AICC / Publications / p260

P260033: letter tablet

Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

_ARAD_-ka (disz)u-bar-ru3 a-na di-na-an be-[li2]-ia# (lul-lik) um-ma-a a-na be-li2-ia-a-ma a-na _a-sza3_ u3 _lu2-(gesz)apin_ sza be-li2-ia szu-ul-mu i-na pu-ut _a-sza3-mesz_ [...] sza _tukul_-kul-ti-_e2_-kur(ki) sza be-[li2-ia] isz-pu-ra ik-te-di-ir [...] u3 _erin2-hi-a_ sza _ensi2-mesz_ u? szu#-[ta]-pe?#-e isz-tu4 _i7 tukul_-kul-ti-_e2_-kur(ki) a-di u2-ga-re-e sza ta-mi-ir-ti ha-am-ri sza i-na mi-li ma-ha-ri-i mu-u2 is,-ba-tu-ma ip-ti-nu-ma iz-zi-zu ih-ta-tu-ni u3 har-bu sza (disz)bu-ur-ru-ti sza i-na

ta-mi-ir-ti ha-am-ri za-ku dul(ul)-la ul i-pu-usz mu-u2 ma-ha-ru-u2-tu4 at#-tu#-szu u3 _erin2-hi-a_ sza be-li2-ia dul#?-[la ...]

AI Translation

Your servant Ubaru: I would gladly die for my lord! Say to my lord: To the field and the ploughman of my lord, well-being in the vicinity of the fields ... of Tukulti-Ekur, which my lord wrote to me, he has secured. ... and the troops of the governors and the ... from the Tukulti-Ekur canal to the quays of the Hamru canal, who in the midst of the

The slander of Hamru was not done. The work was not done. The one who was slandering you and the troops of my lord work .

Zimmermann, Lynn-Salammbô

Your servant Ubaru: I shall go as my lord's substitute! The following say to my lord: Regarding the fields and the erreshu farmers of my lord: everything is in best order. On the head side/small side of the fields ... of Tukulti-Ekur, which my lord had written to me to do, he has established a border ... and the shabu workers of the ishakku farmers and the shutapu workmen have neglected their work from the Tukulti-Ekur canal up to the ugaru land intended for farming in the irrigated territories belonging to the city of the Hamru irrigation districts, which the water in the previous seasonal flooding had seized, then became firm there, and then stood there. Furthermore the harbu fields of Burrutu, which are in

the irrigated territories of to the city of Hamru, are exempted from levies. He does not need to fulfil the dullu work duty. His own previous water and the shabu workers of my lord the dullu work duty? …

Reverse

Akkadian

_u4#-2(u)?#-kam?#_ [...]-tu#-ma# a#-na# um#-mi# u2-bi?#-ri#? sza# be#-[li2? ...] [...]-i#-ib# _du#_ [...] sza _bad3_-(d)en-lil2-_mesz(ki)_ [sza] mi#-ik#-ri# mi#-ik#-ru#-ma#? [...] li-isz-pu-ra-am#-ma _dumu# (disz)su#_-(d#)x [... (disz)]e#-t,i5#-ra te-du#? i#-[...] le-mi-ta li-sza#-x [...] um-ma-a a-na [be]-li i-ma#-as,#? [...] _dumu-mesz_ [...] i-[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] lu-pa-ad

AI Translation

... ... ... to the mother of the ubiru-priest of my lord ... ... ... of Dur-Enlil-mesh ... ... ... ... let him send me, and the son of Eriba-... ... Etira ... ... evil ... ... saying: "To my lord ... the sons ...

Zimmermann, Lynn-Salammbô

of ? the 20th day ? ... they are ... .Regarding my mother ? she became hungry ?. That which ? my lord ? ... ... ... of Dur-Enlile Regarding the irrigation; the irrigation ... he may send to me and the son ? of Eriba?- ..., Et,iru you know ? and he ... disobedient f she shall ... The following to my lord: It is too less ... the sons ... they/he ... I shall put in fetters

Top

Akkadian

[...] _e2_ sza be-li2 isz-pu-ra a-na be-li2-[ia] usz-te-bi-la

AI Translation

... the house which my lord wrote to me, I have sent to my lord.

Zimmermann, Lynn-Salammbô

... house ... that, which my lord had written to me to do, I have to my lord let it be brought i.e. to my lord.

P260058: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Sumerian
  • 4(disz)# [...]
  • e2-tur3# nam#-[en-na] sa2-du11-sze3# [ba-gid2] szu-ti-a [ensi2?] na-gada (d#)[...]

    AI Translation
  • 4 ...,
  • for the tur, for the en priesthood, as regular offerings, ..., the governor?, the nagaba priest of ...,

    Reverse

    Sumerian

    iti gu4-si-su u4 1(u) 4(disz)-kam mu iri (d)da-mi-iq-i3-li2-szu mu-un-dab5-be2

    AI Translation

    month "Bull-of-the-Fish," 14th day, year: "The city of Damiq-ilishu was captured."

    P260199: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ma-da nu-ta3-ba [x x nu-gal2-la] lu2-su ki dingir-re-e-[ne-ke4] nu-gig nu-bar-e x nu#-[un-zu-a] erin2-bi u2-gin7 lu-lu-a numun-a#-[ni dagal-la]

    AI Translation

    The land which has not been ruled over by ..., the man who is with the gods, the unharmed, the unharmed, the ..., whose troops are like a lions, his extensive seed

    P260347: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-tur4-dingir qi2-bi4-ma um-ma isz-ma-a-szur-ma a-na-kam szu-esz18-dar ip-nu-a-ma um-ma szu-ut-ma a-na _ku3-babbar_ sza i-tur4-dingir ha-bu-la2-ku-ni sza e-pa2-szi2-im ep-sza-ni ki-ma _ku3-babbar_ isz-te2-et ha-ra-nam i-li#?-ku? _ku3-babbar_-ap2-szu usz-ta-bu-u2

    AI Translation

    To Itur-ilum speak! Thus Ishma-Assur: "Why did Shu-ishtar open my mouth? This is for the silver of Itur-ilum, your debts which you have incurred, which you have incurred, like silver, you have incurred, its silver has been incurred."

    Reverse

    Akkadian

    u2 gi5-mi3-li la2-hi-bi4-il5-szu-um

  • 1(u) _ma-na ku3-babbar_ sza _dumu_ ma-ni-a
  • a-na pi3-la2-ah-esz18-dar ha-bu-lu 1(u) _ma-na ku3-babbar_ sza i#-a-sza-ri-im szu-a-ti2-ma ha-bu-lu

  • 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza a-bu-szu
  • ha-bu-la2-ku-ni te2-er-ta-ka3

    AI Translation

    gimilu-plant, lahi-bilshum-plant

  • 10 minas of silver of a maniya-demon,
  • To Pilah-ishtar, the debt: 10 minas of silver which is in the account of Iasharum, that debt is the debt.

  • 1 mina of silver of his father,
  • Your slander is your slander.

    Left

    Akkadian

    ma-la2 ga-ki-el _ku3-babbar_-pi3-ka3 le-pu-usz

    AI Translation

    May I do as much as I can, with your silver.

    P260348: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ah-sza-lim ki-ma i3-li2-a-lim a-la2-ha-am _dumu_ i-bi-zu-a ma-ah-ri-ni is,-ba-at-ma um-ma ah-sza-lim-ma zu-[...]-ru-ma x x [...]

    AI Translation

    Ahshalim, like Ili-alim, Alaham, son of Ibbizia, before us, seized, saying: Ahshalim, zu-...ru, and ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-na x [...] li-ku x _igi_ szu-a-nim _dumu_ szu-x [...] _igi_ a-szur-i-di2 _dumu_ mu-mu-la2-nim _igi_ a-mur-a-szur _dumu_ i-di2-lim

    AI Translation

    To ... ... ... before Shuanu, son of Shu...; before Ashur-idi, son of Mumulanum; before Amur-Assur, son of Idlim;

    P260350: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _tug2_ [...] [...] a-ma-kam [...] [...]-ba / a-du-x [...] x la2-ti2 ta x [...] [a]-na#-kam _e2-gal_-lim a-[...] [...] x u2 szi2 be ni / isz x [...] [...] x sza-im _tug2_ sza qa2-tim [x me]-at _tug2 sag10_ pi2-ni / ni-ti2-di2-in [...] x sza _nig2-ka_-si2 [...] _ku3-babbar_ / i-szu-u2 _ku3-babbar_ [...] _ku3-babbar_ sza ka3-sa3-tim [...] za [...] x ba / u2-sze2-bi4-lu [...] ta-di2-szu-nu-ma [... x x] a-na-ku x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... of its property ... silver ... silver ... silver of the kasatim ... ... ... he brought ... ... they gave to them and ... ... I .

    Reverse

    Akkadian

    [...] am-ma um-ma a-na-[ku-ma] [...] x ta-i-ni-ip-la2-tim [...] x a e u2 sza ga? ri ma? [a]-s,e2#-er 6(u) _tug2_ sza qa2-tim [x] _tug2# sag10_ sza i-a-x-ma-ba [...] x-zu?-u2-ni 2(disz) _ma-na ku3-sig17_ [...] ta#? lam / u2-sze2-bi4-il5-ma [_tug2_]-ti2 _sag10_ / u2 sza qa2-tim [...]-mu-nim / a-hu-u2-a [be-lu-a] a#-tu3-nu / a-qa2-ta-ti2-ma [...]-il5-tim / mi3-ma [...] [...] x-ha-a / a-na ma x [...] [...] x / mi3-ma [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... "I am ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 2 minas of gold ... I sent to you, and ... ... ... ... ... my lord ...

    P260351: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Akkadian

    [...] qa2-ti2 [...] a [x x] x 2(u) _ma-[na]_ sza szi2-na [t,up-pe2] ha-ar-mu-tim# hu-ra-sa3-num x [...] ki-ma hu-ra-[sa3-nim] _ku3-babbar_ sza-bu _la2#_ t,up-pi2 a ma [...] i-da-na-kum#? um-ma hu-bi-[...] u3 i3-li2-szu#-[...] ki-ma hu-ra#-[sa3-nim] _ku3-babbar_ sza-bu [...] al-kam-ma [...] t,up-pi2-ka3 ni#-[...] [...] x ma

    AI Translation

    ... hand ... ... 20 minas of each, the tablet of Harmutum, Harasanum ... like Harasanum silver, the deficit of the tablet ... he gave to him, saying: "Hubi-... and Ilishu-... like Harasanum silver, the deficit ... I came and ... your tablet .

    P260352: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ka3-ri-im [ka3]-ni-isz3 qi2-bi-ma um-ma be2-lum2-ba-[ni-ma] [i]-na di2-in [_dumu_] a-szur szu-um-[szu] [...]-kam u3 a-[...] [...] x da-a [...]

    AI Translation

    To the king, our lord, speak! Thus Belumbani: In the case of the son of Ashur his name ... and ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] i-na# [...] a-x [...] [...] [...] [...] mu x [...] zi#-kan2 u3 ma-[...]

    AI Translation

    ... in ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and .

    Edge

    Akkadian

    [...] ga [...] [...] ba ti2 [...]

    AI Translation

    P260355: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] ni [...] [...] x tam2# ma x [...] [...] 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) ma x [... 1(u) 2(disz)] [...] 7(disz) 1/2(disz) _sze_ 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(u) 6(disz) ki#-sza-dam ku lu szu [...] [...] 5(disz) 1/2(disz) _sze_ 1(disz) ki-sza-dam a x [...]

    [...] x 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) be ni# [1(u) 9(disz)] [...] x 2(u) 2(disz) 1/2(disz) 7(disz) 1/2(disz) _sze_ [...] [...] x x ku dam [...] [...] 3(disz)+x 5(disz) [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ... ... 12 ... 7 1/2 barley, 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 16 ... the storage facility ... ... 5 1/2 barley, 1 storage facility .

    ... 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ... 19 ... 22 1/2 7 1/2 grains ... ... wife ... 3+x 5 .

    P260357: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    am-tam2 zi-be-zi-be? u2 ti2-pu-ku-ni-a-an _dumu-munus_-su2 tar2-hu-a-an la#!-ba!-da-ni-ka3 a-sza-at pe3-ru-wa pe3-ru-wa-ah-szu szar-pa2 me-er-u2-szu a-szi2-mi3-im i-di2-nu-ma a-na

  • 1/2(disz) _ma-na_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • sza-ap2-ta-ma-ni-ka3 isz-a-am-szu szu-ma a-ma-ti2-ma a-szu-mi3 zi-be-[zi-be]

    AI Translation

    The 'path' of zibbe-zibbe and Tipukunia, his daughter, he has sworn by you. The field of pieru-silver, pieru-silver, his sharpa-silver, his pieru-silver, the place of his shirum-silver, he gave to him and to

  • 1/2 mina 7 1/2 shekels of silver
  • Your lips are uttered to him, saying: "Speak, speak, speak!"

    Reverse

    Akkadian

    u2 _dumu-munus_-i-ti2-szu sza a-na sza-ap2-ta-ma-ni-ka3 i-tu3-ru

  • 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-da-an?
  • u2 i-du-ku-szu i-qa2-ti2 wa-ar-sza#-ma ru-ba-im hal!-gi-a-szu _gal_ si2-mi3-il5-tim _igi_ ga-la2-ga _igi_ pe3-ru-wa _igi#_ i-na-ar _igi#_ pe3#-ru#-wa#

    AI Translation

    and his daughter, who to your shaptamaniku returned,

  • 5 minas of silver he shall give.
  • He eats the plants that he eats. Later, the owner of his halgi-house will be a great similtu-priest. Before the kalaga-priest. Before the kuruwa-priest. Before the kuruwa-priest.

    Edge

    Akkadian

    _gal_ na-gi5-ri

    AI Translation

    chief of the enemy.

    P260358: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 5(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • sza szu-mi3-a-bi-a

  • 5(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • 2(disz) _ma-na#_ [a]-ha-ma#
  • a-na [a?]-lim sza a-[szur]-sag10

  • 5(disz) _ma-na-ta_ a-szur3-sag10
  • u3 tam2-ka3#-ri-im mi3-ma a-nim

    AI Translation
  • 15 minas of silver
  • of Shumi-abiya.

  • 5 minas of silver
  • 2 minas of ahamu-seeds,
  • to the city of Ashur-sag.

  • 5 minas, Ashur-saga;
  • and the tamkarum-offerings, whatever

    Reverse

    Akkadian

    [ni-is]-ha-su2 [_diri_ sza]-du-a-su2 sza-bu a-na i-szi2-im-su2-en6 ni-ip-qi2-id _igi_ la?-qe2-ep _igi_ a-ta-ta

    AI Translation

    We shall remove his ..., his ..., his ..., to Ishimsuen we appointed. Before Laqep, before Atata.

    P260360: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _ma-na la2_ 3(disz) _gin2 [ku3-babbar_]
  • s,a-ru-pa2-am i-s,e2#-[er] i-di2-a-szur i-di2-su2-en6 i-szu isz-tu3 ha-mu-[usz-tim] sza i-di2-a-szur u3 a-li-li [a]-na x x

    AI Translation
  • 2 minas less 3 shekels of silver,
  • he will bring a sharapam-vessel. Idi-Assur and Idisu-en have ...ed. From the hamushtum-vessel of Idi-Assur and Alilli to .

    Reverse

    Akkadian

    u2-s,a-ab2 [...] _igi_ szu-ku-bi-im _igi_ la?-qe2-pi2-im

    AI Translation

    he will bring ... before the shukubû-priest, before La-qepu-priest.

    P260362: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] x x [...] [x x] x an# [x x] isz x [...] mi3-ma la2 tu3-ra-ga-[...] _ku3-babbar_ sza ma-s,a-ar-[tim] sza hu-bu-li mi3-[...] im-t,i3 ga# x [...] _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-[am] i-na ha-ra-x-[...] [x] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... anything not to ... silver of the guard of the ... ... he seized ... silver of the sharauppu-measure in ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x [...] x [x x] x _an#-na_ [...] _ku3#_-pi2 szu#-ma x [...] _szunigin_ 2(asz) _gu2_ 2(u) 1(disz) _ma-[na]_ _ku3-babbar_ s,a-ru-pu-um ma-[...] sza szi2-im a-mu-tim# u3 _an-na_-ak / qa2-[tim] sza sze2-ep / zi-ki-ki [...] [i-na li-bi-ku-nu ...] sza isz-ti2 a-szur3-ma-lik# tu3-sze2-[bi]-x [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... silver ... ... total: 2 talents 21 minas of silver, sharapu-measures ... of the omens of the heavens and the earth ... of the supplications of your life ... which you brought with Ashur-malik ... .

    P260363: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ka3]-ri-im ka3-ni-isz [...] a-li-[ku] qi2-bi2#-ma [...] x x [...]-ma [...] mi3 szu x x x tum [...] da? [...] im [...] ma [...]-x-a [...] ma-la2 [... x ...]-ru-ni [...]-a-at ma-ka3-ri-im [...] x-tim [...] am? [... sze2]-bi-la2-ma u3 a-na-ku [...] ma#-am u2-sze2-bi-il5# [...] x x ru-ba-um [ka3]-ni-szi2-um [...] sza ru ri-ir um-ma# szu#-ut-ma a-na pu-ru-usz-[ha-tim]

    AI Translation

    To the karibu, to the ka'nishu ... I went. Say to ... ... and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... karibu ... ... ... ... ... I shall bring to you, and I myself ... ... I shall bring to you ... ... the king, the ka'nishu ... who is very kind, saying: "He is a sage, he is a sage,

    Reverse

    Akkadian

    sza wa-ah-szu-sza-na la2 tu3-szar-szu-nu a-na-ku a-na pu-uz2-ri-im la2 u2-szar-szu-nu um-ma a-na-ku-ma szi2-bu-tum a-na ru-ba-im u3 szi2-ip-ri i-ma-li-ku mi3-nam t,a2-hu-u2 te2-i-ra-tim [a]-na ru-ba-im ra-di2-um sza t,up-pa2-am [na]-asz2#-a-ku-nu-[ti2]-ni na-szi2 [na]-pa2-al-ta-ak-nu sza ta-ba-a-ni [...] ru#-ba-im ka3-ni-szi2-im [...] x al szu ma a x a ma [a-s,e2]-ri-a la2 u2-szu-ru a-na-ku [...] x tim la2 asz2-im [...] na#-ku-ma-la2 me-er-e? [...] ...

    AI Translation

    of Wahshushuna did not make them happy, I did not make them happy, I said to the scouts did not make them happy, thus I: "The scouts to the governor and the messengers went, what is the good news of the scouts to the great governor of the tablet we gave to you?" We are the ones who are sated with the scepter that you ... the governor, our commander ... ... ... ... I am the one who does not ... my ...

    P260364: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza#?-[lim]-a#-hi?-[im qi2-bi-ma] um-ma ra-x-a-szur#-[ma] e-isz _uruda_ e-isz ku x x x qa2-tam2 [...]-tim a-na# dan-a-szur na-ad#-u2! u2 7(disz) _ma-na_ u2 1(u) 5(disz) _gin2_ me? za!-am-ru isz#-tu3# dan-a-szur i-ta-al#-ka3-ni

  • 4(disz) _tug2 hi_ 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • isz-ta-ap2-ku-ma 1(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 4(disz) _gin2 ku3#-babbar_ qa2-ta-tum la2-ap2-ta u3 a-ta qa2-du-ma ta#-pa2#-e la2-ap-ta#-ti2? wa-ar-ka3-ma n 1(disz) _tug2 hi#_ x ra? ti2? e [x] x ni-ka3-si2 a-na 3(disz) _iti-kam_ sza-sa2-am# e-ta-u2 u2 i-na te2-er-ti2-ka3 um-ma a-ta-ma / ni-ka3-si2 a-ni-u2#-tim# li-si2-u2-ma#? a-sza-za x

    AI Translation

    To Shalim-ahum speak! Thus Rash-Ashur: "The copper is the copper ... the ... ... ... to Dan-Ashur he gave. The silver is 7 minas and 15 shekels. The za'amru from Dan-Ashur he will take."

  • 4 hi-hats, 1/3 mina of silver,
  • he wrote, and 1 1/3 mina 4 shekels of silver, the qatatum-measure, he weighed out. Further, you weighed out, the qatatum-measure, and afterwards ... 1 ...-garment ... niksi for 3 months a year he weighed out. Further, in your letter, saying: "Why niksi? Let him weigh out, and the field .

    Reverse

    Akkadian

    a-di2-i lu-qu2-tim sza sze2-ep ha-na-na / a-di2 / a-_ku3-babbar_-pi3-im i-tu3-ru e i-hi-du-ma e u2-sza-zi-zu sza a-ni-tam2 la? a-ni-tam2 te2-er-ta-ka3 isz-ti2 a-li-ki-im pa2-ne2-e-ma li-li-kam u2 i-a-ti2 wa-ar-hi-sza-ma u2-sza-ba ti2 / ik# u3-sza-am-t,u3-u2-ni _ku3-babbar_ a-na qa2-ti2-a isz-ta-na-[ku-nu] um-ma szu-nu-ma a-na mi3-isz-[li-im] ka3-asz2-da-ti2 / i-zi-du [...] um-ma a-na-ku-ma a-bu-ni u2 szu-ut i-za!(A)-zu u2 a-na-ku _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ u3 2(disz) _ma-na_ sza-du-a-tam2

    a-na-di2#-[a]-ku-nu-ti2 u2-la? e a-na-ku x x x x a mi3-ma a-qa2-bi?-a-[...] szu-ma li# bi-it i-na x x x [...] a-na u2 ur x

    AI Translation

    until the luqutum-offerings of Hanana until the silver-pi-offerings returned, and he sat down. The one who this is not a teerta-offering, before you, and I shall go, and my own side, before her, and he sat down. The ti-ik-offerings he sat down. The silver to my hand he gave to you, saying: "They are to the ti-ik-offerings, he sat down. I am the one who the father and the other are seated. I am the silver 1 mina and 2 minas of shadûtu.

    I shall give you. ... I ... whatever I say ... ... ... ... ... to .

    Edge

    Akkadian

    x x a-na-ku!-ma a-na szi2-ip-ru-(tim) i-sza-pu-ru-ni a-bi a-ta be-li2 a-ta a-na sza-al-tim la2 ta-sza-ka3-na-ni [...]

    AI Translation

    ... I myself, and to the writing they are sending to me, my father, whether Bel or to the writing you do not send to me, .

    P260365: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na x x x x [...] lu sza pe3-er-dim lu# lu sza _an-na_ 3(disz) me-at x [...]

  • 1(disz) me-at 2(u) _ma-na uruda_ 4(disz) me-at 2(u) _ma-na_
  • _uruda_ qa2-qa2-da-tim / em-da-ma a _uruda_ i-ka3-sza!-da-ni u3 lu-ra-di2-am mu-usz-te2-bi-lam / sza-asz2-qi2-la2-ma u3 szi2-im pe3#-er-dim / wa-at-ri-im di2-na-ma [_uruda_] ma#-si2-am / a-na szi2-ip-ri-ni [di2]-na#-ma szi2-ip-ru-ni / la2 i-sa3-hu-ru [t,ur4-da]-ni-szu-nu / sza en-na-nim u3 tap#-pa2#-e-szu [...] ma#-la2 / u2-sze2-ri-bu-ni x x [...] u3# _ARAD2_ / il5#-pu#-[...] [...] le-qe2-[a] [...] x x [...]

    AI Translation

    To ... ... ... either of a sage or of a sage, 300 ... .

  • 100 minas of copper, 40 minas of copper,
  • a copper ..., and he poured water from a copper vessel, and he brought out. He carries out the rites, and the rites of the erdim, the scribal arts, a verdict, a copper ... for our work, a verdict, and our work he does not accept, their tidurdu-offerings, which the ennanu and his ..., as much as he brought to me, ... and the servant ... ... he shall take. .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x x x ma la2 [...] ga#-mar _tug2 hi_ le-qe2-[...] szi2-tam2 a-na szi2-ip-ri-ni# ku-un-ka3-ma / di2-na-ma / x [...] a-pu-tum x x ku ri da? [...] _gir2_ sza a-szur / na-asz2-u2-ni-ku-nu-[ti2] isz-tu3 u4-mi3-im-ma a-nim x a-at

  • 1(disz) _ma-na_ sza-du-a-tim / sza-di2-a-ma x
  • 1/2(disz) _ma-na-ta_ a-ni-sza?-am sze2-bi4-la2-nim
  • 1/2(disz) _ma-na-ta_ a-tu3-nu a-na gam2-ri-ku-nu
  • le-qe2-a / isz-tu3 1(asz) _gu2 uruda_ [x x] li-isz x nam [...] [x x] im ma ku ru a?-ma-kam-ma [...] ta# wa x x x isz-te2-en6 [...]-di2-szum

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... a decision for our work ... ... ... ... ... ... ... of Assur ... your ... from day to day .

  • 1 mina of shadû-glass, .
  • 1/2 mina of ..., he shall bring.
  • 1/2 mina of atunu-silver for your consumption
  • he shall take. From 1 talent of copper ...

    Left

    Akkadian

    [...] li-ib-szi2 a-wi-lu [...] [...] su2-hu-tum-ma ma# [...] la2 i-qa2-bi um-ma [szu-ut-ma] [...] x u4-mi3-im sza t,up-[...] [...] li-li-ku-nim

    AI Translation

    ... may he be sated. A man ... ... ... ... ... he did not say, thus: "That ... day of the tablet ... may he be sated."

    P260366: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma ka3-ru-um wa-ah-szu-sza-na-ma a-na sza-qi2-il5 da-tim u3 be2-ru-tim qi2-bi-ma lugal-su2-en6 sza-du-a-su2 a-na-kam x x x [...] kam [...] x x x

    AI Translation

    "The karum-priest is her ..., and to the shakilu-priest and the eru-priest speak! Lugal-suen his shadû-priest I am ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] a-pa2-ar-sa3-ti2-ku-nu# le-ru-ub

    AI Translation

    ... ... ... may I enter your aparrasatu-vessel.

    P260367: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    u2-[...] a-wa-su2-nu [i-mu-ru-ma] szu-ma sza _dumu gal_ / pa2-hu-ri-im i-na pu-uh3-ri-szu-nu / a-na _dub-sar_ i-qa2-bi4-u2-ma _dumu gal dub-sar_ u2-pa2-ha-ar / ba-lum2 / a-wi-li _gal_-u2-tim nam-e-dim we-dum a-wi-lum2 sza _nig2-ka_-si2 a-na _dub-sar_ / u2-la2 i-qa2-bi4-ma _dumu gal_ u2-la2 u2-pa2-ha-ar szu-ma _dub-sar_ ba-lum2 a-wi-li _gal_-u2-tim i-pi3-i we!-dim _dumu gal_ / up-ta-hi-ir 1(u) _gin2-ta_ _dub-sar_ i-sza-qal / ma-ma-an i-na s,a-hu-ru-tim / a-s,e2-er

    ma-su2-kam _e2?_ ka3-ri-im u2-la2 i-ta-na-la2-ak [szu]-ma ma-su2-kam [...]

    AI Translation

    ... their words he saw, and he who the great son/pahurim in their presence to the scribe he commands, and the great son/pahurim he shall remove, / the king's property to the scribe shall remove, and the great son/pahurim he shall remove, and the king's property he shall remove, and the king's property he shall remove, and the king's property he shall remove, and the king's property he shall remove, and the scribe / the king's property he shall remove. 10 shekels each, the scribe shall take. / anyone in the sahurutum he shall take.

    The 'seat' of the house is ...; he goes and ...; the 'seat' ...;

    Reverse

    Akkadian

    [...]-di2-in _ku3-babbar_ u2 _ku3-ki_ [...] _dam#-gar3_-ru-tim e-ta-wu [i-na pu-uh3-ri]-im# i-zi-zu-ma di2-nam [i-di2-nu (...) i]-na# pu-uh3-ri-im a-wi-li [...] i-pu-uh3-ri-im i-ta-ru

    AI Translation

    ... he gave silver and silver ... the merchants he took away. In the audience he stood and a verdict he imposed. ... in the audience a man ... he imposed. He returned.

    P260368: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Akkadian

    ka3-ru-um ha-hu-um di3-nam i-di2-in-ma _zu_-na-we-er me-er-a-su2 [a]-szar li-bi-szu i-da-an da-di2-a pa2-sze2-er a-wa-tim

    AI Translation

    The sage, the sage, the judge, gave to him, and Zer-Nawer, his lord, where his heart desires, gave to him, a sage, a judge of words.

    P260371: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-be2-lim# um-ma a-szur-tak2-la2#-[ku-ma] a-tu3-nu a-na-kam [...] isz-ti2-a / la2 er-[...] u3 ma-x-ka3 x [...] u2-ga x x ma [...] ma-di2-isz um-[...] lu i-na a-lim# sza a-bi-szu x [...] sza hu-bu#-ul# x [...]

    AI Translation

    To Shubelum say: "Assur-taklaku, and I myself ... ... ... and ... ... ... greatly ... either in the city of his father ... of hunger .

    Reverse

    Akkadian

    u3 [...] li#-[...] x [...] [...] u3 [...] la2 ra [...] lu ba ni [...] ma a x [...] szi2-ta-[...] ba-ti2-iq [...] [...] a x x [...] x [...] ma a [...] isz-ti2-a li-[...]

    AI Translation

    and ... may ... ... and ... not ... ... ... ... ... ... he smashed ... ... ... ... ... ... from there may .

    Left

    Akkadian

    di2 a-wa-tam2? isz-ti2 puzur4-x [...] x x ah id i tim? x [...] t,up-pa2-am sza szi2-bu-tim sza [...] sza ki-ma ke-nim a x [...]

    AI Translation

    a judgment? between Puzur-... ... ... a tablet of extispicy ... which like a true ... .

    P260372: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x] x x [...] sza ar x [...] ka3-ar-pa2-at [...] [x] x ha-na x [...] [x x] zi#-ir sza [...] [...] x x [...] [...] x x x x x ta di2 [...] [x] x x x x [...] [x] x [x] x x x [x] di2-in sa2 x x [...] ra-bi4-u2-um i-[...] [x] x ha x [...] [x x] bu [...]

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    x-[...] s,i2-li-a-nu-[...] ku-nu-tim za ha [...] ma-li a-na x [...]

  • 5(disz) ma-ru-sza x x [...]
  • ta#-di2-in ri-ib-[...] sza ma-ar ku a ti2 [...] n 3(disz) a-pi2#-ri szi2 x [...]

  • 2(u) me sza lu sza [...]
  • 3(disz) szu i la2 na x [...]
  • ta zu# x x [...]

  • 3(u) 5(disz) x ar x [...]
  • x x x [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... shilliananu-... kunutum-vessels ... ... ... to ... .

  • 5 ... ...
  • You have given ... ... ... ... ... 3 ... .

  • 20 ..., whether .
  • 3 times ... ...
  • from ... ...

  • 35 ... ...
  • P260375: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu-lu sza-x-[...] u3 i-di2-ku-bi4-im qi2#-[bi-ma] um-ma ta-ri-isz-ma-tum-ma a-szu-mi3 a-wa-tim sza szu-esz18-dar u2-um-szu-um szu-esz18-dar i-na# _GAN2#_-lim wa-sza-ab2-ma ta-ki-is#-tim a-ta-na-pa2-al u4-ma-am um-ma szu-nu-ma szu-esz18-dar i-tal-kam _ku3!-babbar_ szu-uq-li / ku-nu-ku-ki [x x]-am i-ma-hi-ri-im [...]-i-lu-ni la2 na-t,u3-ma [...] la2 i-si2-ma [...] la2 i-na-szi2?-a-am [...] ta? nu a-ma-kam [...] a-ka3-lim u2 x [...] ba ma [...]

    AI Translation

    To ... and Idi-Kubi speak! Thus Tarishmatum: "My name is the word of Shu-Ishtar." Umma Shu-Ishtar in the field was seized and I was seized. The day after, they said: "Shu-Ishtar came, silver, high quality, and your ... they accepted." ...-iluni was not seized, and ... did not ... and ... did not stay? ... ... the city and ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-ku-nu# [x x] x dan 4(disz) sza# _ku3-babbar_ a-ba-ra nu#?-ha-bu-lu-ni a-lam a-szur e-zi#-bu# u2-la2 sza _e2_ li#-mi3-im sza# si2-ki x u2-sza-[x]-ku-ni ta-ha#-sa3-sa3-nim x sza _e2_ en-na-su2-en6 ta ku x a x x x du-u2-ni ta-ha-sa3-sa3-nim a-na i-di2-ku-bi4-im qi2-bi4-ma a-na a-hi-ka3 ta-ta-at-kal2-ma i-szi2-da-tim tu3-ha-la2-qa2 _e2!_ a-bi4-ku-nu / szu-ma la2! x x x [...] ni x la2 ti2-szu x ma x x

    AI Translation

    ... your ... ... 4 of silver we shall not sell. The image of Ashur we shall kill. The statue of the temple of Limum which ... we shall ... you. You shall divide it. The ... of the temple of Ennasuen ... ... ... you shall divide it. To Idi-kubim speak, and to your brother you shall divide it. You shall divide it. The temple of your father ...

    Edge

    Akkadian

    x ri x x x a a bu ki [...] a-di2 [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... until ... .

    P260376: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ka3-ri-im wa-ah-szu-sza-na qi2-bi-ma um-ma wa-bar-tum sza sza-la2-(tu3)-ar-ma a-na pu-ru-usz-ha-[tim] a-na a-sza-ar [...] ni-isz-pur-ma [...] sza ma zi# is lu [...] pu-ru#-[usz-ha-tim] szi2-[...] a-[...] x-[...]

    AI Translation

    To the quay of Wahshushana speak! Thus Wabartum of Shala-tuar: to the quay of ... we wrote and ... ... ... the quay ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    gam2-[...] a-na [...] ni-ka3-[...] i-na [...] szi2-ip-ri# ni-sza-pa2-ra#-[...] sza / la2-ma ar# sza pa2 u2-ta-di2-isz-ta-pa2-ar / um-ma# [szu-ut-ma] a-na ma-at / wa-ah-szu-sza#-[na] mu-uq-ta / szu-ma [la2] ta-am-qu2-ta isz-ti2-ku-nu / na-ak-ra#-ak#

    AI Translation

    ... to ... we shall ... in ... we shall write ... that is not yet ... that is not yet written, thus: "He is to the land of their ..., the ..., he is to be seized, he is to be seized."

    Left

    Akkadian

    i-di2-a-szur3 / u3 i-bi-_zu_ szi2-ip-ru-ni

    AI Translation

    Idi-Assur and Ibbi-ZU, the messengers,

    P260377: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    sa3-ba-si2#-[a a-na] a-szur-e-[...] is,-ba-at-ni#-[a-ti2-ma] um-ma sa3-ba-si2#-[a-ma] n 2(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-[babbar_] [x]-szi2-hi-am [a]-na-ah-i3-li2 szu-mi3 i-di2-su2-en6 ni-isz-qu2-lu a-na-ah-i3-li2 _la2#_ u2-sza-zi-za-kum

  • 7(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • AI Translation

    sabasia to Ashur-e-... seized me, saying: sabasia ... 2 1/2 minas of silver ... ... Anah-ili my name he gave to me. We shall take. Anah-ili the deficit he shall reduce.

  • 7 1/2 minas of silver
  • Reverse

    Akkadian

    i-na ma-asz2-qa2-al-tim [sza a]-na i-di2-su2-en6 [ta-asz2]-qu2-lu [li-is,]-hi#-ir [_igi_ kur]-ub-esz18-dar _igi_ i3-li2-ba-ni (a-na) a-wa#-tim a-ni-a-tim ka3-ru#-[um] wa-ah-szu-sza-[na] i-di2-ni-a-[ti2-ma] _igi gir2#_ [sza a-szur] szi2#-[bu-ti2-ni]

    AI Translation

    In the qaaltu-vessel which you have smashed to Idisuen, may he return. Before Kurubbishtar; before Ili-bani, to the words of the fathers and brothers, the karum-priests, to us, he gave us, and before the foot of Ashur our fate.

    Edge

    Akkadian

    ni-di2-in#

    AI Translation

    a kind of profession

    P260378: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Akkadian

    [...]-na-ni / a-du-[...] [...]-be i3-li2-isz-ti2-[kal2] [um]-ma# szu-ut-ma 1/3(disz) _ma-[na]_ [...] _ku3-babbar_-ap# [...] ka3-ru-um i-di2-ni-[...] [...] a-na a-szur3-i-mi3-ti2# [...] 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-[...] [...] li-mi3-im [...] [...] x ub lu [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... Ilish-tikal, thus Ilish-tikal: "That 1/3 mina ... silver ... the karum he gave to me ... to Assyria ... 1/3 mina silver ...

    P260379: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...]-ar x [...] [...] mu# wa szi2 [...] a-szi2-ti2 [...] a bi ta x [...] [...] x da? ga la2 [...] [...]-a-ar ga um-ma sza-ak#-tu3-nu-wa-szu e-zi-ib la2 tu3-ta-ra a-ba-zu ha-ri-a-ri-ni a-na _ku3-babbar_ di2-szu-nu ma-ti2-ma _ku3-babbar_-ap2-ka3 tu3-x x [...] u2 ri-ih-ti2-szu [...] li-bi4-szi2# a-na x [...] isz-tu3 [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..., saying: "Shaktunuwashu has sinned, you shall not return to him." The apsû-priests for silver, their lawsuits, whatever silver you have, ... ... his interest ... to ... from .

    Reverse

    Akkadian

    u2-ta-ru x [...] i-ha-li-qu2 [...] a-szu-mi3 ga ba [...] um-ma sza-ak-tu3-nu#-wa-szu# a-na ni-ki-li-e-et-ma ke-na s,u2-ha-ru-u2-a i-mu-tu3 i-szi2-ib-tu3-ba a-szu-mi3 a-ba-ri-ti2-szu mu [a]-na _ku3-babbar_ di2-szu-nu ma-ti2 [_ku3]-babbar#_-ap2-ka3 szu-ta-bi4-ma [u2] ri#-ih-ti2 _ku3-babbar_-pi3-a [sza] li-bi4-ka3-ma li-[(x)]-bi4-szi2 [um]-ma# ni-ki-li-e-et-ma [s,u2-ha]-ri#-ka3 _ku3#-[babbar_] x x [um-ma] szu#-ut-ma [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    he will return ... he will take away. ... my name ..., saying: "His shaktu-nu-wa's to the shaktu-nu-etir, true, the shaktu-nu-etir, he will take away." My name is his shaktu-nu-etir, "To the silver of their lawsuits in the land of silver of silver of yours you shall take, and the rihtu of silver of yours may he take away." Thus the shaktu-nu-etir, the silver of yours ... .

    P260381: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x i-li-x [...] _ma-na ku3-babbar_ [x]-sze2-bi4-la2-ma lu i-na [i]-szi2-ra-tim lu i-na s,a-u2-dim 1/3(disz) _ma-na_ i-bi4-ti2-iq szi2-ti2 _ku3-babbar_ 4(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 7(disz) 1/2(disz) [...] isz-tu3 sza-pa2-tim

    AI Translation

    ... ... ... ... minas of silver he shall deliver. Whether by means of a loan or a loan of 1/3 mina he shall redeem. That amount of silver: 4 1/3 minas 7 1/2 ... from the exchange.

    Reverse

    Akkadian

    a-ni-tim a-s,i2-ib-tim ni-il5-qe2-ma a-szur3-na-da x-nu-ma t,up-pa2-ak-nu [i]-du#-ak u4-mu-ka3 puzur4#-esz18-dar [x ha-am-sza]-tum a-hu-ra [... _ku3]-babbar_ sze2-bi4-lam

    AI Translation

    We have taken the ... and Assurnanda ... and the tablet he will write. At that time, Puzur-Ishtar ... the hamshatum-offering ... silver.

    Right

    Akkadian

    ki#-in [...] x x

    AI Translation

    P260383: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x] _ma#-na_ x [...] tu3-sze2-bi4-lam _ku3-babbar_-szu x [...] li-ik-szu-da-ni [...] ma-ad / szu-be-lim [...] la2 e-ta-wa-kum# a-na u2 ku [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... minas ... you will send ... to him. His silver ... ... may he bring to me. ... the land / king ... did not approach ... to ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] u2-s,ur#-[sza]

  • 8(disz) _ma-na#_
  • i-na a-la2-ak#

  • 4(disz) _ma-na ku3#_
  • isz-qul2 [...] x x [...]

    AI Translation

    . . . I raised her

  • 8 minas
  • on the road

  • 4 minas of silver
  • he smashed ... ... .

    P260384: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] bu [...] szu-ma ba-at-[...] en-nam-ma-num# il5-qe2 x x ma i3-li2-isz3-ti2-kal2 wa-at-ra-am il5-qe2 qi2-isz-ta-am# i x zu u2

    AI Translation

    ... ... ... Ennamnum he took. ... Ilishtikal, the young man, he took. qishtam .

    Reverse

    Akkadian

    [...] i-di2-in-ma sza en-nam-ma-num x [...] ha#-ni-ir [...]-ma [...] x [...]

    AI Translation

    ... he gave, and of Ennamnum ... he was able to ... and ... .

    Left

    Akkadian

    [...] szu-ma en-[nam-a-num] [...] _diri_-am il5-[qe2] [...] x x ku a x [...]

    AI Translation

    ... he is a lord ... he is a satrap ...

    P260385: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5/6(disz) _ma-na_
  • _ku3-babbar_ i-s,e2-er (d)iszkur-tu3#-ku-ul u3 a-zu bu-zu-ta-a i-szu isz-tu3 ha-mu-usz#-[tim]

    AI Translation
  • 5/6 mina
  • The silver is paid. Adad-tukul and Azu-buzutaya have taken it. From Hamushtum

    Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) x [...]
  • _iti 1(disz)-kam_ a-[ma-na-im] u2-s,u2-bu i-[na] qa2-qa2-ad szal2-mi3-[szu-nu] ra-ki-is _igi_ szu-be-lim _igi_ i-lu-us,-ra-ni

    AI Translation
  • 2 ... ...
  • In the first month, Amanum went out. In the middle of their well-being they were smitten. Before Shubelum, before Ilushrani.

    P260386: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na na-ab2-su2-en6 lugal-su2-en6 u3 a-lu-lugal-ri-im qi2-bi-ma um-ma a-ba-ba-ma a-na a-lu-lugal-ri-im qi2-bi-ma _ku3-babbar_ szi2-im _ansze_ sza isz-ti2 na-ab2-su2-en6 tal-qe2-u2 a-hi a-ta _ku3-babbar_ a-na na-ab2-su2-en6

    AI Translation

    To Nabsuen speak! Lugalsuen and Alu-lugalrum! Thus says Ababama: "To Alu-lugalrum speak!" The silver is the price of the donkeys which from Nabsuen have been purchased. One side to the silver to Nabsuen

    Reverse

    Akkadian

    ta-e-er i-hi-id-ma _ku3-babbar_ a-na na-ab2-su2-en6 di2-in-ma ta-ar-ki-is-tam2 i-s,e2-ri-a la2 i-la2-qe2 u2 a-na-ku [...] i-s,e2-ri-x x a-la2-qe2

    AI Translation

    You take, and the silver for the nabsu-en6 is taken, and the tarikitam-offering does not take. And I ... do not take .

    P260391: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nisaba-ke4 szu dagal ma-ra-[an-du11] (d)li-pi2-it-esz18-dar dumu (d)en-lil2-la2-me-en (d)nisaba-ke4 szu dagal ma-ra-an-du11 (d)li-pi2-it-esz18-dar dumu (d)en-lil2-la2-me-en

    AI Translation

    Nisaba has given wide hands to him. Lipit-Ishtar, son of Enlil, I am Lipit-Ishtar, son of Enlil.

    P260393: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    erin2-a-ni u2-gin7 lu-lu numun-a-ni he2-mah

    AI Translation

    May his troops be as green as a pig, may his seed be abundant.

    Reverse

    Sumerian

    erin2-a-ni u2-gin7 lu-lu numun-a-ni he2-mah

    AI Translation

    May his troops be as green as a pig, may his seed be abundant.

    P260397: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [a]-szur3# u3 mar-tu-[ba-ni] [...] sza / sza-tim isz-te2#-[en] [...] x zi-im-szu al-qe2 [...] la2 ak-bu-su2-ka3 [...] ni a-ta a-di2 t,up-x [...] [...] a-nim u3 x x x [...] am-ri-a u3 ku#-[x]-x [...] asz2-pu-ra-kum / di2 [...] [...] t,up-pe2-e sze2-bi-lam [...] wa szi2 x [...] [...] wa _igi_ x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... Ashur and Martubani ... who ... the world ... I took away his life ... I did not kill him ... from the tablet ... ... ... ... ... and ... ... I sent to you ... tablet of justice ...

    P260398: other-genre tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Akkadian

    a-na x [...] i-ku-pi3-a [...] qi2-bi-ma i-na zi#-[...] li-zi-iz [...] na-asz2-pe3-ra-ti2-a [...] li-isz-ta!-me-ma te2-er-ti2 lu i-di2 [...] a-ma-la2 na-asz2-pe3-ra#-[ti2-a] ih-da-ma li-[...] isz-tu3 da-asz2-e#?-[...] a-di2 4(disz) ar-be [...] szi2-ta-sa3-ma ma-[...] _e2_ be-tim x [...] ku? up ka3 [...] [...] x [...]

    AI Translation

    To ... he swore ..., saying: "In the presence of ... may he stand ... my supplications ... may he listen, and the extispicy may he know ... the supplications of my supplications he has ..., and may he ... from the ... to the 4th ... ... he has sworn and ... the temple of the lord ...

    P260800: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _1(disz) sar e2 du3-a ha-la_ [i3-li2-e-ri-ba-am] _nar-sa_-tim is-qi2-im u3 te-er#-[tim x? x?] _e2_ (d)lugal-gu2-du8-a(ki) u3 (d)x-[x?]-x-x uk-la-at i3-li2-e-ri-ba-am _dumu#_ dumu#-er-s,e-tim sza i3-li2-e-ri-ba-am a-na ha-du-lu-ze-rum _dumu-ni_ id-di-nu-ma i-na _mu 1(disz)-kam 1(asz) 1(barig) sze gur sze-ba 1(disz) gin2 ku3-babbar siki-ba_ ki-is,-[ri]-szu (disz)ha-du-lu-za-rum _dumu-ni_ a-na i3-li2-eri-ba a-bi-szu it-[ta-ad]-di#-nu#-ma# _mu 1(u) 5(disz)-kam_ it-ta-asz-szu-u2-szu

    u3 [n] _gin2 ku3-babbar ur5-ra_ sza i3-li2-e-ri-ba-am (disz)ha-du-lu-ze-rum i-pu-lu isz-tu _mu 2(u)-kam_ il-li-ku wa-ar-ki i3-li2-e-ri-ba-am _dumu dumu#-ki u3 (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ pir-hi-er-s,e-tim a-hi a-bi-szu sza i3-li2-e-ri-ba-am# szu-a-ti a-na szi-ma-ti-szu-nu il-li-ku (disz)sig-an-nu-ni-tum [_dumu_] (d)suen-ma-gir _1(disz) sar e2 sza3 e2 ha-la_ i3-li2-e-ri-ba u3# _e2 sza3 ha-la_ ([d])suen#-e-ri-ba-am _dumu_ pir-hi-er-s,e-tim [_dumu]-mesz_ isz-du-um-[x-x-x? a]-na _ku3-babbar_ id-di-in-ma

    [(disz)ha]-du-lu-ze#-[rum x? x?] _dumu_ i3-li2-e-ri-ba-am a-[na] (d)suen#-na#-di#-[in]-szu#-mi sza-pir zimbir(ki) u3 _di-ku5_ zimbir(ki) isz#-ku-un#-ma (disz)sig-an-nu-ni-tum szu-a-ti a-na ma-har sza-pir zimbir(ki) u3 _di-ku5_ zimbir#([ki]) it#-ru-u2-szu a-wa-ti-szu-nu i-mu-ru-ma (disz)ha-du-ze-rum _dub ha-la_-szu sza i3-li2-e-ri-ba-am a-bu-szu id-di-nu-szum ub-lam u3 szi-bi mu-de-e a-wa-[ti]-szu#-nu it-ru-nim-ma sza#-pir zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz#_ t,up#-pa-am szu#-[a-ti] isz-mu#-[u2]-ma#

    t,up#-pi2 (d)suen#-ma#-gir# [...]

    AI Translation

    Because 1 sar of a built house, the share of Ili-eribam, the singer, was purchased and the ... of the temple of Lugalgudua and ..., the slave of Ili-eribam, the son of the scribal arts of Ili-eribam, to Haduluzrum, his son, gave, and in one year 1 kor 1 barig of barley, barley, and 1 shekel of silver, the wool of his treasury, Haduluzrum, his son, to Ili-eriba, his father, gave, and in the 15th year he gave it,

    and n shekels of silver, the debt of Ili-eribam, Hadulu-zerum, he has repaid. From the 20th year, Ili-eribam, son of your son, and Sîn-eribam, son of Pirhi-eretim, the father of his father, who Ili-eribam, to their fate has repaid. Simanitu, son of Sîn-magir, one sar of the house in the house, the share of Ili-eriba, and the house in the share of Sîn-eribam, son of Pirhi-eretim, sons of Ishdu-..., gave to him for silver, and

    Hadulu-zerum, son of Ili-eribam, to Sîn-nadin-shumi the work on Sippar and the judge of Sippar he appointed, and that Simanitu before the work on Sippar and the judge of Sippar he brought, their words they saw, and Hadulu-zerum, the scribal tablet of his share, which Ili-eribam his father gave, he brought, and the document of the omens of their words he brought, and the work on Sippar and the judges of that tablet he wrote, and

    Tablet of Sîn-magir .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x a-na# [...] [...] _di_ x [...] [...]-ru# ih-pu-u2 [...] x x [... a-na ... a-na ha]-du-lu-ze-rum [na]-da-nim _di#-ku5#-mesz_ (disz)sig-an-nu-ni-tum i-mi-du-[ma] _dub_ la# ba-qa2-ri-im u2-sze-zi-bu-szu u2-ul i-ta-ar-ma (disz)sig-an-nu-ni-tum _dumu_ (d)suen-ma-gir u3 _dumu-mesz_-szu [a-na] mi#-im-ma szum-szu a-na ha-du#-lu#-ze-rum _dumu_ i3-li2-e-ri-ba-am u2-ul# i#-ra-ag-gu-um _mu_ [(d)utu (d)a]-a (d)marduk# u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal in-pa3-esz_ _igi_ _arad_-(d)suen# _sanga# (d)utu_

    _igi_ a-wi-il-isz8-tar2# _dumu#_ (d)nanna#-tum _igi_ sig-an#-[nu]-ni-tum _dumu_ i-din-er3-ra _igi#_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)utu-ba-ni _igi#_ (d)suen-ha-zi-ir _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ a-wi-il-(d)utu _dumu_ a-ia-e-ni _igi_ i-din-(d)utu _dumu_ (d)suen-ma-gir _di-ku5-mesz_ _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _gudu4-abzu_ _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ lu2-sa6-ga _igi_ a-li2-ta-li-mi _dumu_ nu-ur2-(d)iszkur _igi_ _arad_-(d)bu-ne2-ne2 _dumu_ (d)utu-za-e-me-en _igi_ (d)utu-ni-szu _dumu_ ri-isz-dingir _nar-sa-mesz_

    _iti gu4-si-sa2 u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e us2-sa us2-sa-bi a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2

    AI Translation

    ... to ... ... ... he smashed ... to ... to ... to the ... to the ... to the ... to the ..., judges, Simanitu sinned, and a tablet without binding he brought to him. He did not return and Simanitu, son of Sîn-magir, and his sons, to whatever he wishes, to the ... to the ..., son of Ili-eribam, did not agree. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king he imposed. Before Warad-Sîn, priest of Shamash,

    before Awil-ishtar, son of Nannatum; before Simanitum, son of Iddin-Erra; before Sîn-iddinam, son of Shamash-bani; before Sîn-hazir, son of Ilshu-bani; before Awil-shamash, son of Aya-eni; before Iddin-shamash, son of Sîn-magir, judges; before Sîn-iqisham, gudu-abzu; before Sîn-iddinam, son of Lusag; before Ali-talimi, son of Nur-Adad; before Warad-bunene, son of Shamash-za-emeen; before Shamash-nishu, son of Rishi-ili, singers.

    month "Oxen," 1st day, year: "Samsu-iluna the king enlarged." enlarged. The omen of Enlil.

    Seal 1

    Akkadian

    sig-an-nu-ni-tum _dumu_ (d)suen-ma-[gir] _ARAD_ e2-babbar2#

    AI Translation

    Simanitu, son of Sîn-magir, servant of Ebabbar.

    Seal 2

    Akkadian

    _arad_-(d)suen# _sanga (d)[utu_] _dumu_ (d)utu-tab-ba#-[szu] _ARAD_ sa-am-su-i-[lu-na]

    AI Translation

    Warad-Sîn, sanga priest of the god Shamash, son of Shamash-tabbashshu, servant of Samsu-iluna.

    Seal 3

    Akkadian

    a-wi-il-[isz8-tar2] _dumu_ (d)nanna#-[tum] _ARAD_ (d)suen# u3 _an_ (d)[mar-tu]

    AI Translation

    Awil-ishtar, son of Nannatum, servant of Sin and Anu and Amurru.

    Seal 5

    Akkadian

    i-din#-[(d)utu] _dumu_ (d)suen#-ma-[gir]

    AI Translation

    Iddin-Shamash, son of Sîn-magir.

    Seal 7

    Akkadian

    (kiszib) sin-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam

    Seal 8

    Akkadian

    (kiszib) a-li2-ta-li-mi

    AI Translation

    Seal of Ali-talimi

    Seal 9

    Akkadian

    x [...] x [...]

    AI Translation

    Seal 10

    Akkadian

    (kiszib) (d)utu-ni-szu

    AI Translation

    Seal of Shamash-nishu

    P260882: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [x] x# x# x# x# x ad-da-ni kig2-gi4-a-gin7 [x] x# _da_ [x] x#-a-mu kasz4 [...] ga2#?-nu mi2-us2-sa2-me [...] mi2-us2-sa2-me gi6# [...] iti6 e2-ba mi#-[...]-ku4 x x mul e2-ba mi-ni-ib-di4-di4-en mi2-us2-sa2-me u4 me-zal-la-gin7 mi2-us2-sa2-me gi6-sa2-a-gin7 iti6 e2-ba mi-ni-kur9-ra-gin7 iti6 e2-ba mi-ni-di4-di4-la2-gin7 ig-ta sag-kul x x-ra-si-il-le-en x#

    AI Translation

    ... like a reed fence? ... his father ...

    Column 2

    Sumerian

    nin9 gal#-[...] ze2-ba-mu x [...] zi-de3? [...] nin9 gal-mu da# [...] [...] i-bi2 sa6#-[...] [x x]-ra#?-mu [...] [x x] al? gal2?#-lu# [x x] im-me x# x# bad3-si-me al-gal2 bad3-si-me gul-lu mi2-us2-[...]-me ag2 kusz2?-u3 kusz2-u3 szu u8-ub-dab5-be2-en ta-me mu-un-gal2 szu e-ri-in-bar-re-esz e2-me-esz-e ga2-nu suhur-e du7-mu suhur-e du7-mu ze2-ba-mu zi? suhur-e du7-mu mu-nim-mar-gin7 suhur-e du7-mu (gisz)szinig-gin7 gu2 lum-lum-mu suhur-e du7-mu

    AI Translation

    My great sister, my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., I have ...

    Column 1

    Sumerian

    mu-ti-in suhur-za? unken-na du7-mu# ze2-ba-mu gaba-me-a su-ub-be2 gi-ru suhur-za#? unken-na dugud-da szesz i-bi2-sa6-sa6-mu gaba-me-a su-ub-be2 su6-za-gin3-mu suhur gakkul3-mu su6 x za-gin3-gin7 gun3-a-mu suhur gakkul3-gin7 gar-gar-ra-mu dim3 zu2-mu me-dim2 ku3-sig17-ga-mu ni3 nagar ku3-zu dim2-ma-mu tibira ku3-zu kig2 ak-a-mu gen nin9 ki-ag2-mu ka-ka-(x) me-ri-mu bi-e ka-ka-ni-gin7 gal4-la#-[...] gal4#-la#-ni-gin7 ka-ka-[...] sig7-ge x [...] igi bi2-[...] _ta_ [...]

    AI Translation

    I have fashioned a shurza cloister for me, my shurza cloister is a shurza cloister, my shurza cloister is a heavy cloister, my brother is a shurza cloister, my shurza cloister is a shurza cloister, my shurza cloister is a shurza cloister, my shurza cloister is a shurza cloister, my shurza cloister is a shurza cloister is a shurza cloister is my shurza cloister, my shurza cloister is my shurza cloister, my shurza cloister is my shurza cloister, my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my

    Column 2

    Sumerian

    [...] x masz-gur-am3 ka#?-ka inim ze2-ba he2-me-en bala u4 sa6-ga e3 he2-me-en ezen sag-ki zalag-ga he2-me-en zabar-szu dadag-ga he2-me-en ki aga2 (d)mu-ul-lil2-la2 sza3 dingir-za ha-me-szi-hun-e gi6-a ga2-nu gi6-a gub-ba (d)utu-da ga2-nu (d)utu-da gub-ba dingir-zu kaskal ha-ra-ab-si3-ge il2-la2 du5-la2 ha-ra-ab-sa2-sa2-en

    AI Translation

    P260885: literary tablet

    Old Babylonian Oracc

    Sumerian

    igi dub-ba-na-ka am3-gal2#

    ad-da e2-dub-ba-a-ka-ni da-bi i3-ur4-ur4#

    ses-gal-e u3-ba-dab5 dub-be2 igi bi2-ib2-_kara2-kara2_

    ki gu-_sum_ si nu-ub-sa2-a si an-na-ab-sa2-e

    tukum-bi dumu e2-dub-ba-a tur-re

    sar-szub-ba-ni u3 mu-gub-ba-ni ka-ka-na li-bi2-in-si3

    ses-gal-e ad-da e2-dub-ba-a-ka-ni an-duda-de3

    [dub] gurum2 _ak_-de3 u3-ba-ab-til

    [lu2] a-a-ke4 dug dab5-ba-ab lu2-tumu dug-zu u3-bi2-in-du11

    dug ab-dab5-be2-ne

    (i7)#sza3-iri-ka-ta a am3-mi-ib-si-si-ne

    AI Translation

    are here at the inscriptions.

    The father of his school, his father, will write his name.

    The chief of the granaries, he has taken it away. The inscription before him he should look at.

    "Where the ... is not ..., where is ...?"

    If a child of the scribal school is smal

    'May his sarshuba and his gub-ba-ass always be at his side.

    The great throne of his father, the scribal school, is his lordly majesty.

    The tablet of inspection he has finished.

    Whoever breaks the contract of a man, he will say: "A man, drink your cup."

    they are squirting jugs;

    From the Sha'iri canal he will pour water for them.

    Lutz, Henry F.

    available to him on the obverse of his tablet.

    His father of the scribal school ...

    After "big brother" has taken it, he inspects the tablet.

    The places where the writing is not correct he corrects for him.

    If the young pupil of the scribal school

    does not recite his sarshuba and his muguba,

    then the big brother and the father of his scribal school slap him.

    After the tablet inspection is finished,

    and after the water man says: "Get your jar. Idiot!, Your jar!"

    they will take their jars

    and they fill them with water from the canal in the heart of the city.

    P260899: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ga-sza-an-gen gi-rin-e u6 ga-e-da-du11 ga#-[sza]-an#-[an]-na#-gen gi-rin hal-hal-la i-bi2-mu de3-ma#?-al#? inim mu#-[un]-gar3?#-ra-bi su8-ba-bi mu-ud-na#-mu# x# [x] x# [mi2 de3?]-ma#?-ab-du11 ga-sza-an-gen gi-rin-e da-nu2 ga-sza-an-an-na-gen gi-rin-e kasz4 da-mu-ni-du11-du11 [x x] mi?#-_ne_-sze3 de3-em3-ga2-su8-ge-esz [x x] _da_?# (d)ama-uszumgal-an-na x x

    AI Translation

    I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to speak a word to him/her ... I want to say ... ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the ... of Ama-ushumgalana .

    Reverse

    Sumerian

    _ka#_?-mu#? x# lu2 sza3#?-ab#?-[ga2?] na-am2-zu-sze3 e2-kur-re dur2# de3#-x# x# e2-kur-re e2 (d)mu-ul-lil2-la2-ke4 a-ra-zu-zu ga?-gub#? an-ne2 ki#-mah-a-na ma-an-ze2-em3-men3 u3-mu-un kur# gal (d)mu-ul-lil2 gaba ga2 x# x# x# bal-bal-e (d)inanna-kam

    AI Translation

    ... ... ... Ekur is the temple of Enlil, I want to stand in your place? An and his abode I want to praise the great mountain Enlil, the ... of Inanna

    P260900: literary tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-la# sag-ga2#-ni#-sze3# [...] x-la te-ga2-ni-sze3# [...] x E ambar!-ra-ka i3-_du_-_du_-a#?

    AI Translation

    ... to her head ... to her thighs ... ... ... in the marshes

    P260903: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nam-gudu4 u3 nam-ugula-e2 (d)marduk nam-gudu4 u3 nam-ugula-e2 (d)inim-ma-ni-zi# nam-gudu4 u3 nam-ugula-e2 (d)gu-la nam-ugula-e2 (d)nusku# nam-ugula-e2 (d)en-ki# nam-ugula-e2 (d)suen nam-ugula-e2 (d)mar-tu x nam-ugula-e2 (d)nin-tin-ug5-ga nam-ugula-e2 (d)nin-szubur nam-ugula-e2 (d)iszkur nam-ugula-e2 dingir-mah nam#-ugula-e2# (d#)[...]-x-x nam-ugula-[e2 (d)...] nam-ugula-[e2 (d)...] nam-ugula-[e2 (d)...] nam-ugula#-[e2 (d)...] nam#-[ugula-e2 (d)...] nam#-[ugula-e2 (d)...]

    AI Translation

    gudu-priest and ugula-priest Marduk gudu-priest and ugula-priest Inim-manizi gudu-priest and ugula-priest Gula gudu-priest Nusku gudu-priest Enki gudu-priest Suen gudu-priest Martu ... gudu-priest Nintinuga gudu-priest Ninshubur gudu-priest Ishkur gudu-priest Dingir-mah gudu-priest ... gudu-priest ... gudu-priest ... gudu-priest ... gudu-priest ... gudu-priest ... gudu-priest .

    Reverse

    Sumerian

    nam#-ugula#-e2# [(d)...] nam-ugula-e2 [(d)...] nam-ugula-e2 (d#)[...] nam-ugula-e2 (d#)[...] nam-ugula-e2 (d)[...] nam-ugula-e2 (d)[...] nam-ugula-e2 (d)szu-zi#-[an-na] nam-ugula-e2 (d)lugal-ki-sa2-a nam-ugula-e2 (d)nin-masz nam-ugula-e2 (d)li9-si4 nam-ugula-e2 (d)lugal-iri-bar-ra _e-zu-ub_ nam!-ugula-e2 _sza_ esz3 didli sze-bi 2(disz) szu-si sze gur _sza a-na_ en (d)en-lil2-la2#? _i-na_ mu 1(disz)-kam _i-ma-x-[...]_

    AI Translation

    ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., Lugalkisa, ..., Ninmash, ..., Lisi, ..., Lugal-iribara, ..., ..., its barley: 2 gur of barley, the barley of the ... of the lord Enlil, in 1 year .

    P260905: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] na ga-de5 na-de5-[...] zi-u4-su3-ra2 inim ga-ra-ab-du11# [...] na-de5-ga-mu szu nam-bi2-[...] inim du11-ga-mu na-ab-ta-bala#-[...] dumu x [...]

    AI Translation

    I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you,

    Reverse

    Sumerian

    |_ama-a-tu#_| na-an-sa10-sa10# u2 lipisz# [...] [x]-gi7# na-an-sa10-sa10 za3 e2-gar8-e [...] geme2# e2-gal na-an-sa10-sa10 giri3# [x]-bi-sze3 e2 gal2#-[...] sag kur-ra kur-bi um-ta-e-e11# lu2 ki nu-zu-a-ni-ta u3-um-[...] dumu-mu ki (d)utu e3-a-[x] a hu-mu-ra-an-de2-e igi-zu-sze3 he2-du# e2 nu-tuku e2-a-ni-sze3 la-ba-du#-[...] ere nu-tuku ere-ni-sze3 la-ba-[x] la-ba-e-da-hi-li-e la-[...] [x]-mu ki (d)utu-e3-[...] [...] na-an-ni-[...] [...] ba-ra#-ak#-x-[x] [...] lu2-u3-ra im#-[...] [...]-na#-dub-be2# [...]-am3

    AI Translation

    The Amatu temple is not good for him, the pure plant is not good for him The ... is not good for him The ... is not good for him The ... of the palace is not good for him The foot of the ... is not good for him The head of the mountain is not good for him The one who has not known the place where he is, the mountain is not good for him The son who has not known the place where he is, may water be brought to him Before you, may water be brought to him The house that has no power, his house does not exist The food that has no power, his food does not exist The ... of the place Utu is not present The ... of the place of the sun is not present The ... of the sun is not present The ... of the man is not present The ... of the ... is not present

    P260915: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(disz) ud5
  • na-gada a-ha-nu-ta u4 ba-usz2-a

    AI Translation
  • 1 nanny goat,
  • from the herder Ahanu, the dead,

    P260934: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(disz) masz2-gal
  • na-gada a-ha-nu-ta u4 ba-usz2-a giri3 _ka_-sza-gi4-isz

    AI Translation
  • 1 billy goat, full grown,
  • from the herder Ahanu, the day of the slaughter, via Kashagish;

    P260935: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(disz) ud5
  • na-gada a-ha-nu-ta u4 ba-usz2-a giri3 is,-ru-pa-a-ni

    AI Translation
  • 1 nanny goat,
  • from the herder Ahanu, the dead, via Ishrupani;

    P260936: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(disz) ud5
  • na-gada a-ha-nu-ta

    AI Translation
  • 1 nanny goat,
  • from the herdsman Ahanu;

    P260942: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ab2-mah2!
  • 1(disz) ab2 mu 1(asz)
  • na-gada (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 nam-en-na esz3-esz3 u4 2(u) 5(disz)-sze3 ba-gid2

    AI Translation
  • 1 suckling cow,
  • 1 heifer, 1 year old,
  • for the herdsman Sîn-erimshu, the tur of en priesthood for the eshesh festival, for 25 days he imposed;

    Guidi, Carlo
  • One full-grown cow and
  • one yearling heifer,
  • from the herdsman Sîn-erimshu the stockyard of the priesthood has received as esheshu festival offering for the 25th day.

    Reverse

    Sumerian

    iti bara2-za3-gar u4 1(u) 4(disz)-kam mu us2-sa (iri)zar-bi2-lum(ki) mu-du3-a

    AI Translation

    month: "Barazgar," 14th day, year after: "Zarbilum was built."

    Guidi, Carlo

    The month Nisanum, the day 14 of the year after the year in which Rim-sîn built the wall of Zarbilum.

    P260944: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) ab2-mah2!
  • na-gada (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 nam#-en#-na esz3-esz3 u4 [n]-sze3 ba-gid2

    AI Translation
  • 2 rams,
  • for the herdsman Sîn-erimshu, the tur of en priesthood, for a period of n days he repaid.

    Reverse

    Sumerian

    iti szu-numun u4 6(disz)-kam mu i3-si-in(ki) in-dab5-ba

    AI Translation

    month "Sowing," 6th day, year: "Isin was captured."

    P260945: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) udu-nita2
  • na-gada (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 nam-en-na [sa2]-du11-sze3 ba-gid2

    AI Translation
  • 30 rams,
  • for the herdsman Sîn-erimshu, the granary of the en priesthood was established as regular offerings.

    Reverse

    Sumerian

    [iti ki n?] kin-(d)inanna u4 4(disz)-kam mu ki 4(disz) us2-sa i3-si-in(ki) ba-[dab]-ba

    AI Translation

    month: "...," "kin-Inanna," 4th day, year: "From the 4th to the 6th," "Isin was taken."

    P260946: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 5(disz) u8#
  • 7(disz) sila4#?
  • 2(u) 2(disz) udu# hi#-a na-gada (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 nam-en-na sa2#-du11-sze3# [ba]-gid2#

    AI Translation
  • 15 ewes,
  • 7 lambs?,
  • 22 sheep, the herdsman, Sîn-erimshu, the granary of the en priesthood, for regular offerings, repaid;

    Reverse

    Sumerian

    iti kin-(d)inanna u4 1(u) 6(disz)-kam mu e i7 gu3-nun-di in-si-ga

    AI Translation

    month "kin-inanna," 16th day, year: "The quay of the Gunundi canal was dredged."

    P260948: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian
  • 3(disz)? ud5
  • 2(disz) masz2-gal
  • na-gada e2-a-ba-bil e2-tur3 ni2-te-na [e2 (d)]en#-ki-sze3

    AI Translation
  • 3 nanny goats,
  • 2 billy goats,
  • for the herdsman Ea-bil, the tur-house of Nitena, the temple of Enki;

    Guidi, Carlo
  • 3 she-goats,
  • 2 he-goats,
  • the herdsman is Ea-babil, delivered from the stockyard "Nitena" for the temple of Enki.

    P260949: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] [...] x-nu-um ab? [...]

  • 1(disz) sila4 (d)nin-urta-tu-[...]
  • 1(disz) sila4 na-ab-li
  • na-gada (d)suen-e-ri#-[im-szu] e2-tur3 ni2#-[te-na]

    AI Translation

  • 1 lamb for Ninurta-tu-...,
  • 1 lamb, Nablu,
  • the herdsman Sîn-erimshu, in the small house of Nitena,

    P260951: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [... u8] [n] udu [nita2] [...] 5(disz) udu [hi-a?] [na-gada] (d)suen-e-ri-[im-szu] e2-tur3 nam-en-na [szu]-ti#-a ensi2#

    AI Translation

    ... ewe, n male sheep, ... 5 sheep, ..., the herdsman: Sîn-erimshu, the tur, the en-priestess, received.

    Guidi, Carlo

    ... ewes, n rams, total 5 sheep, the herdsman is Sîn-erimshu, delivered from the stockyard "Namenna", received by the governor.

    P260952: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 3(disz) ma-na siki
  • x x x usz-bar x-ri-ba-(d)ma-mu

    AI Translation
  • 13 minas of wool,
  • ... weavers: ...riba-Mamu;

    Reverse

    Sumerian

    iti ki 3(disz) _ne#_-_ne#_-gar u4 2(u) 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba

    AI Translation

    month: "NENEgar," 27th day, year after: "Isin was captured."

    P260953: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • [4(disz)?] ud5
  • [4(disz)?] masz2-gal
  • [n] 8(disz) ud5 masz2 hi-a na-gada e2-a-ba-bil e2-tur3 ni2-te-na sa2-du11-sze3 ba-gid2

    AI Translation
  • 4 nanny goats,
  • 4 full-grown billy goats,
  • n 8 nanny goats, nagaba-offerings of Ea-bil, the house of the nitena, as regular offerings, repaid;

    Guidi, Carlo
  • 4 she-goats,
  • 4 full-grown he-goats,
  • total 8 goats, the herdsman is Ea-babil, from the stockyard "Nitena", delivered for a sacred offering,

    Reverse

    Sumerian

    szu-ti-a ensi2 iti kin-(d)inanna u4 2(u) 4(disz)-kam mu i3-si-in(ki) in-dab5-ba

    AI Translation

    received by the governor; month: "kin-inanna," 24th day, year: "Isin was captured."

    Guidi, Carlo

    received by the governor. The month of Elunum, the day 24 of the year in which Isin was seized.

    P260954: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(u) 4(disz) u8
  • 3(u) 1(disz) udu-nita2 1(gesz2) 1(u) 5(disz) [udu hi]-a
  • na#-gada# (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 ni2-te-na ri-ri-ga

    AI Translation
  • 44 ewes,
  • 31 rams, 115 sheep, ...,
  • the herdsman Sîn-erimshu, the Etur, his beloved, trembles.

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 2(disz)-kam mu (iri)zar-bi2-lum(ki) mu-du3-a

    AI Translation

    month: "Harvest," 12th day, year: "Zarbilum was built."

    P260957: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) (uruda)gag-za-ga#
  • ki-la2-bi 2/3(disz) ma-na 7(disz) gin2 mu-kux(_du_) im-gur-(d)suen ugula simug

    AI Translation
  • 60 ...s,
  • Their weight: 2/3 mana 7 shekels. Delivery of Imgur-Suen, foreman of smiths.

    Guidi, Carlo
  • 60 copper side pegs
  • weighing 2/3 of mina and 7 shekels = 47 shekels, delivered by Imgur-sîn, overseer of the smiths.

    Reverse

    Sumerian

    iti# kin-(d)inanna u4 5(disz)-kam mu iri zar-bi2-lum(ki) mu-du3-a

    AI Translation

    month "kin-inanna," 5th day, year: "The city Zarbilum was erected."

    Guidi, Carlo

    The month of Elunum, the day 5 of the year in which Rim-sîn built the wall of the city of Zarbilum.

    P260958: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4
  • lu2 _an_-la-[...] na-gada (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 ni2#-[te]-na

    AI Translation
  • 1 lamb,
  • The man of ..., the herdsman of Sîn-erimshu, the small house of his lord.

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam mu du-nu-um(ki) u4 1(asz)-a mu-dab-ba

    AI Translation

    month "Harvest," 26th day, year: "Dunum was captured on the first day."

    P260959: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 5(disz) ud5
  • 2(disz) masz2-gal
  • 1(u) 7(disz) ud5 masz2 hi-a e2-tur3 nam-en-na na-gada? i-pi2-iq-esz18-dar

    AI Translation
  • 15 nanny goats,
  • 2 billy goats,
  • 17 nanny goats, ..., for the 'house of en-priestess', the nagda-priestess, Ipiq-Eshdar,

    Reverse

    Sumerian

    sa2-du11-sze3 ba-gid2 [iti kin-(d)]inanna [u4 ...] 6(disz)-kam mu [...] ki 2(disz) i3-si-in(ki) in-dab5-ba

    AI Translation

    for regular offerings booked out; month: "kin-inanna," 6th day, year: "..., with 2 other Isin seized;"

    P260960: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 6(disz) (uruda)kin
  • ki-la2-bi 6(disz) 2/3(disz) ma-na mu-kux(_du_) im-gur-(d)suen

    AI Translation
  • 26 copper kneads,
  • its weight: 6 2/3 mana. Delivery of Imgur-Suen.

    Guidi, Carlo
  • 26 sickles
  • weighing 6 and 2/3 minas = 400 shekels delivered by Imgur-sîn.

    Reverse

    Sumerian

    iti (ki) 6(disz)? gan-gan-e3 u4 2(disz)-kam mu i3-si-in(ki) in-dab5-ba

    AI Translation

    month: "6th day," gangane, 2nd day, year: "Isin was captured."

    Guidi, Carlo

    The month 6-Kislimum, the day 2 of the year in which Rim-sîn seized Isin.

    P260988: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x] a-na sza iq-bi-a-am um-ma a-na-ku-ma a-sza-ar asz-bu-u2 ku-li-ma-an-ni u2-ka-li-ma-an-ni-ma

    AI Translation

    ...... As to what he said: "I myself, the one who resides in the house where I live, has seized me and

    Reverse

    Akkadian

    al#-li-ik as,-s,a-ab-ta-szu isz-tu _u4 4(disz)-kam_ a-di a-la-ak-ki a-mu-ru i-na bi-ti ka-li a-na _(disz)an-szar_-[x]-la-ti a-hi a-li-il-ti# ap-ta-qi2-su2 um-ma a-na-ku-ma [x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    I went and captured him. From the 4th day until I went, I saw him. In the whole house to Ashur-x-lati, the brother of the aforementioned I appointed him, saying: "I myself .

    P260993: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _(d)en#_-[x ... qi2-bi2]-ma# um-ma _lu2-[x x x x]-na_-ma _(d)en-lil2_ u3 _(d)nin-urta_ asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum sza ki#-a-am ta-asz-pur-am um-ma at-ta-a-ma a-wi-lam sza 1(barig) _sze nig2-har-ra_ i-sa-am-mu-du a-na _iti 2(disz)-kam u4 9(disz)-kam_ a-na _1(disz) gin2 ku3-babbar#_-im ad-bu-ub szum#-ma _nig2-ar3-ra 1(barig) sze#_

    AI Translation

    To En... speak! Thus ...: "Enlil and Ninurta, as my lords forever, may my days be long!" As to what you wrote, thus: "You, the man who 1 barig of barley of nigharu will measure out, for 2 months and 9 days for 1 shekel of silver I spoke." If the barley of nigharu 1 barig of barley

    Reverse

    Akkadian

    i-na-ad-di-in u3 _nig2-ar3-ra_-szu i-ha!(_za_)-ap-pa-a-am t,u2-ur-da-asz-szu szum-ma i-na-pi2-_(d)utu_ [x]-t,a-ar-ra-dam

  • 3(barig) _sze-ba nig2-ar3-ra_
  • na-da-an-szu a-bu-szu iq-bi-a-am a-na _1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_-ma [x x x x x x]

    AI Translation

    he shall give, and his grain rations he shall divide; his rations if he Inapi-Shamash ... he shall return.

  • 3 barig of barley, grain-fed,
  • his father's tribute he said, for 1/3 shekel 15 grains of silver .

    P260996: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Case

    Akkadian

    a-na a-wi-lim#

    AI Translation

    to the man

    Seal

    Akkadian

    [_(d)]ne_-[x x] [x]-_nig2-nig2-ni?_-[x x] _dingir sig7 lu-lu ka#?_

    AI Translation

    Nebuchadnezzar ... ..., a good god, may he open his mouth.