AICC / Publications / p272

P272129: other-genre tablet

Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

Akkadian
  • 5(disz)# hu-pu 2(disz)? hi-zi-bu _kasz-gesztin_ i-na _iti sag-mu_
  • 8(disz@v) hi-zi-bu _kasz-gesztin_ i-na _iti ni-qa-li_ _szu-nigin2_ 10(disz@v) hu-pu _kasz-gesztin_ a-na _dingir-mesz szum2_-nu#

    AI Translation
  • 5 huppu-vessels, 2? hizibu-vessels of wine in the month of Sagmu;
  • 8 hizibu of wine in the month of Niqallu; total: 10 huppu of wine given to the gods.

    Human
  • 5 huppu, 2? hizzibu jars of wine in month "sagmu;"
  • 8 hizzibu jars of wine in month "Niqali;" total: 10 huppu jars of wine given to the gods.

    P272526: other-genre tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    ma!-da-bi nu-[ub-ta-ba] ni-in-gur nu#?-[gal2-la] szi-ma-asz!-gi5 ti# [ki dingir-re-e-ne-ke4] nu-ki-ik u2-bur [il2-la nu-mu-un-zu-a] e-ri-ma-a-ni [u2-gin7 lu-lu-a] nu-un-ku-a-ni [dagal-la] za-lam-gar ti-[la] al-du-usz nu-[e-ne-ke4 nu-mu-un-zu-a] u3-u3-[am-gin7-nam u5-a zi3-esza siskur2 nu-mu-un-zu-a] [x] ki#?-ik-[ga ki larsa(ki)-ma] [x] si? az hu-[usz larsa(ki)-ma-ka szu x x] da? du-uk-ta x [nam-usz2-e ba-e-szub-bu-de3] za3-ti-[le-esz numun-bi he2-mah] [x] tu-ku-ut-ta# [ka-tar-zu he2-si-il-le]

    AI Translation

    The shimashgi offerings of the land of the gods are not available They are not able to eat? the libation bowls, they are not able to eat the libation bowls, they are not able to eat the libation bowls, they are not able to eat the broad zalaggar offerings, they are not able to eat the libation bowls, they are not able to eat the esha offerings, they are not able to eat the esha offerings, they are ... in the kikken, in Larsa, ... in the midst of the ... of Larsa, ..., they were unable to eat their lives, their seed may they pluck up, their ... from the tuku offerings may they strew?

    P272539: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(disz) kusz gu4
  • 6(disz) kusz gu4 mu 2(asz)
  • kusz ansze ki unu3 (d)szara2-ke4-ne-ta

  • 3(disz) kusz gu4
  • ki ur-e11-e szusz3-ta

  • 3(u) kusz gu4 lah5
  • ki lugal-a2-zi-da-ta

  • 1(u) la2 1(disz) kusz gu4
  • 3(disz) kusz amar gu4
  • kusz ansze ki engar-e-ne-ta

  • 1(u) 2(disz) kusz gu4 sa2-du11
  • mu us2-sa a#-[ra2] 3(disz@t)-kam si-mu-ru-[um(ki)] ba-hul#

  • 3(u) la2 2(disz@t) kusz gu4
  • 1(u) 1(disz) kusz gu4 mu 3(asz)
  • 2(u) la2 1(disz) kusz gu4 mu 2(asz)
  • kusz ansze ki unu3 (d)szara2-ke4-ne-ta

  • 3(disz) kusz gu4
  • 2(disz) kusz gu4 mu 3(asz)
  • [4(disz)] kusz# gu4# mu 2(asz)
  • [ki ur]-e11#-e [szusz3]-ta#

    AI Translation
  • 7 hides of oxen,
  • 6 hides of two-year oxen,
  • donkey hides from the stallions of Shara

  • 3 hides of oxen,
  • from Ur-E'e, the cattle manager;

  • 30 hides of oxen, missing,
  • from Lugal-azida;

  • 9 hides of oxen,
  • 3 hides of oxen yokes,
  • donkey hides from the plowmen;

  • 12 hides of oxen, regular offerings,
  • year following: "For the 3rd time Simurrum was destroyed."

  • 30 less 2 hides of oxen,
  • 11 hides of three-year oxen,
  • 20 less 1 hides of two-year oxen,
  • donkey hides from the stallions of Shara

  • 3 hides of oxen,
  • 2 hides of three-year oxen,
  • 4 hides of two-year oxen,
  • from Ur-E'e, the cattle manager;

    Bottom

    Sumerian
  • [2(disz) 1(u) 7(disz@v)]
  • AI Translation
  • 2 17
  • Column 2

    Sumerian

    kusz ansze ki engar-e-ne-ta

  • 3(u) la2 1(disz) kusz gu4 lah5
  • ki lugal-a2-zi-da-ta

  • 2(u) la2 1(disz) kusz gu4
  • ki ba-sa6-ta

  • 1(u) 3(disz) kusz gu4 sa2-du11
  • mu an-sza-an(ki) ba-hul

  • 3(u) 2(disz) kusz gu4
  • 6(disz) kusz gu4 mu 3(asz)
  • 1(u) 4(disz) kusz gu4 mu 2(asz)
  • kusz ansze ki unu3 (d)szara2-ke4-ne-ta

  • [3(disz)?] kusz gu4
  • [3(disz)?] kusz gu4 mu 3(asz)
  • 4(disz) kusz# gu4 mu 2(asz)
  • ki ur#-e11#-e szusz3-ta

  • 5(u) kusz gu4
  • 3(disz)# kusz gu4 mu 2(asz)
  • 2(disz)# kusz# gu4 mu 1(asz)
  • kusz ansze ki engar-e-ne-ta

  • 1(u) 3(disz) kusz gu4 sa2-du11
  • 6(disz) kusz gu4 lah5
  • ki lugal-a2-zi-da-ta

    AI Translation

    donkey hides from the plowmen;

  • 30 less 1 hides of oxen, tanned,
  • from Lugal-azida;

  • 20 less 1 hides of oxen,
  • from Basa;

  • 13 hides of oxen, regular offerings,
  • year: "Anshan was destroyed."

  • 32 hides of oxen,
  • 6 hides of three-year oxen,
  • 14 hides of two-year oxen,
  • donkey hides from the stallions of Shara

  • 3 hides of oxen,
  • 3 hides of three-year oxen,
  • 4 hides of two-year oxen,
  • from Ur-E'e, the cattle manager;

  • 50 oxen skins,
  • 3 hides of two-year oxen,
  • 2 hides of 1 year oxen,
  • donkey hides from the plowmen;

  • 13 hides of oxen, regular offerings,
  • 6 hides of oxen, missing,
  • from Lugal-azida;

    Bottom

    Sumerian
  • 3(disz) 1(u) 7(disz@v)
  • AI Translation
  • total: 3. 17
  • Column 3

    Sumerian
  • 3(disz) kusz# gu4
  • ki ba-sa6-ta mu us2-sa an-sza-an(ki) ba-hul

  • 3(u) 2(disz) kusz gu4
  • 1(u) 2(disz) kusz gu4 mu 3(asz)
  • 2(u) 3(disz) kusz gu4 mu 2(asz)
  • ansze ki unu3 (d)szara2-ke4-ne-ta

  • 1(u) kusz gu4
  • 5(disz) kusz gu4 mu 3(asz)
  • ki ur-e11-e-ta

  • 3(u) 2(disz) kusz gu4 lah5
  • ki lugal-a2-zi-da-ta

  • 1(u) la2 1(disz) kusz gu4
  • ki ba-sa6-ta

  • 1(u) 2(disz) kusz gu4 sa2-du11
  • 2(u) 2(disz) kusz gu4
  • 5(disz) kusz gu4 mu 3(asz)
  • 7(disz)# kusz gu4 mu 2(asz)
  • 8(disz) kusz gu4 mu 1(asz)
  • kusz ansze ki engar-e-ne-ta mu (d)nanna kar-zi-da

    AI Translation
  • 3 hides of oxen,
  • from Basa, year following: "Anshan was destroyed."

  • 32 hides of oxen,
  • 12 hides of three-year oxen,
  • 23 hides of two-year oxen,
  • donkeys from the threshing floor of Shara

  • 10 hides of oxen,
  • 5 hides of three-year oxen,
  • from Ur-e'e;

  • 32 hides of oxen, missing,
  • from Lugal-azida;

  • 9 hides of oxen,
  • from Basa;

  • 12 hides of oxen, regular offerings,
  • 22 hides of oxen,
  • 5 hides of three-year oxen,
  • 7 hides of two-year oxen,
  • 8 hides of 1 year oxen,
  • donkey hides, from the farmers; year: "Nanna of Karzida."

    Bottom

    Sumerian
  • 3(disz)
  • AI Translation
  • total: 3.
  • Column 1

    Sumerian

    szunigin 8(gesz2) 3(u) 4(disz) kusz gu4 hi-a sza3-bi-ta

    AI Translation

    total: 184 hides of oxen, therefrom:

    Column 3

    Sumerian

    nig2-ka9-ak kusz gu4 mu 4(disz)-kam

    AI Translation

    account of hides of oxen, 4th year;

    P272540: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    sa2#-du11 szu-a-gi-na

  • 1(u)# 2(asz) gur
  • iti# 1(u) 2(disz)-kam

  • 1(asz)# gur iti diri
  • sza3#-gal (ansze)kunga2 (d#)szara2-anzu2(muszen)-babbar2

  • 4(u) 8(asz) 4(barig) 3(ban2) 5(disz) sila3 gur
  • iti 1(u) 2(disz)-kam

  • 3(asz) 4(barig) 3(ban2) gur
  • iti diri sa2-du11 szu-a-gi-na

  • 1(asz)# 4(barig) gur
  • iti# 1(u) 2(disz)-kam

  • 2(barig)# 3(ban2) iti diri
  • sza3#-gal (ansze)kunga2 (d#)szara2 |_ki-an_|(ki)

  • 3(u)# 6(asz) gur
  • iti# 1(u) 2(disz)-kam

  • 3(asz)# gur
  • iti# diri sza3# gir13-gesz(ki) [n] 2(u) 3(asz) 3(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 gur iti# 1(u) 2(disz)-kam

  • 4(asz)# 2(barig) 3(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 gur
  • iti# diri [n] sze u3-ru-ru (d#)nin#-ur4-ra# umma#(ki#) [...]

    AI Translation

    regular offerings of Shu-agina;

  • 12 gur
  • 12th month.

  • 1 gur, extra month,
  • the stallions of the kunga, Shara-anzu-babbar,

  • 48 gur 4 barig 3 ban2 5 sila3,
  • 12th month.

  • 3 gur 4 barig 3 ban2
  • extra month: "Sa-du-offering of Shu-agina;"

  • 1 gur 4 barig
  • 12th month.

  • 2 barig 3 ban2 extra month,
  • the stallions of Shara of Ki'an;

  • 36 gur
  • 12th month.

  • 3 gur,
  • extra month: "ingirgesh," n 23 gur 3 barig 4 ban2 4 sila3, of the 12th month,

  • 4 gur 2 barig 3 ban2 9 1/2 sila3
  • extra month: n grains, ururu-offering of Ninura, Umma, ...;

    Column 2

    Sumerian
  • 2(u)# 1(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 gur
  • iti 1(u) 2(disz)-kam

  • 1(asz) 1(barig) 2(disz) sila3 gur
  • iti diri (d)nin-zabala3(ki) a-pi4-sal4(ki)

  • 5(u) 2(barig) 6(disz) sila3 gur
  • iti 1(u) 2(disz)-kam

  • 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 8(disz) sila3 gur
  • iti diri (d)nin-eb-gal

  • 2(u) 1(barig) 1(ban2) 8(disz) sila3 gur
  • iti 1(u) 2(disz)-kam

  • 1(asz) 2(barig) 4(ban2) 6(disz) sila3 gur
  • iti diri (d)nansze umma(ki)

  • 1(gesz2) 1(u) 5(asz) 1(barig) 3(ban2) gur
  • iti 1(u) 2(disz)-kam

  • 5(asz) 1(ban2) gur
  • iti diri sa2-du11

  • 8(asz) 1(barig) 1(ban2) sze-ba geme2 dumu
  • iti 1(u) 3(disz)-kam (d)nin-e11-e

  • 1(gesz2) 1(u) 5(asz) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
  • iti 1(u) 2(disz)-kam

  • 6(asz) 1(ban2) 2(disz) sila3 gur
  • iti diri [sze-ba] geme2# dumu

    AI Translation
  • 21 gur 3 barig 1 ban 4 sila3,
  • 12th month.

  • 1 gur 1 barig 2 sila3
  • extra month: "Ninzabala"; Apisal;

  • 52 gur 2 barig 6 sila3
  • 12th month.

  • 3 gur 4 barig 1 ban2 8 sila3
  • extra month: "Ninebgal."

  • 20 gur 1 barig 1 ban2 8 sila3,
  • 12th month.

  • 1 gur 2 barig 4 ban2 6 sila3
  • extra month: "Nanshe of Umma."

  • 95 gur 1 barig 3 ban2
  • 12th month.

  • 5 gur 1 ban2
  • extra month: "Sa-du;"

  • 8 gur 1 barig 1 ban2 barley rations for female laborers, children;
  • 13th month, Nin-e'e;

  • 95 gur 4 ban2 1 1/2 sila3,
  • 12th month.

  • 6 gur 1 ban2 2 sila3
  • extra month: "Barley rations," for the female laborers, children;

    Column 3

    Sumerian
  • 1(asz) gur iti# diri
  • sza3-gal (ansze)kunga2 (d)lamma-lugal umma(ki)

  • 1(asz) 3(barig) gur
  • (d)lamma lugal anzu2(muszen)-babbar2

  • 1(u) 2(asz) gur
  • iti 1(u) 2(disz)-kam

  • 1(asz) gur iti diri
  • (d)en-lil2

  • 1(barig) sze 1(barig) ziz2
  • gur pa4-u2-e

  • 2(barig) sze 2(barig) ziz2
  • gur (d)dumu-zi-da 2(disz)-a-bi

  • 1(barig) sze 1(barig) ziz2
  • (d)li9-si4 sa2-du11 dingir-re-ne 3(gesz'u) sze gur

  • 4(u) gig gur
  • sza3-gal masz2 ansze sza3 na-ga-ab-tum

  • 2(u) 7(asz) gur
  • nag-lugal

  • 1(asz) 1(barig) sze dabin sa-a
  • 1(gesz2) 6(asz) 2(barig) 3(ban2) gur
  • sze nag lugal

    AI Translation
  • 1 gur extra month,
  • fodder for the mules of Lamma-lugal of Umma,

  • 1 gur 3 barig,
  • Lamma, king of the white eagle.

  • 12 gur
  • 12th month.

  • 1 gur, extra month,
  • for Enlil;

  • 1 barig barley, 1 barig emmer,
  • gur of pa'u'e;

  • 2 barig barley, 2 barig emmer,
  • 2 gur Dumuzida,

  • 1 barig barley, 1 barig emmer,
  • Lisi, regular offerings of the gods: 420 gur of barley;

  • 40 gur emmer,
  • fodder of the donkeys in the nagabtum womb

  • 27 gur
  • royal scout

  • 1 gur 1 barig barley, .
  • 66 gur 2 barig 3 ban2
  • king's barley

    Column 4

    Sumerian
  • 6(gesz2) 2(u) 4(asz) gur#
  • sze-ba ma2-lah5# kiszib3 giri3-ni-i3-sa6#

  • 1(gesz2) 3(u) 2(asz) gur#
  • sze ma2-lah5 sza3#-[x] kiszib3 da-da-[ga] 1(gesz'u) 9(gesz2) 6(asz) 1(barig) gur# mu e2-a-ni-sza#-[sze3] nigar(gar)-ki-du10 x-[x] szu ba-ti kiszib3 da-da-ga# u3 (d)szul-gi-[kalam]-ma-me-te-bi

  • 1(gesz2) gur
  • szar-ru-um-i3-li2 masz2-szu-gid2-gid2 kiszib3 ga-na-a nu-banda3

  • 5(asz) gur
  • a-gu-a mu szah2-gesz-gi-[sze3] kiszib3 sukkal-mah

  • 2(u) 5(asz) gur
  • lu2 zi-gu5-um-ma# 2(gesz'u) gur# erin2 zabala3(ki) u3# gu2-isz-(har)-ra2-ka# kiszib3 lugal-me-lam2# szu-(d)nin-szubur [x] 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) gur# erin2 iri bu3-[ra? x]

    AI Translation
  • 184 gur,
  • barley rations of the boatmen, under seal of Girini-isa;

  • 92 gur,
  • barley of the chariot crew, in ..., under seal of Dadaga; 660 gur 1 barig, for the year: "Ea-nisha," Nigar-kidu ... received; under seal of Dadaga and Shulgi-kalamametebi,

  • 60 gur
  • Sharrum-ili, mashshu-gigid, under seal of Ganaya, the superintendent;

  • 5 gur,
  • for Agua; year: "The pigeons were brought." Sealed tablet of the sukkalmah.

  • 25 gur
  • for the zigumma workers; 420 gur, labor-troops of Zabala and Gu'ishhara; under seal of Lugal-melam, Shu-Ninshubur; ...; 210 gur, labor-troops of the city bu'ura;

    Column 1

    Sumerian

    2(gesz'u)# 1(barig)# 1(ban2)# 8(disz)# sila3# gur# iti# 1(u)# 2(disz)#-kam#

  • 1(asz)# 2(barig)# 4(ban2)# 6(disz)# sila3 gur
  • iti# diri# (d#)nansze# umma#(ki#)

    AI Translation

    420 gur 1 barig 1 ban2 8 sila3 per month,

  • 1 gur 2 barig 4 ban2 6 sila3
  • extra month: "Nanshe of Umma."

    P272541: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] dumu-ni [...] na-ru2-a dumu-ni [...] li-li#-x [...]-me [...]

    AI Translation

    ... his son ... ... his son ...

    Column 2

    Sumerian

    [...]-bu [...] si#-ga# [...]-me# [...]-zi# [...] sanga# [...] x [...] [...] [...] [...]-zi#?-bi-x ki? [dumu]-ni-me [...] nin-e#-i3-zu [...] geme2-(d)na-ru2-a dumu-ni

  • 2(disz)#? me-ni-szu-na
  • dumu# lu2-e2-a-me x _har_ usz tug2 nin-me-du10-ga tug2 geme2-bur-sag

  • 2(disz)# geme2-(d)na-ru2-a dumu-ni
  • dumu-ni-me

  • 3(disz) geme2-bara2-si-ga
  • 1(disz)# geme2-(d)lamma dumu-ni
  • 3(disz) ha-la-(d)lamma
  • 2(disz) geme2-har-sa-ra
  • 1(disz) 1/2(disz) geme2-munu4-ku3-ga
  • AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Geme-Narua, her daughter

  • 2 mana wool for Menishuna,
  • son of Lu-ea-me ... ... garment of Nin-me-duga garment of Geme-bursag

  • 2 mana wool for Geme-Narua, her daughter;
  • their children;

  • 3 mana wool for Geme-barasiga,
  • and 1 for Geme-Lamma, her daughter,
  • 3 mana wool for Hala-Lamma,
  • 2 mana wool for Geme-harsara,
  • and 1 1/2 for Geme-munukuga,
  • Column 3

    Sumerian

    [...]-ezem# [...]-me [...] _har_ usz-me tug2 2(disz)# (d)nin-mar(ki)-ama tug2 geme2-(d#)[sza]-u18#-sza

  • 1(disz)# geme2-ku3-[... dumu]-ni
  • 3(disz)# nin#-inim#-gi-na
  • 1(disz) geme2-(gesz)gigir
  • dumu-ni-me a-ru-a szesz-ki-ag2 sipa e2-gal libir-am3 [n] nin-gesz-zi a#-ru#-a lu2-(d)na-ru2-a [...] nin-da-mu-da-gal2 [...] geme2#-sze-ku3-ga [a-ru-a ti]-e2#-masz-ta [...] nin-agrig-zi a#-ru-a nam-ri2 tug2 iri-dam a-ru-a na-na-mu u18?-di tug2 (d)ba-ba6-ki-sza-ra a-ru-a (d)nansze-_gir2_@g-gal iti ezem-(d)szul-gi-ta bur-sag-me lu2-me-lam2 ugula

  • 3(disz) geme2-(d)nun-gal
  • 3(disz) geme2-nigar(gar)
  • 3(disz) geme2-(d)na-ru2-a
  • dumu-ni-me usz2 nin-me-esz3-ta usz2 geme2-(d)nin-sun2 dumu-ni

  • 2(disz) nin-szu-gi4-gi4
  • 3(disz) nin-nam2-mah
  • AI Translation

    ... festival ... ... ... garments, 2 for Ninmar-ama, garment for Geme-Sha-usha,

  • and 1 for Geme-ku..., her daughter,
  • 3 mana wool for Nin-inimgina,
  • 1 chariot girl,
  • sons of her, the ..., Sheshkiag, shepherd of the old palace, n, Ningeshzi, the ..., Lu-Narua, ..., Nindamu-dagal, ..., Geme-shekuga, the ..., Ti-Emash, ..., Nin-arigzi, the ..., the namri garments of the city, the ..., the udi garments of Baba-kisha, the ..., Nanshe-GIRgal, from month "Festival of Shulgi," the bursag, Lu-melam, the foreman.

  • 3 mana wool for Geme-Nungal,
  • 3 mana wool for Geme-nigar,
  • 3 mana wool for Geme-Narua,
  • dead, from Nin-me-esh dead, from Geme-Ninsun, her daughter,

  • 2 mana wool for Ninshugigi,
  • 3 mana wool for Nin-nammah,
  • Column 4

    Sumerian
  • 3(disz)# e2#-[hi-li]
  • dumu#-ni-me

  • 3(disz) geme2-kasz-_szim_
  • dumu geme2-ki-mur-sa6

  • 3(disz) geme2-e2-an-na
  • 1(disz) ki-bur2-i3-zu dumu-ni
  • a-ga-am-me

  • 4(disz) lu2-(d)na-ru2-a
  • dumu (d)li9?-si4?-bad3

  • 4(disz) ur-(d)szul-pa-e3
  • dumu ib-ni-szu-na

  • 1(disz) szesz-kal-la dumu-ni
  • 4(disz) ur-nigar(gar)
  • dumu (d)inanna-ma

  • 4(disz) e2-zi
  • a-ru-a (d)utu-bi sipa

  • 4(disz) dingir-mu-ma-an-szum2
  • a-ru-a ar-szi-ah

  • 2(disz) ug3-_il2_
  • dumu ur-(d)ba-ba6 u2-_il2_-me

  • 4(disz) ur-(d)suen
  • dumu geme2-(d)nansze tug2 geme2-munu4-ku3-ga nin#?-agrig-zi usz-bar tug2 ur-(d)en-ki dumu-ni-me tug2 ur-(d)ba-ba6 dumu (d)nin-mar(ki)-ka tug2 nin-e-i3-zu tug2 lu2-(d)li9-si4 nar e2-balag-me giri3-ni ugula

  • 4(disz) lugal#-za3-ge-si
  • dumu# lugal-ku3-zu

    AI Translation
  • 3 mana wool for Ehili,
  • their children;

  • 3 mana wool for Geme-kashshim,
  • son of Geme-kimursa

  • 3 mana wool for Geme-Eanna,
  • 1: Kibur-izu, his son,
  • I am the one who has a claim

  • 4 mana wool for Lu-Narua,
  • son of Lisi-bad

  • 4 mana wool for Ur-Shulpa'e;
  • son of Ibnishuna

  • 1 Sheshkalla, his son,
  • 4 mana wool for Ur-nigar,
  • son of Inanna-ma

  • 4 mana wool for Ezi,
  • donated by Utu-bi, shepherd;

  • 4 mana wool for Ili-mumanshum,
  • donated by Arshi'ah;

  • 2 porters,
  • son of Ur-Baba, u'ilme;

  • 4 mana wool for Ur-Suen,
  • son of Geme-Nanshe; textile for Geme-munukuga; Nin-agrigzi, weavers; textile for Ur-Enki, her children; textile for Ur-Baba, son of Ninmar; textile for Nin-e-izu; textile for Lu-Lisi, the singer of the Ebalag temple; via Lu-Lisi, foreman;

  • 4 mana wool for Lugal-zagesi,
  • son of Lugal-kuzu

    Column 5

    Sumerian
  • 4(disz)# uru#-ki-bi#
  • dumu nin#-sze-il2-la

  • 1(disz)# 1/2(disz)# dumu ur-sze-il2-la dumu-ni
  • 3(disz) geme2-(d)nin-mar(ki)
  • a-ru-a nin-(d)en-lil2-la2

  • 2(disz) ur-mes
  • tug2 nin-inim-gi-na tug2 geme2-e2-gibil dumu-ni-me

  • 4(disz) lugal-me3
  • a-ru-a a-tu szabra tug2 i-mu-na-si a-ru-a a-tu dumu e2-i3-gara2 tug2 ur-tul2-sag

  • 2(disz) ti-ri2-da
  • nar-sa-me da-da ugula

  • 4(disz) da-da-a
  • dumu na-gu

  • 4(disz) e2-ur2-bi
  • 1(disz) ur-(d)lamma dumu-ni
  • 4(disz) i3-kal-la
  • dumu geme2-(d)lamma

  • 1(disz) 1/2(disz) ur-(d)lamma dumu-ni
  • 4(disz) sza3-da
  • dumu geme2-(d)nansze

  • 1(disz) lugal-i3-mah dumu-ni
  • 4(disz) ur-(d)lamma szitim e2-gal
  • 4(disz) lu2-(d)na-ru2-a
  • dumu nin9-nin9

  • 3(disz) lu2-uru11(ki)
  • dumu a2-na-mu

  • 3(disz) [a]-na-lu2
  • AI Translation
  • 4: Urukibi,
  • son of Nin-she'ila

  • and 1 1/2 for the son of Ur-she'ila, his son,
  • 3 mana wool for Geme-Ninmar,
  • donated by Nin-Enlila;

  • 2 Urmes,
  • textile for Nin-inimgina; textile for Geme-egibil, her children;

  • 4: Lugal-me;
  • donated by Atu, the household manager; textile for Imanasi donated by Atu, son of E-igara; textile for Ur-tulsag.

  • 2 Tirida,
  • the musicians, Dada, foreman.

  • 4 mana wool for Dadaya,
  • son of Nagu

  • 4 mana wool for E-urbi,
  • 1 Ur-Lamma, his son,
  • 4 mana wool for Ikalla,
  • son of Geme-Lamma

  • and 1 1/2 for Ur-Lamma, his son,
  • 4 shada-priests,
  • son of Geme-Nanshe

  • 1 Lugal-imah, his son,
  • 4 Ur-Lamma, the steward of the palace;
  • 4 mana wool for Lu-Narua,
  • son of Nin-nin

  • 3 mana wool for Lu-Uru;
  • son of Ana-mu

  • 3 mana wool for Analu,
  • Column 6

    Sumerian

    a-ru-a e2-i3-[gara2?]

  • 3(disz)# ur-(d#)x-x
  • a-ru-a lugal uri5(ki)-sze3 ug3-_il2_ kuruszda-me-esz2 da-da-a ugula tug2 (d)utu-si-sa2 a-ru-a ur-(d)lamma tug2 ur-(d)asznan bahar3?-me

    AI Translation

    donated by E-igara;

  • 3 mana wool for Ur-...;
  • donated by the king of Ur, the porters, the fatteners, Dada, foreman of the garments of Shamsisa, donated by Ur-Lamma, the garments of Ur-Ashnan, were .

    Column 1

    Sumerian

    e2 (d)nin-mar(ki) tug2 nin-inim-gi-na dumu gu-ri

  • 3(disz) geme2-(d)sza-u18-sza
  • dumu nin-ig-ga

  • 1(disz) 1/2(disz) geme2-bur-sag dumu-ni
  • 3(disz) nin-ku3-zu
  • dumu igi-nin-sze3 tug2 nin-arhusz-su3 a-ru-a szu-na bur-sag-me

  • 3(disz) nin-inim-gi-na
  • dumu nin-agrig-zi a-ga-am-me _gan2_ ur-(d)lamma dumu usz-bar ma2-lah5 (d)na-ru2-a

  • 4(disz) ma-an-szum2
  • dumu nin-sal-la tug2 lu2-(d)na-ru2-a

  • 2(disz) ur-(d)hendur-sag
  • 1(disz) 1/2(disz) lu2-bala-sa6-ga
  • 1(disz) lu2-hu-rim3(ki)
  • dumu-ni-me bahar3?-me

    AI Translation

    house of Ninmar; textile for Nin-inimgina, son of Guri;

  • 3 mana wool for Geme-Sha-usha,
  • son of Nin-iga

  • and 1 1/2 for Geme-bursag, her daughter,
  • 3 mana wool for Nin-kuzu,
  • son of Inanna; textile for Nin-arhushu, a ration of the hand of the bursag;

  • 3 mana wool for Nin-inimgina,
  • son of Nin-agrigzi, Agamme; ... Ur-Lamma, son of Ushbar, the boatman of Narua.

  • 4 manshum-plants,
  • son of Ninsala; textile for Lu-Narua.

  • 2: Ur-Hendursag,
  • and 1 1/2 for Lu-balasaga,
  • 1 Lu-Hurim,
  • they are her children; they are ...;

    Column 2

    Sumerian

    e2 (d)na-ru2-a

  • 4(disz) ab-du3-du3
  • dumu lugal-bu3-de3 lugal-u3-ma i3-du8-me

  • 3(disz) sza3-zum-ba
  • lu2-kisal ur-kisal dumu ma-an-sa-bi-ka# u2-_il2_ nin-agrig-zi mu-nin-ib2-ta-e3 dumu-ni

  • 3(disz) nin-sa2-du11
  • 3(disz) geme2-(d)lamma
  • kikken2-me

  • 3(disz) ba-a-a
  • 4(disz) ur-mes dumu-ni
  • 3(disz) nin-da-ba-an
  • 1(disz) 1/2(disz) nin-ezem dumu-ni
  • nar-me

  • 3(disz) lugal#-inim#-ma#-ni-zi
  • dumu sza3-[zum]-ba

  • 3(disz) lu2-[...] _szim_
  • e2 x x x

    AI Translation

    temple of Narua,

  • 4 mana wool for Abdudu,
  • son of Lugal-bude, Lugal-uma, the doorkeepers.

  • 3 mana wool for Sha-zumba,
  • Lu-kisal, Ur-kisal, son of Mansabi, ... Nin-agrigzi, Munin-ibta'e, his son,

  • 3 mana wool for Nin-sadu
  • 3 mana wool for Geme-Lamma,
  • for the milling mill;

  • 3 mana wool for Ba'aya;
  • 4 mana wool for Ur-mes, his son,
  • 3 mana wool for Nin-dabaan,
  • and 1 1/2 for Nin-ezem, her daughter,
  • singers

  • 3 mana wool for Lugal-inim-manizi,
  • son of Sha-zumba

  • 3 mana wool for Lu-..., aromatics;
  • ... house

    Column 3

    Sumerian

    geme2-bur-sag dumu igi-su4-su4 _har_? nin-agrig-zi im-e tak4-a e2 pa5-enku(ki) x x iri-ki-bi im-e tak4-a [...] _szim#_? [szu]-na#-mu-gi4 [...]-x-mah-zu [dumu]-ni-me [a]-ga#-am-me geme2 bur-sag kikken2 x lu2-(d)na-ru2-a u2-_il2_ dumu ama-szu-hal-bi gurusz# (d)ba-ba6 [...] geme2-(d)na-ru2-a e2 (d)nin-mar(ki) unu(ki) geme2-sa2-du11 dumu inim-gi kikken2 e2 (d)hu-rim3(ki)

  • 4(disz) hu-ru
  • tug2 lu2-(d)na-ru2-a dumu-ni

  • 4(disz) mar-tu
  • 4(disz) ur-(d)lamma
  • tug2 ur-bara2-si-ga dumu-ni-me

  • 4(disz) sza3-ku3-ge
  • 4(disz) ur-(d)lamma dumu-ni
  • tug2 ur-(d)sza-u18-sza

  • 4(disz) lu2-giri17-zal
  • AI Translation

    Geme-bursag, daughter of Igisusu, ... Nin-agrigzi, ..., the house of Pê-enku, ..., its city ..., ..., ..., ..., her son, Agamme, the bursag-priest, the ..., Lu-Narua, ..., son of Ama-shuhalbi, young man, Baba, ... Geme-Narua, the house of Ninmar, Uruk, Geme-sadu, son of Inimgi, the house of Hubur,

  • 4 huru,
  • textile for Lu-Narua, his son.

  • 4 Amorite,
  • 4: Ur-Lamma,
  • textile for Ur-barasiga, her sons;

  • 4 mana wool for Shakuge,
  • 4 mana wool for Ur-Lamma, his son,
  • textile for Ur-Sha-usha;

  • 4 mana wool for Lu-girizal,
  • Column 4

    Sumerian

    dumu szu-na bur-sag-me x-ku3-zu dumu [...]-me-na kikken2-me

  • 4(disz) ur-ku-[...]
  • (d)nin-gin7-du10 dumu-ni ga-_il2_-me

  • 4(disz) (d)nin-mar(ki)-i3#-sa6#
  • 4(disz) ur#-[...]
  • dumu# [...]

  • 4(disz) [...]
  • dumu ur-(d)suen

  • 4(disz) en-he2-gal2-du10-ga
  • dumu#? (d)nansze-kam

  • 4(disz)# en-abzu
  • dumu ab#-zi usz-bar

  • 4(disz) iri-ki-bi
  • dumu lugal-me3 lu2#? ra2-gaba?-me

    AI Translation

    sons of Shuna, the bursag-priests, ...-kuzu sons of ..., are millers.

  • 4 mana wool for Ur-ku-...,
  • For Ningindu, her daughter, we have ...ed them.

  • 4 mana wool for Ninmar-isa,
  • 4 mana wool for Ur-...,
  • son of ...

  • 4 ...,
  • son of Ur-Suen

  • 4 mana wool for En-hegal-duga,
  • son of Nanshe-kam

  • 4 mana wool for En-abzu,
  • son of Abzi, weavers;

  • 4: Iri-kibi,
  • son of the king, the .

    Column 5

    Sumerian

    nin-ki-mur-sa6 e2 (d)nin-gesz-zi-da e2 dingir-re-ne

  • 3(disz) inim-gi-[na]
  • 2(disz) geme2-[...]
  • tug2 ur-(d)utu i3-du8 tug2 (d)szul-gi-[...] _har_-szu usz2 (d)szul-gi-bad3 tug2 (d)szul-gi-tesz2? tug2 (d)szul-gi-si tug2 (d)szul-gi-zi-[...] tug2 (d)szul-gi-zi-[...] nar lugal-[me]

  • 3(disz) geme2-bur-sag na-[...]-ta
  • iti ezem-(d)szul-gi-ta e2 pa5-enku(ki)

  • 2(disz) ur-(d)lamma dumu geme2-esz2-dam-ma usz2
  • iti ezem-(d)szul-gi-ta x-x-si-ga

    AI Translation

    Nin-kimursa, the temple of Ningeshzida, the temple of the gods.

  • 3 mana wool for Inimgina,
  • 2 mana wool for Geme-...,
  • tug of Ur-Utu, gatekeeper tug of Shulgi-..., his ..., dead: Shulgi-bad; tug of Shulgi-tesh; tug of Shulgi-si; tug of Shulgi-zi-...; tug of Shulgi-zi-...; the king's nar

  • 3 mana wool for Geme-bursag, from PN;
  • from month "Festival of Shulgi," to month "Pa'enku,"

  • 2 Ur-Lamma, son of Geme-eshdamma, dead.
  • from month "Festival of Shulgi," ...siga;

    Column 6

    Sumerian

    sze-ba tug2-ba giri3-se3-ga e2 dingir#-re-ne sza3# uri5#(ki) ur#-(d#)lamma ensi2# [...] gal2#-la# dumu ur-[...] [...]

    AI Translation

    barley rations, textiles, and rations, temple of the gods, in Ur, Ur-Lamma, the governor, ..., son of Ur-...,

    P272543: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gin2 ku3-babbar
  • szu-ti-a i-bi-(d)utu ki szu-mi-a-hi-ia

    AI Translation
  • 1 shekel of silver,
  • received from Ibbi-Shamash; from Shumi-ahiya;

    Reverse

    Sumerian

    iti udru(duru5) u4 2(u) 2(disz)-kam mu an (d)inanna (d)na-na-a-e-ne-bi-ta-a

    AI Translation

    month "Udru," 22nd day, year: "An, Inanna and Nanaya-enebi fashioned it."

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gin2 ku3-babbar
  • szu-ti-a i-bi-(d)utu ki szu-mi-a-hi-ia

    AI Translation
  • 1 shekel of silver,
  • received from Ibbi-Shamash; from Shumi-ahiya;

    Seal 1

    Sumerian

    [...]-ha-am

    AI Translation

    ... Ham

    Seal 2

    Sumerian

    i-bi-(d)utu dumu dingir-[...] _arad_-[...]

    AI Translation

    Ibbi-Shamash, son of Ili-..., servant of .

    P272547: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(disz) udu
  • 1(disz) masz2
  • nam-ha-ni dumu ur-ab-ba

    AI Translation
  • 1 sheep,
  • 1 billy goat,
  • Namhani, son of Ur-abba.

    P272548: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • a-gu-a

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • ur-(d)gilgamesx(|_bil2-ga-mes_|)

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • ur-(d)szul-pa-e3

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • szu-(d)iszkur

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Ur-Gilgamesh;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Ur-Shulpa'e;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Shu-Ishkur;

    Reverse

    Sumerian
  • 4(disz) sila3 kasz 4(disz) sila3 ninda 4(disz) gin2 szum2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • nu-ur2-esz18-dar

  • 4(disz) sila3 kasz 4(disz) sila3 ninda 4(disz) gin2 szum2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • lu2-du10-ga szunigin 2(ban2) 8(disz) sila3 kasz 2(ban2) 8(disz) sila3 ninda szunigin 1(u) 8(disz) gin2 i3 1(u) 2(disz) gin2 naga iti sze-kar-ra gal2-la mu hu-hu-nu-ri(ki) ba-hul

    AI Translation
  • 4 sila3 beer, 4 sila3 bread, 4 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Nur-Ishtar;

  • 4 sila3 beer, 4 sila3 bread, 4 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • Lu-duga; total: 2 ban2 8 sila3 beer; 2 ban2 8 sila3 bread; total: 18 shekels oil; 12 shekels alkali-plant; month: "Barley at the quay," year: "Huhnuri was destroyed."

    Left

    Sumerian

    u4 2(u)-kam

    AI Translation

    20th day.

    P272549: royal-monumental brick

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [(d)]nin#-gir2#-su# ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash,

    Column 2

    Sumerian

    nig2#-du7#-e# pa# mu#-na-e3 e2-ninnu anzu2#(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu#-na-gi4#

    AI Translation

    He made the nigdu-offerings come forth and built the Eninnu with the white eagle. He restored it to its place.

    P272550: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) gu4 niga sag-gu4
  • 2(u) 5(disz) gu4 niga
  • 5(disz) gu4
  • bala ur-(d)lamma ensi2 gir2-su(ki) iti u5-bi2-gu7

  • 6(disz) gu4 niga sag-gu4
  • 2(u) la2 1(disz@t) gu4 niga
  • bala ha-ba-lu5-ge2 ensi2 adab(ki)

  • 4(disz) gu4 niga
  • bala kal-la-mu ensi2 asz2-nun(ki)

    AI Translation
  • 5 oxen, grain-fed, first-class,
  • 25 grain-fed oxen,
  • 5 oxen,
  • bala of Ur-Lamma, governor of Girsu; month: "ubi feast."

  • 6 oxen, grain-fed, first-class,
  • 20 less 1 grain-fed oxen,
  • bala of Habaluge, governor of Adab.

  • 4 grain-fed oxen,
  • bala of Kalamu, governor of Eshnun.

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-(d)nin-a-zu szunigin 1(gesz2) 4(disz) gu4 hi-a szu-la2-a bala-a zi-ga ki a-hu-ni-ta be-li2-a-zu i3-dab5 mu us2-sa ki-masz(ki) u3 hu-ur5-ti(ki) ba-hul

    AI Translation

    month "Festival of Ninazu," total: 64 oxen, "high quality," rations, bala booked out, from Ahuni Beli-azu accepted; year after: "Kimash and Hurti were destroyed."

    P272551: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) 2(disz) sila3 i3-gesz
  • 1(disz) sila3 i3-nun _ha_
  • 1(ban2) 5(disz) zu2-lum
  • 1(u) gin2 _szim_ hi-a
  • AI Translation
  • 1 ban2 2 sila3 sesame oil,
  • 1 sila3 ... butter oil,
  • 1 ban2 5 dates,
  • 10 shekels of ...-aromatic substance,
  • Reverse

    Sumerian

    mar-sa-asz ki ur-(d)nisaba-ta lugal-e-ba-an-sa6 szu ba-ti iti (d)dumu-zi mu bad3 ba-du3

    AI Translation

    for the marshes; from Ur-Nisaba did Lugal-ebansa receive; month: "Dumuzi," year: "The wall was erected."

    Column 1

    Sumerian

    ur-(d)li9-si4 ensi2 umma(ki) lugal-e-ba-an-sa6

    AI Translation

    Ur-Lisi, governor of Umma: Lugal-ebansa.

    Column 2

    Sumerian

    dub-sar dumu ur-(d)isztaran _arad2_-zu

    AI Translation

    scribe, son of Ur-Ishtaran, is your servant.

    P272552: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 3(disz) [x]
  • AI Translation
  • 13 ...,
  • Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 3(disz) x
  • ki na-lu5-ta ab-[ba-sa6-ga?] i3-dab5

    AI Translation
  • 13 ...,
  • from Nalu Abbasaga accepted;

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-mah mu us2#-sa# ki#-masz[(ki) ba-hul]

    AI Translation

    month "Big-festival," year after: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ab-ba-sa6-ga# dub-sar dumu na-sa6 kuruszda

    AI Translation

    Abbasaga, scribe, son of Nasa, fattener.

    P272553: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 5(disz) sila4 diri 3(disz) u8 sila4 nu-a
  • 4(disz) ud5 masz2 nu-a 1(gesz2) 3(u) 1(disz) udu masz2 nu-a
  • gub-ba u4 2(u) 5(disz)-kam

  • 1(disz) sila4 diri 1(disz) kir11 ba-usz2 giri3 dah-ir3-ra-asz
  • 2(disz) sila4 giri3 ur-nigar(gar)
  • ki dingir-kal-ta

  • 4(disz) udu masz2 ba-usz2 giri3 szu-kab-da
  • 8(disz) udu masz2 didli
  • 5(disz) sila4 diri 2(disz) u8 2(disz) udu 8(disz) masz2 sila4 nu-a giri3 i3-tam-ma
  • ki za-zi-ta

  • 2(u) 3(disz) sila4 masz2 giri3 i3-tam-ma tum-ma-al-ta
  • 5(disz) sila4 ki du11-ga dumu na-na-ma-ta
  • 3(disz) sila4 1(disz) masz2 ki ba-zi-ta
  • 3(disz) sila4 5(disz) masz2 ki a-a-an-ta
  • 1(disz) ki _arad2_-ta
  • 1(disz) sila4 ki nam-zi-tar-ra-ta
  • 2(disz) sila4 ki ga-ti-li-ta
  • 1(disz) sila4 2(disz) masz2 ki ma-at-i3-li2-ta
  • 3(disz) sila4 2(disz) masz2 a-hu-a-ta
  • 1(disz) sila4 ki u3-zi-nu-ri-ta
  • 3(disz) sila4 ki i-ku-mi-sar-ta
  • 3(disz) sila4 4(disz) masz2 ki kalam-saga-ta
  • 1(disz) u8 1(disz) sila4 ki lu2-(d)nanna-mu-ta
  • 3(disz) udu ba-usz2 ki lu2-(d)utu-ta
  • 7(disz) sila4 diri sza3 e2-gal-ta
  • 2(disz) udu ki kal-i3-li2-ta
  • 1(disz) sila4 sza3 6(disz) ki pu-la-mu-ta
  • sza3-bi 3(gesz2) 4(u) 5(disz)-ta

    AI Translation
  • 15 lambs, extra: 3 ewes, lambs not ...,
  • 4 nanny goats, no billy goats; 91 nanny goats, no billy goats;
  • stationed, 25th day;

  • 1 lamb, extra, 1 female lamb, slaughtered, via Dahirash;
  • 2 lambs, via Ur-nigar,
  • from Dingir-kal;

  • 4 rams, slaughtered, via Shu-kabda;
  • 8 rams, suckling,
  • 5 lambs, surplus: 2 ewes, 2 rams, 8 billy goats, not lambs, via Itamma;
  • from Zazi;

  • 23 lambs, billy goats, via Itamma, from Tummal,
  • 5 lambs, from Duga, son of Nanama;
  • 3 lambs, 1 billy goat from Bazi;
  • 3 lambs, 5 billy goats, from Ayan;
  • 1 from ARAD,
  • 1 lamb from Namzitara,
  • 2 lambs from Gatili,
  • 1 lamb, 2 billy goats, from Mat-ili;
  • 3 lambs, 2 billy goats from Ahu'a,
  • 1 lamb from Uzinuri;
  • 3 lambs from Ikumisar,
  • 3 lambs, 4 billy goats, from Kalam-saga;
  • 1 ewe, 1 lamb from Lu-Nanna-mu;
  • 3 sheep slaughtered, from Lu-Utu;
  • 7 lambs, extra, from the palace;
  • 2 sheep from Kal-ili;
  • 1 lamb, of 6 nanny goats, from Pulamu;
  • therefrom: 185 each;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu 1(disz) sila4 nu-a e2-muhaldim
  • 1(disz) sila4 (d)nin-tin-ug5-ga
  • 1(disz) sila4 (gesz)kiri6-mah
  • 1(disz) sila4 sag-ga2-nigin-na
  • 7(disz) sila4 nig2-mi2-us2-sa2 ezem-(d)ba-ba6-sze3
  • 3(disz) udu 3(disz) masz2 ba-usz2 e2 gu-la
  • 7(disz) sila4 e-lu-sza maszkim
  • zi-ga-am3

  • 1(u) 5(disz) udu e2-muhaldim-sze3
  • 3(disz) sila4 diri 2(disz) masz2 la-ma-sza i3-dab5
  • 1(disz) udu lu2-(d)utu dub-sar
  • 2(disz) masz2 e2-ki-gal-la
  • 1(disz) masz2 kiszib3 en-nu-(d)szul-gi
  • 1(gesz2) la2 1(disz@t)
  • 1(u) 8(disz) diri 4(disz) u8 sila4 nu-a
  • 4(disz) ud5 masz2 nu-a 2(gesz2) 2(u) udu masz2 hi-a
  • gub-ba-am3 2(gesz2) 4(u) 6(disz) ki-bi gi4-a iti a2-ki-ti

    AI Translation
  • 1 sheep, 1 lamb, not a lamb, for the kitchen;
  • 1 lamb for Nintinuga,
  • 1 lamb, gardener;
  • 1 lamb, sagga-nigina,
  • 7 lambs, rations, for the festival of Baba;
  • 3 sheep, 3 billy goats, slaughtered, house of the great gods;
  • 7 lambs, Elusha, the enforcer;
  • booked out;

  • 15 sheep for the kitchen;
  • 3 lambs, extra, 2 billy goats, Lamasha accepted;
  • 1 sheep, Lu-Utu, the scribe.
  • 2 billy goats for Ekigalla,
  • 1 billy goat, under seal of Ennu-Shulgi,
  • 91 lines
  • 18 extra ewes, lambs not suckling,
  • 4 nanny goats, not suckling, 210 sheep, suckling,
  • stationed; 126, its place restored; month: "Akitu."

    Left

    Sumerian

    u4 2(u) 6(disz)-kam

    AI Translation

    26th day.

    P272554: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 2(asz) gu2 3(u)# 4(disz)# ma-na siki
  • ki lu2-kal-la-ta

  • 1(u) 4(asz) gu2 4(u) 1(disz) 1/2(disz) ma-na siki-gi
  • ki nig2-ul-pa-e3-ta

  • 6(asz) gu2 4(u) 7(disz) ma-na siki-gi
  • ki inim-(d)szara2?-ta

  • 5(asz) gu2 4(u) la2 1(disz@t) ma-na siki-gi
  • ki ur-(d)isztaran-ta

  • 2(asz) gu2 4(disz) ma-na siki-gi
  • ki ba-zi-ge-ta

  • 1(u) 3(asz) gu2 3(u) 7(disz) ma-na 7(disz) gin2 siki-kur
  • ki lugal-a2-zi-da-ta

  • 4(asz) gu2 5(u) 6(disz) 1/2(disz) ma-na siki ud5
  • 1(barig) 3(ban2) 2(disz) 1/3(disz) sila3 i3-nun?
  • 2(barig) 2(ban2) la2 1(disz@t) sila3 ga-szex(_sig7_)
  • ki lugal-dalla-ta

    AI Translation
  • 22 talents 34 mina wool,
  • from Lukalla;

  • 14 talents 41 1/2 mana wool,
  • from Nig-ulpa'e;

  • 6 talents 47 minas of wool,
  • from Inim-Shara;

  • 5 talents, 40 less 1 mina of wool,
  • from Ur-Ishtaran;

  • 2 talents 4 minas of reed,
  • from Bazige;

  • 13 talents 37 minas 7 shekels wool,
  • from Lugal-azida;

  • 4 talents 56 1/2 minas wool for a nanny goat,
  • 1 barig 3 ban2 2 1/3 sila3 butter oil,
  • 2 barig 2 ban2 less 1 sila3 red wool,
  • from Lugal-dalla;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(asz) gu2 5(disz) ma-na siki ud5
  • ki lu2-eb-gal ga-_il2_-ta

  • 4(u) la2 1(disz@t) ma-na siki ud5
  • ki ur-(d)szara2 ga-_il2_-ta

  • 2(u) 1(disz) ma-na siki ud5
  • ki ur-zigum-ma-ta

  • 5(u) 2(disz) ma-na siki ud5
  • ki ur-sila-luh-ta

  • 1(asz) gu2 1(u) 5(disz) ma-na siki ud5#
  • ki ma-an-gig-ta

  • 4(asz) gu2 3(disz) 1/2(disz) ma-na siki-gi
  • nig2-ka9-ak udu du-du mu siki#? kas4 i3-dab5 mu en (d)nanna masz-e i3-pa3

    AI Translation
  • 1 talent 5 mina wool for a nanny,
  • from Lu-ebgal-Ga'il;

  • 40 less 1 mina wool, ...,
  • from Ur-Shara, ...;

  • 21 minas of wool for wool-flour,
  • from Ur-Ziguma;

  • 52 minas of wool for a nanny-goat,
  • from Ur-silaluh;

  • 1 talent 15 mina wool for a nanny,
  • from Mangig;

  • 4 talents 3 1/2 mana wool,
  • account of dudu sheep; year: "The wool of the messenger was seized," year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."

    P272555: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 4(asz) sze gur (d)ba-ba6
  • 2(asz) sze gur zi-ga a-sza3
  • 1(asz) sze gur ab-ba-kal-la
  • 2(asz) sze gur sze-ba erin2-na
  • 2(u) 9(asz) sze gur
  • sza3-bi-ta

  • 5(asz) dabin gur e2-a gal2-la
  • 6(asz) sze gur ur-(d)nun-gal
  • 2(asz) gur lu2-kal-la
  • 1(u) sze gur ur-tur-tur
  • 5(asz) sze gur igi-x [...]
  • AI Translation
  • 24 gur barley, Baba;
  • 2 gur of barley booked out, field;
  • 1 gur of barley for Abbakala,
  • 2 gur of barley, barley rations of the work-troops,
  • 29 gur of barley,
  • therefrom:

  • 5 gur of dabin flour, in the house of Galla,
  • 6 gur of barley, Ur-Nungal,
  • 2 gur, Lukalla,
  • 10 gur of barley for Urturtur,
  • 5 gur of barley, ...,
  • Reverse

    Sumerian

    i3-dab5 [...] la2-ia3 1(asz) [...]

    AI Translation

    accepted; ... deficit: 1 gur ...;

    P272556: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) 4(barig) sze gur
  • masz2-bi-sze3 gu-ru-[...] si-gi4-de3 ki nam-ha-ni-ta lu2-(d)nin-szubur

    AI Translation
  • 1 gur 4 barig barley,
  • as its interest gu-ru-... will pay. From Namhani Lu-Ninshubur

    Reverse

    Sumerian

    szu-ba-ti iti sze-sag11-ku5 mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    received; month: "Harvest," year: "Simurrum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-(d)nin-szubur dumu puzur4-zi-da

    AI Translation

    Lu-Ninshubur, son of Puzur-zida.

    P272558: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    za#-[e? ...] na-ag2# [...] lu2-mah2 hi-li-a gux(_gu4_@n) me x [...] ba hi-li nam-a-a he2-kas4? nam-[...] gi4-in-e gi4-a lu2 hun-ga2 dur2?-[...] gu3 gux(_gu4_@n)-sze3 (d)suen sza3-pi gux(_gu4_@n)-sze3 u3 [x] nu-ba na-ag2-hi-li-gu10 esz3-mah2 ga2-ga2-ga2 an iri nigin2 kar nigin2 gur4-gur4-a ku4-ku4 _gan2_ i-ni-in-ku4-ra szu# am?-si _gan2_ ba-e-ne-eg3 bi2-in-tuku dam-dam-da im-da-kur2 a2#?-gu10 ama-da im-da-ri x x a-da ur-ra-ka lu2-ne mu-ni-in-ku4 [...]-na-gen-ne-en en# x x x a na ur gesz si-da-na

    niga-en# iri-ni! gi ge26 na szu-ku6-da ba-an-du8 mu bad3 gu-gu szu szesz?-na-za gid2-a _gan2_ ab-ba duh-duh? ge26 sag-e mu-te-en-te-en _gan2_ i-lu (gesz)bala-gin7 ge26-a gur11-gur11-ba x-da-am3 su-ba szesz x

    AI Translation

    ... I am the one who ... the satrap, the one who ... the me ..., the one who ... the me ..., the one who ... the me ..., the one who ... the satrap, the one who ... the horns, Suen, the shapi ..., my satrap, I am the one who ... the shrine, I enter the city, the city, the ..., the ..., I enter the field, I take the horns of the horns of the field, I take the horns of the field, I take the wife away from her husband, my labor, the mother, I enter the ... of the lion, I enter them all, the lord ..., the lion, the lion, the scepter,

    The grain of his city was reeds, he sank it. The year: "The wall of Gugu, the hand of your brother, was long." The field of the abba "Diduh-duh"? was long. The field of the Ilu like a harp was ..., its side was ..., brother .

    Reverse

    Sumerian

    su# ak giri17 lu2? su-ub tesz2 nu-su-ba mu lu2 nu-kal-la ki ma-an-zi-ir lu2-da gu3# ir-ir ti ze2-ed murgu2 ze2-ed u4-da-am3 ba-gi-en-de3-x szah2 ka-a gu7-gu7 szah2 ze2-eh-tur ka-a szu-du3 e-x da-gu10 su gu3 ag2 gu7-gu7 szu-da numun? dab5?-ba ku10-ku10 ki-tusz? in-ni2 nigin-na-ta kam za3-x er-er ag2-ba gux(_gu4_@n) esz gu3 ib2-sag3-ge-x ka-ka-na la-ba-ni-ib#-la2-la2-e-en# e-ne-eg3 gaba-ri ka ba-ab-ze2-eg3-ze2-eg3-en sze-gu7 gesz-ur3 ne u5-gu7 sag-be6? x nu-mu-un-ge-en ge26-a-ra sze3 nu-mu-un-gar

    dam-a-ni in-ku5 gu-ni gu-tab-ba li-bi2-in-ni-tuku ta dili sza3-zu al-gur4 munus# gal2# sar# ru#-ru# sze sa-sa-sa nig2-gu-lu-a du8-du8 x lu2 kin du ak x mu-gen du7-lum x mu-_numun2_-e-ne# [...] lu2#? nu#-kal-la munus nu-gi-x x x x x x [...]

    AI Translation

    The suckling? pig, the suckling? pig, the suckling? pig, the suckling? pig, the suckling? pig, the suckling? pig, the suckling? pig, the suckling? pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling seed, the suckling seed, the suckling seed, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the

    He has taken his wife away, he has given her a gutaba-vessel He has taken her from the middle of your heart He has given to you a woman who is a widow, a sar-woman, a barley-sheap, a niggulu-sheap, a ...-woman, a man who ..., a ...-woman, ... ..., a man who is not able, a woman who is not .

    P272559: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] sila3 dabin gur [n] nig2-ga-ga dub

  • 2(ban2) zi3-gu sa
  • 8(disz) sila3 zi3-gazx(_kum_) saga
  • 2(disz) sila3 zi3 li2-iq-tum
  • 1(ban2) nig2-ar3-ra 6(disz) sila3 ar-za-na
  • 2(disz) sila3 gu2-tur-tur
  • 1(disz) 1/3(disz) sila3 ga mur 1(u) 3(disz) saga
  • 1(disz) sila3 dabin sa
  • AI Translation

    n sila3 of dabin flour, n gur of good quality, the tablet.

  • 2 ban2 of fine flour,
  • 8 sila3 fine flour,
  • 2 sila3 flour of Liqtum,
  • 1 ban2 of emmer, 6 sila3 of arzana-flour,
  • 2 sila3 pomegranates,
  • 1 1/3 sila3 kashk cheese, 13 fine quality,
  • 1 sila3 of fine dabin flour,
  • Reverse

    Sumerian

    sze bala nig2-ar3-ra zi3-gu ar-za-na u3 szim

  • 1(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 a-an?
  • 3(disz) sila3 zi3-sig15 za3-gu2-la2
  • szunigin 1(asz) 1(barig) 5(ban2) 1(disz) 5/6(disz) sila3 zi3 hi-a szunigin 1(ban2) 2(disz) sila3 zi3 gazx(_kum_) szunigin 3(disz) sila3 zi3 kal szunigin 2(disz) sila3 gu2-tur-tur sa2-du11 u4 2(u)-kam zi#-ga ki# za?-an-ni-ta iti# ses#-da-gu7 [mu us2]-sa# (d)szu-(d)suen [lugal] uri5#(ki)-ma [bad3] mar-tu mu-du3 mu us2-sa-a-bi

    AI Translation

    barley of the bala; grain, flour, arzana-flour and aromatics;

  • 1 ban2 1 1/2 sila3 barley flour,
  • 3 sila3 of fine flour,
  • total: 1 gur 1 barig 5 ban2 1 5/6 sila3 hyaluru-flour; total: 1 ban2 2 sila3 gaz-flour; total: 3 sila3 kal-flour; total: 2 sila3 guturtur-flour; regular offerings; 20th day, booked out from Za'anni; month: "Piglet feast," year following: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall" was built; year following that,

    Seal 1

    Sumerian

    ur-nigar(gar) dub-sar dumu al-la-dingir-ra

    AI Translation

    Ur-nigar, scribe, son of Alla-dingira.

    P272560: administrative bulla

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [e2] szu#-tum mu#-kux(_du_) lugal [na]-sa6 i3-dab5 [iti] ezem-(d)nin-a-zu mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    house of storage, delivery, royal bodyguard Nasa accepted; month: "Festival of Ninazu," year after: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ab-ba-sa6-ga dub-sar dumu na-sa6 kuruszda

    AI Translation

    Abbasaga, scribe, son of Nasa, fattener.

    P272561: administrative bulla

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-an [n] gu4 ab2 hi-a ki du#-du-ta ba-zi iti u5-bi2-gu7 mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3

    AI Translation

    ... ... oxen, cows, from Dudu's account booked out; month: "ubi feast," year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."

    P272562: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la-ka#-ni mu#-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of Eanna, his palace of kingship, he built.

    P272563: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu#-na-du3 ki#-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P272566: royal-monumental other-object

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-(d)namma lugal uri5(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2 (d)en-lil2-la2 in-du3-a

    AI Translation

    Ur-Namma, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the man who the temple of Enlil built.

    P272589: legal tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) i3-li2-x-[x]
  • a-na a-la?-a?-_hi_ in# dub-la2 i-di3-in in# ru-up-szu

  • 1(disz)? (gesz?)na2 i-di3-in
  • 1(disz) sar ki-gal dub#?
  • i-di3-in igi dingir-e2 igi e-la-la igi a-da-lal3 min

    AI Translation
  • 1 Ili-...,
  • to Alahi in the Dubla he gave; in his .

  • 1 ...,
  • 1 sar, Kigal, the scribe?;
  • Before Idin, before Ili-e, before Elala, before Adalal, ditto.

    Reverse

    Sumerian

    igi x-x-x igi szu-i3-li2 igi ki-na-na dam e-lu-sa-li-ma igi e2-a-tu-ri2 igi a-da-lal3 mu lugal-bi in-pa2 it-ma-a a-bi2-dam iq-bi2-u2-na la u2-na-qa2-ru iti nig2-(d)en-lil2-[la2]

    AI Translation

    before ...; before Shu-ili; before Kinana, wife of Elusali; before Ea-turi; before Adalal; the king's name he has sworn; he has said to him: "Do not raise a claim." Month: "Nig-Enlil."

    Left

    Sumerian

    mu us2-sa x x x

    AI Translation

    year following: "...."

    P272590: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2#_ x? 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) e2-su13-ag2 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) amar-ki 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) da-ag2-_hi_

    AI Translation

    2 1/2 iku field area ..., 1/2 iku of Esuag, 1/2 iku of Amar-ki, 1/2 iku of Da'ag-hi,

    Column 2

    Sumerian

    n? x? x _tar_-ku3

    AI Translation

    P272591: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(szar2) 3(gesz'u) geme2 usz-bar?

  • 6(gesz2) gurusz lu2 [x]
  • u4 1(disz)-sze3 kab2?-ku5? x-us2 igi e2? x x x ki (d)szul-gi-i3?-li2?-ta?

    AI Translation

    900 female weavers,

  • 420 male laborers, ...,
  • for 1 day, ..., before the house ..., from Shulgi-ili?

    Reverse

    Sumerian

    x x x giri3 puzur4-esz18-dar u3 lu2-(d)x mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-dim2?

    AI Translation

    ... via Puzur-Ishtar and Lu-... year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."

    P272594: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(gesz2) 5(u) sze gur
  • sze-ba sagi iti 1(u) 2(disz)-kam ugula zabar-dab5 giri3 usz-gi-na ki ur-mes ensi2 ba-zi

    AI Translation
  • 420 gur of barley,
  • barley rations of the cupbearers; 12th month, foreman of zabardab, via Ushgina, with Ur-mes, the governor, Bazi;

    Reverse

    Sumerian

    in-da-az?-we u3 szar-ru?-um-dam? iti masz-da3-gu7 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal uri5(ki)-ma si-[mu]-ru#-um(ki) mu-hul

    AI Translation

    Indazwe and Sharrumdam?; month: "Gazelle feast," year: "Ibbi-Suen, king of Ur, Simurrum destroyed."

    P272596: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 8(asz) 2(barig) bappir
  • mu bala-a-sze3 ki dingir-su-ra-bi2 szabra-ta a-da-lal3 szu ba-ti

    AI Translation
  • 8 gur 2 barig kashk cheese,
  • to the reign of Ilum-surabi, the chief household administrator, Adalal received;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 sza3-ku3-ge iti ezem-an-na mu (d)i-bi2-(d)suen# lugal

    AI Translation

    under seal of Shakuge; month: "Festival of An," year: "Ibbi-Suen is king."

    P272597: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(u@c) la2 1(asz@c) sze gur _ku_? ki sze gur _ib_ szitim x x

    AI Translation

    10 less 1 gur of barley ..., with barley ..., the shitum ...,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) 2(barig@c) n(ban2@c)? nin#?-me-lam2 2(barig@c) nin9-tur 2(barig@c) ama-ni-al-sa6 2(barig@c) me-me 3(asz@c)? x sze#? x?

    AI Translation

    1 gur 2 barig n ban2?, Nin-melam, 2 barig Nintur, 2 barig Ama-nialsa, 2 barig me, 3 gur ... barley,

    P272598: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    [1(asz@c)] i3-szah2 sila3 1(asz@c) kusz gil e2-ba# i-mu-tum lu2-banda3(da?) im#?-szi-gen-na

    AI Translation

    1 pigeon, 1 pigeon hide, reeds of the house, Imutum, the supervisor, .

    P272601: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P272607: lexical prism

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    sa10 |_ninda2_x1(_asz_)| |_ninda2_x1(U)| |_ninda2_x2(U)| sur8 |_ninda2_x1(_asz_)| |_ninda2_x2(_asz_)| sur8

  • 2(asz) du8
  • 3(asz) du8
  • 4(asz) du8
  • 5(asz) du8
  • 6(asz)# du8
  • 7(asz)# du8
  • 8(asz)# du8
  • 9(asz)# du8
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 2 units of baked bread
  • 3 units of baked bread
  • 4 units of baked bread
  • 5 units of baked bread
  • 6 units of baked bread
  • 7 units of baked bread
  • 8 units of baked bread
  • 9 gur of barley rations,
  • Surface b

    Sumerian

    _gar_-[...] ninda-[...] ninda sur-[ra] ninda-gir2 du3#-[...] ninda dun3-_tar_-[...] gir2-gir2 gir2-_gan2_ sag mar-uru5 gur10 tur gur10 babbar# ninda gal# gug2#? gal#?

    AI Translation

    Surface e

    Sumerian

    su-la2 sila4 kur su-la2 masz2 gu7-_gar_-A-_esz_ su-la2 sila4 gu7-_gar_-A-_esz_ su-la2 masz2 da-ta e3-a su#-la2 sila4 da-ta e3-a [su]-la2 masz2 _mi_ su-la2 sila4 _mi_ adkinx(_szesz2_)# ab2 adkinx(_szesz2_)# gu4 adkinx(_szesz2_)# amar adkinx(_szesz2_)# am adkinx(_szesz2_)# _tu_ adkinx(_szesz2_)# gukkal adkinx(_szesz2_)# u8#?

    AI Translation

    a lamb of the mountain a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the cow a lamb of the cow a lamb of the cow a lamb of the cow a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat

    Surface f

    Sumerian

    adkinx(_szesz2_) szah2# adkinx(_szesz2_) szeg9# adkinx(_szesz2_) szeg9(szeg3) adkinx(_szesz2_) szeg9-bar-ra adkinx(_szesz2_) masz2 kur adkinx(_szesz2_) sila4 kur adkinx(_szesz2_) masz2 gu7-A?-_gar_-_esz_ adkinx(_szesz2_) sila4 gu7-[_gar_]-A-_esz_ adkinx(_szesz2_) masz2 da#-ta# e3-a adkinx(_szesz2_) sila4 da#-ta e3-a adkinx(_szesz2_) masz2 ge6# adkinx(_szesz2_) sila4# [ge6]

    AI Translation

    a kind of pig a kind of pig

    P272614: royal-monumental other-object

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    za-la? dingir-simug? lugal-na

    AI Translation

    Zala?, Ili-simug?, his master;

    P272619: lexical tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI

    Sumerian

    abrig# [...] |_ga2_xDIM@g|

    AI Translation

    ... steward

    P272624: other-genre tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(bur'u) _gan2_ szukur2 erin2-apin-am3 6(bur3) _gan2_ gu4-apin-am3

    AI Translation

    20 bur3 field, ... for the troops; 6 bur3 field, for the plow oxen;

    Reverse

    Sumerian

    a-sza3 dab5-ba (d)nin-ur4-ra ur-mes ensi2 iri-sa12-rig7(ki) giri3-a-sze3 in-ga2-am

    AI Translation

    for the field taken by Ninura, Urmes, governor of Irisagrig, has contracted and bought it for its full price.

    P272631: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(gesz2@c) udu-nita 1(gesz2@c) 3(u@c) 4(asz@c) u8 2(u@c)#? gur li x (x) gur# li [...]

    AI Translation

    104 rams, 24 ewes, 20? gur ... gur ...,

    Human

    60 rams, 94 ewes, 20 gur of juniper, ... gur of juniper,

    Reverse

    Sumerian

    x-[x]-mu# x (x) x uruda#? x [x x]-kam#? [...]

    AI Translation

    ... ... copper .

    P272648: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz saga
  • u4 2(u) 7(disz)-kam ki a-lu5-lu5-ta kiszib3 ur-am3-ma

    AI Translation
  • 5 sila3 fine beer,
  • 27th day, from Alulu, under seal of Ur-ama;

    Reverse

    Sumerian

    mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    year following: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-[am3-ma] dub-[sar] dumu lugal-[e2-mah-e]

    AI Translation

    Ur-ama, scribe, son of Lugal-emahe.

    P272652: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) udu a-lum
  • u4 2(u) 1(disz)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta u2-ta2-mi#-szar#-ra#-am#

    AI Translation
  • 5 long-fleeced sheep,
  • 21st day, from Abbasaga Uta-misharam

    Reverse

    Sumerian

    [i3]-dab5# iti [...]-x mu# en#-unu6#-gal# (d#)inanna# ba#-hun#

    AI Translation

    accepted; month: "...," year: "Enunugal of Inanna was installed;"

    Left

    Sumerian
  • 5(disz)
  • AI Translation
  • 5 mana wool for the steles,
  • P272664: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(u)# n gurusz 3(ban2) u4 1(disz)-sze3
  • ga2-nun umbin-ta e2-lugal-sze3 gi ga6-ga2 ki lu2-kal-la-ta kiszib3 bi2-du11-ga

    AI Translation
  • 50 n male laborers, 3 ban2 workdays,
  • from the storage facility of Umbin to the royal house, reeds carried, from Lukalla under seal of Biduga;

    Reverse

    Sumerian

    mu# en (d)nanna [masz2-e] i3#-pa3

    AI Translation

    year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."

    Seal 1

    Sumerian

    bi2-du11-ga dub-sar dumu la-a-sa6

    AI Translation

    Biduga, scribe, son of La'asa.

    P272701: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] 4(barig) [...]

  • 4(asz) gur sze gurx(|_sze-kin_|)-a?
  • ma#?-an-szum2 ga-ga6 [a?-sza3?] la2-tur [kiszib3?] ur-dun

    AI Translation

    ... 4 barig ...

  • 4 gur of barley,
  • Manshum, I will bring. Field Latur, under seal of Ur-Dun.

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x x mu# x x x [...]-x-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    ... year: "... ... was destroyed."

    P272713: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 gun3-a
  • 4(disz) gu4 mar-tu gun3-a
  • 6(disz) ab2 gun3-a
  • 2(disz) ab2
  • 2(u) 7(disz) udu niga
  • 1(disz) gukkal# gesz-du3 niga
  • 3(disz) masz2-gal niga
  • 1(gesz2) 3(u) u8 ge6 _lu2_-_su_
  • 3(u) udu? babbar _lu2_-_su_
  • 1(u) 4(disz) masz2-gal
  • 6(disz) masz2-gal babbar
  • 5(disz) masz2-gal si4
  • 2(u) 2(disz) ud5 babbar
  • 2(u) 7(disz) ud5 si4
  • 3(gesz2) 5(u) 3(u) 7(disz) iti a2-ki-ti

  • 1(u) 7(disz) gu4 niga
  • 4(u) 5(disz) gu4
  • 4(disz) udu niga 1(disz) u8 niga
  • 1(disz) u8 sila4 nu2-a niga
  • 1(disz) masz2-gal gun3-a niga
  • 2(disz) (munus)asz2-gar3 niga
  • 3(gesz2) 4(u) udu
  • 1(disz) udu gesz-du3
  • 1(disz) udu ge6 gesz-du3
  • 2(disz) udu a-lum gesz-du3
  • 1(disz) udu _lu2_-_su_ gesz-du3
  • 1(disz) udu _lu2_-_su_
  • 3(disz) gukkal
  • 1(disz) gukkal gesz-du3
  • 4(disz) u8 sila4 nu2-a
  • 1(disz) gukkal gi
  • n 4(disz)# sila4

  • 1(disz) sila4 gukkal gi
  • 1(gesz2) 1(u) 5(disz) masz2-gal
  • 5(disz) masz2
  • 1(disz) masz2 gu2 i7 buranun(ki) gaba
  • 4(disz) ud5 masz2 nu2-a
  • 1(disz)# ud5
  • 6(gesz2) 5(u) la2 1(disz)
  • [iti] ezem#-(d)szul#-[gi]

    AI Translation
  • 1 ox, smashed,
  • 4 Amorite bulls, ...,
  • 6 suckling cows,
  • 2 cows,
  • 27 grain-fed sheep,
  • 1 fat-tailed sheep, grain-fed,
  • 3 billy goats, grain-fed,
  • 210 black ewes, Lu-su;
  • 30 white sheep, Lu-su;
  • 14 billy goats,
  • 6 white billy goats,
  • 5 billy goats, suckling,
  • 22 white ewes,
  • 27 ewes, suckling,
  • 147, month: "Akitu;"

  • 17 grain-fed oxen,
  • 45 oxen,
  • 4 sheep, barley-fed, 1 ewe, barley-fed,
  • 1 ewe, lamb, grain-fed,
  • 1 full-grown billy goat, grain-fed,
  • 2 female kids, grain-fed,
  • 240 sheep,
  • 1 sheep, geshdu,
  • 1 black sheep, geshdu-officiant,
  • 2 long-fleeced sheep, geshdu-officiant,
  • 1 sheep, ...,
  • 1 sheep, ...,
  • 3 fat-tailed sheep,
  • 1 fat-tailed sheep, suckling,
  • 4 ewes, lambs, ...,
  • 1 fat-tailed sheep, reed-fed,
  • n 4 lambs,

  • 1 lamb, fat-tailed, reed-fed,
  • 95 billy goats, full grown,
  • 5 billy goats,
  • 1 billy goat, bank of the Buranun canal, under cultivation,
  • 4 nanny goats,
  • 1 nanny goat,
  • 420 less 1
  • month "Festival of Shulgi;"

    Column 2

    Sumerian

    1(gesz'u) 6(gesz2) 3(u) udu

  • 2(gesz2) 1(u) 2(disz) udu ge6
  • 7(disz) gukkal
  • 3(u) 1(disz) udu ge6 lu2-ulu3-um
  • 2(disz) udu gesz-du3 lu2-ulu3-um
  • 2(u) 6(disz) sila4
  • 3(u) 2(disz) u8
  • 1(disz) |_u8_+_hul2_|
  • 4(gesz2) 1(u) 5(disz) masz2-gal
  • 1(disz) masz2-gal _lu2_-_su_
  • 1(disz) masz2-gal gesz-du3 _lu2_-_su_
  • 1(disz) masz2-gal gesz-du3
  • 1(disz) masz2-gal gesz-du3 gun3-a
  • 4(disz) masz2-gal gun3-a
  • 4(disz) masz2-gal a-dara4
  • 4(disz) masz2 1(gesz2) 3(u) ud5
  • 1(disz) (munus)asz2-gar3
  • 3(gesz'u) 4(gesz2) 1(u) la2 1(disz) iti ezem-mah

  • 1(u) 4(disz) gu4 niga
  • 1(disz) ab2 gun3-a niga
  • 3(disz) gu4 1(disz) ab2
  • 1(u) 6(disz) udu niga
  • 2(disz) gukkal niga
  • 1(disz) udu niga gesz-du3 szu12
  • 1(disz) udu niga gesz-du3 lu2-ulu3-um
  • 1(u) 5(disz) masz2-gal niga _lu2_-_su_
  • 1(disz) masz2-gal niga
  • 1(disz) masz2 niga
  • 1(disz) (munus)asz2-gar3 niga
  • 2(u) udu szu12
  • 3(disz) udu 5(disz) udu ge6 _lu2_-_su_
  • 4(disz) gukkal
  • 3(u) 1(disz) masz2-gal szu12
  • 1(u) 1(disz) masz2
  • 2(u) 2(disz) ud5 gun3-a
  • [x] x x gu2#-na#

    AI Translation

    420 sheep,

  • 142 black sheep,
  • 7 fat-tailed sheep,
  • 31 black sheep, Lu-ulum,
  • 2 sheep, geshdu-officiant of Lu-ulum,
  • 26 lambs,
  • 32 ewes,
  • 1 ewe,
  • 165 billy goats,
  • 1 billy goat, ...,
  • 1 full-grown billy goat, ...,
  • 1 full-grown billy goat,
  • 1 full-grown billy goat, suckling,
  • 4 full-grown billy goats,
  • 4 billy goats, suckling,
  • 4 billy goats, 90 nanny goats,
  • 1 female kid,
  • 420 less 1 days, month "Grand Festival;"

  • 14 grain-fed oxen,
  • 1 heifer, ... grain-fed,
  • 3 oxen, 1 cow,
  • 16 grain-fed sheep,
  • 2 fat-tailed sheep, grain-fed,
  • 1 sheep, barley-fed, for the geshdu-offerings,
  • 1 sheep, barley-fed, for the geshdu-offerings of Lu-ulum;
  • 15 billy goats, grain-fed, for Lu-su;
  • 1 billy goat, grain-fed,
  • 1 billy goat, grain-fed,
  • 1 female kid, grain-fed,
  • 20 sheep, for the shepherd;
  • 3 sheep, 5 black sheep, Lu-su;
  • 4 fat-tailed sheep,
  • 31 billy goats, full grown,
  • 11 billy goats,
  • 22 sling-daggers,
  • ... his neck

    Column 3

    Sumerian
  • 1(u) 4(disz) sila4
  • 4(u) la2 1(disz) u8 a-lum
  • 2(disz) u8 sila4 nu-a
  • 1(disz) masz2-gal
  • 5(disz)# masz2
  • 4(disz) ud5 masz2 nu-a
  • 3(gesz2) 1(u) 4(disz) iti diri ezem-me#-ki-gal2 us2#-sa#

  • 1(u) 4(disz) gu4 niga
  • 3(disz) gu4 gun3-a niga
  • 1(disz) ab2 gun3-a niga
  • 4(u) 3(disz) gu4
  • 2(disz) ab2
  • 1(u) 3(disz) udu niga
  • 1(u) 7(disz) udu a-lum niga
  • 1(disz) udu gi niga
  • 1(gesz2) 2(u) 3(disz) udu
  • 1(disz) udu lu2-ulu3-um
  • 2(disz) u8 sila4 nu-a
  • 1(gesz2) 5(u) la2 1(disz) masz2-gal
  • 1(disz) masz2-gal babbar
  • 4(gesz2) 5(u) iti sze-sag11-ku5

  • 3(u) 6(disz) gu4 gun3-a
  • 4(disz) gu4 gesz-du3 gun3-a
  • 8(disz) gu4 mu 2(asz) gun3-a
  • 8(disz) gu4 mu 1(asz) gun3-a
  • 5(u) 5(disz) gu4
  • 1(disz) gu4 gesz-du3
  • 8(disz) gu4 gur8-gur8
  • 1(disz) gu4 mu 2(asz)
  • 1(disz) gu4 mu 2(asz) gesz-du3
  • 1(disz) gu4 amar ga gun3-a
  • 2(u)# 6(disz)#? ab2 gun3-a
  • x [...] x x x

    AI Translation
  • 14 lambs,
  • 40 less 1 ewes, long-fleeced,
  • 2 ewes, lambs not mated,
  • 1 billy goat, full grown,
  • 5 billy goats,
  • 4 nanny goats, not suckling,
  • 144 extra months, festival of Mekigal, the length;

  • 14 grain-fed oxen,
  • 3 oxen, shorn, grain-fed,
  • 1 heifer, ... grain-fed,
  • 43 oxen,
  • 2 cows,
  • 13 grain-fed sheep,
  • 17 long-fleeced sheep, grain-fed,
  • 1 sheep, grain-fed, barley-fed,
  • 93 sheep,
  • 1 sheep: Lu-ulum,
  • 2 ewes, lambs not mated,
  • 91 full-grown billy goats,
  • 1 white billy goat,
  • 420, month: "Harvest;"

  • 36 oxen, shorn,
  • 4 oxen, shorn,
  • 8 oxen, 2 talents each,
  • 8 oxen, 1 talent each,
  • 55 oxen,
  • 1 ox, tanned,
  • 8 oxen, suckling,
  • 1 ox, 2 years old,
  • 1 ox, 2 years old, steward;
  • 1 ox, suckling,
  • 26 ... cows,
  • Column 4

    Sumerian
  • 1(u) masz2-gal gun3-a
  • 5(disz) (munus)asz2-gar3 gun3-a
  • 1(u) la2 1(disz) ud5
  • 4(disz) ud5 masz2 nu-a
  • 3(gesz'u) 6(gesz2) 5(u) 7(disz) iti masz-da3-gu7

  • 1(disz) gu4 niga
  • 3(disz) gu4 gun3-a
  • 2(disz) gu4 gesz-du3 gun3-a
  • 1(disz) gu4 babbar
  • 1(disz) gu4
  • 1(disz) gu4 gesz-du3
  • 1(disz) gu4 mu 2(asz)
  • 2(disz) ab2
  • 1(disz) ab2 gun3-a
  • 1(disz) ab2 mu 2(asz)
  • 1(disz) udu gun3-a niga
  • 1(disz) udu a-lum niga
  • 5(disz)# masz2-gal niga _lu2_-_su_
  • 6(disz) udu 1(disz) sila4
  • 5(disz) masz2-gal
  • 1(disz) masz2 gun3-a
  • 2(disz) masz2
  • 3(u) 6(disz) iti szesz-da-gu7!

  • 6(disz) gu4 niga
  • 3(u) 2(disz) gu4
  • 7(disz) gu4 gun3-a
  • 2(disz) gu4 gesz-du3 gun3-a
  • 1(disz) gu4 mu 2(asz)
  • 1(disz) gu4 amar ga gun3-a
  • 6(disz) ab2
  • 4(disz) ab2 gun3-a
  • 1(u) 5(disz) udu niga
  • 3(disz) udu niga bar-gal2
  • 2(disz) gukkal niga
  • 1(u) 3(disz) udu# 2(disz)#? gukkal#?
  • AI Translation
  • 10 buck bucks, ...,
  • 5 female kids, suckling,
  • 9 nanny goats,
  • 4 nanny goats, not suckling,
  • 147, month: "Gazelle feast,"

  • 1 grain-fed ox,
  • 3 oxen, shorn,
  • 2 oxen, shorn,
  • 1 white bull,
  • 1 ox,
  • 1 ox, tanned,
  • 1 ox, 2 years old,
  • 2 cows,
  • 1 heifer, shorn,
  • 1 heifer, 2 years old,
  • 1 ram, fattened, grain-fed,
  • 1 long-fleeced fat-tailed sheep, grain-fed,
  • 5 billy goats, grain-fed, for Lu-su;
  • 6 sheep, 1 lamb,
  • 5 billy goats,
  • 1 buck, ...,
  • 2 billy goats,
  • 36th month, "Sheshda-feast,"

  • 6 grain-fed oxen,
  • 32 oxen,
  • 7 oxen, shorn,
  • 2 oxen, shorn,
  • 1 ox, 2 years old,
  • 1 ox, suckling,
  • 6 cows,
  • 4 suckling cows,
  • 15 grain-fed sheep,
  • 3 sheep, grain-fed, with fleece,
  • 2 fat-tailed sheep, grain-fed,
  • 13 rams, 2 fat-tailed sheep,
  • Column 5

    Sumerian
  • 1(disz) masz2-gal _lu2_-_su#_
  • 1(disz) masz2#-gal# a-dara4 niga
  • 7(disz) udu 1(u) 7(disz) gukkal
  • 3(disz) u8 2(disz)#? |_u8_+_hul2_|#
  • 2(gesz2) 2(disz) masz2#-gal
  • 2(u) 5(disz) masz2-gal _lu2_-_su_
  • 4(gesz2)# la2 1(disz) iti ki#-siki-(d)nin-a-zu

  • 2(u) 5(disz) gu4 niga
  • 2(disz) gu4 gun3-a
  • 1(disz) gu4 gesz-du3 gun3-a
  • 1(disz) gu4 gesz-du3
  • 2(disz) ab2 gun3-a
  • 1(disz) ab2 mu# 2(asz)
  • 3(u) 2(disz) udu niga
  • 3(disz) gukkal niga
  • 1(disz) sila4 niga
  • 2(disz) masz2-gal niga gun3-a
  • 1(disz) masz2-gal niga _lu2_-_su_
  • 1(gesz2) 2(u) 7(disz) udu
  • 9(disz) gukkal
  • 1(gesz2) 3(u) gukkal babbar
  • 2(u) la2 1(disz) gukkal gesz-du3
  • 1(u) 2(disz) gukkal gesz-du3 babbar#
  • 2(disz) sila4 gukkal gesz-du3
  • 1(u) 8(disz) sila4 gukkal
  • 2(disz) sila4
  • 8(disz) sila4 gukkal ga
  • 5(gesz2) 4(u) 4(disz) |_u8_+_hul2_|
  • 4(gesz2) 1(u) la2 1(disz) |_u8_+_hul2_| babbar
  • 2(disz) kir11 gukkal
  • 2(gesz2)# 5(u)# 8(disz)# masz2-gal
  • 1(disz) masz2#-gal# gun3#-a
  • 1(disz) masz2 ga#
  • x x x x

    AI Translation
  • 1 billy goat, ...,
  • 1 billy goat, grain-fed,
  • 7 rams, 17 fat-tailed sheep,
  • 3 ewes, 2 ewes?,
  • 142 billy goats,
  • 25 billy goats, ...,
  • 420 less 1 month: "ki-siki of Ninazu;"

  • 25 grain-fed oxen,
  • 2 oxen, shorn,
  • 1 ox, sling-dagger,
  • 1 ox, tanned,
  • 2 heifers, suckling,
  • 1 heifer, 2 years old,
  • 32 sheep, grain-fed,
  • 3 fat-tailed sheep, grain-fed,
  • 1 lamb, grain-fed,
  • 2 billy goats, barley-fed, ...,
  • 1 billy goat, barley-fed, for Lu-su;
  • 77 sheep,
  • 9 fat-tailed sheep,
  • 90 white fat-tailed sheep,
  • 20 less 1 fat-tailed sheep, geshdu-officiant,
  • 12 fat-tailed sheep, white,
  • 2 fat-tailed lambs, geshdu-officiant,
  • 18 fat-tailed lambs,
  • 2 lambs,
  • 8 fat-tailed lambs, suckling,
  • 184 ewes,
  • 420 white ewes,
  • 2 fat-tailed female lambs,
  • 198 billy goats,
  • 1 buck, ...,
  • 1 buck, suckling,
  • ...;

    Column 6

    Sumerian

    [...] x [...]

  • 2(u) 3(disz) [...]
  • 1(u) 5(disz) gu4 gun3-[a]
  • 6(disz) [...]
  • 4(disz) ab2 gun3-[a]
  • 2(gesz2) la2 1(disz) udu [...]
  • 4(disz) gukkal# [...]
  • 1(u) gukkal [...]
  • 3(disz) sila4 [...]
  • 1(disz) u8 [...]
  • 1(gesz2) 1(u) 7(disz) udu niga [gu4]-e-us2#-[sa]
  • 4(disz) masz2-gal [...]
  • 1(disz) masz2-gal niga [...]
  • 1(disz) (munus)asz2-gar3 [...]
  • 8(gesz2) 4(u) la2 1(disz)# [...]
  • 1(gesz2) 3(u) 4(disz) x [...]
  • 1(disz) gukkal gesz-[du3 ...]
  • 1(disz) gukkal gesz-[du3 ...]
  • 1(disz) [...]
  • 5(gesz2) 1(u) n [...]
  • 1(disz) masz2-gal# [...]
  • 1(disz) masz2-gal [...]
  • 4(disz) [...]
  • 2(disz) _munus_-[...]
  • 2(gesz'u) n [...] iti szu-[esz5-sza]

  • 1(gesz2) x [...]
  • 1(disz) x [...]
  • x [...] x [...]

    AI Translation

  • 23 ...,
  • 15 oxen, shorn,
  • 6 ...,
  • 4 suckling cows,
  • 210 sheep ...,
  • 4 fat-tailed sheep ...,
  • 10 fat-tailed sheep ...,
  • 3 lambs ...,
  • 1 ewe, ...,
  • 77 sheep, grain-fed, "oxen-driver,"
  • 4 billy goats, ...,
  • 1 billy goat, barley-fed, ...,
  • 1 female kid ...,
  • 420 less 1 ...
  • 94 ...
  • 1 fat-tailed sheep, ...,
  • 1 fat-tailed sheep, ...,
  • 1 ...,
  • 420 ...
  • 1 billy goat ...,
  • 1 billy goat ...,
  • 4 ...,
  • 2 female ...,
  • n ..., month: "shu'esha;"

  • 60 ...,
  • 1 ...,
  • Column 1'

    Sumerian

    szunigin# [...] szunigin# 1 [...] szunigin 1(disz) udu [...] szunigin 6(disz) udu# [...] szunigin 3(disz) [...] szunigin 1(disz) u8 x [...] szunigin 3(disz) masz2-gal# [...] szunigin 1(gesz2) 5(u) 4(disz) (munus#)[asz2-gar3] szunigin 1(u) masz2-gal [...] szunigin 2(u) 2(disz) masz2#-[gal ...] szunigin 1(disz) masz2-gal# [...] szunigin 1(disz) [masz2] szunigin 1(disz) (munus)asz2#-[gar3] szunigin 7(disz) _munus_-[...] szunigin 2(gesz'u) 2(gesz2) 1(u) [...] szunigin 2(u) udu szu12#

    szunigin 1(gesz'u) 2(gesz2) 3(disz) [...] szunigin 1(gesz2)# 4(u)# 5(disz)# x [...] szunigin 2(gesz2) 5(u) 4(disz) [...] szunigin 1(disz) udu _lu2#_-[_su_] szunigin# 2(gesz2)# n x [...] szunigin# x x x [...]

    AI Translation

    total: ... total: 1 ... total: 1 sheep ... total: 6 sheep ... total: 3 ... total: 1 ewe ... total: 3 gazelles ... total: 94 female kids total: 10 gazelles ... total: 22 gazelles ... total: 1 gazelle ... total: 1 gazelle ... total: 1 gazelle ... total: 7 gazelles ... total: 420 ... total: 20 sheep, rations,

    total: 63 ... total: 115 ... total: 94 ... total: 1 sheep, ...; total: 240 ...; total: ...;

    Column 2'

    Sumerian

    szunigin# [...] szunigin 5(disz) [...] szunigin 4(disz) masz2-gal# [...] szunigin 1(gesz2) 2(u) 5(disz) x [...] szunigin 1(disz) masz2-gal gesz-du3# szunigin 1(disz) masz2-gal _lu2_-_su_ gesz#-du3# szunigin 2(disz) masz2 gun3-a# szunigin 3(u)# 3(disz)# masz2 szunigin 1(disz) masz2 gu2 i7 buranun(ki) gaba szunigin 1(disz) masz2 ga szunigin 2(u) 3(disz) ud5 gun3-a szunigin 1(gesz2) 5(u) 4(disz) ud5 szunigin 2(u) 7(disz) ud5 si4 szunigin 2(u) 2(disz) ud5 babbar szunigin 1(u) 3(disz) ud5 masz2 nu-a

    szunigin 2(u) 2(disz) (munus)asz2-gar3 gun3-a szunigin 1(disz) (munus)asz2-gar3 a-hu-ni i3-dab5 szunigin 3(disz) gu4 gun3-a niga szunigin 4(gesz2) 4(u) 5(disz) gu4 niga szunigin 1(disz) ab2 gun3-a niga szunigin 1(u) la2 1(disz) ab2 niga szunigin 1(u) 7(disz) gu4 gun3-a szunigin 4(gesz2) 3(u) gu4 szunigin 3(disz) gu4 babbar szunigin 1(u) 4(disz) gu4 gesz-du3 gun3-a szunigin 1(disz) gu4 gesz-du3 babbar szunigin 6(disz) gu4 gesz-du3 szunigin 8(disz) gu4 gur8-gur8 szunigin 8(disz) gu4 mu 2(asz) gun3-a

    szunigin 3(disz) gu4 mu 2(asz) szunigin 8(disz) gu4 mu 1(asz) gun3#-a# szunigin 1(disz) gu4 mu# [1(asz) ...] szunigin 1(u) la2 1(disz) gu4 amar [ga] szunigin 1(disz)# amar am# ga# [...] szunigin 1(gesz2) 1(u) [...] szunigin 1(gesz2) [...]

    AI Translation

    total: ... total: 5 ... total: 4 ... total: 115 ... total: 1 ... ... total: 1 ... ... total: 1 ... ... total: 2 ... ... total: 33 ... ... total: 1 ... ..., the bank of the Euphrates, in the ... canal; total: 1 ... ... ... total: 23 ... ... total: 104 ... ... total: 27 ... ... total: 22 white ... total: 13 ... .

    total: 22 suckling female kids, total: 1 suckling female kids, Ahuni accepted; total: 3 oxen, gun-fed, grain-fed; total: 155 oxen, grain-fed; total: 1 ox, gun-fed, grain-fed; total: 9 oxen, gun-fed; total: 17 oxen, gun-fed; total: 240 oxen, total: 3 white oxen, total: 14 oxen, gun-fed; total: 1 oxen, gun-fed, total: 6 oxen, gun-fed, total: 8 oxen, 2 gun-fed,

    total: 3 oxen, 2 years old; total: 8 oxen, 1 talent, total: 1 ox, 1 year old; ... total: 9 oxen, calf, ... total: 1 ox, calf, ... total: 210 ...; total: 210 ...;

    Column 3'

    Sumerian

    szunigin# [...] szunigin 6(disz)# sila4# [...] szunigin 4(u) 3(disz) [...] szunigin 2(disz) u8 sila4 nu2#-[a] szunigin 1(gesz'u) 2(u) 5(disz) |_u8_+_hul2_|# [x] szunigin 4(gesz2) 4(u) 5(disz) |_u8_+_hul2_| babbar szunigin 2(u) 1(disz) udu a-lum szunigin 1(gesz2) 1(u) 4(disz) u8#? si4#? _lu2_-_su_ szunigin 4(gesz2) 4(disz) u8 babbar _lu2_-_su_ szunigin 5(gesz2) 1(u) u8 ge6 _lu2_-_su_ szunigin 8(disz) kir11 gukkal babbar szunigin 1(disz) kir11 gukkal szunigin 1(gesz2) 3(u) 3(disz) kir11 babbar _lu2_-_su#_

    szunigin 2(u) la2 1(disz) kir11 ge6 _lu2_-_su#_ szunigin 1(u) 7(disz) kir11 si4 _lu2_-_su_ szunigin 1(disz) kir11 a-lum szunigin 2(disz) kir11 ga szunigin 1(disz) kir11 a-lum ga szunigin 4(disz) masz2-gal gun3-a szunigin 1(gesz'u) 6(gesz2) 5(u) 8(disz) masz2-gal szunigin# 1(u) 4(disz) masz2-gal babbar szunigin 3(u) masz2-gal szu12 szunigin 4(disz) masz2-gal si4 szunigin 1(gesz2) 3(u) 6(disz) masz2-gal _lu2_-_su_ szunigin 2(disz) masz2-gal gesz-du3 gun3-a szunigin 3(disz) masz2-gal# gesz-du3 _lu2_-_su_

    szunigin 1(disz) masz2 a-dara4# szunigin 1(gesz2) 5(u) ud5 szunigin 2(u) 8(disz) ud5 si4 szunigin 2(u) 3(disz) ud5 babbar szunigin 1(u) 5(disz) ud5 masz2 nu-a szunigin 2(disz) (munus)asz2-gar3 szunigin 1(disz) (munus)asz2-gar3 a-dara4 szunigin 2(disz) (munus)asz2-gar3 ga lu2-dingir-ra dumu inim-(d)szara2 i3-dab5 szunigin 4(u) 7(disz) dur3 szunigin 4(u) 7(disz) eme6 szunigin 1(u) 1(disz) szeg9-bar nita2 szunigin 2(u) 3(disz) szeg9-bar munus szunigin 2(disz) amar szeg9-bar nita2 ga

    szunigin (ansze)si2-si2 munus#? szunigin 1(gesz2) 2(u) 8(disz) ansze-edin-na

    AI Translation

    total: ... total: 6 lambs ... total: 43 lambs ... total: 2 ewes, lambs, ... total: 115 ewes, white total: 21 ewes, ... total: 114 ewes, white wool total: 94 ewes, white wool total: 94 ewes, black wool total: 210 ewes, black wool total: 8 female lambs, white wool total: 1 female lamb, white wool total: 93 female lambs, white wool total:

    total: 19 female lambs, night-time, ... total: 17 female lambs, ... total: 1 female lamb, ... total: 2 female lambs, ... total: 1 female lamb, ... total: 4 bucks, a kind of sacrificial goat; total: 198 bucks, a kind of white goat; total: 34 bucks, white goat; total: 30 bucks, ... total: 4 bucks, ... total: 96 bucks, ... total: 2 bucks, a kind of sacrificial goat; total: 3 bucks, .

    total: 1 buck, adara-plant; total: 108 buck, total: 28 buck, barley-fed, total: 23 buck, white, total: 15 buck, adolescent, not adolescent; total: 2 female kids, total: 1 female kids, adara-plant, total: 2 female kids, suckling, Lu-dingira, son of Inim-Shara, accepted; total: 47 suckling, total: 47 ewes, total: 11 suckling male, total: 23 suckling female, total: 2 male suckling male,

    total: female donkeys; total: 88 donkeys,

    Column 4'

    Sumerian

    [szunigin ...] masz2# gesz-du3 szunigin 3(u) 7(disz) udu a-lum szunigin 1(u) 3(disz) udu a-lum gesz-du3 szunigin 8(gesz2) 4(u) la2 1(disz) udu si4 _lu2_-_su_ szunigin 3(u) la2 1(disz) sila4 szunigin 1(disz) sila4 gukkal szunigin 2(disz) sila4 a-lum szunigin 5(disz) sila4 ga sukkal szunigin 8(gesz2) 3(u) 7(disz) u8 szunigin 4(gesz2) u8 si4 _lu2_-_su_ szunigin 5(gesz2) 2(u) 8(disz) |_u8_+_hul2_|# szunigin 3(disz) kir11 szunigin 6(disz) kir11 a-lum szunigin 3(disz) masz2-gal gun3-a

    szunigin 2(gesz2)# 1(u)# 1(disz)# masz2-gal _lu2_-_su_ szunigin 1(u) 6(disz) ud5 szunigin 5(disz) ud5 masz2 nu-a szunigin 2(gesz2) ud5 _lu2_-_su_ szunigin 1(u) (munus)asz2-gar3 na-lu5 i3-dab5 szunigin 1(disz) dur3 szunigin 6(disz) udu niga szunigin 2(disz) udu a-lum niga szunigin 1(disz) sila4 niga szunigin 1(gesz'u) 3(u) 5(disz) udu szunigin 1(disz) sila4 szunigin 1(gesz2) 1(u) la2 1(disz) gukkal szunigin 2(disz) sila4 ga sukkal szunigin 1(gesz2)# 1(u)# 7(disz)# u8 szunigin 1(gesz2) 4(u) 1(disz) [n?] _u8_+_hul2_

    szunigin 1(gesz2) u8 si4# _lu2_-_su_ szunigin 1(gesz2) u8 babbar _lu2_-_su_ szunigin 1(gesz2) u8 ge6 _lu2_-_su_ szunigin 2(gesz2) 3(u) 6(disz) masz2-gal? en#-dingir-mu i3-dab5 [szunigin n] 1(disz) masz-da3 lugal-ha#-ma#-ti# i3-dab5 szunigin 2(disz) lulim nita2 szunigin# 5(disz)# szeg9-bar nita2 szunigin 4(disz) amar szeg9-bar nita2 szunigin 3(disz)? amar szeg9-bar munus zu2-ga-li i3-dab5 szunigin 2(disz) (ansze)si2-si2 nita2 szunigin 7(disz)#? (ansze)si2-si2 munus

    AI Translation

    total: ... goats, geshdu3-offering; total: 37 rams, long-fleeced; total: 13 rams, long-fleeced; total: 420 less 1 sheep, horned, horned, total: 30 less 1 lamb, total: 1 lamb, fat-tailed; total: 2 rams, long-fleeced; total: 5 lambs, ...; total: 177 ewes; total: 420 ewes, horned, horned, total: 198 ewes, total: 3 female lambs; total: 6 female lambs, horned, total: 3 maszgal, guna;

    total: 121 buck goats, ...; total: 16 ewes, total: 5 ewes, not ...; total: 240 ewes, ...; total: 10 female kids, ..., seized; total: 1 ram, total: 6 grain-fed sheep, total: 2 grain-fed rams, total: 1 lamb, grain-fed rams, total: 115 sheep, total: 1 lamb, total: 115 fat-tailed sheep, total: 1 lamb, total: 115 fat-tailed lambs, total: 2 lambs, ..., total: 147 ewes, total: 91 ...,

    total: 102 ewes, horned, horned, total: 102 white ewes, horned, total: 106 black ewes, horned, total: 66 bucks, En-dingirmu accepted; total: n 1 goat, Lugal-hamati accepted; total: 2 lu-lim male, total: 5 male, smashed, male, total: 4 male, smashed, male, total: 3 female, smashed, female, female, male, male, male, total: 2 sisi male, total: 7 sisi female,

    Column 5'

    Sumerian

    szunigin2# [n] 5(gesz2) 5(u) 8(disz) gu4 szunigin2 1(gesz'u) 2(gesz2) 5(u) 4(disz) ab2 szunigin2 2(disz)# am gu4 szunigin2 6(disz)# gu4# mar-tu szunigin2 5(u) dur3 szunigin2 4(u)# 7(disz)# eme6 szunigin2 2(u) 2(disz) szeg9-bar nita2 szunigin2 3(u) la2 1(disz) szeg9-bar munus szunigin2 2(disz) (ansze)si2-si2 nita2 szunigin2 7(disz) (ansze)si2-si2 munus szunigin2 1(gesz2) 3(u) la2 1(disz) ansze-edin-na szunigin2 2(disz) (ansze)kunga2 nita2 szunigin2 4(gesz2) 3(u) dusu2 nita2

    szunigin2 5(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz) udu niga szunigin2 2(u) 2(disz) sila4# niga szunigin2 6(gesz2) 2(u) 4(disz) masz2 niga szunigin2 7(disz) masz2 a-dara4 niga szunigin2 1(gesz2) 1(u) la2 1(disz) ud5 niga szunigin2 3(szar'u) 3(gesz'u) 9(gesz2) 1(u) 8(disz) udu szunigin2 1(szar2) 5(gesz'u) 5(gesz2) 2(u) 6(disz) u8 szunigin2 1(szar2) 1(gesz'u) 7(gesz2) 7(disz) masz2

    AI Translation

    total: n 198 oxen total: 94 cows total: 2 bulls, oxen, total: 6 mar-oxen total: 50 dur3 total: 47 eme6 cows total: 22 smashed male donkeys total: 30 less 1 smashed female donkeys total: 2 sisi male donkeys total: 7 sisi female donkeys total: 97 donkeys, kunga male donkeys total: 2 male donkeys,

    total: 115 sheep, grain-fed, total: 22 lambs, grain-fed, total: 184 billy goats, grain-fed, total: 7 billy goats, adaria-fed, grain-fed, total: 91 ud5 sheep, grain-fed, total: 198 rams, total: 126 ewes, total: 147 billy goats,

    Column 6'

    Sumerian

    [...] x [...] 4(u) n u8 nigin2-ba 1(szar2) 2(gesz'u) 4(gesz2) 1(u) 3(disz) masz2 nigin2-ba 2(gesz2) 5(u) la2 1(disz) udu nigin2-ba 2(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 4(disz) ud5# nigin2-ba 3(gesz2) 1(u) la2 1(disz) masz-da3 nigin2-ba 2(gesz2) 6(disz) az nigin2-ba 2(gesz2) ha-bu-um 9(szar2) 1(gesz'u) 9(gesz2) 4(u) 7(disz) kuruszda u3 sipa unu3-e-ne ib2-dab5 ki na-sa6-ta ba-zi iti a2-ki-ti-ta iti ezem-(d)nin-a-zu-sze3 iti-bi# 2(u)#? 3(disz)-kam sza3-ba iti diri 1(disz)-am3 i3-gal2 mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    ... ... 40 n ewes, total: 900,13 goats, total: 240,914 sheep, total: 184 ud5s, total: 184,914 goats, total: 216,327 goats, total: 420,747 goats, and shepherds of the cowherds, received; from Nasa's account booked out; from month "Akitu" to month "Festival of Ninazu," the months: 23rd, therein, total: 73,9 months extra; are here; year following the year: "Kimash was destroyed."

    P272782: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x [...] x

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    e2#-babbar2# [...] [inim] sa6#?-sa6#?-[ge zi]-da#-ni#-[sze3] (d#)[utu ...] he2#-en#-[...] ti-la-[ni ...] u4-bi he2-eb2-[...]

    AI Translation

    The Ebabbar temple ... May the good word of Utu be praised for him, may his life be long ... May it be redeemed for him daily

    P272783: prayer-incantation tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    enuru(+e2-nu-ru) an-na _im_ mu-zi ki sahar mu-zi im u5 mu-zi im mir mu-zi I-_igi_-_masz_

    AI Translation

    Enuru, heaven, ..., ..., earth, ..., ..., ..., ..., ..., Igi-In-ahh;

    Column 2

    Sumerian

    dal-ha-mun mu-zi su-bar lu2 mu-zi utu lu2 he2-_du_ (d)nanna lu2 he2-_du_ eme-gal2 inim mulx(|_an-an_|) (d)en-ki

    AI Translation

    he will be able to recite the incantation "Dalhumun, he will be able to recite the incantation" - Nanna - he .., the great one, the word of Enki.

    Column 3

    Sumerian

    lugal dingir abzu lu2 he2-_du_ im u5 im mir I-_igi_-_masz_ dal-ha-mun su-bar lu2 igi-na mu-bar (d)_ma_-gu10 a-zu5

    AI Translation

    King, god of the Abzu, man who ... ... ... ... ... ... ... ... My Ma, the azu priest

    Column 4

    Sumerian

    e-tax(_ta_@g)-e3 _ud_-_ka_ du11-ga (d)nin-girimx(|_bu-ku6-du_|)

    AI Translation

    he will pay. At the appointed time, Ningirim

    Column 1

    Sumerian

    (d)inanna ku3 u2? (d)en-lil2 an-gal2-x kur bad3 im u5 im mir I-_igi_-_masz_ dal-ha-mun ku6 muszen-gin7

    AI Translation

    For Inanna, holy ... of Enlil, the ... of the mountain, the wall, the ..., the ..., Igi-Ninurta, the dalhamun fish, like a bird,

    Column 2

    Sumerian

    su-bar lu2 igi-na mu-bar (d)_ma_-na a-zu5 e-tax(_ta_@g)-e3 _ud_-_ka_ du11-ga (d)nin-girimx(|_bu-ku6-du_|)

    AI Translation

    He shaves a man's eye and shaves him. Ma-na, the physician, carries out the etax. On the day he speaks, Ningirim.

    P272784: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su# ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra# gu3-de2-a ensi2# lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu#-[na]-e3# e2-ninnu anzu2#(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him He built the Eninnu with the White Thunderbird for him and restored it to its place.

    P272785: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 4(barig) sze ur5-sze3
  • ki puzur4-dingir-ta er3-ra-ba-ni nu-banda3-gu4 szu ba-ti

    AI Translation
  • 4 barig barley for the ur-flour;
  • Erra-bani, oxen manager, received from Puzur-dingir;

    P272786: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 7(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
  • ki a-bi2-szar-(x)-ta

    AI Translation
  • 7 male laborer workdays,
  • from Abi-shar;

    P272788: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru(ki) iri ki-ag2 (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un-du8

    AI Translation

    Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin and king of the four world quarters, when Nippur, the beloved city of Enlil, he built,

    Column 2

    Sumerian

    erin2-bi kaskal-ta ba-ra-an-zi-ga-a bad3-gal i3-si-in(ki)-na mu-un-du3 bad3-ba (d)isz-me-(d)da-gan (d)en-lil2-da a2-an-gal mu-bi-im

    AI Translation

    Its troops from the campaign were sacked, the great wall of Isin he built, and that wall Ishme-Dagan and Enlil named it A'angal.

    P272789: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 ki-be2 mu-na#-gi4

    AI Translation

    he built for him and restored for him.

    P272792: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    a-na (d)suen-ma-gir qi2-bi2-ma um-ma lugal-gub-ba-ni-ma (d)en-lil2 li-ba-al-li-it,#-ka (disz)sa3-ap-hu-li-ip-hur sza#? ip#?-(pa?)-ar-ku ina 2(disz)# 1/2(disz) szi-x x x x a bur x x

    AI Translation

    To Sîn-magir speak! Thus Lugal-gubbani: May Enlil keep you in good health! Saphuliphur, who ..., for 2 1/2 ... .

    Földi, Zsombor

    To Sîn-magir speak, thus Lugal-gubani: "May Enlil keep you in good health! Saphu-liphur, who stopped work ?, ... ... ."

    Seal 1

    Sumerian

    la#-qi2#?-[pu?]-um#? gudu4 (d)en-lil2-la2 lu2! ka-kesz2? lugal dumu (d)nin-urta-ni-szu _arad_ a-bi-e-szu-uh-ke4

    AI Translation

    Laqipu?, gudu-priest of Enlil, the king's messenger, son of Ninurta-nishu, servant of Abi-eshuh.

    Földi, Zsombor

    La-qipum?, the pashishum-priest of Enlil, man of the royal army?, son of Ninurta-nishu, servant of Abi-eshuh.

    P272795: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz)? kusz? udu
  • ki (d)iszkur-illat-ta a-na-ah-i3-li2 szu ba-an-ti

    AI Translation
  • 1 sheep-hides,
  • Anah-ili received from Ishkur-illat;

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-(d)nin-a-zu mu ma-da za-ab-sza-li(ki) mu-hul

    AI Translation

    month: "Festival of Ninazu," year: "The land of Zabshali was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    an-na-ah-i3-li2 aszgab dumu sa2-ba

    AI Translation

    Annah-ili, weaver, son of Saba.

    P272800: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (tug2)bar-dul5 (tug2)bar-dul5 sal-la (tug2)bar-dul5 su3-a#

    AI Translation

    a garment for a wedding gift, a garment for a wedding gift, a garment for a wedding gift

    Human

    full-body garment fine full-body garment red full-body garment

    Reverse

    Sumerian

    (tug2)bar-dul5 (tug2)bar-dul5 sal-la (tug2)bar-dul5 su3-a#

    AI Translation

    a garment for a wedding gift, a garment for a wedding gift, a garment for a wedding gift

    Human

    full-body garment fine full-body garment red full-body garment

    P272814: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) kasz 1(barig) [ninda]
  • 1(disz) udu [sze6-ga2]
  • lu2 si-masz-[ku-um(ki)-me] u4 si-masz-ku-[um(ki)-sze3] ba-e-[re-sza-a] giri3 tu-[ra?-am?-i3?-li2?]

    AI Translation
  • 1 barig beer, 1 barig bread,
  • 1 sheep, pastured,
  • to the people of Simashkum, when to Simashkum he returned, via Turam-ili?;

    Reverse

    Sumerian

    zi-ga iti szu-gar-gal# mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma na-ru2-a-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra [mu-ne-dim2]

    AI Translation

    booked out; month: "shugargal," year: "Shu-Suen, king of Ur, Great-stele for Enlil and Ninlil fashioned."

    P272815: royal-monumental tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga# (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a# ensi2# lagasz(ki#)-[ke4] nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2#(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P272816: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 tu7 2(disz) ku6 lu2-(d)nanna lu2 lunga3
  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • puzur4-(d)en-lil2 lu2 lunga3 u4 kasz nag lugal sa gi4-gi4-de3 im-e-re-sza-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • szu-(d)iszkur szu-i

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • lu2-giri17-zal szu-i

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • en (d)nanna-ra-kal-la szu-i

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • i-pi-ir-di-ku5 szu-i u4 du10-us2-sze3 im-e-re-sza-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • ar-szi lu2 hal-bi

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • be-li2-a-ri-ik lu2 hal-bi u4 e2-hal-bi-sze3 im-e-re-sza-a

  • 3(disz) sila3 tu7 3(disz) ku6
  • AI Translation
  • 2 sila3 soup, 2 fish, Lu-Nanna, the brewer,
  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Puzur-Enlil, the man who drinks beer, when the king sat down to drink, he sat down.

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • for Shu-Ishkur, the steward;

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • for Lu-girizal, the steward;

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • the lord of Nanna-rakalla, the hand of

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • he will measure it out with a hand for a long time.

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Arshi, the one who smashed the bricks.

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Beli-arik, the one who the temple wall built, when that temple wall he built,

  • 3 sila3 soup, 3 fish,
  • Reverse

    Sumerian

    x-x-x u4 alan lugal-ta im-da-e-re-sza-a

  • 1(disz) sila3 tu7 bu-la-lum lu2 |_asz_+_lagab_|
  • u4 gi-|_asz_+_lagab_|-sze3 im-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • ba-ba-a lu2 kin-gi4-a lugal

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • lugal-e2-mah lu2 kin-gi4-a lugal u4 kaskal ansze lugal-sze3 im-e-re-sza-a

  • 3(disz) sila3 tu7 3(disz) ku6
  • ma2-lah5 u3 lu2 kin-gi4-a lugal u4 a kin-kin-de3 im-e-re-sza-a zi-ga iti (gesz)apin mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3

    AI Translation

    ... When the statue of the king was erected,

  • 1 sila3 soup, Balalum, man of ...,
  • When he entered the reed grove,

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Baba'a, royal messenger;

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Lugal-emah, messenger of the king, when the royal messenger brought the donkeys to the king,

  • 3 sila3 soup, 3 fish,
  • the boatman and the messenger of the king when the work was finished, booked out; month: "plow," year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."

    Left

    Sumerian

    u4 7(disz)?-kam

    AI Translation

    7th day.

    P272820: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • puzur4-esz18-dar sukkal lu2 kin-gi4-a lugal

  • 2(disz) sila3 tu7 2(disz) ku6
  • lu-lu-ba-ni sukkal lu2 kin-gi4-a lugal u4 erin2# sze gur10-gur10-sze3 im-e-re-sza-a

    AI Translation
  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Puzur-Ishtar, messenger, royal messenger;

  • 2 sila3 soup, 2 fish,
  • Lu-lu-bani, the messenger, the king, when the troops brought the barley to the border,

    Reverse

    Sumerian

    [...]-a [...] [...] [...]

    AI Translation

    Left

    Sumerian

    [...]

    AI Translation

    P272821: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) ab2 szu-gi4
  • ki szu-(d)nisaba-ta ugula me-et-lik ba-a-ga kuruszda

    AI Translation
  • 2 szugi cows,
  • from Shu-Nisaba, foreman: Metlik, ..., fattener;

    Reverse

    Sumerian

    i3-dab5 iti (gesz)apin mu (d)i-bi2-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 si-mu-ru-um(ki) mu-hul

    AI Translation

    accepted; month: "plow," year: "Ibbi-Suen, king of Ur, Simurrum destroyed;"

    P272829: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ 1(disz) asz-szur-_pab-a szid_ asz-szur ni-szit (d)_bad_ u (d)_masz_ na-ra-am (d)a-nim u (d)da-gan ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz_ dan-nu _man szu2 man kur_ asz-szur _a tukul-masz man gal_e _man_ dan-ni _man szu2_ _man kur_ asz-szur _a 1(u)-erin2-tah2 man gal_-e _man_ dan-ni _man szu2 man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du sza2 ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu2 _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ sza2 kib-rat 4(disz)-ta sza2-nin-szu2 la-a _tuku_-u2 _lu2-sipa_

    tab-ra-te la a-di-ru _gisz-lal_ e-du-u2 gap-szu2 sza2 ma-hi-ra la-a _tuku_-u2 _man_ mu-szak-nisz la kan-szu-te-szu2 sza2 nap-har kisz-szat _un-mesz_ i-pe-lu _nita2_ dan-nu mu-kab-bi-is _gu2_ a-a-bi-szu2 da-a-isz kul-lat _kur2-mesz_ mu-pa-ri-ru ki-is,-ri mul-tar-ki _man_ sza2 ina _gisz_-tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu2 _du-du_-ku-ma _kur-kur-mesz du3_-szi-na _szu_-su _kur_-ud hur-sza2-ni

    _du3_-szu2-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-hu-ru s,a-bit li-i-t,i2 sz2-kin2 li-i-te _ugu du3_-szi-na _kur-kur-mesz_ e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu-u2 _mu_-ia mu-szar-bu-u2 _man_-ti-a _gisz-tukul_-szu2 la pa-da-a a-na i-da-at _en_ti-a lu-u2 it-muh _erin2-hi-a-mesz kur_ lu-ul-lu-me-e _dagal-mesz_ ina qe2-reb tam-ha-ri ina _gisz-tukul-mesz_ lu u2-szam-qit ina re-s,u-te sza2 (d)sza2-masz u (d)iszkur _dingir-mesz_ tik-li-a _erin2-hi-a-mesz kur-kur_ na-i-ri _kur_ hab-hi _kur_ szu-ba-re-e u _kur_ ni-rib _gim (d)iszkur_

    ra-hi-s,i _ugu_-szu2-nu asz2-gu-um _man_ sza2 _ta_ e-ber-tan _id2-hal-hal_ a-di _kur_ lab-na-na u _a-ab-ba gal_-te _kur_ la-qe-e ana si-hir2-ti-sza2 _kur_ su-hi a-di _iri_ ra-pi-qi ana _gir3-min_-szu2 u2-szek2-ni-sza2 _ta sag_ e-ni _id2_ su-ub-na-at a-di _kur_ u2-ra-ar-t,i2 _szu_-su _kur_-ud _ta kur_ ne2-re-be sza2 _kur_ kir3-ru-ri a-di _kur_ gil2-za-ni _ta_ e-ber-tan id2 za-ba _ki-ta_

    a-di _iri-du6_-ga-a-ri sza2 el-la-an _kur_ za-ban _ta iri-du6_-sza2-ab-ta-a-ani a-di _iri-du6_-sza2-za-ab-da-a-ni _iri_ ki-ri-mu _iri_ ha-ru-tu _kur_ bi-ra-te sza2 _kur_ kar-du-ni-asz2 ana mi-is,-ri _kur_-a u2-ter _ta kur_ ne2-reb sza2 _kur_ ba-bi-te a-di _kur_ hasz-mar a-na _un-mesz kur_-ia am-nu ina _kur-kur-mesz_ sza2 a-pe-lu-szi-na-ni _lu2-gar_-nu-te-ia al-ta-kan

    ur-du-ti u2-pu-szu2 1(disz)asz-szur-_pab-a nun_-u2 na-a-du pa-lih2 _dingir-mesz gal-mesz_ u2-szum2-gal-lu ek-du ka-szid _iri-iri_ u hur-sza2-ni pat, gim-ri-szu2-nu _man en-mesz_-e mu-la-it, ek-s,u-te a-pi-ir sza2-lum-ma-te la-a-di-ru _gisz-lal_ ur-sza2-nu la pa-du-u2 mu-rib a-nun-te _man_ ta-na-da-a-te _lu2-sipa_ s,a-lu-lu _ub-mesz man_ sza2 qi-bit _ka_-szu2 usz-har-ma-t,u _kur-mesz_-e

    u _a-ab-ba-mesz_ sza2 ina qi-it-ru-ub _en_-ti-szu2 _man-mesz_-ni ek-du-te la pa-du-te _ta_ s,i-it (d)szam-szi a-di e-reb (d)szam-szi pa-a 1(disz)-en u2-sza2-asz2-kin2 _iri_ kal-hu mah-ra-a sza2 1(disz)(d)szul3-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _nun_ a-lik pa-ni-a _du3_-usz _iri_ szu-u2 e-na-ah-ma is,-lal _iri_ szu2-u2 ana esz-szu2-te ab-ni _un-mesz szu2_-ti _szu2_-ia sza2 _kur-kur-mesz_

    sza2 a-pe-lu-szi-na-ni sza2 _kur_ su-hi _kur_ la-qe-e ana si-hir2-ti-sza2 _iri_ sir-qu sza2 ne2-ber-ti _id2-a-rad kur_ za-mu-a ana pat, gim-ri-sza2 _kur-e2_-a-di-ni u _kur_ hat-te u sza2 1(disz)lu-bar-na _kur_ pa-ti-na-a-a al-qa-a ina lib3-bi u2-sza2-as,-bit _du6_ la-be-ru lu u2-na-ki-ir a-di _ugu a-mesz_ lu u2-sza2-pil2 1(disz) _me_ 2(u) tik-pi ina musz-pa-li

    lu u2-t,a-bi _e2-gal gisz_ e-re-ni _e2-gal gisz szur-min2 e2-gal gisz_ dap-ra-ni _e2-gal gisz-tug2-mesz e2-gal gisz_ mes-kan-ni _e2-gal gisz_ bu-ut,-ni u _gisz_ tar-pi-'i a-na szu-bat _man_-ti-a ana mul-ta-a'-it _en_-ti-a sza2 da-ra-te ina lib3-bi ad-di u2-ma-am _kur-mesz_-e u _a-ab-ba-mesz_ sza2 (na4)pi-li _ku3_-e u (na4)pa-ru-te _du3_-usz ina _ka2-mesz_-sza2 u2-sze-zi-iz u2-si-im-szi u2-szar-rih-szi si-kat2 kar-ri _zabar-mesz_ al-me-si _gisz-ig-mesz gisz_ e-re-ni _gisz-szur-min2_

    _gisz_ dap-ra-ni _gisz_ mes-kan-ni ina _ka2-mesz_-sza2 u2-re-ti _ku3-babbar-mesz ku3-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz an-bar-mesz szu2_-ti _szu_-ia sza2 _kur-kur-mesz_ sza2 a-pe-lu-szi-na-ni a-na ma-a'-disz al-qa-a ina lib3-bi u2-kin2

    AI Translation

    Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, powerful of the great gods, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, shepherd

    mighty, merciless, mighty, fearless in battle, who has no opponent, king who subdues those insubordinate to him, who rules all peoples, strong male, who strikes enemies with lightning, who strikes enemies with lightning, who destroys all enemies, king who acts with the support of the great gods, his lords, and conquers all lands, he conquered the highlands.

    all of them accepted, and their tribute received; a bribe, a bribe, and a bribe, over all lands. When Assur, the lord who called me by name and made my sovereignty supreme, his merciless weapon against my lordly majesty he imposed; the extensive troops of the land of the Lullumu in battle he felled with the sword; in the army of the gods Shamash and Adad, the gods my helpers, the troops of the lands Nairi, Habhu, Shubaru, and Nirib, like Adad

    a king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, the land Suhu including the city Rapiqu, from the source of the River Subnat to the land Urartu, conquered; from the pass of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the land Tilzanu

    to the city Til-gari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the city Kirimu, the city Harutu, the fortress of Karduniash Babylonia, I turned into ruins. I entrusted my governors from the pass of Mount Babitu to Mount Hashmar to the people of my land. In the lands over which I gained dominion I established my governors.

    One Ashur-nashir, attentive prince, reverent one, reverent one of the great gods, mighty, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, slayer of the wicked, slayer of the insubmissive, slayer of the insubmissive, who renders supplications, king of praise, shepherd who covers the four quarters, king whose command overwhelms the mountains,

    and the seas which in the midst of his lordly majesty were mighty, unrivalled kings from east to west I made one city dwell. The former Kalhu which Shulmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built, that city became dilapidated and I abandoned. I reorganized that city. The people of my land

    of their entrance, of the land Suhu, the entire land of Laqû, the city Sirqu of the opposite bank of the Euphrates, the land of Zamua, all of it, the land Eadini and the land Hatti, and of one Lubarna, the Patinu, I took. I deposited therein a ruin hill I cleared away, until I had cleared it of water. 100 bricks in a mushpalu-wal

    I built a palace of cedar, a palace of cypress, a palace of dapranu-juniper, a palace of boxwood, a palace of boxwood, a palace of muskannu-wood, a palace of butnu-wood, and a palace of tarpi'u-wood, for my royal residence, for my eternal lordly residence therein. I built in its gates mountain and sea of white limestone and parutu-stone. I made it shine like daylight. I decorated it with a door of bronze. I installed doors of cedar and cypress.

    I took from them a large amount of reed, a large amount of meskannu-wood, and a large amount of reed in its gates. I weighed out from them silver, gold, tin, bronze, and iron belonging to me from the lands over which I gained dominion.

    P272830: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ 1(disz) asz-szur-_pab-a szid_ asz-szur ni-szit (d)_bad_ u (d)_masz_ na-ra-am (d)a-nim u (d)da-gan ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz_ dan-nu _man szu2 man kur_ asz-szur _a tukul-masz man gal_e _man_ dan-ni _man szu2_ _man kur_ asz-szur _a 1(u)-erin2-tah2 man gal_-e _man_ dan-ni _man szu2 man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du sza2 ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu2 _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ sza2 kib-rat 4(disz)-ta sza2-nin-szu2 la-a _tuku_-u2 _lu2-sipa_

    tab-ra-te la a-di-ru _gisz-lal_ e-du-u2 gap-szu2 sza2 ma-hi-ra la-a _tuku_-u2 _man_ mu-szak-nisz la kan-szu-te-szu2 sza2 nap-har kisz-szat _un-mesz_ i-pe-lu _nita2_ dan-nu mu-kab-bi-is _gu2_ a-a-bi-szu2 da-a-isz kul-lat _kur2-mesz_ mu-pa-ri-ru ki-is,-ri mul-tar-ki _man_ sza2 ina _gisz_-tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu2 _du-du_-ku-ma _kur-kur-mesz du3_-szi-na _szu_-su _kur_-ud hur-sza2-ni

    _du3_-szu2-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-hu-ru s,a-bit li-i-t,i2 sz2-kin2 li-i-te _ugu du3_-szi-na _kur-kur-mesz_ e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu-u2 _mu_-ia mu-szar-bu-u2 _man_-ti-a _gisz-tukul_-szu2 la pa-da-a a-na i-da-at _en_ti-a lu-u2 it-muh _erin2-hi-a-mesz kur_ lu-ul-lu-me-e _dagal-mesz_ ina qe2-reb tam-ha-ri ina _gisz-tukul-mesz_ lu u2-szam-qit ina re-s,u-te sza2 (d)sza2-masz u (d)iszkur _dingir-mesz_ tik-li-a _erin2-hi-a-mesz kur-kur_ na-i-ri _kur_ hab-hi _kur_ szu-ba-re-e u _kur_ ni-rib _gim (d)iszkur_

    ra-hi-s,i _ugu_-szu2-nu asz2-gu-um _man_ sza2 _ta_ e-ber-tan _id2-hal-hal_ a-di _kur_ lab-na-na u _a-ab-ba gal_-te _kur_ la-qe-e ana si-hir2-ti-sza2 _kur_ su-hi a-di _iri_ ra-pi-qi ana _gir3-min_-szu2 u2-szek2-ni-sza2 _ta sag_ e-ni _id2_ su-ub-na-at a-di _kur_ u2-ra-ar-t,i2 _szu_-su _kur_-ud _ta kur_ ne2-re-be sza2 _kur_ kir3-ru-ri a-di _kur_ gil2-za-ni _ta_ e-ber-tan id2 za-ba _ki-ta_

    a-di _iri-du6_-ga-a-ri sza2 el-la-an _kur_ za-ban _ta iri-du6_-sza2-ab-ta-a-ani a-di _iri-du6_-sza2-za-ab-da-a-ni _iri_ ki-ri-mu _iri_ ha-ru-tu _kur_ bi-ra-te sza2 _kur_ kar-du-ni-asz2 ana mi-is,-ri _kur_-a u2-ter _ta kur_ ne2-reb sza2 _kur_ ba-bi-te a-di _kur_ hasz-mar a-na _un-mesz kur_-ia am-nu ina _kur-kur-mesz_ sza2 a-pe-lu-szi-na-ni _lu2-gar_-nu-te-ia al-ta-kan

    ur-du-ti u2-pu-szu2 1(disz)asz-szur-_pab-a nun_-u2 na-a-du pa-lih2 _dingir-mesz gal-mesz_ u2-szum2-gal-lu ek-du ka-szid _iri-iri_ u hur-sza2-ni pat, gim-ri-szu2-nu _man en-mesz_-e mu-la-it, ek-s,u-te a-pi-ir sza2-lum-ma-te la-a-di-ru _gisz-lal_ ur-sza2-nu la pa-du-u2 mu-rib a-nun-te _man_ ta-na-da-a-te _lu2-sipa_ s,a-lu-lu _ub-mesz man_ sza2 qi-bit _ka_-szu2 usz-har-ma-t,u _kur-mesz_-e

    u _a-ab-ba-mesz_ sza2 ina qi-it-ru-ub _en_-ti-szu2 _man-mesz_-ni ek-du-te la pa-du-te _ta_ s,i-it (d)szam-szi a-di e-reb (d)szam-szi pa-a 1(disz)-en u2-sza2-asz2-kin2 _iri_ kal-hu mah-ra-a sza2 1(disz)(d)szul3-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _nun_ a-lik pa-ni-a _du3_-usz _iri_ szu-u2 e-na-ah-ma is,-lal _iri_ szu2-u2 ana esz-szu2-te ab-ni _un-mesz szu2_-ti _szu2_-ia sza2 _kur-kur-mesz_

    sza2 a-pe-lu-szi-na-ni sza2 _kur_ su-hi _kur_ la-qe-e ana si-hir2-ti-sza2 _iri_ sir-qu sza2 ne2-ber-ti _id2-a-rad kur_ za-mu-a ana pat, gim-ri-sza2 _kur-e2_-a-di-ni u _kur_ hat-te u sza2 1(disz)lu-bar-na _kur_ pa-ti-na-a-a al-qa-a ina lib3-bi u2-sza2-as,-bit _du6_ la-be-ru lu u2-na-ki-ir a-di _ugu a-mesz_ lu u2-sza2-pil2 1(disz) _me_ 2(u) tik-pi ina musz-pa-li

    lu u2-t,a-bi _e2-gal gisz_ e-re-ni _e2-gal gisz szur-min2 e2-gal gisz_ dap-ra-ni _e2-gal gisz-tug2-mesz e2-gal gisz_ mes-kan-ni _e2-gal gisz_ bu-ut,-ni u _gisz_ tar-pi-'i a-na szu-bat _man_-ti-a ana mul-ta-a'-it _en_-ti-a sza2 da-ra-te ina lib3-bi ad-di u2-ma-am _kur-mesz_-e u _a-ab-ba-mesz_ sza2 (na4)pi-li _ku3_-e u (na4)pa-ru-te _du3_-usz ina _ka2-mesz_-sza2 u2-sze-zi-iz u2-si-im-szi u2-szar-rih-szi si-kat2 kar-ri _zabar-mesz_ al-me-si _gisz-ig-mesz gisz_ e-re-ni _gisz-szur-min2_

    _gisz_ dap-ra-ni _gisz_ mes-kan-ni ina _ka2-mesz_-sza2 u2-re-ti _ku3-babbar-mesz ku3-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz an-bar-mesz szu2_-ti _szu_-ia sza2 _kur-kur-mesz_ sza2 a-pe-lu-szi-na-ni a-na ma-a'-disz al-qa-a ina lib3-bi u2-kin2

    AI Translation

    Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, powerful of the great gods, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, shepherd

    mighty, merciless, mighty, fearless in battle, who has no opponent, king who subdues those insubordinate to him, who rules all peoples, strong male, who strikes enemies with lightning, who strikes enemies with lightning, who destroys all enemies, king who acts with the support of the great gods, his lords, and conquers all lands, he conquered the highlands.

    all of them accepted, and their tribute received; a bribe, a bribe, and a bribe, over all lands. When Assur, the lord who called me by name and made my sovereignty supreme, his merciless weapon against my lordly majesty he imposed; the extensive troops of the land of the Lullumu in battle he felled with the sword; in the army of the gods Shamash and Adad, the gods my helpers, the troops of the lands Nairi, Habhu, Shubaru, and Nirib, like Adad

    a king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, the land Suhu including the city Rapiqu, from the source of the River Subnat to the land Urartu, conquered; from the pass of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the land Tilzanu

    to the city Til-gari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the city Kirimu, the city Harutu, the fortress of Karduniash Babylonia, I turned into ruins. I entrusted my governors from the pass of Mount Babitu to Mount Hashmar to the people of my land. In the lands over which I gained dominion I established my governors.

    One Ashur-nashir, attentive prince, reverent one, reverent one of the great gods, mighty, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, slayer of the wicked, slayer of the insubmissive, slayer of the insubmissive, who renders supplications, king of praise, shepherd who covers the four quarters, king whose command overwhelms the mountains,

    and the seas which in the midst of his lordly majesty were mighty, unrivalled kings from east to west I made one city dwell. The former Kalhu which Shulmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built, that city became dilapidated and I abandoned. I reorganized that city. The people of my land

    of their entrance, of the land Suhu, the entire land of Laqû, the city Sirqu of the opposite bank of the Euphrates, the land of Zamua, all of it, the land Eadini and the land Hatti, and of one Lubarna, the Patinu, I took. I deposited therein a ruin hill I cleared away, until I had cleared it of water. 100 bricks in a mushpalu-wal

    I built a palace of cedar, a palace of cypress, a palace of dapranu-juniper, a palace of boxwood, a palace of boxwood, a palace of muskannu-wood, a palace of butnu-wood, and a palace of tarpi'u-wood, for my royal residence, for my eternal lordly residence therein. I built in its gates mountain and sea of white limestone and parutu-stone. I made it shine like daylight. I decorated it with a door of bronze. I installed doors of cedar and cypress.

    I took from them a large amount of reed, a large amount of meskannu-wood, and a large amount of reed in its gates. I weighed out from them silver, gold, tin, bronze, and iron belonging to me from the lands over which I gained dominion.

    P272831: royal-monumental other-object

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    (disz)du10#-ga#-a#-szab#-(d)marduk _dumu_ (disz)ina-e2-sag-il3-numun _lu2 [sukkal]_ (disz)ir3#-(d#)na#-[na]-a _dumu_ (disz)saga-iq-(d)iszkur _gar_ t,e3-[me] [(disz)(d)x-x-x] _numun# dumu_ (disz)ir3-e2-a _en [nam_] [...] _dumu_ (disz)nam-[ri] [...] u2-na-a-[ti]

    AI Translation

    Tab-ashab-Marduk, son of Ina-esagil-zeri, minister, Ir-Nanaya, son of Saga-iq-Adad, the official, ..., son of Ir-ea, the lord of the fate, ..., son of Namri, .

    P272832: royal-monumental tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki) dumu tu-da (d)nin-a2-gal-ka-ke4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Ur-Baba, ruler of Lagash, son born of Ninagala,

    Column 2

    Sumerian

    e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 e2 (ansze)dur9(ur3)-ka-ni mu-na-du3 (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na-ra e2 iri-ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    He built his Eninnu with the white Anzu bird. He built his ... house. For Baba, the beautiful woman, daughter of An, her temple of Irikuga he built.

    Column 3

    Sumerian

    (d)nin-ku3-nun-na-ra e2 uru11(ki)-ka-ni mu-na-du3 (d)en-ki lugal-a-ni e2-a-ni mu-na-du3 (d)nin-a2-gal dingir-ra-ni e2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ninkununa her temple of Urub he built. For Enki his master his temple he built. For Ninagal his god his temple he built.

    P272833: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d)asz-szur _en gal ab dingir-mesz_ (d)a-num (d)en-lil2 u3 (d)e2-a (d)sin (d)utu (d)iszkur (d)marduk (d)ag (d)nergal (d)isz-tar# _[dingir] imin-bi dingir-mesz su-mesz_ sza i-di _lugal_ pa-li-hi-szu2-un i-za-zu-ma _ugu_ kul-lat na-ki-ri u2-szam-ra-ru _(gesz#)tukul-mesz_-szu2# (disz)(d)30-pab-mesz-ku4 _lugal su lugal_ dan-nu szar3 _szu2_ szar3 (kur)asz-szur(ki) szar3 kib-rat 4(disz)-tim _lugal_ ni-isz _igi 2(disz)_-ku-un na-s,ir kit-ti

    ra#-'-im mi-sza2-ri e-pisz2 u2-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti et,-lum git2-ma-lum zi-ka-ru# qar-du a-sza2-red kal# mal-ki rap-pu la-'-it, la ma-gi-ri mu-szab#-ri-qu za-ma-ni (d)asz-szur# _kur_-u2 _gal lugal#_-ut# la# sza2-na-an u2-szat-li-ma-an-ni-ma _ugu_ gim-ri a-szib pa-rak-ki u2-szar-ba-a _(gesz)tukul-mesz_-ia ul-tu _a-ab-ba#_ e#-li-ni-ti sza2-lam _(d)utu_-szi a-di tam-tim szap-li-ti sza s,i-it _(d)utu_-szi gi-mir mal-ki sza kib-ra-a#-ti#

    sze-pu-u2-a u2-szak-nisz-ma i-szu-t,u ab-sza-a-ni i-na er-bit gir-ra-ni-ia sza a-na (kur)kal-di# u2-ri-du-ma a#-na (iri#)kar-(d)pa sza _gu2_ (id2)mar-ra-ti al-li-li _iri-mesz_-szu2-nu ak-szu-du-ma asz2-lu-la szal-la-su-un ab-bu-lu4 aq-qu-ru i-na _(d)gesz-bar_ aq-mu-u2 i-na sze-lal-ti gir-ra-ni-ia sza a-na (kur)elam-ma(ki) al-li-ku-ma u2-szah-ri-bu# da-ad2-me-sza2 i-na 8-e gir-ri-ia a-na babila(ki) a-la-ku aq-bi _dumu-mesz_ babila(ki) sza a-lak gir-ri-ia#

    isz-mu-ma im-qu-ut#-[su]-nu#-ti gi-lit-tu u3 ha-at#-tu _e2 ni2-ga_ sza e2-sag-il2 ip#-tu-ma _ ku3-sig17 ku3-babbar na4-mesz_ na-as-qu-ti sza (d)en u3 (d)s,ar-pa-ni-tum a-na mu-'-de-e u2-sze-s,u-ni a-na (disz)um-ma-an-me-na-nu szar3 (kur)elam-ma(ki) u2-sze-bi-lu isz-u-ru-szu2# ki-a-am a-na re-s,u-ti-ni a-na babila(ki) al-ka-am-ma [i]-da-a-ni i-zi-iz-ma tu-kul-ta#-ni lu# at-ta szu-u2 szar3 (kur)elam-ma(ki) la ha-sis a-ma-te sza la i-szu-u2

    t,e3#-e-mu u3 mil-ku ki-i il-te-ni-szu2 i-na tar-s,i (disz)hal-lu-szi _ab_-szu2 a-na na-gi-szu2 u2-ri-du-ma (iri)na-gi-tu (iri)na-gi-tu-di-'-bi-na (kur#)hi-il-mu (kur)pil-la-tu2 u3 (kur)hu-pa-pa-nu na-gi-a-ni-szu2 sza e-bir-tan (id3)mar-ra-ti ak-szu-du-ma asz2-lu-la szal-la-su-un ab-bu-lu4 aq-qu-ru _asz_ (d)gesz-bar aq#-mu-u2 sza2-ni-a-nu i-na tar-s,i (disz)ku-du-ri _pab_-szu2 a-na (kur)elam-ma(ki) al-li-ku-ma (iri)e2-(disz)ha-'i-ri

    [(iri)]ra-s,a-a _iri-mesz_-ni sza mi-s,ir (kur)asz-szur(ki) sza i-na tar-s,i _ab_-ia szar3 (kur)elam-ma(ki) e-ki-mu [da]-na-nisz i-na me#-ti-iq gir-ri-ia al-me _kur_-ud asz2-lu-la szal-la-szun2 _(lu2)erin2-mesz (gesz)pan_ (gesz)a-ri-te# qi2-rib-szu2-un u2-sze-rib a-na mi-s,ir (kur)asz-szur(ki) u2-ter-ram-ma _szu 2(disz)_ (lu2)rab2 (iri)hal-s,u bad3-an(ki) am-nu (iri)e2-(disz)ar-ra-bi (iri)a-lum-_(gesz)pan_ (iri)bu-bi-e (iri)dun-ni-(d)utu (iri)e-kal-szal-la

    (iri)bu-ru-tu (iri)e2-(disz)ri-si-ia (iri)bad-(disz)dan-nu-(d)nergal (iri)e2-(disz)li-sze-ru (iri)e2-(disz)ah-la-me-e (iri#)a-lum-sza-gaszan-e2 (iri)ib-rat (iri)ku-s,ur-ta-in (iri)du-u2-ru (iri)dan-nat-(disz)su-la-a-a (iri)szi-li-ib-tu# (iri#)e2-(disz)a-s,u-u2-si (iri)kar-(disz)numun-ba-sza2 (iri)e2-(disz)gi-is,-s,i (iri)e2-(disz)kat3-pa-la-ni (iri)dim-tu2-sza2-(disz)su-la#-[a-a-a] (iri#)dim-tu2-sza-(disz)(d)dumu-e2-kar-ir (iri)har-ri-asz2-la-ke-e (iri)rab-ba-a-a (iri)ra-a-su (iri)du6-(disz)u2-[hu-ri]

    (iri#)ha-am-ra-nu (iri)du6#-(disz)hu-um-bi (iri)dim-tu2-sza-(disz)du-me-li (iri)e2-(disz)u2-bi-ia (iri)bal-ti#-[li-szir] (iri#)ta-qab-li-szir (iri)sza-na-qi-da-a-te (iri)sa-ar-hu-di-ri (iri)e2-(disz)pab-mesz-sum-na [(iri)iteuba?] (iri#)mut-hu?-s,e-e-x (iri)da-am-te-e (iri)dim-tu2-sza-gaszan-e2 (iri)ak-kab-ri-na (iri)e2-[(disz)imbia?] (iri)ma-su-ut-tu (iri)e2-(disz)un-zi-ia (iri)e2-(disz)ki-si-ia (iri)dim-tu2-sza2-(disz)szul-lu-me (iri)[...]

    (iri)dim-tu2-sza-(disz)(d)pa-szar-hi-dingir-mesz (iri)ap-di-nu (iri)du6-ra-qu (iri)a-lum-lugal (iri)x [...] _e2 bad3-mesz_ dan-nu-ti sza (kur)ra-a-[szi] u2 _iri-mesz tur-mesz_ sza li-me-ti-[szu2-nu sza ni-ba la i-szu-u2] (iri#)ha-ma-nu (iri)na-di-tu a-di ni-ri#-[bi] sza# (iri)e2-(disz)bu-na-ak-ki ak-szu#-[du-ma asz3-lu-la szal-la-sun2] [ab-bu]-lu aq-qu-ru i-na (d)gesz-bar# [aq]-mu#-u2 asz2-pu-ka ti-la-nisz szu#-[u2-szar3 (kur)elam-ma(ki) ...]

    [ka-szad] _iri#-mesz_-szu2 isz-mu-u2 gi-lit-[tu] u3# ha-at#-tu# im-qu-tu#-[szu2 si-it-ti _un-mesz kur_-szu2] a-na dan-na#-a-te u2-sze-lu-u2 szu-u2 (iri)ma-[dak]-ti# _iri lugal#_-[ti-szu2 ez-bu-ma a-na] (iri)ha#-i#-da#-la# sza qa-bal _kur_-i a-na ru#-qe2-e-[ti] isz!-[ta-ka-nu pa-ni-szu a-na (iri)ma-dak-ti] _iri# lugal#_-ti-szu2 a-la-[ku] aq-bu-u2 _iti ab_ ku-us,-s,u dan-nu# [ik-su-dam-ma ...] [sza2]-a#-ru zu-un-nu szal?#-gu?# im#-da-ha-ru na-ha-al-li na-at#-[bak _kur_-i a-du-ra pa-an ni-ri-ia u2-ter-ru-ma]

    [a]-na# [(kur)]asz-[szur as,-ba]-tu har#-[ra]-nu ar-ki-ia szu-u2 szar3#-[(kur)elam-ma(ki) ...] u2-szat-[bi?-ma?] si?#-it?#-ti [_un?]-mesz kur_-szu2 sza ul-[tu? ...] a-na (kur#)[... u2]-sze-ri-dam#-[ma u2-sze-szib ...] a-na (kur#)[...] x [...] la?# ra?#-[asz2 t,e3-e-me u3 mil-ki?] a?-tu?# [...] x nu x [...] x nab#? [...] im#-hur#-[szu2-nu-ti? ...] qu [...] la iq?-[ba? ...] x zu2 ki [...] [...] x ni qa#? [...] [...] x ha [...] [... x (iri)]e2#-(disz)a-di-[ni ...] [x x x] ki [...] x bi#? ri [...]

    [(lu2)u2]-bu-[lu? (lu2)ma]-la#-hu (lu2)ra#-[pi-qu? ...] [x x] x [...] gi#-ip-szu-sun2# [x x] ni?# x [...] u3 _dumu#?_ [...] [...] x [...] nu in [...] [ki-ma ti]-bu#-[ut a-ri]-bi ma-'-di# [sza pa-an szat-ti mit-ha-risz ... x] [a-na e]-pisz# tuk-[ma-te x x] x x ia [x x x _sahar-hi-a gir3 2(disz)_-szu2-nu ki-ma muru9 kab-ti sza dun-ni] [e]-ri#-ia-ti [pa-an _an_-e] rap-szu-ti [ka-tim ...]

    [(d)]15 sza (iri)nina#[(ki) (d)]1(u)-5(disz) sza (iri)4(disz)-[il3 _dingir-mesz_ ti-ik-li-ia a-na ka-sza3-di _(lu)kur2_ dan-ni am-hur-szu2-nu-ti-ma] [su]-pe#-ia ur-ru#-hisz isz#-mu#-u2 il-li#-[ku re-s,u-ti...] [uz]-zu#-zu an-na-dir-ma at#-tal-bi-sza2 si#-[ri-ia-am hu-li-ia-am si-mat s,i-il-ti a-pi-ra ra-szu-u2-a] [i-na] _(gesz#)gigir me3_-ia s,er-ti sa-pi#-[na-at za-'-i-ri i-na ug-gat lib-bi-ia ar-ta-kab ha-an-t,isz]

    AI Translation

    Ashur, great lord, heir of the gods; Anu, Enlil and Ea; Sin, Shamash, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, and Ishtar, the four gods, the gods who stand at the side of the king who reveres them and who make his weapons prevail over all enemies; Sennacherib, king of the world, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters, king who reveres truth,

    Great one, capable in battle, who goes at the aid of the weak, who goes at the aid of the weak, perfect one, valiant man, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, the one who overwhelms the enemies of the god Ashur, great mountain, the unrivalled kingship, he made me great and made my weapons greater than those of all who sit on royal daises. From the Upper Sea, the dwelling of Shamash, to the Lower Sea, the dwelling of Shamash, all rulers of the four quarters,

    I slew my foes and they slew me. At the beginning of my campaign, which I had directed to Chaldea, I marched to Kar-Nabû on the bank of the Amorite River. I conquered their cities and carried off their booty. I slew them and burned them. I slew them with fire. At the beginning of my campaign, which I had directed to Elam, I marched and annihilated their settlements. On my eighth campaign, I marched to Babylon. I told the citizens of Babylon who marched to my campaign,

    They heard and they were seized. The evil and the famine of the treasury of Esagil opened and precious stones, precious stones, which Bel and Sharpanitu had brought to the cult centers, they sent to Umman-menanu Humban-menanu, the king of the land Elam, they sent to him. Like us, to our help to Babylon I came, and he stood by me, and my aid I provided. You, king of the land Elam, who has no fear,

    When he had given orders and counsel, in the time of Hallushi, his father, to his district he went, and the cities Nagitu, Nagitu-di'bina, Hilmu, Pillatu, and Hupapanu, his district which is on the bank of the Marratu River, I conquered and plundered, their booty I carried off, I seized, the god Geshbar I seized, another one, in the time of Kudurri, his brother, to Elam I went, and the city E-Ha'iri

    The cities Rashâ, cities on the border of Assyria, which in the time of my father, the king of the land Elam, had abandoned, I conquered, plundered, and plundered. I brought back their booty. The archers and arites I brought back to the border of Assyria and I assigned them to the command of two archers from the city Halshu of Duran. I ruled the cities E-arrabi, Alum-surp, Bubê, Dunni-Shamash, Ekalshalla,

    the cities Burutu, Dur-Risiya, Dur-Dannu-Nergal, E-Lisheru, E-ahlamê, Alum-sha-gashane, Ibrat, Kushurtain, Duuru, Dannat-Sulaya, Shilibtu, E-ashusi, Kar-Zer-basha, E-gishshi, E-katpalani, Dimtu-sha-Sulaya, Dimtu-sha-Mar-Ekari, Harrish-Ashur, Rabbaya, Rasu, Til-Uhuri,

    the cities Hamranu, Til-Humbi, Dimtu-sha-Dumili, E-ubiya, Balti-lishir, Taqab-lishir, Sha-naqidate, Sarhu-diri, E-pabmesh-shumna, Iteba?, Muthu-she-x, Damte, Dimtu-sha-gashane, Akkabrina, E-imbia, Masuttu, E-unziya, E-kisiya, Dimtu-sha-Shullume, .

    the cities Dimtusha-Pashar-ilani, Apdinu, Duraqu, Alu-lugal, ..., fortified walled cities of the land Rashi and smaller settlements in their environs, which were without number, Hamanu and Naditu, together with the districts of Bit-Bunakku, I conquered and plundered. I razed, destroyed, and burned with fire. For a long time the land Elam .

    the one who conquered his cities, he heard lies and lies, and the rest of the people of his land to the fortresses he brought. He razed, destroyed, and to the city Haydala, which is in the mountains, to the fortresses he set out. I said to him: "To the city Haydala, his royal city, I shall go." The month of the strong kushuru he sealed and ... the shariru, the shalû-demon, and the shalû-demon he smashed. The nahalû-demon, the nabaku-demon, he smashed before my yoke and

    To Assyria I took the road. After me that one, Shar-Elam ... I made and the rest of the people of his land, who from ... to the land ... I brought and settled ... to the land ...

    The ubulu, the malahu, the rapiqu, ... their ... ... their ... ... and the son? ... ... ... ... like a sling of a great arrow which is in front of each other ... to perform a slander ... ... their 2 feet like a large intestine that is swollen, in front of the broad heavens, the netherworld .

    Ishtar of Nineveh and Ishtar of Adad, the gods who support me, to defeat the mighty enemy I received them and quickly they heard my pleas. They went to my aid ... I was frightened and I approached her. My enemies, my foes, the scepter of awe, my great shield, with my fierce chariot, the shield of the enemy, I slew with my furious heart.

    Human

    Assur, the great lord, father of the gods, Anum, Enlil, and Ea, Sin, utu, Ada, Marduk, Nabu, Nergal, Isztar, the Seven Gods, the great gods who stand at the side of the king their worshipper, who make his weapons bitter to all his enemies- Sennacherib, the great king, the mighty king, king of the universe, king of Assyria, king of the Four Corners, you desired king, protector of truth,

    lover of justice the one who performs favors, companion of the crippled, he who searches for goodness the perfect young man, the war-like male, foremost of all kings

    Reverse

    Akkadian

    [_gesz-pan_ dan]-na#-tu sza (d)asz-szur u2-szat-li-ma# [i-na _szu 2(disz)_-ia as,-bat ...] [...] a#? ixID _(gesz)-gigir_-ia a-na szid#-[di u pu-ti?] [...] u4-me-isz al-sa-a _gim_ (d)adad asz2-[gu-um i-na qi2-bit (d)asz-szur _en gal en_-ia _gim_ ti-ib me-he-e szam-ri] [a-na _(lu2)]kur2#_ a-zi-iq i-na _(gesz)tukul_ (d)A-szur# [_en_-ia u3 ti-ib ta-ha-zi-ia ez-zi i-rat-su-un a-ni-'-ma] [suh-hur]-ta#-szu2-nu# asz2-kun sza gi-pisz um-ma#-[na-te ...] [...]-na s,e-ru-usz-szu2-un (disz)(d)hu-[um-ban-un-da-sza2 ...]

    [...]-'-ti da-i-ku#? _en-mesz_-szu2-un# [...] [...] bu#? i-na _(gesz)gigir/tukul#_ szap-la-nisz a-x [...] [...] x-szu2-nu-ti# i#-na# da#-a#-ki? ma x [...] [...] ki/lu# x [x] x x x _lu2-erin2-mesz#_ [...] ub? x [mur?]-ni-sz?-qu2? [...] [...] x [x x] i?-na#? [x] i#?-za-al#? [...] [...] x x [x] x x ka x [...] [...] lib#?-ba-szu2 [x x]-'-[...] [...] x za/ha# [x] x u2 x [...] [...] x bu [x x] x [...] [...] x hi? [...] [...] x x [x x] nab#? x [...] qar#? x [...] ru# [x] x usz#? [...]

    ta-ha#-[zi? x] x [x x] x szu mut#? i-na _gesz_[...] _dumu-mesz_-szu2 [...] iq-mu-u2# x [...] [x] x x [x x]-nu (d)asz-szur _en_-ia x [...] sza _duh_ szib#-[bi _ku3-sig17_] szit#-ku-nu u3 i-na _har#-[mesz_ as-pi _ku3-sig17_ ru-usz-szi-i ruk-ku-sa rit-ti-szu2-un ki-ma szu-u2-ri] ma-ru-ti [sza na-du]-u2# szum-man-nu ur#-[ru-hi]-isz# u2-[pal-lik-szu2-nu-ti-ma asz2-ku-na tah-ta-szu2-un ki-sza2-da-te-szu2-nu]

    u2#-na-[ki-is az-li-isz] aq-ra-a-te [nap]-sza2-te-szu2-[nu u2 par-ri-' gu-'u8-isz ki-ma _a-zi-ga_ gap-szi sza sza2-mu-tum] si-ma-ni# [...] u3#-mun#-ni#-[szu2]-nu u2-szar-[da-a s,e-er er-s,e-ti sza2-di-il-ti la-as-mu-ti] mur-ni-[is-qi s,i-mit-ti ru]-ku-[bi]-ia# i-na da-me-szu2-nu# [gap-szu-ti i-szal-lu-u2 _(d)id2_-isz sza _(gesz)gigir me3_-ia] [sa-pi-na-at rag-gi u3 s,e-ni] da-mu u3 pir-szu2 ri-it-mu#-[ku ma-gar-ru-usz ...] [...] _danna_# mi-il-li-ku da-ak#-[szu2-nu? ...]

    [bal-ta-szu2-un a-bu-ut] ki#-ma bi-ni qisz-sze-e si-ma-ni u2-na-[ki-is qa-ti-szu2-un _har-mesz_ as-pi _ku3-sig17 ku3-babbar_] [eb-bi sza2 rit-ti-szu2-nu] am#-hur i-na nam-s,a-ri zaq-tu-u2-ti [hu-za-an-ni-szu2-nu u2-par-ri-'] [_duh-mesz_ szib]-bi# _ku3-sigg17 ku3-babbar_ sza _muru2-mesz_-szu2-nu e-kim szu-u2 (disz)um#-[ma-an-me-na-nu a-di szar3 babila(ki)] [hur-ba-szu2 me3]-ia# _gim_ le-e zu-mur-szu2-un is-hu-up ki-i at-mi _tu#-[muszen_ kusz-szu-di i-tar-ra-ku lib-bu-szu2-un]

    [szi-na]-te#-szu2-un u2-s,ar-ra-pu qi2-rib _(gesz)gigir-mesz_-szu2-nu u2-masz-sze-ru-ni [zu-u2-szu2-un a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu2-nu] [pag]-ri# _erin2-hi-a_-szu2-nu u2-da-i-szu2 e-ti-qu a-na qab-li sza _(gesz)-mar-gid2-[da-mesz_? ...] [sze]-pu#-u2-a u2-sa-ap-pu-u2 be-lu-ti a-na nap-sza2-a-te musz-szir-an-na-ti# [... ta-ak-szu-ud?] [ir?]-nit-tuk a-na-ku ul-tu a-mu-ru ki-i u2-masz-sze-ru-ni zu-u2-szu2-un [i-na qi2-rib _(gesz)gigir-mesz_-szu2-nu]

    a#-na szu-s,e-e nap-sza2-a-ti u2-masz-szir-szu2-nu-ti si-it-ti _lu2-gal-mesz_-sza2 (kur)[elam-ma(ki?) a-di (disz)(d)ag-mu-gar] dumu# (disz)(d)marduk-ibila-sum-na li-ip-li-pi sza (disz)ia-kin7 sza i-na _(gesz)gigir-mesz ku3#-[babbar_] [...] x ki e bu x x u4 ak ki x la-pa-an _me3_-ia dan-ni ip-la-hu-ma id-ku-u i-da-szu2-un# [...] x ni x ma i-na _(gesz)tukul_ bal-t,u-ti i-na muru2 tam-ha-ri i-na _szu 2(disz)_ u2-s,ab-bit x [(gesz)s,u-um-ba-a-ti]

    [a]-di _ansze-kunga-mesz_-szi-na u3 _(gesz)gigir-mesz_ a-di _ansze-mesz_-szi-na sza _asz_ qit-ru-ub ta-[ha-zi dan-ni] ra-ki-bu-szin a-du-ku-ma u3 sz-na musz-szu-ra ram-nu-usz-szin it-ta-na-al-la-ka mit-ha#-[risz u2-ter-ra] usz#?-man-na?-a-te-szu2-nu u3 (gesz)za-ra-a-te _lugal_-ti-szu-nu e-kim-szu2-nu-ti szu-nu ki-i mun-nab-ti re-qu#?-[sun2?] i-tu-ru _kur_-usz-szu2-un a-na ma-te ma-ma-an da-na-nu (d)a-szur _en_-ia la-ma-sze-e ta-nit-[ti]

    qar-ra-du-ti-szu2 szu-usz-ru-hu gi-mir ab-ra-a-ti i-na qaq-qar dab2-de-e szar3 babila(ki) u3 (disz)um-ma-an-me-na-nu szar3 (kur)elam-ma(ki) si-hi-ir-ti _kur-mesz_-szu2-nu a-di (kur)par-su-asz2 (kur)an-za-an (kur)pa-szi-ru (kur)el-li-pi gi-mir (kur)kal-di ma-la ba-szu-u2 (lu2)a-ra-me ka-li-szu2-un asz2-ku-nu-ma gul-gu-li-szu2-nu ki-ma sze-im ha-ma-di-ri e-s,i-id-ma ar-s,ip di-ma-ti-isz _(na4)na-ru2_ u2-sze-pisz-ma li-i-tu ki-szit-ti _szu 2(disz)_ sza i-na tu-kul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mes_ia

    s,e-er na-ki-re-e-a asz2-tak-ka-nu qi2-rib-szu2 u2-sza2-asz2-t,er#-ma i-na ta-mir-ti (iri)ha-lu-le-e ul-ziz i-na u4-me-szu2-ma (iri)su-ur-mar-ra-ti sza _gu2_ (id2)hal-hal sza# ul-tu u4-mesz ul-lu-u2-ti na-du!-ma szu-lu-ku kam-ru-te ul-tu a-na-ku a-na (kur)elam-ma(ki) u3 (kur)kal-di u2-sa-di-ru ta-lu-ku asz2-szu2 i-na me-ti-iq gir-ri-ia i-na qir-bi-szu2 a-sza2-ak-ka-nu nu-bat-tu i-nu-szu2 szu-szu-ub _iri_ sza2-a-tu i-na _gesztu 2(disz)_-ia ib-szi-ma

    ka-bat-ti ub-lam-ma sza _iri_ szu-bat-su ma-gal usz-rab-bi _bad3_-szu2 esz-szi-isz u2-sze-pisz-ma u2-zaq-qir hur-sza2-nisz i-ta-at _bad3_ a-na li-me-ti-szu2 ha-ri-s,u ah-ru#-us, _(gesz)kiri6 (gesz)geszimmar buru7 gesztin_ i#-na u2-szal-li az-qu-up mu-sza2-ru-u2 u2-sze-pisz-ma li-i-tu u3# da-na-nu sza i-[na] tu-kul-ti (d)asz-szur _en_-ia _ugu_ na-ki-re-e-a asz-tak-ka-nu s,e-ru-usz-szu2 u2-sza2-asz2-t,er-ma# qi2#-rib bad u2-kin

    ma#-te-ma i-na _lugal-mesz dumu-mesz_-ia sza (d)asz-szur a-na re-e2-u16-ut _kur_ u3# _ug3-mesz_ i#-nam-bu-u2 zi-kir-szu2 e-nu-ma bad3 sza2-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su [lu]-ud-disz mu-szar-ru-u2 szi-t,ir szu-me-ia li-mur-ma _i3-gesz_ lip-szu-usz _udu-siskur_ liq-qi2 [it]-ti mu-sza2-ri-szu2-ma a-na asz2-ri-i-szu2 lu-ter (d)asz-szur ik-ri-bi-szu2 i-szim-me

    _[iti] apin u4 2(u) 5(disz)-kam_ lim#-mu (disz)(d)ag-du-pab _(lu2#)en nam_ (iri)sa-me-ri-na mu-an-na 1(u) 4(disz) (disz)(d)3(u)-szesz-mesz-ku4 _man szu2 man_ (kur)asz-szur(ki)

    AI Translation

    I took the mighty bow which Ashur had granted me and I took it in my second hand. ... ... ... my chariot to the ... and the ... ... I sat down. Like the god Ishtar, I sat down. By the command of Ashur, the great lord, my lord, like the sting of a fierce storm against the enemy I slew. With the weapon of Ashur, my lord, and the sting of my battle, my fierce battle overwhelmed them. I gathered together and set up their ... of the reed-beds ... to their rear. Humban-undasha .

    ... ... their lords ... with a chariot ... their ... in battle ... ... the troops ...

    ... ... ... ... his sons ... he spoke ... ... Ashur, my lord, ... whose gold is a reed, whose gold is a reed, and whose gold is a reed, whose scepter is a reed, he made them bow down like a shariru-demon, whose scepter is a reed, and I made them bow down and I imposed upon them their scepter.

    I smashed their intestines and intestines, I smashed their intestines like a sacrificial azigû-demon, the sacrificial azigû-demon, the sacrificial azigû-demon, the sacrificial azigû-demon, the sacrificial azigû-demon, the sacrificial azigû-demon, ... I made them sacrificially. I slew the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon,

    Their speech was as if it were a scepter. They smashed their hands with a hammer. I received gold and silver pure, whose hands I smashed. In a snare, I cut off their ..., and he smashed the ... of gold and silver in their thighs. Umman-menanu, together with the prince of Babylon, he smashed my weapons like the ... of their skulls. Like a pigeon, he smashed their hearts like a snare.

    they captured their ..., they slew their chariots, they abandoned them, they slaughtered their corpses, to save their lives, they slew their troops, they escaped, they went to the area of the wagons ... my lordly majesty, to the lives of the musharanas ... I achieved, they gave me a gift. I, after I saw, when they abandoned their chariots,

    to save lives he abandoned them. The rest of the magnates of the land Elam, including Nabû-shuma-ishkun, son of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, the steward of Yakin, who with silver chariots ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... with a mighty weapon in the thick of battle he captured by the hands of two men. ...

    together with their mules and chariots, together with their donkeys, who in the thick of battle, the mighty battle, their fighting men, I brought out, and another one, their ..., their ..., they slew together. Their ... and royal scepters I seized. They, like a swarm of ..., returned and their land to all the mighty ones of Ashur, my lord, praise!

    his heroism, the soaring of all the people, in the midst of battle, the king of Babylon, and Umman-menanu Humban-menanu, the king of the land Elam, the remnants of their lands, together with the lands Parsuash, Anzan, Pashiru, and Ellipi, all of Chaldea, as many as there were, I established, and their cult centers like grain heaps I piled up and I built. I had a stele made, and the restitution of two hands, which with the support of the great gods, my lords,

    I set up camp on the border of my enemies, I wrote his name and in the plain of Halulê I stood. At that time, the city Sur-Marratu on the bank of the Halhal River, which since distant days had been abandoned and I had been confined, I marched. Since I to the land Elam and Chaldea had been confined, I marched. Because in the midst of my campaign I was confined in his presence, the evening meal was set up. That city with my 2 ears I created and

    I made a new dwelling and a great wall of the city, its site, I built and raised up as high as a mountain. Above the wall to its environs I surrounded it with a harishu-wall. I planted orchards, date palms, and wine in it. I made a magnificent dwelling and the might and might which I established over my enemies with the support of the god Ashur, my lord, I wrote on it and I erected it.

    At any time in the future, among the kings, my descendants, whom the god Ashur names for shepherding the land and people, when that wall becomes old and dilapidated, may he renovate its dilapidated sections. May he find an inscribed object bearing my name, anoint it with oil, make an offering, and return it to its place. The god Ashur will then hear his prayers.

    Month Arahsamna VIII, 25th day, eponym year of Nabû-ahhe-ushur, governor of the city Samaria, year 14, Sîn-ahhe-shumi, king of the world, king of Assyria.

    P272834: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • [1(disz)(d)szul3-ma-nu-sag _man] gal#?_-u2 _man_ dan-nu _man kisz#_
  • [_man_ la sza2-na-an u2]-szum2#-gal-lu ka-szu-usz# [_du3_ kib-ra-a-te sza2-pir2] mal#-ki-_mesz_ sza2 kul2-la-te# [...] x sza2 _e2-kur en5-si_ x [x x x x x sza2] kul2-lat na-ki-ri-szu2 [ki-ma ha-as,-ba-te] u2-da-qi-qu x [_nita_ dan-nu la pa-du-u2 la] ga-mil tu-qu-un-[te] [...] x _(gesz)tukul-mesz_-szu2 dan-nu-te [...] x-di-e i-na _me3_ [...] x-nu-ma x x sza2 ge-ri-szu2 [...] x _dagal-mesz man_ dan-nu [_man_ kul2-lat kib-rat 4(disz)]-i nur-te-du-u2 [ka-lisz _kur-mesz man_ ba]-'i#-it _dingir-mesz_

    [... _szagina_] asz-szur# pit-qu-du [...] _x-mesz_ sza2 _an_-e [...] e-szer3-tu [x] [...]-ma-lu-u2 [x] [...] x [...] x x [...]

    AI Translation
  • Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe,
  • king without rival, who makes the king great, who makes the four quarters great, who ... the princes of all lands ... of Ekur, ensi ... ... of all his enemies like a swarm of ..., strong male, unrivalled in strength, who does not fear ..., whose mighty weapons ... in battle ... ... wide king, strong king, king of all the four quarters, who conquers all lands, king who is the favorite of the gods

    ... vice-regent of Ashur, pious ... of heaven ...

    Surface b

    Akkadian

    [i-na _u4]-mesz#_-szu2#-[ma]

  • [1(disz)ha-za-'i-dingir] sza2 _kur ansze#_-[szu2]
  • [x x]-uk u3 [...] [qu-ra]-di-szu2 as,-[bat] x [x x]-e _dagal(mesz#)_ [x x] asz2-kun#-ma _bad3_ [usz-ma-ni-szu2] e-kim-szu2 a-na [szu-zu-ub] _zi-mesz_-szu2 e-[li a-di] _iri#_ di#-ma#-[asz2-qi] _iri# man#_-ti-szu2 ar#-[te-di] _(gesz)kiri6!(_bad3_)-mesz_-szu2# [ak-ki-is] ku-tal-lu#-[szu2 ina _izi_] asz2-ru-up# [...] x _iri_ x [...] x [...]

    AI Translation

    In his days

  • 1 Haza'il of the land, his donkey,
  • ... and ... his warriors I took. ... wide ... I set up and the wall he surrounded. To save his life he went up to the city Damascus, his royal city. I cut down his orchards and burned his back quarters. ... ... .

    P272835: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Sumerian

    a-na (d)na3 _en-mah_ a-szib e2-zi-da sza2 _sza3_ nina(ki) _en_-szu2 (disz)(d)aszszur-du3-ibila _man kur_ aszszur i-risz-ti hi#-szah-ti _dingir_-ti-szu2 _gal_-ti sza2 ina _gar_ i-ku#-szu2# u in ur-ti#-szu2 _dugud_-ti ina mit-hu-s,i _bad5#-bad5# ku5_-su _sag#-du_ (disz)te-um-man _man_ (kur)elam(ki) u (disz)um#-man#-i#-gasz# (disz#)tam#-ma#-ri#-tu# (disz)pa-a'-e (disz)um-man-al-dasz sza2 _egir#_ (disz#)te#-[um-man] _du3_-szu2 _man_-ut (kur)elam(ki) ina qi2#-[bi-ti-szu2 _gal_]-ti

    qa-ti _kur_-su-nu-ti-ma# [ina _(gesz)sza2_ sza2-da]-di# ru-kub _pirig3#_-ti#-ia# _la2#_-[su-nu]-ti u ina _tukul_-ti-szu2 _gal_-ti ina# [kul]-lat _nigin kur kur_ _gar# gar_#-[nu si-mat ina _u4_]-me-szu _kisal e2_ (d)na3 _en#_-ia2# ina# pi#-i#-li esz-qi2 szi-kit-ta-szu2 u2-rab-bi ana szat-ti (d)na3 ha-disz _igi-bar_-ma lim-ma-hir _igi_-uk-ka# ina ti-kip _santak4_-ki-ka ki-e-ni _tin u4-mesz# egir-mesz_ li-s,a-a szap-tuk-ka _du-du_#-ku e2-zi-da ina _igi dingir_-ti-ka li#-lab-bi-ra _giri3_-a-a

    AI Translation

    To Nabu, the lord, who dwells in Ezida, which is in Nineveh, his lord: Assurnasirpal, king of Assyria, the joyous celebration of his great divinity, which by his own iku and his strong urta he had brought about in battle, his mighty defeat. The head of Teumman, king of Elam, and Ummanigash, Tammaritu, Pa'e, and Ummanaldashu, who after Teumman had built, kingship of Elam, by his great command.

    At the hand of Sunuti, with the sword of the shadadi sword, the weapon of my pirig, Sunuti and with his great support, in all the lands, all the lands, all the lands, all the lands, all the lands, all the lands, the shimtu-offerings, at that time the courtyard of the temple of Nabu, my lord, with the scepter of wisdom and his design he fashioned, and on behalf of Nabu, look with pleasure and may he see your face, and with the tip of your santakku-offerings, may he be able to endure the days of the future, and with your scepter may he be able to carry off the Ezida temple before your divinity,

    Human

    To Nabu, exalted lord, who dwells in Ezida, which is in Nineve, his lord: I Assurnasirpal, king of Assyria the one who is longed for and destined by his great divinity, who, at the issuing of his order and the giving of his solemn decree after defeating him in battle, cut off the head of Teumman, king of Elam. And Ummanigash, Tammaritu, Pa'e, Ummanaldash, who before Teumman exercised kingship over Elam, by his great command

    he captured them. To my sedan chair, my royal conveyance, I yoked them. with his great help in all the lands, I established order. At that time, the court of the house of Nabu, my lord, with massive limestone, its construction, I enlarged. May Nabu look joyfully upon it. May he find it acceptable in the impression of its wedges. May the order for a life of long days come forth from your lips. Walking in Ezida in your divine presence, may my path grow old.

    P272836: royal-monumental tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash,

    Reverse

    Sumerian

    bad3 gir2-su(ki)-ka-ni ki-be2 mu-na-gi

    AI Translation

    the wall of Girsu he restored for him.

    P272837: royal-monumental tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-an-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him.

    Reverse

    Sumerian

    e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi

    AI Translation

    He built and restored the Eninnu, his white house.

    P272838: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)utu en di-ku5 an-ki gal-zu esz-bar nig2-gi-e bar tam-e lugal e2-babbar-ra lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-na-am sipa nig2-nam du8-du8 nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-babbar e2 ki-ag2-ga2-ni

    AI Translation

    For Utu, lord of the judge of heaven and earth, who decides decisions for the universe, king of the Ebabbar, his master, Sîn-iddinam, the shepherd who makes everything perfect for Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Ebabbar, his beloved temple,

    Reverse

    Sumerian

    nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 diri u4 ul-li2-a-asz ki-tusz-bi mu-na-an-dagal nig2 ak-bi-sze3 (d)utu he2-en-da-hul2 ti nig2 du10 u4-bi ib2-gu-ul-la nig2-ba-asz he2-en-na-ba-e

    AI Translation

    for his life he built. Further, in distant days, his dwelling he made expand. For this matter may Utu rejoice. May he make good life, good days, be established for him.

    P272839: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)nin-isin2(si)-na nin-gal ama kalam-ma zi-gal2 kalam dim2-dim2-me dumu-sag an ku3-ga nin-a-ni-ir _arad2_-(d)suen nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri sipa nig2-gi gesz-hur szu du7-me-en e2 u2 nam-ti-la unu2 ku3-ga ki ni2 dub2-bu-da-ni e2-a-ni nig2 u4 ul-li2!-a-ta ba-du3-a-ba ba-sumun nam-ti-mu-sze3! u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a ugu-ga2-ke4

    AI Translation

    For Nininsina, the great lady, the mother of the nation, the one who makes the nation great, the first-born son of An, his mistress, Warad-Sîn, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, shepherd who makes everything perfect, the temple that provides for life, the holy utensils, his place of relaxation, his temple which since distant days had been built, restored for my life and the life of Kudur-mabuk, his father,

    Reverse

    Sumerian

    hu-mu-na-du3 ki-be2 he2-em-mi-gi4 ki-tusz sza3 du10-ga-na gal-le-esz he2#-em-mi-tusz mu nam-lugal-la-ga2 du-ri2-sze3 he2-em-mi-gal2 egir u4-da-asz ar2-mu ak-ke3-de3 temen ar2 nam-nun-na-ga2 uru4-be2 ki he2-bi2-tum2 e2-gar8 sikil-bi he2-bi2-si nig2 ak-mu-sze3 (d)nin-isin2(si)-na nin-mu hu-mu-hul2-le!-en nam-tar nam-ti-la bala su3-ud mu he2-gal2-la (gesz)gu-za suhusz gi-ne2 sag#-e#-esz ha-ma-ab-rig7#-ge esz3 larsa(ki)-ma-ka iri ba-dim2-me-na-ga2 u4-mu he-su3-su3-ud

    AI Translation

    He built for him, and restored it for him. He restored it for him, and he occupied the residence that is pleasing for him forever. He made the name of my kingship abundant for me. After I had made the foundations of my princely majesty firm, he made them firm for me. He made the pure temple firm for me. For my kingship, Nininsina, my mistress, rejoice. The fate of life, a long reign, a reign of abundance, and the foundations of the throne shall be presented to me. In the shrine of Larsa, the city that I built, my days I shall prolong.

    P272840: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    (d)pa-pap-zi kur is,-a

    AI Translation

    Papapzi, the mountain,

    P272841: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    (d)nam-bi zi-a ur-sag ki asz-sza sag-kal zi nu-gi4

    AI Translation

    Nambi, faithful hero, with Asha, foremost one, not returned.

    P272842: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    (d)nanna-saga?

    AI Translation

    for Nanna-saga?;

    P272843: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-szubur sukkal zi-an-na _gisz_-_pa_-_ku3_ szu-du7

    AI Translation

    For Ninshubur, the messenger of Zianna, the ..., the shudu priest,

    P272844: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    in-zu-zu dub-sar dumu a-ag-ga?-na _arad2_ (d)ne3-eri11-gal

    AI Translation

    Inzuzu, scribe, son of Aagagana, servant of Nergal.

    P272845: administrative seal

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Akkadian

    x a e2 x_ x hu x sza ni-ir x x mi x x (d#)szu x x szu x ma u2-ul dumu ur-x-ki-szu

    AI Translation

    ... house ... ... ... ... ... ... ... ... his son

    P272846: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    isz-me-(d)suen _dumu_ _arad2_-(d)suen _ARAD2_ sza (d)suen

    AI Translation

    Ishme-Sîn, son of Warad-Sîn, servant of Sîn.

    P272847: administrative seal

    uncertain CDLI

    Akkadian

    sanga-du7 dumu a

    AI Translation

    the temple administrator, son of Aya;

    P272848: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    za-ha-bi-kal-lim dumu a-sza-wa-at-i3-li2 _arad_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    Zahabi-kallim, son of Asha-wat-ili, servant of Ninshubur.

    P272849: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) ? CDLI

    Sumerian

    szu-(d)nerah dumu i-di3-(d)iszkur

    AI Translation

    Shu-Nerah, son of Idi-Adad.

    P272850: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)]nin-szubur [sukkal] zi-an-na [_pa_] ku3# szu-du7

    AI Translation

    Ninshubur, the messenger of Zianna, the holy ..., the szudu priest.

    P272851: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    dingir-ma (d)x _arad_ (d)nin-su4-an-na

    AI Translation

    Dingirma, ..., servant of Ninsuanna.

    P272852: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    (d)utu dingir-a-a

    AI Translation

    for Utu, the gods;

    P272853: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    (d)suen-na tab-ba-ni? dumu (d)utu-is,-ba-e _arad2_ (d)szul-pa-e3

    AI Translation

    Sîn-tabbani?, son of Shamash-isba'e, servant of Shulpa'e.

    P272854: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    a-wi-il-(d)iszkur dumu# li-du-ru-um ir3 (d)na-x-bi-um

    AI Translation

    Awil-Adda, son of Liddurum, temple administrator of Na...bium.

    P272855: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu (d)a-a (d)na-bi-um (d)_an_-mar-tu u3 (d)en-lil2 sag? tuku?-a

    AI Translation

    Utu, Aya, Nabium, Ilum-artu and Enlil, if he has a head,

    P272856: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal-inim-gi-ul dub-sar dumu ur-dingir-ra

    AI Translation

    Lugal-inim-gul, scribe, son of Ur-dingira.

    P272857: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    _su_-_mu_-_ba_-_la_ dumu sza?-ri-hu-um

    AI Translation

    Su-MU-bala, son of Sharihum.

    P272858: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-du6-ku3-ga dumu ku5-da

    AI Translation

    Ur-dukuga, son of Kuda.

    P272859: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    a-ne-ni-ni-szu ir3 (d)na-bi-ab u3 (d)mar-tu

    AI Translation

    for him, the temple administrator of Nabû and Martu;

    P272860: administrative seal

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)na-du-ka?-na? x du#-a-bi x dingir? x x a dingir za? dingir? x x x ma-an x (d#)en-lil2 u3# kin tuku tuku za x# x na-x-x-na

    AI Translation

    ... Nadukana ... all of it ... god ... god ... god ... Enlil and ... .

    P272861: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    (d)mar-tu

    AI Translation

    Martu

    P272862: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ib-ni (d)marduk dumu# i3-li2-um-ma-t?i# _arad2#_ (d)sza-ha-an u3 (d)na-bi-um

    AI Translation

    Ibni, Marduk, son of Ili-ummati, servant of Shahan and Nabium.

    P272863: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal?-a?-gi? dumu da?-ga#?

    AI Translation

    Lugal-agi, son of Daga.

    P272864: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    (d)ki-tir ze2-er sza3 za _mi_ sza3-du

    AI Translation

    Kitir, the one who is enraged at your right, the one who is enraged.

    P272865: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    (d)zu sza-u2-su-ul dumu# (e)en-x-x sza x _arad2#_ (d)nin-szubur x x (d)na-na-a

    AI Translation

    For Zu, Shusul, son of En..., who is ..., servant of Ninshubur, ... Nanaya.

    P272866: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    x-ni x-x dumu# x x x x kur (d)marduk#

    AI Translation

    ..., son of ..., the land of Marduk.

    P272867: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    a-hu-ni dumu i-si-da-ga-ad

    AI Translation

    Ahuni, son of Isidagad.

    P272868: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    x zu ku3#-_ne#_

    AI Translation

    pure ...

    P272869: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    uq-na-tum dumu s,il-li2-(d)ma-lik? _arad2_ (d)suen u3 (d)mar-tu

    AI Translation

    Uqnatum, son of Shilli-Malik, servant of Sîn and Martu.

    P272870: administrative seal

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    hu-du-du ba-ti-_me_

    AI Translation

    they are ...;

    P272871: administrative seal

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-(d)inanna engar

    AI Translation

    Ur-Inanna, the ploughman;

    P272872: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    (d)nin-szubur (d)enszada

    AI Translation

    for Ninshubur, the Enshada god;

    P272873: administrative seal

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Sumerian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Utu, Aya,

    P272874: administrative seal

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    x x ki x x x sza x x suen gesz x x x x x x lugal dingir ab _arad2_ im-x-zu ti-la-x-ga

    AI Translation

    ... ... ... king, god of the Abzu, your servant, ... life

    P272875: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)iszkur (d)sza-la

    AI Translation

    Ishkur, Shala,

    P272876: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    sza-lim-be-li2 _dumu_ puzur4-szu-da _nu-banda3_ ba-si-me(ki)

    AI Translation

    Shalim-beli, son of Puzur-shuda, the village manager of Basimme.

    P272877: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)iszkur# (d)sza-la

    AI Translation

    Ishkur, Shala,

    P272878: administrative seal

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    da?-ta dumu ur-(d)nanna

    AI Translation

    Ata, son of Ur-Nanna.

    P272879: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    ba-la-la dumu dingir-ba-ni _arad2_ (d)nin-e2?-gal

    AI Translation

    Balala, son of Ili-bani, servant of Ninegal.

    P272880: administrative seal

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Utu, Aya,

    P272881: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    du-ma-[...] dumu ti-bi-(d)suen _arad2_ mar-tu

    AI Translation

    Duma-..., son of Tibbi-Sîn, servant of Martu.

    P272882: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    qi2-isz-ti (d)marduk# _iszib_ an (d)inanna# _dumu_ gi-mil-(d)na-na-a _ARAD2_ sa-am-su-di-ta-na

    AI Translation

    Qishti-Marduk, scribe of Anu and Ishtar, son of Gimil-Nanaya, servant of Samsu-ditana.

    Frayne, Douglas R.

    Qishti-Marduk, ishippu priest of the gods Anum and Eshtar, son of Gimil-Nanaia, servant of Samsu-ditana.

    P272883: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ib-ni-(d)inanna# dumu e-ri-ib-(d)suen _arad2_ (d)suen

    AI Translation

    Ibni-Inanna, son of Erib-Sîn, servant of Sîn.

    P272884: fake seal

    fake (modern) CDLI

    Sumerian

    (d)szu mu mu mu!-sag-mu

    AI Translation

    Shu, year: "... ."

    P272885: administrative seal

    uncertain CDLI

    Sumerian

    sza2 (d)pa-kur-kur _dingir-me_ _ur#_ mu-ni-gal (d)amar-gesz

    AI Translation

    For the god Pakurkur, the lion, the one who makes the god Amurru rejoice.

    P272886: administrative seal

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI

    Sumerian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Utu, Aya,

    P272887: administrative cylinder

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Sumerian

    x (d)pa-utu-x-szi gal-e2 x x u2-szi ub sanga e2-gal

    AI Translation

    ... Putu-xshi, chief ..., ..., steward of the palace;

    P272888: administrative seal

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _sza2_ (disz)x-pa-nu-kur-kur _en-x_ x x lum x tum-e2

    AI Translation

    from ...-panukurkur, ... .

    P272889: administrative tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) gur 2(barig) 3(ban2) x x x
  • 1(asz) 1/2(asz) szar-ti-szu2
  • 1(disz) ur-(d)in-nin-ni
  • a 1(disz) ni-(d)1(u) 5(disz)

  • 1(asz) gur szu a (d)en-al?
  • AI Translation
  • 2 gur 2 barig 3 ban2 ...,
  • and 1 1/2 for Shartishu,
  • 1 Ur-Inninni,
  • water, 1 Ni-Ishtar,

  • 1 gur, hand of Enal?,
  • Reverse

    Sumerian

    iti ab-x x kur u4-5(disz)-kam2 (d)en x x x x x ki

    AI Translation

    month "...," 4th day, eponym year of Enki.

    P272890: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en#_-um si2#-ma-at [unu](ki) szar# i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the savior of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he smote. May the slander of Ishtar, I, the slanderer, he smote. The command of Enlil and Ninlil

    Column 2

    Akkadian

    i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_-im li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    In Isin, the seat of my kingship, in the palace, may Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, do.

    P272891: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the unrivalled one, to Eridu, the lord who is the property of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he smote. May I, Eshtar, as I am, smote. The command of Enlil and Ninlil,

    Column 2

    Akkadian

    i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_-im li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    In Isin, the seat of my kingship, in the palace, may Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, do.

    P272892: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P272893: royal-monumental cone

    uncertain CDLI

    Sumerian

    (d)nin-dar-a lugal uru16 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nindara, the powerful king, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Girsu temple he built for him.

    P272894: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i#-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back to Eridu, the lord who is the favorite of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn by the name of Ishtar, I am the one who firmly established

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_-im li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    Bibil-il, the god Enlil and Ninlilti in Isin, the gate of my kingship, in the palace, may he remove. The son of Enlil, I myself, when I had established in the land of Sumer and Akkad, I did.

    P272895: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gesz-zi-da dingir-ra-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) ur (d)ga2-tum3-du10-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningeshzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdug, his Girsu temple he built for him.

    P272896: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ga2-tum3-du10 ama lagasz(ki) nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 ur (d)ga2-tum3-du10 e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Gatumdug, the mother of Lagash, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdug, her temple of the holy city, he built for her.

    P272897: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ga2-tum3-du10 ama lagasz(ki) nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 ur (d)ga2-tum3-du10 e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Gatumdug, the mother of Lagash, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdug, her temple of the holy city, he built for her.

    P272898: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um-ma i-tur4-dingir-ma a-na e-nam-a-szur3 qi2-bi4-ma _8(disz) ma-na ku3-babbar_ ti2!-ri a-di2-na-kum

  • _8(disz) ma-na ku3-babbar_ ti2-ri
  • ku-nu-ki-a sa3-ha-ar#-li u3 a-zu na-asz2-u2-ni#-kum _szunigin 1(u) 6(disz) ma-na_ i-li-ka3-kum mi3-szu sza a-na ra-mi3-ni-ka3 _ku3-sig17_

  • _1(disz) gin2_ te2-pu-szu-ma
  • tu3-sze2-bi-la2-ma

    AI Translation

    "Itur-ilum, speak to Enam-assur, and I will give you 8 minas of silver."

  • 8 minas of silver, the tiru;
  • I have sworn by your name. Saharli and Azu I have sworn by you. Total: 16 minas, Ili-ka-kum. What is it that to your praise?

  • You do it for 1 shekel and
  • you shall bring here, and

    Human

    From Itur-ili to Ennam-Ashur say: 8 minas of tiri-silver I gave you,

  • 8 minas of tiri-silver
  • under my seal Saharli and Azu brought to you; in all, 16 minas have come to you. Why is it that for yourself gold,

  • each shekel you made and
  • you sent here, but

    Reverse

    Akkadian

    i-a-ti2 mi3-ma la2 tu3-sze2-bi4-la2-ni a-pu-tum sza

  • _1(u) 6(disz) ma-na ku3-babbar ku3-sig17_
  • sa3-ma-am sza sza-ab2-szu-lim sza-a-ma ki s,u2-ha-ri-ka3 sze2-bi4-lam a-pu-tum sza-li-um i-s,e2-ri-ka3 la2 i-sza-a-la2 a-na ka3-si2-im ra-ma-ka3 la2 ta-da-an a-na _ku3-sig17_ pu-s,i2-e qa2-at-ka3 la2 tu3-ba-al

    AI Translation

    You shall not send me anything that you do not know.

  • 16 minas of silver and gold,
  • The samma-offering of the shabshulim-offering is that of the shubi-offering. The aphutu-offering of the shali-offering of the shiri-offering does not shave, to the kasum-offering does not give, to the gold shuri-offering your hand does not turn.

    Human

    to me nothing you sent? This is important: for

  • the 16 minas of silver red gold
  • for smelting buy and with your servant send to me! This is important: a dishonest man must not cheat you! To drinking yourself do not give! To white gold your hand do not lift.

    Left

    Akkadian

    la2 ti2-di2-e ki-ma a-na-kam pu-s,i2-u2 ma-du-u2-ni

    AI Translation

    You are not negligent. When I am angry, I am very angry.

    Human

    You may not know that white tin is plentiful here.

    P272899: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    a-na lu-zi-na qi2-bi-ma um-ma mi3-szu!-_gal_ u2 en-um-a-szur3-ma

  • 3(disz) 1/3(disz) _ma-na 6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • u2 1/2(disz) ma-na 2/3(disz)? _gin2 ku3-ki_ sza ti2-a-am-tim 6(disz) _gin2-ta_ a _ku3-babbar_ la2-qe2 a-ha-ma

  • 3(disz) _gin2 ku3-sig17_ sza ab2-ni-szu!
  • 8(disz) _gin2-ta_ la2-qe2
  • ku-nu-ki sza mi3-szu!-_gal_

    AI Translation

    To Luzina speak! Thus Mishugal, the plant of Enum-Ashur:

  • 3 1/3 minas 6 shekels of silver,
  • grass, 1/2 mina 2/3 shekels silver of Tiamat, 6 shekels water, silver rations, .

  • 3 shekels of gold for his cow,
  • 8 shekels of barley rations each,
  • for Kunuki, of Miszugal;

    Human

    To Luzina from Miszszu-rabi and Ennum-Aszszur:

  • 3 1/3 minas 6 shekels of silver
  • and 1/2 mina 2/3? shekel of sea-gold converted at the rate 6:1 to silver; further,

  • 3 shekels of gold from ore,
  • converted at the rate 8:1
  • Under the seal of Miszszu-rabi:

    Bottom

    Sumerian

    (d)mar-tu-ba-ni _dumu_ szu-ma-li-bi-li-a

    AI Translation

    Martu-bani, son of Shuma-libilia.

    Human

    Amurrum-bani, son of Szumma-libbi-ilija,

    Reverse

    Sumerian

    na-asz2-a-kum a-ha-ma 1/2(disz) _ma-na 4(disz) gin2_ szi2-im szi2-na _ansze-hi-a_ szu-ut-ma na-asz2-a-kum

  • 1(disz) _ansze_ me-et 2(disz) _ansze-hi-a_
  • 6(disz) u2-ka3-pi3 3(disz) i-la2-tim
  • 3(siz) zu-ur-zi 3(disz) na-ru-qa2-tim sza li-wi-tim ga-al-ga na-asz2-a-kum ra? be? ga? sig5# a-na sza-la2-tu3-ar u2 _tug2-hi-a_

    AI Translation

    he will pay. Ahama, 1/2 mina 4 shekels, the rent of the donkeys, he will pay.

  • 1 donkey, half of it, 2 donkeys,
  • 6 u-ka-pi, 3 Ila-tim,
  • 3 zu-urzi 3 naruqatum of Liwitim, I will bring. I will ... a good ... for Shalatar and the textiles.

    Human

    this brings him to you. Further, 1/2 mina 4 shekels, the price of two donkeys, the same man brings to you.

  • One donkey is dead. Two donkeys
  • 6 saddle-skins , 3 bags,
  • 3 zurzu-containers, 3 sacks for packing purposes Galga brings to you. your good ... plus the textiles into Szalatuwar

    Top

    Sumerian

    nu-sze-ra-ab2-ma ni-za-ku-ma

    AI Translation

    We will not take it away, we will not take it away.

    Human

    we shall bring them. We shall set out again

    Left

    Sumerian

    ni-ta-la2-kam

    AI Translation

    he will not take it away.

    Human

    when we are cleared.

    P272900: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    _kiszib_ ma-ra sza kam-ma-li-a _kiszib_ szu-li-a sa2-zu-e-im _kiszib_ kam-ma-li-a-ta-ra-wa _kiszib_ du-wa-zi _kiszib_ sza-ar-ba a-lu-lu-wa u2 a-sza-su2 bu-na-mu-wa-di2 i-na da-na-tim a-na wa-al-ku-a i-di2-szu-nu

    AI Translation

    The sealed tablet of the father of Kammalia, the sealed tablet of Shulia, the sa-zu-eim, the sealed tablet of Kammali-atarawa, the sealed tablet of Duwazi, the sealed tablet of Sha-arba, Aluluwa, and the field Bunamu-wadi, in the mighty to be thrown away, they gave to them.

    Bottom

    Sumerian

    i-na da2-na-ti2

    AI Translation

    at the threshing floor

    Reverse

    Sumerian

    u2-ba-li-su2-nu a-lu-lu-wa ur-a-su2 a-sza-su2 am-a-su2 szu-ma a ma-ti-ma ma-ma-an ib-ta-qar-szu-nu

    AI Translation

    their ubali offerings, Aluluwa, Urasu, the field, Amasu, the water of the land, whatever he has seized.

    Left

    Sumerian

    2 _ma-na ku3-babbar_ a-na wa-al-ku-wa i-sza-qal u2-sze2-s,a

    AI Translation

    shall weigh 2 minas of silver for Waalkuwa, and shall return the money tenfold to its owners.

    P272901: legal tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    um-ma bu-zu-ta-a-ma a-[na] [...] puzur4-sa-tu-e a-szur3-[x x x x u3 pu]-szu#-ki#-in# qi2-bi-ma a-na-kam a-szu-mi3 il5#? [x x x a?]-wi#?-li-im a-lam am-hu-ur-ma tup-pa2-am sza a-lim(ki) al-qe2-ma a-na ka3-ri-im s,a-hi-ir _gal_ na-asz2-u2-ni-ku-nu-ti2 a-ma-kam tup-pa2-am sza a-lim(ki) szi2-ta-me-a-ma# ka3-ra-am mu-uh3-ra-ma ki-ma ka3-ru-um s,a-hi-ir _gal_ a-na ki-sze2-er-szi2-im i-di2-u2-szu-ni-ma a-na-ku la2 a-di2-u2-szu-ni a-hu-u2-a a-tu3-nu ih-da-ma tup-pa2-am sza ka3-ri-im

    ka3#-ni-isz(ki) u2 na-asz2-pe2-er-tam2 sza ka3-ri-im [pu]-ru#-usz-ha-tim sza ki-ma ka2-ra-am ka3-ni-isz(ki) is,-li-u2-ma a-mu-tam2 [i]-pu#-ru-usz-ha-tim# [x] a-szi2-a-ti2 ka3-ru-um s,a-hi-ir _gal_ [...] ih-da-ma

    AI Translation

    "Buzuta'a to ... Puzur-satue, Ashur-... and Pushukin, speak! Why, my? hand ..., ..., the man?, I saw the city, and a tablet of Alim I took, and to the great gate I sent you. Why, the tablet of Alim I took, and to the great gate I opened it, and like the great gate to the outskirts I gave it to him, and I did not give it to him. Ahua, the man, he ..., and the tablet of Alim

    and the nashertam of the quay of Purushhatum, which like the quay of Kanish he took and the water of Purushhatum ... the people of the quay of the great ... he took and

    Human

    From Buzutaja to ..., Puzur-szadue, Aszszur-..., Puszuken: Because of the ... of the man? I confronted the city here and I got a tablet of the City adressed to the primary assembly of the colony, which they bring it to you. Therefore you should listen to the tablet of the City, and you must confront the colony and have it established that it was the primary assembly of the colony, and not I, who threw him into jail. My dear brothers, take care and get hold of a tablet

    of the Kanesz colony and a message from the Puruszaddum colony, indicating that he cheated the Kanesz colony and sold? the iron in Puruszhaddum. For that reason the primary assembly of the colony threw him into jail?. Take care ...

    Reverse

    Sumerian

    [a-s,e2]-er# _e2-gal#_-lim [...] [x x]-um ig-mu-[...] [_e2]-gal#_-lim a-di2-nu-ni u2# _e2-gal_-lum2 [...] ik-le-e-ma 2(u) _ma-na ku3-babbar_ a-s,e2-er# [...] usz-bu-nu u2 a-na ti2-ra-at _e2-gal_-lim i-nu-[mi3] [...] i-na ki-sze2-er-szi2-im wa-asz2-ba-ku-ni _tug2-hi-a_ ta-ta#-[ad]-na-ni i-na a-mu-tim u2 _tug2-hi-a_ ta-da-nim a-szur3-ma-lik kur-ub-isztar _szesz_-szu a-szur3-i-mi3-ti2 _dumu_ i-ku-pi2-a puzur4-sa-tu-e u2 a-szur3-ma-lik _dumu_ lu-zi-na szi2-bu-a

    i-na _ku3-babbar_ sza-qa2-li-im _mar-tu_-ba-ni szu-ku-bu-um _dumu_ a-szur3-be-el-a-wa-tim a-szur3-ma-lik _dumu_ a-la2-hi-im puzur4-sa-tu-e# u2 a-szur3-ma-lik _dumu_ lu-zi-na isz-ti2-(a) a-na _e2-gal_-lim e-li-u2-ma _ku3-babbar_ asz2-qul szi2-bu-a a-wil-li s,a-ab-ta-ma a-na _ka2 dingir_ [sze2-ri-da-szu-nu x] x-ku-nu a-ma-la2

    AI Translation

    ... the palace ... ... ... the palace I gave to him, and the palace ... he weighed out and 20 minas of silver ... I erected. And for the life of the palace when ... in the midst of the ... garments you gave to him, and the garments you gave to him, Ashur-malik Kurubishtar his brother Ashur-imitti son of Ikupia Puzur-satue and Ashur-malik son of Luzina,

    from the silver of Shaqalim, Amur-bani, Shukum, son of Assur-bel-awatum, Assur-malik, son of Alahum, Puzur-satue and Assur-malik, son of Luzina, from the palace up to the palace went up, and the silver I received, the debts I incurred, and to the gate of the god their ..., .

    Human

    to the palace ... ... which I gave to the palace, and to the palace ... held me back, and ... 2 minas of silver to ... live; and for the orders of the palace, when I stayed in jail you sold textiles for me. When the iron and the textiles were sold in Aszszur-malik, Kurub-Isztar, his brother Aszszur-imitti, son of Ikkupija, Puzur-szadue and Aszszur-makik, son of Luzina, were my witnesses.

    When the money was paid Ammurumbani, Szu-Kubum, son of Aszszur-bel-awatim, Aszszur-malik son of Alahum, Puzur-szadue and Aszszur-malik, son of Luzina, went up to the palace together with me and I paid the money: they are my witnesses. Seize the men and lead them to the Gate of the God ... in accordance with

    Top

    Sumerian

    [...] x x nim# x nu [...] a-mu-tim# ub-la2-ni um-ma#

    AI Translation

    ... ... ... The amutum priestess, his servant, said:

    Human

    ... ... of the iron he brought.

    Left

    Sumerian

    u2 a-mu-tam2 le-qe2-a# [...] _tab-ba_-u2-a a-mu-tam2 a-[...] u2 a-na-ku-ma a-la2-qe2 [...] a-na-ku-ma ba-ba-ka3 i-[...] a-di2-nu-szu-ni puzur4-sa-tu-[e] [...]

    AI Translation

    I am a plant that is to be harvested. I am a plant that is to be harvested. I am a plant that is to be harvested. I am a plant that is to be harvested. I am a plant that is to be harvested. I am a plant that is to be harvested. I am a plant that is to be harvested. I am a puzursatu plant.

    Human

    he said: also, take the iron ... of my partners ... the iron ... and I will take ... I personaly will ... our gate ... which I gave to him, Puzur-szadue ...

    P272902: letter tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ka3-ri-im# ka3-ni-isz qi2-bi-ma um-ma ili5-ma-da-ar-ma a-ba-u2-a / a-tu3-nu / a-hu-a a-tu3-nu / me-ra-ku-nu [a]-na-ku / a-na-kam / a-na a-[...] [a]-za-az a-ma-kam# szi2#-par2-ku-nu sza-i#-[la2] a#-tu3-nu a-na-ku / x [...] u3#-sza#-ar# mi3-szu#-um# a#-tu3-[nu] a-ma-kam / a-wa-[ti2] _la2#_ ta-sze2-e-a ki-na-ti2-ma# [isz]-ti2 i-ku-nim _dumu_ sa3-ma-a# [e]-pu#-usz-ma u3 e-[...] [x x] x-tim / s,u2-ha-ar# [(...)] [x x] x um [...]

    AI Translation

    To the king, the king, speak! Thus he said: "Why did he come to me? Why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., and why did ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x x [...] a#-na# [x (x)] a#-hu#?-tim / sze2-bi4-il5# u3 i#-[x (...)] _tug2# hi-a_-ti2-ka3 [x] x [x x] pu-ru-usz-ha-tim# [...] x-tim lu-sze2-bi4#-[il5] [...] x-ma / a-na# [...] [...] u3 sze2#-bi4-la2-ma# [...] [x x] x az x isz-ti2 [(...)] [x x] x / u3 t,a2-hi-ma# / [(...)] [x] x-im / ub-lu-nim s,u2-[ha-ri] [u3] s,u2#-ha#-ar-szu / i-na / [...] [ka3]-ri#-im# / i-du-ku-u2 / [...] [a]-la2#-ak / szu-ma i-na ka3#-[ri-im] [x]-e-im / 1(disz) _gin2_ u2-ul 2(disz) _gin2#_ al#-qe2 / sza ki-ma / i-ku-nim isz#-ti2

    szi2#-ip-ri-ku-nu li#-li-kam-ma# [a]-szar li-bi4-szu-nu lu-ta-mi3-a-ni# a-ba-u2-a / be-lu-a / a-tu3-nu

    AI Translation

    ... ... ... to ... the Ahu he shall bring, and ... ... your garments ... the Purushhatu ... he shall bring, and ... ... and bring, and ... ... ... ... and good ... ... ... he brought, the shari and his shari ... ... the quay he killed ... I went ... he ... in the quay ... 1 shekel, not 2 shekels I took. .

    Let them go and where they go let me see them. Why, my lord, did you?

    P272903: royal-monumental cylinder

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)na-bi-um-ku-dur-ri-u2-s,u-ur2 szar ba-bi-lam(ki) ru-ba-a-am na-a-dam mi-gi-ir2 (d)marduk isz-sza-ak-ku s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um sza-ak-ka-na-ma la a-ne-ha za-ni-in e2-sag-il2 u3 e2-zi-da sza a-na (d)na-bi-um u3 (d)marduk _en-mesz_-szu ki-it-nu-szu-ma ip-pu-szu ri-e-szu-su-un na-a-dam mu-usz-te-mi-ku i-tu-ti ku-un _sza3 dingir gal gal_ _ibila_ a-sza-ri-du sza (d)na-bi-um-ibila-u2-s,-ur szar ba-bi-lam(ki) a-na-ku i3-nu-um (d)marduk _en_ ra-be2-u3 ki-ni-isz ib-ba-an-ni-ma

    za-na-an ma-ha-zi ud-du-szu esz-ri-e-tim ra-bi-isz u2-ma-a'-ir-an-ni-ma a-na-ku a-na (d)marduk _en_-ia pa-al-hi-isz u2-ta-qu ba-bi-lam(ki) ma-ha-za-szu s,i-i-ri _iri_(ki) ta-na-da-a-tu-szu im-gu-ur3-(d)enlil ni-mi-it-ti-(d)enlil _bad3-bad3_-szu _gal-gal_ u2-sza-ak-li-il i-na si3-i-ip-pi _ka2-gal ka2-kal_-szu _am-am urudu_ e-ik-du-u2-tim u3 _musz-husz musz-husz_ sze-zu-zu-u2-tim u2-usz-zi-iz sza _lugal_ ma-ah-ri-im la i-pu-szu ka-a-ri hi-ri-ti-szu i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_

    a-ti szi-ni-szu a-ba-am a-li-tu _iri_(ki) u2-sza-al-am ia-ti ka-a-ri _nita-kala_-a-ti sze-la-szi-szu isz-ti-en i-ti sza-ni-i i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_ ab-ni-ma it-ti ka-a-ri a-ba-am ik-zu-ru e-si2-ni-iq-ma i-szi-su i-na i-ra-at _ki-gal_ u2-sza-ar-szi-id-ma ri-szi-szu sza-da-ni-isz u2-za-aq-qi-ir2 ka-a-ri _sig4-al-ur3-ra_ bal-ri _(d)utu-szu2-a_ bad3 ba-bil-lam(ki) u2-sza-al-ma#-am ka-a-ri a-ra-ah-tim i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_ a-ba-am a-li-tu ik-zu-ur-ma

    a-ba-ar-ti _(i7)ud-kib-nun(ki)_ u2-ra-ak-ki-is-ma la u2-sza-ak-li-il si2-it-ta-a-tim ia-ti a-bi-il-szu ri-e-esz-ta-a-am na-ra-am li-ib-bi-szu ka-a-ri a-ra-ah-tim i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_ ab-ni-ma it-ti ka-a-ri a-ba-am ik-zu-ur-ru u2-da-an-ni-in

    AI Translation

    Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, the favorite of Marduk, exalted, beloved of Nabû, the one who is his own, and who does not fear, provider of Esagil and Ezida, who to Nabû and Marduk, his lords, his true partners, and who made their remissions, pious prince, the one who constantly seeks out the heart of the great gods, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, I am. When Marduk, the great lord, established me faithfully and

    The provision of the cult centers, his renovation, he greatly entrusted to me. I to Marduk, my lord, he greatly praised. Babylon, his exalted cult centers, his city, his praises, Imgur-Enlil, Nimitti-Enlil, his great walls, he made great. In the gate of his city gates, lions of copper, raging lions, and raging mushhushu-dragons he erected. Because no previous king had done, the gate of his settlements with bitumen and baked brick

    Among them the father who was a citizen of the city he made great. I, the city gate, the nobles, his companion, with one another in bitumen and baked brick I built, and with that gate the father who was entrusted to me, I made great, and his people on the surface of the netherworld I made great, and his people in the opposite directions I made great. The gate of baked bricks on the bank of the sun wall of Billam he made great. The gate of the arahtu in bitumen and baked brick the father who was entrusted to me,

    I re-established the canal of the Udkibnun River, but I did not complete the rest. My father, the eldest son, the beloved of his heart, I built a terrace of terraces with bitumen and baked brick and I made it more secure than the terrace of the father.

    Column 2

    Akkadian

    i-na e2-sag-il ki-iz-zi ra-asz-ba-am _e2-gal_ sza-mi-e u3 ir-s,i-tim szu-ba-at ta-szi-la-a-tim e2-ku-a pa-pa-ha (d)enlil _dingir dingir_ (d)marduk ka2-dug3-li-su3 szu-ba-at (d)zar-pa-ni-tum e2-zi-da szu-ba-at _(d)lugal lugal_ sza3-me ir-_an-ki-a_ _ku3-babbar_ na-am-ru u2-sza-al-bi-isz-ma u2-na-am-mi-ir ki-ma u2-um e-temen-an-ki zi-ku-ra-at ba-bi-lam(ki) e-esz-sez-isz e-pu2-usz e2-zi-da _e2_ ki-i-nim na-ra-am (d)na-bi-um i-na ba-ar-zi-pa2(ki) e-esz-sze-isz ab-ni-ma i-na ku3-babbar u3 ni-si2-iq-tim _na_

    ki-ma szi-t,i-ir2-ti-ir4-ti sza ma-mi u2-ba-an-nim e-ri-nim _kala_-tim _ku3-babbar_ u2-sza-al-bi-isz-ma a-na s,u-lu-ul e-mah-til-la pa-pa-ha (d)na-bi-um pa-nim sze-lal-ti-szu u2-sza-at-ri-isz e2-mah _e2_ (d)nin-hur-sag _e2_ lib3-ba ka2-dingir-ra(ki) e2-nig-pa-kala-ma-sum-ma _e2_ (d)na-bi-um sza ha-ri-e e2-nam-ke _e2_ (d)kur lib3-ba ku-ma-ar(ki) e2-ki-dur2-in _e2_ (d)nin-e-an-na sza tu-ub-ga-at _kala_ i-na ba-bi-lam(ki) e-esz-sze-isz ab-ni-ma u2-ul-la-a ri-esz-sza-szi-in

  • 4(disz) lim _kusz3_ ga-ga-ra-am i-ta-a-at _iri_(ki)
  • ni-si2-isz la t,a-hi-e _bad3_ da-num2 bal-ri _(d)utu e3_ ba-bi-lam(ki) u2-sza-asz-hi-ir hi-ri-su ah-ri-e-ma szu-pu-ul mi-e ak-szu-ud qi2-bi2-ir-szu i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_ ab-ni-ma it-ti ka-a-ri a-ba-am ik-zu-ur3-ru e-si2-ni-iq-ma _bad3_ da-num2 i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_ i-na ki-sza-di-sza sza-da-ni-isz ab-nim# t,a-a-bi-su-pu-ur3-szu _bad3_ ba-ar-zi-pa(ki) e-esz-sze-isz e-pu-usz ka-a-ri hi-ri-ti-szu i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_

    _iri_(ki) a-na ki-da-nam u2-sza-asz-hi-ir2 a-na (d)dumu _e2 en_ mu-sza-ab-bi-ir _gisz-tukul_ na-ki-ri-ia _e2_-su i-na ba-ar-zi-pa(ki) e-esz-sze-isz e-pu2-usz e2-bar2-ra _e2_ (d)utu sza ud-kib-nun(ki) e2-dur2-gin-na _e2_ (d)lugal-asal2 sza (iri)ba-as e2-i-id-(d)a-nim _e2_ (d)an sza dil-bat(ki) e2-an-na _e2_ (d)isz-tar sza unu(ki) e2-bar2-ra _e2_ (d)utu sza larsa(ki) e2-gisz3-nu-gal2 _e2_ (d)utu sza uri3(ki) e-esz-ri-e-tim _dingir gal gal_ e-esz-sze-isz e-pu2-usz-ma u2-sza-ak-li-il szi-bi-ir-szi-in

    AI Translation

    In Esagil, the great cult center, palace of heaven and earth, the seat of the people, Ekua, cella of Enlil, god, god Marduk, and gatekeeper, the seat of Zarpanitu, Ezida, the seat of King, the king of the world, Ir'ankitu, silver, magnificent, I clad and made shine like the one of Etemenanki, the ruler of Babylon, I built. Ezida, the true house, beloved of Nabû, in Borzippa I built and with silver and precious stones I named it.

    like a shitirtu-shrine which no one had ever built, the mighty city, silver I plated and for the protection of Emahtila, the cella of Nabû, his ally, I decorated. Emah, the temple of Ninhursag, the temple in Babylon, Enigpakalamasuma, the temple of Nabû of Harê, Enamke, the temple of Kur in Kumar, Ekidurin, the temple of Nineanna, which is in the midst of the whole world, I built and raised up their superstructures.

  • 4 thousand cubits is the measurement of the city.
  • a mighty wall, the awe-inspiring wall of the east, I brought out. Babylon I surrounded, its moat I surrounded, and the moat I conquered. By its command, I built a wall with bitumen and baked brick, and with the moat the father had smashed, and a great wall with bitumen and baked brick in its underworld I enlarged. Tabi-supurshu, the wall of Borzippa I built. The moat, its moat, with bitumen and baked brick

    for the city to the border he made secure. For the god Marduk, the temple of the lord who makes my enemies bow down, his temple in Borzippa he built. Ebara, the temple of Shamash of Udkibnun, the Durgina, the temple of Lugal-asal of Bash, the E-id-Anu, the temple of Anu of Dilbat, the E-ana, the temple of Ishtar of Uruk, Ebara, the temple of Shamash of Larsa, the E-gishnugal, the temple of Shamash of Ur, he built and completed. The great gods made it anew and completed its construction.

    Column 3

    Akkadian

    zi-in-na-a-at e2-sag-il-a e2-zi-da te-di-isz-ti ba-bi-lam(ki) ba-ar-zi-pa2(ki) sza e-li sza ma-ah-ri-im u2-sza-ti-qu-ma asz-ku-nim a-na ri-esz-e-tim ka-la e-ip-sze-ti-ia szu-qu-ra-a-tim za-na-an e-esz-ri-e-tim _dingir-gal-gal_ sza e-li _lugal lugal_ ab-bi-e-a u2-sza-ti-ru i-na _(na4)na-ru2-a_ asz-t,u-ur2-ma u2-ki-in ah-ra-ta-asz ka-la e-ip-sze-ti-ia sza i-na _(na4)na-ru2-a_ asz-t,u-ru mu-da-a-am li-ta-am-ma-ar-ma ta-ni-it-ti _dingir dingir_ li-ih-ta-as-sa-as e-bi-szu ma-ha-zi _dingir dingir_ u3 (d)isz-tar

    sza _en_ ra-bi2-u3 (d)marduk ia-ti u2-ma-ra-an-ni-ma u2-sza-ad-ka-an-ni li-ib-ba-am pa-al-hi-isz la-a ba-at,-t,i-il-szu u2-sza-al-la-am szi-bi-ir3-szu i3-nu-mi-szu a-na (d)dumu-mar2-da _en_-ia _e2_-su sza qi-ri-ib mar2-da(ki) sza isz-tu u4-um ri-e-qu-u2-tim te-me-en-szu la-be2-ri-im la i-mu-ru szar ma-ah-ri-im te-mi-en-szu la-be2-ri a-hi-it, ab-ri-e-ma e-li te-me-en-na sza na-ra-am-(d)en-ma _lugal_ a-ba-a-am la-be2-ri u2-ki-in usz-szu-szu szi-t,e-ir3 szu-mi-ia ab-ni-ma u2-ki-in ki-ir3-bu-usz-szu

    (d)lugal-mar2-da _en_ ku-ul-la-at ga-ar-dam li-bi-it ga-ti-ia a-na da-mi-iq-tim ha-di-isz na-ap-li-is-ma ba-la-at, u2-um ri-e-ku-u2-tim sze-bi-e li-it-tu-u2-tim ku-un _gisz-gu-za_ u3 la-ba-ar pa-li-e a-na szi-ri-iq-tim szu-ur-qam szi-gi-isz la ma-gi-ri szu-ub-bi-ir3 _gisz-tukul gisz-tukul_-szu-un hu-ul-li-iq na-ap-ha-ar _iri-da_ a-a-bi su-pu-un ku-ul-la-at-su-un ka-ak-ki-ka e-iz-zu-u2-tim sza la i-ga-am#-mi-lu na-ki-ri lu-u2 ti-bu-u3 lu-u2 za-aq-tu a-na na-a-ri a-a-bi-ia li-il-li-ku i-da-a-a

    szar sza-mi-e-ia szu-um-gi-ir qi-bi tu-um-qu-u2-a

    AI Translation

    the rations of Esagila, Ezida, the rites of Babylon, and Borzippa, which before the king had imposed, I established. For the remission of my squrru-response, the payment of my squrru-response, the great gods, which before the king, my father, had imposed, I wrote and deposited. For my remission of my squrru-response, which I wrote in my squrru-response, the remission of my squrru-response, the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution

    which the great lord Marduk, my personal god, showed me and he made me dwell there, whose heart was enraged, without rival, he made dwell there. His writing-board At that time, to Dumuzi, my lord, his temple in Marda, whose foundations since distant days had not been seen, the king who had seen its foundations, I removed, and above the foundations of Naram-Bel, the king who had ruled over them, I secured. I deposited my name and I secured its foundations.

    Lugalmarda, the lord who is a slanderer, the one who slanders my foes, with joy and joy beseech me, and may the life of the king, my lord, be long lasting. May the throne and the scepter be a slanderer for the slander. May the slander of the insubmissive be a slanderer. May their weapons be smashed. The enemy of my city, their enemies, their weapons be smashed. Your chariots, the enemies, who cannot be defeated, may they be seized, may they be seized for the enemy of my enemy. May they march at the enemy of my enemy.

    O king of heaven, command my well-being.

    P272904: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)inanna nin ni2 gal gur3-ru me szar2-ra tab-ba dumu gal (d)suen-na nin-a-ni-ir _arad2_-(d)suen nun# sze-ga nibru(ki) u2-a uri2(ki)-ma sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki)-a e2-babbar-da ni2 te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri szul a2-ag2-ga2 kin-kin gesz-hur szu du7-du7 e2 dingir-re-e-ne szu gibil bi2-in-ak (uruda)alan gal-gal mu pa3-da nam-lugal-la-ka-na gal-bi bi2-in-su8-ga iri szub-szub-ba-bi bad3-bi hu-mu-du3-a ma-da dagal-a-na e2 ne-ha bi2-in-tusz-a ni2 tuku sza3 _ka_ gal2

    AI Translation

    For Inanna, the great lady, who constantly seeks out the great divine powers, the great daughter of Sin, his mistress, Warad-Sîn, the faithful prince of Nippur, provider of Ur, who directs Girsu and Lagash, the Ebabbar, the one who listens to the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, who makes perfect the plans and plans, who renovates the temples of the gods, who makes great statues, whose name is a kingship, who renovates cities, who rebuilds their walls, who dwells in his wide land, who has a peaceful dwelling, who has a heart of .

    Column 2

    Sumerian

    erin2 szu-a gi4-gi4-me-en gesztu2# dagal kin da-ri2 dim2-me-de3 (d)en-ki-ke4 ma-an-szum2-ma nam-bi-sze3 (d)inanna nin-ga2 inim sa6-sa6-ge-da-ga2 e2-tilmun-na ki-tusz ni2 dub2-bu sza3 hul2-la-ka-ni igi du8-u3-de3 sza3-be2 asila si diri u4-bi-da-ka e2-szu-si3-ga-bi u3-mu-dagal u4 ul-sze3 nam-ti-mu-sze3 hu-mu-du3 sag-bi mu-ni-il2 hur-sag-gin7 hu-mu-mu2 nig2 ak-ak-da-ga2 ne-e-sze3 (d)inanna nin-mu ha-ma-szi-hul2 u4 su3-ra2 mu he2-gal2-la asz-te suhusz gi-na gidri ug3 gur2-gur2 sag-e-esz ha-ma-ni-in-rig7

    AI Translation

    I am the one who has returned the troops to their hands, who has a broad mind, who constantly makes the work happen, Enki gave to me. For this, Inanna, my mistress, with my beautiful words, the E-tilmuna, her residence which makes the heart rejoice, whose midst is filled with joy, the soaring awe-inspiring radiance of the day, the Eshusiga, I have expanded. For long days, for my life, I have raised its head, and like a mountain I have raised it, and everything I have done, to whom I have rejoiced, Inanna, my mistress, may she rejoice over me. In distant days, the year of abundance, the foundation of the foundation of the firmly-bound scepter, and the people shall raise as high as high as high.

    P272905: literary prism

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    ege-nun-e ege-nun-e e2-ta nam-ta-ab-e3 (d)en-lil2 ege-nun-e e2-ta nam-ta-ab-e3 ege-nun-e nam-lugal-la e2-ta nam-ta-ab-e3 (d)en-lil2 kur-kur-ra igi mi-ni in-il2-il2-i (d)en-lil2-ra kur ni2-ba mu-na-il2-il2-i ab-ub-da-limmu (d)en-lil2-ra (gesz)kiri6-ginx mu-na-sa7 kesz3(ki) sag-il2 mu-na-ni-in-gal2 kesz3(ki) kur-kur-ra sag-ga2 il2-bi (d)en-lil2-le kesz3(ki) za3-mi2 am3-ma-ab-be2 (d)nisaba nu-ka-asz-bi-im inim-bi-ta sa-ginx im-da-an-sur dub-ba sar-sar szu-sze3 al-ga2-ga2 e2 musz3-kalam-ma gu4-husz-aratta

    e2-kesz3(ki) musz3-kalam-ma gu4-husz-aratta hur-sag-da-mu2-a an-da gu2-la2-a e2-kur-da-mu2-a kur-ra sag-il2-bi abzu ginx ri-a hur-sag-bi sig7-sig7-ga kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-tum2-mu ur-sag-bi (asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 1(disz)-kam-ma e2-du10 ki-du10-ga du3-a e2-kesz3(ki) ki-du10-ga du3-a ma2-gur8-nun-ginx an-na diri-ga ma2-gur8-ku3-ginx ka2-_si_ ri-a ma2-an-na-ginx musz3-kur-kur-ra u5-ban3-da-ginx peszx-ta sur-sur-ra

    e2 gu4-ginx ur5-sza4 ninda2-ginx gu3-nun-di e2-sza3-bi-ta lipisz-kalam-ma a-ga-bi-ta zi-ki-en-gi-ra e2 eb-gal an-ne2 us2-sa e2-zi-da-gal an-ne2 us2-sa

    AI Translation

    "The lord of the lords, the lord of the lords, does not enter the house, Enlil, does not enter the house, does not enter the lord of the lords, does not enter the house." Enlil looked at the lands, he looked at Enlil, and the lands he had conquered. "The Abundalimmu of Enlil like a garden he planted for him. Kesh, he raised up its head. Kesh, the lands, he raised its head. Enlil praised Kesh, and Nisaba, whose words were not uttered, he smote him. The tablet of a scribe, he brought to me. The house of the Mushkalama, oxen-hushatta,

    The Ekesh, the Mushkalama, the oxen-husharatta, in the mountains I am a hero, in the Ekur I am a mountain, its head is like the Abzu, its mountains are like the blue sky, in Kesh its hero is Ashgi, its hero is the mother who is the hero, its lady is Nintur, in the mountains I am the one who has seen. In the 1st house, the Edug, the Kidug, the Kesh, the Kidug, the Ka-nun, the Extra-An, the Ka-nun, the Inner Gate, the Man, the Man, the Mountain, the Mountain, the Uban, the Mountain, the

    The house like a bull, the horn like a bread-box, the gu-nundi, from the house, from Lipiszkalama, its ..., from Sumer, the great palace, above An, the great sanctum, above An,

    Surface b

    Sumerian

    e2 men-gal an-ne2 us2-sa e2-(d)tir-an-na an-ne2 us2-sa e2 musz2-bi an-sza3-ga la2-a te-me-bi abzu-a si-ga gizzu-bi kur-kur-ra du6-la e2-an-ne2 ki-gar-ra (d)en-lil2-le za3-mi2 du11-ga ama (d)nin-tu-ra esz-bar-kin du11-ga e2-kesz3(ki) gurun-na sig7-ga kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 2(disz)-kam-ma e2 an-sze3 1(szar'u) _gan2_ ki-sze3 5(szar2) _gan2_

    e2 an-sze3 alim ki-sze3 lu-lim e2 an-sze3 szeg9-bar ki-sze3 dara3-masz e2 an-sze3 szeg9-bar-dar-a ki-sze3 dara3-masz-sa7-ga e2 an-sze3 musz-gu7(muszen)-ginx sig7-ga ki-sze3 u5-(muszen)-ginx-a-e szu2-a e2 an-sze3 utu-ginx e3-a ki-sze3 itix-ginx bara3-ga e2 an-sze3 utug2-szul ki-sze3 (gesz)tun3-am3 e2 an-sze3 kur-ra-am3 ki-sze3 idim-ma-am3 e2 an-sze3 3(disz)-kam-bi na-nam kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu

    nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 3(disz)-kam-ma iri(ki) ga-am3 iri(ki) ga-am3 sza3-bi a-ba mu-zu e2-kesz3(ki) iri(ki) ga-am3 sza3-bi a-ba mu-zu sza3-bi ur-sag-ur-sag-e-ne si mu-un-si-sa2-e-ne esz-bar-kin du11-ga szu-gal mu-un-du7-du7 e2 gu4-du7-du7-dam gu4 am3-ma-gur-re e2 gu4-szar2-a al-ku2-e e2 udu-szar2-a-am2 al-ku2-e eren? x-ma-am2 gu2-bi luh-luh-ha

    AI Translation

    The great house of An, above, the E-Tirana, above, the House whose limbs are in the heavens, its limbs are in the abzu, its reeds are in the lands, the E-ane, the kigara of Enlil, praiseworthy, the mother Nintur, the decision made, the E-kesh, the sweet rites of Kesh, the one who is a hero of Ashgi, the one who is a hero of Ashgi, the one who is a hero of Mother Nintur, the one who is a hero of Nintur, who has seen it? The 2nd house, the house of heaven, the field,

    The house of heaven, the alim, the kish, the lulim. The house of heaven, the rain, the earth, the sag-mash. The house of heaven, the rain, the earth, the sag-mash. The house of heaven, like a lion, like a eagle. The house of heaven, like a pigeon, the earth, the ug-bird. Hand held. The house of heaven, like a utu, the earth, like a moonlight. The house of heaven, like a tug-shul, the earth, the earth, the earth, the earth, the earth, the earth, the three-year-old house. The one who is to be sated with Kesh, the one who is to be sated with Ashgi, the mother who is to be sated with

    The lady Nintuginx looked at her, and the 3rd house, "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a hero!" "The heroes screamed, "The decisions are a great hand," "It is a house of oxen." "It is a house of oxen," "It is a sheep-house," "It is a sheep-house," "It is a ...-house," "It is a ...-house,"

    Surface c

    Sumerian

    bara2-bara2-e-ne gu2-ne am3-ma-gal2-le-ne (gesz)taszkarin-da men an-da gur3-u4 (gesz)asalx-ginx an-da tal2-tal2 sal-la hur-sag-da an-da sig7-sig7-ga kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 4(disz)-kam-ma e2 pirig u3-tu sza3-bi ur-sag su3-ud e2-kesz3(ki) pirig u3-tu sza3-bi ur-sag su3-ud sza3-bi ur-sag-ur-dag-e-ne szi-mu-un-nin2 si-sa2 (d)nin-hur-sag-ga2 uszum-gal-am3 sza3 im-mi-in-tusz

    (d)nin-tu-ra ama-gal-la tu-tu mu-un-ga2-ga2 (d)szul-pa-e3-a ensi2-ke4 nam-en mu-un-x#-x# (d)(asz)aszgi ur-sag mezem mu-un-ku2-e# (d)uru3-masz nimgir-gal-eden-na mu-un-da-an-x# e2 lulim gu4-e3 am3-ma-gur-re kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-tum2-mu ur-sag (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-un-du e2 5(disz)-kam-ma e2 utu-ginx ki-gal-la gub-ba am-babbar-ginx eden su8-ga#! e2 nun-e-ki-gar-ra igi-da ar2-ra [...] e2 sza3-bi-ta lipisz-bi kalam-ma

    a-ga-bi-ta zi ki-en-gi-ra ka2-bi-ta pirig szu-ba na2-a ka2-bi-ta un-gal inim-gar-ra e2 ig-bi-ta kur-gal gaba nu-gi-gi (gesz)sag-kul!-ta am-gal-la du7-a ga2-nun ga2-ra-bi an-ub ki-ub

    AI Translation

    They are standing at the dais. The tashkarin tree is high up, it is high up, it is thick up, it is thick up. The mountain range is high up, it is green. Kesh is a person who is a man who is a man. Its hero Ashgi is a man who is a woman. Its lady Nintur is a man who is a man. The 4th house, the lion-headed house, its heart is a hero. The Kesh-headed house, its heart is a hero. Their hero is a lady. The lady is a lady. Ninhursag is a great ushumgal-demon.

    For Nintur, the great mother, she gave birth to a child Shulpa'ea, the ruler, he ... the lordship Ashur, the hero, he made a rite of rites for him Urumash, the great hero, he made a rite of rites for him The temple of the lulim, the ox, he made a sacrifice? Like Kesh, the man who was smitten by him Ashur, smitten by him The hero, the mother who was smitten by him, its lady Nintur, he looked at him The 5th house, the house that was standing on the platform, like a white elephant, the plain, the house of the prince, the king, he looked at him The house that was inside, the heart of the land

    From its gate the life of Sumer, from its gate the lion of the hand, from its gate the chief judge, from its gate the house of the gate the great mountain, the unsubmissive, from the sagkul, the great mountain, the stele,

    Surface d

    Sumerian

    gi#-gun4#(ki)-na-bi la-ha-ma ki-us2-sa bad3-nun-na-bi esz3-uri2(ki) ka-kesz3-da kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ra-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 6(disz)-kam-ma e2-ku2 _ku_-bi e2-nin e2-kesz(ki) _ku_-bi e2-nun e2 en-bi (d)a-nun-na-mesz nu-esz3-bi giri2-la2 e2-an-na-me-esz e2-2 lugal-bur-ra am3-mi-gib en-du10 sza3 esze2-la2 am3-mi-in-la2 a-tu-e szibir szu bi2-in-du8 tu-e a-ur4-a am3-mi-tum2

    enkum-e-ne arax ki am3-ma-gal2-le-esz pa4-szesz-e-ne kusz mu-un-sig3-ge-ne e2-szub iri-szub-a mu-ni-ib-be2-e-ne si-am-ma-ke4 gum2-ga mi-ni-ib-za (gesz)al-gar-surx-ra suh3-sah mi-ni-ib-za tigi nun-du10-ge mu-na-du12-a e2 al-du3 girix-zal-bi al-du10 e2-kesz3(ki) al-du3 giriz-zal-bi al-du10 nin-bi _din_-bi-a mu-un-tusz (d)nin-hur-sag-ga2 nin-bi _din_-bi-a mu-un-tusz kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu

    e2 7(disz)-kam-ma iri-sze3 iri-sze3 lu2 te-am3 te e2-kesz3(ki) iri-sze3 lu2 te-am3 te ur-sag-bi (d)(asz)aszgi lu2 te-am3 te nin-bi (d)nin-tu-ra-sze3 lu2 te-am3-te kesz3(ki)-du3-a (d)(asz)aszgi za3-mi2 kesz3(ki) za3-_sal_-la-am (d)nin-tu-ra za3-mi2 e2 8(disz)-kam-ma

    AI Translation

    Its Giguna, Lahama, the cult center of the wall, its walls, Eshuri, Kakesh, and Kesh, were a reedbed. Its hero Ashgi, was a reedbed. Its lady Nintur was a reedbed. Why did he build it? The 6th house, the Eku, its ..., the Enin, the Kesh, its ..., the Enun, the house of en priestess, the Anunas, the nuesh, the ..., the Eanna, the house of the kingbur temple, he sat down. The Endu, the heart of the eshela, he sat down. Atu, the szibir, he sat down. The Tu, the aur,

    The enkum priests, the arax of the earth, are there. The pa'shesh priests, the leather straps are there. The house in the house is there. The shamma priests are there. The tigi priests are there. The tigi priests are there. The princely tigi priests are there. The house is built, its girix is there. The Ekesh is built, its girix is there. The lady is there. The lady is there. Ninhursag is there. Kesh is there. The man is there. The hero is Ashgi, the woman is there.

    The house 7 times, to the city, to the city, a man approached. The house Kesh, to the city, a man approached. Its hero Ashgi, a man approached. Its lady Nintur, a man approached. Keshdu. Ashgi, praise! Kesh, praise! Nintur, praise! The house 8 times!

    P272907: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, his palace of kingship he built.

    P272908: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kala-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal

    AI Translation

    Sîn-kashid, strong man, king of Uruk, king of Amnanum, palace.

    Reverse

    Sumerian

    nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    he built for his kingship.

    P272909: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin#-isin2(si)-na nin-gal ama kalam-ma zi-gal2 kalam# dim2-dim2-me dumu-sag an ku3-ga nin-a-ni-ir ir3 (d)suen nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa-ma lugal ki-en-gi ki-uri sipa nig2-zi gesz-hur szu-du7-me-en e2-u2-nam-ti-la unu7 ku3-ga ki ni2-dub2-bu-da-ni e2-a-ni nig2 u4-ul-li2-a-ta ba-du3-a-ba ba-sun nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma#-bu-uk a-a ugu-ga2-ke4

    AI Translation

    For Nininsina, the great lady, the mother of the nation, the one who makes the nation great, the first-born son of An, his mistress, the provider of Suen, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, shepherd who makes everything perfect, I am the one who makes the E'unamtila, the pure utensils, his place of prayer, his temple which since distant days had been built, into something that had been made for me, and for my life and the life of Kudur-mabuk, my father,

    Column 1

    Sumerian

    hu-mu-na-du3 ki-be2 he2-em-mi-gi4 ki-tusz sza3-du10-ga-na gal-le-esz he2-em-mi-tusz mu nam-lugal-la-ga2 du-ri2-esz2 he2-em-mi-gal2 egir u4-da-asz ar2-mu ak-ke3-de3 temen ar2 nam-nun-na-ga2 uru4-be2 ki he2-bi2-gub e2-gar8 sikil-bi he2-bi2-si nig2-aka-mu-sze3 (d)nin-isin2(si)-na nin-mu hu-mu-hul2-le-en nam-tar nam-ti-la bala-su3-ud mu he2-gal2-la (gesz)gu-za suhusz gi-ne2 sa12-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge esz3 larsa(ki)-ma-ka iri ba-dim2-me-na-ga2 u4-mu he2-su3-su3-ud

    AI Translation

    I built for her, and restored it for her. In her great residence I sat. I re-established the name of my kingship forever. After I had made the foundations of my princely majesty firm, I set them up on the ground. I fashioned a pure temple for her. For my sattukku-priest Nininsina, my mistress, I rejoiced. The kingship of life and a reign of long life, the year in which there is abundance, and the throne, the foundations, I presented to her. In the shrine of Larsa, the city that I built, my days I long.

    P272911: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Sumerian

    sza2 _iri_ s,ur-ra-a-a _iri_ s,i-du-na-a-a _ku3-babbar-mesz_ _nu man_-ti-ia

    AI Translation

    of the cities Tyre and Sidon, silver not my royal gift,

    P272912: administrative seal

    uncertain CDLI

    Akkadian

    (disz)tar-rik-tim-me _lugal kur_ er-me-e

    AI Translation

    Tarriktimme, king of the land Erme.

    P272913: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-(d)iszkur# a-bu-ka-a-ma _uruda_ a-na za-am-ra-tim# e-pe2-szi-im ad-di-na-kum i-na-an-na t,up-pi2 an-ne2-e-em i-na sze-me-e-(em) a-na ma-ri(ki) szu-pu-ur-ma (gesz)za-am-ra-tim ep-sze-tim sza _uruda_ sza ad-di-na-kum ar-hi-isz a-na s,e-ri-ia li-ib-lu-nim sza-ni-tam i-na ha-na-mesz sza tu-ub-ba-bu

  • 4(disz) me s,a-ba-am dam-qa-am a-na _ka2 e2-gal_-li-ia
  • a-na u2-zu-zi-im s,a-ba-at i-na li-ib-bi s,a-bi-im sza-a-ti

  • 2(disz) me s,a-bu-um _1(disz) ku5_
  • lu-u2 _dumu-mesz lu2-mesz_ dam-[qu2]-tim#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Shamash-Addu your father: I have given you copper for making zamarku-glass. Now, by this tablet, by the command of Mari, write me, and the zamarku-glass for making zamarku-glass, which I have given you, quickly to my side may they bring. The other one, in the huts which you eat,

  • 400 shabam-plants, good quality, to the gate of my palace,
  • To the uzuzim-demon, the captive, in the heart of that captive,

  • 200 shabum-plants, 1 ku5-plant,
  • or the sons of good men,

    Reverse

    Akkadian

    u3 2(disz) me s,a-bu-um _1(disz) ku5#_ lu-u2 _lu2-mesz_ et,-lu-tum la-ap#-nu-tum na-aq-du-u2 _lu2-mesz_ et,-li-tim la-ap-nu-tim a-na-ku i-na _e2-gal_-lim dam-qi2-isz a-pa-qi2-id u3 _dumu-mesz lu2-mesz_ dam-qu2-tim i-na _e2-hi-a_ a-bi-szu-nu-ma usz-ta-al-la-mu u3 ha-na_-mesz_ ar-hi-isz ub-bi-ib it-ti ia-ri-im-(d)iszkur szi-ta-al-ma u2-lu-u2 i-na ga-asz-szi-im(ki) u2-lu-ma i-na szu-ur2-im(ki) a-szar mu-u2 i-ba-asz-szu-u2 li-ip-hu-ur s,a-bu-um sza a-ah (i7)buranun [i-na sa]-ga#-ra-tim(ki) li-ip-hu-ur

    AI Translation

    and 200 shabû and 1 ku, whether the young men, the dead, the captives, the captives, I, in the palace, the good one, appointed, and the young men, the good ones, in the Ehia, their fathers, they sat, and the hanas quickly he brought, with Yarim-Addu he sat, or in Babylon, or in Shurum, where there is a name, may they tear out. The young men of the bank of the Euphrates, in Sagaratum may they tear out.

    Left

    Akkadian

    _kaskal_ a-na re-esz _iti_ u3 ki-ma sza asz-pu-ra-kum at-ta it-ti-ia ta-al-la-ak e-nu-ut-ka lu na-sze-ta t,e4-em-ka lu s,a-bi-it

    AI Translation

    The journey to the beginning of the month and as I wrote to you, you go with me. May your oath be released, may your report be released.

    P272934: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma i-ba-al-pi2-dingir _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ha-am-mu-ra-pi2 ki-a-am iq-be2-em um-ma-a-mi isz-sze#-ma s,a-bu-um ki-bi-it-tum a-na sza#-ha-at,# ge-er-ri _(lu2)kur2_ il#-li#-ik-ma a-szar szu-ub-tim na-de4-em ti-tu-ru-um# u2-ul ib-ba-szi u3 s,a-bu-um# szu#-u2 re-qu2-su2 i-tu-ur u3 ge-er-ri _(lu2)kur2_ sa-da-rum-ma sa-di-ir u2-ul szu-uh-hu-ut i-na-an-na s,a-bu-um qa-al-la-tum li-il-li-ik-ma ge#-er-ri _(lu2)kur2_ li-isz7-[hi]-it,-ma _lu2-mesz_ sza li-sza-nim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ibal-pî-il, your servant: Hammurapi, according to what he said, said: "He has heard that a captive in the camp of the enemy went and in the place of the burial a sign was written, a captive has not been born, and that captive has returned. And the camp of the enemy is a saduru-demon and a sadiru-demon is not shattered. Now the captive in the camp may go and the camp of the enemy may be shattered, and the men who are to be killed

    Guerra, Dylan M.

    To my lord speak! Thus Ibal-pi-El, your servant: Hammurapi in the following way said to me, thus: "..., and the heavy troops to attack the enemy's military campaign went but, at the right place no bridge emerged. And those troops empty-handed returned. And the campaign of the enemy continues without fear. As of now let the light army go, and the campaign of the enemy attack, and interpreters they should always take." This

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ha-am-mu-ra-pi2 iq-be2-em-ma (disz)sa-ki-ra-am qa-du-um 3(disz) me-tim s,a-bi-im a-na sza-ba-s,i2-im(ki) at,-t,a3-ra-ad u3 s,a-bu-um sza at,-ru-du 1(disz) me 5(u) s,a-bi

  • 5(u)# su2-hu u3 1(disz) me s,a-ab# _gu2_ (i7)pu-ra-an-tim
  • u3 3(disz) me-tim s,a-ab _lu2_ babila(ki) i-na pa-an s,a-ab be-li2-ia dingir-szu-na-s,ir _(lu2)masz2-szu-gid2-gid2 _arad2__ be-li2-ia i-la-ak u3 it-ti s,a-ab babila(ki) _1(disz) (lu2)masz2-szu-gid2-gid2_ _lu2_ babila(ki) i-la-ak

  • 6(disz) me s,a-bu-um an-nu-um i-na sza-ba-s,i2-im(ki)
  • usz2-sza-ab-ma _(lu2)masz2-szu-gid2-gid2_ te-re-tim u2-ka-ap-pa-tu-ma a-na zi-im te-re-ti-szu-nu sza-al-ma-(tim) 1(disz) me 5(u) s,a-bu-um us,-s,i2 u3 1(disz) me 5(u) i-ir-ru-ub# an-ni-tam be-li2 lu-u2 i-de s,a-ab be-li2-ia sza-lim

    AI Translation

    Hammurapi said, and Sakiram, the small, 3 hundred men, to Shabashim I sent. Further, the small men whom I sent, 150 men,

  • 50 reeds and 100 reeds, the bank of the Purantim canal,
  • and 3 thousand prisoners of the man of Babylon before the prisoners of my lord Ilshu-nashir, the mashhatu-official, servant of my lord, shall go; and with the prisoners of Babylon one mashhatu-official of the man of Babylon shall go.

  • 600 shabum-priests this in Shabashim
  • The mashhatu-priest recites the omens and to the right of their omens, the total is 105. He recites them and 105 recites them. My lord may know this. The omen of my lord is good.

    Guerra, Dylan M.

    Hammurapi said to me, and Sakirum , together with 3 hundred troops, to Shabashshim I have sent. And the troops that I sent: 1 hundred 50 are my troops,

  • 50 are Suheans, 1 hundred are troops of the bank of the Euphrates
  • and 3 hundred are troops of the man of Babylon. Before the army of my lord, Ilshu-Nashir, the diviner, the servant of my lord, will go. And with the army of Babylon 1 diviner of the man of Babylon will go.

  • 6 hundred, these troops, in Shabashshim
  • will camp and the diviners divinations will collect; corresponding to their favorable divinations, 1 hundred 50 troops will go out. And 1 hundred 50 will enter. This my lord should know. The army of my lord is well.

    P272945: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma i-ba-al-dingir _ARAD2#_-ka-a-ma t,up-pa-am sza be-li2 u2-sza-bi-lam esz-me asz-szum t,e4-em ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ babila(ki) sza a-na be-li2-ia isz-pu-ra-am um-ma-a-mi it-ti ri-im-(d)suen _lugal_ la-ar-sa(ki) an-na-am-ma-ar [u3] _lu2#_ esz3-nun-na(ki) it-ti-ia in-ne2-em-me2-ed i-na-[an]-na# s,a-ba-am t,u2-ur-dam-ma s,i-bu-tam sza-a-ti lu-uk-szu-ud-ma it-ti s,a-bi-ka s,a-ba-am e-mu-qa-tim lu-ut,-ru-da-kum-ma s,i-bu-ut-ka ku-szu-ud t,e4-ma-am an-ne2-em sza ha-am-mu-ra-pi2

    a-na be-li2-ia isz-pu-ra-am ma-ha-ar _lu2 su#-ga-gi#-mesz _arad2__-di-ka [asz]-ku-un-ma um-ma a-na-ku-ma szi-ta-la-a-ma szum-ma [a-na s,a-bi]-im# [sza] ha#-am#-mu#-ra#-pi2 _lu2#_ babila(ki) isz-te#-ni#-ne-[ti] [_... x]-mesz_ [...] na#-sza-at

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ibal-ilum, your servant: the tablet that my lord sent to me is a good one. Concerning the report of Hammurapi, king of Babylon, about which he wrote to my lord: "With Rim-Sîn, king of Larsa, this is the news, and the man of Eshnunna with me has spoken to me." Now, the report is good, and that report I shall complete, and with your report the report of the army I shall dispatch to you, and your report I shall complete. This report of Hammurapi

    To my lord he wrote. Before the Sugagians your servant I sent to you, saying: "I am a shitalû-demon, and if to the sabû-demon whom Hammurapi, the man of Babylon, has stationed, ... ... .

    Reynolds, Kathryn R.

    To my lord speak! Thus Ibal-El, your servant: The tablet my lord sent I heard; concerning the information of Hammurapi, king of Babylon, who wrote to my lord, thus: "With Rim-Sîn, king of Larsa, I will meet; and the man of Eshnunna with me will join. Now troops send here, and that desire let me achieve! With your troops powerful troops let me dispatch to you and your desire achieve! This report of Hammurapi

    to my lord he sent. Before the men of Sugagi, your servants, I established, and thus I: "Consider! If for the troops that Hammurapi, the man of Babylon, sought us out ... ... you are lifted;

    Reverse

    Akkadian

    [...] be#-li2-ia# [...] [...] dan#-na-tum sza-ak-na#-[at] [... x]-szu asz-szum t,e4-em (disz)sza-du-un-la-ba [ki-a-am isz]-pu-ra-am um-ma (disz)sza-du-un-la-ba-ma asz-szum qa#-qa-ad (disz)isz-me-(d)iszkur na-ki-ir be-li2-ia a-ki-su-ma a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lu _lu2-mesz_ hu-ur-ra-ya(ki) u3 _lu2_ szi-na-ah(ki) i-li-ku-nim ki-re-ti-ia ik-ki-su um-ma-a-mi al-kam a-lam(ki) lu-up-qi2-da-kum-ma# a-na s,e-er be-li2-ia lu-ut-ta-la-ak a-na (disz)i-ba-al#-[(d)]iszkur#

    asz-pu-ur-ma 5(u) s,a-ba-am a-na na-s,a-ar asz-na-ak-ki-im(ki) u2-sze-ri-ib-ma (disz)sza-du-un-la-ba u3 i-ba-al-(d)iszkur a-na s,e-ri-ia i-na pu-hu-ur ha-na-_mesz_ a-na si-ha-ra-ta(ki) ik-szu-du-nim (um)-ma-a-mi as-su2-ur-ri a-na s,e-er be-li2-ia at-ta-al-la-ak-ma wa-ar-ki-ia a-la-nu sza it-ti-ia na-ak-ru a-na asz-na-ak-ki-im(ki) la i-sa-an-ni-qu2-ma pi2-i a-lim la usz2-ba-la-ka-tu i-na-an-na qa-du-um ha-na-_mesz_ a-na li-ib-bi ma-tim it#-ti-szu a-la-ak-ma da-'a4-at a-la-ne2-e

    [sza it-ti]-szu na-ak-ru a-sza-al a-di _u4 3(disz)-kam_-mi [t,e4]-ma-am ga-am-ra-am a-na s,e-er be-li2-ia [a]-sza#-ap-pa-ra-am na-wu-um u3 _dumu_ si-im-a-al sza#-a-lim

    AI Translation

    ... my lord ... ... mighty ... ... concerning the news of Shadun-laba, he wrote to me as follows: "Shadun-laba, concerning the capture of Ishme-Adad, enemy of my lord, I seized and to my lord I sent." The men of Hurraya and the men of Shinah, who came before me, my territory they seized. Thus says: "Come, let me give you back to Alam, and to my lord let me go." To Ibal-Adad

    I wrote and fifty men to guard Ashnakkim brought, and Shadun-laba and Ibal-Addu to my side in the presence of the Haneans to Siharata they brought. Umma, I returned, to my lord I went, and before me the Alamite who with me is hostile to Ashnakkim shall not be slandered, and the mouth of the city shall not be slandered. Now, the Haneans to the heart of the country with him I went, and the slander of the Alamite

    I will ask him with his slander. I will ask him until the 3rd day a detailed report to my lord I will send. Nawum and the son of Sima'al are well.

    Reynolds, Kathryn R.

    ... of my lord ... ... hard times? were set ... ... concerning the report of Shaddun-laba, in this way he wrote to me, thus Shaddun-laba: "Because the head of Ishme-Addu, enemy of my lord, I cut off, and to my lord sent, men of Hurraya and men of Shinah came. They cut down my orchards." and thus: "Come! Let me the city entrust to you, so that to my lord I may go out." To Ibal-Addu

    I wrote, and 50 soldiers to guard Ashnakkum he sent in, then Shaddun-laba and Ibal-Addu to me in the assembly of Haneans at Siharata arrived. Thus: "Perhaps to my lord I will go out, and after my departure the cities that with me are hostile, against Ashnakkum, would not approach and the mouth of the city would not stir up?" Now together with the Haneans into the heart of the country with him I will go, and intelligence of the cities

    that with him are hostile I will get. Within three days, a complete report to my lord I will send. The steppe and the mar-Sim'al are well.

    P272949: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma i-ba-al-dingir _ARAD2_-ka-a-ma t,up-pi2 i-ba-al-(d)iszkur isz-tu asz2-la-ak-ka(ki) ik-szu-da-am-ma a-na asz2-la-ak-ka(ki) al-li-ik-ma a-na ha-a-ri-im qa-t,a2-li-im bi-ri-it ha-na-_mesz_ u3 i-da-ma-ra-as, me-ra-na-am u3 'a4-az-za-am isz-szu-ni-im-ma be-li2 ap-la-ah-ma-a me-ra-na-am u3 'a4-az-za-am u2-ul ad-di-in [ha]-a-ra-am _dumu_ a-ta-ni-im [a]-na-ku u2-sza-aq-t,i3-il sa-li-ma-am bi-ri-it ha-na-_mesz_ u3 i-da-ma-ra-as, asz-ku-un#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ibal-ilum, your servant: The tablet of Ibal-Adad from Ashlak he received and to Ashlak I went. To Harim the qatalu-house, the border of Hana and Idamarash, a meranu-priestess and a zazam-priestess brought, and my lord, I am afraid, a meranu-priestess and a zazam-priestess I did not give. Haram, son of Atanim, I have made a sacrifice, and I have set up a salim-priestess between Hana and Idamarash.

    Ajango, Kelsey M.

    To my lord speak! Thus Ibal-El your servant: The tablet of Ibal-Addu from Ashlakka arrived here; to Ashlakka I went, but to slaughter a donkey foal between the Haneans and Idamarash a puppy and a goat they brought! My lord I revered, and a puppy and a goat I did not give; a donkey foal, the young of a donkey mare, I had slaughtered; peace between the Haneans and Idamarash I established;

    Reverse

    Akkadian

    [i]-na# hu#-ur-ra-a(ki) i-na i-da-ma-ra-as, ka-li-szu ha-na-_mesz_ i-sza-ab-bi-i-ma sza-bi-'u5-um ge-re-em u2-ul i-szu-u2 be-li2 li-ih-du t,up-pi2 an-ne2-e-em i-na ra-ta-as,-pa-tim(ki) a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-la#-am wa-ar-ki t,up-pi2-ia an-ne2-e-im# a-di _u4 3(disz)-kam_ a-na s,e-er be-li2-ia# a-ka-asz-sza-da-am# na-wu-um u3 _dumu_ si-im-'a4-al sza-lim

    AI Translation

    in Hurraya in Idamarash all the Hanas will ask, and the shabi'u-priest will not be able to pay. My lord may rejoice! This tablet in Ratashpatum to my lord I sent. After this tablet until the 3rd day to my lord I shall send. The nawû and the son of Sim'al are well.

    Ajango, Kelsey M.

    in Hurraya, in all of Idamarash, the Hanu people will be satisfied, a sated person no enemy has; may my lord rejoice! This my tablet in Ratashpatum to my lord I sent; after this my tablet, on the 3rd day, to my lord I will arrive. The steppe and the mar-Sim'al are well.

    P272964: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2#-bi2-ma um-ma ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-tim-ma asz-szum s,a-bi-im a-na be-li2-ia asz-pu-ra-am u3 be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma be-li2-ma _(gesz)ma2-hi-a_ sza la-hu-un-(d)da-gan ri-ik-ba-am-ma u3 at-la-kam an-ni-tam be-li2 isz-pu-ra-am i-na-an-na pa-ni-ia a-na at-lu-ki-im asz-ku-nam-ma _lu2-mesz_ ia-ri-ha-yu(ki) su-ga-gu sza (lu)ha-na-_mesz_ il-li-ku-nim-ma u3 ik-lu-ni5-in-ni sza-ni-tam _lu2-mesz_ su-ga-gu sza _dumu-mesz_ ia-mi-na(ki)

    a-na a-hu-na-a(ki) il-li-ku-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yasmah-Addu your servant: In the presence of my lord I sent a message concerning the capture of my lord, and my lord wrote me as follows: My lord, the boats of Lahun-Dagan are rigged, and this is what my lord wrote to me. Now then I am going to go. The men of Iarihayu, the cult center of the Hanaeans, came and they have sworn. The other people, the cult center of the sons of Iamina,

    went to Ahuna and

    Reverse

    Akkadian

    (disz)s,u2-[ra-ha-mu u3 ia-ri-im-li-im] usz2-bu-ma a-na# s,e#-er# be#-li2#-ia# a-na a-la#-ki#-im id-bu-bu _lu2-mesz_ su-[ga]-gu sza ha-na# it-bu-ma a-na ia-ri#-[im]-li#-im u3 s,u2-ra-ha-am-mu-u2 ke#-em# iq-bu-u2 um-ma-a-mi szu-nu-ma a-na s,e-er zi-im-ri-li-im [al]-ka-ma u3 a-la-ni5-ni5 er-sza szum#-ma la-hu-un-(d)da-gan [la i]-il-la-ak u2-lu ni5-da-ak-szu u2-la#-szu-ma i-na _(gesz)gu-za_-szu nu-da-ap-pa-ar-szu an-ne2-tim _lu2-mesz_ su-ga-gu# sza _dumu-mes_ ia-mi-na(ki) i-da-ab-bu-bu

    [i]-na#-an-na a-nu-um-ma ia-ri-im-li-im s,u2-ra-ha-am-mu-u2 u3 _lu2-mesz_ su-ga-gu a-na s,e-er be-li2-ia i-il#-[la-ku]-nim ma-li sza i-ri-szu be-li2 la i-ka-al-la-szu-nu-szi-im u3 a-na-ku wa-ar-ki-szu-nu-ma a-ka-asz-sza-dam

    AI Translation

    Shurahamu and Yarim-Lim sat down, and to my lord to the Alakku they spoke. The men of the throne of Hana sat down, and to Yarim-Lim and Shura-hammu according to what they said, saying: "They are to go to Zimri-Lim, and to Ala-nini a supplication. If Lahun-Dagan does not go, or his nidak he shall bring him, and in his throne we shall smite him. The men of the throne of the sons of Ionia speak.

    Now then Iarim-Lim, the shurammû-demons, and the men of the sagagu-house, to my lord will go, but the one of his city my lord will not approach them, and I, their witnesses, I shall bring.

    P272968: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na a]-bi-ni zi-im-ri-li-im [qi2]-bi2-ma um-ma ka-bi-ia u3 yu-um-ra-as,-dingir _dumu_-ru-ka-a-ma pa-ni-ni5 a-na s,e-er a-bi-ni ni-id-di-in#-ma# sza-mu-u2 u3 sa-al-ku

    AI Translation

    To our father Zimri-Lim speak! Thus my father and Yamra-Shilum, your son, our father, to our father we gave. The shamû and the saalku

    Ben-Marzouk, Nadia

    To our father, Zimri-Lim, speak! Thus Kabiya and Yumrash-El, your sons: to our father we prepared to travel, but rain and snow

    Reverse

    Akkadian

    ik-la-an-ne2-ti isz-tu na-ga-ar(ki) a-di t,a3-ba-tim(ki) ik-la-an-ne2-ti i-na-an-na _u4_-um t,up-pa-ni an-ne2-e-em a-na s,e-er a-bi-ni [nu]-sza-bi-la-am

    AI Translation

    they have sworn. From Nagar to Tabatum they have sworn. Now, the day that this tablet is to our father we shall send it.

    Ben-Marzouk, Nadia

    held us back. From Nagar until Tabatum they held us back. Now, the day our tablet, this one, to our father we sent,

    Left

    Akkadian

    [a]-na# qa-t,u2-na-nim ni#-ik-szu-ud

    AI Translation

    we have brought to Qatunanum.

    Ben-Marzouk, Nadia

    in Qattunan we arrived.

    P272982: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be]-li2#-ia [qi2-bi2-ma] um-ma _arad2_-i3-li2-[szu] _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im sza a-na babila2(ki) i-li-ku (disz)ha-am-mu-ra-pi2 a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma ma-di-isz ih#-di um-ma szu-ma da-am-qi2-isz a-hi-i s,a-bi a-na babila2(ki)

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Warad-ilishu, your servant: concerning the capture of Yamhadim, who to Babylon went, Hammurapi to the report was very attentive, saying: "He is very good." The capture of Babylon

    Guerra, Dylan M.

    To my lord, speak! Thus Warad-ilishu, your servant: As for the troops of Yamhadum that went to Babylon Hammurapi at hearing the report became very happy. Thus that one: "Excellent, my brother the troops to Babylon

    Reverse

    Akkadian

    it,-ru-ud u3 si2-si2-ik-ti it-ti _lu2_ babila2(ki) a-hi ir-ku-us2 u3 um-ma szu-ma a-di pu-du-hi-im ka-le-ka wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu a-na _u4 5(disz)-kam_ isz-tu ha-la-ab(ki) u2-sze#-sze20-ra-am

    AI Translation

    he smashed, and the slitting with the man of Babylon he smashed. And thus, "Until Pudhi the kaleka is ..., after this tablet which to my lord he sent, on the 5th day from Halab he shall bring it."

    Guerra, Dylan M.

    sent. And my hem with the man of Babylon my brother tied." And thus that one too: "Until Pudduhum I will hold you back." After this letter that to my lord I have sent, the 5th day, from Halab I will direct.

    P272983: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma [um]-ma ia-ri-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)t,a3-ab-e-li-ma-a-tim (d)suen-be-el-ap-lim _ARAD2_-du-_mesz_ ha-am-mu-ra-pi2 sza isz-tu u4-mi ma-du-tim i-na ma-asz-ka-an-sza-pi2-ir(ki) wa-asz-bu a-na babila(ki) ik-szu-du-nim _4(disz) lu2-mesz_ ra-ak-bu-ut# _ansze-hi-a_ _lu2-mesz_ la-ar-su2-u2 a-li-ik i-di-szu-nu t,e4#-em-szu-nu al-ma-ad-ma ki-a-am sza-ap-ru um-ma-a-mi asz-szum s,a-bi-im sza ta-asz2-ta-na-ap-pa-ra-am

    asz-szum ki-a-am s,a-bi u2-ul at,-ru-da-ak-kum s,a-bi re-sza-am-ma u2-ka-a-al szum#-ma _lu2-kur2_ a-na s,e-ri#-[ka] pa-nam isz-ta-ak-nam# [s,a]-bi in-'a4-ra-ar-ra-ak-kum [u3] szum-ma _lu2-kur2_ a-na s,e-ri-ia pa-nam isz-ta-ak-nam# s,a-bu-ka li-in-'a4-ar-ra-am an-ni-tam ri-im-(d)suen a-na s,e-er ha-am-mu-ra-pi2 isz-pu-ra-am u3 asz-szum _dumu-mesz_ mu-ti-a-ba-al

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yarim-Addu, your servant: Tab-elimamatim, Sîn-bel-apli, the slave of Hammurapi, who since distant days in Mashkan-shapir, who reside in Babylon, conquered. Four men, the rabid ones, the men of the harsu, I marched with them. Their report I received, and as soon as I heard it, I wrote to you: "As for the fugitives whom you shall send to me,

    Because as a satrap I did not capture, the satrap I raised up and he sat down. If a enemy to your country a command placed, the satrap I shall strike down, and if a enemy to my country a command placed, your satrap I shall strike down. This is Rim-Sîn to Hammurapi wrote, and because the sons of Muti-abal

    Reverse

    Akkadian

    sza# i-na _(gesz)tukul-mesz_ ip-pa-ar-szi-du-ma a-na ia-mu-ut-ba-lim i-ru-bu asz-szum _lu2-mesz_ szu-nu-ti sza#-li-im ha-am-mu-ra#-pi2 a-na ri-im-(d)suen isz-pu-ur-ma ki-a-am i-pu-lam um-ma szu-ma ki-ma na-pi2-isz-tam a-ra-am-mu at-ta u2-ul ti-de-e _[lu2]-mesz_ szu-nu-ti 1(disz)-am3 2(disz)-am3 a-na li-ib-bi ma-ti-ia# as-sa3-hur-szu-nu-ti li-ib-ba-szu-nu u2-na-ah-ma u2-ta-[ra]-ak-ku-usz2-szu-nu-ti an-ni-tam isz-pu-ra-asz-szum sza-ni-tam (disz)szi-me-ta-gu-up _dumu-mesz_ szi-ip-ri sza _sukkal_ elam-ma-tim

    a-na pa-an zi-im-ra-ha-am-mu ir-pu-ud mi-im-ma u2-ul#-ma (disz)(d)suen-i-di2-nam _dub-sar_ sa3-ka3-ki-im isz-[tu _e2]-gal_-lim u2-s,e-e-em-ma a-na# [_e2_] szu-tu-um-mi-im# sza# _sukkal dumu-mesz_ szi-ip-ri szu-nu-ti u2-[sze]-ri#-bu-ma szi-me-ta#-gu#-up sza 6(disz) _nig2#-gub_ 3(disz)-szu uh-hi-zu-szu u3 ba-ab na-ap-t,a3-ri-szu ik-ta-lu-szu _sa2-du11_-szu ih-ta-ar-s,u2 u3 ta-asz-li-ma-tim a-na pa-an _dumu-mesz_ szi-ip-ri szu-nu-ti u2-[ul u2-sza]-li#-mu# be#-[li2 lu-u2 i]-de#

    AI Translation

    who with weapons he seized and to Yamut-ballim entered, because of those men, the shalim Hammurapi to Rim-Sîn wrote, and afterwards he wrote: "You, like a slanderer, I am afraid of you." Those men, one or two, to the heart of my land I turned, their hearts I sinned against, and I sinned against them. This letter he sent to him. Secondly, Shimeta-guup, the messengers of the vizier of the land Elam,

    Sîn-iddinam, the scribe of the shakkimu-offering, went out from the palace and brought him to the Shutummi temple of the vizier, those sons, and the shitaguup of 6 ..., 3 ..., and the shitaguup of 6 ..., he smashed, his sacrificial offerings he smashed, and the tashlimamtum before those sons, those sons, he did not make come to an end. My lord should know this.

    P272990: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma za-ki-ra-ha-am-mu-u2 _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2#-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim

  • 2(disz) li-im s,a-bu-um sza ha-ia3-su-mu-u2
  • u3 szu-ub-ra-am a-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) (disz)zu-ha-at-ni a-lik pa-an s,a-bi-im a-na s,e-er be-li2-ia pa-nu-szu-nu sza-ak-nu sza-ni-tam qar-ni-li-im a-na s,e-ri-ia# ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma#-a-mi# (disz)i-ba-as2-si-ir _lu2-na#-[gada]_ u3 sza-pi2-dingir _lu2_ ha-nu-u2 sza# _udu hi-a_ sza ha-a-ia!-dingir _lu2_ ia-mu-ut-ba#-lim im-szu-hu i-na asz-na-[ak-ki-im(ki)] _ARAD2_-di-_mesz_-ia a-na s,e#-[ri-ka]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Zakirahammû, your servant: a man from Qattunan and Halshuum are well.

  • 2 ... of haia-sumû;
  • and Shubaram to Qattunan, Zuhatni, the one who goes before the shabî to my lord, their faces are covered. The second one, the shandabakku-priest to my side wrote as follows: "Ibashir, the herald, and Sha-pi-il, the man of Hanû, who ate the sheep of Hanu-ia-ili, the man of Yamut-ballim, were smitten. In Ashnakkim, my servants to your side

    Reverse

    Akkadian

    at,-t,a3-ar-dam _lu2-mesz_ ha-[ni-i szu?-nu?-ti?] u3 ia-usz-(d)iszkur _lu2-ugula* [na-gada-mesz]_ it-ti _ARAD2_-di-_mesz_-ia szu-us,#*-[ta-as,-bi-it-ma] a-na s,e-er a-hi-ia t,u2-ru-us#-[su2-nu-ti-ma] a-hi di-nam li-sza-hi-is-su2-nu#-[ti] an-ni-tam qar-ni-li-im isz-pu-ra#-[am] a-na-ku _lu2-tur_ qar-ni-li-im ki-a-am a-pu#-[ul] um-ma a-na-ku-ma _lu2-na-gada-mesz_ i-na qa-ti-ia# u2-ul i-il-la-ku t,e4-em _lu2-mesz_ szu-nu-ti i-na qa-at be-li2-ia i-ba-asz-szi an-ni-tam _lu2-tur_ qar-ni-li-im a-pu-ul

    i-na-an-na a-nu-um-ma _dumu_ szi-ip-ri-im sza qar-ni-li-im a-na s,e-er be-li2-ia [at,]-t,a3#*-ar*!-dam u3 tup-pi2 qar-ni-li-im sza a-na s,e-ri#-[ia] il-li-kam ak-nu-kam-ma a-na s,e#-[er] be-li2-ia u2-sza-bi-lam#

    AI Translation

    I have sent to you these men, Haniu and Yaush-Addu, the overseer of the scouts, with my servants. You have seized them, and to my side they have sent them. A lawsuit against them should be brought against them. This is the scout who wrote to me. I am a boy of scouts, but I have written to him as follows: "I am a boy of scouts, but he does not go out." News of these men by the command of my lord. This is the boy of scouts I have written to him.

    Now then the son of the shepherd of the satrap to my lord I have sent, and the tablet of the satrap to my lord he has come, I have sealed and to my lord I have sent.

    P272991: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma za-ki-ra-ha-am-mu-u2 _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa#-at,-t,u2#-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim _(gesz)[ma2_ sza? t,a3]-ba-tim(ki) i-pe2#*-es,#*-s,i2 i-nu-ma _ha-na-mesz_ i#-bi-ru _(gesz)ma2_ szi-i ih-ta-li-iq i-na-an-na sze-um sza _e2-gal_-lim u3 _lu2-mesz_ mu-usz2-ke-nim i-na a-ha-ra-tim na-di u3 a-na _(gesz)ma2-tur_

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Zakirahammû, your servant: the man of Qattunan and Halshuum, the well-being of the boat of Tabatum, they have seized. When the men have come, that boat has been abandoned. Now the barley of the palace and the men who sat down in the street are provided and for the boat

    Reverse

    Akkadian

    sza re-esz be-li2-ia i-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) u2-ka#-al-lu a-na# _(gesz)ma2-tur_ sza-a-ti isz-ta-na-pa-ru-nim i-na-an-na be-li2 li-isz-ta-al-ma szum-ma sza na-da-nim _(gesz)ma2-tur_ sza-a-ti lu-sza-asz-szi-ma sze-um szu-u2 li-bi-ra-am an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    which my lord firstly in Qattunan has sunk, to that boat they have constantly sent me. Now my lord should ask, and if that of the nadanum of that boat let me bring, and that barley may he bring, this is not this, my lord should write.

    P272992: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be-li2-ia [qi2]-bi2-ma um-ma# za-ki-ra-ha-am-mu-u2 _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam (disz)ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ kur-da(ki) a-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) i-ru-ba-am sza-ni-tam i-na pa-ni-tim-ma asz-szum sze-im sza# _e2-gal_-lim# a#-na# ha-al-s,i2-im na-da-nim a-na s,e#-er be-li2-ia asz-pu-ra-am u3 be-li2 ki#-a-am isz-pu-ra-am um-ma-a-mi mi#-im-ma _sze_ ha-al-s,u2-um ha-asz-hu i-di-in

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Zakirahammû, your servant: the man of Qattunanum and the harshum are well. The day this tablet to my lord I sent, Hammurapi, king of Kurda, to Qattunanum entered. Another one in the past, concerning the barley of the palace to the harshum I wrote, and my lord in the same way wrote, saying: "What barley has the harshum given?"

    Reverse

    Akkadian

    u3# ni*-ba-am sza sze-im sze-ti u2-lu-u2 ki-ma s,i2-ib-tam us,2-s,a-bu u2-lu-u2-ma ki-ma qa-aq-qa-da-am-ma i-na e-bu#-ri-im u2-ta-ar-ru an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 u2-ul isz-pu-ra-am-ma ha-al-s,u2-um i-du-ur-ma um-ma-a-mi as-su2-ur-re-ma i-na e-bu-ri-im sze-em u3 _masz2_-su2 u2-sza-ad-da-nu-ne2-ti ma-am-ma-an sze-em u2-ul il-qe2 u3 ka-lu-szu a-na sze-im isz-tu szu-bar-tim za#*-ba#*-lim#* re-eq u3 am-sza-li-tam et#*-bi*-ma#* i#*-na#* ma*-ha*-ar* ha#-am-mi-sza-gi-isz ha#*-ab#*-ta#*-ku#* asz2#*-[ta]-as#*-si*

    [ha]-al-s,u2-um ik#*-[tu]-un#* [i]-na-an-na be-li2 li-isz-ta-al-ma na#*-ab* _szu ti-a_ sza sza*-at-tim i*-da-mi-iq#

    AI Translation

    and the nibbû of barley, barley, or barley, like a shittu-sheep, they seized, or like a shittu-sheep, in the quay they seized, this my lord did not write to me, and the harshu-sheep did not write to me, and the harshu-sheep did not know, and in the harshu-sheep the barley and his interest he gave, nobody the barley took, and all of it to the barley from the harû-sheep the zablim-sheep, and the harshu-sheep I took, and in the presence of Hammishagis I seized.

    The harshum-plants have been gathered. Now, my lord should ask and take care of the nabû-plants of the shattim.

    Left

    Akkadian

    u2#-ul# i*-ma*-t,i2* 2(disz) me _a-gar3 sze_ a-na ha-al-s,i2#-im li#-in-na-di-in-ma i-na# e-bu-ri-im qa-qa-ad sze-im a-na [szu-du-nim] li#*-tu-ur2* sza# _ARAD2_-du-ti-ia a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am be-li2 ma-li e-li-szu t,a3-bu li-pu-usz2

    AI Translation

    he will not be able to give. 200 hectares of land of barley for harvesting let him give, and in the threshing floor the barley for harvesting let him return. I have sent my servant to my lord. My lord, whatever he wishes, may he do.

    P272993: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma# za-ki-ra-ha-am-mu-u2 _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim i-na pa-ni-tim-ma tup-pi2 aq-ba-a-hi-im isz-tu kur-da(ki) a-na _e2_-ka-pa-an ik-szu-da-an-ni um#-ma-a-mi ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ kur#-da(ki) a-na ma-ri(ki) a-na s,e-er _lugal_ i-la-ak asz-szum _nig2-gub hi-a_-szu a-na s,e-er _lugal_ szu-pu-ur-ma i-si-ik-ti _nig2-gub hi-a_-szu li-il-qu2-ni-kum _ninda_ u3 _kasz nig2-gub_-szu i-na _e2_-ka-pa-an re-sza-am li-ki-il an-ni-tam aq-ba-a-hu-um

    [a-na s,e-ri]-ia isz-pu-ra-am-ma qa-tam# [a-na qa-tim] isz-tu _e2_-ka-pa-an t,e4-ma-am li?-[x] [i-na tup-pi2]-im# u2-sza-at,-t,e4-ra-[am]-ma* a#-[na] s,e#-er be-li2-[ia] asz-pu-ra-am i-na-an-na asz-szum a-la-ak (disz)ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ kur-da(ki)

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Zakirahammû, your servant: the man of Qattunan and Halshum the well-being in the past I told you. From Kurda to the Bit-Kapan I have sent to you. Thus Hammurapi, king of Kurda, to Mari to the king goes. Because his property to the king has been destroyed, and the king's property has been taken away, and his property in the Bit-Kapan the first place may he eat. Bread and beer, his property, in the Bit-Kapan the first place may he eat. This I told you.

    to me sent, and a hand to hand from the house of Kapan ... I wrote on a tablet, and to my lord I sent. Now, concerning the journey of Hammurapi, king of Kurda,

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)]aq-ba-a-hu-um sza-ni-isz a-na s,e#-[ri-ia] isz-pu-ra-am um-ma-a-mi t,e4#-em#-ka lu#-u2 [s,u2]-bu#-ut a-na s,e-er _lugal_ szu-pu-ur-ma i-si-ik-ti _nig2-gub hi-a_ ha-am-mu-ra-pi2 _ninda kasz_ u3 _udu [hi-a]_ li-il-qu2-ni-kum an-ni-tam aq-ba-a-hu-um isz-pu-ra-am [i-na-an]-na# i-si-ik-ti _nig2-gub hi-a_-szu be-li2 li-si-[ka-am]-ma# an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra#-am u3 1(disz)* [_lu2_ i-na] _dumu#*-mesz* ulu3*-gal2_ li-il-li-kam-ma _nig2-gub# hi-a_-szu#* [u2-sza]-ka#-al*

    u3 szum-ma _gu4_ mi-im-ma a-na# [_nig2-gub_]-szu# it,-t,a3-ab-ba-ah 1(disz) _gu4_ i-gi-[se-e] _e2-gal_-lim szi-ra-am im-la-a-ma ik-ta*-bi-it!-ma i-na u2-zu-uz-zi-im sza-ap-la-nu-um sze-pi2-szu da-mu-um is,-ba-at-ma u2-zu-uz#-za-am# u2-ul i-le-i u3 a-(na) _sza3-gal_-szu i-na du#*-un#*-ni usz-ta-na-at-bu-szu _gu4_ szu-u2 a-la-kam# a#-na ma-ri(ki) u2-ul i-le-i be-li2 t,e4-em _gu4_ sza-a-ti# an-ni-tam la an-ni-tam# [li-isz-pu]-ra#-am

    AI Translation

    Aqbahum another wrote to me, saying: "May your report be sent to the king!" He wrote, and the scepter, the property of Hammurapi, bread, beer, and sheep should come. This is what I said. Aqbahum wrote, and now the scepter, the property of his own, my lord should come, and this is not this. My lord should write, and one man among the sons of the upper class should come, and the property of his own will be placed.

    and if a bull whatever to his possession has seized, one bull of the igigu-offering of the palace a scribal art has been made, and in the uzuzzim-offering of the shubû-offering of the shubû-offering of the shubû-offering of the shubû-offering of the shamu-offering has been seized, and the uzuzzim-offering is not, and in the shama-offering is not, and in the shama-offering is seized, that ox to Mari is not, my lord, the report of that ox to Mari may he write to me.