AICC / Publications / p270

P270002: scientific tablet

Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

_[ki_ 1(u) 5(disz) ...] _ki# a# nag#_-[ma i-ne-esz?] _ki 1(u) 6(disz) im-sahar-ge6-kur-ra_ ina _a nag_-ma i-ne-esz _ki 1(u) 7(disz) zi3 (u2)nam-tal nita zi3 (u2)gir2_-uh-ha-ah ina _kasz_ ba-lum pa-tan _nag_-ma i-ne-esz _ki 1(u) 8(disz) dabin zi3 (u2)gir2_ ina _kasz nag_-ma i-ne-esz _ki 1(u) 9(disz)!_ (u2)im-hur-lim _ki-min_ _ki 2(u) (u2)gesztin ka5-a had2-ra2_ ta-sak3 ana _a kasz_ u _i3-gesz szub_ ina _mul4_ tusz-bat _nag_-ma i-ne-esz _ki 2(u) 1(disz)_ (u2)a-ar-_ku3-babbar_ ina _kasz_ u _ga hi-hi_

ba-lu pa-tan _nag_-ma i-ne-esz _DISZ na_ ta-at-ti-kam sza _kasz3 gig 1(disz) sila3 de3_ s,u2-pur _udu-nita2_

  • _1(disz) sila3 de3 nam-tal nita_
  • ba-lum pa-tan _ki a nag-nag u4 5(disz)-kam2_ ka-la _u4_-mi _nag-nag_-ma i-ne-esz _DISZ na_ sza-a-szi-tu-nam un-nu-ut u3 ma-gal _zi-zi_-bi _numun (gesz)szinig numun (u2)eme ur-gi7_ _(szim)ses_ ta-sak3 ana _kasz-sag szub_ ina _mul4_ tusz-bat ina _a2-gu2-zi-ga_ ba-lum pa-tan _nag_-ma i-ne-esz _ki-min (u2)sikil (u2)hab (szim)im-di (u2)eme ur-gi7_ _had2-ra2_ ta#-sak3 szum-ma i-na _gesztin_ szum-ma i-na _ga_ szum-ma i-na _kasz nag-nag_ la i-sa3-dar ina _u4 3(disz)-kam2 u4 1(disz)-kam2 nag_-ma i-ne-esz

    _DISZ na (uzu)ellag2_-su _gu7_-szu _murub4_-szu2 _tag-tag_-szu2 u3 _kasz3_-szu2 _gin7 kasz3 ansze babbar_ _egir kasz3_-szu _mud2_ u2-kal-la-ma _na bi_ mu-s,a-am _gig_

  • _2(disz) ma (szim)ses 2(disz) ma illu_ ba-lu-hi-im
  • _2(disz) sila3 a-gesztin-na tesz2-bi_ ina _(dug)gan!(_kam_)_ tu-szab-szal
  • _sed i3-gesz bara2-ga_ ma-al-ma-lisz _hi-hi_ mi-isz-lam ina _mud(zabar)_ _sze3#_ musz3-tin-ni-su ta-sza-pak [mi]-isz#-lam ina _kasz-sag hi-hi_ [ina _mul4]_ tusz#-bat ba-lum pa-tan _nag_-ma i-ne-esz

    AI Translation

    You ... ... you ... in water and you ...;

    You libate first-rate beer, and then you recite the incantation "A man is sick with a beer jar." You pour 1 sila3 of honey into the thigh of the ram.

  • 1 sila3 of ... of a male,
  • You strew the ingredients in a libation vessel with water. On the 5th day you strew the ingredients in all day. You pour it now. The man is ill and has a fever. You take the seed of a shimtu-plant and the seed of a dog's tongue and juniper. You pour it into beer. You sit in a star. You strew the ingredients in a libation vessel. You strew the ingredients in a libation vessel. You drink the shump, imdi-plant, the dog's tongue and juniper. You drink it with wine, you drink it with beer, you do not strew it. On the 3rd day and 1st day you strew the ingredients.

    If a man eats his liver, his middle part hurts him, and his beer is like beer for a white donkey, after his beer he spits blood and that man is ill: that man will die.

  • 2 minas of sesame oil, 2 minas of water of the libation-vessel,
  • You mix 2 sila3 of wine and you set it in a tureen.
  • You strew a libation bowl of oil and a libation bowl of filtered water. You burn a mashlam-silver mixture in bronze. You strew a mashlam-silver mixture in beer. You sit in a mashlam-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver syria.

    Column 2

    Akkadian

    _[_disz_ na_ ina _gisz3_-szu2 _na4 szub_-a _na bi na3-gig]_ (u2#)x x _had2#-ra2#?_ [...] _(u2)numun eme ur-gi7 had2-ra2#_ [...] ina _kasz-sag_ tara-sa3-an _ki nu tag-ge?_ [...] ba-lum pa-tan _nag_-ma i-[ne-esz] _ki-min (szim)ses (na4)(u2)nig2-bur3-bur3_ (u2)a-ar-_ku3-babbar_ [x x] _numun (u2)eme ur-gi7 numun (u2)gir2_-uh-ha-[ah] _(na4)pesz4-ansze szika nunuz ga-nu11(muszen#)_ _u2-hi-a_ an-nu-ti _tesz2-bi_ ta-sak3 ina _kasz-sag_ ba-lu pa-tan _nag_-ma ina _mud(zabar) sze3_ musz3-tin-ni-su _mu2_-[ah]

    ina _a kum2_ ir-ta-na-has, u3 i-ra-am tu-ba-har-ma i-[ne-esz] _ki 3(disz) (u2)eme ur-gi7 had2-ra2_ ta-sak3 ina _kasz-sag_ tara-sa3-an ina _mul4_ tusz-bat ba-lu pa-tan _nag_-ma i-ne#-[esz] _ki 4(disz) i3 (gesz)erin a-gesztin-na hi-hi nig2-bur3-bur3_ ina _mud(zabar) sze3_ musz3-tin-ni-su _dub#_-[ak] ina _u4 3(disz)-kam2_ u2-ga-am-ma-ra-am-ma i-[ne-esz] _ki 5(disz)?-ma u3 _kasz3_-szu2 u2-s,a-nu _(szim)ses_ ta-sak3# _ki_ ku-ru-un _dida_ u3 _ga kum2 hi-hi#_ sza-ap-ti-szu _szesz2_-ma _kesz2-da#_

    _ki 6(disz) (szim)ses_ ta-sak3 ana _kasz (u4) 3(disz)-kam?_ sa-bi-i#? _[szub]_ ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri _nag_-ma ne2-esz# _DISZ na na4 gig a (gesz)erin (gesz)szu-ur2-min3 (szim)li#_ _gi du10-ga szim-hi-a_ ka-li-szu-nu _hi-[hi]_ ina ka-li!(_ad_)-tu _bun2_-ma i-na a-he#-[e?] _igi_ musz3-tin-ni-su _nu dab_-bat ru-ub-s,u i-de-ek-ke-e-ma#? _gig nu zu_ u2-t,a-ab-szu-[ma] _ur2 (u2)eme ur-gi7 gu7_-ma i-ne-[esz]

    AI Translation

    If a man, on his bed, a stone falls on that man: that man will experience a severe illness. ... ... ... ... ... ... ... in beer, you will not be able to distinguish? ... ... you strew ... and afterwards ditto: sesame, nigburbur-stone, aar-silver ...

    You pour it into a libation vessel and it roars. Now you pour it into a libation vessel of 3 eme-plants, a dog's sacrificial plant. You pour it into a libation vessel, you sit in the star. You wash it, and then you pour it into a libation vessel. Now you pour it into a libation vessel of 4 ghee, cedar, juniper, nigburbur-plant, in bronze. You strew it on the ground. On the 3rd day you recite it again and again and you pour it into his beer. You pour it into a libation vessel and you pour it into a libation vessel. You recite it again and again.

    You set out juniper for beer on the 6th day. You sit in the star. In the morning you drink and you recite the incantation. You strew a stone stone, a stone shard of cedar, cypress, sweet reed, and all kinds of aromatics. You mix them together and in a single reed you do not see his mushtinnu-shrine. He is a raging lion, he is a raging lion, and he is a sick person, he is not a raging lion, and he eats a dog's tongue and he is a raging lion's tongue.

    Column 1

    Akkadian

    _ki 2(disz) u2 (gesz)(u2)gir2_-uh-ha-ah# [... ta-sak3?] _sig4-al#-[ur5]-ra#_ tu-um#-[ma-am] ina _ugu dur2_-ma [i-ne-esz] _ki 3(disz) numun (u2)eme ur-gi7 (u2)ukusz2-ti-[gi-la]_ _had2-ra2_ ta-sak3 ina _i3-gesz szub#?_-[ma i-ne-esz] _ki 4(disz) (u2)ukusz2-hab_ ina _kasz nag_-ma [i-ne-esz] _ki 5(disz) (u2)eme ur-gi7_ sza ina _zi_-ka _(d)utu [nu igi]_ _had2-ra2_ ta-sak3 ana _kasz (lu2)kurun2-na [szub_ ...] ina _mul4_ tusz-bat ba-lum pa-tan _[nag_-ma i-ne-esz]

    _ki 6(disz) (u2)gesztin ka5-a_ ana _kasz (lu2)[kurun2-na szub]_ ina _mul4_ tusz-bat _[nag_-ma i-ne-esz] _ki 7(disz)_ ha-lu-la-a _had2-ra2_ ta-sak3 ina _mul4#_ [tusz-bat] _nu sikil nu igi nag_-[ma i-ne-esz] _ki 8(disz) szika nunuz ga-nu11(muszen)_ (u2)[x x x] (u2)nu-s,a-ba _gesz (u2)gir2_-uh-ha-ah (u2#?)[x x] _(u2)a-zal-la2 u4 7(disz)-kam u2-hi-[a_ an-nu-ti] ina _a zu2-lum_ u3 _kasz-sag hi-hi_ [x x] _nag_-ma i-ne-[esz] _ki 9(disz) numun (u2)gir2_-(uh)-ha-ah _(u2)nig2-bur3-bur3 tesz2-bi_ ta-sak3#

    ana _gesztin szub_ i-na _mul4_ tusz-bat _nag_-ma ne2-esz# _ki 1(u)_ (na4)za-la-qu _(na4)ka-gi-na_ mu-s,a-am# _an-zah (na4)pesz4-ansze (szim)ses_ _szika (gesz)nu-ur2-ma szika nunuz ga-nu11(muszen#)_ _an-zah ge6 nita_ u3 _munus_ (u2)a-ar-_ku3-babbar numun (gesz)szinig ka a-ab-[ba]_ _(u2)nig2-bur3-bur3_ (u2)tar-musz _(u2)gir2_-uh-ha-ah# _numun (u2)eme ur-gi7 (u2)eme ur-gi7_ _numun (u2)dili tesz2-bi_ ta-sza-[qa]-al#? ta-sak3 ina _i3-gesz_ u3 _i3-gesz bara2-ga hi-hi_

    la i-sa#-a-dar u3 _a kum2_ ir-ta-na-has, i#-ne#-esz#

    AI Translation

    You ... the mixture with 2 plants of uhhahhu-plant ... You pour a glaze over it. You then ... on top of it. You ... the mixture with 3 plants of eme-plant of a dog and a ukushtigalu-plant. You pour it into oil and you ... it. You ... the mixture with 4 plants of eme-plant in beer and you ... it. You ... the mixture with 5 plants of eme-plant of a dog that is not seen in your ... and you pour it into beer. You ... in the star you sit down. You ... the mixture in a libation vessel and you ... it.

    You libate wine for the kurunnu-beer. You sit in the star and drink it. Now, you libate halula-beer in the star. You do not see the pure halula-beer. Now, you libate ...-plant and ...-plant. On the 8th, a pigeon ... ...-plant, ...-plant, azallû-plant. On the 7th, these plants in water, dates and beer ... drink it and drink it. Now, you libate ...-plant and nigburbur-plant.

    You pour it into wine. You sit in the star and sing, "Alaqu-cake" and kagina-stone. You pound it. You mix it with oil, honey, juniper, juniper, pomegranate, a shuru-plant, a shuru-plant, a ganû-plant, anzahhu-plant, black and black-headed people. You pound it. You strew a man's seed and a woman's seed. You strew a shuru-plant, a shuru-plant, a shuru-plant, a shuru-plant, a shuru-plant, a dog's seed, a dog's seed, a dallu-plant, a shuru-plant, a

    He does not shave, and he constantly spits on the cold water.

    Column 2

    Akkadian

    _[ki_ x] 2(disz)# pa (gesz)szinig sig7 (u2)in-usz! gu2-nig2-ar3-ra_ _tesz2-bi gaz la2_-ma i-ne-esz _[_disz_] na#_ ina _kasz3_-szu2 _mud2_ u2-tab-ba-kam _gin7! munus (gesz)tukul_ ma-hi#-is,# _gu2-nig2-ar3-ra (u2)nu-luh!-ha naga si_ ina _kasz_ si-bi _nag-nag_-ma i-ne-esz _DISZ na_ i-na-at,-ma# i-na _du_-szu ri-hu-us-su _du_-ma _nu zu_ _[gin7]_ sza# _munus-la_-szu _du_-ma ma-as,#-ra-ah _kasz3#_-szu _u3-bu-bu-ul_ ma-li _im-sahar-na4-kur-ra naga si_ ina _i3-gesz hi-hi_ ina _mud(zabar) sze3_ musz3-tin-ni-szu _dub_

    u3 ina _i3-gesz_ u3 _kasz hi-hi_ _nag_-ma i-ne-esz _DISZ na szir_-szu2 _gig gir2-tab had2-ra2_ ta-sak3 ina _kasz nag_-ma i-ne-esz _DISZ na# szir-dili#? gir2-tab ti-la (dug)kal i3-gesz diri_ [ina?] _sza3# szub u4 1(u) 4(disz)-kam_ ina _gan uruda_ te-tem-me-er _e11#_-ma _kasz# nag_-szu-ma# in-du-hal-la-ta-am _had2-ra2_ ta-sak3 ana _sza3 hi-hi lu2_ szu-u3 sza-pu-li-szu _szesz2_ u3 _ib2-tag4 nag_-ma i-ne-esz _ki 2(disz) eme-szid_ sza _edin_ tur-ar2 ta-sak3 ina _i3-gesz szesz2_ i-na _kasz nag_-ma i-ne-esz

    _ki 3(disz) mu-ur3-ra(ku6) ti-la dab_-bat _kasz3!_-szu ana ka#-sza isz-tan ana _id2 bar_-szi-ma i-ne-esz _ki 4(disz) e2-gi4-a (d)utu_ x in-du-hal-la-ta sza _a-sza3_ ina _ga_ u3 (gesz#)gesztin#_ tu-szab-szal _nag_-ma ne2-esz _ki 5(disz)_ ia#-ra-ra qa2-ta-an-tu2 sza _a-sza3_ [x ina] _i3-gesz?_ [tu]-szab#-[szal x] _nag_-ma i-ne-esz

    AI Translation

    ... 2 pails of shimnigu-wood, a shuru-plant, a gunigarru-plant, its leaves will be split and then he will die. If a man, with his beer, blood will flow, like a woman with a weapon, gunigarru-plant, nuhhu-plant, honey, in beer, you will drink it, and then he will die. If a man, with his hands, a rihushu-plant, he will do, and he will not eat it, and he will be a rihushu-plant, his beer will be poured. Sandstone, honey, honey, in oil, in oil, in bronze, the heart of his mushtinnu-plant,

    and you drink in oil and beer. You recite the incantation 'If he is ill, you take a sick person's shirdilû-syrup. You drink in beer and you recite the incantation 'If he is ill, you take a sick person's shirdilû-syrup. You pour a kalu-vessel of extra oil inside. On the 14th day you go out to the field of copper. You go out and drink beer and you recite the induhalatam-syrup. You recite the incantation 'He is a man'. He is a brother and a stag. He recite the incantation 'He is a turar'. You take the two stag of the steppe. You drink beer and you recite the incantation 'He is a brother'.

    You strew a kurru-vessel for the 3rd time. You strew his beer for the mouth. You pour it into the river and ... now. You strew a kurru-vessel for the 4th time. Shamash ... you strew a field in milk and wine. You drink and ... now. You strew a kurru-vessel for the 5th time. You strew a field in oil. You drink ... and ... now.

    P270010: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2-ba-ni sipa nig2-nam szar2-ra nibru(ki) lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na# lugal ki-en-gi ki-uri dam sza3-ge pa3-da (d)inanna# ki-ag2 (d)en-lil2 u3 (d)nin-isin2(si)-na-ka-ke4 bad3 gal i3-si-in(ki)-[na] mu-du3# bad3-[ba] (d)en#-[lil2-ba-ni] suhusz-_ki-in#_ mu-bi-im

    AI Translation

    For Enlilbani, the shepherd who makes everything plentiful for Nippur, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, wife chosen by the heart of Inanna, beloved of Enlil and Nininsina, the great wall of Isin he built. That wall, Enlilbani, its foundations are named.

    P270011: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Surface fragment 1

    Sumerian

    [u4 (d)]nanna# [...] mah# [mu-ni a-re-esz] kal

    AI Translation

    When Nanna ..., the great ..., he ... the reeds,

    Column 1

    Sumerian

    [x x x x] x x x [x] [x] x x [...] galam-ma-mu [x] [ma]-an#-szum2-mu-[usz] [...] [...] [...] [...]-si#-sze3 [...] _ki_ [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... I want to give to him ...

    Surface fragment 3

    Sumerian

    [...] x [...] x [...]-na [sza4]-ge# pa3-da ([d])nanna-ke4 [...] agrun ku3 [...]-ba-ni [(d)nin]-gal#-da sze-ga [me] gesz#-hur [e2-kisz]-nu#-gal2-sze3 [szu du7-du7]-me-en [...] x si-ga [...]-sze3 [...] x

    AI Translation

    ... ... ... chosen by the heart of Nanna ... his holy agrun temple ... Ningal is the one who listens to the divine plans of the Ekishnugal temple I am the one who makes the divine plans perfect ... ... .

    Surface fragment 4

    Sumerian

    [iti] 1(disz)-a-kam hu#-[mu-gar] en-an-e-du7 zi# nam-ti-la en-na# u4 su3#-ra2-sze3 x [...] ugu-ni-[ba] diri u4-[bi-ta-sze3] (d)[...] inim sa6-sa6#-[ge-da-ga2] e2-kisz-[nu-gal2-sze3]

    AI Translation

    for 1 month he will set it up. Enanedu, true lord, for life, until the future, ... ... upon him, extra, since that time, ... my good word to Ekishnugal

    Surface fragment 5

    Sumerian

    _im_ [...] e2-bi [...] hu-mu-[...] [...] e2# ki-[ag2] [...] e2# esz3 [...] [...] bi [...]

    AI Translation

    ... that house ... ... beloved house ... shrine ... .

    Surface fragment 6

    Sumerian

    [en]-an-na-[tum2-ma] [dumu] ([d])isz-me-(d#)[da-gan] [...] x [...]

    AI Translation

    Enanatuma, son of Ishme-Dagan, .

    Surface fragment 7

    Sumerian

    en-[...] en gal x [...] ki-bi-sze3 x [...] e2 he2-x-[...]

    AI Translation

    En-..., great lord, ..., where ..., may ... ... the house.

    Surface fragment 8

    Sumerian

    (d)su-mu-el3 ad-da en-sza3-ki-ag2-(d)nanna e2#-babbar-ra bi2#-[...] [e2]-babbar-ra-sze3

    AI Translation

    Sumû-El, father of Enshakiaga-Nanna, to the Ebabbar he dedicated it. To the Ebabbar he dedicated it.

    Surface fragment 9

    Sumerian

    rig7-[ge-a] nun nig2-gi-[na] sza3 sze-ga (d)[...] dumu ku-du-ur#-[ma-bu-uk] ad-da e-[mu-ut-ba-la] szesz (d)_arad2_-[(d)suen] lugal larsa#[(ki)-ma] da-[...] e2-[...] kin [...] nig2-nam# [...] u4 [...] _ka#_ [...] men# [...] x [...]

    AI Translation

    Prince who is a good thing, chosen by the heart of ..., son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, brother of Warad-Sîn, king of Larsa, ...

    Surface fragment 10

    Sumerian

    [szu]-luh x x [si] sa2#-sa2-e-de3 [a2 ga2-a]-ar# mu-un-ag2-en [...] _tur_-_tur_ kiri3#-szu-gal2-la-mu [mu-szi]-in#-sze-ga-a [...]-bi [...] [...]

    AI Translation

    I want to make the shuluh ritual ... joyful, I want to make the ... ... joyful, I want to make the ... joyful, I want to make the ... joyful

    Surface fragment 11

    Sumerian

    [ku]-du#-ur-ma-[bu-uk] ad#-da-mu# [(x)] _arad2_-(d)suen [szesz] tam#-ma-mu [x x] ma-ar-ta-asz [ki]-tusz-mu x-ba-bi he2-bi2-gar mu#-mu gi16-sa-asz ka#-ka he2-em-mi-gal2 [nig2 ak]-ak-da-mu-usz ([d])nanna# lugal-mu [(d)nin-gal] nin#-mu [ha-ma-szi-hul2]-esz-am3 [...]-na

    AI Translation

    Kudur-mabuk, my father, Warad-Sîn, my brother, ... my residence ... I established there. My name is a treasure in the mouth. Everything I have done I shall rejoice over Nanna my master and Ningal my mistress.

    Surface fragment 12

    Sumerian

    [...] x [...] an-[ta]-sur#-ra(ki) mu he2#-em-mi-sa4# a-sza3# a-gar sumun-na u4 [ul]-la#-ta szub-ba masz2# zi# ba-ra-gal2-la [en]-an#-e-du7 [...] x [...] x nam# ku3-babbar# [...] [...] gal# [...] [...]

    AI Translation

    ... ... Antasura he named it. The field, the well-tended field, from the distant past, abandoned, and the good interest he had not seen. Enanedu ... the fate of silver ... great .

    Surface fragment 13

    Sumerian

    he2-em#-[mi-...] gan2 _an#_ [...] x x [...] [...] x-ma _ki_ [...] a-ru-a (d)nin-gal-ke4 a-sza3 a-gar3 dagal#-[la] a nu-mu-un-de2#-[a] masz2# zi# x x x [...] he2#-[...] [...]

    AI Translation

    May he ... the field ... ... ... ... The scribal art of Ningal, the wide field, without water, the true interest ... May he .

    Surface fragment 14

    Sumerian

    [...] [...]-sze3 x [...]-mu su (d)[nanna] lugal-ga2 u3 (d)nin-gal# nin#-ga2 i3-li-gin7 ha#-[ba]-du10 mu su3-ra2 nam-ti sza3 du10#-ga nig2-ba-asz ha-ma-ba-e-ne uri5(ki)-ma iri nam-en-na-mu nig2 sa6-ga-mu ha-ba-[...] u4 (d)nin-gal nin-mu# mu sa6-ga-[mu] gu3# zi bi2-in-[de2-a] [...] _da_ x [...]

    AI Translation

    ... ... ... my ... ... I ... like Nanna my master and Ningal my mistress, like Ili, I ... a long life, a happy heart, I ... for them. In Ur, my city of en priesthood, I ... a good thing. When Ningal my mistress spoke a good word about me, ... .

    Surface fragment 15

    Sumerian

    [...]-usz [...]-ga [...]-e#-ne [...] ku3 [...] x _e bu_ [...] gal-ka [...] kal#-ga [...] _ne_ tum2-mu [...] nin-ga2 [...]-de3-esz [...]-ta [...]-a [...]-gar [...] si# [...] x [...]-du3 [...] _ki_ [...]-sa4 [...]-na [...] x

    AI Translation

    Surface fragment 16

    Sumerian

    (na4#)nir2 ku3# [asz]-me ku3-sig17 husz ki-la2-bi 1/2(disz) ma-na zi-pa-ag2-ga2-na u4-gin7 kar2-kar2-ka me-te nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma u3-mu-dim2 nam-ti-mu-sze3 [hu]-mu-ba [x x] e2-_nim_-ma [...] x-i-lim husz2# [...] x [...] gal-bi he2-[...]

    AI Translation

    a pure nir stone, a pure ashme stone, whose weight is half a mina, her stele, like the day, a perfect thing for its divinity, a sculptor for my life, ... ... ... ... great .

    Surface fragment 17

    Sumerian

    [...]-ge-a [sag-e-esz] rig7#-ge-a [... gur] sze-ta sa2#-du11-sze3 gi-na iti 1(disz)-a-kam hu-mu-gar (gesz)gu-[za] du10#-ba ku3-sig17 [...] 3(disz)-ta gar-ra [gesz]-nu2 (d)nin-[gal]

    AI Translation

    Surface fragment 18

    Sumerian

    ki-tusz nam-[en-na-ga2] gal-bi he2-[...] alan me-[dim2-bi ...] x musz3-me-bi ku3#-[babbar] ku3#-sig17 kin nam-[...]-gar-ra u3-[mu]-dim2 sza3-ba _dug#_ [...]-_ne#_

  • 1(disz) dida#
  • 5(disz) sila3 zi3-[dub-dub]
  • 2(disz) x [...]
  • 2(disz) sila3 ninda-i3#-[de2-a]
  • 1(disz) uzu [...]
  • 1(disz) [...]
  • [...] (d#)[...] nam#-[...]

  • 5(disz) sila3 [...]
  • sa2-du11#-[sze3 gi-na] he2-[em-mi-gar]

  • 1(disz)# sila3# [...]
  • AI Translation

    May its great dwelling, the residence of en-ship, be ..., its statue, its ..., its ..., its ..., silver, gold, work of ..., the sculptor, within it ... a jar

  • 1 dida,
  • 5 sila3 of ... flour,
  • 2 mana wool for ...,
  • 2 sila3 of ... bread,
  • 1 ... meat,
  • 1 ...,
  • 5 sila3 ...,
  • He shall set the regular offerings as a pledge.

  • 1 sila3 ...,
  • Surface fragment 19

    Sumerian

    [...] bar [...] iti# 1(disz)-kam he2-em-mi#-[gar] e2-ga2-gu2-x [...]

    AI Translation

    ... ... 1 month he shall set it in place. The house of .

    Surface fragment 20

    Sumerian

    [...] x [...] [sza3] ib2#-ba#-[x x] [x di4]-di4-la2-bi [igi suh] a-ba-ni-in-ak sza3#-ga-ni [nig2]-erim2 [...]-ta-an-tum2 [...] ([d])nin-gal nin-mu [...] x ku3 [...]-ib2#-zi-ge# [...]-gal2

    AI Translation

    ... ... ... ... ... he imposed a punishment on him, and his heart was afflicted with evil ... Ningal, my mistress, ...

    Surface fragment 21

    Sumerian

    [...] (d#)[...] nin gal# [...] [...] dumu [...] _ka_ [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... Great lady ... ... son ... ... .

    Surface fragment 22

    Sumerian

    [(d)nanna lugal]-mu [(d)nin-gal nin]-mu [kilib3 dingir gal-gal-e]-ne-ne [asz2] gig#-[ga] [he2]-ni#-in-bal-e-[ne] [e-ne] u3 numun-a-ni [sza3 kalam-ma]-ka

    AI Translation

    For Nanna my master and Ningal my mistress, the cultic centers of the great gods, they shall bring a bitter debt to them. They and his seed shall not be sown in the lands.

    Surface fragment 23

    Sumerian

    [nam-mu-ni]-ib2#-ga2-ga2-ne [...]-ta#

    AI Translation

    They shall not raise a claim against .

    Surface fragment 24

    Sumerian

    [...]-kesz2 [...] x kal asz-sza [...]-ba sag-il2 sza3 du10-du10 a-a-ugu-na [...] x hul#-dim2#-ma#-ni#

    AI Translation

    ... ... of the land ... ..., the one who is pleasing to his father ..., his evildoer

    Surface fragment 25

    Sumerian

    [...] (d)nanna en igi-du-mu [...]

    AI Translation

    ... Nanna, lord of Igidumu .

    Surface fragment 26

    Sumerian

    [...]-a [...]-_ri#_-a [...]-esz [...]-mu [...]-a

    AI Translation

    Surface fragment 27

    Sumerian

    [...]-gar# [...]-sze3 [...] x

    AI Translation

    Surface fragment 28

    Sumerian

    [...] x [...]-ba [...]-a [...]-x-si-ga [...]-gal2 [...]-a

    AI Translation

    P270012: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna dumu sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal# i3-si-in(ki)-na lugal# ki#-en-gi ki-uri dam# ki-ag2# ([d])inanna-ka-ke4# [nam]-ti#-la-ni-sze3# [a mu]-na#-ru

    AI Translation

    For Nanna, the first-born son of Enlil, his master, Ishme-Dagan, provider of Nippur, head-servant of Ur, who daily stands by Eridu, lord of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna, for his life dedicated this to him.

    P270013: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gal# nin#-a-ni-ir nam#-ti [(d)]su#-mu-el3 [nita kal]-ga [lugal uri5(ki)]-ma [x x] x an x [...](ki)-x

    AI Translation

    To Ningal, his mistress, for the life of Sumu-el, the mighty man, king of Ur, ... .

    P270014: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gal erisz sag il2 me-ni me nu-sa2 ad gi4-gi4 gal-zu nam-nin-a tum2-ma nin-a-ni-ir

    AI Translation

    For Ningal, the one who raises his head, who does not know the divine powers, your great command is a gift for ladyship, his mistress.

    Column 2

    Sumerian

    en-an-na-tum2-ma en ki-ag2 (d)nanna en (d)nanna sza3 uri5(ki)-ma dumu (d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri-ke4

    AI Translation

    Enanatuma, beloved en priestess of Nanna, priestess of Nanna, in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad.

    Column 3

    Sumerian

    alam#-ba agrun-na-sze3 mu-na-de6 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    he fashioned a statue of himself in the courtyard for him, and for his life he dedicated it to him.

    P270015: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gal gidlam2 ku3 (d)asz-im5-babbar2-ra nin ki-ag2-a-ni-ir nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma sag-en3-tar esz3 e2-babbar2-ra szul (d)utu sza3 ku3-ga-ni-a zi-de3-esz

    AI Translation

    For Ningal, the pure stele of Ashimbabbar, his beloved mistress, Nur-Adda, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the one who makes the shrine Ebabbar resplendent for the life of Utu, his sacred heart,

    Column 2

    Sumerian

    bi2#-[in-pa3-da] gidri szum2-ma (d)nanna-ke4 kur gu2 gar-gar (d)utu-ke4 mu du10 sa4-a (d)iszkur-ra-ke4 szul ni2 tuku u3-ma-ne2 sa2-di u4 sza3 uri5(ki)-ma bi2-in-du10-ga-a nig2-erim2 i-(d)utu#

    AI Translation

    he gave to him. The scepter given by Nanna, the favored land of Utu, the good name of Ishkur, the supplication of his heart, when he had made it pleasant in Ur, the evil of Ishtar

    P270016: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    mu#-un#-gi4-ne2 ug3# sag2 du11-ga-bi ki-be2 bi2-in-gi4-a agrun ku3 e2 nam-nin-a-ka-ni a2#-nu2-da szul (d#)suen#-na#-ka# nam-ti-[la-ni]-sze3 mu-[na]-du3 agrun# [nig2] ul#-e ki-be2 mu#-[na]-gi4

    AI Translation

    He restored it, and the people who had praised it returned it to its place. The holy agrun, her temple of queenship, the ada'u-priest, the sul of Suen, for his life he built for her. The holy agrun he restored to its place.

    P270017: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gal nin mah di me kilib3-ba sag il2 nin-a-ni-ir _arad2_-(d)suen u2-a nibru(ki) ensi2 uri5(ki) larsa(ki) lagasz(ki) u3 ma-da ku-ta-al-la(ki)-ke4 u4 (d)nin-gal szu12-da-a-ne2 in-de3-gub-a e2-i7-lu2-ru-gu2-kalam-ma e2 ki-ag2-ga2-ni u4 ul ba-du3-a-ta uru4 e2-gar8-bi ba-sumun temen-bi nu-mu-un-kur2 ur2 libir-a-be2 dag-si-ru-um bi2-in-ak ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningal, the exalted lady, who raises her head in prayer, his mistress, Warad-Sîn, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, when Ningal his hands had sat down, the E-ilurugu temple, her beloved temple, since distant days had passed, its foundations had not been reconstructed, its foundations had not been rebuilt, and its foundations had not been reconstructed.

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gal nin mah di me kilib3-ba sag il2 nin-a-ni-ir _arad2_-(d)suen u2-a nibru(ki) ensi2 uri5(ki) larsa(ki) lagasz(ki) u3 ma-da ku-ta-al-la(ki)-ke4 u4 (d)nin-gal

    AI Translation

    For Ningal, the exalted lady, the verdict of the four quarters, his mistress, Warad-Sîn, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, when Ningal

    Column 2

    Sumerian

    szu12-da-a-ne2 in-de3-gub-a e2-i7-lu2-ru-gu2-kalam-ma e2 ki-ag2-ga2-ni u4 ul ba-du3-a-ta uru4 e2-gar8-bi ba-sumun temen-bi nu-mu-un-kur2 ur2 libir-a-be2 dag-si-ru-um bi2-in-ak ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    he set up his hands. The E-ilurugu temple, his beloved temple, since distant days had passed, its foundations had not been reconstructed, its foundations had not been reconstructed. Its original foundation had been weakened and it was torn out.

    P270018: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam ki-ag2 (d)inanna

    AI Translation

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, head-servant of Ur, daily stationed in Eridu, en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna.

    P270019: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam ki-ag2 (d)inanna

    AI Translation

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, head-servant of Ur, daily stationed in Eridu, en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna.

    P270020: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    en-an-na-tum2-ma en ki#-ag2 (d#)nanna en (d)nanna# sza3 uri5#(ki)-ma dumu (d)isz#-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Enanatuma, beloved en priestess of Nanna, priestess of Nanna, in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad.

    P270022: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    nu#-ur2-(d)iszkur # nita kal-ga engar zi# uri5#(ki)-ma# lugal larsa(ki)-ma iszib esz3 e2-babbar#-ra# ku3#-ku3-ge eridu(ki) u4 ul-li2#-a-ta szu mu-un-hul-a#-ba# bala nig2-si-sa2-mu#-usz du3-de3 al bi2-du11 (d)en-ki-ke4 ki#-[tusz] ku3# ki#-ag2#-ga2-ni mu#-na-du3 gesz#-hur# ul#-li2-a-ka-ni ki#-be2# mu#-na-gi4#

    AI Translation

    Nur-Adda, the mighty man, the faithful farmer of Ur, king of Larsa, the one who the shrine Ebabbar, the holy shrine, Eridu, when the days of old had been destroyed, the reign of justice had been made perfect, Enki his beloved sacred residence he built for him, and his ancient plans he restored for him.

    P270023: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 in-dub libir ki-be2 bi2-in-gi4-a u4 (gesz)gu-za larsa(ki)-ma suhusz mu-un-ge-na-a (gesz)tukul-ta gu2 erim2-be2 gar3 bi2-in-dar-ra-a (i7)idigna i7 sza3 du10-ga-na usu ma-da-ni-ta im-mi-in-ba-al-la-a a da-ri2 he2-gal2 nig2 nu-til-e iri(ki) ma-da-ni-sze3 im-mi-in-gar-ra-a szu12-de3 nam-szita a-ra-zu-ni (d)nanna dumu-sag (d)en-lil2-la2-ke4 in-de3-gen-na-asz gesztu2 dagal inim sa6-sa6-ge-ni-ta ki uri2(ki)-ma-ka

    e2-nam-nun-na-ka-ni (d)nanna-ar mu-na-an-du3

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who restored the old inscription, when the throne of Larsa he had built, and with weapons he had made the throne secure, and the Tigris, his pleasant canal, with his strength he filled it with water, a constant supply of abundance, and nothing to end, he surrounded his city and his land. To exercise the scepter of his aranu-priest Nanna, the first-born son of Enlil, he went to Ur with wide understanding, and his favorable words, from the place of Ur

    He built for Nanna the Ennamnuna temple.

    P270025: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir s,i-li2-(d)iszkur u2-a nibru(ki) ensi2 uri2(ki) larsa(ki) lagasz(ki) u3 ma-da ku-ta-al-la(ki)-a-ke4 ur2 e2-temen-ni2-gur3 bi2-in-gur4? ki#-be2# bi2-in-gi4

    AI Translation

    For Nanna, his master, Shilli-Adda, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, the foundation of the Etemennigur he ... rebuilt and restored.

    P270026: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak u4 (d)nanna a-ra-zu-ni mu-szi-gen-na-a ga2-nun-mah (d)nanna-kam nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti _arad2_-(d)suen dumu-ni lugal larsa(ki)-ma-sze3 mu-na-ni-in-du3

    AI Translation

    For Nanna his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, when Nanna his prayer had been answered, the Great-Stele of Nanna for his life and the life of Warad-Sîn, his son, king of Larsa, he built for him.

    P270027: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz4-tar2 sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri sza3-ge de6-a (d)inanna lugal nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i3-ni-in-gar-ra

    AI Translation

    Lipit-Eshtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the one chosen by the heart of Inanna, the king who makes justice in Sumer and Akkad,

    P270028: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam ki-ag2 (d)inanna

    AI Translation

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, head-servant of Ur, daily stationed in Eridu, en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna.

    P270029: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam ki-ag2 (d)inanna-ka

    AI Translation

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, provider of Ur, who stands daily at the service of Eridu, lord of Uruk, mighty king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna,

    P270030: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam ki-ag2 (d)inanna-ka

    AI Translation

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, provider of Ur, who stands daily at the service of Eridu, lord of Uruk, mighty king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna,

    P270031: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    en-an-na-tum2-ma en ki-ag2 (d)nanna en (d)nanna sza3 uri5(ki)-ma dumu (d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Enanatuma, beloved en priestess of Nanna, priestess of Nanna, in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad.

    P270032: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    en-an-na-tum2-ma zirrux(|_en-sal-me-nunuz-zi-an-szesz-ki_|)# en (d)nanna sza3 uri5(ki)-ma dumu (d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Enanatuma, zirru priestess of Nanna, in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad.

    P270033: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    en-an-na-tum2-ma zirrux(|_en-sal-me-nunuz-zi-an-szesz-ki_|)# en (d)nanna sza3 uri5(ki)-ma dumu (d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Enanatuma, zirru priestess of Nanna, in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad.

    P270034: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    en#-an#-na#-tum2#-ma zirrux(|_en-sal-me-nunuz-zi-an-szesz-ki_|)# en (d)nanna sza3# uri5(ki)-ma dumu# (d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Enanatuma, zirru priestess of Nanna, in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad.

    P270035: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    en#-an-na-tum2-ma zirrux(|_en-sal-me-nunuz-zi-an-szesz-ki_|)# en (d)nanna [sza3] uri5#(ki)-ma [dumu] (d#)isz-me-(d#)da-gan [lugal ki-en]-gi# ki#-uri#

    AI Translation

    Enanatuma, zirru priestess of Nanna, in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad.

    P270036: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga engar zi uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma me esz3 e2-babbar-ra ku3-ku3-ge eridu(ki) u4 ul-li2-a-ta szu mu-un-hul-a-ba bala nig2-si-sa2-mu-usz du3-de3 al bi2-du11 (d)en-ki-ke4 ki-tusz ku3 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3 gesz-hur ul-li2-a-ka-ni ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    Nur-Adda, the mighty man, the faithful farmer of Ur, king of Larsa, the divine powers of the shrine Ebabbar, the pure shrine, Eridu, since distant days he had destroyed, and the reign of justice he had made perfect, and Enki his beloved sacred residence he built for him, and his ancient plans he restored for him.

    P270037: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri sza3-ge de6-a (d)inanna lugal nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the one chosen by the heart of Inanna, the king who makes justice in Sumer and Akkad, established.

    P270038: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)nanna# lugal-a-ni-ir s,i#-li2-(d)iszkur u2#-a nibru(ki) ensi2# uri5(ki#) larsa(ki#) lagasz#(ki#) u3# ma#-da# ku-ta-al-la(ki)-a-ke4# ur2 e2-temen-ni2-gur3 bi2-in-gur# ki-be2 bi2-in-gi4

    AI Translation

    For Nanna, his master, Shilli-Adda, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, the foundation of the Etemennigur he rebuilt and restored.

    P270039: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)nanna# dumu-sag# (d#)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir# (d)suen-i#-din#-na#-am# sipa nig2-nam# du8#-du8# nibru#(ki#) u2-a uri5#(ki)-ma# lugal# [larsa(ki)-ma]

    AI Translation

    For Nanna, the first-born son of Enlil, his master, Sîn-iddinam, the shepherd who makes everything perfect, in Nippur, provider of Ur, king of Larsa,

    P270040: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak u4 (d)nanna a-ra-zu-ni mu-szi-gen-na-a ga2#-nun-mah (d#)nanna-kam nam#-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti _arad2_-(d)suen dumu-ni lugal [larsa](ki)-ma-sze3 mu-na-ni-in-du3

    AI Translation

    For Nanna his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, when Nanna his prayer had been answered, he made a throne of Nanna for his life and the life of Warad-Sîn, his son, king of Larsa, he built for him.

    P270041: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [gu-un-gu]-nu#-um [nita kal]-ga# [lugal uri5(ki)-ma]-ka#-sze3# [en-an-na]-tum2#-ma# [en ki]-ag2# (d)nanna#

    AI Translation

    For Gungunum, the mighty man, king of Ur, Enanatuma, the beloved lord of Nanna,

    Column 2

    Sumerian

    lugal# [ki-en-gi ki-uri] e2#-[esz3-me-dagal-la] (e2)szutum# [ku3-ga-ni] mu-na#-[du3] u3# nam#-[ti-la-ni-sze3] a mu#-[na-ru]

    AI Translation

    The king of Sumer and Akkad, the E'eshmedagala, his sacred ShUTUM temple he built for him, and for his life he dedicated it to him.

    Column 1

    Sumerian

    (d)da-gan en dingir gal-gal-e-ne dingir-ra-a-ni-ir nam-ti gu-un-gu-nu-um nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma-ka-sze3 en#-an-na-tum2-ma# en ki-ag2 (d)nanna#

    AI Translation

    For Dagan, lord of the great gods, his god, for the life of Gungunum, the mighty man, king of Ur, Enanatuma, the beloved lord of Nanna,

    Column 2

    Sumerian

    lugal# ki#-[en-gi ki-uri] e2#-esz3-[me-dagal-la] (e2#)[szutum ku3-ga-ni]

    AI Translation

    king of Sumer and Akkad, E'eshmedagala, his sacred shutum temple,

    P270042: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (e2#)[szutum ku3] e2 ki-[ag2-ga2-ni] sza3 uri5#[(ki)-ma] mu-un#-[na-du3]

    AI Translation

    The pure ShUTum, his beloved temple, in Ur he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    (d)inanna nin-a-ni-ir (d#)su-mu-el3 nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri (e2#)szutum ku3 e2 ki-ag2-ga2-ni sza3 uri5(ki)-ma# mu-un-na-du3

    AI Translation

    For Inanna, his mistress, Sumu-el, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the holy ShUTUM, his beloved temple, in Ur he built for her.

    P270043: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nergal en mah usu gal tuku ni2 me-lam2 szu du7 sag-kal kur gu2-erim2 su hul di ki-bala zar-re-esz du8 dingir-ra-ni-ir ri-im-(d)suen nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-erim2-hasz-hasz ki-tusz nam-ur-sag-ga2-ka-ni tusz-u3-de3 ba-ab-du7-a

    AI Translation

    For Nergal, the exalted lord, who has great strength, who has a great aura, who makes the storms of the enemy land shine, who makes the lands hostile, who makes the lands hostile, his god, Rim-Sîn, the prince who has a heart, who provides for Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, who built the E-erim-hash, his residence of heroism,

    Column 2

    Sumerian

    nam-ti#-[la-ni-sze3] u3 [nam-ti] ku-du-ur#-[ma-bu-uk] a-a-ugu#-[na-sze3] u4 [su3-ra2-se3 mu-du3] ur5-[sze3-am3] (d)[nergal] dingir# [sag du-ga-na]

    AI Translation

    for his life and the life of Kudur-mabuk, for his father, when he returned, he built it. As a pledge, Nergal, his favorite god,

    Column 1

    Sumerian

    (d)nergal# en# mah# usu gal tuku ni2 me-lam2 szu du7 sag-kal kur gu2-erim2 su hul di ki-bala zar-re-esz du8 dingir-ra-ni-ir ri-im-(d)suen nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-erim2-hasz-hasz ki-tusz nam-ur-sag-ga2-ka-ni tusz-u3-de3 ba-ab-du7-a

    AI Translation

    For Nergal, the exalted lord, who has great strength, who has a great aura, who makes the storm of the enemy land rage, who makes the wicked decisions of the rebellious land great, his god, Rim-Sîn, the prince who has a heart, provider of Nippur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the E-erim-hash, his residence of heroism, he built for him.

    Column 2

    Sumerian

    [...] u3# nam#-[ti] ku-du-ur-ma-bu#-uk# a-a-ugu-na#-[sze3] u4 su3-ra2-se3 mu-du3# ur5-sze3-am3 (d)nergal dingir sag du-ga-na igi zalag u3-mu-un-szi-in-bar ki me3-ka a2 zi-da-na he2-en-da-ab-ri kur nig2 bala-a-na szu-ne2 sa2 he2-eb2-be2

    AI Translation

    ... and the life of Kudur-mabuk to his father he built forever. For this, Nergal, his favored god, with a shining face, he made him stand in the place of battle. He made the enemy land a place of peace for him.

    P270046: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)en-ki en nam gal tar-tar-re a2 kilib3-ba ag2-e gal-zu en sa2-gar dingir gal-gal-e-ne umusz galga szum2-mu nun gal du11-ga-ni nu-kam3-me-dam inim-ma-ni u18-ru he2-gal2 szar2-re ug3-a asilax(|_ezem_xX|) si-si zi-gal2-la-asz ha-la ((asz)) szum2-mu lugal-a-ni-ir ri-im-(d)suen nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri2(ki)-ma sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki)-a me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7 e2-babbar-da ni2-te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2 dingir-re-e-ne szu gibil bi2-in-ak

    szu im-mi-in-du7-a nam-szita a-ra-zu-e u4-szu2-usz-e gub-ba e2-gesztu2-szu-du7 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-se3-ga-bi mu-dagal sag-bi im-mi-in-il2 hur-sag-gin7 bi2-(in)-mu2

    AI Translation

    For Enki, the lord who decrees the great fates, who has a mighty hand, who is your great lord, the en priest who is the sage of the great gods, the wise and wise one, whose word the great prince does not change, the mighty one, the great one, whose word the people greatly adores, the one who gives the most abundant share to the people, Rim-Sîn, the prince who has a pious mind, who provides for Nippur, provider of Ur, who makes Girsu and Lagash rejoicing, who makes the divine plans and plans of Eridu perfect, who renovates the Ebabbar, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who rebuilt the temples of the gods,

    he made it great. The shita-priests of Arazu stood at the threshing floor. The Egeshtushudu, his beloved residence, he built for him. Further, since that time, the Eshusega grew wide and its top he raised up. Like a mountain range he made it great.

    Column 1

    Sumerian

    [(d)]en#-ki [en] nam# gal tar-tar-re [a2 kilib3]-ba ag2-e [gal-zu] en# sa2-gar dingir gal-gal-e-ne [umusz] galga# szum2-mu [nun gal] du11-ga-ni nu-kam3-me-dam [inim]-ma-ni u18-ru [he2]-gal2 szar2-re ug3-e asilax(|_ezem_xX|) si-si zi#-gal2-la-asz ha-la szum2-mu lugal-a-ni-ir [ri]-im#-(d)suen [nun] ni2#-tuku# nibru(ki) [u2-a] uri2#?(ki)-ma [sag]-en3#-tar [gir2-su(ki) ki-lagasz](ki)-[a] [me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7]

    AI Translation

    Enki, lord of the great fates, who determines the fates, who has a scepter in its entirety, your great lord, the one who provides for the great gods, who gives orders to the great ruler, whose word cannot be changed, whose word is abundant, who makes abundance abundant, who gives orders to the people, who gives orders to the people, Rim-Sîn, prince who has a heart, who provides for Nippur, who provides for Ur, who makes Girsu and Lagash, who makes the divine plans of Eridu perfect,

    Column 2

    Sumerian

    e2-babbar-da ni2-te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2 dingir-re-e-ne szu gibil bi2-in-ak gesz-hur szu-luh gal-bi szu im-mi-in-du7-a nam-szita a-ra-zu-e u4-szu2-usz-e gub-ba e2-gesztu2-szu-du7 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-se3-ga#-bi# mu#-dagal sag-bi# [im-mi-in-il2] [hur-sag-gin7 bi2-(in)-mu2]

    AI Translation

    The Ebabbar, the beloved of the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who the temple of the gods rebuilt, the great plans and the great shulub offerings he made perfect. The shita offerings and the arazu offerings he set up daily, and the Egeshtushudu, his beloved residence, he built for him. Further, since that time, the Eshusega grew larger and its top he raised up like a mountain.

    P270058: royal-monumental other-object

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    [bur]-ba# e2#-a ma#-an-[... mu-bi-im]

    AI Translation

    The burba-offering of the house ... is its name.

    P270106: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)en-lil2-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-uszumgal-an-na ki-gub (d)nin-ka-si-ke4 mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the Enlil circle of gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the House of the Great Oval, the seat of Ninkasi, he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)5(u)-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-uszumgal-an-na mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the House of Succession he built for him.

    P270107: royal-monumental brick

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)en-lil2-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-esz3-banda3(+da) ki-tusz (d)szu-zi-an-na mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the Enlil circle of gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the Eshbanda, the residence of Shuzianna, he built for him.

    P270108: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)en-lil2-e-ne# lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-an-ki-ku3-ga ki-gub (d)ku3-su3-ke4 mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the Enlil circle of gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the E-ankikuga, the abode of Kusu, he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)5(u)-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-an-ki-ku3-ga mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the Eanna-kikuga he built for him.

    P270109: royal-monumental brick

    nan CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)en-lil2-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-an-szar2 ki-tusz nam-lugal-la-ni mu#-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the Enlil circle of gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the E-anshar, his residence of kingship, he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)5(u)-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-an-szar2 ki-tusz nam-lugal-la-ni# mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the E-anshar, his residence of kingship, he built for him.

    P270110: royal-monumental brick

    nan CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)en-lil2-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-sza3-du10-ga ki-tusz nam-(d)en-lil2-la2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the Enlil circle of gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the E-shaduga, his residence of the god Enlil, he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)5(u)-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-sza3-du10-ga ki-tusz nam-(d)en-lil2-la2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the temple E-shaduga, his residence of the god Enlil, he built for him.

    P270113: royal-monumental brick

    nan CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)en-lil2-e-ne# lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-kiszib3-gal e2-kur-ra ki-tusz (d)nin-imma3-ke4 mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the Enlil circle of gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the E-kiszibgal, the E-kura, the residence of Ninimma, he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)en-lil2-[e-ne] lugal-a-ni# (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11#-[ga] szagina uri2(ki#)-ma# u2-a eridu#(ki)-[ga] e2#-kiszib3-gal e2-kur#-[ra] ki#-tusz# (d)nin-imma3#-[ke4] mu-na#-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the Enlil circle of gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the E-kiszibgal, the E-kura, the residence of Ninimma, he built for him.

    P270114: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal an ki-a zi nam-ti-la-sze3# an-szar2-du3-ibila-ke4 lugal-lugal-e-ne lugal-a-ni (d)sin-din-su-iq-bi szagina uri2(ki)-ma eridu(ki)-ga-ke4 u2-a e2-gesz-nu11-gal esz3 abzu zalag2-ga-ke4 e2-lugal-galga-si-sa2 e2 ki-ag2-ga2-a-ni gibil-bi mu-un-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of heaven and earth, true king, for his life, Assurbanipal, their kings, his lord: Sindinsu-iqbi, general of Ur and Eridu, provider of the Egeshnugal, the shrine of the bright Abzu, and the Elugalgalgasisa, his beloved temple, he built for him.

    P270143: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal an ki-a zi nam-ti-la-sze3# an-szar2-du3-ibila-ke4 lugal-lugal-e-ne lugal-a-ni (d)sin-din-su-iq-bi szagina uri2(ki)-ma eridu(ki)-ga-ke4 u2-a e2-gesz-nu11-gal esz3 abzu zalag2-ga-ke4 e2-lugal-galga-si-sa2 e2 ki-ag2-ga2-a-ni gibil-bi mu-un-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of heaven and earth, true king, for his life, Assurbanipal, their kings, his lord: Sindinsu-iqbi, general of Ur and Eridu, provider of the Egeshnugal, the shrine of the bright Abzu, and the Elugalgalgasisa, his beloved temple, he built for him.

    P270144: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal an ki-a zi nam-ti-la-sze3# an-szar2-du3-ibila-ke4 lugal-lugal-e-ne lugal-a-ni (d)sin-din-su-iq-bi szagina uri2(ki)-ma eridu(ki)-ga-ke4 u2-a e2-gesz-nu11-gal esz3 abzu zalag2-ga-ke4 e2-lugal-galga-si-sa2 e2 ki-ag2-ga2-a-ni gibil-bi mu-un-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of heaven and earth, true king, for his life, Assurbanipal, their kings, his lord: Sindinsu-iqbi, general of Ur and Eridu, provider of the Egeshnugal, the shrine of the bright Abzu, and the Elugalgalgasisa, his beloved temple, he built for him.

    P270145: royal-monumental brick

    nan CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)en-lil2-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-an-szar2 ki-tusz nam-lugal-la-ni mu#-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the Enlil circle of gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the E-anshar, his residence of kingship, he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)5(u)-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-an-szar2 ki-tusz nam-lugal-la-ni# mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the E-anshar, his residence of kingship, he built for him.

    P270146: royal-monumental brick

    nan CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)en-lil2-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-an-szar2 ki-tusz nam-lugal-la-ni mu#-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the Enlil circle of gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the E-anshar, his residence of kingship, he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)5(u)-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-an-szar2 ki-tusz nam-lugal-la-ni# mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the E-anshar, his residence of kingship, he built for him.

    P270147: royal-monumental brick

    nan CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)en-lil2-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-sza3-du10-ga ki-tusz nam-(d)en-lil2-la2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the Enlil circle of gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the E-shaduga, his residence of the god Enlil, he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)5(u)-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga e2-sza3-du10-ga ki-tusz nam-(d)en-lil2-la2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the temple E-shaduga, his residence of the god Enlil, he built for him.

    P270149: royal-monumental brick

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal (d)en-lil2-e-ne lugal-a-ni (disz)(d)suen-ti-la-bi-du11-ga szagina uri2(ki)-ma u2-a eridu(ki)-ga [e2-...]-ga?-ku3-ga [ki-tusz?] (d)en-nu-gi-ke4 mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, king of the Enlil circle of gods, his master, Sîn-balassu-iqbi, general of Ur, provider of Eridu, the temple ..., the residence of Ennugi, he built for him.

    P270388: letter tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ARAD#_-ka#(i#) be#-la#-nu# a#-na# di#-na#-an# be#-li2#-ia# lul#-lik# a#-na# _e2#_ u3# _edin#_ sza# be#-li2#-ia# szul#-mu# um#-ma#-a# [a]-na# be-li2#-ia#-ma# har#-bu# t,e#-e#-mi# sza# _en#_-ia# e#-ri#-sza# mah#-ra#-a# ki#-i# i#-ri#-szu# ul# ma#?-lu#-szu# ki#-i# u2#-szi#-szi#-ru# [a?]-szap#-pa#-ra#? i#-na# la# ru#-ub#-bi#-i# u3# la# na#-[s,a]-ri# _gu4#?_ sza#? ul#-ta#-ki#-lu# u3# la# sza#-qe2#-e# sza# me#-e# ih#-ta#-liq# u3# i#-na#-an#-na# [...] u3 _(lu2)apin-mesz_ be-li2 ki-i isz-pu-ra

    [... mi]-ni#? lu#?-di-ka [...] a-na be-li2-ia mah-ra-a [... ma]-as,#-s,a-ri sza har-bu [sza? _gar?_-in? t,e]-e-mi te#-li-tu4 [... lu-u2?] na#-ah-sa-at

    AI Translation

    Your servant Belanu: I would gladly die for my lord! To the house and the steppe of my lord are well. Say to my lord: The harbu of my lord's report is well. When he was first he was not able to go. When he was first he sent me. Without fear and fear, the ox which he had stolen and the unclean ones who had sinned he killed. Now ... and the plowmen, my lord, wrote to me.

    ... what should I give you? ... before my lord ... guard of the harbu-vessel which is placed?, the report of the elitu-offering ... may I be sated?

    Zimmermann, Lynn-Salammbô

    Your servant Belanu: I may go as my lord's substitute! Regarding house and the estates of my lord: They are in a good or der. The following say to my lord: I cultivated the harbu temi field of my lord. When they seeded the earlier sowing with the seeder-plow, it wasn't full for them ?. When I have put everything into order, then I w ill write to you. While not raising ? and while not protecting the oxen, which they had fed, and not having irrigated with the water, they have fled! And now ... and the ikkaru farmers,as my lord wrote ... him ? ... then each of them went

    ...what may I throw down for you ? ... for my lord the early sowing? ... the guards of the harbu fields of the shakin? temi and the telitu revenue ... and may it return.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _sze#?_ a#-na#? sza szu-ta-pe-e [...] im-mar u3 sza har-bu t,e-e-mi [...] im-mar u3 _erin2-mesz_ sza a-na _nibru(ki)_ i#-tu#-ur#-ru u3 sza _(iri)_arad_-gaszan(ki)_ i-ta-at-la-ku i-tu-u2-a ma-am-ma ia-'a-nu u3 _erin2-mesz_ sza i-na _uru_ i-ba-asz2-szu-u2 a-na dul-li sza har#-bu t,e-e-mi sza _e2 (disz)(d)3(u)_-ma-gir ((a-na)) ra-ki-is um-ma-a a-na be-li2-ia am-mi-ni a-na _gu4-mesz erin2-mesz_-ma ia-'a-nu a-na be-li2-ia al-tap-ra be-li2 lu i-di a-na hi-t,i-ia be-li2 la _gar_-na _u4-mesz_-szu i-gam-ma-ru

    i-na mi-ni-i lu-di-isz

    AI Translation

    ... barley? for the shutape-offering ... he saw, and of the harbu-offering of the report ... he saw, and the troops who went to Nippur and Warad-belti went, but they did not see me. And the troops who were in the city there were, for the work of the harbu-offering of the house of Sin-magir to the rakis, saying: "To my lord, why did I see them?" I wrote to my lord. May my lord know that for my crime, my lord should not be negligent, his days they will be long.

    What else should I know?

    Zimmermann, Lynn-Salammbô

    ... barley ? for the shutapu workers ... he will see. And that of the harbu temi field ... he will see. And the shabu workers, who returned to Nippur, and those from Arad-belti all of them left and besides me there is no one! And regarding the shabu workers, who are in the city: they are bound! for the dullu work duty of the harbu temi fields of the province Bit-Sîn-magir. Say the following to my lord Why are there not any shabu workers for the cattle? I have written to my lord. My lord may know. As a criminal act my lord may not place this. They will finnish their days

    With what may I thresh?

    P270395: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2 di lu2 di ama-mu-ra u3-na-a-du11 ugu(gu5)-bi na-ab-be2-a uri2?(ki) iri giri17-zal (d)nanna-kam eridu(ki) iri he2-gal2 (d)en-ki-ga-kam ge26-e egir (gesz)ig e2 nar-gal-la al-tusz-en igi-tum3-la2 mu-gu7-e nam-ba-da-usz2-en ninda ba-ra-gibil-la2 kasz ba-ra-gibil-la2 lu2# kasx(_du_(kas)-e szu tak4-ma-ab [a]-ma-ru-kam

    AI Translation

    "A man who a lawsuit or a lawsuit against my mother shall say, and its horn shall not be shaved." "Urim, the city of joy of Nanna, "Eridu, the city of abundance of Enki," "I am a man, standing behind the door of the great house, I sit, I am a man, I am a man, I am a man." "The bread is not brought back, the beer is not brought back." "The man who a beer jar has not poured, the amaru"

    P270430: royal-monumental other-object

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)nin#-lil2#-ke4# nam ha-ba-da-ku5-ne

    AI Translation

    They say: "May Ninlil be sated with you!"

    P270663: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) 3(disz) gur gu2_
  • _ki_ zi-ki-ir-i3-li2-szu

  • _3(barig) 2(ban2) gu2 ur-du6-ku3-ga_
  • _1(barig) gu2_ ig-mi-lum
  • _1(barig) gu2_ (d)utu-ra-bi
  • _4(barig) [..._] [...] x x [...]

    AI Translation
  • 33 gur of wool,
  • with Zikir-ilishu;

  • 3 barig 2 ban2 of beef for Ur-dukuga,
  • 1 barig of ...-seeds,
  • 1 barig, the neck of Shamash-rabi;
  • 4 panu ...

    Reverse

    Akkadian

    _iti szu-numun-a u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu unu(ki) mu-hul-a_

    AI Translation

    The month of Dumuzi, the day 16 of the year in which Uruk was destroyed.

    P270666: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sila3 i3 sag_
  • _3(disz) sila3 duh su3_
  • _1(disz)? sila3 duh e3-a_
  • a-na _siskur2 (d)nin-urta ki-sur-ra_ _giri3_ ni-id-na-at-(d)suen _ki_ i-ku-un-pi4-(d)iszkur u3 i3-li2-i-din-nam _ba-zi_

    AI Translation
  • 2 sila3 of first quality oil,
  • 3 sila3 of ...-loaves;
  • 1? sila3 of filtered bran
  • for the sacrifice of Ninurta of the Kisurra, via Nidnat-Sîn, from Ikun-pî-Adad and Ili-iddinam, the guarantor.

    Reverse

    Akkadian

    _iti udru(duru5) u4 7(disz)-kam_ _mu a2-mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta iri(ki)_ da-mi-iq-i3-li2-szu _sipa zi (d)ri-im-(d)suen in-dab5_

    AI Translation

    The month of Adar XII, the day 7, the year "The mighty one of Anu, Enlil, and Enki" — the city of Damiq-ilishu, the shepherd who lives by the god Rim-Sîn, seized.

    P270667: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_ (d)suen-ma-gir _lu2 nibru(ki)_
  • _[sag]-nig2#-gur11_

    AI Translation
  • 5 shekels of silver: Sîn-magir, man of Nippur;
  • capital

    Reverse

    Akkadian

    _iti udru(duru5) u4 3(u)-kam_ _mu (i7)buranun mu-ba-la2_

    AI Translation

    The month of Durum, the day 30 of the year in which the Euphrates was dug.

    P270673: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig)? sze sa10 3(ban2) kib_
  • a-na _zi3-sig15_ a-na na-ap-ta-an a-wi-lim sza-gi-na

    AI Translation
  • 1 barig? of barley, sold for 3 ban2 of barley,
  • for flour, for the naptu-offering of the man, the shakina-offering,

    Reverse

    Akkadian

    _iti sig4-a u4 1(disz)-kam_ _mu i7 nig2-si-sa2 mu-ba-la2_

    AI Translation

    The month of Simanu, the day 1, the year in which the canal of justice was dug.

    P270676: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3-babbar_
  • sza (d)suen-ra-bi-am# _sag-nig2-gur11_

    AI Translation
  • 10 shekels of silver
  • of Sîn-rabiam, the first-fruits.

    Reverse

    Akkadian

    _iti udru(duru5) u4 3(u)-kam_ _mu (i7)buranun# mu-ba-la2#_

    AI Translation

    The month of Durum, the day 30 of the year in which the Euphrates was dug.

    P270677: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u) 8(disz) udu hi-a_
  • ki# lu-sza-lim-ba-asz-ti sza (d)na-na-a-a _2(disz)? u4 kam#?_ ta-ad-di-du-szi

    AI Translation
  • 48 sheep,
  • You give her 2 days of a year to live like Nanaya.

    Reverse

    Akkadian

    _iti (gesz)apin-du8-a u4 2(u) 5(disz)?-kam_ mu _iri(ki)_ im-gur-(d)gibil6 _u3#? zi-ib-na-tum ba-an-dab5_

    AI Translation

    month: "Piglet-feast," 25th day, year: "Iri-imgur-Gibil and Zibnatum were captured."

    P270688: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) gur sze-gesz-i3_
  • a-na s,a-ha-tim _szu-ti-a_ s,i-li2-esz18-dar

    AI Translation
  • 4 gur of sesame,
  • for the shatatim of my hand Shilli-Ishtar

    Reverse

    Akkadian

    _iti (gesz)apin-[du8]-a u4 4(disz)-kam_ _mu e2 (d)nin-ga2-nu-ur2 sza3 masz-kan2-szabra(ki) ba-du3_

    AI Translation

    month: "Piglet-feast," 4th day, year: "The temple of Ninganur in Mashkan-shabra was erected."

    P270689: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sila3 ninda_
  • _5(disz) sila3 kasz_
  • _szuku_ s,i-li2-(d)suen

  • _1(ban2) 6(disz) sila3 ninda_
  • _1(ban2) 7(disz) sila3 kasz_
  • _szuku 8(disz) szitim-me-esz 5(ban2) ninda kasz_ _iti (gesz)apin-du8-a u4 6(disz)-kam_

    AI Translation
  • 2 sila3 of bread,
  • 5 sila3 of beer,
  • the throne of Shilli-Sîn,

  • 1 ban2 6 sila3 of bread,
  • 1 ban2 7 sila3 of beer,
  • a total of 8 rations, 5 seahs of beer, the month of the plow, the day 6 of the apinû festival;

    Reverse

    Akkadian
  • _2(disz) sila3 ninda_
  • _5(disz) sila3 kasz_
  • _szuku_ s,i-li2-(d)suen

  • _1(ban2) 4(disz) sila3 ninda_
  • _1(ban2) 4(disz) sila3 kasz_
  • _szuku 9(disz) szitim-me-esz 1(barig) 1(ban2) 3(disz) sila3 kasz_ _iti (gesz)apin-du8-a u4 7(disz)-kam_ _mu bad3_ da-mi-iq-i3-li2-szu

    AI Translation
  • 2 sila3 of bread,
  • 5 sila3 of beer,
  • the throne of Shilli-Sîn,

  • 1 ban2 4 sila3 of bread,
  • 1 ban2 4 sila3 of beer,
  • the equivalent was: 9 rations, 1 barig 1 ban2 3 sila3 beer; month: "Piglet-feast," 7th day, year: "The wall of Damiq-ilishu."

    P270695: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) 3(u) sze gur_
  • na-ap-ta-nu-um _e2 munus_ _szu-ti-a_ szu-mi-a-hi-ia _sza3_ sze isz-tum ki hi?-[...] _ba-zi_

    AI Translation
  • 90 gur of barley,
  • Naptanum, the house of my wife, my shumi-ahi, the heart of barley from ... .

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib_ szu-mi-a-hi-ia _iti du6-ku3#_ _mu bad3 masz-gan2-szabra[(ki)] ba-du3_

    AI Translation

    Seal of Shumi-ahiya. Month: "Duku." Year: "The wall of Mashgan-shabrû was erected."

    P270697: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 5(disz) ki-in-(da)-ba-sza _1(disz) gin2-ta_
  • _ku3-bi 1(u) 5(disz) gin2_ a-na _1(u) 5(disz) erin2-hi-a_ (lu2)su-tu-u2 ip-t,u3-ru-ni-szu-nu-ti _inim_ sza ta-li-mu-um

    AI Translation
  • 15 shekels each, 1 shekel each,
  • the silver 15 shekels to 15 soldiers of the subsutu have sent them; the word of the talimu

    Reverse

    Akkadian

    _iti 1(u)-kam ki 2(disz) u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu ki 2(disz) i3-si-in(ki) ba-an#-dab5#_

    AI Translation

    10 months, 2 days, 23 days, year: "Isin was captured."

    P270702: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3-babbar_
  • _1(barig) zi3_ x x [...]
  • nig2-ba x x x x ad-da-szu-um-szu-nu [...] _inim#_ sza# _ir#_ li-[...]

    AI Translation
  • 10 shekels of silver
  • 1 panu flour ... .
  • The gift ... their father ... the word which ... .

    Reverse

    Akkadian

    _iti 8(disz) u4 4(disz)-kam_ _mu ki 2(disz) (gesz)tukul mah_

    AI Translation

    8th month, 4th day, year with 2 great weapons.

    P270703: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(ban2) dabin_
  • _szuku 2(u) lu2 esz2_ sza qi2-in-na-za-tim ik-pi-lu

    AI Translation
  • 4 seahs of flour,
  • The 20 eshku-priests who sat on the throne,

    Reverse

    Akkadian

    _iti sig4-a u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu bad3 zar-bi2-lum mu-un-du3-a_

    AI Translation

    Month "Bricks," 21st day, year: "The wall of Zarbilum was built."

    P270707: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum.

    Reverse

    Sumerian

    e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    he built his palace for his kingship.

    P270708: uncertain tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _ne_ _szu#-ti-a_ (disz)su-mu-la-il3-li-ib-lu-ut,

    AI Translation

    ... ... Shumu-la-ili-libluti,

    Reverse

    Akkadian

    _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ ri-im-(d)suen

    AI Translation

    month "Barazgar," 1st day, year: "Rim-Sîn."

    P270710: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz)# mar uruda 1(u) mar im#-ma_
  • _4(disz) aga-silig zabar_
  • a-na _arad_-il3 _i-la-x-[...] _giri3_ a-hu-la-ap-(d)utu u3 a-wi-il-il3 _aga3-us2_

    AI Translation
  • 1 copper ring, 10 copper ring,
  • 4 bronze agasilig-vessels;
  • to ARAD-il ... via Ahulap-shamash and Awil-il, the satrap.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sze-sag11-ku5 u4 [n-kam]_ _mu e2-szu-[(d)suen-na ...] in-dab5_

    AI Translation

    The month of Addaru, the day ..., the year in which Eshû-Sin ... was seized.

    P270713: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) mar(uruda#)
  • 2(disz) kin(uruda#)
  • 2(disz) du5-sal(uruda#)
  • 2(disz) mar(uruda#) ki# 2(disz)#
  • szu-ti-a lugal

    AI Translation
  • 2 copper ...
  • 2 copper kilns,
  • 2 copper ...
  • 2 copper ...,
  • from Shutia, the king;

    Reverse

    Sumerian

    iti ab-e3 u4 n-[kam] mu bad3 du-nu#-[um](ki)

    AI Translation

    month "Abe," day n, year: "The wall of Dunum was erected."

    P270716: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(ban2) gazi(sar)_
  • _szu-ti-a_ sza-mu-ha-tum-ma _dumu-munus lugal_ _giri3_ ta-li-mu-um _ki# _arad_-si#?_ _ba-zi_

    AI Translation
  • 2 seahs of garlic;
  • Shutia, Shamuhatum, daughter of the king, via Telium, with Waradsi, the brewer.

    Reverse

    Akkadian

    _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 1(disz) ba-zal_ _mu (gesz)tukul# mah# an# (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta_

    AI Translation

    month: "Piglet-feast," 11th day passed; year: "The great weapon of Anu, Enlil, and Enki."

    P270718: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(ban2) i3-gesz_
  • _i3-ba#_ su-ha-ar-tim u3 geme2-[...]-a-ti-sza [ki (d)]suen-i-mi-it-ti

    AI Translation
  • 2 seahs of oil,
  • the oil of the shurtu-house and her ...-house with Sîn-imitti;

    Reverse

    Akkadian

    _ba#-zi_ _iti kin#-(d)inanna u4 2(u)# 4(disz)#?-kam_ _mu-e gu3-nun-di in-si-ga_

    AI Translation

    Month of Elunum, 24th day, year: "Gunundi was seized."

    P270719: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal-am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, Lugalamnanum, provider of the Eanna, his palace of kingship, erected.

    P270727: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u)# gin2# gesz# [...]_
  • _1(disz) x-na-[...]-_sum__
  • _5(disz) sze gur_ ia-ta-ra-am
  • AI Translation
  • 10 shekels of ...-wood,
  • 1 ...-na-...-iddin;
  • 5 gur of barley he will measure out.
  • Reverse

    Akkadian

    _iti ab-e3 u4 [...]_ _mu bad3 masz-gan2-szabra(ki) ba-du3_

    AI Translation

    Month of Abe, day ... year: "The wall of Mashganshabar was erected."

    P270729: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] 2(disz) [...]-x _pa_ _mu-kux(_du_)_ (d)suen-i-ri-ba-am

    AI Translation

    ... 2 ... ... delivery of Sîn-iribam

    Reverse

    Akkadian

    _iti (gesz)apin-du8-a u4 6(disz)-kam_ _mu ugnim ma#-al#-gum#_

    AI Translation

    The month of Kislimu, the day 6, the year "The lion was snatched."

    P270732: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) sila3 dabin_
  • _5(disz) sila3 gazi(sar)_
  • a-na bur-(d)iszkur _lu2 azlag2_ sza u2-ba-an-szu# na-ak-sa3-at

    AI Translation
  • 5 sila3 of semolina,
  • 5 sila3 of garlic,
  • To Bur-Adad, the eldest man, whose smiting is a crime,

    Reverse

    Akkadian

    _iti udru(duru5) u4 2(u) 6(disz)-[kam]_ _mu i7 masz-tab-ba_

    AI Translation

    The month of Adar XII, the day 26 of the year in which the reservoir of the reservoir was dug.

    P270733: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-ri-[i3-li2?] i-nu-ma a-na nibru(ki) il#-[li]-ku#
  • _6(disz) sze_ ir-s,e-te-ia x [...] a-na li-bi si-li-ki#?
  • _igi-6(disz)-gal2_ qi2#-isz an-nu#-ni-tim _igi-6(disz)-gal2_ (d)nin-x ad-pa-el

    AI Translation
  • 2 shekels of silver, Mari-ili?, when to Nippur he went,
  • 6 grains, my rations ... ... to the rites of your lordship
  • One-sixth of a shekel, the command of Annunitum, one-sixth of a shekel, Nin..., the sage.

    Reverse

    Akkadian

    _szunigin 2(disz)? gin2# 6(disz) [sze ku3-babbar]_ _iti# udru#(duru5) u4 1(u) 1(disz)-[kam]_ _mu i7 buranun#-[... mu-ba-la2]_

    AI Translation

    total: 2? shekels 6 grains of silver, month: "Udru," 11th day, year: "The Euphrates ... was dug."

    P270739: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sila3 i3-gesz#_
  • a-na na-ru-ub-tum i-nu-ma im-ra-s,u

    AI Translation
  • 1 sila3 of oil,
  • When the flood was in full spate,

    Reverse

    Akkadian

    _iti apin-du8-a u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu i7 nig2-si-sa2 mu-ba-la2_

    AI Translation

    month: "Piglet-feast," 19th day, year: "The canal of justice was dug."

    P270743: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) 1(asz) 1(barig) 2(ban2) sze gur_
  • _ki_ li-isz-ta-szi-mi-il3

  • 1(disz) il3-szu-mu-ha-ze-er
  • _szu ba-an-ti_ _iti sig4-a_ _sze i3-ag2#-e#_

    AI Translation
  • 61 gur 1 barig 2 ban2 barley,
  • with him may he be reconciled.

  • Ilshu-muhazer,
  • He shall pay the barley in the month of the bricks.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)suen-i-din-nam# _igi_ i3-li2-a-wi-li _igi giri3-ni-sa6_ _kiszib-a-ni ib2-ra_ _iti apin-du8-a_ _mu ki 4(disz) i3-si-in(ki) in-dab5-ba_

    AI Translation

    before Sîn-iddinam; before Ili-awili; before Girinisa, his seal he presented. The month of Arahsamnu, the year 4 of Isin, he captured.

    P270744: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ 2(ban2) gazi(sar#)_ _szu-ti-a_ bur-(d)[...] _giri3#_ (d)[...]-x _ki_ i-ku-un-pi4-[...] u3 i3-li2-i-din#-[nam] _ba-[zi]

    AI Translation

    2 seahs of figs, the gift of Bur-..., via ..., with Ikun-pî-... and Ili-iddinam, the guarantor.

    Reverse

    Akkadian

    _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 4(disz)?-[kam]_ _mu inim#-zi_ ((d)ri-im)-(d)suen _i7 nig2-si-sa2 mu-ba-la2_

    AI Translation

    month: "Piglet-feast," 14th day, year: "Inimzi of Rim-Sîn drew the canal of justice."

    P270748: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _sze#_ [...] _sa10# 1(disz) szu-szi (gesz)dusu#_ a-na _(gesz)mar gur#?_

    AI Translation

    ... barley ... sold for 1 sh of barley, the threshing floor to the port.

    Reverse

    Akkadian

    _iti udru(duru5) u4 8(disz)-kam_ _mu i7 masz-tab-ba mu-ba-la2_

    AI Translation

    The month of Adar XII, the day 8, the year "The Euphrates was dug."

    P270750: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) szuku_ i3-li2-i-din-nam
  • _dumu_ (da)-qa2-tim

  • _2(barig) szuku lugal-sa6-ga2!_
  • _dumu_ e-ni-ia

    AI Translation
  • 1 barig, the ration of Ili-iddinam;
  • son of Daqatum

  • 2 barig, the ration of Lugal-saga,
  • son of Eniya;

    Reverse

    Akkadian

    _iti (gesz)apin-du8-a u4 2(disz)#-kam_ _mu i7 gu3-nun-di in-si-ga_

    AI Translation

    The month of Kislimu, the day 2 of the year "The canal of Gunundi was dug."

    P270751: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _8(disz) sila3 i3-nun_
  • a-wi-lum _iti sig4-a_ _mu inim-(zi) an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta_

    AI Translation
  • 8 sila3 butter oil,
  • A man, month of bricks, year: "Inimzi of Anu, Enlil and Enki."

    P270753: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _usz2 4(ban2)_ za-za-tum# _usz2 1(ban2) 5(disz) sila3_ a-li2-a-hi _nig2-szu_ lu-ud-lu-ul-(d)suen

    AI Translation

    Dead: 4 seahs of zazatu-seeds Dead: 1 seah 5 sila3 of ali-ahi-seeds, property of Ludlul-Sîn.

    Reverse

    Akkadian

    _iti du6-ku3_ _mu bad3 masz-gan2-szabra ba-du3_

    AI Translation

    Month of Duku, year: "The wall of Mashgan-shabra was erected."

    P270760: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) (gesz)al_
  • a-na _u4 2(u) 6(disz)-kam_ _szu-ti#-a 2(disz) ir3_ _un_ x _giri3 ur#-(d)li9-si4_ _ki_ i#-ku-un-pi4-(d)utu# [...]

    AI Translation
  • 1 beam,
  • for the 26th day of my reign 2 ir3 ... via Ur-Lisi, with Ikun-pî-shamash .

    Reverse

    Akkadian

    _[ba]-zi#_ _iti udru(duru5) u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu a2 mah! an (d)en-[lil2] (d)en-ki-ga#-ta iri#(ki#)_ da#-mi#-[...]

    AI Translation

    Month of Shabatu, 25th day, year of the great strength of Anu, Enlil, and Enki, the city of Dami-.

    P270761: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) (gesz)am-ra ma2_
  • a-na _(gesz)ma2 dagal!-la_ sza _iti 6(disz)-kam u4 7(disz)-kam_ _szu-ti-a_ ku-um-lum

    AI Translation
  • 2 wooden boats,
  • for the wide boat of the 6th and 7th days of the month of Addaru, the kummu-offering.

    Reverse

    Akkadian

    _iti du6-ku3 u4 1(disz)-kam_ _mu ki-sur-ra(ki) ba-an-dab5_

    AI Translation

    Month of Duku, 1st day, year: "Kisura was captured."

    P270766: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(gesz2) 3(u) 7(asz) 1(barig) 4(ban2) gur_ na-ap-sza-ar-tum
  • _sag egir-bi 7(asz) 4(barig) 2(ban2) gur_

  • _2(gesz2) 4(u) 5(asz) 1(barig) gur_
  • _a-sza3_ na-ab-la-la _sag-nig2-gur11 sza3-bi-ta_

  • _1(gesz2) 2(u) gur (gesz)ba-ri2-ga_
  • _2(ban2) e2-kiszib3-ba_
  • AI Translation
  • 147 gur 1 barig 4 ban2 of napshartu-seeds,
  • the back side 7 gur 4 barig 2 ban2

  • 185 gur 1 barig
  • The field is irrigated, the capital therefrom is paid.

  • 60 gur of ...-wood,
  • 2 seahs, the storehouse;
  • Reverse

    Akkadian

    [_n] gur sze-numun u3 sza3-gal ansze_

  • _4(asz) 1(ban2) gur (ha)-ba-zi didli_
  • _2(gesz2) 3(u) 4(barig) 2(ban2) gur_ _mu-kux(_du_) sze-numun u3 sza3-gal_ szu-tah-ru-us,-ma si-tum _1(u) 4(asz) 1(barig) 4(ban2) gur_ x ra-na-at a-wi-[il]-(d)utu sza t,a3-ab-s,i-li2-(d)utu im-hu-ru

    AI Translation

    n gur of seed and fodder for a donkey

  • 4 gur 1 ban2 of bazi-plant, mixed;
  • 240 gur 4 barig 2 ban2 delivery of seed and seed-stock, you have received, and the rent: 14 gur 1 barig 4 ban2 ... of Awil-shamash which Tab-shilli-shamash received.

    Left

    Akkadian

    _[iti] _ne#_-_ne#_-gar_ _mu unu(ki#) mu-hul#-a_

    AI Translation

    The month Abu V, the year in which Uruk was destroyed.

    P270770: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sila3 szuku_ i-ri-ba
  • sza _inim-ma_ i-na-s,a-ru _iti szu-numun-a u4 1(disz)-kam_

  • _2(disz) sila3 u4 2(disz)-kam_
  • _2(disz) sila3 u4 3(disz)-kam_
  • _2(disz) sila3 u4 4(disz)-kam_
  • _2(disz) sila3 u4 5(disz)-kam_
  • AI Translation
  • 2 sila3 of ... he will enjoy.
  • Who keeps the word, month: "Sowing," 1st day.

  • 2 sila3 2nd day;
  • 2 sila3 on the 3rd day;
  • 2 sila3 on the 4th day;
  • 2 sila3 on the 5th day;
  • Reverse

    Akkadian
  • _2(disz) sila3 u4# 6(disz)-kam_
  • _2(disz) sila3 u4# 7(disz)#-kam_
  • _2(disz) sila3 u4 8(disz)-kam_
  • _1(ban2) 6(disz) sila3_
  • _iti szu-numun-a u4 8(disz)-kam_ _mu-e i7 gu3-nun-di in-si-ga_

    AI Translation
  • 2 sila3 the 6th day;
  • 2 sila3 the 7th day;
  • 2 sila3 on the 8th day;
  • 1 ban2 6 sila3
  • The month of Dumuzi, the day 8, the year in which the canal of Gunundi was dug.

    P270772: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) 2(disz) sila3 [ninda] kasz#_
  • _szuku um-mi-((me))-a_

  • _2(ban2) 1(disz) sila3 ninda kasz_
  • _szuku 3(disz) ma2-gin2_

  • _5(disz) sila3 ninda kasz_
  • _szuku 1(disz) nagar_

  • _1(ban2) ninda kasz_
  • _szuku_ [iz-za]-lum [...] _sila3 [ninda] kasz_

    AI Translation
  • 1 ban2 2 sila3 of beer,
  • the hand of my mother,

  • 2 ban2 1 sila3 of beer,
  • ... 3 shekels of silver

  • 5 sila3 of bread, beer;
  • one carpenter,

  • 1 seah of beer,
  • He provides a libation bowl of ..., a qû of beer.

    Reverse

    Akkadian

    _[szuku] 1(disz) nagar_ [...] _sila3 szuku ir3_ sza (d)suen-nin

  • _2(disz) sila3_ sza a-na mar-s,u-tim
  • _1(disz) sila3 szuku 1(disz) nagar_
  • _5(ban2) 8(disz) sila3_
  • _iti gan-gan-e3-a u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu bad3 du-un-nu-um ba-an-dab5_

    AI Translation

    1 ..., 1 qû of ..., 1 qû of ir3 of Sîn-nin;

  • 2 sila3 of ...
  • 1 sila3 of ..., 1 carpenter,
  • 5 ban2 8 sila3
  • The month of Kislimum, the day 21 of the year in which Dunnum was captured.

    P270773: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) dabin_
  • _1(ban2) sze sa10 gazi(sar)_
  • a-na (d)utu-dingir sza szu-bu-ra-szu

    AI Translation
  • 1 seah of semolina,
  • 1 ban2 of barley, sold, ...;
  • To Shamash-il, whose name is

    Reverse

    Akkadian

    mar-s,u2-u2 _iti du6-ku3 u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu e i7 gu3-nun-di in-si-ga_

    AI Translation

    a marshû-offering; month: "Duku," 23rd day, year: "The bank of the Gunundi canal was drenched."

    P270774: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) 3(disz) sila3 dabin_
  • _n sila3 sze gar-ra_ sza# _sag# a-sza3 lu2 a-kikken2_ [...]-ar-hi#-im

    AI Translation
  • 1 ban2 3 sila3 of semolina,
  • n sila3 of barley, the price of the top of the field of the akkenu-worker .

    Reverse

    Akkadian

    _iti sig4-a u4 1(disz)-kam_ _mu-e i7 gu3-nun-di in-si-ga_

    AI Translation

    The month of Simanu, the day 1, the year in which the canal of Gunundi was dug.

    P270775: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(ban2) gazi_
  • _2(ban2) zi3_
  • a-na _lu2 azlag2_ sza ka-al-bu isz-szu-ku-szu u3 _lu2 kasz-_il2__

    AI Translation
  • 2 seahs of garlic;
  • 2 seahs of flour,
  • To the satrap who is slain, and the satrap who is slain,

    Reverse

    Akkadian

    sza _giri3_-szu mar-s,a#-at# _iti du6-ku3 u3 1(u)-kam_

    AI Translation

    of his feet are short: the month of Duku and the 10th day.

    P270777: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) [...]
  • _szu#-ti-a_ (d)suen-mu-[...] _kaskal unu(ki)_ _giri3_ s,i-li2-(d)[...] _ki_ i-ku-un-pi4-(d)iszkur u3 i3-li2-i-din-nam _dumu-[ni]_ _ba-zi_

    AI Translation
  • 1/2 ...
  • Hand of Sîn-mu-..., the road to Uruk, via Shilli-..., with Ikun-pî-Adad and Ili-iddinam, his son, the brewer.

    Reverse

    Akkadian

    _iti udru(duru5!) u4 4(disz)-kam_

    AI Translation

    Month of Adar XII, 4th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    P270778: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(ban2) duh-e3-a_
  • _szu-ti-a_ szu-i3-li2-szu a-na# _ninda#-i3-de2-a _giri3_ ir-s,i-ia

    AI Translation
  • 4 seahs of emmer;
  • Shutia, Shu-ilishu, to the ninda-idea, my foot.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ i#-ku#-un-pi4-(d)iszkur u3 i3-li2-i-din-nam _ba-zi_ _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu inim-zi (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ke4 i7 nig2-si-su mu-ba-la2_

    AI Translation

    from Ikun-pî-Adad and Ili-iddinam, the rations of the month of Ayyaru, the day 18 of the year in which Inimzi of Enlil and Enki drew up the canal of his property.

    P270779: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) dabin gur_
  • na#-ap#-ta-nu-um _dumu lugal_ _ki_ ma-nu-um-ki-ma-(d)iszkur#

    AI Translation
  • 2 gur of dabin-flour,
  • Naptanum, son of the king, with Manum-kima-Adad.

    Reverse

    Akkadian

    _ba-zi_ _mu-kux(_du_)_ li#-isz#-lum#?-ga#-mi#-il3 _iti udru(duru5) u4 6(disz)-kam_ _mu_ (d)suen-i-ri-ba-am _lugal_

    AI Translation

    delivery, may it be favourable. The month of Shabatum, the day 6 of the year in which Sîn-iribam the king

    P270780: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2_ i3-li2-ma-ia-lu#
  • _2(disz) gin2_ i3-li2-i-qi2-sza-am
  • _4(disz) kasz gin2_
  • a-na (iri#)ru#-ub#-szum# i-na i-x x [...]-ne#-sza# [...] iz-za-[...]

    AI Translation
  • 2 shekels for Ili-ma'alu;
  • 2 shekels: Ili-iqisham;
  • 4 shekels of beer,
  • to Rubshum in ...

    Reverse

    Akkadian

    _iti ab-e3 u4 2(u) [n-kam]_ _mu ki 3(u)-kam i3-si-[in(ki)] in-dab5-ba

    AI Translation

    The month of Tebetum, the day 20 ..., the year 30 Isin was captured.

    P270806: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) gazi_
  • _1(ban2) dabin_
  • a-na (d)utu-ma-gir i-nu-u2-ma _giri3_-szu

    AI Translation
  • 1 seah of mustard,
  • 1 seah of semolina,
  • to Shamash-magir. When his feet

    Reverse

    Akkadian

    im#-ra#-s,u2# _szu-ti-a_ puzur4#-[...] _iti# sig4#-a u4 2(u) 1(disz)-kam#_

    AI Translation

    ... a ... of ... month of bricks, the 21st day.

    P270812: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) ab-ba 2(asz@c) e2-kur-nin 2(asz@c) x-nin

    AI Translation

    1 Abba, 2 Ekurninnu, 2 ...ninnu,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) ur-ganun 1(asz@c) ab-zu-zu 2(asz@c) ur-nagar 1(asz@c) _u2_-_u2_-a

    AI Translation

    1 Ur-ga-nun, 1 Abzuzu, 2 Ur-nagar, 1 U-a,

    Column 3

    Sumerian

    2(asz@c) pa4-pa4

    AI Translation

    2 ash-c-workers: Pa-pa;

    Column 1

    Sumerian

    1(u@c) 2(asz@c) sze gur u4 1(asz@c) gin2 ag2

    AI Translation

    12 gur barley, 1 shekel per day, rented,

    Column 2

    Sumerian

    5(ban2@c) _u2_-_u2_-a 4(ban2@c) lugal-he2

    AI Translation

    5 ban2 ..., 4 ban2 Lugalhe,

    P270813: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(u@c) 5(asz@c) sze# gur# zu-zu 1(asz@c) szah2 nig2-gu7-a

    AI Translation

    15 gur of barley, zuzu; 1 pig, fat;

    Column 2

    Sumerian

    2(asz@c) 2(barig@c) sze gur sa10-bi lugal-a-mu 5(asz@c) sze gur

    AI Translation

    2 gur 2 barig barley, its price: Lugal-amu; 5 gur barley,

    Column 3

    Sumerian

    ganun sze 1(disz@t) mu nibru(ki) gen-na 4(asz@c) sze gur

    AI Translation

    grain rations of 1 year, from the year: "Nippur was founded," to the year: "4 gur barley,"

    Column 4

    Sumerian

    ganun 2(u@c) sze gur sa10

    AI Translation

    20 gur barley, good quality,

    Column 1

    Sumerian

    [...] 2(barig@c)

    AI Translation

    ... 2 barig

    P270814: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [x x] x ur-amar-ka5 [x] 1(asz@c) 1(barig@c) lu2 ku6-da szuruppak-sze3 _du_

    AI Translation

    ... Ur-Amarka ... 1 gur 1 barig fisherman for the szuruppak offerings .

    Column 2

    Sumerian

    [...] ugula# ma2#-lah5 1(asz@c) 1(barig@c) dub-sar ganun 1(asz@c) 1(barig@c) maszkim _pa_

    AI Translation

    ... foreman of the boatman; 1 scribe, 1 barig, granary; 1 scribe, 1 barig, enforcer: Pa.

    P270815: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    6(asz@c)# uruda# ma#-na# sa10# _gan2# 2_(iku@c)# 1/2(iku@c)# _gan2#_-ta# 2(u@c)# uruda# ma#-na# nig2#-diri# 1(u@c)# 2(asz@c)# uruda# ma#-na#

    AI Translation

    6 mana copper, sold, field: 2 1/2 iku each, 20 mana copper, nigdiri, 12 mana copper,

    Column 2

    Sumerian

    nig2#-ba# 2(asz@c)# siki# ma#-na# x 1(asz@c)# tug2# me#-gal2# 2(u@c)# x ninda# 2(u@c)# gug2# 5(asz@c)# kur2# tu7(|_hi_xASZ@c|)# 5(asz@c)# kur2# edakuax(|_lagab_xHA-A|)# 1(asz@c)# i3# sila3#

    AI Translation

    the nigba-offerings: 2 mana wool, 1 megal-garment, 20 ninda, 20 gug-offerings, 5 kur2 soup, 5 kur2 soup, 1 sila3 oil,

    Column 3

    Sumerian

    _ag#_-_ha#_-_a#_-_bu#_-_du# 1_(asz@c)#? abzu#?-mud#?-ta#? dumu#? _ag#_?-_a#_?-_bu#_?-_ha#_?-_du#_? 5(asz@c)# ninda# 5(asz@c)# gug2# 3(asz@c)# kur2# tu7(|_hi_xASZ@c|)# 3(asz@c)# kur2# edakuax(|_lagab_xHA-A|)# ur#-x 2(u@c)# ninda#

    AI Translation

    Column 4

    Sumerian

    2(u@c)# gug2# 5(asz@c)# kur2# tu7(|_hi_xASZ@c|)# 5(asz@c)# kur2# edakuax(|_lagab_xHA-A|)# 1(asz@c)#? x x aszgab#? 1(asz@c)# x x 1(asz@c)# x x x x x

    AI Translation

    20 gug2 offerings, 5 kur2 soup, 5 kur2 soup, 1 ... ..., 1 ...,

    Column 5

    Sumerian

    1(asz@c)# x x 1(asz@c)# ur#-nig2#?-x x x 1(asz@c)# x x 1(asz@c)# x x 1(asz@c)# x x 1(asz@c)# x x

    AI Translation

    1 ..., 1 Ur-nig..., 1 ...,

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c)# x x _ud_ x 1(asz@c)# kur2# x x 1(asz@c)# x x 1(asz@c)# di#-_ud# 1_(asz@c)# ur#-x#-ag2# lu2# ki# sag#

    AI Translation

    1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 Ur-..., the man with head

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c)# uruda# ma#-na# 5(asz@c)# ninda# 5(asz@c)# gug2# (d#)sud3#-(d)anzu2#?(muszen#) dub#-sar#

    AI Translation

    1 copper mana, 5 ninda, 5 gug of Sud-Anzu, the scribe.

    Column 3

    Sumerian

    e2# _du# du# gesz#_ x# _du#_ lu2# sa10# _gan2#_ bala# sag# x# i3#-zi# asz# x [...]

    AI Translation

    A built-up house plot of ..., a man selling ..., a field, a reign of ..., oil, ...,

    P270816: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) uruda ma-na sag ab-tuku

    AI Translation

    1 copper, mina, head of the cow,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) szah2 sahar _dub_ e2 1(asz@c) sze gur he2-ga gala

    AI Translation

    1 pig, dirt, tablet of the house, 1 gur barley, hega, of the gala;

    Column 3

    Sumerian

    2(barig@c) 3(ban2@c) zi-lu2-esz18-da ziz2 2(barig@c) 2(asz@c) sze gur 1(asz@c) zi3 gur sze 1(barig@c)

    AI Translation

    2 barig 3 ban2 zilu-eshda emmer, 2 barig 2 barley gur, 1 gur flour, barley, 1 barig;

    Column 4

    Sumerian

    lugal-a2-tuku 1(asz@c) gala sag (d)asz8-gi4-da sze 2(barig@c)# [x]

    AI Translation

    Lugal-atuku, 1 ash-c-measure of barley, head of Ashgida, 2 barig-measure .

    Column 1

    Sumerian

    [...] 6(asz@c) _umbin ni_ sze 3(ban2@c) me-esz18-dar

    AI Translation

    ... 6 gur of barley, 3 ban2 of barley for Me-eshdar

    Column 2

    Sumerian

    an-sze3-gu2 8(asz@c) 3(barig@c) sze gur lu2-sze3-gal2

    AI Translation

    to An-zegu 8 gur 3 barig barley for Lu-shegal

    P270817: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(u@c) 5(asz@c) disz za tug2 balag-di# 1(u@c) 4(asz@c) gam-gam 7(asz@c) dur2? sag

    AI Translation

    25 garments, ..., 14 gamgam-garments, 7 head-garments,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) gal uri 6(asz@c) x ki x 2(asz@c) sanga 2(asz@c) szusz3#? 2(asz@c) nu-banda3 2(asz@c) x 2(asz@c) |_pa-usan_|

    AI Translation

    1 large uri-worker, 6 ..., 2 priests, 2 ..., 2 nubanda, 2 ...,

    Column 3

    Sumerian

    1(asz@c) lu2 _dub 2_(asz@c) e2-sar 1(asz@c) sagi!# 1(asz@c) sukkal 1(asz@c) gal nimgir 1(asz@c) munus-e2

    AI Translation

    1 man, scribe; 2 Esar, 1 cupbearer; 1 messenger; 1 big herald; 1 woman's house;

    P270818: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c)# gurusz ensi2 1(barig@c)# 1(barig@c) nin#-igi-tab!-mu#! 1(barig@c) utu-mu-kusz2 4(asz@c) muhaldim 1(barig@c) 2(barig@c) muhaldim 4(asz@c) _ib_ udu-_har 1_(barig@c) 1(barig@c) dingir-szesz-mu 2(asz@c) i3-du8! e2-gal sze3 1(barig@c)

    AI Translation

    2 male laborers, governor 1 barig 1 barig Nin-igitabmu 1 barig Utu-mukush; 4 cooks, 1 barig 2 barig cooks, 4 ... sheep; 1 barig 1 barig Dingir-sheshmu; 2 gatekeepers, palace barley, 1 barig;

    Column 2

    Sumerian

    [1(barig@c)] nin#-gaba#-gal2# 1(barig@c) ninda#-il2# 1(barig@c) dingir-igi 1(barig@c) a-na-zu-mu-da-gal2 1(barig@c) simug 1(barig@c) e2-zi 1(barig@c) masz 1(barig@c) szesz-pa3 1(barig@c) a-zu-zu 1(barig@c) gala

    AI Translation

    1 barig for Ningabagal 1 barig for Ninda-il 1 barig for Ili-igi 1 barig for Anazu-mudagal 1 barig for Smug 1 barig for Ezi 1 barig for Mash 1 barig for Shesh-pa 1 barig for Azuzu 1 barig for the gala;

    Column 3

    Sumerian

    1(barig@c) lugal-da-lu 4(asz@c) ugula geme2 1(barig@c) 1(barig@c) iri-ni 1(barig@c) nin-mu#-da# 1(barig@c) lugal-x-banszur 1(barig@c) igi-lum 1(barig@c) i-da-il 6(asz@c) du3-a-ku5 2(barig@c)

    AI Translation

    1 barig Lugal-dalu, 4 foreman: female laborers; 1 barig 1 barig Irini; 1 barig Ninmuda; 1 barig Lugal-x-banshur; 1 barig Igil; 1 barig Ida-il; 6 da'il-workers; 2 barig

    Column 1

    Sumerian

    5(asz@c) du3-a-ku5 1(barig@c) 2(ban2@c) 8(asz@c)# du3-a-ku5 1(barig@c) 1(barig@c) ama-esz3 1(barig@c) na-a-da

    AI Translation

    5 du'aku, 1 barig 2 ban2 8 du'aku, 1 barig 1 barig Ama-esh, 1 barig Na'ada,

    Column 2

    Sumerian
  • 4(u)# 5(asz)#? gurusz 1(barig@c) 7(disz@t) gurusz 2(barig@c) 5(disz@t) gurusz# 1(barig@c) 2(ban2@c)
  • AI Translation
  • 45? male laborers, 1 barig 7 male laborers, 2 barig 5 male laborers, 1 barig 2 ban2 each,
  • P270819: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) gu4 me-e?-gi 1(asz@c) az? 1(asz@c) uri 1(asz@c)# me? x kalam

    AI Translation

    1 ox, Megi; 1 ox, Az; 1 uri; 1 ... of the country;

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) hi mud 1(asz@c) da-ag2-hi 1(asz@c) bil2 (d)anzu(muszen) gu2-nin? 1(asz@c) _pap_ x 1(asz@c) (d)x-me

    AI Translation

    1 hi-mud, 1 da-aghi, 1 bil-anzu-bird, gu-nin?, 1 ...,

    Column 3

    Sumerian

    1(asz@c) (d)si-uruda? 1(asz@c) lu2-gid2 1(asz@c) amar-_in 1_(asz@c) a-tab-dar-da gu2-bar

    AI Translation

    1 Si-uruda?, 1 Lu-gid, 1 Amar-in, 1 Tabdarda, Gubar,

    P270820: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(bur3@c) la2 2(iku@c) _gan2_ in-ga? masz 2(disz@t) gin2 ku3-luh nig2-_bad_ tug2 x x-bar

    AI Translation

    1 bur3 less 2 iku field area: inga?, adolescent, 2 shekels of gold, nig-bad textile, ...-bar;

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) ha-zi-da ma-na nig2-_bad_ ba-gar3 1(u@c) nig2-sag-kesz2 udu siki 5(asz@c) nig2-_bad_

    AI Translation

    1 hazida mana of nig-bad-flour, 10 nig-sag-kesh sheep, wool, 5 nig-bad-flour,

    Column 3

    Sumerian

    dam ba-gar3 ab-ba-iri dub-sar ma2 lu2 nig2-gu7

    AI Translation

    wife of the granary administrator Abba-iri, scribe of the barge of the man who eats food.

    Column 1

    Sumerian

    (d)en-lil2-a ab-ba-iri dub-sar lu2-a-_gug2_ dumu masz

    AI Translation

    For Enlila, Abba'iri, scribe, Lu-agug, son of Mash.

    Column 2

    Sumerian

    dub-sar sag-ru-ni inim-bi i3-til gag-bi kib-kib du3

    AI Translation

    The scribe, his overseer, has finished its wording. Its omens have been deposited in the reed bed.

    Column 3

    Sumerian

    i3-bi za3 ak!(_gug2_)

    AI Translation

    its oil on the right,

    P270821: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [x x ma]-na# uruda#? sa10#? _gan2#_? 2(iku@c)# _gan2#_-bi# 4(u@c)# 4(asz@c)# ma#-na# uruda# [nig2]-diri# [x] x

    AI Translation

    x minas of copper, for sale?, its field: 2 iku, its field: 44 minas of copper, ...,

    Column 2

    Sumerian

    [...] tug2# 1(asz@c)# siki# ma#-na# _ig#_? _ab#_? x 2(u@c)# ninda# 2(u@c)# gug2# 5(asz@c)# kur2# [tu7(|_hi_xASZ@c|)] 5(asz@c)# kur2# [edakuax(|_lagab_xHA-A|)] 1(asz@c)# i3# sila3# x x x x x x

    AI Translation

    ... garments, 1 wool-weight mana ..., 20 ninda, 20 gug, 5 different types of soup, 5 different types of soup, 1 sila3 oil ...,

    Column 3

    Sumerian

    tur#-tur# dingir#-ur#-sag# lu2# x x _nig2#_? 1(u@c)# ninda# 1(u@c)# gug2# 5(asz@c)#? [...] 5(asz@c)#? [...] dumu# [x] nin#-x x dumu# x x [...]

    AI Translation

    small?, Ilur-ursag, the man ...; 10 ninda, 10 gug, 5 ..., 5 ..., son of ..., Nin-..., son of ...;

    Column 4

    Sumerian

    4(asz@c)#? [...] 4(asz@c)#? gug2# 1(asz@c) kur2# tu7(|_hi_xASZ@c|)# 1(asz@c) kur2# edakuax(|_lagab_xHA-A|)# x x x x nig2# x x gir2# 1(asz@c) x ur# nin#-x x

    AI Translation

    4 ... 4 ..., 1 kur of soup, 1 kur of edakua ..., ..., 1 ...,

    Column 5

    Sumerian

    1(asz@c)# x x 1(asz@c)# x ab# 1(asz@c)# gi# x dag# x 1(asz@c)# x x dub#?-[sar] x [x] [...] x x x

    AI Translation

    1 ..., 1 ..., 1 reed ..., 1 ..., scribe ...,

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c)# x x x bu# x 1(asz@c) _un#_ x _dub#_? x lu2# hur#-sag# 1(asz@c)# x x x

    AI Translation

    1 ..., 1 ..., ..., man of the mountain range, 1 ...,

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] tu7(|_hi_xASZ@c|)# [...] edakuax(|_lagab_xHA-A|)# szu#? gi4#? dub#-sar# _a2#_

    AI Translation

    ... ... ... scribe, laborer.

    Column 3

    Sumerian

    [x] x [x] na# [...] [...] x [...] x

    AI Translation

    P270822: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] x [...] 3(iku@c) 1/2(iku@c) [...] x [...] ka5#?-a [...] u2#?-a [...] ur#-[(d)]nin#?-ildu3# [...] _ud_-_ud_-_ud_-la [...] ur-e2 [...] inim-ma#-ni-zi [...] e2#-(d)anzu2(muszen) [...] 2(esze3@c)# la2 1(iku@c) 1/4(iku@c) kar# na4 4(bur3@c) 2(esze3@c) 3(iku@c) 1/4(iku@c) edin hu-bu7(bu) 3(iku@c) lu2-hur-sag 2(iku@c) amar-(gesz)pesz3 1(iku@c) 1/2(iku@c) ur-gal 2(iku@c) girimx(|_a-bu-ha-du_|)-si 1(iku@c) 1/2(iku@c) kisal-abzu

    AI Translation

    ... 3 1/2 iku ... ... ... ... ... Ur-Ninildu ... ... ... Ur-e ... Inimanizi ... E-anzu ... 2 eshe3 less 1 1/4 iku kar stone, 4 bur3 2 eshe3 3 1/4 iku edin hububu 3 iku Luhursag 2 iku Amar-pesh 1 1/2 iku Urgal 2 iku Girim-hadusi 1 1/2 iku Kisal-abzu

    Column 2'

    Sumerian

    a-zu-zu 3(bur3@c) la2 1(iku@c) 1/2(iku@c) dur2-sze3 2(bur3@c) 3(iku@c) 1/4(iku@c) edin hu-bu7(bu) 3(bur3@c) la2 1(iku@c) esz3-bar 4(iku@c)#? e2-ki#?-gul#?-da# 3(iku@c) amar-_ne#_?-_dag 2_(asz@c) si-gar 4(asz@c) _ni_-li 1(asz@c) lu2-|_kisal_xPAP|-si ur-szul# 2(bur3@c) 1(esze3@c) 1(iku@c) 1/4(iku@c) dur2-sze3 4(bur3@c) 2(iku@c)#? 1/2(iku@c) esz3-bar# 3(iku@c) ab-ba-la-la 2(iku@c) 1/2(iku@c) ur-(d)nin-ildu3 ab-ba-iri ur-(d)nin-ildu3

    AI Translation

    Azuzu 3 bur3 less 1 1/2 iku dur-she3 2 bur3 3 1/4 iku edin hububu 3 bur3 less 1 iku eshbar 4 iku E-kigulda 3 iku Amar-NE-DAG 2 sigar 4 nili 1 Lu-kisal-xPAPsi Ur-Shul 2 bur3 1 eshe3 1 1/4 iku dur-she3 4 bur3 2 1/2 iku eshbar 3 iku Abbalala 2 1/2 iku Ur-Nin-ildu Abbalairi Ur-Nin-ildu

    Column 3'

    Sumerian

    2(bur3@c) 2(esze3@c) 2(iku@c) 1/4(iku@c) dur2-sze3 3(bur3@c) 1(iku@c) a-sza3 lugal 5(bur3@c) 1(esze3@c) 4(iku@c) 1/4(iku@c) edin hu-bu7(bu) 1(esze3@c) _ni_-li 2(iku@c) a-x-x-lu# 2(iku@c) gu-la 2(iku@c) ur-(d)nin-ildu3 _kum_-tusz-sze3? 3(bur3@c) 3(iku@c) 1/2(iku@c) dur2-sze3 2(u@c) 1(esze3@c) 1(iku@c) a-sza3 lugal 5(bur3@c) 1(esze3@c) 1(iku@c)#? edin hu-bu7(bu) 4(iku@c) amar-(d)tir 4(iku@c) zabala5#?(ki?) lugal-a2-zi-da 2(bur3@c) la2 1/2(iku@c) x edin hu-bu7(bu)

    AI Translation

    2 bur3 2 eshe3 2 1/4 iku dur-she3 3 bur3 1 iku field king 5 bur3 1 eshe3 4 1/4 iku flooded plain 1 eshe3 Ni-li 2 iku ...-lu 2 gula 2 iku Ur-Nin-ildu ... 3 bur3 3 1/2 iku dur-she3 21 eshe3 1 iku field king 5 bur3 1 eshe3 1 iku flooded plain 4 iku Amar-Tir 4 iku Zabala Lugal-azida 2 bur3 less 1/2 iku ... flooded plain

    Column 4'

    Sumerian

    3(bur3@c)# [...] a-sza3 [...] 2(iku@c) en#-|_kisal_xPAP|-[si?] sipa x 5(bur3@c) 1(esze3@c) 3(iku@c) 1/2(iku@c) edin hu-bu7(bu) 4(bur3@c)# [...] 1(iku@c) sag#-nagar#-x sza3# e2-gal 2(bur3@c) 2(iku@c) esz3-bar 2(esze3@c) 3(iku@c) 1/4(iku@c) sze 1(esze3@c)# 2(iku@c) la2 1/4(iku@c) a-gar kar na4 e2 szusz3 3(bur3@c) 5(iku@c) esz3-bar 2(bur3@c) 3(iku@c) 1/4(iku@c) la2 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) a-gar kar na4

    AI Translation

    3 bur3 ... field ... 2 iku En-kisal-x-PA-si, shepherd; ... 5 bur3 1 eshe3 3 1/2 iku plain Hububu; 4 bur3 ... 1 iku Sag-nagar-..., in the palace; 2 bur3 2 iku eshe3 2 eshe3 3 1/4 iku barley; 1 eshe3 2 iku less 1/4 iku, agar stone for the house of the shush; 3 bur3 5 iku eshe3; 2 bur3 3 1/4 iku less 1/2 iku, agar stone for the kar stone

    Column 5'

    Sumerian

    [...] [...] [...] 1(esze3@c)# [...] 2(esze3@c)# x a#-gar# kar# na4 1(esze3@c) x-[x] [...] x [...] 4(bur3@c) [...] _dag_ [...] dur2# x [...] 3(bur3@c)# [...] 1(esze3@c)? [...] 1(bur3@c) x [...] kar# [na4] 1(esze3@c) [...] 1(esze3@c)# x [...] ib2-[ta]-e3 3(iku@c)#? [...]

    AI Translation

    ... ... 1 eshe3 ... 2 eshe3 ... agar stone, 1 eshe3 ... ... 4 bur3 ... ... dur2 ... 3 bur3 ... 1 eshe3 ... 1 bur3 ... ... stone, 1 eshe3 ... 1 eshe3 ... he shall measure out. 3 iku .

    Column 1

    Sumerian

    lugal [...]-x-sze3 1(bur3@c) la2 1(iku@c) dur2-sze3 1(bur3@c) 1(esze3@c) 2(iku@c)# dub-sar# x x [...] 2(bur3@c)# 2(esze3@c)# 2(iku@c)# [...] x x [...] 1(esze3@c)# 1(iku@c)# x x [...] 5(iku@c)# [...] A [...] x x [...] 3(iku@c) [...] 1(esze3@c) 3(iku@c) x a-gar kar na4#

    AI Translation

    king ... 1 bur3 less 1 iku; dur; 1 bur3 1 eshe3 2 iku; scribe ...; 2 bur3 2 eshe3 2 iku; ...; 1 eshe3 1 iku; ...; 5 iku; ...; ...; 1 eshe3 3 iku; ...; agar, quay of stone;

    Column 2

    Sumerian

    kar-_ni_-_ud_ nu-kiri6 2(esze3@c) 3(iku@c) 1/2(iku@c) sze 3(bur3@c) 2(iku@c) 1/2(iku@c) a-gar kar na4 1(esze3@c) 3(iku@c) ur-szul szusz3 2(iku@c) e2#?-hi-li#-bi 1(iku@c) 1/2(iku@c) ne-sag unu3# sipa#? zabala5#[(ki)] 6(bur3@c) dur2-sze3 1(iku@c) 1/2(iku@c) du6-a 2(iku@c) e2-[x] 2(iku@c) [...] 2(iku@c) [...] 2(iku@c) (d)dumu#-zi# x me-x-[(x)] 1(esze3@c) sza3-x-[x?] 1(esze3@c) szul-szesz (x) sanga#

    AI Translation

    Kar-ni-ud, the garden; 2 eshe3 3 1/2 iku barley; 3 bur3 2 1/2 iku agar of Kar, stone; 1 eshe3 3 iku Ur-shush; 2 iku E-hilibi; 1 1/2 iku Nesag, the 'sipa' of Zabalam; 6 bur3 dur-she; 1 1/2 iku Du'a; 2 iku E-...; 2 ...; 2 iku ...; 2 iku Dumuzi ...; 1 eshe3 Shul-shesh, the temple administrator;

    Column 3

    Sumerian

    1(esze3@c) e2-_du_-me 1(esze3@c) di-utu 1(esze3@c) u2-a ildu3 1(esze3@c) esz3-bar# 1(iku@c) 1/2(iku@c) sze 4(iku@c) 1/2(iku@c) a-gar kar# na4 ma2-lah4 gal 1(esze3@c) esz3-bar 1(iku@c) 1/2(iku@c) sze 4(iku@c) 1/2(iku@c) a-gar kar na4 gal5-la2-gal 1(esze3@c) esz3-bar gala-mah# 1(esze3@c) esz3-bar 1(iku@c) 1/4(iku@c) sze 4(iku@c) 1/2(iku@c) a-gar kar# na4# ab#-ba#-iri e2-bi#? 1(esze3@c) esz3-bar 1(iku@c) 1/2(iku@c) sze 4(iku@c) 1/2(iku@c) a-gar kar na4 ab-ba-iri kar-ansze 1(esze3@c) esz3-bar

    AI Translation

    1 eshe3 edu-me 1 eshe3 drutu 1 eshe3 ua, Ildu 1 eshe3 stela 1 1/2 iku barley 4 1/2 iku agar kar stone for the great malah-festival 1 eshe3 stela 1 1/2 iku barley 4 1/2 iku agar kar stone for the gala-gal festival 1 eshe3 stela gala-mah 1 eshe3 stela 1 1/4 iku barley 4 1/2 iku agar kar stone for the abbayean temple, its house? 1 eshe3 stela 1 1/2 iku barley 4 1/2 iku agar kar stone for the abbayean temple, its a-ansze 1 eshe3

    Column 4

    Sumerian

    1/2(iku@c) 1/4(iku@c) (sze) 5(iku@c) 1/2(iku@c) a-gar kar na4 i3-du8 nimgir 1(esze3@c) 1/2(iku@c) _gan2_ u2-rum gala-mah 2(iku@c) x-x-(x)-tir 4(iku@c)# [x]-x-sag-an-szul 2(iku@c) hu?-ga#? lu2-tir 1(esze3@c) esz3-bar 4(iku@c) dur2-sze3 x-la-hi-sar 2(iku@c)#? a-sza3# [...] [x] geme2

    AI Translation

    1/2 iku 1/4 iku barley, 5 1/2 iku agar, quay, stone for the gate of the herald, 1 eshe3 1/2 iku field Urum, the gala-mah, 2 iku ...-tir, 4 iku ...-sag-an-szul, 2 iku ... Lu-tir, 1 eshe3 eshbar, 4 iku dur-she, ...-lahi-sar, 2 iku field ... female laborers,

    P270823: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x-ra#?-ki-i3-li2 [...] x zi3 imgaga3 1(disz) sila3 zi3 ninda an [...]-im#-du8 maszkim

  • 6(disz)#? sila3 dabin 1(barig) sila3 ninda dub-dub
  • x-uk-ra-asz2 i3-du8

  • 2(disz)# sila3 zi3 imgaga3# _gu#_?-hu-ri2-il
  • 4(disz)#? sila3 zi3 imgaga3 ninda an nin-szakkan unu ur-su maszkim
  • [...] zi3# imgaga3 ninda an nam-du8 [...] x sila3 dabin nigar-ki#?-[du10]

  • 1(ban2) dabin lu2 ur-mu
  • 2(disz)#? sila3 dabin 1(barig) 3(disz) sila3 zi3-gu
  • 4(disz)# sila3 zi3 imgaga3 _bad3_? i3-gu7 lu2-x-la
  • AI Translation

    ... ...-raki-ili ... ... flour, imgaga flour, 1 sila flour, bread for An ...-imdu, the enforcer

  • 6 sila3 of dabin-flour, 1 barig of bread for the scribal art,
  • ..., doorkeeper;

  • 2 sila3 of imgaga flour of Guhuril,
  • 4 sila3 of imgaga flour, bread for An, Nin-shakkan, the cowherd, Ursu was enforcer;
  • ... flour, imgaga-flour, bread for the 'cleanse' ritual ... sila3 dabin flour for Nigar-kidu

  • 1 ban2 of barley for the man of Urmu,
  • 2? sila3 of dabin flour, 1 barig 3 sila3 of fine flour,
  • 4 sila3 of imgaga-flour for the wall?, oil of Lu-...,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(ban2)# 1(disz) sila3 dabin szu-na
  • [...] sila3# sze# muszen# e2-ki-bi

  • 6(disz) sila3 zi3 imgaga3 6(disz) sila3 dabin#
  • (d)lamma?-x nam-du8

  • 2(ban2) zi3 imgaga3 2(disz)#? sila3 zi3-gu nin#-an#?-na#?-ni#?-im-ha-an-ti
  • [...] 4(disz)# sila3 zi3 imgaga3 ninda i3 de2-a [...] e2-gal szu ba#-an-ti

  • 6(disz)# sila3 dabin du11#-ga-ni ur-mu
  • AI Translation
  • 1 ban2 1 sila3 of dabin flour for Shuna;
  • ... sila3 barley of a bird in its house

  • 6 sila3 of imgaga-flour, 6 sila3 of semolina,
  • Lamma-..., the sage?,

  • 2 ban2 of imgaga-flour, 2? sila3 of ...-flour for Ninanani-imhanti,
  • ... 4 sila3 of imgaga flour, bread made with oil, ... received from the palace;

  • 6 sila3 of dabin, for Dugani, Urmu;
  • P270824: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    2(gesz2@c) ziz2 gur (d)aszgi2(gi4)-id-na 2(gesz2@c) 2(u@c) giri3-ni-gu-la ka5-a lu2 ma2-muszen a-ga#-de3#(ki) a-na-szum2

    AI Translation

    420 gur of emmer for Ashgidna, 210 for Girinigula, gatekeeper, man of the boat of the eagle of Agade, to Asum;

    P270825: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) kar-du10 1(asz@c) gu#?-za#? 1(asz@c) lu2#?-lum 1(asz@c) ur#?-tur 1(asz@c) _munus_ a2-nu-dul3

    AI Translation

    1 Kardu, 1 Guza, 1 Lulum, 1 Urtur, 1 Anudul woman,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) utu-ur-sag 1(asz@c) x-uri x x-x-ta ugula

    AI Translation

    1 Utu-ursag, 1 ...-uri, ..., foreman;

    P270826: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(barig@c) sze-numun-ta 1(barig@c) 2(ban2@c) sze ansze gu7-ta u4 1(u@c) 5(disz@t) 2(asz@c) ansze apin lugal-(d)aszgi2 2(asz@c) (gesz)gaba-man apin 1(barig@c) 3(ban2@c)-ta lu2 e2#-(d)esz-gir-ka-me u4 1(u@c)

    AI Translation

    2 barig seed-measures per 1 barig 2 ban2 barley of fodder-grain, at 15 days; 2 donkeys, plowmen: Lugal-Ashgi; 2 plowmen, plowmen: 1 barig 3 ban2 each; men of the house of Eshgir, at 10 days;

    Column 2

    Sumerian

    8(asz@c)# (gesz)gaba-man apin 1(barig@c) 3(ban2@c)-ta lu2 ba?-na-me u4 2(u@c) la2 2(asz@c) 1(asz@c) ansze apin 1(barig@c) u4 6(disz@t) lugal-szu#? 1(asz@c) ansze apin 1(barig@c) u4 6(disz@t)#? en-za#-ra#?

    AI Translation

    8 plow-men, 1 barig 3 ban2 each, the men of Baname; 20 less 2 1 donkeys, plowmen, 1 barig 6 days, Lugalshu? 1 donkey, plowmen, 1 barig 6 days, Enzara?;

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) ansze apin 1(barig@c) u4 6(disz@t) ur-gu za3 1(u@c) 1(asz@c) x x 1(barig@c) 1(ban2@c) x [...] x [...] 1(barig@c) x-ta#? 1(barig@c) ur-ki#? 1(barig@c) x [...] 1(barig@c) x [...]-nu

    AI Translation

    1 donkey, plowman, 1 barig, 6 days, Urgu, front: 11 ..., 1 barig, 1 ban2 ..., 1 barig ..., 1 barig Urki?, 1 barig ..., 1 barig ...nu,

    P270827: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(u@c) 5(asz@c) u8# _ku7 1_(u)# x? u8#

  • 3(gesz2)? 2(disz@t) u8 2(u) udu-nita
  • ki ri-ri

  • 1(gesz2) 3(u)? 2(disz@t) udu-nita ku5
  • 2(disz@t) zulumhi2 ur-szubur 5(disz@t) kusz udu-nita

    AI Translation

    15 ewes, cut, 10 ... ewes,

  • 142 ewes, 20 rams,
  • with a lion

  • 92 rams, slaughtered,
  • 2 zulumhi, Ur-shubur, 5 sheep-hides,

    Column 2

    Sumerian

    [...] 2(asz@c) ud5 2(asz@c@90) (munus)asz2-gar3 3(asz@c) masz2 ad-da-tur 2(disz@t) kusz u8 3(disz@t) masz2 lugal-szesz

    AI Translation

    ... 2 ewes, 2 female kids, 3 goats, Addatur, 2 ewe hides, 3 goats, Lugal-shesh,

    Column 1

    Sumerian

    gu2-an-sze3 1(u@c) 5(asz@c) u8 1(u@c) udu-nita _ku7 2_(disz@t) kusz u8 5(asz@c) kusz udu-nita 2(disz@t) udu zulumhi2 7(asz@c) ud5 masz2

    AI Translation

    to Gu'an; 15 ewes, 10 rams, cut; 2 hides of ewes, 5 hides of rams, 2 fattened sheep, 7 nanny goats,

    Column 2

    Sumerian

    3(disz@t) masz2

    AI Translation

    3 billy goats,

    P270828: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    3(szar2@c) 5(gesz'u@c) 5(gesz2@c) 5(u) la2 2(disz@t) szum2-ma _gan2_ e2-szul-la

    AI Translation

    420 less 2 given, field of Eshulla;

    Column 2

    Sumerian

    szu-a gi4-a e2-sur-si? a-mah#?

    AI Translation

    re-established, E-sur-si, the a-mah temple.

    Column 1

    Sumerian

    inim-ma i3#?-zi? ur-(d)nin-mug?

    AI Translation

    inima, Izi?, Ur-Ninmug?,

    P270829: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig)# 2(ban2) ziz2 a-ga-de3(ki)
  • ga:esz8?

  • 1(barig)# 4(ban2) ziz2 2(barig) 1(ban2) gig
  • 7(disz)# sila3 ziz2 ba-a
  • 1(ban2) 3(disz) sila3 ziz2 mar-tu
  • 6(disz) sila3 dumu sa-bu-ul
  • 1(barig) 2(ban2) ziz2 zi3 imgaga3-sze3
  • szunigin# 1(asz) 4(ban2) 6(disz) sila3 ziz2 gur

    AI Translation
  • 1 barig 2 ban2 emmer, Agade,
  • 1 barig 4 ban2 emmer, 2 barig 1 ban2 wheat,
  • 7 sila3 emmer, slaughtered,
  • 1 ban2 3 sila3 martu-flour,
  • 6 sila3: son of Sabul;
  • 1 barig 2 ban2 emmer, flour for the imgaga ritual,
  • total: 1 gur 4 ban2 6 sila3 emmer,

    Reverse

    Sumerian
  • 6(disz)#? sila3 gig ma2 kar _tag#_?-_ne_
  • AI Translation
  • 6 sila3 barley rations for a barge, .
  • P270830: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(barig@c) dabin lu2# szuruppak(ki) an-na-szum2 szesz-bad3 sagi maszkim-bi

    AI Translation

    2 barig flour, man of Shuruppak, An-shum, Sheshbad, cupbearer, its enforcer;

    Column 2

    Sumerian

    e2-dumu di-(d)utu nu-banda3 iti sze-gurx(|_sze&sze-kin_|)-a

    AI Translation

    E-dumu, di-Utu, the overseer; month: "Barley delivered."

    P270831: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(u@c) 5(asz@c) sze gur zu-zu 3(asz@c) sze gur ma-ni 2(asz@c) 2(barig@c) sze# gur

    AI Translation

    15 gur of zuzu-barley, 3 gur of mani-barley, 2 gur 2 barig of barley,

    Column 2

    Sumerian

    szah2 nig2-gu7-a sze 2(barig@c) esz18-la 5(asz@c) sze gur sze ba gin2 mu ma-na-na

    AI Translation

    pig, grain-fed, 2 barig of eshla grain, 5 gur of barley, barley rations, he weighed out, year: "Mania."

    Column 3

    Sumerian

    ba-gen-na 2(u@c) sze gur ar3-tu-tu 4(asz@c) sze gur sze ba gin2

    AI Translation

    he will bring 20 gur of barley, extispicy, 4 gur of barley, the barley ration,

    Column 4

    Sumerian

    lugal-a-mu

    AI Translation

    for Lugal-amu;

    Column 1

    Sumerian

    an#-gu2#-sze3 5(u@c) sze gur sze sag#-bi?

    AI Translation

    to Angu 50 gur of barley, its head

    P270832: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...]-_hi#_?-a e2#-gal# de6 [n] siki# ud5 ma#-na _sze3_@90 _gesz#_-[_u2_]-_hu# ki#_ [...] _sze3_@90 [_gesz_-_u2_-_hu_] 2(u@c) siki# ud5# ma-na lu2-hun-ga2

    AI Translation

    ... ... The palace ... n woolen minas, the barley of the ... barley of the ... minas, the wool of the ... minas, the hirelings

    Column 2

    Sumerian

    [...] _du3#_ [x?] _ansze 1_(u@c) siki-ud5 ma-na _sze3_@90 _gesz_-_u2_-_hu_ e2-gal de6 7(asz@c)? siki ud5 ma-na bara2-kal-ga ur-(d)ildu3 i3-du8 3(asz@c) siki ud5 ma-na

    AI Translation

    ... ... ... 10 mana wool, 90 ..., in the palace, 7 mana wool, for the barakalga-house, Ur-Ildu, doorman; 3 mana wool,

    Column 3

    Sumerian

    ezem e2-_ib_ bara2-kal-ga 1(asz@c) siki ud5 ma-na _sze3_-_sag_-_mah_ dab6-ba a2-ni-ag2-du10 _ib_ lugal-A-_mir_-nu2

    AI Translation

    Festival of the E-ib, Barakalga; 1 wool-weight of a mina, ..., seized by Aniagdu; ... Lugal-amirnu;

    Column 1

    Sumerian

    tug2-du8 gesz-kin-ti-ta szum2-ma

    AI Translation

    to be given as a gift for a garment

    Column 2

    Sumerian
  • 3(u) mu
  • AI Translation
  • 30 years
  • P270833: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n amar] eme3#-[edin]-na#-ka puzur4# ma-li2-ik [n] amar# eme3#-edin-na-ka _ka#_-ki sipa ansze [n] amar# eme3#-edin-na-ka sag-szu sipa ansze 1(asz@c) amar eme3-edin-na-ka

    AI Translation

    n calf calf of the steppe Puzur, the steward, n calf of the steppe Your gate, herdsman of donkeys, n calf of the steppe Your head, herdsman of donkeys, 1 calf of the steppe

    Column 2

    Sumerian

    e2-edin-ne2 sipa ansze szu-nigin2 7(asz@c) amar eme3-edin-na lugal-kur-e e-_pa_-_pa_

    AI Translation

    the sheepfold of the herdsman of donkeys; total: 7 calf-calfs from the steppe, for Lugalkure, E-PA-PA;

    P270834: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) kasz dug ti?-szi-da#?
  • 2(disz) kasz hal-hal-al
  • 2(disz) kasz 1(disz) ga2 geme2-(d)(asz)aszgi
  • 2(disz)#? kasz 1(disz) ga2# bi-la-tum
  • 2(disz)# kasz 1(disz) ga2 du-da-ga#?
  • 3(disz) dug nag lul-e
  • AI Translation
  • 3 jugs of beer, jug of tishida-beer,
  • 2 halhalal beer,
  • 2 jugs beer, 1 thigh-sheep, Geme-Ashgi,
  • 2? ? ? ? ? beer, 1 ? ? ...,
  • 2 jugs of beer, 1 ...,
  • 3 jugs of lul-e-flour,
  • Reverse

    Sumerian
  • 4(ban2) ninda zi3 ziz2 sze [...]
  • 5(ban2) 5(disz) ninda sze [...]
  • 1(u)# 5(disz) ninda lu2-ag2#?
  • 6(disz) ninda ur-[...]
  • AI Translation
  • 4 ban2 bread, flour, ... barley,
  • 5 ban2 5 ninda barley ...,
  • 15 ninda, Lu-ag,
  • 6 ninda Ur-...,
  • P270835: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • 1(u) la2 1(disz@t) u8 ku5 6(disz@t) u8 _ku7 4_(disz@t) udu-nita
  • 2(u@c) 5(asz@c) udu-nita ku5 4(disz@t) ud5 lugal-he2 1(u@c) 4(asz@c) u8 ku5

  • 1(u) u8 _ku7 2_(disz@t) 1(asz@c)? udu-nita zulumhi2
  • AI Translation
  • 9 ewes, slaughtered, 6 ewes, slaughtered, 4 rams,
  • 25 rams, slaughtered, 4 rams, Lugalhe, 14 ewes, slaughtered,

  • 10 ewes, slaughtered, 2 male sheep, dates,
  • Column 2

    Sumerian
  • 3(u) 4(disz@t) ud5 2(disz@t) (munus)asz2-gar3 1(disz@t) masz2
  • (gesz)giszkim 3(disz@t) u8 _ku7 5_(disz@t) udu-nita 4(disz@t) zulumhi2 i-da-il 5(disz@t) udu-nita zulumhi2 1(asz@c) ud5 3(asz@c@90) (munus)asz2-gar3 (gesz)giskim

    AI Translation
  • 34 nanny goats, 2 female kids, 1 billy goat,
  • Fingernail of 3 ewes, fish, 5 rams, 4 dates, Ida'il, 5 rams, dates, 1 nanny goat, 3 female kids, fingernail of

    Column 3

    Sumerian
  • 3(u) la2 3(disz@t) mu 7(disz@t) iti
  • AI Translation
  • 30 less 3 months 7 months
  • Column 1

    Sumerian

    gu2-an-sze3 2(u) la2 1(disz@t) u8 _ku7 1_(u) la2 1(disz@t) udu-nita _ku7_

  • 2(u) la2 1(disz@t) ud5 5(asz@c@90) (munus)asz2-gar3 1(asz@c) masz2
  • 1(u) 1(disz@t) udu-nita zulumhi2
  • AI Translation

    to Gu'an; 20 less 1 ewes, fish, 10 less 1 rams, fish,

  • 20 less 1 nanny goats, 5 female kids, 1 billy goat,
  • 11 rams, dates,
  • P270836: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) 3(ban2@c) sila3 ansze _szid_ u4 5(disz@t)-kam 3(barig@c) ansze# x-il2# u4 3(disz@t)-kam 2(ban2@c) udu niga 1(ban2@c)# ansze szu2-sa-ah

    AI Translation

    1 gur 3 ban2 fodder for 5 days, 3 barig fodder for ...-il on the 3rd day, 2 ban2 grain-fed sheep, 1 ban2 ... donkey,

    Column 2

    Sumerian

    1(ban2@c) sze kam nagar-me szu#-nigin2-bi 2(asz@c) 1(ban2@c) sila3 sze gur 4(ban2@c) zi3 u4-szu2-ta 1(u@c) 2(disz@t) u4-sze3 6(asz@c) nagar-me (d)inanna? ur-mu

    AI Translation

    1 ban2 barley, the carpenters; their total: 2 gur 1 ban2 barley, 4 ban2 flour, daily, 12 days, the carpenters: Inanna?, Urmu;

    Column 1

    Sumerian

    a2-na dub ba-dim2 4(ban2@c) zi3 u4-szu2-ta u4 4(disz@t)-sze3 3(asz@c) _nagar_ (gesz)geszgal szitim-me 3(asz@c) ad-kup4-me

    AI Translation

    labor of the scribe, averaging 4 ban2 flour per day, for 4 days, 3 carpenters of cypress, the harvesters, 3 stewards,

    Column 2

    Sumerian
  • 1(u) 2(asz@c) gur nag?
  • ba szitim-kam 5(asz@c) gurdub ba-dim2 e2-gar8 ma2 ba-dim2 4(ban2@c) ur2-ku-ku szu-nigin2-bi 2(asz@c) 3(barig@c) 2(ban2@c) dabin gur

    AI Translation
  • 12 gur of nag?,
  • ba, the shitum-official; 5 gurdubs were fashioned; the 'gar8' of the barge was fashioned; 4 ban2 Urkuku; their total: 2 gur 3 barig 2 ban2 dabin flour;

    P270837: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    3(ban2@c) dabin (d)kid-en-lil2?-gar 4(ban2@c) ma-u2 3(ban2@c) ur-(d)(sze3)szer7-da# 1(barig@c) ur-x 3(ban2@c) nu-na 2(ban2@c)# x x x x x x

    AI Translation

    3 ban2 of dabin-flour for Kiden-lilgar, 4 ban2 of ma-u, 3 ban2 of Ur-Sherda, 1 barig of Ur-x, 3 ban2 of nuna, 2 ban2 of ...,

    Column 2

    Sumerian

    iti 7(disz@t) iti sze-gurx(|_sze&sze-kin_|)-am3 5(ban2@c) sipa-nam x x

    AI Translation

    for 7 months, month: "Barley rations," 5 ban2: shepherd-nam; ...;

    P270838: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)]_lugal# en#_-ia _dingir#-[mesz_]-ia# [_(d)]utu_-ia qi2-bi2-ma [um]-ma (disz)mil-ki-li _ARAD2_-ka-[...] ep#-ri# sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta2-a-an am#-qu2#-ut
  • yi-de _lugal#_ [be]-li i#-nu-ma szal-ma-[at _iri(ki?)] lugal en_-ia sza [ip-qi2-id] i-na-[...] qa-[ti-ia u3] a-wa#-at x [...] _u4_ [...]-ti? [...] [...] [u3 usz-szi-ir]-ti# i#?-[na?]

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and my sun gods speak! Thus Milkilu, your servant ..., the one who has sworn by your feet, to the feet of the king, my lord, my gods and my sun gods:

  • I have sworn by the 7th and 7th day.
  • The king, my lord, should know that when the totality of the city of the king, my lord, which he appointed ... my hand and the word of ... ... ... ... and the securing of .

    Reverse

    Akkadian

    [qa]-at# (disz)ha-ya# [x?]

  • 4(u) 6(disz) _(munus)ar-di#-[ti]
  • u3 5(disz) _lu2-mesz-tur_ u3 5(disz) _lu2-mesz_ a-szi-ru-ma a-na _lugal en_-ia

    AI Translation

    Hand of Haya .

  • 46 female kids,
  • and 5 young men and 5 men I have questioned and to the king, my lord

    P270839: literary tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] ma#? _sza3?_ [...] [...] a#-la-ki-szu#? [...]-ki la ba2-ni-szu# _iri(ki)_ [...] _lugal_ u3 di-[x]-szu

    AI Translation

    ... ... ... his way? ... ... he is not his ... city ... king and his .

    Reverse

    Akkadian

    [... _erin2]-mesz_-szu _(gesz)gigir#-mesz#_ ki-i [...] x a-ab-ba [...] er#-pe2-ti esz-tu _an_ [...] e#? ki#? sza#? x [...]

    AI Translation

    ... his troops, chariots, as ... the sea ... the expeditionary force ...

    P270840: literary tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] _lu2?_ x [...] [...]-ak-ki a-na _(d)utu#?_ [... (d])_u-gur_ u3# _dingir-mesz_ gab2-ba2-szu#-[nu] [...] (disz)ki-isz-szi ki-na-an-na# [...] x [...] [...]-du-szu-nu-ti a-na _szu_-ti _dingir-mesz_ [...] [...]-bi-ra a-na _szu#_-ti _lu2-i-gab ka2-gal-hi-a_-ni#? [...] [...] _dingir-mesz_ um-ma-a us,-s,ur (disz)ki-isz-szi i#?-na#? [...] ul#-tu3 _(d)utu_ t,e4-em-ma i-sza-ak-ka3-nu [...] [...] u3# (disz)u2-dib#-szar-ri ma?!(gesz)-hi-ir a-na# il#?

    [...] _an_ x [x i?]-na#? lib3#-bi#? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... for Shamash ... Nergal and all the gods ... Kinana ... ... ... their ... for the hand of the gods ... ... ... for the hand of the gate-guard ... ... the gods, saying: "I will guard Kinana." From Shamash the order he shall issue ... and Udibsharri the ... to .

    ... ... inside? .

    P270841: school tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    _u4#?_

  • 1(disz) szi-na#?
  • u usz-[...] u i-na-[an?-na?] sza-ni-[tam?] at-ta#? a-ma-[_te?-mesz?_] _sze_ [...] _sze#?_ [...]

    AI Translation

    day

  • 1 ...
  • And now, you are the one who ... the signs ... ... .

    P270842: school tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x? [...] [...] u3 u3#? [...] [...] x? [...] a#?-na? (disz)lugal# [...] x [...] a?-na#?

    AI Translation

    ... ... and ... ... to? king ... ... to?

    P270843: school tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _lu2#_ [...] _lugal_ [...] a-na [...] _lu2_ [...] [...] a

    AI Translation

    ... a man ... a king ... to ... a man ... .

    P270845: school tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)zi# [...] zu#? du#? [...] ir#? ba#? [...] ir? zu ma# [...] a ma# [...] a# ba# [...]

    AI Translation

    Zi ...

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ha-bi-lu [...] (disz)za-i-du#? [...] (disz)lum?-x [...] (disz)mu#?-[...] (disz#)[...]

    AI Translation

    Habilu ..., Zaidu ..., Lum-..., Mu-..., ...,

    P270846: lexical tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)[...] [...] x (disz)szi-[...]

    AI Translation

    ... ... Shi-...

    Reverse

    Akkadian

    [...] (disz)ri-ia-ma-nu#? [...] nu#? [...]

    AI Translation

    ... Riamanu ... .

    P270847: lexical tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _disz tim#_ [...] _disz tum_ [...] _disz tum_ [...] _disz egir#?_ [...] _disz mar!_ [...] _disz dib#?_ [...] _disz tab#?_ [...]

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    [...] _disz ug#_ [...] _disz giri3_ [...] _disz alim_ [...] _lal3 disz husz_ [...] x _disz ansze_ [...] x _disz gar3_ [...] x _disz dar_ [...] x _disz tir_ [...] _disz#_ x _disz zum_ [...] _disz# al disz zum_ _lal3#? disz kum_ [...] x _disz# kum#?_

    AI Translation

    ... ... foot ...

    P270850: lexical tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...]-lum [...] ma?-tum [...]-lum nu#-un-zu-u [...] te-um qa-da szum-mu [...] x sza-mu [...] bi? [...] [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    [...] an-[...] [...] [...] [...] kur _gu7?_ [mi-in]-da-du [na-ma]-an-du [...] x-u2 a-ga2 _ag2_ [mi-in]-da-du [ma]-da#-du [ra-a]-mu [na-ra]-mu he-esz _zi_ [ki?]-isz-sza-du na#?-ar#?-bu [em]-szum# [...] szum

    AI Translation

    ... ... ... ... ... the land ...

    Column 3

    Akkadian

    [...] [...] tu [...] t,u [...] [...] ki-im-[...] ki-im-[...] [...] [...] ti-il-ti#?-[il] _tur-tur-[la2_] [...] [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... small? ... ... .

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] ba-an# [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    [...]-i _lugal kur_ mi-is,-ri(ki) [...] [...] am#?-mi#?-nim#-mi _dumu-kin_-ka [...] [...] i?-[x]-ta hal-qa-at [...] [...] ma? _iti#?-mesz_ u3 7(disz) _mu kur-hi-a_ [...] [...] u2-ul i-tap-pa-ku [...] [...] isz-tu _i7-mesz_ [...]

    AI Translation

    ... king of the land of Mishri ... ... what is your son ... ... he has taken away? ... months and seven years of the land of Hira ... he will not be able to ... from the canals .

    P270853: lexical tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [...] _sa10-am3_ [...] [...] mu# sza-[a-mu] szu-mu# ti-x [...] sa3-am ni-(da) _sa10-am3_ ba-[...] a-ia#-na ma-[...] szu [...] [...]

    AI Translation

    ... the price ... the name of my name ... the price ... the price ...

    Column 1

    Akkadian

    su#?-ru-ru3#? su-ru3 ru# nu-un-zu# nu-un-zu [...] man man

    AI Translation

    ... ... ... ... ... king

    Column 2

    Akkadian

    [...] asz#?-bu-ti 7(disz)? [...] [...] ul _sze-kin_ u3 [...] [...]-na isz-tu _an([e])_

    AI Translation

    ... the seven ... ... did not come forth and ... from heaven

    P270855: literary tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    e-pu#-[usz? ...] szu-u2-tu :r: x [...] a-na pi2-i tu#? [x] ia# u2#-sza#-am-s,i i x [...] szu-u2-tu :r: [sza?-a?]-ra-ni :r: ah-he-e-ki :r: ma-la i-[...] ka-a-[ap-pa]-ki lu-u2-sze-bi-ir :r: ki-ma :r: i-na pi2-i-szu# iq#-bu-u2# sza [szu-u2]-ti ka-ap-pa-sza :r: it-te-esz-bi-ir :r: 7(disz) u2-mi# :r: [szu-u2]-tu# a-na ma-a-ti :r: u2-ul i-zi-iq-qa2 :r: (d)a-nu [a-na] szu#-uk-ka-li-szu :r: (d)i-la-ab-ra-at :r: i-sza-as#-si :r: [am-mi-ni :r: szu-u2-tu :r: isz-tu 7(disz) u2-mi a-na ma-a-ti :r: la i-zi-qa2 :r:]

    szu#-uk-ka-la-szu :r: i-la-ab-ra-at :r: i-pa-al-szu :r: be2-[e]-li# :r: (disz)a-da-pa :r: ma-ar :r: (d)e2-a sza szu-u2-ti :r: ka-ap-pa-sza :r: isz-te-bi-ir :r: (d)a-nu a-ma-ta :r: an-ni-ta :r: i-na sze-e-mi-szu# il-si na-ra-ru :r: it-ti-bi i-na ku-us-si-szu :r: szu-pu#?-[ur?-ma? li?]-il#?-qu3-ni-szu an-ni?-ka-a :r: (d)e2-a sza sza-me-e i-de :r: il-pu-us-[su2?]-ma# [a-da-pa?] :r: ma#?-la#-a# :r: usz#-te-esz-szi-szu :r: ka-a-ar-ra# :r: [ul-ta-al-bi-is-su2 t,e]-e#-ma :r: i-sza-ak-ka-an-szu :r:

    [(disz)a-da-pa a-na pa-ni (d)a-ni] szar#-ri at-ta ta-la-ak :r: [a-na sza-me-e te-el-li]-ma#? :r: a-na sza#-[me]-e :r: [i-na] e#-li-ka# [a-na ba-ab (d)a-ni i-na t,e4]-hi#?-ka#? [i]-na# ba-a-bu :r: (d)a-ni# [(d)dumu-zi u3 (d)gesz-zi]-da# :r: iz-za-az-zu :r: im-ma-ru-ka il-ta#?-na#-a-lu#?-ka et,#-[lu] a-na ma-a-ni :r: ka-a e-ma-ta :r: (disz)a-[da]-pa# :r: a-na ma-an-ni ka-ar-ra :r: la-ab-sza-ta :r: i-na ma-a-ti-ni :r: i-lu szi-na ha-al-qu2#-ma

    a-na-ku :r: a-ka-na :r: ep-sze-e-ku :r: ma-an-nu :r: i-lu :r: sze-na :r: sza i-na ma-a-ti ha-al-qu2 :r: (d)dumu-zi :r: u3 (d)gesz-zi-da :r: szu-nu :r: a-ha-mi-isz :r: ip-pa-la-su2-ma is,-s,e-ne2-eh-hu :r: szu-nu :r: a-ma-ta da-mi-iq-ta :r: a-na (d)a-ni :r: i#-qa2#-ab-bu-u2 :r: pa :r:-ni :r: ba-nu-ti :r: sza (d)a-ni :r: szu-nu :r: u2-ka-la-mu-ka :r: a-na pa-ni :r: (d)a-ni i-na u2-zu-zi-ka :r: a-ka-la :r: sza mu-ti :r: u2-ka-lu-ni-ik-ku-ma :r: la-a :r:? ta-ka-al :r: me-e mu-u2-ti :r: u2-ka-lu-ni-ik-ku-ma :r:

    la ta-sza-at-ti :r: lu-u2-ba-ra :r: u2-ka-lu-ni-ik-ku-ma :r: li#-it-ba-asz :r: sza-am-na :r: u2-ka-lu-ni-ku-ma :r: pi2-isz-sza-asz :r: t,e-e-ma :r: sza asz2-ku-nu-ka :r: la te-me2-ek-ki :r: a-ma-ta :r: sza aq-ba-ku :r: lu s,a-ab-ta-ta :r: ma-ar szi-ip-ri :r: sza (d)a-ni :r: ik-ta-al-da :r: (disz)a-da-pa sza szu-u2-ti :r: ka#-ap-pa-sza :r: isz-bi-ir :r: a-na mu-hi-ia :r: szu-bi-la-asz2-szu :r:

    AI Translation

    he did ... that ... ... to the mouth ... he made ... that ... : ...

    His shukkalla-offerings: : he will be slighted; : he will be slighted; : Beli : adapa

    Adapa, before Anu, the king, you go. : To the heavens you go, to the heavens : : To the heavens you go, to the heavens you go, to the heavens you go, to the heavens you go, to the heavens you go, to the heavens you go, Anu, Dumuzi and Geshzida you go, to the heavens you go, to the earth you go, to the earth you go, Adapa, to the earth you go, to the earth you go, to the earth you go, to the earth you go, to the gods you go,

    I, :r, a-ka-na, :r, my work, :r, what :r, god, :r, shena, :r, who in the land is ruined, :r, Dumuzi, :r, and Geshzida, :r, they are :r, together they are :r, they are :r, they are :r, the word of the good news, :r, to Anu, :r, they say, : : a :

    'May I not be slighted, may I not be slighted, may I not be slighted, may I not be slighted, may I not be slighted, may I not be slighted, may I not be slighted, may I not be slighted, may I not be slighted, may I not be slighted, may I not be slighted, may I not be slighted, may I not be slighted, before the work, may I not be slighted, may I not be slighted, may I not be slighted, may Adapa, who is a scepter, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be slighted, may she not be Adapa, who is slighted, her slighted,

    Reverse

    Akkadian

    [har]-ra#-an sza#-me-e :r:? u2-sze-es,-bi-is-su2-ma :r:? a#-na# sza-me-e i-te#-[li]-ma#? :r: a-na sza-me-e :r: i-na e-li-szu :r: a-na ba-ab (d)a-ni :r: i-na t,e4-hi-szu i-na ba-a-bu :r: (d)a-ni :r: (d)dumu-zi :r: (d)gesz-zi-da :r: iz-za-az-zu :r: i-mu-ru-szu-ma :r: (disz)a-da-pa :r: il-su-u2 na-ra-ru :r: et,-lu :r: a-na ma-an-ni :r: ka-a e-ma-a-ta :r: a-da-pa :r: a-na ma-an-ni :r: ka-ar-ra :r: la-ab-sza-a-ta :r: i-na ma-ti :r: i-lu sze-e-na :r: ha-al-qu2-ma :r: a-na-ku ka-ar-ra :r:

    la-ab-sza-ku :r: ma-an-nu i-lu# szi#-na :r:? sza i-na ma-a-ti :r:? ha-al-qu2 :r: (d)dumu-zi :r: _(d#)gesz#_-zi-da a-ha-mi-isz# :r: ip-pa-al-su-ma :r:? is,-s,e-ne2-eh-hu :r: (disz)a-da-pa :r: a-na pa-ni :r: (d)a-ni :r: szar-ri :r: i-na qe2-re-bi-szu :r: i-mu-ur-szu-ma :r:? (d)a-nu il-si-ma al-ka :r: (disz)a-da-pa :r: am-mi-ni :r: sza szu-u2-ti ka-ap-pa-sza :r: te-e-esz-bi-ir :r: (disz)a-da-pa :r: (d)a-na ip-pa-al be-li2 :r: a-na bi-it :r: be-li2-ia :r: i-na qa2-a-ab-la-at ta-am-ti

    nu-ni :r: a-ba-ar :r:? ta-am-ta i-na me2-sze-li in-szi-il-ma :r: szu-u2-tu i-zi-qa2-am-ma :r:? ia-a-szi :r: ut,-t,e-eb-ba-an-ni :r: [a]-na# bi-it :r: be-li2 :r: ul-ta-am-s,i-il :r:? i-na ug-ga-at :r: li-ib-bi-ia :r:? [x-(x)]-sza#? :r: at#-ta-za-ar :r: ip-pa-lu :r: i-da-szu#? [_d]-dumu#_-[zi] [u3] (d)gesz#-zi-da# a#-ma#-su2# ba#-ni#?-ta# a#-na# (d)a-(ni) i-qa2-ab-bu-u2 :r: it-tu-uh# li-ib-ba-szu is-sa3-ku-at :r: am-mi-ni :r: (d)e2-a :r: a-mi-lu-ta :r:? la ba-ni-ta :r: sza :r: sza-me-e :r:?

    u3 er-s,e-e-ti :r: u2-ki-il-li-in-szi :r: li-ib-ba :r:? ka-ab-ra :r: isz-ku-un-szu :r: szu-u2#-ma :r: i-te-pu-us-su :r: ni-nu :r: mi-na-a :r: ni-ip-pu-us#-su# :r: a-ka-al ba-la-t,i :r: le-qa2-ni-szu-um-ma :r: li-kul :r: [a]-ka#-al ba-la-t,i il#-qu3-ni-szu-um-ma :r: u2-ul i-ku#-ul :r: me-e ba-la-t,i il#-qu3-ni-szu-um-ma :r:? u2-ul il-[ti] :r: lu-ba-ra :r: [il]-qu3#-ni-szu-um-ma :r: it-ta-al-ba#?-asz sza-am-na :r: [il]-qu3-ni-szu-um-ma :r: it-ta-ap-szi-isz :r:

    id-gu-ul-szu-ma :r: (d)a-nu :r: is,-s,i-ih i-na mu-hi-szu :r: al-ka :r:? (disz)a-da-pa :r: am-mi-ni :r: la ta-ku-ul :r: la ta-al-ti-ma :r: la ba-al-t,a-ta a#-a ni-szi da-a-la#?-ti# :r: (d)e2-a :r: be-li2 :r: iq-ba-a :r: la ta-ka#-al :r: la :r:? ta-sza#-at#-ti :r: li#-i-qa2#?-szu#?-ma#? :r: [te?]-er#?-ra-szu :r: a-na# qa2-qa2-ri-szu [...] x-ul-x [...]

    AI Translation

    The journey of the shamê he made him take, and : The journey of the shamê he went up, and : The journey of the shamê he took, and : The journey of the shamê he took, and : The journey of Anu he took, and the journey of Anu he took. Dumuzi he took, and Geshzida he took. : Adapa he took, and the shamê he took. : The shamê he took, and the shamê he took. : Adapa : The shamê he took, and the shamê he took. : In the land : The shamê he took, and the shamê he took. : I am the shamê he took. : I am the shamê he took.

    I will be sated. Who is this god? Who in the land is a halqu-demon? Who is Dumuzi? Who is Geshzida? Together they will be a halqu-demon. Who is Adapa? Who is before Anu? Who is king? Who is inside him? Who is Anu? Who comes and comes? Who is Adapa? Who is this god? Who is it that is a kappasha? Who will speak a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say a halqu-demon? Who will say

    'I am the one who swore a curse, 'I am the one who swore a curse,' he swore in the midst of the wailing, and 'I am the one who swore' he swore, 'I am the one who swore' he swore, 'I am the one who swore' he swore, 'I am the one who swore' he swore, 'I am the one who swore' he swore, 'I am the one who swore' he swore, 'I am the one who swore' he swore, 'I am the one who swore' he swore, 'I am the one who swore' he swore, 'I am the one who swore' he swore, 'I am the one who swore' he swore to Amanus, 'I am the one who swore to Amanus,' he swore to Amanus, 'I am the one who swore to Amanus,' he swore to Amanus, 'I am the one who swore to Amanus,' he swore to Amanus, 'I am the one who swore to Amanus,' he swore to Amanus,' he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus, he swore to Amanus,

    and the mountains he made her :r 'Libba,' r 'Babra,' r 'Kabra,' he imposed on him :r 'You,' he did him :r 'Ninu,' :r 'What did he do to him?' :r 'Alas, my life' :r 'Let him be taken away' :r 'Let him be taken away' :r 'Alas, my life' he did not eat, :r 'I did not eat' :r 'Alas, my life' he did not eat, 'I did not eat' :r 'Alas, my life' he did not eat, 'I will be taken away' : 'I will be taken away' : 'I will be taken away' : 'I will be taken away' : 'I will be taken away' : 'I will be taken away' : 'I will be taken away' : 'I will be taken away' : 'I will be taken away' :

    He sinned against him, : Anu : he sinned against him, : I came, : Adapa : why did you not ..., do not ..., do not ..., do not ..., may the people of the world be : Ea : Bel : he said, do not ..., do not ..., do not ..., do not ..., do not ..., do not ..., do not ..., do not ..., do not ..., do not ... to him, do not ... to his own land ... .

    P270856: literary tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-nu-ma i-lu :r: isz-ku-nu qe2-e-re-e-ta a-na a-ha-ti-szu-nu :r: e-re-esz-ki-i-ga-a-al :r: isz-pu-u2-ru :r: ma-a-ar :r: szi-i-ip-ri :r: ni-i-nu :r: u2-lu :r: nu-ur :r:-ra-da-ak-ki :r: u3 at-ti :r: ul ti-li :r:-in-na-a-szi :r: szu-u2-up-ri-im-ma :r: li-il-qu3-u2 :r: ku-ru :r:-um-ma-at-ki isz-pu-ra-am#-ma :r: e#-ri-isz#-ki-i-ga-al :r: nam-ta-a-ra :r: szu-uk-ka#-la#-sza i-la-am-ma nam#-ta#-ru a-na# sza-me-e :r: s,i-i-ru-u2-ti i-te-ru-um#?-ma#? [nam?-ta?-a?-ru?] it#?-bu :r:-ma :r:? i-la-nu

    u2-pa-ra [x] x [...] ik#?-ru-u2-bu#-ma# nam-ta-a-ra# :r:? ma-ar szi-ip#-ri# [...] ra#?-bi-i-ti? ik-ru-u2-ru# x [...] x x i-mu-ur#-szu#-ma# :r:? (d)nergal :r: i-lu :r: s,e-e-er-ru#-u2#-ti# [...] :r: [x] x szu#? :r: [... :r:] zi#? x di? a-ka#-la#? [...] ti be-el?-ti-szu#? [... :r: ...] x i#-ba-ak#-ki ud-da2#-ha-as :r: (d)e2-a# [...] s,e#-e#? [...] il-li#-[ik? ...] ut#?-te#?-e-er :r: a-li-ik# u3#? a#?-ha#?-ti [...]-be2#-e-ia :r: um-ma a#-li#? [sza?] i#?-na# pa#-[ni ma-ar] szi-ip-ri-ia :r: la-a :r: it-bu-[u2]

    a#-na# mu-u2#-hi#?-ia#? szu#-bi#-la#-ni-szu-um-ma :r: lu-u2-du-uk-szu :r: il-li :r:-ka-am-ma :r: nam-ta-ru :r: i-da#-ab-bu-ub :r: a-na i-la-ni il-su-szu-ma :r: i-la-nu :r: i-da-ab-bu-bu :r: it-ti-szu :r: mu-u2-nu#-[ni-a-ti] a-mu-ur-ma :r: i-la :r: sza i-na pa-ni-ka :r: la it-bu-u2 :r: le-qe2-e-szu :r: a-na ma-ha#-ar :r:? be-el-ti-ka :r: im-nu-szu-nu-ti-ma# :r: nam-ta-ru :r: i-lu :r: ar#-ku-u2 :r: gu-bu-uh ia# :r:-a-nu szu i-lu sza# i-na pa-ni-ia :r: la# it-bu-u2 :r:

    [x] x il#?-la-ak :r: nam-ta-a-ru :r: [isz?-ku?-un? t,e?]-e-em-szu :r: [...] x e#? x [x x am?-nu?]-szu#?-nu-ti-ma :r: [... x i]-lu# :r: ar-ku-u2 :r: [gu-bu-uh ...] a#? :r: ia-a-nu szu :r: [i-lu sza i-na pa-ni-ia la it-bu-u2] [... ma?-ar? szi?]-ip#?-ri-i-sza [...] x ar-hi :r: [x] x x (d)e2-a :r: be2-e#-[lu?] ka#-ab-tu :r: ku#-us-sa-a :r: il-te-e-et :r: [isz]-ku#-un# :r: a-na qa2-ti :r: (d)[nergal]

    AI Translation

    When the gods :r were established, the qeretu-offerings to their ahatu-offerings :r Ereshkigal :r wrote, : ... : scribal arts :r ninu :r or : sulphur :radakku :r and you :r without a scribal arts :r supplication and :r lilquu :r kuru :rummatku wrote, :r Ereshkigal :r namtara :r shubala :r namtara to the heavens :r shubala he entered, and namtara he sat, and :r he sat,

    he opened ... he smote ... and ... ... he smote ... ... he saw him, and : : Nergal : o god : o smite ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he smote ... ... he smote ... ... ... he went ... ... he went ...

    To my lord, bring him to me, and let me :r smite him, :r ili, :r ka'am, and :r namtaru :r he will speak, :r he will speak to him, :r he will speak to him, :r he will speak with him, :r mutunu : I saw, and :r : : : : whose face is not favourable, ..., to the presence of your lady : : he seized them, :r namtaru : : a god : a smite : a god : a god : whose face is not favourable :

    ... he goes : : a slanderer : he will impose his punishment : ... ... ... ... ... ... : ... : a god : a slanderer : a gubuh ... ... ... ... ... ... ... Ea : lord of the slanderer : he will impose his punishment : he will impose his punishment : he will ... Nergal

    Reverse

    Akkadian

    li-i-qi2 :r:? a-na e-ri-isz-ki-gal :r: i-ba-ak#?-[ki? (d)nergal?] a-na pa-ni :r: (d)e2-a :r: a-bi-szu :r: i-ma :r:-ra-an-[ni?] u2-lu :r:-ba-la-t,a-an-ni :r: la-a :r: pa-al-[ha?-(a?)-ta?] a-na-an-di :r:-na-ak-ku :r: 7(disz) :r: u 7(disz) :r: a-mi#-[ri?] it-ti-ka :r: a-na a-la-ki :r: (d)x [... d ... d ...-ba (d)mu-ta-ab-ri-qa2] (d)sza-ra-ab-da-a# :r: _(d#)[ra_-a-bi-i-s,a (d)t,i-ri-id (d)i-dip-tu] _(d#)be2#_-e#-[en-na (d)s,i-i-da-na (d)mi-qi2-it (d)be2-e-el-u2-ri] (d)um-ma :r: _(d#)[li_-i-ba]

    it-ti-ka :r: [... i?-na] ba#-a-bu :r: e-ri-isz-ki-gal :r: i-sza#-si a-tu# a#?-tu#? x u2#? [x pi2-ta]-a# :r: ba-ab-ka :r: up-pi2 :r: ru-um-mi-ma :r: a-na-ku :r: lu-ru-u2-ub :r: a-na ma-har# be2#-e-el-ti-ka :r: e-ri-isz-ki-gal :r: a-na-ku :r: sza-ap-ra-ku :r: il-li-ik#-ma :r: a-tu-u2 :r: iq-ta-bi :r: a-na nam-ta#-ri :r: i-lu :r: isz-te-en :r: i-na pi2#-i :r: ba-a-bi :r: iz-za-za#-[...] al-ka-ma :r: bu-ur2-ri-szu#-ma :r: li-ru-ub :r: u2-s,a-[am]-ma# nam-ta-a-ru#

    i-mu-ur-szu-ma :r: ha-a-di da!(_du_)-an-ni-isz :r: il#-[su]-um :r: iq-ta-a-bi# a#-[na :r: be-e]-el#-ti-szu :r: be-e-el-ti :r: [i-lu] sza# i-na :r: ar-ha-a-[ni?] pa-a#-nu#?-[u2?-ti? ih?]-li#-qu2-ma :r: i#-[na pa]-ni#-ia :r: la it-bu-u2 szu#-ri-ba :r:-szu#? [...] il#-la-ka :r: lu :r:-u2-du-uk#-[szu] u2-s,a-am-ma nam-ta-ru iq#?-[ta?-bi?] er-ba :r: ($ erasure $) be2-e-li :r: a#-na# bi-tu :r: a-ha-ti-ka#-ma :r: mu-hu#-[u2?]-ur :r: zi2-i-it-ta-ka :r: [...]

    [x x] szu#?-ma# :r: _(d#)u-gur_ :r: li-ib-[ba?]-ka#? li-ih-:r:?-da-an-ni [...] [...] isz#? :r: x [...] x :r: _(d#)u#-gur#_ :r: be? [...] [...] [...] [...] [(d)x-x]-ba i-na sza-al-szi :r: (d)mu-ta-ab-ri-qa2 :r: i-na re-e-bi-i# [(d)sza]-ra#-ab-da-a :r: i-na ha-an-szi :r: (d)ra-a-bi-i-s,a :r: i-na szi-isz-szi _(d#)t,i#_-ri#-id# [i]-na# se-e-bi-i :r: (d)i-dip-tu :r: i-na sa-ma-ni-i :r: (d)be2-e-en-na :r: i-na ti-szi-i :r: (d)s,i-i-da-na :r: i-na esz-ri-i :r: (d)mi-qi2-it :r:

    i-na il-te-en-sze-e-ri-i :r: (d)be2-e-el-u2-ri :r: i-na szi-i-in :r:-sze-e-ri-i :r: (d)um-ma :r: i-na sza-la :r:-sze-e-ri-i :r: (d)li-i-ba :r: i-na er-bi :r:-sze-e-ri-i :r: ba-a-bi :r: il-ta-ka-an :r: hu-ur2-ba-a-sza :r: i-na ta-ar-ba-s,i :r: it-ta-ki-is :r: (d)nam-ta-ra :r: s,a-a-bi-szu :r: t,e-e-ma :r: i-sza-ka-an :r: ba-ba-a-tu :r: lu pu-ut-ta-a :r: a-nu-um-ma :r: a-na-ku :r: a-la-as-su-ma :r:-ku-u2-nu-szi :r: i-na :r: li-ib-bi :r: bi-i-ti :r: is,-s,a-ba-at :r: e-re-esz-ki-i-gal :r:

    i-na :r:? sza-ar-ti-sza :r: u2-qe2-ed-di-da :r:-asz2-szi-im-ma :r:? isz-tu :r: ku-us-si-i a-na :r: qa2-a :r:-aq :r:-qa2#-ri# :r: qa2-qa2-as-sa :r: a-na na-ka-si :r: la-a :r: ta-du-ka-an-ni :r: a-hu-a-a a-ma-ta :r: lu-uq-ba-a-ku :r: isz-mi :r:-szi-i-ma :r: (d)nergal :r: ir-ma-a :r: qa2-ta-a-szu :r: i-ba-ak-ki :r: ud-da2#-ha-as :r: at-ta :r: lu mu-ti-ma :r: a-na-ku :r: lu asz2-sza-at-ka :r: lu-sze-es,-bi-it-ka :r: szar-ru-ta :r: i-na er-s,e-e-ti :r: ra-pa-asz-ti :r: lu-usz-ku-un :r: t,u2-up-pa :r:?

    sza ne2-me2-e-qi2 :r: a-na qa2-ti-ka :r: at-ta lu be2-e-lu :r: a-na-ku :r: lu bi-il-tu :r: (d)nergal :r: isz-me2-e-ma :r: an-na-a :r: qa2-ba-sza :r: is,-ba-si-ma :r: u2-na-asz-sza-aq-szi :r: di-i-im-ta-sza :r: i-ka-ap-pa-ar :r: mi-i-na-am-ma :r: te-ri :r:-szi-in-ni :r: isz-tu :r: ($ erasure $) ar-ha-ni :r: ul-lu-ti :r: a-du ki-na-an-na :r:

    AI Translation

    ... to Erishkigal ... Nergal? before ... Ea ... his father ... when ... or ... ... ... I ... ... 7 ... and 7 ... ... with you ...

    With you : ... in the street : erishkigal : ... ... ... ... ... ... ... ... ... : epsilon : ru'ummi : ru'ummi : ru'ummi : ru'ummi : ru'ummi : ru'ummi : ru'ummi : ru'ummi : ru'ummi shapra : ru'ummi : he came and ru'ummi : he said : ru'ummi : ru'ummi : he said : ru'ummi : ru'ummi : he uttered : ru'ummi : ru'ummi : he uttered : ru'ummi

    He saw him, and he said: "The ... is a ..., he is a ..., he said: To the :r of his lady, the :r of his lady, the :r of the god who in the :r of the ... he sat in my presence, the :r of my ... he did not stand, his ... he came, the :r of his ... he came, and the ... he said: "The erba, my lord, to the :r of your ..., and the :r of your scepter, .

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in her midst : Mutabriqa : in the middle : Sharabdâ : in her midst : Rabi-isha : in her midst : Tirid : in the midst : Ideptu : in the midst : Beenna : in her midst : Shidana : in her midst : Miqit :

    In the iltensheri :r Beluru :r in the iltensheri :r Umma :r in the iltensheri :r Liba :r in the erbi sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri : Namtara : sheri : he will be able to :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in the sheri :r in

    In her womb I shall smite her, I shall smite her, I shall smite her, from the womb of Kussî to the womb of Qaqa

    Whose wisdom is :r to your hand :r You, O lord, :r I, :r I, :r Nergal, :r heard and :r Anu, :r her speech, :r she seized and :r she smashed her speech, :r her slander, :r she slanders, :r what is it that :r she slanders? :r from :r the ahanu-demon, :r the alanu-demon, : until the kinanu-demon, :r

    P270857: literary tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x i-ru]-um#-ma szar-ru# [x x] um#-ma al-ka am-mi-ni# [x] li#-ib-bi ke-e-nu ni-la-ak# [an]-na#-a i-mu-ur-ma _lugal_ in-da-ha#-[ar] [la? ba?]-ni-tu an-ni-tu it-tu sza i-[na li]-ib#-bi bi#-ti#-ia# [i]-ba#-szu-u2 il-si-ma a-mal-la tu-s,a# [(x) x]-ar-ra-szu# [a]-li#-ik li-qa2-a t,u2-up-pa-ti-ma i [ni?]-mu#?-ur [...] [it?]-ta# an-ni-ta il-li-ik a-mal-lu# [a-na] bi#-ti-szu# x-szi-ma le-e-a-ni ul ta-na-at,#-[t,a?-al?] x is x x [...] it#-ta an-ni-ta ul im-ma-ar [...] x [...]

    a#-na e-kal-li iq-ta-bi a-na _lugal#?_ [um?]-ma#? be-li2 ki a-mu-ru ia#-a-nu it-tu an-ni-tu i-na [le-e-a]-ni# is-sa-ku-ut szar-ru iq#-ta#-bi a-mal-lu lu-li#-[ik a-na] re#-i ka-lu-mi-ia [...] x-a it-ta-al#?-[ka? x] x a-na bi-ti-szu a-szi-ib [...] sza#-szi# [iq-ta]-bi# a-na ar-di-szu [...] [...] a#-na# tu3#-up-ni-in-ni-ka# te#-[...] [... ru]-ku#-us i-na ku-nu-ki sza (d)nin-urta [... ku?-un?-ka?-asz?]-szi-i-ma da-an-ni-isz li-qa2-ni-ma [...]

    AI Translation

    ... entered, saying: "The king ..., saying: Come, why do we not go ... true heart?" He saw this and the king sinned. This is not true. He went with this one who is in my heart's desire and has a suckling heart. He went with it and took a suckling heart. ... his ..., and he wrote a tablet. ... ... from this one went and a suckling heart to his own life ... and he did not scream. ... ... from this one did not scream .

    To go out he said to the king?, saying: "My lord, when I saw, my brother with this in a supplication to the king said, let me go, to the head of my family ... he came ... to his family he resides ... that man he said, to his family ... to your tupninnu ... a rukus in the hutu of Ninurta ... ... and he will give me .

    Reverse

    Akkadian

    [...] e#?-kal [...] [...]-ma# da-an-ni-isz al-ka [...] x am# ma# la#? x [...] bi#?-nu [i?]-te-pu-usz il-te-qe2 x [x x]-ra#-szu i-na ba-a-[ab] e-kal-li la-bi-ir-ti x [...] a-la-ka x [...] ur#-ha-[a?] ru-qa2#-a#?-ta-am# il#?-[li?-ik?]-ma#? ($ erasure $) ah-[...] ki#? u3# ki [...] qa? x [...] ar#?-ki#?-szu# x x nu-ur sza# [...] x x [...]-ri la ka-al-li#? [...] x x a?-di? [...] [...]-at? i-pa-al-szi-na x [x] szu ma#? e? x x [...] [...]-ma? x x mi-i-nu-u2 la# ma#? x _u4_ x e zu#? x [...]

    [...] li#-ib#-bi ke#?-e#?-nu x [x] ka#?-ar?-ri i-la#-a# [x] x x na# e#? us#? x [x] x il [...] i-na sza szu [x x] ra#?-szu? ku#-nu#-ki# [...] x x wa id# [...] x x e [x x] a-na ti ru? x [...] [...] a#?-na#? la? x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... and mighty ... ... ... he did ...

    ... true ... ... ... ... ... in ... ... your cultic place ... ... ... for ...

    P270858: literary tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] il (d)esz18-dar a-szu-ri _iri_ ak#-[ka3-di3] [...] x u2 tam-ha-ri _lugal_ qe2-re-eb# [...] x i-qab2-bi qab2-la lugal-ke3#-[en] [...] _(gesz#)tukul_-szu# ez-zi (qe2-re-eb) _e2-gal_-li3 _lugal#_-[ke3-en _|_ka_xU|_-szu] [e-ep-pu-sza i-qab2-bi a]-ma#-ta2 iz-za-kar3 _ur-sag_-ia _kur_ ga-[...] [...]-nu# u2-ba-a qab2-la uk-ka3-an-ni-sza [...] [...] im#-ma-ta5 it-ra-a sza _id lugal_-ke3#-[en] [...] li isz pa-ra-ak-ki _kaskal_-na be-li2 sza# [te-er-ri]-isz# a-la-ka13

    [u-ur-ha-at szu-up-szu-qa2-at a]-la#-ak-ta mar-s,a-at _kaskal_-an _iri_ pur-sza-ha-an-(da) [sza te-er-ri-isz a-la-ka13] _kaskal_-an sza a da mu mu usz szi ib bi ir ni-nu im-ma-ti [...] szu# nu-usz-_sza-szab (gesz)gu-za_ nu-szap-szah su2-ur-ri-isz [...] iq#-ta-ta i-da-a-ni bur-ka3-ni i-ta2-an-ha i-na a-la-ki u-ur-hi2 [... _|_ka_xU|_-szu] e-ep-pu-sza i-qab2-bi iz-za-ka3-ra _lu2-sukkal_ sza _dumu-mesz lu2-dam-gar3#_ [_dingir_-ka3 (d)za-ba4]-ba4# a-lik u-ur-hi2 mu-sze-te-(esz)-ru _kaskal_-na ha-ia-at, ki-ib-ra-ti

    [...] li# isz pa-ra-ak-ki sza ul-tu3 s,i-it _(d)utu_ i-na sza-la-mi _(d)utu_-szi [...] sza# _dumu-mesz lu2-dam-gar3 sza3_-szu-nu i-ra-a mar-ta bu-ul-lu-ul _im-me2_-he-e [...] mu#? ti mi na i-na qe2-re-eb _iri_ ak-ka3-di3 ki-isz-szi li-il-qut [lugal-ke3]-en _lugal szu2_ szum-ni iz-kur3 u-ur-ri-da-nu ni-ma-ah-ha-ra ki-isz-szu-ti u2-ul qar-ra-da-nu [x x]-da-a u-ur-hi2 _lugal_ lu mi it har bi ni pa lu _lugal_ sza ((sza)) iz-za-za qab2-la-szu li-pu-la _lugal_

    [x x] usz zu-zu _ku3-sig17 ur-sag lugal_-ke3-en li-id-di3-nu-szu u2-ru _ku3-babbar_ [x x]-ni ni-il-la-ak in-ne2-pu-sza da-as,-s,a-ti i-na sza ni-hu-ma _dingir_-ka3 (d)za-ba4-ba4 [x x] ip#?-pa-ah-ra _dumu-mesz lu2-dam-gar3_ ir-ru-ba qe2-re-eb _e2-gal_-li3 ul-tu3 ir-ru-bu-u2!(_pa_) [_dumu-mesz] lu2#-dam-gar3_ u2-ul im-hu-ru _ur-sag-mesz lugal_-ke3-en _|_ka_xU|_-szu e-ep-pu-sza i-qab2-bi [iz-za-kar3] _lugal_ tam-ha-ri _iri_ pur-(sza)-ha-an-da sza du?-bu-ba#? lu-mu-ur ge5-re-et-ta-szu

    [...]-szu ta?-ar-szu a-i-u2 _hur-sag_-szu mi-nu _kaskal_-an-su2 a-i-tu3 ki-i li-il-li-ik-ma [...] x te-er-ri-isz a-la-ka3 u-ur-ha-at szu-up#?-szu-qa2-at a-la-ak-ta mar-s,a-at [_kaskal_-an _iri_ pur-sza-ha]-an-da sza te-er-ri-isz a-la-ka3 _kaskal#_-an sza a da mu mu szi ib bi ir 7(disz) _danna_ [...] x _hur-sag_ ga-ap-szu sza tak2-ka3-su2 _(na4)za-gin3 ku3-sig17_-ra-a-szu2 i-na _gam_-szu [...] _(gesz#)haszhur (gesz)pesz3_ (gesz)szi-mi-isz-sza-lu (gesz)ur-zi-in-nu um-muq! 7(disz) _abzu_ gasz-ra-szu

    [...] a#-szar im-dah-s,u2# ir-ra?-qa?-du!(_usz_) _lu-lim kar_ re-szi-szu 7(disz) _danna_ (gesz)mu-ur-di3-in-nu [...] x hu x [x x] x li ma gab2-bi sza 7(disz) _danna_ is,-s,u2 it-ta-du li-mi-it [...] x ik ti is,-s,u2# [x x] x s,u2-up-pa 7(disz) _danna_ ka3-lu-u [...] s,u2# u2# [...] x szu-lu-u2 s,u2-up-pa [...] u2#? [...] zi# iz-za-za# [...] [...] im-mu#-ru [...]

    AI Translation

    ... Ishtar of Assyria, the city of Akkad ... and battle a king in the palace ... he will say, inside the king's territory ... his fierce weapon inside the palace, the king's ... his gate will do, and he will say, outside the king's territory he will speak, and a word he will speak, my warrior ... ... he will bring, inside the king's territory he will establish her ... ... he will be able to cross the river of the king ... ... ... the path of the lord who goes on the road

    The urhatu-demon, the supplication, the adversity, the road to Purshan, the road to the city Purshan, the road to the city Purshan, the road to the city of the city of the year in which the year began, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-demon, the ninû-

    ... ... the stele which from the rising of the sun in the rising of the sun ... of the sons of the merchants, their hearts tremble, a snare ... ... in the city of Akkad, its foundations may they remove. King-ke'en, if he pleases the king, may he not change it, may he not return it to its place. The foundations may not be smashed. ... ... may the king not be ... may he not be king who is standing in his place.

    ... ... the gold of the king's hero may he give him. The silver of ... we shall take. The ... we shall go. The ...s in the midst of the rage of your god Zababa ... he will open. The sons of the merchant enter inside the palace. After they enter, the sons of the merchant do not accept. The king's hero his ... shall say and he shall be killed. The king of the seacoast of the city Purshahanda, which is in the middle?, may he see his .

    ... his ..., what is his mountain range? If he goes, and ... ... he will go out and ... he will go out and ... he will be stricken, he will be stricken, he will be stricken, he will be stricken, he will be stricken, he will go out and ... a road to Purshahanda he will go out and a road to ... he will be stricken, he will be stricken, he will be seven ... ... ... a mountain range whose takkashu-sharri-sh

    ... where he was stricken he smashed, the king of the port ... seven ... of musukkannu-wood ... ... all of which seven ... he smashed ... ... ... ... seven ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he stood ... ... he saw .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x bu [...] [...] szu# _erin2_ x [x x] x x [...] [...] x [...]-ra (disz)nu-ur-dag#-[gal] _|_ka_xU|#_-szu e-(ep)-pu-sza i-qab2#-bi# x x [...] [am]-ma#-ta2 iz-za-kar3 a-di3-ni#? [lugal-ke3]-en# la-a il-la-ka3#-an#-na-szi li-ik-la-asz-szu ki-ib-ru mi-lu-u2 [_hur]-sag#_ ga-ap-szu li-pu-usz a-pu qi2-il-ta2 hu-bu-ta2 qal4-la ki-isz-sza-ri i-ta-wi-lu-u2 [_ur]-sag_-szu ip-pa-lu-szu (disz)nu-ur-dag-gal am-ma-ta2 iz-za-ka3-ru-szu a-u2-ut-ti _lugal-mesz egir_-ku-tu3

    u3#? pa-nu-ti a-i-u2 _lugal_ sza il-la-ka3-ma im-mu-ra _kur_-ta-a-ti-ni (disz)nu-ur-dag-gal am-ma-ta2 isz#-tu _|_ka_xU|_-szu u2-ul u2-qa2-at-ta5 lugal-ke3-en ih-ta-pa-ra ($ erasure $) _iri_-szu 2(disz) _GAN2 ka2-nun_-be ur2!-tap-pi2-isz x-du-szu mi-li _bad3_-szu is-sa3-li-it-ma im-has, ka3-la sza _gesztin_ szu-pu-u2 et,-lu-tu3-szu [_lugal_]-ke3-en i-na pa-ni _ka2-gal_ it,-t,a2-hi _(gesz)gu-za_-szu lugal-ke3-en _|_ka_xU|_-szu e-ep-pu-sza

    [i]-qab2#-bi a-na _ur-sag_-szu a-ma-ta2 iz-za-kar3 in-ga-na (disz)nu-ur-dag-gal mi-gi5-ir (d)en-lil2 [li-id]-dak#-ki-szu li-ik-ka3-ni-isz-szu-ma lu-mu-ur [x] x a-gi5 tak2-ka3-su2 sza re-szi-isz-szu _(gesz)giri3-gub (na4)za-gin3_ sza szu-pa2-la-asz-szu a-du 5(u) 5(disz) _(lu2-mesz)maszkim_ [_dingir?_]-szu# u2-szi-ib pa-ni-szu sza ki-ma sza-a-szu i-na _(gesz)gu-za ku3-sig17_ asz-bu a-szi-ib _lugal_ ki-ma _dingir_-li3

    [ma]-an#-nu ki-ma _lugal_ il-lu-u2 (disz)nu-ur-dag-dal ul-te-sze-bu ma-har lugal-ke3-en lugal-ke3-en _|_ka_xU|_-szu [e]-ep-pu-sza i-qab2-bi a-na (disz)nu-ur-dag-gal am-(ma-ta iz-za-kar3) al-ka3 (disz)nu-ur-dag-gal mi-gi5-ir (d)en-lil2 ki-ma taq2-bi [a]-di3-ni lugal-ke3-en la-a il-la-ka3-an-na-szi li-ik-la-asz-szu! ki-ib-ru mi-lu-u2 _hur-sag_ ga-ap-szu [...]-li-pu-szu a-pu qi2-il-ta li-sza-pi2-szu hu-bu-ta2 qal4-la ki-isz-sza-ri (disz)nu-ur-dag-gal _|_ka_xU|_-szu ep-pu-sza

    [i]-qab2#-bi a-na lugal-ke3-en mi-in-de9 be-li2 u2-sza-du#-ka u2-sze-bi-ru-ni-ik-ku _erin2-mesz dingir_-ka [x x] x li li e-bi-ra _i7_ a-i-u2-tu3# _kur-kur-mesz iri_ ak-ka3-da2 i-sza-an-na-an [a-i-u2] _lugal_ u2-sza-an-na-an ka3-sza ge5-ru-ka3 u2-ul i-ba-asz-szi na-ki-ir-szu-nu _kaskal_-ru [x x] x tu uh-tim-mu lib3-bi na-ki-ru-ka up-tal-hu-ma usz-ha-ra-ra tu3-te-er-szu-nu-ti [...] x _sza3 a-gar3_ be-lu sza re-s,u2-u2 _ugu_-szu

    [...] a#-na asz-ri-szu ni-is-sa3-har in-ne2-ep-sza li-isz-szi _(gesz)haszhur (gesz)pesz3 (gesz)szennur (gesz)gesztin_ [...] _(gesz)lam-gal_ (gesz)ze2-er-du ul pa-nu im-ma-ti i-na asz-ri-szu u2-ul ni-is-sa3-har [...] li#-isz-szi lu bu-zu-u' _iri(ki)_ lu-ut-ra-a t,a-a!-bi i-na a-la-ak [u-ur-hi u3] a-sza-bi mi-nu lugal-ke3-en ir-te-e _iri_ un-na-mi-szu _mu 3(disz)-kam_ [...] it#-ta-szib [...] _dub# 1(disz)-kam_ sza _lugal_ tam-ha-ri qa-ti

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... Nurdagal, his ..., will say ... ... he will be killed. After the king has left, let him be sated with him. The quay, the ziggurat, and the mountain range will be built. The water-course, the qiltu-offering, the hubutu-offering, the sacrificial sheep will be swollen. His king will be swollen. Nurdagal, the ... of the ..., will be swollen. The kings behind us

    Moreover, before the king who came and saw, the land Tatini, Nur-dagal, the mother, from his gate did not let go, the king has written to him: his city, 2 'fields' of the gate he ..., the water of his wall he swept away and he seized. All the wine he poured, his king's supplication before the gate he swore, his throne, the king his gate he built.

    he shall say to his hero, the word he shall speak. In his stead, Nur-daggal, the savior of Enlil, may he kill him, may he slay him, and may he see him. ... his scepter, his head, the footstool of lapis lazuli, whose sling is a sling, together with 55 scepters of his god, he seated before him, who like him, on a gold throne he sat, and the king like a god

    When a king goes, Nurdagal will enter. Before the king, the king, his gate will open. He will say to Nurdagal: "I am the one who has departed from him." When you come, Nurdagal, the savior of Enlil, as you said, until the king does not come, may he hold him. The quay, the ... of the mountain range, the ..., the ..., may he make him smite him. The hubutu, the ... of the mountain, Nurdagal, his ..., does.

    he says to the king: "My lord, I have sworn to you, and I have sent you your troops." Your god ... ... he will cross the river of the desert, the lands, the city of Akkad. The king will cross over it, but the king will not have your ..., their enemies will be driven away. The ... of your enemies will be seized and you will be seized. You will return them. ... of the lands, the lord who is entrusted to him.

    ... to his place we did not return. He ... the apples, the fig, the fig, the grapevine, the ..., the lamgal-tree, the cedar, without number, in his place we did not return. ... he ..., he ..., he ..., he ..., the city he shall be glad. On the way he shall go, and the field he shall be. What does a king do? The city of Unnamshu, 3rd year ... he sat. ... 1st tablet of the king of the battle.

    P270861: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)in-tar-u2-ta2 _lu2 iri_ ak-sza-pa qi2-bi2-ma um-ma _lugal_-ma a-nu-ma t,up-pa an-na-a usz-te-bi-la-ku qa2-be2-e a-na ka-a-sza u3 us,-s,ur lu-u2 na-s,a-ra-ta asz-ru _lugal_ sza it-ti-ka a-nu-um-ma _lugal_ um-te-esz-sze-ra-ku (disz)ha-an-ni _dumu_ (disz)ma-i-ri-ia _(lu2)ugula-tur3_ sza _lugal_ i-na _kur(ki)_-na-ah-hi u3 sza i-qab2-ba2-ku szi-ma-asz-szu _saga_-isz dan-nisz2 la-a i-kasz-sza-dak-ku _lugal_ ar-na a-wa-ta gab2-ba2 sza i-qab2-ba2-ku szi-ma-asz-szu _saga_-isz dan-nisz2

    u3 e-pu-usz# _saga#_-nisz dan-nisz2 u3 us,-s,ur us,#-s,ur la-a ta2-me2-ek-ki u3 lu-u2 szu-szu-ra-ta2 a-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a-ti _lugal ninda_ ma-a-ad

    AI Translation

    To Intaruta, the man of the city I have inspected. Say thus: "The king, when this tablet has been sent to you, speak thus to you and keep safe; may the king who is with you be sated with you. Now the king has sent me. Hanni, son of Mariya, the overseer of the king in the land Nahhu, and who says: "His fate is very good" and who says: "His fate is very good." The king, my lord, a word that he says: "His fate is very good."

    And he did it very well, and he made it very well. He did not let it be smashed, but he did it well. And he made it very well for the troops. The king gave a large bread offering to the troops.

    Reverse

    Akkadian

    _gesztin_ gab2-bu mi-im-ma ma-a-ad a-nu-um-ma i-kasz-sza-dak-ku ar-hi-isz ar-hi-isz u3 i-na-ak-ki-is2 _sag_-du a-ia-be2-e sza _lugal_ u3 lu-u2 ti-i-de9 i-nu-ma sza-lim _lugal_ ki-ma _(d)utu_-asz i-na _an(sza10-me-e) erin2-mesz_-szu _(gesz)gigir-mesz_-szu ma-a-du ma-gal szul-mu

    AI Translation

    All wine, anything, anything. Now he will make it. He will make it. He will make it. He will make it. The head of the king's supplication and may he be sated. When the king is well, in the heavens his troops and his chariots are many. Good health to the king!

    P270862: lexical tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ma ($ erasure $) ah pi _lugal_ (x) x ru#? bi nu nam-_du_-u2 mal?-la-mu ma ah tu lu a-hi-a-tu4 pi-da-asz ni mu u2 uh da (gesz)qa?-x-x (x) di x mu hat-ma-_du_?-u2 szaq?-la-[a?] szi-na-ah szi-qi2-[il? _ku3-babbar?_] szi-na-ah-wu4 2(disz) ha-am-tu4 szu-nu-uh 3(disz) pi#?-du#?-u2 szu-nu 4(disz) t,i2-u2 szu-nu 5(disz)# sza#?-u2 [6(disz)] szap-ha szu-nu [7(disz)] ha-ma-an szu-nu [8(disz)] pi-szi-it, [9(disz)] mu-t,u [1(u)] t,i2#-ib-nu [...] [x] x [...]

    AI Translation

    "The king ... ... ... not to be ..., the ruler ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x?] mu# t,u [...] i#-t,i2-i [...] ti ir t,i2 i ku# [...] ma na ia mu da la# pi#-pa-ru _e2#?_ [...] pu-us-bi-u2 _(gesz)ig#_ _du_-hu-lu _(gesz)si-[gar_] na-ab-na-su _(gesz)na#?_ _du_-as-bu _(gesz)gu#-[za_] pa-ha-tu4 _(gesz)na2#_ [...] ha-_du_-pu _(gesz)banszur_ [...]

    AI Translation

    P270863: literary tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x za#? [...] tim#? :r: ki-a#-am#? da#?-x [...] [...] x u2-sza-al-li#-[...] tim#? te-ru-ub :r: x [...] [...] i#?-na pa-ni?-ka#? sza#? ki [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... before you, which .

    P270864: lexical tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _siskur2#_ ni-[qu2-u] [...] na [...] [...] na [...] [...] ik#-[ri-bu] [...] na-qu2#-[u] [...] te-es-[li-tu4] [...] te-ez-zi-[tu4] [...] te-ni-nu [...] [...] ki x [...] [...] ri-sza-tu4# [...] zu-ur-zu-ur _amar-amar_ ku-nu-u [...] ku-ti-nu-u [...] ti-ik-ni-x [...] s,u2-uh-hu [...] la-ah _lah5_ ri-s,u2!-u2 [...] [...] ba#-ba-lu4# [...] [...] sza-la-lu4# [...] [... x] za# a# x [...]

    AI Translation

    ... offering, offering ...

    P270865: lexical tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] isz? ma#? x ga du [...] ku ba _lal3_ [...] ti? na ma#? e

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    (d)x [...] (d)lugal-[...] (d)ti-ti-[...] (d)qa-qa?-x [...] (d)gu4? (d)gu4 [...] x [...] x

    AI Translation

    ..., Lugal-..., Titi-..., Qaqa-..., Gula?, Gula ... .

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [...] x [...] tum#? [x] szu um (d#?)nin#? na? x di? ba? [...] [...] [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    (d#)we#-er# (d)a-nu-ni-tu4 (d)lugal-si _dingir 7(disz) 7(disz)-bi_ (d)masz-tab-ba (d)hul-a (d)a-ru#?-ru#? (d#)[...]

    AI Translation

    Weer, Anunitu, Lugalsi, the 7 gods, Mashtaba, Hula, Aruru, .

    Column 3

    Akkadian

    (d#)[...] (d#)[...] (d#)[...] (d#)[...]

    AI Translation

    ..., ...,

    P270866: literary tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    _iri#?_ ak-ka3-di3 a-na _an#_ [...] [...] x _iri_ tar-s,u2-u2 x [...] [i?]-ka3#?-asz-sza#?-ad#? [...]

    AI Translation

    The city of Akkad to heaven ... ... the city of the desert ... ... he will conquer? .

    P270867: literary tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [x] x a i#? (x) li ha x x _har lugal#?_

  • 3(u) _gun_ x x a# x 3(u) isz-ku-un x [...]
  • [...] du u2# un? ga u3 (disz)u2-x-[...] [...] s,i#? szu-u2#? iq-ta-bi tal#?-tam2#-[...] (d)mi x x _sud_ ia ra? (x) x-ti-ia it-ru?-[...] u3#? e-pu#?-usz#? szu-kan2 _iri#_-li3 li-ba?-a-szu-nu#? [...] u3#? usz-ka3-ni an-nu-u2 _a2?_ isz-tu ma? sze [...] [...] x x id x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... king?

  • 30 talents ... 30 he set ... .
  • ... ... and U... ... ... he said ... ... ... ... ... and did? ... ... the city of their ... and ... this ... from ... ... .

    P270869: lexical tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _disz x [..._] _disz ni_ _disz ni_ _disz ni_ _disz ni_ _disz ni_ _disz bu_ _disz bu_ _disz# musz_ _[disz] ku#?_

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    _disz mu#_ _disz tah#_ _disz gesz [..._] _disz gesz [..._] _disz _gan2_ [..._] _disz _gan2_ [..._] _disz mal#? [..._] _disz mal [..._] _disz _gan2_ [..._] _disz# _gan2_ [..._] _[disz] _gan2#_? [..._]

    AI Translation

    Year XII, year XII, year ...

    P270872: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_-ri bi-li-ia# qi2#-bi2-ma um-ma zi#-sza-mi#-mi _ARAD2_-ka# a-na ((_pa)) giri3-mesz_-pi2-ka# am-qu2-ut#

  • 7(disz) u3 7(disz) am-qu2-ut a#-na
  • pa-ni _lugal_-ri bi-li-ia# ha-di _iri-mesz_ a-la-nu-ka# sza it-ti7-ia u3 a-mur a-na-ku _ARAD2_-ka# a-di# da-ri-ti7 u3 a-mur# a-na#-(ku) _ARAD2_-ka

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus Zishami, your servant, to your feet I have sworn.

  • 7 and 7 I will take, to
  • Before the king, my work assignment, the city of your coming, which with me and I saw, I am your servant, until far-off days and I am your servant.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _dumu#_-ka u3 a-mur# _iri-mesz_-ka sza it-ti7-ia _iri lugal#_-ri [bi]-li-ia u3 szu-ma la# u3#-us,#-ra-ti7 _iri-mesz#_-[ka] u3 _dingir#-mesz#_-nu# sza it-ka _sag#_-qa3-di li-mu-hu# x

    AI Translation

    and your son and I saw your cities which are with me, the city of kingship, my friend, and if they do not bring you, your cities and the gods which are with you may they be seized.

    P270873: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz#)ri#-ib-(d)iszkur-di qi2-bi-mi a-na _lugal_ be-li-ia a-na _ki-ta giri3-mesz_ be-li-ia

  • 7(disz)-ta u 7(disz) am-qut(ut)
  • a-nu-ma sza-mi-ti7 a-wa-ti7-_mesz_ _lugal_ be-li-ia u3 ha-di lib3-bi ma-gal yu-ha-mi-it, be-li usz-szar _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti7 ki-ma ar-hi-isz szum-ma _lugal_ be-li la-a yu-sza-ru _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta5 u3 ni-nu-mi _ba-usz2-mesz_ ni-mu-ut u3 _iri-mesz_ gub(ub)-li tu-ulx(_an_)-qu2 ma-a-ga-mi tu-ma-al sza-al-sza-mi ma-an#-ga#-am-mi# i-na-an-na tu-ma-al sza-al-sza-mi ti7-iq-bu-ni ia-nu-mi _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta5 u3 asz-pu-ur u3 tu-s,a _erin2-mesz_ pi2-t,a2-tu u3 ti7-il3-qe2 (disz)a-ba-szu-nu

    a-nu-ma i-na-an-na ti7-iq-bu-na la yi-isz-pu-ra-am u3 nu-ulx(_an_)-qa-am-mi u3 a-nu-ma ti7-ba-u2-na s,a-bat _iri-mesz_ gub-li u3 ti7-iq-bu-ni s,a-bat-mi ni-nu-u16 _iri-mesz_ gub(ub)-li u3 da-na-nu-u16 a-mur-mi s,a#-bat-mi szu-nu _iri(ki)_ gub-li u3 da-an-nu ia-nu-um!(_am_)-mi _lu2_ la ti7-i-s,a a-na sza-szu-[nu?] a-nu-ma a-na-ku a-na-as,-s,a-ar#

    AI Translation

    Rib-Adad, speak! To the king, my lord! Lower footing of my lord!

  • 7 and 7 I have sinned against.
  • When the king, my lord, and the supplications of the king, my lord, and the supplications of the heart were great, I slew the troops of the prisoners. After the king, my lord, did not shave, the troops of the prisoners and the dead were killed. And the cities were gathered, you slew. The dead were brought. The supplications were answered. Now, the supplications were answered. When the troops of the prisoners and I sent, and you slew the troops of the prisoners and the supplications of Abashunu

    Now, the city of the king is not a slanderer, nor is it a slanderer. And when the king of the king is a slanderer, the cities of the king and the king are a slanderer. Now, the cities of the king and the mighty are my slander. They are the kings of the king and the mighty are my slanderers. Now, the man of the king is not a slanderer, to them. When I am a slanderer,

    Reverse

    Akkadian

    _iri-mesz_ gub#-li# _iri(ki) lugal#_ mu-sza ur-ra-am i-nu-ma# i-ka-sza-da-am _kur-kur!-mesz(ki)_ u3 ti7-pa-t,i4-ru-na# _lu2-mesz_-tu a-na la-qe2 _kur-kur!-mesz_-i-mi a-na sza-a-szu-nu u3 ia-nu-um!(_am_) _lu2-mesz_-li a-na na-s,a-ar _iri(ki)_ gub-li _iri(ki) lugal_ be-li-ia u3 yu-ha-mi-t,a2 be-li _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta5 u3 ni-_usz2_-ma i-nu-ma sza-t,i3-ir be-li a-na mah-ri-ia u3 a-nu-mi u3 i-du i-nu-ma ta-mu-tu-na u3 ti-ba-u2-na i-pe-esz15 ar-ni i-nu-ma yi-iq-bu a-na pa-ni _lugal_

    la-a yi-isz-me2 _lugal_ be-li a-wa-_ti7-mesz lu2-mesz_ sza-nu-ti7 ia-nu-mi mu-ta-na a-na _kur-mesz_ sza-lim isz-tu pa-na-(nu)-um# u3 be-li i-de i-nu-ma la-a asz-pu-ru a-wa-at ka-az-bu-ti7 a-na be-li-ia u3 gab-bi _lu2-mesz_ ha-za-nu-ti7 la-a ra-i-mu i-nu-ma tu-s,u2 _erin2-mesz_ pi2-t,a2-tu i-nu-ma pa-szi-ih a-na szu-nu u3 a-na-ku i-ba-u2 a-s,e2-szi i-nu-ma ma-ri-is, ia-a-szi u3# yi-s,a-am _lugal_ be-li-ia yi-mur# _kur#-mesz_-szu u3 yi-il3-qe2 gab-ba a#-mur#-mi a-na u2-mi tu-s,u2 u3 i-ne2-pu-sza-at gab-bi

    _kur-mesz_ a-na _lugal_ be-li-ia mi-ia yi#-zi-zu a-na pa-ni _erin2-mesz lugal_

    AI Translation

    The cities of Gubla, the city of the king, the day, when he has reached the lands and Tipaterina, the people to take the lands, to them and to me, the people to guard the city of Gubla, the city of the king, my lord, and Yahamita, my lord, the troops, the prisoners, and the dead, when the letter of my lord to me and to me and to me and to me and I, when the tamutu and the tibana, they shall do. When I spoke to the king,

    The king, my lord, has not heard the words of these men. I have been a slanderer to the lands. From the beginning and my lord knows that when I did not write, the word of the slander to my lord and all the men are not guilty. When you have gone out, the troops are slandered. When they are slandered, and I myself have gone out, when I am slandered, and the king, my lord, see his land and all the slander. I have seen that you have gone out and all they have done.

    The horses to the king, my lord: I am a yizizu-demon. To the king's presence the troops

    Left

    Akkadian

    la-a yu-wa-szar _lugal_ be-li _mu_ :" sza-ni-ta an-ni-ta5 a-na _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir-ti u3 ti-di3-szu-na# _dumu-(mesz)_ gab-bi-szu-nu a-na _kur-mesz lugal_ be-li-ia mi-ia szu-nu i-nu-ma i-pu-szu ar-na u3 da-a-ku _(lu2)maszkim2_ su2-ki-na (disz)pi2-wu-ri#

    AI Translation

    The king, my lord, should not change this order. To the sons of Arad-Ashirti and their allies, all of their sons, to the lands of the king, my lord, they are my sons. When they have done it, he shall pay back and pay back the satrap of Pi-wuri.

    P270874: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia# um-ma _a_-ia-ab _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz en_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an
  • am-qut a-na-ku _ARAD2_ _lugal en_-ia _sahar_ :" a-pa-ru sza

  • 2(disz) _giri3-mesz_-szu
  • esz15-te-me2 sza-par _lugal en_-ia a-na ia-szi i-na qa-ti (disz)a-tah-ma-ia a-di as,-s,ur-mi# ma#-gal ma#-gal#

    AI Translation

    To the king, my lord: "Ayab, your servant, to the feet of my lord."

  • 7 times 7
  • I am a servant of the king, my lord. I have received the ... of the king, my lord.

  • 2 of his feet,
  • I have heard the king, my lord's message, to me. By the hand of Atahmaya, as long as I keep watch, there is much.

    Reverse

    Akkadian

    [_kur]-mesz lugal en_-[ia] sza-ni-tam a-mur szar3 _iri_ ha-s,u2-ra# il-te-qe2

  • 3(disz) _iri-didli(ki)_ isz-tu ia#-szi
  • i-na _u4_ asz-me2 u3 a!-ma-ru# i-pe2-esz15 nu-kur3-ti i-na sza-a-szu a-di-mi li-de-mi _lugal en_-ia u3 _lugal en_-ia li-im-lu-uk-mi a-na _ARAD2_-szu

    AI Translation

    The king, my lord, has seen another mountain. The city Hashura has taken it away.

  • 3 cities from me
  • On the day that he hears and sees, may the evil be done there. May the king, my lord, and the king, my lord, be reconciled with his servant.

    P270875: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia qi2-bi2-ma um#-ma# (disz)szu-wa-ar-da-ta _ARAD2#_-ka _ARAD2_ sza _lugal_-ri u3# _sahar_-ru sza 2(disz) _giri3-mesz_-szu qa-aq-qa-ru sza ka#-ba-szi-ka# a-na _giri3-mesz lugal_-ri _en#_-ia# _(d)utu_ isz-tu (d)sa-me#-[e 7(disz)]-szu

  • 7(disz)-ta-a-an usz-he2-hi-in# u3
  • _uzu-ka_-bat-tu-ma u3 s,e#-ru-ma li-il-ma-ad _lugal_-ru _en_-ia# i-nu-ma _(lu2)sa-gaz_ sza# yi-na-asz-szi :" na-asz-sza-a i-na _kur(ki)-hi-a_ na-da-an _dingir_-lu4 sza _lugal_-ri _en_-ia a#-na ia#-szi u3 i-du-uk-szu u3 lu#-u2# yi-il3-ma-ad _lugal_-ru

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash, my gods. Say to my lord: Shu-Wardata, your servant, the servant of the king, and the earth of two of his feet, the ground of your body, to the feet of the king, my lord: Shamash has seven times risen from Samê.

  • 7 times he strove to achieve it, and
  • When the saggazu who is with us : is brought to Kurhu, the tribute of the god of the king, my lord, to me and he killed him, and may they bring us to the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    _en_-ia i#-nu#-ma iz-zi-bu-ni gab2-bi _szesz#-hi-a_-ia u3 a-na-ku-ma u3 _ARAD2#_-he#-ba nu-kur2-tu4 i-na _(lu2)sa#-gaz#_ u3 (disz)su2-ra-ta# _lu2#-iri_ ak-ka(ki) u3 (disz)in4-tar!(_da_)-u2-ta _lu2 iri_ ak-sza-pa szu-ni-ma in4-ne2-ri-ru :" na-az-a-qu2 i-na 5(u) _(gesz)gigir-hi-a_ a-na mu-hi-ia u3 a-nu-ma i-ba-asz-szu it-ti-ia i-na nu-kur2-ti u3 li-it-ru-us,# i-na pa-ni _lugal_-ri _en_-ia u3 lu-u2 yu-szi-ra (disz)ia-an-ha-ma u3 lu-u2 ni-pa-asz gab2-bu-ma nu-kur2#-ti u3 lu-u2 tu-te-er

    a-na _za3!-hi-a!(_hi_)_-szi :" up-si2-hi

    AI Translation

    When all my brothers and I and Warad-heba, the nukurtu, with the saggaz and Surata, the Akkadian, and Intar-uta, the Akshapanian, are here and they have been seized. The nazqû in fifty chariots against me and what there is with me, in the nukurtu and let them be seized before the king, my lord, and let them be seized before the king, my lord, and let them be seized. And all the nipashu-priests, the nukurtu, and let them return.

    to her thighs : he will become ill.

    P270876: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma _ARAD2_-re-sza _ARAD2_-ka _lu2#-iri_-e-(ni)-sza-si2 a-na szu-pa-li up-ri _giri3_-pe2 _lugal en_-ia

  • 7(disz) u3 7(disz) am-qu2-ut
  • a-mur-mi ne2-e-nu e-ba-sza-(nu) a-na _kur-am_-qi2 _iri-didli-hi-a lugal en_-ia u3 a-li-ik!(_uk_) (disz)e-ta-qa-ma _lu2 iri kur_ qi2-in-sa3 a-na pa-ni _erin2-mesz kur_ ha-at-ta u3 sza-ka4-an _iri-didli-hi-a_ _lugal en_-ia a-na e-sza-ti7

    AI Translation

    To the king, my lord: my god and my sun. Say to the king, my lord: your servant, Resha, your servant, and the city of Enishasi:

  • 7 and 7 I will remove.
  • I have seen the ..., to the land Amqi, the city of the king, my lord, and to the city of Alikum. Etaqam, the man of the city of the land of Qinsa, to the front of the troops of the land of Hatta and the shakan of the city of the king, my lord, to the outskirts.

    Reverse

    Akkadian

    u3 li-de-mi _lugal en_-ia u3 li-di-na _lugal en_-ia _erin2-mesz_ pi2-t,a2-a-ta u3 ni-pu-usz _iri-didli-hi-a lugal en_-ia u3 ni-sza-ab a-na _iri-didli-hi-a_ _lugal en_-ia _dingir_-ia :" _(d)utu_-ia

    AI Translation

    and may they respect the king, my lord, and give the king, my lord, the troops, the prisoners, and the work on the city of the king, my lord, and we pray to the city of the king, my lord, my god. Shamash,

    P270877: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_-ri _en_-ia u [_(d)]utu#_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)bi-ri-di-ya _ARAD2_ ki-it-ti sza _lugal_-ri a-na _giri3-mesz lugal en_-ia u _(d)utu_-ia 7(disz)-szu u 7(disz)-ta-a-an am-qut li-de-mi _lugal en_-ia a-na _ARAD2_-szu u a-na _iri(ki)_-szu a-nu-um-ma a-na-ku-ma er-ri-szu :" ah-ri-szu i-na _iri_ szu-na-ma(ki#) u a-na-ku-ma ub-ba-lu _lu2-mesz_ ma-:"-as-_sa3-mesz#_

    AI Translation

    To the king, my lord, and Shamash, speak! Thus Biridiya, the trusted servant of the king, 7 times and 7 times I have sinned against the feet of the king, my lord, and Shamash. May the king, my lord, appoint his servant and to his city. Now I am his servant, his enemy in Shunama and I am his enemy. The men of the 'sheep-men'

    Reverse

    Akkadian

    u a-mur-mi3 _lu2-mesz_ ha-za-nu-ta-_mesz_ sza it-ti-ia la-a ti-pu-szu-na ki-ma ia-ti-ia la-a te-er-ri-szu-na i-na _iri_ szu-na-ma(ki) u la-a tu-ub-ba-lu-na _lu2-mesz_ ma-as-sa3-_mesz_ u3 a-na-ku-ma :" ya-hu-du-un-ni ub-ba-lu _lu2-mesz_ ma-as-sa3-_mesz_ isz-tu _iri_ ia-pu(ki#) yi-la-ku isz-tu szu-[nu] an-ni-ki-ma isz-tu# _iri#-nu_-ri-ib-ta2(ki#) [u] li-de-mi

    AI Translation

    And I saw the men of the hazanutu who did not act with me, and like me did not act with me, in the city of Shunama and did not bring them, the men of the chariotry and I, too, brought them, the men of the chariotry from the city of Yapup came. From them, this and from the city of Nineveh and let them know.

    Left

    Akkadian

    _lugal en_-ia a-na _iri(ki)_-:"-szu

    AI Translation

    The king, my lord, should go to his city.

    P270878: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x-ku a-na muh#-[hi-ka?] [...]-ta5# an-ni-ta5 _dumu_-[szu?] [x x i?]-pu#-sza-asz-szu i-na i?-[...] [...] _lu2-mesz_ s,a-ap-ru-ti3 [x x] x an-ni-ta5 sza it-ti-szu [x x]-du-szu u3 i-du-ku-szu [x x] i-di a-na pa-ni _dingir-mesz_ [x x] te-di-i ki-i a-bu-szu [x x] ip-pu-usz ki-i a-bu-szu [x] it-ta-la#-ak [x] a-na-as,-s,a-ar-szu-nu-ma [...] x-pa-szu-nu u3 _dumu_-szu _gal_ [...] x-tim sza a-bi-szu [...] x dam-qi2-isz ki-i ip#-pu-sza-asz-szu [x] la-a te-di-i [x] x at-ta la-a te-[...]

    [...] u3 szu-u2 [...]

    AI Translation

    ... against you ... this ... his son ... he performed for him ... ... the messengers ... this ... who with him ... ... and he did ... ... to the gods ... you did, like his father ... he performed, like his father ... went ... I shall keep them alive and ... ... their ... and his great son ... ... of his father ... kindly, like he performed for him ... you did not .

    ... and he ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] x ma# a-[...] _hi#?-a_ ba-na#? [...] bal? i-na#? [...] x an-nu#-tim# [...] [...] _(na4)za-gin3_ i-na# _(na4#)za-gin3 gal saga_ li# sza# _szesz_-ia ha-szih x [...] a-na-ku? [...] szu [a-nu-um-ma? a-na? szu?]-ul-ma#?-[ni-ka? x x] [...]-x [...]-x [...]-x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... in ... this ... lapis lazuli with lapis lazuli, the good quality lapis lazuli of my brother ... I ... ... now to your ... ... .

    P270879: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na [...] _iri_ s,u#-[mu-ra ...] u3 _lu2-mesz maszkim-mesz#_ [...] u3 a-s,i2-it# [...] u3 2(disz) me _(gesz)gigir-mesz_ [...] u3 [1(disz)-en ...]

    AI Translation

    to ... the city of Sumurra ... and the criminals ... and the ... and 200 chariots ... and one .

    Reverse

    Akkadian

    la#-qu2 [...] u3 li#-[im-li-ik _lugal en_-ia] a-na _ARAD2_ ki#-[it-ti-szu u3 a-na _iri_] _mah_-ti sza [_lugal en_-ia la-a-mi] il3#-qi2 _iri_ ki-[it-ti-szu] u3 iq-bi [...] ir-tam-mi _ugu#_ _lu2-mesz kur_ mi-is,#-[ri] u3 aq-bi# u3 [...] _iri#_ [...]

    AI Translation

    ... and let the king, my lord, to his servant and to the great city of the king, my lord, he gave. The city his son and he said ... he smote. I commanded the people of the land of Mishru and I said and ... the city .

    Left

    Akkadian

    [...] it# a-na _lu2_ [...] [...] _lugal be_-ia [...] [...] nu#-kur3-tam a-na _be_-ia# [... usz]-szi-ir-ti a-na mu-hi _lu2#-[maszkim_-ka]

    AI Translation

    ... to the man ... ... the king, my lord ... a nukurtu-gift to my lord ... a reed basket against your demon

    P270880: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _kur lugal en#_-[ka] [us,-s,ur-mi (disz)]pu#-hu-ri _lu2_ ra#-[bi-i] [_iri_ ...]-ra-sza u3 us,-s,ur#-[mi] [_iri_ qi3-id]-szi(ki) u3 us,-s,ur#-[mi] [_iri_ ku-mi]-di(ki) _iri_ ma-s,a-ar-[ti _lugal_] [...] szi-mu a-na a-wa-ti sza# [ta-aq-bu]-ma al-la-ka ku-[...] [...] _(gesz)gigir-mesz_-ia u3 [...] [...] _(lu2)iszib_ u3 qi2-pa u3 [...] [...] har# _sag_-szi masz-[...] [...]-te-_mesz#_-szi qa-du _lu2_ [...] [...]-_mesz_-szi qa-du#

    AI Translation

    ... the land of the king, your lord, I captured. Puhuru, the great man, the city ...rasha and I captured. The city Qidshi and I captured. The city Kummidi, the city of the king, ... ... ... according to the word that you said and I came ... my chariot and ... the steward and ... ... her head, the ... ... her ... as far as the man .

    P270881: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [... a]-nu#-[um-ma] [_lu2 iri_] ak#-ka _lu2_ nu-kur3#-[ti] [x x lu]-u2 il-qa-an-ni# [...] an x x lu-u2 [...] [...] x ti lu-u2 i [...] [...] _lugal_ [...]

    AI Translation

    ... Now, the man of your city, the man of the hostile ... ... ... ... ... ... ... king .

    P270882: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na _lugal en_]-ia [_dingir_-ia _(d)utu_]-ia# [x x] um#-ma [szu]-tar#-na _lu2 iri_ mu-szi-hu-ni [x x] _lugal# en_-ia am-qu2-ut [x x] ia#

  • [7(disz) u3 7(disz)] a-na _giri3_-pi2 _lugal en_-ia am-qu2-ut!
  • [...] _giri3_-pi2 _lugal# en#_-ia

    AI Translation

    To the king, my lord, my god, and my sun god, ..., saying: "Seize me! The man who seized the city ... of the king, my lord, I have seized ... of my lord."

  • 7 and 7 I have weighed out for the king, my lord.
  • ... the feet of the king, my lord

    P270883: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)]_lugal# (d)utu en_-ia [um]-ma (disz)_arad2_-a-szi-ir-te _ARAD2_-[ka4] [u3?] t,i-id _giri3#-hi-a#_-ka4 _ur-[gi7_] sza# _e2 lugal en_-ia a-na# [_giri3?-mesz?] lugal#? [en?_]-ia#? nu?-[...]

    AI Translation

    To the king, my lord: "Arad-ashite, your servant, and the ... of your feet, the dog of the king's house, to the feet of the king, my lord .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x _ARAD2_ [...] [_iri_] ul?-la?-asz-sze?(ki) a-na# [...] _iri_ s,u-mu-ri[(ki) ...] [x] gab2#?-ba2 _kur mar-tu#_ [...] _lugal# (d)utu en_-ia# [...] _lugal (d)utu en_-ia [...] [...] u3 a-wa-tam li-te-[ra] [...] a-na _ARAD2_-szu [...]

    AI Translation

    ... servant of ... the city Ullashe to ... the city Sumuru ... all? of the land Amurru ... the king, Shamash, my lord ... the king, Shamash, my lord ... and the awatam may he return ... to his servant .

    P270884: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x ul [...] [_i?_]-na? _szu-mesz_ [...] x [...] a a-na-s,a-ar#-szu-nu _gal#_-tu a-di _lugal (d)utu_ [_en?_-ia? yi-ma]-lik a-na _ARAD2-mesz_-szu [...] x _en_-ia a#-di [...-na-s,a]-ar# asz-ri-szu u3 [_lugal (d?)]utu#? en_-ia ki-ma#? [...] ia-nu lib3-ba2 sza-na-am [...] x _erin2-mesz iri_ sze20-eh-la-li [...]-di i-nu-ma la-a _du10-ga_ [...] u3# ti-is,-ba-tu-nim [_iri_ s,u-mur?](ki) qa-du _lu2-mesz_ sza [a?]-la-ki a-na pa-ni-szu [...] [...]-ru _(lu2-mesz)maszkim#_-ka4?! [szum-ma u2-ul] in4-ne2-ri-ir

    AI Translation

    ... ... ... ... I am herewith sending them to the king, Shamash, my lord?, to his servants. ... my lord, as far as ... to the king, Shamash, my lord, like ... ... ... ... the troops of the city Shehlalu ... When there was no good ... and Tishabtunim, the city of Sumur?, together with the men who went to him ... ... ... the shamashkim-officials .

    Reverse

    Akkadian

    [a-na-ku] qa#-du _(gesz)gigir-hi-a_-ia [qa-du _erin2-mesz_]-ia u3 sza-ar-pu [_iri(ki)_ u3 _e2-gal_]-lim u3 ma-ah4-s,u2-nim [gab2-ba2 _lu2-mesz_] sza i-na lib3-bi _e2_-ti [...] _iri(ki) lugal en_-ia isz-tu ma#-hi-is, ma-hi-is, u3 [...] x i-na _ku3-babbar-hi-a_ [isz]-tu pa-ni _lugal-mesz_ [i-na] _uzu#?_ pi2-szu-nu yi-is,-bat _iri#_(ki) u3 ap-lu-uh [...] x _ugu_-ia u3? [...]-_mesz#_-szu-nu i-na _ku3-babbar_ [...] x _lu2-mesz maszkim#_-ka4! [...] an x-ma#?

    AI Translation

    I, beside my chariot, alongside my troops and the shakpu of the city and the palace and the shakshunu, all the men who in the house ... the city of the king, my lord, from the muhru, the muhru, and ... with silver from the kings, with their mouths ... the city and the apluh ... against me and their ... with silver ... the criminals ... .

    P270885: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)i-di3-ia _lu2 iri_ asz-qa2-lu-na#(ki#) qi2-bi2-ma um-ma _lugal_-ma a-nu-ma# t,up-pa an-na#-a usz#-te-bi-la-ku qa2-be2-e a-na ka-a-sza u3# us,#-s,ur lu-u2 na-s,a-ra-ta asz-ru _lugal_ sza it-ti-ka a-nu-ma _lugal_ um-te-esz17-szi#-[ra-ku] (disz)i-ri-ia-ma-[asz-sza] _lu2#? maszkim2#?_ sza#? [_lugal_]

    AI Translation

    To Idiya, man of the city Ashkelon, speak! Thus the king: "When this tablet has been sent to you, speak to her, and keep safe!" The king who with you has sent me, when the king sent me, Iri-yamasha, the criminal? of the king,

    Reverse

    Akkadian

    u3# lu-u2 [ti-i-de9 i-nu-ma] sza-lim _lugal_ ki#-[ma _(d)utu_] i-na _an(sza10-me-e#)_ [_erin2-mesz_-szu] _(gesz)gigir-mesz_-szu# ma-a-du# i-na _kur ugu_-ti3 a-di# [_kur gam_-ti3] s,i-it _(d)utu_-asz a-di e-re-eb# _(d#)utu_-asz ma-gal szul-mu

    AI Translation

    When the king, like Shamash, in the heavens his troops and his chariots were much, from the land over to the land of the crown prince, from the rising of the sun to the setting of the sun, very well,

    P270886: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia _(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma (disz)ri-ib-(d)iszkur _ARAD2_-ka-ma a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut
  • _(d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-di-in4 _kal-ga_ a-na _lugal_ _en_-ia a-nu-ma ki-a-ma asz-ta-pa-ru a-na _e2-gal#_ [... nu]-kur2 sza-a _ugu_-ia u3 ia-di-na _lugal_ _lu2-mesz_ ma-s,a-ar-ta a-na _ARAD2_-szu sza-ni-tam di-nu a-na ia-szi usz-szi-ra _(lu2)maszkim_ yi-isz3-me a-wa-te-ia u3 ia-di-na ki-ti-ia# i-na qa-ti-ia u3 szum-ma ap-pu-na-ma yi-il3-qe2 _lugal_ mi-im-mi-ia isz-tu _lu2-mesz_ ha-za-nu-ti a-na sza-a-szu sza#-ni-tam nu-kur2 _kal-ga_ [a]-na# ia-szi u3 ba-la-ta# [a-na] _lu2-mesz_ hu-up-szi [ia-nu]

    [u3] al-lu-mi# pa#-t,a2#-[ru] [a]-na# ma-har _dumu-mesz_

    AI Translation

    To Lugalri, my lord: Shamash. Say to him: "Rib-Adad is your servant, and to the feet of my lord Shamash

  • I have sworn by the name of the 7th and 7th time.
  • O Nin of the city of Gubla, give mighty justice to the king, my lord. When I wrote to the palace ..., the mighty one against me and Yadina, the king, the men of guard, to his servant a lawsuit against me he imposed. The criminal appointing my case and Yadina my wife by my hand and if I have sinned, the king my property from the men of the haruspex to him a lawsuit against me, and life for the men of the haruspex he imposed.

    and Allumi, the guarantor, before the sons

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)]_arad2_-a-szi-ir-ta u3 [a]-na _iri_ s,i2-(du)-na u3 _iri_ be-ru-ta al-lu-mi _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta nu-kur2 a-na _lugal_ u3 _iri_ s,i2-du-na u3! _iri_ be-ru-ta u2-ul a-na _lugal_ usz-szi-ra _(lu2)maszkim2_ yi-il3-qa-szu-nu u2-ul ((_disz))_ i-te9-zi-ib _iri_-li3 u3 i-pa-t,a2-ra a-na mu-hi-ka al-lu pa-t,a2-ri-ma _lu2-mesz_ hu-up-szi u3 s,a-ab-tu _lu2-mesz gaz-mesz_ _iri_ a-mur a-na#-ku pa-nu-ia-ma a-na# a-ra-ad _lugal_ ki-a par-s,i2 sza a-bu-ti-ia# u3 yu-wa-szi-ra _lugal_-ru _erin2-mesz_-szu

    pi2-t,a2-ti-szu# u3 yu-sza-ap-szi-ih _kur_-szu a-na _lu2-mesz_ ha-za-nu-tu _iri-mesz_ a-na sza-szu-nu u3 pa-asz-hu u3 la-a ti-isz3-pu-ru-na a-na _lugal_-ri _ugu_-ia-ma u3 _ugu_ (disz)ia-an-ha-mi3 nu-kur2 a-((na))-mur# pa-na-nu _(lu2-mesz)maszkim2_ sza-a _iri_ s,u-mu-[ra]

    AI Translation

    Warad-ashirta and to Sidon and Borsippa I went. The sons of Warad-ashirta I did not return to the king and the cities Sidon and Borsippa I did not return to the king. The criminals I took away from them, and the city I did not return to. I went and wrote to you. The men were seized and captured. The men were killed. The city I saw. I was in my presence and to the king I went. By the command of my father and Yashira the king his troops

    his sworn word and the yushuhu-sharri-offering of his land to the citizens, the mayors, to them, and the sacrificial ones, and not to send, to the king, against me and against Yanhami, the nukur-demon, I shall see. Before the criminals of the city of Sumur,

    Left

    Akkadian

    [tu]-pa-ri-szu be-ri-nu u3 an-nu-[u2] la#-a yi-isz3-mu# ha-za-nu a-na sza-[szu] ia#-nu _ARAD2_ ki-ma (disz)ia-an-ha-mi a-na _lugal# _arad2__ ki-ti

    AI Translation

    You shall not remove his scepter, nor this one, nor this one, nor this one, nor this one, nor this one, servant, like Yanhami to the king, servant of the lower class.

    P270887: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (disz)ka-da!-asz!-ma-an-en-lil2 _lugal kur_ ka-ra-an-du-ni#-ia2#-asz# _szesz_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)ni-ib-mu-a-re-a _lugal gal_ _lugal kur_ mi-is,-ri-i(ki) _szesz_-ka-ma a-na mah-ri-ia szul-mu a-na mah-ri-ka lu-u2 szul-mu a-na _e2_-ka a-na _dam-mesz_-ka a-na _dumu-mesz_-ka a-na _lu2-mesz gal-gal-mesz_-ka _ansze-kur-ra-mesz_-ka _(gesz)gigir-mesz_-ka a-na lib3-bi _kur-kur_-ka da-an-ni-isz lu-u2 szul-mu a-na ia-a-szi szul-mu a-na _e2_-ia a-na _dam-mesz_-ia a-na _dumu-mesz_-ia

    a-na _lu2-mesz gal-gal-mesz_-ia _ansze-kur-ra-mesz_-ia _(gesz)gigir-mesz_ _erin2-mesz_ ma-ad szul-mu u3 (a-na) lib3-bi _kur-kur_-ia ma-gal szul-mu a-nu-um-ma asz-te-me a-wa-ta5 sza ta-asz-pu-ra _ugu_-sze a-na ia-szi um-ma-a-mi a-nu-um-ma tu-ba-a _dumu-munus_-ia a-na _dam_-ut-ti-ka u3 a-ha-ti-ia sza id-di-na-ku a-bi-ia asz-ra-nu it-ti-ka u3 ma-am-ma u2-ul i-mu-ur-szi i-na-an-na szum-ma ba-al#-t,a2#-at# szum-ma mi-ta-at sza ta-asz-pu-ra-an-ni i-na lib3-bi _dub_-ka

    an-nu-tu4 a-wa-t,i2-ka u3 im-ma-ti ta-asz-pu-ra _lu2_-ka _dugud_ sza i-de4 a-ha-at-ka sza i-dab2-bu-ub it-ti-sze u3 u2-ma-an-de-s,ix(_sze_) u3 li-id-bu-ub it-ti-sze _lu2-mesz_ sza ta-sza-ap-pa-ra ri-i-qa _(lu2)dumu-kin_-ri# sza (disz)za-qa-ra 1(disz)-en _(lu2)sipa ansze-hi-a_ sza# _kur#_ [... sza]-nu#-u2 i-ia-nu 1(disz)-en lib3-bi-szu-nu# [_lu2-dugud_] sza# qe2-ri-ib a-na a-bi-ka u3 sza# [...] ap-pu-na-ma _(lu2-mesz)dumu-kin_-ri szam# i-[zi-zu] it#-ti-ka u3 [li]-qa-bi szi-i [...] x lib3-bi-szi# [...] x a-szi

    [...] ap#-pu-[na-ma x x]-ma u3 ti-na-din [x x] a-na# _szu_-ti-szu [a]-na la-qe2#-[e] a-na um-mi-sze u3 i-nu-ma ta-asz-pu-ra um-ma-a-mi ta-aq-ta-bi-mi a-na _(lu2-mesz)dumu kin#_-ia u3 _dam-mesz_-ka pu-hu-ru3 iz-za-a-zu i-na pa-ni-ka um-ma-a a-mur be-el-ti-ku-nu sza iz-za-az i-na pa-ni-ku-nu u3 _(lu2-mesz)dumu-kin_-ia u2-ul i-de4-szi szi-i a-ha-ti-ia sza ki-ka-sza a-nu-um-ma at-ta-ma ta-asz-pu-ra um-ma-a u2-ul i-du-szi _(lu2-mesz)dumu-kin_-ia u3 ma-an-nu lu#-me2-di-szi-ma ta-qa-ab-bi am-mi-ni#

    la ta-szap-pa-ra _lu2_-ka _dugud_ sza i-qab2-ba-ku a-wa-at ki-ti szu-ul-ma-ni sza a-ha-ti-ka sza an-ni-ka-a u3 ta-qa-ap sza i-ru-ub a-na a!(_na_)-ma-ri(_ra_) _e2_-sze u3 t,e4-em-sze it-ti _lugal_ u3 i-nu-ma ta-asz-pu-ra um-ma-a-mi mi-in4-de _dumu-munus_ 1(disz)-en mu-usz-ke-nu u3 szum-ma 1(disz)-en _kur_ ga-(asz)-ga-ia szum-ma _dumu-munus kur_ ha-ni-gal9-bat-i u3 mi-in4-de sza _kur_ u2-ga-ri-it(ki#) sza i-mu-ru3 _(lu2-mesz)dumu-mesz kin_-ia u3 ma-an-nu i-qa-ap-szu-nu

    u3 mi-im-ma u2-ul i-qa-ap-szu-[nu u3] an-nu-tu4 a-wa-t,i2-ka u3 szum-ma mi-ta-at# [a-ha-at]-ka u3 ma-mi-nu u2-ka-ta mu#-[ta-sze u2 ma-mi-nu] nu-sze-zi-iz sza-ni-[ta] [...] (d)a-ma-nu-um a-[na ...] [a]-ha-at _dam_-ti ra-[bi-ti] [a]-na# be-el-ti _e2_-ti#

  • [1(disz)] kal2-la-ti sza i-[...]
  • AI Translation

    To Kadashman-Enlil, king of the land Karanduniash Babylonia, my brother, speak! Thus Nibmura, great king, king of the land Mishri, your brother: In my presence, may happiness be in your house, your wives, your sons, your great men, your horses and your chariots in all your lands! May happiness be in my house, my wives and my sons!

    To my great men, my horses, chariots, and many troops, good health and well-being for all my lands, good health. Now then I have heard the words that you wrote to me concerning him. Now then you have brought my daughter to your wife and my relations, which they gave to you. My father, my lord, is with you, and nobody has seen her. Now if there is any illness or illness that you wrote to me, in your tablet

    This is your word and my word. Your man, the one who knows your case, who speaks with him and is a slanderer, and may he speak with him. The men who you sent, the bribe, the messenger of Zaqara, one shepherd of the horses of the land ..., are one; one of their hearts, the messenger who enters to your father and ... I have sent, and the messengers who are with you and may they speak with you. ... her heart .

    ... I sent to you, and ... and you gave ... to his hand, to take, to his mother and when you wrote, saying: "You said: "To my messengers and your wives, the witnesses stand before you." "See your lady who stands before you and my sons do not know her." "My afflictions which are on her side," "Now you wrote, saying: "They do not know her." "My sons and who shall let me know her?" "You say:

    Your man is a burden which he says. The word of the hutu-house of your supplications that this and you say, which he entered, to the king and to the report, when you wrote, "How much did one daughter of mine, one of the land of Ganigalbat, and how much did one daughter of the land of Ugarit, which he saw, my messengers and whatever he told them?"

    And nothing shall be given to them. And this is your order. And if the property of your marriage and any of your relatives is a claim, that one shall not raise a claim, and that one we shall not litigate. That one ..., Amanum to ..., the great wife to the lady of the house

  • 1 kalatu-vessel of ...;
  • Reverse

    Akkadian

    _ugu_ ka-li _dam-mesz_ [...] sza _lugal-mesz_ sza _kur_ mi-is,-ri#-[i] i-na _kur_ mi-[is,]-ri#-i u3 i-nu-ma ta#-asz-pu-ra um-ma-a _dumu-munus-mesz_-ia# sza# i-na _dam_-ut-ti it-ti _lugal-mesz_ sza li!#-[mi!]-ti!#-[ia] u3 szum-ma [i-ba-szu] _(lu2-mesz)dumu-kin_-ia asz-ra-nu u3 i-dab2-bu-bu it-ti-szi-[na u3 u2]-sze#-bi-lu-ni-in4-ni szu-ul-ma-na sza ki-ka [... an]-nu#-tu4 a-wa-te-ka mi-in4-de9 _lugal-mesz_ sza li-mi-[ti-ka] sza#-ru-ti ra-bu-ti _dumu-munus-mesz_-ka#

    i-ra-asz-szu-u2 mi-im-ma it-ti-szu-nu u3 u2-sze-bi-lu-ni-ku u3 mi-ni it-ti-sze a-ha-at-ka sza it-ti-ia u3 ta-ka-sza-ad mi-im-ma u3 u2-sze-bi-la-ak-ku _saga_ ki-i ta-na-an-din _dumu-munus-mesz_-ka a-na ra-szi liq-ta sza li-mi-ti-ka u3 i-nu-ma ta-asz-pu-ra a-wa-te-_mesz_ sza a-bi-ia e-zi-ib la ta-qab2-bi a-wa-te-szu ap-pu-na-ma szu-ku-un at-hu-ut-ti _dug-ga_-ti i-na bi4-ri-nu sza ta-asz-pu-ra an-nu-tu4 a-wa-ti2-ka a-nu-um-ma at-ha-nu a-na-ku u3 at-ta ki-la-li-nu u3 as,-s,e2-el _ugu_

    _(lu2-mesz)dumu-kin_-ka ki-i i-qa-ab-bu-u2 (i-na) pa-ni-ka um-ma-a mi-im-ma u2-ul i-na-an-di-nu-na-szi sza i-la-ku i-na _kur_ mi-is,-ri-i sza# il5-la-ku-ni7 mu-hi-ia u3 i-la-ak 1(disz)-en lib3-bi szi-na [u3 la] il5-te-qe2 _ku3-babbar-hi-a ku3-sig17-mesz i3-hi-a tug2-me-hi-a_ ka-li mi-ma _saga_ [_ugu_ sza i]-na# _kur#_ sza-ni-ti u3 i-qa-ab-bi la ki-ti a-na sza-[a i]-szap#-par2-szu 1(disz)-en-nu-tum it-ta-at-la-ku _(lu2-mesz)dumu-kin_ a-na [a-bi]-ka# u3 pi2-szu-nu sa3-ru-ti i-dab2-bu-bu

    sza-nu-ti it-tal-ku [u3] sa3-ru-ti i-dab2-bu-bu-ni-ik-ku u3 aq-bi a-na-ku szum-ma [a-na-an]-di-na-asz-szu-nu-ti mi-im-ma szum-ma u2-ul a-na-an-din-szu-nu sa3#-[ru]-ti# i-dab2-bu-bu ka-na-ma u3 asz-ku-un-szu-nu-ti u2-ul ad-din# [mi-ma] mu#-hi#-szu-nu ap-pu-na-ma u3 i-nu-ma ta-asz-pu-ra um-ma-a ta-aq-[bi-a]-ma# a-na _(lu2-mesz)dumu-kin_-ia um-ma-a i-ia-nu _erin2-mesz_ a-na be-li#-[ku-nu] u3 u2-ul ba-na-at s,u2-ha-ar-ti id-di-nu-ni an-nu-tu4 a-wa-tu-ka i-ia-nu la ki-ti i-dab2-bu-bu-ka

    _lu2-dumu-mesz kin_-ka ka-an-na-ma szum-ma i-ba-asz-szi _erin2-mesz_ hu-ra#-ad# szum-ma la i-ba-asz-szi ud-du2-ni mi-nu-ni asz-sza-a-li-szu szum-ma _erin2-mesz_ i-ba-asz-szi at-tu-ka szum-ma i-ba-asz-szi _ansze-kur-ra-mesz_ at-tu-ka-ma e la te-sze-me szi-na _(lu2)dumu-mesz kin_-ka sza pi2-szu-ni sa3-a-ru sza ta-szap-par an-ni-ka-a szum-ma pal-hu-ni-ik-ku u3 i-(dab2)-bu-bu sa3-ra-ti asz-szum a-s,e2-e i-na _szu_-ti-ka i-nu-ma taq2#-ba-a um-ma-a it-ta-din _(gesz)gigir-mesz_-ia i-na lib3-bi _(gesz)gigir-mesz_

    _lu2-mesz_ ha-za-nu-ti u2-ul ta-mu-ur-szu-nu a-hi-ta5 tu-t,e4-pi2-il5-szu-nu a-na pa-ni ma-a-ti sza ki-ka u2-ul ta-mu-(ur)-szu-nu a-hi-ta5 lu-u2 an-ni-ka u3? _(gesz)gigir-mesz_ lu-u2 an-ni-ka-a _ansze-kur-ra-mesz_-ia ma#-ti-ia e-ri-szu gab2-ba _ansze-kur-ra-mesz_ _(gesz)gigir-mesz_ i-nu-ma ta-asz-pu-ra a-na _szu#_-ti-ia! ri-qa3# a-na sza-ka-an _i3-hi-a_ a-na _sag#_ _munus#_ s,u2-ha-ar-ti at-ta ta-asz-pu-ra#-ni

  • 1(disz)! _nig2-ba# i3_ s,a-ah
  • AI Translation

    Concerning the wives ... of the kings of the land of Misharu, in the land of Misharu and when you wrote, "My daughters, who in marriage with the kings of my lords and if there is, my messengers and messengers will be with them and they will bring me to you." The supplication that ... your words, I have heard. The kings of your lords are great, your daughters

    he will have to do whatever is with them and they will bring to you. And what is with them? Your case which you have brought to me and you have given, whatever and they will bring to you, the good things that you gave, your daughters to the king, your wife, and when you wrote, the words of my father he will not utter, his words I have written, and you shall be seated. Good omens in the extispicies that you wrote, now I am your case. And you are the king, and I have sworn against you.

    Your sons, when they say to you, say: "Nothing shall give us." They who went to the mountain of the strewn offerings, and who went to me, one of them, and did not take, silver, gold, and textiles, all kinds of good things, as much as in that country and said to him, without a claim, went to him. The sons to your father and their sarutu offerings they speak.

    Those men went and spoke with each other, and I said: "I, if I gave them anything, I will not give them anything, they speak with each other, and I shall not give them anything." I have written to them and they have not given anything to them. If they say to me, and when you wrote to me, "I said to my messengers: "Why did you give the men to your lord?" and "Why did you not give the captives?" — these words are yours, why did you not speak with your true words?"

    Your messengers are always here; if there are men, a harad-demon, or not there, I have sworn, what are his orders? If there are men, you are here; if there are horses, you are here; do not listen to them. Those messengers whose mouth is a saharu, which you send here, if they are afraid and talk, saratu, because I am in your hands, when you said, "He has given my chariots there."

    The men of the hazanu-priests I did not see, the ... I did not see, the ... I did not see, the ... before the land which you did not see, the ..., either this or? my chariots, either this or this, my horses, my land, all his ... horses, chariots when you wrote to me, the ..., to the ... of oil, to the head of the ... woman you wrote to me.

  • 1 ration of oil of the sahtu-plant;
  • P270888: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ni-ip-hu-ur-ri-ri-ia _lugal kur_ mi#-[is,-ri-i] qi2-bi2-ma# um-ma bur-ra-bu-ri-ia-asz _lugal kur_ ka-ra-du#-ni#-ia-asz _szesz_-ka-ma a-na ia-a-szi szu-ul-mu a-na ka-a-sza _e2_-ka _dam-mesz_-ka _dumu-mesz_-ka _kur_-ka _lu2-gal-mesz_-ka _ansze-kur-ra-mesz_-ka _(gesz)gigir-mesz_-ka da-an-[ni]-isz# lu szu-ul-mu ul-tu ab-bu-u2-a-a u3 ab-bu-ka it-ti a-ha-mi-[isz] t,a-bu-ta id-bu-bu szu-ul-ma-na ba-na-a a-na a-ha-mi-isz ul-te-bi-i-lu-ni# u3 me-ri-el-ta ba-ni-ta a-na a-ha-mi-isz ul ik-lu#-u2

    i-na-an-na a-hu-u2-a-a 2(disz) _ma-na# ku3-sig17_ a-na szu-ul-ma-ni-ia ul-te-bi-i-la i-na-an-na-ma _ku3-sig17_ ma-a-ad ma-la sza ab-bi-ka szu-bi-la u3 szum-ma mi-i-is, mi-szi-el sza ab-bi-ka szu-bi-i-la am-mi-ni 2(disz) _ma-na ku3-sig17_ tu-sze-bi-e-la i-na-an-na du-ul-li i-na _e2 dingir_ ma-a-ad u3 ma-gal s,a-ab-ta-ku-u2-ma ip-pu-usz _ku3-sig17_ ma-a-da szu-bi-la u3 at-ta mi-im-ma sza ha-asz-ha-a-ta i-na _kur_-ia szu-up-ra-am-ma li-el-qu-ni-ik-ku i-na ku-ri-gal-zu a-bi-ia ki-na-ha-a-a-u2 ga-ab-bi-szu-nu

    a-na mu-uh-hi-szu el-ta-ap-ru-ni um-ma-a a-na qa-an-ni _kur_ ku#-usz#-da-am-ma i ni-ba-al-ki-ta-am-ma [it]-ti#-ka i ni-sza-ki-in a-bu-u2-a-a an-ni-ta el-ta-ap-ra-szu-nu-ti um-ma-a

    AI Translation

    To Niphur-ririya, king of the land of Mishiru, speak! Thus Burra-buriash, king of the land of Karaduniash, your brother: To me, well-being, to you, your house, your wives, your sons, your land, your magnates, your horses, your chariots, be well-being. From my father and my father with each other good things they spoke, well-being, and my father to each other they brought. And Merelta, the father to each other did not hold back.

    Now Ahu'a 2 minas of gold for my shubani have brought. Now, the gold is much, as much as your father gave you, and if the half of your father gave you, why did you send 2 minas of gold? Now, the work in the temple is much, and the great one is seized and he shall do. The gold is much, and you, whatever the hashutu in my land write, and let them be sated. In the kurigalzu, my father, the kinahau, their lord,

    "We are bringing him to the border of the land and we are bringing him to you, and we are bringing him with you." This is what I have sent to them:

    Reverse

    Akkadian

    mu-usz-sze-ir it-ti-ia a-na na-asz-ku-u2-ni szum-ma it-ti _lugal_ sza mi-is,-ri-i a-hi-ia ta-at-ta-ak-ra-ma it-ti sza-ni-im-ma ta-at-ta-asz-ka-na a-na-ku ul al-la-ka-am-ma ul a-ha-ba-at-ku-nu-szi-i ki-i it-ti-ia na-asz-ku-nu a-bu-u2-a-a asz-szum a-bi-ka ul isz-mi-szu-nu-ti i-na-an-na asz-szur-ra-a-a-u2 da-gi-il pa-ni-ia a-na-ku ul asz-pu-ra-ak-ku ki-i t,i-mi-szu-nu a-na _kur_-ka am-mi-ni el-li-ku-u2-ni szum-ma ta-ra-ah-ma-an-ni szi-ma-a-ti mi-im-ma la ip-pu-u2-szu ri-qu-ti szu-nu ku-usz-szi-da-szu-nu-ti

    a-na szu-ul-ma-ni-ka 3(disz) _ma-na (na4)za-gin3 kur_ u 5(disz) _lal_ sza _ansze-kur-ra-mesz_ sza 5(disz) _(gesz)gigir-mesz gesz-mesz_ ul-te-bi-la-ak-ku

    AI Translation

    he who is with me, to you I shall give. If you are with a king who is a slanderer against my brother, and you are with another, and you are given, I shall not come and I shall not divide you. When you are with me, my father, because your father did not listen to them, now, the Assyrians, the slanderer of my father, I shall not write to you. Because of their goodness to your land I shall go; if you are a slanderer, what does he not do? They are a slanderer, they are a slanderer.

    To your supplication, I have sent to you 3 minas of lapis lazuli and 5 minas of tin of horses of 5 chariots.

    P270889: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na na-ap]-hur#-ra-re#-ia# _lugal kur_ mi#-[is,-ri-i qi2-bi2-ma] um#-ma bur-ra-bu-ri-ia-asz _lugal kur_ ka-ra-an-du#-ni#-[ia-asz] a-na ia-a-szi szu-ul-mu# a-na ka-a-sza a-na bi-ti-ka a-na asz-sza-ti-ka a-na# [_dumu-mesz_-ka] a-na ra-ab-bu-ti-ka a-na s,a-bi-ka a-na _(gesz)gigir-hi-a_-ka a-na si-si-ka u3 a-na ma-ti-ka da-an-ni-isz lu szu-ul-mu isz-tu ka-ra-in-da-asz isz-tu _dumu-mesz_ szi-ip-ri sza ab-bi-ka a-na mu-uh-hi ab-bi-ia it-ta-al-la-ku-ni a-di i-na-an-na t,a-bu-tu szu-nu

    i-na-an-na a-na-ku u3 ka-sza t,a-bu-tu ni-nu _dumu-mesz_ szi-ip-ri-ka a-di 3(disz)-szu it-ta-al-ku-ni u3 szu-ul-ma-na ba-na-a mi-im-ma ul tu-sze-bi-lam u3 a-na-ku-ma szu-ul-ma-na ba-na-a mi-im-ma ul u2-sze-bi-la-ku a-na ia-a-szi-ma mi-im-ma ul aq-ra u3 a-na ka-sza-ma mi-im-ma ul a-qar-ku _dumu_ szi-ip-ri-ka sza ta-asz-pu-ra

  • 2(u) _ma-na ku3-sig17_ sza na-sza-a ul ma-li
  • u3 a-na u2-tu-ni ki-i isz-ku-nu 5(disz) _ma-na ku3-sig17_ ul i-la-a [...] sza# i-la-a i-na s,a-la-mi pa-an di-ki-ni sza#-ki#-in [_ku3-sig17_ im-ma]-ti#-ma-a u'-e-du [... ni]-nu# t,a-bu-tu it-ti a-[ha-mi-isz] [...] ul# ip-pu# [x x]

    AI Translation

    To Naphur-arraia, king of the land of Mishiri, speak! Thus Burra-buriash, king of the land of Karanduniash, to me: well-being for you, for your family, for your residence, for your children, for your enemies, for your chariotry, for your troops, and for your land; very well-being from Karandash to the sons of your fathers to the utterance of my fathers have come, until now they are pleasant things.

    Now, I and the king are very glad. The sons of your scribe have gone three times, and nothing has been sent to me. And I and the king, nothing has been sent to me. For me, nothing has been returned, and to the king, nothing has been returned. The son of your scribe whom you sent

  • 20 minas of gold, which is not available,
  • And when they set up the utunu, 5 minas of gold he did not have. ... that he did not have, before the hearing he set up the gold he weighed out. ... a good thing with each other ... he did not do .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-e sza ri-mi a-na x x [...] [x (x)] x x-i-mu-szu-nu-ti _dumu_ szi-ip-ri-ka ki-i il-x x li-il-qa-a u3 _nagar-mesz_ le-u2-tu i-tu-ka i-ba-asz-szu-u2 u2-ma-ma lu sza ta-ba-li lu sza _i7_ a-na#-pi#-i ba-al-t,i li-ma-asz-szi-lu-ma ma-asz-ku ki-i sza ba-al-t,i-ma lu e-pu-usz _dumu_ szi-ip-ri-ka li-il-qa-a u3 szum-ma la-bi-ru-tu ep-szu-tu i-ba-asz-szu-u2 ki-i (disz)szi-in-di-szu-ga-ab _dumu_ szi-ip-ri-ia ik-ta-al-da!#-ku _(gesz)gigir-mesz#_ ki-i ka-al-li-e ha-mu-ut-ta li-isz-sza-am-ma

    u3 esz#-szu#-ti ar-ku-ti li-pu-szu-ma ki-i _dumu_ szi-ip-ri-ia u3 _dumu_ szi-ip-ri-ka il-la-ka it-ti a-ha-mi-isz li-il-qu2-ni a-na szu-ul-ma-ni-ka 2(disz) _ma-na (na4)za-gin3_ ul-te-bi-la-ku u3 asz-szu _dumu#-munus_-ka (munus)ma-i-ia-at# ki-i esz-mu-u2

  • 1(disz) _(na4)gu2#_ sza ti-im-bu#-e-ti sza _(na4)za-gin3_
  • 1(disz) lim 4(u) u3 8(disz) mi-nu-szi-na
  • a-na szu-ul-ma-ni-sza ul-te-bi-la-asz-szi u3 ki-i _dumu_ szi-ip-ri-ka it-ti (disz)szi-in-di-szu-ga-ab [il-la-ka x-x-x] e-pu-usz-ma u2-sze-ba-la#-asz#-szi#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a son of yours ... he shall take, and the carpenters, a good one, with you there may be. When either a tabalu-demon or a canal of the Anapi river a flood shall bring, and a mooring place as a flood he shall build, a son of yours he shall take, and if a old reed there is, when Shindishugab, son of mys ..., he shall take, and the chariots, like a mighty flood, may he ask, and

    and the old ones may they do, and when the son of my steward and the son of your steward come, together they shall take. For your securing 2 minas of lapis lazuli I have sent to you, and concerning your daughter, the ma'at, according to the old one

  • 1 piece of carnelian of timbuketu-stone of lapis lazuli;
  • 1,40 and 8, what are they?
  • and if the son of your envoy comes with Shindishugab, ... he shall do and bring her.

    P270890: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [um-ma (disz)ni-ib-mu-a]-re#-ia# [_lugal gal_] [_lugal kur_ mi-is,-ri-i a-na (disz)]ka-[da-asz-ma-an-en-lil2] [_lugal gal lugal kur_ ka-ra-(d)du]-ni-ia-[asz _szesz_-ia] [qi2-bi2-ma a-na mah-ri]-ia# szul-(mu) ana# [mah-ri-ka] [lu-u2 szul-mu a-na _e2-hi-a_]-ka# _dam-mesz_-[ka] [_dumu-mesz_-ka _lu2-mesz gal-gal_]-ka# _erin2-mesz_-ka# [_ansze-kur-ra-mesz_]-ka# _(gesz)[gigir_]-ka u3 i-na# [lib3-bi] [_kur-kur_-ka lu-u2] szul#-mu [a-na ia-a-szi] szul#-mu a-na _e2-hi-a_-ia _dam-mesz#_-[ia]

    [_dumu-mesz_-ia _lu2]-mesz# gal-gal_-ia _erin2-mesz_-ia ma-[a-ad] [_ansze-kur-ra-mesz_]-ia _(gesz)gigir-mesz_-ia u3 i-na lib3-bi# [_kur-kur_]-ia# ma-gal ma-gal lu-u2 szul-mu [a-nu-um-ma] asz-me um-ma-a ta2-te#-pu-usz! _e2-hi-a gibil#_ a-nu-um-ma mi-im-ma u2-sze-bi-la-ak-ku te9-ir-s,i2-ti sza _e2_-ka# u3 a-nu-um-ma u2-sze-esz-szar mi-im-ma ma-a-la# a-na pa-ni _lu2-dumu-kin_-ka sza i-le-qe2 _dumu-munus_-ka u3 szum-ma _lu2-dumu-kin_-ka ; is-sa3-har u3 u2-sze-bi-la-ku# a-nu-um-ma usz-te-bi-la-ak-ku szu-ul-ma-na

    sza _e2-gibil_ a-na qa-ti (disz)szu-ut-ti

  • 1(disz) _(gesz)na2_ sza _(gesz)esi zu2_ pi2-ri _ku3-sig17 gar-ra_
  • 3(disz) _(gesz)na2_ sza _(gesz)esi ku3-sig17 gar-ra_
  • 1(disz) (gesz)u2-ru-usz#-sza sza _(gesz)esi ku3-sig17 gar-ra_
  • 1(disz) _(gesz)gu-za gal#_ sza# _(gesz)esi ku3-sig17 gar-ra_
  • 5(disz) _(gesz)gu-za_ sza _(gesz#)esi# ku3-sig17 gar-ra_
  • 4(disz) _(gesz)gu-za_ sza _(gesz)esi# ku3-sig17 gar-ra_
  • an-nu-ut-ti gab2-bu _ku3#-sig17# ki-la2_-szu13 7(disz) _ma-na_ 9(disz) _gin2-gin2 ku3-sig17_ _ki-la2_-szu13 sza _ku3-babbar_ 1(disz) _ma#-na_ 8(disz) _gin2-gin2_ u3 1/2(disz) _gin2-gin2 ku3-babbar_ 1(u) _(gesz)giri3-gub_ sza _(gesz)esi_ x 1(disz) x x sza _(gesz)esi ku3-sig17 gar-ra_ [x _(gesz)]giri3#-gub_ sza _(gesz)esi ku3-sig17 gar-ra_ [...] ki# ku ku# x x szi# ku [...]

    AI Translation

    "Nibmu-araya, great king, king of the land of Mishru, to Kadashman-Enlil, great king, king of the land of Karaduniash, my brother, speak thus: Before me, may well well be in your presence, may well be in your house, your wives, your sons, your great men, your troops, your horses, your chariot, and in all your lands. May well be in my house, my wife and my husbands.

    My sons, my great men, my troops, the extensive family, my horses, my chariots and in my lands, many many, may they be well. Now then I heard as follows: "You have rebuilt the new house." Now, whatever I have brought, the treasury of your house and now I have brought. Everything that is in front of your messenger who takes your daughter and if your messenger has received, and I have brought it, now I have brought it. Good health to you!

    of the New Palace, at the disposal of Shuttu.

  • 1 ... of ebony, a golden ...,
  • 3 wooden trays of ebony with gold inlays;
  • 1 ebony grove of gold .
  • 1 large chair of ebony, decorated with gold.
  • 5 chairs of ebony with gold inlays;
  • 4 chairs of ebony with gold trim,
  • All these are the silver weights of his weight: 7 minas 9 shekels, his silver weights of silver: 1 mina 8 shekels and 1/2 shekels of silver; 10 ebony feet ... ... feet of ebony feet ... ... feet of ebony feet ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] du# sza# t,up#-pi2 sza# _ku3-sig17_ [...] _ma-na_ u3 1(u) _gin2-gin2_ u3 7(disz) _gin2-gin2# ku3-sig17_

    AI Translation

    ... of the tablet of gold ... minas and 10 shekels and 7 shekels of gold

    P270891: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_-ri _kur_ mi-is,-ri _szesz_-ia qi2-[bi2-ma] [um-ma] _lugal kur_ a-la-szi-ia _szesz_-ka-ma [a-na] _ugu_-ia szul-mu _e2-mesz_-ia _dam-mesz_-ia _dumu-mesz_-ia [_lu2] gal-gal-mesz_-ia _ansze-kur-ra-mesz_-ia _(gesz)gigir-mesz_-ia u3 i-na lib3-bi _kur-mesz_-ia dan-nesz lu-u2 szul-mu u3 a-na _ugu szesz_-ia lu-u2 szul-mu a-na _e2-mesz_-ka _dam-mesz_-ka _dumu-mesz_-ka _lu2-gal-gal_-ka _ansze-kur-ra-mesz_-ka _(gesz)gigir-mesz_-ka u3 i-na lib3-bi _kur-kur-mesz_-ka

    dan-nesz lu-u2 szul-mu a-hi a-nu-ma _lu2-dumu kin_-ia it-ti _(lu2)dumu-kin_-ka a-na _ugu_-ka al-ta-par2 i-na _kur_ mi-is,-ri e-nu-ma a-na _ugu_-ka 5(disz) me-at _uruda_ ul-te-bi-la-ak-ku a-na szu-ul-ma-ni sza _szesz_-ia ul-te-bi-la-ak-ku a-hi ki-i s,e#-he-er _uruda_ i-na lib3-bi-ka la-a i-sza-ki-in szum-ma i-na _kur_-ia _szu_-ti (d)masz-masz _en_-li-ia gab2-ba _lu2-mesz_ sza _kur_-ia i-du-uk u3 e-pi2-isz _uruda_ ia-nu u3 _szesz_-ia i-na lib3-bi-ka la-a sza-ki-in

    _(lu2)dumu-kin_-ka it-ti _(lu2)dumu-kin_-ia ar-hi-isz usz-sze-ir u3 mi-nu-um-me _uruda_ sza te-ri-isz-szu _szesz_-ia u3 a-na-ku ul-te-bi-la-ak-ku a-hi at-ta a-na-ia-szi _ku3-babbar_ ma-a-ad dan-nesz ul-te-bi-la-an-ni _szesz_-ia _ku3-babbar dingir-mesz_ i-din-an-ni a-na-ku u3 a-na _ugu_ sza _szesz_-ia mi-nu-um-me-e sza te-ri-isz-szu _ugu_-ia u3 a-na-ku ul-te-bi-la-ak-ku sza-ni-tu2 a-hi _gu4_ sza te-ri-isz-szu _(lu2)dumu-kin_-ia u3 i-din-an-ni _szesz_-ia u3 _i3-mesz_ sza _du10-ga szesz_-ia

  • 2(disz) _dug_ ku-ku-bu usz-sze-ir-an-ni _szesz_-ia
  • u3 1(disz) _lu2-mesz_ sza i-li? _te8(muszen)-mesz_ usz-sze-ra-an-ni sza-ni-tu2 _szesz_-ia _lu2-mesz_ sza _kur_-ia it-ti-ia# i-dab-bu-bu _gesz-mesz_-ia sza _kur_ mi-is,#-[ri] [i]-li-ku-ni u3 _szesz_-ia _szam3-mesz_ u3 [i-din-an-ni]

    AI Translation

    To the king of the land of Mishiru, my brother, speak! Thus says the king of the land of my coming, your brother: Regarding me, well-being of my houses, my wives, my sons, my great men, my horses, my chariots and in my strong mountains. Regarding me, well-being of your houses, your wives, your sons, your magnates, your horses, your chariots and in your lands,

    I am well; I have sent my messenger with your messenger to you. In the land of the desert when I sent you 5 hundred of copper, I have sent you to the health of my brother. If the ... of copper is not in your heart, if in my country all the people of my country have killed, and the work of copper is not in your heart,

    Your messenger with my messenger has returned quickly. And what is the copper of his return, my brother, and I have brought it? You, my brother, silver of a very large amount, has brought it to me. My brother, silver of the gods gave me, I, and to my brother, what is the copper of his return, my brother, and I have brought it? Another, the ox of his return, my messenger, and he gave me, my brother, and the oil of good news of my brother,

  • 2 kukubu-vessels have brought me, my brother.
  • and one man of the god? a flock of eagles brought me. Another brother of mine, the men of my land with me spoke, my wood from the mountain of the mountains they brought to me, and my brother they gave me money and gave me.

    Reverse

    Akkadian

    sza-ni-tu2 ki-ia-am _lu2_ sza _kur_ [a-la-szi-ia] i-na _kur_ mi-is,-ri mi-it u3 u2-nu-tu#-[szu] i-na _kur_-ka u3 _dumu_-szu _dam_-szu it-ti-ia [...] u3 _szesz_-ia u2-nu-tum _lu2-mesz_ a-la-szi-ia szur-[bi-is,] u3 i-na _szu_-ti _(lu2)dumu-kin_-ia i-din-szu _szesz_-ia a-hi i-na lib3-bi-ka la-a sza-ki-in ki-i _(lu2)dumu-kin_-ka 3(disz) _mu-mesz_ asz-bu i-na _kur_-ia asz-szum _szu_-ti (d)masz-masz i-ba-asz-szi i-na _kur_-ia u3 i-na _e2_-ia _dam_-ia _dumu_ i-ba-asz-szi sza-a mi-it i-na-an-na _szesz_-ia

    _(lu2)dumu-kin_-ka it-ti _(lu2)dumu-kin_-ia na-asz-ri-isz ar-hi-isz usz-sze-ir u3 szu-ul-ma-na sza _szesz_-ia ul-te-bi-la-ak-ku sza-ni-tam _szesz_-ia _ku3-babbar_ sza e-ri-sza-ak-ku u2-sze-bi-la ma-ad dan-nesz _szesz_-ia u3 u2-nu-tum sza e-ri-sza-ak-ku _szesz_-ia usz-szar u3 mi-nu-um-me-e a-ma-te-_mesz_ gab2-ba _szesz_-ia ip-pu-usz u3 at-ta mi-nu-um-me-e a-ma-te-_mesz_ sza ta-qab-bi a-na ia-szi u3 a-na-ku ip-pu-usz it-ti _lugal_ ha-at-ti7 u3 it-ti _lugal_ sza-an-ha-ar it-ti-szu-nu la ta-sza-ki-in a-na-ku

    mi-nu-um-me-e szu-ul-ma-nu sza u2-sze-bi-lu a-na ia-szi u3 a-na-ku 2(disz)-szu a-na _ugu_-ka u2-te-ir-ru [_lu2] dumu-kin_-ka il-lik it-ti-ia szu mi-isz# [u] _(lu2)dumu-kin#_-ia il-lik it-ti-ka szu-mi-szu-mi-[e-isz]

    AI Translation

    Secondly, the man of my land who is with me in the desert, the half and the half in your land, and his son, his wife with me, ... and my brother the half of the men who are with me, are very much, and in the hands of my messenger he gave him, my brother, a brother in your heart cannot be established. When your messenger three years, I have resided in my land, because of the hand of Nergal, in my land and in my house, my wife, my son, is the half, now my brother

    Your messenger with my messenger quickly sent me, and the shubânu of my brother I sent to you. Another brother of mine I sent to you the silver of Erishakku. The mighty inheritance of my brother and the unutu of Erishakku my brother I sent to you, and all the words of my brother I did. And you, all the words that you say to me and I did, with the king of Hatti and with the king of Shanhar with them you did not place.

    What is the utterance that he sent to me and I have sent two times to you? The messenger of your messenger came with me, he is my brother, and my messenger came with you, he is my brother.

    P270892: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma _lugal kur_ a-la-szi-ia a-na _lugal kur_ mi-is,-ri a-hi-ia-ma li-ma-ad i-nu-ma szal-ma-ku u3 sza-lim _kur_-ia u3 isz-tu szul-mu-ka4 u3 szu-lum-ka4 szu-lum _e2_-ka4 _dumu-mesz_-ka4 _dam-mesz ansze-kur-ra-mesz (gesz)gigir_-ka4-_mesz_ _kur(ki)_-ka4 ma-gal lu-u2 szal-mu a-mur at-(ta) _szesz_-ia i-nu-ma ta-asz-tap-ra a-na ia-a-szi a-na mi-nim-mi la-a tu-wa-szi-ra _lu2-dumu_ szi-ip-ri-ka a-na mah-ri-ia sza-ni-tam u3 la-a isz-mi i-nu-ma ti-na-ku ni-qa-am u3 la-a ti-sza#-kan2#

    esz15-ma-am u3 a-nu-ma ut-ta-szir9 _lu2-dumu_ szi-ip-ri-ia a-na mah-ri-ka4 u3 al-lu-u2 ut-ta-szir9-ka i-na qa-ti _lu2-dumu_ szi-ip-(ri)-ia a-na ka-ta5

  • 1(disz) me _gun uruda-mesz_ sza-ni-tam u3 a-nu-ma
  • u2-nu-ti-_mesz_ yu-ba-al _(lu2)dumu_ szi-ip-ri-ka4

  • 1(disz)-en _gesz_ ir-szu _(gesz)esi ku3-sig17_ szu-[u]-a
  • u3 _(gesz)gigir_-tu4 szu-hi-tu i-na _ku3-sig17_ u3 2(disz) _ansze-kur-ra_ u3 4(u) 2(disz) _tug2-mesz_ u3

  • 5(u) _gu2 tug2-mesz_ u3 2(disz) ku-szi-ti _tug2_ u3
  • 1(u) 4(disz) _(gesz)esi-mesz_ u3 1(u) 7(disz) _za-gin_ a-ba-na-tu _i3 du10-ga_
  • [u3] isz-tu _tug2-szar3_ 4(disz) _tug2_ u3 4(disz) _gu2 tug2_ [u3 isz]-tu u2-nu-te sza i-ia-nu [...] u3 _kusz_ i-ma-ru [...] sza _gesz_ ir-szi u3 [isz-tu ha]-ba#-na-tu sza i-ia-nu [...]-_mesz_ ut-ta-szir9 [i-na qa-ti _(lu2)dumu_] szi#-ip-ri-ia [...] sze-mu#

    AI Translation

    "The king of the land who came to me to the king of the land of the desert, my brother, may he be well." When I am well and well, my land and from the well-being and the well-being of my house, the sons, the wives, the horses, and the chariots of the great land of the land of the great gods, may I be well. I see that you, my brother, when you wrote, to me, not anything you shall do, the son of your work to me is another thing, and not anything you shall say. When you have been ill, we shall not make any claim.

    'And now I have sent a messenger of mine to you, and I have sent you, and from the hand of my messenger to you

  • 100 talents of copper, second quality, and now
  • unutu-offerings of Yabal, son of the messenger.

  • One ebony ..., a gold ebony,
  • and the chariot, the shuhitu-carrying-board, with gold, 2 horses, 42 tunics, and

  • 50 talents of textiles and 2 kushitu-garments of garments and
  • 14 ebony trees and 17 lapis lazuli, the abanatu-plants, good oil,
  • and from the sharahu-garment 4 garments and 4 neck-stocks, and from the utensils of Ia'anu ... and the skin he will see ... of the ... he will cut, and from the ... of Ia'anu ... he will return. By the hand of the messenger of my .

    Reverse

    Akkadian

    [...] na u3 [...] [... _(lu2)dumu_ szi-ip]-ri-ia qa-[du] [...] asz#-szu usz-szi-[ir] [...] u3 _dumu_ szi-ip-[ri-ka4] [...] ki-ia u3 x [...] ki-ma ar-hi-isz [... _kur_ a]-la-szi-ia _lu2_ dam-ga-ri-ia [u3] 2(u)# _lu2#-[mesz_ dam]-ga-ru-ka u3 me#-i-it x x ga-gi it-ti-szu-nu u3 lu-[u2 te-ne2]-pu-usz ki-it-tu i-na bi-[ri]-ku-ni u3 _(lu2)dumu_ szi-ip!-ia a-na mah-ri-ka4 yi-li-ku u3 _(lu2)dumu_ szi-ip-ri-ka a-na mah-ri-ia yi-li-ku sza-ni-tam _i3-mesz_ u3 _tug2 gada-mesz_ a-na mi-ni7 la-a

    te-ri-szu at-ta u3 a-[na]-ku# id-di-nu u3 al-lu-u2 ha-ba-na-at [sza?] _i3 du10-ga_ ma-la-at a-na ta-ba2-ki a-na [qa-qa]-di-ka usz-szi-ir-ti i-nu-ma tu-sza-ab a-na _(gesz)gu-za_ _lugal_-ru-ta#-ka

    AI Translation

    ... ... and ... ... the son of my shepherd ... I imposed upon him. ... and the son of my shepherd ... ... like me and ... ... ... the land of my going, the man of my shepherd and 20 men of my shepherd and ... ... with them and whether they will be able to perform the rites, in your presence, and the son of my shepherd to me, the yiku-priest and the son of your shepherd to me, the yiku-priest, secondly oil and linen garments, for nothing.

    You and I gave to you, and I, the haruspex of good oil, all the oil for you to eat, to your qaqadi-offerings you have smashed. When you have sat down for your kingship,

    P270893: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal# kur#_ [mi-is,-ri _szesz_]-ia# [qi2]-bi2-ma um-ma [_lugal] kur#_ a-la-si-ia# _szesz#_-ka-ma a-na ia-szi szu-ul-mu [a]-na _szesz_-ia lu-u2 szu-ul-mu a-na _e2_-szu a-na _dam-mesz_-ti-szu [a]-na _dumu_-e-szu a-na _ansze-kur-ra (gesz)gigir#_-szu u3 a-na lib3-bi _kur_-i-szu ma-gal lu-u2 szu-ul-mu [szu]-ul#-ma-nu sza _szesz_-ia [sze]-mi#-ku 5(disz) _gun_ 5(disz) si-mi-it-tum# _ansze#-[kur]-ra#_ szu#-ul-ma-nu sza _szesz_-ia _dumu#_ szi-ip-ri sza _szesz_-ia ha-mu-ta al-ta-ap-ra

    u3 e-ni-in4-na _szesz dumu#_ szi#-[ip]-ri#-ia# ha-mu-ta li-isz-te#-szi#-ra-am#-ma# szu-ul-ma-na sza _szesz#_-ia# lu-usz-a-al u3 sza ha-szi#-ha#-tu2# i-na t,up-pi szu-ku-un-ma lu-sze-bi-lu# _ku3-babbar_ s,a-ar-pa szu-bi-la _szesz_-u2-a _dumu_ szi-ip-ri-ia la-a i-ka-al-la li-isz-pur#

    AI Translation

    To the king of the land of Mishiru, my brother, speak! Thus says the king of the land of Alasia, your brother: I am well; may my brother be well; may his house, his wife, his son, his chariot, and the whole of his land be well; may my brother be well; may my brother be well; 5 talents and 5 talents equal to a horse, may my brother be well; the messenger of my brother will be well.

    And Eninna, my brother, the son of my eunuch, should be entrusted with the restitution of my brother, and let me inquire about the restitution of my brother, and that one should be placed on a tablet, and let him bring it. The silver is paid, and my brother, the son of my eunuch, should not come near.

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)]pa-asz2-tum-me-e (disz)ku-ni-e-a (disz)e-til-lu-na [(disz)x-x]-ru#-um#-ma (disz)usz-bar-ra (disz)be#-el#-sza#-am#-ma# _szesz_-u2-a li#-[mi]-szi#-ra#-szu#-nu-ti# sza# it#-ti# [...] x a x a-ru# [...]

    AI Translation

    ..., Paniya, Etiluna, ...ruma, Ushbara, Belshamma, my brother, may they be reconciled with them, who with ... ... .

    P270894: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (disz)nim#-mu-ri-ia _lugal gal lugal kur_ mi-is,-ri-i _szesz#_-[ia] ha#-ta-ni-ia sza i-ra-a'-am-an-ni u3 sza a-ra-am#-[mu-usz] qi2-bi2-ma um-ma (disz)tu-usz-rat-ta _lugal gal_ e-mi-i-[ka] sza i-ra-a'-a-mu-u2-ka _lugal kur_ mi-it-ta-an-ni _szesz_-ka-ma a-na ia-szi szul-mu a-na ka-a-sza lu-u2 szul-mu a-na _e2_-ka a-na a-ha-ti-ia u3 a-na re-e-he2-ti _dam-mesz_-ka a-na _dumu-mesz_-ka a-na _(gesz)gigir-mesz_-ka a-na _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na _erin2-gal_-ka

    a-na _kur_-ka u3 a-na mim-mu-ka dan-nisz2 dan-nisz2 lu-u2 szul-mu a-di _ab-ba-mesz_-ka-ma szu-nu it-ti _ab-ba-mesz_-ia dan-nisz2 ir-ta-ta-a'-a-mu at-ta ap-pu-na-ma _dir_-ma it-ti a-bi-ia ma-a-ti-isz da-an-ni-isz ta-ar-ta-ta-a'-a-am i-na-an-na at-ta ki-i it-ti-ia a-ha-misz ni-ir-ta-na-a'-a-mu a-na 1(u)-szu el a-bi-ia tu-usz-te-em-'i-id _dingir-mesz_ li-me-esz-sze-ru-szu-nu-ti-ma sza ni-ir-ta-a'-a-mu an-ni-ka# [x] (d)iszkur be-e-li u3 (d)a-ma-nu-um a-na da-ra-a-ti ki-i sza i-na-an#-[na]

    u3 (disz)ma-ne2-e _dumu-kin_-ra-szu _szesz_-ia ki-i isz-pu-ru# um-ma lu-u2 _szesz_-ia-ma _dumu-munus_-ka a-na _dam_-ut-ti-ia bi-lam-me a-na _nin_-et _kur_ mi-is,-ri-i-im-me ul ul-te-em-ri-is, _sza3_-szu sza _szesz_-ia u3 i-na pa-na-tim-ma a-a-an-ni-ma-[a]-ku# aq-ta-bi u3 sza _szesz_-ia i-ri-szu uk-te-el-li-im-szi a-na (disz)ma-ne2-e u3 i-ta-mar-szi ki-i i-mur-szi u3 ut-te-e'-es-si2# dan-nisz2 u3 i-na sza-la-a-mi i-na _kur_ sza _szesz_-ia lu-[u2] lu-u2-ru#-szi

    (d)inanna u3 (d)a-ma-nu-um ki-i _sza3_-szu sza _szesz_-ia li-me-esz-sze-el-szi (disz)gi-li-ia _dumu-kin_-ia a-ma-te-szu sza _szesz_-ia a-na ia-szi it-ta-bal# ki-i esz-mu-u2 u3 ta-a-bu dan-nisz2 u3 ah-da-du ki-i ma-du-ti da-an-nisz2 um-ma lu-u2 a-na-ku-ma an-nu-u2 szu-u2 szu-ur-ru-um-ma sza i-na be-ri-ni sza it-ti a-ha-misz sza ni-ir-ta-na-a'-a-mu a-nu-um-ma i-na am-mu-ti a-ma-a-ti a-na da-ra-tim-ma lu ni-ir-ta-a'-am a-na _szesz_-ia ki-i asz-pu-ru u3 aq-ta-bi um-ma lu-u2 a-na-ku-ma

    ki-ma ma-a-du-ti ta-an-ni-is lu ni-ir-ta-na-'a-am u3 i-na be-ri-ni lu-u2 ta-a-pa-nu u3 a-na _szesz_-ia aq-ta-bi um-ma-a _szesz_-ia el a-bi-ia 1(u)-szu lu-u2 u2-te-et-te-ra-an-ni u3 a-na _szesz_-ia _ku3-sig17-mesz_ ma-a-at-ta e-te-ri-isz um-ma-a el a-bi-ia lu-u2-sze-em-'i#-id#-an-ni-ma _szesz_-ia lu-u2 u2-sze-bil2-an-ni u3 a-bu-ia _ku3-sig17-mesz_ ma-a-at-ta du-ul-te-bi-la-asz-szu _nam-ha-ra ku3-sig17-mesz gal-mesz_ u3 _(gesz)kiri6 ku3-sig17-mesz gal-mesz_ tul-te-bil2-asz-szu

    _sig4 ku3-sig17-mesz_ ki-ma sza _uruda_ ma-su2-u2 du-ul-te-bil2#-[asz-szu] un-tu (disz)gi-li-ia a-na _szesz_-ia asz-pu-ru u3 _ku3-[sig17-mesz_] e-te-ri-isz um-ma lu-u2 a-na-ku-ma _szesz_-ia el a-bi-ia [1(u)-szu] lu-u2 u2-te-et-te-ra-an-ni u3 _ku3-sig17-mesz_ ma-a-at#-[ta] sza szi-ip-ra la ep-szu li-sze-e-bi-la#-[an-ni]

    AI Translation

    To Elmira, great king, king of the land of Mishrî, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, who loves me, and to whom I love, speak thus: "Tushrata, great king, your brother, who loves you, king of the land of Mishrî, your brother, to me, health to you, may it be good for you, for your house, for my family, and for the rest of your wives, for your chariotry, for your horses, for your troops,

    To your land and to your very own things, be well until your fathers. They have sinned against my fathers, they have sinned against me. You have opened your mouth and sinned against my father, you have sinned against my father, you have sinned against me. Now, when you have sinned against me, you have sinned against my father. May the gods listen to them, and that we have sinned against you, ... Adad, my lord, and Amanus forever, as you have sinned against me.

    And Manne, his son, my brother, wrote to me as follows: "May my brother be my wife, and your daughter to my wife a bribe to the lady of the land of Mishimmu shall not be smashed." His heart of my brother and in the past I said: "Why did you not tell me?" And my brother he sinned against him, he made her stand up for Manne, and when he saw her, he was very angry and he constantly sought out her, and in the future in the land of my brother may they bring her.

    May Ishtar and Amanum, according to his heart of my brother, be reconciled with her. Giliya, my son, his words of my brother have been withdrawn from me. According to what I heard and heard, very strong and very good, and I have been able to bring about the defeat of many, saying: "I am here; this is the first of which we have been able to bring about together. Now, according to this matter forever, may we bring about my brother." I wrote and said: "I am here;

    Like a multitude of people, we have been sated, and in our midst we have been sated, and to my brother I said: "My brother, after my father, 10 times he has sinned against me, and to my brother, the gold of the land has been smashed," saying: "After my father I shall smite me, and my brother I shall send to him, and my father the gold of the land shall bring to him, and large gold namhara offerings and large gold orchards shall bring him.

    I sent a brick and gold like a copper ... to my brother Giliya, and he returned the gold, saying: "May I, my brother, be a brother of my father for 10 years!" He returned me, and the gold of the land which I did not make, may they send me.

    Reverse

    Akkadian

    _szesz_-ia el a-bi-ia ma-a-ti-isz li-sze-bi-la-an-ni# u3 a-ka-an-na a-na _szesz_-ia aq-ta-bi um-ma-a ka-ra-asz-ka# sza a-ba a-bi-ia e-ep-pu-usz um-ma lu-u2 a-na-ku-ma ki-me-e ki-i-ni a-asz-ni u2-nu-u2-ta e-ep-pu-usz-ma-a-ku u3 a-ka-an-na ap-pu-na aq-ta-bi _ku3-sig17-mesz_ sza _szesz_-ia u2-sze-bi-lu a-na te-er-ha-tim-ma li-sze-e-bi-il i-na-an-na _szesz_-ia _ku3-sig17-mesz_ ul-te-bil2 a-qab2-bi-i um-ma-a mi-i-is,-ma-a-ku u3 la la mi-i-is, ma-a-ad u3 a-na szi-ip-ri

    ep-sze-et u3 szum-ma ap-pu-na a-na szi-ip-ri-im-ma ep-sze-et u3 asz-szum an-ni-ti ah-ta2-du dan-nisz2-ma u3 mi-nu-um-me-e sza _szesz_-ia u2-sze-bi-lu u3 am-mi-ti dan-nisz2 ha-da-a-ku a-nu-um-ma i-na-an-na a-na _szesz_-ia al-ta-par2 u3 _szesz_-ia el sza a-bi-ia re-'e-mu-u2-ta li-sze-em-'i-id-an-ni a-nu-um-ma _ku3-sig17-mesz_ a-na _szesz_-ia e-te-ri-isz u3 _ku3-sig17-mesz_ sza a-na _szesz_-ia e-ri-szu a-na 2(disz)-szu a-na e-re-szi i-il-la-ak 1(disz)-tu4

    a-na sza ka-ra-asz-ki u3 i-na sza-nu-ut-ti-szu a-na te-er-ha-ti u3 _szesz_-ia _ku3-sig17-mesz_ ma-'a-ti-isz dan-nisz2 sza a-na szi-ip-ri la ep-szu _szesz_-ia li-sze-bil2-an-ni u3 _szesz_-ia el sza a-bi-ia _ku3-sig17_ li-sze-bi-la u3 i-na lib3-bi _kur_ sza _szesz_-ia _ku3-sig17-mesz_ ki-i e-be-ri ma-a-ta-at _dingir-mesz_ li-me-esz-sze-ru-szu-ma ki-i-me-e ki-i sza i-na-an-na i-na _kur_ sza _szesz_-ia _ku3-sig17-mesz_ ma-'a-ta-at u3 1(u)-szu el ki-i sza i-na-an-na

    _ku3-sig17-mesz_ li-sze-em-'i-id u3 _ku3-sig17-mesz_ sza e-ri-szu i-na _sza3 szesz_-ia lu-u2 la-a im-mar-ra-as, u3 ad-du-ia lib3-bi _szesz_-ia lu-u2 la-a u2-sza-am-ra-as, u3 _szesz_-ia _ku3-sig17-mesz_ sza a-na szi-ip-ri la ep-szu ma-a-ti-isz da-an-ni-isz li-sze-e-bi-la-an-ni u3 mi-nu-um-me-e sza _szesz_-ia ha-asz-hu a-na _e2_-szu li-isz-pur-ma li-il-ge u3 a-na-ku 1(u)-_ta-am3_ sza _szesz_-ia i-ri-szu lu-ut-ti-in _kur_ an-ni-tu4 sza _szesz_-ia _kur_-su2 u3 _e2_ an-ni-tu4 sza _szesz_-ia _e2_-su2

    a-nu-um-ma _dumu-kin_-ia a-na _szesz_-ia al-ta-par (disz)gi-li-ia u3 _szesz_-ia lu-u2 la-a i-gal-la-a-szu ha-mut#-ta li-mesz3-szer3-szu-ma li-il-li-ik ki-me-e sza _szesz_-ia szul-ma#-an#-szu e-sze-em-me ma-a-ti-isz dan-nisz2 lu-he2-et-te a-na da-a-ra-tim-ma sza# _szesz#_-ia szul-ma-an-szu lu-ul-te-em-me u3 a-ma-a-tu4 an-na-a-tu4 sza ni-il-ta-nap-pa-ru (d)iszkur be-e-li u3 (d)a-ma-nu-um li-mesz3-szer3-szu-nu-ti-ma u3 i-na pa-ti-i-szu-nu li-ik-szu-du u3 ki-i sza i-na-an-na a-di-szu-nu-ma lu-u2 ma-asz-lu

    ki-i-me-e i-na-an-na ni-ir-ta-na-'a-am u3 ki-i sza i-na-an-na a-na da-a-ra-ti-im-ma lu-u2 ni-ir-ta-na-'a-am a-nu-um-ma a-na szul-ma-a-ni-szu sza _szesz_-ia 1(disz) _gal ku3-sig17_ tam-lu-u2 ; _(na4)za-gin3-kur_ sza-qar-szi 1(disz) ma-ni-in-nu kab-bu-ut-tu4 2(u) _(na4)za-gin3-kur_ 1(u) 9(disz) _ku3-sig17-mesz_ sza _murub2_-szu _(na4)za-gin3-kur ku3-sig17 gar-ra_ 1(disz) ma-ni-in-nu kab-bu-tu4 4(u) 2(disz) _na4_ ; _nir2-kur_

  • 4(u) _ku3-sig17_ sza su2-uh-si2 (d)inanna sza _murub2_-szu _na4 nir2-kur ku3-sig17 gar-ra_
  • 1(u) s,i-mi-it-tu4 _ansze-kur-ra-mesz_ 1(u) _(gesz)gigir-mesz gesz-mesz_ qa-du mim-mu-szu-nu
  • u3 3(u) _munus-us2-mesz_ a-na szul-ma-a-ni sza _szesz_-ia ul-te-bil2

    AI Translation

    My brother, above my father, the land may they send me. And a second time to my brother I said: "You are the one who did the work of my father, I will do it." I am either a true father, I am a true father, I will do it, and a third time I will do it. I said: "The gold that my brother sent to me may they send to me." Now my brother has sent me gold. I said: "Why did you not send me?" And a second time to the writing of

    And if I have been negligent, to the work, and the work, concerning this I have been very negligent, and what my brother sent me, and very much I have been negligent. Now then I have sent to my brother, and my brother, more than my father, my helper, may he give me. Now, gold to my brother I have brought, and gold to my brother I have brought, twice to enter, he shall go.

    For the karashku-offering and for his second offering, for the teerhatu-offering and for my brother, the gold is very much, the very important, which for the work cannot be performed, may my brother send me, and my brother, more than my father, the gold may he send, and in the land of my brother the gold as if it were the land of the gods may they give him, and as if it were the same in the land of my brother, the gold is very much and 10 times more than if it were the same

    May he give me gold, and the gold of his brother's extispicy may he not see, and my brother's extispicy may he not see, and my brother's heart may not be soothed, and my brother's gold that for the work cannot be done in the whole country may he send to me, and whatever my brother's debts to his house may he write, and may he recover, and I, 10 of my brother's extispicy may he grant. This mountain of my brother his land, and this house of my brother his house

    Now, my son to my brother I have sent. Gilia and my brother may they not be present. May they be a frightened one, may they be frightened, may they go and march. The land of my brother may they be well. May they be rejoicing. May they be rejoicing forever. May I hear of the health of my brother. May I hear these things that we constantly send. May Adad, my lord, and Amanum hear them, and in their presence may they be rejoicing. And as long as they are alive, may they be well.

    Now we are smitten, and as we smitten now forever, may we smitten! Now, for the well-being of my brother, 1 large gold tassel, lapis lazuli, its top, 1 mina of lapis lazuli, 19 gold tassels in its middle, lapis lazuli, the ..., 1 mina of high quality, 42 stones, the ...,

  • 40 gold ... of the shursu-priest of Ishtar, in its middle, a gold nirkur-stone, a gold ...,
  • 10 teams of horses, 10 chariots, all kinds of wood,
  • and 30 women for the well-being of my brother he has sent.

    P270895: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)ni-ib-mu-a-re-ia _lugal# [kur_ mi-is,-ri-i] _szesz_-ia qi2-bi2#-[ma] um-ma (disz)tu-isz-e-rat-ta _lugal kur_ [mi]-it-ta-an#-ni# _szesz_-ka-ma a-na ia-szi szul-mu a-na ka-a-sza lu-u2 szul-mu a-na (munus)gi-lu-he2-pa a-ha-ti-ia lu-u2 szul-mu a-na _e2_-ka a-na _dam-mesz_-ka a-na _dumu-mesz_-ka a-na _lu2-gal-mesz_-ka a-na _erin2-mesz_ hu-ra-di3#-ka# a#-na# _ansze#-kur#-ra#-mesz#_-ka# a-na _(gesz)gigir-mesz_-ka u3 a-na lib3-bi _kur_-ka da2-an-ni-isz lu-u2 szul-mu

    u3 s,e-eh-re-ku u3 (disz)pir-hi a-ma-ta la ba2-ni-ta a-na _kur_-ti-ia i-te-pu-usz-ma u3 be-el-szu id-du-uk u3 asz-szum an-ni-ti3 ia-szi it-ti sza i-ra-'a-ma-an-ni-ni t,a-bu-u2-ta la u2-ma-asz-sza-ra-an-ni u3 a-na-ku ap-pu-na-ma asz-szum a-ma-a-ti an-na-ti3 la ba2-na-a-ti3 sza i-na _kur_-ti-ia in-ne2-ep-szu ul em-te-ki u3 _lu2-mesz_-da2-i-ka4-ni-szu sza (disz)ar-ta-asz-szu#-ma-ra _szesz_-ia qa-du mi-im-mu-szu-nu ad-du-uk-szu-nu-ti ki-i at-ta it-ti a-bi-ia t,a-ba-a-ta

    ki-me-e _szesz_-ia i-sze-em-me-szu-nu-ma u3 i-ha-ad-du a-bu-ia i-ra-a'-am-ka u3 at-ta ap-pu-na-ma a-bu-ia ta-ra-a'-am-szu u3 a-bu-ia ki-i ra-a-mi a-ha-a-ti a-na ka-a-sza it#-ta-na-ak-ku [u3] ma#-an-nu-um-ma sza-nu#-[u2] [sza]-ki#-i ka-a-sza# it-ti a-bi-ia [a]-na#-ti-ma ap-pu-na-ma sza _szesz_-ia ma#-x id-du-u2 x x-bi _kur_ ha-at-ti#

    AI Translation

    To Nibmuria, king of the land of Mishrî, my brother, speak! Thus Tushi-erata, king of the land of Mishrî, your brother: To me, well-being is good. To you, well-being is good. To Giluhepa, my brother, well-being is good. To your house, to your wives, to your sons, to your magnates, to your troops, to your horses, to your chariots and to the heart of your land is good.

    And I and Pirhu, who have no words, to my land have done, and his lord has killed him. Further, because this is my fault, with whom they are angry, I have not been able to make it happen, and I myself have opened up, because this is not a fault, which in my land they have done, I have not been able to make it happen, and the men of Artaxerxes, my brother, with everything I have killed them, as you with my father are happy.

    The kin of my brother hears them, and they are afraid. My father loves you, and you, you, speak, and my father loves him. And my father, like a ra'mu, the ahatu-demons to her side they have sinned. And now, another one, speaking, to her side with my father, I speak, and my brother ... they have killed. ... the land of Hatti

    Reverse

    Akkadian

    gab-ba2-am-ma ki-i _lu2-kur2-mesz_ a-na _kur_-[ia] it-ta-al-ka (d)iszkur be-li a-na qa-ti-ia id-din-szu-ma u3 ad-du-uk-szu isz-tu lib3-bi-szu-nu sza i-na _kur_-ti-szu sza i-tu3-ru# ia#-nu a-nu-um-ma 1(disz) _(gesz)gigir_ 2(disz) _ansze-kur-ra-mesz_

  • 1(disz) _lu2-s,u2_-ha-ru 1(disz) (munus)s,u-ha-ar-tu4
  • sza hu-ub-ti sza _kur_ ha-at-ti ul-te-bi-la-ak-ku a-na szul-ma-ni sza _szesz_-ia 5(disz) _(gesz)gigir-mesz_

  • 5(disz) s,i-mi-it-tu4 _ansze-kur-ra-mesz_ ul-te-bi-la-ak-ku
  • u3 a-na szul-ma-ni sza (munus)ge-lu-he2-pa a-ha-ti-ia 1(disz)-nu-tu4 du2-di3#-na#-tu4# _ku3#-sig17#_

  • 1(disz)-nu-tu4 an-s,a-ba-tu4 _ku3-sig17_ 1(disz) ma-asz2-hu _ku3-sig17_
  • u3 1(disz) _na4_ ta-pa2-tu4 sza _i3 du10_ ma-lu-u2 ul-te-bi-la-asz-szi a-nu-um-ma (disz)gi-li-ia _(lu2)sukkal_-li u3 (disz)tu4-ni-ib-ib-ri al-ta-par2-szu-nu _szesz_-ia ha-mu-ut-ta li-me-esz-szer-szu-nu-ma t,e4-e-ma ha-mu-ut-ta li-te-ru-ni-im-ma ki-me-e szul-ma-an-szu sza _szesz_-ia e-sze-em-me-ma u3 a-ha-ad-du _szesz_-ia t,a-bu-u2-ta it-ti-ia li-bi-i'-i u3 _szesz_-ia _dumu-mesz-kin_-ri-szu li-isz-pu-ra-am-ma ki-me-e szul-ma-an-szu sza _szesz_-ia i-le-eq-qu2-ni-im-ma u3 e-sze-em-me

    AI Translation

    All the enemies went to my country. Adad, my lord, gave him to me, and I killed him. From their hearts, which he returned from his country, there are now 1 chariot and 2 horses.

  • 1 shusharu-priestess, 1 shushartu-priestess,
  • I have brought the captives of the land of Hatti to my brother. 5 chariots

  • 5 teams of horses have come in.
  • and for the well-being of my daughter Gelluhepa, one of them, a golden ring

  • 1 adolescent, gold-clad, 1 adolescent, gold-clad,
  • And one stone for a tapatu of good oil I brought to her. Now, Giliya, the vizier, and Tunibri I have sent to them. My brother, a lawsuit, may they hear them, and a lawsuit, a lawsuit may they bring to me. A marriage gift for him of my brother shall hear, and Ahaddu, my brother, a good brother with me shall divide, and my brother, his sons, may they write to me, and a marriage gift for him of my brother shall take, and they shall hear.

    P270896: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)ni-im-mu-ri-ia _lugal kur_ mi-is,-ri-i _szesz_-ia ha-ta-ni-ia sza a-ra-'a-a-mu u3 sza i-ra-'a-a-ma-an-ni qi2-bi2-ma um-ma (disz)du-usz-rat-ta _lugal_ mi-i-ta-an-ni sza i-ra-'a-a-mu-ka e-mu-ka-ma a-na ia-szi szul-mu a-na ka-a-sza lu-u2 szul-mu a-na _e2_-ka a-na (munus)ta-a-tu4-he2-pa _dumu-munus_-ia a-na _dam_-ka sza ta-ra-'a-a-mu lu-u2 szul-mu a-na _dam_-ka a-na _dumu-mesz_-ka a-na _lu2-mesz gal_-ka a-na _(gesz)gigir-mesz_-ka a-na _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na _erin2-mesz_-ka a-na _kur_-ka u3 a-na

    mim-mu-ka dan-nisz2 dan-nisz2 dan-nisz2 lu-u2 szul-mu um-ma (d)inanna sza _iri_ ni-i-na-a _nin kur-kur_ gab2-bi-i-szi-na-ma a-na _kur_ mi-is,-ri-i i-na _kur_ sza a-ra-'a-a-mu lu-ul-lik-ma-me lu-us-sa3-he2-er-me a-nu-um-ma i-na-an-na ul-te-e-bil2-ma it-tal-ka a-nu-um-ma i-na ter-s,i a-bi-ia-ma dingir?-isz?-be?-tu4 i-na _kur_ sza-a-szi it-tal-ka [u3] ki-i-me-e i-na pa-na-a-nu-um-ma# it-ta-szab-ma uk-te-eb-bi-du-szi#

    AI Translation

    To Nimmuria, king of the land of Mishrî, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, who loves me, speak thus: "Dushrata, king of Mishrî, my brother, who loves me, your army, to me well-being to you, may it be good for you, may it be good for your house, for Tatuhepa, my daughter, for your wife who loves you, may it be good for your wife, to your sons, to your chariots, to your horses, to your troops, to your country and to

    "May all your greatness be great, may it be good! Thus Ishtar of the city Nineveh, mistress of all the lands, may I go to the land of the horizon, in the land of the Arameans, may I be sated with them! Now then, he has come and gone; Now, in the womb of my father, Ilishbetu has come and gone to that land and, like a pig, he has sat before him and has sat before him.

    Reverse

    Akkadian

    u3 i-na-an-na _szesz_-ia a-na 1(u)-szu _ugu_ sza pa-na-a-nu# li-ge-eb-bi-is-si _szesz_-ia li-ge-eb-bi-is-su2 i-na ha-de-e li-mesz3-szer3-szu-ma li-du-u-ra (d)inanna _nin_ sza-me-e _szesz_-ia u3 ia-szi li-is,-s,ur-an-na-szi 1(disz) me li-im _mu-mesz_ u3 he2-du-ta ra-bi-ta _nin_-ni5 a-na ki-la-a-al-li-ni li-id-din-an-na-szi-ma u3 ki-i ta-a-bi i ni-pu-usz (d)inanna a-na ia-szi-ma-a i-li# u3 a-na _szesz_-ia la-a il-szu

    AI Translation

    And now my brother to 10 times over the one before may he be angry, my brother may he be angry, in a bitter way may they smite him, and may he go. May Ishtar, the mistress of my brother and me, guard her. 100 years of years and great abundance may my mistress give to us. And if it pleases us, we shall do. May Ishtar not be angry with me and my brother.

    P270897: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# (munus)te-i-e _nin# kur_ mi-is,#-[ri-i qi2-bi2-ma] um#-[ma (disz)du-usz]-rat-ta _lugal# [kur_ mi-ta-an-ni a-na ia-szi] szul#-[mu] a-na ka-a-szi lu-u2 szul#-[mu a-na _e2_-ka a-na] [_dumu-mesz_]-ka lu-u2 szul-mu a-na (munus)ta-a-tu4-he2-pa [_dumu-munus_-ia] _e2-gi4-a_-ka lu-u2 szul-mu a-na _kur-kur#_-ka a-[na x-ka] u3 mim-mu-ka dan-nisz2 dan-nisz2 lu-u2 [szul-mu] at-ti-i-ma ti-i-ta-a-an-ni ki-i-me-e [a-na-ku? it-ti] (disz)mi-im-mu-ri-ia mu-ti-i-ka ar-[ta-na-'a-am]

    ki-i-me-e it-ti-ia ir-ta-na-'a-am [u3 a-ma-te-_mesz_] [a]-na# (disz)mi-im-mu-ri-ia mu-ti-i-ki sza a-sza#-[ap-pa-ru] [u3] sza a-dab2-bu-bu u3 (disz)mi-im-mu-ri#-[ia] [ap-pu]-na mu-ti-i-ki a-ma-te-_mesz_ a-na ia-szi# [sza] [il-ta]-na#-ap-pa-ru u3 sza i-dab2-bu-bu at-ti-[i] [(disz)gi-li]-ia u3 (disz)ma-ne2-e i-te u3 at-ti-i-ma# [ap-pu]-na# el gab2-bi-szu-nu-ma ti-i-te a-ma-te-_mesz_ [sza it]-ti# ha-mi-isz ni-id-bu-bu ma-am-ma [sza-nu]-um#-ma la i-te-szu-nu [u3 a-nu]-um-ma at-ti-i-ma a-na (disz)gi-li-ia

    [ta-aq]-ta-bi a-na be-li-i-ka qi2-bi-i-me# (disz)mi#-[im]-mu-ri-ia mu-ti it-ti a-bi-i-ka# ir-ta#-na-'a-am-me u3 ak-ka-a-sza it-ta-s,a-ar-ka# u3 it-ti a-bi-i-ka ra-'a-mu-ut-ta-szu la im-sze# u3 har#-ra-na sza il-ta-na-ap-pa-ru la ip-ru#-[us] u3 i-na#-an-na at-ta it-ti (disz)mi-im-mu-[ri-ia] _szesz_-ka ra#-'a-mu-ut-ka la ta-ma-asz-szi it#-[ti] (disz)na-ap-hur-ri-ia# ru-ub-bi u3 u2-s,u2-ur-szu# u3 har-ra#-na sza he-du-ti ta-al-ta-na-ap#-[par2] la ta-pa-ar#-ra-as [si-me?]

    it-ti (disz)mi-im-mu-ri-ia mu-ti-i-ki ra-'a-mu-ut-ta# [la] a-[ma-asz-szi] el sza pa-[na-a]-nu i-na-an-na-a-ma# it-ti (disz)na-ap-hur-ri-ia# [_dumu_]-ka a-na 1(u)-szu dan-nisz2 dan-nisz2 ar-ta-[na-'a]-am u3 a-ma-a-te-_mesz#_ (disz)mi-im-mu-ri-ia mu-[ut-ki ...] szul#-ma-a-ni sza a-na [...] mi-it-ha-ri-isz la tu-sze#-[e-bi-la u3 _alam-mesz_ sza _ku3-sig17_] sza-ap-gu-u2-ti up-pu-[ku-u2-ti ... a-na mu-ti-i-ki] e-te-ti-isz um-ma [...] u3 sza _(na4)za-gin3-kur_ a-[na szul-ma-a-ni-ia ...]

    AI Translation

    To Teie, mistress of the land of Mishiri speak! Thus Duushrata, king of the land of Mishiri, to me: Good health to you! May you be well, may you be well, may you be well, may you be well, may you be well, may you be well, may you be well, may you be well, may you be well, may you be well, may you be well, may you be well, may you be well, may you be well, may you be well. May you be well with me, my life.

    Afterwards, they have been arguing with me. And the words to me, the one who is sending the messages and I am speaking, and the one who is speaking, and I am sending to you, the messages to me, who is sending the messages and who is speaking, you, Gilia and Mannea, and you, I am sending, above all of them, and the words that we spoke with each other, nobody else, and now you, to Gilia,

    You say to your lord: "Mimmurria, my life with your father has been slighted, and your body has been kept in good condition." Further, with your father his love has not been released, and the road that he constantly seeks has not been opened. Further, now you, with Mimmurria, your beloved brother, do not be afraid. With Naphurria, the mighty and the mighty, you constantly seek out his way, and the road that is a dangerous road, do not be afraid.

    With Mimmuria, your lord, I am a ra'amuttu, I am not able to do anything. As before, now, with Naphurria, your son, for 10 years very, very

    Reverse

    Akkadian

    u3 i-na-an-na (disz)na-ap-[hur-ri-ia _dumu_-ki _alam-mesz_] sza _gesz_ u2-te-eh-hi-iz-ma [u3 i-na _kur_ sza _dumu_-ka] _ku3-sig17-mesz_ e-be-ru szu-u2 [am]-mi-i-ni i-na _sza3#_-[szu] sza _dumu_-ka im-tar#-s,u2-ma la# it-ti-na u3 an-ni-[ta] ap-pu-na a-na x [...] x na-ta-a-ni i-te-[ri-isz] ra-a-'a-mu-tu4 an-nu-[u2] szu-u2 um-ma a-na#-[ku-ma] el a-bi-i-szu a-na 1(u)-szu (disz)na-ap-hur-ri-[ia _dumu_-ki] u2-ut-ta-ra-an-ni-me u3 a-nu-um-ma i-na-[an-na-a-ma] sza a-bu-u2-szu-u2-ma i-na-an-ti-nu la [it-ti-na]

    a-ma-a-te-_mesz_ sza# [at-ti]-i-ma i-na pi2-i-ki a-[na ia-szi] ta-aq-ta-bi u3 a-na pa-ni (disz)na-ap-[hur-ri-ia] am-mi-[i-ni la]-a ta-at-ru-us, szum-ma [at-ti-i] a-na pa#-[ni]-szu# la ta-tar-ra-as, u3 ta#-[sa-ku-ti] ma#-[an-nu] sza-[nu]-u2 i-de4 _alam-mesz_ sza _ku3-sig17_ up-pu-[ku-u2-ti] [(disz)na]-ap#-hur-ri-ia li-it-ti-na la mi-im-ma#-[ma] [lib3]-bi# lu-u2 la-a u2-sza-am-ra-as,-ma la-a [...] el# a-bi-szu 1(u)-szu li-i-it-te-er-an-[ni] [i]-na# ra-a-'a-mu-ti u3 i-na gu-ub-bu-[ut-ti]

    [u3] ad-du-ki _lu2-dumu-mesz-kin_-ki it-ti _lu2-dumu#-[mesz-kin_] sza# (disz)na-ap-hur-ri-ia it-ti [...] [a]-na# (munus)i-u2-ni _dam_-ia li-il#-[li-ku] [a]-na# ma-al-ta-ri-isz-ma u3 _lu2-dumu-[mesz-kin_-sza] sza# (munus)i-u2-ni _dam_-ia a-n [ka-a-szi] [li]-il-li-ku a-na ma-al-ta-[ri-isz-ma] [a]-nu-um-ma a-na szul-ma-ni-i-ka [...] [x] (na4)ta-pa-tu4 sza _i3_ ta-a-pa [ma-lu-u2]

  • 1(disz)-nu-tu4 _na4-mesz [ku3-sig17 gar_]
  • AI Translation

    And now, Naphurria, your son, the images of wood he hung up and in the land of your son gold he hung up. Why did he, in his heart, of your son, become frightened, and did not ... with us, and this I have written to you, to ... ... he has risen up. This is a ra'mutu-demon: "I am, above his father, to 10 times Naphurria, your son, has hung up. And now, that his father, now, did not ... with us,

    The words that you spoke to me by your mouth, and to me, you did not return. If you did not return to his presence, and you have sinned, what else? The images of gold have been smashed, and Naphurria has not sinned against me, and he has not ..., and he has not ... against his father. He shall return to me in a rage and in a rage.

    And Adduki, your messengers with the messengers of Naphurria with ..., may they go to Iuni, my wife, to the king, and her messengers of Iuni, my wife, to you, may they go to Iuni, my wife, to the king, and now to your well-being ... tapatu-stone, which is scented with oil, are plentiful.

  • 1 stone of gold is set there.
  • P270898: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ri-ib-ad-da iq-bi a-na _en_-li#-[szu] _lugal kur-kur lugal gal lugal_ ta-am-ha-ar _(d)[nin_] sza _iri_ gub-la ti-di-in _ga-kal_ a-na [_lugal_] _en_-ia a-na _giri3-mesz en_-li-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-a-an am-qu2-ut lu-u2 i-de _lugal_-ru
  • _en_ i-nu-ma szal-ma-at _iri_ gub-la _geme2_ ki-it-ti sza _lugal_-ri isz-tu _u4-kam2-mesz_ sza ab-bu-ti-szu u3 an#-nu-usz i-na-an-na i-te-zi-ib _lugal_-ru _iri_ ki-it-ti-szu isz-tu qa-ti-szu li-da#-gal _lugal_ t,up-_pi2#-mesz_ sza _e2_ a-bi-szu i-nu-ma u2-ul _ARAD2_ ki-ti _lu2_-lim sza i-ba-asz-szi i-na _iri_ gub-la u2-ul ta-qa-al-mi a-na _ARAD2_-ka szum-ma _ga-kal_ nu-kur2-tum sza _erin2-mesz gaz ugu_-(ia) u3 _dingir-mesz kur_-ka# _ti#_ ga-am-ru _dumu-mesz_-nu (munus)_dumu-munus-mesz_-(nu)

    qa-du#-_gesz!? e2!_-nu i-na# na-da-nim i-na _kur_ ia-ri-mu-ta i-na ba-la#-t,a2 _zi_-nu _a-sza2_-ia asz-sza-ta sza la mu#-ta ma-szi-il3 asz-szum ba-li i-re-szi-im# gab2-(bi) _iri-mesz_-ia sza i-na _hur-sag_ :" ha-ar-ri u3 i-na a-hi a-ia-ab i-ba-asz-szu i-ne2-ep-szu a-na _erin2-mesz gaz_ _iri_ gub-(la) qa-du 2(disz) _iri-mesz_ ir-ti-hu a-na ia-szi u3 an-nu-usz i-na-an-na il3-ti-qe2 (disz)_arad2_-a-szi-ir!-ta _iri_ szi-ga-ta a-na sza-a-szu u3 iq-bi a-na _lu2-mesz iri_ am-mi-ia du-ku-mi

    _en#_-la-ku-nu u3 i-ba-sza-tu-nu ki-ma ia-ti-nu u3 pa-asz-ha-tu-nu u3 ti-ne2-ep-szu ki-ma [a]-wa#-te-_mesz_-szu u3 i-ba-asz-szu ki-ma _lu2-mesz gaz_ u3 an-nu-usz i-na-an-na isz-tap-pa-ar (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta a-na _erin2-mesz_ ina? e2 nin-urta_ pu-hu-ru-nim-mi u3

    AI Translation

    Ribadda said to his lord: "The king of the lands, the great king, the king who is crowned with the queen of the city of Gubla, the one who provides the king, my lord, to the feet of my lord Shamash,

  • 7 of them 7 are seized. May they know that he is king.
  • When the totality of the city of Gubla, the female slave of the king, from the days of his birth father and now he has fled, the king of the city of his own free will from his hand shall be able to recover. The king of the tablets of the house of his father when he was not a slave of the slave of a man who was in the city of Gubla you shall not take away. To your servant if the armed forces of the troops killed against me and the gods of your land are a long life, sons and daughters

    ... the houses in the ..., in the land of Yarimuta, for the life of my field, for the life of my field, for the life of my field, for the life of my field, for all the cities of my field in the mountains, harru and on the river, there is, they will do, for the troops they will kill. The city Gubla, together with two cities, they have seized, for me and now, they have taken. Arad-Ashirta, the city Shigata, to him and said to the people of my city, adversity.

    ... and what there is, like me and their ... and their ..., like his words and what there is, like men killed and now he has written to me. Arad-ashirta to the troops in the house of Ninurta .

    Reverse

    Akkadian

    ni-ma-qu2-ut _ugu iri_ gub-la szum-ma ia-[nu] _lu2_-li3 sza u2-sze20-ze-bu-sze# isz-tu qa-ti-nu# u3 nu-da-bir5 _lu2-mesz_ ha-za-nu-ta isz-tu lib3-bi _kur-kur(ki)_ u3 ti-ne2-pu-usz ka-li _kur-kur-mesz(ki)_ a-na _lu2-mesz gaz#_ u3 ki#-tu# ti-in-(ne2-pu-usz)-ma a-na ka-li _kur-kur(ki)_ u3 pa-asz-hu _dumu-mesz_ u3 (munus)_dumu-munus-mesz_ a-(na) da-ri-ti _u4-kam2-mesz_ u3 szum-ma ap-pu-na-ma yu-s,a-na _lugal_-ru u3 ka-li _kur-kur(ki)_ nu-kur2-tu4 a-na sza-szu u3 mi-na yi-pu-szu a-na ia-szi-nu

    ki-na-na ti-isz3-ku-nu _nam-erim2#_ a-na be-ri-szu-nu u3 ki-na-na pa-al-ha-ti ma-gal ma-gal ((i-nu-ma)) [i]-nu-ma ia-nu _lu2_ sza u2-sze-ze-ba-an-ni [isz]-tu qa-ti-szu-nu ki-ma _muszen-mesz_ sza i-na lib3-bi hu-ha-ri :" ki-lu-bi sza-ak-na-at ki-szu-ma a-na-ku i-na _iri_ gub#-la# am-mi-ni ta-qa-al-mi a-na _kur_-ka a-nu-ma ki-a-ma asz-ta-pa-ar a-na _e2-gal_ u3 u2-ul ti-isz3-mu-na a-wa-tu-ia a-nu-ma (disz)a-ma-an-ap-pa it-ti-ka sza-al-szu szu-ut yi-de u3 ia-ta-mar pu-usz-[qa]

    sza _ugu_-ia li-isz3-me2 _lugal_-ru a-wa-te _ARAD2_-szu u3 ia-di-na ba-la-t,a2 _ARAD2_-szu u3 yu-ba-li-it, _ARAD2_-szu u3 a-na-s,a-ra# [_iri_] ki#-it-ti-szu a-di _nin#_-nu _dingir-mesz_-nu a-[na ka-ta5] u3 yi-da-gal# [_lugal_] [_kur_]-szu u3 [_ARAD2_-szu yi-im]-lik a-na _kur#_-[szu] u3 szu-up#-[szi-ih _kur_]-ka#-ma li-it-ri-is,# i-na pa-ni _lugal# en#_-ia yu-wa-szi-ra

    AI Translation

    We will be able to take over the city of Gubla. If any of the people who brought us to a standstill from our hands and we will be able to cross over the people, the hazanutu from the midst of the lands and from the border of the lands to the people will kill and the lower part of the lands to the people will be killed and the border you will cross over and from the borders of the lands and the paushu of the sons and daughters for ever and forever and if I have acted and you shall be a king and border of the lands to be ruled and what I have done to them

    You are a slanderer to their enemies and you are a slanderer to their enemies. There are many evils, there are many. When the man who has sent me from their hands like the birds which in the midst of the huharu : the slander is a crime, I am a slanderer to your land. When I have written to the palace, and you have not heard my words, when Amanappa with you, he is a slanderer, and I have seen a slanderer.

    whose king may hear. This is the order of his servant, and Yadina, his life, his servant, and Yaballit, his servant, and Asharra, his city, his brother, together with the sisters of the gods, to Kata and Yadagal, king of his land, and his servant, to Yadagal, to his land and to Shuppish, your land may they bring. Before the king, my lord, may they bring.

    Left

    Akkadian

    _lu2#_-szu u3 yi-zi-iz i-na-an-na u3 ak-szu-ud# a-na-ku a-na _ugu lugal_-ri _en_-(ia) da-mi-iq it-ti-ka a-na ia-szi mi-na i-pu-szu-na a-na-ku i-na [i]-de-ni-ia a-nu-ma ki-a-ma u2-ba-u2 ur-ra mu-sza#

    AI Translation

    Now then I have reached the king, my lord, and the good things that you have done for me to you, what have they done for me? When I have sworn by my verdict, when I have sworn by my own name,

    P270899: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)ri-ib-(d)iszkur isz-ta-par] a-na _en_-[szu] [_lugal kur-mesz lugal gal lugal_] ta#-am-ha-ar# _(d)nin#_ sza# _iri#_ gub#-la ti-di-in4 _kal-ga_ a-na _lugal en_-ia a-na _giri3-mesz_ _en_-ia _(d)utu_-ia 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut lu-u2 i-de _lugal en_-ia i-nu-ma nu-kur2 (disz)a-zi-ru it#-ia u3 s,a-bat 1(u) 2(disz) _lu2-mesz_-ia u3 sza-ka-an ip-t,i3-ra be-ri-nu 5(u) _ku3-babbar_ u3 _lu2-mesz_ sza-a usz#-szi-ir-ti a-na _iri_ s,u-mu-ra s,a-ab-bat i-na _iri#_ ya-a'2-li-ia _(gesz)ma2-mesz lu2-mesz_

    _iri_ s,ur#-ri _iri_ be-ru-ta _iri_ s,i2-du-na gab2-bu i-na _kur_ a-mur-ri szal-mu szu-nu a-na-ku-mi nu#-kur2 u3 an-nu-u2 i-na-na nu-kur2 (disz)ia-pa-(d)iszkur it-ti (disz)a-zi-ri a-na ia-szi u3 al-lu-u2 s,a-bat _(gesz)ma2_-ia u3 al-lu-u2 ki-na-na-ma yi-te9-lu i-na lib3#-bi a-ia-ba asz-szum s,a-ba-at _(gesz)ma2-mesz_-ia u3 ya-am-lik _lugal_ a-na _iri_-szu u3 _ARAD2_-szu u3 _lu2-mesz_ hu-(up)-szi-ia pa-t,a2-ra-ma tu-ba-u2-na szum-ma la-a ti-le-u2 la-qa-ia# isz-tu qa-at na-ak-ri-ia u3

    ip-sza sza i-pu-szu a-nu-ma ki-ma isz-[tap]-ru a-na ka-ta5 _ugu_ _iri_ s,u-mu-ra a-nu-ma i-ti-lik u3 ah#-ta-ni _erin2-mesz#_ a-na [na-s,a-ri]-szi# u3 a-nu-(ma) i-te9-zi-ib-szi [u3 pa-at,-ru] _un_-tu3 u3 [ki-na-na isz-tap]-ru a-nu-ma

    AI Translation

    Rib-Adad sent to his lord, king of the lands, great king, king who is praised, queen of the city of Gubla, the mighty one, to the king, my lord, at the feet of my lord, Shamash I have sworn, and he knows the king, my lord. When we did not change, Aziru with me and the capture of 12 of my men and the capture of the king opened. The lord, 50 silver, and the men who had been captured to the city of Shumura, captured, in the city of Ya'lia, boats of the men

    The cities Tyre, Beluta, and Sidon, all in the land Amurru, are well. I am not evil, and this is not evil. Iapa-Adad with Aziri to me and I have been negligent, the owner of my boat and I have been negligent, and I have been negligent. In my heart I have been negligent, because of the owner of my boats and Yamlik the king to his city and his servant and the people who have hurt me have been negligent, and you have been negligent. If I have not been negligent, from the hand of my enemy and

    The work which he did, when he wrote, to the kata-offerings against the city of Sumurra, when he went, and the troops to her guard and when he went, and the securing of the people and the foundations he wrote, when

    Reverse

    Akkadian

    [...] _dumu_ szi-ip-ri-[ia] [usz]-szi-ir-ti-szu u3 asz-ta-ni ma#-ni _u4-kam2-mesz_ u2-wa-szi-ru-szu u3 la-a yi-le-u2 i-re-ba a-na _iri_ s,u-mu-ra s,a-ab-tu ka-li _kaskal-mesz_ a-na sza-a-szu a-na nu-kur2 sza-a _ugu_-ia u3 _ugu_ _iri_ s,u-mu-ra szu-ut i-da-gal

  • 2(disz) _iti_ a-szi-ib it-ti-ia _ugu_
  • sza ma#-an-ni yu-pa-szu ki-a-ma _ARAD2_ ki-ti-ka _ugu_ a-ra-di-ka szum-ma la-a ti-li-u2 la-qi2 _ARAD2_-ka# u3 usz-szi-ra _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti ti-il3-qi2-ni da-mi-iq it-ta-ka a-ia-bu _lugal nu-kur2_ it-ia u3 _lu2-mesz_ ha-za-nu-szu sza-a yi-ma-li-ku# a-na sza-a-szu-nu ki-na-na-ma ma-ri-is, ma-gal a-na ia-szi al-lu (disz)a-ma-an-ma-sza sza-nu sza-al-szu szum-ma la-a _kur_ a-la-szi-ia usz-szi-ir-ti-szu# a-na mu-hi-ka mi-lik a-na _ARAD2_ ki-ti-ka# pa#-na#-nu isz-tu _kur_ ia-ri-mu-ta

    hu-up-szi-ia u3 an-nu-u2 an-nu-u2 la-a ia-di-nu-szu-nu# (disz)ia-pa-(d)iszkur a-la-kam a-[na] [mi-ni qa]-la#-ta _lu2-mesz_ ma-s,a-ar#-[ti] [_lugal_-ru iu2]-wa-szi-ru-na [a-na na-s,a-ar _ARAD2_ ki]-ti#-ka# [u3 x _lu2-mesz kur_ me-lu]-ha# [...] x x [...]

    AI Translation

    ... the son of my work I commissioned him, and as many days I gave him, and he did not obey, he entered the city of Sumur, capturer of all the road to him, to the enemy who is against me and against the city of Sumur, who is a friend of mine.

  • 2 months, I stayed with me, against
  • whose ... I have seized, like a servant of yours over your aradi, if you have not sinned, the loss of your servant and the defeat of your troops, the bribes you have taken, the good things with you, the king who is hostile to me and the men of his entourage, who are loyal to me, the great one to me I went. Ama-masha, another, is his supervisor; if the land of mys I have conquered, to your ally, the bribes of yours is the one who from the land of Yarimu

    Ia-pa-Adad went to inquire about the men of the guard, and the king gave them to me to guard the servant of yours and the ... men of Meluha .

    Left

    Akkadian

    a-ia-bi# _lugal#_-[ri] u3 ti-da-lu-na ha-za-na sza-a yu-ra-du-ka i-na ki-ti sza-ni-tam mi-lik a-na ia-szi# mi#-ia i-ra-mu u3 a-mu-ta# al-lu (disz)ia-pa-(d)iszkur it-ti (disz)a-zi-ri#

    AI Translation

    My king and your supplications are a blessing for you. In the lower ground, the same counsel to me, my wife rejoices, and my sons are well. Yapa-Adad with Aziri

    P270900: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]ri#-ib-[(d)iszkur] iq#-bi a-[na] [_en_]-szu# _lugal kur-kur(ki)-mesz lugal gal_ _nin#_ sza _iri_ gub-la ti-di-in4 [_kal]-ga#_ a-na _lugal_-ri _en_-ia a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut
  • a-na mi-ni la-a tu-te-ru-na# a-wa-tam a-na ia-a-szi u3 i-de ip-sza sza i-pu-szu# _lu2_-ia ut-ta-szi-ir a-na ma-har# _en_-ia u3 la-qu2 2(disz) _ansze-kur-ra_-szu u3 _lu2_ sza-nu la-qe2 _lu2_-szu [u3] t,up-pi2 _lugal_ la-a na-di-in4 [i]-na qa-at _lu2_-ia szi-me2# ia#-szi a-na# mi-(ni) qa-la-ta u3 tu#-ul#-qu2# _kur#_-ka u2-ul yu-uq-ba i-na _u4-kam2-mesz lu2-mesz maszkim2_ la-qu2 _lu2-mesz gaz-mesz_ ka-li _kur-kur-hi-a_ u2-ul ka-a-ma yu-uq-bu i-na _u4-kam2-mesz_ u3 la-a ti-le-u2 la-qa-szi

    sza-ni-tam asz-ta-par2 a-na _lu2-mesz_ ma-s,a-ar-ti u3 a-na _ansze-kur-ra-mesz_ u3 la-a tu-da-nu-na szu-te-ra a-wa-ta5 a-na ia-szi u3 i-pu-sza a-na-ku ki-ta it-ti (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta ki-ma (disz)ia-pa-(d)iszkur u3 (disz)zi-im-re-da# u3 bal-t,a2-ti sza-ni-tam szum-ma# ap-pu-na-ma a-nu-ma pa-at,-ra-(at) _iri_ s,u#-mu-ra u3 _iri e2_-ar-ha#

    AI Translation

    Rib-Adad spoke to his lord: "The king of the lands, the great king, the mistress of the city of Gubla, the mighty lady, to the king, my lord, at the feet of my lord Shamash,

  • I have sworn by the name of the 7th and 7th time.
  • I have not returned to you what you have said to me, and I know what you have done, that I have done, my man I have removed, in the presence of my lord, and I have taken two horses and one other man, his man and the king's tablet I have not given. From the hand of my man, what is my opinion? And you have not taken your land away? On the days of the criminals, I have not taken people away, all the lands I have not spoken, and on the days of the untrue days I have not taken.

    I have sent a second copy. To the men of the guard and to the horses, and you have not given them, I have sent a second copy. To me and what they did, I have said. I have been with Arad-ashirta, like Ia-pa-Adad and Zimirda and the other one. If I have not written, when the border of the city Shumura and the city Earha

    Reverse

    Akkadian

    yi!#-din-ni i-na qa-at (disz)ia-an-ha-mi u3 ia-di3-na _sze_-im-_hi-a_ a-na a-ka-li ia-szi a-na-s,a-ra _iri lugal_ a-na sza-a-szu u3 ia-aq-bi _lugal_ u3 yu-wa-szi-ra _lu2_-ia _lu2-mesz_-szu ti-sza-szu-na _ugu_-ia ur-ra mu-sza at-ta-mi na-ad-na#-ta _dumu_-nu a-na _lugal_ u3 usz-szi-ra-szu szu-ut

  • 2(disz) _lu2 iri_ i-bir-ta al-la-mi i-na
  • _e2_ (disz)ia-an-ha#-mi sza-ni-tam qi2-ba-mi a-na (disz)ia-(an)-ha-mi al-lu-mi (disz)ri-ib-(d)iszkur i-na qa-ti-ka u3 mi-im-mu sza (in4)-ne2-ep-szu a-na sza-szu _ugu_-ka# u2-ul yi-ma-qu2-ta _erin2-mesz_ ka-ra-szi# _ugu_-ia u3 asz-pu-ru a-na sza-szu szum-ma ki-a-ma la-a ti-iq-bi u3 i-te9-zi-ib _iri#_ u3 pa-at,-ra-ti sza-ni-tam szum-ma la-a tu-te-ru-na a-wa-ta5 a-na ia-szi u3 i-te9-zi-ib _iri_ u3 pa-at,-ra-ti qa-du _lu2-mesz_ sza i-ra-a-mu-ni u3 li-ma-ad al-le-mi (munus)um-ma-ah-nu u3 (disz)isz-ku-ru

    mu-ut-sze _geme2_ sza _(d)nin_ [sza] _iri#_ gub#-la# [u3] _kal-ga_ [ti-ik-tar]-ra-bu? [a]-na# _(d)nin#_ [...]

    AI Translation

    I have given to you, by the hand of Yanhamu and Yadina, grain for the akalu-vessel I shall carry. The city of the king for him and Yaqbi the king and Yawashira my people, his men, his family against me. The day of the month, the year in which you gave, the son to the king and his family belongs to you.

  • 2 men from the city of Ibirta, Alamu, in
  • The house of Yanhami, second, speak to Yanhami. Rib-Adad, by your hand and whatever of the reed-measures against him I did not agree. The troops against me and I have sent to him. If you do not speak and you have not returned the city and the other plot, if you do not return the plot, a complaint against me and you have not returned the city and the other plot, together with the men who love me and I shall tell it to you. Ummahnu and Ishkur

    The slave woman of Nina of the city of Gubla and the mighty, you are the one who has sinned against Nina .

    P270901: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)a-ma-an-ap-pa a-bi-ia um-ma (disz)ri-ib-ad-da _dumu_-ka-ma a-na _giri3-mesz_ a-bi-ia am-qu2-ut _(d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-din ba-asz-ta-ka# i-na pa-ni _lugal_-ri _en_-ka a-na mi-nim qa-la-ta u3 la-a taq2-bu a-na _lugal_-ri _en_-li-ka u3 tu-s,a-na qa-du _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u3 ti-ma-qu2-tu _ugu kur_ a-mur-ri szum-ma ti-isz3-mu-na a-s,e2-mi _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u3 i-zi-bu _iri-mesz_-szu-nu u3 pa-at,-ru at-ta u2-ul ti-i-de _kur_ a-mur-ri i-nu-ma a-szar da-an-ni ti-la-ku-na

    [u2]-ul i-ra-a-mu a-na (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta mi#-na yi#-pu-szu a-na sza-szu#-nu [u3] tu-ba-u2-na ur-ra

    AI Translation

    To Ama-anappa, my father, thus Riba-ada, your son, at the feet of my father I seized. The lady of the city Gubla gave your life. Before the king, your lord, what have you done? And you have not said to the king, your lord, what have you done? With the troops, the prisoners and the captives, against the land Amurru you have come. With the troops, the prisoners and the captives, you have not escaped their cities and villages. When you have come to the place of strength,

    What work has he done for them and you shall not raise a claim against Arad-Ashir.

    Reverse

    Akkadian

    [u3] mu-sza-am a-s,e2 _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u3 ni-te9-pu-usz a-na sza-a-sze u3 ka-li _lu2-mesz_ ha-za-nu-ti7 tu-ba-u2-na i-pe2-esz an-nu-tu4 a-na (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta i-nu-ma yi-isz3-ta-par2 a-na _lu2-mesz_ _iri_ am-mi-ia du-ku-mi _en_-ku-nu u3 in-ne2-ep-szu a-na _lu2-mesz gaz_ ki-na-na ti-iq-bu-na _lu2-mesz_ ha-za-nu-tu4 ki-na-na yi-pu-szu a-na ia-szi-nu u3 ti-ne2-pu-szu ka-li _kur-mesz_ a-na _lu2-mesz gaz_ u3 qi2-ba-mi a-wa-ta5 an-ni-ta a-na pa-ni _lugal_-ri _en_-li-ka i-nu-ma a-bu u3 be-lu at-ta-ma

    a-na ia-szi u3 a-na ka-ta5 pa-ni-ia na-ad-na-ti ti-i-de pa-ar-s,a-ia i-nu-ma i-ba-sza-ta i-na _iri#_ s,u#-mu-ra i-nu-ma _ARAD2_ ki#-it-ti-ka a-na-ku u3 qi2-bi a-na _lugal_ be-li-[ka] u3 tu#-wa-sza-(ar?) til-la-tu a-[na] ia-szi ki-ma ar-hi-isz3

    AI Translation

    and the 'increment' of the troops, the 'increment' and the 'increment' to me and all the men of the 'freedom' I have done, this to Arad-Ashirta. When you have sent, to the men of my city, I am guilty, your lord, and you have commanded, to the men of the 'freedom' I have said, the men of the 'freedom' I have done, to me and all the 'freedom' I have done, all the lands to the men of the 'freedom' and to my command, this to the king, your lord. When your father and your lord you

    To me and to the ... of my face, the gifts, you have given me. When there is a gap in the city of Sumur, when the servant of your trust I am, and to the king, your lord, and you have given my complete life to me, like a flood,

    P270902: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal en_-ia um-ma ri-ib-(d)iszkur _ARAD2_-ka _isz_ :" e-bi-ri sza 2(disz) _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal en_-ia

  • 7(disz) u7-ta-an am-qu2-ut
  • u3 lu-u2 yi-isz-me _lugal en_-ia a-wa-te _ARAD2_-szu _lu2-mesz iri_ gub-la u3 _e2_-ia u3 _munus dam_-ia te-iq-bu-na a-na ia-szi-ia a-li-ik-mi _egir_ (disz)dumu _arad2_-a-szi-ir-ta u3 ni-pu-usz szal-ma bi-ri-nu u3 e-ma-e a-na-ku la-a isz-me a-na sza-szu-nu sza2-ni-tam szap-ra-ti a-na _lugal en_-ia u3 isz-ta-ni usz-szi-ra [_bil?_] _lu2-mesz un_ :" ma-s,a-ar-ta a-na _ARAD2_-ka u3 lu-u2 ti-na-s,a-ru _iri(ki)_ a-na _lugal en_ u3 la-a ka-szi-id a-wa-tu _lugal en_-ia a-na _ARAD2_-szu

    AI Translation

    To the king, my lord: thus says Rib-Addu, your servant. The ebiru-containers of your two feet to the feet of the king, my lord.

  • 7 utan-plants, .
  • and whether they hear the king, my lord's words, his servant, the people of the city of Gubla and my house and the woman who said to me, to me I went. After the son of Warad-ashirta and we did, the second one, the treasury and the court I did not hear, to them another one, the letter to the king, my lord, and to me I returned. The men : a guard for your servant and the protection of the city to the king, my lord and not to be beaten. The word of the king, my lord, to his servant

    Reverse

    Akkadian

    sza2-ni-tam u3 in-du-um yi-s,a-hi-ra-am a-na ia-szi u3 im-lu-uk isz-tu _sza3_-ia a-li-ik-mi a-na-ku i-pu-(szu)-ma-am _du10-ga_ :" _tu-ka_ it-ti-szu sza (disz)am-mu-ni-ra u3 al-ka-ti a-na _e2_-szu asz-szum e-pu-usz _du10-ga_ bi-ri-(nu) u3 a-na-ku a-tu-ur a-na _e2_-ia u3 id-du-ul _e2_ isz-tu pa-ni-ia u3 _lugal en_-ia yi-im-lu-uk a-na _ARAD2_-szu a-nu-im-ma _u4-kam_ u3 mu-sza u2-qa-mu _erin2-mesz_ pi2-t,a2-at _lugal en_-ia u3 _lugal en_-ia yi-im-lu-uk a-na _ARAD2_-szu szum-ma i-ia-nu _sza3_ sza-na-am

    _ugu lugal en_-ia _ba-usz2_ a-na-ku u3 _lugal en_-ia _til-la _arad2__ sza2#-ni-tam 2(disz) _dumu_-ia u3 2(disz) _munus dam_ na-ad-nu a-na _lu2_ ar-ni

    AI Translation

    Secondly, the shangû-demon and the shangû-demon to me and he imposed. From my heart I went, and I did it. I did it, and I was happy. : The 'finger' with him of Ammon-nira and the 'finger' to his house because I did it, I was happy. And I returned to my house and he smashed the house from my presence and the king, my lord. To his servant, now and the day and the year he smashed. The troops, the king, my lord, and the king, my lord, I gave. To his servant, if there is none, the heart of another

    I and the king, my lord, have died. I am the slave of another, my son, and 2 women, the wife of the nadnu, to the old man.

    Left

    Akkadian

    sza _lugal#_

    AI Translation

    of the king.

    P270903: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)ri]-ib#-[(d)]iszkur# iq-bi# [a-na _be_-szu] [_lugal] kur#_ mis,-ri _lugal kur[(ki)-hi-a lugal gal_]

  • [7(disz)]-it-(szu) 7(disz)-ta-a-an a-[na _gir2-mesz be_-ia]
  • _(d)utu_-ia am-qu2-ut asz#-[tap-par2] u3 asz-ta-ni a-na [ka-ta5 _ugu iri_] ar-da-at _ugu iri_ ir-qat3 u3 _ugu# [iri_ s,u-mu-ur] [u3] _ugu iri_ am-(mi)-ia# [u3 _ugu iri_ szi-gat] [_iri](ki)-hi-a_ ki-it-ti _lugal# [be_-ia u3 qa-al] [_lugal] be_-ia sza2-ni-tam mi-nu-um-mi [szu-ut] [(disz)]_arad2#_-asz-ra-ti _ARAD2 ur-ku_ u2 ip#-[pu]-usz# [ki]-ma# lib3-bi-szu i-na _kur(ki)-hi-a be_-ia [u3] qa-al _lugal be_-ia a-na _ARAD2_-[szu] [sza2-ni]-tam# asz-tap-par2 _lu2-dumu-kin_-ia i-nu-ma

    [il3]-qe2# _iri(ki)-hi-a_-ia u3 i-te9-la-am# [a]-na# s,e-ri-ia u3 a-nu-um-ma [i]-na#-an-na il3-qe2 _iri_ bat,-ru-na [u3] i-te-la-am a-na s,e-ri-ia [a]-mur# _iri ud_-szi gab2#-bi _ka2-gal_ _iri_ gub-la ma-ni _u4-kam2-mesz_-ti la yi-na-mu-usz isz-tu _ka2-gal_ u3 u2-ul ni-le-u2 a-s,a-am a-na _edin-mesz_ sza2-ni-tam szum-[ma] _iri#_ gub-la u2-ba-u2 s,a-ba-ta u2[...] [u3] li-isz-me _lugal be_-ia a-[wa-te] _ARAD2#_-szu [u3 lu] ha-mu-tam? _(gesz)gigir-mesz_ u3 [_erin2-mesz_ yu-szi-ra]

    [_iri(ki) lugal be_]-ia# u3 [_ARAD2_-szu] [a-di] ka-sza-ad# _lugal [be_-ia]

    AI Translation

    Rib-Adad said to his lord: "The king of the land of Misri, the king of the land of Kuria is the great king."

  • 7 times 7 to the feet of my lord
  • I received. I sent word, and I sent word. To the king, I imposed.

    I took, my city and I went to my country. And now, I took, the city Batruna and I went to my country. I saw the city, all day, the gate of the city of Gubla, but no days were given. From the gate and we did not go out, I went to the plain. The second one: If the city of Gubla is seized, ..., and let the king, my lord, hear his order. And may the chariots and the troops be seized.

    The city of the king, my lord, and his servant, as far as the king, my lord's camp,

    Reverse

    Akkadian

    [u3] a-na-ku a-wa-at _be_-ia# [u2]-ul# ez-zi-ib u3 szum#-[ma la yi-isz-mu] _lugal# be_-ia a-na a-wa-te [_ARAD2_-szu] u3 in4-ne2-ep-sza-(at) _iri_ gub-[la] a-na sza-szu u3 gab2-bi _kur-hi-a lugal# [be_-ia] a-di _kur_ mi-is,-ri ti-ne2-ep-szu a-na _lu2-mesz sa-gaz-mesz_ sza2-ni-tam a-wa-[tam] la yu-se2-bi-la be-li a-na _ARAD2#_-szu# ki-ma ar-hi-isz a-na _dub maszkim2!?_ u3 na-(s,a)-ri _((iri))_ _iri(ki)_ a-na sza-szu u3 er-ri#-isz# _iri(ki)_ isz-tu sza-szu a-na a-sza-bi-ia u2-bal-(t,a2)-ti

    [sza2-ni]-tam# lu ha-mu-tam _lugal be_-ia yu#-[szi-ra] _erin2-mesz (gesz)gigir-mesz_ u3 ti-s,u2-ru _iri(ki) lugal be_-ia a-mur _iri_ gub-la la ki-ma# _iri(ki)-hi-a_ [...] _iri_ gub-la _iri_ ki-it-ti _lugal be#_-[ia] isz-tu da-ri-ti sza2-ni-tam _lu2-dumu-kin# lugal iri_ ak-ka ka4-bi-it isz-tu _lu2-dumu_ szi-ip-ri#-[ia] [u3] na#-ad-nu _ansze-kur-ra_ szap-li-szu# [ia]-di#-na 2(disz) _ansze-kur-ra_ [ti-il3-ti]-qu2# isz-tu szap-li-szu# [u3 ri-qu2]-tam# la us,-s,a-am

    AI Translation

    And I, my lord, did not fear my words. And if I did not obey, the king, my lord, to my words his servant and to the whole of the land of the king, my lord, to the city of Gubla to him and to the entire land of the land of the Medes his work to the people killed, another word I did not send to my lord. To his servant like a raging storm to the tablet of the criminal and the savage city, to him and to the east city from him to my land I brought back.

    Secondly, may the king, my lord, be happy! The troops, chariots and troops of the city of the king, my lord, see! The city of Gubla is not like the city of Hiriya ... The city of Gubla is the city of the king, my lord, from the distant past. The crown prince of the city of Akka, the gate of the king, the city of Akka, the gate of the king, my lord, and the nadnu horses, his rear, I gave. Two horses, the tiltiqu horses, from his rear, and the rear, are not able to go up.

    P270904: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal en_-ia _(d)utu_-ia# [qi2]-bi-ma um-ma (disz)ri-ib-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-ma _(d)nin_ sza-a _iri#_ gub-la ti-di-in4 _kal-ga_ a-na _lugal_-ri _en_-ia a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut
  • sza-ni-tam mi-li-ik _iri_ gub-la _iri_ ki-ti-ka pa-na-nu yi-zi-iz-mi (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta _ugu_-ia u3 asz-ta-pa-ar a-na a-bi-ka usz-szi-ra-mi _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti _lugal_-ri u3 tu-ul-qu2 ka-li# _kur_ i-na _u4-kam2-mesz_ u2-ul# la-qi2 (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta# qa-du mi-am-mi-szu a-na# u3 an-nu-u2 i-na-na pu-hi-ir (disz)a-zi-ru ka#-[li] _lu2-mesz gaz-mesz_ u3 qa-[bi] a-na sza-szu-nu szum-ma _iri_ gub-la la-a ir-ha# szu#-ut yu-s,a# [...] mu# [...] [...]

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia. Say to the king, my lord: Rib-Adad is your servant. O lady of the city of Gubla, give mighty support to the king, my lord. To the feet of my lord Shamash!

  • I have sworn by the name of the 7th and 7th time.
  • Second: the habitation of the city Gubla, the city of your childhood, the one who sat before me, Warad-Ashirta against me and I have written to your father, I have sat. The troops, the king's bribe, and the totality of the land on the days I did not take. Warad-Ashirta, together with his entire family, to and hereby I have received. Aziru, the entire people, the murderers and the command to them. If the city of Gubla did not sinned, that city ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [sza] _ARAD2#_-ka# [...] al#-lu-mi (disz)ia-an-ha#-[mu] it-ti-ka u3 sza#-[al-szu] szum-ma la-a qa-bi-ti a-na sza-a-szu a-pa-szi-mi3# at-ta ki-ta it-[ti] _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta u3 la-qu2-ka sza-ma a-na# [ia-szi] u3 na-s,a-ar _iri-[mesz_] _lugal en_-szu qa-bi-ti ki-na-na a-na (disz)pa-wu-[ra] u3 la-a yi-isz-mu-[na] i-na a-wa-te-_mesz_ (disz)ha-ip# a-bu-szu nu-ki-ir _iri-mesz#_ an-nu-u2 (disz)ha-ip na-da-[an] _iri_ s,u-mu-ra u2-ul ia-qu2-ul _lugal_ a-na i-pe2#-szi an-nu-u2 i-nu-ma di-ka

    _(lu2)maszkim2_ szum-ma i-na-na qa-la-ta u3 (disz)pi2-hu-ra la-a yi-zi-za i-na _iri_ ku-mi3-di u ka-li _lu2-mesz_ ha#-za-ni-ka tu3-da-ku-na# [a]-nu-ma ki-a-ma (asz)-pu-ru a-na _e2-gal#_ [u3] la-a yu-usz-mu [a]-na# ia-szi usz-szi-ra [_(gesz)]ma2-mesz_ ti-il3-qu2 mi-im-[ma] _(d#)nin_ u3 ia-ti

    AI Translation

    whose servant ... I went. Yanhamu with you and his brother, if you did not speak to him, I will speak. You are lower than with the sons of Arad-ashirta and Laquka, who to me and to protect the cities of the king his lord, the command is true, to Pawera and not to be heard, in the words of Habakkuri, his father, the savior of these cities Habakkuri, the savior of the city Shumura, I did not agree. The king to do this. When you speak to me,

    If a witness or Pihura does not stand, in Kummidu and all the cities of the people of your lordship you have sworn, when I wrote to the palace and did not know, to me he shall be sworn. Boats he shall carry, whatever the goddess Nin and me

    Left

    Akkadian

    [usz-szi]-ra 5(u) me _lu2-mesz_ u 5(u) me# _lu2#-mesz#_ sza# [_kur_ me-lu]-ha 5(u) _(gesz)gigir-mesz_ [u3? ti]-na#-s,i2-ru# [_iri_] a-na ka-ta5 usz-szi#-[ra] _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u3 szu-up-szi-ih _kur-mesz_

    AI Translation

    50 men and 50 men of Meluha, 50 chariots and? the troops of the city to capture, the troops, prisoners, and the troops of the mountains

    P270905: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en#_-[ia] um-ma (disz)ri-ib-(d)iszkur# _ARAD2#_-[ka-ma] a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu#_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut
  • _(d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-di-in4 _ga-kal_ a-na _lugal_-ri _en_-ia i-nu-ma i-qa-bu _lugal_-ru _en_-ia u2-s,ur-mi3 ra-ma-an-ka u3 u2-s,ur _iri lugal_-ri sza it-ti-ka isz-tu# ma-ni i-na-s,a-ru-na ra-ma-ni-ia u3 _iri [lugal_-ri] pa-na-nu _lu2-mesz_ ma-s,a-ar-ti _lugal_-ri it-ti-ia u3 _lugal_-ru ia-di-nu _sze-_im-_hi-a_ isz-tu _kur_ ia-ri-mu-ta a-na a-ka-li-szu-nu u3 an-nu-u2 i-na-na isz-ta-ha-at,-ni (disz)a-zi-ru u3 isz-ta-ni u2-ul _gu4-mesz_ u3 la-a _uz!-[mesz_] a-na ia-szi la-qa-a (disz)a-zi-ru gab2-ba

    u3 ia-nu _sze-_im-_hi-a_ a-na a-ka-li#-ia

    AI Translation

    To the king, my lord: thus says Rib-Adad, your servant:

  • I have sworn by the name of the 7th and 7th time.
  • O Nin of the city of Gubla, you have given the army to the king, my lord. When he says, the king, my lord, I will guard you. And I will guard the city of the king who with you from the moment they are captured, my own, and the city of the king before me, the men guarding the king with me and the king I gave. The barley from the land of Yarimuta to their own, and this one has taken away. Aziru and his brothers have not oxen, and no sheep have been taken away from me. Aziru, all of it,

    and if the barley for my consumption

    Reverse

    Akkadian

    u3 _lu2-mesz_ [hu]-ub-szi pa-at,-ru a-na _iri-mesz#_ a-szar i-ba-szi sze-_im-hi-a#_ a-na a-ka-li-szu-nu sza-ni-tam a-mi-ni yi-isz3-ta-ka-nu-ni _lugal_-ru ki-ma _lu2-mesz_ ha-za-nu-ti _lu2-mesz_ ha-za-nu-tu _iri-mesz_-szu-nu a-na sza-szu-nu _lu2-mesz_ hu-(up)-szu-szu-nu i-na szap-li-szu-nu u3 a-na-ku _iri-mesz_-ia a-na (disz)a-zi-ri u3 ia-ti yu-ba-u2 a-na ma-ni i-pu-szu ki-ta it-ti-szu mi-nu _ur-gi7-mesz#_ (disz)dumu-mesz (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta# u3 ((u3)) ti-pu-szu-na ki-ma lib3-bi-szu-nu u3

    _lugal_-ri i-na _(d)izi_

    AI Translation

    and the captives, the sacrificials to the cities where there are, the straw for their rations, the second one, why did you give? The king like the fugitives, the fugitives, their cities to them, the men of fugitives, their ..., in their midst, and I, my cities to Aziri and Iaiti, I did to him. Lower than him, what dogs, the sons of Arad-Ashirta and their ..., as they did to him, and

    king in the fire.

    P270906: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ri-ib-(d)iszkur isz-ta-par2 a-na _en_-szu _lugal_-ri _gal_ _lugal_-ri _kur-kur(ki) lugal_-ri ta-am-ha-ar# _(d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-di-in4 _kal-ga_ a-na _lugal_-ri _en_-ia a-na _giri3-mesz_ _en_-ia _(d)utu_ 7(disz)-szu

  • 7(disz)-ta-an am-(qu2-ut) ip-szu
  • sza-a la a-pi2-isz3 isz#-tu da-ri-ti [a]-pi2-isz3 a-na _iri_ gub-la usz#-szi-ir (disz)pi2-hu-ra [_lu2]-mesz# kur_ su-te da#-[ku] [_lu2_] sze-er-da-ni [u3] la#-qu2 3(disz) _lu2_ [u3] szu#-ri-bu i#-[na] _kur_ mi-is,-ri [szum-ma] la-a yu-wa-[szi-ru] szu-nu _lugal_-ru _en#_-[li]

    AI Translation

    Rib-Adad sent to his lord, great king, king of the lands, king of the world, the goddess Nin of the city Gubla, the mighty one, to the king, my lord, at the feet of my lord Shamash 7 times.

  • 7 times I have sinned.
  • who from the distant past had not been able to go up to the city Gubla, Pihura, the king of the Sutu, the mighty, the sherdanu, and the laqu, 3 men and the shirbu in the land of the Medes, if they did not go up, they are the kings, the lords.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-di ti-pu-szu-[na] ar-na _ugu_-ia# [szum]-ma i-ra-am _lugal#_-[ru] _en#_-li _ARAD2_ ki-ti#-[szu] [u3] usz-szi-ra

  • [3(disz)] _lu2_ u3 ib-lu-t,a2
  • u3 i-na-s,i2-ra _iri_ a-na _lugal_-ri i-nu-ma i-sza-pa-ru _lugal_-ru u2-s,ur-mi ra-ma-an-ka isz-tu ma-ni i-na-s,i2-ru-na

  • 3(disz) _lu2_ sza-a szu-ri-ib
  • (disz)pi2-hu-ra usz-szi#-ra u3 bal-t,a2-ti (disz)_arad2_-i-ra-ma (disz)szum2-(d)iszkur (disz)_arad2_-lugal mi#-nu (disz)dumu-mesz (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta u3 la-qu2 _kur_ _lugal_-ri a-na sza-szu-nu yu-wa-szi-ra# [_lugal erin2-mesz_] pi2-t,a2-ti u3# [ti-il3-qe2] szu#-nu [ka]-li#-[szu-nu]

    AI Translation

    until they have finished their work, he shall not raise a claim against me. If he loves, the king, the lord, the servant of his own family, and he will pay back twelve times over the silver he received.

  • 3 man and Ibluta
  • and they will guard the city for the king. When they are sent, the king will guard me. Your own life they shall guard until they are fully secured.

  • 3 men who are smitten;
  • Pihura has sworn and he has received. And the debts of Arad-iram and Shum-Adad, Arad-sharri, what are the sons of Arad-ashirta and the debts of the king's land to them? The king, the troops, the debts and the debts are all theirs.

    P270907: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)]a-ma-an#-[ap-pa qi2-bi2-ma] um-ma (disz)ri-ib-(d)[iszkur a-na _giri3-mesz_-ka] am-qu2-ut (d)a-ma-na# [_dingir_ sza _lugal_] _en_-ka ti-di-nu _tesz2_-ka# [a-na pa-ni] _lugal_-ri _en_-ka szi-me2 ia#-[szi nu-_kur2_] _kal-ga_ u3 ku-usz-da qa#-[du] _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u3 [ti-il3-qe2] _kur_ a-mu-ri ur-ra mu#-[sza] [...]-szi a-na ka-ta5 [u3] [ti]-iq#-ta-bu ma-ad _ma-[gal_] [mi-im]-mu sza yu-ul-qu2 isz3#-[tu] [sza]-szu-nu a-na _kur_ mi-ta-na [u3] [a-nu]-ma# i-na-na la-a ta-[aq-bu]

    [ki-a]-ma taq2-bi (disz)ia-an-ha-[mu-mi] usz#-szi-ir _sze_-im!-_hi-a_ a-na ka#-[ta5] la#-a ti-isz3-me2 _ARAD2_ na-[...] [a]-na# sza-a-szu u3 da# [x x] [x] _kusz#_ :" ma-asz-ka a-na [...] [...]-szu la ra-[...] [...] a u3 la [...] [x] _ku3#-babbar-mesz_ isz-tu# [_kur_ ia-ri-mu-ta] [u3] li#-ma-[ad al-le-mi] [(munus)um]-ma-ah-[nu u3 mu-ut-szi]

    AI Translation

    To Ammanappa speak! Thus Rib-Adad: "At your feet I have been seized by Amana, the god of the king, your lord. Your prayers are given to me before the king, your lord. Strong and steadfast, together with the troops, the tribute and the tilqe of the land Amurru, the day and night, ... ... to capture and to tell the extensive land. Everything that they have taken from them to the land Mitana and now you have not said:

    When you say, Yanhamumi, he has sworn by the name of Yanhamumi, the barley for the ka'ta-offering is not a servant of Na..., to him and ... ... ... ... ... ... ... ... ... silver from the land of Yarimu and ... ... Ummahnu and her name

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)isz-ku]-ra _geme2# [(d)nin_] [sza-a] _iri_ gub-[la a-mi-ni la] [taq2]-bi# a-na ia-szi# [szi-me2 ia-szi] [u3] qi2-bi a-na _lugal_ [u3] tu#-da-na a-na _(d)nin#_ [u3] [u2]-ul ti-ka-li [...] sza#-ni-tam qi2-ba-mi a-na [_lugal_] u3 yu-da-na a-na# [_iri_ gub-la] mu-u2-s,a sza _kur_ ia-ri!#-[mu-ta] ki-ma na-da-ni-szu [pa-na-nu] a-na _iri_ s,u-mu-ra [u3] ni-ub-lu!-ut, a-di yi#-[sza-i-lu] _lugal_-ru a-na _iri_-szu [u3] [a]-nu-ma 3(disz) _mu-kam2-mesz_ am#-[ma-sza-hu] _sze_-im-_hi-a_-nu ia-nu mi#-[im-ma]

    a-na na-da-ni a-na _ansze#-[kur-ra-mesz_] u3 a-na mi-ni ia-[di-na] _lugal_-ru 3(u) ta-pal [_ansze-kur-ra-mesz_] u3 ti-il3-qa at-[ta-ma]

  • 1(u) ta-pal szum-ma ti#-[il3-qe2]
  • u3 le-qa gab2-[bi _ansze-kur-ra-mesz_] u3 isz-tu _kur_ ia#-[ri-mu-ta] yu-da-na _sze#_-[im-_hi-a_] [a]-na# a-ka-li-[nu] [u3] usz-szi-[ra _lu2-mesz_] [ma]-s,a#-[ar-ta]

    AI Translation

    Ishkura, the slave woman of Nin of the city of Gubla, did not say to me, my friend, and the words to the king and to the king did not agree, ... ... another word, speak to the king and to the king, and to the city of Gubla, the satrap of the land of Yarimuta, like his gifts, to the city of Shumura and Niblu, the king to his city and to the 3rd year I am a satrap, barley, whatever

    To give, to horses, and to what do I give, the king has 30 horses, and you have taken them.

  • You will receive 10 times. If you take it,
  • and all the rations of horses and from the land of Yarimuta, grain for the akalinu-offerings and the rations of the guards

    P270908: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)]a-ma-an-ap-pi2 _be#_-[ia] qi2-bi2-ma um-ma ri-ib-(d)iszkur _ARAD2_-ka-ma a-na _giri3-mesz en_-ia am-qu2-ut (d)a-ma-na u3 _(d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-di-nu _tesz2_-ka a-na pa-ni _lugal be_-ia sza2-ni-tam a-na mi-nim-mi tu-usz-ti-te-eq-ni usz-szi-ra-am-mi _lu2-dumu kin_-ka it-ti-ia a-na ma-har _lugal be_-ka u3 lu-u2 li-di-na-ku _erin2-mesz_ u3 _(gesz)gigir-mesz_ i-zi-ir-ta5 a-na ka-ta5 u3 ti-s,u2-ru _iri_

    AI Translation

    To Ammanappi, my lord, speak! Thus Rib-Adad your servant: at the feet of my lord I have been seized. Ammana and the Lady of the city of Gubla have given you. Your prayers to the king, my lord, are secondly to whatever you have given me. Your messenger with me in the presence of the king, my lord, and may they give me. The troops and chariots have been seized, to capture and to save the city

    Reverse

    Akkadian

    u3 an#-nu#-u2 i-sze20-me a-na a-wa-te-_mesz_-ka u3 u2-wa-szir4#-[szu] u3 us,-s,a-am ri-qu2-tam2 u3 i-sze20-me e-nu-u2 ia-nu-um _erin2#-mesz_ it-ti-szu u3 te-ne2-pu-usz# _iri_ bat,-ru-na a-na sza-szu u3 _erin2-mesz sa-gaz-mesz_ u3 _(gesz)gigir-mesz_ sza-ki-in4 i-na lib3-bi-(szi) u3 la! i-nam-mu-szu-nim isz#-tu pi2 _ka2-gal iri_ gub-(la)(ki) [sza2-ni]-tam# qu2-ru-ud-mi a-na _lugal be_-ia [tu-s,a]-am# it-ti-ka _erin2-mesz_ sza _saga#_ [qa-du] _(gesz#)gigir-mesz_ u3 ti!-ne2-pu#-[szu]

    [la us,]-s,a-am u3 u2-s,u2-[ur _iri_] [u3 szum-ma] at-ta mi-ta-ta# [u3]

    AI Translation

    And this one will ask you, to your orders and to you they will give him, and to you they will ask him. The quay and they will ask. When there were troops with him and you did the work, the city Batruna against him and the troops killed, and the chariots seized there, and they did not give them. From the mouth of the gate of the city of Gubla, another work assignment, you gave to the king, my lord. The men who are good, together with the chariots and you did work,

    he shall not leave and he shall not guard the city. Moreover, if you are a widow or a widower,

    Left

    Akkadian

    [a-na-ku] _ba-usz2_-at

    AI Translation

    I am dead.

    P270909: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)ia-an-ha]-mi# [...] [qi2]-bi2-ma um-ma (disz)ri-ib-(d)iszkur a-na _giri3-mesz_-ka am-qu2-ut _(d)nin_ sza _iri_ gub-la _dingir lugal en_-ia li-din _tesz2-ba_-ka a-na pa-ni _lugal_ be-li-ku _(d)utu kur-didli-mesz(ki)_ sza2-ni-tam ti-di-mi i-nu-ma lam-da-ta uh-hu-ra-ta a-s,a a-na mi-nim ta-szap-par-ta u3 an-nu-u2 i-na-an-na ti-ir-bu a-na _e2_-ti ri-qi2 ga-mi-ir gab2-bu ti-ih!-ta-ti gab2-ba sza2-ni-tam i-nu-ma ta-asz-tap-ra a-na ia-szi a-lik-mi i-zi-iz a-na _iri_ s,u-mu-ur a-di ka-sza-di-ia

    ti#-de i-nu-ma nu-kur2-tu4-_mesz_ _kal-ga_ ma-gal _ugu_-ia

    AI Translation

    To Yanhamu ... speak! Thus Rib-Adad to your feet I have seized. May the Lady of the city of the throne of the god of the king, my lord, give your prayers to the king, my lord. Shamash, the other lands, you know. When you have been sated with a sighing oath, what have you written to me? And now, you have been sated with a sighing oath, all the other sighing oaths, when you wrote to me, go to me, stand, to the city Shulmur, to my destination,

    When the strong and great storms afflict me,

    Reverse

    Akkadian

    u3 u2-ul i-le-u2!# a-la-kam2# u3 a-nu-ma _iri_ am-pi2 nu-kur3-tu4# it-ti-ia ti-de i-(nu-ma) _lu2-gal_ u3 _lu2-mesz_ be-li _iri_-lim szal-mu it-ti _dumu#-mesz_ (disz)_arad2_-asz-ra-ta u3 ki-na-an-na la i-li-u2 a-la-kam2 ti-de i-nu-ma gab2-bu sza-ru u3 la-[mi] ti#-sza-lu-ni! a-na _lu2_ ha-ia-bi#-ia# u3 i-na-an-na ki-na-an-na pal-ha-ku sza2-ni-tam szi-me-e ia-szi hu-mi-t,ax(_ma_) ki-ma ar-hi-isz ka-sza-da u3 i-ru-ub asz-ra-nu ti-de i-nu-ma _lu2-mesz_ sza#-ru-tu4 szu-nu sza2-ni-tam la-mi [tu-uh]-hi#-ra ka-sza-da

    [u3 usz-szi-ra] _erin2-mesz_ pi2-t,a2-[ti] [...] ka#

    AI Translation

    And if the city Ampi, the nukurtu-city, with me you know, when the chief and the men, my lord, the city, are well, with the sons of Arad-Ashrata and the king, the

    and brought out the secret troops .

    Left

    Akkadian

    [x] ru#-ub# la tu-pal-la-ah# [u3 ir]-ba-ta a-na _iri_-lim u3 isz#-tu lib3-bi-szi ta-szap-par2 a-na x

    AI Translation

    ... do not fear, and if the storm approaches, you will send to the city and from there to .

    P270910: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [yu]-szi#-ru# be-li _erin2-mesz_ ma-s,a-ar#-[ta] a-na _iri_ gub-li u3 i-na-an-[na] s,a-ab-ta-at _iri(ki)_ s,u-mu-ri _erin2-mesz iri_ gub(ub)-li di-ku szum-ma lib3-bi _lugal_ be-li-ia a-na _iri(ki)_ gub(ub)-la u3 yu-szi-ra be-li 3(disz) me _erin2-mesz_ 3(u) _(gesz)gigir-mesz_ me _lu2-mesz kur-mesz_ ka-szi u3 ti-na-s,a-ru _iri(ki#)_ gub(ub)-li _iri_ be-li-ia [u3] szum-ma _sze-mesz_ qe3-e-s,i2 la-a yu-szi-ru _lugal erin2-mesz_ pi2#-t,a2#-ta5 a-na _iri(ki)_ gub-la# u3 la-qe2#-mi# ti-il3-qu2-na-szi

    u3 ia-[a]-ti# [_ARAD2_-ka] ti-du-ku-na u3 ku-[u]-um#-ru# [ha-za]-an#-na _lugal_-ru3 be-li-ia [u3 di]-ku#-ti u3 qa-ar-bu# a-na _(lu2-mesz)maszkim_ :" ma-lik-_mesz_ _lugal_ i-nu-ma di-ki (disz)pi2-wu-ri _lu2_ ma#-lik _lugal_ u3 sza#-ki-in a-na x x u3 szu#-hu-ri u3 ni#-nu _ARAD2-mesz lugal_ u3 ma-ri-is, a-na _igi-mesz_-nu i-nu-ma ni-(nu) na-la2-qu2 u3 pal#-ha#-ti a-na#-ku#

    AI Translation

    ... ... he will bring. My lord, the troops, the guard, to the city of Gubla and now he will capture the city of Sumuru. The troops of the city of Gubla he will take. If the heart of the king, my lord, to the city of Gubla and to bring, my lord, 300 troops, 30 chariots, 300 men of the mountains, the money and the keeping of the city of Gubla, my lord, and if the barley is not brought, the king, the troops, the sworn one, to the city of Gubla and to laqemi you shall take.

    And for me, your servant, Tidukuna, and Kummura, Hazana, the king, my lord, and the slander and famine to the criminals : the king's officials. When the case of Pivru, the king's official, and the shakin to ... and Shuhuru, and we, the king's servants, and Maris, to their presence, when we were slanderers and famine I.

    Reverse

    Akkadian

    la-a-mi u2-da-a-ka# [_lu2] usz2#_ yu-na#-da# _lu2-ki-[se3-ga_]-pi2 ia-nu a-na sza-a-[szu pa-na]-nu-ma ti-pu-szu#-na ki-am#-mi# [u3] yu-szar?-mi _lugal_ ab-bu#-[ka] _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta5 _tur_ u3 yi#-il3#-qe2# gab2-ba u3 la-a yi-isz-mu a-na ia-a-szi (disz)pa-ha-am-na-ta# u3 yi-pu-szu ip-sza-ta5 sza-ru#-ta5# u3 an-nu _dumu_ mar-szu iu2-ha-[li-iq] _iri_ s,u-mur-ri u3 yi-isz-mu# [_lugal_] a-wa-at _ARAD2_-szu u3 iu2#-[szi-ru] _erin2-mesz_ pi2#-t,a2-tam _gal#_-ta5 yi-[il3-qu2 gab2]-ba#

    _lugal_ ia-nu-mi _sze-mesz ninda-mesz_ a-ka-al _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti a-ia-mi gab2-bi _didli iri(ki)_-ni _lugal_ be-li-ia isz-tu lib3#-bi#-szu-nu _nig2-mesz#_ u _sze-mesz_ [i-ba-asz-szu] [... _sze-mesz_]

    AI Translation

    The man who dies, he will be killed. The chariot driver, there is no one to him. When you are to do them, you are the king, your father. The troops are a small number. And all the yi'ilqû-offerings are not accepted. For me, Pahamnata and all the yi'ilqû-offerings are small. And Anu, the son of Marshu, he will be killed. The city of Sumurri and all the yi'ilq-offerings are the king, the order of his servant, and all the yi'ilqû-offerings are small.

    The king should know that there are barley and bread, the troops, the rations, everything, the work of the king, my lord, from among them there are goods and barley. ... barley

    Left

    Akkadian

    [x _erin2-mesz_ pi2]-t,a2#-ti u3 _erin2-mesz til-la_-ta# [a-na na-s,a-ar] _iri(ki)_ gub-la la-a-mi [i]-ma#-ak#-ki [szum-ma _lugal_] la-a yu-wa-sza#-ru-na [a-na _iri(ki)_ gub]-la# u3 la-qu2-szi u3 u3# ia-nu _kur-mesz_ ki-na-a'-ni# a-na _lugal_ [yi-sza-al] (disz#)ia-an-ha-ma a-na a-(wa)-te-_mesz_ an-(nu-tu)

    AI Translation

    x troops, armed forces, and troops, to guard the city, he will kill. If the king does not agree, to the city, he will kill, and Laqushi and if there are no reliable mountains to the king, he will kill. Yanhama to these words

    P270911: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza _lugal en_-ia _(d)utu_-ia# _dingir-mesz_-ia sza-ri _til-la_-ia qi2-bi2-ma um-ma am-mu-ni-ra _lu2 iri pu2-hi-a _arad2__-ka u3 _sahar_-ra :" a-pa-ru sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia sza-ri _til-la_-ia 7(disz) u 7(disz) ta-a-an am-qu2-ut sza2-ni-tam isz-te-me a-wa-_te-mesz dub#_-pi# sza _lugal_-ri _en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia sza-ri ba-la-t,i3-ia u3 ha-di _sza3 _arad2__-ka u3 i-pi2-ri sza _giri3-mesz lugal en_-ia

    ma-gal ma-gal i-nu-ma a-s,a-at sza-ru sza _lugal en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia a-na _ARAD2_-szu u3 i-pi2-ri sza _giri3-mesz_-szu sza2-ni-tam i-nu-ma sza-pa-ar _lugal_-ru _en_-ia _(d)utu_-ia a-na _ARAD2_-szu u3 i-pi2-ri sza _giri3-mesz_-szu szu-szi-ir-mi a-na pa#-ni _erin2-hi-a_ pi2-t,a2-at sza _lugal en_-ka4 isz-te-me2 ma-gal ma-gal u3 a-((na))-nu-um-ma szu-szi-ra-ku qa-du _ansze-kur-ra-hi-a_-ia u3

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash, my gods, my life is long! Say to him: "I am bringing you." The man of the city of Puhia, your servant, and the saharu : the aparra of your feet to the feet of the king, my lord. Shamash, my gods, my life is long! 7 and 7 times I have sat down. Another one heard the words of the scribe of the king, my lord. Shamash, my gods, my life is long! And the joy of your servant and the ipiru of the feet of the king, my lord!

    When the king, my lord, and Shamash my gods to his servant and the scepter of his feet are second, when the king, my lord, and Shamash my lord to his servant and the scepter of his feet are second, to the troops, the privileged one whom the king, my lord, heard, the scepter is great, and now I am well, with my horses and

    Reverse

    Akkadian

    qa-du _(gesz)gigir-hi-a_-ia u3 qa-du gab2-bi mi-im-mi-_ia-hi-a_ sza i-ba-asz-sza it-ti _ARAD2_ sza _lugal en_-ia a-na pa-ni _erin2-hi-a_ pi2-t,a2-at sza _lugal en#_ u3 lu-u2 ti-ra-ha-as, _erin2-hi-(a)_ pi2-t,a2-(ti)-szu sza _lugal en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia _uzu sag-du lu2-mesz_ a-ia-bi-szu u3 lu-u2 ti-mu-ru 2(disz) _igi _arad2__-ka i-na _til-la_ sza _lugal en_-ia sza2-ni-tam u3 a!-mur _(erin2-mesz)_ sza _lugal en_ _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia sza-ri _til-la_-ia tu-ti-ru gi#-mi-li _ARAD2_-szu

    a-nu-um-ma a-na-ku _ARAD2_ sza _lugal en_ u3 _(gesz)giri3-gub_ sza _giri3-mesz_-szu a-nu-um-ma us,-s,u2-ru _iri_ sza _lugal en_-ia _(d)utu_-ia sza-ri ba-la-t,i3-ia u3 _bad3_-szi :" hu-mi-tu a-di i-mu#-ru# 2(disz) _igi-hi-a_ _erin2-hi-a_ pi2-t,a2#-[at sza] _lugal en_-ia u3 x x i x _ARAD2_ sza _lugal_ [a]-na# a-ra#-di#-[szu]

    AI Translation

    besides my chariot and all the ... of mine, which there is, with the servant of the king, my lord, in front of the troops, the payment of the king, my lord, and you should be able to recover the troops, the payment of the king, my lord, Shamash, my gods, the head of the men, his brothers, and you should be able to recover. 2 persons before your servant, in the term of the king, my lord, secondly and I saw the troops of the king, my lord, Shamash, my gods, the full price of my life, you have returned.

    Now, I am the servant of the king, my lord, and the footstool of his feet. Now I have guarded the city of the king, my lord. Shamash, the one who provides for my life, and its walls, a humitu-demon until they saw. Two of the troops, the payment of the king, my lord, and ..., the servant of the king, to his aid

    P270912: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia sza-ri] _til-la#_-ia [um-ma am-mu-ni]-ra _ARAD2_-ka [u3 i-pi2]-ri# sza 2(disz) _gesz-mesz_-ka [a-na _giri3-mesz lugal en_-ia 7(disz) u7-ta-a-an] [am-qu2-ut] sza2#-ni-tam [isz-te]-me# a-wa-_te-mesz dub_-pi sza usz-te9-szir4-szu [a-na ia-szi] _lugal en_-ia u3 en-du-um [isz]-te-me a-wa-_te-mesz dub lugal en_-ia u3 yi-ih-di _sza3_-ia u3 in4#-nam-mu-ru 2(disz) _igi-mesz_-ia ma-gal sza2#-ni-tam a-nu-ma na-as,-ra-ku ma-gal u3 us,-s,u2-ru _iri(ki) pu2-hi-a_ a-na _lugal en_-ia a-di ka-sza-di

    _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti _lugal en_-ia sza2-ni-tam a-na _lu2 iri_ gub-la sza e-ba-asz-sza it-ti-ia a-nu-um-ma i-na-s,a-ru-szu a-di yi-im-lu-ku _lugal_ a-na _ARAD2_-szu sza2-ni-tam yi-il5-ma-ad _lugal en_-ia e-pi2-isz _szesz_-szu sza e-ba-asz-sza# i-na _iri_ gub-la i-nu-ma na-da#-[an] _dumu-dumu-mesz_ sza (disz)ri-ib#-[(d)]iszkur# ma# e-ba-asz-szu it-ti-ia a-na _lu2-mesz_ ar-nu-ti!# sza#

    AI Translation

    To the king, my lord, the most exalted one, my life, saying: "I am your servant and your ..., who 2 of your ... to the feet of the king, my lord, 7 times he has sinned, he has heard the words of a tablet which he has sent to me, the king, my lord, and Endu, he has heard the words of a tablet of the king, my lord, and the yihdi of my heart and he has sinned. Two of my eyes are very large, the other one. Now I am smitten and I have sent the city of the king, my lord, to the extent of the mountains.

    The second contingent of the king, my lord, to the man of the city of Gubla, which is in the process of leaving, with me. Now they are keeping him, until the king to his servant, the second contingent, Yalim-mad, the king, my lord, did. His brother, who is in the city of Gubla, when the tribute of the sons of Rib-Adad, "It is in the process of leaving," to the old men who

    Reverse

    Akkadian

    _lugal_-ri sza i-na _kur_ a-mur#-ri# sza2-ni-tam a-nu-um-ma szu#-szi-ra#-ku qa-du _ansze-kur-ra-hi-a_-ia u3 u3 qa-du _(gesz)gigir-hi-a_-ia u3 qa-du gab2-bi mi-im-_mi-hi-a_ sza e-ba-asz-sza it-ti-ia a-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-at _lugal en_-ia sza2-ni-tam a-na _giri3-mesz lugal en_-ia

  • [7(disz)] u 7(disz)-ta-a-an am-qu2-ut
  • AI Translation

    The king who is in the land Amurru is another king. Now I am bringing you, together with my horses and my chariots and all the ... that are with me, to the presence of the troops, the payment of the king, my lord, another king, at the feet of the king, my lord.

  • 7 and 7 times I have been sated.
  • P270913: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-li2-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia8 um-ma (disz)a-bi-_lugal _arad2__-ka#

  • 7(disz) u 7(disz) a-na _giri3-mesz lugal_ be-[li2]-ya# am-qut
  • a-na-ku ip-ru isz-tu szu-pa-al _giri3-mesz_ _kusz_ sze-ni _lugal_ be-li-ia _lugal_ be-li-ia ki-i-ma _(d)utu_ ki-ma (d)iszkur i-na sza10-me at-ta li-im-li-ik _lugal_ a-na _ARAD2_-szu _lugal_ be-li-ia ip-qi2-id-ni a-na s,a-ar _iri_ s,ur-ri _geme2 lugal_ u3 asz-ta-par t,up-pa u2-mu-t,a a-na _lugal en_-li2-ia u3 la-a it-te-er a-ma-tu2? a-na ia-szi a-na-ku _(lu2)maszkim2 lugal_ be-li-ia u3 a-na-ku sza u2-bal a-ma-ta5 _du10-ga_ u3 a-na-a-ma li-im-na a-na _lugal_ be-li-ia li-wa-asz-szar

    _iri_-szu u3 li-ru-ub a-na _ugu_-hi _lugal_ be-li-ia u3 li-mur pa-ni-szu ma-an-nu ba-la-at, _lu2-giri3_ e-nu-ma la-a it-ta-s,i2 sza-a-ru isz-tu _uzu_ pi2 _lugal_ be-li-szu u3 ba-li-it, szum-ma _lugal_ isz-ta-par2 [a]-na _ARAD2_-szu u3 ba-li-it, [a-na] da-ri-ti a-na-ku [isz]-tu# sza-an-di3-qa2-di3-ma [la i-le] a-na i-re-bi [a-na da]-ga#-li pa-ni _lugal_ be-li-ia [(disz)e-ta-ka3-ma] pa#-wa-ra [_lu2 iri_ ki-id-szi] it-te-er-mi [ma-mi-ta isz]-tu# _lugal_ be-li-ia [... li-i]-sze-ri-ib-ka [u3 li-i-de4]-ma be-li

    [a-na x x]-ra (disz)a-zi-ra [_dumu_ (disz)_arad2_ (d])asz-ra-tum [_lu2_] ar#-ni _lugal_ (disz)ha-a-bi

    AI Translation

    To the king, my lord: your gods Shamash and Ishtar. Say to Abi-sharri, your servant:

  • 7 and 7 to the feet of the king, my lord, I have seized.
  • I have sworn. From the lifting of the feet of the leather ... of the king, my lord, the king, my lord, like Shamash and Adad in the heavens you may be sated. The king to his servant the king, my lord, appointed me. To the protection of the city, the king's female servant, and I have sent a tablet of obeisance to the king, my lord, and he has not returned. My words to me: "I am the sworn criminal of the king, my lord, and I myself who carries out a good word, and I myself may speak good things to the king, my lord.

    his city and may he enter to the king, my lord, and may he see his face. Whoever is alive, the guard, when he has not walked, the one who is alive from the flesh of the king, his lord, and alive, if the king has sent, to his servant and alive forever, I, from Shandiqadi, does not go to the entrance to the presence of the king, my lord, Etakka, the sceptre of the city of the king, has walked, and ... from the king, my lord, ... may he send you and let him know, and my lord

    To ... Azira, son of Arad-Ashrat, scribe of the king, Habi,

    Reverse

    Akkadian

    [mu]-szi#-e-li sza-ri _(lu2)dumu-kin_-ri-ia# [it]-ta-din _iri_ s,u-mu-ra [a]-na# (disz)a-zi-ra u3 la-a i-qu2-ul _lugal_ isz-tu _iri_ szu#-[a]-ti3# isz-tu _kur_-szu e-nu-ma asz-te-mu szu-um _kur_ u3 szu-um um-ma-ni-szu u3 pal-hu ma-gal u3 gab2-bi _kur_-ti pal-ha-at u3 sza-a la-a i-la-ak a-na _egir lugal_ be-li-ia _lugal_ i-de4 szu-um#-ma sza-ak-na-ta-ni i-na _(lu2)maszkim2_ i-na _iri_ s,ur-ri il-qe3 (disz)zi-im-re-da _iri u2_-su2 isz-tu _ARAD2_-di3-(ka) i-ta-zi-ib-szu

    u3 ia-nu a-ia-ka4-mi ni-isz-kan2 _lu2-ba-usz2_ u3 _lugal_ be-li-ia li-im-li-ik a-na _ARAD2_-szu _lugal_ be-li-ia i-na t,up-pi2 isz-ta-par a-na ia-szi mi-nu-um-mi ta-asz-te-me u3 szu-pur a-na _lugal_ (disz)zi-im-re-da _iri_ s,i2-du-na u3 (disz)a-zi-ra _lu2_ ar-ni _lugal_ u3 _lu2-mesz iri_ ar-wa-da it-mu-ni u3 isz-ta-ni ma-mi-ta i-na be-ri-szu-nu u3 ip-hu-ru-nim _(gesz)ma2-mesz_-szu-nu _(gesz)gigir-mesz_-szu-nu _erin2-mesz giri3-mesz_-szu-nu a-na s,a-ba-ti _iri_ s,ur-ri _geme2 lugal_

    ka3-asz-da2-at qa-ti _lugal_ da-an-na-tum u3 da-ga-at-szu-nu _iri_ s,ur-ri la-a i-le2-u2-nim a-na s,a-bat u3 _iri_ s,u-mu-ra s,a-ab-du-nim i-na _uzu_ pi2 (disz)zi-im-ri-da sza u2-ba-lum a-ma-tu2? _lugal_ a-na (disz)a-zi-ra u3 asz-ta-par t,up-pa a-na _lugal_ be-li-ia u3 la-a it-te-er-ni a-ma-tu2? a-na _ARAD2_-szu isz#-tu _mu_-qa2-di3 nu-kur-tum# [i]-na _ugu_-hi-ia ia-nu _a-mesz_ ia#-nu _gesz-mesz_ li-wa-asz-szar t,up-pa a-na _ARAD2_-szu

    AI Translation

    The king from that city from his land when I heard, the name of the land and the name of his army, the great fear and the whole of the mountain were swollen, and the king did not go after the king, my lord. That man, the shaknatani, by the demon in the city of Tyre took. Zimreda, his city, from your servant, seized him.

    and I, Aya-ka'mi, we shall set up. The satrap and the king, my lord, may be able to carry. To his servant, the king, my lord, in a tablet sent. To me, what have you written? And send to the king. Zimirda of Sidon and Azira, the king's son, and the men of the city Arwada heard, and they have seized. And nobody among them they have seized their boats, their chariots, and their men's men's clothing to capture. The city Tyre, the queen,

    The king's hand is strong and their limbs are strong. The city of Tyre does not take, to capture and the city of Sumura they are seized. From the mouth of Zimrida, who ate the meal, the king to Azira and I have sent a tablet to the king, my lord, but he has not returned. The meal for his servant from the supplication "No water" to me, water or wood, may he take. Tablet to his servant.

    Left

    Akkadian

    u3 li-ru-ub u3 li-mur pa-ni-szu u3 _lugal_ [li-im-li-ik] a-na _ARAD2_-szu a-na _iri_-szu u3 la-a [i-te-zi-ib] _iri_-szu _kur_-szu am-mi-nim i-nam-mu-[usz _(lu2)maszkim2_ sza] _lugal_ be-li-nu isz-tu _kur_-ti u3 i-te# u3 i-de4 sza-a-i-ru _a2 lugal_ sza ia-nu a-nu-um#-[ma] t,up-pi2-ia _lu2-giri3_ a-na _ugu_-hi _lugal (d)utu en_-[ia] u3 _lugal_ li-it-te-er a-na _ARAD2_-szu

    AI Translation

    and may he enter and see his face. And may the king go to his servant, to his city, and not stay. His city and his land shall be his. The king's delegate from the land and the river and the decrees shall be his. The king's share which I previously wrote, the governor against the king, Shamash, my lord, and the king may return to his servant.

    P270914: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-li2-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia um-ma a-bi-_lugal _arad2__-ka

  • 7(disz) u 7(disz) a-na _giri3-mesz lugal en_-li2-ia am-qut
  • a-na-ku ip-ru isz-tu szu-pa-li szi-ni _en_-li2-ia be-li _(d)utu_ sza it-ta-s,i2 i-na _ugu_-hi _kur_ ma-ta-ti i-na _u4_-mi u3 _u4_-mi-ma ki-ma szi-ma-at _(d)utu_ a-bu-szu _saga_ sza i-ba-li-it, i-na sze-hi-szu _du10-ga_ u3 i-sa3-hir2 i-na s,a-pa-ni-szu sza it-ta-s,a-ab gab2-bi _kur_-ti i-na pa-sza-hi i-na du-ni _za3_ :" ha-ap-szi sza id-din ri-ig-ma-szu i-na sza10-me ki-ma (d)iszkur u3 tar#-gu5-ub gab2-bi _kur_-ti isz-tu ri-ig-mi-szu an-nu-u2 isz-pu-ur _ARAD2_-du a-na be-li-szu

    sza _lugal_ sza i-ka3-sza-ad a-na _ARAD2_-szu u3 sze-hu _du10-ga_ sza it-ta-s,i2 isz-tu _uzu pi2-mesz lugal_ be-li-ia a-na _ARAD2_-szu u3 i-sa3-hir2 sze-hu-szu la-am ka3-sza-ad _lu2-(dumu)-kin_-ri _lugal_ be-li-ia la-a i-sa3-hur sze-hu i-za-kar4 _ka-mesz_ ab-bi-ia a-mur i-na-an-na e-nu-ma it-ta-s,i2# sze-hu _lugal_ a-na _ugu_-hi#-ia# u3 ha-ad-ia-ti ma-gal u3 a-ru-u2 i-na _u4_-mi u _u4_-[mi]-ma asz-szum ha-di3-ia-ti la-a ti-[szi]-ir#

    AI Translation

    To my king, my gods, and my Shamash: Thus Abi-sharri, your servant.

  • 7 and 7 I received at the feet of the king, my lord.
  • I, the slanderer, from the supplication of this, my lord, Shamash, who has gone, on the land of the land on day and day, as the fate of Shamash his father, the good one, who is ill, with his good omens and he has slandered, on his supplication which he has gone, all the land with a slander, with a slander, with a slander, with a slander, with the slander which he gave, his slander, in the midst like Adad and the slander, all the land with his slander he has written to his lord.

    of the king who is bringing, to his servant and a good grain which he took, from the meat of the king, my lord, to his servant and he shall return, his grain is not returned. The messenger of the king, my lord, shall not return, the grain he shall remove. The gates of my fathers I saw. Now, when he brought, the grain of the king against me and the great sacrificial sheep, in days and nights, because the sacrificial sheep does not return,

    Reverse

    Akkadian

    er-s,e2-tum e-nu-ma isz-me _dumu#-kin#_-ri _saga_ sza isz-tu be-li-ia u3 gab2-bi _kur_-ti pal-ha-at isz-tu pa-ni be-li-ia e-nu-ma isz-me sze-hu _du10-ga_ u3 _dumu-kin_-ri _saga_ sza i-ka3-sza-ta-ni e-nu-ma iq-bi _lugal_ be-li-ia ku-na a-na pa-ni _erin2-mesz gal_ u3 iq-bi _ARAD2_-du a-na be-li-szu ia-a-ia-ia a-na _ugu_-hi ka3-bi-di3-ia _ugu_-hi :" s,u2-ri#-ia u2-bal a-ma-tu2 _lugal_ be-li-ia sza isz-me2 a-na _lugal_ be-li-szu u3 u2-ra-ad-szu i-na asz-ra-ni-szu u3 it-(ta)-s,i2 _(d)utu_ i-na _ugu_-hi-szu

    u3 i-sa3-hir2 sze-hu _du10-ga_ isz-tu _uzu_ pi2 be-li-szu u3 la-a isz-te-mi a-ma-ta5 _lugal_ be-li-szu hal-qa2-at _iri_-szu# ha-li-iq _e2_-szu ia-nu szu-um-szu i-na gab2-bi _kur_-ti i-na da-ri-ti a-mur _ARAD2_-da sza isz-me a-na ((a-na)) be-li-szu szul-mu _iri_-szu szul-mu _e2_-szu szu-um-szu a-na da-ri-ti at-ta _(d)utu_ sza it-ta-s,i2 i-na _ugu_-hi-ya u3 du-u2-ri _zabar_ sza iz-qu2-pu a-na sza-a-szu u3 asz-szum _za3 lugal_ be-li-ia da-na-ti :" nu-uh-ti :" ba-ti-i-ti an-nu-u2 iq-bi

    ma-ti-mi i-mur pa-ni _lugal_ be-li-ia u3 a-nu-um-ma a-na-an-s,ur _iri_ s,ur-ri _iri_ ra-bi-tu a-na _lugal_ be-li-ia a-di

    AI Translation

    When he heard the good son from my lord and all of the land, the fear from my lord when he heard the good son from my lord, when he heard the good son from my lord, when he said to the king, my lord, he sat in the presence of the great troops and said: "My servant to his lord, I shall take away from him my ... against my ... against my ... against my ...," the word of the king, my lord, which he heard to the king, his lord, and his ... against his ... and he has taken away Shamash on him.

    and he has paid. A good rumor from the flesh of his lord and not having heard, what the king, his lord, said, is that he is a halqatu, his city is a halqatu, his house is his, in all of the land forever. I saw a servant who heard, to his lord, well-being, his city well-being, his house is his forever. You, Shamash, who has risen, on me and a bronze shattered, to him and concerning the right side of the king, my lord, a mighty : a wailing, this omen, he said.

    he has seen everything before the king, my lord, and now I am keeping watch over the city of Tyre, the great city, to the king, my lord, until

    Left

    Akkadian

    i-wa-s,i2 _za3 lugal_ da-na-tu i-na _ugu_-hi-ia a-na na-da-an me-e a-na szu-ta-ia u3 _gesz-mesz_ a-na szu-hu-ni-ia sza-ni-ta5 (disz)zi-im-ri-da _lugal# iri_ s,i2-du-na isz-pu-ur i-na _u4_-mi u _u4_-mi-ma# _lu2#_ ar-ni (disz)a-zi-ri _dumu _arad2_-(d)asz_-ra-tum asz-szum gab2-bi a-ma-ta5 sza isz-te-mi isz-tu _kur_ mi-is,-ri# a-nu-um-ma isz-pu-ur a-na be-li-ia u3 _saga_ e-nu-ma i-de4

    AI Translation

    The mighty king upon me to give water for my hand and to cut down the trees for my hand. Another Zimrida, the king of Sidon, wrote. On the day and day of the king's death, Aziri, son of Warad-Ashur-ratum, because of all the words that I heard from the land of Misharu, wrote to my lord and the good things that he said,

    P270915: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal (d)utu_-ia _dingir_-ia _dingir-mesz_-ia um-ma (disz)a-bi-_lugal _arad2__-ka

  • 7(disz) u 7(disz) a-na _giri3-mesz lugal en_-li2-ia8 am-qut
  • a-na-ku ip-ru isz-tu szu-pa-li _kusz_ sze-ni _lugal en_-li2-ia an-nu-u2 a-na-an-s,ar2 _iri lugal_ sza ip-qi2-id i-na qa-ti-ia ma-gal pa-nu-ia a-na a-la-ki a-na a-ma-ri pa-ni _lugal_ be-li-ia# u3 la-a i-le2-e isz-tu qa-ti (disz)zi-im-re-da _iri_ s,i2-du-na(ki) isz-me2-ni-ma e-nu-ma i-ra-bu u3 i-pu-usz nu-kur-tum it-ti-ia li-id-din-ni _lugal en_-li2-ia 2(u) _lu2-mesz_ a-na na-s,a-ri _iri lugal_ be-li-ia u3 li-ru#-ub# a-na mah-ri-[ti] _lugal_ be-li-ia a-na da-ga-li pa-ni-szu _du10-ga_-ta# at-ta-din

    pa-ni-ia a-na mi-ru-ti :" u2-pu-ti _lugal# en_-li2-ia li-isz-al _lugal#_ be-li-ia _(lu2)maszkim2_-szu e-nu-ma at-ta#-din pa-ni-ia a-na mah-ri-ti _lugal_ be-li-ia# a-nu-um-ma _lu2-kin_-ri#-[ia] usz#-sze-ir-ti a-na [mah-ri] _lugal#_ be-li-ia u3 li#-[wa-asz-szar] [_lugal_] be-li-ia _lu2-[kin_-ri-szu] [u3] _dub#_-pa#-szu a-na# [ia-szi] u3 li-ru#-ub# a-na [mah-ri-ti] _lugal en_-li2-ia ma [...]

    AI Translation

    To the king, my Shamash, my god and my gods, saying: "Abi-sharri is your servant."

  • 7 and 7 I received at the feet of the king, my lord.
  • I have seized. From the securing of the leather belt of the king, my lord, I am keeping watch. The city of the king, which he appointed, by my great hand, before me, to go, before the king, my lord, and not to go, from the hand of Zimreda of Sidon heard me, and when he became angry and did not do anything with me, let him give me a gift. The king, my lord, 20 men to guard the city of the king, my lord, and let them enter before the king, my lord, to the front of his face I gave.

    Before me to the king my lord's service may he ask. The king, my lord, his official When I gave my presence to the king my lord, now my messenger has sent me a letter. To the king my lord and to the king my lord may he ask. His messenger and his tablet to me may he return. To the king my lord's presence .

    Reverse

    Akkadian

    at#-ta-din pa-ni#-[ia a-na] a-na mah#-ri-ti a-[na a-ma-ri] pa-ni _lugal en_-li2-[ia u3] la-a i-te-zi-ib [_lugal_ be-li] _ARAD2_-szu isz-tu qa-ti#-[szu] li-it-ta-din pa-ni#-[szu] _lugal_ be-li-ia u3 id#-[din] _a-mesz_ a-na szi-it-ia9 _ARAD2#_-[szu] u3 _gesz-mesz_ a-na _ARAD2_-szu [u3] i-de4 _lugal_ be-li e-nu-ma# i-na _igi#_ (d)ab-ba ni-ta-s,a#-ab# ia-nu _a-mesz_ u3 ia-nu _gesz-mesz_ a-na ia-szi-nu a-nu-um-ma usz-sze-er (disz)dingir-lugal _lu2-kin_-ri a-na mah-ri _lugal_ be-li-ia

    _(gesz)pesz3-gid2_-ma 1(disz) _(gesz)usan_ gi3-na-zu _lugal_ be-li-ia isz-ta-par a-na ia-szi#-[nu] sza ta-asz-me isz-tu _kur_ ki-na-a'2-na u3 szu-pur a-na ia-szi _lugal kur_ da-nu-na _ba-usz2_ u3 sza-ar-ra _szesz_-szu a-na _egir_-szu u3 pa-asz-ha-at _kur_-szu u3 _e2 lugal iri_ u2-ga-ri-it(ki) i-ku-ul i-sza-tu4 mi-szi-il#-szu i-kul2 u3 mi-szi-(il)-szu ia-nu u3 _lu2-mesz erin2 kur_ ha-at-ti ia-nu (disz)e-ta-ka3-ma pa-wu-ri _iri_ qi2-id-szi u3 (disz)a-zi-ra nu-kur2-tu4 it-ti (disz)bir-ia-wa-zi nu-kur2-tu4

    (disz)zi-im-ri-da e-nu-ma ip-hu-ur

    AI Translation

    I gave before me, before the king, my lord, and before the king, my lord, but he did not stay. The king, my lord, let his servant return from his hand, before the king, my lord, and he gave water to me. His servant and the wood to his servant he gave. The king, my lord, when we were in the presence of Abba we took, but no water and no wood to me. Now then I have sent Ilu, messenger, to the king, my lord.

    The king, my lord, sent to me one ginazu-wood, and to me who heard from the land Kina'na and sent to me, the king of the land Danuna died, and his brother to his left and the shakhatu-wall of his land and the king's house in Ugarit he killed, and his half he killed, and his half he killed, and to me and the men of the land Hatti, to me Etakka and the shakuru, the city Qidshi and Azira, the nukurtu with Biria-wazi,

    When Zimrida became frightened, he seized his city, the city of the god Ashur.

    Left

    Akkadian

    _(gesz)ma2-mesz erin2-mesz_ isz-tu _iri-hi-a_ (disz)a-zi-ra# a-na _ugu_-hi-ia u3 da-mi-iq e-nu-ma i? u2# [...] _lu2-giri3_ be-li-ia ip#-li-hu gab2-bu li-id-din# pa-ni-szu _lugal_ a-na _ARAD2_-szu u3 li-sa3-hir2 :" yi-s,a [...]

    AI Translation

    The troops from the city of Azira against me and the damage when ... ... the governor of my lord became frightened, let him give all of it to him. The king to his servant and let him be seized. : .

    P270916: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal (d)[utu_ be-li-ia] um-ma a-bi-_lugal# [_arad2__-ka]

  • 7(disz) u 7(disz) a-na _giri3-mesz lugal#_ [be-li-ia am-qut]
  • a-na-ku ip-ru isz-[tu] szu-pa-li _kusz_ sze-ni _lugal#_ [be-li-ia] u3 _lugal (d)utu_ da-ri-[tum] _lugal_ iq-bi a-na _ARAD2_-szu [u3] a-na _ARAD2 munus_ ma-ia-a-ti a-na na-da-ni sze-hu u3 a-na# _a-mesz_ :" me2-ma a-na szi-te-szu u3 la-a i-pu-usz-szu-nim ki-ma qa-bi _lugal_ be-li-ia la-a i-na-an-din-nu-nim u3 li-im-li-ik _lugal_ a-na _ARAD2_ (disz)munus ma-ia8-a-ti a-na na-da-ni _a-mesz_ asz-szum ba-la-t,i3-szu sza-ni-tam be-li _lugal_ e-nu-ma ia-nu _gesz-mesz#_ ia# _a-mesz_ ia-nu _in4-nu_

    a-na ba-[la-t,i3]-ma li-de4 _lugal_ be-li a-na _ARAD2 munus#_ ma-ia8-a-ti a-na na-da#-ni# ba-la-t,i3 a-na sza-szu e-nu-ma it-ta#-din _lugal_ be-li-ia _a-mesz_ a-na szi-ti _ARAD2 munus_ ma-ia-a-ti u3 id-din pa-ni-ia a-na ur-da-ti-szu [u3!] (disz)munus ma-ia-a-ti _be_-t,i3-ia# mu-szu u3 ur-ra [u3] e-nu-ma i-te-ru#-[ub] i-na pa-ni _lugal_ be-[li-ia]

    AI Translation

    To the king, Shamash, my lord: "Abi-sharri is your servant."

  • 7 and 7 I have sworn by the feet of the king, my lord.
  • I have sworn by the name of the king, my lord, and the king, Shamash, eternally. The king said to his servant and to the slave woman of mine for the money, he was slighted and water was not given to him. As soon as the king, my lord, has given them, and let them come, the king to the slave woman of mine for the money, for his life is second. My lord, when I have a wood, I have a water,

    To live, may the king, my lord, to the slave woman Ma'atu, to give to him, to live, to that one. When he gave, the king, my lord, water for the slave woman Ma'atu and gave before me, for his own life and for the slave woman Ma'atu, my wife, his name and the day and when he entered, before the king, my lord,

    Reverse

    Akkadian

    [u3] pal-ha-ku :" ir-ta# [u3] la-a e-li2-u2 [...] e-nu-ma i-mur _lugal (d)utu#_ u3 la-a i-pu-usz _(lu2)maszkim2#_ [ki-ma qa-bi] _lugal#_ [u3 la-a] id-din-nu-[nim] [x ki]-ma qa-bi _lugal#_ u3 li#-de9 _lugal_ a-na _ARAD2_-szu u3 a-na _iri_ s,ur-ri _iri_ (disz)munus ma-ia8-a-ti u3 sza it-ta-s,i2 a-ma-tu2 isz-tu _uzu pi2-mesz lugal_ a-na _ARAD2_-szu szu-ut i-pu-usz a-ma-tu2 _lugal_ :" pa-ni-mu [i]-la-ak _lugal (d)utu_ da-ri-tum# u3 a-na-(ku) _ARAD2_ ki-it-ti _lugal_ be-li-ia# _lugal#_ ip#-qi2#-id#-[ni]

    a-na na-s,a#-ri# _iri#_ (disz)[_munus_] ma#-ia8#-a-ti _be_-ti-ia a-nu-x x x-bi# sza-ni-tu2 be-li [...] _erin2-mesz ugu_-hi-ia la#-[a] a-na er-s,e2-ti [i]-la#-[ak] e-nu-ma ik-szu#-ud _dub_ [sza] _lugal_ be-li-ia u3 i-qa2-ru#-ub# i-na er-s,e2-ti u3 _lugal_ be-li-ia lib3-bi gab2-[bi] _kur_-ti i-de4 u3 li-id-[din] pa-ni-szu _lugal_ a-na _ARAD2#_-[szu] u3 _iri_ s,ur-ri _iri munus_ ma-ia-[a-ti] a-na na-da-ni# [_gesz-mesz_] [u3] _a-mesz_ a-na ba-[la-t,i3-szu] sza#-ni-tu2 be-li#

    AI Translation

    and a slanderer : "I have not come up, but ... when he sees, the king Shamash did not act, the satrap ... according to the command of the king and did not give it to us. ... according to the command of the king and let the king to his servant and to the city of Tyre, the city of the woman Ma'ati, and to whom he has sinned, the matter from the king's mouth to his servant, which he did act, the matter of the king he shall take. The king Shamash forever and I, the servant of the king, my lord, the king appointed me.

    To guard the city of the woman Ma'ati, my lord, ... ... secondly, my lord ... troops against me shall go to the desert. When he has completed the tablet of the king, my lord, and has entered the desert, all of the land he knows, and will give to him. The king to his servant and the city Tyre, the city of the woman Ma'ati, for the giving of wood and water for his life secondly, my lord.

    Left

    Akkadian

    [li]-isz-al _lugal (lu2)maszkim2_ e-nu-ma asz#-bu-nim [a]-na _iri_ s,u-mu-ri a-mur _lu2 iri_ pu2#-ru#-ti i-na

  • [1(disz)] _(gesz)ma2_ a-li-ik u3 _lu2 iri_ s,i2-du-na# i-na 2(disz) _(gesz)ma2#_
  • [i]-la-ak u3 a-na-ku i-la-ak qa-du gab2-bi# _(gesz)ma2_-ka# gab2-bi _iri#_-ia u3 li-im-li-ik _lugal_ a-na _ARAD2_-szu [u3] u2-s,ur _(gesz)ma2# lugal#_ i-na [...]

    AI Translation

    When I was residing in the city Shumuru, I saw a man from the city Purutu.

  • 1 boat of the 'path' and the man of the city of Sidon, for 2 boats.
  • he will go, and I will go, as long as your boat, all of my city, and let the king to his servant and keep the king's boat in .

    P270917: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_ isz-tu _an(sza10-me-e)_ qi2-bi2-ma um-ma (disz)si2-ta-at-na _ARAD2_-ka _sahar-mesz giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal-ri _en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia 7(disz)-it u3

  • 7(disz)-it-ta-na (usz)-he-hi-en#
  • a-na _giri3-mesz lugal_-ri# [_en_-ia] am#-[qut]

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, Shamash, my gods, Shamash, from the sky speak! Thus Sitaatna, your servant: the dirt and feet 7 times to the feet of Lugalri, my lord, Shamash, my gods and

  • 7 times he squanders
  • I have fallen upon the feet of the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    isz#-te-me2 [a]-wa-ti _maszkim2#_ (disz)lugal a-na ia-szi a-na na-s,ar2 _iri-didli(ki)-hi-a#_ [a]-na# (disz)lugal-ri _be_-ia u2-na-s,ar2 ma-gal sza#-[ni-tam] [(disz)]lugal-ru _be_-ia sza-[par] a-na ia-szi a-na _na4_ eh#-tu-ba-ak-ku [u3] a-nu-um-ma u2-ba-al#

  • 5(u)-_mesz i3-la2_ :" masz-qa-al-[szu-nu]
  • a-na (disz)lugal _en_-ia

    AI Translation

    I heard that the omen of the sage of king to me to guard the city of Didli to Lugalri, my lord, I kept in mind. The great one is the second: Lugalri, my lord, sent to me. I have now sworn by the stone-stone.

  • 50 times he will pay. : Their rations
  • To the king, my lord:

    P270918: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)_arad2_-(d)inanna _ARAD2 lugal_-ri a-na (disz)giri3-mesz-lugal-ri _en_-ia ma-aq-ti-ti 7(disz) _giri3-mesz lugal_-ri _en_-ia u3 7(disz) mi-la an-na u3 ka-ba-tu-ma u3 s,u2-uh-ru-ma u3 yi-il5-ma-ad _lugal_-ri _en_-ia ki-ma da-na-at _kur2_-nu _ugu_-ia u3 yi-da-mi-iq i-na pa-ni _lugal_-ri _en_-ia u3 yu-wa-szi-ra

  • 1(disz) _lu2-gal_ a-na na-s,a-ri-ia
  • sza-ni-tam a-wa-ti sza-pa-ar _lugal_-ri _en_-ia a-na (disz)ia-szi u3 isz-te-mu gab2-bi a-wa-ti _lugal_-ri _en_-ia isz-te-mu a-nu-ma

  • 1(u) _munus-mesz_
  • :" mi-ki-tu :" ia-pa-aq-ti

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, speak! Thus Arad-Ishtar, servant of king, to Girmesh-sharri, my lord: 7 feet of king, my lord, and 7 1/2 minas of an and kabutu, and shuru-sharri, and Yilmad of king, my lord, like the mighty strength of the enemy against me and Yidamiq before king, my lord, and Yashira:

  • 1 chief of troops for my protection;
  • Second, the wording of the shak-paar of the king, my lord, to Iashi and all the words of the king, my lord, are here.

  • 10 women;
  • "Mikitu" means "to be swollen."

    P270919: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (disz)lugal-ri _en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)ab-di-asz-ta-ti _ARAD2_ (disz)lugal-ri a-na _disz giri3-hi-a_ (disz)lugal-ri _en_-ia

  • 7(disz) u3 7(disz) ma-aq-ta-ti a-na _giri3-mesz_ disz _lugal# en#_-[ia] am#-qu2-ut
  • u3 a-wa-ti qa-ba _lugal_-ri _en#_ [a]-na# (disz)a-szi u3 isz-te-mu [a]-wa-ti (disz)lugal-ri _en#_-[ia] [isz]-te#-mu u3 [li]-isz-te-mi (disz)lugal# _en#_-ia#

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, speak! Thus Abdi-Ashtati, servant of Lugalri, to the feet of Lugalri, my lord:

  • 7 and 7 ... at the feet of the king, my lord, I have seized.
  • And the words of the king, my lord, to Ashipu and the words of the king, my lord, I have heard. May the king, my lord, hear and hear them.

    Reverse

    Akkadian

    [a-wa]-ti-ia [i-nu-ma] [_kur2_]-nu# da#-na#-at _ugu#_-[ia] li#-di [u3] yi#-il5#-ma#-ad# (disz)lugal#-ri#

    AI Translation

    When the enemy will rage against me, may he be sated with joy and may he be sated with rejoicing.

    P270920: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal gal_-bi _en_-ia _dingir_-ia (d)[utux(_erim_)-ia] um-ma (disz)a-zi-ri _(lu2)_arad2__-ka-ma

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-szu a-na _giri3-mesz en_-ia _dingir_-ia# (d)utux(_erim_)-ia am-qut
  • _en_-ia a-na-ku _(lu2)_arad2__-ka u3 i-na ka3-sza-di3-ia a-na pa-ni _lugal en_-ia u3 aq-ta-bi gab2-bi a-ma-te-_mesz_-ia a-na# pa-ni _en_-ia _en_-li-mi a-na _lu2-mesz_ sa-ar-ru-ti sza i-ka3-lu-u2-nim kar3-s,i-ia a-na pa-ni _lugal en_-ia la-a te-sze-em-me-e a-na-ku-mi _(lu2)_arad2__-ka a-di da2-ri-ti u3 asz-szum (disz)ha-an-i _lugal en_-ia iq-ta-bi _en_-ia i-na _iri_ tu-ni-ip asz-ba2-ku u3 la i-de4 i-nu-ma ka3-szi-id im-ma-ti-i-me-e i-sze-em-mi u3 e-te-el2-li i-na ar-ki-szu u3 la-a a-ka3-sza-ad-szu

    u3 li-ik-szu-u2-ud (disz)ha-an-i i-na szul-mi u3 li-isz-al-szu _lugal en_-ia ki-i-me-e u2-ta-na-bal-szu _szesz-mesz_-ia u3 (disz)be-ti-_dingir_ iz-za-zu-nim a-na pa-ni-szu _gu4-mesz ud5?-mesz_ u3 _muszen-mesz_ _ninda_-szu _kasz-mesz_-szu i-din-nu-nim _ansze#-kur-ra-mesz ansze-mesz_ at-ta-din [a]-na _kaskal_-ni-szu u3 _lugal en_-ia a-ma-te-_mesz_-ia li-isz-mi i#-na a-la-ki-i-ia a-na mu-hi _lugal en_-ia

    AI Translation

    To the great king, my lord, my god, my warrior Shamash: "Aziru is your servant."

  • 7 and 7 times I have sinned against the feet of my lord, my god, and my army.
  • I am your servant and in my kashadi before the king, my lord, and I have said all my words before the king, my lord, and all my words before the king, my lord, and all the nobles who are slandering me, do not listen to the king, my lord, I am your servant, for ever and ever since the king, my lord, said to me, I sat in the city, but did not know. When the kashadi was slandering me, they heard me, and I did not go up to him, and I did not go up to him.

    And may he achieve it. Hani with happiness and rejoicing may the king, my lord, be reconciled with him. My brothers and Belet-ili stand by him. He gave him oxen, sheep and birds, his bread and beer. I gave horses and donkeys to him. May the king, my lord, hear my words. On my return may the king, my lord, hear my prayers.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ha-an-i i-la-ak a-na pa-ni-ia u2-ut-ta-na-ab-bal-ni ki-i-ma (munus)um-mi ki-i-ma a-bi u3 i-na-an-(na) i-qa2-ab-bi _en_-ia isz-tu-mi pa-ni (disz)ha-an-i ti-ir-ta-qi2-i-mi _dingir-mesz_-nu-ka u3 (d)utux(_erim_) lu-u2 i-du-u2-nim szum-ma la i-na _iri_ tu-ni-ip asz-ba2-ku sza-ni-tam asz-szum ba2-na-i-szu sza _iri_ s,u-mur _lugal_-ru _en_-ia iq-ta-bi _lugal-mesz kur_ nu-ha-asz-sze na-ak-ru it-ti-ia u3 _iri-hi-a_-ia i-le-eq-qu2-nim i-na _uzu_ pi2-i (disz)ha-ti-ip u3 la u2#-ba2-an-ni-szi i-na-an-na

    i-na ha-mut-isz u2-ba2-an-ni-sze u3 _en_-ia lu-u2 i-de4 i-nu-ma _bar_-szu-nu sza u2-nu-te-_mesz_ sza id-din _lugal en_-ia (disz)ha-ti-ip i-le-eq-qe3 u3 _ku3-sig17_ u3 _ku3-babbar_-pa sza _lugal_ _en_-ia id-din-an-ni gab2-ba3 i-le-eq-qe3 (disz)ha-ti-ip u3 _en_-ia lu-u2 i-de4 sza-ni-tam ap-pu-na-ma _lugal en_-ia iq-bi am-mi-i-ni-mi tu4-ta-na-bal _lu2-dumu-kin_-ri _lugal kur_ ha-at-te u3 _lu2-dumu-kin_-ri-ia la tu4-ta-na-bal u an-nu-u2 _kur en_-ia u3 _lugal_-ru _en_-ia isz-ku-na-an-ni

    AI Translation

    Hani will go and to my presence will come. If a woman like her father and now he says, my lord, from now on Hani has been seized, your gods and the god Shamash will know me. If not in the city you have sat, I shall sit. Another thing concerning his residence of the city of the king my lord said: "The kings of the land of the nuhshu, the enemy, with me and my city shall be seized." By the mouth of Hatip and not to us shall we not eat. Now

    When their ... which he gave to the king, my lord, Hatip will take, and all the gold and silver that the king, my lord, gave to me, Hatip and my lord will take. I opened the second one and the king, my lord, said: "Why did you not bring me the messenger of the king of the land of Hatti and my messenger?" You did not bring me the messenger of the king of the land of Hatti and my lord imposed upon me.

    Left

    Akkadian

    li-il-li-ka3-am _lu2-dumu-kin_-ri be-li-ia u3 gab2-bi sza aq-ta-bi a-na pa-ni be-li-ia lu-u2-din _til zi-mesz (gesz)ma2-mesz i3-mesz (gesz)taskarin-mesz_ u3 _gesz#-mesz_ li-din#

    AI Translation

    Let them come, let them send the messenger of my lord, and let them give to my lord the whole amount of what I said. Let them give to me the complete price of boats, oil, cedars and wood.

    P270921: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)nam-mur-ia _dumu (d)utu_ be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma (disz)a-ki-iz-zi _ARAD2_-ka-ma

  • 7(disz) a-na _uzu giri3-mesz_ be-li2-ia am-qut
  • be-li2 i-na asz-ri an-ni-im a-na-ku szu-u2-tu2 _(lu2)_arad2__-ka a-na sza# be-li2-ia _sil_ ur-hu ub-ta-e isz-tu sza be-li2-ia# la a-bat,-tar2-me e-nu-ma szu-tu2-ma _lu2-mesz_ ab-bu-te-_mesz_-ia a-na sza _lu2-mesz _arad2_!(_ti_)_-ka-ma _kur_-tum an-nu-u2 _kur-hi-a_-ka _iri_ qat,3-na(ki) _iri_-ka a-na-ku a-na sza be-li2-ia be-li2 e-nu-ma _erin2-mesz_-szu u3 _(gesz)ma2-mesz_-szu sza be-li2 il-li-kam2 _ninda-hi-a kasz-hi-a gu4-mesz_ _x-hi-a lal3-hi-a_ u3 _i3-mesz_ a-na pa-ni

    _erin2-mesz_-szu u3 _(gesz)ma2-mesz_ sza be-li2-ia u2-us,-s,a-ni u3 a-nu-um-ma _lu2-mesz-gal-tum-mesz_ sza be-li2-ia u3 li#-isz-al-szu-nu be-li2-ia be-li2 a-na pa-ni _erin2-mesz_-ka u3 a-na pa-ni _(gesz)ma2-mesz_-ka _kur-kur_-tum gab2-ba2 i-pal-la-kam2# szum-ma be-li2-ia _kur-kur_-tum an-nu-u2 a-na sza _kur_-szu i-s,a-ab-bat-szu u3 i-na _mu_ an-ni#-im# be-li2-ia _erin2-mesz_-szu u3 _(gesz)ma2-mesz_-szu li-wa-asz-szar u3 li-il-li-kam2 ki-i-me-e _kur_ nu-ha-asz-sze gab2-ba2-am-ma

    a-na sza be-li2-ia szum-ma be-li2 _erin2-mesz_ us,#-s,i2#-mi# asz-szum _kam_ 6(disz) _u4_-mi i-zi-iz-mi i-na _kur#_ mar-[tu?] u3 lu-u2 il-te-qe3-szu-nu (disz)a-zi-ra u3 szum-ma i-na _kam mu_ an-ni-im _erin2-mesz_-szu# [u3 _(gesz)]ma2#-mesz_-szu# sza be-li2-ia la it-ta-zi u3 la iq-[te-...] [a-na] pa#-ni (disz)a-zi-ra i-pal-la-kam2# [...]-ri# i-bat,-t,ar2-ru [...] [...] _lu2#-mesz#_

    AI Translation

    To Nammuria, son of Shamash, my lord: speak! Thus Akizzi, your servant:

  • 7 times for the flesh of my lord I smashed.
  • My lord in this place I am. Your servant to my lord a ... he brought. From my lord I did not inquire. When that man, my brothers, to the men of your servants, this mountain is your mountain. The city Qatna is your city. To my lord my lord when his troops and his boats of my lord came, bread, beer, ..., oil and oil before

    and his troops and the boats of my lord he brought. And now, the magnates of my lord and they should ask them, my lord, my lord, before your troops and before your boats all the lands shall receive. If my lord this land to his own country shall capture, and in this year my lord his troops and his boats may they take and go. Like the whole land of Nuhshe

    To my lord if my lord has gathered the troops, because 6 days they have sat, in the Amorite land or they have taken them, Azira and if in this year his troops and his boats of my lord have not sat and ... before Azira he will go, ... he will write ..., the men

    Reverse

    Akkadian

    _lu2_ [x] ri# la# tu#-ub# a-na sza be-li2-ia e-nu-[ma] be-li2 i-te-szu be-li2-ia [...] _lu2-mesz_ ab-bu-te-_mesz_-szu sza [...] u3 i-na-an-na _lugal kur_ ha-at#-[te] i-na i-sza-ti i-szar-ri-ip-szu#-nu _dingir-mesz_-szu u3 _lu2-mesz_ mu-te-_mesz_-szu sza _iri#_ [qat,3]-na# _lugal kur_ ha-at-te il-te-qe3-szu-nu be-li2 _lu2-mesz [iri_] qat,3#-na _(lu2)_arad2_-mesz_-ia (disz)a-zi-ra# szud# il-te-qe3-szu-nu u3 e ip-pa#-szu-nu isz-tu _kur#_-szu# sza# be-li2-ia

    _uzu_ lib3#-ba-am [i-di-ba]-szu be-li2-ia li-wa-asz-[szar x x] sza# _lu2-mesz_ qat,3-na be-li2-ia# [u3] lu#-u2 ip-t,ur-szu-nu iq#-bu#-ma# be-li2-ia _ku3-babbar#-mesz_ ip-te-ri-szu-nu ki-i-me-e szu-u2-tu2 u3 lu-ud-din _ku3-babbar-mesz_ be-li2 _(d)utu dingir_ a-bi-ia _lu2-mesz_ ab-bu-te-_mesz_-ka i-te-ip-pu-usz-szu-nu u3 szu-mu isz-tu _ugu_-hi-szu i-szak-kan2-szu-nu u3 i-na-an-na _(d)utu dingir_ a-bi-ia _lugal kur_ ha-at-te il-te-qe3-szu-nu u3 i-te-szu-nu be-li2-ia ip-sze-it-szu-nu sza _dingir-mesz_

    ki-i-me-e szu-u2-tu2 u3 i-na-an-na _(d)utu dingir_ a-bi-ia a-na _ugu_-hi-ia i-tu-ur _uzu_ lib3-ba-am be-li2-ia i-di#-ba#-szu u3 li-id-din-szu _gin2 ku3-sig17-mesz_ ki-i ma-as,-zi-im-ma a-na _(d)utu dingir_ a-bi-ia ki-i-me-e e-te-pu-szu-ni u3 szu-mu [...] be-li2-ia asz-szum pa-na-nu-um-ma isz-tu _ugu_-hi _(d)utu_ i-szak-kan2

    AI Translation

    ... did not ... to my lord When my lord ..., my lord, ... the people of his fathers who ... and now the king of the land of Hattu in the future he made great, his gods and his nobles of the city Qatna, the king of the land of Hattu, he took them. My lord, the people of the city Qatna, my servants, Azira, he took them, and they escaped from his land.

    ... of the men, my lord, and I have opened their mouths, he said, and my lord gave them silver. That is the price. And I gave them silver. My lord Shamash, my god, the men who came to me, have done this, and my name has been placed over them. Now Shamash, my god, the king of the land, has taken them away, and with them my lord has opened their mouths. The gods

    That ... and now Shamash, my father, against me has returned. My heart, my lord, has given him and given him silver. When I was guarding and to Shamash, my father, that ... they have done, and my name ... my lord, because of the previous, from Shamash he shall place.

    P270922: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)nam#-mur#-ia# _dumu# (d)utu_ be-li2-ia um#-ma# [(disz)a]-ki#-iz#-zi# _(lu2)_arad2__-ka-ma

  • 7(disz)-szu# [7(disz)-szu a]-na# _uzu# giri3-mesz_ be-li2-ia am-qut
  • be-[li2 e]-nu#-ma# a-masz#-szar#-ma pa-li-it, u3 la-a mit [...] [...] a-na sza# be-li2-ia [u3 i]-na#-an#-na be#-li2# [_lu2] _arad2#__ sza be-li2-ia-ma i-na asz-ri _kur#_ (d)iszkur# [a]-mur# i-na#-an-na [ia-na] asz-ri _dingir_-ka# a x x li-it-tal#-[kam2] sza be-li2-ia a-[ra]-mu#-szu# [u3 i]-na#-an-na (disz)a-i-t,u#-ga#-ma# [qa-du] _lugal kur_ ha-[at]-te# [a-na _ugu_]-hi#-ia yi#-iz-zi u3 _uzu sag#-du#_-[ia u2]-ba-ah-a-szu u3 i-na-an-na (disz)[a-i-t,u-ga]-ma# a-na# ia-szi isz-ta-par

    u3 iq-ta-bi# [al-kam2-mi] it#-ti ia-szi a-na sza _lugal# kur_ ha-at#-[te aq-ta]-bi a-na-ku# ki-i a-[mu]-ta# [la a-na sza] _lugal# kur_ ha-[at]-te# a-na-ku a-na# _lugal#_ be-[li2-ia] _lugal# kur#_ [(disz)]is,-ri _ARAD2#_ asz-ta-par u3 aq#-[bi ki]-ia#-[am] a-na sza# _lugal kur_ ha-at-te be-li2 [...] u3 _kur_-tum an#-nu#-[u2 ...] an# u3 szum-ma [...] u3 be-li2-ia ki#-[i]-ma# [ar-hi-isz li]-wa-asz-sze-ir-szu u3 li-il-li-kam2# a-na# [sza (disz)a-i]-t,u-ga-ma ki-i-me-e be-li2 [...] pa-nu-ka

    i-pal-la-ah u3 _kur_ [u2-be ib-bal]-kat# [a]-na# sza# be-li2-ia be-li2 a-mur# [(disz)a-i]-t,u#-ga#-[ma il-li-kam2] [a]-na# sza# _kur_ ha#-[at-te ...] _lu2_ nu-kur-tum sza be-li2-ia [i]-na# lib3#-bi#-szu# [...] u3 _kur_ [u2]-be# [...] ab-bi-szu be-li2 il#-li#-kam2# (disz)a-i-t,u#-[ga]-ma# [u3 _kur_ u2]-be# _kur-kur_-tum sza# be-li2-ia# i-na# [...]-szu#-nu# u3 il-te-qe3 szu _e2_-tum# _ku3-[babbar_] u3 il-te-qe3 szu 2(disz) me qa#-[aq-qa-ru] u3 il-te-qe3 szu 3(disz) qa#-aq#-qa#-ru#

    u3 il-te-qe3 szu [1(disz) qa]-aq#-qa#-ru [...] isz-tu _e2_-tum sza# (disz)nam-ia-za# be#-li2 i-szak-ka3-[nu] (disz)te-u2-wa#-at-ti _iri_ la#-[pa]-na# u3 (disz)ar#-za-u2-ia _iri_ ru-hi-iz-zi a-na pa-ni (disz)a-i-t,u-ga-ma u3 _kur_ [u2-a]-be _kur-kur_-tum sza be-li2-ia i-na _izi-mesz_ i-szar-ri-ip szu

    AI Translation

    To Nammurya, son of Shamash, my lord: "Akizzi is your servant."

  • 7 7 times for the meat of my lord I ate.
  • My lord when Amash-sharma was negligent and did not ... ... to my lord and now my lord, the servant of my lord in Assyria the land of Adad I saw. Now, in Assyria your god ... may he go. I love my lord and now I, Atuga, together with the king of the land of Hatti, against me he smote him, and my head he cut off. And now, Atuga, to me sent

    And he said to me, I said to him. With me to the king of the land of Haute I said. I, like you, to the king of the land of Haute I, to the king, my lord, the king of the land of Haute I sent to Ishri, the servant of Ishri, and I said: "For the king of the land of Haute, my lord, ... and this mountain ... heaven and earth, and if ... and my lord, like a storm, may they send him and let him go." To Aituga, like the lord, your face

    he will be frightened and the land will revolt against my lord. To my lord I saw. Atuga came, to the land of Hatti ... the nukurtu of my lord within it ... and the land he will conquer. ... his father, my lord, came. Atuga came, and the land he will conquer. The lands of my lord within ... and they took away. The house of silver and they took away. 200 qar and they took away. The third qar

    and he has taken. One qaqaru ... from the house of Namiaz, my lord, they shall set. Teuwati of the city Lapana and Arzâ of the city Rushzi before Atugama and the land shall take. The lands of my lord shall burn with fire.

    Reverse

    Akkadian

    be-li2 ki-i-me-e a-na-ku a-na _lugal_ be-li2-ia# a-ra-ah-am u3 ki-ia-am _lugal kur_ nu-ha-asz-sze _lugal kur_ ni-i _lugal kur_ zi-in-za-ar u3 _lugal kur_ tu-na-na-at u3 an-nu-ut-ti gab2-ba2 _lugal-mesz_ a-na sza be-li2-ia _(lu2)_arad2_-mesz_-ma# ki-i-me-e i-li-ih-e _lugal_ be-li2-ia u3 it-ta#-[as,-zi] [u3] um-ma-a _lugal_ be-li2-ia la it-ta-as,#-zi# [u3] be-li2-ia _erin2-mesz_ bi-it-ta-te li-wa-asz-sze-ir [u3] li-il#-[li-kam2] isz-tu _kur_-tum an-nu-[u2]

    _lu2#-gal_-bi sza be-li2-ia u3 mi-nu-um-me-e _nig2-ba-mesz_-szu-nu li-iq-bi u3 li-it-ti-nu-nim be-li2 szum-ma _kur_-tum an-nu-u2 isz-tu lib3-bi be-li2-ia i-szak-ka3-an u3 _erin2-mesz_ bi-it-ta-te be-li2-ia li-wa-asz-sze-ir u3 li-il-li-kam2 u3 _(lu2-mesz)dumu-kin_-szu# sza be-li2-ia ik-szu-du-nim be-li2 szum-ma (disz)ar-za-u2-ia _iri_ ru-hi-zi u3 (disz)te-u2-wa-at-ti _iri_ la-pa-na i-na _kur#_ u2-be asz-bu u3 (disz)da#-sza i-na _kur_ am-ki# asz-bu u3 lu-u2 i-te-szu-nu

    i-na _u4_-mi-sza-am-ma a-na (disz)a-i-tu-ga-ma i-sza-ap-pa-ru-nim u3 ki-ia-am iq-bu-nim al-kam2-mi u3 li-gi#-[mi] _kur_ u2-be gab2-ba2-am-ma be-li2 ki-i-me-e _iri_ ti-ma-asz-gi i-na _kur_ u2-be a-na _uzu giri3-mesz_-ka qa-ti-hi u3 ki-ia-am _iri_ qat,3-na a-na _uzu giri3-mesz_-ka qa-ti-hu li-esz u3 be-li2-ia a-na pa-ni _(lu2)dumu-kin_-ia _nam-til-la_ a i-ir-ri-szu# [x x] me#-e la pal-ha-ak-ku a-na pa-ni _erin2-mesz_ bi-it-ta#-[te sza be]-li2-ia# e-nu-ma _erin2-mesz_ bi-it-ta-te sza be-li2-[ia]

    ki-i-me-e u2-wa-asz-szar-an-ni u3 i-ir-[ru-bu] i-na _iri_ qat,3-na

    AI Translation

    I am a true lord, to the king, my lord, am afraid, and like me, the king of the land Nuhashe, the king of the land Ni, the king of the land Ziinzar, and the king of the land Tunanat, and all these kings to my lord, servants, and true he has sinned against the king, my lord, and he has not sinned against me, and thus saying: "The king, my lord, has not sinned against me, and my lord should bring the troops together, and let them go!" From this mountain

    The magnates of my lord and what are their gifts should say, and let them give. My lord, if this land from within my lord shall be seized, and the troops under my lord should be brought, and let them come, and his messengers of my lord shall be brought. My lord, if Arzâ of the city Ruhizi and Teuwatti of the city Lapana in the land dwell, and Dannaya in the land Amki dwell, and they should be with them.

    On that day, to Atuga they shall send them, and as I said, I will come. Further, the mountain will be completely covered, and my lord in the mountain will be the city Timushgi in the mountain. Further, the city of Timushgi in the mountain will be a sacrificial sheep, and as I myself will be the city of Qatna, a sacrificial sheep, may it be a sacrificial sheep, and my lord in the presence of my messenger a long life will be a sacrificial sheep. ... water will not be sacrificial sheep. In the presence of the troops of my lord, when the troops of my lord

    They have made me a friend and they have entrusted me in the city of the king.

    P270923: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_ um-ma (disz)szu-ba-an-di _ARAD2_-ka ip-ri sza 2(disz) _uzu giri3-mesz_-ka _lu2_ ku-si2 sza _ansze-kur-ra_-ka a-na 2(disz) _uzu giri3-mesz lugal_-ri# _en_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_ 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an isz-ti-ha-hi-in _uzu_ ka-bat-tu-ma u3 _uzu_ s,i-ru-ma isz#-ti-me a-wa-te-_mesz_ gab2#-bi sza _lugal_-ri [_en_]-ia _(d)utu_ isz-tu [_an](sza10-me-[i])_ u3 a-nu-ma [i]-na#-s,a-ru a-szar

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, my gods, Shamash, who from the eclipse said: "Shu-bandi, your servant, has seized." For 2 cuts of meat of your feet a man of leather of your horse for 2 cuts of meat of the king, my lord, Shamash who from the eclipse seven times and seven times has seized, a fatty tissue and a very thick fatty tissue and according to all the words of the king, my lord, Shamash from the eclipse and when he will keep watch, where

    Reverse

    Akkadian

    [u3] isz-ti#-me [a]-na# (disz)tah2-ma#-asz-szi [ma]-gal ma-gal

    AI Translation

    and he has sworn by the name of Ah-mashshi.

    P270924: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri [_en_-ia _dingir-mesz_-ia] _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_ um-ma (disz)szu-ba-an-di _ARAD2_-ka ip-ri sza _uzu giri3-mesz_-[ka] _lu2_ gu-zi sza [_ansze-kur-ra]-mesz_-ka a-na _uzu giri3-mesz [lugal_] _en_-ia _(d)utu_ [sza isz]-tu _an(sza10-me-i)_ [7(disz)-szu] u3 7(disz)-ta-a-an isz#-ta#-ha#-hi-in _uzu_ [ka]-bat#-tum-ma u3 _uzu_ s,i#-ru-ma isz-te-me a-wa-te-_mesz_ sza t,up#-pi2 _lugal en_-ia sza isz-tap#-ra-an-ni u3 a-nu-ma [i]-na-s,a-ru-me

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, my gods, Shamash, Shamash who from the sky said: "Shu-bandi, your servant, has a scepter for your feet, a man of the 'seats' of your horses for the feet of the king, my lord, Shamash who from the sky seven times and seven times has sinned, a swollen and very thick rib and has heard the words of the king, my lord, which he wrote to me and now they keep watch:

    Reverse

    Akkadian

    a-szar _lugal_-ri _en_-ia sza it-ti-ia u3 _lugal_-ru i-de-ma# [a]-na# _kur(ki)-mesz_-szu

    AI Translation

    Where the king, my lord, knows that with me and the king, and to his countries

    P270925: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)lugal-ri _en_-ia _dingir-mesz_-ia] [_(d)]utu#_-ia# _(d)[utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_] [um]-ma (disz)szu-ba#-an-[di _ARAD2_-ka] ip#-ri sza 2(disz) _giri3#-[mesz_-ka] [_lu2_] gu#-zi# sza [_ansze-kur-ra-mesz_-ka] a-na# 2(disz) _giri3-mesz lugal en#_-ia [_(d)]utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta#-a-an
  • lu#-u2 isz-ta-ha-hi-in _uzu_ ka-bat-tum-ma# u3 _uzu_ s,u2#-uh#-ru#-[ma u3] [i]-nu-ma sza-par2 _lugal#_ be#-[li2] al#-ka-mi3# u3# [du-gu-ul pa-ni] _lugal#_ be-li2#-ka# [a-na] ma#-an-ni# e-[zi-bu _iri lugal_] da-na#-at#-mi3# _kur2_-nu# [a-na] _ARAD2 lugal_ sza yi-de# _kur#_ _lugal_ be-li2-ia a-na-[ku] a-nu-ma i-tan-hu a-na na-s,a-ar

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, my gods, Shamash, Shamash who from the eclipse said: "Shu-bandi, your servant, has taken a loan of 2 feet." The man who carries the guzi of your horses to 2 feet of the king, my lord, Shamash who from the eclipse

  • 7 and 7 each
  • he should have sat down, eat a fatty tissue, and eat a fatty tissue. And when I have sent the king, my lord, I will come and a slander of the king, your lord, to whomever I am, I will smite the city of the king, the mighty, hostile, to the servant of the king who is the favorite of the land of the king, my lord. When they have sinned, I shall keep watch.

    Reverse

    Akkadian

    _kur lugal_ [i]-nu-ma mar-s,a-ku ma-gal [u3] al-lu-u2 usz-szi-ir#-ti# _ARAD2 lugal_ sza-na#-am# a-na szu-ta#-szi-ri# u3 a-na da-ga-al [pa-ni] _lugal (d)utu_ isz#-[tu _an(sza10-me-i)_] [u3] lu#-u2 ti-di be-li2# [i]-nu-ma sza-ar-pu# _iri-didli(ki)-mesz_-ka u3 _kislah_ :" ma-asz-ka-na#-[ti]-ka [i-na _izi]-mesz_ i-sza-ti [u3 a-nu]-ma# [_kur2_-nu _kur_ x]-na-ki [_ugu _arad2__]-ka# u3 [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    The king's land when you are very ill and you are ill, the servant of the king is another servant to you to keep safe and to protect the face of the king, Shamash, from the horizon and from the scepter of my lord When you are to be stricken with the city walls and the slander of your servants, by fire, you shall be killed. And when enemy land ... against your servant and ... .

    Left

    Akkadian

    [...] ra#-bi#-s,a szum#-ma [...] ra# be x is [...]-hi

    AI Translation

    ... is very large. If ...

    P270926: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur_-ti4 mi-is,-ri be-li2-ni um-ma _dumu-mesz iri_ du-ni-ip(ki) _(lu2)_arad2__-ka-ma a-na _ugu_-ka lu-u2 szul-mu u3 a-na _giri3-mesz_ be-li2 ni-am-qut be-li2 um-ma _iri_ tu3-ni-ip _(lu2)_arad2__-ka iq-ta-bi _iri_ tu3-ni-ip(ki) ma-an-nu i-na pa-na-nu-um u2-usz-sa-bu-szu la u2-usz-sa-bu-szu-u2 (disz)ma-na-ah-bi-ir-ia-am-ma-ti-wu-usz _dingir-mesz_-szu u3 _gesz#_ mu-ta-asz-szu :" na-ap-ri-il-la-an sza _lugal kur_-ti4 mi-is,-ri be-li2-ni i-na _iri_ du-ni-ip(ki) asz-bu-nim

    u3 li-isz-al-szu-nu be-li2-ni la-bi2-ru-te-szu :" am-ma-ti u3 i-nu-ma-mi ni-i-nu sza la be-li2-ni _lugal kur_ mi-is,-ri(ki) u3 i-na-an-na 2(u) _mu-kam?-mesz_ a-na _lugal_ be-li2-ni ni-isz-tap-ru u3 _lu2-dumu-kin_-ri-ni a-na _lugal_ be-li2-ni asz-bu-nim u3 i-na-an-na be-li2-ni _dumu_ a-ki#-(d)iszkur a-na _lugal_ be-li2-ni ni-ir-ri-isz-szu-nim u3 li-id-din-szu be-li2-ni u3 be-li2 _dumu_ a-ki-_an-im lugal kur_-ti4 mi-is,-ri(ki) id-din u3 a-na mi-nim _lugal_-ru be-li2-ni i-na _kaskal_-ni i-ta-ar-ra-asz-szu

    u3 i-na-an-na (disz)a-zi-ra _(lu2)_arad2__-ka _(lu2)nu-(gesz)kiri6_-ka i-sze-im-me-szu-nu u3 i-na _kur_-ti4 ha-at-ta!(_ad_)(ki) nam-szar-ra-tum ik-szu-ud-szu-nu u3 i-nu-ma _erin2-mesz_-szu u3 _(gesz)gigir-mesz_-szu ah-ru-nim#-mi

    AI Translation

    To the king of the land of Sumer, our lord, saying: "The citizens of Dunippa, your servant, should be well, and to the feet of my lord we have been negligent." My lord said: "The city of Tunippa, your servant, has said." The city of Tunippa, why did they not bring him before us? Manah-biriamma-tiwush, his gods, and the ... of his servant, the king of the land of Sumer, our lord, in the city of Dunippa I established.

    And they should ask them, our old lords, what is this and when we, who are not our lords, king of Egypt and twenty years ago to the king, our lord, we wrote, and our messengers to the king, our lord, I erected, and now our lord, the son of Akkad, to the king, our lord, we swore, and they should give him. Our lord and the lord, the son of Akkad, king of Egypt, gave, and to what king, our lord, on our campaign they shall return him.

    And now Azira, your servant, and your orchardist hear them. And in the land of Hatti the queenship achieved them. And when his troops and his chariots I brought out,

    Reverse

    Akkadian

    u3 ni-i-nu (disz)a-zi-ra ki-i-ma _iri_ ni-i(ki) i-ip-pu-usz-szu-nu szum-ma ni-i-nu-ma ga-a-la-nu u3 _lugal kur_-ti4 mi-is,-ri i-ga-al-mi asz-szum a-wa-te-_mesz_ an-ni-tu4 sza i-ip-pu-szu-nu (disz)a-zi-ra i-nu-ma-mi _uzu szu_-ta a-na _ugu_-hi be-li2-ni li-wa-asz-szar-ru u3 i-nu-ma-mi (disz)a-zi-ra _iri_ s,u-mu-ri(ki) i-ru-bu u3 i-te-pu-usz-szu-nu (disz)a-zi-ra sza lib3-bi-szu i-na _e2_-ti sza _lugal_-ri be-li2-ni u3 asz-szum a-wa-te-_mesz_ an-tum be-li2-ni i-ga-al-mi u3 i-na-an-na _iri_ du-ni-ip(ki)

    u3 ti-ma-te-_mesz_-szu i-la-ak u3 s,a-ba-ti-szu sza _uzu szu_-tim#-ni ia-nu-um ni-i-nu-ma a-na _lugal_ be-li2 _lugal kur_-ti4 mi-is,-ri a-na 2(u) _mu-kam-mesz_ ni-isz-tap-ru u3 a-wa-at sza be-li2-ni

  • 1(disz)-en a-na mu-uh-hi-ni la i-kasz-sa-ad
  • AI Translation

    And we, Azira, like the city of Nippur, did build them. If we, the king of the land of Sumer and Akkad, a stele, he has built, because these words that he built, Azira, when he has a hand on us, may our lord be glad. And when Azira, the city of Sumuru, entered and built, Azira, whose heart is in the house of the king, our lord, and because the words of Antu, our lord, he has built, and now the city of Dunip

    and his limbs he will go, and his limbs of flesh of hands are now, we have written to the king, my lord, and the king of the land of Sumer for 20 years. Further, we shall write the order of our lord.

  • One shall not achieve our desire.
  • P270927: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    t,up-pi2 an-nu-u2 t,up-pi2 _iri_ ir-qa-ta a-na _lugal_-ri _en_-nu um-ma _iri_ ir-qa-ta u3 _lu2-mesz_ szi-bu!-ti-szi a-na _giri3-mesz lugal_-ri _en_-nu

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an ni-am-qu2-ut
  • a-na _en_-nu _(d)utu_ um-ma _iri_ ir-qa-ta i-de lib3-bi _lugal en_ i-nu-ma ni-na-s,a-ru _iri_ ir-qa-ta a-na sza-szu# i-nu-ma yu-wa-szi-ra# _lugal#_ _en_-nu (disz)[_dumu_]-bi-ha-a [u3] yi-iq-bi a-na ia-[szi]-nu# um-ma _lugal_ u2#-s,a-ru-mi# _iri_ ir-qa-ta _dumu-mesz#_ _lu2_ sza-ri _lugal_-ri tu-ba-u2-na-nu _iri_ ir-qa-ta tu-ba#-[u2] ki-ta a-na _lugal_-ri [i]-nu-ma na-ad-nu [x a-na] _kur#_ su2#-ba-ri qa#-[du]

  • 3(u) _ansze-kur-ra#-mesz (gesz)[gigir-mesz_]
  • AI Translation

    This tablet, the tablet of Irqata to the king, our lord, saying: "Irqata and the men of her household to the feet of the king, our lord."

  • We shall kill seven times seven.
  • To the lord Shamash, saying: "The city is in ruins." The king, my lord, when we have inspected the city is in ruins. When we have inspected the king, our lord, Mar-biha and said to me: "The king has inspected the city." The sons of the king will be sated with the shariru-offerings. The city is in ruins. Lower to the king when he will give them. To the land of Subari,

  • 30 horses and chariots,
  • Reverse

    Akkadian

    ti#-de lib3-bi _iri_ ir#-[qa-ta] i-nu-ma ka-szi-id# t,up-pi2 _lugal_ a-na sza-[ha-at,] _kur_ sza il3-qu2 _lu2-mesz gaz#_ [isz-tu] _lugal_-ri i-te9-ep-pi2#-[szu] nu-kur2 it-ti-nu a-na _kur2#_ _en_-nu _lu2_ ti-isz3-ta-[par2-szu] _ugu_-nu a-di ni-na-s,a-ru _ki#_ yi-isz3-me2 _lugal_-ru _en_-nu a-wa-te _ARAD2-mesz_ ki-ti-szu u3 ia-di-na _nig2-ba_ a-na _ARAD2_-szu u3 ti-da-ga-lu _lu2-mesz_ a-ia-bu-nu u3 ti-ka-lu ep-ra sza-ri _lugal_-ri u2-ul ti-na-mu-usz isz-tu mu-hi-nu a-bu-la nu-u2-du-lu a-di# ka-sza-di sza-ri

    _lugal#_ a-na ia-szi-nu _kal#-ga nu-kur2 ugu_-nu [_ma]-gal_ ma-gal

    AI Translation

    When the king's tablet to the outskirts of the land which he took, the people killed, from the king he did not change his work, with us to the enemy, our lord, the man who sent him, against us, until we are safe, with the king's consent, our lord, the words of his servants and his wife, the gift to his servant and Tidagalu, the men, the ayabu-nu and the tikalu, the king's work, you did not give him. From the abu-nu-nu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-nu-dulu-d

    The king is strong to me, the enemy is great to them.

    P270928: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] iq#-bi a-[na] _ARAD2#_-ka i-na _iri_ a-[pi2] _ansze-kur-ra-mesz_-szu u3 _(gesz)gigir_-szu# [ta-di-nu] a-na _lu2-mesz sa-gaz_ u3 la-a ta-[di-nu-szu-ni] a-na _lugal en_-ia u mi3-ia-ti7 a-na-ku szi-[...] _ARAD2_ a-na ia-szi-ia a-na-mi3 _lugal_ gab2-bu yi-mur-ma (disz)bi-ri-da-asz-wa ip-sza an-na u3 yi-((_masz))_-na-mu-usz _iri_ ya-nu-am-ma _ugu_-ia u yi-du-ul _ka2-gal_ a-na _egir_-ia u3 yi-il5-qe2 _(gesz)gigir-mesz_ i-na _iri_ asz-tar-ti7 u3 ya-di-in4-szu-ni a-na _lu2-mesz sa-gaz_

    u3 la-a ya-di-in4-szu-ni a-na _lugal en_-ia yi-mur-ma _lugal iri_ bu-us,-ru-na u3 _lugal iri_ ha-lu-un-ni u ti7-pa-szu nu-kur2-ta it-ti (disz)bi-ri-da-asz-wa a-na mu-hi-ia u ti7-iq-bu-na al-ka-am-mi nu-du-uk (disz)bir5-ia-wa-za u3 la-a ni-wa-asz-szi-ru-szu a-na [_kur_] tah#-sze u3 i-pa-t,ar2 a-na-ku isz-tu [qa-ti]-szu#-nu u3 iz-zi-iz i-na [_iri_ a-pi2 u3] _iri_ di-masz-qa i-nu-ma [...] ki#-i ur-ru-du#

    AI Translation

    ... said to your servant: in the city Api his horses and his chariots have given to the people, and not given them to the king, my lord, and me. I ..., the servant to me, and all the king saw, and Biridashwa he seized. This and the yid-namush, the city of Yanuama, against me, and the yid-ul of the gate behind me, and the yid-ilqe of chariots in the city Ashtarti and the yid-instructions to the people he seized.

    And he did not give them to the king, my lord. I saw, and the king of the city Bushruna and the king of the city Haluna and Tipashu, the one who is not changed, with Biriashwa to me and Tipashu I came. Biriawaza and we did not give him to the land of Tyre and he wrote: "I, from their hands and they stood in the city Api and the city Damascus when ... I smote.

    Reverse

    Akkadian

    [_lugal en_-ia u3 te]-eq-bu-na# [_ARAD2-mesz lugal-mesz kur_ ha]-at#-ti7 ni-nu [...] u3 a-na-ku iq-bu _ARAD2 lugal kur_ mi-is,-ri# a-na-ku u3 yi-la-ak (disz)ar-za-wi-ya a-na _iri_ qi3-is#-[sa3] u3 yi-il5-qa _erin2-mesz_ (disz)a-zi-[ri u3 yi!]-is,-ba-at _iri_ sza-ad-du u ya-di-in4-szi a-na _lu2-mesz sa-gaz_ u la-a ia-di-in4-szi a-na _lugal en_-ia u3 a-mur (disz)i-ta-at-ka-ma hu-li-iq _kur_ qi3-is-sa3 u an-nu-u2 (disz)ar-za-wi-ya qa-du (disz)bi-ri-da-asz-wa yu-ha-li-qu2 _kur_ a-pi2

    u3 li3-pa-qa-ad _kur(ki)_-szu _lugal_ la-a-mi3 til-qu2-szi _lu2-mesz_ na-ak-ru-tu i-nu-ma _szesz-mesz_-ia nu-kur2-tu a-na ia-szi-ia a-na-ku i-na-s,a-ru _iri_ ku-mi3-di _iri lugal_ _en#_-ia u3 lu-u2 ((ud)) sza-lim _lugal_ a-na _ARAD2_-szu [la-a] ya#-zi-ib _ARAD2_-szu _lugal_ [u3 lu-u2] te-da-ga-lu _lugal-mesz_ [_kur_ ...] _lugal#-mesz# kur_ a-pi2 szum#-[ma]

    AI Translation

    ... and you spoke to me, servants of the kings of the land of Hattu. ... and I said, servant of the king of the land of Mishri I, and I went. Arzawiya to the city Qisha and Yilqa, the troops of Aziri and Yashabat, the city of Shaddu and Yaddin, to the people killed, and I did not give her to the king, my lord. And I saw that Itatka, the huliq of the land Qisha, and this Arzawiya together with Biridashwa, the yalid of the land Api

    and may he appoint his land to the king of Lammu. The hostile people when my brothers, the enemies, to me, I have, they will keep watch. The city Kummidu, the city of the king, my lord, or the city of the king, to his servant may not be slighted. His servant the king or you shall be slighted. The kings of the land ... the kings of the land Api if

    Left

    Akkadian

    [...] a-ta-mar _erin2-mesz_ pi2-t,a2-te

    AI Translation

    ... I saw the troops, .

    P270929: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [sza]-ni#-tam mi-nu nu-kur2-tum [_ugu] lugal_ u2-ul (disz)ha-ya-a [a-nu]-ma# la-a ti-ru-bu-na _(gesz)ma2-mesz lu2-mesz_ mi-szi a-na _kur_ a-mur-ri u3 da-ku (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta i-nu-ma ia-nu _kin_ a-na sza-szu-nu u3 ia-nu _gada za-gin3 (na4)mar_ :" bu-bu-mar! a-na sza-szu! a-na na-da-ni _gu2-un_ a-na _kur_ mi-ta-na sza-ni-tam _(gesz)ma2-mesz_ sza ma-ni i-zi-zu _ugu_-ia u2-ul _lu2-mesz iri_ ar-wa-da u3 al-la szu#-nu i-na-na it-ti-ka s,a-bat _(gesz)ma2-mesz_ _lu2-mesz iri_ ar-wa-da sza-a i-ba-szu i-na

    _kur#_ mi-is,-ri sza-ni-tam i-nu-ma ia#-aq-bu (disz)ha-ya-a [...] ga szum-ma la [na-ad-nu] ni#-nu a-na _kur_ a-mur-ri#

    AI Translation

    Haya, if he does not return, the boats of the men are half to the land Amurru and the property of Arad-Ashirta. When there was a report to them, and if there was a linen garment with lapis lazuli and a "silver" : a "silver" for the gift, the talent to the land Mitana, the second one, the boats which no one has moored, against me. The men of the city Arwad and all of them, when with you, the boatmen of the city Arwad, which there is,

    When I said that Haya ... ..., we went to the land Amurru.

    Reverse

    Akkadian

    [x x] tu#-ba-lu#-na [_lu2-mesz] iri#_ s,ur-ri u3 _lu2-mesz_ [_iri_] s,i-du-na u3 _lu2-mesz_ _iri#_ be-ru-ta a-na ma-an-ni _iri-mesz_ an-nu-tu u2-ul a-na _lugal_ szu-ku-un 1(disz) _lu2_ 1(disz) _lu2_ i-na lib3-bi _iri_ u3 la yi-di-in4 _(gesz)ma2_ _kur_ a-mur-ri u3 da-ku (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta _lugal_ isz3-ta-kan3-szu _ugu_-szu-nu u2-ul szu-nu ia-aq-bi _lugal_ a-na 3(disz) _iri-mesz_ u3 _(gesz)ma2 lu2-mesz_ mi-szi u3 la-a ti-la-ku a-na _kur_ a-mur-ri u3 s,a-bat (disz)_arad2_ a-ni-ta5# u3 yi-di-in4 a-na

    a-wa-te _ARAD2_ ki-ti-ka

    AI Translation

    ... you brought. The people of Tyre and the people of Sidon and the people of Beruta, for how long these cities did not belong to the king. One man and one man in the city and not giving the boat of Amurru and the boat of Arad-Ashirta the king has set up, against them I did not say. The king to 3 cities and the boat of the men half and not giving the boat to Amurru and the shabat of Arad-Anita and giving the boat

    a word, servant of your privileged status.

    P270930: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia [_(d)utu_-ia] um-ma an-ra-[bi-ih _ARAD2_-ka] um-ma gu-_la#-ki# [geme2_-ka a-na] _giri3-mesz en (d)utu_ 7(disz)! 7(disz)# [am-qut] la-a ta-ku-ul [i-na _iri_ gu-la] _iri_-ka u3 _iri_ a-bu-ti#-[ka] isz-tu da-ri-ti sza-ni-tam a-mur _iri_ gu-la ki-ma hi-ku-ta-ah ki-na-na _iri_ gu-la a-na _lugal en_-ia la-a ta-ku-ul a-na-a-me su2-ri _ARAD2#_ u3 yi-pu-isz ki-ma _sza3_-szu i-na _kur-kur-mesz lugal_-ri a-mur ar-na sza a-pa!#-asz (disz)a-zi-ru i-na _lugal_-ri [da]-ak# _lugal kur_ am-mi-ia u3

    [_lugal kur_] el#-da-ta u3 _lugal kur_ ir#-(qa-ta) [u3 _lu2]-maszkim# lugal en_-ia u3 [_iri_ s,u]-mu#-ra pa-la-sza [u3 a-nu-ma] i-na-an-na yu-ba-u2 [i-pi2-isz] ar-(ni?) i-na _lugal_ sza-ni-tam [...] hu#-ru yi-qa-bu [...] _iri_ gu-la [...] _ugu_ i-pi2-isz [...] yi-de [...] s,a-ar

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia, saying: "Anra-bih, your servant, saying: "Gula, your slave woman, to the feet of the lord Shamash 7 7 times you have been beaten." You have not been beaten in the city of Gula, your city, and the city of Abti from the distant past. The city of Gula like a hukutah-demon, your firm foundation, the city of Gula, to the king, my lord, you have not been beaten. To the shiru, your slave, and the yipu-demon, like his heart, in the lands of the kings, you have seen. The apash-demon of Aziru, in the king, has killed the king of my land and

    the king of the land Eldat and the king of the land Irqat, and the official of the king, my lord, and the city of Shumura, her city, her face and now, when she has sinned, he shall be killed. ... by another king ... he shall be killed. ... the city of Great-La ... upon sinning ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _en_ it-ti# [...] tu ka-la-at [x x] sza#-ra-qi2# u3 la-a [x x] ti# mi-im-ma i-na sza-szu-nu [x x] ku u3 yi-di _lugal en_-(ia) [a-na]-ku# _ARAD2_ ki-ti-szu u3 yi-isz#-szi-ra ma-s,a-ar-ta i-na _iri_-szu 3(u) _lu2-mesz_ u3 5(u) _lu2-mesz_ a-di _iri_ gub-la (la)-a ia-asz-ku-un x _lugal# sza3_-szu i-na mi-im-mi sza yi-isz-szi-ru (disz)a-zi-ru a-na sza-szu mi-im-mu sza yi-isz-szi-ru a-ya?-ti su-mu-ru u3 mi-im (disz)ha-za-ni _lugal_ sza# da#-ak yi-isz-szi-ru a-na ka-ta a-mur (disz)a-zi-ru

    AI Translation

    ... lord with ... all ... ... and nothing in them ... ... and the king my lord's ... I, the servant of his own country and Yashira, the guard, in his city 30 people and 50 people, as far as the city of Gubla I shall not place. ... king of his heart, in anything that you wish, Aziru to him anything that you wish, ayatu-suhuru, and everything that Hazanu, the king who is to be seized, to you I saw.

    P270931: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia] [qi2-bi2-ma] [um-ma ... _ARAD2_-ka] [_lu2 kur_ ... a-na szu-pa-li] [up]-ri _giri3_-pi2 _lugal en_-ia#

  • 7(disz) u3 7(disz) am-qu2-ut
  • a-mur-mi ne2-e-nu e-ba-sza#-[nu] a-na _kur_ am-qi2 _iri-didli-hi-a lugal# [en_]-ia u3 a-li-uk (disz)e-ta2-[ka3-ma] _lu2#-kur_ qi2-in-sa3 a-na pa-ni _erin2#-[mesz] kur_ ha#-at-ta [u3] sza#-ka4#-an# _iri-didli-hi-a lugal# en#_-ia [a]-na# [e]-sza#-ti# [u3 li-di-mi _lugal en_-ia] [u3 li-di-na _lugal en_-ia]

    AI Translation

    To the king, my lord: your god and my sun. Say to the king, my lord: ... your servant, the man of the land ... to the king, my lord:

  • 7 and 7 I will remove.
  • I have seen the ..., and to the land Amqi, the city of Irdidlihi the king, my lord, and to the city of Aluk, Etaka, the enemy, has seized. In the presence of the troops of the land of Hatta and Shakaan, the city of Irdidlihi the king, my lord, to the outskirts and to the king, my lord, and to the king, my lord, may they give.

    Reverse

    Akkadian

    [_erin2-mesz_] pi2-t,a2-a-te# u3 ni-pu-usz _iri [didli-hi-a_] _lugal en_-ia _dingir_-ia [_(d)utu_-ia] u3 ni-sza-ab a-na _iri-didli-hi-a lugal en_-ia

    AI Translation

    The troops, the prisoners, and the workmen of the city of Didlihia, the king, my lord, my god, my Shamash, and the workers of the city of Didlihia, the king, my lord,

    P270932: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia qi2-bi2-ma um-ma _lugal iri_ ha-s,u2-ri(ki) a-na _giri3-hi-a en_-ia am-qu2-ut a-mur-mi3 a-na-ku na-as,-ra-ti [_iri]-didli-hi-a_-ni _lugal en_-ia a-di ka-sza-di _en_-ia _dingir_-[ia] u e-nu-ma isz-te-me a-wa-ti7-_mesz_-ka an-nu-ta5 u a-s,i2 _ti (d)utu an_ ia#-szi# u ki yi-sza-ma ah!-di3-am ri-[isz-ta5!] u il5-la-ti-ya ia-s,a-at sza-li#-[mu] u _dingir-mesz_-nu ip2-pal-szu an ia-szi u a-nu-ma szu-szi-ra-ti# gab2-ba a-di ka-sza-di _lugal en_-[ia] a-mur-me i-nu-ma yi-ik-szu-du

    [(disz)ha]-ni# _dumu_ szi-ip2-ri-ka [u yi-ih]-di# _sza3_ ma-gal [i-na lib3-bi]-ia ri-isz-te [ma-gal] [x x] i-nu#-ma la yi-[...]

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus the king of Hashuri to the feet of my lord I have seized. I am a witness. The guard of the city of Hashuri, the king, my lord, until the defeat of my god and when he heard these words, and I am with Shamash, my god, and when I am a witness, my supplication and my prayer are received. My god and my goddess are present. Anu, my god, and when all the supplications, until the defeat of the king, my lord, I see. When I have conquered,

    Hani, son of Shipirika, and the yihdi, are very much in my heart. The rishtu-offerings are very much. ... If not .

    Reverse

    Akkadian

    an#-ni# _lu2#_ u2 [...] _iri_ ha-s,u2-[ri] u ni-nu ni [...] asz-szum _kur_ [...] u gab2-ba [...] i-nu-ma ka# sza-ni-tu2 a-mur# u ki-ia-am# [...] qa-du _erin2-mesz_ [...]

    AI Translation

    This man and ... the city of Hashuru and weeping ... because the land ... and all ... When this mouth was opened, I saw and as I saw ... together with the troops .

    P270933: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na (disz)lugal-ri _en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)_arad2#_-tir-szi _lu2 iri_ ha-s,u2-ra _ARAD2_-ka a-na 1(disz) _giri3-hi-a_-pi2 (disz)lugal-ri _en_-ia

  • 7(disz) u3 7(disz)-ta-a-an
  • a-na _giri3-hi-a_-pi2 (disz)lugal-ri _en_-ia am-qu2-ut-mi a-mur-mi a-na-ku _ARAD2#_-di# sza ki-it-ti# (disz)lugal-ri _en_-ia u3 a-nu-um-mi i-na-s,a-ru-um-mi _iri_ ha-s,u2-ra(ki) qa#-du _iri-didli-hi-a_-ni-szi [a]-na# (disz)lugal-ri _en_-ia [u3] li-ih-szu-usz-mi :" ia-az-ku-ur-mi

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, speak! Thus Warad-tirshi, man of the city Hashur, your servant: to one foot of Lugalri, my lord.

  • 7 and 7 each
  • I have been seized by the feet of Lugalri, my lord. I am a witness. I am a servant who is the equal of Lugalri, my lord, and I am now a citizen of Hashura, beside the city of the city of the king, my lord, and may I be sated with it.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)lugal-ri _en_-ia mi-im-ma sza in4-ne2-pu-usz-mi _ugu iri_ ha-s,u2-ra(ki) _iri(ki)_-ka u3 _ugu _arad2__-ka

    AI Translation

    All that I have done for you against the city of Hashur, your city, and against your servant,

    P270934: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz#-tu _an(sza10-me)_ um-ma (disz)ia-pa-'i3 _lu2_ sza _iri_ gaz-ri(ki) _ARAD2_-ka ep-ri sza _giri3-mesz_-ka _lu2_ ku8-si2 _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me)_ 7(disz)-szu u 7(disz)-ta-a-an lu-u2 am-qut-ma ka-bat-tum u s,e-ru-ma isz-te9-me a-wa-ti7-_mesz_ _lu2-dumu_ szi-ip-ri sza _lugal_ _en_-ia ma-gal ma-gal u li-im-li-ik _lugal en_-ia

    _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me)_ a-na _kur(ki)_-szu a-nu-ma da-an-nu _(lu2)sa-gaz-mesz_ _ugu_-nu u (yu)-usz-szi-ra :" qa-at-szu _lugal en_-ia it#-ti-ia u lu-u2

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash who from the eclipse said: "Iapâ, the man of Gazru, your servant, the one who your feet touches, the man who the kusu-offerings of your horses to 2 feet of the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash who from the eclipse seven times and seven times I have seized, and the mood and the wailing I have heard, the messenger of the king, my lord, great and great, and may the king, my lord, be well."

    Shamash, who from the heavens to his land when the storm was strong, the criminals against us and the people : his hand, may the king, my lord, be with me and may he be with me.

    Reverse

    Akkadian

    yi-it-ra-ni _lugal!# en_-ia isz-tu qa-at _(lu2)sa-gaz-mesz_ la-a tu-ga-me-ru-nu _(lu2)sa-gaz-mesz_-tu4

    AI Translation

    The king, my lord, has not yet sworn by the command of the criminals:

    P270935: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_ um-ma (disz)ia-pa-'i3# _lu2_ sza _iri_ ga-az-ri(ki) _ARAD2_-ka ep-ri sza

  • 2(disz) _giri3-mesz_-ka _lu2_ qar-tap-pi2
  • sza _ansze-kur-ra_-ka a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal en_-ia _(d)utu_ sza isz-tu sza10#-mi3-i

  • 7(disz)-szu u 7(disz)-ta-a-an
  • lu-u2 isz-ta-ha-hi-in ka-bat-tum-ma u s,e-ru-ma u mi3-ma sza i-qa-ab-bi _lugal en_-ia a-na ia-szi isz-te9-me ma-gal ma-gal _ARAD2 lugal_ a-na-ku

    AI Translation

    To the king, my lord: my gods Shamash, Shamash who from the horizon said: "Yapâ, man of the city of Gazaru, your servant, the scout who

  • 2 feet of the man of Qartapi;
  • of your horses at the 2 feet of the king, my lord, Shamash, who from my heart

  • 7 and 7 each
  • 'May he be sated with happiness and rejoicing, and whatever he says to the king, my lord, to me has been heard. I am a servant of the king.

    Reverse

    Akkadian

    u ep-ri sza 2(disz) _giri3-mesz_-ka li-il-ma-ad _lugal#_ _en_-ia i-nu-ma _lu2-szesz_-ia _tur-tur#_ na-ka-ar isz-tu ia-szi u i-ru-ub a-na _iri_ mu-u'2#?-ha-zi u na-da-an 2(disz) qa-(ti)-szu a-na _(lu2)sa#-gaz(ki) u a-nu-ma [_kur_-ti]-an-na _ki#_ nu-kur3-tu4 _ugu_-ia u mi-lik a-na _kur_-ka li-isz-pu-ra _en_-ia a-na _lu2_ ra-bi-s,i2-szu _ugu_ ip#-(szi) an#-nu-u2

    AI Translation

    and the work of your 2 feet may they make good. The king, my lord, when my younger brother is seized from me and enters, to the city Mu'hazi and to the two-thirds of his hand to Sagaz and to the land Tianna with the evil of the enemy against me and the advance to your land may he send. My lord to the great one against you this.

    P270936: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)ia-pa-'i3 _ARAD2_-ka#-ma# ep-ri sza 2(disz) _giri3-mesz_-ka# a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia 7(disz)-szu

  • 7(disz)-ta-a-an am-qu2-ut
  • mi-im-ma sza qa-ba _lugal en_-ia a-na ia-szi isz-te-me2-szu ma-gal _saga_-isz sza-ni-ta5 u3 in4-ne2-ep-sza-ti7 ki-ma ri-qi2 _uruda_ :" si2-ri hu-bu-ul-li isz#-tu qa-at

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and my sun gods speak! Thus Yapâ, your servant: The work of two of your feet is sevenfold to the feet of the king, my lord, my gods and my sun gods.

  • 7 times I have been slighted.
  • Everything that the king, my lord, said to me, was very good. The second and the third were made as if with copper. The reed-beds of the ... from the .

    Reverse

    Akkadian

    _lu2-mesz kur_ su#-ti7-_mesz_ u3 a-nu-ma isz-te-me2# sza10-ri sza _lugal du10-ga_-ta u3 it-ta-s,a-at a-na ia-szi u3 pa-szi-ih lib3-bi-ia ma-gal

    AI Translation

    The Sutians and now they have heard the king's favorable speech and have sinned against me and my heart is very angry.

    P270937: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia# _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu# [_an(sza10]-mi)_ um-ma (disz)yi-id-ia _ARAD2_-ka ip-ri sza 2(disz) _giri3-mesz_-ka _lu2_ qar-tab-bi sza 2(disz) _ansze-kur-ra-mesz_-ka# a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal en_-ia am-qu2-ut

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-na
  • lu-u2 isz-tu-hu-hi-in s,i-ru-ma u3 ka-ba-tu-ma a-nu-ma i-na-s,a-ru a-szar _lugal en_-ia u3 _iri(ki) lugal en_-ia sza# it-ti-ia mi-ia-mi _lu2#-ur-gi12_ u3 la-a yi-isz-te-mu a-wa-ti7 _lugal (d)utu_ isz-tu _an(sza10-mi)_ a-nu-ma szu-szi-ir-ti gab2-bi mi#-im#-mi [_nig2]-mesz kasz-mesz gu4-mesz ud5-mesz_ _sze#-mesz in-mesz_ gab2-bi mi#-im#-[mi] sza# qa-ba _lugal en_-ia [u3] [a]-nu#-ma szu-szi-ir-ti-[szu-nu?]

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, and Shamash, who from the eponymy said: "Yidia, your servant, has taken away the slave of your 2 feet, the warrior of your 2 horses." I have taken away the slave of the king, my lord, from your 2 feet.

  • 7 and 7 each
  • or they have been slighted, and they are a slanderer. Where the king, my lord, and the city of the king, my lord, who with me, what is there to the lion? And no one has heard this word of the king, Shamash, from the sky, what is there to be? Property, beer, oxen, sheep, grain, everything that is said to the king, my lord, and what is there to be?

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-nu-ma i-[szu-szi-ru] _gun (d)utu_ ki-ma qa-bi# _lugal en_-ia _(d)utu_ isz-tu# [_an(sza10-mi)_]

    AI Translation

    And when he has received, the tribute of Shamash, according to the command of the king, my lord, Shamash from the eclipse

    P270938: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me)_ um-ma (disz)yi-id-ia _ARAD2_-ka ip-ri sza 2(disz) _giri3-mesz_-ka _lu2_ qar-tab-bi sza _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal en_-ia lu-u2 isz-ta-ha-hi-in 7(disz)-it#-szu u 7(disz)-ta-na s,i-ru-ma u ka-ba-tu-ma a-nu-ma i-na-s,a-ru# [a]-szar _lugal en_-ia u _iri(ki) lugal_ ki-ma qa-bi _lugal en_-ia _(d)utu_ sza-isz-tu _an(sza10-me)_ [i]-nu-ma qa3-ba _lugal en_-ia a-na _na4-mesz_ eh#-lu#-pa-ak#-ku

    al#-lu-u2 usz-szi-ir-ti a-na _lugal# en#_-ia

  • 3(u) _na4-mesz_ eh#-lu pa-ak-ku#
  • AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash, who from the eclipse said: "Yidia, your servant, a man with 2 feet, a man who has a team of horses, to the 2 feet of the king, my lord, should be sated with 7 or 7 times, and he will be sated with a sledge, and he will be sated with a sledge." Where the king, my lord, and the city of the king, according to the command of the king, my lord, Shamash, the second one, the sky, when the command of the king, my lord, I shall be smitten with stones

    I have brought a gift to the king, my lord.

  • 30 stones, pure, ...;
  • Reverse

    Akkadian

    sza-ni-tam mi-ia-mi _lu2-ur-gi12_ u la-a yi-isz-te-mu a-wa-ta5 _lugal en_-ia _(d)utu_ sza isz-tu# _an(sza10-me)_ _dumu [(d)]utu#_ sza# ti-ra-am _(d)utu_

    AI Translation

    The second: what is my lion's extispicy? And I have not heard anything. The word of the king, my lord, Shamash, which from the eclipse, the son of Shamash, the extispicy of Shamash,

    P270939: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-mi)_ um-ma (disz)yi-id-ia _ARAD2_-ka# ip-ri sza 2(disz) _giri3-mesz_-ka _lu2_ qar-tab-bi sza 2(disz) _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal en_-ia lu-u2 isz-ta-ha-hi-in 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-na s,i-ru-ma u3 ka-ba-tu-ma a-nu-ma i-na-s,a-ru a-wa-tu2 _lugal en_-ia _dumu (d)utu_ u3 a-nu-ma szu-szi-ir-ti _ninda-mesz_ _kasz-mesz i3-mesz sze-mesz gu4-mesz_ _ud5-mesz_ a-na pa-ni _erin2-mesz lugal en_-ia

    be#-it-ti gab2-ba a-na _erin2-mesz lugal en_-ia mi-ia-mi _lu2-ur-gi12_ u3 la-a yi-isz-te-mu

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, Shamash, my gods, Shamash, who from the ..., saying: "Yidia, your servant, the satrap of 2 feet, the horse trainer of 2 horses, to the 2 feet of the king, my lord, should be sated with them 7 times and 7 times, and he is very steadfast and steadfast, and when he keeps this document, the king, my lord, son of Shamash and when he brings bread, beer, oil, grain, oxen, and sheep to the presence of the troops of the king, my lord,

    The whole army of the king, my lord, is well. The lions and the lions are not well.

    Reverse

    Akkadian

    a-wa-ti7 _lugal en_-ia _dumu (d)utu_

    AI Translation

    The word of the king, my lord, son of Shamash.

    P270940: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal# en_-ia# _dingir-mesz#_-[ia] [_(d)]utu_-ia isz-tu# _an(sza10-[mi])_ [um]-ma (disz)pu-(d#)iszkur# _arad2__-ka [u _isz_] ip2-ri# sza# 2(disz) _giri3-mesz_-ka [_lu2_] :" _ku8#-si2_ sza# _ansze#-mesz-kur-ri_-ka a-na# 2(disz) _giri3#-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia isz-tu _an(sza10-mi)_

  • 7(disz)-szu u [7(disz)]-ta am-qu2-ut
  • s,i-ru-ma :" u ka-ib2-tu3-ma [a]-nu#-ma# i-na-s,a-ru a-[szar] [_lugal_]-ri# ma-gal u mi-ia-mi [_lu2] ur#-gu_ ia#?-am#-ta#-ku8 [a]-na# _inim#-gar#-ra#? lugal#_ a-nu-ma isz#-[te]-mu a-wa-te [(disz)]tah#-ma#-ia# _(lu2#)maszkim#_ sza _lugal#_

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and Shamash from the eclipse: "Pu-Adad, your servant, and the ... of your 2 feet a man : the ... of your horses from the 2 feet of the king, my lord, my gods and Shamash from the eclipse

  • I have sworn by the name of the king, my lord, seven times and seven times.
  • ... and ..., and where the king is very and what is there to do? A dog snare Iamtaku to the king's order. When he heard this, Tahmaya, the king's delegate,

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# (disz)sza-ah-szi-ha-szi-ha [_en_-ia] um#-ma (disz)pu-(d)iszkur a-na 2(disz) _giri3-mesz_-ka am-[qu2-ut] [i]-ia-nu mi-im-ma i-na _e2#_-ia i-na# [i]-ri-[bi]-ia a-na sza-szu u ki-na-na la-[a] usz-szi-ir-ti# _kaskal_-ra-na a-na ka#-ta5# a-nu-ma i-szu#-[szi]-ru _kaskal_-ra-na dam-qa2-ta a-na# ka-ta5

    AI Translation

    To Shahshihashi, my lord: "Pu-Adad has seized your two feet." There is nothing in my house, in my district, or in my house that is not favourable. A road to the city is a road that is favourable. A road that is good to the city is a road that is favourable.

    P270941: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] _lugal# en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me)_ um-ma (disz)pu-(d)iszkur _lu2_ sza _iri_ yu-ur-s,a(ki) _ARAD2_-ka ip-ri sza 2(disz) _giri3-mesz_-ka a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal en_-ia lu-u2 isz-ta-ha-hi-in 7(disz)-it-szu u3 7(disz)-ta-na s,i-ru-ma u ka-ba-[tu]-ma# a-nu-ma i-na-s,a-ru# _iri(ki)_ sza _lugal en#_-[ia] u a-szar _lugal en_-ia _(d)utu_ sza isz-[tu _an(sza10]-me#)_ mi-im-ma sza qa-ba _lugal en_-ia a-nu-ma i-na-s,a-ru _kam2-u4_ u mu-sza a-wa-ta5 _lugal en_-ia

    (disz)ri#-a-na-pa _(lu2)maszkim_ sza _lugal# en_ sza qa-ba _lugal en_-ia [_saga_]-qa2 ki-ma _(d)utu_ i-na _an(sza10-me)_ [mi]-ia#-mi _lu2-usz-gu_ u la-a [yi]-na#-s,a-ru a-wa-te _lugal en_-ia [_(d)utu_] sza# isz#-tu# _an(sza10-me)_

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, who from the eclipse says: "Pu-Adad, the man of the city of Yarshâ, your servant, has sinned against you. Your 2 feet to the 2 feet of the king, my lord, they have sinned against you seven times and seven times. They are exalted and strong, and they keep watch over the city of the king, my lord, and the place of the king, my lord. Shamash, who from the eclipse everything that says to the king, my lord, they keep watch. The day and night, the words of the king, my lord,

    Rianappa, the official of the king, my lord, who says to the king, my lord: "Be at peace with me in the sky like Shamash in the heavens!" — I am a sage and I do not keep the word of the king, my lord.

    P270942: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri# _en#_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)[utu-mesz_]-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)ia-ah#-ti-ri _ARAD2_-ka ip-ri sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu-mesz_-ia 7(disz)-szu u3 7(disz)-it-ta-a-an am-qu2-ut sza-ni-tam a-mur# a-na-ku _ARAD2_-di sza ki-it-ti _lugal en_-ia da-ag-la-ti ki-ia-am u3 da-ag-la-ti ki-ia-am u3 la-a na-mi-ir u3 da-ag-la-ti a-na mu-uh-hi _lugal en_-ia u3 na-mi-ir u3 ti-na-mu-szu _sig4_ :" la-bi-tu isz-tu

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, my gods and my sun gods speak! Thus Yahtiri, your servant, the one who has a foot on the feet of the king, my lord, my gods and my sun gods, seven times and seven times I have seized. I saw another one. I am the servant who is the equal of the king, my lord, the slander of me, the slander of me, and the slander of me, and the slander of me, and the slander of me, and the slander of me, to the king, my lord, and the slander and his life bricks, old bricks from

    Reverse

    Akkadian

    szu#-pal tap-pa-ti-szi u3 a-na-ku la-a i-na-mu-szu isz-tu szu-pal _giri3-mesz_ _lugal_-ri be-li-ia u3 yi-sza-al _lugal_ be-li (disz)ia-an-ha-ma _(lu2)maszkim_-szu i-nu-ma _tur_ a-na-ku u3 szu-ri-ba-ni a-na _kur_ mi-is,-ri u3 ur-ra-ad-ti _lugal_ be-li-ia u3 iz-zi-iz-ti i-na _ka2-gal lugal_ be-li-ia u3 yi-sza-al _lugal en_-ia _(lu2)maszkim2_-szu i-nu-ma a-na-ku a-na-s,a-ru _ka2-gal iri_ az-za-ti u3 _ka2-gal_ _iri_ ia-pu u3 a-na-ku it-ti _erin2-mesz_ pi2-t,a2-at _lugal_ be-li-[ia]

    u3 a-nu-ma u3 i-na-na# sza#-[ak]-na#-ti# pa#-na#

    AI Translation

    From the hands of the king, my lord, and Yashalla, the king, my lord, Ianhama, his envoy, when I was little, I and Shuribani to the land of Mishri and the king's advance, and the king's envoy, and the king's presence at the gate of the king, my lord, and Yashalla, the king, my lord, his envoy, when I was stationed, the Gate of the Azaktu and the Gate of the City of Yapu, and I with the troops, the king, my lord,

    and when and why are they sat in front of

    Left

    Akkadian

    (gesz)ni-ri :" hu-ul-lu _lugal en_-ia a-na _uzu# gu2#_-ia u3 ub-ba-lu-szu

    AI Translation

    The sceptre, the evil of the king, my lord, for my neck and his neck

    P270943: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal-mesz_ sza _kur_ ki-na-a-ah-[hi] _ARAD2-mesz szesz_-ia um-ma _lugal_-ma# a-nu-um-ma (disz)a-ki-ia _lu2-dumu-kin_-ia a-na _ugu lugal kur_ mi-is,-ri-i _szesz_-ia a-na du-ul-lu-hi a-na kal2-le-e al-ta-par2-szu ma-am-ma lu-u2 la i-na-ah-hi-is-su2 na-as,-ri-isz i-na _kur_ mi-is,-ri-i szu-ri-ba2 u3 a-na _szu_ _lu2#_ hal-zu#-uh-li sza _kur_ mi-is,-ri-i id-na-x ha-mut-ta li-il-li#-ik#

    AI Translation

    To the kings of the land Kinahhu, servants of my brother, saying: "The king is right now, Aplaya, my messenger, against the king of the land Mishri my brother to do obeisance to me has sent him; nobody should fear him. He is well, he is well, he is well, and he is well. May he ... the halzuhlu of the land Mishri.

    Reverse

    Akkadian

    u3 kat?-su2 mi-im-ma i-na muh-hi-szu lu-u2 la ib-ba2-asz-szi

    AI Translation

    and he shall not have any claim against him.

    P270944: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (disz)lugal-ri _en_-ia u _(d)utu_ u _dingir-mesz_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)ya-asz#-da#-ta _ARAD2_ ki-it-ti _lugal_-ri u3 ip-ri _giri3-mesz lugal_-ri a-na _giri3-mesz lugal_-ri _en_-ia u _(d)utu_ u _dingir-mesz_-ia

  • 7(disz)-szu u 7(disz)-ta-a-an am-qut
  • li-di-mi _lugal_-ru _en_-ia i-nu-ma gab2-bi mi-im-mi3 sza yi-id-din _lugal_-ru# _en#_-ia a-na# _ARAD2_-[szu] nam#-szu-mi _lu2#-mesz# iri_ ta-ah-[na]-ka#

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, and Shamash and my gods, speak! Thus Yashdata, the servant who is the equal of the king, and Ipru, the king's foot. To the feet of the king, my lord, and Shamash and my gods,

  • I have sworn by the name of the 7th and the 7th day.
  • When all the things that you gave to the king, my lord, to his servant, for the sake of life, you shall not take away the people of the city.

    Reverse

    Akkadian

    [u] na-ak-szu-mi3 _gu4-mesz_-ia u3 du-ub-bu-ru-ni u a-nu-um-ma it-ti (disz)bi-ri-di-ya i-ba-asz-sza10-ku u3 li-di-mi _lugal_-ru _en_-ia a-na _ARAD2_-szu

    AI Translation

    and the loss of my oxen and sheep and goats, and now with Birdiya, they are arguing, and Lidimi, the king, my lord, to his servant

    P270945: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia um-ma (disz)ba-ia-wa _ARAD2_-ka :" ka-ba-tum-ma u3 sza-sza-lu-ma

  • 7(disz) u3 szi-ib-e-ta-an
  • a-na _giri3-mesz lugal_-ri be-li-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia am-qu2-ut lu-u2 (disz)ia-an-ha-ma i-ia-a-nu i-na [_mu_]-ti an-ni-te

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash, my gods, saying: "Bayawu, your servant, is a fugitive and a criminal.

  • 7 and the shimetan
  • I have sworn by the feet of my lord, Shamash, and my gods.

    Reverse

    Akkadian

    [u3 ha]-al-qa-at-ma gab2#-bi _kur-hi-a_-ti i-na _lu2-mesz_ sa-gaz#(ki#) u3 bu-li-it, _kur-hi-a_-ka

    AI Translation

    and all the lands among the people of Sagaz and the booty of your land

    P270946: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ma bi-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)la-ab-a-ya _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz_-pi2 be-li2-ia am-qu2-ut i-nu-ma szap-ra-ta a-na ia-a-szi u2-s,ur-mi3 _lu2-mesz_ sza s,a-ab-tu _iri_ ki-i us,-s,ur-ru-na _lu2-mesz_ i-na nu-kur2-ti7 s,a-ab-ta-at-mi3 _iri_ ki-it-mi sza-li-mi3 u3 ki-it-mi3 it-ta#-mi3

  • 1(disz) _lu2-gal_ it-ti-ia
  • s,a-ab-ta-at-mi3 _iri_ u3 i-li qa-bi qa-ar-s,i2-ia :" szi-ir-ti i-na pa-ni (disz)lugal-ma be-li2-ia sza-ni-tam ki-i na-am-lu tu-um-ha-s,u2 la-a

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus Labaya, your servant, to the feet of my lord I have seized. When the letter to me I sent, the men who captured the city I captured. The men in the fall I captured. The city of my own free will and of my own free will I have taken.

  • 1 chief of troops with me;
  • The city and the god speak my prayer. The second is before the king, my lord. The third is like the snare.

    Reverse

    Akkadian

    ti-ka-pi2-lu u3 ta-an-szu-ku qa3-ti _lu2_-li3 sza yi-ma-ha-asz-szi ki-i a-na-ku i-sza-ha-tu u2-ma-an-nu-tu2 u3 s,a-ab-ta-at-mi3 2(disz) _iri_-ia sza-ni-tam szum-ma ti-qa-bu ap-pu-na-ma nu-pu-ul-mi3 ta-ah-ta-mu u3 ti-ma-ha-s,u2-ka i-pe2-(szu)-u2-s,ur-ru-na _lu2-mesz_ sza s,a-ab-tu4 _iri_ (u3) i-li szu-s,u2-mi3 a-bi-ia u3 u2-s,ur-ru-:"-szu-nu

    AI Translation

    You are a thief and you are a thief. The people who are seized, as I am, are seized. They are seized and they are seized. Two of my cities are the same. If you say, I will speak, and I will not kill them. You will be seized and you will be seized. The people who seized the city and the city, my father, and I will seized them.

    P270947: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)mil-ki-li _ARAD2_-ka ep-ri sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta2-a-an am-qut
  • yi-de _lugal_ be-li ip-szi sza yi-pu-szu-ni (disz)ia-an-ha-mu isz-tu a-s,e2-ia isz#-tu mu-hi _lugal en_-ia a#-nu-ma yu-ba-u2#

  • 2(disz) li-im _ku3-babbar#_
  • AI Translation

    To the king, my lord, my gods and my sun gods speak! Thus Milkilu, your servant, the one who has sworn by your feet to the feet of the king, my lord, my gods and my sun gods:

  • 7 times 7 I have been sated.
  • The king, my lord, knows that the work that I have done is Yanhamu from my camp to the king, my lord. Now then I am sending to the king, my lord.

  • 2 silver ...
  • Reverse

    Akkadian

    isz-tu qa-ti-ia u3 yi-iq-bu a-na ia-szi id-na-mi# _dam_-ka u3 _dumu-mesz_-ka u3 lu-u2 i-ma-ha-s,a u3 lu-u2 yi-de _lugal_ ip-sza an-na-am u3 lu-u2 yu-usz-szi-ra _lugal_ be-li _(gesz)gigir-mesz_ u3 lu-u2 yi-il3-te-qe2-ni a-na mu-hi-szu la-a ih-la-aq

    AI Translation

    From my hand and what I said to me, they shall give. Your wife and your sons shall be seized and they shall be seized. The king will be seized. This or the king will be seized. The king, my lord, may the chariots and the chariots not be seized against him.

    P270948: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)mil-ki-li _ARAD2_-ka ep-ri sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta2-a-an am-qut
  • isz-te-me2 sza#-par2 _lugal en_-ia a-na ia-szi u3 yu-usz-szi-ra _lugal_ be-li _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta a-na _ARAD2-mesz_-szu u3 yu-usz-szi-ra _lugal_ be-li _szim-sar-mesz_ :" mu-ur-ra a-na ri-pu-u2-ti

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and my sun gods speak! Thus Milkilu, your servant, the one who has sworn by your feet to the feet of the king, my lord, my gods and my sun gods:

  • 7 times 7 I have been sated.
  • The king, my lord, wrote to me and to Yashira. The king, my lord, gave the troops as a gift to his servants and to Yashira. The king, my lord, the aromatics : he smote. To the reeds

    P270949: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)ia-na-ha-me _en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)mu-ut-(d)iszkur _ARAD2_-ka a-na 2(disz) _giri3-mesz en_-ia am-qut ki-i qa-bi-mi3 i-na pa-ni-ka (disz)mu-ut-(d)iszkur-mi3 in-ne2-bi-it (disz)a-ia-ab :" hi-ih-be2-e ki-i in4-ne2-bi-tu _lugal iri_ pi2-hi-li3 isz-tu pa-ni _lu2-mesz_ ra-bi-s,i2 :" su2-ki-ni _lugal_-ri _en_-szu li-ib-lu-ut, _lugal_-ru _en_-ia li-ib-lu-ut, _lugal_-ru _en_-ia szum-ma i15-ba-szi (disz)a-ia-ab i-na _iri_ pi2-hi-li3 an-nu-u2 2(disz) _iti#-hi-a_ ia-ar#-bi#-is,

    AI Translation

    To Yanahame, my lord, speak! Thus says Mut-Adad, your servant: To 2 feet of my lord I have been seized. By your command, in your presence Mut-Adad has been killed. Ayab has been killed. When he was killed, the king of the city Pihili from the front of the great men he has been killed. May the king, his lord, live, may the king, my lord, live, may the king, my lord, live! If there is a river, Ayab in the city Pihili this 2 months I shall go.

    Reverse

    Akkadian

    sza#-al al-lu-u2 [(disz)]ta-du-a sza-al al#-lu-u2 (disz)ya-szu-ia sza-al a-di isz-tu _e2_ sza (disz)di-(d)marduk _iri_ asz-tar-ti in4-ne2-ri-ir i-nu-ma na-ak-ru gab2-bi _iri-didli-hi-a kur_ ga-ri _iri_ u2-du-mu _iri_ a-du-ri _iri_ a-ra-ru _iri_ me-isz-tu2 _iri_ ma-ag-da-lim _iri_ hi-ni-a-na-bi _iri_ sa3-ar-ki s,a-ab-ta-at _iri_ ha-yu-ni _iri_ ya-bi-lum2-ma sza-ni-tam an-nu-u2 isz-tu sza-pa-ri-ka t,up-pa a-na mu-hi-ia sza-par2-ti a-na sza-szu a-di ka-sza-di-ka

    AI Translation

    The one who goes to the quay, Tadû, the one who goes to the quay, Yashua, the one who goes to the house of Diophantos, the city of Ashtartu. When all the enemy cities, the cities of Udumu, Aduru, Adaru, Meshtu, Magdalim, Hini-anabi, Saarki, captured, the city Hayunu, the city Yabiluma, another. From your letter the tablet to him, from your letter to you.

    Left

    Akkadian

    isz-tu _kaskal_-ra-ni-ka u3 an-nu-[u2] ka-szi-id a-na _iri_ pi2-hi-li3 u3 isz-te-mu-na a-wa#-te#-[ka]

    AI Translation

    From your journey and this I have driven to the city of Pihili and heard your words.

    P270950: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-[na] (disz)lugal-ri _en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)szi-ip-t,i3-(d)iszkur _ARAD2_-ka u3 ip-ri sza _giri3 lugal_-ri _en_-ia a-na _giri3 lugal_-ri _en_-ia u3 _dingir-mesz_-nu-ia u3 _(d)utu_-ia

  • 7(disz) u3 7(disz) mi-la#-ma#
  • am-qu2-qut a-na _giri3 lugal_-ri _en_-ia u3 yi-di-mi _lugal_-ru _en_-ia i-nu-ma isz#-te-mi gab2-bi [a]-wa-at _lugal_-ri

    AI Translation

    To Lugalri, my lord: speak! Thus Shipti-Adad, your servant, and the ipru on the feet of the king, my lord: to the feet of the king, my lord, and to my gods and my Shamash.

  • 7 and 7 minas of silver
  • I have been slighted at the feet of the king, my lord, and the yidimu of the king, my lord. When all this has been heard, what is the word of the king?

    Reverse

    Akkadian

    _en_-ia sza-ni-tu2 a-mur-mi (disz)ia-an-ha-ma _ARAD2_ ki-ti _lugal_-ri u3 ip-ri sza _giri3 lugal_-ri sza-ni-tu2 yi-di-mi _lugal_-ru _en_-ia i-nu-ma szalx(_szul_)-ma-at _iri(ki) lugal_-ri sza it-ti-ia

    AI Translation

    I saw this statue of Yanhama, servant of the king, and of the ipru-shield on the feet of the king. The statue of the king, my lord, when the ... of the city of the king, which is with me,

    P270951: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal# _en#_-[ia _(d)utu_]-ia qi2-bi2-[ma] um-ma (disz)szum-ad-da# _ARAD2#_ sza# _lugal en_-ia a-na _giri3-mesz lugal en_-ia am-qu2-ut-me

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an
  • i-nu-ma sza#-par2-mi _lugal en_-ia a-na sze-im-_mesz_ (du)-uh#-ni :" mu-hu-s,u ia-asz-al-mi3 _lugal en_-ia _lu2-mesz maszkim2_-szu szum-ma

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia. Say to the king, my lord: I have seized Shumida, the servant of the king, my lord, at the feet of the king, my lord.

  • 7 and 7 each
  • When the king, my lord, sends me the shatammu-offerings for the barley, : if the king, my lord, asks me, the witnesses of him should not be concerned.

    Reverse

    Akkadian

    tu#-ub-ba#-lu-na _lu2-mesz_ a-bu-tu-nu asz-szum _u4-kam-mesz_ (disz)ku-su2-na _lu2_ a-bi-nu

    AI Translation

    The men of the abutu, concerning the days of Kusuna, the man of the father,

    P270952: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na (disz)lugal#-ri _en_-ia# um-ma (disz)szu-wa-ar-da#-ta _ARAD2#_-[ka] a#-na _giri3#-mesz_ (disz)lugal-ri _en_-ia# ma-aq-ti-ti 7(disz) u3 7(disz) mi-la# [ma]-aq#-ti-ti u3 ka-ba-tu-ma u3# s,u2#-uh#-ru-ma# (yi)-il3#-ma-ad# (disz)lugal-ri _en_-ia u3# la-qi2-ta gab2-bi _kur#-mesz#_ (disz)lugal#-ri _en_-ia i-ba-szu-ti

  • 1(disz)-en u3 a-nu#-ma (disz)ra-ah#-ma-nu sza#
  • da#?-gu?!#-al _kur#-mesz_ (disz)lugal-ri _en#_-ia# pa#-at,-ra# i#-ia-nu a-na# (disz)lugal#-ri# yi#-il5-qe2#-ni# (disz)lugal-ri [_en_-ia] sza-ap-ra#-ti a-na# (disz)lugal-ri _en_-ia# i-de-mi _ni#_-ia# mi-nu-mi# pu#-ia na#? [...] (disz)lugal#-ri yu-usz#-[szi]-ra (disz)lugal-ri _en#_-ia# [x] _an#?_ u3 yu-[x x (x)]

    AI Translation

    To Lugalri, my lord: thus Shu-Wardata, your servant: At the feet of Lugalri, my lord, there are seven and seven times the mashtitu and the kabatu, and the shubatu and the shubatu of Lugalri, my lord, and all the laqitu-offerings of the mountains of Lugalri, my lord, there are.

  • and now Rahmanu who
  • The ... of the mountains of Lugalri, my lord, are ..., to Lugalri he is ...; Lugalri, my lord, is ...; my ... is ...;

    Reverse

    Akkadian

    mi-la an#-na# iu2#-usz#-szi#-[ra] (disz)lugal-ri# _en#_-ia# qa#-ti-hu# da#-an-na#-ta# yi2#-ia#?-ta#? (disz)lugal#-ri _en_-ia#

  • 7(disz)# u3# 7(disz)# ma-aq-ti-ti#
  • li#-ma-du _dingir-mesz_ qa-qa-di# (disz)lugal#-ri _en#_-ia szu#-[x]-x#-x# nu#-ku-szu# mu-hal#-szu u3 mi#-im#-mu# i-gu-mu#-[ra?] [pa]-nu#-nu#? u3 _lu2#-gal#_ u3 [...]-nu# a-na# (disz)lugal-ri# (_en_-ia) [... (disz)]lugal#-ri _en#_-ia# [...] sza# x [_ARAD2_-szu] (iri#)ti#-szu#-na# u3 [x x] [... x]-gu#-[x ...] (disz#)i#-an#-[ha-mu] _maszkim2#_ [it]-ti#-ka#? [x x] wa x [...] [(disz)lugal]-ri _en_-ia x [...]

    AI Translation

    What this means to me, Lugalri, my lord, is a mighty hand, my hand is a mighty one, Lugalri, my lord,

  • 7 and 7 mashtitu-offerings,
  • The gods of the territory of Lugalri, my lord, ... his ..., his ..., his cultic rites, and anything he has ..., the ..., and the chief ... to Lugalri, my lord ... Lugalri, my lord, ... ... his servant, the city of Tishana and ... ... ... Ianhamu, the demon, with you ... ... Lugalri, my lord .

    P270953: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en_-ia _dingir-mesz_-nu u3 _(d)utu_-ia um-ma (disz)szu-wa-ar-da-ta _ARAD2_-(ka)-ma

  • 7(disz) u3 7(disz) mi-la ma-aq-ta#-ti
  • a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal-ri _en_-ia u3 ka-ba-tu-ma u3 s,u2#-uh-ru-ma li-il5#-ma-ad (disz)lugal-ri _en_-ia a-na-ku 1(disz)-en i-ba-sza-ti yu-usz-szi-ra (disz)lugal-ri _en_-ia _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti

    AI Translation

    To the king, my lord: the gods and my Shamash, saying: "Shu-waardata is your servant."

  • 7 and 7 half of the mashtaqtu-offerings,
  • to the feet of Lugalri, my lord, and the kabutu and the shuhru, let them bring. Lugalri, my lord, I am one; there are none. Lugalri, my lord, the troops are ...;

    Reverse

    Akkadian

    ma-a'-da ma-gal u3 yi-ki-im-ni :" ia-s,i2-ni u3 yi-(il5)-ma-ad (disz)lugal-ri _en_-ia

    AI Translation

    ... many, and my yikimnu, : Iashinu and my yi-ilmad, Lugalri, my lord,

    P270954: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)szu-wa-ar-da-ta _ARAD2_-ka ep-ri sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal_ _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta2-a-an am-qut
  • [a]-wa-at sza isz-tap-par2 _lugal# en_-ia _(d)utu_ [isz]-tu# (d)sa-me a-na ia-szi [a-nu]-ma i-szu-szi-ru-szu [a-na] _lugal# en_-ia [_(d)utu_] isz#-tu

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and my sun gods speak! Thus Shu-Wardata, your servant, the one who has sworn by your feet, to the feet of the king, my lord, my gods and my sun gods:

  • 7 times 7 I have been sated.
  • What Shamash wrote to the king, my lord, from Same? When he sent him to the king, my lord, Shamash from

    Reverse

    Akkadian

    [(d)]sa#_-me

    AI Translation

    Samme

    P270955: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia# um-ma (disz)ta-gi _ARAD2_-ka# a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal-ri _en_-ia

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-an am-qut
  • a-mur-me a-na-ku _ARAD2_ sza (disz)lugal-ri u3 bu-i-ti7 pu-hi-ir _kaskal-hi-a_ i-na qa-at _szesz_-ia u3 u2-ba-an la-a me-hi-is, la-a i-li-u2 usz-szir _kaskal-hi-a_-ia a-na (disz)lugal-ri _en_-ia u3 sza-al _lu2-mesz maszkim2_-ka szum-ma la u2-ba-an la-a me-hi-is, _szesz_-ia sza-ni-tam

    AI Translation

    To Lugalri, my lord: thus says Taggi, your servant, to the feet of Lugalri, my lord:

  • I have sworn by the name of the 7th and the 7th.
  • I saw. I am the servant of Lugalri and Biti, who has received my campaign by the hand of my brother and has not sinned against me, he has sinned against me. My campaign to Lugalri, my lord, and to the rest of the men of your enemy if he has not sinned against me, my brother is second.

    Reverse

    Akkadian

    a-mur ni-nu a-na mu-hi-ka4

  • 2(disz) _igi_-ia szum-ma ni-tel-li2
  • a-na _an_ :" sza-me-ma szum-ma nu-ra-ad i-na ir-s,e2-ti7 u3 _sag-du_-nu :" ru-szu-nu i-na qa-te-ka u3 an-nu-u2 i-na-an-na bu-i-ti7 usz-szir _kaskal-hi-a_-ia i-na qa-at _lu2_ tap-pi2-ia a-na (disz)lugal-ri :" _en_-ia u3 yi-il3-ma-ad (disz)lugal-ru _en_ i-nu-ma ur-ru-du (disz)lugal-ra u3 i-na-s,a-ru

    AI Translation

    We saw, we went to the king, my lord.

  • 2 of my eyes, if they are slander.
  • To the heavens : if the stele in the ... and their heads : a stele in your hand and this one now, my journey in the hand of a man my friend to Lugalru : my lord and to Yilmad Lugalru my lord when he has smashed, Lugalru and he has seized,

    P270956: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um#-ma# (disz)s,i-id#-qi2#-li2 _ARAD2_-ka a-na# _giri3#-mesz# lugal# en#_-ia# _dingir-mesz#_-ia _(d)utu_-ia# 7(disz)#-szu# 7(disz)-ta-a-an am-qu2-ut isz-te-me2 a-wa-ti7-_mesz_ sza _lugal en_-ia sza isz-pu-ur a-na _ARAD2_-szu szi-me2-mi a-na ((a-na)) _(lu2)maszkim2_-ka u3 u2-s,ur _iri-didli-hi-a_ sza _lugal en_-ka sza it-ti-ka a-nu-ma is,#-s,u2#-ru# a-wa-at sza qa-ba _lugal# en_-ia a-na ia-szi [u3] yi-il5-ma-ad [_lugal] en_-ia a-na _ARAD2_-szu

    [a]-mur# ip-szi (disz)pi2-i-ia _dumu#-munus_ gu-la-ti7

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and Shamash, speak! Thus Shidqili, your servant: at the feet of the king, my lord, my gods and Shamash, 7 times 7 times I have been seized. I have heard the words of the king, my lord, which he wrote to his servant. I have written to your deportee and kept the cities of the king, my lord, which are with you. Now that he has kept watch, what says to the king, my lord, to me and to Yalmad, the king, my lord, to his servant

    I saw the face of Piya, daughter of Gulati.

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] ia-szi _lu2-mesz_-ia sza# usz-szi-ir-ti a-na ur-ra-di i-na _iri_ ia-pu u3 a-na na-s,a-ri _e2_-ti :" szu-nu-ti _lugal en_-ia u3 al-lu-u2 il5-qe2-szu-nu (disz)pi2-i-ia _dumu_ gu-la-ti u3 yi-il5-ma-ad _lugal en_-ia a-wa-at _ARAD2_-szu an-nu-ta5 szum-ma ki-ia-am yi-iq-bu _lugal en_-ia a-na ia-szi iz-zi-ib-mi _iri(ki)_-ka isz-tu pa-ni (disz)pi2-i-ia u3 lu-u2 iz-zi-ba u3 il5-la-ka u3 lu-u2 ur-ra-da _lugal en_-ia

    AI Translation

    To me, the men who have been slain, to the road in the city of Yapu and to the guard of the house, they have taken. Piya, the son of Gulati, and Yalmad, the king, my lord, concerning this matter, his servant, if you say as follows: "The king, my lord, to me has sinned, your city from before Piya and may they sinned and they shall come, and may they sinned against the king, my lord."

    Left

    Akkadian

    _u4-kam2#_ u3 mu-sza a-di da-ri-ia-ta

    AI Translation

    The day and the night, until my death,

    P270957: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    sza-ni-tam du-ub-bu-ba-ku-mi3 _ugu szesz-hi-a_-ia szum-ma-mi yi-pu-szu-mi _dingir-mesz_-nu sza _lugal_-ri _en_-nu u3 ni-ik-szu-du-um-mi (disz)la-ab-a-ia u3 _til-la_-nu-um-ma :" ha-ia-ma nu-ub-ba-lu-usz-szu a-na _lugal_-ri _en_-nu u3 tu-sa3-ah-mi3 :" tu-ra _ansze-kur-ra:munus_-ia u3 iz-zi-iz-mi3 _egir_-szu :" ah-ru-un-u2 u3 ir-ka-ab-mi it-ti (disz)ya-asz-da-ta u3 a-di ka-sza-di-ia u3 da-ku-szu :" ma-ah-s,u2-u2 u3 al-lu-u2-mi3 (disz)ya-asz-da-ta _ARAD2_-ka u3 szu-u2-ut! yi-ru-ub-mi it-ti-ia#

    u3 lu-u2 yi-na-[di-nu a-na sza-szu] _til-la_-at, _lugal_-ri# [_en_]-ia# [u3] li-pa-asz#-[szi-ih] gab2#-ba2 i-na [...] _lugal_-ri _en_-ia u3 (disz)su2-ra-ta#

    AI Translation

    Secondly, my words concerning my brother, if I have done, the gods of the king, our lord, and the nikshudummu of Labaya and their ..., if we have not brought him to the king, our lord, and you have slighted me, if we have returned my horses and izzimu behind him, i.e., the ahru-demon and irkabmu, with Yashdata and with my kashadi and his dakku, i.e., the ahshu-demon and allumi, Yashdata, your servant, and the one who irubmu with me

    and give to him. May the life of the king, my lord, be long and may all be well. May ... the king, my lord, and Surata

    Reverse

    Akkadian

    yi-il5-qe2-mi3 (disz)la-[ab-a-ia] isz-tu _iri_ ma-gid6-da[(ki)] u3 yi-iq-bi a-na ia-a-[szi] i-na-mi2 _sza3 (gesz)ma2_ :" a-na-yi u2-ta-asz-sza-ru-usz-szu a-na _lugal_-ri u3 yi-il3-qe2-szu (disz)su2-ra-ta u3 yu-ta-szar-szu isz-tu _iri_ he-na-tu-na(ki) a-na _e2_-szu u3 (disz)su2-ra-ta la-qi2-mi _ku3-babbar-hi-a_ ip-t,i3-ir-ri-szu i-na _szu_-ti-szu :" ba-di-u2 sza-ni-tam mi-na-am-mi ep-sza-ku-mi3 a-na _lugal_-ri _en_-ia i-nu-ma _sig_-ia :" ya-qi2-il3-li-ni u3 _dugud_ :" yu-ka-bi-id

    u3 (disz)su2-ra-ta yu-ta-szir9 (disz)la-ab-a-ia u3 (disz)su2-ra-ta yu-ta-szir9-mi3 (disz)(d)iszkur-me-her a-na _e2_-szu-ni u3 lu-u2 yi-de-mi _lugal_-ru _en_-ia

    AI Translation

    I have seized. Labaya from Magidda and I have said to me. In the boat he has seized him. To the king and I have seized him. Surata and I have seized him from the city Henatuna to his house and Surata. Silver he has seized from him. One another, what shall I do? To the king, my lord, when I am weak, I shall give. Further, the heavy : I shall carry.

    and Surata, the yutashir-priest, Labaya and Surata, the yutashir-priest, Adad-meher to his house and may they swear by the kingship of my lord.

    P270958: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)...] [qi2-bi2-ma] [um-ma (disz)ri-ib-(d)iszkur] [a-na _giri3-mesz_-ka am-qu2-ut] [_(d)nin_ sza _iri_ gub-la _dingir lugal_] [be-li-ia li-din _tesz2_-ka] a-na pa#-ni# [_lugal_ be-li-ia] _(d)utu_-ia [am-mi-ni qa-la-ta] u3 asz-ba-ta# [i-na ...] [a]-qa-bu il3-ti-qu2-mi gab2#-[bu a-wa-ti] i-na bi-ri-szu-nu _ugu_-[ia] sza2-ni-tam a-nu-ma i-na-an-na i-na-mu-szu ur-ra mu#-[sza] i-na nu-kur3-ti-_mesz_ sza _ugu_-[ia] sza#-[ni]-tam at-ta ti-de-mi _iri(ki)-mesz_-ia da-an-nu _ugu_-ia

    [_saga_]-qa# it#-ti#-szu#-nu# sza2#-[ni]-tam [...] nu-ut

    AI Translation

    To ... speak! Thus Rib-Adad: I have been seized on your feet. May the goddess Nin of the city Gubla, the god of the king, my lord, give your friendship to the king, my lord. May Shamash say to me: "I am a lion and I am a lion." I have been seized in ..., and all the words in their midst have been favourable to me. Now then, he will speak to him. The day after, in the favourable days, which are favorable to me, you know that my cities are strong.

    Good with them. The second ... .

    Reverse

    Akkadian

    sza# _iri_ ma-ag-da-lim u3 _erin2-mesz iri_ ma-as,-pat2(ki) nu-kur3-tu4 _ugu_-ia u3 a-nu-ma ia-nu-um _lu2_-lum sza yi-ri-s,u2-ni isz-tu qa-ti-szu-nu sza-ni-tam i-na ka-(sza)-ad (disz)ap-pi2-ha a-na mah-ri-ia szi-si-tu4 _ugu_-ia u3 gab2-bi _ka2-gal-mesz_-ia ti-ulx(_an_)-qe2 _uruda#_ :" nu-hu-usz-tu4 sza-al# (disz)ap-pi2-ha _lu2_-ka ki gab2#-[bi] a-wa-ti sza-ni-tam ku-ru-ub#-[mi] a-na _lugal_ be-li#-[ia u3] a-s,i2#

    AI Translation

    of the city Magdalim and the troops of the city Mashpat, the rebellion against me, and now, the man who the rebellion from their own hands, in the gate of Apiha before me, the rebellion against me and all of my gates, a copper tiulqe-bowl, a : a

    Left

    Akkadian

    [x x] gab2#-bu# [... i-pi2]-isz# _saga#_-[qi2 ...]

    AI Translation

    ... all ... he fashioned a good .

    P270959: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-[ia] _(d)utu_ a-na sza-mi (disz)(d)da_-ga-an-ta-ka#-[la] _ARAD2_-ka iq-bi

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-szu-ma
  • a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal gal_ be-li-ia im-qu2-ut sze-zi-ba-an-ni isz-tu _kur2-mesz_ da-nu#-[ti] isz-tu _szu_ qa-ti _(lu2-mesz)sa-gaz#-mesz#_ _lu2-mesz_ ha-ba-ti u3 _lu2-mesz_ szu!(_su_)-ti-i u3 sze-zi-ba-an-[ni] _lugal gal_ be-li-ia#

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash. To the heart of Dagan-taklala, your servant, he said:

  • 7 times and 7 times
  • to 2 feet of the great king, my lord, he fell. He seized me from the mighty mountains, from the hand of the sag-demons, the sag-demons, the shabatu-demons, and the other men, and he seized me from the great king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-mu#-ur#-mi# al#-(tap)-ra-ka4# sza#-ni#-tam# u3 at-ta# _lugal# gal#_ be-li-ia tu-sze-ze-ba-an-ni# u3 i-na-ba-at# a-na _lugal gal#_ be-li-[ia]

    AI Translation

    And I have written to you. The second one, and you, the great king, my lord, have encouraged me, and they have prayed to the great king, my lord.

    P270960: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)da-asz-ru _ARAD2_ ki-it-te _lugal_ a-na _giri3-mesz lugal en_-ia u _(d)utu_-(ia) 7(disz)-szu u 7(disz)-ta-a-an am-qut# gab2-bi mi-im-mi3 sza yi-iq-bu _lugal en_-ia isz-te-nem-mu

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia. Say to the king, my lord: Dashu, the trusted servant of the king, seven times and seven times I have received. All the things that he said to the king, my lord, have been heard.

    P270961: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)zi-it-ri-ya-ra _ARAD2_-ka ip-ri sza _giri3-mesz_-ka u3 t,i4-it, sza ka-pa-szi-ka a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal _en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-an am-qu2-ut u3 ka-ba-tu-ma u3 s,i-ru-ma# isz-te-mi sza-par (disz)lugal-ri _en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia a-na _ARAD2_-szu a-nu-ma szu#-sze-er-ti ki-ma sza# qa-be (disz)lugal-ru

    AI Translation

    To the king, my lord, Shamash, my gods, speak! Thus Zitruyar, your servant: The scepter of your feet and the scepter of your scepter are seven times and seven times seized and seized, and the scepter is shining and he has heard. The letter of Lugalri, my lord, Shamash, my gods, to his servant: When he is well, as to what is said of Lugalru,

    Reverse

    Akkadian

    _en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz#_-ia#

    AI Translation

    O lord, Shamash, my gods,

    P270962: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_]-ri _be_-ia [_dingir_-ia _(d)utu_-ia] [qi2]-bi2-[ma] [um]-ma sza-ti-ya _lu2 iri#_ [e-ni-sza-si20-i] _ARAD2#_-ka ip-ri szu-pa-al# _giri3#-mesz_-pi2 (disz)lugal-ri _be_-ia [a]-na# _giri3-mesz_-pi2 _lugal_-ri _be_-[ia] _dingir_-ia _(d)utu_-ia 7(disz)-szu u3 7(disz)-[szu] [am]-qu2-ut a-mu-ur-mi a-na-ku _ARAD2_ ki-ti# (disz)lugal-ri _be_-ia _dingir_-ia _(d)[utu_-ia] i-na asz-ri an-ni-im u3 _iri_ e-ni-sza-si20-[i?] _iri(ki) lugal_-ri _be_-ia _dingir_-[ia _(d)]utu#_-ia [u3] a-nu-ma e-na-s,a-ru

    [a]-szar# _lugal#_-ri _be#_-ia# [_dingir_-ia _(d)utu_-ia] [sza it-ti-ia]

    AI Translation

    To the king, my lord: my god Shamash. Say to him: Thus says the man of the city Enishassî, your servant: "Open the door!" The feet of Lugalri, my lord, to the feet of Lugalri, my god Shamash. Seven times and seven times I have sinned. I am a servant of Lugalri, my lord Shamash. In this extispicy and the city Enishassî, my lord Shamash, and whenever I keep watch

    Where my royal majesty, my god and my sun are with me,

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] x [...] [...] [...] x u3 a-nu#-[ma] usz#-szi#-ir-ti _dumu-munus_-ia a-na [_e2]-gal#_ [a]-na _lugal_-ri _be_-ia _dingir_-ia# _(d)utu_-ia

    AI Translation

    ... ... ... ... and when I had redeemed my daughter to the palace, to the king, my lord, my god and my Shamash,

    P270963: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)lu2 _iri_ t,u3-bu _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal be-li-ia _(d)utu_ li-mi-ma

  • 7(disz)-szu a-na pa-ni
  • 7(disz)-ta-ni am-qut
  • at-ta sza-ap-ra-ta a-na szu-szi-ri

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Lu of Tubu, your servant: May Shamash accept and accept at the feet of the king, my lord!

  • 7 times in front of
  • 7 of them I seized.
  • You are a sage, to the king.

    Reverse

    Akkadian

    a-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-te u3 a-nu-ma a-na-ku qa-du _erin2-mesz_-ia u3 _(gesz)gigir-mesz_-ia a-na pa-ni _erin2-mesz_ sza (disz)lugal _en_-ia a-di a-szar te-la-ku

    AI Translation

    and I myself, together with my troops and my chariots, have been brought to the presence of the troops of the king, my lord, as far as the place where you went.

    P270964: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    li-isz-al-szu-nu# _lugal_-ru szum-ma la-qi2-ti7 mi-im-ma asz-szum _lu2_ ha-za-ni u3 li-iq-bi i-na pa-ni _lugal_-ri u3 _lugal_-ru be-li2-ia la-asz-al-ni a-nu-ma ki-i-ia-am qa-la-ta a-di-mi yi-il3-ma-du _lugal_-ru be-li2-ia a-wa-ta5

    AI Translation

    Let them ask the king. If they are ill, what should I say? Because the man is a fugitive, and let them say in the presence of the king and the king, my lord, I will ask them. Now, as long as I live, I will give to the king, my lord, Yalmadu.

    Reverse

    Akkadian

    an-ni-ta5 u3 yu-te-ru-na-ni _lugal_-ru be-li2-ia a-wa-at yu-te-ru-na u3 a-na a-wa-at _lugal_-ri isz-mu

    AI Translation

    This and the king, my lord, have heard the words of the king, my lord, concerning the king's extispicy.

    Left

    Akkadian

    [x] x i-ma-x-x [x]-ib-ka a-na ia-szi

    AI Translation

    ... ... to me

    P270965: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na (disz)lugal# [_en_-ia _dingir_-ia] [um]-ma# (disz)szum# x [x x _lu2?_] _iri#_ na#-x-ha# [x] [ip]-ri# sza# [_giri3-mesz_-ka] [a]-na# _giri3# lugal# en_-[ia] [_dingir_-ia _(d)]utu_-[ia]

  • [7(disz)]-szu# 7(disz)-[ta]-a-an [am-qu2]-ut#
  • _ARAD2#_ ki#-ti#-szu# sza#-[a] [_lugal] en#_-ia a-na-ku#-ma# [yi]-di# _lugal_ be-li [i-nu]-ma# ga-am-ru [_lu2-mesz_] ha#-za-nu-ti7 [sza-a] i-na ma-ha-zi# _en#_-[ia] [u3] pa#-at,-ra-at [ka-li] _kur lugal_

    AI Translation

    To the king, my lord, my god: "Shumu-..., the man of the city Na..., the ... of your feet, to the feet of the king, my lord, my god, my Shamash,

  • 7 times 7 is the 'strength'.
  • I am the servant of the king, my lord, and I am well. The king, my lord, when the king, my lord, is able, the people of the cult centers who are in the cult centers of my lord and all the cult centers of the land will be well.

    Reverse

    Akkadian

    _en#_-ia i-na [_lu2]-mesz sa-gaz_ u3 yi-sza-al _lugal_ be-li _lu2_ ra-bi-s,a-szu# a-na sza yu#-pa#-szu# i-na _kur lugal# en#_-ia# u3 yu-la-mi-da2 _lugal_ be-li _erin2-mesz_-szu _(gesz#)[gigir_]-szu a-na ia-szi#-ia#

    AI Translation

    My lord, in the men killed and a lion seized the king, my lord. A great man, to his yupashu-offering in the land of the king, my lord, and Yalumida, the king, my lord, his troops and his chariot to me

    P270966: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia] [um-ma (disz)...] _ARAD2#_-ka# [ip-ri sza _giri3]-mesz#_-ka [a]-na _giri3#-mesz# [lugal en_-ia] _dingir-mesz_-ia _(d)[utu_-ia]

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta2#-[a-an am]-qu2-ut
  • a-wa-at isz-tap#-par2 _lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia a-na ia-szi a-nu-ma i-szu-szi-ru-szu a-na _lugal en_-ia

    AI Translation

    To the king, my lord: your gods and Shamash. Thus says ..., your servant. The one who has feet to the feet of the king, my lord, my gods and Shamash.

  • I have sworn by the 7th and 7th day.
  • What he wrote to the king, my lord, my gods and my sun, to me, when he sent it to the king, my lord,

    P270967: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)nap-hur-i-ri-ia _lugal kur_ mi-is,-ri-[i] _szesz_-ia ha-ta-ni-ia sza i-ra-'a#-[ma-an-ni] u3 sza a-ra-mu-usz qi2-bi-ma# um-ma (disz)tu3-usz-rat-ta _lugal kur_ mi-it-ta-a-an-ni# e-mu-u2-ka sza i-ra-'a-mu-u2-ka _szesz_-ka-ma a-na ia-szi szul-mu a-na ka-a-sza lu-u2 szul-mu a-na _e2-mesz_-ka a-na (munus)te-i-e _ama_-ka u3 _kur_ mi-is,-[ri]-i a-na (munus)ta-a-tu4-he2-e-pa _dumu-munus_-ia _dam_-ka a-na re-hu-u2-ti _dam-mesz_-ka a-na _dumu-mesz_-ka a-na _lu2-gal-mesz_-ka

    a-na _(gesz)gigir-mesz_-ka a-[na] _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na _erin2-mesz_-ka a-na _kur_-ka u3 a-na mim-mu-ka dan-nisz2 dan-nisz2 lu-u2 szul#-mu (disz)pi-ri-iz-zi u3 (disz)tul-up-ri _lu2-dumu-mesz-kin_-ri-ia# a-na _szesz_-ia-ana kal2-le-e al-ta-par2-szu-nu u3 a-na# du-ul-lu-hi dan-nisz2 dan-nisz2 aq-ta-ba2-a-szu-nu-ti#? u3 szu-nu mi-i-s,u2-u2-ta-am-ma al-ta-par2-szu-nu#-[ti?] u3 a-ma-ta an-ni-ta i-na ma-ah-ri-i-im-ma# a-na _szesz_-ia aq-ta-bi (disz)ma-ne2-e _lu2-dumu-kin_-szu sza [_szesz_-ia]

    a-kal2-la-a-szu-u2-me a-du2 _lu2-dumu-mesz-kin?!_-ri-ia-me _szesz_-[ia] u2-masz-sza-ru-u2-ma-a-me i-il-la-ku8-u2-ni7 u3 i-na-an-na _szesz_-ia a-na ga14-am-ra-ti-im-ma la u2-masz-szar-szu-nu-ti a-na a-la-ki u3 ik-ta-la-szu-nu-ti dan-nisz2 dan-nisz2 _lu2-dumu-mesz-kin_ mi-nu-u2 u2-ul is,-s,u2-ru-u2 ip-par2-ra-szu-u2-ma i-il-la-ku8 _szesz_-ia asz-szum _lu2-dumu-mesz-kin_ am-mi-ni _sza3_-szu [i]-ik#-kal2-szu am-mi-ni ul-lu-u2 a-na pa-ni ul-li#-[i] [e-sze]-ru? [ne-szu]-ru la in-ne2-esz-x u3 ul-lu-[u2]

    [sza ul]-li-i szul-ma-an-su2 la-a i-sze-em-me-[szu] [lu-u3] ha-da-nu dan-nisz2 dan-nisz2 u4-mi-szam3#-[ma] [_szesz_]-ia _lu2-dumu-kin_-ia ha-mut-ta li-mesz-x-[szu] [sza] _szesz#_-ia szul-ma-an-su2 lu#-usz#-me [u3? a-ha-ad-du?]

    AI Translation

    To Naphur-iria, king of the land of Misharu, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, who loves me, and to whom I am glad: thus says Tuushrata, king of the land of Misharu, your army who loves you, your brother, to me, happiness to you, may it be good for you, for your houses, for Teie, your mother, and the land of Misharu, for Tatuhepa, my daughter, your wife, for the remainder of your wives, for your sons, for your nobles,

    To your chariots, your horses, your troops, your country, and your very own things, I have sent them to my brother, the kallee, and to my brother, Pirizzi and Tulupri, my messengers, very kindly. I have said to them, and they are very kindly, and I have sent them to my brother. And why this in my presence I have said to my brother? Menê, his brother,

    I will bring him. As long as the citizens of my brother are exempt, they will be exempt. And now my brother to the kingship I will not exempt them. To the kingship and to the kingship I will be very mighty. The citizens, what have they not kept safe, they will be seized and they will be exempt. My brother, because of the citizens, what is his heart, what is his heart? They shall be exempt, what is he exempt? They shall be seized before they shall be seized. They shall not be ... and they shall be exempt.

    Whom ulli'u, his health is not good, may he be very glad, may he be very happy forever, may my brother, my messenger, be happy forever, may he be ... of my brother, his health may I be well. And? may he be a burden?

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...] x-u2-ti [...] [u3? _szesz_-ia?] lu#-mesz-x-szu _lu2!-dumu!-kin!_-[ia a-na] [_szesz_]-ia# ki-i pa-ni-i-ti lu-usz-pur u3 [a-na-ku?] [a-ma]-ta ba-ni-i-ta sza _szesz_-ia lu-usz#-[me] a-na! _szesz_-ia da-mi-iq u3 _szesz_-ia sza# [lib3-bi-ia] gab2-ba-szu-nu-ma li-pu-usz u3 lib3-bi lu la-a u2-sze#-[em-ra-as,] u3 a-ma-te-_mesz_ gab2!-ba-szi-na-ma sza it-ti a-bi-ka# ad-bu-bu (munus)te-i-e _ama_-ka i-de-e-szi-na-a-ti ma-am-ma sza-nu-u2-um-ma u2-ul i-de-e-szi-na-a-ti

    u3 a-szar (munus)te-i-e _ama_-ka ti-sza-'a-al-szu-nu-ti-ma li-id-bu-ba2-ak-ku ki-i-me-e a-bu-ka it-ti-ia ir-ta-na-'a-am u3 a-ka-an-na _szesz_-ia i-na-an-na it-ti-ia li-ir-ta-'a-am u3 sza! sza-ni-i sza ma-am-ma _szesz_-ia lu la-a i-sze-em-me

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... my messenger to my brother in person, I shall send, and I? shall speak to my brother about the name of my brother, the good news, and my brother about my heart, all of them, I shall do, and all of them I shall not let go away, and all the words which with your father I spoke, Te'e, your mother, they know them, nobody else they know them.

    And where Te'i, your mother, has questioned them, may they speak to me. Like me, your father has sided with me, and now my brother has sided with me, and now another brother has sided with me, and neither one of my brothers shall hear.

    P270968: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _be_-ia qi2-bi um-ma (disz)ia-ma _ARAD2_-ka a-na _giri3_-ka am-qut a-mur-mi a-na-ku _ARAD2_-ka i-na asz-ri sza i-ba-sza-ti7 a-mur asz-ra-nu sza i-ba-sza-ti7 _iri-didli-hi-a_-ka gab2-bu a-na-ku _ARAD2_ (ki)-te-ka [_lu2]-mesz_ ha-za-nu-ti7 ku-x lu-u2 na-as,-ra-ku szum-ma _lu2_ wi#-hu-ka il-la-ak a-na# mu#-hi-ia u3 us,#-s,ur-szu# u3 _iri-didli-hi-a_ sza# i-ba-sza-ti7 lu#-u2 na-as,-ru gab2-bu a-na ka-ta5

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus Yama, your servant, to your feet I was seized. I saw it. I saw your servant in the midst of the battle. I saw the midst of the battle. All the cities I surrounded. I was the servant in the camp. The ... men I ... I ...; if a man of yours goes, to me and his guard and all the cities I ... to the commander-in-chief

    Reverse

    Akkadian

    u3 _lu2#-mesz_ ha-za-nu-ti7-ka# sza-al-szu-nu szum-ma lu-u2 na-as,3-ru u3 lu-u2 ti7-de e-nu-(ma) sza-al-mu _iri-didli-hi-a#_-ka gab2-bu

    AI Translation

    and the men of your privileged status are theirs. If they are guarded and protected, when all your cities are safe,

    P270969: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal! _en_-ia _dingir-[mesz_-ia] _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma# um-ma (disz)(d!)iszkur-di-ku5 _ARAD2_-ka# ep-ri sza 2(disz) _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia 7(disz)-szu!

  • 7(disz)-ta-a-an am-qu2-ut
  • da-ag-la-ti7 ki-ia-am! u3 da-ag-la-ti7 ki-ia-am! u3 la-a na-mi-ir u3 da-ag-la-ti7 a-na mu-hi! _lugal en_-ia u3 na-mi-ir u3 ti7-na-mu-szu _sig4_-tu! isz-tu szu-pal tap-pa-ti4-szi u3 a-na-ku la-a i-na-mu-szu isz-tu szu-pal 2(disz) _giri3-mesz_ _lugal en_-ia isz-te-me2 a-wa-ti7-_mesz!_ sza isz-pu-ur _lugal en_-ia a-na _ARAD2_-szu u2-s,ur-mi _(lu2)maszkim2_-ka u3 u2-s,ur _iri-didli!-hi-a!_ sza _lugal en_-ka a-nu-ma is,#-s,u2!-ru u3 a-nu-ma isz#-te-mu# _u4-kam_-ma

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and my sun gods speak! Thus Adad-diku, your servant, a reed-bed with two feet to the feet of the king, my lord, my gods and my sun gods 7 times!

  • 7 times I have been slighted.
  • The slander of my own life and the slander of my own life, and the lack of recognition and the slander of my own life against the king, my lord, and the lack of recognition and his life, bricks from the shubû-vessel of her ... and I did not see him, from the shubû-vessel of two feet of the king, my lord, he heard; the words which the king, my lord, to his servant sent, he kept me; your envoy and he kept the cities of the king, your lord, whether they have kept or heard, day and night,

    Reverse

    Akkadian

    u3 mu-sza a-wa-ti7-_mesz_ sza _lugal en_-ia u3 yi-il5-ma!-[ad] _lugal en_-ia a-na _ARAD2_-szu nu-kur2-tu4 isz-tu _hur-sag_ a-na ia-szi u3 ra-as,-pa-ti7 :" ba#-ni#-ti# _e2_ 1(disz)-en _iri_ ma-an-ha-ti7 szum-szi a-na szu-szi-ri a-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-at _lugal en_-ia u3 al-lu-u2 il5-qe2-szi (disz)ma!-a-ia isz-tu qa-ti7-ia u3 sza-kan2 _(lu2)maszkim2_-szu i-na lib3-bi-szi! u3 _nu_-id! a-na (disz)re-a-na-ap _(lu2)maszkim2_-ia u3 yu-szu-ti7-ir _iri(ki)_ i-na qa-ti7-ia u3 u3-szi-szu-ru a-na pa-ni

    _erin2-mesz_ pi2-t,a2-at _lugal en_-ia sza-ni!-ta5! a-mur ip-szi (disz)pe2-e-ia _dumu-munus_ gu-la-ti7# a-na _iri_ gaz-ri _(munus)geme2_-ti7 sza _lugal en_-ia ma-ni _u4-kam2-mesz_-ti yi-szal-la-lu#-szi# u3 in4-ne2-ep-sza-at! [ki-ma] ri!#-qi2 hu!-bu-li!# a-na sza-szu isz-tu# _hur-sag#_

    AI Translation

    and the time of the words of the king, my lord, and Yalmad of the king, my lord, to his servant, a revocation from the mountain to me and Rashpati : the building of one house in Manhati, a revocation to be brought before the troops of the king, my lord, and I have taken. Ma'ia from my hand and the shakkan of his criminals from there and from there I have not brought. To Rea-nap, my criminal, and Yashutir of the city from my hand and I have brought before them.

    I saw the troops, the king, my lord's servants, and the other ones. Pe'ia, the gulati daughter, to the city Gazru, the gulati woman of the king, my lord, a hundred days, they sat down for her and they were sated with her. Like a riqi of hulu-shita-

    Left

    Akkadian

    ip#-pa-t,a2-ru _lu2-mesz_ i-na 3(u) _ku3-babbar_ u3 isz-tu (disz)pe2-e-ia i-na 1(disz) me _ku3-babbar-mesz_ u3 li-ma-ad a-wa-ti7-_mesz _arad2__-ka an-nu-ti

    AI Translation

    The men have been paid in 30 silver and from Pe'ia 100 silver and ... these words of your servant.

    P270970: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)[a-ma]-an-ap-pa a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)ri-ib-(d)iszkur _dumu_-ka-ma a-na _giri3-mesz_ a-bi-ia am-qu2-ut aq-ta-bi u3 asz-ta-ni a-na ka-ta5 u2-ul ti-le-u2-na la-qa-ia isz-tu qa-at (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta ka-li _lu2-mesz gaz-mesz_ it-ti-szu u3 _lu2-mesz_ ha-za-nu-tu u2-ul te9-esz-mu-na mi-im-ma u3 szap-ru a-na sza-a-szu u3 ki-na-na _kal-ga_ u3 ta-asz-ta-na a-wa-tam a-na ia-szi usz-szi-ra-mi _lu2_-ka it-ti-ia a-na _e2-gal_ u3 la-a ka-szi-id i-re-szu u3 usz-szi-ir-ti-szu

    qa-du _erin2-mesz_ til-la-ti a-na ka-ta5 a-di a-s,e2 _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti a-na na-s,a-ar _zi_-ka u3 aq-bi a-na ka-ta5 la-a i-le-u2 usz-sza-ar-szu# u2-ul yi-isz3-ma (disz)_arad2_-a-szi-ir-[ta] u3 ma-an-nu il3-te9-qa-ni#

    AI Translation

    To Ammanappa, my father, speak! Thus Rib-Adad, your son, to the feet of my father I was seized. I said, and I have sworn by the command of my father not to go out. From the hand of Arad-Ashirta all the men, the dead with him and the captives, I have not been able to speak. Anything and anything, a letter to him and his steadfast firmness and trust, a word to me I have sent. Your man with me to the palace and to the untrained man I have sworn, and his life

    As long as the troops are alive to the camp, as long as the troops are alive to guard your life, and I said to the camp that he did not have, he will be his replacement. Warad-ashirta and whatever he has taken,

    Reverse

    Akkadian

    isz3#-tu qa-ti-szu u3 ta-aq#-[bu] a-na ia-szi u2-ul ta-pa-la-[ah] u3 ta-asz-ta-ni a-wa-tam a-na ia-szi usz-szi-ir-mi _(gesz)ma2_ a-na _kur_ ia-ri-mu-ta u3 u2-s,a-ka _ku3-babbar-mesz_ lu-bu-szi isz3-tu sza-szu-nu a-nu-ma _lu2-mesz_ sza na-ad-na-ta a-na ia-szi in4-na-ab-tu gab2-bu ha-ba-li-ia# _ugu_-ka szum!-ma! ta-qu2#-u2-ul a-na ia-szi a-nu-ma isz3-ti-me2 u2-ul i-nu-ma usz-szi-ir-ti _lu2_-ia a-na _e2-gal_ u3 iq-bi a-na _lu2_ u3 iz-zi-iz _gir2 zabar ugu_-ia# u3 am-ma-ha-as,-ni?

  • 9(disz)-ta-an a-nu-ma _ga-kal_ i-na
  • ar-ni an-nu-u2 u3 i-na ar-ni sza-ni mi-nu il3-te9-qa-ni szum-ma

  • 2(disz) _iti_ ia-nu _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti
  • u3 i-te9-zi-ib _iri(ki)_ u3 pa-at,-ra-ti u3 bal-t,a2-at _zi_-ia a-di i-pe2-szu i-pi2-isz3 lib3-bi-ia sza-ni-tam u2-ul ti-i-de at-ta _kur_ a-mu-ri ur-ra u3 mu-sza tu-ba-u2-na _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u2-ul ta-sza-asz :" na-aq-s,a-pu u3 qi2-bi a-na _lugal_ ku-usz-da! ki-ma ar-hi-isz3

    AI Translation

    From his hand and what you said to me, you shall not be afraid and you shall not obey. The word to me has been confirmed. The boat to the land of Yarimuta and you shall bring. The silver shall be taken from them. From them, when the men who were given to me have been taken, all my possessions against you. If you have been taken, to me, when you have been taken, I shall not be taken. When I have been confirmed, my man to the palace and said to the man and stood, bronze sword against me and I shall not stand.

  • 9 times now the harem manager in
  • This oath and that oath, what have they done? If

  • 2 months, no troops, slander.
  • and he sat down. City and cult centers, and the life of my life, until he did he reorganized. My heart was not a second. You, the land of Amurru, the day and night, you sat down. The prisoners you did not take. The naqshappu and the command to the king, the kushda, like a raging storm

    P270971: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal# [en_]-ia# _dingir-mesz_-ia# [_(d)utu_-ia] _(d)utu_ sza isz-[tu] [_an](sza10-me-i)_ [um]-ma# (disz)ia-[pa-hi] _lu2#_ sza _iri_ gaz-ri(ki#) [_arad2__-ka] ep#-ri sza _uzu-giri3-mesz_-[ka] a-na _uzu-giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia# _(d)utu_-ia _(d)utu_ isz#-[tu] _an(sza10-me-i)_ 7(disz)-szu u 7(disz)-ta-a-an lu-u2 isz-ta-ha#-hi-in _uzu-ka_-bat-tum-ma u _uzu-s,e_-ru-ma a-nu-ma a#-na-s,a-ru-mi3 a-szar _lugal en_-ia _(d#)utu_ isz-tu# _an(sza10-me-i)_ sza# it-ti-ia# u# gab2-bi mi3-im-mi3 sza

    sza#-par _lugal en_-ia a#-na ia-szi gab2-ba lu#-u2 ep-pu-szu-mi3 [u] ma#-an-nu-mi3 a-na-ku _ur-gi7_ [u ma]-an-nu _e2#_-ia

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash who from the eclipse said: "Yapahu, the man of Gazri, your servant, the one who your feet to the feet of the king, my lord, my gods, Shamash, from the eclipse 7 times and 7 times may they have sinned against me, and my flesh and my flesh I shall keep in mind where the king, my lord, Shamash from the eclipse with me and everything that

    I have sent all the king my lord's orders to me. May they do me justice, and may I not die! I am a dog, and I cannot leave my house!

    Reverse

    Akkadian

    u# ma#-an-nu x [...]-ia# u ma#-an-nu gab2-ba! mi-im-me sza i#-ba#-asz-szi a#-na ia-szi u a-wa-ti7-_mesz_ _lugal en_-ia _(d)utu_ isz#-tu _an(sza10-me-i)_ u2-ul# el2-te9-ne2-em-me

    AI Translation

    And what ... ... me, and what else? What is there for me and the words of the king, my lord, Shamash from the heavens?

    P270973: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _um#-ma (disz)ni-mu-ut-ri-ia _lugal gal lugal kur_ mi-is,-s,a-ri_ [_a]-na (disz)tar-hu-un-da-ra-ba _lugal kur_ ar-za-wa qi2-bi2-ma_ kat-ti-mi _saga_-in _e2-hi-a_-mi _dam-mesz_-mi _dumu-mesz_-mi _lu2-mesz gal gal_ 1(disz) _erin2-mesz_-mi _ansze-kur-ra-hi-a_-mi bi-ib-bi-id-mi _kur-kur-hi-a_-mi-kan2 an-da hu-u-ma-an _saga_-in du-uq-qa kat-ta hu-u-ma-an _saga_-in e-esz-tu _e2-hi-a_-ti _dam-mesz_-ti _dumu-mesz_-ti _lu2-mesz gal gal_ 1(disz) _erin2-mesz_-ti _ansze-kur-ra-hi-a_-ti bi-ib-bi-id-ti

    _kur-hi-a_-ti hu-u-disz-an _saga_-in e-esz-tu ka-a-asz-ma-at-ta u-i-e-n-un (disz)ir-sza-ap-pa _lu2_ ha-lu-ga-tal-la-an-mi-in a-u2 ma-ni _dumu-munus_-ti _(d)utu_-mi ku-in _dam-an_-ni u2-wa-da-an-zi nu-usz-szi li-il-hu-wa-i _ni-an sag-du-szi_ ka-a-asz-ma-ta up-pa-ah-hu-un 1(disz) su-ha-la-li-ia _ku3-an ku3-sig17?-asz_ _saga_-an!(_in_)-ta a-ni-ia-at-ta-asz ma-mu ku-e-da-asz ha-at-ra-a-zib# ub-bi wa-ra-at-mu ne-it-ta up-pa-ah-hi _egir_-an-da na-asz-ta _lu2_ ha-lu-ga-tal-la-at-ti-in am-me-el-la

    _lu2_ ha-lu-ga-tal-la-an _egir-pa_ hat-ra-a hu-u-da-a-ak na-i na-ad u2-wa-an-du nu-ut-ta u2-wa-an-zi u2-da-an-zi tusz-sza-ta _dumu-munus_-ti _lu2_ ha-lu-ga-tal-asz mi-isz _lu2_ ha-lu-ga-tal-la-sza ku-isz tu-el u2-it na-asz ag-ga-asz nu-mu an-tu-uh-szu-usz ga-asz-ga-asz _kur_-ia-asz ub-bi isz-ta-ba-asz-szu-un zi-in-nu-uk hu-u-ma-an-da nu-ha-ad-du-sza-asz-sza _kur_-e i-ga-it nu-ut-ta ka-a-asz-ma bi-ib-bi-esz-szar up-pa-hu-un asz-szu-up#-pa# ki-isz-sza-ri-isz-szi (disz)ir-sza-ap-pa _lu2_ ha-lu-[ga-tal]

  • 1(disz)-en su-ha-la-li-ia _ku3-sig17 ki-lal_-szu3
  • 2(u) _ma-na# ku3-sig17_ 3(disz) kitx(_gag_)-diri 3(disz) kit-_e3_ a-di#
  • 3(disz) kitx(_gag_)-hu uz-zi 8(disz) kitx(_gag_)-ku szi-it-ti-in
  • 1(disz) me kitx(_gag_)-ha! _wa-al-ga-an 1(disz) me kitx(_gag_)-ha ap-pa# [x_]
  • AI Translation

    "Nimrutiya, great king, king of the land of Misharu, speak to Tarhundarab, king of the land of Arzawa: My ... is well, my house, my wives, my sons, the great men, 1 troops, my horses, I will bring you. The lands of Mukkannu I will bring you, and the ... is well. The ... is well, the ... is well. The house, my wives, my sons, the great men, 1 troops, my horses, I will bring you."

    Irshapa, the man of Halugallan-mi, the man who the daughter of Shamash entrusted to me, the suckling of my wife, the suckling of my hair, the suckling of my head, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the one who suckled me, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the suckling of my hair, the

    The man of Halugallan, the follower of Hatra, he smashed. He smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon. He smashed the daughter of the man of Halugallash, the man of Halugallash, the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the land of Iash, he smashed the naditu-demon, he smashed the mountain, he smashed the naditu-demon, he smashed the mountain, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the naditu-demon, he smashed the nadit

  • One of my ...s, gold, his weight
  • 20 minas of gold, 3 ...s, 3 ...s, together with
  • 3 ..., a thigh, 8 ..., a thigh,
  • 100 ..., a ..., 100 ..., a ...,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) me kitx(_gag_) mu-asz-tal-li a-asz-szab
  • 4(disz) _na4_ ku-ku-bu _gal i3-du10-ga_ 7(disz) _na4_ ku-[ku-bu _tur_]
  • sza _i3-du10-ga_ 3(disz) _(gesz)gu-za gesz_ szar-hat pa-na-[szi-na]

  • 1(u) _(gesz)gu-za_ sza _(gesz)esi_ isz-tu _|_ka_xNA|_ bi-[ri x x] _kur#-gar-ra_
  • u uh-hu-uz 1(disz) me _(gesz)esi_ asz-szu-li

    AI Translation
  • I will sit 100 ..., I will sit .
  • 4 large stones of kukubu-stone he will praise; 7 small stones of kukubu-stone he will praise;
  • of Iduga, 3 chairs, ... before them,

  • 10 chairs of ebony from the gate of ..., the kurgarrû-tree;
  • and a hushuz-vessel of 100 ebony,

    P270974: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na x] x ma [...] [_lu2] kur#_ am#-mi#-ia [...] qi2#-bi2-ma um-ma _lugal_-ma a-nu-um#-ma# t,up-pa an-na#-a usz#-te#-bi-la-ku qa2-be2-e [a]-na# ka#-a-sza u3 us,-s,ur# lu#-u2# na-s,a-ra-ta asz-ru _lugal_ sza it-ti-ka szu-szi-ir _dumu-munus#_-ka a-na _lugal en_-ka u3 szu-szi-(ir) _igi-du8-mesz_

  • 2(u)# _ARAD2-mesz saga_-ti3
  • AI Translation

    To ... ... my own country ... speak! Thus the king: "Now, this tablet I have sent to you, speak to you, and keep safe!" May the king who is with you keep safe your daughter to the king, your lord, and keep safe the eyes!

  • 20 servants, good.
  • Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar (gesz)gigir-mesz_ _ansze-kur-ra-hi-a saga_-ti3 u3 li-iq-ba2-ku _lugal en_-ka szi-ia-tu3 ba-an-tu3 sza ta2-ad-din-szu _igi-du8_ a-na _lugal_ _egir dumu-munus_-ka u3 lu-u2 ti-i-de9 i-nu-ma sza-lim _lugal_ ki-ma _(d)utu_-szi i-na sza-me-e _erin2#-mesz (gesz)gigir-mesz_-szu ma-a-du ma-gal szul-mu

    AI Translation

    The silver, the chariots, the horses, the good ones, and the king, your lord, the silver, the gift that you gave, the inspection of the king after your daughter and the gift that you gave, when the king is well, in the midst of the troops, his chariots, there are many, well-being.

    P270975: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)ni-ib]-mu#-u'-wa-re-ia _lugal kur_ mi-is,-ri#-[i _szesz_]-ia# [qi2]-bi2-ma [um-ma (disz)ka]-da#-asz-ma-an-(d)en-lil2 _lugal kur_ ka-ra-(d)du-ni#-ia-asz _szesz_-ka-ma [a-na ia-szi] szu#-ul-mu a-na ka-a-sza _e2_-ka _dam-mesz_-ka [_dumu-mesz_]-ka# _kur_-ka _(gesz)gigir-mesz_-ka _ansze-kur-ra-mesz_-ka [_lu2]-gal#-mesz_-ka da-an-ni-isz lu szu-ul-mu asz-szum (munus)s,u-ha-ar-ti _dumu-munus-a-ni_-ia sza a-na a-hu-za-ti ta-asz-pu-ra _munus_ ir-ta-bi sza zi-ka-ri szi-i szu-up-ra-am-ma li-il-qu-u2

    i-na pa-na _dumu_ szi-ip-ri a-bu-u2-a i-sza-ap-pa-ra-ku#-um#-ma _u4-mesz_ ma-a'-du-ti ul ta-ka-al-la-szu ha-mu#-ut#-ta# tu-ka-sza-da-asz-szu u3 szu-ul-ma-na ba-na-a a-na a-bi-ia tu-sze-eb-bi-la-am i-na-an-na a-na-ku _dumu_ szi-ip-ri ki asz-pu-ra-ak-ku _mu 6(disz)-kam_ ta-ak-ta-la-szu u3 sza-a _mu 6(disz)-kam#_

  • 3(u) _ma-na ku3-sig17_ sza ki _ku3-babbar_ ip-szu a-na szu-ul-ma-ni-ia tu-ul-te-bi-la
  • _ku3-sig17_ sza-a-szu a-na pa-an (disz)ka-si-i _dumu_ szi-ip-ri-ka us,-s,i-id-du-ma i-ta-ma-ar i-si-in-na ra-ba-a ki ta-asz-ku-nu _dumu_ szi#-ip-ri-ka ul ta-asz-pu-ra um-ma-a al-ka-am-ma# [a-ku-ul] u3# szi-ti u3 szu-ul-ma-ni sza-a i-si-in#-ni ul# [tu-sze-bi-la] an-nu-u2 3(u) _ma-na ku3-sig17_ sza tu-[sze-bi-la] szu#-ul-ma-ni sza-a e-em _mu-1(disz)-[kam_ ad-di-na-ak-ku ul ma-s,i]-i [_e2_ esz]-sza# e-te-pu-usz i-na li#-ib#-[bi _e2_-ia] [x x] ra#-bi-ta e-te-pu-usz# [(x) _dumu]-mesz#_ szi-ip-ri-ka i-ta-am#-[ru]

    [u3 i-na-an]-na# te-ru-ba-at _e2_ a-sza-ka-an# [u3 at-ta?] al-ka-am-ma it-ti-ia [a-ku-ul] [u3 szi-i-ti]

    AI Translation

    To Nibmu'-wereia, king of the land of Mishiru, my brother, speak! Thus Kadashman-Enlil, king of the land of Karaduniash, your brother: I am well; you can be glad. May your house, your wives, your sons, your land, your chariots, your horses, and your magnates be very well. Concerning Shuhartu, my daughter, about whom you wrote, the woman who has sinned, may she write and let them go away.

    In the presence of the son of the scribal arts, my father, shall write to you, and for many days you shall not let him go away. You shall make him a slave, and you shall send him a slave, my father, to my father. Now, I, the son of the scribal arts, when I sent you, you shall let him go away, and that of the 6th year

  • 30 minas of gold, which with silver he fashioned, for my shubani-offerings I have sent.
  • That gold before Kasî, son of your scribal priest, he seized and he saw. The great stairwell, when you sent, the son of your scribal priest did not write to you, saying: "Come, I will eat and drink, and the scribal priest of the scribal priest did not send to me." This is 30 minas of gold that you sent, and the scribal priest of the year I gave to you, I did not know. The new house I built. In the midst of my house ... great ... I built. The sons of your scribal priest have seen.

    And now you enter the house where I reside, and you? come and with me I will eat and drink.

    Reverse

    Akkadian

    [ul e-pu-usz] sza# at-ta te-pu-szu

  • [2(u) 5(disz) _lu2-mesz_ u3] 2(u) 5(disz) _munus-mesz szu-nigin2_ 5(u) a-szi#-[ib pa-ni-ia?]
  • [a-na te-ru-ba-ti] ul-te-bi-la-[ak-ku] [...] sza# 1(u) _(gesz)gigir-mesz gesz-mesz_ [...] [u3 1(u) _la2_ sza _ansze]-kur-ra-mesz_ a-na szu-ul-ma-ni-ka ul#-te#-bi-la-ak-ku

    AI Translation

    As to what you did,

  • 25 men and 25 women, total: 50 who sit before me.
  • I have brought to you ... of 10 chariots, ... and 10 less horses for your supplication.

    P270976: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)na#?-ap#?-hu-ri-i-x-[x _lugal gal_] _lugal kur_ mi-is,-s,a-ri _szesz_-ia qi2#-[bi2-ma] um-ma (disz)(d)a-szur-_ti-la lugal kur#_ (d)a#-szur# _lugal gal szesz_-ka-ma a-na ka#-a-sza# a-na _e2_-ka u3 _kur_-ka lu szul#-mu# _dumu#-mesz_ szi-ip#-ri#-ka ki-i a-mu-ru ha-da-a-ku# da-ni-isz _dumu-mesz_ szi-ip-ri-ka a-na tek#-ne2-e i-na mah-ri-ia lu asz-bu# _(gesz)gigir_ ba#-ni-ta sza _lugal_-ti sza s,a#-[ma]-di#-ia u3 2(disz) _ansze-kur-ra-mesz_ pe-s,u2-ti sza# s,a#-ma#-di-ia-ma

  • 1(disz) _(gesz)gigir_ la s,a-mu-ut-ta u3 1(disz) _(na4)kiszib3 za-gin3-kur_-e
  • a-na szul-ma-ni-ka u2-sze-bi-la-ak-ku sza _lugal gal_-bi szu-bu-ul-tu ka-an-na-a _ku3-sig17_ i-na _kur_-ka e-pi-ru szu-u2 i-is-si-pu-usz am-mi-ni-i i-na _igi-mesz_-ka i-sa-ah-hu-ur _e2-gal_-la _gibil_ u2-ka-al i-ip-pu-usz _ku3-sig17_ ma-la uh-hu-zi-sza u3 he-sze-eh-ti-sza szu-bi-la un-du (disz)(d)a-szur-na-din-_szesz-mesz_ a-bi a-na _kur_ mi-is,-ri isz-pu-ru

  • 2(u) _gun ku3-sig17_ ul-te-bi-lu-ni-szu
  • un#-du _lugal_ ha-ni-gal-ba-tu-u2 [a]-na _ugu_ a-bi-ka a-na _kur_ mi-is,#-[ri] [isz]-pu-ru 2(u) _gun ku3-[sig17_] ul#-te-bi-la-asz-szu#

    AI Translation

    To Naphiri..., great king, king of the land of Misharu, my brother, speak! Thus Ashur-uballit, king of Assyria, great king, your brother: To you, to your house and your land may well be well! The sons of your work I have seen, I am very glad. The sons of your work I have seated before me. The royal chariot of my campaign and two horses of my campaign

  • 1 chariot without horns and 1 seal of lapis lazuli;
  • As to the one who the great king, the king's supplication, the gold in your land he has fashioned, why has he sinned against you? The new palace he opened and built, and the gold as much as he had fashioned and her smashed, he brought. Ashur-nadin-ahhe, his father, to the land of Mishru sent.

  • 20 talents of gold they brought to him.
  • The king Hanigalbatû sent a messenger to your father to the land of Mishiru, and he sent 20 talents of gold to him.

    Reverse

    Akkadian

    [a-nu-ma?] a-na _lugal_ ha-ni-[gal]-ba#-ti#-[i] [me-eh-re]-ku u3 a-na _ugu_-ia [...] [x x _ku3-sig17_] tu-sze-eb-bi-la# [u3] sza# a-la-ki u3 ta-ri-im#-ma# a-na# i-di sza _dumu-mesz_ szi-ip-ri-ia ul i-ma-as,-s,i szum#-ma# t,a-bu-ut-ta pa-nu-ka da-am-qi2-isz _ku3-[sig17_] ma-da szu-bi-la u3 _e2_-ka szu-u2 szu-up-ra-am-ma sza ha-asz-ha-ta li-il-qu-u2 ma-ta-tu4 ru-qa-tu4 ni-i-nu _dumu-mesz_ szi-ip-ri-ni ka-am-ma-a li-it-tal-la-ku sza _dumu-mesz_ szi-ip-ri-ka u2-uh-he-ru-ni-ik-ku _lu2-mesz_ su-tu4-u2

    ra-du-szu#-nu mi-tu4 a-di asz2-pu-ru-ma _lu2-mesz_ su-ti-i ra-de-e il-qu-u2-ni ak#-ta#-la-szu-nu _dumu-mesz_ szi-ip-ri-ia lu la u2-uh-ha-ru-ni _dumu#-mesz_ szi-ip-ri i-na s,i-ti am-mi-ni-i ul-ta-na-za-zu-ma i-na s,i-ti i-ma-at-tu4 szum#-ma i-na s,i-ti i-zu-uz-zu a-na _lugal_ ne2-me-lu i-ba#-asz-szi u3 li-zi-iz-ma i-na s,i#-ti#-ma# li-mu-ut a-na _lugal_-ma lu# ne2-me-lu u3 ia-a-nu-[um]-ma#-a am-mi-ni-[i] [i-na] s,i#-ti [i]-ma-at-tu# _dumu#-mesz_ szi-ip#-ri# sza ni-il#-[tap-pa-ru]

    u2-bal#-la#-t,u3-u2 [i]-na# s,i#-[ti] usz-ma-at-tu4 [...]

    AI Translation

    Now, to the king Hanigalbati, you are present, and to me ... you send ... gold. Further, you send ... of the way and the tarim, and to the side of the sons of my eunuchs, they will not be able to take. If your face is good, you send gold to the land, and that house, write me, and that of the eunuchs may they take. The land is a burden, we, the sons of our eunuchs, shall go, and the sons of your eunuchs shall go. The dead men

    They are a radu-demon. I have sent a long time, until the nobles have come and I have taken them. The sons of my work shall not be slighted. The sons of my work shall not be slighted. In the midst of it are we. They shall stay and in the midst of it are weeping. If in the midst of it there is a savage to the king, a savage shall be there, and they shall stay, and in the midst of it may be savage to the king, a savage and me. In the midst of it are weeping. The sons of my work we shall write.

    They have sinned, they have sinned . . . in the street.

    P270977: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [um-ma _(d)utu_-szi] (disz)szu-up-pi2-lu#-li-u-ma _lugal gal#_ [_lugal kur?] iri#?_ ha#?-at#?-ti(ki) a-na (disz)hu-u-ri-i-ia#?-[e] [_lugal kur? iri?_ mi]-is,-ri-i(ki) _szesz_-ia qi2-bi2-ma# [a-na ia-szi] szul#-mu a-na mah-ri-ka lu-u2 szul-mu# [a-na _munus?-mesz_]-ka# _dumu-mesz_-ka _e2_-ka _erin2-mesz_-ka _(gesz)gigir_-ka# [u3 i]-na# lib3#-bi-ka dan-nesz lu-u2 szul-mu _lu2#-mesz-dumu-kin_-ri-ia sza a-na a-bi-ka asz-pu-u-ru u3 mi-ri-isz-ta sza a-bu-ka e-ri-szu i#-na bi-ri#-ni

    at-te-ru-ut-ta#? lu-u2 ni-ip-pu-usz#-mi u3# _lugal#_ la-a ak-ta#?-la#? mi-nu-me-e sza a-bu-ka id-bu-ba2# _lugal_ gab-ba2!#-ma# lu-u2 e-pu-usz u3 mi-ri-isz-ta x x sza# a-na a-bi-ka e-ri-szu a-bu-ka me-im-ma u2-ul ik#-la gab-ba2-am-ma lu-u2 it-ti-na un-du a-bu-ka bal-t,u3# szu-bi-la-a-te-e sza u2-sze-bi-la _szesz_-ia am-me-ni tak2-la-asz-szu-nu-ti i-na-an-na _szesz_-ia a-na _(gesz)gu-za_ sza a-bi-ka te#-e-te-li u3 ki-me-e a-bu-ka u3 a-na-ku szul-ma-na i-na be2-e-ri-ni ha-asz-ha-a-nu-ma

    u3 i-na-an-na-ma at-ta u3 a-na-ku i-na be-ri-ni ka-an-na lu-u2 t,a-a-ba2-a-nu u3 mi-ri-isz-ta a-na-ku# a-na a-bi-ka aq-bu-u2 a-na _szesz_-ia-ma [a-qab-bi?] us-sa3-ta i-na be2-e-ri-ni i ni-ip-pu-usz [mi?-im?]-mah#? sza a-na a-bi-ka e-ri-isz-ta [e-ri-szu?] _szesz#_-ia la-a ta-ka3-al!-la-a-szu [x x 2(disz)?] s,a#?-al!-ma-a-ni sza _ku3-sig17_ 1(disz)-en [...] 1(disz)-en li-szi-ib u3 2(disz) _alam-mesz_ sza _munus-mesz_ [sza? _ku3]-babbar#?_-ma u3 _(na4)za-gin3_ ra-bi-ta u3 a-na

    [x x] x ka3#-an-na-szu-nu ra-bu-u2 _szesz_-ia [li-sze-bi-la?]

    AI Translation

    "O Shamash, Shuppiluliu, great king, king of the land of Hattu, speak to Huriye, king of the land of Mishri, my brother: To me well-being in your presence, may you well-being among your women, your sons, your house, your troops, your chariot, and in your strong heart! May my messengers whom I sent to your father and the satrap of your father in between us,

    I have entered, I shall do it, and the king I have not ... what your father said, the whole king I shall do, and the scribal art ... which to your father he swore, your father nothing has sworn, and with us all the scribal art he did not smite, your father alive, the shubilatu-offerings which he sent to my brother, why did you trust them? Now my brother to the throne of your father you swore, and the truth of your father and I myself, my health, in our midst we shall scream.

    And now you and I in our midst are always glad, and mirishta I am to your father I said, to my brother I say: "We have been sated." In our midst we shall perform the mashmah? which to your father is a sacrificial sa

    ... let them send ... their great ... to my brother.

    Reverse

    Akkadian

    [...] isz#? [x] e? x a _p3_ [...] [... ul?]-te#?-bi-la-ma# u3 [...] [...] x u3 szum-ma _szesz_-ia [ha-szih? a-na?] [na?-ta?-ni?] _szesz#_-ia li-it-ti-in#?-ni#?-szu-nu-ti#-[ma?] [u3? szum?]-ma#? _szesz_-ia a-na na-a-ta-ni-szu-nu-[ti?] [la]-a# ha#-szi-hi ki-me-e _(gesz)gigir-mesz_-ia a-na [na?]-sze#? _gada#_ hu-uz-zi! i-gam2#?-ma-ru-ma a-na _szesz_-ia u2-ta2-a-ar-szu-nu-ti u3 mi-nu-um-me-e sza _szesz_-ia ha-asz-ha-ta szu#-u-up-ra-am-ma lu-sze-bil2-ak-ku a-nu-um-ma a-na szul-ma-ni-ka 1(disz) bi-ib-ru

    _ku3-babbar_ lu-lum 5(disz) _ma-na ki-la2-bi_ 1(disz) bi-ib-ru _ku3-babbar udu-ubur3?_ _p3_ pu-u-hi-lu! 3(disz) _ma-na ki-la2-bi_

  • 2(disz) ka3#-ak-ka3-ru _ku3-babbar_ 1(u) _ma-na ki-la2-bi_
  • 2(disz) (gesz)ni-kip-tum ra-a-bu-tim ul-te-bil2-ak-ku
  • AI Translation

    ... ... ... ... ... I sent, and ... ... and if my brother has sinned against me, my brother may he give them to me, and if my brother has sinned against me, my brother to the nayatu-sheep not to smite the kikke of my chariots for the nashe? linen garments he shall make?, and to my brother shall give them, and what he my brother has sinned against me, write and let me send. Now, to your supplication,

    silver, lullum-silver, 5 minas its weight; 1 ... of silver, ...-silver, 3 minas its weight;

  • 2 kakkuraru-vessels of silver, 10 minas its weight;
  • 2 large reed groves he brought in.
  • P270978: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na _lugal kur_ mi-is,-ri _szesz#_-ia qi2-bi2-ma um-ma _lugal kur_ a-la-szi-ia _szesz_-ka-ma a-na ia-szi szul-mu u3 a-na _ugu_-ka lu-u2 szul-mu a-na _e2_-ka _munus-us2-mesz_-ka _dumu_-ka _dam-mesz_-ka _(gesz)gigir-mesz_-ka ma-du _ansze-kur-ra-mesz_-ka u3 i-na _kur_ mi-is,-ri _kur_-ka ma-gal lu-u2 szul-mu _szesz_-ia _(lu2)dumu-kin_-ri-ia ha-mu-ut-ta na-as-ri-isz usz-sze-ra-szu-nu u3 isz-mi szu-lu-um-ka _lu2_ an-nu-u2 _dam-gar3_-ia _szesz_-ia na-as-ri-isz ha-mu-[ut]-ta# usz-sze-ra-szu-nu

    _lu2#_ pa-qa2-ri-ka ul ia-qa2-ar-ri-ib it-ti-szu-nu

    AI Translation

    To the king of the land of Misharu, my brother, speak! Thus the king of the land of my brother, your brother: To me well-being and to your side well-being; to your house, your women, your sons, your wives, your chariots, as many as your horses and in the land of Misharu, your great mountain, well-being of my brother, my messengers, a slander has caused them to flee, and to my brother, a slander has caused them to flee. And to my brother, your messenger, this man, my merchant, my brother, a slander has caused them to flee.

    The man who is questioned will not agree with them.

    P270979: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _maszkim2#_ sza _kur_ mi-[is,-ri _szesz_-ia] qi2-bi2-[ma] um-ma# [_maszkim_] sza# _kur_ a-la-[szi-ia _szesz_-ka]-ma a-na [...] szul-mu u3 a-na [...] lu-u2 szul-mu _szesz_ a-na pa#-ni# [(disz)szu]-mi#-it-ti

  • 9(disz) _uruda_ 2(disz) szi-in-[nu] sza# bi#-ri
  • 1(disz) _gesz_ sza _(gesz)ma2#_ asz-pu-ru-usz#-[szu]
  • u3 szu#-[tu2 mi]-im-ma la#-a i-din-[nu] [a]-na# [ia]-szi# u3 at-ta szi-in-nu# szu#-pu#-ra-am-ma _szesz_-ia i-nu-ma a-na szu-ul-ma-ni-ka

  • 5(disz) _uruda_ 3(disz) _gun uruda du10-ga#_
  • 1(disz) szi-in-nu sza bi-ri 1(disz) _(gesz)taskarin_
  • 1(disz) x _gesz#_ sza _(gesz)ma2_ ul-te-bil2
  • [sza]-ni-tu2 _szesz_-ia _lu2_ an-nu-tu4 [u3] _(gesz#)ma2_ an-nu-u2 sza _lugal_ [be-li]-ia# u3 at-ta _ma2_ [sza _lugal_] [be-li-ia] ha-mu-ut-ta [na-as]-ri#-isz szu-pu-ra-[am-ma]

    AI Translation

    To the demon of the land of Mishiru, my brother, speak! Thus says the demon of the land of Assyria, your brother: Good health to ... and good health to ...!

  • 9 copper ...s, 2 ...s of biru-wood.
  • I sent him 1 boat of the boat.
  • And that man, nothing he did not give to me, and you, the king, send me a sealed document, and my brother when to your supplication

  • 5 copper, 3 talents of good copper,
  • 1 ... of biru-wood, 1 cypress,
  • 1 ... of the boat he has brought.
  • That brother, this man, and this boat of the king, my lord, and you, the boat of the king, my lord, are very much in need of repair. Send me a copy and I will send it to you.

    Reverse

    Akkadian

    [u3] at#-ta _szesz_-ia [mi]-nu#-[um-me] sza# te-ri-isz-szu ki-ma [li-bi-ka] u3 a-na-ku i-ti-na-ak-[ku] _lu2#_ an-nu-u2 _ARAD2_ sza _lugal_ be-[li-ia] u3 _lu2_ pa#-ga-ri-ka it-ti-[szu]-nu ul i-gi-ri-ib _ugu_-szu-nu u3 at-ta _szesz_-ia na-as-ri#-isz# ha-mu-ut-ta szu-pu-ra-am-ma

    AI Translation

    And you, my brother, what are the things that you have imposed upon him? Like your own oath and I have acted wrongly, this man, servant of the king, my lord, and the man who is your servant, with them did not agree; against them and you, my brother, are a slander. Send me a letter, and

    P270980: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] ... [x x] [...] mi-na-ab [...] [... mi-i]-is, [...] [...] i-pu-szu [...] [... as]-hu#-ur# [x] _uruda#_ ma-la# [i]-pu-szu u2-sze-bi-[lu u3] [i-na-na a]-na _szesz_-ia u2-sze-bi-lu 1(gesz2) 2(u)# _uruda#_ ri-hu 1(gesz2) 1(u) _uruda_ ina _gun#_ [u3] _gun#_ mim-ma ta-ah-ba-zi 3(u) [ina] _gun# uruda dar_ mat-ta-hi# [i-na]-na# _szesz_-a sza tu-sze-bi-la ma-ar szi-ip-ri-ka ma# [a-na]-ku# sza u2-sze-bi-la#-ku mi-i-is, i-na-na as#-hu-ur [u3] [ma]-la# li-bi-ka lu#-u2-sze!-la-ku [...]

    [u3] sza#-a e-ri-szu-um# szu-bi-la it-ti li-bi-ka# [i-na]-na# a-na _szesz_-ia# _uruda_ ma-'a-da e-pu-usz-ma# [_(gesz)]ma2-mesz_ lu-u2-[ma]-'a#-da szu-up-ra x _uruda_ [...] x a-ti ki-[i x x] x _uruda_ i-pu-szu _sze-bar_ ia# [...] pi#-ha-ti sza ki-na-hi [...] [...] pa#-ni-ma a-ka-la lu [...] [...] [x x ma-ar szi-ip-ri]-ia 2(disz) sza-na-ti ta-[ak-ta-la-szu] [...] sza# il-qa-a u3 a-ma-[tum x x] [...] [... bi]-el pu-nu-ki [...] [... u3 ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... he did. ... I removed ... as much copper as he did, I brought out and to my brother I brought out. 210 copper rihu-measures, 210 copper rihu-measures in the gun and the gun of anything that you have thrown, 30 copper rihu-measures in the gun of a tahbazi-measure, 30 copper tahhu-measures, to my brother who you sent me, before your message, "I am the one who sent me, what else should I bring out?" I am the one who sent me, and I am the one who sends me, I shall send him. And whatever my brother may I send to you,

    And that of Erishum I brought with you. Now to my brother I have much copper, and boats I have made. Send me a message. ... copper ... when ... copper he made, barley ... ... the ... of the kinahu-tree ... before and the water ... ... before my work you have carried out two ... ... that he took and the water ... ... the boundary ... and .

    P270981: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en_-ia _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)ri-ib-(d)iszkur _ARAD2_-ka-ma a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut
  • yi-de _lugal_-ru _en_-li i-nu-ma (disz)pu-ba-a'2-la (disz)dumu _arad2_-a-szi-ir-ta i-te9-ru-ub a-na _iri_ ul-la-sa3 a-na sza-szu-nu _iri_ ar-da-ta _iri_ ya-ah-li-ia _iri_ am-bi _iri_ szi-ga-ta ka-li _iri-mesz_ a-na sza-szu-nu u3 yu-szi-ra _lugal_-ru _til-la_-ta a-na _iri_ s,u-mu-ra a-di yi-ma-li-ku _lugal_-ru a-na _kur_-szu mi-ia-mi _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta _ARAD2 ur-gi7 lugal_ _kur_ ka-asz-szi u3 _lugal_ _kur_ mi-ta-ni szu-nu u3 ti-il3-qu2-na _kur lugal_-ri a-na sza-szu-nu pa-na-nu

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia. Say to the king, my lord: thus says Rib-Adad, your servant:

  • I have sworn by the name of the 7th and 7th time.
  • When Pubaya and the son of Warad-ashirta entered, to the city Ullasa, to them the cities Ardata, Yahliya, Ambi, Shigata, all the cities, to them and Yashira, the king, the complete to the city Shimmera, to Yamaliku, the king, to his land. The sons of Warad-ashirta, servant of Urgi, king of the land Kashu and king of the land Mitanu, they are, and Tilquna, the king, to them before

    Reverse

    Akkadian

    ti-il2#-qu2#-na# _iri-mesz_ ha-za-ni-ka u3 qa-la-ta an-nu-u2 i-na-na du-bi-ru# _(lu2)maszkim_-ka u3 la-qu2 _iri-mesz_ a-na sza-szu-nu a-nu-ma la-qu2 _iri_ ul-la-sa3 szum-ma ki-a-ma qa-la-ta a-di ti-il3-qu2-na _iri_ s,u-mu-ra ((u3)) u3 ti-du-ku-na _(lu2)maszkim2_ u3 _erin2-mesz_ til-la-ti sza i-na s,u-mu-ra mi-na i-pu-szu-na u3 a-na-ku la-a i-le-u2 a-la-kam# a-na s,u-mu-ra _iri-iri_ am-pi2 _iri_ szi-ga-ta _iri_ ul-la-sa3 _iri_ er-wa-da nu-kur2 a-na ia-szi sza-ma-ma ((szu-nu)) szu-nu i-nu-ma i-te9-ru-bu

    _iri-mesz_ an-nu-tu _(gesz)ma2-mesz_ u3 _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir#-ta i-na s,e2-ri u3 iz#-zi#-za _ugu_ u3 la-a i-le-u2

    AI Translation

    The cities of Hazani and this ... are ..., your criminals and the laqu of cities to them. Now the laqu of cities to them, if the laqu of cities to them, until the laqu of cities to Ullasa, and if the laqu of cities to Ullasa and Tidukuna, the criminal, and the troops, the troops, who in the ..., what have they done, and I do not know, to the ... the city Ampi, the city Shigata, the city Ullasa, the city Erwada, the nukuru, to me. Who are they? When they entered,

    These cities, boats and the sons of Arad-Ashirta have been taken away from and seized; they have not been seized.

    Left

    Akkadian

    a-s,a u3 ep-sza-at _iri_ gub-la [a]-na _lu2-mesz gaz-mesz_ a-na _iri_ i-bir5#-ta al-ka u3 bu#-u2 in4-ne2-ip-sza a-na _lu2-mesz gaz-mesz_

    AI Translation

    and the work on the city of Gubla to the people killed, to the city of Ibirta I came, and the ... to the people killed.

    P270982: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)ri-ib-(d)]iszkur# isz-ta-par a-na# [_en_-szu] _lugal# gal lugal kur-mesz lugal_ [ta]-am-ha-ar _(d)nin_ sza _iri_ gub-[la] [ti]-di-in4 _kal-ga_ a-na _lugal_-ri# [_en_]-ia a-na _giri3-mesz en_-ia# _(d)utu_

  • [7(disz)-szu] 7(disz)-ta-an am-qu2-ut lu-u2 i-de
  • [_lugal_]-ru _en_-li i-nu-ma _kal-ga_ ma-gal nu-kur2 _ugu#_-nu i-nu-ma yi-qa-bu-na i-na [pa]-ni-ka i-ba-sza-at-mi _iri#_ s,u-mu-ra a-na _lugal_-ri yi-de _lugal#_ i-nu-ma ma-ka4-ti-ma a-(na) _un_-nu u3 s,a-ab-tu-sze _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta# u3 ia-nu sza-a yu-ba-lu a-wa-tam# [a]-na _lugal_-ri u3 mi-lik i-nu-ma _ARAD2#_ ki-ti-ka a-na-ku u3 ka-li# sza-a esz-mu asz-pu-ru a-na _en_-[ia] sza-ni-tam mi-lik a-na _iri_ s,u-mu-[ra] ki-ma _muszen_ sza i-na lib3-bi hu-[ha-ri] :" ki-lu-[bi]

    i-ba-sza-at _kal-ga_ ma-gal [nu-kur2] u3 _(lu2-mesz)dumu_ szi-ip-ri sza# [al-ku] isz-tu _e2-gal_ la#-a ti-li#-[u2] i-ri-ba [a]-na _iri#_ s,u-mu-ra mu-sza# szu#-ri-ib-ti-szu-nu u3 (disz)ia-[pa]-(d)iszkur ki-na-na-ma u2-ul [ta]-ri#-is, it-ti-ia ka-sza#-di#-ma _lu2_-ia u3 ra-ak-sza#-szu u3 [tu]-ta-na ki-ti-ia ma-id ma-gal u3 an-nu-u2 _lu2-mesz maszkim2 lugal_-ri yu-wa-szi-ru-na _lugal#_-ru u3 ia-aq-bi _lugal_-ru a-na sza-szu-nu u3 tu-pa-ri-szu be-ri-ku-ni szum-ma ia-di-nu _lugal_-ru a-na _ARAD2_-szu

    u3 i-di-in4 u3 szum-ma ap-pu-na#-ma yi-il3-qe2 _lugal_ gab2-ba a-na sza-szu# sza-ni-tam ka-li _iri-mesz_-ia in4#-ne2-ip-szu a-na _lu2-mesz gaz#-[mesz_] u3 ka-li-szu-nu [ma-gal nu-kur2] it-ti-ia u3 [(disz)ia-pa]-(d)iszkur#_

    AI Translation

    Rib-Adad sent to his lord, great king, king of the lands, king who is praised by the goddess Ninu of the city Gubla, the mighty one, to the king, my lord, at the feet of my lord Shamash,

  • 7 times 7 I have been sated, may it be a blessing.
  • When the king, my lord, is strong and mighty, there is no enemy against them. When you say to me, in your presence, the city of Sumur to the king you know. When the king, when you are a king, to the people and the captives, the sons of Arad-Ashirta and anyone who has a claim, a letter to the king and counsel to the king, when I am your servant and all that I have written to my lord, another counsel to the city of Sumur, like a bird that in the midst of the womb :

    he is mighty, he is a thief, and the men of the secret service who did not go out of the palace he is a city. To the city Shumura, the city of their securing, and Yapa-Adad is a true man, he has not sinned against me. I have defeated him, and my man and his wife and you have smashed my house. The king is mighty, and this is the people who are the slanderer of the king. Yashiruna is the king, and I have said: "The king is to them and you have seized him." If Yadinu is the king to his servant

    and he gave. And if I have sworn and the king has sworn, to that one, all of my cities, they have sworn, to the people, killed, and all of them, the great enemy with me and Yapa-Adad

    Reverse

    Akkadian

    lum-na lum-na-ma [ya-asz-ku-nu] _ugu_-ia ia-nu mi-im#-ma# a-na sza-szu-nu sza-a 2(disz) sza-a 3(disz) a-pi2-il3# _ku3-babbar_ ip-t,i3-ri u3 yi-isz3-mi _lugal#_-ru a-wa-te _ARAD2_ ki-ti-szu u3 ia-di-in4 ba-la-ta a-na _ARAD2_-szu u3 _geme2_-szu _iri_ gub-la sza-ni-tam da-mi-iq a-na ia-szi u3 i-ba-sza-ti it-ti-ka u3 pa-asz-ha-ti al-lu-u2 (disz)a-zi-ru u3 (disz)ia-pa-(d)iszkur la-qu2 a-wa-ta be#-ri-szu-nu _ugu_-ia u3 la-a i-le-u2 [i]-pe2#-esz mi-im-mi u3 ip-szu-szu-nu [_kur2_-nu]-tum#

    a-na ia-szi sza-ni-tam a-mur ni-[nu _ARAD2_] ki-ti _lugal_-ri isz-tu da-ri-ti# [_u4-kam]-mesz#_ sza-ni-tam a-mur a-na-ku _ARAD2_ ki-ti#-[ka] u3 marx(_har_)-s,a-ma a-na ia-szi a-[mur] a-wa-ta an-ni-ta a-mur a-na#-[ku] ip-ru sza-a _giri3-mesz_-ka _lugal#_-[ru] a-mur a-bu-ka la-a a-s,i2 [u3] la-a i-da-gal _kur-kur(ki)-mesz_ [u3] ha-za-ni-szu u3 an-nu-u2 na-ad#-[nu-ka] _dingir-mesz_ u3 _(d)utu_ u3 _(d)nin#_ sza _iri_ gub-la u3 asz-ba#-[ta] a-na _(gesz)gu-za e2_ a-bi-ka a-na _kur_-ka mi-ia-mi szu-nu#

    _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta u3 la#-qu2 _kur lugal_ a-na sza-szu-nu _lugal kur_ mi-ta-na szu-nu u3 _lugal_ _kur#_ ka-szi u3 _lugal kur_ ha-ta yu#-wa-szi-ra _lugal erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti (disz)ia-an-ha-(mu) qa-du [qi2]-pa#-ni _kur_ ia-ri-mu-ta [u3] _maszkim2 iri_ ku-mi-di[(ki) ...] [it-ti]-szu u3 la-qu2 [...] [_lu2-mesz sa]-gaz#-mesz sza3#_ [x]-du _lugal#_

    AI Translation

    No evil, no evil, and you are guilty against me. There is nothing against them. Of the two of the three Apil, silver he has seized, and Yishmi the king, a claim against his servant and his slave woman, and Iadin, the life of his servant and his slave woman, the city of Gubla, another good city, against me and there is a claim against you and the sacrificial rites I have carried out. Aziru and Yapa-Adad, the sacrificial claim against me and they have not acted, they have done anything and they have not acted.

    To me one-third I saw. We, the servant of the king, from the distant past, one-third I saw. I, the servant of the king, and Mar-sha-ama to me one-third I saw. This word I saw. The one who your feet the king did not grasp and did not keep watch over the lands and his cult centers, and this one your gift, the gods and Shamash and the goddess of the city Gubla and the throne of your father to your land, what is it?

    The sons of Arad-Ashirta and Laqu, the king's land, to them the king of the land of Mitana, they and the king of the land of Kashu and the king of the land of Hata, Yawashira, the king, the troops, the booty of Yanhamu, together with the command of the land of Yarimu and the governor of the city Kummidi, ... with him and Laqu ... the people, the criminals, who ... the king

    Left

    Akkadian

    _iri#_ gub-la [...] a-na _ARAD2_ ki-ti-[szu]

    AI Translation

    the city of Gubla ... to the servant of his wife

    P270983: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    sza#-ni-tam [...] la-a ti-li#-[u2] u3 _lu2_ ha-za-na-[szu] sza-a-la asz-szum ha-za#-[ni] sza-ni u3 u2-ul yi#-[pu-szu] ar-na u3 ia-asz-ku-nu# i-na lib3-bi-szu al-lu-mi (disz)ia-pa-(d)iszkur i-te9#-pu#-[usz] ar-na li-ma-ad [mi]-[na] a-pa-asz _lugal_-ru a-na sza-a-[szu] sza-ni-tam mi-na ip-sza-ti a-[na] (disz)ia-pa-(d)iszkur i-nu-ma ya-asz#-[ku-nu] yu-la#-[mi-nu] lum-na lum-na-ma a-na ia-[szi] a-nu-ma 2(disz) _(gesz)ma2_-ia ha-ba#-ta u3 _ud5-mesz_-ia u3 mi-im-mi-ia [ma]-id# ma-gal it-ti-szu

    [yu-wa]-szi-ra _lugal_-ru _(lu2)maszkim2_-szu [u3 yu]-pa-ra-asz be-ri-ku-ni# [ka-li] mi-im-mi sza-a [iu2-ul]-qu2 isz-tu sza-a-szu x [yi-il3-qe2] _ugu_ mi#-im-mi-[ia] [sa-a] it-ti-[szu yi-sza-al]

    AI Translation

    a second one ... not ... and another man his heir is a second one. Because that heir is another and I did not do it, I shall go out and you, in his heart I shall go out. Yapa-Adad did it, and I shall go out. Why did the king to him another one? What is the king's heir to Yapa-Adad? When you are both of you, you are evil, evil, and to me. Now, my two boats, the boat, the boat, and my ..., and everything, are very large with him.

    You shall be king, his witnesses and witnesses shall be your witnesses. Everything that he has taken away shall be taken from him. ... shall take away from me whatever I have. With him shall take.

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] _lu2#-mesz_-ia mu# x [isz]-tu# (disz)ri-ib-(d)iszkur [u3] a-na _lu2-mesz gaz-mesz_ ip-[pu-szu] [gab2-ba] u3 ia-nu sza-a [yi-il3]-qu2 mi-im-ma-szu isz-tu [_lu2-mesz_]-ia a-na mi-ni la-a [i]-li-u2 usz-sza-ar _lu2_-lim [a]-na# _e2-gal_ ki-ma tap-pi2-ia _iri-mesz_-szu-nu a-na sza-szu-nu [u3] pa-asz-hu ya-di-in4 _(d)utu tesz2#_ i-na pa-ni-ka u3 szu-up-szi-ih# [_kur_] u3 la-a yi-na-mu-szu isz-tu mu-hi-ka u3 (disz)a-ma-an-ma-sza qi2-ba-[mi a-na] sza-a-szu u3 yi-zi-[iz] it-ti-ia asz-szum a-ba-[li]

    t,up-pi2-ia a-na mu-hi-ka# [u3] pa-t,a2-ri-ma szu-ut [u3] ia-nu sza-a yu-ba-lu [t,up-pi2-ia] a-na mu-hi-ka u3 i-[di] _lugal#_-ru a-na (disz)a-ma#-[an-ma-sza] [u3] yi-zi#-[iz it-ti-ia] [...] [...]

    AI Translation

    ... to my people ... from Rib-Adad and to the people killed, all and nothing that I have seized, anything from my people to anything that he does not obey, I have smashed. A man to the palace like a snare, their cities to their own, and a snare I gave. Shamash, in your presence, and the snare of the land and not a single one of him from your presence and Ama-an-masha speak to him and stand with me, concerning the aforementioned.

    My tablet to you and my copy, that and if I have sworn by the name of the seller of my tablet to you and the king's name to Ama-an-masha and to the one who resides with me .

    Left

    Akkadian

    u3 (disz)ia-pa-(d)iszkur [...] _til-la_ a-na _iri-mesz_ sza#-[a la-a] na-ak-ru isz-[tu mu-hi-ka]

    AI Translation

    and Yapa-Adad ... complete to the cities which were not under your control.

    P270984: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [usz-szi-ra]-mi [_erin2-mesz_] [a-na _iri_] gub#-la u2-ul# [yi-il3]-qi2-szi (disz)a-zi#-[ru] a-mur isz-tu da-ri#-[ti] la-a i-te9-li-yu# i-na _iri_ gub-la _dingir-mesz#_ [i]-na-an-na usz-szi-[ir] [(disz)]a-zi-ru _erin2-mesz_ a-na# [s,a]-ba-ti-isz3 i-nu-ma# na#-ad-nu _dingir-mesz_-nu [u3] [a]-s,a#-u2 u3 ia-nu [_erin2-mesz_] [i]-na _iri_ a-na da-ki# [_ARAD2] lu2#? ur-ri_ lim-ni# [u2]-ul# ti-tu-ru-na [mi]-na i-pu-szu-na [a-na-ku] [i]-na i-di-ni-ia [_lu2-mesz_] sza# i-ba-szu i-[na]

    [la]-qi2 ba-la-t,i3#-[szu-nu] [a]-na# sza#-[a-szu] [...] x [...]

    AI Translation

    Aziru saw that from a distant time he had not come out, in the city of Gubla the gods he had brought out. Aziru, the troops to capture, when the nadnu of the gods and the assû and me, the troops in the city to kill the servant of a ... man did not return. When they did, I, at my disposal, the men who were there

    The payment of their life to him ... .

    Reverse

    Akkadian

    [u3] usz#-szi-ru [_lu2-mesz_] [ma-s,a]-ar a-na _iri#_-[ka] [...]-ku u3 _iri#_ [gub-la] [_iri_] ki-ti _lugal_-ri# _lu2#_-ia an-nu-u2 usz-szi#-[ir-ti] a-na _e2-gal_ a-na mi-ni# la-a esz-tap-pa-ar _lugal#_ pa#-na-ni a-na ka-tu# u3 esz-tap-pa-ar i-na#-[na] nu-kur2 _kal-ga ugu_-ia u3 pal-ha-ti al-[lu-u2] la-qa-a _iri_ s,u-mu-ra# mi-nu qa-ba mi-im-ma a-na sza-a-szu ki-na-ma# na#-da-an pa-ni-szu a-na# [_iri_ gub]-la yi-isz3-ta-[...] [...] ka#-ra-szu# [...]-lu [...] [...] tu#

    AI Translation

    and he brought out. The men who guarded the city ... and the city Gubla, the city of the king, this man brought out. To the palace what did you write? The king before me to the ka'tu and the eshtapar, now, the mighty, against me and the fearsome, I have taken. The city Shumura, what is it that he commands? To the city Gubla ... his ...

    P270985: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_-ri _en_-ia# [_(d)utu_-ia] [um]-ma# (disz)ri-ib-(d)iszkur _ARAD2#_-[ka-ma] [_(d)]nin#_ sza-a _iri_ gub#-[la ti-di-in4] [_kal]-ga_ a-na _lugal_-ri _en_-[ia a-na] [_giri3]-mesz en_-ia _(d)utu_-ia [7(disz)-szu]

  • [7(disz)]-ta-an am-qu2-ut (disz)ri-ib#-[(d)iszkur]
  • isz#-ta-par a-na _en_-szu la-qa#-[mi] [(disz)]a-zi-ru ka-li _iri-mesz_-ni#-[ia] _iri_ gub-la i-na i-de-ni-sze ir-ti-ha-at a-na ia-szi u3 mi-lik a-na _ARAD2_ ki-ti-ka a-nu-ma i-te9-li _erin2-mesz_ i-na _iri_ gub-la u3 la-qa-sze i-na-na a-di yu-pa-he-ru ka-li# _iri-mesz_ u3 yi-il3-qu2-sze a-ia-[mi] i-zi-zu-na a-na-ku al-[lu-u2] ki-a-ma yi-qa-bu la-qi2-[mi] _iri-mesz_ (disz)ri-ib#-[(d)]iszkur# [u3] _iri_ s,u-mu-[ra] mi-ia-[mi] szu#-[ut _ARAD2-ku-ku_] u3 la-qa _iri#-[mesz lugal_ a-na sza-szu]

    yi-sza-al [...] a-di ki-na-an-[na] _lugal_ a-na na-s,a-[ar] [il3]-ti-[qe2]

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia. Thus says Rib-Adad, your servant: "Belet of the city of Gubla, give mighty support to the king, my lord, at the feet of my lord Shamash!"

  • 7 lines, the debt of Rib-Adad,
  • Aziru, all of my cities, the city of Gubla at her disposal, he has seized. To me and to your servant, your servant, when he has gone, the troops in the city of Gubla and the loot, now until the yupaharu, all of the cities and the loot, I stand. I myself, I shall go. If you say, the loot, the cities of Rib-Adad and the city of Shumura, what is it that your servant, and the loot, the king, to him

    Yishal ... until Kinana the king took away for protection.

    Reverse

    Akkadian

    [...] usz#-szi-ir _erin2#-[mesz_ a-na] [s,a]-ba#-at _iri_ gub-la [u3 a-na] [s,a]-ba-at _iri_ be-ru-na al#-[lu-u2] ki#-a-ma ti-qa-bu at-(ta)-ma# ti#-isz3-tap-ru a-na ia-szi isz-tu# ka#-li _lu2-mesz_ ha-za-nu-ti a-[na] mi#-ni ti-isz-ta-pa-ru-na szu#-[nu] [a]-na# ka-ta5 _iri-mesz_-nu a-na sza#-[szu-nu] [_iri]-mesz_-ni-ia la-qa (disz)a-zi#-[ru] [u3] an#-nu-u2 ta-ra a-na [s,a-ba]-at# _iri_ gub-la a-na# di-[ik-ka?-at (disz)_arad2_-a]-szi-ir-ta [u3] (disz)pa-wa#-[ra i-na]-na yi#-[qa-bu] a-na ia-szi a-nu-[ma la-a]

    yu-s,a _lugal_ u3 [...] ki-ma a-bu-ti-ka [na-ak-ru] _lu2-mesz_ sza-ru-tu isz-tu# [_lugal_] a-mur a-na-ku u2-ul _gu4-mesz_ u3 la-a _ud5-mesz_ u3 a-na x x mi#-ni usz-szi-ir _lugal erin2-mesz_ [szir]-ma-ma pi2#-t,a2-ti a-na la-qi2 _iri#-[mesz_] la#-a yi-li-u2 la-qa-[sze-na] [u3] la-qa-ma _iri_ gub-[la] [isz]-tu# qa-ti-ka la-a-[mi?] [yi-il3]-qu2#-sze a-di da-ri#-[ti] [szum-ma] lib3-bi _lugal_ a-na-(na)-s,a#-[ar _iri_-szu] [id]-na u3 usz-szi#-[ra _lu2-mesz_] [ma-s,a]-ar-ta [ki-ma] [ar]-hi-isz3 i-na#

    [al-lu]-u2 3(disz) _lu2-mesz#_ [_lu2]-mesz_ sze su# [...] _iri#-[mesz_]

    AI Translation

    ... I brought out. The men to capture the city of Gubla and to capture the city of Boruna I went. When you said, you said to me, and you wrote to me, from all the men of the hazanu tribes, what have you written to me? To capture the cities, to them my cities were taken. Aziru and this one, you shall return to capture the city of Gubla, to the lawsuit of Arad-ashirta and Pawara. To me, why have you not said to me?

    The king and ... like your words are hostile, the noblemen from the king I saw. I did not see oxen and sheep nor ..., and what did I do? The king and the troops are well, and the omens are good. The cities are not to be taken away, they are to be taken away, and the city of Gubla is to be taken away from your hands. The yilqu-offerings until far-off days. If the king's heart is to keep his city safe, and they keep the men safe, like a raging storm,

    I have carried off three men, men ... ... cities.

    P270986: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]ri#-[ib]-ad#-di# isz!#-ta!#-par2# a-na _lugal# kur#-[kur(ki)_] _(lu2#)_arad2#_ lugal#_ be-li2#-[ia a-na]-ku! a-na# _giri3-mesz_ be-li2#-ia# 7(disz) u3 7(disz) am#-qut a-na# mi-ni la-a yi-isz-me2 be-li2# a-wa#-te! _ARAD2_-szu yi-de be-li2 i-nu-ma [ia]-a-nu-mi le-em-na i-na# [a]-wa#-te _ARAD2#_-szu# ul# iq#-bu a-wa-te! sza-ru-te# [mi]-im-ma a-na _lugal_ be#-[li2]-ia a-wa-te i-da#-gal# u3 a-wa-te da-mi-iq _lugal_ be-li2 qa-bi4-ti7 a-na _lugal_ be-li2-ia# usz-szi-ra-mi

    _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u3 ti-il5-[qe2 (disz)]_ARAD2#_-asz-ra-ta mi-ia-mi yi-ma-lik i-zi-[za i]-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-at _lugal_ be-li2-ia li#-iq#-bi# ti7-iq-bu-na# _lu2#-[mesz_] sza-ru-tu [a-wa-te sza]-ru#-te# a-[na _lugal_] be-li2-ia [...] _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti [...]-at

    AI Translation

    Riba-addi sent, to the king of the lands, servant of the king, my lord, I, to the feet of my lord, 7 and 7 I sat down. Why did I not hear? My lord, the word of his servant is good. My lord, when I am evil, his servant did not say. The word of the great words to the king, my lord, the word is good. And the word of the king, my lord, I have sent to the king, my lord.

    The prisoners and the chariot driver of Warad-Ashrat, whatever he is, are standing. Before the prisoners of the king, my lord, let them say: "Send me the prisoners!" The prisoners to the king, my lord, ... the prisoners .

    Reverse

    Akkadian

    sza#-ni#-[tam ...] _lu2_ na-a-ru [...] sza-ki-in _ugu#_ [...] u3 al-lu-u2 [...] u3 al-le _iri#_ [... _lu2_] na-a-ri szu-ut yi-de _lugal#_ [u3 ia-nu] _lu2#_ sza-na! u3 _a_ me2-e i-na#-sza#-szu#-nu-ma szu-ut yu-_til-la_-at,-szu-nu i-nu-ma i-ka-szi-isz a-na-ku _(lu2-mesz)gaz!_ nu-kur3-tu i-na ia-szi u3 szu-ut _te-la_-at,-szu-nu-ma u3 li-im-lik _lugal _arad2__-szu li-szi-ra _lugal lu2_ ra-bi-s,a-szu li#-im#-lik i-na asz-ri szu-ut la#-[a]-mi yi#-isz-ta-hi-it [pa]-na#-nu#-ma [i]-na# _ansze-mesz_ yi-iq-bi

    _lugal_ a-na# na#-da#-ni a-na _ARAD2_ [ki-it-ti-szu u3 ...] ia-nu mi-ma a-na [...] [...] szi i na na szu# ni# a-na [...] [...] lu [...]

    AI Translation

    Second: ... a man of a stele ... he imposed upon ... and I went ... and I went to the city ... a man of a stele whose name is king or another man or a water-course he shall take, and a man of their own he shall take, when he has seized, I, the murderers, the nukurtu-demon, in me and a man of their own he shall take, and the king his servant may he take, the king his great man may he take. In the sanctum of the lammu-demon he shall be killed, and in the horses he shall say,

    The king to give, to his servant, and ... anything to ...

    P270987: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]ri#-ib#-ad#-da# [iq-bi] [a]-na _en_-szu# _lugal# [kur-kur lugal gal_] _(d)nin_ sza _iri#_ [gub-la] ti-din _kal-ga_ a-[na _lugal en_-ia] a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)[utu_-ia]

  • [7(disz)]-szu# 7(disz)-a-an am-qu2-ut# [lu-u2]
  • [i]-de _lugal en_-li i-nu-[ma] szal-ma-at _iri_ gub-la _geme2#_-[ka] isz3#-tu! da-ri-it _u4-kam2#-mesz_ sza-ni#-tam _ga-kal_ nu-kur2 sza _erin2 gaz-mesz_ _ugu#_-ia ga-am-ru _dumu-mesz dumu#-munus-mesz_ _(gesz)[mesz] e2-mesz_ i-na na-da-ni [i-na] _kur_ ia-ri-mu-ta i-na i-na ba-la-at, _zi_-ti-nu# [_a]-sza3#_-ia _dam_ sza la mu-ta# ma-szi-il5 asz-szum ba-li i-re-[szi]-im asz-ta-pa#-ar u3 [asz]-ta-ni a-na _e2-gal#_ asz-szum mur-s,i2! _ugu_-nu [ia-nu sza] i-da-gal a-wa-te# sza#-a [ti-ik-szu]-du-na li-isz3-me2

    [_lugal_-ru a]-wa-_te-mesz# _arad2#__-[szu] [...]

    AI Translation

    Ribadda said to his lord: "The great king, the goddess Ninu, who provides for the city of Gubla, give mighty gifts to the king, my lord, at the feet of my lord Shamash!"

  • 7 of them 7 are seized.
  • When the king, my lord, is alive, your female slave from the distant days, the mighty enemy, who the troops killed against me, the mighty, the sons, daughters, houses, in the securing in the land of Yarimuta, in order to save my life, my field, the wife who has not been sated, I have written to you, and to the palace, in order to save their lives, I have written to you. The one who knows the words of my tikkshuduna, may they hear.

    king of the words, his servant .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _bu#_-ni# ka-[li] [_kur-kur] lugal_-ri _en_-ia (disz)a-du#-[na] [_lugal] iri_ ir-qa-ta# i-du-ku-szu#? [_lu2]-mesz gaz#?-[za?]-mesz#_ [u3] ia-nu sza (ya)-aq-bi# mi#-[im]-ma a-na (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta u3 ti-il3-qu2#-na# (disz)mi-ya _lu2 iri#_ a-ra-asz-ni is,-s,a-bat _iri_ ar-da#-ta u3 an-nu-usz [i]-na-an-na _lu2#-mesz iri_ am-mi-ia!(I) ti-du-ku _en_-szu#-[nu u3 pa]-al-ha-ti a-na#-ku# li-il5#-ma#-ad _lugal_ be-li i-nu-ma is,-s,a-bat _lugal_ ha-ti ka-li _kur-kur tukul_-ti-ti _lugal kur_ mi-it-ta-ni-ma

    _lugal kur_ na-ah-(ri)-ma [u3] _kur# lugal-lugal_ ra-bu-[ti] (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta# [_ARAD2_] _ur-gi7_ yi-il3-[qu2 a-na sza-szu] usz-szi-ra _erin2#-[mesz_ pi2-t,a2-ti] _ga#-kal ugu#_-[ia nu-kur2] [x x] ma# [...] [x x] ma# [...] [...] ta# [...] [...] a ti esz [...] [u3 usz]-szi#-ra _lu2_ a-na _iri#_ [gub-la u3] [a-ka]-sza#-da! a-na-ku a-na [ma-har _lugal_]

    AI Translation

    ... all the lands of the king, my lord, Aduna, the king of the city Irqata, killed him. The people were killed, and nobody who said anything to Arad-Ashirta and Tiilquna, Miya, the man of the city Arashni, seized. The city Ardata and now, the men of the city Ammiya seized. Their lord and the enemies I shall kill. The king, my lord, when seized, the king of all the lands with weapons, the king of the land, half of me,

    Warad-ashirta, servant of the dog, a yilqu-demon, to him he gave. The privileged troops, the mighty, against me he did not change. ... ... ... ... and he gave. A man to the city of Gubla and I was able to defeat. I am in the presence of the king.

    P270988: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# (disz)tu3-u2-tu3 _en_-ia a-bi-ia# um-ma (disz)a-zi-ri _dumu_-ka _ARAD2_-ka-[ma] a-na _giri3-mesz_ a-bi-ia am-qut a-na muh-hi a-bi-ia lu-u2 szul-mu (disz)tu3-u2-tu3 a-nu-um-ma# at#-ta#-din e-[ri-isz]-ti _lugal# en_-ia# u3 mi-nu-um-ma e-ri-isz-tu3-szu2# sza _lugal en_-ia li-isz-pur u3 a-na-ku a-na#-an-din sza-ni-tam a-mur# at-ta i-na asz-ra-nu a-bi-ia u3 mi-nu-um-me e-ri-isz-ti (disz)tu3-u2-tu3 a-bi-ia szu-pur u3 a-na-ku lu-u2 i#-din [a]-mur at-ta a-bi-ia u3 _en_-ia

    [_kur]-mesz#_-ka u3 _e2_-ia _e2_-ka [u3] mi-nu-um-ma e-ri-isz-tu3-ka [szu-up]-ra-am u3 a-na-ku [gab2]-ba2# e-ri-isz-ti-ka lu-u2 ad-din [u3 a]-mur# at-ta a-na pa-ni [_lugal en_]-ia asz-ba2-ta [as]-surx(_amar_)#-ri# _lu2-mesz_ sa-ru-tu3 [a-wa]-ta#? za-pu-ur-ta [a-na muh?]-hi#?-ia a-na pa-ni [...] [_lugal en_]-ia# iq#-bu#-nim [u3] at-ta la tu3-wa-asz-szar-szu-nu

    AI Translation

    To Tutu, my lord, my father, thus Aziru, your son, your servant: I have been seized on the feet of my father. On behalf of my father I have been well. Tutu, now I have given the king's extispicy and whatever his extispicy is of the king, my lord. And I myself have given it. The second one I saw. You, in the cult of my father and whatever the extispicy of Tutu, my father, sent to me and I myself have given it. I am well. You, my father and my lord

    I have sent your lands and my house, your house, and whatever your extispicy is, and I have given all of your extispicy, and I have seen you before the king, my lord. I have deposited. The ... of the men of the extispicy, the order of the zapuurta against me, to the ... of the king, my lord, he said, and you did not make them accept them.

    Reverse

    Akkadian

    [u3? a]-mur at-ta a-na pa-ni [_lugal] en_-ia ki#-i#-ma# a#-ia-szi [...] asz-ba2?-ta [...] [u3?] a-wa-te-_mesz_ za-pu-ur-ta [a]-na# muh-hi-ia la tu3-wa-asz-szar u3# a-na-ku _ARAD2_-du sza _lugal en_-ia [u3] isz-tu a-wa-_te-mesz lugal en_-ia [u3] isz-tu a-wa-te-_mesz_ (disz)tu3-u2-tu3 a-bi-ia [la a]-pa#-at,-t,a2-ar a-di da2-ri-isz u3 szum#?-ma#? _lugal en_-ia la i-ra-am-an-ni u3 i-ze2-i-ra-an-ni u3 a-na-ku mi-na-am lu-u2 aq-bi

    AI Translation

    And I saw that you before the king, my lord, like me ... I ... ... and the omens of the zapuurta-offerings concerning me did not accept, and I am the servant of the king, my lord, and from the omens of the king, my lord, and from the omens of Tutu, my father, I did not write, until forever, and if the king, my lord, does not love me, or he does not love me, and I am not saying, what else?

    P270989: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur_ mi-is,-ri(ki) um-ma (disz)a-ki-iz-zi _ARAD2_-ka-ma i-na 7(disz) a-na _giri3_ be#-li#-ia (d)iszkur-ia am-qut a-mur# be#-li#-ia# t,up-pa2-te-szu _e2-hi-a iri_ qat#-na(ki#) u3 a-na _szu_ be-li#-ia ma# [...] [a-nu]-um#-ma [...]-_mesz#_-ka [...] [...] [...] id#-du-uk#-ku [...] sza# be-li#-ia [...] [...] ta# a-na# [... i]-na-an-din [... na]-an-din-szu-nu [...] a-bu-du-ni [...] _lugal_ [... na-an]-din#-szu-nu [...] du#-x

    AI Translation

    To the king of the land of Mishri, saying: "Akizzi is your servant, and 7 times to the feet of my lord I have seized Adad's tablet." I saw my lord's tablet, the Ehia temple in Qatna, and to the hands of my lord: "... Now your ... ... he killed. ... of my lord ... he gave ... they gave ... they gave ... they gave ... Abduni ... the king ... they gave them .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] szir [...] [...] a-li-ka# [...] be-li-ia [...] nu# [... _kur_ ha]-at#-te(ki) [...] ti isz-ri-iq-szu-nu [...] ia i-na 2(disz)-szu [...] u2 us,-s,u2-nim#-[ma] [... i]-na# _dub_-ia# [x x] li# [...] [ah]-na-_kam_ 3(disz) _mu_ be-li-ia e-nu-ma a-na# _en#_-ia at#-ta-nam [...] u3 _kaskal_-nu [x] sza# [u2] _(lu2-mesz)dumu-kin#_ la-a i-te a-na# _en#_-ia# am-mu-li a-e x x u3 la i-te [i]-na# lib3-bi _kaskal_-ni#-[ia] li2#-li-ku-ni al-kam-mi x x ia e-zi-ba-an-ni pu-ru x-nu la asz-ti-na _dingir_

    [u3 a]-na# sza (disz)bi-ru#-a-za _dumu#_-ka# la-a i-bat,-t,ar2

    AI Translation

    ... ... ... I came ... my lord ... the land of Hatti ... he swore to them ... in two ways ... and he swore to me and ... in my tablet ... ... 3 years of my lordship when to my lord I have given ... and the road ... which the messengers did not ... to my lord I am ... and not ... in my path may they come. I came ... he swore to me ... he swore ... ... he did not stand ...

    and he did not write to Biruaza, your son.

    P270990: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# (disz)lugal-ma _en_-ia um-ma (disz)ar-sa3-wu-ya _lu2 iri_ ru#-hi-za a-na _giri3-mesz en_-ia am-qut _lugal en_-ia isz-pur-mi a-na szu-szi-ri a-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-at _lugal en_-ia u3 a-na pa-ni _maszkim2-mesz_-szu ma-ah-du-te u3 i-ma-la-ku ba-li-mi3 ur-ru-ud _lugal en_-ia lu-uk-szu-da-am-mi3 _erin2-mesz_ pi2-t,a2-at _lugal [en_-ia] u3 _maszkim2-mesz_-szu u3 a-na-ku# szu-szi-ra-ku gab2-ba2 [u3] ar-ki-szu-nu [a]-al#-la-ak-me

    AI Translation

    To king, my lord: thus says Arsawuya, a man from the city of Rahiza, to the feet of my lord: The king, my lord, wrote to me: "To the right, to the left, to the front of the troops, the credit of the king, my lord, and to the front of his many enemies, and they will come to my aid." The day of the king, my lord, let me reach the king, my lord. The troops, the credit of the king, my lord, and his enemies, and I myself, the credit of my troops, and all of them, I marched.

    Reverse

    Akkadian

    a-szar na-ak-ru _lugal en_-ia u3 ni-il5-qe2-szu-nu i-na qa-at _lugal en_-nu ni#-din-me a-ia-bi-szu

    AI Translation

    Where the enemy of the king, my lord, and their nilqe-offerings are given by the king, our lord, we shall give his enemies.

    P270991: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri be-li-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)bir5-ia-wa-za _ARAD2_-ka _sahar-mesz_ :" ep-ri sza _giri3-mesz_-ka u3 _ki-mesz_ sza ka-ba2-si2-ka _(gesz)gu-za_ sza a-sza-bi-ka u3 _(gesz)giri3-gub_ :" gi-isz-tap-pi2 sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal_ en_-ia _(d)utu_ kin-(nim) sze-ri-_mesz_ u le-me?-ma

  • 7(disz)-szu a-na pa-ni
  • AI Translation

    To Lugalri, my lord: speak! Thus Bir-iawaza, your servant: dirt, a reed bed on your feet and the ground on your knees, a chair on your field and a footstool on your feet. The reed bed on your feet to the feet of the king, my lord. Shamash, a messenger, morning and evening.

  • 7 times in front of
  • Reverse

    Akkadian
  • 7(disz)-ta-an-ni am-qut
  • be-li-mi _(d)utu_ i-na _an(sza10-me)_ u3 ki-ma a-s,a-i _(d)utu-mesz_ isz-tu sza-me ki-na-an-na tu-qa-u2-na _ARAD2-mesz_ a-s,a-i a-wa-te-_mesz_ isz-tu _uzu-ka_ :" pi2-i be-li-szu-nu a-nu-ma a-na-ku qa-du _erin2-mesz_-ia u3 _(gesz)gigir-mesz_-ia u3 qa-du _szesz-mesz_-ia u3 qa-du _lu2-mesz sa-gaz-mesz_-ia u3 qa-du _lu2-mesz_ su-te-ia a-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-te

    AI Translation
  • 7 times I was slighted.
  • My lord Shamash, in the heavens and like the sun gods from the heavens you took away. The servants of the sun gods from the womb speak with you. By the command of their lord, now I, together with my troops, my chariots, my brothers, and my enemies, and together with my enemies and my subordinates, to the troops of the secret omens

    Left

    Akkadian

    a-di a-szar yi-qa-bu (disz)lugal be-li-ia

    AI Translation

    until I have heard that the king, my lord,

    P270992: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal be-li-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)lu2 _iri_ na-zi-ba _ARAD2_-ka a-na _gir2-mesz_ (disz)lugal be-li-ia

  • 7(disz)-szu a-na pa-ni
  • 7(disz)-ta-ni am-qut
  • at-ta sza-ap#-ra#-(ta)

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Lu of the city Nazabu, your servant, to the feet of the king, my lord:

  • 7 times in front of
  • 7 of them I seized.
  • You are sent.

    Reverse

    Akkadian

    a-na szu-szi-ri a-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-te u3 a-nu-ma a-na-ku qa-du _erin2-mesz_-ia u3 _(gesz)gigir-mesz#_-ia a-na pa-ni _erin2#-mesz_ pi2-t,a2-te

    AI Translation

    to the king, to the commander of the troops, a sealed document and now, with my troops and my chariots, to the commander of the troops, a sealed document

    P270993: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal# en#_-[ia] _dingir-mesz_ sza _sag#_-[ia] qi2-bi2-ma# um-ma (disz)a-ra-ah#?-at#-ta5 _lu2 iri_ ku-mi-di(ki) ip-ri sza _giri3#-mesz#_-[ka4] qa-qa-ri ka4-ba2-_sa_-ka4 a-na _giri3-mesz lugal en_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-a-an am-qut
  • a-mur-mi a-na-ku _ARAD2_ ki-it-ti-ka4 li-isz3-alx(_an_)-mi3 _lugal en_-ia ka4-li _lu2-mesz maszkim2_-szu a-di a-na-ku _ARAD2_ ki-it-ti _lugal en_-ia li-isz3-alx(_an_)-mi3 _lugal en_-ia (disz)ha-ma-asz-sa# a-di a-na#-ku _ARAD2_ ki-it-ti#

    AI Translation

    To the king, my lord: the gods of my head say: "Arahatta, the man of Kummid, the satrap of the feet of the king, the satrap of the king, my lord, to the feet of the king, my lord."

  • 7 times 7 I have been killed.
  • I saw. I am a servant of yours. May the king, my lord, be glad. The men who were his enemies, as far as I am a servant of yours. May the king, my lord, be glad. Hamashsa as far as I am a servant of yours.

    Reverse

    Akkadian

    _lugal en_-ia u3 li-im-hu-ur-me _lugal en_-ia u3 li-ba-lu-ut,-ni u3 i-ia-nu-mi3 _ansze-kur-ra_ u3 i-ia-nu _(gesz)gigir_ a-na ia-szi u3 li-ut-ru#-as,-me i-na pa-ni _lugal en_-ia u3 li-ba-lu-ut, _ARAD2_-szu u3 alx(_an_)-lu-u2-me _dumu_-ia usz-szi-ir-ti a-na ma-har _lugal en_-ia u3 li-ba-lu-ut,-ni _lugal# en#_-ia

    AI Translation

    ... the king, my lord, and may they bless me. And I, horses and I, a chariot to me and may they bless me. Before the king, my lord, and may they bless his servant and allu'ume my son. I have sworn in the presence of the king, my lord, and may they bless me.

    P270994: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-li2-ia _dingir-mesz_-ia# _(d)utu_-szi um-ma a-bi-_lugal _arad2__-ka

  • 7(disz) u 7(disz) a-na _giri3-mesz lugal_ be-li-ia am-qut
  • _lugal_ be-li-ia isz-ta-par asz-szum _na4_ me-ku sza i-ba2-asz-szi it-ti-ia at-ta-din a-na _lugal_ be-li#-ia

  • 1(disz) me-at# _ki-la2_ u3
  • li-it-ta-din _lugal_ be-li-ia pa-ni-szu a-na _ARAD2_-szu u3 li-id-din _iri_ u2-su2(ki) a-na _ARAD2_-szu _dug_ :" a-ku-ni :" mi-ma a-na szi-ti7-szu li-it-ta-din _lugal_ be-li-ia 1(u) _lu2-giri3_ a-na na-s,a-ri _iri_-szu u3 le-ru-ub u3 li-mur pa-ni _lugal#_ be-li-ia _saga_ pa-nu-ia a-na

    AI Translation

    To the king, my lord: my gods, Shamash, saying: "Abi-sharri is your servant."

  • 7 and 7 I received at the feet of the king, my lord.
  • The king, my lord, wrote to me concerning the meku-stone that I received with me. I have now given it to the king, my lord.

  • 100 kila and
  • Let them give to the king, my lord, his face to his servant and let them give to the city of Usu to his servant a jar of : akunu-vessel, whatever for his life let them give to the king, my lord. 10 guards to guard his city and let them enter and see. Before the king, my lord, the good things about me

    Reverse

    Akkadian

    _ugu_-hi _lugal_ be-li-ia ki-i-me e-nu-ma ip-qi2-id-ni _lugal_ be-li-ya a-na na-s,a-ri _iri_-szu u3 asz-ta-par a-na _lugal_ be-li-ya e-nu-ma _u4_-mi-sza-ma il-qe2 _lugal iri_ s,i2-du-na _lu2-giri3_-ia li-it-ta-din pa-ni-szu _lugal_ a-na _ARAD2_-szu u3 li-ip-qi2-id a-na _(lu2)maszkim2_-szu u3 li-id-din _iri_ u2-su2(ki) a-na _a-mesz_ me2-e-ma a-na _ARAD2_-szu a-na la-qi3# _gesz-mesz_ a-na _in_ ti-ib-nu a-na t,i3-i-t,i3 e-nu-ma i-pu-usz nu-kur2-tum la-a it-te-er ma-mi-ta ia-nu _lu2-giri3#_ sza10-nu

    _lugal iri_ s,i2-du-na# _lugal iri_ ha-s,u2-ra

    AI Translation

    Concerning the king, my lord, as follows: When he appointed me, the king, my lord, to the protection of his city and I have sent to the king, my lord. When she comes, the king of Sidon my herald shall give his face. The king to his servant and may he appoint him to his delegate and may he give the city Usu to water, to his servant to take timber, to the tibnu-building, when he did not return, there is no other herald.

    king of Sidon, king of Hashura.

    Left

    Akkadian

    i-te-zi-ib _e2_-szu u3 it-ta-s,a-ab# it-ti _(lu2)sa-gaz_ li-i-de4 _lugal_ a-na _lu2-giri3_ sa-ru-ti szu#-nu-ta5 [u3?] i-pu-usz _kur lugal_ a-na _(lu2)sa-gaz_ li-isz-al _lugal (lu2)maszkim2_-szu sza i-de4 _kur_ ki-na-ah-na

    AI Translation

    He sat down in his house and escaped. He should speak with the sagishu-demon. The king to the sagishu-demons are those who have been killed. And? the king should ask the sagishu-demon. The king and his sagishu-demon who knows the sagishu-demon,

    P270995: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal_-ri be-[li-ia] um#-ma (disz)a-bi-mil-ki# [_ARAD2_-ka]

  • 7(disz) u 7(disz) a-na _giri3-mesz lugal en_-[ia am-qut]
  • na-da-an _lugal_ pa-ni-szu a-na _ARAD2_-szu u3 na-da#-an# _lu2-mesz_ wi#-i-ma a-na na-s,a-ri _iri lugal# [en_]-ia!# u3 a-na-ku ki-ma _lu2#_ szu-[u2-ut] i-na-an-s,ar2 1(disz) _lu2#_ wi-u2 _iri lugal en_-ia u3 a-na#-ku# i-ra-ab a-na da-ga-li pa-ni _lugal_ be-li-ia u3 li-id-din _lugal_ pa-ni-szu

    AI Translation

    To the king, my lord: thus Abi-Milki, your servant.

  • I have sworn by the 7 and 7th command of the king, my lord.
  • The king's prebend for his servant and the king's prebend for men, if for the guarding of the city of the king, my lord, and I, like that man, he will guard. One man, who knows the city of the king, my lord, and I, will roam, to the guard of the king, my lord, and let the king's guard give.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na _ARAD2_-di3-szu u3 li-id-din-szu _iri u2_-su2 asz-szum ba-la-t,i3-szu u3 asz-szum isz#-ta-ti _a-[mesz_ me-i]-ma a-na# [x] a-bu#-du asz-[szum be]-li2#-ia _giri3_-ma [...] u3 qa-[al-mi] _lugal# en_-[ia] [...]-ku

    AI Translation

    to his servant and let him give. The city he built for his life and for the remission of water, as much as to ... the father, as much as my lord's ... and the king my lord's .

    Left

    Akkadian

    [i]-na _sila#_ [i]-na#-bu [a]-na#-an-din _gesz-mesz_ szu#-tur _lugal en_-li ta#-din [a]-na a-bu-ti-ia [a]-di# a-bu-ti-ia _dingir-mesz# iri#_ [u] _ugu lugal en_-ia e-tap#-rum

    AI Translation

    I gave the king, my lord, the wood. He gave it to me, as well as to my enemies, the gods of the city and the king, my lord.

    P270996: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri# [_en_]-ia# _(d)utu_ isz-tu _an#_ [sza10]-me# qi2-bi2-ma um-ma (disz)sa2-ta-at-na _lu2 iri_ ak-ka(ki) _ARAD2_-ka _ARAD2_ sza _lugal_-ri u3 _sahar-mesz_ sza 2(disz) _giri3-mesz_-szu _ki-mesz_ sza ka-ba2-szi-szu a-na _giri3-mesz lugal_-ri _en_-ia _dingir-mesz_-ia

    AI Translation

    To Lugalri, my lord: Shamash, from heaven speak! Thus says Satatna, a man of Akkad, your servant, the servant of the king, and the earth with two feet, which is with his body, to the feet of the king, my lord, my gods:

    Reverse

    Akkadian

    _(d)utu_ isz-tu _an(sza10-me)_

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-a-an
  • usz-he2-hi-in u3 ka-ba-tu-ma u3 s,e-ru-ma sza ia-asz-tap-par2 _lugal_ be-li2-ia a-na _ARAD2_-szu yi-isz-te9-mu u3 gab2-bi sza yi-qa#-[bu] _en_-ia u2-sze-szi#-[ru]

    AI Translation

    Shamash from the heavens

  • 7 times 7 each
  • and he has sworn by the name of Yashtappar, the king, my lord, to his servant. And all that he has said to my lord he has sent.

    P270997: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en_-ia u3 _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)bi-ri-di-ya _ARAD2_ sza ki-it-ti sza _lugal_-ri a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal_-ri _en_-ia u3 _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an
  • am-qu2-ut-me li-de-mi3 _lugal_-ru _en_-ia i-nu-ma isz-tu i-re-bi _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti i-te9-pu-usz-mi3 (disz)la-ab-a-ya nu-kur2-ta5 i-na mu-uh-hi-ia u3 la-a-mi ni-li-u2 _zu2-si-ga_ ba-qa-ni :" ka-s,i2#-ra u3 la-a-mi3 ni-le-u2 a-s,i2 _ka2_ a-bu-ul-li2 :" sza-ah-ri isz-tu pa-ni (disz)la-ab-a-ya i-nu-ma la-ma-ad-mi3 u3 la#-a-mi3 ti-id-[da]-nu#?-na _erin2-mesz_ pi2-t,a2-tu4 u3 a-nu-um#-ma#

    AI Translation

    To the king, my lord, and Shamash, speak! Thus Biridiya, the servant who is the equal of the king, to the 2 feet of the king, my lord, and Shamash:

  • 7 and 7 each
  • When the troops from the border did work, Labaya, the fugitive, on my account and the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., from the gate of the Abulli gate, the ..., from Labaya, when the ... and the ..., the troops, the ... and now

    Reverse

    Akkadian

    ta!#-ri-is, pa-ni-[szu] a-na la-qi2-i _iri_ ma-gi-id-da(ki) u3 lu-u2-mi li-ik-ki-im-mi _lugal_-ru _iri(ki)_-szu la-a-mi3 yi-is,-bat-szi (disz)la-ab-a-ya szum-ma-me ga-am-ra-at-mi3 _iri(ki)_ i-na _ba-usz2_ i-na mu-ta-a-an i-na up#-[ri u3 lu-u2] li-di-nam-mi _lugal_-ru

  • _1(disz) me lu2-mesz_ ma-an-s,a-ar-ta5
  • a-na na-s,a-ri _iri(ki)_-szu la-a-mi3 yi-is,-bat-szi (disz)la-ab-a-ya szum-ma-mi3 i-ia-nu pa-ni-ma sza-nu-ta5 i-na (disz)la-ab-a-ya

    AI Translation

    To the requisition of Magidda and to me may they bind me, the king of his city may he take away. Labaya, if you are a fugitive, the city in death, in death, or in rebellion may they bind me, the king.

  • 100 men of Mansharta,
  • To the guard of his city La'ami has taken her. Labaya, if there is any, is the owner of the other.

    Left

    Akkadian

    s,a#-ba-at-mi3 _iri_ ma-gid6-da[(ki)] yu-ba-a'2-u2

    AI Translation

    the shabatmu of the city Magidda, you are the one.

    P270998: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (disz)lugal _en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)(d)iszkur-ur-sag _ARAD2_-ka-ma a-na _giri3-mesz lugal en_-ia 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an am-qut yi-de-mi _lugal_-ru _en_-ia [i]-nu#-ma tu-ur-ri-s,u2-mi3# 2(disz) _dumu lu2_ ar-ni _lugal#_ be#-li2-ia

  • 2(disz) _dumu_ (disz)la-ab-a-ya# pa-ni-szu-ni
  • a-na hal-li2-iq _kur lugal#_-ri _en_-ia _egir_-ki sza hu-li2#-iq# _lu2_ a-bu-szu-[ni] u3 yi-de-mi _lugal_-ru _en_-ia i-nu-ma ma-ni _u4-kam2#-mesz#_ tu-be2#-'u5#-na _ugu_-ia

  • 2(disz) _dumu_ la-ab-a-ya am-mi-nim-me
  • na-ad-na-ta _iri_ gi-ti-pa-da-al-la [i]-na# _szu lugal_-ri _en_-ka _iri(ki)_ sza la-qi2-mi (disz)la-ab-a-ya _lu2_ a-bu-nu u3 ki-ia-am ti-iq-bu-na

  • 2(disz) _dumu_ la-ab-a-ya a-na ia-szi i-pu-usz-mi3
  • nu-kur-ta5 i-na _lu2-mesz kur_ gi-na _ugu_ da-ku-mi3 _lu2_ a-ba-nu u3 szum-ma nu-kur2-ta5 la-a ti-pu-szu u3 nu-kur2-tu4-ka ni-nu-um u3 ip-pal-szu-ni yi-ki-im-ni-mi _dingir_-lim sza _lugal en#_-ia# asz-szum i-pi2-isz nu-kur2-ti i-na _lu2-mesz# kur#_ gi#-na _ARAD2-mesz lugal en_-ia u3 yi-it-ru#-us,# i-na pa-ni _lugal en_-ia u3 lu-[u2] ia#-asz-pur#-me#

  • 1(disz)-en _lu2-mesz gal_-szu a-na (disz)bir5-ia-wa-za
  • [u3 yi]-iq#-bi a-na sza-a-szu til#-la-ku#-na-mi3 a-na mu-hi 2(disz) _dumu_ la-ab-a-ya u3 _lu2_ ar-ni _lugal_-ri at#-ta u3 _egir_-szu a-di ia-asz#-pu#-ra# _lugal_-ru _en_-ia a-na# [ia]-szi# i-[pu-usz]-mi ip-szi _lugal# en#_-ka _ugu_ 2(disz) _dumu#_ la#-ab-a-ya [...] x x yi# sza#-[a]-nu#

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus Adad-nashir, your servant: 7 times and 7 times I have been seized at the feet of the king, my lord. My kingship is good. When you have returned, 2 sons of a man have been killed by the king, my lord.

  • 2 sons of Labaya, their witnesses;
  • To disperse the land of the king, my lord, after you, who disperses the man of his father's house and the king's slander, when you have sinned against me for many days,

  • 2 sons of Labaya: Ammi-nimme.
  • The city Gitipadala, by the hand of the king, your lord, the city of Laqima, Labaya, the man of Abu, and as I said,

  • 2 sons of Labaya to me he performed.
  • The nukurtu of the men of the true land against Dakumu, the man of Abu, and if the nukurtu does not do, and your nukurtu is not favourable, and they have sinned against me, the god of the king, my lord, because of the nukurtu of the men of the true land, servants of the king, my lord, and the yitrû in the presence of the king, my lord, and should I write to you,

  • one of his great men to Biriawaza
  • And you said to him: "To the two sons of Labaya and the man of Arni, the king, you and after him until I have sent, the king, my lord, to me has done, and the king, your lord, against the two sons of Labaya ... .

    Reverse

    Akkadian

    [... szu?]-ri#-ba# (disz)mil-ki-li3 [a]-na# mu#-hi#-szu#-ni yi-in4#-na-pi2-isz# [szu-ul]-ma!#-nu#-um# i-na# lib3-bi-szu-ni [u3] ki#-[ia]-am# a-s,e-et _uzu-zi_ (disz)mil#-[ki]-li3# a-na [szu]-ri#-ib 2(disz) _dumu_ la-ab-a-ya [i]-na# _iri#_ pi2#-(hi)-li3# a-na# hal-li2-iq# _egir_-ki#-ti# _kur# lugal# en#_-ia# it#-ti#-szu#-ni _egir#_-ki sza hu!-li2-iq# (disz)mil#-ki#-lum! u3 (disz)la-ab-a-ya# u3 ki-ia-am ti-iq#-bu-na 2(disz) _dumu#_ la#-ab#-[a]-ya i-pu-usz-mi ni-kur-tu2 ki-ma _lu2_ a-bi-nu

    i-na _lugal en_-ka i-nu-ma yi-iz-zi-iz _ugu iri_ szu-na-ma u3 _ugu iri_ bur-qu2#-na u3 _ugu iri_ ha-ra-bu u3 yi-is-su2-uh lem-ni :" ia-an#-szu# ke-en-ni# u3 yi-is,-bat-mi _iri_ gi-ti-ri-mu-ni-ma u3 yu-pa-at-ti :" u2-gar2#-ri _lugal en_-ka4 u3 ip-pal-szu-ni yi-ik#-ki#-im-ni-me _dingir_-lim sza _lugal en_-ia asz#-szum# i-pi2-isz nu-kur-ti i-na _lugal en_-ia _lugal_-ra _en_-ia i-ru-du a-na-ku u3 _szesz-mesz_-ia sza ti-isz-ti-mu-na a-na ia-szi u3 la-a yi-nam-mu-szu _(lu2)dumu_ szi-ip-ri#

    (disz)mil-ki-li3 isz-tu4# mu-hi 2(disz) _dumu_ la-ab-a-ya# u4-ma an#-nu-um a-na hal-li2-iq _kur lugal en_-ia yu-ba-a'2-u2 (disz)mil#-ki#-li2# u3 i-ia-nu-um pa-nu-ta5 sza-nu#-ta5 a-na ia-szi _lugal_-ra _en_-ia i-ru-du u3 a-wa-at yi-qa-bu [_lugal_]-ru _en_-ia isz-te9-mu

    AI Translation

    ... ... Milkili to him he swore. ... in their hearts and in my heart, the supplications of Milkili to the supplications of 2 sons of Labaya in the city Pihili to the defeat of the enemy land of the king, my lord, with them. After you, which the defeat of Milkilu and Labaya and in my heart you said, 2 sons of Labaya did, the nikurtu as the man of our father

    When you are to stand over that city and Burquna and Harabu, and you are to slay my evil demon, he is true, and you are to slay my evil demon. The city Gitrimunu and Yapattu I have seized, the king my lord, and they have sinned against me. The god of the king, my lord, because of the evil demon of the king, my lord, the king, my lord, has sinned. I myself and my brothers who have sinned against me and have not sinned against him, the messenger

    Milkilu from the second son of Labaya: "If this day is to destroy the land of the king, my lord, you will be killed." Milkilu and Ianum, the first and the second, to me the king, my lord, will enter, and the word that the king, my lord, commands, he will hear.

    P270999: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal en_-ia [_dingir]-mesz_-ia _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)mil-ki-li _ARAD2_-ka-ma ip-ri sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta2-a-an am-qu2-ut
  • a-wa-at ul-te-bi-la _lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia a-na# ia-szi a-nu-um-ma i-szu-szi-ru-szu a-na _lugal en_-ia _(d)utu_ isz-tu _an(sza10-me)_ u3 lu-u2 yi#-i-de9

    AI Translation

    To the king, my lord: your gods and Shamash. Say to Milkilu, your servant: the extispicy of your feet to the feet of the king, my lord, my gods and Shamash.

  • 7 times 7 I have been slighted.
  • I have sent the word that I have sent to the king, my lord. May my gods and my sun be reconciled with me. Now then they have reconciled him. May the king, my lord, and Shamash know from the heavens and from the earth.

    Reverse

    Akkadian

    _lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia i-nu-ma sza-lim a-szar _lugal en_-ia sza it-ti7-ia

    AI Translation

    When the king, my lord, my gods and my sun are at peace, where the king, my lord, is staying with me,