P262060: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(bur3) _gan2_ a-sza3_ a-na _a-gar3_ (d#)mar-tu# _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na szu-pa-lu _ki_ ma-na-tum (disz)ib-ni-(d)mar-tu _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2_ u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3 gu2 a-gar3_ (d)mar-tu
i-na _(gesz)ban2_ (d)utu
1 bur3 field area for the field of Amurru; 1 bur3 field area for the field of the irrigated area, from Manatum Ibni-Amurru the field for the irrigation ditches to the bank he shall bring. At the harvest time the bank of the field of Amurru
at the bow of Shamash.
Reverse
i-na pi4 a-ap-tim i-na me-sze-qum _i3-ag2-e_ _gu2_ szu-pa-lu _igi-3(disz)-gal2-e_ _i3-ag2-e_ i-ka-al-ma i-te-li
_igi_ im-gur-sin _igi_ ni-id-nu-sza _igi_ dingir-szu-ba-ni
He will measure it by the 'face of the horizon', by the 'foot' of the meshequm-demon. He will measure it by the 'face of the throne'. He will measure it by the third, and he will go.
Before Imgursina, before Nidnusha, before Ilshubani.
Column 1
_igi#_ mi-lik-(d#)utu _igi#_ sig-(d)utu
Before Milik-Shamash; before Simanu.
Column 2
_mu bad3 _iri_ ba-s,um(ki)
Year: "The wall of the city of Bashum."
P262061: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(bur3) 2(esze3) 5(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ta-asz-ku-un-isz8-tar2 _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3 mar-tu_ _szunigin 2(bur3) 2(esze3) 5(iku)# _gan2_ a-sza3_ _ki#_ ma-an-na-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ia-si-dingir (disz)ku-bi-ia _dumu_ ak-bu-da-du-um _a#-sza3_-am a-na er-re-szu-ti [a-na] _gu2-un_ u2-szi-s,i2 _[...] gu2#-un# a-[...]_ _[...] sze gur_ [...]-x-lu
1 bur3 2 eshe3 5 iku field area in Tashkun-ishtar; 1 bur3 field area in the Amorite-area; total: 2 bur3 2 eshe3 5 iku field area with Manatum, naditu of Shamash, daughter of Yasi-ili; Kubiya, son of Akbudadum, field area for irrigation to a threshing floor to raise ... threshing floor ... barley .
Reverse
[... i]-na me-szi-qi2 [...] [i]-na pi4 a-ap-ti-im _i3-[ag2-e]_ _i3-ag2-e_ _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3 mar-tu_ te-ep-ti-tum szu-lu-up-szu i-ma-da-du-ma _1(iku) _gan2 1_(asz) sze gur i3-ag2-e_ _[n] ezem#-mesz 1(barig) 2(ban2) zi3#-da#-ta-am3_
_igi_ i3-li2-ha-(zi)-ri _igi_ e2-ha-zi-ir sza _ka2-mesz_ _igi_ (d)iszkur-i-din-nam _dumu_ szu-ub-bu-ri
... by means of a scribal art ... by means of a scribal art he will measure out. 1 eshe3 2 iku field area in the Amorite marsh, he will measure out its cultivation and 1 iku field area and 1 gur barley he will measure out. n festivals, 1 barig 2 ban2 flour each,
before Ili-haziri; before Ehazir of the gates; before Adad-iddinam, son of Shuburi;
Left
_iti _ne_-_ne#_-gar_ _mu ugnim#_ esz3-nun-[na(ki)]
The month of NNEgar, the year "Ugnim of Eshnunna."
P262065: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_2(bur3) 1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3_ sza ta-asz-ku-un-esz18-dar u3 _a-gar3_ (d)mar-tu _ki_ ma-an-na-tum _dumu-munus_ ia-si-dingir (disz)(d)marduk-na-s,ir _dumu_ (d)iszkur-ra-bi _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2_ u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3 gu2 a-sza3_
qa2#-du#-um# _udu# a#-sza3#_
2 bur3 1 eshe3 2 iku field, field of Tashkun-ishtar and the Amurru-field, with Manatum daughter of Yasi-ili, Marduk-nashir son of Adad-rabi, field for irrigation work to be carried out. At the harvest time the field
a sheep of the field
Reverse
i-na pi4# [a-ap-tim] i-na _(gesz!)ban2_ (d#)[utu] i-na me-sze-qum _i3-ag2-e_ _ki-kal mu 2(disz)-kam_ i-ka-al-ma i-te-el#-li
_igi_ e2-idim-an-na-ma-an-szum2 _igi_ szesz-ba-an-tuku# _igi_ _arad2_-sa3 _igi_ ni-id-nu-sza _igi_ dingir-szu-ba-ni
In the opening of the mouth, on the bow of Shamash, in the scepter he will agree. The second year he will stand and he will go.
before E-idim-ana-manshum; before Shesh-bantuku; before ARADsa; before Nidnusha; before Ilshu-bani;
Left
_iti _ne_-_ne_-gar u4 2(disz)-kam_
The month of Abu, the day 2
P262068: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
szu-nigin2 1(iku) _gan2 2_(u) 1/2(disz) sar a-sza3 ki-szum2-ma sze-bi 4(asz) 6(disz) sila3 sze gur x# [...]
total: 1 iku field area: 20 1/2 sar, field purchased; its barley: 4 gur 6 sila3 .
P262069: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gu2-un (gesz)kiri6_ sza ma-na-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ia-si-dingir (disz)si-ih-pu-um _dumu_ _arad2_-(d)mar-tu
A vineyard of Manatum, naditu of Shamash, daughter of Yasi-ili; Sihpu'um, son of Warad-Martu;
Reverse
_iti gan-gan-e3-a_ i-na _ga2-gi4-a(ki)_ _zu2-lum i3-ag2-e_ a-na ha-ri-im u3 zi-ni-i# u2-ul a-wa-su2 _igi_ mi-lik-(d)utu _dumu_ in-nu-nu-um _igi_ e-tel-lum _dumu_ im-lik-sin _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ (d)utu-dingir _igi_ ri-isz-er3-ra
In the month Kislimum, in Gagia, he ate dates; to harim and zinî he did not agree. Before Milik-shamash, son of Innunum; before Etellum, son of Imlik-sîn; before Ipqatum, son of Shamash-ili; before Rish-Erra.
Left
_igi_ sa3-ri-ia _igi_ dingir-szu-mu-ba-li2-it, _mu_ sza _bad3_ zimbir(ki)
Before Sariya; before Ilshu-muballit, the name of the wall of Sippar.
P262071: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na ga-gi-i-im
_da e2_ in-na-ba-tum _sag-bi sila dagal_
(disz)(d)suen-ra-im-uri2(ki) a-na dan-i-mi-sa3 _lukur (d)utu_ _dumu-munus-a-ni_ _in-na-an-szum2_ _ibila-a-ni_ (d)utu-e-ri-ba-am a-di dan-i-mi-sa3 _lukur (d)utu_ ba-al-t,a3-at (disz)szar-rum-(d)iszkur u3 (d)utu-i-din-nam i-na _iti 1(disz)-kam_
In the ziggurat.
next to the house of Innatum, its top is the wide street.
Sîn-ra'im-Urban to Dani-isa, naditu of Shamash, his daughter, gave. His heirs Shamash-eribam until Dani-isa, naditu of Shamash, was born. Sharrum-Adad and Shamash-iddinam in 1 month.
Reverse
i-na _mu 1/2(disz) gin2 ku3-babbar-ta-am3 siki-ba_ i-na-di-nu-szi-im _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ sin-lu-ud-lu-ul _dumu_ szum-ma-(d)utu _igi_ u-bar-(d)utu _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _igi_ er3-ra-ia _dumu_ _arad_-ku-bi _igi_ a-hi-ia _dumu_ ta-la-hu-um _igi_ ha-ia-am-di!(_ki_)-du-um _dumu_ (...) _igi_ szesz-i3-pa3 _dub-sar_ _iti diri sze-sag11-ku5_ _mu gu-za_ (d)na-bi-um _mu-na-dim2_
in the year 1/2 shekel of silver the wool they gave to them. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they swore. Before Sin-lud-lul, son of Shumma-shamash; before Ubar-shamash, son of Shamash-muballit; before Erraia, son of Warad-kubi; before Ahiya, son of Talahum; before Haiamdi-dum, son of ...; before Shesh-ipa, the scribe. The month of Addaru, the year in which Nabû the sculptor
Obverse
i-na ga#-gi-i-im
i-na ki-di-im _da e2_ in-na-ba-tum _sag-bi sila dagal_
(disz)(d)suen-ra-im-uri2(ki) a-na dan-i-mi-sa3 _lukur (d#)utu#_ _dumu-munus-a-ni_ _in-na-an-szum2_ _ibila-a-ni_ (d)utu-e-ri-ba-am (disz)szar-rum-(d)iszkur u3 (d#)utu#-i-din-nam
in the ...
In the courtyard next to the house of Innatum, the top of the broad street,
Sîn-ra'im-ushur to Dani-isa, naditu of Shamash, his daughter, gave. His heirs Shamash-eribam, Sharrum-Adad and Shamash-iddinam
Reverse
a-di dan-i-mi-sa3 _lukur (d)utu_ ba-al-t,a3#-[at] i-na _iti 1(disz)-kam 2(ban2) sze-ta-am3_
i-na _mu 1(disz)-kam_
i-na-di-nu-szi-im _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)suen-lu-ud-lu-ul _dumu_ i-di-szum _igi_ u-bar-(d)utu# _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _igi_ er3-ra-ia# _dumu_ _arad_-ku-bi _igi_ a-hi-ia# _dumu_ ta-la-hu-um _igi_ ha-ia-am-di#-du-um _dumu_ (...) _igi#_ szesz-i3-pa3# _dub-sar_ [_iti diri sze]-sag11-ku5_ [_mu gu-za_ (d)na-bi-um _mu-na-dim2_]
until Danimisa, naditu of Shamash, is seized. In 1 month 2 seahs of barley
In the first year
they gave to them. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they swore. Before Sîn-ludul, son of Idishum; before Ubar-shamash, son of Shamash-muballit; before Erraya, son of Warad-kubi; before Ahiya, son of Talahum; before Haiya-didu, son of ...; before Shesh-ippa, the scribe. The month Addaru is the year in which the throne of Nabû was fashioned.
Seal 1
[(d)]suen#-ra-im-uri2[(ki)] [dumu] (d)suen-i-qi2-sza-am _arad#_ (d)utu (d)a-a
Sîn-ra'im-Ur, son of Sîn-iqisham, servant of Shamash and Aya.
Seal 2
_kiszib_ sin-lu-ud-lu-ul
Seal of Sinludlul.
Seal 3
(d)suen-pi2-la-ah _dam-gar3_ _dumu_ puzur4-(d)sag-ku5
Sîn-pilah, merchant, son of Puzur-Sagku.
Seal 4
_kiszib_ a-hi-ia-a
Seal of Ahiya.
Seal 5
_kiszib#_ [_arad_-di]-ia#
Seal of my servant.
Seal 6
_kiszib_ ha-ia-am-di-du-um
Seal of Hayamdidu.
Seal 7
_kiszib_ szesz-i3#-pa3
Seal of Shesh-ipa.
P262072: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)en-lil2-id-su2 nu-esz3 (d)en-lil2-la2 dumu lugal-a2-zi-da (disz)ama-sukkal dumu-munus (d)nin-urta-ma-an-szum2-ke4 nam-dam-sze3 ba-an-tuku
(disz)(d)en-lil2-id-su2 dam-a-ni-ra in-na-ni-in-ku4 u4-kur2-sze3 tukum-bi (disz)(d)en-lil-id-su2-ke4 (disz)ama-sukkal dam-a-ni-ra dam-mu nu-me-en ba-na-an-du11
u3 1/2(disz) ma-na ku3 dam-tag4-ni-ra i3-la2-e u3 tukum-bi (disz)ama-sukkal-ke4 (disz)(d)en-lil2-id-su2 dam-a-ni-ra dam-mu nu-me-en ba-na-an-du11
u3 1/2(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e sze-ga-ne-ne-ta
Enlil-idsu, the neshakku-official of Enlil, son of Lugal-azida, Ama-sukkal, daughter of Ninurta-manshum, has married.
Enlil-idsu, his wife, entered. In future, if Enlil-idsu, Ama-sukkal, his wife, says: "You are not my wife"
and 1/2 mina of silver for his wife he shall pay. Further, if Ama-sukkal says to Enlil-idsu, his wife: "You are not my wife"
and will pay 1/2 mina of silver. From their accounts
Enlil-idzu neshakku-priest of Enlil, son of Lugal-azida, Ama-sukkal, daughter of Ninurta-manshum, has taken for marriage.
to Enlil-idzu, her husband, has brought. In future, if Enlil-idzu to Ama-sukkal his wife says: "my wife you aren't",
and, as her divorce money, will pay half a mine; and if Ama-sukkal to Enlil-idzu her husband says: "my husband you aren't",
and will pay half a mine of silver. In mutual agreement
Reverse
mu lugal tesz2-bi in-pa3-de3-esz igi a-at-ta-a dumu na-ra-am-(d)suen igi i-din-(d)iszkur gudu4 (d)nin-lil2-la2 dumu (d)iszkur-ir9-ra igi lu2-(d)nanna gudu4 (d)nin-lil2-la2 dumu (d)en-lil2-me-sza4 igi dingir-ma-an-szum2 lu2-bappir (d)nin-lil2-la2 dumu i-lu-ni igi (d)en-lil2-ma-lik dumu s,i-li-(d)nin-urta igi dingir-ma-an-szum2 dub!-sar dumu lu2-(d)ama-a-ra-zu igi (d)nusku-ni-szu dumu ad-da-du10-ga nu-esz3 igi esz18-dar-la-ma-si2 dam ad-da-du10-ga nu-esz3 igi esz18-dar-la-ma-si2 dam lugal-a2-zi-da nu-esz3
igi (d)nin-urta-ra-i-im-ze-ri-im dumu (d)nin-urta-ma-an-szum2 igi (d)nin-urta-mu-ba-li2-it, dumu du-um-qi2-esz18-dar igi a-wi-li-ia bur-gul dumu ur-(d)ba-ba6 iti bara2-za3-gar u4 2(u) 8(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e inim (d)en-lil2-la2-ta ki-sur-ra(ki) sa-bu-um(ki)-bi-da-ke4 ka-si-il-la2-asz bi2-in-ku4-ra
they have sworn by the name of the king. Before Attâ, son of Naram-sîn; before Iddin-adad, gudapsû of Ninlil, son of Ishkur-ira; before Lu-nanna, gudapsû of Ninlil, son of Enlil-mesha; before Dingir-manshum, brewer of Ninlil, son of Iluni; before Enlil-malik, son of Shilli-ninurta; before Dingir-manshum, scribe, son of Lu-ama'azu; before Nuskunishu, son of Ada-duga; he did not decide; before Ishtar-la-masi, wife of Ada-duga; he did not decide; before Ishtar-la-masi, wife of Lugal-azida;
before Ninurta-iim-zerim, son of Ninurta-manshum; before Ninurta-muballit, son of Dumqi-ishtar; before Awiliya, stone-cutter, son of Ur-Baba. The month of Nisannu, the day 28 of the year in which Samsu-iluna the king, by the command of Enlil, the Kisurra and Sabum he conquered.
by the name of the king, together they have sowrn. Before Attâ, son of Naram-sîn; before Idin-ishkur, pashishu-priest of Ninlil, son of Ishkur-irra; before Lu-nanna, pashishu-priest of Ninlil, son of Enlil-mesha; before Dingir-manshum, brewer of Ninlil, son of Iluni; before Enlil-malik, son of Shili-ninurta; before Dingir-manshum, scribe, son of Lu-amarazu; before Nusku-nishu, son of Adda-dugga, neshakku-priest; before Ishtar-lamassi, wife of Adda-dugga neshakku-priest; before Ishtar-lamassi, wife of Lugal-azida, neshakku-priest;
before Ninurta-imzerim, son of Ninurta-manshum; before Ninurta-muballit, son of Dumqi-ishtar; before Awiliya, stone-cutter, son of Ur-baba. The month of Nisanum, the day 28 of the year in which Samsu-iluna, the king, by the command of Enlil, brought Kisurra and Sabum to praise.
Seal 1
(d)en-lil2-id-su2! dumu lugal-a2-zi-da
Enlil-idsu, son of Lugal-azida.
Seal 2
ama-sukkal dumu-munus (d)nin-uta-ma-an-szum2
Ama-sukkal, daughter of Ninuta-manshum.
Envelope
dub nam-dam-ma# (disz)a-wa-tu-ia ki na-ra-am-tum dam-a-ni
Tablet of marriage of Awatuya, from Naramtum, his wife.
Seal 1
x x le? dumu _arad_-(d)x
..., son of Warad-.
P262073: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 ku3-babbar igi-sa2 lu2-kurun2-na-mesz_ sza _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e_ _(uruda)gub du8 mah gal-gal-la_ _mu-kux(_du_)_ (disz)tam-la-tum nam-har-ti#
The silver is paid completely. The kurunnu-officials who have sworn by the name of Ammi-shaduqa, the king, will be able to cast a great copper throne.
Reverse
(disz)(d)marduk-mu-ba-li2-it,# _giri3_ (d)na-bi-um-mu-sza-lim# u3 i-lu-ni _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)gub du8 mah gal-gal-la_
Marduk-muballit, via Nabi-mushallim and Iluni. The month of Ayyaru, the day 17 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected a great copper throne.
P262074: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_iti gar-_ne_-_ne_-bi_ _u4# 2(u)-kam_
_giri3_ ma-ad-du-mu-uq-sza
The month of Kislimu, the day 20.
via Maddumuqsha.
P262077: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-lu2-nig2-dab5-ba e2 (d)nusku mu-a iti 2(disz)-kam ku3-ta sa10-a ki i3-li2-e-ri-ba-am (disz)ri-im-esz18-dar dumu-me mu-na-wi-ru u3 na-wi-ir-tum ama-ne-ne (disz)lu2-e2-szu-me-sza4 dumu (d)utu-(d)en-lil2-la2 in-sa10-a ki lu2-e2-szu-me-sza4-ta (disz)(d)nusku-ni-szu dumu dingir-szu-ib-bi-szu-ke4 in-szi-in-sa10
for the office of nigdab-official in the Nusku temple for 2 months, from silver, bought from Ili-eribam, Rim-ishtar, sons of Munawiru, and Nawirtum, their mother, Lu-eshumesha, son of Shamash-enlila, bought; from Lu-eshumesha Nusku-nishu, son of Ilshu-ibbishu, bought;
The office of presenting offerings in Nusku's temple for two months every year, which with money from Ili-eribam and Rim-ishtar sons of Munawiru, and Nawirtum their mother, Lu-eshumesha son of Shamash-enlila had bought, from Lu-eshumesha Nusku-nishu son of Ilshu-ibbishu has bought;
Reverse
sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2-ma# garza2# e2 ad-da-ni in-du8 u4-kur2-sze3 (disz)lu2-e2-szu-me-sza4-ke4 u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi nam-lu2-nig2-dab5-ba e2 (d)nusku mu-a iti 2(disz)-kam-ma-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi li-pi2-it-esz18-dar nu-esz3 (d)en-lil2-la2 igi i3-li2-a-e-ni-isz dumu ap-lum igi a-wi-li-ia bur-gul igi (d)nin-urta-ga-mil dub-sar iti ab-e3 u4 1(u) 8(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2-ka
as its full price
he has paid. The garza of his father's house he has deposited. In future, Lu-eshumesha and his heirs, as many as there will be, the office of fugitive in the Nusku temple for 2 months, without a claim, he has sworn by the name of the king. Before Lipit-ishtar, the esh temple of Enlil; before Ili-a'enish, son of Aplum; before Awiliya, stone-cutter; before Ninurta-gamil, the scribe. The month of Tebetum, the day 18 of the year in which Samsu-iluna the king, the sworn by Enlil,
its full price of
has paid. The temple office of the estate of his father he has redeemed. In the future, that Lu-eshumesha and his heirs, to all concerning the office of the Nusku's temple for two months every year wouldn't bring a claim, he has sworn by the name of the king. Before Lipit-ishtar, priest of Enlil; before Ili-ayyenish, son of Aplum; before Awiliya, stone-cutter; before Ninurta-gamil, the scribe. The month of Tebetum, the day 18 of the year in which Samsu-iluna the king, by the command of Enlil crushed the kings Iadihabu and Mutihurshana.
Obverse
nam-lu2-nig2-dab5-ba e2 (d#)[nusku] mu-a iti 2(disz)-[kam] ku3-ta sa10-a ki i3-li2-e-ri#-[ba-am (ri-im-esz18-dar)] dumu-me mu-na-wi-ru# u3 na-wi-ir-tum ama-ne#-[ne] (disz)lu2-e2-[szu]-me-sza4 dumu (d#)utu#-[(d)en-lil2-la2] in-sa10-[a] ki lu2-e2-szu-me-sza4-ta# (disz)(d)nusku-ni-szu dumu dingir-szu-ib#-[bi-szu-ke4] in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3#
in-na-an-la2-ma# garza2# e2 ad-da-ni in-[du8]
for the office of nigdab-official in the temple of Nusku for 2 months, from silver, bought; from Ili-eribam and Rim-ishtar, sons of Munawiru and Nawirtum, their mother, Lu-eshumesha, son of Shamash-enlila, bought; from Lu-eshumesha Nusku-nishu, son of Ilshu-ibbishu, bought; the full price of its full amount
he brought and the throne of his father's house he smashed.
The office of presenting offerings in Nusku's temple for two months every year, which with money from Ili-eribam and Rim-ishtar sons of Munawiru, and Nawirtum their mother, Lu-eshumesha son of Shamash-enlila had bought, from Lu-eshumesha Nusku-nishu son of Ilshu-ibbishu has bought; its full price of
has paid. The temple office of the estate of his father he has redeemed.
Reverse
u4-kur2-sze3 lu2-e2-szu-me-sza4-[ke4] u3 ibila-a-ni a-na-[me-a-bi] nam-lu2-nig2-dab5-ba e2 (d)nusku# inim nu-um-ga2-ga2-[a] mu lugal-la-bi in-pa3# igi li-pi2-it-[esz18]-dar# nu-esz3 (d)en#-[lil2-la2] igi i3-li2-a-e-ni-isz# dumu ap-[lum] igi a-wi-li-ia bur-gul# igi (d)nin-urta-ga-mil dub-sar# iti# ab-e3 u4 1(u) 8(disz)-kam mu sa-am-[su-i-lu-na lugal] a2-ag2-[ga2 (d)en-lil2-la2-ka]
In the future Lu-eshumesha and his heirs, as many as there will be, the nigdab-offerings of the Nusku temple, which have not been changed, have not sworn by the name of the king. Before Lipit-ishtar, the esh priest of Enlil; before Ili-a'enish, son of Aplum; before Awiliya, stone-cutter; before Ninurta-gamil, the scribe. The month of Tebetum, the day 18 of the year in which Samsu-iluna the king, the sworn word of Enlil,
In the future, that Lu-eshumesha and his heirs, to all concerning the office of the Nusku's temple wouldn't bring a claim, he has sworn by the name of the king. Before Lipit-ishtar, priest of Enlil; before Ili-ayyenish, son of Aplum; before Awiliya, stone-cutter; before Ninurta-gamil, the scribe. The month of Tebetum, the day 18 of the year in which Samsu-iluna the king, by the command of Enlil crushed the kings Iadihabu and Mutihurshana.
Seal 1
lu2-e2-szu-me-sza4 dumu (d)utu-(d)en-lil2-la2
Lu-eshumesha, son of Shamash-enlila.
Lu-eshumesha son of Shamash-enlila
P262078: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
e2 gub-ba-ni-du10 us2-sa sa10-am3 til-la-bi
e2 lugal-a-ma-ru us2-sa sa10-am3 til-la-bi
e2 (d)nanna-ma-an-szum2# u3 dingir-szu#-mu-[ba]-li2-it, nam-tab-ba-ne-ne-ta in-sa10-esz-a ki (d)nanna-ma-an-szum2 dumu u4-du10-mu-ta#
The house that he occupies, its full price
the house of Lugal-amaru, its full price
from the house of Nanna-manshum and Ilshu-muballit, for their mutual benefit, he bought; from Nanna-manshum, son of Udumu,
next to the house of Gubbanidu, its full price is
next to the house of Lugal-amaru, its full price is
The house, which Nanna-manshum and Ilshu-muballit with their partnership had bought, now from Nanna-manshum, son of Udumu,
Reverse
dingir-szu-mu#-[ba-li2-it,] dumu [hi-li-abzu] in-szi#-[in-sa10] sa10-am3 til#-[la]-bi#
in-na-la2 u4 kur2-sze3 (d)nanna-ma-an-szum2 e2-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi (d)da-mu-mu-dah dumu du-du igi bur-(d)iszkur dumu lu2-(d)iszkur igi (d)utu-he2-gal2 dumu (d)nanna-ma-an-szum2 igi puzur4-(d)da-mu dumu ur-(d)en-lil2-la2 igi ku-gu-za-na-sze3 iti sze-sag11-ku5 mu (d)er3-ra-i-mi-ti lugal-e ki-sur-ra ba-gul
Ilshu-muballit, son of Hili-abzu, bought it for its full price.
in the future Nanna-manshum will not raise a claim concerning that house. He has sworn by the name of the king. Before Damu-mudah, son of Dudu; before Bur-Adad, son of Lu-Adad; before Shamash-hegal, son of Nanna-manshum; before Puzur-Damu, son of Ur-enlila; before Kuguna. The month of Addarum, the year in which Erra-imitti, the king, destroyed the district.
Ilshu-muballit, son of Hili-abzu, has bought; its full price,
he has paid. In future, that Nanna-manshum will not make a claim concerning this house, he has sworn by the name of the king. Before Damu-mudah, son of Dudu; before Bur-adad, son of Lu-adad; before Shamash-hegal, son of Nanna-manshum; before Puzur-damu, son of Ur-enlila; before Kugguzanna. The month of Addarum, the year in which Erra-imitti the king destroyed Kisurra.
Seal 1
(d)nanna-ma-an-szum2 dumu u4-du10-mu
Nanna-manshum, son of Udumu.
Nanna-manshum son of Udumu.
P262079: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 lu2-(d)[nin-urta] dumu (d)nanna-me-[sza4] e2 ha-an-ba-tum ki ha-an-ba-tum lukur (d)i-szar-[ki]-di#-su# dumu-munus dingir-szu-mu-ba#-li2-it,-ta (disz)lu2-(d)nin-urta dumu (d)nanna-[me-sza4] in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
(disz)lu2-(d)nin#-urta (disz)ha-an-ba-tum-ra in-na-an-la2 u4 kur2-sze3 ha-an-ba-tum
next to the house of Lu-ninurta, son of Nanna-mesha, the house of Hanbatum, from Hanbatum, naditu of Ishar-kidisu, daughter of Ilshu-muballit, Lu-ninurta, son of Nanna-mesha, bought; its full price of
Lu-Ninurta has paid Hanbatum. In the future Hanbatum
adjoining the house of Lu-ninurta son of Nanna-mesha, the house of Hanbatum, from Hanbatum, naditu of Ishar-kidishu and daughter of Ilshu-muballit, Lu-ninurta, son of Nanna-mesha, has bought; its full price of
Lu-ninurta to Hanbatum has paid. In future, that Hanbatum
Reverse
[e2-bi-sze3] inim# nu-um-ga2-ga2-a [mu lugal]-bi# in-pa3 [igi] lugal-a2#-zi-da dumu (d)nanna-me-sza4 sa12-du5 igi (d)en-lil2-be-el-i3-li2 dumu ur-du6-ku3-ga-sze3 igi (d)nanna-ma-an-ba dumu _arad2_-(d)nanna-sze3 igi a-ta-na-ah-i3-li2 dumu a-bu-ni-sze3 igi (d)en-lil2-ma-an-szum2 dumu inim-(d)nin-urta-sze3 igi nu-ur2-e2-a dumu dingir-lu2-ti-[sze3] igi im-gur-(d)suen dumu szesz-du10-ga#-[sze3] [iti bara2]-za3#-gar mu (d)da-mi-iq#-[i3-li2-szu ...] x [...]
he has sworn by the name of the king. Before Lugal-azida, son of Nanna-mesha, regular offering; before Enlil-bel-ili, son of Ur-dukuga; before Nanna-manba, son of Warad-nanna; before Atanah-ili, son of Abuni; before Enlil-manshum, son of Inim-ninurta; before Nur-ea, son of Iluti; before Imgur-sîn, son of Shesh-duga; month "Bara-zagar," year "Damiq-ilishu .
will not make a claim concerning this house, she has sworn by the name of the king. Before Lugal-azida, son of Nanna-mesha, land registrar; in the presence of Enlil-bel-ili, son of Ur-dukuga; in the presence of Nanna-manba, son of Warad-nanna; in the presence of Atanah-ili, son of Abuni; in the presence of Enlil-manshum, son of Inim-ninurta; in the presence of Nur-ea, son of Dingir-luti; in the presence of Imgur-sîn, son of Shesh-duga. The month of Nisanum, the year in which Damiq-ilishu ...
Seal 1
ha-an-ba-tum
Hanbatum
Hanbatum
P262080: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)nin-szubur-ta-a-a-ar-ke4 (disz)pa-ti-ia-ra [nam]-dumu-ni-sze3 ba-da-an-ri-ke4 [e2] a#-sza3 (gesz)kiri6 a-na-me-a-bi (disz)(d)nin-szubur-ta-a-a-ar [(disz)]pa-ti#-ia dumu-ni-ra in#-na#-szum2 tukum-bi [(disz)pa]-ti#-ia _a-na_ (d)nin-szubur-ta-a-a-ar [ad]-da#-na-ta ad-da-mu nu-me#-en ba#-na-an-du11 1/3(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e u3 tukum-[bi] (d)nin-szubur-ta-a-a-ar (disz#)pa-ti-ia dumu-ni-ra
Ninshubur-tayar and Patiya have taken as his son. The house, field and orchard, which Ninshubur-tayar and Patiya, his son, gave to him. If Patiya to Ninshubur-tayar, his father, says: "You are not my father," he will pay 1/3 mina of silver. Further, if Ninshubur-tayar and Patiya, his son,
Ninshubur-tayar Patiya as his son has adopted; the house, the field and the orchard, all of it, Ninshubur-tayar to Patiya his son has given. If Patiya to Ninshubur-tayar his father: "My father you aren't" says, 1/3 of mina of silver he will pay; and if Ninshubur-tayar to Patiya his son
Reverse
dumu#-mu nu-me-en ba-na-an-du11 [n ma]-na# ku3-babbar i3-la2-e x x a? u3 nig2 gu2-na ba#-na#-an-e11 (disz)pa-ti#-ia _a-na_ (d)nin-szubur-ta-a-a#-[ar] iti-da gar-ra mu-am3 1(asz) 1(barig) sze gur [n] ma#-na# siki 6(disz) sila3 i3-gesz in-na#-ab-kal-ge igi a-pil-(d)utu dumu a-gu-u2-a igi (d)nin-urta-ga-mil dumu dingir-szu-mu-ba-li2-it, igi# di-ku5-(d)iszkur bur-gul igi i3-li2-u3-(d)utu dub-sar iti gu4#-si-su2 u4 1(disz)-kam mu sa-am-su2-i-lu-na lugal-e gan2 ki-sur-ra(ki) sa-bu-um ka-si-il-la2 bi2-in-ku4
he did not say to him: "You are not my son" he shall pay. n minas of silver he shall weigh out. ... and property he shall weigh out. Patiya to Ninshubur-tayar, month "Garment," year: "1 kor 1 barig barley, n minas of wool, 6 sila3 of oil he shall weigh out." Before Apil-shamash, son of Agu'a; before Ninurta-gamil, son of Ilshu-muballit; before Diku-adad, stone-cutter; before Ili-u-shamash, the scribe. The month "Gu4-sisu," the day 1 of the year in which Samsu-iluna the king, the field of Kisurra, the sabuum-kasila was brought.
says: "My son you aren't" n minas of silver will pay and ... and the belongings he will forfeit. Patiya to Ninshubur-tayar every year a monthly supply of 1 kor and 1 panu of barley, n minas of wool and 6 qa of oil will provide. Before Apil-shamash, son of Agu'a; before Ninurta-gamil, son of Ilshu-muballit; before Diku-adad, stone-cutter; before Ili-u-shamash, the scribe. The month of Ayyarum, the day 1 of the year in which Samsu-iluna the king the region of Kisurra and Sabum brought to praise.
Seal 1
(d)nin-szubur-ta-a-a-ar
for Ninshuburtayar;
Ninshubur-tayar
P262082: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x x x] x sag [x x x] sar# ki lukur-ra [x x x]-me-du10-ga lukur (d)nin-urta [x x] (d)nanna-ma-an-szum2 a-zu [x a]-pil2-ku-bi dumu ad-da-du10-ga! [ki a-pil2]-ku-bi-ta [x x x]-a lukur (d)nin-urta [dumu-munus] _dingir_-szu-mu-ba-li2-it,-ke4 [in]-szi#-in-sa10 [sa10]-am3 til-la-bi-sze3 [n] ma-na 2(disz) 1/2(disz) gin2 har ku3-babbar in-na-an-la2 u4 kur2-sze3 a-pil2-ku-bi u3 ibila#
... ... ... of the naditu, ... of the naditu of Ninurta, ... Nanna-manshum, physician, ... of Apilkubi, son of Adda-duga, from Apilkubi ..., the naditu of Ninurta, daughter of Ilshu-muballit, bought. As its full price, he paid n minas and 2 1/2 shekels of silver. In future Apilkubi and the heirs
Reverse
[x x x] x x [...] [...] [...] [x x x] x [...] [x x x]-am dumu# [...] [x x x] lugal-me-[...] [igi x-x]-(d)szu-bu-la# [...] [igi x]-ibila dub-sar-sze3 [igi (d)]utu#-me-sza4 dumu lu2-(d)suen [iti szu]-numun-a [mu (d)suen-eri]-ba-am lugal
... ... ... ... ... ... ... ... ... before ...-shubla ... before ...-ibila, the scribe; before Shamash-mesha, son of Lu-Sîn; month "Sowing," year: "Suen-eribam is king."
Seal 1
a-pil2-ku-bi dumu ad-da-du10-ga
Apil-kubi, son of Adda-duga.
P262085: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
gu2 i7 nun-bi-ir-du us2-sa-du (gesz)kiri6 i-lu-ni# [(x) ha?]-la#?-ba ha-la-(d)ba-ba6# ki# ha-la-(d)ba#-[ba6] u3 inim-(d)en#-[...-ta] (disz)dingir-szu-[...-ke4] in-szi-in#-sa10# sa10-am3 til-la#-bi-sze3 [n]+3(disz) gin2 [ku3]-babbar in#-na#-[an-la2] [u4 kur2-sze3 ha-la]-(d#)ba-ba6 [mu] (d)en-lil2-ra# [mu-na-an]-dim2#
the bank of the prince's canal, next to the orchard of Iluni, ... of Halaba, Hala-Baba, from Hala-Baba and Inim-En... Ilshu-... bought. As its full price, he paid n+3 shekels of silver. In future, Hala-Baba will build a house for him according to the name of Enlil.
Seal 1
ha-la-(d)ba-ba6 dumu-munus x-(d)x-[x]
Hala-Baba, daughter of ...;
P262086: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
[n sar] e2# du3#-a [(gesz)]ig# u3# (gesz)sag-kul# gub#-ba e2 gub-ba-ni-du10 us2-sa e2 lu2-(d)en-lil2-la2 lu2-azlag2 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2# ki lu2-(d)en-lil2-la2 dumu ga-ra-nu#-um# (disz)dingir-szu-mu-ba-li2-it,-ke4 in-szi-in-sa10# u4 kur2-sze3#
n sar of a built-up house, door and bolt stationed, the house of Gubbanidu, next to the house of Lu-Enlila, the fuller, as its full price
Ilshu-muballit bought from Lu-Enlila, son of Garanum, for a long time.
One built house plot of n SAR, door and bolt are in place, next to the house of Gubbanidu, is the house of Lu-enlila the fuller, its full price of
Ilshu-muballit has paid; from Lu-enlila, son of Garanum, Ilshu-muballit has bought. In future,
Reverse
(disz)lu2-(d)en-lil2#-[la2] e2-a inim nu-um-ga2#-[ga2-a] mu lugal-bi in-[pa3] igi inim-(d)inanna dumu i-ti-i3-li2 igi (d)nanna-ma-an-szum2 dumu u4-du10-mu igi e-te-el-pi4-(d)suen dumu _arad2_-e2-gu-la igi ur-(d)szul-pa-e3 dumu lu2-(d)mar#-[tu] igi _arad2_-(d)en-lil2-la2 dumu _arad2_-e2-gu-la dub-sar iti# kin-(d)inanna [mu] (d)en-lil2-ba-ni lugal-e
Lu-Enlila has not sworn by the name of the king. Before Inim-inanna, son of Iti-ili; before Nanna-manshum, son of Udumu; before Etel-pî-sîn, son of Warad-egula; before Ur-Shulpa'e, son of Lu-Martu; before Warad-enlila, son of Warad-egula, the scribe. The month of Elunum, year: "Enlil-bani is king."
that Lu-enlila will not make a claim about the house, he has sworn by the name of the king. Before Inim-nanna, son of Iti-ili; before Nanna-manshum, son of Udumu; before Etel-pi-sîn, son of Warad-egula; before Ur-shulpae, son of Lu-martu; before Warad-enlila, son of Warad-egula, the scribe. The month of Elunum, the year "Enlil-bani is king".
Seal 1
lu2-(d)en-lil2-la2 dumu ga-ra-nu-um
Lu-Enlila, son of Garanum.
Lu-enlila son of Garanum
P262117: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum _ku3-babbar_ sza (d)suen-i-qi2-sza-am a-na nu-ur2-(d)kab-ta u3 na-bi-(d)utu _szesz-a-ni_ i-di-i-nu (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am i-na _kar_ nibru(ki) (disz)nu-ur2-(d)kab-ta u3 na-bi-(d)utu _szesz-a-ni_ i-mu-ur-ma ma-li e-li-szu-[nu] i-szu-u2
Concerning the silver which Sîn-iqisham to Nur-kabta and Nabi-shamash his brother gave, Sîn-iqisham at the port of Nippur Nur-kabta and Nabi-shamash his brother saw and all of them they are.
Concerning the silver that Sîn-iqisham to Nur-kabta and Nabi-shamash his brother gave, Sîn-iqisham at the port of Nippur Nur-kabta and Nabi-shamash his brother has met and whatever they owed to him,
Reverse
_sza3-ga-ni bi-ib2-du10-ge-esz_ _u4 kur2-sze3 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu lugal-bi in-pa3_ _igi_ ip-qu2-esz18-dar! _dumu_ ta-ri-bu-um _igi_ u2-ba-a-a-tum _dumu_ sza-ma-a-a _igi_ im-gur-(d)utu _dumu_ (d)en-lil2-ma-an-szum2 _igi_ lu2-mu-ur-i3-li2 _dumu_ (d)suen-ga-mil _igi_ (d)utu-ni-szu _dumu_ ta-ri-bu-um _igi_ s,i-li2-(d)utu _dumu_ a-bu-um-wa-qar# _igi_ sze-rum(um)-dingir _dumu_ (d)utu-szi-(d)en-lil2-la2 _igi_ sa3-ap-hu-um-li-ip-hu-ur _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _aga-us2_
_iti gan-gan-e3_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e geszkim-ti! an (d)en-(lil2)-bi-ta_
In the future, whoever seeks a lawsuit or litigation against the king, will pay. Before Ipqu-Ishtar, son of Taribu; before Ubayatum, son of Shamaya; before Imgur-shamash, son of Enlil-manshum; before Lumur-ili, son of Sîn-gamil; before Shamash-nishu, son of Taribu; before Shilli-shamash, son of Abum-waqar; before Sherum-ili, son of Shamshi-enlila; before Saphum-liphur; before Nanna-manshum, soldier.
The month of Kislimum, the year in which Hammurapi, the king, the sage of Anu and Ellil,
they have satisfied his heart = repaid him. That in future against the other shall not make a complain, he has sworn by the name of the king. Before Ipqu-ishtar, son of Taribum; before Ubatum, son of Shamaya; before Imgur-shamash, son of Enlil-manshum; before Lumur-ili, son of Sîn-gamil; before Shamash-nishu, son of Taribum; before Shilli-shamash, son of Abum-waqar; before Sherum-ili, son of Shamshi-enlila; before Saphum-liphur; before Nanna-manshum, soldier; before Urdatum, son of Iddin-ishum.
The month of Kislimum of the year in which Hammurapi, the king, with the help of Anu and Enlil
Obverse
asz-szum _ku3-babbar_ sza (d)suen-i-qi2-sza-am a-na nu-ur2-kab-ta u3 na-bi-(d)utu _in-na-an-szum2_ (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am i-na _kar_ nibru(ki) i-mu-ur-szu-nu-ti-ma (disz)na-bi-(d)utu u3 nu-ur2-(d)kab-ta ik-szu-su2-nu-ti-ma _ku3-babbar_ ma-li e-li-szu-nu i-szu-u2 _sza3-ga-ni bi2-ib2-du10-ge-esz_
Concerning the silver which Sîn-iqisham to Nur-kabta and Nabi-shamash gave, Sîn-iqisham at the port of Nippur saw them, and Nabi-shamash and Nur-kabta sealed them, and the silver, as much as they had, they paid to his heart.
Concerning the silver that Sîn-iqisham to Nur-kabta and Nabi-shamash gave, Sîn-iqisham at the port of Nippur has met them and Nabi-shamash and Nur-kabta approached with a claim and with as much silver as they owed, they have satisfied his heart.
Reverse
_u4 kur2-sze3 lu2-ra inim nu-ga2-ga2_ _mu lugal-bi in-pa3_ _igi_ sa3-ap-hu-um-li-ip-hu-ur _igi_ ip-qu2-(d)inanna _dumu_ ta-ri-bi-im _igi_ u2-ba-a-a-atum _dumu_ sza-ma#-a-a _igi_ (d)utu-ni-szu _dumu_ ta-ri-bi-im _igi_ lu2-mu-ur-i3-li2 _dumu_ (d)suen-ga-mil _igi_ im-gur-(d)utu _dumu_ (d)en-lil2-ma-an-szum2! _igi_ s,i-li2-(d)utu _dumu_ a-bu-um-wa-qar _igi_ sze-ru-um-i3-li2 _dumu_ (d)utu-szi-(d)en-lil2-la2 _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _aga#-us2_ _igi_ in-bi-(d)esz18-dar _dub-sar_ _igi_ i3-li2-ip-pa-asz-ra-am
_iti gan-gan-e3_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2# _lugal-e geszkim an (d)en-lil2-bi-ta_
In the future, whoever seeks a lawsuit or litigation against the king, will pay. Before Saphum-liphur; before Ipqu-Ishtar, son of Taribum; before Ubayatum, son of Shamaya; before Shamash-nishu, son of Taribum; before Lumur-ili, son of Sîn-gamil; before Imgur-shamash, son of Enlil-manshum; before Shilli-shamash, son of Abum-waqar; before Sherum-ili, son of Shamshi-enlila; before Nanna-manshum, the steward; before Inbi-ishtar, the scribe; before Ili-ippadam.
The month of Kislimum, the year in which Hammurapi, the king, the sign of Anu and Ellil,
That in future against the other shall not make a complain, he has sworn by the name of the king. Before Saphum-liphur; before Ipqu-inanna, son of Taribim; before Ubatum, son of Shamaya; before Shamash-nishu, son of Taribim; before Lumur-ili, son of Sîn-gamil; before Imgur-shamash, son of Enlil-manshum; before Shilli-shamash, son of Abum-waqar; before Sherum-ili, son of Shamshi-enlila; before Nanna-manshum, soldier; before Inbi-ishtar, the scribe; before Ili-ippashram; before Urdatum.
The month of Kislimum, the year in which Hammurapi, the king, with the help of Anu and Enlil.
Seal 1
s,i-li2-(d)utu dumu a-bu-wa-qar
Shilli-Shamash, son of Abu-waqar.
Seal 2
(d)utu-(d)en-lil2-la2 dumu (d)nanna-me-sza4 _arad_ (d)utu
Shamash-enlila, son of Nanna-mesha, servant of Shamash.
P262134: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...]-dul# [...]-x#
Column 2
[...]-la#? [...] [x] tukul#-a#-ni 1(_disz_)-bi [...] anzu# [...] lugal#-[...]
... ... his weapon, one ... Anzu ... Lugal-.
Column 1
muszen-e ku3 lugal-[...] ga2-nu lugal-banda3# [...] na ga-e-de5 na de5-[...] inim ga-ra-ab-du11 [...] gu3 de2-e nam [...] gu5-li-zu-ne-er nam-[...] szesz-zu-ne-er pa nam-[...] sa6-ga hul sza3-ga# [...] ge26-e gud3-mu-sze3# he2#-[...] muszen-e gud3-bi#-sze3# [...] lugal-banda3(da) ki szesz-a-ne-ne#-[...] u5# gesz-gi ku3-ta# [...] [x]-ha#-ma# abzu#-[...]
The bird, the pure bird of the king I want to speak to Lugalbanda I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him Good, evil, I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to Lugalbanda, with their brothers I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I want to speak to him I
Column 2
[...] mu gen-na-gin7 [...] gu3# nun-bi im-me [...] kur#-ra-ke4# zu2# ba-ni-in-keszda [...]-bi# mu-un#-tag-tag-ge [...]-u3 nu-un-zu [...] sag nu-um-ga2-ga2-a [...] dumu# (d)utu#-ke4 [...] ba-ni-in-_bad_ [...]-kig2#-kig2 [...]-kig2#-kig2 [...]-be2# [...]-e3#
Like a lion that came before him, it roared like a princely voice Its horns sounded like the horns of the mountain Its horns sounded like a lion Its horns sounded like a lion Its horns sounded like a lion Its horns sounded like a lion Its head was not a lion Its head was not a lion Its son, Utu, ...
P262141: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 in-tuku ki na-bi-(d)utu-ta (disz)ap-la-tum-ke4 szu ba-an-ti mu-kux(_du_) u4 buru14-ka sze u3 masz2-bi gur-ru-dam
Aplatum received from Nabi-shamash the interest; at the delivery of the harvest, the barley and its interest he will return.
bearing an interest, from Nabi-Shamash Aplatum has received. At the delivery of the harvest, the barley and its interest he will return.
Reverse
igi qu2-ur-di igi nu-ur2-(d)kab-ta igi nibru(ki)-ga-mil igi im-di-(d)en-lil2 igi i3-li2-am-ta-ha-ar dub-sar iti (gesz)apin-du8-a u4 1(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal (gesz)tukul szu-nir nig2 babbar2-ra ku3-babbar ku3-sig17
before Kurdi; before Nur-kabta; before Nippur-gamil; before Imdi-enlil; before Ili-amtahar, the scribe. The month of Kislimum, the day 1, the year in which Samsu-iluna the king, with a weapon and a cloak of white goods, silver and gold
Before Kurdi; before Nur-kabta; before Nippur-gamil; before Imdi-enlil; before Ili-amtahar, the scribe. The month of Kinunum, the day 1 of the year in which Samsu-iluna the king dedicated to Marduk a brillantly weapon-emblem covered with silver and gold.
Obverse
masz2 [in]-tuku ki na#-[bi-(d)utu]-ta# [(disz)ap-la-tum]-ke4# [szu ba-an]-ti# mu-[kux(_du_) u4 buru14]-ka sze u3 [masz2]-bi# gur-ru-[dam]
Aplatum received from Nabi-shamash the interest; at the delivery of the harvest, the barley and its interest he will return.
bearing an interest, from Nabi-Shamash Aplatum has received. At the delivery of the harvest, the barley and its interest he will return.
Reverse
igi qu2-ur-du igi nu-ur2-(d)kab-ta igi im-di-(d)en-lil2 igi nibru(ki)-ga-mil igi i3-li2-am-ta-ha-ar dub-sar# iti (gesz)apin-du8-a u4 1(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal (gesz)tukul szu-nir nig2 babbar2-ra ku3-babbar ku3-sig17
before Kurdu; before Nur-kabta; before Imdi-enlil; before Nippur-gamil; before Ili-amtahar, the scribe. The month of Kislimum, the day 1, the year in which Samsu-iluna the king, with a weapon and a scepter, a thing of white gold, silver, and gold
Before Kurdu; before Nur-kabta; before Imdi-enlil; before Nippur-gamil; before Ili-amtahar, the scribe. The month of Kinunum, the day 1 of the year in which Samsu-iluna the king dedicated to Marduk a brillantly weapon-emblem covered with silver and gold.
Seal 1
x x [...] _an_ x x x x _sag_ x x x x
... ... ...
P262142: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki na-bi-(d)utu (disz)u-bar-(d)lu-lu szu ba-an-ti mu-kux(_du_) u4 buru14-ka ku3-bi sze u3 masz2-bi szum2-mu-dam
Ubar-Lulu received from Nabi-shamash; delivery at the delivery of the harvest, its silver, barley and its interest are to be given.
from Nabi-shamash Ubar-lulu has received. At the delivery of the harvest, the silver, the barley and its interest are to be given.
Reverse
igi qur2-du-um igi nu-ur2-(d)kab-ta igi kesz3(ki)-i-din-nam dub-sar iti sze-sag11-ku5 mu sa-am-su-i-lu-na lugal (gesz)gu-za nesag-a (d)nanna-ra mu-na-an-dim2-ma
before Kurdum; before Nur-kabta; before Kesh-iddinam, the scribe. The month of Addarum, the year in which Samsu-iluna the king fashioned the throne with nesag offerings for Nanna.
Before Kurdum; before Nur-kabta; before Kesh-iddinam, the scribe. The month of Addarum of the year in which Samsu-iluna the king, a throne as an offering for Nanna has made.
Obverse
ki na-bi-(d)utu (disz)u-bar-(d)lu-lu szu ba-an-ti mu-kux(_du_) u4 buru14-ka sze u3 masz2-bi u3 ku3-babbar szum2-mu-dam
Ubar-Lulu received from Nabi-shamash; delivery at the delivery of the harvest, the barley and its interest and the silver are to be given.
from Nabi-shamash Ubar-lulu has received. At the delivery of the harvest, the barley with lit. and its interest and the silver are to be given.
Reverse
igi qur2-du-um igi nu-ur2-(d)kab-ta dumu (d)suen-i-din-nam igi kesz3(ki)-i-din-nam dub-sar iti sze-sag11-ku5 mu sa-am-su-i-lu-na lugal (gesz)gu-za nesag-a (d)nanna-ra mu-na-an-dim2-ma
before Kurdum; before Nur-kabta, son of Sîn-iddinam; before Kesh-iddinam, the scribe. The month of Addarum, the year in which Samsu-iluna the king fashioned the throne with the nesag offerings for Nanna.
Before Kurdum; before Nur-kabta son of Sîn-iddinam; before Kesh-iddinam, the scribe. The month of Addarum of the year in which Samsu-iluna the king, a throne as an offering for Nanna has made.
Seal 1
kiszib3 nu-ur2-(d)kab-ta
under seal of Nur-Kabta;
The seal of Nur-kabta
Seal 2
kiszib3 qur2-du-um
under seal of Gurdum;
The seal of Kurdum
P262143: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
igi-te ha-la (disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3 u3 i3-li2-i-din-nam szesz-a-ni dumu-me giri3-ni-i3-sa3-ke4 u3 im-gur-(d)nin-urta dumu (d)nanna-ma-an-szum2 ki (disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3 (disz)i3-li2-i-din-nam u3 im-gur-(d)nin-urta-ta# (disz)la-ma-sum2 lukur (d)nin-urta dumu-(munus) (d)en-lil2-ma-an-szum2-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
u4 kur2-sze3 i3-li2-ip-pa-al-sa3 (disz)i3-li2-i-din-nam szesz-a-ni
Before the share of Ili-ippalsam and Ili-iddinam, his brother, sons of Girini-isa, and Imgur-ninurta, son of Nanna-manshum, from Ili-ippalsam, Ili-iddinam and Imgur-ninurta, Lamasum, naditu of Ninurta, daughter of Enlil-manshum, bought; its full price
In the future Ili-ippalsa, Ili-iddinam, his brother,
is the fraction of the inheritance share of Ili-ippalsam and Ili-iddinam his brother, sons of Girini-isa, and of Imgur-ninurta son of Nanna-manshum, that from Ili-ippalsam, Ili-iddinam and Imgur-ninurta Lamassum, Naditu of Ninurta, daughter of Enlil-manshum, has bought; for its full price,
That in future, Ili-ippalsam, Ili-iddinam his brother
Reverse
u3 im-gur-(d)nin-urta dumu (d)nanna-ma-an-szum2 u3 ibila-ne-ne a-na-me-a-bi e2-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-ne-a mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi lu2-(d)nin-urta ugula e2 igi lugal-me-lam2-husz nar-gal igi inim-(d)nin-urta nar-gal igi dingir#-nig2#-ba-lu2-ti u3 i-din-(d)na-na-a-a i3-du8-me [igi] husz#-szu-tum dumu er3-ra-ga-mil igi la-ma-sum2 dumu tum-ma-a-a igi (d)suen-e-ri-ba-am maszkim lukur-e-ne igi i3-li2-ip-pa-al-sa3 tab-ba-ni igi (d)en-lil2-gal-zu dumu ip-qu2-sza igi a-pil-(d)kab-ta dumu ku-bu-tum
igi (d)suen-ma-gir ku3-dim2 igi i3-li2-ma dub-sar igi i3-li2-tu-ra-am bur-gul iti szu-numun-a mu sa-am-su-i-lu-na lugal ama-ar-gi4 ki-en-gi ki-uri mi-ni-gar-ra
and Imgur-Ninurta, son of Nanna-manshum, and their heirs, concerning what they say, to that house they have not sworn by the name of the king. Before Lu-Ninurta, overseer of the temple; before Lugal-melamhush, chief musician; before Lugal-melamhush, chief musician; before Ili-nigbaluti and Iddin-Nanaya, doorkeepers; before Hushshutum, son of Erra-gamil; before Lamasum, son of Tummaya; before Sîn-eribam, overseer of the lukur; before Ili-ippalsam, his favorite brother; before Enlilgalzu, son of Ipqusha; before Apil-kabta, son of Kubutum;
before Sîn-magir, goldsmith; before Ili-ma, the scribe; before Ili-turam, stone-cutter; month "Sowing," year: "Samsu-iluna, the king, the Amorite temples of Sumer and Akkad were erected."
and Imgur-ninurta son of Nanna-manshum and their heirs, to all concerning this house, wouldn't bring a claim they have sworn by the name of the king. Before Lu-ninurta, overseer of the temple; before lugal-melamhush, chief musician; before Inim-ninurta, chief musician; before Digir-nig-baluti and Iddin-nannaya, doorkeepers; before Hushutum, son of Erra-gamil; before Lamassum, son of Tummaya; before Sîn-eribam, inspector of the Naditu's; before Ili-ippalsam, his colleague; before Enlil-galzu, son of Ipqusha; before Apil-kabta, son of Kubtum;
before Sîn-magir, silversmith; before Ili-ma, the scribe; before Ili-turra, stone cutter. The month of Dumuzi, the year in which Samsu-iluna the king established the freedom of Sumer and Akkad.
Obverse
igi-te ha-la (disz)i3-li2-ip-pa#-al-sa3 u3 i3-li2-i-din-nam dumu-me giri3-ni-i3-sa3 u3 im-gur-(d)nin-urta# dumu (d)nanna-[ma]-an-szum2 ki i3-li2-ip-pa-[al]-sa3 (disz)i3-li2#-[i-din-nam] szesz#-a-ni u3 im#-[gur-(d)nin-urta] dumu (d)nanna-[ma-an-szum2-ta] (disz)la-ma-sum2# lukur (d)nin-urta dumu-munus (d)en-lil2-ma-an-szum2-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
u4 kur2-sze3 (disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3 (disz)i3-li2-i-din-nam szesz-a-ni (disz)im-gur-(d)nin-urta dumu (d)nanna-ma-an-szum2 u3 ibila-ne-ne a-na-me-a-bi
Before the share of Ili-ippalsam and Ili-iddinam, sons of Girini-isa, and Imgur-ninurta, son of Nanna-manshum, from Ili-ippalsam Ili-iddinam his brother and Imgur-ninurta, son of Nanna-manshum, Lamasum, naditu of Ninurta, daughter of Enlil-manshum, bought; as its full price
In the future Ili-ippalsa, Ili-iddinam his brother, Imgur-Ninurta son of Nanna-manshum and their heirs, will pay in full the silver he received.
is the fraction of the inheritance share of Ili-ippalsam and Ili-iddinam, sons of Girini-isa, and of Imgur-ninurta son of Nanna-manshum that from Ili-ippalsam, Ili-iddinam his brother and Imgur-ninurta son of Nanna-manshum, Lamassum, naditu of Ninurta, daughter of Enlil-manshum has bought; for its full price,
That in future, Ili-ippalsam, Ili-iddinam his brother and Imgur-ninurta son of Nanna-manshum and their heirs, to all concerning
Reverse
e2-bi-sze3 inim nu-um-ga2#-[ga2-ne-a] mu lugal-bi in-pa3-[de3-esz] igi lu2-(d)nin-urta ugula e2 igi lugal-me-lam2-husz nar-gal igi inim-(d)nin-urta nar-gal igi dingir-nig2-ba-lu2-ti i3-du8 igi i-din-(d)na-na-a-a i3-du8 igi (d)en-lil2-gal-zu dumu ip-qu2-sza igi (d)suen-e-ri-ba-am maszkim lukur-[e-ne] igi husz-szu-tum dumu er3-ra-ga-mil igi la-ma-sum2 dumu tum-ma-a-a igi i3-li2-ip-pa-al-sa3 maszkim [lukur-e-ne] igi (d)suen-ma-gir ku3-dim2 igi i3-li2-ma dub-sar igi i3-li2-tu-ra-am bur-gul
[igi] a-pil-(d)kab-ta dumu ku-bu-tum iti szu#-numun#-a# mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e ama-ar-gi4 ki-en-gi ki-uri-a# mi#-ni#-in-gar-ra
they have sworn by the name of the king. Before Lu-ninurta, overseer of the temple; before Lugal-melamhush, chief musician; before Inim-ninurta, chief musician; before Dingir-nigbaluti, doorkeeper; before Iddin-nanaya, doorkeeper; before Enlil-galzu, son of Ipqusha; before Sîn-eribam, overseer of the lukur; before Hushshutum, son of Erra-gamil; before Lamasum, son of Tummaya; before Ili-ippalsa, overseer of the lukur; before Sîn-magir, goldsmith; before Ili-ma, the scribe; before Ili-turam, the stone cutter;
before Apil-kabta, son of Kubutum. The month of Dumuzi, the year in which Samsu-iluna the king established the stele in Sumer and Akkad.
this house, wouldn't bring a claim they have sworn by the name of the king. Before Lu-ninurta, overseer of the temple; before lugal-melamhush, chief musician; before Inim-ninurta, chief musician; before Digir-nig-baluti, doorkeeper; Iddin-nannaya, doorkeeper; before Enlil-galzu, son of Ipqusha; before Sîn-eribam, inspector of the Naditu's; before Hushutum, son of Erra-gamil; before Lamassum, son of Tummaya; before Ili-ippalsam, inspector of the Naditu's; before Sîn-magir, silversmith; before Ili-ma, the scribe; before Ili-turra, stone cutter;
before Apil-kabta, son of Kubtum. The month of Dumuzi, the year in which Samsu-iluna the king established the freedom of Sumer and Akkad.
Seal 1
i3-li2-ip-pa-al-sa3 i3-li2-i-din-nam dumu-me giri3-ni-i3-sa3
Ili-ippalsa and Ili-iddinam sons of Girini-isa.
Ili-ippalsam Ili-iddinam sons of Girini-isa
Seal 2
im-gur-(d)nin-urta dumu (d)nanna-ma-an-[szum2]
Imgur-Ninurta, son of Nanna-manshum.
Imgur-ninurta son of Nanna-manshum
P262145: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki na-bi-(d)utu-ta (disz)a-me-er-tum dam ba-la-t,um-ke4 szu ba-an-ti mu-kux(_du_) buru14-ka sze u3 masz2-bi al-ag2-e
Ametum, wife of Balatum, received from Nabi-shamash; at the delivery of the harvest, the barley and its interest he will measure out.
from Nabi-Shamash Amertum, wife of Balatum, has received. At the delivery of the harvest, the barley and its interest will be measured out.
Reverse
igi qu2-ur-du-um dumu (d)da-mu-gal-zu igi i3-li2-e-ri-ba#-am# igi nibru(ki)-ga-mil igi na-ap-lu-us2-e2-a iti (gesz)apin-du8-a u4 2(disz)-kam mu (gesz)tukul szu-nir nig2 babbar2-ra ku3-babbar ku3-sig17 (d)marduk-ra a mu-na-ru
before Kurdum, son of Damu-galzu; before Ili-eribam; before Nippur-gamil; before Naplusea; month: "Piglet-feast," 2nd day, year: "The black-headed scepter of white things, silver and gold for Marduk was fashioned."
Before Kurdum, son of Damu-galzu; before Ili-eribam; before Nippur-gamil; before Naplus-ea. The month of Kinunum, the day 2 of the year in which Samsu-iluna dedicated to Marduk a brillantly weapon-emblem covered with silver and gold.
Obverse
ki na-bi-(d)utu-ta (disz)a-me-er-tum dam# ba-la-t,um-ke4 szu ba-an-ti mu-kux(_du_) buru14-ka sza u3 masz2#-bi al-ag2#-e
Ametum, wife of Balatum, received from Nabi-shamash; at the delivery of the harvest, which and its interest have been measured,
from Nabi-Shamash Amertum, wife of Balatum, has received. At the delivery of the harvest, the barley and its interest will be measured out.
Reverse
igi qur2-du-um dumu (d)da-mu-gal-zu igi i3-li2-e-ri-ba-am dumu i3-li2-an-dul3-li2 igi nibru(ki)-ga-mil dumu (d)utu-na-s,ir igi na-ap-lu-us2-e2-a dub-sar iti apin-du8-a u4 2(disz)-kam mu (gesz)tukul szu-nir nig2 babbar2-ra (d)marduk-ra a mu-na-ru-a
before Kurdum, son of Damu-galzu; before Ili-eribam, son of Ili-andulli; before Nippur-gamil, son of Shamash-nashir; before Napulus-ea, the scribe. The month of Arahsamnu, the day 2 of the year in which the white weapon of Marduk was fashioned.
Before Kurdum, son of Damu-galzu; before Ili-eribam, son of Ili-andulli; Nippur-gamil, son of Shamash-nashir; before Naplus-ea, the scribe. The month of Kinunum, the day 2 of the year in which in which Samsu-iluna dedicated a brillantly weapon-emblem to Marduk.
Seal 1
a-li2-a-bi dumu-munus ta-ri-bu-um geme2 (d)iszkur
Ali-abi, daughter of Taribuum, slave-girl of Adad.
Ali-abi daughter of Taribum servant of Adad
Seal 2
(d)da-mu a-zu-gal dumu (d)x-x
Damu, Azugal, son of .
Damu chief doctor son of ...
P262146: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki na-bi-(d)utu-ta (disz)a-pil-i3-li2-szu dumu _arad2_-imin-bi-ke4 szu ba-an-ti iti sig4-a-ka sza3-ga-ni bi2-ib-du10-ge
Apil-ilishu, son of Warad-iminbi, received from Nabi-shamash; in the month "Bricks," his heart he will be satisfied.
from Nabi-shamash Apil-ilishu son of Warad-sebetti has received; the month of Simanum he will satisfy his heart.
Reverse
igi a-wi-li-ia iti kin-(d)inanna mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal (d)tasz-me-tum inim# sa6-sa6-ga-ni
before Awiliya; month: "kin of Inanna," year: "Hammurapi, king of Tashmetum, made his good word."
Before Awiliya. The month of Elunum, the year in which Hammurapi the king for Tashmetum who announces his good luck made a statue of red gold.
Seal 1
a-pil-(d)mar-tu dumu e2-a-ga-mil _arad_ (d)mar-tu
Apil-Marduk, son of Ea-gamil, servant of Mardu.
Apil-amurru son of Ea-gamil servant of Amurru
P262148: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[_disz_] bur-(d)iszkur lu2 en#-[...] [_disz_] i-bi-(d)en-lil2 dumu zi-x-[...] [_disz_] (d)nin-urta-ga-mil dumu dingir-mu-[...] [_disz_] ta-ri-bu-um dumu a-li2-ni-szu-u2-a [_disz_] nu-ur2-i3-li2-szu dumu# bu-za-tum _disz_ (d)nanna-tum dumu (d)suen-e-ri-ba-am _disz_ dumu-ki dumu s,i-il-la-szu _disz_ na-bi-(d)en-lil2 dumu i3-du8-gal _disz_ (d)suen-ma-gir dumu im-gur-(d)nin-urta
Bur-Adad, the man of ...; Ibbi-Enlil, son of Zi-...; Ninurta-gamil, son of Ili-mu-...; Taribuum, son of Ali-nishu'a; Nur-ilishu, son of Buzatum; Nanna-tum, son of Sîn-eribam; Dumuki, son of Shillashu; Nabi-Enlil, son of Idugal; Sîn-magir, son of Imgur-Ninurta;
Reverse
_disz_ ku-ri-tum nu-mu-kusz dam (d)suen-uru4
ki a-li2-wa-aq-rum ugula
KURITUM, Nukush, wife of Sîn-uru.
from Ali-waqrum, foreman;
P262149: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-(d)mar-tu masz2-szu-gid2-gid2 kaskal adab(ki)
e2 ama5-ni-sze3 pa-asz?-dul? giri3 ip-qa2-tum
u4 kasz-de2-a (d)nin-urta
lu2 nin-dingir (d)iszkur karkar(ki) mu geme2 il-il-kam?
Shu-Amurtu, the mashshu-gigid, to Adab;
to the house of his mother, Pa'ashdul?, via Ipqatum;
the day of the beer offering of Ninurta;
man of Nin-dingir of Ishkur, Karkar, year: "The female slave was ilil."
Reverse
sag-e-ne giri3 a-pil-sin-sze3
lu2 (d)ri-im-sin-szar-szu-nu
giri3 sin-ma-gir sukkal-[...]
a-sza3 i7? giri3 ur-(d)ba-ba6
nig2 u3-ne-du11 ba-an-tum3 iti du6-ku3 u4 2(u) 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
their head, via Apil-sin;
man of Rimsin-sharshunu
via Sin-magir, the messenger ...;
field of the river?, via Ur-Baba;
he will pay. Month: "Duku," 25th day, year after: "Isin was seized."
P262150: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 a-li2-illat-ti
iti ki 2(disz) du6-ku3 u4 2(u) 5(disz)-kam
(d)gu-la2-e3-de3 e2-ad-da-na giri3 (d)nin-urta-mu-sza-lim
e2 a-sag2-ne
u3 gi-gaszam
via Ali-illatti;
month: "2nd" of Duku, 25th day;
for Gula-ede, his father's house, via Ninurta-mushallim;
house of the asagnu priest
and the reed-beer;
Reverse
u4 2(u) 6(disz)-kam
giri3 lu2-(d)inanna
giri3 da-mi-iq-tum
u4 1(u) 3(disz)-kam
26th day.
via Lu-Inanna;
via Damiqtum;
13th day.
Left
iti ki 2(disz) du6-ku3
month: "2nd" of Duku;
P262151: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)i-din-(d)utu szesz-gal (disz)u-bar-(d)utu szesz-a-ni (disz)s,i-li2-(d)utu szesz-a-ni u3 (d)nin-urta-ga-mil szesz-a-ni-ke4 ibila-me-esz (d)en-lil2-ra-bi (disz)be-el-ta-ni lukur (d)nin-urta nin9-ne-ne-ra mu-am3 2(asz) 2(barig) sze gur
in-na-ab-kal-ge-esz ibila sze-ba i3-ba u3 siki-ba nu-un-in-na-ab-kalag-ge-de3-esz nam-ibila-a-ni nu-ak-e u3 en-na (disz)be-el-ta-ni nin9-ne-ne al-til-la-asz
Iddin-shamash, the elder brother; Ubar-shamash, his brother; Shilli-shamash, his brother, and Ninurta-gamil, his brother, the heirs of Enlil-rabi; Beltani, naditu of Ninurta, their sister, have received: 2 kor and 2 panu of barley;
he will not be able to satisfy the heirs, barley, oil, and wool. He will not exercise his heirship. And now Beltani, their sister, has died.
Iddin-shamash, the elder brother, Ubar-shamash his brother, Shilli-shamash his brother, and Ninurta-gamil his brother, heirs of Enlil-rabi, to Beltani, naditu of Ninurta, their sister, every year, 2 kor and 2 panu of barley,
will provide. The heir who barley, oil allotment and clothing allowance will not provide shall forfeit his inheritance lit. will not be made an heir and as long as Beltani, their sister, live
Reverse
ibila a-sza3-ga-na ku3-sze3 ba-ab-szum2-mu-ne-ke4 ku3-bi-ta u3 e2 a-sza3 nig2-gur11 (disz)(d)en-lil2-ra-bi ad-da-ni ba-ra-e11-de3 sze-ga-ne-ne-ta dub-ne-ne ib2-(sar)-re-esz igi lugal-me-lam2-husz nar-gal igi inim-(d)nin-urta nar-gal igi bi-tum-mu-ba-li2-it, i3-du8 igi (d)nin-urta-ga-mil i3-du8 igi (d)nanna-zi-mu nar dumu (d)suen-be-el-i3-li2 igi un-nu-ub-tum lukur (d)nin-urta igi (d)nanna-ma-an-szum2 dub-sar igi a-wi-il-ia bur-gul
the heirs of his field to be given as silver. From that silver and the house of the field, the property of Enlil-rabi, his father, he shall return. From their mutual agreement, they shall write their inscriptions. Before Lugal-melamhush, chief musician; before Inim-ninurta, chief musician; before Bitum-muballit, doorkeeper; before Ninurta-gamil, doorkeeper; before Nanna-zimu, musician, son of Sîn-bel-ili; before Unnubtum, naditu of Ninurta; before Nanna-manshum, the scribe; before Awiliya, the stone cutter;
the heir who his field for money will dispose, the money and the house, the field and the property of Enlil-rabi his father will forfeit. In mutual agreement this lit. their tablet they have drawn up. Before Lugal-melamhush, chief musician; before Inim-ninurta, chief musician; before Bitum-muballit, doorkeeper; before Ninurta-gamil, doorkeeper; before Nanna-zimu, musician, son of Sîn-bel-ili; before Unnubtum, naditu of Ninurta; before Nanna-manshum, the scribe; before Awiliya, stone-cutter. The month of Ayyarum, the year 21 after the year of Rim-sîn the king in which Isin was seized.
Obverse
dub (disz)i-din-(d)utu szesz-gal (disz)u-bar-(d)utu szesz-a-ni (disz)s,i-li2-(d)utu# szesz#-a-ni u3 (d)nin-urta-ga-mil szesz-a-ni-ke4 (disz)be-el-ta-ni lukur (d)nin-urta# nin9-ne-ne-ra mu-am3 2(asz) 2(barig) sze gur
szesz-a-ne-ne in-na-ab-kal-ge-ne ibila sze-ba# i3-ba# u3 siki-ba (disz)be-el-ta#-ni nin9-a-ni nu-un-in-na-ab-kal-ge-[esz] nam-ibila-a-ni nu-ak-e# [u3 en]-na# (disz#)be-el-ta-ni nin9#-[ne]-ne al-[til-la]-asz ibila [a-sza3-ga-na] ku3-sze3# [ba-ab-szum2-mu-ne-ke4 ku3-bi-ta]
Tablet of Iddin-shamash, the elder brother; Ubar-shamash, his brother; Shilli-shamash, his brother, and Ninurta-gamil, his brother; Beltani, naditu of Ninurta, their sister, a total of 2 kor and 2 panu of barley,
They have brought their brothers. The heirs of the barley, oil, and wool of Beltani his sister have not brought, he does not accept his heirship. Further, now Beltani their sister has died. The heir of his field for silver has given.
The tablet of Iddin-shamash the elder brother, Ubar-shamash his brother, Shilli-shamash his brother, and Ninurta-gamil his brother; to Beltani, naditu of Ninurta their sister, every year, 2 kor and 2 panu of barley,
the brothers will provide. The heir who barley, oil allotment and clothing allowance to Beltani her sister will not provide shall forfeit his inheritance and as long as Beltani, their sister, live the heir who his field for money will dispose, the money
Reverse
u3 e2 a-sza3 nig2-gur11# [(disz)(d)en-lil2-ra-bi] ad-da-[ni] ba-ra-e3-[de3] sze#-ga-ne-ne-ta# dub-ne-ne ib2-sar#-re#-esz u3 na4-ne-ne i-ni-ib2-ra-asz# igi inim-(d)nin-urta nar-gal igi lugal-me-lam2-husz nar-gal igi (d)nanna-zi-mu nar igi bi-tum-mu-ba-li2-it, i3-du8 igi (d)nin-urta-ga-mil i3-du8 igi un-nu-ub-tum lukur (d)nin-urta dumu-munus ur-(d)ba-ba6 igi a-wi-il-ia bur-gul igi (d)nanna-ma-an-szum2 dub-sar# iti gu4-si-su mu ki 2(u) 1(disz) us2-sa (d#)ri-im-(d)suen lugal-e [i3]-si#-in#(ki) ba#-dab5-ba
and the house, the field, the property of Enlil-rabi, his father, he shall forfeit. From their mutual agreement they shall write their inscriptions and their stones they shall bind. Before Inim-ninurta, chief musician; before Lugal-melamhush, chief musician; before Nanna-zimu, musician; before Bitum-muballit, doorkeeper; before Ninurta-gamil, doorkeeper; before Unnubtum, naditu of Ninurta, daughter of Ur-baba; before Awiliya, stone-cutter; before Nanna-manshum, the scribe. The month of Ayyarum, the year 21 after the year of Rim-Sîn, the king, Isin was captured.
and the house, the field and the property of Enlil-rabi, his father will forfeit. In mutual agreement this tablet they have drawn up and their seals impressed. Before Inim-ninurta, chief musician; before Lugal-melamhush, chief musician; before Nanna-zimu, musician; before Bitum-muballit, doorkeeper; before Ninurta-gamil, doorkeeper; before Unnubtum, naditu of Ninurta, daughter of Ur-baba; before Awiliya, stone-cutter; before Nanna-manshum, the scribe. The month of Ayyarum, the year 21 after the year in which Rim-sîn the king seized Isin.
Seal 1
i-din-(d)utu u-bar-(d)utu s,i-li2-(d)utu (d)nin-urta-ga-mil ibila (d)en-lil2-ra-(bi)
Iddin-shamash, Ubar-shamash, Shilli-shamash, Ninurta-gamil, heir of Enlil-rabi.
Iddin-shamash Ubar-shamash Shilli-shamash Ninurta-gamil heirs of Enlil-rabi
P262152: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza zi-iz-zi-i _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta i-ku-lu _ugu_ zi-iz-zi-i (disz)la-ma-sum2 _dumu-munus_ dingir-lu2-ti _in-tuku_ bu-ul-t,a-am i-na ka-sza-di-im#
(disz)la-ma-sum2 _dumu-munus_ dingir-lu2-ti i-ip-pa-al
of Zizzi, son of Nur-kabta, he imposed upon Zizzi, Lamasum, daughter of Ilu-luti, has received; her sattukku-offering in the campaign
Lamasum, daughter of Ilu-luti, will clear it.
that Zizzi, son of Nur-kabta, has consumed, upon Zizzi Lamassum, daughter of Ilum-luti, has still a claim; when Zizzi the health recuperates,
Lamassum, daughter of Ilum-luti, he will satisfy.
Reverse
_inim-ta_ na-bi-(d)utu _dumu_ ha-bil-ki-nu-um _igi_ (d)nin-urta-mu-sza-lim _dumu_ bi-tum-mu-ba-li2-it, _igi_ lu2-(d)nin-urta _dumu_ (d)nin-urta-me-sza4 _igi_ sza-mu-uh-(d)da-gan _igi_ (d)pa-bil2-sag-ma-an-szum2 _iti udru(duru5) u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu sa-am-su-i-lu-na lugal bad3# uri2(ki) u3 unu(ki#)-ga mu-un-gul-la_
Wording of Nabi-shamash, son of Habil-kinum. Before Ninurta-mushallim, son of Bitum-muballit; before Lu-ninurta, son of Ninurta-mesha; before Shamuh-dagan; before Pabilsag-manshum. The month of Shabatum, the day 28 the year in which Samsu-iluna the king destroyed the walls of Ur and Uruk.
The guarantor is Nabi-shamash, son of Habilkinum. Before Ninurta-mushallim, son of Bitum-muballit; before Lu-ninurta, son of Ninurta-mesha; before Shamuh-dagan; before Pabilshaga-manshum. The month of Shabatum, day 28, the year in which Samsu-iluna, the king, the walls of Akkad and Uruk destroyed.
Seal 1
x-[...]-x-x dumu x-[x]-x-x-x _arad_ (d)ne3-eri11-gal
..., son of ..., servant of Nergal.
... son of ... servant of Nergal
Seal 2
x [...] dumu [...] _arad_ (d)[...] kiszib3 (d)nin-urta-mu-sza-lim
... son of ... servant of ..., sealed tablet of Ninurta-mushallim.
P262153: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(gesz) 4(u) 3(disz) ud5 zu2-ra hi-a na-gada (d)suen-ma-gir tug2-mah-sze3 al-sur-ru-e-ne anzu(muszen) al-gub-bu-ne
93 nanny goats, ... for the nagda-priest Sîn-magir, for the garments they will cut down, and the Anzu-birds will stand there.
The wool of 103 goats from the herdsman Sîn-magir, for ceremonial garments will be braided and to Anzud are pledged.
Reverse
iti gu4-si-su u4 1(u) 5(disz)-kam mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal-e
month: "Fish," 15th day, year: "Hammurapi is king."
The month of Ayyarum, the day 15 the year: "Hammurapi the king".
Obverse
1(gesz) 4(u) 3(disz) ud5 zu2-ra hi-a na-gada (d)suen-ma-gir
93 nanny goats, ..., for Sîn-magir;
The wool of 103 goats from the herdsman Sîn-magir
Seal 1
x-(d)nin-szubur x x x x x x x x x x x-na kiszib3 sa-mu-um
...-Ninshubur, ...na, under seal of Samum;
...-Nin-shubur ... ...na Seal of Samum
P262154: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki na-bi-(d)utu-ta (disz)(d)nin-urta-mu-sza-lim dumu (d)suen-sze-mi-ke4 szu ba-an-ti mu-kux(_du_) buru14-ka ku3 i3-la2-e
Ninurta-mushallim, son of Sîn-shemi, received from Nabi-shamash; at the delivery of the harvest he will pay the silver.
Reverse
igi i3-li2-ma dumu (d)suen-ga-mil igi ur-du6-ku3-ga dumu ku-la-a igi nu-ur2-(d)kab-ta dumu ha-bil2-ki-nu-um igi lu2-(d)nuska dub-sar igi na-ap-lu-us2-e2-a iti _ne_-_ne_-gar mu sa-am-su-i-lu-na lugal ama-ar-gi4 ki-en-gi ki-uri i-ni-in-gar-ra
before Ilima, son of Sîn-gamil; before Ur-dukuga, son of Kula'a; before Nur-kabta, son of Habilkinum; before Lu-Nuska, the scribe; before Napulusea. The month of Abu, the year in which Samsu-iluna the king of Amaragi Sumer and Akkad established.
Seal 1
kiszib3 i3-li2-ma
under seal of Ili-ma;
Seal 2
kiszib3 (d)suen-sza-mu-uh2
under seal of Sîn-shamuh;
P262155: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-nu-u2-ma a-an-nam i-pu-lu-ni-in-ni-ma qa2-(ba)-am sza (d)nin-urta-ag-gu-u2
a-na a-hi-szu ip-qi2-da-an-ni-ma
il-qi2-a-am-ma a-na nu-ur2-(d)kab-ta ad-di-in a-na-ku sze-a-am u3 s,i-ba-sa3# u2-te-er
When he had questioned me, and the words of Ninurta-agagu
he appointed me to his brother and
he took and to Nur-kabta I gave. I, barley and straw I returned.
Reverse
_szu-ti-a_ a-wi-li-ia
a-na a-ha-su2-nu u2-li-da-ma u2-bi-il
u2-sza-bi-il _szunigin 4(asz) 3(barig) 4(disz) sila3_ _szu-ti-a didli_ sza asz-szum s,u2-ha-ar-tim at-ta-ad-di-nu la la-ab-szu-sa3 i-ru-ba-am
My supplication to the king, my lord:
to their affliction he smote and smote.
Total: 4 gur 3 barig 4 sila3 of my rations which I gave as a loan, but did not take, he entered.
P262156: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
na-gada e2-a-ba-bil
na-gada (d)suen-ma-gir szunigin 1(asz) gu2 5(u) 6(disz) ma-na munsub-ud5 tug2-mah-sze3 al-sur-ru-e-ne nig2 anzu(muszen)
for the herdsman Ea-bil;
for the herdsman Sîn-magir; total: 1 talent 56 minas of musukkannu-flour for the garments of alsurru-ea; property of Anzu;
from the herdsman Ea-babil;
from the herdsman Sîn-magir; total: 116 minas of goat hair for ceremonial garments, will be braided as property of Anzud.
Reverse
iti gu4-si-su u4 1(u) 5(disz)-kam mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal-e
month: "Fish," 15th day, year: "Hammurapi is king."
The month of Ayyarum, the day 15 the year: "Hammurapi the king".
P262157: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 a-sza3 edin-szum2-la2 us2-a-du ib-ni-ia-tum a-sza3 lu-ub!-lu-ut,#-i3-li2 dumu nu-ur2-esz18-dar ki lu-ub-lu-ut,-i3-li2-[ta] [(disz)]a-pil2-(d)kab-ta dumu t,a3-ab-szar2-i3-li2 nam-apin-la2-sze3 igi-3(disz)-gal2-sze3 ib2-ta-an-e3
szu-la2 masz2 nu-ub-tuku
in the field of Edin-shumla, next to Ibniatum, in the field of Lublut-ili, son of Nur-ishtar, from Lublut-ili Apil-kabta, son of Tabshar-ili, for the cultivation of the milling at a rate of 1/3 shekel per year,
without interest,
in the district "Edin-shumla", alongside the property of Ibniyatum, is the field of Lublut-ili son of Nur-ishtar that from Lublut-ili Apil-kabta, son of Tab-shar-ili, in tenancy for cultivation at the rate of one-third of its produce has rented.
as a "qiptum" loan, without interest,
Reverse
ki lu-ub-lu-ut,-i3-li2-[ta] (disz)a-pil2-(d)kab-ta szu ba-an-ti mu-kux(_du_) u4 buru14#-ka sze-bi al-ag2-e [igi] a#-ta-na-ah#-i3-li2 [igi x]-ru-um [...] [igi] (d)suen-i-[...] [iti] kin#-(d)[inanna] [mu ha-am]-mu#-ra-pi2# [lugal-e geszkim-ti] an# (d)en-lil2-bi-da# [x x e-mu-ut]-ba-lum x x [... ri-im(d)]suen [...]
Apil-kabta received from Lublut-ili; delivery, at the delivery of the harvest, its barley weighed out; before Atanah-ili; before ...rum; before Sîn-i...; month: "kin of Inanna," year: "Hammurapi, the king, by the command of An and Enlil; ... Emutbalum; ... Rim-Sîn;"
from Lublut-ili Apil-kabta has received. At the delivery of the harvest he will measure back the barley. Before Atanah-ili; before ...rum; before Sîn-i... The month of Elunum, the year: "Hammurapi the king, with the help of An and Enlil ... conquered the land of Emutbalum and its king Rim-sîn"
P262158: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 in-tuku ki na-bi-(d)utu (disz)ma-szum u3 e-ri-isz-tum dumu-munus-ni szu ba-an-ti-(esz) mu-kux(_du_) u4 buru14-ka sze u3 masz2-bi
he will pay the interest; from Nabi-shamash Mashum and Erishtum, his daughter, have received. At the delivery of the harvest, the barley and its interest
bearing an interest, from Nabi-shamash Mashum and Erishtum his daughter have received. At the delivery of the harvest the barley with lit. and its interest
Reverse
gur-ru-dam igi (d)en-nu-gi4-a-bi igi i-din-dingir iti du6-ku3 u4 2(u) 1(disz)-kam mu (gesz)tukul szu-nir nig2 babbar-ra ku3-babbar ku3-sig17#
to be returned; before Ennugi'abi; before Iddin-ilum; month: "Harvest," 21st day, year: "The shunir weapon, silver, and gold."
they will return. Before Ennugi-abi; before Iddin-ilum. The month of Tashritum, the day 21 of the year in which Samsu-iluna the king dedicated to Marduk a brillantly weapon-emblem covered with silver and
Obverse
masz2 in-tuku ki na-bi-(d)utu (disz)ma-szum u3 e-ri-isz-tum szu ba-an-ti-(esz) mu-kux(_du_) u4 buru14-ka# sze# u3 masz2-[bi] gur#-ru#-[dam]
Mashum and Erishtum have received from Nabi-shamash; at the delivery of the harvest, the barley and its interest he will return.
bearing an interest, from Nabi-shamash Mashum and Erishtum have received. At the delivery of the harvest the barley with its interest they will return.
P262159: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-gudu4 (d)nin-urta iri(ki) e2#-[an-na mu-a iti 1(disz) u4 n-kam] nam-gudu4 nam-bur-szu-ma (d)nin-(ti2)-ug5-ga# (d#)[nin-szubur (d)en-dag-ga] sza3 nibru(ki) sza3 bala-a-ri u3 sza3 i3-[si-in(ki)] mu-a u4 1(u) 2(disz)-[kam] nam-gudu4 nam-bur-szu-ma (d)da-mu mu-a u4 6(disz)-kam nam-gudu4# (d#)szu-mah (d)nam-mah nam-i3-du8 (d)nin-ti2-ug5-ga mu-a u4 9(disz)-kam nam-[gudu4] (d)ba-ba6 (d)en-lil2-la2 mu-a u4 1(u) 8(disz)-kam
n 2(iku)? 1/2(iku)? _gan2 1_(u) sar szuku iri(ki) e2-an-na us2-a-du dumu-munus sukkal a-sza3 hu-bi-zi us2-a-du (d)en-lil2-da-an [n] _gan2 1_(u) sar a-sza3 mah us2-a-du inim-(d)nanna
[sib2]-ta mu nam-szesz-gal-sze3 [nam]-gudu4 (d)nin-urta iri(ki) e2-an-na mu-a iti 5(disz) u4 1(u) 2(disz)-kam nam#-gudu4 nam-bur-szu-ma (d)nin-ti2-ug5-ga (d)nin-szubur (d)en-dag-ga sza3 nibru(ki) sza3 bala-a-ri u3 sza3 i3-si-in(ki) mu-a iti# 1(disz) u4 1(u) 4(disz)-kam [nam-gudu4] nam-bur-szu-ma (d)da-mu mu-a u4 2(u) 7(disz)-kam [nam-gudu4] (d)szu-mah (d)nam-mah nam-i3-du8 (d)nin-ti2-ug5-ga mu-a iti 1(disz) u4 1(u) 1/2(disz)-kam [nam-gudu4] (d)ba-ba6 (d)en-lil2-la2 mu-a iti 2(disz) u4 2(u) 1(disz)-kam
[2(esze3) 4(iku)] _gan2# 2_(u) sar szuku iri(ki) e2-an-na us2-a-du sib2-ta-na [2(esze3) 4(iku) _gan2_] 2(u) sar a#-sza3 hu-bi-zi us2-a-du sib2-ta-na [2(esze3) 4(iku)] _gan2# 2_(u) sar a-sza3 mah us2-a-du sib2-ta-na
Namgudu for Ninurta, the city of Eanna, a period of 1 month, n days, Namgudu for the stele of Nintiuga, Ninshubur for Endaga, in Nippur, in the bala, and in Isin, a period of 12 days, Namgudu for the stele of Damu, a period of 6 days, Namgudu for Shumah, Nammah, the doorkeeper of Nintiuga, a period of 9 days, Namgudu for Baba and Enlil, a period of 18 days,
n 2? 1/2? iku? surface area, 10 sar, irrigation work in the city Eanna, adjoining the daughter of the minister, field Hubizi, adjoining Enlildan; n iku? surface area, 10 sar, high field, adjoining Inim-Nanna;
from the sib, for the office of elder, for the office of governor of Ninurta in the city Eanna, for 5 months 12 days, for the office of chief cupbearer for Ninti-uga, Ninshubur, Endaga in Nippur, in the bala-aru and in Isin, for 1 month 14 days, for the office of chief cupbearer for Damu, for 27 days, for the office of chief cupbearer for Shumah and Nammah, for the office of gatekeeper for Ninti-uga, for 1 month 11 days, for the office of chief cupbearer for Baba and Enlil, for 2 months 21 days,
2 eshe3 4 iku field area: 20 sar, ..., in the city Eanna, adjoining its side street; 2 eshe3 4 iku field area: 20 sar, in the field Hubizi, adjoining its side street; 2 eshe3 4 iku field area: 20 sar, in the great field, adjoining its side street;
Reverse
[nig2 gu2]-na# e2-e szu-ri-a-bi [ha-la-ba] ba-al?-dingir szesz-gal [nam-gudu4] (d)nin-[urta] iri(ki) e2-an-na mu-a iti 5(disz) u4 1(u) 2(disz)-kam [nam-gudu4] nam-bur-szu-[ma] (d)nin-ti2-ug5-ga (d)nin-szubur (d)en-dag-ga [sza3] nibru#(ki) sza3# bala#-a#-ri# sza3 i3-si-in(ki) mu-a iti 1(disz) u4 2(u) 4(disz)-kam [nam-gudu4 nam]-bur-szu-ma (d)da-mu mu-a u4 2(u) 7(disz)-kam nam#-[gudu4 (d)]szu#-mah (d)nam-mah nam-i3-du8 (d)nin-ti2-ug5-ga mu#-a iti# [1(disz)] u4 1(u) 1/2(disz)-kam
nam-gudu4 (d)ba-ba6 (d)en-lil2-la2 mu-a iti 2(disz) u4 2(u) 1(disz)-kam 2(esze3) 4(iku) _gan2 2_(u) sar szuku iri#(ki) e2-an-na us2-a-du szesz-a-ni 2(esze3) 4(iku) _gan2_ [2(u)] sar a-sza3 hu-bi-zi us2-a-du szesz-a-ni [2(esze3) 4(iku)] _gan2_ [2(u)] sar a-sza3 mah us2-a-du szesz-a-ni
nig2# gu2-na e2-e szu-ri-a-bi ha#-la-ba (d)en-lil2-ma-lik szesz-a-ni ibila si2-ia-tum-ke4-ne sze-ga-ne-ne-ta gesz-szub-ba-ta in-ba-e-esz u4 kur2-sze3 lu2 lu2-u3 nu-gi4-gi4-de3 mu lugal tesz2-bi in-pa3-de3-esz igi (d)suen#-e#-ri-ba-am na-gada igi ib-ni-e2-a dumu nu-ur2-i3-li2-szu igi li#-[pi2]-it#-esz18-dar dumu na-ra-am-[(d)]iszkur igi lu2-(d)nin-si4-an-na dumu a-pil-(d)kab-ta igi a#-wi-il-ia bur-gul igi [(d)]en#-lil2-e2-kur-ra dub-sar
iti kin-(d)inanna u4 1(u) 6(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e nig2 babbar2-ra siskur2-ra me-te a2-ki-te ul szar2-ra-kam ki-la2-bi 1(u) gu2 ku3-babbar u3-tu-da dadag-ga (d)iszkur babila2(ki)-sze3 en geszkim-ti-la-ni szud3-da-ni gesz bi2-in-[tuku] nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru-a
the property of the house, its half, Bal-dingir, the elder brother, the gudu-priest of Ninurta, the city of Eanna, a period of 5 months 12 days, the gudu-priestship of the scribal arts of Ninti-uga, Ninshubur, and Endag, in Nippur, in the bala-aru, in Isin, a period of 1 month 24 days, the gudu-priestship of the scribal arts of Damu, a period of 27 days, the gudu-priestship of Shumah, Nammah, the i-du8 of Ninti-uga, a period of 1 month 10 1/2 days,
Namgudu of Baba of Enlil, year: "The gudu-priest of Baba of Enlil was installed." Month 2 of the 21st day, 2 eshe3 4 iku field area: 20 sar, threshing floor of the city Eanna, next to his brother; 2 eshe3 4 iku field area: 20 sar, field Hubizi, next to his brother; 2 eshe3 4 iku field area: 20 sar, "Great Field," next to his brother;
The property of the house, its share, Enlil-malik, his brother, the heirs of Si'atum, from the heirs of the heirs, they have taken. In future, no one will return to the king's office, but he has sworn by the name of the king. Before Sîn-eribam, the shandabakku; before Ibni-ea, son of Nur-ilishu; before Lipit-ishtar, son of Naram-Adad; before Lu-ninsianna, son of Apil-kabta; before Awiliya, the stone-cutter; before Enlil-ekura, the scribe.
month "kin-inanna," 16th day, year: "Samsu-iluna, the king, a white thing, a sacrifice, a rite, a cultic rite, a cultic rite, whose weight is 10 talents of silver, given life by Ishkur to Babylon, his lord, his sworn by his sworn by his sworn word, for his life he dedicated it to him."
Seal 1
ba-al#-[dingir] (d)en-lil2-ma-lik dumu-me# si2-ia-tum
Ba'al-ili and Enlil-malik, sons of Si'atum.
P262160: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 in-tuku ki na-bi-(d)utu-ta (disz)la-ma-sum2-ke4 szu ba-an-ti mu-kux(_du_) u4 buru14-ka sze u3 masz2-bi
PN received from Nabi-shamash an interest rate of 100 sila of barley per 1 shekel of silver. At the delivery of the harvest, the barley and its interest are to be paid.
Reverse
igi i-din-(d)en-lil2 dumu sin-e-ri-ba-am igi kesz3(ki)-i-din-nam dub-sar iti szu-numun-a u4 2(u) 7(disz)-kam mu (gesz)tukul szu-nir nig2 babbar2-ra
before Iddin-Enlil, son of Sin-eribam; before Kesh-iddinam, the scribe. The month of Dumuzi, the day 27 of the year in which the white weapon was fashioned.
Obverse
masz2 in-tuku ki na-bi-(d)utu (disz)la-ma-sum2 szu ba-an-ti mu-kux(_du_) u4 buru14-ka sze u3 masz2-bi i3-ag2-e
he will pay the interest; from Nabi-shamash Lamasum received; at the delivery of the harvest, the barley and its interest he will measure out.
Reverse
igi i-din-(d)en-lil2 dumu (d)suen-e-ri#-ba-am# igi kesz3(ki)-i-din-nam dub-sar iti szu-numun-a u4 2(u) 7(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e (gesz)tukul szu-nir nig2 babbar2-ra ku3-sig17 ku3-babbar
before Iddin-Enlil, son of Sîn-eribam; before Kesh-iddinam, the scribe. The month of Dumuzi, the day 27 of the year in which Samsu-iluna the king fashioned a weapon with white gold and silver.
Seal 1
kiszib3 la-ma-sum2
under seal of Lamasum;
Seal 2
kiszib3 kesz3(ki)-i-din-nam
under seal of Kesh-iddinam,
P262162: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 e-sir2 (d)nin-kar-ra u3 u-bar-(d)utu szesz-a-ni sag-bi e2 (d)a-ba e2 i-din-(d)utu dumu (d)en-lil2-ra-bi# ki i-din-(d)utu-ta (disz)u-bar-(d)utu dumu (d)en-lil2-ra-bi u3 s,i-li2-(d)utu szesz-a-ni-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2-esz
adjoining the bit esir of Ninkara and Ubar-shamash his brother, its top is the house of Aba, the house of Iddin-shamash son of Enlil-rabi. From Iddin-shamash Ubar-shamash son of Enlil-rabi and Shilli-shamash his brother bought; its full price is
he paid to him
adjacent to the house in the street of Ninkarrak of Ubar-shamash his brother, its front is adjacent to the temple of Aba, is the house of Iddin-shamash, son of Enlil-rabi, that from Iddin-shamash Ubar-shamash son of Enlil-rabi, and Shilli-shamash his brother have bought; its full price,
they have paid.
Reverse
u4 kur2-sze3 i-din-(d)utu u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi e2-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi im-gu-tum dumu a-hu-ni igi be-el-szu-nu dumu ku-gu-za-na igi an-nu-um-be-el-i3-li2 dumu a-pil2-(d)suen igi ib-ni-e2-a dumu sza-gi4-isz-ki-nu-um igi ib-ni-e2-a dumu ga-mi-dingir igi (d)suen-e-ri-ba-am dumu im-gu-u2-a igi (d)suen-e-ri-ba-am dumu (d)en-lil2-ma-an-szum2 igi a-hu-szu-nu dumu hu-ba-tum igi (d)en-lil2-masz-zu dub-sar
iti _ne#_-_ne#_-gar mu ki 1(u) 3(disz) us2-sa (d#)[ri-im]-(d)suen lugal-e i3-si#-in# iri# nam-lugal mu-dab5-ba
In the future Iddin-shamash and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that house. Before Imgutum, son of Ahuni; before Belshunu, son of Kuguzana; before Annum-bel-ili, son of Apil-sîn; before Ibni-ea, son of Shagishkinum; before Ibni-ea, son of Gami-ili; before Sîn-eribam, son of Imgu'a; before Sîn-eribam, son of Enlil-manshum; before Ahushunu, son of Hubatum; before Enlil-mashzu, the scribe.
month "NENEgar," year 13 after: "Rim-Suen, the king, Isin, the city of kingship seized."
That in future Iddin-shamash and his heirs to all concerning this house wouldn't bring a claim he has sworn by the name of the king. Before Imgutum, son of Ahuni; before Belshunu, son of Kugguzanna; before Annum-bel-ili, son of Apil-sîn; before Ibni-ea, son of Shagish-kinum; before Ibni-ea, son of Gami-ilu; before Sîn-eribam, son of Imgua; before Sîn-eribam, son of Enlil-manshum; before Ahushunu, son of Hubatum; before Enlil-mashzu, the scribe.
The month of Abum, the year 13 after Rim-sîn the king seized Isin, the royal city.
Seal 1
i-din-(d)utu dumu (d)en-lil2-ra-bi
Iddin-shamash son of Enlil-rabi
Iddin-shamash son of Enlil-rabi
P262167: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[(d)nin-tin-ug5]-ga agrig zi e2-kur-ra [a-zu kalam]-ma-ra u3-na-du11 [nin tu6 du11]-ga-ni ug3 szar2 ti-[le] [mu7-mu7]-x-a-ni ug3 sa6-[ga] [nin sza3-ne-sza4] lu2 ti-ti szud3-de3# [ki-ag2-ra] [...] x x x [...]
For Nintinuga, the true steward of the Ekur, the physician of the land, he spoke to him. The lady who is praised, the people who are praised, the people who are praised, the lady who loves her, the man who is loved, .
Reverse
[u3-ba-sa6-ge nin-mu] lu2# ku5#-da# du7#-[du7] [mu-sze3 ga]-an-sa4 [(disz)(d)en-lil2-mas]-su u3-na-du11
For Ubasage, my mistress, the one who is a thief, I have sworn. At that time, Enlil-massu will speak.
P262168: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na-asz-am3 ge26-e] u3 nu-zu-mu-ta [za-e szu gar] lugal#-zu li-bi2-in-gi4 [a2-sze 2(disz) li]-mu-um erin2 lu2 (gesz)szukur
[lu2-kur2 iri-gibil]-a# al-dur2-ru-ne#-[esz] [ki-tusz-bi]-ta# sar-bi2-ib [kin-sze3 szu i3-gar]-re-ne nam-bi2-ib-sze-ga [iri dili-dili za3-ba] za3-zu-a [en-nu]-ug3#-bi ak-ak?-bi-ib? [iri-bi szu-zu-ta] la-ba-ra-e3-e11? [nam-lu2-ulu3-zu gar-bi2-ib] a#-ma#-ru#-kam
Why, when you are a ... and you are not a ..., you have placed it. May your king be reconciled. The labor of two labor-troops, the man of the arrows,
The enemy has seized the city, they have seized its dwelling, they have taken it away from it, they have taken it away from it. The city, its outskirts, its outskirts, its guards have been seized, its outskirts have not been seized, its people have been seized, it is an amaru
P262170: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[sag-bi] e-sir2_ li-bur _[sag 2(disz)-kam]-ma-bi e-sir2 bad3_ _[ha-la-ba] ibila# (d)nin-lil2-zi-mu-ke4-ne_ _[5(disz) sar] e2 kislah_
its top is the esir-wall. Its second top is the esir-wall. The share of the heirs of Ninlil-zimu: 5 sar, the house of the chariot.
: its front is adjacent to the street "Libur", the other lit. second front is adjacent to the street of the Wall, is the share of Ninlil-zigu's heirs. An unbuilt plot of 5 SAR
Reverse
_[iti szu]-numun#-a_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal [(gesz)]gu#-za nesag-ga2 (d)nanna sag-du-ga-ni-ra mu-un-na-dim2-ma_
The month of Dumuzi, the year in which Samsu-iluna the king made a throne of nesaggû-priests of Nanna and sagguganira.
The month of Dumuzi, the year in which Samsu-iluna, the king, has made one throne as an offering for Nanna, his begetter.
Seal 1
_dumu-me (d)nin-lil2-zi-gu10_ _dumu-me dingir-lu2-ti_ _dumu-me (d)en-lil2-za!-e-me-en_ _dumu-me (d)nin-lil2-ma-an#-[szum2]_
sons of Ninlil-zigu, sons of Ilutu, sons of Enlil-za'emen, sons of Ninlil-manshum,
The heirs lit. the sons of Ninlil-zigu The heirs of Digir-luti The heirs of Enlil-za'emen The heirs of Ninlil-manshum
P262171: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
udu hi-a sa10-[sa10-de3] ki (d)en-lil2-nig2-du10 dam-gar3#-[ta] (disz)lu-mur-sza-i3-li2 u3 (gesz)kiri6-ga#-mil# szu ba-an-ti-esz ku3-bi sa10 kur2-sze3 nu-ga2-ga2-ne sag-du-ga-ne-ne u3-bi2-ib-us2-u3-ne kaskal-sze3 al-su8-be2-esz silim-ma kaskal-la-ne-ne sag nig2-gur11-ra sza3 um-mi-a un-du10-ge-esz-ma
Lumur-sha-ili and the orchardist took the sheep as a loan. Its silver, which in the land was not sold, they piled up for themselves. On their way to the journey they went, and the journeys they made good. The capital of the goods in the heart of the mother was praised.
for buying sheep, from Enlil-nigdu the merchant, Lumur-sha-ili and Kiri-gamil have received. The silver, for a different purchase is not to be used. After the two of them will join, on a business trip they will travel. At the safe completion of their trip, with the capital on hand the heart of the creditor they will satisfy;
Reverse
[nig2] a2# gal2#-la-bi min!-na-ne-ne tesz2-a se3-ga-bi i3-ba-e-ne geszkim am3-ti-la u3 am3-mi-ib2-taka4-taka4 um-mi-a nu-ub-zu-zu igi nam-zi-tar-ra lu2 a-igi-du8 igi a-pil2-(d)sza-la szitim-gal igi du10-ga#-u2-lu-szu a-il2 igi igi-an-na-ke4-zu dub-sar iti szu-numun-a u4 1(u) 7(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-[e] (gesz)gu-za bara2 ku3-sig17-ta# min#-[a-bi] (d)marduk (d)zar-[pa-ni-tum] in-ne-szi-in#-[dim2-ma]
They have taken away from him the property and the labor of the workers, their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., Marduk and Zarpanitum have made,
everything that will be available, together equally they will divide; for what will be entrusted and is abandoned the creditor shall not be liable. Before Namzitara, canal worker; before Apil-shala, chief builder; before Duga-ulushu, water carrier; before Igi-annakezu, the scribe. The month of Dumuzi, the day 17 of the year in which Samsu-iluna the king, made two golden throne daises for Marduk and Zarpanitum.
P262191: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 in-tuku ki dingir-szu-ib-ni-szu-ta (disz)ta-ri-bu-um-ke4 szu ba-an-ti mu-kux(_du_) u4 buru14-ka sze u3 masz2-bi gur-ru-dam
Taribum has received from Ilshu-ibnishu the interest; at the delivery of the harvest, the barley and its interest he will return.
bearing interest, from Ilshu-ibnishu Taribum has borrowed. At the delivery of the harvest, the barley and its interest he will return.
Reverse
igi (d)suen-i-tu-ra-am igi (d)suen-i-qi2-sza-am dumu (d)en-lil2-ra-bi igi i-din-(d)nin-urta dub-sar iti gan-gan-e3 u4 2(u)-kam? mu ugnim i-da-ma-ra-as,(ki)
before Sîn-ituram; before Sîn-iqisham, son of Enlil-rabi; before Iddin-ninurta, the scribe. The month of Kislimum, the day 20?, year: "The fortress of Idamarash was erected."
Before Sîn-ituram; before Sîn-iqisham, son of Enlil-rabi; before Iddin-ninurta, the scribe. The month of Abum, the day 20, the year in which Samsu-iluna the king smote the troops of Idamarash.
Seal 1
kiszib3 sin-i-qi2-sza-am
under seal of Sin-iqisham,
Seal of Sîn-iqisham
P262204: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[x x] ip-qu2-e2-a
e-ri-isz-(d)urasz szu-nigin2 [1(barig)]+2(barig) 1(ban2) mu qi2-isz-ti-(d)nin-szubur
... Ipqu'ea;
for Erish-Urash; total: 1 barig+2 barig 1 ban2, year: "Qishti-Ninshubur."
P262205: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 in-tuku ki u-bar-(d)utu-ta (disz)na-bi-(d)utu-ke4 szu ba-an-ti mu-kux(_du_) buru14-ka sze u3 masz2-bi
Nabi-shamash received from Ubar-shamash the interest on the barley and its interest.
Reverse
gur-ru-dam igi i-pi2-iq-er3-ra igi ku-ru-um iti sze-sag11-ku5 u4 1(disz)-kam mu i7 sa-(am)-su-i-lu-na!-he2-gal2 mu-ba-al
to be returned; before Ipiq-Erra; before Kurum; month: "Harvest," 1st day; year: "The canal Samsu-iluna-hegal was dug."
P262207: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ib2-tak4 sig4 ugu (d)ne3-eri11-gal-ma-an-szum2 dumu szu-mu-hu-um (disz)na-bi-(d)utu an-tuku
he has paid. Bricks from Nergal-manshum, son of Shu-muhum, Nabi-shamash has received.
Reverse
igi nu-ur2-(d)utu igi an-pi4-(d)utu igi nu-ur2-(d)a-ba iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal (uruda)alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17
before Nur-shamash; before Anpi-shamash; before Nur-aba; month: "NENEgar," 10th day, year: "Samsu-iluna the king fashioned a bronze statue with gold trim."
Seal 1
(d)lugal-gu4-si-su en sag-ki da kur-gal nam-szesz ni2-tuku-na kiszib3 (d)ne3-eri11-gal-ma-an-szum2
Lugal-gusisu, lord of the head, next to the great mountain, for his brotherhood, under seal of Nergal-manshum;
P262208: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)nin-szubur _disz_ i3-li2-isz-me-a-ni _disz_ esz18-dar-ki-ma-i3-li2-ia _disz_ be-el-szu-nu _disz_ lugal-nir-gal2 [_disz_] ba-szi-dingir _disz_ sin-re-me-ni szu-ku6 _disz_ sin-re-me-ni nu-(gesz)kiri6 _disz_ (d)nin-urta-igi-du _disz_ i-din-esz18-dar _disz_ esz18-dar-dingir
For Ninshubur, Ilishmani, Ishtar-ki-ma-iliya, Belshunu, Lugal-nirgal, Bashi-ilu, Sin-remeni, fisherman, Sin-remeni, the orchard, Ninurta-igidu, Iddin-Ishtar, Ishtar-ili,
Reverse
_disz_ (d)nin-szubur-ta-a-a-ar _disz_ an-pi4-(d)nin-szubur _disz_ sin-i-din-nam _disz_ a-wi-il-esz18-dar _disz_ (d)en-lil2-ma-lik
iti sze-sag11-ku5 mu usu ir9-ra
Ninshubur-tayar, An-pi-Ninshubur, Sin-iddinam, Awil-ishtar, Enlil-malik,
month: "Harvest," year: "The strength of the ewe was discovered."
P262209: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 nu-ub-tuku ugu dumu-ki (d)utu in-tuku nam-ti-la-ni-sze3 u3 silim-ma-ni-sze3
having no interest, having inherited from your son Utu, for his life and his well-being,
without interest, Mar-ershetim owes to Shamash. If he is alive and in good health
Reverse
sza3 (d)utu bi2-ib-du10-ge igi (d)nanna igi (d)inanna igi nu-ur2-(d)nin-szubur dub-sar iti szu-numun-a u4 3(u)-[kam] mu bad3 uri2(ki) unu(ki)-ga mu-un-gul-la
in the heart of Utu he made it perfect. Before Nanna; before Inanna; before Nur-Ninshubur, the scribe. The month of Dumuzi, the day 30 of the year in which the wall of Ur and Uruk were destroyed.
the heart of Shamash will be satisfied. Before Nanna; before Inanna; before Nur-Nin-shubur, the scribe. The month of Dumuzi, the day 30 the year in which Samsu-iluna destroyed the walls of Ur and Uruk.
P262211: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)[(d)]en#-lil2-szar-ru-um _ki_ si-ma-at-(d)suen _ama-a-ni_ (disz)ak-sza-ki-i-din-nam _mu-am3 6(disz) gin2 ku3-babbar_ i-gu2-ur-ma _iti szu-numun-a u4 7(disz)-kam_ i-hu-za _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ puzur4-(d)da-mu
Enlil-sharrum with Simat-Sîn his mother Akshaki-iddinam a total of 6 shekels of silver he weighed out and on the 7th day of the month of Dumuzi he weighed out. Before Sîn-remeni, son of Puzur-damu.
Enlil-sharrum from Simat-sîn his mother Akshak-iddinam at six shekels of silver every year has hired; in the month of Dumuzi, the day 7 he has taken her. Before Sîn-remeni, son of Puzur-damu;
Reverse
_igi_ du-lu-qum _dumu_ (d)en-lil2-ma-an-szum2 _igi_ e2-kur2-an-dul3-li2 _dumu_ sin-uru4 _igi_ [x x] x x-(d)nin-sun2 _igi_ [x x]-sza#?-am _simug?_ _iti x [x x x mu ri]-im-sin lugal mu x [...] x x [...]_
before Duluqum, son of Enlil-manshum; before Ekur-andulli, son of Sîn-uru; before ...-ninsun; before ...-sham, smith. Month ... year: "Rimsin was king." Year: "... ...".
before Duluqum, son of Enlil-manshum; before Ekur-andulli, son of Sîn-erish; before ...nisun; before ...am, smith; The month ... the year: Rim-sîn the king ...
P262217: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i3-sa2 & la2-u & diri & mu-bi-im
... its name
Reverse
[n] & [(n)] & & ur-du6-ku3#-[ga] [n] & & 1(asz) 4(barig) 3(ban2) & i3-li-i-[...] [n] & & & a-ha-tu-li#-[id?] [n] & & 1(asz) & (d)nin-urta-a-wi-li# giri3 inim-(d)nin-urta#
iti sig4-a u4 2(u)-kam mu e2-me-te-ur-sag
... Ur-dukuga; ... 1 gur 4 barig 3 ban2 Ili-i...; ... Ahatulid; ... 1 gur Ninurta-awili; via Inim-Ninurta;
month: "Bricks," 20th day, year: "Emeteursag."
P262218: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
[da e2 sza]-at-esz18-dar lukur# [...] [... a]-ba#-(d)en-lil2-gen7# [ha-la]-ba a-ba-(d)en-lil2-gen7#
[sza3] ki# lukur-ra [da] e2# a-[ba-(d)en]-lil2#-gen7 ha-la-ba hu-pu-du-um
sza3 ki lukur-ra da e2 hu-pu-du-um ha-(la)-ni im-gur-(d)suen
sza3 ki lukur-ra
next to the house of Shat-Ishtar, the lukur-priest, ... of Aba-Enlil, the share of Aba-Enlil,
in the nanny-goat's house next to the house of Aba-Enlil, the share of Hubudum,
in the place of the lukur, next to the house of Hupudum, his share: Imgur-Sîn;
in the naditu's reed bed;
Reverse
da e2 im-gur-(d)suen ha-la-ba lu2-(d)ama-ra-a-zu ibila igi-(d)en-lil2-sze3 sze-ga-ne-ne-ta gesz#-szub-ba-ta in-ba-e-esz u4 kur2-sze3 lu2 lu2-u3 inim nu-um-ga2-ga2-ne-a mu lugal-la-bi in-pa3-de3-esz igi# (d)suen-ub-lam dumu gaba-ri-nu-tuku igi# na-bi-(d)suen# sa12-du5 igi# lu2-(d)x-[...] igi# na-bi-[...] igi# ur#-[...]
adjoining the house of Imgur-Sîn, the share of Lu-Amarazu, the heir of Enlil, they have divided up. In future, whoever does not agree, shall contest in his lawsuit and not succeed. Before Sîn-ublam, son of Gabarine-nutuku; before Nabi-Sîn, the sadu-priest; before Lu-...; before Nabi-...; before Ur-...;
P262219: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sib2-ta [mu nam]-szesz-gal-la#-sze3#
da e2# dingir-a-zu
us2-a-du ha-[la]-pa-a-a [(x) (x)] ha-la-ba i-din-(d)utu szesz#-[gal]
da e2 i#-din#-(d)utu
us2-a-du i-din-(d)[utu] ha-la-ba u-bar-(d#)utu#
da e2 u-bar-(d#)utu#
us2-a-du u-bar#-(d)utu ha-la-ba (d)[nin-urta-ga-mi]-il
from the remaining deficit to the year: "The great brother";
next to the house of Dingir-azu,
next to the property of Halapa, ..., the inheritance of Iddin-shamash, the elder brother;
next to the house of Iddin-shamash,
next to Iddin-shamash, the share of Ubar-shamash,
next to the house of Ubar-Utu,
next to the property of Ubar-shamash, the share of Ninurta-gamil,
is the additional share for his status of elder brother.
adjacent to the house of Dingir-azu;
alongside the property of Halapaya ... is the portion of the inheritance of Iddin-shamash, the elder brother.
adjacent to the house of Iddin-shamash;
alongside the property of Iddin-shamash; is the portion of the inheritance of Ubar-shamash.
adjacent to the house of Ubar-shamash;
alongside the property of Ubar-shamash, is the portion of the inheritance of Ninurta-gamil.
Reverse
da e2 (d)nin-urta#-[ga-mi-il]
us2-a-du (d)nin-urta-ga-[mi-il] ha-la-ba s,i-li2-(d)utu sze-ga-ne-ne-ta gesz-szub-ba#-ta in-ba-e-esz u4 kur2-sze3 lu2 lu2-u3-[ra] inim nu-um-ga2-ga2-ne-a mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi (d)utu-ma-an-szum2# dumu pa-la#-lum igi (d)suen-i-qi2-sza-am dumu [(d)en]-lil2-he2-a igi (d)szul-pa-e3-i-din-nam dumu si?-[...] igi (d)suen-ga-mil dumu na-ra-am-e2-a igi (d)suen-i-qi2-sza-am dumu inim-(d)nin-urta# igi ig-mi-il-er3-ra dumu (d)x-[...] igi im-gu-u2-tum dumu a-hu-ni-szu# igi (d)suen-ia-tum dumu bur-ur2-tum
igi s,i-li2-esz18-dar dumu ip-qu2-sza iti _ne_-_ne_-gar mu inim-ma an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ka id2 buranun-na mu-ba-al
next to the house of Ninurta-gamil,
next to Ninurta-gamil, the share of Shilli-shamash, they have divided up. In future, whoever does not agree, shall not raise a claim, but shall ... the name of the king. Before Shamash-manshum, son of Palalum; before Sîn-iqisham, son of Enlil-hea; before Shulpa-edinam, son of Si...; before Sîn-gamil, son of Naram-ea; before Sîn-iqisham, son of Inim-ninurta; before Igmil-erra, son of ...; before Imgutum, son of Ahunishu; before Sîn-iatum, son of Bururtum;
before Shilli-ishtar, son of Ipqusha; month: "NENEgar," year: "The word of An, Enlil, and Enki flooded the Euphrates."
adjacent to the house of Ninurta-gamil;
alongside the property of Ninurta-gamil, is the portion of the inheritance of Shilli-shamash. In mutual agreement, the division by casting lots they have made. That in future one against the other will not bring a claim, they swore by the life of the king. Before Shamash-manshum, son of Palatum; before Sîn-iqisam, son of Enlil-hea; before Shulpae-iddinam, son of Si...; before Sîn-gamil, son of Naram-ea; before Sîn-iqisam, son of Awat-ninurta; before Igmil-erra, son of ...; before Imgutum, son of Ahunishu; before Sînyatum, son of Bururtum;
before Shilli-ishtar, son of Ipqusha. The month of Abum, the year in which Rim-sîn dug the Euphrates under the order of An, Enlil and Enki.
Seal 1
u-bar-(d)utu [dumu (d)]en-lil2-ra#-[bi]
Ubar-shamash, son of Enlil-rabi.
Ubar-shamash son of Enlil-rabi.
Seal 2
i-din-(d)utu dumu (d)en-lil2-ra#-[bi]
Iddin-shamash son of Enlil-rabi
Iddin-shamash son of Enlil-rabi.
Seal 3
s,i-li2-(d)utu dumu (d)en-lil2-ra#-[bi]
Shilli-shamash, son of Enlil-rabi.
Shilli-shamash son of Enlil-rabi.
P262221: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x x x x] x x [...] [da e2 u2]-ba-a-a [e2 sza-at]-esz18-dar dumu-munus u2-ba-a-a [ki sza-at]-esz18-dar dumu-munus u2-ba-a-a-ta [(disz)da-mi]-iq-tum dumu-munus (d)nanna-a-a-ke4 in#-szi#-in-sa10# sa10-am3# til-la-bi-sze3
in-na-an-la2 u4 kur2-sze3# sza-at-esz18-dar u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi e2-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3
... next to the house of Ubaya, the house of Shat-Ishtar, daughter of Ubaya, from Shat-Ishtar, daughter of Ubaya, Damiqtum, daughter of Nannaya, bought; its full price of
in the future Shat-Ishtar and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that house, and he has sworn by the name of the king.
... adjoining the house of Ubaya is the house of Shat-ishtar, daughter of Ubaya, that from Shat-ishtar, daughter of Ubaya, Damiqtum, daughter of Nannaya, has bought; its full price,
has paid. That in future Shat-ishtar and her heirs, to all concerning this house, will not raise a claim she has sworn by the name of the king.
Reverse
ugula e2 u3 ugula#? sza-at-esz18-dar ba-ni-ib2#-gi4-gi4 igi lugal-(d)nin#-szubur ugula e2 igi a-gu-u2#-a ugula lukur-ra igi (d)x-[x-(x)]-x i3-du8 igi na-x-[x-(x) dumu-munus] u-bar-ru-um igi a-[x x x dumu]-munus# si2-ia-tum igi [x x x x dumu-munus] (d)nanna-a-a [igi x x x x dumu]-munus# (d#)nanna#-i3-sa6 [igi x x x x dumu]-munus inim-(d)nin-urta [igi x x x dumu-munus] x-ra-zu [...] x x _an_ [iti ...] (d#)ri-im-(d)suen lugal-e [...]
foreman of the temple and foreman: Shat-ishtar has returned; before Lugal-ninshubur, foreman of the temple; before Agu'a, foreman of the lukur; before ..., doorkeeper; before Na..., daughter of Ubarrum; before ..., daughter of Siyatum; before ..., daughter of Nannaya; before ..., daughter of Nanna-isa; before ..., daughter of Inim-ninurta; before ..., daughter of ...-razu; ... month ... Rim-Sîn, the king;
The overseer of the temple and the overseer of the naditu's ? and Shat-ishtar will answer claims. Before Lugal-ninshubur, overseer of the temple; before Agu'a, overseer of the naditu's; before ..., doorkeeper; before ..., daughter of Ubarrum; before A..., daughter of Sîyatum; before ..., daughter of Nannaya; before ... daughter of Nanna-isa; before ..., daughter of Inim-ninurta; before ... daughter of ...razu; ... The month ... Rim-sîn the king.
Seal 1
sza-at-[esz18-dar] dumu-munus u2-ba-[a-a]
Shat-Ishtar, daughter of Ubaya.
Shat-ishtar daughter of Ubaya
P262223: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] sze gur masz2 in-tuku ki na-bi-(d)utu-ta (disz)nam-lugal-la-ni-du10-ke4 szu ba-an-ti mu-kux(_du_) u4 buru14-ka sze u3 masz2-bi i3-ag2-e
Nam-lugal-anidu received from Nabi-Shamash n gur of barley with interest; at the delivery of the harvest, the barley and its interest he will measure out.
n kor of barley, bearing interest, from Nabi-shamash Nam-lugal-ani-dug has borrowed. At the delivery of the harvest, the barley and its interest he will measure out.
Reverse
[igi ma-nu-um]-ki-ma-e2-a [igi u2]-ba-a-a-tum [igi (d)]nin#-urta-ga-mil [igi (d)]suen#-ub-lam [igi] akszak#(ki)-i-din-nam dub-sar [iti] apin#-du8-a u4 1(u) 7(disz)-kam [mu ha]-am#-mu-ra-pi2 lugal#-e [kilib3 gu2 du3]-a-bi [kur su-bir4(ki)]-ke4#-ne sag gesz
before Manum-kimaea; before Ubayatum; before Ninurta-gamil; before Sîn-ublam; before Akshak-iddinam, the scribe. The month of Apindu, the day 17 of the year in which Hammurapi the king ... the four quarters of the land of Subartu.
Before Manum-kima-ea; before Ubayatum; before Ninurta-gamil; before Sîn-ublam; before Akshak-iddinam, the scribe. The month of Kinunum, the day 17 the year in which Hammurapi, the king, slaughtered all his enemies of the Subartu mountains.
Seal 1
kiszib3 ma-nu-um-ki-ma-e2-a
under seal of Manum-kima'ea;
Seal of Manum-kima-ea
P262225: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-ugula-e2 e2 (d)nuska mu-a iti 2(disz)-kam nam#-lu2#-nig2-dab5-ba e2 (d)nuska mu-a iti 2(disz)-kam
us2-a-du szu-mu-um-li-ib-szi dumu ur-du6-ku3-ga bala gub-ba szu-mu-um-li-ib-szi dumu ur-du6-ku3-ga ki-ba gar-ra-bi-sze3
sza3 a-sza3 a-gar3 asal2# us2#-a-du szu-mu-um-li-[ib-szi]
for the office of overseer of the house of Nuska for 2 months, for the office of nigdab-official of the house of Nuska for 2 months,
next to the property of Shumum-libshi, son of Ur-dukuga, in bala stationed, Shumum-libshi, son of Ur-dukuga, in its place he has set up.
in the field of the irrigated field, adjoining Shumum-libshi;
The office of overseer in the temple of Nuska for 2 months a year; the office of presenting offerings in Nuska's temple for 2 months a year;
alongside the property of Shumum-libshi, son of Ur-dukuga; the term of office of Shumum-libshi, son of Ur-dukuga, in exchange for
in the "poplar meadow" district, alongside the property of Shumum-libshi
Reverse
[x x x x] x x [...] [x x x x] x x [...] [x] x ra x [...] mu# a-sza3 garza2 sa2 nu-ub-du11#-ga-asz
(disz)szu-mu-um-li-ib-szi-ra in#-na-an-bur2 [u4 kur2]-sze3# lu2 lu2-ra inim# nu#-ga2-ga2-ne-a mu lugal-la tesz2-bi in-pa3-de3-esz igi i3-li2-ma lu2 bara2 (d)utu igi li-pi2-it-esz18-dar dumu lal3-e2-mah igi a-ab-ba-tum bur-gul igi (d)nin-urta-ga-mil dub-sar iti udru(duru5) mu sa-am-su-i-lu-na lugal bad3 uri2(ki) unu(ki)-ga mu-un-gul-la
Shumum-libshi has sworn. In the future, whoever does not agree, shall contest in his lawsuit and not succeed. The name of the king shall be established. Before Ili-ma, the man who the dais of Shamash, before Lipit-ishtar, son of Lal-emah, before Ayabbatum, the stone-cutter, before Ninurta-gamil, the scribe. The month of Shabatum, the year in which Samsu-iluna, the king, destroyed the walls of Ur and Uruk.
... ... ... Since the field and the office don't reach the same value,
Shumum-libshi has compensated. That in future one against the other shall not make a complain they have sworn by the life of the king. Before Ilima, "man of the shrine" lit. of Shamash; before Lipit-ishtar, son of Lal-emah; before Abbatum, stone cutter; before Ninurta-gamil, the scribe. The month of Shabatum, the year in which Samsu-iluna the king destroyed the city walls of Ur and Ururk.
Seal 1
szu-mu-um-li-ib-szi dumu ur-du6-ku3-ga lu2-e2-[szu-me-sza4] [dumu ...]
Shumum-libshi, son of Ur-dukuga, Lu-eshumesha, son of .
Shumum-libshi son of Ur-dukuga Lu-eshumesha son of ...
P262227: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
i3-li2-a-wi-li _mu-ni-im_ _dumu_ a-a-ar-tum _ki_ a-a-ar-tum _ama-ni-ta_ _u3_ e-ri-isz-tum _dam-a-ni_
_u3_ ama-(d)suen _nam-dumu-ni-mesz_ _[szu] ba-an-ti#-esz_ _ku3 nam-bulug3-ga2-ni-sze3_ [...] _gin2 ku3-babbar 2(disz) ma-na siki_ ia-si-ru-um _u3_ ama-(d)suen a-na a-a-ar-tum _u3_ e-ri-isz-tum
Ili-awili, his son, Ayartum, with Ayartum his mother and Erishtum his wife
and Ama-Sîn, as his sons, received. The silver for his nambuluganu-offering ... shekels of silver, 2 minas of wool, Yasirum and Ama-Sîn, to Ayartum and Erishtum;
Ili-awili is his name, son of Ayartum, from Ayartum his mother and Erishtum her husband
and Ama-sîn as their son have adopted. To compensate for the child rearing ... shekels of silver and 2 minas of wool Iasirum and Ama-sîn to Ayartum and Erishtum
Reverse
_in#-na-an-szum2_ ia#-si-ru-um _u3_ ama-(d)suen [_ki_ a-a-ar-tum] [_u3_ e]-ri-[isz-tum ... i3-li2]-a-wi-li i-s,a-[ba]-at#-ma i-ta-la-ak _igi_ x x x x x x _igi_ x x x x x x _igi_ x x x x x x _igi_ x x x x x x _igi_ x x x x x x _igi_ ur-x x x x x _iti udru(duru5)_ _mu_ (d)en-lil2-ba-ni _e2-me-zi-da (d)en-ki-ra_
Yasirum and Ama-Sîn with Ayartum and Erishtum ... Ili-awili will capture and go away.
have lit. has given. Iasirum and Ama-sîn from Ayartum and Erishtum, ... Ili-awili shall take and will go away. Before ... Before ... Before ... Before ... Before ... Before ... The month of Shabatum of the year in which Enlil-bani the temple of Emezida for Enki has built.
P262229: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sahar-bi 2(iku) 1/2(iku) _gan2 4_(u)# 4(disz) sar gesz ur3-ra
sahar-bi 1(bur3) _gan2 4_(u) 2(disz) sar apin-tug2-sag11
sze-numun-bi 1(ban2) 4(disz) 1/3(disz) sila3
sze-numun-bi 4(disz) 1/2(disz) sila3 a-sza3 (gesz)bala gu-la i3-li2-ip-pa-al-sa3-am
sze-numun-bi 3(ban2) 5(disz) 1/3(disz) sila3
sze-numun-bi 1(disz) 5/6(disz) sila3 4(disz) gin2
sze-numun-bi 2(ban2) 8(disz) 5/6(disz) sila3 5(disz) gin2 a-sza3 (gesz)bala gu-la dingir-ma-an-szum2
its soil: 2 1/2 iku surface area: 44 sar, plowed logs;
its soil: 1 bur3, surface area: 42 sar, for Apin-tugagsag;
its seed grain: 1 ban2 4 1/3 sila3;
its seed grain: 4 1/2 sila3, field of the great bala-wheel of Ili-ippalsam;
its seed grain: 3 ban2 5 1/3 sila3.
its seed grain: 1 5/6 sila3 4 shekels;
its seed grain: 2 ban2 8 5/6 sila3 5 shekels; field of the bala-wheel of the great throne of Ili-manshum;
Reverse
sze-numun-bi 2(barig) 1(ban2) 1(disz) 2/3(disz) sila3 7(disz) 1/2(disz) gin2
sze-numun-bi 6(disz) 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2
sze-numun-bi 2(disz) 1/2(disz) sila3
sahar-bi 1(iku) _gan2 1_(u) 1(disz) sar apin-tug2-sag11
sahar-bi 4(iku) _gan2 4_(u)# 2(disz)# sar apin-tug2-sag11
sze-numun-bi 5(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3 a-sza3 _gir ba dam_ _e-zu#-ub_ gesz ur3-ra i3-li2-ip-pa-al-sa3-am giri3 (d)en-lil2-a2-mah dumu a-na-tum iti ab-e3 u4 1(u) 6(disz)-kam mu# sa-am-su-i-lu-na lugal-e gu-za (d)nin-gal-ra mu-na-an-dim2-ma
its seed grain: 2 barig 1 ban2 1 2/3 sila3 7 1/2 shekels;
its seed grain: 6 1/3 sila3 4 shekels;
its seed grain: 2 1/2 sila3.
its soil: 1 iku field area: 11 sar, for Apin-tugagsag;
its soil: 4 iku surface area, 42 sar, for Apin-tugagsag;
its seed grain: 5 ban2 4 1/2 sila3, field ..., wife of Ezub, wood of the roof, Ili-ippalsam, via Enlil-ammah, son of Anatum; month: "Flight," 16th day, year: "Samsu-iluna, the king, the chair of Ningal fashioned."
P262230: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-(la2) masz2 nu-ub-tuku ki (d)en-lil2-ba-ni-ta (disz)(d)utu-dingir-ke4 szu# ba-an-ti mu-kux(_du_) u4 buru14-ka sze al-ag2-e igi (d)suen-isz-me-a-ni igi ha-ab#-lum
Shamash-ili received from Enlil-bani a loan of not having interest; at the delivery of the harvest the barley will be measured; before Sîn-ishmeani, before Hablum;
as a "qiptum" loan with no interest, from Enlil-bani Shamash-ili has borrowed. At the delivery of the harvest, the barley will be measured out. Before Sîn-ishmeanni; before Hablum;
Reverse
igi i-din-na-na-a-a igi dingir-ma-an-szum2 iti sig4-a-ka mu ha-mu-ra-pi2 lugal#
before Iddinanaya; before Ili-manshum; month: "Bricks cast," year: "Hammurapi was king."
Iddin-nanâya; Ili-manshum. The month of Simamum, the year "Hammurapi the king".
P262231: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sze nig2-gu7 (d)utu ugu (d)da-mu-eri-ba-am dumu ur-da-tum (d)utu in-tuku iti udru(duru5)-ka nig2-gu7 sza3 (d)utu bi2-ib-du10-ge
The barley, the food of Shamash, was given over to Damu-eribam, son of Urdatum, by Shamash. In the month of the udru festival, the food of Shamash was given over.
barley for the food of Shamash, from Damu-eribam son of Urdatum Shamash owns. In the month of Shabatum, with the food, the heart of Shamash will be satisfied.
Reverse
igi e2-szu-me-sza4-lu-mur igi a-at-ta-a igi i-da-tum igi a-wi-il-(d)suen igi (d)en-lil2-mu-ba-li2-it, dub-sar iti kin-(d)inanna u4 2(u)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e nig2 babbar2-ra siskur2-ra
before Eshumeshalum; before Attâ; before Idatum; before Awil-Sîn; before Enlil-muballit, the scribe. The month of Elunum, the day 20 of the year in which Samsu-iluna the king presented white goods and offerings.
Before Eshumesha-lumur; before Atâ; before Idatum; before Awil-sîn; before Enlil-muballit, the scribe. The month of Elunum, the day 20 of the year in which Samsu-luna the king a shining object and an offering suitable for the Akitu festival dedicated.
P262232: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] _zu_ [...] da e2 da-mi-iq-i3-li2-[szu] dumu (d)nanna-tum ha-la-ba hu-mu-ru-um ibila ta-ri-bu-um dumu bur-ra-tum sze-ga-ne-ne-ta tesz2-a se3-ga-bi in-ba-esz u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra nu-gi4-gi4-de3 mu lugal-bi in-pa3-de3-esz
... next to the house of Damiq-ilishu, son of Nannatum, the share of Humurrum, the heir of Taribuum, son of Burratum, they have divided up and divided up. In future, if a person does not return it to a person, he will sever his name from it.
Reverse
igi a-ha-nir-szi dumu lu2-(d)nin-urta igi (d)en-lil2-a-bi dumu i-pi2-iq-(d)en-lil2 igi i#-[bi]-(d#)en#-lil2 dumu lugal-dumu-gi7 igi e2-szu-me-sza4#-ga-mil dumu im-gur-rum igi a-wi-li-ia# ugula ga2-gi4-a igi it-ta-[a]-tum dumu za-ki-ia igi ma-ri-er#-s,e-tim dumu i-bi-(d)nin-szubur# igi a-ku-u2-[a] dumu ip-qu2-sza igi el-le-tum dumu i-din-(d)da-mu igi im-me-er-dingir dumu (d)en-lil2#-ga-mil igi bur-ra-tum szesz-a-ni igi da-mi-iq-i3-li2-szu dumu# x-[...] [igi] (d#)en#-lil2-ba-ni gala [...]
[... (d)]nin-urta-mu-sza-[lim ...]
Before Ahanirshi, son of Lu-ninurta; before Enlil-abi, son of Ipiq-enlil; before Ibbi-enlil, son of Lugal-dumugi; before Eshumesha-gamil, son of Imgurrum; before Awiliya, foreman of gagi'a; before Itta'atum, son of Zakiya; before Mari-ershetim, son of Ibi-ninshubur; before Aku'a, son of Ipqusha; before Elletum, son of Iddin-damu; before Immer-ili, son of Enlil-gamil; before Burratum, his brother; before Damiq-ilishu, son of ...; before Enlil-bani, the ...;
... Ninurta-mushallim .
P262235: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
nam-i3-du8 (d)nuska mu-a u4 2(u)-[kam] sib2#-ta nam-i3-du8 didli a-na-[me-a]-bi# [n] gin2 e2 du3-a da e2 ri-im-[(d)]utu#
sib2-ta mu nam-szesz-gal nam-i3-du8 ka2 3(disz)-a-bi sza3 e2-kur-ra mu-a u4 1(u) 1(disz) igi-4(disz)-gal2-bi nam-i3-du8 e2 kiszib3-ba e2-kur-igi-gal2 mu-a u4 1(u) 1(disz) igi-4(disz)-gal2-bi nam-en-nu-un (uruda)alan-na kisal e2-kur-igi-gal2 mu-a u4 7(disz) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 a2-mi2-a e2-kur-igi-gal2 mu-a u4 1(u) 1(disz) igi-4(disz)-gal2-bi nam-i3-du8 e2 (d)nuska mu-a iti 1(disz) u4 2(u)-kam
nig2 gu2-na e2-a szu-ri-a-bi-sze3 ha#-la#-ba ta-ri-ba-a-tum szesz-gal [nam-i3-du8] ka2# 3(disz)-a-bi sza3 e2-kur-ra mu-a u4 1(u) 1(disz) igi-4(disz)-gal2-bi [nam-i3-du8 e2 kiszib3]-ba! e2-kur-igi-gal2 mu-a u4 1(u) 1(disz) igi-4(disz)-gal2-bi [nam en-nu-un (uruda)]alan-na kisal e2-kur-igi-gal2 [mu-a] u4 7(disz) 1/2(disz)-a-kam
The office of doorkeeper of Nuska, 20th day, from the silo the office of doorkeeper, all of it, n shekels, the built house adjoining the house of Rim-Shamash,
from the sibta; year: "The great brotherhood"; "The gate of the 3 gates" in Ekur, year: 11 1/4, "The gate of the house of the sealed document of Ekurigigal," year: 11 1/4, "The watch of a bronze statue in the courtyard of Ekurigigal," year: 7 1/2, "The gate of the office of the chief gate of Ekurigigal," year: 11 1/4, "The gate of the house of Nuska," year: 1st day 20
the property of the throne of the house, its half, Taribatum, the elder brother, the doorkeeper, the 3rd gate, in the Ekur, for 11 days, its 1/4 is the doorkeeper, the house, sealed tablet of the Ekurigigal, for 11 days, its 1/4 is the en-nu-duty of the statue of a lion in the courtyard of the Ekurigigal, for 7 1/2 days,
The office of doorkeeper in the temple of Nuska for 20 days a year, the additional share from all the various offices of doorkeeper; a built house plot of n shekels, adjacent to the house of Rim-shamash;
is the additional share for the status of elder brother. The office of doorkeeper at 3 gates in Ekur for 11 days a year, its 4th; the office of doorkeeper at the storehouse in E-kurigigal for 11 days a year, its 4th; the office of guardian at the statue in the courtyard of E-kurigigal for 7 days and a half every year; the office of doorkeeper of the household in E-kurigigal for 11 days a year, its 4th; the office of doorkeeper in the temple of Nuska for 1 month and 20 days a year;
the utensils in the house, for its half; is the portion of the inheritance for Taribatum, the elder brother. The office of doorkeeper at 3 gates in Ekur for 11 days a year, its 4th; the office of doorkeeper at the storehouse in E-kurigigal for 11 days a year, its 4th; the office of guardian at the statue in the courtyard of E-kurigigal for 7 days and a half every year;
Reverse
[nam-i3]-du8 ka2 a2-mi2-a e2-kur-igi-gal2 mu-a u4 1(u) 1(disz) igi-4(disz)-gal2-bi nam#-i3-du8 (d)nuska mu-a iti 1(disz) u4 2(u)-a-kam
nig2 gu2-na e2-a szu-ri-a-bi-sze3 ha-la-ba be-lum szesz-a-ni ibila nu-ra-tum-ke4-ne sze-ga-ne-ne-ta in-ba-esz u4 kur2-sze3 lu2 lu2-u3-ra nu-gi4-gi4-de3 mu lugal tesz2-bi in-pa3-de3-esz igi a-pil-i3-li2-szu ugula e2 dingir-mah-sze3 igi (d)suen-ma-gir gudu4 (d)nin-lil2-la2 dumu (d)da-mu-ma-an-szum2 igi ip-qu2-(d)da-mu dumu na-ra-am-(d)suen-sze3 igi (d)da-mu-gal-zu dumu hu-pa-tum-sze3 igi li-pi2-it-esz18-dar dumu szu-nu-ma-dingir-sze3 igi i-di-szum bur-gul-sze3 igi lu2-(d)suen-na dub-sar-sze3
iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 5(disz)-a-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e ki#-sur-ra(ki) sa-bu-um(ki)-bi-da-ke4 ka-si-il-asz i-ni-in-
the office of doorkeeper at the gate of the laborers, E-kurigigal, year: "11 1/4," the office of doorkeeper at Nuska, year: "1st day 20th,"
the property of the house of the shurub-priestess, the share of Belum his brother, the heirs of Nuratum, have divided. In future, if a person against another person does not return it, the king's name shall be established. Before Apil-ilishu, foreman of the temple of Dingirmah; before Sîn-magir, gudu-priest of Ninlil, son of Damu-manshum; before Ipqu-damu, son of Naram-sîn; before Damu-galzu, son of Hupatum; before Lipit-ishtar, son of Shunum-ili; before Idishum, stone-cutter; before Lu-sîn, the scribe.
month "NENEgar," 25th day, year: "Samsu-iluna, the king, of Kisurra and Sabum poured beer."
the office of doorkeeper of the household in E-kurigigal for 11 days a year, its 4th; the office of doorkeeper in the temple of Nuska for 1 month and 20 days a year;
the utensils in the house, for its half; is the portion of the inheritance for Belum, his brother. The heirs of Nuratum have divided in mutual agreement. That in future, one against the other shall not return on the decision they have sworn together by the name of the king. In the presence of Apil-ilishu, overseer of the temple of Dingirmah; in the presence of Sîn-magir, pashishu-priest of Ninlil, son of Damu-manshum; in the presence of Ipqu-damu, son of Naram-sîn; in the presence of Damu-galzu, son of Hupatum; in the presence of Lipit-ishtar, son of Shunuma-ila; in the presence of Idishum, stone cutter; in the presence of Awil-sîn, the scribe.
The month of Abum, the day 25 the year in which Samsu-iluna the king brought to praise Kisurra and Sabum.
Seal 1
ta-ri-ba-[tum] be-lum dumu-me nu-ra-tum
Taribatum, Belum, son of Nuratum.
Taribatum Belum sons of Nuratum
P262305: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
[n] x [...] 2(asz@c) masz-da5 pa4? [x] 1(asz@c) 2(barig@c) sag-x-[(x)] 2(asz@c) ur-ab-u2 2(barig@c) lugal-szesz 2(barig@c)# (d)en-lil2#-[x x] [x] ne#-sag#? [x (x)]
... 2 mashda-offerings, ...; 1 ashda 2 barig, Sag-...; 2 Ur-abu; 2 barig, Lugal-shesh; 2 barig, Enlil-...; ..., Nesag;
P262321: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sag-ba (gesz)erin babbar2 bi2-in-du3-du3 [...] gur-gur-ra-[...] [x] anzu#(muszen)-da#-[...] [...] kur-ra-ka# ki#-gub# mu#-un#-[...] [...]-ra#-ka gu2# mi-ni-ib-gur#-[gur] [...]-de3# am kur-ra#-ka [gu2 mi]-ni-ib-gur-gur [...]-sze3 i-[im]-la2# [...] i-[x x] [...] mu-un#-[x] [...]-da-an-lu-ga [...] 1(_disz_) am3-ma-da-an-lu-ga [x x] gud3-bi-e |_ka_xX| un-gi4 [x x] gud3#-bi-ta inim nu-um-ma-ni-ib-gi4 [...] x# x# gud3#-bi#-sze3# |_ka_xX| un-gi4 [...]-gi4-gi4 [...]-gi4-gi4 [...]-gi4#
He made the white head of the cedars ... He made the white head of the Anzu bird ... He made the Anzu bird stand in the netherworld He made the Anzu bird stand in the netherworld He made the Anzu bird stand in the netherworld He made the Anzu bird stand in the netherworld He made the Amorite bird stand in the netherworld He made the Anzu bird stand in the netherworld He made the ... bird stand in the netherworld He made the ... bird stand in the netherworld He made the ... bird stand in the netherworld He made the one who stands in it He made the ... bird stand in its ... bird he did not agree He made the ... bird he did not agree He made the ... bird he made ... bird he made ... bird he made .
Reverse
[...] ba#-te# [...]-bi-sze3 [...] gar-ra-bi-sze3 [...] hur-sag-ga2 [...]-dar-e ba-e-en-di-ni-ib-ku4-re-esz-am3 [...] gu3 am3-ma-de2-e [...]-e# dam-bi-ir [x] am3-ma-de2-e [...] tur3# gal (d)nanna-gin7 ni2 [x] he2-em-da-ri [...] su# zi he2-em-du8-du8 [...]-na#-a ba-[...] [...] gud3-ba a-na-a ba-ra-ab#-[x] [...] he2-em-ma-teg3-ge26-da#-ka# [...]-ak# giri17-zal im#-[x x] [...] i-im-sze21 [...]-un-gun3 [...] x x
P262402: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nig2-szu (d)na-bi-um-mu-sza-lim# sza3 na-kam-tum
property of Nabi-mushallim, in the nakamtum;
Reverse
iti szu-numun-a u4 1(u) 9(disz)-kam mu usu gal (d)marduk-ta
month "Sowing," 19th day, year: "Great strength of Marduk."
P262403: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nig2-szu# ip-qu2#?-[sza?] mu-kux(_du_) (d)suen-uru4#? mu-kux(_du_)-am3
the property of Ipqusha delivered; Sîn-urub delivered;
Reverse
iti gan-gan-e3 u4 2(u) [...] mu bad3 zar-bi2-lum[(ki)] mu-du3#-[a]
month: "GANgan," day 20, ..., year: "The wall of Zarbilum was erected."
P262404: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na ip-qu2-(d)suen _aga-us2 lugal_ _lu2_ i3-li2-ip-pa-al-sa3-am _dumu_ (d)suen-li-di-isz
to Ipqu-Sîn, royal steward, man of Ili-ippalsam, son of Sîn-lidish.
Reverse
ir-di-a-am _iti szu-numun-a u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu us2-sa_ (d)ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_
Irdiam, the month of Dumuzi, the day 28 the year following the king Hammurapi.
P262405: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2 en-nu-un-ga2 na-gada i-di-wa-tum
the house of watch, the nagda-house of Idi-watum,
Reverse
iti kin-(d)inanna u4 2(u) 5(disz)-kam mu i3-si-in(ki) iri nam-lugal-la in-dab-ba
month "kin-inanna," 25th day, year: "Isin, the city of kingship, was taken."
P262406: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
ku3-dim2-sze3
for gold;
Reverse
iti szu-numun (u4) 2(u) 6(disz)-kam mu us2-sa (d)ha-am-mu-ra-pi2 lugal-e (uruda)alan (d)me-dim2-sza4 mu-na-dim2
month: "Sowing," 26th day, year after: "Hammurapi the king fashioned a statue of Medimsha."
P262408: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2 (d)inim-ma-ni-zi
e2 (d)nin-urta
na-gada (d)suen-e-ri-im-szu
house of Inimmanizi,
house of Ninurta
the herdsman: Sîn-erimshu;
Reverse
e2-tur3 ni2-te-na iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 4(disz)-kam mu du-nu-um(ki) u4-asz-a mu-un-dab-ba
the tur-house of Nitena; month: "NENEgar," 14th day, year: "Dunum was seized on that day."
P262411: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)ba-ba6 giri3 sin-ma-gir
for Ur-Baba via Sin-magir;
Reverse
ama5-ni-sze3 5(ban2)
giri3 ur-(d)ba-ba6 iti du6-ku3 u4 2(u) 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
for his mother, 5 ban2
via Ur-Baba; month: "Duku," 24th day; year after: "Isin was seize."
P262415: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti sig4-a u4 2(u) 3(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "Bricks," 23rd day, year after: "Isin was seized."
P262421: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
in-ba-tum nu-gig kaskal (iri)nu-wa-ar(ki) [na-gada?] (d)suen-e-ri-im-szu e2-[tur3] nam-en-na
Inbatum, the nugig-demon of the road to Nuwar, the nagda-priestess of Sîn-erimshu, the small house of en priesthood.
P262424: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 sin-ma-gir
giri3 ur-(d)ba-ba6
via Sin-magir;
via Ur-Baba;
Reverse
iti du6-ku3 u4 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Duku," 6th day, year after: "Isin was seized."
P262427: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
kasz-de2-a dingir-re-e-ne
gi-sig (gesz)kiri6
beer for the gods
reed basket for orchards
Reverse
giri3 i-bi-(d)nin-szubur
e2 _pa_ x na-kam-tum in-ag2-esz-a iti ki 1(u) 9(disz) kin#-[(d)inanna] u4 2(u) [n(disz)-kam] mu ki 5(disz)? [i3-si-in(ki)] ba-[dab-ba]
via Ibbi-Ninshubur;
the house of ..., the nakamtum-offering, he has redeemed. The month, the year 19 of Elunum, the day n, year 5? of Isin, he took.
P262432: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 sin-ma-gir
a-sza3 _ni_-bad3
via Sin-magir;
field of Ni-bad;
Reverse
giri3 ur-(d)ba-ba6 iti du6-ku3 u4 8(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
via Ur-Baba; month: "Duku," 8th day, year after: "Isin was seized."
P262436: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)iszkur-e-sar lu2 nin-dingir (d)iszkur dumu-munus lugal
To Ishkur-esar, man of Nin-dingir, Ishkur daughter of the king,
Reverse
giri3 el-li-tum masz iti ki 2(disz) du6-ku3 u4 2(u)-kam mu ki 4(disz) i3-si-in(ki) ba-dab-ba
via Ellitum, the goat; month: "2nd," "Duku," 20th day, year: "4th time Isin was captured."
P262441: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa10-am3 (gesz)kiri6 dumu-munus dingir-szu-ba-ni
the price of the orchard, daughter of Ilshu-bani,
Reverse
(d)en-lil2 u3 (d)nin-urta
u4 dam (d)nu-x-i3-li2 ba-usz2 iti du6-ku3# u4# 1(u) 5(disz)?-kam mu us2-sa i3#-si#-in(ki) ba-dab-ba
for Enlil and Ninurta;
the day that the wife of Nu-...-ili died; month: "Duku," 15th day, year after: "Isin was captured."
P262447: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
siskur2 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2 giri3 da-mi-iq-tum
offering of Enlil and Ninlil, via Damiqtum;
Reverse
igi-kar2 ra-bu-ut-(d)suen iti du6-ku3 u4 1(u) 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
inspection of Rabut-Sîn; month: "Harvest," 17th day, year after: "Isin was seized."
P262448: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 ur-(d)ba-ba6
via Ur-Baba;
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 2(disz) 2(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "NENEgar," 2nd day, year after: "Isin was captured."
P262457: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
esz3-esz3 u4 7(disz)-kam
nidba
eshesh festival, 7th day;
offering
Reverse
(d)en-lil2 u3 (d)nin-urta
e2 (d)inanna iti ki 4(disz) _ne_-_ne_-gar u4 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
for Enlil and Ninurta;
temple of Inanna; month: "NENEgar," 6th day, year after: "Isin was captured."
P262458: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti gu4-si-su u4 1(u) 2(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "Fish," 12th day, year after: "Isin was captured."
P262460: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 sin-ma-gir
giri3 [ur]-(d)[ba]-ba6#
via Sin-magir;
via Ur-Baba;
Reverse
iti du6-ku3 u4 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Duku," 4th day, year after: "Isin was seized."
P262466: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 ur-(d)ba-ba6
via Ur-Baba;
Reverse
iti [du6]-ku3# u4 3(u)-kam [mu] us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "Duku," 30th day, year after: "Isin was captured."
P262467: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti gu4-si-su u4 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "Fish-feast," 5th day, year after: "Isin was captured."
P262469: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 ur-(d)ba-ba6
via Ur-Baba;
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 2(disz) 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "NENEgar," 2nd day, year after: "Isin was captured."
P262470: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] u8? igi-kar2 [nu-ur2]-(d)utu [ad]-da mar-tu udu ri-ri-ga
n ewes, inspected, Nur-Utu, father of the Amorite, sheep of the ririga;
Reverse
iti du6-ku3 u4 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Duku," 4th day, year after: "Isin was seized."
P262471: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)en-lil2 (d)nin-urta
(gesz)gu-za szu-sar-ak
for Enlil and Ninurta;
chair for a shusak offering
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 9(disz)-kam mu# ki 3(disz) us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "8," "kin-inanna," 9th day, year: "From the 3rd to the 6th," "Isin was taken."
P262472: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti sig4-a u4 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Bricks," 7th day, year after: "Isin was seized."
P262477: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) gu4-si-su u4 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "2nd oxen," 4th day, year after: "Isin was captured."
P262480: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
iti udru(duru5) u4 1(u)-kam
iti ki 2(disz) udru u4 6(disz)-kam
month "Udru," 10th day;
month: "2 ...," 6th day;
Reverse
ki-la2-bi 3(disz) ma-na iti udru(duru5)-ta iti ki 2(disz) udru(duru5)-sze3 mu ki 4(disz) us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
their weight: 3 mana; from month "Udru" to month "2Udru," year: "From the 4th to the 10th," Isin was taken;"
P262481: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ri-ri-ga
a kind of profession
Reverse
iti ki 3(disz) _ne_-_ne_-gar u4 2(disz) 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "NENEgar," the 2nd day, 4th day, year after: "Isin was captured."
P262482: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 sin-ma-gir
giri3 ur-(d)ba-ba6
via Sin-magir;
via Ur-Baba;
Reverse
iti du6-ku3 u4 1(u) 3(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Duku," 13th day, year after: "Isin was captured."
P262483: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti gu4-si-su u4 1(u) 9(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "Fish," the 19th day, year after: "Isin was captured."
P262485: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2
for Enlil and Ninlil;
Reverse
iti ki 7(disz) kin-(d)inanna u4 6(disz)-kam mu ki 4(disz) i3-si-[in(ki)] ba-dab-[ba]
month: "7th day," "kin-inanna," 6th day, year: "4th day, Isin was captured."
P262486: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 ur#-[(d)ba]-ba6
via Ur-Baba;
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 2(disz) 1(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in[(ki)] ba-dab-ba
month: "NENEgar," 2nd day, year after: "Isin was captured."
P262491: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nidba# [(d)]en-lil2 u3 (d)[nin-x]
offering of Enlil and Nin-x;
Reverse
iti ki 4(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 4(disz)-kam mu ki 4(disz) i3-si-in(ki) ba-dab-[ba]
month: "4th day," kin-Inanna; 14th day, year: "4th day, Isin was captured."
P262492: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
siskur2 (d)nin-urta giri3 da-mi-iq-tum
giri3 (d)suen-mu-ba-li-it,
offering of Ninurta via Damiqtum;
via Sîn-muballit;
Reverse
kaskal a-sza3 a-nag-(d)utu iti ki 8(disz)? kin-(d)inanna u4 2(u)-kam mu ki 5(disz) i3-si-in(ki) ba-dab-ba
campaign, field of Anag-Utu; month: "8," "kin-inanna," 20th day; year: "5th year, Isin was captured."
P262495: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2-tur3 ni2-te-na na-gada e2-a-ba-bil mu-kux(_du_) e2-esz3
for the tur house of Nitena, the nagda-house of Ea-bil; delivery of the esh;
Reverse
iti ki 7(disz) kin-(d)inanna u4 2(u)-kam mu ki 4(disz) i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "7th day," "kin-inanna," 20th day, year: "4th day, Isin was captured."
P262500: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti gu4-si-su u4 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "Fish-feast," 6th day, year after: "Isin was captured."
P262501: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 sin-ma-gir
via Sin-magir;
Reverse
giri3 ur-(d)ba-ba6 u4 2(u)-kam
via Ur-Baba, 20th day;
P262502: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki szu-nu-ma-dingir
ki (d)nin-urta-me-du
from Shunuma-ili;
from Ninurta-medu;
Reverse
iti# szu-numun-a u4 2(u)-kam mu ki 2(u) 7(disz) us2-sa
month "Sowing," 20th day, year: "27th," following;
P262503: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 9(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "9th day," kin-Inanna; 16th day, year after: "Isin was captured."
P262504: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a2 (gesz)ma2 (d)suen-re-me-ni dumu e2-mu-ut-ba-lum
barge of Sîn-remeni, son of Emutbalum,
Reverse
iti sig4-a u4 2(u) 6(disz)-kam
month "Bricks," 26th day;
Seal 1
(d)lugal-banda3(da) gu2-sag pirig-asz-du pirig-husz _nam2_-bi-_tar_-_tar_
Lugalbanda, the head of Pirig-ashdu, Pirig-hush, .
P262505: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 ur-(d)ba-ba6
via Ur-Baba;
Reverse
iti du6-ku3 u4 2(u) 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Duku," 25th day, year after: "Isin was captured."
P262506: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[1(gesz'u) 5(gesz2)] 4(u)? 4(barig)? sze gur a-sza3 a-nag-(d)utu
2(gesz'u) 5(gesz2) 1(u) 3(asz) gur diri (gesz)ba-ri2-ga-bi 4(gesz2) 4(u) 5(asz) 2(barig) 3(ban2) gur szunigin2 3(gesz'u) 3(gesz2) 1(u) 7(asz) 2(barig) 3(ban2) gur sza3-ba 5(u) 5(asz) 4(barig) 5(ban2) gur sze gibil lu2 hun-ga2
u3 kislah-sze3 szunigin2 3(gesz2) 2(u) 7(asz) 2(barig) 1(ban2) gur sze gibil
420? gur 4 barig barley, field Nag-Utu;
153 gur, extra, its bariga; 145 gur 2 barig 3 ban2; total: 177 gur 2 barig 3 ban2; therein: 55 gur 4 barig 5 ban2 new barley, hireling;
and the threshing floor; total: 147 gur 2 barig 1 ban2 new barley;
Reverse
szunigin2 3(gesz2) 4(u) 7(asz) 1(barig) gur libir-ra [iti] sig4-a mu us2-sa ki 6(disz) [i3]-si-in(ki) ba-dab-ba
total: 147 gur 1 barig, old, month: "Bricks," year after: "Isin was seized;"
P262507: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2 (d)nin-lil2
e2 (d)nin-nibru(ki)
house of Ninlil,
house of Ninnibru
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 [n]-kam# mu ki 2(disz)? i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "8, kin-inanna," nth day, year: "Isin was captured."
P262508: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
lu2 (d)suen-mu-ba-[li2]-it,#
man: Sîn-muballit,
Seal 1
(d)lugal-banda3(da) gu2-sag pirig-asz-du pirig-husz _nam2_-bi-_tar_-_tar_
Lugalbanda, the head of Pirig-ashdu, Pirig-hush, .
P262509: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti sig4-a u4 2(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Bricks," 20th day, year after: "Isin was seized;"
P262512: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 2(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "Ne'egar," 22nd day, year after: "Isin was captured."
P262513: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mu-kux(_du_) e2-a-ba-dingir lu2 azlag2
delivery of Ea-ba-il, the fuller;
Reverse
iti ki 2(disz) szu-numun-a u4 3(u)-kam mu ki 2(u) 4(disz) us2-sa
month: "Sowing," 30th day, year: "24th," following;
P262514: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) sig4-a u4 3(u) 3(disz)#-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5#-ba
month: "2 bricks," the 33rd day, year after: "Isin was captured."
P262515: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ku3-ta sa10 ki (d)utu-zi-mu-sze3? giri3 u2-tul2
from silver, as a purchase, from Utu-zimu, via Utul;
Reverse
iti du6-ku3 u4 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-[in(ki) ba-dab-ba]
month "Duku," 4th day, year after: "Isin was captured."
P262516: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) sig4-a u4 1(u) 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "3 bricks," 15th day, year after: "Isin was captured."
P262517: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "Ne'egar," 6th day, year after: "Isin was captured."
P262518: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ku3-ta sa10 mu-kux(_du_)# u2-tul2
from silver, as the delivery of the utul;
Reverse
iti du6-ku3 u4 1(u) 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Duku," 16th day, year after: "Isin was captured."
P262519: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 sin-ma-gir
via Sin-magir;
Reverse
giri3 ur#-[(d)ba-ba6] iti du6-ku3 u4 1(u) 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
via Ur-Baba; month: "Duku," 16th day, year after: "Isin was seize."
P262520: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
lu2 ta-li-mu-um
one of the talimum-priests
Reverse
iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)?
month "NENEgar," day 20?,
Seal 1
(d)lugal-banda3(da) gu2-sag pirig-asz-du pirig#-husz# _nam2#_-bi# _tar#_-_tar#_
Lugalbanda, the head of Pirig-ashdu, the head of Pirig-hush, its fate is determined
P262521: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) szu-numun-a u4 1(u) 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba#
month: "3rd day," seed-planted; 16th day, year after: "Isin was captured."
P262522: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
siskur2 (d)lugal-inim-gi
offering of Lugal-inimgi
Seal 1
(d)lugal-banda3(da) gu2-sag pirig-asz-du pirig-husz _nam2_-bi _tar_-_tar#_
Lugalbanda, the head of Pirig-ashdu, the head of Pirig-hush, its fate is decided.
P262523: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nig2-ba lugal-an-ku3-ga dub-sar u4 kasz-de2-a (d)nin-urta
the property of Lugal-ankuga, the scribe, when the beer for Ninurta
Reverse
iti ki 7(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 3(disz)-kam
month: "7th day," kin-inanna; 13th day;
P262524: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) sig4-a u4 1(u) 8(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "3 bricks," 18th day, year after: "Isin was captured."
P262525: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 ur-(d)ba-ba6
via Ur-Baba;
Reverse
iti du6-ku3 u4 3(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Duku," 30th day, year after: "Isin was captured."
P262526: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 5(disz) _gan_-_gan_-e3 u4 2(u) la2 3(asz)?-kam mu i3#-si#-in in-dab5-ba
month: "GAN-GAN," the 19th day, year: "Isin was seized."
P262527: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) gu4-si-su u4 3(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "2nd oxen," 30th day, year after: "Isin was captured."
P262528: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
lu2 (d)suen-mu-ba-li2-it, u4 2(u) 7(disz)-kam
u4 1(disz)-kam
man: Sîn-muballit, 27th day;
1st day.
Seal 1
[(d)lugal-banda3(da)] gu2-sag# [pirig-asz]-du pirig-husz _nam2_-bi _tar_-_tar_
Lugalbanda, the sceptre of the pirighush, its fate is decided.
P262529: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
geme2 hi-a ama5-ni-sze3
geme2 hi-a du-szu-up-tum#
for the female laborers who are his mother;
female laborers, Dushuuptum;
Reverse
giri3 da-mi-iq-tum
siskur2 e2-(d)nin-lil2 da-mi-iq-tum iti ki 9(disz) kin-(d)inanna u4 1(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
via Damiqtum;
siskur-offerings of the house of Ninlil, Damiqtum; month: "9th day," kin-inanna, 1st day, year after: "Isin was captured."
P262530: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n(barig) n(ban2)] ab2# hu-nu
n barig, n ban2 cows, Hunu,
Reverse
iti ki 9(disz) kin (d)inanna u4 1(u) 2(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "9th day," eponym year of Inanna; 12th day, year after: "Isin was captured."
P262531: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u2-ba-a-a nar? ad-da mar-tu giri3 hi-sza-ar-sza!?
Ubaya, the musician?, father of Martu, via Hisha-arsha?.
Reverse
iti ki 5(disz) szu-numun-a u4 2(u) 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "5th day," sown, 27th day, year after: "Isin was captured."
P262532: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
siskur2-(d)nin-urta a-ki-tum
ri-ri-ga
for the offering of Ninurta, the Akitum;
a kind of profession
Reverse
iti ki 3(disz) _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 2(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "NENEgar," 22nd day, year after: "Isin was captured."
P262533: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2-tur3 nam#-[en-na] esz3-esz3 u4-sakar#-[sze3]
in the granary of the en priesthood for the eshesh festival of the sakar festival,
Reverse
iti du6-ku3 u4 1(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in#([ki]) ba-dab-ba#
month "Duku," 1st day, year after: "Isin was captured."
P262534: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 4(disz) szu-numun-a u4 1(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "4th day," seed-planted; 10th day, year after: "Isin was captured."
P262535: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 sin-ma-gir
giri3 ur-(d)ba-ba6
via Sin-magir;
via Ur-Baba;
Reverse
iti du6-ku3# u4 2(u) 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Duku," 25th day, year after: "Isin was captured."
P262537: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) gu4-si-su u4 1(u) 4(disz)-kam iti sig4-a u4 4(disz)-kam gar-ra mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "3rd oxen," 14th day; month: "Bricks," 4th day set; year after: "Isin was captured."
P262538: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 7(disz) kin?-inanna? u4 1(u) 7(disz)-kam mu ki 4(disz) i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "7th day," "kin?"; 17th day, year: "4th day," "Isin was captured."
P262539: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) sig4#-a u4 2(u) 2(disz)-kam mu us2-sa# i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "3 bricks," 22nd day, year after: "Isin was captured."
P262540: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] ki? ra? [...] ak? [... (d)]nin-lil2 [...]
... ... Ninlil .
Reverse
iti ki 4(disz) kin-[(d)inanna] u4 1(u) 2(disz)-kam mu ki 4(disz) i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "4th day," kin-Inanna; 12th day, year: "4th day, Isin was captured."
P262542: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "2nd eponym year of NENEgar," 7th day, year after: "Isin was captured."
P262543: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2 (d)en-ki u4 2(u) 7(disz)-kam
e2 (d)en-lil2-la2
house of Enki, 27th day;
temple of Enlil;
Reverse
e2 (d)nin-urta na-gada (d)suen-e-ri-im-szu e2-tur3 ni2-te-na iti bara3-za3-gar u4 3(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
the house of Ninurta, the herdsman of Sîn-erimshu, the house of Nitena; month: "Barazgar," 30th day, year after: "Isin was taken."
P262544: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 7(disz) _gan#_-[_gan_-e3] u4 2(u) la2 2(asz)?-kam# mu us2#-sa i3-[si-in(ki)] ba-[dab5-ba]
month: "GAN-GAN," the 22nd day, year after: "Isin was captured."
P262545: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[e2?] (d)nin-lil2 [n udu] e2 (d)nusku
house of Ninlil; n sheep house of Nusku;
Reverse
iti du6-ku3 u4 9(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Duku," 9th day, year after: "Isin was seized."
P262546: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(barig)? (d)nin-urta-mu-sza-lim
giri3 da-mi-iq-tum
60 litres of barley 1 unit for Ninurta-mushallim
via Damiqtum;
Reverse
iti# ki 9(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 3(disz)?-kam [mu ki n(disz)] i3#-si#-in#(ki#) [ba-dab-ba]
month: "9th kin-inanna," 13th day, year: "... Isin was captured."
P262547: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 2(u) 1(disz)-kam mu ki 5(disz) i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "8," "kin-inanna," 21st day; year: "Isin was captured."
P262548: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ugula dam-gar3
ki-lukur-ra
foreman of trade agents;
a kind of profession
Reverse
sza3-ge guru7 u4 1(u) 1(disz)-kam
in the granary, 11th day;
P262549: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 8(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "8," "kin-inanna," 8th day, year after: "Isin was captured."
P262550: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "NENEgar," 16th day, year after: "Isin was captured."
P262551: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
(4(disz) sila3 dara3-masz)
iti sig4-a u4 2(u) 1(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
4 sila3 of mash-beer,
month: "Bricks," 21st day, year after: "Isin was seized."
P262553: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 9(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 2(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "9th day," kin-Inanna; 12th day, year after: "Isin was captured."
P262554: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
siskur2 ([d])utu#? u4 2(u)-kam
offering of Utu?, 20th day;
Reverse
iti ki 3(disz) kin-(d)inanna u4 2(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "3rd day," "kin-inanna," 20th day, year after: "Isin was captured."
P262555: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 7(disz) ku3-_szim_ u4 8(disz)-kam mu ki 4(disz) i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "Ku-shim," 8th day, year: "Isin was captured."
P262556: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti du6-ku3 u4 1(u) 7(disz)?-kam [mu us2-sa i3]-si#-in(ki) [ba-dab5-ba]
month "Duku," 17th day, year after: "Isin was captured."
P262557: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 7(disz) sig4-a u4 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "Bricks," day 4, year after: "Isin was captured."
P262558: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 9(disz) sig4-a u4 2(u) 6(disz)-kam# mu# us2-sa i3-si-in(ki!) ba-dab5-ba
month: "9th brick," 26th day, year after: "Isin was captured."
P262559: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
[iti] ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 1(disz)-kam mu us2-sa i3-si#-in(ki) ba-dab5-ba
month: "Ne'egar," 11th day, year after: "Isin was captured."
P262560: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 2(u)-kam mu us2-sa i3-si#-in(ki) ba-dab5-ba
month: "Ne'egar," 20th day, year after: "Isin was captured."
P262561: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 6(disz)? sig4-a! u4 3(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "6th?," brick-work, 30th day, year after: "Isin was captured."
P262562: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) gu4-si-su u4 2(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "3rd day," "Oxen," 2nd day, year after: "Isin was captured."
P262563: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) gu4-si-su u4 1(u) 1(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "2nd oxen," 11th day, year after: "Isin was captured."
P262564: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti sig4-a u4 2(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Bricks," 20th day, year after: "Isin was seized;"
P262565: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 5(disz) gan-gan-e3 u4 1(u) 4(disz)-kam mu i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "5th day," PN, 14th day, year: "Isin was captured."
P262567: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d?)inanna u4 3(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "8," "kin-inanna," 30th day, year after: "Isin was captured."
P262568: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 5(disz) gan-gan-e3 bara2-za3-gar u4 2(u) 3(disz)-kam mu! i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "GANgane," bara-zagar, 23rd day, year: "Isin was captured."
P262570: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
($ blank line $)
a kind of reed mat
Reverse
iti ki 1(u) sig4-a u4 1(u)?-kam mu# us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "10 bricks," 10th day, year after: "Isin was captured."
P262571: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 5(disz) szu-numun-a u4 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "5th day," "Sowing," 5th day, year after: "Isin was captured."
P262572: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 4(disz)# szu-numun-a u4 3(u) la2 1(asz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "4th day," seed-farmer; the 29th day, year after: "Isin was captured."
P262573: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x x
Reverse
iti ki 3(disz) sig4-a u4 2(u) 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "3 bricks," 24th day, year after: "Isin was captured."
P262574: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] ab2-mah2 esz3-[esz3] u4 1(u) 5(disz)-sze3 [ba-gid2?]
n cows for eshesh offerings for 15 days, reed-fed,
Reverse
iti ki 3(disz) _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 4(disz)?-kam mu us2-[sa i3]-si-in(ki) ba#-dab5-ba
month: "NENEgar," 14th day, year after: "Isin was captured."
P262575: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) sig4-a u4 3(u) la2 2(asz)?-kam mu us2-sa# i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "3 bricks," the 29th day, year after: "Isin was seized."
P262576: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) gu4-si-su u4 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "2nd gu4-sisu," 6th day, year after: "Isin was captured."
P262577: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 4(disz) szu-numun-a u4 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "4th day," seed-planted; 7th day, year after: "Isin was captured."
P262578: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month "NENEgar," 14th day, year after: "Isin was captured."
P262579: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
kasz-de2-a-sze3
(gesz)ig ama5-ni-sze3 u2-du x
a-sza3 ensi2 il-tu#-ma
for beer
for the door of his mother, sheep ...;
the land of the governor he has taken away.
Reverse
kiri6? (d)en-lil2-gar-ra(ki) (gesz)banszur-mah
iti du6-ku3 u4 2(u) 2(disz)-kam mu ki 2(disz) us2-sa i3-si-in(ki) in-dab-ba
garden of Enlil-gara, ...;
month "Duku," 22nd day, year after: "Isin was taken."
P262580: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
n(barig) 1(ban2) ansze-edin-na [n(barig)] 1(ban2)#? gu4 niga [n(barig] gu4# esz3#-esz3 [n] gu4# hu-nu [n] udu niga [n] udu#?-nita#?
n barig 1 ban2 of oxen, n barig 1 ban2 of grain-fed oxen, n barig of oxen, eshesh, n oxen, honu, n sheep, grain-fed, n male sheep,
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 8(disz)-kam mu# us2#-sa i3-si-in#(ki#) ba-dab5-ba
month: "8," "kin-inanna," 18th day, year after: "Isin was captured."
P262581: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u3 lu2 hun-ga2 suhusz-e2-a e2 gu2-en-na ba-szu-re-ne
ka-du3-a
and the hirelings who have reconstructed the foundations of the house of Guena,
a kind of profession
Reverse
x di ka2-(d)nin-urta ku? u? dim2? [giri3] da-mi-iq-tum
iti ki 9(disz) kin-(d)inanna u4 3(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
... of the gate of Ninurta, ..., via Damiqtum,
month: "9th day," kin-Inanna; 30th day, year after: "Isin was seized."
P262582: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti sig4-a u4 5(u)? 8(disz)-kam mu# us2#-sa# i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month "Bricks," the 48th day, year after: "Isin was captured."
P262583: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 9(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 2(disz)#?-[kam] mu us2-sa# [i3-si-in(ki)] ba-[dab5-ba]
month: "9th day," kin-Inanna; 12th day, year after: "Isin was captured."
P262585: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 9(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 2(disz)#?-[kam] mu us2-sa# [i3-si-in(ki) ba-dab5-ba]
month: "9th day," kin-Inanna, 12th day, year after: "Isin was captured."
P262588: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) gu4-si-su u4 1(u) 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "2nd oxen," 15th day, year after: "Isin was captured."
P262589: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti# ki# 9(disz)#? sig4#?-a#? [u4 n-kam] mu# [us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba]
month: "9th? day, bricks?"; nth day, year following: "Isin was captured."
P262590: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti du6-ku3 u4 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si#-in(ki) ba-dab5-ba
month "Duku," 5th day, year after: "Isin was captured."
P262591: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-[gar] u4 2(u) 1(disz)-kam! mu us2-sa i3-si#-in(ki) ba-dab5-ba
month: "Negar," 21st day; year after: "Isin was captured."
P262592: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 5(disz) _gan_-_gan_-e3 u4 3(u) 3(asz)-kam mu i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "King-of-the-World," the 33rd day, year: "Isin was captured."
P262593: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 9(disz)# kin-(d)inanna u4 2(u) 1(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "9th day," kin-Inanna; 21st day, year after: "Isin was captured."
P262594: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 7(disz) kin-(d)inanna u4 4(disz)-kam mu ki 5(disz) i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "7th day," "kin-inanna," 4th day, year: "5th day," "Isin was captured."
P262595: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti sig4-a u4 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Bricks," 6th day, year after: "Isin was seized."
P262596: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 9(disz)# kin-(d)inanna u4 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "9th day," kin-Inanna, 4th day, year after: "Isin was captured."
P262598: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 1(u)-kam mu us2-sa i3-si-in#([ki]) ba-dab5#-[ba]
month: "8," "kin-Inanna," 10th day, year after: "Isin was captured."
P262600: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] udu-nita [n] masz2-gal
n rams, n billy goats,
Reverse
iti ki n sig4-a u4 2(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "... bricks," 2nd day, year after: "Isin was captured."
P262601: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) la2 2(asz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month "NENEgar," the 22nd day, year after: "Isin was captured."
P262602: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 9(disz) kin-(d)inanna u4 4(disz)-kam [mu] us2#-sa i3-si-in(ki) ba#-dab5-ba
month: "9th kin-inanna," 4th day, year after: "Isin was seized."
P262603: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d#)inanna# u4 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba
month: "8," "kin-Inanna," 6th day, year after: "Isin was captured."
P262604: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) sig4-a u4 8(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "3 bricks," 8th day, year after: "Isin was captured."
P262605: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 7(disz) sig4-a u4 2(u) 5(disz)-kam mu i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "7 bricks," 25th day, year: "Isin was captured."
P262606: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 1(u) sig4-a u4 2(disz)#-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "10 bricks," 2nd day, year after: "Isin was captured."
P262607: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
uru(ki) an-za-gar3
siskur2 e2 (d)nin-lil2 giri3 da-mi-iq-tum
[...] x-sze3
city: Anzagar;
siskur-offering of the house of Ninlil, via Damiqtum;
... for ...;
Reverse
i3 sag u2-ra-mu-u2
sze-gesz-i3 szim bu ne?
ur?-e-ne
sig4-al-ur3-ra udun i-se2-nu iti du6-ku3 u4 1(u) 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
first quality oil for a uramû ritual
sesame oil, aromatics .
a kind of profession
brick-workers, foreman: Isenu; month: "Harvest," 17th day, year after: "Isin was seized."
P262608: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) szu-numun-a u4 2(u) 3(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba
month: "2nd eponym year of Shu-numuna," 23rd day, year after: "Isin was captured."
P262609: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n(barig)] 4(ban2) gu4# niga [n(barig)] 5(ban2)#? gu4# esz3-esz3
[n(barig)] udu-nita
n barig 4 ban2 grain-fed oxen, n barig 5 ban2? oxen, eshesh,
n rams,
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 2(u) 8(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "8," "kin-inanna," 28th day, year after: "Isin was captured."
P262610: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 6(disz) sig4-a u4 2(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "6th brick," 2nd day, year after: "Isin was captured."
P262611: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti _ne_-_ne_-gar u4 9(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba
month "NENEgar," 9th day, year after: "Isin was captured."
P262614: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 6(disz) sig4-a u4 2(u) 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "6th brick," 25th day, year after: "Isin was captured."
P262615: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5#-ba#
month: "Ne'egar," 27th day, year after: "Isin was captured."
P262616: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz) sig4-a u4 1(u) 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "8, bricks," 16th day, year after: "Isin was captured."
P262617: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz)? szu#-numun#-a u4 1(u) 6(disz)?-kam mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba
month: "2nd?", seed-farmers; 16th day, year after: "Isin was captured."
P262618: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz)#? sig4#-a u4 1(u) 4(disz)#-kam# mu-us2-sa-i3-si#-in(ki) ba#-dab5-ba
month: "8th?," bricks, 14th day, Mussa-isin was seized;
P262620: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 8(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba
month "NENEgar," 18th day, year after: "Isin was captured."
P262621: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz)# sig4-a u4 1(u) 3(disz)-kam mu-us2-sa-i3-si#-in(ki) in-dab5-ba
month "8, bricks," 13th day, Mussa-isin was captured;
P262622: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz)? _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 3(asz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba
month: "...," 23rd day, year after: "Isin was captured."
P262623: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) sig4-a u4 2(u) la2? 2(asz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "3 bricks," the 22nd day, year after: "Isin was seized."
P262624: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 3(u) la2 2(asz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba
month: "8," work of Inanna; the 29th day, year after: "Isin was captured."
P262625: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti du6-ku3 u4 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba
month "Duku," 6th day, year after: "Isin was captured."
P262626: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
kaskal i3-si-in(ki)-sze3
to the road to Isin
Reverse
(gesz)tukul (d)bil-za-[za] ki _arad_-(d)en-lil2-ta# ba-zi iti szu-numun-a mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
Weapon of Bilzaza, from Warad-Enlil's account booked out; month: "Sowing," year after: "Isin was captured."
P262628: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
geme2 hi-a ama5-ni-sze3
geme2 hi-a du-szu-up-tum
for the female laborers who are his mother;
female laborers, Dushuuptum;
Reverse
giri3 da-mi-iq-tum
(d)en-lil2 u3 (d)nin-urta
kasz-de2-a (d)inanna sza3 kisal-la2 szu-ti-a da-mi-iq-tum iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 1(disz)-kam mu ki 2(disz) us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
via Damiqtum;
for Enlil and Ninurta;
beer for Inanna in the courtyard, hand-offering of Damiqtum; month: "NENEgar," 1st day, year: "2nd usa of Isin was captured."
P262629: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
gug-|_ka_xERIN2|-na2 (d)en-nu-gi4
gug#-|_ka_xERIN2|-na2 (d)kal-kal
for Ennugi;
for the ... of Kalkal;
Reverse
udu ri-ri-ga iti du6-ku3 u4 1(u) 3(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
sheep for a ri'uga offering; month: "Duku," 13th day, year after: "Isin was captured."
P262630: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) szu-numun-a u4 2(u) la2 3(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba
month: "2nd ration," the 19th day, year after: "Isin was captured."
P262631: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti gu4-si-su u4 1(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "Fishing," 1st day, year after: "Isin was captured."
P262632: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 5(disz) _gan_-_gan_-e3 u4 7(disz)?-kam mu us2-sa i3-si-in(ki?) in-dab5-ba
month: "GAN-GAN," 7th day, year after: "Isin was captured."
P262633: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) sig4-a u4 9(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in#-dab5-ba
month: "3 bricks," 9th day, year after: "Isin was seized."
P262634: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) du6#-[ku3] u4# [n-kam] [mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba]
month: "3rd day," day n, year after: "Isin was captured."
P262635: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 3(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "NENEgar," 23rd day, year after: "Isin was captured."
P262636: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
sa10-am3 gi hi-a inim-(d)utu ugula masz2-szu-gid2#-gid2#
the price of reeds, Inim-Utu, foreman of the mashshu-gigid,
Reverse
iti sig4-a u4 2(u)-kam
month "Bricks," 20th day;
Seal 1
(d)lugal-banda3(da) gu2-sag pirig-asz-du# [pirig-husz _nam2_-bi _tar_-_tar_]
Lugalbanda, the head of Pirigashdu, its fate is determined.
P262637: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz)# sig4-a u4 3(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5#-ba
month: "3rd brick," 30th day, year after: "Isin was captured."
P262639: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 8(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5#-ba#
month: "8," "kin-inanna," 18th day, year after: "Isin was captured."
P262640: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti sig4-a u4 2(u) 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "Bricks," 24th day, year after: "Isin was seized."
P262641: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) sig4-a u4 3(u) [n(disz)?-kam] mu# us2#-sa# [i3-si-in(ki) in-dab5-ba]
month: "2 bricks," 30th day, year after: "Isin was captured."
P262642: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 sin-ma-gir
via Sin-magir;
Reverse
giri3 ur-(d)ba-ba6 iti du6-ku3 u4 2(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
via Ur-Baba; month: "Duku," 20th day, year after: "Isin was seize."
P262643: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n(barig) n(ban2) gu4] niga [n(barig) n(ban2) gu4 esz3]-esz3# [n(ban2) udu] niga [n(ban2) udu]-nita
n barig n ban2 grain-fed oxen, n barig n ban2 grain-fed oxen, eshesh-offering, n ban2 grain-fed sheep, n ban2 male sheep,
Reverse
iti ki 4(disz) szu-numun-a u4 2(u) 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "4th day," seed-planted; 26th day, year after: "Isin was captured."
P262644: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) sig4-a u4 3(u) 5(disz)?-kam# mu us2-sa i3-si-in(ki) in#-dab5#-ba#
month: "2 bricks," 35th day, year after: "Isin was captured."
P262646: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3? i-bi-(d)nin-szubur
(d)en-lil2 (d)nin-urta
via Ibbi-Ninshubur;
for Enlil and Ninurta;
Reverse
iti ki 5(disz)#? kin-(d)inanna u4 1(u) 5(disz)?-kam [mu] ki# 5(disz) i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "5th day," "kin-inanna," 15th day, year: "5th day, Isin was captured."
P262647: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) sig4-a u4 3(u) [n-kam] mu us2-sa i3-[si-in(ki)] ba-dab5-ba
month: "2 bricks," 30th day, year after: "Isin was captured."
P262648: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) szu#-numun-a u4 1(u) 6(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "2nd ration," 16th day, year after: "Isin was captured."
P262651: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti gu4-si-su u4 2(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "Fish-feast," 20th day, year after: "Isin was captured."
P262652: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
siskur2# e2 dingir-imin#-bi
offering in the temple of its gods
Reverse
iti ki 2(disz) szu-numun-a u4 1(u) 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "2nd ration," 17th day, year after: "Isin was taken."
P262653: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki# n(disz) _ne_-_ne_-gar [u4 n] 1(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "...," NENEgar; 1st day, year after: "Isin was captured."
P262654: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti du6-ku3 u4 2(u)?-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba#-[dab5-ba]
month "Duku," 20th day, year after: "Isin was captured."
P262655: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 1(disz)-kam# mu# us2#-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba#
month: "8," "kin-inanna," 1st day, year after: "Isin was captured."
P262656: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti _ne_-_ne_-gar u4 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month "NENEgar," 7th day, year after: "Isin was captured."
P262657: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 4(disz) sig4-a u4 2(u) 1(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in#?-dab5-ba
month: "4 bricks," 21st day, year after: "Isin was seized."
P262658: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 8(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "2nd eponym year of NENEgar," 8th day, year after: "Isin was captured."
P262659: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) sig4-a u4 2(u) 3(disz)?-kam# mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
month: "3 bricks," 23rd day, year after: "Isin was captured."
P262660: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti sig4-a u4 3(u)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Bricks," 30th day, year after: "Isin was seized;"
P262661: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ku3-bi 3(disz) gin2 ku3-ta-am3 ki ta-ri-bu-um mu-kux(_du_)-am3
its silver: 3 shekels silver, from Taribuum delivery;
Reverse
iti# ki# 4(disz)# kin-(d)inanna u4 1(u) 2(disz)-kam mu ki 4(disz) i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "4th day," "kin-inanna," 12th day, year: "4th day, Isin was captured."
P262662: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 4(disz) sig4-a u4 1(u) 6(asz)?-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) [ba-dab5-ba]
month: "4 bricks," 16th day, year after: "Isin was captured."
P262663: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 8(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "2nd eponym year of NENEgar;" 18th day, year after: "Isin was captured."
P262665: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)lugal-dul-ku3-ga sza3-mud i7-da-ki
(d)nin-in-si-na giri3 (d)nin-urta-mu-sza-lim
Lugaldulkuga, the mud-brick of the riverbank.
For Nininsina, via Ninurta-mushallim;
Reverse
kaskal i3-si-in(ki)
[...] li-pi2-it-esz18-dar iti ki 6(disz) kin-(d)inanna u4 2(u) 2(disz)-kam mu ki 4(disz) i3-si-in(ki) ba-dab-ba
on the road to Isin
... Lipit-Ishtar; month: "6th day," "kin-inanna," 22nd day, year: "4th year, Isin was seized."
P262666: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n?] 2(ban2)# udu niga
n? 2 ban2 grain-fed sheep,
Reverse
iti ki# 4(disz) szu-numun-a u4 2(u) 3(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "4th day," seed-planted; 23rd day, year after: "Isin was captured."
P262667: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) sig4-a u4 2(u) 6(disz)?-kam# mu us2-sa i3-si-in(ki) in#-dab5-ba#
month: "3 bricks," 26th day, year after: "Isin was captured."
P262668: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 9(disz) kin-(d)inanna u4 2(u) 3(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "9th day," kin-Inanna; 23rd day, year after: "Isin was captured."
P262669: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] u8
e2-tur3 nam-en-na
sza3 gesz-tag-ga
n ewes,
House of Enlil
inside the reed fence
Reverse
iti ki 6(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 6(disz)-kam
month: "6th day," kin-inanna; 16th day;
P262670: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 4(disz) szu#-numun#-a# u4 4(disz)?-kam# mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "4th year," seed-farmer; 4th day, year after: "Isin was captured."
P262673: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 6(disz) sig4-a [u4] 8(disz)#?-[kam] [mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba]
month: "6 bricks," 8th day, year after: "Isin was seized."
P262674: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti# ki 4(disz)#? _ne_-_ne_-gar [u4 n(disz)]-kam# [mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba]
month: "NENEgar," nth day, year after: "Isin was captured."
P262675: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
[iti ki n(disz)] _gan#_-_gan_-[e3 u4 n-kam] [mu i3-si-in(ki) in-dab5-ba]
month ..., PN, day ..., year: "Isin was captured."
P262676: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 3(disz) szu-numun-[a] u4 1(u) 3(disz)?-kam# mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba
month: "3rd day," "Sowing," 13th day, year after: "Isin was captured."
P262677: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 4(disz)? szu-numun#-a# u4 1(u) 3(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba
month: "4th?"; "Sowing," 13th day; year after: "Isin was captured."
P262678: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
igi (gesz)ad dul?
u4# sze szu ra-a
front of a ...
the day when he brings the barley
Reverse
iti ki 7(disz) kin-(d)inanna u4 2(u) 5(disz)-kam mu u4 4(disz) i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "7th day," kin-inanna; 25th day, year: "Isin was captured."
P262679: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "8," "kin-inanna," 14th day, year after: "Isin was seized."
P262680: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 9(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 2(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki?) ba-dab5-ba
month: "9th day," kin-Inanna; 12th day, year after: "Isin was captured."
P262681: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) gu4-si-su u4 2(u) 8(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month: "2nd oxen," 28th day, year after: "Isin was captured."
P262682: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(d)ha-ia3-mu-sza-lim
im-me-er-dingir a-bi na-ri-im
Hayamushalim
Immer-ili, father of Narim.
Reverse
iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)-kam
month "NENEgar," 20th day;
Seal 1
(d)lugal-banda3(da) gu2-sag pirig-asz-du pirig#-husz# [_nam2_-bi _tar_-_tar_]
Lugalbanda, the head of Pirig-ashdu, the head of Pirig-hush, its fate is decided.
P262683: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 4(disz) sig4-a u4 2(u) la2 2(asz)-kam mu us2-sa i3#-si#-in(ki) ba#-[dab5-ba]
month: "4 bricks," the 22nd day, year after: "Isin was seized;"
P262684: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 ur-(d)ba-ba6
via Ur-Baba;
Reverse
iti ki [2(disz)] _ne_-_ne_-gar u4 2(disz) 3(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-[ba]
month: "Ne'egar," 2nd day, year after: "Isin was captured."
P262685: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki (n(disz)) _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "NENEgar," 25th day, year after: "Isin was captured."
P262686: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 2(u) 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "8," "kin-inanna," 24th day, year after: "Isin was seized."
P262687: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2-tur3 ni2-te-na mu-kux(_du_)# e2-esz3
to the tur-house of Nitena; delivery of the esh;
Reverse
iti du6-ku3 u4 1(u) 8(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Duku," 18th day, year after: "Isin was captured."
P262688: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki-la2-bi 1(u) 4(disz) 5/6(disz) ma-na uruda igi-mar-sze3 de2-da mu-kux(_du_) an-nu-um-ka-(d)en-lil2
their weight: 14 5/6 minas of copper, before Deldad, delivery; Annum-ka-Enlil;
Reverse
iti# [...] u4 3(disz)-[kam] [mu ki] 3(disz)? us2-sa [i3-si]-in#(ki) ba-dab-ba
month ..., 3rd day, year after: "Isin was captured."
P262690: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti du6-ku3 u4 1(u) 3(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month "Duku," 13th day, year after: "Isin was captured."
P262691: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 8(disz) kin-(d)inanna u4 1(u) 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5#-[ba]
month: "8," "kin-inanna," 15th day, year after: "Isin was captured."
P262692: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "Ne'egar," 4th day, year after: "Isin was captured."
P262693: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 4(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "Ne'egar," 4th day, year after: "Isin was captured."
P262698: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
siskur2 (d)en-lil2 u3 (d)nin-[x] e2-tur3?! x [...] ka2 (d)en-[lil2-la2]
offering of Enlil and Nin-..., the E-tur ..., gate of Enlil;
Reverse
udu siskur2 za3-gu2-la2 e2 ad-da-na iti du6-ku3 u4 1(u) 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
sheep sacrifices, zagula, house of his father; month: "Duku," 15th day, year after: "Isin was taken away."
P262707: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 sin-ma-gir
giri3 ur-(d)ba-ba6
via Sin-magir;
via Ur-Baba;
Reverse
iti du6-ku3 u4 9(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab-ba
month "Duku," 9th day, year after: "Isin was seized."
P262712: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti ki 2(disz) _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 7(disz)?-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
month: "Ne'egar," 27th day, year after: "Isin was captured."
P262754: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na wa-tar-(d)utu qi2-bi2#-[ma] um-ma dingir-szu-ib-ni-szu-[ma] (d)suen u3 (d)utu li-ba-al-li-t,u3#-ka# e-pe2-szum sza te-pu-szu da-mi-i-iq# ma-a-tum ka#-lu-sza mi-nam i-te-ni-ma isz#-tu# be-el-ni szi-ip-ra-am s,a-ab-tu ka-rum u3 _dah_-hu a-na s,e#-er be-li2-ni gu-um-mu-ur u3 1(disz) _erin2 gi-il2_ ma-ah-ri-ia u2-ul i-ba-asz-szi u3 _dam-gar3-mesz_ a-na _gi-il2_ isz#-ku-nu
u3 _masz_ x (x) ri is-su2#-hu u2-ul i-ba-asz-szi [x-x] _zi_-_za_-_mesz_ sza# s,u2-ha-ru-u2-a [(...)] ir-du-nim ta-ma-ah-ha-ar-ma# _gudu4-mesz_ x x x (x)
To Watar-Shamash speak! Thus Ilshu-ibnishu: May Sîn and Shamash keep you alive! The work which you did, the good of the land, all of it, why did he come back? From our lord the letter, the capture, the capture, and the capture before our lord, the gummur and 1 of the troops of a bribe before me did not exist, and the merchants to a bribe they set up.
and a ... he has sinned against ...; there is no ...; the life of my shushuru-disease ... has become severe; you hear of it and the gudu-diseases .
Reverse
sza _e2_ _ad_ x x i-na ka-bi-it-ti-ia-ma lu-ur2-di-szu-nu-ti u3 szum-ma di-gi-il-ka re-sza-am ki#-il-ma _erin2 hi-a_ sza _iri_ a-ha-nu-ta(ki) te-e-er um-ma at-ta-ma a-di ta-na-sa3-ha-nim i-il-la#-[ku] ma#-a-tum an-ni#-tum na-da-at x [x x] ka#-li-szu-nu a-li-a-am a-na#-ku# u3 at-ta# ki-i ni-id-bu-ub um-ma a-na-ku-ma ma-ah-ri-a-am t,u3-ur-dam-ma i-se-eh-ta-szu li-x-x tup-pi2 i-na a-ma-ri-[ka (...)] pa-ni _dam-gar3#-mesz#_ sza# [...] (disz)ar-[...] li-is,-ba-tam-ma li-li#-[kam]
... of the house of my father ... in my presence I shall bring them. Further, if your scribal arts are very good, the troops of the city of Ahanuta you will ask, saying: "You, until Tanashanim goes, this land is the tribute of ... all of them." I myself, and you, as we spoke, saying: "I myself, before you, you shall return, and his side ... the tablet in your presence ... the merchants of ... Ar-... may he capture and let him go."
P262755: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum _u4 2(u)-kam gudu4 e2_ (d)ba#-[ba6] u3 _u4 2(u)-kam gudu4 e2_ (d)[nergal] sza (disz)ur-(d)nin-gir2-[su] (disz)wa-qar-a-bu-szu a-na ma-ru-ti-im il-[qu2-u2] (disz)lu2-dingir-ra x [...] a-na _dumu-mesz_ wa-qar#-[a-bu-szu] ir-gu-um-[ma] wa-ar-di-i szar-ri-im u3# [_di-ku5-mesz?_] di-nam u2-sza-hi-su-[nu-ti] _mar-za dumu-mesz_ wa-qar#-[a-bu-szu] u2-te#-er-[ru-nim?] (disz)[e2]-a-na-bi# [...] i-na# _dur10-tab-ba_ [...] i-na dub*-[la2-mah] ki-a-am iz-[ku-ur] um-ma szu#-[u2-ma] (disz)ur-[(d)nin-gir2-su]
Concerning the 20th day of the gudu-offering of the temple of Baba and the 20th day of the gudu-offering of the temple of Nergal, which Ur-Ningirsu and Waqar-abushu had taken away for inheritance, Lu-dingira ... to the sons of Waqar-abushu he imposed, and the king's sworn decreed a judgment for them, and the Marza sons of Waqar-abushu returned to them. Ea-nabi ... in the 'durtab' ... in the "dubba'-mah" he said, thus: "Ur-Ningirsu
Concerning the 20 days of pashishu office in the temple of Baba and the 20 days of pashishu office in the temple of Nergal, for which Ur-ningirsu Waqar-abushu had adopted, Lu-dingira against the sons of Waqar-abushu raised a claim and then the king's officials and the judges have tried against them: the office of Waqar-abushu's sons they returned. Ea-nabi ... by the double ax ... in the temple of Dublamah swore thus he himself: "I swear that Ur-ningirsu
Reverse
ku-nu-uk-ki a-bi-ia# [x?] la-a ih-pu-u2-ma# u3 i-na ma-ru-ti-im la i-su-hu-szu-u2-ma _u4-kur2-sze3_ (disz)lu2-dingir-ra a-na _mar-za_ (d)ba-ba6 u3 (d)nergal a-na _dumu-mesz_ (disz)wa-qar-a-bu-szu _inim-ma nu-ga2-ga2_ _mu lugal-bi in-pa3_ _igi_ ip-qu2-(d)nin-gal _esz3-a-ab-du_ (disz)s,i-li2-e2-kisz-nu-gal2 _gudu4-abzu#_ (disz)an-da-ku-ul-lum _gudu4-abzu#_ (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am _gudu4-[abzu]_ (disz)(d)suen-ma-gir _ka-ninda_ (disz)nu-ur2-(d)utu _gala-mah#_
(disz)(d)suen-uru4 _gudu4_ dub-la2-mah (disz)(d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ (d)suen-sze-mi# (disz)(d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ bu-za-[zu-um?] (disz)i3-li2-i-din-nam _dumu_ du10-ga-[...] (disz)ig-mil-(d)suen _dumu_ il3-szu-a-bu#-[szu] (disz)a-pil-ku-bi _dumu_ be-li2-i-[...] (disz)za-ri-qu2-um _gudu4_ (d)ba-ba6 (disz)ur-du6-ku3-ga _szitim_ (disz)za-li-ia* _aga-us2_ _iti# sze-sag11-ku5 u4 2(u)-kam_ _mu us2-sa 6(disz)* i-si-in-na ba-an#-dab#_
Lu-ilra did not honor the kunukku-priest of my father, and in the future did not honor him. In future, Lu-ilra will not speak a word to the Marazu-priest of Baba and Nergal, to the sons of Waqar-abushu. The name of the king has been determined. Before Ipqu-Ningal, the shabdu-priest, Shilli-Ekishnugal, the shabzu-priest, Anda-kulum, the shabzu-priest, Sîn-iqisham, the shabzu-priest, Sîn-magir, the bread-priest, Nur-Shamash, the chief shabdu-priest,
Sîn-uru, gudû-priest of Dublamah; Sîn-eribam, son of Sîn-shemi; Sîn-eribam, son of Buzazanum; Ili-iddinam, son of Duga-...; Igmil-sîn, son of Ilshu-abushu; Apil-kubi, son of Beli-...; Zariqum, gudû-priest of Baba; Urdu-kuga, the widow of Zaliya, the agrigu; month of Addaru, 20th day, year after the 6th Isina was seized.
the adoption contract of my father did not invalidate lit. break and from the status of adopted son did not remove him". That in future Lu-ningira, regading the offices of Baba and Nergal, against Waqar-abushu will not make a claim he has sworn by the life of the king. Before: Ipqu-ningal, official of the temple; Shilli-ekishnugal, gudapsû-priest; Andakullum, gudapsû-priest; Sîn-iqisham, gudapsû-priest; Sîn-magir, responsible of the temple for the bread; Nur-shamash, chief singer; Etel-pi-sîn, son of Shamash-nashir;
Sîn-erish, pashishu-priest of Dublamah; Sîn-eribam, son of Sîn-shemi; Sîn-eribam, son of Buzazum; Ili-iddinam, son of Duga...; Igmil-sîn, son of Ilshu-abusu; Apil-kubi, son of Beli...; Zariqum, pashishu-priest of Baba; Ur-dukug, house builder; Zalila, soldier. The month of Addarum, the day 20, the year after the sixth in which Isin was seized.
Seal 1
lu2#-[dingir-ra] _gudu4_ [...] _dumu_ _an_ [...] _ARAD#_ [...]
Lu-dingira, gudu-officiant ... son of Anu ... servant of .
Lu-dingira pashishu-priest son of ... servant of ...
Seal 2
nu-ur2#-[(d)]utu _gala-mah_ (d)nanna _ARAD_ (d)utu u3 (d)nin-szubur
Nur-Shamash, chief lamentation priest of Nanna, servant of Shamash and Ninshubur.
Nur-shamash chief singer of Nanna servant of Shamash and Nin-shubur
Seal 3
il3-szu-a-bu-[szu] _dub-sar#_ _dumu_ [...]
Ilshu-abushu, scribe, son of .
Ilshu-abushu scribe son of ...
P262756: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ku3-bi 2(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar szu-la2-sze3# ki im-gur-(d)suen dumu (d)suen-ma-gir (disz)dingir-szu-ba-ni ugula dam-gar3 dumu na-ra-am-i3-li2-szu szu ba-an-ti
its silver: 2 1/2 mana silver, for the shula-offering, from Imgur-Sîn, son of Sîn-magir, Ilshu-bani, foreman of merchants, son of Naram-ilishu, received;
Reverse
giri3# dingir-szu-ba-ni ugula dam-gar3 iti gan-gan-e3 u4 3(u)-kam mu ma-da esz3-nun(ki) ba-hul#
via Ilshu-bani, foreman of merchants; month: "GANgan," 30th day, year: "The land of Eshnun was destroyed."
P262757: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum _mar-za#_ _nig2_ lu2-(d)asal-lu2#-[hi] _nig2_ e2-sag-gu2-gal2 _ku3 i3-la2-e_ gi-me-er-szu
(disz)(d)nanna-ibila-ma-an-szum2 u3 ma-ti-dingir _szesz-ni_ _sza3-ga-a-ni-((mesz)) al-du10_ _u4-kur2-sze3_ _nam-mar-za u3 ku3-bi_ _inim nu-um-ga2-ga2_
Because of the ..., the property of Lu-Asalluhi, the property of Esangugal he will pay the silver; his entire property
Nanna-ibila-manshum and Mati-il, his brother, are well. In the future Nammarza and its silver will not raise a claim.
Concerning the office lit. property of Lu-asalluhi, a property for which Esaggugal was to pay the money, with the payment of its full price
Nanna-ibila-manshum and Mati-anum, his brother, have satisfied his of Esaggugal heart. That in future, regarding the office and the silver, they will not raise a claim,
Reverse
_mu lugal-bi in-pa3-de3-esz_ _igi_ ib-ni-e2-a _sanga_ (disz)lugal-ma-an-szum2 _gudu4-abzu_ (disz)isz8-tar2-dingir _gudu4-abzu_ (disz)_an_-_ka_-e2-a _enkum_ (disz)ib-ni-(d)suen _gudu4-abzu_ (disz)suen-i-[din]-nam _dumu#_ e2-ku3-ta _kiszib lu2-inim#-[ma]-bi#-mesz _iti sze-sag11-[ku5 ...]_ _mu ki_ [...]
Before Ibni-ea, sanga priest of Lugal-manshum, gudapsû-priest; Ishtar-ili, gudapsû-priest; Ishtar-kala'ea, enkum-priest; Ibni-sîn, gudapsû-priest; Sîn-iddinam, son of Ekuta, sealed tablet of witnesses. The month of Addaru, ... year: .
they have sworn by the life of the king. Before: Ibni-ea, chief administrator of the temple; Lugal-manshum, gudapsû-priest; Ishtar-ili, gudapsû-priest; Anu-pi-ea, treasurer of the temple; Ibni-sîn, gudapsû-priest; Sîn-iddinam, son of Ekuta; the seal of the witnesses. The month of Addarum ... the year ...
Seal 1
e2-sag-gu2-gal2 enkum (d)en-ki eridu(ki)-ga
Esaggugal, temple of Enki of Eridu.
Esaggugal treasurer in the temple of Enki at Eridu
Seal 2
lugal-ma-an-szum2 _gudu4-abzu_ (d)en-ki eridu(ki)-du10-ga _dumu_ ku3-(d)en-ki-ka
Lugal-manshum, gudu-abzu-priest of Enki, Eriduga, son of Ku-Enki,
Lugal-manshum gudapsû-priest of Enki at Eridu, son of Ku-enkika
P262784: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
it-bi-e-ma (d)gesz szu-na-tam i-pa-asz-szar iz-za-kar3-am a-na um-mi-szu um-mi i-na sza-at mu-szi-ti-ia sza-am-ha-ku-ma at-ta-na-al-la-ak i#-na bi-ri-it it-lu-tim ib-ba#-szu#-nim-ma ka-ka-bu sza-ma-i ki#-is,#-ru3 sza a-nim im-qu2-ut a-na s,i-ri-ia asz-szi-szu-ma ik-ta-bi-it e-li-ia u2-ni-isz-szu-ma nu-usz-sza-szu u2-ul il-ti-'i unu(ki) ma-tum pa-hi-ir e-li-szu it-lu-tum u2-na-sza-ku szi-pi-szu u2-um-mi-id-ma pu-ti i-mi-du ia-ti asz-szi-a-szu-ma ab-ba-la-asz-szu a-na s,i-ri-ki
iz-za-kar3-am a-na (d)gesz mi-in-di (d)gesz sza ki-ma ka-ti i-na s,i-ri i-wa-li-id-ma u2-ra-ab-bi-szu sza-du-u2 ta-mar-szu-ma [_gin7 munus?_] ta-ha-du at-ta it-lu-tum u2-na-sza-ku szi-pi-szu ti2-it,-t,i-ra-asz#-szu# tu2#?-ut#-tu2-u2-ma ta#-tar-ra-asz-szu a-na s,i-ri#-ia# usz#-ti-nim-ma i-ta-mar sza-ni-tam [szu]-na#-ta# i-ta-wa-a-am a-na um-mi-szu [um]-mi# a#-ta#-mar sza-ni-tam [szu-na-tu a-ta]-mar# e-mi-a i-na su-qi2-im [sza] unu#(ki) ri-bi-tim ha#-as,#-s,i#-nu na-di-i-ma e-li-szu pa-ah-ru
ha-as,-s,i-nu-um-ma sza-ni bu-nu-szu a-mur-szu-ma ah-ta-du a-na-ku a-ra-am-szu-ma ki-ma asz-sza-tim a-ha-ab-bu-ub el-szu el-ki-szu-ma asz-ta-ka-an-szu a-na a-hi-ia um#-mi# (d#)gesz mu#-da-at ka#-la#-ma [iz-za-kar3-am a-na (d)gesz] [(d)gesz sza ta-mu-ru _lu2_] [ta-ha-ab-bu-ub ki-ma asz-sza-tim el-szu]
He went and that Gesh he removed, he stood up, to his mother, the mother in my youth I was shamhaku, and I went. In the middle of the cult centers there was a cult center, which a man had taken away, to my majesty I went, and to my majesty I went. To him I smote him, and his body I did not let go. Uruk, the land that the cult center had taken away, I smote him. His work I smote, and to the face I went. To me, I went, and to your majesty
He sat down. To Gesh, the sage Gesh, who like a stag in the high heavens he smote and smote him, you saw him, and like a woman? you were smitten, you smote him. His work you did not do, and you did not smite him. To my high heavens you smote him, and you saw him. That one, I saw. That one, I saw. To his mother I saw. That one, I saw. My brother, in the street of Uruk, the great city, the smite, I was smitten, and before him was smitten.
I saw him, his wife, and I prayed to him. I am his wife, and like a king I shall smite him. I have smite him, and I have smite him. To my brother, the mother of Gesh, the one who is allotted, he speaks. To Gesh, Gesh, whom you see, the man you smite, like a king
Column 2
asz-szum usz-[ta]-ma-ha-ru it-ti-ka (d)gesz szu#-na#-tam i-pa-szar (d)en-ki-[du10] wa#-szi-ib ma-har ha-ri-im-tim ur2-sza# [ir]-ha#-mu di-da-sza ip-ti2-[e] (d#)en#-ki#-du10 im-ta-szi a-szar i-wa-al-du _u4 6(disz)# u3 7(disz) mu-szi-a-tim (d)en-[ki-du10] ti#-bi-i-ma sza#-[am-ka]-ta# ir-hi ha-ri#-[im-tum pa]-a#-sza i-pu-sza-am-ma iz-za-kar3#-[am] a-na (d)en-ki-du10 a-na-tal-ka# (d#)en-ki-du10 ki-ma _dingir_ ta-ba-asz-szi am-mi-nim it-ti na-ma-asz-te-e ta-at-ta-[na]-al#-ak s,i-ra-am al-kam lu-ur2-di-ka
a-na _sza3_ unu#(ki) ri-bi-tim a-na _e2_ el#-lim mu-sza-bi sza a-nim (d)en-ki-du10# ti-bi lu-ru-ka a-na e2-[an]-na# mu#-sza#-bi sza a-nim a-szar [(d)gesz gi]-it-ma#-lu# ne-pe-szi-tim u3 at-[ta] ki-[ma sal ta-ha]-bu#-ub#-szu# ta-ra#-[am-szu ki-ma] ra#-ma-an-ka al-ka ti-ba i-na# ga-ag-ga-ri ma-a-ag#-ri-i-im isz-me a-wa#-as-sa im-ta-har ga-ba-sza mi-il-kum# sza _munus_ im-ta-qu2-ut a#-na _sza3_-szu isz-hu-ut li#-ib-sza-am isz-ti-nam u2#-la-ab-bi-isz-su2 li-ib-sza#-am# sza-ni-a-am szi-i it#-ta-al-ba-asz
ki-ma _dingir#_ i-ri-id-di-szu a-na gu-up#-ri sza-ri-i-im a-szar# tar#-ba-s,i-im i-na [asz]-ri#-szu# im#-hu-ru ri-ia-u2 u3# szu#-[u (d)en]-ki#-[du10 i-lit]-ta#-szu# [sza-du-um]-ma# [it-ti _dab5_-ma ik-ka-la szam-ma] [it-ti bu-lim masz-qa-a i-szat-ti] [it-ti na-ma-asz-te-e _a_ i-t,ab lib-ba-szu] [...]
Because he has been slighted, he has been slighted with you. Gesh, the shatammu-priest, has been slighted with you. Enkidu, who sits in front of the harimtu, has sinned, her case has been settled. Enkidu has been slighted with you, where he is staying. The 6th and 7th days, Enkidu, you are the one who has sinned, and the harimtu-priest has been smashed, and her face has been smashed, and she has been slighted. To Enkidu, I am coming. Enkidu, like a god, you are smitten. Why do you go with the nashu-priest? I will go and greet you.
To Uruk, the great city, to the Ellim temple, the residence of Enkidu, may I enter. To Eanna, the residence of Enkidu, the place of Gesh, the sage, the sage, and you, like a saline water, you slander him, and you, like a slanderer, come, and when in the gagarigru-house, the gagarim-house, hear her, hear her, hear her, the ilkum-house, the woman, he slandered him, he slander him, he slander him, another he slander him,
When the god greeted him, to the gupuru-house, where the tarbashtum-house is situated, in his own shrine he received. The riû and that of Enkidu, his offspring, he was sated and with the satrap he was sated with the mashqû-offering, with the mashtû-offering, with the nashu-offering, his heart he was sated .
Column 3
szi-iz-ba sza na-ma-asz-te-e# i-te-en-ni-ik a-ka-lam isz-ku-nu ma-har-szu ib-ti2-ik-ma i-na-at-tal u3 ip-pa-al-la-as u2-ul i-di (d)en-ki-du10 _ninda_ a-na a-ka-lim _kasz_ a-na sza-te-e-im la-a lum-mu-ud ha-ri-im-tum pi-sza i-pu-sza-am-ma iz-za-kar3-am a-na (d)en-ki-du10 a-ku-ul ak-lam (d)en-ki-du10 zi-ma-at ba-la-t,i-im _kasz_ szi-ti szi-im-ti ma-ti i-ku-ul a-ak-lam (d)en-ki-du10 a-di szi-bi-e-szu _kasz_ isz-ti-a-am
it-tap-szar kab-ta-tum i-na-an-gu i-li-is, _sza3_-szu-ma pa-nu#-szu# it#-tam-ru ul-tap-pi-it# _[(lu2)]szu-i_ szu-hu-ra-am pa-ga-ar#-szu# sza-am-nam ip-ta-sza-asz-ma a-wi-li-isz i-we il-ba-asz li-ib-sza-am ki-ma mu-ti i-ba-asz-szi il-ki ka-ak-ka-szu la-bi u2-gi#-ir-ri usz-sa-ak-pu _sipa_ mu-szi-a-tim ut-tap-pi-isz szib-ba-ri la-bi uk-ta#-szi-id it-ti-lu na-ki-di#-e# ra-bu-tum (d)en-ki-du10 ma-as,#-s,a-ar-szu-nu a-wi-lum gesz-ru-um isz-te#-en et-lum a#-na# [na-ki-de-e?] i#-za-ak-ki-ir i#-na# x at x x x
The nashu-offerings of the nashu-offerings he has imposed, the kasû-offerings he has set before him, he has imposed, and they have sinned. He does not know that Enkidu a bread for the kalim-offering, a beer for the shatum-offering, without the evil of the harimtu-offering, the mouth he has made, and he has sinned. To Enkidu I have poured, and I have poured, and Enkidu, the life of life, a beer for the shatum-offering, the land, I have poured, and Enkidu, together with his shitum-offering, a beer for me.
He smashed the satrap, he smashed the satrap, he smashed his face, he smashed the satrap, the satrap, the satrap, the satrap, he smashed, and the man smashed his face, he smashed the man, he smashed the man, he smashed the man like a man, he smashed the ilku-shrine, he smashed, the shepherd of the man he smashed, he smashed the man, he smashed the old stele, he smashed the old one, he smashed the man, he smashed the man, he smashed the great enemy, Enkidu, their guardian, the man he smashed, the man he smashed, to the enemy he smashed, in .
Column 1
x x [...] x x i-ip-pu-usz# ul-s,a-am isz#-szi-ma i-ni-i#-szu i-ta-mar a#-wi#-lam iz-za-kar3-am a-na _kar-ke4_ sza-am-ka-at uk-ki-szi a-wi-lam a-na mi-nim il-li#-kam zi-ki-ir-szu lu-usz#-szu ha-ri-im-tum isz-ta-si a-wi#-lam i-ba-usz-su-um-ma i-ta-mar#-szu# e-di-il e-esz ta-hi-il#-[la]-am# mi-nu a-la-ku ma-na-ah-ti#-ka e-pi-szu i-pu-sza-am-ma# iz#-za#-kar3-am a-na (d)en#-[ki-du10] bi-ti#-isz# e#-mu-tim ik-x x x szi-ma-a-at ni-szi-i-ma tu-a-ar e-lu-tim a-na _iri?_ dup-szak-ki-i e-s,i-en
a-na _lugal_ sza unu(ki) ri-bi-tim pi-ti pu-uk _du3_-szi a-na ha-a-a-ri a-na (d)gesz _lugal_ sza unu(ki) ri-bi-tim pi-ti pu-uk _du3_-szi a-na ha-a-a-ri asz-sza-at szi-ma-tim i-ra-ah-hi szu-u2 pa-na-nu-um-ma mu-uk wa-ar-ka-nu i-na mi-il-ki sza _dingir_ ga-bi-ma i-na bi-ti-iq a-bu-un-na-ti-szu szi-ma-as-su a-na zi-ik-ri et-li-im i-ri-ku pa-nu-szu
... ... he did, and he saw it. The man was angry, to the quay of the king he went. The man to whatever he went, his name he swore. The man swore, and he saw it. The harimtu-demon was seated. The man was angry, and he went away. The harimtu-demon was seated. The man went away, and he went away. The tahila-demon, what he did, your slandering, he did, and he went away. To Enkidu, the one who ... the forces, ... the fate of the people, and the elu-demon, to the city of the shakku-demon, he went away.
To the king of Uruk, the great gate is open; to the quay, to the king of Uruk, the great gate is open; to the quay, to the king of Uruk, the great gate is open; to the quay, the stele is smitten; he is the one who is seated before him, saying: "He is a servant of the god, and in the rites of his fathers his fate is determined; to the utterances of his father he is seated before him.
Column 2
x x x lu# [...] i-il-la-ak [(d)en-ki-du10 i-na pa-ni] u-sza-am-ka-at [wa]-ar-ki-szu i-ru-ub-ma a-na _sza3_ unu(ki) ri-bi-tim ip-hur um-ma-nu-um i-na s,i-ri-szu iz-zi-za-am-ma i-na su-qi2-im sza unu(ki) ri-bi-tim pa-ah-ra-a-ma ni-szu i-ta-wa-a i-na s,i-ri-szu a-na _ge6_ (d)gesz ma#-szi-il pi-it-tam la-nam sza#-pi-il x x x-ki# [pu]-uk-ku-ul x [...] i-pa-ka#-du i-na# [_kur_ da-an e]-mu#?-ki i-wa szi-iz-ba sza# na#-ma#-asz#-[te]-e# i-te-en-ni#-ik ka-a-a-na i-na [_sza3_] unu#(ki) kak-ki-a-tum
sza-ki-in ur-sza-nu a-na _gurusz_ sza i-sza-ru zi-mu-szu a-na (d)gesz ki-ma i-li-im sza-ki-isz-szum me-ih-ru3 a-na disz-ha-ra ma-a-a-lum na-di#-i-ma (d)gesz it-til-ma# wa-ar#-ka#-[tim] i-na mu-szi in#-ne2-[bi]-it# i-na-ak-sza#-am-ma it-ta-zi#-[iz (d)en-ki-du10] i#-na _tar_ ip-ta-ra#-[as, a]-la#-ak-tam sza (d)gesz [a-na ...]-x-an da-nu-ni-isz-szu
... ... he will go. Enkidu will be seated before him. He will be seated before him, and he will be seated in Uruk. The army will stand in his stead, and in the district of Uruk, the stead will be seen, and his people will be seated. In his stead, to night the god Gesh will be seated, the scepter will be smashed, ... he will be seated. In the land, the strength of your army will be seated. He will be seated in the steadfast Uruk.
The one who entrusted the hero to the young man who is a sacrificial man, to Gesh like a god, the one who entrusted him with the sacrificial sheep to the slaughter of the slave-girl, the one who entrusted Gesh, and the young man in the night he seized, he sinned, and he stood. Enkidu in the night he opened, the road of Gesh to ... his mighty .
Column 3
ma#-ha-x [...] (d)gesz x-[...] i-na s,i-ri#-szu# [il-li-ka-am (d)en-ki-du10] i-ha-an-ni-ib# [pi-ir-ta-szu] it-bi-ma il#-[li-ik] a-na pa-ni-szu# it-tam-ha-ru i-na ri-bi-tum ma-ti (d)en-ki-du10 ba-ba-am ip-ta-ri-ik i-na# szi-pi-szu (d)gesz e-ri-ba-am u2-ul id-di-in is,-s,a-ab-tu-ma ki-ma li-i-im i-lu-du zi-ip-pa-am 'i-bu-tu i#-ga-rum ir-tu-tu (d)gesz u3 (d#)en#-ki-du10 is,-s,a-ab-tu-u2-ma ki-ma li-i-im i-lu-du zi-ip-pa-am 'i-bu-tu i-ga#-rum ir-tu-tu2 ik-mi-is-ma (d)gesz i-na ga-ag-ga-ri szi-ip-szu
i-ni-ih i-ra-as-su isz-tu i-ra-su i-ni-hu (d)en-ki-du10 a-na sza-szi-im iz-za-kar3-am a-na (d)gesz ki-ma isz-te-en-ma um-ma-ka u2-li-id-ka ri-im-tum sza su-pu-ri (d)nin-sun2-na ul#-lu e-li mu-ti re-esz-ka szar-ru-tu2 sza ni-szi i-szi-im-kum (d)en-lil _dub 2(disz)-kam#-ma#_ szu#-tu-ur e-li x [...]
... ... ... ... ... he came to his splendor. Enkidu shook his head and went away, and before him he smote. In the midst of the land Enkidu, the father, opened his mouth. In his extispicy, Gesh did not give, he took it away, and like a lion he smote the scepter. Gesh and Enkidu took it away, and like a lion he smote the scepter. He smote the scepter. Gesh and Enkidu took it away, and like a lion he smote the scepter. He smote the scepter. Gesh in the gagging scepter
He sinned, he sinned. From sinning he sinned. Enkidu to the right he spoke. To Gesh like he had sinned, your mother he sinned. The supplication of Ninsuna, up to the kingship of the people he swore. Enlil, 2nd tablet, restore, up to ... .
Bottom
P262810: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2-x _ku_-bi [...] e2-kesz3(ki) x _ku_-bi [...] e2#-a en-bi (d)a-nun#-[...] nu-esz3-bi# giri2-e2-an-[...] e2-a lugal-bur-ra am3-mu#-[...] en-du10 sza3 _ma me_ nam-mi-[...] [...] x szibir szu bi2-in-du3 [...] a#-ur4#-a mu-un#-[...] [...]-mi-ni#-[...] [...] [...] [...] x mu#-ni#-ib#-[...] [...]-ma#-ke4# gum2-ga mi-ni-ib#-za# [...]-gar#-surx#-ra suh3-suh3 mi-ni-ib-za
The temple ..., its ... The Ekish temple, its ..., its ... The temple, its en priestess, the Anuna gods, its ... guards, its ... guards The temple, the king's temple, I ... The en priestess, who ... the heart of the me, I ... The szibir priestess, I made ... ... I ... ... I ...
Reverse
[...] bi# al#-du10 [...] al# [...] girix#-zal _hi_ al-du10 [...]-un-tusz [...]-sag#-ga2 nin#-bi# x x [...] [...] [...] [...] [...] 7(disz)-kam-ma# [...] [...] sze# iri#(ki#)-sze3# lu2# te#-[...] e2#-kesz3#(ki#) iri#(ki#)-sze3# lu2# te#-[...] ur#-sag# (d)(asz)aszgi#-gin7# lu2 te#-[...] nin#-bi# (d)nin-tu#-sze# lu2 [...] kesz3#(ki#)-du3-a# (d)(asz)aszgi#-[...] kesz3#(ki#) x _ka bi_ x [...] e2# x x [...]
... I am the one who makes the ... sound? ... I am the one who makes the ... sound? ... I sit on the throne of my lord ... ... 7th ... ... barley to the city a man should not approach ... Kesh to the city a man should not approach ... Hero Ashgi, like a man, should not approach ... its lady Nintu, the man ... Kesh, Ashgi, ... Kesh ... .
P262841: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[x x] i3#-im-dul# gada#-[...] [x x]-ri9-na-bi musz#-[...] [x] ka# 7(disz) (d)utu-ka sza3-[...] [...] ha-szu-ur2 [...] [...]-sul giri2 nu-[x x] [x x] x x x [...] [x] im#-ma-ni-ib-gar nunuz#-[...] [...] muszen anzu(muszen#)-[...] [x x]-ma#-ni-ib-gar amar-[...] [...] gesz (gesz)[...] muszen-e pa mul-mul-la-bi an-dul3-sze3 ba-ab-ak
... he hung the linen ... on its neck The seven mouths of Utu ... ... ... ... ... ... ... ... he ...
P262842: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
([d])en#-lil2# en u18-ru asz-a-ni mah za3-dib an-ki-a sipa-gi7 edin kilib3# zi-gal2 tum2-tum2-mu nig2-a-na mu sa4-a en3 tar-ra x x-na-us2? [x] x ni# [...] [...] [...] [...] [...]-ni# [...] x _di_ [...]-ni# [...] x [...] x
For Enlil, the lord of the uru, his high priestess, the one who is seated in the throne of heaven and earth, the faithful shepherd of the open country, the one who is seated in the midst of the pastures, his property, whose name is good, whose ...
Column 2
[...] [...] en x [...] ug3 szar2 x [x (x)] me kilib3-ba za3 kesz2# lugal-mu-ra# (d)_en_-(_zu_-i-qi2-sza-am) nita kal-ga sipa sza3 du10-du10 nibru(ki)-ke4# u2-a uri2#(ki#)-ma# lugal [larsa(ki)]-ma# lugal# [ki]-en#-[gi] ki#-uri#-me-en# lu2 bad3 gal larsa(ki)-ma mu-du3-a larsa(ki) iri ul x an-ki# mu-mah bi2-in-tuku-me-en# sipa ni2-tuku ([d])en#-lil2 (d)nin-lil2# [...]
... lord ... ... ... ... ... ... ... ... ... for my master, Enlil-iqisham, the mighty man, shepherd who makes Nippur prosper, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, I am the man who the great wall of Larsa built, Larsa, the city that ... heaven and earth, he made great, I am the shepherd who loves Enlil and Ninlil .
Column 3
nam-szita-asz gub-ba-me-en# alan# zabar# 7(disz)-ta x [...] [...] [...] [...] [...] x [...] x [...] zabar#-x-ra szu# [...] x-du7 [...] x [...] x esz3# [e2]-kur-ra-ka sag-ga2 tuku-tuku#-de3# inim du10 za3-mi2 nam-lugal-ga2 x ki ga2-ga2-de3 [alan]-ne2-[ne2] dumu-ne2#-ne2# _arad_ lu2 x-x-[x] bi2-in-dim2 mu# du-ri2 gi4-de3 [...] [...] [...] [...] [...]-bi# [...] [...] lugal# [...]-a?
I am the one who resides in Namshitash I am a bronze statue, 7 times ... ... ... ... ... ... ... bronze ... ... ... ... ... ... in the shrine Ekur ... ... ... a good word, praise of my kingship ... ... ... their statue, their son, servant of the man ... he made, and a long life he established for them ... ... ... ... ... ... ... ... ... king .
Column 4
[n] 6(disz) sila3 ninda-ta [n] sila3# kasz-ta [n] sila3# kurun3-ta [n sila3] ninda duh-ta [sa2?]-du11-(sze3) [alan] ne2-ne2 _arad_-ga2-ka u4 asz-a ur5-gin7 hu-mu-ni-gar u4-me-da u4-da egir-bi-sze3 lu2 alan ne2-ne2 dumu-ne2-ne2 _arad_-ga2 nig2 mu sa4-a an-zil i-ni-in-gar-ra nu-ub-zi-re-a mu-ni li-bi2-ib2-ha-lam-e-a ki-gub-ba-bi nu#-ub-da-ab-kur2-ru-a e2-nig2-_gar_-ra nu-bi2#-ib2-[ku4-ku4-a] [...] [...] kasz# ninda u6# [di-de3] im-mi-ib?-gub?-ba#?-[a] alan ne2-ne2 _arad_-ga2 nu-ub-ta-ku5-ru-a lu2-bi bala-a-ni
(gesz)tukul-bi ki me3-ka [gaba]-ri# na-an-tuku-tuku [...] x-bi [he-em]-ta#-sag3
n 6 sila3 of bread, n sila3 of beer, n sila3 of kurun, n sila3 of ... bread, for sale?, the statue of him who is my servant, when he was born, he made it as if it were a dream. After that, the man who the statue of him who is his son, my servant, a thing that he had made beautiful, he did not erase, his name did not erase, his place of residence did not change, and the storehouse did not enter. ... ... he placed a ... beer and bread there, and the statue of him who was my servant did not enter, his reign
Its weapons, when they are in battle, are ..., may they be seized by .
Column 5
u4 (d)en#-lil2 enkar (gesz)[...] nam-sipa kalam-ma-sze3 x [x] ib2-szi-ga2-ga2-a tukum-bi alan-a-ni he2-a alan _arad_-da-ni he2-a e2-kur e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i-ni-in-ku4-ku4 alan _arad_-ga2 ki-gub-ba-bi nam-ba-da-ab-kar-re alan-a-ni igi alan _arad_-da-ni ki-ba nam-ba-ab-gub-be2 ki-bi-sze3 na-ab-gub-be2 bar-bi-sze3 he2-bi2-ib2-gub-be2 lu2 a2 nig2-hul-dim2-ma ib2-szi-ag2-ge26-e alan zabar ne2-ne2 dumu ne2-ne2 _arad_-ga2 nig2 mu sa4-a [an]-zil i-ni-in-gar-ra [ib2-zi-re-a] [mu]-ni [bi2-ib2-ha-lam-e]-a ki-gub#-[ba]-bi#
alan-a-ni igi alan-ne2-ne2 _arad_-ga2-ka bi2-ib2-gub-bu-a e2-nig2-_ga_-ra alan [ne2-ne2] _arad#_-[ga2] [bi2-ib2-ku4-ku4-a]
When Enlil, the enkar priest, the ..., for the shepherdship of the land ..., he shall ..., if his statue he may have, if his servant he may have, in the Ekur, the temple of Enlil, he shall enter, if my servant he shall place it, if his statue before the statue of his servant he shall place it, if his servant he shall place it, if he he shall place it there, and if he he shall place it there, if a person who an evil weapon shall place, if a bronze statue of my brothers, a bronze statue of my servant, a thing that he has made, he shall place it, and if he shall make it great, if he shall place it there,
His statue before the statues of the masters stands, and the statue of the masters stands, and the servant enters the storehouse.
Column 6
[...] [...] x [...] x [...] ib2-ta#-[...] mu-sar#-[ra-ba] szu bi2#-[ib2-ur3-ru-a] mu-ni# [bi2-ib2-sar-re-a] asz2-bala#-[a-ba-ke4-esz lu2-kur2] szu# [ba-an-zi-zi-a] [...] [...] [...] [...] x [...] lu2-[bi lugal he2-a en he2-a] u3 lu2#-[ulu3 sag-zi-gal2] mu sa4#-[a he2-a] lu2-[ba] mu# [na-an-tuku-tuku] (d)[...] (d)[...] nam# [ha-ba-an-da-ku5-ru-ne] ki#? [...] [...] x [...] hu-mu#-[...] (d)en-[ki ...] nun x [...] i7 x [...] a# x [...] u3#? [...] x [...]
... ... ... ... ... whose inscribed name he erased, and whose name he wrote, and whose inscription he erased, the enemy who he smashed, ... ... ... ... ... ... ... ... ... whose man is a king, a lord, or a youth, a sagzigal priest, a name that is good, whose man is not a name, may ... and ... determine their fates ... ... ... ... ... ... ... Enki ... prince ... canal ... and .
Column 1
x [...] in-na#-[...] ki-hub x [...] lu2# [...] lu2-erim2-ni# [...] ka-a ki [...] _du_ [...] giri3 szu [...] [...] [...] [...] [...] [...] sza3 [...] gam [...] x [...] igi-la2 mu#-[...] he2-en#-[...] a kal [...] nam-_tar_ x [...] x [...] x [...]
... ... Kihub ... ... ... my enemy ...
Column 2
x [...] ug3-ug3-bi (gesz)tukul# he2-en-da-szub-be2 iri-ni e2-ri-a ar2#?-ar2#? he2-em kalam-ma-ni he2-en-szub du6-du6-ra he2-en-szid lu2 (d)suen-a (d)nanna-gin7 lu2 mu-szi-da-be2# sag he2-x-[...] szu mah-ni he2-x-x su3-da ha-ra-ab-dab5 nig2-tuku nig2-sa6-ga a-ba-da-an-tak4 iri ki nu-zu-na szu he2-en-dag-ge4 he2#-gal2# si3#-si3#-ga# x szu# he2#-en#-da#-an#-dab5# min-kam-ma-sze3 tukum-bi u4#-da# lu2 [...] x
... ... its people with weapons shall be killed His city shall be destroyed in the city He shall be thrown into a mound of ruin heaps He shall be thrown into a mound like a ruined city A man who like Nanna ... like a man, ... his supreme hand He shall be seized, he shall be seized, he shall have possessions and property taken away He shall be seized in a city that does not belong to him He shall be seized, there will be plenty, ... He shall be seized in a second time If the day .
Column 3
[x] na# x x x ak#-a#-gin7# (d)utu-ra he2-en-ta-gi4-gi4 kar x x x x lu2 kas4?-a-asz ha-ba-an-ku4-ku4 [x] e2#-gal-la-ke4 a-gin7 ki-sze-er-ra he2-em-bur2-e nig2-gig e2-gal-sze3 he2-ni-in-ku4-ku4 iri-ni ur#-gi7#-gin7# szu he2-en-da-ab-zi mu-ni he2-en-nigin mu pa3-da-ni kalam-ma na-an-ga2-ga2 [x]-ta# x x x [x] ab#-ta#-x-x [x x] an# x x [x] x [...]-bi# [...]-e
... like a dog ..., may Utu return to ..., may he enter the ... of the city like a flood, may he enter the ... of the palace like a flood, may he enter the evil of the palace Like his city like a dog, may he be sworn by his name, may he be sworn by his name, which is the name of the land, ... ... .
Column 4
[...] _arad#_-ga2# mu-dim2-ma-sze3 za-ri-ku lu2 mas-su nig2-na-me na-ab-be2 _arad_-ga2 szu-zi ba-ni-in-gar alan-a-ni mu-dim2 u4 ul-li2-a-sze3 egir# u4-da-sze3 _arad_ lugal-a-ni-ir szu# zi bi2-in-gar-ra alan-a-ni bi2#-in-dim2-(ma)
... my servant he made. Zarikku, the man who the 'inspector' ..., he imposed upon me. My servant he set up a hand. His statue he made. In distant days, after distant days, his servant he set up a hand. His statue he made.
Column 5
x me# x x x _ab_ i3-du8-e e2-a ku4-ra e2#-a ti-la he2-a lu2 inim-gar alan ne2-ne2 _arad_-ga2 bi2-ib2-hul-a musz3-me alan-a-ni nig2-sa6-(ga)-bi-a szu x x-bu-da bi2-ib2-si3-ga kasz ninda u6 di-de3 im#-mi#-[ib2-gub-ba-a] [alan ne2-ne2] [_arad_-ga2] [ib2-ta-ku5-ru-a]
... ..., the gatekeeper, entered the house, and the house was well. A person who the complaint of this statue of ourselves, my servant, has destroyed, or ...ed, his statue of himself, whose good things he has ...ed, or whose beer and bread he has poured, or whose statue of ourselves, my servant, has destroyed,
Column 6
[...]-a# [...]-ta [...] x [...] x [...] x [...]-_ne_ [...] x [...] x
P262846: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)nisaba munus ul-la gun3-a (d)nisaba munus ul-la gun3-a
Nisaba, the beautiful woman, Nisaba, the beautiful woman,
P262849: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)nusku sukkal mah a2-tah inim-ma-zu-um (d)nusku sukkal mah a2-tah inim-ma-zu
Nusku, the supreme messenger, your word is heard Nusku, the supreme messenger, your word is heard
P262852: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)li-pi2-it-esz18-dar a2 nun hu-mu-te-gal2 (d)li-pi2-it-esz18-dar a2 nun hu-mu-te-gal2
Lipit-Ishtar, let him be his princely slave. Lipit-Ishtar, let him be his princely slave.
P262858: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)lugal#-[x x] gal in-zu# [...] ninda mu-ud#-[x] dingir-re-e-[x x] sag se3-ga#-[x] sag se3 ba#-[x x] ninda gi-ze-esz-ta-a-ba lal3 ba#-[...] lal3 ba-an-tah-[x] amar-gud3#-da amar anzu#(muszen)-ka igi-ni-sze3 mu-un-gar amar-e (uzu)i3 bi2-in-gu7# [x x]-udu# bi2-in#-[x] ninda-i3-de2-a ka#-bi sa2 bi2-in#-[x] amar anzu(muszen#)-da gud3#-[...] [igi]-ne2? szem#-[...] [x x] (gesz#)erin# [...]
The great king ... ... Bread ... The gods ... The head was ... The bread was ... The gizi-eshta offerings were ... The ... was ... The oxen ... before him The oxen ate meat, the Anzu bird ... The oxen ate ... The oxen ate ... The oxen ate ... The oxen ate ... The oxen ate ... The oxen ate ... The oxen ate ... The oxen ate ... The ... of the cedar tre
Reverse
[...] x# x# [...] a#-[...]-le mu-[...] kur# [x x] ig# gal-gin7 igi-ba bi2-in#-[x]-en# nam u3#-mu#-tar a-ba-a szu i-ni-ib-bal-e inim u3#-bi2-du11# a-ba-a ib2-te-bal-e lu2 gud3#-mu ne-en ba-e-a-ak-[x] dingir he2#-[x x] inim ga-me-da-ab-du11 gu5-li#-[...]-x-ni-ku4-ra-am3 [...] nam ga-mu-ri-ib#-[x] [...] nam#-mu-ri-in-tuku-un # kislah - |_ki-ud_| = %a ma-asz-ka-nu # kislah - = %a me-esz-t,u3-u2 # kislah - = %a pu-ru # kislah - = %a bu-la-ba-ru-u2 # kigalx(|_ki-ud_|) - |_ki-ud_| = %a ki-ik-lu
# kankalx(|_ki-ud_|) - |_ki-ud_| = %a ka!-ik-lu # kankalx(|_ki-ud_|) - = %a ni-di-i-tum # kankalx(|_ki-ud_|) - = %a ti-ri-iq-tum # kankalx(|_ki-ud_|) - = %a ni-ib-bu # kankalx(|_ki-ud_|) - = %a _min_((ni-ib-bu)) er-s,e-ti # kankalx(|_ki-ud_|) - = %a pu-ru # kankalx(|_ki-ud_|) - = %a bu-la-ba-ru-u2 # gunni - |_ki-ne_| = %a ki-nu-nu # gunnix(|_ki-ne_@s|) - |_ki-ne_@s| = %a ki-nu-nu
a kind of a kind
P262875: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
en-e kur lu2 ti-la-sze3 gesztu2#-ga-ni# [...] en (d)bil3-ga-mes kur lu2 ti-la-sze3 gesztu2#-[...] arad-da-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2#-[x] en-ki-du10 murgu2 gurusz ti#-[...] [x]-ra ga-am3#-ku4 mu-gu10# ga-am3-gar [...]-ba#-am3 mu-gu10 ga-bi2-ib-gub [...]-ba#-am3 mu# digir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub [...] inim mu-ni-ib-gi4-gi4 [...]-bi kur-ra i-in#-ku4-ku4-de3 [...]
The lord, the land of the man who lives, his ears ... The lord, Bilgames, the land of the man who lives, his ears ... His servant Enkidu spoke to him "Enkidu, let me enter the ... of the young man, let me put my name in it I want to enter it I want to place my name in it I want to enter it I want to enter it I want to enter it I want to enter it I want to enter it I want to enter it I want to enter it I want to enter it I want to enter it I want to speak to the gods I want to enter it I want to enter it I want to enter it
Reverse
[...]-bi2#-[x x] [...]-e-ne ga-bi2-ib#-[x] [x x] er2#-na szu ba#-[x-x]-in#-ti [x] arhusz#-a-gin7 arhusz# [x x]-in-ak [x]-sag# dumu ama dili [x]-me-esz
... ... I want to ... ... ... ... like a ... ... ... ... the son, the single mother .
P262885: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz#)i3-li2-e-ri-ba-am dumu a-hi-sza-gi4-isz (disz)mu-na-wi-ru-um dumu dingir-lam-[...] (disz)mu-na-wi-ir-tum dam-a-ni# (disz)i3-li2-e-ri-ba-am dumu a-hi-sza-gi4-isz nam#-ibila#-ni-[sze3 ...]
Ili-eribam, son of Ahishagish; Munawirum, son of Ilam-...; Munawirtum, his wife; Ili-eribam, son of Ahishagish, for his heirship .
P262886: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] na#-[ab-be2-a] sul#-a-lum nu-zu-mu# [...] iri kur2-ra tum12(muszen#)-[gin7 sze mi-in-sza4] sza3-ne-sza4 la-[ba-an-tuku] ur-gin7 ki gam-ma nu-zu szu dag-[dag-ge ba-si] muszen szu sur2-du3-ta dal#-a#-gin7 ur5#-[da i3-ak-en] (gisz)kiri6 ma-ta nu-du11#-ga-gin7 asil3#-[la2-mu hab2-ba ba-an-ug5] igi la2# e2 lugal-ga2-ke4 ib2-[si-ge inim-gar gig ma-la2] [...]-am3# ur-gin7 x# [...]
... he did not know me, I am not a sulalum creature? ... Like a bird, he has sowed barley in the city of the foreign land, he has not had a desire for me Like a dog, he has not known the place of the sand dunes, he has snatched the hand of the sand dunes Like a bird, he has snatched the hand of the sand dunes like a sand dunes, he has snatched the hand of the sand dunes like a sand dunes, he has snatched the eyes of my king, he has snatched the eyes of my king, he has snatched the tongue of my lion, he has snatched the tongue of my lion
Reverse
u3?-u8-_la_-[u8] [...] gu4-gin7 mur-ga2 eme ba-szub6# [nu-tuku-gin7] szu sza-an-sza pesz11 amar-mu gud3-bi# zi ba-ni-in-gi4 ka u2 _ka_ ba#?-[pesz] edin _kal_ im-ri-a-gin7 e2 ur5-ur5-ra ba-[dab5-be2] ug5-ga ki nu-tum2-ma-me-en sze-gin7 ar3-[ar3] [...] szesz-mu lu2 kur2 nu-me-a igi tur mu-un#-[gid2] [x x] gu2# ki#-sze3# [ba-la2]
... like a bull, it fell on its tongue like a pig, it was a pig that had no teeth, it was a pig that shook its mouth like a calf, it was a calf that sat on its neck, it was like a pig that sat on its mouth, it was like a pig that sat on its neck, it was like a pig that sat on its neck, it was like a pig that was not a pig, I was a pig that was not a pig, it was like barley, it was like a pig that was not a brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was like a small brother, it was
P262902: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 2
[...] x [...] x [...] x
Column 3
_pap_ lugal-dingir-ku3-ga? 1(barig@c)# nin-ku3-zu [lu2]-nisi-ga [n (x)]-x-_ad2#_ [...] 2(ban2@c) ur#-(d)inanna# 2(ban2@c) lugal-en-nu usz2 ma2?-gid2? iri? 1(barig@c) iti?-da 1(barig@c)#? nin-sza3!?-a [...]-ka#? [...]-alam#?
total: Lugal-dingir-kuga? 1 barig Nin-kuzu, Lu-nisiga; n ...; 2 ban2 Ur-Inanna; 2 ban2 Lugal-ennu, dead: the boat?; city?; 1 barig, month?; 1 barig, Nin-sha?; ...;
Column 4
[...] [...] 2(ban2@c)# [...] [...] [...] 2(ban2@c) nin#-ki#?-[...] 2(ban2@c) en-an-na#-[(x)] 1(barig@c) nin-a-ra2-x _pap_ gesz-da _pap_ nig2-gi4-_du#_? _pap_ nin-[x] 3(ban2@c) um-mi-[a?] [x x] x [x]
... 2 ban2 ... ... 2 ban2 ... ... 2 ban2 ... ... 2 ban2 ... ... ... 1 barig ... ... ... ... ... 3 ban2 ... .
Column 1'
2(asz@c) [...] 4(u@c)# [...] sze# [...] la2 1(ban2@c) [...]
2 gur ... 40 gur ... barley ... less 1 ban2 .
Column 2'
[...]-ga#?-ni#? 2(ban2@c) nin-e2 2(ban2@c) sag-lu2 2(ban2@c) nin-e2-na 2(ban2@c) szu2-sza 2(ban2@c) geme2-(d)en-lil2 1(asz@c)# bi2#-za-za 2(ban2@c) nin-[...] [...] 2(ban2@c)# [...] _pap_ lugal#-[...] _pap_ hu-[...] 1(disz@t) na-ba-[x] 1(disz@t) nin-igi-sze3#-[(x)] 1(disz@t) x-[...] 1(disz@t) x-[...]
... his ... 2 ban2: Nin-e; 2 ban2: Saglu; 2 ban2: Nin-ena; 2 ban2: Shusha; 2 ban2: Geme-enlil; 1 ash-cutter: Bizaza; 2 ban2: Nin-...; 2 ban2: ...; total: ...; total: ...; 1 Naba-...; 1 Nin-igishe; 1 ...;
Column 3'
2(ban2@c) [x]-ama#?-mu# 1(barig@c) x-kalam-da 2(ban2@c) _gan_-szubur 2(ban2@c) (d)en-lil2-la-nam#?-gi4 1(barig@c) nin-uszur3#-mu 1(barig@c) nin-_ka_-gi-na 2(ban2@c) sag-en-ne2 2(ban2@c)# [...]-nin#-ni# 2(ban2@c) _gan_-(d)suen 1(barig@c) nin-nig2-ni 2(ban2@c) nin-gesz usz2 nin-en-nu 1(barig@c) e2-zi 1(barig@c) ur2-ku3
2 ban2 for ...-amamu 1 barig for ...-kalama 2 ban2 for ...-szubur 2 ban2 for Enlil-la-namgi 1 barig for Nin-ushur-mu 1 barig for Nin-kagina 2 ban2 for Sag-enne 2 ban2 for ...-ninni 2 ban2 for ...-ninni 1 barig for Ninnigni 2 ban2 for Ningesh, dead: Nin-ennu 1 barig for Ezi 1 barig for Ur-ku
Column 4'
[...]-x [x x]-x-sze3# 1(disz@t) al!?-(d)en-lil2 um-ma-me 2(ban2@c) ama-ki dumu (d)nin-lil2-ga2! 2(ban2@c) _gan_-szubur sag ama-e2# 1(disz@t) 1(disz@t) 1(disz@t) 1(disz@t) dumu ama-kalam-ma-me dumu nu-siki-me usz2#? szusz3-szusz3 [x (x)]-x-bara2?-ge
... ... 1: Al-Enlil, the umma; 2 ban2 Ama-ki, son of Ninlil-ga; 2 ban2 ...gan-shubur, head of the mother's house; 1 1 1 1 sons of Ama-kalama; 1 son of Nusiki; dead: ...-barage;
P262903: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1'
[...] _pap_ ur-(d)nin#-[x] _pap pap_ ur-(d)nin-[x]-da [(x)] _pap_ a-ba-x-[...]
Column 2'
apin [...] 1(barig@c) lu2-x-[x (x)] 1(barig@c)# lugal-e-x 1(barig@c)# lugal-en-nu apin _gan2_-me 1(barig@c) lugal-iti-da dub-sar 1(barig@c) lugal-banda3-sze3 dumu lu2-_pi_-_pi_ ur-(d)suen
... plowman: 1 barig Lu-...; 1 barig Lugal-e-...; 1 barig Lugal-ennu; plowman: field; 1 barig Lugal-itida, scribe; 1 barig Lugal-banda; son of Lu-pi-pi; Ur-Sîn;
Column 3'
[...]-x [...]-ki [...]-x-da [...]-sag# [...]-zi [...] x [...]-x-kam [...]
P262904: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Column 1'
[...] x [...]-ta#? [...]-lal3 [...] x-ne-ne [...] x-ta [...] ne2-ne2 [...] nin#-en-nu [...] nin#?-a2-zi-da [...] lugal#-nig2-bara4-du10 [...] lugal#-a2-mah? [...]-ra [...]-kisal#? [...]-mu
Column 2'
1(barig@c) x [...] 1(barig@c) nin-me-lam2 2(ban2@c)# lugal-su3-ag2 2(ban2@c) nin-ug3-da# ($ erased $) ($ erased $) 1(barig@c) nin-sal4?-la-gal? 2(ban2@c) a2-(d)en-lil2-ta 2(ban2@c) nin-ig-gal 2(ban2@c) sag-dingir-da# nita-me! 1(barig@c) nin-x-[x x]
1 barig ...; 1 barig Nin-melam; 2 ban2 Lugal-su'ag; 2 ban2 Nin-uga; erased; 1 barig Nin-sal-lagal?; 2 ban2 A-Enlil; 2 ban2 Nin-igal; 2 ban2 Sag-dingirda, male laborers; 1 barig Nin-...;
Column 3'
x [...] 1(disz@t) (d?)en#?-[...] pa4#? a-[...] [...] pa4# x [...] dumu x [...] [...] (d)en-[...] 1(asz@c) ki-[...] szunigin# 2(u@c)# [...]
... 1 ..., En-..., ..., ..., son ..., En-..., 1 ..., Ki-..., total: 20 ...,
P262920: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] mu#-un-szi-in-[x] [...]-de3 ku3 lugal-banda3(+da) gu3 [...] [x x] lugal-banda3(+da)-[x] [...]-ge# ur5-gim-ma-am3# gu4 erim2 du-us2-a se3-ge5-dam# [...] ga#-ri-gub [...] ge26-[x] ga#-mu-ra#-[x x] [...] x#
... ... The silver of Lugalbanda ... Lugalbanda ... ... Like a bull, a hostile creature ... I shall stand there ... I shall ... .
P262924: letter tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
nam-mah-e na-be2-a i-szar-a-hi u3-na-du11# gu4#? gu4 [x] e2 x [x?] x e2 ma-x-za-bi en3-bi u3?-[tar?] ki lu2-be2-ne#? he2-du8-[x]
He said: "Ishar-ahi, he said: 'O bull, o bull, ... house, ... house, ..., ..., ..., ..., where the lord ...,
Reverse
zu2-lum he2 sze he2-am3 1(barig@c)? [...] [...] ki x [...] na-ab-[...] (d)en-ki-_ka_-tur i3-_du_ iti apin-du8-a u4 3(u) la2 3(disz@t) zal-la
dates, he will eat, barley he will eat. 1 barig ... ... ... ... Enki-katur ... month: "Piglet-feast," the 30th day completed,
P262937: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] nig2-e mu-e-[x] [...] gun2-gim igi gun3-gun3# [x]-ra# na-an-szer3-szer3-re# [... (gesz)a2]-bi# i3-[szar2] [...] x dumu-munus in-u3-tu#-[...] [...]-ra lag nam-ba-e-szub-be2#-[...] in-u3-tu-[x] [...]-kar#-re gu3 _ka_ na-an-ga2-ga2 [...] nam-silig gum-ga2-am3 [...]-na# ga-am3-ma#-re7-en-de3-en [...] disz#-e ga-na-gam-en-de3-en [...]-ge#-[x] dumu in-su3-ge tu-ud-da [... (d)]nanna#-ug5-ge-en# [...]-du3-e [...]-bi-ir nam# [...]
... ... ... like a ...
Reverse
[...] [x] gin2# dilmun#[(ki)] [...] [...]-am3# lu2 nu#-[...] [...] gaba# kur-ra-[...] x [...] gu7-gu7-u3-[me]-esz [...]-gim# nu-du3 ere lu2-gim nu-du3 [...]-ka lu2 sza-ba-ra-an-e3-de3 [...] kin-kin mu-na-til udu gi4-gi4 [...] [x] x-ra a-sza3 ur11-ru mu-na-til [...] x gi4 mu-na?-_ku_-en#? [kadra] inim#-ma-bi nig2 sza3 te-na mu?-[...] [...]-ku4# ra-bi nig2 sza3 te-na# [...] kadra# inim-inim-ma mul# [...] [...] ubur#-tu-[...]
... shekels of Dilmun ... ... no one ... ... the border of the mountain ... ... they eat ... like a ... ... like a ... ... ... ... work he completed, sheep he returned? ... ... he returned? ... ... ... ... ... its word, something that is inside it ... ... its word, something that is inside it ... its word, something that is inside it ... ... its word, the star .
P262943: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] masz2# hur-sag#-[...] sisix(|_ansze-kur_|)# hur-sag#-[...] (gesz#)geszimmar ki sikil#-[...] u3#-na-[...] a-ba#-in-da#-[...] _arad2_-zu na-[...] gesz-gin7 tir-ga2 [...] mu-dur7-re [...] (gesz)gu-za-[...]
The equid of the mountain range ... The shin of the mountain range ... The date palm of the pure place ... Your servant ... Like a pine tree, you ... the mountain range ... the throne
P262958: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[x] utu# er2-na# [...] lu2 arhusz-a-gin7 arhusz# [...] ur-sag dumu ama dili imin#-[x x]
ma2#-ur3-[...]-sag-ga2-[...] (gisz)eren sag3-ge hul2-la-gin7# [...] en (d)bil-ga-mes hul2-[...] iri(ki)-na!(_ga2_) lu2 dili-gin7 [...] lu2 2(disz) tab-ba-gin7 ka# [...] e2 tuku e2-a#-[...] nitah sag-dili ga2-[...] e2# tuku# e2#-[...]
..., the one who has given birth to ..., like a man, ..., the hero, son of the single mother, .
The boat that is to be sailed?, I want to go to the boat of the sag god The cedar that is to rejoice like a sag tree The lord of Bilga I want to rejoice in his city Like a single man, I want to go to the second man Like a man who has two mouths, I want to go to the house The male kid who has two heads I want to go to the house
Column 1
_arad2_ [...] lugal#-[...] lugal#-[...]
servant of Lugal-... Lugal-.
Column 2
zi ama ugu-gu10 (d#)[...] x [x] kur-ra tusz-a-zu ba-ra-zu kur#-[...] he2-zu-am3# _ma_-tur# nin9#-ban3-da#-gu10 nam!-lukur!-sze3 kur-ra hu-mu-ra-ni-|_du-du_|# ni2-zu ba-ma-ra su-za ga-an-ku4 ni2-te-a-ni 1(disz)-am3 mu-na-ra-an-ba dumu iri(ki)-na mu-un-de3-re7-esz-a pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 ba-an-szir3-re-ne ur2 hur-sag-ga2-ke4 mu-ni-ib-nu2-u3-ne ni2 te-a-ni 7(disz)-kam-ma mu-na-til-la-ta da-ga-na ba#-te# musz-gar3-gesztin-na-ge2 x-na szu im-ta-du-du ne mu-un-su-ub-ba-gin7 te-na tibir-ra bi2-in-ra!
hu#-wa-wa zu2 ba-an-da-zalag# [...] szu# ba-am3-[x] a x [...]
The life of my mother, my lord, ..., you dwell in the netherworld, you dwell in the netherworld, you dwell in the netherworld, you dwell in the netherworld, you dwell in the ..., my lady, you dwell in the netherworld, you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the ..., you dwell in the .
He smote the ... of the .
P262961: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...]-da#-du#-[...] [...] nu-mu-da-du-[...] [...](ki) ba-ra-ba-ra-e3 x# [...] [...] si# sa2-a-na sza3# [...] [...] kur gal-gin7 ki he2-us2-a-ba [...] [...]-kar2# dumu (d)utu-ke4 [...] [...] ke4#? ba-ni-in-gu7 [...] [...] (d#)inanna-ke4 [...]-x#-a# [...]
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like a great mountain ... ... ... the son of Utu ... ... he ate ... Inanna .
P262964: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 2
[...]-a# a-na mu#-ni#-x# [...] e2-a a-na mu-ni-x# [...]-ma#?-tu5 na-ma im#-[...] [...]-ku3-ga im-ma#-[...] [...]-babbar#-ra im-ma#-x#-x# [...]-ze2#-ba#-bur-ra im-ma-an-[...] |_tug2#-nam#-nin_|-na-am2-ga-sza-an-na im#-[...] szim-bi-zi i-bi2-ma2 im-ma#-[...] gu2-bar-mu mu-_du_ si bi2#?-[...] siki-mu im-ma-da-la2# [...] (gisz)tukul-mu bala in-na#-[...] nundun-mu ba-suh3# [...] musz2#-mu# ba#-bur2#-[...] gu2 gu2-bar-ra-[...] har ku3-sig17 szu#-[...] za-gin2-tur-tur# [...] murub2#-bi# [...] nin9# mul#-mul# [...]
... to whom? ... ... to whom? ...
Column 1
szesz#-mu lu2 e2-gal#-[...] nar-e-ne lu2 [...] me-e ka-ta mu#-[...] ur5#-ra# [...] [...]-ni he2-sa6#?-[...] [ga?-na? he2]-tum2-tum2 he2#-[tum2-tum2] [...] ga-mu-u8-[...] [...] sila4 he2-em-tum2 [...] [...] ga-mu-u8-[...] [...] he2-em-tum2 [...] [...] ga-mu-u8-da#-[...] [...] x x he2#?-[...] [...]-a# ga#-mu-u8-da-[...] [...]-gin7# masz2 gun3-gun3-a he2-[a] nin9#-mu e2-a ga-[...] i#-da#-lam gaba-mu ba-gub#-[...] i-da#-lam gal4-la-ma3 siki ba-[...] ur2 mu-ti-in-na-sze3 di-di-de3 ba-ba ga#?-[...]
gu4-ud-an-ze2-en gu4-ud-an-ze2#-[en] (d)ba-ba6 gal4-la-mu-sze3 ga-ba-e-hul2-hul2#-[...] gu4-ud-an-ze2-en gu4-ud-an-ze2#-[...] egir-bi in-na#-sa6# in#-na#? [...] bal-bal-e (d)inanna-kam
My brother, the man of the palace, the man of the palace, the man of the palace, the man of the me, from the mouth, he ... The sag sa
You are the one who roars like a bull, you are the one who roars like a bull Baba, I want to rejoice with you!? You are the one who roars like a bull, you are the one who roars like a bull, you are the one who is surrounded by a lion, you are the one who roars like a lion, you are the one who roars like a lion Inanna is the one who roars
P262998: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
en# alim mah an-ne2# _bi_-ag2 en# alim# mah# [an]-ne2# ki-ag2
Lord, supreme alum, may it be loved by An. Lord, supreme alim, may it be loved by An.