AICC / Publications / p254

P254001: administrative tablet

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Obverse

Sumerian
  • 1(disz) udu sa2-du11
  • (d#)inanna zabala4(ki)

  • 1(disz) masz2# sa2-du11
  • (d)szara2 umma(ki) ki# i3-li2-bi-la-ni-ta

    AI Translation
  • 1 sheep, regular offerings,
  • For Inanna of Zabalam

  • 1 billy goat, regular ration,
  • Shara of Umma, from Ili-bilani

    Reverse

    Sumerian

    ba-zi iti masz-da3-gu7 mu# us2-sa (d)szu-(d)suen lugal-e na-ru2-a-mah [mu-na-du3]

    AI Translation

    booked out; month: "Gazelle feast," year after: "Shu-Suen, the king, the Great-Stele erected."

    P254002: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ki [...-ta]

    AI Translation

    from PN ...

    Reverse

    Sumerian

    szu-(d)nin-isin2(+si) szu ba-ti iti ezem-mah mu e2 (d)szara2 umma(ki#)-ka# mu-du3

    AI Translation

    Shu-Nin-Isin received; month: "Big-festival," year: "The house of Shara in Umma was erected."

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ni [...] x [...] 4(disz)#-kam us2 sumun [ki ...]-ta szu#-[(d)nin-isin2](+si#)

    AI Translation

    ... ... ... 4th year, the length, from ... Shu-Nin-Isin

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti iti ezem-mah mu# (d#)szu-(d)suen lugal uri5#(ki#)-ma-ke4 [e2 (d)szara2 umma](ki#)-ka [mu-du3]

    AI Translation

    received; month: "Big-festival," year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected;"

    Seal 1

    Sumerian

    szu-(d)nin-isin2(+si) dub-sar dumu er3-ra-ba-ni

    AI Translation

    Shu-Nin-Isin, scribe, son of Erra-bani.

    P254010: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sag-munus
  • (disz)isz8-tar2-en-nam mu-ni-im geme2 lugal-a-ma-ru lugal-a-ma-ru lugal-a-ni-ir# ama-ar-gi4-ni in-gar

  • 1(disz) sar e2 du3-a
  • 1(disz) (na4)kinkin zi-bi szu sig10-ga
  • 1(disz) (gesz)banszur za3-gu2-la2
  • 1(disz) (gesz)kun
  • 1(disz) (gesz)muru5!(|_sal_:_ud-edin_|)-za#-nu-um
  • in-na-an-szum2 u4 til-la-sze3# igi-ni-sze3 i3-gub-bu u4 kur2-sze3 ibila lugal-a-ma-[ru] nam-geme2-sze3 u3 nig2-ba#-ni-a-ni-[sze3] lugal-a-ma-ru mu lugal-bi in-pa3

    AI Translation
  • 1 female kid,
  • Ishtar-ennam, the slave-girl of Lugal-amaru, Lugal-amaru his master, has freed.

  • A built-up house plot of 1 sar,
  • 1 zibbi-stone, hand-washing,
  • 1 table, ...,
  • 1 ...,
  • 1 muhrum-wood
  • he gave. For the complete duration of his life, before him, he will serve. In the future, the heirs of Lugal-amaru, for the status of slave-girl, and for his property, Lugal-amaru will pay. The name of the king has been given.

    Reverse

    Sumerian

    (disz)dingir-x-ma kur#-ra# tu#-da dumu# _arad#_-(d)nin#-urta# _im_(ki) x [... ur-ku3]-zu [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [... ur]-ku3#-zu-ke4-ne [...]-x-ni# [...]-na#-de2#?-e-ne-a ur-ku3-zu lugal-a-ni-ir u3 nin-he2#-gal2 nin-a-ni mu lugal-bi in-pa3-esz

    AI Translation

    ... ... ... Urkuzu ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Urkuzu ... his master and Ninhegal his mistress ... he has sworn by the name of the king.

    P254012: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2# ki-tusz ku3 ki-ag2-ga2-ne2-esz mu-na-du3

    AI Translation

    he built for him a temple, his beloved residence.

    P254014: royal-monumental brick

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    u4 (d)szara2 (d)en-lil2-ra ra2-zu# ur4 sza3-ga e-na-du11-ga e-na-gen-na gesz-sza3-ki-du10 sipa ki#-ag2#-ga2#

    AI Translation

    When Shara and Enlil spoke to you, when he came, Geshsha-kidu, my beloved shepherd,

    Column 2

    Sumerian

    ama sza3 kusz2 (d)en-ki-ka-ke4 ku-li ki-ag2# (d)isztaran-ke4 ensi2 kal-ga (d)en#-lil2-ke4 lugal# mu pa3# (d)inanna-ke4 e-bi mu-ak

    AI Translation

    The mother of the skin of Enki, beloved spouse of Ishtaran, the mighty ruler of Enlil, the king, by the name of Inanna he built.

    P254018: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz saga 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • szu-ma-ma

  • 5(disz) sila3 kasz saga#? 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • suhusz#-gi

  • 5(disz) sila3 kasz saga#? 5(disz) sila3 ninda [5(disz)] gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • a-[hu]-a

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • x-ni-a

  • 5(disz)# sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • hu#-wa-wa

  • 3(disz)# sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • AI Translation
  • 5 sila3 fine beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Shu-Mama;

  • 5 sila3 fine beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of reed mat

  • 5 sila3 fine beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • ...;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Huwawa;

  • 3 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • Reverse

    Sumerian

    [...]-kal

  • [3(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz)] gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • [...]-ga

  • [3(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz)] gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • AI Translation

    ...-kal;

  • 3 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • ...;

  • 3 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • P254019: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n sila3 kasz n sila3 ninda n gin2 szum2] n gin2# i3# [n gin2 naga] [...]-a#? [n sila3 kasz n sila3 ninda n gin2 szum2] 3(disz) gin2# i3# 2(disz) gin2 [naga] [...]-x [n sila3 kasz n sila3 ninda n gin2] szum2# 3(disz) gin2# i3# 2(disz) gin2 [naga] [...]-dam? [n sila3 kasz n sila3 ninda] 5(disz) gin2# szum2# 3(disz) gin2# i3# 2(disz) gin2 [naga] [x]-ba-x [n sila3 kasz n sila3] ninda# 5(disz) gin2# szum2# 3(disz) gin2# [i3 2(disz) gin2 naga] [x]-x-ni-x

    [n sila3 kasz n] sila3# ninda# 5(disz) gin2# szum2# 3(disz) gin2# [i3 2(disz) gin2 naga] x-ka-x

    AI Translation

    n sila3 beer n sila3 bread n shekels onions n shekels oil n shekels alkali-plant ... n sila3 beer n sila3 bread n shekels onions 3 shekels oil 2 shekels alkali-plant ... n sila3 beer n sila3 bread n shekels onions 3 shekels oil 2 shekels alkali-plant ... n sila3 beer n sila3 bread 5 shekels onions 3 shekels oil 2 shekels alkali-plant ... n sila3 beer n sila3 bread 5 shekels onions 3 shekels oil 2 shekels alkali-plant

    n sila3 beer, n sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant, ...;

    Reverse

    Sumerian

    [n sila3 kasz] n sila3# ninda# n gin2# szum2# [3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga] [...] [n sila3 kasz] n sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2# [i3 2(disz) gin2 naga] [...] [n sila3 kasz] n sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga# [x]-esz18-dar [n sila3 kasz] n sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga# [x]-ba-[x] [n sila3 kasz] n sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2# naga# [n] dug dida 1(ban2) 5(disz) sila3#-[ta ...]

    AI Translation

    n sila3 beer n sila3 bread n shekels onions 3 shekels oil 2 shekels alkali-plant ... n sila3 beer n sila3 bread 5 shekels onions 3 shekels oil 2 shekels alkali-plant ... n sila3 beer n sila3 bread 5 shekels onions 3 shekels oil 2 shekels alkali-plant ...-eshdar n sila3 beer n sila3 bread 5 shekels onions 3 shekels oil 2 shekels alkali-plant ... n sila3 beer n sila3 bread 5 shekels onions 3 shekels oil 2 shekels alkali-plant n jugs dida 1 ban2 5 sila3 each .

    P254020: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz)# sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2
  • 3(disz)# gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • lugal#-szu-nir-e

  • 5(disz)# sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • [3(disz)] gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • [ur?]-da-mu

  • [5(disz) sila3] kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • [3(disz)] gin2# i3 2(disz) gin2 naga
  • [x]-sza-me

  • [5(disz) sila3] kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • [3(disz)] gin2# i3 2(disz) gin2 naga
  • [x]-(d)en-lil2-la2

  • [5(disz)] sila3# kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • [3(disz) gin2] i3 2(disz) gin2 naga
  • AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Lugal-shunire;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • ...;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for ...-Enlila;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • Reverse

    Sumerian

    [x-(d)]suen

  • [5(disz) sila3] kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • [3(disz)] gin2# i3 2(disz) gin2 naga
  • [x]-am3-i3-li2

  • [3(disz) sila3] kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • [3(disz)] gin2# i3 2(disz) gin2 naga
  • [x]-ba-gi-na

  • [3(disz)] sila3# kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • [3(disz)] gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • a#-hu-a-qar

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • a-bu-ni szunigin 4(ban2)# la2 1(disz@t) sila3 kasz 3(ban2) 6(disz) sila3 ninda 2/3(disz) sila3 5(disz) gin2# szum2 szunigin 1/3(disz) sila3 7(disz) gin2 i3 1(u) 8(disz) gin2 naga

    AI Translation

    ...-Suen;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • ...-am-ili;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • ...bagina;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Ahu-aqar;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Abuni; total: 4 ban2 less 1 sila3 beer; 3 ban2 6 sila3 bread; 2/3 sila3 5 shekels onions; total: 1/3 sila3 7 shekels oil; 18 shekels alkali-plant;

    Left

    Sumerian

    [...] gal#-la#?

    AI Translation

    ... great ...

    P254021: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3# [kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2]
  • 3(disz) gin2# [i3 3(disz) gin2 naga]
  • ur-[...]

  • 5(disz) sila3# [kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2]
  • 3(disz) [gin2 i3 3(disz) gin2 naga]
  • giri3-[...]

  • 5(disz) sila3# kasz# [5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2]
  • 3(disz) gin2 i3 [3(disz) gin2 naga]
  • ur#-tar#?-[x]

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda [5(disz) gin2]
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • x-i3-ku-u-bi2#?

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 3 shekels alkali-plant,
  • ...,

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels
  • 3 shekels oil, 3 shekels alkali-plant,
  • via ...;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels
  • 3 shekels oil, 3 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • ...-ikubi

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz)# [sila3 ninda x?]
  • 3(disz) gin2 i3 [2(disz) gin2 naga]
  • ur-e2-[x]

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • la-ni

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • ba-a-mu szunigin 3(ban2) 1(disz) sila3 kasz 3(ban2) la2 1(disz@t) sila3 ninda 1/2(disz) sila3 5(disz) gin2 szum2 szunigin 1/3(disz) sila3 n [gin2 i3 n sila3 n gin2 naga]

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, ...,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Ur-E...;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • Ba'amu; total: 3 ban2 1 sila3 beer; 3 ban2 less 1 sila3 bread; 1/2 sila3 5 shekels onions; total: 1/3 sila3 n shekels oil; n sila3 n shekels alkali-plant;

    Left

    Sumerian

    u4 1(u) 1(disz)-kam iti pa4-((e))-u2-e

    AI Translation

    11th day, month: "Pa'e'e;"

    P254023: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x sila3# ninda# 5(disz)# gin2#

    AI Translation

    ... ..., bread of 5 shekels

    Reverse

    Sumerian
  • [3(disz)] gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • szu-(d)er3-ra

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • a-hu#?-a

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • ur-(d)ba-ba6 szunigin 3(ban2) 3(disz) sila3 kasz 3(ban2) 2(disz) sila3 ninda 1/2(disz) sila3 5(disz) gin2 szum2 szunigin 1/3(disz) sila3 1(disz) gin2 i3 1(u) 4(disz) gin2 naga

    AI Translation
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Shu-Erra;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Ur-Baba; total: 3 ban2 3 sila3 beer; 3 ban2 2 sila3 bread; 1/2 sila3 5 shekels onions; total: 1/3 sila3 1 shekel oil; 14 shekels alkali-plant;

    P254024: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz)# [...]
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • AI Translation
  • 5 ...,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • Reverse

    Sumerian

    en-num2-i3-li2

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • gu-gu-a

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • dingir-sukkal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • a-hu-du10

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • a-bu-ni szunigin 4(ban2) la2 1(disz@t) sila3 kasz 3(ban2)# 6(disz) sila3 ninda# 2/3(disz) sila3 5(disz) gin2 szum2 szunigin 1/3(disz) sila3 7(disz) gin2 i3 1(u) 9(disz) gin2 naga

    AI Translation

    for Ennum-ili;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Dingir-sukkal;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Ahudu;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Abuni; total: 4 ban2 less 1 sila3 beer; 3 ban2 6 sila3 bread; 2/3 sila3 5 shekels onions; total: 1/3 sila3 7 shekels oil; 19 shekels alkali-plant;

    P254028: legal tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ur#-(d#)a#-ba#-ba#-ke4# mu-da-an-sir2 bi2-in-du11 kiszib3 di dab5-ba lu2-du10-ga sanga-ka gu3 ba-a-de2 zu-zu nimgir ama-na-ka# i3-ib2-sar

    AI Translation

    Ur-Ababa swore by the seal of the seized case Luduga, the sanga priest, spoke to him. Your ..., the herald of his mother, he wrote to him.

    Reverse

    Sumerian

    ur-(d)a-ba-ba ba-dadag(ag) igi szesz-da-da sanga-sze3 igi# lu2-a2-zi-da sukkal [igi] x-gu dumu e2-nam-ti-e [igi] ur#-(d)da-mu ugula kasz [igi] szesz#-kal-la ugula szu-ku6 [igi] ad#-da-kal-la dub-sar [igi (d)]en-lil2-da gu-za-la2 [igi] dingir#-i3-li2 sza13-dub-(ba) lu2# inim-ma-bi#-me#

    AI Translation

    Ur-Ababa was delivered; before Sheshada, the temple administrator; before Lu-azida, the minister; before ..., the son of E-namti; before Ur-damu, overseer of beer; before Sheshkala, overseer of fisheries; before Addakala, the scribe; before Enlilda, the chair; before Ili-ili, the archivist, the persons whose words are spoken;

    P254030: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) ? CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c@90) dug puzur4-asz-tar2 szusz3 lugal kisz(ki) ur-e2-igi-nim 2(asz@c@90) puzur4-asz-tar2 szusz3 lugal kisz(ki) dingir-ga2-ab-e 2(disz@t) u4 1(disz@t) 2(asz@c@90) puzur4-asz-tar2

    AI Translation

    2 jugs of wort, Puzur-ashtar, king of Kish, Ur-eiginim; 2 jugs of wort, Puzur-ashtar, king of Kish, Iligabê; 2 days 1 jug 2 wort, Puzur-ashtar;

    Column 2

    Sumerian

    [ur]-e2-[igi-nim] 2(asz@c@90) puzur4-asz-tar2 szusz3 lugal ur-szubur 1(disz@t)# u4 1(disz@t) 2(asz@c@90) ur-(d)ba-ba6 muhaldim-gal gir2-su(ki) amar-_gul_

    AI Translation

    Ur-Eiginim; 2 puzur-ashtar, royal cattle manager; Ur-shubur; 1st day; 2 gur Ur-Baba, chief cook of Girsu, Amar-gul;

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c@90) ur-(d)ba-ba6 muhaldim-gal gir2-su(ki) utu-dingir-mu u4 1(disz@t) 2(asz@c@90) puzur4-asz-tar2 szusz3 lugal _kur_-ba 2(asz@c@90) szusz3 lugal# ur-e2-[igi-nim]

    AI Translation

    2: Ur-Baba, chief cook of Girsu, Utu-dingirmu, 1st day; 2: Puzrish-Ashtar, viceroy of the land; 2: viceroy of the king, Ur-eiginim;

    Column 2

    Sumerian

    u4 1(disz@t) 2(asz@c@90) ur-(d)ba-ba6 muhaldim-gal gir2-su(ki) _kur_-ba 2(asz@c@90) ur-(d)ba-ba6 muhaldim-gal gir2-su(ki) dingir-ga2-ab-e u4 1(disz@t)

    AI Translation

    for 1 day 2 ash-c-90, Ur-Baba, chief cook of Girsu, ...; for 2 ash-c-90, Ur-Baba, chief cook of Girsu, to Ili-gabe; for 1 day

    P254031: royal-monumental barrel

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    u4 an-ne2 (d)en#-lil2# (d)en-ki#-ke4# sag-ki zalag sza3#-hul2-la-bi-a uri5#(ki) larsa(ki)-sze3# igi# zi im-szi-in-bar-re-esz-a

  • [3(disz)?]-a-ne#-ne
  • en# ka#-asz-bar du11#-ga-bi nu-kur2-ru a2#-ag2-ga2# szum2-mu (d#)a-nun#-na-ke4#-ne-er [(x) x] x diri#-ga-me-esz ka#-ta e3-a-bi szu zi-de3-esz gar gesz-hur#-bi mah-am3 nam-tar-ra-ne-ne gal-le-esz rib-ba ul-sze3 sag2 nu-di ad-gi4-a an ki szu-bi#-sze3 gar-ra# me-bi za3 nu-sa2 me mah me kilib3-ba sag il2-me-esz ka-asz-bar-bi zi-da#-am3 an-na disz nu-un-ne-sa2-e gaba-ri nu-tuku-me-esz kilib3 dingir-re-e-ne-ka ad-gi4 mi-ni-in-gar-re-esz gesz-hur# mu-un-gi-ne-esz uri5(ki) larsa(ki)-bi sza3#-hul2-la

    sag-bi mi-ni-in-il2-i-esz (gesz)tukul-bi kur-kur-ra# bi2#-in-diri-ge-esz usu# nam-kal-ga sag-e-esz mu-ni-in-rig7-esz u4-ba an (d)en-lil2 (d)en-ki-ke4 ul-sze3 za3-mi2-bi ga2-ga2-de3 sza3-bi um-ma-ab-tum2 uri5#(ki) du-ri2-sze3 sag il2-i-de3 mu mah du12-du12-de3 bad3-bi ki sikil-la du3-u3-de3 me-te-asz ga2-ga2-de3 dumu# uri5(ki)-ma#-ke4-ne# ki#-tusz ne-ha tusz-u3-de3 ug3-bi su13-ud-ra2-sze3 u3 du10 ku-ku-de3 diri u4 ul-li2-a-asz ki#-tusz-bi dagal#-e-de3 kilib3# dingir-re#-a-ne-ka esz-bar mi-ni#-in-gar#-re-esz

    AI Translation

    When An, Enlil and Enki, with their shining head and joyful heart, looked faithfully at Ur and Larsa,

  • their 3? members
  • The lord who does not change its pronouncements, the ... who gives orders to the Anuna gods, the ... who is superior, who ... from the mouth, who makes the plans great, whose decisions are great, whose ribs are not shaved, who does not shave, who restores heaven and earth, whose me is not shaved, whose me is supreme, whose me is a shaved head, whose kashbar is true, whose An does not have a rival, who does not have a rival, who restores the kilib of the gods, who restores Ur and Larsa, who rejoices

    He raised its head, he made its weapons rise up in all the lands, he made the strength of the mighty rise up on its head At that time, An, Enlil, and Enki were establishing their praise in the distant future, he made the heart of Ur grow, he made it shine, he made its great name be established, he made its wall a pure place, he made it a proper place for it, the citizens of Ur a dwelling place for rest, he made its people dwell in a pleasant dwelling, he made the wide world a place for rest, he made the decision for the cult centers of the gods

    Column 2

    Sumerian

    ki (gesz#)dupsik# ki mah an-na-ta (gesz)al ku3 (gesz)dupsik ku3 um-ta-an-e3-esz nam-bi im-mi-in-tar-re-esz ugnim# uri5(ki)-ma si sa2#-sa2-a-da sza3-hul2-la kin-bi ak-a-da (d)nanna dumu-sag (d)en-lil2-la2-ta a2-bi mu-un-da-an-ag2-esz u4-ba (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma szu-gar-gi4 e2-babbar-ra-me-en# si-sa2-mu-sze3 inim nig2 gi-na-mu-sze3 a2-ag2-ga2 gal-gal-bi sa2 di mu-zu-a-asz# di nig2-gi-na ki ba-a-ag2-ga2#-asz nig2-erim2 nig2#-a2-zi hul ba-gig-ga-asz

    nam-sipa kalam#-ma#-na# szu gal ha-ma-ni-in-du7 ma-da (d)utu dumu ki-ag2-a-na sag-e-esz-e hu-mu-un-rig7# uri5(ki) du#-ri2#-sze3# sag il2-i-de3 mu mah du12-du12-de3 bad3-bi ki sikil-la du3-u3-de3 me-te-asz ga#-ga2#-de3 dumu uri5(ki#)-ma-ke4-ne ki-tusz ne-ha tusz-u3-de3 ug3-bi su13-ud-ra2-sze3# u3 du10 ku-ku-de3 diri u4 ul-li2-a-asz ki-tusz-bi dagal#-e-de3 inim# nu-kur2-ru-ni-a ga2-ra ha-ma-an-du11 a2 mah an (d)en-lil2 (d)en-ki mu-un-da#-an-ag2#-esz#-a (gesz)al ku3 (gesz)dupsik ku3 e2-kisz-nu-gal2-ta

    si sa2-sa2-a-da sza3-hul2-la ki-bi ak-a-da (d)nanna lugal-mu a2-bi hu-mu-da-na-ag2# (d)suen-i-din-na-am ni2-tuku nu-sze-be2-da (d)nanna-ar gub-ba-me-en a-ra2 gal-gal (d)nanna (d)nin-gal-da# di-bi di he2-bi2-du11# sza3 mu dili-ka i3-zi-ge#-en# uri5(ki)-ma bad3-bi du3-u3-de3 szu-sze3 he2-em-mi-gar uri2#(ki#) iri(ki) mah (d)nanna# diri# u4 ul-li2-[a-asz] ki#-tusz-bi he2#-em#-[mi]-dagal# u4-ba erin2# zi#-ga ma-da-ga2 ba-ra-mu-til ugnim# uri2(ki#)-ma# u3 x [x] x x [(x)] x

    AI Translation

    From the holy place of the holy sceptre, the holy place of heaven, the holy al and the holy sceptre, they decreed its fate. The army of Ur was gathered together, joy was set upon it, and Nanna, the first-born son of Enlil, its command was established. At that time, Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, I was appointed to the Ebabbar. In my faithful speech, my great command was decreed and my judgments were decreed. In my faithfulness, evil was destroyed, evil was wrought.

    The shepherdship of his country he has made great, and the land of Utu, his beloved son, he has presented to him. Ur, to its future, he has raised his head. He has made a great name, he has made its wall a pure place. He has made a proper dwelling for the citizens of Ur. He has made a dwelling for the people to dwell in peace and peace. He has made a great dwelling for the future, and he has made it a great place for the future. He has made a great name for An, Enlil, and Enki. He has made a holy alal, a holy dais, from the Ekishnugal temple.

    The supplications are sung, the joy is rejoicing, and the place is rejoicing Nanna, my master, may he give to him. Sîn-iddinam, who does not have a rival, I am Nanna, standing by. The great battles of Nanna and Ningal I shall speak. In the midst of the year I shall stand together. I shall build the wall of Ur. I shall make Ur, the exalted city of Nanna, expand its dwelling forever. At that time, the faithful troops of my land shall not finish. The army of Ur and .

    Column 3

    Sumerian

    iti-da u4 3(u)-ka szeg12-bi he2-em-mi#-du8 bad3-bi hu-mu#-ni-[til?]-til sza3 mu dili-ba#-ka adab(ki) sa-bu-um(ki) zar3-bi2-lum(ki) u3 e2-duru5 (d)nanna-i3-sa6(ki) bad3 didli-bi hu-mu-du3 sag-ki zalag sza3-hul2-la-ta kin#-bi hu-mu-til-til (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga suhusz ma-da ge-en-ge-en (d)utu-me-en u4# an-ne2 (d)en-lil2 (d)en-ki-ke4 a-ra-zu (d)nanna (d)utu-ta nam-lugal larsa(ki)-ma ma-ni-in-szum2-mu-usz-a u4-bi-a ma-da igi-nim-ma larsa(ki)-da gu2 ha-ba-an-da-tuku larsa(ki)-ta zi-ga-mu-ne

    sag gesz-bi he2-ni-ra iri(ki) didli gu2 (i7)idigna# (i7)buranun#-bi-ta kur gu2-erim2-ma-ga2 bad3 gal bad3 gal-bi hu#-mu-gul#-gul ug3#-ug3-bi nam#-ra#-asz hu#-mu#-ni-ak nig2-gur11#-bi erin2#-mu-sze3# hu-mu-ni-ha-la ma#-da igi-nim-ma sag# gesz mi#-ni-ra-ta (gesz)tukul# lu2 erim2-ma#-ta dur2-bi-sze3# bi2-gi4-a-ta u4-bi-a ugnim kalam-ma-mu ba-ra#-mu-til erin2 suh-suh-a-ga2 i3-zi-ge-en di gi-na (d)nanna# (d#)utu-ta ug3 hur-sag-ga2#-ke4 (gi)kid gesz# iri he#-bi2-sag3 ib-ra-at(ki) iri murub4(ki) a2-dam#-bi-ta

    u4 disz-a szu#-ga2# sa2 he2-bi2-du11# gu2-un-bi larsa(ki)-sze3# he2-em-mi#-il2 in-dub szul# (d)utu-ke4 ki#-bi-sze3 he2#-em-mi-gi4 u4-ba ugnim ma#-an-sa2# (gesz)tukul-ta za3 he2-bi2-tag# wa-ra-ad-sa3 lugal-bi szagax(|_lu2_xESZ2|)#-a he2-ni-dab5 erin2 tak4#-a-ba nam-ra-asz hu-mu-ni-ak gesztu2 dagal nam#-ku3-zu-mu-ta lugal-ba sza3 ma-da-ga2-ka he2-em-mi-dib iri(ki)-ga2 larsa(ki)-sze3 nu-ur2-(d)adad a-a ugu-mu-ra lu2-da hu-mu-da-gi4 iri(ki) ma-da-mu igi he2-mi-in-du8-usz-a ad-gi4-a-mu kalam-ma diri-ga-ta

    su3-ra2-sze3 pa3-de3-de3 lugal-ba u3 ugnim-bi-ta ni2 szu-a he2-bi2-gi4 nam-[tar]-ra-ni (d)isztaran lugal-ga2 he2#-en-na-ba murub4#-ba mu dili-am3 ba-ra#-ba-zal# igi 4(disz) gal2 ugnim# kalam-ma-mu um-mi-zi ib-ra-at(ki) iri murub4(ki)-bi bad3#-bi du3-u3-de3 szu#-sze3 he2#-em#-mi-gar iti-da u4# 3(u)-ka szeg12-bi he2-em-mi-du8 iri(ki#) min-a-bi bad3-bi hu-mu-til-til u4-bi-a mu-nam-lugal-la-mu

    AI Translation

    During the month, on the 30th day, the bricks were laid, and its walls were completed. Within the years, Adab, Sabum, Zarbilum, and the temple of Nanna-isa, the entire wall, they built. From the shining head, the joyous heart, they completed the work. Sîn-iddinam, the mighty man, the foundation of the land, I am Utu. When An, Enlil, and Enki, the prayer of Nanna and Utu, the kingship of Larsa, I gave to him. At that time, the land before me, Larsa, I have given to him.

    The city, which is on the bank of the Tigris and Euphrates, the enemy land, destroyed its great wall, its great wall, and its people were destroyed, its property was taken away from me, and the land was taken away from me, from the head of the weapon, from the weapon of the enemy, from the back of it, and then I was able to complete my army of the land, and my troops I sat down. By the steadfast verdict of Nanna and Utu, the people of the mountains, the reed baskets of the city Ibrat, the city Murub, from its owners

    When the storm was uttered, I? commanded it. Its strength to Larsa I? made manifest. The stele of the youth Utu to its place I? restored. At that time, the enemy was enraged, with weapons I? seized it. Its king was captured. The troops who were encamped I? captured. With broad wisdom and wisdom I? entrusted to the king in the heart of my land. In my city Larsa Nur-Idad, my father, I? entrusted to the man. In my city I was encamped. I was encamped in the distant land.

    ... to be re-established, and its king and its army shall return to their hands. His destiny Ishtaran, my king, may he establish for him. In its middle he shall not divide the same year. Four of my army, the army of my country, Ummizi, Ibrat, and the city of the middle he shall build its walls. He shall place them in the hands. Each month, for 30 days, he shall seal it. The city, its parts, its walls he shall complete. At that time, I will be my kingship.

    Column 4

    Sumerian

    ul-sze3 dalla he2-ni-e3 u4 bala sa6-ga-ga2 (d)nanna (d)utu-bi ga2-ar ma-an-szum2-mu-usz-a sze 4(asz) gur#-ta zu2#-lum 1(u) gur-ta siki 1(u) 5(disz) ma-na-ta i3-gesz 3(ban2)-ta i3-szah2 5(ban2)-ta-am3 szakanka sza3 uri5(ki#) u3 larsa(ki)-ma-ka# ku3 1(disz) gin2-e ur5-gin7 ha-ba-ra-sa10 u4 bad3 gal-gal-bi mu-du3-du3-a a2 lu2 1(disz)-e sze 4(ban2)-ta ninda 2(disz) sila3-ta kasz 2(disz) sila3-ta i3 2(disz) gin2-ta-am3 u4 dili-a# ur5-gin7 szu ha-ba-an-ti u4-bi-a szeg12 uri5(ki)-ma-ke4 asil3-la hu-mu-du8

    (d)nanna# kur-ta u-na-x (x) mu-bi-im sza3-hul2-la kin-bi [he2]-bi2#-in-til dumu# uri5#[(ki)-ma]-ke4-ne# ki#-tusz ne-ha he2#-[bi2]-tusz# ug3-ug3-bi u3 du10#-du10 he2-bi2-ku (d)suen-i-din-na-am lu2# sipa zi mu# sa6-ga# i3-me-en mu nam-ur-sag#-ga2-mu ul-sze3 ha-ba-pa3-de3 ar2# nam#-lugal#-la-mu sza3#?-bi#? (x) du10-ga-a kur-kur su3-ud-ra2-sze3 gal-bi he2-ke3-ne uri5(ki#) hur#-sag-gin7 sag-ga2-bi mu-ni-il2 bad3-bi ki sikil-la uru4-bi im-mi-ge-en sza3 (d)nanna u3 (d)nin-gal-ke4 mu-du10# nig2-si-sa2 da-ri2

    nig2 tuku nu-ha-lam-ma iri(ki) ma-da-ga2-ke4 ib2-ta-la2 du11-ga du11-ga (d)nanna (d)utu-ta mu-mu su3-ud-ra2-sze3 nam-ba-ha-lam-e u4 bala-ga2 uri5(ki) larsa(ki)-ma an ki-gin7 he2-ge-en u4 da-ri2-sze3

    AI Translation

    In the distant future may he bring forth a mighty flood. In the favorable reign of Nanna and Utu, he gave to me grain 4 gur each, dates 10 gur each, wool 15 minas each, oil 3 ban2 each, lard 5 ban2 each, the shakkana-officiant of Ur and Larsa, like a silver 1 shekel, I shall have weighed out. When the great wall was built, the labor of one man was 4 ban2 each, bread 2 sila3 each, beer 2 sila3 each, oil 2 shekels each. When the day he divided it, I shall have weighed out. At that time the brickwork of Ur I shall have poured out.

    Nanna, from the mountain ..., its name he made come forth, and joy and work he made complete, the citizens of Ur a peaceful dwelling he made dwell, and its people and good things he made great, Sîn-iddinam, the true shepherd, the good name, I am, my hero, to the past I have sworn by my name, and my kingship to the future I have made great. Ur, like a mountain range, I raised its top, and its wall I made perfect. Inside Nanna and Ningal I made good, and my things forever.

    'If anything is not to be redeemed, the city of my land will be redeemed.' 'It is to be redeemed' by Nanna and Utu. For a long time, may it not be redeemed. In my reign, Ur and Larsa may I be as firm as heaven and earth forever.

    P254032: letter tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) ? CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) ur-e2 lugal-si-sa2# szu-ku6# 1(asz@c) (d)en-lil2-la2 sagi# 1(asz@c) du-du ur-lu2 engar# 1(asz@c) ur-nin-[x]

    AI Translation

    Ur-e, Lugal-sisa, fisherman; 1 Enlil-la, cupbearer; 1 Dudu, Urlu, the plowman; 1 Ur-nin-...;

    Reverse

    Sumerian

    ur-e2-igi-nim an-ne-szum2 be-li2-du10

    AI Translation

    Ur-Eiginim, Anneshum, Beli-du,

    P254033: letter tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) ? CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) ur-(d)nin-mug 1(asz@c) ur-(d)(sze3)szer7-da adab(ki) i3-durunx(|_dur2-dur2_|)-ne2-esz2 he2-su-be2-a asz11(_asz_@z)-lum i-ri2-tum

    AI Translation

    1 Ur-Ninmug 1 Ur-Sherada of Adab, they shall strew. Ashlum, Irittum,

    Reverse

    Sumerian

    szu-x-_du_-_ni_-mesz

    AI Translation

    ...;

    P254034: letter tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) ? CDLI

    Sumerian

    ama-emedax(|_me-um_|)-zi mu-ni szu-sa-masz-da e-da-ti ur-_tur_ nab-be2-a szesz-mu du11-ab ha-mu-ra-szum2-mu

    AI Translation

    Ama-emedazi, her name is Shu-Shamashda. She is Ur-tur. She speaks to me: "May my brother give me a gift!"

    P254035: letter tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) ? CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) ama-emedax(|_me-um_|)-zi 1(asz@c) nin-kur-ra dumu-ni lugal-sza3 aga3-us2-da an-da-ti 1(asz@c) nin-kal-ga

    AI Translation

    1 Ama-emedazi, 1 Ninkura, her daughter, Lugalsha, the scout of Andati, 1 Ninkalga,

    Reverse

    Sumerian

    ur-u4-su13 szu-i lugal-abba2-da an-da-ti

    AI Translation

    Ur-usu, hand of Lugal-abbada, the daughter of

    P254036: letter tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    en-ma [be]-li2-sa-tu a-na szu-(d)da-gan# 1(asz@c) _dabin gur_ a-ga-de3(ki)

    AI Translation

    Now, my lord, to Shu-Dagan 1 gur of barley, Agade.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na szu-x-[x] li-di3-in 1(asz@c) esz2-gid2 addirx(|_a-pa-gisal_|) lugal-iti-da 1(asz@c) ib2-la2 2(disz)-tab u-bar-um 1(asz@c) ib2-la2 2(disz)-tab 1(asz@c) esz2 u3-ni-in

    AI Translation

    to Shu-... may he give. 1 eshgid2 ... of Lugal-itida, 1 ibla2 2 tabs, Ubarum, 1 ibla2 2 tabs, 1 esh2 he brought.

    P254037: letter tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    en-ma (d)da-gan-[x]-da-li-[x] a-na kal-i3-le asz2-pu3-ra-ku-ma u3-la ra#-ti#-u3-a [...]

    AI Translation

    Now Dagan-...-dali... to you I sent, and ... my greatness .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] li#-se11-ri2-am ga-[x]-lugal li-ik#-su-tu-nim it [...] da x a2-wa#-dam u3 [mim]-ma _dub_ la-szu4 su#-bi2-lam

    AI Translation

    ... ... may he bring ... ... may he bring ... ... ... a decree and whatever tablet there is not a copy of.

    P254039: legal tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) me-me 1(asz@c) me-(d)nisaba a-hu!(_ri_)-i3-lum 1(asz@c) me-(d)nisaba 1(asz@c) gan#-x [...]

    AI Translation

    1 meme, 1 me-nisaba, Ahurilum, 1 me-nisaba, 1 Gan-...,

    Column 2

    Sumerian

    ur-ab-zu 1(asz@c) gan-e2 puzur4-sza-sa!(|_sa_xDISZ|)-rum2 1(asz@c) (gesz)_erin2_-tum 1(asz@c) i-bi2-sux(_tag_)

    AI Translation

    Ur-abzu, 1 gan-e, Puzrish-shasrum, 1 stele, 1 Ibbishu,

    Column 3

    Sumerian

    1(asz@c) me-asz-tar2 ur-gagia(|_ga2_xGI4|) 1(asz@c) si-mi-um su-mu-(d)suen 1(asz@c) ma-ma-i3-li2 1(asz@c) a-szesz#-mu-ak

    AI Translation

    1 Meshtar of Ur-gagia, 1 Simium of Sumu-Sîn, 1 Mama-ili, 1 Ashesh-mak,

    Column 4

    Sumerian

    lugal-ezem 1(asz@c) ra-bi2-i3-lum na-ni 1(asz@c) i-di3-lum 1(asz@c) e2#-zi engar#-zi

    AI Translation

    Lugal-ezem, 1: Rabi-ilum, his father, 1: Idilum, 1: Ezi, the plowman;

    Column 5

    Sumerian

    1(asz@c) lugal-edin-ne2#-si [x]-zi 1(asz@c) la-mi-um sza3-_ne_-da-nu

    AI Translation

    1 Lugal-edin-nesi, ...zi, 1 Lamium, Sha-NE-danu,

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) a-lu@n-lu@n sig5-i3-lum

    AI Translation

    1 ALU-nLU-nsig-ilum,

    P254041: legal tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]

  • 1(disz) lu2-lal3 dumu ur-e2#-mah
  • 1(disz) ur-an-na-ni-a szesz an-na
  • 1(disz) bu-zu-zu dumu ur-du6#-ku3-ga
  • 1(disz) giri3-ni dumu x-[...]
  • 1(disz) ad-da-me dumu# [...] la x [...]
  • AI Translation

  • 1 Lu-lal, son of Ur-Emah,
  • 1 Ur-anania, brother of An,
  • 1 buzuzu son of Ur-dukuga,
  • 1: Girini, son of ...;
  • 1 Adame, son of ...,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) ur-(d)ha-ia3# [...]
  • lu2# inim-ma-[bi-sze3] igi-bi-sze3 e2 ba-[sa10] mu lugal ba-[pa3] szu ha-ba-lu5-[ge2] ensi2 adab(ki)

    AI Translation
  • 1 Ur-Haya ...,
  • for the one who a complaint against it, before it, the house bought; year: "The king was installed," hand of Habaluge, governor of Adab.

    P254044: lexical prism

    Old Babylonian Oracc

    Sumerian

    a

    gesztin

    kasz

    tu7

    szim(?)

    a-esztub(?)

    a# zig3-ga

    a sikil#-la2

    a-e3(?)-a#

    a husz(?)#-a

    AI Translation

    wine

    beer

    soup

    aromatic

    a kind of reed mat

    water poured out

    pure water

    a kind of profession

    a kind of water

    Civil, Miguel

    water

    grapes

    beer

    soup

    perfume

    early flood

    rising waters

    pure water

    water breach

    wild water

    P254045: legal-transaction tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    sa-ar-tu GÉME sza (m)_di_-mu-10 szA (m)pu-szu-hu szA# (m)(d)_pa_-_pab_-_asz_ szA (m)hu-zi-ri szA (m)a-a-na-ni szA (m)ha-an-pa-sa-an# (m)(d)_utu_-szi-i isz-ri-qu-u-ni sa-ar-tu (m)pu-szu-hu ina _ugu_-hi-szu(!)-nu

    u-sal-lim u-ma-a

    AI Translation

    The scribal art of the maid Shulmu-Adad, Pushuhu, Nabû-ahu-iddina, Huziru, Ayanani, Handasanu, and Shamash-shi'i — Pushuhu has imposed upon them the scribal art.

    I have now finished

    Human

    The fine for the slave woman of Shulmu-Adad, whom Pushuhu, Nabû-ahu-iddina, Huziru, Ayanani, Hanpasanu, and Shamash-shi'i had stolen: Pushuhu paid the fine on their behalf.

    Now, Nabû-ahu-iddina, Huziru, Hanpasanu, Ayanani, and Shamash-shi'i have paid two minas and thirty shekels of silver to Pushuhu. There is peace between them.

    Reverse

    Akkadian

    (f)ha-ma-a-a _dumu-mi_-sa# ina _igi_ (m)(d)_pa_-_pab_-_asz_ ina _igi_ (m)hu-zi-ri

    szi-i _igi_ (m)_pab_-e-di

    _igi_ (m)_pab_-_su igi_ (m)_di_-mu#-10

    AI Translation

    Hamaya, her daughter, at the disposal of Nabû-ahu-iddina and Huziru.

    Witness: Ahu-edi.

    Witness: Ahu-eriba. Witness: Shulmu-Adad.

    Human

    Hammaya, her daughter, is at the disposal of Nabû-ahu-iddina and at the disposal of Huziru.

    Witness: Ahu-edi.

    Witness: Ahu-eriba. Witness: Shulmu-Adad.

    Top

    Akkadian

    _igi_ (m)na-sa-hir-_dingir_

    AI Translation

    Witness: Nashir-ili.

    Human

    Witness: Nashir-ili.

    Left

    Akkadian

    _igi_ (m)_di_-mu-_man_

    _igi_ (m)15-_mu_-_asz_

    _igi_

    AI Translation

    Witness: Shulmu-sharri.

    Witness: Issar-shumu-iddina.

    Witness:

    Human

    Witness: Shulmu-sharri.

    Witness: Issar-shumu-iddina.

    Witness: empty slot.

    P254049: administrative tag

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    5(u@c) 2(disz@t) ninda 1(asz@c) (d)nin-mug u4 1(u@c) 2(disz@t) lugal-iti-da

    AI Translation

    52 ninda 1: Ninmug, 12th day, Lugal-itida,

    P254050: administrative tag

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    5(asz@c) gi gu2 |_a-bulug3&bulug3_| an-na-szum2 u4 2(disz@t)

    AI Translation

    5 reeds, ..., for An-shum, 2 days;

    P254051: administrative tag

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    5(asz@c) 2(barig@c) sze gur edin-bi-sze3 dumu za3-mu iti ab-e3-zi-ga na-ni x

    AI Translation

    5 gur 2 barig barley, for the steppe, son of Zamu, month: "Abeziga," year: "Nani ...."

    P254052: administrative tag

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) ? CDLI

    Sumerian

    2(asz@c) 3(barig@c) sze gur gibil 1(asz@c) sze sumun 1(asz@c) 1(barig@c) sze gibil 3(barig@c) sze sumun gu-ri2-ki? 1(asz@c) 1(barig@c) gibil sze!? [n] 2(barig@c) sze gibil nin-bara2-ge-si

    AI Translation

    2 gur 3 barig new barley, 1 gur grain, new barley, 1 gur 1 barig new barley, 3 barig barley, new gur, Guriki?, 1 gur 1 barig new barley, n 2 barig new barley, Nin-baragesi,

    P254064: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(barig@c) zi3 ziz2 gig _lagab_-_hu 3_(ban2@c) dabin lu2-gesz-gi

    AI Translation

    1 barig flour, ... flour, 3 ban2 flour, Lu-geshgi,

    Column 2

    Sumerian

    iti ab-e3-zi-ga

    AI Translation

    month: "Abeziga;"

    P254136: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    pisan-dub-ba kiszib3 asz-ta2-qar# ugula usz-bar-ra# i3-gal2

    AI Translation

    Basket-of-tablets: sealed documents of Ashtaqar, foreman of weavers, are here;

    P254137: administrative tag

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    pisan-dub e2-dumu iti sze-sag11#-ku5#

    AI Translation

    Basket-of-tablets: xxx xxx x

    P254138: administrative tag

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    pisan-dub nig2 al-gi-na e2 lu2-mah-kam

    AI Translation

    Basket-of-tablets: xxx xxx x

    P254164: administrative tablet

    Ebla (ca. 2350-2250 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(_n1_) e2 2(disz@t) 2(asz@c@90) e2 1(disz@t) 1(u@c) 4(asz@c) _sal_ tug2 4(asz@c) gu-mug tug2 6(asz@c) |_ib2_x3(disz@t)| tug2

    AI Translation

    2 houses, 2 houses, 1 house, 14 ... garments, 4 gumug garments, 6 ... garments,

    Column 2

    Sumerian

    x-[...] nig2-ba#

    AI Translation

    ..., offering

    P254174: royal-monumental other-object

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)na-ra-am#-(d)suen ba-dim2 e2 (d)inanna

    AI Translation

    Naram-Sin, builder of the temple of Inanna.

    P254199: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) du5-la2 zabar
  • 1(disz) ba-an-du8-du8 uruda-luh-ha
  • 1(disz) ma-sza-lum(zabar)
  • 2(disz) tu-di-da(zabar)
  • 2(disz) (uruda)gidri tur
  • 2(disz) (gesz)nig2-_ka_-_ur_(zabar) gar-ra
  • AI Translation
  • 2 bronze ...
  • 1: Bandudu, copper-clad;
  • 1 bronze mushallim,
  • 2 bronze tudida stones,
  • 2 small copper gidri vessels,
  • 2 bronze ...s,
  • Reverse

    Sumerian

    gu2-ne-sag-ga2 gal2-la2 nig2-gur11# (d)mar-tu i-x-[…]-x gudu4 szu# [ba]-ti [iti sze]-sag11#-ku5 mu# us2#-sa# (d)szu#-(d)suen [lugal uri5](ki)-ma-ke4 [bad3 mar]-tu# mu-ri-iq-ti-id-nim mu-du3

    AI Translation

    for Gunesaga, the chief accountant; property of Martu ...; gudu4-offerings received; month: "Harvest," year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."

    P254201: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(gesz2) 4(u) 4(disz) [...] 3(u) 7(disz) sila4#? [gub ...]
  • 2(gesz2) 5(u)? udu-nita2 3(u) 7(disz)# sila4 gub# [...]
  • 8(gesz2) 3(u)# 8(disz) gub-ba-am3

    AI Translation
  • 184 ... 37 lambs .
  • 147 rams, 37 lambs ...,
  • 188 are stationed;

    Reverse

    Sumerian

    puzur4-(d)li9-si4# [...] ugula ba-ba-lum szusz3# iti sze-sag11-ku5# mu en (d)inanna# unu(ki) masz2-e# [i3]-pa3#

    AI Translation

    Puzur-Lisi ..., foreman: Babalum, cattle manager; month: "Harvest," year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."

    P254202: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-ah-du-li-[im] qi2-bi2-[ma] um-ma a-bi-sa-mar#-[ma] sa-li-ma-am e-pu-[usz] asz-szum mu-sze-zi-ba-am# [la i-szu] [sa]-li#-ma-am sza e-[pu-szu] [u2-ul] e-pu-usz sa#-[li-mu-um] [u2-ul] sa-[li-mu-um-ma]

    AI Translation

    To Yahdu-Lim speak! Thus Abi-samar: "I did not perform the sacrificial offerings because the sacrificial offerings were not there. I did not perform the sacrificial offerings that I did. I did not perform the sacrificial offerings.

    Durand, Jean-Marie (fr); Guerra, Dylan M. (en)

    To Yahdu-Lim speak! Thus Abi-Samar: I concluded peace. Since a safeguarder I don't have, the peace that I concluded, I did not conclude: peace was not peace, and ...

    Reverse

    Akkadian

    isz#-tu mu#-[sze-zi-ba-am la i-szu] a-la-nu-ia sza la is,-s,a-ab#-[tu] i-na-an-na is,-s,a-ab-[tu] i-na ne2-kur-ti _lu2_ ha-szi-[im(ki)] ur-si-im(ki) _lu2_ ka-ar-ka#-[mi-is(ki)] u3 ia-am-ha-ad[(ki)] a-la-nu an-nu-tum u2-ul ih-li-qu2# i-na ne2-kur-ti (disz)sa-am-si-(d)iszkur#-ma ih-ta-al-qu2 u3 a-la-nu sza ki-ma u2-hu-ru u2-sze-zi-ib# u3 na-pa-asz2-ti u2-ba-li-it, pi2-qa-at ha-s,e-ra#-at asz-szum a-la-nu-ka u3 ma-ru-ka sza-al#-[mu] [a-na na-pa]-asz2#-ti-ia i-tu-ur

    AI Translation

    From Mushu-zibam he did not have, my alad that had not been captured now had been captured. In the enemy army of the people of Hashim, Ursi, the man of Karkamish, and Iamhad, this alad did not escape. In the enemy army of Samsi-Addu he was seized, and the alad that like a fugitive he had seized, and the captives he brought. The satrap of the captives, because your alad and your father were alive, to my captive he returned.

    Durand, Jean-Marie (fr); Guerra, Dylan M. (en)

    where a safeguarder I don't have, my cities, that they did not seize, they now seized; in hostilities with the Man of Hashum, Ursum, the Man of Carchemish or Yamhad, those cities were not lost; in hostilities with Samsi-Addu they were lost! And the cities, those left, I safeguarded and my life preserved. Maybe you are the savior! That your cities and your sons are well, to life returned me.

    P254203: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-ah-du-[li-im] qi2-bi2-[ma] um-ma a-bi-sa-mar-[ma] asz-szum sza a-qa-bi-kum la ta-ha-asz2# a-na ma-ni-im lu-ud-bu-ub szum-ma a-na?-(ku) a-na a-bi-ia la ad#-[bu-ub] szum-ma a-bi-sa-mar te-zi-ir# u3 a-la#-ni#-ka te-zi-ir-ma# i-na an-ni-a-tim sza a-da-bu-[bu] a-na-ku mi-im-ma u2-ul e-le#-[i] sza sza-ru-ti-ka u3 sza ra-pa#-[szi-ka e-pu-usz] u3 lu-u2 sza sza-ru-ut-ka u2-ul te-le#-[i] u3 lu-u2 sza ra-pa-szi-ka [te-ep-pe2-esz] u3 lu ma-at ia-ma-ha-ad#(ki) u3# lu# _u4 8(disz)-kam_ isz-tu [i-na-an-na]

    AI Translation

    To Yahdulim speak! Thus Abi-samar: Because of what I said, you should not be afraid. To anyone I shall speak; if I did not speak to my father, if Abi-samar did not kill and your alanum did kill, in this which I spoke, I shall do whatever is not pleasing to your majesty and your greatness, and whether you are not pleasing to your majesty or your greatness, and whether you are not pleasing to your majesty, and whether you are destroying the land of Yamad and the 8th day, from now on

    Reverse

    Akkadian

    um#-[...] lu#-[...] a-[...] szum#-[...] a-na# [...] ma-li# [...] u3 u2-hu-ur# [...] a-su2-ur-ri [...] szu-zi-ba-an#-[ni ...] a-na [...] pi2-qa-at ta-qa-ab#-[bi um-ma at-ta-a-ma]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... to ... ... and ... ... I shall ask you ... shuzibannu-offerings ... to ... you say: "You are .

    Left

    Akkadian

    (disz)a-bi-sa-mar u2-ul ma-ri u3 bi-ti a-na la bi-tu#-[tu-ur2-ma] bi-tum bi-it-ka u3 (disz)a-bi#-[sa]-mar# ma-ru-ka-[ma]

    AI Translation

    Abi-samar, may he not be a slave and may he not be a widow. May he not be a slave, may he not be a widow. And Abi-samar is your slave.

    P254204: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (d)]nergal# pa-al-hi-im? sza ke-em iq-be2-em [qi2-bi2]-ma [um]-ma# ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a u3 pa-li-ih-ka-a-ma isz-tu s,i2-ti-ia ma-am-ma-an sza# a-na! _dingir_ u2-qa2-al-li#-lu u2-ul i-ba-asz-szi ka-lu-szu me#-a sza _dingir_-ma u2-ka-al pa-na-nu-um i-la-kab-ka-bu-u2 u3 ia-gi-id-li-im ni-isz _dingir_ dan-na-am i-na bi-ri-ti-szu-nu iz3-ku-ru-ma [(disz)]i-la-kab-ka-bu-u2 a-na ia-gi-id-li-im-ma [u2]-ul u3-qa2-al-le-el (disz)[ia-gi]-id-li-im-ma a-na i-la-kab-ka-bu-u2

    u3-[qa2]-al-le-el te-el-qe2-e-ma ta-sza-al-szu [u3 a-na] i-di i-la-kab-ka-bu-u2 ta-al-li-ik-ma (disz)[i-la]-kab#-ka-bu-u2 _bad3_-szu iq-qu2-ur [u3 _dumu_]-szu# ia-ah-du-li-im ik-szu-ud [u3 asz-szum] qu3-ul-lu-ul-ti ia-gi-id-li#-im# [sza a-na i-la]-kab#-ka-bu-u2 u3-[qa2-al-li-lu] [i-nu-ma] (d)utu-szi-(d)iszkur i-[na _(gesz)gu-zu e2_ a-bi-szu] [i-ru-bu a-na] ia#-gi#-id#-li-im [u2-ul u3-qa2-al-le-el]

    AI Translation

    To Nergal, the sage, who according to what he said, speak! Thus Yasmah-Addu, your servant, and your reverer: From my childhood nobody who prayed to the god has been able to do anything. All the divine powers which the god commanded are able to do. And Iaggidli, the mighty god, in their midst they prayed, and Iaggidli did not pray to Iaggidli, but did not pray to Iaggidli.

    He sat down, and he sat down. Further, to the place where he is to go, he went, and Ila-kabkabu his wall he seized, and his son Yahdu-Lim he captured. Further, concerning the sat down of Iaggidlim, which to Iaggidlim he sat down, when Shamshi-Adad in the throne of his father entered, to Iaggidlim he did not sat down.

    Reverse

    Akkadian

    [...]-bi#? [...] [asz-szum qu3-ul-lu-ul-ti] sza# a-na (d)utu-szi-(d)iszkur u2-[qa2-al-li]-lu u3 [sza (munus)x-x]-i-na# sza#? sza _dingir_ u2-ka-al-lu x-[... su]-mu-ia-ma-am# ia#-ah-du-li-im isz#-tu# ma#-ri(ki) id#-ki#-szu (disz)su-mu-ia-ma-am qa-tam sza# a-bi-szu#-ma (disz)ia-ah-du-un-li-im ir-t,u2-ub# i-te#-ep#-pu-sza-am u3 la szi-na-ti i-na qa-ti-szu# [i-pu-usz2]-ma _e2_-ka sza _lugal-mesz_ pa-nu-ut-tum# i-[pu-szu] iq-qu2#-ur# u3 _e2 dam_-ni i-pu-usz2 ta-al-li-ik-ma ta-sza-al-szu# u3 _ARAD2-mesz_-szu-ma

    i-du-ku-szu# te-el-qe2-ma a-ah (i7)buranun-na# ka#-lu#-sza# [a-na] qa#-at (d)utu-szi-(d)iszkur tu-ut-te#-er# [ak-ki]-ma# qu3-ul-lu-ul#-[ti] su#-mu#-ia-ma#-am# [sza a-na (d)]utu-szi-(d)iszkur# u2-qa2-al-li-lu# [a-al ma-ri(ki)] u3 a-na# (i7)buranun-na x [a-na qa-ti-szu tu-ut]-te-er el#-te#-qe2-e-ni-ma [a-na szar?-ru?]-ut# ma-ri(ki) isz-ku-na-an-ni [isz-tu szar?-ru?]-ut# ma-ri(ki) isz-ku-na-an-na [...] ma#-ri(ki) sza isz-ku-na-an-na [a-na-ku ... szu-ma]-am# da-re-e-em [u3 ...] bi?-it a-wi-lu-tim [...] ak#-kum

    AI Translation

    Concerning the cultic rites which Shamshi-Adad performed for him and the ... woman who he performed for the god ... ... Sumu-iamma, Yahdun-Lim, from Mari he seized him. Sumu-iamma, the hand of his father, Yahdun-Lim, he seized, he did, and none of them in his hand he did, and your house which earlier kings had built he destroyed, he seized, and the house of his wife he built, you sat down and you gathered his servants.

    You took it away, and the entire bank of the Euphrates you returned to the hand of Shamshi-Adad. I slew it, and the snare of Sumu-iamama, which to Shamshi-Adad he had snatched, the canal of Mari and the Euphrates ... you returned to his hand. You took it away, and to the kingship of Mari he established me. From the kingship of Mari he established me, ... the city he established me, I ... the mighty name and ... the cult center ... I erected.

    Column 1

    Akkadian

    [i-na-an]-na# _dumu_ it-ti-ia# mi-nam# [te-el-qe2-e] pa-nu-ut-tum ma-tam ra-pa-asz-tam [it-ti-ka-ma i] ri-szu i-na-an-na a-na-ku [it-ti-ka na]-pi2-isz-tam u2 pe2-er-ha-am e-ri-isz [a-na sza i-ba]-al-lu-t,u2 i-ne2-ka la ta-na-asz-szi

    AI Translation

    Now, my son with me, why did you take away the scepter of the great land with you? Now, I am with you, the scepter and the scepter are swollen. For those who are swollen, you do not give.

    Column 2

    Akkadian

    ma#-a-tum#-ma# la ba-[la-at,] i-na an-ni#?-[a-tim ...] i-na e-li#? [...]

    AI Translation

    The land is not equal. In this ... in the ... .

    P254205: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma a-lam ni-li-im-ma-ar(ki) sza isz-ma-(d)da-gan la-wu-u2 (disz)isz-me-(d)da-gan is,-s,a-ba-at a-di mu-le-e qa-qa-ad a-lim(ki) e-pe2-ru

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: the city of Nilimma, which Ishma-Dagan, the slave of Ishme-Dagan, captured, until the city gate of the city he built.

    Reverse

    Akkadian

    la ik-szu-du a-lam(ki) u2-ul is,-ba-at isz-tu e-pe2-ru qa-qa-ad a-lim(ki) ik-szu-du a-lam(ki) sza-a-ti is,-s,a-ba-at (disz)isz-me-(d)da-gan sza-lim um-ma-na-tum sza-al-ma um-ma-na-tum ip-ta-at,-ra-nim [a]-na# ha-am-sza-a(ki) ik#-szu-da-nim lu#-u2 ha-de-et

    AI Translation

    After the he had completed the work on the land, the land he did not conquer. After the he had completed the work on the land, the land he conquered. Ishme-Dagan, the king, the army, the commander, the commander, he opened up. To Hamsha he conquered. May it be a good thing.

    P254206: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma at-tu-nu a-na da-a-ak na-ak-ri-im szi-ib-qi3 te-esz3-te-ne2-e u3 te-te-ne2-eg-gi-ra-szu u3 na-ak-rum qa-tam-ma a-na ku-nu-szi-im szi-ib-qi3 isz-te-ni-i u3 i-te-ne2!-gi-ir-ku-nu-ti ki-ma (lu2)mu-usz-ta-ab-s,i2 a-hu-um a-na a-hi-im szi-ib-qi3 isz7-te-ne2-i as-su2-ur-ri ki-ma te-el-tim ul-li-tim sza um-ma-a-mi ka-al-ba-tum i-na szu-te-bu-ri-sza hu-ub-bu-t,u3-tim u2-li-id at-tu-nu i-na-an-na ki-a-am la te-ep-pe2-sza

    as#-[su2]-ur#-ri# na-ak-rum i-na szu-ba-a-tim la# [i-te-ne2]-eg#-gi-ir-ku-nu-ti [...] x-x-ku-nu [...]-ni# [...] [sza-ni-tam a-na u2]-ru#-ba-a-at a-li-ia# [la ta]-ta#-na-asz-asz-sa-nim#? ma-ga-al la ta-at#-ta-na-al-ka#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: You to the defeat of the enemy, the scribal arts you have learned and you have mastered, and the enemy you have fashioned. To the king, the scribal arts you have learned and you have fashioned. Like a scribal arts student, to the king, the scribal arts you have fashioned. Like a pure scribal arts student, in her scribal arts you have fashioned the scribal arts. You now, like you have not fashioned,

    I have returned to you the nakû-demon in the szubû-demon, you have not entrusted to me ... your ... ... ... another to the urubat-demon of my lord you shall not keep you away from me, you shall not keep you away from me.

    Reverse

    Akkadian

    e-le-e a-sza-ri-isz qe2-ru-ub a-di e-li-ia sza [na]-s,a#-[ar] s,a#-bi-im ep-sza asz-szum t,e4-mi-im sza u2-s,ur-pi-lugal u2-wa-e-ra-ak-kum# na-ak-rum sza it-ti li-da-a-ia a-na pa-an isz-me-(d)da-gan usz2-bu tu-uk-ki um-ma-na-a-tim sza a-na s,e-er isz-me-(d)da-gan ip-hu-ra isz-me-ma a-al-szu id-di-i-ma it-be2-e-ma it-ta-la-ak (disz)isz#-[me]-(d)da-gan a-al-szu bu-ru-ul-la-[am](ki) is,-s,a-ba-at ma-a-at! u2-te-em ka#-la-sza ut,-t,e4-eh u2-ta-asz2-ki-in a-na pi2-i-im isz-te-en usz-te-[szi]-ib-szi

    s,a-bu-um a-na li-ib-bi ma-a-tim ip-ta-at,-ra-am _u4 2(disz)-kam# [3(disz)-kam]_ i-na _e2-hi-a_-szu-nu i-nu-uh-hu-ma i-pa-ah-hu-ru-nim pa-an s,a-bi-im ka-li-szu a-s,a-ab-ba-tam-ma i-na li-ib-bi _iti#_ an-ni-i-im qa-du-um um-[ma]-na#-a-tim a-na re-esz _a-sza3_-ia a-sza-ri-isz a-ka-asz-sza-dam an-ni-tam lu-u2 ti-de-e a-di e-li-ia sza na-s,a-ar s,a-bi-im-ma e-pu#-usz2

    AI Translation

    As far as the other side of me, who the guard of the army had made, because of the report which Usur-pilugal had sent to me, the army which with my help to Ishme-Dagan sat, the army which before Ishme-Dagan had received, heard, and his army he sent, and he went. Ishme-Dagan, his army, Burulam captured, the land he took away, all of it he seized, and to the mouth he put it, he settled it.

    The satrap opened the mouth to the heart of the land. The 2nd and 3rd day they sat down in their houses and prayed to me. I am a satrap, all of it. In this month, the entire army, to the top of my field I shall go. This I shall give. May it be a good thing until I have done the satrap.

    Left

    Akkadian

    _iti_ a-bi-im _u4 8(disz)-kam ba-zal_-ma t,up-pi2 an-ne2-e-em isz-tu szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) u2-sza-bi-la-ak-kum

    AI Translation

    The month of the father, the day 8 passed, and this tablet from Shubat-Enlil I sent.

    P254207: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma t,up-pa-ti-ka sza tu-sza#-bi#-lam esz-me asz-szum _dumu-mesz_ ia-mi-in ub-bu-bi-im ta-asz-pu-ra-am _dumu-mesz_ ia-mi-in a-na ub-bu-bi-im u2-ul i-re-ed-du-u2 tu-ba-ab-szu-nu-ti-ma a-hu-szu-nu _lu2-mesz_ ra-ab-ba-ia sza i-na e-bi-ir-tim i-na ma-a-at ia-am-ha-ad(ki) wa-asz-bu i-sze-em-mu-u2-ma i-ma-ra-s,u2-(szu)-nu-szi-im-ma a-na ma-ti-szu-nu u2-ul i-tu-ur2-ru-nim mi-im-ma la tu-ub-ba-ab-szu-nu-((szi))-ti

    szi-pi2-it,-ka-a-ma du-ni-in-szu-nu-szi-im szi-ip-t,a3-am ki-a-am i-di-in-szu-nu-szi-im um-ma-mi _lugal kaskal_ i-la-ak ka-lu-ma a-di s,e-eh-ri-im li-ig-da-mi-ir su2-qa2-qu3-um sza s,a-bu-szu la gu-mu-ru-ma

  • 1(disz) _lu2#_ i-iz-zi-bu a-sa-ak _lugal_ i-ku-ul
  • ki-a-am szi-ip-t,a3-am i-di-in-szu-nu-szi-im mi-im-ma la tu-ub-ba-ab#-szu#-nu-ti sza-ni-tam asz-szum _a-sza3-hi-a_ sza a-ah (i7)buranun-na# za-zi#-im

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: your tablet which you sent me is a new order. Concerning the sons of mine who were killed, you wrote to me. The sons of mine who were killed did not obey, you captured them, and their brothers, the great men who in the midst of the land of Yamhad heard about it, and they saw them, and to their land did not return, anything did not capture them.

    Write me, and I will give them to you. Write me as follows: I will give them to you. The king of the campaign will go wherever he wishes, and as far as the other side may he be sated. The quay of his enemy shall not be slighted.

  • One man sat down, the king sat down.
  • As a gift he gave them, nothing could be brought against them. Another thing: the field on the bank of the Euphrates is irrigated.

    Reverse

    Akkadian

    u3 i-na _a-sza3-hi-a_ sza# s,a-bi-im# s,a-ba-tim# sza asz-pu-ra-ak#-kum ki-a-am ta-asz-[pu]-ra#-am um-ma at-ta-ma ha-na sza na-we-em _a-sza3-hi-a_ i-na a-ah (i7)buranun-na i-s,a-ab-ba-tu-u2 u2-ul i-s,a-ba-tu-u2 an-ni-tam ta#-asz-pu-ra-am an-ni-ki-a-am (disz)i-szar-li-im u3 mu-de-e asz2-ta-al-ma _a-sza3-hi-a_ sza a-ah (d)buranun-na a-na za-zi-im u3 a-na su2-nu-qi2-im u2-ul i-re-ed-de-e _a-sza3-hi-a_ szi-na-ti ta-za-az tu-sa3-na-aq-ma ta-zi-im-tum i-me2-ed mi-im-ma _a-sza3-hi-a_

    qa-tam sza _u4_-um-szu _lu2_ s,i2-bi-is-su2-ma pa-ne2-em li-ki-il mi-im-ma _a-sza3-hi-a_ la id-da-la-ha _a-sza3_ mi-tim u3 ha-al-qi2-im su2-un-ni-iq-ma a-na sza _a-sza3_ la i-szu-u2 i-di-in i-na te-bi-ib-tim-ma hu#-ti#-it, su2-ni-iq-ma s,a-ba-am szu-li te-bi-ib-tim-ma lu-u2 su2-un-nu-qa-at u3 ha-na sza na-we-em sza i-na a-ah (i7)buranun-na _a-sza3-hi-a_ u2-ki-il-lu [qa]-tam# pa-ni-tam-ma _a-sza3-hi-a_ li-ki-il-lu [u3] asz#-szum _(gesz)ma2-hi-a gal_ ma-da-tim

    [it]-ti# _(gesz)ma2 tur-hi-a_ szu-pu-szi-im ta-asz-pu-ra-am _[(gesz)]ma2# hi-a gal_ la# im#-ma#-ad-du _1(u)-kam_ u3#-lu-ma 3(u) _(gesz#)ma2#-hi-a gal_ li-pu-szu u3 _(gesz)ma2-hi-a_ szi-na a-ia-isz i-la-ka# ka-at-ta-am-ma

    AI Translation

    And concerning the field of the shabu-field, the shabu-field, about which I wrote to you, you wrote as follows: "You, Hana, who the field of the shabu-field in the bank of the Euphrates will seize, but they will not seize." This you wrote, Isharramm and Mude, I asked, and the field of the shabu-field of the Euphrates to seize and to bury shall not be sacked. You will squander that field, and you will squander it. The shabu-field will be squandering. Everything of the field

    The qatam of his day the man swore, and before he shall go, and nothing of the field shall he carry off. The field half and half shall be seized, and to the field he shall not give. In the tebtima of the hutitu-demon, the hutitu-demon, the sabam-demon, the shabam-demon, the tebtima of the hut shall be seized, and Hana of the nawem-demon, which in the bank of the Euphrates, the field shall be seized. The tebuma of the hut shall be seized, and because of the large boats,

    You wrote with the small boat: "The large boat has not been moored." 10th day, he should bring 30 large boats, and those boats he shall bring.

    Left

    Akkadian

    a#-na _sze_-ka# za-ba-lim re-esz-ka-a-ma u2-ka-al#-la

    AI Translation

    To your grain, you are exalted, your first-fruits are abundant.

    P254208: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma _(gesz)geszimmar (gesz)szu-ur2-min3_ u3 _(gesz)az_ sza isz-tu qa-t,a2-nim#(ki) ub-lu-nim i-na s,u2-up-ri#-im#(ki) sza-ki-in (disz)ma-szi-ia u3 _lu2-mesz_ tak2-lu-tim it-ti-szu a-na s,u2-up-ri-im(ki) t,u2-ru-ud-ma _(gesz)geszimmar (gesz)szu-ur2-min3_ u3 _(gesz)az_ a-na 3(disz)-szu li-zu-zu sza-lu-usz-ti _(gesz)geszimmar (gesz)szu-ur2-min3_ u3 _(gesz)az_ a-na e2-kal2-la-tim(ki) sza-lu-usz-tam a-na ni-nu-wa-a(ki)

    u3 sza-lu-usz-tam a-na szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) szu-bi-il sza-lu-usz-ti (gesz)ri-qi2 em-qi2-szu-nu-ti sza a-na e2-kal2-la-tim(ki) a-na ni-nu-wa-a(ki) u3 a-na szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) szu-bu-lim i-zu-zu a-na zi-im i-zu-uz-zu i-di-sza-am i-na t,up-pi2-im szu-ut,-t,e4-ra-am-ma a-na s,e-ri-ia szu-bi-lam sza a-na szu-ba-at-(d)en-lil(ki)

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: "The date palm, the date palm, and the azû trees which from Qatanum brought forth, in Shuprum you set up. Mashaya and the skilled men with him to Shuprum you brought, and the date palm, the date palm, and the azû trees for three times may they divide." The date palm, the date palm, and the azû trees to Ekallatum, the date palm, to Nineveh

    and the shalushtam to Shubat-Enlil he brought. The shalushtu-wood, their reeds, which to Ekallatim, to Ninuwa, and to Shubat-Enlil he brought, to life he brought. On a tablet of shatteram and to my side he brought. The shalushtam-wood that to Shubat-Enlil

    Reverse

    Akkadian

    tu-sza-ab-ba-lam i-na _(gesz)ma2-hi-a_ a-na sa-ga-ra-tim(ki) li-ma-ah-hi-ru isz-tu sa-ga-ra-tim#(ki) a-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) isz-tu qa-at-tu-na-an(ki) i-na _(gesz)mar-gid2-da-hi-a_ _lu2_ qa-at-tu-na-na-ia(ki) li-il-qu2#-nim-ma a-na szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) li-ib-lu-nim sza-ni-tam te-bi-ib-tum isz-sza-ak-ka-an s,a-bu-um u2-ta-ab-ba-ab u3 _a-sza3-hi-a_ im-ma-ad#-da-da u3 i#-tu-ur2-ru-ma _a#-sza3#-hi-a_ a-na ma-a-tim i-zu-uz-zu u3 _dumu-mesz e2_ t,ub-pi2 um-me-nu i-na qa-tim szu-ta-am-s,u2-u2

    u3# _1(u) lu2-mesz dub-sar_ tak2#-lu-tim [sza] a#-na _a-sza3_ ma-di#-[isz ik]-ki-lu a-na# s,e-ri#-[ia a-na szu]-ba#-at-(d)en-[lil2(ki)] t,u2-ur-dam#-ma# [i-na] te#-bi-ib-tim u3 i-na _a-sza3_ ma-da#-dim tap-pu-tam li-il-li-ku

    AI Translation

    they shall bring. In boats to Sagaratum they shall be glad. From Sagaratum to Qattunan, from Qattunan in wagons the man of Qattunan shall take, and to Shubat-Enlil they shall be glad. Another one, the tebtum-demon, he shall set up, the shabu-demon shall be seized, and the field shall be seized, and the field to the land shall be seized. The sons of the house of the tuppi-demon in the field shall be seized.

    and 10 men, the scribes, who in the field very much he seized, to my side to Shubat-Enlil you have delivered, and in the tebtum and in the field of the master, in the tavern they shall go.

    P254209: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma asz-szum _dumu-mesz_ wa-i-la-nim sza ma-ah-ri-ka tu-sza wa-ar-ka-nu-um sa-li-mu-um ib-ba-asz-szi-ma i-na qa-tim ku-ul-la-szu-nu aq-bi i-na-an-na mi-im-ma sa-li-mu-um it-ti wa-i-la-nim u2-ul i-ba-asz-szi sza s,a-ba-ti-szu-ma a-da-ab-bu-ub _dumu-mesz_ wa-i-la-nim ma-la ma-ah-ri-ka a-hu-ne2-e i-ba-asz-szu-u2 wu-e-er-ma! i-na mu-szi-im-ma li-mu-tu ma-as,-s,a-ar-tum na-ha-du-um u3 u2-ku-ul-lu-um la ib-ba-asz szi

    qu2-bu-ri li-pu-szu#-szu-nu-szi-im-ma# li#-mu#-tu u3 i-na qu2-bu-ri li-iq-[qe2-eb-ru] [(disz)]sa#-am-me-tar da-mi-szu u2-[...] _geme2-mesz_-szu la# ta-ka#-[la]

  • _2(disz) ansze gu2_ u3 _1(disz) _tur_ [..._]
  • iz-za-az-[zu-szi-na-szi-ma] a-na s,e-ri-[ia szu-re-szi-na-ti]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: "As to the sons of the elder brother of your father, you, the elder brother, there is a sacrificial lamb, and in the midst of their rations I spoke. Now, nothing there is a sacrificial lamb with the elder brother, and I speak to him. The sons of the elder brother, as many as before you, there is a reed-bearer. In that year, the sacrificial lamb, the nahadum-demon, and the reed-demon are not.

    May he perform the libation bowls for them and may he be sated with joy. And may he say in the libation bowl: "Sammetar, his daughter, and ... his slave women shall not be sated."

  • 2 donkey-loads of barley and 1 pig .
  • They stood over them and they were entrusted to me.

    Reverse

    Akkadian

    u3 i-na qa-at _geme2-mesz_ sa-[am-me-tar]

  • _1(disz) ma-na ku3-sig17 2(disz) ma-na# [ku3-babbar_]
  • i-ba-asz-[szi] _(lu2)tur_ ma-na-an-na la# [dam-qa-tim] la i-qa-ab-[bi-kum-ma] u3 [...]-la# ta#?-[ta-ka-al-szum] _(lu2)tur_ ma-na-an-na a-na# [_geme2-mesz_-szu] la# i-t,e4-eh#-[he] sza ka-qa-di-szi-na u3 _tug2-hi-a_-szi-na# e#?-di#-isz#-[szi-na] li-su2-uh-hu-ma _ku3-babbar_-szi-na u3 _ku3-sig17_-(szi)-na le-qe2 u3 _munus-mesz_ szi-na#-ti# a-na s,e-ri-ia szu-re-e-em

  • _2(disz) (munus)nar-mesz_ na-wi-ra-sza-ru-ur
  • u3 _munus-mesz_-su-nu a-hu-ne2-e i-ba-asz-sze-e _munus-mesz_ szi-na-(ti) ma-ah-ri-ka ki-la u3 _geme2-mesz_ sa-am-me-tar a-na s,e-ri-ia szu-re-e-em# _iti_ ti-ri-im _u4 1(u) 5(disz)-kam ba-zal_-[ma] t,up-pi2 an-ne2-e-em u2-sza-bi-la-kum

    AI Translation

    and in the hands of the female slaves, Sammetar,

  • 1 mina of gold, 2 minas of silver,
  • If a baby is born and he does not give it to a good mother, and ... you will not give it to him, a baby is born and he does not give it to his women. The ones who are seized and their garments they shall remove, and their silver and gold they shall take, and those women to me their securing.

  • 2 female singers, Nawira-sharur;
  • and their wives, the wives, there are, those women before you, the equal and the women, the equal, to me, the inscriptions. The month of Tirim, the day 15 passed, and this tablet I sent to you.

    P254210: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma t,up-pa-[ka] sza#-[tu]-sza-bi-lam esz-me asz-szum t,e4#-em# (d)utu-illat-su2 u3 ia#-szu-ub-dingir sza a-na la i-[zu]-zi-im ta-asz-pu#-ra#-am ki-ma sza# ta-asz-pu-ra-am (d)utu-illat-su2 a-na tu#-ut-tu-ul(ki) at,-ru-ud u3 ia-szu-ub-dingir a-na s,e-ri-ia [t,u2]-ur#-da-am-ma an#-ni-ki-a-am a-na#-ku a-szar sza#-ka-nim lu#-usz2-ku#-usz2-[szu]-ma u3 a-na# pu#-[ha-at] (d#)utu-illat-su2

  • _1(disz) lu2_ ta-ak-la-am
  • AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: your tablet is shatu-shabilam. I have heard that the report of Shamash-tillati and Yashub-ili, which to not be forgotten you wrote, as you wrote, Shamash-tillati to Tuttul I received, and Yashub-ili to my side you wrote, and this I myself, where I live, shall be sat down for him, and to the quay of Shamash-tillati

  • 1 man, a taklam-priest;
  • Reverse

    Akkadian

    re-sze-et ma-a-tim sza-ta-na-at,#-t,a3-lu sza na-ah-du-u2-ma ta-ta-ak-ka-lu-szum i-na ter-qa(ki) a-na pu-ha-at (d)utu-illat-su2 szu-ku-un

    AI Translation

    The first-borns of the land, who are stricken, you have stricken him, in Terqa for the cult center of Shamash-tillassu you set.

    P254211: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me ki-ma a-lam(ki) ti-il-la-ab-nim(ki) ta-as,#-ba-tu# u3 _lu2#-mesz dumu-mesz_ a-lim(ki) sza-a-ti la ta-du#-ku# tu-ni-ih-hu-szu-nu-ti#-ma tu-wa-asz-sze-ru-[szu]-nu#-ti ma-di-isz da-mi-iq# _1(u)# gu2# ku3-sig17_ ub-ba#-al# we-di i-na pa-ni-tim-ma# [ki]-ma a-lam(ki) ta#-[as,]-ba-tu u2-ul i-de-ma asz-szum [_dumu]-mesz#_ ma-a-at# za-[al]-ma-qi2-im(ki) ki-a-am asz-pu-ra-ak-kum# um#-ma# a-na-ku#-ma

    _dumu#-mesz_ ma-a-at za-al-[ma-qi2]-im#(ki) sza# [i]-na# sze-eh#-t,im# a-na li-sza-nim i-le-qu2-[u2 u2]-ul ka-tam la te#?-[le-eq-qe2] a-na le-qi2-i-im qi2-isz-tam# i-di-[in] u3 ma-ah-re-e-em-ma sza# i-le-eq#-qu2-ni-ik#-kum# _tug2_ lu-ub-bi-isz u3 a-na li-ib-bi ma-tim# a-na# [a-ma-ri-szu] szu!-ta-we-we-er-szu-ma wu-usz2-sze-er-[szu] ki-ma ma-a-at za-al-ma#-qi2-im(ki!) ka-lu-sza wa-ar#-[ki-szu i-ma-ru] ki-a-am i-qa-ab-bu-u2 um-ma-a-mi be-el-ni ra-sza-ni isz#-te#-et

    u2-ul i-sza-al-la-la#-an-ne2-ti an-ni-tam i-s,a-ab-ba-tu u2-zu-un-szu-nu i-sza-ak-ka-nu-nim-ma# ki-ma i-nu-ma# a-na ma-a-tim sza-a-ti# [te-el]-le#-i ka-lu-sza ki-ma 1(disz) lu2 ib-ba-[la-ka-ta-ak-kum] ki-a-am e-pu-usz2 an-ni-[tam asz-pu-ra-ak-kum]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Your tablet which you sent to me is the following: When you were in Alam, you captured Tillabnim. Further, you did not let those men, the sons of that city, escape, but you brought them to me. Very good, 10 talents of gold I plated. Before you, when you were in Alam, you captured. He did not know, because the sons of the land of Zalmaqim I wrote to you as follows:

    The sons of the land of Zalmaqim who in the midst of the night to the people he took, and not a single one of them he took, to the people he gave a gift, and the others who he took, the garments to wear, and to the people of the land to his own eyes he brought, and his supplications he made clear. Like the land of Zalmaqim all of it, before him he saw, and as he said, "My lady, our lady, has been seated."

    They shall not slander me. They shall seize me. Their uzu they shall set against me, and when to that country you have sinned, all of it like one man shall seize me. When I did this, I wrote to you.

    Reverse

    Akkadian

    a-na# [...] wu-usz-[sze-er] szi-it-[...] ak? [...] ta-sza-at-ta-aq u3 szu-[... mu-usz-ke-nu-um] u3 ma-a-tum sza i-na-an-na wu#-[usz2-szu-ra-at] ka-lu-szu u2-zu-un-szu a-[na] s,e#-ri-ia [i-sza-ak-ka-an] i-nu-ma a-na ma-a-tim sza#-[a]-ti e-el-le-e-em [mu-usz-ke-nu-um] ka-la-szu i-na _u4 1(disz)-kam_ a-na# s,e-ri-ia ib-ba-la-ak-ka#-at# sza-ni-tam _iti_ (d)dumu-zi ga-me#-[er-ma] i-na u4-mi dam#-qi2-im isz-tu ni-nu-wa-a(ki) a-na szu-ba-at#-(d)en-lil2(ki) ak-szu-dam ri-im-ka-am u3 is3-si-sa-am u2-qa-a

    u3 s,a-bu-um pa-hi-ir-ma re-sza-am u2-ka#-a-al is3-si-sa-am a-na-aq-qi2-ma i-na sza-ni-im u4-mi-im pa-an s,a#-bi-im a-s,a-ab-ba-tam-ma a-na# ma-[a]-at# za-al-ma-qi2#-[im(ki)] u2-sze-isz#-sze-ra-am (disz)i-szar-li-im i-na szu#-[ba]-at-(d)utu(ki) [li-s,i2-ma] s,a-ba-am ma#-as,#-s,a-ar-ti szu-ba-at-[(d)]utu#(ki#) li-zi-ib#-[ma] ul-li-isz [s,a]-ba-am ka-la-szu li-il#-pu-ut#-ma# a-na hi-[isz-szi-im(ki)] a-na pa-ni-ia# li-it-ta-al-kam u3 re-esz na#-asz#-pa-ar-ti-ia wa-ar-ki-tim

    i-na hi-isz-szi-im-ma(ki) li-ki-il i-nu-ma asz-tap-ru-szum# s,a-ba-szu i-na hi-isz-szi-im(ki) li-zi-ib u3 szu-u2 a-na ma#?-[ah-ri-ia] a-na ma-am-ma-gi-ra(ki) li-il-li-kam-ma t,e4-em-ku-nu u3 t,e4-em ma-a-tim ga-am-ra-am li-ib-lam _iti_ (d)dumu-zi _u4 3(u)-kam ba-zal_-ma (d)utu er-pe2-et t,up-pi2 an-ni-a-am isz-tu szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) u2-sza-bi-la-ak-kum

    AI Translation

    To ... ... ... ... you shall ... and ... the mushkenu and the land which now the mushkenu, all of it, his strength to my side shall give; when to that country holy, the mushkenu, all of it, in the first day to my side shall bring; another month, Dumuzi, the great one, on a favorable day from Nineveh to Shubat-Enlil I delivered; the ri'imka and the sisam I weighed out.

    and the shabu-official, the first one, I slew. I shall strew, and in the future, in the presence of the shabu-official I shall capture, and to the land of Zalmaqim I shall send. Ishar-Lim in Shubat-Shamash may he capture, and the shabu-official of Shubat-Shamash may he stay, and afterwards the shabu-official of all shall be able to perform, and to Hishim in my presence shall go, and the first-ranking nashpatria of the distant past

    When I sent him, his capture in Hishimma shall be smashed, and he to me to Maagira shall come, and your report and the report of the whole country shall be repaid. The month of Dumuzi, the 30th day, was completed, and Shamash the work on this tablet from Shubat-Enlil shall send.

    P254212: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma a-nu-um-ma t,up-pa-a-tim sza a-na s,e-er isz-hi-(d)iszkur (disz)su-mu-ne2-hi-im u sa-mi-da-hi-im szu-ut,-t,u2-ru usz-ta-bi-la-kum qa-tam pa-ni-tam t,up-pa-ti szi-na-ti a-na qa-t,a2-nim(ki) szu-bi-il-szi-na-ti

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: Now, the tablets which to Ishhi-Addu, Sumun-ehum and Sami-dahum have been sent, we have sent to you. The first tablet of these to Qatanum we have sent.

    P254213: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am _nar_ sza s,a-bi-i-im# sza ma-ah-ri-ka wa-asz-bu# _lu2_ szu-u2 _dumu e2_ a-ba# ma-ah-ri-ka ma-ti-ma wa#-szi-ib u2-ul# (tu)-sa3-ak-ka-an-((si))-szu-ma a-[s,a]-ab#-ba#-at-su2 s,a-bu-um i-ha-[ab-ba]-at! i-te-eb-bi-ma isz-tu ma-ah-ri#-ka

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Sîn-iqisham, the singer of the shabî-drums of your presence, is residing; this man, the son of the house of your father, is residing; at any time you shall not make him dwell; and I shall capture him, the shabî-drums will tremble, they will tremble, and from your presence

    Reverse

    Akkadian

    a-na ra-pi2-qi2-im(ki) u3 isz-tu ra-pi2-qi2-im(ki) a-na a-li-szu# a-na esz3-nun-na(ki) it-ta-al-la-ak t,up-pi2 an-ne2-em i-na sze-me-e-im sza _lu2_ sza-ti _lu2-mesz_ ma-s,a-ri-szu du-un-ni-na#-ma a-na s,e-ri-ia li-ir-du-ni-isz-szu u3 a-na ma-szi-ia qi2-bi2-ma

  • _3(u) ansze sze-gesz-i_ a-na _i3-ba_
  • _e2_ qa-t,u2-na-nim#(ki) a-na ha-aq-ba-a-hi-im li-id-di-in

    AI Translation

    to Rapiqum and from Rapiqum to his city Eshnunna he went, this tablet in the hearing of that man the men who were his guards were made, and to my side may they lead him, and to my side may they command.

  • 30 donkey-loads of sesame for oil;
  • let the house of Qatunanum give to Haqbahim.

    P254214: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma i-na s,a-bi-im sza ma-ha-ar sa-mi-da-hi-im wa-asz-bu sza isz-tu qa-t,a3-nim(ki) i-pa-t,a3-ru-nim (disz)sa-mi-da-hu-im _lu2-mesz_ su-ga-gi sza [ha]-na#? i-sza-ap-pa-ar-ma _lu2-mesz_ su-ga-gu _lu2-mesz_ pa#-t,e4-ri# u2-ka-as-su2-u2-ma a-na s,e-er sa-mi-da-hi-im i-t,a3-ra-du-szu-nu-ti ki-ma u2-ka-asz-su2#-szu-nu-ti-ma a-na s,e-er sa-mi-da-hi-im u2-ta-ar-ru-szu-nu-ti

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: In the quay which is before Sami-dahu, the residing, who from Qatanum is sending, Sami-dahu, the Sugguans whom Hana sent, and the Sugguans, the settlers, the settlers, he has confined, and to Sami-dahu he has confined them. As he has confined them, and to Sami-dahu he has confined them.

    Reverse

    Akkadian

    i-mu-ru-ma a-na li-ib-bi ma-a-tim# u2-ul i-tu-ur2-ru-nim u3 ir-t,u2-pu a-na ma-a-ti# [na]-ki#-ir-tim e-ta-ru-ba-am# a-na s,a-bi-im pa-t,a3-ri-im sza-pi2-ir s,a-bu-um ka-lu-szu i-pa-t,a3-[ar] a-na la-i-im u3 _lu2-mesz_ su-ga-gi# li-pa-ah-hi-ru-ma szi-ip-t,a3-am ki-a-am i-di-in um-ma-mi# s,a-bu-um ka-lu#-szu# sza i-na qa-t,a3-nim(ki) i-pa-at,-t,a3-ra-am _lu2-mesz_ pa-t,e4-ri sza isz-tu qa-t,a3-nim(ki) i-pa-at,-t,a3-ra-am la tu-ka-sa3 ((tam)) u3 a-na qa-tim la ta-na-ad-di-na szi-ip-t,a3-am an-ni-tam i-di#-in#

    u3 ka-i-li sza pa-[an s,a-bi-im] u2-sza-ka-al#-[lu-szu-nu-ti] i#-nu-ma la-u2-um a-na _siskur2-re_ (d#)x-x a-na e2-kal2-la-tim(ki) i-la-kam ka-i-li# it-ti-szu li-it-ra-am

    AI Translation

    he saw, and to the people of the land they did not return, and they sinned. To the land of the enemies they went out. To the satrap, the satrap, the satrap, the entire satrap he wrote. To the people of the Sugagi should come and the writing he gave. The satrap, the entire satrap, who in Qatanum he wrote, the satrap, the satrap, who from Qatanum he wrote, you should not turn back, and you should not give it back. This writing he wrote.

    and the reeds which he had brought before the king, when the king to the sacrifice of ... to Ekallatim came, the reeds with him may they return.

    P254215: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma _(lu2)muhaldim-mesz_ ap#-qi2-id-ma _(lu2)muhaldim-mesz_ ma-du#-tum-ma# sza a-na s,e-er _lu2_ we-du#-[tim] it,-hu-u2 i-ba-asz-[szu-u2] i-na-an-na (disz)ab-du-na-wa#-[ar] (disz)zi-li-ba-an sza ma-za-asz2-ti a-ki-ia _(lu2)muhaldim_ it-ti-ka wa-asz-bu t,up-pi2 an-ni-a-am i-na sze-me-e-em ma#-s,a-ri-szu-nu du-un-ni-nam-ma

  • _1(disz) lu2_ ta-ak-lum
  • AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: I appointed cooks, and there are many cooks who were seized in the presence of a man. What is there now? Abdunawar and Ziliban, who are in the service, like me, the cook with you, have sat down. This tablet is written according to their own understanding.

  • 1 man, takkum-offering;
  • Reverse

    Akkadian

    it#-ti wa-bi-il# t,up-pi2-ia an-ni-im a-na s,e-ri-ia li-ir-du-ni-isz-szu-nu-ti as-su2-ur-ri _lu2-mesz_ szu-nu-ti u2-ul ta-t,a-ar-ra-dam-ma _(lu2)muhaldim-mesz_ wa-ar-ku-tum is-sa3-al-la-hu

    AI Translation

    With the securing of this tablet to my side may they be sated with them. I have returned them. Those men you did not send back, and the cooks have been sated with the slander.

    P254216: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma ep-sze-tu-ka an-ni-it-ta-an dam-qa-[a] sza _dumu-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ qa-t,a2-na-ia[(ki)] a-di i-na-an-na ta-ak-lu-u2 am-mi-nim ta-ak-la-szu#-nu#-[ti] i-nu-ma ta-ak-lu-szu-nu-ti# i-ra-ab-bi-s,u2-ma-a a-na s,e-ri#-ia# t,u2-ur-da#-[asz]-szu#-nu#-ti# wa-ar-ka-at [e2]-kal2#-li-ka# u2-ul ta#-pa-ar-ra-as2-ma _lu2#-mesz_ szu-nu-[ti] ta-ak-la u3 _sa2-du11-hi-a_ im-ta-na-ah-ha-ru (disz)mu-tu-bi-si-ir ad-du-ul-li _e2_-szu

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: Your good deeds are here. The sons of the messengers of the man of Qatanaya, until now, you have been able to do. Why have you been able to do them? When you have been able to do them, to my side you have not been able to do them. The day of your kalli temple you shall not open, and those men you have been able to do. And the offerings have been recited. Mutu-bisir, the builder, his house

    Reverse

    Akkadian

    _lu2-mesz_ szu-nu-ti ik-la u3 i-na _mu-kux(_du_)_ ma-ha-ri-[im] _lu2#-mesz_ szu-nu usz-ta-ad-du-ni-in#-[ni] i-na-an-na u4-um t,up-pi2 an#-[ne2-e-em] te-sze-em-mu-u2 ar-hi-isz [t,u2-ur-da-asz]-szu#-nu-ti a-na s,e-ri-ia li-ir-hi-s,u2#-[nim] u3 (disz)ur-sa-ma-nam a-na s,e-ri-ia t,u2-ur-dam

    AI Translation

    They seized those men, and at the delivery of the previous men they gave them to me. Now, on this tablet you heard them, quickly may they return to me. And Ursa-manam to me may return.

    P254217: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-[ma]-ah#-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma a-nu-um-ma t,up-pa-am# sza s,u2-up-ri-e-ra-ah u2-sza-bi-lam usz-ta-bi-la-ak-kum szi-me-szu [asz]-szum 1(disz) me s,a-bi-im a-na s,e#-ri-szu t,a3-ra-di-im isz-pu-ra-am ki-ma _lu2_ tu-ru-uk-ki-i ni-ip-pe2-usz sza s,a-al-lam i-de-ku-ma a-na sza i-na-at,-t,a3-lu _ninda zi3_ la i-na-ad-di-nu

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: "Now the tablet of supri-erah I have sent to you, and his words I have sent to you. Because 100 sabum-sheep for his own use a tablet he sent, like a man of a turban we shall do the work. The saalm-sheep shall eat, and for those who eat it they shall not give bread and flour.

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na ni-nu ki-a-am# ni-ip-pe2#-[esz] a-na sza _sze_-im la i-szu-u2 u3 s,a-ba-am la [i]-ri-szu# [s,a-ba]-am ni-it-ta-na-di-in a-na an-ni-[im sza _sze_]-em# i-szu-u2 u3 s,a-ba#-am# a-[na szu-ku]-li#-im i-ri-szu s,a-ba-am u2-ul ni-na-ad-di-in-szu

  • 1(disz) me s,a-ba-am i-di-in-szum-ma
  • i-na ha-al-s,i-szu [li]-szi-ib u3 li-sza-ki-il-szu [ha]-la#-as-su2 ra-bi 1(disz) me s,a-bu-um szu-u2 [i-na] ha#-al-s,i2-szu li-szi-ib-ma [ha-la]-as#-su2 li-sza-al-lim [_iti_ ...] _u4# 3(disz)?-kam_ [t,up-pi2 an-ne2-e]-em [usz-ta-bi-la-kum]

    AI Translation

    Now we are doing as we were before, for the barley we have no choice, and the captives we have not seized. For this, for the barley we have no choice, and the captives to the captives we have not seized.

  • 100 shabam he gave him, and
  • He should sit in his cella and he should be sated. His share is great: 100 people are his share. He should sit in his cella and his share may be good. The month ..., the 3rd day, this tablet he sent to you.

    P254218: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma wa-ar-ki t,up-pi2-ia an-ni-im sza-ne2-em _u4_-um-szu _dumu-mesz_ szi-ip-ri# _lu2_ te-el-mu-nu-u2(ki) isz-tu su-ba-[at-(d)en-lil2](ki) us,-s,u2-nim 1(u) _lu2_ la-ap-nu-tim a-na [ka]-sza#-di#-szu-nu sza it-ti-szu-nu i-la-ku _lu2-mesz_ sza#-ru-tum# li-gu-ru-szu-nu-[ti]-ma# i-na ig-ri-szu-nu ni-szu-szu-nu u2-ba-la-t,u2 u3 szu-nu ha-du-ma i-la-ku-[nim] _lu2-mesz_ sza-ru-tim ta-t,a3#-ar-ra-ad-ma

    isz-tu _kaskal_ i-pa-at,-t,a3-ru mi-im-ma _lu2_ sza-ru-tim la ta-t,a3-ar-ra-ad

  • _3(u) udu-nita-hi-a_
  • _3(ban2) i3 sag 1(barig) sze-i3-gesz_ i-na nu-hi _kusz_ sza-pi2-ik
  • _3(disz) sila3 numun_ da-pa-ra-nim u3 szi-mi-isz#-sza-la-am#
  • a-na _1(u) lu2-mesz_ u3 _(lu2)tur-mesz_-szu-nu [_lu2_ te]-el#-mu-ni-i

  • _1(disz)-am3_ (kusz)na-da-tim _2(disz)-am3_ (kusz)me-sze-ni#
  • a-na _5(disz) (lu2)_arad2_-mesz_ i-yu-ti-in _1(disz)-am3_ (kusz)na-da-tim# _2(disz)-am3_ (kusz)me-sze-[ni] a-na _7(disz) (lu2)dumu-mesz_ um-me-ni

  • _1(disz)-am3_ (kusz)na-da-tim _2(disz)-am3_ (kusz)[me-sze-ni]
  • a-na _1(u) lu2-mesz_ sza isz-tu [szu-ba-at-(d)en-lil2(ki)] it-ti-szu-nu i-la-[ku]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: After this tablet, the second time, the sons of the messengers of the people of Telmunu from Subart-Enlil they brought. 10 fugitives to their camp who with them went, the nobles shall bring them, and in their midst the people shall be sated with them, and they shall go. The nobles you write down and

    From the journey he will erase everything; you shall not write anything unrecognizable.

  • 30 sheep,
  • 3 ban2 of first-class oil, 1 barig of sesame, with a skin of a pig's hide;
  • 3 sila3 of riparian seed and shimish-shalam-plant,
  • To 10 men and their children, the man who has come,

  • 1 sandal, 2 sandals,
  • to 5 slaves he gave. 1 sandal, 2 sandals for 7 sons he gave.

  • 1 sandal, 2 sandals,
  • to the 10 men who from Shubat-Enlil with them went

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz)-am3_ (kusz#)na-da-tim [_2(disz)-am3_ (kusz)me-sze-ni]
  • a-na _1(u) ansze gu2#-hi-a_ [1(u) (esz2)eb-li sza 1(disz) 1/2(disz) ninda-am3] _szunigin 5(u) 2(disz)_ (kusz)na-da#-[tim]

  • 1(disz) szu-szi 4(disz) (kusz)me-sze-ni#
  • 1(disz) (kusz)ma-ri-na _gal_
  • 1(u) (kusz)eb-li sza 1(disz) 1/2(disz) _ninda-am3_
  • sza pi2-i t,up-pi2-ia an-ne2-i-im lu-u2 ku-un ki-ma _dumu-mesz_ szi-ip-[ri] szu-nu ((ti)) i-na ka-sza-di-szu-[nu] ik-[ka]-lu-u2 u3 i-na pa-ni-tim _lu2-mesz_ u2-[ul] ik#-lu-u2 a-na la-[i]-im aq-bi# um-ma a-na-ku-ma (disz)ha-am-[mi-ti-lu]-u2 re-sza-am [i]-na ma-ri(ki) li-ki-il [i-na-an]-na szu-pu-ur-ma (disz)ha-am-mi-ti-lu-u2 li-it-ru-ni-kum-ma re-esz _dumu-mesz_ szi-ip-ri i-na ma-ri(ki) li-ki-il ki-ma i-na ka-sza-di-szu-nu it-ti-szu-nu i-la-ku u3 s,i2-di-tam ma-li i-ir-ri-szu-ka a-pu-ul-szu-nu-ti

    AI Translation
  • 1 sandal, 2 sandals,
  • for 10 talents and 10 eblû-vessels of 1 1/2 nindanum, total 52 sandals;

  • 1 hand-ring, 4 leather straps,
  • 1 large leather ...;
  • 10 eblû-garments of 1 1/2 nindanu each;
  • As to what is written in this tablet, may it be true that they are sons of the scribal arts. They have been seized in their camp, and in the presence they have not been seized. To the king I said: "I, Hammit-ilû, the first, should go to Mari. Now then write me, and Hammit-ilû may come and the first, the sons of the scribal arts, in Mari, should go. Like their camp, with them they shall go, and the scribal arts, as many as they shall curse you, I have done to them."

    P254219: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# [qi2]-bi2-ma [um-ma] (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma [asz-szum ia-szu]-ub#-dingir [i-na] tu#-[ut]-tu#-ul#(ki) i-mu-tu [a-na] pu-ha-ti#-[szu ab-du-ma]-(d)da-gan [i]-na# tu-ut-tu-ul(ki) [a-na sza-ka-ni-im] ta-asz-pu-ra-[am] t,a3-ra-as-su2 ki-i t,up-pa-ka pa-nam u2-ul# szu-ur-szu asz-ra-nu-um-ma-a a-na ga-am-ri-im-ma ta-asz2-ta-ka-an-szu# u2 _ugula_ sza-ne2-em-ma ta-sza-ak-ka-an u3 ab-du-ma-(d)da-gan-ma asz-ra-nu-um a-na sza-ka-nim i-re-ed-du ta-ki-il

    u3 i#-na# a-hi _e2_ szi-ri is,-li-il u3 a-na-at,-t,a3-al-szu-ma [mi-im-ma] qu3-ul-lu-ul-tam u3 hi-t,i3-tam u2-ul ir-szi [na-hi-id] u3 ta-ki-il [i-na-an]-na# a-na# tu-ut-tu-ul(ki) szu-ku-un [u3] ki-a-am du-bu-ub-szu um-ma-mi am-mi-nim i-na qi2-in-ni sza la in-ne-ep-pi2-szu u3 _a-sza3_ ka-bi-tim i-na zi-ib-na-tim(ki) wa-asz-ba-at i-na tu-ut-tu-ul-ma(ki) a-szar qi2-in-nam ta-qa-an-na-nu u3 _e2_ te-ep-pe2-szu szi-ib _a-sza3_ me-re-meresztum-tum ma-a-ad

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: Because Yashub-ilu in Tuttul he saw, to his cult center Abduma-Dagan in Tuttul to the audience you wrote, his report you wrote. When your tablet was not written, his shrine to the audience you set up. Further, the second overseer you set up. Further, Abduma-Dagan to the shrine to the audience you shall be sated.

    and on the other side of the house he took away, and I did not see him, and whatever a slander or a crime he did not commit, I took and seized. Now to Tuttul I shall go, and as soon as he has spoken to him, saying: "Why in the extispicy which cannot be performed, and the large field in Zibnatum, which is in Tuttul, where you are to take, and the house you build, the area of the field of Mereshtum is very much,

    Washburn, Jody E.

    To Yasmah-Addu, speak; thus, Shamshi-Addu, your father: As to Yashub-El who in Tuttul died, as his replacement, Abduma-Dagan in Tuttul to place you wrote to me. His dispatch, what is it? Your tablet is unclear; there finally did you install him? or another overseer will you install? And Abduma-Dagan there to install will they lead? He is trustworthy

    and ..., and I have been watching him: no sin or shortfall has he, he is attentive and trustworthy; so now in Tuttul install! And say to him thusly: "Why in the nests of not being made, and in a heavy rocky field in Zibnatum do you live? In Tuttul where a nest you will nest-build and a household you will make, dwell! Arable land is plentiful;

    Reverse

    Akkadian

    ma-tum szi-i ki-ma ma-a-at szu-ba-ar#-tim# i-ba-asz-szi _a-sza3_ me-re-esz3-tum ma-ad asz-ra-nu-um szi-ib-ma _e2 lu2-mesz_ e-pu-usz2 u3 qi2-in-nam qu2-nu-un a-lam(ki) u3 ma-a-tam a-na-be-li2-szu szu-ul-lim an-ne2-e-tim du-bu-ub-szum ni-ih-szu-ma i-na tu-ut-tu-ul(ki) szu-ku-un-szu i-na i-di-szu a-bu _e2_ ta#-ak#-lam sza si2-ik-ka-tim ta-ak-lam szu-ku-un u3 i-na zi-ib-na-tim(ki) a-na pu-ha-at ab-du-ma-(d)da-gan i-na _dumu-mesz_ ma-a-tim-ma sza-a-ti u2-lu-ma# _lu2_ i-na _dumu e2-gal_ sza i-na re-szi-ka

    iz#-[za]-zu u2-lu#-ma 1(disz) _lu2_ u2-usz2-me-e-em ta-ak-lam a-na# zi#-ib-na-tim(ki) a-na pu-ha-ti-szu szu-ku-un [sza-ni]-tam asz-szum a-la-ak la-i-im [isz-tu] u4-mi-im _u4 2(u)-kam_ [ik-ka-li] am#-mi-nim a-di i-na-an-na [ta-ak-la-szu i-na]-an-na ar-hi-isz [_lu2_ szu-a-tu t,u2-ur]-dam#

    AI Translation

    That land, like the land of Shubarum, there is a field of mereshtu-plant, a land of Ashranum, there is, and the houses of men built, and the qinnam-offerings of Alam and the land of his lord, this land, he named, and in Tuttul he built it. At his side, the father of the house, the takkalam-house, the takkalam-house, he built, and in Zibnatum to the puhaat Abduma-Dagan among the citizens of that land, or a man among the sons of the palace, which at your rear

    If a man a taklam-offering to Zibnatum for his audience gift shall place, another thing: concerning the journey, from the day 20 he will be seated, what until now his taklam-offering? Now then that man is purchased and acquired.

    Washburn, Jody E.

    that land like the land of Shubartu is, arable land is plentiful; there dwell! Make a household of men, and a nest nest-build! city and land for its lord make safe!" These things say to him! set him at ease, in Tuttul install him! at his side a reliable majordomo, a reliable surveyor install! And in Zibnatum as replacement for Abduma-Dagan, from the sons of that land either a man from the sons of the palace who at your head

    server, or 1 reliable ushmûm in Zibnatum as his replacement install. Another thing: about the coming of La'um from today, the 20th day, he has been held back. Why until now have you held him back? Now quickly that man dispatch here.

    P254220: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma# um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu#-ka-a-ma i-na pa-ni-tim asz-szum isz-tu ni-ih-ri-ia-a(ki) a-na su-da-a(ki) ru-um-mi-ku-nu asz-pu-ra-ak-ku-nu-szi-im i-na-an-na a-qu2-ul-ma ru-um-mu-ku-nu a-na szu-da-a(ki#) i-nam u2-ul ma-hi-ir i-nu-ma# [a-na szu-da]-a(ki) tu-ra-am-[ma]-a _(lu2)kur2_ esz3-[te-me]-ma# ta-szi-ma-ti-szu ki-a-am i-[sze2]-em# um-[ma]-mi a-na li-ib-bi ma#-[at ia-ap-t,u2-ri]-im pa-na-szu-nu sza-ak-nu an-ni-[tam i-qa-ab-be2]

    i-ha-asz um-ma-a-mi ip-ta-al#-[hu-ma] u2-ta-ar-ru i-na#-[an-na] [it]-ti i-szar-li-im szi-ta-al-ma# [szum-ma] [a-na] szu#-da-a(ki) ru-um-(mi) ha-[na-_mesz_] [...] x szu-u2 ba-ru-um# [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: In the past, because from Nihriya to Suda I sent your messengers to you, now I have been unable to come, and your messenger to Shuda I have not received. When you return to Shuda, the enemy has heard of it, and his utterances are as follows: "To the heart of the land of Yapturum their messengers are appointed."

    He sinned, and the mother cried out, and she returned. Now, with Isharlim, she cried out, and if to Shuda the husbands ... ... he is the ... of .

    Reverse

    Akkadian

    lu-sza-asz-sze-ku-nu-szi-im u2-la-szu#-[ma] szum-ma s,i2-in-na-tum-_hi-a_ u qur2#-[pi2-su2-_hi-a_] ma-ah-ri-ku-nu i-ba-asz-sze-e [s,i2-in-na-tim-_hi-a_] qur2-pi2-si-ma-_hi-a_ ap-pa-ni-[ia szu-bi-la-nim] mi-im-ma s,i2-in#-[na-tim u2-ul i-szu] an-ni-tam la an-ni-tam [t,up-pa-ka] ar-hi-isz szu-up-ra#-[am] _iti_ a-bi _u4 1(u) 3(disz)-kam ba-zal_-ma t,up-pa-am an-ne2-e-em isz-tu szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) u2-sza-bi-la-kum

    AI Translation

    he shall give to you. If a shinnatu and a supisuhu-shrine before you exist, shinnatu and supisuhu-shrine before me shall bring, nothing supisuhu-shrine there is, this is not an omen. Your tablet is very much in agreement. The month of the year is 13 days, and this tablet from Shubat-Enlil I sent.

    P254221: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me asz-szum s,a-bi-im bi-ra-a-tim sza tu-ut-tu-ul(ki) u3 ia-ab-li-ia(ki) la pa-t,a3-ri-im [ta]-asz#-pu-ra-am [s,a-bu-um szu]-u2 isz-tu _mu 3(disz)-kam_ [u2-ul szu-te-nu-u2]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Your tablet which you sent me is favourable. Concerning the satrap of Tuttul and Yabla, you did not write me. That satrap from the 3rd year is not to be shaved.

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu [qa-t,a3-nim(ki) il-li-kam] a-na bi-ra-a-tim# sza# [tu-ut-tu-ul(ki)] u3 a-na ia-ab-li-ia(ki) i-na# [ha-al-s,i2-im] sza su-ha(ki) sza-ap-li-i-im szu-ku-un la ta-qa-ab-bi um-ma-a-mi s,a-bu-um sza isz-tu qa-t,a2-nim(ki) il-li-kam a-ni-ih-ki-i a-na bi-ir-tim usz2-sza-ab it-nu-u2 li-te-nu-u2

  • _1(disz) ku5 iti 1(disz)-kam_ li-szi-ib li-s,i2-ma
  • _ku5_ sza-nu-u2-um li-ne2-szu ki-a-am li-te-nu-ma la i-isz-szu-szu u3 bi-ra-a-tim sza a-la-ni szu-nu-ti i-na s,a-bi-im-ma sza ha-al-s,i2-ka szu-ta-as,-it-[ma] s,a-ba#-am sza ma-a-tim a-na s,e-ri-ia pu-ut,-ra#-[am]

    AI Translation

    From Qatanum he came, to the districts of Tuttul and to Yalliya in the district of Suha the Upper you shall set up. Do not say: "The messenger who came from Qatanum, we shall go to the district, we shall set up." They shall be sated.

  • 1 fish of 1 month, let him sit, let him go, and
  • The second one may he be sated with him, and as he is not sated with him. And the stag-men of these alanum-men in the army of your kingship you have seized, and the army of the country to my side you have bound.

    Column 1

    Akkadian

    la# ta-ka-al-la-szu# u3 asz-szum te-bi-ib-tim sza-ka-nim ta-asz-pu-ra-am-ma

    AI Translation

    You shall not smite him, and concerning the extispicy you wrote to me, and

    P254222: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka#-a-ma asz-szum dumu szi-ip-ri-im _lu2_ te-el-mu-ni-i-im(ki) ki-a-am ta-asz-pu#-ra-am um-ma at-ta-ma a-na _e2 dam-gar3_ i-ru-ub ki-si-it-tam sza _gesz-i3_ isz-szi-ma qa-ab-la-szu is-si2-qu2 asz-szum ki-a-am a-di i-na-an-na u2-ul at,-ru-us-su2 an-ni-tam ta-asz-pu-ra-am ma-a li-si2-ku ansze(hi-a) u2-ul ra-ki-i-ib am-mi-nim a-di i-na-an-na la ta-at,-ru-us-su2 i-na ta-szi-ma-a-ti-ia tu-sza isz-tu _u4 2(u)-kam_ ta-at,-t,a3-ra-as-su2

    [am-mi-nim u2]-ul# ta-t,a3-ra-as#-[su2]-ma#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: "For the son of the shepherd, the man of Telmunium, you wrote me as follows: "You entered the merchant's house, a sceptre of wood was hung, and its inside was seized." Because you wrote me as follows as long as I have not seized him, this you wrote: "Let him eat the donkeys, but he will not eat them." Why then have you not seized him? From my childhood you have seized him from the 20th day.

    You shall not slander him,

    Column 1

    Akkadian

    [...] ma [...] [...]-ur-da-asz-szu [...] ansze# la-gu(hi-a) a-na [... qa]-ta#-tu-na-an(ki) at,-ru-ud [...] isz#-tu qa-at-tu-na-an(ki) a-na ka-ha-at(ki) isz-tu ka-ha-at(ki) a-na s,e-ri-ia asz-szum szu-ri-pi2-im pu-uh-hu-ri-im da-mi-iq i-nu-ma sza _lu2 mesz_ sza bi-la-tim szu-ri-pa-am isz-tu 1(u) bi-ri isz-tu 2(u) bi-ri i-za-ab-bi-lu-nim _lu2 mesz_ sza-qi2-i u3 usz2-mi-i mu-di#?-ka sza ma-ah-(ri)-ka iz-za-az-zu we-e-er-ma szu-ri-pa-[am] li-pa-ah-hi#-ru# i-na is,-s,i-im ka-bi-i

    ta#-ba#?-ru-um u3 me-su-u2 [isz]-tu dam-qi2-isz me-su-u2 me-e li-ma-[...] i-nu-ma szu-ri-pu-um it-ta#? hi#-pu-u2 u3 pu-hu-ru# sza-ni-tam 1(disz) _ansze sze-gisz-i3_ uh-hu-[ra-am] li-na-asz-szi-pu-ma ar-hi-isz a-na a-ka-li-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... laguhu-disease horses to ... Qattuna, to Kahat, from Kahat to my side, because of the shirpû-disease a good omen, when a man of a hundred shirpû-disease from one wall to twenty walls he shall remove, a man of a hundred shirpû-disease and a hundred shirpu-disease, your ... before you shall stand, and the shirpû-disease may he remove, from the midst of the netherworld

    The tabarum and mesu ? from the good mesu ?

    P254223: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [a-na] ia-as2-ma-ah-(d)iszkur [qi2]-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me asz-szum s,a-bi-im ar-hi-isz a-na s,e-ri-ka t,a3-ra-di-im ta-asz-pu-[ra]-am we-di 1(disz)-szu 2(disz)-szu asz-szum i-na-an#-na# s,a-bu-um# a-na# s,e#-ri-ka la a-la-ki-im u3 a-na re-esz _iti_ ga-ma#-ar-(ti) s,a#-[bi-im ma]-ri(ki) ka-sza-di-im t,up-pa-tim u2-sza-bi-la-ak-kum e-[...] an#-ni-tim szu-ul-lu-um u3 sza ma-a-at nu-ru-gi#-[im](ki#) we-di szu-ul-lu-um a-na _u4 2(u)-kam_ _iti_ an-ni-im

    ga-ma-ar-ti s,a-bi-im sza ma-a-tim ka-li-sza i-pa-hu-ur-ma a-na re-esz iti# an-[ni]-im a-na-ku qa-du-um ga-ma#-ar-ti s,a-bi#-im# [...] a-na re-esz _a-sza3_ a-sza-ri-isz a-ka-asz-sza-dam# u3 sza ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma as-su2-ur-ri a-la-ak be-li2-ia na-ak-rum i-sze-em-me-ma i-na-ad-di-ma it-ta-al#-[la-ak ...] szu#?-u2 u3 i-na qa-at be-li2-[ia] an-ni-tam ta#-[asz-pu-ra-am] i-nu-ma a-al#-[la-ku] bi-ih-ra-am# s,a-ba-[...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: your tablet which you sent to me is the following: "If a scout has come quickly to your side, you will write me." Now, if a scout has come to your side, I will not go, and to the beginning of the month of the kingship of Mari, the scout I will send to you. ... this, a scout, and of the land of Nurugim, a scout for the 20th day of this month,

    The satrap of the land, all of it, will be gathered and to the beginning of this month I, the satrap of the land, ... to the beginning of the field, the field, the field, I will bring. And as you wrote, thus you: "Assume, go, my lord, the enemy will hear, and he will give and he will go." That is, and by the command of my lord you wrote, when you go, the .

    Column 1

    Akkadian

    it-ta-al#-[la]- u3 i-szar-li-im [it-ti s,a-bi-im] sza#-a-ti# a-na hi-esz-szi-im(ki#) [il-li]-kam-ma s,a-bu-um sza# it-ti i-szar-li-im it#-ti s,a-bi-im wa-ar-ki-im in-ne-mi-id-ma sza e-pe2-szi-im i-ip-pe2-esz u3 a-na-ku wa-ar-ka-nu-um a-al-la-kam an-ni-tam szi-tu-ul ga-ma#-ar-ti s,a-bi-im lu-u2 ti-di sza-[ni-tam] ni-szi sza _lu2 mesz_ i-ta-i(ki) [i-na ma-ri](ki) i-na-s,a-ru-szu-nu-szi-[im] [ki-a-am ta-asz]-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma [_lu2 mesz_ i]-ta#-ia(ki) isz-tu ka-dingir-ra(ki)

    [ik-szu-du]-nim# ni-szi-szu#-nu lu-wa-sze-e-er ki-i [i-na ma]-a-at ra#-pi2-qi3-im(ki) [a-di-ni] u2-ul in#-na-am-ra [...]-tu-szu-nu in#-na-ma-ra-ma [...]-ka-a qa-tam pa-ni-tam-ma [li]-s,u-ru-szu-nu-ti

    AI Translation

    and Isharra, with that envoy to Hishim came, and the envoy who with Isharra and with the envoy went, and the one who did it, they did it, and I, the envoy, went, and this is the report of the envoy, the report of the envoy, either the tiddi of the other, the people of the man of a hundred of Itai to Mari they kept them in mind. As you wrote, thus you: "An ten hundred of Itai from Babylon

    They conquered them, and their people I shall bring to an end. If in the land of Rapiqum before us they do not see, their ... they will see, and your ... in front of them I shall see.

    P254224: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma#-[ah-(d)iszkur] qi2-bi2-[ma] um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-[ma] asz-szum 5(disz) me s,a-bi-im sza a-ah (i7)buranun# sza# it-ti zi-im-ri-i-lu-ma a-na qa-t,a3-nim(ki) t,a3-ra-di-im asz-pu-ra-kum ta-at,-ru-ud-szum#-ma la ta-at,-ru-ud t,up-pi2 an-ni-e-em i-na sze-me-e s,a-ba-am sza#-a-ti t,u2#-[ur-dam] u3 asz-szum 4(disz) me s,a-bi-im sza a-ah [(i7)]buranun# it-ti s,a-ab ma-a-at du-ma#-[tim] u3 s,a-ab (d)suen-ti-ri a-na qa#-[t,a3-nim(ki)] t,a3#-ra-di-im asz-pur-ra-kum#

  • 4(disz) me s,a-ba-am sza-a-ti a-di dur#-(d)nin#-[gir2-su]
  • i-il-la-ka-kum u3 a-di s,a-ab ma-a-at# [du-ma-tim] u3 s,a-bu#-um sza ma-ha-ar (d)suen-ti-ri# i-il-la-ka-kum 4(disz) me s,a-ba-am sza-a-ti# la ta-t,a3#-ra#-ad isz-tu [dur]-(d)nin#-gir2#-su# sza ta-al-ka-am s,a-ab ma-a-[at] du-ma-tim u3 s,a-ba-[am]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: For 500 troops of the banks of the Euphrates which with Zimrilu to Qatanum I have sent, and you have written to him, but you have not written to him. This tablet on the hearing of this letter you have sent, and for 400 troops of the banks of the Euphrates with the banks of the land of the young and the banks of Sîn-tiri to Qatanum I have sent.

  • 400 shabam, that until Dur-Ningirsu,
  • and until the capture of the land of the dead and the capture of the captives in front of Sîn-tiri, he shall take. That 400 captives, you shall not be able to capture. From Dur-Ningirsu, which you will capture, the capture of the land of the dead and the capture.

    Column 1

    Akkadian

    i-t,a3-ra-da-[...] it-ti# 4(disz) me s,a-bi-im# [sza]-a-ti# [szu]-te-mi-id-ma# a-na qa-ta-nim(ki) t,u2-ru-ud u3 sza-pi2-il-ti a-li-ik-tim sza a-ah buranun(ki#) (disz)mu-tu-bi-si-ir u3 sa-mi-da-hu-um pa-ni-szu-nu li-s,i-ba-tu#-nim-ma i-[nu]-ma re-esz _iti_ an-ni#-i-im [...]-isz [...]-e-di? li#-[...] sza-ni-tam [...]-ni-[...] u3-ul i-ba-asz-[szi] it-ta-ab-szu 1(disz) li#-im# [...] sza# e2-kal2-lim-ma a-na _e2_ aq-ba#-[a-hi-im] li-da-[...]

    AI Translation

    he will pay. With 400 men, these he shall give. To Qatanum a gift and a shatammu-gift of the road of Ayah of Buranun Mutu-bi-sir and Sami-dahum their faces shall be seized, and at the beginning of this month ... ... ... another ... ... he did not have. One ... of Ekallim to the house of Iqba-hum shall .

    P254225: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma a-nu-um-ma me-he-er t,up-pi2-im sza a-na isz-hi-(d)iszkur u2-sza-at,-t,e4-ru i-na t,up-pi2-ia an-ni-im u2-sza-at,-t,e4-ra-am-ma usz-ta-bi-la-kum szi-me-szu-ma a-na zi-im a-wa-tim me-he-er t,up-pi2-szu sza u2-sza-bi-la-kum a-wa-tim t,a3-ba-tim-ma i-na t,up-pi2-im szu-ut,-t,e4-er-ma [szu]-bi#-il-szu a-na isz-hi-(d)iszkur# qi2-bi2-ma# um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-hu-ka-a-ma ki-ma ka-al-la-ti# ha-di-isz i-na _kaskal_ sza-lim-tim#

    ta-at,-ru#-[da-asz]-szi [_ARAD2-mesz_-du-a ma]-ah#-ri-ka i-na wa-sza-bi-im [ki-ma i-sza-ri]-isz# ta-pu-lu-szu-nu-ti-ma [...] ti am [u3 ki-ma la ik]-ka-lu-nim esz-me#-ma# [li-ib-bi ma-di-isz] ih-du [asz-szum sza i-na li]-ib#-bi-im ga-am-ri-im [ta-asz-pu]-ra#-am um-ma at-ta-ma [su]-mu#-e-pu-uh isz-ta-na-ah-hi-t,a2-an-ni _iti 1(disz)-kam iti 2(disz)-kam_ a-di s,i-bu-tum an-ni-tum ik-ka-[asz-sza-du] li-isz-ta-ah-hi-it, u2-ul mi-im-[ma] szi#-i ma-a-at-ka-a-ma sza a-na i-di-szu sza-ak-na-at

    a-na a-al dan-na-tim lu-u2 ka-am-sa-at a-na [ga]-ma#-ar-ti um-ma-na-tim sza _lu2_ esz3-nun-na(ki) [sza] il#-le#-nim e-zu-ub s,a-bi-szu pa-ni-im [sza a-na s,e-ri]-ia i-le-em ga-ma-ar-ti um-ma-na-ti-szu [ap-pu]-na i-le-nim um-ma-na-tim szi-na-ti# [i-na _kaskal_-a] i-mu-ru [i-na pa-ni]-tim-ma a-na a-hi-ia asz-pu-ra-am um#-ma#-[mi isz]-tu# s,i-bu-tum it-ta-ak-sza-du [szum-ma ta]-qa-ab-bi it-ti um-ma-na-ti-ia

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: Now, the upper part of the tablet which I wrote to Ishhi-Addu, I wrote and sent to you. His word is true, to the truth of the word, the lower part of his tablet which I sent to you, the truth of the word, in the tablet write and send it to Ishhi-Addu. Thus says Shamshi-Addu your father: With joy on the road to heaven!

    You have slighted her. Your servants in the street, as they were slighted, you have slighted them. ... ... and as they did not stand, they have heard that the great heart rejoiced. Because of the great heart you wrote to me, saying: "You are the one who has slighted me, and the two months until this slander has been slandered, let them be slandered!" There is nothing, but your land which is in his presence is slighted.

    to the mighty mountains, or the whole world, to the army of the man of Eshnunna who came, he escaped; his army, who to my side the army of his army I opened; the army of those troops on my campaign saw; in the army to my side I wrote, the army from the shitum-stricken he conquered. If you say, with my army

    Reverse

    Akkadian

    _[gal mar]-tu#_ lu-ut,-ru-da-kum [szum-ma] ta-qa-ab-bi _1(disz) lu2_ ma-ri li-li-kum# szum-ma ta-qa-ab-bi a-na-ku-ma lu-li-kum an-ni-tam i-na pa-ni-tim-ma a-na a-hi-ia asz-pu-ra-am i-na-an-na a-hi a-la-ki iq-ta-bi isz-tu-ma# a-la-ki a-hi iq-ta-bu-u2 isz-tu s,i-bu-tum an-ni-tum it-ta-ak-sza-du qa#-du-um um-ma-na-ti-ia a-na s,e-er a-hi-ia a-la-kam-ma s,i-bu-ut a-hi-ia a-ka-asz-sza-ad u3 a-nu-um-ma a-na (d)suen-ti-ri asz-ta-pa-ar (lu2)ha-na-_mesz_ ka#-la-szu u2-pa-ah-ha-ar#-ma

    i-na ki-bi-it#-ti#-[szu] _gu4#?-hi-a_ su-mu-e-pu-uh u3 _lu2_ ra-ab-ba-[yi-_mesz_ i]-sza-ah-hi-it, asz-[szum] _lu2_ ha-asz-szi-im#(ki) _lu2_ ur-si-im(ki) u3 _lu2_ kar-ka-mi-isz7(ki) sza# [a]-hi# isz-pu-ra#-am# i-na pa-ni-tim-ma# _lu2_ ha-asz-szi-im#(ki) _lu2_ ur-[si-im(ki)] u3 _lu2_ kar-ka-mi-isz7(ki) u2-pa-ah-hi-ir-ma ki-a-am aq-bi-szu-nu-si-im um-ma# a-na-ku-ma pa-an a-wa-at su-mu-e-bu-uh lu-mu-ur-ma szum-ma na-ka-rum pu-hu!-ur-ma i ni-ik-ki!-ir [an]-ni#-tam i-na pa-ni-tim asz-pu-ra-kum

    [ki-ma i-na-an-na] na-asz-pa#-ar#-ti a-hi-ia esz-mu-u2 [asz-ta-pa-ar] _lu2_ ha-asz-szi-im(ki) _lu2_ ur-si-im(ki) u3 lu2# kar#-ka-mi-isz7(ki) it-ti su-mu-e-bu-uh i-na _igi_-ia# qa-tam i-na-ap-pa-s,u2 _lu2_ ha-asz-szi#-[im(ki)] um#-ma#-an-szu a-na s,e-ri-ia it,-ru-dam#-ma# i-na i-di-ia# iz-za-az u3 _lu2_ ur-si-im(ki) 1(disz) li-im s,a-ba-am i-ri-sza-an-ni

  • 2(disz) li-im s,a-ba-am a-na-ad-di-in-szu
  • usz#-ta-s,a#-ab-ba-as-su2-nu-ti-ma lu-ta-al#-[kam (disz)su]-mu-e-bu-uh i-ta-ab-ba-ku-ma u2-pa-al#-la-su-ni-ik-ku-usz-szu

    AI Translation

    The great Amorite I shall bring to you. If you say, one man a year may I bring to you. If you say, I shall bring to you this one, in the past to my brother I have sent. Now, the man of the road has said, and from this one the man has said, and from this one the man has been able to escape, and my army to my brother I shall go, and the man of my brother I shall carry off. And now to Sîn-tiri I have sent, all the Hana priests shall gather and

    In his midst, oxen? and rabbayu-demons will be slaughtered. Because of the man of Hashim, the man of Ursi and the man of Karkamish, about whom I wrote, in the presence of the man of Hashim, the man of Ursi and the man of Karkamish I have been gathered, and I have said to them as follows: "I myself shall see before the word of Sumu'ebuh, and if the nakalum-demon is gathered, and I shall write this in the presence of the man of Hashimmu.

    When the nasheshtu-offering of my brother I heard, I wrote to you: the man of Hashim, the man of Ursi and the man of Karkamish, with Sumu-ebuh before me, the hand they seized; the man of Hashim, his army to me returned, and in my presence stood, and the man of Ursi one sabam he smote me.

  • I shall give him two ...s.
  • he has seized them and let me go. Sumu-ebuh has seized them and seized him.

    P254226: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma asz-szum _(lu2)nagar mesz_ sza tu-ut-tu-ul(ki) sza i-na szu-ba-at-(d)utu(ki) wa-asz-bu a-na tu-ut-tu-ul(ki) tu-ur-ri-im sza ta-asz-pu-ra-am a-na (d!)iszkur-lu2-ti asz3-ta-pa-ar _(lu2)nagar mesz_ szu-nu-ti a-na tu-ut-tu-ul(ki) u2-ta-ar u3 qa-as-su2-nu li-isz-ku-nu-ma (gesz)ma2-tu(hi-a) li-pu-szu

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: "On account of the carpenter of the entire town of Tuttul, who in Shubat-Shamash is living, to Tuttul you returned. As to what you wrote, to Adad-luti I have written to you. The carpenter of the whole town of Tuttul shall return and their hands shall be placed, and the boats shall be made.

    P254227: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ia#-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma# um-ma (d)utu-szi-(d)[iszkur] a-bu-ka-a-ma wa-ar-ki _u4 2(u)-kam_ sza _iti_ ma#-am#-mi-tim i-na sza#-ni-im u4-mi-im a-na ma-ri(ki) us,-s,i-e-em# u4-um t,up#-[pi2] an-ni-e-em u2-sza-bi-la-kum i-na sza#-[ni-im u4-mi-im] isz-tu su-ba-at-(d)en-lil2(ki) a-na ma-ri(ki) us,-s,i-e-[em] nu-ba-at-ta [...] isz-tu szu-ba-at-(d)en-lil2#[(ki)] a-na# til-la-a(ki) isz#-tu til-la-a(ki) a-na a-szi-hi-im(ki) isz-tu a-szi-hi-im(ki) a-na i-ia-ti(ki) isz-tu i-ia-ti(ki)

    isz-tu la-ku-szi-ir(ki) a-na sa-ga-ra-tim(ki)

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: Before the 20th day of the month of Tammutim in the future, in the future, to Mari I sent. The day this tablet I sent to you, in the future, from Subat-Enlil to Mari I sent. Nubatta ... from Shubat-Enlil to Tilla, from Tilla to Azihum, from Azihum to Iyati, from Iyati

    from Lakushir to Sagaratum

    P254228: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [a-na ia-as2-ma]-ah-(d)iszkur [qi2-bi2]-ma [um-ma (d)utu-szi]-(d)iszkur [a-bu]-ka#-a-ma [a-nu-um-ma t,up]-pa-am sza a-na _lu2_ esz3-nu-na(ki) [u2-sza-asz-t,e4-ru] usz-ta-bi-la-kum ki#-[ma (d)]suen#-ti-ri u2-wa-e-ra-ak-kum t,up-pa-am sza-a-ti a-di nar?(ki) is,-s,a-ab-ba-tu ki-il isz-tu nar?(ki) it-ta-as,-ba-tu-ma li-ib-bu-um it,-t,i3-bu t,up-pa-am sza-a-ti u2-lu-ma i3-li2-i-te-e u2-lu-ma be-el-su-nu a-na esz3-nun-na(ki) szu-bi-il u3 ki-a-am szu-pu-ur-szu um-ma-a-mi# t,up-pa-am an-ni-im a-hu-ka

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: Now the tablet which I sent to the man of Eshnunna I have sent to you. Like Sîn-tiri I have sent to you. That tablet until Nar? has been taken away, from Nar? I have taken away, and my heart has been taken away. That tablet whether Ili-ite or their lord to Eshnunna I have sent to him. And as to his sending, thus says: "This tablet is your father.

    Reverse

    Akkadian

    a-na qa-ti-ia id-di-in-ma ki-a-am iq-bi-e-em um-ma-a-mi isz-tu nar?(ki) it#-ta#-as,-ba-tu-ma li-ib-bi [a]-hi#-ia it,-t,i3-bu [t,up]-pa-am [sza]-a-ti a-na esz3#-nun-na(ki) szu-bi-[lam] [a]-na# _(lu2)aga3-us2_ u2-dam-ma-qu2-ma it-ti be-li2-szu# [ma?]-an-nu ma-di-isz na-ma-at-tam i-le-eq-qu2-u2 i-na#-an-na at-ta isz-tu li-ib-bi a-hi-ia it,-t,i3-bu qu3-ta-an-ni-ma e-ri-isz-ta-ka _dumu mesz_ lugal sza [i]-na# qa#-ab#-ra#-a(ki) il#-le-qu2-u2 e-ri-isz u3 ki-a-am qi2-bi2 um-[ma-a-mi]

    [u3] szu#-nu lu-u2 _dumu mesz_ lugal mi-nu-um szu-[nu-ma] ka-al-bu [_lu2] mesz#_ szu-nu-ti i-di-in-ma [li-ib]-bi# a-hi-ka t,i3-ib [t,up-pa-am a]-na esz3-nun-na(ki) szu-pu-ur

    AI Translation

    He gave it to me, and as soon as he said, saying: "From Nar, he has taken me, and my heart has become happy." That tablet to Eshnunna he brought, and to the satrap he made it. With his lord he has become very happy. Now you, from my heart has become happy, and your king's son who in Qarra has taken me, is now happy. And as soon as he says, "My heart is happy."

    and whether they, or a son of a royal relative, what are they? The king gave them to the king of a relative, and the heart of your brother, the satisfaction of the tablet to Eshnunna.

    P254229: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    a-na ia#-as2#-ma-ah#-(d)iszkur qi2-[bi2]-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka#-a-ma

  • 1(disz) (lu2)a-su#-um-ma 5(disz) _(lu2)muhaldim_ a-na s,e#-ri#-ka#
  • in-na-bi#-tu i-na pa-ni-tim _giri3-se3-ga# [mesz_] sza in-na-bi-[tu] al# di-szi-im-ma e-ni-[...] _lu2 mesz_ szu-nu-ti#-[ma] ta-asz-ku-un-ma qa-du#-um# _giri3-se3-ga mesz_ ta-ar-tu#-[szu-nu] nu-ut-ta-a u3 su2-up-pu-ha-am u3 a-s,i#-tam ri-ta-a-ma a-na [...] a-na-am ta-al-lu-[ul?] a-na _e2_ sa3-bi-tim a-na mi-lu-li-im

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father:

  • 1 Asumma cook, 5 cooks, to your side.
  • The feet of the ones who were slain are ..., and ... ... ... a man, one of them, and you set them aside. The feet of one of them, one of them, you have slain, and a suppuhu-disease and a shatammu-disease, and to ..., one of them you have slain, to the temple of the holy, to the cultic rites

    Column 1

    Akkadian

    i-la-ku-ni-kum# u3 wa-ak#-la#-am sza-pi2-ra#-am i-nu-ma a-na s,e-ri-ka# mi-na-am# ta-na-ad#-di#-[in] ku4-babbar ud-a u2-lu-ma _sze_-im# ta-na-ad-di-in-szu-nu-szi-im a-ia-nu-um _ku3-babbar_-ka u3 _sze_-ka sza ta-na-ad-di-nu-szu-[nu]-szi#-im i-na-an-na a-nu-um-ma isz-me#-[(d)]iszkur# at,#-t,a3-ar-da-kum _lu2 mesz_ szu-nu-ti# ku-sa-am-ma sza-at-qa-[am] pa-da-asz-szu-nu-ti-ma u3 ku#- a-na qa-ab-li-szu-nu li-[...] _lu2 mesz_ ma-s,a-[ri]-szu#-[nu] du-un-[ni-nam-ma] a-na [s,e-ri]-ia# li-ir-du#-ni-szu-nu-[ti]

    e-ma wa-asz-ba-ku a-na s,e#-[ri-ia] li#-ir-du-ni-szu-nu-ti u3 i-na sza-ni-im sza ki-ma in-na-bi-ta-kum la-ma a-sza-ap#-pa-ra-[kum] ku-sa-szu-nu-[ti]-ma a-na s,e#-ri#-[ia] szu-ri-szu-nu-ti#

    AI Translation

    he will bring you and the ..., the letter. When to your country what you gave, silver, when you gave them grain, whether it is now silver or grain, that you gave them, now then Ishme-Adad I have sent to you. A man of one half of them, a leather bag, a shatqam-strap, a shatqam-strap, a ..., and a man of one half of them, he shall make good, and to my country may he smite them.

    Wherever I go, may they bring them to my side. And in another country, where they have been seized, when I send you, may their skins to my side be their shade.

    P254230: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)[iszkur] qi2-bi2-ma# um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma _dumu mesz_ za-al-ma#-qi2-im(ki) sza# a-na li-sza-nim il-te-ni-qu2-ni-kum# a-na ir3-tim la te-le-qe2-em# ir3-su2-nu la ta-ha-asz-[sze]-eh ma-la i-s,a-ab-ba-tu-ni-kum _tug2_ lu-ub-bi-isz-ma wa-asz-sze-er sza# 2(u) _ARAD2 mesz_ il-li-kam-ma

  • 3(disz)? sila3 ku3-babbar ma-a mi-nu-um
  • [hi?]-mu-qi2 ku3-babbar-szu#-nu

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "The son of Zalmaqim who to Lishanum has been entrusted to you, do not be negligent, do not be negligent, do not be negligent, as many as they may take away from you. Let me make a garment for him, and let me bring it to you."

  • 3? sila3 of silver, "What
  • their silver .

    Column 1

    Akkadian

    u3 i-na 2(u)-ma _sag _arad2_ mesz_ ka-ab?-ba?-ru? (gesz)szi-in-ni i-da-da?-an-ni-in a-na an-ni-tim la ta-ra-asz-szu we-di sza# le-qe2-e-em a-na ir3 te-el-te-qe2 isz-tu i-na-an-na ma-la qa-at-ka i-ka-asz-sza-du wa-asz-sze-er ki-ma i-nu-ma! a-na ma-a-tim sza-a-ti tu#-sza-ar-ru ma-a-tum szi-i ka#-lu-sza ki-ma 1(disz) lu2 a-na s,e-ri-ia ib-ba-la-ka-at# ki-a-am e-pu-usz2

    AI Translation

    And when 20 times a slave of a certain age ... a shinnu-wood, he shall give me, to this you shall not listen. The one who is willing to take, to the ir3 you shall take. From now on as much as your hand has seized, the one who is willing to take, when to that country you shall send, that country, all of it, like one man to me shall bring. As I did,

    P254231: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma (disz)ar-wi-u2-[um]

  • 2(disz) sila3 ku3-babbar
  • i-di-nam a-na ku3-babbar sza-a-ti#

  • 2(disz) me _udu hi-a_ ad-di-in
  • i-na-an-na um-ma za-ha-nu-[um]-ma ku3-babbar a-[na] ar-wi-e-[em] [a]-na# [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Arwi'um.

  • 2 sila3 of silver,
  • he shall pay the silver in that year.

  • 200 sheep I gave.
  • Now then, saying: "Zahanum, the silver to the ..., to .

    Column 1

    Akkadian

    ku3-babbar an#-ni-[a-am] a-na lugal tu-ub#-[lam#?] i-na-an-na szi-bu-ut# (disz)za-ha-nim sza ku3-babbar a-na ar-wi-im i-di-nu li-iz-zi-zu-ma# (disz)za-ha-nu-um ni-isz _dingir mesz_ li-iz-ku-ur

  • 2(disz) me _udu hi-a_ szi-[na]-ti#
  • sza ad-di-nu-szu li#-s,u2-[ur]

    AI Translation

    Now, the fate of Zahanum, who gave silver to the king, may he stand and Zahanum, the benevolent one of the gods, may he be sated.

  • 200 sheep, these,
  • May he restore the life of the one I have given him.

    P254232: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur#_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka-a-ma asz-szum _szu-ku6 mesz_ isz-me-(d)da-gan a-ha-ka ki-a-am u2-wa-e-er um-ma-mi at-ta _szu-ku6 mesz#_ an#-ni-ki-a-am si2-ni-iq u2# [a]-na# ma#-ri(ki) szu-bu-ur-ma _szu-ku6 mesz_ sza ma#-ri(ki) li-is2-ni#-qu2-ni-kum a-na-ku _szu-ku6 mesz_ sza szu-ba-at-_(d)en-lil2_(ki) u3 _szu-ku6 mesz_ sza tu-ut-tu-ul(ki) lu is3!-ni-qa-am an-ni-tam u2-wa-e-er a#-na-ku _szu-ku6 mesz_ sza szu-ba-at-_(d)en-lil2_(ki) [u3] tu-ut-tu-ul(ki#)

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "As to the fish of the half of Ishme-Dagan, you are the one who gave it to me." Thus says: "You fish of the half of this, be stricken, and to Mari be stricken, and fish of the half of Mari be stricken." I fish of the half of Shubat-Enlil and fish of the half of Tuttul he shall take. This fish of the half of Shubat-Enlil and Tuttul

    Reverse

    Akkadian

    [isz-me (d)da]-gan# im-szi-ma asz-szum# _szu#-ku6# mesz_ sza ma-ah-ri-ka sa3-na-qi2-im u2-ul isz-pu-ra-ak-kum da-mi-iq a-hu-ka im#-szi-ma asz-szum _szu-ku6 mesz_ sza ma-ah-ri-ka u2#-ul isz-pu-ra-kum at-ta am-mi-nim ki-a-am la ta-aq-bi um-ma at-ta-ma _kaskal_ in-ne-ep-pe2-esz _szu-ku6 mesz_ sza ma-ah-ri-ia am-mi-nim usz-sza-bu-ma re-qu2 lu-ut,-ru-us-su2-nu-ti am-mi-nim an-ni-tam la ta-as,-ba-at-ma _szu-ku6 mesz_ sza ma-ah-ri-ka la ta-at,-ru-dam it-ti at-ta u3 szu#-ut _ka mesz_-ka

    re-qu2 u3 _szu#-ku6 mesz_ sza ma-ah-ri-ka lu-u2 re-qu2-ma t,up-pi2 an-ni#-a-am i-na# sze#-[me-e-em] _szu-ku6 mesz_ sza ma-ah-[ri-ka] ma-la i-ba-asz-szu#-[u2] t,u2!-ur#-[dam-ma] pa-sza-ti-szu-nu e-nu-[ti-szu-nu] lu-u2 na-szu-u2#

    AI Translation

    "The word of Dagan came to me, and because the fish of the far side of your presence was sanaqi, he did not write to me, the distress of your face came to me, and because the fish of the far side of your presence did not write to me, you, why did you not say, "You are going on a campaign!"? The fish of the far side of my presence came to me, and I shall give them back. Why did you not write to me this fish of the far side of your presence?" with you and the mouth of your own strength

    The fisherman and the fisherman, as many as there are, should be taken, and this tablet according to the wording of the fisherman, as many as there are, should be returned, and their faces and their faces should be removed.

    Left

    Akkadian

    _iti_ ma-ak-ra-nim _u4 4(disz)-[kam]_ t,up-pi2 an-ni#-a-am# u2-sza bi-[la-kum]

    AI Translation

    The month of Makranum, the day 4 of this tablet, he will bring it.

    P254233: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-[ma-ah-_(d)iszkur_] qi2-bi2-[ma] um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ [a-bu-ka-a]-ma asz-szum _e2_ sza i-na _bad3_-ia-as2-ma-ah#-_(d)iszkur_ a-na ma#-szi-im# na#-da-nim asz-[pu]-ra#-ak-kum pi2-qa-at _e2_ szu-u2 a-na na-da-nim u2-ul i-re-ed-du u3 u2-ba-asz-ka-ma i-na a-wa-tim ki-a-am i-s,a-ba-at-ka um-ma-a-mi _lugal_ na-da-nam isz#-pu-ra-ak-kum u3# at-ta u2-ul ta-na-ad-di-in

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "On account of the house which in Dur-Yasmah-Addu to the people I have sent to you, the rations of that house to the people I have not sworn, and they have not sworn, and according to a written document they have sent to you, saying: "The king is sending the people to you, and you have not given them."

    Reverse

    Akkadian

    [an]-ni-tam i-qa-ab-bi!-ik-kum-ma [a]-na# bu-usz-ti-ka ta-na-ad-di-in-szum szum#-ma _e2_ szu-u2 a-na na-da-nim i-re-ed-du-szum i-di-in-szum szum-ma _e2_ szu-u2 a-na la na-da-nim la i-re-ed-du-szum la ta-na-ad-di-in-szum

    AI Translation

    This is what he says: "You give him to your wife" — if that house to another shall give him, he shall give him; if that house to another shall not give him, he shall not give him.

    P254234: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-[_(d)iszkur_] qi2-bi2-ma um#-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ [a]-bu#-ka-a-ma ki#-a#-am ta-asz-pu-ra-am# um-ma at-ta-a-ma [x-x]-um# _lu2_ t,a3-wi-la-at(ki) ki#?-[a?-am?] iq-bu-u2 be-li2 li2-it,-ru-dam-ma [... x]-ib-szi-in-nim(ki) [...] x t,a2-ab _e2-gal_-la-tim [...]-bu# an-ni-tam ta-asz-pu-ra-am [... x]-szu-nu [... x]-li#? ib-szi-in-nim(ki)

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "How did you write?" Thus you: ... the man of Tawilat, how did he say? My lord should come and ... ... ... ... ... palace ... this you wrote. ... their ...

    Reverse

    Akkadian

    [u2-ul] i#-re-ed-du-u2 [as-su2]-ur#-ri a-lam sza-a-ti [... x]-ar-ru u3 _sze_-um [i]-na# li-ib-bi-szu ma-ad i-na ka-ra-szi-im-ma lu-u2 wa-asz-bu i-na s,a-bi-im sza ma-ah-ri-ka wa-asz-bu

  • 1(disz) me s,a-ba-am a-na s,e-ri-szu
  • t,u2-ru-ud i-na _u4_-mi-szu

  • 3(disz) me s,a-bu-um ma-ah-ri-szu
  • [...]-ma [li-ib-bi] a#-lim(ki) t,a3-ab

    AI Translation

    I have returned this statue ... ... and barley in its heart, in the groats and there are people living, in the midst of your presence, there are people living.

  • 100 shabam-plants for his reeds,
  • Guaranteed against seizures of epilepsy for a long time.

  • 300 shabum-priests, his attendants,
  • . . . and the mood of the city is good.

    P254235: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma#-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma# um#-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka-a-ma

  • 1(u) 4(disz) _gu4 hi-a_ sza nam-ra-tim
  • 4(u) 2(disz) _gu4 hi-a_ _dingir_-lu-tim
  • 2(u) 6(disz) _udu hi-a_ sza nam-ra-tim
  • 2(gesz2) _(munus?)asz2-gar3 hi-a_ sza nam-ra-tim
  • sza i-na# tu-tu-ul(ki) u2-sza-ki-lu [a]-na tu-tu-ul(ki) [szu]-pu#-ur-ma [_gu4 hi-a_] u3 _udu hi-a_ szu-nu-ti [...] [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father:

  • 14 oxen, of the bright,
  • 42 oxen, ... of the gods,
  • 26 sheep of the namratu-festival;
  • 200 female kids of the bright,
  • which in Tutul he had smashed, to Tutul he had smashed, and those oxen and sheep ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...]-x-ar [...] [...] u2-x-[...] _iti#_ (d)da#-gan# li-isz-qi2-il-pu-u2

    AI Translation

    ... ... ... ... ... month, may Dagan be entrusted with it.

    P254236: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka-a-ma i-na t,up-pi2-ia pa-ni-im asz-szum a-na s,e-ri-ia a-na szu-ba-at-_(d)en-lil2_(ki) a-la-ki-ka asz-pu-ra-ak-kum it-ti s,a-bi-im a-na esz3-nun-na(ki) ta-al-la-ak a-na ma-ri(ki) u2-ul ta-ta-ar a-na an-ni-tim wu-u2-ra-ti-ka wu-e-er u3 bi-la-at-ka

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: In my first tablet, concerning what I wrote to you in my first letter to Shibat-Enlil: "Go with the troops to Eshnunna, go to Mari, you shall not return." To this your supplications, your supplications and your tribute

    Reverse

    Akkadian

    it-ti-ka a-na szu-ba-at-_(d)en-lil2_(ki) la i-la-kam ge-er-ru isz-tu ma-ri(ki) a-na ia-ah-bi-la(ki) i-ba-asz-szu-u2 (disz)la-u3-um i-de e-nu-ut-ka a-na ia-ah-bi-la(ki)-ma li-is,-ba-at s,i2-di-tam i-si-im-ma-na-am isz-tu _e2-gal_-la-tim(ki) te-le-qe2 u3 la ta-ha-x-[x]-ma e-nu-ut-ka-a-na ia-ah-[bi-la(ki)] la ta-t,a3-ra-[ad] a-na s,e-ri-ia a#-na# szu-ba#-[at-_(d)en-lil2_(ki)] ta-at-ta-al-kam-ma

    AI Translation

    With you to Shubat-Enlil he shall not go. The satrap from Mari to Yahbila there is. Laum knows that your satrap to Yahbila may he take. The shaditam-offerings of Isimmanam from Egallatim you shall take, and you shall not ..., and your satrap to Yahbila you shall not ...; to my side to Shubat-Enlil you shall go and

    Edge

    Akkadian

    u2-te-e-ka isz-tu pa-an _kaskal_-ka ta-ta-am-ru ta-sza-ap-pa-ar-ma e-nu-ut-ka a-na s,e-ri-ka ia-ah-bi-la(ki) i-na-asz-szu-u2

    AI Translation

    You have brought your utensils from your journey, you have sent them to me, and your utensils to your side Yahbila they have taken.

    P254237: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah#-[_(d)iszkur_] qi2-bi2-[ma] um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka#-a#-ma a-di isz-re-e _iti_ an-ni-tim i-na a-ga-de3(ki) wa-asz-ba-ku wa-ar-ku-nu-um a-na a-lim(ki) u2-ma-ah-ha-ar u3 at-ta it-ti-ia-ma la ta-at-ta-la-ak _u4 5(disz)-kam_ i-na ra-pi2-qi2-im[(ki)] wa-ar-ki-ia lu-up-pi2-it# at-la-ak li-ti sza# [...] u3 ab-du#-[a-mi-im] mi-im#-ma a-na# [an-ni-tim a-hu-um] u2-ul# in-na-ad#!-[di] wa-asz-ba-ku te-x-[...] sza# ab#-du-a-mi#-[im] i#-[na-an]-na ma#?-[...] a-pa-at,-t,a3-ru li#-[...]

    a-pa-at,-t,a3-ra-am [...]-ma i-nu-ma a-na ma-ri-im#[(ki)]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "Until the eponymy of this month in Agade, you will be seated, and you will be seated." To the city I will be glad. And you with me, you will not go. On the 5th day in Rapiqum, I will be seated, and I will go. The life of ... and Abdumum, anything to this I shall not give. You will be seated, and you will ..., and Abdumum ... Now, ... I will write to you.

    I will keep you in good health. ... and when to Mari

    Reverse

    Akkadian

    u3 [s,a-ab] ab#-du-a-mi-im it-ti-ka#-ma pu-t,u2#-ur ki-ma i-ka-asz-sza-du-ma u2-ba-bu-szu-nu-ti isz-tu _mu 3(disz)-kam_ s,a-bu szu-nu u2-ul u2-bu-ub asz-szum ki-a-am-ma li-tu ki-la-al-lu-un i-pa-t,a3-ru-nim sza-ni-tam _(gesz)ma2 hi-a_ sza isz#-tu sza-ad-da-aq#-dim# a-na ra-pi2-qi2-im(ki) usz-ki-li-pu-u2 asz-ra-nu-um-ma i-na ma-a-ak sza-di-di-im ka-le-e i-nu-ma a-na _u4 5(disz)-kam_ s,a-bu-um sza ab-du-a-mi-im i-pa-t,a3-ru a-na zi-im _(gesz)ma2 hi-a_ sza ka-le#-e s,a-ba-am sza ki-ma la-pa-tim

    i-na s,a-bi-tim-ma sza ab-du-a-mi-im lu#-pu#-ut-ma _(gesz)ma2 hi-a_ szi-na-ti i-na _gesz-ni_-szu-nu li-szu-uh-hi-ru ki-ma isz#-ti-ni-isz-ma a-na ma#-ri-im(ki) i-ka-asz-sza-du# u3 _(gesz)ma2 hi-a_ szi-na a-na ma-ri-im(ki) li#-ik-szu-da-ma re-esz hi-sze-eh-tim [i]-na# ra-pi2-qi2-im(ki) [a-qa]-ab#-bu-u2 [li-ki]-il la

    AI Translation

    and the shabu of Abdumum with you, and he has sworn, and he has sworn, like he has established, and their shabu of 3 years they shall not raise; because as soon as the life of the shabu has been completed, another boat from Shaddaqdim to Rapiqum they shall carry; another boat from the shaddim canal the canal is cleared; when 5 days the shabu of Abdumum is cleared, to the life of the boat of the canal of the canal that like the laptim

    On the expedition of Abdumum let me perform, and those boats with their wood let them bring. As soon as with us and to Mari he will reach, and those boats to Mari let them bring, and the first of the oxen in Rapiqum I shall say, let them go, without interruption.

    P254238: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# ia-as2-ma-_(d)iszkur#_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka-a-ma t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma# at-ta-a-ma (disz)ia-ri-im#-_(d)iszkur_ u2-ul qe2-ru-ub-ma a-na s,e-er be-li-ia u2-ul al-li-kam i-na-an-na i-na qa-at-tu-na#-an#(ki) usz2-sza-ab-ma a-di be-li2 a-na szu-ba-at-_(d)en-lil2_(ki) i-ka-asz-sza-da#-am i-na qa-at-tu-na-an(ki) ri-isz be-li2-ia u2-ka-[al] an-ni-tam ta-asz-pu-ra-am asz-szum na-pi2-isz-ti-[szu] la-pa-tim _lu2_ esz3-nun-na[(ki)]

    sza i-na t,up-pi2 ni-isz _dingir mesz_

    AI Translation

    To Yasma-Adad speak! Thus Shamshi-Adad, your father: Your tablet which you sent me, you wrote me, as follows: "You, Yarim-Adad, did not enter and did not go to my lord. Now, in Qattunan I am residing, until my lord to Shubat-Enlil I shall be residing." In Qattunan my lord's joy I shall be residing. This you wrote, concerning his life, distant, the man of Eshnunna

    Whom on the tablet the awe-inspiring radiance of the god is revealed,

    Reverse

    Akkadian

    as-su2-hu i-ba-asz-szi-ma a-na esz3-nun-na(ki) asz-pu-ur _lu2_ esz3-nun-na(ki) pa-ar-ku u3 t,e4-mu-um a-di-ni u2-ul i-zi-ib?-ba#?-am#? asz-szum ki-a-am i-na a-lim(ki#) lu-up-pu-ta-ku mi-im-ma i-na qa-at#-tu-na-an(ki) re-szi la tu#-ka-al a-na ha-szi#?-im(ki) sza me-em-bi-da a-li-ik asz-ra-nu-um qa-ab-li-it ma-a-tim u3 ha-na-_mesz_ ka-lu-szu asz-ra-nu-um-ma pa-hi-ir-ma# a-sza-ri-isz ku-szu-ud ha-na(ki)-_mesz_ li#-pa-ah-hi-ru-ni-ik-ku#-um-ma a-na ub-bu-ub ha-na[(ki)] qa-at-ka szu-ku-un-ma ha-na(ki) ub-bi-ib

    _iti |_sze-kin_|#-ku5# u4 1(u) 2(disz) ba-zal_-ma# t,up-pi2 [an-ni]-im u2-sza#-[bi]-la#-ku-um

    AI Translation

    I have been sated, and to Eshnunna I have written. The man of Eshnunna, the guard, and the report, until now, did not stand. Because in the city I shall be sated, nothing in Qattunan I shall not leave. To Hashim, which is a slanderer, I marched. Assyria, the border of the land, and all the Hanaeans I surrounded. Assyria I was sated, and I was sated. The Hanaeans I shall be sated. To the habitation of Hana your hand I shall hold, and Hana I shall dwell.

    The month of Addaru, the day 12 passed, and this tablet I sent to you.

    P254239: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka-a-ma asz-szum 1(u) li-mi sa3-am-ru-tim sza 6(disz) _gin2-am3_ szu-pu-szi-im a-na la-i-im u3 ma-szi-ia asz-pu-ur-ma ki-a-am isz-pu-ru-nim um-ma-a-mi _zabar_ i-na qa-tim u2-ul i-ba-asz-[szu-u2]

  • 1(u) li-mi sa3-am#-ru-tam e-pe2-sza-am
  • u2-ul ni-ka-asz-sza-ad i-na-an-na 5(disz) li-mi-ma sa3-am-ru-[tim] li-pu-szu sza 5(disz) li-mi sa3-am-ru-[tim]

  • 8(asz) _gu2_ 2(u) _ma-na zabar_
  • i-na _ganba_ 2(disz) _ma-na-am3 zabar#_ 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza 8(asz) _gu2_ 2(u) _ma_ 4(disz) _ma-na_ 1(u) [_gin2 ku3-babbar_] _ku3-babbar_ sza-a-ti i-di-in-[ma]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "On account of the 10 limmu of samru-stones of 6 shekels I wrote to you, and to my brother I wrote to you, and as follows they wrote to me: "The bronze in the hand is not there."

  • 10 li'mi, the sa'amrutu-strength, I will build.
  • We shall not be negligent. Now, 5 years may he make the samaru-festival.

  • 8 talents 20 minas of bronze,
  • On the market price of 2 minas of bronze, 1 shekel of silver of 8 talents, 24 minas and 10 shekels of silver that was given,

    Reverse

    Akkadian

    _zabar#_ [...] u3 5(disz)# [li-mi sa3-am-ru-tim li-pu-szu]

    AI Translation

    ... bronze ... and 5 limmu-stones of samaru-stone they should make.

    P254240: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d#)iszkur_ qi2#-bi2-ma# [um]-ma# _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka#-a-ma [(disz)]t,a3#-ab-e-li-um-ma-ni-szu il-li-[ik-ma] asz-szum a-la-at-re-e(ki) asz2-ta-a-al#-[szu] ki-a-am id-bu-ba-am um-ma-a-mi# a-la-at-ru-u2(ki) ku-us,-s,u-ur _bad3_-szu pa-nu-um-ma mi-im-ma _bad3_ sza-ni-im u2-ul i-pu-szu u3 a-lam(ki) sza-a-ti a-ta-am#-ra-ku ki-ma 1(disz)-szu 2(disz)-szu 3(disz)-szu e-ti-iq ti-lu-szu su2-ur-ri e-li _bad3_-szu mi-ne-tum-ma a-lum(ki) szu-u2 pa-x-x-x-an# i-sza-ri-isz-ma

    a-na ma-ti [...]-x tu-sze-er-ri-ib u3 _(d)utu#_ [...] um#?-[...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Tab-elummanishu went and concerning Alatre I asked him, and he said as follows: "Alatre, I have surrounded its wall, but nothing of another wall has built it, and that city I have surrounded." Like one or two, I have crossed over it, its foundations have been weakened, above its wall ..., that city ..., he will be praised, and

    To the land ... you return, and Shamash ... .

    Reverse

    Akkadian

    u3? [...] a-na a-x-[...] mi-nu-um pa-ag#-[...] u2-qu2-ur bi-ir-ta-szu# x [...] u3 wa-szi-ib a-lim(ki) szu-zi-[ib] an-ni-isz a-na li-ib-bi ma-tim tu-bi-ra-asz-szu-nu-[ti] a-lam(ki) sza-a-ti u2-qu2-ur qu2-lu u3 ki-ma i-na t,up-pi2-ia pa-ni-im asz-pu-ra-kum a-na szu-da-a(ki) i-szi-ma s,i2-di-tam sza _iti 1(disz)-kam_ s,a-ba-am szu-um-hi-ir tu-uk-ki-il-ma _u4 1(disz)-kam u4 2(disz)-kam_ i-na szu-da#-a(ki#) s,a-bu-um li-nu-uh-ma a-na sza-pa-na-szi-im(ki) i-sze-em-ma i-na sza-pa-na-szi-im(ki) szi-ib

    i-na sza-pa-na-szi-im(ki) _gar-du hi-a_-ka s,a-bu-u2-um u2-sza-al-lam u3 we-di s,a-bu-um s,i2-di-[it]-tam sza _iti_ e-re#-bi-im isz-tu szu-da-a(ki) il-qe2-e i-nu-ma a-na sza-pa-na#-szi-im(ki) ta-at-ta-sze-e-em

  • 2(disz) _lu2 mesz_ qa-al-lu-tim a-na s,e-er a-hi-ka szu-up-ra-am#-[ma]
  • pu-ha-at s,a-ab ha-du-un-lu-mu (disz)si2-it#-ri-_(d)iszkur_ u3 s,a-ab e-li-li-isz li#-it,#-ru-da-ak-kum isz-tu s,a-bu-um szu-u2 [ik]-ta-asz2-da-ak-kum s,a-ba-am sza-a-ti [a]-na# s,e-er a-hi-ka t,u2-ur-dam [iti] ni-iq-mi-im _u4 2(u) 6(disz)-kam_ t,up#-pi2 an-ni-im u2-sza-bi-la-kum

    AI Translation

    and ... to ... ... what ... he ... his ... and the people of the city ... this to the heart of the land he confined them. That city he confined, and like in my previous tablet I sent to you, to Shuda he decided, and the scribal rites of one month a shubû-priest he imposed, and the first and second days in Shuda a shubû-priest he shall be seated, and to Shuda he shall hear, and in Shuda he shall dwell.

    In Shuda you set up a libation bowl. Your libation bowl he shall fill with water. Further, after the libation bowl of the month of the entry from Shuda he shall take. When you go to Shuda you shall not eat.

  • Two men, the ..., to your side send me!
  • Sitri-Adad and the king shall bring you the ...; from that ... he shall be seized; that ... to your brother shall return. The month of Niqmum, the day 26 of this tablet, I sent to you.

    P254241: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d#)iszkur#_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi#-[_(d)]iszkur#_ a-bu-ka#-a-[ma] a-nu-um-ma# [t,up]-pa#-tim [la]-bi#-ra#-tim sza a-na isz#-me-(d)da-gan# szu-ut,-t,u2#-ra usz-ta-bi#-la#-kum szum-ma t,up-pa-tum szi-na a-na i-di-ka# i-sza-al-li-ma te-re-e-[tim] szu-pi2-isz-ma#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Now, the old tablets which to Ishme-Dagan you wrote have been sent to you. If those tablets to your side they will look at, and the tablets are written,

    Reverse

    Akkadian

    a-na i-di-[ka] szu-ul-li-im# szum-ma la ki-a-[am] a-na i-di-ka# a-hi# [x-x]-su2#? u3 te-re-tum la sza#-al#-ma a-na s,e-er ha-ri-ia szu-bi-il-szi-na-ti u3 t,up#-pa-ka li-li#-ik#-szum-ma [x-x]-ka# ma-ha-ar ha-ri-ia [...]-x-wa-nu-um-bi(ki) a-na# ma?-x-su#?-ma-am-ma [a]-na# wa#-bi-il-szi-na-ti [ap]-pu-tum# e-hi-id [x]-ka#-sza#? a-[na] ha-ri-ia lu-u2 nu-uh-hu-ud

    AI Translation

    to your city go! If not, to your city go! ... and the stele not be there, to the path of my city they shall bring them. And your tablet may they bring him. ... before my city ...-wanumbi to ...-su-ma and to their city they shall cut off the opening. ... her ... to my city may we rejoice!

    P254242: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ia]-as2-ma-ah#-_(d)iszkur#_ [qi2]-bi2#-ma [um-ma] _(d)utu_-szi-[_(d)]iszkur_ a-bu#-ka-a-ma t,up-pa-ka sza# tu-sza-bi-lam esz-me asz-szum 1(disz) _lu2_ tak2-li-im a-na tap-pu-ut ma-szi-ia a-la-ki-im a-na ma-ri#(ki) [a]-la#-ki#-im sza ta-asz-pu#-[ra-am] la-ma t,up-pa-[ka] i-ka-asz-sza-dam (disz)ma-mi-ia at,-t,a3-ra-ad# u3 asz-pu-ra-kum szu-u2-ma tap-pu#-tam (disz)ma-szi-ia [li-il-li-ik] asz-szum _e2_-ti qa-ma-da#-nim#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Adad, your father: Your tablet which you sent me is a good one. Because one man is a thief, to the aid of my people to Mari, the aid of which you sent me, when your tablet is to be delivered, I have sent to Mamiya. And you have sent me. That man, the aid of Mashiya, may he go. Because of the house,

    Reverse

    Akkadian

    sza wi-i-la-nim# u3 bu-ul-ma!-na-_(d)iszkur_ a-na ka-szi-im na-da-nim sza ta-asz-pu-ra-am sza-ad-da-aq-di#-im-ma i-nu-ma a-na a-wa-tim an-ni-tim# qa#-ti a-sza-ka-nu (disz)ha-si2-da-nu _e2_ sza-a-ti i-re-sza-an-ni um-ma-mi i-nu-ma# be-li a-na a-wa-tim an-ni-tim# qa-as-su2 i-sza-ka-nu! _e2#_-ti wi-i-la-nim u3 bu-ul-ma-na-_(d)iszkur_ [a-na] a-ia-szi-im [li-id]-na i-na-an-na [bi-ta]-am sza-a-[ti] [sza i]-ha-asz-sza-[hu] [...] hi#-da-nim#

    AI Translation

    of Wilanu and Bulmana-Adad to the money, the money that you sent, is paid. When to this matter is given, Hasidanu will take that house. Thus says: "When my lord to this matter is given, that house of Wilanu and Bulmana-Adad to me shall give." Now that matter which he has taken, ... the money

    Edge

    Akkadian

    [bi-ta]-am sza-a-ti [...] ki-ma [... x]-szu# [... x]-az

    AI Translation

    That ... like ...

    P254243: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d#)[iszkur_] qi2-bi2-[ma] um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka#-[a-ma] (disz)ia-ri-im-_(d)iszkur_ isz-pu-ra-am um-ma szu-u2-ma ha-na-_mesz_ sza na-we-e-em ap-qi2-id-ma

  • 2(disz) li-im s,a-ba-am sza it-ti ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_
  • a-na _kaskal_ i-la-ku u2-ki-in u3 s,a-bu-um szu-u2 ka-lu-szu szu-mi-sza-am i-na t,up-pi2-im sza-t,e4-er an-ni-tam isz-pu-ra-am

  • 2(disz) li-im ha-na-_mesz_ sza na-we-e-em sza it-ti-ka i-il#-la-ku
  • u3 3(disz) li-im s,a-ba-am at-ta-di!-in t,up-pa-am an-ne2-e-em la-u2-um u3 _ARAD_-du-_mesz_ mu-za-zu-ut ma-ah-ri-ka ma-ah-ri-ka li-isz-mu-u2-ma a-na an-ne2-e-tim t,e4-mu-um lu-u2 s,a-bi-it s,a-bu-um sza ha-al-s,i2-ka isz-tu _u4_-mi ma-du-tim u2-ul ub-bu-ub-ma _u4_-um te-bi-ib-tim i-ta-ar-ku u3 i-na ki-ma i-na-an-na ub-bu-ub s,a-bi-im u2-ul te-li-i i-na ta-ia-ar-ti-ka-ma s,a-ba-am tu-ub-ba-ab a-di-szu pu-ha-at ha-al-qi2-im u3 mi-ti-im szu-zi-iz s,a-bu-um ma-la it-ti-ka i-la-ku szu-mi-sza-am i-na t,up-pi2-im

    lu-u2 sza-t,e4-er dam-qi2-isz lu-u2 us-su2-uq

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu: "Abuka wrote to Yarim-Addu: "He is the one who appointed the haruspex of the nawem."

  • 2 ... of the shabam-disease which with Yasmah-Adad
  • he will go on campaign, he will be sated, and he is a shabû-demon, his entire body, whose name in this tablet he wrote,

  • 2 ...s of a nawem-disease which goes with you;
  • And three ... I gave. This tablet, the la'um and the servants, the zazutu-priests of your presence, before your presence may they hear, and to this report may they send. The captive of your harshi-priest from a long time I did not speak, and the days of the harshi-priest I went away. And when now the captive I did not go away, on your return the captive you shall speak. Together with him the harshi-priest and the thirtieth, the captive, as many as there are, shall go. Her name on the tablet

    May it be written and checked correctly.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) li#-im s,a#-ba-am# be2-ri-it x [...]
  • ki-la-al-li-in ku-s,u2-ur u3 1(disz) li-im s,a-ba#-am i-na ha-na-_mesz#_ x-x-ni ku-s,u2-ur u3 6(disz) me-tim s,a#-ba-am be2-ri-it _lu2#_ ub-ra-bi-a-ia(ki) _lu2_ ia-ri-hi-i(ki) _lu2#_ ia-ah-ru-ri-i(ki) u3 _lu2_ am-na-ni-i(ki) ku-s,u2-ur a-szar 2(disz) me-tim a-szar 3(disz) me-tim a-na zi-mi-im# s,a-ba-am lu-qi2-it-ma

  • 5(disz)# me s,a-ba-am ku-s,u2-ur qa-du-um _giri3-sag10-ga_-ka
  • 1(disz) li-im i-ma-s,i2 i-na _u4_-mi-szu 6(disz)#? li-mi s,a-ba-am
  • tu#-ka-as,-s,a-ar u3 a-na-ku 1(u) li-mi s,a-ba-am s,a-ab ma-a-tim lu-u2 s,a-ab ((ab)) ma-a-tim lu-u2 s,a-ab ma-a-tim s,a-ba-am dan-na-am s,a-ab _(gesz)tukul mesz_ a-t,a3-ra-da#-ak#-kum u3 a-na esz3-nun-na(ki) asz2-ta-pa-ar 6(disz) li-mi s,a#-bu-um _lu2_ esz3-nun-na(ki) i-il-le-e-em an-nu-um a-na an-ni-i-im

  • 2(u) li#-mi# um#-ma-na-tum s,a-bu-um dan-nu-um
  • s,a-[bu]-um# ma-am-ma-an a-na pa-ni-szu-nu [...] sza# a-na# qa-ta-nim(ki) [...] [...] [...] u3? x-[...] i-na _kaskal_ [...] ki-ma a-x-[...]-x a-sza-ri-[isz ...] i-ge-er-ru-[u2 ...]

    AI Translation
  • 1 li'im-stone, a shabam-stone, a ...-stone,
  • ..., I have fashioned a brickwork, and one brickwork in the houses of ..., I have fashioned a brickwork, and six hundred bricks I have fashioned a brickwork. The man of Ubrabia, the man of Iahruri, and the man of Amnani, I have fashioned a brickwork, and two hundred and thirty bricks I have fashioned for the appearance of a brickwork.

  • 500 shabam-garments, the sling-sticks, the sling-sticks, the ... of your foot,
  • 1 li'im he will measure out; on his day 6 li'im he will measure out.
  • You shall keep safe; and I, 10 persons, the captives of the land, or the captives of the land, or the captives of the land, or the captives of the land, the captives of the strong, the captives of the weapons I shall avenge you, and to Eshnunna I have written to you. 6 persons, the captives of the man of Eshnunna, he shall take. This to this

  • 20 li'mu, the army, the strong one,
  • The shabum-priest, anyone in their presence ... who to Qatanum ... ... and? ... in the path ... as ... ... they shall .

    Edge

    Akkadian

    u3 t,e4-em-ka a-na an-ne2-e-tim lu#-u2 s,u2-ub-bu#-ut

    AI Translation

    And your report to this, may it be favorable.

    P254244: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma# um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a#-bu#-ka-a-ma [(disz)]ma#-szi-ia il-li-kam 3(u) _lu2 mesz_ a#-na szu-lum sza-la-tim it#-ti#-szu ta-at,-ru-dam#

  • [3(u)] _lu2# mesz_ a-na szu-lum 1(disz) li-im# sza#-la-tim
  • [a]-ii#-isz i-ka#-[asz]-sza#-ad [...] s,a-bu-um# _dumu mesz_ ma-tim s,i2-di#-it# _u4 1(u) 5(disz)-kam_ [li]-il#-qe2#-em# it-ti la-i-im# szu#-ta#-as,-bi-ta-szu#-[nu-ti] ar#-hi-isz a-na szu-lum# sza-la-tim# t,u2#-ur-dam hi-da-nam a-na a-la-ak s,a-bi-im sza-a-ti# [u2]-ul a-sza#-ka-na-kum# [sza]-la-tum re-sza-am i-na ha#-x-[...] u2-ka-al a-na ki-ma ta-[...] s,a-bu-um szu-u2 li#-li#-ik# sza-ni-tam ma-szi-ia ki#-a-am# [isz-pu-ra-am um-ma-a-mi] s,a-ba-am sza ki-ma szu-ta2-as,#-[bi-tu]

    a-na tu-ut-tu-ul(ki) lu-ul#-[li-ik] [tu]-uk#-ki# a-la-ki-ia i-na ma#-[ri(ki)] [sze?]-mi an-ni-tam ta-asz-[pu-ra-am] [asz-szum sza] ta#-asz-pu-ra-am dam-qa#-[...] [...] i-na ma-ri(ki#) [...] i#-na su2-ub#-ri-im(ki) [... i-na sa]-ga-ra-tim(ki) [...] an-nu-tim

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "Mashiya has come and given 30 men for the well-being of the world with him."

  • 30 men for the well-being of one li'im-sheep,
  • he will be able to carry out the work. ... the sabû, the son of the entire country, the sabiditu, on the 15th day, let him take. With the sabiditu's supplication, they shall be able to give them. Afterwards, for the well-being of the land, good health, for the journey of that sabû-priest, I shall not be able to give them. The first salabû-priest in ..., I shall be able to ..., like ..., that salabû-priest may he go to my side. The second one, my wife, wrote to me, saying: "The salabû-priest who like the salabû-priest

    To Tuttul let me go. My way to you is to Mari. In this way you wrote me. Because of what you wrote me, the good ... in Mari, Subrum, ... in Sagaratum, ... these

    Reverse

    Akkadian

    [...]-na [_iti_] a#-ia#-ri# [...] _u4# 4(disz)#-kam_ _u4# 5(disz)-kam_ pa-ha#-[ar] s,a-bi#-im u3 _u4 5(disz)-kam_ a-la-ak-ma [a]-na re-esz _iti_ a-ia-ri a-na# tu#-ut-tu-ul#(ki) ku-szu-ud-ma# tu-uk-ki a-la-ki-[a]

  • 1(disz) su-mu-e-bu-uh i-sze#-me-ma ta-x [... x]-szu?
  • i-na-di _bad3-(d)iszkur(ki) bad3#_-ri-[...] sza na-ak#-rum isz-hi-t,u2 u3 ma-a-tum ka#-[lu-sza] i-na-ah a-na _dumu mesz_-ia-mi-in ki-a-am qi2#-bi2#-[ma] um-ma-mi asz-szum i#-na ri-tim la i-ta-x-tu# [...] a-na pu-ut ma-tim ku-ul-lim e-le-[e ...] _u4 1(u) 5(disz)-kam_ asz-ra#-[nu]-um# szi-ib-[ma] _u4 5(disz)-kam_ ta-ar-ka a-na _u4 2(u)-kam#_ szu#?-[...] _[u4 1(u)] 5(disz)#-kam_ la-ma e-s,i2-di-im a-na [...] [szu?-pu?]-ur s,a-ba-am a-na e-bu-ri-[im] [ki-ma] na-asz-pa-ar-ti-ia# [...] [...]-sza#?-am# [...]

    AI Translation

    ... in the month of Ayari ... the 4th day, the 5th day, the shabim-offering, and the 5th day I will go, and in the beginning of the month of Ayari to Tuttul I will be sated, and your satedness I will go.

  • If Sumu-ebuh hears and ... ... his .
  • he gave. Dur-Adad, Dur-ri-..., which the enemy had taken away, and the entire land he destroyed. To the son of Mesh-iamin, according to the command, say: "As to the fact that in the midst of the battle he did not ... ... in front of the land the upper ... the 15th day, the scribal art, you set aside. The 5th day, you return. The 20th day, ... the 15th day, when you have ..., to ..., you have ..., to the scribal arts, to the eburum, like my scribal arts, .

    P254245: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka-a-ma _(gesz)apin hi-a_ ma-da-tim-ma i-na szu-ba-at-_(d)en-lil2_(ki) ab-ni u3 _lu2 engar mesz_ mu-ki-il _(gesz)apin hi-a_ szi-na-ti u2-ul i-ba-asz-szi

  • 5(disz) _lu2 engar mesz_
  • AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "The plow and the land have been seized in Shubat-Enlil, and the farmer has taken away a substantial share of the plow and the land have not been taken."

  • 5 men, farmers,
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _lu2 engar mesz#_ sza ma-ah-ri-ka# [le-qe2] u3 a-na pu-ha-ti-[szu]-nu# i-na _lu2 dumu#? mesz_ le#-qe2#-[ma] a-na _lu2 engar mesz_ [...] szu#-ku-un-szu-nu-[ti] u3 a-na pu-ha-at# _lu2# engar# mesz#_ sza tu-sza-ar-ra-[am]

  • 1(u) ki-na-te-ia#
  • u2-sza-ar-ra-ak#-[kum]

    AI Translation

    Let him take a man's share of the plowman's wages before you, and let him take a man's share of the plowman's wages from a man's son, and let him take a man's share of the plowman's wages ..., and let him take a man's share of the plowman's wages, and let him take a share of the plowman's wages that you present.

  • my supplications,
  • I will make you rejoice.

    P254246: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka-a-ma t,up-pa-am sza ha-ma-t,im sza a-na isz-hi-_(d)iszkur_ szu-ut,-t,u2-ru a-na qa-at al-ti-isz7-qa-al-lu-tim a-na na-da-nim-ma u2-ul ik-szu-du-szu-ma it-ta-la-ak i-na-an-na a-nu-um-ma# [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: The tablet of Hamatum which to Ishhi-Addu was written, to the hand of Alltishqallutim to give, he did not reach him and he went. Now then .

    Reverse

    Akkadian

    t,up#-pa-am sza#-a#-[ti] usz-ta-bi-la-kum#

  • 2(disz) _(lu2)tur_-ka al-(ti-isz7)-qa-lu-tum
  • wa-ar-ki-szu li-sza-ak-szi#-du-szu szum-ma al-ti-isz7-qa-lu-tim u2-ul ik-szu-du t,up-pa-am sza-a-ti a-na re-esz _a-sza3_ li#-sza-ak-szi#-du-szu

    AI Translation

    I have sent you this tablet.

  • Your two young children I have slighted.
  • If he has not completed the work, that tablet to the top of the field may he send to him.

    P254247: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# ia#-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka-a-ma

  • 4(asz) _gu2 ku3-babbar_ a-na te-er-ha-at
  • _dumu-munus_ isz-hi-_(d)iszkur_ in-na-ad-di-in i-na 4(asz) _gu2 ku3-babbar_ sza 1(asz) _gu2 ku3-babbar_ _ab gesz am_? la-e-em u2-sze-s,i2-ka# u3 a-na-ku 3(asz) _gu2 ku3-babbar_ a-na-ad-di-in (disz)isz-hi-_[(d)]iszkur#_ ta-szi-ma-tim i-de i-na 4(asz) _gu2# [ku3]-babbar_ te-er-ha-at _dumu-munus_-szu sza 1(u) _gu2 ku3-[babbar_ ...]-x 5(asz) _gu2 ku3-babbar_ ni-di-in-tam [a-na]-ad#-di-in# a-na-ku i-na ni-di-it-tim# [sze]-e#-ti _tug2 hi-a_ mi-im-ma#-a e-le-eq-qe2# u2-ul at-ta-ma-a te-le-eq-qe2

  • 3(asz) _gu2_ 5(u) 2(disz) _ma-na_ 1(u) _gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father:

  • 4 talents of silver for the tehat-offering.
  • Ishhi-Adad has given to you, for 4 talents of silver, of 1 talent of silver, a ..., a ..., a ..., and I have given you 3 talents of silver. Ishhi-Adad knows that he has given you, for 4 talents of silver, the restitution of his daughter, for 10 talents of silver ... 5 talents of silver, the restitution I have given you. I have given you, for the restitution of the barley, the linen garment, everything that I have gathered, you have not gathered.

  • 3 talents 52 minas 10 shekels of silver
  • Reverse

    Akkadian

    a-na-ku a-na-ad-di-in a-nu-um-ma ba-aq-qa-nu-um at,-t,a3-ar-da-kum

  • 5(u) 2(disz) _ma-na_ 1(u) _gin2 ku3-babbar_ a-na qa-at
  • (disz)ba-aq-qa-nim pi2-iq-((da))-dam u3 _lu2 mesz_ mu-sza#-li#-mi a-na _ku3-babbar_ sza-a-ti szu-uk-nam#-ma a-na s,e-ri-ia# li-ib-lam u3 sza-pi2-il-ti _ku3-babbar_ sza-a-ti 7(disz) 5/6(disz) _ma-na ku3-babbar_ pa-an 1(asz) _gu2 ku3-babbar_ a-na s,e2-er-ri-tim u3 _har ku3-babbar_ asz-ra-nu-um szu-pi2-isz sza a-na qa-ta-nim(ki) i-il-la-ku i-le#-eq-qe2

    AI Translation

    I will give you. Now, I have gathered the .

  • 52 minas 10 shekels of silver for the qati
  • Baqqanu, the piqqadam, and a man of a certain age, to that silver give; to my side may they be redeemed; and the shapiltu of that silver, 7 5/6 minas of silver per 1 talent of silver for the shirtim, and the silver har of the Assyrian, the second one, who to Qatanum goes, shall take.

    P254248: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)[iszkur]_ qi2-bi2-ma# um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu#-[ka-a-ma] t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me# t,up-pa-am sza ia-szu-ub-_dingir_ a-na la-i-im u2-sza-bi-lam u3 la-u2-um a-na s,e-ri-ka u2-sza-bi-lam tu-sza-bi#-lam esz-me i-na a-wa-a-tim szi-na-ti

  • 1(disz) a-wa-tum ki-it-tim
  • u2#-ul i-ba-asz-szi ka#-lu-szi-na wa-at-ra-[a] a-na ia-szu-ub-_dingir_ ma#?-x-x-[...]-ma id-bu-bu-ma szu-u2 a-na la-i-im isz-pu-ur a-wa-a-tum szi-na ka-lu-szi-na re-qa mi-im-ma 1(disz)# a#-wa#-tum# ki#-it-tum u2-ul# [i-ba-asz-szi li-ib-ba-ka] mi-im-[ma la i-na-hi-id]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Your tablet which you sent me is confirmed. The tablet which Yashub-il to the unborn he sent me. And the unborn to your side he sent me. The sent me is confirmed. In these words

  • 1 awatu-sheep, kiittim-sheep;
  • There is no one among them. All the ...s to Yashub-ilu ... he spoke, and he wrote to the king. All the ...s are purchased. Any one of them is purchased. Any ... shall not exist. May your heart rejoice! Nothing shall be slighted.

    P254249: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na ia#-as2-ma#-ah#-_(d#)[iszkur]_ qi2#-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka-a-ma a-nu-um-ma t,up-pu-um sza ha-ma-t,i-im sza a-na s,e-er isz-hi-_(d)iszkur_ szu#-ut,-ru

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "Now the tablet of Hamatum which is written to Ishhi-Addu is written."

    Reverse

    Akkadian

    [usz-ta-bi]-la-kum [i-na-an-na t,up]-pa#-am sza-a-ti [a-na] s,e#-er# isz-hi-_(d)iszkur_ [szu]-bi#-il

    AI Translation

    Now then I am sending this tablet to Ishhi-Adad.

    P254250: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka#-a-ma an-nu-um-ma t,up-pa-am sza a-na s,e-er _inim?-(d)iszkur#?_ [usz]-ta-bi-[la-kum]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "Now, the tablet which I sent to Inim-Addu."

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma _u4_ [...] a-na qa-ta-nim[(ki)] it-ta-la-[ak] szu-bi-il#-szum# szum-ma la ki-a-am-[ma] i-na ma-ri(ki) wa-szi-ib i-na ma-ri(ki)-ma li-isz-me-szu

    AI Translation

    If the day ... he has gone to Qatanum, he shall smite him. If not, in Mari he is living, in Mari may they hear him.

    P254251: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah#-[(d)iszkur] qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu#-ka-a-ma _iti_ an-nu-u2-um _iti sze-sag11-ku5_ _u4 1(u) 6(disz)-kam_ i-la-ak-ma a-ki-tum isz-sza-ka-an _dumu#-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ esz3-nun-na(ki) wa-asz-bu asz-szum ba-at,-t,a3-li s,i#-im#-da-at _ansze-nun-na_-ka#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: This month, the month of Addaru, the day 16 he will go, and Akitu will be established. The sons of the messengers of the man of Eshnunna who reside there, because of the securing of your donkeys,

    Ben-Marzouk, Nadia

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father. This month is the month of Addarum. When the sixteenth day arrives, the Akitu festival will be established. The messengers of the man of Eshnunna are here; Concerning ... your teams of draft donkeys

    Reverse

    Akkadian

    u3 _ansze-kur-ra_-ka a-na a-ki-tim li-ir-du#-[ni]-im# _(gesz)gigir-hi-a_ u3 e-nu-ut su2-uh-ra#-[tim] lu# ud-du-szu i-na a-ki-tim i-szi-t,am-ma a-na s,e-ri-ka-ma li-tu-ru _u4_-um t,up-pi2 an-ne2-e-em te-sze-em-mu-u2 _ansze-hi-a_-ka la e-be2-et-tu ar-hi-isz li-ik-szu-du#-nim

    AI Translation

    and your horses to the akitu may they lead. May chariots and the supplications be rebuilt. In the akitu may they write and return to you. The day you hear this tablet, your horses may not be beaten. May they lead them quickly.

    Ben-Marzouk, Nadia

    and your horses for the Akitum may they drive here. The chariots and equipment should be made new again; during the Akitum ..., to you may they return. The day you hear this tablet, your donkeys should not be stabled! Let them quickly come!

    P254252: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)[iszkur]_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka-a-ma as-szum me-er-ri-im sza ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "As to the extispicy about which you wrote,

    Reverse

    Akkadian

    da-mi-iq la il-la-kam ma-ah-ri-ka-ma# a-di a-sza-ap-pa#-[ra]-kum li-szi-ib#

    AI Translation

    May the evil not come before you, until I send you.

    P254253: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-ka-a-ma t,up-pi2 an-ne2-e-em la-u2-um (disz)ma-szum u3 ma-szi-ia ma-ah-ri-ka li-isz-mu-u2 ki-a-am ta-aq-bi um-ma at-ta-a-ma _ku3-babbar_ lu-ut-ta-ad-di#-[in] _sag _arad2_ mesz_ lu-sza-am-ma u3 nam-zi#-i lu-up-te nam-zi-i a-na ma-an-nim te-ep#-ti#-te# an-ni-ki-a-am isz-da-ka u2-ul [...] u3 s,a-bu-um na-s,i-ir ma-ri#[(ki)] u2-ul i-ba-asz-[szi] a-na pu-uh nam-zi-i te-es#-[...] [u3] _aga3-us2 mesz_-ma _dumu mesz#_ [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: This tablet should be read to you. As soon as you have said: "You, I shall give you silver, let me bring the head of a servant of a thousand, and let me make a supplication of a thousand, and a thousand supplications to you, my supplications ..., and the guard of Mari ..., and the guard of a thousand ...,

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ma#? [...] sza#? e?-ri-isz a-[...] sza e-ri-sza-am [...] _gu4 hi-a_ la i-szu-[u2 ...] sza _tug2_ la i-szu-[u2 ...] sza _siki_ la i-szu#-[u2 ...] sza# [x] la i-szu#-[u2 ...] sza# [x la i-szu-u2 ...] sal-[...] i-x-[...] ka-ta x-x-zu-x u3 i-isz-di# ma-ri(ki) ki-in i-na na-ap-ta-nim ma#-ah#-ri-ka lu-u2 ka-ia-nu _ninda du_ na-ah-da-am# li#-ip#-ta-at-ta-nu sza#-ni-tam# a-na an-da-ri-iq(ki) [a]-ka#-asz-sza-ad-ma t,up#!-pa!-tim sza u2-qa2#?-bu u2-sza#-ba#-la-kum# te-sze-em-ma we-di i-nu-ma ti-x-[...]

    a-wa-tam an-ni-tam ma-ah-ri-ka

    AI Translation

    This word to you:

    Edge

    Akkadian

    asz-ku-un u3 _igi_ la-i-im asz-ku-un-ma i-na-an-na a-na hu-zu-[...] asz-pu-ra-am lu-u2 ti-de t,e4-em-ka s,a-bat

    AI Translation

    I established. And ... I established. Now to ... I have sent. May you know your report.

    P254254: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-[as2-ma-ah-_(d)iszkur_] qi2-bi2#-[ma] um-ma [_(d)utu_-szi-_(d)]iszkur_ a-bu-[ka-a-ma] asz-szum s,a-bi-im sza i-na ma-ah-ri-ka [wa-asz]-bu# we-di a-na s,e-ri-ia t,a3-ra-as-su2 asz-pu-ra-ak-kum ar-hi-isz a-na s,e-ri-ia t,u2-ur-dam u3 at-ta qa-du-um szi-ta-at s,a-bi-im sza-a-ti sza i-na ma-ah-ri-ka ta-ka-al-lu-u2 i-na ma-am-ma-gi-ra(ki) szi-ib i-na# pa#?-a-na-lim[(ki)] u3 ta-al-ha-ia(ki) wa#-sza-ab-ka i-na-am u2-ul ma-hi-ir ma-am#-ma-gi-ra-ma(ki) [i]-na# wa-sza-bi-ka da#-mi#-iq

    sza-ni-tam asz-szum szu-up-t,u2-ur s,a-bi-ia sza i-na dan-na#-[...] wa-asz-bu asz-pu-ur-ma s,a-ba-am sza-a-ti ip-ta-at,-ru-nim it-ti s,a-bi-im# [...]

  • 3(disz) li-mi s,a-bu-um _lu2#_ [...]
  • it-ti isz-ta-ra-tim s,a-bu-um an-nu-u2-um u3 an-nu-u2-um ik-ta-asz2-da-am-ma s,a-bu-um szu-u2 it-ti s,a-bi-im sza an-na-nu-um in-ne-mi-id-ma e-mu-qu2-um an-nu-tum u3 an-nu-u2-tum i-pa-ah-hu-ru-ma ar-hi-isz t,e4-em _lu2_ tu-ru-ki-i

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "On account of the captive who in your presence is stationed, we have sent him to my country." Afterward, to my country you have returned. And you, the captive who in your presence is stationed, in Mamagira, the one who in Pa'analim and Talhaia is stationed, there is no one who can accept Mamagira, in your presence is good.

    As to the inscription of my satrap who in ... was sitting, I wrote and that satrap I sealed. With the satrap .

  • 3 limmu-garments for the shabum-priests of ...;
  • With the scribal art, the scribal art of Anu and Anu has been established, and that scribal art with the scribal art of Anu has been established, and the army of Anu and Anu has been received, and quickly the report of the scribal art

    Reverse

    Akkadian

    in-ne-ep-pe2-esz isz-tu t,e4-em _lu2-mesz_ tu-ru-uk-ki-i it-te-en-pe2-szu pa-an um-ma#-[na-tim a-s,a-ba-at-ma] a-na ma#-a-at za-al#-[ma-qi2-im(ki)] e-el-li-im i-na-an-na [...] t,e4#-em _lu2 mesz_ tu-uk-ki [...] in#-ne-ep-pe2-[esz] u3 t,e4-em _kaskal_ ma-a-tim e-li-tim# in-ne-ep-pe2-[esz] an-ni-tam lu-u2 ti-[de] _iti_ ki-nu-nim# _u4 3(disz)#-kam# ba#-[zal_-ma] t,up-pi2 an-ni-a-am u2-sza-bi-la-ak-kum

    AI Translation

    After the report of the men of the tukku-house had been made, I took the field and to the land of Zalmaqim was pure. Now ... the report of the man of the tukku-house ... was made, and the report of the journey of the land was pure. This is the date of the kinunu, the 3rd day, and I sent my tablet to you.

    P254255: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ia-as2]-ma#-ah-_(d)iszkur_ [qi2]-bi2-[ma] um#-ma _(d)utu_-szi-_(d)iszkur_ a-bu-[ka-a-ma] a-na qa-ta-na-im(ki)

  • 3(disz) _tug2_ 2(disz) _bar-si_ u3 2(disz) sza-ka-pi2
  • ki-ma szu-bu-ul-ti-ia i#-na 1(disz) _(gi)ga2?_ te-te-li-im ku#-nu#-uk-ma szu-bi-il [u3] ki-ma szu-bu-ul#-[ti]-ia#

  • 2(disz) _tug2#_ 2(disz) _bar-si_ [...]
  • ku?-nu?-[uk?] e-[...] [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father:

  • 3 shirts, 2 ..., and 2 shakapi,
  • When my hand has been loosened, you remove the reed from the one reed, and you bind it. And when my hand is loosened,

  • 2 shirts, 2 ...,
  • 'You are a ..., ... ...,

    Reverse

    Akkadian

    [...] sza#? [...] i?-li-u2? [...] u3 1(disz) _lu2_ [...] li-isz7-ta-[...] _iti 3(disz)-kam_ ka-[x]-li#-[x-x]-ma li-tu-ra-[am]

  • [1(disz)] _tug2 us2_ u3 1(u) _gin2 [ku3-babbar_]
  • [a-na] qa-at (d)da-gan-zi-nu-szu [i]-di-in

    AI Translation

    ... ... ... ... and 1 man ... ... ... 3 months ... ... and return

  • 1 long-sleeved garment and 10 shekels of silver;
  • He gave it to Daganzinushu.

    P254256: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2#-[ma-ah-_(d)iszkur_] [qi2]-bi2-[ma] [um]-ma# _(d)utu_-szi-[_(d)iszkur_] [a-bu]-ka#-a-[ma] [x-x]-ia-mi#-ni#? [...] _dumu#?_ ra-ma-[...] [u2?]-tu#-ul-lu-[um?] [s,a]-bi#-it u3 _dumu_-szu an-ni-ki-a-am

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: ...-yamini ... son of Rama-... Utullum, the shabitu, and his son:

    Reverse

    Akkadian

    a-na i-di a-bi-szu te-er-tam s,a-bi-it u3 ni szu-szu i-na ma#-ri(ki) ka-lu-u2-[ma?] [i-na]-an#-na ni-szi-szu# a-na s,e-er a-bi-szu# szu-ri-im#-[ma] _lu2_ an-ni-ke-em# la# ir#-[...] _e2-gal_-[lum sza-lim]

    AI Translation

    To the apprehension of his father, the slander of his father and his own family in Mari are all right. Now his people to the apprehension of his father are well, and this man does not ... the palace.

    P254257: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2#-[ma-ah-_(d)iszkur_] qi2-bi2#-[ma] um-ma _(d)utu_-szi-_(d)[iszkur_] a-bu-ka-a-ma a-nu-um#-ma zi-im-ri-e-ra-[ah] [at,-t,a3]-ar-da-[kum] [...] ia-ab-li-ia(ki) [...]-na# (disz)ha-si2-da-nu [...]-im 1(disz) ha-na-at(ki) [...]-um? [... (d)]da#-gan# szi-[...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Now Zimir-Erah I have captured. ... Iabla, ... Hasidanu, ... Hanat, ... Dagan, .

    Reverse

    Akkadian

    [usz]-sza-ab [qa-ab]-li-it _e2-gal_-lim [x x] u?-ra-ah(ki) [pa?]-an 1(disz) me _a-sza3_ zi-im-ri-e-ra-ah# szu#-ta-am-li

  • 5(u) _GAN2 a-sza3_ a-na ha-si2-da-nim
  • i-[di]-in#

    AI Translation

    I erected therein the palace ... of Urah. 100 hectares of zimri-erah I cultivated.

  • 50 hectares of field for hasidanum-grain;
  • he gave.

    P254258: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na ia-as2-ma#-[ah-_(d)iszkur_] [qi2]-bi2#-[ma] um-ma _(d)utu_-szi-[_(d)iszkur_] a-bu-ka-a-ma# a-nu-um-ma si2-im-ti-e-ra-[ah] at,-t,a3-ar-da-ak-kum i-na ni-pa-ri-im li-szi-ib ki-ma mi-tu u3 ba-al-[t,u2]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "Now Simti-Erah I have sent to you. In the womb may he dwell as if in a dead man and a dead man."

    Reverse

    Akkadian

    a-wa-as#-[su2] la u2-sze#-s,i2#

  • 1(ban2)-_am3 kasz_ 5(disz) _sila3-am3 ninda_
  • [...] u3 _i3_ a-na zi-mi-im [...]-ku [... mi-tu] u3 ba-al-t,u2# [...]-ah#?-(d)[...] [...] [...]

    AI Translation

    He did not bring his case to an end.

  • 1 seah of beer, 5 silas of bread,
  • ... and oil for the appearance ... ... and the slander ... ... .

    P254259: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-szi-[_(d)iszkur_] a-bu-ka-a-ma asz-szum _(d)utu_-i-din-nam# a-na s,e-ri-ka [t,a3]-ra-di#-im# ki-ma isz-ti-szu 5(disz)-szu [asz]-pu#-ra-kum u2-ka#? an-ni-isz u2-ul [x-x]-szi?-szu-ma a-na te-er-tim sza an-ni-[ki-a-am] aq-bu-szu u2-ul a-sza-ka-an-szu# u2-lu-ma asz-ra-nu-um te-er-ta-[szu] [u2]-ul sa-ri-im te-re-tum ki-la-[la]-an# i#-ba?-x u3 ki-a-am ta-asz-pu-ra-kum [... _ku3-babbar_] u3 _ku3-sig17_ [...] [...] i-la#-[...]

    [... _(d)utu_]-i-din-nam u2-ul il-[li-ik]-kum-ma!

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Because Shamshi-iddinam to you a stele I sent five times, this ... not ... him, and to the extispicy of this I spoke to him I did not send him, or the extispicy of his extispicy ... not the sharim of the extispicy ... and thus you sent, ... silver and gold ... ... .

    ... Shamash-iddinam did not go and

    Reverse

    Akkadian

    [...] usz#-di-id [t,up-pa-am] an-ne2-e-em [i-na sze-me]-e-em it#-ti# _ku3#-babbar#_ u3 _ku3-sig17#_ sza# isz#-tu# qa-ta-nim(ki) ub-lu-nim _(d)utu_-i!-[din-nam] li-il-li-[ik-ma] la ik-ka-al-la-[a]

    AI Translation

    ... he has sworn. This tablet, according to the wording of the sworn one with silver and gold which they brought from Qatanum, Shamash-iddinam may he go and not be slandered.

    P254260: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d#)iszkur_ qi2-bi2-ma um#-ma _(d)utu_-szi-[_(d)iszkur_] [a]-bu-ka-a-ma _(lu2)tur mesz_ _ansze#_ la-gu u3# _geme2_-su2

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu: "Abuka, the eldest son, the half of a donkey, and his slave woman."

    Reverse

    Akkadian

    (disz#)i-tur2-as2-du-un _masz2#-szu-gid2-gid2_ a#-na qa-at _(lu2)tur_-szu pi2-qi2-id-ma li#-it-ta-al-kam

    AI Translation

    Itur-Assun, the mashhatu-priest, shall take it as a loan from his son and shall return it to his owner.

    P254261: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d#)iszkur_ qi2-bi2-ma um#-ma _(d)utu_-szi-[_(d)iszkur_] [a]-bu-ka-a-ma at-la-ak a-na szu-ba-at-_(d)utu_(ki) t,up-pi2 an-ni-im (disz)_(d)suen_-ti-ri (disz)mu-ut-bi-si-ir u3 ma-sza-am _dub-sar mar-tu_ szu-usz-mi a-nu-um-ma s,a-ab ia-ri-im-_(d)iszkur_ it-ti qar-ra-di-im at,-t,a3-ar-da-ak-kum a-na _dumu mesz_-si-ma-al u3 ia-mi-in szu-pu-ur-ma li-in-ha-ri-ru-ni-kum asz-szum s,i2-di-ti-szu-nu u3 s,i2-di-it sza-bi-im sza i-na ma-ah-ri-ka# wa-asz-bu i-na _tug2_ u3 _ninda_ im-si2

    sza a-na a-la-ki-ia ma-a-tum usz-te-er-su2-u2 mu-ut-ta-tam _ninda_ u3 mu-ut-ta-tam _tug2#_ a-na s,a-bi-im wa-ar-hi-sza-am-ma li-it-ta-ad-di-nu-szu-nu-szi-im u3 s,a-ba-ab qa-al-la-[tam] a-na bi-ra-tim szu-ri-ib isz-tu s,a#-[ba-am a-na] bi#-ra-tim tu#-sze-ri-bu# [...] [...] ha#?-na(ki) ku-s,u2-ur [...] na-nu? u3 _lugal_-su2 u2-sze-pi2-[...] [...] u3 _lugal_ pa-nu-szu la i-sa3-al-li-mu-ma s,a-bu#-um# szu-u2 da-ku-u2-am li-ih-sze-eh s,a-ba-am sza-a-ti hu-ub-bi-ir te-re-tim sza an-ni-ke-e-em u2-sze-pi2-szu

    ma-di-isz sza-al-ma

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: I went to Shubat-Shamash. This tablet of Sîn-tiri, Mut-bishir and the wife of the Amorite scribe are my subjects. Now, the capture of Yarim-Addu with the warrior I have captured. To the son of Mesh-simal and Iamin write, and let them return to you. Because of their capture and the capture which in your presence were carried, with a garment and bread he ate.

    which to my coming the land has sworn, the sworn one, bread and the sworn one, the garment to the satrap of her enemy shall give them, and the satrap of the captive to the captive shall bring. From the satrap to the captive you shall bring. ... Hana, the kushur-house ... and his king he made ..., and the king his father did not listen, and that satrap shall be a satrap, the satrap shall eat. The satrap of the captive shall eat. The satrap of this he made .

    There is much

    Reverse

    Akkadian

    [szi]-ir# szu-mi-im it-ta-ad-da-a [t,e4]-em# na-ak-ri-im sza-a-ti [la ta]-ha#-at,-t,i3 [...] i-id-di-ka-ma [...]-ti#? ta-da-ak [ta-sza]-ak-ka-an s,a-ba-ka [ku-s,u2]-ur i-na sze-eb-qi2-im [la ta]-ta#-al-la-ak sza-ni-tam te-re-ti [szi-na-ti] szu-up-ra-am-ma lu-u2 [ha-di-it] _iti_ a-ia-ri-im _u4 8(disz)-kam ba-zal_-ma t,up-pi2 an-ni-a-am isz-tu ni-nu-wa-a(ki) u2-sza-bi-la-ak-kum

    AI Translation

    The word of this slander you shall not disregard. ... he gave to you and you shall ... ... you shall kill, you shall kill, you shall not go to the quay. Another word, these slander letters write to me, and let me be able to give them. The month of Ayarum, the day 8 passed, and this tablet from Nineveh I shall send to you.

    P254262: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2#-ma-ah-[(d)iszkur] qi2-bi2-[ma] um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur [a-bu-ka-a-ma] t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam [esz-me] asz-szum _mu-bala sa6-ga_ isz-tu _mu 3(disz)-kam_ kar-si2-szu# i-ku-lu u2-lu-ma u2-ul tu-usz-ta-ka-an-szu u2-lu2-ma u2-ul ta-ka-ba-as-su2-um du-ul-lu-um-ma tu-da-al-szu se2-eh-re-e-ta u2-ul sza-ar-tu-u2-um i-na li-ti-ka i-na-an-na-ma i-na la-li-ka _e2_ u2-ul te-pu-usz2 [...] te-ep-pe2-esz _e2_-ka [sza e2-kal2-la]-tim(ki) u3 su-ba-at-(d)en-lil2(ki) [in] na-di

    [...](ki) [...] [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: your tablet which you sent me is an omen. Because of the good reign from the 3rd year his cultic rites have been discontinued, whether you shall not make him stay, or whether you shall not make him stay, and the ritual you performed, you shall not make him stay. In your wrath, now, in your wrath, the house you shall not build. ... you shall build your house of Ekallatum and Subat-Enlil, in the nadi.

    Reverse

    Akkadian

    [... szu-ba]-at#-(d)en-lil2(ki#) [...] e#-zu-ub _e2_-ka [sza szu-ba-at-(d)en]-lil2#(ki) sza ma-ri(ki) [lu-u2] nu-ut-tu-up [isz-tu] u2-sur-a-wa-su2 a-na szi-im-ti-szu il-li-ku ma-an-nu-um sza _e2_-ka u2-ka-al-lu szum-ma be-el te-er-tum _u4 2(disz)-kam u4 3(disz)-kam_ la u2-wa-e-er te-er-tum u2-ul i-ha-al-li-i-iq am-mi-nim i-nu-mi-szu-ma 1(disz) _lu2_ a-na te-er-tim sza-a-ti la# tu-wa-e-er u3 [asz]-szum# (d)suen-dingir-ni ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma (d)suen-dingir-ni se2-he-er

    u2-ul sza te-er-tim pa-na-nu-um ki-ma s,e2-eh-ru u2-ul ti-di-ma# am#-mi-nim a-na pi2-i (d)suen-dingir-ni ta-al-li-ik-ma kar-si2 ta-am-hu-ur u3 _mu-bala sa6#-ga_ tu-usz-da-a-al ma-an-nu-um an-nu-um sza an-ni-ki-a-am a-na-ku a-na te-er-ti-ka a-sza-ak-ka-nu-[szum] _ARAD2 mesz_-ka at-ta ti-di 1(disz) _lu2_ sza i-[in-ka] ma-ah-ru a-na te-er-ti-ka szu-ku-un#

    AI Translation

    ... Shubat-Enlil ... I have seized. Your house of Shubat-Enlil of Mari I shall be clean. After I had smashed him, to his fate he went. Whoever your house shall burn, if the owner of the tertu is not able to remove it, the tertu will not be able to remove it. Why at that time one man to that tertu you did not remove, and because of Sin-ilani you wrote, thus: "You, Sin-ilani, you shall remove it."

    "You are not the one who has seen the face, you are not the one who has seen the face." "Why have you been sated at the command of Sîn-ilani?" "You have been sated, and you have been sated with a good reign." "Why are you this one of you?" "I am your servant, your brother." "You are one man who has seen you, let him be placed in your presence."

    P254263: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ia-as2-ma]-ah#-(d)iszkur [qi2-bi2]-ma [um-ma (d)]utu#-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma t,up#-pa-ti#-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me asz-szum te-bi-ib-tim i-na ha-al-szi2-ka sza-ka-nim ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ma ma-szum i-na ma-ha-ar be-li2-ia wa-szi-ib ap-pi2-isz ma-szum i-na ma-ha-ar be-li2-ia wa-asz-bu be-li a-na se-er isz-me-(d)da-gan li-it-ru-us-su2-ma te-bi-ib-tam i-na ma-ha-ar isz-me-(d)da-gan li-mu-ur a-na se-ri-ia li-il-li-kam-ma an-ni-ki-a-am qa-tam a-na te-bi-ib-tim li-ta-asz-ki-in

    an-ni-e-tim ta-asz-pu-ra-am ki-ma sza ta-asz-pu-ra-am# an-ni-ki-a-am ma-szum qa-tam i-im-ma-ar-ma [a]-na se-ri-ka a-t,a3-ar-ra-da-ak-ku-usz2-szu#-ma [asz]-ra#-nu-um a-na te-bi-ib-tim qa-tam u2-[ta-asz-ka-an] [asz]-szum# sa-ab a-ah _(i7)buranun_ sza-a-[...] isz#-hu-hu-ma i-na qa-at-tu-na-nim [(ki)...] sza ta-asz-pu-ra-am qa-at-tu-na-[an(ki) ...] [...] at#-ta# ta#-na-[...] [...] [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Your tablet which you sent me is a good one. Concerning the tidbits in your house, your father, as you wrote, thus you: "If in the presence of my lord you are living, the lord should be seated." If in the presence of my lord you are living, my lord should be seated to the side of Ishme-Dagan, and the tidbits in the presence of Ishme-Dagan may he see, and to my side may he come, and my hand may he put in the tidbits.

    You wrote this. Just as you wrote this, so may the rations be weighed out and to your side I shall give you. The rations for the rations I shall set aside. Because the river bank of the Euphrates ... was flooded and in the quay of the city ... which you wrote, the quay of the city ... you .

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# _e2_ [...]

  • [1(disz) _sze_-um] _ku3-babbar dingir_-lim
  • ki-ma sza ma-sza-am [...]

  • 1(disz) _sze_-um _ku3-babbar dingir_-lim la-i-[...]
  • sza-ni-tam asz-szum ha-ab-[du-ma-(d)da-gan] (disz)a-ia-la-su-mu-u2 a-na [me-er-hu-tim] sza-ka-nim i-ri-id-du mi-nu-um sza-pi2-tu-us-su2 (disz)ha-ab-du-ma-(d)da-gan-ma a-na me-er-hu-[tim] sza-ka-nim i-ri-id-du mi-nu-um sza-pi2-tu-us-su2 tu-sza-ma ma-tam ra-pa-asz2-tam i-sza-ap-pa-ar# u3 tu-ut-tu-ul(ki) li-isz-pu-ur u3 me-er-hu-tam li-pu-usz2 u3 ki-ma _dumu mesz_ tap-pu-szu ma-tam ra-pa-asz2-tam i-sza-ap-pa-ru u3 szu-[u2] tu#-ut-tu-ul(ki) li-isz-pu-ur u3 ki-ma ma-tim sza [x x] i-sza-ap-pa-ru szu-u2

    u3 [asz-szum sza] ta-asz-pu-ra-am sa-mu-u2-i-la a-na _na-gada_ szu-ku-un-ma [...]-ma li-il-li-ik asz-szum (gi)si2-in-na-tim [sza ...] ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma [an-ni]-isz (gi)si2-in-na-tim u2-ul i-ba-asz-szi [(gi)si2]-in#-na-tim _(uruda)nagar-dub_ u3 _tibira_ u2-sza-ha-zu [...] szu-ku-um-ma si2-in-na-tim li-pu-szu# [asz-szum er]-em a-na sa3-am-ra#-tim# szu-pu#-[szi-im] [...]-lam sza ta-asz-pu-ra-[am] [x] usz-ta-bi-la-kum sa3-am-ra-tim szu-pi2#-[isz] [...]-szi-ma li-ik-ku-mu

    AI Translation

    to the house .

  • 1 grain of silver, the god;
  • Like that of a ... .

  • 1 grain of silver, the god Lai...;
  • Secondly, concerning Habduma-Dagan, Aya-lasumu, to the sacrificial sheep he shall bring. What is his sacrificial sheep? Habduma-Dagan, to the sacrificial sheep he shall bring. What is his sacrificial sheep? You shall bring and the land will be scattered. Further, Tuttul shall be built and the sacrificial sheep shall perform. Further, like a son of a daughter, the sacrificial sheep the land will be scattered. Further, he will bring Tuttul to the land which ... shall be scattered.

    And as to what you wrote, the sammû-demon to the nagdu-demon you send, and ... and let him go. As to the sinnu-wood, which ... you wrote, thus you: "The sinnu-wood is not there, the sinnu-wood, the carpenter's tool, and the tibira-wood he smashed." ... you send, and the sinnu-wood let him do. As to the work to the samru-wood he made, ... that you wrote, ... he sent to you, and the samru-wood he made.

    P254264: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia#-[as2-ma-ah-(d)iszkur] qi2-bi2#-[ma] um-ma (d)[utu-szi-(d)iszkur] a-bu-ka-a-[ma] (disz)a-hu-um tir-e2#-[a u3 li-pi2-it-(d)en]-lil2 _dumu_ i3-li2-e-[tar] sza (is)li-i is,-s,a-ab#-tu#-ma# it-ta-bi-tu szum-ma a-na se-ri-ka it-ta-al-ku-nim ku-su-szu-nu-ti-ma# a-na s,e-ri-ia szu-ri-szu-nu-ti szum-ma a-na s,e-ri-ka la i-la-ku-nim

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Ahum of the Tigris and Lipit-Enlil, son of Ili-etar, who had taken Li'i, and he has taken away. If to your side he went, their necks to my side they shall cut off. If to your side they shall not go,

    Reverse

    Akkadian

    [pi2]-qa-at a-na ma-a-at ia-am-ha-ad u2-lu-ma a-na ma-a-at qa-t,a2-nim(ki) il-li-ku sa-ag-bi da-an-na-tim szu-ku-un-ma _lu2 mesz_ szu-nu-ti li-is,-ba-tu-ma a-na se-ri-ia szu-re-esz-szu-nu-ti

    AI Translation

    'You are a thief to the land of Yamhad, or to the land of Qatanum he went. Set up mighty scepters, and let them capture those men, and to my lords, let them be seized.

    P254265: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma#-[ah-(d)iszkur] qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma t,up-pi an-ni-im la-u2-um ma-ah-ri-ka li-isz-me _munus-tur mesz_ ia-ah-du-ul-li-im sza ad-di-na-kum _munus-tur mesz_ szi-na ir-ta-be2-e [... i]-na sa-ga-ra-tim(ki) [...] iq#-bu-nim [...] szi#-na si2-in-ni-sza [...]-ni-isz-ma [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: May this tablet be heard before you. A woman, half of Yahdu-ullim, whom I gave, a woman, half of them, they have sinned against ... in Sagaratum ... he said to me. Those women ... her ... and .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...]-na [...](ki) u2-lu-ma a-[na szu]-ba#-at-(d)en-lil2(ki) szu-re-esz-szi#-na#-ti-ma i-na _e2_-ka lu-u2 wa-asz-[ba] na-ru-tam li-sza-hi-zu-szi-na#-[ti] [u3] a-na u4-um ta#-al#-[la-kam] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... or to Shubat-Enlil their remissions and in your house a remission of debts may they make them bear. And in the future .

    P254266: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma# (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma u4-um ki-is3-pi2-im a-na ter-qa(ki) a-ka-asz-sza-dam an-ni-tam lu-u2 ti-de _iti_ ma-mi-tim _u4 2(u) 5(disz)-kam zal_-ma t,up-pa-am an-ni-e-em u2-sza-bi-la-kum

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: "The day of the kisim-festival to Terqa I shall deliver." This may be a good thing. The month of Tammuz, the day 25 is complete, and this tablet I shall send to you.

    P254267: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma a-nu-um-ma a-lik-tam sza _uzu_ a-na qa-ta-nim(ki) na-szu-u2 at-t,a3-ar-da-ak-kum a-lik-tam sza-a-ti la ta-ka-asz-szi-id sa-bu#-[um ...] te#-er-tam# szu#-pi2#-isz#-su2#-nu-szi-im-ma [...] [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "Now, the messenger who ate meat to Qatanum is here; I have sent you. That messenger you did not send, the messenger ... the letter, their supplication .

    Reverse

    Akkadian

    [...] u3 (kusz)na-da-tim lu-[u3 ...] u3 a-na ter-qa(ki) szu-pu-[ur-ma] si2-di-it _u4 1(u)-kam_ sza a-di qa-ta#-[nim(ki)] i-ka-asz-sza-du li-di-nu-szu-nu-szi-im

    AI Translation

    ... and sandals ... and to Terqa he shall write and the remainder of the day which until Qatanum he shall carry off, he shall give them.

    P254268: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma#-[ah-(d)iszkur] qi2-bi2-[ma] um-ma (d)utu-szi-[(d)iszkur] a-bu-ka-a-[ma] t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam# [esz-me] ki-ma 3(disz) me s,a-ab _lu2_ x [...] ia#-mi#-nu-um i-du-ku ta-asz-pu-ra-am [...] _sze_-im sza ma-a-tim [...] ig-mu-ru [a-na sa]-bi#-im ar-hi-isz#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Your tablet which you sent me is a good idea. Like 300 ... a man ... ... he ... he ... ... grain of the land ... he received. He quickly sent to the sabû.

    Reverse

    Akkadian

    [t,a3]-ra-di-im ta-asz2-ta-na-ap#-[pa-ar] i-na mi-nim sa-ba-am a-di i-na-an-na la at-ru-da-kum a-nu-um-ma t,e4-ma#-am ga-am-ra-am# t,e4-em a-la-ki-a u2-sur-pi-lugal u2-te-e-ra-kum a-na t,e4-mi-szu qu2-u2-ul [_ARAD2_] [a]-bi-im _u4 6(disz)-kam zal_-[ma] [x x] ki#-in-si-di-im t,up-pa-am [an-ni-e-em] isz#-tu szu-ba-at(d) en-lil2#[(ki)] u2-sza-bi-la#-[kum]

    AI Translation

    You shall not write a report about it, but you shall write it down. What is the matter? I have not yet listened to it. Now, the report is good. The report of Alakum I have sent to you. To his report I have returned. The servant of my father, the 6th day, complete, and ... the king's ... this tablet from Shubat of Nippur I sent to you.

    P254269: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# ia#-[as2-ma-ah-(d)iszkur] qi2-bi2#-[ma] um-[ma] (d)utu-szi-[(d)iszkur] [a]-bu#-ka-a-[ma] a-na# tu-ut-tu-ul[(ki)] szu-pu-ur-[ma]

  • 1(disz) _lu2 engar_ sza _(gesz)apin_
  • u3 sze-er-ha-am# sza-[ka-nam] i-li-[u2 ...] li#-it-ru-ni-kum-ma#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Send me to Tuttul!

  • 1 farmer of plow,
  • And the sherham-offerings, the shakam-offerings of the gods, . . . may they bring to you, and

    Reverse

    Akkadian

    [u3] a-na se-er (d)iszkur-lu2-ti tu-ru-us-su2

    AI Translation

    and to the entrance of Adad his scepter

    P254270: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma ki-ma um-ma-na-tu i-na qa-ab-ra-a(ki) ip-hu-ra isz-me-(d)da-gan it-ti um-ma-na-tim a-na ma-a-at a-ha-zi-im at,-ru-ud u3 a-na-ku# [a]-na# a-lim(ki) at-ta-al-kam u3 i-nu-ma um#-ma#-[na]-tum#-ma i-na qa-ab-ra-a(ki) i-pa-ah-hu-ra pa-ha-ar um-ma-na-tim i-na qa-ab-ra-a(ki) ma-a-at a-ha-zi-im isz-me-e-ma t,e4-em-sza is,-s,a-ba-at s,a-ab ma-a-tim sza-a-ti ka-li-sza u3 _lu2-mesz_ tu-ru-uk-ku-u2 sza it-ti-szu-nu up-ta-ha-ah-hi-ru-ma

    [i]-na# a-lim ik-ka-al#-lim(ki) sza# ma-a-at a-ha#-zi-im a-na pa-an isz-[me-(d)]da#-gan sza#-[ak]-nu (disz)isz-me-(d)da-gan pa-ni-szu a-na a-lim(ki) sza#-[a]-ti# isz#-ku-un-ma a-na _a-sza3 5(disz)_ szu-szi la t,e4-he-e-em s,a-ab ma-a-tim sza-a-ti ka-li-sza u3 _lu2-mesz_ tu-ru-uk-ku-u2 sza it-ti-szu-nu ip-hu-ru a-na pa-an [isz-me-(d)]da#-gan a-na _(gesz)tukul-mesz_ [e-pe2-szi-im] _(gesz#)tukul-mesz_ [isz-szu-u2]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: When the troops in Babylon came, Ishme-Dagan with the troops to the land of Ahazim I received. Further, I went to the city, and when the troops in Babylon came, the audience of the troops in Babylon the land of Ahazim heard, and her report he captured. The capture of that land, all of it, and the men of the scouts who with them have been gathered,

    In the city Ikkallim of the land of the Ahizi, before Ishme-Dagan, he set up his presence. Ishme-Dagan set up his presence in that city and to a field of 5 hectares of land without number, the capture of that land, all of it, and the men who had gathered with them, before Ishme-Dagan to do weapons, and to do weapons he set up.

    Price, Jason R.

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: when the armies in Qabraya gathered. Ishme-Dagan with the armies to the land of Ahazum I dispatched. And as for me, I came to the city. And when the armies in Qabraya were assembling, the assembling of the armies in Qabraya the land of Ahazum heard and its report seized. The troops of that entire land and the Turukkian men who with them were gathered together and

    in the city of Ikkallim of the land of Ahazum to the front of Ishme-Dagan were positioned. Ishme-Dagan, his face to that city he set and to a field of 5 sixties cubits not approaching, the troops of that entire land and the Turukkian men who with them assembled before Ishme-Dagan to do weapons weapons raised ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] szu#-u2#-ma# x-x [...] [um]-ma#-a-at ma#-a-tim sza-a-ti u3 _lu2-mesz_ tu-ru-uk-ki#-[i] sza# it-ti-szu-nu ip-hu-ru il-qu2-ut

  • _1(disz) lu2_ u2-ul u2-s,i2 u3 i-na u4-mi-szu-ma
  • ma-a-tam a-ha#-zi-im(ki) ka-la-szu is,-s,a-ba-at da-aw-du-u2-um szu-u2 a-na ma-a-tim ra-bi lu-u2 ha-de-et a-hu-ka an-ni-ki-a-am da-aw-da-am i-du-uk u3 at-ta asz-ra-nu-um i-na bi-ri-it _munus-mesz_ s,a-al-la-at i-na-an-na-ma i-nu-ma it-ti um-ma-na-tim a-na qa-t,a2-nim(ki) ta-al-la-ku lu-u2 a-wi-la-at ki-ma a-hu-ka szu-ma-am ra-be2-e-em isz-ta-ak-nu u3 at-ta i-na _kaskal_ qa-t,a2-nim(ki) szu-ma-am ra-be2-e-em# szi-it#-ka#-an

    AI Translation

    ... ... that land and the turukku-officials who with them gathered and took away

  • 1 man he did not bring, and at that time
  • The land of Ahizim, all of it, has captured. That savage to the land is great. May the savage be your friend, your brother. May the savage be your friend. And you, your savage among the women, are slain. Now, when with the army to Qatanum you go, may the man like your brother a great name establish. And you, on the road to Qatanum a great name establish.

    Price, Jason R.

    … that one ... the mass of the that land and the Turukkian men who with them assembled, he captured.

  • not 1 man escaped and as of this time
  • the entire land of Ahazum he has seized. That victory for the land is great. Rejoice! Your brother here the victory killed. And you, there among the women are lying. Now when with the armies to Qatanum you go, be a man! Just as your brother a great name has established, you in the land of Qatanum a great name establish for yourself!

    P254271: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur [qi2]-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma ba#-qi2-ra-am a-na re-esz _ARAD2_ an-[ni]-im a-na# [x]-tu#-ur# sza [x]-ka# asz-pu#-ra#-kum# a-tu#-[ur]-ma a-na _u4 2(u)-kam# _arad2__ an-ni-im a-la-ak-szu# asz-pu#-ra#-kum# i-na-an-na szum-ma t,up-pu-um# [an-nu]-um [x-x]-ak _u4 1(disz)-kam#_ [...] be-li

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Bqiram to the first servant of this ... to ... I wrote to you. I wrote to you, and for the 20th day, this servant I shall go to him. Now if this tablet ... the 1st day ... my lord

    Reverse

    Akkadian

    i-na ha-ab-ba(ki) im-hu-ur2#-ka# ut-ur2-ma a-na# re-esz _ARAD2_ [an-ni-im] al-ka-am szum-ma la ki-a-am-ma te-te-et-qa-am sza-pa-ka-am la ta-ta#-ar _ARAD2 diri_ _u4 1(u) 9(disz)-kam_ t,up-pi2 an-ni-em# u2-sza-bi#-la#-kum#

    AI Translation

    In Habba they received you, I returned, and to the first servant of this servant come. If you do not know, you shall not receive a reply from me. The second servant on the 19th day I sent this tablet to you.

    P254272: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# ia-as2-ma-ah-(d)iszkur [qi2]-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma asz-szum sa-bi-im sza mu-tu-bi-si-ir u3 ab-du-a-mi#-im#

  • 1(disz)-szu a-la-kam 1(disz)-szu# [la a]-la-kam
  • asz-pu-ra-kum# um-ma a-nu-ku-ma a-di te-[x]-na# _kaskal_ lu-ma-as-si2-ir-ma# lu-usz-pu-ur asz-szum sa-bu-um si2-di-is-su2 la i-ga-am-ma-ru i-na-an-na sa-li-ma-am ki#-il# [...] sza#-[x-x] aq-ba-a-ha-am u3 (d)[...] [...] isz#-al# [...] [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "On account of the sabû of Mutu-bishir and Abdu-ammim,

  • I shall go one time, I shall not go one time.
  • I wrote to you, thus I: "Until ... I shall make the journey, and I shall write to you." Because the sabuum-priests did not respect his supplication, now the saluma-priest ... ... I said, and the god ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    sa-bu#-[um] si2-di-is# [...] pa-an sa-bi-im [sza-a-ti] (disz)mu-tu-bi#-[si-ir] u3 ab-du-a-mi-im li-is-ba-tu-nim-ma a-na szi-tu-lim(ki) li-it-ta-al-ku-nim t,up-pi2 an-ni-a-am (disz)la-u2-um li-isz-me

    AI Translation

    ... the sabum-priest ... before that sabum-priest Mutu-bishir and Abdu-ammi may bring and to Shitulum may they bring. This tablet may Laum listen.

    P254273: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma we-di a-na esz-nun-na(ki) u2-ul ta-al-la-ak ta-ap-ta-ag-la asz-szum i-si-im-ma-ni u3 _KU nesag hi-a_ sza e-si-ka-ak-kum i-si-im-ma-na-am sza-a-ti a-ii-i-isz szu-usz2-szu-um tu-sza-asz-sza#-[...] a-[ii]-i-isz tu-ub-ba-a-al# [a]-na i-si-im-ma-ni-[im] sza-a-ti a-na# [ki-ma] ma-ri(ki) ta#-ka-asz-sza-[du] [sza le]-qe2#-e-em le-qe2-[e] [...]-a#-ti i-si-im-ma-ni-im# [...] e-zi-ib# [...]-lu-usz-ka e-si-[...] [...] le-qe2-e [...]

    [... a]-na# ta-ar u2#-[...] [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: "When you go to Eshnunna you will not go, you will be sated." Because of this, Isimmani and the ... of the nesag-offerings of the esikanu, that is the case. You shall ... him. You shall ... him. You shall ... him. That is the case. Like Mari you shall go to the esimanu. You shall ... him. You shall ... him. You shall ... him. You shall ... him.

    ... to ... ...

    Reverse

    Akkadian

    _ARAD2# mesz lu2_ esz-nun-[na(ki)] [...] e-si-ka-ak-kum [u2-sza]-bi#-la#-ak-[kum] _(gi)pisan azlag_ asz-ku#-nu-ma# [a]-na# se-ri-ia li-te-er [...] at#-ta szum-ma ha-asz-ha-[at] isz#-tu asz-ra-nu-um-ma a-na# ma-ri#[(ki)] at#-la#-ak gi-ir-ri a-na an-da#-[ri-iq(ki)] [...] i-na li-ib-bi# ma-a-tim [...] i-na-[an-na] a-la-ni a-[...] szum-ma la ki-a-am-ma a-na se-ri-[ia a-la-ka-am] ha-asz-ha-at a-na se-ri-ia al-kam-[ma] it-ti-ia na-an-mi-ir# u3 isz-tu an-na-nu-um-ma# a-na ma-ri(ki) e-ti-iq

    AI Translation

    servant of half a man of Eshnunna ... I sent to you. I set up a heavy reed basket and to my side may he return. ... You, if a shackle from Assur and to Mari I went, the ziggurat to Andariq ... in the heart of the land ... Now, to my side ... If not like me to my side, to my side I went, a shackle to my side I went, and with me he made a spectacle, and from Annnum to Mari I passed.

    P254274: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)[iszkur] qi2-bi2#-ma# um-ma (d)utu-szi-(d)[iszkur] a-bu#-ka-a-ma# t,up#-pa#-ka u3 t,up-pa-am sza (d)suen-ti-ri u2-sza#-bi-la-kum tu-sza-bi-lam-ma esz-me asz-szum _sze_-im sza ha-la-as tu-ut-tu-ul(ki) sza a-na we-du-ti-ka ta-at-ta-ab-[ba-lu] ta-asz-pu-ra-am ha-al-su2-um szu-u2 u2-ul ha-la-as-su2# _sze_-um sza te-el-qu2-u2 u2-ul bi-la-as#-su# i-na _mu 1(disz)-kam ku3 babbar 1(disz) gu2 2(disz) gu2 ku3 babbar_ sza i-ka-sa-[ru]-ma# i-na _mu-_du__-szu u2-ti2-ih-ha-am

    u2-ul i-na _sze_-im _i3-gesz_ u3 _kurun-nam_ a-na _ku3 babbar_ it-ta-na-di#-in-ma _ku3 babbar_ sza-a-ti i-ka-sa-ra-am-ma u2-ti2#-[ih-ha-am] asz-szum ki-a-am sza-pa-ra-am an-ni-im isz#-pu#-ru# tu-sza hu-ur-ru-um sza _ku3-[babbar]_ i-na ha-al-si2-szu i-ba-asz-szi-ma _ku3 babbar_ e-le-qe2-a-am-ma ub-ba-lam u2-ul i-na _sze_-im _i3-gesz_ u3 _kurun-nam_ _ku3 babbar_ sza-a-ti i-ka-sa-ra-am-ma ub-ba-lam i-na-an-na du-up-pi2-ir ha-al-sa-am sza-a-ti# i-na qa-ti ia# isz#-tu [...] sa#-al# [...] u3 [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Your tablet and the tablet of Sîn-tiri I sent you, you sent me, and I heard that the barley of the share of Tuttul which you have snatched for your inheritance, you have sent, but that share is not his share, the barley that you have taken does not bring him, in one year silver, one talent, two talents silver, which he shall redeem and in his lifetime he shall redeem.

    He has not given to me from barley, oil, and kurunnam for silver, but he has given me that silver and he has sinned. Because as this letter he wrote, a replacement of silver from his account there is, and the silver is taken and he shall live. He has not given me that silver from barley, oil, and kurunnam, and he has sinned, now he has written to me that silver and he has sinned from ..., ... and .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] usz-[...] [...] li#-il#-li-ik u3 bi-la#-[...] ak#-ka-szi-im-ma [...] u3 (d)suen-ti-ri ha-[la-as-su2 li-wa]-e-er u3 at-ta i-na ha-al#-[si2-ka] [...] [...]-da-nim i-na# [...] sza# [e]-li-ka t,a3-bu [...] u3 an-ni-e-tim (d)suen#-[ti-ri] li-ib-ba-ka la i#-na#-[ah-hi-id] se2-eh-re-e-et# [u2-ul]-et#-le-e-et# u2-ul sza-ar-tum i-na#-li#-ti#-ka ad-ma-ti _e2_-ka la tu-wa-a-ar a-ha-ka-a u2-ul ta-na-at-t,a3#-al# sza um-ma#-na#-a-tim ra-ap-sza-tim u2-wa-e-[ru] u3 [at]-ta _e2-gal_-la-ka _e2_-ka wu-e-[er]

    t,up-[pi] an-ni-a-am ta-ri-im sa-ki-im ma-ah#-ri#-ka li-isz-me-ma# at-ta u3 ta-ri-im-sa-ki-im szi-ta-la-ma 1(disz) [_lu2_] sza-pi2-tam2

  • 1(disz) _lu2_ a-bu _e2_ ta-[ak-la-am]
  • [x-x]-ma# [x]-na-ad-di# i-na ha-al-si2-im sza#-[a-ti] ha-al-sa-am sza-a-ti [...] sza pi-ka u3 qa-bi-ka li-pu#-[usz2] u3 (d)suen-ti-ri a-na ha-al#-[si2-im sza-a-ti]

    AI Translation

    ... ... he shall go and ... he shall ... I am a king, and ... and Sîn-tiri his share shall return, and you, in your share ... ... ... ... which is pleasing to you, ... and this, Sîn-tiri your heart shall not be disturbed, the two of them shall divide, they shall not divide, the fathers of your house shall not give you, your brothers shall not give you, and you shall not give them back. The vast laborers shall return, and you shall return to your palace, your house.

    This tablet, the shitammu-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shiki-shapi-

  • 1 man, father of the house of the taklam-priest;
  • ... and ... in that halsim halsam halsam ... that by your command and your command may they do, and Sîn-tiri to that halsim .

    Left

    Akkadian

    la# i-t,e4-eh-he

    AI Translation

    he will not succeed.

    P254275: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ia-as2-ma-ah-(d)iszkur [qi2]-bi2-ma# [um]-ma# (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka#-[a-ma]

  • _2(u) ma-na ku3-babbar_ s,a-al-mi-ka uh-hu-zi#-[im]
  • u2-sza-bi-la#-kum s,a-al-mu sza an-ni-ki-a-am u3 i-na [szu]-ba-at-(d)en-lil2(ki) in-ne-ep-szu ni-ka#-as#-si2-szu-nu i-na _e2_ (d)a-szur i-pu#-szu-ma mu#-[ut,]-t,u2#-szu#-nu wu-du#-[u2] ni-ka-as-su2-szu-nu sza-al-mu [ki-ma x]-ma?-lu? u2-lu i-na! sza t,up-pa-a-tim [sza ih-zi]-szu sza szi-ip-ri-im ga-am-ri-im# [u3] mu#-ut,-t,e4-e la tu-sza-bi-lam ni-ka-[as-sa3-am] e#-pe2-sza-am u2-ul2 i-le-u2# i-na an-na ma-sza-am u3 ma szi ia szi-ta#-al# t,e4-[em] szi#-ip-ri-im sza-a-ti szi-ta-a-al-szu-nu#-[ti]

    t,up-pa#-at ni-ka-as-si2 sza# _ku3-babbar#_ s,a-al-mi-im sza-a-ti _ku3-babbar_ ih-zi szi-ip-ra-am# sza i-na s,a-al-mi-im ra-ak-su2# u3 _ku3-babbar_ sza [i]-na pa-ta-qi2-im [u3 mu-ul-li-im] im-tu-u2 [u3 ni-ib _ku3-babbar_] sza# i-na e-pe2-esz szi-ip-ri-im [ir-ku-su2] szi-ip-ra-am [ga-am-ra-am sza e-pi2-szu-tum] szu-nu ir-ku-su2 [i]-di#-sza-(am) i-na t,up-pi-im szu-ut-t,e4-ra-am-ma# szu-bi-lam

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father:

  • 20 minas of silver, your sammi'u-gift I have smashed.
  • I have sent to you the image of Ankia and in Shubat-Enlil. Their ni'kashimu-priests in the temple of Ashur did perform, and their ni'kashimu-priests are well. Their ni'kashimu-priests are well. Like ... or from the tablet which he has ..., the great scribal art and the scribal art, you did not send. The ni'kashim-priests do not do. In this way and in this way, the report of that scribal art, their report

    Tablet of exchange for silver, that silver he took. The work on that work was done, and the silver which in the work and the renovation had fallen into disrepair, and the silver that in the work he had seized. The work on the whole work he had seized. They seized him. On the tablet of exchange he wrote and brought it.

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma t,up-pi-szu-ma (lu2)e-eb-bu-tim szu-nu-ti u3 ni-ib _ku3 babbar_ sza szi-ip-ri-im ga-am-ri-im sza i-na s,a-al-mi-im ra-ak-su2 isz-sza-t,a3-ru i-na _e2_ (d)a-szur isz-sza-ka-nu-ma# a-na pa-ha-at s,a-al-mi-im sza# a-na# szi-ip#-ri#-im ga#-[am]-ri#-im sza i-na s,a-al-mi-im ra-ak-su2 [_ku3-babbar_ li]-ip-qi2-id _u4_-mi _lu2-mesz_ e-eb-bu-tim szu-nu [il]-la#-ku ki-ma an-ni-ki-a-am ni-ka-as-su2 [i-na] _u4#_-mi an-nu-tim i-na _e2_ (d)a-szur in-ne-ep#-[szu]

    [i-na] _e2_ (d)da-gan szu-pi2-isz _[lu2]-mesz_ szu-pi2-isz s,a-al-mi-im sza-a-ti _lu2-mesz_ e-[eb-bu-tum] [asz]-szum# e-pi2-isz# ni-ka-as-si2 i-na _e2_ [(d)da-gan] li#-isz-bu ni-ka#-as-si2 sza s,a-al-mi-ka-ma# li#-[pu-szu] t,e4-em ni-ka-as-si2# szu-nu-ti# [li-isz-t,u2-ru] [u3 at-ta asz]-ra-nu-um ni-ka#-as-[si2 s,a]-al#-mi-im [szu-pu-ur ki]-ma a-na-ku an-[ni-ki-a-am]-ma [ni-ka-as-si2] s,a#-al#-[mi-im lu-u2 e-pu-usz2] [_iti_ x x x _u4] 7(disz)-kam ba-zal_-ma [t,up-pi2 an-ne2-e-em] u2-[sza]-bi-la#-kum#

    AI Translation

    As soon as he has sent his tablet, these black-headed people and the silver rations of the great workmen who in the great heavens are written, in the temple of Ashur they shall place, and to the front of the great workmen who in the great heavens are written, the silver shall be given. The days of these black-headed people they will go, and as follows we shall do, in this day in the temple of Ashur:

    In the house of Dagan, the remission of this man, the remission of this image, the poor men, because of the remission of this man in the house of Dagan, may they sit, the remission of this image may they make, the report of these remissions may they write, and you, the shaknu, the remission of this image may they make. Like I myself, the remission of this image may I make. The month ..., the 7th day, was entrusted to me, and this tablet shall be sent.

    P254276: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na]-ia#-as2#-[ma]-ah#-[(d)iszkur] [qi2]-bi#-ma# um#-[ma] (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu#-ka#-a-ma# asz-szum nu-zi-e [...] isz#-pu-ra-am um-ma-mi nu-zu-u2(ki) ii-isz# isz#-sza-ka#-nu mi-[li]-ik nu-ub-lu#-szu-nu [...] be-li2 li-im-li-ik an-ni-tam [...] isz-pu-ra-am u2 i-na t,up-pi2-ia pa-ni-[tim] sza a-na se-ri-ka u2-sza#-bi#-lam ki-a-am# asz-pu#-ra-ak-kum um-ma a-na-ku#-[ma] szum#-ma# nu-zu-u2 _ku3-sig17_ szu-[nu] u3 a-na# a-ma#-ri-im ir#-ri#-id-du#-ma _ku3 babbar _ku3_-sig17_ u3 _zabar_ su2-un#-ni#-iq#

    szu#-szu#-ub u3 pu-[uh]-hi-ir-ma a-na e2-kal2-la-tim(ki) szu-usz2-szi-ma i-na _e2_ (d)iszkur ar-ra-ap-hi-im(ki) li-sze-ri-bu am-tam-ma-a _tug2 hi-a_ u3 (kusz)mi-sa-ar-ri li-iq-lu-u2 [an]-ni-tam asz-pu-ra-ak-kum# [i]-na-an-na a-qu2-ul-ma#

    AI Translation

    Say to Anayasmah-Addu: thus says Shamshi-Addu, your father: "On account of Nuzi ... wrote to me, saying: "Nuzu, when he sent them, the reeds of their reeds ... my lord may he recite this ... wrote to me, and in my previous tablet which to your arrival I sent, I wrote to you, saying: "If you are Nuzu, they are gold, and to the amarum-temple he smote, and silver, gold, and bronze he weighed out."

    'so that they may be sated and secure, and to Ekallatim they may be sated, and in the Adad temple Arraphum may they enter. The ... and the sashes may they strew. This I have written to you. Now I have sat down and

    Reverse

    Akkadian

    na-sze-e nu-zi-e [...] a-na e2-kal2-la-tim#[(ki)] u2-ul#-[i-ri-id-de] szum#-ma nu-zu-u2 szu ma [...] [a]-na# se-ri-ia a-na su#-[ba]-at# (d)en-lil2[(ki)] [...]-ma ba#-lum# [x x] mesz [...] as#-su2-ur-ri# [...]-sze szu [...] [...] e-szu-nu [...]-nu-ti [a]-bu-um a-ni-ih [x x] nu-zi-e [i]-na _e2 hi-a_-szu-nu li-el#-[...] i-na _(gesz)mar-gid2 hi-a_-ma li-isz-ku-nu a-na se-ri-ia a-na szu-ba-at (d)en-lil2[(ki)] li-ib#-lu-nim i-na szu-ba-at (d)en-lil2(ki) a-am-ma-ar-ma# _ku3 babbar ku3-sig17_ u3 _zabar#_

    a-szar e-si-qi2-im ib#-ba-asz-szu-[u2] [am-tam]-ma#-a (kusz)mi-sa#-ar#-ri u3 su#-[...] [la-a] i-qa-al-lu-u2

    AI Translation

    ... the nuzi-priests ... to Ekallatim he brought. If a nuzu-priest ... to my side, to the side of Enlil ... and ... ... ... ... their ... ... their ... ... the nuzi-priests in their house ... in a wagon, and they may bring you. To my side, to the side of Enlil may they bring you. In the side of Enlil I shall look and silver, gold, and bronze

    Where there is a reed-bed, the amtamû-wood, the misaru-wood, and the ...-wood do not ...,

    P254277: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2#-[ma] um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma t,up-pa-ti-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me asz-szum _lu2 mesz_ _lu2_ esz-nun-na(ki) sza ma-ah-ri-ka# ka#-lu-u2 sza ta-asz-pu-ra-am# um-ma at-ta-a-ma da#-as#-su2-nu lu-sza-am-szi-szu-nu-ti-ma# [i]-sza#-ri-isz lu-pu-ul-szu-nu-ti-ma te#-er-ti e2-kal2-lim [lu-u2] sa#-ab#-tu u3 a-bu#-ul-la-tim lu-u2 szu-du-u2 [an]-ni-tam# ta-asz-pu-ra#-am [da-as]-su2-nu ki-i tu-sza-am-sza-szu-nu-ti [u3 (disz)sa]-am-si-(d)da-gan a-bu-szu

    i-na ma#-at zu-qi2-ip(ki) szar-ru-tam i-pu-usz2 ma-a a-iu-tam ma-tam sza ki-ma zu-qi2-qi2-ip(ki) a-na sza-pa-ri-im ta-na-ad-di-in-szum [...]-ma (d)iszkur a-bu szu-ma-am ir-szi [_dumu] mesz_ ka-lu-szu-nu szu-ma-am i-szu-u2 [szu-nu] sza wu-usz-szu-ri-im

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: your tablet which you sent me is a valid document. Because a man of a half of Eshnunna, who is your first-born, is all that you sent me, thus you: "Let me see them, and let me see them, and let me see them, and the extispicy of the Ekallim, or the sabtu and the abulatim, or the szudutu, this you sent me. Their eyes, when you saw them, and Samsi-Dagan, his father,

    In the land of Zuqip, the king, he built. "The people of the land which like Zuqip to the shapari you gave him ... and Adad, the father of the god, he named it. The sons of all of them, the gods, he named it. They are those of the shapari.

    Reverse

    Akkadian

    [qa-tam] pa#-ni-tam-ma lu-u2 ka-lu-u2 [asz-szum a]-wa#-tim sza sa-am-si-(d)da-gan id-bu-ba-kum [ki-a-am ta]-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma [a-wa-tum szi]-na# i-na t,up-pi2-im a-na sza-t,a3-ri-im [u2-ul na-t,a3]-a am-mi-nim la na-t,a3-a [i-na t,up-pi2-im] szu-usz-t,e4-ra-am-ma [a-na se-ri]-ia szu-bi-lam [szum]-ma# la# ki-a-am-ma (lu2)kal-lum sza a-wa-tim i-na pi2-i-im i-sa-ba-tu wu-e-ra-asz-szu a-na se-ri-ia tu-ur-da-asz-szu-u2-ma a-wa-tim szi-na-ti ma-ah-ri-ia li-isz-ku-un

    AI Translation

    Concerning the words that Samsi-Dagan said, you wrote as follows: "You, the words that they wrote on a tablet for a letter are not true. Why are they not true on a tablet?" Write them down and send them to me. If not, the haruspex who wrote the letter shall remove, the word that he sent to me shall return to him. The word that he sent to me shall be returned to him. The words that he sent to me shall place.

    P254278: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur] [qi2-bi2-ma] um-ma (d)utu[-szi-(d)iszkur] a-[bu]-ka-a-[ma] t,up-pi2 an-ni-im la-u2-um (disz)(d)suen-i-din-nam u3 ma-szi-ia ma-ah-ri-ka li-isz-mu-u2 _munus-tur dumu_ i-hi-(d)iszkur ak-ka-szi-im e-le-eq-qe2# _e2_ ma-ri(ki) szu-ma-am i-szu u3 _e2_ qa-ta-nim(ki) szu-ma-am i-szu te-er-ha-tum i-is-tum a-na# na#-da-nim sza#-ap-la-at

  • 5(disz) _gu2_ _ku3 babbar_ te-er-[ha-tim] a#-na qa-ta-nim(ki)
  • in-na-ad-di-in

  • 1(disz) _gu2_ 1(u) _ma-na_ _ku3 babbar_ 1(u) 2(disz) _ma-na ku3-sig17_
  • [...]-e-sza 1(disz) _gu2_ _ku3#-babbar#_ [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: this tablet is missing. Sîn-iddinam and my mother should hear it. The daughter of Ihi-Addu, the akkashim, the one who goes up, the house of Mari, the name of him, and the house of Qatanum, the name of him, the one who goes up, the one who goes up, to the nadanum is appeased.

  • 5 talents of silver, the teherhatu-measure, to Qatanum;
  • he will give.

  • 1 talent 10 minas of silver, 12 minas of gold,
  • ...-esha 1 talent of silver .

    Reverse

    Akkadian

    [...] sza#-a-tu# [(disz)la-u2]-um u3 (d)suen#-[i-din-nam] _ku3#-babbar#_ la [...] _ku3 babbar_ an-ni-em ma-la [...] szum-ma asz-ra-nu-um a-na# tu-sze-pe2-esz szu-pi2-[esz] u3 t,e4-em-ka a-na se-ri-ia pu#-[ur] ki-ma sza-pi2-il-ti te-er-ha-tim is#-[...] szum-ma la ki-a-em _ku3 babbar_ sza#-a-tu (disz)la-e-em u3 (d)suen-i-din-nam szu-bi-la-am-ma a-na-ku an-na-nu-um szi#-ip-ra-am ep-sza-am lu-ud-di-in [x] du-di-tim lu-si2-iq

  • 1(disz) me _tug2 hi-a_ [asz]-pu-ra-kum asz-ra-[nu-um]
  • lu-u2 ku-un#-[na-a]

    AI Translation

    ... that ... La'u'um and Sîn-iddinam, the silver, not ... this silver, as much as ... If an Assyrian to do the work, to write the report, and to send my letter, a brick wall, like a shapiltu-shrine, ... If not, that silver, La'u'um and Sîn-iddinam shall send, and I, Annum, the work, the work, I shall give. ... good things I shall make good.

  • 100 ... garments I sent to you, I am your sage.
  • May they be secure.

    P254279: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ia#-as2-ma-ah-(d)iszkur [qi2]-bi2-ma [um]-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka#-a-ma [(disz)]ku-uk-bi-a-tal _dumu#_ ha-as-ri-a-mi-im _i7_ sza (d)ne3-eri11-gal sza hu-ub-sza-lim(ki#) a-na na-si-hu-tim [a]-na# ma-ri(ki) ta#-la#-kam

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Kubabi-atal, son of Hasrimim, the canal of Nergal of Hubshalim, to the quay to Mari you went.

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na _lu2_ sza-a-ti# wa-asz-sze-ra-asz-szu an-ni-ki-a-am _i7_ sza (d)ne3-eri11-gal li-pu-usz2

    AI Translation

    Now, this man, let him do this! Let the canal of Nergal be built for him.

    P254280: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma asz-szum pa-t,e4-ri sza na-si#-[hi] ta-asz-pu-ra-am# um-ma-mi li-is-ni#-[qu2-nim] i-na sza-at-tim# [an-ni-tim] [ki]-i i-sa-[an-ni-qu2] [sza-at]-tum ki-[...] [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "On account of the stele of the nashihu, you wrote to me: "May they smite me!" In this year, when they smite, this year ... .

    Reverse

    Akkadian

    da-[...] a-na [...] ni-sa-[an sza-at-tim]

    AI Translation

    . . . to .

    P254281: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na ia-[as2-ma-ah-(d)iszkur] [qi2]-bi2#-[ma] um-ma (d)[utu-szi]-(d)iszkur# a-bu-ka-a-ma#

  • 8(disz) _a-gar3 sze_-im a-bi-qu3#-ra#-[ad]
  • _dumu_ zu-lu# sza#-ra-tim [x x] ta-ri-im-tam il-qe2 i-na-an-na a-na 1(u) _a-gar3 [sze_-im] qa-du-um szi2#-ib-ti-[szu] e2-kal2-lum

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father:

  • 8 groves of barley belonging to Abiqurad;
  • son of Zulu, the first-born son, ... he took. Now, for 10 hectares of barley, the yield of his interest, the Ekallum,

    Reverse

    Akkadian

    u2-da-ab-ba-ab-szu qi2-bi2-ma la u2-da-ba-ab-szu _sze_-i-szu a-na sza-szum-[ma] wa-asz-szi-[ir]

    AI Translation

    He will speak to him, but he will not speak to him. His barley will be given to him.

    P254282: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2#-[bi2]-ma um-ma# (d)utu[-szi-(d)]iszkur# a-bu-ka#-a-ma# [asz]-szum# [la]-i-im# aq#-bi#-kum# [um-ma] a-na-ku#-ma# [...]-ri-ma [...] [...] [...] [...]-ti#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "For the sake of not being able I spoke to you." Thus I: "... ...

    Reverse

    Akkadian

    a-na la-i-im i-di-in-szu-nu-ti u3 ma-szi-ia qi2#-isz#-ta-szu sza ad-di-nu-szum [u2]-te#-er-ra-am _sze-gesz_ sza# ku-wa-ri-ia tap-pi2-szu u3 bu-nu-ma (d)iszkur a-na ma-szi-ia i-di-szu-nu-ti

    AI Translation

    To the one who did not give them and my wife, his offering which I gave to him he returned; the barley of my kuriu-vessel, his rations, and the rations of Adad to my wife gave to them.

    P254283: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-[as2-ma-ah-(d)iszkur] qi2-bi2-[ma] um-ma (d)utu-szi-[(d)iszkur] a-bu-ka-a-[ma] ki-ma i-na# te-bi-ib-tim qa-at#-tu#-[na-na(ki)] il-li-ku u3 pa-ni la tu-ub-lu-[...] ta asz-pu-ra-am-ma# ma-si-isz ha-di-ku isz-tu ma-a-at ma-ri(ki) i-na# ub-bu-i-im tu-usz-ta-al-li-mu ki-ma sza asz-pu-ra-ak-kum a-na qa-at-tu-na-nim(ki) a-li-ik-ma ha-la-as qa-at-tu-na-nim(ki) u3 ha-na _mesz_ asz-ra-nu-um ub-bi-ib-ma

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: When in the tebtim of Qattuna he went, and before you did not ..., after I wrote, and the slander of the land of Mari in the tumult you carried off. When I wrote to you, to Qattunanum I went, and the people of Qattunanum and Hana the slanderers he sent, and

    Reverse

    Akkadian

    i-na ub-bu-bi-ka pa-ni-szu-nu la tu-ub-ba-al isz-tu tu-usz-ta-al-li-mu a-na# re#-esz _ARAD2_ an-ni-i-im [...] a-na su-ba-at (d)en-lil2(ki) [a-la-ak-ma] it#-ti-ia na-an#-me-er# [t,up-pa-at] sa#-bi-im sza tu-ub-bi-bu [...]-ka# lu-u2 na-szu-u2-ma [i-na szu]-bat# (d)en-lil2(ki)-ma [lu]-usz#-me-szi-na-ti [...]

    AI Translation

    From your mouth you will not speak to them. After you have sat down, to the head of this servant ... I went to the quay of Enlil and with me I sat down. The tablet of the mouth that you sat down ... you are indeed, and in the seat of Enlil let me hear them .

    P254284: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma asz-szum _i7_ sza ap-la-ha-an-da i-ri-szu-ka# ta-asz-pu-ra-am ma-a i-na _i7_ asz2-ta-li-ka ta-na ad-di-in-szum _i7_ asz2-ta-lu-ka ka-lu-szu#-[nu] na#-wi-ru i-na _i7_ asz2-[ta-li] szu#-nu-ti u2-ul# sza szu-se2-[e-am] u3 [asz]-szum# _(munus)nar_ sza i-[...] a-mu-ur-ma szum-ma [...] i-ba-asz-szi i-[...] u3 asz-szum szi-ih-[ti2-im] sza ma-[a]-tim sza _lu2_ [...] isz#-hi-tu ta-asz-pu-[ra-am] [...] isz#-hi-tu-[...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "On account of the canal of Aplahanda, your flood, you wrote to me, saying: "On the canal of Ashtalu you gave to him, on the canal of Ashtalu all of them." The nawiru on the canal of Ashtalu are not to be surveyed, and on account of the singer who ... I have seen, and if ... there is ... and on account of the slander of the land of a man ... they have taken, you wrote to me, ... they have taken."

    Reverse

    Akkadian

    u3 i-na ra-pi2#-qi2-[im(ki)] ma#-tam-ma isz-hi-[tu] we-di ug-da-al-li-[tu] a-di szi-ih-t,a3-am _gal_ isz-[hi-tu] u2-ul sza-qu2-tu [...] it-ti ta-ri-im-sa#-ki-[im] u3 la-i-[im] szi-ta-al-[ma] szi-ip-t,a3-am a-na# ba-ah#-di#-[...] i-di-in-ma sa-ba-a-am# li-wa-asz-sze-ru-ma _a-sza3_-szu li-isz-ta-hi-tu-szu-nu-[ti] u3 i-na e-bu-ri-im wa-ar-ka-nu-um# sa-li-im-szu-nu [e]-li#-szu-[nu] ki-ma# qa-tum ur-ta-ma-szu-nu-szi-[im] a-na a-ah _(i7)buranun_ ur-ra-du-nim u3 i-nu-ma i-na pu-ru-sa3-tim

    i-nu-mi-szu szi-ih-t,a3-am _gal_ isz-sza-hi-tu

    AI Translation

    and in Rapiqum, the land that they took, from the ugdalluti to the great shitu they took, they were not squandered. ... with tirim-saki and laim, they took, and the shitu to bahdi-... he gave, and the shitu may he take, and his field may he pluck up. Further, in the eburum, their shitu above them, like a qatum, they took them. To the bank of the Euphrates, they went up, and when in the purusatim

    At that time, the great shitammu-demon was slain.

    P254285: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ia-as2-ma-ah-(d)iszkur [qi2]-bi2#-ma um#-ma# (d)utu#-szi-(d)iszkur [a]-bu#-ka#-[a-ma] a-nu-um-ma t,up#-pa-[am-sza] a-na se-er isz-hi-(d)iszkur ma#-ta-tu-du usz-ta-bi-la-kum# szum-ma _dumu mesz_ szi#-ip#-ri [...] _dumu mesz#_ [szi]-ip-ri szu# na#-[x] [asz]-szum# [szi]-ip-[ri]-ka [...] ku# [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "Now, her tablet to the king of Ishhi-Addu has been sent to you. If a son of a maiden ... a son of a maiden ... ... because your maiden ... .

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma _dumu mesz_ szi-ip-ri sza isz-tu ka-ha-at(ki) a-na qa-ta-ni-im re-di-e-em [...] u2 t,up-pa-am sza-a-[ti] [a-na _lu2] mesz_ qa-al-lu-ti [...]-ku-[...] [a]-na qa-ta-ni-im[(ki)] [a]-na se-er isz-hi-(d)iszkur li#-ib-lu

    AI Translation

    If a son of a half of a workman who from Kahat to the quay is attentive, ... and that tablet to a man of a half of a quay ... ... to the quay to the side of Ishhi-Adad may he bring.

    P254286: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur] [qi2]-bi2#-[ma] [um-ma] (d)utu#-szi-[(d)iszkur a-bu-ka-a-ma] asz-szum a-la-ki-ka it-ti sa-bi-im [ta-asz-pi-ra-am] a-la-kum it-ti sa-bi-im u2-ul [da-a-an] u3 at-ta se2-eh-re-ta a-di#-ni [_kaskal-mesz_ szi-na-ti] u2-ul a-ta-mu-ra-at t,up-pa-tim ma-[da-tim-ma] (disz)la-u2-um u3 mu-tu-bi-si#-ir ma-ah-[ru i-na-an-na] it-ti-szu-nu szi-ta-a-al-ma a-na t,e4-em# [szi-tu-ul-ti-szu-nu] t,e4-em-ka lu-u2 szu2-bu-ut mu-tu-bi-si-ir [_kaskal-mesz_ szi-na-ti]

    a-ta-mu-ur sza-a-ti# [asz]-szum# [_kaskal]-mesz_-tim szi-[na-ti szi-ta-a-al] u3 szi-ta-ap-pa-[ar asz-szum me-e sza i-na _kaskal-mesz_-tim] [...] x x [...] [li-isz]-ta#-lu#-ni-kum#-[ma a-na zi-im t,e4-mi-im ga-am-ri-im] [sza na]-szu-u2 pu-ur-ri-is3# [...] [mu]-u2 a-na sza-te-e um-ma-na-a-tim# [ki-i ma-s,i2] [um]-ma#-na-a-tum sza i-la-ka ra-ap-sza 2(u) li#-[mi s,a-bu-um] sza i-la-ka _ansze hi-a_ i-me-ru-us-si2-na u3 a-lik# [pa-an] um#-ma-na-a-tim szi-na-ti ki-i ma-s,i2 szum-ma i-na# [pa-ni-ka]

    wa#-ar-ka-at me-e sza _kaskal-mesz_-tim szi-na-ti la tu#-[pa-ar-ra-as] t,e4-mu-um la s,u2#-ub#-bu-ut ki-i _lu2-mesz_ up-ra-pi2#-[yu(ki)] sza# _kaskal-mesz_-tim szi-na-ti a-ta-mu-ru i-ba-asz-[szu]-u2 [i-na] _lu2#-mesz_ szu-nu-ti sza _kaskal-mesz_-tim szi-[na]-ti a-ta-mu-ru [tu-ru]-ud# wa-ar-ka-at me-e sza i-na _kaskal-mesz_-tim szi-na#-ti [dam-qi2-isz] li#-pa-ri-su-ni-kum i-na _kaskal_ a-yi-tim [...]-x-tim sza i-di-ka [...] pa#-al-ha-am [...] me# sza sza-me-e [...] [...]

    t,e4#-ma-am# ga#-am-ra#-am# a-na s,e-ri-ia szu#-[up]-ra#-[am] _kaskal_ a-yi-tum a-na a-la-ak s,a-bi-im dam-qa-at

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Because you sent me, with the messenger, you did not give me, and you did not return, until I had those campaigns finished, I did not receive any of the tablets. Now, with them, you have spoken, and for their report, your report may be favorable. With them, you have sent me, with those campaigns.

    I have heard that. As to those journeys, the shital and the shital, as to the water which in the journeys ... ... ... may they give to you, and to the truth and truthful report that he gave, the shital ..., that to the next expedition of the troops, according to the knowledge of the troops, the wide army, which he will come, 20 ... the shabû-offerings which he will come, the donkeys which he will bring, and the march of those troops, according to the knowledge of the troops,

    The river of those routes is not to be snatched. The report is not to be received. When I saw the men of Uprapiyu of those routes, there were none. With those men of those routes I saw them. The river of those routes is good. Let them snatched you from the road of the east. ... which is with you ... the ... of the heavens ... the me of the south .

    Send me a detailed report to my side! The road to the enemy is good.

    Reverse

    Akkadian

    _kaskal_ e-li-tu-u2-um# dam#-qa-at _kaskal_ qa-ab-li-tu-u2-um dam-qa-at _kaskal_ sza-ap-li-tu-u2-um dam-qa-at isz-tu ma-ah-ri-ka-a a-na a-la-ak s,a-bi-im dam-qa-at s,a-bu-um isz-tu a-ba-at-ti-i(ki) a-na a-la-ki-im u2-sze-sze-er isz-tu ha-la-bi-it(ki) a-na a-la-ki-im u2-sze-sze-er u2-lu-ma isz-tu ma-ah-ri-ka-ma a-na a-la-ki-im u2-sze-sze-er szi-ta-ap-pa-ar x wa-ar-ka-at me-e sza i-na _kaskal-mesz_-tim szi-na-ti i-ba-asz-szu-u2 dam#-qi2-isz li-pa-ri-su-ni-kum-ma t,e4-ma-am ga-am-ra-am

    [a-na] s,e#!-ri-ia szu-up-ra-am ki-ma an-ni-ki-a-am a-na-ku [u2-wa]-a-ru-ma s,a-bu-um x x a-na zi-im _kaskal_ sza i-la-ku [i-pa]-hu-ru szum-ma _kaskal_ e-li-tam s,a-bu-um a-na a-la-ki-im i-s,a-ba-at# [s,a-bu-um] sza# a-na _kaskal_ sza-a-ti i-pa-ah-hu-ru i-na li-ib-bi ma-[a-tim] [a-na x-x](ki) a-na qi2-ir-da-ha-at(ki) a-na de-er(ki) a-na ma#-al#-[ha-ti-im(ki)] [a-na tu-ut-tu]-ul(ki)-ma# i-la-ak-ma isz-tu tu-tu#-ul[(ki) a-di a-ba-tim(ki)] [... szum-ma] _kaskal_ qa-ab-li-tam s,a-bu-um szu-u2

    [a-la-ku-um-ma i-la]-ak-ma a-na du-un-ni qa-s,a#-[am-ma] [... a-na zi-im] ge#-er-ri-im# [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]-x a-na se#-er# [...] [a-na a-la-ki-im i]-s,a-ba-at-ma i-la#-[ak ...] [...]-x a-na zi-im ge-er-ri#-[im ...] [x x]-x sza-pa-ra-am an-ne2-e-em asz-pu-[ur ...] wa#-ar-ka-at me-e sza _kaskal-mesz_ szi-na-ti dam#-[qi2-isz li-pa-ri-su] t,e4#-ma#-am ga-am-ra-am szu-up-ra-am-ma ki-ma a-na zi-im# [t,e4-mi-im] sza ta-sza-ap-pa-ra-am sa-bu-un i-pa-ah#-hu#-[ru ...]

    u3 _lu2-mesz_ sza a-na wa-ar-ka-at me-e pa-ra-si#-[im il-li-ku] a-na se-[er]-ri-ia tu-ur-dam-ma lu-usz-ta-[al-szu-nu-ti] u3 _lu2#-mesz masz2-szu-gid2-gid2#_ sza it#-ti-ka i-la-ku# (disz)[zi]-im#-ri (d)da-gan na-ra-am-[(d)]suen# im#?-[...] u3 a-pil-i3-li2-szu i-ba-al-pi2-[dingir] [t,e4]-em-szu-nu li-sa-ab-bi-tu u3 [te-re-tim] [a-na] pa-ni-ka-ma i-na qa-ta-[nim(ki) li-pu-szu]

    AI Translation

    The Elitu's, the Good One, the Great One, the Great One, the Great One, from your presence to the way of the sabinu-demon, the Good One, from Abatti to the city of Alik he shall bring. From Halabit to the city of Alik he shall bring. Alternatively, from your presence to the city of Alik he shall bring. The ... of the water which in those paths there is good, may they send to you, and a report of good quality,

    To my side send a message. Like this I shall send, and the sabû-man ... to the right of the road which he shall go, will accept. If the road above the sabû-man to the city shall go, the sabû-man who to that road shall accept, in the heart of the country to ..., to Qirdahat, to Deer, to Malhatum, to Tuttul, and will go, from Tuttul to Abatum ... If that road is a sabû-man

    I went and went to the dungu-house and ... to the dungu-house ... ... ... ... to the dungu-house ... ... ... to the dungu-house he took and went ... ... to the dungu-house he sent ... to the dungu-house ... this letter I wrote ... before the water of those journeys may it be sent to him. A good report send me, and like to the dungu-house that you send to me, they will listen to the dungu-house .

    and the men who in the future on the river of the parasim river went, to my side you returned, and I shall see them. Further, the mashkud-priests who with you went, Zimri, Dagan, Naram-Sîn ..., and Apil-ilishu, he will smite. Their report may they smite, and the omens to your presence in Qatanum may they do.

    P254287: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2#-bi2-ma um#-ma# (d)utu-szi-(d)iszkur# a-bu-ka-a-ma# _gu4#_ sza (d)utu-kaskal-su2 sza a-na i-gi-si-e-em# u2-sza-ki-lu i-na ma-ri(ki) i-ba-asz-[szi] u3 (disz)(d)utu-kaskal-su2-su2 ki-a-am [iq-bi-e-em] [um]-ma# szu-ma [_gu4_] szu-u2 ma-di-isz ka-ba-ar qa2-at-tum i-na-an-na _gu4_ sza-a-ti le-qe2-e-ma a-na _mu-bala sa6-ga_

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "The ox of Shamshi-Harran, which he had brought to Igisi, in Mari there is, and Shamshi-Harran-Harran said as follows: "That ox is very large, the 'hand' is very large. Now that ox let him take, and to the good reign

    Reverse

    Akkadian

    szu-up-ra-am _gu4_ ki-ma _gu4_ i-na a-lim(ki) li#-id#-di-in-szum-ma [a-na i]-gi-si-szu [la i-t,e4]-he

    AI Translation

    Let him give him an ox like an ox in the city, but he should not be squandered to his yoke.

    P254288: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ia-as2#-ma-ah-(d)iszkur [qi2]-bi2#-ma# [um-ma] (d)utu-szi-(d)iszkur [a]-bu#-ka-a-ma# [asz-szum ub-bu]-ub _lu2 mesz_ ha-na ub-[bu]-ub _lu2 mesz_ ha-na# [u2-ul te-le]-i-szu a-na ub-bu-bi#-im# mar-s,u2 [e tu-ub]-bi-ib _e2_ ma#?-la# ma?-s,u2?-u2? [x x x]-ma# at#-ta# [x x] x# isz-ti-isz#-szu-u2#-[ma?] [ub-bi]-ib#-szu-nu-ti# [ub-bu-ub]-szu-nu la ta-ha-am-mu-ut,# [mi-im]-ma isz-tu ma-ri(ki) la tu#-us,-s,e2-em a-la-ki a-na szu-[ba-at-(d)en-lil2(ki)] qe2-ru-ub _iti_ an-nu-u2-um

    [_u4 n-kam ba]-zal#_-ma# tup-pi2 an-ne2-e-em [usz-ta-bi]-la#-kum# i-na re-esz _iti_ an-ni-im [isz-tu] ma#-ri[(ki) tu-us,-s,e2-em] [_lu2-mesz_] mu-ub-bi-bu sza# [it-ti-ka] [li-it-ta]-al#-la#-[ku-nim]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "If you speak to a man, a man, a man, a man, a man, you will not approach him." To speak to a man, a dangerous one, you shall not enter a house, as much as there is, ... ... with him and ... you shall speak to them, their speech you shall not fear, anything from Mari you shall not enter. The journey to Shubat-Enlil is now here.

    On the nth day I will be seated and send you this tablet. In the beginning of this month from Mari you will be seated; the men who speak with you may they come.

    Reverse

    Akkadian

    [szum-ma ia-ri-im-(d)iszkur qe2-er]-ba#-ak#-kum# [e2-gal-la]-tim#(ki) ku#-usz-dam-ma [a-na pa-ni]-ka#-a-ma al-la-ak [szum-ma la ki-a]-am#-ma szi-ip-ra-am ti-[szu] [u3 ia]-ri#-im-(d)iszkur la qe2-er-ba-ak-ku-[um] a-na e2-gal-la-tim#(ki) la ta-al-la#-[kam] a-na szu-ba-at-(d)en-lil2#(ki)-[ma] a-na pa-ni-ia al-[kam]

    AI Translation

    If Yarim-Addu is inside the palace, you shall bring it to me, and I shall go. If not, in the same way, the letter of his life, and Yarim-Addu is inside the palace, you shall not come to me, to Shubat-Enlil you shall come to me.

    P254289: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um#-ma# (d)utu-szi-(d)iszkur# [a-bu]-ka#-a-ma [x _dumu] mesz_ szi-ip-ri _lu2_ qa-t,a3-nim(ki#) [u3] ma#-asz2-ka-ni-i(ki) isz#-tu an-na-nu-um at-ru-da-kum# te#-re#-tim szu-pi2-is3-su-nu-szi-im-ma a-na pi2-i te#-re-tim sza-al-ma-[tim] sza tu-sze-ep-pi2-szu szu-ul-li#-[im-szu-nu-ti] u3 2(disz) me sa-ba-am ki#-ma sza a-na ta-ak-ri-ba-[tim] ta-t,a3-ra-du# [tu]-ru-ud-ma pa-an sa-bi#-[im-ma] [(d)sa]-mi-da-[hu-um]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: x sons of the scribal arts of the man of Qatanum and Mashkani from Annum I have smashed their tablets, and to the mouth of the tablets of the heavens which you have smashed their tablets, and 200 bundles of meat like that of the taklabû-strate you have smashed, and before the sabinum and Sami-dahum

    Reverse

    Akkadian

    [li-is-ba]-at [...] [... x]-i-lu-na [...] [... x]-szu#-u2 tu#-[...] [...] ri-la# [...] [... x]-hu-um# [...] [... x]-um# [...] [x x] szi#-im sa-bi#-[im] [a]-na# e2-kal2#-lim u3 [...] [i-na]-an-na dan-na-tim szu-ku#-[un] [ki]-ma i-na _gesz mesz_ ri#-[qi] [a]-na# ri-qi2-szu-nu qa-[tam-ma] a-na e2-kal2-lim-ma li-isz-ku-[nu]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to the Ekallim and ... in a mighty year you shall set up. Like a ..., to their ..., you put them in place and to the Ekallim may they set them.

    Left

    Akkadian

    _ARAD2_ ma-am-[mi-tim _u4 n(disz)-kam zal_]-ma t,up-pa-am an-[ni-e-em usz-ta-bil-lam]

    AI Translation

    The slave of the mother, on the nth day, is complete and has sworn this tablet.

    P254290: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma _geme2_ sza _dumu munus_ re-sza-at#-[ma-tum] ha-al#-qa-at _geme2_ sza-a-[ti _(lu2)]muhaldim#_ sza _ku6 mesz_ ub-lam u-sa3#-[ap-pi2] _geme2#_ szi#-i us,-s,u2#-la#-[at] [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: The slave woman of the daughter of the first-born woman is seized. That slave woman is the cook of the fish. He smashed the slave woman. That slave woman he smashed. .

    Reverse

    Akkadian

    [...] i-[na? ...] i-na li-ib-bi du-un#-[ni] li#-ba-ah-hu-u2 _geme2#_ [sza-a-ti] li-sze-lu-nim-ma a-na [se-ri-ia] szu-re-esz-szi szum#-ma la ki-a-[am-ma] a-la-ni-_hi-a_ ub-ta-[ah]-hu-u2-ma _geme2_ szi-i la in-[na-me]-er _(lu2#)muhaldim#_-ka sza# _ku6 mesz_ ub-lam [a-na se]-ri#-ia szu-re-esz-szu-ma [an-ni]-ki-a-am [lu-us]-sa3#-an-ni-iq-szu

    AI Translation

    ... in ... in the wrath of my heart may this woman be smitten, and to my extispicy may she bring her. If not, she will be smitten by alanum and that woman will not be seen. Your cook who a fish of a thousand fishes brought, to my extispicy may she bring him.

    P254291: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu#-ka-a-ma i-na a-mur-za-ak-ki#-im#(ki) a-szar _lu2# mesz#_ tu-ru-uk-ku-u2 wa-asz-bu i-na ka-ra-szi-im da-da-nu-um it-ti 2(disz) li-im nu-ru-ga-i(ki#) a-na ra-ma-ni-im-ma i-na i-di isz-te-en wa-szi-ib na-ak-rum a-na ha-ra-di-im pa-ra#-si#-im a-[na pa]-ni# da-da#-nu-um a-na _(gesz)tukul mesz_ sza-ka#-[nim] it-ti mu-ha-ri-ri-im it-he-ma id-du#-ku-szu u3 5(disz) _aga3-us2 mesz_ it-ti-szu id-du-ku wa-ar-ka-nu-um

    _ha-la_-tam u2-te-er-ru-ma 5(u) na-ak-ra-am id-du-ku (disz)i-szar-li-im it-ti-szu u2-szi-ib (disz)i-szar-li-im sza-lim sa#-bu-um sza-lim

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: In Amur-zakkim, where a man a half of a turukku-disease dwells, in the karasim-disease of the father, with two of the Nurugai-disease, to himself, in the street, the nakrum-disease, to the haradim-disease, the karasim-disease, to the father, the father, with the weapons of the father, with the haririm-disease he went, and he killed him, and 5 of his soldiers, with him he killed the father,

    He returned the inheritance and he killed 50 enemies. Ishar-Lim sat with him. Ishar-Lim was well; the sabuum was well.

    Reverse

    Akkadian

    [isz]-da#-an ki-na um-ma-na-tum ka-ra-sza-am i-pi2-sza hi-ri-tam i-hi-re-e a-lam(ki) ka-ra-sza-am i-ka-pa-pa as-su2-ur-ri asz-szum a-wi-il szu-mi-im di-ku i-na a-hi-ti-ku-nu te-sze-me-ma li#-ib#-[ba]-ku#-nu i-na-hi-id [mi-im]-ma li-ib#-ba-ku-nu la i-na-hi-id um#-[ma]-na-tum sza#-al-[ma] _iti_ ni-iq-mi _u4 2(u) 6(disz)-kam ba-zal_-ma t,up-pi2 an-ne2-em u3 u2-sza#-bi-la-kum

    AI Translation

    The king, the king, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, I have returned. Because a man my name in your scepter you heard, and your heart will be happy, and your heart will be happy, and whatever your heart will be happy, your heart will be happy. The month of Niqmu, the 26th day was completed, and this tablet I sent to you.

    P254292: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma su-mu e-bu-uh im-tu-ut u3 ap-pi2-isz i-na tu-ut-tu-ul(ki) wa-asz-ba-ta-ma a-sza-ri-isz qe2-er-bi-it t,up-pi2 an-ne2-e-em zi-im-ra-nam szu-usz-mi a-wa-tim ki-a-am s,a-ba-as-su2 um-ma-a-mi i-na# ni#-ib#-ri-tim u2-ul at#-tu#-nu-ma ta#-asz2-[bi]-a ma-a-tum ka-lu-sza# [a-na] e2-kal2-la-tim(ki) [ik]-szu#-du-ma [i-na a-lim](ki) [ip]-hu#-ru-nim i-[...] [...]-tim [...] ka [...] [a-na] e2-kal2-la-tim#(ki) [i-tu-ur-ru-nim]

    i-na ha-la-ab(ki) su#-[mu-e-pu-uh] i-na be-la-nim ik-lu-u2-ma [...] u2-ul i-na-[a-asz2] i-na-an-na su-mu-e-bu-uh# [im-tu-ut] [be]-li2 i-la-kam-ma _ARAD2_-di-_mesz_-szu# [a-na ma-ti-szu-nu] i-ta-ar-ra-am u3 at-[tu-nu an-na-nu-um] u2-ul na-as,-ra-ta [ni-sze20]-ku-nu i-na a-ba#-[at-tim(ki)] [...] [...] [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "The slanderer was slandered, he was killed, and he was seized." Further, in Tuttul, where he was stationed, and further, in the midst of this tablet, my name was written, as it was written, thus it was written: "In the midst of the world you did not know me, and you did not ask me." The entire land to Ekallatum conquered, and in the city they entered. ... ... ... ... to Ekallatum they returned.

    In Halab, the supplications were uttered to Bel, and ... he did not utter. Now, the supplications were uttered to Bel, and he returned his servants to their country. And you, these supplications are not kept in mind, yours in Abattim ... .

    Reverse

    Akkadian

    [u3] ma#-a-tum t,e4-em-sza la s,a-ab-ta#-[at] qa-at ni-sze20-ku-nu s,a-ab-ta#-[nim] qi2-ih-la-nim a-na li-ib-bi ma-a-tim# at-la-ka-nim i-na a-ba-at#-tim[(ki)] eb-ra-ma i-na na-wi-ku-nu it-ti ah-he-ku#-[nu] su#-uk-na u3 i-na re-qu2-tim la te-be2-ra-[nim] [ap]-pi2#-isz ma-a-tum szi-i s,a-hi-it-ma# [x x] x la s,a#-ab-ta-[tu-nu] [...] x x [...] x x [...] [...]-bu#?-lam sza-a-ti te-[...] [mi-im-ma be-li2] u3 a-na-ku u2-ul ni-[s,a-ba-at] [_udu-hi-a_ sza te]-le#-qe2 ku-nu-tu-um-ma# [u3 a-na be]-li2#-ia tu-da-ma-qa

    [at-tu-nu a]-na# be-li2-ia tu-da-ma-qa [sza ni]-ia#-ti i-szu ni-ih-la-tam i-na-ah-hi-il [u3 szum]-ma# sza-ha-t,am2 la te-le-e at-tu-nu-ma [ah-hu-ku]-nu# i-na ki-sza-di-ku-nu hi-di-nim-ma [ti]-s,e2#-e-ma a-na li-ib-bi ma-a-ti-ku-nu [al]-ka-nim szum-ma la ki-a-am-ma _udu hi-a_ la ta-sza-ah-hi-t,a3-ma u3 at-tu-nu la te-bi-ra-nim! we-di a-wa-tum qa-bi-ku-nu-szi-im wa-ar-ka-nu-um i-nu-ma qa-at be-li2-ia i-ka-asz-sza-di-ku-nu-ti ki-a-am la ta-qa-ab-bi um-ma-a-mi iz-zu-ru-ni-ti un-ni-ne-ku-nu ma-am-ma-an

    u2-ul i-le-qe2 an-ne2-e-tim u3 ma-da-tim-ma du-bu-ub-szu-nu-szi-im szum-ma t,up-pu-um an-nu-um i-na tu-ut-tu-ul(ki) la ik-szu-ud-ka

  • 1(disz) utu-illat-su2 t,up-pi2 an-ne2-e-em li-il-qe2-ma
  • li-il-li-ik-ma zi-im-ra-nam li-sze-mi-szu sza sze-eh-t,im sza-ha-t,i3-szu-nu u3 e-bi-ri-szu-nu li-pu-szu

    AI Translation

    And the land, its report, does not capture, the hands of your people do not capture, the rites to the people of the land I shall carry out. In Abattim I opened, and your people with your enemies, your ... and in the requtum do not capture. The apprehension of that land is a sacrificial ..., and ... does not capture. ... ... that ... ... whatever my lord and I, do not capture. The sheep that you took, you are a kunutum and you are a lord.

    You to my lord you have sworn. My people are slighted. They are slighted. And if you are a shatammu-demon, you are not slighted. You are your servants in your camp, you are slighted. To the heart of your country you go. If you do not know that a sheep is slaughtered, and you do not return, we know the word of your command. Before you, when the command of my lord you have dispatched, you do not say: "My words have been uttered." Your utterances are uttered.

    They shall not take it. This and all the countries that they will discuss. If this tablet in Tuttul did not reach you,

  • Let him take this tablet of his, and
  • May he go and hear his prayers. May he do for him the work of shatim, shatim, and ebiru.

    P254293: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur?] [qi2-bi2]-ma um#-ma# [(d)]utu#-szi-iszkur a-bu-ka-a-[ma] wa-ar-ki da-wi-de-em sza _lu2_ qa-ab-ra-a(ki) sza ad-du-ku _u4 5(disz)-kam_ i-ma-as,-s,i2 da-wi-da sza wi-i-la-nim

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Before the murder of the man of Babylon, which Adduku on the 5th day he will kill. The murder of Wilanim

    Reverse

    Akkadian

    a!(_za_)-du-uk u3 a-lam hi-ba-ra-a(ki) as,-s,a-ba-at

  • 3(disz) me s,a-ba-szu bi-ir-tam
  • u3 2(disz) _dumu_-szu ia-na a-lim(ki) ak-szu-ud lu#-u2 ha-de-e-et

    AI Translation

    I captured Azzaduuk and the city wall of Hibara.

  • 300 of his shabashu-sheep, the sling-stick,
  • and his 2 sons I have brought to the city. May they be happy.

    P254294: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia#-as2#-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _(lu2)]dam#-gar3#_ ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2] _lu2_ babila(ki) szu-ut,-t,u2#-ra#-ku# usz-ta-bi-la-kum t,up-pa-tim szi-na-ti a-na ia-ab-li-ia(ki)

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: Now the tablets of Yarim-..., the merchant of Habanum, which to Hamurapi, the man of Babylon, I have sent, I have sent to you these tablets to Yabla.

    Ajango, Kelsey M.

    To Yasmah-Addu speak; thus Shamshi-Addu, your father: Now the tablets that Yarim-..., trade agent of Habanim—that for Hammurapi, the man of Babylon were written down for me— sent to you, those tablets to Yabliya

    Reverse

    Akkadian

    [_lu2_] qa-al-lu-tum li-ib-lu-szu-nu-ti isz-tu ia-ab-li-ia(ki#)

  • _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum
  • t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2] a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im(ki)] li-ib#-lu#-[nim] wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im(ki#) [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]

    AI Translation

    Let the captives be brought to me from Yabla.

  • 2 slaves,
  • Tablet which to Hammurapi to the people of Rapiqu may they bring; the people of Rapiqu this tablet may they send.

    Ajango, Kelsey M.

    let couriers carry. From Yabliya

  • let two couriers
  • the tablet, that for Hammurapi, to one the inhabitant of Rapiqum, bring on my account. The inhabitant of Rapiqum that tablet let him send.

    P254295: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma [i]-na# (gesz)kiri6 [...] mu#-tu-bi-si-ir [...] it#-ti [...] aq#?-bi#?

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: In the orchard ... Mutubisir ... with ... I said?

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] _ir#_? [...] dan-na-tim szu-[ku]-un#-ma ma-am-ma-an a-na (gesz)kiri6# la i-t,e4-eh-he

    AI Translation

    ... ... ... ... ... mighty ... you set up and nobody has sinned against the orchard.

    P254296: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah#-[(d)iszkur] qi2-bi2-[ma] um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma asz-szum bu-ri-ia a-na si2-ik-ka-tim# sza ta-[asz]-pu#-ra-am# _lu2_ szu#-[u2? ...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "In order to make my dowry more plentiful than you wrote, this man .

    Reverse

    Akkadian

    [...] sza#? [...] [... x]-du [... x]-szu#-nu-ma [a-na?] si2#-ik-ka-tim kal-lu

    AI Translation

    ... ... ... ... their ... and to the ... .

    P254297: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-[na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur?] qi2#-bi2#-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu#-ka#-a-ma a-na hi-da-nim# sza asz-ku-na-kum

  • 1(disz) la2#-[u2]-um#
  • u3 sa-ma-a-da-hu# pa-an s,a-bi-im li-is,-ba-tu-nim-ma

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: To the supplications that I have addressed you,

  • 1 ...,
  • and the samadahu-demon before the sabû-demon let them capture me, and

    Reverse

    Akkadian

    a-na szu-ba#-at#-(d)en-lil2(ki#) li-it-ta-al-ku-nim

    AI Translation

    to Shubat-Enlil may they bring you.

    P254298: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah#-(d)iszkur# qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz#-me wa-ar-ki t,up-pi2-ia an-ni-im

  • 1(u) li-[mi n(disz)] me s,a-ba-am#
  • [...]-nim [...] u2-[...]-ka#?

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Your tablet which you sent to me is the verdict of my case. Before this tablet

  • 100 ... of shabam-stones,
  • Reverse

    Akkadian

    [...] ta#-asz-pu-ra-am [... t,up]-pa-tu-ka ip-ru-sa-nim kur ha-sa-am isz-tu szu-ba-at-(d)utu(ki)

  • 2(disz) pi2-ir-su2 a-sza3
  • 2(disz) _lu2-banda3_-ka qa-al-lu-tim
  • t,up-pa-ti-ka# li-il#-qu2-ma mu-szi-tam-ma li-ib-bi ha-sa-am li-ir-hi-s,u2-nim ma-an-nu-um i-mar-szu-nu-ti isz-tu# ha-sa-am a-na szu#-da-a(ki) u2-lu-ma a-na ma-am-ma-gi-ra(ki) li-is,-ba-tu-nim-ma li-it-ta-al-ku-nim

    AI Translation

    ... you wrote ... your tablet he smashed. The land was in distress from Shubat-Shamash.

  • 2 pi'irisu field,
  • 2 of your captains, the ...;
  • Your tablet may they take, and the recitation may they make resound. May the heart of the satrap be rejoicing. No one will see them. From the satrap to Shuda or to Mamagira may they capture and go away.

    P254299: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-[ah-(d)iszkur] qi2-bi2-[ma] um-ma (d)utu-szi-(d)[iszkur] a-bu-ka-a-ma# i-nu#-ma# asz#-ra-nu-um usz2-[sza-bu] (gesz)s,a-ar-ba-ti-_hi-a_ sza 3(disz) ninda-am3# a-na e-sza-[ar] a-mu-[ur] i-na-an-na qa-tam szu-usz2-ki-in-ma

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: When the Assyrian resides, I have seen the sharahu-trees of 3 nindanu. Now, I have set the hand on them, and

    Reverse

    Akkadian

    (gesz)s,a-[ar-ba-ti-hi-a szi-na-ti] [szu-uk-ki-is-ma] [i-na _(gesz)ma2-tur-hi-a_] lu-u2 [szu-ur-ku-ba] lu-u2 2(u) lu-u2 3(u) (gesz)[s,a-ba-ar-ti-_hi]-a_ ma-la i-ba-asz-szu-u2 li-ik-ki-su-nim i-na (gesz)ma2#-[tur-hi-a_] szu-ur-ki-ba-am-ma ap-[pu-tum?] [a-na] s,e-er aq-ba#-[a-hi-im] [szu]-ul-li-am-[ma] isz-tu qa-at-tu-na#-[an(ki)] (disz)aq-ba-a-hu-um# [a]-na s,e-ri-ia# [li-sza]-al#-li-ma-[am]

    AI Translation

    These shackles should be smashed, and with the hulled boats either a savage or 20 or 30 shackles as many as there are, they should smite them. With the hulled boats, the savage and the aphutum-boats to the side of Aqbahum should be brought, and from Qattunanum to me should be sated.

    P254300: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2#-ma um-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma# t,up#-[pa]-ka# sza tu-sza-bi-lam esz-me [...]-ha-ab#-bi-[x]-im# [...](ki#?)

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Your tablet which you sent to me is the eshme of ...-habbi-... .

    Reverse

    Akkadian

    a-na [...] an-ni-ki-a-am [li-il-li]-ik a-na (gesz)apin ki-ma ia-di-im u3 tap-pi2-szu-ma a-sza-ka-an-ma a-na s,e-ri-ia t,u2-ur-da-szu u3 at-ta asz-ra-nu-um sza-ni-im-ma a-na pu-ha-ti-szu a-na (gesz#)apin-hi-a szi-na-ti szu-ku-un

    AI Translation

    To ... may this ... go. To the plow like a yadim-demon and his mouth I shall place, to my side his turban and you are the second one, to his side to those plows I shall place.

    P254301: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2#-ma um-ma [(d)]utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka#-a-ma t,up-pa-ti-ka# sza tu-sza-bi-lam esz-me asz-szum 1(disz) li-im su-ti-i sza a-na ia-ab-li-ia(ki) a-na sza-ha-t,i3-im pa-nu-szu sza-ak-nu [ta]-asz-pu-ra-am [(lu2)s,a]-bu#-um# sza ma-ha-ar ha-am-ma-nim [...]-x-ru#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Your tablet which you sent me is a good one. Because one street which to Yabla in the street is in front of him you sent me. The shabû who before Hammanum .

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum _dumu mesz_ szi-ip-ri sza isz#-hi#-(d)iszkur sza a-na s,e-[ri-ka il]-li-ku-nim s,a-bi asz-ra#-[nu-um-ma-a] u3 _dumu-munus_ [isz-hi-(d)iszkur] il-li-ik [ma-a u2-ul il-li-ik] dam-qi2#-[isz szi-ta-al] ki-ma t,e4#-em#-[szu-nu] ta-mu-ru _dumu mesz_ szi-ip-ri szu-nu-ti

    AI Translation

    Because the son of the scribal school of Ishhi-Adad who to your side went, the scribal school of Assurumma and the daughter of Ishhi-Adad went, saying: "He did not go, good things were reported to me." You saw their report, the son of the scribal school.

    Left

    Akkadian

    pa-ni-szu-nu i-ta-ap-la-as-[su2-nu-ti]

    AI Translation

    they have sinned against them.

    P254302: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] ia#-as2-ma-ah-[(d)iszkur] qi2#-bi2#-[ma] [um]-ma (d)utu-szi-(d)[iszkur] a-bu-ka#-a-ma# t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz#-[me] asz-szum zabar a-sa-ki-im sza (d)iszkur#? le-qe2-e-em sza ta-asz-pu-ra-am a-wa-at-ka sza ta-asz-pu-ra-am# i-ni ma-di-isz ma#-ah-ra-at# te-re-tim szu-pi2-[isz ...] [x x]-tam ki-a-am szu-[...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: Your tablet which you sent me is a good one. Regarding bronze, the asakim-stone of Adad, take care of, that you wrote me. Your word that you wrote me, is very favorable. The audience gifts are well received. ... ... like .

    P254303: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-[na ia]-as2-ma-ah-(d)[iszkur] qi2#-bi2#-ma [um]-ma# [(d)]utu-szi-(d)iszkur [a-bu]-ka#-[a]-ma a#-na# [(gesz)ma2-tur]-hi-a i-da-at# [x x] x-tu-ur-ra-lu

  • 1(disz) szu-szi (gesz)ma2#-tur-hi-a
  • szu-pi2-isz we-di _mi_-li2-(d)e2-a e-pi2-isz (gesz)ma2-tur-hi-a at,-t,a3-ar-da-ak#-kum#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father, to the chariot he has given. .

  • 1 hand of a turhu-boat,
  • I have sworn by the name of Li-Ea, I have sworn by the name of the chariot.

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] ma-ri(ki) [szu]-pu#-ur#-ma [...] _mi_-li2-(d)e2-a li#-it#-ru#-ni-ik-kum-ma

  • [1(disz)] szu-szi# (gesz)ma2-tur-hi-a
  • [i]-na tu#-[ut]-tu#-ul(ki) [szu]-pi2#-isz [a-na (gesz)ma2-tur]-hi#-a# a-hu-um [la] in#-na#-ad-di

    AI Translation

    to Mari be reconstructed, and ... Li-Ea may she be reconstructed, and

  • 1 ... of tamarisk,
  • In Tuttul, the shapishu-priest, to the turhu-boat he did not give.

    P254304: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ia#-as2-ma-ah-[(d)iszkur qi2-bi2-ma] um#-ma [(d)]utu-szi-(d)iszkur [a-bu]-ka#-[a-ma] t,up#-pi# an-ne2-e-em i-szar-li#-[im] u3 me-ki-bu-um ma-ah-ri-ka li-isz-[mu-u2] [asz]-szum# zi-gi-il-da-nu-um a-na pa-ni-[ka] [u2]-zu!-zi-im-ma-a it-ti-ku-nu la i-[...] [qa?]-ti-szu a-na bi-ib-la-tim la#-[...] zi#-gi-il-da#-[nu]-um# ki-a-am isz-pu#-[ra-am] [ki-ma?] t,e4-em hu-ur-mi-isz(ki) isz-nu-u2 [at-ta? ti-de?] [ki-a-am? aq]-bi# um#-ma# a-na-ku-ma as-su2-ri [a-na] hu-ur#-mi-isz(ki) a-al-la-ak-ma#

    [t,e4]-em ha-ri-za-na-ia(ki) i-sza-al# [...] [asz]-szum# ki-a-am a-na hu-ur-mi-isz(ki) u2-ul [al-li-ku?] [sza]-pa-ru-um-ma asz-pu#-ur-ma _lu2_ hu-ur-mi-[isz(ki)] [x x]-hu _lu2_ ba-ba-[ni?]-i usz-te-s,u2-u2 [i-na-an]-na# i-ii-im-ma it#-tu-ur2 mi-im-ma a-wi#-[lum] [i-na] hu-ur-mi-isz(ki#) [u2]-ul i-ba-asz-szi [u2] i-na ha-ar#-sa3-nim#(ki) u2-ul us,-s,i2 [a]-sa-al a-na-as,-s,a-ar [...] [...] [...] _bi im_ [...] [...] na#? at,-ru-ud at-ta a-na#? [...] [...] in#? i-nu-ma x [...]-im [...] [...] x [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: this tablet should Isharri and Mekibu, your fathers, accept. Because Ziggildanum to your presence he sent, and you with you did not ..., his hand to the quay did not ... Ziggildanum as it was written, like the report of Hurmish he received. You?, I said?, thus: "I myself, I shall go to Hurmish, and

    Concerning the news of Harizanaya, he will ... If, like Hurmish, I did not go, I sent a letter and the man of Hurmish ... a man of Babani? he seized. Now, he knows and has returned. Nothing of a man in Hurmish there is, and in Harsanim there is no escaping. I shall ask and I shall investigate ... ... ... ... I received. You to ... when ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] u2-sza-al# [...] [...] li-mi [a]-na# a-[...] [...] _im_ [...] [...] _ki_ [...] [...] iq#-bu-nim a#?-[...] [x]-_bi_ li-[...]-am# szu?-ku?-un#? [...] an-ne2-e-tim isz-pu-ra-am a-na na-asz-pa-ar-ti-szu isz-tu ni-ih-ri#-[ia(ki)] a-na ad-mi-im(ki) at-ta-al-[la-ak] a-na ka-s,a-tim t,e4-ma-am sza a-am-ma-ru# a-sza-ap-pa-ra-ku-nu-szi-im szum-ma at#-tu-nu a-[na s,e-ri-ia?] ta-na-asz-sze-nim szum-ma a-na-ku a-na s,e-ri-ku#-[nu] a-na-asz-sze-em# zi-gi-il-da-nu-um asz-szum sa#-[mi-i]

    it#-ti-ia sa-lim an-ni-tam isz-pu-ra-am# a-na [sa-mi-im(ki)] la# te-t,e4-he a-du-ra-[am] at#-ta-ri s,a-du-uq# [ka?]-bi#?-ir? hu-ul-li-qa# _sze_-szu ut,-t,e4-et la te-zi-ba a-di sza-am-mi-im u3 ka-li-ma hu-ul-li-qa _ki_-_bi_-x ia-ar-[...] a-na ma-al# qa-ti#-szu# ma-[...] a-na sa-mu-im(ki) la# te-t,e4-he-[e] a-di t,e4-[ma]-am ga-am-ra-am a-am-ma-ru# a-sza-ap-pa-ra-ku-nu-szi-[im]

    AI Translation

    ... he made ... ... ... ... ... he said ... ... ... ... ... ... ... ... ... he sent to you. This is what he wrote to you. From Nihriya to Admim I went. For the dispatch of the report of the amaru I shall send to you. If you to my side you shall give, if you to your side I shall give, zigildanum as a gift

    With me this salim-demon wrote to me: "To Samuim do not listen to me!" I have been sated with fear. I have been sated with a saduq-demon. I have been sated with a saduq-demon. I have been sated with his barley. Do not be negligent, until the sammim and all the sammim. To the owner of his hand ... ... to Samuim do not listen to me. until the sammam is good, I will send you messages.

    P254305: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ia-as2#-ma-[ah-(d)iszkur] [qi2]-bi2-ma um#-ma [(d)]utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-[ma]

  • 2(u) _a-sza3_ a-na be-[li2? ...]
  • szum#-ma# i#?-[...] u3 _sze_-im x x [...] u2-ul sza-a-ti-ma# sza# we-di-im#-ma#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father:

  • 20 hectares of field for my lord .
  • If ... and barley ... ... ... that is not, that is what wedimma

    Reverse

    Akkadian

    [ma?-ha?]-ar isz#? [...] sza _a-sza3_ la-pa-[tim] _a-sza3_ [...] sza _sze_ [...] la#?-[...] _sze_-im [x] x x ma# [...]-nu

    AI Translation

    ... of the field Laptim, field ... of barley ... barley ...

    P254306: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma#-[ah-(d)iszkur] [qi2]-bi2-[ma] um-ma (d)[utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka-a-ma] [a-nu]-um-ma t,up-[pa-am ...] a-na qa-ta#-[nim(ki) ...] isz#-tu [...] [...] la2? [...] [t,up-pu-um?] szu#-u2 sza ha-ma-t,im

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu your father: Now the tablet ... to Qatanum ... from ... ... ... ... This tablet is of Hamatum.

    Reverse

    Akkadian

    [...]-_ka_ qa-al-lu-tum# [li]-il-qu2-szu-ma [...]-ma-ra-am-ma [a]-na qa-ta-nim(ki) li#-ib-lu#-[nim?]

    AI Translation

    ... ... let him take away the ... and let him bring ... to Qatanum.

    P254307: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma#-[ah-(d)iszkur] qi2-bi2-[ma] um-ma [(d)]utu-szi-(d)[iszkur] a-bu-ka-a-ma# _lu2_ ki-na-tam i-na a-lim(ki) a-zu# [...] u3 _lu2_ a-ha-za-ia(ki) i-na a-lim[(ki) ...] [u2]-ul# sza szu-szu-bi ma-az-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: A true man in the city of Azu ... and the man of Ahazaya in the city of ..., without the securing of ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] _ki_ [...] [... it?]-ti# za-ar#-[...] pu-ha-ti-szu# [...] i-ra-ad#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... with ... his cultic rites ... he .

    P254308: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na ia-as2-ma-ah-[(d)iszkur] [qi2]-bi2-ma# [um]-ma (d)utu-szi-(d)iszkur a-bu-ka#-a-ma asz-szum [a-na] ka-wi-la-a(ki) a-la-ki-ka

  • 1(disz) su-[...] u2-wa-e-ra-ak-kum
  • [la? ta?]-qu-ul-ma [... a-na?] na-hu-ur(ki#) a-la-ak [... _u4] 7(disz)-kam zal_-ma [...]-um su-bi-i t,up-pi2 an-ne2-e-em

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamshi-Addu, your father: "As for Babylon, your journey

  • 1 su-... he will remove
  • 'You did not ... and ... to? Nahur I went ... the 7th day, and ... the inscriptions of this tablet

    Reverse

    Akkadian

    [gi]-ir-ri sza na-hu#-[ur(ki) ...] a-na na-hu-ur(ki) a-na s,e#-ri-ia ta-la#-[ak ...] la# ta-[ah]-mu#-t,am2-ma a-na# [ma]-ri#(ki) la ta-al-la-[ak] a-di a-na pa-[x] aq-bu#-ma a-na s,e#-[ri-ia] ta-al-la-kam _u4?_ [...]-x-ni ki-ki-i x [...] [...] [...] [...] x [...] [...]-usz#?-szu s,a-bu-[um ...] [s,i?-di?]-is-su2 li-[il-qe2] [...] t,up-pi an-ne2-e-em

    AI Translation

    The reeds of Nahur ... to Nahur to my city you go. ... you do not agree, and to my city you do not go. until to ... I said, and to my city you go. The day? ... ... ... ... ... ... ... his ... ... may he take away. This tablet

    P254309: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ad-da-[a] qi2-bi2-[ma] um-ma ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _dumu_-ka-[a-ma] t,up-pa-am sza a-ad-da-a u2-sza-bi-lam esz-me um-ma-a-mi ka-a-ti a-di ma-ti ni-it-ta-na-ar-ri-ka s,e2-eh-re-et u2-ul et,-le#-e-et u2-ul sar-tum i-na li-ti-ka a-di ma-ti _e2_-ka la tu-wa-ar a-ha-ka-a u2-ul ta-na-at,-t,a3-al sza um-ma-na-tim ra-ap-sza-tim u2-wa-ar-ru [u3] at-ta e2-kal2-la-ka _e2_-ka wu-e-er an-ni-tam a-ad-da-a isz-pu-ra-am i-na-an-na a-na-ku s,e2-eh-re-ku-u2 u3 wu-u2-ra#-am u2-ul e-li-i isz-sza#-a a-ad-da-[a]

    isz-sze-en-ni-ma a-na pi2-i [x] szi-im-[...] i-na an-ni-tim wu-ur _ARAD2_-di-im u3 bi-t,i-ia# pa-al#?-[...] u2-ul e-li-[i] i-na mi-nim isz-sza-a isz-tu# s,e2-eh-re-ku ma-ha-[ar a-ad-da-a] ar-bu-ma i-na-an-na is,-ba-tu-ma _ARAD2_-du-_mesz_ 1(disz)-szu# [2(disz)-szu] i-na li-ib-bi a-ad-da-a [usz]-te-s,u2-ni-in#-[ni] u3 a-di i-na-an-na pa-an a-ad-da-a ka-ni#-[ik] i-na an-ne2-tim sza-ah-t,a3-ku-ma a-ad-da#-a# ma#?-[ha-ra-am] u2-ul e-li-i u3 wu-ur _ARAD2_-di-im [u2-ul e-le-i]

    u3 i-nu-ma a-na s,e-er a-ad-da-a a-al-[la-ku] ki-a-am a-qa-ab-bi um-ma a-na-ku-ma a-al-[la-ak] a-na s,e-er a-ad-da-a mu-ru-us, [li-ib-bi-ia] ma-ha-ar a-ad-da-a a-sza-ak-[ka-an ...]

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Addu, your son, the tablet of Adda I sent to you. The following is the verdict: "We have been deprived of you, we have not been deprived of you." In your wrath, you have not been deprived of your house. You have not been deprived of your house. The vast people have been deprived of you. And you, your Ekalla, your house, have written to me this letter. Now, I am deprived of you, and the people have not been deprived of you."

    he has questioned me and to the mouth of ... ... in this case the name of the servant ... and my property ... he did not go up. What is it that he has taken from the front of the father, after I have gone up, and the fathers one and two in the heart of the father have taken, and until now before the father I have been able to go up, in this case I am shattered, and the father I have not gone up, and the name of the father I did not go up.

    And when I go to the place of the addû I shall say as follows: "I myself shall go to the place of the addû, the remission of my sins." Before the addû I shall place .

    Reverse

    Akkadian

    u3# ki-a-am [a]-da#-ab-bu-[ub um-ma-a-mi isz-de-ia] ra-ak-sa-nim# ma-al sza ni#-[szu-ti-ia] u3 ma!-ar ma-ri-ia u2-sza#-al#-[la-mu-ku-nu-ti] i-na-an-na a-ad-da-a u2-ul isz-[pu-ra-am-ma] u2-ul szi-im-ti i-szi-im u3 di-[ni la-a i-da-an]

    AI Translation

    And when I speak, my mother questioned me, a raaksanum-demon, the man who my children and the children of my father had entrusted to you, now my father has not written to me, and he has no decision to make.

    P254310: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ad-da-a qi2-bi2-ma um-ma ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _dumu_-ka-a-ma asz-szum (d)suen-i-din-nam a-ad-da#-a ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-mi a-na sza-an-da-ba-ku-tim i-na ra-za-ma-a(ki) bu-ru-ul-le-e(ki) u3 ha-bu-ra-tim(ki) a-sza-ka-an-szu te-er-ta-szu na-di-it ar-hi-isz t,u2-ur-da-asz-szu an-ni-tam a-ad-da-a isz-pu-ra-am

  • 1(disz) (d)suen-i-din-nam a-na s,e-er a-ad-da-a
  • [a-t,a3]-ar-ra-dam-ma kal#-lum sza an-na-nu-um iz-za-az-zu-ma isz7-di e2-kal2-lim an-ni-im i-ra-ak#-ka#-su# a-ad-da-a i-di ki#-ma# isz-di# e2-kal2-lim an-ni-im u2-ul ra-ak-su2 [... (d)suen-i]-din#-nam [...] x x x x-ma [isz7-di? e2-kal2-lim?] an#-ni-im# i-ra-ak-ka-as2 [...] _ki#_?

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Addu, your son: Because Sîn-iddinam the Adda had written to me, thus he wrote: "To Sandabakutum in Rashama, Borulle, and Haburatum I shall send him; his extispicy I shall quickly send to him." This is what Adda wrote to me.

  • Sîn-iddinam to the side of Addaya;
  • I shall give you, and the mighty one of Annnum stands, and the foundation of Ekallim this one shall not break. My father, like the foundation of Ekallim this one shall not break. ... Sîn-iddinam ... and the foundation of Ekallim this one shall break. .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-nu [...]-u2 [...]-im# [... (d)suen-i]-din#-nam [...]-ad-ma#? a-na an-ni-it-tim [...]-ia e2-kal2-lim an-ni-im [...]-ma#? isz7-di e2-kal2-lim an-ni-im [...] ma-an-nu-um i-ra-ak-ka-as2 asz-[szum a]-ad-da-a pa-al-ha-ku-ma ma-ar#-[szu?]-ma a-na s,e-er a-ad-da-a a-t,a3-ar-ra#-ad wa-ar-ka#-nu-um szum-ma a-ad-da-a a-na a-lim an-ni-im il#-li#-kam-ma-((ma)) wa-ar-ka-(at) e2-kal2#-li-szu ip-ta-la-as2-ma hi-t,i3-tum it-ta-ab-szi ma-nu-um an-nu-um kal-lum sza a-ad-da-a i-it-na-ap-pa-lu

    ki-ma wa-sza-ab (d)suen-i-din-nam i-na a-lim an-ni-im i-ri-id-du a-su2-ur-(ri) wa-ar-ka-nu-um ad-ad-da-a ki-a-am la i-qa-ab-bi-im um-ma-mi an-ni-it-tim ti-de am-mi-nim a-na an-ni-tim la tu-usz2-qi2-la-an-ni mu-du-ti a-na s,e-er a-ad-da-a asz2-ta-pa-ar a-ad-da-a sza szar2-ru-ti-szu gal

    AI Translation

    ... ... ... ... Sîn-iddinam ... to this ... my Ekallim, this ... ... the Ekallim, this ... ... ... ... he will smite him. Because my father was a slanderer, and before him to the side of my father I shall write to him. Later, if my father to this city came, and after his Ekallim he opened, and a crime he committed. Later, the mighty one of my father, who he has smite,

    When the king, Sîn-iddinam, in this city he smote, I am a slanderer, my father did not say, "Why did you not tell me this?" "Why did you not give me this? My limbs to my father I have sent to my father, the father of his great kingship

    Left

    Akkadian

    li-isz7-ta-al

    AI Translation

    May it be favourable.

    P254311: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ad-da-a qi2-bi2-[ma] um-ma ia-as2-ma-ah-(d#)iszkur# _dumu_-ka-a-ma asz-szum _lu2 dumu mesz lu2_ esz3-nun-na(ki)

  • 1(disz) a-ad-da-a
  • ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-mi _lu2 dumu mesz_ szu-nu-ti a-na pa-an _dingir_-a-su u3 me-esz3-ki-nim a-na a-lim szu-ri-szu-nu-ti an-ni-tam a-ad-da-a isz-pu-ra-am# u4-um t,up-pi2 a-ad#-da-a esz-mu-u

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Addu, your son: "On account of the man, son of the man of Eshnunna

  • Ayaddaya,
  • When he wrote, thus says Umma, these men before his god and Meshkinim to the city of their own accord I wrote to you. The day the tablet I wrote to you is a new day.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ma-na u4#-[x-kam zal]-ma# ma-as,-s,a-ri-szu-[nu] u2-da-an-ni-in-[ma] _lu2 dumu mesz_ szu-nu-ti# a-na a-lik(ki) u2-sa-ri u3 t,up-pi2 a-na i-di-szu#-nu a-na s,e-er su-mi#-ia u2-sza-bi-il um-ma a-na-ku-u2-ma a-nu#-um-ma _lu2 dumu mesz lu2_ esz3-nun-na(ki) ki-ma na-asz-pa-ar-ti a-ad-da-a usz-ta-ri-kum _lu2 dumu mesz_ szu#-nu-[ti] a-na qa-at _dingir_-a-su u3 me-esz3-ki-im pi2-qi2-id an-ni-tam asz-pu-ur-szum an-ni-tam a-ad-da-a lu-u2 i-de

    AI Translation

    a month ..., and their guards I gave to them, and a man of their own free will to Alik I brought, and a tablet to their side to my side I sent, saying: "I am a man of their own free will, a man of Eshnunna like a slanderer I sent to you. A man of his own free will to the command of his god and meshkim I appointed. This I wrote to him, and this I gave to you.

    P254312: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ad-da-a qi2-bi2-ma um-ma ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _dumu_-ka-a-ma

  • 2(disz) _lu2_ sza _tar ga_ szi#?-im
  • u2-s,u2-nim-ma a-na s,e-ri-ia il-li-ku-nim

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Addu, your son.

  • 2 men whose hair is .
  • they brought out and went to me.

    Reverse

    Akkadian

    asz-ta-al-szu-nu-ti i-na-an-na a-nu-um-ma _lu2 mesz_ szu-nu-ti a-na s,e-er a-ad-da-a at,-t,a3-ar-dam a-ad#-da#-[a] t,e4#-ma-am [ga?-am?-ra?]-am [li?-isz?-ta?-al?-szu?]-nu-ti

    AI Translation

    Now then, they are a man of a certain age, to the side of the house I have sent. The house I have sent, a report, a report, a report, let them send to me.

    P254313: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-ad-da-a qi2-bi2-ma um-ma ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _dumu_-ka-a-ma a-nu-um-ma a-ba-ah-szi-nam(nisi) ni-sa-an sza-a-tim a-na s,e-er a-ad-da-a usz-ta-bi-lam u3 as-su2-ur-ri a-ad-da-a ki-a-am i-qa-ab-bi um-ma-mi a-ba-ah-szi-in-mu an-nu-um [a?]-di (gesz)kiri6-hi-a [x x] sza (gesz)kiri6-hi-a#

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Adda, your son: "Now Abahshimnishi, the nishatum-priest, to the side of Adda has sent. Further, Assurri, Adda, as follows, will say: "Abahshinmi, now until the orchard ... of the orchard

    P254314: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# a-ad-[da-a] qi2-bi2-[ma] um-ma# ia-as2-ma-ah#-[(d)iszkur] _dumu_-ka-a-[ma] [asz-szum] t,e4-mi-im sza a-ad-da-a isz#-[pu-ra-am] [um-ma-a]-mi u2 ka-at-ti a-di ma-ti ni#-[it?-ta?-an?-na?-ri?-ka?] [s,e2?-eh?-re?]-et# u2-ul et,-[le?-e?-et?] [u2?-ul? szar]-tu-u2-um i-na li-ti#-[ka] [a?-di? ma?]-ti _e2_-ka u2-ul tu-[wa?-ar?] [an-ni]-tam a-ad-da-a 1(disz) szu 2(disz) [szu isz?-pu?-ra?-am?] [wu?-u2?]-ur _e2_-ti-ia-a u3 [_ARAD2_-di-ia-a] [u2?-ul?] e-li-[i] [...] a-tu s,e-eh-re-ku

    [...] a-ad-da-a [...] [... ki]-a-am a-na# [...] [...] li [...] [a?-ad?-da?]-a ki-a-am [...] [a?-hu?]-ka#-a u2-ul ta#-[na?-at,?-t,a3?-al?] [sza? um?-ma?-na?-tim?] ra-ap-[sza?-tim?] [u2?-wa?-a?-ru?] at-ta e2-[kal2-la-ka _e2_-ka wu?-e?-er?] [...] u2-ul# szi#?-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Adda, your son: Because of the report that Adda wrote to me, thus: "The ... and the land as far as we have ..., the ... is not ..., nor is the kingship in your reign as far as the land of your house you shall not return." This is what Adda wrote to me one by one. My house and my servant are not above .

    ... I am the one who ... ... ... I am the one who ... ... I am the one who ... ... you shall not be negligent; the vast army will be gathered. You, your school, your temple ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] u3# ta-szi-ma-at# [...] x-x-tim gesztin? x [...]

    AI Translation

    ... ... and you will be satisfied ... ... wine .

    P254315: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ad-da-a qi2-bi2-ma# um-ma ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _dumu_-ka-a-ma an-nu-um-ma ki-ma na-asz-pa-ar-ti a-[ad]-da-a 4(u) _lu2 szu-ku6 mesz_ [u2]-sza-as,#-bi-ta#-am#-ma

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Adda, your son: "This is what I wrote to Adda: 40 fishers have been brought in and

    Reverse

    Akkadian

    a-na# [s,e-er a-ad-da-a] at,-t,a3-ar-dam

    AI Translation

    I have brought to you to the side of the addû-demon.

    P254316: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na a-ad-da-a [qi2]-bi2-ma [um]-ma ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _dumu_-ka-a-ma asz-szum (disz)me-ra-[nim] a-si-i an-ni-isz a-la-ki#-im i-na pa-ni-tim-ma a-na a-ad-da-a aq-bi# i-na-an-na

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Adda, your son: Because of Meranum, this is the way to Adda. Before I spoke to Adda. Now

    Washburn, Jody E.

    To Addaya, speak; thus Yasmah-Addu, your son: As to Meranum the physician's coming, previously to Addaya I spoke. As of now

    Reverse

    Akkadian

    [ul ik]-szu#-dam-[ma] [(disz)]ri-szi-ia i-na# na#-pi2-isz#-[ti]-szu# na-di ma-di#-[isz] ma-ru-us, szum-[ma li-ib]-bi a-ad-da-a me-ra-nu-um ar-hi-isz li-ik#-szu-dam-ma na-pi2-isz-ti ri-szi-ia li-ik-szu-ud la# i-ma-a-at

    AI Translation

    He did not reach me, and Rishiya in his life was very old. I am very old. If the heart of my father is very old, let him reach me quickly, and my life may be long. He will not die.

    Washburn, Jody E.

    he has not arrived, and Rishiya in his life is threatened—he is very sick! If it is the heart of Addaya, Meranum quickly should arrive, and the life of Rishiya save! May he not die!

    P254317: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ad-da-a qi2-bi2-ma um-ma ia-as2-ma-ah-(d)iszkur [_dumu_-ka-a]-ma [...]-gi#-im

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Addu, your son, .

    Reverse

    Akkadian

    ki-a-am [...] ma-an-nu-um# sza# pi2#-i s,a-bi#-im# usz#-ba-al-ki-tu

  • 2(disz) _lu2# mesz_ szu#-[nu] u3 2(disz) _lu2 mesz_ szu#-nu
  • mu-gal2-al-li-tu sza pi2-im usz2-ba-al-ki-tu#

  • 1(disz) la-u2-um i-na pa-ni-szu
  • ik-sa-am-ma it-ra-szu-nu-ti-((szu-nu-ti)) x _lu2# mesz#_ ((_lu2# mesz#_)) szu-nu-ti ik-su#?-nim#-ma a-na ma-ri(ki) ir-du-nim

    AI Translation

    'How ...

  • 2 men, of them, and 2 men, of them,
  • Who strays from the mouth,

  • 1 ... before him,
  • he gathered and they brought them to me. ... they gathered them and to Mari they brought them.

    Left

    Akkadian

    u3 asz-szum ma-[di?-isz?] pi2-im usz2-ta-[al?-ki?-bu?] asz-pu-ra-am [...] i-na qa-[at? ...]

    AI Translation

    and because he had greatly ... the mouth, I sent ... in the qat .

    P254318: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# a-[ad]-da#-[a] qi2#-bi2#-[ma] um#-ma ia-as2-ma#-[ah-(d)iszkur] _dumu_-ka-a-[ma] as-szum _dumu mesz_ szi-ip-ri _lu2_ qa-[t,a2-nim?(ki)] ki-ma na-ak-la-am i-na ma-ri(ki#) la im-gu-ru i-na pa-ni-tim-ma a-na a-ad-da-a asz-pu-ra#-am a-mu-ur-ma ki-ma la t,u2-bu-szu-nu an-na-nu-um wa-sza-ba-am te-re-tim 2(disz) szu u2-sze#-pi2-isz-ma te-re-tum ur-ta-az-la [wa]-ar-ka-nu-um _dumu mesz#_ szi-ip-ri s,a-ba-am [wa]-ar-ka-nu-um _dumu-mesz_ szi-ip-ri s,a-ba-am [(lu2)a]-lik pa-an s,a-bi-im [u3 e-nu]-ut ge-er-ri-im

    [a-na s,e-er ad-da-a] u2-tir#

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Adda, your son: Because the son of the scribal art of the man of Qatanum? was not a scribal art in Mari, in the past I wrote to Adda. I saw, and like they were not pleasant, Annanum, the scribal art, two I had made and the scribal art I fashioned. The scribal art, the son of the scribal art, the scribal art, the scribal art, the man who marches before the scribal art, and the enchanter

    He restored the ruined portions of the ruined part of the house.

    Reverse

    Akkadian

    [_iti ...] u4 1(u) 6(disz)?#-kam# [ba-zal_-ma] [_dumu-mesz_ szi-ip]-ri at,-t,a3-ra-ad# an#-ni#-tam# [a-ad-da-a] lu-u2 i-de

    AI Translation

    The month ..., the day 16? passed, and I have sent the sons of the scribal art. This I have sent to the father.

    P254319: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na a-ad-da-[a] qi2-bi2-[ma] um-ma ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _dumu_-ka-a-[ma]

  • 1(disz) ha-ar-da-nu-um _lu2_ sipa asz-szum ab2-[hi-a]
  • ma-ha-ar ik-szu-ud-ap-pa-szu im-hu-[ur] um-ma szu-ma ab2-hi#-a sza e2-kal2-lim ba-ni-[a-tum] i-ma-aq-qu2-[ta] a-na 1(disz) li-im 2(disz) me-at ab2-hi-a 3(disz) _lu2_ ka-pa-[ru] it-ti-ia-mi iz-za-az-[zu] ul-li-isz mi-im-ma u2-la-mi i-[ba-asz-szi] u3 ba-lum _lu2 sipa mesz_ i-na sa3-ri-im# ip-lu-szu-ma 5(disz) ab2-hi-a i-na ma-a-[tim] u2-sze-s,u2-u2 u3 5(disz) ab2 ur-mah i-na _(gesz)kiri6_-tim# pa-na-nu-um 2(u) _lu2 sipa mesz dumu mesz_ ma-a-tim#

  • 1(disz) (d)suen-ti-ri id-di-nam-ma it-ti# [...]
  • i-na-an-na ik-szu-ud ap-pa-szu i-te-[...] an-ni-tam iq-be-e-[em] u3 a-na-ku a-na ik-szu-ud-[ap-pa-szu aq-bi] um-ma a-na-ku-ma _lu2 mesz_ [...] u3 ab2-hi-a e2-kal2-lim i-ma-qu2-ta# [...] a-ra-an ma-an-nim u2-ul# [i-ba-asz-szi] i-na ha-al-s,i2-ka ir-[...] x x x x [...]

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Addu, your son:

  • Hardanum, shepherd, concerning cows,
  • He received him before him, saying: "His name is the cows of the Ekallim, the brewers. He weighed out; for one hundred and twenty cows three kaparu-men with me stood. All there was, and no shepherd in the sari he took, and five cows in the country he brought out, and five lion-eating cows in the orchard before him 20 shepherds, sons of the country

  • Sîn-tiri gave and with .
  • Now he has reached his goal, his eyes ... This he said, and I, to reach his goal, said: "I, too, a man of ... and cows of the Ekallim he will kill ... there is no time for it, in your wailing he ... .

    Reverse

    Akkadian

    li#-[...] u3 a-[ad-da-a ...] um-ma-a-[...] ta-asz2-x-x-ka _ka#_?-[...] tu-sza-bi-lam# ta-an-[...] a-pa-lu-um-ma u2-ul i-pu#-[ul ...] ar-ka-nu-um ma-ha-ar-ka [...] a-pa-al-szu um#-ma a-na-ku-[ma] pa-na#-nu-um _lu2 mesz_ ma-an-nu-um isz#-[...] um#-ma szu-ma 5(disz) _lu2 mesz lu2_ a-gu-[na-a(ki)] u3 5(disz) lu2#-[mesz] za-al-pa-ah(ki) da-ba#?-[...] _lu2_ a-hu-na#-a(ki) u3 _lu2_ za-al-pa-[ah(ki)] ki-im a-sza#-al-szu#-nu-ti# [...] _lu2 sipa mesz dumu mesz_ ma-a-tim [...] it-ti ab2-hi-a iz-zu-zu x [...]

    um-ma szu#-nu-ma ba-lum ik-szu-ud-[ap-pa-szu]

  • 1(disz) _lu2_ u2-la-mi# [in]-na#-ad#-di-[in]
  • i-na-an-na [...]-na#? bi-ri-[...] u3 ab2-hi-a e2-kal2#-lim u2-sza-am-qa-[tu] i-na-an-na a-na ab2-hi-a a-hu-um na-di e2-kal2 szu-ba-at-(d)utu(ki) E lugal-ma-a sza-ni-i-[im] u3-lu-ma e2-kal2 tu-ut-tu-ul(ki) sza lugal sza-ni-[i-im] e2-gal szu#-nu ki-la-al-lu-szu-nu sza a-ad-[da-a-ma] [i]-na#-an-na# i-na bi-ri-ti-szu-[nu ...] [x ab2]-hi-a e2-kal2-lim [...] [u3] as-su2-ur-ri [...] [ki-a]-am i-qa-ab-bi um#-[ma ...] [ha]-ar-ka-da-nu-[um ...] [am]-mi#-nim a-wa-su2 [...] aq#-ta-ab-bi-ma u2-x-[...]

    i-na-an-na a-nu-um-ma it#?-ma-ku#? [...] [a-na] s,e-er a-ad-da-a [at,-t,a3]-ar#-da-asz-szu [...] ik-szu-ud-ap-pa-szu [ma-ha-ar] a-ad-da-a wa-szi-ib a-ad-da-a da#-an-na-a-tim [li]-isz-ku-un-ma sza la ma-qa-a-at ab2-hi-a szi-na-ti li-pi-usz

    AI Translation

    ... and Addaya ... Umma ... you ... you sent ... you sent ... ... I looked, but he did not do ... Afterwards, before you ... I looked, saying: "Anaku, before the man of fifty-two men ... ..., saying: '5 men of fifty-two men of Aguna and 5 men of Zalipah ..., the man of Ahuna and the man of Zalipah, as their ..., the man of fifty-two shepherds, the sons of fifty-two men of the land ... with ... they .

    "They are not able to complete the work."

  • 1 man of a satrap he gave.
  • Now ... ... and the cows of the Ekallim he has shaved. Now to the cows of the Ahu, the one who is next to the Ekal of Shubat-shamash, the king my brother, went, and the Ekal of Tuttul, which the king my brother, the palace of them, their cloisters, which I have, now in their cloisters ... the cows of the Ekallim ... and I have returned. ... he said, saying, "Why ... Harkadanum ... I said, and .

    Now then, ... to the side of my father I have sinned against him, ... he has sinned against him. May the father who resides in the father's house make mighty the father's supplications, and may he make those who are not good eat those cows.

    P254320: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ad-da-a qi2-bi2-ma um-ma ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _dumu_-ka-a-ma i-(na) pa-ni-tim su-qa2-qu3-ut ia-i-il(ki) ia-ta-rum i-pu-usz2 u3 ia-ta-rum a-na szi-ma-ti-szu it-ta#-la-ak i-na-an-na 5(disz) _lu2 mesz_ [...]-sza-tim _lu2 mesz_ ia-i-la-ia(ki) [...] hi-ib-ri-im [a-na s,e-ri]-ia il-li-ku-nim-ma [...]-ma [...]-ti-szu-nu [...]-ti-ni-mi [... an]-ni-tam iq-bu-nim [...]-(d)iszkur

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Addu, your son: Before the suqqûtu of Ya'il Yatarum did, and Yatarum to his fate went. Now 5 men ... ... ... ... Ya'ilaya ... a sacrificial goat to me came and ... their ... ... ... this he said to me. ...-Adad

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ri#-im [a-na su-qa2]-qu3-ut [ia-i-il](ki) asz2-ta-ka-an [...] x ku3#-babbar# 5(disz) me udu-hi-a [...]-lim [...]-im [...] udu-hi-a [...]-ri-szu [...]-ak an#-ni#-[tam a-ad-da]-a lu-[u2 i]-de

    AI Translation

    ... I established for Suqaquti of Ya'il. ... silver 500 sheep ... ... sheep ... ... his sheep ... this ... I have given.

    P254321: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# a-ad-[da-a] [qi2]-bi2-[ma] [um]-ma ia-as2-ma#-[ah-(d)iszkur] _dumu_-ka-a-[ma] i-na pa-ni-tim-ma i-[na ...]-at#?-tim(ki#) asz-szum du-pu-ur ik-szu-ud-[ap]-pa-szu u3 (d)utu-illat-su2 i-na ma-za-zi-szu u2-zu-zi-im a-ad-da-a u2-wa-e-ra-na-ni [i]-na# ma-ri(ki) la-si#-mi#-ma# ik#-szu-ud-ap-pa-szu la-ma a-ka#-sza#-dam#-ma [a]-na s,e#-er a-ad-da-a it#-ta-al-kam# u3 la-e-em asz-szum ik-szu-ud-ap#-[pa]-szu a-na s,e-er a-ad-da-a u2-wa-i-ra-am-ma at,-t,ar-dam# [a]-ad-da-a la-e-em ki-a-am

    du-pu-ur (d)utu-illat-su2# i-na ma-za-zi-zu

    AI Translation

    To Adda speak! Thus Yasmah-Adda, your son, in the presence of ...attim, because of the work he had done, and Shamash-tillassu in his presence he had smashed, and Adda he brought to me. In Mari, I was happy, and he brought to me, and to Adda he went. And no, because he had done, to Adda I brought to me, and I sent to you. Adda, no, as

    The one who makes Shamash-illatsu prosper in your midst,

    Reverse

    Akkadian

    u3 i-ku-un-ka-[(d)suen] an-ni-tam a-ad-da#-[a a-na] la-e-em u2-wa-[i-ra-asz-szu] [u3 ik-szu]-ud-ap-pa-szu [ik?-szu?]-dam#-ma [ki-a-am iq]-bi-im [um]-ma#-mi [a-na ma]-al-gi[(ki)] ut-te-er-ra-am#-ma [...] ni#?-szu-tu-ma [a-na ma-za]-zi-ka tu-ur-ra-ta [ki-a-am] a#-ad#-da-a a-na s,e-er-ia [isz-pu]-ra#-am [i]-na-an-na [a]-ad#-da-a ik-szu-ud-ap-pa-szu# [a-na ma-za-zi-szu li]-it-er-szu

    AI Translation

    And Ikun-ka-Sîn this I have sent to you. And Ikun-ka-Sîn to the king he has entrusted him, and he has entrusted him with the work. He has entrusted, and as soon as he has said, saying: "Alas, to Malgi he returned, and ... we have returned, and to your throne you return." As soon as Ikun-ka-Sîn to me has sent, now Ikun-ka-Sîn to my throne he has entrusted. To his throne may he return him.

    P254322: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma _lugal_ a-i-in-na-am(ki) u3 za-mi-ia-tam(ki) sza i-na a-ah (i7)za-i-bi-im sza-ak-nu a-la-nu szu-nu sza qa-ab-ra#-a(ki) _lugal_ is,-ba-as-su2-nu-ti# lu-u2 ha-di-it# isz-tu a-la-ni-e szu-nu-ti _lugal_ is,-ba-tu a-na qa-ab-ra-a(ki) usz#-te-sze-er t,e4-mu-um# a-nu-um

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan, your brother: the king of Ainnam and Zamiyatam, who are in the opposite bank of the Zab, the king captured them. From those who were in Babylon the king captured them. May the king capture them. From those who were in Babylon he sent them to Babylon. News of this:

    Reverse

    Akkadian

    sza a-na s,e-ri-ia ub-lu-nim t,e4-ma-am wa-ar-ki-e-em# a-sza-am-me-ma a-na s,e-ri-ka a-sza#-ap-pa-ra-am

    AI Translation

    I will write to you the report that I sent to my country, and I will write to you.

    P254323: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_((d))iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma un-ne-en _e2_ i-sze-er-tim sza kur-da(ki) le-qe2 sza un-ne-ni-sza i-le-qu2-ma _(gesz)gazi? hi-a_

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: "Your brother, let him take the house of the satrap of Kurd." The one who took her away, and the .

    Reverse

    Akkadian

    a#-na s,u2-ul-lu-li-sza i-na-ad-di-nu u2-ul i-ba-asz-szi ha-t,u3-um sza un-ne-ni-sza# le-qe2-ma

  • 1(disz) szu-szi _(gesz)gazi? hi-a_
  • sza 1(disz) 1/2(disz) _nig2_ 3(disz) _kusz3-am3_ u2-lu-ma 1(disz) 1/2(disz) _nig2_ 4(disz) _kusz3-am3_ _(gesz)gazi? hi-a_ a-na s,u2-ul-lu-li-sza szu-zi-ba-an-ni

    AI Translation

    They shall give her for her hair-cutting, there is no revocation, she shall take the punishment of her guilt.

  • 1 ... of ...-wood,
  • of 1 1/2 minas 3 cubits. If 1 1/2 minas 4 cubits of ... a twig for her shurullu-li-she he shall remove.

    P254324: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma _lu2_ esz3-nun-na(ki) a-na [mu]-ul-ha-nim(ki) e-pe2-szi-im pa-nu-szu sza-ak-nu i-nu-ma szu#-[u2] a-lam i-ip-pe2-[szu] a-na-ku ki-a-am-ma-a a-na-at,-t,a3-al-szu pu-ha-am a-na ma-a-ti-szu a-ma-ah-ha-as, s,a-bu-um sza _sipa-dingir_ i-na re-szi-ka li-zi-iz

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: "The man of Eshnunna to Muulhanum is doing work, his face is fixed." When that man the city of his choosing does, I, like myself, shall keep him alive. The cultic place of his land I shall conquer. The shepherd of the shepherd in your presence may he stand.

    Reverse

    Akkadian

    u3 i-na s,a-bi-im sza mu-tu-bi-si-ir ta-ak-ri-ba-tam sza it-ti _(d)iszkur_-ra-bi _lu2 ka2-dingir-ra(ki)_ i-la#-ku ki-la-ma sza-pi2-il-ti s,a-bi-im sza mu-tu-bi-si-ir s,a-ab-ta-wi-ia u3 zi-ik-ri-_(d)iszkur_ ar-hi-isz a-na s,e-ri-ia t,u2-ur-dam

    AI Translation

    and in the army of Mutu-bishir the taklabatam which with Adad-rabi the Babylonian came, as a supplication of the army of Mutu-bishir the capturer of my capturer, and Zikri-Adad quickly to my side delivered.

    P254325: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma i-na pa-ni#-tim asz-szum da-wi#-di-im asz-pu-ra-[ak]-kum#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: "Your brother, in the presence of the king, I have written to you concerning the king, my lord."

    Reverse

    Akkadian

    i-na si-ma-na-he(ki) ni-ne-ed-ke u3 ma-a-tam ka-la-sza as,#-s,a-ba-at lu#-[u2] ha#-di-it

    AI Translation

    In Simanahe I have been sated, and the entire land I have been seized. May it be a joy!

    P254326: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma asz-szum _(d)nanna-igi-du dub-sar_ sza# ta-asz-pu-ra-am#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: "Your brother. Because of Nanna-igidu the scribe of whom you wrote,

    Reverse

    Akkadian

    _lu2_ sza-a-ti u2-ul i-de

  • _1(disz) (lu2)dumu_-ka mu-di-szu
  • t,u2-ur-da-am-ma li-ka-li-im-szu

    AI Translation

    That man does not know.

  • 1 son of yours, his companion,
  • May his limbs be firm.

    P254327: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [ia-as2]-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma asz-szum 1(disz) _me_ s,a-bi-im sza ta-asz-pu-ra-am a-nu-um-ma# [s,a]-ba#-am# at,-t,a3-ar-dam [u3] gi [x x x] x

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: "Your brother: Because of 100 troops, which you wrote, now I have sent you. And ... reeds .

    Reverse

    Akkadian

    [i-na] ki#-ir-da-ha-at(ki)

  • [1(disz)] su2#-mu-ra-bi
  • [a]-na# ki-ir-da-ha-at(ki) a-na pa-an s,a-bi-im sza-a-ti li-il#-li-kam

    AI Translation

    in Kirdahat.

  • Sumurubi,
  • May he go to Kirdahat, before that enemy.

    P254328: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur#_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan# a-hu-ka-a-[ma] a-nu-um-ma# _dub#_-pi2 _lugal_ sza# asz-szum _(gesz)ig hi-a_ [szu]-ut,-t,u2-ru usz#-ta-bi-la#-kum# i-nu-ma _(gesz)ma2 [hi-a]_ is#-sa3#-ak-pu-ma u4-um hi-da-[an _(gesz)]ma2 hi-a_

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: "Your brother." Now, the royal tablet concerning the door of the ... is being sent to you. When the boat of the ... is smashed and the day of the boat of the ... is being smashed,

    Reverse

    Akkadian

    sza a-na ma-ri(ki) i-ka-asz-sza-da a-na s,e-ri-ia szu-up-ra-am-ma

  • 1(disz) i-na _lu2 mesz _arad2__-ka
  • ta-ma#?-ra#?-am-ma _(gesz)ig hi#-a_ a-na qa-ti-szu pi2-iq-da-am

    AI Translation

    Let me send to you the letter which he sent to Mari, and let me send it to you.

  • 1 for each man, your servant,
  • You see and the door is loosened in its place.

    P254329: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-[ma-ah-_(d)iszkur_] qi2-bi2-[ma] um-ma isz-me-[(d)da-gan] a-hu-ka-a-ma# asz-szum _lu2 mesz_ ha-ni-i pa-t,e4-ri sza ta-asz-pu-ra-am _dub_-pa-am sza tu-sza-bi-lam

  • 1(disz) qar-ra-da-am u2-sza-asz-mu-ma
  • um-ma-szu-ma a-na _lu2 [mesz]_ [su]-qa2-qi3

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: I am your brother. Because of the man of half a man, you wrote me the tablet that you sent.

  • 1 warrior he made and
  • "He has been a servant of the men.

    Reverse

    Akkadian

    lu-uq-bi u3 be-li2 a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ pi-isz-pu-ur-ma _dub_-pi2 a-wa-[a-tim sza-a-ti] li-sza-bi-[la-am] an-ni-tam qar-ra-[du-um iq-bi-e-em] i-na-an-na _dub_-[pa-am an-ni-e-em] szu-t,e4-ra-am-ma# [szu-bi-la-asz-szu]

    AI Translation

    And my lord to Yasmah-Addu write me, and I will send you this tablet of words. This warrior said to me. Now write this tablet and send it to him.

    P254330: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-[as2]-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma sza-al-ma-ku szu-lum-ka szi-ta-ap-pa-ra-am s,a-bu-um sza# it#-ti i-szar-li-im i-na ma-al-gi-im(ki) usz2-bu sza-lim i-te-li-im _lu2_ ma-al-gu-ia(ki)

  • 1(u) 5(asz) _gu2 ku3-babbar_
  • u2-sze-s,i2-szu-usz2#-szi-im-ma [x] _gu2-am3_ a-na 3(disz) pa-ta-tim [x x]-a-ti i-zu-zu [...] _lu2_ esz3-nun-na(ki)

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan, your brother: I am well; your health is well. Send me a message! The sabu-demon who with Isharri in Malgium sat, and the well-being he made go away. The man of Malgiya

  • 15 talents of silver,
  • he brought her and ... he weighed out. To 3 districts ... he weighed out. ... the man of Eshnunna

    Reverse

    Akkadian

    [...]

  • [1(u)] 5(asz) [x]-am3 im-t,i2
  • id-di-[nam]-ma s,a-bu-um [i]-tu#-ra-am u3 a-na-ku ma!-tam a-na ka-li-sza# u2-ub-ba-ab u3 te-bi#-ib-tum szu-u2 su2-un-nu-uq dam-qi2-isz [x x]-za-ti#? la-aq-ta-at u3 a-nu-um-ma# _lu2 mesz#_ mu-ub-bi-bi lugal a-na s,e-ri-ka i-t,a3-ar-ra-dam# u3 at-ta qa-tam-ma# ma-at-ka tu-ub-ba-ab

    AI Translation

  • 15 ... he has sworn.
  • he gave, and the shabum-priest returned, and I, the land to all of it he smote, and the tebtu-priest he smote, and the good ... he seized, and now a man of half of the shabtu-priests of the king to your side he returned, and you, the hand, the land you smote.

    P254331: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-[_(d)iszkur_] qi2-bi2-[ma] um-ma isz-me-(d)da-[gan] a-hu-ka-a-ma#

  • 1(disz) mi-gi-ir-_(d)iszkur_
  • _ku3-babbar_ ma-da-am e-li ab-du-e-ra-ah i-szu u3 _dub_-pa-szu u3-ka-al _lu2_ sza-a-[ti] t,u2#-ur-dam-ma mi-gir#-[_(d)iszkur_]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan:

  • 1: Migir-Adad;
  • The silver of the land above Abdu-Erah he has, and his tablet he has seized. That man is good, and Migir-Adad

    Reverse

    Akkadian

    [u3] szum-[ma] wa-szi-ib [...] li-il-li#-[kam] _ku3-babbar_ ma-du-um [e-li-szu] sza-ki-in as,-ba#-[as-su2-ma] mi-im-ma te-ki-[tum la i-ba-asz-szi] a-na s,e-ri#-[ia] tu-ur-da-[asz-szu]

    AI Translation

    And if a man who ... ... came, I shall pay the silver much more than he had paid, and I shall not return him to my country anything that is not his.

    P254332: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ia-as2-[ma-ah]-_(d)iszkur_ qi2-bi2#-ma um#-ma isz-me-(d)da-gan [a]-hu-ka-a-ma [isz]-tu ta-ar-ra-am(ki#) ha#-at#-ka(ki) u3 su-un-ha-am(ki) as,-ba-tu a-na hu-ra-ra-a(ki) as2-ni-iq-ma a-lam sza-a-ti al-wi-ma (gesz)di-im-tam u3 (gesz)ia-szi-ba-am usz-zi-is-su2-um-ma i-na _u4 7(disz)-kam_

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: "I have taken you away." From Tarram, Hatka, and Suenham I have taken. To Hurara I have departed, and that city I have taken. The dike and the yashbam-tree I have seized and on the 7th day

    Reverse

    Akkadian

    a-lam(ki) sza-a-ti as,-s,a-ba-at lu#-u2-ha-di-it

    AI Translation

    I took that land away from you, I shall be sated.

    P254333: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ia-as2-[ma]-ah#-_(d)iszkur#_ [qi2]-bi2-ma [um]-ma isz-me-(d)da-gan [a]-hu-ka-a-ma _[ansze] hi-a_ pa-ru-u2 u3 (ansze)la-gu(hi-a) dam-qu2-tum sza# ma-at an-da-ri-iq(ki) u3 ma#-at ha-ar-bi-e(ki) i-il#-lu-u2 szi-ta-al-ma li#-iq-bu-ni-kum pa-na-nu-um _lugal_ i-na an-da-ri-iq(ki) it-ti an-na-_(d)iszkur_ _ansze hi-a_ il#-te-ne-eq-qe2 pa-na-nu-(um) 1(disz) ia-ah-du-li-im asz-ra-nu-um-ma _ansze hi#-a#_ il-te-ne-eq-qe2

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: "Your brother, the donkeys, the plow, and the good laguhu-disease of the land of Andaru and the land of Harbi, go, and speak!" "The king in Andaru with Anna-Addu the donkeys have been gathered." "One Yahdu-Lim, the shakin-man, the donkeys have been gathered."

    Reverse

    Akkadian

    _ansze hi-a_ u3 _ur-gi7-ra hi#-[a]_ i-na ma-at an-da-ri-iq(ki) u3 ha-ar-bi-e(ki)-ma u3 _eme5 ansze hi-a_ i-ia-ta-an sza ma-a-tim [e]-li#-tim qa2-at-ta-am s,e#-eh#-he-ra i-na-an-na 1(u) _eme5# ansze# hi-a_ qu2-ti-tim dam#-qa-tim [szu]-ta#-as,#-bi-tam#-ma [szu]-li#-im

    AI Translation

    ... donkeys and dogs in the land of Antariq and Harbê, and ... donkeys, ... of the Upper Land, the ..., now 10 ... donkeys, ... good quality, you have brought and .

    P254334: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# ia#-as2-ma-[ah-_(d)iszkur_] qi2#-bi2-[ma] um-ma isz-me-(d)da#-gan a-hu-ka-a-ma _iti (d)dumu-zi u4 8(disz)-kam ba-zal_-ma u4-ma-am sza-a-ti-ma

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: I am your brother. The month of Dumuzi, the 8th day, is complete, and that day is the same.

    Reverse

    Akkadian

    a-na s,e-ri-ka usz-te-sze-ra-am t,e4-em-ka s,a-ba-at

    AI Translation

    I have sent your report to you.

    P254335: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah#-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma asz-szum _lu2 mesz_ ha-ni-i sza ta-asz-pu-ra-am i-na i-di a-wa-tim a-na s,e-ri-ka at,#-ru-da-asz-szu-nu-ti i-na-an-na s,a-bu-um# i-na qa-ti-ka it-tab-szi

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: "Your brother, because of the man of half a man about whom you wrote, in the midst of the word I have sent them to you. Now the sabu-demon in your hand has seized him."

    Reverse

    Akkadian

    s,a-ba-am sza-a-ti a-na s,e-ri-ia t,u2-ur-da-asz-szu-nu-ti-ma _szu#-du8#_ qa-[ta]-at# _lu2 mesz_ ha-ni-i ah-hi-szu-nu li-im-ta-ha-ru

    AI Translation

    That scepter to my side is good for them, and the scepter is a hand of a man. May the scepter of theirs be redeemed.

    P254336: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia#-[as2-ma-ah-_(d)iszkur_] qi2-bi2-[ma] um-ma isz-me-(d)da#-[gan a-hu-ka-a-ma] ki-ma a-na a-lim(ki) [qi2-ir-ha-da-at(ki)] as2-ni-[qu2] (gesz)di-im-tam iz!-zi-iz-ma u3 _bad3_-szu i-na pi2-il-szi u2-sza-am-qi2-it#-[ma]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan, your brother: When to the city Qirhadat I went, the throne stood there, and its wall in its entirety I raised up, and

    Reverse

    Akkadian

    i-na _u4 8(disz)-[kam]_ a-lam qi2-ir-ha-[da-at(ki)] as,-s,a-ba-[at] lu-u2 ha-di-it# a-al dam-na-tim sza ma-a-at qa-ab-ra-a(ki) ka-la-szu-nu is,-s,a-ab#-[tu] [qa]-ab-ra-a(ki#) a-na ra-ma-[ni-szu-ma] ir-te-[x x] sza-al-ma-ku u3 s,a-bu-um sza-lim mi-im-ma li-ib-ba-ka# la i-na-ah-hi-id#

    AI Translation

    On the 8th day I took the road to Qirhadat. May the king, my lord, be glad. The marriage gifts of the land of Qarru, all of them, they took. Qarru to his own he ...; my heart and the well-being of the people shall not be disturbed.

    P254337: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma _(gesz)kiri6_ sza _(d)iszkur_ i-na ar-ra-ap-hi-im#[(ki)] u2-sa-az-qa-ap u3 _(gesz)kiri6_ szu-u2 sza _dingir_ (gesz#)da-ap-ra-nam-ma [im-ta]-al-la

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: "Your brother, the garden of Adad in Arraphum he planted." And that garden of the god he planted a dappanum-tree and he carried it off.

    Reverse

    Akkadian

    [x x] 1(disz) _lu2_ i-na sza-qi2-i [x x]-dam [x x] wi#?-im szu-pu-ur-ma _[(sze)]numun_ (gesz)da-ap#-ra#-nim# [a]-na# _(gesz)kiri6_ sza _(d)iszkur_ [x x]-li#?-im li#-id-di!-nu-nim#

    AI Translation

    ... 1 man in the shaki-offering ... ... ... he will have ... ... and the seed of the dappu-tree to the garden of Adad ... he shall give to us.

    P254338: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu#-[ka-a]-ma# [...]-am#? sza _lugal_ [...] [...]

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: "Your brother ... of the king .

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum t,e4-em e-la-hu-ut(ki) sza aq-bi-e-kum mi-im-ma li-ib-ba-ka la i-na-hi-id

    AI Translation

    As to the news of Elahut about which I spoke, nobody has bowed down to your heart.

    P254339: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma a-na ha-at-ka(ki) as2-ni-iq-ma i-na li-ib-bi u4-ma-ka-al

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan: "I have sworn to you, and to Hatka I have sworn. In the morning watch

    Reverse

    Akkadian

    a-lam sza-a-ti# as-sa3-ba-at#! lu-u2 ha#-[di]-it#

    AI Translation

    I have sworn by this statue: May it be well.

    P254340: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma

  • 2(disz)#? gi-ri-tu
  • i-na hi-ri-tim sza ka-ha-at(ki) i-[ba]-asz-sze-e

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan:

  • 2 ...,
  • In the quay of Kahat there is a quay.

    Reverse

    Akkadian

    li-ba-ru-nim-ma szu-bi-lam

    AI Translation

    May they be sated with me and may they be satisfied.

    P254342: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    he built for him and restored for him.

    P254344: royal-monumental other-object

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-gin7# [...] x [...] an-na

    AI Translation

    Like a ... ... .

    P254346: royal-monumental tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-mah (d)nin-gal

    AI Translation

    ...-mah of Ningal;

    P254347: royal-monumental tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    [nam]-ti#-la#-ni-[sze3] [a mu]-na-[ru]

    AI Translation

    for his life he dedicated it this vessel.

    P254348: royal-monumental tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)[ba]-ba6 nin#-a#-ni nam-ti ur-(d)nin-mar(ki) ensi2 lagasz#(ki)-ka-sze3 geme2#-gir2-nun dam# amar-su4 dumu# al-ke4 u3# nam-ti-la-ni-sze3 [a] mu-na-ru

    AI Translation

    To Baba, his mistress, for the life of Ur-Ninmar, ruler of Lagash, Geme-girnun, wife of Amar-su, daughter of Alla, and for her own life, she dedicated it this vessel.

    P254349: royal-monumental other-object

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)szul-sza3-ga dumu ki-ag2 (d)nin-gir2-su-ka lugal-a-ni ur-(d)nin-mar(ki) ensi2 lagasz(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Shulsha, beloved son of Ningirsu, his master, Ur-Ninmar, ruler of Lagash, for his life dedicated it this vessel to him.

    Galador, Louis

    For Shulshaga, the beloved son of Ningirsu, his lord, Ur-Ninmarki governor of Lagash, for his life dedicated this to him.

    P254350: royal-monumental tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni ur-(d)nin-sun2# ensi2 lagasz(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru bur-ba lugal-mu nam-ti-mu he2-su3-re mu-bi

    AI Translation

    To Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Ur-Ninsun, ruler of Lagash, for his life he dedicated it this bowl. My master may he return to me the bowl for my life. Its name:

    Foxvog, Daniel A.

    To Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Ur-Ninsun, governor of Lagash, for his life he dedicated it this bowl. Of this bowl May my master prolong my life!" is its name.

    P254351: royal-monumental tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    a mu#-[na-ru] bur-[ba] lugal-[mu] igi du10 ha-mu-du8# mu-bi#-[im]

    AI Translation

    He dedicated it this bowl. My king, look at it with pleasure. It is its name.

    P254352: royal-monumental tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    gu3-de2-a a-dam-szah2(ki)

    AI Translation

    Gudea of Amashah;

    P254354: royal-monumental other-object

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    1(u@c) 2(asz@c) ma-na szul-gi _an_ [x] x

    AI Translation

    12 mana, Shulgi ...;

    P254355: royal-monumental brick

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna nin an-na nin-a-ni ur-(d)namma lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, queen of An, his mistress, Ur-Namma, king of Ur, her temple he built for her.

    P254358: lexical tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    ad-kup4 dim2 kid dim2 (gesz)_ru_-_ru_ dim2 (gesz)pan dim2 (gesz?)x dim2 x

    AI Translation

    a kind of ..., a kind of ...,

    P254364: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum na-ah-lim sza di-ir(ki) e-li szi-ip-ri-im _sumun_ u3 tak2-ki-ri-im ni-zi-iz-ma _dumu-mesz e2_ t,up-pi2 a-da-a-am u2-pi2-szu-ma e-li szi-ip-ri-im _sumun_ a-du-u2-um sza tak2-ki-ri-im#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Because the population of Di'ir is above the scribal arts and the takkiri arts we are, and the sons of the house of the tablet I have built, and above the scribal arts and the takkiri arts

    Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) li-im s,a-bu-um qa-al
  • ni-isz-ta-al-ma tak2-ki-ra-am-ma ni-is,-ba-at szi-ip-ru-um sza (ni)-is,-ba-tu ma-di-isz da-mi-iq asz-szum a-di i-na-an-na a-na s,e-er be-li2-ia la asz-pu-ra-am a-di ha-al-s,u2-um _e2-gal_-lum u3 ma-ri(ki) zi-ta-szu-(nu) la is,-ba-tu a-na s,e-er be-li2-ia u2-ul asz-pu-ra-am sza-ni-tam

    AI Translation
  • 2 li'im-vessels, ...;
  • We have been sated, and we have been sated. The scribal art which we have been scribal art is very good. Because I did not write to my lord now, until the harshum-house and Mari their rites did not write to my lord, secondly

    Left

    Akkadian

    isz-tu ma-ha-ar be-li2-ia at-ta-al-kam szi-ni-szu sza-mu-u2-um iz-nu-un

    AI Translation

    After I had gone to the presence of my lord, the other one sat down.

    P254386: mathematical tablet

    Seleucid Oracc

    Top

    Akkadian

    ina a-mat (d)60 u an-tum mim-ma ma-la _du3_(usz) ina _szu_-_min_-ia lisz-lim

    AI Translation

    By the command of Anu and Antu, may everything that is done be well in my hands.

    Human

    By the command of Anu and Antu, may whatever is copied by my hand go well.

    Obverse Column i

    Akkadian

    [_igi_] 1-_gal2_-_bi 1_-_am3_

    [_igi 1_]-00#-16-53-53-20 : 59(v)-43-10-50-52-48

    [_igi 1-00_]-40-53-20 : 59(v)-19(v)-34-13-07-30

    [_igi 1_]-00-45 : 59(v)-15-33-20

    [_igi_] 1-01-02-06-33-45 : 58-58-56-((33-45))-(38-24)

    [_igi_] 1-01-26-24 : 58-35-37-30

    [_igi_] 1-01-30-33-45 : 58-31-39(v)-35-18-31-06-40

    [_igi_] 1-01-43-42-13-20 : 58-19(v)-12

    [_igi_] 1-02-12-28-48 : 57-52-13-30

    _igi# 1-02-30_ : 57-36

    _igi# 1-03-12-35-33-20_ : 55-57-11-15

    _igi# 1-03-16-52-30_ : 56-53-20

    _igi# 1-04_-_gal2_-_bi 56-15_

    [_igi_] 1-04-18(!)(17)01-28-53-20 : 55-59(v)-13-55-12

    [_igi_] 1-04-48 : 55(!)(45)33-20 : _igi 1-05-06-15_ : 55-17-45-36

    [_igi_] 1-05-32-09(v)-36 : 54-55-53-54-22-30

    [_igi_] 1-05-36-36 : 54-52-10-51-51-06-40

    [_igi_] 1-05-50-37-02-13-20 : 54-40-30

    [_igi_] 1-05-55-04-41-14 : 54-36-48

    [_igi_] 1-06-25-48-27 : 54-11-32-12-41-35-28-23-42-13-20

    [_igi_] 1-06-40 : _gal2_-_bi 54_ : _igi 1-07-30_ : _gal2_-_bi 53-20#_

    [_igi_] 1-08-16 : 52-44-03-45

    [_igi_] 1-08-20-37-30 : 52-40-29(v)-37-46-40

    [_igi_] 1-09(v)-07-12 : 52-05

    [_igi_] 1-09(v)-26-40 : 51-50-24

    [_igi_] 1-10-18-45 : 51-12

    _igi 1-11-06-40_ : 50-37-30

    _igi 1-11-11-29_(v)-03-45 : 50-34-04-26-40

    _igi 1-12_ : 50-_am3_

    _igi 1-12-49_(v)-04 : 49(v)-26-18(!)(17)30-56-15

    _igi 1-12-54_ : 49(v)-22-57-46-40

    _igi 1-13-09_(v)-34-29(v)-08-08-53-20 : 49(v)-12-27

    _igi 1-13-14-31-52-30_ : 49(v)-09(v)-07-12

    _igi 1-13-43-40-48_ : 48-49(v)-41-15

    _igi 1-13-48-40-30_ : 48-46-22-59(v)-25-25-55-33-20

    _igi 1-14-04-26-40_ : 48-36 : _igi 1-15_-_gal2_-_bi 48_-_am3_

    _igi 1-15-51-06-40#_ [:] 47#-27-39(v)-22-30

    AI Translation

    reciprocal 1; its inverse 1;

    reciprocal 1 00 16 53 53 20

    reciprocal 1 00 40 53 20

    reciprocal 1 00 45

    reciprocal 1 01 02 06 33 45

    reciprocal 1 01 26 24

    reciprocal 1 01 30 33 45

    reciprocal 1 01 43 42 13 20

    reciprocal 1 12 22 28 48

    reciprocal 1 02 30

    reciprocal 1 03 12 35 33 20

    reciprocal 1 03 16 52 30

    reciprocal 1 04. 56 15

    reciprocal 1 04 18!17 01 28 53 20

    reciprocal 1 04 48

    reciprocal 1 05 32 09 36

    reciprocal 1 05 36

    reciprocal 1 05 50 37 02 13 20

    reciprocal 1 05 55 04 41 14

    reciprocal 1 06 25 48 27

    reciprocal 1 06 40

    reciprocal 1 08 16

    reciprocal 1 08 20 37 30

    reciprocal 1 09 07 12

    reciprocal 1 09 26 40

    reciprocal 1 10 18 45

    reciprocal 1 11 06 40

    reciprocal 1 11 11 29 03 45

    reciprocal 1 12

    reciprocal 1 12 49 04

    reciprocal 1 12 54

    reciprocal 1 13 09 34 29 08 08 53 20

    reciprocal 1 13 14 31 52 30

    reciprocal 1 13 43 40 48

    reciprocal 1 13 48 40 30

    reciprocal 1 14 04 26 40

    reciprocal 1 15 51 06 40

    Human

    reciprocal 1 — its inverse is 1

    reciprocal 1 00 16 53 53 20

    reciprocal 1 00 40 53 20

    reciprocal 1 00 45

    reciprocal 1 01 02 06 33 45

    reciprocal 1 01 26 24

    reciprocal 1 01 30 33 45

    reciprocal 1 01 43 42 13 20

    reciprocal 1 02 12 28 48

    reciprocal 1 02 30

    reciprocal 1 03 12 35 33 20

    reciprocal 1 03 16 52 30

    reciprocal 1 04 — its inverse 56 15

    reciprocal 1 04 18!17 01 28 53 20

    reciprocal 1 04 48

    reciprocal 1 05 32 09 36

    reciprocal 1 05 36 36

    reciprocal 1 05 50 37 02 13 20

    reciprocal 1 05 55 04 41 14

    reciprocal 1 06 25 48 27

    reciprocal 1 06 40

    reciprocal 1 08 16

    reciprocal 1 08 20 37 30

    reciprocal 1 09 07 12

    reciprocal 1 09 26 40

    reciprocal 1 10 18 45

    reciprocal 1 11 06 40

    reciprocal 1 11 11 29 03 45

    reciprocal 1 12

    reciprocal 1 12 49 04

    reciprocal 1 12 54

    reciprocal 1 13 09 34 29 08 08 53 20

    reciprocal 1 13 14 31 52 30

    reciprocal 1 13 43 40 48

    reciprocal 1 13 48 40 30

    reciprocal 1 14 04 26 40

    reciprocal 1 15 51 06 40

    Obverse Column ii

    Akkadian

    _igi 1-15-56-15_ : 47-24-26-40

    _igi 1-16-48_ : 46-52-30

    _igi 1-16-52-12-11-15_ : 46-49(v)-19(v)-((54-58))-(40-14-48)-53-20

    _igi 1-17-09_(v)-37-46-40 : 46-39(v)-21-36

    _igi 1-17-40-20-16_ : 46-20-54-51-((54))-(30-14)-03-45

    _igi 1-18-07-30_ : 46#-04-48

    _igi 1-18-43-55-12_ : 45-43-29(v)-03-12-35-33-20

    _igi 1-19_(v)-06-05-37-30 : 45-30-40

    _igi 1-19_(v)-00-44-36-40 : 45-33-45 : _igi 1-20_ : _gal2_-_bi 45_

    _igi 1-20-22-31-51-06-40_ : 44-47-23-08-09(v)-36

    _igi 1-20-54-31-06-40_ : 44-29(v)-40-39(v)-50-37-30

    _igi 1-21_ : 44-26-40 : _igi 1-21-22-48-45_ : 44-14-12-28-48(!)(45)

    _igi 1-21-55-12_ : 43-56-43-07-30

    _igi 1-22-00-45_ : 43-53-44-41-28-53-20

    _igi 1-22-18-16-17-46-40_ : 43-44-24

    _igi 1-22-23-50_(!)(51)51-33-45 : 43-41-26-24

    _igi 1-22-56-38-24_ : 43-24-10

    _igi 1-23-20_ : 43-12

    _igi 1-23-58-50-52-48_ : 42-52-00-59(v)-15-33-20

    _igi 1-24-22-30_ : 42-40

    _igi 1-24-16_(!)(13)47-24-26-40 : 42-42-53-26-15

    _igi 1-25-20_ : 41-11-15

    _igi 1-25-25-46-52-30_ : 42-((31))-(8-23)-42-13-20

    _igi 1-26-24_ : 41-40

    _igi 1-26-48-20_ : 41-28-19(v)-12

    _igi 1-27-28-48_ : 41-09(v)-08-08-53(!)(43)20

    _igi 1-27-47-29_(v)-22-57-46-40 : 41-00-22-30

    _igi 1-27-53-26-15_ : 40-57(!)(47)36

    _igi 1-28-28-24-57-36_ : 40-38-39(v)-09(v)-31-11-36-17-46-40

    _igi 1-28-53-20_ : 40-30

    _igi 1-28-59_(v)-21-19(v)-41-15 : 40-27-15-33-20

    (_igi 1-29_(v) ...) _gal2_-_bi 40-21-42-41-09_(v)

    _igi 1-29_(v)(!)(19(v))40-50-24-27 : 40-((00))-08-32-44-57-28-29(v)-55(!)(45)20-09(v)-52-35-33-20

    _igi 1-30_-_gal2_-_bi 40_ : _igi 1-31-07-30_ : _gal2_-_bi 39_(v)-30-22(!)(23)13-20

    _igi 1-32-09_(v)-36 : 39(v)-03-45

    AI Translation

    reciprocal 1 15 56 15

    reciprocal 1 16 48

    reciprocal 1 16 52 12 11 15

    reciprocal 1 17 09 37 46 40

    reciprocal 1 17 40 20 16

    reciprocal 1 18 07 30

    reciprocal 1 18 43 55 12

    reciprocal 1 19 06 05 37 30

    reciprocal 1 19 00 44 36 40

    reciprocal 1 20 22 31 51 06 40

    reciprocal 1 20 54 31 06 40

    reciprocal 1 21

    reciprocal 1 21 55 12

    reciprocal 1 22 20 45

    reciprocal 1 22 18 16 17 46 40

    reciprocal 1 22 33 50!51 51 33 45

    reciprocal 1 22 56 38 24

    reciprocal 1 23 20

    reciprocal 1 23 48 50 52 48

    reciprocal 1 24 22 30

    reciprocal 1 24 16!13 47 24 26 40

    reciprocal 1 25 20

    reciprocal 1 25 25 46 52 30

    reciprocal 1 26 24

    reciprocal 1 26 28 20

    reciprocal 1 27 28 48

    reciprocal 1 27 47 29 22 57 46 40

    reciprocal 1 27 53 26 15

    reciprocal 1 28 28 24 57 36

    reciprocal 1 28 53 20

    reciprocal 1 28 59 21 19 41 15

    reciprocal 1 29 ... its inverse 40 21 42 01 9

    reciprocal 1 29!19 40 50 24 27

    reciprocal 1 30 - its inverse 40

    reciprocal 1 32 29 36

    Human

    reciprocal 1 15 56 15

    reciprocal 1 16 48

    reciprocal 1 16 52 12 11 15

    reciprocal 1 17 09 37 46 40

    reciprocal 1 17 40 20 16

    reciprocal 1 18 07 30

    reciprocal 1 18 43 55 12

    reciprocal 1 19 06 05 37 30

    reciprocal 1 19 00 44 36 40

    reciprocal 1 20 22 31 51 06 40

    reciprocal 1 20 54 31 06 40

    reciprocal 1 21

    reciprocal 1 21 55 12

    reciprocal 1 22 00 45

    reciprocal 1 22 18 16 17 46 40

    reciprocal 1 22 23 50!51 51 33 45

    reciprocal 1 22 56 38 24

    reciprocal 1 23 20

    reciprocal 1 23 58 50 52 48

    reciprocal 1 24 22 30

    reciprocal 1 24 16!13 47 24 26 40

    reciprocal 1 25 20

    reciprocal 1 25 25 46 52 30

    reciprocal 1 26 24

    reciprocal 1 26 48 20

    reciprocal 1 27 28 48

    reciprocal 1 27 47 29 22 57 46 40

    reciprocal 1 27 53 26 15

    reciprocal 1 28 28 24 57 36

    reciprocal 1 28 53 20

    reciprocal 1 28 59 21 19 41 15

    reciprocal 1 29 ... — its inverse 40 21 42 41 091

    reciprocal 1 29!19 40 50 24 27

    reciprocal 1 30 — its inverse 40

    reciprocal 1 32 09 36

    Reverse Column i

    Akkadian

    _igi 1-32-15-50-37-30_ : 39(v)-01-06-23-20-44-26-40

    _igi 1-32-35-33-20_ : 38-52-48

    _igi 1-32-41-49_(v)-43-(00)-28-07-30 : 38-50-10-((00))-08

    _igi 1-33-18_(!)(15)43-12 : 38-34(!)(24)48-53-20

    _igi 1-33-45_ : 38-24

    _igi 1-34-48-53-20_ : 37-58(!)(48)07-30

    _igi 1-34-55-18-45_(!)(36) : 37-55(!)(45)33-20

    _igi 1-36_ : 37-30 : ((1 _igi_)) _igi 36_(!)(37)27-(02)-13-20 : 37-19(v)(!)(09(v))29(v)-16-48

    _igi 1-37-12_ : 37-02-13-20 : _igi 1-37-39_(v)(!)(29(v))22-30

    _igi 1-37-32-45-58-50-51-51-06-40_

    _igi 1-38-18-14-24_ : 36-37-15-56-15

    _igi 1-38-45-55-33-20_ : 36-27

    _igi 1-38-52-37_(!)(27)01-52-30 : 36-24-32

    _igi 1-40_-_gal2_-_bi 26_ : _igi 1-41-08-08-53-20_ : 35-35-44-31-52-30

    _igi 1-41-15_ : 35-33-20 : _igi 1-42-24_ : 35-09(v)-22-30

    _igi 1-42-52-50-22-13-20_ : 34-59(v)-31-12

    _igi# 1-43-40-48_ : 34-43-20 : _igi 1-44-10_ : 34-33-36

    [_igi_] 1-44(!)(43)20-59(v)-15-33-20 : 34-10-18-45

    [_igi_] 1-45-28-07-30 : 34-08 : _igi 1-46-40_ : _gal2_-_bi 33-45#_

    [_igi_] 1-48 : 33-20 : _igi 1-48-30-25_ : 33-10-39(v)-21-36#

    [_igi_] 1-49(v)-13-36 : 32-57-32-20-37-30

    [_igi_] 1-49(v)-21(!)(31) : 32-55(!)(45)18-31-06-40 : _igi 1-50-35-31-12_ : 32-33(!)(32)07-30

    [_igi_] 1-50-43-00-45 : 32-30-55-19(v)-36-57-17-02-13-20

    [_igi_] 1-51-06-40 : 32-24

    [_igi_] 1-51-14-11-39(v)-36-33-45 : 32-21-48-26-40

    [_igi_] 1-52-30 : _gal2_-_bi 32_ : _igi 1-53-46-40_ : 31-38-26(!)(25)15

    _igi# 1-53-54-22-30_ : 31-36-17-46-40

    _igi# 1-55-12_ : 31-15

    _igi 1-55-44-26-40_ : 31-06-14-24

    _igi 1-56-38-24_ : 30-51-51-06-40

    _igi 1-57-03-19_(v)-10-37-02-13-20 : 30-45-16-52-3

    [_igi 1_]-57#-11-15 : 30-43-12

    [_igi 1_]-57#-(57)-53-16-48 : 30-31-((6-13))-(3-16)-52-30

    [_igi 1_]-58#-31-06-40 : 30-22(!)(32)30

    [_igi 1_]-58-((36))-(39(v)-08-26)-15 : ((29(v)))-(30)-20-26-40

    AI Translation

    reciprocal 1 32 15 50 37 30

    reciprocal 1 32 35 33 20

    reciprocal 1 34 41 49 43 00 28 07 30

    reciprocal 1 33 18!15 43 12

    reciprocal 1 33 45

    reciprocal 1 34 48 53 20

    reciprocal 1 34 55 18 45!36

    reciprocal 1 36

    reciprocal 1 37 12

    reciprocal 1 37 32 45 58 50 51 51 06 40

    reciprocal 1 38 18 14 24

    reciprocal 1 38 45 55 33 20

    reciprocal 1 38 52 37!27 01 52 30

    reciprocal 1 40 - its inverse 26

    reciprocal 1 41 15

    reciprocal 1 42 52 50 22 13 20

    reciprocal 1 43 40 48

    reciprocal 1 44!43 20 59 15 33 20

    reciprocal 1 45 28 07 30

    reciprocal 1 48

    reciprocal 1 49 13 36

    reciprocal 1 49 21!31

    reciprocal 1 50 43 00 45

    reciprocal 1 51 06 40

    reciprocal 1 51 14 11 39 36 33 45

    reciprocal 1 52 30

    reciprocal 1 53 54 22 30

    reciprocal 1 55 12

    reciprocal 1 55 44 26 40

    reciprocal 1 56 38 24

    reciprocal 1 57 03 19 10 37 02 13 20

    reciprocal 1 57 11 15

    reciprocal 1 57 57 53 16 48

    reciprocal 1 58 31 06 40

    reciprocal 1 58 36 39 08 26 15

    Human

    reciprocal 1 32 15 50 37 30

    reciprocal 1 32 35 33 20

    reciprocal 1 32 41 49 43 00 28 07 30

    reciprocal 1 33 18!15 43 12

    reciprocal 1 33 45

    reciprocal 1 34 48 53 20

    reciprocal 1 34 55 18 45!36

    reciprocal 1 36

    reciprocal 1 37 12

    reciprocal 1 37 32 45 58 50 51 51 06 40

    reciprocal 1 38 18 14 24

    reciprocal 1 38 45 55 33 20

    reciprocal 1 38 52 37!27 01 52 30

    reciprocal 1 40 — its inverse 26

    reciprocal 1 41 15

    reciprocal 1 42 52 50 22 13 20

    reciprocal 1 43 40 48

    reciprocal 1 44!43 20 59 15 33 20

    reciprocal 1 45 28 07 30

    reciprocal 1 48

    reciprocal 1 49 13 36

    reciprocal 1 49 21!31

    reciprocal 1 50 43 00 45

    reciprocal 1 51 06 40

    reciprocal 1 51 14 11 39 36 33 45

    reciprocal 1 52 30

    reciprocal 1 53 54 22 30

    reciprocal 1 55 12

    reciprocal 1 55 44 26 40

    reciprocal 1 56 38 24

    reciprocal 1 57 03 19 10 37 02 13 20

    reciprocal 1 57 11 15

    reciprocal 1 57 57 53 16 48

    reciprocal 1 58 31 06 40

    reciprocal 1 58 36 39 08 26 15

    Reverse Column ii

    Akkadian

    _igi 2-00-25-38-14_(!)(04)52-25-29(v)-46-((00))-29(v)-37-46-40 : 29(v)-53-36-48-09(v)

    _igi 2-01-04-08-03-00-27_ : 29(v)-44-06-28-51-27-46

    (_igi 2-01_ ...) _gal2_-_bi 36-29_(v)-51-26-44-06-54-48-53-20

    _igi 2-01-30_ : 29(v)-37-46-40

    _igi 2-03-01-07-30_ : 29(v)-15-49(v)-47-39(v)-15-33-20

    _igi 2-03-27-24-26-40_ : 29(v)-09(v)-36

    _igi 2-04-24-57-36_(!)(32) : 28-56-06-40

    _igi 2-05_ : 28-48 : _igi 2-06-33-45_ : 28-26-40

    _igi 2-08_ : _gal2_-_bi 28-07-30_ : _igi 2-09_(v)-36 : 27-46-40

    _igi 2-10-12-30_ : 27-38-52-48

    _igi 2-11-41-14-04-26-40_ : 27-20-((00))-15

    _igi 2-13-20_ : _gal2_-_bi 27_(!)(24) : _igi 2-15_ : 26-40

    _igi 2-16-41_-((00))-15 : 26-20-((00-18))-(14-48)-53-20

    _igi 2-16-32_ : 26-22-01(!)(21)52-30

    _igi 2-18-53-20_ : 25-55-12

    _igi 2-20-37-30_ : 25-36

    _igi 2-22-22-58_(!)(48)07-30 : 25-17-02-13-20

    _igi 2-24_ : _gal2_-_bi 25_

    _igi 2-25-38-08_ : 24-43-09(v)-15-28-07-30

    _igi 2-27-37-21_ : 24(!)(27)23-11-9(v)-42-42-57-46-40

    _igi 2-28-08-53-20_ : 24-18

    _igi 2-31-42-13-20_ : 23-43-49(v)-41-15

    _igi 2-33-36_ : 23-26(!)(36)15

    _igi 2-34-19_(v)-15-33-20 : 23-19(v)-40-48

    _igi 2-35-20-40-32_ : 23-10-27-25-((52-00))-(42-07)-01-52-30

    _igi 2-36-15_ : 23-02-24

    _igi 2-38-12-11-15_ : 22-45-20

    _igi 2-45-53-16-48_ : 21-42-05

    _igi 2-46-40_ : 21-36

    _igi 2-48-45_ : 21-20

    _igi 2-55-46-52-30_ : 20-28-48

    _igi 2-57-46-40_ : 20-((00))-15

    _igi 3_-_gal2_-_bi 20_

    per-su resz-tu-u : 1 : a-mu-u2 : 2 : a-mu-u2 _nu al-til_

    _dub#_ sza2 _sum-mu_—(d)60 A sza2 (disz)ina—qi2-bit—(d)60 A (disz)hun-zu-u (lu2)_masz-masz_ (d)60 u (d)an-tum _unug_(ki) (u)

    _szu_ (disz)ina—qi2-bit—(d)60 _dumu_-_a-ni_-szu2

    AI Translation

    reciprocal 2 00 25 38 14! 04 52 25 29 46 00 29 37 46 40

    reciprocal 2 01 04 08 03 00 27

    reciprocal 2 01 ... its inverse 36 29 51 24 04 06 54 48 53 20

    reciprocal 2 01 30

    reciprocal 2 03 01 07 30

    reciprocal 2 23 27 24 26 40

    reciprocal 2 04 24 57 36!32

    reciprocal 2 05

    reciprocal 2 08

    reciprocal 2 10 12 30

    reciprocal 2 11 41 14 04 26 40

    reciprocal 2 13 20

    reciprocal 2 16 41 00 15

    reciprocal 2 16 32

    reciprocal 2 18 53 20

    reciprocal 2 20 37 30

    reciprocal 2 22 22 58!48 07 30

    reciprocal 2 24

    reciprocal 2 25 38 08

    reciprocal 2 27 37 21

    reciprocal 2 28 08 53 20

    reciprocal 2 41 42 13 20

    reciprocal 2 33 36

    reciprocal 2 34 19 15 33 20

    reciprocal 2 35 20 40 32

    reciprocal 2 36 15

    reciprocal 2 28 12 11 15

    reciprocal 2 45 53 16 48

    reciprocal 2 46 40

    reciprocal 2 48 45

    reciprocal 2 55 46 52 30

    reciprocal 2 57 46 40

    reciprocal 3 3

    First-class : 1 ditto, a mû-demon; 2 ditto, a mû-demon not finished;

    Tablet of Iddin-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu, incantation priest of Anu and Antu, of Uruk.

    Hand of Ina-qibit-Anu, his son.

    Human

    reciprocal 2 00 25 38 14!04 52 25 29 46 00 29 37 46 40

    reciprocal 2 01 04 08 03 00 27

    reciprocal 2 01 ... — its inverse 36 29 51 26 44 06 54 48 53 202

    reciprocal 2 01 30

    reciprocal 2 03 01 07 30

    reciprocal 2 03 27 24 26 40

    reciprocal 2 04 24 57 36!32

    reciprocal 2 05

    reciprocal 2 08

    reciprocal 2 10 12 30

    reciprocal 2 11 41 14 04 26 40

    reciprocal 2 13 20

    reciprocal 2 16 41 00 15

    reciprocal 2 16 32

    reciprocal 2 18 53 20

    reciprocal 2 20 37 30

    reciprocal 2 22 22 58!48 07 30

    reciprocal 2 24

    reciprocal 2 25 38 08

    reciprocal 2 27 37 21

    reciprocal 2 28 08 53 20

    reciprocal 2 31 42 13 20

    reciprocal 2 33 36

    reciprocal 2 34 19 15 33 20

    reciprocal 2 35 20 40 32

    reciprocal 2 36 15

    reciprocal 2 38 12 11 15

    reciprocal 2 45 53 16 48

    reciprocal 2 46 40

    reciprocal 2 48 45

    reciprocal 2 55 46 52 30

    reciprocal 2 57 46 40

    reciprocal 3 — its inverse 20

    First section : 1 : times : 2 : times : unfinished.

    Tablet of Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, son of Hunzu, incantation priest of Anu and Antu, Urukean.

    Hand of Ina-qibit-Anu, his son.

    P254387: mathematical tablet

    Seleucid Oracc

    Top

    Akkadian

    ina a-mat (d)60 u an-tum lisz-lim#

    AI Translation

    By the command of Anu and Antu, may it go well.

    Human

    By the command of Anu and Antu, may it go well!

    Obverse

    Akkadian

    _ta 1 en 10_ sza2# a-na 2-ma _bal_(it) _gar-gar_-ma 8#-[32 : 1 _ta 8-32 la2_-ma] re-hi 8-31 : 8-31 a-na 8-32 _tab_-ma 7-03# [...]

    tam-hir2-tum sza2 _ta 1 gam 1_ : 1 _en 10 gam 10_ : 1-40 ki-i _en szid_(tu2) 1 _gam 20_ : [1/3] _du_-ma 20 : 10 _gam 40_ : 2-_ta szu_-_min_-_mesz du_-ma 6-40 : 6-40 u3 20 7 7 _gam 55 du_-ma 6-25 : 6-25 _szid_(tu2)

    _sukud_ i-gar 10 _kusz3 1 kusz3_ ina _sag-du_ i-gar pit2-te-ma 1 _kusz3_ is,-s,i _sukud#_ [...] ki-i _ta suhusz_ i-gar lu-u2 _kar_-ma lu-mur-szu2 _igi 1_-_gal2_-_bi_ [1 ...] 1 _gam 10 kusz3 du_-ma 10 : 10 _kusz3 kar_-ma _igi_(mar)-szu2 [...]

    1 _kusz3 sukud_ is,-s,i 10 _kusz3#_ [_sukud_ i-gar] _igi 1#_-_gal2_-_bi 1_ : 1 _gam_ [...] 1# 2/3 _kusz3 a-ra2 1 2_/3 _kusz3_ ki-ma-a ma-s,i _sze-numun_ [2-46-40 _gam 21-36 du_-ma 1]

    1# 2/3 _kusz3 a-ra2 1 2_/3 _kusz3_ ki-ma-a ma-s,i _sze-numun_ [2-46-40 _gam 21-36 du_-ma 1] 1 _gam 1-48 du_-ma 1-48 1 _me 8 sze_-_mesz_

    _us2 sag_ u _bar-nun 40_ u3 2 _a-sza3 15 us2_ [8 _sag 17 bar-nun_] _sag-kak 5_-_ta-am3 us2 6 sag-ki_ ki-ma-a [ma-s,i _sze-numun_ (...)]

    _sag-kak 5_-_ta-am3 us2 6 sag-ki_ ki-ma-a [ma-s,i _sze-numun_ (...)] 5 _gam 5 us2_-_mesz du_-ma 25 : 3 mi-szil _sag-ki_ [_gam 3 du_-ma 9(v)] 9(v) _ta 25 e11_-ma re-hi 16 mi _gam_ mi (lu)_du_ lu 16 : 4# [_gam 4 du_-ma 16] 4 _dal gam 3_ mi-szil _sag-ki du_-ma 12 : 12 _a-sza3 12 gam 21_-[36 _du_-ma] 4-19(v)-12 : 4-19(v)-12 _gam 1-48 du_-ma 7-46#-[33-36 (...)] 4 _me 1-06_ u3 mi-szil _sze_-_mesz_

    _bar-nun ur-a 10 kusz3 us2 ur-a_ ((a-di)) 10 _gam 42-30_ [_du_-ma 7-05 _us2_] 7-05 _gam 1-25 du_-ma [1-25 _bar-nun_]

    1 _kusz3 us2 1 kusz3 sag-ki 1 kusz3 sukud_ [...] 5 _kusz3_ na-si-ik-ti _gam 5 kusz3_ na-si-ik-ti# [_du_-ma 25 : 25 _gam 1_] za#-qip-ti _du_-ma 25 : 25 _gam 6 i3-dub#_ [_du_-ma 2-30 ...]

    2 _kusz3 us2 2 kusz3 sag-ki 2 kusz3 sukud_ [...] 10 _kusz3_ na-si-ik-tum _gam 10 kusz3_ na-si-ik-ti [_du_-ma 1-40 : 1-40 _gam 2_ za-qip-ti] _du_-ma 3-20 : 3-20 _gam 6 du_-ma [20 ...]

    AI Translation

    From the 1st to the 10th which is omitted and you multiply, so that 8 32. : You multiply 1 from 8 32, so that the remainder is 8 31. : You multiply 8 31 to 8 32, so that 7 03 .

    The reciprocal of 1 from 1 is 1 : 1 until 10 is 10 : 1 until 10 : when you multiply 1 by 0;00, you multiply 1 by 20 : 1/3, so that 20 : 10 is 40 : multiply 2 times from the hands, so that 6 40 : 6 40 and 20 7 7 is 55, so that 6 25 : multiply 6 25 by 0;00, you multiply 6 25.

    If the cubit is 1 cubit in the top of the 'station' and 1 cubit is the distance of the cubit, the cubit is ... If the cubit is 1 cubit, the cubit is 1 cubit, the cubit is 1 cubit. If the cubit is 1 cubit, it is a cubit. If the cubit is 1 and it is 1: you multiply 1 by 1 and you multiply 1 by 10, so that 10 : you multiply 10 cubits and you see it .

    If the reciprocal of 1 is 1 cubit, the reciprocal of 1 is 1 2/3 cubits. If the reciprocal of 1 2/3 cubits is like the reciprocal of 2 36 40. If the reciprocal of 21 36 is 2, so that 1

    If you multiply 1 2/3 cubits by 1 2/3 cubits, so that the yield of the seed is 2 46 40. You multiply 21 36 times 21, so that 1 1 you multiply 1 48 times 1, so that 1 48 1 08 barley.

    40 and 2 hectares of land, 15 hectares 8 hectares 17 hectares of land, the total is 5 hectares, the total is 6 hectares, the measurement of the seed-measure .

    The length is 5 lines, the width 6 lines, as the measurement of the seed-measure .

    The length of the 'finger' is 10 cubits. The width of the 'finger' is 10 cubits. Multiply by 42 30 so that 7 05. Multiply 7 05 by 1 25 so that 1 25.

    You multiply 1 cubit the length, 1 cubit the width, 1 cubit the height ..., and 5 cubits the height. You multiply 5 cubits the height, so that 25. You multiply 25 by 1; you multiply 25 by 6; you multiply 0;25 by 0;06, so that 2 30 .

    2 cubits length, 2 cubits width, 2 cubits height ..., 10 cubits is the square-side. Multiply by 10 cubits is the square-side, so that 1 40 : multiply 1 40 by 2 cubits, so that 3 20 : multiply 3 20 by 6 ..., so that 20 .

    Human

    Scale a ladder, which is for ? 2, from 1 to 10. Sum so that 8 32 : take out 1 from 8 32, so that the remaining amount is 8 31 : Add 8 31 to 8 32, so that 17 03 ....

    Squares from 1 by 1 : 1, to 10 by 10 : 1 40. How much is the count? Multiply 1 by 0;20 : 1/3, so that 0;20 : multiply 10 by 0;40 : two thirds, so that 6;40 : 6;40 and 0;20 are 7. Multiply 7 by 55, so that 6 25: the count is 6 25.

    The height of a brick wall is 10 cubits. It is open 1 cubit from the width of the brick wall. And the height of a log is 1 cubit .... By how much should I be removed from the foundation of the brick wall in order to see it? The reciprocal of 1 is 1 .... Multiply 1 by 10 cubits, so that 10 : you are 10 cubits removed in order to see it.

    The height of a log is 1 cubit. The height of a brick wall is 10 cubits. The reciprocal of 1 is 1 : 1 by ....

    1 2/3 cubits times 1 2/3 cubits. How much is the seed-measure? Multiply 2;46 40 by 21 36, so that 1 00 00. Multiply 1 00 00 by 0;01 48, so that 1 48. The seed is 1 hundred 8.

    Length, width, and diagonal are 40, and the area is 2 00. The length is 15, the width 8, the diagonal 17.

    A triangle. Each length is 5, the width 6. How much is the seed-measure? ... Multiply 5 by 5, the lengths, so that 25 : multiply 3, half of the width, by 3, so that 9. Take out 9 from 25, so that the remaining is 16. How much by how much should you multiply for 16 : multiply 4 by 4 so that 16. Multiply 4, the diameter, by 3, half of the width, so that 12 : the area is 12. Multiply 12 by 21 36 so that 4 19 12 : multiply 4 19 12 by 0;01 48 so that 7 46;33 36. The seed is 4 hundred 1 06 and a half.

    The diagonal of a square is 10 cubits. What is the length of the square until? Multiply 10 by 0;42 30, so that 7;05 is the length. Multiply 7;05 by 1;25, so that 10;25 is the diagonal.

    The length is 1 cubit, the width 1 cubit, the height 1 cubit .... Multiply 0;05, cubits, the horizontal, by 0;05, cubits, the horizontal, so that 0;00 25 : multiply 0;00 25 by 1, the vertical, so that 0;00 25 : multiply 0;00 25 by 6 00 00, the storage, so that 2 30 ....

    The length is 2 cubits, the width 2 cubits, the height 2 cubits .... Multiply 0;10, cubits, the horizontal, by 0;10, cubits, the horizontal, so that 0;01 40 : multiply 0;01 40 by 2, the vertical, so that 0;03 20 : multiply 0;03 20 by 6 00 00, so that 20 00 ....

    Reverse

    Akkadian

    3 _kusz3 us2 3 kusz3 sag-ki 3_ [_kusz3 sukud_ ...] 15 _kusz3_ na-si-ik-ti _gam 15 kusz3_ na-[si-ik-ti _du_-ma 3-45 : 3-45 _gam 3_] za-qip-ti _du_-ma 11-15 11-15 [_gam 6 du_-ma 1-12-30 ...]

    4 _kusz3 us2 4 kusz3 sag-ki 4 kusz3 sukud#_ [... 20 _kusz3_ na-si-ik-ti] _gam 20_ na-si-ik-ti _du_-ma 6-[40 : 6-40 _gam 4_ za-qip-ti _du_-ma 26-40] 26-40 _gam 6 du_-ma 2-40 [...]

    5 _kusz3 us2 5 kusz3 sag-ki 5 kusz3 sukud_ [... 25 _kusz3_ na-si-ik-ti] _gam 25_ na-si-(ik)-ti _du_-ma 10-25 [: 10-25 _gam 5_ za-qip-ti _du_-ma 52-05] 52-05 _gam 6 du_-ma 5-12-30 [...]

    _igi_ u _igi_(bu)-(u2) 2-00-00-33-20 _igi_ u _igi_(bu)-(u2) [ki-ma-a ma-s,i 2-00-00-33-20] _gam 30 du_-ma 1-00-00-16-40 : 1-00-00-16-40 _gam#_ [1-00-00-16-40 _du_-ma 1-00-00-33-20-4-37-46-40] 1 _ta_ lib3-bi _la2_-ma re-hi 33-(20)-04-37-46-40 mi [_gam_ mi (lu)_du_-ma lu 33-(20)-04-37-46-40] 44-33-20 _gam 44-33-20 du_-ma 33-(20)-04-37-46#-[40 : 44-33-20 a-na 1-00-00-16-40 _tab_-ma] 1-00-45 _igi_(u) 44-33-20 _ta 1-00-00-16-40 la2#_-[ma 59(v)-15-33-20 _igi_(bu)-(u2)]

    _igi_ u _igi_(bu)-(u2) 2-03 _gam 30 du_-ma 1-02-30 [: 1-02-30 _gam 1-01-30 du_-ma 1-03-02-15] 1 _ta_ lib3-bi _la2_-ma re-hi 3-02-15 mi _gam_ mi [(lu)_du_-ma lu 3-02-15] 13-30 _gam 13-30_ ((_gam_)) _du_-ma# 3-02-15 13-30 [a-na 1-01-30 _tab_-ma 1-05 _igi_(u)] 13-30 _ta 1-01-30 la2_-ma 48 _igi_(bu)#-[(u2)]

    _igi_ u _igi_(bu)-(u2) 2-05-26-40 _gam 30 du_-ma 1-02-43-[20 : 1-02-43-20 _gam 1-02-43-20_] _du_-ma 1-05(!)(06)34-04-37-46-40 : 1 _ta_ lib3-bi _la2_-ma# [re-hi 5-34-04-37-26-40 mi _gam_ mi] (lu)_du_-ma [lu 5]-34#-04-37-26-40 : 18-16-40 [_gam 18-16-40 du_-ma 5-34-04-27-26-40] 18#-16-40 a-na 1#-02-43-20 _tab_-ma 1-21 _igi_(u) 18-16-[40 _ta 1-02-43-20 la2_-ma] re-hi 44-26-40 _igi_(bu)-(u2)

    _igi_ u _igi_(bu)-(u2) 2-00-15 _gam 30 du_-ma 1-00-07-30 : 1-[00-07-30 _gam 1-00-07-30 du_-ma 1-00-15-00-56-15] 1 _ta_ lib3-bi _la2_-ma re-hi 15-((00))-56-15 mi _gam_ mi (lu)_du_-[ma 15-00-56-15] 3-52-30 _gam 3-52-30 du_-ma 15-((00))-56-15 : 3-52#-[30 a-na 1-00-07-30 _tab_-ma] 1-04 _igi 3-52-30 ta 1-00-07-30 la2_-ma 56#-[15 _igi_(bu)-(u2)]

    [t,up-pi] (disz)#(d)60—_ad_—_si_ (lu2)_umbisag u4_ (d)60 (d)_en-lil2-la2 a_ (disz)#[(d)60]—_en_-szu2-nu# [A (disz)(d)30—_ti_—_er2_]

    AI Translation

    3 cubits length, 3 cubits width, 3 cubits height ... 15 cubits is the square-side. Multiply 15 cubits is the square-side, so that 3 45. : Multiply 3 45 by 3 and you multiply zaqiptu-measures, so that 11 15 ..., so that 1 12 30 .

    You multiply 4 cubits the length, 4 cubits the width, 4 cubits the height ..., multiply 20 cubits the square-side, so that 6 40 : multiply 6 40 by 4, so that 26 40. You multiply 26 40 by 6, so that 2 40 .

    5 cubits length, 5 cubits width, 5 cubits height ... 25 cubits is the square-side. Multiply 25 cubits is the square-side, so that 10 25. : Multiply 10 25 by 5 is the square-side, so that 52 05. Multiply 52 05 by 6 00, so that 5 12 30 .

    If you multiply 2;00 03 03 33 20 by the 30th, so that 1;00 01 00 16 40 : If you multiply 1;00 01 06 40 by 1;00 01 06 40, so that 1;00 01 03 03 20 4 37 46 40. You multiply 1 from the middle so that the remaining is 33 20 04 37 46 40. If you multiply one, so that the remaining is 33 20 04 37 46 40. If you multiply 44 33 20 so that 33 20 04 37 46 40. If you multiply 44 33 20 so that 33 20 04 37 46 40. If you multiply 44 33 20 to 1;00 16 40, so that 1;00 45 is the reciprocal. If you multiply 44 33 20 from 1;00 16 40, so that 59 15 33 20 is the reciprocal.

    You multiply 2 3 times 30 so that 1 02 30 : you multiply 1 02 30 times 1 01 30 so that 1 03 02 15 - you subtract 1 from that, so that the remainder 3 02 15 - you multiply - you multiply so that 3 02 15 - you multiply 13 30 - you add 13 30 so that 3 02 15 - you multiply 13 30 times 1 01 30 so that 1 05 is the reciprocal of 13 30 from 1 01 30 so that 48 is the reciprocal of 48.

    Second and third omen: 2-256-40 multiply by 30; so that 1 42 33 20 : multiply 1 42 43 20 by 1 42 43 20 so that 1 05!06 34 04 37 46 40 : 1 from its middle, so that the remaining is 5 34 04 37 46 40. multiply by mi 0;00, so that the remaining is 5 34 04 37 46 40 : multiply 0;00 18 16 40 by 18 16 40 so that the remaining is 5 34 04 27 46 40. multiply 0;00 18 16 40 to 1 02 43 20 so that 1 21 is the reciprocal. multiply 0;00 18 16 40 from 1 02 43 20 so that the remaining is 44 26 40.

    reciprocal and reciprocal 2 00 15 multiply by 30 so that 1 07 30 multiply by 1 07 30 so that 1 00 15 00 56 15 1 from its middle so that the remaining 15 00 56 15 multiply by mi so that 15 00 56 15 3 52 30 multiply by 3 52 30 so that 15 00 56 15 : multiply 3 52 30 by 1 07 30 so that 1 04 reciprocal 3 52 30 from 1 07 30 so that 56 15 is the reciprocal.

    Tablet of Anu-ab-ushur, scribe of Anu, Ellil, son of Anu-belshunu, descendant of Sin-leqi-unninni.

    Human

    The length is 3 cubits, the width 3 cubits, the height 3 cubits .... Multiply 0;15, cubits, the horizontal, by 0;15, cubits, the horizontal, so that 0;03 45 : multiply 0;03 45 by 3, the vertical, so that 0;11 15 : multiply 0;11 15 by 6 00 00, so that 1 12 30 ....

    The length is 4 cubits, the width 4 cubits, the height 4 cubits .... Multiply 0;20, cubits, the horizontal, by 0;20, cubits, the horizontal, so that 0;06 40 : multiply 0;06 40 by 4, the vertical, so that 0;26 40 : multiply 0;26 40 by 6 00 00, so that 2 40 00 ....

    The length is 5 cubits, the width 5 cubits, the height 5 cubits .... Multiply 0;25, cubits, the horizontal, by 0;25, cubits, the horizontal, so that 0;10 25 : multiply 0;10 25 by 5, the vertical, so that 0;52 05 : multiply 0;52 05 by 6 00 00, so that 5 12 30 ....

    A reciprocal and its reciprocal are 2;00 00 33 20. How much are the reciprocal and its reciprocal? Multiply 2;00 00 33 20 by 0;30, so that 1;00 00 16 40 : multiply 1;00 00 16 40 by 1;00 00 16 40, so that 1;00 00 33 20 04 37 46 40. Decrease 1 from its middle, so that the remaining is 0;00 00 33 20 04 37 46 40. How much by how much should I multiply so that 0;00 00 33 20 04 37 46 40? Multiply 0;00 44 43 20 by 0;00 44 43 20 so that 0;00 00 33 20 04 37 46 40 : increase 0;00 44 43 20 to 1;00 00 16 40, so that 1;00 45 is the reciprocal. Decrease 0;00 44 43 20 from 1;00 00 16 40, so that 0;59 15 33 20 is its reciprocal.

    A reciprocal and its reciprocal are 2;03. Multiply by 0;30, so that 1;01 30 : multiply 1;01 30 by 1;01 30, so that 1;03 02 15. Decrease 1 from its middle, so that the remaining is 0;03 02 15. How much by how much should I multiply so that 0;03 02 15? Multiply 0;13 30 by 0;13 30 «by» so that 0;03 02 15 : increase 0;13 30 to 1;01 30, so that 1;15 is the reciprocal. Decrease 0;13 30 from 1;01 30, so that 0;48 is its reciprocal.

    A reciprocal and its reciprocal are 2;05 26 40. Multiply by 0;30, so that 1;02 43 20 : multiply 1;02 43 20 by 1;02 43 20, so that 1;05 34 04 37 46 40. Decrease 1 from its middle, so that the remaining is 0;05 34 04 37 46 40. How much by how much should I multiply so that 0;05 34 04 37 46 40? Multiply 0;18 16 40 by 0;18 16 40, so that 0;05 34 04 37 46 40. Increase 0;18 16 40 to 1;02 43 20, so that 1;21 is the reciprocal. Decrease 0;18 16 40 from 1;02 43 20, so that the remaining is 0;44 26 40, its reciprocal.

    A reciprocal and its reciprocal are 2;00 15. Multiply by 0;30, so that 1;00 07 30 : multiply 1;00 07 30 by 1;00 07 30, so that 1;00 15 00 56 15. Decrease 1 from its middle, so that the remaining is 0;00 15 00 56 15. How much by how much should I multiply so that 0;00 15 00 56 15? Multiply 0;03 53 30 by 0;03 52 30 so that 0;00 15 00 56 15 : Increase 0;03 52 30 to 1;00 07 30, so that 1;04 is the reciprocal. Decrease 0;03 52 30 from 1;00 07 30, so that 0;56 15 is its reciprocal.

    Tablet of Anu-ab-ushur, scribe of Enuma Anu Ellil, son of Anu-belshunu, descendant of Sin-leqi-unninni.

    P254556: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) 1(iku)_ 1/2(iku) _gan2__ 3(u) 2(disz) 1/2(disz) sar_

    AI Translation

    2 eshe3 1 1/2 iku surface area, 32 1/2 sar;

    Reverse

    Akkadian

    _usz & sag & a-sza3_

  • _1(gesz2) 4(disz) 3(u) & 9(disz) & 5(iku) 1/2(iku) _gan2 3_(u)#? sar_
  • _1(u) 6(disz) 1/2(disz) & 1(gesz2) 2(u) 2(disz) 3(u) & 2(u) 3(disz) sar_
  • _5(u) 2(disz) 3(u) & 5(disz) & 2(iku) 1/2(iku) _gan2 1_(u) 1(disz) 1/2(disz) sar_ szi-ka-tum
  • _5(u) 3(disz) & 5(disz) & 2(iku) 1/2(iku) gan2 1(u) 5(disz) sar#_ ma-ia-ru
  • AI Translation

    the head and the field

  • 94 29 5 1/2 iku surface area, 30 sar;
  • 16 1/2, 92, 33,
  • 52 35 2 1/2 iku surface area, 11 1/2 sar, ...;
  • 53 5 1/2 iku surface area at 15 sar per day,
  • P254616: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    szum-ma ki-a-am i-sza-al-ka um-ma szu-u2-ma i-na ma-hi-ir _1(ban2) 5(disz) sila3 i3-szah 1(ban2) i3-gesz_ szi-ni-ip ma-hi-ir na-hi-im u3 (ul-lu-um wa-at-ru-um ma-hi-ir ul-li-im _6(disz) sze ku3-babbar_) ul-li-im#? wa-at-ri-im _1(disz)#? gin2# ku3-babbar_ na-szi-a-ku _i3-gesz_ u3 _i3-szah2_ sza-[ma-am] at#-ta# i#-na# e#-pe2#-szi#-ka# i-gi 1(u) 5(disz) pu-t,u2-ur-ma [4(disz) i-li]

  • 4(disz) a-na 1(disz) i-szi-i-ma 4(disz) [i-li-a]-kum#
  • na-as2-hi-ir-ma i-gi 1(u) pu#-t,u2#-ur#-ma#

  • 6(disz) i-li 6(disz) a-na 4(u) [i]-szi#-i-ma 4(disz) i-li#
  • na-as2-hi-ir-ma _ganba#?_ ul-[li]-im#? wa-at-ri#-im i-na _1(disz)# gin2# ku3#-babbar# 6(disz) sze ku3-babbar_ hu-ru-us,-ma 5(u) 8(disz) sza-pi2-il-tum na-as2-hi-ir-ma 4(disz) u3 4(disz) ku-mu-ur-ma

  • 8(disz) i-li 8(disz) sza i-li-kum i-gi-szu pu-t,u2#-[ur-ma]
  • 7(disz) 3(u) i-[li] 7(disz) 3(u) sza i-[li-kum]
  • a-na 5(u) 8(disz) ku3-babbar i#-szi#-[ma] x 7(disz) 1(u) 5(disz) [i-li]

  • 7(disz) 1(u) 5(disz) sza i-li-kum a-na 4(disz) i-szi-i-ma
  • 2(u) 9(disz) i-na-di-na-ku-um na-as2-hi-[ir]-ma
  • 7(disz) 1(u) 5(disz) a-na 4(disz) i-szi-i-ma 2(u) 9(disz)# i-li
  • _6(disz) sze ku3-babbar_ sza i-na _ku3-babbar_ ta-su-hu
  • a-na isz-te-en s,i2-ma isz-te-en 2(u) 9(disz) isz-te-en 3(u) 1(disz) sza-am isz-te-en 7(disz) 1(u) 5(disz) isz -te-en 5(disz) 1(u)

    AI Translation

    If, according to you, he asks, thus: "In the amount of 1 ban2 5 sila3 of lard, 1 ban2 of oil, the rations, the rations, and the ..., the ..., the ..., the ..., 6 grains of silver, the ..., the ..., 1? shekel of silver, we shall weigh out the oil and the ..., you, in your work, the ... 15 ..., you shall be liable, and 4 ...,

  • 4 to 1 he weighed out, and 4 he weighed out.
  • he will be smashed, and the reeds will be smashed.

  • 6 i.e., 6 to 40 he weighed out, and 4 i.e.,
  • he will return and the profit? of the ..., the ..., for 1 shekel of silver, 6 grains of silver he will return, and 58 shapiltu-measures he will return and 4 and 4 kumur-measures,

  • 8 gods, 8 of Ilikum, his scepter is removed,
  • 7 30 he weighed out; 7 30 he weighed out;
  • for 48 shekels of silver he weighed out and ... 7 15 he weighed out.

  • 7 15 which he brought, for 4 he took and
  • 29 he will give you, they will be weighed out and
  • 7 15 for 4 he weighed out and 29 he went up.
  • 6 grains of silver which you have taken from the silver;
  • to the second one, he is 29; the third one is 31; the seventh one is 15; the fifth one is 10;

    Friberg, Jöran

    If somebody so asks you, saying this one: At a market rate of 1 ban2 5 sila3 of lard, 1 ban2 of plant oil, two-thirds the traded amount of lard plus the oil surplus was the traded amount of oil. 6 barleycorns was the silver? of the oil surplus. 1? shekel# of silver I was carrying could spend. Lard and oil buy me! When you work it out: The reciprocal of 15 solve compute, then 4 will come up.

  • 4 to 1 raise, then 4 will come up for you.
  • Come again: the reciprocal of 10 solve:

  • 6 will come up. 6 to 40 lift, then 4 will come up.
  • Come again: the market value of the oil surplus, from 1 shekel of silver 6 barleycorns of silver break off, 58 is the remainder. Come again: 4 and 4 heap, then

  • 8 will come up. 8 that came up for you, its reciprocal solve compute:
  • 7 30 will come up. 7 30 that came up for you
  • to 58 raise, the silver: n 7 15 will come up.

  • 7 15 that came up for you to 4 raise, then
  • 29 it will give you. Come again:
  • 7 15 to 4 raise, then 29 will come up.
  • 6 barleycorns of silver that you from the silver tore out
  • to one double add!. One is 29, one is 31. Buy of one 7 15, of one 5 10.

    P254714: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na 1(disz) _ma-na_ 1(u) 2(disz) _su ku3-babbar_

  • 1(disz)# 1/3(disz)#? _[su]_ im-t,i3
  • i-na 1(disz)+[n _ma-na_ n]+4(disz)# _su ku3-babbar_ [n _su_] im-t,i3 i#-na# [n _ma-na n] su# ku3-babbar_ [i-na n _ma-na] 9(disz) su ku3-babbar ur-mah_ [n _su_] im-t,i3

    AI Translation

    for 1 mina 12 bundles of silver

  • 1 1/3? ?
  • for n minas n+4 sutu of silver he weighed out; for n minas n sutu of silver he weighed out; for n minas 9 sutu of silver a lion he weighed out;

    Reverse

    Akkadian

    i-na 1(disz) 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-na 1(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 2(disz) _su ku3-babbar_

  • 1(disz) _su_ im-t,i3
  • i-na 1(disz) _ma-na_ 1(u) 5(disz) _su ku3#-sig17_ 2(disz) _su_ im-t,i3 i-na 1(disz) _ma-na ku3#-sig17# 1(disz) su_ im-t,i3 i-na 1(disz) _ma-na ku3#-sig17# 1(disz) su_ im-t,i3 i-na 1(disz) _ma-na_ 9(disz) _su ku3#-[sig17 n] su_ im-t,i3 i-na 1(disz) _ma-[na n su ku3]-sig17 1(disz) 1/2(disz) su_ im-t,i3 i-na 1(disz) _ma-na_ 1(u) _su ku3-sig17_ 1(disz) _su_ im-t,i3 i-na 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 7(disz) _su ku3-sig17_ 1(disz) 1/2(disz) _su_ im-t,i3

    i-na 1(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 9(disz) _su ku3-sig17_ 1(disz) 5/6(disz) _su_ im-t,i3 i-na 1(disz) _ma-na_ 1(u) 8(disz) 1/2(disz) _su ku3-sig17 igi-4(disz)-gal2_ im#-t,i3#

    AI Translation

    for 1 1/3 minas of silver, for 1 1/3 minas 2 bundles of silver,

  • 1 ...,
  • 1 mina 15 sar gold, 2 sar gold, 1 sutu gold, 1 mina 1 sutu gold, 1 mina 9 sutu gold, n sutu gold, 1 mina n sutu gold, 1 1/2 sutu gold, 1 mina 10 sar gold, 1 sutu gold, 1 1/2 mina 7 sar gold, 1 1/2 sutu gold,

    for 1 1/3 minas 9 1/4 sutu of gold, 1 5/6 sutu he weighed out; for 1 mina 18 1/2 sutu of gold, 1/4 shekel he weighed out;

    P254719: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) 1(asz) a-gar3 4(asz) gur sze_
  • sza i-na _(gesz)1(barig) sze-am3_ im-ma-ah-ru

  • _1(asz) a-gar3 4(asz) gur 4(ban2) 7(disz) sila3 sze_
  • sag-gi-lu-u2 (gesz)2(ban2) ((i-nu-ma)) i-nu-ma _1(asz) gur_

  • _5(disz) 1/2(disz) sila3 sze_
  • AI Translation
  • 31 gur of field, 4 gur of barley,
  • which is weighed by the barley of 1 panu.

  • 1 grove, 4 gur 4 ban2 7 sila3 of barley,
  • a saggulû-vessel, a seah of ..., when 1 gur

  • 5 1/2 sila3 of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    ir-bu-u2 _szu-nigin2 3(u) 2(asz) a-gar3 8(asz) gur 4(ban2) 7(disz) sila3 sze_ _(gesz)2(ban2) sze-ba_ [sza i]-na _e2_ sza-ap-[ku] e-zu-ub _2(asz) a-gar3 3(asz) gur sze_ _szu ti-a_ da-di-im _iti (d)hilib_ _u4 1(u) 7(disz)-kam_

    AI Translation

    Total: 32 gur of land, 4 seahs 7 sila3 of barley, 2 seahs of grain, which in the house of the shapku-priest he seized; 2 gur of land, 3 seahs of barley, the debt of Dadim; month: "Hilib," 17th day;

    P254755: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    disz sze-ba i-din-(d)mar-tu disz (d)suen-i-din-na-asz [disz] i3-li2-pu-zu-ur [disz] x-x-du-um disz i3-li2-e-mu-qi2 disz u2-qa2-dingir disz i3-li2-tab-ba-e disz (d)suen-ga-mi-il disz su2-na-bu-um iti gan-gan-e3 iti ab-e3 u3 iti udru(duru5) sze-ba 5(asz) 2(barig) gur disz s,a-li-lum disz er3-ra-ha-bi-isz disz en-um-(d)suen disz a-wi-il-i3-li2

    AI Translation

    the barley of Iddin-Amuru, Sîn-iddinash, Ili-puzuur, ...dum, Ili-emuqi, Uqa-il, Ili-tabbe, Sîn-gamil, Su-nabuum, month "GANgane," month "Abe," and month "Udru," the barley of 5 gur 2 barig, Shalilum, Erra-habish, Enum-Sîn, Awil-ili,

    Reverse

    Sumerian

    disz i-sza-ru-um disz na-hi-isz-sza-al-mu# disz x x x-hu-x disz x-x-da-nu-um disz a-hu-ni disz (d)suen#-e-ri-isz disz [...] disz x [...]

  • 4(disz) iti [...]
  • AI Translation

    The Isharum, the Nahish-shalmu, the ..., the ...danum, the Ahuni, the Sîn-erish, the ...,

  • 4 months ...
  • Top

    Sumerian

    [mu] us2#-sa3# ugnim# kisz(ki) (gesz)tukul ba-sig3

    AI Translation

    year following: "The army of Kish was struck down with a weapon."

    P254756: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu2-igi-sa6 qi2-bi2-ma um-ma nu-ur2-(d)suen-ma a-na di-ku-ut _i7 nu-bi-dar_ (disz)i-szar-ku-bi isz-ta-ap-ra-am# um-ma szu-ma _3(gesz'u) lu2 hun-ga2_

    AI Translation

    To Lu-igisa speak! Thus Nur-Sîn: "To the obliteration of the Nibidar canal Ishar-Kubi wrote to me, saying: "That is a man of 300 talents."

    Reverse

    Akkadian

    a-gu-ur-ma ri-isz-ka li-ki-lu isz-pu-ra-am szi-ta-al-ma

  • _1(u) ma-na ku3-babbar_
  • i-di-in#-ma ag-ri a-gu#-ur u3 a-di at-ta ta-ri-iq-qu2-u2 ma-ma-an sza sza-ka-ni-ka szu-ku-un-ma i-na pa-ni

    AI Translation

    I have sworn by the name of your greatness. I have written to you. Be present in this ram.

  • 10 minas of silver
  • I gave, and the agrû-vessel, the agrû-vessel, and until you have smashed, whatever your shakkani-vessel you set aside and in front of

    Left

    Akkadian

    um-ma-ni-im li-li-ik

    AI Translation

    Let my army go.

    P254757: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 8(disz) sar 2(disz) 1/2(disz) gin2 sahar dah-hu_
  • sa3-sa-nu-um

  • _2(u) 2(disz) sar_ e-em-s,u2-um
  • _1(iku) _gan2 3_(u) 1(disz) sar [1(u)] 5(disz) gin2_
  • sa3-sa3-nu-um _ki# 2(disz)_

  • _1(iku) _gan2# 3_(u) 1(disz) sar [u] 5(disz)# gin2_
  • e-em-s,u2-um _ki 2(disz)_

  • _4(disz) sar_ sa3-sa3-nu-um _ki 3(disz)_
  • _1(u) 2(disz) sar_ e-em-s,u2-um _ki 3(disz)_
  • AI Translation
  • 18 sar 2 1/2 shekels of soil, ...;
  • a kind of profession

  • 22 sar, emshu-offerings;
  • 1 ikû field, 31 sar 15 shekels;
  • sasanum-offerings with 2;

  • 1 ikû field, 31 sar and 5 shekels;
  • a second time

  • 4 sar of sasanum-flour, with 3;
  • 12 sar of emshu-seeds with 3;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(disz) sar sa3-sa3-nu-um _ki 4(disz)_
  • [_3(iku)] _gan2# 3_(u)# 1/2(disz) sar [2(disz)] 1/2(disz) gin2#_
  • [_sahar] dah-hu_ a-[...]-an-na bi-ta-a-an-ni _iti udru(duru5)_ _mu e2-duru5 (d)nanna i3-sa6(ki) ba-an-dab_

    AI Translation
  • 12 sar of sasanum-flour, with 4;
  • 3 iku field area: 30 1/2 sar 2 1/2 shekels;
  • ... ... ... ... month "Harvest," year: "The temple of Nanna in Isa was seized."

    P254776: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(iku) _gan2 1_(gesz2) 3(u) 1(disz) sar sig4#
  • du8-igi-nigin

  • 4(iku) _gan2 2_(u) 1(disz) sar
  • x-nu? su-mu-a-bu-um 1(esze3) 1(iku) _gan2 1_(u) 2(disz) sar sig4# du8-igi-nigin

  • [1(iku) _gan2 1_(gesz2) 2(u) 3(disz)] sar
  • [sig4 du8-igi]-nigin [x x ip]-qu2#-u2-a

    AI Translation
  • 2 iku field area: 91 sar bricks;
  • a kind of profession related to the eyes

  • 4 iku surface area: 21 sar;
  • ... Sumu-abuum; 1 eshe3 1 iku surface area, 12 sar bricks, .

  • 1 iku field area: 63 sar;
  • ... bricks ...

    Reverse

    Sumerian
  • [1(iku)] _gan2 4_(u) 4(disz) sar isz-me-ni-dingir
  • 1(esze3)# 1(iku) _gan2 1_(gesz2) 7(disz) sar du8-du3-an 1(esze3) 4(iku) _gan2 1_(gesz2) 3(u) 4(disz) sar sig4# du8-du3-an sig4 bad3 ka i7 i3-si-in(ki) iti sig4-a mu e2-duru5 i3-sa3(ki) ba-an-[dab]

    AI Translation
  • 1 iku field area: 44 sar, Ishmeni-ili;
  • 1 eshe3 1 iku surface area at 77 sar per day, Dudu'an; 1 eshe3 4 iku surface area at 74 sar per day, Dudu'an, brickwork of the mouth of the Isin canal; month: "Bricks," year: "The granary of Isa was erected."

    P254847: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(u) 5(disz) 1/2(disz) ninda us2
  • 1(disz) ninda sag 2(disz) kusz3 bur3
  • sahar-bi 1(iku) _gan2 1_(u) 1(disz) sar

  • 3(u) 3(disz) 1/2(disz) ninda us2
  • 1/2(disz) ninda 2(disz) kusz3 sag
  • 2(disz) kusz3 bur3
  • sahar-bi 4(u) 4(disz) 2/3(disz) sar

  • 1(iku) 1/2(iku) _gan2 5_(disz) 2/3(disz) sar
  • AI Translation
  • 55 1/2 ninda, second quality,
  • 1 ninda, its head 2 cubits, its stomach;
  • its soil: 1 iku surface area, 11 sar;

  • 33 1/2 ninda the length;
  • 1/2 ninda 2 cubits, the head;
  • 2 cubits, the width;
  • its soil: 44 2/3 volume-sar;

  • 1 1/2 iku surface area, 5 2/3 sar;
  • Reverse

    Sumerian

    sza3-ba 1/2(iku) _gan2_ [2(u) 6(disz) 1/3(disz) sar] kal-(d)szu-bu-la#

  • 1/2(iku) _gan2 2_(u) 9(disz) 1/3(disz) sar
  • _arad2_-i3-li2-szu szunigin 1(iku) 1/2(iku) _gan2 5_(disz) 2/3(disz) sar sahar i7 ta-ki-ru-um i7 buranun(ki) iti du6-ku3 mu e2 (d)inanna sza3 larsa(ki)-ma ba-du3

    AI Translation

    therefrom: 1/2 iku surface area, 26 1/3 volume-sar, Kal-Shubla;

  • 1/2 iku surface area, 29 1/3 volume-sar;
  • for Warad-ilishu; total: 1 1/2 iku surface area, 5 2/3 sar soil, canal Takirum, canal of Buranun; month: "Duku," year: "The temple of Inanna in Larsa was erected."

    P254848: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) ninda 4(disz) kusz3 [us2]
  • 1/2(disz) ninda 2(disz) kusz3 [sag]
  • 2(disz) kusz3 bur3#
  • sahar-bi 8(disz) 1/3(disz) sar 6(disz) gin2

  • 3(u) 3(disz) 1/2(disz) ninda us2 1(disz) ninda sag
  • 2(disz) kusz3 bur3
  • sahar-bi 1/2(iku) _gan2 1_(u) 7(disz) sar

  • 2(u) 6(disz) 1/2(disz) ninda 3(disz) kusz3 us2
  • 1/2(disz) ninda 2(disz) kusz3 sag
  • 2(disz) kusz3 bur3
  • sahar-bi 3(u) 6(disz) sar

  • 2(u) 2(disz) ninda us2 1(disz) ninda sag
  • 2(disz) kusz3 bur3
  • sahar-bi 4(u) 4(disz) sar

  • 1(gesz2) 2(u) 9(disz) ninda us2
  • sahar-bi 1(iku) 1/2(iku) _gan2 5_(disz) 2/3(disz) sar

    AI Translation
  • 6 ninda 4 cubits the length,
  • 1/2 ninda 2 cubits, the head;
  • 2 cubits, ground,
  • its soil: 8 1/3 volume-sar 6 volume-shekels;

  • 33 1/2 ninda length 1 ninda width;
  • 2 cubits, the width;
  • its soil: 1/2 iku surface area: 17 sar;

  • 26 1/2 ninda 3 cubits the length;
  • 1/2 ninda 2 cubits, the head;
  • 2 cubits, the width;
  • its soil: 36 sar;

  • 22 ninda length 1 ninda width,
  • 2 cubits, the width;
  • its soil: 44 sar;

  • 69 ninda length,
  • its soil: 1 1/2 iku surface area, 5 2/3 sar;

    Reverse

    Sumerian

    sza3-ba 7(disz) 1/2(disz) ninda us2

  • 1(disz) ninda sag 2(disz) kusz3 bur3
  • sahar-bi 1(u) 5(disz) sar ki 1(disz)

  • 3(u) 7(disz) 1/2(disz) ninda us2 1/2(disz) ninda 2(disz) kusz3 sag
  • 2(disz) kusz3 bur3
  • sahar-bi 1/2(iku) _gan2_ ki 2(disz)

  • 1(u) 6(disz) 1/2(disz) ninda us2 4(disz) kusz3 sag
  • 2(disz) kusz3 bur3
  • sahar-bi 1(u) 1(disz) sar

  • 1/2(iku) _gan2 2_(u) 6(disz) sar#
  • kal-(d)szu-bu-la

  • 1(u) 4(disz) 1/2(disz) ninda us2 1(disz) ninda sag
  • sahar-bi 2(u) 9(disz) sar

  • 2(u) 9(disz) 1/2(disz) ninda us2 1/2(disz) ninda 2(disz) kusz3 [sag]
  • sahar-bi 3(u) 9(disz)# 1/3(disz) sar#

  • 1(u) 7(disz) ninda us2 [4(disz) kusz3 sag]
  • sahar-bi 1(u) 1(disz) 1/3(disz)# [sar]

  • 1/2(iku) 2(u) 9(disz)# [2/3(disz) sar]
  • AI Translation

    therein: 7 1/2 ninda, the length;

  • 1 ninda, its head 2 cubits, its stomach;
  • its soil: 15 sar, with 1;

  • 37 1/2 ninda length 2 1/2 ninda 2 cubits width,
  • 2 cubits, the width;
  • its soil: 1/2 iku field area, with 2 units;

  • 16 1/2 ninda length 4 cubits, the front;
  • 2 cubits, the width;
  • its soil: 11 sar;

  • 1/2 iku surface area: 26 sar;
  • Kal-Shubla

  • 14 1/2 ninda length 1 ninda width;
  • its soil: 29 sar;

  • 29 1/2 ninda length 1/2 ninda 2 cubits width;
  • its soil: 39 1/3 volume-sar;

  • 17 ninda, the length 4 cubits, the width;
  • its soil: 11 1/3 volume-sar;

  • 1/2 iku 29 2/3 sar,
  • Column 1

    Sumerian

    _arad2_-i3-li2-szu szunigin 1(iku) 1/2(iku) _gan2 5_(disz) 2/3(disz) sar us2

    AI Translation

    for Warad-ilishu; total: 1 1/2 iku surface area, 5 2/3 sar, the length;

    Column 2

    Sumerian

    i7 buranun-na iti du6-ku3 mu e2 (d)inanna sza3 larsa(ki)-ma ba-du3

    AI Translation

    canal of the Buranuna canal; month: "Harvest," year: "The temple of Inanna in Larsa was erected."

    P254853: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    a-sza3 _pa_?-am3(ki) x [...] _gan2#_-am3 esz2#-gar3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-urta sza3-bi!-ta 3(bur'u) _gan2_-am3 kur6 lu2-_nig2_-_pad_-e-ne e!?-bi?-sze3 sahar 2(iku) _gan2_ x-a al-ta ba-dub2 erin2!?-ta x-ze2#? kinx?(_tuk_)-sze3! _sar_ a sza3-gu4 lu2-engar-bi nu-gal2? iq-bi2-sum2 u3 a-bi!?-x-x inim mu-e-de!-gar-re-esz tukum-bi lugal-gu10 an-na-du10 ra-gaba hu-mu-un-gi4-gi4

    AI Translation

    The field ... ... field, the eshgar of Enlil and Ninurta, from there? 30 bur'u field, the desert of the ... men, from? the sand dunes?, 2 iku field ..., from the field ..., to the work?, the ... field, the water of the oxen, the farmer, was not present?, he said, and the ... he made a decision. If my king, Anadu, the ragaba, may he return?

    Human

    A plot in? the ... field, which consists of ... iku The land assigned to Enlil and Ninurta From among this! 30 bur3 is the ration providing land/share of the temples'? requisitioners!? Towards its embankment?, earth was piled?, 2 iku ... Was struck by the hoe and cleared of weeds? by the workforce? But in order to do the work of plowing? ... there are not drovers or plowmen/farmers present? Iqbisum and ... made a legal claim about the portion of the field or the lack of procured labor? If this to my king, is amenable, he should send a rider to this effect

    Reverse

    Sumerian

    kin2#? ak bulugx(_bur2_?) a-sza3-ga-bi? _ka ka_? _ka_ mu-ni-ib!?-x-x-_ne_?

    AI Translation

    The work?, the harvest?, the field .

    Human

    The working? and boundary stakes? of the field He will ...

    P254854: mathematical tablet

    uncertain CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3 lagab gu2_ _ a-sza3-bi 4(iku) _gan2__ _en-nam_ ta-ad-ku-usz!

  • _6(gesz2) 4(u) a-sza3 en-nam ba-sa2-e_
  • _2(u) ba-sa2-e_
  • _ igi-4(disz)-gal2-bi sag 4(disz)-bi_ _ab-te-du8 1(u) 5(disz)_

  • _1(u) 5(disz) a-ra2 2(u) u3-ub-ra2_
  • _5(disz) i3-pa3-de3_
  • _5(disz)-ta-am3_ ad-ku-usz
  • AI Translation

    The field is a ... field. The field is 4 iku. The governor will be slighted.

  • 460 hectares of arable land, .
  • 20 ...
  • its 1/4, its 4th head, the 'strength', 15 'strength',

  • 15 times 20 a day,
  • 5 he shall measure out.
  • 5 times I have sinned.
  • Reverse

    Akkadian
  • _2(u) us2 a-ra2 5(disz)_
  • di-ki-isz-ti-im _u3-ub-ra2_

  • _6(gesz2) 4(u) i3-pa3-de3!_
  • _6(gesz2) 4(u) a-ra2 4(disz) u3-ub-ra2_
  • _6(gesz2) 4(u) a-sza3 gu-la_
  • _i3-pa3-de3_

    AI Translation
  • 20 lengths, 5 times 5
  • a kind of profession

  • he will measure out 420 lines.
  • 460 times 4 ...
  • 420 hectares of cultivated land,
  • he will measure out.

    P254855: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] uga(muszen) am3 [...] (d)nin-ka6-am3 [...]-na ur-mah-e [...]-gu10 me-sze3 ga-du

    AI Translation

    ... the uga bird ... Ninka ... ... my lion ... I am going to go to battle.

    Peterson, Jeremiah

    Heaven is a raven Earth is a mongoose In the plain is the lion My spouse, where shall I go?

    P254856: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur#-mah-e szah2 gesz-gi4# in#-dab5#? gu3# mu-ra-ra-ra en-na-bi-sze3 uzu-zu ka-gu10 nu-ub-si za-pa-ag2-zu gesztux(|_gisz-tug2_|)#-gu10 ulu3(+lu)-un e#-[sze]

    AI Translation

    The lion, the pig, has been taken away, he says to him "Alas, when you are to enter, your flesh, my mouth, is not open, your ear, my ears are not open"

    Peterson, Jeremiah

    A lion caught a marsh boar He shouted "How much longer will your flesh not fill my mouth?" So that? my ears can forget? your squeal

    P254857: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ka5#-a gu2 gid2 ama-a-ni gesztux(|_gisz-tug2_|)# in-ak-ma#? [...]-ga2 al-ug5-ge-[...]

    AI Translation

    The one who sat on the neck of his mother, he sat down for the hearing and ... .

    Peterson, Jeremiah

    A spying? fox to its mother listened, and "... is dying?" said.

    P254858: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ka5-a ud5-sze3#? [...] du-um-du-a#?-[...] tukumbi# [...] e2-za nam ur5-[...] (kusz)e-sir2-gu10 [...]

    AI Translation

    To the quay of the sheepfold?, to the quay of the sheepfold?, if you are a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you will be a quay, you wil

    Peterson, Jeremiah

    A fox was speaking to? a goat During the impending arrival? of a dog If a dog? In your house because of? this same reason? dwells My shoes ...

    P254859: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-gir15 zu2 ub-ra-ra ninda pad-ra2 ka-ga14-ni-sze3#?

    AI Translation

    Dog that is snatched from the ubrû ... bread

    Peterson, Jeremiah

    When a dog bites/devours Every crumb finds its way? to its mouth

    P254860: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (ansze)kunga2 ninda2-zu i3-zu-de3-en u3 ama-zu i3-zu-de3

    AI Translation

    Your kunga donkey, eat your bread, and your mother eat your milk

    Peterson, Jeremiah

    kunga equid onager, you will know your bovine breeder? and you will know your mother

    P254861: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ansze izi-sze3 tusz-a gesz3 bir2-bi al-il2-en e-sze

    AI Translation

    He sits on a donkey, he strews the wood, he lifts it up.

    Peterson, Jeremiah

    It is said "Donkey, huddle towards the fire?, you are raising the flaccid penis"

    P254862: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    u5-munu4(muszen) [...] munu4 tilla2 [...] i3-ib2-bulug3 [...]

    AI Translation

    ... a pigeon ... ... ... he will kill .

    Peterson, Jeremiah

    The umunu bird ... . Malt in? the city square ... . It reared/grew ... .

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) 4(u)
  • 1(u) 3(disz) 2(u)
  • 1(disz) 2(u) 8(disz) 4(u) 3(disz) 2(u)
  • AI Translation
  • total: 1,40.
  • 13 20
  • total: 1 28 43 20
  • Left

    Sumerian
  • 2(gesz2) 3(u) n 8(disz) 6(disz) 4(u)
  • AI Translation
  • 198,640
  • P254863: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    iri#(ki)-iri(ki) silim nu-tag-ga lu2-lux(_uru_)-lu2-lux(_uru_) silim bi2-tag-ga

    AI Translation

    The city is not a safe place, the people are not a safe place.

    Peterson, Jeremiah

    Cities do not boast?, men? boast?

    P254864: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ku3-zu nam-ku3-zu na-an-ak#-[...] u3 ga2-e am3-ma _im_-bi na#-[...] umusz lu2-lu7 ki dingir-ra-x

    AI Translation

    "You are your precious one, you are your precious one" ... And "I am ..., its ... is ... The man, where the god .

    Peterson, Jeremiah

    Wise one, you should not? practice wisdom And I ... The intellect of a man is the domain of his? god

    P254865: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2 nig2-gin6-na zi-bi he2-u3-tu nam-ti he2-su3-u4-de3

    AI Translation

    May a man who is like him live, and may he live for eternity.

    Peterson, Jeremiah

    If a man engenders the life of truth, he will prolong his own lifetime

    P254866: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nig2 gu2 gar-ra nig2 gaba gar-[...] ku3 tuku x-an-hul2# sze tuku x-an-sa6 nig2-ur2-limmu2 tuku-e u3 nu-um#-szi#-ku#-ku# u3-la nu#-mu-un-tuku#-tuku# u3#-la nu-mu-un-tak4-tak4 [u3]-la# ku4#-ra nu-mu-na-ab-szum2#?

    AI Translation

    The thing that was set up on the neck, the thing that was set up on the breast? The thing that was set up on the neck?, the silver ..., the barley ..., the lions

    Peterson, Jeremiah

    That of submission can also be that of resistance? One? has rejoiced over having silver? One? has bettered himself by having grain ? But the one who possesses an animal did not sleep He did not acquire ... Nor did he set aside ... Nor was entry granted to him?

    P254867: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    dub#-sar#-me#-[en] mu ni2#-[...] igi ni2-zu# [sag3]-ge# eg3#-ma#-al#? [...] _su3 usz_-ma# [...] dub-sar pe-el#?-[la2] lu2-mu7!?-mu7#!?-sze3# nar pe-el-la2 lu2#-gi-di-da-sze3 x pe-el-la2 (lu2#)di-bi-dal-dal-sze3

    AI Translation

    I am the scribe I am the one who knows the name of your eye/eye, the one who knows the ..., the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is a sagge, the one who is

    Peterson, Jeremiah

    You are a scribe and do not know your own name? Strike your own face! Possessions? ... A disgraced/debased scribe turns into an incantation priest A disgraced/debased singer turns into a player of the gidi flute A disgraced/debased ... becomes a swindler?

    P254869: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    dub-sar eme-gir15 nu-un-zu-[...] inim bala-[...] me-da he2-im-tum3#

    AI Translation

    The scribe who does not know the language of the scribal art, may he not be slighted by the words of the bala-demon.

    Peterson, Jeremiah

    The scribe that has not known Sumerian In conversing in it/translating it At what time should he succeed?

    P254870: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    dub#-sar tur bar numun2 nig2-gig-ga# (u2)numun2 ki-na2-ni nu-um-zi

    AI Translation

    The scribe, small, ..., the seed of evil, the seed of his bed, he did not raise.

    Peterson, Jeremiah

    The junior scribe for whom the edge of? the rushes is ? is a bad thing?, rushes for his bedding are not pulled out.

    P254871: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    szah2 szu am3-kar-kar-re i-gi4-in-zu ni2-te-ni-sze3 lugal-a-ni-sze3-am3

    AI Translation

    The pigs are snatched up, they are snatched up for him. As for him, his king,

    Peterson, Jeremiah

    A pig takes away: as if? for itself and its master both.

    P254873: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    dub3-tuku bar? in-dab5 usu-tuku ba-da#-an#-kar ka tuku e2-gal-la-sze3 ba#-ni-in-ku4

    AI Translation

    He took away the scribal art, he smashed the skill, he entered the palace with the mouth of the master.

    Peterson, Jeremiah

    The runner roamed around? The strong person robbed The "possessor of a mouth" entered into the palace

    P254874: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    kiszi6 (gesz)asal2#-gin7 al-e11# al-e11#-de3

    AI Translation

    Like a saline tree, I go out and go out.

    Peterson, Jeremiah

    Like ant on? a poplar tree?, ... came up and keeps coming up

    P254875: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nar en3-du dili-am3 he2-zu ad sza4 he2#-sa6# e-ne#-am3 nar#-ra-am3

    AI Translation

    The singer, who sings a single song, may it be yours, may it be yours, may it be yours, may it be yours

    Peterson, Jeremiah

    If a singer knew/learned only one song/hymn And his lament/vocalization? was nevertheless good He is a singer/musician

    P254876: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nig2-gi-na-ta a-ba in-da#-[...] nam-ti ia-u3-tu# nig2-erim2-me-e a2-bi he2-ib-kuszx(_sag_)-sze# (d)utu nu-sze-ba _szesz#_? gal tu15 zi-ga he2-en-hun? an-szeg3

    AI Translation

    From? the lordship of the gods, who ...? Life of my father, the evil of my enemy, may he ...? its lord, and may Utu, the unsubmissive brother, rejoice over the storm.

    Peterson, Jeremiah

    Who compares with justice? It gives birth to life If wickedness exerts itself Utu is not negligent in responding If the great .../older brother? pacifies/appoints? a risen wind ... makes it rain?

    P254877: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    sag sar-ra sikix(_u8_) ba-an-tuku-tuku u3 lu2 sze de5-de5-ga (d)asznan ba-ab-diri-ga

    AI Translation

    The one who has a scribal art has a black ewe, and the one who has a barley ration has sworn by Ashnan.

    Peterson, Jeremiah

    A shaven head acquired more hair, and the grain gatherer increased the growth of the grain goddess Ezina.

    P254878: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    hu-mu-un-im2#-e hu-mu-un#-sar-re hu-mu-un#-_gir3_ ib2-il2-x bi2-in-du11-ga lu2 dingir in-tuku-am3#

    AI Translation

    He swore "I will bring him, I will bring him, I will bring him to you." He said: "A man has a god."

    Peterson, Jeremiah

    If he runs after? ... If he chases after ... If he is mighty/stretches out? He will carry ...? The one who caused that to be said this about him? He is a man who has had a god

    P254879: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    galam-da us2-a galam-a mu-ni-in-zu ku3-zu-ta us2-a ku3-zu mu-ni-in-zu

    AI Translation

    "From the ... of the ..., from the ...,

    Guerra, Dylan M.

    With artfulness followed, in artfulness, one knows; from cleverness followed, in cleverness, one knows.

    Column 1

    Sumerian
  • 4(u)
  • 1(disz) 5(u)
  • 1(disz) 2(u)
  • 3(u)
  • 1(disz) 4(u) 3(u) 6(disz)
  • AI Translation
  • 40
  • total: 1.50.
  • total: 1,20.
  • 30
  • total: 1 40 36.
  • Guerra, Dylan M.
  • 40
  • 1,50
  • 1,20
  • 30
  • 1,40,36
  • Column 2

    Sumerian
  • 1(disz) 4(u)
  • 1(disz)
  • 4(u)
  • 2(u) 5(disz) 2(u)# 5(disz)#
  • AI Translation
  • total: 1,40.
  • total: 1.
  • 40
  • 25 25
  • Guerra, Dylan M.
  • 1,40
  • 1
  • 40
  • 25,25
  • P254880: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ha-la ha-la-sze3 ga2-ga2 nig2-gig (d)utu-kam

    AI Translation

    ... the share of the share of the share I shall take. The niggig of Utu

    Peterson, Jeremiah

    Adding an inheritance share in addition to another inheritance share is a taboo of Utu.

    Column 1

    Sumerian
  • 5(disz)
  • 2(u) 5(disz)
  • 4(disz@v)

  • 1(u) 6(disz)
  • 2(disz)
  • 3(disz) 2(u)
  • AI Translation
  • 5 mana wool for the steles,
  • 25
  • total: 4.

  • 16
  • total: 2.
  • total: 3.20.
  • Column 2

    Sumerian
  • 2(disz) 5(disz)
  • 8(disz@v) 2(u) 5(u@v)

  • 1(disz) 4(u@v)
  • AI Translation
  • total: 2 25.
  • 8 20 50

  • total: 1,40.
  • Column 3

    Sumerian
  • 5(disz)
  • 3(u) 3(disz) 2(u) 1(disz) 2(u) 8(disz@v)
  • AI Translation
  • 5 mana wool for the steles,
  • 33 21 28
  • P254881: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    szah2 lu-hum-ma su-a szah2 ninda pad-ra2 i-ib2-il2-x

    AI Translation

    A pig that is suckling a pig that has eaten a bread loaf

    Peterson, Jeremiah

    A pig splattered with mud: that pig even bread crumbs carries off.

    P254882: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] ama#?-gu10 nin banda3(+da)-gu10 ma-ke3#-e# x-e-a ga2-e lu2 dim2-ma mu-da-lal te-gu10 mu-da-ab-ha-za e-sze

    AI Translation

    My mother, my lady, I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who ..., I am the one who .

    Peterson, Jeremiah

    When my mother and my little sister act thusly to me? ... ... am I one whose intellect is so deficient That I would "hold my cheek" pay attention? to her?

    P254883: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ki dingir ab#?-si-a a-ba-a szu gul#-la gul dingir-ra na4-a gar-ra

    AI Translation

    The place where the god is placed, the place where the god is placed, the stone .

    Peterson, Jeremiah

    Who could be the destroyer? of the place that a god occupies? The ... of a god is placed in stone/a stone bead

    P254884: administrative and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nin9-e ub-lil2-la2 nam-me-a ama-gu10 i7-da nam-me-a immen2# ba-da#-an-gurum e-sze

    AI Translation

    My sister, if I am a ublil-demon, if I am a mother, if I am a river, if I am a ewe,

    Peterson, Jeremiah

    Sister, if? there was no outdoor shrine My mother, if? there was no river I? could have? died from? thirst

    P254885: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    _ka_-gu10 iti#?-dam#? _ka#_ x-ra-si-ge# eme-gu10 ansze x-x-x egir-bi nu-mu-un#-gi4#-gi4 ka-gu10 tu7 al-bil2-la#? ha-ra-ab-te#?-[...] sza3 ku6 giri3-pad-ra2 de5#-de5#-ga ka-gu10 za-e bi2#?-[...]-du11# _ur#_-e ba-[...]-e

    AI Translation

    My mouth is ... My tongue is not ..., my ... donkeys are not returning? My mouth is full of soup, I want to eat it? My mouth is a fish, I want to eat it? My mouth is a dog, I want to speak it I want to speak it I want to speak it I want to speak it I want to speak it I want to speak it I want to speak it I want to speak it I want to speak it I want to speak it I want to speak it I want to speak it I want to speak it I want to speak it I want to speak it

    Peterson, Jeremiah

    My mouth/voice expresses? to you monthly My tongue, like a running donkey?, does not turn back My mouth shall cool hot soup for you/hot soup shall be cooled for you? The inside of a fish, picked of bones My mouth, you ... ? The dog? will ...

    P254886: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur# kun#-bi-sze3 na-ab#-[be2-a] al-gun3-gun3-nu al-x-x-[...] dumu-gu10 ki ag2# x x e-sze

    AI Translation

    The dog ... its tail

    Peterson, Jeremiah

    The dog was speaking to its tail: "Sparkling, ... My beloved child ...

    P254887: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    i3#-du-du-na-ke4-esz# i3#-kasz4-kasz4-na-ke4-esz ba#-an-tum3 ba-an-tum3# mu#-na#-sze3! i-ib2-la2 (lu2)lil2#?

    AI Translation

    he will bring to Dudu, he will bring to Ikashkash, he will bring to him, he will bring to him. The lilitas

    Peterson, Jeremiah

    Because I? am going Because I? am running "I? shall bring/succeed, I? shall bring/succeed" Is bound to his! name The fool?

    P254888: mathematical and literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ninda# he2-gal2 (d)nin-kax(|_u-pesz2_|) ib2#-gu7 ninda-gu10 he2-gal2 lu2-kur2 ib2-gu7

    AI Translation

    I want bread of abundance for Ninka My food of abundance for the enemy I want bread

    Peterson, Jeremiah

    If there was food, a mongoose ate it. If my food was present A stranger ate it.

    P254889: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    gi4-in-gi4-ne na#-an#-[...] gi4 nig2-nam ma al [...] x-ne-ne-zu x [...]

    AI Translation

    They are to be recited ... They are to be recited ... Everything .

    Peterson, Jeremiah

    Female workers should not ... A female worker ... anything Your pl.!?...

    P254890: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    a [...] ka-ta [...] ka-ta _du_ [...] ka-ta he2-[...] szu-ni-sze3# nu-un#-[...]

    AI Translation

    ... from the mouth ... from the mouth ... from the mouth ... from the mouth ... ... to his hand .

    Peterson, Jeremiah

    From/by the mouth ... If it is present from/by means of the mouth, he does not have it for his hand

    P254891: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    a2 ba-za (gesz)tukul na-szum2# (d)en-lil2-la2 a2-tah-ni

    AI Translation

    The wages he received, the weapon he gave to Enlil, his helper.

    Peterson, Jeremiah

    One for the strength of the cripple/dwarf a weapon should not give! He of Enlil is his helper.

    P254892: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    bara2#-ga-ni nu-szub-ba mu-ni nu-pa3-de3 dingir# nam#-lu2-lu7-gin7 szu ba-an-kar-re ki#-bur2-bi pesz2-gi

    AI Translation

    He did not abandon his seat, he did not change his name, he did not change the god like a man, he did not change its .

    Peterson, Jeremiah

    His dais does not fall, his name is not invoked He takes away from? a god as well as humanity Solution: the marsh rodent

    P254893: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2 nig2-tuku-tuku lu2 nig2-nu-tuku a-ap-nu-um a-na sza?-x-im#? gig-sze3 mim#?-ma mu-ur-s,i2-im im-gar sza-ki-in-szu-um# da#? x ru-a _har_ x-gu-x-[...] su-gu7 ri#?-szi-tum nig2 u4 da-ri2-[ka] sza da-ri-a-tim da?-ri-a sumur2 an-dul3? su-gu7 nig2 u4 da#-ri2#-ka#

    AI Translation

    A man who has a claim, a man who has a claim, a ..., whatever he has seized, he has smashed, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., forever, forever, ..., ..., forever, ..., ..., forever,

    Peterson, Jeremiah

    The very rich man has set the poor man towards sickness? Akk. The poor man makes the rich man suffer every manner of sickness ..., the sugu disease is an everlasting thing Support?, a canopy/roof?, shade?, need? are everlasting things

    P254894: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    inim ab-ba-sze3 gizzal ke3-de3 u3?-te-qi2-a-am ni2 szu-a gi4-gi4-de3 ra-ma-an-szu szu-lu-ma-am dumu ama-ni-ir sun5-na (ni2) te-ga2 nam-ab-ba szid-de3 en-na ku3-zu ku3 banda3(+da)-na na-ga2-ah a2-asz2 sa2 e3-de3-en szesz gal szesz banda3(+da) dugud-de-dam# nam#-lu2-lu7 ke3#-de3

    AI Translation

    The word of the father is to be heeded, he has been heeded, he has been praised, he has been praised, he is the Shulumama, the son of his mother, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised, he has been praised,

    Peterson, Jeremiah

    Sum So that he listens to Akk to wait for? the word of the father, and thus succeeds Akk repays himself The son is to humbly revere his mother so that? he is reckoned? as possessor of old age As long as you! can assign a price? to wisdom?, idiot, you will achieve your wish regularly? The older brother is to honor the younger brother and behave with humanity

    P254895: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    gi4-in ga#-sza#-[...]-ni#?-sze3#? sze-er nu-un-gal2 mu#-u4-na-ni ga#-an-ze2-e

    AI Translation

    He is not able to bring straw for his wife, but he is able to bring straw for his wife.

    Peterson, Jeremiah

    The female worker did not have authority over her mistress "I shall pluck my! husband instead"

    P254898: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-gin6-na [...] [...] x _an_ mu-un-da#-[...] [...] x i3-pa3#-[...] [...]-erim2#-e a2-bi# la#-[...] [...] x nu-mu-un-x-[...]

    AI Translation

    ... like a ...

    Peterson, Jeremiah

    Justice? ... ... ... chose ... The enemy cannot escape its outstretched arm ...

    P254900: mathematical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    6-40

    AI Translation

    6 40

    Human

    0;0,0,6,40 surface-sar:

    Column 2

    Sumerian
  • 2(disz) szu-si ib2-sa2
  • a-sza3-bi en-nam a-sza3-bi igi 3(disz)-gal2 sze-kam

    AI Translation
  • 2 fingers, ...,
  • its field is rented. Its field is 1/3 barley.

    Human
  • 2 fingers squared,
  • its surface area is what? Its surface area is of 1/3 barley-corn.