ (disz)ge6-en _du_ (disz)sza _du_ (disz)ra _du_ (disz)la-[ah _du_] (disz)[...]

    AI Translation

    Du, the gate of Gu, the gate of Ur, the gate of Ugu, the gate of Ugu, the gate of Du'u, the gate of Du'u, the gate of Du'u, the gate of Du'u, the gate of Du'u, the gate of Tu, the gate of Gin, the gate of Gu'ub, the gate of Ge'en, the gate of Sha, the gate of Ra, the gate of Lah, the gate of ...,

    Human

    To speak Voice To speak ...; Skull To go To bring To bring To establish To stand To go ...; ...; To bring ...;

    P273841: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li-ni qi2-bi2-ma um-ma _ARAD-mesz_-ka-ma _iri(ki) u3 erin2_-um sza be-li-ni sza-lim i-nu-ma _erin2_ a-na bi-ir-ti kun-i7-da(ki) a-na wa-sza-bi-im be-el-ni it,-ru-dam

  • _1(u) 5(disz) sza3 erin2_ bad3-lugal(ki) _nig2-szu_ [i]-na-pa-le-szu
  • u3 _1(u) 5(disz) sza3 erin2_ ia-an-ka-hu#(ki) _nig2-szu_ mu-ti-wa-si be-el-ni u2-ki-in i-na-an-na _erin2_ bad3-lugal(ki) u3 _erin2_ ia-an-ka-hu(ki) szu-nu i-na sa-da-ri-im sze-eh-he-tam ir-ta-szu-ma

  • _7(disz) sza3 erin2_ bad3-lugal(ki)-ma u3 _3(disz) erin2 sza3 erin2_ ia-an-ka-hu(ki)
  • sza ma-ah-ri-ni wa-asz-bu asz-szum _erin2_ bad3-lugal(ki) u3 _erin2_ ia-an-ka-hu(ki) gu-um#-mu#-ri-im asz-ta-ap-pa-ra-am-ma _erin2_ szu-a-ti u2-ul it-ru-nim a-na i-na-pa#-le-szu _ugula mar-tu_ sza _erin2_ bad3-lugal(ki) u3 mu-ti-wa-si _ugula-mar-tu_ sza _erin2_ ia-an-ka-hu(ki) sza i-na-an-na i-na babila2(ki) wa-asz-bu ni-isz-ta-na-ap-pa-ra-asz-szu-nu-szi-im-ma

  • _1(disz) lu2_ u2-ul it,-ru-du-nim
  • ki-ma _erin2_ bad3-lugal(ki) u3 _erin2_ ia-an-ka#-[hu(ki)] la s,a-am-du

    AI Translation

    To our lord speak! Thus say your servants: The city and the troops of our lord are well. When the troops to the border of Kunida to the king our lord have brought,

  • 15 of the troops of Dur-Sharrukku, possessions he will show him.
  • and 15 of the troops of Yankahu, the property of Mutiwasi, our lord, he secured. Now the troops of Dur-sharru and the troops of Yankahu, they in a sadaru-demon a shehhetam-demon he struck down, and

  • 7 troops from the troops of Dur-Sharrukam and 3 troops from the troops of Yankahu
  • As to the troops of Dur-sharru and the troops of Yankahu, I have sent them to you, but these troops have not come back. To Ina-palêshu the satrap of the troops of Dur-sharru and Muti-wasi the satrap of the troops of Yankahu, who now are in Babylon, we have sent them to you, and

  • 1 man did not bring it.
  • like the troops of Dur-sharruken and the troops of Yankahu, they are not able to carry out the work.

    Human

    To our lord speak: thus say your servants. The city and the troops of our lord are well. When troops to the fortress of Zibbat-narim our lord sent to stay,

  • 15 men belonging to the troops from Dur-szarrim under the supervision of Ina-paleshu
  • and 15 belonging to the troops from Yankahu under the supervision of Muti-wasi our lord assigned. Now, these troops from Dur-sharrim and Yankahu have incurred staff loss again and again, and

  • there are only 7 men belonging to the troops from Dur-sharrim and 3 soldiers belonging to the troops from Yankahu
  • who are stationed with us. Concerning delivery of the soldiers from Dur-sharrim and the soldiers from Yankahu I wrote repeatedly, but they did not fetch these soldiers at all. To Ina-paleshu the general of the troops from Dur-sharrim and Muti-wasi the general of the troops from Yankahu who are now stationed at Babylon, we keep on writing, but

  • they did not send here a single man.
  • Because the soldiers from Dur-sharrim and the soldiers from Yankahu have not been mustered,

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ i-na szu-li-i u3 ha-mi i-na ka-[ma-si] u2-ul i-ka-asz-sza-du ki-ma a-na be-li-ni ni-isz-ta-na-ap-pa-ra-am ha-ia-at-ti _erin2 lu2-kur2_ u4-mi-sza-am ma-ah-ri-ni u2-ul pa-ar-sa-at be-el-ni li-iq-bi a-na _erin2_ bad3-lugal(ki) u3 _erin2_ ia-an-ka-hu(ki) _lu2_ a-lik i-di#-im li#-isz-ku-nu ar#-hi#-isz a-na kun-i7-da(ki) li-it,-ru-du-ni-isz-szu-nu-ti-ma _a-sza3_ i-na szu-li#-i u3 ha-mi i-na ka-ma!-si li-ik#-szu#-du me-eh-rum _giri3_ ib-na-tum ka-asz-szi-i _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 1(disz)-kam_

    _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-a-ni masz2 gi6-ga_

    AI Translation

    The field in the midst and the horizon in the quay shall not be able to carry. As we constantly write to our lord, the quay of the enemy on the day of our appearance shall not be able to carry. May our lord command that to the troops of Dur-sharru and the troops of Yankahu, the man who went, be set up. Afterwards to Kunida may they let them bring them, and the field in the midst and the horizon in the horizon shall be able to carry. The foot of Ibnatum, the foot of the quay. The month of NNEgar, the day 11.

    Year: "Ammi-ditana, the king, my statue with black hair."

    Human

    during the carrying/winnowing of the field's harvest and during the picking up of the chaff they will not be sufficient. As we repeatedly write to our lord, day after day, the enemy's hayyatum-group, in front of us, does not split up; may our lord order that for the soldiers from Dur-sharrim and the soldiers from Yankahu let them appoint an escort. Quickly to Zibbat-narim may they send them so that for the carrying/winnowing of the field's harvest and during the picking up of the chaff they can be sufficient. Copy. Carrier: Ibnatum the Kassite. Month Abum. Day 11.

    The Year King Ammi-ditana brought a statue of him holding a black lamb.

    P273857: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [(u2)]x (u2#)kul# (u2#)|_zi&zi-lagab_|# (u2#)|_zi&zi-lagab_|# (u2#)x (u2#)|_zi&zi-lagab_|# ku5 (u2)x-_tur_ (u2)asz-tal2!(_igi_)-tal2 (u2)pe#-ze2-er (u2#)_pi#_-ra (u2#)[...]-dehi3 (u2#)ama-ni (u2)dumu?-ni (u2)nig2#-nam-ma-ni (u2)nig2#-u2-rum (u2)munzer# (u2)_ki#_-x (u2)_ki#_-x (u2#)am#-si-har#-ra-an-na

    AI Translation

    ..., kullu-plant, szizilab, ...-plant, szilab, ...-plant, ashtal, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, herdsman's grass, herdsman's grass, nignammani-plant, nigrum-plant, ...-plant, ...-plant, amsiharrana-plant,

    Human

    ...; a type of weed; a type of grass; a type of grass; ...; a type of cut grass; ...; a type of plant; a cobweb; ...; a thorny weed; 'his mother' plant; 'his child'plant; a type of plant; 'property' plant; licorice; a type of grass; a type of grass; 'camel'plant;

    P273863: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ru-ba-tum _dumu-munus_ za-li

    AI Translation

    Rubatum, daughter of Zali.

    Human

    'Princess,' daughter of Zali.

    Seal 1

    Akkadian

    ru-[ba]-tum _dumu-munus_ [za]-li

    AI Translation

    Rubatum, daughter of Zali.

    Human

    'Princess,' daughter of Zali.

    P273866: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    me#-me# pap#-pap a-a a-a-a ku#-ku# [...]-x [...]-x [...]-x

    AI Translation

    Who is the one who slanders the father, the father who slanders the father

    Column 2

    Sumerian

    nun-ni# nun-ur# a-x lagab-a x-pap# pap#-x a-an# an-a# kur-ba# kur#-u#-ta#

    AI Translation

    The ruler, the ruler, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the

    Column 1

    Sumerian

    ni#-ur-ba be-x be-x gesz#-be nu#-nu a#-nu sag#-ku5#

    AI Translation

    The lion ... The lion ... The lion ... The lion .

    Column 2

    Sumerian

    nin-x nin-x nin-sukkal# nin-sukkal# tul2#-ta# sila-ta#

    AI Translation

    ..., ..., ..., ..., ..., from the threshing floor to the street

    Column 1

    Sumerian

    [...]-x x-x x-an x-an x-x an#-ni#

    AI Translation

    ... ... this

    Column 2

    Sumerian

    hu#-ba# hu#-ur hu-ru# an-u2# u2-a# u2-da#

    AI Translation

    Hired, hireling, ...,

    Column 1

    Sumerian

    ab-na? ab-ni ab-a ab-ba igi#-su4#

    AI Translation

    The suckling? cow, the suckling cow, the suckling cow, the suckling cow, the suckling cow

    P273873: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz#)mu-pa-hi-ru-um (disz#)mu-ba-ni-it-tum (disz)mu-ta2-da-nu-um (disz)mu-ha-an-ni-a-tum (disz)mu-u2-du-um [(disz)]mu#-du-u2-um

    AI Translation

    Paphirum, Mubanittu, Mutadanum, Mutahittu, Muhanitum, Mudu,

    Human

    'The assembler'; 'Benefactress'; 'The seller'; 'The shelterer'; 'The multitude'; 'The intelligent one';

    Reverse

    Akkadian

    (disz)mu-pa-hi-ru-um (disz)mu-ba-ni-it-tum (disz)mu-ta2#-da#-nu-um (disz)mu-ha-an-ni-a-tum (disz)mu#-u2-du-um# (disz)mu#-du-u2-um

    AI Translation

    - Makarum, Makarittu, Mutadanum, Mutahittu, Muhanitu, Mudu,

    Human

    'The assembler'; 'Benefactress'; 'The seller'; 'The shelterer'; 'The multitude'; 'The intelligent one';

    P273874: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)mu-pa-hi-ru-um (disz)mu-[ba]-ni-it-tum (disz)mu-ta2-da-nu-um (disz)mu-ha-an-ni-tum (disz)mu-u2-du-um (disz)mu-du-u2-um

    AI Translation

    - Makarirum, Mubanittu, Mutadanum, Mutahitum, Mudum,

    Human

    'The assembler'; 'Benefactress'; 'The seller'; 'The shelterer'; 'The multitude'; 'The intelligent one';

    Reverse

    Akkadian

    (disz)mu-pa#-hi#-ru#-um (disz#)mu-ba-ni-it-tum (disz)mu-ta2-da-nu-um (disz)mu#-ha#-an-ni-tum (disz#)mu-u2#-du-um (disz#)mu#-du#-u2-um

    AI Translation

    - Makarum, Makarittu, Mutadanum, Mutahittu, Muhanitum, Muduum,

    Human

    'The assembler'; 'Benefactress'; 'The seller'; 'The shelterer'; 'The multitude'; 'The intelligent one';

    P273878: school tablet

    Old Babylonian Oracc

    Sumerian

    15(u) gur sze

    5 gig4 ku3-babbar

    sze masz2-bi nu-tuku

    ku3-bi in-tuku

    ki dingir-ra-ta (disz)(d)nanna-gur-ru-x u3 (d)suen-mu-silim szu ba-an-ti-mesz

    (iti)szeg12-a ki lu2 silim-ma-ta [u3] ki# lu2 gi-na-ta [szu] ba#-ab-te-ga2#

    AI Translation

    15 gur of barley,

    5 shekels of silver,

    its interest is not on the barley.

    he has received the silver.

    Nanna-gurru-x and Sîn-mu-silim received from Dingira;

    in the third month, from the reliable and the reliable, he will be released;

    Wilson, Mark

    15 gur of barley

    and 5 shekels of silver,

    - the barley bears no interest

    whereas the silver bears interest -

    Nanna-gurru-x and Sîn-musilim received them from Digirra;

    he the creditor will take them from the financially sound and legally responsible one in the third month.

    P273882: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)nin-gir2-su ur-sag kal#-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P273890: literary tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [enuru(+e2-nu-ru)] [ab2 ...] x x x siki-men sag-ga2 ma-ra-ni#-gar#? a-abzu edin-na mi-ni-ri2 i3-ir-nun-ka szu mi-ni-du7 szembi zi-da nir zi mi-ni-ak gir2-sakar ku3 nam-iszib-ba-ka umbin-sze-ba si ba-ni-ib2-sa2 ab2 dingir-e2-e-ra ki-uri3-du3 gar-mu-na igi-zu si he2-ab-sa2 enuru(+e2-nu-ru) u8-ge6 (d)en-ki-ka abzu na-ri-ga abzu men-edinx(_te_)-zu za-gin3 umbin (kusz)lu-ub2-_szir_@t (d)en-ki-ka ki-uri3-du3 giri3-zu he2-gal2-am3

    AI Translation

    Enuru, the ... of the ..., he set the ... of the head garments on his head. The Apsu of the steppe he created, he made the irnun a stele. He made the zida-silver shine, he made the girsakar of the pure rites of the shuba-priests shine. The cows of the gods of Ur, he set up their stalls. May your face shine! Enuru, the u8ge of Enki, the Abzu, the saga of the Abzu, the lapis lazuli, the shuba-priest of Enki, the Abzu, may your feet be full.

    Reverse

    Sumerian

    ki-uri3-du3-bi dingir-e2-e-ra he2-gal2 szud3-da he2-mu-na-du3 a-abzu edin-na mi-ni-ri i3-ir-nun-ka szu mi-ni-du7 szembi zi-da nir zi mi-ni-ak gir2 sakar ku3 nam-iszib-ba-ka umbin-sze-ba si ba-ni-ib2-sa2 u8-ge6 dingir-e2-e-ra ki-uri3-du3 gar-mu-na igi-zu si he2-ab-sa2 enuru(+e2-nu-ru) ud5 en-ne2 mu-szi-gi4 ud5 sig17 en-gal (d)en-ki-ke4 gada-men sag-ga2 ma-ra-ni-gar a-abzu edin-na mi-ni-ri ir-ir-nun-ka szu mi-ni-du7 szembi zi-da [...] [gir2] sakar# ku3 nam#-[iszib-ba-ka umbin-sze-ba si ba-ni-ib2-sa2]

    [u8-ge6 dingir-e2-e-ra ki-uri3-du3 gar-mu-na] igi-[zu si he2-ab-sa2] [...] [...]

    AI Translation

    Its ki-urida, for the gods abundance and shud offerings, he built for him. The apsû of the steppe he built. The Irnun he built. The true gishmbi-stem he made shine. The gold giri3-skar of the shabu-priestship he made a fitting fitting for the basket. The ewes of the gods of the steppe he set up in his garmuna. The eyes of the u8ge, the apsû of the gods, he made them shine. Enuru, the ewes of the enne, he restored. The ewes of the great en-en, Enki, he set up a linen garment on its head. The apsû of the steppe he set up in his irnun. The ewes he set up in the irnun. The ewes he set up in the sakar of the holy sakar of the sakar of the sagar of the steppe he set up in the sagar of the steppe he set up in the sagar of the steppe he set up in the sagar of the steppe he set up in the sagar of the steppe he set up in the sagar of the steppe he set up in the sagar of the holy sakar of the sagar of the steppe he set up in the steppe he set up

    The u8ge of the gods in Ur, whose position is established, may your face be sated with ... .

    P273892: literary tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    enerux(|_an-u_|)(+ex(_dag_)-nu-ru) musz-e kur-musz-ta _ka_ nam-gi4 me-_tar_ an ki-ka eme! ba-ni-ak dumu me-_tar_ an ki 7(disz)-a-ne-ne pu2 lil2-am3 i3-du3 a lil2-am3 i3-in-de2 gugx(|_a-zi-zi-a_|) lil2-am3 za3-bi ib2-dab6 gugx(|_a-zi-zi-a_|)-bi ga-bu-ni mu-[ub?]-ze2 [...]-ni szu um-ma-gi [...] x-a zu2 he2-la2-e [tu6?-tu6? abzu] eridu#(ki)-ga [(d)asar-lu2-hi dumu eridu](ki)-ke4

    AI Translation

    The enerux priestess, the snake, from the mountain mush mountain, the gate of a destiny, the divine powers of heaven and earth, the tongue of the sons divine powers of heaven and earth, the seven ponds he poured out, the water he poured out, the gugs he poured out, the gugs he poured out, its gugs he poured out, his gugs he poured out, his ... hand of the sage ...

    Guerra, Dylan M.

    enuru: The snake from snake mountain indeed called. The lizard of heaven and of earth licked. The sons of the lizard, heaven and earth, are 7. The well like wind it made. Water like wind he poured out. Grass like wind its right encircled. Its grass, his left it tore out. Then his ... held firm. ... the snake's fang may he bind. The incantations? of the Abzu of Eridu of Asalluhi, son of Eridu:

    Reverse

    Sumerian

    nam#-mu-da-bur2-[re] (d)nisaba munus-zi munus sa6-ga ad-da-kal-la dub-sar-e mu-sar igi-za he2-en-sa6

    AI Translation

    May Nisaba, the beautiful woman, bless! Addakala, the scribe, your scribe!

    Guerra, Dylan M.

    may they not be undone. Nisaba, the righteous woman, the beautiful woman. Addakala, the scribe, wrote, so that in your eyes he indeed pleased.

    Left

    Sumerian

    bala saga

    AI Translation

    good bala

    Guerra, Dylan M.

    Good bala.

    P273894: literary tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    x [...] dili-am3# [usz hul mu]-de2 usz hul#-a-bi ba-ra-kam dili-am3 usz saga(ga) mu-de2 usz saga(ga)-bi lu2-u18-[kam] naga# ku3-ga u2-[hur]-sag#-[ga2] [... szu u3-ti]

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    x x [...] a2#-sag3 masz-gin7# [ha-ba]-ta#-ab-sar#-[sar] nig2#? gesz tur-tur-gin7 [ha-ba]-ta#-ab-ra-[ra] szuku ki-ta a-ra tur-tur-gin7 ha-ba-ta-ku5-ku5-u5 usz saga(ga) en3-za-am3-ma [(d)nin]-a-zu lu2-u18-da ha-ba-da-ta!-ru-[ru] usz hul-a en3-za-am3#-[ma] de2-a a-gin7 ki ansze# [gu4]-ninda2-ta ha-ba-ta#-[...]

    AI Translation

    ... like a lion ... like a pig ... like a small tree ... like a small tree ... like a small tree ... like a small tree ... like a good good omen ... like Ninazu, a man ... like a bad omen ... like a storm ... like a donkey .

    Column 1

    Sumerian

    (d#)asar#-[e] ki#-tusz ki#-[...] ha-mu-da-x-[x] pa-hal#-la ha-mu-da-lah5#-[a] [...] lu2# he2-saga#(ga#) he2-[...] (d#)[asar]-lu2#-hi he2#-[x] he2-[x] dingir# lu2#-u18 siskur2# [a-ra?]-zu#-a he2-gub# [x] [...]-x [...]

    AI Translation

    Asar, may the dwelling of the place ... be redeemed for you, may the sanctum be redeemed for you, may ... the man be redeemed for you, may Asarluhi be redeemed for you, may the god stand for you in prayer, .

    P273897: prayer-incantation tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    enuru(+e2-nu-ru) gu-di se3-ga na5-gal gu3-ha-mun (d)bahar2-un-za-ku-kam gu-di se3-ga-bi imin-am3 (gesz)dim-ma bi2-la2 nimgir gu3 hul-am3 kur-elam an-sza u3 ma-da-be2 ba-si nimgir2# ka-ba gu tu6-a bi2-la2 u3# tu-tu(muszen) imin kur elam an-sza u3 [ma]-da# a-rum2-ma nar-kur-ku5-sze3 bi2-gar [(d)]nin-kilim# ir-pu2 kusz ga2-la2-sze3 bi2-la2 szu#?-giri3 pesz2#-ur#-ka hul-e bi2-dab usz2-la2 u2-du11-sze3 tug2#-gur10# usz2-gi4-sze3 bi2-la2 eme nam-lu2-ulu3 pesz2-nu-sub6-sze3 bi2-la2

    AI Translation

    Enuru, the throne-bearer, the scepter of Guhamun, the scepter of Bahunzaku, the throne-bearer, its scepter, was its greater?, it was a reed-bearer. The evil gu-demon of the land Elam, the heavens and the earth, was its greater?, the throne-bearer, the tutu bird, was its greater?, the land Elam, the heavens and the earth, the arum bird, the narkurku-demon, was entrusted to Ninkilim, the irpu-disease, the leather-worker, was entrusted to the szugur-disease, he was seized by the hand? of the peshur-disease, he was seized by the slaughtering of the slaughtering of the garments, he was seized by the sworn tongue of the people, he was seized by the peshnu-sub-disease,

    Reverse

    Sumerian

    usz2 nam-lu2-ulu3 husz#-e bi2#-nag szim(muszen)-usz7-su imin [kur elam] an#-sza u3 ma-da-ba a-ba#-ba# _ka#_-_ka_-sze3 bi2#-la2 [a]-ah#-guru5-na imin a-ra2 min imin-am3 kur elam an-sza [u3] ma#-da-ba a-rum2-ma sza3-sur! gig-sze3 bi2-la2 [x x] na5#-gal-kam kur elam an-sza [u3 ma-da] a-rum2-gal2 ki-nu-gi4-sze3 bi2-la2 [...] x-me-a x gal

    AI Translation

    The dead and the dead were slain. The shim bird was one hundred and fifty in the land Elam and its land. It was one hundred and fifty in the land of the Arum. The ahguruna fish was one hundred and fifty in the land Elam and its land. It was one hundred and fifty in the arum. The savage? ... was one hundred and fifty in the land Elam and its land. It was one hundred and fifty in the arum. The ... of the great .

    P273900: literary tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    enuru(+e2-nu-ru) an-na _im#_ mu-ru pesz10(pesz#) mu-zi sag#-ge6-ga nam-tar mu-ru gesz#-gi-na nam-lu2-ulu3-ka kasz# mu-gar kalam-ma sag-duru5 ulu3 i3-ru kur-kur-ra a bur2#? i3-ru (gi)uri3-e sag-ki-a-ni? am3#-mi-us2-us2 nam-bi-sze3 dingir an-an-ke4 ni2 ba-ti an-na ba-e11 dingir ki-ke4 ni2 ba-ti ki-tum2-a ba-su8-su8 dingir# gal-gal-e ni2-bi-a szuku im-ma-ru ku6 i7-ke4 ni2 ba-ti tusz-bi-ta ba-gen muszen an-an-ke4 ni2 ba-ti kur ur2-ra ba-ra

    (d#)szakkan# ni2# ba-ti an-ur2#-ra ba-kux(_kwu636_) (d)nanna ni2 ba-ti an-pa ba-an-kux(_kwu636_)

    AI Translation

    Enuru, he swore by An, he swore by the sagge6 rites, he swore by the geshgina of the people, he swore by the beer The Land, the sagduru, the saggina, swore by the saggina, swore by the saggina, he swore by the lands, he swore by the water of the bur?, he swore by the uru-vessel, he swore by his head, and thus he swore by the god An An, he swore by An, he swore by the god of the netherworld, he swore by the netherworld, he swore by the great gods, he swore by the szuku, he swore by the fish of the river, he swore by the place where he swore by the fish of the netherworld, he swore by the bird of An, he swore by the mountain of the netherworld,

    Shakkan, who was born in Anur, was born in Nanna, who was born in Anpa,

    Reverse

    Sumerian

    (d)asal-lu2-hi a-ni (d)en-ki-sze3 e2-a mu-szi-kux(_kwu636_) gu3# mu-na-de2-e dumu-mu a a-na nu-zu a-na-ra-ab-dah# lu2# ge6-ga edin-sze3 dingir-x [sza3] i3#-hun x x-zu ki-sikil#-[a u3]-mu#-dadag# [x x?] amasz# tur3 nu-tak4#-x-ga u3-ma-dab5 u8# [...] a-ba-ni-pad ud5# gig#? [... a-ba]-ni-pad

    AI Translation

    Asalluhi, his son, to Enki he brought into the temple, and he spoke to him. The son, who does not know water, I will bring him. The night-time man to the steppe, the god ... ... your ..., the young woman, I have sworn. The sheepfold, which is not ..., I have sworn. The ewe, which he loves, he has sworn. The sick sheep he has sworn.

    P273906: literary tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    enuru(+e2-nu-ru) (dug)gir-ta de6-a a i7-ta il2# nam-tar a dug iti-sakar-ra de2-a lu2-u18 pa-hal-la

    AI Translation

    Enuru, from the threshing floor of the waterway poured, the fate of the waterway poured, from the threshing floor of the month of Sakara poured, the man of the pahala,

    Reverse

    Sumerian

    tur3-a he2-am3-gaz-e2 dug sag-ga2 nigin-da-kam

    AI Translation

    He should not kill a pig, he should not eat a jar of ghee.

    P273911: literary tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    enuru(+e2-nu-ru) lu2-ra sag-gig-ge sze3-mu-ga2-ga2 sag-gig-ge gu2-sa gig-ge-de3 sze3-mu-ga2-ga2 ig-tur-am3 gal5-la2 nu-la2 sag-gig-ga-a nig2-la2 nu-la2 gurusz-am3 sag-gig-ge i3-dab5 ki-sikil-tur-am3 gu2-sa gi-a sze3-mu-gu4-gu4 (d)asar-lu-hi a-ni (d)en-ki-sze3 lu2 ba-da-ra-szi-gi4 a-a-mu-ra u3-na-[a]-du11# sag#-gig-ge [lu2-ra sze3-mu-ga2-ga2] [gu2-sa] gig#-ge#-[de3 sze3-mu-ga2-ga2] [(d)en-ki-ke4] dumu#-ni [inim ...-gi4-gi4]

    AI Translation

    The Enuru man has sinned against me, my head has sinned against me, my head has sinned against me, my ear has sinned against me, the small one is not a pig, my head has sinned against me, the young man is not a pig, my head has sinned against me, the young woman is a pig, my head has sinned against me, my ox has sinned against me, to my father Enki he has sinned against me, my head has sinned against me, my head has sinned against me, his son has sinned against me,

    Reverse

    Sumerian

    dumu#-mu [...] x a#-na-sze3 i3-[...]-_ne_-gar a-na i3-ma-szi-tak4 a sikil na-ri-ga szu ma-ti i3 ab2 ku3-ga a-ba-da-ru sag (d)amar-(d)suen-ke4 a sikil he2-ma-sub6-e i3-bi he2-ma-ur3-e (d)asal-lu-hi dumu (d)en-ki-ke4 sag-gig u2-gu2-na pesz10 he2-ma-szi-dar-e dug u4-sakar-gin7 he2-ma-ta-gaz-e tu6-du11-ga (d)nin-girim-[ma] nam-szub eridu(ki) esz3 (d)en-ki

    AI Translation

    son of ... ... to him he shall place. To him he shall place. Pure water, the nariga-offering of the hand of the land, pure oil, the abadaru-offering of Amar-Suen, pure water may he pour. Its oil may he pour. Asalluhi, son of Enki, may he slay the head of his neck. Like a sakar-vessel, may he throw it. The tudug of Ningirim, the destruction of Eridu, shrine of Enki.

    P273921: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) gu4 2(disz) ab2
  • 2(u) 2(disz) udu 1(u) la2 1(disz@t) u8
  • 6(disz) masz2 2(u) ud5
  • 1(disz) u8 ba-usz2
  • ki nir-i3-da-gal2-ta giri3 ar-szi-ah aga3-us2#

  • 1(disz) gu4 1(u) 3(disz) gukkal
  • AI Translation
  • 3 oxen, 2 cows,
  • 22 rams, 9 ewes,
  • 6 billy goats, 20 nanny goats,
  • 1 ewe, slaughtered,
  • from Nir-idagal, via Arshi-ah, the steward;

  • 1 ox, 13 fat-tailed sheep,
  • Reverse

    Sumerian

    i-la-a mar-tu#

  • 1(disz) sila4 niga ensi2# [...]
  • 1(disz) amar masz-da3 dam [nam]-zi-tar-ra#
  • 4(disz) udu niga 1(disz) sila4 niga
  • _arad2_-mu mu-kux(_du_) iti a2-ki-ti mu si-mu-ru-um(ki) u3 lu-lu-bu(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz@t)-kam ba-hul

    AI Translation

    for Ila'a, the Amorite;

  • 1 lamb, barley-fed, for the governor ...,
  • 1 calf, gazelle, wife of Namzitara,
  • 4 sheep, barley-fed, 1 lamb, barley-fed,
  • ARADmu delivery; month: "Akitu," year: "Simurrum and Lullubu for the 9th time were destroyed."

    Left

    Sumerian

    u4 1(u) 3(disz)-kam

    AI Translation

    13th day.

    P273922: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 4(asz) sze gur
  • la2-ia3 su-ga ki (d)en-lil2-la2-ta lu2-dingir-ra szabra

    AI Translation
  • 14 gur of barley,
  • deficit repaid, from Enlil Lu-dingira, the household manager;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma-da za-ab-sza-li(ki) mu-hul

    AI Translation

    received; year: "Shu-Suen, king of Ur, the land of Zabshali destroyed."

    P273924: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(asz) gu2 ma-an-ga-ga
  • ki ur-(d)szul-pa-e3-ta mar-sa-asz gaba#-ri#

    AI Translation
  • 4 talents of Mangaga,
  • from Ur-Shulpa'e, Martash, the first-born;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 lugal-nir-gal2 iti diri mu sza-asz-ru-um ba-hul

    AI Translation

    under seal of Lugal-nirgal; extra month: "Shashrum was destroyed;"

    P273927: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(gesz2) 5(u) 9(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
  • ab-ba-gi-na

  • 2(gesz2) 5(u) 9(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
  • lugal-ku3-zu

  • 2(gesz2) 5(u) 9(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
  • inim-ku3

  • 2(gesz2) 5(u) 9(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
  • a-ba-ne-gi18

  • 2(gesz2) 5(u) 9(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
  • lugal-bad3

    AI Translation
  • 169 female laborer days,
  • for Abbagina;

  • 169 female laborer days,
  • for Lugal-kuzu;

  • 169 female laborer days,
  • a kind of profession

  • 169 female laborer days,
  • Abenegi

  • 169 female laborer days,
  • for Lugal-bad;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(gesz2) 5(u) 9(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
  • ur-lu2-gu-la

  • 2(gesz2) 5(u) 9(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
  • ur-(d)szara2

  • 2(gesz2) 5(u) 9(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
  • lugal-i3-sa6 szunigin 2(gesz'u) 3(gesz2) 5(u) 2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 e2-bappir sza3 iri u3 bala-a gub-ba ki szesz-saga-ta kiszib3 ku3-ga-ni mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul

    AI Translation
  • 169 female laborer days,
  • for Ur-lugula;

  • 169 female laborer days,
  • for Ur-Shara;

  • 169 female laborer days,
  • Lugal-isa; total: 142 workdays, at the brewer's house in the city and in bala stationed; from Shesh-saga sealed tablet of Kugani; year: "Huhnuri was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ku3-[ga-ni] dub#-[sar] dumu ur-(d)[szul-pa-e3]

    AI Translation

    Kugani, scribe, son of Ur-Shulpa'e.

    P273929: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 5(disz) tug2 guz-za du
  • ki i3-kal-la-ta kiszib3 lugal-ur2-ra#-ni# lu2 ensi2-ka

    AI Translation
  • 15 guzza garments, regular quality.
  • from Ikalla, under seal of Lugal-urani, the governor;

    Reverse

    Sumerian

    iti nesag mu us2-sa ur#-bi2#-lum(ki) ba#-hul#

    AI Translation

    month "First fruits," year after: "Urbilum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal#-ur2-ra-ni# _arad2#_ (d)nin#-e2#?-[gal?]

    AI Translation

    Lugal-urani, servant of Ninegal?.

    P273931: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) 3(disz) sila3 i3-nun
  • kiszib3 didli

  • 1(ban2) 2(disz) 1/2(disz) sila3 i3-nun
  • sza3-bi 1(disz)-kam

  • 1(ban2) 4(disz) sila3 i3-nun
  • sza3-bi 2(disz)-kam

  • 1(ban2) 8(disz) 1/2(disz) sila3 i3-(nun)
  • sza3#-bi# 3(disz)#-kam#

    AI Translation
  • 1 ban2 3 sila3 butter oil,
  • under seal of Didli;

  • 1 ban2 2 1/2 sila3 butter oil,
  • its 1st volume.

  • 1 ban2 4 sila3 butter oil,
  • its second part.

  • 1 ban2 8 1/2 sila3 butter oil,
  • its third part.

    Reverse

    Sumerian

    _bi_-A bala-a szunigin# 5(ban2) 8(disz) sila3 i3-nun ki# a-tu#-ta lu2-(d#)nin#-szubur# szu ba-ti! sza3# bala-a mu en eridu(ki) ba#-hun

    AI Translation

    its interest is to be paid. In the bala period, total: 5 ban2 8 sila3 butter oil, from Atu Lu-Ninshubur received; in the bala period, year: "The en-priestess of Eridu was installed."

    P273937: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 2(disz) sa# szum2#
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2# naga#
  • szesz-mu

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 2(disz) sa# szum2#
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • lu2#-dingir-ra#

  • 5(disz) sila3# kasz# 5(disz) sila3# ninda# 2(disz) sa szum2#
  • 3(disz)# gin2# i3# 2(disz)# gin2# naga#
  • szesz-a-ni

  • 2(ban2)# kasz# 2(ban2) ninda# 2(disz)# sa# szum2#
  • 1(u)# gin2 i3 2(disz) gin2 [naga]
  • ze2#-ze2#

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 2 bundles onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • Sheshmu;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 2 bundles onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Lu-dingira;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 2 bundles onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • his brother

  • 2 ban2 beer, 2 ban2 bread, 2 bundles onions,
  • 10 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of a kind of a kind of profession

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz)# sila3# kasz# 5(disz)# sila3# [ninda] 2(disz)# [sa szum2]
  • 3(disz) gin2# i3# 2(disz)# gin2# naga#
  • a-bi2-a-ti

  • 3(disz) sila3# kasz# 2(disz) sila3 ninda 2(disz) sa# szum2#
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • nu-ur2-esz18-dar#

  • 3(disz) sila3 kasz# 2(disz) sila3 ninda 2(disz) sa# szum2#
  • 3(disz) gin2# i3# 2(disz) gin2# naga
  • (d)suen#-ba-ni szunigin# 4(ban2) 6(disz) sila3 kasz# 4(ban2) 4(disz)# sila3# [ninda?] 1(u) 4(disz) sa# szum2#

  • 1/3(disz)# sila3 8(disz) gin2# i3#
  • 1(u) 4(disz) gin2 naga
  • AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 2 bundles onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Abiati;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 2 bundles onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Nur-Ishtar;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 2 bundles onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Sîn-bani; total: 4 ban2 6 sila3 beer; 4 ban2 4 sila3 bread; 14 bundles onions;

  • 1/3 sila3 8 shekels oil,
  • 14 shekels alkali-plant,
  • Left

    Sumerian

    u4 2(u) 8(disz)-kam iti sze-kar-ra-gal2-la

    AI Translation

    28th day, month: "Barley at the quay."

    P273941: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) sila4 ga
  • 1(disz) kir11 ga
  • 2(disz) (munus#)asz2#-gar3# ga
  • u3-tu-da

    AI Translation
  • 4 male suckling lambs,
  • 1 suckling female lamb,
  • 2 female kids, suckling,
  • a kind of profession

    Reverse

    Sumerian

    u4 1(u) 1(disz)-kam (d)szul-gi-a-a-mu i3-dab5 iti u5-bi2-gu7 mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum(ki) mu-hul

    AI Translation

    11th day, Shulgi-ayamu accepted; month: "Ubi feast," year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed."

    Left

    Sumerian
  • 7(disz)
  • AI Translation
  • total: 7.
  • P273942: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) u8 kur-ra bar gal2
  • 1(disz) udu nita2 bar gal2
  • ri-ri-ga ki lu2-(d)utu-ta kiszib3 lu2-kal-la

    AI Translation
  • 2 mountain ewes, with fleece,
  • 1 male sheep, with a breast,
  • reed baskets, from Lu-Utu, under seal of Lukalla;

    Reverse

    Sumerian

    iti (d)li9-si4 mu hu-hu-nu-(ri)(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Lisi," year: "Huhnuri was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-kal-la dub-sar dumu ur-e11-e szusz3

    AI Translation

    Lukalla, scribe, son of Ur-e'e, cattle manager.

    P273944: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(u) 4(barig) 5(ban2) sze gur
  • kiszib3 be-li2-a#-zu ki nu-ur2-(d)suen mu-gal2-la

    AI Translation
  • 50 gur 4 barig 5 ban2 barley,
  • under seal of Beli-azu, from Nur-Suen, are here;

    Reverse

    Sumerian

    [kiszib3 ra-ra]-dam# mu na-ru2-a mah ba-du3#

    AI Translation

    under seal of Radam; year: "The great stele was erected."

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    nu-ur2-(d)suen dub-sar dumu i-di3-er3-ra _arad2_-zu

    AI Translation

    Nur-Suen, scribe, son of Idi-Erra, is your servant.

    P273945: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • [2(asz)] gu2 2(u) 6(disz) ma-na# siki
  • sag nig2-gur11-ra ki e2-kiszib3-ba-ta e3-a-ke4 dah-e-dam

  • 2(asz) gu2 2(u) 6(disz) ma-na (siki)
  • sag nig2-gur11-ra-ke4

    AI Translation
  • 2 talents 26 minas of wool,
  • the capital of the property from the sealed house he will transfer.

  • 2 talents 26 minas of wool,
  • the head of the property

    Reverse

    Sumerian

    dah-e-dam gaba-ri

    AI Translation

    ..., copied;

    P273973: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4
  • ki na-sa6-ta lugal-he2-gal2 i3-dab5

    AI Translation
  • 1 lamb,
  • from Nasa did Lugal-hegal accept;

    Date

    Sumerian

    iti ezem-(d)nin-a-zu mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Festival of Ninazu," year: "Kimash was destroyed."