AICC / Publications / p271

P271000: other-genre tablet

Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

a-na# [(disz)]lugal _en_-ia _dingir#-[mesz_]-ia# _(d)utu_-ia qi2#-bi2-ma um-[ma (disz)]szu-wa-ar-da-ta _ARAD2_-ka# ep-ri sza _giri3-mesz_-ka a-na [_giri3]-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia# _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)#-ta2-a-an am-qu2-ut
  • _lugal_ be#-li yu-usz-szi-ir-ni a-na [up?]-pu-usz nu-kur2-te i-na _iri#_ qe2-el-te ip-pu-usz-ti nu-kur2-ta szal-ma-at a-na ia-ti-ia szu-te-ra-at _iri(ki)_-ia a-na ia-ti-ia _ugu#_ ma#-an-ni isz-tap-par2 (disz)_arad2_-he-ba#

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and my sun gods speak! Thus Shu-waardata, your servant, the one who has sworn by your feet, to the feet of the king, my lord, my gods and my sun gods:

  • I have sworn by the name of the 7th and 7th time.
  • The king, my lord, has sworn by my name to restore the destroyed city, to restore the destroyed city, the whole city to me, the destroyed city to me, to whomever wrote, Arad-heba

    Reverse

    Akkadian

    a-na _lu2-mesz iri_ qe2-el-te li#-qa-mi _ku3-babbar-mesz_ u3 al#-ku-ni a-na ar-ki-ia u3 yi-de _lugal_ be-li i-nu-ma il5-te-qe2 _iri(ki)_-ia (disz)_arad2_-he-ba isz-tu qa-ti-ia sza-ni-ta5 yi-isz-ta-al _lugal_ be-li szum-ma il5-te9-qe2 _lu2_ u3 szum-ma 1(disz)-en _gu4_ u3 szum-ma _ansze_ isz-tu mu-hi-szu u3 ki-it-tu-szu sza-ni-ta5 (disz)la-ab-a-yu _ba-usz2_ sza yi-il5-te-qu2 _iri-didli#-hi#-a#_-nu u3 a-nu-ma (disz)la-ab-a-yu sza#-nu# (disz)_arad2_-he-ba u3 x yi-il5-te-qu2# _iri-didli-hi#-a#_-nu

    AI Translation

    The silver and I have returned to my side and I have heard that the king, my lord, when he has taken my city Warad-heba from my hand has taken another one. The king, my lord, if he has taken a man or one ox or a donkey from his side and his side, another one, Labayu, the dead, who took away their city, and now Labayu, the other one, Warad-heba and ... took away their city,

    Left

    Akkadian

    _ugu_ ip-szi an-ni u3 la-a ($ erasure $) ip-pu-szu mi-im-ma a-di yu-szu!-te#-ru _lugal_ a-wa-ta5 a-na _ARAD2_-szu

    AI Translation

    Concerning this work and the fact that it has not been done, anything until the king has returned it to his servant,

    P271001: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma (munus)_nin#-ur#-mah-mesz_ _geme2_-ka ip-ri sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta2-a-an am-qut
  • yi-ki-im _lugal_ be-li _kur_-szu isz-tu qa-te _lu2-mesz sa-gaz-mesz_ la-a ti7-ih-la-aq#

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and my sun gods speak! Thus says the lady Ninurta-ili, your slave woman: "Your feet are tied to the feet of the king, my lord, my gods and my sun god."

  • 7 times 7 I have been sated.
  • The king, my lord, should not fear the fate of his land from the hands of the dead men.

    Reverse

    Akkadian

    la#-qi2#-ta-(at) _iri_ s,a-pu-ma(ki) u3 a-na la-ma-di _lugal# en_-ia

    AI Translation

    The city of Sapuma and to the king, my lord,

    P271002: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_]-ia _dingir#-[mesz_-ia _(d)utu_]-ia [qi2-bi2-ma] um#-ma (disz)[iszkur]-di#-ku5 _ARAD2#_-[ka] ep#-ri sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia 7(disz)-szu

  • 7(disz)-ta-a-an am-qu2-ut
  • [isz]-te-me2 a-wa-at sza isz-pu-ur _lugal en_-ia a-na _ARAD2_-szu u2-s,ur-mi asz-ri _lugal_ sza it-ti7-ka a-nu-ma is,-s,u2-ru _u4-kam_-ma u3 ((_u4_)) mu#-sza# i-nu-ma

    AI Translation

    To the king, my lord: your gods and Shamash. Say to Adad-diku, your servant: The one who is on your feet is the one who is on the feet of the king, my lord. My gods and Shamash.

  • 7 times I have been slighted.
  • The order which he wrote to the king, my lord, I kept in mind for his servant. The king who with you has now kept it, the day and the night, when

    Reverse

    Akkadian

    [_lu2? kur2?] lugal# en_-ia [x x]-_mesz_ x x _te_ a [x x] szu# a-nu-ma [x x]-_te_-szi a-di# [...] sza-ad [...] ta# szi#? asz?-te9#-me2# [...] _en_-ia# [...]-kasz-szi-id

    AI Translation

    The enemy? of the king, my lord, ... ... ... when ... ... until ... ... from where I? sat? ... my lord ... .

    P271003: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-[ia] _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_ um-ma (disz)ia-ab-ni-il3 _lu2_ sza _iri_ la-ki-sza _ARAD2_-ka ip-ri sza _uzu#_ 2(disz) _giri3-mesz_-ka _lu2_ qar-tab-bi sza _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na _uzu giri3-mesz lugal# en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu#_-ia# _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me#)_

  • 7(disz)-szu u 7(disz)-ta-a-an
  • lu-u2 isz-ta-ha-hi-[in] _uzu#_ a-bat-tum-ma [u] _uzu#_ s,i-ru-ma [u3] _lu2_ [ra]-bi-is, [sza] _lugal en#_-ia

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash who from the eclipse said: "Yabni-il, man of Lakisha, your servant, has a rib of two feet, a horse trainer of your horses, for the ribs of the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash who from the eclipse

  • 7 and 7 each
  • 'May they eat the flesh of the sacrificial sheep and the flesh of the exalted man, and the great man of the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    sza# isz-pu#-ra-am _lugal# en_-ia# a-na ia#-[szi] a-nu-ma isz-te9-me gab2-bi a-wa-_te-mesz#_ sza yi-iq-bi (disz)ma-ia _(lu2)maszkim2! lugal#_ a-na ia-szi a-nu-ma i-pu-szu gab2-ba

    AI Translation

    As to what the king, my lord, wrote to me: "When did you hear all the words that the king said to Ma'ia, the deportee?" — when did he do all this?

    P271004: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal# _en#_-ia _dingir-[mesz_]-ia# _(d)utu_-ia# _(d)utu_ sza isz-tu# [_an](sza10-me)_ um-ma# (disz)yi#-id#-ia _lu2_ sza _iri#_ asz#-qa#-lu-na(ki) _ARAD2_-ka# [ip]-ri# sza _uzu giri3#-[mesz_]-ka# _lu2#_ qar#-[tab]-bi# sza _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na _giri3#-[mesz] lugal# en_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me)_

  • 7(disz)-szu u 7(disz)-ta-a-an
  • lu#-u2 isz-ta-ha-hi-in _uzu_ ka-bat-tum-ma u _uzu_ s,i-ru-ma a-nu-ma a-na-s,a-ru-mi3 asz-ri _lugal_ sza it-ti-ia u ma-an-nu _lu2_ kal-bu

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash, who from the eclipse said: "Yidia, a man from the city of Ashkelon, your servant, a thief of your flesh and feet, a man of the chariotry of your horses, to the feet of the king, my lord, Shamash, who from the eclipse

  • 7 and 7 each
  • 'May they eat a fatty tissue, a fatty tissue, and a bright fatty tissue. When I keep watch, the king who with me and whatever a strong man

    Reverse

    Akkadian

    sza la-a yi-isz#-mu a-na _(lu2)maszkim2 lugal_ a-nu-ma isz-ti-ma-asz-szu ma-gal ma-gal a-na (disz)(lu2)maszkim sza _lugal_ be-li2-ia _dumu (d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_

    AI Translation

    Whoever does not obey the king's sworn witness, when he has sworn it, is very much to the sworn witness of the king, my lord, the son of Shamash who from the constellation

    P271005: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz#-tu _an(sza10-me-e)_ um-ma (disz)yi-id-ia _lu2_ sza _iri_ asz-qa-lu-na(ki) _ARAD2_-ka4 ip-ri sza _uzu giri3-mesz_-ka4 _lu2_ kar3-tap-pi2 sza _ansze-kur-ra-mesz_-ka4 a-na _uzu giri3-mesz lugal_ be-li2-ia 7(disz)-szu u

  • 7(disz)-ta-a-an lu-u2
  • isz-ta-ha-hi-in ka-bat#-tum-ma u s,i#-ru-ma a-nu-ma a-na-s,a-ru#

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash, who from the ..., saying: "Yidia, a man from the city of Ashkelon, your servant, a satrap of meat of your feet, a man of Kartappu of horses, 7 times to the meat of the king, my lord, and

  • 7 times, either
  • They sat down in prayer and were very glad. Now then I am keeping watch.

    Reverse

    Akkadian

    a-szar _lugal_ sza it-ti#-ia# u mi-im-ma sza sza-par2 _lugal# en_-ia a-na ia-szi isz-te9-mu-usz-szu ma-gal ma-gal mi-ia-mi3 _lu2_ kal-bu u la-a yi-isz-mu a-na a-wa-ti7 _lugal en_-szu _dumu (d)utu_

    AI Translation

    Where the king who is with me and everything that the king my lord sent to me, there is much, there is much. A mighty man and not a slanderer to the word of the king his lord, son of Shamash,

    P271006: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (disz)lugal#-ri _en_-[ia] _dingir-mesz_-ni-ia _(d)utu_-[ia] _(d)utu_ sza isz-tu _an#_ [sza10]-mi# um-ma (disz)szi-ip-t,e4-_an#-im_ _ARAD2#_-ka ip-ri# sza 2(disz) _giri3-mesz_-ka _lu2_ qar-tab sza _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na 2(disz) _giri3-mesz_ (disz)lugal-ri _en_-ia _dingir-mesz_-ni#-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza# isz-tu _an(sza10-mi)_ 7(disz)-szu# u3 7(disz)-ta-a-an lu#-u2 isz#-tu#-ha-hi#-in ka-bat#-tu#-ma# u3 s,i-ru#-ma a-nu-ma i-na-s,a#-ru a-szar _lugal en_-ia u3 _iri(ki) lugal_ a-szar

    [qa]-ba _lugal_-ri _en#_-ia [_na4]-mesz_ ah-li# ba-ak#-ku# mi#-im#-[ma] sza i-ba#-szi

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, my gods, Shamash, Shamash who from heaven is my light, thus Shipte-Adad, your servant, a thief, whose two feet are the chariot driver of your horses, to two feet of Lugalri, my lord, my gods, Shamash, my light who from heaven seven times and seven times has sinned, and is very glad and he is keeping watch, where the king, my lord, and the city of the king, where

    At the command of the king, my lord, I have poured out pure stones, all that there is, and I have poured out the pure water.

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] ia#-szi u al-lu-u2 [usz]-szi#-ir-ti a-na [_lugal_]-ri _en_-ia _dingir-mesz_-ia [_(d)]utu#_-ia _(d)utu#_ sza isz-tu _an(sza10-me)_

    AI Translation

    I gave to my lord, my lord, my gods, Shamash, Shamash, who from the heavens

    P271007: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_ _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia um-ma (disz)szu-ba-an-du _ARAD2_-ka-ma ip-ri sza _uzu giri3-mesz_-ka _lu2_ gu-zi _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na 2(disz) _uzu giri3-mesz_ _lugal_ be-li2-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an
  • lu-u2 isz-ta-ha-hi-in _uzu_ ka-bat-tum-ma u3 _uzu_ s,e-ru-ma isz-te9-ne2-me

    AI Translation

    To Lugalri, my lord: Shamash from the heavens of my gods, Shamashia, saying: "Shu-bandu, your servant, has seized the oxen of your feet, the man of the guzi, your horses for 2 oxen of the feet of the king, my lord, Shamash from the heavens."

  • 7 and 7 each
  • 'May they eat the flesh of the womb and the flesh of the womb and keep it.'

    Reverse

    Akkadian

    a-wa-at _lugal en_-ia sza isz-tap-pa-ra-ni u3 a-nu-ma a-na-s,a-ru a-szar _lugal#_ sza it-ti#-ia u3 a-nu-ma# da#-an-nu _(lu2)sa-gaz-mesz ugu_-nu u3 _lugal_ i-di a-na _kur(ki)-mesz_-szu

    AI Translation

    The word of the king, my lord, which he sent to me, and whether I will keep watch where the king who with me and the mighty ones are killed, and whether the king knows, to his countries

    P271008: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# (disz)lugal# _en_-ia _(d)[utu_] sza isz-tu# _an(sza10-me-[i])_ um-ma (disz)szu-ba-an-di# _ARAD2_-ka-ma ip#-ri# sza

  • 2(disz) _giri3-mesz_-ka a-na 2(disz) _giri3-mesz_
  • _lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an
  • isz-ti-ha-hi-in ka-bat-tu4-ma u3 s,i-ru-ma# (disz)ha-an-ia sza-par _lugal_-ru _en_-ia _(d)utu_ isz-tu _an(sza10-me)_ a-na ia-szi u3 a-nu-ma isz-ti-me [a]-wa-at _lugal en_-ia

    AI Translation

    To the king, my lord, Shamash, who from the ..., said: "Shu-bandi, your servant, has opened the gate of the house of the king, my lord."

  • 2 feet for 2 feet
  • The king, my lord, my gods, my Shamash, and Shamash who from the heavens

  • 7 and 7 each
  • he has sinned against me, and he is mighty, and Haniya has sent a message of kingship to my lord. Shamash from the heavens to me and now he has heard the word of the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    [ma]-gal# ma-gal u3 a-nu-ma na-ad-[na]-ti#

  • 5(disz) me _gu4-mesz_ u3
  • 2(u) _dumu-munus-mesz_ u3
  • asz-szum la-ma-ad _lugal en_-ia _(d)utu_ sza isz-tu [_an(sza10]-me)_

    AI Translation

    Great, great, and when the gifts

  • 500 oxen and
  • 20 daughters and
  • Concerning the health of the king, my lord, Shamash, who from the eclipse

    P271009: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-ka#

  • 1(u) 3(disz) _lu2-mesz dam#?-[gar3?-mesz?_]
  • sza _kur_ mi-is,-ri(ki) sza me-eh-su-me i-na na-ma-asz _(lu2)sa-gaz-mesz_ at-ta-din 4(disz) me _ku3-babbar-mesz_ _ugu_ 1(disz) li-me-_mesz_ a-na qa-ti sza _lu2_ ra-bi-s,i2 _lugal#_ sza _ugu_-ia u3

    AI Translation

    . . . your .

  • 13 men, merchants?;
  • I gave to the sagishu-demons 4 hundred silver on one ..., for the hand of the great king, who is against me, and

    Reverse

    Akkadian

    ((u3)) _lu2-mesz_ sza ip-pu-szu ip-sza#-am# an-nu-u2 id-din#-szu#-nu _(d)utu_ i-na x ri# sza _lugal_ da#-na-ti u3 lu-u2-me 2(disz) _ARAD2-mesz_ [sza] _lugal#_ la-a x x me-ih-s,u2# [...]

    AI Translation

    and the men who do this, give them. Shamash in ... of the mighty king and the two servants of the king ... a ... .

    Left

    Akkadian

    [...]-ti

    AI Translation

    P271010: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)da-asz-ru _ARAD2_ ki-it-te _lugal_ a-na _giri3-mesz lugal en_-ia

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an am-qut
  • gab2-bi mi-im-mi3 sza yi-pu-szu _lugal en_-ia a-na _kur_-szu gab2-bu _saga_-qa2 ma-gal ma-gal

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Dashu, servant of the king, to the feet of the king, my lord:

  • I have sworn by the name of the 7th and the 7th.
  • All the things that the king, my lord, did for his country, were very good.

    P271011: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal (d)utu_-szi _en_-ia um-ma (disz)sza2-ma-(d)iszkur _(d)_arad2__-ka-ma a-na _uzu giri3-mesz lugal (d)utu_-szi _en_-ia am-qut lu-u2 szul-mu a-na _ugu# lugal (d)utu_-szi _en_-ia _e2-[mesz_]-szu# a-na _kur#-[mesz_]-szu a-na _dam-mesz_-szu a-na [... _erin2]-mesz_ bi#-ta-ti a-na# [... _(d)]utu_-szi _en_-ia

    AI Translation

    To the king, Shamash, my lord: thus says Shama-Adad, your servant: I have been seized for the feet of the king, Shamash, my lord. Good health to the king, Shamash, my lord. His houses, his land, his wives, ..., his servants, the booty, ... Shamash, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _e2_ [a]-bi-ia pa-na-nu# x x u3 be-li-ia 2(disz) _dumu_ zu-ha-[ra] _lu2#-e2-gal_ sza _kur_ ka-szi li-din-an-ni u3 _(lu2)dumu e2-gal a-zu_ a id-na-an-ni an-na-ka _(lu2)a-zu_ u2 ia-nu a-nu#-ma [a]-ra-ma-sa sa-al-mi#-[isz]

    AI Translation

    ... my father's house before ... and my lord, 2 sons of Zuhara, the palace official of the land, gave me, and the son of the palace physician gave me. Here the physician and what else?

    Left

    Akkadian

    u3 a-nu-[ma] u3 1(disz) me-at [...] a-na szul-ma#-[ni-ka]

    AI Translation

    and now and one hundred ... to your happines

    P271012: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [(disz)]lugal#-ri _en_-ia qi2#-bi2-ma um-ma (disz)ba#-ia-wa _ARAD2_-ka a-na _giri3-[mesz] lugal_-ri _en#_-ia# _(d)utu#_-ia# 7(disz) u3 7(disz)-ta#-an am#-qut isz-ti-mi sza-par _lugal#_-ri _en_-ia a-na _ARAD2_-szu a-na szu-szi-ri i-na pa-ni _erin2-mesz_ [:"] pi2-t,a2#-ti a-nu-ma [i]-szu-szi#-ru ki#-ma qa-bi# _lugal en_-ia [u3] isz-ti-mu ma-gal ma-gal [a]-na# a-wa-ti (disz)ma-ia _(lu2#)maszkim lugal_-ri _en_-ia [u3] yu-szi-ra _lugal_ _en_-ia _erin2-mesz_ :" pi2-t,a2#-[ti]

    AI Translation

    To Sharru, my lord, speak! Thus Ba'iwa, your servant: 7 and 7 times I have been seized. I have heard that the king, my lord, to his servant to be brought before the troops a letter. When the king, my lord, and the king's omens were very good, to the word of Ma'ia, the satrap of the king, my lord, and to Yashira, the king, my lord, the troops a letter

    Reverse

    Akkadian

    a-na _ARAD2-mesz_-szu _lu2#-mesz_ sza la-a ti-isz-te9-mu-na a-na _lugal lugal en_-ia yi-im-lu-ku a-na sza-szu-nu

    AI Translation

    To his servants, the men who did not obey, I have sworn by the command of the king, my lord.

    P271013: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia [_(d)utu_-ia] qi2-bi2-ma# um-ma (disz)kur2-ur-tu-ya _lu2#-iri#_ zu#-nu _ARAD2_-ka _sahar-mesz_ sza _giri3-mesz_ _lugal en_-ia _(d)utu_-ia u3 _im-mesz_ sza ka-pa-szi-ka4# a-na _giri3-mesz lugal en_-ia# _(d)utu_-ia 7(disz) u3 7(disz)-ta-an am-qut isz-ti-mi gab2-bi a-wa-ti _lugal en_-ia _(d)utu_-ia mi-ia-ti a-na-ku u3 la isz-te9-mu a-na _maszkim2 lugal en_-(ia) [_(d)]utu#_-ia ki-ma qa-bi [_lugal_]-ri _en_-ia _(d)utu_-ia [a]-nu#-ma is,-s,u2-ru

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia speak! Thus Kururtuya, the city ruler, your servant: the earth at the feet of the king, my lord, Shamash-ia and the earth at the feet of the king, my lord, Shamash-ia 7 and 7 times I have seized. All my words to the king, my lord, Shamash-ia, my faults, I myself and did not listen. To the king, my lord, Shamash-ia, according to the command of the king, my lord, Shamash-ia, when he has been captured

    Reverse

    Akkadian

    _iri#_(ki) _lugal_-ri _en_-ia _(d)utu#_-ia a-di ka-sza-di _(lu2)maszkim2 lugal_-ri _en_-ia _(d)utu_-ia u3 li-di _lugal en_-ia _(d)utu_ isz-tu _an(sza10-me)_ i-nu-ma sza-ah-ta-at-me _iri(ki)_ sza _lugal_-ri _en_-ia _(d)utu_-ia sza it-ti-ia u3 mi-hi-is,-me a-bi-ia u3 a-nu-ma e-na-s,a-ru _iri(ki)_ sza _lugal_-ri _en_-ia _(d)utu_-ia sza it-ti-ia a-di ka-sza-di _(lu2)maszkim2 lugal en_-ia _(d)utu_-ia a-na la ma-di# _kur#-[mesz]-ti-mesz lugal en_-ia _(d)[utu_-ia]

    AI Translation

    The city of the king, my lord, Shamash with me, to the border of the satrap of the king, my lord, Shamash with me and the border of the king, my lord, Shamash with the eclipse. When the satrap of the city of the king, my lord, Shamash with me and the satrap of my father, and now that I have guarded, the city of the king, my lord, Shamash with me, to the border of the satrap of the king, my lord, Shamash with the lands of the king, my lord, Shamash with the lands of the king, my lord, Shamash with the king, my lord, Shamash with the king, my lord,

    P271014: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)sza-mu-(d)iszkur _lu2_-lim _iri_ sza-am-hu-na a-na _giri3_ (disz)lugal-ri-ia

  • 7(disz) u3 7(disz) mi-li2
  • am-qut gab2-bi a-wa-_te-mesz lugal_-ri-ia isz-te-mu u3 _maszkim2_ ya-di-nu

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, speak! Thus Shamu-Adad, the king of the city Samhuna, to the feet of Lugalria:

  • 7 and 7 libation bowls;
  • All the words of my kingship I heard, and the demons I imposed.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)lugal-ri-ia _ugu_ isz-te-mu gab2-bi a-wa-te-szu

    AI Translation

    All his words have been heard.

    P271015: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... a]-na#-ku# [_lugal en_]-ia# _dingir_-[ia _(d)utu_-ia] [i]-na# asz#-ri an-nu#-im# [x x] (disz)dumu-ia usz-szi-ir-ti7#-[szu a-na] _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia u3 yu-usz-szi-ra _(gesz)gigir-mesz_ _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia it-ti (disz)dumu-ia u3 te-na-s,a-ru _iri-didli-hi-a lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia u3 usz-szi-ra# _(gesz)gigir-mesz_ _lugal en_-ia _dingir#_-ia _(d)utu_-ia u3 ti-il3-qu2-ni a-na mu-hi _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia

    AI Translation

    ... I, the king, my lord, my god, and Shamash, in this ... ..., my son, he made bow down to the king, my lord, my god, my Shamash, and to the yushhiru of the chariots of the king, my lord, my god, my Shamash, with my son and the tinsharu of the city of the king, my lord, my god, my Shamash, and to the chariots of the king, my god, my Shamash, and to the tilqunu of the king, my lord, my god, my Shamash,

    Reverse

    Akkadian

    [u3] e-ri-ub a-na pa-ni _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia u3 [lu]-u2 e-qa-bi sza e-pu-isz _ugu kur-mesz_ u3 a-mur-mi a-na-ku _ARAD2_ ki-it-ti _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia u3 al-lu#-mi lem-ne2-ti a-na pa-ni _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia u3 usz-szi-ra _(gesz)gigir-mesz_ [u3] te#-il3-qu2-ni a-na mu-hi [_lugal en_]-ia# _dingir_-ia _(d)[utu_-ia] [...] lu# [...]

    AI Translation

    And I entered before the king, my lord, my god, my Shamash, and I said to him. That which I did against the mountains and I saw, I am a servant, the equal of the king, my lord, my god, my Shamash, and the evil illu-demons before the king, my lord, my god, my Shamash, and I have brought the chariots and the tilqunu-carrying-boards to the king, my lord, my god, my Shamash .

    P271016: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia _(d)utu_-ia] [um-ma ...] [_ARAD2_-ka-ma a]-na# _giri3-mesz_-pi2 [_en_-ia] am#-qut a-bu#-mi _lugal (d)utu_-ia a-na ia-szi# u3 [...] isz-te-mi an-na# [sza] _lugal en_-li-ia [u3] usz#-szu-ur-te# [ma]-gal u3 [u2-bi-il]

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia, saying: "... your servant, to the feet of my lord I have sinned." The father of the king, Shamash-ia, to me and ... heard. This is what the king, my lord, and the great scepter I have fashioned and carried off.

    Reverse

    Akkadian

    gab2#-bi _kaskal-mesz#_ _lugal en_ a-di _iri_ bu-us,-ru-ni# u3 isz-te-mi-[ka] a-mur-mi a-[na]-ku _ARAD2#_-ka [...] x qa-ba#-ti#-du#-ka# [x x] _te-hi-a_ [_...-hi-a_ ...] [...]

    AI Translation

    All the king my lord's road as far as the city Bushrunu and the one who heard you, I am your servant ... your command ...

    P271017: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 7(disz)-ta#-[a-an am-qut]
  • asz-szum szi#-[bi-ir-ti sza] ia-asz-pu-[ur _lugal_-ru] _en_-ia a-na# [ia-szi] isz-te-me [a-wa-at] _lugal_-ri [_en_-ia] ma-gal [ma-gal]

    AI Translation
  • 7 times I have been slighted.
  • Concerning the news of the king, my lord, that I sent to you, he has heard that the king, my lord, is very well.

    Reverse

    Akkadian

    u3 mi-ia#-[me] [a]-na-ku _ur-[ku_ 1(disz)-en] u3 la-a [isz-me a-na] [i]-ri-isz-[ti _lugal_-ri] _en_-ia a-[nu-um-ma] u2-sze-szi-[ru a-na] _lugal_-ri# [_en_-ia sza] [qa]-bi#

    AI Translation

    And what are you saying? I am a dog, and I have not heard one. For the joy of the king, my lord, I have now sent them. To the king, my lord, about whom you spoke,

    P271018: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na _giri3-mesz_]-pi2# _lugal#_-[ri] [_en_]-ia# _(d)utu_-[ia]

  • [7(disz)]-szu# u3 7(disz)-szu# [am-qu2-ut]
  • [a]-mu#-ur [a]-na-ku x x u3 a-na#-ku# _ARAD2_ ki#-[it-ti] _lugal#_-[ri] _dingir#_-[ia _(d)utu_-ia] u3 [...]

    AI Translation

    To the feet of the king, my lord, Shamash,

  • 7 and 7 are smashed.
  • I have seen ... and I am a servant of the king, my god, my Shamash, and .

    P271019: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me)_ um-ma (disz)pu-(d)iszkur _ARAD2_-ka _lu2_ sza _iri_ yu-ur-s,a(ki) a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me)_ lu-u2 isz-ta-ha-hi-in 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-na s,i-ru-ma u3 ka-ba-tu-ma a-nu-ma i-na-s,a-ru a-szar _lugal# en#_-(ia) _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza# isz-tu _an-mesz(sza10-me)_ [me]-ia#-me _lu2-ur-gi12#_ [u3 la] yi#-isz#-[te-mu]

    [a-wa-ti7 _lugal (d)]utu#_ [sza _an(sza10]-me)_

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash who from the eclipse said: "Pu-Adad, your servant, the man of the city of Yarshâ, to the 2 feet of the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash who from the eclipse should be praised, 7 times and 7 times, exalted and mighty, where the king, my lord, Shamash, Shamash who from the eclipse my battle a lion, a lion, and a lion,

    Word of the king, Shamash, of the heavens.

    Reverse

    Akkadian

    [i-nu-ma iq]-ta#-[bi] [_lugal en_-ia] [a-na] _na4#-mesz#_ [ah-li pa-ak-ku] usz#-szi-ir-ti a-na _lugal# en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_ sza _dingir-mesz#_ sa-[me]

    AI Translation

    When the king, my lord, said to me: "I have poured out a libation bowl of hulu-stones for the king, my lord, and for my gods Shamash of the gods."

    P271020: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)ri-ib-(d)iszkur iq-bi] [a-na _en_-szu _lugal kur-kur(ki)-mesz_] [_lugal gal (d)nin_ sza _iri_ gub-la] [ti-di-in4 _kal-ga_ a-na _lugal_-ri] [_en_-ia a]-na# _giri3#-[mesz_] [_en_-ia] _(d)utu_-ia# [7(disz)-szu]

  • [7(disz)-ta]-an# am-qu2-ut#
  • [x x] _x-hi-a iri_ gub-[la] [x x (x)]-tu-nu _iri_ ma-ag#?-[da?-lim?] [x x]-ti#-ka isz-tu [x x (x)]-ti li-ma-ad [i-nu-ma] usz-szi-ir#-ti [x x] x-szu u3 la-a! [x x (x)] na?-ad!-na-ti [x x] a-na _dumu_-szu [yu?-pa?]-ra#?-asz#? be-ri-ku-ni# [u3] usz#-szi-ra-ni [x x _lu2-mesz] kur_ mi-is,-ri#

    AI Translation

    Rib-Adad spoke to his lord, the king of the lands, the great king, the goddess Ninu, who provides for the city Gubla, the mighty, to the king, my lord, at the feet of my lord and my sun.

  • 7 times I have been sated,
  • ... the city Gubla ...tunu, the city Magdal? ... your ... from ... when he has sworn, ... his ... and not ... nadnatu ... to his son he shall release, and sworn ... the people of the land of Mishru

    Reverse

    Akkadian

    [u3 x _lu2]-mesz# kur_ me-lu#-ha [x x ki?]-ma _lugal-mesz_ [sza? na]-ad#-na-ta _(gesz)[gigir-mesz_]-szu#-nu u3 ti-na#-s,a-ru3# [a-di a]-s,i2# _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti [u3] yi#-de _lugal en_-ia [i-nu-ma] _kur_ a-mur-ri ur-ra [mu-sza] tu-ba-(u2) a-s,a _(erin2-mesz)_ pi2-t,a2-ti [i-na] _u4#-kam3-mesz_ ka-sza#?-ad#? [_erin2-mesz_ pi2]-t,a2-ti _kur_ a-mur#-[ri] [lu?-u2? in4]-ne2-ep-sza-[at] [x x a]-na# _lugal_-ri# [_en_-ia] [...] szu#?-nu#? x [...]

    AI Translation

    and ... the people of the land Meluha ... like kings who were given, their chariots and the troops, together with the troops, prisoners and the king my lord's consent, when the land Amurru ..., when you have departed, the troops, prisoners, on the days of the defeat? the troops, prisoners of the land Amurru should be killed. ... to the king, my lord ... they .

    P271021: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ri-ib-ad-[di qi2-bi-mi] a-na _lugal_ be-li#-[ia] a-na _ki-ta giri3_-pi2# [_lugal_ be-li-ia]

  • 7(disz)-ta-an u3 7(disz)-ta-[an am-qut(ut)]
  • asz-tap-par2 asz-ta-ni a-na# [_erin2-mesz_ ma-s,a-ar-ti] u3 la-a tu-da-nu u3# [la-a] yi-isz-mi _lugal_ be-li a-wa-te# [_ARAD2_-szu] u3 i-wa-szi-ir _lu2-dumu_ szip3#-[ri-ia] a-na _e2_-ti _e2-gal_ u3 ia#-[tu-ur] ri-qu2-tam i-ia-nu _erin2-mesz_ ma-s,a-ar#-[ta5] a-na sza-a-szu u3 ti-mu-ru _lu2#-mesz# [e2?_]-ia i-nu-ma la-a na-di-in _ku3-babbar_ ti-isz-la-:"-hu a-na ia-szi ki-ma _lu2-mesz_ ha-mesz-za-ni _szesz-(mesz)_-ia u3 ti-na-i-s,u2-ni sza2-ni-ta5 a-na-ku-me2-e al-ka-ti a-na ma-har-ri (disz)ha-mu-ni-ri

    u3 _szesz_-ia _tur_ isz-tu ia-ti i-na-kar5-mi _iri_ gub-la(ki) a-na na-da-ni _iri(ki)_-li a-na _dumu-mesz _arad2_-(disz)a-szi-ir-ti i-nu-ma yi-mur [(x)] _lu2-szesz_-ia i-nu-ma a-s,i2 _lu2-dumu_ szip3-(ri)-ia ri-qa-mi i-ia-nu _erin2-mesz_ ma-s,a-ar-ta5 it-ti-szu u3 ia-an-as,-ni u3 ki-na-an-na yi-pu-usz ar-na u3 yu-t,a2-ri-id-ni isz-tu _iri_-li(ki) u2-ul ia-qu2-ul-mi _lugal_ be-li a-na ip-szi _ur_ an-nu-u2 a-nu-ma a-na-ku la-a e-la-u2-mi i-ri-ba a-na _kur-mesz_ mi-is,-re-e szi-ba-ti u3 mur-s,u2 dan-nu

    a-na _uzu_ ra-ma-ni-ia u3 i-de-mi _lugal_ be-li i-nu-ma _dingir-mesz iri_ gub-la qa-di-szu u3 mur-s,u2 u2-ma-gal u3 he-e-t,i2 ep-(sza)-ti a-na _dingir-mesz_ ki-na-an-na la-a i-ri-bu a-na ma-har _lugal_ be-li-ia u3 a-nu-ma _dumu_-ia _ARAD2 lugal_ be-(li)-ia usz-szi-ir-ti a-na ma-har _lugal_ be-li-ia u3 yi-isz-mi _lugal_ a-(wa)-te _ARAD2_-di-szu u3 ia-di-na _lugal_ be-li [_erin2]-mesz_ pi2-t,a2-ta5 u3 te#-es,-[ba-tu] _iri#_ gub(ub)-li(ki) u3 la-a# [ti]-ri#-bu-mi _erin2-mesz_ sza-ra-(tu)

    AI Translation

    Riba-addi, speak to the king, my lord!

  • I have sworn by the name of the king, my lord, 7 times and 7 times.
  • I sent. I have sent to the troops, but they have not yet come back and they have not heard from me. The king, my lord, ordered his servant and Ishir, the son of my work, to the palace and to Yatur, a riqutum-offering, there is. The troops, the troops, to him and to him, I have not given. The men of my house, when they did not give, silver, tishlâhu to me, like the men of the harushani, my brothers, and to them I have not heard from them. I have gone to the presence of Hamuniri,

    and my younger brother from me they will kill. The city of Gubla for the food of the city and the sons of Warad-Ashirti when I saw my brother, when I was the guard of my messenger, there was a bribe. The troops with him and Yanashni and Kinana did work, and after and I had a bribe from the city did not hew. The king, my lord, to the eunuch this ..., I myself, who was not above, went to the mountains, the strewn lands, and the strong sicknes

    to my own flesh and to my own understanding the king, my lord, when the gods of the city of Gubla his hand and the illness of the sick have been greatly reduced, and the evil of the deeds to the gods is unfavourable, to the king, my lord, and when my son, the servant of the king, my lord, has been restored, to the king, my lord, and to Yashimi, the king's servant, his servant, and to Yadina the king, my lord, the troops of the city of Gubla and the unfavourable troops of the city of Gubla and the unfavourable troops

    Reverse

    Akkadian

    u3 [_dumu]-mesz [(disz)]_arad2#_-[a]-szi-ir#-ti a-na lib3-bi-szi u3 ti-ih#?-ta#?-t,i2 _erin2-mesz_ pi2-t,a2-at _lugal_ be-li-ia# a-na la-qi2-szi a-mur ma-a'2-du [...] _lu2-mesz_ ra-i-mu-ia a-na lib3-bi _iri(ki)_ _tur lu2-mesz_ sza-ru-tu a-na lib3-bi-szi a-s,i2-mi _erin2-mesz_ pi2-t,a2-tu u3 sza-mu a-na u2-mi ka-sza-di-szi u3 ta-ra-at _iri(ki)_ a-na _lugal_ be-li-ia u3 yi-de be-li i-nu-ma _ugu_-szu a-mu#-tu i-nu-ma a-na-ku a-na _iri_-li(ki) a-na-s,a-ar-:"-szi a-na be-li-ia u3!(_szi_) ta-ri-is, lib3-bi

    _ugu lugal_ be-li-ia la-a na-din-mi _iri(ki)_ a-na _dumu-mesz _arad2__-asz!(_hal_)-ra-ti ki-na-an-na nu-kur2-mi _szesz_-ia _iri(ki)_ a-na na-da-ni-szi a-na _dumu-mesz _arad2__-asz-ra-ti u2-ul ia-qu2-ulx(_an_)-mi _lugal_ be-li isz-tu _iri_-li(ki) szum-ma ma-gal ma-ad _ku3-babbar ku3-sig17_ a-na lib3-bi-szi a-na _e2-dingir-mesz_-szi ma-ad mi-im-mu szum-ma yi-is,-ba-tu-szi _lugal_ be-li ki-ma yi-pu-szu a-na _ARAD2_-szu yi-pu-usz u3 ia-di-(na) _iri_-la pu-ru-zi-szi a-na a-sza-bi-ia a-nu-ma a-na ma-har

    (disz)ha-mu-ni-ri i-ba-sza-ti i-nu-ma _na-kar5_-ra-at _iri(ki)-didli-iri_ bu-ru-zi-szi _na-kur2-ru_ pal-ha-tu _dumu-mesz_ _arad2_-asz-ra-ti i-nu-ma al-ka-ti a-na ma-har (disz)ha-mu-:"-ni-ri asz-szum _dumu-mesz_ _arad2_-a-szi-ir-ti i-nu-ma da-nu _ugu_-ia u3 i-ia-nu sza-ri _ka_ pi2 _lugal_ a-na ia-szi u3 qi2-be-ti a-na be-li-ia a-mur _iri_ gub-li _iri_-lu(ki)-szi-na ma-ad mi-im _lugal_ a-na lib3-bi-szi mar-szi-te-_mesz_ _lu2-mesz_ ab-(bu)-ti-nu pa-na-nu szum-ma qa-al _lugal_ a-na _iri(ki)_

    gab2-bi _didli iri(ki) kur_ ki-na-ah-ni ia-nu a-na# :" sza-szu la-a ia-qu2-ulx(_an_) _lugal_ a-na ip-szi an-nu a-nu-ma _ARAD2_-ka _dumu_-ia usz-szi-ir-ti a-na ma-har _lugal_ be-(li)-ia u3 yu-szi-ra-szu ha-mi-it#?-tu3#? _lugal_ qa-du _erin2-mesz_ ti-il3-qu2 _iri(la)(ki)_ szum-ma _lugal_ be-li yi-ih-na-nu-ni u3 yu-te-ru-ni a-na _iri(ki)_ u3 a-na-s,ur-szi# ki#?-ma#-[...] ki pa-na a-na _lugal_ be-li-ia szum#-[ma la yu-te-ru-ni?] _lugal_ be-li a-na lib3-bi-szi u3 ia#-[di-na?]

    _iri_-la isz-tu pu-ru#-zi#-[szi a-na a-sza-bi-ia?] ki-ma yi-pu#-[szu a-na _ARAD2_-szu yi-pu-usz u3 la-a?] i-zi-[ba?] (disz)ha-mu-[ni-ri] a-di ma-ti#? [i-zi-za it-ti-szu u3?] yi-isz-mi _lugal#?_ [be-li a-wa-te?] _ARAD2_-szu ki#?-[ma ar-hi-isz u3 yu-usz-szi-ra?]

    AI Translation

    and the sons of Arad-ashhirti to her and to the tihtatu? troops, the payment of the king, my lord, to her take, I saw ... many men who love me to the city small, men of high to her I took. The payment of the troops and the king to her for the day of her victory and the return of the city to the king, my lord, and the yide of my lord when I was a witness, when I to the city I kept her, to my lord and she returned to her heart.

    The city for the sons of the servants of the shakinas, the true ones, is not my brother. The city for her giving and the sons of the servants of the shakinas, I did not give. The king, my lord, from the city, if there is a great amount of silver and gold for her, for her temples, there is much. If she took her, the king, my lord, like he did, to his servant did. And Iadina, the city, her scribal arts, to my side, when in the presence

    When the destruction of the city of the city of the city of the burushu, the raging of the raging of the sons of the servants of the king, when the king's ... to Hamu-niri, because the sons of the servant of the king, when the mighty against me and the mighty against me, the mouth of the king to me and the command to my lord I saw. The city of Gubla and the city of Lushan, the king to their hearts the people who were born, the king's ..., if the king's hand to the city

    All the city and the land are well. For that he did not Yaqullu the king. For this he is your servant, my son. He has sinned against the king, my lord, and against him. The king, together with the troops, Tilqu, the city. If the king, my lord, has sinned against me, and against me, to the city and to her guard ... like ... to the king, my lord, if you did not sinned against me, the king, my lord, against her and against me

    The city from its outskirts to my field, like he did, to his servant did, and did not stand. Hamuniri, as far as the land? stood with him and? ... the king, my lord, a word?, his servant, like a ... and .

    Column 1

    Akkadian

    _erin2-mesz_ ki-ma ha-mu#-ti-isz u3 ti-il3-qu2 _iri(la#)(ki)_ la-a ia-qu2-ul-mi _lugal_ be-li a-na ip-szi mar-s,i2 an-nu-u2 sza yu-pa-asz-mi a-na _kur-mesz lugal [be_-ia] u3 ya-ar-hi-sza _lugal_ be-li

    AI Translation

    The troops, like a lion, and the troops of Tilqu, did not pass the city. The king, my lord, to the ... of this slander to the lands of the king, my lord, and her ... the king, my lord,

    Column 2

    Akkadian

    _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta5# u3 ti-is,-ba-tu _iri(ki)_ ki-ma ar-hi-isz i-nu-ma qa-be-mi a-na pa-ni _lugal_ a-na# _iri#_(ki) _iri_-lu-mi dan-na-tu la dan-na-at a-na pa-ni _erin2-mesz lugal_ be-li-ia

    AI Translation

    The troops of the scouts and the troops of the city, like a lion, when the king to the city Lummi was strong, they were not strong enough to the king my lord's presence.

    P271022: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal_-ri _gal_-bi _en#_-[ia] [um]-ma# (disz)a-zi-ri _(lu2)_arad2__-[ka-ma]

  • 7(disz)#-szu u3 7(disz)-szu a-na _giri3#-[mesz en_-ia]
  • _dingir_-ia u3 (d)utux(_erim_)-ia am-qut# _en_-ia _dingir_-ia (d)utux(_erim_)-ia a-na-ku _(lu2)_arad2__-ka u3 _dumu-mesz_-ia u3 _szesz-mesz_-ia _lu2-mesz _arad2__-tu4 sza _lugal_-ri _en_-ia a-di da2-ri-ti a-nu-um-ma gab2-bi mi-ri-isz-te-_mesz_ sza _lugal en_-ia u2-sze-esz-sze-er u3 sza it-ta-as,-s,i2 isz#-tu _uzu-ka_ pi2-i _lugal en_-ia u2-sze-esz-sze-er a-nu-um-ma 8(disz) _(gesz)ma2-mesz#_ u3# _(gesz#?)taskarin-nu-mesz_ u3 _gesz-mesz gal_-bu-tum# [...] be#?-nu# gab2-bi sza it-ta#-[as,-s,i2]

    _lugal_-ri _en_-ia# [_dingir_-ia u3? (d)utux(_erim_)-ia] [a]-na#-ku lu-u2 [u2-sze-esz-sze-er?] [u3?] _lugal_-ri [_en_-ia]

    AI Translation

    To the great king, my lord: you are the one who entrusted to me Aziru, your servant.

  • 7 and 7 to the feet of my lord
  • I have sinned against my god and my army. My lord, my god and my army, I, your servant, and my sons and brothers, servants of the king, my lord, for ever and ever. Now, all the bribes of the king, my lord, I have brought out and those that have been brought out. From your flesh I have brought out and those that have been brought out. Now, eight boats, ..., and large beams ..., all those that have been brought out,

    May I be sated with the kingship of my lord, my god and my army, and may the king, my lord, be sated with the kingship of my lord.

    Reverse

    Akkadian

    [x] i-qa2-ab-[bi] [x] ta#-ba2-an-ni# [...] [x]-ra#-am sza _en#_-[ia] u3 _lugal-mesz kur_ nu-ha-[asz-sze] na#-ak-ru-nim it-ti#-ia# u3 la u2-ba2-an-ni-szi _iri_ s,u-mu-ri i-na _mu-kam#_-ma a-ba2-an-ni# _iri_ s,u2-mu-ri _en_-ia a-na-ku _(lu2)_arad2__-ka a-di da2-ri-ti u3 _lugal_ a-na _lu2-mesz#_ sa-ar-ru-ti sza# i#-kal2#-lu-u2-nim kar3-s,i-ia a#-[na pa]-ni# _en_-ia la te-sze-em-mi u3 _lugal_-ru _en_-ia _dingir_-ia u3 (d)utux(_erim_)-ia _lu2-dumu-kin_-ri-szu li-isz-pur-ra-am it-ti _lu2-dumu-kin#_-ri#-ia

    u3 li-il-qe3#? [(x)] gab2-bi# sza i-qa2-ab-bi _lugal# [en?_-ia?] _en_-ia i-na-an-na [...] [ki]-i-me-e u2-ba2-[an-ni _iri?_ sza?] [_lugal] en_-ia _dingir_-ia# [u3? (d)utux(_erim_)-ia] [u3] _lugal#_-ru _en_-ia [_lu2-dumu-kin_-ri-ka?] [it]-ti _lu2-dumu-kin_-[ri-ia?] [i-na] ha-mut-isz usz-sze-ra-am [u3] bi-il-ta-szu sza _lugal en_-ia u2-bal#

    AI Translation

    ... says: "..., what is it that you command? ... of my lord and the kings of the land of Nuhshe, who are hostile to me, and did not agree with me, the city of Sumurru in my year "I am Sumurru, my lord," I am your servant, for ever and ever, and the king to the nobles who are bringing me, my slander should not be heard before my lord, and the king, my lord, my god and my army, his messenger should write to me, and with my messenger

    And let them take care of all that they say. The king, my lord, my lord, now ... ... he has seized. The city of the king, my lord, my god and my army, and the king, my lord, your messenger with my messenger he has brought to an end quickly, and the debts of the king, my lord, he shall return.

    P271023: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lu2#-gal_ qi2-bi2-[ma] [um-ma (disz)]pa#-a-pi2 [a]-na _giri3-mesz_-ka am-qu2-ut# lu-u2 ti-i-de i-nu-ma tu-sza-t,u2-na (disz)di-ku5-(d)iszkur# u3 (disz)zi-im-re-da pu-uh-ri-isz u3 iq-ta-bi-mi (disz)di-ku5-(d)iszkur a-na (disz)zi-im#-re-da a#?-bi _iri_ ia-ra-mi sza#-par-mi a-na ia-a-szi id#-na-ni-mi

    AI Translation

    To the chief of the troops speak! Thus Papri: "I will be seized at your feet." May you live! When you have been seized, Diophantos and Zimreda have been gathered together and said to me: Diophantos to Zimreda, my father, the city of Yaram, the shatammu-offering to me,

    Reverse

    Akkadian
  • [1(u) 1(disz)] _(gesz)pan_ u3 3(disz) _gir2 uruda_
  • u3 3(disz) nam-s,a#-ru-ta szum-ma-mi a-na-ku us,-s,u2-na _ugu kur_ sza _lugal_ u3 a-na ia-szi in4-ne2-ep-sza-ta [a-na] u3 a-di-mi u2-ti-ru-nim# szu-ut, mu-ul-ka sza u2-sza-at, mil-ka [(disz)]pa-a-pu u3 usz-szi-ir-szu# [a]-na# pa-ni-ia u3 [i-na]-na# ra-pi2-_dingir_ u2-wa-szi#-ir# [_lu2_]-u2# yi-pal-szu

    AI Translation
  • 11 bows and 3 bronze feet;
  • and 3 namsharutu-sheep, if I, I have carried, against the land of the king and to me they have imposed, and to me they have imposed. That one, your oath which I have sworn, Papu and his oath to me and to Rapi-il I have imposed. The man his oath

    Left

    Akkadian

    [i]-na# a-wa-ti a-ni-ti

    AI Translation

    By this command,

    P271024: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur_ mi#-[is,-s,a?-ri] qi2-bi-[ma] um-ma (disz)(d)a-szur-_ti-la# [lugal kur_ (d?)a]-szur-ma a-na ka-sza _e2_-ka a-na _kur_-ka a-na _(gesz)gigir-mesz_-ka u3 _erin2-mesz_-ka lu-u2 szul-mu _dumu_ szi-ip-ri-ia al-tap-ra-ak-ku a-na a-ma-ri-ka u3 _kur_-ka a-na a-ma-ri a-di an-ni-sza ab-ba-u2-ia la isz-pu-ru u4-ma a-na-ku al-tap-ra-ak-ku

  • 1(disz) _(gesz)gigir saga_-ta 2(disz) _ansze-kur-ra-mesz_
  • u3# 1(disz) _(na4)u2_-hi-na sza _(na4)za-gin3 kur_-e [a]-na# szul-ma-ni-ka [u2]-sze-bi-la-ku# [_dumu_ szi]-ip-ri sza asz-pu-ra-ku-ni [...] a-na a-ma-ri

    AI Translation

    To the king of the land of Misharu speak! Thus says Ashur-uballit, king of Assyria: "To your household, to your land, to your chariots and your troops, may I be well!" I have written to you, my messenger, but your land to my own chariot until now my scribe has not written to me. Now I have written to you,

  • 1 good chariot, 2 horses,
  • and 1 uhina-stone of lapis lazuli for your good health I sent to you. The son of the messenger whom I sent to you ... to se

    Reverse

    Akkadian

    la#? tu4-ka-as-su li#-mu-ur u3 li-it-tal-ka t,e2#-em-ka u3 t,e2#-em ma-ti-ka li-mur u3 li-it-ta-al-ka

    AI Translation

    May his unfavorable omen be seen and passed by, may your report and the report of your land be seen and passed by.

    P271025: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal en_ li2-ia um#-ma (disz)ia-bi-_lugal _arad2__-ka

  • 7(disz) u 7(disz) a-na _giri3-mesz_-ka am-qut
  • sza iq#-bi _lugal_ be-li-ia szu-[u3] e-te-pu-usz pal-ha-at gab2-bi _kur_-ti isz-tu pa-ni _erin2-mesz lugal en_-li2-ia su-hi-iz-ti _lu2-mesz_-ia _(gesz)ma2-mesz_ a-na pa-ni _erin2-mesz lugal_ be-li-ia u3 sza la isz-te-me2 ia-nu _e2_-szu ia-nu bal-t,a2-szu an-nu-u2 a-na-an-s,ar# _iri#_ _lugal_ be-[li-ia] [u3] mu-hi _lugal_ [be-li-ia]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Yabi-sharri.

  • 7 and 7 I seized on your feet.
  • I have done for the king, my lord. All the lands from the troops of the king, my lord, the troops of my men, boats to the troops of the king, my lord, and those who did not listen, what is his house, what is his good fortune? I keep watch over the city of the king, my lord, and the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _ARAD2_-szu sza it-ti-szu

    AI Translation

    to his servant who is with him,

    P271026: letter tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)mil-ki-li _lu2#-iri-gaz_-ri# um-ma _lugal_-ma a-nu-um-ma t,up-pa an-na#-am# ul-te-bi-la-ak-ku a-na qa-be2-e a-na ka-a-sza a-nu-um-ma um-te-sze-ra-ak-ku (disz)ha-an-ia _lu2-(pa?)-tur3 erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti qa-du mi-im-ma a-na la-qe2-e (munus)_de2_ :" sza-qi2-tum _saga_ _ku3-babbar-hi-a ku3-sig17-hi-a gada-mesz_ :" ma-al-ba-szi _(na4)gug_ ka-li _na4-mesz (gesz)gu-za (gesz)esi-mesz_ qa-tam-ma ka-li mi-im-ma _saga_ _szu-nigin2_-ma sza# 1(disz) me szu-szi t,i3-ba-an _szu-nigin2_-ma (munus)_de2_ 4(u)

  • 4(u) _ku3-babbar szam2_ (munus)_de2-mesz_
  • u3 usz#-szi!-ra (munus)_de2-mesz_ _saga_ da-an-ni-isz sza za-pu-ur-ti i-ia-nu i-na lib3-bi-szu-nu u3 li-iq-ba-ak-ku

    AI Translation

    To Milkili, the city-gazer, saying: "The king, now this tablet I have sent to you, to speak, to speak, to be a friend, now I have sent to you." Haniya, the scout, the troops, the debt, all of it, all of it, to take a woman : the price of silver, gold, linen, all of it, carnelian, all of the stones of the throne, the ebony, all of it, all of it, all of it, all of it, all of it, all of it, all of it, all of it, 40 women,

  • 40 silver, the price of the slave woman;
  • And he has made a good woman, a good woman, who is a widow, live among them and say to you:

    Reverse

    Akkadian

    _lugal# en_-ka szi#-ia-tum ba-an-tum _ka_ szi-pir6-ti isz-pu-ru-ka u3 lu-u2 ti-i-de i-nu-ma sza-lim _lugal_ ki#-ma# _(d)utu_ _erin2-mesz_-szu _(gesz#)gigir#-mesz#_-szu _ansze-kur-ra-mesz_-szu# ma-gal szul-mu a-nu-um-ma yi-ta-din (d)a-ma-nu _kur_ i-li-ti _kur_ szap-li-ti s,i-it _(d)utu_ e-re-eb _(d)utu_ i-na szu-pa-al

  • 2(disz) _giri3 lugal_
  • AI Translation

    The king, your lord, gave you this document, and the mouth of the letter sent you. And when the king was well, his troops, his chariots, and his many horses were well. Now then you have given the god Amanum, the god of the land of the gods, the god of the four quarters, the entry of Shamash, in the supplication

  • 2 via King;
  • P271027: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal gal_ be-li-ia (disz)ba-lu-mi-ir iq-bi

  • 7(disz)-szu u2 7(disz)-szu-ma
  • a-na 2(disz) _giri3 lugal gal_ _(d)utu_ a-na sza10-me im-qu2-ut a-na-ku ki-i15 i-qa-bi _lugal gal_ be-li a-na-(ku) isz-me a-wa-ti sza _lugal gal_ be-li-ia _(d)utu_ a-na sza10-me _lugal gal_ i-de4 a-na _ARAD2_-szu

    AI Translation

    Balumir said to the great king, my lord:

  • 7 times 7 and
  • The great king, Shamash, to me he swore. I, saying "I am the one who spoke," the great king, my lord, said. The word of the great king, my lord, Shamash to me he swore. The great king to his servant

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-na-ku a-na _e2! [ki?_] ti-in4-ni u2-sza-ab u3 _lugal gal_ be-li-ia li-i-de4 a-na _ARAD2_-szu

    AI Translation

    and I shall bring him to the house of the tinnu. And the great king, my lord, may he appoint him as his servant.

    P271028: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ri-ib-id-di qi2-bi2-[ma] a-na _lugal_ be-li-ia a-na _ki-ta_ _giri3-mesz be_-ia 7(disz) u 7(disz) am-qut(ut) i-nu-ma sza-par2 be-li a-na _(gesz)taskarin#_-ma# isz-tu _kur-mesz_ sa3-al-hi u3 isz-tu# _iri ki_ u2-ga-ri-ti7 tu-ulx(_an_)-qu2-na la-a-mi i-le-u2 usz-szar _(gesz)ma2-mesz_-ia a-na asz-ra-nu i-nu-ma nu-kur2-tu4 (disz)a-zi-ru it-ti-ia u3 gab2-bi _lu2-mesz_ ha-za-nu-tu4 szal-mu-szu ki lib3-bi-szu-nu ti-la-ku-na _(gesz)ma2-mesz_-szu-nu u3 ti7#-il3-qu2-na hi-szi-ih-ta-szu-nu

    mi-im-ma u3 ba-la-t,am2 _lugal_ a-na _lu2-mesz_ ha-za-nu-ti ib-ri-ia u3 a-na ia-szi la-a-mi ia-di-nu mi-im-ma u3 pa-na-nu a-na _lu2_ a-bu-ti-ia yu-sza-ru isz-tu _e2-gal-mesz ku3-babbar-mesz_ u3 mi-im-mu a-na ba-la-t,i3-szu-(nu) u3 yu-szi-ru be-li _erin2-mesz_ a-na sza-a-szu-nu u3 a-nu-ma a-na-ku asz-pu-ru a-na be-li-ia a-na _erin2-mesz_ u3 _erin2-mesz_ ma-s,a-ar-tu la-a tu-[sza-ru] u3 mi-im-mu [la-a]-mi yu-da-nu [a-na] ia#-a-szi [x] e bi#-am [...] a-na-ku i-nu#-[ma qa]-bi#-mi#

    AI Translation

    Ribiddi, speak! To the king, my lord, to the lower feet of my lord 7 and 7 I have smashed. When the shatap of my lord to the tilapi-wood, and from the mountains of Salhu and from the city of Ugariti the tulxes the sacrificial sheep he has smashed, my boats to the quay he has sunk. When the storm Aziru with me and all the men of the hazanû-demons, their life they have brought to me, their boats and their tilquna-sheep, their losses

    Whatever and life the king to the men of the haruspex of my father and to me I gave. Whatever and the face to the man of my father I gave. From the palaces silver and everything for their life and to me I gave. My lord, the troops to them and when I wrote, to my lord, the troops and the guards you did not give, and anything I did not give to me ... ... I ... when I spoke

    Reverse

    Akkadian

    u3 u2-s,ur# [_iri lugal_ sza it-ti-ka] ki a-na-s,a-ru# [ra-ma-ni-ia] sza-par2-ti a-[na _lugal_ be-li-ia] la-qu2-mi gab2#-[bi _iri-mesz_]-ia# _dumu_ (disz)_arad2_-a-[szi-ir-ti _en_]-szu-nu _iri ki_ gu-ub#-[li 1(disz)-en] _iri#_ a-na ia-a-szi u3 al#-[lu usz-szi-ir]-ti _lu2-dumu_ szi-(ip)-ri-ia a-na# [_lugal_] be#-li-ia _erin2-mesz_ la-a yu-sza-ru# u3 _lu2-dumu_ szi-ip-ri#-[ia] la-a tu-sza-s,u2-na u3 usz-szi-ra-szu qa-du#-mi _erin2-mesz_ ri-s,u2-ti szum-ma _lugal_ za-ir _iri(ki#)_-szu u3 i-zi-ba-szi

    i-pa-t,a2-ra-ni-mi [u3] usz-szi-ra _lu2_-ka yi-[na-s,a]-ar#-szi mi-nu-mi la-a yu-da-nu# isz-tu _e2-gal#_ mi-im-mu# a-na ia-szi asz-ma _erin2-mesz_ ha-ti# u3 i-sza-ra-pu _kur-mesz#_ [a]-na# _ne_ asz-tap-par2 asz-ta-ni la-a ia-tu-ru-na a-wa-tu a-na ia-a-szi s,a-ab-tu ka-li _kur-mesz lugal be_-ia u3 qa-al be-li isz-tu-szu-nu u3 a-nu-ma i-na-na tu-ba-lu-na _erin2-mesz kur-mesz_ ha-ti a-na# s,a-bat#-ti _iri ki_ gub-[li] u3 mi-lik a-na _iri ki#_-[ka] u3 la-a-mi yi-isz-mi#

    _lugal#_ a-na _lu2-mesz_ mi-lim gab2-bi _ku3-babbar_ u _ku3-sig17 lugal_ ta-di-nu-ni a-na _dumu-mesz_ _arad2_-a-szi-ir-ti u3 szu-a-ti ta-di-nu-ni _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir-ti a-na _lugal_-ri da-an-ni u3 ki-na-na da-nu

    AI Translation

    and I guarded the city of the king, with you, with the guard of my own life, the letter to the king, my lord, all the cities, son of Arad-ashhirti, their lord, the city of Gubla, one city for me and allu I slew. A son of mine to the king, my lord, no troops have been brought in, and a son of mine you did not bring in, and his slew. The rest of the troops are slew. If the king is a slew of his city and stands,

    and he will return to me. Your man shall keep her safe; nothing shall be given to her. From the palace anything to me as follows: "The troops have been captured and they will be seized. The mountains to the ... I sent. I have been sent, but they have not returned to me. The word to me is that all the lands of the king, my lord, and the king's command from them and now you have brought them. The troops of the troops have been captured to capture the city of the city of the gubla and the best of the city of your city and the lands of the lands

    The king gave to all people silver and gold, to the sons of Warad-ashirti and this son, the sons of Warad-ashirti, a mighty king and a strong king.

    P271029: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal_-ri _en_-ia _(d)utu_-ia um-ma (disz)ri-ib-(d)iszkur _ARAD2_-ka-ma a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut yi-isz3-me _lugal_-ru _en_-li a-wa-te _ARAD2_ ki-ti-szu ma-ri-is, _ma-gal_ a-na ia-szi _kal-ga2_ nu-kur2-tu4 (disz)dumu-mesz _arad2_-a-szi-ir-ta i-ru-bu i-na _kur-a_-mur-ra a-(na) sza-szu-nu ka-li _kur(ki) iri_ s,u-mu-ra u3 _iri_ ir-qa-ta ir-ti-hu a-na _lu2-gal_ u3 a-nu-ma i-na _iri_ s,u-mu-ra i-zi-za-ti i-nu-ma ma-ri-is, _lu2-gal_

    _iri_ gub-la u3 ia-[nu] (disz)zi-im-re-da [u3] (disz)ia-pa-(d)iszkur [it]-ti-ia a-nu-ma ki-[a]-ma# yi-isz3-tap-pa-ru _lu2#-gal#_ [a]-na# sza-szu-nu u3 la#-[a] ti-isz3-ma-na a-na sza-szu [u3] yi-isz3-mi _lugal_-ru _en_-li! [a]-wa-te _ARAD2_ ki-ti-szu usz#-szi-ra _til-la_-ta ki#-ma ar-hi-isz3 a-na _iri#_ s,u-mu-ra a-na na-s,a-ri-szi#

    AI Translation

    To the king, my lord, Shamash, saying: "Rib-Adad is your servant, at the feet of my lord Shamash I have sat 7 times 7 times." The king, my lord, this order is the servant of his own. The great one to me is the mighty one. The king, my lord, is the one who has escaped. The sons of Warad-ashirta entered the land Amurru. All the land of Sumur and the city he conquered. The magnates and the governors who dwell in the city Sumur he seized. When the magnates

    The city of Gubla and Ianum, Zimireda and Yapa-Adad with me. If, like Yashtaparu, the chief of them, and not a single one among them, and Yashmi, the king, the lord, a letter, servant of his family, he has completed, and like a reed-bed to the city of Sumur and to her reed-bed

    Reverse

    Akkadian

    [a]-di# ka-sza-ad _erin2-mesz_ bi-ta-at _lugal_-ri _(d)utu_ u3 yu-sza-am-ri-ir _lugal_-ru _(d)utu lu2-mesz_ sza-ru-ta isz3-tu lib3#-bi _kur_-szu sza-ni-tam yi-isz3-me2 _lugal_-ru _en_ a-wa-te _ARAD2_-szu u3 usz-szi-(ra) _lu2-mesz_ ma-s,a-ar-ta a-na _iri_ s,u-mu-ra u3 a-na _iri_ ir#-qa-ta szum-ma in4-na-bi#-tu ka-li _lu2-mesz_ ma-[s,a]-ar-ti isz-tu _iri_ s,u-mu-ra# u3 yi-it-ru-us, i-na# pa#-ni# _en (d)utu kur-hi-a_ u3 id-na-ni 2(u) ta-pal _ansze-kur-ra-mesz_ a-na ia-szi u3 usz-szi-ra til-la-ta

    a-na _iri_ s,u-mu-ra a-na na-s,a-ri-sze ka-li _lu2-mesz_ ma-as,-ar-ti sza-a ir-ti-hu mar-s,a-(at?) u3 s,e2-eh-ru _lu2-mesz_ i-na lib3-bi _iri_ szum-ma la-a _erin2-mesz_ pi2-t,a2-(ta) la-a tu-wa-(szi)-ru-na u3

    AI Translation

    including the capture of the troops, the subjects of the king Shamash and Yasham-rir, the king Shamash, the nobles from the interior of his land, secondly, the yishme of the king, the owner of the order, his servant, and to the city he shall return. The men of the guard from the city of Sumur and the city of Irqata if they are seized, all the men of the guard from the city of Sumur and the yitrus, before the lord Shamash the mountains and he gave me 20 horses, to me and to the city of Irqata and to the city of Irqata he shall return.

    to the city of Sumur and to its nadiri, all the men who were guards, who had been sacked, and the men in the city if there were no prisoners, you shall not release them and

    Left

    Akkadian

    ia-nu _iri_ sza-a ti-ir-te9-hu a-na ka-ta5 u3 szum-ma _erin2-mesz_ pi2-t,a2#-[tu] i-ba-sza-at ka-li _kur-mesz_ ni-il3-qu2 a-na _lugal_-ri

    AI Translation

    Whoever the city of Tirtehu to capture, and if the troops are sacked, all the mountains we shall take. To the king

    P271030: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)ri-ib-(d)iszkur _dumu#_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)lu2-gal _erin2-mesz# ad#_-ka-ma a-bi-ka _dingir-mesz#_-nu szu-lum-ka szu-lum# _e2_-ka li-isz-al i-nu#-ma! taq2-bu-u2 la-a-mi an-ti-in4-nu e-re-eb _lu2-mesz#_ sza _iri_ s,u-mu-ri(ki) [a]-na# _iri(ki)_-ia mu-ta-nu-mi i-na _iri_ s,u-mu-_ri-[ki_] mu-ta-nu-u2 _ugu#_-[hi] _lu2-mesz_-u2 u3 i-na [_ugu_]-hi# _ansze-mesz_ ma-an-nu mu#-[ta]-nu _ugu_-hi _ansze-mesz_ [i]-nu-ma# la-a ta-la-ku-[na]

    AI Translation

    To Rib-Adad, my son, speak! Thus says Lâbâ'i-gal, the general, your father, and your father: May the gods ask for your well-being and the well-being of your house. When you say this, I will enter. The men of the city of Sumuru to my city I will bring. In the city of Sumuru I will bring. The men and the horses, as many as there are, I will bring. The horses, when you do not come,

    Reverse

    Akkadian

    _ansze#-mesz_ u3 u2-s,u2#-[ur] _ansze#-mesz lugal_-ri u3 u2-ul la-a hal-qu2 mi-im-mi _lugal_ a-di! u2-ba-'a4-szu-nu be-lu-szu-nu szum-ma _lugal_-ru _en_-li3 _ansze-mesz_ bu-'a4-mi _ansze-mesz_ _lugal_ am-mi-nim-mi te-ep-pu-szu ki-szu-ma a-na _ARAD2-mesz_-e _lugal_ usz-szi-ra-am-mi _lu2-mesz_ [a]-na# na-s,a-ar _iri(ki#)_ [u3] al-lu-u2 szap-ra-ti [a]-na# _lugal ugu_-hi-ku-nu li#-te-ra#-an#-ni i-na _dub#_-pi2 _ugu_-hi gab2-bi#

    AI Translation

    The donkeys and the utensils of the king and the donkeys of the king are not destroyed, whatever the king has to do, until they have brought them, their lord. If the king, my lord, the donkeys, the donkeys, the king's own, what have you done? If to the servants of the king you have brought them, the men to guard the city and the messengers to the king may they return to you. In the tablet of all the subjects

    P271031: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)ri]-ib-ha-ad-da# [iq]-bi a-na _en_-szu [_lugal] kur(ki)-hi-a lugal gal_ [(d])_nin_ sza _iri_ gu-ub-la ti-id-di-in4 du-na a-na _lugal_ be-li-ia a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-a-an am-qut
  • lu-u2 i-de _lugal en_-ia i-nu-ma szal-ma-at _iri_ gub-la _geme2_ ki-it-ti sza _lugal_ u3 _kal-ga ma-gal_ nu-kur2-tu4 sza _erin2-mesz sa-gaz-mesz_ _ugu#_-ia u3 la-a ia!(A)-qul2-mi3 _lugal en_-ia isz-tu

    AI Translation

    Ribhadda said to his lord: "The great king, the Lady of Gubla, gave a bribe to the king, my lord, at the feet of my lord Shamash."

  • 7 times 7 I have been killed.
  • When the population of the city of Gubla, the female slave of the king and the mighty, the nukurtu of the troops massacred against me and did not satisfy the king, my lord, from

    Reverse

    Akkadian

    _iri#_ s,u-mu-ur(ki) [u3] la#-a in4-ne2-pu-usz gab2#-bu# a-na _erin2-mesz sa-gaz-mesz_ i-na _(lu2)maszkim2 lugal_-ri sza i-szu-u2 i-na _iri_ s,u-mu-ur ba-al-t,a2-at _iri_ gub-la a-nu-um-ma (disz)pa-ha-am-na#-ta _(lu2)maszkim2 lugal_ sza i-na# _iri_ s,u-mu-ur(ki) i-de-mi3 pu-usz-qam2 :" ma-gal! sza _ugu iri_ gub-la isz-tu _kur_ ia-ri-im-mu-ta nu-bal-li-it, _kal-ga ma-gal_ nu-kur2#-tu4 _ugu#_-nu u3 u2-ul [ia]-qul2-mi3 _lugal_ isz-tu# _iri#-didli(ki)_-szu

    AI Translation

    The city of Sumur did not perform the work, all the troops were killed by the royal official who is in the city of Sumur, the dead city of Gubla. Now, Pahamnata, the royal official who in the city of Sumur agreed, has received a substantial payment, which from the land of Yarimmuta has not been reconstructed, the mighty, the nukurtu-demon, over them and did not take care of them. The king from his city

    P271032: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)ri-ib]-(d)iszkur iq-bi# [a-na] _en#_-szu _lugal kur-kur-hi-a(ki#)_ [_lugal] gal# (d)nin_ sza _iri_ [gub-la] [ti]-di#-in4 _ga-kal_ a-na [_lugal_] [be]-li#-ia a-na _giri3-mesz en_-[ia] [_(d)]utu_-ia 7(disz)-szu 7(disz)-a-an am-[qut] [lu]-u2 i-de _lugal_-ru _en_-li [i-nu-ma] [_kal]-ga#_ nu-kur2-tu4 sza-a [(disz)_arad2_]-(d)a-szi-ir-ta _ugu_-ia# [u3] [il3]-ti#-qe2 ka-li _iri(ki)-[hi-a_-ia] [a-nu]-ma 2(disz) _iri(ki)_ ir-ti-hu [a-na] ia-szi u3 szu-nu yu#-[ba-u2] [la]-qa-a a-nu-ma ki-ma _muszen_

    [sza] i-na lib3-bi hu-ha-ri# [sza]-ak-na-at ki-szu-ma# [a-na]-ku i-na lib3-bi _iri_ gub-la# [u3] yi-isz3-me _en_-li a-wa-te [_ARAD2_]-szu a-nu-ma i-na [_iri_] bat,-ru-na i-ba-sza#-ti# [... u3 ...]

    AI Translation

    Rib-Adad spoke to his lord, king of the lands, great king, the goddess Nin of the city Gubla, the one who has a strong cultic rite for the king, my lord, at the feet of my lord, seven times seven I have been killed. May my king, my lord, know that when the mighty omen of Arad-Ashirta against me and the iltiqe of my city, all of my city, now two cities have been seized against me, and they are seized against me. If they are like birds,

    who in the city of Huharu is sworn by him, and I in the city of Gubla and the yishme of the lord, this is his servant. When in the city of Batruna there are ... and .

    Reverse

    Akkadian

    [... i-na] pa#-ni [...] [...]-_mesz_ szi [...] [... _kur]-kur#(ki)-hi-a_ [x x] [... _kur_] ia-ri#-[mu-ta] [...]-ma ha [...] [...] u3 [...] [x x] szi# [x x] ti# [...] [i]-na pa#-ni# [...] [...] a [...] [x x] _hi-a_ [...]-ia# usz-szi-ra# [...] [ki-ma] ar-hi-isz3 u3 [usz-szi-ra] [_lu2-mesz_] ma-s,a#-ar-ta 3(u)# [ta-pal] [_ansze-kur]-ra-mesz#_ [i]-na qa-[at ...]

    AI Translation

    ... before ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he brought ... ... like a lion he brought ... the guard 30 horses .

    P271033: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)ri-ib-(d)iszkur iq]-bi# a-na _en_-[szu] [_lugal kur(ki)-mesz lugal gal] lugal#_ ta-am-ha-[ra] [_(d)nin_ sza _iri_ gub-la] ti#-di-in4 _kal#-ga#_ [a-na _lugal_]-ri# [_en_-ia a-na _giri3-mesz] en#_-ia [_(d)utu_]-ia 7(disz)-szu 7(disz)-a-an am#-qu2#-ut [lu-u2] i-de _lugal_-ru _en_-li i-nu-ma [_kal]-ga_ nu-kur2-tu4 sza _ARAD2_-a-szi#-ir-ta [u3] il3-ti-qe2 ka-li _iri(ki#)-mesz_-ia# [a-na] sza-a-szu _iri_ gub-la u3 _iri#_ bat,-ru-[na] [ir]-ti#-ha-(at) a-na ia-szi u3 2(disz) _iri#_ yu#-[ba]-u2

    [la]-qa#-a u3 iq-bi a-na _lu2-mesz [iri_ bat,-ru]-na# [du]-ku-mi _en_-ku-nu u3 in4-ne2-[ep-szu] [a-na] _lu2-mesz gaz_ ki-ma _iri_ am-mi#-[ia] [u3] in4-ne2-ep-szu ar-(nu) a-na [ia-szi] [iz]-zi#-iz# _lu2-(zabar!)gir2!_ :" pat,#-ra# _ugu_-ia# u3 da#-ka#-ti-szu u3 [_lu2_] szi-ir-da-nu sza#-a i-de pa#-[t,a2-ar a]-na# ma-har [(disz)]_arad2_-a-szi-ir-ta i-na pi2-szu a-pi2-isz3 [ip]-szu an-nu-u2 a-na ia-szi a-nu-ma [ki-a]-ma asz-ba-ti u3 qa-la-ti i-na [lib3-bi _iri_]-ia la-a i-le-e a-s,a

    [a-na _edin-mesz_] asz-ta-par2 a-na _e2-gal_ [u3 la-a tu]-te-ru-na a-wa-tu [a-na ia-szi 9(disz)-ta]-an am-ma-ha-as, [u3 ki-na-an]-na# _zi_-ia pal#-[ha-ti] [u3 asz-ta-pa]-ar# u3 asz-[ta-ni] [a-na _e2-gal_] u2-ul ta#-[qa-al-mi] [a-na mi-nim qa]-la-ta asz-[szum mur-s,i]

    AI Translation

    Rib-Adad spoke to his lord, king of the lands, great king, king of battle, the lady of the city Gubla, the mighty one, to the king, my lord, at the feet of my lord, Shamash my 7 times 7 he swore, may the king, my lord, when the mighty one, the defeat of Warad-ashirta, and the one who took all my cities, to him the city Gubla and the city Batruna he swore, to me, and two cities of Yabayu

    and said to the people of the city of Batruna: "You are the one who killed your lord and you have carried him away to the people, like my city and you have carried away away to me." He stood before me, the bronze bearer, against me, and his fetters, and the shirdanu who knows the shirdanu, in front of Arad-Ashirta, in his mouth, he opened it. This is to me. If, like the shirbate and the shalatu in my city, he does not go out, I shall go out.

    I have sent to the steppe, I have sent to the palace, but you have not returned. This I have sent to me 9 times, and my life is very long. I have sent, and my prayer to the palace I have not heard. What is the price?

    Reverse

    Akkadian

    [_ugu_-ia] szum#-ma 2(disz) _iti_ an-[ni-ta] [ia-nu _erin2]-mesz#_ pi2-t,a2-ti u3 [usz-szi-ra] [...] u2-ul yi-ma-qu2-ta [_ugu_] [_iri_]-ia u3 yi-il3-qa-ni asz#-[ta-par2 a-na] [_e2]-gal_ u3 mi-na a-(qa-bu-na a)-na _lu2-mesz_ hu#-[up-szi-ia] [a]-nu#-ma ki-ma _muszen_ sza i-na lib3-[bi] [hu]-ha-ri :" ki-lu-bi sza-ak-[na-at] [ki]-szu-ma szu-nu i-na lib3-bi _iri#_ [gub]-la# [_a-sza3_]-szu-nu _dam_ sza la mu-ta ma#-szi#-il3 [asz]-szum# ba#-li# i-re-szi ga-am-ru

    [_dumu-mesz_-szu-nu _munus] dumu#-munus#-[mesz] gesz#-mesz e2-mesz_-szu-nu [i-na] na#-da#-ni# [i]-na# _kur#_ [ia]-ri-mu-ta [a-na] ba-la-at, _zi_-szu-nu a-nu-ma# [ki-a]-ma# aq-bi a-na sza-a-szu-nu _dingir_-ia# [yu-szi]-ru# _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti i-nu-ma ti-du#-[u2] [u3] ia-nu u3 an-nu-u2 na-ad-nu pa#-[ni-szu-nu] [a-na] ia-szi!? szum#-ma 2(disz) _iti-mesz_ la-a tu-[s,a-na] [_erin2]-mesz#_ pi2-t,a2-ti u3 i-te9-la-[am!] [(disz)]_arad2#__-a-szi-ir-ta u3 il3-te9-qe2 2(disz) _iri#_

    [pa]-na-nu _iri#_ s,u-mu-ra u3 _lu2-mesz_-[szi] dan#-nu-tu4# [i]-ba-asz-szu u3 _lu2-[mesz_] [ma]-s,a#-ar-tu# it-ti-nu mi-na# [i-pu]-szu-na# [a-na]-ku i-na i-de#-ni#-ia [...]-da#-ga-lu it#-ta-s,i2 [...] an [...] [...] [...] _kal#-ga#_ [...] u3 [...] [...] u3 ki-na-na# [...] il3-ti-qu2 [...]-ti-ia

    AI Translation

    Concerning me, if for two months there are no troops, a contract or a contract ... I will not raise a claim against my city and the yilqanu. I have sent to the palace and what I say to the people who have seized me. If, like a bird, in the city of Huharu the limbs are seized, they are in the city of Gubla, their field, the wife of a man without a husband, he shall carry. Because they are not able to carry,

    their sons, daughters, and the wood of their houses in exchange in the land of Yarimuta for the life of their children, when I said to them, to my god they shall return. The prisoners when you have departed and I and this are given, their faces to me. If you do not return for two months, the prisoners and I will take away. Arad-ashirta and Illi-teqe: 2 cities

    The city Shumura and its strong men were there, and the men who were in hiding with them, what they did? I, in my lawsuit, ... he seized ... ... ... ... ... ... and ... ... he seized ... my .

    P271034: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)ni-mu-wa-ri-ia _lugal kur_ mi-is,-ri-i _szesz_-[ia qi2-bi2-ma] um-ma (disz)ka#-da#-asz-ma#-an#-en#-lil2# _lugal kur_ ka-ra-[(d)du-ni-ia-asz] a-na ia-szi u3 ma-ti#-[ia] da-an-ni-isz [szu-ul-mu] a-na ka-a-sza a-na _dam#-[mesz_]-ka# a-na _dumu-mesz_-ka a-[na _lu2-gal-mesz_-ka] _ansze-kur-ra-mesz_-ka _(gesz#)[gigir-mesz_-ka] u3 ma-ti-ka ga-ab#-bi-sza da-an-ni-isz lu szu-[ul-mu] asz-szum _szesz_-ia a-[na a-hu-za-ti] isz-pu-ra um-ma-a [_dumu-munus_-ka a-ha-sze]-eh# am-mi-ni la ta-ah-ha-az

    [...]-ka# _dumu-munus-mesz_-u2-a i-ba-asz-sza-a [mu-tu-szi-na lu-u2 _lugal_ u3] lu#-u2# ze-er _lugal#_-szu-nu [szu-nu-ma sza a-na _dumu-munus-mesz_-ia e-le-qa]-asz#-szu-nu-ti _lugal_ ma-am-ma a-na ze-er _lugal dumu-munus-mesz_-szu id#-di-in-szi-na-ti# [_dumu-munus-mesz_-ka i-ba-asz-sza-a am-mi-ni la ta]-ad#-di-na [... _...]-mesz#_

    AI Translation

    To Nimu-wari, king of the land of Mishiru, my brother, speak! Thus Kadashman-Enlil, king of the land of Karduniash Babylonia, to me and to my land very kindly said: "To you, your wives, your sons, your magnates, your horses, your chariots and your land, all of it very kindly may I live!" Because my brother to the ahuzatu wrote: "I will smite your daughter, why should I not smite you?"

    ... your daughters there are, their years either the king or the angry king, they are the ones who have entrusted them to my daughters. The king, whatever the king gave to his daughters, your daughters there are. Why don't you give me ...?

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [... _ansze-kur]-ra-mesz saga_ [...]

  • _2(u) gesz_ x [... ha-ra-ga]-ba#-asz _ku3-sig17_
  • _me 2(u) gin2_ [...] a-na szu-ul-ma#-[ni-ka ul-te-bi-la]-ak-ku

  • _1(disz) szu-gin2 (na4)za-gin3#_ [a-na szu-ul-ma-an a]-ha#-ti#-ia
  • asz#-szum# _dam_-ka szi#-[i ul-te-bil]

    AI Translation

    ... ... good horses .

  • 20 ... ... he will be adorned with gold.
  • 100 shekels ... I have sent to you for your supplication.

  • 1 sh. of lapis lazuli for the securing of my afflictions.
  • Because he has sent your wife,

    P271035: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# (disz#)ni#?-mu#-wa#-re#-ia# _lugal# [kur_ mi-is,-ri-i] _szesz_-ia qi2-bi2#-[ma] um-ma bur-ra-bu-ri-ia-asz _lugal kur#_ [ka-ra-du-ni-ia-asz] _szesz_-ka-ma a-na ia-szi szu-ul-mu# a-na ka-sza _e2_-ka _dam-mesz_-ka _dumu-mesz_-[ka] _kur_-ka _lu2-gal#-mesz_-ka _ansze-kur-ra-mesz#_-ka# _(gesz)gigir-mesz_-ka lu szu-ul-mu# ki sza pa-na at-ta u3 a-bu-u2-[a] it-ti a-ha-mi-isz t,a-ba-tu-[nu] i-na-an-na a-na-ku u3 ka-sza it-[ti a-ha-mi-isz lu t,a-ba-nu] i-na bi-ru-un-ni a-ma-tu-um#

    sza ha-asz-ha-ta i-na _kur_-ia szu-up#?-[ra-am-ma] li-il-qu-ni-ik-ku u3 sza a-na-ku ha-asz-ha-ku i-na _kur_-ka# lu#-usz-pu-ra-am-ma li-il-qu-[ni]

    AI Translation

    To Nimu-weria, king of the land of Mishiru, my brother, speak! Thus Burra-bariyash, king of the land of Karaduniyash, your brother: I am well; may your household, your wives, your sons, your land, your magnates, your horses and your chariots be well; like before you and my father, may they be well with each other. Now I and my brother may they be well with each other; between us, the news

    Let him write me about the hazhatu-demon in my land and let him come to me. And let me write to you about the hazhatu-demon in your land and let him come to me.

    Reverse

    Akkadian

    [...] i#?-qi3-ip-pa2-ak-ku#-[...] szu-up-ra-am-ma li-[il-qu-ni-ik-ku] u3 a-na szu-ul-ma-ni-[ka?] u3 (disz)[x] x x [...] ul#-te#-bi#-[la-ak-ku]

    AI Translation

    ... he will ... ... write to me, so that they may be sated with you, and to your supplication and to PN ... they will send you.

    P271036: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na na-ap-hu]-ru-ri-ia _lugal gal_ szar3 _kur_ mi-is,-[ri-i] [_szesz_-ia qi2-bi2]-ma um-ma bur-ra-bu-ri-ia-[asz] [_lugal gal] lugal# kur_ ka-ra-(d)du-ni-ia-asz a-hu#-[ka-ma] [a-na] ia#-szi u3 _e2_-ia a-na _ansze-kur-ra-mesz_-ia u3 _(gesz#)[gigir-mesz_-ia] [a-na] ra#-ab-bu-ti-ia u3 ma-ti-ia da-an-ni-[isz szu-ul-mu] a-na a-hi-ia u3 _e2_-szu a-na _ansze-kur-ra-mesz_-szu u3 _(gesz#)[gigir-mesz_-szu] a-na ra-ab-bu-ti-szu u3 ma-ti-szu da-an-ni-isz lu# [szu-ul-mu]

    ul-tu _u4_-mi sza _dumu_ szi-ip-ri sza a-hi-ia ik-[szu-da] szi-i-ri ul t,a-ba-an-ni-ma _dumu_ szi-ip-ri-szu a-a-i-[ka-am-ma] [i-na] pa#-ni-ia a-ka-la ul i-ku-ul u3 szi-ka-ra [ul isz-ti] [(disz)ha-a]-u2 _dumu_ szi-ip-ri-ka ta-sza-'a-al-ma i-ga#-[ab-bi-ka] [ki-i] szi#-i-ri la t,a-ba-an-ni-ma a-na na-ab#-[la-t,i] [a-di-na] mi#-im#-ma-ma la usz-[ta-la-mu] [u3] ki-i szi-i-ri la t,a-ba-an-ni-ma a-hu-u2-a re-e-szi# [la i-szu-u2] a-na-ku li#-ib-ba-ti sza a-hi-ia am-[ta]-lab#

    um-ma-a ki-i ma-ar-s,a-ku a-hu-u2-a ul isz-[me-e] am-mi-ni re-e-szi la isz-[szi] _dumu_ szi-ip-ri-szu am-mi-ni la isz-pu-ra-am-ma la i-mu-[ra-an-ni] _dumu_ szi-ip-ri sza a-hi-ia an-ni-ta iq-ta-ba-a um#-[ma]-a ul qa2-aq-qa2-ru ki-ir-bu-um-ma a-hu-ka i-sze-im-me-ma szu-ul-ma i-sza-ap-pa-ra-ak-ku ma-tum ru-qa2-at a-na a-hi-ka ma-an-nu i-qa2-ab-ba-asz-szu-um-ma szu-ul-ma ha-mu-ut-ta i-sza-ap-pa-ra-ak-ku ki-i ma-ar-s,a-ta-a a-hu-ka i-sze-im-me-e-ma u3 _dumu_ szi-ip-ri-szu ul i-sza-ap-pa-ra-ak-ku

    a-na-ku a-ka-an-na aq-ta-ba-asz-szu um-ma-a a-na a-hi-ia _lugal gal_ ma-tum ru-uq-tu-u2 i-ba-asz-szi u3 ki-ru-ub-tum i-ba-asz-szi szu-u2 a-ka-an-na iq-ta-ba-a um-ma-a _dumu_ szi-ip-ri-ka sza-a-al ki-i ma-tu4 ru-qa2-tu-ma asz-szu-mi-ka a-hu-ka la isz-mu-u2-ma a-na szu-ul-mi-ka la isz-pu-ra i-na-an-na ki-i _dumu_ szi-ip-ri-ia a-sza-lu-ma iq-ba-a ki-i ge-er-ru ru-qa2-a-tum li-ib-ba-at a-hi-ia ul am-la-as-sab#-ku# u3 ki-i iq-bu-ni i-na ma-ti sza a-hi-ia

    u3 i-na ma-ti-ia ga-ab-bu-um-ma i-ba-asz-szi u3 a-na-ku mi-im-ma-ma ul ha-asz-ha-[ku] a-ma-ta ba-ni-ta sza ul-tu pa-na i-na qa2-at szar-ra-ni ma-ah-ra-nu-ma szu-ul-ma a-na a-ha-mi-isz ni-sza-ap-pa-[ra?] szi-i-ma a-ma-tum i-na bi-ri-ni lu ka-a-a-na-at# [szu]-ul-mi a-na mu#-uh#-hi-ka#

    AI Translation

    To Naphururia, great king, king of the land of Mishiri, my brother, speak! Thus Burra-buriash, great king, king of the land of Karaduniash, your brother: To me and my house to my horses and my chariots to my great defeat and to my land very well; to my brother and his house to his horses and his chariots to his great defeat and to his land very well; may it be well.

    From the day that the son of the shepherd of my brother reached me, the shepherdship was not good, the son of the shepherd was not good, and in my presence there was none, and the shepherdship was not good. With Ha'u, the son of the shepherd, you asked and he listened to you. If the shepherdship was not good, and to the rescue I did not go. And if the shepherdship was not good, my brother had no rival. I have sinned against the shepherdship of my brother.

    "When I was a young man, my brother did not hear me. Why did I not have a shepherd?" The son of his shepherd did not write to me and did not see me. The son of his shepherd of this brother said to me: "It is not a field." The 'field' of your brother heard, and he is well, and he is sending to you. The land is a 'snake' to your brother. Who would say, and he is well, and he is sending to you." When my brother heard, and he is sending to you.

    I said to him: "To my brother the great king of the land is a ruqtu-demon, and a kiribtu-demon is a ruqtu-demon." He said to me: "The son of your scribal work is a ruqtu-demon, and as for you, your brother has not heard and to your well-being has not written." Now, as for the son of my scribal work I shall take and he said: "When the ruqtu-demon is a ruqtu-demon, I shall not take it away from my brother." And as he said, in the land of my brother

    And in my land there is a rumor, and I am not a rumor. What is the original, which from the beginning in the hands of the king was seen, we shall write together. That is the matter, in our midst, may it be constant. My name to you

    Reverse

    Akkadian

    x [...] x [...] sza# [...] sza na#-ad#-nu# [...] szu-ul-mi# [...] u3 szu-lum-ka i-qa2#-[ab-bi] at-ta i-na-an-[na] la-am te-re-ed-du-u2 szi-it-ta [_mu-kam-mesz_] ma-ar szi-ip-ri-ia ta-ak-ta-[la] _dumu_ szi-ip-ri-ka t,i-e-ma al-ta-ka-an-ma al-ta-ap-[ra-asz-szu] _dumu_ szi-ip-ri-ia ha-mu-ut-ta t,i-e-ma szu-ku-un-ma li-il#-[li-ka] u3 ki-i iq-bu-ni-im-ma ge-er-ru da-an-na#-[tu4] mu-u2 ba-at-qu u3 _u4_-mu im-[mu] szu-ul-ma-na ma-'a-da ba-na-a ul u2-sze-bi-la-ak-[ku]

  • 4(disz) _ma-na (na4)za-gin3_ ba-na-a ki-i szu-ul-ma-an ga-ti
  • a-na a-hi-ia ul-te-bi-la u3 5(disz) s,i-mi-it-ta sza si-si-i a-na a-hi-ia ul-te-bi-la ki-i _u4_-mu it,-t,i-bu _dumu_ szi-ip-ri-ia ar-ku-u2 sza il-la-ka szu-ul-ma-na ba-na-a ma-'a-da a-na a-hi-ia u2-sze-ib-bi-la u3 mi-nu-u2 sza a-hu-u2-a ha-asz-hu a-hu-u2-a li-isz-pu-ra-am-ma ul-tu bi-ti-szu-nu li-il-qu-ni-isz-szu du-ul-la s,a-ab-ta-ku-ma a-na a-hi-ia asz-pu-ra a-hu-u2-a _ku3-sig_ ba-na-a ma-'a-da li-sze-bi-la-am-ma a-na du-ul-li-ia lu-usz-ku-un u3 _ku3-sig_ sza a-hu-u2-a u2-sze-ib-bi-la

    a-hu-u2-a a-na pa-an qa2-a-a-pa-ni ma-am-ma la u2-ma-sza-ar [ki]-sza a-hi-ia li-mu-ra-ma a-hu-u2-a li-ik-nu-uk-ma li-sze-bi-la _ku3#-sig_ ma-ah-ra-a sza a-hu-u2-a u2-sze-bi-la ki sza a-hu-u2-a ul i-mu-ur qa2-[a]-a-pa-nu-um-ma sza a-hi-ia ik-nu-uk-ma u2-sze-bi-lab

  • 4(u) _ma#-na ku3-sig_ sza na-szu-ni a-na u2-tu-ni ki-i asz-ku#-[nu]
  • [1(u)] sza#?-ar-ru-um-ma ul i-la-[a]
  • [u3] (disz)s,a-al-mu _dumu_ szi-ip-ri-ia sza asz-pu-ra-ak#-[ku] [szi]-ni-szu ge-er-ra-szu ha-ab-ta#-[at] il!#-te-it (disz)bir5-ia-ma-za ih-ta-ba-[at] [u3] sza#-ni-ta ge-er-ra-szu (disz)pa-ma-hu-[x] [sza]-ki#-in ma-ti-ka sza ma-at ki-is,-ri ih-ta-ba#-[at] [u3] di-na sza-a-szu a-hu!-u2-a x x [ki-i] _dumu_ szi-ip-ri-ia a-na pa-an a-hi-ia id-[bu-bu] [i-na]-an-na (disz)s,a-al-mu a-na pa-an a-hi-ia li-it-te#-[bi] [u2]-de#-e-szu li-te-ir-ru-ni-isz#-[szu] [u3] hi-bi-il-ta-szu li-sza-al-li-mu#-[szu]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... and ... he will say to you: "Now, the teeddu-offerings, the recitations, the dates, the years, as many as you have done my work, I have sworn by your work, the son of your work I have sworn by you and I have written to him, the son of my work I have sworn by you, and he shall be sworn by you, and he shall come to you." And as he said, the mighty erru, the year, the year, the day, the day that he has sworn, I have not sent to you.

  • 4 minas of lapis lazuli, fashioned like a shuban-glass.
  • I have sent to my brother, and 5 shimittu of the shimittu-sheep to my brother I have sent. If the day has passed, the son of my work, the one who came, the shubu-sheep, the many, to my brother I shall send. And what of the shubu-sheep, the many, to my brother I shall send. And what of the shubu-sheep, the many, from their houses shall take away, and to my brother I shall send. The shubu-sheep, the many, to my brother I shall send, and to my work I shall make, and the silver shubu-sheep I shall send.

    "My brother, before the qa'anu-offering, nobody shall make a claim." "May the foundation of my brother be seen, may my brother be sealed and brought to me." "The gold before me that my brother brought to me shall not see." "The qa'anu-offering that my brother sealed and brought to me."

  • 40 minas of gold, which they gave to us, as they imposed,
  • "He has no rival."
  • Moreover, Shalmu, son of Shipiria, whom I sent to you, his messenger has been killed, he has been killed. Biria-maza has been killed, and another messenger has been killed. Moreover, Pamahu-x, the governor of your land, of the land of the quay, has been killed, and a lawsuit against him, Ahu'a ..., when the son of Shipiria before me spoke, now, Shalmu to my side may he go, and his utensils may he bring him, and his limbs may he make whole.

    P271037: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)na-ap-hu-ru-ri-a _lugal kur_ mi-is,-ri-i _szesz#_-[ia qi2-bi2-ma] um-[ma (disz)bur]-na-bu-ri-ia-asz _lugal kur_ ka-ra-du-ni-ia#-[asz _szesz_-ka-ma] a-[na ia-szi] szu#-ul-mu a-na ka-a-sza _dam-mesz_-ka _e2_-ka# [_dumu-mesz_-ka] [a-na _ansze-kur-ra-mesz_]-ka# _(gesz)gigir-mesz_-ka da-an-ni-isz lu szu#-[ul-mu] [ul-tu asz-sza-at] a#-bi-ka qu-ub-ba-tu4 (disz)hu-u'-a _dumu_ szi#-[ip-ri-ia] [... ta-ar]-gu#-ma-an-na al-ta-ap-ra#-[ak-ku] [a-ka-an-na al]-ta#-ap-ra um-ma-a _dumu-munus lugal_ sza [...]

    [x x a-na a-bi-ka il]-qu#-u2-ni sza-ni-ta-am-ma li-il#-[qu-ni-ku] [u3 at-ta (disz)ha-a-ma-asz]-szi _dumu_ szi-ip-ri-ka u3 (disz)[...] [u3 (disz)mi-hu-ni ta-ar-gu-ma-an]-na# ta al-ta-ap#-[ra] [... asz-sza-at a]-bi-ia qu-ub-ba-a-tu4 an#-[na-a-tu4] [... a]-ma-tu4 an-na-a-tu4 sza [...] [... a]-mi-il-ta sza-a-szi a-[...] [... i]-na# mu-ta-ni mi-ta-[at ...] isz#-szi [... al-ta-ap]-ra um-ma-a a-mi-il-ta sza-[a-szi li-il-qu-ni-ku?]

    [_dumu-munus_-ti ki-i] u2-ka-li-mu-szu-nu-ti a-na qa-qa-ad# _dumu#-munus#_-[ti-ia] _i3#-[gesz_ it]-ta#-du-u2 u3 sza a-na mu-uh-hi-i-ka# (i)-le-qu#-[u2?-szi] ma#-an-nu i-li-qa-ak-ku-usz-szi it-ti (disz)ha-a-a

  • 5(disz) _(gesz)gigir_ i-na 5(disz) _(gesz)gigir_ i-li-qu-ni-ik-ku-usz-szi i-na-an-na-a-ma
  • [i-na _e2_]-ia# lu-sze-bi-la-ak-ku-usz-szi _lugal-mesz_ sza li-mi-ti-ia [...] um#-ma-a _dumu-munus lugal gal_ i-na 5(disz) _(gesz)gigir#_ [a]-na ; _kur_ mi-is,-ri-i na-szu#-u2-szi [u4-um a-bu-u2-a-a _dumu-munus_-su] a-na a-bi-ka u2-sze#-[bi-i]-lu [...]-i-ka 3(disz) lim _erin2-mesz#_ [it]-ti#-i-szu [...] lu#-ul-li# [x x] a-bu-u2-a-a [...] pa#-ar [...] qi# [...] szu#-up-ra-am-ma [...]

    AI Translation

    To Naphururia, king of the land of Mishiri, my brother, speak! Thus says Bur-nabruiash, king of the land of Karaduniash, your brother: I am well; you may be well with me, your wives, your house, your sons, your horses and your chariots. From the midst of your father's presence, the captive Hu'a, the son of Shipparia, ... I have written to you. I have written to you again, saying: "The daughter of the king who .

    ... to your father he took, another one ... and they shall take. And you, Hamashshi, son of your messenger, and ... and Mihunu, you have written to me, saying: "... concerning this matter of my father, these words ... these words of ... a supplication ... a supplication ... ... in the daytime, the supplication ... with her ... I wrote to you, saying: 'As for the supplication ...

    When they had sworn by the name of my daughter, they swore to the qaqqad of my daughter oil. And that which to your complaint they shall take, who shall take her? with Haya?

  • 5 chariots with 5 chariots they will kill her. Now,
  • ... in my house let me bring her. The kings who love me ..., saying: "The daughter of the great king with five chariots to the land of Mishiri brought. When the Abu'eans his daughter to your father brought, ... ... with him 3,000 troops ... let me go ... the Abu'eans ... ... ... ... write me and .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-_mesz_-szu-nu [...] asz-szu [...] il-pu-tu4 [...] li#-il-qu# [...] il-pu-tu4 [sza a-na ...]-_mesz#_ ba-al-t,u2-ti# [ma-asz-lu] li-il-qu-ni szum-ma la-bi-ru-tu4 ga-am-ru-tu4 i-[ba-asz]-szu# x ha#-[mu-ut]-ta# szu-bi-i-la szum-ma la-bi-ru-tu4 ia-a-nu esz-szu-u2-ti li-il-pu#-tu-u2-ma (disz)s,a-al-ma _dam-gar3_ szu-bi-i-la szum-ma (disz)s,a-al-mu _dam#-gar3_ it-ta-at-la-ka _dumu_ szi-ip-ri-i-ka sza il-la-ka li-il-qa-a _gesz-mesz_ sza szi-in-ni li-il-pu-tu4 u3 li-is,-ru-u2-pu

    sza-am-mi sza s,i-e-ri sza a-na a-ha-mi-isz ma-asz-lu sza szi-in-ni li-il-pu-tu4 u3 li-is,-ru-pu-u2-ma li-il-qu-ni (disz)ha-a-a ra-ba-a-ka sza ta-asz-pu-ra _(gesz)gigir_ u3 _erin2-mesz_ it-ti-i-szu mi-i-s,u [_(gesz)]gigir#_ u3 _erin2-mesz_ ma-'a-da szu-up-ra-am-ma (disz)ha-a-a-ma _dumu-munus lugal#_ [li-il]-qa#-ak-ku [ra]-ba#-a sza-na-am-ma la ta-sza-ap-pa-ra _dumu-munus lugal_ sza _i3-gesz_ [a-na qa]-qa#-di-sza [id-du]-u2 i-tu-u2-a-a la uh-ha-ar szu-up-ra-am-ma ha-mu-ut-ta#

    [u3] szum#-ma i-na _sza3_ sza-at-ti an-ni-ti _(gesz)gigir_ u3 _erin2-mesz_ ta-sza-ap-pa-[ra] [_dumu]-kin#_ ki-i ka-al-li-e li-s,a-am-ma t,i-e-ma li-iq-ba#-[a] [ki-i a]-bu-ka a-na ku-ri-gal-zu _ku3-sig17_ ma-'a-da u2-sze-bi-i-lu [...] [...] sza ku-ri-gal-zu mi-nu-u2 i-ta-ti-ir-ma i-na _e2-gal_ [a-bi-ia] [mi-nu-u2] in#-da-t,i asz-szum _lugal-mesz_ sza li-mi-ti sze-mi-e um-ma-a [_ku3-sig17_] [i-na] _lugal-mesz_ ah-hu-tu4 t,a-bu-tu4 sa-li-mu u3 a-ma-tu4 [ba-ni-tu4]

    [szu-u2-ma?] ka-bi-it _na4-mesz_ ka-bi-it _ku3-babbar_ ka-bi-it [_ku3-sig17_]

  • 1(u) ku#-ur-ba-ni-e sza _(na4#)za-gin3 kur_ a-na szu-ul-ma-ni-ka ul#-[te-bi-la-ak-ku]
  • a-na be-el-ti _e2_-ka 2(u) ti-im-bu-e-ti sza _(na4)za-gin3 kur_ [ul-te-bi-la-asz-szi] ki-i (munus)ma-ia-tu-ma la i-pu-sza-an-ni sza a-na-ku szu-ul#-[lu-ma-ku] u3 szi-i ri-e-szi la isz-szu-u2 ki-i du-lu-uh-ti#-[isz] _ku3-sig17_ ma-'a-da at-tu-ka-a-ma li-il-qu-ni [...] li-il-qu-ni a-na ku-ta-al sza-at-ti [an-ni-ti-im-ma] du-ul-li ha-mu-ut-ta lu-uk-szu-ud u3 ti# la i-qa-ab-bi um-ma-a szu-ul-ma-na ma-'a#-[da ba-na-a] _dumu_ szi-ip-ri-ka il-te-qi szu-u2 a-hi [...]

    AI Translation

    ... their ... ... ... he shall take. ... he shall take. ... he shall take. Those who to ... the dead and the dead shall take. If there is a former ..., a new one shall take. If a former one a new one shall take, and Shalmu, the merchant, shall take. If Shalmu, the merchant, has gone, the son of your messenger who comes, shall take. The woods of the reeds shall take and shall bury.

    The king's daughter, who has a shariru-gift that she has given to her, the shinnu-gift that she has given, and the shiru-gift that she has given, Haya, your great daughter, about whom you wrote, the chariot and the troops with him, the chariot and the troops, much, write to me, Haya, the daughter of the king, may she shave. The great daughter, another one, do not write, the daughter of the king who has sprayed oil on her hands, they have not received. Write me, and Haya, your great daughter,

    And if in this year you send chariots and troops, a messenger should come and tell me the news, and if your father to the kuragalzu he sent many gold ... ... of the kuragalzu what he has taken and in my father's palace what he has given, concerning the kings of the limitu, saying: "The gold among the kings is a good thing, a good thing, and a good thing."

    He is the one who weighs the stones, the one who weighs the silver, the one who weighs the gold.

  • 10 kurbanû-stones of lapis lazuli have been brought to your disposal.
  • To your lady, your house, 20 timbu-glasses of lapis lazuli I brought. When the woman did not perform me, that I am a sullumaku-priest and that she is not a rishu-priest, when you are a sullumaku-priest, you are a great goldsmith. May they take me ... May they take me to the ... of this sattu-priest. May they achieve a sulluma-priest, and may they not say: "The son of your work has been snared." He is a sullumaku-priest, .

    Left

    Akkadian

    [...] ki-i lu-sze-bi-la-ak-[ku _ku3-sig17_ ma-a'-da szu]-bi#-la-am-ma [a-na-ku-ma szu-ul]-ma#-na ma-a-da a-na ka#-[a-sza lu-sze-bi-la-ak-ku]

    AI Translation

    ... when I am to send, I shall send a great gold ..., and I shall send a great gold ... to you.

    P271038: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# na-ap-hu-u'-ru-ri-[ia] _lugal kur_ mi-is,-ri-i _szesz_-ia qi2#-[bi2-ma] um-ma bur-ra-bu-ri-ia-asz _lugal kur_ ka-ra-[du-ni-ia-asz] _szesz_-ka-ma a-na ia-a-szi szu-ul-mu a-na ka-sza _kur_-ka _e2_-ka _dam-mesz_-ka _dumu-mesz_-ka# _lu2-gal-mesz_-ka _ansze-kur-ra-mesz_-ka _(gesz)gigir-mesz_-ka da-an-ni-isz lu szu-ul-mu a-na-ku u3 _szesz_-ia it-ti a-ha-mi-isz t,a-bu-ta ni-id-da-bu-ub u3 an-ni-ta ni-iq-ta-bi um-ma-a ki-i ab-bu-ni it-ti a-ha-mi-isz t,a-a-bu ni-i-nu lu t,a-ba-nu i-na-an-na _dam-gar3_-u2-a

    sza it-ti _szesz_-t,a-a-bu te-bu-u2 i-na _kur_ ki-na-ah-hi a-na szi-ma-a-ti it-ta-ak-lu-u2 ul-tu _szesz_-t,a-a-bu a-na mu-uh-hi _szesz_-ia i-ti-qu i-na _iri(ki)_ hi-in-na-tu-ni sza _kur_ ki-na-ah-hi (disz)szu-um-ad-da _dumu_ (disz)ba-lum-me-e (disz)szu-ta-at-na _dumu_ (disz)sza-ra-a-tum sza _iri_ ak-ka _lu2-mesz_-szu-nu ki isz-pu-ru _(lu2)dam-gar3-mesz_-ia id-du-ku u3 _ku3-babbar_-szu#-nu it-tab-lu [x-(x)] a-na pa-[ni]-ka# ki-i [ka-al-li-e] al#-ta-ap-ra-ak#-ku# szi-ta-[al-szu-ma] li-iq-ba-ak-[ku]

    AI Translation

    To Naphu'ruria, king of the land of Mishiru, my brother, speak! Thus Burraburias, king of the land of Karaduniyas, your brother: I am well, for the well-being of your land, your house, your wives, your sons, your magnates, your horses and your chariots are strong. I and my brother with each other are very happy. We have spoken and said to each other: "When I was born, we are very happy." Now my merchant

    who with the brother-in-law spoke, in the land Kinahhu to determine the fate, from the brother-in-law to the case of my brother he went, in the city Hinnatuni of the land Kinahhu Shumada, son of Balammê, Shutatna, son of Sharatum, of the city of Akka, their men wrote, my merchants he killed, and their silver he weighed out. ... before you, like a kallû I wrote, and his words may he say.

    Reverse

    Akkadian

    [_kur_] ki#-na-ah-hi _kur_-ka u3 _lugal#-mesz#_-[sza _ARAD2-mesz_-ka] i-na _kur_-ka hu-um-mu-s,a-ku su-ni-iq-[szu-nu-ti-ma] _ku3-babbar_ sza it-ba-lu szu-ul-li#-[im-szu] u3 _lu2-mesz_ sza _ARAD2-mesz_-ia i-[du]-ku# du-uk-szu-nu-ti-ma da-mi-szu#-nu te-e-ir u3 szum-ma _lu2-mesz_ an-nu-ti ul ta-ad-du-uk i-tu-ur-ru-ma lu-u2 _kaskal_ at-tu-u2-a u3 lu _(lu2-mesz)dumu-mesz_ szi-ip-ri-ka i-du-ku-u2-ma i-na bi-ri-ni _dumu_ szi-ip-ri ip-pa-ar-ra-as u3 szum-ma# i-na-ak-ki-ru-ka

  • 1(disz) _lu2_ at-tu-u2-a (disz)szu-um-ad-da
  • _giri3-mesz_-szu ki-i u2-na-ak-ki-su i-tu-szu ik-ta-la-szu u3 _lu2_ sza-na-a (disz)szu-ta-at-na ak-ka-a-a-u2 i-na re-szi ki-i ul-zi-zu-szu a-na pa-ni-szu iz-za-az _lu2-mesz_ sza-szu-nu li#-il#-ku#-ni-ik-ku-um-ma a-mu-ur-ma ki#-[i mi]-tu sza-al-ma lu ti-i-di [a-na szu]-ul#-ma#-ni 1(disz) _ma-na na-za-gin3_ usz-te-bi-la-ak-ku [_dumu_ szi-ip]-ri-ia ha-mu-ut-ta ku-[usz-szi-da]-szu# [t,e-e]-ma sza _szesz_-ia lu i-di#-[ma] [_dumu_] szi-ip-ri-ia la ta-ka-al-[la-szu] ha#-mu-ut-ta li-it-ta-a-al#-[ka]

    AI Translation

    The Kinahhu mountain, your land, and its kings, your servants in your land, I have seized, and the silver which he took, his rations, and the men of my servants I have seized, and their blood has been drawn, and if these men you did not kill, returned, and either my road or the men of your work they have done, and between us the sons of your work they shall destroy, and if they are destroying you,

  • Shum-adda, your servant,
  • His feet he twisted, and with him he sat down. Further, another man, Shutana, the akka'u, in the beginning when he sat down, stood before him. The men of them should come and I shall see, and if there is a good reason to go, one mina of lapis lazuli should be brought to him. The son of my emissary should be seated, the report of my brother should be seated, the son of my emissary should not be seated, the emissary should be seated.

    P271039: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _kur_ mi-is,-ri _szesz_-ia qi2-bi2-ma um-ma _lugal_-ri _kur_ a-la-szi-ia _szesz_-ka-ma a-na ia-szi szul-mu u3 a-na ka-sza lu-u2 szul-mu a-na _e2_-ka _munus-us2-mesz_-ka _dumu-mesz_-ka _ansze-kur-ra-mesz_-ka _(gesz)gigir-mesz_-ka u3 i-na ma-a-du _erin2-mesz_-ka _kur-kur_-ka _lu2-mesz gal-gal_-ka dan-nesz lu-u2 szul-mu am-mi-ni _szesz_-ia a-wa-ta an-ni-ta a-na ia-szi ta-qab-bi szu-u2 _szesz_-ia la-a i-de4-szu a-ya-ma an-ni-ta la-a i-pu-usz a-na-ku e-nu-ma _lu2-mesz_ sza _kur_ lu-uk-ki

    sza-at-ta sza-ta-ma i-na _kur_-ia _iri#_ zi#-ih-ra i-le2-qe3 _szesz_-hi at-ta ta-qab-bi a-na ia-szi _lu2-mesz_ sza _kur_-ka it-ti-szu-nu i-ba-asz-szi u3 a-na-ku _szesz_-ia la-a i-de4-disz# ki#-i# it#-ti#-szu#-nu# i-ba-asz-szi szum-ma i-ba-asz-szi _lu2-mesz_ sza _kur_-ia u3 at-ta a-na ia-szi szu-pur u3 a-na-ku ki-i lib3-bi-ia e-pu-usz at-ta-ma la-a ti-te-e _lu2-mesz_ sza _kur_-ia# la-a e-pu-usz a-ma-ta an-ni-ta szum-ma i-pu-szu _lu2-mesz_ sza _kur_-ia u3 at-ta ki-i lib3-bi-ka e-pu-usz

    e-nu-ma _szesz_-ia ki-i _(lu2)dumu-kin_-ri-ia la-a ta-asz-pur t,up-pu an-ni-tu4 _szesz_ sza _lugal_ li#-isz-pur sza e-pu-usz# _(lu2#)dumu-kin_-ri-ka i-qab-bu-ni

    AI Translation

    To the king of the land of Mishiru, my brother, speak! Thus the king of the land of my brother, your brother: Good health to me and good health to you! May your house, your women, your sons, your horses, your chariots, and in all your troops, your lands, your great troops, be well! Why does my brother say this to me? My brother does not know him. Why did he not do this? When the men of the land are well,

    That one, in my land, the city Zihra shall take. You, my brother, say: "To me there are men of your land with them, there is nothing. And I, my brother, cannot agree." If there is nothing, there are men of my land and you to me, send, and I, like myself, did it. You, I did not die, the men of my land did it. Why this? If he did it, the men of my land and you, like yourself, did it.

    When my brother, like my messenger, did not send you this tablet, let the brother of the king send me this tablet that he is doing. Your messenger will tell me what he is doing.

    Reverse

    Akkadian

    sza-ni-tam a-i-tum a-ba-e-ka3 a-na a-ba-e-ia i-na pa2-na-ni e-pu-szu a-ma#-(ta) an-ni-ta u3 i-na-an-na _szesz_-ia la-a ta-sza-ka3-an i-na lib3-bi-ka

    AI Translation

    Second: "Why did you do this to my brother in the past?" "Why did you not do this to me now and my brother?" "In your heart

    P271040: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)mil-ki-li _ARAD2_-ka ep-ri sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta2-a-an am-qut
  • yi-de _lugal_ be-li i-nu-ma da-na-at nu-kur2-tu _ugu_-ia u3 _ugu_ (disz)szu-wa-ar-da-ta u3 yi-ki-im _lugal_ be-li _kur_-szu isz-tu qa-at _(lu2-mesz)sa-gaz-mesz_ szum#-ma i-ia-nu

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and my sun gods speak! Thus Milkilu, your servant, the one who has sworn by your feet to the feet of the king, my lord, my gods and my sun gods:

  • 7 times 7 I have been sated.
  • The king, my lord, may be glad. When the mighty victories against me and against Shu-Wardata and the people of his land, the king, my lord, should not be negligent from the hands of the criminals.

    Reverse

    Akkadian

    yu-usz-szi-ra _lugal_ be-li _(gesz)gigir-mesz_ a-na la-qe2-nu la#-a ti7-ma-ha-s,u2-nu# _ARAD2-mesz_-nu u3# sza-ni-tam yi#-sza-al _lugal#_ be-li# [x] (disz)ia#-an#-ha-ma _ARAD2_-szu a-na sza yu-pa-szu i-na _kur_-szu

    AI Translation

    The king, my lord, did not give the chariots to the laqû-priests, but Timashash, their servants and the second one, gave. The king, my lord, ... Yanhama, his servant, to the one who seized him in his land

    P271041: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na _lugal# [en_]-ia um-ma# (disz)[(d)iszkur-mi]-hi#-ir# _ARAD2#_ ki-it-te _lugal#_-ri a-na _giri3-mesz en#_-ia

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an am-qut#
  • gab2#-bi mi-im-mi3 [sza isz]-me# qa-ba-ku [a-na _lugal] en#_-ia

    AI Translation

    To the king, my lord: thus says Adad-mihir, the servant who is the equal of the king, to the feet of my lord.

  • I have sworn by the name of the 7th and the 7th day:
  • All that I have heard, I have said to the king, my lord.

    P271042: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [7(disz)-szu u3] 7(disz)-[ta-a-an]
  • [isz]-ti-ha-hi-in a-nu-ma a-na-s,a-ru _iri(ki)_ sza _lugal_ sza it-ti-ia u3 lu-u2 yi-di-me _lugal#_ be-li2-ia

    AI Translation
  • 7 and 7 each
  • Now I am keeping watch over the city of the king who with me and should listen to the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    [i-nu]-ma da-an-nu [_(lu2)sa]-gaz#-mesz_ _ugu_-nu u3 [lu-u2] yi-di-me [_lugal_] a-na _kur(ki#)-[mesz_-szu]

    AI Translation

    When the mighty are over them, and if they are able, the king to his country

    P271043: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia sza#-[ri] _til-la_-ia [qi2-bi2-ma] um#-ma am-mu-ni-ra# [_ARAD2_-ka] [u3] _sahar_-ra sza _giri3#-[mesz_-ka] [a-na _giri3]-mesz lugal en#_-[ia 7(disz) u3 7(disz)-ta-a-an] [am-qu2-ut] [...] [...] [... sza-ri _til]-la_-ia [isz-pur] _lugal# en_-ia a-na _ARAD2_-szu u3 a-na _sahar_-ra :" ha-pa-ru sza _giri3-mesz_-szu a-na szi#-pi2-ir-ti-szu a-szar i-ba-sza-at szi-pi2-ir-ti _lugal en_-ia sza-ri _til-la_-ia u3 u2-ba-[u2]-na#-szi u3 usz-szi-ru-na-szi a-na _lugal en_-ia sza-ri _til-la_-ia

    sza2#-ni#-tam# a-nu-um-ma i-na i-re-bi _(gesz#)ma2-hi-a_ sza _lugal en_-ia sza# se2-ki-pu

    AI Translation

    To the king, my lord, the scribal art is finished. Say to him thus: "I am bringing you, your servant, and the stele of your feet to the feet of the king, my lord, 7 and 7 times I have smashed." ... ... scribal art is finished. I wrote to the king, my lord. To his servant and to the stele : "The stele of his feet to his scribal art, where there is a scribal art of the king, my lord, and I have brought them to you, and I have brought them to you." To the king, my lord, scribal art

    Now then, at the beginning of the boats of the king, my lord, which are being moored,

    Reverse

    Akkadian

    i-na _iri pu2-hi-a_ usz-szi-ru-na#-[szi!] _munus# geme2_ sza _lugal en_-ia ki-ma _tar_ li#-ih 1(disz)-en isz-tu# x x e-x-a-ta ki-na!-an#-na# _iri pu2-hi-a_ a-na _lugal en#_-li3# u3 a-na-ku ki-ma _lu2_ ta-az#-ra#-hi _ansze-kur-ra-hi-a_ sza _lugal# en#_-ia# e-ba-sza-ku [...] um u3 [...] ki# a-na _lugal en_-ia [x x _lugal en_]-ia# [sza]-ri# _til-la_-at,#-[ia] [i]-na# _sza3 gesz ma2-[hi-a_ sza] [_lugal] en_-ia usz# [sza2]-ni-tam yi-il5-ma#-[ad _lugal en_-ia] i-nu-ma ga-am-ru# sza _lugal en_-ia [...]

    sza2-ni-tam yi-il5-ma-[ad _lugal en_-ia] i-nu-ma da-at-nu [...] [a]-na# _ARAD2_-szu

    AI Translation

    In the city of Puhu I brought her. The woman of the king, my lord, like a ... I ...; the city of Puhu I gave to the king, my lord, and I, like a man who has a tazarahu, the horses of the king, my lord, I shall bring. ... and ... to the king, my lord, ... the king, my lord, my full length, I shall put in the king, my lord's hand. Secondly, I shall give the king, my lord, when the king, my lord, .

    Second: Ya'ilmad, king of the lands, my lord. When the ... is full, ... to his servant.

    P271044: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en#_-[ia _dingir_-ia _(d)utu_]-ia# qi2-bi2-ma# um-ma bi-e-ri _ARAD2#_-ka# _lu2 iri_ ha-sza-bu a-na szu-pa-li up-ri# _giri3_-pi2 _lugal en_-ia

  • 7(disz) u3 7(disz) am-qu2-ut
  • a-mur-mi ne2-e-nu e-ba-sza-nu a-na _kur_ am-qi2 _iri-didli-hi-a_ _lugal en_-ia u3 a-li-uk (disz)e-[ta2-ka3]-ma# [_lu2] iri#_ qi2-in-sa3 [a]-na# pa-ni _erin2-mesz_ [_kur_] ha#-at#-ta# u3 sza-ka4-an# [_iri-didli-hi-a_]

    AI Translation

    To the king, my lord: my god and my sun. Say to him: "Bi-eri, your servant, the man of the city of Hashabu, to the shubali, the letter of the king, my lord.

  • 7 and 7 I will remove.
  • I have seen the ..., and I have gone to the land Amqi, the city of Irdidlihi, the king, my lord, and to the city of Etaka, the man of the city of Qinsa, to the troops of the land Hatta and the shakan of the city of Irdidlihi.

    Reverse

    Akkadian

    _lugal en_-ia# a-na e-sza-te# u3 li-di-mi _lugal en_-ia u3 li-di-na _lugal en#_-[ia] _erin2_ pi2-t,a2-a-te u3 ni-pu-usz _iri [didli_] _lugal en_-ia u3 ni-sza-ab a-na _iri-didli-hi-a_ _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia

    AI Translation

    To the king, my lord, to the sanctuaries and to bless the king, my lord, and to bless the king, my lord, the troops, the troops and the city of the king, my lord, and the people of the city of the king, my lord, my god and my sun

    P271045: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li-ia um-ma (disz)zi-it-ri-ya-ra _ARAD2_-di-ka a-na 1(disz)! _giri3_ be-li-ia am-qa-ut

  • 7(disz) u3 7(disz)-ta-na
  • ki-i ni-pu-szu isz-tu# da-ri-ti7 ki-i ka-li _lu2_ ha-za-nu-ti7 ki ip2-pu-szu a-na _lugal_ be2-li-ia _ARAD2 lugal_ bi-li#-ia a-na-ku

    AI Translation

    To the king, my lord: "Zitri-Yara, your servant, has been seized by the feet of my lord."

  • 7 and 7 each
  • When we did it from the distant past, when the entire population did it, to the king, my lord, I was the servant of the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    ka-li a-wa-ta5 _lugal_ be2-li-ia!(I) isz-te-mu

    AI Translation

    The king, my lord, heard all the awatu-demons.

    P271046: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal en_-ia _dingir_-[ia _(d)utu_]-ia [qi2]-bi2-ma [um]-ma# il3-da-a-ya _ARAD2#_-[ka] _lu2#-kur_ ha-si2 a-na szu-pa-li up-ri _giri3_-pi2 _lugal en_-ia

  • 7(disz) u3 7(disz) am-qu2-ut
  • a-mur-mi ne2-e-nu e-ba-sza#-nu a-na _kur_ am-qi2 _iri-didli-hi-a lugal# en#_-ia u3 a-li-uk (disz)e-[ta2-ka3]-ma# _lu2 kur_ qi2-in-sa3 a-[na pa-ni] _erin2-mesz_ ha-at-[ta] [u3] sza#-ka4#-[an _iri-didli-hi-a_] [_lugal en_-ia a-na e-sza-ti]

    AI Translation

    To the king, my lord: my god and my sun. Say to Ildaya, your servant: the slanderer to the supplication of the feet of the king, my lord.

  • 7 and 7 I will remove.
  • I have seen the ..., and to the land Amqi, the city of Irdidlihi the king, my lord, and to the city of Aluk, Etaka, the man of the land of Qinsa, to the presence of the troops Haatta and Shakaan of the city of Irdidlihi the king, my lord, in the future.

    Reverse

    Akkadian

    [u3 li-di-mi _lugal en_-ia] [u3 li-di-na _lugal en_-ia] [_erin2-mesz_ pi2-t,a2-a-te] u3# [ni-pu-usz _iri-didli-hi-a_] _lugal# [en_-ia] u3 [ni-sza]-ab# _(iri-didli-hi-a)_ a-na _lugal# en#_-ia

    AI Translation

    and may they bless the king, my lord, and may they bless the king, my lord. The prisoners and the workmen of the city of the king, my lord, and the workers of the city of the king, my lord, to the king, my lord.

    P271047: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)]_lugal#_-ri# [_en_-ia] u3 [_(d)utu_]-ia um-ma [(disz)la]-ab-a-ya [_ARAD2_]-ka u3 ip#-[ru] [sza] ka-ba2-sze#-[ka] [a]-na# _giri3-mesz lugal#_-ri# _en#_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-a-an am-qut
  • [isz]-te-me a-wa-te-_mesz_ sza# _lugal_-ru _en_-ia [i]-na lib3-[bi] t,up-pi2 isz#-tap-ra-an#-ni# [a]-mur# [a]-na#-ku# _ARAD2 lugal_-ri [ki-ma a]-bi#-ia u3 [a]-bi# a-bi#-ia _ARAD2_-du sza# _lugal#_-ri# isz-tu pa#-na#-nu#-um# u3 la#-[a] ar-na#-ku# [u3] la-a ha-t,a2-ku an-nu-u2 ar-nu-ia

    AI Translation

    To Sharru, my lord, and Shamash, saying: "La-abaya, your servant, and Ipru, who is your ally, at the feet of Sharru, my lord,

  • 7 times 7 I have been killed.
  • I have heard the words of the king, my lord, that he wrote to me through the tablet. I am a servant of the king, like my father and my grandfather, the servant of the king, from the beginning and without having been negligent, and this is my fault.

    Reverse

    Akkadian

    u3 an-nu-u2 hi#-t,u2-ia i-nu-ma ir-ru-ba-ti# i-na _iri_ gaz-ri(ki) um-ma a-na#-ku#-mi yi-en-ni-nu-nu-mi _lugal_-ru u3 a-nu-ma e-na-an-na ia-nu pa-ni sza-nu-ta5 isz-tu ur-ru-ud _lugal_-ri u3 mi-im-ma sza yi-iq-ta-bu _lugal#_-ru isz#-te-mu li#-ip-ki-id-ni-me# _lugal#_-ru i-na _szu# (lu2)maszkim2_-ia [a-na] na-s,a-ri _iri# [lugal_]

    AI Translation

    And this sin, when the raging of the troops in the city Gazri, saying: "I am a king, and now, what is the other one? From the day of the king's departure and whatever the king said, let the king hear me! Let the king be sated by my demon to the guard of the city of the king!"

    P271048: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (disz)lugal _en#_-[ia] [_dingir]-mesz_-ia _(d)[utu_-ia] qi2#-bi2-[ma] um-ma (disz)ta-a-gi# [_ARAD2_-ka] ip-ri sza _giri3#-[mesz_-ka] a-na _giri3-mesz lugal en#_-[ia] _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta2-a-an [am-qut]
  • da-ag-la-ti ki#-ia-am u3 da-[ag-la]-ti [ki]-ia-am u3 la-[a] [na]-mu-ur u3 da#-ag-la-ti# [a-na] mu-hi _lugal [en_-ia] [u3] na#-mur u3 [a-nu]-ma sza-ak#-[na-ti]

    AI Translation

    To the king, my lord: your gods and Shamash. Say to the king, my lord: my gods and Shamash: Thus says Taggi, your servant. The scepter of your feet to the feet of the king, my lord.

  • 7 times 7 each I have sworn.
  • The slander, as much as I have, and the slander, as much as I have, I have not seen, and the slander against the king, my lord, and I have seen and now I have been slandered.

    Reverse

    Akkadian

    [pa-ni]-ia a-na ur#-[ru]-du# _lugal# en_-ia u3 ti-na-ma-szu x :" la-bi-tu isz#-tu sza-pal tap#-[pa-te-szi] u3 a-na-ku la-a [i]-na-ma-szu isz-tu# sza#-pal _giri3-mesz_ _lugal# en_-ia [u3] a-nu-ma usz-szi-[ir]-ti# [_kusz]-mesz_ a-szi-ti [sza] sza#-pal _ansze#-[kur-ra_] [u3] _(gesz#)ban_ u3 [_(kusz)]e2-mar#-[uru5_ u3?] [(gesz)]i-mi-[it-ta] [_tug2_] :" sa3-di-[in-ni] [a]-na# _lugal en#_-[ia]

    AI Translation

    My face to the king, my lord, and his ..., old, from the front of the door, and I do not know him, from the front of the feet of the king, my lord, and when the straps of the shoes of the horses, the bow, the emaru-strap, and the imittu-garment, the garments, I gave to the king, my lord.

    P271049: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal (d)utu_-szi be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma] [... _ARAD2_-ka-ma a]-na# _giri3#-[mesz_ be-li2-ia]

  • [7(disz) u3 7(disz) am-qu2-ut _(d)utu_-szi] be#-li2-ia#
  • [... _(d)]utu#_-szi be-li2-ia# [... _iri_] s,u-mu-ri(ki#) [...] a-szi-ib i-na# [...]-_mesz_-szu qa-du _(gesz#)[gigir-mesz_-szu] [...] al#-mi [_iri_] s,u#-mu-_ri-[ki] iri#(ki#) (d)[utu_]-szi# be-li2#-ia [u3 _(d)]utu#_(ki) lu-u2 i-[di]-mi _saga_ gab2#-bu _lu2#-mesz kur_ mi#-[is,-ri] [sza] asz#-bu-nim i-na _iri_ s,u-mu-ri(ki) _iri(ki) (d)utu#_-[szi be-li2-ia] [it]-ta#-zu-nim u3 i-na _kur-ti4_-ia asz-bu-nim [be]-li2# u3 e-te-pu-usz ma#-mi-ta [it]-ti _lu2_ sza# _iri_ ku-ub-li(ki) u3 it _lu2#_ sza# [_iri_]

    [u3] gab2-bu _lu2-mesz_ hal-zu-uh-lu-ti sza _kur_-ka [u3] it-ti-szu it,-bu-nim be-li2 i-na-an-na szu-u2-tu2 ki#-[ma] [_lu2] sa-gaz#-za-mesz ur_ hal-qu2 u3 is,-ba-at [_iri_ s,u]-mu#-ri#(ki) _(d)utu_-szi be-li2-ia [...] ni# _dingir_-lum [...] _(d)utu_-szi be-li2-ia# [... ub]-la#-mi

    AI Translation

    To the king, Shamash, my lord: speak! Thus ..., your servant: to the feet of my lord

  • 7 and 7 I have sworn by the name of Shamash, my lord.
  • ... Shamash, my lord, ... the city of Sumuru ... who dwells in ...s, together with his chariots ... I, the city of Sumuru, the city of Shamash, my lord, and Shamash, know all the good things. The people of the land of the desert whom I settled in the city of Sumuru, the city of Shamash, my lord, they have departed, and in my land I have settled them. My lord and I have done something that I have done with the man of Kubla and with the man of the city

    And all the fugitives of your land and with him have come to my lord. Now that man, like a murderer, has fallen and taken away the city Shumuru, Shamash my lord, ... the god ... Shamash her lord ... he brought to me.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] szi-[...] il#-[...] [...] im#-[...] sza# [...] asz-[...] a-x-[...] u3 [...] sza [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and ... ... .

    P271050: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_]-ia# qi2#-bi2#-[ma] [um-ma (disz)bir5]-ia#-wa#-za# _ARAD2#_-[ka] [a]-na [_giri3]-mesz# lugal# en#_-(ia) 7(disz) a-na# [pa-ni] szi-bi-ta#-[a]-an am-qut# u3 isz#-te-me [i]-nu#-ma# sza-par _lugal#_ _en#_-ia# x-sa-ia [u3] na#-as,#-ra#-ku# u3 [ur-ru]-ud# a-na-[ku] _lugal# en#_-ia# i-na# asz-ri# an-ni yi#-ik#-szu-[da]-am#-mi [ar-hi-isz _erin2]-gal# lugal# en_-ia [...] a-na ma#-[har _lugal kur_ ha]-at#-[te(ki)] ma-s,ar# [_lugal en_-ia i-pa-t,ar] isz#-tu# mu#-hi-ia a-na-[ku _ARAD2_]

    _lugal#_ sza# ip#-te (ur)-ha-te a-na# [_erin2-mesz_] [u3] li#-di# _lugal en_-ia u3 [gab2]-bi# _ARAD2#-mesz lugal en_-ia it#-ta-al-ku eb2-tu2 [a-na] _kur_ ha-at-te(ki) u3 [ik-szu]-du gab2-bi _maszkim-mesz#_ [_lugal] en#_-ia sza us,#-s,u#-[ni] [...] x [x]

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus Bir-Yawaza, your servant: 7 times to the feet of the king, my lord, I have been sated and he has heard. When I sent the king, my lord, ...saia and my guard, and later on I have been sated with the king, my lord, in this place I have been sated. After the great troops of the king, my lord, ... to the king of the land of Hatte the guard of the king, my lord, has been released. From my side I am the servant of the king, my lord.

    The king who opened the urhatu-vessel to the troops and the king, my lord, and all the servants of the king, my lord, went; the good to the land of Hatti and conquered all the criminals of the king, my lord, who had seized .

    Reverse

    Akkadian

    [...] ia# x x x-ia# [...] _dam-mesz_-ia [sza] _e2#-gi_-ia u3 [sza]-ka#-an i-na _ur2_ su-ni#-[szu] [ba]-szi-ta5 i-nu-ma la-ma-ad _lugal# en_-ia a-wa-tu2 an-ni#-tu2 la-a i-pa-asz ip-(sza) an-na _lu2_ isz-tu da-ri-ti7 sza-ni-tam yu-wa-sza-ra-ni-mi3 _lugal en_-[ia]

  • 2(disz) _me_-tim _lu2-mesz_ a-na na-s,a-ri
  • [a]-na# na-s,a-ri _iri-didli-hi-a lugal en_-[ia] [a]-di# [i]-ma-ru _erin2-mesz_ pi2-t,a2-te# [_lugal en_-ia u3 la-a] [ia]-qu3-ul _lugal en_-ia [isz]-tu ip-szi an-ni sza [yi]-pa-asz (disz)bi-ri-da-asz-wa [i]-nu#-ma yi-na-ma-asz _kur_-ti# [_lugal] en_-ia u3 _iri-didli [hi-a_-szu]

    AI Translation

    ... my ... my ... my wife of my house and the ... in his ... he shall be sated. When the king, my lord, hears this word, he will not open it. This man from the distant past may I be his friend.

  • 2 hundred men for the guard
  • To guard the city of the king, my lord, until he sees, the troops, the king, my lord, and the ones who did not obey the king, my lord, from this day that I opened, Biridashwa when I opened the mountain of the king, my lord, and the cities of his interest

    P271051: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal en_-ia [_(d)utu_-ia] [qi2]-bi#-ma (um-ma) (disz)ip-te [... _ARAD2_]-ka [a]-na# _giri3-mesz en_-ia# [am-qut] isz#-te-me ka#-[li a-wa-te] _lugal#_ i-na# lib3-bi [t,up-pi2] a-mur a-na-ku _ARAD2_ [ki-it-ti] [sza-a] yu-ra-ad [_lugal_] [ma-an]-nu# ki-ma ia#-[szi _ARAD2_] [ki-ti] u3 i-nu-ma ta-aq#-[bu] [mi-nu]-mi 2(disz)-szu [a]-wa-at# [x-(x)]-x [yi]-iq#-bu _lu2_ ra-[bi-is,] _lugal_ x x sza a-mur# [a-na]-ku# x _da-mesz#_ [...] [u3] i-nu#-[ma ...] al

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia. Say to the king, my lord: Iptu ... your servant has been seized at the feet of my lord. He has heard all the words of the king from the tablet. I am a servant of the king, who is a servant of the king. If I am a servant of the king, and if you say, what two times ... ...? A man who is a king ..., whom I saw, ... and when .

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)]bi#-zu# [x] x x ki-ma _(d)utu_ u3 ki-ma al#-lu#-mi (disz)pu-hu-ur la-a-[mi yi]-na-s,a-ar-ni ha-li#-iq#-mi3 gab2-bi _iri#(ki)-[mesz] lugal_ isz-tu qa-ti#-[ia] [i-na] _(lu2#)gaz-mesz_ :" ha-[pi2?-ru]

    AI Translation

    Bizu ... like Shamash and like a lion Puhur, the lion, they have seized. All the cities of the king from my hand are seized by the murderers.

    P271052: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _munus_ bi# _munus nin_-ia [qi2-bi2-ma] um-ma _dumu-munus_ x _(munus)geme2_ am-ti-[ki] a-na 2(disz) _giri3-mesz_-pi2# sza _munus# [nin_-ia]

  • [7(disz)]-szu 7(disz)-ta-[a-an]
  • am#-qut al-[lu]-mi# [...]

    AI Translation

    To that woman, my mistress, speak! Thus says the daughter of ... the woman of Amti:

  • 7 times 7 each
  • I sat down and prayed .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [a]-zu-ka#-ti x x _munus nin_-ia

    AI Translation

    . . . my prayer .

    P271053: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia# [_dingir_-ia _(d)]utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma szu-tar-na _lu2#_ :" _iri_ mu-szi-hu-na# _ARAD2 lugal en_-ia x x isz-tu sza szu-pa#-[li] up#-ri sza _giri3_-[pi2] _lugal# en_-ia [_dingir_-ia _(d)utu_-ia] [...] x [...]

    AI Translation

    To the king, my lord, my god and my sun god speak! Thus Shutarna, the man who : the city of Mushhuna, the servant of the king, my lord, ... from the shubali offering of the foot of the king, my lord, my god and my sun god ... .

    P271054: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] _(d)utu_-[ia] x x [...] [...] [...] [...] x [sza 2(disz) _giri3-mesz_]-ka [_lu2_ ku8-si2] _ansze-kur-ra#-[mesz_-ka] [a-na 2(disz) _giri3-mesz] lugal_ [_en_]-ia# _(d)[utu_] sza [isz]-tu# _an#_ [sa]-me

  • [7(disz)]-szu# u3 7(disz)-ta-a-an
  • [isz-ta]-ha#-hi#-in# [...] a-wa#-[ti] [...]-_mesz#_

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia ... ... ... ... ... ... ... ... whose 2 feet the fisherman and your horses ... whose 2 feet the king, my lord, Shamash, from the east

  • 7 and 7 each
  • ... words ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x a-na-s,a-ru _iri#[(ki)_] [_lugal_] sza# it-ti#-[ia] [...] x x

    AI Translation

    ... I keep watch over the city of the king who with me .

    P271055: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na (disz)szu-mu-ha-di# um#-ma (disz)ia-ap-pa#-ah#-[(d)iszkur] [_dingir]-mesz#_ szu-lum!-ka li-[isz]-al# [ti]-de9 ki-i-ma la#-mi-in szum-ka a-na pa-ni _lugal_ u3 la#-a ti-ta-s,a-am isz#-tu _kur_ mi-is,-ri [la]-a tu-hal-li-iq-mi [_kur-mesz lugal_] u2#-hal-li-iq

    AI Translation

    To Shumuhadi, saying: "Yappah-Adad, may the gods ask for your well-being."

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)_arad2_-a-szi-ir-ta] x x [...] x [...]-te# x-ti#-[...] [...] sza# [...] li#-te# [...] [...] [...] [u3] na#-ad#-na!-ma [a-na (disz)]_arad2#_-a-szi-ir#-ta#

    AI Translation

    Arad-Ashirta ... ... ... ... ... ... and given to Arad-Ashirta.

    P271056: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_(d)utu_ isz-tu _an(sza10-me-e)_] [qi2-bi2-ma] [um-ma (disz)...] [_lu2 iri_ ...] _ARAD2#_ sza# [_lugal_-ri ip-ru] sza 2(disz) _giri3-mesz#_-[szu qa-qa-ru sza] ka-ba-szi-szu# [a-na _giri3-mesz_] _lugal en_-ia _(d)[utu_ isz-tu] _an(sza10-me-e)_ 7(disz)-[szu 7(disz)-ta-an am-qut] ki-ma sza yi-sza#-[ap-par] _lugal_-ru _en_-ia [_(d)utu_] isz#-tu _an(sza10-me#-[e])_ [u3]-s,ur#-me# _iri(ki)_ sza#

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash from the eclipse. Say to the king, my lord: Shamash from the eclipse. ..., the man of the city ..., servant of the king, a scepter of two feet, his body, and his body to the feet of the king, my lord: I have slew seven times seven times. Like that of the yishappar of the king, my lord, Shamash from the eclipse I have surrounded. The city of

    Reverse

    Akkadian

    _lugal#_ [sza it]-ka [u3] [a]-na-s,a-ar# _iri#[(ki)_] ki#-ma sza yi-[sza-ap-par] _lugal_-ru _en_-[ia _dingir_-ia] _(d)utu_-ia [...]

    AI Translation

    The king who is with you and I keep the city safe, like that of Yashappar, my king, my god, my sun .

    P271057: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_]-ri# [_en_-ia qi2-bi-ma] [um-ma (disz)]_ARAD2#_-hi#-[ba _ARAD2_-ka-ma] [a-na] 2(disz) _giri3-mesz [lugal_-ri _en_-ia]

  • 7(disz)-ta-a-an u3 7(disz)-ta#-[a-an am-qut-mi]
  • a-mur a-na-ku la-a _lu2_ [ha-zi-a-nu] _lu2#_ u2-i-u2 a-na-ku a-na# [_lugal_-ri _en_-ia] am-mi-nim _dumu-lu2-kin_ ki#-[ma ar-hi]-isz3# la-a u2-ma-sze-ra _lugal#_-[ru _en_-ia] ki#-na-an#-na# u2-ma-sze#-[ra] [(disz)e-en-ha]-mu e-mu#-[qi2? u3] [la-a it?]-ti#-s,i _e2_ [sza a]-tar#-szu [u3 i-na]-an-na a-na-ku [li-isz-me] _lugal_-ru [a-na (disz)]_ARAD2#_-hi-ba _ARAD2_-szu [a-nu-ma] ia#-a-nu-mi [_erin2-mesz_] pi2-t,a-tu

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus says Arad-Hiba, your servant:

  • I have sworn by the name of the 7th and 7th governors.
  • I saw, I was not a hazianu-demon, I was a man. But to the king, my lord, what did the messenger do? When I was not able to come, the king, my lord, was able to come. Enhamu, the army? and not with? the house of his father and now I am able to hear. The king to Arad-Hiba, his servant, when are the troops seized?

    Reverse

    Akkadian

    [lu-ma-sze]-ra# _lugal_-ru _en_-ia [_lu2]-maszkim#_ u3 li-il-qi2 [_lu2-mesz_ ha-zi]-a-nu-ti it-ti-szu [...] _kur#-hi-a lugal_-ru [...] ru-ma [...] ni u2 _lu2-mesz_ [ma-s,ar-tu] sza i-ba-szu-u2 [a-na (disz)ad-da]-ia# _(lu2)maszkim lugal_-[ri] [a]-ra-szu _e2_-szu-nu u3 li-is-ki-in _lugal#_-[ru] [a]-na sza-szu-nu u3 lu-ma-sze-ra _dumu lu2#-[kin_] ha#-mu-tam e-nu-[ma] [a]-mu#-tu# mi#-[na] [...] x [...]

    AI Translation

    May the king, my lord, the exorcist and let him take care of the citizens with him. ... the land of the king ... ... and the citizens, the guard who are there, to Adaya, the exorcist of the king, may he take their houses and let the king take care of them. May the son of the messenger of the king, when that property ... .

    P271058: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [ip-ri sza] _giri3#-mesz_-[ka4] [_lu2_ qar-tab]-bi# sza# _ansze-kur-ra-mesz_-ka4 [a-na] _giri3#-mesz lugal en_-ia [_dingir-mesz_]-ia [_(d)utu_]-ia _(d)utu#_ [sza] isz-[tu _an](sza10-me-i)_

  • [7(disz)]-szu [u 7(disz)]-ta#-a-an
  • lu-u2 isz-ta#-[ha]-hi#-in [...] x [...]

    AI Translation

    The oxherds and the chariot drivers of your horses are at the feet of the king, my lord. May my gods, Shamash and Shamash, who from the constellations

  • 7 and 7 each
  • 'May they be sated with ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] u asz-szum la-ma-ad# [_lugal] en_-ia [_(d)]utu#_-[ia] asz-szum na-da-an _ansze-kur-ra-mesz_ a-na _ARAD2_-ka4# a-na na-s,a-ri [ma]-s,a#-ar# _lugal en_-ia [_(d)]utu#_ sza isz-[tu _an](sza10#-me-i)_ u a-na iz#-zi-ir#

    AI Translation

    ... ... and because of the preservation of the king, my lord, Shamash, because of the payment of horses to your servant, for the guard of the king, my lord, Shamash, who from the eclipse and to the eclipse

    P271059: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (disz)lugal-ri be-li2#-[ia] [qi2]-bi#-ma um-ma (disz)(d)iszkur#-[ur-sag] _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz en_-ia# am-qu2-ut a-na _lugal_ be-li2-ia u3 li2-di i-nu-ma te-la-ku-na x x-ia _lu2#?-[mesz_]-ia# _u4?_ (disz)mi-[il3-ki-li2] mi-na ip-sza-ti7 a-na (disz)mi-il3-ki-li2 i-nu-ma yi-ha-ba-lu _lu2-mesz_-ia _ugu _arad2_-mesz_-szu a-na (disz)ta-gi _lu2_ i-mi-szu na-da-an _ARAD2-mesz_-szu u3 mi-na ip-pu-szu-na a-na#-ku mah#-s,u2 _ugu# _arad2__-di ki#-te _lugal_-ri a-na-ku u3 [la]-mi3# te-le2-u2-na _lu2-mesz_-tu4

    [da]-ga#-la i-na mu-hi-ka# [yi]-ip#-t,u2-ra-ni _lugal_ a-ya#-ma# [x x]-tu2#-mi (disz)mil-ki-lu [u3 (disz)la]-ab#-a-ya u3 [a-nu-ma i-na]-an#-na yi-ip#-[pu-szu] [nu-kur-tu2 u3 li2]-isz#-al# [_lugal_ be-li2-ia (disz)ia-an-ha]-me#

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, speak! Thus Adad-ushur, your servant, to the feet of my lord I have taken. To the king, my lord, and to Lidi when you came, my ..., my people, when Milkili was a slanderer, to Milkili when he was a slanderer, my people against his servants, to Taggi, a man who is his brother, I gave. His servants and what they did they did I am a slanderer. I am a slanderer against the servant of the royal court, I am a slanderer, and my people I am a slanderer.

    The king, my lord, knows that ... Milkilu and Labaya and now, when you have done this, may the nukurtu-demon and the king, my lord, ask Yanhame.

    Reverse

    Akkadian

    [...] te#-ia [...] pa#-ar# [a-na] ia#-szi# [u3] usz#-sze-ir#-te x x te# [x x] x lu#-uh#-[di-mi u3] la-a [i]-di# [(disz)la-ab-a-ya] u3 (disz)mil#-[ki-lu]

    AI Translation

    ... ... ... to me and to the securing ... ... ... I shall be able to ..., but he does not know. Labaya and Milkilu

    P271060: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal# en_-ia# qi2#-bi2#-ma# um-ma (disz)ah#-[...] _ARAD2_-ka# a-na# _giri3-mesz_ _lugal en#_-[ia _(d)]utu#_-[ia]

  • 7(disz) u3 [7(disz)-ta]-an#
  • am-qut isz#-ti-mi gab2-bi# a-wa-ti _lugal# en#_-[ia u3] a-nu-ma# [...] x x [...]

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Ah-..., your servant: to the feet of the king, my lord, Shamash-ia.

  • 7 and 7 each
  • I have been sated with all the supplications of the king, my lord, and now ... .

    Reverse

    Akkadian

    _lugal# [en_-ia] u3 mi-ia#-[mi] [a-na]-ku# [_ur-gi7_ u3 la-a] isz#-ti-[mu a-na] (disz)ma#-ya# _(lu2#)[maszkim]_ _lugal# en#_-[ia] u3 yu#-szi#-ra#-am# _lugal# en#_-ia# _erin2#-mesz_ a-na# _kur_-szu ki-ma us,#-s,ur# _lu2-mesz_ sza la-a ti#-[esz]-mu# a-na (disz)ma-ya szu-nu ti-[...] gab2#-ba-nu

    AI Translation

    The king, my lord, and me, I am a dog, and they have not heard. To Maya, the incantation priest of the king, my lord, and Yashiram, the king, my lord, the troops to his land like a scout, the men who did not hear to Maya ... all of them.

    P271061: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)bi-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma _dumu-munus lugal_-ma a-na ka-sza _(gesz)gigir_-ti#-ka# a#?-mi#-lu#-ti#?-ka#? [u3 _e2_]-ka# lu-u2 szu#-ul#-mu# [...] _dingir-mesz_ sza (disz)bur#-ra-bur!(_sza_)-ia-asz# it-ti-ka li-li-ku szal-mi-isz a-li-ik u3 i-na sza-la-disz# 'i-ir-ma _e2_-ka a-mur [...] i-na pa#-[ni bi-li2-ia]

    AI Translation

    To Biliya speak! Thus the daughter of the king: To the money of your chariot, your ... and your house may I live! ... May the gods of Burra-Burash go with you! In good health I went and in good health I saw your house. ... before my prayers

    Reverse

    Akkadian

    a-ka-an-na# [...] um-ma-a ul-tu4 gi#-[...] _dumu_ szip-ri-ia s,i-ir-pa u2-sze-bi-la a-na _iri_ hal-ka u3 _e2_-ti-ka lu-u2 (szu)-ul-mu it-ti li-bi-ka la# ta-da-bu-ub# [...] u3 ia-a-szi it-ku-la# [...] te-te-en-da-ni _ARAD2_-ka (disz)ki-din-(d)iszkur i-sza-ak-ni a-na di-na-an be-li2-ia lu-ul-lik

    AI Translation

    "Ask me ..., saying: "From ... my exalted son I sent to you, and to your city, your city, and your temple may I not speak with your brother ... and me he has sat ... you have waited for your servant Kidin-Adad; let me go to the judgment of my lord."

    P271062: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)lugal] _en#_-ia# _dingir-[mesz_-ia] [_(d)utu_-ia] _(d)utu#_ sza# isz#-[tu] [_an(sza10-me)_ um]-ma# [(disz)ia-pa-'i3] a#-mi#?-li#? [sza _iri_] gaz#-ri# _ki# _arad2__-ka4 [ep-ri sza] 2(disz) _giri3-mesz_-ka4 _lu2_ qar#-tap-pi2 sza# [_ansze]-kur#-ra-mesz_-ka4 a-na# 2(disz) _giri3#-mesz# lugal# en_-ia

  • 7(disz)-szu u 7(disz)-ta-a-an
  • [am]-qut [li-de]-mi# [_lugal en_-ia] [_dingir]-mesz#_-ia# i#-nu#-ma# _ti#-[la?_ hal]-qa isz#-tu# _kur_-ia u a-(nu)-ma# ia-nu mi#-[im]-ma# a-na ia-szi [u] lu-u2 yu-wa-sza-ar# _erin2-mesz#_ pi2#-t,a2-ta#-szu# szu-nu [...] tu-szu-ru-ba-ni

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash, who from the sky said: "Yapâ, the ... of the city Gazru, with the servant of your servant, the ... of the horses, to the 2 feet of the king, my lord,

  • 7 and 7 each
  • May the king, my lord, and my gods know that when the life of the king is short, from my land and whether anything is good for me or bad for the troops, their sworn orders ... you will bring them to me.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _iri-didli(ki)_-ni-ia u lu#-u2# i-ru-da-am _lugal en_-ia ki-ma sza _a-a_-ia u ta2#-pa2#-ti-[ia] u a-nu#-ma# el2#-te9#-ne2#-me2# a-na a-wa#-_ti7#-mesz# lugal# en_-ia u# isz-te9#-mu [a-na?] a-wa-ti7-_mesz_ (disz#)ma#-ia# [_lu2] maszkim2# lugal#_ _en_-ia _(d)[utu_] isz-tu _an(sza10-me) dumu# [(d)]utu_

    AI Translation

    To my city and whether they will bring the king, my lord, as my father and my brother and my brothers, and whether they will come up again to the words of the king, my lord, and whether they will come up again to the words of Ma'ia, the shandabakku of the king, my lord, from the heavens, son of Shamash,

    P271063: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia _dingir_-ia] [_(d)utu_-ia um-ma] [(disz)... _ARAD2_-ka] [a-na] _giri3#-mesz_ [be-li-ia _dingir_-ia] _(d)utu_-ia 7(disz)-e-ti#-[szu] as#-hi-hi-en _lu2#-[maszkim_-ka] ka#-szi-id a-na# [x x] [x x] na _u4-kam#_ [x]-sza#-at _iri(ki#)_ [sza] [_lugal en_]-ia yi [...] [(disz)]zi#-it-ra#-ya#-[ra] x ta [...]

    AI Translation

    To the king, my lord, my god and my goddess Shamash: thus says ... your servant: 7 times I have sinned against the oath of my lord, my god and my goddess Shamash. Your deportee has sinned against ... ... the day of the ... of the city of the king, my lord ... Zitrus .

    Reverse

    Akkadian

    x a [...] mi#-im#-mi# [...] mi#-im#-mi# [...] a-na# na#-[a ...] ni#-ri#-bu# [...] _lu2_-lim sza# la# [yi-isz-mu] a-wa-ti-_mesz_ (disz)lugal-[ri] _lu2#_ ar-nu# [i]-na# _kur_-ka4#

    AI Translation

    ... anything ... anything ... to ... the slander of ... the people who did not obey these words, Lugalri, the arnu, in the land of Kashû

    P271064: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ma _en_-ia um-ma (disz)ti4-wa-te a-na _giri3-mesz lugal en_-ia

  • 7(disz)-szu a-na pa-ni 7(disz)-an am-qut
  • a-nu-um-ma i-na _iri(ki)_ e-ba-sza-ku-me lu-u2 na-as,-ra-ku ma-gal u3 a-nu-um-ma _ansze-kur-ra-mesz_-ia# u3 _erin2#-[mesz_-ia] [u3 _(gesz)gigir-mesz_-ia?]

    AI Translation

    To the king, my lord: thus says Tiwatu, to the feet of the king, my lord.

  • I have sworn by the name of the king, my lord, seven times before you.
  • Now, I am in the city, I am very well, and now my horses and my troops and my chariots

    Reverse

    Akkadian

    ur#-[ru-ud _lugal_] u3 a#-[s,a-at] _erin2-mesz_ pi2-t,a2#-[ti] a-na-ku it-ti7-szi# il5-la-ku-mi3 u3 _lu2_ la yu-ra-du _lugal_ yi-ra-ru-szu a-nu-um-ma _gu4-mesz udu-mesz_ szu-usz-szi-ra-te [ki]-ma# qa-bi-ka [i]-na _sza3 dub_-pi2 a-na ia-szi

    AI Translation

    The king and the troops who were in hiding I am with her; they are illuminating me, and the man who did not obey the king is his enemy. Now, as you said, I have sworn by the tablet to you.

    P271065: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na _lugal#_-ri _en_-ia [qi2]-bi2#-ma# um-ma [(disz)x]-di#-ih#? x _lu2#? iri#_ zu-uh-ra(ki#) [a-nu-ma] usz#-sze#-ir [_lugal_-ru] _en#_-ia# [u3-s,u2-ur-me] _iri#(ki)-hi-a_ [_lugal_-ri sza] it#-ti-ka [a-na-s,a-ru a]-di# a-s,i2 [(disz)lugal-ri] _en_-ia [u3] (disz)lugal-ru [li-ma]-ad _kur-mesz_-szu

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus ...dih?, a man of the city Zuhra: Now I have sent him to save the king, my lord. The city of the king, which I have captured with you, until the capture of Lugalri, my lord, and Lugalru, may his enemies be destroyed.

    P271066: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [(disz)]lugal#-ri _en#_-[ia] qi2#-bi2-ma um-[ma] (disz)szi-ip-tu-ri-s,a# [_ARAD2_-ka] u3 ip-ri sza# [_giri3-mesz_]-ka a-na _giri3 lugal_-ri 7(disz) u3 7(disz) am-qut yi-di-mi _lugal_-ru _en_-ia i-nu-ma szal-ma-at _iri(ki)_-szu# u3 gab2#-bi a-wa-te-_mesz_ sza-par _lugal_-ru _en_ a-na _ARAD2_-szu isz-te-mu a-nu-ma i-ri-szu :" ah-ri#-[szu] u3 i-ba-qa-ma# [la]

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, speak! Thus Shipturisha, your servant, and the scouts on your feet to the feet of the king 7 and 7 have been seized. The king, my lord, when the totality of his city and all the documents have been sent, the king, my lord, to his servant has heard. When his city he will divide and he will not take,

    Reverse

    Akkadian

    [u3] as,-s,u2-mi# [i]-na _iri_-ia [u3] [u3] i-szu-szi-ru# [_a-mesz_] u3 _ninda-mesz_ u3 [x x]-_mesz#_ a-[na] pa-ni _kaskal-mesz_ _lugal#_-ri _en_-ia [asz]-szum# isz-te-mu gab2-bi a-wa-te-_mesz_ (disz)lugal-ri _en_-ia

    AI Translation

    And I have taken and brought to my city and they have taken water, bread and ... for the king my lord's journey. Because they heard all the words of Lugalri, my lord,

    P271067: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na (disz)lugal] _en_-ia# [_dingir_-ia _(d)]utu_-ia um-ma szu-tar-na _ARAD2#_-[ka] _lu2#-iri_ mu-szi-hu-na a-na up-ri sza _giri3_-pi2 _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz) u3 7(disz) am-qu2-ut
  • ki li-di-mi _lugal en_-ia a-na _kur-mesz_-szu u3 yu-usz-szi-ra _lugal en_-ia _lu2-mesz_ ma-s,a-ar-ta u3 ni-leq-(qe2) _iri-mesz lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia a-di yi-du _lugal en_-ia# a-na _kur-mesz_-szu

    AI Translation

    To the king, my lord: your god and my Shamash, saying: "Shutarna, your servant, the city lord who carries us out, for the upri of the foot of the king, my lord, my god and my Shamash,

  • 7 and 7 I will remove.
  • With the support of the king, my lord, to his enemies and to the yushhira of the king, my lord, the men are guarded and we are able to take care of the cities of the king, my lord, my god and my sun, as far as the border of the king, my lord, to his enemies.

    P271068: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_-ri _en_-ia] [qi2-bi2-ma] [um-ma (disz)_arad2_-(d)inanna _ARAD2 lugal_-ri] [a-na _giri3-mesz lugal_-ri] _en#_-ia

  • [7(disz) u3 7(disz) mi-la ...] _lugal#_-ri _en_-ia
  • [...]-_szu_-ti li#-[el-ma-ad _lugal_]-ri# _en_-ia ki-ma ia#-[nu _erin2]-mesz#_ u mi-hi-s,a (disz)tu-ur#-[ba-zu u] (disz)ia-ap-ti-ha-da u3 nu-ki#-[ir _iri_] la#-ki-szi li-szal# [x x (disz)]_lugal#_-ri _en_-ia

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Arad-Ishtar, the king's servant, to the feet of the king, my lord:

  • 7 and 7 minas ... the king, my lord,
  • ... may he make the king, my lord, prosper. Like me, the troops and the troops of Turbazu, Yaptihada, and the nukishu of the city of Lakishu may they be ... of the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    u3 szal-[x x] ar-ni gab2-bi x szi za ia li-il5-ma#-ad (disz)lugal-ri _en_-ia ki-ma na#-ki-ra-at _iri_ la-ki-szi u3 s,a-ab#-ta#-at _iri_ mu-u'2-ra-asz-ti [u3 x]-ra#-at [...]-szi#(ki) [...]-ra (disz)lugal-ri

    AI Translation

    and ... all my ..., may ... be ... for me. Like the enemy of the city Lakishu and the enemy of the city Mu'rashtu and the ... of ..., ... of Lugalri.

    P271069: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] [_dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia] [qi2]-bi-[ma] [um]-ma# (disz)_arad2_-mesz-[ka]

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-szu ni#-um#-qu-ut
  • [a]-na# _giri3-mesz lugal_ be-li-ia [a]-mur# sza ni-isz-mu-u2 [x x] i _lu2_ ah-la-ma-i [x x] a _lugal_ sza ka-ra-du-ni-asz [x x] u3 _lu2_ ah-la-ma-u2 [x x a]-na# a-ka-li [_lugal_] be-li [...] ki-i

    AI Translation

    To the king, my lord: your gods and my sun. Say to Arad-meshka:

  • We have sinned seven times and seven times.
  • I saw at the feet of the king, my lord. That which we heard ... the Ahlamû ... the king who is bringing us ... and the Ahlamû ... to the quay. The king, my lord, ... as follows:

    Reverse

    Akkadian

    [...] la u2-zu-u2 [...] is#-ru-ni [...] x-at

    AI Translation

    ... who does not know ... he smote ... .

    P271071: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal_-ri _en_-ia qi2#-bi2-ma um-ma (disz)ri-ib-(d)iszkur _ARAD2_-ka-ma _(d)nin_ sza-a _iri_ gub-la ti-di-in4 _kal-ga_ a-na _lugal_-ri _en_-ia a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut
  • i-nu-ma yi-isz-tap-pa-ra _lugal_-ru a-na ia-szi a-nu-ma (disz)i-ri-ma-ia-asz-sza ia-ak-szu-du-na a-na mu-hi-ka u2-ul ka-szi-id a-na mu-hi-ia i-nu-ma yi-isz3-ta-pa-ra _lugal_-ru a-na ia-szi u2-s,ur-mi3 ra-ma-an-ka u3 u2-s,ur _iri lugal_-ri sza-a it-ti-ka ma-an-nu yi-na-s,i2-ra-ni [a]-mur pa-na-nu _lu2-mesz_ a-bu-ti-ia da#-nu nu-kur2 a-na sza-szu-nu# [u3] ma-s,a-ar-ti [_lugal_] it-(ti)-szu-nu ba-la#-[at,] [_lugal] ugu_-szu-nu [u3] [i-na-na] _kal-ga# [nu-kur2_] [a-na mu-hi-ia u3] [ba-la-at, _lugal_] [...]

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Rib-Adad, your servant: O lady of the city of Gubla, give mighty support to the king, my lord, at the feet of my lord Shamash!

  • I have sworn by the name of the 7th and 7th time.
  • When you send me a message, the king to me, when Iri-ma'iasha Iaakshuduna to your side did not achieve, to my side did not achieve. When you send me a message, the king to me I shall protect. Your own city and I shall protect the city of the king who with you. Who shall you protect? Look at the face of the men who spoke to me, the mighty ones, the nukur-demon against them and the guard of the king against them, and the life of the king against them and the life of the king .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [u3 ma-s,a]-ar#-[ti _lugal_] ia#-nu a-na# ia-szi mi#-[na] [i]-pu-szu-na a-nu-ma [(disz)]ha-za-nu-tu ti-du-ku-[na szu]-nu _iri_-la-nu szu-nu ki-ma _ur-gi7_ u3 ia-nu sza-a yu-ba-u2 ar-ki-szu-nu mi-na i-pu-szu-na a-na-ku sza-a asz-ba-ti i-na lib3-bi _lu2-mesz gaz-mesz_ szum-ma i-na-na ia-[nu] ba-la-at, _lugal_-ri a-na ia-szi u3 ul-ta-na-na# _lu2-mesz_ hu-up-szi-ia ka-(li) _kur-mesz nu-kur2_ a-na ia-szi szum-ma lib3-bi _lugal_-ri [a]-na# na-s,a-ar _iri_-szu u3 _ARAD2_-szu usz-szi-ra

    u3 ti-na-s,i2-ru _iri_ [i]-na-s,i2-ru i-na ba#-la-t,i3-ia i-nu-ma [a]-mu-ta mi-nu yi#-na-s,a-ru-sze

    AI Translation

    ... and guarding the king, what has he done for me? When Hazanute the tidukuna, they are the city of Lalanu, they are like dogs, and whatever has he done for them, I am the one who a yubau-offering. In the midst of the people are killed. If there is no king's life for me, and if there is no one, the people who have seized me, all the foreign lands to me. If the king's heart to protect his city and his servant he has seized.

    and the city of Tinashir, the city of Tinashir, for my life, when I have sworn, what are the sworn documents?

    P271072: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]ri-ib-(d)iszkur isz-tap-par# [a]-na _en_-szu _lugal kur_(ki) _lugal# gal#_ _lugal_ ta-am-ha-ar _(d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-di-in4 _kal-ga_ a-na _lugal_-ri _en_-ia a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut
  • i-nu-ma# yi-qa-bu _lugal_-ru u2-s,ur#-mi ra-ma-an-ka a-mur# [pa]-na-nu i-na _u4-[kam2]-mesz_ a-bu-ti-ia _lu2-mesz#_ ma-s,a-ar-(ti) _lugal_ it#-ti#-szu-nu u3 mi3-im-mi _lugal ugu_-szu#-nu u3 an-nu-u2 a-na-ku ia-nu ba#-la-at, _lugal_-ri i-[li]-ia u3 ia-nu _lu2-mesz_ ma-s,a-ar-ti _lugal_-ri# it#-ti-ia a-na-ku i-na [i]-de-ni-ia i#-na-s,a-ru# [ra]-ma#-ni-ia [a]-mur# a-[na-ku] [a]-na sza# [_lu2]-maszkim#_ _lu2-mesz_ ma-s,a-ar#-[ti]

    AI Translation

    Rib-Adad sent to his lord, the king of the land, the great king, the king who is praised, the lady of the city of Gubla, the mighty one, to the king, my lord, at the feet of my lord Shamash,

  • I have sworn by the name of the 7th and 7th time.
  • When I spoke to the king, I saw your face. The first, on the days of my speech, the guardians of the king with them and everything the king against them and this I, whether the life of the king, my god, or the guardians of the king with me, I, at my decision, guard my face. I saw, I, to the demon-demon, the guardians,

    Reverse

    Akkadian

    _lugal#_-ti _lugal_-ri it-ta-szu u3 ba-[la]-at, _lugal_-ri _ugu_-szu u3 an-nu-u2 a-na-ku u2-ul ma-s,a-ar-tu u3 u2-ul ba-la-at, _lugal_ a-na a-na ia-szi u3 (disz)pa-hu-ra a-pa-asz ip-sza ra-ba a-na ia-szi usz-szi-ir _lu2-mesz kur_ su-te u3 da-ku _lu2_ sze-ir-da-ni u3 3(disz) _lu2-mesz_ szu-ri-ib a-na _kur_ mi-is,-ri u3 ma-ni _u4-kam2-mesz_ ti-sza-szu _iri ugu_-ia u3 al-le-e ta-aq-bu _iri_ ip-szu sza la a-pi2-isz3 isz-tu da-ri-ti a-pi2-isz3 a-na ia-szi-nu u3 yi-isz3-me _lugal_-ru a-wa-te _ARAD2_-szu

    [_lu2]-mesz_ u2-ul ti-pu-usz _iri_ ar-na mi-na i-pu-szu-na a-na-ku szi-mi ia _ugu_ szi-mi ia-(szi) _ugu_-(ia) u2-ul ti-im-i

    AI Translation

    kingship of kingship with him and the life of kingship over him and this I, neither guard nor guard, the king to me and Pahura I will open, the great one to me I will restore. The people of the Upper and Lower Land and the king, the shirdanu, and 3 men, the shirdanu to the land of the lands and the days of his life, the city against me and the city of Alê you said. The city of kingship which cannot be changed from the eternal years to me and the yishme, the king's servant,

    The men did not do anything. The city did not do anything. I myself, my name, was not a synonym of my name.

    Left

    Akkadian

    [lu-u2] _lu2-mesz_ i-na pa#-ni _lugal_-ri [u3] [ia]-nu szi-mi ia-szi a-nu-ma ki#-a-ma asz-pu-ru a-na _e2-gal_ a-(wa-tu-ia ul) tu-usz-mu-na

    AI Translation

    or men before the king or me, who knows me? When I wrote to the palace of my order, you did not accept.

    P271073: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_-ri] _en_-ia _(d)utu_ qi2#-bi2#-[ma] [um-ma (disz)ri-ib]-_(d)iszkur _arad2__-ka-ma a-na _giri3#-[mesz_] [_en_-ia] _(d)utu_ 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-[qut] [_(d)nin_] sza _iri_ gub-la ti-di-in4 [_kal]-ga#_ a-na _lugal_-ri _en_-ia [a-nu]-ma ki-a-ma-am isz-tap-ru a-na _lugal_-[ri] _en_-ia [u3] la-a yi-isz3-mu-na a-wa-te-ia a-nu-ma 3(disz)-ta-an i-zi-iz _ugu_-ia _mu-kam2-mesz_ an-ni-ta u3 2(disz) _mu_ am-ma-sza-'u5 _sze_-im-_hi-a_-ia ia-nu _sze_-im-_hi-a_ a-na

    a-na _lu2-mesz_ hu-up-szi-ia ga-am-ru _dumu-mesz_-szu-nu _(munus)dumu-munus_-szu-nu _gesz-mesz# e2_-szu-nu i-na na-da-ni i-na _kur_ (ia)-ri-mu-ta i-na ba2-la-at, _zi#_-nu sza-ni-tam yi-isz3-me2 _lugal_-ru _en_-li a-wa-te _ARAD2_ ki-ti-szu u3 yu-wa-szi-ra _sze_-im-_hi-a_ i-na lib3-bi _(gesz)ma2-mesz_ u3 yu-ba-li-it, _ARAD2_-szu u3! iri!_-szu u3 ia-di-na

  • 4(disz) me _lu2-mesz_ 3(u) ta-pal# [_ansze]-kur#-ra#-mesz_
  • ki-ma na-da-ni a-na (disz)su2-ra#-ta u3 ti-na-s,a-ru _iri_ a-na ka-ta5 sza#-ni-tam i-nu-ma yi-iq#-bi (disz)ia-an-ha-mu [na]-ad#-na-ti-mi _sze_-im-_hi-a_ a-na (disz)ri-ib-(d)iszkur [u3] na#-di-in4 a-na sza-a-szu [...] zu# :" hu-ta-ri-ma [u3 na-di-in4] _sze-im#-hi-[a] 4(u) lu2-mesz_ mi#-na# na-da-an szu#-ut# [a]-na ia-(szi) u3 an-nu-u2 i-na (qa-at) (disz)ia-pa-(d)iszkur# ad#-di-(in) _ku3-babbar-mesz_-szu-nu al-lu-mi (disz)pu#-he2-ya it-ka sza#-al-szu u3 yi-iq-bi gab2-ba i-na pa-ni-ka

    _lugal_-ri _en_-ia u3 yu-da-nam# _sze_-im-_hi-a_ mu-u2-s,a# _kur_ ia-ri-mu-ta sza#-a yu-da-nu# pa-na-nu i-na _iri_ s,u#-mu-ra yu#-da-nam i-na-na i-na _iri_ gub-la [u3] nu#-ba-li-it, a-di ti-sza#-[i!]-lu# [a]-na# _iri_-li-ka sza-ni-tam li-ib#-[lu-ut,] [_lugal_]-ru _en_ a-di [_lu2]-mesz#_-ia ra-[i-mu-ni?] [(disz)_arad2_-a]-szi#-ir-ta u3 _lu2-mesz gaz#-[mesz_] [a-na ma]-har# (disz)ia-pa-(d)iszkur i-na [_iri_ be-ru]-ta u3 tu-pa-szu [ki-tu]

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash. Say to him: Rib-Adad, your servant: At the feet of my lord Shamash 7 times 7 times I have been beaten. The lady of the city Gubla, the mighty one, to the king, my lord. When they wrote to the king, my lord, and did not listen to my words, now 3 times I stand by. This and two years I have been beaten. I have not beaten my grain.

    to the men who had gathered me, their sons, their daughters, their wood of their house, in exchange in the land of Yarimuta, in the life of their children, secondly, a claim of the king, my lord, a claim of the servant of his own estate and of Yawira, grain from the boats and Yabalit, his servant, and his city and Yadina

  • 400 men, 30 teams of horses,
  • When the payment to Suratu and Tinasharu the city for the second rate, when Yanhamu the payment of barley to Rib-Adad and the payment to him ... he has ..., and the payment of barley to 40 men, what is the payment that to me and this in the hand of Yapa-Adad I gave. Their silver I took. Puheya is here; his brother and all the words in your presence

    king, my lord, and you shall give grain. The harvest of the land of Yarimuta which you gave before in the city Shumura you shall give. Now in the city Gubla and Nubalit, as far as Tishallu, to the city Liku another may they live. The king, my lord, together with my men are satisfied. Arad-ashirta and the men killed before Yapa-Adad in the city Beruta and in the lower city

    Reverse

    Akkadian

    [a-nu-ma] _en_ ia-nu _lu2_ i-na _iri_-[ka u3] [usz]-szi-ra _lu2#-mesz#_ ma-s,a-ar-ta [a-na] [na]-s,a#-ar _kur#_-ka# u2-ul tu-s,a-bat [_kur_]-ka sza-ni-tam szi-me2 ia-a-szi [qi2]-ba-mi a-na (disz)ia-an-ha-mi u3 yi#-il3#-qe2 _ku3-babbar-mesz#_ [lu-bu]-szi a-na _lu2-mesz_ _iri#_ gub#-la i-na _kur_ ia#-ri-mu-ta sza-ni-tam _lugal kur_ (mi)-ta-na a-s,i2 a-di _iri#_ s,u-mu-ra# u3 yu-ba-u2 a-la-kam2# [a]-di _iri_ gub-la u3 ia#-nu _a-mesz!_ a-na sza#-te-szu u3 ta-ra# a-na _kur_-szu a-nu-ma ki#-a-ma isz3-tap-ru

    [a]-na# [_e2]-gal_ a-na i-ri-isz3-ti-ia [a-na mi]-ni la#-[a] tu#-te-ru [a-wa-tam] i-ba-szi-mi u3 i-ia-nu# [i]-ri#-isz3-ti _ARAD2_-ia u3 i-de ip#-sza sza# i-pu-szu a-di# yi-[ik]-ta#-asz-du-na _lugal_-ru [u3] yi-da#-ga-lu _lugal_-ru _ARAD2#_ ki-ti-szu mi-ia-mi (disz)_arad2_-a-szi#-[ir]-ta# _ARAD2# ur#-gi7#_ [u3] [u3 yi]-qa-bu szum-szu i-na [pa]-ni _lugal (d)utu_ i-nu-ma 1(disz) ha-za-nu lib3-bu-szu it-ti lib3-bi-ia u3 u2-da-bi-ra (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta isz-tu _kur_ a-mur-ri sza-ni-tam isz-tu

    _iri_ s,i2-du-na isz-tu _u4-kam2-mesz_ szu-wa-at in4-ne2-ep-sza-at _kur-mesz_ a-na _lu2-mesz gaz-mesz_ ki-na-na ia-nu mi-am-ma a-na ia-szi yi-isz3-me2 _lugal_-ru a-wa-te _ARAD2_-szu ia#-di-na _lu2-mesz_ a-na na-s,a-ar _iri#_-szu u2-ul yu-pa-hi-ra ka-li [_lu2]-mesz gaz-mesz_ u3 _di-ab_-tu# [_iri_] u3 i-na _u4-kam2-mesz_ [an-nu]-ti usz-szi-ra _erin2-mesz [gal_] [(u3) tu]-da-bi-ra-szu isz#-[tu] [_kur_ a-mur]-ri i-nu-ma _(lu2)maszkim2 lugal#_ [it]-ti#-nu u3 a-na sza-szu#

    [nu-usz-pu]-ru u2-ul nu-usz-pu-ru a-na# [ka]-ta5 (munus)um-ma#-[ah-nu] [u3 mu]-ut-szi (disz)isz-ku-ru# _geme2 (d)nin#_ [sza] _iri_ gub-[la u3] [li-ib]-lu#-ut, _lugal_-ru a-di _geme2 (d)nin#_ i-na [...] [...]-na i-na qa-at _lu2-gal#_ [x x] _(d)nin#_

    AI Translation

    When the lord, who you are, the man in your city and has taken, the guards to guard your land you did not take. Your land is second, hear me! Say to Yanhamu and Yalqe, the silver, the people of the city of Gubla in the land of Yarimuta, second, the king of the land Tana, the people, as far as the city of Shumura and Yabayu, the way as far as the city of Gubla and me the water to his side and to his land, when he wrote,

    To the palace to Irishtia, why did you not return? A word there is, and Irishti my servant and I know, what they did, until Iktashduna the king and Idagallu the king, his son, what is it that Arad-Ashirta, the dog-bearer, and Yiqabu, his name, in the presence of the king Shamash, when one of his brothers with my heart and I fought, Arad-Ashirta from the other land Amurru

    The city Sidon from the days of the previous ones were destroyed, the mountains to the people were killed, and the king was dead. Nothing to me, I heard. The king gave orders to his servant. The people to guard his city did not return. All the people were killed and the captives of the city and on these days they brought. The great troops and his helpers from the land Amurru when the king's delegate with us and to him

    We did not send, but we did send. For the capture of Ummahnu and the life of Ishkuru, the slave-girl of Nina of Gubla, and to make the king, together with the slave-girl of Nina, in ... ... at the command of the chief ... of Nina,

    P271074: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)ri-ib]-(d)iszkur iq-bi# [a-na] [_en_-szu] _lugal# kur-mesz lugal gal#_ [_(d)nin_] sza# _iri_ gub-la# [ti-din] [_kal-ga_ a]-na _lugal_-ri _en_-[ia] [a-na _giri3]-mesz# en_-ia _(d)utu#_-ia#

  • [7(disz)-szu 7(disz)]-ta-an am-qu2#-ut
  • [a-nu-ma] ki#-a-ma asz-ta-pa-ru [a-na _e2]-gal_ a-wa-tu-ia u2-ul [tu-ulx(_an_)-qu2]-na u3 sza-ma u2-ul [tu]-usz#-mu-na a-mur i-pi2-isz3 _iri#_ s,ur-ri ki-na-na pal-ha-ti i-na-na la-a yi-sza-a-lu _lugal_-ru a-na ha-za-ni-szu a-na a-hi-ia yi-(isz3-me) _lugal_ u2-ul ki#-na# a-wa!-ti-szu-nu :" a-wa-te-ia szum-ma _lugal_-ru yi-sza-i-lu u3 na-ad-na pa-ni-nu a-na a-ra-di-ka a-na-ku-mi3 ep-sza-ti i-zir-ta# a-na# _iri_ s,ur-ri i-ba-szu i-na pa-ni-ia al-lu-u2 ha-za-na-szu-nu da-ku qa-du a-ha-ti-ia u3 _dumu-mesz_-sze

    (munus)_dumu-munus-mesz_ a-ha-(ti)-ia usz-szi-ir-ti a-na _iri_ s,ur#-[ri] isz#-tu pa-ni (disz)_arad2_-a-[szi-ir-ta ...]-szu qa-[...]-ad# [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    Rib-Adad spoke to his lord: "The king of the lands, the great king, the goddess Ninu of the city Gubla, gave mighty gifts to the king, my lord." At the feet of my lord Shamash,

  • 7 times 7 I have been slighted.
  • Now, as I wrote, to the palace of my words I did not return, and if I did not return, I saw, the city of Tyre, the true dwelling, the fearsomeness, now I do not return. The king to his mayor, to my brother I swear. The king is not true to their words, my words. If the king you shall return, and the nadnu before you to your brother I shall give. The work is done, to the city of Tyre there is, in my presence. Their mayors, the dike, with my brother and his sons

    I brought back the daughters of my ancestors to the city Tyre. From the presence of Arad-Ashirta ...

    Reverse

    Akkadian

    [... szum-ma qa-al] _lugal#_-ru [u3 ti-ne2-ep-szu] ka-li _kur-mesz#_ [a-na _lu2-mesz gaz-mesz_] szum-ma a-na a-hi-[ia] yi-sza-i-lu _lugal_-ru [u3] _gur_ i-na ba-li id#-[...] ia-asz-pu-ru a-na _lugal_-ri# [u3] la-a tu-usz-mu-na a-wa#-tu-szu# u3 ma-ti-ma szu-ut a-nu i-de-szu u3 szum-ma a-na a-hi-ia ti-sza-i-lu u3 ta-aq-bu _iri_ an-nu-u2 la-a ha-za-nu sza-al _lugal_-ru _ugu_-szu u2-ul ni-le-u2 i-pe2-esz mi-im-mi u3 pal-hu-ni szum-ma a-na ha-za-ni _iri_ s,ur-ri la-a yi-sza-i-lu _lugal_-ru

    a-ia-ab a-na-ku i-de-szu a-mur _e2 iri_ s,ur-ri ia-nu _e2_-ti ha-za-ni ki#-ma szu-a-ta ki-ma _e2_ _iri#_ u2-ga-ri-ta i-ba-szi [ma]-id _ma-gal_ mi-mu [i-na] lib3-bi-szu yi-isz3-me _lugal_-ru [a-wa]-te# _ARAD2_-(szu) yu-wa-szi-ra [...]-da u3 yi-zi-iz [x x] er#-s,e-ti u3 [...] a-na ha-za-nu-ti u3 [a-na] [ia-szi la-a] yu#-da-an mi#-mu# [qa-ti]-szu-nu u3 [...] [... _lu2]-maszkim2# lugal_-ri i-[le-qu2] [isz-tu] qa-ti _lugal_-ri ka#-[li] [...] _kur-mesz_ [...] [_lugal_-ri] i-de i-ra-am _lugal_-ru [i-nu-ma]

    [(disz)_arad2_-a]-szi-ir-ta la-qa a-ia-ab sza# [i]-na# pa-ni-szu-nu u3 pa-asz-hu [yi?-pa]-li#-ih-szu-nu _lugal_-ru u2-ul asz-pu-ru# ar-na-nu a-na _lugal_

    AI Translation

    ... If the king's hand and his work all the lands to the people killed, if to my brother Yashallu the king or ... in the absence ... he sent, to the king and did not ... his words and whatever he knows, and you say, this city has no mayor, the king's office is not over him, they will not do anything, and they will not do anything. If to the mayor of the city Tyre Yashallu the king

    I saw the house of the city of Tyre. I saw the house of the mayor, like that of Tyre, there was a great flood. Everything in it was favourable. The king heard this, his servant ... and he sat down. ... the mountains and ... to the mayor and to me did not give anything of theirs. ... the king's demon he took away. From the king's hand all the lands ... the king knew, he loved. The king, when

    Warad-ashirta has been seized. What is it that they have sinned against in their presence and in their midst? I did not send a reply to the king, but have written to the king.

    P271075: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]ri#-ib-(d)iszkur iq-bi a-na _en_-[szu] _lugal gal lugal kur-kur lugal_ ta-am-ha#-[ra] _(d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-di-in4 _kal#-[ga_] a-na _lugal_-ri _en_-ia a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut sza-ni-tam ya-am-li-ik _lugal_-ru a-na _iri_ s,u-mu-ra a-mu-ur _iri_ s,u-mu-ra ki-ma _muszen_ sza lib3-bi hu-ha#-ri [:"] ki-lu-bi sza-ak-na-at ki-na-na i-ba-sza-at _iri_ s,u-mu-ra (disz)dumu-mesz _arad2_-a-szi-ir-ta isz-tu qa-qa-ri u3 _lu2-mesz iri_ ar-wa-da isz-tu

    a-ia-ba ur-ra# mu-sza _ugu#_-[szi] u3 usz-(szi)-ir-ti 3(disz) _(gesz#)ma2#-[mesz_ a-na] ma-har (disz)ia-an#-ha-mi [u3] _lu2-mesz iri_ ar#-wa-da# a-na s,a-ba-ti-szi#-[na] u3 a-s,a#-u2 a-mu-ur _lu2-mesz_ _iri_ ar-wa-da i-na a-s,i2 _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti ka-li# mi#-am (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta it-ti-szu-nu la-a la-qi2 u3 _(gesz)ma2-mesz_-szu-nu a-s,a ki-ma ki-ti isz-tu _kur_ mi-is,-ri ki-na-na la-a ti-pa-li-hu-na a-nu-ma la-qu2 _iri_ ul-la-sa3 u3 _iri_ s,u-mu-ra tu-ba-u2-na la-qa

    na-ad#-nu a-na _dumu#-mesz_ u3 i-na-na da#-an-nu u3 _(gesz)ma2-mesz lu2-mesz_ mi-szi la-qu2 qa-du mi-im-mi-szu-nu u3 a-na-ku la-a i-le-u2 a-la-kam a-na _til-la_-ti a-na _iri_ s,u-mu-ra (disz)ia-pa-(d)iszkur nu-kur2 it-ti-ia _ugu#_ mi-im-mi-[ia] sza-a it-ta-szu ni-te9-pu-usz# di-na# a-na pa-ni (disz)a-ma#-an-[x]-di# u3 (disz)dumu-bi-ha-a u3 a-na# pa#-ni# (disz)ia-an-ha-mi u3 ti-du szu#-nu ki-ti-ia _ugu_ [...] _ugu_ ma-id mi-im-mi-ia it-ta-szu ki-na#-na i-te9-pu#-usz#

    s,a#-bat# _iri_ ul-la-sa3 u3 asz-ta#-pa-[ru] x x-mi# a-na sza-a-szu# u3

    AI Translation

    Rib-Adad spoke to his lord, the great king, king of all the lands, king of battle, the lady of the city Gubla, the mighty one, to the king, my lord, at the feet of my lord, Shamash, seven times seven times I received. One third I received. The king to the city Shumura I saw. The city Shumura like a bird of the heart of Huharu, its cultic centers, the cultic centers, are set up. The city Shumura, the sons of Warad-ashirta from the quay and the people of the city Arwada from

    I have seen the day and night, and the shirtu. Three boats before Yanhamu and the men of Arwada to capture them and to take. The men of Arwada with the troops, the prisoners, all of them, were not sold. And their boats were not sold. Like a shirtu-shield from the land of Mishri, they are not rented. Now they are sold. The city Ullasa and the city Sumura you brought.

    The money is paid completely. The sons and now the mighty and the boats of the men are purchased and acquired. All their property and I have no power of disposition. I went to the city of Sumurra. Iapa-Adad, the enemy, with me, against everything that he had, we have litigated. Before Ama-an-x-di and Dumuziha and before Yan-hami and Tidu, they are my protégés. ... against everything that he had, we have litigated.

    The stag of the city is uprooted and I have written to him.

    Reverse

    Akkadian

    yi#-isz3#-ta#-ha#-at# u3 la-qa# [...] sza#-a-szu#-ni [i]-ti-pu#-[usz nu-kur2 it]-ti-ia _ugu_ ba# [...] ia# ba sze# a-na la-qi2# [sze-im a-na a-ka-li] isz#-tu _kur_ ia#-[ri-mu-ta u3 la-a a]-mu-tu [... _iri_ s,u]-mu#-ra [...] [...] [...]-szi-ia [...]-nu [...] [...] [... usz]-szi#-ir-ti [...] [...] ta# [...] [...] ru#-ti-ia [...] a me [...] [...] ru#-ti#-ia# [...] a-na sza#-szu [...] [...] [...] [... it-ti]-szu-nu [...] [...] [...] [...] [...]-ia _ugu#_ [...] [...] [...] _lu2-mesz gaz-mesz_

    [... _iri_ i]-nam#-ta [...] [lu-wa]-szi#-ra# [u3] ni#-pu-usz di-na i-na [pa-ni-szu-nu] [ka]-li# mi-im-mi-ia# sza#-[a] [it]-ta-szu# yu-ul-qi2 a-na# _lugal#_-[ri]

    AI Translation

    Yishtahat and laqû ... that one they did not do. They did not change with me. ... ... barley for laqû barley for rations, barley for rations from the land of Yarimu and without ... the city Shumura ... ... ... ... ... ... ... ... my kingship ... ... my kingship ... to him ... ... with them ... ... ... ... ... ... the dead people

    ... the city ... let me take ... and we shall do justice in their presence. All of my property that I have taken with him, I have given to the king.

    Left

    Akkadian

    u3# yi-ib-lu-ut, _ARAD2_ ki-ti a-na _lugal_-ri _lu2-mesz kur_ mi-isz-ri sza# a-s,a isz-tu _iri_ ul-la-sa3 [a]-nu-ma it-ti-ia szu-nu u3 ia-nu [_sze]-im#_ a-na a-ka-li-szu-nu (disz)ia-pa-(d)iszkur la-a ia-di-nu _(gesz)ma2-mesz_-ia [a]-na# _kur_ ia-ri-mu-ta u3 usz-sza-ar-szu-nu a-na _iri_ s,u-mu-ra la#-a i-le-[u2 asz]-szum# _(gesz#)ma2-mesz# iri#_ ar-wa-da al#-lu-u2 ia-aq-bu a-[nu-ma (disz)]ri#-ib-[(d)iszkur] la#-qa#-szu# ki#-[na]-na _ugu#_-ia#

    AI Translation

    and Yiblut, servant of the true king, the men of the land of Mishru who have come from the city Ullasa, when with me they are, and if barley for their own use Yapa-Adad did not give, my boats to the land of Yarimuta and their moorings to the city Shimbara did not take, because of the boats of the city Arwada I spoke, when Rib-Adad his guarantee was good over me.

    P271076: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]ri#-ib-(d)iszkur [iq-bi] a-na _en_-szu _lugal kur-mesz lugal [gal] (d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-di-in4 _kal-ga_ a-na _lugal en_-ia a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia 7(disz)-szu

  • [7(disz)]-ta-an am-qu2-ut pa-na-nu
  • _lugal# kur_ mi-ta-na nu-kur2 a-na a-bu-ti-ka u3 la-a yi#-na-mu-szu-na# [a]-bu-tu-ka isz-tu a-bu#-ti#-[ia] [u3] an-nu-u2 _dumu-mesz# _arad2#__-a-szi-ir-ta _ARAD2# ur-ku_ la#-[qu2] _iri-mesz lugal_-ri u3 [_iri](ki)-mesz_ ha#-za#-ni-szu ki-ma lib3-bi-szu-nu [_iri_] ar#-[da]-ta a-na sza-szu-nu [yi-il3-ti-qu2] szu-nu u3 qa-la-ta [a-na ip-szi]-szu#-nu i-nu-ma ti-isz3-me [u3 _iri_ ul]-la#-sa3 la-qu2 a-na-ku aq-bu [szum-ma _u4]-kam2#-mesz_ yi-isz-mu _lugal_-ru [u3 _u4]-kam2#-mesz_ yi-il3-te9-qu2-szu-nu

    [u3 szum]-ma mu-sza yi-isz-mu u3 [mu]-sza# yi-il3-te9-qu2 szu-nu ki-na-[na] [ka]-iax(_asz_)# a-na-ku i-na lib3-bi-ia la-qu2# [_nig2]-ga# lu2-mesz_ ha-za-ni-ka u3 _lu2#-[mesz_ ...] [_(gesz)]gigir#-mesz_-ka u3 _lu2-mesz_ wi-e-[ma la]-qu2# [u3] qa-la-ta ki-na-na ka-iax(_asz_)#-[nu] [lib3]-bi-szu-nu u3 ar-na ar#-[na-ma] tu#-ba-u2!-na u3 an-nu-u2 nu#-[kur2] it#-ti-ia u3 s,a-ab-tu [1(u) 2(disz) _lu2-mesz_-ia] ki-li u3# ra-ak-szu-(szu)-nu i-na _e2#_ [...] szu-nu u3 sza-ak-nu ip-[ti-ra]

    [a]-mur# la#-qi2#-ti# isz-tu e [...] [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    Rib-Adad spoke to his lord: "The king of the mountains, the great king, the lady of the city of Gubla, the mighty one, to the king, my lord, at the feet of my lord Shamash, seven times."

  • Seven times I have been sated with the face of the king, my lord.
  • The king of the land, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the king, and the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, the lands, and the lands, to their habitations, when the lands and the lands, the lands, the lands, I ruled, I said, if the days are good, the king and the days they ruled,

    And if the name of the man is yishmu and the name of the man is yiltequ, they are in a stable dwelling, kai'ax I, in my heart, have been seized, the property of the men of your entourage and the men ... your chariots and men, if they are seized, and the remainder of their stable dwelling, kai'ax, their hearts and arna are seized, and you shall not change it with me and capture it 12 of my men, kili and rapshushu in the house ... they and their rapshu have opened.

    I saw the restitution from ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] u2 [...] [szu]-nu ti-la-qu2-na# u3 [...] szu#-nu sza-ra-qu2-ma u3 [...] i-de (disz)ia-an-ha-mu _lu2_ [...] _lugal_-ru sza-ak-nu-szu i-na x :" tu-uh-nu u3 _lu2_ wi-a ti-di#-[nu] i-na _kur_ su-ba#-ri i-na lu-qi a-na a-ka-li-szu-nu a-mur a-na-ku _ARAD2_ ki-ti a-na _lugal_-ri [u3] ia-nu ki-ma ia-ti-ia _ARAD2_ a-na _lugal_-ri pa-na-nu da-ga-li-ma _lu2#-kur_ mi-is,-ri u3 in4-(na)-ab-tu _lugal#-mesz kur_ ki-na-ah#-ni isz-tu pa-ni#-[szu] [u3] an-nu-u2 _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir#-[ta]

    [ti]-da!-lu-na _lu2-mesz kur_ mi-is,-ri# [ki-ma] [_ur]-ku-mesz_ da-mi-iq mu-tu a-[na ia]-szi [u3] isz-mu lum-(na) a-na _en_-ia u3 [_ti-la] zi#_-ia# ka-li _dingir-mesz_-nu [u3 _(d)nin_] sza# _iri_ gub-la(ki) _ti#-la_ u3#? [szu]-ut# _lu2_ sza-a yu-ba-u2 lum#-na a-na# _en#_-szu# szum-ma du-na du-na-ma [u2]-ba-u2 a-na-ku [a]-na# _en_-ia sza-ni-tam la-a i-li-[u2] szu#-ri-ib _lu2_-ka an-nu-u2 a-na _iri_ s,u#-mu#-ra# ka-li _iri-mesz_-ia nu-kur2 a-na ia#-[szi] it-ti _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta

    ki-na-na da-nu u3 _lu2-mesz_ ha#-za-nu-tu u2-ul# tar-s,a it-ti-ia [i]-nu#-ma (disz)ha-[ia u3 (disz)a]-ma-an-ap-[pa] [a]-s,i2 isz-tu# [_iri_ s,u]-mu-ra qa#-du _uruda#_ [u3 ... _x]-mesz_-szu [a-na _iri_ gub]-la#

    AI Translation

    ... and ... they were tilaquna and ... they were sharaqu and ... he said to Yanhamu, the man ... the king, his shaknu in ... he was a tuhnu and a man a tiddinu in the land of Subari in luqi to their akalû. I am a servant of the king, and like me, a servant of the king, he is a tidalu, and the enemy is a tidalu and they are seized. The kings of the land Kinahni from his presence and this are the sons of Arad-Ashirta.

    The men of the land of the desert like dogs, the good life for me, and the word of evil for my lord and the life of my life, all the gods and the goddess of the city of Gubla, life and the life of the man who a cursed man to his lord, if a cursed man a cursed man to his lord, I shall not be able to escape. Your man, this city of the shumuru, all my cities, I shall not change, to me, with the sons of Arad-ashirta,

    When Haya and Ammanappa took the road from Shumura, with copper and ... his ... to the city of Gubla,

    Left

    Akkadian

    [...] [...] [...] ti#-iq-ta#-[bu] [... _ARAD2_] ki#-[it-ti-ka a]-na-ku

    AI Translation

    ... ... you said ... I am your servant.

    P271077: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] ma [...] [...] li-ku x [...] [...] i-ri-bi x [...] [...] a nu-kur2 _kal-ga ugu#_-[ia] [i]-na s,e2-[ri] [...] a usz#-szi#-ra ki-[ma] [ar-hi-isz3] szum#-ma i-ia-nu sza#-[a] [u2-sze-zi-bu] _iri#_ i-na qa-ti-[szu u3] [ki-na-na i-ia]-nu# lib3-ba a-na _iri#_ [s,u-mu-ri] [mi-na i-pu]-szu-na a-na-ku szum#-[ma] [i-ba-szi lib3]-bi# _lugal_ i-na [na-s,a-ri] [_iri_ s,u-mu-ra] u3 [...] [x x usz-szi]-ir# ki-[ma ar-hisz] [u2-ul ti-il3]-qu2 _iri_ s,u#-[mu-ra u3]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... a strong, mighty enemy against me in the steppe ... he made rise. Like a flood, if there is anyone who has caused to die, the city by his hand and the king's hut he shall cause to rise. If there is anyone who has done, I am a king in the steppe. The city of Sumurru and ... he made rise. Like a flood, he did not let go. The city of Sumurru and

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ah-szu (disz)a-zi#-[ru] _iri#_ s,u-mu-ra# _kur#_ a-mur-ra it-[ti-szu] ra# a-na _lugal_ u3 [a-mur i-na _u4]-kam#-mesz_ a-bu-ti-ia# [u3 _lu2-mesz_ ma]-s,a-ar-ti _lugal#_ [it-ti-szu-nu] u3 an-nu-u2 [i-na-na] [ia-nu _erin2-mesz_ i-na] _iri#_ s,u-[mu-ra] [...]

    AI Translation

    ...-ahshu, Aziru of the city Shulmu, the land Amurru with him, to the king and Amurru on the days of my abuttiya and the king's guards with them and this one, when the troops in the city Shulmu .

    P271078: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_-ri# [_en_-ia _(d)utu_-ia] [qi2]-bi2#-[ma] [um-ma (disz)]ri#-[ib-(d)iszkur _ARAD2_-ka-ma] [a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia]

  • [7(disz)]-szu# 7(disz)-[ta-an am-qu2-ut]
  • a-nu#-ma isz#-[ta-pa-ra] [a-na _e2]-gal#_ [a]-na _lu2#-mesz#_ [ma]-s,a-ar#-ti# ya# x [...] [usz]-szi-ra-an-[ni-ma] [x] _ansze#-kur#-ra#-[mesz_]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Rib-Adad. Good health to the king, my lord!

  • 7 times 7 I have sinned.
  • When he wrote, to the palace, to the guards ... he sent me ... horses

    Reverse

    Akkadian

    na-s,a-[ri] a-na-ku u2-ma#-al# [x x] :" ba-lu [a]-na nu-[kur2 szum-ma _u4-kam_] an#-ni-ta ia-nu# [_erin2-mesz_] pi2#-t,a2-ti u3 [en-ni-ip-szu] ka#-li _kur-mesz_ a-na [_lu2-mesz_] _gaz#-mesz_ a-mur# _lu2-mesz_ mi#-[szi] i-[ir-ru]-bu i-na _iri_ ak-[ka] [asz]-szum# ba-li-it,# [u3] hi#-szi#-ih#-ti _lugal#_ x x a-na mi#-ni# x bu# [x] [pa]-ni# _lugal#_ u3 [...]

    AI Translation

    I am guarding ... ... ... ... ... if this day there are troops, prisoners, and his guards, all the mountains to kill people, I saw the men, half of them, they escaped, in the city I am ..., because of the life and the illness of the king ... to ... the face of the king and .

    P271079: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)]ha-ia pa-si2-te# [um]-ma (disz)ri-ib-(d)iszkur [a]-na _giri3-mesz_-ka am-qu2-[ut] (d)a-ma-na _dingir_ sza _lugal#_ [be-li]-ka# ti-di-nu _tesz2_-ka i-na pa-ni _lugal_ be-li-ka a-mur at-ta _lu2_ em-qu2 i-di _lugal_ u3 i-na im-(qu2)-ti-ka isz-ta-par2-ka _lugal_-ru i-na _(lu2)maszkim2_ a-na mi-nim qa-la-ta u3 la-a ti-iq-bu a-na _lugal_-ri u3 yu-wa-szi-ru-na _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u3 ti-il3-te9-qu2-na _iri_ s,u-mu-ra mi-nu (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta _ARAD2_

    AI Translation

    To Haya, the sage, saying: "Rib-Adad, I have seized you at your feet." "Amana, god of the king, your lord, give you, your prayers before the king, your lord." "You, the mighty man, know the king, and in your wailing you have sent you, the king with a thief to what is there, and you have not said to the king and Yashiruna, the privileged troops and Tiltequna, the city of Sumur, what is Warad-ashirta, servant?

    Reverse

    Akkadian

    _ur-gi7_ u3 yi-il3-qu2 _kur lugal_ a-na sza-a-szu mi-nu ti-la-at-szu u3 _kal-ga_ i-na _lu2-gaz ga-kal_ til-la-at-szu u3 usz-szi-ru-na-ni 5(u) ta-pal _ansze-kur-ra_ u3 2(disz) me _erin2-mesz giri3-mesz_ u3 i-zi-za i-na _iri_ szi-ga-ta i-na pa-ni-szu a-di a-s,i2 _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u2-ul yu-pa-hi-ra ka-li _lu2-mesz gaz-mesz_ u3 yi-il3-qa _iri_ szi-ga-ta# u3 _iri_ am-pi2 u3 [yi-is,-bat] x _sag_ :" sza yi#-[za-za] [u3] mi-na i-pu#-[szu na] [u3] ia-nu a-szar [ir]-ru-bu a-na# mu-hi-[szu _lu2-mesz_]

    AI Translation

    Dog and yilqu of the king's land to him, what he has borne, and the mighty among the criminals, the mighty, his limbs and his limbs he has borne. 50 tapal of horses and 200 men, foot soldiers and izaza in the city of Shigata in his presence, together with the troops, the booty, he did not release; all the men killed and yilqa of the city of Shigata and the city Ampi and Yasbat ... ... whose yizaza and what he did, he has done, and where he has entered, the people

    P271080: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal be_-ia _(d)utu kur(ki)-didli-hi-a_ qi2#-bi2-ma um#-ma ri-ib-ad-di _ARAD2_-ka-ma# _(gesz#)giri3?-gub giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz (d)utu_ _be_-ia 7(disz)!-it-szu u3 7(disz)-ta-a-an am-qu2-ut sza2-ni-tam da-mi-iq-mi a-na pa-ni _lugal be_-ia i-pi2-isz (disz)_arad2_-(d)a-szi-ir-ti _ur-gi7_ i-nu-ma in4-ne2-ep-sza-at _kur(ki)-hi-a lugal be_-ia# a-na sza-szu u3 qa-al a-na _kur-kur(ki)_-szu! u3 a-nu-um-ma i-na-an-na in4-ne2-ep-sza-at _iri_ s,u-mu-ur

    u3 i-s,a-lu-ul a-na _e2_ ur#-[szi _be_]-ia u3 i-pe2-ti a-szar ni-s,i-[ir-ti sza] _be#_-ia u3 qa-al mi-ia#-[mi] [szu]-ut# _lu2-lul_ u3 _ur-gi7_ [u3?] da#-an sza2-ni-tam i-nu-ma# [i-qa]-bu-nim _lu2-mesz#_ a-na pa-ni# [_be_]-ia# [s,a-ab-ta]-at-mi _iri_ gub-la [_lu2_-szu? ma-an] i-de be-li2-ia [i-nu-ma]

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash of the land of the Didlihu. Say to Ribaddi, your servant: Your foot-stool and your feet to the feet of Shamash, my lord, 7 times and 7 times I have seized. Another good thing to the king, my lord, I have done. Warad-Ashirti, the dog, when he had made the king, my lord, to him and to his country and now he had made the city of the shining

    and they will be seized in the house of my lord, and the ..., where the treasure of my lord and the ... of the criminal and dog, and the ... of another, when they say, the men in front of my lord will be captured. The city of Gubla, his man, he knows, my lord. When

    Reverse

    Akkadian

    [u2-ul il3]-ti-qu2 _iri_ gub-la [u3 la-a] qi2-ip-tum [i-na] _sza3#_ u3 ma-ri-is, ma-gal# [a]-na# _kur#(ki)-hi-a_ be-li-ia sza2-ni-tam lu-wa-szi2-ra-am _lugal [be_]-ia# _(lu2)maszkim_-szu sza da-an qa-du# [_erin2-mesz_] u3 li-is,-s,ur _iri(ki) be_-ia u3 ib-lut, a-na-ku u3 ur#-ra#-ad# _be_-ia _(d)utu_ _kur(ki)-hi-a_ u3 lu-wa-szi-ra be-li-ia _lu2-mesz_ u2 ti-il3-qu2 mi-im-mi-_mesz_ _(d)da-mu_-ia a-na ma-har _be_-ia u3 u2-ul il3-te9-qa mi-im-ma-_mesz_ sza# _dingir-mesz_-ka _lu2-ur-gi7_ szu-ut

    [u3] _saga_-mi i-nu-ma is,-bat _iri_ gub-la [a]-mur#-mi _iri_ gub-la ki-ma _iri_ hi-ku-up-ta-ah [i]-ba-sza-at a-na _lugal_-ri sza2-ni-tam [a]-mur (disz)_arad2_-nin-urta lu2_ sza usz-szir4-ti it#-ti (disz)bu-he-wa _lu2_ lil-[ma-ad] u3 usz-szi-ra-szu a-na _ARAD2_-ka# [sza2-ni-tam] a-mur (munus)um#-ma-ah#-[nu] _geme2 (d)[nin_ sza] [_iri_ gub-la] _lu2_ mu-ut-szi# (disz)mil-kur-ru# x _sar_ yi-ni usz-szi-ra# [...]

    AI Translation

    The city of Gubla and the lack of a scepter in the heart and the great intestines to the land of Hiria, my lord, I shall make a second one. The king, my lord, his envoy, who is strong, with the troops and the guard of my city and the life of my lord, I and the road of my lord, Shamash of the land of Hiri and I shall make a second one. The men and the tilqu-offerings of everything, Damuia before my lord and I did not make a second one. All the things of your gods, the lion-fighter,

    When he took the city of Gubla, I saw the city of Gubla like the city of Hikuptah. To the king I saw another man, Arad-Ninurta, the man who had become strong, with Buhewa, the man, he swore, and swore, to your servant, the second one, I saw Ummahnu, the female slave of the goddess Nin of the city of Gubla, the man who died, Milkuru ... swore .

    P271081: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)ri]-ib#-(d)iszkur iq-bi [a-na _en_]-szu _lugal kur-kur(ki) lugal# gal#_ [_lugal_ ta]-am-ha-ra _(d)nin_ [sza] _iri_ gub-la ti-di-in4 [_kal]-ga#_ a-na _lugal_-ri _en_-ia [a-na] _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-a-an am-qu2-ut li-ma-ad
  • i-nu-ma isz-tu ka-sza-ad (disz)a-ma-an-ap-pa a-na mu-hi-ia ka-li _lu2-mesz gaz-mesz_ na-ad#-nu pa-ni-szu-nu a-na ia-szi a-na# _ka_ :" pi2-i (disz)_arad2_-a-szi-ir-[ta] u3 yi-isz3-me _en_-li a-wa-_te-mesz _arad2__-szu u3 [yu-wa-szi]-ra#-ni _lu2-mesz_ ma-s,a-ar-ta a-na# na-s,a-ar _iri lugal_ a-[di] [a]-s,a _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti [szum]-ma# ia-nu _erin2-mesz_ pi2-pi2#-[t,a2-ti] u3 in4-ne2-ep#-szu ka!-[li] _kur-mesz_ a-na _lu2-mesz# gaz#-mesz_ szi-me [ia-szi]

    AI Translation

    Rib-Adad spoke to his lord, the king of the lands, the great king, the king who is constantly praised, the lady of the city Gubla, the mighty one, to the king, my lord, at the feet of my lord Shamash,

  • 7 times 7 I will be sated with the luxuriance of the gods.
  • When from the kashanu of Ammanappa to me all the people were killed, their faces to me, to the gate of the command of Arad-Ashirta and Yashime, the lord, the words of his servant and Yashirani, the men were killed, to the guard of the city of the king, together with the troops of the prisoners. If there are any troops of the prisoners and his work assignment all the mountains to the people of the prisoners, the news of my brother

    Reverse

    Akkadian

    [isz3]-tu s,a-ba-at _iri e2_-ar#-[ha] [a-na] pi2-i (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta u3 ki-na-na tu-ba-u2-na e-pe2-sza _iri_ gub-la u3 _iri_ bat,-ru-na(ki) u3 in4-[ne2-ep-szu] ka-li _kur-kur-mesz_ a-na _lu2-mesz gaz-[mesz_]

  • 2(disz) _iri(ki)-mesz_ sza ir-ti-hu a-na [ia-szi]
  • u3 tu-ba-u2-na la-qa-szu-[nu] isz3-tu qa-at _lugal_-ri yu-wa-szi#-[ra] _en_-li _lu2-mesz_ ma-s,a-ar-ta a-na 2(disz) _iri_-ni-szu a-di a-s,e2 _erin2#-[mesz_] pi2-t,a2-ti u3 mi-im-ma yu-da-na-ni a-na a-ka-li-szu-nu ia-nu mi-im-ma a-na ia-szi# ki-ma _muszen_ sza i-na lib3-bi hu#-ha-ri :" ki-lu-bi sza-ak-na-at [ki]-szu-ma a-na-ku i-na [_iri_] gub-la(ki) sza-ni-tam [szum]-ma# la-a i-le-e [_lugal_]-ru# la-qa-ia isz3-tu [qa-at] na-ak-ri-szu [u3] in4#-ne2-ep-sza-at [ka]-li# _kur(ki)-mesz_

    AI Translation

    From the capture of the city Earha to the command of Arad-Ashirta and Kinana you shall bring. The cities Gubla and Batruna and all the lands to the people you shall kill.

  • 2 cities which had become hostile to me
  • and you have taken them. From the king's hand you have taken them. The men, the guards, to 2 of his city together with the troops, the prisoners, and everything that you have taken, to their aid there is nothing. Like a bird which in the midst of the huharu : the limbs are firmly fixed. I am in the city of Guta. The second one: If the king does not know, take them. From the king's hand and all the lands

    Left

    Akkadian

    [mi-nu] szu#-ut _ur-gi7_ u3 [yi-il3]-qu2 _kur-kur-mesz lugal_-ri a-na# [sza-a]-szu

    AI Translation

    What dog and yilqu-demons of the lands of the king to him

    P271082: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na (disz)[a]-ma#-[an-ap-pa ...] um-ma (disz)ri-ib#-[(d)iszkur a-na _giri3-mesz_-ka] am-qu2-ut (d)[a-ma-na _dingir_ sza _lugal_] _en_-ka u3 _(d)[nin_ sza _iri_] gub#(ub)-la# ti-di-(nu)-mi _tesz2#_-[ka] i-na pa-ni _lugal en_-[ka] i-nu-ma ta-asz-pu-ra a-[na] _uruda-mesz_ u3 a-na szi2-in4-ni-mi# [ti]-de _(d)nin_ sza _iri_ gub-la# szum-ma i#-(ba)-szu _uruda-mesz_ u3 szi#-in4#-ni [a]-na# ((a-na)) ia-szi u3 ka# li# sze isz ka wa 1(disz) ul# ti#-ma-ha#-as, u3 na-ad-[na]-ti# szi-in4#-na-szu

    [_lugal] iri#_ s,ur-ri# at#-ta [lu-u2] ti-i-de [pu-usz]-qa#-ia [x x]-ta a-[...]-szi

    AI Translation

    To Ama-anappa ..., saying: "Rib-Adad, at your feet I have been seized." Amana, god of the king, your lord, and the lady of the city of Gubla, have given you your prayers. Before the king, your lord, when you wrote, to the copper and to the copper ... the copper and the copper to me. If he is a copper and the copper to me and the barley to the ... and the barley to the one-twelfth of a shekel of barley, you shall not approach, and the nadnatu, his copper

    May you, the king of the city Tyre, be my helper. ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x x] a-na mi-[nim qa]-la-ta [x x] _ub_-ri [x x] sza [ti]-na-mu-sza ka#-(li) _kur(ki)-mesz_ [u2]-ul ta-aq-[bu a]-na# _en_-ka u3 yu-wa-szi-ru-na#-ka# i-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-[t,a2]-ti u3 tu-sza-am-ri-ru _lu2-mesz gaz_ isz-tu _lu2-mesz_ ha#-za-nu-ti szum-ma _mu-mesz_ an#-ni#-ta u2-ul yu-s,a-na _erin2-mesz_ [pi2]-t,a2#-ti u3 in-ne2-[ep-sza]-at# ka-li _kur-kur(ki)-mesz_ [a-na _lu2-mesz] gaz#_ szum-ma qa-al# [_lugal en_]-li# u3 ia-nu [_erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u3] _(gesz)ma2 lu2-mesz# [iri_ gub-la]

    [_lu2]-mesz_-ka _dingir#-[mesz_ ti-il-qe2] a-di mu-[hi-ka u3 i-te-zi-ib] [x x] _iri#_ [gub-la a-mur]

    AI Translation

    ... for whatever ... ... ... of her life all the lands did not say to your lord and your yuwashiruna, in front of the prisoners and you smashed the men, from the prisoners, if these years you did not bring, the prisoners and the prisoners who were killed all the lands to the people, if the king, my lord, and me, the prisoners and the boat of the men of the city gubla

    Your men, the gods, took counsel with you, and they sat down. I saw the city of Gubla.

    Left

    Akkadian

    pal#-ha-ti _lu2-mesz_ hu-up#-[szi-ia] ul ti-ma-ha-s,a-na-[ni]

    AI Translation

    The anger of the men who oppressed me did not stop me.

    P271083: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [ka-li] u2-nu-te sza it#-[ti] [(disz)ia-pa]-(d)iszkur 1(u) 2(disz) sza-lu# [x x]-ma 2(disz) li-im 2(disz) li#-im [_ki]-lal#-bi#_ 1(u) _(kusz)_lagab_x(|_lagab_xESZ5|)_ ze#-ru-tu#

  • [3(disz)] li-im 1(disz) li-im# _ki#-lal-bi_
  • 1(disz) me _gir2-gal_ 1(disz) me _gir2#-[tur_] 1(gesz2) 2(u)# szu#-bu-bu
  • 1(disz) _(kusz)_lagab_x(|_lagab_xESZ5|)_ zi#-ru 4(disz) x me#
  • 1(disz) _gi_ ma-da#-tu# 4(disz) [_gi_ x] me#
  • 1(disz) _gi_ ku-ku#-tu# 4(disz) _gi#_
  • 1(disz) _gi_ ir-tu2# 4(disz) [...]
  • [1(disz)] ma-qi2-bu [1(disz)]
  • [1(disz)] nam-szi-ti x [x] ti#-ma-me
  • 1(u) 1(disz)# asz-ku-ma [...] nu
  • [x] me 1(disz) li-[im] hi# [x 4(u)] asz-szar#-ru-ti# [x]

  • [1(disz)] _na2_ 2(disz) _ku3-sig17_ uh-hi-za#
  • 1(disz) _gu#-za_ ka-ah-szu _ku3-sig17_ uh#-[hi-za]
  • ka-li#-szi-na sza 1(disz) [...]

  • [1(u)] ki#-pa#-lal#-lu# _(gesz#)taszkarin#_ 1(disz) me _gu-za#_ 1(disz) me ma
  • 1(u) 5(disz) sza-ba-tu 1(u) 5(disz) ma-ar#-ba#-du#
  • 1(gesz2) 3(u) me _geme2-mesz _arad2_-mesz_
  • ia-nu [i]-na pa-nu-te# _tesz2_-szi-na# x-te-ni# yi-tu#-ra-na-szi# u3 li-qa2# _usz#-mesz_

  • 1(disz) me _ku3#-sig17#_ [...]
  • ha#-ba-lu-ma# zi#-[...] a-hu-sze [...] dan#-na u3 ia-nu [ma-am-ma]

    AI Translation

    All the rations which are with Yapa-Adad 12 ..., and 2 ..., 2 ..., the rear: 10 ..., the zerutu-demons.

  • 3 liters, 1 liters, its weight;
  • 100 girgal-priests, 100 girtur-priests, 210 shububu-priests,
  • 1 ...-skin, ..., 4 ...,
  • 1 reed, tribute, 4 reeds, ...;
  • 1 reed, kukutu-wood, 4 reeds,
  • 1 reed, 4 ...,
  • 1 mqibu-offering, 1
  • 1 namshitu-vessel ...,
  • 11 I sat down, and ... not,
  • ... 100 ..., 40 Assyrians .

  • 1 stone, 2 gold, ...;
  • 1 throne, ..., gold, ...,
  • all of them, of one .

  • 10 kipalallu-vessels of cypress, 100 throne-bearers, 100 minas of ...,
  • 15 shabatu-garments 15 marbadu-garments;
  • 100 female slaves, servants;
  • If in the future anyone from among them ... will die and he will recover.

  • 100 gold ...
  • You are a fugitive, ... ... ... ... strong and nobody

    Reverse

    Akkadian

    sza-a yi-pu-szu di#-nu# it-ta-szu (disz)ab-[di]-(d)iszkur# [u3] (disz)dumu-a-zi-mi usz#-szi-ir# _lugal_-ru a-na la-qe2-szi-ma# ti-da-ga-lu pa-na u3 a-na _arad2_-(d)iszkur qa#-ba# _lugal_-ru usz-szi-ir u2-nu#-te-sze a-na sza-sze u3 [x] ti# x _lugal_-ru i-na sza-me szip#-ri# la-a u2-s,i2 di-nu a-nu-ma ka-li u2-nu-te# a-na ma-har# _lugal#_-[ri usz]-szi-[ir]-ti [i]-na# lib3#-bi t,up#-pi# x x [_lugal_]-ru a-na sza-a-szu x a-na _en_-ia u2-da-me-iq# a-na _lu2_ tap-pi2-ia

    AI Translation

    As for the one who did not give a judgment against him, Abdi-Adad and Dumuzi he ruled. The king to her, to her, to her, to her, to her, to her, and to Warad-Adad he ruled. Her dowry to her, and ... the king in a court did not take. A judgment, when all the dowry to the king he ruled, from the tablet ... the king to him ... to my lord he made good. To the man who my 'hand'

    P271084: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)ri-ib]-ad-di# [qi-bi?-mi] [a]-na# _lugal#_ be-li#-[ia a-na _ki-ta_] _giri3#-mesz_ 7(disz) u3 7(disz)# [am-qut(ut]) yi#-(sza)-al# _lugal#_ be-li# a-[na] _dumu#-[mesz_] (disz)_arad2_-a-szi-ir-ti# [i]-nu-ma# ki-i lib3-bi-szu#-nu ti-i#-[pu-szu-na] [mi]-ia szu-nu _ur-gi7-[mesz_] ka#-[(al)-bu] [i]-nu#-ma# ti-pu-szu-na# a-na# [sza-szu-nu] ma#-am-ma ku-mi-ru mi-am#-[ma sza] _kur#-mesz lugal_ a-na _uzu#-mesz#_ qa#-[ti-szu-nu] [_lu2]-mesz_ ha-za-ni _lugal_ [a]-na#-[ku] sza# ti-[...]

    i-na-an-na sza il3#-qu2# a#-na# [qa-at] _(lu2-mesz)maszkim2_-ut _lugal_ be-li#-[ia] u3 ra-bi#-s,u2 _lu2_ em#-[qu2 szu-ut] sza ka-bu-ut ma-gal u3# [da-ku-szu] gab2# _iri-mesz#_-ia# a-na (sza)-szu#-[nu u3] _iri(ki)_ bat,-ru-na ir-ti-ha#-[at a-na ia-szi] u3 ti-ba-u2-na-szi la-qa#-[a] [la]-qe2-mi szi-a-ti [u3 _iri_ gub-la] [ti]-il3-qu2#-na i-nu-ma [...] pa#-ti# _uzu_ lib3#-[bi] u3 asz [...] _ugu_-szu [u3] ma#-gal# a-di ti-is,-bu# [ar-na] gal# i-pe2-sza u3 i-nu-[ma la-a]

    [u3] ti#-ba#-u2-na i-pi2-isz [ar-ni] szum#-ma# ia-nu _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta5# [u3] [pa]-nu-szu-nu a-na s,a-ba-ti _iri(ki#)_ [gub-la] u3 ti-iq#-bu-na s,a-bat-mi ni-[nu] _iri(ki)-mesz_ gub(ub)-li u3 mi-[na] ti-pu#-szu _erin2-mesz_ pi2-t,a2-tu a-[mur-mi] i-nu-ma sza-par2-mi _lugal_ be-li# a-nu-ma _erin2-mesz_ a-s,a-at u ti-iq#-[bu-na] ka#-az-bu-tu :" ka-ma-mi# ia-nu-mi _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta5 la-[a] tu-s,u2 u da-nu _ugu_-nu [szu-ma]-mi# ba-li a-s,i2 _erin2-mesz_ pi2-t,a2#-[ti]

    [u3 la]-qu2-mi _iri#-mesz#_ gub#(ub#)-la [la-qi2]-mi _iri-mesz_ gub(ub)-li [u3 da-nu] mi#-na ti-pu-szu _erin2-mesz_ [a-na _ARAD2_-ka (disz)]ri-ib-ad-di

    AI Translation

    Riba-addi, speak to the king, my lord! The 7 and 7 feet are squandered. The king, my lord, to the sons of Arad-Ashirti when they were in their hearts you did them. They are my own dogs. When you did them they are their own. Nobody of the king's lands for their flesh is the king's entourage. I am the king's entourage. Whoever .

    Now that I have ilquled for the hands of the criminals of the king, my lord, and the great ones, the army of the great and the great ones, all of my cities to them and the cities of the satraps have been seized, to me and to you have been taken, and to me and to you have been taken, the satrap and the city of the satrap shall take. When ... the flesh of the heart and as much as ... against him and the great ones until you have been taken, a great arrow shall do, and when there is none,

    And they have been killed. I have been killed. If there are any prisoners and their colleagues to capture the city, they are confined, and they have been killed, I shall be killed. When the cities are confined, and what have they done? I shall be killed. When the king, my lord, sent me, when the troops are captured and they are killed, they are killed. I am dead. There are no prisoners, and there is no mighty battle against them. My name is life. The prisoners

    and the rations of the cities, the rations of the cities, the rations, and the mighty, what have you done? The troops to your servant Riba-addi

    Reverse

    Akkadian

    a-na# [a-bu-ti]-ia# _lugal-mesz_ pa-nu-u2 ti-na#-[s,a-ru]-na# _iri#_(ki) gub-li u3 at-ta la-a ti-zi-ib-sze# szum-ma ia-nu _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta5 _mu_ an#-nu u3 usz-szi-ra _(gesz)ma2-mesz_ ti-il3-qu2-ni qa-du _dingir-mesz_ ba-al-ti a-na _be_-ia la-a-mi yi-iq-ba _lugal_ be-li2 [x] mi-di-la s,a-ab-ta-at pa-[asz-ha-at] u i-na-an-na tu#-is,-ba-tu#-[na] _(lu2-mesz)dumu-mesz#-[kin_] _lugal-mesz#_ _erin2-mesz_ [...] u3 [...] i [...] a [...] _iri_ [...] _lugal kur#_ _lugal kur-mesz#_ ha#-ti i-nu-ma

    a-na _dumu-mesz _arad2_-mesz ur-gi7-mesz_ ki-na#-[na] yu-ha-mi-t,a2 usz-szar _erin2-mesz_ pi2#-[t,a2]-ti# _lugal_ u3 yi-il3-qe2-szu-nu u3 ti-ne2-pu-usz _kur-mesz_ a-na _lugal be#_-ia# mi-ia szu-nu _ur-gi7-mesz_ ka-bu szum-ma (disz)bir#-ia-wa-zi pal-ha (isz)-tu _lugal be_-[ia] la-a la-qi2-szu-nu szum-ma _lugal_ be-[li2] yi-iq-bu a-na _(lu2)rab3 iri(ki)_ az#-[za-ti] a-na _(lu2)rab3 iri_(ki) ku-mi-di le-[qu2-mi] [u3]-la#-a-mi la-qu2-szu-nu ar#-[na] [ep-szu] a-na ia-szi pa-nu-szu-nu [na-ad]-nu-ma te9-e-te-pu-szu#

    [_kur-mesz_] a-na _lu2-mesz sa#-[gaz-mesz_ u3] [_iri]-mesz_-ia sza [...] asz# pu-hi-ir [...] [...]

    AI Translation

    To my utterances, the previous kings you have gathered. The city is surrounded, and you have not escaped. If there are men who have sinned, this and the king's slander, the boats you have carried, together with the gods of the land to my lord you have said, the king, my lord, ... a tribute, the capturer, the capturer, and now you have taken them away. The sons of the kings, the troops ... and ... the city ... the king of the land, the king of the land, a bitter fate. When

    To the sons servants of dogs, faithfully, I have sinned. The king and their yilqes and the tinepu-services the mountains to the king, my lord, why are they dogs? If Biriawazi is a dog, the king, my lord, cannot take them. If the king, my lord, commands, to the rab of the city I have been a servant, to the rab of the city Kummida let them take care of me, and let them do the work. They have been done to me, and they have been done to me.

    The mountains for the people who had been killed and my cities which ... I received. .

    Left

    Akkadian

    [...] tu# a-na# [...] x ti u3 ha#-da#-at# li#-qi3-[mi] [...] nu [...] lib3-bi [...] mi szu-nu i-nu-ma# ia-[nu] [_erin2-mesz_ pi2]-t,a2#-tam u3 qa#-lu#-nu a-na# [...] dan#-nu la-qu2-mi (disz)pi2-wu-ri# [u3] da#-ku-szu# u3 na-ad#-nu# [pa-nu-szu-nu a-na ia-szi u3] la-qu2 i-pi2-(ri) _ki-iri_ s,u#-[mu]-ri [a]-na# sza-szu-nu u3 [...] (disz)pi2-wu-ri szum-ma la-a yi-isz#-mu# [_lugal_ a-na ia-szi u3 usz-szi]-ra# _(gesz)ma2-mesz_

    AI Translation

    ... to ... and the ... of the king ... ... ... ... ... ... When there were troops, the sworn and the sworn to ... a strong one, Pi-Wuri and his ... and the nadnu their witnesses to me and the sworn to the city of the shumuru to them and ... Pi-Wuri if there was no king to me and to raise the boats

    P271085: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal en (d)utu_-ia um-ma _iri_ gub-la _geme2_-ka um-ma (disz)dingir-ra-pi2-ih _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_ 7(disz) u#? 7(disz)# am#-qut la-a ya-qu2-lu _lugal en_-ia i-na _iri_ gub-la _geme2_-szu _iri lugal_-ri isz-tu da-ri-ti sza-ni-tam a-na mi-ni isz-szi-ir _lugal_-ru i-na (disz)a-zi-ri u3 yi-pu-szu ki-ma _sza3_-szu a-mur (disz)a-zi-ru (disz)a-du-na _lugal kur_ ir-qa-ta da-ak _lugal kur_ am-mi-ia u3 _lugal kur_ ar-da-ta u3 _lu2-gal_ da-ak u3 la-qa _iri-mesz_-szu-nu a-na sza-szu

    _iri_ s,u-mu-ra a-na sza-szu _iri-mesz lugal_-ri 1(disz)-en _iri_ gub-la is-si2-la-at! _lugal_-ri sza-ni-tam a-mur _iri_ s,u-mu-ra u3 _iri_ ul-la-as3-sa3 pa-la-sza sza#-ni-tam!(_am_) a-mur ar-na sza!# [yi]-pu-isz (disz)a-zi-ru [i]-na# ur-ru-bi-szu [a]-na# mu-hi-ka ar-nu

    AI Translation

    To the king, my lord, Shamash, saying: "The city of Gubla is your servant, Ilrapih, your servant, to the feet of my lord 7 and 7 were seized. The king, my lord, in the city of Gubla his servant the city of king from the first time to what he has sworn, the king with Aziri and his work I saw as his heart's desire. Aziru, Aduna, the king of the land of Irqata, the king of the land of Ammia, and the king of the land of Ardata and the chief of the city of Laqa, their cities to him.

    The city of Sumurra to him. The cities of the king, one city of Gubla, is-silat. The king, secondly, I saw. The city of Sumurra and the city of Ullasa, her front, secondly, I saw. The brickwork that Aziru did, in his later days, to your credit I erected.

    Reverse

    Akkadian

    [a-na mu-hi]-nu isz-szi-ir _lu2-mesz#_-[szu u2-sa]-mah# (disz)i-ta-ka-ma [u3] da-ak ka-li _kur#-kur-mesz_ am-qi2 _kur-mesz lugal_-ri u3 i-na-an-na isz-szi-ir _lu2-mesz_-szu i-na s,a-ba-at _kur-kur-mesz_ am-qi2 u3 _ki-ki_ sza-ni-tam la-a yi-pu-szu _lugal kur_ ha-at-ta u3 _lugal kur_ na-ri-ma u3

    AI Translation

    Itakama and the mighty forces of all the lands, the king's troops, and now he has seized his men in the midst of the lands, the king's troops, and the other place, he did not do. The king of the land Hatta and the king of the land Narima and

    P271086: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en_-ia _(d)utu_ isz-tu sza10-me-e qi2-bi2-ma um-ma (disz)su2-ra-ta _lu2 iri_ ak-ka _ARAD2_ sza _lugal_-ri ip-ru sza _giri3-mesz_-szu u3 qa-qa-ru sza ka-ba-szi-szu a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _(d)utu_ isz-tu sza-me-e

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-a-an
  • usz-he-hi-in i-na pa-an-te-e :" ba-at,-nu-ma u3 s,i-ru-ma :" s,u2-u'2-ru-ma ma-an-nu _lu2_-lu4 u3 sza-par2 _lugal_

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash from the heavens speak! Thus says Surat, the man of Akka, servant of the king: "His feet and the ground of his body are at the feet of the king, my lord."

  • 7 times 7 each
  • They sat in the front, he was a liar, and he was exalted, and he was a liar, and he was a liar, and the king was a liar.

    Reverse

    Akkadian

    _en_-szu a-na sza-[szu] u3 la-a yi-isz-mu#-mi ki-ma sza yu-us,-s,i2 isz-tu pi2-i _(d)utu_ isz-tu sza10-me-e ki-na-an-na yu-up-pa-szu-mi

    AI Translation

    His lord to him and not listen, like that of a yushshu-offering from the mouth of Shamash to the mouth of a kinana-offering,

    P271087: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia# _(d)utu_ isz-tu _an(sza10-me-e)_ um-ma (disz)sa2-ta-at-na _lu2 iri_ ak-ka(ki) _ARAD2_-ka _ARAD2_ (disz)lugal-ri u3 _sahar-mesz_ sza 2(disz) _giri3-mesz_-szu _ki-mesz_ sza ka-ba-szi-szu a-na 2(disz) _giri3-mesz_ _lugal_-ri _en_-ia _(d)utu_ isz-tu _an(sza10-me)_ 7(disz)-szu 7(disz)-ta-a-an usz#-he-hi-in u3 ka-bat-tu-ma u3 s,i-ru-ma yi-isz-me _lugal_-ru _en_-ia# a-wa-at _ARAD2_-szu [(disz)zi-ir]-dam-ia-asz#-da pa#-t,a2-ar isz-tu# [(disz)]bir5#-ia-wa-za i-[ba-szu]

    _lugal_-ri i-na _iri un#_-[szu?] la#-a yi-qa-bi mi-im-mi#

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, Shamash from the sky said: "Satatna, the man of Akkad, your servant, the servant of Lugalri, and the earth of his 2 feet, the ground of his stomach, to the 2 feet of Lugalri, my lord Shamash from the sky 7 times 7 times he smashed, and the mood and the radiance of the king, my lord, the word of his servant Zirdam-Yashda is a slanderer from Bir-Yawaza,

    May the king not say anything to his people in the city.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# sza-szu tu-us,-s,a _erin2#-mesz lugal en_-ia i-ba-[szu] it-ti-szi i-na _iri_ ma-gid2-_da#-[ki_] la-a qa-bi mi-mu a-na sza-szu# u3 yi-ip-t,u2-ra a-na mu-hi-ia u3 a-nu-ma ia-asz-pu-ra (disz)szu-ta a-na ia-szi i-din-mi3 (disz)zi-ir-dam-ia-asz-da a-na (disz)bir5-ia-wa-za u3 la-a i-ma-gur na-da-an-szu a-mur-me _iri_ ak-ka(ki) ki-ma _iri_ ma-ag-da-li2(ki) i-na _kur_ mi-is,-ri u3 la-a [yi]-isz#-te9#-ma _lugal_-ru [_en_-ia] u3 yi-ne2-pu-sza# [(disz)szu]-ta# _ugu_-ia u3 lu-u2 [iu2-szi]-ra _lugal en_-ia

    AI Translation

    To him you went out, and the king's troops there were with him. In the city Magidda you did not say anything to him. And I wrote to him. And now, Shuta to me has given. Zirdam-Yashda to Biriawaza did not agree, and his payment I saw. The city Akka, like the city Magdalu, in the land of the sea, and not a single one, the king my lord and herdsman and herdsman. Shuta to me and may the king my lord

    Left

    Akkadian

    [_lu2] maszkim2#_-szu u3 li-il-qi2#-szu

    AI Translation

    May the one who removes his seal and entrust him

    P271088: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na (disz)lugal _en_-ia qi2-bi-ma um-ma (disz)_arad2_-he-ba _ARAD2_-ka-ma a-na 2(disz) _giri3-mesz en_-ia _lugal_-ri

  • 7(disz)-ta-a-an u3 7(disz)-ta-a-an am-qut-mi
  • ma-an-na ep-sza-ti a-na _lugal en_-ia i-ka-lu ka-ar-s,i-ya :" u2-sza-a-ru i-na pa-ni _lugal en_-ri (disz)_arad2_-he-ba pa-t,a-ar-mi a-na _lugal_-ri _en_-szu a-mur a-na-ku la-a _lu2_ a-bi-ia u3 la-a _munus_ u2-mi-ia :" sza-ak-na-ni i-na asz-ri an-ni-e zu-ru-uh _lugal_-ri _kal-ga_ u2-sze-ri-ba-an-ni a-na _e2 lu2_ a-bi-ia am-mi-nim-mi a-na-(ku) e-pu-usz :" ar-na a-na _lugal en_-ri a-di _lugal en_-ia _ti-la_ a-qa-bi a-na _(lu2)maszkim2 lugal en#_-[ia] am-mi-nim-mi ta-ra-ia-mu#

    ta-za-ia-ru u3 ki-na-an-na u2-sza-a3-ru i-na pa-ni _lugal en_-ia e-nu-ma yi?-qa-bi hal-qa-at-mi _kur-hi-a lugal en_-ia ki-na-an-na u2-sza-wa-ru a-na _lugal en_-ia u3 li-te-mi (disz)lugal _en_-ia e-nu-ma sza-ka-an _lugal en_-ia _lu2#-mesz_ ma-s,ar-ta la-qi2-mi [gab2]-ba#-sza# (disz)e-en-ha-mu [...] x esz [...] x x [...] [...] _kur_ mi#-is,-ri(ki#)

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Warad-heba, your servant: to the 2 feet of my lord

  • I have sworn by the name of the 7th and 7th year.
  • "Why do they give my work to the king, my lord?" "I have been slighted." Before the king, my lord, Warad-heba, I have seen the slander of the king, his lord. I am not a man of my father's and no woman of my own birth. I am slighted. In this shrine, the slander of the king, my mighty, he has sent me. I am a man of my father's house. I am a man of my father. I am a man of my own. I will do it. I will say to the king, my lord, life. I will say to the king, my lord, the slanderer of the king, my lord.

    When you speak, the halqatmu of the land of the king, my lord, when you recite, "The halqatmu of the land of the king, my lord, the kinana" he shall return. To the king, my lord, and to the rites of the king, my lord, when you speak, the king, my lord, the men of guard who have been appointed, her entire body, Enhamu ...

    Reverse

    Akkadian

    x x _lugal#_-[ri] _en_-ri [ia-a]-nu#-mi _lu2-mesz_ ma-s,ar-ta# [u3] li#-is#-ki-en _lugal_ a-na _kur_-szu [li]-is#-kin2# _lugal#_ a-na _kur_-szu pa-t,a-ra-at [_kur]-hi-a# lugal en_ gab2-sza (disz)i-li-mil-ku i-hal-li-iq gab2-bi _kur lugal_-ri u3 li-is-kin2 _lugal en_ a-na _kur_-szu a-na-ku a-qa-bi e-ru-ub-mi it-ti _lugal_-ri _en_-ia u3 la-mur-mi

  • 2(disz) _igi-mesz lugal en_-ia u3 nu-kur-tu2-_mesz_
  • _kal-ga_ a-na mu-hi-ia u3 la a-la-a'2-e e-ra-ba isz-tu _lugal en_-ia u3 li-it-ru-us, i-na pa-ni _lugal#_ [u3] lu-ma-sze-ra _lu2-mesz_ ma-s,ar-ta u3 le-lu-ub u3 la-mu-ur 2(disz) _igi#-[mesz_] _lugal en_-ia :" e-nu-ma _lugal en#_-[ia] _til-la_ e-nu-ma it-ta-s,u2-u2 _(lu2)maszkim2#-[mesz_] a-qa-bi hal-qa-at-mi _kur-hi-a lugal_-ri# la ta-sza-me2-u2 a-na ia-a-szi hal-qu-mi gab2-bi _lu2-mesz_ ha-zi-a-nu-ti ia-a-nu-mi _lu2_ ha-zi-a-nu a-na _lugal en_ li-din _lugal_ pa-ni-szu a-na _lu2#-mesz_ pi2-t,a-ti

    u3 lu-s,i-mi _lu2-mesz erin2_ pi2-t,a-ti _lugal en_-ia ia-a-nu-mi _kur-hi-a_ a-na _lugal_ _lu2-mesz_ ha-pi2-ru ha-bat gab2-bi _kur-hi-a lugal_ szum-ma i-ba-asz-szi _(lu2)erin2-mesz_ pi2-t,a-ti i-na _mu_ an-ni-ti i-ba-asz-szi _kur-hi-a_ _lugal en_ u3 szum-ma ia-a-nu-mi _lu2-erin2_ pi2-t,a-ti hal#-qa-at _kur-hi-a lugal en_-ia [a]-na# _dub-sar# lugal# en_-ia um-ma (disz)_arad2_-he-ba _ARAD2#_-ka-ma :" sze-ri-ib a-wa-ta5-_mesz_ ba#-na-ta a-na _lugal en_-ia hal-qa-at gab2#-bi _kur-hi-a lugal en_-ia

    AI Translation

    ... king, lord! There are no men in guard and may the king be reconciled with his land. The king should be reconciled with his land. The king, all of the land of Hiri, will kill all of Ili-milku. The king and all of the land of the king should be reconciled with his land. I will say: "I entered and I have seen the king, my lord, and I am well."

  • 2 witnesses of the king, my lord, and foreigners
  • mighty against me and I will not go out. I entered. From the king, my lord, and let me go out, in the presence of the king and let me see the men, guards, and let me go out and see the two eyes of the king, my lord. When the king, my lord, has finished, when he has gone out, the criminals I shall tell. The halqatmu of the land of the king you shall not listen to. To me the halqatmu is all the men of the halqatmu. To the king, my lord, let the man of the halqatmu give to the king, my lord. The king in his presence shall give to the people of the slander.

    And let me see the men of the troops, prisoners of the king, my lord. There are no horses for the king, the men of the huppiru, the whole of the land, for the king. If there are none, there are no troops, prisoners of this year, for the king, my lord, and there are none, the troops, prisoners, of the land, for the king, my lord, to the scribe, my lord, saying: Warad-heba, your servant, : The morning of the utterances, for the king, my lord, of the whole of the land, for the king, my lord.

    P271089: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (disz)lugal-ri _en_-ia _(d)utu#_-[ia] qi2#-[bi-ma] um-ma (disz)_arad2_-hi-ba _ARAD2_-ka-ma a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal en_-ia 7(disz)-ta-a-an u3 7(disz)-ta-a-an am-qut-mi a-mur _lugal_-ri _en_-ia sza-ka-an szum3-szu a-na mu-s,i _(d)utu_-szi u3 ir-bi _(d)utu_-szi ha-an-pa sza ih-nu-pu a-na mu-hi-ia a-mur a-na-ku la-a _lu2_ ha-zi-a-nu _lu2_ u2-e-u2 (a-na-ku) a-na _lugal_-ri _en_-ia a-mur a-na-ku _lu2_ ru-'i3 _lugal_-ri u3 u2-bi-il _gun lugal_-ri a-na-ku ia-a-nu-mi _lu2_ ad-da-a-ni ia-a-nu-mi

    _munus#_ um-mi-ia zu-ru-uh _lugal_-ri _kal-ga_ sza#-ak-na#-[an-ni] i-na _e2 lu2_ ad#-da-[a-ni] [...] ka#-sza-ad a-na mu-hi-ia qa#-a [...] na-ad-na-ti 1(u) _(lu2)_arad2_-mesz_ [a-na] qa#-ti#-[szu] (disz)szu-u2-ta _(lu2)maszkim2 lugal_-ri ka-sza#-[ad] [a]-na mu-hi-ia 2(u) 1(disz) _munus dumu-munus-mesz_

  • 1(gesz2) 2(u)# _lu2-mesz_ a-szi2-ri na-ad-na-ti
  • [a]-na qa-ti (disz)szu-u2-ta _nig2-ba lugal en_-ia li-im-li-ik-mi _lugal_-ri a-na _kur_-szu hal-qa3-at _kur lugal_-ri gab2-ba-sza s,a-ba-ta-ni nu-kur2-tu2 a-na ia-a-szi a-di _kur-hi-a_ sze-e-ri(ki) a-di _iri_ gin2-ti-ki-ir-mi-il szal-mu a-na gab2-bi _lu2-mesz_ ha-zi-a-nu-ti u3 nu-kur-tu2 a-na ia-a-szi ip-sza-ti e-nu-ma _lu2_ ha-pi2-ri u3 la-a a-mar 2(disz) _igi-mesz lugal_ _en_-ia ki-i nu-kur2-tu2

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, Shamash-ia speak! Thus Warad-huba, your servant: for two feet of the king, my lord, I have received seven and seven. I have seen the king, my lord. The one who is named by the rising sun and the rising sun, who has sinned against me, I have seen. I am not a hazanu-demon, I am a man who has sinned against the king, my lord. I am a king's man, and Ubil, the royal weapon of the king, I am not. I am a man who has given me, I am not a man who has given me.

    A woman, my mother, a mighty king, who is my helper, in the house of a man I gave to me ... a gift to me ... a gift 10 servants to his hand Shuta, the royal delegate, a gift to me 21 women, daughters

  • 210 men, who are deprived of gifts;
  • At the command of Shuta, the gift of the king, my lord, may the king go to his land. The entire land of the king is ruined. The nukurtu-offerings for me as far as the mountains of Sheru as far as the city Giltikirmil are well. All the people of hazinutu and the nukurtu-offerings for me are broken. When the hapiru-offerings and I did not see, two king, my lord, did not receive.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _ugu_-hi-ia sza-ak-na-ti e-nu-ma _(gesz)ma2_ i-na lib3-bi _a-ab-ba_ _szu_ zu-ru-uh _lugal kal-ga_ ti-li-iq-qi2 _kur_ na-ah-ri-ma(ki) u3 _kur_ ka-(pa-si)(ki) x ka-a-si(ki) u3 i-na-an-na _iri-didli-hi-a lugal_-ri ti-le-qe2-u2 _lu2-mesz_ ha-pi2-ru ia-a-nu-mi 1(disz)-en _lu2_ ha#-zi-a-nu a-na _lugal_-ri _en_-ia hal-qu gab2-bu a-mur (disz)tu-ur-ba-zu _gaz#_ de4-ka i-na _ka2-gal iri#_ si2-lu-u2(ki) qa-al _lugal_-ru a-mur (disz)zi-im-ri-da _iri_ la#-ki#-si(ki)

    ig-gi-u2-szu _ARAD2-mesz_ ip-szu a-n a _lu2#-mesz_ ha#-pi2#-ri# (disz)ia-ap-ti-ih-(d)iszkur _gaz_ te-ka# [i]-na# _ka2-gal iri_ zi-lu-u2 ka-al [a-mi]-nim# la#-a i-sza-al-szu-[nu _lugal_-ru] [u3 li]-is-kin2 _lugal_-[ru a-na _kur_-szu] [u3] li#-din _lugal_-ru pa-ni-szu u3# [lu-s,i]-mi# [_lu2-mesz] erin2-mesz_ pi-t,a-ti a-na _kur_-szu# [u3] szum-ma ia-a-nu-mi _erin2-mesz_ pi-t,a-tu4 i-na _mu_ an-ni-ti hal-qa-at a-ba-da-at :" gab2-bi _kur-hi-a lugal_-ri _en_-ia la-a i-qa-bi-u2 a-na pa-ni _lugal en_-ia

    e-nu-ma hal-qa-at _kur lugal en_-ia u3 hal-qu gab2-bi _lu2-mesz_ ha-zi-a-nu-ti szum-ma ia-a-nu-mi _erin2-mesz_ pi-t,a-tu4 i-na _mu_ an-ni-ti lu-ma-sze-er _lugal_-ru _(lu2)maszkim2_ u3 li-il-qe2-a-ni a-na ia-a-szi a-di _szesz-mesz_ u3 _ba-usz2_ ni-mu-tu4 it-ti _lugal_-ru _en_-nu [a-na] _(lu2#)dub-sar lugal_-ri _en_-ia [um-ma] (disz)_arad2_-hi-ba _ARAD2_-ma a-na 2(disz) _giri3-mesz#_ [am]-qut#-mi sze-ri-ib a-wa-_ta5-mesz#_ ba#-na-ti a-na _lugal_-[i] [ma-gal _(lu2)]_arad2__-[ka u3] _(lu2#)dumu_-ka a-na-ku

    AI Translation

    When a boat from the sea he took, the mighty king, the one who carries the land of Nahrima and the land of Kapasu, ... Kasi and now the city of the king, the one who takes the kings, the hapiru men, I have one man, the hazianu, to the king, my lord, all the halqu. I saw Turbazu, who killed me. At the gate of the city Silû, the king's quarter, I saw Zimrida, the city of Laksi,

    he has sworn, and servants have been killed. To the men of the hapiru, Yaptih-Addu has been killed. Come, at the city gate of Zilû, the gate of the enemy, there is no one to ask them. May the king and the king give to his land and may the king give to his father. May the king and the king guard me. The men and the prisoners to his land and if not, the prisoners in this year have been taken away and scattered, all the land of the king, my lord, may he not say to the king, my lord.

    When the enemy of the land of the king, my lord, and all the enemy, the fugitives, if there are any, let me send the captives in this year to the king, the incantation priest, and let them take. For me, together with brothers and dead people, we will die with the king, our lord. To the scribe, my lord, Warad-huba, servant, to two feet I have slew. The king, my lord, is well. Your servant and your son I am.

    P271090: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)lugal]-ri _en_-ia [qi2-bi-ma] [um-ma (disz)]_ARAD2#_-hi-ba _ARAD2_-ka#-[ma a-na] [_giri3-mesz] en_-ia 7(disz)-ta#-[a-an u3 7(disz)-ta-a-an am-qut-mi] [a-mur] gab2#-(bi) a-wa-ta5-_mesz#_ [sza _lugal_-ru _en_-ia] [u2-sze]-ru-bu-ni a-na [...]-_mesz#_ [a-mur] ip-sza :" sza e-[pu-szu] _(uruda)gag-u2-tag-ga_ :" [...] [...] a-wa-[tu2] [...] [...] a-na _iri#_ [qi2-el]-ti#(ki) u2-sze-ru-bu li-de4 _lugal#_-ri gab2-bi _kur-hi-a_ sza#-li-mu a-na ia-a-szi nu-kur2-tu2 u3 li-is-kin2 _lugal_-ri a-na _kur_-szu

    a-mur _kur iri#_ gaz#-ri(ki) _kur iri_ asz-qa-lu-_na-ki_ u3 _iri_ la#-[ki]-szi#(ki) i-din-nu a-na sza-szu-nu _nig2-hi-a i3-hi-a_ u3 mi-im-ma :" ma-ah-s,i2-ra-mu u3 li-is-kin2 _lugal_-ri a-na _erin2-mesz_ pi-t,a-ti u2 lu-ma-sze-ra _erin2-mesz_ pi-t,a-ti a-na _lu2-mesz_ sza ip-pu-szu ar-na a-na _lugal_-ri _en_-ia szum-ma i-ba-asz-szi i-na _mu_ an-ni-ti _erin2-mesz_ pi-t,a-tu4 u3 i-ba-asz-szi _kur-hi-a_ [u3] _lu2_ ha-zi-a-nu a-na _lugal_-ri _en_-ia [u3] szum-ma ia-nu _erin2-mesz_ pi-t,a-tu4 ia-a-nu-mi#

    _kur-mesz_ u3 _lu2-mesz_ ha-zi-a-nu-ti a-na _lugal_-[ri] [a]-mur _kur iri_ u2-ru-sza10-lim an-ni#-ta la#-a _lu2_ ad-da-a-ni la-a um-mi-ia# na#-ad-na-an-ni :" _szu_ :" zu-ru-uh [_lugal_-ri] _kal#-ga_ na#-ad-na-an-ni a-na ia-a-szi a-mur ip-sza an-ni-u2 ip-szi (disz)mil-ki-il3 u3 ip-szi _dumu-mesz_ la-ab-a-ya sza na-ad-nu _kur lugal_-ri _lu2-mesz_ (a-na) ha-pi2-ri a-mur _lugal en_-ia s,a-du-uq a-na ia-a-szi asz-szum _lu2-mesz_ ka-szi-yi li-isz-al-mi _lugal_-ri _(lu2)maszkim2-mesz_ e-nu-ma _kal-ga e2_ ma-gal

    u3 u2-ba-a'2-u2 ar-na kab-ta _gal_ [la]-qa-hu u2-nu-ta5-szu-nu u3 asz-ru#-u2# [e]-mid u2-re-e :" ga-ag-gi-mi# u3# [szum]-ma# sze-ru i-na _kur_ [...] [_erin2]-mesz_ ti-ta-lu it-ti# [_lu2_ ma-s,ar-ti] [a-na] _ARAD2-mesz_ li-is-kin2-mi# [_lugal_-ri]

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, speak! Thus Warad-huba, your servant: 7 and 7 I have seized. I have seen all the omens that the king, my lord, sent to me. To ... I have seen the work that he did. The gishuga-stone ... ... the omen ... to the city Qelti sent. May the king, all the lands, be safe for me. May the king, to his land

    I saw the lands Gazri, Ashkelon, and Lakishu. To them grain, oil, and anything : a slanderer and let the king send to the prisoners and let the prisoners be brought. To the men who did it, I have returned. To the king, my lord, if there is anything in this year, the prisoners and there is anything, the mountains and the hazanu to the king, my lord, and if there are none, the prisoners

    The lands and the hazianu-demons to the king I saw. The city Urash-shalim this I did not give to anyone. My mother was not given to me. Hand of : the mighty king I gave to me. This is the ... of Milkil and ... the sons of the apsû who were given to me. The king my lord, the hazianu-demons to me. Because the king my lord is well-being, may the king, the spies, be well-being of the mighty house

    and they will be seized. The chief of the troops, the chief of the troops, will be seized. Their rations and the assassins will be imposed. The king's sworn document is hereby sealed.

    Reverse

    Akkadian

    a#-na sza-szu-nu :" ta-s,a-qa [...] _kur-hi-a_ i-na qa-ti-szu-nu# [u3] li-isz-al-mi _lugal_-ri a-na sza-szu-[nu] ma-ad _nig2-hi-a_ ma-ad _i3-hi-a_ ma-ad _tug2-hi-a_-ti# a-di e-tel-li pa-u2-ru _(lu2)maszkim2 lugal_-ri a-na _kur iri_ u2-ru-sza10-lim(ki) pa-t,a-a-ri [(disz)]ad#-da-ya a-di _lu2-mesz_ ma-s,ar-ti _lu2_ u2-e-e [sza i]-din _lugal_-ri li-de4-mi _lugal_-ri [iq]-bi a-na ia-a-szi (disz)a-da-ya [a]-mur# pa-at,-ra-an-ni la ti-iz-ib-szi [_mu_] an-ni-ta mu-sze-ra-an-ni _lu2_ ma-s,ar-ta

    [u3] _(lu2#)maszkim2 lugal_-ri mu-sze-ra :" an-ni-ka-nu [_nig2-ba]-hi-a_ mu-sze-er-ti a-na _lugal_-ri _en#_-[ia] [x _lu2]-mesz_ a-szi2-ru 5(disz) li-im-[...]

  • [3(disz)] _me#_ 1(u) 8(disz)# _lu2-mesz_ u2-bi-li-mi _kaskal-hi-a lugal#_-[ri]
  • la-qi2-hu# i-na# u2-ga#-ri :" sza-de4-e [a-na] _iri_ ia-lu-na(ki) li-de4-mi _lugal_-ri _en_-ia la-a a-la-a'2-e :" mu-sze-ra _kaskal_ a-na _lugal_-ri _en_-ia asz-szum la-ma-de4-ka a-mur _lugal_-ri sza-ka-an szum-szu i-na _kur_ u2-ru-sa-lim(ki) a-na da-ri-isz u3 la-a i-le-e'2-e e-za-bi-sza _kur-hi-a iri_ u2-ru-sza10-lim(ki) a-na _dub-sar lugal_-ri _en_-ia qi2-bi-ma um-ma (disz)_arad2_-hi-ba _ARAD2_-ka-ma a-na 2(disz) _giri3-mesz_ am-qut-mi _ARAD2_-ka a-nu-ki sze-ri-ib a-wa-ta5 ba-na-ta a-na _lugal_-ri _en_-ia

    _lu2_ u2-e-e'2 _lugal#_-ri a-nu-ki ma-at-ti a-na ka-ta5 u3 ti-ip-pa-sza ip-sza la-am-na a-na _ugu_-hi _lu2-mesz kur_ ka-si [u2]-ba-na la-a _gaz_ :" de4-ka#-ti# [i]-na# _szu lu2-mesz kur_ ka-szi-[wi] [i]-na# lib3-bi _e2_-ia :" li-[isz-al] x _lugal_-ru a-na sza-szu#-[nu]

  • [7(disz)]-ta#-a-an u3 7(disz)-ta-a-an [s,a-du-uq]
  • [_lugal_]-ri# _en_-ia a-na ia-[szi]

    AI Translation

    To them you ... the land of Hippo in their hands and may the king look upon them. A grain heap, a grain heap, a grain heap, a garment heap, as far as the border. The king's envoy to the land of Urushalim. A plot of land of Addaya together with the guardsmen, the man of the u'e who gave the king, may the king speak to me. Adaya, see my plot, do not be afraid. This is the plot of the envoy, the guard,

    and the royal guardian who greets you, this gift, greeting to the king, my lord, ... men who are 5 .

  • 318 men he brought, and the royal road
  • he will be seized in Ugaru. In the ugaru he shall be seized. To the city of Yaluna let him know. The king, my lord, should not go. The one who sets out on the road to the king, my lord, because of your vigil I saw the king. Whoever he is, in Urusalim forever and never will go, I will occupy it. The Kurhia of Urusalim to the scribe, my lord, speak thus: Warad-haba, your servant, to two feet I swore. Your servant, Anuki, he shall go and give the order to the king, my lord.

    The man swore to the king. I have sworn to the king. The land for the capture and the reeds has been smashed. The people of the land of Kasi have been killed, I will not die. The slander of the people of the land of Kasi in my house may be heard. ... the king to them

  • 7 and 7 shadûq-measures,
  • The king, my lord, can be glad on account of me.

    P271091: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal_-ri _en_-ia [qi2-bi-ma] um-ma (disz)_arad2_-hi-ba (disz)_arad2_-ka#-[ma] a-na 2(disz) _giri3-mesz en_-ia am#-[qut-mi]

  • 7(disz)-ta-a-an u3 7(disz)-ta-a-an [...]
  • a-mur (disz)mil-ki-lim la-a i-pa-at,-[t,a-ar] isz-tu _dumu-mesz_ la-ab-a-ya u3 [isz-tu] _dumu-mesz_ ar-sa3-wa a-na e-ri-szi# _kur lugal_-ri a-na sza-szu-nu _lu2_ ha-zi-a-nu sza e-pa-asz ip-sza an-ni-wa am-mi-nim _lugal_-ri la-a sza-al-szu a-mur (disz)mil-ki-lim u3 (disz)ta-gi ip-szu sza e-pu-szu an-ni-wa e-nu-ma la-qi2-szi _iri_ ru-bu-ta2#(ki#) u3 i-na-an-na _iri_ u2-ru-sa#-lim#(ki) szum-ma i-ba-asz-szi _kur_ an-ni-tu a-na _lugal_-ri am-mi-nim (ne) e-nu-ma _iri_ ha-za-ti(ki) a-na _lugal_-ri sza-ak-na-at

    a-mur _kur iri_ gin2-ti-ki-ir-mi-il(ki) a-na (disz)ta-gi u3 _lu2-mesz iri_ gin2#-yi(ki) ma-s,ar-tu2 i-na _e2_-sa-a-ni i-ba-asz-szi u3 lu ni-pu-usz-mi e-nu-ma _(dumu-mesz?)_ (disz)la-ab-a-ya u3 _kur_ sza-ak-mi i-din-nu a-na _lu2-mesz_ ha-pi2-ri(ki)

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Arad-ibi and Aradka have been seized on the 2 feet of my lord.

  • 7 and 7 ...
  • Then Milkilim will not be slighted. From the sons of Labaya and from the sons of Arsawa to the border of the land of the king there are. The man of Hazanu who did this, did this, and the king there is not. Then Milkilim and Taggi did this, and the king there is not. When she was free, the city of Rubuta and now the city of Urusalim if there is, this land to the king is. When the city of Hazati to the king is established.

    The watch of the land of the city Giltikirmil to Taggi and the people of the city Gilti, in the Esani, there is, and we have done. When the sons of Labaya and the land of Shakmi gave, to the people of Hapiri

    Reverse

    Akkadian

    (disz)mil-ki-lim sza#-par a-na ta-gi# u3 _dumu-mesz_ (la-ab-ba-yi) lu-u2 a!-mi-la-tu-nu id-nu-mi gab2-bi e-ri-isz-ti-szu-nu a-na _lu2-mesz_ qi2-il-yi(ki) u3 lu-u2 ni-ip-t,u2-ur _iri_ u2-ru-sa-lim(ki) _lu2-mesz_ ma-s,ar-ta5-_mesz_ sza tu-ma-sze-er i-na _szu_ (disz)ha-ya _dumu_ mi-ia-re-e la#-qe2-mi (disz)ad-da-ya sza-ka-an i-na _e2_-szu i-na _iri_ ha-za-yi(ki) [u3] 2(u)# _lu2#-mesz_ a-na _kur_ mi-is,-ri(ki) u2-ma-sze-er# lu#-u2 [i]-te-mi _lugal_-ri ia-a-nu-mi _lu2-mesz_ ma-s,ar-tu4 _lugal_-ri it-ti-ia

    ki-na-an-na li-ib-lu-ut, _lugal_-ri lu-u2 ir-pi2-szu (disz)pu-u2-ru pa-t,a-ar i-na ma-ah-ri-ia i-na _iri_ ha-za-ti i-ba-asz-szi u3 li-iz-kur2 _lugal_-ri i-na pa-ni-szu u3 lu-ma-sze-er _lugal_ 5(u) _lu2-mesz_ ma-s,ar-ta a-na na-s,a-ar _kur_ gab2-bi _kur lugal_-ri pa-t,a-ra#-[at] mu-sze-ra (disz)yi-((ih))-en-ha-mu# u3 li-te _kur lugal_-ri a-na _(lu2)dub-sar# _lugal_-ri# [_en_-ia] [um]-ma (disz)_arad2_-hi-ba _ARAD2_-[ka-ma] a-wa-tu2-_mesz_ ba-na#-[ta]

    AI Translation

    Milkilim, the satrap, to Tagi and the sons of Labbayu gave. All their satraps to the citizens of Qilya and we have smashed. The city Urusalim, the guards whom you have seized, from Haya, son of Miare, Laqemu, Addaya, the satrap in his house in Hazal, and 20 men to the land of Mishri he has seized. They have seized. The king, myself, the guard of the king with me

    May he live and be well. May he be a king, may he be a king. Pudurru, the sage, in my presence in the city Hazati, is there and may he be a king in his presence. May he be a king in his presence. 50 men are guards to guard the entire land. The entire land of the king, the sage, the sage, Iyih-enhamu and the rest of the land of the king, to the scribe of the king, my lord, saying: Warad-huba, your servant, has written the words of his own.

    Left

    Akkadian

    i-din-mi a-na _lugal#_-ri ma-at-ti ma-gal a-na ka-ta5 _ARAD2_-ka a-na-ku

    AI Translation

    I am a great king, I am your servant.

    P271092: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (disz)lugal _en_-ia [qi2]-bi-ma um-ma [(disz)_arad2_]-hi-ba _ARAD2_-ka-ma a-na 2(disz) _giri3-mesz_ [_lugal_]-ri _en#_-ia 7(disz)-ta-a-an u3 7(disz)-ta-a-an am-qut [a]-mur# ip#-sza# _kur_ sza e-pu-szu-ni (disz)mil-ki-lu u3 (disz)szu-ar-da-tu4 a-na _kur lugal_-ri _en_-ia mu-'i3-ru _erin2-mesz iri_ ga-az-ri(ki) _erin2-mesz iri_ gi-im-yi(ki) u3 _erin2-mesz iri_ qi2-il-yi(ki) s,a-ab-tu4 _kur iri_ ru-bu-te(ki) pa-t,a-ra-at _kur lugal_-ri a-na _lu2-mesz_ ha-pi2-ri u3 i-na-an-na ap-pu-na-ma

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus Warad-ibia, your servant: for two feet of the king, my lord, I received seven and seven hundred. I saw. The mountain that I built Milkilu and Shuartu to the land of the king, my lord, the one who seized the troops of the city Gazri, the troops of the city Gimyi and the troops of the city Qi'ilya, captured. The land of the city Rubute, the stele of the land of the king, to the people of the Haburi and now I have made, and

    Reverse

    Akkadian

    _iri kur_ u2-ru-sza10-lim(ki) szu-mu-sza _iri e2_ (d)nin-urta _iri lugal_-ri pa-t,a-ra-at [a]-szar _lu2-mesz iri_ qi2-il-yi(ki) li-isz-me _lugal_-ri a-na (disz)_arad2_-hi-ba _ARAD2_-ka u3 lu-ma-szar _erin2-mesz_ pi-t,a-ti u3 lu-ti-ra _kur lugal_-ri a-na _lugal_-ri u3 szum-ma ia-a-nu _erin2-mesz_ pi-t,a-tu4 pa-t,a-ra-at _kur lugal_-ri a-na _lu2-mesz_ :" ha-pi2-ri ip-szu _kur#_ an-ni-u2 a#-na# _ka_-i (disz)mil-ki-[li] [u3 a]-na-_ka#_-i (disz)szu-ar-da#-ti# [it-ti] _iri_ gin8-ti#

    AI Translation

    The city of the land Urushalim is her name. The city of the temple of Ninurta, the city of the king, is a plot of land where the people of the city Qilya may hear. The king to Warad-huba, your servant, and I shall inspect the troops, the plot and the king's land. And if I, the troops, the plot of land, the king's land to the people : hapiru. This land to the mouth of Milkili and to the mouth of Shuradati with the city Ginti

    Left

    Akkadian

    u3 li-is-ki-in# _lugal#_-ri a-na _kur_-[szu]

    AI Translation

    and may he grant kingship to his land.

    P271093: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal en_-ia [_dingir-mesz_]-ia# _(d)utu_-ia [qi2]-bi2#-ma um#-ma# (disz)szu-wa-ar-da-ta _ARAD2#_-ka ep#-ri# sza _giri3-mesz_-ka a#-na# _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta2-a-an am-qu2-ut
  • yi#-de _lugal#_ be2-li i-nu-ma [ga]-am#-ra#-at# _kur lugal_ [_en_]-ia# i-ni#-[i] it#-ta#-s,i2# [a]-na# _iri_ qe2-el-te# [u3] [a]-na# mu#-hi _lu2-mesz_ sza#-[ru-ti] u3# yu-usz-szi-[ra _lugal_] [_erin2-mesz_] pi2-t,a2#-[ta] [yi]-isz#-[me _lugal en_-ia a-na] [_lu2]-mesz#-ha#_-za-nu#-ti#-[szu]

    AI Translation

    To the king, my lord: your gods and Shamash. Say to Shu-Wardata, your servant: The one who has feet to the feet of the king, my lord, my gods and Shamash:

  • 7 times 7 I have been slighted.
  • When the king, my lord, the king's troops had taken away, to the holy city and to the nobles and to the king's auxiliary troops, the king's auxiliary troops received, to the king, my lord, his auxiliary troops

    Reverse

    Akkadian

    u3# lu#-u2# ni-zi#-iz# _ugu#_-szu#-nu u3 lu#-[u2] ni-t,u3-pu-ur _lu2-mesz_ sza-ru-ta isz-tu _kur lugal_-ri _en_-ia

    AI Translation

    and we did not stand against them, nor did we not write to them. The nobles have been freed from the land of the king, my lord.

    P271094: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)zi-it#-ri-ya-ra# _ARAD2_-ka 7(disz) u3 szi-ib#-i-ta#-an u3 _uzu_ sza-sza-lu-ma u3 _uzu har_ a-na _giri3-mesz lugal_-ri _en_-ia am-qut a-mur-mi a-na-ku _ARAD2_ sza-a _lugal_-ri _en_-ia a-na-ku u3 a-ba-at sza-a sza#-par2 _lugal# [en_]-ia# [a]-na# _ARAD2_-szu#

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus Zitriyara, your servant: 7 and the shimitan and the shangan and the shangan and the har-vessel to the feet of the king, my lord, I have seized. I am a servant of the king, my lord, and I am the one who sent the message of the king, my lord, to his servant.

    Reverse

    Akkadian

    yi#-esz-te-mi# _ARAD2 lugal_-ri a-na-ku# _en_-ia a-mur _lugal_ ki-i-ma _(d)utu_ isz-tu4 _an-hi-a_ sza-mu-ma u3 la-a ni-la-u2 e-zi-ib a-ba-at _lugal_-ri _en_-ia u3 _(lu2)maszkim2_ sza-a sza-ak-na-ta# _ugu_-ia

    AI Translation

    I am Yashtemmi, servant of the king, I am my lord. I saw the king like Shamash from the horizon. And I did not die. I sat down. The word of the king, my lord, and the deportee who was sworn against me

    Left

    Akkadian

    ni-esz-mu a-na sza-a-szu

    AI Translation

    We have established for him a stela of ..., a stele of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of ..., a stela of

    P271095: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_-ri _en#_-[ia] [u3] _(d)utu_-ia qi2-bi2#-ma# um#-ma (disz)bi-ri-di-(d)ya _ARAD2_ sza ki-it-ti-ka a-na _giri3-mesz lugal_-ri _en_-ia# u3 _(d)utu_-ia 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an am-qut isz-te-mi-me szi-pi2#-[ir-ta] sza# _lugal#_-[ri]

    AI Translation

    To the king, my lord, and to Shamash-ia speak! Thus Biridi-Nabû, the servant who is your equal at the feet of the king, my lord, and Shamash-ia: 7 times and 7 times I have been beaten. The letter of the king

    Reverse

    Akkadian

    u3 [...] u3 a-nu-um-ma# [i-na-an-na] i-ba-asz-sza-tu-[nu] li-di-mi _lugal_-ru _en#_-[ia] u3 a-nu-um-ma 2(disz) _dumu-mesz#_ (disz)la-ab-a-ya ti7-id-din#-na _ku3-babbar-mesz_-szu-ni a-na _lu2-mesz sa-gaz_ u3 a-na _lu2-mesz kur_ su#-[ti] [a]-na# i-pe2-esz# [nu-kur2-ti] _ugu#_-ia [u3 li-di-mi] [_lugal_]-ru a-na [_ARAD2_-szu]

    AI Translation

    and ... and now there are, let them know that I am a king, my lord, and that now two sons of Labaya, Tiddina, have sold their silver to the people, and to the people of the Sutian land to do war, and let them know that I am a king, his servant.

    P271096: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)lugal-ri] _en#_-ia [_(d)]utu_-ia _dingir#-[mesz_-ia] [qi2]-bi2#-ma [um-ma (disz)...] _di-ku5 _arad2__-ka _ARAD2_ ki-[ti] [ip-ri] szap-li 2(disz) _(kusz)e-sir2#_ [(disz)]lugal#-ri# _en_-ia a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal-[ri] _en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia 7(disz)-[szu] u3 7(disz)-it-ta-a-an am-qu2-ut# a-mur-me a-na-ku _ARAD2_ (disz)lugal-ri _en#_-[ia] sza ur-ru-du (disz)lugal-ra _en_-ia ul#-[tu] _sag#-du_-ia a-di _giri3-mesz_-ia ki-[ma] [a-bu]-ti-ia isz-tu da-ri-ti#

    u3 li#-[il3-ma]-ad# (disz)lugal-ru _be_-[ia] a-na i-bi-[szi sza yi]-pu#-usz-mi (disz)ia-ab-[ni...- _lu2 iri_] s,i#-du-na a-na ia-szi-ma# [...] na# _hul-gal2_ :" lum#-[nu] u3 yi-im-ku-ut [a-na _ugu_] qa-du (disz)ka-al#-[bi _lu2 iri_] qa-du _szesz_-[szu] qa-du _lu2-mesz kur#_ u3 pu-hi-[ru] [sza-ni]-tu2 ia#

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, Shamash, my gods, speak! Thus ..., the judge, your servant, the servant of the lower court, two pairs of shoes of Lugalri, my lord, at the feet of Lugalri, my lord, Shamash, my gods, 7 times and 7 times I have seized. I am the servant of Lugalri, my lord, who after Lugalri, my lord, from my head to my feet, like my father,

    And li-il-mad, my lord, to the one who did the yoke, Iabni-..., a man of Sidon, to me ... a curse, evil, and a curse against Kalbi, a man of Sidon, his brother, the people of the land and the other people,

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] sza [a]-pi2#-isz# lum#-na a-na# tap#-pi2-[ia] u3 li-il3-ma-ad (disz)lugal#-ru ki-[ti-ia] u3 li-di-in4-me (disz)lugal-ru _en_-[ia]

  • 5(u) _lu2-mesz_ qa-du _disz lu2 igi-kar2 en-[nu?-un_]
  • a-na na-s,a-ri _iri(ki)_ ti-e-ti a-[na _lugal_] u3 a-nu-um-ma har-ra-ni-ia u2-sze-[szi-ru] u3 pa-nu-ia a-na i-ri-bi a-na ur-ru-ud (disz)lugal-ri _en_-ia

    AI Translation

    ... ... ... who is a sinful omen to my lips and may he make Lugalru my offspring and may he make Lugalru my lord bow down.

  • 50 men, together with the witnesses, watch?.
  • To guard the city of Titi for the king and now my road they have made secure, and before me to the city, for the return of Lugalri, my lord,

    P271097: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [an-nu-te u2-nu-te-_mesz_ sza (disz)na-ap-hu-ru]-ri-a _lugal gal_ [_lugal kur_ mi-is,-ri-i a-na _szesz_-szu (disz)bur-na]-bu-ra-ri-ia-asz [_lugal gal lugal kur_ ka-ra-(d)du-ni-ia-asz] ul#-te-bi-il [...]-szu [...] _na_ [...] _na_ [...] _ma na_ [...] szu-uk-ku-ga2-at [...] [...] _ku3-sig17_ sza _dumu-mesz lugal_ [... _na4_ eh]-li#-pa-ak-ki [... _ku3-sig17] gu2-tur_ [tam]-lu-u [...] _ku3-sig17 gu2-tur_ tam-lu-u [... sza ti]-ik#-ki _ku3-sig17_ ma-szu#-ia [...] _na4-hi-a_ sum2-mu-hu u2-iz-za

    [... sza ti]-ik-ki _ku3-sig17 na4-hi-a_ sum2-mu-hu [...] sza# _ku3-sig17_ [...] sza _ku3-sig17_ [...] du _ku3-sig17_ tam-lu-u [...] szu-nu [... _ku3-sig17_] tam-lu-u [x ku-ku-bu sza _ku3-sig17 i3]-du10#_ ma-lu-u2 na-am#-sza# [... _ku3-sig17_] tam#-lu-u ku-u2-bu [... _ku3-sig17_] tam-lu-u ha#-tab#-bi# [... _ku3-sig17_] tam-lu-u [...] _ku3-sig17_ tam-lu-u a-na-hu-u [...] sza _uruda_ [...] _szu_-ti _ku3-sig17_ tam-lu-u szu-zu-ta [... _ku3-sig17_] tam-lu-u i-na lib3-bi-szu-nu _ku3-babbar_ u3 _ku3-sig17_

    [...] _ku3-sig17_ u3 1(disz) ku-ku-[bu] s,i2-ih-ru [... na-ah]-bu-u2 sza _ku3-sig17_ [... du-ti]-ni#-du x x [...] na-da-ni _gal_ na-asz-szi [...] sza _ku3-sig17_ [... sza _ku3-sig17_] u3 1(disz) s,i2-ih-ru [...] sza# _ku3-sig17_ ra-ah-da2 [...] u2 sza# [_ku3-sig17_] sza# ra-ma-ki [...] sza# _ku3-sig17_ [u3 sza _ku3]-babbar ku3-sig17_ sum2-mu-hu da-szi# [x _gal-hi-a_ sza _ku3-babbar] ku3-sig17_ [x x] szu-nu tam-lu-u ha#-ra#-ga#-ba2#-asz [...] e sza [x x] na# [...] ba-ar [... _ku3-sig17_]

    [x x sza] _ku3-babbar [ku3-sig17_ ...]-ri-e [...] sza# _kur_ ki-na#-[ah-hi ...] [...]

  • 2(disz) _(d)lamma_ x [x-szu-nu _ku3-sig17_] tam-lu-u sza [...]
  • 1(u) 5(disz) _e2 i3_ sza# [_ku3-sig17_] tam-lu-u
  • 1(disz) qi2-isz-szu#-u2# [sza] _e2# i3_ x ni# _ku3-sig17_ tam-lu-u
  • 1(disz) hu-bu-un#-nu# [...] sza# [_ku3-sig17_]
  • la-ma-as#-sa3# [sza i]-na qa2#-[ab]-la _ku3-babbar_ sza iz-za-az

  • 1(disz) hu-bu-un#-[nu] sza# _ku3-sig17_
  • 1(disz) mu-bal-[li]-it,#-t,u3# s,i2-ih-[ru] sza _ku3-sig17_
  • 1(disz) du-ra#-hu# [i]-na# qa2#-ab-la-tu3#-usz#-szu ra-bi-is,
  • 8(disz) _gal-hi-a_ x x x du sza _ku3-sig17_ ha#-ra-ga-ba-asz
  • [u3] 1(disz) s,i2#-[ih-ru] [...] ra# sza _ku3-sig17_ u3 1(disz) s,i2-ih-ru

  • [3(disz)] na-[ah]-bu#-u sza _ku3-sig17_ u3 1(disz) s,i2-ih-ru
  • [...] sza _ku3-babbar ku3-sig17_ gab-ga-bu na-am-sza# szum-szu

  • [1(disz) la]-ma#-zu sza _ku3-sig17 uruda_ mi-ih-hu-us, i-na lib3-bi szu zi-mi-u2 szum-szu
  • [1(disz)] ku-ku-bu s,i2-ih-ru# sza# ra-ma#-ki# sza# _ku3-sig17_
  • [1(disz)] ta#-lu s,i2-ih-ru sza _ku3-sig17_
  • [1(disz)] _e2_ mi-qi2-ti sza _ku3-sig17_ tam-lu-u da#-ba#-u-hi# szum#-szu#
  • [2(u) 4(disz)] un-ga-du ra-bu-ti sza _ku3-sig17_
  • [2(disz)] un-ga-du ta2-at-bi-ku sza _ku3-sig17_
  • [1(u)] _hur szu_-ti sza _ku3-sig17_ tam-lu-u pu-a-ti szum-szu
  • 1(u) 9(disz) in-s,a-pa-ti sza _ku3-sig17_ sza u2-ba-ni
  • 3(disz) mi-sze-nu sza _giri3_ sza _ku3-sig17_
  • 1(u) _hur szu_-ti ra-ap-pa-szu-du sza _na4-hi-a_ szu-uk-ku-ku ma-ah-da# ; szum-szu-nu
  • 3(disz) da-pal _hur_ sza _giri3_ sza _ku3-sig17 na4-hi-a_ szu-uk-ku-ku
  • [1(u)] na-ag-la-bu sza _ku3-sig17_
  • [1(u) na]-ag-la-bu sza _zabar szu_-ti-szu-nu _ku3-babbar ku3-sig17_
  • AI Translation

    These are the utensils that Naphururia, great king, king of the land of Mishiri, to his brother Bur-naburiash, great king, king of the land of Karaduniash, had brought to his brother Bur-naburiash, king of the land Karaduniash Babylonia, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the gold of the sons of the king ... gold, a ... ..., a ... ..., a ... ..., a ... ..., a ... ..., ... of the tikki, gold, my own hand ..., ...

    ... of the tikki-stone, gold and alabaster, ... of gold ... of gold ... of gold ... of gold ... of gold ... of the sea ... they are ... of gold ... of the sea ... of gold ... of gold ... of gold ... of gold ... of gold ... of gold ... of gold ... of gold ... of gold ... of gold ... of gold ... of silver ... of copper ... of gold ... of gold ... of the sea ... of silver and gold

    ... gold and 1 gold kukubu, the shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinduru-shinuru-shinuru-shinduru-shinuru-shinuru-shinuru-shinuru-shinuru-shinuru-shinuru-shinuru-shinuru-shinuru-shinuru-shinuru-shinuru-shinuru-sinur

    ... of silver, gold, ... of the land Kinahhu .

  • 2 protective deities ... their ..., gold and tamlû-stones of .
  • 15 houses of oil of gold, terrace;
  • 1 qishshu-vessel of the house of oil ..., gold, tamlû-stone,
  • 1 ... of gold;
  • The ... who is in the midst of the silver that he stands,

  • 1 hubunnu-shrine of gold;
  • 1 ... of gold;
  • 1 durahu-plant in his qabaltu-vessel is very large;
  • 8 large ... of gold, for the haragabash-festival;
  • and 1 ... of gold and 1 .

  • 3 nahbu-cakes of gold and 1 shihru-cake;
  • ... of silver and gold, all of it, is her name.

  • 1 ... of gold and copper, a mashhutu-silver, from inside it is his name.
  • 1 kukubu-vessel of ... of gold;
  • 1 ... of gold;
  • 1 house of the 'miqitu' of gold, a terrace of dabahu-wood, is its name.
  • 24 large reeds of gold;
  • 2 ... of gold;
  • The 'hand' of the gold, the terrace, is his name.
  • 19 reed baskets of gold for the ubanu-vessels;
  • 3 half of the feet of gold;
  • The mountain is a mountain of many peaks of limestone. They are very numerous.
  • 3 ... of the mountain, of the foot of gold and of stone, .
  • 10 nagalbu-vessels of gold;
  • 10 bronze naglabû-vessels, their hands, silver and gold;
  • Column 2

    Akkadian
  • 1(u) 3(disz) sa3-ah-ha-ru sza _ku3-sig17_ zi-il-la-ah-ta2 szum-szu#
  • 9(disz) li-e-hu sza ti-ik-ki sza _ku3-sig17 na4 an-gug-mi!_
  • 7(disz) qa2-nu-u sza mi-qi2-ta2 ma-lu-u2 sza _ku3-sig17_
  • u3 3(disz) qa2-nu-u ta2-at-bi-ku sza _ku3-sig17_

  • 1(disz) _e2_ s,i2-ip-pa-ra-ti sza _ku3-sig17_
  • 1(disz) qa2-nu-u sza _e2_ mi-qi2-ti ki-ba-ni sza _ku3-sig17_ masz-szi [...]
  • 5(disz) qup-pu-u2 sza _ku3-sig17 sag-du_-szu-nu lu-ri-mi-du
  • 1(disz) mu-bal-li-it,-t,u3 s,i2-ih-ru sza _ku3-sig17_
  • u3 na-ku-u2 sza _(na4)za-gin3_ i-na ga-ab-usz-la du-usz-szu

  • 4(disz) na-al-bat-du zu-up-ri sza _ku3-sig17_
  • 1(disz) _alam gal_ sza _ku3-sig17 gar-ra_ sza _lugal_
  • u3 szu-ba-al _giri3-mesz_-szu _ku3-babbar gar-ra_

  • 1(disz) _(d)lamma ku3-sig17 gar-ra_ sza _dam lugal_
  • 1(disz) _(d)lamma ku3-sig17 gar-ra_ sza _dumu-geme2_-ti _lugal_
  • 2(disz) _(gesz)gigir-mesz_ sza _gesz_ szu-usz-szu-gi5 _ku3-sig17 gar-ra_
  • 2(disz) _(gesz)gigir-mesz_ sza _gesz_ szu-usz-szu-gi5 _ku3-sig17 gar-ra_
  • 1(disz) _(gesz)ma2_ sza _(gesz)erin_ e-ri-ni _ku3-sig17 gar-ra_ qa-du gab u2-nu-te-_mesz_-szu
  • u3 6(disz) _(gesz)ma2-hi-a_ ru-ku-bu s,e2-he-ru-ti sza i-sza-ad-ta!-du

  • 1(disz) _(gesz)na2 ku3-sig17 gar-ra giri3-mesz_-szu _(d)lamma-hi-a_
  • 1(disz) _(gesz)na2 ku3-sig17 gar-ra_ 1(disz) sza ri-e-szi _gar-ra gar-ra_
  • 5(disz) _gesz_ pa-ra-ak-ku _ku3-sig17 gar-ra_
  • 1(disz) _gesz_ pa-ra-ak-ku _ku3-sig17_ u3 sza-ah-pu _gar-ra_
  • 2(disz) _(gesz)gu-za_ sza _ku3-sig17 gar-ra_
  • 1(disz) _(gesz)gu-za_ ha#-[...]
  • [...] [...] _ra_ sza _kur_ ki-na-ah-hi [...] _na4 (d)utu_ pu-a-ti# szum-szu [...] szu-nu sza _ku3-sig17_ pu-a-ti# szum-szu [... _ku3-sig17] gar-ra_ [...] [...] _ra#_ du-ul-lu ga#-at!-nu [...] [_na_] na#-ap-[ha-ar gab2-bi _ku3-sig17_]

  • 1(disz) lim 2(disz) me _ma#-[na_ ...] _zu-zu ku3-sig17_
  • 1(disz) _dug_ na-ma-an#-[du ra]-bu#-[u2 sza _ku3-babbar_]
  • 3(disz) na-an-zi-du [ra-bu-u2] sza _ku3#-[babbar_]
  • 1(disz) ma-ab-ru-u [ra-bu-u2] sza# _ku3-babbar_ [...]
  • 1(disz) _dug_ ra-bu-u2 sza# [_ku3-babbar_] uz#-na-szu sza#
  • 1(u) _gal-hi-a_ sza _ku3-babbar#_ [x] x ma i [...] szu# sza#
  • 1(disz) ti-ga-ru ra-bi#-[tu3] sza# _ku3-babbar_
  • 1(disz) ku-ku-bu sza 1(disz) li# [x] sza# _ku3-babbar_ qa#-du na-ak-ta-mi-szu
  • 3(disz) na-ma-an-du-u s,i2#-[ih]-ru#-ti sza _ku3-babbar_ bu-u-me-er szum-szu-nu
  • 1(disz) ha-ra-ga-ba-asz sza# [_ku3]-babbar#_
  • 1(disz) na-ah-bu-u sza _ku3-babbar_
  • 1(disz) ma-asz-ha-lum sza _ku3-babbar_
  • 1(disz) ta-lu sza _ku3-babbar_ sza ki#-nu-ni s,i2-ih-ru
  • 1(disz) nu-ri-im-du sza _ku3-babbar_
  • 1(disz) pa-ku-du u3 _dumu-munus_-szu i-na zu-ni#-szi sza _ku3-babbar_
  • 1(disz) ti-ga-ru a-ri-ik-du sza ki#-nu-ni sza _ku3-babbar_ ti-ni-da szum-szu
  • 2(u) 3(disz) ku-ku-bu sza _ku3-babbar i3 du10#_ ma-lu-u2 na-am-sza szum-szu
  • 6(disz) hu-bu-un-ni-tu3 sza _ku3-babbar_ [u3] 1(disz) hu-bu-un-nu _gal_ sza _ku3-babbar_-ma
  • 1(disz) ha-nu-u2-nu sza-hu-u2 sza _ku3#-babbar#_ tam-lu-u
  • 1(disz) na-al-bat-tu3 sza _ku3-babbar_ sza _e2# i3_ wa-ad-ha szum-szu
  • 1(u) 1(disz) s,a-ah-ha-ru sza _ku3-babbar_ zi-la#-ah-ta2 (szum-szu)
  • 2(u) 9(disz) na-al-bat-tu3 sza _ku3-babbar_ qa-at#-szu#-nu _(gesz)taskarin_ u3 _(gesz)esi_
  • sza sze-ir-da i-ki-is,-s,i2-ru i-na lib3-bi-szu-nu

  • 1(disz) tup-ni-nu sza _ku3-babbar_ za-ki-i
  • 3(disz) mi-sze-nu sza sze-e-ni sza _ku3-babbar_
  • [1(disz) ku]-ku#-bu sza _ku3-babbar_ ap-pa-szu sza _ku3-sig17_
  • [1(disz) _e2_] s,i2#-ip-pa-ra-tu3 _ku3-babbar ku3-sig17 gar-ra_
  • [x na-al-bat]-tu3# sza _(lu2)szu-i_ sza [_ku3]-babbar_ [...] a-du sza _ku3-babbar_ u3 [_ku3-sig17_]

  • 3(disz) _(gesz#)na2# [ku3-babbar_ za-ku-u2] 1(disz) sza ri-[e]-szi# _ku3-babbar_ za-ku-u2
  • 1(disz) _gesz_ pa#-ra-[ak-ku ...] _gar#-ra_
  • 1(disz) na-ma#-ar# [pa-ni sza _ku3-babbar] na4# (hi-a)_ sum2#-mu#-hu
  • 1(disz) na-ma#-ar# [pa-ni sza] _ku3-babbar [ku3-sig17_]
  • 1(u) 8(disz) _na4_ sza [...] _|_ka_xU|#_-szu-nu sza _ku3-sig17_
  • u3 [...]

  • 1(disz) mu#-[bal-li-it,]-tu3# s,i2-ih-ru [sza _ku3-babbar_]
  • u3 na-[ku-u2 i]-na lib3#-bi#-szu sza [...] _szu-nigin2_ na-ap#-[ha]-ar# gab2#-bi _ku3-babbar_

  • 2(disz) me 1(gesz2) 3(u) 3(disz)# [_ma-na_] u3 3(disz) _zu-[zu_]
  • na-ap-ha-[ar] gab2#-bi# [_ku3]-babbar_ u3 [_ku3-sig17_]

  • 1(disz) _lim_ 5(disz) _me#_ [x x] _ma#-na_ [u3] 4(u) 6(disz) _zu#-zu_ 1/2(disz) _zu_
  • 2(u) na-ma#-[ar pa]-ni sza _zabar_
  • 1(u) 2(disz) na-ma#-ar# pa#-ni ra-ab-bu-du sza _zabar_
  • na-ap-ha-[ru] 3(u) 2(disz) na-ma-ar pa#-ni

  • 1(gesz2) 2(u) na-ma#-[ar sza] _zabar#_
  • 1(gesz2) 3(u) na#-[ma-ar x] x _zabar_
  • 6(disz) ku-[ku-bu u3] 2(disz) me# un#-qa-ti [sza] _zabar#_ na-asz-sza# szum#-szu-nu#
  • 5(disz) ma# [...] sza# _zabar#_
  • 3(disz) _na4_ [x x] x sza _zabar_ hu#-ni#-ma szum-szu#
  • 5(disz) _ga#_-[x]-x-_du_ ar-ra-ga-du# sza# _zabar#_
  • 3(disz) ti-[ga-ra-tu3] u _gal#_-ti# ar-ga-du# sza# _zabar#_ sza ki-[nu]-ni
  • 2(disz) ti#-[gar]-ra#-tu3 sza-qa-ti# sza# _zabar#_
  • 3(disz) szi# [x x] s,e2-he-ru-ti sza ra-ma-ki sza _zabar_
  • 2(disz) [...] ti# sza ki-nu-ni sza _zabar_ ku-ul-du# szum#-szu#
  • 2(u)# [...] sza _zabar_ sza x u2-e-a
  • AI Translation
  • 13 saharu-vessels of gold, the ziglata-vessel is his name;
  • 9 ... of tikkû-garments of gold and angu gems,
  • 7 qanû-sheep of miqitu-sheep, a mule of gold,
  • and 3 qanû-vessels you tabiku of gold.

  • 1 house of shubaru-trees of gold;
  • 1 qanû of the house of the mqitu-offering, the place of the gold, the interest .
  • 5 ... of gold, their heads I shall make great.
  • 1 ... of gold;
  • and the nakû-stone of lapis lazuli in a libation vessel.

  • 4 na-albatdu-vessels of gold;
  • 1 large statue of gold, a stele of the king,
  • and the shubal of his feet are paid in silver.

  • 1 gold lamma, a gift of the wife of the king;
  • 1 gold lamma, the sceptre of the queen daughter,
  • 2 chariots of ..., decorated with gold.
  • 2 chariots of ..., decorated with gold.
  • 1 boat of cedar, erinu-wood, with gold inlays, with all its utensils,
  • and 6 boats, rukubu-boats, rukubu-boats, rukubu-boats, which he has brought,

  • 1 gold bed, its feet a lammahu-dragon,
  • 1 gold ..., 1 of reshi-gold ...,
  • 5 ... of gold, a ... of gold,
  • 1 ... of gold and shappu-wood, the ...;
  • 2 chairs of gold, ...;
  • 1 chair ...;
  • ... ... of the land Kinahhu ... a stone of Shamash, its name is ... they are those of gold, its name is ... a gold garru-stone ... ... a golden ... a ... a ... a napharu-stone ... a gold napharu-stone

  • 1,200 minas of ..., gold .
  • 1 large namandu-vessel of silver;
  • 3 large nanzidu-priests of silver;
  • 1 large ... of silver .
  • 1 large vessel of silver, his uznû-vessel of
  • 10 small silver ... ... ... of
  • 1 large tigaru-strap of silver;
  • 1 kukubu-sheep of 1 ... of silver, beside his naktamishu-sheep;
  • 3 namandu-priests, exalted, of silver, are their names.
  • 1 haragabashu of silver;
  • 1 nahbu-vessel of silver;
  • 1 ashhallu of silver;
  • 1 silver ration of the kununu-house, high quality;
  • 1 nurimdu-sheep of silver;
  • One pakudu and his daughter in the amount of silver
  • 1 tigaru of aikdu-wood, of the kinunu-wood, of silver, is its name.
  • 23 kukubu-sheep of silver and good oil, the mulû-sheep, are her names.
  • 6 ... of silver and 1 large ... of silver and
  • 1 Hanunu, the shakû-priest of silver, the tamlû-priest;
  • 1 nabattu-vessel of silver of the house of oil wadha is his name.
  • 11 shayharu of silver, the ziglata-offering is his name.
  • 29 baltu-measures of silver, their weight, of cedar and ebony,
  • who smote the shirda-demon in their hearts,

  • 1 tablet of silver, ...;
  • 3 rations of barley of silver;
  • 1 silver kukubu-stamp of silver, appasu-stamp of gold,
  • 1 house of shipparatu-garments of silver and gold,
  • ... the na'albattu-offering of the guarantor of silver ... together with of silver and gold

  • 3 trays of silver, free; 1 trays of silver, free;
  • 1 ... of parrakku-wood ...: he will be successful.
  • 1 namar-stone, the front of silver, stone of ...,
  • 1 ... of silver and gold;
  • 18 stones of ... their ... of gold.
  • and ...

  • 1 ... of silver,
  • and the silver is paid in full.

  • 293 minas and 3 .
  • All of it is silver and gold.

  • 1,500 ... minas and 46 1/2 .
  • 20 ... of bronze.
  • 12 bronze ...s,
  • napharau-glass: 32 namar-glasses, front.

  • 210 bronze torchbearers,
  • 210, namar-shine, ... bronze;
  • 6 kukubu-vessels and 200 rings of bronze, if they are
  • 5 minas ... of bronze
  • 3 ... stones of bronze, given as an additional payment.
  • 5 ...-garments of bronze;
  • 3 large and small ... of bronze for the kununu-vessels;
  • 2 bronze tigarratu-vessels,
  • 3 ... of ... of bronze,
  • 2 ... ... of the kununu-flask of bronze, is its name.
  • 20 ... of bronze of .
  • Column 1

    Akkadian
  • 2(disz) ma# [...]
  • 6(disz) ti#-[ga-ra-tu3 ...] sza# _zabar_ [...]
  • 1(u) 2(disz) [...] _ka-u ansze-kur-ra-hi-a_
  • 1(u) 6(disz) na-ag-[la-bu sza] _zabar#_ [qa]-at-szu-nu sza _ku3-babbar_
  • 5(u) 7(disz) na-ag-la#-[bu] sza _zabar#_
  • 4(u) 1(disz) na-al-bat-tu3# sza _(lu2)szu-[i]_ sza _ku3-babbar_
  • 5(disz) na-al#-bat-tu3 sza _zabar_ [qa]-at#-szu-nu sza _(gesz)esi_
  • na-ap-[ha]-ar [u2]-nu-te-_mesz_ sza _zabar#_ gab2-bu

  • 3(disz) me [u3 1(disz)] u2-nu#-du _ki-lal_-szu3 sza _zabar_
  • 8(disz) me szu#-[szi] ma#-ni-e 2(u) _zu#-zu#_
  • 1(disz) _gada_ lu-[pa-ru-di?-di] sza2# _tug2-nig2-lam2_ lu-bu-ul-du _lugal#_
  • 2(u) _gada_ lu#-[pa-ru]-di# lu-bu-ul-du sza# _lugal#_
  • 2(u) _gada_ lu-[pa-ru]-di# lu-bu-ul-du sza# [_lugal_] s,i2-ih-hi#-[ir-tu]
  • 4(u) _gada_ [...]
  • 2(u) 5(disz) _tug2#-[bar]-si#_ a-di lu-bu-ul#-[du ...]
  • 3(disz) _gada_ lu#-[pa-ru]-di id-rum sza 6(disz) _gada_ lu#-[pa-ru-di]
  • 1(disz) _gada_ lu-[pa-ru]-di id-rum sza 2(disz) _gada_ lu#-[pa-ru-di]
  • 1(disz) a-di id-rum
  • 1(disz) me _gada_ lu#-[pa]-ru-(di) _gal_ tak2!-ti-mu
  • 1(disz) me 5(u) _gada_ [lu]-pa-ru-di [...]
  • 1(disz) me _gada_ lu-pa#-ru-di s,e-eh-he-ru-ti a-da-ha
  • 2(disz) me 5(u) _tug2#-bar-si_ a-di
  • 2(disz) me 5(u) _gada#_ lib3-ni a-di
  • 1(disz) me 2(u)# _tug2#_ tu-un-zu
  • 5(disz)# _tug2_ [tu]-un-zu _gal_ sza _(gesz)na2_ sza _lugal_
  • [1(disz) _gada_] lu#-pa-ru sza pa-ni _su? gar?_ tak2!-mu-uz-zi-e
  • [3(disz)] ru-ma-at sza ku-zi-ti ta-bar-ra la a-mi#
  • [_ku3-sig17_] gab2-bi _na4-hi-a_-ti s,u-mu-hu

  • [1(disz)] _gada#_ lu-pa-ru-di sza pa-ni _su? gar?_ tak2!-mu-zi-e a-me-e s,a-bi
  • 6(disz) _gada_ lu-(pa)-ru-di sza ta-bar-ri
  • 6(disz) 1/2(disz) mi-isz-lu ul-lu-u sza _gada_ lu#-pa-ru
  • a-na mu-ra-ki-szu-nu sza ta-bar-ri pa-qa na-ap-ha-ar _gada_ lu-pa-ru-u 1(disz) lim 1(gesz2) 3(u) 2(disz) u3 6(disz) 1/2(disz) mi-isz-lu (ul)-lu-u

  • 1(disz) _na4 dug_ hu-ut-tu3 sza _i3-du10-ga_ ma-li a-zi-da
  • 1(u) 9(disz) _na4 dug i3-du10-ga_ ma-lu-u2 ku-u2-bu szum-szu
  • 2(u) _dug na4_ a-ku-nu sza _i3-du10-ga_ ma-lu-u2
  • 9(disz) ku-ku-bu sza _na4 i3-du10-ga_ ma-lu-u2 na-am-sza szum-szu
  • 1(disz) _na4_ ki-isz-sze-e sza _i3-du10-ga_ ma-li
  • 6(disz) _na4_ u2-nu-tu3 ra-ab-bu-tu3 _i3-du10-ga_ ma-lu-u2
  • [2(u) _na4_ ku-ku-bu sza _i3-du10-ga_ ma-lu-u2 ma-zi-iq-ta2 szum-szi]
  • [2(u) _na4_ na-asz-pa-ku sza _i3-du10-ga-ga_ ma-lu-u2 ku-u-pa szum-szu]
  • [1(disz) _na4_] ku-ku-bu _i3-du10-ga_ ma-li ku-u-pa pu-wa-na-ah szum-sza
  • [1(u)] _na4#_ ku-ku-bu _i3-du10-ga_ ma-lu-u2 ku-i-ih-ku szum-szu
  • [1(disz) me _na4_] kir#-re-tu3 _i3-du10-ga_ ma-li asz-sza szum-szu
  • [_szu-nigin2_] na#-ap-ha-ar u2-nu-te-_mesz_ sza _na4_ sza _i3-du10#-[ga_ ma-lu-u2]

  • [2(disz)] _lim_ u3 7(disz) u2-nu-tu4
  • [2(disz)] um#-ni-nu sza _na4_ ri-ku#-[du ...]
  • [1(disz)] _na4#_ ku-ku-bu na-asz-sza szum-szu [u3] 1(disz) s,i-ih-rum ki# sza#-szu-ma
  • [1(disz)] _na4#_ pa-ri-e sza _na4_ [ul3] 1(disz) s,i-[ih-rum] ki sza-szu-ma
  • [2(disz)] _na4#_ ga-al-du sza _na4#_ x x szum-szu
  • [u3 2(disz)] s,e-eh-he-ru-tu4 ki#-[i] sza#-szu-nu-ma 3(u) 5(disz) ha-ra-ga#-ba2-asz sza _na4_

  • [2(disz) x]-tu4 sza _na4 gal#_ [x x] ha-ia szum-szu
  • [u3 2(disz) s,e]-eh#-he-ru-tu4# [sza] _na4_ u2-nu-tu4 bu-u2-u2-ha u3 2(disz) i-szum# [...] ka3-an-du2-ri-szu-nu sa3-ab#-na-ku-u szum-szu [...] ku-i-ih-ku szum-szu [...] sza# _na4_ [...] na# x x-an# szum-szu u3 1(disz) s,i-ih-ru# ki# [sza-szu-ma]

  • 2(u) 1(disz) _(d)lamma_ sza _na4_ na-an-pa#-ak#-rum [...]
  • 1(disz) _lu2_ bi-iz-zu-u sza _na4_ ki-ir-ri-du i-na [_szu_]-ti-szu
  • 1(disz) ku-ku-bu (disz)a _na4_ szu-i-ib-ta2 szum-szu
  • 3(disz) gi-ra-du sza _na4_ 2(disz) _gal_ ra-bu-u2 sza _na4_ hi-na
  • 3(disz) na-ah-bu-u sza _na4_ 1(disz) ma-asz-ha-lum sza _na4_
  • 1(disz) ka3-an-du2-ru ar-ku sza _na4_
  • 2(disz) a-ga-nu sza _na4_ 3(u) 8(disz) isz-qi2-il-la-tu3 sza _na4_
  • 1(disz) _e2 i3_ sza _na4_ wa-ad-ha-a szum-szu
  • 3(disz) ku-ku-bu sza _na4_ na-am-sza szum-szu
  • 2(disz) sza ri-e-szi _sag-du_ sza _na4_
  • 1(disz) sza ri-e-szi _sag-du_ sza _na4_ du2-sze-e
  • 1(disz) s,a-ah-ha-ru sza _na4 babbar_ zi-la-ah-ta2 szum-szu
  • 9(disz) _e2 i3_ sza _na4 babbar_ wa-ad-ha-a szum-szu
  • na-ap-ha-ar u2-nu-te-_mesz_ ri-ku-du sza _na4_

  • 1(disz) me szu-szi u3 3(disz)
  • 1(disz) me 1(u) 7(disz) _na4_ ma-sze-el-du sza _(lu2)szu-i_
  • 8(disz) _gesz_ um-ni-nu sza _(gesz)esi |_ka_xUD| sig_ bi-ri du-ul-lu-di#
  • 2(disz) _gesz_ um-ni-nu sza _(gesz)esi |_ka_xUD| sig_ bi-ri
  • du-ul-lu-di# za-a

    AI Translation
  • 2 minas ...
  • 6 ... of bronze .
  • 12 ... ... horses
  • 16 bronze naglabû-vessels, their hands of silver;
  • 57 nagalbu-stones of bronze;
  • 41 nabattu-offerings of the steward of silver,
  • 5 bronze nabattu-vessels, their hands with ebony,
  • The reeds of all the bronze .

  • 300 and 1 nundu-stones, its weight of bronze;
  • 800 ..., 20 ...,
  • Let me make a linen garment, let me make a king's garment,
  • 20 linen towels, I shall make them and ... the king's .
  • 20 linen towels, let them be thrown out, let them be thrown out. The king is a slanderer.
  • 40 linen ...;
  • 25 robes, including the ... of the ...,
  • Let me measure 3 linens. Let me measure the idrum-sheep of 6 linens.
  • Let me bring in one linen towel; let me bring in two linen towels;
  • 1 until Idrum;
  • 100 linen garments, I shall cover. Great is my supplication.
  • 150 linen ...
  • 100 'litres' of linen I shall cover with a sash. I shall cut off the reeds.
  • 200 robes, including
  • 200 litres of linen, my heart's desire, as far as
  • 120 turbans,
  • 5 large garments for the bed of the king,
  • 1 linen garment, whose front is ..., takmuzi-glass.
  • 3 ... of kuzitu-seeds you shall not see.
  • All the gold, the stones, the shumuhu-stones,

  • 1 linen garment, I will cover it with a ... garment.
  • 6 linen garments, I shall cover. That you see,
  • 6 1/2 minas of wool, the length of linen, I shall cut.
  • To their reed-beds of the tabarru-vessel, the threshold, the napharu-vessel, I shall remove the linen; 1,022 and 6 1/2 minas of wool I shall remove;

  • 1 stone for a jug of huhtu-beer of Iduga, the man of Azida;
  • '19 stone jars of libation beer, ..., his name,
  • 20 jars of akunu-stone, which is the libation-offering,
  • 9 kukubu-stones of iduga-stone, ..., are her name.
  • 1 stone for the kishe-offering of Iduga, the ...;
  • 6 large stones for a supplication, for a libation bowl,
  • 20 stones of kukubu-stone of Iduga, ..., are given.
  • 20 stones for nashpaku of Iduga, the cultic rites of Kuppa are his.
  • 1 stone for kukubu-offerings, for iduga-offerings, for kupa-offerings, for Puwanah, her name;
  • 10 stones for kukubu-disease, libation, kuhku-disease.
  • 100 stones for the kirretu-festival of Iduga, as much as there is of it.
  • Total, the napharu-offerings of the utensils of the stone of the libation-offerings are present.

  • 2,700 unutu-plants,
  • 2 ... of rikudu-stone .
  • 1 stone of kukubu-stone, her name is ..., and 1 shihrum-stone, her name is .
  • 1 stone for the shirû-vessel of stone of alum, 1 shihrum-stone, according to the original.
  • 2 stones, ... of stone ... are his name.
  • and 2 ..., as they are 35 haragababash of stone

  • 2 ... of large stone ..., my name is ...;
  • and 2 shurhurutu of stone unutu-stone bu-uh-stone and 2 i.e., ... their ka-an-duri-stones are sabnaku-stones; ... ku'ihku-stone; ... of stone ... ...; and 1 shihru-stone, according to their own

  • 21 protective deities of stone nanpakalu-stone .
  • 1 man of the zigzu of kiridu-stone in his hand;
  • Aya, the stone of the shu-ibta-festival is his name.
  • 3 giradu-stones of stone, 2 large ... of stone,
  • 3 nahbu-stones of stone, 1 mashallu-stone of stone,
  • 1 ka'anduru-stone of stone,
  • 2 aganu-stones of stone, 38 ashqi-illatu-stones of stone,
  • 1 house of oil of wadha-stone, his name;
  • 3 kukubu-stones of a stone of a namshu-stone are its ingredients.
  • 2 of ..., the head of the stone.
  • 1 of reshi-stone, head of dushe-stone,
  • 1 shayharu of white stone is his name.
  • 9 houses of oil of white stone, wadha-stone, are his.
  • The reed-beds of the rukudu-vessel of the stone.

  • 100 ... and 3
  • 177 stones for the shandabakku-priest,
  • 8 ... of ebony, ..., wool for the work on the dullumu-vessel;
  • 2 beams of ebony, ..., small,
  • The work is finished.

    Column 2

    Akkadian

    [x x]-hu sza _(gesz)esi |_ka_xUD| sig_ bi-ri du-ul-lu#-di#

  • 6(disz) kap-pi2 u2-ma-mi sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa#-asz-lu
  • 9(disz) sza-am-mu sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu x ib-szi-ma
  • 1(u) _u2_ u2-ub s,u-mu-hu sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu
  • 2(u) 9(disz) ki-isz-szu-u sza _e2 i3_ sza# _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu
  • 4(u) 4(disz) _e2 i3_ s,u-mu-hu x nu-ri-im-tu4 _((gesz))haszhur_
  • ku-ru-ma-nu sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu

  • 3(disz) me 1(gesz2) 1(u) 5(disz) _e2 i3 |_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu [x x za]-a
  • 1(u) 9(disz) _(gesz)ga-rig2_ sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu
  • 1(u) 9(disz) du-ti-ni-du sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu
  • 1(u) 3(disz) um-ni-na-du sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu up-ta2
  • 3(disz) sza ri-e-szi sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu
  • 3(disz) ku-ku-bu sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu ku-u2-ba2 szum-szu
  • 3(disz) _gu4_ sza _e2 i3_ sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu
  • 3(disz) du-sza!(_ra_)-hu sza _e2 i3_ sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu
  • 1(disz) mu#-bal#-li-it,-t,u3 _tur_-tu4 sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu
  • u3 [...] i-na lib3-bi-szu u3 1(disz) _gu4_ i-na muh-hi-szu [... s,a]-ah#-ha-ru sza _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu [...] sza# _|_ka_xUD| sig_ bi-ri pa-asz-lu [...] _(gesz#)esi_ ma-ha-an [... gab2-bi _na4-hi-a_] [... pi i-na lib3-bi-szu-nu] [...] ku#-u2-pu# [... szum]-szu# [...] [...]-an szum-szu [...] za# ti#-ib-nu [...] [... sza x bi-ri pa-asz]-la-at [... sza x bi]-ri# pa-asz-la-at [...] du-ra-hu

    AI Translation

    ... of ebony, ..., wool, ...,

  • 6 kappu-vessels of the ummami-plant of the ...-vessel, the small ...-vessel, the ...-vessel;
  • 9 ... of ..., a small ..., a ..., and
  • 10 plants of ..., a shumuhu-plant of ..., a small ..., a shumuhu-plant,
  • 29 kishu-measures of the oil-house of the ...-house, the small, the ...-house, the ...;
  • 44 houses of oil, shumuhu-garments, ... nirimtu-wood,
  • The kurummanu-vessels of the 'gate' are ...; they are ...;

  • 375 houses of oil, ..., wool, ...,
  • 19 ... of the ...,
  • 19 ... of the ...,
  • 13 ... of the ...,
  • 3 of the ... of the ...,
  • 3 kukubu-skins of ..., ..., ..., ..., are his name.
  • 3 oxen of the oil house of the ..., small, ...,
  • 3 dushahu-vessels of the oil house of the ..., small, ...,
  • 1 ..., the small, of the ..., the small,
  • and ... in his heart and 1 ox in his stomach ... saharu of the ... gate, the dark blue-green one, pashulu-glass ... of the ... gate, the dark blue-green one, pashulu-glass ... ebony ... all of the stones ... in their hearts ... kupu-stone ...

    P271098: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal kur_ mi-is,-ri _szesz_-ia um-ma _lugal kur_ a-la-szi-ia _szesz_-ka a-na ia-szi szul-mu a-na mah-ri-ka lu-u2 szul a-na _e2_-ka _dam_-ka4 _dumu_-ka _ansze-kur-ra_-ka _(gesz)gigir_-ka u3 a-na lib3-bi _kur_-ka [_ma]-gal_ lu szul-mu [sza2]-ni-tam u3 isz-te-mi a-na-ku [a]-nu#-ma asz-ba-ta _ugu_-li [_(gesz)gu]-za e2_ a-bi-kab x x-te bi-ri-mi [x] sza#-la-mi [u3 isz]-te-mi szu-ul-ma-na [sza _szesz_]-ia u3 usz-ta-bar#-[ra-ku a-na]-ku [sza-ap]-ra-ta 2(disz) me _uruda-mesz_ [i-na-na] [sza x]-te-bi-ra-ku x x

    x am 1(u) _gun [uruda-mesz_] [u3] _dumu#_ szi-ip-[ri-ia] [sza] isz#-ta-kan# [t,up-pa] [a]-na mu-hi-[ka ki-ma] ar-hi-isz usz#-[szi-ir-szu]

    AI Translation

    To the king of the land of the desert, my brother, saying: "The king of the land of my coming, your brother to me, well-being in your presence, well-being in your house, your wife, your son, your horses, your chariot, and in the heart of your land, great, well-being. Secondly, and I swear by it. When I sat on the throne of the house of my father, ..., the ..., the ..., and I swear by it, well-being of my brother and I swear by it. Secondly, 200 copper ... I have sent to you.

    ... 10 talents of copper and the son of my work assignment which he placed on the tablet, to your presence he has fashioned it like this.

    Reverse

    Akkadian

    u3 szu-up-ra#-[am-ma u3] _lu2#_-ia sza iq#-[bu it-ti-ka] _szesz#_-ia la-a u2-[kal-la-szu] usz#-szi-szu ki-ma [ar-hi-isz] u3 _mu-kam_ u3 _mu-[kam_-ma] _dumu_ szi-ip-ri-ia-ma [a-na pa-ni-ka] li-li-ki u3 at-ta#-[ma] _dumu_ szi-ip-ri-ka ip-pa#-[ti] _mu-kam mu-kam_-ma i pa-ni-ia# li-li-ki-ma

    AI Translation

    And send me a message, and my man who said with you, my brother, did not let him hold back, and I have sat him down. Like a raging storm, and a year, and a year, and a son of mine to your presence may he go, and you, the son of your mine may he open a door. A year, a year, may he go to my presence.

    P271099: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    lu-u2 szul-mu# a#-na# _lu2-mesz gal_-ka a-na _erin2-[mesz_-ka _ansze-kur-ra-mesz_-ka] _(gesz)gigir-mesz_-ka u3 i-na# [lib3-bi _kur_-ka d lu-u2 szul-mu] _szesz_-ia ki-a-am szi-mi x [...] a-ba a-bi-ni isz-tu _kur#_ [szu-me]-ma isz-tu _kur iri_ hur#-[ri] [szum]-ma#? isz-tu _kur_-tim [...] i-la [...] a-na pa2-ni [x x (x)] x x [...] li-isz-al ma [...] u3 i-na-an-na t,up-pa2-ka sza [...] szum-ka e-li szum-ia am-mi-ni# [...] u3 ma-an-nu sza pa2-a-na-a-ti [...] usz-bal-kat-ma par2-s,u2 ki-na-an-[na]

    _szesz_-ia asz-szum-ma su2-lum-me-e [am-mi-nim] ta-asz-pu-u-ra-a u3 szum-ma [...] am-mi-nim tu3-ra-ab-bi u3 a-[na-ku ki-ma] na#-pu-ul-tim ki-a-am ha-as-[sa3-ku] [(disz)]lib#-szar (disz)ru-mi-in-x [...] [asz]-t,ur# u3 szum-ka [...] [x x] asz#-szi-id u3 [...] [x x] na la-a la x [...]

    AI Translation

    May it be well for your great men, for your troops, your horses, your chariotry, and in your country. May it be well for my brother, as it is said, ... ... ... whose father from the land was named and from the land of the city Hurru ... from the land ... to the presence ... ... may he ask ... and now your tablet which ... ... ... and whatever before ... he has removed and the rites are established in good order.

    My brother, because of the supplications that you wrote me, and if ..., why did you smite me? And I, like a supplication, like a supplication, I shall write, and if your name ... I established and ... .

    Reverse

    Akkadian

    [um-ma]-a _lu2-dub-sar_ (disz)ra-[...] [x x] _disz_ ma la-a ti-_iz_-x [...]

    AI Translation

    "The scribe, Ra... ... ... .

    P271100: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2 _lugal kur iri#_ mi-is,-ri-i# a-bi-ia ki-bi2-ma# um-ma (disz)zi-i-da2#-a _dumu-lugal_ _dumu_-ka-ma a-na ma-har be-li2 a-bi-ia gab2-ba lu-u2 szul-mu i-na mah-ri-i _kaskal_ a-i-u2-ti3 _dumu-mesz-kin_-ri-ka a-na _kur iri_ ha-at-ti it-tal-ku u3 ki-i-me-e a-na muh-hi-ka it-ta-as-ha-ru u3 a-na-ku-ma a-na ak-ka-a-sza a-bi-ia szul#-ma-na asz-pur u3 szu-bi-il5-ta [a]-na# muh-hi-ka ul-te-bil2 [...] _dumu#-mesz-kin_-ka [...] x [...] [...] asz-sze#?

    AI Translation

    To the lord of the land of the city of the strewn offerings of my father, according to this: Zidâ, the crown prince, your son, in the presence of my father, all of it, may well be well. Before the journey of this expedition your sons to the land of the city of Hathitu went, and the strewn offerings against you they have returned, and I, to her place of my father, well-being I sent, and the shubiltu offerings against you I have sent. ... your sons ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] a-nu-um#-ma _dumu-mesz-kin_-ri-ka# [...] _kur iri_ ha-at-ti a-na muh-hi-ka [x x] x-su2-nu-ti u3 a-na-ku-ma it#-ti _dumu-mesz-kin_-ri-ka at-tu-ia _dumu-mesz-kin_-ri-ia a-na muh-hi a-bi-ia asz-pur-szu-nu-ti u3 szu-bi-il5-ta 1(u) 6(disz) _lu2-mesz_ a-na szul-ma-ni-ka ul-te-bil2-ak-ku u3 a-na-ku _ku3#-sig17_ ha-asz-ha-ku u3 a-bu-ia _ku3-sig17_ szu-bi-la u3 mi-nu-um-me-e be-li2 a-bi-ia ha-asz-ha-ta2 szu-up-ra-ma u2-sze#-bal-ak-ku

    AI Translation

    ... Now your sons ... the land of the city of Hath to you ... ... them, and I, with your sons, you, my sons to my father I sent to you, and with a shubiltu-gift 16 men to your greeting I have sent, and I, the gold, I am bringing, and my father the gold, I am sending, and what my lord my father, the gold, I am sending, and I shall bring.

    P271101: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] it#-ti-ia _dumu-mesz#_ [...] x-i ki-i a-[...] [_dumu-munus]-mesz gal-mesz_ sza i-sza-ap-pa-ru-ni a-na# [ap-pu-na]-ma at-ta _szesz_-ia ki-i la na-da#-[ni?-im?-ma?] a#-na _dumu-munus_-ka a-na a-ha-zi ki-i asz2-pu-ra#-[ak-ku ta-al?-ta-ap-ra] um-ma-a ul-tu4 pa-na _dumu-munus lugal_ sza _kur_ mi-is,-[ri-i] a-na ma-am-ma ul in-na-ad-di-in am-mi-ni la#? [in-na-ad-di-in?] _lugal_ at-ta ki-i _sza3_-ka te-ep-[pu-usz?] szum-ma ta-at-ta-di-in ma-an-nu mi-na-a i-[qa-ab-bi]

    ki-i an-ni-ta a-ma-ta iq-bu-ni a-na-ku a?-[na? _szesz?_-ia?] a-ka-an-na al-ta-ap-ra um-ma-a _dumu-munus-mesz gal-mesz#_ _munus-mesz_ ba-na-tu4 i-ba-asz-sza-a 1(disz) _munus_ ba-ni-ta ki-i# _dumu#-[munus_]-ka# szi-i szu-bi-la ma-an-nu i-qa-ab-bi um-ma-a ul _dumu-munus-munus lugal_ szi-i at-ta ki-i la szu-bu-li-im-ma ul tu-sze-bi-la at-ta ul ah-hu-ta-a u3 t,a-bu-ta tu-bi-'i-i-ma ki-i a-na a-ha-mi-isz qe2-re-bi-ni a-na a-hu-za-ti ta-asz-pu-ra u3 a-na-ku asz-szum an-ni-ti-im-ma a-na ah-hu-ti u3 t,a-bu-ti

    asz-szum a-na a-ha-mi-isz qe2-re-bi-ni a-na a-hu-za-ti asz#-pu-ra-ak-ku _szesz_-ia 1(disz) _munus_ am-mi-ni la u2-sze-bi-la mi-in-de at-ta _munus_ ul tu-sze-bi-la a-na-ku ki-i ka-sza-ma-a _munus_ lu-uk-la-ak-ku-um-ma la#? [...] _dumu-munus-mesz_-u2-a i-ba-asz-sza-a ul a-ka-al-la-ak#-[ku] mi-in-de-e-ma a-na a-hu-za-ti ki-i asz-pu#?-[ra?-ak?-ku? u3?] a-na# u2-ma-mi ki-i asz-pu-ra-ak-ku at#?-[ta? ta?-aq?-ta?-bi?] [...] _gal#-mesz_-ka ki-i ha#-[...]

    AI Translation

    ... with me sons ... ... ... the great daughters who are sending me to write, you, my brother, do not give me, and to your daughter to fight, as I wrote to you, you have written: "From the time of the crown princess of the land of Mishrî nobody gave me anything, why did you not give me anything?" The king, you have done as you wish, if you gave me anything, what shall he say?

    "How did you say this? I? to my brother? I wrote to you, saying: "There are great daughters, women who are born." There is one woman who is born, and like your daughter, she is born. What is it that he says? "You are not a queen daughter, you have not been brought here, you have not been sent there." You have not been sated and you have been sated. You have been sated and you have been sated. When you are together, to strew, you have written to me. And I am. Because of this, to strew and saß,

    Because in our midst I am writing to you, my brother, one woman I did not send to you. What is it that you did not send to me? I, like you, I shall send a woman to you, and I shall not ... my daughters. What is it that I am sending to you? And to me, like I am sending to you, you shall say? ... your great men, like .

    Reverse

    Akkadian

    x [x x] _gal#-mesz_-ka iq-bu-ni x [...] i-na-an-na sza _dumu-munus_-ia sza u2-sze-[bi-la?-ak?-ku?] at-ta ze-ra-sza ul ta-s,a-ab#-[ba-at u3?] sza u2-ma-mi mi-nu-um-ma e-ri-isz-ka szu#?-[bi?-la?] u3 asz-szum _ku3-sig17_ sza asz-pu-ra-ak-ku _ku3-sig17 diri_ ba#?-[szu?-u2?] ma-a'-da la-am _dumu_ szi-ip-ri-ka a-na mu-uh-hi-ia il#?-[la?-kam?] i-na-an-na ha-mu-ut-ta i-na _sza3 buru14_ an-ni-i lu-u2 i-na _iti szu-numun_ lu-u2 i-na _iti ne-ne-nig2_ szu-bi-la-am-ma du-ul-la sza s,a-ab-ta-ku lu-pu-usz#

    szum-ma i-na _buru14_ an-ni-i i-na _iti-szu-numun_ u3 _iti-[ne-ne]-gar_ _ku3-sig17_ sza asz-pu-ra-ak-ku tu-ul-te-bi-la-am# _dumu-munus_-ti a-na-di-na-ak-ku u3 at-ta i-na t,u-bi _ku3-sig17_ [ki?-i? sza? lib3?]-bi?-ka szu-bi-la u3 szum-ma i-na _iti szu-numun_ u3 _iti ne-[ne-gar_] _ku3-sig17_ la tu-ul-te-bi-la-am-ma du-ul-la sza s,a-ab-ta-ku la# e-te-pu-usz u3 i-na t,u-bi a-na mi-ni-i tu-sze-bi-la-am ul-tu4 du-ul-la sza s,a-ab-ta-ku e-te-ip-szu _ku3-sig17_ a-na mi-ni-i lu-uh-szi-ih

    lu-u2 3(disz) lim _gun_ sza _ku3-sig17_ szu-bi-la ul a-ma-ah-ha-ar# u2-ta-ar-ra-ak-ku u3 _dumu-munus_-ti a-na a-hu-za-ti ul a-na-di#-[in]

    AI Translation

    ... your great ... said to me ... Now, concerning my daughter whom I sent you, you shall not be afraid, and whatever you have brought, you shall bring. Further, concerning the gold that I sent you, the gold that is extra, there is much. The son of your work assignment to me shall come. Now, a happy harvest in this harvest, either in the month of the seed or in the month of the harvest, I shall bring, and the work that I have done,

    If in this harvest in the month of Tammuz IV and the month of Ab V, the gold which I have sent you, I shall bring back to you, and my daughter I shall give you. And you, with the good quality of the gold, as your heart desires, I shall bring back to you, and if in the month of Tammuz IV and the month of Ab V, the gold, you shall not bring back to me, and the work on the work I shall not do, and from the good quality to what effect you shall send back. After the work I have done, the gold, to what effect I shall squander.

    3,000 talents of gold I shall bring, I shall not be able to acquire, I shall not give, and my daughter to the ahuzatu-priestess I shall not give.

    P271102: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal en_-ia _dingir_-ia (d)utux(_erim_)-ia [um]-ma# (disz)a-zi-ri _(lu2)_arad2__-ka-ma

  • [7(disz)]-szu# u3 7(disz)-szu a-na _giri3-mesz en_-ia
  • [_dingir_]-ia# u3 (d)utux(_erim_)#-ia am-qu2-ut [isz-tu] a-ma-[_te-mesz] lugal# en_-ia _dingir_-ia [u3 _(d)]utu#_-ia la a-pa-at,-t,ar [_en_-ia] at-ta ki-i-ma (d)iszkur# [u3] at#-ta ki-i-ma (d)utux(_erim_) [...] [u3?] ki#?-i u2-ka3-az-zi-[bu2?-nim?] [...] _x-mesz_ a-na pa-ni _en_-ia [...] [a?]-mur#? a-na-ku u2-ba2-an-ni [...] [_iri_] s,u#-mu-ri i-na-an#-[na] [...] u2 [...] [i?-na?] szul#-mi-isz [...] [_iri_] s,u#-mu-ri ki-i-[me?-e?] [i?-ba2?]-asz-szi ki-i-me-e [...] [...] _ur-gi7_ sza _lugal en#_-[ia]

    [i?-na?] _kur_-szu sza _en_-ia# [i?-ba2?-asz?]-szi#? u3 _dumu#-mesz#_-[ia?]

    AI Translation

    To the king, my lord, my god and my army: Say to Aziru, your servant:

  • 7 and 7 to the feet of my lord
  • I have sinned against my god and my army. From the words of the king, my lord, I have not sinned against my god and my goddess. My lord, you, like Adad and you, like Shamash ... and? when they have sinned against me ... ... to my lord ... I saw ..., I have sinned against me. ... the city of Sumuru now ... and ... in good health ... the city of Sumuru is a ghost, a ghost ... ... the dog of the king, my lord

    In his land, which my lord ..., and my sons .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-ru _en_ [...] ba2#?-nu-ta [...] [_lugal_]-ru _en_-ia# [a?]-ma#?-te-_mesz_-szu# [...] usz-sze-ra#?-[am?] il#?-li#? [...] x [...] [...] u3 [...] [...] _gesz-i3-mesz_ [...] [...] na-az-zi-mi [...] [_...]-mesz_ u3 _gesz-[..._] [...] _sun2-mesz_ szi-[...] [...] x sza i-ba2#-asz-szi# [...] a-na _en_-ia u2-[...] [u3? asz]-szum# _lu2-mesz_ ha-za-an-nu-u2-[te-_mesz_] [a?]-qab2#-bi gab2-bi-szu-nu [_lu2-mesz_] sa#-ar-ru-u2-tum _en_-ia-ma# [la-a?] [ta-qi2]-ip#-szu-nu [_en_]-ia# _iri_ s,u-mu-ri i-na-an-na-ma

    [i]-na# ha-mut-isz u2-ba3-an-ni-szi [i]-na#-an-na li-qi2-pa-an-ni [i]-nu#-ma u2-ba2-an-ni _iri_ s,u-mu-ri

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to my lord ... ... and concerning the men of hazannutu I speak to them all; the men of sarratu ... my lord, you cannot take them. My lord, the city of Sumuru now

    He has sworn by her steadfastly. Now, may he appoint me. When he sworn by me, the city Sumuru

    P271103: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal en_-ia _dingir#_-ia# (d)utux(_erim_)-[ia] um-ma (disz)a-zi-ri _ARAD2_-ka#-[ma]

  • 7(disz)-szu u 7(disz)-szu# a-na# _giri3-mesz# [en_-ia] _(d#)utux(_erim_)_-ia am-qut
  • _(d#)utux(_erim_) en_-ia _dingir_-ia# [...] [ka3-asz]-da2-ku i-na szul#-mi# [a-na a-ma]-a#-[ri] pa#-[ni?] [_lugal? en?_]-ia u3# _lu2#-dumu#-[kin-mesz?_] [u3? (disz)]ha#-ti-ip i-ka3-asz#-[sza?-du4?-nim?] [i-na] szul#-mi u3 u2-nu-_tum#-[mesz_ sza? _lugal] en_-ia _dingir#?_-[ia?] [i?-na?] _(gesz#)ma2#-mesz_ ka3#-asz-du4-nim# [i?-na?] szul#?-mi-isz i-na _kur lugal#? [en?_-ia?] [...] x-id#? u3# [...]

    AI Translation

    To the king, my lord: my god and my goddess Shamash-ia. Thus says Aziru, your servant.

  • 7 and 7 times to the feet of my lord Shamash, my lord.
  • Shamash, my lord, my god ... ... in peace before the king, my lord, and the messengers and Hatip he will establish for you. In peace and rejoicing of the king, my lord, my god, in the boats of ..., in peace in the land of the king, my lord ... ... and .

    Reverse

    Akkadian

    [...] szu#?-nu#? [...] ip-pu-sza#? [...] szi _ig_ [...] [...]-il-la#?-[ak?] [...] [...] [... a-na-ku?] [u3 _szesz-mesz_-ia u3?] _dumu-mesz#_-ia [_lu2?-mesz?] _arad2#_?_ [sza? _lugal?] en_-ia [_dingir?_]-ia#? a# sza#? _lugal en_-ia# [...] [...]-ia#? (disz)dingir-ia-ip-[...] i-ma-lik-ku pi2 i-pu-sza#? [a]-di ka3-sza-di3-ia a-na pa#-[ni-ka?] tu3#-bal-[...] u3 _lu2-dumu#?-[kin?_]

    AI Translation

    ... they? ... they did? ... ... ... ... ... ... ... I and my brothers and my sons, servants of the king, my lord, my god, son of the king, my lord ... ... ... Ilia-ip... he went?, he did? ... ... until Kashadiya to your presence ... you will return ... and the messenger?

    P271104: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] x [...] szul#-mu [...]-sa-a-nu ia-nu [_lugal] en#_-ni ni#?-dag-gal [at]-a tu3-bal#-la-t,a2-an-ni [u3] at-ta tu3-usz-mi-it-an-ni a-na pa-ni-ka-ma a-dag-gal u3 at-ta-ma _en_-ia u3 _en_-ia li-isz-((mi))-me a-na _lu2-mesz _arad2__-szu (disz)a-zi-ri _(lu2)_arad2__-ka i-na asz-ra-nu la tu3-wa-ah-he-er-szu ar-hi-isz usz-sze-ra-asz-szu u3 _kur-mesz_ sza _lugal en_-ni li-na-as,-s,ur sza-ni-tam a-na (disz)tu3-ut-tu3 _en_-ia szi-me a-ma-_te-mesz lugal-mesz kur_ nu-ha-asz-sze a-na ia-szi iq-bu-nim

    a-bu-ka-mi i-na _ku3-sig17-mesz_ ta-ap-szur-szu [a]-na _lugal kur_ mi-is,-ri

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... We are a king, our lord. You are a king, our lord. You are a king, our lord. You are a king, our lord. And you are a king, our lord. And you are my lord. And you, my lord, may they listen to me. To the men of his servant, Aziri, your servant, do not turn back. You have retreated him. And the lands of the king, our lord, may they guard. Another king, Tuttu, my lord, a message concerning the words of the kings of the land Nuhushu, to me said.

    Your father, with gold you have entrusted him to the king of the land.

    Reverse

    Akkadian

    u3 ma-te9-e-mi# u2-wa-szar-szu isz-tu _kur_ mi-is,-ri u3 gab2-ba2 _kur-kur-mesz_ u3 gab2-ba2 _lu2-mesz erin2-mesz_ su2-u-tu3 ki#-a#-am-ma iq-bu-nim la-a-mi [u2]-us,-s,i2-mi (disz)a-zi-ri isz-tu _kur_ mi-is,-ri u3 i-na-an-na _lu2-mesz_ su2-u-tu3 isz-tu _kur-mesz_ i-pa-t,a2#?-ru-nim u3# ut?-ta-na-a'2-i-du-nim a-na# muh-hi-ia a-bu-ka-mi [i]-na _kur_ mi-is,#-ri a-szi-ib [u3?] ni-ip#-pu-usz nu-kur-ta it-ti-ka [...] x-a-ma _lu2-mesz_-szu-nu u3 szi-me [a-na? (disz)tu3-ut]-tu3#? _en_-ia (disz)a-zi-ri

    _maszkim#?-mesz_ [_kur_] nu-ha-asz-sze

    AI Translation

    and the land he made him secure. From the land of Misharu and all the lands and all the troops, the dead, as he said, he seized them. Aziri from the land of Misharu and now the dead from the mountains they shall release and they shall bring to me. My father in the land of Misharu I reside and we shall do the work with you. ... ... their men and the news to Tuttu, my lord, Aziri

    the spies of the land of Nuhshe.

    Left

    Akkadian

    [...] li-iz-zi-iz [...] nu?-_kur2_ it-ti-ka [...] ip# x gab2#?-bi

    AI Translation

    ... may he stand ... the enemy with you ... all? .

    P271105: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal en_-ia [_(d)utu_-ia] qi2#-bi2-[ma] um-ma (disz)ri-ib-(d)iszkur _ARAD2#_-[ka-ma] a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-[ia 7(disz)-szu 7(disz)-a-an] am-qu2-ut li-ma-ad [i-nu-ma] _kal-ga_ nu-kur2-tum _ugu_-[ia il3-qe2] ka-li _iri-mesz_-ia _iri#_ [gub-la] i-na e-de-ni-sze ir-ti-[ha-at] a-na ia-szi i-na _iri_ szi-ga#-[ta] i-ba-sza-ti u3 asz-ta-[par2] a-na# [ka]-ta5 mi-lik-mi a-na _iri#_-[ka] [u2]-ul# yi-il3-qe2-szi (disz)_arad2_-[a-szi-ir-ta] [u3] la# ti-isz3-me a-na ia-szi# [u3]

    [isz]-tu# _iri#_ bat,-ru-na isz-ta#-[par2] usz#-szi-ra-mi _lu2-mesz_ ti-[il3-qu2] _iri#_ a-na# ka-ta5 a-wa-tu#-[ia] [u2]-ul# tu-usz-mu-na u3 [u2]-ul# tu#-ul-qu2-na a-nu-ma# [yi-il3]-qe2# _iri-mesz_-ia sza-ni-tam a-nu-ma# [a!]-na# _kur_ mi-ta-na i-ba-asz-szi [_ur]-gi7#_ szu-ut u3 pa-nu-szu i-na# [_iri_] gub#-la u3 mi-na i-pu-szu-(na) [a]-na#-ku i-na i-de-ni-ia at-ta [qa]-la-ta a-na _iri-mesz_-ka i-nu-ma [yi]-il2#-te9-qu2-szu-nu _lu2-gaz-mesz_ [...] u3 a-na ka-ta na-ad-na#-ti#

    [ha-za-nu-ti] sal-mu a-na (disz)_arad2_-a-[szi-ir-ta] [...] _lu2#-maszkim2#_ [...] [...]

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia speak! Thus Rib-Adad, your servant: 7 times 7 times I have been seized at the feet of my lord Shamash-ia. When the mighty, the evil one, upon me took, all my cities, the city of the throne, in a lawsuit he has taken away. For me in the city of the throne he has taken away, and I have sent to you. For the king, my city, I have not taken away. Warad-ashirta, and the unjust one for me, and

    From the city of Batruna he sent me, and he made me dwell. The people who slew the city for my slander did not live, and did not sleep. When you slew my other cities, when to the land of Mitana there was a dog, and his face in the city of Gubla and what he did, I, in my wrath, you are a captive, to your cities when you slew them. The criminals ... and to the ka-ta of nadnatu

    ... the slander of Arad-Ashirta ... the criminal .

    Reverse

    Akkadian

    [x x] _iri#_ s,u-mu-ra [...] [...]-ka# _ugu#_-hi [...] [...]-ta#-szu isz#-tu# [...] [...] a-na# ia#-szi# [x x] ga#-am-ru# [_dumu-mesz_-nu _(munus)dumu-munus-mesz_]-nu [_(gesz)]mesz# e2-mesz_ i-na na-da#-[ni] [i-na] _kur_ ia-ri-mu-ta# [i]-na# i#-na# ba#-la#-at,# _zi#_-[nu] ki#-ma# [_muszen_] sza# i-na lib3-bi# hu#-ha#-ri# [sza]-ak#-na-at# ki#-szu#-ma# [a-na-ku i-na] [_iri_ gub]-la _a-sza2#_-ia _dam#_ sza# la-a [mu]-ta# ma-szi-il3 asz-szum# ba-li [i]-re-szi# sza-ni-tam yi-isz3!#-me2

    [_lugal_ a]-wa#-te# _ARAD2#_-(szu) u3 usz-szi-ru

  • [4(disz) me _lu2]-mesz_ u3 3(u) ta#-pal# _ansze#-kur#-ra#_
  • u3 [a]-na#-s,a#-ra# _iri_ [a]-na# ka#-ta5# u3 _lu2#-mesz dumu#_ szi-ip-ri# sza# usz#-szi-ra la-a-mi# i-ri-szi# u3 szum-ma# la-a tu-wa-szi#-[ru] _lu2#-mesz_ ma-s,a-ar-ta u3 ul# ti-pal#-ia# _iri#_ u3 [ul] pal-ha-ti _zi_-ia [u3] _lu2#-mesz dumu#_ szi-ip#-ri gab2#-[bu sza] har#-szu szu-nu ut-ta-[szi-ru] sza#-[ni-tam at]-ta _en# [gal_ u3] [u2]-ul ta-qa-al# [a-na _ARAD2_-ka] usz#-szi-ra ma#-s,a-ar#-[ta u3] [_lu2]-mesz# gaz#-mesz di-ab#_-[tu _iri_] usz#-szi-ra _erin2-mesz_ pi2#-[t,a2-ti]

    [ur]-ra mu-sza pa#-[nu ka-li a-na a-s,i _erin2-mesz_ pi2]-t,a2#-[ti] [u3] am-ma-sza-a'# [_sze_-im-_hi-a_-ia u3 a-na ka-ta5] [na]-a-ad-na-ti [pa-ni-ia]

    AI Translation

    ... the city Shumura ... ... upon ... ... ... to me ... ... ... ... their sons, daughters, and houses in exchange for money in the land Yarimuta, in the life of their children, like a bird which in the midst of the huharu sat down, I myself in the city Gubla, my field, a wife who has no husband, I imposed. Because of the fact that they live, another one I imposed.

    king of the decrees, his servant, and he will be well.

  • 400 men and 30 horses,
  • and I will guard the city for you. And the men, the sons of the shepherd who came, the slanderer who came, the slanderer who came, and if you do not protect, the men are guarded, and you will not approach me. The city and all the men, the sons of the shepherd who came, who were seized, you are the great lord, and you will not approach your servant. The shepherd and the men, the wounded, the city, the men, the slander

    The night and day, all day, for the support of the troops, the prisoners, and the troops, my barley and for the rations of my entourage,

    P271106: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)a]-ma#-an-ap-pa [um-ma (disz)]ri#-ib-(d)iszkur [a-na] _giri3#-mesz_-ka am-qu2-ut [a-mur at]-ta-sza-asz a-na-ku [:" na]-aq-s,a-ap-ti _ugu#_ a-wa-te-ka a-nu#-ma# [ka]-asz-da-ti a-na ka#-tam# [ki]-a-ma ti-sza-pa-ru [a]-na ia-szi szi-me2 ia-szi# qi2-ba-mi a-na _lugal_-ri u3 yi-di-na a-na ka-ta5

  • 3(disz) me _lu2-mesz_ u3 ni-da#-gal
  • _iri#_ u3 ni-pu-usz [...] u2-ul ti#-ba#-[u-na] _lu2#-mesz_

    AI Translation

    To Ammanappa, thus Rib-Adad: I have seized your feet. I have seen you. I am a slanderer against your words. Now, when you have written to me, speak to me, saying: "To the king and to Yadina, to the king

  • 300 men and Nidagal,
  • The city and the work ... you did not take away. The people

    Reverse

    Akkadian

    _maszkim2#-mesz_ a-s,a _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti _kal-ga_ _ugu# lugal_ sza-ni-tam u3 szum-ma ni-le-u2 [s,a]-ba-at _iri_ bat,-ru-na [a]-na# ka-ta5 sza-ni-tam i-te9-zi-bu _lu2-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir!-ta [u2]-ul ki-ma pa-na-nu szum#-ma _mu-kam2_ an-ni-ta ia#-nu _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta# [u3] _ga-kal_ a-di [da]-ri#-ti

    AI Translation

    The criminals, as many as there were, the mighty troops against the king, the second one, and if the nanny goats of the city of Batruna to the second one he seized, the men of Arad-Ashirta did not like before. If this year there are no troops, the second one and the army, as far as the border

    P271107: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]ri-ib-[(d)iszkur isz-ta-par] [a]-na _en_-li-szu# _lugal# [kur-mesz_] _lugal# gal (d)nin_ sza [_iri_ gub-la] ti#-di-in4 _kal-ga_ a-na [_lugal_] _en#_-ia a-na _giri3-mesz en_-[ia] [_(d)]utu_-ia 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am#-qu2-ut a-na mi-ni yi-isz3-ta-pa-ru _lugal#_-ru _en_-li ia-szi u2-s,ur-mi lu-u2 na-s,ir-ta isz-tu ma-an-ni i-na-s,a-ru-na isz-tu na-ak-ri-ia u3 isz-tu _lu2-mesz_ hu-up-szi-ia mi-nu yi-na-s,i2-ra-an-ni szum-ma _lugal_ yi#-na-s,i2-ru _ARAD2_-szu [u3 ba-al-t,a2]-ti

    [yi]-na#-s,a-ru-ni mi-nu yi-na-s,i2-ru-ni szum-ma _lugal_-ru yu-wa-szi-ru-na _lu2-mesz_ _kur_ mi-is,-ri u3 _kur_ mi-lu-ha u3 _ansze-kur-ra-mesz_ a-na qa-at _lu2_-ia an-nu-u2 ki-ma ar-hi-isz u3 bal-t,a2-ti a-na a-ra-ad _lugal_-ri _en_-ia szum#-ma ia-nu mi-im-ma [a]-na ia-szi a-na la-qe2 _ansze-kur-ra-mesz_ [ga]-mi#-ir gab2#-bi# i-na# na-da-ni# [i]-na

    AI Translation

    Rib-Adad sent to his lord, king of the mountains, great king, the goddess Nin of the city Gubla, the mighty one, to the king, my lord, at the feet of my lord, Shamash-ia 7 times 7 times I received. Why did you send me? The king, my lord, I kept watch; whether from now on they will keep watch, from my enemy and from the men who oppress me, what should I keep watch? If the king keeps watch, his servant and the booty

    What are you keeping? If the king you keep, the men of the land of Mishiru and the land of Meluha and the horses to my hand, this man, like a lion and a lion, to the king, my lord, if there is anything to me to take the horses, all the horses, by means of a gift,

    Reverse

    Akkadian

    _kur_ ia-ri-mu-ta i-na# ba-la-at, _zi_-ia szum-[ma] lib3-bi bi! _lugal_-ri a-na ba-la-at, _ARAD2_-szu u3 _iri_-li-szu usz-szi-ra ma#-s,a-ar-ta u3 ti#-na-s,a-ru _iri_-ka u3 _ARAD2_-ka a-di yi#-du _lugal_-ru a-na# _kur-mesz_-szu u3 yu-wa-szi-ru _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti-szu u3 yu-sza-ap-szi-hu _kur-mesz_-szu da-mi-iq ki-a-ma pa-[ni] _lugal_ i-na sza-pa-ri-ka a-na _ARAD2#_-[ka] szu-ri-ib-mi (disz)ha-ia a-na _iri_ s,u-mu-ra 1(u) 3(disz) _ku3-babbar_

  • 1(disz) ta-pal na-al-ba-szi
  • na-ad-na-ti ag-ru-tu2 _lu2-gaz_ i-nu-ma szu-ib! t,up-pi2 a-na _iri_ s,u-mu-ra al-lu-me (disz)ha-ia sza-al-szu a-di mu-sza szu-ri-ib ((a-na)) a-na _iri_ s,u-mu-ra pa-na-nu ba-lu-at, i-ba-szi _ugu#_-ia# u3 ni-di-nu ak-tu2! _lu2_ sza ni-isz-pu-ru u3 [an]-nu-u2 i-na-na ia-[nu] [ba]-la#-at, _lugal_ [u3 ia-nu] [ma-s,a]-ar#-ta [_ugu_-ia] [... a]-bu#-[ti-ia]

    AI Translation

    The land of Yarimuta in my life is well. If that is the heart of the king in the life of his servant and his city is well, the guard and the protection of your city and your servant as far as the king's yodi, to his lands and to Yawashiru, the troops, his booty, and Yawashuhu, his mountains are well, like before the king in your letter to your servant, may the king rejoice. Haya to the city of Sumura 13 silver

  • 1 ... of nalbashi;
  • When I took the tablet to the city of Sumur, Haya, his brother, until the time of taking the tablet to the city of Sumur, there was life for me and we gave it. The man who we sent and this one, now what is the life of the king and what is the protection against me? ... my words

    Left

    Akkadian

    [... an]-nu#-u2 ia [x x] ki#-ma [...] szi# i-na#

    AI Translation

    ... this ... like .

    P271108: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]ri-ib-(d)iszkur isz#-[tap]-par2# a-[na] _en_-szu _lugal kur-mesz lugal gal_ _(d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-di-in4 _kal-ga_ a-na _lugal_-ri _en_-ia a-na _giri3#-mesz# en_-ia _(d)utu_-ia 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut i-nu-ma yi-isz3-tap-ru-na _lugal_-ru _en_-ia a-na ia-szi# u2-s,ur-mi3 ra#-ma#-an#-ka# mi-nu yi-na#-[s,i2]-ra-[an-ni] a-mur _lu2-mesz_ a-[bu]-ti#-ia# _lu2-mesz_ ma-s,a-ar-ti [_lugal_-ri] it-ti-szu-nu u3 ba#-[la-at,] _lugal#_-ri _ugu_-[szu]-nu# [u3] [an-nu-u2] a-na-ku# [u2-ul]

    [ba]-la#-t,u2# _lu2-[mesz_] ma-s,a#-[ar-ti] [isz]-tu _lugal_-ri a-na [ia-szi] [u3] an-nu-u2 i-na-na# nu-kur2# [_kal]-ga ugu_-(ia) qa-bu# _dumu-mesz_ [(disz)_arad2_]-a-szi-ir-ta a-na [_lu2-mesz] gaz-mesz_ u3 _lu2-mesz_ [sza i]-te9-ep-szu mi-nu-[um] [it]-ti# (disz)ri-ib-(d)iszkur [u3 mi]-lik# a-na# _ARAD2#_-ka [u3 a-na _iri_]-ia# aq-ba [...] x ma-ti [...] x-tu#

    AI Translation

    Rib-Adad sent to his lord, king of the lands, great king, the lady of the city of Gubla, the mighty one, to the king, my lord, at the feet of my lord, Shamash, seven times seven I received. When you wrote to the king, my lord, to me I sent you. What did you find out? I saw the men of my fathers, the men of the guard of the king, with them and the life of the king, against them and this I did not know.

    The life of the men who were entrusted to me from the king, and now, this is the mighty one against me. The sons of Arad-Ashirta to the murderers and the men who were involved, what was it that they had done with Rib-Adad and what was acceptable to your servant and to my city? ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x a [...] [x] sza#-a [...] [e]-ti-ri# [...] [asz]-tap-par2 a-na# [_lugal en_-ia] [usz]-szi-ir _erin2#-[mesz_ pi2-t,a2-ti] [u2]-ul# la-qu2 [i-na _u4-kam_] _kur#-mesz_ a-na _lugal#_-[ri ...] an#-nu-u2 i-na#-[na yi-isz3-me] _lugal#_-ru a-wa-te _ARAD2#_-[szu] u3 yu-wa-szi-ra# _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti (ti)-il3#-[qe2] _kur lugal_-ri# a-na# _lugal_-ri# u3 [szu]-up#-szi#-ih _lu2-mesz_ ha-za-ni# [_lugal_] i-na _kur-kur-mesz_ u2-ul [tu]-da-ku ki-ma [_ur]-ku#_ u3 qa-la-ta szan#-i-tam# [x x ki]-a-ma

    di#-ni# [...] te _nin#_ [...]-ti _lu2-mesz_ ha-[za-ni x x]-la# [u3] usz# ti# usz#-szi-ra _lu2#-[mesz_] szum#-ma i-ra-am# [a]-na# _ARAD2_-szu [u3] a-na sza-a-szu#

    AI Translation

    ... ... ... ... I sent to the king, my lord. The prisoners were not seized. On the day when the horses to the king ... this ... ... the king a word to his servant and to you a prisoners. The king's land to the king and to shave the king's men. You did not go out. Like a dog and a sling, the king .

    ... ... ... ... the men of the harranu ... and he will recover ... ... if he loves, to his servant and to his brother

    P271109: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_]-ia# [_(d)utu_-ia] [qi2-bi2-ma] um-ma (disz)ri#-[ib-(d)iszkur] [_ARAD2_-ka _(d)nin_] sza-a _iri_ [gub-la] [ti-di-in4] _kal#-ga_ a-na _lugal# [en_-ia] [_(d)utu_-ia a]-na _giri3-mesz_-ia [_(d)utu_-ia 7(disz)]-szu 7(disz)-ta-an am#-[qut] [...] ta a# [_dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi]-ir-ta [ki-ma] [lib3-bi-szu-nu ti-pu]-szu-na [...] [x x gab2]-bi#-szu [...] [...] ki#-a-[ma] [...] x [...] [...] x [...]-_mesz#_ ki# [...]-x-szu-[nu] [...] ki#-nu [a-na] [...] kal#-szu [...]-ia# [...] _kal#-ga_

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia speak! Thus Rib-Adad, your servant, the Lady of the city of Gubla: You have shown mighty strength to the king, my lord. Shamash-ia at my feet has squandered seven times seven ... from the sons of Arad-Ashirta, as they had done in their hearts ... all of it ... ... like ... ... ... their ... ... ... true to ... his mighty ... ... my mighty .

    Reverse

    Akkadian

    [...] (disz)a-[zi-ru] [x x] na da _lugal#_ [x x i]-ra#-a-mu-szu-nu# [x x] szu#-nu i-na sza [...] [x x e]-pu-szu sza-ak-nu# [x x] szu#-nu i-na ir-zi-ti# [x x mi]-i-na la a iu2-s,u2 [...] na# _sag-du#_-szu#-nu [x x i]-ra#-am-szu-nu# [x x] i-na ir-zi-[ti] [...] (disz)a-zi-ru# [...] u3# la a [...] [...] szu-um [x] [...] ni# szi (disz)x x [_(gesz)]ma2 lu2#-[mesz_ mi]-szi la# [tu]-s,a-na# [i]-na _kur_ ki#-na#-[ah-ni] [a-na] mi-ni la ia-di-nu# [mi]-im#-mi _lugal_ sza tu#-[ba-lu-na]

    [_lu2]-mesz#_ ha-za-nu-tu [u3] [tu-ba]-lu#-na a-na [...] [...] x yi-da# [...] a-na# [x] [...] _e2_ [...]

    AI Translation

    ... Aziru ... the king ... will love them ... they ... in ... they did ... they are ... in a wrath ... ... their head ... they will love them ... in a wrath ... Aziru ... and ... ... ... ... ... ... ... ... ... a boat of men, you did not bring, in the land Kinahni no one gave to you anything of the king that you brought to me

    The people who are fugitives and you have brought to ...

    P271110: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [_lugal_]-ri# _en_-[ia] [sza-ni]-tam# mi-lik at-[ta] [a]-na _ARAD2_-ka u3 a-na _iri_ gub-la esz#-[tu s,a-ba-at] _iri#_ s,u-mu-ra isz#-[ta-par] ka-li _iri-mesz_-[ka la-qu2] _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir#-[ta] ip#-szu nu-kur2 it-[ti-ia] [a]-nu-ma (disz)ha-ip [it-ti-ka] sza-al-szu u3 [li-it-ri-is,] i-na pa-ni-ka [u3] usz-szi-ra _lu2-mesz_ [ma-s,a-ar-ta] a-na _iri-mesz_-ka ki#-ma# ar#-hi-isz3 a-nu-ma ki#-[a-ma] [esz]-tap#-ru a-na _lugal#_-ri# [_en_-ia] [usz-(szi)]-ra-an-ni 1(u) [_lu2-mesz_]

    [a-na-s,a]-ar [...] [...] x [...]

    AI Translation

    The king, my lord, is the second: you are the one who has sent a message to your servant and to the city of Gubla, the satrap of the city of Sumur. All your cities have been destroyed. The sons of Arad-Ashirta have been seized, they have not been returned to me. When Habiya came with you, he was seized and he was seized before you. The men who were seized to your cities, when I wrote to the king, my lord, I sent. 10 people

    I keep watch ...

    P271111: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lu2] gal_ qi2-bi2-ma um#-ma (disz)ri-ib-(d)iszkur a-na _giri3#-[mesz_-ka] am#-qu2#-ut (d)a-ma-na ((u3)) u3 _(d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-di-nu _tesz2_-ka i-na pa-ni _lugal_-ri _en_-li-ka-ma [a]-nu-ma ta#-asz-pu#-ra# a-na ia-szi [...]-ni#-ka# [...] [...] nu [...] [...] il3 [...]-qa [...]-na a-na [x x _x]-mesz_ [a]-na# [...] ma-ar#-s,i2# [u3 ...]-ra [u3 ...] ia#-szi ku#-usz-di# [u3 ...] _erin2-mesz_ pi2-t,a2#-ti [u3] ku#-usz#-da i-na# [_erin2-mesz_] pi2#-t,a2#-ti-szu u3 ti#-il5#-[qe2 _iri_]

    szu-ut [u2-szi]-ru#-bu#-ka [a]-na# _kur_ a-mur#-ri# szi-me2# ia#-szi u3 [...] [an]-ni-ka# sza#-ni#-tam# u2-ul ki# pa-na-nu# (disz)_arad2_-a-[szi-ir-ta]

    AI Translation

    To the great man speak! Thus Rib-Adad: At your feet I have been seized. Amana and Nin of the city Gubla have given you your prayers. Before the king, your lord, when you wrote to me, to me ...

    That which I sent you to the land Amurru, hear my utterance and . . . this is the second.

    Reverse

    Akkadian

    mi#-nu# i-ru-ub# [...] [... a]-na# ma#-ni# [i]-la-[ak] [...] _lugal# kur_ mi-is,#-[ri] _kur_ a-mur#-ri#-ma# [i]-da#-gal# u3 yi#-iq#-bi mi-nu [...] _kur_ an-ni-tu# ma-[x]-da-at# _kur_-ka# a-na ia-szi yu-wa-szi#-ra# _lugal# kur_ mi#-is,#-ri _(lu2#)maszkim2_-szu# u3 yi-il3-qe2-szi a-na sza-a-szu# sza#-ni#-tam ku#-usz-da at-ta# ki-ma ar#-hi-isz3# u3 le#-[qa] gab2-ba u3 tu-ur u3 le-qa _erin2-mesz_ pi2-t,a2-[ti] ar-ka#-nu sza#-ni-tam le#-qa# [...] le#-qa#-ma# 2(disz) me [_lu2-mesz_]

    [(disz)]_arad2#_-a-szi#-ir-ta ma-ri-is, _ma#-gal#_ [mi]-nu [i]-de i-nu-ma _ba-usz2_ [x] nu [...] ia [...] _iri#_ szi-ga-ta [u3] _iri#_ [am-pi2] [... u3] _iri#_ am#-mi#-ia# [u3] _iri#_ bat,-ru#-[na] [x x] ak [...]

    AI Translation

    What he entered ... ... to anyone he shall go ... the king of the land of Mishri, the land of Amurru, and he will be seized and commanded: what ... this land ... the border of your land to me shall take. The king of the land of Mishri, his envoy, and his yilqeshi to another one you shall take. Like a lion you shall take and take all and you shall take all and take the troops. The second one you shall take and take and 200 men

    Warad-ashirta, the great heir, knows everything. When death ... ... ... the city Shigata and the city Ampi ... and the city Ammiya and the city Batruna .

    P271112: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en#_-[ia] u3 _(d)utu_-ia u _dingir#-[mesz_-ia qi2]-bi2#-ma um-ma (disz)bi-ri-di-[ya] _ARAD2_ ki-it-ti sza# [_lugal_-ri] a-na _giri3-mesz lugal_-ri _en_-[ia] u _(d)utu_-ia u _dingir-mesz_-ia

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an am#-qut#
  • isz-te-me a-wa-te-_mesz_ _lugal_-ri _en_-ia u _(d)utu_-ia u3 a-nu-um-ma i-na-s,a-ru# _iri_ ma-gi5-da(ki) _iri(ki) lugal_-ri _en_-ia _u4#-kam2_ u3 _ge6_-sza :" le#-la# _u4-kam2_ i-na-s,a-ru isz#-tu _a-sza3-mesz_

    AI Translation

    To the king, my lord, and to Shamash and my gods speak! Thus Biridiya, the servant who is the true king, to the feet of the king, my lord and Shamash and my gods:

  • I have sworn by the name of the 7th and the 7th day.
  • he heard the words of the king, my lord, and my sun, and now he is keeping watch over Magida, the city of the king, my lord, day and night. The day and night he is keeping watch over the fields.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _gigir-mesz_ u3 _ge6#_-[sza] i-na-s,a-ru (isz-tu) _bad3 iri!#(ki#)_ _lugal_-ri _en_-ia u3 a-nu-um-ma da#-an#-[na]-at# nu-kur-ti7 _lu2-mesz sa#-gaz_ i-na _kur(ki)_ u3 lu-u2 yi-de _lugal_-ru _en_-ia a-na _kur(ki)_-szu

    AI Translation

    in chariots and her night they will keep watch; from the city wall of the king, my lord, and now, the mighty ones of the enemy, the men will kill in the land and the king, my lord, to his land.

    P271113: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia u _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)bi-ri-di-ya _lu2 iri_ ma-gid2-da(ki) _ARAD2_ ki-ti _lugal_-ri a-na _giri3-mesz lugal_-ri _en_-ia u _(d)utu_-ia 7(disz)-szu u

  • 7(disz)-ta-a-an usz-he-hi-en
  • al-lu-u2-mi3 na-ad-na-ku _szu-kam-mi lugal_-ri [_en_]-ia 3(u) _gu4-mesz_ [x _ud5-mesz_ x is,-s,u2]-ra-te

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, and Shamash, speak! Thus Biridiya, a man from Magida, servant of the king, at the feet of Lugalri, my lord, and Shamash 7 times.

  • he has squandered seven times.
  • I shall give. Hand of the king, my lord. 30 oxen, x sheep, x goats,

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [x x] al#-lu-u2-me [a]-na# _en_ x x x _kur#(ki)_ szal-mu u a-na-ku nu-kur-tu4

    AI Translation

    ... ... I went. To the lord ... of the land, well-being and I am a non-believer.

    P271114: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me)_ um#-ma (disz)yi-id-ia _lu2_ sza _iri_ asz-qa-lu-na _ARAD2_-ka4# ip-ra sza

  • 2(disz) _giri3-mesz_-ka4 _lu2#_ qar#-tab#-bi#
  • sza _ansze-kur-ra-mesz_-ka4 a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal en_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_ 7(disz)-szu u 7(disz)-ta-a-an lu-u2 isz-ta-ha-hi-in _(lu2)maszkim2_ :" ra-bi-is,

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash, who from the eclipse said: "Yidia, the man of the city Ashqaluna, your servant, has opened the gate of the house of the king, my lord."

  • 2 feet of the man of the scouts;
  • of your horses at the 2 feet of the king, my lord. Shamash, who 7 times and 7 times has sinned against me, the criminal : he is a fugitive.

    Reverse

    Akkadian

    sza _lugal en_-ia sza isz-tap-ra-am _lugal en_-ia _(d)utu_ isz-tu _an(sza10-me)_ a-na ia-a-szi isz-te9-me a-wa-((wa))-_te-mesz#_-szu [ma]-gal ma-gal [u] a-nu-ma a-na-s,a-ru [asz]-ri _lugal_ sza it#-ti-ia

    AI Translation

    The sun heard from the sky about me and his words were very, very large. And now I am keeping the king who is with me in good health.

    P271115: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-[ia] _(d)utu_ sza isz-tu _an(u2)_ um-ma (disz)yi-id-ia _ARAD2_-ka ip-ri sza 2(disz) _giri3-mesz_-ka _lu2#_ qar-du-bi sza 2(disz) _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal_ _en_-ia 7(disz)-szu u 7(disz)-ta-na lu-u2 isz-ta-ha-hi-in s,i#-[ru]-ma# u ka-ba-tu-ma a-nu-ma i-na-s,a-ru _iri#_(ki) [_lugal en_]-ia _dingir-mesz_-nu sza _lugal en_-ia [li-s,u2-ru] _iri-didli_-szu u 2(disz) _szu_ sza _lugal#_ [da-an?]-nu-tu-ma li-s,u2-ru gab2-bi _kur_-te-szu

    isz-te-mi a-wa-tu2 sza _lugal en_-ia a-na _(lu2)maszkim2_-szu i-nu-ma la-a yi-la-u2 na-s,a-ar _kur_-ti7 _lugal en_-ia u a-nu-ma sza-ka-an _lugal en_-ia (disz)ri-a-na-pa _(lu2)maszkim2#_ sza _lugal en_-ia sza dam-qa2 a-na pa-ni _lugal en_-ia i-ba-lu a-na _sag-du#_-[ia]

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, and Shamash, who from heaven said: "Yidia, your servant, is a slave, whose two feet are a warrior, whose two horses are two feet of the king, my lord, seven times and seven times they have seized, exalted and mighty, and now they keep watch over the city of the king, my lord, and the gods of the king, my lord. May his cities and two hands of the king be strong and may they keep watch over all his land.

    When the word of the king, my lord, to his envoy is not known, he will keep watch over the land of the king, my lord, and when the king, my lord, will bring Rianappa, the envoy of the king, my lord, who is good to the king, my lord, to my head.

    Reverse

    Akkadian

    mi#-im-ma sza it-ta-s,i# isz-tu pi2-i _lugal en_-ia a-nu-ma i-na-s,a-ru _kam2-ud_ u mu-sza!

    AI Translation

    Whatever he has taken, from the command of the king, my lord, when he keeps watch, the day and night

    P271116: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_ um-ma (disz)zi-im-ri-di _lu2_ sza _iri_ la-ki-sza _ARAD2_-ka ip-ri sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz lugal en_-ia _(d)utu_ isz#-tu# _an(sza10-me#-i)_

  • 7(disz)-szu [u3 7(disz)]-ta-a-an
  • isz-ti-ha-hi-in _(lu2)dumu_ szi-ip-ri

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, from the eclipse, saying: "Zimridi, the man of the city Lakisha, your servant, has seized the ... of your feet." To the feet of the king, my lord, Shamash from the eclipse,

  • 7 and 7 each
  • Ishti-Hin, the messenger,

    Reverse

    Akkadian

    sza _lugal en_-ia sza isz-tap-ra-an-ni# isz-te9-me a-wa-_te-mesz#_-szu# ma-gal ma-gal u3 a-nu-ma u2-sze-szi-ru-mi3 ki-ma sza qa-bi-szu

    AI Translation

    As to what the king, my lord, wrote to me, he has heard many things about him, and now he has sent me as he says.

    P271117: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal en_-ia [u _(d)]utu_ u _dingir-mesz_-ia [qi2]-bi2-ma um-ma [(disz)]ar#-sa3-wu-ya _ARAD2_ ki-it-ti sza# _lugal en_-ia [u] ip#-ri _giri3-mesz lugal en_-ia a-na _giri3-mesz lugal en_-ia u _(d)utu_ u _dingir-mesz_-ia

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an am-qut
  • [isz]-te-me a-wa-at-_mesz_ [_lugal] en_-ia u _dingir-mesz_-ia [u3 a]-nu#-um-ma [...] [...] na [...] [...] i [...] [_lugal] en_ u3 [la-a]

    AI Translation

    To the king, my lord, and to Shamash and my gods, speak! Thus Arsawiya, the trusted servant of the king, my lord, and the one who opened the feet of the king, my lord, to the feet of the king, my lord, and Shamash and my gods:

  • I have sworn by the name of the 7th and the 7th.
  • The words of the king, my lord, and my gods, and now ... ... ... ... ... ... king, my lord, and I do not know.

    Reverse

    Akkadian

    [i]-mi-ki _lugal en_-ia# isz#-tu _kur(ki)_-szu

    AI Translation

    The king, my lord, can be glad. From his land

    P271118: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# ia-an-ha-mi [qi2]-bi2-ma ((disz)) um-ma (disz)ia-pa-ah#-(d)iszkur am-mi-ni-mi qa-la-ta isz-tu _iri_ s,u-mu-ra i-nu-ma na-ak-ra-at-mi gab2-bi _kur-mesz_ ar-ki (disz)a-zi-ri isz-tu _iri_ gu-ub-li(ki) a-di _iri_ u2-ga-ri-ti u3 na-ak-ra-at-mi3 _iri_ szi-ga-ti(ki) u3 _iri#_ am-pi2(ki) u a-nu-ma# sza#-ka#-an _(gesz)ma2-mesz_

    AI Translation

    To Yanhami speak! Thus Yapah-Addu: "Why do you take away my share from the city Shumura? When my enemy has taken all the lands, after Aziri from the city Gubla to the city Ugaritu and my enemy have taken the cities Shigatu and Ampi and now the boats

    Reverse

    Akkadian

    [_iri_] ar-wa#-da# [i]-na# _iri_ am-pi2(ki) u3 i-na _iri_ szi-ga-ti(ki) a-na ba-li szu-ri-bi _sze-mesz_ a-na _iri_ s,u-mu-ri u la-a ni-li-u2 e-ri-ba a-na _iri_ s,u-mu-ri u mi-na-am-mi ni-pu-szu-na ni-nu u3 szu-pu-ur-mi3 a-na _e2-gal ugu_ [a]-wa-ti an-ni-tam [u] da-mi-iq [i-nu]-ma lum-da-ta

    AI Translation

    The cities Arwada, Ampi, and Shigati, for the preservation of the life, the barley for the city of Sumuru and not to be squandered, the city for the city of Sumuru and what else we did, we and the squandumu to the palace on this order and good, when you are slighted,

    P271119: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal gal_ be-li-ia (disz)(d)da-ga-an-ta-ka-la _ARAD2_-ka iq-bi

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-szu-ma
  • a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal gal_ be-li-ia im-qu2-ut u2 i-na-na a-na _lugal gal_ be-li-ia (disz)da-ga#-an-ta-ka-la# _ARAD2_-ka a-[na] a-wa-ti _lugal gal_ be-li-ia isz-me2 da-ni-isz (disz)da-ga-an-ta-ka-(la) iq#-bi ki-ma a-bi-ia [u2 a]-bi# a-bi-ia-ma

    AI Translation

    To the great king, my lord: Dagan-takala, your servant, said:

  • 7 times and 7 times
  • And now to the great king, my lord, Dagan-takala, your servant, heard the words of the great king, my lord, and Dagan-takala firmly said: "I am my father and my father.

    Reverse

    Akkadian

    [i]-pu-szu a-na _lugal gal_ a-na-ku a-na _lugal gal_ be-li-ia i-pu-usz# u2 _lugal gal_ be-li-ia iq-bi a-na ia-szi szi-me2-ma a-na _(lu2)maszkim2#_ ha-za-ni-ka a-na-ku# isz-me2-ma da-ni-isz u3 szum-ma la-a isz-me2 a-na _lu2_ ha-za-ni u2 szu-ut i-de4-ma

    AI Translation

    I did for the great king, I did for the great king, my lord, and the great king, my lord, said to me: "He knows, and to the satrap of your king I am, and he is strong." And if he does not know, to the king of your king and that one he knows, and

    P271120: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lu2#-gal en_-ia [um]-ma# hi-bi-ya _ARAD2_-ka [a]-na# _giri3_-pi2 _en_-ia am-qu2-ut u3 a-nu-ma ne2-e-ta-li2 i-na _kur-mesz_ _iri#_ ya-ta-ni [ne2]-e-na-s,a-ar-szu [a]-di# ka4-sza-du _lu2-gal en_-ia u3 a-nu-ma da-na-at nu-kur-tu4 _ugu iri-didli-hi-a_ _lu2-gal en_-ia sza-ni-tam a-wa-tu2 [isz]-te-mi ki-[ma] [sza qa]-bi# _lugal# [en_]-ia#

    AI Translation

    To the chief of my lord: "Hi, your servant, I have taken to the feet of my lord." Further, when we have been stricken in the mountains of the city Yatani, we shall keep him in good health until the chief of my lord, and when the mighty storm against the city of Iddihi the chief of my lord has heard another order, as to what the king, my lord, commands.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] me# [...] sze#-[u2] [u3]-ra#-ad# isz-tu _kur_ a-mur-ri u3 yu-qa-bu a-na ia-szi ma-a-di# _sze#-mesz_-mi a-na [_kur_ a]-mur#-ri [a-di ka]-sza#-ad _lu2-gal_ [isz-tu] _lugal# en_-ia

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... he brought to me from the land Amurru and Yaqabu, as much as grain to the land Amurru as far as the capture of the chief of the troops from the king, my lord

    P271121: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia _dingir-mesz_-nu-ia _(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma (disz)ru-us,-ma-an-ia _lu2 iri_ sza-ru-na(ki) _ARAD2_-ka _sahar-mesz_ sza _giri3-mesz_-ka t,e4-t,i sza ka-ba2-szi-ka _(gesz)giri3-(gub)_ sza _giri3-mesz en_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-a-an
  • a-mur-mi a-na-ku _ARAD2 lugal_ isz-tu da-ri-ti _lugal_-ri _en_-ia ur-ru-du u3 a-nu-um-ma i-na-an#-na _lugal_-ra _en_-ia [...] x [...]

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, my gods, Shamash, speak! Thus Rushaniya, man of Sharuna, your servant: the earth on your feet, the report on your feet, the footstool on your feet, the lord's feet.

  • 7 times 7 each
  • I am a servant of the king from the eternal years of the king, my lord, and now, the king, my lord, ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [sza] _lugal_-ri# [_en_]-ia# sza-nu da#-ki#-i i-na# qa#-ti#-ia u3 a-na-ku# _ARAD2#_ ki-it-te# sza _lugal_-ri _en_-ia

    AI Translation

    ... of the king, my lord, another ... in my hand and I am the servant of the true king, my lord.

    P271122: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia _(d)utu_-ia _dingir-mesz_-ia qi2-bi2-ma um#-ma# (disz)hi-zi-ri _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal-ri _en_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-a-an am-qut
  • (disz)lugal _en_-ia sza#-par2 a-na ia-szi szu-szi-ir-me _igi-kar2-mesz_ :" ma-at,#-ni-a a-na# pa-ni _erin2-mesz-gal#-mesz_ :" pi2-t,a2#-ti# sza# _lugal# en#_-ia# ya-di-in# _dingir#_ sza _lugal en#_-ia u2 yi-ta-s,a

    AI Translation

    To Lugalri, my lord: your servant Hiziri. To the feet of Lugalri, my lord:

  • 7 of them 7 are dead.
  • To the king, my lord, I sent. To me I deposited. The reeds were deposited. Before the generals I gave the king, my lord, the word of the god of the king, my lord, and I received it.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)lugal _en_-ia qa-du _erin2-mesz-gal_-szu u2 yi-il3-ma-ad _kur-hi-a_-szu u2 an-nu-u2 ki-ia-am szu-szi-ir-ti7 _igi-kar2-mesz gal-mesz_ :" ma-at,-ni-a a-na pa-ni _erin2-mesz-gal lugal_ _en_-ia [...] u2 _lugal en_-ia sza-par2 a-na ia-szi u2-s,ur-me (disz)ma-a-ia _(lu2)maszkim_ sza _lugal en_-ia a-di u2-s,ur-ru (disz)ma-a-ia ma-gal ma-gal

    AI Translation

    As long as his troops and the troops of his land and this one, as a shittu-demon, were present, there were many witnesses. ... before the troops of the king, my lord, ... and the king, my lord, I kept watch for me. Ma'ia, the deportee of the king, my lord, until I kept watch. Ma'ia was very large,

    P271123: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)]pa-ha-na#-te be#-li2-ia# [...] [um-ma] (disz)_arad2#_-a-szi-ir-te _ARAD2#_-[ka-ma] [a-na _giri3]-mesz_ be-li2-ia [am-qu-ut] [mi]-i-nu a-wa-te-_mesz_-ka# be#?-[li2?] [sza? ta?]-dab2#-bu-ub-szu-nu [iq?]-bu#-nim#? [ki-ia-am?] [ta?-dab2?-bu?]-ub be-li2 [at?]-ta#? [...] [_kur_ mi]-is,-ri(ki#) u3# te-[...] [_...]-mesz kur_ mi#?-is,#?-_ri#?-ki#?_ [...] [u3? ia?]-nu# _lu2-mesz_ [i?]-na#? lib3#-bi _iri_ s,u-mu-ri(ki)_ [a-na na]-s,a#-ri-szi [u3? is,?]-bat?-szu u3

    [_iri_ s,u]-mu#-_ri-ki# erin3-mesz# iri_ sze-eh-la#-[li](ki) [i?-nu?-ma?] ia-nu _lu2#-mesz_ [i]-na lib3-bi-szi a-na na-s,a-ri-szi u3# [in]-ni#-ri-ir a-na#-ku isz-tu _iri_ ir-[qat3](ki#) u3 [asz?-ba2?]-at#? a-na-ku _iri_ s,u#-mu-ri(ki) u3 asz-_usz [e2_]-ka isz#-tu# _uzu szu_-ti _erin2-mesz iri_ sze-eh#-la-li#(ki#) szum#-ma u2-ul asz-ba2-ku a-na-ku# [i]-na# [_iri?_ ir?-qat3?](ki#) szum#-ma i-na a-szar _e2_ ni-ih asz-ba2#-ku# u3 [lu?-u2? i]-szar-ra-pu-nim i#-na [_izi]-te-mesz [iri_ s,u]-mu-ri(ki)

    u3 _e2-gal_-szi# _erin2-mesz iri_ sze-eh-la-li(ki) u3 i#-nu-ma in-ni-ri-ir a-na-ku-mi#? isz-tu _iri_ ir-qat3(ki) u3 ak-szu-ud-mi# [a]-na-ku i-na _iri_ s,u-mu-ri(ki#) u3 ia-nu _lu2-mesz_ sza asz-bu i-na _e2-gal_-lim u3 a-nu-um-ma _lu2-mesz_ sza asz-bu-nim i-na _e2-gal_-szi

    AI Translation

    To Pahanate, my lord, ..., thus Warad-ashirte, your servant, to the feet of my lord I have been slighted. What are your words that you spoke to them? My lord, when you spoke to me, my lord, you ... the land of Mishri and ... ... the land of Mishri ... and ... men in the city of Sumuru to be seized and captured?

    When the troops of the city of Shehlalu, when there were men there to be her entrusted to her and they were enraged, I from the city of Irqat and I am enraged, I am the city of Shumuru and I am occupying your house. From this meat, the troops of the city of Shehlalu, if I did not dwell, I am in the city of Irqat, if I in the place of the house of reeds I dwell, and if they were enraged, in the fires of the city of Shumuru

    and her palace, the troops of Shehla-li and when I was stricken, I from the city Irqat and I conquered. I in the city Shumuru and there are men who live in the palace and now the men who live in the palace

    Reverse

    Akkadian

    (disz)sza-bi-dingir (disz)bi-szi-ta-nu (disz)ma-a-ia (disz)ar-za-wa a-nu-um-ma 4(disz) _lu2-mesz_ sza asz-bu-nim i-na# _e2-gal_-lim u3 iq-bu-nim szu-nu a-na ia-szi sze-ez-zi-ba2-an-na-szi-mi isz-tu _szu_-ti _erin2-mesz iri_ sze-eh-la-li(ki) u3 u2-sze-ez-zi-[ba2?]-szu#-nu isz-tu _szu_-ti _erin2-mesz iri_ sze-eh-la-li

  • [4(disz)] _zi#-mesz#_ u2-wi-i-mi 2(u) 5(disz) sza i-du2-ku-nim
  • [_erin2-mesz iri_ sze-eh]-la-li(ki) u3 i-nu-ma x-bi [...] ra#-te-_mesz_ [...] x-a-nu-te-_mesz_ [...] x-szu-nu isz-tu _iri_ s,u-mu-ri(ki) [in?-na?]-be-tu#-ma# la-a at,-ru-ud-mi# [am?-mi?]-nim#? i#-ka#-az#-zi-bu-nim [_lu2-mesz_] ha-za-nu-ti7-_mesz_ a-na pa-ni-ka [u3] te#-esz-te-nem-me a-na sza-szu-nu [u3 (disz)]ia#-ma-a-ia i-nu-ma i-szap-par2 [a?-na?] _ugu?!#_-hi-ka#? u3 i-ka-az-zi-ib [a-na pa]-ni#-ka u3 te-esz-te-nem-me [a?-na? a?-wa?]-te-_mesz_-szu (disz)dumu-a-ma-a-ia

    [...]-nim a-na s,a-ba2-at [_iri_ s,u-mu]-ri(ki#) u3 el2#-te-qe3# [_lu2?-mesz?_ a?-na?] s,a-bat _iri_-la#-ma _lu2#-mesz_ mar-s,a-a an-ni-na asz!-ku-un i-na _iri_ s,u-mu-[ri] a-na na-s,a-ri-szi [asz-ku-un i-na _iri_ s,u]-mu#-ri(ki) [...] be-li2-ia _ki#? lugal_-ma

    AI Translation

    Shabi-il, Bishitanu, Maya, and Arzawa. Now, the four men who were present in the palace and spoke to me, they have been strewn. From the army of the city of Shehla-li and they have been strewn. From the army of the city of Shehla-li

  • 4 persons, they shall kill; 25 of them they shall kill;
  • The troops of Shehlalu and when ... ... ... ... ... their ... from the city of Sumuru they have entered, but they have not arrived. The men of the hazanutu to you and to you, and to them you shall speak. And to them and to Yamaya, when they send, to you and to you, and to you, and to his witnesses, Dumu-amaya

    ... to capture the city of Sumuru and Eltekeqe, the people? to capture the city of Elam, the people of the desert I established. In the city of Sumuru to protect me I established. In the city of Sumuru ... my lord with the king

    P271124: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_dingir]-mesz_-[ia _(d)utu_-ia] qi2-[bi2-ma] um-ma (disz)ia-ah#-zi-ba-da _ARAD2_-ka ip-ri sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz_ _lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia 7(disz)-szu 7(disz)-ta2-a-an am-qut a-wa-at iq-ba-bi _lugal en_-ia [_dingir]-mesz_-ia _(d)[utu_]-ia [a]-na# ia-szi [a]-nu-ma i-szu-sze-ru-szu

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and Shamash speak! Thus Yahzibada, your servant, the one who has sat on your feet, to the feet of the king, my lord, my gods and Shamash I have sat 7 times and 7 times. The word that he said to the king, my lord, my gods and Shamash to me, when he shall return it,

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal en_-ia

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Nabû-sharru-ushur. Good health to the king, my lord!

    P271125: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (disz)lugal#-[ri _en_-ia] qi2-bi2-[ma] um-ma (disz)wi-ik-[ta-su2] a-na _giri3-mesz lugal_-ri# [_en_-ia]

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an
  • usz-he-hi-en i-[nu]-ma sza-par _lugal en_-[ia] a-na ia-szi a-[nu-ma] sza i-ba-[szu it-ti]-ia# na-ad-na-[ti] a-na _lugal en#_-[ia]

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, speak! Thus says Wiktasu to the feet of the king, my lord:

  • 7 times 7
  • When I send the king, my lord, to me, whether he will give the king, my lord, whatever presents he wishes.

    P271126: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia um-ma (disz)yu-mi-u2-ta _lu2 kur_ gud-da-szu-na _ARAD2 lugal en_-ia a-na up-ri _giri3_-pi2 _lugal en_-ia

  • 7(disz) u3 7(disz) am-qu2-ut
  • li-di-mi _lugal# [en_]-ia a-na _kur-mesz_-szu x x u3 _lu2-mesz#_ ma#-[s,a-ar-ti] u3 bi# _kur-[mesz_-szu]

    AI Translation

    To the king, my lord, my god and my sun god: thus says Yamuta, a man of the land of Gudashina, servant of the king, my lord.

  • 7 and 7 I will remove.
  • May the king, my lord, be well with his enemies and the guards and his enemies.

    P271127: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na _lugal_-ri _en_-ia] [qi2]-bi2#-ma um#-[ma] (disz)ad#-ra#-inanna _ARAD2#_-ka a-na (disz)giri3-mesz _en_-ia 7(disz) u3 7(disz) mi-la :" ma-aq-ta-ti u3 ka-ba-tu-ma u3 s,u2-uh-ru-ma a-na (disz)giri3-mesz-lugal-ri _en_-ia u3 ki-ma a-wa-ti sza-pa-ra _lugal_-ri _en_-ia a-na ia-szi isz-tu-mu gab2-bi a-wa-ti _lugal_-ri#-ia# isz#-[te]-mu# u3 _iri-didli-mesz lugal_-ri it-ti u3 i-na-s,a-ru u3 szu-szi-ru [i]-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-ta#-ti# [_lugal_]-ri _en_-ia [...]

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus Adri-inanna, your servant: 7 and 7 1/2 : the sagtu and the kabtu, and the shuru, to Girmesh-sharru, my lord, and as a letter to the king, my lord, to me. From all the king's words he has heard, and the cities of the king with and they keep watch and they are well-being, before the troops of the king, my lord, .

    P271128: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia qi2-bi2-ma um-ma (munus)_nin-ur-mah-mesz_ _geme2_-ka a-na _giri3-mesz lugal_ _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta2-a-an am-qu2-ut
  • yi-di _lugal_ be-li i-nu-ma nu-kur-tu i-pu-sza-at i-na _kur_ u3 ga-am-ra-at _kur lugal en_-ia i-na pa-t,a2-ri i-na _lu2-mesz sa-gaz-mesz_ u3 yi-di _lugal_ be-li a-na _kur_-szu u3 yi-[di] _lugal#_ be-li i-nu-ma#

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and my sun gods speak! Thus says the lady Ninurta-ili, your slave woman:

  • 7 times 7 I have been slighted.
  • The king, my lord, knows that when the eclipse occurred in the land and the land of the king, my lord, in the midst of the massacres, among the people, and the king, my lord, to his land and the king, my lord, knows that

    Reverse

    Akkadian

    sza-ap-ru _lu2-mesz sa-gaz-mesz_ a-na _iri_ a-ia-lu-na u3 a-na _iri_ s,a-ar-ha u3 u2-ba-an la-a mi#-ih-s,u2 2(disz) _dumu-mesz_ (disz)mil-ki-li u3 yi#-di _lugal_ be-li ip#-sza an-na

    AI Translation

    The satraps, the criminals, to the city of Ayaluna and to the city of Sarha and ... not a single one. Two sons of Milkili and Yadi, the king, my lord, opened this.

    P271129: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] bar [...] ia# [...] _ARAD2_ ki-ti-szu [... u3] bi#-ki-mi# [... _iri_] s,u#-mu#-ur [u3 (disz)ha-ib na-da]-an# _iri#_ s,u-mu-ur a-na# [_(lu2)sa-gaz-mesz_] u3 qe2-bi-ir qa-al [...] gab2-bi [...] an-nu-u2 i-qa-bu-nim [...] ki# [... (disz)ya-ab]-ni#-(d)iszkur us,-s,i2 _erin2#-mesz_ pi2#-t,a2#-[ti u3] il3-qi2-nu szi-si#-mi pa#-ni#-nu _ugu# iri#_ gub#-la u3 ma-an-nu u3 a-nu-ma gab2-(bu)-mi a-na muh#-hi#-ia [u3] ma#-an#-nu# i-re-s,a#-an-ni [al-lu]-mi la-qe2# _iri_ gub-la(ki)

    [sza] i-ri-bu-nim an-na-kam2 [ti-ni]-ip#-sza-mi _iri_ gub-la [a-na _lu2] sa#-gaz#-mesz#_ u3 ia-nu#-um# [_erin2-mesz_ ka]-sza# sza ir#-bu-nim [u3 al]-lu-mi (disz)ia-an-ha-mu#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... his servant ... and the ... of the city Sumur and Hab, the delivery of the city Sumur to the sagê and the command ... all ... this he said ... ... Ibni-Adad seized the troops, the prisoners, and the ilqidu-men, the shitumu-offerings, the shitumu-offerings, before the city of Gubla and ... and ... he entrusted to me, and ... he shall go to me, and ... he shall take. Gubla

    This is the news of Tinipshami, the city of Gubla, to the criminals and Yanum, the troops of the enemy, and Allumi.

    Reverse

    Akkadian

    [it-ka] _lugal_ i-sza-al-szu [a-na] ka#-ar-s,i2 _iri_ gub-la _iri_ ki-ti-mi szum#-ma lib3-bi# _lugal_ be-li-ia a-na# na-s,a-ar# _iri_-szu u3 ya-di#-nam# _be_-ia _lu2-mesz#_ ma-s,a-ar-(ti) a#-na# _iri#_ u3 na-as,-ra-at u3 an-nu-u2 i-qa-bu _be_-ia ki-ma pa-na-nu-um i-te9-lu (disz)_arad2_-asz-ra#-tu4 a-na s,e2-ri-ia da#-na#-ku u3 an-nu-u2 ri-hi-is,-mi# _lu2-mesz_-ia u3 sza-ni# u3 is-sa3-la#? ma-s,a#-ku :" s,i2-ir-ti u3 li-di-nam be-li-ia

  • [1(disz)] me _lu2-mesz_ u3 1(disz) me# _erin2#-mesz kur_ ka-szi
  • u3 3(u) _(gesz)gigir-mesz_ u3 lu-u2 a-na-s,a-ar [_kur](ki#)_ be-li-ia a-di a-s,i2 [_erin2]-mesz#_ pi2-t,a2-ti ra-bi-ti [u3 il3]-qu2 _be_-ia# _kur_ a-mur-ri [a-na] sza#-szu [u3] pa#-asz-ha-at [...]-x-ia [...]

    AI Translation

    It is the king who asks him: to the city Gubla, the city of Kitimu. If the heart of the king, my lord, to the protection of his city and Yadinam, my lord, the guards to the city and the guard and this one say: My lord, like a lion, has gone up, Arad-Ashratu to my side, I am strong, and this one, the rihishmu of my men and another, and has slain, my guard, high and may they bless my lord.

  • 100 men and 100 troops of the country,
  • and 30 chariots, and I will guard the land of my lord, together with the troops, the great booty, and the ilqu-offerings of my lord. The land Amurru to him and the border of ... my .

    Left

    Akkadian

    [...] _lugal#_ sza# [... _iri_] gub#-la(ki#) [... _lu2]-sa#-gaz-mesz_ [u3] mi-ta-[ti]

    AI Translation

    ... king of ... the city of Gubla ... the criminals and the people

    P271130: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ... be-li-ia] [qi2-bi2-ma] um#-ma [... _ARAD2_-ka-ma] a-na _giri3-mesz_ [...] am-qu2-ut 7(disz) u3 7(disz) [...] li-isz-mi be-li-ia a-wa#-_te-mesz _arad2__-szu i-nu-ma i-ri#-ib#-ti a-na _e2_-ti be-li#-ia la-qi2-i gab2-bu isz-tu _e2_-ti _ARAD2_-ka la-qi2-i _ku3-babbar-mesz_ la-qi2-i _lu2-mesz_ la-qi2-i _udu-udu-mesz_ :" s,u2-u2-nu :" ha-si2-lu _iri-mesz_-nu be-li-ia u3 mi-im-mu sza na-da-an be-li-ia a-na

    AI Translation

    To ..., my lord: speak! Thus ... your servant: to the feet ... I have been seized. 7 and 7 ... may my lord hear. His servants when I live in the city to the house of my lord I have taken everything from the house of your servant. I have taken silver, men, sheep, : a squander of the cities of my lord and everything that the payment of my lord to

    Reverse

    Akkadian

    _ARAD2_-szu u3 szu-ut la-qi2-i u3 li-im-li-ik be-li-ia a-na _ARAD2_-szu u3 qa-bi-ti i-na qa-ti (disz)pa#-wu-ra a-wa-ta5 an-ni-ta5 u3 lu-wa-szi-ra-ni be-li-ia _lu2-mesz_ :" ma-s,a-ar-ta u3 _ansze-kur-mesz_ :" su2-u2-[si2-ma] qa-ba be-[li-ia] a-na _ARAD2_-[szu _ansze-kur-mesz_] [:"] su2#-[u2-si2-ma]

    AI Translation

    his servant and those who are seized and may they eat my lord, to his servant and the qabitu in the hands of Pawera, this order and may I impose upon him, my lord, men : the guard and horses : I shall speak, my lord, to his servant horses : I shall speak,

    Left

    Akkadian

    [i]-na# (disz)ta-a-gi u3# i-na (disz)la-ab-a-ya#

    AI Translation

    from Taggi and from Labaya;

    P271131: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _(d)[utu_-ia] qi2-bi2-[ma] um-ma (disz)ab-di-na-[...] _ARAD2_-ka _ARAD2_ [ki-ti _lugal_] _en_-ia _sahar-[mesz_ sza _giri3-mesz_] _lugal#_-ri _en_-[ia _(d)utu_-ia] [a-na 2(disz)] _giri3#-mesz [lugal en_-ia]

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia. Say to Abdina-..., your servant, servant of the king, my lord: the earth, the feet of the king, my lord, Shamash-ia, for 2 feet of the king, my lord.

    P271132: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na _lu2_ ...] be#-li-ti-ia [um-ma _lu2_ x x] he#-pa _dam_-ki [a-na _giri3-mesz_ be-li]-ti#-ia am-qut [a-na _ugu_ be-li-ti]-ia lu-u2 szul-mu [...] ta-at-ta-ad-ni [... a]-nu#-um-ma a-na-ku [... a]-na be-li-ti-ia [...] _dug_ riq-ku :" zu-ur-wa [...]-ni

    AI Translation

    To the man ... my lord, saying: "The man ... is well, your wife is well at the feet of my lord." May well-being be upon my lord! ... you have given me ... Now, ... to my lord ... a jar of fig-beer .

    P271133: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal (d)]utu_-szi [_en_-ia qi2-bi2-ma] [um-ma (disz)]mi# x [_lu2 iri_ mi]-is-tu2 [... _ARAD2_-ka-ma] [a-na _giri3-mesz_]-ka 7(disz)-[szu u3 7(disz)-ta-a-an] [am-qut x] x di [...] [...] _hi-a_ ka# [...] ti# [...] [...] ku# [...] [...] [...] [...] [x x] in#-ni-szu-nu _dumu-mesz_ [...] [x] kan2# an-na-am a-na-ku [...] [an]-nu#-tum szu-nu _lu2-mesz_ am-mi-ni-im-ma a-na-an#-[din] u3 u2-sze-szar an-na# u3 i-ra-asz-szi sza# ad-din-szu-nu-ma a-[na] u3 _dumu_ szi-ip-ri-ia# a-na pa-ni _(d)utu_-szi [_en_-ia]

    [sza]-ni-tu2 _lugal kur_ [ha-at-te iq-ta-bi] am-mi-ni-mi da# [...] ta-s,a-bat-mi [...] isz-pur-ma 2(disz)-szu [_dumu_ szi-ip-ri-szu] u3 ki-ia-am iq-[ta-bi] u3 a-na _kur_ mi-is,-[ri] szum-ma-mi tub-sze-pa [...] a-nu-um-ma# [_ARAD2_] a-na# _(d)utu#_-[szi _en_-ia a-na-ku] [sza]-ni-tu2 as,-zu-ri-im [_lugal kur_ ha-at-te] it-ti-ia i-na-ki-ir-[mi] _ti-la-mesz_ ba-la-a-ta sza-a _uzu#_ li-iq-bi _nam-ti-la uzu zi#_ lu-u2 i-te-mi szum-ma-mi [a]-na# _kur iri_ u2-ga#-ri#-[ti] [...] u2 [...]

    AI Translation

    To the king, Shamash, my lord, speak! Thus Mi..., a man of the city of Mistu ... your servant: 7 times and 7 times I have been beaten ... ... ... ... ... ... ... ... ... their ... sons ... this gate I ... ... these men I gave and I made them take. And this and Irashhu, which I gave to them, to and the son of my steward before Shamash, my lord,

    Second: the king of the land Hatti said: "Why ...?" ... he seized me. ... sent, and two times the son of his workman and me said: "If he is a sailor ... ... Now, servant of Shamshi, my lord, I am a servant of Shamshi. Second: Ashurim, king of the land Hatti, with me has sinned. May life, life, and a life of flesh be spoken. If he is a sailor to the land Ugaritu ... and .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [x x u2]-nu#-te [...] [...]-_mesz#_-ia# [...] a [...] [...] u2 [...] [...] ri [...] [...] a-na [...] [...] _ARAD2_ x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... my ...s ... ... ... ... ... to ... servant ... .

    P271134: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] ni# [...] _kur#(ki)_-ka [...] ka# _(lu2)ab-ba-mesz_-ia [a-na _lu2-ab-ba]-mesz_-ka _ARAD2-mesz_-ta i-pu-szu [u3 i]-na#-an-na a-na-ku a-na _lugal (d)utu_-szi [_en_]-ia# lu-u2 _ARAD2-mesz_-ma [sza-ni]-tub2# _(lu2)dumu-kin_-ri-ia a-na _ugu_-hi _en_-ia [lu-u2 asz-ta]-par# u3 _en_-ia la isz-al-szu [u3 a-na] gab#-bi _(lu2)dumu-kin_-ri sza _lugal-e-ne_ [lu-u2 ta]-na#-an-din t,up-pa-ka ta-szap-par [u3 _lu2] dumu-kin_-ri-ka it-ti-szu-nu [ta-szap]-par# u3 a-na sza ia-a-szi

    AI Translation

    ... ... your land ... my elders to your elders your servants did, and now I to the king of Shamash, my lord, or the elders and the second servants of my messenger to my lord I have sent, but my lord has not inquired, and to all the messengers of the king you give. Your tablet you send, and your messenger with them you send, and to me

    Reverse

    Akkadian

    [u3 a-na] _dumu#-kin_-ri-ia t,up-pa#-ka# [la-a ta-ad]-din u3 _(lu2)dumu-kin_-ri-ka [it-ti-szu]-ma# la#-a ta-asz2-pur [... ki]-ma ki#-it _uzu_ lib3-bi-ia [sza-ni-tu2 am]-mi#-ni# ti-sze-im-me [a-na sza a]-wa-te-_mesz_ sza-a (disz)ha-an-ia [...] yi#-sza#-al-li-i' [_lugal (d)utu_-szi] _en_-ia be-li mi-na-a [... (disz)ha]-an#-ia szul-ma-an-szu [...] u3 szum-ma [... a]-nu#-ma [...] _en#_-ia [...] sze#

    AI Translation

    And to my sons, your tablet you did not give, and your sons with him did not send ... like the flesh of my heart, why did you write to me? For the words of Haniya ... Yishalli', the king of Shamash, my lord, what is it that Haniya should be well? ... and if ... ... my lord ... barley

    P271135: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(lu2#)ab#-ba#_-[e] u3 _(d)utu_-[szi be-li] la tu-ma# sza a-na pa-[ni] kan2-na-am-ma# sza _(d)utu_-szi be#-[li-ia] am-mi-nim pa-ni# isz-tu _ugu_-hi-ia [...] _(lu2)ab-ba_-e-ia [...] u3 pa-nu-szu-nu sza [...] a-na _ugu_-hi _(lu2)dumu# [kin_-ri] u3 u2-nu-te [...] u2-sze-[bi-il ...] (disz)szu [...] _sag-du#_ [...] be-li [...] u3 _lu2#_

    AI Translation

    The scribe and Shamash, my lord, did not know that in the presence of the king, my lord, there was no way to see the face of Shamash, my lord. Why did the king, my lord, ... from my side ... my scribe ... and their faces which ... to the messenger and the messenger ... I sent ... Shu ... the head ... my lord ... and the man

    Reverse

    Akkadian

    a-na _lu2-mesz#_ sza ir-te-[...] u3 a-na pa-ni [...] u3 _(d)utu_-szi be-li# _(d)utu_-szi be-li ki#-[ma pa-na-nu] _(lu2)ab-ba_-e-ia [...] u3 _(d)utu_-szi be-li [i-na-an-na] a-na-ku _(lu2)_arad2_ (d)utu_-szi# [be-li-ia u3] a-na _(d)utu_-szi be-li#-[ia] u3 _(d)utu_-szi [be-li] li-sze-bi-il#

    AI Translation

    To the men who ... and before ... and Shamash, my lord, Shamash, my lord, when in front of my elder brother ... and Shamash, my lord, now I, the servant of Shamash, my lord, and Shamash, my lord, and Shamash, my lord, should send.

    P271136: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...]-ti# [qi2]-bi2#-[ma] [um-ma (disz)zi]-im-ri-da# [a-na _giri3]-mesz!#_ am-qu2-ut [lu-u2] ti-i-de i-nu-ma szal-ma#-ku u3 at-ta isz-tu szul-mi-ka# isz#-tu ma-har _lugal_-ri _en#_-ia sza-a-ri _uzu ka#_ :" pi2-ka tu2-ti-ra-an-ni! isz-te-mi a-wa-_te-mesz#_-ka# sza# [i]-na# qa-at (disz)a [...] ti#-il#-tap-ra-an-ni da#-[an]-na-at nu-kur-tum# ma-gal [ti-ka]-asz#-sza!-ad [a-di] [_kur]-hi-a_ [sza] _lu2-mesz maszkim#-[mesz lugal_]

    AI Translation

    To ... speak! Thus Zimrida: "Be at ease and you will be well!" When you are well, and you from your well-being to the presence of the king, my lord, the flesh of your mouth : your mouth has sounded to me, your words which in the hand of Aya ... you wrote to me, the great nukurtu-gift that you have given to me, as far as the land of the king's criminals,

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-nu-[um]-ma# u3 _lugal#_-[ru] _en_-nu up#-[ti]-ig#-gi isz-[tu] _kur-hi-a_-szu u3 la-a ti-ik-szu-du-na sza-a-ri pi2-i-szu a-na ma-har _ARAD2-mesz_-szu sza i-szu-[u2] i-na _kur-hi-a_ s,u2-uh-ri sza2-ni-tam u3 i-nu-ma taq-bu a-na _kur-hi-a_ a-mur-ri a-wa-at-mi ti-isz-te9-me2 isz-tu asz-ra-nu#-um# tu2#-te-ra-am a-na ia-a-ti [yi]-isz#-te-me2 gab2-bu-um-mi [x x]-ka# :" ia-ak-wu-un-ka# [u3 yi]-da#-ga#-al# 2(disz) _igi-mesz_-ka# [a-nu-um-ma isz]-tu# _kur-hi-a_ a-el#-lim# a-tur# [...] uz#-zu [...] gu x [x x]

    AI Translation

    and now and the king, the lord, has sworn by his land, and has not sworn by his word, the second one, before his servants, who are in the land of the second, and when you say to the land of the second, the word, the agreement, the agreement from the threshing floor you have returned, to me, the agreement, all of it, your ..., and your two eyes, now from the land of the third, the third, ... ... .

    Left

    Akkadian

    [...] _bi#-mesz_ u3 asz-szum-ma# [...]-ia [x] [...] it#-ti-ka# i-ba-asz#-szi# [...] _igi-mesz_ mi-it-ga#-[ri] [...] _ARAD2#_-ka# a-[na]-ku#

    AI Translation

    ... and because ... ... ... there is with you ... witnesses ... your servant I

    P271137: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na [_lugal en_-ia] [qi2-bi2-ma] [um-ma (disz)...] _(lu2#)iri_ [...] [a-na _giri3-mesz en_-ia]

  • [7(disz)] u3 [7(disz)-ta-an]
  • [am]-qut# esz#-[ti-mu] gab2#-bi a-wa#-[ti] _lugal en#_-ia# [u3] [a]-nu-ma e-[szu-szi-ru] sza# _lugal# en#_-ia [u3] isz-ti-mu a-wa#-[ti]

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus ..., the city ..., to the feet of my lord

  • 7 and 7 each
  • All the omens of the king, my lord, and now I have sworn by the king, my lord, and heard them.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ma-ya ma#-gal ma#-[gal] u3 yu-szi-ra-me _lugal en_-ia _erin2-mesz_ a-na _kur-mesz_-szu

    AI Translation

    ... and Yashirame, the king, my lord, sent troops to his lands.

    P271138: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia um-ma (disz)ta-gi _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal _en_-ia am-qut _lu2_-ia usz-szir-te qa#-du [_lu2]-mesz_ a-na da-gal pa#-ni# (disz)lugal#-ri _en_-ia [u3] usz#-szi-ir (disz)lugal-ru _en_-ia szu-lu-uh-ta i-na qa-at (disz)ta-ah-ma-ia a-na ia-szi u3 na-da-an#

    AI Translation

    To Lugalri, my lord: thus says Taggi, your servant, to the feet of the king, my lord: I have sinned against my man. I have sinned against my man, together with the men, to the wide face of Lugalri, my lord, and against Lugalru, my lord. I have sinned against Tahmaya and I have not given anything.

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)]ta#-ah-ma-ya _gal_ 1(disz)-en _ku3-sig17_ u3 1(u) [2(disz)] ta#-pal _tug2 gada-mesz#_ [u3] a-na la-ma-ad [(disz)]lugal# _en_-ia

    AI Translation

    Ahmaya, chief; 1 gold and 12 linen garments, for the securing of the king my lord.

    P271139: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] in# [...] is# [... a]-nu-ma [a-na-sa-ru _iri](ki#)_ [_lugal en_-ia sza] it#-ti-ia [...]-mi [u usz-szi-ra]-am# _lugal_ [_en_-ia a-na] ia#-szi [...] me

    AI Translation

    ... ... ... Now I am sending to the city of the king, my lord, which is with me ... and I am sending to the king, my lord, to me. .

    Reverse

    Akkadian

    [...] nu# a-[nu]-ma# [...] a-wa#-_te#-mesz#_ [_lugal en_-ia] _(d)[utu_-ia] [_(d)utu_ isz-tu] _an([sza10-me]-i)_ [...] x me# [...] [...] sza#-am#

    AI Translation

    ... ... the words of the king, my lord, Shamash, Shamash from the heavens ...

    P271140: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] a-na mu-hi#-ia u3 ma-[x] u3 usz-szi-ir-te-szu ki-ma u3 al-lu-u2-mi (disz)pu-hu-ru sza-al-szu [a]-na# _iri-didli-hi-a lugal_-ri _en_-ia [i]-nu#-ma sza-al-mu _iri#-didli-hi-a_-nu _lugal_-ri _en_-ia

    AI Translation

    ... ... against me and ... and his ... like and I ..., Puhuru, his supervisor, to the city of the king, my lord. When the supervisor of the city of the king, my lord,

    P271141: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    il5#-te9-qu2-u2 (disz)la-ab#-[a-ya] u3 iz-za-az-zu _ugu iri-didli#-[hi-a_] sza (disz)lugal-ri _en_-ia u3 il5-te9-qu2 _iri-didli-hi-a#_ sza (disz)lugal _en_-ia sza [_tar?_]-id# (disz)lugal-ru _en_-ia i-na qa3-ti#-[ia] a-na na-s,a-ar u3 li-il-ma-ad (disz)lugal-ru _en_-ia e-nu-ma el#-ti-qu2-u2 _iri#-didli-hi-a_ sza# (disz)lugal _en_-ia# [u3] _iri(ki)_ sza e-ba-asz-sza#-ti

    AI Translation

    They have seized Labaya and he has remained in the cities of Lugalri, my lord, and they have seized the cities of Lugalri, my lord, which are behind Lugalru, my lord, by my hand, to protect and to help Lugalru, my lord. When they have seized the cities of Lugalru, my lord, and the cities that are in the districts,

    Reverse

    Akkadian

    [i]-na# lib3-bi-szi a-nu-um-ma na#-as,-ra-ti-szi a-di a-ta-mar _uzu_ 2(disz) _igi-mesz_ _lu2_ ha-za-an sza (disz)lugal-ri _en_-ia u3 a-nu-um-ma isz-tu _u4_-mi usz-szi-ir#-[ti] t,up-pa an-na-am i-na _e2-gal_ [u3] iz-za-zu _ugu#_-[ia] u3 pu [...]

    AI Translation

    Now, her protection until I have seen, two witnesses, the hazan of Lugalri, my lord, and now from the day of the revocation of this tablet in the palace and the one who stood over me and .

    P271142: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na (disz)lugal]-ri# _en#_-[ia] [...] ia x [...] pa# [x] [...] (disz)ha#-ya x [...] yi#-na#-di-[en] [(disz)]lugal#-ri# [_en_]-ia# pa#-ni#-[szu a-na] _kur_-ia x di# x esz [u3] yi#-[it]-ti-na# _x-mesz#_ i-na# qa-ti-szu# [...] [a]-na# ma [...] x sza _ARAD2_ x [...] usz [...] [...]

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, ... ... Haya ... ... ... ... ... Lugalri, my lord, his father, to my land ... ... and ... ... in his hand ... to ... of the servant ... .

    P271143: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    u3 li#-te#-ra-mi [_lugal en_-ia] _dingir#_-ia _(d)utu_-ia a-wa-tu2 u3 up-sza# [a-na ia-szi] _ARAD2 lugal en_-ia _dingir_-ia [_(d)utu_-ia] u3 a-mur-mi _szesz_-ia sza e-ba-asz-sze a-na _iri_ t,u2-bi-hi _lu2_ su2-u2-ru u3 yi-la-ku [a]-na e-bi-szu _iri-didli-hi-a_ _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-[ia] [nu]-kur2 _kur-mesz_ a-mu-ri [u3]

    AI Translation

    and may the king, my lord, my god, and my sun be reconciled with me. The servant of the king, my lord, my god, my sun and my brother who is a stranger to the city Tubihu, a man, a sailor, and a yilku-offering to him, the city of the king, my lord, my god and my sun be at peace with the mountains, I saw, and

    Reverse

    Akkadian

    u2#-ga-mi-ir _lu2-mesz_ sza# [i]-na _iri-didli-hi-a lugal en_-ia _dingir_-[ia _(d)]utu_-[ia] a-na _lu2-mesz gaz_ u3 a-na an-na e-din _dingir lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia u3 s,a-ab-ta _iri_ t,u2-bi-hi u3 e-ra-ar _szesz_-ia u3 e-na-s,a-ar _iri_ t,u2-bi-hi a-na _lugal en_-ia _dingir_-ia _(d)[utu_-ia] u3 a-mur-mi _iri_ t,u2-bi#-[hi] _iri e2_-ti a-bi-ia

    AI Translation

    The men who in the city of Til-ihi the king, my lord, my god and my Shamash to the people killed and to the east, the god of the king, my lord, my god and my Shamash and the capture of the city of Tubihu and the capture of my brother and the capture of the city of Tubihu to the king, my lord, my god and my Shamash and the capture of the city of Tubihu, the city of Biti, my father

    P271144: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia um-ma (disz)bir5-ia-wa-za _ARAD2_-ka# a-na _giri3-mesz_-pi2 (disz)lugal-ri be-li-ia 7(disz) u3 7(disz)-ta-an# am-[qut] a-mur ni-i-nu _ARAD2#-mesz#_ a-ra-du (disz)lugal-ri isz-tu da#-ri-ti7 ki-ma (disz)szu-tar-na a-bi-ia ki-ma (disz)hasz#-[x]-tar [a]-bi [a-bi-ia] [...] nu [x]

    AI Translation

    To Lugalri, my lord: thus Bir-iawaza, your servant: I have sat 7 and 7 times on the feet of Lugalri, my lord. I have seen them. We, the servants, the ones who support Lugalri, from the distant past, like Shutarna, my father, like Hash..., my father, my father, .

    Reverse

    Akkadian

    ma# [...] _dumu#_ [...] asz#-szum# [...] a-na na#-[s,a]-ar# _iri-hi-a_-ni u3 _kaskal-mesz#_-szu sza usz#-szi-ir-ta [a]-na _kur_ na#-ah#-ri-mi li#-[ta]-s,i [...]-wa [...] [...]-ia# [...] pa#-[al]-ha-at ma#-gal

    AI Translation

    "... son ... because ... to protect his city and his routes which he had snatched, to the land Nairi may they take."

    Left

    Akkadian

    [u3] a-nu-ma _szesz#_-ia# [u2]-wa#-asz#-szar# a-na [_ugu_]-ka

    AI Translation

    And now my brother has made you submit to you.

    P271145: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [_dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia] qi2#-[bi2-ma] um-ma (disz)ia#-ah#-[zi-ba-da] _ARAD2_-ka ip-ri [sza] _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz# [lugal en_-ia] _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta2-a-an am-qut
  • a-wa-at isz-tap-par2 _lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia [_(d)]utu_-ia a-na ia-szi [a-nu]-ma i-szu-szi-ru-szu [a]-na# _lugal en_-ia

    AI Translation

    To the king, my lord: your gods and Shamash. Say to the king, my lord: my gods and Shamash: Yahzibada, your servant, is a fugitive. Your feet are to the feet of the king, my lord.

  • 7 times 7 I have been sated.
  • What he wrote to the king, my lord, my gods, and my sun, to me, when he sent it to the king, my lord,

    Reverse

    Akkadian

    [_(d)]utu_ isz-tu _an(sza10-me)_

    AI Translation

    Shamash from the heavens

    P271146: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] _lugal#_-ri _en#_-[ia] [qi2]-bi2-ma [um-ma (disz)]hi-zi-ri _ARAD2_-[ka] [a-na] _giri3#-mesz en_-ia 7(disz) [u3 7(disz)]-ta#-an# ma#-aq-ta#-[ti] x [...] bi#-ir x [...] x-ia# [...] a [...] [...] x [...]

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Hiziri, your servant: 7 and 7 times a day he is seized. ...

    P271147: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] a [...] [...] ka ia szi [...] [...]-_mesz_-nu u3 [x x] [...] ma i-na [...] [...] ka-ta [...] [... u3] yi!-isz3-[me _lugal_-ru] [_en_-li a-wa-te] _ARAD2_ ki-ti-szu# [...] [...]-ti u3 ti-[...] [(disz)_arad2_-a-szi]-ir#-ta u3 [...] [... usz]-szi-ra [...] [...] sza#-ni#-tam [x x]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and yi'ishme, the king, the lord, the words, servant of his own ... ... and ... Warad-ashirta and ... he established ... second .

    Reverse

    Akkadian

    [...] ma [...] [...]-ni a-na [...] [at]-ta# _lugal_-ru _(d)utu! en_-[li] [u3] at-ta tu-ba-li#-[t,u2] [_ARAD2_] ki#-ti-ka u3 _erin2#-[mesz_] [pi2]-t,a2-ti

    AI Translation

    ... ... ... to ... You are king Shamash, my lord, and you are the one who slandered.

    P271148: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... lu-u2] i-de _lugal_-ru [_en_-li i-nu-ma _kal]-ga_ nu-kur2-tu4 [sza-a (disz)_arad2_-a-szi-ir]-ta# _ugu_-ia [...] ki-ma _iri_ ir-qa#-ta# [...] u3 _iri_ ar-[da-ta] [...] a-na sza-a-szu [...] u3 _iri_ gub-la [... _iri_] am-pi2 u3 [usz-szi-ra ...] qa-du _erin2-mesz_ pi2#-[t,a2-ti] [u3 mi-na i-pu-szu-na] a-na-ku i-na [i-de-ni-ia ...] ni en [...] [...] sza#-ni-tam [...] [...] ti-esz [...] [...] ka [...]

    AI Translation

    When the mighty king, my lord, ... against me ... like the city Irqata ... and the city Ardata ... to him ... and the city Gubla ... and the city Ampi and Ushira ... together with the guilty troops and whatever they did, I ... in my lawsuit ... ... another ...

    Reverse

    Akkadian

    [...]-_mesz_ [...] [...] usz-szi-[ra] [_lugal_-ru 3(u) ta pal _ansze]-kur#-ra-mesz_ [qa-du] _(gesz)gigir_ [...] ra ki [...] [...] _iri_ am-pi2 [... _erin2-mesz_ pi2]-t,a2#-ti [... _iri_ s,u-mu]-ri(ki) [... _lu2]-mesz# gaz#-mesz_

    AI Translation

    ... ... ... he made great; the king, 30 horses, together with the chariot, ... ... the city Ampi ... the captives ... the city Sumuru ... the dead.

    P271149: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na#-ku# _lu2#_ x a [...] [u3] na-[...] li#-isz-me [...]

    AI Translation

    I ... ... and ... may they hear .

    Reverse

    Akkadian

    a#-na ia#-a-[szi] u3 te#-im#-ha [...]

  • 2(disz)-na _erin2#-mesz_-[ka]
  • ti-ba#-ah# ga#-ti# _lu2#-mesz#_ szum-ma# [...] [a]-na _be#_-[ia] qa [...] [...] [...]

    AI Translation

    'You are to be my friend and to be my friend .

  • your two troops
  • ... the ... of the men. If ... to my lord ... ... .

    Left

    Akkadian

    lu#-ma-sze#-[ir] [...]

    AI Translation

    May I attain .

    P271150: letter tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li2-ia qi2-bi2-ma] [um-ma (disz)... _ARAD2_-ka-ma] [a-na _giri3-mesz_ be-li2]-ia [am-qut] [a-mur na]-ak#-ru i-rib#-an-ni [...] [u3 asz]-pur# a-na be-li2-ia _lugal kur_ [mi-is,-ri] [u3 be]-li2#-ia iq-ta#-bi i-na mi# [a-na] _ugu#_-ia la ta-asz-pur [u3 be]-li2-ia la it#-ta-as,-s,i2 [u3 a]-na#-ku _ARAD2_-ka u3 be-li2-ia [isz-tu] _szu_-ti-szu lu-u2 la tu-wa-asz-szar#-[an-ni] [u3 a-na]-ku# isz-tu sza be-li2-ia la [i-bat,-t,ar] [u3 a-na] sza# be-li2-ia _erin2-mesz_-szu

    [u3 a-na] _(gesz#)ma2-mesz_-szu ta#-ak-la-ak-ku [...] mi# be-li2#-ia i-ha-asz-sza [...] [... u3 a]-na lib3-bi be-li2-ia [...] [... u3] a-nu-um-ma (disz)ta-asz-szu [...] a-na _ugu_-ia gi-ru# [...] uh-ir-szu [...]-ni sza al-ta-[pa-ru] [...] _szu#_-ti-ia# [...] [...] us,-s,a-[...] [a-mur-ma (disz)a-taq]-qa-ma s,ab-tu# [...] ni#-i-nu _ARAD2_ [...] [...] _(lu2)_arad2_-mesz_ sza [be-li2-ia] sza# _iri_ er#-ru-hi-zi [...] it-ti# (disz)a-taq#-[qa-ma] im#-ta#-na [...] u3 am-mi# _dumu-mesz_ [...] u3 [...] la isz [...]

    sza be-li2-ia ir-ku#-[ub] _ARAD2_-ka i-kasz-szad-an-ni# u3 _(lu2)dumu-kin_-ri-szu sza be#-li2#-[ia] a-na _ugu_-ia it-tal-kam2 u3 ki#-ia-am iq-ta-bi i-na _kur_ mi-it-ta-an-ni [ad]-tal#-[la-ak] u3 _lugal-mesz_ 3(disz) u3 4(disz) na-ak#-[ru a-na] sza# _lugal kur_ ha-at-te sza gab2#-[bu-u2] [a-na] pa-ni-ia sza-ak-nu

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus ... your servant: I have been seized at the feet of my lord. I saw the enemy and he seized me. ... and I sent. To my lord the king of the land of Misharu and my lord said: "Why did you not write to me and my lord not keep me alive?" And I, your servant and my lord from his hand may you not release me, and I, from my lord, will not keep me alive, and to my lord his troops

    and to his boats he sailed ... my lord he sinned against her ... and to the heart of my lord ... ... and now Tashu ... against me a scepter ... he seized him ... of my hand ... ... I seized ... When I saw Ataqqam, the capturer ... ninu, servant ... servants of my lord who the city Erruhizi ... with Ataqqam he fought ... and the mother of the sons ... and ... did not .

    of my lord he entered; your servant he will make me succeed; and his messenger of my lord to me came, and when I said to him, in the land where he was, I went, and three or four kings to the king of the Hittite land who are all in my presence are placed.

    Reverse

    Akkadian

    [u3] be#-li2-ia iq-ta-bi [...] ri#-szu-nu [...] _kur_ mur#-ri [...] [...]-hi# a-ma#-te# [...] [...] a-la# [...] be# sza# [...] [...] szu-[nu] [...] sza# _lugal#_ be#-[li2-ia] [...] _ugu#_ [...] [...]-nim

    AI Translation

    And he said to my lord: "... their ... the land of murru ... ... the words ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... of the king, my lord ... over .

    P271151: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal] en#_-ia [qi2]-bi2#-ma [um]-ma# (disz)(d)iszkur-mi-hi-ir _ARAD2#_-ka-ma a-na _giri3-mesz lugal en_-ia

  • 7(disz) u 7(disz) am-qu2-ut
  • a-mur a-na-ku _ARAD2_ ki-[ti] sza# _lugal_ u3 li-di _lugal# en_-ia [i]-nu#-ma szal-ma-at [_iri_]-szu# u3 _ARAD2_-szu# [u3] a-nu-ma

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Adad-mihir, your servant:

  • 7 and 7 I will remove.
  • I saw. I am a servant of the king and the king my lord's servant. When the totality of his city and his servant and now

    Reverse

    Akkadian

    [sza]-ak-na-te [ki]-sza-di-ia i-na hu-li sza u2-u2-ba-lu u3 li-di (disz)lugal _en_-ia i-nu-ma u2-ra-du-szu [ma]-gal ma-gal [u3] tu#-ra-du-szu [_iri_ x-x]-ig#-ma-te [ma-gal ma]-gal#

    AI Translation

    The shaknatu of my throne, in the hulu-offerings that I have made and the supplications of the king, my lord, when his radu-offerings are great, and his radu-offerings are great, the city ...-igmatu is great.

    P271152: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal]-gal# be_-ia qi2-[bi2-ma] [um-ma (disz)qa]-ti#-hu-ti-szu-pa _ARAD2#_-[ka-ma] [a-na] _giri3-mesz en_-ia am-qu2-[ut] [sza2]-ni-tu2 li-ma-ad i-nu-ma#-[mi] _lugal kur_ mi-ta-an-a-zi qa-[du _(gesz)ma2-mesz_] u3 qa-du _erin2-mesz kal-kib_ [...] ni#-isz-mi a-na mi-me-e [...] pa#-la-ku u3 pal-ku [...] [isz]-tu sza-szu [...]

    AI Translation

    To the great king, my lord, speak! Thus Qatihuti-shuppa, your servant: I have been seized by the feet of my lord. That one may be well. When the king of the land Metanazi, together with the boats and the troops of the mighty, ... weeping ... to the ..., ..., ..., and ..., from that .

    Reverse

    Akkadian

    x tum# [x] sza#-am-ru-ri u3 [...] [_dumu] _arad2__-a-szi-ir#-ti [a]-na# _lugal# [en_-ia] [u3] a-nu-ma ni-pu-usz# an-ni#-[ta] [la]-ki#-szi# a-na ma-har# _lugal [en_-ia] [(disz)ab]-bi#-ha ia mi lu# [...] ha#-di# u3 [...] [...] a-na _lugal# [en_-ia] [...] ma [...] [...] szi#-na# [...] ia#-szi a-[na]

    AI Translation

    ... Sha-amruri and ... son of Warad-ashirti to the king, my lord, and if we do not do this, in the presence of the king, my lord, Abbiha ... ... joy and ... to the king, my lord ... ... ... ... ... ... ... ... to

    P271153: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... x u2]-hi#-nu _(na4#)za-gin3_ zi-niz-[zu] [...] be-ra [_ku3-sig17_] [...] _igi-mesz (na4)ud-dil kur#_ [...] _igi-mesz_ (na4)musz-szir#-[ru3] [...] tu# szi#-ik#-ka-tu _(na4)[ka]-kur#_ [...] zi#-x u3 be-[ra] [_ku3-sig17_] [...] zi-niz-zu _tur?-mesz na4_ musz#-[szir-ru3] [... (na4)ta]-ra#-am-ma-nu u3 [_ku3-sig17_] [... tu-di-it]-tu _gu2-tur (na4)za-gin3_ u3 (na4)musz-szir#-[ru3] [... (na4)ta]-ra#-am-ma-nu u3 [_ku3-sig17_] [...] _(na4)za-gin3 (na4)musz-gir2-tab_ u3 [_ku3-sig17_]

    [...] ka-ak-ku-su _(na4)za-gin3_ u3 (na4)musz#-[szir-ru3] [... (na4)ta]-ra#-am-ma-nu u3 [_ku3-sig17_] [... _ku3-sig17_] tu3-tu3-ur-ru _(na4)za-gin3_ u3 (na4)[musz-szir-ru3] [... _na4_ ta]-ra#-am-ma-nu u3 [_ku3-sig17_] [... _ku3-sig17_] tu3-tu3-ur-ru _(na4)za-gin3 kur_ u3 [_ku3-sig17_] [...] x-di-e-tu _(na4)za-gin3_ (na4)musz#-[szir]-ru3# _kur_ [... (na4)ta-ra]-am#-ma-nu u3 _ku3-sig17_ i-na lib3-bi-[szu _(na4)]ka# kur_ [...] _(na4)za-gin3# kur_ ih-zu u3 be-ra _ku3-sig17_ [...] [_ku3-sig17_] ra-bi-tu

    [...] s,i-ih-hi-er#-tu# [...] tam-lu-u2 [...] tam-lu-u2 [...] [...] ni _ku3-sig17_ [...] ra-bi-tu [... x x na]-pa#-du szi-in-nu sza 1(disz) na-pa-du _(gesz)esi_ [...] _ku3-sig17_ [...] bi# [...] kib ih-zu [_ku3-sig17_] [...] u3 pa#-[ru]-ti# [...] su x x [...] tam#-lu#-[u2]

    AI Translation

    ... ... lapis lazuli, your ziggurat ... a gold necklace ... ... the eyes of uddilû-stone ... the eyes of musharu-stone ... ... the shikkkatu-stone, kakur-stone ... ... and ziggurat ... your ziggurat small? stones of musharu-stone ... tarammanu-stone and gold ... a tudittu-stone, lapis lazuli and musharu-stone ... tarammanu-stone and gold ... lapis lazuli, serpentine, and gold

    ... kakkusu-stone, lapis lazuli and musharru-stone ... tarammanu-stone and gold ... gold tuturru-stone, lapis lazuli and musharru-stone ... tarammanu-stone and gold ... gold tuturru-stone, lapis lazuli and gold ... ... ... lapis lazuli and mushirru-stone ... lapis lazuli and gold ... tarammanu-stone and gold inside it ... tarammanu-stone and gold ... ... gold ... rabid .

    ... shirhirtu-wood ... the terrace ... the terrace ... ... gold ... great ... ... ... a napadu-wood ... gold ... ... ... ... ... the terrace

    Reverse

    Akkadian

    [...] kam#-mu#-[sza-ak-ku] [...] _gesz_ a-ma-ra#-tu x [...] [...] kam#-mu-sza-ak-ku x [x x (x)] x _ku3-babbar_ [... x x _gesz_ a-ma]-ra#-[tu a-di s,u2-up]-ri [...] _zur-mesz_ kam-mu#-[sza]-ak-ku [...] x in-di u3 x 1(u)? s,u2#-up-ri _ku3-babbar_ [...] _ku3-sig17_ [... x i]-na# _gu2-zi_-sza _ku3-sig17_ [... _nig2-szu-luh-ha szu_-ti i]-na _gu2-zi_-szi-na _ku3-babbar_ [... _nig2-szu-luh-ha] giri3#-mesz ku3-babbar_ [... mu]-sa#-li-ha-tu _ku3-babbar_ [...] in#-na-tu _ku3-babbar_ [...] _ku3-babbar_ [...] _zabar_

    [... hu-lu-up-pa]-aq-qu2 _zabar_ [... al-ta]-pi2-pu i-na _izi-gar_-szu-nu _zabar_ [...] na#-ar-ma-ak-tu _zabar_ [... _dug_] ta#-al-lu4 _zabar_ [... _dug_] tal#-lu4 _zabar_ [...] _szen# uruda_ [...] gab#-bu _zabar_ [...] sza-li-in-nu _zabar_ [...] an-gu-ri-in-nu _zabar_ [...] _nig2-szu-luh-ha szu-ii_ i-na _gu2-zi_-szi-na _zabar#_ [...] _nig2-szu-luh-ha giri3#-mesz [zabar_] [...] si _(na4)za-gin3_ [i]-ki [...] [...] _na4_ [...] ih-zu [_ku3-sig17_] [... mu]-sza#-lu4 _(na4)du8-szi-a_ ih-zu _ku3-sig17_

    [... mu]-sza-lu4 _(na4)za-gin3_ ih-zu _ku3-sig17_

    AI Translation

    ... the sacrificial ... the sacrificial ... the sacrificial ... the sacrificial ... the sacrificial ... the sacrificial ... the sacrificial ... the sacrificial ... the ... and ... 10? sacrificial ... silver ... gold ... in her throne gold ... the sacrificial ... in their throne silver ... the sacrificial ... silver ... silver ... silver ... bronze

    ... huluppaqqu-glass, bronze ... I poured. At their ..., bronze ... a torch of bronze ... a jar of bronze ... a jar of bronze ... a jar of bronze ... a jar of bronze ... a ... of bronze ... a ... of bronze ... all of bronze ... a bronze shalinnu-glass ... a bronze ...

    ..., the one who strews lapis lazuli, he strews gold.

    P271154: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-li2-ia um-ma (disz)a-bi-mil-ki _ARAD2#_-[ka]

  • 7(disz) u 7(disz) a-na _giri3-mesz lugal en#_-ia# am-qut
  • a-na-ku ip#-ru isz-tu _kusz_ sze-ni _lugal_ be-li-ia asz-te-me sza isz-ta-par _lugal_ a-na _ARAD2_-szu :" ia#-ku# e-mu-qi2 _ugu_-[hi (disz)]ia-wa sza iq-bi _lugal#_ szu-ut e-te-pu-usz ha-ad#-ia-ku ma-gal ma-gal sza-ni-tam isz-tu pa-t,a2-ri _erin2-mesz lugal en_-li2-ia _ugu_-hi-ia la-a i-na-an-din-ni _lu2 iri_ s,i2-du-na _lu2-mesz_-ia a-ra-da a-na er-s,e2-ti a-na la-qi2 _gesz-mesz_ la-qi2 _a-mesz_ a-na szi-ti# _lu2_ (1(disz))-en da-a-ka3 u3 _lu2_ en-sis,x(_disz_) la-[qa2] x 1(gesz'u) :" s,i2#-pa-at# [x]

    _lu2#-mesz#_-ia# il-[te-qe] [(disz)]zi#-[im-ri-da]

    AI Translation

    To the king, my lord: "Abi-Milki is your servant."

  • 7 and 7 I received at the feet of the king, my lord.
  • I have heard that the king sent to his servant, saying: "I have the troops against Yawa, about whom the king has done, and the king has not given me any from the stele of the troops of the king, my lord. The man of Sidon, my men, I have taken away, to the mountains to buy wood, to buy wood, to buy water, to the man, the man, the ..., and the man, the ...,

    Zimrida has taken my men.

    Reverse

    Akkadian

    [_lu2 iri_ s,i2-du-na u3] [_lu2_ ar-nu (disz)a-zi-ra] u3 _ARAD2#_ [sza isz-me a-na _en_-szu] szul#-[mu _iri_-szu szul-mu _e2_-szu] u3 li-i-de4 _lugal_ a-na _ARAD2_-szu

    AI Translation

    A man from Sidon and a man from Arnu, Azira and the servant who heard to his lord, good health to his city, good health to his house, and may the king bless his servant.

    P271155: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal#_ be-li2-ia _dingir#-[mesz_-ia _(d)utu_-ia] um#-ma a-bi#-mil#-ki# _ARAD2_-ka#-ma# [a-na-ku ip-ru] [isz-tu] szu#-pa#-li# _kusz#_ sze-ni _gesz-mesz#_ [be]-li2#-[ia] a-[na _giri3-mesz] en#_-li2#-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia#

  • [7(disz) u 7(disz) am-qut] li#-[i]-te _lugal_ be-li#-ia#
  • [_dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia] a-na _iri_-szu _geme2_-[ti-szu] [a-nu-ma nu-kur-tu] (disz)zi#-im-ri-[da] _lu2#_ _iri#_ [i-du-na(ki)] a-na _ugu_-hi#-[ia] u3 [li-id-din] _lugal_ be-li#-[ia pa-ni-szu a-na] [_ARAD2_-szu u3 li-isz-pu]-ur# _lu2-mesz_ [wi-i-ma a-na] [na-s,a-ri _iri_-szu] u3 [li-id-din _a-mesz_ a-na szi-ti] u3 x x an# [... it]-ti-szu u3 [asz-szum ba-la]-t,i#-szu# [u3 isz-pur] [a-na ia-szi] _iri#_ gub-la#[(ki)] [...] za# [...] [...] [x] zu# [...] u3# iq#-[bi _lugal_ a-na _ARAD2_-di3-szu]

    isz-tu [pa-ni] la#-a a-na [...] x x ka# [x li]-de4 [_lugal_ a-na _ARAD2_-szu ...]

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and my sun gods: thus Abi-Milka, your servant: I am a fugitive. From the securing of the leather straps of my lord to the feet of my lord, my gods and my sun gods

  • 7 and 7 I have sinned against the king, my lord.
  • May my gods and my sun to his city and his slave women when the death of Zimrida, a man of the city Iduna, against me and may they give to his servant, the king my lord, and may they write to him. If for the protection of his city and may they give water to him, and ... with him and for his life, and he wrote to me, the city of Gubla ... ... ... and he said: "The king to his servant,

    From the beginning ... ... may the king to his servant .

    Reverse

    Akkadian

    [x x] it#-ti-[ia] [x] ra#-szu# _lugal_ be#-[li-ia] [a]-na# _ARAD2_-szu# u3 x am [...] [a]-na _lugal (d)utu#_ be#-li#-[ia] x x _dumu#_ [...] u2#-bal# x x it#-[ti]-szu# [...] _lugal#_ be-li2#-ia# [yi-isz]-ta-pa#-[ar] a-[na] ia#-szi u3 ni#-e [...] [a-na] _lugal#_ be-[li]-ia x-ib [...] [x] it#-ti-ia# li#-id#-din [_lugal_] [x x a]-na [pa-ni-szu] a-na da-ri#-ti# a-na _ARAD2#_-[szu] [u3] li#-id-din-ni 1(gesz2) 2(u) _lu2_ wi#-[i-ma] a-na# na#-[s,a-ri _iri_] t,i3-i15-t,i3-[szu u3] nu-kur2-tum# [da-an]-na-at#

    i-na _ugu_-hi#-[ia] qa#-du# _lu2-mesz_ wi#-[i]-ma# [a]-wa-s,u2 asz#-[szum x] u3 sza-ri# _lugal#_ i-zi-za-ti# [a]-na# zu#-x-na# u3 i-ba2-al-li#-it, i-de4 _lugal (d)utu en_-li2# sza _ARAD2_ [ki-ti] [_e2-gal_]-li3 a-bu-_lugal_ u3 id-din# [pa]-ni#-szu a-na u2-pu-ut _lugal#_ [be-li-ia] [u3] _lugal# (d)utu#_ be#-li-ia [...] [...] pa# [x] ni# al# [x] [...] a [...] x _lu2#_ [...] _ARAD2# lugal#_-ma# [...] ti _iri#_ [...] _(d)utu_ be#-li-[ia] [...] [...] iz#-zi#-za# [...] [...] u3 [...] [...]

    AI Translation

    ... with me ... the king, my lord, to his servant and ... ... to the king Shamash, my lord, ... son ... he will take away ... with him ... the king, my lord, will write to me and ... to the king, my lord ... ... with me may he give. The king ... to his father forever, to his servant and to me may he give me 210 men. If he ... to the protection of his city and the nukurtu-offerings,

    Concerning the men, I have asked them. Because ... and the king's ... are present, to ... and he is ill, he knows the king, Shamash, my lord, who is the servant of the palace of Abu-sharru and gave his predecessor to the king, my lord, and the king, Shamash, my lord, ... ... ... ... ... servant of the king ... ... Shamash, my lord, ... he stands ... and .

    P271156: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal#_-ri# [_en_-ia] [...] x x [...] um#-[ma ...]

  • 7(disz) [7(disz) a-na _giri3-mesz en_-ia am-qu2]-ut#
  • [...] [...] [...]-ri#-x [...]-ni [...] [...] [...]-ma

    AI Translation

    To the king, my lord, ... ... ... saying: ".

  • 7 7 I have seized at the feet of my lord.
  • ... ... ... ... ... ... ... and

    Reverse

    Akkadian

    x mi [...] [x x] a [...] [...] [...] a [...] [...] ka#-tu2# [x x] a [...] mi-na# yi#-ip#-pu#-szu# x x mu da# [x] la-a [...] yi-pu-s,u#

  • 3(u) _gal-[mesz_ x x] x [_ku3-sig17_]
  • a-na x x _du10-ga#_ [x x] a li-[it]-ri#-is, [a-na pa-ni-ka] a-na [...] u3 x x x yu-[usz-szi-ra] _erin2#-mesz_ :" pi2#-[t,a2-ti a-na] ba-lat, [...] _ugu#_ x ka [...] [x] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... what have they done? ... ... not ... they have done.

  • 30 large ...s of gold;
  • To ... good ... may he restore. Before you, to ... and ... may he be sated. The troops : a slander for the life of ... over ... .

    P271157: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_] be-li2-ia _dingir-mesz#_-ia _(d)[utu_-ia] _(d)utu_ sza isz-tu _an([sza10-me]-i)_ um-ma (disz)s,u2-ra-szar _lu2_ sza _iri_ gin3#-ti-asz-na _ARAD2_-ka-ma ip-ri sza _uzu giri3-mesz_-ka _lu2_ qar-tab-bi sza _ansze-kur-ra-mesz_-ka4 a-na 2(disz) _giri3-mesz lugal en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_

  • 7(disz)-szu# u 7(disz)-ta-a-an
  • lu-u2 isz-ta#-ha-hi-in ka-bat-tum# [u] s,i-ru-ma a-nu-ma isz-ti-me [a]-na# a-wa-te-_mesz_ [_lu2]-maszkim#_ sza _lugal_ _en#_-ia ma-gal ma-gal

    AI Translation

    To the king, my lord: my gods Shamash, Shamash who from the eclipse said: "Shurashar, the man of the city Gintishna, is your servant." He has sworn by your feet. The man who carries the meat of your horses to the 2 feet of the king, my lord, my gods Shamash, Shamash who from the eclipse

  • 7 and 7 each
  • 'May he be sated with happiness and joy! When he heard, there was a slanderer of the king, my lord, very much.

    Reverse

    Akkadian

    [u] ma-an-nu#-mi3 _lu2#_ kal#-(bu) sza la-a yi-isz-mu# a-na a-wa-te-_mesz lugal_ _en_-szu _(d)utu_ sza isz-tu _an(sza10-me-i)_ _dumu (d)utu_

    AI Translation

    And now, the mighty man, who does not listen, to the words of the king, his lord, Shamash, who from the constellation of the son of Shamash

    P271158: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal (d)utu_ be-li2-ia um-ma] [...] _hi a_ x a-na# [_giri3]-mesz# lugal (d#)utu#_ [be-li2]-ia ((_tab))_ am-qut [be-li2 a-na-ku?] i-ra-am a-na i-re-bi [i-na _(lu2)_arad2__]-du4-ti sza _lugal# (d#)utu#_ be-li2-ia [u3 (disz)ia]-an-ha-mu la u2-wa-asz-szar-an-ni [u3? asz?]-ta#?-par2-szu-nu [_lu2-mesz] dumu#-kin#_-ri#-ia [a?-na?] _lugal_ be-li2-ia# [u3?-szu?]-nu#? (disz)ia-an-ha-mu [i]-na _kaskal_-ni u3 [il-te-qe2-szu-nu] [u3] id-din-nu _dingir-[mesz?_] sza# [_lugal?_ be?]-li2-ia

    [u3?] it-ta-as,-s,u2-nim _lu2-mesz-dumu-kin#_-ri-ia [isz]-tu# _szu_-ti (disz)ia-an-ha-mu a-na-ku i-te-ru#-ub i-na _(lu2#)_arad2__-du4-ti sza# _lugal#_ ((d)) _(d)utu_ be-li2-ia u3 (disz)ia-an-ha-mu la u2-wa-asz-szi-ra-an-ni [u3] i#-na-an-na _lugal#_ be-li2-[ia] x-ta5-ni [...] u2-wa-ru [...] x-bi-[u2?]-wa-ru ki#-it-ti-ia [...] u2 [...] _(d)utu# lugal_ be-li2-[ia] li-x [...] li-qab-bi-szu-nu u3 a#-[na]-ku _(lu2)_arad2_ _(d#)[utu lugal_ be-li2-ia u2?] mi-[im?]-ma _lugal#_ u3 a#-na-ku e-[pu?-usz? a?-na?]

    _(d)utu lugal_ be-li2-[ia gab2-ba2 e-ri-isz-ti?] sza _lugal_ be-li2-ia sza-ni-tam be-li2 [(disz)ia]-an#-ha-mu i-nu-ma i-s,a s,a?-[bi?] isz-tu# _kur-hi-a mar#?-[tu?_] [...]-hi-ir [...] [_lugal_ be]-li2#-ia [...] mi [...] nu [...] x-ru? ia?-nu-mi [...] [a?]-na#?-ku a-na [(disz?)ia?-an?]-ha#?-mu [u2]-wa#-asz-szar-szu [...] [...] nu-kur2[...] [u3?] a#-wa-te-_mesz_ an-nu-[tam] [sza?] _(d)utu lugal_ be-li2-ia [...]

    AI Translation

    To the king Shamash, my lord, saying: "... ... to the feet of the king Shamash, my lord, I was seized." My lord rejoiced, and to enter, in the servants of the king Shamash, my lord, and Yanhamu did not grant me. Further, I have sent them. The men who were messengers to the king, my lord, and Yanhamu on the road and they have taken them, and they have given them. The gods of the king, my lord,

    And ... they have taken my messengers from that of Yanhamu. I entered, but the servants of the king, Shamash, my lord, and Yanhamu did not allow me to enter. And now the king, my lord, ... he has ordered me to enter ... ... my share ... and ... Shamash, the king, my lord, ... ... may they command them. And I, the servant of Shamash, the king, my lord, and everything? the king and I did not do.

    Shamash, my lord, all the erishtu offerings of the king, my lord, secondly, my lord, Yanhamu When he was seized from the Amorite mountains? ... ... the king, my lord ... ... ... ... ... I? ... to Yanhamu I gave him ... I did not change ... and these words of Shamash, my lord .

    Reverse

    Akkadian

    [a?-wa?]-te#-_mesz_ an-nu-tam [...] u3# a-na-ku isz-tu a-wa-[te-_mesz_-szu?] u3 isz-tu _(lu2)_arad2__-szu sza _(d)utu lugal_ be-li2-ia la a-pa-at,-t,ar

    AI Translation

    These words ... and I will not write from his words and from his servant of Shamash to the king, my lord.

    P271159: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] x a [...]-_mesz#_ [... (disz)lugal-ri _be_-ia _dingir_-ia] _(d)utu_-[ia] [...] ut# [a-mu-ur]-mi a-na#-[ku] _ARAD2#_ ki#-[ti (disz)lugal-ri] _be_-ia [_dingir_-ia] _(d)utu_-ia u3 i-ri#-du [(disz)]lugal#-ra [_be_-ia _dingir_-ia _(d)]utu#_-ia# qa#-du# _szesz-mesz_-(ia) u3 _dumu-mesz_-ia# [_ARAD2]-mesz#_ ki#-[ti (disz)lugal-ri _be_]-ia# _dingir_-ia _(d)utu_-ia# szum#-ma _ba-usz2_ :" a-na szu-pal _giri3-mesz_ (disz)lugal-ri _be#_-[ia _(d)utu_]-ia _dingir_-ia

    _lu2 iri#_ tu-szu-ul-[ti(ki) i-nu]-ma# i-s,a-ba-tu-mi# _(lu2)sa-gaz#-mesz iri#(ki#)_ [ma-ah-zi-ib]-ti(ki) _iri(ki)_ ki#-ti# (disz)lugal#-ri# be#-[li-ia _dingir_-ia _(d)]utu_-ia u3 [i-sza-la-lu-szi u3 i-na] _izi#-mesz#_ [i-szar-ra-pu-szi u3 a-na ma]-har# (disz)[a-ma-an]-ha-at#-pe2 _lu2#-[iri_ tu-szu-ul-ti(ki) il]-li#-ku# [u3 (disz)a-ma-an-ha-at-pe2 _lu2 iri_ tu-szu]-ul#-_ti-ki#_ [i-di-nu-mi _ninda-mesz_ qa-du x a-na] _(lu2#)sa-gaz#-mesz_ [u3 a-mu-ur-mi] _iri#_ [...] _iri(ki)_ ki-[ti]

    (disz)[_lugal_-ri _be_-ia] _dingir#_-[ia _(d)utu_-ia i]-s,a#-ba#-tu#-mi# [_(lu2)sa-gaz]-mesz#_ [u3 i-sza-la-lu]-szi# [u3] [i-szar-ra]-pu-[szi i-na _bil_ i]-sza#-[ti] u3 [a-na ma]-har# (disz)a-[ma-an-ha-at-pe2] _lu2 iri_ tu#-[szal-ti(ki)] i-ri-[bu]-na u3 [(disz)a-ma-an-ha-at]-pe2# _lu2 iri_ tu#-[szal-ti(ki)] i-di-nu-mi# _ninda-mesz_ qa#-[du x a]-na _(lu2#)sa-gaz#-[mesz_] u3 a-mu-ur-mi _iri_ [ma-ag]-da#-li# _iri[(ki)_ ki-ti] (disz)lugal-ri _be_-[ia] _dingir_-ia# [_dingir iri_-ia] i-s,a-ba-[tu-mi]

    _(lu2)sa-gaz#-[mesz_ u3] i-[sza]-la#-lu-szi [u3 i-szar-ra-pu-szi] i-na _izi#_ [u3 a-na ma]-har# (disz)[a-ma-an-ha-at-pe2] _lu2 iri_ [tu-szal-ti(ki)] i-[ri-bu-na] u3 (disz)[a-ma-an-ha-at]-pe2# _lu2#-[iri_ tu-szal-yi(ki)] i-di#-[nu-mi _ninda-mesz_ qa-du x a-na _(lu2)sa-gaz-mesz_] [u3 a-mu-ur-mi _iri_ ... _iri(ki)_ ki-ti] [(disz)lugal-ri _be_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia i-s,a-ba-tu-mi] [_(lu2)sa-gaz-mesz_ u3 i-sza-la-lu-szi u3]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I am a servant of the house of Lugalri, my god, my Shamash and ...

    When a man of the city of Tusulti fled, the sag-lover of the city Mahzibti, the city of my lord, my god Shamash, and I killed, and with fire he smote, and before Amman-hati, the man of Tusulti, he went, and Amman-hati, the man of the city of Tusulti, gave me bread, as much as ... for the sag-lover and I saw the city ..., the city of

    Sargon, my lord, my god and Shamash will capture me, the robbers and the thieves will kill and plunder me. By the same bill and before Amman-hati, the man of the city of Tushalti, they will plunder and Amman-hati, the man of the city of Tushalti, they will give me bread. ... for the robbers and I will see the city Magdalu, the city which Sargon, my lord, the god of my city, plunders.

    The fugitives and they shall kill her and make her rich. In fire and before Amman-hati, the man of the city of Tushalti, they killed her, and Amman-hati, the man of Tushalli, gave her. Bread ... to the fugitives and I saw. The city ..., the city of my royal majesty, my god and my goddess captured. The fugitives and I saw her and

    Reverse

    Akkadian

    [i-szar-ra-pu-szi i-na _izi_] [u3 a]-na# [ma-har (disz)a-ma-an-ha-at-pe2] [_lu2 iri_] tu#-[szal-ti(ki) i-ri-bu-na] [u3 (disz)]a-ma#-an-[ha-at-pe2 _lu2 iri_ tu-szal-ti(ki)] [i]-di#-nu-mi# [_ninda-mesz_ qa-du x a-na _(lu2)sa-gaz-mesz_] u3 a-mu-ur-mi# _(lu2)sa-gaz-mesz_ isz#-[hi-tu _iri_ ha-_si2-ki iri_(ki) ki-ti] (disz)lugal-ri _be_-ia _dingir_-ia _(d)utu#_-[ia u3] i-[du]-ku#-mi _(lu2)_arad2_-mesz_ ki-ti [(disz)lugal-ri] _be#_-ia# [_dingir_]-ia _(d)utu_-ia u3 i-ka#-[sza-du]

    _(lu2)[sa]-gaz#-mesz_ qa-_te-mesz lu2-mesz _arad2_-[mesz_ ki-ti] (disz)lugal-[ri] _be_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia# [u3] i-ri-bu-mi 4(u) _lu2#-mesz#_ isz#-[tu lib3-bi] _(lu2)sa-gaz#-mesz_ a-na ma-har (disz)a-[ma-an-ha-at-pe2] _lu2 iri#_ [tu-szal]-ti(ki) u3 ni-[isz-mi] i-nu#-[ma e-ba-szu]-mi# 4(u) _(lu2)sa-[gaz-mesz_] it-ti# [(disz)a-ma-an-ha-at]-pe2# _lu2 iri_ tu-[szal-ti](ki#) u3 ti-[na-mi]-szu#-mi# _(gesz)gigir-mesz_-szu-nu _szesz-[mesz_-ia]

    u3 _dumu#-[mesz_]-ia# _ARAD2#-mesz_ (disz)lugal-ri _be_-ia _dingir_-ia# _[(d)]utu#_-ia# ti-[ri-bu] a-na ma-har (disz)a-ma#-an#-ha-at-pe2 _lu2#-[iri_] tu#-szal-ti [u3] ti#-iq-bu-mi a-na (disz)a-ma#-an#-at#-ha-pe2 [id-na-mi] _(lu2)[sa]-gaz-mesz lu2_ sza-_ri#-mesz#_ sza (disz)lugal-ri [_be_]-ia# _dingir_-ia# _(d)utu_-ia# ni-sza-al-szu-[nu] pu-ha-at# [i-s,a]-ba-tu-mi _iri#-didli-hi-a-mesz(ki)_ (disz)lugal-ri _be_-ia# _dingir#_-[ia _(d)]utu#_-ia u3 pu-ha#-at isz-hi#-tu# _iri#_ [ha]-si2#(ki)

    [_iri(ki)_ (disz)lugal]-ri# _be_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia [u3 i-ma]-gar na-da#-an _(lu2)sa-gaz#-mesz#_ [a-la]-qa-at _(lu2#)[sa]-gaz-mesz_ u3 il3-[qi2]-mi# [x]-_mesz#_-szu [u3] ih#-li#-iq a-na _(lu2)sa-gaz#-mesz#_ [i]-tur# a-na x x szi s,i#-nim# isz-tu _iri(ki#)_-[szu] [u3] i-di# ar#-na-szu# u3 ih-li-[iq] [a-na _lu2] sa-gaz#-mesz_ [mi-na i]-pu-szu-na [...] usz#-szi-ir-ti [x x a-na (disz)lugal-ri] _be_-ia _dingir_-ia# _[(d)]utu#_-[ia] [...] ia#-szi# [...] [... a]-na# [...] [...] [...]

    AI Translation

    and in front of Ama-anhat-pe, a man of the city of Tushalti, he seized; and Ama-anhat-pe, a man of the city of Tushalti, gave me bread ... for the sag-men and I saw the sag-men. The city Hashik, the city of my lord, my god Shamash, and I killed, the servants of my lord, my god Shamash, and I conquered.

    The captives, men, servants of Lugalri, my lord, my god Shamash and I, who were seized, 40 men from among the captives before Amman-hati, the man of Tushalti, and my brother, when they were seized, 40 captives with Amman-hati, the man of Tushalti, and my brother, their chariots, my brothers,

    and my sons, servants of Lugalri, my lord, Shamash-ia, he brought. Before Ama-an-hat-pe, the city ruler, he seized, and you said to me to Ama-an-hat-pe: "The saggazeans, the nobles of Lugalri, my lord, Shamash-ia, we asked them. The ... of the city of Didlihi, Lugalri, my lord, Shamash-ia, and the ... of the city of Hasi

    The city of Lugalri, my lord, my god Shamash, and he imposed. The payment of the murderers I took. The murderers and the ilqimmu ... his ... and he sinned against the murderers. He returned from his city and the city, his ... and he sinned against the murderers. Those who had committed a crime ... he sinned against Lugalri, my lord, my god Shamash, ... me ...

    Column 1

    Akkadian

    ki-i-ma il#-ta# x x ia-ri#-im _ugu#_ [(disz)_lugal be_-ia] _dingir#_-ia _(d)utu_-[ia u3] _ugu# kur_ ki#-it#-[ti-szu u3] ni-isz-mu a-na# [a-wa-te-_mesz_]

    AI Translation

    When ... ..., concerning the king, my lord, my god, my sun, and the land, his equal, and the supplications,

    Column 2

    Akkadian

    [(disz)lugal-ri _be_-ia] _dingir#_-ia _(d)utu#_-ia# [... u3 i]-nu#-ma# yi-iq-bi [a-na (disz)lugal-ri _be_]-ia# _dingir_-ia _(d)utu_-ia# [...] ti# [x]-ku# [x]-na# [...] qa#-ma li-ki#-ma#-nu#

    AI Translation

    ... ... and when you say to ... to ... ... ... ... ... and may they be sated.

    P271160: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia# qi2-bi2-ma um-ma ma#-ya-ar-za-na _lu2 iri_ ha-si2(ki) _ARAD2_-ka ip-ri szu-pa-al _giri3-mesz_-pi2 [(disz)]lugal#-ri _en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia# qa-qa#-ri# sza ka#-pa#-szi-szu# a-na _giri3-mesz_-pi2 [(disz)lugal]-ri# _en#_-ia# _dingir_-ia _(d)utu_-ia

  • [7(disz)-szu] u3 7(disz)-szu am-qu2#-ut
  • [u2] li#-i#-de4# (disz)lugal-ru _en_-ia _dingir#_-ia# _(d)utu#_-ia ip#-szi# i-pu-usz (disz)a-ma-an-ha-at-pi2 _lu2 iri_ tu-szu-ul-ti(ki) _ugu iri#-didli-hi-a(ki)_ (disz)lugal-ri _en_-ia i-[nu]-ma i#-pu#-szu#-mi# _erin2-mesz (lu2)sa-gaz-mesz_ nu-kur2-ta _ugu_-ia u3 [s,a]-ab-tu-mi _iri-didli-hi-a(ki)_ (disz)lugal-ri _en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia u3 s,a-ab-tu-mi# _(lu2)sa-gaz-mesz_ _iri_ ma-ah-zi-ib#-ti(ki) _iri(ki)_ (disz)lugal#-ri# _en_-ia u3 i-sza-la-lu-(szi)-mi u3 usz-szi-ru#-szi-mi

    i-na _izi#_ :" i-sza-ti u3 a-na mu-hi (disz)a-ma-an#-[ha-at]-pe2# i-ri-bu-ni _(lu2)sa-gaz-mesz_ u3 s,a-ab-tu#-mi# _(lu2)sa-gaz-mesz_ _iri_ gi-lu#-[ni](ki) _iri(ki)_ (disz)lugal_ en_-ia u3 i-sza-la-lu-szi u3 usz-szi-ru-szi-mi i-na _izi_ u3 _e2_ 1(disz)-en ga-rib pa-li-it,-mi isz-tu _iri_ gi-lu-ni(ki) u3 a-na ma-har (disz)a-ma-an-ha-at-pe2 i-(ri)-bu-mi _(lu2)sa-gaz-mesz_ u3 i-s,a-(ab)-tu-mi _(lu2)sa-gaz-mesz_ _iri#_ ma#-ag-da#-li(ki) _iri#(ki)_ [(disz)]lugal#-ri _en_-ia _dingir_-ia _(d)utu_-ia#

    u3 i-sza-la-lu-szi-mi u3 usz-(szi)-ru-szi# i-na _bil_ :" i-sza-ti

    AI Translation

    To the king, my lord, my god and my sun god speak! Thus Mayarzana, a man from Hasi, your servant: 'Open the feet of Lugalri, my lord, my god and my sun god, the field of his ... to the feet of Lugalri, my lord, my god and my sun god!'

  • 7 and 7 I slew.
  • And may the gods and goddesses bless Lugalru, my lord, and Shamash bless me. Amman-hatpi, a man of Tushuulti, against the city of Didlihi, Lugalri, my lord, when he did, the troops of the criminals, hostile to me, and captured me. The city of Didlihi, Lugalri, my lord, my god, Shamash, and captured me. The criminals of the city Mahzibti, the city of Lugalri, my lord, and captured me and brought me.

    and against Ama-anhatpe they fought. The criminals and captives, the criminals of Gilunu, the city of the king, my lord, and they killed and slashed. And they killed me. In fire and one house, the privileged one, from Gilunu and before Ama-anhatp they fought. The criminals and captives, the criminals of Magdalu, the city of Lugalri, my lord, my god, my Shamash,

    and they shall slay her and she shall be slighted on the bill of : a shitu-demon.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _e2#_ [1(disz)]-en ga#-rib# pa-li-it,-mi isz-tu _iri_ ma-ag-[da]-li u3 a-na mu-hi# (disz)a-ma-[an]-ha#-at-pe2 i-ri#-bu#-na _(lu2)sa#-gaz#-mesz_ u3 _iri_ usz-te(ki#) _iri#[(ki)_ (disz)]lugal-ri _en_-ia s,a-ab-tu-mi _sa-gaz#-mesz_ u3 i-sza-la-lu#-szi# u3 usz-szi-ru-szi i-na _izi#_ u3 [a]-na ma-har (disz)a-ma-an-ha-at#-[pe2] i-ri-bu-na _(lu2)sa-gaz-mesz_ u3 a-mu-ur#-mi _(lu2)sa-gaz#-mesz_ isz-hi-tu-mi _iri_ ha-si2(ki) _iri#(ki#)_ (disz)lugal-ri _en_-ia u3 ni-pu-usz-mi ta-ha-za i-na _(lu2)sa-gaz-mesz_ u3

    ni-da-ak-szu#-nu u3 il#-[li-ku]-mi#?-[ri-bu]-mi#

  • 4(u) _(lu2)sa-gaz-mesz_ a-na mu-hi# (disz)[a-ma-an-ha]-at-pi2
  • u3 il3-ki#-mi [sza] a-s,a# [u3 i-na] _iri_ pa-ah-(ru)-mi u3 _(lu2)sa-gaz#_ [(disz)a-ma]-an#-ha-at-pi2 u3 ni-isz#-mi# [i-nu]-ma# [e]-ba-szu-mi _(lu2)sa-gaz#-[mesz_] it#-ti (disz)a-ma-an-ha-at-pi2 u3 ti#-[na-am]-mi-szu _(gesz)gigir-mesz_-ta _szesz-[mesz_]-ia# _dumu-[mesz_]-ia _ARAD2-mesz_-ka a-na# ma#-har# (disz)a-ma#-an-ha-at-pi2 u3 ti-iq#-bu-mi _szesz#-mesz_-ia a-na (disz)a-ma-an#-ha-at-pi2 id-na#-mi _(lu2)sa-gaz-mesz lu2_ sza-ri-_mesz_ (disz)lugal-ri# be-li-nu [ni]-sza-al-szu-nu-mi

    sza# i-[ri]-bu-mi it-ti-ka _(lu2)sa-gaz-mesz_ pu-ha-at# [i]-s,a-ba-tu _iri-didli-hi-a(ki)_ (disz)lugal-ri _en_-ia u3 i-sza#-ra#-pu#-ni-na i-na _izi_ u3 [i]-ma-gar# na-da-an _(lu2)sa-gaz-mesz_ u3 il3-qe2-szu-nu-mi a-na mu-szi u3 in-na-bi-it#-mi a-na _(lu2)sa-gaz-mesz_ [u3] a-mu-ur-mi# (disz)a-ma-an-ha-at-pe2 _lu2_ sza-ru [u3] li-isz-al#-szu-mi [(disz)]lugal-ru# _en_-ia im-ru-ur#-mi isz-tu sza-szu# la-a i-qa-al (disz)lugal-ru

    AI Translation

    and the house of one sailor, who reveres me, from the city Magdalu and against Ama-anhatpi, they captured; and the cities Ushte, the city of Lugalri, my lord, they captured; and they killed and smote her; and before Ama-anhatpi they captured; and the sagishu-demons they captured; the cities Hasi, Lugalri, my lord, and the nipû-demons, battle with the sagishu-demons and

    They have sinned against them, and they have sinned against me.

  • 40 fugitives against Ama-an-hatpi,
  • and ilkimu who went and in the city of Pahrumu and the criminals of Ama-an-hatpi and my brother when they came, the criminals with Ama-an-hatpi and his brother, my brothers, my sons, your servants, before Ama-an-hatpi and tell me, my brothers to Ama-an-hatpi gave. The criminals, the nobles, Lugalri, our lord, we asked them.

    who fought with you, the criminals took a stand. The city of Lisihi, Lugalri, my lord, and they seized. By fire and smear, they gave to me the money of the criminals and they took it. I have seized them and they have taken it. To the criminals and I have seen them. Aman-hatpe, the noble, and may they ask him. Lugalri, my lord, has sinned against him. From him he has not heard. Lugalru

    Column 1

    Akkadian

    _en_-ia ba-lu sza#-a-al (disz)a-ma#-an-ha-at-pi2 _lu2_ sza-nu u3 la-a szi-ri#-bu# _lu2_ sza-ru-ta-_mesz_ a-na _kur#_ ki-ti (disz)lugal-ri _en_-ia

    AI Translation

    The one who is free from claims, the one who is not a claimant and who is not a claimant, the one who is a fugitive, to the land of the territory of Lugalri, my lord,

    Column 2

    Akkadian

    u3 sza#-a-lu#-[mi (disz)lugal]-ru _en#_-ia (disz)a-ma-an-ha-at#-[pe2] _lu2#_ sza-ra u3 szu-um-ri#-[ir] isz#-tu sza-a-szu [u3 ni]-isz-mu-mi u3 a-mu-ur a-na-ku _ARAD2_ ki-[ti] (disz)lugal-ri _en_-ia

    AI Translation

    and the shalûmu of Lugalru, my lord. Amman-hati, the sharru and the shummir, from him and the nishmu and the amur I, servant of Lugalru, my lord.

    P271161: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] ir# hu-ra# [x] bi# [...] [...] kam2# (disz)a-ki-iz-zi _lugal_ qat,3#-[na(ki)] [...] sze#-ta _lugal_ bar-ga [...] u3 it-ta-ta-lak [...] _erin2#-mesz_ hu-ra#-te sza be-li2-szu# [...] _ugu#_-hi [(disz)]pu#-hu-ru [...] x-ni [...] isz#-da#-an#-ni [...] x [...] [...] a-na _ugu_-hi (disz)pu#-hu#-[ru] [... i]-dab#-bu#-ub# _lugal-mesz_ [...] tu#-ni-ip(ki) [...] (disz)szu-mi-it-ta#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... Akizi, king of Qatna ... a king of the past ... and he went ... the hurû troops of his lord ... against Puhuru ... ... he gave to me ... against Puhuru ... he spoke ... kings ... Tunip ... Shumitta

    Reverse

    Akkadian

    [... x-tu]-ni-ip [...] [...] [...] [...] szar [...] gi-an-ni [...] szu#

    AI Translation

    P271162: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na _lugal_-ri# _en_-ia# _dingir-mesz_-nu!#-ia# u3# _(d)utu-mesz#_ [u3] sza-ri#-ia [qi2]-bi2-ma um#-ma (disz)szu#-wa#-ar#-[da]-ta# _ARAD2_-ka-ma [a]-na _giri3-mesz# en_-ia 7(disz)# u3 7(disz) am-qu2-ut u3 ka#-[ba]-tu# u3# s,u2#-ru-ma# u3# yi-[il5-ma-ad] _lugal_-ri _en#_-[ia i-nu-ma i-na-an]-na# _iri#-didli#-mesz_-ia nu#-kur2-_mesz_ a#-na ia-szi# u3 yu-szi-ra (disz)lugal-ri _en#_-ia# _erin2#-mesz_ pi2-t,a2-ta u3# tu#-pu#-usz# ki-ma _iri#_ ha#-ra-bu-wa [a-na] sza#-szu#-nu# [u3] yi-il5-qe2-szu-nu

    (disz#)lugal# en#_-ia _lu2#-mesz#_ re-du-'u5 [x x] an#-s,a#?-ar# u3# [...] an#-ni#-tu#

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods and my sun gods and my shariru: thus Shu-wa-ardata, your servant: 7 and 7 I received and 7 I received; and a shuru-offering and a yilmad-offering of the king, my lord. Now, my cities are hostile to me and to you. Lugalri, my lord, you have sent troops, a bribe, and you have done as in the city Harabuwa to them and to their yilqes.

    The men who are the shepherds ... I will guard and ... this

    Reverse

    Akkadian

    u3# ti-hi-lu# [i-na pa]-ni [(disz)]lugal#-ri _en_-[ia] u3# pa#-na#-ia# id#-di (disz#)lugal#-ri _en#_-ia u3 [(disz)]lugal# yi#-[de x] nu#-kur2-_mesz#_ _ugu#_-ia# [mi3]-ia#-mi yi#-pu-szu [ar-na] a-na (disz)lugal u3# _ur-gi7#-[mesz_ an]-nu#-tu# u3# ti#?-pu#-szu# [ar-na] a#-na _lugal_ u3# yu-szi-ra# _lugal#_-ri# _erin2-mesz_ pi2-t,a2#-[ta] u3 yi-[il5]-qe2#-szu#-[nu] u3 yi-il5#-[ma]-ad# (disz)lugal-ri _en_-ia

    AI Translation

    and a tihullu-offering before Lugalri, my lord, and before me. Lugalri, my lord, and Lugal, a curse ... against me, my wife they did. I have done for him. For king and these dogs and their tihullu-offerings I have done for king and Yashira. Lugalri, the troops, the prisoners, and their yilqe and yilmad-offerings of Lugalri, my lord,

    P271163: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)]_lu2-gal en_-[ia] [um]-ma# (disz)ba-ya-di _ARAD2_-[ka] [a]-na# _giri3-mesz lu2-gal en_-ia [am]-qut# _iri-didli-hi-a_ sza _tar?_-id _lu2-gal#_ _en_-ia i-na qa-ti-ia el-ti-qu2-u2 gab2-bi _iri-didli-hi-a_ u3 _iri(ki)_ sza e-ba-asz-sza-ti i-na lib3-bi-szi la-a e-li-e'2-e na-s,a-ar-szi u3 lu-wa#-asz#-szi-ra-an-ni-mi _lu2-gal en_-ia

  • 5(u) _lu2-mesz_ ma-an-s,a-ar#-[ta]
  • a-na na-s,a-ar# [_iri(ki)_] a-di ka-[sza-di] _lu2-gal [en_-ia] u3 [...] _lu2_ [...]

    AI Translation

    To the chief of my lord: thus Sayadi, your servant, to the feet of the chief of my lord he smashed the city of the ... of the chief of my lord. All the cities and cities which are in the midst of it he did not approach, and let them bring me to the chief of my lord.

  • 50 men, ...
  • To the protection of the city, as far as the victory of the chief lord, and ... .

    Reverse

    Akkadian

    _ugu#_ [...] u3 _dumu_ (disz)sa2#-ta#-[at-na] u3 (disz)ha-gu-ru# u3 il5-te9-qu2-u2[...] u3 iz-za-zu! _ugu_-[ia] u3 il5-te9-qu2-u2 _iri-didli-hi-a#_ sza _lu2-gal en_-ia u3 li-il5-ma-ad _lu2-gal en_-ia at-tu-nu tu-sza-ab-li-t,u2-na-nu u3 at-tu-nu ti-mi-tu-na-nu

    AI Translation

    Concerning ... and the son of Satatna and Haguru and Illi-tequ ... and they stand against me and Illi-tequ the city of the chief lord and let the chief lord of mine ... you shall be slandered and you shall be slandered.

    P271164: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal_ be-li2-ia [qi2-bi2-ma] um-ma (disz)a-ki-iz-zi _ARAD2_-ka#-[ma] a-na _giri3-mesz_ be-li2-ia [am-qut] be-li2 [...] u3 asz-[ta-na-ap-par] i-na-an-[na] u3 [...] u3 [...] [...] x asz [...] ak#-ku [...] x ia [...] nu# [...] [...] ta#-na-ap-par [...] [...] da-an-na [...] hi [... (disz)a-i-t,u-ga-ma] _lu2#-iri_ ki-in-za [... a]-szi-ib [u3] a-na# [i]-ga#-asz [...] as#-nu-nim# [(disz)ar-za-u2-ia _lu2_ sza] _iri#_ ru-hi-zi [u3] (disz)te#-[u2-wa-at-ti _lu2_ sza] _iri_ la-pa-na

    it#-ti# (disz)a-[i-t,u-ga-ma _lu2_] sza# _iri_ ki-in-za u3 it-ti [_lugal kur_ ha-at-te] ih-ha-zu-nim# am#-mi#-nim [...] [(disz)]ar#-[za-u2-ia _lu2_ sza _iri_ ru-hi]-zi# [u3] (disz)te#-[u2-wa-at-ti _lu2_ sza _iri_] a-pa-na [u3] _lugal# kur_ ha-at-te [...] [it]-ti# [a-ha-mesz a-na sza _lugal_ be]-li2#-ia [... it]-tal#-ka#

    AI Translation

    To the king, my lord, speak! Thus Akizi, your servant: At the feet of my lord I have been beaten. My lord ... and I have been sending ... Now ... and ... ... ... ... ... ... ... you have been sending ... mighty ... ... Atugama, the city of Kinza ... residing and to Igash ... I have been sending. Arzâ, the man of the city of Rahizi, and Teuwatti, the man of the city of Lapana,

    With Atugama, a man from the city Kinza, and with the king of the land Hatti, they have sinned. What ... Arzâ, a man from the city Rurizu, and Teuwati, a man from the city Apana, and the king of the land Hatti, ... together with each other to the king, my lord, ... came.

    Reverse

    Akkadian

    x ga-[...] [u3] it#-ti# [...] ka# [u3] _(lu2)dumu-kin_-[szu sza be-li2-ia] a-na _ugu_-ia it#-tal-kam2 [u3 ki-ia-am iq]-ta-bi i-na _kur_ mi-it-ta#-[an-ni a-tal]-la#-ak [u3] _lugal#-[mesz_] 3(disz) [u3 4(disz)] na#-ak-ru a-na# [sza _lugal] kur_ ha#-[at-te sza gab2]-bu#-u2 [i-na pa-ni]-ia# [sza-ak-nu] [...] _(gesz)ma2-mesz_-szu [... a]-szi# [x x _lu2] dumu#-kin_-szu [... a]-na# [...] la e-li-ih-e [...] la i-na-ah-hi-is [...] ia# ip-sze-it-szu-nu [...] nim#-me [...] an#-ni [... _iri_] gar#-ga-mi-isz

    [...] ik-szu-tu-nim [...] szu#-nu# [...] tu#-nim [...] [...]

    AI Translation

    ... ... and with ... ... and his messenger of my lord came to me, and when he said to me, in the land I went, and the three and four kings who were hostile to the king of the land of Hattu, who all are in my presence, ... his boats ... his messenger ... to ... he did not obey ... he did not obey ... he did not obey ... their ... ... ... this ... the city Carchemish

    ... they conquered ... they ... you .

    P271165: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (disz)lugal#-ri# _en_-ia _(d)utu_ isz-tu# sa#-me#-ma qi2-bi2#-ma# um-ma (disz)en-dar#-u2-ta# _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz lugal_-ri# be-li2-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an usz-he-hi-en
  • gab2-bi mi-im-mi sza yi-qa-bu _lugal_-ru be-li2 u2-sze-szi-ru-mi

    AI Translation

    To Lugalri, my lord: Shamash. From the beginning, speak! Thus says Endaruta, your servant:

  • he has squandered seven times seven.
  • All that I say to the king, my lord, is good.

    P271166: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_] be#-[li-ia _(d)utu_-ia] [um-ma a]-bi-mil#-[ki _ARAD2_-ka]

  • [7(disz) u 7(disz) a]-na# _giri3-mesz [lugal_ be-li-ia am-qut]
  • [a-na-ku ip]-ru isz-tu# [szu-pa-al] _giri3-mesz kusz_ sze-[ni] [_lugal_ be-li2]-ia at-ta [_(d)utu_] [da-ri]-tu4# sze-hu _du10-ga_ [sza] [x x a]-na be-li-ia [...] [u3 a-na-ku] _ARAD2_-ka i-s,ur#-[ru] [_iri_ s,ur]-ri# _iri lugal_ be-li#-[ia] [u3 a-nu-um]-ma sza-a?-ri [_lugal_] [a-na ia]-szi# a-di i-ka3-sza-[ad] [_dumu-kin] lugal_ dan-nisz2 a-na ia-[szi] [i-na]-na# an-nu-u2 _lu2 iri_ [s,i-du-na] [(disz)]zi#-im-ri-da :" e i-[sza-ap-par] [a-na] ia#-szi i-na _u4_-mi# [u3 _u4_-mi]

    [...]-as,#-s,i2 _lu2_ [ar]-na [_lugal_] [u3 i]-le-qe2-ni [isz]-tu# ki#-[...] [x x] u3 _a_ :" me2#-ma# [a-na] [szi]-ti#-szu-nu isz-ta#-[par] [... _lu2-mesz] sa#-gaz#_ szu#-[nu-ti]

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash-ia. Say to Abi-Milki, your servant:

  • 7 and 7 I have sworn by the feet of the king, my lord.
  • I have opened. From the opening of the feet of the leather straps of the king, my lord, you, Shamash, the mighty, the good one, who ... to my lord ... and I, your servant, guards the city of Tyre, the city of the king, my lord, and now the city of Tyre, the king, to me until he has seized, the mighty crown of the king to me, now this man, the man of Sidon, Zimrida, he shall send to me, and to me, day and night

    ...-ashshi, a man, a man, the king and he took. From ... ... and ... ... and sent battle equipment to their side. ... the men killed them.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _lu2#_ sza# [...]-ru-bu# [...] id-din# [...]-ma# u3 li-[de4] [...] a-na ia-[szi] [...] ti a-mur [...] [... _x]-mesz_ ia-a-pu# [...] li#-szu _ugu#_ [...] a-na [...] [...] sza#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... and may he ... to me ... ... I saw ... ... ... ... ... ... ... to ... ... .

    P271167: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _gal#-mesz#_ [...] [...] _lugal#_ [...] [...] (disz)a-zi#-[ru ...] [...] gab2#-bi# [...] [...]

    AI Translation

    ... great ... king ... Aziru ... all .

    Reverse

    Akkadian

    [...] gab2#-bi [...] [_iri_ gu]-ub#-la(ki) [...] [um-ma] (disz)i-li-ra-[pi2-ih] [a-na _ki]-ta giri3-mesz lugal_-ri# [_en_-ia]

  • 7(disz) u3 7(disz) am-qut(ut)-ma#
  • [u3 yi]-isz#-mi _lugal_ be-li# [i-bi-isz] _lu2_ ar-ni-szu [... a]-mur szu-ut [...] yi-iq-bu# [...] mi-im-ma# [...] a-mur-mi# [...] a-na _lu2-mesz#_-ka#

    AI Translation

    ... all ... the city of Gubla ... thus Ili-rapih to the lower feet of the king, my lord

  • 7 and 7 I have seized and
  • And he said to me: "The king, my lord, is a man of his own." ... I saw ... that ... he said ... anything ... I saw ... to your men.

    P271168: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal# [_en_-ia] _dingir-mesz_-ia [_(d)utu_-ia] _(d)utu_ sza# [isz-tu _an(sza10-me)_] um-ma (disz)[...] sza# [...]

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, Shamash who came out of the eclipse, saying: "... who .

    Reverse

    Akkadian

    x be ni# [x x] [x] ki# sza [...] [a]-na# _ARAD2-mesz dumu_ [...] u3 1(disz) me# _ku3-babbar-[mesz_] [a]-na# _lugal en_-ia#

  • 1(u) _ARAD2-mesz#_ szi [...]
  • 1(u) _(munus)geme2-mesz_ [...]
  • u3 asz-szum-ma# la-ma-ad _lugal#_ _en_-ia _(d)utu_ sza# isz-tu _an#_ sa#-[me]

    AI Translation

    ... ... ... to the servants of the son of ... and 100 silver to the king, my lord

  • 10 servants of .
  • 10 female ...
  • And because of the awe-inspiring brilliance of the king, my lord, Shamash, who from heaven is a savior,

    P271169: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [u3] _(gesz#)gigir-mesz_-ti# [_ugu_] [_kur_] am-qi2 i-ma-qu2-ut# [u3] in-ni-ri-ri sze-[...] x x _lu2-mesz_ ha-za-ni _lugal#_-[ri] [_erin2]-mesz_ pi2#-t,a2-ti 2(disz) _iri#-[mesz_] x ta-ah#-ha#-zi# _(d)utu#_ [...]-me a-na# _kaskal_-ni# [...] ia# _dumu# kin#_ [... a]-nu#-um#-[ma] [e-te]-lim a-na ir#-zi#-[ti] [_lugal_]-ri# bi-li-ia [u3]

    AI Translation

    and chariots against the land of Amqi they took, and they slew ... ... the king's men, the king's troops, the prisoners, 2 cities ... the battle of Shamash ... to the campaign ... my messenger ... Now I have gone up to the king's camp, my duty, and

    Reverse

    Akkadian

    [da]-a-ki-szu-nu [u3 a]-nu-um-ma 1(u) _lu2-mesz_ a-[si-ri] [ut]-ta#-sze-ir a-na _lugal be_-[ia] [yi-_di]-lugal#_-ru bi-li a-ba#-[at] [_lu2]-mesz_ a-ia-bi-szu

    AI Translation

    I have imposed their punishment, and now I have sent 10 men to the king, my lord. I have imposed the tribute of the people of his own country.

    P271170: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na (disz)x]-ip2#-hu-ri [...] [qi2]-bi2#-ma [um-ma (disz)]zi-sza-mi-[mi] [_uzu_ sza-sza]-lu-ka [sza u2-ba]-al#

    AI Translation

    To ...iphuri, ..., speak! Thus Zishamimi:

    P271171: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)ni-im-mu-ri-ia? _lugal? kur?_ mi-is,-ri-i?] qi-bi2-ma [um-ma (disz)du-usz-rat-ta? _lugal? kur?_ mi-ta-an-ni? _szesz_]-ka#-ma [a-na ia-szi szul-mu a-na ka-a-sza ... lu]-u2 szul-mu [a-na ... _lu2-mesz]-gal#-mesz_-ka [...] [... dan-nisz2 dan-nisz2? lu-u2] szul#-mu [...]-i [(disz)]ar#-[ta-asz]-szu#-[ma]-ra# [... _x]-mesz_ [sza] _kur#_ ha#-[ni]-gal-bat# [...] x [u2 x] sza# du [...]

    AI Translation

    To Nimmuria?, king of the land of Mishiru?, speak! Thus Duushrata?, king of the land of Mishiru?, your brother: To me, well-being to you ... may it be well-being to ... your magnates ... may it be well-being ... Artaxerxes ... of the land Hanigalbat ...

    Reverse

    Akkadian

    u3 _murub2#_-szu [_na4_ ...] u3 _murub2#_-szu _(na4)kiszib3_ [...] (na4)hi-li-pa tam-lu-u2 [...]

  • 1(disz)-nu#-tu4# asz2-ki-ru-usz-hu# [...]
  • [a-nu-um]-ma# (disz)pu-u-hi [...] szul#-ma-ni [sza? _szesz?_]-ia# al-ta#-par2-szu# [...] x li-me-esz-x-szu [szul-ma]-an-szu [sza _szesz_-ia lu-u2?]-ub-la

    AI Translation

    and its middle ... stone ... and its middle seal ... hilipû-stone, tamlû-stone .

  • One ashkirushhu-priest .
  • Now, Puhu ... I have sent him the well-being of my brother ... ... may he ... him, and the well-being of my brother may I bring.

    P271172: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] _lugal# en_-(ia) _(d)utu#_-[ia _dingir_]-ia [_(d)utu_ sza isz]-tu# _an#_ [sza10-me] [um-ma (disz)]szi-ip-t,e4-_an-[im lu2 iri_] la#-ki-sza(ki#) [_ARAD2_-ka] ip-ri# [sza _giri3-mesz_]-ka# [_lu2_ qar-tab]-bi sza# [_ansze-kur-ra-mesz_]-ka [...]-ka#

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash, my god, Shamash, who from heaven heard, Shipte-Anu, a man from Lakisha, your servant, a man on your feet, a man on the horse, your .

    P271173: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal#_ [be-li-ia] um#-ma (disz)zi#-[... _ARAD2_-ka-ma] a-na _giri3#-[mesz_] be#-[li-ia am-qut] [u3 x] bi# [...] ba-a-zi [u3] ba# isz# x ka bi [...] x-ma a-zi [...] x-tu# zu# [...] [...] mi# [...]

    AI Translation

    To the king, my lord: thus says Zi..., your servant: I have been seized at the feet of my lord. And ...

    Reverse

    Akkadian

    [x] ma#-a ki# [...] x a [...] x nu# [a]-mur# [...]

    AI Translation

    "... ... I did not see .

    P271174: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] pa-na _saga#_-qa2# [...] gab2#-bi [_kur-kur_ i-bal-lu-t,u3 a]-na a-ma-ri-szu [... asz]-szum# be-lu-ti [...] x

    AI Translation

    ... ... good ... all the lands will live to his yoke ... because of lordship .

    Reverse

    Akkadian

    [u3 lu-u2 ti-i-de9 i-nu-ma sza-lim _lugal_] [ki-ma _(d)utu_-asz i-na _an](sza10-me-[e) erin2-mesz_-szu] [_(gesz)gigir-mesz_-szu ma-a]-du# i-na _kur# [ugu_-ti3] [a-di _kur gam_-ti s,i]-it _(d)utu_-asz [a-di e-re-bi _(d)utu_]-szi ma-gal szul-mu

    AI Translation

    When the king, like Shamash, in the heavens his troops and his chariots are many, in the land over which he lives, as far as the entire land, from the rising of the sun to the setting of the sun, there is much well-being.

    P271175: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal en_-ia] [um-ma] [_ARAD2_-ka ip]-ri [sza] [_giri3-mesz_-ka] _lu2_-lum# [sza _ansze-kur]-ra-mesz_-ka# [a-na _giri3]-mesz#_ (disz)lugal# [_en_-ia] [...] [...] [...] a [u3 li]-il#-ma-ad [x x] me# i-nu-ma [s,a-ab]-ta#-at [_iri en_]-ia [x x] nu#-ma [...] qa

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant, the one who has broken your feet, the man who has seized your horses, to the feet of the king, my lord ... ... ... and may he be well. When the capture of my city ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] u asz-szum [la-ma]-di# _lugal#_ [be-li2]-ia li#-di#-na# [x] sza#-ra#-szu# [...] a u3

    AI Translation

    ... and because of the ... of the king, my lord, let him give me ... his own ... .

    P271177: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] _lugal# en#_-[ia] _dingir-mesz#_-[ia] qi2-[bi2-ma] um-ma (disz)[...] _lu2#-iri#_ [...] pa# (d)[...]

    AI Translation

    To the king, my lord, and my gods, speak! Thus ..., the city ..., before the god .

    P271178: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)ni-im-mu-ri-ia _lugal gal_ _lugal kur_ mi-is,-ri-i _szesz_-ia ha-ta-ni-ia sza a-ra-am-mu-usz u3 sza i-ra-'a-a-ma-an-ni qi2-bi2-ma um-ma (disz)du-usz-rat-ta _lugal gal_ _lugal kur_ mi-ta-an-ni _szesz_-ka e-mu-ka u3 sza i-ra-'a-a-mu-ka-ma a-na ia-szi szul-mu a-na _szesz_-ia u3 a-na ha-ta-ni-ia lu-u2 szul-mu a-na _e2-mesz_-ka a-na _dam-mesz_-ka a-na _dumu-mesz_-ka a-na _lu2-mesz_-ka a-na _(gesz)gigir-mesz_-ka a-na _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na _kur_-ka u3 a-na mim-mu-ka dan-nisz2 lu-u2 szul-mu

    sza _szesz_-ia sza a-ra-am-mu-usz _dam_-su2 _dumu-munus_-ti at-ta-an-na-asz-szu _(d)utu_ u3 (d)inanna a-na pa-ni-sza li#-il#-lik ki-i lib3-bi sza _szesz_-ia# li-me-esz#-[szi]-lu#-usz# u3 _szesz_-ia i-na u4 sza#-[a-szi?] li-ih-du _(d)utu_ u3 (d)inanna# [a-na] _szesz_-ia ka-ra-ba ra-[ba-a u3] he-du-u2-ta ba-ni-i-[tu2?] li-id#-din-u2-nisz2-szu lik#-[ru-bu-szu] u3 _szesz_-ia lu-u2 bal-t,a2#-[ta]

    AI Translation

    To Nimmuria, great king, king of the land of Misharu, my brother, my brother, my brother, who loves me, speak thus: "Dushrata, great king, king of the land of Misharu, your brother, your army, and your brother, who loves me, may good health for me, my brother, and my brother, may good health for your houses, your wives, your sons, your men, your chariots, your horses, your land and everything that is important for you."

    of my brother, who is adammush, his wife, daughter, I have given him. May Shamash and Ishtar go before her. According to the heart of my brother may they be reconciled with him, and my brother in future days may they rejoice. May Shamash and Ishtar for my brother a great scepter and a great scepter give him, may they bless him, and may my brother be whole.

    Reverse

    Akkadian

    a-na da-a-ra-a-tim-[ma] (disz)ma-ne2-e _lu2-dumu-kin_-szu sza# [_szesz_-ia] u3 (disz)ha-ne2-e tar-gu-ma-an-[na-szu] sza _szesz_-ia ki-i i-li ur-te-eb#-[bi-ma] _nig2-ba-mesz_ ma-'a-ta at-ta-ta-ad-din-[szu-nu-ma] ub-te-en-ni-szu-nu dan-nisz2 ki-i te-em-szu-nu ba-nu-u2 asz-szum ka-li-szu-nu a-mi-lu-u2-ta sza ka-an-na ep-szu im-ma-ti-ma u2-ul a-mur _dingir-mesz_-ia u3 _dingir-mesz_ sza _szesz_-ia li-is,-s,u2-ru-szu-nu a-nu-um-ma (disz)na-ah-ra-ma-asz-szi# sza ta-am-ra a-na e-be-szi a-na _szesz_-ia

    al-ta-par2-szu u3 1(disz)-en ma-ni-in-nu sza _(na4)za-gin3-kur (na4)za-gin3-kur na4#-kur_ u3 sza _ku3-sig17_ a-na szul-ma-ni sza _szesz_-ia ul-te-bil2 u3 a-na 1(disz) me-at li-im _mu-mesz_-ti a-na ti-ik-ki sza _szesz_-ia lu-u2 na-ti

    AI Translation

    For ever, Manne, his messenger of my brother, and Hane, his brother-in-law, like gods, he sinned against me, and I gave them many gifts and they swore by their strong command. Because of their whole strength, the amelutu-demon, which was made, was not seen, may my gods and the gods of my brother guard them. Now, Nahra-masshi, who is a slanderer to my brother,

    I have sent him. Further, one maninnu of lapis lazuli, lapis lazuli, agate, and gold for the well-being of my brother I have sent. Further, for one hundred years for the protection of my brother may it be a gift.

    P271179: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)ni-im]-mu-u2-a-ri-ia _lugal kur_ [mi-is,-ri-i] _szesz_-ia ha-ta-ni-ia [sza a-ra]-'a-a-mu sza i-ra-'a-am#-[an-ni] qi-bi2-ma [um-ma (disz)]du#-usz-rat-ta _lugal kur_ mi-i-ta#-[an-ni] e-mu-u2-ka [sza i]-ra#-'a-a-mu-u2-ka _szesz_-ka-[ma a]-na# ia-szi szul-mu a-na ka-a-sza [lu-u2] szul#-mu a-na _e2_-ka a-na _dam-mesz_-[ka] a-na _dumu#-mesz_-ka a-na _lu2-mesz gal_-ka [a-na _(gesz)]gigir-mesz_-ka a-na _ansze-kur-ra-mesz_-ka a-na _erin2-gal-mesz_-ka

    [a]-na# _kur_-ka u3 mi-im-mu-ka da-an-ni-isz da-an-ni-isz lu-u2 szul-mu (disz)ma-ne2-e _lu2-kin_-szu sza _szesz_-ia it-ta-al#-ka a-na# at-te-ru-ti a-na ; _dam_-szu sza _szesz_-ia a-na be-el-ti _kur_ mi-is,-ri-i a-na le-ge-e u3 t,up-pa sza il-ka-a al-ta-ta-as-si2-ma [a]-ma-ti#-szu el-te-me u3 t,a#-a-pa da-an#-ni#-isz-ma a-ma-a-ti-szu# sza _szesz_-ia ki-i sza _szesz_-ia-ma a-mu-ru u3 ah-ta-du i-na u4-mi sza#-[a]-szi ma-'a-ta da-an-ni-isz u4-ma u3 mu-sza sza-a-szi [ba]-na-a e-te-pu-[usz]

    u3 sza _szesz_-ia a-ma-a-ti-szu gab2-[ba] sza# (disz)ma-ne2-e il-ka-a e-ep-pu-usz a-na sza-at-ti an#-[ni]-ti# i-na-an-na sza _szesz_-ia _dam_-su2 sza _kur_ mi-is,-ri-i be-la-as-su2 a-na#-[an-din]-ma u3 a-na _szesz_-ia u2-up-pa-lu

  • [1(disz)-en a-mi]-lu-u2-tu# i-na u4-mi sza#-[a-szi] _kur_ ha-ni-gal-bat u3 _kur_ mi-is,-ri-i
  • u3 asz-szum an-ni-ti (disz)ma#-ne2#-e ik#-[ka-la-a] u2-ba2-a-an _szesz_-ia (disz)gi-li-ia u3 (disz)ma-ne2-e ha-mu-ut-ta [um-te-esz]-szer3-szu-nu-ti u3 la aq-ti-ip!(_lu_)-szu-nu a-ka-an-na _szesz_-ia a-na tu-ul#-[li]-im#-ma a-na mu-usz-szu-ri# u3 tu-ul-la ul e-pu-usz a-na [e-pe-esz] 1(u)-szu a-na _dam_-szu sza _szesz_-[ia] u3 i-na-an-na tu-ul-la e-ep-[pu-usz] i-na _iti_ 6(disz) _kam_ (disz)gi-li-ia _lu2-kin_-ia u3 (disz)ma-ne2-e _lu2#-[kin_-szu]

    sza# _szesz_-ia u2-ma-asz-sza-ar-szu-nu sza _szesz_-ia _dam_-su2 a-na#-[an-din] [u3] a-na _szesz_-ia u2-ub-ba-lu (d)esz18-dar be-el-ti be-le#-[et _kur-kur_ u3] [_szesz_]-ia# u3 (d)a-ma-a-nu il-szu sza _szesz_-ia ki-i [_sza3_ sza _szesz_-ia] [li]-me-esz17-szi-il-[szi] [_dam_]-szu# a-na _szesz_-ia u2-ub-ba-lu u3 _szesz_-ia ki-[i u2-kal-la-mu-szi] [i-im]-ma-ar-szu ir-ta-bi da-an-ni-is-ma u3 i-sze-['e-e-szi-ma] [szi-i?] ki-i lib3-bi sza _szesz_-ia ep-sze-et u3 [...]

    [szul-ma?]-na sza a-na-an-di-nu _szesz_-ia [li-ih-du? da-an-ni-isz?] [ki-i-me]-e el sza pa-na-a-nu [ma-a-ad?] [a-nu-um]-ma# (disz)ha-a-ra-ma-asz-szi# sza# _szesz_-ia-a-ma a-na [ia-szi isz-pu-ru] [al-ta-par2]-szu u3 t,up-pa a-na qa-ti-szu at-ta-din-asz#-[szu u3? t,up-pa? _szesz_-ia?] [lil?-ta]-as#-si-ma u3 a-ma-ti-szu li-isz-me [u3? a-nu-um-ma?] [(disz)ha-a-ra]-ma-asz-szi a-na _szesz_-ia al-ta-par2 [...] [...] _szesz#_-ia _erin2-mesz_-szu u2-ul u2-ba-an-[ni-szu-nu ...] [...] i-na [...]

    [...] ma [...]

    AI Translation

    To Nimmu-ari, king of the land of Mishiru, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, who loves me, speak thus: "Dushrata, king of the land of Mishiru, your army who loves you, your brother, to me, health to you, or health to your house, your wives, your sons, your great men, your chariots, your horses, your troops,

    Manne, his messenger, my brother, came to me. For the return, for his wife, my brother, for the lady of the land of Mishrî, for the scepter and the tablet that you sent, I have approached her, and his words have been heard, and the good news has been heard, and his words of my brother as my brother I have seen and I have gotten. In that day, very much, very much, day and year, I have done.

    And for my brother all his words which Manne has done for this year, now that my brother, his wife of the land of Mishrî, his lord, gave, and to my brother they have sworn.

  • One Amilutu, on the day that he is alive, the land of Hanigalbat and the land of Mishri
  • And because this Mane has been seized, my brother Gilia and Manne have been seized, and I have not questioned them. My brother to return and to restitution and to return did not do anything. 10 times to his wife of my brother and now to return to restore, in the 6th month Gilia, my messenger, and Manne his messenger

    which my brother gave them, and his wife I gave to him and to my brother they brought. Ishtar, my lady, lady of the lands, and my brother and Ama'anu, his helper of my brother, according to the heart of my brother may they bring to her. His wife to my brother they brought, and my brother according to her they brought to her. He has sinned, he has sinned, and he is arguing with her. If in the heart of my brother the deeds and .

    May the one who gave me my brother be happy forever! Like the one who before ..., ... Now, Haramashi, whom my brother wrote to me, I have sent him; and the tablet I gave him, and the tablet of my brother, let him take, and his words hear, and now, Haramashi to my brother I have sent. ... my brother, his troops, I did not give them to them ... in .

    Reverse

    Akkadian

    [...] un#-du (disz)x-[...] [...] bi# a-na (disz)ma-ne2#-[e ...] [... _kur?]-mesz_ gab2-ba-szi-na# [...] [... ma]-a-at-ta i-na pa-ni-ia# [...] [u3 asz-szum _ku3-sig17_] x x sza _szesz_-ia u2-sze-bi-lu [...] [u2-ba-ru]-tu4#-ia gab2-ba2 up-te-eh-he2-er _szesz_-[ia _ku3-sig17_] [sza u2-sze-bi-lu] a-na pa-ni gab2-bi-szu-nu-ma a-ni-na is-sal-[tu] [...] gab2#-bi-szu-nu-ma ka-an-gu-tu4 sza-szu-nu u3 _ku3-sig17_ [x x] [...] ma#-lu-u2-me u3 ib-te-gu-u2 ma-'a-ta ta-an-ni#-[isz-ma?]

    [um-ma lu]-u2 szu-nu-ma-a-me an-nu-tu4-me-e gab2-ba2-szu-nu-ma-a-me _ku3-sig17_ la ep-sza#-[ma-a-me] [u3] iq-ta-bu-u2 i-na _kur_ mi-is,-ri-im-ma-a-me _ku3-sig17_ el e-bi-ri ma-a-[ta-at] [u3] _szesz_-ia ap-pu-na i-ra-'a-a-am-ka da-an-ni-isz-me a-wi-lu-tum-ma#-[a-me?] [szu]-u2 sza i-ra-'a-a-mu u3 a-na _asz2_-szu an-na-a-ti u2-ul i-na-an#-[din-me?] [ma]-an#-ni-ma-a-me ha-sze-eh-ma-a-me el e-bi-ri i-na _kur_ mi-is,-ri-ma-a-ad [u3] ma-an-nu an-na-a-ti a-na ma-an-ni i-na-an-din-me sza ma-la an-ni-i ; ma-s,u#-[u2]

    [sza] pa#-na u3 ba-a-ba la i-szu-u2 um-ma lu-u2 a-na-ku-ma ki-i-ma-a-me ; a-dab2-[bu-ub] [a]-na# pa-ni-ku-nu-me ul a-dab2-bu-ub i-ra-'a-a-ma-an-ni ma-'a-ta ; dan-nisz-[ma] _szesz#_-ia _lugal kur_ mi-is,-ri-im-[ma] u3 _szesz_-ia i-na _sza3_-szu i-s,a-ab-ba#-ta-an-ni ki-i lib3-bi im-ra-s,u mi-im-ma u3 la lu-u2 pa-asz-ra im-ma-ti-ma (d)iszkur# be-li lu-u2 la u2-ma-asz-sza-ra-an-ni-ma it-ti _szesz_-ia lu-u2 la ut-ta-az-za-am ka-a-am-ma a-na _szesz_-ia aq-ta-bi# ki-i-me-e _szesz_-ia i-du-u2

    (disz)ma-ne2-e _lu2-kin_-szu sza _szesz_-ia# [u3 _erin2-mesz_]-szu# sza _szesz_-ia sza it-ti (disz)ma-ne2-e il-li-ka uk-te-eb-bi#-it# [i-na? gab2]-bi#-szu-nu u3 uk-te-eb-be2-er-szu-nu da-an-ni-isz a-nu-um-ma (disz)ma-ne2-e i-il-la-kam2-ma u3 _szesz_-ia il#-ta#-na-'a-al-szu ki-i-me-e uk-te#-eb-bi-is-su2 ma-'a-ta ta-an-ni-isz a-na _szesz_-ia-ma i-dab2-bu-ub-ma u3 _szesz_-ia il-te-nim-me-e-szu-nu-ti ki-i-me-e e-te-pu-us-su2-nu ki-i lu-u2 ha-szih (disz)ma-ne2-e ul i-ma-a-at#

    a-di szu-u2-ma szu-u2 u3 la-a i-ma-ar-ra-as, u3 _szesz_-ia _ku3-sig17_ ma-'a-ta sza _kin_ la ep-sza li-sze-e-bi-la u3 aq-qa-at a-bi-ia _szesz_-ia li-i-te-er-an-ni ki-i-me-e _szesz_-ia ra-'a-mu-ti u2-gal-lam ki-i-me-e _szesz_-ia a-na pa-ni _kur_-ia ki-i-me-e a-na pa-ni _lu2-mesz_ u2-pa-ru-ti-ia _szesz_-ia ma-'a-ta u2-bar-ra-ha-an-ni (d)iszkur u3 (d)a-ma#-nu# li-id-din-ma a-na da-ra-tim-ma sza _szesz_-ia sza lib3-bi-szu lu-pu-usz u3 _szesz_-ia ad-du-ia sza lib3-bi-ia li-pu-usz ki-i-me-e a-mi-lu-u2-tu4

    _(d)utu_ i-ra-'a-am-szu u3 ki-i [i]-na!#-an-na ni-i-nu _dingir-mesz_-u2 [li]-mesz#-sze-ru-un-na-a-szi-ma a-na da-a-ra-tim-ma [i-na lib3-bi]-ni i ni-ir-ta-'a-a-am [u3 a-nu-um]-ma# a-na szul-ma-ni sza _szesz_-ia 1(disz) _(gesz)esz2-sag-kul_ [...] u3 i-szi-is-su2 _na4_ hi-li-ba _ku3-sig17 gar-ra_ [...] i-na qa-ti-szu i-s,a-ap-pa-tu4 [...] _igi-mesz (na4)nir2-kur ku3-sig17 gar_ sza a-na qa-ti [...] a-si i-il-la#-ku a-na _szesz_-ia ul-te-bil2#

    AI Translation

    ... ... to Manne ... all the lands ... ... a great distance in my presence ... and because of the gold ... that my brother had brought, ... he brought to me, and all the others he seized. My brother the gold that he brought to me, all of them, and together with us ... all of them, and the ka'angutu, all of them, and the gold ... ... ... they were very many and they ... many, you shall not give.

    "May either of them these men, all of them, wear gold that cannot be changed, and they said in the land of Mishrim, gold above the sea, and my brother, I have opened, they love you, they love you, they are mighty men, and he who loves me and to his side these are not given. May one of them, the hushumu, above the sea, in the land of Mishrimad and whatever else they give, as much as this is, they are seized.

    "I myself speak like a man, I speak like a man, I do not speak like a man to you, I am very afraid, my brother is a king of the land, and my brother is in his heart. He has seized me, and like a heart he has seized me, and nothing and I do not have a face, and Adad, my lord, does not make me happy, and with my brother he does not make me angry. I said to my brother as follows: "I know the truth, my brother."

    Manne, his messenger, my brother, and his brothers, my brother, who came with Manne, have been afflicted. In all, they have been afflicted, and they have been afflicted with them very much. Now Manne comes and my brother has been frightened. He has been afflicted with many things. He speaks to my brother and my brother has been afflicted. They have been afflicted with many things. If he is afflicted, Manne will not be afflicted.

    until he is a man, and he does not agree, and my brother a large gold ring that no letter has made, may he send, and the qaqat of my father my brother may he return to me. The true omen of my brother is great. The true omen of my brother in front of my land, the true omen in front of the men who seized me, the true omen of my brother is seized. May Adad and Amanu give me forever, and my brother in his heart may they do, and my brother in my father's heart may they do. The true omen of my brother may they do.

    Shamash loves him, and now, we, the gods, may be reconciled with us forever, and from our hearts we rejoice. And now, for the well-being of my brother, one eshakku-sceptre ... and his ..., a stone of hilibu-gold, ... in his hand he shall cut. ... eyes of nirkur-gold, ..., which in the hand ... he shall go, to my brother he has sent.

    P271180: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na# [...] pi2-t,a2#-[ti ...] u3 _(gesz#)[gigir-mesz_] a-nu-um#-ma# [...] a-na pa-ni _erin2#-[mesz_ u3] a-na pa! _(gesz)gigir-mesz#_ [sza] _lugal be_-ia [u3] _lu2_ [a-na] pa#-ni [...]

    AI Translation

    To ... the sworn ... and the chariots. Now ... to the front of the troops and to the front of the chariots of the king, my lord, and the man to the front of .

    P271181: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)na-ap-hur-ri-ia _lugal-gal lugal kur_ mi-is,]-ri-i _szesz_-ia ha-ta-ni-ia sza ; [a-ra-am-mu-usz] [sza i-ra-'a-a-ma-an-ni qi2-bi2-ma um-ma (disz)]du#-usz-rat-ta _lugal-gal lugal kur_ ; mi-[i-ta-an-ni] [e-mu-ka u3 sza i-ra-'a-a-mu-ka _szesz_-ka]-ma a-na ia-szi szul-mu a-na-ka-a-sza ; lu#-[u2 szul-mu] [a-na (munus)te-i-e _ama_-ka a-na _e2_]-ka lu-u2 szul-[mu a]-na# (munus)ta-a-du-he2-pa _dumu#-[munus_]-ia# [...] a-na _dumu-mesz_-[ka a-na _lu2]-mesz_-ka ; a-na _(gesz)gigir#-[mesz_]-ka#

    [a-na _ansze-kur-ra]-mesz_-ka a-[na _erin2-mesz_-ka a-na _kur_-ka u3] a-na ; [mim-mu-ka] dan#-nisz2 dan-nisz2 lu-u2 szul-mu [(disz)ma]-ne2-e _lu2-dumu-kin_-szu sza _szesz_-ia [it-tal-ka u3] szul#-ma-a-na ; sza# [_szesz_-ia] el-te-me-ma ah#-da-du dan-nisz2 u2-nu-ta sza _szesz_-ia [u2-sze-e]-bi#-lu a-ta-mar-ma ah#-da#-du dan-nisz2 _szesz_-ia a-ma-ta an-ni-ta iq-ta-bi ki#-i-me-e it-ti a-bi-ia# [(disz)]mi-im-mu-ri-ia ta-ar-ta-na-'a-a-mu-u2-mi u3 a-ka-an-na i-na-an-na ri-ta-'a-[am-me] ul#-tu4 _szesz_-ia

    it-ti-ia ra-a-mu-u2-ta hasz-hu u3 a-na-ku it-ti _szesz_-ia ra-a-mu#-[u2-ta] ul hasz-ha-ku _ugu_ a-bi-ka i-na-an-na-ma it#-ti#-ka dan-nisz2 a-na 1(u)-szu ar-ta#-[na-'a]-am u3 a-bu-ka (disz)mi-im-mu-ri-ia a-ma-ta an-ni-ta i-na t,up-pi2-szu iq#-[ta-bi-me] un-tu4 ; (disz)ma-ne2-e ter-ha-ta ub-lu u3 a-ka-an-na _szesz_-ia (disz)mi-im-mu-u2-ri-ia iq-ta-bi#-me an-nu-u2 u2-nu-ta!# sza i-na-an-na u2-sze-e-bi-lu la mi-im-ma-a-me u3 _szesz_-ia la ut-ta-za-am-me mi-im-ma

    la u2-sze-e-bil2-me an-nu-u2 u2-nu-ta sza i-na-an-na u2-sze-e-bil2#-ak-ku-me ka-am-ma-me ul-te-e-bil2-ak-kum-me u3 un-du _dam_-ti sza e-ri-szu _szesz_-ia i-na-an-din-ma-a-me i-le-ek-ku-u2-nim-ma-me a-am-ma-ru-szi u3 1(u)-szu ma-la an-ni-i u2-sze-bil2-ak-kum-me u3 _alam-mesz_ sza _ku3-sig17_ sza-ap-gu-tu4 up-pu-qu-u2-tu4 1(disz)-en _alam_ a-na ia#-szi ; u3 sza-ni-tu4 _alam_ a-na _alam_ (munus)da-a-du-he2-e-pa _dumu-munus_-ia a-szar a-bi-i-ka-ma (disz)mi-im-mu-u2-ri-ia ; e-te-ri-isz

    u3 iq-ta-bi a-bu-ka-ma musz-x a-na sza _ku3-sig17_-ma sza-pi2-ik-ta up-pu-uq-ta ; na-ta-a-an-su2-nu-me u3 sza _(na4)za-gin3-kur_ a-na-an-din-ak-kum-me u3 _ku3-sig17_ ap-pu-na sza-na-a ma-'a-ta u2-nu-ta [sza] pa-ta la i-szu-u2 it-ti _alam-mesz_ a-na-an-din-ak-kum-me u3 _ku3-sig17_ sza ; _alam-mesz lu2-dumu-mesz-kin_-ia gab2#-bi-i-szu-nu-ma sza i-na _kur_ mi-is,-ri-i asz-bu i-na _igi-mesz_-szu-nu i-ta-am-ru ; u3 _alam-mesz_ a-bu-ka-ma

    [a]-na pa-ni _lu2-dumu-mesz-kin_-ia a-na szi-ip-ki ut-te-e-er-szu-nu i-te-pu-us-su2-nu ig-ta-mar-szu-nu us#-se2-ek-ki-szu-nu u3 ki-i a-na szi-ip-ki du-ur-ru _lu2-dumu-mesz-kin_-ia ; i-na# _igi#-mesz_-szu-nu i-tam-ru u3 ki-i kam2-ru-ma za-gu-u2 i-na _igi-mesz_-szu-nu i-ta-am-ru u3 _ku3-sig17_ sza-nu-u2 ma-'a-du sza pa-t,a2 la i-szu-u2 sza a-na ia-szi u2-sze-e-eb#-bi-lu ; uk-te-li-im-ma u3 iq-ta-bi a-na _lu2-dumu-mesz-kin_-ia a-nu-um-ma _alam-mesz_ u3 a-nu-um-ma ; [_ku3-sig17_] ma-a-ta u3 u2-nu-ta

    sza-a pa-ta la i-szu-u2 sza a-na _szesz_-ia u2-sze-bi-lu u3 i-na _igi-mesz_-gu-nu am-ra-a-me u3 _lu2-dumu-mesz-kin_ i-na _igi-mesz_-szu-nu i-ta-am-ru u3 i-na-an-na _szesz_-ia _alam_ up-pu-qu-u2-du sza a-bu-ka u2-sze-e-eb-be2-lu la du-sze-e-bi-la u3 sza _gesz-mesz_ uh-hu-zu-du du-ul-te-e-bi-la u2-nu-ta sza a-bu-ka a-na ia-szi ; u2-sze-e-eb-be2-lu la# tu3-sze-e-bi-lam-ma u3 tu3-ul-te-e-disz#-is,# dan#-nisz2#-ma#

    u3 a-ma-du mi-im-ma sza i-du-u2 sza a-na _szesz_-ia ah-du-u2 ia-nu-u2 i-na a-i-im-me-e ; u4-mi sza _szesz_-ia# szul#-ma-an-su2 el-te-me u3 u4-ma sza-a-szu pa-ni-ta e-te-pu-us-su2 u3 [(disz)]ha#-a-masz-szi _lu2-dumu-kin_-szu sza _szesz_-ia un-du a-na _ugu_-ia il-li-gu# ; u3 un-du sza _szesz_-ia a-ma-te#-_mesz_-szu iq-bu-u2-ma esz-mu-u2 u3 a-ka-an-na aq-ta-bi ki-i-me-e it-ti ; (disz)mi-mu-ri-ia a-bi-ka ar-ta-na-'a-a-mu-me u3 i-na-an-na 1(u)-szu it-ti (disz)na-ap-hur-[ri]-ia ; ar-ta-na-'a-am-me

    dan-nisz2 u3 a-ka-an-na a-na (disz)ha-a-masz-szi _lu2-dumu-kin_-ka aq-ta-bi u3 i-na-an-na _szesz_-ia _alam-mesz_ sza _ku3-sig17_ up-pu-qu-du la u2-sze-e-bi-la u3 ; re-eh-ta u2-nu-ta sza (disz)a-bu-ka a-na szu-bu-li iq#-bu#-u2 mi-it-ha-ri-isz _szesz_-ia la u2-sze-e-bi-lam-ma i-na-an-na _szesz_-ia _alam-mesz_ sza _ku3-sig17_ up-pu-qu-u2-du sza a-na a-bi-ka e-ri-szu# li-id-din-am-ma lu-[u2 la]-a [...] i-gal-la-a-[szu-nu] _kur-kur_ gab2-bi-i-szu#-[nu ... sza a]-na# na-ta-a-ni iq#-[bu-u2]

    u3 i-na-an-na szum-ma# [...] gab2-bi-i? [...] szum-ma it-til-tu4 [...] ta a-[...] a-na la ta-bu-ut-[ti ...] _alam-mesz_ [sza a-na] na-da-ni iq-bu-[u2 ...] ru? [...] u3 i-na _kur_ sza _szesz_-[ia ... i-na _sza3_-szu] sza# _szesz_ [ia _alam-mesz_] im-tar-s,a-a-ma la [it-ti-na ... a-bu]-ka#-ma a-na ia#-[szi x x] (disz)ha-a-masz-szi _lu2-[dumu-kin_-szu sza _szesz_-ia x x x a-na _ugu_-ia] it-ta-al-ka# [...] mi-im-ma la u2-[sze-e-bil x ...] ka# [...] u3 a-ka-an-[na ...] i-ni _szesz?_ [...]

    [...] x x [...] i-na gal-le-[e ...] x [... x x i]-na# gal#-le#-[e]-em#-ma# ut-te-e-er-szu [... x x du?]-ul-te-e-bi-la u3 er-be-e-et ma-asz-gu [...] x [...]-szi-i-ma _szesz_-ia _lu2-dumu-kin_-szu li-is#-al

    AI Translation

    To Naphurria, great king, king of the land of Misharu, my brother, my brother, my brother, my brother, who loves me, speak thus: "Dushrata, great king, king of the land of Misharu, your brother, and who loves me, your brother, to me well-being may I be, may she be, may she be, may she be, may she be, may she be, may she be, may she be, may she be, to Te'e, your mother, to your house, may she be, may she be, to Tadhupa, my daughter, ..., to your sons, to your men, to your chariots,

    To your horses, your troops, your country, and your possessions, very, very, very, very well. Manne, his messenger of my brother, came, and very well, of my brother, he came, and very well, and the utensils of my brother he brought. I saw, and very well, my brother, what this matter said, is true. With my father, Mimmuria, you will be constantly frightened, and now, you will be frightened from my brother.

    he has sinned against me, and I have sinned against my brother, and against your father, now, I am very angry with you, for 10 years I have been slighted, and your father, Mimuria, why did you say this on his tablet? ... Manne has sinned, and when my brother, Mimuria, said this, ..., which he now sent, has no ..., and my brother has no ..., anything

    Now, the utensils which I have now brought, I have brought them, the kamma-men have brought them, and the wife of his brother who gave to me, my brother, they have seized, the amaru-men and 10 of them as much as I have brought, and the statues of gold, the shapgutu-demons, the shapgutu-demons, one statue for me, and another statue for the statue of Daduhhepa, my daughter, where your father was, Mimmuria has returned.

    And he said: "Your father, ..., to the gold and the shapiktu-stones I have smashed, I have given them, and the lapis lazuli I have given to you, and the gold I have smashed, another one, who has no previous, with the statues I have given to you, and the gold of all the statues of my sons, which were in the land of the Meshru, they have seen before them, and the statues of your father,

    before my sons to the reed-beds I returned them, did them work, and saw them. Further, when to the reed-beds the reed-beds of my sons in front of them they saw, and when they were seated, they saw, and another one in front of them they saw, and another one, much more than the previous one, who had sinned against me, they brought, and they said to my sons. Now, images and now, gold from the land and the people

    who had no heir, who had brought it to my brother, and who in their presence were gathered, and the citizens in their presence were seen, and now, my brother, the statue of the satrap of your father he made come forth, but did not bring forth, and who had brought forth, did not bring forth, and the satrap of your father to me he made come forth, but did not bring forth, and did you greatly increase?

    And whatever they know, which I have learned to my brother, I have learned. In the future, when my brother is well, he will be well, and when that one has gone before, he will be well. Further, Hamashshi, his messenger of my brother, has gone to me, and the brother's words he said, and they are heard, and I have said: "I will speak with Mimuri, your father, and now I will speak with Naphurri."

    And now I spoke to Hamash, your messenger, and now my brother the statues of gold he had fashioned, but he did not send them, and the rest of the statues of Abuk to be hung he said, but he did not send them, and now my brother the statues of gold he fashioned, which to your father he had given to him, may he not ..., and they all the lands ... which to the natani he said,

    And now, if ... all? ... ... if he has finished ... ... to not speak ... the statues which to give ... ... and in the land of my brother ... ... among his brother, my brother the statues he destroyed and did not take ... your father, to me ... Hamasshi, his messenger of my brother ... to me came ... nothing he did not send ... ... and ... ... when my brother .

    ... ... in the great ... ... in the great ... and he returned him ... he brought back, and the ... of the camp ... ... ... and my brother his messenger may he ask.

    Reverse

    Akkadian

    [...] a ar#-ka#-[...] i-na-an-di-nu-ma (disz)gi-li-ia il#-[... u3] ki-i-me-[e] [... u3] a-ka#-an-na# [...] u3 (disz)tu-lu-ub-[ri ...] [al]-ta-par2-szu-nu [x x]-im zu [...]-a-nu sza# [_ku3-sig17_ ...] [...] ma# asz-bi#? sza# a-bu-[...] a? u3 a-ka-an-na iq-ta#-bi a-bu#-[u2]-ka# _ku3-sig17-mesz_ sza-a-szu#-nu [...] pa? [x x] i-na-an-na [...] ul-te-e-bil2# [...] x [...] it#-ti-ia a-na# [...]-er u3 [...] ur-te#? [...] im-ma-ti-i-me#-[e ...]-nu [...] x la u2-sze#-[bi-la ...]-ia#? li-x [...]

    [u3? a-ma-a]-tu4# sza a-na [a-bi-i-ka a-dab-bu]-bu u3 sza [a]-bu#-u2-[ka it]-ti#-ia# [i-dab-bu-bu] ma-am-ma ul [i-te-szu-nu (munus)te-i-e? _ama_-ka?] (disz)gi#-li#-ia# ; [u3 (disz)ma-ne2-e a-ma-a]-ti [i-te] ma-am-ma sza-nu-u2-um-ma ul# i-te-[szu-nu _szesz_-ia?] u3 _ama_-szu# [sza _szesz_-ia] ; [i-te gab2-ba2?]-szu ki#-[i]-me-e a-bu-u2-ka it-ti-ia [i-dab2-bu-bu ra]-mu-u2-ut-[ta ...] x ki-i-me-e a-na-ku it-ti a-bi-i-ka [a]-dab2#-bu-bu ra-mu#-[u2-ut-ta ...]

    [u3 i]-na#-an-na _szesz_-ia iq#-[ta]-bi# ki#-[i]-me-e it-ti a-[bi]-ia ta#-[ar-ta-na-'a-am-me u3] a-ka#-na# it-ti#-[ia] ri#-[ta-'a-am]-me# u3 _szesz_-ia-ma i-mar#-an-ni ; ki-[i-me-e it-ti? _szesz_-ia?] ar#-ta#-na#-['a-am u3 a-na-ku? aq]-ta-bi _szesz_-ia _ama_-szu lu# [isz]-ta#-'a-[al-szi] [...] [... _szesz_-ia-ma] i-mar#-an-ni ki-i-me-e [...] ... (disz)ma#-[ne2-e _lu2-dumu-kin_-szu sza] _szesz_-ia# x x-an [...] sza# a x x a-x [...] a-bi-[i]-szu x x ni [a] ma# a it-ti-[... el-te-me? x x]

    a-ma-te-_mesz_ [sza] _szesz_-ia u3 ah-ta#-[du] ta-[an-nisz2-ma] u3 i-na-an-na [(disz)]ma-[ne2-e ...] ik-ta-la-a-szu-nu [...]-_mesz_ [...] u3 asz-szum an-ni-ti [...] u3 he2-du-u2-du ta-an#-nisz2# [...] _ezem_ i-mar (d)iszkur u3 (d)[a]-ma#-[nu-um ...] li-misz-x-ma a-na-ku u3 [at?-ta? ...] a-nu-um-ma (disz)pir#-ri-iz-zi# [u3 (disz)tul-up-ri _lu2-dumu-mesz-kin_-ia x x] a-na _szesz_-ia a-na gal#-le-e-[em-ma al-ta-par2-szu-nu u3 a-na du-ul-lu-hi] ; [aq-ta-pa-a-szu-nu?]

    u3 _szesz_-ia# lu-[u2] la-a [i-gal-la-a-szu-nu ha-mut-ta li-x-x-szu-nu-ma te-e]-ma# li-te-er-[ru]-u2-ni sza [_szesz_-ia szul-ma-an-szu lu-usz]-me-e-ma lu#-[uh-du] u3 sza-a _szesz_-ia [...] x (disz)pi-ri-iz-zi [i]-na x ad? [...] a-na [...] il#-li-gu-ni a-na sza#-a-szu#-nu a-ta-[...] a-ti x [...] ul-li-i is-sa2-ah-ha-ru# [...] u3 a-ka#-an-na# [(disz)ma-ne2-e _lu2-dumu-kin_-szu sza] _szesz#_-ia u2-masz-szar-szu u3 ad-du-ia

    _lu2-dumu-mesz-kin#_-ia# [_szesz_-ia li-x-x-szu-nu-ma u3 (disz)]ma-ne2-e a-sza-ap-par2 ; a-na he2-du-u2-ti a-na# [...] a-hi-i-a u3 un#?-tu4#? [... _lu2]-dumu-mesz-kin_-szu sza a-hi-i-a it#-[ta-al-ku? ... a]-na# i-si2-i-ni ra-bi-i a-na ki-im-ri a-[...] x lu-u2 ik-szu-du u3 szum-ma a-ka-an-na a-[na _ugu_-ia? i-ka]-asz#-sza#-tu4# [u3] mi#-i-na-a e-pu-us-su2-nu-ti [...] ta [...] ur? [...] i-si-ni u3 [_szesz_]-ia# _ku3-sig17_ ma-a-ta li-sze-e-bi-la [a-na i]-si#-ni ki-im-ri#

    [...] ma-a-ta#-a-ti [u2]-nu-u2-ti _szesz_-[ia ...] [i]-na# [_kur_ sza] _szesz_-ia [_ku3-sig17_] [ki-i] e-be-ri ma-a-[ta-at] _szesz_-ia li-ib-bi [lu-u2 la-a u2]-szam2#-ra#-as, [_ku3-sig_ ma]-a-ta li-sze-e-bi-la [ki-i]-me-e a-na _szesz_-ia [...] ma#-[a]-ta#-a-ti [u2-nu]-ti# u2-ka-ap-pa#-ta-ni _szesz#_-ia _ugu_ a-bi-i-szu [...] ta# li-i-it-ter-an#-ni [a-nu-um-ma? a-na? szul-ma-ni?]-ka# _tug2#-gu2_ hur-ri 1(disz) _tug2#-gu2#-iri_ ; 1(disz) _tug2-bar-dul_ 1(disz) _na4_ [x x]

    [... 1(disz)? _szu?_] sza# [qa]-ti# _igi-mesz_-tu4 _(na4)nir2-kur_ 5(disz)? i-na ; _szid_-ti _ku3-sig17 gar_

  • [1(disz) (na4)ta-pa-tu4 sza _i3]-du10-ga_ ma-[lu-u2] 1(disz)-nu#-tu4 _na4-mesz ku3-sig17 [gar_] ; [a-na] (munus)te-i-e _ama_-ka# x x
  • [1(disz) (na4)ta-pa-tu4 sza _i3-du10-ga_ ma]-lu#-u2 1(disz)-nu-[tu4] _na4-mesz ku3-sig17 [gar_] ; [a-na] (munus)ta-a-tu4-he2-e-pa
  • [_dumu-munus_-ia] _dam_-ka# ul-te-bil2

    AI Translation

    ... ... ... they gave to me and Giliya ... and the ... and the ... ... and Tulubri ... I sent to them ... ... ... of gold ... ... I asked ... of Abu-... and the ... he said. Your father, the gold ... ... Now ... I have sent ... with me ... and ... ... ... ... ... ... did not send ... .

    And the words which I speak to your father and your father with me, they speak, nobody has ever spoken to them, the daughter of your mother, Giliya, and Manne, the words with no one have ever spoken to them, my brother and his mother of my brother with all of his, like your father with me, they speak, very much ... like your father, I speak, very much .

    And now my brother has said: "How did you compare with my father?" And when you are with me, you are comparing, and when my brother sees me, how did you compare with my brother? And when I said, my brother, his mother, questioned her, ... ... my brother sees me, how did ... Manne, his messenger, my brother ... ... his father ...

    The words of my brother and I have spoken to him, and now Manne ... has gathered them, ... and concerning this ... and he has spoken to him, ... ... the festival will be seen; Adad and Mannum ... may they ..., and I and ... ... Now Pirizi and Tulupri, my messengers ... to my brother, to a prayer I have sent, and to the ritual I have spoken to them.

    and my brother he shall not have any ..., and if they return, let them ..., and if my brother he should return, let me hear him, and let me be well, and if my brother ... Pirizzi in ... ... to ... came, to them I ... ... he has seized. ... and a year later Manne, his messenger, my brother, he abandoned him and he killed me.

    my sons and my brother ... and Manne I sent to them. For the well-being of ... my brother and the untu ... his sons who my brother went ... to our great ... to the quay ... I conquered. And if a ka'ana to me he has made, and what I have done for them ... from ... ... with us and my brother the gold of the land shall send, to our quay

    ... the lands, the dowry of my brother ... in the land of my brother gold, when the dowry of my brother the land shall be satisfied, may my brother not be slighted, the gold of the land may he bring. According to my brother ... the lands, the dowry shall be imposed upon me, my brother over his father ... may he not return me. Now, for your well-being, a hurru garment, one kurru garment, one turban, one stone .

    ... 1? hand? of ..., a tin-tie of nirkur-stone, 5? times in a shitu of gold,

  • 1 tapatu-stone of "Iduga" is the measurement; 1 tu-stone of gold is the measurement; for Te'e, your mother .
  • 1 tapatu-stone of Iduga, one tu-stone of gold, for Tatuhepa;
  • I have sent your wife, my daughter,

    P271182: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)tu3-u-tu3 _en_-ia a-bi-ia um-ma (disz)a-zi-ri _ARAD2_-ka-ma a-na _giri3-mesz en_-ia am-qut (disz)ha-ti-ip i-il-la-ka3-am u3 u2-ub-ba2-la-am a-ma-te-_mesz_ _lugal en_-ia ba2-nu-tam u3 _du10-ga_-ta u3 ha-ad-ia-ku ma-gal ma-gal u3 _kur_-ia u3 _szesz-mesz_-ia _lu2-mesz _arad2__ sza _lugal en_-ia u3 _lu2-mesz _arad2__ (disz)tu3-u-tu3 _en_-ia ha-du4-nim ma#-gal# ma-gal i-nu-ma i-il-la-ka3-am sza-ar-ru sza _lugal en_-ia _ugu_-ia isz-tu a-ma-te-_mesz_ _en_-ia _dingir_-ia _(d#)utux(_erim_)#_-ia#

    u3 isz-tu a-ma-_te-mesz#_ (disz)tu3-u-tu3 _en_-ia la a-pa-at,-t,ar _en_-ia a-nu-um-ma (disz)ha-ti-ip iz-za-az it-ti-ia a-na-ku u3 szu-u2-ut ni-il-la-ak _en_-ia _lugal kur_ ha-at-te i-il-la-ka3-am i-na _kur_ nu-ha-asz-sze u3 la i-le-e'-e a-la-ka3# li#-ip-t,u4-ur _lugal kur_ ha-at#-te

    AI Translation

    To Tutu, my lord, my father, saying: "Aziru is your servant, and I have been seized at the feet of my lord." Hatip will come and bring the words of the king, my lord, favorable and favorable. And I am very glad. And my land and my brothers, the people of the servant of the king, my lord, and the men of the servant of Tutu, my lord, are very glad. When he comes, the king, my lord, is angry with me. From the words of the king, my lord, my god, my Shamash,

    And from the words of Tutu, my lord, I did not write to my lord. Now, Hatip stands with me. I and that which we say to my lord, the king of the land of Hath will come. In the land of Nuhshe and not go out, may he release. The king of the land of Hath

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-nu-um-ma i-il-la-ak a-na-ku u3 (disz)ha-ti-ip _lugal en_-ia a-ma-te-_mesz_-ia li-isz-me-e _en_-ia pal-ha-ku isz-tu pa-ni _lugal en_-ia u3 isz-tu pa-ni (disz)tu3-u-tu3 u3 a-nu-um-ma _dingir-mesz_-ia u3 _lu2-dumu-kin_-ri-ia u3 lu#-u2 ta5#-am#-mi# (disz)tu3-u-tu3 u3 _lu2-mesz gal_-bu-te-_mesz_ sza _lugal en_-ia u3 lu-u2 a-al-la-ak u3 ki-i-ia-am (disz)tu3-u-tu3 u3 _lugal en_-ia u3 _lu2-mesz gal_-bu-te-_mesz_ szum-ma-mi ni-isz-ku-uk mi-im-ma _ugu_ (disz)a-zi-ri sza la _saga_-iq u3 ki-i-ia-am tu4-ut-ta-mi

    a-na _dingir-mesz_-ia u3 a-na (d)a u3 a-nu-um-ma a-na-ku u3 (disz)ha-ti-ip _(lu2)_arad2_ lugal_ ba2-nu (disz)tu3-u-tu3 lu-u2 ti-i-de4 [i]-nu-ma a-la-ka3-ak-ku

    AI Translation

    And now he goes. I and Hatip, the king, my lord, may my words be heard. My lord is angry with me. From the king, my lord, and from the king, my lord, and from the king, my lord, and my messengers, and whether it is good to Tutu and the great men of the king, my lord, and whether I or the great men, if it is me, we shall impose upon Aziri anything unfavourable, and if it is me, I will not die.

    To my gods and to Aya and now I and Hatip, the king's servant, the one who created Tutu, may you know. When I go,

    P271183: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (disz)ha-a-i _szesz_-ia um-ma (disz)a-zi-ri _szesz_-ka-ma a-na _ugu_-ka lu-u2 szul-mu u3 isz-tu _erin2-mesz_ s,a-bi pi2-t,a2-te sza _lugal en_-ia ma-gal lu-u2 szul-mu mi-i-na-am ap-pu-na-ma u2-ba2-a'-i pa-ni _lugal en_-ia ba2-nu-ta u2-ba2-a'-i a-na-ku u3 _dumu-mesz_-ia u3 _szesz-mesz_-ia gab2-bu _lu2-mesz _arad2__ sza _lugal en_-ia ba2-ni a-nu-um-ma a-na-ku u3 (disz)ha-ti-ip ni-il-la-ka3-am i-na-an-na-ma i-na ha-mut-isz (disz)ha-a-i _uzu_ lib3-ba2-ku-nu lu-u2 i-de4 i-nu-ma ka3-asz-da2-ku

    la a-pa-at,-t,ar u3 isz-tu a-ma-te-_mesz_-ku-nu

    AI Translation

    To Haya, my brother, thus Aziru, your brother: I would gladly die for you and from the troops of the king, my lord, I would gladly die! What did I write and I did not write before the king, my lord? I did not write, I, and my sons and brothers, all servants of the king, my lord, I did not write. Now, I and Hatip, we shall go. Now, in the stead of Haya your flesh may your heart decide. When I am a kashdaku

    I will not be negligent, and from your words

    Reverse

    Akkadian

    a-na-ku _(lu2)_arad2__ sza _en_-ia _lugal kur_ ha-at-te i-na _kur_ nu-ha#-asz-sze a-szi-ib u3 pal-ha-ku isz-tu pa-ni-szu as-surx(_amar_)-ri-mi i-na _kur mar-tu_ i-la-(ka3)-am u3 szum-ma _iri_ tu3-ni-ip isz-hi-it,-ma 2(disz) 1(disz)-tim _kaskal_-nu i-na a-szar a-szi-ib u3 pal-ha-ku isz-tu pa-ni-szu u3 _ugu_ a-ma-ti szu-wa-ti iz-za-az a-di pa-t,a2-ri-szu u3 a-nu-um-ma i-il-la-ka3-am i-na ha-mut-isz-ma a-na-ku u3 (disz)ha-ti-ip

    AI Translation

    I, the servant of my lord, king of the land Hatti, in the land Nuhash I live and my heart is pounded from his presence. I am a satrap in the land Amurru. And if the city Tunip has been destroyed, and 2 1 routes from the place where I live and my heart is pounded from his presence and on this matter stand, until his death and now he will come. In a rage I and Hatip

    P271184: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)nap-hu-u-ri-ia _lugal kur_ mi-is,-ri-i _szesz_]-ia# ha-ta-ni-ia sza a-[ra]-am#-mu-u2-usz u3 sza i-ra-['a-ma-an-ni] [qi2-bi2-ma um-ma (disz)du-usz-rat-ta _lugal] kur_ mi-it-ta-an-ni# _szesz#_-ka-ma e-mi-ka sza i-ra-'a-mu-ka a-na ia-szi szul-mu# [a-na ka-a-sza] [lu-u2 szul-mu a-na] (munus)te-i-e lu#-[u2] szul#-mu# [a]-na (munus)ta-a-du-he2-e-pa _dumu-munus_-ia# _dam_-ka lu-u2 szul#-[mu]

    [a-na _dam-mesz_-ka re-e]-he2#-ti# lu-u2 szul-mu a-na _dumu-mesz_-ka a-na _lu2-mesz gal-mesz_-ka a-na _(gesz)gigir-mesz_-ka a-na _ansze#-kur-[ra-mesz_-ka] [a-na _erin2-mesz_-ka a-na] _kur#_-ka u3 a-na mim-mu-ka dan-nisz2 dan-nisz2 dan-nisz2 lu-u2 szul#-[mu] [isz-tu _sag] lugal#_-ru-ti-ia a-di# (disz)ni-im-mu-u-ri-ia-ma a-bu-ka a-na ia-szi il-ta-nap-pa-ra el su2-lu-um#-me#-[e] [u2-ul il-ta-nap-par2] mi-im-ma sza-nu#-[u2] sza il-ta-nap-pa-ru ia-nu mi-nu-um-me-e a-ma-a-tu4 gab2-ba2-szi-na#-a-[ma]

    [sza (disz)ni-im-mu-u-ri]-ia# a-bi-ka sza# [a-na] ia-szi il-ta-nap-(pa!)-ru u3 (munus)te#-[i]-e _dam_-at ; (disz)ni-im-mu-u-ri-ia ra#-bi-tu4 [ra-'i-im-tu4] _ama_-ka gab2-ba2-szu-nu-ma i-de4-szu-nu a-na (munus)te-i-e-ma _ama_-ka ; gab2-ba2-szu-nu-ma szi-ta#-[a]-al#-szu-nu-ti [sza il-ta-nap-pa-ru] a-bu-u2-ka a-ma-a-te-_mesz_ sza it-ti-ia id-da2-na-am (ab)-bu-bu [ra-a'-mu-tu? it-ti? _szesz_]-ia 1(u)-szu dan-nisz2-ma sza it-ti (disz)ni-im-mu-u-ri-ia a-bi-i-ka sza ni-ir-ta-na-'a-a-mu

    [u3 mi-nu-um-me-e sza] (disz)ni-im-mu-u-ri-ia a-bu-ka it-ti-ia id-da2#-nab-bu-bu szu-u2 ia-szi lib3-bi i-na mi-ni-im-ma# [a-ma-ti u2-ul ul-te]-im-ri-is, u3 mi-nu-um-me-e a-ma-tu4 sza a-qab2-bu-u2-ma u3 am-mi-tu4 i-na u4-mi sza-a-szu [i-te-pu-usz u3 a-na-ku] ad-du-szu _sza3_-szu i-na mi-ni-im-ma a-ma-ti u2-ul ul-te-im-ri-is, u3 mi-nu-um-me-[e] [a-ma-tu4 sza i-qab2-ba]-am#-ma u3 am-mi-tu4 i-na u4-mi sza-a-szu-ma e-te-pu-usz#

    e-nu-[ma (disz)x ...] a-bu-szu sza [(disz)ni]-im-mu-u-ri-ia a-na (disz)ar#-ta-ta-a-ma a-ba2 a-bi-ia isz-pu-ru u3 _dumu-munus_-su2# sza [a-pa a-bi-ia a-ha-at] a-bi-ia i-te-ri#-is-si2 5(disz)-szu 6(disz)-szu il#-ta-par2 u3 u2-ul id-di-na-asz#-szi# im-ma-ti-i-me-[e]

  • 7(disz)-szu# a-[na a-pa a-bi-ia il]-ta#-par2 u3 i-na e-mu-u2-qi2-im-ma it-[ta]-din-szi un-du (disz)ni-im-mu-u-ri-ia a-bu-ka a-na (disz)szut-tar#-[na]
  • a-bi-ia# [ki-i isz-pu]-ru# u3 _dumu-munus_-su2# sza a-bi-ia a-ha-a-ti at-tu-ia ki-i i-ri-szu 3(disz)-szu u3 4(disz)-szu il#-ta#-[par2] u3 [u2-ul id-di]-na-asz-szi im-ma-ti-i-me-e 5(disz)-szu u3 6(disz)-szu il-ta-par2 u3 i-na e-mu-u2-qi2-im-ma it#-[ta-din-szi] un#-[du] (disz)ni-im-mu-u-ri-ia [a]-bu#-ka# a-na ia-szi ki-i isz-pu#-ru u3 _dumu-munus_-ti ki-i i-ri-szu u3 u2-[ul-la]

    [la-a] aq-bi i-na ma-a-ah-[ri-im-ma a-na _lu2?]-dumu-kin_-ri-szu aq-ta-bi um-ma-a ; a-na-an-din-asz-szi-i-ma-a-ku _dumu-kin_-ka i-na sza-nu-ut-tim#-[ma] [ki-i] il-li-ka u3 [_i3]-mesz_ [a-na] qa#-aq-qa-di#-sza it-ta-ab-ku# u3 te#-er#-ha-ti-i-sza ki-i el-qu2-u2 u3 at-ta-din#-[szi] [u3 te]-er-ha-tu4 sza (disz)ni-im-mu-u-ri#-[ia a-bi-i]-ka sza [u2-sze]-bi#-lu _za3-mesz_ la i-szu _an_ u3 _ki_ usz#-te-el-li la-a [aq-bi]

    [u2]-ul# a-na-an-din-asz-szi u3 (disz)ha-a-ma-asz#-szi# [x] sza _szesz_-ia#-ma# a-na gal-le#-[e] a-na# (disz)ni-im-mu-u-ri-ia al-tap-ra-asz-[szu] [u3 i]-na 3(disz) _iti_ [a]-na ha-mut-ti dan-nisz2-ma [...] u3 4(disz) _kusz#-[mesz] ku3#-sig17#_ ma-lu-[u2] ul-te#-[bil2-ma?] [musz]-szir3# szu-kud-du [sza] a-bi#-[i-ka] a-he-in-na _ta-am3_ sza u2-sze-[bi-lu] [im]-ma-ti#-i-me#-[e _dumu]-munus#_-ti at-ta-din#-szi u3 ki-i ub#-la-asz-szi u3 ; (disz)ni-im-mu-u-ri-ia a-bu-ka ki-i i-ta-mar-szi x [x x]

    [u3 mi-im-ma u2]-ul# ih-du [u3] ih-ta-du [dan-nisz2?] dan-nisz2-ma u3 iq-ta-bi _szesz_-ia um-ma-a i-na ku8-u2-ul _sza3_-szu# [...] it#-ta-din-szi u3 i-te-pu-usz u4-mu am-mi-tu4 pa-ni#-i-tu4 it-ti _kur_-szu-ma i-na muh-hi _dumu-kin_-ia [... ki-i]-me-e a-mi-lu-tu4 me-he2-er#-[szu] ki-i i-mu-ru u3 u2-kap-pa-as-su2 u3 ka-an-na (disz)ni-im-mu-u-ri-ia [_lu2-dumu-mesz-kin_-ia ki-i] me-eh-ru-ti u3 ki-i it#-ba2-a-[ru]-ti uk-te-te-eb#-bi-it u3 i-na _sza3 e2-mesz_-ti sza a-na (munus)ta-du-he2-pa

    [... _lu2-dumu-mesz]-kin#_-ia gab2-ba2-szu-nu-ma sza asz-bu [us?]-se2-eh-he2-er u3 i-na lib3-bi _lu2-dumu-mesz-kin_-ia sza i-ru-bu [... id]-di#-nu ia-nu sza (disz)gi-li-ia [li?]-sza-a-an-szu# sza# _ku3-sig17_ sza 1(disz) li-im _su_ i-na _ki-lal-bi_ it-ta-din [... ma?]-lu-u2 (disz)ni-im-mu-u-ri-ia a-na [(munus])ta#-[a-du]-he2#-e-pa it-ta-din ; u2 (munus)ta-a-du-he2-e-pa [...]-ia it-ta-ta-ad-din# u3 a-[na _lu2-dumu-mesz]-kin#_-ia ; (disz)ni-im-mu-u-ri-ia i-na ra-'a-a-mi

    [...] uk-te-te-eb-bi-is#-su2#-nu [u3 (disz)ni-im-mu]-u-ri-ia (disz)ni-i-u _lu2-dumu-kin_-szu il-ta-par2-szu [...] sza ad-du-ia u3 it-ta#-[bal-szu-nu a]-na# gal-le-e i-na ma-ah-ri-ia 7(disz) _su-mesz_ sza _ku3-sig17-mesz_ [ma-lu-u2 it-ta-ta2-ad-di u3 1(disz) li]-sza-a-nu sza# [_ku3-sig17_] sza# [1(disz) lim _su_ i-na _ki-lal-bi_ sza (disz)gi-li-ia u3 a-ka-an-na] [...] x _a-mesz_ [... ra]-a-'a-mi u2-te-te-et-te-er la#-am# _lu2-dumu-mesz-kin_-ia

    [... a]-na musz-szu#-[ri ...] aq-ta-pa#-a ul-la-a ; u2-sze-bi-la a-na# gal-e-e [...] u3 te#-e-ma il-tak2#-na-asz#-[szu] ki#-[i]-[me-e x x] ta#-ak-ka-al i-na gal-le-e i-na sza-pa-a-ri-szu [... u2]-ul# u2-sze-e-bil2-an-ni-ma sza# mi-im#-ma# mi# [...] sza# u2-sze-bi-lu pa-ta la i-szu u3 a-ka-an-na [(disz)ni-im-mu-u]-ri-ia a-bu-u2-ka i-na mi-im-ma# a-ma-[ti a-di? 1(disz)]-en pa-ti a-na szu-um-ru-s,i u2-ul um-te-esz-x

    [u3 a-ma-te-_mesz_] sza# a-qab2-bu-u2 gab2-ba2-szu#-nu#-ma ma-am-ma# [sza-na]-am-ma ; szi-i-bu-u2-ta u2-ul a-qab2-bi (munus)te-i-e-ma [_ama_-ka] szi-[i]-it sza a-qab2#-bu-u2 u3 (munus)te-i-e-[ma _ama_]-ka szi-ta-a-al-szi szum-ma i-na a-ma-ti sza a-qab2-bu-u2

  • [1(disz)]-en a-ma-tu4 la# ki#-i-na-ti i-pa#-asz-szi-ma [szum-ma a-ma]-tu4 sza la ; (disz)ni-im-mu-u-ri-ia a-bi-i-ka szum-ma
  • [(disz)ni-im-mu]-u-ri-ia a-bi-i-ka it-ti-ia# a-ha#-misz# [ra-a-ma u2-ul u2]-ne2-ep-pi2-isz szum-ma (disz)ni-im-mu#-u-ri-ia a-bi-i-ka [u2]-ul# iq-bi# im-ma-ti-i-me-e _ku3-sig17-mesz_ sza [_kur_ mi-is,]-ri#-i i-na _kur_ ; ha-ni-gal-bat u2-sze#-em#-s,i u3 sza-ar-ru-um-ma [x _x]-mesz_ u2-ul u2-sze-eb-bal# e-te#-ri-isz [2(disz) _alam]-mesz_ sza _ku3-sig17_ up-(pu)-ku-u2-tu4 musz-szu-ru-tu4 a-szar (disz)ni-im-mu-u-ri-ia

    [a-bi]-ka u3 iq-ta-bi# (disz)ni#-im-mu-[u]-ri-ia a-bi#-[i-ka] mi#-nu-u2 _alam-mesz_ sza _ku3-sig17-mesz_ sza# la mi-im-ma-ma [sza] _szesz#_-ia i-ri-szu musz-x sza [_ku3-sig17_-ma] u3 sza# [_(na4)]za-gin3-kur_ e-ep-pu-usz-ma u2-sze-e-bil2-ak-ku# [u3] a-ka-an-na (disz)ni#-im-mu-u-ri-ia [a]-bu#-ka i-na a-ma#-ti a-i-im#-ma a-ma-ti a-na la a-ma-ti la ut-te-e-er [u3] lib3-bi i-na a-ma-ti a-i-im-ma u2-ul u2-sze-em-ri-is,

    [u3 _szesz_]-ia# (disz)[ni]-im#-mu-u-ri-ia a-na szi-i-im-ti-i-szu ki-i il#-li-ku iq-ta-bu-usz u3 sza# iq-bu-u2 [la-a mim]-ma [...] i-na# ru-uk-ki ul-te-eb-szi-il u3 a-na-ku i-na u4-mi sza-a-szu ab-ta-ki [i-na qa-bal mu-szi at]-ta#-sza-ab _ninda-mesz_ u3 _a-mesz_ i-na u4-mi sza-a-szu u2-ul el#-hi#-im# u3 am-ta-ra-as, [um-ma-a lu-u2 mi-ta-ku a]-na-ku-ma u3 lu-u2 mi-i-it [x] i-na _kur_ ad-du-ia u3 i-na [_kur] szesz#_-ia 1(disz)? _gaszan?-mesz_-ma

    [u3 _szesz_-ia sza a-ra-am-mu-u2]-usz# u3 sza# i-ra-'a-ma-an-ni lu#-u2 pa-li-it, it-ti _an_ u3 ; _ki#_ [...] sza# ni-ra-'a-a-mu [...] am-mi-tu4# i-na lib3-bi-ni [u3] lu#-u2 nu-u2-ur-ri-ik [... (disz)]nap#-[hu-u-ri]-ia#-me _dumu_-szu ra#-bu-u2 sza (disz)ni-im-mu-u-ri-ia sza (munus)te-i-e _dam_-szu [...] x sza#-ru#-ta i-ip-pu-usz-szi# u3 aq-ta-bi um-ma-a la mi-i-it (disz)ni-im-mu-u-ri-ia [... (disz)nap-hu-u-ri]-ia _dumu_-szu# ra-bu-[u2] sza [(munus)te-i]-e _dam_-szu ra-bi-ti i-na ma-asz-ka-ni-szu-ma

    [...] la u2-sze#-[en]-nu-u2 a-ma#-[a-tu4 mi]-im-ma-ma isz-tu ma-asz-ka-ni-szi-na ki-i sza pa-na-a-nu [...]-ia a-qab2-bi# um-ma-a (disz)nap#-hu-u-ri-ia#-ma _szesz_-ia i-na lib3-bi-ni sza ni-ra-'a-a-mu [...] (disz)ni-im-mu-[u]-ri-ia a-bi-i-szu 1(u)#-szu i-ma#-'i-id asz-szum (munus)te-i-e _ama_-szu sza (_szesz_-ia!) _dam_-at [(disz)ni-im-mu-u-ri-ia ra]-bi#-ti ra-im-tu4 bal-ta-at u3 i-ta-ar-ra#-as, a-ma-a-tu4 a-na pa-ni (disz)nap-hu-u-ri-ia

    [_dumu_-szu sza (disz)ni-im]-mu#-u-ri-ia mu-ti-szu ma#-a-ti-isz dan-nisz2 dan-nisz2 sza ; ni-ir-ta-na-'a-a-mu [u3 un-du _szesz_-ia]-ma# i-na ma-a-ah#-ri-im-ma a-na [ia-szi] ki-i isz-pu-ru un-du (disz)gi-li-ia ki-i u2-me-esz-sze-ru-ma [u3 un-du _szesz_-ia]-ma# (disz)ma-ne2-e ki#-i isz-pu-[ru] u3 _alam-mesz_ sza _gesz-mesz szesz_-ia u2-sze-bi-la u3 _ku3-sig17-mesz_ [sza (disz)ni-im-mu-u-ri]-ia#-ma# [iq]-bu#-[szu]-nu# ki#-[i a-ta]-mar#-szu-[nu] ki-i la _ku3-sig17-mesz_ u3 ki-i la up-[pu-ku]

    [...] esz?-szu u3 am#-[ta-ra-as,] ap-pu-na dan-nisz2-ma isz-tu ; pa-na-a-nu-um#-ma# [... _ku3-sig17]-mesz#_ ap#-pu-na (disz)ni-im-mu-[u-ri]-ia# _szesz_-ia sza a-na ia-szi id-di-na _szesz_-ia [la? u2-sze-bi-lam?]-ma# u3 ar-ta-'u#-ub ki-[x x]-ma ma-a-ti-isz dan-nisz2 ; a-na-ag-ge-e-er [...] u3 a-na-ku um-ma-a [a-qab2-bi-i?]-ma-a [(disz)ni]-im#-mu-u-ri-ia _szesz#_-ia ta-a-mu-ur-ti [... u2-sze]-bi-lu sza (disz)nap-hu-u-ri-ia _szesz#_-ia sza-nu#-[u2-ti]-ma# e-li-i-[szu] u2-ul u2-re-et-ti#

    [... sza a]-bi-szu-ma sza u2-sze#-bi-lu u3 ki-[i ...]-_mesz_ ; ip-[x] x [x x]-su2? [...] ul#-te-em#-ri#-is,# [...] x-ma u3 a-na pa-ni (disz)ma-ne2-e [... u2-ul] ul-te-em-ri-is, [mi]-im-ma#-[a]-ma [...] x [...] sza _szesz_-ia id-di#-na u2-sze-e-el-li u3 x [...] [... aq-ta-bi a]-na# _lu2-mesz gal-mesz_-ia um#-ma#-a it-ti _szesz_-ia i-na ku8#-ul# [lib3-bi-ia ...] _ab-ba-a-mesz_-ia ap-pu-na#-ma# it-ti _ab-ba-a-mesz_-szu

    [... lu-u2] ni-ih-du dan-nisz2 u3 u4-ma pa-na-a lu-u2 ni-i-pu-usz [...] it#-ta-as,-s,i2-ma [u3] i-na qa#-bal# mu-szi at-ta-sza-am-ma [...] sza# it#-ta#-as,#-s,i2-ma# u3 (disz)ma-ne2-e u2-nu-te-_mesz_ [...] ma u3 it-te-he2 u2-nu-te-_mesz_ a-na pa-ni-ia# [... u2]-uh-ha-ra-am#-ma# u3 ah#-ta#-du# i-na u4-[mi] [sza-a-szu x ...] it#-ti# _lu2#-mesz_ [u2]-ba2-ru#-ti# ; (disz)ma#-ne2#-e-ma _lu2-dumu-kin#_-[szu] [sza _szesz_-ia ...] ih#-[ta]-du u3 li-iq-pa-[ak-ku]

    [... (disz)pi-ri-iz-zi u3 (disz)tul-up]-ri a-na# du#-ul-[lu-hi] a-na gal-le-e ; al-ta-par2-[szu-nu] [...] al-ta-par2# u3 [... u2]-sze#-bil2#-[la-asz]-szu# u3 asz-x [...] [...] x 3(disz) me e x [...] [...]

    AI Translation

    To Naphuria, king of the land of Misharu, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, who loves me, speak thus: "Dushrata, king of the land of Misharu, your brother, and your army who loves you, to me, health to you, well-being to you, health to Te'e, health to Taddepa, my daughter, your wife, health to you."

    To your wives, your slaves, may they be well; to your sons, to your great men, to your chariots, to your horses, to your troops, to your land, and to anything, may it be very well. From the beginning of my reign until Nimmurium, your father, to me has sent a message, apart from the supplications, he has not sent a message, whatever else he sent, there is nothing, all of it, and

    of Nimmuriya, your father, who to me has been constantly sending, and Teye, the wife of Nimmuriya, the great, the great, your mother, all of them, and they have seized them. To Teye, your mother all of them, and they have been kept in good health. Your father, the words which he has given to me, the great, the great, with my brother, the mighty, which with Nimmuriya, your father, all of us,

    And what is it that Nimurriya, your father, said to me? He is my brother. No matter what I say, and what is it that I say, and what is it that I have done in that day, and I myself have given him, but his heart has not been made to do in that day, and what is it that I say, and what is it that I have done in that day,

    When ..., the father of Nimurria, to Artataya, the father of my father, wrote, and his daughter of the father of my father, the father of my father, he has sinned against her, 5 times 6 times he has sent, and he has not given her, she has sinned.

  • 7 times to the father of my father he sent; and with the army he gave her. The dowry of Nimmuria, your father, to Shuttarna
  • My father wrote to me, and his daughter of my father, the brothers, you, when he was 3 or 4 years old, they wrote to me, and they did not give her, but 5 or 6 times they wrote to me, and with the army they gave her. Nimmuria, your father, to me, when he wrote, and his daughter when he was 3 years old and he was old,

    I did not say. In the presence of his messenger I said to his messenger: "I will give them to you." Your messenger in another year when he came, and oil to her place he took, and her strewn offerings I gave to her. Further, the strewn offerings of Nimmuria, your father, which he sent, were not in number, heaven and earth were surrounded, I did not say.

    I did not give her. Further, Hamash, ... of my brother, to the great ... to Nimmuriya I sent to him. Further, in 3 months for the strong ... and 4 gold bags I brought and ... the sacrificial sheep of your father, the one who brought the sacrificial sheep, I gave her. Further, when he brought her, and Nimmuriya, your father, saw her, .

    And anything that he did not know, and he did very, very, very, and he said to my brother: "In the ... of his heart ... he gave to him and did it." That day, the previous one with his land ... against my messenger ... a slander of his own accord he saw and he smashed. Further, he smashed Nimmuria, my messengers, when they were hostile and when they were hostile, he smashed, and in the houses which to the woman Tadhupa

    ... all my sons who reside there have gathered, and among my sons who entered ... gave. Whoever Gilia may ask, who gave him the gold of one ... in its weight, ... he gave to Nimuria for the woman Taddihêpa, and to the woman Taddihêpa ... my ..., and to my sons, Nimuria in a ra'amu-offering

    ... they have sinned against them, and Nimuru and Ni'u his messenger have sent to him. ... of Adduia and they have sinned against them. To the great rites before me seven persons of gold were smashed, and one person of gold one thousand of its weight in the rations of Gilia and Akkana ... water ... he has sinned against me. The same as my messengers

    ... to the mushshuru ... I said, and I sent. To the great ... and if he has sworn, ... you shall ..., in the great ... in his supplication ... I did not send to me, and ... whatever ... that I sent, the paternal ... did not have. And akin, Nimmuria, your father, in whatever word, up to one paternal ... I did not .

    And the words that I speak, all of them, and nobody else, if he is alive, I will not say: Te'ema, your mother, is dead. That which I speak, and Te'ema, your mother, is alive. If in the words that I speak,

  • If a word is not true, he will make it. If a word is not mine, Nimmuria, your father, or
  • Nimmuria, your father, together with me, mutually did not do anything to me. If Nimmuria, your father, did not say, they will be seized. The gold of the land of the Medes in the land of Hanigalbat he brought, and the ... he did not bring. Further, two statues of gold, a reed-bearing reed, where Nimmuria

    My father and I said to you: "What are the images of gold without number that my brother ..., ... of gold and lapis lazuli, that I did and sent to you?" And why did your father, Nimmuria, in that matter, not return to that matter? And my heart in that matter, not return to that matter.

    And my brother Nimmuria, when he went, said to him, and what he said, nothing ... in the rakku I sat down, and I, in that day I sat down, and in the evening I ate bread and water, in that day I did not eat, and I cried, saying: "May I be dead, may I be dead, and may ... in the land of Adduia and in the land of my brother one of the ladies?

    Moreover, my brother who loves me and loves me, may he be the one who reveres heaven and earth, ... who loves me, ... ... in our hearts and in our hearts, may he be the one who makes ..., ... Naphuriyame, the great son of Nimmuriya, who ... his wife Teie, ... a great ..., he did, and I said to him: "I am not the equal of Nimmuriya." ... Naphuriyame, the great son of Teie, his wife, is placed in his custody and

    ... he did not give them. Any matter that from their ... I said as before ... to them: "Naphuriya, my brother, among us whom we love ... Nimmuriya, his father, 10 times, he has sworn by the name of Teie, his mother, my brother, the wife of Nimmuriya, a great wife, he has been freed and he has returned the matter to me."

    His son, Nimmuria, his brother, the mighty and mighty, who is mighty, who is mighty, and who has sworn by my brother, in the presence of me, when he sent, when he sent, when Giliya sent, and when he sent, when he sent, and when he sent, Manne, when he sent, and images of my brother's wood I sent, and the gold that Nimmuriya said to them, when I saw them, when they did not wear gold and did not perform the ritual,

    ... ... and I was stricken with a severe headache. I opened a ... and from the front ... gold I opened a ... for Nimmuria, my brother, who to me gave, my brother did not send, and I ... and ... and the land was very strong. I said ... and I said: "Nimmuria, my brother, is a slanderer ... I sent." I did not send a slander of Naphuria, my brother, another brother, and above him.

    ... of his father who had brought about the defeat and when ... ... ... he ... he did not bring about the defeat. ... and to Manne ... he did not bring about the defeat. Anything ... that my brother gave to me he brought out and ... ... ... I said to my great men: "With my brother in my womb I seized my elders and with his elders

    ... he was very frightened, and we did not act. ... he was frightened, and in the middle of the night I was standing, and ... he was frightened, and Mannea ... and he ... the frightened before me ... he returned, and he has stayed. On that day ... with the men he brought. Mannem, the messenger of my brother ..., has stayed, and he shall be able to eat.

    ... Pirizi and Tulupri to do the work and to do the work, I sent them ... I sent them, and ... I sent him, and ... ... 300 ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [... um]-te-esz-x [...] x x [...] dan-nisz2 [...] [...] a it-ti [(disz)ni-mu-u-ri]-ia# _szesz_-[ia] [...] x-du-ti sza x [...] [...]-u2 u3 na?-ar-ka# [...] [...] sza# [i]-na# te#-er#-s,i# (disz)ni-im-mu-u-ri#-[ia a-bi-ka] [...] a _dumu_-ia a-na 1(u)-szu lu-u2 [...] [...]-ka i-te-ne2-ep-pu-szu u3 an-nu-tu4 [...] [...] a?-du szu-u2 (munus)te-i-e _ama_-ka a-na [...] [... ta]-aq-pa-a u3 a-ni-[na] i-na-an-na a-ma-a-tu4 sza _ama_-ka sza a-na [(disz)]gi-li-[ia ...]

    [... _alam-mesz_] sza# _ku3-sig17-mesz_ up-[pu-ku]-tu4# musz-szu-ru-tu4 e-te-ri-isz u3 me#-er#-re-sze-[ti-ia] [... x x a?]-da#-ag-gal [_lu2]-dumu-mesz-kin_-ia _szesz_-ia la u2-masz-x-szu-nu-ma# u3 la [...] [...] u2-ul ut-te-er-ra#-[asz]-szu# u3 te-e-ma ul isz-ku-na-an-ni u3 _alam#-mesz_ sza# [_ku3-sig17-mesz_] [up-pu-ku-tu4 musz-szu-ru-tu4 sza? a-na? a-bi-ka? e-ri-szu?] i-na-an-na# [a-na] ka#-a-sza e-te-ri-isz-ma u2-ul ta-ad-di-na u3 me-re-[sze-ti-ia]

    [sza e-ri-szu te-e-ma] ul# ta-asz-ku#-na#-[an-ni u3] _lu2-dumu-mesz-kin_-ia ul-tu4 4(disz) _mu-mesz_-ti ta#?-da-ag#-[gal-szu-nu] [...] a sza i-ti-la-ka [...] a a-na ka-[a sza ...] [...] a ki-i [x]-ti-ib [...] [...] sza# a-na da#-x [...] x al [...] ; sza [...] [...] (munus)te-i-e _ama_-ka# [...] x-ma szum#-ma# am-mi-tu4 [...] x-ma [...] [...] ka-la-[ma] ha-mut-ta la musz#-szu-ri [...] [...] ih#-mu-du a-an-nu-u2 [... ki]-i sza pa#-na-a-nu isz-tu zi-[i?]-ma-an a-[bi-i-ka]

    [...] sza# a-na ma-am-ma 2(disz) [...]-szu# u3 sza ; ni-ir-ta-na-['a-a]-mu# el# [sza pa-na-a]-nu# [... i-na te-er]-s,i _ab-ba-a-mesz_-ni [...] isz-tu lib3-bi [...] x x [... x x i]-na# lib3-bi-szu-nu ir-[ta-na-'a-a-mu ma-a]-ti#-isz dan-nisz2 u3 _szesz_-ia# it-ma-am-ma lu la i-sze-em#-me [... ki-i sza pa-na]-a-nu u2-pa-an pa-ti [isz-tu] zi#-[i-ma]-an# a-bi-i-ka lu#-u2 la u2-sze-esz-sze#-[er] [... x (munus)te-i]-e _ama_-ka [... te-sze]-em#-me szum#-[ma] (munus)te-i-e i-[na?]-an-di#-ka it-ti-ia [...]

    [... i]-qab2#-bi la# [ta]-ar#-ta-na-'a-am#-[me] u3 la ta-[ar]-ta-na-'a-am u3 ki-i pi2-[i] [...]-ta# lu-[u2] la# it-te-er u3 [a-qab-bi? a-na?]-ku a-ma-a-tu4 sza ana muh-hi# [sza _szesz_-ia e-pi2-szi? u3 am-mu]-tu4 at#-ta# [i]-na#-an-na a-na muh-hi [_szesz_-ka? lu-u2?] te#-pu-usz u3 mi-nu-um-me-e [a-ma-a-tu4 ...] sza# i-na muh-hi#-[ni] sza in-ne2-ep-pu-szu [u3 am]-mu#-tu4# i-na-an-na at-ta 1(u)-szu [...] dan#-nisz2# ul#-[lu]-u2 sza ul-li-i [u3] a-ma-ti-szu lu-u2 la u2-na-ak-kar3

    [... am-mu]-tu4# _szesz_-ia [lu-u2? i-pu?]-usz# u3 mi-nu-um-me-e a-ma-tu4 sza _szesz_-ia [...] ul-lu-u2 sza ul-li#-[i] i-na mi-ni-im-ma a-ma-ti _sza3_-szu [lu-u2 la u2-szam2-ra-as, ... lu-u2] ni-ir-ta-na-'a-am u3 lu-u2 ni-ha-ad-du a-di ni-i-nu-u2-ma [... i]-na? la-e-e-szi-na u2-la-al-la u3 i-qab2-bu-u2 um-ma-a ki-i [...] x-i szum-ma ka-an-na el _kur-kur-mesz_-ti gab2-ba-szi-na-ma ma-ti#-isz [dan-nisz2 ... i]-qab2-bu-u2 _kur-kur-mesz_-tu4 ; gab2-ba-szi-na-ma i-na muh-hi-ka#

    [... _alam]-mesz_ sza _ku3-sig17-mesz_ up-(pu!)-ku-tu4 musz-szu-ru-tu4 isz-tu ma-ha-ar (disz)ni-im#-mu#-[u-ri]-ia-ma# [a-bi-ka e-te-ri-isz u3 _ku3-sig17]-mesz_ ma-at-ta sza szi-ip-ra# [la ep]-szu dan-nisz2 dan-nisz2 e-te-ri-isz i-na-an-na _szesz_-ia _alam#-mesz_ [sza _ku3-sig17-mesz_ up-pu-ku-tu4] musz#-szu-ru-tu4 li-id-di#-na u3 _ku3-sig17-[mesz_] ; ma-a-at-ta sza szi-ip-ra la [ep]-szu dan-nisz2 dan-nisz2 _szesz_-ia#

    [li-id-di-na? u3 _alam]-mesz#_ sza _ku3-sig17-mesz#_ a-bu-ka-ma a-na a-na ia-szi id#-[di]-na# am#-mi-i-ni-im-ma i-na lib3-bi-ka# [im]-mar-s,a# u3 la x [...] szum-ma [... u2]-ul e-te-ri-isz# u3 a-bu-ka ap-pu-[na]-ma# a-na# ia-szi u2-ul id-di-na u3 i-na-an-na-ma# a-szar _szesz_-ia#-ma# e-te#-ri#-isz [...] x u3 la-x ki#-x-a ia-nu-um-ma-a ap-[pu]-na# a-szar a-bi-ka-ma _alam-mesz_ sza e-ri-szu it-ta-an-na u3 i-na-an-na

    [a-szar _szesz_-ia sza-nu-ti-ma e]-te-ri-isz# u3 _szesz_-ia sza-nu-ti-ma# la e-ep-pu#-usz-ma-a la i-na-an-di-na-a lib3-bi-i u2-szam3-ra-as, [...] x [...]-u2 sza a-ma-a-ti gab2-bi-im-ma# (munus)te-i-e-ma# _ama_-ka szi-i-it ; u3 (munus)te-i-e-ma _ama_-ka sza-[a]-al#-szi [szum-ma] _alam#-mesz_ sza [_ku3-sig17]-mesz#_ ma-a-at-ta a-szar a-bi-[ka u2]-ul# [e-te]-ri#-isz u3 a-bu-ka a-na ia-szi ul id-di-na u3 _szesz_-ia#

    [_alam-mesz_ sza _ku3-sig17-mesz_] up-pu-ku-tu4# musz#-szu-ru-tu4 u3 _ku3-sig17-mesz_ [ma-a-at-ta] _szesz#_-ia# li-id-di-nam-ma u3 _szesz_-ia lib3-bi lu la u2-szam3#-ra-as, [u3 i-na _kur szesz_-ia _ku3-sig17]-mesz_ ki-i [e-be]-ri ma-a-ta-at u3 [lib3-bi _szesz_]-ia lu-u2 la u2-sze-em-ri-is, szum-ma ka-ra-asz-ka [sza aba ab _e2_-ia] la e-ep-pa-asz u3 mi-na-a e-ep-pu-us-su2-nu

    [...] _szesz_-ia# (disz)gi-li-ia-ma li-du-ur-ra-asz-szu sza _szesz_-[ia] _sza3_-szu-u2 u2-szam3-ra-as, (disz)gi-li-ia-ma u2-ta-ar-ra-asz-szu [a-na _szesz_-ia aq-ta-bi a]-na#-[kub] um#-ma-a _lu2-dumu-mesz-kin_-[szu sza] _szesz_-ia a-na ha-mut-ti [u2]-ta-a-ar-ra-ak-ku-ma-a-ku im#-ma-ti-i-me-e _szesz_-ia-ma ; _dumu-mesz-kin_-ia [it-ta-hi-is-su2-nu u3 a]-na#-ku# an#-nu-tu4 an-ni-ka-a-[am at]-ta-hi-is-su2#-nu ; um#-[ma] lu-u2 a-na-ku-ma im-ma-ti-i-me-e _lu2-dumu-mesz-kin_-ia u2-masz-x-ma

    [...] a te-e-ma i-sza-ak-[ka]-nu-ni u3 (disz)ma-[ne2-e] u2-masz-x-szu-ma u3 (disz)gi-li-ia a-na _szesz_-ia# ki-i pa-ni-ti [... u2-ta-ar]-ra#-[asz]-szu im-ma-ti-me-e _szesz_-ia _lu2-dumu-mesz-kin_-ia# ki#-i ma-asz#-szi#-ti# i-na-ah-hi-is-su2#-nu u3 a-na-ku ki-i ah-su2-su2 [x i]-na#-an-na ap-pu-na a-ma-tu4 sza _szesz_-ia sza a-na ka#-[ar]-s,i2# mi-im#-ma# ip-pa-asz-szi asz-szum mi-i-ni-i sza _szesz_-ia

    [x x] et,-lu szu-u2 u3 i-na _(gesz)gu-za_ a-bi-szu _dingir_-lu-um#-ma it-ta-sza-ab u3 sza lib3-bi-szu _szesz_-ia lu i-pu-usz# [u3 a-na _szesz_-ia] aq-ta-bi um-ma-a _szesz_-ia _lu2#-dumu-mesz-kin_-ia ul u2-masz-x-szu#-nu#-ti-ma-a-ku u3 ma-a-ti-isz i-na-ah-hi-is-su2-nu-ti-i-ma-a-[ku-ma] [kar-s,i-szu?] u3 _szesz_-ia lu-u2 ag#-gal# ag-gal#-ma-a-ku (disz)ma-zi-pa-a-at-li _lu2-dumu-kin_-ia a-ha a-bi-szu sza (disz)gi-li-ia-ma a-na [_szesz_-ia]

    [al-ta-par2-szu] u3 a-na he-du#-ti a-na# _szesz#_-ia al-ta-par2-szu u3 _szesz_-ia lu-u2 la ; ut-ta-az-za-am ki-i-me-e (disz)gi-li-ia ul asz-pur#-[szu] [u3 a-na he-du]-ti# u2-ul asz-[pur]-szu u3 ul-lu-u2 _lu2-dumu-kin_-ia sza a-na _szesz_-ia asz-pu-ru _szesz_-szu-ma sza (disz)gi-li-ia _dumu-ama_-szu-ma [x x] [u3 a-na _szesz_]-ia# a-na gal-le-e asz-pur-szu ki-i _szesz_-ia la u2-masz#-x-szu# ha-mut-ta la i-du-ur-ra u3 _szesz_-ia a-na [x x]

    [x x me]-e-re-sze-ti-ia sza e-ri-szu te-e-ma u2-ul isz-ku-na-an-ni u3 asz-szum an-ni-ti (disz)gi-li-ia u2-ul asz-pur#-szu# [u3 _szesz_-ia] a-na ta-az-zi-i-im-ti u3 a-na mi-im-ma-ma# lu-u2 la u2-ta-a-ar# [u3 (disz)ma-zi-pa]-at#-li a-na _szesz_-ia sza asz-pu-ru a-ha a-bi-szu sza (disz)gi-li-ia-ma u3 _alam-mesz_ sza _ku3-sig17-mesz_ up-pu-ku-tu4 musz-szu#-ru#-tu4

    [_szesz_-ia li-id-di-na] u3 _ku3-sig17-mesz_ ma-a-at-ta# sza szi-ip-ra la ep-szu sza ka-ra#-asz-ki sza a-na _szesz_-ia e-ri-szu _szesz_-ia li-id-di-na#-[an]-ni# [u3 _szesz_-ia lib3]-bi# lu-u2 la# u2-sza-am-ra-as, u3 lu-u2 la i-gal-la u3 [i-na _kur] szesz#_-ia _ku3-sig17_ ki-i e-be-ri ma-a-ta-at# [u3 a-na-ku lib3]-bi sza# _szesz_-ia [lu-u2 la] u2-[sza]-am!#-ra#-[as,]

    [u3 _szesz_-ia] el a-bi-szu ra-'a-mu-ta [u3 _szesz_]-ut#-ta 1(u)-szu li-te-et-te-er-an-ni u3 it-ti# [_szesz_]-ia# ni-ir-ta#-[na-'a]-am dan#-nisz2# dan-nisz2-ma# [u3 _lu2]-mesz-dumu-kin_-ia# _szesz_-ia ha-[mut]-ta# li-me-esz-x-szu-nu-ti-ma u3 (disz)ma-ne2-e it#-ti _lu2-[mesz]-dumu-kin_-ia _szesz_-ia li#-isz-pur-szu-ma li#-il#-li#-[ku]-ma# [x x] pu#-[u2] sze-ri-ia x [...] _szesz_-ia li-id-di-na u3 (disz)gi-li-ia a-na _szesz#_-ia lu#-usz-pur-ma u3 ge-[er]-ra ra-pa#-a a-[na] _szesz#_-ia

    [lu-u2 u2-ki]-il u3 [mi-nu]-um#-me-e a-ma-a-tu4 gab2-ba2-szi-na-a-ma sza _szesz_-ia# i-dab2-bu-bu u3 am-mu-tu4 lu-u2 e-pu-usz# [...] lu-u2-pu-usz# [x x]-lu ep-szu u3 i-na-an-na a-na _szesz_-ia ki-[i] pa-ni-ti u2-ul asz-pur ka-a-am-ma ki-i [x x] [...] u3 _szesz_-ia [lu-u2?] i-ta-a-an-ni _szesz_-ia lu-u2 la ut-ta-az-[za-am] u3 a-na _szesz_-ia sza-pa-a-ra ra-ba-[a] [asz-pur-ma?] (disz)gi-li-ia# [a-sza]-ap#-par2-ma u3 sza-pa-a-ra ra-pa-a a-na _szesz#_-ia ; a-sza-ap-par2#

    [u3 _szesz_-ia asz-szum (disz)ar]-te#-esz-szu-pa u3 (disz)a-sa-li iq-ta-bi-szu-nu um-ma szu-u2-ma i-na _kur_ sza _szesz_-ka ih-ta-du-me ul-te-ri#-[bu] [a-na ...]-szu-nu u3 ul-te#-ri-bu _ARAD2-mesz_-ia re-e-hu-tu4 sza i-na _kur_ mi#-is,-ri-i u2-szi-bu (disz)ma-[ne2-e] [...] a-na# pa-ni-ia [i-te]-ru#-ub u3 ub-ti-i-ir-ru-u2-szu-nu a-na pa#-[ni]-ia# u3 i-dab2-bu#-[bu-ma?] [...] u3 aq-ta-bi a-na pa-ni-szu-nu szu-um-gu-nu am-mi-i-ni [...]-ma-me [...]

    [_szesz_-ia? sza-a]-al-szu ki-i-me-e e-te-pu-us-su2-nu i-na x-x-re-ti u3 iz#-_szu#-[mesz_] asz-[ta-ka-an-szu-nu] [x x]-szu-nu 1(disz)-en a-na i-di# 1(disz)-en a-na _iri_-ia sza qa-an-ni _kur_-ti ul#-[te]-bil# u3 sza-ni-ta [...] [...] u3 asz-szum an-ni-ti la a-du-uk-szu-nu _szesz_-ia [x] szu#-nu ki-i [...] [ki-i? _szesz_]-ia u2-ul iq-bi u3 _szesz_-ia u2-ul as-'a-al i-na-an-na _szesz#_-ia ; ne2-e-pe2-el-ti# [...] [...] li-isz-gu#-un u3 ki#-[i-me]-e _szesz_-ia ha-sze-eh-szu-nu# u3 a-ka-an-na lu-u-pu-us

    [a-nu-um-ma a]-na# szul#-ma-ni sza [_szesz_-ia] 1(disz) _ga-zum ku3-sig17_ tam-lu-u2 _kur-sag_ bu-ur-hi-isz 1(disz) _(gesz)tukul-sag-na4_ x x [...] x _(na4)za-gin3#-[kur ...]-mesz#_ 1(disz) _szu_ sza _szu-mesz na4-kur_ 1(disz) _szu_ ru-uh-tu4# [_ku3-sig17]-gar_ 3(disz) _tug2-mesz_ 3(disz) _szu-tug2_ [...] [...] _tug2#-gu2# iri_ [...] _pan-mesz_ 3(disz) _(kusz)e2-amar-ru [ku3-sig17]-gar [...]-mesz zabar#_ szar-mu# [...]

    [...]-ti-a-an-nu tam-gu-u2-tu4 3(disz) _gesz_ [... a]-na# szul-ma-ni sza _szesz_-ia ul#-[te-bil2] [... sza] _ku3-sig17-mesz_ 1(disz) _szu_ sza _szu-mesz na4_ [... _szu_] an-s,a-pa-a-tu4 [...] [...] 2(disz) _tug2-mesz_ a-na szul-ma-[ni sza (munus)te]-i-e _ama_-ka ul#-[te-bil2] [...] 1(disz) _szu_ sza _szu-mesz na4#_ [... _szu_ an]-s,a-pa-[a-tu4 ...] [...] _tug2-mesz_ [a]-na# szul#-ma-ni# [sza (munus)ta-a-du-he2-pa _dumu]-munus#_-ia-ma [ul-te-bil2]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... mighty ... with Nimuria, my brother, ... ... and your ... ... which at the time of Nimuria, your father, ... my son to 10 ... ... they have done, and this ... until he, Te'e, your mother, to ... ... you gave, and now the words of your mother, which to Giliya .

    ... the statues of gold, decorated with a scepter, and my scepter I gave to her, and my scepter ... ... adagigal, my messengers, my brother, did not abandon them, and ... ... I did not return to him, and if he did not return to me, and the statues of gold, decorated with a scepter, which to your father I gave to him, now to her I gave, and my scepter I did not give.

    whose lordship you did not give me, and my sons from four years you have slighted them, ... whose ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Te'e, your mother ... ... ... ... ... ... ... all the ... a slanderless one ... ... ... ... ... ... ... as before from the appearance of your father

    ... who to another ... and who weeps more than before ... from the reeds of the earth ... from within ... ... ... among them theyeps, and the land is very strong, and my brother does not agree ... as before he weeps, from the side of your father he does not let him escape ... Te'e, your mother ... youep. If Te'e weeps with me .

    ... he says, "You shall not be negligent, and you shall not be negligent." Further, according to the command of ..., he shall not return and I shall say: "As to the matter of my brother, I have done? and what is my matter?" Now, on behalf of your brother, you shall do? and what is my matter? ... which is done against us, and what is my matter? Now, you 10 times ... very,

    ... that ... my brother did, and what is the word of my brother ... that ..., that ..., in whatever word his heart does not make, ..., or we shall be frightened, or we shall be frightened until we, and ... in their midst shall be frightened, and they say: "If ... ..., above all the lands, all of them, and a great extent ..., they say, all the lands, all of them, upon you

    ... statues of gold decorated with a musharu-shrine, from before Nimmurium, your father, he has returned, and the gold of the land of the work was not done, he has returned. Now, my brother, the images of gold decorated with a musharu-shrine, may they give me, and the gold of the land of the work was not done, he has returned. My brother,

    'and the statues of gold your father to me gave, what are we? In your heart he saw, and ... if ... did not return, and your father I have opened, and to me did not return, and now where my brother returned, ... and ... ... Now I have opened, where your father the statues of his return has given, and now

    Where my brother is another, and where my brother is another, and where my brother is another, but does not do, and does not give, my heart shall be satisfied. ... ... ... of all the words, and Teiema your mother is dead, and Teiema your mother is alive. If images of gold in the land where your father was born, and your father to me did not give, and my brother

    The statues of gold, adorned with a scepter, and with gold of my land may they give, and my brother's heart may not be soothed, and in my land my brother's gold like that of the land and my brother's heart may not be soothed. If you are a dowry, which the cow of my house does not do, and what else should I do?

    ... my brother Giliya may he kill him. Giliya may he kill him. He who has hurt my brother, I have said to my brother: "I have said to you: his sons of my brother to be a fugitive have seized me. My brother and my sons have seized them. And I myself have seized them. "May I myself ... and seized me." My sons have ... and

    ... if they should come, and Manne ..., and Gilia to my brother in the face of ... he has sworn, ... he has sworn. My brother and my messengers, when they were seated, they shall be seated on the throne, and I, when I had seated him, ... now I shall speak. The word of my brother, which to the king whatever he has done, concerning what my brother

    ... he is a ..., and in the throne of his father a god seized him. Further, in his heart my brother did he act, and to my brother I said: "My brother and my messengers did not abandon them, and the land seized them, and my brother may I be great, great, and I am Mazipatli, my messenger, together with his father Giliya to my brother

    I sent him, and for the preservation of my brother I sent him, but my brother did not agree to ..., as I did not send Giliya, nor for the preservation of my brother I did not send him, nor did I bring him, nor did I send my messenger who I sent to my brother. My brother Giliya, his daughter ..., and to my brother for the general I sent him. If my brother does not abandon him, he will die, and my brother to .

    ... my reeds which he had brought, he did not send me. Further, concerning this Giliya I did not send him, and my brother for a prayer or anything shall not return. Further, Mazipatli to my brother whom I sent, together with his father Giliya and the statues of gold, they were fashioned and presented.

    May my brother give me gold, and the land of which no work is done, and the karashku-offerings which to my brother are a gift, may my brother give me. May my brother not be slighted, nor be there, and in the land of my brother the gold as if it were the land and I myself not be slighted.

    and my brother, above his father, a ra'amutu, and a brother, 10 times, should return to me, and with my brother, a ra'na'amu-demon is very, very, very, and my messengers, my brother, a muttu-demon shall ... them, and Manne with my messengers, my brother, should write to him, and he should come, and ... my brother ... my brother should give. And Gilia to my brother should send, and a large erra to my brother

    I shall not lie down, nor shall I make any claim against them. And whatever matters there are, which my brother will discuss, or what I shall do, I shall do, ... I shall do, and ... I shall do, and now to my brother as before I did not send. If ... and my brother ..., my brother shall not be sated with me, and to my brother a great letter I sent. Giliya I shall send, and a great letter to my brother I shall send.

    And my brother concerning Arteshupa and Asallu said to them: "He is in the land of your brother, they have seized, they have entered ... and they have entered my servants, the rest who reside in the land of Mishiru. Manne ... entered into my presence, and they have seized them, they have spoken to me, and ... and I said to them: "What is your name?" .

    My brother, his brother, I have done. In ... and the ... I have set them up. ... their ... one to the border, one to my city which is in the middle of the mountain I have brought, and another ... and because of this I did not kill them, my brother ... they ... like my brother ... I did not say, and my brother I did not ask. Now my brother, my friend, my ... I shall establish, and the truth of my brother, their ... and the way I shall do.

    Now, for the well-being of my brother, 1 gold ..., a shield, a kursag-stone, a kur-stone, a kur-stone, ..., ... lapis lazuli, ..., 1 hand of a stone, 1 hand of a ruhtu-stone, 3 garments, 3 ..., a city-garment, ..., ..., 3 gold eamarru-garments, ..., bronze .

    ... ... tamgutu 3 ... for the well-being of my brother I received. ... of gold, 1 hand of ... stone ... I received. ... 2 garments for the well-being of Te'e, your mother, I received. ... 1 hand of ... stone ... I received. ... garments for the well-being of Tadduhep, my daughter, I received.

    P271185: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia sza-ri _til-la_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)zi-im-re-ed-di _lu2_ ha-za-nu sza _iri_ s,i2-du-na(ki) a-na _giri3-mesz en_-ia _dingir-mesz (d)utu_ sza-ri sza _til-la_-ia a-na _giri3-mesz en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia sza-ri _til-la_-ia

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an am-qu2-ut
  • lu-u2 i-de _lugal en_-ia i-nu-ma szal-ma-at _iri_ s,i2-du-na(ki) _geme2_-ti _lugal en_-ia sza i-din i-na qa-ti-ia u3 i-nu-ma isz-te-me2 a-wa-at _lugal en_-ia i-nu-ma isz-tap-par2 a-na _ARAD2_-szu u3 yi-ih-di lib3-bi-ia u3 yi-sza#-qi2 _sag_-ia u3 in4-nam-ru

  • 2(disz) _igi_-ia :" he-na-ia i-na sza-me
  • a-wa-at _lugal en_-ia u3 i-de

    AI Translation

    To the king, my lord: my gods, and Shamash, the bright one, my life. Say to him: Zimir-Reddi, the man of the haruspex of Sidon, at the feet of my lord, the gods, and Shamash, the bright one, my life, at the feet of my lord, my gods, and Shamash, the bright one, my life.

  • I have sworn by the name of the 7th and the 7th.
  • When the king, my lord, the king's slave woman whom he gave by my hand and when he heard the word of the king, when he sent to his servant, and my heart's desire and my heart's desire, and he was enraged,

  • 2 of my eyes, a : my eyes in the womb.
  • The word of the king, my lord, and what he knows.

    Reverse

    Akkadian

    _lugal_ i-nu-ma szu-sze-ra-ku i-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti _lugal en_-ia szu-szi-ra-ku gab2-ba ki-ma qa-bi _lugal en_-ia u3 i-di _lugal en_-ia i-nu-ma da-na-at nu-kur2-tum ma-gal _ugu_-ia gab2-bi _iri#-didli#(ki#)-hi-a#_ i-din _lugal_ i-na qa-ti#-ia# en-ni-ip-szu a-na _lu2-mesz sa#-gaz#-mesz_ u3 yi-din-ni _lugal_ i-na# qa-at# _lu2_-li3 sza yi-la-ak i-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-at _lugal_ a-na sza-al _iri-didli(ki)-hi-a_ sza in4-ne2-ep-szu a-na _lu2-mesz sa-gaz-mesz_ u3 tu2-ta-ri-szi-na i-na

    qa-ti-ia u3 i-le-i a-ra-ad _lugal en_-ia ki-i-ma _lu2-mesz_ a-bu-ti-nu pa-na-nu-um

    AI Translation

    When the king is to be sated, in the presence of the troops, the king, my lord, is to be sated, all as the king, my lord, and the king, my lord, command, when the great strength of the enemy is upon me, all the cities he gave. The king in my hand is guarding, to the people killed, and to the king in the hand of the man who went, to the troops, the king's booty, to the center of the cities, which he has destroyed, to the people killed, and to their tutarishes in

    and if I am a servant of the king, my lord, like the men who speak to me,

    P271186: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]ri-ib-(d)iszkur iq-bi a-na# (_en_-szu) _lugal# kur-kur(ki)-mesz lugal_-ri _gal_ _lugal_ ta-am-ha-ra _(d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-di-in4 _kal-ga_ a-na _lugal_-ri be-li-ia a-na _giri3-mesz_ _en_-ia _(d)utu_-ia 7(disz)-szu 7(disz)-a-an am-qu2-ut lu-u2 i-de _lugal_-ru _en_-li i-nu-ma _kal-ga_ nu-kur2-tu4 sza-a (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta _ugu_-ia a-nu-ma# 2(disz) _iri_ sza ir-ti-hu a-na# ia-szi yu#-ba-u2 la-qa [a-na sza-a-szu] sza#-ni-tam mi-nu szu-ut (disz)_arad2#_-a-szi-[ir]-ta _ur-gi7_ u3 yu-ba-u2

    [la]-qa ka-li _iri-mesz lugal_-ru _(d)utu_ [a]-na# sza-a-szu _lugal kur_ mi-ta-na [u3] _lugal kur_ ka-asz-sze szu-ut i-nu-ma yu#-ba-u2 la-qa _kur lugal_ a-na sza-a-szu [a]-nu#-ma# i-na-an-na pu-hi-ir ka#-li _lu2-mesz gaz ugu iri_ szi-ga-ta [u3] _iri_ am-bi u3 la-qa-ma szu#-ut 2(disz) _iri_ an-ni-ta# u3 [a]-qa#-bi# ia-nu a-szar ir-ru-bu [_lu2]-mesz#_-tu4 a-na sza-a-szu s,a-bat [x _hur?]-sag#_ :" sza _pi_-[x]-_za_ [u3] usz#-szi-ra-ni 4(disz) me [_lu2-mesz_ ma-s,a]-ar#-ta# [u3]

  • [3(u) ta-pal] _ansze#-kur-ra-mesz#_
  • AI Translation

    Rib-Adad said to his lord: "Great king, king of the lands, queen of the kings, queen of the city of the throne, strong lady, to the king, my lord, at the feet of my lord, Shamash, seven times seven I have seized. May the king, my lord, when the strong one, the defeat of Arad-Ashirta, upon me, now two cities of Irtihu to me have been sold. To another, what is it that Arad-Ashirta, dog, and dog?

    The entire city of the king, Shamash, to him, the king of the land of Mitana and the king of the land of Kashû, who when he was seized, the entire land of the king to him, when he now has received, the entire people, the murderer against the city of Shigata and the city of Ambi, and the entire city of this and I say, where they enter, the people to him, the capturer of ... mountain range of Pi...za and the ... of the four hundred guards and

  • 30 horses,
  • Reverse

    Akkadian

    [ki-ma ar-hi-isz a]-nu#-ma [ki-a-ma] [asz-tap-ru a-na _e2]-gal#_ u2 [la-a] [tu-te-ru]-na# [a]-wa#-ta5# [a-na ia]-szi [u2-ul ki pa]-na-nu ka-(li) _kur-kur-mesz_ [_lugal_]-ri _mu#-kam2-mesz_ tu-s,a-na [_erin2]-mesz#_ pi2-t,a2-ti a-na da-gal [_kur](ki)-mesz_ u3 an-nu-usz [i]-na-an-na in4-ne2-ep-sza-at _kur(ki) lugal_ u3 _iri_ s,u-mu-ra _iri_ ma-s,a-ar-ti-ku-nu a-na _(lu2)gaz-mesz_ u3 qa-la-ta usz-szi-ra _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti ra-ba u3 tu-da-bi-ir a-ia-bi _lugal_ isz-tu lib3-bi _kur_-szu u3

    _kur-kur-mesz_ a-na _lugal_-ri sza-ni-tam at-ta _en gal_ u2-ul ta-qa-al-mi isz-tu szi-ip-ri an-nu-u2

    AI Translation

    When I had written to the palace and did not return, I did not give a word to me. Among all the lands, the king gave the word. The prisoners to the wide land and now he has been able to return. The king's land and the city Sumura, your guard city, for the murderers and the captives he has brought. The prisoners are great and you have slandered the king from the heart of his land and

    You, great lord, did not agree with this letter.

    P271187: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _lugal# [en_-ia _dingir_-ia (d)utux(_erim_)-ia] um-ma (disz)[a-zi-ri _ARAD2_-ka-ma]

  • 7(disz)-szu u 7(disz)-[szu a-na _giri3-mesz en_-ia am-qut]
  • _en_-ia _dingir_-ia# [(d)utux(_erim_)-ia] mi-i-na-am ap#-[pu-na-ma u2-ba2-a'-i] pa-ni _lugal en_-ia# ba2-nu-ta u2-ba2-a'-[i] a-di da2-ri-ti u3 [a-na-ku] u3 (disz)ba2-a-lu-ia _lu2-mesz [szir3_]-ka# _kur lugal en_-ia a-na-as,-s,u2-ur u3 pa-ni-ia a-na _lu2-mesz _arad2__-tum sza _lugal en_-ia i-na szul-mi pa#-ni# _lugal en_-ia ba2-nu-tam lu-u2 a-[mur?] _en#_-ia# a-nu-um-ma a-na-ku u3 (disz)ha-ti-ip ni-il-la-ak u3# li-i-de4 _en_-ia i-nu-ma [ka3]-asz-da2-ku i-na ha-mut#-isz

    a-szi-ib u3 pal-[ha-ku isz-tu pa-ni-szu] as-surx(_amar_)-ri#-mi# i#-[il?-la-ka3-am] u3 _kur_-szu# [sza _lugal en_-ia ...] u3# _ugu_ a-ma-[ti szu-wa-ti] iz-za-az# li#?-[ip?-t,u4?-ur?]

    AI Translation

    To the king, my lord: my god and my goddess Shamash-ia. Thus says Aziru, your servant.

  • 7 and 7 times I have sinned against the feet of my lord.
  • What do I say? I have opened my mouth and prayed to the king, my lord, and prayed to him forever. And I and Ba'aluya, the men who wrote to me, I keep the land of the king, my lord, and my face to the servants of the king, my lord, with gladness before the king, my lord, may I see. My lord now I and Hatip, we shall go and may my lord know that when I am a supplication,

    he dwells and is frightened. From his presence he will come. And his land of the king, my lord, ... and on this matter stand, may he release.

    Reverse

    Akkadian

    u3# li-tu4-ur i-na#? [_kur?_-szu?] u3# a-nu-um-ma a-al#-[la-ka3-am] a-na#-ku# u3 (disz)ha-ti-ip a#-[na-ku] _(lu2#)_arad2#_ lugal#_ ba2-ni ma-gal# ma-gal# [_en?_-ia?] mi-im-ma-a i-na _uzu#-sza3# en#_-[ia] [la ta-sza-ka3]-an ka3-asz-da2#-ku# pa#?-na#?-[nu?-um?] a-na# _lugal kur_ ha-at#-te# u3# [a]-nu#-[um]-ma# ka3-asz-da2#-ku# a-na a-[ma?-ri?] pa#-ni (d)utux(_erim_) [_en?_]-ia#? _en_-ia [szum?-ma? i]-na x x [...]-ma asz-ba2-ku u3 i-la-ka3-[am _lugal] kur_ ha-at#-[te] i-na _kur mar-tu kur lugal# en_-ia#

    ki-i la u2-wa-asz-szar-an-ni _lugal en_-ia a-na na-s,a-ar _kur_-szu u3 i-na-an-na i-na _kur_ nu-ha-asz-sze a-szi-ib 2(disz) 1(disz)-tim _kaskal_-nu i-na _iri_ tu4-ni-ip# u3 pal-ha-ku isz-tu sza-ha-t,i3-szu _iri_ tu4-ni-ip li-ip-t,u4-ur sza#-ni#-tam _en_-ia a-na _lu2-mesz_ sa#-[ar-ru-ti] la# te-sze-em-me-e a-na-[ku u3? _szesz?-mesz?_-ia?] u3# _dumu-mesz_-ia _lu2#-[mesz _arad2__ sza _lugal en_-ia] a-di da2-ri-ti# [...]

    AI Translation

    And let me return. In his land and now I am going, I and Hatip I, the servant of the king, the one who is great, great, my lord, nothing in my flesh you shall not eat. I am a kashdaku-priest, the one who is a king of the land of Hath, and now I am a kashdaku-priest, the one who is a king of the land of Hath, and before Shamash, my lord, if in ... I am seated and I shall come. The king of the land of Hath, in the land Amurru, the land of the king, my lord,

    If he does not send me, the king, my lord, to protect his land and now in the land Nuhashe, I live 2 1 1/2 leagues in the city Tunip and I am afraid. From his ... the city Tunip may I release. Another lord, to the sacrificial men, do not listen. I, and my brothers and my sons, servants of the king, my lord, for ever .

    P271188: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)tu3-u-tu3 _en_-ia a-bi-ia?] [um-ma (disz)a-zi-ri _ARAD2?_-ka-ma] [a-na _giri3-mesz en_-ia am-qut?] [a-na muh-hi _en_-ia lu-u2 szul-mu?] [isz-tu a-ma-_te-mesz? lugal en_-ia] [la a-pa]-at,#-t,ar [u3 isz-tu a-ma-te-_mesz_-ka?] [la a-pa]-at,-t,ar [a-di da2-ri-ti?] [mi-i]-na#-am ap-pu#-[na]-ma# [u2-ba2-a'-i] [pa-ni] _lugal#_ ba2-nu-ta# [u2-ba2-a'-i] [a-na-ku? _ARAD2_]-ka u3# [_dumu_-ka?] [_lugal] kur_ ha-at-te [i-na _kur_ nu-ha-asz]-sze [a]-szi-ib u3 li#-[ip-t,u4]-ur# u3# a-nu-um-ma [...]

    a-na-ku u3 (disz)ha#-[ti]-ip# ni-il-la-ka3#-am# [i-na ha-mut]-isz# mi-im-ma-am#-[ma i-na _uzu_ lib3-bi-ka] la ta-sza-ka3-an# [ka3?]-asz?-da2#?-[ku?] i#-na szul-mi u3 pa-ni _en#_-[ia] lu#-u2 a-mur ba2-nu-ta5-am

    AI Translation

    To Tutu, my lord, my father: thus Aziri, your servant, I have sinned against the feet of my lord. May I be well! From the words of the king, my lord, I have not been negligent, and from your words I have not been negligent, until far-off days. What I have done I shall not do, and I shall not do against the king who created me. I, your servant, and your son, the king of the land Habtu, dwell in the land Nuhshe, and may they write to me. And now .

    I and Hatip, we will come to you. In a bitter rage, you will not eat anything from your heart. May Kashdaku? be seen with happiness and the face of my lord.

    Reverse

    Akkadian

    [i]-na _kur_ nu-ha-asz-sze _lugal kur_ ha-at-te# a-szi-ib u3 pal-ha-ku isz-tu pa-ni-[szu]

  • 2(disz) 1(disz)-tim# _kaskal#_-nu i-na a-szar a-szi-ib
  • isz-tu _iri_ tu4-ni-ip u3 pal-ha-ku u3# li-ip-t,u4-ur u3 ka3-asz-da2-ku as#-surx(_amar_)-ri an-na-ka3-am i-na _kur mar-tu_ _kur en_-ia i-il-la-ka3-am-ma u3 pal-ha-ku isz-tu _kur en_-ia (disz)tu3-u-tu3 i-na-an-na a-mur#? _uzu_ lib3-bi-ia u3 a-ma-te-_mesz_-ia am-ma-la i-na ti-ir-s,i2 _uzu_ lib3#-[bi-ka?] [ka3]-asz-du it-ti (disz)tu3-u-tu3 _en_-[ia] [_en_-ia] lu#-u2# ha-di3-ia-ta [i-nu-ma] ka3-asz-da2-ku a-na-[ku?] [a?-na? a?-ma?]-a#?-ri# pa-ni _lugal en#_-[ia]

    AI Translation

    In the land Nuhashe, the king of the land Hatti, who dwells and who is frightened, from his presence

  • 2 1 routes in the place where I live
  • From the city Tunip, I will be afraid and afraid, and let them release, and I will be sated with the awe-inspiring radiance of this. In the Amorite land, my lord, he will come, and I will be sated with the awe-inspiring radiance of my lord. Now I see my flesh and my words. In the tirshu of flesh of your flesh, I will be sated with Tutu, my lord, my lord. May I be glad with you. When I am a hazdakku, I am a sacrificial goat, before the king, my lord.

    P271189: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ni um-ma (disz)(d)iszkur-lu-ia u3 um-ma (disz)be-ti-_dingir_ a-na _giri3-mesz en_-ni ni-am-qut a-na muh-hi _en_-ni lu-u2 szul-mu u3 an-na-kam isz-tu _kur-mesz_-szu sza _en_-ni dan-nisz2 szul-mu _en_-ni mi-im-ma-am-ma i-na lib3-bi-ka la ta-szak-kan2 lib3-ba-ka la tu3-usz-ma-ra-as, _en_-ni ki-i-me-e te-le-e'2-e-mi u3 pa-ni-szu-nu s,a-bat _zu-zi_-la-ma-an ki-i-me-e i-na asz-ra-nu la u2-wa-ah-he2-ru-ka sza-ni-tam _erin2-mesz kur_ ha-at-te (disz)lu-_pa-ak-ku_ il5-te-qu2-nim

    _iri-hi-a kur_ am-qi2 u3 isz-tu _iri-hi-a_ (disz)a-ad-du-mi il5-te-qu2-nim-mi u3 be-li2-ni li-i-de4 sza-ni-tam ki-a-am ni-isz3-te-mi

    AI Translation

    To the king, our lord: thus Adad-lu'a and thus Belet-ili to the feet of our lord we have sinned against our lord. May well-being and this from his lands, which our lord is very strong, may well-being and our lord nothing be placed in your heart. May your heart not be sated with your heart. May our lord be able to speak, and their faces be able to grasp. May the zealous and the zealous not be sated with you. The second: troops of the land of Hatti, Lu-pakku, have been seized.

    The city of the land Amqi and from the city Addumu he has sinned, and our lord should know this. The second one, as we have heard,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)zi-ta-na il5-li-kam-mi ((u3)) u3 _9(disz) szar'u@v-mesz erin2-mesz giri3_ it-ti-szu sza il5-li-kam2 u3 a-ma-ta la nu-tar-ri-is, szum-ma i-na ki-it-ti i-ba2-asz-szu-nim u3 i-ka3-sza10-du-nim i-na _kur_ nu-ha-asz-sze u3 (disz)be-ti-_dingir_ a-szap-par2 a-na pa-ni-szu ki-i-me-e pa-ni-szu-nu ni-s,a-ab-bat u3 _(lu2)dumu-kin_-ip-ri-ia ar-hi-isz a-na muh-hi-ka a-sa-ap-par ki-i-me-e a-ma-tu2 ut-te-ir-ka szum-ma i-ba2-asz-szi u3 szum-ma ia-nu a-na (disz)gal-dingir u3 (disz)_arad2_-(d)urasz

    a-na (disz)dumu-a-na u3 (disz)gal-s,i2-id-qi2 um-ma (disz)a-mur-(d)iszkur a-na _ugu_-hi-ku-nu lu-u2 szul-mu lib3-ba2-ku-nu la tu3-usz-ma-ra-:"-s,a-nim

    AI Translation

    Zitana came, and 9 young men, men, foot soldiers with him who came, and I did not return to him. If in the future there will be a claim against them and they will be liable, in the land of Nuhshe and Beti-il I shall send. Before him, the witnesses their witnesses shall capture, and my messenger immediately upon you I shall send. The witnesses have returned to you. If there is a claim, and if there is none, to Galil and Arad-Urash

    To Dumianu and Galshidqi, saying: "Amur-Adad should be your concern, may your well-being be well! Do not be afraid!"

    Left

    Akkadian

    u3 mi-im-ma i-na _sza3_-ku-nu la ta-szak-kan2-nu-nim u3 an-na-kam isz-tu _e2-mesz_-ku-nu dan-nisz2 szul-mu u3 a-na (disz)a-na-ti szul-ma qi2-bi

    AI Translation

    And whatever you do not place in your heart, and this from your houses is very well, and to Anati well, so say:

    P271190: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal be-li-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)lu2 _iri_ qa-nu-u2 _ARAD2_-ka a-na _gir2-mesz_ (disz)lugal be-li-ia

  • 7(disz)-szu a-na pa-ni
  • 7(disz)-ta-ni am-qut
  • at-ta sza-ap-ra-ta

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Lu of the city Qanû, your servant:

  • 7 times in front of
  • 7 of them I seized.
  • You are the one who opens the mouth.

    Reverse

    Akkadian

    a-na ia-szi a-na szu-szi-ri a-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-te u3 a-nu-ma a-na-ku qa-du _erin2-mesz_-ia u3 qa-du _(gesz)gigir_-ia a-na pa-ni _erin2-mesz_ (disz)lugal be-li-ia a-di a-szar ti7-la-ku

    AI Translation

    To me, to the king, to the king, to the king, the privileged, and to me, as long as my troops and my chariots, to the king, my lord, as far as the place of the march,

    P271191: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia um-ma (disz)(d)iszkur-me-hir2 _ARAD2_ ki-it-te _lugal_ a-na _giri3-mesz lugal en_-ia

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an am-qut
  • gab2-bi mi-im-mi3 sza yi-te-pu-usz _lugal en en?_-ia! a-na _kur_-szu _saga_-qa2 ma-gal

    AI Translation

    To the king, my lord: thus Adad-mehir, the king's servant, at the feet of the king, my lord.

  • I have sworn by the name of the 7th and the 7th.
  • All that I have done for the king, my lord, to his land is very good.

    P271192: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)_arad2_-lugal _lu2 iri_ sza-as-hi-mi _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal be-li-ia

  • 7(disz)-szu a-na pa-ni
  • 7(disz)-ta-ni am-qut
  • at-ta sza-ap-ra-ta

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Warad-sharri, man of Shashimmi, your servant, to the feet of the king, my lord:

  • 7 times in front of
  • 7 of them I seized.
  • You are the one who opens the mouth.

    Reverse

    Akkadian

    a#-na szu-szi-ri a#-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-te u3# a-nu-ma a-na-ku qa#-du _erin2-mesz_-ia u3 _(gesz)gigir-mesz_-ia a-na pa-ni _erin2-mesz_ sza (disz)lugal be-li-ia a-di a-szar ti7-la-ku

    AI Translation

    To the king, my lord, to the front of the troops, the prisoners, and now, with my troops and my chariots, to the front of the troops of the king, my lord, as far as the place of the march,

    P271193: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)a-ma-ya-sze _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal be-li-ia

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-szu am-qut
  • a-na ia-szi-ia sza-ap-ra-ta

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Amayashu, your servant: to the feet of the king, my lord.

  • 7 and 7 I slew.
  • You are merciful to me.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# a-la-ki [a]-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-te ki mi-ia-mi a-na-ku _ur-gi7_ 1(disz)-en u3 la-a il3-la-ku an-nu-u2 a-na-ku qa-du _erin2-mesz_-ia _(gesz)gigir-mesz_-ia a-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-tu

    AI Translation

    I am going to the front of the troops, a sealed document. Why am I a dog? One and not going? This is why am I, beside my troops, my chariots, before the troops, a sealed document.

    P271194: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia _dingir-mesz_-ia _(d)utu_-ia _(d)utu_ isz-tu sa#-me-i um-ma (disz)szu-ba-an-di# _ARAD2_-ka ip-ri sza _giri3-mesz_-ka a-na _giri3-mesz_-pi2 _lugal en_-ia _(d)utu_ isz-tu _an(sza10-me-i)_

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an
  • isz-ti-hi-hi-in _(lu2)dumu_ szi-ip-ri sza isz-tap-par2 _lugal_-ri _en_-ia# a-na ia-a-szi isz-te-me a-wa-te-_mesz_-szu [ma]-gal ma-gal [u3] a-nu-ma

    AI Translation

    To the king, my lord, my gods, Shamash, from the sammû, saying: "Shu-bandi, your servant, has seized the foot of your feet." To the feet of the king, my lord Shamash from the sammû,

  • 7 and 7 each
  • The messenger whom the king, my lord, sent, heard from me, his words are very large, and now

    Reverse

    Akkadian

    [u2]-sze-szi#-ru-me ki#-[ma sza] qa-bi#-szu#

    AI Translation

    They made them as secure as he said.

    P271195: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _lugal_-ri _en_-[ia] u3 _(d)utu_-ia qi2-bi2-[ma] um-ma (disz)mu-ut-ba-a'2-lu4# _ARAD2_-ka _sahar_ sza 2(disz) _giri3-mesz_-[ka] t,i-t,u3 sza ka-ba2-szi-ka a-na _giri3-mesz lugal_-ri _en_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-a-an am-qut
  • _lugal en_-li sza-par2 a-na mu-hi-ia# (disz)ha-a-ia a-na qa-bi _kaskal_-ra-_ni-hi-a_ _kur_ ha-na-gal9-bat an-nu-u2 u2-wa-sze-ru-na u3 usz-sze-ru-szi mi-ia-ti a-na-ku u3 la-a u2-wa-sze-ru _kaskal_-ra-_ni-hi-a_ _lugal_-ri _en_-ia a-mur (disz)[la]-ab#-a-ia a-bi-ia [yu-ra]-du# _lugal_-ra _en_-szu [u3 szu-ut] yu-wa-sze-ru [ka-li _kaskal_]-ra-_ni-hi-a_ [sza yu-wa]-sze#-ru _lugal_-ru

    AI Translation

    To the king, my lord, and to Shamash, speak! Thus Muta'lu, your servant: dirt from two of your feet, a gift of your own. To the feet of the king, my lord:

  • 7 times 7 I have been killed.
  • To my lord send word! Haya, at the command of the road to Ana-nihia, this road they have cleared away and brought to me. I am a widow, but I have not cleared away my road to Ana-nihia. I have seen Labaya, my father, a slanderer of the king, his lord, and that one of the slanderer is a slanderer, all the road to Ana-nihia.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _kur_ ha-na-gal-bat a-na _kur_ ka-ra-du-ni-ia-asz li-wa-sze-ra _lugal_-ru _en_-ia _kaskal_-ra-_na-hi-a_ a-na-ku ub-ba-lu-szi ki-ma ma-disz na-as,-ra-at

    AI Translation

    May they make the king, my lord, take the road to Hanagalbat and to Karaduniash Babylonia. Like a great mountain, they will be sated with joy.

    P271196: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)]_lugal_-[ri] _en#_-ia qi2-[bi2-ma] um-ma (disz)pa2-du-za-na# _ARAD2#_-ka a-na _giri3-mesz_-pi2 (disz)lugal-ri _en_-ia

  • 7(disz) u3 7(disz)-ta-an
  • am-qut-mi gab2-bi a-wa-te-_mesz_ _lugal_-ri _en_-ia i-ba-asz-szi a-di it-ta-s,i _lu2-gal_ u3 yi-il5-te-qe2

    AI Translation

    To Sharru, my lord: speak! Thus Paduzana, your servant: to the feet of Sharru, my lord.

  • 7 and 7 each
  • All the words of the king, my lord, are here. As long as the chief of troops and the yilteqe are there,

    Reverse

    Akkadian

    mi-im-ma sza iq-bi (disz)lugal-ru be-li-ia a-mur ni-i-nu _ARAD2-mesz lugal_-ri u3 li-it-ta-s,i _lu2-gal_ u3 li-de-mi ar-na-nu [i]-nu-ma li-im-ni _ARAD2-mesz_-ka i-na pa-ni-ka# yi#-iq-[bu]

    AI Translation

    Whatever he said, I have seen. We, the king's servants, and let the chief of the troops and the chief of the troops know. Now, let your servants speak before you.

    P271197: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en_-ia u3 _(d)utu_-ia um-ma la-ab-a-ya _ARAD2_-ka u3 ip-ru sza ka-ba2-szi-ka a-na _giri3-mesz lugal_-ri _en_-ia u3 _(d)utu_-ia 7(disz)-szu 7(disz)-ta-a-an am-qut isz-te-me a-wa-te-_mesz_ sza _lugal_-ru isz-tap-ra-an-ni u3 mi-ia-ti a-na-ku u3 ya-ah-li-qu2 _lugal_-ru _kur(ki)_-szu _ugu_-ia a-mur a-na-ku _ARAD2_ ki-ti _lugal_-ri u3 la-a ar-na-ku u3 la-a ha-t,a2-ku u3 la-a a-kal-li _gu-un-hi-a_-ia u3 la-a a-kal-li e-ri-isz-ti7 _lu2_ ra-bi-s,i2-ia a-nu-ma yi-ka-lu ka-ar-s,i2-ia

    yu-sa3-an-ni-qu2 _lugal_-ru _en_-ia ar-ni-ia sza-ni-tam i15-ba-asz-szi ar-ni-ia i-nu-ma ir-ru-ba-ti a-na _iri_ gaz-ri

    AI Translation

    To the king, my lord, and Shamash, saying: "Labaya, your servant, and the ipru of your kabashi, at the feet of the king, my lord, and Shamash, seven times seven times I have been seized." He heard the words that the king wrote to me, and my complaint. I and Yahliqu, the king of his land, I saw. I am the servant of the king, and I am not negligent, and I am not negligent, and I am not able to carry my weapons, and I am not able to carry my erishti, my great enemy. Now, the yanku of my army,

    Yasanniqu, king of my lord, my enemy, my enemy, another enemy, my enemy, when the irrubatu-demon to the city gazru

    Reverse

    Akkadian

    u3 aq-ta-bu pu-uh-ri-isz-mi yi-il-te-qu2 _lugal_-ru mim-me2-ia u3 mim-me (disz)mil-ki-li3 a-yi2-ka-am i15-de ep-sze-et-szu sza (disz)mil-ki-li _ugu_-ia sza-ni-tam a-na (disz)dumu-mu-ia sza-par2 _lugal_-ru u2-ul i15-de i-nu-ma (disz)dumu-mu-ia it-ti _lu2-mesz sa-gaz_ it-ta-na-la-ku u3 al-lu-u2 na-ad-na-ti7-szu i-na _szu_ (disz)ad-da-ia# sza-ni-tam ki-i15 szum-ma# a-na _dam_-ia sza-par2 _lugal_-ru3 ki-i15 a-kal-lu-szi ki-i15 szum-ma a-na ia-szi sza-par2 _lugal_-ru szu-ku-un _gir2 zabar_ i-na lib3-bi-ka u3

    AI Translation

    And I said to you, my witnesses, I have sinned against the king, whatever I have, and whatever Milkili says to you, he has not said. The deeds of Milkili against me, another one, to my son, the king's oath, when my son with men they killed, they have gone, and I have sworn, his gift from the hand of Addaia another one, if to my wife the king's oath, I shall eat, and if to me the king's oath, you shall put a bronze sword in your belly and

    Left

    Akkadian

    ip-pu-szu szi-pi2-ir-ti _lugal_-ri

    AI Translation

    The word of the king

    P271198: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia um-ma (disz)e-tak2-ka-ma _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu a-na pa-ni 7(disz)-ta-an am-qut
  • _en_-ia a-na-ku _ARAD2_-ka u3 yi-la-mu-nu-ni (disz)bir5-ia-wa-za lam#-nu-um a-na pa-ni-ka _en_-ia u3 i-nu-ma yi-la-mu-nu-ni a-na pa-ni-ka i-nu-ma la-qa-am gab2-bi _e2_ a-bi-ia isz-tu _kur_ qi3-id-szi u3 _iri-didli-hi-a_-ia usz-szi-ir a-na _(d)izi-mesz_ e-sza-te u3 al-lu-u2-me _lu2-mesz maszkim2-mesz_ _lugal en_-ia u3 _lu2-mesz gal-mesz!_-szu i-du-mi3 ki-it-ti7-ia i-nu-ma aq-bi a-na _lu2-gal_ (disz)pu-hu-ri li-di-me _lu2-gal#_ (disz)pu#-hu-ru i-nu-ma [...] [...] bit# bu [...] [...] x [...]

    AI Translation

    To the king, my lord: thus says Etakka, your servant, to the feet of my lord Shamash.

  • I have sworn by the name of the king, my lord, seven times to the front seven times.
  • I am your servant and you are my servant. Bir-iawaza, the scion, to your lord and to your servant when you are my servant, when all the qammu of my father's house from the land of Qidshi and my cities he reconstructed, to the fire gods I went and the criminals of the king, my lord, and his great men he killed. My side when I said to the chief of Puhuru, may they know. The chief of Puhuru when ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] du# szum#-[ma] [(disz)]bir5#-ia-wa-za ki-na-an-na# ur-ru-du-ka a-na-ku qa-du#-mi3# gab2-bi _szesz-mesz_-ia u3 a-szar nu-kur2-tu4 a-na _lugal en_-ia a-na-ku al-la-ak-mi3 qa-du _erin2-mesz_-ia u3 qa-du _(gesz)gigir-mesz_-ia u3 qa-du gab2-bi _szesz-mesz_-ia u3 a-mur-mi3 (disz)bir5-ia-wa-za usz-szi-ir gab2-bi _iri-didli-hi-a lugal_ _en_-ia a-na _lu2-mesz sa-gaz-mesz_ i-na _kur_ tah2-szi u3 i-na _kur_ u2-pi2 u3 ka-asz-da-ti7 u3 il5-la-ak _dingir-mesz_-nu-ka u3 _(d)utu_-ka

    a-na _lugal en_-ia isz-tu _lu2-mesz sa-gaz-mesz_ asz-szum ur-ru-di-szu u3 u2-pa-t,ar2 _lu2-mesz sa-gaz-mesz_ u3 lu-uh-di _lugal en_-ia a-na i-tag2-ga14-ma _ARAD2_-szu u3 ur-ru-du-me _lugal en_-ia qa-du gab2-bi _szesz_-ia ur-ru-du _lugal en_-ia u3 gab2-bi _kur-[mesz_-ka] u2-sza-ah-li-iq (disz)bir5-ia-wa-za [pa-nu-szu] a-na ha-ba-li-ma u3 a-na-ku [_ARAD2_-ka] a-di da-ri-ti#

    AI Translation

    ... If Biriawaza is your true companion, I will be your helper, all of my brothers and wherever there is rebellion to the king, my lord, I will be your helper. All of my troops, all of my chariots, all of my brothers and all of my relatives, Biriawaza has seized, all of the cities of the king, my lord, to the people killed, in the land of the lands of the

    To the king, my lord, from the dead men, because of his slander and I have written to him, the dead men and the luhdi of the king, my lord, they shall forfeit, and his servant and the urdudu-men of the king, my lord, as many as my brother, the urdu-men of the king, my lord, and all your enemies shall kill. Bir-iawaza, his brother, to Habalum and I myself, your servant, forever.

    P271199: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _dingir_-ia (d)utux(_erim_)#-ia um-ma (disz)a-zi-ri _ARAD2_-ka-ma

  • 7(disz)-szu u 7(disz)-szu a-na _giri3-mesz-en_-ia am-qut
  • a-nu-um-ma mi-ri-isz-tum sza e-te-er-ri-isz (d)utux(_erim_) _en_-ia a-na-ku _ARAD2_-ka# a-di da2-ri-i-ti u3 _dumu-mesz_-ia _ARAD2_-ka# a-nu-um-ma 2(disz) _(lu2)_arad2#_?-[mesz?_] at-ta-din _dumu-mesz_-[ia?] u3 li-ip-pu-szu#?-[nim? gab2?-bi?] sza i-qab2-bi _lugal#? [en?_-ia] u3 li-wa-asz-szar-[an?-ni? _lugal?_] i-na _kur_ a-mur-ri#

    AI Translation

    To the king, my lord: my god and my goddess Shamash-ia. Thus says Aziru, your servant.

  • 7 and 7 times I have sinned against my feet.
  • Now, the extispicy which I have made, Shamash, my lord, am I, your servant, until far-off days and my sons, your servant. Now, two servants? I have given to you, my sons and all? that they say to the king, my lord, and may they ask me. The king in the land Amurru

    P271200: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal _en_-ia qi2-bi2-ma um-ma (disz)ar-ta-ma-an-ya (disz)lu2-s,i2-ri-ba-sza-ni _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal be-li-ia

  • 7(disz)-szu a-na pa-ni 7(disz)-ta-an-ni am-qut
  • a-nu-ma a-na ia-szi

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Artamanya and Lushiribashanni, your servant, to the feet of the king, my lord.

  • I have sat seven times in front of seven people.
  • Now, to me,

    Reverse

    Akkadian

    sza-ap-ra-ta a-na szu-szi-ri a-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti7 u3 mi-ia-mi3 a-na-ku _ur-gi7_ 1(disz)-en u3 la-a il3-la-ku a-nu-ma a-na-ku qa-du _erin2-mesz_-ia u3 _(gesz)gigir-mesz_-ia a-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti7 a-di a-szar

    AI Translation

    ... to the front, before the troops, the prisoners, and what? I am a dog, one does not go, now I am a dog, beside my troops and my chariots, before the troops, the prisoners, until I have come.

    Left

    Akkadian

    yi-qa-bu (disz)lugal be-li-ia

    AI Translation

    I spoke to the king, my lord, as follows:

    P271201: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)lugal-ri _en_-ia _dingir-mesz_-nu!-ia u3 _(d)utu_-ia um-ma (disz)szu-wa-ar-da-ta _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz_ (disz)lugal-ri _en_-ia am-qut

  • 7(disz) u3 7(disz) mi-la an-na
  • ma-aq-ta-ti a-na _giri3-mesz# lugal#_-ri _en_-ia u3# sza#-ap-ra# _lugal_-ri# _en#_-ia# a-na ia-szi# ur#-ru#-ba# du-gu-la-ni _ki_ (disz)lugal#-ri# _en_-ia mi-ia-mi yu-ma-gi-ir ur-ru-ba it-ti (disz)lugal-ri _en_-ia le-qe2-ma _ku3_ 4(u) u3 _ku3_ 4(u) x (disz)lugal-ri _en_-ia a-nu-ma (disz)ia-an-ha-mu# it#-(ti)-ka u3 qi2-bi2 it-ti-szu szum-ma mi-la an-na i-ia-nu _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti yi-ik-ki-im!(_mi_)-ni

    AI Translation

    To Lugalri, my lord, my gods and my sunnu: "Shu-waardata, your servant, I have seized on the feet of Lugalri, my lord."

  • 7 and 7: what is this
  • The sacrificial sheep at the feet of the king, my lord, and the shapru of the king, my lord, to me. The day of the sacrificial sheep with Lugalri, my lord, what is the yumagir? The day of the sacrificial sheep with Lugalri, my lord, let him take, and the silver 40 and the silver 40 ... of Lugalri, my lord, now Ianhamu with you and the command with him. If there is anything, the sacrificial sheep are the yoke.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)lugal-ri _en_-ia yi-il5-ma-ad (disz)lugal-ri _en_-ia ki-ma 3(u) _iri-didli-mesz_ ip-pu-szu _kur2_-nu a-na ia-szi a-na-ku 1(disz)-en i-ba#-sza-ti da-na-at _kur2_-nu# _ugu#_-ia# nu-di-ni (disz)lugal-ri _en_-ia# isz-tu qa-ti-szu yu-usz-szi-ra (disz)lugal-ri _en_-ia _erin2#-mesz#_ pi2#-t,a2#-ti# yi#-ik#-ki#-(im)-ni# (disz)lugal-ri _en_-ia a-nu-ma (disz)ia-an-ha-mu u3 ra-bi-s,i# (disz)lugal-ri _en_-ia yi-iq-bi# (disz)lugal-ri _en_-ia it#-ti-szu da#-na-at-mi# _kur2_-nu _ugu_ (disz)szu-wa-ar-da-ta u3 i-ia-nu

    AI Translation

    P271202: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] x x u x x [...] _(na4#)za-gin3-kur_ 3(u) 3(disz) x x [...] _(na4#)za-gin3-kur_ 2(u)#? [x x] [... x x _(na4)]za-gin3-kur (na4#)[x_ ...] [...]-i-[...] [...]-ti# u3 ti-ri-in#-[na-ti-szu-nu?] [...] [... ti-ri]-in#-na-ti-szu-nu _(na4)za-gin3-kur_ [...] tam-lu-u2 [... ti-ri-in]-na-ti-szu-nu at-ri-szu-nu [...] tam-lu-u2

  • 1(disz) _szu_ [in-s,a-pa-tu4 _ku3-sig17_ ti-ri-in-na-ti]-szu-nu _(na4)za-gin3-kur_ u3 ; gu-ug-gu-bi-szu-nu _(na4)nir2-kur_
  • 1(disz) _szu_ in-s,a-pa-[tu4 _ku3-sig17_ ti-ri-in-na]-ti#-szu-nu _(na4)nir2-kur_ ; gu-ug-gu-bi-szu-nu _(na4)za-gin3-kur_
  • 1(disz) _szu_ in-s,a-pa-tu4 _ku3-sig17_ ti#-[ri-in]-na-ti-szu-nu _(na4)nir2-kur 4(disz)-ta-am3_
  • gu-ug-gu-bi-szu-nu _(na4)nir2-kur_

  • 1(disz) _szu_ in-s,a-pa-tu4 _ku3-sig17_ ti#-[ri]-in-na-ti-szu-nu _(na4)za-gin3-kur_ sza-za-tu4
  • gu-ug-gu-bi-szu-nu _(na4)nir2-kur_

  • 1(disz) _szu_ tu3-di3-na-tu4 tam-lu-u2 tam-lu-u2-szu-nu _(na4)za-gin3-kur sag_-su2-nu (na4)hi-li-pa
  • 1(disz) _szu_ tu3-di3-na-tu4 tam-lu-u2 tam-lu-u2-szu-nu _(na4)za-gin3-kur sag_-su2-nu _(na4)nir2-kur_
  • 1(disz) _szu_ tu3-di3-na-tu4 tam-lu-u2 tam-lu-u2-szu-nu _(na4)za-gin3-kur sag_-su2-nu _(na4)nir2-kur_
  • 1(disz) _szu_ tu3-di3-na-tu4 tam-lu#-[u2] tam-lu-u2-szu-nu _(na4)za-gin3-kur sag_-su2-nu _(na4)nir2-kur_
  • 1(disz) _szu_ tu3-di3-na-tu4 tam-lu-[u2] tam-lu-u2-szu-nu _(na4)za-gin3-kur sag_-su2-nu (na4)hi-li-pa
  • 1(disz) _szu_ tu3-di3-na-tu4 _ku3-sig17_ sza da-ma szu-lu-u2 sza be-er-'a-a-zi _sag_-su2-nu (na4)hi-li-pa
  • 1(disz) _szu_ tu3-di3-na-tu4 _(na4)nir2#-kur sag_-su2-nu _(na4)nir2-kur_
  • 1(disz) _szu_ tu3-di3-na-tu4 _(na4)nir2#-kur sag_-su2-nu (na4)hi-li-pa
  • [1(disz)] _szu#_ tu3-di3-na-tu4 _na4#_ [... _x]-kur sag_-su2-nu (na4)hi-li-pa
  • [1(disz)] _szu#_ tu3-di3-na-tu4 _ku3-sig17_ [up]-pu#-gu-tu4 _sag_-su2-nu _(na4)za-gin3-kur_
  • [1(disz) _szu_] tu3-di3-na-tu4 _ku3-sig17_ up-pu-gu-tu4 _sag_-su2-nu _(na4)nir2-kur_
  • 1(disz) mi-ih-zu 6(disz) _(na4)za-gin3-kur_ 7(disz) (na4)hi-li-pa 1(u) 4(disz) bi-ik-ru3 _ku3-sig17_ 1(gesz2) 1(u) 2(disz) ; ma-ni-in-ni _(na4)za-gin3-kur_
  • 4(u) ma-ni-i-in-nu _ku3-sig17_
  • [1(disz)] mi#-ih-zu 9(disz) _(na4)za-gin3-kur_ 1(u) (na4)hi-li-pa 2(u) bi-ik-ri _ku3-sig17_
  • [x] ma-ni-in-nu _(na4)za-gin3-kur_ 3(u) 8(disz) ma-ni-in-nu _ku3-sig17_

  • [1(disz) mi-ih]-zu# _ku3-sig17_ 1(disz) (na4)hi-li-pa 4(disz) _(na4)za-gin3-kur_ 4(disz) hi-in-du _ku3-sig17_
  • [1(disz) ma-ni-in]-nu sza _(na4)kiszib3 za-gin3-kur_ 1(u) 3(disz) i-na mi-nu-ti _ku3-sig17 gar_
  • [1(disz) ma-ni]-in#-nu sza _(na4)kiszib3_ 1(u) 3(disz) [_(na4)]kiszib3# za-gin3-kur ku3-sig17 gar_ ; 2(disz) _(na4)kiszib3 nir2-kur ku3-sig17 gar_
  • [1(disz) ma-ni]-in#-nu kab-bu-tu4 2(u) 8(disz)? _(na4)za-gin3-kur_ 2(u) 8(disz) (na4)hi-li-pa ; _murub2 (na4)nir2-kur ku3-sig17 gar_
  • [1(disz) ma-ni]-in#-nu szar-mu [x] _(na4)za-gin3-kur_ 2(u) 5(disz) _ku3-sig17 murub2_ ; _(na4)za-gin3-kur ku3-sig17 gar_
  • [1(disz) ma-ni]-in#-nu szar-mu 2(u) 6(disz) _(na4)za-gin3-kur_ 2(u) 6(disz) (na4)hi-li-pa _murub2_ ; _(na4)za-gin3-kur ku3-sig17 gar_
  • [1(disz)] ma-ni-in-nu szar-mu 3(u) 7(disz) _(na4)za-gin3-kur_ 3(u) 9(disz) _ku3-sig17_ sza tu3-ut-tu3-ri ; _murub2 (na4)nir2-kur ku3-sig17 gar_
  • [1(disz)] ma-ni-in-nu szar-mu 3(u) 8(disz) _(na4)za-gin3-kur_ 3(u) 8(disz) _ku3-sig17_ sza tu3-ut-tu3-ri ; _murub2 (na4)nir2-kur ku3-sig17 gar_
  • [1(disz)] ma-ni-in-nu szar-mu 2(u) 6(disz) _(na4)za-gin3-kur_ 2(u) 8(disz) (na4)hi-li-pa _murub2_ ; _(na4)za-gin3-kur ku3-sig17 gar_
  • [1(disz)] ma-ni-in-nu szar-mu 3(u) 8(disz) _(na4#)[..._] 3(u) 8(disz) _ku3-sig17_ sza [tu3-ut-tu3-ri?] _murub2 (na4)nir2-kur ku3-sig17 gar_
  • [1(disz)] ma-ni-in-nu szar-mu 4(u) 3(disz) _(na4)[...] na4#_ hi-li-pa [_murub2_] ; _(na4)sag#-kal# ku3-sig17 gar_
  • [1(disz)] ma-ni-in-nu szar-mu 3(u) 2(disz) _(na4)[za-gin3-kur_ x _na4_ hi]-li#-pa# [_murub2_] ; [_na4] nir2-kur ku3-sig17 gar_
  • [1(disz)] ma-ni-in-nu szar-mu 3(u) _(na4)za-gin3-kur_ 2(u) 8(disz) _na4_ hi-[li-pa _murub2 (na4)x_ x x] _ku3-sig17 gar_
  • 1(disz) ma-ni-in-nu szar-mu 3(u) 4(disz)? _(na4)za-gin3-kur_ 3(u) 5(disz) [...] _murub2_ ; _(na4)nir2-kur ku3-sig17 gar_
  • 1(disz) ma-ni-in-nu szar-mu 1(u) 7(disz) _(na4)za-gin3-kur_ 1(u) 6(disz) _(na4)sag-kal_ 3(u) 5(disz) _ku3-sig17_ ; _murub2 (na4)sag-kal ku3-sig17 gar_
  • 1(disz) ma-ni-in-nu szar-mu 2(u) 3(disz) _(na4)za-gin3-kur_ 2(u) 5(disz) (na4)mar-ha-li
  • 4(u) 8(disz) _ku3-sig17_ sza du-ud-du-ri _murub2 (na4)za-gin3-kur ku3-sig17 gar_
  • 1(disz) ma-ni-in-nu szar-mu 3(u) 4(disz) _(na4)zu2_ 3(u) 3(disz) _ku3-sig17 murub2 (na4)za-gin3-kur_ ; _ku3-sig17 gar_
  • [1(disz)] ma-ni-in-nu kab-bu-tu4 1(u) 4(disz)? _(na4)za-gin3-kur_ 2(u) 5(disz) _(na4)nir2-kur_ ; 1(u) 7(disz) (na4)hi-li-pa
  • [_murub2] (na4)za-gin3-kur ku3-sig17 gar_

  • [1(disz) ma-ni]-in-nu kab-bu-tu4 1(u) 4(disz)? _(na4#)za-gin3-kur_ 1(u) 6(disz) _(na4)nir2-kur_ ; 3(u) _ku3-sig17_
  • [_murub2_ ...] _ku3-sig17 gar_

  • [1(disz) ma-ni-in-nu ...] _na4# nir2-kur_ 2(u) 4(disz) _ku3-sig17_ sza du-ud-du-ri
  • [_murub2 ...] ku3-sig17 gar_

  • [1(disz) ma-ni-in-nu _na4] nir2#-kur_ 2(u) 6(disz) _ku3-sig17_ kab#-ma#-ru _murub2_ ; _(na4)nir2-kur ku3-sig17 gar_
  • [1(disz) ma-ni-in-nu ...] 2(u) 4(disz) _ku3-sig17_ ka#-ma#-ru _murub2 (na4)za-gin3-kur ku3-sig17 gar_
  • [1(disz) ma-ni-in-nu] _(na4#)za-gin3 kur_ 2(u) 4(disz) _(na4)nir2-kur_
  • [_murub2] (na4#)za-gin3-kur ku3-sig17 gar_

  • [1(disz) ma-ni-in-nu ...] _na4# sag-kal_ 1(u) 6(disz) _(na4)za-gul_
  • [_murub2_ ... _na4] nir2#-kur ku3-sig17 gar_ [...] [...] [... ti-im-bu-'u]-u2 _(na4)za-gin3-kur_ x ti#-[im-bu]-'u-u2 (na4)hi-li-pa [...] x-ir-ti [... qa-du na]-ak#-ta-mi-szu#-nu _ku3-sig17 sag (na4)za-gin3-kur_ [...] ku-u-ha-az-zi _ku3-sig17_ szu-uk-ku-ku

    AI Translation

    ... ... ... ... ... lapis lazuli 33 ... lapis lazuli 20 ... lapis lazuli ... ... ... ... and their terraces ... their terraces lapis lazuli ... terraces ... their terraces their terraces their terraces ... terraces

  • 1 hand of ..., gold, their tirinnu-stone, lapis lazuli, and their guggubû-stone, nirkur-stone,
  • 1 hand of a tirinnu-stone, their tirinnu-stone, their guggubu-stone, lapis lazuli,
  • 1 hand-ring of gold, their tirinnatu-stone, 4 stones each,
  • their guggubû-stones, agate

  • 1 hand of a tirinnu-stone, their tirinnu-stone, and a lapis lazuli-stone, their second.
  • their guggubû-stones, agate

  • 1 hand of tudinatu-glass, their glass, lapis lazuli, their heads, hilipa-stone,
  • 1 hand of tuddinatu-glass, their glass, lapis lazuli, their heads, nirkur-stone,
  • 1 hand of tuddinatu-glass, their glass, lapis lazuli, their heads, nirkur-stone,
  • 1 hand of tuddinatu-glass, their glass, lapis lazuli, their heads, nirkur-stone,
  • 1 hand of tudinatu-glass, their glass, lapis lazuli, their heads, hilipa-stone,
  • 1 hand-ring of tuddinatu-gold, of dama-silver, of er'azi-stone, their heads of hilipa-stone,
  • One hand of tudinatu-stone, their head of nirkur-stone,
  • 1 hand-lifting tudinatu-stone, their heads, hilipû-stone,
  • 1 hand-stone for tudinatu-vessels of ... ..., their heads of hilipa-stone,
  • 1 hand of tuddinatu-glass, gold, a ..., their heads of lapis lazuli,
  • 1 hand of tuddinatu-stone, a gold ..., their head with a stele,
  • 1 mihzu-stone, 6 lapis lazuli, 7 hilipu-stone, 14 ... of gold, 122 maninnu-stones,
  • 40 maninnu of gold;
  • 1 mihzu-stone, 9 lapis lazuli, 10 hilipa-stones, 20 ... of gold,
  • x minas of lapis lazuli, 38 minas of gold,

  • 1 mihzu of gold, 1 hilipa of hilipa, 4 lapis lazuli, 4 hindu of gold,
  • 1 maninnu of the seal of lapis lazuli, 13 in the measurement of the gold,
  • 1 maninnu of seals 13 seals of lapis lazuli, with gold inlay; 2 seals of nirkur-stone, with gold inlay;
  • 1 maninnu of roasted meat; 28? lapis lazuli; 28? hilipa-stones; middle of nirkur-stone, with gold inlay;
  • 1 maninnu of sharmu-stone, 25 gold bands in the middle of the gold bands,
  • 1 maninnu, the finest; 26 lapis lazuli; 26 hilipa-stones in the middle; a lapis lazuli-stone with gold on it;
  • 1 maninnu, sharmu-measure of 37 lapis lazuli, 39 gold tutturu-stones, the base of nirkur-stone, gold plated,
  • 1 maninnu of sharmu-stone, 38 lapis lazuli, 38 gold for tutturi, the middle of nirkur-stone, gold,
  • 1 maninnu, sharmu-measure; 26 lapis lazuli; 28 hilipa-stones in the middle; a lapis lazuli-stone with gold inlay;
  • 1 maninnu of sharmu-stone, 38 ...-stones, 38 gold, of tutturi-stone, in the middle of nirkur-stone, gold,
  • 1 maninnu of sharmu-stone, 43 ...-stones of hilipa-stone, the middle, saggal-stone of gold,
  • 1 maninnu, sharmu-stone, 32 lapis lazuli, x stones for the 'finger', nirkur-stone, and gold;
  • 1 maninnu of sharmu-stone, 30 lapis lazuli, 28 hilipa-stones, the middle of ...-stone, ...-stone, and gold,
  • 1 maninnu, sharmu-stone 34? ... lapis lazuli 35 ... middle ... nirkur-stone, gold plated.
  • 1 maninnu, sharmu-stone, 17 lapis lazuli, 16 saggal-stone, 35 gold, the middle of saggal-stone, gold,
  • 1 maninnu, sharmu-stone 23 lapis lazuli 25 marhali stones
  • 48 gold ...s, in the middle of lapis lazuli, gold .
  • 1 maninnu, sharmu-stone 34 pieces of cypress, 33 pieces of gold in the middle of lapis lazuli, gold in the middle.
  • 1 maninnu of roasted meat; 14? lapis lazuli; 25 nirkur-stone; 17 hilipa-stone;
  • The middle of lapis lazuli is surrounded by a gold band.

  • 1 maninnu of heavy-duty, 14? lapis lazuli, 16 nirkur-stone, 30 gold,
  • in the middle ... is surrounded by gold.

  • 1 maninnu ... stone of the nirkur, 24 gold ... of the dudiru-festival;
  • in the middle ... is surrounded by gold.

  • 1 maninnu of nirkur-stone, 26 gold kabmaru-stones in the middle of the nirkur-stone, gold plated;
  • 1 maninnu ... 24 gold kamaru-stones, the middle of lapis lazuli, gold plated;
  • 1 maninnu of lapis lazuli, 24 nirkur-stones,
  • In the middle of the lapis lazuli, a gold ring is located.

  • 1 maninnu ..., ...-stone, saggal-stone, 16 lapis lazuli,
  • In the middle ... a stone of a golden nirkur-stone ... ... timbu'u-stone, lapis lazuli ... timbu'u-stone, hilipa-stone ... ... ... beside their naktamû-vessels, gold, head of lapis lazuli ... kuhazzi-stone, gold, sukkuku-stone

    Column 2

    Akkadian

    [n _su_] asz2#-ki-ru-u-usz#-hu# qa#-du# na-ak-ta-mi-szu-nu [...] [...]-szu s,a-bi-ti [...] [x x] u2-du-bu 1(disz) szu-szi _(na4)za-gin3-kur_ 1(disz) szu-szi 3(disz) _(na4)nir2-kur_ 8(disz) _(na4)[...]

  • 2(u) 5(disz)# du-u2-ul-ti _ku3-sig17_ 1(u) lu-u-re-me-ti _(na4)za-gul_ 5(disz) _nu-ur2-ma-a (na4)sag#-[kal_]
  • [x] he2-ri-iz-zi wu-usz-ru 1(disz) me 2(u) 2(disz) _(na4)za-gin3-kur_ 1(u) 6(disz)#? _(na4)nir2-kur_ ; 1(disz) me 1(gesz2) 2(u) du-ul#-[ti] [...] _na4# nir2-kur_ ra-aq-qu _ku3-sig17 gar_ 3(disz) _(na4)kiszib3 nir2-kur ku3-sig17-[gar_] [x] _ug4#-sar (na4)nir2-kur_ 1(u) 3(disz) i-na mi-nu-ti i-na _ku3-sig17_ sza# da-ma szu-lu#-u2 [uh-hu]-uz 1(u) 4(disz) _(na4)kiszib3 nir2-kur ku3-sig17 gar_ [x x] uz#?-za-ti _ku3-sig17 gal-mesz_ sza da-ma szu-lu-u2 1(u) 1(disz) i-na mi-nu-ti

    [sza i-na _(na4)za]-gin3-kur gar_-nu 1(u) 2(disz) bi-ik-ru _(na4)kiszib3 nir2#-kur_ [...] ub#-gu#? 1(disz) _ug4-sar na4# nir2-kur# [ku3-sig17]-gar_ 2(disz) _ug4-sar_ ; _(na4)za-gin3-kur ku3-sig17 gar_ [... 3(disz)? _(na4)nir2-kur_] kab#-bu#-[u]-ti# 4(disz) hi-in-te#-na# _ku3-sig17_

  • 1(disz) _szu_ [a]-qar-hu _gal (na4)za-gin3-kur (na4)nir2-kur (na4)zu2-kur (na4)nir2-musz#-[gir2_]
  • _murub2 (na4)za-gin3-kur ku3-sig17 gar_ ul-lu-ri-szu-nu _na4_ hi-li-ba _nu-gar_

  • 3(disz) _szu_ a-qar-hu _tur-mesz (na4)za-gin3-kur (na4)nir2-kur (na4)zu2-kur_
  • _(na4)nir2-musz-gir2 murub2_-szu-nu _(na4)nir2-kur ku3-sig17 gar_ 1(disz) ul-lu-ru (na4)hi-li-pa _nu gar-ra_ 4(disz) bi-ik-ru _ku3-sig17_

  • 2(u) 7(disz) _igi-mesz (na4)nir2-kur ku3-sig17 gar_ sza _szu_
  • 1(u) 3(disz) _igi-mesz (na4)nir2-musz-gir2 ku3-sig17 gar_ sza _szu_
  • 2(disz) me 1(u) 9(disz) ti-im-bu-'u-u2 _(na4)za-gin3-kur nu-gar-ra_ sza _szu_
  • 3(disz) _szu!-gur (na4)nir2-kur_ 2(disz) _szu!-gur (na4)za-gin3-kur_ 2(disz) _szu!-gur na4_ hi-li-[pa]
  • 1(disz) _szu!-gur na4_ isz-me-ek-ki 2(disz) _szu!-gur_ tam-lu-u2 3(disz) _szu!-gur an-[bar_]
  • 5(disz) _szu!-gur ku3-sig17_ up-pu-gu-tu4#
  • 1(u) 4(disz) _har ku3-sig17_ sza _szu_ up-pu-gu-tu4 2(disz) _har ku3-sig17_ sza _giri3_ up-pu-gu#-[tu4]
  • 3(disz) me 1(gesz2) 3(u) _su_ i-na _ki-lal-[bi_]
  • 2(disz) _har ku3-sig17_ sza _szu_ te-es,-pu-du-du sza _me-zu-gi-mesz_ me-su2-uk-[ki-szu-nu]
  • tam-lu-u2 _(na4)za-gin3-kur_ 3(u) _su_ i-na _ki-lal-[bi_]

  • 1(u) _hur-szu_ sza _an-bar_ ra-ak-ka-tu4 _ku3-sig17 gar_ 3(u) _su ku3-sig17 gar_ i-na ; _sza3_-szu#-nu# na#-[di]
  • 1(disz) ku-u-ha-as-su2 _tur_ sza gu-un-nu-ki _ku3-sig17_ 1(disz) _(na4)kiszib3 za-gin3-kur ku3-sig17-[gar_]
  • 1(disz) _(na4)an-gug-me ku3-sig17 gar_ 1(disz) _(na4)kiszib3 szi-tir ku3-sig17 gar_ 2(disz) _(na4)za-gin3-kur_
  • kab-bu-ta-ti _ku3-sig17 gar_ 2(disz) _(na4)nir2#-kur_ kab-bu-ta-ti _ku3-sig17_ ; 4(disz) hi-in#-te-na _ku3-sig17_

  • 1(disz) ki-ri-iz-zu _(na4)nir2-kur sag_-su2 _(na4)za-gin3-kur ku3-sig17 gar_ 1(disz) ki-ri#-iz-zu
  • _(na4)nir2-kur sag_-su2 (na4)hi-li-pa _ku3-sig17 gar_ 3(disz) 1/2(disz) _su ku3-sig17_ ; i-na lib3#-bi#-szu-nu na#-[di]

  • 1(disz) ha-ru-usz-hu _(na4)nir2-kur sag_-su2 (na4)hi-li-pa _ku3-sig17 gar_ ; 1(disz) ha-ru-usz-hu [_(na4)x_]
  • _ku3-sig17 gar_ 1(disz) ha-ru-usz-hu _zu2-sun2 ku3-sig17 gar_ 3(disz) _su ku3-sig17_ i-na ; lib3-bi-szu-nu na-[di]

  • 1(disz) isz#-hu#-un#-na-tu4 _ku3-sig17_ 1(disz) pa-ra-ak-ka-ta-nu _ku3-sig17_ 1(disz) ; uz-za-ab#-na-an-nu [_ku3-sig17_]
  • [6(disz) x x]-ra#-an-nu _ku3-sig17_ 1(disz) hu-zu-nu _ku3-sig17_ 3(disz) ki-iz-zi wu-usz#-ru
  • 1(disz) ha#-ru#-usz#-hu# _ku3-sig17_ 7(disz) _nu-ur2-ma tur-mesz ku3-sig17_ 6(disz) mi-ih-zu# ; [_ku3-sig17_]
  • 1(u) 1(disz) du-ul-ti _ku3-sig17_ 1(u) 3(disz) _su_ i-na _ki-lal#-bi_
  • szu#-kut#-tu4 an-ni-tu4 sza szu-ur x ku8#-[si]

  • 1(u) _szu kusz_ szu-hu-up-pat2-tu4 u3 gu-dup-pi2-a-na sza _ku3-sig17_ [...]
  • pu#-ti-in-na-szu-nu (na4)hi-li-pa 1(disz) me _su ku3-sig17_ i-na lib3#-bi-szu na#-[di]

  • 1(disz) pi2-isz-sza-tu4 re-et-ta-szu _(na4)an-gug-me_ [sza]-kar3-[szu]
  • _alam (na4)gesz-nu11-gal_ [...]

  • 1(disz) pi2-isz-sza-tu4 re-et-ta-szu _(na4)gesz-nu11-gal_ sza-kar3-szu [... x]
  • 2(disz) _(na4)za-gin3-kur_ i-na lib3-bi-szu [_gar_-nu]
  • 1(disz) pi2-isz-sza-tu4 re-et-ta-szu _na4_ a-pa-asz-mu-u2 sza-kar3-szu si#-[nu]-un-tu4#
  • 1(disz)-en _(na4)za-gin3-kur_ i-na lib3-bi-szu [_gar_-in]
  • 1(disz) pi2-isz-sza-tu4 re-et-ta-szu (na4)mar-hal-lu sza-kar3-szu [ni]-im#-ru _ku3-sig17_
  • _(na4)za-gin3_ u3 _(na4)gesz-nu11-gal_ ti#-sza#-ag-gu-[un]

  • 1(disz) pi2-isz-(sza)-tu4 re-et-(ta)-szu _ku3-sig17 gar_ sza-kar3-szu a-bu-u2-bu [_ku3-sig17_]
  • 3(u) _su ku3-sig17_ i-na lib3-bi-szu-nu uh!(U)-hu-[zu]
  • 1(disz) _nig2#-szu#-[luh]-ha# [ku3-sig17_] 1(disz) me 2(u) 3(disz) _su_ i-na _ki-lal-bi_ ; 1(disz) _nig2-szu-luh-ha ku3-babbar_ 1(gesz2) 2(u)# _su_ i-na _ki-lal-bi#_
  • 1(disz) sza me-e szu-(u2-li-i) _ku3-sig17_ 3(u) _su_ i-na _ki-lal-bi_ 1(disz) sza u2-hu-li _ku3#-sig17#_ ; 1(u) 4(disz) (i-na) _su ki-lal-bi#_
  • 1(disz) sza u2-hu-li _ku3-babbar_ 2(u) _su_ i-na _ki-lal-bi#_
  • 1(disz) na-ma-ru sza _ku3-babbar_ 4(u) _su_ i-na _ki-lal-bi_ sza-kar3-szu _alam munus_-tu4 ; sza _zu2-sun2#_
  • 1(disz) _su_ 3(disz) du-mu-un-sal-(li) _ku3-sig17_ i-na lib3-bi-szu2 uh-hu-[zu]
  • 1(disz) na-ma-ru sza _ku3-babbar_ 4(u) _su_ i-na _ki-lal-bi_ sza-kar3-szu _alam munus_-tu4 ; sza _(gesz)esi#_
  • 1(disz) _su_ 3(disz) du-mu-un-sal-li _ku3-sig17_ i-na lib3-bi-szu2 uh-hu-[zu]
  • 1(disz) ku-ni-nu sza _na4 sza3_-szu u3 i-szi-is-su2 _ku3-sig17 gar_ 2(u) _su ku3-sig17_ ina lib3-bi-[szu]
  • uh-hu-zu 1(disz) _za-gin3-kur_ i-na lib3-bi-szu _gar_-in

  • 1(disz) ku-ni-nu _ku3-sig17_ 2(u) _su_ i-na _ki-lal-bi_ 1(disz) _ga-zum_ sza _na4_ bu-usz#-[lu]
  • 1(disz) _sza3 ku3-sig17_ tam-lu-u2 _(na4)za-gin3-kur_ 3(u) _su_ [i-na] _ki-lal#-[bi_]
  • 3(u) _sza3 ku3-sig17_ tam-lu-u2 9(disz) me _su_ i-[na _ki-lal-bi_]
  • 2(u) _ga-zum ku3-babbar-mesz [...]-mesz#_
  • 1(u) _ga-zum ku3-babbar-mesz 1(u)? [...]-mesz#_
  • 1(u) _ga-zum ku3-babbar-mesz [...]-mesz#_
  • 1(u) _ga-zum ku3-babbar-mesz [...]-mesz#_
  • 1(u) _ga-zum ku3-babbar-mesz [...]-mesz#_
  • [1(u) _ga]-zum ku3-babbar-mesz_ [...]
  • 1(u) _ga#-zum ku3-babbar-mesz_ [...]
  • 1(u) _ga-zum ku3-babbar-mesz_ [...]
  • 1(u) _ga#-[zum ku3-babbar]-mesz#_
  • AI Translation

    n ..., ashurushhu-stone, in addition to their naktamû-stones, ... ... his ..., ..., ..., 1 ... of lapis lazuli, 1 ... of 3 nirkur-stone, 8 ...-stone,

  • 25 reed-beds of gold, 10 remetu-stones of lapis lazuli, 5 pomegranates of saggal-stone,
  • ... he smote. 122 lapis lazuli 16? nirkur-stone, 116 ... ... nirkur-stone, raqqu-stone, gold, 3 seals, nirkur-stone, gold, ..., the nirkur-worker, 13 times, with gold, of the shuma-offering, he smashed; 14 seals, nirkur-stone, gold, ..., large gold, of the shuma-offering, 11 times,

    which are placed in lapis lazuli 12 bikru-stones, seal of the nirkur-stone ..., 1 porter of lapis lazuli, gold, 2 porters of lapis lazuli, gold, ... 3 large nirkur-stones, 4 hungenu-stones, gold,

  • 1 hand of aqarhu-stone, large lapis lazuli, nirkur-stone, zukur-stone, nirmushgir-stone,
  • In the middle of the lapis lazuli, you place a gold halo. You re-appear their haloes. You set up a stone of hilibu-stone.

  • 3 hand-pieces of small aqarhu-stones: lapis lazuli, nirkur-stone, ...-stone;
  • mushgir-stone in their middle; nirkur-stone in gold; 1 ulluru-stone; hilipa-stone, not inscribed; 4 bikru-stones in gold;

  • 27 ... of chalcedony, gold, inlay of hand;
  • 13 eyes of mushgir-stone, gold, set in place of the hand of the king.
  • 192 pieces of lapis lazuli, nugarrû-stone, from the hand of
  • 3 gur of nirkur-stone, 2 gur of lapis lazuli, 2 gur of hilipa-stone,
  • 1 ... of musukku-stone, 2 ... of tamlû-stone, 3 ... of iron,
  • 5 ... of gold, for the 'response'-offering,
  • 14 gold rings with a clasp, 2 gold rings with a footring,
  • 310 ribs in weight;
  • 2 gold rings that you have smashed, of the reeds of their reeds,
  • a lapis lazuli grove 30 hectares in its environs;

  • 10 mountain ranges of iron, a rakkatu-mountain of gold, 30 ... of gold, in their midst are ...;
  • 1 kuhassu-vessel, a pig of Gunnuku, gold; 1 seal of lapis lazuli, gold;
  • 1 ...-stone, inlay of gold; 1 seal of shitir-gold, inlay of lapis lazuli; 2 lapis lazuli, inlay of gold;
  • You place two nirkur-stones, two nirkur-stones, four hintenu-stones, gold.

  • 1 kirizzu of nirkur-stone, its head of lapis lazuli, with gold inlay, 1 kirizzu
  • nirkur-stone, its head is hilipu-stone, a gold alloy: 3 1/2 mana of gold, from among them they are given.

  • 1 harudû-stone, nirkur-stone, its head is hilipu-stone, a gold ring; 1 harudû-stone, ...-stone;
  • The gold is present. One harushhu-plant is present. The gold is present. Three parts of the gold are present. They are weighed out.

  • 1 ashhunnatu-glass, 1 parakkanu-glass, 1 uzzabnannu-glass,
  • 6 ...-rannu-glasses, 1 huhunu-glass, 3 kizzi-glasses, ...;
  • 1 harushhu of gold, 7 small pomegranates of gold, 6 mihzu of gold,
  • 11 duultu of gold, 13 ..., in its entirety,
  • This shittu-shrine which is ... a fish

  • 10 hand-straps of shubuppattu-skin and guduppi-ana-skin of gold .
  • He has sworn by their name that he has sworn by the name of the gods.

  • 1 ...: his upper part is ... angu-stone, his shakru-stone.
  • a statue of a date palm .

  • 1 pishatu-stone, its top, alum, its shakkaru-stone ... .
  • 2 lapis lazuli stones in its interior;
  • 1 ...: his upper part is a stone of apashmû-stone, his lower part is a ...;
  • 1 lapis lazuli-stone is in it.
  • 1 pishatu-stone, its top, marhallu-stone, its shakkaru-stone, a gold ring,
  • lapis lazuli and alabaster are your tishakgu-stones.

  • 1 scepter, its top is adorned with gold; its shakrû-stone is adorned with gold;
  • 30 bundles of gold from among them they weighed out.
  • 1 piece of gold, 133 pieces of silver, 1 piece of silver, 210 pieces of silver, 133 pieces of silver,
  • 1 of mesu-water, 30 minas of gold in its entirety, 1 of uhulu-water, 14 minas of gold in its entirety,
  • 1 of uhulu-wood, 20 bundles of silver in its weight;
  • 1 star of silver, 40 fingers in its weight, its shakrû-measure, the image of womanhood, of the ...;
  • 1 rib, 3 ... of gold in his heart,
  • 1 star of silver, 40 mm in its weight, its shakrû-measure, the female figure of ebony,
  • 1 rib, 3 ..., gold in his heart,
  • 1 kuninu-stone of his heart and his chin are decorated with gold; 20 fingers of gold therein;
  • You put one lapis lazuli-silver in it.

  • 1 ku-ninu-stone, 20 sars of silver, in its entirety, 1 gazum-stone, of mushlu-stone,
  • 1 inner 'skin' of gold, a 'skin' of lapis lazuli, 30 fingers in its length,
  • 30 pieces of gold, 9 hundred pieces of silver, in its weight;
  • 20 silver ...s,
  • 10 silver ...s, 10 ...s
  • 10 silver ...s,
  • 10 silver ...s,
  • 10 silver ...s,
  • 10 silver ...
  • 10 silver ...
  • 10 silver ...
  • 10 silver ...s,
  • Column 1

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...]-x [...]-x [...]-x [...]-x [...]-x [...]-x [... _ku3]-babbar_ 2(disz) li-im [...] [...] _ku3-babbar_ 1(disz)-nu-tu4 pa-ab-be# [...] [...] _ku3-babbar_ 3(disz) me _su_ [...]

  • [1(disz)] _szu_ an-gur-i-in-nu _ku3-babbar_ 1(disz) [...]
  • 1(disz) _szu_ mu-sza-lu qa-du na-ak-ta-am#-[mi-szu-nu ... _na4] nir2#-[kur_]
  • szu-uk-gu-gu 1(u) _su ku3-sig17_ 3(u) [_su_ ...] _(na4#)gesz-nu11-gal_

  • 2(u) 5(disz) _szu_ mu-sza-lu qa-du na-ak-ta#-[am-mi-szu-nu ...]
  • 4(u) 2(disz) _su_ 3(disz) du-mu-un-sal-li [_ku3-sig17_] i-na lib3-bi-[szu]-nu [uh-hu-zu]
  • 2(u) 6(disz) _szu_ mu-sza! qa-du na-ak-[ta-am-mi-szu-nu _(gesz)]esi#_ [...]
  • 4(u) 2(disz) _su_ 3(disz) du-mu-un-sal-[li _ku3-sig17_ i-na lib3-bi-szu]-nu [uh-hu-zu]
  • [x] _szu#_ mu#-sza#-[lu qa-du na-ak-ta-am-mi-szu-nu] sza# 1(disz)-en i-na lib3#-[bi-szu-nu] [...] x x# [...] _ku3-sig17 gar_ 3(u) [...] [...] [...] sza# _kur_ [...]

  • 2(u) 5(disz) _szu_ asz2-ki-[ru-u2-usz-hu qa-du na-ak-ta-mi-szu-nu ...]
  • 2(u) _su ku3-sig17_ [...]
  • 2(u) 5(disz) _szu_ asz2-ki-ru-[u2-usz-hu qa-du na-ak-ta-mi-szu-nu ...]
  • [...] [... i-na lib3]-bi#-szu#-nu# [...] [x _szu_ asz2-ki-ru-u2-usz]-hu qa-du! ak-ta-mi#-[szu-nu ...]

  • 1(disz) _szu_ [...] te#-szu-nu sza _si udu-mesz_ [...]
  • i-na ku-ha#-[az-zi _ku3-sig17?_ szuk]-ku#-ku16 _su ku3-sig17_ [...]

  • 2(u) 5(disz) [... _ku3-sig17 gar_] 1(u) 2(disz) _su_ [...]
  • [...] _gar_ 1(u) 2(disz) _su_ [...] [... _ku3-sig17 gar_] 1(disz) mu-[...]

  • 4(disz) [... i]-na lib3-bi-szu#-[nu? ...]
  • 5(disz) _si zu2#-[sun2 gal-mesz_ ... _ku3-sig17 gar_] 1(u) 8(disz) [_su] ku3-sig17_ ; [i]-na# lib3-bi-szu-nu na-[di]
  • sza# 1(disz)-en i-na [lib3-bi-szu-nu] [...]

  • 5(disz) _si zu2-sun2 tur-mesz_ [u3 i-sza]-az#-zu-nu _ku3-sig17 gar_ 1(u) 6(disz) _su_ [x x]
  • 1(disz) _si-am ku3-sig17 gar_ 3(disz)-szu tam-lu-u2 [... re-e-et]-ta-szu _(na4)[x_ x x]
  • 1(disz) _si-am ku3-sig17 gar_ 2(disz)-szu tam-lu-u2 _(na4)za-gin2-[kur_ re-e-et-ta]-szu _na4_ hi#-[li-pa]
  • 1(disz) _si_ sza _gu4-kur ku3-sig17 gar_ u3 i-sza-as-su2# [...] ti-sza-ag#-[gu-un]
  • 1(disz) _si-am ku3-sig17 gar_ 3(disz)-szu tam-lu-u2 u3 re-[e-et-ta-szu] _(na4)[gesz-nu11]-gal_
  • 1(disz) _si_ lu-lu-tu4 _ku3-sig17 gar_ re-e-et-ta-szu _(gesz)esi (na4)za-gin3-kur_ ; [... ti-sza]-ag-gu-un
  • 1(disz) _si_ lu-lu-tu4 _ku3-sig17 gar_ re-e-et-ta-szu _zu2-sun2 (na4)za-gin3 na4_ ; [... ti-sza]-ag-gu-un
  • 1(gesz2) 3(u) _su ku3-sig17_ i-na lib3-bi-szu-nu na-di
  • 1(u) _si_ a-i-gal-lu-_hu-mesz ku3-sig17 gar_ re!-et-ta-szu-nu _zu2-sun2_ ; sza [1(disz)-en i]-na# lib3-bi-szu-nu
  • re-e-et-ta-szu _(gesz)esi_ 3(u) 5(disz) _su ku3-sig17_ i-na lib3-bi-szu-nu [na-di]

  • 1(u) 4(disz) _si am gal-mesz ku3-sig17 gar_ re-e-et-ta-szu-nu _zu2-sun2_ 4(u) 2(disz) _su ku3-sig17_ ; i-na [lib3-bi-szu-nu na-di]
  • 1(disz) sza _pan_ gu-usz-szu-ti _ku3-sig17 gar_ re-et-ta-szu u3 _kin_-szu a-na [x-szu ...]
  • pa#-rat-ti-ti-na#-szu (na4)hi-li-pa i-na ku-ha-az-zi _ku3-sig17_ szu-uk-ku-[ku] u3 ku-ha-az-za-szu _(na4)nir2-kur (na4)za-gin3-kur (na4)za-gul_ szuk-ku-ku ; 3(u) _su ku3-sig17_ i-na lib3-bi-[szu na-di]

  • 2(disz) _szu_ ka-pi2-iz-zu-uh-he2 _ku3-sig17_ 2(disz) _szu_ in-s,a-pa#-[tu4] _ku3-sig17_ ; ti-ri-in-na-a-ti-szu-nu _na4_ hi-li#-[pa]
  • gu-ug-gu-bi-szu-nu _(na4)nir2_ 2(disz) _szu_ du-ti-na-tu4 _ku3-sig17 sag_-su2-nu ; _(na4)za-gin3_ 2(disz) mi-ih-zu [...] u3 _na4_ hi-li#-[pa] sza# sza-an-za-a-ti 9(disz) ma-ni-in-na _(na4)za-gin3_ sza ; it-ti _ku3-sig17_ pu-un-[nu-gu]

  • 1(u) 2(disz) _hur-szu ku3-sig17_ 8(disz) _hur-giri3 ku3-sig17_ szu-kut-tu4 an-ni-tu4 ; sza 2(disz) (munus)_eme-da gal_ 3(disz) me# 1(u) 3(disz) [_su_ ...]
  • 2(disz) _szu_ in-s,a-pa-tu4 _ku3-sig17_ ti-ri-in-na#-[a]-ti-szu-nu (na4)hi-li-pa ; gu-ug-gu-ub-szu-nu _(na4)nir2#_ [x _szu_ du-ti-na-tu4]
  • _ku3-sig17 sag_-su2-nu _(na4)nir2_ 2(disz) _szu_ mi-ih-zu _(na4)za-gin3_ u3 (na4)hi-li-pa ; sza-a-tu4 sza-[x ... x ma-ni-in-nu?] _(na4)za-gin3_ sza it-ti _ku3-sig17_ bu-un-nu-gu 1(u) 2(disz) _hur-szu ku3-sig17_ 8(disz) _hur-giri3_ ; _ku3-sig17_ szu-kut#-[tu4 an-ni-tu4] sza 2(disz) (munus)_eme-da_ 2(disz) me 8(disz) _su ku3-sig17_ sza i-na lib3-bi-[szu-nu na-du-u2]

  • 1(u) _hur-szu ku3-sig17_ 1(u) _hur-giri3 ku3-sig17_ sza10 _lu2-tur-mesz_ 1(gesz2) 1(u) 4(disz) _su_ i-na _ki-[lal-bi_]
  • 4(disz)? me _hur-mesz-giri3 ku3-babbar_ sza _munus-mesz_-ti 1(disz) me _szu_ du-ti-na-tu4 ; _ku3-babbar sag_-su2-[nu ...]
  • sza 1(disz) me _munus-mesz_ mu-lu-u2-ki 1(disz) li-im 4(disz) me 4(u) _su ku3-babbar_ i-na ; lib3-bi-szu#-[nu na-di]

  • 3(u) _szu_ in-s,a-pa-tu4 _ku3-sig17_ ti-ri-in-na-a-ti-szu-nu _(na4)za-gin3_ [sza] 3(u) ; _munus-[mesz_ mu-lu-ki]
  • 1(disz)? szu-szi _su ku3-sig17_ ina _sza3_-szu-nu na-di 3(u) _hur-szu [ku3-sig17_ sza] ; 3(u) [_lu2]-mesz_ 4(u) _su# [ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu-nu na-di]
  • [1(disz) _(gesz)dub_]-pu# _alam-mesz_ ka-zi-_ri-mesz ku3-sig17 ku3-babbar_ 1(u) _su [ku3-sig17_] ; [_ku3-babbar_ i]-na# lib3-bi-szu-nu na-di#
  • [...] sza _alam-mesz_ ka-zi-_ri-[mesz ku3-sig17] ku3-babbar_ 3(u) 6(disz) ; _su ku3-babbar_ i-na lib3-bi-szu-nu na!-di# [x x _bala-mesz ku3-sig17_] 8(disz) _su#_ i-na _ki-lal-bi_ 2(u) 6(disz) _bala-mesz ku3-babbar_ ; 1(u) [_su_ i]-na# _ki-lal-bi_ [...] 1(u) _bala-mesz (na4)za-gin3-kur_ 1(u) 6(disz) _bala-mesz (na4)gesz-[nu11]-gal_ [...] 1(u) 1(disz) _bala-mesz (na4)ki_-zi-[x ... x] 3(u) 3(disz)# _bala-mesz_ sza _si_

    [... _alam-mesz_] sza# ap-sa3-a-((ab))-sa3-_ti#-mesz [ku3-sig17]-gar_ 1(disz) me ; _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di [...] 1(u) 5(disz) i-na# [lib3-bi]-szu na-di [...] sza ta-ki-il-ti [...]-_mesz#_-szu u3 ka-_zi-mesz_-szu# [...] [_ku3-sig17_] 4(u) 7(disz) [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... 2 silver ... 1 silver ... the scribal art ... 3 hundred silver .

  • 1 hand of Angur-innu, 1 .
  • 1 hand, the shalû-stone, in addition to their naktammi-stone, ..., stone of the nirkur-stone,
  • Shukkugu 10 mana of gold, 30 mana of ... of alabaster,

  • 25 hands, the one who carries out the slander of them, .
  • 42 bundles 3 young ... gold from among them .
  • 26 hands, the length, beside their ..., ebony .
  • 42 bundles 3 young ... gold from among them.
  • ... hand, the shalû-offering, as far as their naktammi-offerings, which one of them ... ... ... gold, 30 ... ... of the land .

  • 25 hands, shirushhu-sheep, together with their naktamû-sheep .
  • 20 fingers of gold .
  • 25 hands, shirushhu-sheep, together with their naktamû-sheep .
  • ... ... among them ... ... I slew, as long as I slew them .

  • 1 hand ... you ... the horns of sheep .
  • In the kuhazzi-vessel, gold ..., the ... of gold ...,

  • 25 ..., gold, are present. 12 ... .
  • ... is present. 12 fingers ... ... is present. 1 ... .

  • 4 ... among them .
  • 5 fingers of large onions ... of gold, 18 fingers of gold, from among them .
  • of one among them .

  • 5 fingers, small, small, and small, gold, placed; 16 fingers ...;
  • 1 finger of gold is present. The 3rd, the terrace ... its top ... .
  • 1 finger of gold, 2 fingers of lapis lazuli, its top of lapis lazuli, stone of hilipa,
  • 1 finger of gold on a bull's head and he will be sated ... he will be sated.
  • 1 finger of gold, three of the terrace and its top, alabaster;
  • You place 1 horn of gold in the ... of his head. You thread ebony and lapis lazuli ... on his neck.
  • You place 1 horn of gold in its base. You thread ... lapis lazuli and ... tishagagun-stone.
  • 210 bundles of gold from among them .
  • 10 fingers of aigalluhu-stones of gold are set. Their first-fruits are the ... of one of them.
  • His first-born, ebony 35 bundles, gold in their hearts.

  • 14 fingers of large elephants, with gold in their arms, a golden ring, 42 fingers of gold in their hearts,
  • One of the 'eyes' is adorned with gold. His upper part and his lower part to his .
  • His sashes of hilipû-stone in kuhazzi-glass, gold in sukkuku-glass and kuhazzu-glass, nirkur-stone, lapis lazuli, zagul-stone in szukku-glass, 30 sashes of gold in its interior are strewn.

  • 2 hand-holds of kapizzuhhu-stone, gold, 2 hands of inshapatu-stone, gold, their tirinnu-stones, hilipa-stone,
  • their guggubu-stones, 2 hand-stones for their tin, gold on their heads, lapis lazuli, 2 stones for ... and a stone for the halipu-stone of the shanzatu-vessels, 9 minas of lapis lazuli that with the gold are plated,

  • 12 hursu-mountain-mount
  • 2 hand-stones, gold, their tirinnu-stones, hilipa-stone, their guggubbu-stone, ... hand-stone, .
  • The gold of their heads, the nir-stone, 2 hand-pieces, the mihzu-stone, and the hilipa-stone, that ... ... ..., the lapis lazuli that with the gold of Bunnugu, 12 hurshu-stones, 8 hurgiri-stones, the gold of this szukuttu-stone, of 2 female kids, 288 hands, the gold that are in their hearts,

  • 10 gold mountain ranges, 10 gold mountain ranges, of the small children, 104 bundles, in its entirety;
  • 400? hurshgiri silver of women, 100 hand-lifts of dutilatu-sheep, silver their heads .
  • of 100 women, your slaves, one hundred and forty-four sar of silver from their hearts he gave.

  • 30 hand-holds of gold, their tirinnu-stones, lapis lazuli, of 30 women, your slaves.
  • One? man, one gold ring in their midst, 30 gold hurshu-vessels, 30 men, 40 gold ring in their midst,
  • 1 tablet of statues of kaziru-diseases, gold, silver, 10 minas of gold, silver from among them given.
  • ... of statues of kaziru-diseases, silver, 36 bundles of silver from their own hands ... balas of silver, 8 bundles of silver, 26 bundles of silver, 10 bundles of silver, ... 10 balas of lapis lazuli, 16 bundles of alabaster, ... 11 balas of kizi..., ... 33 bundles of horns,

    ... the statues of Apsasa, gold. 100 ... of his own gold, in his heart ... 15 in his heart ... of taki-iltu-disease ... his ... and his kazi-disease ... gold, 47 .

    Column 4

    Akkadian

    [...] sza _(na4)du8-szi-a [ku3-sig17 ku3]-babbar-gar_ [... _(na4)du8-szi]-a ku3-sig17 ku3-babbar-gar_ 1(u) 5(disz) _su ku3-sig17_ 3(u) 8(disz) _su ku3-babbar_ [...] 1(disz)? _tug2_ szu-ub-tu4 sza ta-kil2-ti ... [_...]-mesz_ sza a-bu-u2-_be-mesz ku3-sig17 ku3-babbar-gar#_ [... i]-na# lib3-bi-szu na#-[di] [...] _dug#-dal-mesz ku3-sig17 gar_ 1(u) 5(disz) _su [ku3-sig17_ ...] [...] _su# [ku3-sig17_ ...] [...] [...] 6(disz)? _su [ku3]-babbar#_ [...] [... x i-na] _ki-lal-[bi_ ...]

    [...] _gar_-in pa-nu-szu [...] i-na lib3-bi-szu-nu na-di [...] sza# _dara3#-masz-mesz_ [...] sza# _ur-mah#-mesz_ [... x x i-na lib3-bi-szu]-nu# x x na-di [...] _ku3-sig17 gar_ 2(disz) _su [ku3-sig17_ i]-na lib3-bi-szu-nu na#-[di] [...] a-ma-ar-ti-szu [...] bi [...] [...] [...] [...] _(na4)za-gin3-kur_ a-ma-ar-ti-szu [...] [... _(na4)]za-gin3 ku3-sig17 ku3-babbar_ 6(disz) _su ku3-sig17_ ; 2(u) 6(disz) _su ku3-babbar_ [i]-na# lib3-bi-[szu-nu na-di]

    [...] _(gesz#)taskarin ku3-sig17 ku3-babbar-gar_ 1(u) 2(disz) _su ku3-sig17_ ; 3(u) _su ku3-babbar_ i-na lib3-bi-szu-nu na-di [...] _zu2-sun2_ [...] _(gesz)ku ku3-babbar-gar_ 1(u) 6(disz) _su ku3-babbar_ i-na lib3-bi-szu-nu na-di [...] _zu2-sun2_ [... _ku3]-babbar_ 3(disz) me 1(gesz2) 2(u) _su_ i-na _ki-lal-bi_ [x x al-ta-bi?]-bu sza# x x _alam_-szu-nu _zu2#-[sun2_ ...] [...] _(gesz#)esi#_ i-szi#-[is-su2]-nu# [...] x x _ku3-sig17 [gar_ x] al-tab#-[bi-bu ...] _gesz_ e-lam-ku _ku3-sig17_ ; _ku3-babbar-gar_

    [x-3(disz) _su ku3-sig17_] 1(disz) szu-szi _su ku3-[babbar_] i-[na lib3]-bi#-szu na-di [x x gu5-ha]-as,-s,i i! ra#-ka-bi-[... i]-na _sza3_-szu na-di [... ku-ur]-si-i-in-ni na-di# [...]-di#-ni _giri3_ [...]-_mesz#_ sza ku?-hi-isz 2(u) 5(disz) [...] ti-nu# [...]-an-na [...]-ip-pa-sze-pa-a-an-[... ku]-hi-isz# [...] [x _su ku3]-babbar_ [i]-na# lib3-bi-szu-nu na-[di] [...] 3(disz)? i-na _ku3-sig17_ 1(u) 4(disz) ina szar-[... x] ep-szu 1(u) 9(disz)-szu [...] tu#-szu li-tu4 zi-[x ...]-in-na-an-ni [...]-a-ta-an-ni

    [...] ha#-zu#-ra# 2(disz) _tug2-mesz_ [sza ka]-pi2#-iz-zu-uh-hu [...] 1(disz) _tug2_ sza# i-szu-uh-hu [...] a [...]-_mesz husz-a_ [...] uz#-zi-hat-su2-nu _ku3-sig17_

  • 1(u) pe2-pa-[wa-szi] 1(u) 1(disz) x pe2#-pa-wa-szi ur-ra-a-sze-na
  • 4(disz) _tug2#_ [x]-_mesz_-tu4# _gun3-a_ 1(disz) _tug2_ sza# tuk?-ri-isz _gun3-a_
  • 1(disz) _pa_ [sza?]-al-szi# ur#-ri _gun3-a_ 1(u) _tug2#_ szu-szi-in-nu _gun3-a_
  • 4(u) _tug2#_ [...]-it-za _gun3-a_ sza _munus-mesz_ [...] _gun3-a_ sza _tug2-mesz_ sza _munus-mesz_
  • 4(u) 1(disz) _tug2#-mesz [bar?] dul_ 1(u) _tug2 an-ta ki-ta_ t,e4-mu-u2
  • 3(u) _(tug2)sig4-za-mesz gal-mesz_ 2(disz)? _tug2-gid2-da_ sza _(gesz)na2_
  • 2(disz) _tug2-_tul2_-da#_ su2-nu-szu-nu _gun3-a_ sza# _(gesz)na2_ 4(disz) _(tug2)sig4-za-giri3_ 4(disz) _(tug2)sig4-za-sag_
  • 1(disz) (na4)ta-pa-tu4 _i3_ mur-ri 1(disz) (na4)ta-pa-tu4 _i3 szim-gig_
  • 2(disz) (na4)ta-pa-tu4 _i3 si2-kil2_ 1(disz) (na4)ta-pa-tu4 _i3_ su2-'a-a-ti
  • 2(disz) (na4)ta-pa-tu4 _i3 szim-az_ 2(disz)? (na4)ta-pa-tu4 _i3_ be-er-sza-an-ti
  • 1(disz) (na4)ta-pa-tu4 _i3_ su2#-'a-a-ti 1(disz)! _i3 szim-az_
  • 1(u) _dug_ ki#-ra#-[tu4 sza] _i3-du10-ga diri_
  • 1(disz) na-ar#-ma#-ak#-tu4 _zabar#_ [x] du-u2-du _zabar_
  • [x _nam]-har#-mesz gal-mesz zabar_ [x] _nam#-har-mesz-tur zabar#_ [...] _zabar# dug [...]-mesz_ [x x] [...] _zabar#_ [...] [x x] pa#?-al#-ru _zabar_ 1(u) _nig2-szu-luh#-[ha_] [x] sza# _izi zabar#_ 1(u) _szu_ an-ku-ri-in#-[nu ...]

  • [1(disz) sza me-e szu]-li# _zabar_ 1(disz)-en sza u2-hu-li _zabar_ 2(u) _gir2-mesz_ [...]
  • [x _(gesz)]bugin2-tur (gesz)taszkarin-mesz_ 2(u) _(gesz)bugin2-tur gesz_ e-lam-ma-[ku x x]

  • [2(u) x] _(gesz#)dilim-mesz gesz_ e-lam-ma-ku 2(disz) me 1(gesz2) 1(u) _munus-mesz_ 3(u) _lu2-mesz_ mu-lu-_gu5-[mesz_]
  • [qi-sza]-te-e-_mesz_ mu-lu-gi-_mesz_ an-nu-ti gab2-ba2-szu-nu-ma# [...] [... (disz)du]-usz#-rat-ta _lugal kur_ mi-i-it#-ta#-an-ni# [...] [...] sza id-[di-nu u2]-de4-e [...]

    AI Translation

    ... of agate, gold and silver ... of agate, gold and silver 15 minas 38 ... minas ... 1 shubtu-garment of takultu-offerings ... ... of the fathers, gold and silver ... within it ... ... jars of gold ... 15 minas ... ... minas ... 6? minas ... silver ... ... in its entirety .

    ... he placed before him ... in their midst ... of lions ... of lions ... in their midst ... he placed ... a gold ring, 2 shapes in their midst ... his omen ... ... lapis lazuli, his omen ... lapis lazuli, 6 shapes in silver, 26 shapes in silver, in their midst .

    ... a piece of white cedar, 12 pieces of silver, and 30 pieces of silver in their hearts were given. ... ... ... a piece of white cedar, 16 pieces of silver in their hearts were given. ... ... ... silver, 390 pieces of silver in its weight ... I gathered. ... their statues, I gathered. ... ebony, their ..., I gathered. ... a piece of white cedar, silver,

    x-3 mana of gold, 1 hand, one mana of silver in his belly, ... Guhashshi, ... in his belly, ... Kurusinni, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... mana of silver in their belly, ... 3? mana of gold, 14 in ...

    ... hazuru 2 garments for kapizzuhhu-disease ... 1 garment for ishuhhu-disease ... ... ... ... ... their ... gold .

  • 10 ...
  • 4 ...-garments, a talent, 1 garment that is tukrish, a talent,
  • 1 panu of ..., a ..., 10 shirts, a ...,
  • 40 ...-itza garments, ... of women, ... garments of women,
  • 41 hems, the lower?, work; 10 upper hems, the lower; news;
  • 30 large hems, 2? linen garments of a bed;
  • 2 ...-garments, their ..., of a bed, 4 ...-garments, 4 ...-garments,
  • 1 tapatu-stone, oil of murru-plant, 1 tapatu-stone, oil of shimgig-plant,
  • 2 tapatu-stones, oil of the finest, 1 tapatu-stone, oil of the 'su'atu-vessel,
  • 2 tapatu-stones, oil of juniper; 2? tapatu-stones, oil of ershantu-plant;
  • 1 tapatu-stone, su'atu-oil, 1 shimaz-oil,
  • 10 jars of kurru-beer, extra;
  • 1 bronze narmatu-vessel, x bronze ...,
  • ... large ...-vessels of bronze; ... small ...-vessels of bronze; ...; ...; bronze ...; bronze ...; bronze ...; bronze ...; 10 bronze nigshuluhhu-vessels; ... of fire; bronze ...; ankurinnu-vessels ...;

  • 1 of ... of bronze, 1 of bronze uhulu-vessel, 20 bronze feet, ...;
  • x small wooden boxes of figs; 20 small wooden boxes of Elamite wood ...;

  • 20 ... of elamaku-wood, 220 women, 30 men, oxen,
  • All these qishtû-offerings, all these criminals, and ... Durushta, king of the land, a penalty ... who gave them, he imposed .

    P271203: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_-ri _en_-ia# _(d)utu_ isz-tu sza10-me-ma# qi2-bi2-ma um-ma (disz)wi-ik-ta-su2 _ARAD2_-ka a-na _giri3-mesz lugal_-ri _en_-ia 7(disz)-szu szi-bi-ta-an usz-he-hi-in isz-ti-me sza-pa-ar _lugal_-ri _en_-ia a-na ia-szi

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash. From there, speak! Thus Wiktasu, your servant: 7 times he has sat on the feet of the king, my lord. He has sat with me. The word of the king, my lord, to me.

    Reverse

    Akkadian

    a-nu-ma a-na-s,a-ru _iri lugal_-ri _en_-ia a-di ti-ik-szu-du a-wa-at _lugal_-ri _en_-(ia) a-na ia-szi

    AI Translation

    Now then I am keeping watch over the city of the king, my lord, until I achieve the will of the king, my lord.

    P271204: other-genre tablet

    Middle Hittite (ca. 1500-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)a-ta-mu ki-i#-te#-it (disz)lab-ba-ia# x x me-mi-isz-ta u2-an-wa-an-na-asz isz#-ha-ni#-it#-ta-ra-a-tar i-ia-u-e-ni [x] (disz)lab-ba-ia-an u2-ul ha-a-mi# sza#-ia-at me-mi-isz-ta a-na# ab-bi-ma-at-ta-an u2-ul ki-it#-ta-at nu sa#-an ha-an-da-an am-me-el qar#-tab#-ia sza#-an-hi-isz-tu2-szi nu-wa-ta u2-ul# im#-ma bi-ih-hi bi-ih-hi-it-ta nu-mu# [x] (disz)lab-ba-ia-an _egir_-pa hat-ra-a isz#-tu# _lu2_ asz-szu-mi-ia li-li-wa-ah#-hu-u-an-zi na-i bisz-un-na-mu me-mi-an ab-bi-az _egir_-pa ha-at-ra-a-i

    ki#-i-kan2 ab-bi ku#-isz ab-szar#-[asz] asz-za a-i na-an an-pa# [x] ha-at-ta-an-na-asz _lugal usz_ x x na-asz-ta _(d)utu_-usz

    AI Translation

    Atamu, the one who ... the ... of Labbaya, ... a ..., he smote him. He was smitten, he was smitten, he was not smitten, he was not smitten, he was not smitten, he was not smitten, he was surrounded by my warriors, he was not smitten, he was not smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, ... Labbayan, behind the man who was my enemy, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, behind the man who was my enemy, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, he was smitten, behind the enemy, behind the enemy, behind the enemy, behind the enemy, behind the enemy,

    The place where the king resides is pure. The place where he resides is pure. The place where he resides is ... ... ... the king ... ... ... Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    asz-szu-u2-li pa-ah-ta-an-ta-ru# nu-ut-ta _kat-hi-a-usz_ a-ra-ah-za-an-da [asz]-szu#-u2-li har-kan2-du# zi#-ik-mu# ab-szar-asz asz-szu#-u2-li ha-at-ra-[a]-i nam-ma-za _tag-an egir-an_ i-ia# _ab-hi-a_ x ku#-eb u2-da-an-zi nu ne-esz#-ra#-ni bu#-is ha-at-ri-esz-ki

    AI Translation

    As for the satrap, the satrap

    P271205: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (disz)lugal (d)utux(_erim_) _en_-ia um-ma (disz)_arad2_-(d)asz-ra-tum _ARAD2_-ka4 ep-ri sza _giri3-hi-a_-ka4# a-na _giri3-hi-a lugal en_-ia

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-szu am-qut
  • a-mur a-na-ku _ARAD2 lugal_ u3 _ur-gi7_ sza _e2_-szu u3 _kur_ a-mur-ri gab2-ba-szu a-na _lugal en_-ia a-na-s,a-ar-szu aq-bi asz-ta-ni a-na (disz)pa-ha-na-te _(lu2)maszkim2_-ia le-qa-mi _erin2-mesz_ til-la-tim a-na na-s,a-ri _kur-hi-a# lugal_ a-nu-ma gab2-bi _lugal#-hi-a_ sza _lugal erin2-mesz_ hur-ri tu-ba#-u2-nim _kur-hi-a_ a-na ha-ba#-lim isz-tu# _szu#?_-ia u3 _szu_ ha#?-[za-nu-_te] (lu2#?)[maszkim2_] sza#? _lugal en_-[ia u3?] [a]-na#-s,a-ar-[szu?-nu? a?-nu?-ma?] [(disz)pa]-ha-na-te# _lu2#-[maszkim2_-ia]

    AI Translation

    To the king, Shamash, my lord: thus says Arad-Ashratu, your servant, the one who is on your feet. To the feet of the king, my lord:

  • 7 and 7 I slew.
  • I saw, I, the king's servant, and the dog of his house and the entire land of Amurru to the king, my lord I shall capture him. I said to him: "Let him take the troops and the troops to the capture of the land of the king." Now, all the king's troops of the king have taken the mountain. The land of the king to Habalu from my hand and the hand of Habanute, the king's lord, and I shall capture them. Now, Pahanate, my lord,

    Reverse

    Akkadian

    yi-isz-al-szu _lugal_ (d)utux(_erim_)# szum-ma la a-na-s,a-ar _iri_ s,u-mu-ri _iri_ ul-la-sa3 i-nu-ma _(lu2)maszkim2_-ia i-na szi-pir6-ti _lugal_ (d)utux(_erim_) u3 a-na-ku _sze-sag11-ku5 sze-hi-a_ sza _iri_ s,u-mur u3 gab2-bi _kur-hi-a_ a-na _lugal_ (d)utux(_erim_)-ia _en_-ia a-na-s,a-ar-szu u3 _lugal en_-ia# lu-u2 yi-da-an-ni u3 yi-ip-qi2#-id-ni i-na _szu_ (disz)pa-ha-na-te _(lu2)maszkim2_-ia

    AI Translation

    I ask him. The king, Shamash, if I do not guard the city of Sumur, the city of Ullasa, when my criminals by the command of the king, Shamash, and I, harvesting the barley of the city of Sumur and all the mountains to the king, Shamash, my lord, I will guard him, and the king, my lord, may I give to him, and may I appoint him. From the hand of Pahanate, my criminals,

    P271206: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ri-ib-(d)iszkur iq-bi a-[na _be_-szu] _lugal_-ri _kur(ki)-hi-a_ a-na _giri3-mesz [be_-ia _lugal_]-ri#

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-ta-a-an am-[qu2-ut]
  • a-mur _iri_ gub-la _iri(ki)_ ki-it#-[ti isz-tu] da-ri-ti be#-li-ia _(d)utu kur-kur(ki)-didli_ u3 [a]-mur a-na-ku _(gesz)giri3-gub_ sza _giri3-mesz_-pi2 _lugal be_-ia a-na-ku u3 _ARAD2_ ki-it-ti-szu a-nu-ma _iri_ s,u-mu-ur nu-kur2-_tu4-mesz ma-gal_ _kal-ga ugu_-szi u3 _ugu_-ia _kal-ga_-at u3 a-nu-ma i-na-an-na szi-ih-t,a2-at _iri_ s,u-mu-ur a-di a-bu-li-szi sza-ha-at,-szi i-le-u2 u3 s,a-bat-szi la i-le-u2 sza2-ni-tam a-na mi-nim yi-isz-tap-ru (disz)ri-ib-(d)iszkur ki-na-an-na-ma

    _dub2_-pa a-na _e2-gal_ ma-an-ga isz-tu a-hi-szu-_mesz_ _ugu iri_ s,u-mu-ur a-mur a-na-ku nu-kur2-tu4 _ugu_-ia 5(disz) _mu-mesz_ u3 ki-na-an-na isz#-tap#-ru a-na _be_-ia a-mur a-na-ku u2-ul# ki#-ma# (disz)ia-pa-ah-(d)iszkur u3 u2-ul ki-[ma] (disz)[zi]-im#-re-da gab2-bi _szesz-mesz_ pa-ta#-[ru] _ugu#_-ia nu-kur3-tu4 _ugu iri_ s,u-mu-[ur] u3 a-nu-ma i-na-an-na mi-it _(lu2)maszkim2#_-szi [u3] a-nu-ma a-na-ku i-na-an-na mar#-s,a#-ku# u3 i-ba-sza-ti i-na [_iri_ s,u-mu-ur]

    [u3 lu]-wa-szi-ra be-li# [_(lu2)maszkim2_] [u3] _erin2#_ it-ti-szu ki-ma# [ar-hi-isz]

    AI Translation

    Rib-Adad said to his lord: "The king of the land of Hippopolis, to the feet of my lord, the king!"

  • I have sworn by the name of the 7th and the 7th.
  • I saw the city Gubla, the city of the future from the time of my lord Shamash, the lands, and I saw. I am the footstool of the feet of the king, my lord, and I am his servant. When the city of Sumur, the wrath of the wicked, was great and strong against her and against me, and now the wrath of the city of Sumur, together with her habitations, was seized, and her habitations were not seized. Another thing to write:

    From the brothers to the palace of Manga I saw that I am a hostile man, against my 5 years and that he wrote to me a letter to my father. I saw that I am not like Yapah-Addu and Zimirda, all brothers, hostile to me, against my city, and that now I am a hostile man, and that now I am a criminal and there is a rebellion in the city of Manga.

    And let me be sated with him, my lord, the deportee, and the troops with him, as quickly as possible.

    Reverse

    Akkadian

    [u3 li-is,]-s,ur-szi u3 a-na-ku la u2-[s,u-u2?] [yi]-na-mu-usz-mi bi-ri-szu-ni sza x x u3 ki-i i-qa-bu _lugal_ a-na mi-nim isz-tap-ru# (disz)ri-ib-(d)iszkur _dub2_-pa a-na ma-har be-li-szu# _ugu_ lu-um-ni sza pa-na-nu-um i-ne2-pu#-[szu] u3 a-nu-ma i-na-an-na la i-ne2-pu-[usz?] ki-szu-ma i-na-an-na a-na ia-a-szi sza2-ni-tam li-it-ri-is, a-na pa-ni be-li#-[ia] u3 lu-wa-szi-ra (disz)ia-an-ha-ma i-na _(lu2)maszkim2_-szi (disz)ia-an-ha-ma mu-s,a-li-il3 _lugal_ be-li-ia i-sze20-me2

    isz-tu _uzu-ka lu2-mesz_-tum _lu2_ em-qu2 szu-ut u3 gab2-bi _lu2-mesz_ i-ra-'a4-mu-szu sza2-ni-tam li-it-(ri)-is, a-na _be en_-ia u3 lu-wa-szi-ra 2(u) ta-pal sza _sig_-qu2 _ansze-kur-ra_ a-na _ARAD2_-szu ma-du _lu2-mesz_ it-ti-ia asz-szum-ma a-la-ki-ia a-na nu-kur2-_ti-mesz lugal be_-ia sza2-ni-tam gab2-bi _iri(ki)-hi-a_-ia sza i-qa-bi a-na pa-ni _en_-ia i-di be-li szum-ma ta-ru i-na _u4-kam2_ pa-t,a2-ar _erin2-mesz ki-kal-kib_ be-li-ia# na-ak-ru gab2-bu

    AI Translation

    And let him guard her, and I shall not hide. Now, their ... which ... and what the king ordered, Rib-Adad the tablet before his lord shall write to him, and if he does not write now, to me, another one shall be repaid, to my lord and let me bring. Yanha, from her deportee, Yanha, the sailor of the king, will hear.

    After you have eaten, the men, that man, the army, and all the men, are angry with him. Second, let me be sated with him, to my lord and let me be sated with him. 20 tapal of wool for horses for his servant, as many men with me, because I am a stranger to the king, my lord, secondly, my city, which he says to my lord, know. My lord, if it is a taru on the day, the troops of the kikkib, my lord, are weak.

    P271207: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ri-ib-(d)iszkur isz-ta-par2 a-na (disz)en-szu _lugal kur-kur-mesz(ki)_ _lugal gal lugal_ ta-am-ha-ra _(d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-di-in4 _kal-ga_ a-na _lugal_-ri _en_-ia a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut
  • sza-ni-tam da-mi-iq i-na pa-ni _lugal_-ri sza ki-ma (d)iszkur u3 _(d)utu_ i-na sza-me i-ba-szi u3 ti-pu-szu-na _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta ki-ma lib3-bi-szu-nu la-qu2 _ansze-kur-ra-mesz_ _lugal_-ri u3 _(gesz)gigir-mesz_ u3 na-ad-nu _lu2-mesz szir3_ :" szi-ir-ma u3 _lu2-mesz_ wi-i-ma ((a-na)) a-na _kur_ su-(ba)-ri i-na lu-qi i-na _u4-kam2-mesz_ sza-a ma-ni a-pi2-isz3 ip-szu an-nu-u2 i-na-na yu-qa-bu a-wa-tu sza-ru-tu i-na pa-ni _lugal_-ri _(d)utu_ a-na-ku _ARAD2_ ki-ti-ka u3 a-wa-ta sza-a i-de

    u3 sza-a esz-te-me asz-pu-ru# a-na _lugal_-ri _en_-ia mi-ia#-[mi] szu-nu _ur-gi7_ u3 ti-zi#-[zu-na] i-na pa-ni _erin2-mesz_ pi2-t,a2#-[ti] _lugal_-ri _(d)utu_ asz-ta-par a-[na] a-na a-bi-ka u3 yi-[esz-me] a-wa#-te#-ia u3 yu-[wa-sza]-ra _erin2#-mesz_ pi2-t,a2#-ti# u2-ul la-qi2

    AI Translation

    Rib-Adad sent, to Belshu, king of the lands, great king, king of battle, the lady of the city Gubla, the mighty one, to the king, my lord, at the feet of my lord Shamash,

  • I have sworn by the name of the 7th and 7th time.
  • Second, a good word in the presence of the king, which like Adad and Shamash there is, and their actions, the sons of Arad-ashirta, according to their hearts, were seized, the horses of the king and the chariots and the nadnu, the men, were seized, and the men, like to the land of Subartu, in the luqi, on days that many have been killed, this is what I said. A very good word in the presence of the king, Shamash, I am your servant, your servant, and the word that I know.

    And as to what I wrote, I wrote to the king, my lord. What are they? Dogs and tizizuna, I sent before the king's secret troops. To your father and to the yeshu-sheshme of my words and the yushu-shara of the secret troops I have not received.

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)]_arad2_-a-szi-ir-ta a-na sza#-[szu] sza-ni-tam szum-ma _lu2-mesz_ ha-za-nu-tu4 la-a na-ad#-[nu] pa-ni-szu-nu a-na mu-hi-szu#-[nu] u3 ki-na-na da-an-nu!# szu-nu u3 _lu2-mesz_ mi-lim [...] tu-ba-lu-na hi-szi-ih-ta# ki-na-na la-a pal-hu# _lu2-gal_ i-nu-ma la-qu2 _ansze-[kur-ra_] u3 _kal-ga_ i-na pa-ni-szu-nu i-nu-ma ni-de u3 _kal-ga_ u3 ni-iq-(bi) a-na _lugal kal-ga_-me al-lu-u2 la-a ti-li-u2-na i-nu-ma usz-szi-ir-ti _2(disz) lu2_ _dumu_ szi-ip-ri a-na _iri_ s,u-mu-ra u3 u2-ka-li _lu2_-lim

    a-wa-ti a-na _lugal_-ri sza-ni-tam a-na mi-ni ti-isz3-mu-na _lu2-mesz_ sza-nu-tu mu-sza tu-ba-lu-na u3 mu-sza tu-te-ru-na _lu2-mesz_ _dumu_ szi-ip-ri sza-a _lugal_-ri isz-tu pa-ni _ur-gi7_ szum-ma lib3-bi _lugal_-ri _(d)utu_ i-na _u4-kam-mesz_ tu#-ul-ku-na sza-ni-tam [u2]-ul# ia#-asz-ku-un lum-ni [x i]-na lib3-bi-ka-((ka)) u3 pa-[t,a2-ar] u3# _lu2-dingir_-[ia] al-ku _lu2-mesz-gaz-mesz_ isz-tu _iri_ s,u-mu-ra# a-na s,a-ba#-ti-szu

    AI Translation

    Warad-ashirta is another; if the men of the hazanutu are not given, their faces to their faces and the shinnu are strong, they and the men ... ... you brought, the shinnu is not a fearsome, the chief when the horses and the mighty in their faces, when weeping and mighty and we said to the mighty king, they did not carry. When we have brought, 2 men, sons of the shinnu to the city of Sumurra and Ukali, the people

    These words to the second king, to what are you saying, the second men you brought out, and the third one you returned, the men, the son of the king, from the front of the dog, if the king's heart Shamash on the days you brought out, the second one I did not set out, evil ... in your heart and a slander and my god I went, the murderers from the city of Sumura to his capture

    Left

    Akkadian

    u3 la-a na-ad-na-ti-szu u3 yi-isz3#-[me] _lugal#_-ru a-wa-te _ARAD2_-szu u3 usz-szi-ra-ni

  • 2(u)# _lu2-mesz kur_ mi-lu-ha 2(u) _lu2-mesz kur_ mi-is,-ri
  • a-na na-s,a-ar _iri_ a-na _lugal#_-ri# _(d)utu en_-ia! _ARAD2#_ ki-ti-ka!

    AI Translation

    and he did not give him; and he swore by the command of the king: "Assign his servant and send me!"

  • 20 men from Meluhha; 20 men from Mishiru;
  • To the guard of the city, to the king, Shamash, my lord, your servant:

    P271208: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]ri-ib-(d)iszkur iq#-bi# a-na _en_-li _lugal kur-kur(ki)-mesz_ _lugal gal lugal_ ta-am-ha-ra _(d)nin_ sza _iri_ gub-la ti-di-in4 _ga-kal_ a-na _lugal_ _en_-ia a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia 7(disz)!-szu 7(disz)!-ta-an am-qu2-ut a-mur a-na-ku _ARAD2_ ki-ti _lugal_-ri _(d)utu_ u3 pu-ia a-wa-te-_mesz_ aq-bu a-na _lugal_-ri ki-ta-ma yi-isz3-me _lugal_-ru _en_-li a-wa-te-_mesz_ _ARAD2_ ki-ti-szu u3 yi-zi-iz (disz)ih!-ri-pi2-t,a2# i-na _iri_ s,u-mu-ra u3 li-qe2 (disz)ha-ib a-na mu-hi-ka u3

    li-ma-ad a-wa-[te-szu] u3 szum-ma# da-mi-[iq] i-na pa-ni-ka u3

    AI Translation

    Rib-Adad said to the king, king of the lands, great king, king of battle, the lady of the city Gubla, the mighty, to the king, my lord, at the feet of my lord Shamash, 7 times 7 I received. I saw, I, the servant of the king, Shamash and Puia, the words I spoke to the king. I heard the words of the king, my lord, the servant of his own and the words of Ihripata in the city Shumura and let him take. Haba to your lord and

    May his words be heard, and if he is good in your presence and

    Reverse

    Akkadian

    szu#-ku-un i-na _(lu2)maszkim2_-szi _dugud_ i-na# pa-ni _lu2-mesz_ ha-za-nu-ti _lugal#_ u3 yi-isz3-me _en_ a-wa-[te]-ia# a-nu-ma (disz)a-zi-ru _dumu_ (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta qa-du _szesz-mesz_-szu i-na _iri_ du-ma-asz-qa u3 usz-szi-ra _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u3 ti-il3-qe2-szu u3 ta-ap-szu-uh _kur lugal_ u3 szum-ma ki-a-ma i-ba-szu u3 la#-a ti-zi-za _iri_ s,u-mu-ra sza-ni-tam yi-isz3-mi _lugal_-ru _en_-li a-wa-te _ARAD2_ ki-ti-szu ia-nu _ku3-babbar-mesz_ a-na na-da-ni a-na _ansze-kur-ra_ ga-mi-ir

    id#-na-ni 3(u) ta-pal _ansze#-kur-ra_ qa-du _(gesz)gigir-mesz_ [i]-ba-szu _lu2-mesz szir3_ mar-ia-nu-ma a-na ia-szi u3 ia-nu _ansze-kur-ra_

    AI Translation

    he shall pay. In the presence of the king's delegate, in the presence of the king's aides, and in the presence of the king's aides, and in the presence of the king's aides, and in the presence of the king's aides, and in the presence of the king's lord, my words, when Aziru, son of Arad-ashirta, together with his brothers, in the city Damasqa and Ushira, the troops, the booty, and his ti-ilqe-s, and you have seized the land of the king and if there is nothing, and you have not seized the city Shumura, another word, my king, my lord, the words, the servant of his own, he will give silver to the gift and to the horse.

    30 horses, together with chariots, there are men, ..., for me and for me, horses

    Left

    Akkadian

    a-na# ia-szi a-na a-la-ki a-na a-na nu-kur2 _lugal_ ki-na-na-ma pal#-ha#-ti u3 ki-na-na la-a al-ka-ti a-na _iri_ s,u#-mu-ra#

    AI Translation

    To me, to go, to nukur the king is true, and fear and a true king is not able to go, to the city of Sumur.

    P271209: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)a-zi-ru] _lu2#-iri_ a-mu-ur-ra qi2-bi2-ma [a-nu-ma isz]-me2# _lugal en_-ka um-ma-a _lu2 iri_ gub(ub)-la [iq-ba]-ak#-ku! sza a-hu-szu i-na ba-a-bi it-ta-su2#-uk-szu [um-ma-a li]-qa2-an-ni u3 szu-ri-ba-an-ni i-na _iri(ki)_-ia [ma-ad _ku3]-babbar#_ u3 lu-ud-di3-na-ak-ku an-nu-u2 mi-im-ma ma-ad [u3 i]-ia-nu it-ti-ia szu-u2 ki-na-an-na iq-ba-ak-ku [u2]-ul# at-ta2 ta2-sza-pa-ar a-na _lugal en_-ka [um]-ma#-a _ARAD2_-ka a-na-ku ki-i gab2-bi _lu2-mesz_ ha-za-nu#-te-_mesz_ ba2-nu-ti

    sza i-na lib3-bi _iri(ki)_-szu u3 te-ep-pu-usz he-e-t,a [a]-na la-qe2-e _lu2_ ha-za-an-na sza _szesz_-szu i-na ba2!#-a-bi isz-tu _iri(ki)_-szu it-ta-su2-uk-szu u3 i-na _iri_ s,i2-du-na a-szi-ib u3 ta2-at-ta2-di3-in-szu a-na _lu2-mesz_ ha-za-nu-u2-ti ki-i t,e4-e-mi-i-ka u2-ul ti-i-de9 sa3-ar-ru-ut-ta2 sza _lu2-mesz_ szum-ma _ARAD2_ sza _lugal_ at-ta2 ki-i ki-i-it-ti am-mi3-ni la-a ta2-a-ku-ul kar-s,i2-i-szu a-na pa-ni _lugal en_-ka um-ma-a _lu2_ ha-za-an-nu an-nu-u2 il-tap-ra-an-ni um-ma-a

    li-qa2-an-ni a-na ka-a-sza u3 szu-ri-ba-an-ni i-na _iri(ki)_-ia u3 szum-ma te-te#-pu#-usz ki-i ki-it-ti u3 u2-ul ki-i-na gab2-bi a-wa-te-_mesz_ sza tasz3-pur _ugu_-szi-na szar-ru-um-ma _lugal_ ih!-su2-us um-ma-a la-a szal-mu gab2-bu sza taq2-bu-u2 u3 a-nu-ma _lugal!_ isz-me2 um-ma-a szal-ma-a-ta2 it-ti _lu2 iri_ qi2-id-sza _ninda-hi-a kasz_ it-ti a-ha-mi-isz ta2-ak-ka3-a-la u3 ki#-i-na am-mi3-ni te-ep-pu-usz ki-na-an-na am-mi-ni szal-ma-a-ta2 it-ti _lu2_ sza _lugal!_ is,-s,e2-el2 it-ti-szu u3 szum-ma

    te-te-pu-usz ki-i ki-it-ti u3 ta2-am-mar t,e4-em-ka u3 t,e4-em-szu i-ia-nu la-a tak2-la-ta2 a-na a-ma-te-_mesz_ sza te-ep-pu-usz ul-tu pa-na-nu mi-nu-u2 in-ne2-pu!#-sza-ak-ku i-na lib3-bi-szu#-nu u3 u2-ul it-ti _lugal en_-ka at-ta2 a-mur# an-nu-ut-ti sza [u2]-la-am-ma-du-ka a-na sza-szu-nu a-na lib3-bi i-sza-ti a-na na-sa3-ki# u2-ba-u2-ka u3 qa2-lu u3 at-ta2 mi-im-ma da-ra-am dan-nisz2 u3 szum-ma te-ip-pu-usz _ARAD2_-ta2 a-na _lugal en_-ka u3 mi-na-a sza u2-ul ip-pu-sza-ak-ku _lugal_ a-na ka3-a-sza

    szum-ma asz-szum mi-im-ma ta2-ra-am e-pi2-szi an-mu-ut-ti u3 szum-ma ta2-sza-ak-ka3-an an-mu-ut-ti a-wa#-te-_mesz_ sa3-ar-ru-ut-ti i-na lib3-bi-ka u3 i-na ha-as,#-s,i2-in-ni sza _lugal_ ta2-ma-at qa-du gab2-bi# ki-im-ti-ka u3 e-pu-usz _ARAD2_-ta2 a-na _lugal en_-ka u3 bal-t,a-ta2 u3 ti7-i-de9 at-ta2 ki-i _lugal_ la-a ha-szi-ih a-na _kur_ ki-na-ah-hi gab2-ba2-sza ki-i i-ra-u2-ub u3 ki-i tasz3-pur um-ma-a lu-ma-szir9-an-ni _lugal en_-ia _mu-kam_ sza-at-ta2 an-ni-ta2 u3 lu-ul-li-[ik]

    i-na sza-at-ti sza-ni-ti a-na ma-har _lugal en#_-[ia] ia-nu-um-ma _dumu_-ia ma-ri-ia a-[na] _lugal#_ [li-il-lik]

    AI Translation

    I have written to Aziru, the city ruler. Say to him: "Now that he heard the king your lord's words, a man of the city is encircling me." He who had seized his brother in the street, said to him: "Let him take me and let me give him back to me." Now, whatever the owner or any relative of mine has said, he is encircling me. You are not to write to the king your lord, saying: "I am your servant." When all the people are encircling me,

    which in his city and did you do, there is nothing to take. The man of the hazannu, whose brother in the street from his city has taken, and in the city Sidon residing, and you have given him, to the men of the hazannu, according to your report you did not know. The sacrificial acts of the men. If you are the servant of the king, why did you not bury him? His securing is before the king, your lord, saying: "This man of the hazannu wrote to me, saying:

    'May he give me to you and to Shuribanni in my city, and if you have done, like a true and true marriage, and not one of them is identical with the words that you wrote to them, the king has sinned against them, saying: "There is no truth." That which you said and now the king has heard, saying: "You are a widow with the man of her city, bread and beer with each other you eat together, and in a true manner you have done, and in a true manner you have done, and in a true manner you are a widow with the man whom the king has taken away, and if

    You have done it, as a friend and you have seen your report and his report, you have not been able to perform. For the things that you have done, from the beginning what have they done, what have they done? They are not with the king, your lord. I have seen them, and to them, what have they done? They are to be a friend, to the king, your lord. And you are very strong. And if you have done it, your servant to the king, your lord, and what have they done, the king to her side

    If anything is good, I will do it. And if you shall make it happen, I will make it happen. And the words of the king are good in your heart and in the king's supplications. And I will do it. Your servant to the king, your lord, and your life and happiness. And you, like the king, I will not be negligent, to the whole Kinahhu land, as he wishes, and you wrote, saying: "May I be glad." May the king, my lord, write this. And may I go about.

    In the future may a later prince, when this ... comes to the presence of the king, my lord, let my son go to the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-nu-ma _lugal# en_-ka i-te-ez-ba2-ak-ku [i-na] _mu-kam_-ti sza-at-ti an-ni-ti ki-i sza taq2-bu-u2 al#-ka3 at-ta2 szum-ma _dumu_-ka szu-pur u3 ta2-mar _lugal_ sza gab2-bi _kur-kur-hi-[a_ i]-bal-lu-t,u3 a-na a-ma-ri-szu u3 la-a ta2-qab2-bi# um-ma-a lu-ma-szir9 _mu-kam_ sza-at-ta2 an-ni-ta2 ap-pu-na-na a-na a-la-ki a-na ma-har _lugal en_-ka i-ia-nu-um-ma _dumu_-ka usz-sze-er a-na _lugal en_-ka ki-i-mu-u-ka i-ia-nu li-il-li-ka3 u3 a-nu-ma _lugal en_-ka isz-me2 ki-i tasz3-pur a-na _lugal_

    um-ma-a lu-ma-szir9-an-ni _lugal en_-ia (disz)ha-an-ni _(lu2)dumu-kin_ sza _lugal_ sza-ni-ia-nu u3 lu-sze-bi-il _lu2-mesz_ a-ia-be2-e sza _lugal_ a-na _szu_-ti-szu a-nu-ma it-ta-al-ka3-ak-ku ki-i sza taq2-bu-u2 u3 szu-bi-la-asz-szu-nu-ti u3 1(disz)-en la-a te-ez-zi-ib i-na lib3-bi-szu-nu a-nu-ma _lugal en_-ka ul-te-bi-la-ak-ku szu-mu sza _lu2-mesz_ a-ia-(be2)-e sza _lugal_ i-na lib3-bi t,up-pi2 a-na _szu_-ti (disz)ha-an-ni _lu2#-mesz# dumu-kin_ sza _lugal_ u3 szu-bi-la-asz-szu-nu-ti# a-na _lugal en_-ka

    u3 1(disz)-en la-a te-ez-zi-ib i-na lib3-bi-szu-nu u3 _kesz2-kesz2 uruda_ lu-u2 sza-ak-nu i-na _uzu!(_nunuz_) giri3-mesz_-szu-nu a-mur _lu2-mesz_ sza tu-sze-ib-bi-il a-na _lugal en_-li2-ka (disz)sza-ar-ru qa-du gab2-bi _dumu-mesz_-szu (disz)tu-u-ia (disz)le-e-ia qa-du gab2-bi _dumu-mesz_-szu (disz)wi-isz-ia-ri qa-du gab2-bi _dumu-mesz_-szu _lu2_ ha-at-nu sza (disz)ma-an-ia qa-du _dumu-mesz_-szu qa-du _dam-mesz_-ti-szu asz-sza-te-e-szu _lu2_ pa-ma-ha-a sza ha-an-ni-pa i-de4-e-i-u2

    (disz)t,a-a-szir9-ti-i (disz)ba2-a-lu-u2-ma (disz)ni-im-ma-he-e _lu2_ ha-pa-tu3 i-na _kur_ a-mur-ri szu-u2 u3 lu-u2 ti-i-de9 i-nu-ma sza-lim _lugal_ ki-ma _(d)utu_-asz i-na _an(sza10-me-e) erin2-mesz_-szu _(gesz)gigir-mesz_-szu ma-a-du i-na _kur ugu_-ti3 a-di _kur gam_-ti s,i-it _(d)utu_-asz [a]-di# e-re-bi _(d)utu_-szi ma-gal szul-mu

    AI Translation

    And now the king, your lord, has been smiting you. In this year, as you said, come, and if your son has written and seen, the king who all the lands has seized, to his observation you shall not say: "May I be well." This year I have opened it, to go before the king, your lord, but you and your son have been smiting you. To the king, your lord, your own sense is there, may they come to you. And when the king, your lord heard, when you wrote, to the king

    Thus says the king, my lord: "Let me serve Hani, the deputy of the king, and let me send him to you." The people who say "yes" to the king in his hand, when you have gone, as you said and have not sinned against them, now the king, your lord, has sent them. The name of the people who say "yes" to the king from the tablet belongs to Hani, the deputy of the king, and have sent them to the king, your lord.

    And one of them did not stay away from them. And the copper keti-offerings should be made, and on their flesh and feet I saw. The men whom you sent to the king, your lord, Sharru, as many as there are, his sons, Tu'ia, Leia, as many as there are, his sons, Wish-iari, as many as there are, his sons, the slave of Mania, as many as his sons, as many as his wives, the 'third man' of Hanipa,

    As for Tashirtî, Ba'aluma, and Nimmahe, the captive, in the land Amurru he and I have sworn. When the king, like Shamash, in the sky his troops and his chariots are numerous in the land, as far as the entire land, from the rising sun to the setting sun, there is much well-being.

    P271210: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]ri-ib-(d)iszkur isz#-[ta-par] [a]-na _en_-szu _lugal_-ri _gal#_ _lugal_ ta-am-ha-(ri) _(d)nin_ sza# _iri_ gub-la ti-di-in4 _kal-[ga_] a-na _lugal_-ri _en_-ia a-na _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut
  • i-nu-ma yi-isz-ta-pa-ru _lugal_-ru _en_-li u2-s,ur-mi3 ra-ma-an-ka mi#-nu yi-na-s,a-ra-ni a-nu-ma ki#-[a]-ma asz-ta-pa-ru a-na _e2-gal_ (a-na) _lu2-mesz_ ma#-s,a#-ar#-ti u3 a-na _ansze-kur-ra-mesz_ u3 [i]-na#-s,a-[ru _iri_]-szu# mi-na i-pu-szu-na a-na-ku i-na ba-la-t,i3-ia i-na-s,i2-ru _iri lugal_ a-na sza-a-szu u3 szum-ma mi-ta-ti mi-na i-pu-(szu)-na i-nu-ma qa-bi a-na pa-ni _lugal_-ri (disz)ri-ib-(d)iszkur szu-mi-it _erin2-mesz_ pi2-t,a2-at _lugal_-ri i-nu-ma ba-al-t,u2 _lu2-mesz maszkim2-mesz_ u3

    a-da-bu-ba ka-li ip-szi-szu#-nu u3 yi-de _lugal_-ru i-nu-ma _ARAD2#_ ki-ti a-na-ku a-na sza-szu [u2]-ul yi-isz-me _lugal_ kar5-s,i2 _ARAD2#_ ki-ti-szu sza-a [i]-da#-bu-(bu) a-na pa-ni# [_lugal_-ri _en_]-ia# _lu2#_

    AI Translation

    Rib-Adad sent a message to his lord: "Great king, king of battle, the lady of the city of Gubla, the mighty one, to the king, my lord, at the feet of my lord, Shamash,

  • I have sworn by the name of the 7th and 7th time.
  • When you have sworn by the name of the king, my lord, I shall swear by you. What are you keeping safe? If you have sworn by the name of the palace to the men of the guard and to the horses and they have kept safe, his city what have they done? I shall keep safe the city of the king for myself and if a debt, what have they done? When speaking to the king, Rib-Adad, the name of the troops, the credit of the king, when there is a loss, the criminals and

    I speak to them all, and I swear by the king that when I was a servant of the lower class, to him I did not listen. The king is a fugitive, the servant of his lower class, who speaks to the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [(disz)]ri#-ib-(d)iszkur i-na# [i]-di#-ni-szu _ARAD2_ a-na _lugal#_-[ri] [ia]-nu _lu2_ sza ia-aq-bi4# ki-ti-ia a-na pa-ni _lugal_-ri _en_-ia ki-ti-ia yi-du (_lugal)_ yi-du _lugal_ ma-ni _u4-kam2-mesz_ yi-pu-szu du-um-qa a-na ia-szi i-nu-ma ia-nu lib3-bi sza-na a-na# ia-szi pa-nu-ia-ma a-na a-ra-ad _lugal_-ri _en_-ia a-nu-ma di-nu an-nu-u2 di-in4 ki-ti-ia sza-a qa-bi-ti ka-li mi-im-mi yi-il3-qe2-szu _lugal_-ru _en_-li# [gab2-ba] a-na sza-a#-[szu x] x-szu# [u2-nu-te?] s,e2#-he-ru-ta

    ia-di-nu _en_-li a-na _ARAD2#-(d)iszkur#_ u3 an-nu la-a la-qi2 mi-na a-qa-bu-na ap-pu-na-ma a-nu-ma t,up-pi2 sza-nu u3 ka-li u2-nu-tu-ia sza it-ti (disz)ia-pa-(d)iszkur szu-ut yi-sza-kan i-na pa-ni _lugal_-ri

    AI Translation

    Rib-Adad, at his disposal, servant of the king, no one who a command concerning my land to the king, my lord, my land is worthy of praise, no king is worthy of praise, no king has ever made a sacrifice of any kind for me. When that one, for me, before me, and to the king's side, my lord, this case, a judgment concerning my land, which by the command of the whole world, everything that he has given him, the king, my lord, all of it, to him ... ... .

    I gave to you, my lord, to Warad-Adad and this I did not take. What I said, I will do, and when that tablet and all my utensils which I have with Yapa-Adad, in the presence of the king,

    P271211: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]ri-ib-(d)iszkur [isz-ta-par a-na _en_-szu] [_lugal_]-ri _gal lugal_ [ta-am-ha-ra] [(d])_nin_ sza _iri_ gub#-la# ti#-[di-in4] [_kal]-ga_ a-na _lugal_-ri _en_-ia [_(d)utu_]-ia# [a]-na# _giri3-mesz en_-ia _(d)utu_-ia#

  • [7(disz)]-szu 7(disz)-ta-an am-qu2-ut al#-[lu]-mi3
  • ia#-aq-bu _lugal_-ru _en_-li a-na# mi-ni at-ta-ma ti-isz3-tap-ru-na a-na ia-szi a-mur a-na-ku ia-nu ha-za-na i-na ar-ki-ti-ia isz3-tu _iri_ s,u-mu-ra u3 al-lu pa-nu gab2-bi a-na ia-szi u3 2(disz) _lu2_ _kur_ mi-is,-ri sza-a sza-ap-ra-ti a-na _e2-gal_ u2-ul a-s,a u2-ul sza-ap-ra#-ti a-na _lugal_-ri ia-nu _lu2_ sza-a yu#-ba-lu t,up-pi2-ia a-na _e2-gal_ a-nu-ma 2(disz) _lu2_ an-nu-tu tu-ba-lu-na t,up-pi2 a-na _lugal_-ri u3 an-na u2-ul a-s,a ki-na-na pal-ha-ti u3 na-ad-na-ti pa-ni-ia

    a-na# ma-har _en_-ia sza#-ni#-tam# _lu2#_ sza-ap-ra-ti [a]-na# da#-[ga]-li#-ma# a-na# a-bi-ka i-nu-ma yi-la-[ak] (disz)a-ma-an-ap-pa i-na _erin2-mesz_ s,e2-eh#-ri# [u2] asz-ta-par2 a-na _e2-gal_ ((u3 yu-wa#-[sza]-ra)) u3 yu-wa-sza-ra _lugal#_-ru _erin2-mesz_ ra-ba u2-ul la-qi2 (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta qa-du mi-im-mi-szu ki-ma qa-bi-ia a-wa-te sza-ru-ta asz-ta-pa-ru a-na _en_-ia u3 ti-qa-bu a-na mi-ni ti-isz3-ta-pa-ru a-wa-te sza-ru-ta szum-ma a-wa-te-ia tu-usz-mu-[na]

    a-mur a-na-ku _kal-ga lugal_-ri _en#_-[ia] sza-ni-tam mi-ia-mi szu-nu _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-a-szi-ir-ta _ARAD2 ur-gi7_ [u3 la]-qu2 _iri-mesz_ ha-za-nu-ti _lugal_ a-na [sza-szu-nu] szu-nu it-ti-ka _iri-mesz_ da#-[gi-il] (disz)a-zi-ri u2-ul yi-te-ru#-[bu] _lugal_ a-na _iri-mesz_-szu-nu u2-ul szul#-[mu] a-na sza-szu-nu isz-tu _iri nin#-[urta_] _iri_ ul-la-sa3 _iri_ sza iu2-wa#-[szi-ru] _(gesz)gigir-mesz_ pa-na-nu u2-ba#-[u2] usz#-sza-ar _lu2_ [x] [ka]-li# _erin2-mesz ugu# [(gesz)ma2-mesz_]

    [pa]-wu-ra a-zi-ru#

    AI Translation

    Rib-Adad sent to his lord. Great king, king of battle. May the Lady of the city Gubla give mighty strength to the king, my lord. May Shamash bless the feet of my lord and Shamash bless the king, my lord.

  • 7 times 7 I have sworn by the name of Allumi.
  • I said to the king, my lord: "Why did you write to me?" I saw. I am a hazanu-demon in my extispicy from the city of Sumur and all the front, all of it, to me and two men of the land of Mishiri, who wrote letters to the palace, I did not take them, nor did they write letters to the king. If a man who a tablet to the palace brought, then two men of these you brought, my tablet to the king and here I did not take care of the slander and slander in my presence.

    To the second lord, the messenger, to the king, your father When you go, Ammanappa with the young troops and I sent to the palace and Yawara the king, the great troops, I did not take. Arad-Ashirta, together with his entire family, according to my command, a letter I sent to my lord and you say: "What is the letter?" — if you have sent my letter,

    I saw the mighty king, my lord. There is one thing: the sons of Arad-Ashirta, the servant of the dog, and the king of the cities Hazanutu, with you the cities of Dagil, Aziri did not enter. The king did not enter their cities, but he did not live there. From the city Ninurta, the city Ullasa, the city which he conquered, the chariots he brought before him, the king ... all the troops over the boats

    I am a slanderer.

    Reverse

    Akkadian
  • [2(disz)]-na#-bi# a-na-ku _lu2-mesz#_ [usz-szi-ir-ti]
  • [a]-na _kur_ mi-is,-ri [u3] u3 usz-szi-ra-at ma#-s,a#-[ar] i-na qa-ti-szu-nu a-na ia-szi ki-na-na usz-szi-ir-ti _lu2_ an-nu-u2 sza-ni-tam u2-ul asz-ta-par2 a-na _lugal_-ri a-nu-ma 2(disz) _lu2 kur_ mi-is,-ri szu-nu tu-s,a-na sza-ri a-na ia-szi u3 la-a a-s,a szum-ma _mu-kam_ an-ni-[ta] ia-nu _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u3 ka#-[li] _kur-mesz_ a-na _lu2-mesz gaz-mesz_ u3 szum-ma lib3-bi _lugal_ ba-li usz-sza-[ar] _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti ia-asz-pu-ur a-na (disz)ia-an-ha-mi3 u3 a-na (disz)pi2-hu-ra

    al-ku-mi qa-du _lu2-mesz_ ha-za-ni-ku-nu le-qu2-na _kur_ a-mur-ri i-na _u4-kam_ ti-il3-qu2-na-sze sza-ni-tam di-nu a-na ia-szi it-ti# [(disz)]ia-pa-(d)iszkur u3 it-ti (disz)ha! u3 yu#-wa-szi-ra _lugal lu2#-maszkim2#_ [u3] yu#-pa#-ri#-isz3# be#-ri-nu ka-li mi-im-me sza-a yu-u2-ul-qu2-na isz3-tu sza-a-szu-nu a-na _lugal_ u2-ul yi-il3-qe2-szu _lu2_ sza-nu a-na sza-szu da#-mi-iq a-na _lugal_-ri sza-ni-tam yu-wa-szi-ra _lugal_-ru _ansze-kur-ra-(mesz)_ ((a-na)) a-na# _ARAD2_-szu u3 a-na-s,a-ra _iri(ki)_

    _lugal_ ia-nu mi-im-ma a-na ia-szi ga-mi-ir gab2-bu i-na na-da-ni i-na ba-la-at, _zi_-ia u3 _lu2_-ia an-nu-u2 yu-wa-szi-ra-szu _lugal_-ru ki-ma ar-hi-isz3 u3 ia-di-na _lu2-mesz_ ma-s,a-ar-ta!(_ra_) a-na na-s,a-ar _ARAD2_ ki-ti-szu u3 _iri_-szu u3 _lu2-mesz kur_ me-lu-ha it-ti-szu-nu ki-ma par-s,i2 sza-a a-bu-ti-ka sza-ni-tam i-nu-ma yi-qa-bu _lugal_-ru u2-s,ur#-mi3# lu#-na#-s,a-ra-[ta] mi#-nu yi-[na-s,i2-ra-ni a-mur i-na] [_u4]-mesz_ a-bu#-ti#-[ia mi-im-mi _lugal_-ri _ugu_-szu-nu]

    it#-ti-szu-nu [u3 an-nu-u2] a-na-ku nu-kur2# [_kal-ga_ a-na]

    AI Translation
  • I am two; the men have been sated.
  • to the land of the Meshru and to the kings, the securing of the territory in their hands to me was established. This man is another; I have not sent to the king. Now, two men from the land of the Meshru you have brought, the securing of the territory to me is not. If this year there are troops, booty and all the mountains for the people killed, and if the heart of the king is not satisfied, I shall send troops, booty. to Yanhami and to Pihura

    I went out, together with the men of your entourage, the tilqunu of the land Amurru on the day of the tilqunu, the second one, a lawsuit against me with Yapa-Adad and with Ha and Yawashira, the king, the envoy and Yawashira, the king, the envoy and the satrap, all the lords of Yawashira, from them to the king I did not take him. That man to another, the king, the second one, Yawashira, the king, horses to his servant and to Ashura, the city

    The king has no equal to me. Whatever I have, I have no equal. In the rations of my life and that of my man, I have not sinned against him. The king, like a slanderer, and I have not given to him any men. To save the servant of his own country and the people of Meluha with them, like the slander of your word, when you speak, the king shall protect me. What shall I protect? In the days of my slander, whatever the king has against them,

    I am the strong, strong one to

    Left

    Akkadian

    _ugu#_-ia hu-ub-szi-ia a-[pa]-la#-ah a-na-ku ki-a-ma asz-pu-[ru] [a-na] _e2-gal_ a-[na] ma-s,a-ar u3 _lu2-mesz kur_ mi-lu-ha u3 la-a [ib]-lu#-ta 1(disz) da#-an#-na mi-na i-pu#-szu-na yu-wa-(szi)-ra _lugal_-ru _lu2-mesz_ ma-[s,a]-ar u3 _lu2#-[mesz] kur_ mi-lu-ha a-na na-s,a-ri-ia u2-ul ti-ne2-pu-usz# _iri_ a-na _gaz-mesz_

    AI Translation

    I am afraid of my people. When I wrote to the palace, to guard and the people of the land of Meluha, and they did not take, one hundred and one hundred they did, and they were slighted by me. The king, the men of guard and the people of the land of Meluha to my guard did not do anything. The city to kil

    P271212: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal_ be-li#-[ia _(d)]utu# kur-mesz#_ um-ma ri-ib#-ad-di# _ARAD2#_-ka a-na _ki-ta giri3-mesz lugal en_-li-ia#

  • 7(disz)-tam u3 7(disz) ma#-aq-ta-ti7
  • i-nu-ma qa-be-mi a-na pa-ni _lugal_ a-na _iri_ ia-a-pu(ki) szu-ut ga#-mi#-[ir lu] da#-an-na u3 ki-i szu#-nu#-ti# u2-ul# al#-ka-ti a-na ma-har (disz)a-pi# u3 a-[nu]-ma# i-na-an-na sza-ap-ru-mi _lu2-mesz#_ sza# _iri_ gub([ub])-la a-na ia-szi la-a-mi ti-pa#-t,e6#-er# isz-tu _iri a-pu2(ki)-mesz_ asz-szum-ma# ni-[i]-x u3 ni#-ri#-bu-ka [a]-mur#-mi# x [x]-szu#-nu# sza-a-ru-tu id-na-szu# te#-szi#-ir# da#-mu-szu sza-ru#-[tu ...] bi#-ia# [...] [...]-_mesz#_ [...] [...] ar# _lu2-mesz iri#_ gub#-[la]

    a-na i-ri-[bi]-ia# a-na _iri(ki#)_ x [...] isz-tu _hi-ga#-ri# ki#_-ia isz#-tu# 1(u) 2(disz)# _iti#_ u2-ul asz-ba-ti a-na _iri a-pu2#_ be#-lu# mi#-ia#-mi u3 usz-szi-ir-ti t,up#-pi2# [a-na _e2]-gal# lugal_ u3 a-nu-ma a-zi-[ru x x] 4(disz) _iti#-hi#-a#?-mesz_ a-na ia-a-szi ki-a-ma# il3#-x x x be-li a-na _ARAD2_-di#-szu a-mur-mi# a-na-ku# _ARAD2# lugal_ i-ia-nu _lu2-mesz_ ha-za-na _lugal#_ ki#-[ma] ia#-szi a-na _lugal_ sza-a ia-mu-tu [_ugu_ be]-li#-ia i-nu-ma yi-is,-bat _iri_ s,u#-mur#-ri

    (disz)_arad2_-asz-ra-ti u3 a-na-[s,a]-ar#-mi _iri_-la(ki) a-na [i]-di-(ni)-ia# i-ia-nu _lu2-mesz_ ma-s,a-ra-ta5 it-ti-(ia) u3 asz-pu-ur a-na _lugal_ be-li-ia [u3] tu-s,a _erin2-mesz_ [u3] ti-il3-qe2 _iri_ s,u-mu#-ri u3 [(disz)_arad2_-a-szi]-ir-ti u3 a-[nu]-ma# i-na-an-na la#-[qi?] _iri#_ s,u#-mu#-[ri (disz)]a-zi-ru u3 ti-mu-ru# _lu2#-mesz# iri#_ gub#(ub#)-li# a-di ma-ti ni-ka-szi-szu _dumu_ (disz)_arad2_-[a-szi-ir-ti] ga-mi-ir _ku3-babbar_-pu-na a-na nu-kur2-ti u3 ti-na-mu-szu _ugu_-ia u3 a-du-uk-szu-nu

    ((ku-nu)) u3 ti-iq-bu a-di ma-ti ti7-du-ku-nu [a]-ya-mi ti-il3-qu2 _lu2-mesz_ a-na a-sza-bi a-na _iri#_(ki) u3 asz-pu-ur a-na _e2-gal_ a-na _erin2-mesz_ u3 u2-ul tu-da#-nu _erin2-mesz_ ia-szi u3 ti-iq-bi _iri(ki)_ i-zi#-bu-szu ni-te-pu-usz-mi a-na (disz)a-zi-ri u3 aq-bi ki-i i-te9-pu-szu a-na sza-szu u3 i-zi-bu _lugal_ be-li u3 yi-iq-bi _szesz_-ia u3 yi#-it-mi a-na _iri(ki)_ u3 ti-dab2-bi-bu u3! _lu2-mesz be iri(ki)_ [ti]-te#-pu-szu-mi a-na _dumu-mesz_ (disz)_arad2_-asz-ra-ti#

    u3 [al]-la-ak-mi a-na-(ku) a-na _iri a-pu2[(ki)_] a-na da-[ba]-bi# a-na ma-har (disz)ha-mu-ni-[ri] u3 ni-pu-[usz ki]-tam asz-szum-ma (disz)ha#-[mu-ni-ri] i-nu-ma ti# [...] nu# u3 [...] isz-tu asz#-[ra-nu] _iri(ki) ugu#_-[ia u3] ni#-[la]-ak#-mi# a-na-ku u3 (disz)[a-wi] _ugu# [iri](ki)_ u2-ul na-ad#-nu-ni# [i]-re#-ba la-qi2 _lu2_ ar-ni _lugal#-[erin2]-mesz#_ (disz)a-zi-ri sza-ka-an a-na lib3#-[bi] _iri#[(ki)_] u3 ti-mu-ru _iri(ki#)_ [i]-nu-ma# _erin2#-mesz_ sza-nu a-sza-bu a-na _iri(ki)_ u3 ti#-ma#-ga-ru#

    i-re-bi a-na _iri#_(ki) u3 ti#-iq-bu a-na sza-a-szu al#-lu-u2-mi _ba-usz2_ be-el3-nu ki-i ta-aq-bu mi-it (disz)ri-ib-ad-di ki-ka-nu# isz-tu _szu-min_ qa-ti-szu# la-a-mi [ia]-asz#-pu-ra

    AI Translation

    To the king, my lord: Shamash of the mountains, saying: "Ribaddi, your servant, is below the feet of the king, my lord."

  • 7 and 7 mashtaqtu-offerings,
  • When speaking to the king to the city of Yapu, the mighty ones, may he be strong, and if they are not, I will not come before Api and now, the people of the city of Gubla to me will be slighted. From the city of Apu, because of ... and your ... I saw, their ..., the sacrificial ones, gave him. You will see his ..., the sacrificial ones, ... my house ... ... the people of the city of Gubla

    to my city, to the city ... ... from the zigaru I did not dwell for 12 months. To the city Apû my lord, what are my omens and the inscriptions of the tablet to the palace and now to Aziru ... 4 months for me, when ... my lord to his servant I saw. I am a servant of the king. The men of Hazana the king like me to the king who is my brother, to my lord when I took the city Shumurru

    Warad-ashratu and Asharmi of the city of La to me are there. The men of the scouts with me and I sent to the king, my lord, and you have returned. The men and the troops of the city of Sumiru and Warad-ashritti and now, when you have returned, the city of Sumiru, Aziru and Timuru, the men of the city of Gubla, together with the land of his nikshushu, son of Warad-ashritti, the silver rations against me and their tin tin,

    You and I spoke to him until you have departed. I have taken the people to that place, to the city, and I have written to the palace, to the troops, and you have not given them. My troops and I have said to him, and the city they seized, we have done for him, and to Aziri I have said. When they seized him, to him and he seized, the king, my lord, and I said to my brother and I have said to the city and seized, and the people of the city they seized, to the sons of Arad-Ashratti

    and I will go to the city of Apum, to speak, before Hamuniri, and we will do. The same thing as Hamuniri, when ... ... and ... from the city of my choice and we will go, I and Awi will not give to the city, they will be taken away. A man who has been appointed to the king's troops, Aziri, will go to the city and the city of Timuru. When those troops who are in the city and the city of Tammaru

    I went to the city and said to him: "I will die." The lord said as follows: "The body of Riba-addi is dead." From the hands of his hand I wrote to him:

    Reverse

    Akkadian

    a-na _kur-mesz_ mi-is,-ri u3 yi-il3#-qa-nu qa-du _dumu-mesz_-nu# u3 ti-dab#-bi-ru _erin2-mesz_ (disz)a-zi-ri isz-tu# _iri(ki)_ a-nu-ma _iri(ki)_ mi#-szi-[il3]-szi ra-im a-na _dumu-mesz _arad2__-a-szi-ir#-ti u3 mi-szi-il3-szi a-na be-li-ia u3 ki#-[i] i-pi2-isz yu-pa-szu a-na _lu2_-li# sza a-szi-ib a-na _iri(ki)_-szu yu-pa-szu ia-a-szi i-nu-ma isz-tu

  • 1(u) _sze_-ti ka-sza-di-ia# a-na _iri a-pu2-mesz_
  • usz-szi-ir-ti _dumu_-ia a-na _e2-gal nun_ isz-tu 4(disz) _iti_ u2-ul yi#-mur-mi pa-ni _lugal_ um-ma _lu2_-ia a-na _iri_ ta#-ah-da(ki) ka-sza-ad-ti-szu a-na mi-ni ha-s,i2-ri _lu2_-li sza-a usz-szi#-[ir a]-na# _e2-gal# lugal#_ a-na-ku aq-bu-na# a-na# [...] u3 yi#-na# [...] a-na mi-ni ti-ka [...] _kur-mesz_ ia-pu a-na mi#-[ni] a-na ia-a-szi i-nu-ma [ti-de _iri_ gub-la] _iri_ ki-it-(ti) u3 al#-[lu-u] i-nu-ma asz-ba-ti a-na [_iri a-pu2-mesz_ u3] i-ia-nu _(lu2)rab3_ be-li sza il3#-[lik]

    u3 ti-iq-bu _iri(ki)_ al-lu-mi (disz)[ri-ib-ad-di] a-szi-ib a-na _iri a-pu_ a-ya-mi _lu2_-lu sza a-lik isz-tu _kur-mesz_ mi-is,-ri a-na _mah_-(ri)-szu u3 te-ne2-pu-szu-na a-na (disz)a-zi-ri pa-na-nu asz-pu-ru a-na _lugal_ u2-ul yi-isz-mu a-wa-ti a-nu-ma i-na-na a-na _iri a-pu_ asz-ba-ti ke-e _iri?(ki)_ la-a tu-usz-mu a-wa-ti szum-ma sza-mi _lugal_ a-na _ARAD2_-szu u3 na-ad-na-at _erin2-mesz_ ia-szi [u3 ta-ra-at]-mi# ur-ki a-na _lugal_ u3 yi#-[din _lugal erin2]-mesz_ u3

    _erin2-mesz dumu-mesz _arad2__-asz-ra-ti a-na [sza-szu-nu] u3 ti-bal#-ki#-tu# _lu2-mesz_-szi u3 a-mur#-[mi] _lu2_-lu ar-nu a-na# na-da#-na-ni# ((a-na)) a-na (disz)a-zi-ri yi#-pu#-usz# ip-sza [_gal_] u3 la-qi2 _(nig2)-gur11-mesz_ u3 yu#-dab-bi#-ra#-[szu]-nu# u3# t,a2#-pi2-il3 (disz)[a]-pi2 qa#-[du ia-szi] u3# yu#-ba-u2 [...] a-na (disz)a-zi-ri u3 [u2-ul] ia#-[ku]-ul# _lugal_ be-li [isz]-tu# _iri#_-szu u3 ta-aq-bi [_iri](ki#)_ (disz)[ri]-ib#-ad#-di _ba-bad_ ki-[ka-nu isz-tu _szu-ii_]-szu# [a]-na

    (disz)a-zi-ri [ni-te-pu-usz] u2-ul yu [x x] u2 [...] _iri(ki)_ a-na# [...]-_mesz_ sza-ru#-tam# [e]-pu#-usz# a-na pi2-i _dumu-mesz _arad2__-[asz]-ra#-ti yi-pu-usz# ar#-(na) szu-wa#-ta2#? [sza-ni-tam] a-mur-mi a-na#-[ku u2]-ul# [aq-ta]-ba# ka-az#-bu#-[tam a]-na# pal-ha-tu [...] _iri(ki) lu2_-la# ar! _lugal_ u# al#-[lu-mi] ta-asz-pu-ru-na _lu2-mesz iri_ gub-la# a-ya-mi i-nu-ma ia-asz-pu-ru# _lugal_ be-el2-ka [a]-na# mah-(ri)-ka a-ya-mi _erin2-mesz_ [i]-nu#-ma usz-szi-ra-at a-na ka-a-ta5 u3 ia#-pu :" ha-mu-du

    sza-a sza-pi2-ir isz#-tu _lugal_ be-li-(ia) la-a na-di-in ia-a-szi a-na _iri_-ia sze-[im] i-ka-al :" ha-s,i2-ri u3 mi-nu-um yi-iq#-[ta]-bu# (disz)ha-mu-[ni]-ri

    AI Translation

    To the mountains of the quay and the yilqanu, together with their sons and the Tidaru, the troops of Aziri from the city now, the city of mishi-ilshi is very much, to the sons of Warad-ashirti and mishi-ilshi to my lord and when he has been ill, I shall take him away. To the man who resides in his city I shall take him away. When from

  • 10 homers of my grain to the city of Apum,
  • I did not see my son to the prince's palace for 4 months. Before the king, saying: "My man to the city of Tahda his capture is for what is the hazhiru of the man who he captured for the palace I spoke. For ... and you ... for what is your capture ... mountains Iapu for what is my capture when the city of Gubla, the city of Kittu and Allum, when the abode to the city of Apu and I'anu the rab priest, my lord, who went

    And you said the city Illum. Riba-addi, who resides in the city of Apu, said: "A man who went from the mountains to his majesty and their work to Aziri I sent before the king, but he did not agree." That is why I stayed in the city of Apu. The city I did not accept. That is why the king to his servant and the payment of the troops I received. Further, I have written to the king and to give the king the troops and

    The men, sons of Warad-ashurtu, to them and the Tibalkitu, their men and the Amurru, the old man, to give to Aziri did perform. The great oath and the loss of the property and their seized and seized Api, I am the one who gave to me, and the seized ... to Aziri and I did not take. The king, my lord, from his city and from the command of the city Ribaddi, the fortified wall, from his hands to

    Aziri we did not do; ... and ... the city to ... he did; at the command of the sons of the servants of the Assyrians I did. After the second one I saw, I did not say; the mighty to the rage ... the city of the king and the city of the king I wrote to you. The men of the city of the throne I said to you. When I wrote to you, the king, your lord, to your presence I said. The men when they were seized, to the ka'ta and Iapu I smote.

    As to what I wrote, I did not give it to the king, my lord. My city he will eat barley. He will be a thief and what else he has said to Hamuniri.

    Left

    Akkadian

    a-di ma-ti i-zi-[za]-ti7 it-ti-szu u3 ya-[di]-na# _lugal erin2-mesz_ la-a-mi ti-ri#-bu _dumu-mesz_ sze#-ra-tum a-na _iri(ki)_ u3 _iri# a-pu2_ ti-isz-ba-tu-na u3 ia-nu _kur-mesz_ a-na# _lugal#_ be-li-ia sza-ni-tam a-ia#-szi# yu-pa-szu ki-szu-ma sza-a yi-di-ni _lugal_ be-li mi-nu-um ni-ta-an# _lu2_ sza-na u3 a-na-ku#-ma mi-ta-tam u3 _dumu-mesz_-ia _ARAD2-mesz lugal#_ ba-al#-tu u3 ti-isz-pu-ru-na a-na _lugal_ i ti-ir-nu-mi _iri#(ki)_-nu mi-nu#-[um] qa-al be-li isz-(tu) ia-a-szi-ia

    AI Translation

    until the land of Izizti with him and Yadina, the king of the troops, the poor, Tiribu, the sons of the sheratu to the city and the city of the canal Tishbatuna and me, the mountains to the king, my lord, secondly, I, he seized. Like myself, what did I give to the king, my lord, what was the punishment of that man? And I, and the half, and my sons, servants of the king, and you sent to the king, I have been seized. Our city, what is the king from me?

    P271213: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _ansze#-kur-ra-mesz_ ba-nu-tu4 sza i-la-as-su2-mu-u2-ni#

  • 1(disz) _(gesz)gigir_ du-le-e-mi-szu mar-szi-szu u3 si-ih-bi-szu gab2-ba2
  • _ku3-sig17_ 3(disz) me 2(u) _su ku3-sig17_ sza i-na _sza3_-szu na-du-u2

  • 1(disz) _gesz_ il-tuh-hu sza! pi-sza-isz _ku3-sig17 gar_ pa-ra-ti-ti-na-szu
  • _(na4)nir2-kur_ 1(disz) _(na4)kiszib3 (na4)nir2-kur_ i-na lib3-bi-szu szuk-ku-uk

  • 5(disz) _su ku3-sig17_ i-na lib3-bi-szu na-di
  • 2(disz) sza bu-ur-hi _ku3-sig17 gar_ 6(disz) _su ku3-sig17_
  • 4(disz) _su ku3-babbar_ i-na lib3-bi-szu-nu na-di
  • 2(disz) sza _kusz_ u2-ha-ta-a-ti _ku3-sig17-ku3-babbar-gar-ra_
  • _murub2_-szu-nu _za-gin3_ sza-ki-in 1(u) _su ku3-sig17_

  • 2(u) _su ku3-babbar_ i-na lib3-bi-szu-nu na-di
  • 2(disz) ma-ni-i-in-nu sza _ansze-kur-ra-mesz (na4)nir2_
  • _ku3-sig17 gar_ 1(gesz2) 2(u) 8(disz) i-na _szid_-ti 4(u) 4(disz) _su ku3-sig17_ sza ina lib3-bi-szu-nu na#-du-u2

  • 1(disz) _szu (kusz)ka-tab-ansze_ nap-la#-sa3#-[a]-ti-szu-nu gi-la-mu
  • pu#-uq-da2-a-ti-szu-nu [_ku3-sig17_ x x]-ta#-ab-na-a-ni a-szal u3 ger-ra#-[a]-as#-[su2-nu] sza# _(na4)gesz-nu11-gal_ [u3] u2-ha#-[ta-as-su2]-nu# gu-usz-tap-pa-a-an-ni-szu-nu pa-sze# [... szu]-nu# gi-la-a-mu u3 gu#-[mu-u2]-ra#-szu#-nu _ku3-sig17_ sza da-ma szu-lu-u2

  • 2(disz) na-at-tul#-la-a-tu4# sza _kusz_
  • sza ki-i a-ra#-asz-sza-a-an-ni bur-ru-mu

  • 1(disz) _szu_ ku-u2-ha-as-su2 sza _zabar_
  • 1(disz) _kusz_ ap-pa-tu4 i-szi-is-su2 u3 ma#-ra-as-su2
  • _ku3-sig17 gar_ ta-a-asz-li _ku3-sig17_ sza ta-ma# szu-u2-lu-u2 mu-uh-ha-szu gab2-ba [_alam-ku3-sig17_ sza ka-ab]-la-asz-szi pa-a-ab a-s,a-am pa-an-sza ra#-[ha]-an#-ni-[i]-ma# ta-ar-ta-ra-ah sza _ku3-sig17_ mu-uh-[hu]-us,# u3 _e2_ szum-mu-hi tar#-ta-ra-ah#-szu sza _ku3-sig17_ mu-uh-hu-us, 1(disz) szu-szi _su_ i-na _sza3_-szu na-di [x] _gi-mesz_ szar-mu ba-nu-u2

  • [1(disz)] _gir2_ sza _eme_-su2 ha#-bal#-ki#-i-in-nu
  • gu#-mu-u2-ri-szu _ku3-sig17_ us,#-[s,u]-ru _kin#_-szu# [_(gesz)]esi_ sza _amar-mesz ku3-sig17 gar# sag#_-su2 _(na4)an-gug-me_ [x]-t,u-szu _ku3-sig17 gar_ us,-s,u2-[ru] 6(disz) _su [ku3-sig17_ i-na] _sza3_ na-di [x] _ban_ a-bi-sa-a-mu-u-usz#-he2 [x x] [_ku3-sig17]-gar_

  • 4(disz) _su ku3-sig17_ sza i-na _sza3_-szu na-du-u2
  • 1(disz) _(gesz)tukul-dingir_ sza _an-bar ku3-sig17 gar_ 1(u) 5(disz) _su [ku3-sig17_] [i]-na# _sza3_ na-di
  • 1(disz) za-a-al-le-e-wi# _zabar kin#_-szu _ku3-sig17 gar_
  • 3(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di
  • 1(disz) ad-du sza bi-sza-isz _ku3-sig17 gar_ 2(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_ na-di
  • 1(disz) til-pa#-[a]-nu sza za-mi-ri a-na 4(disz)-szu# _ku3-sig17 gar_
  • 6(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di
  • 2(disz) sa3-di-in-nu bi-ir-mu
  • 1(disz) _szu_ szi-ri-in-na-a-tu4 _ku3-babbar_ 5(u)? _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • 1(disz) _szu_ pi2-ti-in-ka-ak sza _siki-hi-a-me-ta_ s,u2-up-pu-ru#
  • 1(disz) _kusz_ a-ri-tu4 u2-ru-uk-ma-a-an-nu _ku3-babbar_ 1(u) _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • 1(disz) _kusz_ pa-a-gu-mu _(na4)gir2-zu2_-szu _(na4)nir2#-kur_
  • tam-lu-u2-szu# _(na4)za-gin3-kur_ ta-a-asz#-li# tam-lu-u2 [_(na4)za-gin3]-kur_ _murub2_-szu _na4_ hi-li-ba _gar_ u3 _murub2_-szu sza# [_na4_ hi]-li#-ba# _(na4)za-gin3-kur-gar_ 2(disz) _(na4)nir2#-kur_ kab-bu-tu4 [_ku3-sig17]-gar_ sza i-na mar-szi-szu szuk#-ku#-ku 1(disz) _(na4)kiszib3 (na4)za-gin3-kur_ _ku3-sig17 gar_ 1(disz) _(na4)nir2-kur_ kab-bu-tu4 sza i-na _egir_-szu szuk-ku-ku

  • 1(u) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di
  • 1(disz) la-ha-nu sza _ansze-kur-ra-mesz_ sza a-mu-[u2]-ti
  • sza _te8(muszen)-mesz ku3-sig17_ tam-lu-u2 u3 tam-lu#-u2-szu _(na4)za-gin3-kur_

  • 3(disz) me _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • 1(disz) sza zux(_su_)-ub-bi szu-u2-li-i _ku3-sig17_ qa-du _gada_-szu
  • 3(disz) _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • [x] kab-bu-ut-tu4 _ku3-sig17_ 1(u) _su_ i-na _ki-lal-bi_

  • [1(disz) ma-asz]-ha-lu _ku3-sig17_ 2(u) _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • [... sza] _na4 sag_-su2 _(na4)musz-[giri3_ ...] [...] _kin_-szu _ku3-sig17 gar_ a-na 2(disz)-szu# [tam-lu-u2] [...] zi#-in-szu _(na4)szi-tir_ [...] [...] _ku3-sig17_ i-du-uz-za-ri-ma# [_ku3-sig17_ ...] [x _su_] i-na _sza3_-szu na-[di]

    AI Translation

    The original horses which he brought.

  • 1 chariot, his ..., his ..., and his ..., all of it,
  • Gold, 3020 minas of gold, which are piled up inside it.

  • 1 ... of ..., whose ... is adorned with gold, his .
  • 1 seal of nirkur-stone inside it,

  • 5 litres of gold in his belly he gave.
  • 2 of pomegranates are inlaid with gold; 6 of them are inlaid with gold;
  • 4 bundles of silver from among them he gave.
  • 2 of the leather uhatati of gold,
  • in their middle lapis lazuli, the top 10 of them, gold.

  • 20 bundles of silver from among them he gave.
  • 2 maninnu-stones of horses, nir-stone;
  • 88 in the ration, 44 'litres' of gold that are piled up among them.

  • 1 hand of a mule, their sling-sticks are their sling-sticks;
  • Their ..., gold, ...tabnani, their ..., and their routes of alabaster and uhatassu-stone, their gushtappannu-stone, their ..., their gilamu-stone and their gumurra-stone, gold, which is pure,

  • 2 nattullatu-vessels of leather;
  • As I am a slanderer, I am a slanderer.

  • 1 hand of kuhasu-stone of bronze;
  • 1 cubit ... the appatu-sheep, its shins and its limbs,
  • You set up a gold statue. You set up a gold statue that is adorned with a shu'u-shrine, and all of it, a gold statue that is adorned with a ka'u-shrine. You stand before it, and you strew a tartaru of gold. And you set up a house of a shumuhu-shrine. You strew a tartaru of gold. One man is seated inside it. x reeds, the kingly, are installed.

  • 1 foot-stool of his tongue, .
  • His ..., gold, he adorned. His message: a ebony of calf-colored gold, his head, angu-stone, his ..., gold, he adorned. Sixty-six gold in the ... of the nadi ..., Abi-samu-ushhe ..., gold,

  • 4 'litres' of gold, which is in his heart,
  • 1 weapon of iron, with gold inlay, 15 fingers of gold in the middle of the nadi.
  • 1 piece of zaallu-lewi-metal, bronze. His work is a gold ring.
  • 3 horns of gold in his belly he smote.
  • 1 addu-stone, which is surrounded with gold, 2 fingers of gold in the middle of the nadi-stone.
  • 1 tilpanu of zamiru-silver for 4 gold rings,
  • 6 'litres' of gold in his belly he gave.
  • 2 sadinnu-garments, ...;
  • 1 hand of shirinnatu-silver, 50? ? ? of silver in its weight;
  • 1 hand of a scepter of a turban, a scepter of a turban,
  • 1 cubit of aritu-stone, urukmannu-stone, 10 bundles of silver, in its weight;
  • 1 hide of pa'amumu-stone, girzu-stone, nirkur-stone,
  • The terrace of lapis lazuli you ... The terrace of lapis lazuli is its middle. Its middle is a lapis lazuli stone. Further, its middle is a lapis lazuli stone. 2 large nirkur stones, gold, which are placed on his neck. 1 seal of lapis lazuli, gold, 1 large nirkur stones, which are placed behind him.

  • 10 fingers of gold in his belly he gave.
  • 1 ... of the horses of the amutu-disease;
  • of the white eagles, its terrace and its terrace, lapis lazuli

  • 300 litres of barley in its full price
  • One of the ..., the shu'ulibbi-plant, the gold, its linen,
  • 3 ribs in the 'base of the throne';
  • x large gold ..., 10 ... in its entirety.

  • 1 ashhalu of gold, 20 bundles of it, in its entirety;
  • ... whose top is a serpentine ... ... his message is a gold sign. For two times he will be a scepter ... his shitiru-stone ... he will be adorned with gold and he will be adorned with gold ... ... inside it.

    Column 2

    Akkadian
  • 1(disz) _hur-szu_ sza _an-bar [ku3-sig17 gar_] me-e-su-uk-ki-i-szu
  • tam-lu-[u2] _(na4)za-gin3-kur_ 6(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di

  • 1(disz) _hur-szu_ sza _an-bar ku3-sig17 gar_ me-e-su-uk-ki-i-szu
  • _(na4)za-gin3-kur_ 5(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di

  • 1(disz) _hur-giri3 ku3-sig17_ tam-lu-u2 5(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di
  • 1(disz) ma-ni-i-in-ni szar-mu 3(u) 5(disz) _(na4)za-gin3-kur_
  • 3(u) 5(disz) _na4_ hi-li-ba _murub2 (na4)nir2-kur_
  • _ku3-sig17_ sza ta-ma szu-u2-lu-u2 uh-hu-uz

  • 1(disz) _szu_ sza _szu igi-mesz (na4)nir2-kur_ 6(disz) i-na _szid_-ti
  • _ku3-sig17 gar_ 6(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu-nu na-di

  • 1(disz) _szu_ ka-rat-na-an-nu _ku3-sig17_ 2(disz) _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • 1(disz) pa-as-ka-a-ru _ku3-sig17_ sza ki-i ku-ha-az-zi
  • s,u-up-pu-ru 1(u) 4(disz) _su_ i-na _ki-lal-bi_

  • 1(disz) _szu_ a-ra-ap-sza-a-an-na 6(disz) i-du-u-uz-za-ar-ra#
  • [_ku3-sig17_] sza ta-ma szu-u2-lu-u2 1(u) 2(disz) _su_ i-na _ki-lal-bi_

  • 1(disz) _gir2_ sza _eme_-su2 _an-bar kin_-szu tam-lu-u2 _na4#_ [...]
  • _ku3-sig17 gar sag-du_-su2 _(na4)[an]-gug-me_ ma#-lik#-szu _ku3-sig17 gar_ ma-at-ru-u2-szu _gun3-a_ sza ta#-kil2-ti a-na 2(disz)-szu _ku3-sig17 gar_ 1(u) 4(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu-nu na-di

  • 1(disz) sal3-lu-lam# _kiszib3-la2 na4_ hi-li-ba u3 _(na4)za-gin3-kur gar_
  • _kin_-szu _alam_ a-mi-il-tu4 _(na4)gesz-nu11-gal_ tam-lu-u2 _(na4)za-gin3-kur_ 6(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di

  • 1(disz) _szu (kusz)e-sir2_ sza _du8-szi-a_ u3 tar-ta-ra-ah-ma#
  • sza _ku3-sig17#_ mu-uh-hu#-s,u2 bu-u2-tin-ni-szu-nu _na4_ hi-li-[ba] ka-rat-na-an-na-al-la _(na4)za-gin3-kur_ ti-sza-ak-ku#-[un]

  • 1(u) 3(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu-nu na-di 1(disz) _szu tug2_ ka-bal-lu sza# [i-li]
  • 1(disz) _szu kusz_ bat-ta#-tu4# tar-ta-ra-ah sza _ku3-sig17_ ma-lu-[u2]
  • 6(disz) _su ku3-sig17#_ [i]-na# _sza3_-szu-nu na-[di]
  • 1(disz) _szu (kusz)e-sir2_ sza ta-kil2-ti ki#-[in]-si2-szu-nu
  • u3 ta-a-[disz]-szu-nu [_ku3-sig17_] bu#-u2-tin-ni-i-szu-nu _na4_ hi-li-ba _murub2_ tam-lu-u2 _(na4)za-gin3-kur_

  • 4(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu-nu na-di 1(disz) _szu tug2_ ka-ba2-lu sza i-[li]
  • 1(disz) _su (kusz)e-sir2_ sza _gada gun3-a_ sza i-du-uz-za-ri-szu-nu
  • 1(disz) _szu tug2_ ka-ba2-lu sza i-li
  • 1(disz) _szu (kusz)e-sir2_ sza _gada gun3-a_ 1(disz) _szu tug2_ ka-bal#-lu# sza i-li
  • 1(disz) _tug2_ sza ta-kil2-ti 1(disz) _szu tug2-gu2_ [hur]-ri [sza] _iri_
  • 1(disz) _tug2-gu2-iri_ sza tuku-ur-isz 1(disz) _szu tug2-ib2#-la2_
  • sza _sig2-gan-me-ta diri_

  • 1(disz) _tug2-gada_ a-asz-szi-a-an-ni 1(disz) _szu tug2-gu2_ hur#-(ri) sza _gada_
  • 1(disz) _tug2-gu2 iri gada_ 1(disz) _tug2-bar-dul_ sza _gada_
  • 1(disz) _tug2_ ha-zu-ra 1(disz) _szu tug2-gu2_ hur-ri 1(disz) _szu tug2#-gu2# iri#_
  • 1(disz) _tug2-bar-dul_ u3 1(disz) _szu tug2-sagszu_ sza ta#-kil2#-ti#
  • 1(disz) sza# zux(_su_)#-ub-bi ku8-usz-szu-d# _kiszib3-la2_-szu# tam#-[lu-u2]
  • _(na4)za-gin3-kur_ gu-ub-gu-bi _na4_ hi-li-ba _kin_-[szu _ku3-sig17? gar?_] a-na 3(disz)-szu tam-lu-u2 _(na4)za-gin3-kur_ i-szi-is-su2 [...] _tug2_ as2-sa-as-ta-ra-an-ni ku-ha-as-su2 [...]

  • 2(u) 5(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na#-[di]
  • 1(disz) mu-me-er#-ri-tu4 sza pir6-a-zi u3 [tar-ta-ra-ah?]
  • sza _ku3-sig17_ mu-[uh]-hu-us, _kin_-szu _(gesz)esi_ [...]

  • 6(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na#-di#
  • 1(disz) _nig2-szu-luh-ha ku3-babbar_ 1(disz) me 4(u) _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • 1(disz) _(na4)an-gi_ gi-la-mu 1(gesz2) 1(u) _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • 1(disz) _gi ku3-babbar_ gi-la-mu 1(gesz2) 1(u) 7(disz) 1/2(disz) i-na _ki-lal-bi_
  • 2(disz) _pan-mesz_ sza pa-at-ti ab-zu ki-s,a-al-li-szu-nu
  • [_ku3-sig17]-gar_ [u3] 1(disz)-en i-na lib3-bi-szu a-na 2(disz)-[szu] _ku3-sig17_ pa#-[a]-az-na-a-an-ni10 _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu-nu na-di

  • 1(disz) szu-kur3-ru _zabar_ a-na 2(disz)-szu _ku3-sig17 gar_
  • 6(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di
  • 1(disz) ma-ak-ka-su2 _zabar kin_-szu a-na 2(disz)-szu _ku3-sig17 gar_
  • 3(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di
  • 1(u) _ga-zum-mesz# gal-mesz_ sza _na4-mesz_
  • 1(disz) la-ha-an-nu sza _na4_ 1(disz) hu-li-am sza _(na4)gesz-nu11-gal_
  • tam-lu-u2 _(na4)[za]-gin3#-kur_ sza pa-as-su2 _ku3-sig17 gar_

  • 3(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di
  • 1(disz) hu#-li#-am sza _(na4)isz-me-kum ku3-sig17 gar_
  • 4(disz) _su# ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di
  • [... _na4_] mar-hal-lu 1(disz) ku-u-ni-i-nu (na4)mar-hal-lu [... _na4] nir2-kur_ 1(disz) kab-bu-ut-tu4 sza _na4_ [...] _(gesz)esi_ ka-ab-la-szu gi5-il-tu3-[szu?] [_ku3?-sig17? gar?_ isz-tu e-li]-isz# u3 isz-tu szap-[lisz] [...] u3 _zu2-sun2 ku3-sig17-[gar_]

    AI Translation
  • 1 mountain of iron, with gold inlay, its mesukku-mark.
  • The ... of lapis lazuli is 6 fingers in weight. The gold is placed inside it.

  • 1 mountain of iron and gold, whose .
  • 5 shapes of lapis lazuli, in its interior he placed.

  • 1 hurgiru of gold, 5 bundles of gold in his belly, he weighed out.
  • 1 maninni, sharmu 35 lapis lazuli,
  • 35 stones for a halibi-stone in the middle of nirkur-stone,
  • Gold, which you smear with a shuru-silver.

  • 1 hand of the eyes of a chalcedony, 6 times in the shittu-measure.
  • He places a gold ring, and 6 fingers of gold are placed inside them.

  • 1 hand of karatnannu-gold, 2 hands of ...,
  • 1 ... of gold, which like a kuhazzi-stone
  • The shubpuru-measure is 14 litres per litre, the rations are .

  • One hand is arapshana, six are idûzzarra.
  • Gold, which you ... 12 bundles in its entirety.

  • 1 foot-stool of his tongue, iron, his work, a ... of stone .
  • The gold is present. His head is a carnelian. His limbs are a gold. His limbs are a gold ring. The takkiltu-symbols are two. 14 fingers are gold. They are placed inside them.

  • 1 ..., seal of hilibû-stone and lapis lazuli,
  • His messenger: a statue of a milittu-demon, alabaster, a lapis lazuli grove, 6 bundles of gold in his heart.

  • 1 hand-ring of the esir-strap of the tushiru-vessel and the tartartah-vessel,
  • You set up a lapis-lazuli vessel for the ... of gold, the ... of their ..., and the stone for their ..., and for the ... of lapis lazuli.

  • 13 thighs of gold in their midst, 1 hand-bag of ...,
  • 1 hand-length leather strap, a tattarah of gold, a halû-strap;
  • 6 bundles of gold from their hearts .
  • 1 hand-ring of esir-wood, for the takkiltu-offering of their ...;
  • and you gave them gold, their tinnu-garments, hilibû-stone, the middle of the terrace, lapis lazuli,

  • 4 twelfths of a mina of gold from them, ..., 1 hand-bag of ...,
  • 1 ... of leather, of a ..., of their ...,
  • 1 hand-cloth, ... of Ili;
  • 1 hand-ring of linen, 1 hand-ring of ...,
  • 1 takkiltu-garment, 1 hand-garment of hurru-garment of the city,
  • 1 sash of tukurishu-garments, 1 hand-garment of ibla-garments,
  • of the 'strength' are added.

  • 1 linen garment, Ashianni, 1 hand-cloth, a hurru-garment of linen,
  • 1 city turban, 1 hem of linen,
  • 1 hazuru-garment, 1 hand-garment of hurru-garment, 1 hand-garment of city garment,
  • 1 hem and 1 hand-garment of takkiltu-garments,
  • One of the intestines is smashed, his seal is smashed.
  • The lapis lazuli is its gubgubu-stone, the stone of hilibû-disease is its ... gold. For 3 times the lapis lazuli is its tamlu-disease. ... I have shaved my garment and its kuhassu-disease .

  • 25 horns of gold in his belly he weighed out.
  • 1 merritu-sheep of pirazi and tartarah,
  • whose ... is adorned with gold, whose message ebony .

  • 6 'litres' of gold in his belly he weighed out.
  • 1 nigshuluhha-stash of silver, 140 bundles, in its weight;
  • 1 anggimu-stone, a total of 210 m2 in weight;
  • 1 reed of silver, gilamu-silver, 77 1/2 in its weight;
  • 2 wings of the rear part of the 'finger', their tails.
  • and one of them from within it for two of them gold pa'aznani, one of them gold in their hearts gave.

  • 1 bronze shubû-silver for 2 gold rings,
  • 6 'litres' of gold in his belly he gave.
  • 1 rakkasu-piece of bronze, his work for 2 gold,
  • 3 horns of gold in his belly he smote.
  • 10 large ... of stones;
  • 1 lahannu-stone of stone, 1 hulam-stone of alabaster,
  • You place a lapis lazuli cloak on his forehead.

  • 3 horns of gold in his belly he smote.
  • 1 hulam-stone of ashmeku-stone, inlay:
  • 4 'litres' of gold in his belly he gave.
  • ... marhallu-stone, 1 ku-ninu-stone, marhallu-stone, ..., nirkur-stone, 1 kabbuttu-stone, of ... ebony, his ..., his giltu-silver, a gold ? gar? from above and below ... and a gold ? scepter,

    Column 1

    Akkadian

    [...] _tur?_

  • 1(disz) [...] gi5-il-tu3-szu-nu
  • _ku3-sig17-[gar_ isz-tu e-li-isz u3] isz#-tu# szap-li-isz _ku3-babbar-gar-ra_ 1(disz) szu#-szi _su ku3-sig17_ 4(u) _su ku3-babbar_ i-na _sza3_-szu-nu na-di

  • 1(disz) _(gesz)dub_ sza _alam-mesz_ u3 sza a-bu-u2-bi
  • sza _(gesz)esi ku3-sig17 gar_ 3(u) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_-szu na-di

  • 1(disz) _gir2_ sza _eme_-su2 ha-bal-ki-nu gu-mu-u2-ra-szu
  • _ku3-sig17_ us,-s,u-ru _kin_-szu sza _he2?-tur-mesz_ tam-lu-u2 _(na4)za-gin3-kur sag_-su2 _na4_ hi-li-ba 5(disz) _su ku3-sig17_ i-na _sza3_ na-di

  • 1(disz) _su_ sza _mun_ sza _amar-mesz_ u3 sza _ur-mah-mesz na4_ hi-li-ba
  • 1(disz) pa-asz-(szu!)-ru _ku3-babbar-gar_ 1(disz) szu-szi _su ku3-babbar_ i-na _sza3_-szu na-di
  • 1(disz) _(gesz)bugin-tur ku3-babbar-gar_ 4(u) _su ku3-babbar_ i-na _sza3_-szu na-di
  • 1(disz) pur#-zi#-tu4 _ku3-sig17_ 1(u) _su_ [i-na] _ki-lal-bi_ 1(u) pur-zi-tu4# _ku3-sig17_
  • 1(disz) pur-zi-tu4 _ku3-babbar_ 1(u) _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • 1(disz) _bugin-tur ku3-babbar_ ((_tur))_ 1(u) _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • 1(disz) _mar-ninda kiszib3-la2_-szu _(na4)an-gug-me_-szu [_ku3-sig17]-gar_
  • _sag_-su2 me-su-ug-gu _(na4)an-gug-me_ 2(disz) _su [ku3-sig17_] i-na _sza3_ na-di

  • 1(disz) _mar-ninda ku3-sig17_ 5(disz) _su_ i-na _ki-lal-bi_ 1(disz) _mar-ninda_ ; _ku3-babbar_ 5(disz) _su#_ [i]-na# _ki-lal-bi_
  • 1(disz) _mar-ninda (gesz)esi_ 1(disz) _mar-ninda zu2-sun2_ 1(disz) _mar-ninda (gesz)taszkarin_
  • 1(disz) a-u2-a-ta-a-mu-lu-u-usz-he2 sza _zu2-sun2_
  • 1(disz) sza _izi ku3-babbar_ 1(disz) szu-szi 6(disz) _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • 1(disz) _gesz_ al-ta-bi-bu la kat-mu _(gesz)esi alam ku3-sig17-ku3-babbar-gar_
  • 2(disz) _su ku3-sig17_ 4(u) _su ku3-babbar_ sza i-na _sza3_-szu na-du-u2
  • 1(u) _tug2-mesz_ nam#-ru3 1(u) _szu tug2-gu2_ hur-ri 1(u) _szu tug2-gu2 iri_
  • 1(u) _tug2-bar-dul-mesz_ 1(u) _szu (kusz)szuhub-mesz_
  • 1(u) _szu tug2_ ta-ah-pa-tu4 1(u) _szu (kusz#)e-sir2_ bat-ta-tu4#
  • 1(disz) sza bur-ki _gun3-a_ 1(disz) _szu-zu-ub_ sza# kit sza _gun3-a_ kub-bu-u2
  • 1(disz) _tug2-szu-zu-ub_ sza _gun3-a_ ku-ub-bu-u2
  • 1(disz) _na4_ ta-a-pa-te sza mu-ur-ri 1(disz) _na4_ ta#-a-pa-tu4
  • sza _si2-kil2_ 1(disz) _na4_ ta-a-pa-tu4 sza ia-ru-ut-ti

  • 1(disz) _na4_ ta-a-pa-tu4 sza _szim-az_ 1(disz) _na4_ ta-a-pa-tu4
  • sza# ka-na-a-at-ki 1(disz) _na4_ ta-a-pa-te# sza szu-'a-a-ti

  • 1(disz) _na4_ ta-a-pa-tu4 sza _szim-bulug2_ 1(disz) _na4_ ta-a-pa-tu4
  • sza bir5-sza-an-ti 1(disz) _na4_ ta-a-pa-te wu#-[u2]-hi-i-iz-zi

  • 1(disz) _na4_ ta-a-pa-tu4 su2-um-mu-hu
  • 1(u) _dug_ ki-ra-tu4 sza _i3 du10-ga_ ma-lu-u2
  • 1(disz) _szu_ sa-ri-am _zabar#_ 1(disz) _gur-si2-ib# [zabar?_ sza] _lu2_
  • 1(disz) _szu_ sa-ri-am sza _kusz#_ 1(disz) _gur-si2#-ib# zabar#_
  • sza _lu2_ za-ar-gu-ti# 1(disz)-nu-tu4 sa3-ri-am sza# _kusz_ sza _ansze-kur-ra-mesz_ qu-la#-a-na sza _zabar_ mu#-uh-hu-s,u2

  • 2(disz) _gur-si-ib_ sza _zabar_ sza# _ansze#-kur-ra-mesz_
  • 1(disz) _kusz_ a-ri-tu4 u2-ru-uk-ma-a-an-na# _ku3-babbar-gar_
  • 1(u) _su ku3-babbar_ sza i-na _sza3_-szu na-du-u2
  • 9(disz) _kusz_ a-ri-tu4 sza u2-ru-uk-ma-an-ni-szu-nu _zabar_
  • 1(disz) me-at _pan-mesz_ a-bi-sa-a-mu-u2-usz [_ku3-sig17 gar_]
  • e-ra-at-ti-a-an#-[ni]

  • 1(disz) li-im _gi-mesz_ szar-mu 2(disz) li-im _gi-mesz_ szar#-[mu]
  • 3(disz) li-im _gi-mesz_ [szar-mu]
  • 1(u) _gi_ ia-ka-a-tu4 sza ha-bal#-[ki-ni]
  • 1(u) _gi_ ia-ka-a-tu4 sza _zabar#_
  • 2(u) _gi-mesz_ hu-ut-ti _gi_ [ia-ka]-a-tu4
  • 2(u) _gi-mesz_ pu-uq-da#-tu4#
  • 2(u) _gi-mesz_ szu-ku-u2-[du]
  • 2(u) _gi-mesz_ sza _izi_ 2(u) _gi-mesz_ wa-an-kut-ta#?
  • 1(u) _(gesz)tukul-dingir_ sza [...]
  • 1(u) za-a-a-le-e-we-na sza _zabar#_
  • 1(u) _szu-si_ ka-sa2-tu4 sza _gu4-mesz_ sza _zabar#_
  • [u3 1(disz) _ban_] a-na 2(disz)-szu _ku3-babbar-gar_ 2(disz) _su ku3-babbar_ sza i-na lib3-bi-szu-nu# na-du-u2

  • 1(u) [szu]-kur3#-ru# [...]
  • [...]

    AI Translation

  • 1 ... their giltu-offerings,
  • From above and below the silver, one man's silver, 40 man's silver, from among them he gave.

  • 1 tablet of images and of the scribe,
  • of white ebony, 30 fingers of white gold in its interior he shall place.

  • 1 foot-stool of his tongue, a hambalkinu-spearer, his gumurashu-spear,
  • His messenger, who is surrounded by a ... of lapis lazuli, his head of lapis lazuli, 5 fingers of gold in the middle of the .

  • 1 thigh of salt, of calf-calfs and of lion-headed lions, stone of hilibu-stone,
  • One sashru of silver, one hand of silver, from his belly he gave.
  • 1 small silver arrow, 40 bundles of silver from it he shall take.
  • 1 piece of gold, 10 minas of silver, on its lower side, 10 pieces of gold,
  • 1 purzitu-vessel of silver, 10 bundles, in its weight;
  • 1 pigeon of silver, 10 pigeons in its weight;
  • 1 ... of his seal, his angu-stones, gold.
  • His head is Mesugu-stone, two pieces of angu-stone in the middle of the nadi.

  • 1 marnû of gold, 5 'litres' of its weight, 1 marnû of silver, 5 'litres' of its weight,
  • 1 ...-bread made of ebony, 1 ...-bread made of dates, 1 ...-bread made of boxwood,
  • 1 Au-ata-molushhe of the ...;
  • 1 of fire, 1 hand, 6 fingers in its length,
  • 1 ebony, not tanned, ebony, image of gold,
  • 2 mana of gold, 40 mana of silver that is in his heart,
  • 10 bright garments, 10 hand-garments of hurru-wood, 10 hand-garments of city-wood,
  • 10 robes, 10 hand-bags;
  • 10 hand-cloths, tahpatu-garments, 10 hand-cloths, battatu-garments,
  • 1 of the rations of the sacrificial sheep, 1 of the rations of the sacrificial sheep,
  • 1 cloak of a ...,
  • 1 stone for the tapatu-vessel of the mulru-vessel, 1 stone for the tapatu-vessel,
  • of a shikilu-stone, 1 stone for tapatu-silver of iarutu-stone,

  • 1 stone for a tapatu of juniper, 1 stone for a tapatu
  • One stone for the ka'atki-vessel, one stone for the tapatu-vessel, one stone for the shu'atu-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the ka'atki-vessel, one stone for the

  • 1 stone for a tapatu-vessel of juniper, 1 stone for a tapatu-vessel.
  • of birshantu-stones: 1 stone for tapatu-silver for wailing.

  • 1 stone for tapatu-su-ummuhu-silver,
  • 10 kirutu-vessels of good oil, ...;
  • 1 hand-ring of bronze, 1 gursib of bronze? of a man,
  • 1 hand-ring of leather, 1 bronze gursib-silver,
  • of the man of the zarutu-offerings, 1 sari-of-skin of leather of horses, a bronze sling-stick,

  • 2 bronze gursibs of horses,
  • 1 cubit of aritu-stone, URU-ukmana, silver.
  • 10 minas of silver which are deposited therein.
  • 9 cubits, the 'strength' of their bronze urub-mannishu-vessel;
  • 100 bows of Abi-samush, with gold inlay,
  • 'I have sinned against you.

  • 1 reed, of shalmu-gold; 2 reeds, of shalmu-gold;
  • 3 reeds, fine quality,
  • 10 reeds, the yakatu-sheep of the haruspex;
  • 10 reeds of iakatu-wood, of bronze;
  • 20 reeds, reeds of ...,
  • 20 reeds, ...;
  • 20 reeds, ...;
  • 20 reeds of fire, 20 reeds of .
  • 10 divine weapons of .
  • 10 za'allu-glasses of bronze;
  • 10 fingers, the kasatu-offering of oxen of bronze;
  • and 1 sutu for 2 units of silver, 2 units of silver which are in their possession,

  • 10 shukurru-plants ...,
  • Column 2

    Akkadian

    [...]-_mesz#_ sza bad?-du-u2 [...] [...]-_mesz_ s,e-eh-he-ru-u2-tu4 sza# [...] [...] ub#-lu-le-e-ti# [...] [...] sza# _lu2_ e-rat-ti-i-in-ni-szu _ku3-sig17_ x x [x x] ub#-lu#-u2-le-e-ti 8(disz) _su_ i-na _ki-lal-bi_

  • 1(disz) _(gesz)lisz_ sza e-lam-ma-ki 1(disz) s,u-um-bi-ru _na4_ ia-asz2-pu
  • 1(disz) _szu_ te-la-a-an-nu sza _(na4)gesz-nu11-gal_
  • 5(disz) _ur-gi7-mesz ku3-sig17_ 5(disz) _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • 5(disz) _ur-gi7-mesz ku3-babbar_ 5(disz) _su_ i-na _ki-lal-bi_
  • 6(disz) sza-a-ar-ra sza _(na4)gesz-nu11-gal_
  • 1(disz) _an-ta(ki)-ta_ t,e4-mu-u2
  • 3(disz) _(tug2)sig4-za-mesz_ ra-ab-bu-u2-tu4
  • 1(disz) _tug2-gid2-da_ sza _(gesz)na2-mesz_
  • 1(disz) _tug2-_gud_xTUL2-da_ sza su2-nu-szu _gun3-a_ sza _(gesz)na2_
  • 1(disz) _(tug2)sig4-za sag_ 1(disz) _(tug2)sig4-za giri3_
  • 1(disz) hu-li-am _zabar_ sza _gesz_ 1(disz) _szu dah?-kil2_ sza _gesz_
  • 1(disz) na-ar-ma-ak-tu4 qa-du na-ak-ta-mi-szu sza _zabar_
  • 1(disz) du-u2-du _zabar_ 1(disz) sza me-e szu-u2-li-i _zabar_
  • 1(u) _dug-mesz zabar_ 1(u) ga-an-nu _zabar_
  • 1(disz) _gunni zabar_ 1(u) wu-ut-ru _zabar_
  • 1(u) szu-kur2-ru3 _zabar_ 1(u) sa3-ap-lu _zabar_
  • 1(u) _nig2#-szu#-luh-ha zabar_ 1(u) sza _izi zabar_
  • 2(disz) _sag-gul2 zabar_ 3(u) _za-ag-gi zabar#_
  • 1(u) [_szen] zabar_ 1(u) _szu_ an-ku-ri-in-nu _zabar_
  • [...] _zabar_ 1(u) ap-pa-na-a-an-nu _zabar_ [x] _igi? zabar#_ 5(disz) sza sa-la-hi _zabar_

  • 1(disz) nam-si-tu4 _zabar_ 1(disz) pu-ul-lu-usz-tu4 _zabar_
  • [x x] _zabar_ qa-du hu-lu-up-pa-a-ag-gu _zabar_ [x]-bi-ir-du-u-usz-he2 _zabar_ 1(disz) nig2-na-ag-gu _zabar_ [x x]-li-na _zabar_ 1(disz) ga-an-nu sza _utul2 zabar_ [x x]-u-lu-usz-he2 _zabar_ ka-la#-ag-gu _zabar_

  • 1(u) [...] _zabar#_ 6(disz) gu-un-gu-bu _zabar-gar_
  • sza# 1(u) s,i-mi#-it-tu4 [...] si-ih-pu sza _(gesz)gigir_

  • 4(disz) _(gesz)bugin2-tur_ e-lam-ma-qu 1(disz) _bugin2-tur (gesz)taszkarin_
  • 5(disz) _(gesz)lisz-mesz_ 5(disz) me gu-un-te me-me-e-tu4 _gal-mesz_-tu4
  • 5(disz) li-im gu-un-te me-e-me-tu4 _tur-mesz_ sza# [x]-szi-tu4
  • 1(u) _nig2-gid2-da gigir_ 1(u) _gesz#_ bu-bu-tu4# _gigir_
  • [x] s,i#-mi-it-tu4 _(gesz#)gigir ah# ti#? um#?_ x _ki-kal-gigir_ qa-du x x-szu#-[nu] 1(u) 2(disz)# ni#-i-ru [sza] _gigir_

  • 1(u) s,i-mi-it-tu4 _giri3#_ [...]-ar-ma-ak#? _gigir_
  • 1(u) s,i-mi-it-tu4 _giri3# [...]-mesz_ kisz-ka-nu-u
  • 4(disz) me-at _nig2? [...]-mesz#_
  • an-nu-ti _nig2-ba-mesz munus-us2-mesz_ gab2-ba2-szu-nu-ma mi-im-ma szum-szu2 (disz)du-usz-rat-ta _lugal_ mi-i-ta-a-an-ni a-na (disz)ni-im-mu-ri-ia _lugal_ mi-is,-ri-i _szesz_-szu ha-ta-ni-i-szu it-ta-din un-[tu4] _dumu-[munus_] ta#-a-tu4-he2#-pa _dumu-munus_-su2 a-na _kur_ mi-is,-ri-i [a]-na# (disz)ni#-im#-mu-ri-ia a-na _dam_-ut-ti id-di-nu#-[u2]-szi i-na u4-mi-szu it-ta-din-szu-nu

    AI Translation

    ... of the wall? ... ... the ... of the ... ... the ... of the man ... the gold ... the ... the ... 8 ... in its length

  • 1 ... of Elam, 1 ... of ashpu-stone,
  • 1 hand-lifting-silver of alabaster;
  • 5 dog-hides of gold, 5 bundles in its length,
  • 5 dogs, silver, 5 bundles, in its weight;
  • 6 ... of alabaster;
  • 1 upper ..., news;
  • 3 large garments,
  • 1 linen bed for the beds;
  • 1 ox-garment of his thigh, a ... of a bed;
  • 1 cloak, head, 1 cloak, feet,
  • 1 bronze hulam-vessel for a tree, 1 hand-lifting-stick for a tree,
  • 1 narmatu-vessel, in addition to its naktamishu-vessel of bronze;
  • 1 bronze kettledrum, 1 bronze kettledrum for shulî-meal,
  • 10 bronze vats, 10 bronze casseroles,
  • 1 bronze ..., 10 bronze ...,
  • 10 bronze shubû-vessels, 10 bronze saplu-vessels,
  • 10 bronze nigshuluhha-vessels, 10 bronze ...-vessels,
  • 2 bronze saggulu-stones, 30 bronze zaggu-stones,
  • 10 talents of bronze, 10 hands of bronze kiln-fired kiln-fired bricks,
  • ... bronze, 10 bronze apoganannu-glasses, ... bronze front, 5 bronze salagu-glasses,

  • 1 bronze namsitu-vessel, 1 bronze pullushtu-vessel,
  • ... bronze, beside the huluppagu-stone, bronze ...-birdu-ushhe-stone, bronze; 1 nignagu-stone, bronze; ...-lina-stone, bronze; 1 linen garment for the tureen of bronze; ...-ulushhe-stone, bronze allagu-stone, bronze

  • 10 ... of bronze, 6 gugungubu-stones of bronze,
  • of 10 ..., the shimittu-strength of the chariot,

  • 4 small tamarisks of Elam-maqu, 1 small tamarisk of figs,
  • 5 trees, 500 talents of large trees,
  • 5 talents of small onions of ...;
  • 10 niggiddû-measures of chariot, 10 ... of chariot,
  • ... the chariot, ... the chariot, together with their ... 12 ... of the chariot,

  • 10 ... footstools ... ... a chariot
  • 10 ... feet ... the knees.
  • 4 hundred ... .
  • These are the gifts of all women, and whatever Duushrata, the king of Mitannu, to Nimmuria, the king of Mitannu, his brother, his brother, he gave. The daughter of Tatuhepa, his daughter, to the land of Mitannu, to Nimmuria as a wife he gave them. At that time, he gave them.

    P271215: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# _(d)utu_-szi _lugal_ be-li2-ia _lugal kur_ mi-is,-ri um-ma (disz)(d)iszkur-ni-ra-ri _ARAD2_-ka-ma a-na _giri3-mesz_ be-li2-ia am-qut [a]-mur# e-nu-ma (disz)ma-na-ah-bi-ia _lugal kur_ mi-is,-ri a-bi a-bi#-ka (disz)ta#-[ku a]-bi# [a]-bi#-ia i-na _kur_ nu-ha-asz-sze a-na _lugal_-ru-tu2 i-ip-pu#-sza#-asz-szu u3 _i3-mesz_ a-na _sag-du_-szu isz-ku-un-szu u3 ki-a-am# iq#-ta#-bi sza _lugal# kur#_ [mi-is,]-ri# a-na _lugal_-ru-tu2 sza i-ip-pu-usz#-[szu u3 _i3-mesz_ a-na _sag-du_-szu]

    sza isz-ku-un-szu ma-am-ma [u2-ul] it-ta-din-szu qa-bi# a-nu-um-ma#

    AI Translation

    To Shamshi, my lord, king of the land of Misharu, saying: "Adad-nirari, your servant, I have seized." I saw that when Manahbiya, king of the land of Misharu, my father, and Taku, my father, in the land Nuhshe for kingship he had made him, and oil for his head he set him, and as follows he said: "The king of the land of Misharu for kingship which he had made him, and oil for his head he set."

    Whoever places it, nobody shall give it to him. Say thus:

    Reverse

    Akkadian

    u3 [...] (disz)ta-ku a-bi# [a-bi-ia] u3 i-na-an-na be-li2 tab [...] u3 _lugal kur_ ha-at-te a-na _ugu#_ be-li2 t,up-pa-te-_mesz_ u3 ri-ik [...] u3 a-na sza _lugal kur_ mi-is,-ri [...] u3 i-na-an-na be-li-ni a-na _ugu#_ u3 a-na _szu_-ti-szu# lu#-[u2] u3 lu#-[u2 x] x a-na sza# be-li-ni [u3] be-li2-ia i-na _mu-kam-mesz_ li-iz-zi-[...] lu-u2 la te-me-ik-e ki-i-me-e a-na _ARAD2_-du-ut-ti a-na sza be-li2-ia lu-u2 ki-it-tum ta-mar-szu-nu# u3 szum-ma be-li2-ia a-na a-s,i-i-im la [i]-ma#-an-kur

    u3 be-li2-ia 1(disz)-en _lu2_ mi-il-ga-szu qa#-du _erin2-mesz_-szu u3 qa#-du _(gesz)ma2-mesz_-szu li-isz-pur

    AI Translation

    and ... Taku, my father, and now my lord ... and the king of the land of Hatti against my omens and omens ... and to the king of the land of Mishru ... and now our lord against and his hand ... and to our lord and my lord in the years ... ... not to ... a true omen to the servant of my lord you shall see them. And if my lord to the guard does not agree,

    and my lord, let one man send his rations, together with his troops, and with his boats,

    Left

    Akkadian

    [...]-_mesz_-szu sza be-li2-ia# [...] be-li2-ia

    AI Translation

    ... his ...s of my lord ... my lord

    P271216: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _lugal_-ri# [_en_-ia _dingir_-ia u3 (d)utux(_erim_)-ia] [qi2]-bi2#-[ma] um-ma (disz)a-zi#-[ri _ARAD2_-ka-ma]

  • 7(disz)-szu u3 7(disz)-szu# a-na# [_giri3-mesz en_-ia]
  • _dingir_-ia u3 (d)utux(_erim_)-ia am#-[qut] i-na-an-na lu-u2 i-te-an-ni# _lugal en_-ia i-nu-ma _(lu2)_arad2__-[ka] a-na-ku a-di da2-ri-ti isz-tu a-ma-te _en_-ia la# a-pa-at,-t,ar _en_-ia isz-tu pa-na-nu-um-ma a-ra-a'-a-am a-na _(lu2)_arad2_-mesz_ _lugal en_-ia u3 _lu2-mesz gal_-bu-te-_mesz_ sza _iri_ s,u-mu-ri la-a u2-wa-asz-sza-ru-ni-ni u3 i-na-an-na la a-hi-it,-t,am2 la mi-im-ma-an a-na _lugal en_-ia# la e-te-pu-usz _lugal_-ru _en_-ia# i-de4 _lu2-mesz_ be-el ar-ni-[szu?] u3 mi-i-nu-um-me-e

    mi-ri#-isz-ta-szu# sza# [_lugal en_-ia] a-na-ku# [lu]-u2# ad#-[din] u3 [...] a-na [...] u3 [...] u3#? [...] [...]

    AI Translation

    To the king, my lord, my god and my goddess speak! Thus says Aziru, your servant:

  • 7 and 7 to the feet of my lord
  • I have sinned against my god and my army. Now, whether he has sinned against the king, my lord, when I am your servant, I shall not write to my lord ever since the word of my lord. From the beginning I have been afraid of the servants of the king, my lord, and the great men of the city of Sumuru, and now I have not sinned, and nothing has been done to the king, my lord. The king, my lord, knows that the men, his lord, and what has been done?

    I am his brother of the king, my lord. I gave and ... to ... and ... .

    Reverse

    Akkadian

    u3 ki-a-am [...] a-na (d)utux(_erim_) i-na-[an?-na?] u3 ba2-la-at, [...] szum-ma _lugal kur_ ha-[at-te] a-na nu-kur-tam _ugu_-ia [il?-la?-ak?] u3# _lugal_-ru _en_-ia _erin2-mesz_ ha-x [...] u3# _(gesz)gigir#-hi-a_ id-din-an-ni [a]-na i-re-es,-s,u2-ti-ia u3 _kur_-szu sza _lugal en_-ia as,-s,ur sza-ni-tam i-na ha-mut,-isz usz#-sze-ra-am _lu2-dumu-kin#_-ia u3# lu#-u2# ad#?-di#-[in?] u3 mi-i-na-am-me-e sza id-din-(nu)-nim _lu2-mesz_ ha-za-an-nu-u2-tum u3 a-na-ku lu-u2 ad-din

    lu#-u2# ad-din a-di da2-ri-ti

    AI Translation

    and if ... to Utu now and the life ... If the king of the land of Haute to a nukurtu-demon against me goes, and the king, my lord, the troops of Ha... and the chariots he gave me, to guard my troops and the land of the king, my lord, I shall guard. Another one in a rage I sent, my messenger and I shall give. And what else I gave? The hazannutu and I shall give.

    I shall give you as long as you live.

    P271217: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ri#-ib#-ad-di iq-bi a-na _lugal#_ be-li-szu _(d)utu kur#(ki) [hi-a_] a-na _giri3#-mesz# lugal be_-ia _(d)utu_-ia

  • 7(disz)-szu 7(disz)-ta-a-an am-qu2-ut
  • _(d)nin_ sza# _iri_ gub(ub#)-[la] ti#-din# _ga#-kal#_ a-na _lugal# en#_-ia# _(d)utu#_-ia# [sza2-ni]-tam (disz)_arad2_-asz#-[ra-ti] _lu2#-ur#-gi7#_ [...] a [...] _lugal iri_-szu# [a-na] sza-[szu] szum-ma sza-al _ugu#_ [...] a-na lib3#-bi-szi-na a-sza-ba la# a-szi-ib# u3 i-na-an-na nu-kur3-tu4-_mesz_ masz-szi-ik-tu4 it#-ti-[ia] in4#-ne2-pu-usz u3 asz-tap-par2 _dub#_-pi2-ia u3 _(lu2#)[dumu-kin_]-ia# a-na ma-har _lugal be_-ia u3 _lugal#_ a-wa-_te-mesz dub_-pi2-ia u3 _(lu2#)[dumu-kin_-ia]

    la yi-sze20-me2 u3 mi-na ip-pu#-szu#-[na] u3 asz-tap-par2 _lu2-kin_-ia a-na _lugal# be_-[ia] _ugu# iri(ki)-hi-a_-ia sza il3-qe2 (disz)_arad2_-(d)asz-ra-ti u3 isz3-[me2] (disz)_arad2_-asz-ra-tum i-nu-ma ka-szi-id _lu2_-ia isz-tu ma-har _lugal be_-ia# u3 i-sze20-me2 u3 ia-nu-um mi#-im#-ma u3 i-nu-ma ia-nu-um# _lu2-mesz_ ti-la-ta5 sza a-s,a#-at# a-na ia-a-szi u3 a-nu-u2 i-te9-el3#-la [i]-na-an-na a-na s,e-ri-ia [u3] an#-nu-u2 _ugu_-ia isz#-al#-mi [...]-na u3 an-[nu-u2] [... u3 ...] [...]

    AI Translation

    Riba-addi said to the king, his lord: "Shamash, the land is well." To the feet of the king, my lord: Shamash-ia.

  • 7 times 7 I have been slighted.
  • The goddess Nin of the city Gubla gave the king, my lord, and Shamash my lord. Second: Arad-Ashrate, the lion-fighter ... ... ... king of his city, to him. If a ...-man among them ... a place not dwell, and now he has imposed a slander on me, and I have sent to him my tablet and my messengers before the king, my lord, and the kings of the words of my tablet and my messengers.

    I have not heard anything from them, and what they have done I have sent to the king, my lord. Concerning my city which Arad-Ashrati and Ishmetu have taken, when I defeated my man from the king, my lord, and he has heard, and if there is anything, and if there are any, the men of the sacrificial men who I took to me and if this one has gone up to me, now to my side and this one he has heard, ... and this one ... and .

    Reverse

    Akkadian

    [x] in4-na [... u3] mi#-na-am# a-qa-bi a-[na]-ku# sza2#-ni#-tam# _saga_-mi i-pi2-isz _lugal be_-ia i-nu-u2 sza#-par2 _lugal#_ a-na# _lugal iri pu2-hi-[a](ki#)_ u3 a-na _lugal# iri_ s,i-du#-na u3 a-na _lugal# iri_ s,ur#-ri# [al]-lu#-mi# isz#-tap#-ru (disz)ri-ib-ad-da# [a]-na ka-tu-nu a-na ti-la-ti u3 at-[la]-ku gab2-bu-ku#-nu# u3 an-nu-u2 _du10-[ga_] _ugu#_-ia# [u3] asz-tap-par2# _(lu2#)dumu# kin_-ia u3 [u2]-ul# il3#-la-ku u3 la [...]-ru _(lu2#)dumu kin#_-szu-nu a-na sza-al# szul#-[mi]-nu [x x]

    sza2-ni-tam mi-ia#-mi# szu-ut i-nu-ma# il3-[qe2] ka-li _lu2-mesz_ a-[di] _gu4-mesz#_ it-ti-szu#-[nu] mi-na-am# id-din# a-na sza#-szu#-nu u3 3(disz)? _szesz_ ni-nu-um u3 asz-tap#-par2# a-na sza-szu-nu a-na re#-s,i2-ia u3 li-it#-ri-is, a-na pa-ni _lugal be_-ia u3 [lu-wa]-szi-[ru] _erin2-mesz kal-bad#-kaskal?_ [...] [u3] _ARAD2_-szu u3 ip-pu#-[...] isz#-tu# _kur(ki) lugal be_-ia [...] [_lugal] be#_-ia i-de szum-ma la i-le-[u2] [...]-uk-szu# szum#-ma la# u2-wa#-[szi-ru] [_lugal] be_-ia _erin2-mesz_ [...]

    [...] _iri be_-ia [... _x]-mesz_ [...] ia [...] [...] _lu2-mesz_ ha#-za-nu-ti#

    AI Translation

    ... ... and what else I said: "I am the second one, my good fortune is pleasing to the king, my lord." When I sent word, the king to the king of the city Puhu and to the king of the city Sidon and to the king of the city Tyre I went and sent. Ribadda for the life, for the life of all of you and this good thing concerning me I sent and my messenger and they did not come and they did not ... their messengers to the place of well-being .

    Another thing: If he takes, all the men together with oxen with them, what did he give? To them, and 3 brothers, we sent, to them, to my aid and to the king, my lord, let them bring. The troops of Dur-Dur ... and his servant, and ... from the land of the king, my lord, ... The king, my lord, knows; if he does not, ... his ... If he does not bring, the king, my lord, the troops .

    ... my city ... ... my ... ... the people of the cult centers

    P271218: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)ri-ib-(d)iszkur iq-bi a-na] _en_-szu# [a-na _giri3-mesz_] [_en_-ia 7(disz)-szu 7(disz)]-ta#-an# am#-qu2#-ut# [asz-ta-par2 a-na] [ka-ta5 a]-na# mi#-ni# asz-ba-ta [u3] qa-la-ta u3 yi-il3-qu2# [_iri-mesz_]-ia# _lu2-gaz-mesz# ur-ku_ [i-nu-ma] _iri_ s,u-mu-ra yi-il3-qa [u3 asz]-ta#-par2 a-na# ka#-ta5 a-na mi-ni [qa-la]-ta# u3 tu#-ul-qe2 [_iri e2_]-ar-ha! i-nu-ma yi-da#-gal [u3] ia-nu sza# yi-iq-bi mi-am-ma [a-na sza-a]-szu# _ugu iri_ s,u-mu-ra [u3] yi-da#-ni-in4 lib3-bu-szu

    [u3] am#-ma-qu2-ut _ugu_-ia _kiri6-mesz_-ia [u3 _a-sza3]-mesz_-ia in4-na-ka-asz [u3 _sze_-im]-_hi-a_-ia am-ma-sza-a' u3 [u2-ul] ta#-di-in4 li-im _ku3-babbar-mesz_ [u3] 1(disz) me _ku3-sig17-mesz_ u3 ip-ta-t,u2-ur [isz]-tu# mu-hi-ia u3 il3-qe2 [ka]-li _iri-mesz_-ia _iri_ gub-la [i]-na i-de-ni-szi ir-ti-ha-at# [a]-na ia-szi u3 yu-ba-u2 la-qa-szi a-nu-ma isz3-me2 pu-hi-ir-mi ka#-li _lu2-mesz gaz-mesz_ [a]-na# ma-qa-ti _ugu_-ia# mi-na# [i]-pu-szu-na a-na-ku a-na i-de#-[ni]-ia

    AI Translation

    Rib-Adad said to his lord, to the feet of my lord, 7 times 7 times I received. I sent word, to the capture, to what extent I seized, and to the sacrificial sheep and goats, my cities, the criminals. When I captured the city of Sumur, I sent word, and I sent word, to the capture, to what extent the sacrificial sheep and goats, the city Earha, when I was seized, and whatever he said, what he imposed upon the city of Sumur and I imposed, his heart

    and I have been seized against me, my gardens and my fields, and I have been seized. And I have not given back my grain. The silver and 100 silver and I have received. From my side and the ilqe, all of my cities, the city of Gubla, at my verdict, they have been seized. To me and the yubau have been taken. Now then I hear that all the men, the criminals, to the verdict against me have been seized. What have they done? I am to verdict against me.

    Reverse

    Akkadian

    a-nu-ma ki#-a-ma# asz-pu-ru a-na _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti u3 a-na til-la-ti u3 u2-ul tu#-a-wa-tu-ia :" usz-mu-na# mi-[li-ik at]-ta# [a]-na# _kur-mesz_-ka [i-nu-ma] i-[mu-ta a]-na#-ku sza-ni-tam [szi-mi a-na ia-szi u3 szum]-ma# ia-nu [_erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti] u3 til-la-ta [u3 ia-nu x x (x) a]-na _iri_ gub-la [u3 a-na _lu2-mesz gaz-mesz_ ti-ni]-ip#-szu [_lugal_] [szi-mi a-na ia-szi u3 usz]-szi-ra# _erin2-mesz#_ [pi2-t,a2-ti u3] ti#-il3-qe2 _kur_ a-mur#-ri# [a-nu-ma i-na-na] pa-nu ka-li# [ur-ra u3 mu]-sza

    [a-na ia-szi _erin2-mesz_ pi2]-t,a2#-ti [...] _lugal_-ru _en_-li [...] u3 [... _erin2]-mesz_ pi2-t,a2#-ti [... ti]-il3-qe2 [...] u3 [...]-ia# a-di [... _x]-mesz_

    AI Translation

    When I wrote, to the prisoners and to the prisoner, and to the prisoner, and not to my wife I gave. The rations you to your enemies when you have died, I am another king, my name to you and if you are the prisoners and to the prisoner, and if you are ... to the city of Gubla and to the men, the dead, you will be a king, my name to you and to me and to the prisoner, you will be the king. The prisoners and to the prisoner, you will be the land of Amurru. When you are the whole day and night

    To me, the prisoners ... the king, my lord, ... and ... the prisoners ... you took. ... and ... my ... together with .

    P271219: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    3(u@c) u8# 3(u@c) udu#-nita ur-nin ugula e2 nibru(ki)

    AI Translation

    30 ewes, 30 male sheep, Ur-nin, foreman of the house of Nippur;

    Column 2

    Sumerian

    ugula x-bi x-i3-li2 szusz3#

    AI Translation

    foreman: ...-ili, cattle manager;

    P271220: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    5(gesz2@c) sze gur 2(u@c) 5(asz@c) aga3 2(u@c) zabar uruda 4(asz@c) ansze 2(u@c) 5(asz@c) sag#? udu? 1(u@c) la2 1(asz@c) _arad2_ geme2 4(asz@c) ab2 3(disz@t) ku3 gin2 bar-ra-um 3(disz@t) sax(|_ninda2_x(_sze-1_(_asz_))|)

    AI Translation

    450 gur of barley, 25 gur of aga, 20 gur of bronze, 4 donkeys, 25 ? head-sheep, 10 less 1 slaves, female laborers, 4 cows, 3 shekels of barramu-gold, 3 bundles of bread,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) ninda 3(disz@t) kusz? 5(disz@t) ku3 gin2-kam 3(u@c) 5(asz@c) siki ma-na 7(asz@c) (gesz)isz-de3 1(asz@c) gesz tur-sze3

  • 1/3(asz) ku3 nig2-sa10
  • igi-dub-ba#? 1(asz@c) nin-e2-[...] dumu igi-dub-ba#? nin-ab-x an-na-szum2

    AI Translation

    1 ninda 3 cubits 5 shekels 35 mana wool, 7 ishde trees, 1 small tree,

  • 1/3 mina of silver, property,
  • for the archivists, 1 ash-c-worker: Nin-e-..., daughter of the archivist, Nin-ab-..., for Anna-shum,

    Column 3

    Sumerian

    1(asz@c) bar-ra-ke4 3(disz@t) ku3 gin2-kam

    AI Translation

    1 bara-sheep, 3 shekels silver,

    P271221: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(ban2@c) sze# gu7# eme6 ad-da

  • 1(u) 5(disz@t) u4
  • AI Translation

    2 ban2 barley, ration of the eme, the father,

  • 15 days,
  • Column 2

    Sumerian

    [... sze gu7] eme6-gal

  • 2(u) la2 2(disz@t) u4
  • 1(ban2@c) la2 1(disz@t) sila3 sze gu7 eme6

    AI Translation

    ... barley eaten by the emegal gods

  • 20 less 2 days
  • 1 ban2 less 1 sila3 barley ration for the eme fish,

    Column 3

    Sumerian

    _ne_-_ne_

  • 2(u) u4
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 20 days,
  • Reverse

    Sumerian

    itix(|_ud_xPAP|) i-gal2 4(disz)

  • 2(u) la2 1(disz@t) mu
  • AI Translation

    month "XII," are here. 4

  • 19 years
  • P271222: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(ban2@c) zu2-lum 3(asz@c) gesz nig2-du tak4 x 2(asz@c) gesz nig2?-_du_ x dingir-lugal-iri-bar

    AI Translation

    2 ban2 dates, 3 nigdu-woods, ..., 2 nigdu-woods, ... of Ilu-lugal-iribar,

    Column 2

    Sumerian

    nag bulug3-bulug3 lugal-im-szul-nu-esz3 an-na-szum2

    AI Translation

    drink beer Lugal-imshullu-esh, to An-shum

    P271223: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [x] 1(gesz2@c) 1(u@c) [x] esir2# _e2_-A gur sila3 zabar-ta amar-ha-a-du ad-kup4-ra an-na-sum gir2-su(ki) i3-_du_ sza3-bi-ta

    AI Translation

    ... 900 gur of bitumen for the house, from the bronze sila3 Amar-hadu, the adkupra of Annasum, Girsu, ... therefrom:

    Column 2

    Sumerian

    1(u@c)#? gur#? e2-gal# gir2-su(ki)-ke4 ba-_du 1_(disz@t) ku3 gin2 5(ban2@c) la2 igi 3(disz)-gal2-ta esz3-ta sa10

  • 3(disz) 1/2(disz) sig4#?-bi gin2-ta
  • AI Translation

    10? gur?, palace of Girsu, built; 1 shekel 5 ban2 less 3 sila3 each, from the shrine, as the purchase;

  • 3 1/2 shekels of brick each,
  • Column 3

    Sumerian

    [x x]-ma#?-x 2(asz@c) musz3#? uruda ma-na#-ta am3-sa10 2(u@c) musz3 uruda ma-na 1(u@c) ku3 gin2-kam inim-(d)utu-zi dam-gar3 gir2#-su(ki)-ke4

    AI Translation

    ..., from 2 ... of copper, I bought; 20 ... of copper, 10 shekels silver, for Inim-Utuzi, the merchant of Girsu.

    Column 4

    Sumerian

    x x [x] ad-kup4#-[ra] mu-na-sum

  • 3(disz) 1/2(disz) sig4#?-bi gin2-ta#
  • ad-kup4-ra e2-gal-e mu-na-sum

    AI Translation

    ... he gave to Adkup;

  • 3 1/2 shekels of brick each,
  • he gave to the palace the adkup-service.

    Column 1

    Sumerian

    esir2# e2-gal-e ba-_du_-a-kam# ka-ka-[x] zi# [x] dam-gar3 [x x] x x x [...]

    AI Translation

    The bitumen of the palace was poured out, ... ... the merchant .

    Column 2

    Sumerian

    lugal _ab#_?-gir2#-kam

    AI Translation

    king of Abgir.

    P271224: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    5(asz@c) _kid_ li-e3 ma-na he2-di dam i7-gal an-na-la2

    AI Translation

    5 ..., he shall carry a mana of hedi, wife of the canal inspector of An-ala;

    Column 2

    Sumerian

    puzur4-(d)aszgi2(gi4) maszkim-bi iti du6-ku3

    AI Translation

    for Puzur-Ashgi, its enforcer; month: "Duku;"

    P271225: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(asz@c) ur-eme2!(_me_-_um_)-ga 1(asz@c) lugal-kesz3-da 1(asz@c) ur-gu 1(asz@c) lugal-nig2-zu 1(asz@c) za3-mu 1(asz@c) e2-uri 1(asz@c) amar-ku6 i-da-dingir lu2-_ku_ sanga e-na-szum2

    AI Translation

    Ur-emega, Lugal-keshda, Urgu, Lugal-nigzu, Zamu, E-uri, Amar-ku6 Ida-ili, the temple administrator, gave.

    P271226: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(asz@c) geme2 1(barig@c) 1(asz@c) dumu-munus 2(ban2@c) ugula ma-ma-um-mi

  • 1(disz) x ba-usz2
  • 1(asz@c) geme2 ba-zah3 ugula dar 2(asz@c) geme2 ugula nin-gir2-gal 1(asz@c) geme2 ba#-zah3 ugula x [...]

    AI Translation

    2 female laborers, 1 barig 1 daughter, 2 ban2 foreman: Ma'ummi;

  • 1 ... slaughtered,
  • 1 female bazah, foreman: Dar; 2 females, foreman: Ningirgal; 1 female bazah, foreman: ...;

    Reverse

    Sumerian

    [...]

    AI Translation

    P271227: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    ma2-ni ti-ti _ka_-gir eb2-bu pa4-szesz bu-tum gi-gi

    AI Translation

    Mani, Titi, the gate of the ..., Pashesh, the butum of the reeds.

    Column 2

    Sumerian

    uri-_ug_ me-nu-nu _ak_-_ni_ isz-ma2-(d)da-gan ur-lam s,il2-li2 aszgab munus i-ti-lum

    AI Translation

    Ur-UG, Me-nunu, his master. Ishma-Dagan, the dog, the shilli-priest, the female laborer, Itilum.

    Column 3

    Sumerian

    szum2-ar di-ba a-hu-mu-ti sipa ma-i-mu

    AI Translation

    to the one who has heard the case, Ahu-muti, the shepherd, is my brother.

    P271228: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [x] e2# x-sze3 x e2-gal ur#-[(d)]esz-_gir2_@g [...] x [...]

    AI Translation

    ... to the house of ..., palace of Ur-Eshgirg, .

    Column 2

    Sumerian

    e2 _du du_ szu-ku6 (d#)lu-x-usz amar-(d)iszkur# a-nu-zu? ur-(d)nu-szum? x x tug2

    AI Translation

    House ... Fishing ... Amar-Adda, your? ... Ur-Nushum ... garments

    Column 3

    Sumerian

    am3-du11 lugal-ezem (d)inanna-ur-sag aszgab ur-gir2 ur-_pa_ [...]

    AI Translation

    ... Lugal-ezem, Inanna-ursag, the ..., Ur-GIR, Ur-PA .

    Column 4

    Sumerian

    lu2-gu2-a ur-(d)iszkur-lum e2-uri3 (d)uri3-mu i3-x e2#-[...] [...]

    AI Translation

    Lugu'a, Ur-Ishkurlum, the Euri temple of Urmu, ... the E... temple .

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] ur-(d)esz-_gir2_@g asz-bu3? (d)asz8-gi-men szitim

    AI Translation

    ... Ur-Eshgir, the seat of Ashgimen, the shitum priest.

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] x ab-zu-zu

    AI Translation

    Column 3

    Sumerian

    2(disz@t) nun# x [...]

    AI Translation

    2 princes ...,

    P271229: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) e2-tur 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ma-u2 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ur-(d)(sze3)szer7-da 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ur-nu

    AI Translation

    240 loaves of bread 2 loaves of bread for Etur; 240 loaves of bread 2 loaves of bread for Ma'u; 240 loaves of bread 2 loaves of bread for Ur-Sherda; 240 loaves of bread 2 loaves of bread for Urnu;

    Column 2

    Sumerian

    2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) i3-la-la iti szu-gar nu-banda3 _gan2_ gaba-(gesz)gi-gal-sze3 an-da-gub

    AI Translation

    240 ninda 2: Ilala, month: "shugar," overseer, field "Gate of the Great Oval," at the disposal of Anda,

    P271230: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(disz) sila3 i3
  • 1(asz@c) kusz gu4 gal2 ab-ak 2(asz@c) 1/2(disz) sila3 e2 szu-i 2(u@c) la2 2(disz) sila3 i3 6(asz@c) edin#? ba-ru-um ab#-ak

  • 1(disz) sila3 kusz gu4 x naga?
  • AI Translation
  • 1/2 sila3 oil,
  • 1 hide of ox, he will slaughter; 2 1/2 sila3 of the house of shu-i; 20 less 2 sila3 of oil; 6 sila3 of the steppe ... he will slaughter;

  • 1 sila3 hide of ox, ... alkali-plant?,
  • Reverse

    Sumerian

    ab-ak

    AI Translation

    a kind of profession

    P271231: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(gesz2@c) 8(asz@c) u8 1(gesz2@c@90) utua(_lak777_) 2(u@c) 5(asz@c) kir11 1(u) 2(asz@c@90) udu mu 2(disz@t)

  • 5(disz) kusz e2-gal# de6
  • 3(asz@c) kir11 2(asz@c@90) udu mu 2(disz@t) _gu_

  • 1(u) 6(disz@t) la2
  • 5(asz@c)# sila4-nita 4(asz@c@90) kir11 nim 2(asz@c) sila4-nita [n] 2(asz@c@90) kir11 li#-e3# [n ud5]

    AI Translation

    188 ewes, 90 nanny goats, 25 female lambs, 12 rams, 2 years old,

  • 5 cubits, palace demolished;
  • 3 female lambs, 2 rams, 2 talents each,

  • 16 less
  • 5 male lambs, 4 lambs, suckling, 2 male lambs, n lambs, 2 lambs, n

    Column 2

    Sumerian

    4(asz@c@90) _lak020_ lugal-szesz 1(gesz2@c) 1(asz@c@90) u8 2(u@c) 3(asz@c) utua(_lak777_) 1(u@c) 2(asz@c) kir11 1(u@c) 2(asz@c@90) udu mu 2(disz@t) 2(disz@t) kusz 3(asz@c) u8 5(asz@c@90) udu-nita 5(asz@c) kir11 mu 2(disz@t) gu

  • 1(u) la2 1(disz@t) la2
  • [...]

    AI Translation

    4 nanny goats, Lugal-shesh; 101 ewes, 23 ewes, 12 nanny goats, 12 rams, 2 years old, 2 hides, 3 ewes, 5 rams, 5 female lambs, 2 years old,

  • 9 less;
  • Column 3

    Sumerian
  • 4(u) ud5
  • lum-ma 5(u@c) 1(asz@c) u8 4(u@c) 3(asz@c) utua(_lak777_)

  • 1(u) la2 1(disz@t) kir11 3(asz@c@90) udu mu 2(disz@t)
  • 8(disz@t) kusz 7(asz@c) u8 6(asz@c@90) udu mu 2(disz@t) 1(asz@c) kir11 bar-gal2 1(asz@c@90) ud5 1(asz@c) (munus)asz2-gar3 1(asz@c@90)# x [...] [...]

    AI Translation
  • 40 nanny goats,
  • Lumma 51 ewes, 43 nanny goats,

  • 9 female lambs, 2 years old,
  • 8 hides, 7 ewes, 6 sheep, 2 years old, 1 female lamb, suckling, 1 ewe, 1 female kid, 1 ... ...,

    Column 4

    Sumerian

    5(asz@c) sila4-nita 6(asz@c@90) kir11 li#-e3# 3(u@c) 3(asz@c) ud5 2(asz@c@90) _lak020# 4_(disz@t) [kusz]

  • 3(u) [n kusz zu2-si]
  • 7(asz@c) (munus)asz2-gar3 sza3-du10 mu 1(disz@t) _nam2_-a-mu 1(gesz2@c) 7(asz@c) u8 3(u@c) 2(asz@c) utua x [...]

    AI Translation

    5 male lambs, 6 female lambs, 33 nanny goats, 2 nanny goats, 4 hides,

  • 30 ... skins,
  • 7 female kids, regular rations, 1 year: "Namamu;" 77 ewes, 32 nanny goats, ...;

    Column 5

    Sumerian

    4(disz@t) kusz

  • 5(disz) kusz zu2-si
  • 4(asz@c)# u8 [x] kir11# [...] mu# [n ...]

  • 3(u) la2-a
  • 5(asz@c) sila4-nita 4(asz@c@90) kir11 e3:li 1(u@c) 5(asz@c) ud5# [...] [...]

    AI Translation

    4 hides,

  • 5 hides of zusi,
  • 4 ewes, ..., male ..., year ...,

  • 30 less;
  • 5 male lambs, 4 female lambs, 15 nanny goats, ...,

    Column 6

    Sumerian

    [3(asz@c) (munus)asz2-gar3] sza3-du10 mu 1(disz@t) lugal-ma-tum2 1(gesz2@c) 3(asz@c@90)# u8 3(u@c)# la2 1(disz@t) utua

  • 2(u) la2 1(disz@t) kir11 7(asz@c@90) udu mu 2(disz@t)
  • 8(disz@t) kusz 5(asz@c) u8 [...] [...] [...]

    AI Translation

    3 female kids, regular offerings, 1 year, Lugal-matum; 63 ewes, 30 less 1 nanny goats,

  • 20 less 1 female lambs, 7 years old,
  • 8 hides of 5 ewes, ...,

    Column 1

    Sumerian

    [...]

  • 1(u)? 6(disz@t)? la2-a
  • 3(asz@c) sila4-nita nim 5(asz@c) sila4-nita 5(asz@c@90) kir11 e3:li 2(u@c) ud5 1(asz@c@90) _lak020 3_(disz@t) kusz 6(disz@t) la2-a 3(asz@c) (munus)asz2-gar3 sza3-du10 mu 1(disz@t) ur-tul2-sag

    AI Translation

  • 16? less?,
  • 3 male lambs, suckling, 5 male lambs, 5 female lambs, 20 nanny goats, 3 hides, 6 less 3 female kids, regular offerings, 1 year: "Ur-tulsag,"

    Column 2

    Sumerian

    [gu2-an-sze3] 6(gesz2@c)# 3(u) la2 3(disz@t) u8 3(gesz2@c@90) 3(asz@c) utua 1(gesz2@c) 3(u@c) 2(asz@c) kir11 1(gesz2@c@90) 1(asz@c) udu mu 2(disz@t)

  • 3(u) 4(disz@t) kusz e2-gal de6
  • 3(asz@c) ud5 2(asz@c@90) (munus)asz2-gar3 3(asz@c) masz2

  • 1(gesz2) 2(u) la2 3(disz@t) la2-a
  • AI Translation

    to Gu'an; 420 less 3 ewes; 183 nanny goats; 142 female lambs; 91 sheep, 2 years old;

  • 34 hides, palace of the deer;
  • 3 nanny goats, 2 female kids, 3 billy goats,

  • 93 less;
  • Column 3

    Sumerian

    [...] 2(u@c) 5(asz@c)# sila4#-nita 4(u@c) kir11 e3:li 1(gesz2@c) 2(u@c) ud5 1(u@c) 2(asz@c@90) _lak020 7_(disz@t) kusz

  • 3(u) la2 1(disz@t) la2#-a
  • 1(u@c) 3(asz@c) (munus)asz2-gar3 sza3-du10 mu 1(disz@t)

    AI Translation

    ... 25 male lambs, 40 female lambs, 210 nanny goats, 12 nanny goats, 7 hides,

  • 30 less 1 lessa,
  • 13 female kids, regular rations, 1 year,

    Column 4

    Sumerian

    [...] [...] x [...] gub-ba 8(disz@t) ud5 masz2 1(gesz2) 5(u) 1(disz@t) la2

  • 1(gesz2) 1(u) 5(disz@t) sila4 mu 1(disz@t)
  • dub si-sa2-a udu a-sza3 szid-da il2 dumu ensi2

    AI Translation

    ... ... stationed; 8 nanny goats, a billy goat: 91 less;

  • 95 lambs, 1 year old,
  • ... sheep of the field of sand dunes, son of the governor,

    Column 5

    Sumerian

    [...] [...] 3(u)# [la2 2(disz@t)] mu iti 7(disz@t)

    AI Translation

    ... ... 30 less 2 months, 7th month,

    P271232: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x i-zi-hu 3(ban2@c) _lak720_ (gesz)apin ra-szi-dingir

    AI Translation

    ... ..., 3 ban2 ..., plow of Rashil,

    Column 2

    Sumerian

    x x x zi-ra 5(disz@t) sila3 _lak720 4_(asz@c) _ARAD2_ 2(ban2@c) _lak720_

    AI Translation

    ... ... 5 sila3 for the chariot driver; 4 ash-c-workers, 2 ban2 for the chariot driver;

    Column 3

    Sumerian

    5(disz@t) [...] _ne#_-[...] 2(ban2@c) ninda [...] 2(ban2@c) ninda [...] 2(asz@c) ninda x [...]

    AI Translation

    5 ... ...; 2 ban2 bread; 2 ban2 bread; ... 2 ... bread; ...;

    Column 1'

    Sumerian
  • 2(u)# [...] x [...]
  • AI Translation
  • 20 ... ...,
  • P271233: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(ban2@c) ku3? szita kalam? x e2-na#? szah2#?

    AI Translation

    1 ban2 silver?, rations of the land?, ... of the pig house?,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) 1/3(asz@c) sag ak e2:gal _du_

    AI Translation

    1 1/3 gur of barley, head ... palace,

    P271234: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(u@c) 3(asz@c) dabin _lak670_ lugal-nesag-ni gir2-ra2

    AI Translation

    13 ..., Lugal-nesage, the courier;

    P271235: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c) 2(barig@c) sze sig15 gur gazi#? szah2 (gesz)gi ab-si 2(barig@c) 2(ban2@c) ninda har#? x x kam? szah2 (gesz)gi ab-si e2-gal

    AI Translation

    2 gur 2 barig barley, red, pig of reed, 2 barig 2 ban2 bread, ... pig of reed, palace;

    Column 2

    Sumerian

    an-tum2 lugal-am6 e2-munus-sze3 an-na-szum2 e2-tur iti a2#-ki-ti

    AI Translation

    Antum, the king, to the house of the woman, Ana-shum, the small house; month: "Akitu."

    P271236: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) gurdub2 sag-nita gaba#? 4(u@c) la2 2(asz@c) ur2 gu-za 3(u@c) 5(asz@c) gesz-ar3 3(asz@c) gurdub _tu_ n si tur 1(asz@c) si gal

  • 5(disz) (gesz)gur8 pa
  • AI Translation

    1 gurdub, head-sucker, ...; 40 less 2 ur2 of the throne; 35 geshar3; 3 gurdub, ..., small, 1 large si;

  • 5 gur ...,
  • Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) (gesz)gur8 dub-la gu-za
  • zabala5(ki) i3#-gal2

    AI Translation
  • 5 gur dubla throne,
  • Zabalam are here.

    P271237: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(gesz2@c) 6(asz@c) u8 1(gesz2@c@90) 2(u@c) 5(asz@c) utua(_lak777_) a-zu-zu 1(gesz2@c) 3(u@c) 1(asz@c) u8 5(u@c) 4(asz@c) utua 4(asz@c) sila4-nita 5(asz@c@90) kir11 bar-gal2

    AI Translation

    126 ewes, 115 nanny goats, Azuzu; 91 ewes, 54 nanny goats, 4 male lambs, 5 female lambs, suckling;

    Column 2

    Sumerian

    amar-ki-ku3 1(gesz2@c) 3(u) la2 1(disz@t) u8 3(u@c) 1(asz@c) utua(_lak777_) igi-sze3@90

  • 2(u) la2 2(disz@t) u8 2(u@c) udu-nita 2(asz@c@90) kir11 ur4
  • 2(asz@c) kir11 bar-gal2 e2-gissu-bi du10 za3-dingir

    AI Translation

    for Amar-kiku; 91 ewes, 31 nanny goats, in front of '90;

  • 20 less 2 ewes, 20 rams, 2 female lambs,
  • 2 female lambs, with a breast, the 'house' of the 'house of the gods' good quality,

    Column 3

    Sumerian

    1(gesz2@c) 2(u) la2 2(disz@t) u8 3(u@c) utua(_lak777_) nita 1(gesz2@c) 1(u@c) 5(asz@c) u8 3(u) la2 3(disz@t) utua(_lak777_) ur-abzu 4(u@c) 3(asz@c) u8 2(u@c) 1(asz@c) utua(_lak777_) utu-mu-kusz2

    AI Translation

    115 male ewes, 30 nanny goats, 115 male ewes, 30 nanny goats, Ur-abzu 43 male ewes, 21 nanny goats, Utu-mukush,

    Column 4

    Sumerian

    1(gesz2@c) la2 1(disz@t) udu-nita 8(disz@t) u8 lugal-si4-_lum_-mar-su3 2(gesz2@c) 1(u) la2 1(disz@t) udu-nita 6(disz@t) u8 gu-ni-_du 1_(gesz2@c) 2(u@c)# [n udu-nita] 2(disz@t) u8# du11#-ga#-[ni]

    AI Translation

    91 rams, 8 ewes, Lugal-silum-marsu; 210 rams, 6 ewes, GuniDU; n rams, 2 ewes, Dugani;

    Column 1

    Sumerian

    gu2-an-sze3 8(gesz2@c) 4(u@c) u8 4(gesz2@c@90) 3(u) la2 2(disz@t) utua(_lak777_) 2(asz@c) kir11 ur4 4(asz@c) sila4-nita 7(asz@c@90) kir11 bar-gal2 4(gesz2@c) 4(u@c) 2(asz@c) udu-nita 1(u) 4(disz@t) u8

    AI Translation

    to Gu'an; 420 ewes; 420 less 2 ewes; 2 female lambs, suckling; 4 male lambs, 7 female lambs, suckling; 142 rams, 14 ewes;

    Column 2

    Sumerian

    szu-nigin2 1(gesz'u@c) 8(gesz2@c) 3(disz@t) u8 udu-nita igi-du8 dub si-sa2-a udu ur4 (d)inanna zabala5# 3(u) la2 2(disz@t) mu iti 8(disz@t)

    AI Translation

    total: 73 rams, suckling sheep, inspected, tablet of sifa, rams, thigh of Inanna, the zabala; 30 less 2 months, month: "8th,"

    Column 3

    Sumerian

    me-an-[ne2-du10] ensi2# 1(u) 3(disz@t) ud5 masz2 gu-_lu_ kuruszda szum2-ma ki ensi2

    AI Translation

    Mannedu, the governor; 13 goats, ..., fat-tailed sheep, given as a kuruszda-offering, with the governor;

    P271238: legal tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(iku@c) 1/2(iku@c) e2-sar _gan2 1_(asz@c) ku3 ma-na sa10-bi 1/3(asz@c) ku3 nig2-ba lugal-a-mir-nu2 tug2-du8

    AI Translation

    2 1/2 iku, Esar field area: 1 mina silver, its price: 1/3 mina silver, property of Lugal-amirnu, garment maker;

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) e2-_du_-_du_ nagar e2-sze3 e-la2 inim-bi til 4(asz@c) 2/3(asz@c@v) ku3 gin2 ugula tur 2(asz@c) 1/3(asz@c@v) ku3 gin2 lugal-mu-mu-gi4

    AI Translation

    its word: to the end of 4 2/3 shekels, foreman small, 2 1/3 shekels, Lugal-muggi;

    Column 3

    Sumerian

    gu2-ti? 1(asz@c) lam-sag:du3 1(asz@c) ur-udu-sag kur-a2-gal2 1(asz@c) amar-a-ha ugula nagar 1(asz@c) amar-ki-ku3 szusz3

    AI Translation

    Guti; 1: Lamsagdu; 1: Ur-udu-sag, Kur-agal; 1: Amar-aha, foreman of carpenters; 1: Amar-kiku, cattle manager;

    Column 4

    Sumerian

    1(asz@c) x gir2#? 1(asz@c) ama-abzu 1(asz@c) amar-dalla? 1(asz@c) szubur-tur 1(asz@c) ur-(d)inanna 1(asz@c) mah-an-ne2 dub-sar# x [x] _an_ [x]

    AI Translation

    1 ..., 1 Ama-abzu, 1 Amar-dalla, 1 Shuburtur, 1 Ur-Inanna, 1 Mahane, the scribe .

    Column 5

    Sumerian

    x ama-bara2!-si um-mi-a 1(asz@c) lugal-sza3-ga-igi-gal2 dub#-[sar] 1(asz@c) [...] x [...]

    AI Translation

    ... Ama-barasi, the nurse; 1: Lugal-sha-gigigal, the scribe; 1: ... ...;

    Column 1

    Sumerian

    [...] 2(asz@c) [x] _an_ [x] ur-[...] amar-a-ha nimgir lu2-ki-inim-ma# x [...]-zi#?

    AI Translation

    ... 2 ... Ur-..., Amar-aha, herald, witnesses .

    P271239: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    3(asz@c) dub-sar 1(asz@c) kinda(_lak176_) 1(asz@c) azlag4 1(barig@c) amar-inim-du10 1(barig@c) 1(ban2@c) sukkal [...] sagi# [...] sipa ansze# [...]

    AI Translation

    3 scribes, 1 kinda, 1 ashlag, 1 barig, Amar-inimdu, 1 barig, 1 ban2: sukkal, ... cupbearer, ... shepherd of donkeys, .

    Column 2

    Sumerian

    3(asz@c) ad-kup4 3(asz@c) nagar 1(barig@c) 1(ban2@c) simug 1(asz@c) tug2-du8 1(asz@c) u2-a 1(barig@c) lu2-bappir(|_szim_xGAR|) (d)ildu3 1(asz@c) lu2-bappir 1(barig@c) masz-da3 engiz

    AI Translation

    3 adkup, 3 adkup, 1 barig 1 ban2 for the smith, 1 tugdu, 1 ua, 1 barig for Lu-bapir, Ildu, 1 Lu-bapir, 1 barig for Mashda, the eniz,

    Column 3

    Sumerian

    1(barig@c) nagar-gal 1(asz@c) 1(barig@c) me-_musz3_

  • 3(u) mu iti 1(u)
  • AI Translation

    1 barig, Nagargal; 1 ash; 1 barig, Me-mush;

  • 30 months, 10 months
  • Column 2

    Sumerian

    [...] gur#

    AI Translation

    ... gur

    P271240: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    4(barig@c) 2(ban2@c) dabin i-zi-hu 2(barig@c) dabin _mi_-x-_pi 3_(ban2@c) [...] be-x-[...] e2# [...] 4(ban2@c) sze# [...]

    AI Translation

    4 barig 2 ban2 barley flour for Izihu; 2 barig 2 ban2 barley flour for ...; 3 ban2 ... for ...; house ...; 4 ban2 barley flour for ...;

    Column 2

    Sumerian

    4(ban2@c) dabin ur-bar 4(ban2@c) dabin ga#-li-hi [...] szusz3# [...] [...] [...] [...] x

    AI Translation

    4 ban2 of barley flour for Urbar, 4 ban2 of barley flour for Galihi, ...

    Column 3

    Sumerian

    3(ban2@c) 2(disz@t) sila3 sze sa10-za na-bi2-tum 1(ban2@c) sze gu7 amar-amar 8(disz@t) u4 [n] sze# gu7 gu4-gu4 6(disz@t) u4 3(ban2@c) sze gu7 _gan2_-apin

    AI Translation

    3 ban2 2 sila3 barley for sale, Nabitum; 1 ban2 barley for calf-calf; 8 days n barley for oxen; 6 days 3 ban2 barley for plow-workers;

    Column 4

    Sumerian

    a-bu3-la-at

  • 2(u) u4
  • 3(ban2@c) sze gu7# gesz x [...] zi-ri2

  • 1(u) 1(disz@t) u4
  • 4(ban2@c) dabin ma-la 4(ban2@c) dabin

    AI Translation

    for Abulat;

  • 20 days,
  • 3 ban2 barley, ... ...,

  • 11 days,
  • 4 ban2 of semolina, the larger, 4 ban2 of semolina,

    Column 1

    Sumerian

    i-szar-be-al6 5(ban2@c) dabin [...]-ti#

    AI Translation

    Ishar-bel, 5 ban2 of ...-ti flour,

    Column 2

    Sumerian

    [...] 1(gesz2@c)# 6(barig@c)? 5(ban2@c) sze gur

    AI Translation

    ... 60 gur 6 barig 5 ban2 barley,

    P271241: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] 2(barig@c) dabin 1(asz@c) 5(ban2@c) sze gu7 gur kaskal 2(ban2@c) dabin 2(barig@c) sze gu7 (d)|_gu4_xKASKAL| 1(barig@c) sze ab-[...]-_ne#_? 1(barig@c)# sze [...]

    AI Translation

    ... 2 barig barley, 1 gur 5 ban2 barley, on the road, 2 ban2 barley, 2 barig barley, on the oxen-kaskal, 1 barig barley, ..., 1 barig barley, ...,

    Column 2

    Sumerian

    [...] (d)me-szar 4(barig@c) sze nu-kiri6 1(barig@c) dabin ku-ku 1(barig@c) dabin [...]-x-ma# [...] dabin x-x-tum [...]

    AI Translation

    ... Meshar 4 barig barley for the orchard, 1 barig flour for kuku, 1 barig flour for ..., ... flour for ...,

    Column 3

    Sumerian

    [...] 1(barig@c) 3(ban2@c) sze# e2 _pi ra 1_(barig@c) 3(ban2@c) sze i-di3#-(d)ga-[...] 2(barig@c) 4(ban2@c)# dabin sipa udu 1(barig@c) dabin mar-tu 3(ban2@c) 1(disz@t) sila3 dabin [...]

    AI Translation

    ... 1 barig 3 ban2 barley, the ... house; 1 barig 3 ban2 barley, Idi-Ga-...; 2 barig 4 ban2 dabin, sheep herder; 1 barig dabin, Amurru; 3 ban2 1 sila3 dabin ...;

    Column 4

    Sumerian

    [...] [i]-szar#-be-al6 x-lum 5(ban2@c)#? dabin [...]-ti# 4(ban2@c) dabin ma-la 3(disz@t) sila3 la2-gar ma2 2(disz@t) sila3 [...] [...]

    AI Translation

    ... Ishar-bel, ...; 5 ban2 dabin ...; 4 ban2 dabin barley, 3 sila3 lagar barge, 2 sila3 ...;

    Column 5

    Sumerian

    [...] dabin sa ba-du11 2(disz@t) sila3 ninda nagar 2(disz@t) u4 2(disz@t) sila3 ninda ad-x 2(disz@t) u4 4(disz@t) sila3 sze gu7# [...]

    AI Translation

    ... dabin flour, cooked; 2 sila3 bread for the carpenter; 2 days 2 sila3 bread for Ad-...; 2 days 4 sila3 barley .

    P271242: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(disz) ma-na
  • du-du sanga uru11(ki)

    AI Translation
  • 1 mina
  • Dudu, the temple administrator of Uruk;

    P271243: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    ma-na siki-ba du-du sanga

    AI Translation

    a mina of wool for Dudu, the temple administrator;

    P271244: administrative bulla

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    en-ig-gal dub-sar e2-munus

    AI Translation

    Enigal, scribe of the women's house.

    Foxvog, Daniel A.

    Seal of Eniggal, scribe of the Woman's Household

    P271245: administrative bulla

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    en-ig-gal dub-sar e2-munus

    AI Translation

    Enigal, scribe of the women's house.

    Foxvog, Daniel A.

    Seal of Eniggal, scribe of Woman's-Household.

    P271246: administrative bulla

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    en-ig-gal dub-sar (d)ba-ba6

    AI Translation

    Eniggal, scribe of Baba.

    Foxvog, Daniel A.

    Seal of Eniggal, scribe of Baba.

    P271247: administrative bulla

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-e2-musz3 gal dam-gar3

    AI Translation

    Ur-Emush, chief merchant;

    Foxvog, Daniel A.

    Seal of Ur-emush, chief merchant.

    P271248: administrative bulla

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-e2-musz3 gal dam-gar3

    AI Translation

    Ur-Emush, chief merchant;

    Foxvog, Daniel A.

    Seal of Ur-Emush, chief merchant.