P260033: letter tablet
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
Obverse
_ARAD_-ka (disz)u-bar-ru3 a-na di-na-an be-[li2]-ia# (lul-lik) um-ma-a a-na be-li2-ia-a-ma a-na _a-sza3_ u3 _lu2-(gesz)apin_ sza be-li2-ia szu-ul-mu i-na pu-ut _a-sza3-mesz_ [...] sza _tukul_-kul-ti-_e2_-kur(ki) sza be-[li2-ia] isz-pu-ra ik-te-di-ir [...] u3 _erin2-hi-a_ sza _ensi2-mesz_ u? szu#-[ta]-pe?#-e isz-tu4 _i7 tukul_-kul-ti-_e2_-kur(ki) a-di u2-ga-re-e sza ta-mi-ir-ti ha-am-ri sza i-na mi-li ma-ha-ri-i mu-u2 is,-ba-tu-ma ip-ti-nu-ma iz-zi-zu ih-ta-tu-ni u3 har-bu sza (disz)bu-ur-ru-ti sza i-na
ta-mi-ir-ti ha-am-ri za-ku dul(ul)-la ul i-pu-usz mu-u2 ma-ha-ru-u2-tu4 at#-tu#-szu u3 _erin2-hi-a_ sza be-li2-ia dul#?-[la ...]
Your servant Ubaru: I would gladly die for my lord! Say to my lord: To the field and the ploughman of my lord, well-being in the vicinity of the fields ... of Tukulti-Ekur, which my lord wrote to me, he has secured. ... and the troops of the governors and the ... from the Tukulti-Ekur canal to the quays of the Hamru canal, who in the midst of the
The slander of Hamru was not done. The work was not done. The one who was slandering you and the troops of my lord work .
Your servant Ubaru: I shall go as my lord's substitute! The following say to my lord: Regarding the fields and the erreshu farmers of my lord: everything is in best order. On the head side/small side of the fields ... of Tukulti-Ekur, which my lord had written to me to do, he has established a border ... and the shabu workers of the ishakku farmers and the shutapu workmen have neglected their work from the Tukulti-Ekur canal up to the ugaru land intended for farming in the irrigated territories belonging to the city of the Hamru irrigation districts, which the water in the previous seasonal flooding had seized, then became firm there, and then stood there. Furthermore the harbu fields of Burrutu, which are in
the irrigated territories of to the city of Hamru, are exempted from levies. He does not need to fulfil the dullu work duty. His own previous water and the shabu workers of my lord the dullu work duty? …
Reverse
_u4#-2(u)?#-kam?#_ [...]-tu#-ma# a#-na# um#-mi# u2-bi?#-ri#? sza# be#-[li2? ...] [...]-i#-ib# _du#_ [...] sza _bad3_-(d)en-lil2-_mesz(ki)_ [sza] mi#-ik#-ri# mi#-ik#-ru#-ma#? [...] li-isz-pu-ra-am#-ma _dumu# (disz)su#_-(d#)x [... (disz)]e#-t,i5#-ra te-du#? i#-[...] le-mi-ta li-sza#-x [...] um-ma-a a-na [be]-li i-ma#-as,#? [...] _dumu-mesz_ [...] i-[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] lu-pa-ad
... ... ... to the mother of the ubiru-priest of my lord ... ... ... of Dur-Enlil-mesh ... ... ... ... let him send me, and the son of Eriba-... ... Etira ... ... evil ... ... saying: "To my lord ... the sons ...
of ? the 20th day ? ... they are ... .Regarding my mother ? she became hungry ?. That which ? my lord ? ... ... ... of Dur-Enlile Regarding the irrigation; the irrigation ... he may send to me and the son ? of Eriba?- ..., Et,iru you know ? and he ... disobedient f she shall ... The following to my lord: It is too less ... the sons ... they/he ... I shall put in fetters
Top
[...] _e2_ sza be-li2 isz-pu-ra a-na be-li2-[ia] usz-te-bi-la
... the house which my lord wrote to me, I have sent to my lord.
... house ... that, which my lord had written to me to do, I have to my lord let it be brought i.e. to my lord.
P260058: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2-tur3# nam#-[en-na] sa2-du11-sze3# [ba-gid2] szu-ti-a [ensi2?] na-gada (d#)[...]
for the tur, for the en priesthood, as regular offerings, ..., the governor?, the nagaba priest of ...,
Reverse
iti gu4-si-su u4 1(u) 4(disz)-kam mu iri (d)da-mi-iq-i3-li2-szu mu-un-dab5-be2
month "Bull-of-the-Fish," 14th day, year: "The city of Damiq-ilishu was captured."
P260199: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ma-da nu-ta3-ba [x x nu-gal2-la] lu2-su ki dingir-re-e-[ne-ke4] nu-gig nu-bar-e x nu#-[un-zu-a] erin2-bi u2-gin7 lu-lu-a numun-a#-[ni dagal-la]
The land which has not been ruled over by ..., the man who is with the gods, the unharmed, the unharmed, the ..., whose troops are like a lions, his extensive seed
P260347: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
a-na i-tur4-dingir qi2-bi4-ma um-ma isz-ma-a-szur-ma a-na-kam szu-esz18-dar ip-nu-a-ma um-ma szu-ut-ma a-na _ku3-babbar_ sza i-tur4-dingir ha-bu-la2-ku-ni sza e-pa2-szi2-im ep-sza-ni ki-ma _ku3-babbar_ isz-te2-et ha-ra-nam i-li#?-ku? _ku3-babbar_-ap2-szu usz-ta-bu-u2
To Itur-ilum speak! Thus Ishma-Assur: "Why did Shu-ishtar open my mouth? This is for the silver of Itur-ilum, your debts which you have incurred, which you have incurred, like silver, you have incurred, its silver has been incurred."
Reverse
u2 gi5-mi3-li la2-hi-bi4-il5-szu-um
a-na pi3-la2-ah-esz18-dar ha-bu-lu 1(u) _ma-na ku3-babbar_ sza i#-a-sza-ri-im szu-a-ti2-ma ha-bu-lu
ha-bu-la2-ku-ni te2-er-ta-ka3
gimilu-plant, lahi-bilshum-plant
To Pilah-ishtar, the debt: 10 minas of silver which is in the account of Iasharum, that debt is the debt.
Your slander is your slander.
Left
ma-la2 ga-ki-el _ku3-babbar_-pi3-ka3 le-pu-usz
May I do as much as I can, with your silver.
P260348: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
ah-sza-lim ki-ma i3-li2-a-lim a-la2-ha-am _dumu_ i-bi-zu-a ma-ah-ri-ni is,-ba-at-ma um-ma ah-sza-lim-ma zu-[...]-ru-ma x x [...]
Ahshalim, like Ili-alim, Alaham, son of Ibbizia, before us, seized, saying: Ahshalim, zu-...ru, and ... .
Reverse
a-na x [...] li-ku x _igi_ szu-a-nim _dumu_ szu-x [...] _igi_ a-szur-i-di2 _dumu_ mu-mu-la2-nim _igi_ a-mur-a-szur _dumu_ i-di2-lim
To ... ... ... before Shuanu, son of Shu...; before Ashur-idi, son of Mumulanum; before Amur-Assur, son of Idlim;
P260350: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
[...] _tug2_ [...] [...] a-ma-kam [...] [...]-ba / a-du-x [...] x la2-ti2 ta x [...] [a]-na#-kam _e2-gal_-lim a-[...] [...] x u2 szi2 be ni / isz x [...] [...] x sza-im _tug2_ sza qa2-tim [x me]-at _tug2 sag10_ pi2-ni / ni-ti2-di2-in [...] x sza _nig2-ka_-si2 [...] _ku3-babbar_ / i-szu-u2 _ku3-babbar_ [...] _ku3-babbar_ sza ka3-sa3-tim [...] za [...] x ba / u2-sze2-bi4-lu [...] ta-di2-szu-nu-ma [... x x] a-na-ku x
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... of its property ... silver ... silver ... silver of the kasatim ... ... ... he brought ... ... they gave to them and ... ... I .
Reverse
[...] am-ma um-ma a-na-[ku-ma] [...] x ta-i-ni-ip-la2-tim [...] x a e u2 sza ga? ri ma? [a]-s,e2#-er 6(u) _tug2_ sza qa2-tim [x] _tug2# sag10_ sza i-a-x-ma-ba [...] x-zu?-u2-ni 2(disz) _ma-na ku3-sig17_ [...] ta#? lam / u2-sze2-bi4-il5-ma [_tug2_]-ti2 _sag10_ / u2 sza qa2-tim [...]-mu-nim / a-hu-u2-a [be-lu-a] a#-tu3-nu / a-qa2-ta-ti2-ma [...]-il5-tim / mi3-ma [...] [...] x-ha-a / a-na ma x [...] [...] x / mi3-ma [...] [...] x [...]
... "I am ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 2 minas of gold ... I sent to you, and ... ... ... ... ... my lord ...
P260351: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
[...] qa2-ti2 [...] a [x x] x 2(u) _ma-[na]_ sza szi2-na [t,up-pe2] ha-ar-mu-tim# hu-ra-sa3-num x [...] ki-ma hu-ra-[sa3-nim] _ku3-babbar_ sza-bu _la2#_ t,up-pi2 a ma [...] i-da-na-kum#? um-ma hu-bi-[...] u3 i3-li2-szu#-[...] ki-ma hu-ra#-[sa3-nim] _ku3-babbar_ sza-bu [...] al-kam-ma [...] t,up-pi2-ka3 ni#-[...] [...] x ma
... hand ... ... 20 minas of each, the tablet of Harmutum, Harasanum ... like Harasanum silver, the deficit of the tablet ... he gave to him, saying: "Hubi-... and Ilishu-... like Harasanum silver, the deficit ... I came and ... your tablet .
P260352: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
[a-na] ka3-ri-im [ka3]-ni-isz3 qi2-bi-ma um-ma be2-lum2-ba-[ni-ma] [i]-na di2-in [_dumu_] a-szur szu-um-[szu] [...]-kam u3 a-[...] [...] x da-a [...]
To the king, our lord, speak! Thus Belumbani: In the case of the son of Ashur his name ... and ...
Reverse
[...] i-na# [...] a-x [...] [...] [...] [...] mu x [...] zi#-kan2 u3 ma-[...]
... in ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and .
Edge
[...] ga [...] [...] ba ti2 [...]
P260355: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
[...] x [...] [...] ni [...] [...] x tam2# ma x [...] [...] 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) ma x [... 1(u) 2(disz)] [...] 7(disz) 1/2(disz) _sze_ 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(u) 6(disz) ki#-sza-dam ku lu szu [...] [...] 5(disz) 1/2(disz) _sze_ 1(disz) ki-sza-dam a x [...]
[...] x 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) 1(disz) be ni# [1(u) 9(disz)] [...] x 2(u) 2(disz) 1/2(disz) 7(disz) 1/2(disz) _sze_ [...] [...] x x ku dam [...] [...] 3(disz)+x 5(disz) [...]
... ... ... ... ... ... 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ... ... 12 ... 7 1/2 barley, 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 16 ... the storage facility ... ... 5 1/2 barley, 1 storage facility .
... 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ... 19 ... 22 1/2 7 1/2 grains ... ... wife ... 3+x 5 .
P260357: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
am-tam2 zi-be-zi-be? u2 ti2-pu-ku-ni-a-an _dumu-munus_-su2 tar2-hu-a-an la#!-ba!-da-ni-ka3 a-sza-at pe3-ru-wa pe3-ru-wa-ah-szu szar-pa2 me-er-u2-szu a-szi2-mi3-im i-di2-nu-ma a-na
sza-ap2-ta-ma-ni-ka3 isz-a-am-szu szu-ma a-ma-ti2-ma a-szu-mi3 zi-be-[zi-be]
The 'path' of zibbe-zibbe and Tipukunia, his daughter, he has sworn by you. The field of pieru-silver, pieru-silver, his sharpa-silver, his pieru-silver, the place of his shirum-silver, he gave to him and to
Your lips are uttered to him, saying: "Speak, speak, speak!"
Reverse
u2 _dumu-munus_-i-ti2-szu sza a-na sza-ap2-ta-ma-ni-ka3 i-tu3-ru
u2 i-du-ku-szu i-qa2-ti2 wa-ar-sza#-ma ru-ba-im hal!-gi-a-szu _gal_ si2-mi3-il5-tim _igi_ ga-la2-ga _igi_ pe3-ru-wa _igi#_ i-na-ar _igi#_ pe3#-ru#-wa#
and his daughter, who to your shaptamaniku returned,
He eats the plants that he eats. Later, the owner of his halgi-house will be a great similtu-priest. Before the kalaga-priest. Before the kuruwa-priest. Before the kuruwa-priest.
Edge
_gal_ na-gi5-ri
chief of the enemy.
P260358: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
sza szu-mi3-a-bi-a
a-na [a?]-lim sza a-[szur]-sag10
u3 tam2-ka3#-ri-im mi3-ma a-nim
of Shumi-abiya.
to the city of Ashur-sag.
and the tamkarum-offerings, whatever
Reverse
[ni-is]-ha-su2 [_diri_ sza]-du-a-su2 sza-bu a-na i-szi2-im-su2-en6 ni-ip-qi2-id _igi_ la?-qe2-ep _igi_ a-ta-ta
We shall remove his ..., his ..., his ..., to Ishimsuen we appointed. Before Laqep, before Atata.
P260360: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
s,a-ru-pa2-am i-s,e2#-[er] i-di2-a-szur i-di2-su2-en6 i-szu isz-tu3 ha-mu-[usz-tim] sza i-di2-a-szur u3 a-li-li [a]-na x x
he will bring a sharapam-vessel. Idi-Assur and Idisu-en have ...ed. From the hamushtum-vessel of Idi-Assur and Alilli to .
Reverse
u2-s,a-ab2 [...] _igi_ szu-ku-bi-im _igi_ la?-qe2-pi2-im
he will bring ... before the shukubû-priest, before La-qepu-priest.
P260362: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
[x x] x x [...] [x x] x an# [x x] isz x [...] mi3-ma la2 tu3-ra-ga-[...] _ku3-babbar_ sza ma-s,a-ar-[tim] sza hu-bu-li mi3-[...] im-t,i3 ga# x [...] _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-[am] i-na ha-ra-x-[...] [x] x [...]
... ... ... ... anything not to ... silver of the guard of the ... ... he seized ... silver of the sharauppu-measure in ... .
Reverse
[x x] x [...] x [x x] x _an#-na_ [...] _ku3#_-pi2 szu#-ma x [...] _szunigin_ 2(asz) _gu2_ 2(u) 1(disz) _ma-[na]_ _ku3-babbar_ s,a-ru-pu-um ma-[...] sza szi2-im a-mu-tim# u3 _an-na_-ak / qa2-[tim] sza sze2-ep / zi-ki-ki [...] [i-na li-bi-ku-nu ...] sza isz-ti2 a-szur3-ma-lik# tu3-sze2-[bi]-x [...] x x [...]
... ... ... ... ... silver ... ... total: 2 talents 21 minas of silver, sharapu-measures ... of the omens of the heavens and the earth ... of the supplications of your life ... which you brought with Ashur-malik ... .
P260363: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[a-na ka3]-ri-im ka3-ni-isz [...] a-li-[ku] qi2-bi2#-ma [...] x x [...]-ma [...] mi3 szu x x x tum [...] da? [...] im [...] ma [...]-x-a [...] ma-la2 [... x ...]-ru-ni [...]-a-at ma-ka3-ri-im [...] x-tim [...] am? [... sze2]-bi-la2-ma u3 a-na-ku [...] ma#-am u2-sze2-bi-il5# [...] x x ru-ba-um [ka3]-ni-szi2-um [...] sza ru ri-ir um-ma# szu#-ut-ma a-na pu-ru-usz-[ha-tim]
To the karibu, to the ka'nishu ... I went. Say to ... ... and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... karibu ... ... ... ... ... I shall bring to you, and I myself ... ... I shall bring to you ... ... the king, the ka'nishu ... who is very kind, saying: "He is a sage, he is a sage,
Reverse
sza wa-ah-szu-sza-na la2 tu3-szar-szu-nu a-na-ku a-na pu-uz2-ri-im la2 u2-szar-szu-nu um-ma a-na-ku-ma szi2-bu-tum a-na ru-ba-im u3 szi2-ip-ri i-ma-li-ku mi3-nam t,a2-hu-u2 te2-i-ra-tim [a]-na ru-ba-im ra-di2-um sza t,up-pa2-am [na]-asz2#-a-ku-nu-[ti2]-ni na-szi2 [na]-pa2-al-ta-ak-nu sza ta-ba-a-ni [...] ru#-ba-im ka3-ni-szi2-im [...] x al szu ma a x a ma [a-s,e2]-ri-a la2 u2-szu-ru a-na-ku [...] x tim la2 asz2-im [...] na#-ku-ma-la2 me-er-e? [...] ...
of Wahshushuna did not make them happy, I did not make them happy, I said to the scouts did not make them happy, thus I: "The scouts to the governor and the messengers went, what is the good news of the scouts to the great governor of the tablet we gave to you?" We are the ones who are sated with the scepter that you ... the governor, our commander ... ... ... ... I am the one who does not ... my ...
P260364: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
a-na sza#?-[lim]-a#-hi?-[im qi2-bi-ma] um-ma ra-x-a-szur#-[ma] e-isz _uruda_ e-isz ku x x x qa2-tam2 [...]-tim a-na# dan-a-szur na-ad#-u2! u2 7(disz) _ma-na_ u2 1(u) 5(disz) _gin2_ me? za!-am-ru isz#-tu3# dan-a-szur i-ta-al#-ka3-ni
isz-ta-ap2-ku-ma 1(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 4(disz) _gin2 ku3#-babbar_ qa2-ta-tum la2-ap2-ta u3 a-ta qa2-du-ma ta#-pa2#-e la2-ap-ta#-ti2? wa-ar-ka3-ma n 1(disz) _tug2 hi#_ x ra? ti2? e [x] x ni-ka3-si2 a-na 3(disz) _iti-kam_ sza-sa2-am# e-ta-u2 u2 i-na te2-er-ti2-ka3 um-ma a-ta-ma / ni-ka3-si2 a-ni-u2#-tim# li-si2-u2-ma#? a-sza-za x
To Shalim-ahum speak! Thus Rash-Ashur: "The copper is the copper ... the ... ... ... to Dan-Ashur he gave. The silver is 7 minas and 15 shekels. The za'amru from Dan-Ashur he will take."
he wrote, and 1 1/3 mina 4 shekels of silver, the qatatum-measure, he weighed out. Further, you weighed out, the qatatum-measure, and afterwards ... 1 ...-garment ... niksi for 3 months a year he weighed out. Further, in your letter, saying: "Why niksi? Let him weigh out, and the field .
Reverse
a-di2-i lu-qu2-tim sza sze2-ep ha-na-na / a-di2 / a-_ku3-babbar_-pi3-im i-tu3-ru e i-hi-du-ma e u2-sza-zi-zu sza a-ni-tam2 la? a-ni-tam2 te2-er-ta-ka3 isz-ti2 a-li-ki-im pa2-ne2-e-ma li-li-kam u2 i-a-ti2 wa-ar-hi-sza-ma u2-sza-ba ti2 / ik# u3-sza-am-t,u3-u2-ni _ku3-babbar_ a-na qa2-ti2-a isz-ta-na-[ku-nu] um-ma szu-nu-ma a-na mi3-isz-[li-im] ka3-asz2-da-ti2 / i-zi-du [...] um-ma a-na-ku-ma a-bu-ni u2 szu-ut i-za!(A)-zu u2 a-na-ku _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ u3 2(disz) _ma-na_ sza-du-a-tam2
a-na-di2#-[a]-ku-nu-ti2 u2-la? e a-na-ku x x x x a mi3-ma a-qa2-bi?-a-[...] szu-ma li# bi-it i-na x x x [...] a-na u2 ur x
until the luqutum-offerings of Hanana until the silver-pi-offerings returned, and he sat down. The one who this is not a teerta-offering, before you, and I shall go, and my own side, before her, and he sat down. The ti-ik-offerings he sat down. The silver to my hand he gave to you, saying: "They are to the ti-ik-offerings, he sat down. I am the one who the father and the other are seated. I am the silver 1 mina and 2 minas of shadûtu.
I shall give you. ... I ... whatever I say ... ... ... ... ... to .
Edge
x x a-na-ku!-ma a-na szi2-ip-ru-(tim) i-sza-pu-ru-ni a-bi a-ta be-li2 a-ta a-na sza-al-tim la2 ta-sza-ka3-na-ni [...]
... I myself, and to the writing they are sending to me, my father, whether Bel or to the writing you do not send to me, .
P260365: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
a-na x x x x [...] lu sza pe3-er-dim lu# lu sza _an-na_ 3(disz) me-at x [...]
_uruda_ qa2-qa2-da-tim / em-da-ma a _uruda_ i-ka3-sza!-da-ni u3 lu-ra-di2-am mu-usz-te2-bi-lam / sza-asz2-qi2-la2-ma u3 szi2-im pe3#-er-dim / wa-at-ri-im di2-na-ma [_uruda_] ma#-si2-am / a-na szi2-ip-ri-ni [di2]-na#-ma szi2-ip-ru-ni / la2 i-sa3-hu-ru [t,ur4-da]-ni-szu-nu / sza en-na-nim u3 tap#-pa2#-e-szu [...] ma#-la2 / u2-sze2-ri-bu-ni x x [...] u3# _ARAD2_ / il5#-pu#-[...] [...] le-qe2-[a] [...] x x [...]
To ... ... ... either of a sage or of a sage, 300 ... .
a copper ..., and he poured water from a copper vessel, and he brought out. He carries out the rites, and the rites of the erdim, the scribal arts, a verdict, a copper ... for our work, a verdict, and our work he does not accept, their tidurdu-offerings, which the ennanu and his ..., as much as he brought to me, ... and the servant ... ... he shall take. .
Reverse
[...] x x x x x ma la2 [...] ga#-mar _tug2 hi_ le-qe2-[...] szi2-tam2 a-na szi2-ip-ri-ni# ku-un-ka3-ma / di2-na-ma / x [...] a-pu-tum x x ku ri da? [...] _gir2_ sza a-szur / na-asz2-u2-ni-ku-nu-[ti2] isz-tu3 u4-mi3-im-ma a-nim x a-at
le-qe2-a / isz-tu3 1(asz) _gu2 uruda_ [x x] li-isz x nam [...] [x x] im ma ku ru a?-ma-kam-ma [...] ta# wa x x x isz-te2-en6 [...]-di2-szum
... ... ... ... ... ... ... a decision for our work ... ... ... ... ... ... ... of Assur ... your ... from day to day .
he shall take. From 1 talent of copper ...
Left
[...] li-ib-szi2 a-wi-lu [...] [...] su2-hu-tum-ma ma# [...] la2 i-qa2-bi um-ma [szu-ut-ma] [...] x u4-mi3-im sza t,up-[...] [...] li-li-ku-nim
... may he be sated. A man ... ... ... ... ... he did not say, thus: "That ... day of the tablet ... may he be sated."
P260366: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
um-ma ka3-ru-um wa-ah-szu-sza-na-ma a-na sza-qi2-il5 da-tim u3 be2-ru-tim qi2-bi-ma lugal-su2-en6 sza-du-a-su2 a-na-kam x x x [...] kam [...] x x x
"The karum-priest is her ..., and to the shakilu-priest and the eru-priest speak! Lugal-suen his shadû-priest I am ... ... .
Reverse
[...] x x x [...] a-pa2-ar-sa3-ti2-ku-nu# le-ru-ub
... ... ... may I enter your aparrasatu-vessel.
P260367: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
u2-[...] a-wa-su2-nu [i-mu-ru-ma] szu-ma sza _dumu gal_ / pa2-hu-ri-im i-na pu-uh3-ri-szu-nu / a-na _dub-sar_ i-qa2-bi4-u2-ma _dumu gal dub-sar_ u2-pa2-ha-ar / ba-lum2 / a-wi-li _gal_-u2-tim nam-e-dim we-dum a-wi-lum2 sza _nig2-ka_-si2 a-na _dub-sar_ / u2-la2 i-qa2-bi4-ma _dumu gal_ u2-la2 u2-pa2-ha-ar szu-ma _dub-sar_ ba-lum2 a-wi-li _gal_-u2-tim i-pi3-i we!-dim _dumu gal_ / up-ta-hi-ir 1(u) _gin2-ta_ _dub-sar_ i-sza-qal / ma-ma-an i-na s,a-hu-ru-tim / a-s,e2-er
ma-su2-kam _e2?_ ka3-ri-im u2-la2 i-ta-na-la2-ak [szu]-ma ma-su2-kam [...]
... their words he saw, and he who the great son/pahurim in their presence to the scribe he commands, and the great son/pahurim he shall remove, / the king's property to the scribe shall remove, and the great son/pahurim he shall remove, and the king's property he shall remove, and the king's property he shall remove, and the king's property he shall remove, and the king's property he shall remove, and the scribe / the king's property he shall remove. 10 shekels each, the scribe shall take. / anyone in the sahurutum he shall take.
The 'seat' of the house is ...; he goes and ...; the 'seat' ...;
Reverse
[...]-di2-in _ku3-babbar_ u2 _ku3-ki_ [...] _dam#-gar3_-ru-tim e-ta-wu [i-na pu-uh3-ri]-im# i-zi-zu-ma di2-nam [i-di2-nu (...) i]-na# pu-uh3-ri-im a-wi-li [...] i-pu-uh3-ri-im i-ta-ru
... he gave silver and silver ... the merchants he took away. In the audience he stood and a verdict he imposed. ... in the audience a man ... he imposed. He returned.
P260368: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
ka3-ru-um ha-hu-um di3-nam i-di2-in-ma _zu_-na-we-er me-er-a-su2 [a]-szar li-bi-szu i-da-an da-di2-a pa2-sze2-er a-wa-tim
The sage, the sage, the judge, gave to him, and Zer-Nawer, his lord, where his heart desires, gave to him, a sage, a judge of words.
P260371: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na szu-be2-lim# um-ma a-szur-tak2-la2#-[ku-ma] a-tu3-nu a-na-kam [...] isz-ti2-a / la2 er-[...] u3 ma-x-ka3 x [...] u2-ga x x ma [...] ma-di2-isz um-[...] lu i-na a-lim# sza a-bi-szu x [...] sza hu-bu#-ul# x [...]
To Shubelum say: "Assur-taklaku, and I myself ... ... ... and ... ... ... greatly ... either in the city of his father ... of hunger .
Reverse
u3 [...] li#-[...] x [...] [...] u3 [...] la2 ra [...] lu ba ni [...] ma a x [...] szi2-ta-[...] ba-ti2-iq [...] [...] a x x [...] x [...] ma a [...] isz-ti2-a li-[...]
and ... may ... ... and ... not ... ... ... ... ... ... he smashed ... ... ... ... ... ... from there may .
Left
di2 a-wa-tam2? isz-ti2 puzur4-x [...] x x ah id i tim? x [...] t,up-pa2-am sza szi2-bu-tim sza [...] sza ki-ma ke-nim a x [...]
a judgment? between Puzur-... ... ... a tablet of extispicy ... which like a true ... .
P260372: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
[x] x x [...] sza ar x [...] ka3-ar-pa2-at [...] [x] x ha-na x [...] [x x] zi#-ir sza [...] [...] x x [...] [...] x x x x x ta di2 [...] [x] x x x x [...] [x] x [x] x x x [x] di2-in sa2 x x [...] ra-bi4-u2-um i-[...] [x] x ha x [...] [x x] bu [...]
Reverse
x-[...] s,i2-li-a-nu-[...] ku-nu-tim za ha [...] ma-li a-na x [...]
ta#-di2-in ri-ib-[...] sza ma-ar ku a ti2 [...] n 3(disz) a-pi2#-ri szi2 x [...]
ta zu# x x [...]
x x x [...] x x [...]
... ... shilliananu-... kunutum-vessels ... ... ... to ... .
You have given ... ... ... ... ... 3 ... .
from ... ...
P260375: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
a-na lu-lu sza-x-[...] u3 i-di2-ku-bi4-im qi2#-[bi-ma] um-ma ta-ri-isz-ma-tum-ma a-szu-mi3 a-wa-tim sza szu-esz18-dar u2-um-szu-um szu-esz18-dar i-na# _GAN2#_-lim wa-sza-ab2-ma ta-ki-is#-tim a-ta-na-pa2-al u4-ma-am um-ma szu-nu-ma szu-esz18-dar i-tal-kam _ku3!-babbar_ szu-uq-li / ku-nu-ku-ki [x x]-am i-ma-hi-ri-im [...]-i-lu-ni la2 na-t,u3-ma [...] la2 i-si2-ma [...] la2 i-na-szi2?-a-am [...] ta? nu a-ma-kam [...] a-ka3-lim u2 x [...] ba ma [...]
To ... and Idi-Kubi speak! Thus Tarishmatum: "My name is the word of Shu-Ishtar." Umma Shu-Ishtar in the field was seized and I was seized. The day after, they said: "Shu-Ishtar came, silver, high quality, and your ... they accepted." ...-iluni was not seized, and ... did not ... and ... did not stay? ... ... the city and ... .
Reverse
[...] x-ku-nu# [x x] x dan 4(disz) sza# _ku3-babbar_ a-ba-ra nu#?-ha-bu-lu-ni a-lam a-szur e-zi#-bu# u2-la2 sza _e2_ li#-mi3-im sza# si2-ki x u2-sza-[x]-ku-ni ta-ha#-sa3-sa3-nim x sza _e2_ en-na-su2-en6 ta ku x a x x x du-u2-ni ta-ha-sa3-sa3-nim a-na i-di2-ku-bi4-im qi2-bi4-ma a-na a-hi-ka3 ta-ta-at-kal2-ma i-szi2-da-tim tu3-ha-la2-qa2 _e2!_ a-bi4-ku-nu / szu-ma la2! x x x [...] ni x la2 ti2-szu x ma x x
... your ... ... 4 of silver we shall not sell. The image of Ashur we shall kill. The statue of the temple of Limum which ... we shall ... you. You shall divide it. The ... of the temple of Ennasuen ... ... ... you shall divide it. To Idi-kubim speak, and to your brother you shall divide it. You shall divide it. The temple of your father ...
Edge
x ri x x x a a bu ki [...] a-di2 [...] [...]
... ... ... until ... .
P260376: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
a-na ka3-ri-im wa-ah-szu-sza-na qi2-bi-ma um-ma wa-bar-tum sza sza-la2-(tu3)-ar-ma a-na pu-ru-usz-ha-[tim] a-na a-sza-ar [...] ni-isz-pur-ma [...] sza ma zi# is lu [...] pu-ru#-[usz-ha-tim] szi2-[...] a-[...] x-[...]
To the quay of Wahshushana speak! Thus Wabartum of Shala-tuar: to the quay of ... we wrote and ... ... ... the quay ... ... .
Reverse
gam2-[...] a-na [...] ni-ka3-[...] i-na [...] szi2-ip-ri# ni-sza-pa2-ra#-[...] sza / la2-ma ar# sza pa2 u2-ta-di2-isz-ta-pa2-ar / um-ma# [szu-ut-ma] a-na ma-at / wa-ah-szu-sza#-[na] mu-uq-ta / szu-ma [la2] ta-am-qu2-ta isz-ti2-ku-nu / na-ak-ra#-ak#
... to ... we shall ... in ... we shall write ... that is not yet ... that is not yet written, thus: "He is to the land of their ..., the ..., he is to be seized, he is to be seized."
Left
i-di2-a-szur3 / u3 i-bi-_zu_ szi2-ip-ru-ni
Idi-Assur and Ibbi-ZU, the messengers,
P260377: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
sa3-ba-si2#-[a a-na] a-szur-e-[...] is,-ba-at-ni#-[a-ti2-ma] um-ma sa3-ba-si2#-[a-ma] n 2(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-[babbar_] [x]-szi2-hi-am [a]-na-ah-i3-li2 szu-mi3 i-di2-su2-en6 ni-isz-qu2-lu a-na-ah-i3-li2 _la2#_ u2-sza-zi-za-kum
sabasia to Ashur-e-... seized me, saying: sabasia ... 2 1/2 minas of silver ... ... Anah-ili my name he gave to me. We shall take. Anah-ili the deficit he shall reduce.
Reverse
i-na ma-asz2-qa2-al-tim [sza a]-na i-di2-su2-en6 [ta-asz2]-qu2-lu [li-is,]-hi#-ir [_igi_ kur]-ub-esz18-dar _igi_ i3-li2-ba-ni (a-na) a-wa#-tim a-ni-a-tim ka3-ru#-[um] wa-ah-szu-sza-[na] i-di2-ni-a-[ti2-ma] _igi gir2#_ [sza a-szur] szi2#-[bu-ti2-ni]
In the qaaltu-vessel which you have smashed to Idisuen, may he return. Before Kurubbishtar; before Ili-bani, to the words of the fathers and brothers, the karum-priests, to us, he gave us, and before the foot of Ashur our fate.
Edge
ni-di2-in#
a kind of profession
P260378: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
[...]-na-ni / a-du-[...] [...]-be i3-li2-isz-ti2-[kal2] [um]-ma# szu-ut-ma 1/3(disz) _ma-[na]_ [...] _ku3-babbar_-ap# [...] ka3-ru-um i-di2-ni-[...] [...] a-na a-szur3-i-mi3-ti2# [...] 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-[...] [...] li-mi3-im [...] [...] x ub lu [...] [...] x x x [...]
... ... ... Ilish-tikal, thus Ilish-tikal: "That 1/3 mina ... silver ... the karum he gave to me ... to Assyria ... 1/3 mina silver ...
P260379: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
[...] x x [...] [...]-ar x [...] [...] mu# wa szi2 [...] a-szi2-ti2 [...] a bi ta x [...] [...] x da? ga la2 [...] [...]-a-ar ga um-ma sza-ak#-tu3-nu-wa-szu e-zi-ib la2 tu3-ta-ra a-ba-zu ha-ri-a-ri-ni a-na _ku3-babbar_ di2-szu-nu ma-ti2-ma _ku3-babbar_-ap2-ka3 tu3-x x [...] u2 ri-ih-ti2-szu [...] li-bi4-szi2# a-na x [...] isz-tu3 [...]
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..., saying: "Shaktunuwashu has sinned, you shall not return to him." The apsû-priests for silver, their lawsuits, whatever silver you have, ... ... his interest ... to ... from .
Reverse
u2-ta-ru x [...] i-ha-li-qu2 [...] a-szu-mi3 ga ba [...] um-ma sza-ak-tu3-nu#-wa-szu# a-na ni-ki-li-e-et-ma ke-na s,u2-ha-ru-u2-a i-mu-tu3 i-szi2-ib-tu3-ba a-szu-mi3 a-ba-ri-ti2-szu mu [a]-na _ku3-babbar_ di2-szu-nu ma-ti2 [_ku3]-babbar#_-ap2-ka3 szu-ta-bi4-ma [u2] ri#-ih-ti2 _ku3-babbar_-pi3-a [sza] li-bi4-ka3-ma li-[(x)]-bi4-szi2 [um]-ma# ni-ki-li-e-et-ma [s,u2-ha]-ri#-ka3 _ku3#-[babbar_] x x [um-ma] szu#-ut-ma [...] [...] x x [...]
he will return ... he will take away. ... my name ..., saying: "His shaktu-nu-wa's to the shaktu-nu-etir, true, the shaktu-nu-etir, he will take away." My name is his shaktu-nu-etir, "To the silver of their lawsuits in the land of silver of silver of yours you shall take, and the rihtu of silver of yours may he take away." Thus the shaktu-nu-etir, the silver of yours ... .
P260381: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
[...] x i-li-x [...] _ma-na ku3-babbar_ [x]-sze2-bi4-la2-ma lu i-na [i]-szi2-ra-tim lu i-na s,a-u2-dim 1/3(disz) _ma-na_ i-bi4-ti2-iq szi2-ti2 _ku3-babbar_ 4(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 7(disz) 1/2(disz) [...] isz-tu3 sza-pa2-tim
... ... ... ... minas of silver he shall deliver. Whether by means of a loan or a loan of 1/3 mina he shall redeem. That amount of silver: 4 1/3 minas 7 1/2 ... from the exchange.
Reverse
a-ni-tim a-s,i2-ib-tim ni-il5-qe2-ma a-szur3-na-da x-nu-ma t,up-pa2-ak-nu [i]-du#-ak u4-mu-ka3 puzur4#-esz18-dar [x ha-am-sza]-tum a-hu-ra [... _ku3]-babbar_ sze2-bi4-lam
We have taken the ... and Assurnanda ... and the tablet he will write. At that time, Puzur-Ishtar ... the hamshatum-offering ... silver.
Right
ki#-in [...] x x
P260383: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
[x] _ma#-na_ x [...] tu3-sze2-bi4-lam _ku3-babbar_-szu x [...] li-ik-szu-da-ni [...] ma-ad / szu-be-lim [...] la2 e-ta-wa-kum# a-na u2 ku [...] x x x [...]
... minas ... you will send ... to him. His silver ... ... may he bring to me. ... the land / king ... did not approach ... to ... ... .
Reverse
x [...] u2-s,ur#-[sza]
i-na a-la2-ak#
isz-qul2 [...] x x [...]
. . . I raised her
on the road
he smashed ... ... .
P260384: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
[...] bu [...] szu-ma ba-at-[...] en-nam-ma-num# il5-qe2 x x ma i3-li2-isz3-ti2-kal2 wa-at-ra-am il5-qe2 qi2-isz-ta-am# i x zu u2
... ... ... Ennamnum he took. ... Ilishtikal, the young man, he took. qishtam .
Reverse
[...] i-di2-in-ma sza en-nam-ma-num x [...] ha#-ni-ir [...]-ma [...] x [...]
... he gave, and of Ennamnum ... he was able to ... and ... .
Left
[...] szu-ma en-[nam-a-num] [...] _diri_-am il5-[qe2] [...] x x ku a x [...]
... he is a lord ... he is a satrap ...
P260385: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ i-s,e2-er (d)iszkur-tu3#-ku-ul u3 a-zu bu-zu-ta-a i-szu isz-tu3 ha-mu-usz#-[tim]
The silver is paid. Adad-tukul and Azu-buzutaya have taken it. From Hamushtum
Reverse
_iti 1(disz)-kam_ a-[ma-na-im] u2-s,u2-bu i-[na] qa2-qa2-ad szal2-mi3-[szu-nu] ra-ki-is _igi_ szu-be-lim _igi_ i-lu-us,-ra-ni
In the first month, Amanum went out. In the middle of their well-being they were smitten. Before Shubelum, before Ilushrani.
P260386: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na na-ab2-su2-en6 lugal-su2-en6 u3 a-lu-lugal-ri-im qi2-bi-ma um-ma a-ba-ba-ma a-na a-lu-lugal-ri-im qi2-bi-ma _ku3-babbar_ szi2-im _ansze_ sza isz-ti2 na-ab2-su2-en6 tal-qe2-u2 a-hi a-ta _ku3-babbar_ a-na na-ab2-su2-en6
To Nabsuen speak! Lugalsuen and Alu-lugalrum! Thus says Ababama: "To Alu-lugalrum speak!" The silver is the price of the donkeys which from Nabsuen have been purchased. One side to the silver to Nabsuen
Reverse
ta-e-er i-hi-id-ma _ku3-babbar_ a-na na-ab2-su2-en6 di2-in-ma ta-ar-ki-is-tam2 i-s,e2-ri-a la2 i-la2-qe2 u2 a-na-ku [...] i-s,e2-ri-x x a-la2-qe2
You take, and the silver for the nabsu-en6 is taken, and the tarikitam-offering does not take. And I ... do not take .
P260391: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)nisaba-ke4 szu dagal ma-ra-[an-du11] (d)li-pi2-it-esz18-dar dumu (d)en-lil2-la2-me-en (d)nisaba-ke4 szu dagal ma-ra-an-du11 (d)li-pi2-it-esz18-dar dumu (d)en-lil2-la2-me-en
Nisaba has given wide hands to him. Lipit-Ishtar, son of Enlil, I am Lipit-Ishtar, son of Enlil.
P260393: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
erin2-a-ni u2-gin7 lu-lu numun-a-ni he2-mah
May his troops be as green as a pig, may his seed be abundant.
Reverse
erin2-a-ni u2-gin7 lu-lu numun-a-ni he2-mah
May his troops be as green as a pig, may his seed be abundant.
P260397: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
[...] x [...] [a]-szur3# u3 mar-tu-[ba-ni] [...] sza / sza-tim isz-te2#-[en] [...] x zi-im-szu al-qe2 [...] la2 ak-bu-su2-ka3 [...] ni a-ta a-di2 t,up-x [...] [...] a-nim u3 x x x [...] am-ri-a u3 ku#-[x]-x [...] asz2-pu-ra-kum / di2 [...] [...] t,up-pe2-e sze2-bi-lam [...] wa szi2 x [...] [...] wa _igi_ x [...] [...] x x [...]
... Ashur and Martubani ... who ... the world ... I took away his life ... I did not kill him ... from the tablet ... ... ... ... ... and ... ... I sent to you ... tablet of justice ...
P260398: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
a-na x [...] i-ku-pi3-a [...] qi2-bi-ma i-na zi#-[...] li-zi-iz [...] na-asz2-pe3-ra-ti2-a [...] li-isz-ta!-me-ma te2-er-ti2 lu i-di2 [...] a-ma-la2 na-asz2-pe3-ra#-[ti2-a] ih-da-ma li-[...] isz-tu3 da-asz2-e#?-[...] a-di2 4(disz) ar-be [...] szi2-ta-sa3-ma ma-[...] _e2_ be-tim x [...] ku? up ka3 [...] [...] x [...]
To ... he swore ..., saying: "In the presence of ... may he stand ... my supplications ... may he listen, and the extispicy may he know ... the supplications of my supplications he has ..., and may he ... from the ... to the 4th ... ... he has sworn and ... the temple of the lord ...
P260800: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum _1(disz) sar e2 du3-a ha-la_ [i3-li2-e-ri-ba-am] _nar-sa_-tim is-qi2-im u3 te-er#-[tim x? x?] _e2_ (d)lugal-gu2-du8-a(ki) u3 (d)x-[x?]-x-x uk-la-at i3-li2-e-ri-ba-am _dumu#_ dumu#-er-s,e-tim sza i3-li2-e-ri-ba-am a-na ha-du-lu-ze-rum _dumu-ni_ id-di-nu-ma i-na _mu 1(disz)-kam 1(asz) 1(barig) sze gur sze-ba 1(disz) gin2 ku3-babbar siki-ba_ ki-is,-[ri]-szu (disz)ha-du-lu-za-rum _dumu-ni_ a-na i3-li2-eri-ba a-bi-szu it-[ta-ad]-di#-nu#-ma# _mu 1(u) 5(disz)-kam_ it-ta-asz-szu-u2-szu
u3 [n] _gin2 ku3-babbar ur5-ra_ sza i3-li2-e-ri-ba-am (disz)ha-du-lu-ze-rum i-pu-lu isz-tu _mu 2(u)-kam_ il-li-ku wa-ar-ki i3-li2-e-ri-ba-am _dumu dumu#-ki u3 (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ pir-hi-er-s,e-tim a-hi a-bi-szu sza i3-li2-e-ri-ba-am# szu-a-ti a-na szi-ma-ti-szu-nu il-li-ku (disz)sig-an-nu-ni-tum [_dumu_] (d)suen-ma-gir _1(disz) sar e2 sza3 e2 ha-la_ i3-li2-e-ri-ba u3# _e2 sza3 ha-la_ ([d])suen#-e-ri-ba-am _dumu_ pir-hi-er-s,e-tim [_dumu]-mesz_ isz-du-um-[x-x-x? a]-na _ku3-babbar_ id-di-in-ma
[(disz)ha]-du-lu-ze#-[rum x? x?] _dumu_ i3-li2-e-ri-ba-am a-[na] (d)suen#-na#-di#-[in]-szu#-mi sza-pir zimbir(ki) u3 _di-ku5_ zimbir(ki) isz#-ku-un#-ma (disz)sig-an-nu-ni-tum szu-a-ti a-na ma-har sza-pir zimbir(ki) u3 _di-ku5_ zimbir#([ki]) it#-ru-u2-szu a-wa-ti-szu-nu i-mu-ru-ma (disz)ha-du-ze-rum _dub ha-la_-szu sza i3-li2-e-ri-ba-am a-bu-szu id-di-nu-szum ub-lam u3 szi-bi mu-de-e a-wa-[ti]-szu#-nu it-ru-nim-ma sza#-pir zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz#_ t,up#-pa-am szu#-[a-ti] isz-mu#-[u2]-ma#
t,up#-pi2 (d)suen#-ma#-gir# [...]
Because 1 sar of a built house, the share of Ili-eribam, the singer, was purchased and the ... of the temple of Lugalgudua and ..., the slave of Ili-eribam, the son of the scribal arts of Ili-eribam, to Haduluzrum, his son, gave, and in one year 1 kor 1 barig of barley, barley, and 1 shekel of silver, the wool of his treasury, Haduluzrum, his son, to Ili-eriba, his father, gave, and in the 15th year he gave it,
and n shekels of silver, the debt of Ili-eribam, Hadulu-zerum, he has repaid. From the 20th year, Ili-eribam, son of your son, and Sîn-eribam, son of Pirhi-eretim, the father of his father, who Ili-eribam, to their fate has repaid. Simanitu, son of Sîn-magir, one sar of the house in the house, the share of Ili-eriba, and the house in the share of Sîn-eribam, son of Pirhi-eretim, sons of Ishdu-..., gave to him for silver, and
Hadulu-zerum, son of Ili-eribam, to Sîn-nadin-shumi the work on Sippar and the judge of Sippar he appointed, and that Simanitu before the work on Sippar and the judge of Sippar he brought, their words they saw, and Hadulu-zerum, the scribal tablet of his share, which Ili-eribam his father gave, he brought, and the document of the omens of their words he brought, and the work on Sippar and the judges of that tablet he wrote, and
Tablet of Sîn-magir .
Reverse
[...] x a-na# [...] [...] _di_ x [...] [...]-ru# ih-pu-u2 [...] x x [... a-na ... a-na ha]-du-lu-ze-rum [na]-da-nim _di#-ku5#-mesz_ (disz)sig-an-nu-ni-tum i-mi-du-[ma] _dub_ la# ba-qa2-ri-im u2-sze-zi-bu-szu u2-ul i-ta-ar-ma (disz)sig-an-nu-ni-tum _dumu_ (d)suen-ma-gir u3 _dumu-mesz_-szu [a-na] mi#-im-ma szum-szu a-na ha-du#-lu#-ze-rum _dumu_ i3-li2-e-ri-ba-am u2-ul# i#-ra-ag-gu-um _mu_ [(d)utu (d)a]-a (d)marduk# u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal in-pa3-esz_ _igi_ _arad_-(d)suen# _sanga# (d)utu_
_igi_ a-wi-il-isz8-tar2# _dumu#_ (d)nanna#-tum _igi_ sig-an#-[nu]-ni-tum _dumu_ i-din-er3-ra _igi#_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)utu-ba-ni _igi#_ (d)suen-ha-zi-ir _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ a-wi-il-(d)utu _dumu_ a-ia-e-ni _igi_ i-din-(d)utu _dumu_ (d)suen-ma-gir _di-ku5-mesz_ _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _gudu4-abzu_ _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ lu2-sa6-ga _igi_ a-li2-ta-li-mi _dumu_ nu-ur2-(d)iszkur _igi_ _arad_-(d)bu-ne2-ne2 _dumu_ (d)utu-za-e-me-en _igi_ (d)utu-ni-szu _dumu_ ri-isz-dingir _nar-sa-mesz_
_iti gu4-si-sa2 u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e us2-sa us2-sa-bi a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2
... to ... ... ... he smashed ... to ... to ... to the ... to the ... to the ... to the ..., judges, Simanitu sinned, and a tablet without binding he brought to him. He did not return and Simanitu, son of Sîn-magir, and his sons, to whatever he wishes, to the ... to the ..., son of Ili-eribam, did not agree. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king he imposed. Before Warad-Sîn, priest of Shamash,
before Awil-ishtar, son of Nannatum; before Simanitum, son of Iddin-Erra; before Sîn-iddinam, son of Shamash-bani; before Sîn-hazir, son of Ilshu-bani; before Awil-shamash, son of Aya-eni; before Iddin-shamash, son of Sîn-magir, judges; before Sîn-iqisham, gudu-abzu; before Sîn-iddinam, son of Lusag; before Ali-talimi, son of Nur-Adad; before Warad-bunene, son of Shamash-za-emeen; before Shamash-nishu, son of Rishi-ili, singers.
month "Oxen," 1st day, year: "Samsu-iluna the king enlarged." enlarged. The omen of Enlil.
Seal 1
sig-an-nu-ni-tum _dumu_ (d)suen-ma-[gir] _ARAD_ e2-babbar2#
Simanitu, son of Sîn-magir, servant of Ebabbar.
Seal 2
_arad_-(d)suen# _sanga (d)[utu_] _dumu_ (d)utu-tab-ba#-[szu] _ARAD_ sa-am-su-i-[lu-na]
Warad-Sîn, sanga priest of the god Shamash, son of Shamash-tabbashshu, servant of Samsu-iluna.
Seal 3
a-wi-il-[isz8-tar2] _dumu_ (d)nanna#-[tum] _ARAD_ (d)suen# u3 _an_ (d)[mar-tu]
Awil-ishtar, son of Nannatum, servant of Sin and Anu and Amurru.
Seal 5
i-din#-[(d)utu] _dumu_ (d)suen#-ma-[gir]
Iddin-Shamash, son of Sîn-magir.
Seal 7
(kiszib) sin-i-din-nam
Seal of Sin-iddinam
Seal 8
(kiszib) a-li2-ta-li-mi
Seal of Ali-talimi
Seal 9
x [...] x [...]
Seal 10
(kiszib) (d)utu-ni-szu
Seal of Shamash-nishu
P260882: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[x] x# x# x# x# x ad-da-ni kig2-gi4-a-gin7 [x] x# _da_ [x] x#-a-mu kasz4 [...] ga2#?-nu mi2-us2-sa2-me [...] mi2-us2-sa2-me gi6# [...] iti6 e2-ba mi#-[...]-ku4 x x mul e2-ba mi-ni-ib-di4-di4-en mi2-us2-sa2-me u4 me-zal-la-gin7 mi2-us2-sa2-me gi6-sa2-a-gin7 iti6 e2-ba mi-ni-kur9-ra-gin7 iti6 e2-ba mi-ni-di4-di4-la2-gin7 ig-ta sag-kul x x-ra-si-il-le-en x#
... like a reed fence? ... his father ...
Column 2
nin9 gal#-[...] ze2-ba-mu x [...] zi-de3? [...] nin9 gal-mu da# [...] [...] i-bi2 sa6#-[...] [x x]-ra#?-mu [...] [x x] al? gal2?#-lu# [x x] im-me x# x# bad3-si-me al-gal2 bad3-si-me gul-lu mi2-us2-[...]-me ag2 kusz2?-u3 kusz2-u3 szu u8-ub-dab5-be2-en ta-me mu-un-gal2 szu e-ri-in-bar-re-esz e2-me-esz-e ga2-nu suhur-e du7-mu suhur-e du7-mu ze2-ba-mu zi? suhur-e du7-mu mu-nim-mar-gin7 suhur-e du7-mu (gisz)szinig-gin7 gu2 lum-lum-mu suhur-e du7-mu
My great sister, my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., I have ...
Column 1
mu-ti-in suhur-za? unken-na du7-mu# ze2-ba-mu gaba-me-a su-ub-be2 gi-ru suhur-za#? unken-na dugud-da szesz i-bi2-sa6-sa6-mu gaba-me-a su-ub-be2 su6-za-gin3-mu suhur gakkul3-mu su6 x za-gin3-gin7 gun3-a-mu suhur gakkul3-gin7 gar-gar-ra-mu dim3 zu2-mu me-dim2 ku3-sig17-ga-mu ni3 nagar ku3-zu dim2-ma-mu tibira ku3-zu kig2 ak-a-mu gen nin9 ki-ag2-mu ka-ka-(x) me-ri-mu bi-e ka-ka-ni-gin7 gal4-la#-[...] gal4#-la#-ni-gin7 ka-ka-[...] sig7-ge x [...] igi bi2-[...] _ta_ [...]
I have fashioned a shurza cloister for me, my shurza cloister is a shurza cloister, my shurza cloister is a heavy cloister, my brother is a shurza cloister, my shurza cloister is a shurza cloister, my shurza cloister is a shurza cloister, my shurza cloister is a shurza cloister, my shurza cloister is a shurza cloister is a shurza cloister is my shurza cloister, my shurza cloister is my shurza cloister, my shurza cloister is my shurza cloister, my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my shurza cloister is my
Column 2
[...] x masz-gur-am3 ka#?-ka inim ze2-ba he2-me-en bala u4 sa6-ga e3 he2-me-en ezen sag-ki zalag-ga he2-me-en zabar-szu dadag-ga he2-me-en ki aga2 (d)mu-ul-lil2-la2 sza3 dingir-za ha-me-szi-hun-e gi6-a ga2-nu gi6-a gub-ba (d)utu-da ga2-nu (d)utu-da gub-ba dingir-zu kaskal ha-ra-ab-si3-ge il2-la2 du5-la2 ha-ra-ab-sa2-sa2-en
P260885: literary tablet
Old Babylonian Oracc
igi dub-ba-na-ka am3-gal2#
ad-da e2-dub-ba-a-ka-ni da-bi i3-ur4-ur4#
ses-gal-e u3-ba-dab5 dub-be2 igi bi2-ib2-_kara2-kara2_
ki gu-_sum_ si nu-ub-sa2-a si an-na-ab-sa2-e
tukum-bi dumu e2-dub-ba-a tur-re
sar-szub-ba-ni u3 mu-gub-ba-ni ka-ka-na li-bi2-in-si3
ses-gal-e ad-da e2-dub-ba-a-ka-ni an-duda-de3
[dub] gurum2 _ak_-de3 u3-ba-ab-til
[lu2] a-a-ke4 dug dab5-ba-ab lu2-tumu dug-zu u3-bi2-in-du11
dug ab-dab5-be2-ne
(i7)#sza3-iri-ka-ta a am3-mi-ib-si-si-ne
are here at the inscriptions.
The father of his school, his father, will write his name.
The chief of the granaries, he has taken it away. The inscription before him he should look at.
"Where the ... is not ..., where is ...?"
If a child of the scribal school is smal
'May his sarshuba and his gub-ba-ass always be at his side.
The great throne of his father, the scribal school, is his lordly majesty.
The tablet of inspection he has finished.
Whoever breaks the contract of a man, he will say: "A man, drink your cup."
they are squirting jugs;
From the Sha'iri canal he will pour water for them.
available to him on the obverse of his tablet.
His father of the scribal school ...
After "big brother" has taken it, he inspects the tablet.
The places where the writing is not correct he corrects for him.
If the young pupil of the scribal school
does not recite his sarshuba and his muguba,
then the big brother and the father of his scribal school slap him.
After the tablet inspection is finished,
and after the water man says: "Get your jar. Idiot!, Your jar!"
they will take their jars
and they fill them with water from the canal in the heart of the city.
P260899: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ga-sza-an-gen gi-rin-e u6 ga-e-da-du11 ga#-[sza]-an#-[an]-na#-gen gi-rin hal-hal-la i-bi2-mu de3-ma#?-al#? inim mu#-[un]-gar3?#-ra-bi su8-ba-bi mu-ud-na#-mu# x# [x] x# [mi2 de3?]-ma#?-ab-du11 ga-sza-an-gen gi-rin-e da-nu2 ga-sza-an-an-na-gen gi-rin-e kasz4 da-mu-ni-du11-du11 [x x] mi?#-_ne_-sze3 de3-em3-ga2-su8-ge-esz [x x] _da_?# (d)ama-uszumgal-an-na x x
I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to speak a word to him/her ... I want to say ... ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the ... of Ama-ushumgalana .
Reverse
_ka#_?-mu#? x# lu2 sza3#?-ab#?-[ga2?] na-am2-zu-sze3 e2-kur-re dur2# de3#-x# x# e2-kur-re e2 (d)mu-ul-lil2-la2-ke4 a-ra-zu-zu ga?-gub#? an-ne2 ki#-mah-a-na ma-an-ze2-em3-men3 u3-mu-un kur# gal (d)mu-ul-lil2 gaba ga2 x# x# x# bal-bal-e (d)inanna-kam
... ... ... Ekur is the temple of Enlil, I want to stand in your place? An and his abode I want to praise the great mountain Enlil, the ... of Inanna
P260900: literary tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
[...]-la# sag-ga2#-ni#-sze3# [...] x-la te-ga2-ni-sze3# [...] x E ambar!-ra-ka i3-_du_-_du_-a#?
... to her head ... to her thighs ... ... ... in the marshes
P260903: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
nam-gudu4 u3 nam-ugula-e2 (d)marduk nam-gudu4 u3 nam-ugula-e2 (d)inim-ma-ni-zi# nam-gudu4 u3 nam-ugula-e2 (d)gu-la nam-ugula-e2 (d)nusku# nam-ugula-e2 (d)en-ki# nam-ugula-e2 (d)suen nam-ugula-e2 (d)mar-tu x nam-ugula-e2 (d)nin-tin-ug5-ga nam-ugula-e2 (d)nin-szubur nam-ugula-e2 (d)iszkur nam-ugula-e2 dingir-mah nam#-ugula-e2# (d#)[...]-x-x nam-ugula-[e2 (d)...] nam-ugula-[e2 (d)...] nam-ugula-[e2 (d)...] nam-ugula#-[e2 (d)...] nam#-[ugula-e2 (d)...] nam#-[ugula-e2 (d)...]
gudu-priest and ugula-priest Marduk gudu-priest and ugula-priest Inim-manizi gudu-priest and ugula-priest Gula gudu-priest Nusku gudu-priest Enki gudu-priest Suen gudu-priest Martu ... gudu-priest Nintinuga gudu-priest Ninshubur gudu-priest Ishkur gudu-priest Dingir-mah gudu-priest ... gudu-priest ... gudu-priest ... gudu-priest ... gudu-priest ... gudu-priest ... gudu-priest .
Reverse
nam#-ugula#-e2# [(d)...] nam-ugula-e2 [(d)...] nam-ugula-e2 (d#)[...] nam-ugula-e2 (d#)[...] nam-ugula-e2 (d)[...] nam-ugula-e2 (d)[...] nam-ugula-e2 (d)szu-zi#-[an-na] nam-ugula-e2 (d)lugal-ki-sa2-a nam-ugula-e2 (d)nin-masz nam-ugula-e2 (d)li9-si4 nam-ugula-e2 (d)lugal-iri-bar-ra _e-zu-ub_ nam!-ugula-e2 _sza_ esz3 didli sze-bi 2(disz) szu-si sze gur _sza a-na_ en (d)en-lil2-la2#? _i-na_ mu 1(disz)-kam _i-ma-x-[...]_
..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., Lugalkisa, ..., Ninmash, ..., Lisi, ..., Lugal-iribara, ..., ..., its barley: 2 gur of barley, the barley of the ... of the lord Enlil, in 1 year .
P260905: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] na ga-de5 na-de5-[...] zi-u4-su3-ra2 inim ga-ra-ab-du11# [...] na-de5-ga-mu szu nam-bi2-[...] inim du11-ga-mu na-ab-ta-bala#-[...] dumu x [...]
I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you, I want to speak to you,
Reverse
|_ama-a-tu#_| na-an-sa10-sa10# u2 lipisz# [...] [x]-gi7# na-an-sa10-sa10 za3 e2-gar8-e [...] geme2# e2-gal na-an-sa10-sa10 giri3# [x]-bi-sze3 e2 gal2#-[...] sag kur-ra kur-bi um-ta-e-e11# lu2 ki nu-zu-a-ni-ta u3-um-[...] dumu-mu ki (d)utu e3-a-[x] a hu-mu-ra-an-de2-e igi-zu-sze3 he2-du# e2 nu-tuku e2-a-ni-sze3 la-ba-du#-[...] ere nu-tuku ere-ni-sze3 la-ba-[x] la-ba-e-da-hi-li-e la-[...] [x]-mu ki (d)utu-e3-[...] [...] na-an-ni-[...] [...] ba-ra#-ak#-x-[x] [...] lu2-u3-ra im#-[...] [...]-na#-dub-be2# [...]-am3
The Amatu temple is not good for him, the pure plant is not good for him The ... is not good for him The ... is not good for him The ... of the palace is not good for him The foot of the ... is not good for him The head of the mountain is not good for him The one who has not known the place where he is, the mountain is not good for him The son who has not known the place where he is, may water be brought to him Before you, may water be brought to him The house that has no power, his house does not exist The food that has no power, his food does not exist The ... of the place Utu is not present The ... of the place of the sun is not present The ... of the sun is not present The ... of the man is not present The ... of the ... is not present
P260915: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
na-gada a-ha-nu-ta u4 ba-usz2-a
from the herder Ahanu, the dead,
P260934: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
na-gada a-ha-nu-ta u4 ba-usz2-a giri3 _ka_-sza-gi4-isz
from the herder Ahanu, the day of the slaughter, via Kashagish;
P260935: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
na-gada a-ha-nu-ta u4 ba-usz2-a giri3 is,-ru-pa-a-ni
from the herder Ahanu, the dead, via Ishrupani;
P260936: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
na-gada a-ha-nu-ta
from the herdsman Ahanu;
P260942: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
na-gada (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 nam-en-na esz3-esz3 u4 2(u) 5(disz)-sze3 ba-gid2
for the herdsman Sîn-erimshu, the tur of en priesthood for the eshesh festival, for 25 days he imposed;
from the herdsman Sîn-erimshu the stockyard of the priesthood has received as esheshu festival offering for the 25th day.
Reverse
iti bara2-za3-gar u4 1(u) 4(disz)-kam mu us2-sa (iri)zar-bi2-lum(ki) mu-du3-a
month: "Barazgar," 14th day, year after: "Zarbilum was built."
The month Nisanum, the day 14 of the year after the year in which Rim-sîn built the wall of Zarbilum.
P260944: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
na-gada (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 nam#-en#-na esz3-esz3 u4 [n]-sze3 ba-gid2
for the herdsman Sîn-erimshu, the tur of en priesthood, for a period of n days he repaid.
Reverse
iti szu-numun u4 6(disz)-kam mu i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month "Sowing," 6th day, year: "Isin was captured."
P260945: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
na-gada (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 nam-en-na [sa2]-du11-sze3 ba-gid2
for the herdsman Sîn-erimshu, the granary of the en priesthood was established as regular offerings.
Reverse
[iti ki n?] kin-(d)inanna u4 4(disz)-kam mu ki 4(disz) us2-sa i3-si-in(ki) ba-[dab]-ba
month: "...," "kin-Inanna," 4th day, year: "From the 4th to the 6th," "Isin was taken."
P260946: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
2(u) 2(disz) udu# hi#-a na-gada (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 nam-en-na sa2#-du11-sze3# [ba]-gid2#
22 sheep, the herdsman, Sîn-erimshu, the granary of the en priesthood, for regular offerings, repaid;
Reverse
iti kin-(d)inanna u4 1(u) 6(disz)-kam mu e i7 gu3-nun-di in-si-ga
month "kin-inanna," 16th day, year: "The quay of the Gunundi canal was dredged."
P260948: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
na-gada e2-a-ba-bil e2-tur3 ni2-te-na [e2 (d)]en#-ki-sze3
for the herdsman Ea-bil, the tur-house of Nitena, the temple of Enki;
the herdsman is Ea-babil, delivered from the stockyard "Nitena" for the temple of Enki.
P260949: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] [...] x-nu-um ab? [...]
na-gada (d)suen-e-ri#-[im-szu] e2-tur3 ni2#-[te-na]
the herdsman Sîn-erimshu, in the small house of Nitena,
P260951: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[... u8] [n] udu [nita2] [...] 5(disz) udu [hi-a?] [na-gada] (d)suen-e-ri-[im-szu] e2-tur3 nam-en-na [szu]-ti#-a ensi2#
... ewe, n male sheep, ... 5 sheep, ..., the herdsman: Sîn-erimshu, the tur, the en-priestess, received.
... ewes, n rams, total 5 sheep, the herdsman is Sîn-erimshu, delivered from the stockyard "Namenna", received by the governor.
P260952: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x x x usz-bar x-ri-ba-(d)ma-mu
... weavers: ...riba-Mamu;
Reverse
iti ki 3(disz) _ne#_-_ne#_-gar u4 2(u) 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "NENEgar," 27th day, year after: "Isin was captured."
P260953: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] 8(disz) ud5 masz2 hi-a na-gada e2-a-ba-bil e2-tur3 ni2-te-na sa2-du11-sze3 ba-gid2
n 8 nanny goats, nagaba-offerings of Ea-bil, the house of the nitena, as regular offerings, repaid;
total 8 goats, the herdsman is Ea-babil, from the stockyard "Nitena", delivered for a sacred offering,
Reverse
szu-ti-a ensi2 iti kin-(d)inanna u4 2(u) 4(disz)-kam mu i3-si-in(ki) in-dab5-ba
received by the governor; month: "kin-inanna," 24th day, year: "Isin was captured."
received by the governor. The month of Elunum, the day 24 of the year in which Isin was seized.
P260954: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
na#-gada# (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 ni2-te-na ri-ri-ga
the herdsman Sîn-erimshu, the Etur, his beloved, trembles.
Reverse
iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 2(disz)-kam mu (iri)zar-bi2-lum(ki) mu-du3-a
month: "Harvest," 12th day, year: "Zarbilum was built."
P260957: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki-la2-bi 2/3(disz) ma-na 7(disz) gin2 mu-kux(_du_) im-gur-(d)suen ugula simug
Their weight: 2/3 mana 7 shekels. Delivery of Imgur-Suen, foreman of smiths.
weighing 2/3 of mina and 7 shekels = 47 shekels, delivered by Imgur-sîn, overseer of the smiths.
Reverse
iti# kin-(d)inanna u4 5(disz)-kam mu iri zar-bi2-lum(ki) mu-du3-a
month "kin-inanna," 5th day, year: "The city Zarbilum was erected."
The month of Elunum, the day 5 of the year in which Rim-sîn built the wall of the city of Zarbilum.
P260958: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
lu2 _an_-la-[...] na-gada (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 ni2#-[te]-na
The man of ..., the herdsman of Sîn-erimshu, the small house of his lord.
Reverse
iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam mu du-nu-um(ki) u4 1(asz)-a mu-dab-ba
month "Harvest," 26th day, year: "Dunum was captured on the first day."
P260959: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(u) 7(disz) ud5 masz2 hi-a e2-tur3 nam-en-na na-gada? i-pi2-iq-esz18-dar
17 nanny goats, ..., for the 'house of en-priestess', the nagda-priestess, Ipiq-Eshdar,
Reverse
sa2-du11-sze3 ba-gid2 [iti kin-(d)]inanna [u4 ...] 6(disz)-kam mu [...] ki 2(disz) i3-si-in(ki) in-dab5-ba
for regular offerings booked out; month: "kin-inanna," 6th day, year: "..., with 2 other Isin seized;"
P260960: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki-la2-bi 6(disz) 2/3(disz) ma-na mu-kux(_du_) im-gur-(d)suen
its weight: 6 2/3 mana. Delivery of Imgur-Suen.
weighing 6 and 2/3 minas = 400 shekels delivered by Imgur-sîn.
Reverse
iti (ki) 6(disz)? gan-gan-e3 u4 2(disz)-kam mu i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "6th day," gangane, 2nd day, year: "Isin was captured."
The month 6-Kislimum, the day 2 of the year in which Rim-sîn seized Isin.
P260988: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Reverse
[x x x x x x x x] a-na sza iq-bi-a-am um-ma a-na-ku-ma a-sza-ar asz-bu-u2 ku-li-ma-an-ni u2-ka-li-ma-an-ni-ma
...... As to what he said: "I myself, the one who resides in the house where I live, has seized me and
Reverse
al#-li-ik as,-s,a-ab-ta-szu isz-tu _u4 4(disz)-kam_ a-di a-la-ak-ki a-mu-ru i-na bi-ti ka-li a-na _(disz)an-szar_-[x]-la-ti a-hi a-li-il-ti# ap-ta-qi2-su2 um-ma a-na-ku-ma [x x x x x x x x x x]
I went and captured him. From the 4th day until I went, I saw him. In the whole house to Ashur-x-lati, the brother of the aforementioned I appointed him, saying: "I myself .
P260993: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _(d)en#_-[x ... qi2-bi2]-ma# um-ma _lu2-[x x x x]-na_-ma _(d)en-lil2_ u3 _(d)nin-urta_ asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum sza ki#-a-am ta-asz-pur-am um-ma at-ta-a-ma a-wi-lam sza 1(barig) _sze nig2-har-ra_ i-sa-am-mu-du a-na _iti 2(disz)-kam u4 9(disz)-kam_ a-na _1(disz) gin2 ku3-babbar#_-im ad-bu-ub szum#-ma _nig2-ar3-ra 1(barig) sze#_
To En... speak! Thus ...: "Enlil and Ninurta, as my lords forever, may my days be long!" As to what you wrote, thus: "You, the man who 1 barig of barley of nigharu will measure out, for 2 months and 9 days for 1 shekel of silver I spoke." If the barley of nigharu 1 barig of barley
Reverse
i-na-ad-di-in u3 _nig2-ar3-ra_-szu i-ha!(_za_)-ap-pa-a-am t,u2-ur-da-asz-szu szum-ma i-na-pi2-_(d)utu_ [x]-t,a-ar-ra-dam
na-da-an-szu a-bu-szu iq-bi-a-am a-na _1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_-ma [x x x x x x]
he shall give, and his grain rations he shall divide; his rations if he Inapi-Shamash ... he shall return.
his father's tribute he said, for 1/3 shekel 15 grains of silver .
P260996: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Case
a-na a-wi-lim#
to the man
Seal
[_(d)]ne_-[x x] [x]-_nig2-nig2-ni?_-[x x] _dingir sig7 lu-lu ka#?_
Nebuchadnezzar ... ..., a good god, may he open his mouth.