AICC / akk / royal-inscription / neo-assyrian

1 / 1216

Q003230: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)asz-szur-_szesz_-_sum-na lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal_ kisz-szA-ti _lugal kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal kur eme-gi7_ u _uri-ki lugal_ kib-rat _limmu_-ti re-'u-um ke-e-nu mi-gir _dingir-mesz gal-mesz_ sza ul-tu s,e-he-ri-szu (d)asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ u (d)_ag_ (d)15 sza _uru_-ni-nu-a (d)15 szA _uru-limmu_-_dingir_ a-na _lugal_-ti _kur_ asz-szur-_ki_ ib-bu-u zi-kir-szu

sza _szesz-mesz_-ia _gal-mesz szesz_-szu-nu s,e-eh-ru a-na-ku ina qi-bit (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en u_ (d)_ag_ (d)15 szA _uru_-ni-nu-a (d)15 szA _uru-limmu_-_dingir ad_ ba-nu-u-a ina _ukkin szesz-mesz_-ia _sag-mesz_-ia ke-nisz ul-li-ma um-ma an-nu-u ma-a-ru ri-du-ti-ia (d)_utu_ u (d)_iszkur_ ina bi-ri i-szal-ma an-nu ke-e-nu i-pu-lu-szu-ma um-ma szu-u te-nu-u-ka zi-kir-szu-nu kab-tu it-ta-'i-id-ma _un-mesz kur_ asz-szur-_ki tur gal szesz-mesz_-ia _numun_ É _ad_-ia isz-te-nisz u-pa-hir

ma-har (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_ag_ (d)_amar-utu dingir-mesz kur_ asz-szur-_ki dingir-mesz_ a-szi-bu-te _an_-e u _ki_-tim Asz-szu na-s,ar ri-du-ti-ia zi-kir-szu-un kab-tu u-szA-az-ki-ir-szu-nu-ti ina _iti_ szal-me u4-me sze-me-e ki-i qi-bi-ti-szu-nu s,ir-ti ina É ri-du-u-ti Asz-ri szug-lud-di sza szi-kin _lugal_-ti ina lib-bi-szu ba-szu-u ha-disz e-ru-um-ma

ri-id-du qi-nu _ugu szesz-mesz_-ia it-ta-bik-ma sza _dingir-mesz_ u-masz-szir-u-ma a-na ep-sze-ti-szu-nu szur-ru-ha-a-ti it-tak-lu-ma i-kap-pu-du le-mut-tu _eme hul_-tim kar-s,i tasz-gir-ti ki-i la lib-bi _dingir-mesz ugu_-ia u-szab-szu-ma sur-ra-a-ti la szal-ma-a-ti _egir_-ia id-da-nab-bu-bu ze-ra-a-ti pa-Asz-ru lib-bi _ad_-ia szA la _dingir-mesz_ u-ze-en-nu-u _ki_-ia szap-la-a-nu lib-ba-szu re-e-mu ra-szi-szu-ma a-na e-pesz _lugal_-ti-ia szit-ku-na _igi-ii_-szu

it-ti lib-bi-ia a-tam-mu-ma usz-ta-bi-la ka-bat-ti um-ma ep-sze-ti-szu-nu szur-ru-ha-a-ma a-na t,e-e-me ra-ma-ni-szu-nu tak-lu-ma szA la _dingir-mesz_ mi-na-a ip-pu-szu (d)asz-szur _lugal dingir-mesz_ réme-nu-u (d)_amar-utu_ szA nu-ul-la-a-ti ik-kib-szu-un i-na ik-ri-bi ut-nen-ni U la-ban ap-pi u-s,al-li-szu-nu-ti-ma im-gu-ru qi-bé-e-ti ki-i t,e-em _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia la-pa-an ep-szet _hul_-tim a-szar ni-s,ir-ti u-sze-szi-bu-ni-ma s,u-lul-szu-nu _dug-ga_

(d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)_ag_ (d)15 szA _nina-ki_ (d)15 szA _uru-limmu_-_dingir_ ep-szet _lu_-ha-am-ma-'e-e szA ki-i la lib-bi _dingir-mesz_ in-né-ep-szu lem-nisz it-ta-at,-lu-ma i-da-szu-un ul i-zi-zu e-mu-qa-szu-un lil-lu-ta u-szA-lik-u-ma szap-la-nu-u-a u-szak-me-su-szu-nu-ti _un-mesz kur_ asz-szur-_ki_ szA a-de-e ma-mit _dingir-mesz gal-mesz_ a-na na-s,ar _lugal_-ti-ia ina _a-mesz u i-gisz_ it-mu-u ul il-li-ku re-s,u-us-su-un

a-na-ku (disz)(d)asz-szur-_pap_-_asz_ sza ina tu-kul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu ina qé-reb ta-ha-zi la i-né-e'-u i-rat-su ep-sze-ti-szu-nu lem-né-e-ti ur-ru-hi-isz Asz-me-e-ma u8-a aq-bi-ma s,u-bat ru-bu-ti-ia u-szar-rit,-ma u-szA-as,-ri-ha si-pit-tu lab-bisz an-na-dir-ma is,-s,a-ri-ih ka-bat-ti Asz-szu e-pesz _lugal_-u-ti É _ad_-ia ar-pi-sa rit-ti-ia a-na (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)_ag_ u (d)_u-gur_ (d)15 szA _nina-ki_ (d)15 szA _uru-limmu_-_dingir_ qa-ti Asz-szi-ma im-gu-ru qi-bi-ti ina an-ni-szu-nu ke-nim

1-en u4-me 2 u4-me ul uq-qi pa-an _erim-hi-a_-ia ul ad-gul ar-ka-a ul a-mur pi-qit-ti _ansze-kur-ra-mesz_ s,i-mit-ti _gisz-szudun u_ u-nu-ut _me_-ia ul a-szu-ur s,i-di-it ger-ri-ia ul Asz-pu-uk szal-gu ku-us,-s,u _iti-ziz_ dan-na-at _en-te-na_ ul a-dur ki-ma u5-ri-in-ni mu-up-pa-ar-szi a-na sa-kap za-'i-ri-ia ap-ta-a i-da-a-a har-ra-an _nina-ki_ pa-Asz-qi-isz u ur-ru-hisz ar-de-e-ma el-la-mu-u-a ina _ki_-tim _kur_-hal-ni-gal-bat gi-mir qu-ra-di-szu-un _mah-mesz_ pa-an ger-ri-ia s,ab-tu-ma u-szA-'a-lu _gisz-tukul-mesz_-szu-un

(d)isz-tar be-let _murub4_ u _me_ ra-a'-i-mat szA-an-gu-ti-ia i-da-a-a ta-zi-iz-ma _gisz-pan_-su-nu tasz-bir ta-ha-za-szu-nu ra-ak-su tap-t,u-ur-ma ina _ukkin_-szu-nu iq-bu-u um-ma an-nu-u _lugal_-a-ni ina qi-bi-ti-szA s,ir-ti i-da-a-a it-ta-na-as-ha-ru ti-bu-u _egir_-a-a ka-lu-mesz i-dak-ka-ku u-s,al-lu-u be-lu-ti _un-mesz kur_ asz-szur-_ki_ szA a-de-e _mu dingir-mesz gal-mesz_ ina muh-hi-ia iz-ku-ru a-di mah-ri-ia il-li-ku-nim-ma u-na-Asz-szi-qu _gir-ii_-ia U szu-nu _lu_-ha-am-ma-'e-e e-pisz si-hi U bar-ti

ina _iti-sze iti_ mit-ga-ri _ud-8-kam ud-esz-esz_ szA (d)_ag_

AI Translation

Palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, true shepherd, favorite of the great gods, whose name the gods Ashur, Shamash, Bel Marduk, and Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela named for kingship over Assyria,

By the command of the deities Ashur, Sîn, Shamash, Bel Marduk and Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, the father who had engendered me, I firmly affirmed in the assembly of my brothers my steadfast hearts, saying: "This is the first time that the god Shamash and the god Adad have questioned my progeny, and they have listened to this very word and they have firmly confirmed to him, saying: "He is your true heir." They have firmly established the people of Assyria, young and old, my brothers, and the seed of my father's house.

In the presence of the gods Ashur, Sîn, Shamash, Nabû, and Marduk, the gods of Assyria, and the gods dwelling in heaven and netherworld, I made their laudable pronouncements known to them. In a favorable month, on an auspicious day, I joyfully entered the House of Succession, a royal residence, whose location is situated in the royal sanctum.

He imposed a punishment upon my brothers and he abandoned the gods and abandoned their mighty deeds. He acted with evil intent and he acted with evil intent. He imposed upon him a punishment that was unfit for me, and he constantly spoke insolent words after me. The angry heart of my father, which none of the gods had encouraged, was with me. His heart was frightened and his eyes were fixed on my royal aegis.

I heard that the god Ashur, king of the gods, the merciful god, and the god Marduk, who had entrusted them with the protection of life, had entrusted them with the protection of the netherworld and entrusted them with the securing of the seal. By the command of the great gods, my lords, they had me dwell in a place of reverence for their evil deeds and their protection was good.

The deities Ashur, Sîn, Shamash, Bel Marduk, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — evil deeds of Hamath that had been done in the midst of the gods, he sinned against them, did not stand by them, and they did not give their strength. They made their strength greater and made them larger than before. The people of Assyria, who had sworn by the treaty and oath of the great gods to protect my royal majesty, did not come to my aid.

I, Esarhaddon, who with the support of the great gods, his lords, did not fear battle, heard about the defeat of his evil deeds. I quickly heard their evil deeds and I told them about my defeat. I made my royal throne supreme and made my supplications great. I became frightened and overwhelmed. I prayed to the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel Marduk, Nabû, and Nergal, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela. I listened to their steadfast words.

I did not wait for one or two days to come before my troops. I did not see the yoke of my warriors, nor did I see the chariotry, the scouts, and the equipment of my battle equipment. I did not prepare for the yoke of my expeditionary force. I did not wait for the mighty storm of Shebat XI, the one that afflicted me with severe cold. Like a fox, I opened my eyes to the task of za'iri'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i'i''i''i''i''i''i''i''i''i''i''i''i''i''i''i''i''i''i''i''i'''i'

The goddess Ishtar, the lady of battle and battle, the one who loves my swagger, stood before me and held their bows down. She smashed their weapons and smashed their weapons. She spoke to them a raging sigh, saying: "This is the king's word. By her exalted command, they have smashed my city. After me, they have smashed all of my weapons and smashed my lordly majesty. The people of Assyria, who had violated the treaty and the name of the great gods, came before me and kissed my feet. Moreover, they are Hama'u, who had perpetrated rebellion and rebellion.

In Adar XII, the eponym year of Nabû, on the eighth day, the esheshu-festival of Nabû, the eponym year of Nabû-shumu-ushur, the sage of the city of Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage of the city Ashur, the sage

Human

The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, true shepherd, favorite of the great gods, i 5 whom from his childhood the gods Ashur, Shamash, Bel, and Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela named for the kingship of Assyria —

I am my older brothers' youngest brother and by the command of the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel, and Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, my father, who engendered me, elevated me firmly in the assembly of my brothers, saying: 'This is the son who will succeed me.' He questioned the gods Shamash and Adad by divination, and they answered him with a firm 'yes,' saying: 'He is your replacement.' i 15 He heeded their important words and gathered together the people of Assyria, young and old, and my brothers, the seed of the house of my father.

Before the gods Ashur, Sîn, Shamash, Nabû, and Marduk, the gods of Assyria, the gods who live in heaven and netherworld, he made them swear their solemn oaths concerning the safe-guarding of my succession. i 20 In a favorable month, on a propitious day, in accordance with their sublime command, I joyfully entered the House of Succession, an awe-inspiring place within which the appointing to kingship takes place.

Persecution and jealousy fell over my brothers and they forsook the will of the gods. They trusted in their arrogant deeds, and they were plotting evil. They started evil rumors, calumnies, and slander about me against the will of the gods, and they were constantly telling insincere lies, hostile things, behind my back. They alienated the well-meaning heart of my father from me, against the will of the gods, but deep down he was compassionate and his eyes were permanently fixed on my exercising kingship.

I pondered and thought thus: 'Their deeds are arrogant and they trust only in their own counsel. What will they not do against the will of the gods?' i 35 I prayed to the god Ashur, king of the gods, and the merciful god Marduk, to whom treacherous talk is an abomination, with benedictions, supplications, and expressions of humility, and they accepted my words. By the command of the great gods, my lords, they the gods settled me in a secret place away from the evil deeds, i 40 stretched out their pleasant protection over me, and kept me safe for exercising kingship. Afterwards, my brothers went out of their minds and did everything that is displeasing to the gods and mankind, and they plotted evil, girt their weapons, and in Nineveh, without the gods, they butted each other like kids for the right to exercise kingship.

The gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela saw the deeds of the usurpers which had been done wrongly against the will of the gods and they did not support them. They changed their strength to weakness and forced them to bow down to me. i 50 The people of Assyria, who swore by oil and water to the treaty, an oath bound by the great gods, to protect my right to exercise kingship, did not come to their aid.

I, Esarhaddon, who with the help of the great gods, his lords, does not turn back in the heat of battle, quickly heard of their evil deeds. I said 'Woe!' and rent my princely garment. I cried out in mourning, I raged like a lion, and my mood became furious. In order to exercise kingship over the house of my father I beat my hands together. I prayed to the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel, Nabû, and Nergal, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela i 60 and they accepted my words. With their firm 'yes,' they were sending me reliable omens, saying: 'Go! Do not hold back! We will go and kill your enemies.'

I did not hesitate one day or two days. I did not wait for my army. I did not look for my rear guard. I did not check the assignment of horses harnessed to the yoke i 65 nor that of my battle equipment. I did not stock up travel provisions for my campaign. I was not afraid of the snow and cold of Shabatu XI, the severest cold season. Like a flying eagle I spread my wings to drive back my enemies. With difficulty and haste, I followed the road to Nineveh and i 70 before my arrival in the territory of the land Hanigalbat all of their crack troops blocked my advance; they were sharpening their weapons. Fear of the great gods, my lords, overwhelmed them, and when they saw my mighty battle array, they became like crazed women.

The goddess Ishtar, the lady of war and battle, who loves my priestly duties, stood at my side, broke their bows, and she split open their tight battle ranks. In their assembly, they said thus: 'This is our king!' Through her sublime command they began coming over to my side and marching behind me. They were gamboling like lambs and begging my sovereignty. i 80 The people of Assyria, who had sworn by the treaty, an oath bound by the great gods, concerning me, came before me and kissed my feet. Moreover, those rebels, the ones engaged in revolt and rebellion, when they heard of the advance of my campaign, they deserted the army they relied on and fled to an unknown land. I reached the embankment of the Tigris River and i 85 by the command of the gods Sîn and Shamash, the divine lords of the embankment, I made all of my troops hop over the wide Tigris River as if it were a small canal.

In Addaru XII, a favorable month, on the eighth day, the esheshu-festival of the god Nabû, I joyfully entered Nineveh, my capital city, and I sat happily on the throne of my father. The south wind, the breeze of the god Ea, the wind whose blowing is favorable for exercising kingship, blew upon me. ii 5 Favorable signs came in good time to me in heaven and on earth. They the gods continually and regularly encouraged me with oracles through ecstatics, the messages of the gods and goddesses. I sought out every one of the guilty soldiers, who wrongly incited my brothers to exercise kingship over Assyria, and imposed a grievous punishment on them: I exterminated their offspring.

Obverse Column ii

Akkadian

a-na-ku (d)asz-szur-_szesz_-_sum-na lugal_ kisz-szA-ti _lugal kur_ asz-szur-_ki_ zi-ka-ru qar-du a-szA-red kal ma-al-ki _dumu_ (disz)(d)30-_pap-me_-_su lugal kisz lugal kur_ asz-szur-_ki dumu_ (disz)_lugal_-_gi-na lugal kisz lugal kur_ asz-szur-_ki_-ma bi-nu-ut (d)asz-szur (d)_nin-lil_ na-ram (d)30 u (d)_utu_ ni-szit (d)_ag_ (d)_amar-utu_ mi-gir (d)isz-tar szar-ra-ti hi-szih-ti _dingir-mesz gal-mesz_ le-'u-um it-pe-szu ha-as-su mu-du-u sza a-na ud-du-usz _dingir-mesz gal-mesz u_ szuk-lul esz-re-e-ti sza kul-lat ma-ha-zi

a-di É-_kur-ra-mesz_ u-szak-lil-u-ma _dingir-mesz_ i-na _bara_-szu-nu u-szar-mu-u szu-bat da-ra-a-ti ina tu-kul-ti-szu-nu _gal_-ti ul-tu s,i-it (d)_utu_-szi a-di e-reb (d)_utu_-szi szal-t,isz at-tal-lak-u-ma ma-hi-ra ul i-szi ma-al-ki sza kib-rat _limmu_-ti u-szak-ni-szu sze-pu-u-a _kur_ a-na (d)asz-szur ih-t,u-u u-ma-'e-ru-in-ni ia-a-szi

(d)asz-szur _ad dingir-mesz_ szu-ud-du-u U szu-szu-bu mi-s,ir _kur_ asz-szur-_ki_ ru-up-pu-szu u-ma-al-la-a _szu-ii_-u-a (d)30 _en aga_ du-un-ni zik-ru-u-ti ma-le-e ir-ti i-szim szi-ma-ti (d)_utu zalag dingir-mesz_ ni-bit _mu_-ia kab-ti a-na re-sze-e-ti u-sze-s,i (d)_amar-utu man dingir-mesz_ pu-luh-ti _lugal_-ti-ia ki-ma im-ba-ri kab-ti u-szA-as-hi-pu _kur-mesz_-e kib-ra-a-ti (d)_u-gur_ dan-dan-ni _dingir-dingir_ uz-zu na-mur-ra-tum U szA-lum-ma-tum isz-ru-ka szi-rik-ti (d)isz-tar be-let _murub4_ u _me gisz-pan_ dan-na-tum

ina u4-me-szu-ma (disz)(d)_ag_-_numun_-_zi_-_si-sa dumu_ (disz)(d)_amar-utu_-A-_asz lu-gar kur_ tam-tim la na-s,ir a-de-e la ha-si-is _mun_ sza _kur_ asz-szur-_ki_ t,a-ab-tu _ad_-ia in-szi-ma ina da-li-ih-ti _kur_ asz-szur-_ki erim-hi-a_-szu _u karasz_-su id-ke-e-ma a-na (disz)(d)nin-gal-_sum-na lu-gar-kur szesz-unug-ki arad_ da-gil pa-ni-ia ni-i-tu il-me-szu-ma is,-ba-tu mu-s,a-a-szu isz-tu (d)asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ u (d)_ag_ (d)15 szA _nina-ki_ (d)15 szA _uru-limmu_-_dingir_ ia-a-ti (disz)(d)asz-szur-_pap_-_asz_ i-na _gisz-gu-za ad_-ia

szul-mu _lugal_-ti-ia ul isz-al ep-sze-te9-e-szu lem-né-e-ti ina qé-reb _nina-ki a_sz-me-e-ma lib-bi i-gug-ma is,-s,a-ri-ih ka-bat-ti _lu_-szu-ut _sag-mesz_-ia _lu-nam-mesz_ szA pa-a-t,i _kur_-szu u-ma-'e-er s,e-ru-usz-szu U szu-u (disz)(d)_ag_-_numun_-_zi_-_si-sa_ ba-ra-nu-u na-bal-kat-ta-nu a-lak _erim-hi-a_-ia isz-me-e-ma a-na _kur-elam-ma-ki_ sze-la-bisz in-na-bit Asz-szu ma-mit _dingir-mesz gal-mesz_ sza e-ti-qu (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en u_ (d)_ag_ an-nu kab-tu e-mi-du-szu-ma qé-reb _kur-elam-ma-ki_ i-na-ru-usz ina _gisz-tukul_

(disz)ab-di-mil-ku-ut-ti _lugal uru_-s,i-dun-ni la pa-lih be-lu-ti-ia la sze-mu-u zi-kir szap-ti-ia sza _ugu_ tam-tim gal-la-tim it-tak-lu-ma is-lu-u _gisz-szudun_ (d)asz-szur _uru_-s,i-du-un-nu _uru_ tuk-la-a-ti-szu sza qé-reb tam-tim na-du-u a-bu-bisz as-pu-un _bad_-szu u szu-bat-su as-suh-ma qé-reb tam-tim ad-di-ma a-szar masz-kAn-szu u-hal-liq (disz)ab-di-mil-ku-ut-ti _lugal_-szu la-pa-an _gisz-tukul-mesz_-ia ina _murub4_ tam-tim in-na-bit ina qi-bit (d)asz-szur _en_-ia ki-ma nu-u-ni ul-tu qé-reb tam-tim a-bar-szu-ma

AI Translation

I, Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, valiant man, foremost of all rulers, son of Sennacherib, king of the world and king of Assyria, descendant of Sargon II, king of the world and king of Assyria, creation of the god Ashur and the goddess Mullissu, beloved of the gods Sîn and Shamash, chosen of the gods Nabû and Marduk, favorite of the goddess Ishtar, queen, favorite of the great gods, capable in battle, capable in order to renovate the great gods and to complete the shrines of all cult centers,

I marched safely from the rising sun to the setting sun and had no rival. I subdued the rulers of the four quarters of the world. They sinned against me and imposed upon me tribute and tax.

The god Ashur, father of the gods, the one who reconstructed and restored the ruined portions of Assyria, entrusted me with the task of shepherding the land. The god Sîn, lord of the crown, the one who gives benevolent words, the one who knows everything, the god Shamash, light of the gods, the one who entrusted me with the remission of my heavy debts, made the god Marduk, king of the gods, the one who fears my royal majesty, make the mountains and seas as if they were a heap of

At that time, Nabû-zera-kitti-lishir, son of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, governor of the Sealand, who does not honor the treaty and does not honor the kindness of Assyria, forgot the good fortune of my father and, in the wrath of Assyria, he abandoned his troops and camp and he came to Ningal-iddina II, governor of Ur, a servant who belonged to me, and he took his own life. After the gods Ashur, Shamash, Bel Marduk, and Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, I, Esarhaddon, sat on the throne of my father.

I heard about the well-being of my royal majesty, but his evil deeds were not heard. I heard them in Nineveh, and my heart became angry and my mood became frightened. I sent eunuchs of mine, governors who were in the territory of his land, to him. Moreover, he, Nabû-zera-kitti-lishir, the fugitive, heard about the advance of my troops and fled to the land Elam. He fled alone to the land Elam. Because of the oaths of the great gods, which had fallen, the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel, and Nabû seized him and he hung him in the land Elam with the sword.

Abdi-Milkuti, the king of the city Sidon who does not fear my lordship and does not listen to the pronouncements from my lips, who trusted in the great sea and took the yoke of the god Ashur — I tore down Sidon, his stronghold, which is situated in the sea, like a flood. I tore down its walls and its dwellings, then I added them to the sea and made it as difficult as possible for him. Abdi-Milkuti, his king, fled from my weapons in the middle of the sea. By the command of the god Ashur, my lord, I removed him like a fish from the sea and

Human

I am Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, valiant warrior, foremost of all rulers, son of Sennacherib, king of the world and king of Assyria, ii 15 descendant of Sargon II, king of the world and king of Assyria, creation of the god Ashur and the goddess Mullissu, beloved of the gods Sîn and Shamash, chosen by the gods Nabû and Marduk, favorite of the goddess Ishtar — the queen — desired by the great gods, capable, able, intelligent, learned, the one whom the great gods ii 20 raised to be king in order to restore the great gods and to complete the shrines of all of the cult centers of the great gods; the one who reconstructed the temple of the god Ashur, rebuilt Esagil and Babylon, and restored the gods and goddesses who live in it; the one who returned the plundered gods of the lands from the city Ashur to their proper place and let them dwell in security —

As soon as I had completed the temples and had installed them on their daises as their eternal dwellings, with their great help I marched triumphantly from the rising sun to the setting sun and I had no rival therein. I made the rulers of the four quarters bow down at my feet and they the gods entrusted to me any land that had sinned against the god Ashur.

The god Ashur, the father of the gods, gave me the power to let cities fall into ruins and to repopulate them, and to enlarge Assyrian territory; the god Sîn, lord of the crown, decreed heroic strength and robust force as my fate; the god Shamash, the light of the gods, elevated my important name to the highest rank; the god Marduk, king of the gods, made the fear of my kingship ii 35 sweep over the mountain regions like a dense fog; the god Nergal, mightiest of the gods, gave me fierceness, splendor, and terror as a gift; and the goddess Ishtar, the lady of battle and war, gave me a mighty bow and a fierce arrow as a present.

At that time, Nabû-zer-kitti-lishir, son of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, governor of the Sealand, who did not keep his treaty nor remember the agreement of Assyria, forgot the good relations of my father. During the disturbances in Assyria, he mustered his army and his camp, besieged Ningal-iddin, the governor of Ur, a servant who was loyal to me, and ii 45 cut off his escape route. After the gods Ashur, Shamash, Bel and Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela joyously seated me, Esarhaddon, on the throne of my father and handed over to me the lordship of the lands, he was not respectful, did not stop his evil deeds, and would not leave my servant alone. Moreover, he did not send his messenger before me and did not ask after the well-being of my kingship.

I heard of his evil deeds while in Nineveh; my heart became angry and my liver was inflamed. I sent my officials, the governors on the border of his land, against him. Furthermore, he, Nabû-zer-kitti-lishir, the rebel, the traitor, heard of the approach of my army and ii 55 fled like a fox to the land Elam. Because of the oath of the great gods which he had transgressed, the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel, and Nabû imposed a grievous punishment on him and they killed him with the sword in the midst of the land Elam. Na'id-Marduk, his brother, saw the deeds that they had done to his brother in Elam, fled from the land Elam, ii 60 came to Assyria to serve me, and beseeched my lordship. I made the entire Sealand, the domain of his brother, subject to him. Now he comes yearly, without ceasing, to Nineveh with his heavy audience gift and kisses my feet.

As for Abdi-Milkuti, king of Sidon, who did not fear my lordship and did not listen to the words of my lips, who trusted in the rolling sea and threw off the yoke of the god Ashur — I leveled Sidon, his stronghold, which is situated in the midst of the sea, like a flood, tore out its walls and its dwellings, and ii 70 threw them into the sea; and I even made the site where it stood disappear. Abdi-Milkuti, its king, in the face of my weapons, fled into the midst of the sea. By the command of the god Ashur, my lord, I caught him like a fish from the midst of the sea and cut off his head. I carried off his wife, his sons, his daughters, ii 75 his palace retainers, gold, silver, goods, property, precious stones, garments with trimming and linens, elephant hides, ivory, ebony, boxwood, everything of value from his palace in huge quantities, and took away his far-flung people who were beyond counting, oxen, sheep and goats, and donkeys in huge numbers ii 80 to Assyria. I gathered the kings of Hatti Syria-Palestine and the seacoast, all of them, and had them build a city in another place, and I named it Kar-Esarhaddon.

Obverse Column iii

Akkadian

_uru_-É-(disz)s,u-pu-ri _uru_-sik-ku-u _uru_-gi-i' _uru_-in-im-me _uru_-hi-il-du-u-a _uru_-qar-ti-im-me _uru_-bi-i'-ru-u _uru_-ki-il-me-e _uru_-bi-ti-ru-me _uru_-sa-gu-u _uru_-am-pa _uru_-É-gi-si-me-ia _uru_-bi-ir-gi-i' _uru_-ga-am-bu-lu _uru_-da-la-im-me _uru_-i-si-hi-im-me _uru-mesz_-ni sza li-me-et _uru_-s,i-du-un-ni a-szar ri-i-ti u masz-qi-ti É tuk-la-a-ti-szu sza ina tu-kul-ti (d)asz-szur _en_-ia ik-szu-da _szu-ii_-a-a _un-mesz_ hu-bu-ut _gisz-pan_-ia sza _kur_-i U tam-tim s,i-it (d)_utu_-szi ina lib-bi u-sze-szib-ma

U (disz)sa-an-du-ar-ri _lugal uru_-kun-di _u uru_-si-is-su-u _lu-kur_ ak-s,u la pa-lih be-lu-ti-ia sza _dingir-mesz_ u-masz-szir-u-ma a-na _kur_-i mar-s,u-ti it-ta-kil szu-u (disz)ab-di-mil-ku-ut-ti _lugal uru_-s,i-du-un-ni a-na re-s,u-ti a-ha-mesz isz-szak-nu-u-ma _mu dingir-mesz_-szu-nu it-ti a-ha-mesz iz-kur-u-ma a-na e-mu-qi ra-ma-ni-szu-nu it-tak-lu a-na-ku a-na (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ u (d)_ag dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia at-ta-kil-ma ni-i-tu al-me-szu-ma ki-ma is,-s,u-ri ul-tu qé-reb _kur_-i a-bar-szu-ma ak-ki-sa _sag-du_-su

_uru_-ar-za-a szA pa-a-t,i na-hal _kur_-mu-s,ur-ri Asz-lu-lam-ma (disz)a-su-hi-li _lugal_-szu bi-re-tu ad-di-ma a-na _kur_ asz-szur-_ki_ u-ra-a ina t,e-hi _ka-gal murub4 uru_ szA _uru_-ni-na-a it-ti a-si _ur-gi7_ u _szah_ u-sze-szib-szu-nu-ti ka-mi-isz

U (disz)te-usz-pa-a _lu_-gi-mir-ra-a-a _erim-hi-a_-man-da szA a-szar-szu ru-u-qu ina er-s,e-et _kur_-hu-bu-usz-na a-di gi-mir _erim-hi-a_-szu u-ra-as-si-ib ina _gisz-tukul_

ak-bu-us ki-szA-di _un-mesz kur_-hi-lak-ki szad-du-u-a a-szi-bu-te hur-szA-a-ni pa-Asz-qu-u-ti szA t,e-hi _kur_-ta-ba-la _lu_-hat-te-e lem-nu-u-ti sza _ugu kur-mesz_-ni-szu-nu dan-nu-u-ti tak-lu-u-ma ul-tu u4-me pa-ni la kit-nu-szu a-na ni-i-ri 21 _uru-mesz_-szu-nu dan-nu-ti _u uru-mesz tur-mesz_ szA li-me-ti-szu-nu al-me _kur_-ud Asz-lu-la szal-lat-sun ap-pul aq-qur ina (d)_gisz-bar_ aq-mu si-it-tu-te-szu-nu szA hi-it,-t,u U gul-lul-tu la i-szu-u kab-tu ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-u-ti

ad-isz _kur_-par-na-ka-a-a lem-nu-u-ti a-szi-bu-te _kur-du6_-a-szur-ri sza ina pi-i _un-mesz kur_-mi-ih-ra-a-nu _kur_-pi-ta-a-nu i-nam-bu-u zi-kir-szu-un

u-sap-pi-ih _un-mesz kur_-man-na-a-a qu-tu-u la sa-an-qu _u erim-hi-a_-szu (disz)isz-pa-ka-a-a _uru_-as-gu-za-a-a kit-ru la mu-sze-zi-bi-szu a-na-ar ina _gisz-tukul_

Asz-lul _kur_-É-(disz)dak-ku-ri szA qé-reb _kur_-kal-di a-a-ab _ka-dingir-ra-ki_ ak-mu (disz)(d)szA-masz-ib-ni _lugal_-szu is-hap-pu ha-bi-lum la pa-li-hu zik-ri _en en-en_ szA _a-sza-mesz dumu-mesz ka-dingir-me u_ bAr-sipa-_ki_ ina pa-rik-te it-ba-lu-u-ma u-ter-ru ra-ma-nu-usz Asz-szu ana-ku pu-luh-ti (d)_en_ u (d)_ag_ i-du-u _a-sza-mesz_ szA-ti-na u-ter-ma pa-an _dumu-mesz ka-dingir-ra-ki_ u bAr-sipa-_ki_ u-szad-gil (disz)(d)_muati_-szal-lim _dumu_ (disz)ba-la-si ina _gisz-gu-za_-szu u-sze-szib-ma i-szA-t,a ab-szA-a-ni

(disz)_en_-_ba_-szA _dumu_ (disz)bu-na-ni _lu_-gam-bu-la-a-a sza ina 12 _kaskal-gid_ qaq-qa-ru ina _a-mesz u gi-ambar-mesz_ szit-ku-nu szu-ub-tu ina qi-bit (d)asz-szur _en_-ia hat-tu ra-ma-ni-szu im-qut-su-ma ki-i t,e-me-szu-ma bil-tu u man-da-at-tu _gu4-mah_-hi szuk-lu-lu-ti s,a-ma-da-ni _ansze-kunga-mesz babbar-mesz_ ul-tu _kur_-e-lam-ti il-qa-am-ma a-na _nina-ki_ a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u-na-Asz-sziq _gir-ii_-ia re-e-mu ar-szi-szu-ma u-szar-hi-is-su lib-bu _uru_-szA-pi-i-(d)_en uru_ dan-nu-ti-szu dan-na-as-su u-dan-nin-ma

AI Translation

I settled therein the cities Bit-Shupuri, Sikku, Gi', Inimme, Hildûa, Qartimme, Bi'rû, Kilme, Bitirume, Sagu, Ampa, Bit-Gisimeia, Birgi', Gambulu, Dalamme, and Isihimme, cities in the environs of Sidon, a place of refuge and a privileged position for his booty, which I conquered with the support of the god Ashur, my lord, and settled there people, who were armed with my bow, in the mountains and sea, and I counted them as booty.

Moreover, as for Sanda-duri, the king of the cities Kundu and Sissû, a dangerous enemy who did not fear my lordly majesty and who abandoned the gods and trusted in a rugged mountain, he Abdi-Milkuti, the king of Sidon, became frightened of their gods and v 5' v 10'' v 10'' v 10'' he v 10'' v 10'' he v 15'' he v 15'' he v 15'' he v 15'' he v 15'' he v 15'' he v 15'' he v 15'' he v 15'' he v 15'' he v 15'' he v 15''' he v 15''' he v 15''' he v 15'

I surrounded, conquered, and plundered the city Arzâ, which is on the border of the Moab Desert, and I placed Asuhili, its king, in a grove, and then I returned to Assyria. I settled them in the citadel gate of Nineveh, together with a dog, a pig, and a turtle.

Moreover, I struck with the sword Teushpâ, a Cimmerian, a barbarian whose home is remote, together with his entire army, in the territory of the land Hubushnu.

I conquered, plundered, destroyed, devastated, and burned with fire twenty-one of their fortified cities and smaller settlements in their environs. I imposed upon them the punishment of a heavy punishment, which was unsuitable for my lordly majesty, and I imposed upon them corvée.

The evil Parnakku, who live in the land Til-Ashurri, whose name is called by the people of the lands Mehranu and Pittanu —

I struck down with the sword the people of the land Mannea, a dangerous force without number, and his troops.

I conquered the land Bit-Dakkuri, which is in Chaldea, a district in the city Babylon. Shamash-ibni, its king, was a rogue, unsubmissive one, who did not respect the oath sworn by the lord of lords, and who took away fields of the citizens of Babylon and Borsippa in a ditch and turned them into ruin hills. Because I was afraid of the god Bel Marduk and the god Nabû, I returned those fields and gave them to the citizens of Babylon and Borsippa. I placed Nabû-shallim, son of Balasi, on his throne and he made them dwell in them.

Bel-iqisha, son of Bunanu, a Gambulian whose residence is located twelve leagues distance in water and marsh, by the command of the god Ashur, my lord, a severe fear fell upon him and, by his own will, he took tribute and payment, full oxen, sledges, and white mules from the land Elam and came to Nineveh, before me, and kissed my feet. I had mercy on him and made him happy. I strengthened the city Sha-pi-Bel, his fortified city, and I imposed upon him tribute and payment.

Human

The inhabitants of the cities Bit-Shupuri, Sikkû, Gi', Inimme, Hildua, Qartimme, Bi'rû, Kilmê, Bitirume, Sagû, Ampa, iii 5 Bit-Gisimeya, Birgi', Gambulu, Dalaimme, and Isihimme, cities in the environs of Sidon, places of pasturing and watering for his stronghold, which I captured with the help of the god Ashur, my lord, I settled in it iii 10 together with the people plundered by my bow from the eastern mountains and sea and I restored the city to Assyrian territory. I reorganized that province, placed my official as a governor over them, and increased and imposed upon it tribute and payment greater than before. iii 15b From among those cities of his I handed over the cities Ma'rubbu and Sharepta to Ba'alu, king of Tyre. I increased my lordly tribute beyond his earlier, annual giving and imposed it on him.

Moreover, Sanda-uarri, king of the cities Kundu and Sissû, a dangerous enemy, who did not fear my lordship and abandoned the gods, trusted in the impregnable mountains. He and Abdi-Milkuti, king of Sidon, iii 25 agreed to help one another, swore an oath by their gods with one another, and trusted in their own strength. I trusted in the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel, and Nabû, the great gods, my lords, iii 30 besieged him, caught him like a bird from the midst of the mountains, and cut off his head. "In Tashritu VII — the head of Abdi-Milkuti! In Addaru XII — the head of Sanda-uarri!" I beheaded both in the same year: iii 35 With the former I did not delay, with the latter I was quick. To show the people the might of the god Ashur, my lord, I hung the heads around the necks of their nobles and I paraded in the squares of Nineveh with singers and lyres.

I plundered the city Arzâ, which is in the district of the Brook of Egypt, and threw Asuhili, its king, into fetters and brought him to Assyria. I seated him text: "them", bound, near the citadel gate of the city of Nineveh along with bears, dogs, and pigs.

Moreover, I struck with the sword Teushpâ, a Cimmerian, a barbarian whose home is remote, together with his entire army, in the territory of the land Hubushnu.

I trod on the necks of the people of Cilicia, mountain dwellers who live in inaccessible mountains in the neighborhood of the land Tabal, evil Hittites, iii 50 who trusted in their mighty mountains and who from earliest days had not been submissive to the yoke. I surrounded, conquered, plundered, demolished, destroyed, and burned with fire twenty-one of their fortified cities and small cities in their environs. As for the rest of them, who were not guilty of any sin or crime, I imposed the heavy yoke of my lordship upon them.

I crushed the wicked Parnaki, who live in the land Til-Ashurri, which is called Pittanu in the language of the people of the land Mehranu.

I scattered the Mannean people, undisciplined Gutians, and its army; I put to the sword Ishpakaia, a Scythian, an ally who could not save himself.

I plundered the land Bit-Dakkuri, which is in Chaldea, an enemy of Babylon. I captured Shamash-ibni, its king, a rogue and outlaw, who did not respect the oath of the lord of lords and who took away fields of the citizens of Babylon iii 65 and Borsippa by force and turned them over to himself. Because I know the fear of the gods Bel and Nabû, I returned those fields and entrusted them to the citizens of Babylon and Borsippa. I placed Nabû-shallim, the son of Balassu, on his throne and he now pulls my yoke.

As for Bel-iqisha, son of Bunnannu, a Gambulian whose residence is located twelve leagues distance in water and canebrakes, by the command of the god Ashur, my lord, unprovoked fear fell upon him and iii 75 of his own free will he took tribute and payment, uncastrated bulls, and teams of white mules from the land Elam and came to Nineveh, before me, and he kissed my feet. I had pity on him and encouraged him. iii 80 I strengthened the city Sha-pi-Bel, the city which is his strong fortress, and I put him together with his archers therein as a garrison and thus locked it the fortress up like a door against the land Elam.

Obverse Column iv

Akkadian

_uru_-a-du-ma-tu _uru_ dan-nu-tu _lu_-a-ri-bi sza (disz)(d)30-_pap-mesz_-_su lugal kur_ asz-szur-_ki ad_ ba-nu-u-a ik-szu-du-ma _nig-szu_-szu _nig-ga_-szu _dingir-mesz_-szu a-di (f)ap-kal-la-tu szar-rat _lu_-a-ri-bi isz-lu-lam-ma a-na _kur_ asz-szur-_ki_ il-qa-a (disz)ha-za-_dingir lugal# lu_-a-ri-bi it-ti ta-mar-ti-szu ka-bit-tu a-na _nina-ki uru_ be-lu-ti-ia il-lik-am-ma u-na-Asz-szi-iq _gir-ii_-ia Asz-szu na-dan _dingir-mesz_-szu u-s,al-la-an-ni-ma re-e-mu ar-szi-szu-ma (d)a-tar-sa-ma-a-a-in (d)da-a-a (d)nu-ha-a-a

65 _ansze-gam-mal-mesz 10 ansze-nita-mesz ugu_ ma-da-ti mah-ri-ti u-rad-di-ma u-kin s,e-ru-usz-szu (disz)ha-za-_dingir_ szim-tu u-bil-szu-ma (disz)ia-ta-a' _dumu_-szu ina _gisz-gu-za_-szu u-sze-szib-ma 10 _ma-na ku-gi 1 lim na4-mesz_ bé-ru-ti 50 _ansze-gam-mal-mesz 1 me_ kun-zi _szim-hi-a ugu_ man-da-at-ti _ad_-szu u-rad-di-ma e-mid-su ar-ka (disz)u-a-bu a-na e-pesz _lugal_-ti _lu_-a-ru-bu ka-li-szu _ugu_ (disz)ia-ta-a' usz-bal-kit-ma

a-na-ku (disz)asz-szur-_pap_-_asz lugal kur_ asz-szur-_ki lugal_ kib-rat _limmu_-ti szA kit-tu i-ram-mu-ma s,a-lip-tu ik-kib-szu _lu-erim-mesz me_-ia a-na na-ra-ru-tu (disz)ia-ta-a' Asz-pur-ma _lu_-a-ru-bu ka-li-szu ik-bu-su-ma (disz)u-a-bu a-di _lu-erim-mesz_ szA is-si-szu bi-re-tu id-du-u-ma u-bi-lu-nim-ma _gisz_-szi-ga-ru Asz-kun-szu-nu-ti-ma ina le-et _ka-gal_-ia ar-ku-us-szu-nu-ti

(disz)up-pi-is _lu-en-uru_ szA _uru_-pa-ar-tAk-ka (disz)za-na-sa-na _lu-en-uru_ szA _uru_-pa-ar-tuk-ka (disz)ra-ma-te-ia _lu-en-uru_ szA _uru_-u-ra-a-ka-za-bar-na _kur_-ma-da-a-a szA a-szar-szu-nu ru-u-qu sza ina _lugal-mesz ad-mesz_-ia mi-s,ir _kur_ asz-szur-_ki_ la ib-bal-ki-tu-nim-ma la ik-bu-su qaq-qar-szA pu-ul-hi me-lam-me sza (d)asz-szur _en_-ia is-hup-szu-nu-ti _ansze_-mur-ni-is-qi _gal-mesz_ tak-kas _na4-za-gin_ hi-ip szad-di-szu a-na _nina-ki uru_ be-lu-ti-ia isz-szu-nim-ma isz-szi-qu _gir-ii_-ia

_kur_-pa-tu-usz-ar-ri na-gu-u sza i-te-e É-_mun_ szA qé-reb _kur_-ma-da-a-a ru-qu-u-te szA pa-a-t,i _kur_-bi-ik-ni _kur na4-za-gin_ sza ina _lugal-mesz ad-mesz_-ia mAm-ma la ik-bu-su _ki_-tim _kur_-szu-un (disz)szi-dir-pa-ar-na (disz)e-pa-ar-na _lu-en-uru-mesz_ dan-nu-ti szA la kit-nu-szu a-na ni-i-ri szA-a-szu-nu a-di _un-mesz_-szu-nu _ansze-kur-ra-mesz_ ru-ku-bi-szu-nu _gu4-mesz_ s,e-e-ni _ansze_-u-du-ri szal-lat-sun ka-bit-tu Asz-lu-la ana qé-reb _kur_ asz-szur-_ki_

_kur_-ba-a-zu na-gu-u szA a-szar-szu ru-u-qu mi-szit na-ba-li qaq-qar _mun_ a-szar s,u-ma-a-me 1 _me 20 kaskal-gid_ qaq-qar ba-a-s,i pu-qut-ti u _na4-zu-masz-da_ a-szar _musz_ u _gir-tab_ ki-ma kul-ba-bi ma-lu-u _a-gar 20 kaskal-gid kur_-ha-zu-u szad-di _na4-sag-gil-mud_ a-na _egir_-ia u-masz-szir-ma e-te-iq na-gu-u szu-a-tu sza ul-tu u4-me ul-lu-ti la il-li-ku _lugal_ pa-ni mah-ri-ia ina qi-bit (d)asz-szur _en_-ia ina qé-reb-e-szu szal-t,a-nisz at-tal-lak (disz)ki-i-su _lugal uru_-hal-di-su (disz)ak-ba-ru _lugal uru_-il-pi-a-tu

ina e-muq (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_ag_ (d)_amar-utu_ (d)15 szA _nina-ki_ (d)15 szA _uru-limmu_-_dingir_ ak-szu-ud kul-lat na-ki-ri mul-tar-hi ina zik-ri _dingir_-u-ti-szu-nu ma-al-ki na-ki-ri-ia ki-ma qa-né-e me-he-e i-szu-ub-bu _lugal-mesz_-ni a-szi-bu-te tam-tim sza _bad-mesz_-szu-nu tam-tim-ma e-du-u szal-hu-szu-un sza ki-ma _gisz-gigir gisz-ma_ rak-bu ku-um _ansze-kur-ra-mesz_-e s,a-an-du par-ri-sa-ni pal-hisz ul-ta-nap-szA-qu lib-ba-szu-nu i-tar-rak-ma

AI Translation

As for the city Adumatu, the fortified city of the Arabs, which Sennacherib, king of Assyria, the father who had engendered me, conquered and whose property, possessions, and gods, together with Apkallatu, the queen of the Arabs, he plundered and took to Assyria, Hazael, the king of the Arabs, came to Nineveh, my capital city, with his heavy audience gift and kissed my feet. He urged me to do obeisance to his gods and I had mercy on him. I prayed to the gods Atar-samayin, Daya, and Nuhaya, and they prayed to me: "I will come and see you."

I added sixty-five camels and ten donkeys to the previous tribute and imposed it upon him. I brought out Hazael, a spiced up goat, and placed Iata', his son, on his throne. I added ten minas of gold, one thousand stones, fifty camels, and one hundred kunzi of aromatics to the tribute of his father and imposed it upon him. Later, Uabu rebelled against Iata' and imposed the yoke of the royal majesty upon him.

I, Esarhaddon, king of Assyria, king of the four quarters of the world, who loves truth and apprehension, sent my battle troops to fight with Iata' Yata' and they captured all of the Arameans. Uabu, together with the men who were with him, smashed the chariot and brought them to me. I placed them in the path of my gate.

Uppis, the city ruler of the city Partukka, Zanasana, the city ruler of the city Partukka, Ramateia, the city ruler of the city Urakazabarna, and the Medes whose location is remote, whose location none of the kings, my ancestors, had ever crossed and whose land had not been subjugated, fear of the brilliance of the god Ashur, my lord, overwhelmed them. They brought large horses, tack-sticks, and lapis lazuli, his yoke, to Nineveh, my capital city, and kissed my feet.

I carried off into Assyria Shidir-parna and E-parna, mighty city rulers who were without number, together with their people, horses, their harness-broken steeds, oxen, sheep and goats, and camels, their substantial booty, as booty from the land Medes, which is on the border of Mount Bikni, the land of lapis lazuli, and which none of the kings, my ancestors, had ever crossed the sea, together with their people, their people, their horses, their harness-broken steeds, and their large booty from the land Assyria.

The land Bazu, a district in a remote place, a place of abundance, a place of abundance, 120 leagues of salt, a place of hunger, a place of hunger, a place of hunger, a place of hunger, and a place of sand dunes and a place of mud-bricks, where snakes and scorpions are like a colossus, a place of abundance. I abandoned the land Hazû, a place of saggilmud-stone, and crossed over to that district, which since distant days had not come before a king of my predecessor, by the command of the god Ashur, my lord, I marched about triumphantly inside it. I captured Kisu, the king of the city Haldisu, and Akbaru, the king of the city Ilpiatu.

With the strength of the gods Ashur, Sîn, Shamash, Nabû, Marduk, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, I conquered all of my enemies and all of my enemies. By the command of their divinity, they smashed the rulers of my enemies like a storm. The kings living in the sea, whose walls are seas, whose quarters are smashed like chariots and chariots, whose roars are loud like horses, and whose hearts are enraged by their furious rage, they smashed their hearts and they smashed their chariots like a flood.

Human

As for the city Adumutu, the fortress of the Arabs, which Sennacherib, king of Assyria, my father, who engendered me, conquered and whose goods, possessions, and gods, together with Apkallatu, the queen of the Arabs, iv 5 he plundered and brought to Assyria — Hazael, the king of the Arabs, came to Nineveh, my capital city, with his heavy audience gift and kissed my feet. He implored me to give back his gods, and I had pity on him. iv 10 I refurbished the gods Atar-samayin, Daya, Nuhaya, Ruldawu, Abirillu, and Atar-qurumâ, the gods of the Arabs, and I inscribed the might of the god Ashur, my lord, and an inscription written in my name on them and gave them back to him. iv 15 I placed the lady Tabu'a, who was raised in the palace of my father, as ruler over them and returned her to her land with her gods.

I added sixty-five camels and ten donkeys to the previous tribute and imposed it on him. Hazael died and I placed Iata', his son, iv 20 on his throne. I added ten minas of gold, one thousand choice stones, fifty camels, and one hundred bags of aromatics to the tribute of his father and imposed it on him. Later, Uabu, to exercise kingship, incited all of the Arabs to rebel against Iata'.

I, Esarhaddon, king of Assyria, king of the four quarters, who loves loyalty and abhors treachery, sent my battle troops to the aid of Iata', and they trampled all of the Arabs, threw Uabu, together with the soldiers who were with him, into fetters, and brought them to me. I placed them in neck stocks and tied them to the side of my gate.

As for Uppis, chieftain of the city Partakka, Zanasana, chieftain of the city Partukka, and Ramateia, chieftain of the city Urakazabarna, iv 35 Medes whose country is remote and who had not crossed the boundary of Assyria nor trodden on its soil in the time of the kings, my ancestors — the awesome fear of the god Ashur, my lord, overwhelmed them and they brought to Nineveh, my capital city, large thoroughbreds and blocks of lapis lazuli, hewn from its mountain, and they kissed my feet. iv 40 Because of the chieftains who had threatened them, they implored my lordship and begged me for help. I sent my officials, the governors of the boundary areas of their land, with them and they trampled the people living in those cities and made them bow down at their feet. I imposed the tribute and payment of my lordship upon them.

As for the land Patusharra, a district in the area of the salt desert, which is in the midst of the land of the distant Medes, borders Mount Bikni, the lapis lazuli mountain, and upon the soil of whose land none of the kings, my ancestors, had walked — I carried off to Assyria Shidir-parna and E-parna, mighty chieftains, iv 50 who were not submissive to my yoke, together with their people, their riding horses, oxen, sheep and goats, and Bactrian camels, their heavy plunder.

As for the land Bazu, a district in a remote place, a forgotten place of dry land, saline ground, a place of thirst, iv 55 one hundred and twenty leagues of desert, thistles, and gazelle-tooth stones, where snakes and scorpions fill the plain like ants — I left Mount Hazû, the mountain of saggilmud-stone, twenty leagues behind me and crossed over to that district to which iv 60 no king before me had gone since earliest days. By the command of the god Ashur, my lord, I marched triumphantly in its midst. I defeated Kisu, king of the city Haldisu Handasu, Akbaru, king of the city Ilpi'atu Alpiyana, Mansaku, king of the city Magalanu, Iapa', queen of the city Dihranu, iv 65 Habisu, king of the city Qadaba' Qatabu', Niharu, king of the city Ga'uani, Baslu, queen of the city Ihilu, and Habaziru, king of the city Puda' Padê, eight kings from that district iv 70 and laid out the bodies of their warriors like drying malt. I carried off their gods, their goods, their possessions, and their people to Assyria. As for Laialê, king of the city Yadi', who had fled before my weapons, unprovoked fear fell upon him, and he came to Nineveh, before me, and kissed my feet. I had pity on him and put that province of Bazu under him.

Through the strength of the gods Ashur, Sîn, Shamash, Nabû, Marduk, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, I conquered all of my arrogant enemies. iv 80 At the words of their divinity the rulers, my enemies, trembled like reeds in a storm. The kings who live in the sea, whose inner walls are the sea and whose outer walls are the waves, who ride in boats instead of chariots, and who harness rowers instead of horses, were seized by fear; their hearts were pounding and v 1 they were vomiting gall. There was no rival that my weapons could not face and there was no one among the rulers who came before me who could equal me. Those who used to ignore the kings, my ancestors, or answer them constantly with hostility, by the command of the god Ashur, my lord, were delivered into my hands. v 5 I smashed their hard stone walls like a potter's vessel and let the vultures eat the unburied bodies of their warriors. I carried off their heaped-up possessions to Assyria and counted the gods, their helpers, as booty. I led their prosperous people away like sheep and goats.

Obverse Column v

Akkadian

sza a-na szu-zu-ub na-pisz-ti-szu qé-reb tam-tim in-nab-tu ina gisz-par-ri-ia ul ip-par-szid-ma ul u-sze-s,i nap-szat-su pe-tan bir-ki sza is,-ba-tu si-me-lat _kur_-i ru-qu-u-ti ki-ma is,-s,u-ri ul-tu qé-reb _kur_-i a-bar-szu-ma ak-sa-a _a-mesz_-szu _usz-mesz_-szu-nu ki-ma bu-tuq-ti na-at-bak _kur_-i u-szar-di su-te-e a-szi-bu-te kul-ta-ri szA a-szar-szu-nu ru-u-qu ki-ma ez-zi ti-ib me-he-e as-su-ha szu-ru-us-su-un sza tam-tum a-na dan-nu-ti-szu _kur_-u a-na e-mu-qi-szu isz-ku-nu ina sa-par-ri-ia a-a-um-ma ul u-s,i

_kur_-e-la-mu-u _kur_-qu-tu-u ma-al-ki szip-s,u-u-ti sza a-na _lugal-mesz ad-mesz_-ia e-tap-pa-lu ze-ra-a-ti da-na-an (d)asz-szur _en_-ia szA ina kul-lat na-ki-ri e-tep-pu-szu isz-mu-u-ma hat-tum u pu-luh-tum _ugu_-szu-nu it-ta-bik-ma Asz-szu a-na mi-s,ir _kur-mesz_-szu-nu la ha-t,e-e _lu-kin-gi4-a-mesz_-szu-nu szA t,u-bi u su-lum-me-e a-na _nina-ki_ a-di mah-ri-ia isz-pu-ru-nim-ma

_mu dingir-mesz gal-mesz_ iz-ku-ru ul-tu (d)asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ (d)_ag_ (d)15 szA _nina-ki u_ (d)15 szA _uru-limmu_-_dingir ugu_ na-ki-ri-ia ina li-i-ti u-szA-zi-zu-ni-ma am-s,u-u ma-la lib-bi-ia ina ki-szit-ti na-ki-ri szad-lu-u-ti sza ina tu-kul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia ik-szu-da _szu-ii_-a-a esz-ret ma-ha-zi sza _kur_ asz-szur-_ki_ u _kur uri-ki_ u-sze-pisz-ma _ku-babbar ku-gi_ uh-hi-zu-ma u-nam-me-ra ki-ma u4-me

ina u4-me-szu-ma É-_gal_ ma-szar-ti sza _nina-ki_ sza _lugal-mesz_-ni a-lik mah-ri _ad-mesz_-ia u-sze-pi-szu a-na szu-te-szur _karasz_ pa-qa-a-di _ansze_-mur-ni-is-qi _ansze-kunga-mesz gisz-gigir-mesz_ til-li u-nu-ut _me u_ szal-la-at na-ki-ri gi-mir mim-ma szum-szu sza (d)asz-szur _lugal dingir-mesz_ a-na esz-qi _lugal_-ti-ia isz-ru-ka a-na szit-mur _ansze-kur-ra-mesz_ szi-tam-du-uh _gisz-gigir-mesz a_sz-ru szu-a-tu i-mi-s,a-an-ni-ma _un-mesz kur-kur_ hu-bu-ut _gisz-pan_-ia al-lu tup-szik-ku u-szA-Asz-szi-szu-nu-ti-ma

ad-ke-e-ma _lugal-mesz kur_-hat-ti u e-ber _id_ (disz)ba-'a-lu _lugal uru_-s,ur-ri (disz)me-na-si-i _lugal uru_-ia-u-di (disz)qa-usz-gab-ri _lugal uru_-u-du-me (disz)mu-s,ur-i _lugal uru_-ma-'a-ab (disz)s,il-_en lugal uru_-ha-zi-ti (disz)me-ti-in-ti _man uru_-is-qa-lu-na (disz)i-ka-u-su _lugal uru_-am-qar-ru-na (disz)mil-ki-a-szA-pa _lugal uru_-gu-ub-li (disz)ma-ta-an-ba-'a-al _lugal uru_-a-ru-ad-da (disz)a-bi-ba-'a-li _lugal uru_-sam-si-mur-ru-na (disz)bu-du-_dingir lugal uru_-É-am-ma-na (disz)_pap_-mil-ki _man uru_-as-du-di

_u murub4_ tam-tim ka-li-szu-nu u-ma-'e-er-szu-nu-ti-ma _gisz-ur-mesz gal-mesz_ tim-me _mah-mesz gisz_-a-dAp-pi szu-hu-u-ti sza _gisz-eren gisz-szur-min_ tar-bit _kur_-si-ra-ra u _kur_-lab-na-na sza ul-tu u4-me pa-ni ma-gal ik-bi-ru-ma i-szi-hu la-a-nu (d)_alad_-(d)_lamma-mesz_ sza _na4_-(d)_sze-tir munus_-(d)_lamma-mesz munus-ab-za-za_-a-ti _na4-kun4-mesz_ a-gur-ri sza _na4-gisz-nu11-gal na4_-(d)_sze-tir na4-dur-mi-na na4-dur-mi-na-ban-da na4_-a-lal-lum _na4-gi-rim-hi-li-ba_ ul-tu qé-reb hur-szA-a-ni a-szar nab-ni-te-szu-nu

AI Translation

As for the one who had fled to save his life in the sea, I did not escape my yoke and did not spare his life. I removed the ziggurrat that had seized the remote mountains like a fox from the mountain and I sank its water and blood like the swollen mud of the mountain. I sank the habitations of the kultaru-dwellers whose places were remote like a raging fire. The one who had made the sea his strong for his army, I did not spare his life.

The Elamites and Qutu, rulers who had performed extispicies for the kings, my ancestors, heard about the might of the god Ashur, my lord, which I had done in all of my enemies, and fear and terror fell upon them. As for the borders of their lands, which were without number, their messengers who had brought peace and peace to Nineveh before me sent a message of peace.

After the gods Ashur, Shamash, Bel Marduk, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela had encouraged me, they imposed upon my enemies in a levy and imposed upon me as tribute all of my heart's desire. With the support of the great gods, my lords, I completed the sanctuaries of the cult centers of Assyria and Akkad, made them clad with silver and gold and made them shine like daylight.

At that time, the guard house of Nineveh which earlier kings, my ancestors, had had built to provide for the camp, to provide for the horses, mules, chariots, equipment for war, and the booty of the enemy, all of the possessions that the god Ashur, king of the gods, had granted me as my royal gift, to provide for the horses and the equipment for those chariots, this palace became old and I carried off people from the lands that I had conquered. I made bricks and deposited them in the city Ashur.

I mustered the kings of the land Hatti and the other side of the river. I defeated Ba'alu, king of Tyre, Menasî, king of Judah, Qashgabri, king of Udumu, Mushuri, king of Moab, Shil-Bel, king of Hazitu, Metinti, king of Isqalluna, Ikausu, king of Ekron, Milki-ashapa, king of Gubla, Matan-Ba'al, king of Arwadda, Abi-Ba'al, king of Samsimurruna, Budi-il, king of Bit-Ammana, Ahi-milki, king of Ashdod.

I imposed upon them the payment of large beams, tall beams, and adapapu-wood, a type of wood, from cedar and cypress grown on Mount Sirara and Mount Lebanon, which had become too expensive in the distant past, and which had become too expensive today, as well as bull colossi of szetir, szetir, sphinxes of agate, agate, breccia, alabaster, agate, and girimhilibû-stone, which were brought out of the mountains, the place of their creation, and thereby made them an object of wonder.

Human

The one who fled into the sea to save his own life did not escape my net and did not save himself. The swift runner who took to the stepped ridges of remote mountains, I caught him like a bird from the midst of the mountains and bound his arms. I made their blood flow like floodwater in mountain gullies. I ripped out the roots of the Sutû, who live in tents in a remote place, like the onslaught of a raging storm. Neither he who made the sea his fortress nor he who made the mountain his stronghold escaped my net or succeeded in escaping. v 20 I ordered the resettling of those of the sea to the mountains and those of the mountains to the sea. At the command of the god Ashur, my lord, who can rival me in kingship? Moreover, who among the kings, my ancestors, was there whose dominion was as great as mine? From the midst of the sea, my enemies spoke thus: 'Where can the fox go to get away from the sun?'

The Elamites and Gutians, obstinate rulers, who used to answer the kings, my ancestors, with hostility, heard of what the might of the god Ashur, my lord, had done among all of my enemies, and fear and terror poured over them. So that there would be no trespassing on the borders of their countries they sent their messengers with messages of friendship and peace to Nineveh, before me, and they swore an oath by the great gods.

After the gods Ashur, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela made me stand victoriously over my enemies and I attained everything I wanted, with the booty of the vast enemies which my hands had captured through the help of the great gods, my lords, I had the shrines of cult centers built in Assyria and Akkad; I decorated them with silver and gold and made them shine like daylight.

At that time, the armory of Nineveh which the kings who came before me, my ancestors, had built to maintain the camp and to keep thoroughbreds, mules, chariots, military equipment, implements of war, and the plunder of enemies, everything v 45 that the god Ashur, king of the gods, gave me as my royal share — that place had become too small for me to have horses show their mettle and to train with chariots. I made the people of the lands plundered by my bow take up hoe and basket, and they made bricks. I razed that small palace in its entirety, took a large area from the fields for an addition, and added it to it the palace. I laid its foundations with limestone, strong stone from the mountains, and raised the terrace.

I summoned the kings of Hatti and Across the River Syria-Palestine: v 55 Ba'alu, king of Tyre, Manasseh, king of Judah, Qa'ush-gabri, king of Edom, Mushuri, king of Moab, Shil-Bel, king of Gaza, Mitinti, king of Ashkelon, Ikausu, king of Ekron, Milki-ashapa, king of Byblos, v 60 Mattan-Ba'al, king of Arvad, Abi-Ba'al, king of Samsimurruna, Budi-il, king of Bit-Ammon, Ahi-Milki, king of Ashdod — twelve kings from the shore of the sea; Ekishtura, king of Idalion, Pilagurâ, king of Kitrusi, v 65 Kisu, king of Salamis, Ituandar, king of Paphos, Eresu, king of Soloi, Damasu, king of Curium, Admesu, king of Tamassos, Damysos, king of Qarti-hadasti, v 70 Unasagusu, king of Lidir, Bushusu, king of Nuria — ten kings of Yadnana Cyprus in the midst of the sea; in total, twenty-two kings of Hatti Syria-Palestine, the seacoast, and the midst of the sea.

I sent orders to all of them for large beams, tall columns, and very long planks v 75 of cedar and cypress, grown on Mount Sirara and Mount Lebanon, which from early days grew thick and tall, and they had bull colossi made of pendû-stone, lamassu-statues, zebus, paving stones, slabs of marble, pendû-stone, breccia, colored marble, brownish limestone, and girimhilibû-stone, everything that was needed for my palace, dragged with much trouble and effort from the midst of the mountains, the place of their origin, to Nineveh, my capital city.

Obverse Column vi

Akkadian

ina _iti sze-ga_ u4-me mit-ga-ri _ugu_ tam-le-e szu-a-tum É-_gal-mesz_ rab-ba-a-ti a-na mu-szab be-lu-ti-ia ab-ta-ni s,e-ru-usz-szu É _lugal_ sza 95 ina 1-_kusz gal_-tim _gid_ sza 31 ina 1-_kusz gal_-tim _dagal_ sza ina _lugal-mesz_-ni _ad-mesz_-ia mAm-ma la e-pu-szu ana-ku e-pu-usz _na4-kun4-mesz na4-gisz-nu11-gal_ a-sur-ru-szu u-szA-as-hir-ma _gisz-ur-mesz gisz-eren mah-mesz_ u-szat-ri-s,a _ugu_-szu

É-_gal na4_-pi-i-li pe-s,i-i U É-_gal-mesz zu am-si gisz-esi gisz-tug gisz_-mu-suk-kan-ni _gisz-eren gisz-szur-min_ a-na mu-szab _lugal_-ti-ia u mul-ta-u-ti be-lu-ti-ia nak-lisz u-sze-pisz-ma _gisz-ur-mesz gisz-eren mah-mesz_ u-szat-ri-s,a _ugu_-szu _gisz-ig-mesz gisz-szur-min_ szA e-re-si-na _dug-ga_ me-ser _ku-babbar u urudu_ u-rak-kis-ma u-rat-ta-a _ka-mesz_-szin (d)_alad_-(d)_lamma-mesz munus-ab-za-za_-a-ti sza _na4_-(d)_sze-tir_ sza ki-i szik-ni-szu-nu ir-ti lem-ni u-tar-ru

tim-me _urudu gal-mesz_ tim-me _gisz-eren mah-mesz_ a-dAp-pi ku-lul _ka-mesz_-szin e-mid si-hi-ir-ti É-_gal_ szA-a-tu né-bé-hu pa-Asz-qu sza _na4-zu na4-za-gin_ u-sze-pisz-ma u-szal-ma-a ki-li-lisz si-il-lu U mat-gi-qu ki-ma (d)_tir-an-na_ u-szA-as-hi-ra gi-mir _ka-mesz_-ni sik-kat _ku-babbar ku-gi u urudu_ nam-ri u-rat-ta-a qé-reb-szin da-na-an asz-szur _en_-ia ep-szet ina _kur-kur_ nak-ra-a-ti e-tep-pu-szu ina szi-pir _lu_-ur5-ra-ku-ti e-si-qa qé-reb-szA

_gisz-kiri6-mah_ tam-szil _kur_-ha-ma-nim szA ka-la _szim-hi-a u gurun_ hur-ru-szu i-ta-a-ti-szA az-qu-up ki-sal-la-szA ma-gal u-rab-bi-ma tal-lak-ta-szA ma-a'-disz u-rap-pisz a-na masz-qit _ansze-kur-ra-mesz_ ina qé-reb-e-szA pat-tu u-sze-sze-ram-ma u-szah-bi-ba a-tap-pisz

ul-tu É-_gal_ szu-a-tu ul-tu _usz8_-szA a-di gaba-dib-e-szA ar-s,i-pu u-szak-li-lu lu-le-e u-mal-lu-u szal-la-ru-szA ina _kasz-sag_ mah-s,u ba-al-lu4 ka-lak-ku-szA ina _gesztin_ na-szi _gisz-mar_ al-li tup-szik-ki e-pisz dul-li za-bil ku-du-ur-ri ina e-le-li ul-s,i hu-ud lib-bi nu-um-mur pa-ni ub-ba-lu4 u4-um-szu-un szi-pir-szA ina hi-da-a-ti ri-szA-a-ti za-ma-ri tak-ni-i ag-mur-ma esz-gal-szid-dU-dU-a É-_gal_ pa-qi-da-at ka-la-mu az-ku-ra ni-bit-sa

(d)asz-szur (d)_en_ (d)_ag_ (d)15 szA _nina-ki_ (d)15 szA _uru-limmu_-_dingir dingir-mesz kur_ asz-szur-_ki_ ka-li-szu-nu ina qer-bi-szA aq-re-ma _udu-siskur-mesz_ tasz-ri-ih-ti eb-bu-u-ti ma-har-szu-un aq-qi-ma u-szam-hi-ra kad-ra-a-a _dingir-mesz_ szA-tu-nu ina ku-un-ni lib-bi-szu-nu ik-tar-ra-bu _lugal_-u-ti _lu-gal-mesz u un-mesz kur_-ia ka-li-szu-nu ina _gisz-banszur_ ta-szi-la-a-ti ta-kul-ti u qé-re-e-ti ina qer-bi-szA u-sze-szib-szu-nu-ti-ma u-szA-li-s,a nu-pa-ar-szu-un _gesztin-mesz_ u ku-ru-un-nu am-ki-ra s,ur-ra-szu-un

ina qi-bit (d)asz-szur _lugal dingir-mesz u dingir-mesz kur_ asz-szur-_ki du_-szu-nu ina t,u-ub _uzu-mesz_ hu-ud lib-bi nu-um-mur ka-bat-ti sze-bé-e lit-tu-ti qé-reb-szA da-risz lu-ur-me-ma lu-usz-ba-a la-la-a-szA ina zag-muk-ki _iti_ resz-ti-i kul-lat _ansze_-mur-ni-is-qi _ansze-kunga-mesz ansze-gam-mal-mesz_ til-li u-nu-ut _me_ gi-mir _erim-hi-a_ szal-la-at na-ki-ri szat-ti-szam-ma la na-par-ka-a lu-up-qi-da qé-reb-szA qé-reb É-_gal_ szA-a-tu (d)_alad sig5_ (d)_lamma sig5_ na-s,ir kib-si _lugal_-ti-ia mu-ha-du-u ka-bat-ti-ia

a-na _egir_ u4-me ina _lugal-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia sza (d)asz-szur u (d)isz-tar a-na be-lut _kur_ u _un-mesz_ i-nam-bu-u zi-kir-szu e-nu-ma É-_gal_ szA-a-tu i-lab-bi-ru-ma in-na-hu an-hu-us-sa lu-disz ki-i szA a-na-ku _mu-sar_-u szi-t,ir szu-me _lugal ad_ ba-ni-ia it-ti _mu-sar_-e szi-t,ir _mu_-ia Asz-ku-nu-u-ma at-ta ki-i ia-a-ti-ma _mu-sar_-u szi-t,ir _mu_-ia a-mur-ma _i-gisz_ pu-szu-usz _udu-siskur bal_-qi it-ti _mu-sar_-e szi-t,ir _mu_-ka szu-kun (d)asz-szur u (d)isz-tar ik-ri-bi-ka i-szem-mu-u

_iti-sze-kin-kud_ lim-mu (disz)a-tar-_dingir lu-en-nam kur_-la-hi-ra

_iti-bad-ka_ lim-me (disz)a-tar-_dingir lu-en-nam uru_-la-hi-ri

_iti-bad-ka_ lim-mu (disz)a-tar-_dingir lu-gar-kur uru_-la-hi-ra

_iti dingir-mah_ lim-[me ...] ina _mu-an-na_ szA [...] szal-lat-su [...]

_iti-sze-kin-kud_ lim-mu (disz)id-ri _lu-en-nam kur_-la-hi-ra

_iti-sze_ li-mu (disz)a-tar-_dingir lu-en_-[_nam kur_-la-hi-ra]

_iti-bara-zag-gar-ra_ lim-mu (disz)(d)_ag_-_en_-_pap lu_-[_gar-kur uru-bad_-_lugal_-uk-ka]

AI Translation

In a favorable month, on an auspicious day, I built great palatial halls for my lordly residence. I built a royal house 95 large cubits long and 31 large cubits wide, which none of the kings, my ancestors, had built. I had its façade made of glazed slabs of alabaster and I roofed it with magnificent cedar beams.

I had a palace of white limestone, a peg, and palatial halls of ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, and cypress, built anew for my royal residence and my lordly residence, then I roofed it with magnificent cedar beams. I fastened bands of silver and copper on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed them in their gates. I made bull colossi and sphinxes of zetir, whose avil is evil, and whose faces are dark like a halo.

I roofed them the palatial halls with large copper columns and tall cedar columns. I had the foundations of that palace made of cypress and lapis lazuli and I raised them as high as a mountain. I surrounded all of the gates with a frieze and a matgiqu-wall like a rainbow. I surrounded them with a crown of silver, gold, and shining copper. I made the might of the god Ashur, my lord, shine through the work that I had done in the lands of the hostiles. I surrounded them with a chariot crew of sculptors.

I planted alongside it the palace a botanical garden, a replica of Mount Amanus, whose borders are all of aromatic plants and fruit trees. I broadened its courtyard and made its way much wider. I had horses brought inside it for the yoke and I made them rise like a mountain.

I built and completed it from its foundations to its parapets. I filled it with splendor and filled it with splendor. I poured out its clay cone with a high quality beer, a kalakku-beer, and a kiln-fired oven. I made the work, the zabilu-flour, shine with splendor. I made its work shine with joy and a joyful heart. I made its construction beautiful with a joyful sigh and deposited it in Eshgalshiddudua, the palace overseer of all.

I invited the gods Ashur, Bel Marduk, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, the gods of Assyria, all of them, into it, and I offered pure sacrifices before them and presented them with my gifts. Those gods, in their steadfast hearts, praised my kingship. I placed the magnates and people of my land, all of them, on tables of banquets, banquets, and banquets inside it and made their spirits happy. I poured wine and kirunnu-wine over them.

By the command of the god Ashur, king of the gods, and the gods of Assyria, all of them, may I live in it forever with happiness, joy, and a bright mood, and may I be sated with its splendor. At the beginning of the month, in the first month, may I oversee in it all of my thoroughbreds, mules, camels, military equipment, and all of the booty of the enemy, all of it, and without ceasing. In that palace, may the good shedu and the good lamassu guard my royal path and keep my mood in good condition.

In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Ashur and the goddess Ishtar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated sections when that palace becomes old and dilapidated. Just as I placed an inscribed object bearing the name of the king, my father, who created me, with an inscribed object bearing my name, so may you, just like me, find an inscribed object bearing my name, anoint it with oil, make an offering, and place it with an inscribed object bearing your name. The god Ashur and the goddess Ishtar will then hear your prayers.

Month Elul VI, eponymy of Atar-ili, governor of the land Lahiru 645.

Month of Enuma Elul VI, eponymy of Atar-ili, governor of the city Lahiru 645.

Month of Enuma Elul, eponymy of Atar-ili, governor of the city Lahiru 645.

Month of the goddess Ilummah, eponymy of ..., in the year in which ... his booty .

Month Elul VI, eponymy of Idri, governor of the land Lahiru 645.

Month Adar XII, eponymy of Atar-ili, governor of the land Lahiru 645.

Month Nisannu I, eponymy of Nabû-belu-ushur, governor of Dur-Sharrukku 645.

Human

In a favorable month, on a propitious day, I built great palatial halls upon that terrace for my lordly residence. vi 5 I built a royal house ninety-five large cubits long and thirty-one large cubits wide, something none of the kings, my ancestors, had done. I had its lower courses surrounded with limestone paving stones and I roofed it with magnificent cedar beams.

I had a room of white alabaster and palatial halls of ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, and cypress skillfully built for my royal residence and my lordly leisure. I roofed it with magnificent cedar beams. I fastened bands of silver and copper on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed them in their gates. vi 15 I had placed to the right and left of their gates bull colossi and zebus made of pendû-stone and whose appearance repels evil, large stone bull colossi, lions that are facing one another, and zebus that are facing one another, and twin lamassu-statues, that I cast in shining copper, and bull colossi made of white limestone.

I placed crossbeams on large copper columns and tall cedar columns, thus forming a cornice in their gates. I had the friezes and copings of the whole of that palace made of black and blue glazed bricks and I put them around it like a wreath. I surrounded all of the gates with an arch and a vault like a rainbow. I embedded nails of silver, gold, and shining copper in them. Through the craft of the sculptor, I depicted on it the frieze of the palace the might of the god Ashur, my lord, and the deeds that I had accomplished in enemy lands.

I planted alongside it the palace a botanical garden, a replica of Mount Amanus, with all kinds of aromatic plants and fruit trees. I greatly enlarged its courtyard and made its approach much wider. I led a canal into it the park as a watering place for horses and I made it murmur with running water like an irrigation ditch.

After I built and completed that palace from its foundations to its parapets and filled it with splendor, its mortar was mixed with fine beer, its kalakku-clay was mixed with wine. The bearers of the spade, the hoe, and the basket, the workers who carry baskets of bricks, passed their time in joyous song, in rejoicing, with pleasure, and with radiant mien. I finished its work with rejoicing, jubilation, and melodious songs, and I named it Eshgalshiddudua, 'The palace that administers everything.'

I invited the gods Ashur, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, vi 45 the gods of Assyria, all of them, into it. I made sumptuous pure offerings before them and presented them with my gifts. Those gods, in their steadfast hearts, blessed my kingship. I seated all of the officials and people of my country in it vi 50 at festive tables, ceremonial meals, and banquets, and I made their mood jubilant. I watered their insides with wine and kurunnu-wine. I had my servants drench their the guests' heads with fine oil and perfumed oil.

By the command of the god Ashur, the king of the gods, and the gods of Assyria, all of them, vi 55 let me dwell in it forever in good health, happiness, bright spirits, and with the satisfaction of growing old, and let me be sated with its splendor. At new year, in the first month, yearly, without ceasing, let me inspect in it all of the thoroughbreds, mules, camels, military equipment, implements of war, and vi 60 all of the captured enemy soldiers. Let the good shedu and the good lamassu, who guard my royal path and who make me happy, last forever and ever in that palace. May they never leave it.

In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Ashur and the goddess Ishtar name to rule the land and people, renovate the dilapidated sections of that palace when it becomes old and dilapidated. Just as I placed an inscription written in the name of the king, my father, who engendered me, vi 70 beside an inscription written in my name, so you too should be like me and read an inscription written in my name, anoint it with oil, make an offering, and place it beside an inscription written in your name. The god Ashur and the goddess Ishtar will then hear your prayers.

Addaru XII, eponymy of Atar-ili, governor of the land Lahiru 673 BC.

Month "Opening of the Door," eponymy of Atar-ili, governor of the land Lahiru 673 BC.

Month "Opening of the Door," eponymy of Atar-ili, governor of the land Lahiru 673 BC.

Month of the goddess Belet-ili, eponymy of ..., in the year when ... its booty.

Addaru XII, eponymy of Idri Atar-ili governor of the land Lahiru 673 BC.

Addaru XII, eponymy of Atar-ili, governor of the land Lahiru 673 BC.

Nisannu I, eponymy of Nabû-belu-ushur, governor of Dur-Sharrukku 672 BC.