P272129: other-genre tablet
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
8(disz@v) hi-zi-bu _kasz-gesztin_ i-na _iti ni-qa-li_ _szu-nigin2_ 10(disz@v) hu-pu _kasz-gesztin_ a-na _dingir-mesz szum2_-nu#
8 hizibu of wine in the month of Niqallu; total: 10 huppu of wine given to the gods.
8 hizzibu jars of wine in month "Niqali;" total: 10 huppu jars of wine given to the gods.
P272526: other-genre tablet
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
ma!-da-bi nu-[ub-ta-ba] ni-in-gur nu#?-[gal2-la] szi-ma-asz!-gi5 ti# [ki dingir-re-e-ne-ke4] nu-ki-ik u2-bur [il2-la nu-mu-un-zu-a] e-ri-ma-a-ni [u2-gin7 lu-lu-a] nu-un-ku-a-ni [dagal-la] za-lam-gar ti-[la] al-du-usz nu-[e-ne-ke4 nu-mu-un-zu-a] u3-u3-[am-gin7-nam u5-a zi3-esza siskur2 nu-mu-un-zu-a] [x] ki#?-ik-[ga ki larsa(ki)-ma] [x] si? az hu-[usz larsa(ki)-ma-ka szu x x] da? du-uk-ta x [nam-usz2-e ba-e-szub-bu-de3] za3-ti-[le-esz numun-bi he2-mah] [x] tu-ku-ut-ta# [ka-tar-zu he2-si-il-le]
The shimashgi offerings of the land of the gods are not available They are not able to eat? the libation bowls, they are not able to eat the libation bowls, they are not able to eat the libation bowls, they are not able to eat the broad zalaggar offerings, they are not able to eat the libation bowls, they are not able to eat the esha offerings, they are not able to eat the esha offerings, they are ... in the kikken, in Larsa, ... in the midst of the ... of Larsa, ..., they were unable to eat their lives, their seed may they pluck up, their ... from the tuku offerings may they strew?
P272539: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kusz ansze ki unu3 (d)szara2-ke4-ne-ta
ki ur-e11-e szusz3-ta
ki lugal-a2-zi-da-ta
kusz ansze ki engar-e-ne-ta
mu us2-sa a#-[ra2] 3(disz@t)-kam si-mu-ru-[um(ki)] ba-hul#
kusz ansze ki unu3 (d)szara2-ke4-ne-ta
[ki ur]-e11#-e [szusz3]-ta#
donkey hides from the stallions of Shara
from Ur-E'e, the cattle manager;
from Lugal-azida;
donkey hides from the plowmen;
year following: "For the 3rd time Simurrum was destroyed."
donkey hides from the stallions of Shara
from Ur-E'e, the cattle manager;
Bottom
Column 2
kusz ansze ki engar-e-ne-ta
ki lugal-a2-zi-da-ta
ki ba-sa6-ta
mu an-sza-an(ki) ba-hul
kusz ansze ki unu3 (d)szara2-ke4-ne-ta
ki ur#-e11#-e szusz3-ta
kusz ansze ki engar-e-ne-ta
ki lugal-a2-zi-da-ta
donkey hides from the plowmen;
from Lugal-azida;
from Basa;
year: "Anshan was destroyed."
donkey hides from the stallions of Shara
from Ur-E'e, the cattle manager;
donkey hides from the plowmen;
from Lugal-azida;
Bottom
Column 3
ki ba-sa6-ta mu us2-sa an-sza-an(ki) ba-hul
ansze ki unu3 (d)szara2-ke4-ne-ta
ki ur-e11-e-ta
ki lugal-a2-zi-da-ta
ki ba-sa6-ta
kusz ansze ki engar-e-ne-ta mu (d)nanna kar-zi-da
from Basa, year following: "Anshan was destroyed."
donkeys from the threshing floor of Shara
from Ur-e'e;
from Lugal-azida;
from Basa;
donkey hides, from the farmers; year: "Nanna of Karzida."
Bottom
Column 1
szunigin 8(gesz2) 3(u) 4(disz) kusz gu4 hi-a sza3-bi-ta
total: 184 hides of oxen, therefrom:
Column 3
nig2-ka9-ak kusz gu4 mu 4(disz)-kam
account of hides of oxen, 4th year;
P272540: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
sa2#-du11 szu-a-gi-na
iti# 1(u) 2(disz)-kam
sza3#-gal (ansze)kunga2 (d#)szara2-anzu2(muszen)-babbar2
iti 1(u) 2(disz)-kam
iti diri sa2-du11 szu-a-gi-na
iti# 1(u) 2(disz)-kam
sza3#-gal (ansze)kunga2 (d#)szara2 |_ki-an_|(ki)
iti# 1(u) 2(disz)-kam
iti# diri sza3# gir13-gesz(ki) [n] 2(u) 3(asz) 3(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 gur iti# 1(u) 2(disz)-kam
iti# diri [n] sze u3-ru-ru (d#)nin#-ur4-ra# umma#(ki#) [...]
regular offerings of Shu-agina;
12th month.
the stallions of the kunga, Shara-anzu-babbar,
12th month.
extra month: "Sa-du-offering of Shu-agina;"
12th month.
the stallions of Shara of Ki'an;
12th month.
extra month: "ingirgesh," n 23 gur 3 barig 4 ban2 4 sila3, of the 12th month,
extra month: n grains, ururu-offering of Ninura, Umma, ...;
Column 2
iti 1(u) 2(disz)-kam
iti diri (d)nin-zabala3(ki) a-pi4-sal4(ki)
iti 1(u) 2(disz)-kam
iti diri (d)nin-eb-gal
iti 1(u) 2(disz)-kam
iti diri (d)nansze umma(ki)
iti 1(u) 2(disz)-kam
iti diri sa2-du11
iti 1(u) 3(disz)-kam (d)nin-e11-e
iti 1(u) 2(disz)-kam
iti diri [sze-ba] geme2# dumu
12th month.
extra month: "Ninzabala"; Apisal;
12th month.
extra month: "Ninebgal."
12th month.
extra month: "Nanshe of Umma."
12th month.
extra month: "Sa-du;"
13th month, Nin-e'e;
12th month.
extra month: "Barley rations," for the female laborers, children;
Column 3
sza3-gal (ansze)kunga2 (d)lamma-lugal umma(ki)
(d)lamma lugal anzu2(muszen)-babbar2
iti 1(u) 2(disz)-kam
(d)en-lil2
gur pa4-u2-e
gur (d)dumu-zi-da 2(disz)-a-bi
(d)li9-si4 sa2-du11 dingir-re-ne 3(gesz'u) sze gur
sza3-gal masz2 ansze sza3 na-ga-ab-tum
nag-lugal
sze nag lugal
fodder for the mules of Lamma-lugal of Umma,
Lamma, king of the white eagle.
12th month.
for Enlil;
gur of pa'u'e;
2 gur Dumuzida,
Lisi, regular offerings of the gods: 420 gur of barley;
fodder of the donkeys in the nagabtum womb
royal scout
king's barley
Column 4
sze-ba ma2-lah5# kiszib3 giri3-ni-i3-sa6#
sze ma2-lah5 sza3#-[x] kiszib3 da-da-[ga] 1(gesz'u) 9(gesz2) 6(asz) 1(barig) gur# mu e2-a-ni-sza#-[sze3] nigar(gar)-ki-du10 x-[x] szu ba-ti kiszib3 da-da-ga# u3 (d)szul-gi-[kalam]-ma-me-te-bi
szar-ru-um-i3-li2 masz2-szu-gid2-gid2 kiszib3 ga-na-a nu-banda3
a-gu-a mu szah2-gesz-gi-[sze3] kiszib3 sukkal-mah
lu2 zi-gu5-um-ma# 2(gesz'u) gur# erin2 zabala3(ki) u3# gu2-isz-(har)-ra2-ka# kiszib3 lugal-me-lam2# szu-(d)nin-szubur [x] 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) gur# erin2 iri bu3-[ra? x]
barley rations of the boatmen, under seal of Girini-isa;
barley of the chariot crew, in ..., under seal of Dadaga; 660 gur 1 barig, for the year: "Ea-nisha," Nigar-kidu ... received; under seal of Dadaga and Shulgi-kalamametebi,
Sharrum-ili, mashshu-gigid, under seal of Ganaya, the superintendent;
for Agua; year: "The pigeons were brought." Sealed tablet of the sukkalmah.
for the zigumma workers; 420 gur, labor-troops of Zabala and Gu'ishhara; under seal of Lugal-melam, Shu-Ninshubur; ...; 210 gur, labor-troops of the city bu'ura;
Column 1
2(gesz'u)# 1(barig)# 1(ban2)# 8(disz)# sila3# gur# iti# 1(u)# 2(disz)#-kam#
iti# diri# (d#)nansze# umma#(ki#)
420 gur 1 barig 1 ban2 8 sila3 per month,
extra month: "Nanshe of Umma."
P272541: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
[...] dumu-ni [...] na-ru2-a dumu-ni [...] li-li#-x [...]-me [...]
... his son ... ... his son ...
Column 2
[...]-bu [...] si#-ga# [...]-me# [...]-zi# [...] sanga# [...] x [...] [...] [...] [...]-zi#?-bi-x ki? [dumu]-ni-me [...] nin-e#-i3-zu [...] geme2-(d)na-ru2-a dumu-ni
dumu# lu2-e2-a-me x _har_ usz tug2 nin-me-du10-ga tug2 geme2-bur-sag
dumu-ni-me
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Geme-Narua, her daughter
son of Lu-ea-me ... ... garment of Nin-me-duga garment of Geme-bursag
their children;
Column 3
[...]-ezem# [...]-me [...] _har_ usz-me tug2 2(disz)# (d)nin-mar(ki)-ama tug2 geme2-(d#)[sza]-u18#-sza
dumu-ni-me a-ru-a szesz-ki-ag2 sipa e2-gal libir-am3 [n] nin-gesz-zi a#-ru#-a lu2-(d)na-ru2-a [...] nin-da-mu-da-gal2 [...] geme2#-sze-ku3-ga [a-ru-a ti]-e2#-masz-ta [...] nin-agrig-zi a#-ru-a nam-ri2 tug2 iri-dam a-ru-a na-na-mu u18?-di tug2 (d)ba-ba6-ki-sza-ra a-ru-a (d)nansze-_gir2_@g-gal iti ezem-(d)szul-gi-ta bur-sag-me lu2-me-lam2 ugula
dumu-ni-me usz2 nin-me-esz3-ta usz2 geme2-(d)nin-sun2 dumu-ni
... festival ... ... ... garments, 2 for Ninmar-ama, garment for Geme-Sha-usha,
sons of her, the ..., Sheshkiag, shepherd of the old palace, n, Ningeshzi, the ..., Lu-Narua, ..., Nindamu-dagal, ..., Geme-shekuga, the ..., Ti-Emash, ..., Nin-arigzi, the ..., the namri garments of the city, the ..., the udi garments of Baba-kisha, the ..., Nanshe-GIRgal, from month "Festival of Shulgi," the bursag, Lu-melam, the foreman.
dead, from Nin-me-esh dead, from Geme-Ninsun, her daughter,
Column 4
dumu#-ni-me
dumu geme2-ki-mur-sa6
a-ga-am-me
dumu (d)li9?-si4?-bad3
dumu ib-ni-szu-na
dumu (d)inanna-ma
a-ru-a (d)utu-bi sipa
a-ru-a ar-szi-ah
dumu ur-(d)ba-ba6 u2-_il2_-me
dumu geme2-(d)nansze tug2 geme2-munu4-ku3-ga nin#?-agrig-zi usz-bar tug2 ur-(d)en-ki dumu-ni-me tug2 ur-(d)ba-ba6 dumu (d)nin-mar(ki)-ka tug2 nin-e-i3-zu tug2 lu2-(d)li9-si4 nar e2-balag-me giri3-ni ugula
dumu# lugal-ku3-zu
their children;
son of Geme-kimursa
I am the one who has a claim
son of Lisi-bad
son of Ibnishuna
son of Inanna-ma
donated by Utu-bi, shepherd;
donated by Arshi'ah;
son of Ur-Baba, u'ilme;
son of Geme-Nanshe; textile for Geme-munukuga; Nin-agrigzi, weavers; textile for Ur-Enki, her children; textile for Ur-Baba, son of Ninmar; textile for Nin-e-izu; textile for Lu-Lisi, the singer of the Ebalag temple; via Lu-Lisi, foreman;
son of Lugal-kuzu
Column 5
dumu nin#-sze-il2-la
a-ru-a nin-(d)en-lil2-la2
tug2 nin-inim-gi-na tug2 geme2-e2-gibil dumu-ni-me
a-ru-a a-tu szabra tug2 i-mu-na-si a-ru-a a-tu dumu e2-i3-gara2 tug2 ur-tul2-sag
nar-sa-me da-da ugula
dumu na-gu
dumu geme2-(d)lamma
dumu geme2-(d)nansze
dumu nin9-nin9
dumu a2-na-mu
son of Nin-she'ila
donated by Nin-Enlila;
textile for Nin-inimgina; textile for Geme-egibil, her children;
donated by Atu, the household manager; textile for Imanasi donated by Atu, son of E-igara; textile for Ur-tulsag.
the musicians, Dada, foreman.
son of Nagu
son of Geme-Lamma
son of Geme-Nanshe
son of Nin-nin
son of Ana-mu
Column 6
a-ru-a e2-i3-[gara2?]
a-ru-a lugal uri5(ki)-sze3 ug3-_il2_ kuruszda-me-esz2 da-da-a ugula tug2 (d)utu-si-sa2 a-ru-a ur-(d)lamma tug2 ur-(d)asznan bahar3?-me
donated by E-igara;
donated by the king of Ur, the porters, the fatteners, Dada, foreman of the garments of Shamsisa, donated by Ur-Lamma, the garments of Ur-Ashnan, were .
Column 1
e2 (d)nin-mar(ki) tug2 nin-inim-gi-na dumu gu-ri
dumu nin-ig-ga
dumu igi-nin-sze3 tug2 nin-arhusz-su3 a-ru-a szu-na bur-sag-me
dumu nin-agrig-zi a-ga-am-me _gan2_ ur-(d)lamma dumu usz-bar ma2-lah5 (d)na-ru2-a
dumu nin-sal-la tug2 lu2-(d)na-ru2-a
dumu-ni-me bahar3?-me
house of Ninmar; textile for Nin-inimgina, son of Guri;
son of Nin-iga
son of Inanna; textile for Nin-arhushu, a ration of the hand of the bursag;
son of Nin-agrigzi, Agamme; ... Ur-Lamma, son of Ushbar, the boatman of Narua.
son of Ninsala; textile for Lu-Narua.
they are her children; they are ...;
Column 2
e2 (d)na-ru2-a
dumu lugal-bu3-de3 lugal-u3-ma i3-du8-me
lu2-kisal ur-kisal dumu ma-an-sa-bi-ka# u2-_il2_ nin-agrig-zi mu-nin-ib2-ta-e3 dumu-ni
kikken2-me
nar-me
dumu sza3-[zum]-ba
e2 x x x
temple of Narua,
son of Lugal-bude, Lugal-uma, the doorkeepers.
Lu-kisal, Ur-kisal, son of Mansabi, ... Nin-agrigzi, Munin-ibta'e, his son,
for the milling mill;
singers
son of Sha-zumba
... house
Column 3
geme2-bur-sag dumu igi-su4-su4 _har_? nin-agrig-zi im-e tak4-a e2 pa5-enku(ki) x x iri-ki-bi im-e tak4-a [...] _szim#_? [szu]-na#-mu-gi4 [...]-x-mah-zu [dumu]-ni-me [a]-ga#-am-me geme2 bur-sag kikken2 x lu2-(d)na-ru2-a u2-_il2_ dumu ama-szu-hal-bi gurusz# (d)ba-ba6 [...] geme2-(d)na-ru2-a e2 (d)nin-mar(ki) unu(ki) geme2-sa2-du11 dumu inim-gi kikken2 e2 (d)hu-rim3(ki)
tug2 lu2-(d)na-ru2-a dumu-ni
tug2 ur-bara2-si-ga dumu-ni-me
tug2 ur-(d)sza-u18-sza
Geme-bursag, daughter of Igisusu, ... Nin-agrigzi, ..., the house of Pê-enku, ..., its city ..., ..., ..., ..., her son, Agamme, the bursag-priest, the ..., Lu-Narua, ..., son of Ama-shuhalbi, young man, Baba, ... Geme-Narua, the house of Ninmar, Uruk, Geme-sadu, son of Inimgi, the house of Hubur,
textile for Lu-Narua, his son.
textile for Ur-barasiga, her sons;
textile for Ur-Sha-usha;
Column 4
dumu szu-na bur-sag-me x-ku3-zu dumu [...]-me-na kikken2-me
(d)nin-gin7-du10 dumu-ni ga-_il2_-me
dumu# [...]
dumu ur-(d)suen
dumu#? (d)nansze-kam
dumu ab#-zi usz-bar
dumu lugal-me3 lu2#? ra2-gaba?-me
sons of Shuna, the bursag-priests, ...-kuzu sons of ..., are millers.
For Ningindu, her daughter, we have ...ed them.
son of ...
son of Ur-Suen
son of Nanshe-kam
son of Abzi, weavers;
son of the king, the .
Column 5
nin-ki-mur-sa6 e2 (d)nin-gesz-zi-da e2 dingir-re-ne
tug2 ur-(d)utu i3-du8 tug2 (d)szul-gi-[...] _har_-szu usz2 (d)szul-gi-bad3 tug2 (d)szul-gi-tesz2? tug2 (d)szul-gi-si tug2 (d)szul-gi-zi-[...] tug2 (d)szul-gi-zi-[...] nar lugal-[me]
iti ezem-(d)szul-gi-ta e2 pa5-enku(ki)
iti ezem-(d)szul-gi-ta x-x-si-ga
Nin-kimursa, the temple of Ningeshzida, the temple of the gods.
tug of Ur-Utu, gatekeeper tug of Shulgi-..., his ..., dead: Shulgi-bad; tug of Shulgi-tesh; tug of Shulgi-si; tug of Shulgi-zi-...; tug of Shulgi-zi-...; the king's nar
from month "Festival of Shulgi," to month "Pa'enku,"
from month "Festival of Shulgi," ...siga;
Column 6
sze-ba tug2-ba giri3-se3-ga e2 dingir#-re-ne sza3# uri5#(ki) ur#-(d#)lamma ensi2# [...] gal2#-la# dumu ur-[...] [...]
barley rations, textiles, and rations, temple of the gods, in Ur, Ur-Lamma, the governor, ..., son of Ur-...,
P272543: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-ti-a i-bi-(d)utu ki szu-mi-a-hi-ia
received from Ibbi-Shamash; from Shumi-ahiya;
Reverse
iti udru(duru5) u4 2(u) 2(disz)-kam mu an (d)inanna (d)na-na-a-e-ne-bi-ta-a
month "Udru," 22nd day, year: "An, Inanna and Nanaya-enebi fashioned it."
Obverse
szu-ti-a i-bi-(d)utu ki szu-mi-a-hi-ia
received from Ibbi-Shamash; from Shumi-ahiya;
Seal 1
[...]-ha-am
... Ham
Seal 2
i-bi-(d)utu dumu dingir-[...] _arad_-[...]
Ibbi-Shamash, son of Ili-..., servant of .
P272547: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
nam-ha-ni dumu ur-ab-ba
Namhani, son of Ur-abba.
P272548: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-gu-a
ur-(d)gilgamesx(|_bil2-ga-mes_|)
ur-(d)szul-pa-e3
szu-(d)iszkur
a kind of profession
for Ur-Gilgamesh;
for Ur-Shulpa'e;
for Shu-Ishkur;
Reverse
nu-ur2-esz18-dar
lu2-du10-ga szunigin 2(ban2) 8(disz) sila3 kasz 2(ban2) 8(disz) sila3 ninda szunigin 1(u) 8(disz) gin2 i3 1(u) 2(disz) gin2 naga iti sze-kar-ra gal2-la mu hu-hu-nu-ri(ki) ba-hul
for Nur-Ishtar;
Lu-duga; total: 2 ban2 8 sila3 beer; 2 ban2 8 sila3 bread; total: 18 shekels oil; 12 shekels alkali-plant; month: "Barley at the quay," year: "Huhnuri was destroyed."
Left
u4 2(u)-kam
20th day.
P272549: royal-monumental brick
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
Column 1
[(d)]nin#-gir2#-su# ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash,
Column 2
nig2#-du7#-e# pa# mu#-na-e3 e2-ninnu anzu2#(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu#-na-gi4#
He made the nigdu-offerings come forth and built the Eninnu with the white eagle. He restored it to its place.
P272550: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
bala ur-(d)lamma ensi2 gir2-su(ki) iti u5-bi2-gu7
bala ha-ba-lu5-ge2 ensi2 adab(ki)
bala kal-la-mu ensi2 asz2-nun(ki)
bala of Ur-Lamma, governor of Girsu; month: "ubi feast."
bala of Habaluge, governor of Adab.
bala of Kalamu, governor of Eshnun.
Reverse
iti ezem-(d)nin-a-zu szunigin 1(gesz2) 4(disz) gu4 hi-a szu-la2-a bala-a zi-ga ki a-hu-ni-ta be-li2-a-zu i3-dab5 mu us2-sa ki-masz(ki) u3 hu-ur5-ti(ki) ba-hul
month "Festival of Ninazu," total: 64 oxen, "high quality," rations, bala booked out, from Ahuni Beli-azu accepted; year after: "Kimash and Hurti were destroyed."
P272551: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
mar-sa-asz ki ur-(d)nisaba-ta lugal-e-ba-an-sa6 szu ba-ti iti (d)dumu-zi mu bad3 ba-du3
for the marshes; from Ur-Nisaba did Lugal-ebansa receive; month: "Dumuzi," year: "The wall was erected."
Column 1
ur-(d)li9-si4 ensi2 umma(ki) lugal-e-ba-an-sa6
Ur-Lisi, governor of Umma: Lugal-ebansa.
Column 2
dub-sar dumu ur-(d)isztaran _arad2_-zu
scribe, son of Ur-Ishtaran, is your servant.
P272552: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Obverse
ki na-lu5-ta ab-[ba-sa6-ga?] i3-dab5
from Nalu Abbasaga accepted;
Reverse
iti ezem-mah mu us2#-sa# ki#-masz[(ki) ba-hul]
month "Big-festival," year after: "Kimash was destroyed."
Seal 1
ab-ba-sa6-ga# dub-sar dumu na-sa6 kuruszda
Abbasaga, scribe, son of Nasa, fattener.
P272553: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
gub-ba u4 2(u) 5(disz)-kam
ki dingir-kal-ta
ki za-zi-ta
sza3-bi 3(gesz2) 4(u) 5(disz)-ta
stationed, 25th day;
from Dingir-kal;
from Zazi;
therefrom: 185 each;
Reverse
zi-ga-am3
gub-ba-am3 2(gesz2) 4(u) 6(disz) ki-bi gi4-a iti a2-ki-ti
booked out;
stationed; 126, its place restored; month: "Akitu."
Left
u4 2(u) 6(disz)-kam
26th day.
P272554: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-kal-la-ta
ki nig2-ul-pa-e3-ta
ki inim-(d)szara2?-ta
ki ur-(d)isztaran-ta
ki ba-zi-ge-ta
ki lugal-a2-zi-da-ta
ki lugal-dalla-ta
from Lukalla;
from Nig-ulpa'e;
from Inim-Shara;
from Ur-Ishtaran;
from Bazige;
from Lugal-azida;
from Lugal-dalla;
Reverse
ki lu2-eb-gal ga-_il2_-ta
ki ur-(d)szara2 ga-_il2_-ta
ki ur-zigum-ma-ta
ki ur-sila-luh-ta
ki ma-an-gig-ta
nig2-ka9-ak udu du-du mu siki#? kas4 i3-dab5 mu en (d)nanna masz-e i3-pa3
from Lu-ebgal-Ga'il;
from Ur-Shara, ...;
from Ur-Ziguma;
from Ur-silaluh;
from Mangig;
account of dudu sheep; year: "The wool of the messenger was seized," year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."
P272555: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
therefrom:
Reverse
i3-dab5 [...] la2-ia3 1(asz) [...]
accepted; ... deficit: 1 gur ...;
P272556: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
masz2-bi-sze3 gu-ru-[...] si-gi4-de3 ki nam-ha-ni-ta lu2-(d)nin-szubur
as its interest gu-ru-... will pay. From Namhani Lu-Ninshubur
Reverse
szu-ba-ti iti sze-sag11-ku5 mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
received; month: "Harvest," year: "Simurrum was destroyed."
Seal 1
lu2-(d)nin-szubur dumu puzur4-zi-da
Lu-Ninshubur, son of Puzur-zida.
P272558: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
za#-[e? ...] na-ag2# [...] lu2-mah2 hi-li-a gux(_gu4_@n) me x [...] ba hi-li nam-a-a he2-kas4? nam-[...] gi4-in-e gi4-a lu2 hun-ga2 dur2?-[...] gu3 gux(_gu4_@n)-sze3 (d)suen sza3-pi gux(_gu4_@n)-sze3 u3 [x] nu-ba na-ag2-hi-li-gu10 esz3-mah2 ga2-ga2-ga2 an iri nigin2 kar nigin2 gur4-gur4-a ku4-ku4 _gan2_ i-ni-in-ku4-ra szu# am?-si _gan2_ ba-e-ne-eg3 bi2-in-tuku dam-dam-da im-da-kur2 a2#?-gu10 ama-da im-da-ri x x a-da ur-ra-ka lu2-ne mu-ni-in-ku4 [...]-na-gen-ne-en en# x x x a na ur gesz si-da-na
niga-en# iri-ni! gi ge26 na szu-ku6-da ba-an-du8 mu bad3 gu-gu szu szesz?-na-za gid2-a _gan2_ ab-ba duh-duh? ge26 sag-e mu-te-en-te-en _gan2_ i-lu (gesz)bala-gin7 ge26-a gur11-gur11-ba x-da-am3 su-ba szesz x
... I am the one who ... the satrap, the one who ... the me ..., the one who ... the me ..., the one who ... the me ..., the one who ... the satrap, the one who ... the horns, Suen, the shapi ..., my satrap, I am the one who ... the shrine, I enter the city, the city, the ..., the ..., I enter the field, I take the horns of the horns of the field, I take the horns of the field, I take the wife away from her husband, my labor, the mother, I enter the ... of the lion, I enter them all, the lord ..., the lion, the lion, the scepter,
The grain of his city was reeds, he sank it. The year: "The wall of Gugu, the hand of your brother, was long." The field of the abba "Diduh-duh"? was long. The field of the Ilu like a harp was ..., its side was ..., brother .
Reverse
su# ak giri17 lu2? su-ub tesz2 nu-su-ba mu lu2 nu-kal-la ki ma-an-zi-ir lu2-da gu3# ir-ir ti ze2-ed murgu2 ze2-ed u4-da-am3 ba-gi-en-de3-x szah2 ka-a gu7-gu7 szah2 ze2-eh-tur ka-a szu-du3 e-x da-gu10 su gu3 ag2 gu7-gu7 szu-da numun? dab5?-ba ku10-ku10 ki-tusz? in-ni2 nigin-na-ta kam za3-x er-er ag2-ba gux(_gu4_@n) esz gu3 ib2-sag3-ge-x ka-ka-na la-ba-ni-ib#-la2-la2-e-en# e-ne-eg3 gaba-ri ka ba-ab-ze2-eg3-ze2-eg3-en sze-gu7 gesz-ur3 ne u5-gu7 sag-be6? x nu-mu-un-ge-en ge26-a-ra sze3 nu-mu-un-gar
dam-a-ni in-ku5 gu-ni gu-tab-ba li-bi2-in-ni-tuku ta dili sza3-zu al-gur4 munus# gal2# sar# ru#-ru# sze sa-sa-sa nig2-gu-lu-a du8-du8 x lu2 kin du ak x mu-gen du7-lum x mu-_numun2_-e-ne# [...] lu2#? nu#-kal-la munus nu-gi-x x x x x x [...]
The suckling? pig, the suckling? pig, the suckling? pig, the suckling? pig, the suckling? pig, the suckling? pig, the suckling? pig, the suckling? pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling seed, the suckling seed, the suckling seed, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the suckling pig, the
He has taken his wife away, he has given her a gutaba-vessel He has taken her from the middle of your heart He has given to you a woman who is a widow, a sar-woman, a barley-sheap, a niggulu-sheap, a ...-woman, a man who ..., a ...-woman, ... ..., a man who is not able, a woman who is not .
P272559: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[n] sila3 dabin gur [n] nig2-ga-ga dub
n sila3 of dabin flour, n gur of good quality, the tablet.
Reverse
sze bala nig2-ar3-ra zi3-gu ar-za-na u3 szim
szunigin 1(asz) 1(barig) 5(ban2) 1(disz) 5/6(disz) sila3 zi3 hi-a szunigin 1(ban2) 2(disz) sila3 zi3 gazx(_kum_) szunigin 3(disz) sila3 zi3 kal szunigin 2(disz) sila3 gu2-tur-tur sa2-du11 u4 2(u)-kam zi#-ga ki# za?-an-ni-ta iti# ses#-da-gu7 [mu us2]-sa# (d)szu-(d)suen [lugal] uri5#(ki)-ma [bad3] mar-tu mu-du3 mu us2-sa-a-bi
barley of the bala; grain, flour, arzana-flour and aromatics;
total: 1 gur 1 barig 5 ban2 1 5/6 sila3 hyaluru-flour; total: 1 ban2 2 sila3 gaz-flour; total: 3 sila3 kal-flour; total: 2 sila3 guturtur-flour; regular offerings; 20th day, booked out from Za'anni; month: "Piglet feast," year following: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall" was built; year following that,
Seal 1
ur-nigar(gar) dub-sar dumu al-la-dingir-ra
Ur-nigar, scribe, son of Alla-dingira.
P272560: administrative bulla
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[e2] szu#-tum mu#-kux(_du_) lugal [na]-sa6 i3-dab5 [iti] ezem-(d)nin-a-zu mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul
house of storage, delivery, royal bodyguard Nasa accepted; month: "Festival of Ninazu," year after: "Kimash was destroyed."
Seal 1
ab-ba-sa6-ga dub-sar dumu na-sa6 kuruszda
Abbasaga, scribe, son of Nasa, fattener.
P272561: administrative bulla
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
[...]-an [n] gu4 ab2 hi-a ki du#-du-ta ba-zi iti u5-bi2-gu7 mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
... ... oxen, cows, from Dudu's account booked out; month: "ubi feast," year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."
P272562: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la-ka#-ni mu#-du3
Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of Eanna, his palace of kingship, he built.
P272563: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu#-na-du3 ki#-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P272566: royal-monumental other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)namma lugal uri5(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2 (d)en-lil2-la2 in-du3-a
Ur-Namma, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the man who the temple of Enlil built.
P272589: legal tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-na a-la?-a?-_hi_ in# dub-la2 i-di3-in in# ru-up-szu
i-di3-in igi dingir-e2 igi e-la-la igi a-da-lal3 min
to Alahi in the Dubla he gave; in his .
Before Idin, before Ili-e, before Elala, before Adalal, ditto.
Reverse
igi x-x-x igi szu-i3-li2 igi ki-na-na dam e-lu-sa-li-ma igi e2-a-tu-ri2 igi a-da-lal3 mu lugal-bi in-pa2 it-ma-a a-bi2-dam iq-bi2-u2-na la u2-na-qa2-ru iti nig2-(d)en-lil2-[la2]
before ...; before Shu-ili; before Kinana, wife of Elusali; before Ea-turi; before Adalal; the king's name he has sworn; he has said to him: "Do not raise a claim." Month: "Nig-Enlil."
Left
mu us2-sa x x x
year following: "...."
P272590: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
2(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2#_ x? 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) e2-su13-ag2 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) amar-ki 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) da-ag2-_hi_
2 1/2 iku field area ..., 1/2 iku of Esuag, 1/2 iku of Amar-ki, 1/2 iku of Da'ag-hi,
Column 2
n? x? x _tar_-ku3
P272591: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
1(szar2) 3(gesz'u) geme2 usz-bar?
u4 1(disz)-sze3 kab2?-ku5? x-us2 igi e2? x x x ki (d)szul-gi-i3?-li2?-ta?
900 female weavers,
for 1 day, ..., before the house ..., from Shulgi-ili?
Reverse
x x x giri3 puzur4-esz18-dar u3 lu2-(d)x mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-dim2?
... via Puzur-Ishtar and Lu-... year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."
P272594: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-ba sagi iti 1(u) 2(disz)-kam ugula zabar-dab5 giri3 usz-gi-na ki ur-mes ensi2 ba-zi
barley rations of the cupbearers; 12th month, foreman of zabardab, via Ushgina, with Ur-mes, the governor, Bazi;
Reverse
in-da-az?-we u3 szar-ru?-um-dam? iti masz-da3-gu7 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal uri5(ki)-ma si-[mu]-ru#-um(ki) mu-hul
Indazwe and Sharrumdam?; month: "Gazelle feast," year: "Ibbi-Suen, king of Ur, Simurrum destroyed."
P272596: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
mu bala-a-sze3 ki dingir-su-ra-bi2 szabra-ta a-da-lal3 szu ba-ti
to the reign of Ilum-surabi, the chief household administrator, Adalal received;
Reverse
kiszib3 sza3-ku3-ge iti ezem-an-na mu (d)i-bi2-(d)suen# lugal
under seal of Shakuge; month: "Festival of An," year: "Ibbi-Suen is king."
P272597: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Column 1
1(u@c) la2 1(asz@c) sze gur _ku_? ki sze gur _ib_ szitim x x
10 less 1 gur of barley ..., with barley ..., the shitum ...,
Column 2
1(asz@c) 2(barig@c) n(ban2@c)? nin#?-me-lam2 2(barig@c) nin9-tur 2(barig@c) ama-ni-al-sa6 2(barig@c) me-me 3(asz@c)? x sze#? x?
1 gur 2 barig n ban2?, Nin-melam, 2 barig Nintur, 2 barig Ama-nialsa, 2 barig me, 3 gur ... barley,
P272598: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
[1(asz@c)] i3-szah2 sila3 1(asz@c) kusz gil e2-ba# i-mu-tum lu2-banda3(da?) im#?-szi-gen-na
1 pigeon, 1 pigeon hide, reeds of the house, Imutum, the supervisor, .
P272601: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P272607: lexical prism
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
sa10 |_ninda2_x1(_asz_)| |_ninda2_x1(U)| |_ninda2_x2(U)| sur8 |_ninda2_x1(_asz_)| |_ninda2_x2(_asz_)| sur8
a kind of profession
Surface b
_gar_-[...] ninda-[...] ninda sur-[ra] ninda-gir2 du3#-[...] ninda dun3-_tar_-[...] gir2-gir2 gir2-_gan2_ sag mar-uru5 gur10 tur gur10 babbar# ninda gal# gug2#? gal#?
Surface e
su-la2 sila4 kur su-la2 masz2 gu7-_gar_-A-_esz_ su-la2 sila4 gu7-_gar_-A-_esz_ su-la2 masz2 da-ta e3-a su#-la2 sila4 da-ta e3-a [su]-la2 masz2 _mi_ su-la2 sila4 _mi_ adkinx(_szesz2_)# ab2 adkinx(_szesz2_)# gu4 adkinx(_szesz2_)# amar adkinx(_szesz2_)# am adkinx(_szesz2_)# _tu_ adkinx(_szesz2_)# gukkal adkinx(_szesz2_)# u8#?
a lamb of the mountain a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the cow a lamb of the cow a lamb of the cow a lamb of the cow a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat a lamb of the goat
Surface f
adkinx(_szesz2_) szah2# adkinx(_szesz2_) szeg9# adkinx(_szesz2_) szeg9(szeg3) adkinx(_szesz2_) szeg9-bar-ra adkinx(_szesz2_) masz2 kur adkinx(_szesz2_) sila4 kur adkinx(_szesz2_) masz2 gu7-A?-_gar_-_esz_ adkinx(_szesz2_) sila4 gu7-[_gar_]-A-_esz_ adkinx(_szesz2_) masz2 da#-ta# e3-a adkinx(_szesz2_) sila4 da#-ta e3-a adkinx(_szesz2_) masz2 ge6# adkinx(_szesz2_) sila4# [ge6]
a kind of pig a kind of pig
P272614: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
za-la? dingir-simug? lugal-na
Zala?, Ili-simug?, his master;
P272619: lexical tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
abrig# [...] |_ga2_xDIM@g|
... steward
P272624: other-genre tablet
nan CDLI
Obverse
2(bur'u) _gan2_ szukur2 erin2-apin-am3 6(bur3) _gan2_ gu4-apin-am3
20 bur3 field, ... for the troops; 6 bur3 field, for the plow oxen;
Reverse
a-sza3 dab5-ba (d)nin-ur4-ra ur-mes ensi2 iri-sa12-rig7(ki) giri3-a-sze3 in-ga2-am
for the field taken by Ninura, Urmes, governor of Irisagrig, has contracted and bought it for its full price.
P272631: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
1(gesz2@c) udu-nita 1(gesz2@c) 3(u@c) 4(asz@c) u8 2(u@c)#? gur li x (x) gur# li [...]
104 rams, 24 ewes, 20? gur ... gur ...,
60 rams, 94 ewes, 20 gur of juniper, ... gur of juniper,
Reverse
x-[x]-mu# x (x) x uruda#? x [x x]-kam#? [...]
... ... copper .
P272648: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 2(u) 7(disz)-kam ki a-lu5-lu5-ta kiszib3 ur-am3-ma
27th day, from Alulu, under seal of Ur-ama;
Reverse
mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul
year following: "Kimash was destroyed."
Seal 1
ur-[am3-ma] dub-[sar] dumu lugal-[e2-mah-e]
Ur-ama, scribe, son of Lugal-emahe.
P272652: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 2(u) 1(disz)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta u2-ta2-mi#-szar#-ra#-am#
21st day, from Abbasaga Uta-misharam
Reverse
[i3]-dab5# iti [...]-x mu# en#-unu6#-gal# (d#)inanna# ba#-hun#
accepted; month: "...," year: "Enunugal of Inanna was installed;"
Left
P272664: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ga2-nun umbin-ta e2-lugal-sze3 gi ga6-ga2 ki lu2-kal-la-ta kiszib3 bi2-du11-ga
from the storage facility of Umbin to the royal house, reeds carried, from Lukalla under seal of Biduga;
Reverse
mu# en (d)nanna [masz2-e] i3#-pa3
year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."
Seal 1
bi2-du11-ga dub-sar dumu la-a-sa6
Biduga, scribe, son of La'asa.
P272701: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[n] 4(barig) [...]
ma#?-an-szum2 ga-ga6 [a?-sza3?] la2-tur [kiszib3?] ur-dun
... 4 barig ...
Manshum, I will bring. Field Latur, under seal of Ur-Dun.
Reverse
[...] x x x mu# x x x [...]-x-um(ki) ba-hul
... year: "... ... was destroyed."
P272713: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
3(gesz2) 5(u) 3(u) 7(disz) iti a2-ki-ti
n 4(disz)# sila4
[iti] ezem#-(d)szul#-[gi]
147, month: "Akitu;"
n 4 lambs,
month "Festival of Shulgi;"
Column 2
1(gesz'u) 6(gesz2) 3(u) udu
3(gesz'u) 4(gesz2) 1(u) la2 1(disz) iti ezem-mah
[x] x x gu2#-na#
420 sheep,
420 less 1 days, month "Grand Festival;"
... his neck
Column 3
3(gesz2) 1(u) 4(disz) iti diri ezem-me#-ki-gal2 us2#-sa#
4(gesz2) 5(u) iti sze-sag11-ku5
x [...] x x x
144 extra months, festival of Mekigal, the length;
420, month: "Harvest;"
Column 4
3(gesz'u) 6(gesz2) 5(u) 7(disz) iti masz-da3-gu7
3(u) 6(disz) iti szesz-da-gu7!
147, month: "Gazelle feast,"
36th month, "Sheshda-feast,"
Column 5
4(gesz2)# la2 1(disz) iti ki#-siki-(d)nin-a-zu
x x x x
420 less 1 month: "ki-siki of Ninazu;"
...;
Column 6
[...] x [...]
2(gesz'u) n [...] iti szu-[esz5-sza]
x [...] x [...]
n ..., month: "shu'esha;"
Column 1'
szunigin# [...] szunigin# 1 [...] szunigin 1(disz) udu [...] szunigin 6(disz) udu# [...] szunigin 3(disz) [...] szunigin 1(disz) u8 x [...] szunigin 3(disz) masz2-gal# [...] szunigin 1(gesz2) 5(u) 4(disz) (munus#)[asz2-gar3] szunigin 1(u) masz2-gal [...] szunigin 2(u) 2(disz) masz2#-[gal ...] szunigin 1(disz) masz2-gal# [...] szunigin 1(disz) [masz2] szunigin 1(disz) (munus)asz2#-[gar3] szunigin 7(disz) _munus_-[...] szunigin 2(gesz'u) 2(gesz2) 1(u) [...] szunigin 2(u) udu szu12#
szunigin 1(gesz'u) 2(gesz2) 3(disz) [...] szunigin 1(gesz2)# 4(u)# 5(disz)# x [...] szunigin 2(gesz2) 5(u) 4(disz) [...] szunigin 1(disz) udu _lu2#_-[_su_] szunigin# 2(gesz2)# n x [...] szunigin# x x x [...]
total: ... total: 1 ... total: 1 sheep ... total: 6 sheep ... total: 3 ... total: 1 ewe ... total: 3 gazelles ... total: 94 female kids total: 10 gazelles ... total: 22 gazelles ... total: 1 gazelle ... total: 1 gazelle ... total: 1 gazelle ... total: 7 gazelles ... total: 420 ... total: 20 sheep, rations,
total: 63 ... total: 115 ... total: 94 ... total: 1 sheep, ...; total: 240 ...; total: ...;
Column 2'
szunigin# [...] szunigin 5(disz) [...] szunigin 4(disz) masz2-gal# [...] szunigin 1(gesz2) 2(u) 5(disz) x [...] szunigin 1(disz) masz2-gal gesz-du3# szunigin 1(disz) masz2-gal _lu2_-_su_ gesz#-du3# szunigin 2(disz) masz2 gun3-a# szunigin 3(u)# 3(disz)# masz2 szunigin 1(disz) masz2 gu2 i7 buranun(ki) gaba szunigin 1(disz) masz2 ga szunigin 2(u) 3(disz) ud5 gun3-a szunigin 1(gesz2) 5(u) 4(disz) ud5 szunigin 2(u) 7(disz) ud5 si4 szunigin 2(u) 2(disz) ud5 babbar szunigin 1(u) 3(disz) ud5 masz2 nu-a
szunigin 2(u) 2(disz) (munus)asz2-gar3 gun3-a szunigin 1(disz) (munus)asz2-gar3 a-hu-ni i3-dab5 szunigin 3(disz) gu4 gun3-a niga szunigin 4(gesz2) 4(u) 5(disz) gu4 niga szunigin 1(disz) ab2 gun3-a niga szunigin 1(u) la2 1(disz) ab2 niga szunigin 1(u) 7(disz) gu4 gun3-a szunigin 4(gesz2) 3(u) gu4 szunigin 3(disz) gu4 babbar szunigin 1(u) 4(disz) gu4 gesz-du3 gun3-a szunigin 1(disz) gu4 gesz-du3 babbar szunigin 6(disz) gu4 gesz-du3 szunigin 8(disz) gu4 gur8-gur8 szunigin 8(disz) gu4 mu 2(asz) gun3-a
szunigin 3(disz) gu4 mu 2(asz) szunigin 8(disz) gu4 mu 1(asz) gun3#-a# szunigin 1(disz) gu4 mu# [1(asz) ...] szunigin 1(u) la2 1(disz) gu4 amar [ga] szunigin 1(disz)# amar am# ga# [...] szunigin 1(gesz2) 1(u) [...] szunigin 1(gesz2) [...]
total: ... total: 5 ... total: 4 ... total: 115 ... total: 1 ... ... total: 1 ... ... total: 1 ... ... total: 2 ... ... total: 33 ... ... total: 1 ... ..., the bank of the Euphrates, in the ... canal; total: 1 ... ... ... total: 23 ... ... total: 104 ... ... total: 27 ... ... total: 22 white ... total: 13 ... .
total: 22 suckling female kids, total: 1 suckling female kids, Ahuni accepted; total: 3 oxen, gun-fed, grain-fed; total: 155 oxen, grain-fed; total: 1 ox, gun-fed, grain-fed; total: 9 oxen, gun-fed; total: 17 oxen, gun-fed; total: 240 oxen, total: 3 white oxen, total: 14 oxen, gun-fed; total: 1 oxen, gun-fed, total: 6 oxen, gun-fed, total: 8 oxen, 2 gun-fed,
total: 3 oxen, 2 years old; total: 8 oxen, 1 talent, total: 1 ox, 1 year old; ... total: 9 oxen, calf, ... total: 1 ox, calf, ... total: 210 ...; total: 210 ...;
Column 3'
szunigin# [...] szunigin 6(disz)# sila4# [...] szunigin 4(u) 3(disz) [...] szunigin 2(disz) u8 sila4 nu2#-[a] szunigin 1(gesz'u) 2(u) 5(disz) |_u8_+_hul2_|# [x] szunigin 4(gesz2) 4(u) 5(disz) |_u8_+_hul2_| babbar szunigin 2(u) 1(disz) udu a-lum szunigin 1(gesz2) 1(u) 4(disz) u8#? si4#? _lu2_-_su_ szunigin 4(gesz2) 4(disz) u8 babbar _lu2_-_su_ szunigin 5(gesz2) 1(u) u8 ge6 _lu2_-_su_ szunigin 8(disz) kir11 gukkal babbar szunigin 1(disz) kir11 gukkal szunigin 1(gesz2) 3(u) 3(disz) kir11 babbar _lu2_-_su#_
szunigin 2(u) la2 1(disz) kir11 ge6 _lu2_-_su#_ szunigin 1(u) 7(disz) kir11 si4 _lu2_-_su_ szunigin 1(disz) kir11 a-lum szunigin 2(disz) kir11 ga szunigin 1(disz) kir11 a-lum ga szunigin 4(disz) masz2-gal gun3-a szunigin 1(gesz'u) 6(gesz2) 5(u) 8(disz) masz2-gal szunigin# 1(u) 4(disz) masz2-gal babbar szunigin 3(u) masz2-gal szu12 szunigin 4(disz) masz2-gal si4 szunigin 1(gesz2) 3(u) 6(disz) masz2-gal _lu2_-_su_ szunigin 2(disz) masz2-gal gesz-du3 gun3-a szunigin 3(disz) masz2-gal# gesz-du3 _lu2_-_su_
szunigin 1(disz) masz2 a-dara4# szunigin 1(gesz2) 5(u) ud5 szunigin 2(u) 8(disz) ud5 si4 szunigin 2(u) 3(disz) ud5 babbar szunigin 1(u) 5(disz) ud5 masz2 nu-a szunigin 2(disz) (munus)asz2-gar3 szunigin 1(disz) (munus)asz2-gar3 a-dara4 szunigin 2(disz) (munus)asz2-gar3 ga lu2-dingir-ra dumu inim-(d)szara2 i3-dab5 szunigin 4(u) 7(disz) dur3 szunigin 4(u) 7(disz) eme6 szunigin 1(u) 1(disz) szeg9-bar nita2 szunigin 2(u) 3(disz) szeg9-bar munus szunigin 2(disz) amar szeg9-bar nita2 ga
szunigin (ansze)si2-si2 munus#? szunigin 1(gesz2) 2(u) 8(disz) ansze-edin-na
total: ... total: 6 lambs ... total: 43 lambs ... total: 2 ewes, lambs, ... total: 115 ewes, white total: 21 ewes, ... total: 114 ewes, white wool total: 94 ewes, white wool total: 94 ewes, black wool total: 210 ewes, black wool total: 8 female lambs, white wool total: 1 female lamb, white wool total: 93 female lambs, white wool total:
total: 19 female lambs, night-time, ... total: 17 female lambs, ... total: 1 female lamb, ... total: 2 female lambs, ... total: 1 female lamb, ... total: 4 bucks, a kind of sacrificial goat; total: 198 bucks, a kind of white goat; total: 34 bucks, white goat; total: 30 bucks, ... total: 4 bucks, ... total: 96 bucks, ... total: 2 bucks, a kind of sacrificial goat; total: 3 bucks, .
total: 1 buck, adara-plant; total: 108 buck, total: 28 buck, barley-fed, total: 23 buck, white, total: 15 buck, adolescent, not adolescent; total: 2 female kids, total: 1 female kids, adara-plant, total: 2 female kids, suckling, Lu-dingira, son of Inim-Shara, accepted; total: 47 suckling, total: 47 ewes, total: 11 suckling male, total: 23 suckling female, total: 2 male suckling male,
total: female donkeys; total: 88 donkeys,
Column 4'
[szunigin ...] masz2# gesz-du3 szunigin 3(u) 7(disz) udu a-lum szunigin 1(u) 3(disz) udu a-lum gesz-du3 szunigin 8(gesz2) 4(u) la2 1(disz) udu si4 _lu2_-_su_ szunigin 3(u) la2 1(disz) sila4 szunigin 1(disz) sila4 gukkal szunigin 2(disz) sila4 a-lum szunigin 5(disz) sila4 ga sukkal szunigin 8(gesz2) 3(u) 7(disz) u8 szunigin 4(gesz2) u8 si4 _lu2_-_su_ szunigin 5(gesz2) 2(u) 8(disz) |_u8_+_hul2_|# szunigin 3(disz) kir11 szunigin 6(disz) kir11 a-lum szunigin 3(disz) masz2-gal gun3-a
szunigin 2(gesz2)# 1(u)# 1(disz)# masz2-gal _lu2_-_su_ szunigin 1(u) 6(disz) ud5 szunigin 5(disz) ud5 masz2 nu-a szunigin 2(gesz2) ud5 _lu2_-_su_ szunigin 1(u) (munus)asz2-gar3 na-lu5 i3-dab5 szunigin 1(disz) dur3 szunigin 6(disz) udu niga szunigin 2(disz) udu a-lum niga szunigin 1(disz) sila4 niga szunigin 1(gesz'u) 3(u) 5(disz) udu szunigin 1(disz) sila4 szunigin 1(gesz2) 1(u) la2 1(disz) gukkal szunigin 2(disz) sila4 ga sukkal szunigin 1(gesz2)# 1(u)# 7(disz)# u8 szunigin 1(gesz2) 4(u) 1(disz) [n?] _u8_+_hul2_
szunigin 1(gesz2) u8 si4# _lu2_-_su_ szunigin 1(gesz2) u8 babbar _lu2_-_su_ szunigin 1(gesz2) u8 ge6 _lu2_-_su_ szunigin 2(gesz2) 3(u) 6(disz) masz2-gal? en#-dingir-mu i3-dab5 [szunigin n] 1(disz) masz-da3 lugal-ha#-ma#-ti# i3-dab5 szunigin 2(disz) lulim nita2 szunigin# 5(disz)# szeg9-bar nita2 szunigin 4(disz) amar szeg9-bar nita2 szunigin 3(disz)? amar szeg9-bar munus zu2-ga-li i3-dab5 szunigin 2(disz) (ansze)si2-si2 nita2 szunigin 7(disz)#? (ansze)si2-si2 munus
total: ... goats, geshdu3-offering; total: 37 rams, long-fleeced; total: 13 rams, long-fleeced; total: 420 less 1 sheep, horned, horned, total: 30 less 1 lamb, total: 1 lamb, fat-tailed; total: 2 rams, long-fleeced; total: 5 lambs, ...; total: 177 ewes; total: 420 ewes, horned, horned, total: 198 ewes, total: 3 female lambs; total: 6 female lambs, horned, total: 3 maszgal, guna;
total: 121 buck goats, ...; total: 16 ewes, total: 5 ewes, not ...; total: 240 ewes, ...; total: 10 female kids, ..., seized; total: 1 ram, total: 6 grain-fed sheep, total: 2 grain-fed rams, total: 1 lamb, grain-fed rams, total: 115 sheep, total: 1 lamb, total: 115 fat-tailed sheep, total: 1 lamb, total: 115 fat-tailed lambs, total: 2 lambs, ..., total: 147 ewes, total: 91 ...,
total: 102 ewes, horned, horned, total: 102 white ewes, horned, total: 106 black ewes, horned, total: 66 bucks, En-dingirmu accepted; total: n 1 goat, Lugal-hamati accepted; total: 2 lu-lim male, total: 5 male, smashed, male, total: 4 male, smashed, male, total: 3 female, smashed, female, female, male, male, male, total: 2 sisi male, total: 7 sisi female,
Column 5'
szunigin2# [n] 5(gesz2) 5(u) 8(disz) gu4 szunigin2 1(gesz'u) 2(gesz2) 5(u) 4(disz) ab2 szunigin2 2(disz)# am gu4 szunigin2 6(disz)# gu4# mar-tu szunigin2 5(u) dur3 szunigin2 4(u)# 7(disz)# eme6 szunigin2 2(u) 2(disz) szeg9-bar nita2 szunigin2 3(u) la2 1(disz) szeg9-bar munus szunigin2 2(disz) (ansze)si2-si2 nita2 szunigin2 7(disz) (ansze)si2-si2 munus szunigin2 1(gesz2) 3(u) la2 1(disz) ansze-edin-na szunigin2 2(disz) (ansze)kunga2 nita2 szunigin2 4(gesz2) 3(u) dusu2 nita2
szunigin2 5(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz) udu niga szunigin2 2(u) 2(disz) sila4# niga szunigin2 6(gesz2) 2(u) 4(disz) masz2 niga szunigin2 7(disz) masz2 a-dara4 niga szunigin2 1(gesz2) 1(u) la2 1(disz) ud5 niga szunigin2 3(szar'u) 3(gesz'u) 9(gesz2) 1(u) 8(disz) udu szunigin2 1(szar2) 5(gesz'u) 5(gesz2) 2(u) 6(disz) u8 szunigin2 1(szar2) 1(gesz'u) 7(gesz2) 7(disz) masz2
total: n 198 oxen total: 94 cows total: 2 bulls, oxen, total: 6 mar-oxen total: 50 dur3 total: 47 eme6 cows total: 22 smashed male donkeys total: 30 less 1 smashed female donkeys total: 2 sisi male donkeys total: 7 sisi female donkeys total: 97 donkeys, kunga male donkeys total: 2 male donkeys,
total: 115 sheep, grain-fed, total: 22 lambs, grain-fed, total: 184 billy goats, grain-fed, total: 7 billy goats, adaria-fed, grain-fed, total: 91 ud5 sheep, grain-fed, total: 198 rams, total: 126 ewes, total: 147 billy goats,
Column 6'
[...] x [...] 4(u) n u8 nigin2-ba 1(szar2) 2(gesz'u) 4(gesz2) 1(u) 3(disz) masz2 nigin2-ba 2(gesz2) 5(u) la2 1(disz) udu nigin2-ba 2(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 4(disz) ud5# nigin2-ba 3(gesz2) 1(u) la2 1(disz) masz-da3 nigin2-ba 2(gesz2) 6(disz) az nigin2-ba 2(gesz2) ha-bu-um 9(szar2) 1(gesz'u) 9(gesz2) 4(u) 7(disz) kuruszda u3 sipa unu3-e-ne ib2-dab5 ki na-sa6-ta ba-zi iti a2-ki-ti-ta iti ezem-(d)nin-a-zu-sze3 iti-bi# 2(u)#? 3(disz)-kam sza3-ba iti diri 1(disz)-am3 i3-gal2 mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul
... ... 40 n ewes, total: 900,13 goats, total: 240,914 sheep, total: 184 ud5s, total: 184,914 goats, total: 216,327 goats, total: 420,747 goats, and shepherds of the cowherds, received; from Nasa's account booked out; from month "Akitu" to month "Festival of Ninazu," the months: 23rd, therein, total: 73,9 months extra; are here; year following the year: "Kimash was destroyed."
P272782: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
[...] x [...] x
Column 2
e2#-babbar2# [...] [inim] sa6#?-sa6#?-[ge zi]-da#-ni#-[sze3] (d#)[utu ...] he2#-en#-[...] ti-la-[ni ...] u4-bi he2-eb2-[...]
The Ebabbar temple ... May the good word of Utu be praised for him, may his life be long ... May it be redeemed for him daily
P272783: prayer-incantation tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
enuru(+e2-nu-ru) an-na _im_ mu-zi ki sahar mu-zi im u5 mu-zi im mir mu-zi I-_igi_-_masz_
Enuru, heaven, ..., ..., earth, ..., ..., ..., ..., ..., Igi-In-ahh;
Column 2
dal-ha-mun mu-zi su-bar lu2 mu-zi utu lu2 he2-_du_ (d)nanna lu2 he2-_du_ eme-gal2 inim mulx(|_an-an_|) (d)en-ki
he will be able to recite the incantation "Dalhumun, he will be able to recite the incantation" - Nanna - he .., the great one, the word of Enki.
Column 3
lugal dingir abzu lu2 he2-_du_ im u5 im mir I-_igi_-_masz_ dal-ha-mun su-bar lu2 igi-na mu-bar (d)_ma_-gu10 a-zu5
King, god of the Abzu, man who ... ... ... ... ... ... ... ... My Ma, the azu priest
Column 4
e-tax(_ta_@g)-e3 _ud_-_ka_ du11-ga (d)nin-girimx(|_bu-ku6-du_|)
he will pay. At the appointed time, Ningirim
Column 1
(d)inanna ku3 u2? (d)en-lil2 an-gal2-x kur bad3 im u5 im mir I-_igi_-_masz_ dal-ha-mun ku6 muszen-gin7
For Inanna, holy ... of Enlil, the ... of the mountain, the wall, the ..., the ..., Igi-Ninurta, the dalhamun fish, like a bird,
Column 2
su-bar lu2 igi-na mu-bar (d)_ma_-na a-zu5 e-tax(_ta_@g)-e3 _ud_-_ka_ du11-ga (d)nin-girimx(|_bu-ku6-du_|)
He shaves a man's eye and shaves him. Ma-na, the physician, carries out the etax. On the day he speaks, Ningirim.
P272784: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su# ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra# gu3-de2-a ensi2# lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu#-[na]-e3# e2-ninnu anzu2#(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him He built the Eninnu with the White Thunderbird for him and restored it to its place.
P272785: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ki puzur4-dingir-ta er3-ra-ba-ni nu-banda3-gu4 szu ba-ti
Erra-bani, oxen manager, received from Puzur-dingir;
P272786: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ki a-bi2-szar-(x)-ta
from Abi-shar;
P272788: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru(ki) iri ki-ag2 (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un-du8
Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin and king of the four world quarters, when Nippur, the beloved city of Enlil, he built,
Column 2
erin2-bi kaskal-ta ba-ra-an-zi-ga-a bad3-gal i3-si-in(ki)-na mu-un-du3 bad3-ba (d)isz-me-(d)da-gan (d)en-lil2-da a2-an-gal mu-bi-im
Its troops from the campaign were sacked, the great wall of Isin he built, and that wall Ishme-Dagan and Enlil named it A'angal.
P272789: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
Column 1
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird
Column 2
mu-na-du3 ki-be2 mu-na#-gi4
he built for him and restored for him.
P272792: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-ma-gir qi2-bi2-ma um-ma lugal-gub-ba-ni-ma (d)en-lil2 li-ba-al-li-it,#-ka (disz)sa3-ap-hu-li-ip-hur sza#? ip#?-(pa?)-ar-ku ina 2(disz)# 1/2(disz) szi-x x x x a bur x x
To Sîn-magir speak! Thus Lugal-gubbani: May Enlil keep you in good health! Saphuliphur, who ..., for 2 1/2 ... .
To Sîn-magir speak, thus Lugal-gubani: "May Enlil keep you in good health! Saphu-liphur, who stopped work ?, ... ... ."
Seal 1
la#-qi2#?-[pu?]-um#? gudu4 (d)en-lil2-la2 lu2! ka-kesz2? lugal dumu (d)nin-urta-ni-szu _arad_ a-bi-e-szu-uh-ke4
Laqipu?, gudu-priest of Enlil, the king's messenger, son of Ninurta-nishu, servant of Abi-eshuh.
La-qipum?, the pashishum-priest of Enlil, man of the royal army?, son of Ninurta-nishu, servant of Abi-eshuh.
P272795: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki (d)iszkur-illat-ta a-na-ah-i3-li2 szu ba-an-ti
Anah-ili received from Ishkur-illat;
Reverse
iti ezem-(d)nin-a-zu mu ma-da za-ab-sza-li(ki) mu-hul
month: "Festival of Ninazu," year: "The land of Zabshali was destroyed."
Seal 1
an-na-ah-i3-li2 aszgab dumu sa2-ba
Annah-ili, weaver, son of Saba.
P272800: lexical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(tug2)bar-dul5 (tug2)bar-dul5 sal-la (tug2)bar-dul5 su3-a#
a garment for a wedding gift, a garment for a wedding gift, a garment for a wedding gift
full-body garment fine full-body garment red full-body garment
Reverse
(tug2)bar-dul5 (tug2)bar-dul5 sal-la (tug2)bar-dul5 su3-a#
a garment for a wedding gift, a garment for a wedding gift, a garment for a wedding gift
full-body garment fine full-body garment red full-body garment
P272814: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2 si-masz-[ku-um(ki)-me] u4 si-masz-ku-[um(ki)-sze3] ba-e-[re-sza-a] giri3 tu-[ra?-am?-i3?-li2?]
to the people of Simashkum, when to Simashkum he returned, via Turam-ili?;
Reverse
zi-ga iti szu-gar-gal# mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma na-ru2-a-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra [mu-ne-dim2]
booked out; month: "shugargal," year: "Shu-Suen, king of Ur, Great-stele for Enlil and Ninlil fashioned."
P272815: royal-monumental tablet
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga# (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a# ensi2# lagasz(ki#)-[ke4] nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2#(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P272816: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
puzur4-(d)en-lil2 lu2 lunga3 u4 kasz nag lugal sa gi4-gi4-de3 im-e-re-sza-a
szu-(d)iszkur szu-i
lu2-giri17-zal szu-i
en (d)nanna-ra-kal-la szu-i
i-pi-ir-di-ku5 szu-i u4 du10-us2-sze3 im-e-re-sza-a
ar-szi lu2 hal-bi
be-li2-a-ri-ik lu2 hal-bi u4 e2-hal-bi-sze3 im-e-re-sza-a
Puzur-Enlil, the man who drinks beer, when the king sat down to drink, he sat down.
for Shu-Ishkur, the steward;
for Lu-girizal, the steward;
the lord of Nanna-rakalla, the hand of
he will measure it out with a hand for a long time.
Arshi, the one who smashed the bricks.
Beli-arik, the one who the temple wall built, when that temple wall he built,
Reverse
x-x-x u4 alan lugal-ta im-da-e-re-sza-a
u4 gi-|_asz_+_lagab_|-sze3 im-gen-na-a
ba-ba-a lu2 kin-gi4-a lugal
lugal-e2-mah lu2 kin-gi4-a lugal u4 kaskal ansze lugal-sze3 im-e-re-sza-a
ma2-lah5 u3 lu2 kin-gi4-a lugal u4 a kin-kin-de3 im-e-re-sza-a zi-ga iti (gesz)apin mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
... When the statue of the king was erected,
When he entered the reed grove,
Baba'a, royal messenger;
Lugal-emah, messenger of the king, when the royal messenger brought the donkeys to the king,
the boatman and the messenger of the king when the work was finished, booked out; month: "plow," year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."
Left
u4 7(disz)?-kam
7th day.
P272820: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
puzur4-esz18-dar sukkal lu2 kin-gi4-a lugal
lu-lu-ba-ni sukkal lu2 kin-gi4-a lugal u4 erin2# sze gur10-gur10-sze3 im-e-re-sza-a
Puzur-Ishtar, messenger, royal messenger;
Lu-lu-bani, the messenger, the king, when the troops brought the barley to the border,
Reverse
[...]-a [...] [...] [...]
Left
[...]
P272821: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki szu-(d)nisaba-ta ugula me-et-lik ba-a-ga kuruszda
from Shu-Nisaba, foreman: Metlik, ..., fattener;
Reverse
i3-dab5 iti (gesz)apin mu (d)i-bi2-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 si-mu-ru-um(ki) mu-hul
accepted; month: "plow," year: "Ibbi-Suen, king of Ur, Simurrum destroyed;"
P272829: royal-monumental other-object
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
_e2-gal_ 1(disz) asz-szur-_pab-a szid_ asz-szur ni-szit (d)_bad_ u (d)_masz_ na-ra-am (d)a-nim u (d)da-gan ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz_ dan-nu _man szu2 man kur_ asz-szur _a tukul-masz man gal_e _man_ dan-ni _man szu2_ _man kur_ asz-szur _a 1(u)-erin2-tah2 man gal_-e _man_ dan-ni _man szu2 man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du sza2 ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu2 _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ sza2 kib-rat 4(disz)-ta sza2-nin-szu2 la-a _tuku_-u2 _lu2-sipa_
tab-ra-te la a-di-ru _gisz-lal_ e-du-u2 gap-szu2 sza2 ma-hi-ra la-a _tuku_-u2 _man_ mu-szak-nisz la kan-szu-te-szu2 sza2 nap-har kisz-szat _un-mesz_ i-pe-lu _nita2_ dan-nu mu-kab-bi-is _gu2_ a-a-bi-szu2 da-a-isz kul-lat _kur2-mesz_ mu-pa-ri-ru ki-is,-ri mul-tar-ki _man_ sza2 ina _gisz_-tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu2 _du-du_-ku-ma _kur-kur-mesz du3_-szi-na _szu_-su _kur_-ud hur-sza2-ni
_du3_-szu2-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-hu-ru s,a-bit li-i-t,i2 sz2-kin2 li-i-te _ugu du3_-szi-na _kur-kur-mesz_ e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu-u2 _mu_-ia mu-szar-bu-u2 _man_-ti-a _gisz-tukul_-szu2 la pa-da-a a-na i-da-at _en_ti-a lu-u2 it-muh _erin2-hi-a-mesz kur_ lu-ul-lu-me-e _dagal-mesz_ ina qe2-reb tam-ha-ri ina _gisz-tukul-mesz_ lu u2-szam-qit ina re-s,u-te sza2 (d)sza2-masz u (d)iszkur _dingir-mesz_ tik-li-a _erin2-hi-a-mesz kur-kur_ na-i-ri _kur_ hab-hi _kur_ szu-ba-re-e u _kur_ ni-rib _gim (d)iszkur_
ra-hi-s,i _ugu_-szu2-nu asz2-gu-um _man_ sza2 _ta_ e-ber-tan _id2-hal-hal_ a-di _kur_ lab-na-na u _a-ab-ba gal_-te _kur_ la-qe-e ana si-hir2-ti-sza2 _kur_ su-hi a-di _iri_ ra-pi-qi ana _gir3-min_-szu2 u2-szek2-ni-sza2 _ta sag_ e-ni _id2_ su-ub-na-at a-di _kur_ u2-ra-ar-t,i2 _szu_-su _kur_-ud _ta kur_ ne2-re-be sza2 _kur_ kir3-ru-ri a-di _kur_ gil2-za-ni _ta_ e-ber-tan id2 za-ba _ki-ta_
a-di _iri-du6_-ga-a-ri sza2 el-la-an _kur_ za-ban _ta iri-du6_-sza2-ab-ta-a-ani a-di _iri-du6_-sza2-za-ab-da-a-ni _iri_ ki-ri-mu _iri_ ha-ru-tu _kur_ bi-ra-te sza2 _kur_ kar-du-ni-asz2 ana mi-is,-ri _kur_-a u2-ter _ta kur_ ne2-reb sza2 _kur_ ba-bi-te a-di _kur_ hasz-mar a-na _un-mesz kur_-ia am-nu ina _kur-kur-mesz_ sza2 a-pe-lu-szi-na-ni _lu2-gar_-nu-te-ia al-ta-kan
ur-du-ti u2-pu-szu2 1(disz)asz-szur-_pab-a nun_-u2 na-a-du pa-lih2 _dingir-mesz gal-mesz_ u2-szum2-gal-lu ek-du ka-szid _iri-iri_ u hur-sza2-ni pat, gim-ri-szu2-nu _man en-mesz_-e mu-la-it, ek-s,u-te a-pi-ir sza2-lum-ma-te la-a-di-ru _gisz-lal_ ur-sza2-nu la pa-du-u2 mu-rib a-nun-te _man_ ta-na-da-a-te _lu2-sipa_ s,a-lu-lu _ub-mesz man_ sza2 qi-bit _ka_-szu2 usz-har-ma-t,u _kur-mesz_-e
u _a-ab-ba-mesz_ sza2 ina qi-it-ru-ub _en_-ti-szu2 _man-mesz_-ni ek-du-te la pa-du-te _ta_ s,i-it (d)szam-szi a-di e-reb (d)szam-szi pa-a 1(disz)-en u2-sza2-asz2-kin2 _iri_ kal-hu mah-ra-a sza2 1(disz)(d)szul3-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _nun_ a-lik pa-ni-a _du3_-usz _iri_ szu-u2 e-na-ah-ma is,-lal _iri_ szu2-u2 ana esz-szu2-te ab-ni _un-mesz szu2_-ti _szu2_-ia sza2 _kur-kur-mesz_
sza2 a-pe-lu-szi-na-ni sza2 _kur_ su-hi _kur_ la-qe-e ana si-hir2-ti-sza2 _iri_ sir-qu sza2 ne2-ber-ti _id2-a-rad kur_ za-mu-a ana pat, gim-ri-sza2 _kur-e2_-a-di-ni u _kur_ hat-te u sza2 1(disz)lu-bar-na _kur_ pa-ti-na-a-a al-qa-a ina lib3-bi u2-sza2-as,-bit _du6_ la-be-ru lu u2-na-ki-ir a-di _ugu a-mesz_ lu u2-sza2-pil2 1(disz) _me_ 2(u) tik-pi ina musz-pa-li
lu u2-t,a-bi _e2-gal gisz_ e-re-ni _e2-gal gisz szur-min2 e2-gal gisz_ dap-ra-ni _e2-gal gisz-tug2-mesz e2-gal gisz_ mes-kan-ni _e2-gal gisz_ bu-ut,-ni u _gisz_ tar-pi-'i a-na szu-bat _man_-ti-a ana mul-ta-a'-it _en_-ti-a sza2 da-ra-te ina lib3-bi ad-di u2-ma-am _kur-mesz_-e u _a-ab-ba-mesz_ sza2 (na4)pi-li _ku3_-e u (na4)pa-ru-te _du3_-usz ina _ka2-mesz_-sza2 u2-sze-zi-iz u2-si-im-szi u2-szar-rih-szi si-kat2 kar-ri _zabar-mesz_ al-me-si _gisz-ig-mesz gisz_ e-re-ni _gisz-szur-min2_
_gisz_ dap-ra-ni _gisz_ mes-kan-ni ina _ka2-mesz_-sza2 u2-re-ti _ku3-babbar-mesz ku3-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz an-bar-mesz szu2_-ti _szu_-ia sza2 _kur-kur-mesz_ sza2 a-pe-lu-szi-na-ni a-na ma-a'-disz al-qa-a ina lib3-bi u2-kin2
Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, powerful of the great gods, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, shepherd
mighty, merciless, mighty, fearless in battle, who has no opponent, king who subdues those insubordinate to him, who rules all peoples, strong male, who strikes enemies with lightning, who strikes enemies with lightning, who destroys all enemies, king who acts with the support of the great gods, his lords, and conquers all lands, he conquered the highlands.
all of them accepted, and their tribute received; a bribe, a bribe, and a bribe, over all lands. When Assur, the lord who called me by name and made my sovereignty supreme, his merciless weapon against my lordly majesty he imposed; the extensive troops of the land of the Lullumu in battle he felled with the sword; in the army of the gods Shamash and Adad, the gods my helpers, the troops of the lands Nairi, Habhu, Shubaru, and Nirib, like Adad
a king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, the land Suhu including the city Rapiqu, from the source of the River Subnat to the land Urartu, conquered; from the pass of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the land Tilzanu
to the city Til-gari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the city Kirimu, the city Harutu, the fortress of Karduniash Babylonia, I turned into ruins. I entrusted my governors from the pass of Mount Babitu to Mount Hashmar to the people of my land. In the lands over which I gained dominion I established my governors.
One Ashur-nashir, attentive prince, reverent one, reverent one of the great gods, mighty, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, slayer of the wicked, slayer of the insubmissive, slayer of the insubmissive, who renders supplications, king of praise, shepherd who covers the four quarters, king whose command overwhelms the mountains,
and the seas which in the midst of his lordly majesty were mighty, unrivalled kings from east to west I made one city dwell. The former Kalhu which Shulmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built, that city became dilapidated and I abandoned. I reorganized that city. The people of my land
of their entrance, of the land Suhu, the entire land of Laqû, the city Sirqu of the opposite bank of the Euphrates, the land of Zamua, all of it, the land Eadini and the land Hatti, and of one Lubarna, the Patinu, I took. I deposited therein a ruin hill I cleared away, until I had cleared it of water. 100 bricks in a mushpalu-wal
I built a palace of cedar, a palace of cypress, a palace of dapranu-juniper, a palace of boxwood, a palace of boxwood, a palace of muskannu-wood, a palace of butnu-wood, and a palace of tarpi'u-wood, for my royal residence, for my eternal lordly residence therein. I built in its gates mountain and sea of white limestone and parutu-stone. I made it shine like daylight. I decorated it with a door of bronze. I installed doors of cedar and cypress.
I took from them a large amount of reed, a large amount of meskannu-wood, and a large amount of reed in its gates. I weighed out from them silver, gold, tin, bronze, and iron belonging to me from the lands over which I gained dominion.
P272830: royal-monumental other-object
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
_e2-gal_ 1(disz) asz-szur-_pab-a szid_ asz-szur ni-szit (d)_bad_ u (d)_masz_ na-ra-am (d)a-nim u (d)da-gan ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz_ dan-nu _man szu2 man kur_ asz-szur _a tukul-masz man gal_e _man_ dan-ni _man szu2_ _man kur_ asz-szur _a 1(u)-erin2-tah2 man gal_-e _man_ dan-ni _man szu2 man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du sza2 ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu2 _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ sza2 kib-rat 4(disz)-ta sza2-nin-szu2 la-a _tuku_-u2 _lu2-sipa_
tab-ra-te la a-di-ru _gisz-lal_ e-du-u2 gap-szu2 sza2 ma-hi-ra la-a _tuku_-u2 _man_ mu-szak-nisz la kan-szu-te-szu2 sza2 nap-har kisz-szat _un-mesz_ i-pe-lu _nita2_ dan-nu mu-kab-bi-is _gu2_ a-a-bi-szu2 da-a-isz kul-lat _kur2-mesz_ mu-pa-ri-ru ki-is,-ri mul-tar-ki _man_ sza2 ina _gisz_-tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu2 _du-du_-ku-ma _kur-kur-mesz du3_-szi-na _szu_-su _kur_-ud hur-sza2-ni
_du3_-szu2-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-hu-ru s,a-bit li-i-t,i2 sz2-kin2 li-i-te _ugu du3_-szi-na _kur-kur-mesz_ e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu-u2 _mu_-ia mu-szar-bu-u2 _man_-ti-a _gisz-tukul_-szu2 la pa-da-a a-na i-da-at _en_ti-a lu-u2 it-muh _erin2-hi-a-mesz kur_ lu-ul-lu-me-e _dagal-mesz_ ina qe2-reb tam-ha-ri ina _gisz-tukul-mesz_ lu u2-szam-qit ina re-s,u-te sza2 (d)sza2-masz u (d)iszkur _dingir-mesz_ tik-li-a _erin2-hi-a-mesz kur-kur_ na-i-ri _kur_ hab-hi _kur_ szu-ba-re-e u _kur_ ni-rib _gim (d)iszkur_
ra-hi-s,i _ugu_-szu2-nu asz2-gu-um _man_ sza2 _ta_ e-ber-tan _id2-hal-hal_ a-di _kur_ lab-na-na u _a-ab-ba gal_-te _kur_ la-qe-e ana si-hir2-ti-sza2 _kur_ su-hi a-di _iri_ ra-pi-qi ana _gir3-min_-szu2 u2-szek2-ni-sza2 _ta sag_ e-ni _id2_ su-ub-na-at a-di _kur_ u2-ra-ar-t,i2 _szu_-su _kur_-ud _ta kur_ ne2-re-be sza2 _kur_ kir3-ru-ri a-di _kur_ gil2-za-ni _ta_ e-ber-tan id2 za-ba _ki-ta_
a-di _iri-du6_-ga-a-ri sza2 el-la-an _kur_ za-ban _ta iri-du6_-sza2-ab-ta-a-ani a-di _iri-du6_-sza2-za-ab-da-a-ni _iri_ ki-ri-mu _iri_ ha-ru-tu _kur_ bi-ra-te sza2 _kur_ kar-du-ni-asz2 ana mi-is,-ri _kur_-a u2-ter _ta kur_ ne2-reb sza2 _kur_ ba-bi-te a-di _kur_ hasz-mar a-na _un-mesz kur_-ia am-nu ina _kur-kur-mesz_ sza2 a-pe-lu-szi-na-ni _lu2-gar_-nu-te-ia al-ta-kan
ur-du-ti u2-pu-szu2 1(disz)asz-szur-_pab-a nun_-u2 na-a-du pa-lih2 _dingir-mesz gal-mesz_ u2-szum2-gal-lu ek-du ka-szid _iri-iri_ u hur-sza2-ni pat, gim-ri-szu2-nu _man en-mesz_-e mu-la-it, ek-s,u-te a-pi-ir sza2-lum-ma-te la-a-di-ru _gisz-lal_ ur-sza2-nu la pa-du-u2 mu-rib a-nun-te _man_ ta-na-da-a-te _lu2-sipa_ s,a-lu-lu _ub-mesz man_ sza2 qi-bit _ka_-szu2 usz-har-ma-t,u _kur-mesz_-e
u _a-ab-ba-mesz_ sza2 ina qi-it-ru-ub _en_-ti-szu2 _man-mesz_-ni ek-du-te la pa-du-te _ta_ s,i-it (d)szam-szi a-di e-reb (d)szam-szi pa-a 1(disz)-en u2-sza2-asz2-kin2 _iri_ kal-hu mah-ra-a sza2 1(disz)(d)szul3-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _nun_ a-lik pa-ni-a _du3_-usz _iri_ szu-u2 e-na-ah-ma is,-lal _iri_ szu2-u2 ana esz-szu2-te ab-ni _un-mesz szu2_-ti _szu2_-ia sza2 _kur-kur-mesz_
sza2 a-pe-lu-szi-na-ni sza2 _kur_ su-hi _kur_ la-qe-e ana si-hir2-ti-sza2 _iri_ sir-qu sza2 ne2-ber-ti _id2-a-rad kur_ za-mu-a ana pat, gim-ri-sza2 _kur-e2_-a-di-ni u _kur_ hat-te u sza2 1(disz)lu-bar-na _kur_ pa-ti-na-a-a al-qa-a ina lib3-bi u2-sza2-as,-bit _du6_ la-be-ru lu u2-na-ki-ir a-di _ugu a-mesz_ lu u2-sza2-pil2 1(disz) _me_ 2(u) tik-pi ina musz-pa-li
lu u2-t,a-bi _e2-gal gisz_ e-re-ni _e2-gal gisz szur-min2 e2-gal gisz_ dap-ra-ni _e2-gal gisz-tug2-mesz e2-gal gisz_ mes-kan-ni _e2-gal gisz_ bu-ut,-ni u _gisz_ tar-pi-'i a-na szu-bat _man_-ti-a ana mul-ta-a'-it _en_-ti-a sza2 da-ra-te ina lib3-bi ad-di u2-ma-am _kur-mesz_-e u _a-ab-ba-mesz_ sza2 (na4)pi-li _ku3_-e u (na4)pa-ru-te _du3_-usz ina _ka2-mesz_-sza2 u2-sze-zi-iz u2-si-im-szi u2-szar-rih-szi si-kat2 kar-ri _zabar-mesz_ al-me-si _gisz-ig-mesz gisz_ e-re-ni _gisz-szur-min2_
_gisz_ dap-ra-ni _gisz_ mes-kan-ni ina _ka2-mesz_-sza2 u2-re-ti _ku3-babbar-mesz ku3-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz an-bar-mesz szu2_-ti _szu_-ia sza2 _kur-kur-mesz_ sza2 a-pe-lu-szi-na-ni a-na ma-a'-disz al-qa-a ina lib3-bi u2-kin2
Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, powerful of the great gods, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, shepherd
mighty, merciless, mighty, fearless in battle, who has no opponent, king who subdues those insubordinate to him, who rules all peoples, strong male, who strikes enemies with lightning, who strikes enemies with lightning, who destroys all enemies, king who acts with the support of the great gods, his lords, and conquers all lands, he conquered the highlands.
all of them accepted, and their tribute received; a bribe, a bribe, and a bribe, over all lands. When Assur, the lord who called me by name and made my sovereignty supreme, his merciless weapon against my lordly majesty he imposed; the extensive troops of the land of the Lullumu in battle he felled with the sword; in the army of the gods Shamash and Adad, the gods my helpers, the troops of the lands Nairi, Habhu, Shubaru, and Nirib, like Adad
a king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, the land Suhu including the city Rapiqu, from the source of the River Subnat to the land Urartu, conquered; from the pass of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the land Tilzanu
to the city Til-gari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the city Kirimu, the city Harutu, the fortress of Karduniash Babylonia, I turned into ruins. I entrusted my governors from the pass of Mount Babitu to Mount Hashmar to the people of my land. In the lands over which I gained dominion I established my governors.
One Ashur-nashir, attentive prince, reverent one, reverent one of the great gods, mighty, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, slayer of the wicked, slayer of the insubmissive, slayer of the insubmissive, who renders supplications, king of praise, shepherd who covers the four quarters, king whose command overwhelms the mountains,
and the seas which in the midst of his lordly majesty were mighty, unrivalled kings from east to west I made one city dwell. The former Kalhu which Shulmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built, that city became dilapidated and I abandoned. I reorganized that city. The people of my land
of their entrance, of the land Suhu, the entire land of Laqû, the city Sirqu of the opposite bank of the Euphrates, the land of Zamua, all of it, the land Eadini and the land Hatti, and of one Lubarna, the Patinu, I took. I deposited therein a ruin hill I cleared away, until I had cleared it of water. 100 bricks in a mushpalu-wal
I built a palace of cedar, a palace of cypress, a palace of dapranu-juniper, a palace of boxwood, a palace of boxwood, a palace of muskannu-wood, a palace of butnu-wood, and a palace of tarpi'u-wood, for my royal residence, for my eternal lordly residence therein. I built in its gates mountain and sea of white limestone and parutu-stone. I made it shine like daylight. I decorated it with a door of bronze. I installed doors of cedar and cypress.
I took from them a large amount of reed, a large amount of meskannu-wood, and a large amount of reed in its gates. I weighed out from them silver, gold, tin, bronze, and iron belonging to me from the lands over which I gained dominion.
P272831: royal-monumental other-object
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
(disz)du10#-ga#-a#-szab#-(d)marduk _dumu_ (disz)ina-e2-sag-il3-numun _lu2 [sukkal]_ (disz)ir3#-(d#)na#-[na]-a _dumu_ (disz)saga-iq-(d)iszkur _gar_ t,e3-[me] [(disz)(d)x-x-x] _numun# dumu_ (disz)ir3-e2-a _en [nam_] [...] _dumu_ (disz)nam-[ri] [...] u2-na-a-[ti]
Tab-ashab-Marduk, son of Ina-esagil-zeri, minister, Ir-Nanaya, son of Saga-iq-Adad, the official, ..., son of Ir-ea, the lord of the fate, ..., son of Namri, .
P272832: royal-monumental tablet
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
Column 1
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki) dumu tu-da (d)nin-a2-gal-ka-ke4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Ur-Baba, ruler of Lagash, son born of Ninagala,
Column 2
e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 e2 (ansze)dur9(ur3)-ka-ni mu-na-du3 (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na-ra e2 iri-ku3-ga-ka-ni mu-na-du3
He built his Eninnu with the white Anzu bird. He built his ... house. For Baba, the beautiful woman, daughter of An, her temple of Irikuga he built.
Column 3
(d)nin-ku3-nun-na-ra e2 uru11(ki)-ka-ni mu-na-du3 (d)en-ki lugal-a-ni e2-a-ni mu-na-du3 (d)nin-a2-gal dingir-ra-ni e2-a-ni mu-na-du3
For Ninkununa her temple of Urub he built. For Enki his master his temple he built. For Ninagal his god his temple he built.
P272833: royal-monumental other-object
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
Obverse
(d)asz-szur _en gal ab dingir-mesz_ (d)a-num (d)en-lil2 u3 (d)e2-a (d)sin (d)utu (d)iszkur (d)marduk (d)ag (d)nergal (d)isz-tar# _[dingir] imin-bi dingir-mesz su-mesz_ sza i-di _lugal_ pa-li-hi-szu2-un i-za-zu-ma _ugu_ kul-lat na-ki-ri u2-szam-ra-ru _(gesz#)tukul-mesz_-szu2# (disz)(d)30-pab-mesz-ku4 _lugal su lugal_ dan-nu szar3 _szu2_ szar3 (kur)asz-szur(ki) szar3 kib-rat 4(disz)-tim _lugal_ ni-isz _igi 2(disz)_-ku-un na-s,ir kit-ti
ra#-'-im mi-sza2-ri e-pisz2 u2-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti et,-lum git2-ma-lum zi-ka-ru# qar-du a-sza2-red kal# mal-ki rap-pu la-'-it, la ma-gi-ri mu-szab#-ri-qu za-ma-ni (d)asz-szur# _kur_-u2 _gal lugal#_-ut# la# sza2-na-an u2-szat-li-ma-an-ni-ma _ugu_ gim-ri a-szib pa-rak-ki u2-szar-ba-a _(gesz)tukul-mesz_-ia ul-tu _a-ab-ba#_ e#-li-ni-ti sza2-lam _(d)utu_-szi a-di tam-tim szap-li-ti sza s,i-it _(d)utu_-szi gi-mir mal-ki sza kib-ra-a#-ti#
sze-pu-u2-a u2-szak-nisz-ma i-szu-t,u ab-sza-a-ni i-na er-bit gir-ra-ni-ia sza a-na (kur)kal-di# u2-ri-du-ma a#-na (iri#)kar-(d)pa sza _gu2_ (id2)mar-ra-ti al-li-li _iri-mesz_-szu2-nu ak-szu-du-ma asz2-lu-la szal-la-su-un ab-bu-lu4 aq-qu-ru i-na _(d)gesz-bar_ aq-mu-u2 i-na sze-lal-ti gir-ra-ni-ia sza a-na (kur)elam-ma(ki) al-li-ku-ma u2-szah-ri-bu# da-ad2-me-sza2 i-na 8-e gir-ri-ia a-na babila(ki) a-la-ku aq-bi _dumu-mesz_ babila(ki) sza a-lak gir-ri-ia#
isz-mu-ma im-qu-ut#-[su]-nu#-ti gi-lit-tu u3 ha-at#-tu _e2 ni2-ga_ sza e2-sag-il2 ip#-tu-ma _ ku3-sig17 ku3-babbar na4-mesz_ na-as-qu-ti sza (d)en u3 (d)s,ar-pa-ni-tum a-na mu-'-de-e u2-sze-s,u-ni a-na (disz)um-ma-an-me-na-nu szar3 (kur)elam-ma(ki) u2-sze-bi-lu isz-u-ru-szu2# ki-a-am a-na re-s,u-ti-ni a-na babila(ki) al-ka-am-ma [i]-da-a-ni i-zi-iz-ma tu-kul-ta#-ni lu# at-ta szu-u2 szar3 (kur)elam-ma(ki) la ha-sis a-ma-te sza la i-szu-u2
t,e3#-e-mu u3 mil-ku ki-i il-te-ni-szu2 i-na tar-s,i (disz)hal-lu-szi _ab_-szu2 a-na na-gi-szu2 u2-ri-du-ma (iri)na-gi-tu (iri)na-gi-tu-di-'-bi-na (kur#)hi-il-mu (kur)pil-la-tu2 u3 (kur)hu-pa-pa-nu na-gi-a-ni-szu2 sza e-bir-tan (id3)mar-ra-ti ak-szu-du-ma asz2-lu-la szal-la-su-un ab-bu-lu4 aq-qu-ru _asz_ (d)gesz-bar aq#-mu-u2 sza2-ni-a-nu i-na tar-s,i (disz)ku-du-ri _pab_-szu2 a-na (kur)elam-ma(ki) al-li-ku-ma (iri)e2-(disz)ha-'i-ri
[(iri)]ra-s,a-a _iri-mesz_-ni sza mi-s,ir (kur)asz-szur(ki) sza i-na tar-s,i _ab_-ia szar3 (kur)elam-ma(ki) e-ki-mu [da]-na-nisz i-na me#-ti-iq gir-ri-ia al-me _kur_-ud asz2-lu-la szal-la-szun2 _(lu2)erin2-mesz (gesz)pan_ (gesz)a-ri-te# qi2-rib-szu2-un u2-sze-rib a-na mi-s,ir (kur)asz-szur(ki) u2-ter-ram-ma _szu 2(disz)_ (lu2)rab2 (iri)hal-s,u bad3-an(ki) am-nu (iri)e2-(disz)ar-ra-bi (iri)a-lum-_(gesz)pan_ (iri)bu-bi-e (iri)dun-ni-(d)utu (iri)e-kal-szal-la
(iri)bu-ru-tu (iri)e2-(disz)ri-si-ia (iri)bad-(disz)dan-nu-(d)nergal (iri)e2-(disz)li-sze-ru (iri)e2-(disz)ah-la-me-e (iri#)a-lum-sza-gaszan-e2 (iri)ib-rat (iri)ku-s,ur-ta-in (iri)du-u2-ru (iri)dan-nat-(disz)su-la-a-a (iri)szi-li-ib-tu# (iri#)e2-(disz)a-s,u-u2-si (iri)kar-(disz)numun-ba-sza2 (iri)e2-(disz)gi-is,-s,i (iri)e2-(disz)kat3-pa-la-ni (iri)dim-tu2-sza2-(disz)su-la#-[a-a-a] (iri#)dim-tu2-sza-(disz)(d)dumu-e2-kar-ir (iri)har-ri-asz2-la-ke-e (iri)rab-ba-a-a (iri)ra-a-su (iri)du6-(disz)u2-[hu-ri]
(iri#)ha-am-ra-nu (iri)du6#-(disz)hu-um-bi (iri)dim-tu2-sza-(disz)du-me-li (iri)e2-(disz)u2-bi-ia (iri)bal-ti#-[li-szir] (iri#)ta-qab-li-szir (iri)sza-na-qi-da-a-te (iri)sa-ar-hu-di-ri (iri)e2-(disz)pab-mesz-sum-na [(iri)iteuba?] (iri#)mut-hu?-s,e-e-x (iri)da-am-te-e (iri)dim-tu2-sza-gaszan-e2 (iri)ak-kab-ri-na (iri)e2-[(disz)imbia?] (iri)ma-su-ut-tu (iri)e2-(disz)un-zi-ia (iri)e2-(disz)ki-si-ia (iri)dim-tu2-sza2-(disz)szul-lu-me (iri)[...]
(iri)dim-tu2-sza-(disz)(d)pa-szar-hi-dingir-mesz (iri)ap-di-nu (iri)du6-ra-qu (iri)a-lum-lugal (iri)x [...] _e2 bad3-mesz_ dan-nu-ti sza (kur)ra-a-[szi] u2 _iri-mesz tur-mesz_ sza li-me-ti-[szu2-nu sza ni-ba la i-szu-u2] (iri#)ha-ma-nu (iri)na-di-tu a-di ni-ri#-[bi] sza# (iri)e2-(disz)bu-na-ak-ki ak-szu#-[du-ma asz3-lu-la szal-la-sun2] [ab-bu]-lu aq-qu-ru i-na (d)gesz-bar# [aq]-mu#-u2 asz2-pu-ka ti-la-nisz szu#-[u2-szar3 (kur)elam-ma(ki) ...]
[ka-szad] _iri#-mesz_-szu2 isz-mu-u2 gi-lit-[tu] u3# ha-at#-tu# im-qu-tu#-[szu2 si-it-ti _un-mesz kur_-szu2] a-na dan-na#-a-te u2-sze-lu-u2 szu-u2 (iri)ma-[dak]-ti# _iri lugal#_-[ti-szu2 ez-bu-ma a-na] (iri)ha#-i#-da#-la# sza qa-bal _kur_-i a-na ru#-qe2-e-[ti] isz!-[ta-ka-nu pa-ni-szu a-na (iri)ma-dak-ti] _iri# lugal#_-ti-szu2 a-la-[ku] aq-bu-u2 _iti ab_ ku-us,-s,u dan-nu# [ik-su-dam-ma ...] [sza2]-a#-ru zu-un-nu szal?#-gu?# im#-da-ha-ru na-ha-al-li na-at#-[bak _kur_-i a-du-ra pa-an ni-ri-ia u2-ter-ru-ma]
[a]-na# [(kur)]asz-[szur as,-ba]-tu har#-[ra]-nu ar-ki-ia szu-u2 szar3#-[(kur)elam-ma(ki) ...] u2-szat-[bi?-ma?] si?#-it?#-ti [_un?]-mesz kur_-szu2 sza ul-[tu? ...] a-na (kur#)[... u2]-sze-ri-dam#-[ma u2-sze-szib ...] a-na (kur#)[...] x [...] la?# ra?#-[asz2 t,e3-e-me u3 mil-ki?] a?-tu?# [...] x nu x [...] x nab#? [...] im#-hur#-[szu2-nu-ti? ...] qu [...] la iq?-[ba? ...] x zu2 ki [...] [...] x ni qa#? [...] [...] x ha [...] [... x (iri)]e2#-(disz)a-di-[ni ...] [x x x] ki [...] x bi#? ri [...]
[(lu2)u2]-bu-[lu? (lu2)ma]-la#-hu (lu2)ra#-[pi-qu? ...] [x x] x [...] gi#-ip-szu-sun2# [x x] ni?# x [...] u3 _dumu#?_ [...] [...] x [...] nu in [...] [ki-ma ti]-bu#-[ut a-ri]-bi ma-'-di# [sza pa-an szat-ti mit-ha-risz ... x] [a-na e]-pisz# tuk-[ma-te x x] x x ia [x x x _sahar-hi-a gir3 2(disz)_-szu2-nu ki-ma muru9 kab-ti sza dun-ni] [e]-ri#-ia-ti [pa-an _an_-e] rap-szu-ti [ka-tim ...]
[(d)]15 sza (iri)nina#[(ki) (d)]1(u)-5(disz) sza (iri)4(disz)-[il3 _dingir-mesz_ ti-ik-li-ia a-na ka-sza3-di _(lu)kur2_ dan-ni am-hur-szu2-nu-ti-ma] [su]-pe#-ia ur-ru#-hisz isz#-mu#-u2 il-li#-[ku re-s,u-ti...] [uz]-zu#-zu an-na-dir-ma at#-tal-bi-sza2 si#-[ri-ia-am hu-li-ia-am si-mat s,i-il-ti a-pi-ra ra-szu-u2-a] [i-na] _(gesz#)gigir me3_-ia s,er-ti sa-pi#-[na-at za-'-i-ri i-na ug-gat lib-bi-ia ar-ta-kab ha-an-t,isz]
Ashur, great lord, heir of the gods; Anu, Enlil and Ea; Sin, Shamash, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, and Ishtar, the four gods, the gods who stand at the side of the king who reveres them and who make his weapons prevail over all enemies; Sennacherib, king of the world, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters, king who reveres truth,
Great one, capable in battle, who goes at the aid of the weak, who goes at the aid of the weak, perfect one, valiant man, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, the one who overwhelms the enemies of the god Ashur, great mountain, the unrivalled kingship, he made me great and made my weapons greater than those of all who sit on royal daises. From the Upper Sea, the dwelling of Shamash, to the Lower Sea, the dwelling of Shamash, all rulers of the four quarters,
I slew my foes and they slew me. At the beginning of my campaign, which I had directed to Chaldea, I marched to Kar-Nabû on the bank of the Amorite River. I conquered their cities and carried off their booty. I slew them and burned them. I slew them with fire. At the beginning of my campaign, which I had directed to Elam, I marched and annihilated their settlements. On my eighth campaign, I marched to Babylon. I told the citizens of Babylon who marched to my campaign,
They heard and they were seized. The evil and the famine of the treasury of Esagil opened and precious stones, precious stones, which Bel and Sharpanitu had brought to the cult centers, they sent to Umman-menanu Humban-menanu, the king of the land Elam, they sent to him. Like us, to our help to Babylon I came, and he stood by me, and my aid I provided. You, king of the land Elam, who has no fear,
When he had given orders and counsel, in the time of Hallushi, his father, to his district he went, and the cities Nagitu, Nagitu-di'bina, Hilmu, Pillatu, and Hupapanu, his district which is on the bank of the Marratu River, I conquered and plundered, their booty I carried off, I seized, the god Geshbar I seized, another one, in the time of Kudurri, his brother, to Elam I went, and the city E-Ha'iri
The cities Rashâ, cities on the border of Assyria, which in the time of my father, the king of the land Elam, had abandoned, I conquered, plundered, and plundered. I brought back their booty. The archers and arites I brought back to the border of Assyria and I assigned them to the command of two archers from the city Halshu of Duran. I ruled the cities E-arrabi, Alum-surp, Bubê, Dunni-Shamash, Ekalshalla,
the cities Burutu, Dur-Risiya, Dur-Dannu-Nergal, E-Lisheru, E-ahlamê, Alum-sha-gashane, Ibrat, Kushurtain, Duuru, Dannat-Sulaya, Shilibtu, E-ashusi, Kar-Zer-basha, E-gishshi, E-katpalani, Dimtu-sha-Sulaya, Dimtu-sha-Mar-Ekari, Harrish-Ashur, Rabbaya, Rasu, Til-Uhuri,
the cities Hamranu, Til-Humbi, Dimtu-sha-Dumili, E-ubiya, Balti-lishir, Taqab-lishir, Sha-naqidate, Sarhu-diri, E-pabmesh-shumna, Iteba?, Muthu-she-x, Damte, Dimtu-sha-gashane, Akkabrina, E-imbia, Masuttu, E-unziya, E-kisiya, Dimtu-sha-Shullume, .
the cities Dimtusha-Pashar-ilani, Apdinu, Duraqu, Alu-lugal, ..., fortified walled cities of the land Rashi and smaller settlements in their environs, which were without number, Hamanu and Naditu, together with the districts of Bit-Bunakku, I conquered and plundered. I razed, destroyed, and burned with fire. For a long time the land Elam .
the one who conquered his cities, he heard lies and lies, and the rest of the people of his land to the fortresses he brought. He razed, destroyed, and to the city Haydala, which is in the mountains, to the fortresses he set out. I said to him: "To the city Haydala, his royal city, I shall go." The month of the strong kushuru he sealed and ... the shariru, the shalû-demon, and the shalû-demon he smashed. The nahalû-demon, the nabaku-demon, he smashed before my yoke and
To Assyria I took the road. After me that one, Shar-Elam ... I made and the rest of the people of his land, who from ... to the land ... I brought and settled ... to the land ...
The ubulu, the malahu, the rapiqu, ... their ... ... their ... ... and the son? ... ... ... ... like a sling of a great arrow which is in front of each other ... to perform a slander ... ... their 2 feet like a large intestine that is swollen, in front of the broad heavens, the netherworld .
Ishtar of Nineveh and Ishtar of Adad, the gods who support me, to defeat the mighty enemy I received them and quickly they heard my pleas. They went to my aid ... I was frightened and I approached her. My enemies, my foes, the scepter of awe, my great shield, with my fierce chariot, the shield of the enemy, I slew with my furious heart.
Assur, the great lord, father of the gods, Anum, Enlil, and Ea, Sin, utu, Ada, Marduk, Nabu, Nergal, Isztar, the Seven Gods, the great gods who stand at the side of the king their worshipper, who make his weapons bitter to all his enemies- Sennacherib, the great king, the mighty king, king of the universe, king of Assyria, king of the Four Corners, you desired king, protector of truth,
lover of justice the one who performs favors, companion of the crippled, he who searches for goodness the perfect young man, the war-like male, foremost of all kings
Reverse
[_gesz-pan_ dan]-na#-tu sza (d)asz-szur u2-szat-li-ma# [i-na _szu 2(disz)_-ia as,-bat ...] [...] a#? ixID _(gesz)-gigir_-ia a-na szid#-[di u pu-ti?] [...] u4-me-isz al-sa-a _gim_ (d)adad asz2-[gu-um i-na qi2-bit (d)asz-szur _en gal en_-ia _gim_ ti-ib me-he-e szam-ri] [a-na _(lu2)]kur2#_ a-zi-iq i-na _(gesz)tukul_ (d)A-szur# [_en_-ia u3 ti-ib ta-ha-zi-ia ez-zi i-rat-su-un a-ni-'-ma] [suh-hur]-ta#-szu2-nu# asz2-kun sza gi-pisz um-ma#-[na-te ...] [...]-na s,e-ru-usz-szu2-un (disz)(d)hu-[um-ban-un-da-sza2 ...]
[...]-'-ti da-i-ku#? _en-mesz_-szu2-un# [...] [...] bu#? i-na _(gesz)gigir/tukul#_ szap-la-nisz a-x [...] [...] x-szu2-nu-ti# i#-na# da#-a#-ki? ma x [...] [...] ki/lu# x [x] x x x _lu2-erin2-mesz#_ [...] ub? x [mur?]-ni-sz?-qu2? [...] [...] x [x x] i?-na#? [x] i#?-za-al#? [...] [...] x x [x] x x ka x [...] [...] lib#?-ba-szu2 [x x]-'-[...] [...] x za/ha# [x] x u2 x [...] [...] x bu [x x] x [...] [...] x hi? [...] [...] x x [x x] nab#? x [...] qar#? x [...] ru# [x] x usz#? [...]
ta-ha#-[zi? x] x [x x] x szu mut#? i-na _gesz_[...] _dumu-mesz_-szu2 [...] iq-mu-u2# x [...] [x] x x [x x]-nu (d)asz-szur _en_-ia x [...] sza _duh_ szib#-[bi _ku3-sig17_] szit#-ku-nu u3 i-na _har#-[mesz_ as-pi _ku3-sig17_ ru-usz-szi-i ruk-ku-sa rit-ti-szu2-un ki-ma szu-u2-ri] ma-ru-ti [sza na-du]-u2# szum-man-nu ur#-[ru-hi]-isz# u2-[pal-lik-szu2-nu-ti-ma asz2-ku-na tah-ta-szu2-un ki-sza2-da-te-szu2-nu]
u2#-na-[ki-is az-li-isz] aq-ra-a-te [nap]-sza2-te-szu2-[nu u2 par-ri-' gu-'u8-isz ki-ma _a-zi-ga_ gap-szi sza sza2-mu-tum] si-ma-ni# [...] u3#-mun#-ni#-[szu2]-nu u2-szar-[da-a s,e-er er-s,e-ti sza2-di-il-ti la-as-mu-ti] mur-ni-[is-qi s,i-mit-ti ru]-ku-[bi]-ia# i-na da-me-szu2-nu# [gap-szu-ti i-szal-lu-u2 _(d)id2_-isz sza _(gesz)gigir me3_-ia] [sa-pi-na-at rag-gi u3 s,e-ni] da-mu u3 pir-szu2 ri-it-mu#-[ku ma-gar-ru-usz ...] [...] _danna_# mi-il-li-ku da-ak#-[szu2-nu? ...]
[bal-ta-szu2-un a-bu-ut] ki#-ma bi-ni qisz-sze-e si-ma-ni u2-na-[ki-is qa-ti-szu2-un _har-mesz_ as-pi _ku3-sig17 ku3-babbar_] [eb-bi sza2 rit-ti-szu2-nu] am#-hur i-na nam-s,a-ri zaq-tu-u2-ti [hu-za-an-ni-szu2-nu u2-par-ri-'] [_duh-mesz_ szib]-bi# _ku3-sigg17 ku3-babbar_ sza _muru2-mesz_-szu2-nu e-kim szu-u2 (disz)um#-[ma-an-me-na-nu a-di szar3 babila(ki)] [hur-ba-szu2 me3]-ia# _gim_ le-e zu-mur-szu2-un is-hu-up ki-i at-mi _tu#-[muszen_ kusz-szu-di i-tar-ra-ku lib-bu-szu2-un]
[szi-na]-te#-szu2-un u2-s,ar-ra-pu qi2-rib _(gesz)gigir-mesz_-szu2-nu u2-masz-sze-ru-ni [zu-u2-szu2-un a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu2-nu] [pag]-ri# _erin2-hi-a_-szu2-nu u2-da-i-szu2 e-ti-qu a-na qab-li sza _(gesz)-mar-gid2-[da-mesz_? ...] [sze]-pu#-u2-a u2-sa-ap-pu-u2 be-lu-ti a-na nap-sza2-a-te musz-szir-an-na-ti# [... ta-ak-szu-ud?] [ir?]-nit-tuk a-na-ku ul-tu a-mu-ru ki-i u2-masz-sze-ru-ni zu-u2-szu2-un [i-na qi2-rib _(gesz)gigir-mesz_-szu2-nu]
a#-na szu-s,e-e nap-sza2-a-ti u2-masz-szir-szu2-nu-ti si-it-ti _lu2-gal-mesz_-sza2 (kur)[elam-ma(ki?) a-di (disz)(d)ag-mu-gar] dumu# (disz)(d)marduk-ibila-sum-na li-ip-li-pi sza (disz)ia-kin7 sza i-na _(gesz)gigir-mesz ku3#-[babbar_] [...] x ki e bu x x u4 ak ki x la-pa-an _me3_-ia dan-ni ip-la-hu-ma id-ku-u i-da-szu2-un# [...] x ni x ma i-na _(gesz)tukul_ bal-t,u-ti i-na muru2 tam-ha-ri i-na _szu 2(disz)_ u2-s,ab-bit x [(gesz)s,u-um-ba-a-ti]
[a]-di _ansze-kunga-mesz_-szi-na u3 _(gesz)gigir-mesz_ a-di _ansze-mesz_-szi-na sza _asz_ qit-ru-ub ta-[ha-zi dan-ni] ra-ki-bu-szin a-du-ku-ma u3 sz-na musz-szu-ra ram-nu-usz-szin it-ta-na-al-la-ka mit-ha#-[risz u2-ter-ra] usz#?-man-na?-a-te-szu2-nu u3 (gesz)za-ra-a-te _lugal_-ti-szu-nu e-kim-szu2-nu-ti szu-nu ki-i mun-nab-ti re-qu#?-[sun2?] i-tu-ru _kur_-usz-szu2-un a-na ma-te ma-ma-an da-na-nu (d)a-szur _en_-ia la-ma-sze-e ta-nit-[ti]
qar-ra-du-ti-szu2 szu-usz-ru-hu gi-mir ab-ra-a-ti i-na qaq-qar dab2-de-e szar3 babila(ki) u3 (disz)um-ma-an-me-na-nu szar3 (kur)elam-ma(ki) si-hi-ir-ti _kur-mesz_-szu2-nu a-di (kur)par-su-asz2 (kur)an-za-an (kur)pa-szi-ru (kur)el-li-pi gi-mir (kur)kal-di ma-la ba-szu-u2 (lu2)a-ra-me ka-li-szu2-un asz2-ku-nu-ma gul-gu-li-szu2-nu ki-ma sze-im ha-ma-di-ri e-s,i-id-ma ar-s,ip di-ma-ti-isz _(na4)na-ru2_ u2-sze-pisz-ma li-i-tu ki-szit-ti _szu 2(disz)_ sza i-na tu-kul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mes_ia
s,e-er na-ki-re-e-a asz2-tak-ka-nu qi2-rib-szu2 u2-sza2-asz2-t,er#-ma i-na ta-mir-ti (iri)ha-lu-le-e ul-ziz i-na u4-me-szu2-ma (iri)su-ur-mar-ra-ti sza _gu2_ (id2)hal-hal sza# ul-tu u4-mesz ul-lu-u2-ti na-du!-ma szu-lu-ku kam-ru-te ul-tu a-na-ku a-na (kur)elam-ma(ki) u3 (kur)kal-di u2-sa-di-ru ta-lu-ku asz2-szu2 i-na me-ti-iq gir-ri-ia i-na qir-bi-szu2 a-sza2-ak-ka-nu nu-bat-tu i-nu-szu2 szu-szu-ub _iri_ sza2-a-tu i-na _gesztu 2(disz)_-ia ib-szi-ma
ka-bat-ti ub-lam-ma sza _iri_ szu-bat-su ma-gal usz-rab-bi _bad3_-szu2 esz-szi-isz u2-sze-pisz-ma u2-zaq-qir hur-sza2-nisz i-ta-at _bad3_ a-na li-me-ti-szu2 ha-ri-s,u ah-ru#-us, _(gesz)kiri6 (gesz)geszimmar buru7 gesztin_ i#-na u2-szal-li az-qu-up mu-sza2-ru-u2 u2-sze-pisz-ma li-i-tu u3# da-na-nu sza i-[na] tu-kul-ti (d)asz-szur _en_-ia _ugu_ na-ki-re-e-a asz-tak-ka-nu s,e-ru-usz-szu2 u2-sza2-asz2-t,er-ma# qi2#-rib bad u2-kin
ma#-te-ma i-na _lugal-mesz dumu-mesz_-ia sza (d)asz-szur a-na re-e2-u16-ut _kur_ u3# _ug3-mesz_ i#-nam-bu-u2 zi-kir-szu2 e-nu-ma bad3 sza2-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su [lu]-ud-disz mu-szar-ru-u2 szi-t,ir szu-me-ia li-mur-ma _i3-gesz_ lip-szu-usz _udu-siskur_ liq-qi2 [it]-ti mu-sza2-ri-szu2-ma a-na asz2-ri-i-szu2 lu-ter (d)asz-szur ik-ri-bi-szu2 i-szim-me
_[iti] apin u4 2(u) 5(disz)-kam_ lim#-mu (disz)(d)ag-du-pab _(lu2#)en nam_ (iri)sa-me-ri-na mu-an-na 1(u) 4(disz) (disz)(d)3(u)-szesz-mesz-ku4 _man szu2 man_ (kur)asz-szur(ki)
I took the mighty bow which Ashur had granted me and I took it in my second hand. ... ... ... my chariot to the ... and the ... ... I sat down. Like the god Ishtar, I sat down. By the command of Ashur, the great lord, my lord, like the sting of a fierce storm against the enemy I slew. With the weapon of Ashur, my lord, and the sting of my battle, my fierce battle overwhelmed them. I gathered together and set up their ... of the reed-beds ... to their rear. Humban-undasha .
... ... their lords ... with a chariot ... their ... in battle ... ... the troops ...
... ... ... ... his sons ... he spoke ... ... Ashur, my lord, ... whose gold is a reed, whose gold is a reed, and whose gold is a reed, whose scepter is a reed, he made them bow down like a shariru-demon, whose scepter is a reed, and I made them bow down and I imposed upon them their scepter.
I smashed their intestines and intestines, I smashed their intestines like a sacrificial azigû-demon, the sacrificial azigû-demon, the sacrificial azigû-demon, the sacrificial azigû-demon, the sacrificial azigû-demon, the sacrificial azigû-demon, ... I made them sacrificially. I slew the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon, the sacrificial azuzu-demon,
Their speech was as if it were a scepter. They smashed their hands with a hammer. I received gold and silver pure, whose hands I smashed. In a snare, I cut off their ..., and he smashed the ... of gold and silver in their thighs. Umman-menanu, together with the prince of Babylon, he smashed my weapons like the ... of their skulls. Like a pigeon, he smashed their hearts like a snare.
they captured their ..., they slew their chariots, they abandoned them, they slaughtered their corpses, to save their lives, they slew their troops, they escaped, they went to the area of the wagons ... my lordly majesty, to the lives of the musharanas ... I achieved, they gave me a gift. I, after I saw, when they abandoned their chariots,
to save lives he abandoned them. The rest of the magnates of the land Elam, including Nabû-shuma-ishkun, son of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, the steward of Yakin, who with silver chariots ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... with a mighty weapon in the thick of battle he captured by the hands of two men. ...
together with their mules and chariots, together with their donkeys, who in the thick of battle, the mighty battle, their fighting men, I brought out, and another one, their ..., their ..., they slew together. Their ... and royal scepters I seized. They, like a swarm of ..., returned and their land to all the mighty ones of Ashur, my lord, praise!
his heroism, the soaring of all the people, in the midst of battle, the king of Babylon, and Umman-menanu Humban-menanu, the king of the land Elam, the remnants of their lands, together with the lands Parsuash, Anzan, Pashiru, and Ellipi, all of Chaldea, as many as there were, I established, and their cult centers like grain heaps I piled up and I built. I had a stele made, and the restitution of two hands, which with the support of the great gods, my lords,
I set up camp on the border of my enemies, I wrote his name and in the plain of Halulê I stood. At that time, the city Sur-Marratu on the bank of the Halhal River, which since distant days had been abandoned and I had been confined, I marched. Since I to the land Elam and Chaldea had been confined, I marched. Because in the midst of my campaign I was confined in his presence, the evening meal was set up. That city with my 2 ears I created and
I made a new dwelling and a great wall of the city, its site, I built and raised up as high as a mountain. Above the wall to its environs I surrounded it with a harishu-wall. I planted orchards, date palms, and wine in it. I made a magnificent dwelling and the might and might which I established over my enemies with the support of the god Ashur, my lord, I wrote on it and I erected it.
At any time in the future, among the kings, my descendants, whom the god Ashur names for shepherding the land and people, when that wall becomes old and dilapidated, may he renovate its dilapidated sections. May he find an inscribed object bearing my name, anoint it with oil, make an offering, and return it to its place. The god Ashur will then hear his prayers.
Month Arahsamna VIII, 25th day, eponym year of Nabû-ahhe-ushur, governor of the city Samaria, year 14, Sîn-ahhe-shumi, king of the world, king of Assyria.
P272834: royal-monumental other-object
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
Surface a
[_man_ la sza2-na-an u2]-szum2#-gal-lu ka-szu-usz# [_du3_ kib-ra-a-te sza2-pir2] mal#-ki-_mesz_ sza2 kul2-la-te# [...] x sza2 _e2-kur en5-si_ x [x x x x x sza2] kul2-lat na-ki-ri-szu2 [ki-ma ha-as,-ba-te] u2-da-qi-qu x [_nita_ dan-nu la pa-du-u2 la] ga-mil tu-qu-un-[te] [...] x _(gesz)tukul-mesz_-szu2 dan-nu-te [...] x-di-e i-na _me3_ [...] x-nu-ma x x sza2 ge-ri-szu2 [...] x _dagal-mesz man_ dan-nu [_man_ kul2-lat kib-rat 4(disz)]-i nur-te-du-u2 [ka-lisz _kur-mesz man_ ba]-'i#-it _dingir-mesz_
[... _szagina_] asz-szur# pit-qu-du [...] _x-mesz_ sza2 _an_-e [...] e-szer3-tu [x] [...]-ma-lu-u2 [x] [...] x [...] x x [...]
king without rival, who makes the king great, who makes the four quarters great, who ... the princes of all lands ... of Ekur, ensi ... ... of all his enemies like a swarm of ..., strong male, unrivalled in strength, who does not fear ..., whose mighty weapons ... in battle ... ... wide king, strong king, king of all the four quarters, who conquers all lands, king who is the favorite of the gods
... vice-regent of Ashur, pious ... of heaven ...
Surface b
[i-na _u4]-mesz#_-szu2#-[ma]
[x x]-uk u3 [...] [qu-ra]-di-szu2 as,-[bat] x [x x]-e _dagal(mesz#)_ [x x] asz2-kun#-ma _bad3_ [usz-ma-ni-szu2] e-kim-szu2 a-na [szu-zu-ub] _zi-mesz_-szu2 e-[li a-di] _iri#_ di#-ma#-[asz2-qi] _iri# man#_-ti-szu2 ar#-[te-di] _(gesz)kiri6!(_bad3_)-mesz_-szu2# [ak-ki-is] ku-tal-lu#-[szu2 ina _izi_] asz2-ru-up# [...] x _iri_ x [...] x [...]
In his days
... and ... his warriors I took. ... wide ... I set up and the wall he surrounded. To save his life he went up to the city Damascus, his royal city. I cut down his orchards and burned his back quarters. ... ... .
P272835: royal-monumental tablet
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
a-na (d)na3 _en-mah_ a-szib e2-zi-da sza2 _sza3_ nina(ki) _en_-szu2 (disz)(d)aszszur-du3-ibila _man kur_ aszszur i-risz-ti hi#-szah-ti _dingir_-ti-szu2 _gal_-ti sza2 ina _gar_ i-ku#-szu2# u in ur-ti#-szu2 _dugud_-ti ina mit-hu-s,i _bad5#-bad5# ku5_-su _sag#-du_ (disz)te-um-man _man_ (kur)elam(ki) u (disz)um#-man#-i#-gasz# (disz#)tam#-ma#-ri#-tu# (disz)pa-a'-e (disz)um-man-al-dasz sza2 _egir#_ (disz#)te#-[um-man] _du3_-szu2 _man_-ut (kur)elam(ki) ina qi2#-[bi-ti-szu2 _gal_]-ti
qa-ti _kur_-su-nu-ti-ma# [ina _(gesz)sza2_ sza2-da]-di# ru-kub _pirig3#_-ti#-ia# _la2#_-[su-nu]-ti u ina _tukul_-ti-szu2 _gal_-ti ina# [kul]-lat _nigin kur kur_ _gar# gar_#-[nu si-mat ina _u4_]-me-szu _kisal e2_ (d)na3 _en#_-ia2# ina# pi#-i#-li esz-qi2 szi-kit-ta-szu2 u2-rab-bi ana szat-ti (d)na3 ha-disz _igi-bar_-ma lim-ma-hir _igi_-uk-ka# ina ti-kip _santak4_-ki-ka ki-e-ni _tin u4-mesz# egir-mesz_ li-s,a-a szap-tuk-ka _du-du_#-ku e2-zi-da ina _igi dingir_-ti-ka li#-lab-bi-ra _giri3_-a-a
To Nabu, the lord, who dwells in Ezida, which is in Nineveh, his lord: Assurnasirpal, king of Assyria, the joyous celebration of his great divinity, which by his own iku and his strong urta he had brought about in battle, his mighty defeat. The head of Teumman, king of Elam, and Ummanigash, Tammaritu, Pa'e, and Ummanaldashu, who after Teumman had built, kingship of Elam, by his great command.
At the hand of Sunuti, with the sword of the shadadi sword, the weapon of my pirig, Sunuti and with his great support, in all the lands, all the lands, all the lands, all the lands, all the lands, all the lands, the shimtu-offerings, at that time the courtyard of the temple of Nabu, my lord, with the scepter of wisdom and his design he fashioned, and on behalf of Nabu, look with pleasure and may he see your face, and with the tip of your santakku-offerings, may he be able to endure the days of the future, and with your scepter may he be able to carry off the Ezida temple before your divinity,
To Nabu, exalted lord, who dwells in Ezida, which is in Nineve, his lord: I Assurnasirpal, king of Assyria the one who is longed for and destined by his great divinity, who, at the issuing of his order and the giving of his solemn decree after defeating him in battle, cut off the head of Teumman, king of Elam. And Ummanigash, Tammaritu, Pa'e, Ummanaldash, who before Teumman exercised kingship over Elam, by his great command
he captured them. To my sedan chair, my royal conveyance, I yoked them. with his great help in all the lands, I established order. At that time, the court of the house of Nabu, my lord, with massive limestone, its construction, I enlarged. May Nabu look joyfully upon it. May he find it acceptable in the impression of its wedges. May the order for a life of long days come forth from your lips. Walking in Ezida in your divine presence, may my path grow old.
P272836: royal-monumental tablet
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
Obverse
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash,
Reverse
bad3 gir2-su(ki)-ka-ni ki-be2 mu-na-gi
the wall of Girsu he restored for him.
P272837: royal-monumental tablet
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
Obverse
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-an-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him.
Reverse
e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi
He built and restored the Eninnu, his white house.
P272838: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(d)utu en di-ku5 an-ki gal-zu esz-bar nig2-gi-e bar tam-e lugal e2-babbar-ra lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-na-am sipa nig2-nam du8-du8 nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-babbar e2 ki-ag2-ga2-ni
For Utu, lord of the judge of heaven and earth, who decides decisions for the universe, king of the Ebabbar, his master, Sîn-iddinam, the shepherd who makes everything perfect for Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Ebabbar, his beloved temple,
Reverse
nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 diri u4 ul-li2-a-asz ki-tusz-bi mu-na-an-dagal nig2 ak-bi-sze3 (d)utu he2-en-da-hul2 ti nig2 du10 u4-bi ib2-gu-ul-la nig2-ba-asz he2-en-na-ba-e
for his life he built. Further, in distant days, his dwelling he made expand. For this matter may Utu rejoice. May he make good life, good days, be established for him.
P272839: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(d)nin-isin2(si)-na nin-gal ama kalam-ma zi-gal2 kalam dim2-dim2-me dumu-sag an ku3-ga nin-a-ni-ir _arad2_-(d)suen nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri sipa nig2-gi gesz-hur szu du7-me-en e2 u2 nam-ti-la unu2 ku3-ga ki ni2 dub2-bu-da-ni e2-a-ni nig2 u4 ul-li2!-a-ta ba-du3-a-ba ba-sumun nam-ti-mu-sze3! u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a ugu-ga2-ke4
For Nininsina, the great lady, the mother of the nation, the one who makes the nation great, the first-born son of An, his mistress, Warad-Sîn, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, shepherd who makes everything perfect, the temple that provides for life, the holy utensils, his place of relaxation, his temple which since distant days had been built, restored for my life and the life of Kudur-mabuk, his father,
Reverse
hu-mu-na-du3 ki-be2 he2-em-mi-gi4 ki-tusz sza3 du10-ga-na gal-le-esz he2#-em-mi-tusz mu nam-lugal-la-ga2 du-ri2-sze3 he2-em-mi-gal2 egir u4-da-asz ar2-mu ak-ke3-de3 temen ar2 nam-nun-na-ga2 uru4-be2 ki he2-bi2-tum2 e2-gar8 sikil-bi he2-bi2-si nig2 ak-mu-sze3 (d)nin-isin2(si)-na nin-mu hu-mu-hul2-le!-en nam-tar nam-ti-la bala su3-ud mu he2-gal2-la (gesz)gu-za suhusz gi-ne2 sag#-e#-esz ha-ma-ab-rig7#-ge esz3 larsa(ki)-ma-ka iri ba-dim2-me-na-ga2 u4-mu he-su3-su3-ud
He built for him, and restored it for him. He restored it for him, and he occupied the residence that is pleasing for him forever. He made the name of my kingship abundant for me. After I had made the foundations of my princely majesty firm, he made them firm for me. He made the pure temple firm for me. For my kingship, Nininsina, my mistress, rejoice. The fate of life, a long reign, a reign of abundance, and the foundations of the throne shall be presented to me. In the shrine of Larsa, the city that I built, my days I shall prolong.
P272840: administrative seal
uncertain CDLI
(d)pa-pap-zi kur is,-a
Papapzi, the mountain,
P272841: administrative seal
uncertain CDLI
(d)nam-bi zi-a ur-sag ki asz-sza sag-kal zi nu-gi4
Nambi, faithful hero, with Asha, foremost one, not returned.
P272842: administrative seal
uncertain CDLI
(d)nanna-saga?
for Nanna-saga?;
P272843: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)nin-szubur sukkal zi-an-na _gisz_-_pa_-_ku3_ szu-du7
For Ninshubur, the messenger of Zianna, the ..., the shudu priest,
P272844: administrative seal
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
in-zu-zu dub-sar dumu a-ag-ga?-na _arad2_ (d)ne3-eri11-gal
Inzuzu, scribe, son of Aagagana, servant of Nergal.
P272845: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
x a e2 x_ x hu x sza ni-ir x x mi x x (d#)szu x x szu x ma u2-ul dumu ur-x-ki-szu
... house ... ... ... ... ... ... ... ... his son
P272846: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
isz-me-(d)suen _dumu_ _arad2_-(d)suen _ARAD2_ sza (d)suen
Ishme-Sîn, son of Warad-Sîn, servant of Sîn.
P272847: administrative seal
uncertain CDLI
sanga-du7 dumu a
the temple administrator, son of Aya;
P272848: administrative seal
uncertain CDLI
za-ha-bi-kal-lim dumu a-sza-wa-at-i3-li2 _arad_ (d)nin-szubur
Zahabi-kallim, son of Asha-wat-ili, servant of Ninshubur.
P272849: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) ? CDLI
szu-(d)nerah dumu i-di3-(d)iszkur
Shu-Nerah, son of Idi-Adad.
P272850: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[(d)]nin-szubur [sukkal] zi-an-na [_pa_] ku3# szu-du7
Ninshubur, the messenger of Zianna, the holy ..., the szudu priest.
P272851: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
dingir-ma (d)x _arad_ (d)nin-su4-an-na
Dingirma, ..., servant of Ninsuanna.
P272852: administrative seal
uncertain CDLI
(d)utu dingir-a-a
for Utu, the gods;
P272853: administrative seal
uncertain CDLI
(d)suen-na tab-ba-ni? dumu (d)utu-is,-ba-e _arad2_ (d)szul-pa-e3
Sîn-tabbani?, son of Shamash-isba'e, servant of Shulpa'e.
P272854: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-wi-il-(d)iszkur dumu# li-du-ru-um ir3 (d)na-x-bi-um
Awil-Adda, son of Liddurum, temple administrator of Na...bium.
P272855: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)utu (d)a-a (d)na-bi-um (d)_an_-mar-tu u3 (d)en-lil2 sag? tuku?-a
Utu, Aya, Nabium, Ilum-artu and Enlil, if he has a head,
P272856: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lugal-inim-gi-ul dub-sar dumu ur-dingir-ra
Lugal-inim-gul, scribe, son of Ur-dingira.
P272857: administrative seal
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
_su_-_mu_-_ba_-_la_ dumu sza?-ri-hu-um
Su-MU-bala, son of Sharihum.
P272858: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-du6-ku3-ga dumu ku5-da
Ur-dukuga, son of Kuda.
P272859: administrative seal
uncertain CDLI
a-ne-ni-ni-szu ir3 (d)na-bi-ab u3 (d)mar-tu
for him, the temple administrator of Nabû and Martu;
P272860: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
(d#)na-du-ka?-na? x du#-a-bi x dingir? x x a dingir za? dingir? x x x ma-an x (d#)en-lil2 u3# kin tuku tuku za x# x na-x-x-na
... Nadukana ... all of it ... god ... god ... god ... Enlil and ... .
P272861: administrative seal
uncertain CDLI
(d)mar-tu
Martu
P272862: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ib-ni (d)marduk dumu# i3-li2-um-ma-t?i# _arad2#_ (d)sza-ha-an u3 (d)na-bi-um
Ibni, Marduk, son of Ili-ummati, servant of Shahan and Nabium.
P272863: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lugal?-a?-gi? dumu da?-ga#?
Lugal-agi, son of Daga.
P272864: administrative seal
uncertain CDLI
(d)ki-tir ze2-er sza3 za _mi_ sza3-du
Kitir, the one who is enraged at your right, the one who is enraged.
P272865: administrative seal
uncertain CDLI
(d)zu sza-u2-su-ul dumu# (e)en-x-x sza x _arad2#_ (d)nin-szubur x x (d)na-na-a
For Zu, Shusul, son of En..., who is ..., servant of Ninshubur, ... Nanaya.
P272866: administrative seal
uncertain CDLI
x-ni x-x dumu# x x x x kur (d)marduk#
..., son of ..., the land of Marduk.
P272867: administrative seal
uncertain CDLI
a-hu-ni dumu i-si-da-ga-ad
Ahuni, son of Isidagad.
P272868: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
x zu ku3#-_ne#_
pure ...
P272869: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
uq-na-tum dumu s,il-li2-(d)ma-lik? _arad2_ (d)suen u3 (d)mar-tu
Uqnatum, son of Shilli-Malik, servant of Sîn and Martu.
P272870: administrative seal
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
hu-du-du ba-ti-_me_
they are ...;
P272871: administrative seal
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
ur-(d)inanna engar
Ur-Inanna, the ploughman;
P272872: administrative seal
uncertain CDLI
(d)nin-szubur (d)enszada
for Ninshubur, the Enshada god;
P272873: administrative seal
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
(d)utu (d)a-a
Utu, Aya,
P272874: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
x x ki x x x sza x x suen gesz x x x x x x lugal dingir ab _arad2_ im-x-zu ti-la-x-ga
... ... ... king, god of the Abzu, your servant, ... life
P272875: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)iszkur (d)sza-la
Ishkur, Shala,
P272876: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
sza-lim-be-li2 _dumu_ puzur4-szu-da _nu-banda3_ ba-si-me(ki)
Shalim-beli, son of Puzur-shuda, the village manager of Basimme.
P272877: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d#)iszkur# (d)sza-la
Ishkur, Shala,
P272878: administrative seal
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
da?-ta dumu ur-(d)nanna
Ata, son of Ur-Nanna.
P272879: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ba-la-la dumu dingir-ba-ni _arad2_ (d)nin-e2?-gal
Balala, son of Ili-bani, servant of Ninegal.
P272880: administrative seal
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
(d)utu (d)a-a
Utu, Aya,
P272881: administrative seal
uncertain CDLI
du-ma-[...] dumu ti-bi-(d)suen _arad2_ mar-tu
Duma-..., son of Tibbi-Sîn, servant of Martu.
P272882: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
qi2-isz-ti (d)marduk# _iszib_ an (d)inanna# _dumu_ gi-mil-(d)na-na-a _ARAD2_ sa-am-su-di-ta-na
Qishti-Marduk, scribe of Anu and Ishtar, son of Gimil-Nanaya, servant of Samsu-ditana.
Qishti-Marduk, ishippu priest of the gods Anum and Eshtar, son of Gimil-Nanaia, servant of Samsu-ditana.
P272883: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ib-ni-(d)inanna# dumu e-ri-ib-(d)suen _arad2_ (d)suen
Ibni-Inanna, son of Erib-Sîn, servant of Sîn.
P272884: fake seal
fake (modern) CDLI
(d)szu mu mu mu!-sag-mu
Shu, year: "... ."
P272885: administrative seal
uncertain CDLI
sza2 (d)pa-kur-kur _dingir-me_ _ur#_ mu-ni-gal (d)amar-gesz
For the god Pakurkur, the lion, the one who makes the god Amurru rejoice.
P272886: administrative seal
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
(d)utu (d)a-a
Utu, Aya,
P272887: administrative cylinder
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
x (d)pa-utu-x-szi gal-e2 x x u2-szi ub sanga e2-gal
... Putu-xshi, chief ..., ..., steward of the palace;
P272888: administrative seal
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
_sza2_ (disz)x-pa-nu-kur-kur _en-x_ x x lum x tum-e2
from ...-panukurkur, ... .
P272889: administrative tablet
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
Obverse
a 1(disz) ni-(d)1(u) 5(disz)
water, 1 Ni-Ishtar,
Reverse
iti ab-x x kur u4-5(disz)-kam2 (d)en x x x x x ki
month "...," 4th day, eponym year of Enki.
P272890: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en#_-um si2#-ma-at [unu](ki) szar# i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im
Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the savior of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he smote. May the slander of Ishtar, I, the slanderer, he smote. The command of Enlil and Ninlil
Column 2
i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_-im li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz
In Isin, the seat of my kingship, in the palace, may Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, do.
P272891: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im
Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the unrivalled one, to Eridu, the lord who is the property of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he smote. May I, Eshtar, as I am, smote. The command of Enlil and Ninlil,
Column 2
i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_-im li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz
In Isin, the seat of my kingship, in the palace, may Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, do.
P272892: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P272893: royal-monumental cone
uncertain CDLI
(d)nin-dar-a lugal uru16 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3
For Nindara, the powerful king, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Girsu temple he built for him.
P272894: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i#-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in
Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back to Eridu, the lord who is the favorite of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn by the name of Ishtar, I am the one who firmly established
Column 2
bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_-im li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz
Bibil-il, the god Enlil and Ninlilti in Isin, the gate of my kingship, in the palace, may he remove. The son of Enlil, I myself, when I had established in the land of Sumer and Akkad, I did.
P272895: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)nin-gesz-zi-da dingir-ra-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) ur (d)ga2-tum3-du10-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3
For Ningeshzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdug, his Girsu temple he built for him.
P272896: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)ga2-tum3-du10 ama lagasz(ki) nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 ur (d)ga2-tum3-du10 e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3
For Gatumdug, the mother of Lagash, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdug, her temple of the holy city, he built for her.
P272897: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)ga2-tum3-du10 ama lagasz(ki) nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 ur (d)ga2-tum3-du10 e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3
For Gatumdug, the mother of Lagash, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdug, her temple of the holy city, he built for her.
P272898: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma i-tur4-dingir-ma a-na e-nam-a-szur3 qi2-bi4-ma _8(disz) ma-na ku3-babbar_ ti2!-ri a-di2-na-kum
ku-nu-ki-a sa3-ha-ar#-li u3 a-zu na-asz2-u2-ni#-kum _szunigin 1(u) 6(disz) ma-na_ i-li-ka3-kum mi3-szu sza a-na ra-mi3-ni-ka3 _ku3-sig17_
tu3-sze2-bi-la2-ma
"Itur-ilum, speak to Enam-assur, and I will give you 8 minas of silver."
I have sworn by your name. Saharli and Azu I have sworn by you. Total: 16 minas, Ili-ka-kum. What is it that to your praise?
you shall bring here, and
From Itur-ili to Ennam-Ashur say: 8 minas of tiri-silver I gave you,
under my seal Saharli and Azu brought to you; in all, 16 minas have come to you. Why is it that for yourself gold,
you sent here, but
Reverse
i-a-ti2 mi3-ma la2 tu3-sze2-bi4-la2-ni a-pu-tum sza
sa3-ma-am sza sza-ab2-szu-lim sza-a-ma ki s,u2-ha-ri-ka3 sze2-bi4-lam a-pu-tum sza-li-um i-s,e2-ri-ka3 la2 i-sza-a-la2 a-na ka3-si2-im ra-ma-ka3 la2 ta-da-an a-na _ku3-sig17_ pu-s,i2-e qa2-at-ka3 la2 tu3-ba-al
You shall not send me anything that you do not know.
The samma-offering of the shabshulim-offering is that of the shubi-offering. The aphutu-offering of the shali-offering of the shiri-offering does not shave, to the kasum-offering does not give, to the gold shuri-offering your hand does not turn.
to me nothing you sent? This is important: for
for smelting buy and with your servant send to me! This is important: a dishonest man must not cheat you! To drinking yourself do not give! To white gold your hand do not lift.
Left
la2 ti2-di2-e ki-ma a-na-kam pu-s,i2-u2 ma-du-u2-ni
You are not negligent. When I am angry, I am very angry.
You may not know that white tin is plentiful here.
P272899: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na lu-zi-na qi2-bi-ma um-ma mi3-szu!-_gal_ u2 en-um-a-szur3-ma
u2 1/2(disz) ma-na 2/3(disz)? _gin2 ku3-ki_ sza ti2-a-am-tim 6(disz) _gin2-ta_ a _ku3-babbar_ la2-qe2 a-ha-ma
ku-nu-ki sza mi3-szu!-_gal_
To Luzina speak! Thus Mishugal, the plant of Enum-Ashur:
grass, 1/2 mina 2/3 shekels silver of Tiamat, 6 shekels water, silver rations, .
for Kunuki, of Miszugal;
To Luzina from Miszszu-rabi and Ennum-Aszszur:
and 1/2 mina 2/3? shekel of sea-gold converted at the rate 6:1 to silver; further,
Under the seal of Miszszu-rabi:
Bottom
(d)mar-tu-ba-ni _dumu_ szu-ma-li-bi-li-a
Martu-bani, son of Shuma-libilia.
Amurrum-bani, son of Szumma-libbi-ilija,
Reverse
na-asz2-a-kum a-ha-ma 1/2(disz) _ma-na 4(disz) gin2_ szi2-im szi2-na _ansze-hi-a_ szu-ut-ma na-asz2-a-kum
3(siz) zu-ur-zi 3(disz) na-ru-qa2-tim sza li-wi-tim ga-al-ga na-asz2-a-kum ra? be? ga? sig5# a-na sza-la2-tu3-ar u2 _tug2-hi-a_
he will pay. Ahama, 1/2 mina 4 shekels, the rent of the donkeys, he will pay.
3 zu-urzi 3 naruqatum of Liwitim, I will bring. I will ... a good ... for Shalatar and the textiles.
this brings him to you. Further, 1/2 mina 4 shekels, the price of two donkeys, the same man brings to you.
3 zurzu-containers, 3 sacks for packing purposes Galga brings to you. your good ... plus the textiles into Szalatuwar
Top
nu-sze-ra-ab2-ma ni-za-ku-ma
We will not take it away, we will not take it away.
we shall bring them. We shall set out again
Left
ni-ta-la2-kam
he will not take it away.
when we are cleared.
P272900: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_kiszib_ ma-ra sza kam-ma-li-a _kiszib_ szu-li-a sa2-zu-e-im _kiszib_ kam-ma-li-a-ta-ra-wa _kiszib_ du-wa-zi _kiszib_ sza-ar-ba a-lu-lu-wa u2 a-sza-su2 bu-na-mu-wa-di2 i-na da-na-tim a-na wa-al-ku-a i-di2-szu-nu
The sealed tablet of the father of Kammalia, the sealed tablet of Shulia, the sa-zu-eim, the sealed tablet of Kammali-atarawa, the sealed tablet of Duwazi, the sealed tablet of Sha-arba, Aluluwa, and the field Bunamu-wadi, in the mighty to be thrown away, they gave to them.
Bottom
i-na da2-na-ti2
at the threshing floor
Reverse
u2-ba-li-su2-nu a-lu-lu-wa ur-a-su2 a-sza-su2 am-a-su2 szu-ma a ma-ti-ma ma-ma-an ib-ta-qar-szu-nu
their ubali offerings, Aluluwa, Urasu, the field, Amasu, the water of the land, whatever he has seized.
Left
2 _ma-na ku3-babbar_ a-na wa-al-ku-wa i-sza-qal u2-sze2-s,a
shall weigh 2 minas of silver for Waalkuwa, and shall return the money tenfold to its owners.
P272901: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma bu-zu-ta-a-ma a-[na] [...] puzur4-sa-tu-e a-szur3-[x x x x u3 pu]-szu#-ki#-in# qi2-bi-ma a-na-kam a-szu-mi3 il5#? [x x x a?]-wi#?-li-im a-lam am-hu-ur-ma tup-pa2-am sza a-lim(ki) al-qe2-ma a-na ka3-ri-im s,a-hi-ir _gal_ na-asz2-u2-ni-ku-nu-ti2 a-ma-kam tup-pa2-am sza a-lim(ki) szi2-ta-me-a-ma# ka3-ra-am mu-uh3-ra-ma ki-ma ka3-ru-um s,a-hi-ir _gal_ a-na ki-sze2-er-szi2-im i-di2-u2-szu-ni-ma a-na-ku la2 a-di2-u2-szu-ni a-hu-u2-a a-tu3-nu ih-da-ma tup-pa2-am sza ka3-ri-im
ka3#-ni-isz(ki) u2 na-asz2-pe2-er-tam2 sza ka3-ri-im [pu]-ru#-usz-ha-tim sza ki-ma ka2-ra-am ka3-ni-isz(ki) is,-li-u2-ma a-mu-tam2 [i]-pu#-ru-usz-ha-tim# [x] a-szi2-a-ti2 ka3-ru-um s,a-hi-ir _gal_ [...] ih-da-ma
"Buzuta'a to ... Puzur-satue, Ashur-... and Pushukin, speak! Why, my? hand ..., ..., the man?, I saw the city, and a tablet of Alim I took, and to the great gate I sent you. Why, the tablet of Alim I took, and to the great gate I opened it, and like the great gate to the outskirts I gave it to him, and I did not give it to him. Ahua, the man, he ..., and the tablet of Alim
and the nashertam of the quay of Purushhatum, which like the quay of Kanish he took and the water of Purushhatum ... the people of the quay of the great ... he took and
From Buzutaja to ..., Puzur-szadue, Aszszur-..., Puszuken: Because of the ... of the man? I confronted the city here and I got a tablet of the City adressed to the primary assembly of the colony, which they bring it to you. Therefore you should listen to the tablet of the City, and you must confront the colony and have it established that it was the primary assembly of the colony, and not I, who threw him into jail. My dear brothers, take care and get hold of a tablet
of the Kanesz colony and a message from the Puruszaddum colony, indicating that he cheated the Kanesz colony and sold? the iron in Puruszhaddum. For that reason the primary assembly of the colony threw him into jail?. Take care ...
Reverse
[a-s,e2]-er# _e2-gal#_-lim [...] [x x]-um ig-mu-[...] [_e2]-gal#_-lim a-di2-nu-ni u2# _e2-gal_-lum2 [...] ik-le-e-ma 2(u) _ma-na ku3-babbar_ a-s,e2-er# [...] usz-bu-nu u2 a-na ti2-ra-at _e2-gal_-lim i-nu-[mi3] [...] i-na ki-sze2-er-szi2-im wa-asz2-ba-ku-ni _tug2-hi-a_ ta-ta#-[ad]-na-ni i-na a-mu-tim u2 _tug2-hi-a_ ta-da-nim a-szur3-ma-lik kur-ub-isztar _szesz_-szu a-szur3-i-mi3-ti2 _dumu_ i-ku-pi2-a puzur4-sa-tu-e u2 a-szur3-ma-lik _dumu_ lu-zi-na szi2-bu-a
i-na _ku3-babbar_ sza-qa2-li-im _mar-tu_-ba-ni szu-ku-bu-um _dumu_ a-szur3-be-el-a-wa-tim a-szur3-ma-lik _dumu_ a-la2-hi-im puzur4-sa-tu-e# u2 a-szur3-ma-lik _dumu_ lu-zi-na isz-ti2-(a) a-na _e2-gal_-lim e-li-u2-ma _ku3-babbar_ asz2-qul szi2-bu-a a-wil-li s,a-ab-ta-ma a-na _ka2 dingir_ [sze2-ri-da-szu-nu x] x-ku-nu a-ma-la2
... the palace ... ... ... the palace I gave to him, and the palace ... he weighed out and 20 minas of silver ... I erected. And for the life of the palace when ... in the midst of the ... garments you gave to him, and the garments you gave to him, Ashur-malik Kurubishtar his brother Ashur-imitti son of Ikupia Puzur-satue and Ashur-malik son of Luzina,
from the silver of Shaqalim, Amur-bani, Shukum, son of Assur-bel-awatum, Assur-malik, son of Alahum, Puzur-satue and Assur-malik, son of Luzina, from the palace up to the palace went up, and the silver I received, the debts I incurred, and to the gate of the god their ..., .
to the palace ... ... which I gave to the palace, and to the palace ... held me back, and ... 2 minas of silver to ... live; and for the orders of the palace, when I stayed in jail you sold textiles for me. When the iron and the textiles were sold in Aszszur-malik, Kurub-Isztar, his brother Aszszur-imitti, son of Ikkupija, Puzur-szadue and Aszszur-makik, son of Luzina, were my witnesses.
When the money was paid Ammurumbani, Szu-Kubum, son of Aszszur-bel-awatim, Aszszur-malik son of Alahum, Puzur-szadue and Aszszur-malik, son of Luzina, went up to the palace together with me and I paid the money: they are my witnesses. Seize the men and lead them to the Gate of the God ... in accordance with
Top
[...] x x nim# x nu [...] a-mu-tim# ub-la2-ni um-ma#
... ... ... The amutum priestess, his servant, said:
... ... of the iron he brought.
Left
u2 a-mu-tam2 le-qe2-a# [...] _tab-ba_-u2-a a-mu-tam2 a-[...] u2 a-na-ku-ma a-la2-qe2 [...] a-na-ku-ma ba-ba-ka3 i-[...] a-di2-nu-szu-ni puzur4-sa-tu-[e] [...]
I am a plant that is to be harvested. I am a plant that is to be harvested. I am a plant that is to be harvested. I am a plant that is to be harvested. I am a plant that is to be harvested. I am a plant that is to be harvested. I am a plant that is to be harvested. I am a puzursatu plant.
he said: also, take the iron ... of my partners ... the iron ... and I will take ... I personaly will ... our gate ... which I gave to him, Puzur-szadue ...
P272902: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na ka3-ri-im# ka3-ni-isz qi2-bi-ma um-ma ili5-ma-da-ar-ma a-ba-u2-a / a-tu3-nu / a-hu-a a-tu3-nu / me-ra-ku-nu [a]-na-ku / a-na-kam / a-na a-[...] [a]-za-az a-ma-kam# szi2#-par2-ku-nu sza-i#-[la2] a#-tu3-nu a-na-ku / x [...] u3#-sza#-ar# mi3-szu#-um# a#-tu3-[nu] a-ma-kam / a-wa-[ti2] _la2#_ ta-sze2-e-a ki-na-ti2-ma# [isz]-ti2 i-ku-nim _dumu_ sa3-ma-a# [e]-pu#-usz-ma u3 e-[...] [x x] x-tim / s,u2-ha-ar# [(...)] [x x] x um [...]
To the king, the king, speak! Thus he said: "Why did he come to me? Why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., why did you ..., and why did ...
Reverse
[x x] x x [...] a#-na# [x (x)] a#-hu#?-tim / sze2-bi4-il5# u3 i#-[x (...)] _tug2# hi-a_-ti2-ka3 [x] x [x x] pu-ru-usz-ha-tim# [...] x-tim lu-sze2-bi4#-[il5] [...] x-ma / a-na# [...] [...] u3 sze2#-bi4-la2-ma# [...] [x x] x az x isz-ti2 [(...)] [x x] x / u3 t,a2-hi-ma# / [(...)] [x] x-im / ub-lu-nim s,u2-[ha-ri] [u3] s,u2#-ha#-ar-szu / i-na / [...] [ka3]-ri#-im# / i-du-ku-u2 / [...] [a]-la2#-ak / szu-ma i-na ka3#-[ri-im] [x]-e-im / 1(disz) _gin2_ u2-ul 2(disz) _gin2#_ al#-qe2 / sza ki-ma / i-ku-nim isz#-ti2
szi2#-ip-ri-ku-nu li#-li-kam-ma# [a]-szar li-bi4-szu-nu lu-ta-mi3-a-ni# a-ba-u2-a / be-lu-a / a-tu3-nu
... ... ... to ... the Ahu he shall bring, and ... ... your garments ... the Purushhatu ... he shall bring, and ... ... and bring, and ... ... ... ... and good ... ... ... he brought, the shari and his shari ... ... the quay he killed ... I went ... he ... in the quay ... 1 shekel, not 2 shekels I took. .
Let them go and where they go let me see them. Why, my lord, did you?
P272903: royal-monumental cylinder
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
Column 1
(d)na-bi-um-ku-dur-ri-u2-s,u-ur2 szar ba-bi-lam(ki) ru-ba-a-am na-a-dam mi-gi-ir2 (d)marduk isz-sza-ak-ku s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um sza-ak-ka-na-ma la a-ne-ha za-ni-in e2-sag-il2 u3 e2-zi-da sza a-na (d)na-bi-um u3 (d)marduk _en-mesz_-szu ki-it-nu-szu-ma ip-pu-szu ri-e-szu-su-un na-a-dam mu-usz-te-mi-ku i-tu-ti ku-un _sza3 dingir gal gal_ _ibila_ a-sza-ri-du sza (d)na-bi-um-ibila-u2-s,-ur szar ba-bi-lam(ki) a-na-ku i3-nu-um (d)marduk _en_ ra-be2-u3 ki-ni-isz ib-ba-an-ni-ma
za-na-an ma-ha-zi ud-du-szu esz-ri-e-tim ra-bi-isz u2-ma-a'-ir-an-ni-ma a-na-ku a-na (d)marduk _en_-ia pa-al-hi-isz u2-ta-qu ba-bi-lam(ki) ma-ha-za-szu s,i-i-ri _iri_(ki) ta-na-da-a-tu-szu im-gu-ur3-(d)enlil ni-mi-it-ti-(d)enlil _bad3-bad3_-szu _gal-gal_ u2-sza-ak-li-il i-na si3-i-ip-pi _ka2-gal ka2-kal_-szu _am-am urudu_ e-ik-du-u2-tim u3 _musz-husz musz-husz_ sze-zu-zu-u2-tim u2-usz-zi-iz sza _lugal_ ma-ah-ri-im la i-pu-szu ka-a-ri hi-ri-ti-szu i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_
a-ti szi-ni-szu a-ba-am a-li-tu _iri_(ki) u2-sza-al-am ia-ti ka-a-ri _nita-kala_-a-ti sze-la-szi-szu isz-ti-en i-ti sza-ni-i i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_ ab-ni-ma it-ti ka-a-ri a-ba-am ik-zu-ru e-si2-ni-iq-ma i-szi-su i-na i-ra-at _ki-gal_ u2-sza-ar-szi-id-ma ri-szi-szu sza-da-ni-isz u2-za-aq-qi-ir2 ka-a-ri _sig4-al-ur3-ra_ bal-ri _(d)utu-szu2-a_ bad3 ba-bil-lam(ki) u2-sza-al-ma#-am ka-a-ri a-ra-ah-tim i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_ a-ba-am a-li-tu ik-zu-ur-ma
a-ba-ar-ti _(i7)ud-kib-nun(ki)_ u2-ra-ak-ki-is-ma la u2-sza-ak-li-il si2-it-ta-a-tim ia-ti a-bi-il-szu ri-e-esz-ta-a-am na-ra-am li-ib-bi-szu ka-a-ri a-ra-ah-tim i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_ ab-ni-ma it-ti ka-a-ri a-ba-am ik-zu-ur-ru u2-da-an-ni-in
Nebuchadnezzar II, king of Babylon, pious prince, the favorite of Marduk, exalted, beloved of Nabû, the one who is his own, and who does not fear, provider of Esagil and Ezida, who to Nabû and Marduk, his lords, his true partners, and who made their remissions, pious prince, the one who constantly seeks out the heart of the great gods, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, I am. When Marduk, the great lord, established me faithfully and
The provision of the cult centers, his renovation, he greatly entrusted to me. I to Marduk, my lord, he greatly praised. Babylon, his exalted cult centers, his city, his praises, Imgur-Enlil, Nimitti-Enlil, his great walls, he made great. In the gate of his city gates, lions of copper, raging lions, and raging mushhushu-dragons he erected. Because no previous king had done, the gate of his settlements with bitumen and baked brick
Among them the father who was a citizen of the city he made great. I, the city gate, the nobles, his companion, with one another in bitumen and baked brick I built, and with that gate the father who was entrusted to me, I made great, and his people on the surface of the netherworld I made great, and his people in the opposite directions I made great. The gate of baked bricks on the bank of the sun wall of Billam he made great. The gate of the arahtu in bitumen and baked brick the father who was entrusted to me,
I re-established the canal of the Udkibnun River, but I did not complete the rest. My father, the eldest son, the beloved of his heart, I built a terrace of terraces with bitumen and baked brick and I made it more secure than the terrace of the father.
Column 2
i-na e2-sag-il ki-iz-zi ra-asz-ba-am _e2-gal_ sza-mi-e u3 ir-s,i-tim szu-ba-at ta-szi-la-a-tim e2-ku-a pa-pa-ha (d)enlil _dingir dingir_ (d)marduk ka2-dug3-li-su3 szu-ba-at (d)zar-pa-ni-tum e2-zi-da szu-ba-at _(d)lugal lugal_ sza3-me ir-_an-ki-a_ _ku3-babbar_ na-am-ru u2-sza-al-bi-isz-ma u2-na-am-mi-ir ki-ma u2-um e-temen-an-ki zi-ku-ra-at ba-bi-lam(ki) e-esz-sez-isz e-pu2-usz e2-zi-da _e2_ ki-i-nim na-ra-am (d)na-bi-um i-na ba-ar-zi-pa2(ki) e-esz-sze-isz ab-ni-ma i-na ku3-babbar u3 ni-si2-iq-tim _na_
ki-ma szi-t,i-ir2-ti-ir4-ti sza ma-mi u2-ba-an-nim e-ri-nim _kala_-tim _ku3-babbar_ u2-sza-al-bi-isz-ma a-na s,u-lu-ul e-mah-til-la pa-pa-ha (d)na-bi-um pa-nim sze-lal-ti-szu u2-sza-at-ri-isz e2-mah _e2_ (d)nin-hur-sag _e2_ lib3-ba ka2-dingir-ra(ki) e2-nig-pa-kala-ma-sum-ma _e2_ (d)na-bi-um sza ha-ri-e e2-nam-ke _e2_ (d)kur lib3-ba ku-ma-ar(ki) e2-ki-dur2-in _e2_ (d)nin-e-an-na sza tu-ub-ga-at _kala_ i-na ba-bi-lam(ki) e-esz-sze-isz ab-ni-ma u2-ul-la-a ri-esz-sza-szi-in
ni-si2-isz la t,a-hi-e _bad3_ da-num2 bal-ri _(d)utu e3_ ba-bi-lam(ki) u2-sza-asz-hi-ir hi-ri-su ah-ri-e-ma szu-pu-ul mi-e ak-szu-ud qi2-bi2-ir-szu i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_ ab-ni-ma it-ti ka-a-ri a-ba-am ik-zu-ur3-ru e-si2-ni-iq-ma _bad3_ da-num2 i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_ i-na ki-sza-di-sza sza-da-ni-isz ab-nim# t,a-a-bi-su-pu-ur3-szu _bad3_ ba-ar-zi-pa(ki) e-esz-sze-isz e-pu-usz ka-a-ri hi-ri-ti-szu i-na _a-esir2-ud-du-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_
_iri_(ki) a-na ki-da-nam u2-sza-asz-hi-ir2 a-na (d)dumu _e2 en_ mu-sza-ab-bi-ir _gisz-tukul_ na-ki-ri-ia _e2_-su i-na ba-ar-zi-pa(ki) e-esz-sze-isz e-pu2-usz e2-bar2-ra _e2_ (d)utu sza ud-kib-nun(ki) e2-dur2-gin-na _e2_ (d)lugal-asal2 sza (iri)ba-as e2-i-id-(d)a-nim _e2_ (d)an sza dil-bat(ki) e2-an-na _e2_ (d)isz-tar sza unu(ki) e2-bar2-ra _e2_ (d)utu sza larsa(ki) e2-gisz3-nu-gal2 _e2_ (d)utu sza uri3(ki) e-esz-ri-e-tim _dingir gal gal_ e-esz-sze-isz e-pu2-usz-ma u2-sza-ak-li-il szi-bi-ir-szi-in
In Esagil, the great cult center, palace of heaven and earth, the seat of the people, Ekua, cella of Enlil, god, god Marduk, and gatekeeper, the seat of Zarpanitu, Ezida, the seat of King, the king of the world, Ir'ankitu, silver, magnificent, I clad and made shine like the one of Etemenanki, the ruler of Babylon, I built. Ezida, the true house, beloved of Nabû, in Borzippa I built and with silver and precious stones I named it.
like a shitirtu-shrine which no one had ever built, the mighty city, silver I plated and for the protection of Emahtila, the cella of Nabû, his ally, I decorated. Emah, the temple of Ninhursag, the temple in Babylon, Enigpakalamasuma, the temple of Nabû of Harê, Enamke, the temple of Kur in Kumar, Ekidurin, the temple of Nineanna, which is in the midst of the whole world, I built and raised up their superstructures.
a mighty wall, the awe-inspiring wall of the east, I brought out. Babylon I surrounded, its moat I surrounded, and the moat I conquered. By its command, I built a wall with bitumen and baked brick, and with the moat the father had smashed, and a great wall with bitumen and baked brick in its underworld I enlarged. Tabi-supurshu, the wall of Borzippa I built. The moat, its moat, with bitumen and baked brick
for the city to the border he made secure. For the god Marduk, the temple of the lord who makes my enemies bow down, his temple in Borzippa he built. Ebara, the temple of Shamash of Udkibnun, the Durgina, the temple of Lugal-asal of Bash, the E-id-Anu, the temple of Anu of Dilbat, the E-ana, the temple of Ishtar of Uruk, Ebara, the temple of Shamash of Larsa, the E-gishnugal, the temple of Shamash of Ur, he built and completed. The great gods made it anew and completed its construction.
Column 3
zi-in-na-a-at e2-sag-il-a e2-zi-da te-di-isz-ti ba-bi-lam(ki) ba-ar-zi-pa2(ki) sza e-li sza ma-ah-ri-im u2-sza-ti-qu-ma asz-ku-nim a-na ri-esz-e-tim ka-la e-ip-sze-ti-ia szu-qu-ra-a-tim za-na-an e-esz-ri-e-tim _dingir-gal-gal_ sza e-li _lugal lugal_ ab-bi-e-a u2-sza-ti-ru i-na _(na4)na-ru2-a_ asz-t,u-ur2-ma u2-ki-in ah-ra-ta-asz ka-la e-ip-sze-ti-ia sza i-na _(na4)na-ru2-a_ asz-t,u-ru mu-da-a-am li-ta-am-ma-ar-ma ta-ni-it-ti _dingir dingir_ li-ih-ta-as-sa-as e-bi-szu ma-ha-zi _dingir dingir_ u3 (d)isz-tar
sza _en_ ra-bi2-u3 (d)marduk ia-ti u2-ma-ra-an-ni-ma u2-sza-ad-ka-an-ni li-ib-ba-am pa-al-hi-isz la-a ba-at,-t,i-il-szu u2-sza-al-la-am szi-bi-ir3-szu i3-nu-mi-szu a-na (d)dumu-mar2-da _en_-ia _e2_-su sza qi-ri-ib mar2-da(ki) sza isz-tu u4-um ri-e-qu-u2-tim te-me-en-szu la-be2-ri-im la i-mu-ru szar ma-ah-ri-im te-mi-en-szu la-be2-ri a-hi-it, ab-ri-e-ma e-li te-me-en-na sza na-ra-am-(d)en-ma _lugal_ a-ba-a-am la-be2-ri u2-ki-in usz-szu-szu szi-t,e-ir3 szu-mi-ia ab-ni-ma u2-ki-in ki-ir3-bu-usz-szu
(d)lugal-mar2-da _en_ ku-ul-la-at ga-ar-dam li-bi-it ga-ti-ia a-na da-mi-iq-tim ha-di-isz na-ap-li-is-ma ba-la-at, u2-um ri-e-ku-u2-tim sze-bi-e li-it-tu-u2-tim ku-un _gisz-gu-za_ u3 la-ba-ar pa-li-e a-na szi-ri-iq-tim szu-ur-qam szi-gi-isz la ma-gi-ri szu-ub-bi-ir3 _gisz-tukul gisz-tukul_-szu-un hu-ul-li-iq na-ap-ha-ar _iri-da_ a-a-bi su-pu-un ku-ul-la-at-su-un ka-ak-ki-ka e-iz-zu-u2-tim sza la i-ga-am#-mi-lu na-ki-ri lu-u2 ti-bu-u3 lu-u2 za-aq-tu a-na na-a-ri a-a-bi-ia li-il-li-ku i-da-a-a
szar sza-mi-e-ia szu-um-gi-ir qi-bi tu-um-qu-u2-a
the rations of Esagila, Ezida, the rites of Babylon, and Borzippa, which before the king had imposed, I established. For the remission of my squrru-response, the payment of my squrru-response, the great gods, which before the king, my father, had imposed, I wrote and deposited. For my remission of my squrru-response, which I wrote in my squrru-response, the remission of my squrru-response, the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the remission of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution of the restitution
which the great lord Marduk, my personal god, showed me and he made me dwell there, whose heart was enraged, without rival, he made dwell there. His writing-board At that time, to Dumuzi, my lord, his temple in Marda, whose foundations since distant days had not been seen, the king who had seen its foundations, I removed, and above the foundations of Naram-Bel, the king who had ruled over them, I secured. I deposited my name and I secured its foundations.
Lugalmarda, the lord who is a slanderer, the one who slanders my foes, with joy and joy beseech me, and may the life of the king, my lord, be long lasting. May the throne and the scepter be a slanderer for the slander. May the slander of the insubmissive be a slanderer. May their weapons be smashed. The enemy of my city, their enemies, their weapons be smashed. Your chariots, the enemies, who cannot be defeated, may they be seized, may they be seized for the enemy of my enemy. May they march at the enemy of my enemy.
O king of heaven, command my well-being.
P272904: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)inanna nin ni2 gal gur3-ru me szar2-ra tab-ba dumu gal (d)suen-na nin-a-ni-ir _arad2_-(d)suen nun# sze-ga nibru(ki) u2-a uri2(ki)-ma sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki)-a e2-babbar-da ni2 te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri szul a2-ag2-ga2 kin-kin gesz-hur szu du7-du7 e2 dingir-re-e-ne szu gibil bi2-in-ak (uruda)alan gal-gal mu pa3-da nam-lugal-la-ka-na gal-bi bi2-in-su8-ga iri szub-szub-ba-bi bad3-bi hu-mu-du3-a ma-da dagal-a-na e2 ne-ha bi2-in-tusz-a ni2 tuku sza3 _ka_ gal2
For Inanna, the great lady, who constantly seeks out the great divine powers, the great daughter of Sin, his mistress, Warad-Sîn, the faithful prince of Nippur, provider of Ur, who directs Girsu and Lagash, the Ebabbar, the one who listens to the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, who makes perfect the plans and plans, who renovates the temples of the gods, who makes great statues, whose name is a kingship, who renovates cities, who rebuilds their walls, who dwells in his wide land, who has a peaceful dwelling, who has a heart of .
Column 2
erin2 szu-a gi4-gi4-me-en gesztu2# dagal kin da-ri2 dim2-me-de3 (d)en-ki-ke4 ma-an-szum2-ma nam-bi-sze3 (d)inanna nin-ga2 inim sa6-sa6-ge-da-ga2 e2-tilmun-na ki-tusz ni2 dub2-bu sza3 hul2-la-ka-ni igi du8-u3-de3 sza3-be2 asila si diri u4-bi-da-ka e2-szu-si3-ga-bi u3-mu-dagal u4 ul-sze3 nam-ti-mu-sze3 hu-mu-du3 sag-bi mu-ni-il2 hur-sag-gin7 hu-mu-mu2 nig2 ak-ak-da-ga2 ne-e-sze3 (d)inanna nin-mu ha-ma-szi-hul2 u4 su3-ra2 mu he2-gal2-la asz-te suhusz gi-na gidri ug3 gur2-gur2 sag-e-esz ha-ma-ni-in-rig7
I am the one who has returned the troops to their hands, who has a broad mind, who constantly makes the work happen, Enki gave to me. For this, Inanna, my mistress, with my beautiful words, the E-tilmuna, her residence which makes the heart rejoice, whose midst is filled with joy, the soaring awe-inspiring radiance of the day, the Eshusiga, I have expanded. For long days, for my life, I have raised its head, and like a mountain I have raised it, and everything I have done, to whom I have rejoiced, Inanna, my mistress, may she rejoice over me. In distant days, the year of abundance, the foundation of the foundation of the firmly-bound scepter, and the people shall raise as high as high as high.
P272905: literary prism
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
ege-nun-e ege-nun-e e2-ta nam-ta-ab-e3 (d)en-lil2 ege-nun-e e2-ta nam-ta-ab-e3 ege-nun-e nam-lugal-la e2-ta nam-ta-ab-e3 (d)en-lil2 kur-kur-ra igi mi-ni in-il2-il2-i (d)en-lil2-ra kur ni2-ba mu-na-il2-il2-i ab-ub-da-limmu (d)en-lil2-ra (gesz)kiri6-ginx mu-na-sa7 kesz3(ki) sag-il2 mu-na-ni-in-gal2 kesz3(ki) kur-kur-ra sag-ga2 il2-bi (d)en-lil2-le kesz3(ki) za3-mi2 am3-ma-ab-be2 (d)nisaba nu-ka-asz-bi-im inim-bi-ta sa-ginx im-da-an-sur dub-ba sar-sar szu-sze3 al-ga2-ga2 e2 musz3-kalam-ma gu4-husz-aratta
e2-kesz3(ki) musz3-kalam-ma gu4-husz-aratta hur-sag-da-mu2-a an-da gu2-la2-a e2-kur-da-mu2-a kur-ra sag-il2-bi abzu ginx ri-a hur-sag-bi sig7-sig7-ga kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-tum2-mu ur-sag-bi (asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 1(disz)-kam-ma e2-du10 ki-du10-ga du3-a e2-kesz3(ki) ki-du10-ga du3-a ma2-gur8-nun-ginx an-na diri-ga ma2-gur8-ku3-ginx ka2-_si_ ri-a ma2-an-na-ginx musz3-kur-kur-ra u5-ban3-da-ginx peszx-ta sur-sur-ra
e2 gu4-ginx ur5-sza4 ninda2-ginx gu3-nun-di e2-sza3-bi-ta lipisz-kalam-ma a-ga-bi-ta zi-ki-en-gi-ra e2 eb-gal an-ne2 us2-sa e2-zi-da-gal an-ne2 us2-sa
"The lord of the lords, the lord of the lords, does not enter the house, Enlil, does not enter the house, does not enter the lord of the lords, does not enter the house." Enlil looked at the lands, he looked at Enlil, and the lands he had conquered. "The Abundalimmu of Enlil like a garden he planted for him. Kesh, he raised up its head. Kesh, the lands, he raised its head. Enlil praised Kesh, and Nisaba, whose words were not uttered, he smote him. The tablet of a scribe, he brought to me. The house of the Mushkalama, oxen-hushatta,
The Ekesh, the Mushkalama, the oxen-husharatta, in the mountains I am a hero, in the Ekur I am a mountain, its head is like the Abzu, its mountains are like the blue sky, in Kesh its hero is Ashgi, its hero is the mother who is the hero, its lady is Nintur, in the mountains I am the one who has seen. In the 1st house, the Edug, the Kidug, the Kesh, the Kidug, the Ka-nun, the Extra-An, the Ka-nun, the Inner Gate, the Man, the Man, the Mountain, the Mountain, the Uban, the Mountain, the
The house like a bull, the horn like a bread-box, the gu-nundi, from the house, from Lipiszkalama, its ..., from Sumer, the great palace, above An, the great sanctum, above An,
Surface b
e2 men-gal an-ne2 us2-sa e2-(d)tir-an-na an-ne2 us2-sa e2 musz2-bi an-sza3-ga la2-a te-me-bi abzu-a si-ga gizzu-bi kur-kur-ra du6-la e2-an-ne2 ki-gar-ra (d)en-lil2-le za3-mi2 du11-ga ama (d)nin-tu-ra esz-bar-kin du11-ga e2-kesz3(ki) gurun-na sig7-ga kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 2(disz)-kam-ma e2 an-sze3 1(szar'u) _gan2_ ki-sze3 5(szar2) _gan2_
e2 an-sze3 alim ki-sze3 lu-lim e2 an-sze3 szeg9-bar ki-sze3 dara3-masz e2 an-sze3 szeg9-bar-dar-a ki-sze3 dara3-masz-sa7-ga e2 an-sze3 musz-gu7(muszen)-ginx sig7-ga ki-sze3 u5-(muszen)-ginx-a-e szu2-a e2 an-sze3 utu-ginx e3-a ki-sze3 itix-ginx bara3-ga e2 an-sze3 utug2-szul ki-sze3 (gesz)tun3-am3 e2 an-sze3 kur-ra-am3 ki-sze3 idim-ma-am3 e2 an-sze3 3(disz)-kam-bi na-nam kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu
nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 3(disz)-kam-ma iri(ki) ga-am3 iri(ki) ga-am3 sza3-bi a-ba mu-zu e2-kesz3(ki) iri(ki) ga-am3 sza3-bi a-ba mu-zu sza3-bi ur-sag-ur-sag-e-ne si mu-un-si-sa2-e-ne esz-bar-kin du11-ga szu-gal mu-un-du7-du7 e2 gu4-du7-du7-dam gu4 am3-ma-gur-re e2 gu4-szar2-a al-ku2-e e2 udu-szar2-a-am2 al-ku2-e eren? x-ma-am2 gu2-bi luh-luh-ha
The great house of An, above, the E-Tirana, above, the House whose limbs are in the heavens, its limbs are in the abzu, its reeds are in the lands, the E-ane, the kigara of Enlil, praiseworthy, the mother Nintur, the decision made, the E-kesh, the sweet rites of Kesh, the one who is a hero of Ashgi, the one who is a hero of Ashgi, the one who is a hero of Mother Nintur, the one who is a hero of Nintur, who has seen it? The 2nd house, the house of heaven, the field,
The house of heaven, the alim, the kish, the lulim. The house of heaven, the rain, the earth, the sag-mash. The house of heaven, the rain, the earth, the sag-mash. The house of heaven, like a lion, like a eagle. The house of heaven, like a pigeon, the earth, the ug-bird. Hand held. The house of heaven, like a utu, the earth, like a moonlight. The house of heaven, like a tug-shul, the earth, the earth, the earth, the earth, the earth, the earth, the three-year-old house. The one who is to be sated with Kesh, the one who is to be sated with Ashgi, the mother who is to be sated with
The lady Nintuginx looked at her, and the 3rd house, "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a city!" "It is a hero!" "The heroes screamed, "The decisions are a great hand," "It is a house of oxen." "It is a house of oxen," "It is a sheep-house," "It is a sheep-house," "It is a ...-house," "It is a ...-house,"
Surface c
bara2-bara2-e-ne gu2-ne am3-ma-gal2-le-ne (gesz)taszkarin-da men an-da gur3-u4 (gesz)asalx-ginx an-da tal2-tal2 sal-la hur-sag-da an-da sig7-sig7-ga kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 4(disz)-kam-ma e2 pirig u3-tu sza3-bi ur-sag su3-ud e2-kesz3(ki) pirig u3-tu sza3-bi ur-sag su3-ud sza3-bi ur-sag-ur-dag-e-ne szi-mu-un-nin2 si-sa2 (d)nin-hur-sag-ga2 uszum-gal-am3 sza3 im-mi-in-tusz
(d)nin-tu-ra ama-gal-la tu-tu mu-un-ga2-ga2 (d)szul-pa-e3-a ensi2-ke4 nam-en mu-un-x#-x# (d)(asz)aszgi ur-sag mezem mu-un-ku2-e# (d)uru3-masz nimgir-gal-eden-na mu-un-da-an-x# e2 lulim gu4-e3 am3-ma-gur-re kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-tum2-mu ur-sag (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-un-du e2 5(disz)-kam-ma e2 utu-ginx ki-gal-la gub-ba am-babbar-ginx eden su8-ga#! e2 nun-e-ki-gar-ra igi-da ar2-ra [...] e2 sza3-bi-ta lipisz-bi kalam-ma
a-ga-bi-ta zi ki-en-gi-ra ka2-bi-ta pirig szu-ba na2-a ka2-bi-ta un-gal inim-gar-ra e2 ig-bi-ta kur-gal gaba nu-gi-gi (gesz)sag-kul!-ta am-gal-la du7-a ga2-nun ga2-ra-bi an-ub ki-ub
They are standing at the dais. The tashkarin tree is high up, it is high up, it is thick up, it is thick up. The mountain range is high up, it is green. Kesh is a person who is a man who is a man. Its hero Ashgi is a man who is a woman. Its lady Nintur is a man who is a man. The 4th house, the lion-headed house, its heart is a hero. The Kesh-headed house, its heart is a hero. Their hero is a lady. The lady is a lady. Ninhursag is a great ushumgal-demon.
For Nintur, the great mother, she gave birth to a child Shulpa'ea, the ruler, he ... the lordship Ashur, the hero, he made a rite of rites for him Urumash, the great hero, he made a rite of rites for him The temple of the lulim, the ox, he made a sacrifice? Like Kesh, the man who was smitten by him Ashur, smitten by him The hero, the mother who was smitten by him, its lady Nintur, he looked at him The 5th house, the house that was standing on the platform, like a white elephant, the plain, the house of the prince, the king, he looked at him The house that was inside, the heart of the land
From its gate the life of Sumer, from its gate the lion of the hand, from its gate the chief judge, from its gate the house of the gate the great mountain, the unsubmissive, from the sagkul, the great mountain, the stele,
Surface d
gi#-gun4#(ki)-na-bi la-ha-ma ki-us2-sa bad3-nun-na-bi esz3-uri2(ki) ka-kesz3-da kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu nin-bi (d)nin-tu-ra-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du e2 6(disz)-kam-ma e2-ku2 _ku_-bi e2-nin e2-kesz(ki) _ku_-bi e2-nun e2 en-bi (d)a-nun-na-mesz nu-esz3-bi giri2-la2 e2-an-na-me-esz e2-2 lugal-bur-ra am3-mi-gib en-du10 sza3 esze2-la2 am3-mi-in-la2 a-tu-e szibir szu bi2-in-du8 tu-e a-ur4-a am3-mi-tum2
enkum-e-ne arax ki am3-ma-gal2-le-esz pa4-szesz-e-ne kusz mu-un-sig3-ge-ne e2-szub iri-szub-a mu-ni-ib-be2-e-ne si-am-ma-ke4 gum2-ga mi-ni-ib-za (gesz)al-gar-surx-ra suh3-sah mi-ni-ib-za tigi nun-du10-ge mu-na-du12-a e2 al-du3 girix-zal-bi al-du10 e2-kesz3(ki) al-du3 giriz-zal-bi al-du10 nin-bi _din_-bi-a mu-un-tusz (d)nin-hur-sag-ga2 nin-bi _din_-bi-a mu-un-tusz kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur-sag-bi (d)(asz)aszgi(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu
e2 7(disz)-kam-ma iri-sze3 iri-sze3 lu2 te-am3 te e2-kesz3(ki) iri-sze3 lu2 te-am3 te ur-sag-bi (d)(asz)aszgi lu2 te-am3 te nin-bi (d)nin-tu-ra-sze3 lu2 te-am3-te kesz3(ki)-du3-a (d)(asz)aszgi za3-mi2 kesz3(ki) za3-_sal_-la-am (d)nin-tu-ra za3-mi2 e2 8(disz)-kam-ma
Its Giguna, Lahama, the cult center of the wall, its walls, Eshuri, Kakesh, and Kesh, were a reedbed. Its hero Ashgi, was a reedbed. Its lady Nintur was a reedbed. Why did he build it? The 6th house, the Eku, its ..., the Enin, the Kesh, its ..., the Enun, the house of en priestess, the Anunas, the nuesh, the ..., the Eanna, the house of the kingbur temple, he sat down. The Endu, the heart of the eshela, he sat down. Atu, the szibir, he sat down. The Tu, the aur,
The enkum priests, the arax of the earth, are there. The pa'shesh priests, the leather straps are there. The house in the house is there. The shamma priests are there. The tigi priests are there. The tigi priests are there. The princely tigi priests are there. The house is built, its girix is there. The Ekesh is built, its girix is there. The lady is there. The lady is there. Ninhursag is there. Kesh is there. The man is there. The hero is Ashgi, the woman is there.
The house 7 times, to the city, to the city, a man approached. The house Kesh, to the city, a man approached. Its hero Ashgi, a man approached. Its lady Nintur, a man approached. Keshdu. Ashgi, praise! Kesh, praise! Nintur, praise! The house 8 times!
P272907: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3
Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, his palace of kingship he built.
P272908: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(d)suen-ga-szi-id nita kala-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal
Sîn-kashid, strong man, king of Uruk, king of Amnanum, palace.
Reverse
nam-lugal-la-ka-ni mu-du3
he built for his kingship.
P272909: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)nin#-isin2(si)-na nin-gal ama kalam-ma zi-gal2 kalam# dim2-dim2-me dumu-sag an ku3-ga nin-a-ni-ir ir3 (d)suen nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa-ma lugal ki-en-gi ki-uri sipa nig2-zi gesz-hur szu-du7-me-en e2-u2-nam-ti-la unu7 ku3-ga ki ni2-dub2-bu-da-ni e2-a-ni nig2 u4-ul-li2-a-ta ba-du3-a-ba ba-sun nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma#-bu-uk a-a ugu-ga2-ke4
For Nininsina, the great lady, the mother of the nation, the one who makes the nation great, the first-born son of An, his mistress, the provider of Suen, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, shepherd who makes everything perfect, I am the one who makes the E'unamtila, the pure utensils, his place of prayer, his temple which since distant days had been built, into something that had been made for me, and for my life and the life of Kudur-mabuk, my father,
Column 1
hu-mu-na-du3 ki-be2 he2-em-mi-gi4 ki-tusz sza3-du10-ga-na gal-le-esz he2-em-mi-tusz mu nam-lugal-la-ga2 du-ri2-esz2 he2-em-mi-gal2 egir u4-da-asz ar2-mu ak-ke3-de3 temen ar2 nam-nun-na-ga2 uru4-be2 ki he2-bi2-gub e2-gar8 sikil-bi he2-bi2-si nig2-aka-mu-sze3 (d)nin-isin2(si)-na nin-mu hu-mu-hul2-le-en nam-tar nam-ti-la bala-su3-ud mu he2-gal2-la (gesz)gu-za suhusz gi-ne2 sa12-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge esz3 larsa(ki)-ma-ka iri ba-dim2-me-na-ga2 u4-mu he2-su3-su3-ud
I built for her, and restored it for her. In her great residence I sat. I re-established the name of my kingship forever. After I had made the foundations of my princely majesty firm, I set them up on the ground. I fashioned a pure temple for her. For my sattukku-priest Nininsina, my mistress, I rejoiced. The kingship of life and a reign of long life, the year in which there is abundance, and the throne, the foundations, I presented to her. In the shrine of Larsa, the city that I built, my days I long.
P272911: royal-monumental other-object
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
sza2 _iri_ s,ur-ra-a-a _iri_ s,i-du-na-a-a _ku3-babbar-mesz_ _nu man_-ti-ia
of the cities Tyre and Sidon, silver not my royal gift,
P272912: administrative seal
uncertain CDLI
(disz)tar-rik-tim-me _lugal kur_ er-me-e
Tarriktimme, king of the land Erme.
P272913: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-(d)iszkur# a-bu-ka-a-ma _uruda_ a-na za-am-ra-tim# e-pe2-szi-im ad-di-na-kum i-na-an-na t,up-pi2 an-ne2-e-em i-na sze-me-e-(em) a-na ma-ri(ki) szu-pu-ur-ma (gesz)za-am-ra-tim ep-sze-tim sza _uruda_ sza ad-di-na-kum ar-hi-isz a-na s,e-ri-ia li-ib-lu-nim sza-ni-tam i-na ha-na-mesz sza tu-ub-ba-bu
a-na u2-zu-zi-im s,a-ba-at i-na li-ib-bi s,a-bi-im sza-a-ti
lu-u2 _dumu-mesz lu2-mesz_ dam-[qu2]-tim#
To Yasmah-Addu speak! Thus Shamash-Addu your father: I have given you copper for making zamarku-glass. Now, by this tablet, by the command of Mari, write me, and the zamarku-glass for making zamarku-glass, which I have given you, quickly to my side may they bring. The other one, in the huts which you eat,
To the uzuzim-demon, the captive, in the heart of that captive,
or the sons of good men,
Reverse
u3 2(disz) me s,a-bu-um _1(disz) ku5#_ lu-u2 _lu2-mesz_ et,-lu-tum la-ap#-nu-tum na-aq-du-u2 _lu2-mesz_ et,-li-tim la-ap-nu-tim a-na-ku i-na _e2-gal_-lim dam-qi2-isz a-pa-qi2-id u3 _dumu-mesz lu2-mesz_ dam-qu2-tim i-na _e2-hi-a_ a-bi-szu-nu-ma usz-ta-al-la-mu u3 ha-na_-mesz_ ar-hi-isz ub-bi-ib it-ti ia-ri-im-(d)iszkur szi-ta-al-ma u2-lu-u2 i-na ga-asz-szi-im(ki) u2-lu-ma i-na szu-ur2-im(ki) a-szar mu-u2 i-ba-asz-szu-u2 li-ip-hu-ur s,a-bu-um sza a-ah (i7)buranun [i-na sa]-ga#-ra-tim(ki) li-ip-hu-ur
and 200 shabû and 1 ku, whether the young men, the dead, the captives, the captives, I, in the palace, the good one, appointed, and the young men, the good ones, in the Ehia, their fathers, they sat, and the hanas quickly he brought, with Yarim-Addu he sat, or in Babylon, or in Shurum, where there is a name, may they tear out. The young men of the bank of the Euphrates, in Sagaratum may they tear out.
Left
_kaskal_ a-na re-esz _iti_ u3 ki-ma sza asz-pu-ra-kum at-ta it-ti-ia ta-al-la-ak e-nu-ut-ka lu na-sze-ta t,e4-em-ka lu s,a-bi-it
The journey to the beginning of the month and as I wrote to you, you go with me. May your oath be released, may your report be released.
P272934: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma i-ba-al-pi2-dingir _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ha-am-mu-ra-pi2 ki-a-am iq-be2-em um-ma-a-mi isz-sze#-ma s,a-bu-um ki-bi-it-tum a-na sza#-ha-at,# ge-er-ri _(lu2)kur2_ il#-li#-ik-ma a-szar szu-ub-tim na-de4-em ti-tu-ru-um# u2-ul ib-ba-szi u3 s,a-bu-um# szu#-u2 re-qu2-su2 i-tu-ur u3 ge-er-ri _(lu2)kur2_ sa-da-rum-ma sa-di-ir u2-ul szu-uh-hu-ut i-na-an-na s,a-bu-um qa-al-la-tum li-il-li-ik-ma ge#-er-ri _(lu2)kur2_ li-isz7-[hi]-it,-ma _lu2-mesz_ sza li-sza-nim
To my lord speak! Thus Ibal-pî-il, your servant: Hammurapi, according to what he said, said: "He has heard that a captive in the camp of the enemy went and in the place of the burial a sign was written, a captive has not been born, and that captive has returned. And the camp of the enemy is a saduru-demon and a sadiru-demon is not shattered. Now the captive in the camp may go and the camp of the enemy may be shattered, and the men who are to be killed
To my lord speak! Thus Ibal-pi-El, your servant: Hammurapi in the following way said to me, thus: "..., and the heavy troops to attack the enemy's military campaign went but, at the right place no bridge emerged. And those troops empty-handed returned. And the campaign of the enemy continues without fear. As of now let the light army go, and the campaign of the enemy attack, and interpreters they should always take." This
Reverse
(disz)ha-am-mu-ra-pi2 iq-be2-em-ma (disz)sa-ki-ra-am qa-du-um 3(disz) me-tim s,a-bi-im a-na sza-ba-s,i2-im(ki) at,-t,a3-ra-ad u3 s,a-bu-um sza at,-ru-du 1(disz) me 5(u) s,a-bi
u3 3(disz) me-tim s,a-ab _lu2_ babila(ki) i-na pa-an s,a-ab be-li2-ia dingir-szu-na-s,ir _(lu2)masz2-szu-gid2-gid2 _arad2__ be-li2-ia i-la-ak u3 it-ti s,a-ab babila(ki) _1(disz) (lu2)masz2-szu-gid2-gid2_ _lu2_ babila(ki) i-la-ak
usz2-sza-ab-ma _(lu2)masz2-szu-gid2-gid2_ te-re-tim u2-ka-ap-pa-tu-ma a-na zi-im te-re-ti-szu-nu sza-al-ma-(tim) 1(disz) me 5(u) s,a-bu-um us,-s,i2 u3 1(disz) me 5(u) i-ir-ru-ub# an-ni-tam be-li2 lu-u2 i-de s,a-ab be-li2-ia sza-lim
Hammurapi said, and Sakiram, the small, 3 hundred men, to Shabashim I sent. Further, the small men whom I sent, 150 men,
and 3 thousand prisoners of the man of Babylon before the prisoners of my lord Ilshu-nashir, the mashhatu-official, servant of my lord, shall go; and with the prisoners of Babylon one mashhatu-official of the man of Babylon shall go.
The mashhatu-priest recites the omens and to the right of their omens, the total is 105. He recites them and 105 recites them. My lord may know this. The omen of my lord is good.
Hammurapi said to me, and Sakirum , together with 3 hundred troops, to Shabashshim I have sent. And the troops that I sent: 1 hundred 50 are my troops,
and 3 hundred are troops of the man of Babylon. Before the army of my lord, Ilshu-Nashir, the diviner, the servant of my lord, will go. And with the army of Babylon 1 diviner of the man of Babylon will go.
will camp and the diviners divinations will collect; corresponding to their favorable divinations, 1 hundred 50 troops will go out. And 1 hundred 50 will enter. This my lord should know. The army of my lord is well.
P272945: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma i-ba-al-dingir _ARAD2#_-ka-a-ma t,up-pa-am sza be-li2 u2-sza-bi-lam esz-me asz-szum t,e4-em ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ babila(ki) sza a-na be-li2-ia isz-pu-ra-am um-ma-a-mi it-ti ri-im-(d)suen _lugal_ la-ar-sa(ki) an-na-am-ma-ar [u3] _lu2#_ esz3-nun-na(ki) it-ti-ia in-ne2-em-me2-ed i-na-[an]-na# s,a-ba-am t,u2-ur-dam-ma s,i-bu-tam sza-a-ti lu-uk-szu-ud-ma it-ti s,a-bi-ka s,a-ba-am e-mu-qa-tim lu-ut,-ru-da-kum-ma s,i-bu-ut-ka ku-szu-ud t,e4-ma-am an-ne2-em sza ha-am-mu-ra-pi2
a-na be-li2-ia isz-pu-ra-am ma-ha-ar _lu2 su#-ga-gi#-mesz _arad2__-di-ka [asz]-ku-un-ma um-ma a-na-ku-ma szi-ta-la-a-ma szum-ma [a-na s,a-bi]-im# [sza] ha#-am#-mu#-ra#-pi2 _lu2#_ babila(ki) isz-te#-ni#-ne-[ti] [_... x]-mesz_ [...] na#-sza-at
To my lord speak! Thus Ibal-ilum, your servant: the tablet that my lord sent to me is a good one. Concerning the report of Hammurapi, king of Babylon, about which he wrote to my lord: "With Rim-Sîn, king of Larsa, this is the news, and the man of Eshnunna with me has spoken to me." Now, the report is good, and that report I shall complete, and with your report the report of the army I shall dispatch to you, and your report I shall complete. This report of Hammurapi
To my lord he wrote. Before the Sugagians your servant I sent to you, saying: "I am a shitalû-demon, and if to the sabû-demon whom Hammurapi, the man of Babylon, has stationed, ... ... .
To my lord speak! Thus Ibal-El, your servant: The tablet my lord sent I heard; concerning the information of Hammurapi, king of Babylon, who wrote to my lord, thus: "With Rim-Sîn, king of Larsa, I will meet; and the man of Eshnunna with me will join. Now troops send here, and that desire let me achieve! With your troops powerful troops let me dispatch to you and your desire achieve! This report of Hammurapi
to my lord he sent. Before the men of Sugagi, your servants, I established, and thus I: "Consider! If for the troops that Hammurapi, the man of Babylon, sought us out ... ... you are lifted;
Reverse
[...] be#-li2-ia# [...] [...] dan#-na-tum sza-ak-na#-[at] [... x]-szu asz-szum t,e4-em (disz)sza-du-un-la-ba [ki-a-am isz]-pu-ra-am um-ma (disz)sza-du-un-la-ba-ma asz-szum qa#-qa-ad (disz)isz-me-(d)iszkur na-ki-ir be-li2-ia a-ki-su-ma a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lu _lu2-mesz_ hu-ur-ra-ya(ki) u3 _lu2_ szi-na-ah(ki) i-li-ku-nim ki-re-ti-ia ik-ki-su um-ma-a-mi al-kam a-lam(ki) lu-up-qi2-da-kum-ma# a-na s,e-er be-li2-ia lu-ut-ta-la-ak a-na (disz)i-ba-al#-[(d)]iszkur#
asz-pu-ur-ma 5(u) s,a-ba-am a-na na-s,a-ar asz-na-ak-ki-im(ki) u2-sze-ri-ib-ma (disz)sza-du-un-la-ba u3 i-ba-al-(d)iszkur a-na s,e-ri-ia i-na pu-hu-ur ha-na-_mesz_ a-na si-ha-ra-ta(ki) ik-szu-du-nim (um)-ma-a-mi as-su2-ur-ri a-na s,e-er be-li2-ia at-ta-al-la-ak-ma wa-ar-ki-ia a-la-nu sza it-ti-ia na-ak-ru a-na asz-na-ak-ki-im(ki) la i-sa-an-ni-qu2-ma pi2-i a-lim la usz2-ba-la-ka-tu i-na-an-na qa-du-um ha-na-_mesz_ a-na li-ib-bi ma-tim it#-ti-szu a-la-ak-ma da-'a4-at a-la-ne2-e
[sza it-ti]-szu na-ak-ru a-sza-al a-di _u4 3(disz)-kam_-mi [t,e4]-ma-am ga-am-ra-am a-na s,e-er be-li2-ia [a]-sza#-ap-pa-ra-am na-wu-um u3 _dumu_ si-im-a-al sza#-a-lim
... my lord ... ... mighty ... ... concerning the news of Shadun-laba, he wrote to me as follows: "Shadun-laba, concerning the capture of Ishme-Adad, enemy of my lord, I seized and to my lord I sent." The men of Hurraya and the men of Shinah, who came before me, my territory they seized. Thus says: "Come, let me give you back to Alam, and to my lord let me go." To Ibal-Adad
I wrote and fifty men to guard Ashnakkim brought, and Shadun-laba and Ibal-Addu to my side in the presence of the Haneans to Siharata they brought. Umma, I returned, to my lord I went, and before me the Alamite who with me is hostile to Ashnakkim shall not be slandered, and the mouth of the city shall not be slandered. Now, the Haneans to the heart of the country with him I went, and the slander of the Alamite
I will ask him with his slander. I will ask him until the 3rd day a detailed report to my lord I will send. Nawum and the son of Sima'al are well.
... of my lord ... ... hard times? were set ... ... concerning the report of Shaddun-laba, in this way he wrote to me, thus Shaddun-laba: "Because the head of Ishme-Addu, enemy of my lord, I cut off, and to my lord sent, men of Hurraya and men of Shinah came. They cut down my orchards." and thus: "Come! Let me the city entrust to you, so that to my lord I may go out." To Ibal-Addu
I wrote, and 50 soldiers to guard Ashnakkum he sent in, then Shaddun-laba and Ibal-Addu to me in the assembly of Haneans at Siharata arrived. Thus: "Perhaps to my lord I will go out, and after my departure the cities that with me are hostile, against Ashnakkum, would not approach and the mouth of the city would not stir up?" Now together with the Haneans into the heart of the country with him I will go, and intelligence of the cities
that with him are hostile I will get. Within three days, a complete report to my lord I will send. The steppe and the mar-Sim'al are well.
P272949: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma i-ba-al-dingir _ARAD2_-ka-a-ma t,up-pi2 i-ba-al-(d)iszkur isz-tu asz2-la-ak-ka(ki) ik-szu-da-am-ma a-na asz2-la-ak-ka(ki) al-li-ik-ma a-na ha-a-ri-im qa-t,a2-li-im bi-ri-it ha-na-_mesz_ u3 i-da-ma-ra-as, me-ra-na-am u3 'a4-az-za-am isz-szu-ni-im-ma be-li2 ap-la-ah-ma-a me-ra-na-am u3 'a4-az-za-am u2-ul ad-di-in [ha]-a-ra-am _dumu_ a-ta-ni-im [a]-na-ku u2-sza-aq-t,i3-il sa-li-ma-am bi-ri-it ha-na-_mesz_ u3 i-da-ma-ra-as, asz-ku-un#
To my lord speak! Thus Ibal-ilum, your servant: The tablet of Ibal-Adad from Ashlak he received and to Ashlak I went. To Harim the qatalu-house, the border of Hana and Idamarash, a meranu-priestess and a zazam-priestess brought, and my lord, I am afraid, a meranu-priestess and a zazam-priestess I did not give. Haram, son of Atanim, I have made a sacrifice, and I have set up a salim-priestess between Hana and Idamarash.
To my lord speak! Thus Ibal-El your servant: The tablet of Ibal-Addu from Ashlakka arrived here; to Ashlakka I went, but to slaughter a donkey foal between the Haneans and Idamarash a puppy and a goat they brought! My lord I revered, and a puppy and a goat I did not give; a donkey foal, the young of a donkey mare, I had slaughtered; peace between the Haneans and Idamarash I established;
Reverse
[i]-na# hu#-ur-ra-a(ki) i-na i-da-ma-ra-as, ka-li-szu ha-na-_mesz_ i-sza-ab-bi-i-ma sza-bi-'u5-um ge-re-em u2-ul i-szu-u2 be-li2 li-ih-du t,up-pi2 an-ne2-e-em i-na ra-ta-as,-pa-tim(ki) a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-la#-am wa-ar-ki t,up-pi2-ia an-ne2-e-im# a-di _u4 3(disz)-kam_ a-na s,e-er be-li2-ia# a-ka-asz-sza-da-am# na-wu-um u3 _dumu_ si-im-'a4-al sza-lim
in Hurraya in Idamarash all the Hanas will ask, and the shabi'u-priest will not be able to pay. My lord may rejoice! This tablet in Ratashpatum to my lord I sent. After this tablet until the 3rd day to my lord I shall send. The nawû and the son of Sim'al are well.
in Hurraya, in all of Idamarash, the Hanu people will be satisfied, a sated person no enemy has; may my lord rejoice! This my tablet in Ratashpatum to my lord I sent; after this my tablet, on the 3rd day, to my lord I will arrive. The steppe and the mar-Sim'al are well.
P272964: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2#-bi2-ma um-ma ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-tim-ma asz-szum s,a-bi-im a-na be-li2-ia asz-pu-ra-am u3 be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma be-li2-ma _(gesz)ma2-hi-a_ sza la-hu-un-(d)da-gan ri-ik-ba-am-ma u3 at-la-kam an-ni-tam be-li2 isz-pu-ra-am i-na-an-na pa-ni-ia a-na at-lu-ki-im asz-ku-nam-ma _lu2-mesz_ ia-ri-ha-yu(ki) su-ga-gu sza (lu)ha-na-_mesz_ il-li-ku-nim-ma u3 ik-lu-ni5-in-ni sza-ni-tam _lu2-mesz_ su-ga-gu sza _dumu-mesz_ ia-mi-na(ki)
a-na a-hu-na-a(ki) il-li-ku-ma
To my lord speak! Thus Yasmah-Addu your servant: In the presence of my lord I sent a message concerning the capture of my lord, and my lord wrote me as follows: My lord, the boats of Lahun-Dagan are rigged, and this is what my lord wrote to me. Now then I am going to go. The men of Iarihayu, the cult center of the Hanaeans, came and they have sworn. The other people, the cult center of the sons of Iamina,
went to Ahuna and
Reverse
(disz)s,u2-[ra-ha-mu u3 ia-ri-im-li-im] usz2-bu-ma a-na# s,e#-er# be#-li2#-ia# a-na a-la#-ki#-im id-bu-bu _lu2-mesz_ su-[ga]-gu sza ha-na# it-bu-ma a-na ia-ri#-[im]-li#-im u3 s,u2-ra-ha-am-mu-u2 ke#-em# iq-bu-u2 um-ma-a-mi szu-nu-ma a-na s,e-er zi-im-ri-li-im [al]-ka-ma u3 a-la-ni5-ni5 er-sza szum#-ma la-hu-un-(d)da-gan [la i]-il-la-ak u2-lu ni5-da-ak-szu u2-la#-szu-ma i-na _(gesz)gu-za_-szu nu-da-ap-pa-ar-szu an-ne2-tim _lu2-mesz_ su-ga-gu# sza _dumu-mes_ ia-mi-na(ki) i-da-ab-bu-bu
[i]-na#-an-na a-nu-um-ma ia-ri-im-li-im s,u2-ra-ha-am-mu-u2 u3 _lu2-mesz_ su-ga-gu a-na s,e-er be-li2-ia i-il#-[la-ku]-nim ma-li sza i-ri-szu be-li2 la i-ka-al-la-szu-nu-szi-im u3 a-na-ku wa-ar-ki-szu-nu-ma a-ka-asz-sza-dam
Shurahamu and Yarim-Lim sat down, and to my lord to the Alakku they spoke. The men of the throne of Hana sat down, and to Yarim-Lim and Shura-hammu according to what they said, saying: "They are to go to Zimri-Lim, and to Ala-nini a supplication. If Lahun-Dagan does not go, or his nidak he shall bring him, and in his throne we shall smite him. The men of the throne of the sons of Ionia speak.
Now then Iarim-Lim, the shurammû-demons, and the men of the sagagu-house, to my lord will go, but the one of his city my lord will not approach them, and I, their witnesses, I shall bring.
P272968: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na a]-bi-ni zi-im-ri-li-im [qi2]-bi2-ma um-ma ka-bi-ia u3 yu-um-ra-as,-dingir _dumu_-ru-ka-a-ma pa-ni-ni5 a-na s,e-er a-bi-ni ni-id-di-in#-ma# sza-mu-u2 u3 sa-al-ku
To our father Zimri-Lim speak! Thus my father and Yamra-Shilum, your son, our father, to our father we gave. The shamû and the saalku
To our father, Zimri-Lim, speak! Thus Kabiya and Yumrash-El, your sons: to our father we prepared to travel, but rain and snow
Reverse
ik-la-an-ne2-ti isz-tu na-ga-ar(ki) a-di t,a3-ba-tim(ki) ik-la-an-ne2-ti i-na-an-na _u4_-um t,up-pa-ni an-ne2-e-em a-na s,e-er a-bi-ni [nu]-sza-bi-la-am
they have sworn. From Nagar to Tabatum they have sworn. Now, the day that this tablet is to our father we shall send it.
held us back. From Nagar until Tabatum they held us back. Now, the day our tablet, this one, to our father we sent,
Left
[a]-na# qa-t,u2-na-nim ni#-ik-szu-ud
we have brought to Qatunanum.
in Qattunan we arrived.
P272982: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be]-li2#-ia [qi2-bi2-ma] um-ma _arad2_-i3-li2-[szu] _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im sza a-na babila2(ki) i-li-ku (disz)ha-am-mu-ra-pi2 a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma ma-di-isz ih#-di um-ma szu-ma da-am-qi2-isz a-hi-i s,a-bi a-na babila2(ki)
To my lord speak! Thus Warad-ilishu, your servant: concerning the capture of Yamhadim, who to Babylon went, Hammurapi to the report was very attentive, saying: "He is very good." The capture of Babylon
To my lord, speak! Thus Warad-ilishu, your servant: As for the troops of Yamhadum that went to Babylon Hammurapi at hearing the report became very happy. Thus that one: "Excellent, my brother the troops to Babylon
Reverse
it,-ru-ud u3 si2-si2-ik-ti it-ti _lu2_ babila2(ki) a-hi ir-ku-us2 u3 um-ma szu-ma a-di pu-du-hi-im ka-le-ka wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu a-na _u4 5(disz)-kam_ isz-tu ha-la-ab(ki) u2-sze#-sze20-ra-am
he smashed, and the slitting with the man of Babylon he smashed. And thus, "Until Pudhi the kaleka is ..., after this tablet which to my lord he sent, on the 5th day from Halab he shall bring it."
sent. And my hem with the man of Babylon my brother tied." And thus that one too: "Until Pudduhum I will hold you back." After this letter that to my lord I have sent, the 5th day, from Halab I will direct.
P272983: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma [um]-ma ia-ri-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)t,a3-ab-e-li-ma-a-tim (d)suen-be-el-ap-lim _ARAD2_-du-_mesz_ ha-am-mu-ra-pi2 sza isz-tu u4-mi ma-du-tim i-na ma-asz-ka-an-sza-pi2-ir(ki) wa-asz-bu a-na babila(ki) ik-szu-du-nim _4(disz) lu2-mesz_ ra-ak-bu-ut# _ansze-hi-a_ _lu2-mesz_ la-ar-su2-u2 a-li-ik i-di-szu-nu t,e4#-em-szu-nu al-ma-ad-ma ki-a-am sza-ap-ru um-ma-a-mi asz-szum s,a-bi-im sza ta-asz2-ta-na-ap-pa-ra-am
asz-szum ki-a-am s,a-bi u2-ul at,-ru-da-ak-kum s,a-bi re-sza-am-ma u2-ka-a-al szum#-ma _lu2-kur2_ a-na s,e-ri#-[ka] pa-nam isz-ta-ak-nam# [s,a]-bi in-'a4-ra-ar-ra-ak-kum [u3] szum-ma _lu2-kur2_ a-na s,e-ri-ia pa-nam isz-ta-ak-nam# s,a-bu-ka li-in-'a4-ar-ra-am an-ni-tam ri-im-(d)suen a-na s,e-er ha-am-mu-ra-pi2 isz-pu-ra-am u3 asz-szum _dumu-mesz_ mu-ti-a-ba-al
To my lord speak! Thus Yarim-Addu, your servant: Tab-elimamatim, Sîn-bel-apli, the slave of Hammurapi, who since distant days in Mashkan-shapir, who reside in Babylon, conquered. Four men, the rabid ones, the men of the harsu, I marched with them. Their report I received, and as soon as I heard it, I wrote to you: "As for the fugitives whom you shall send to me,
Because as a satrap I did not capture, the satrap I raised up and he sat down. If a enemy to your country a command placed, the satrap I shall strike down, and if a enemy to my country a command placed, your satrap I shall strike down. This is Rim-Sîn to Hammurapi wrote, and because the sons of Muti-abal
Reverse
sza# i-na _(gesz)tukul-mesz_ ip-pa-ar-szi-du-ma a-na ia-mu-ut-ba-lim i-ru-bu asz-szum _lu2-mesz_ szu-nu-ti sza#-li-im ha-am-mu-ra#-pi2 a-na ri-im-(d)suen isz-pu-ur-ma ki-a-am i-pu-lam um-ma szu-ma ki-ma na-pi2-isz-tam a-ra-am-mu at-ta u2-ul ti-de-e _[lu2]-mesz_ szu-nu-ti 1(disz)-am3 2(disz)-am3 a-na li-ib-bi ma-ti-ia# as-sa3-hur-szu-nu-ti li-ib-ba-szu-nu u2-na-ah-ma u2-ta-[ra]-ak-ku-usz2-szu-nu-ti an-ni-tam isz-pu-ra-asz-szum sza-ni-tam (disz)szi-me-ta-gu-up _dumu-mesz_ szi-ip-ri sza _sukkal_ elam-ma-tim
a-na pa-an zi-im-ra-ha-am-mu ir-pu-ud mi-im-ma u2-ul#-ma (disz)(d)suen-i-di2-nam _dub-sar_ sa3-ka3-ki-im isz-[tu _e2]-gal_-lim u2-s,e-e-em-ma a-na# [_e2_] szu-tu-um-mi-im# sza# _sukkal dumu-mesz_ szi-ip-ri szu-nu-ti u2-[sze]-ri#-bu-ma szi-me-ta#-gu#-up sza 6(disz) _nig2#-gub_ 3(disz)-szu uh-hi-zu-szu u3 ba-ab na-ap-t,a3-ri-szu ik-ta-lu-szu _sa2-du11_-szu ih-ta-ar-s,u2 u3 ta-asz-li-ma-tim a-na pa-an _dumu-mesz_ szi-ip-ri szu-nu-ti u2-[ul u2-sza]-li#-mu# be#-[li2 lu-u2 i]-de#
who with weapons he seized and to Yamut-ballim entered, because of those men, the shalim Hammurapi to Rim-Sîn wrote, and afterwards he wrote: "You, like a slanderer, I am afraid of you." Those men, one or two, to the heart of my land I turned, their hearts I sinned against, and I sinned against them. This letter he sent to him. Secondly, Shimeta-guup, the messengers of the vizier of the land Elam,
Sîn-iddinam, the scribe of the shakkimu-offering, went out from the palace and brought him to the Shutummi temple of the vizier, those sons, and the shitaguup of 6 ..., 3 ..., and the shitaguup of 6 ..., he smashed, his sacrificial offerings he smashed, and the tashlimamtum before those sons, those sons, he did not make come to an end. My lord should know this.
P272990: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma za-ki-ra-ha-am-mu-u2 _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2#-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim
u3 szu-ub-ra-am a-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) (disz)zu-ha-at-ni a-lik pa-an s,a-bi-im a-na s,e-er be-li2-ia pa-nu-szu-nu sza-ak-nu sza-ni-tam qar-ni-li-im a-na s,e-ri-ia# ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma#-a-mi# (disz)i-ba-as2-si-ir _lu2-na#-[gada]_ u3 sza-pi2-dingir _lu2_ ha-nu-u2 sza# _udu hi-a_ sza ha-a-ia!-dingir _lu2_ ia-mu-ut-ba#-lim im-szu-hu i-na asz-na-[ak-ki-im(ki)] _ARAD2_-di-_mesz_-ia a-na s,e#-[ri-ka]
To my lord speak! Thus Zakirahammû, your servant: a man from Qattunan and Halshuum are well.
and Shubaram to Qattunan, Zuhatni, the one who goes before the shabî to my lord, their faces are covered. The second one, the shandabakku-priest to my side wrote as follows: "Ibashir, the herald, and Sha-pi-il, the man of Hanû, who ate the sheep of Hanu-ia-ili, the man of Yamut-ballim, were smitten. In Ashnakkim, my servants to your side
Reverse
at,-t,a3-ar-dam _lu2-mesz_ ha-[ni-i szu?-nu?-ti?] u3 ia-usz-(d)iszkur _lu2-ugula* [na-gada-mesz]_ it-ti _ARAD2_-di-_mesz_-ia szu-us,#*-[ta-as,-bi-it-ma] a-na s,e-er a-hi-ia t,u2-ru-us#-[su2-nu-ti-ma] a-hi di-nam li-sza-hi-is-su2-nu#-[ti] an-ni-tam qar-ni-li-im isz-pu-ra#-[am] a-na-ku _lu2-tur_ qar-ni-li-im ki-a-am a-pu#-[ul] um-ma a-na-ku-ma _lu2-na-gada-mesz_ i-na qa-ti-ia# u2-ul i-il-la-ku t,e4-em _lu2-mesz_ szu-nu-ti i-na qa-at be-li2-ia i-ba-asz-szi an-ni-tam _lu2-tur_ qar-ni-li-im a-pu-ul
i-na-an-na a-nu-um-ma _dumu_ szi-ip-ri-im sza qar-ni-li-im a-na s,e-er be-li2-ia [at,]-t,a3#*-ar*!-dam u3 tup-pi2 qar-ni-li-im sza a-na s,e-ri#-[ia] il-li-kam ak-nu-kam-ma a-na s,e#-[er] be-li2-ia u2-sza-bi-lam#
I have sent to you these men, Haniu and Yaush-Addu, the overseer of the scouts, with my servants. You have seized them, and to my side they have sent them. A lawsuit against them should be brought against them. This is the scout who wrote to me. I am a boy of scouts, but I have written to him as follows: "I am a boy of scouts, but he does not go out." News of these men by the command of my lord. This is the boy of scouts I have written to him.
Now then the son of the shepherd of the satrap to my lord I have sent, and the tablet of the satrap to my lord he has come, I have sealed and to my lord I have sent.
P272991: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma za-ki-ra-ha-am-mu-u2 _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa#-at,-t,u2#-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim _(gesz)[ma2_ sza? t,a3]-ba-tim(ki) i-pe2#*-es,#*-s,i2 i-nu-ma _ha-na-mesz_ i#-bi-ru _(gesz)ma2_ szi-i ih-ta-li-iq i-na-an-na sze-um sza _e2-gal_-lim u3 _lu2-mesz_ mu-usz2-ke-nim i-na a-ha-ra-tim na-di u3 a-na _(gesz)ma2-tur_
To my lord speak! Thus Zakirahammû, your servant: the man of Qattunan and Halshuum, the well-being of the boat of Tabatum, they have seized. When the men have come, that boat has been abandoned. Now the barley of the palace and the men who sat down in the street are provided and for the boat
Reverse
sza re-esz be-li2-ia i-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) u2-ka#-al-lu a-na# _(gesz)ma2-tur_ sza-a-ti isz-ta-na-pa-ru-nim i-na-an-na be-li2 li-isz-ta-al-ma szum-ma sza na-da-nim _(gesz)ma2-tur_ sza-a-ti lu-sza-asz-szi-ma sze-um szu-u2 li-bi-ra-am an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am
which my lord firstly in Qattunan has sunk, to that boat they have constantly sent me. Now my lord should ask, and if that of the nadanum of that boat let me bring, and that barley may he bring, this is not this, my lord should write.
P272992: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] be-li2-ia [qi2]-bi2-ma um-ma# za-ki-ra-ha-am-mu-u2 _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam (disz)ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ kur-da(ki) a-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) i-ru-ba-am sza-ni-tam i-na pa-ni-tim-ma asz-szum sze-im sza# _e2-gal_-lim# a#-na# ha-al-s,i2-im na-da-nim a-na s,e#-er be-li2-ia asz-pu-ra-am u3 be-li2 ki#-a-am isz-pu-ra-am um-ma-a-mi mi#-im-ma _sze_ ha-al-s,u2-um ha-asz-hu i-di-in
To my lord speak! Thus Zakirahammû, your servant: the man of Qattunanum and the harshum are well. The day this tablet to my lord I sent, Hammurapi, king of Kurda, to Qattunanum entered. Another one in the past, concerning the barley of the palace to the harshum I wrote, and my lord in the same way wrote, saying: "What barley has the harshum given?"
Reverse
u3# ni*-ba-am sza sze-im sze-ti u2-lu-u2 ki-ma s,i2-ib-tam us,2-s,a-bu u2-lu-u2-ma ki-ma qa-aq-qa-da-am-ma i-na e-bu#-ri-im u2-ta-ar-ru an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 u2-ul isz-pu-ra-am-ma ha-al-s,u2-um i-du-ur-ma um-ma-a-mi as-su2-ur-re-ma i-na e-bu-ri-im sze-em u3 _masz2_-su2 u2-sza-ad-da-nu-ne2-ti ma-am-ma-an sze-em u2-ul il-qe2 u3 ka-lu-szu a-na sze-im isz-tu szu-bar-tim za#*-ba#*-lim#* re-eq u3 am-sza-li-tam et#*-bi*-ma#* i#*-na#* ma*-ha*-ar* ha#-am-mi-sza-gi-isz ha#*-ab#*-ta#*-ku#* asz2#*-[ta]-as#*-si*
[ha]-al-s,u2-um ik#*-[tu]-un#* [i]-na-an-na be-li2 li-isz-ta-al-ma na#*-ab* _szu ti-a_ sza sza*-at-tim i*-da-mi-iq#
and the nibbû of barley, barley, or barley, like a shittu-sheep, they seized, or like a shittu-sheep, in the quay they seized, this my lord did not write to me, and the harshu-sheep did not write to me, and the harshu-sheep did not know, and in the harshu-sheep the barley and his interest he gave, nobody the barley took, and all of it to the barley from the harû-sheep the zablim-sheep, and the harshu-sheep I took, and in the presence of Hammishagis I seized.
The harshum-plants have been gathered. Now, my lord should ask and take care of the nabû-plants of the shattim.
Left
u2#-ul# i*-ma*-t,i2* 2(disz) me _a-gar3 sze_ a-na ha-al-s,i2#-im li#-in-na-di-in-ma i-na# e-bu-ri-im qa-qa-ad sze-im a-na [szu-du-nim] li#*-tu-ur2* sza# _ARAD2_-du-ti-ia a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am be-li2 ma-li e-li-szu t,a3-bu li-pu-usz2
he will not be able to give. 200 hectares of land of barley for harvesting let him give, and in the threshing floor the barley for harvesting let him return. I have sent my servant to my lord. My lord, whatever he wishes, may he do.
P272993: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma# za-ki-ra-ha-am-mu-u2 _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim i-na pa-ni-tim-ma tup-pi2 aq-ba-a-hi-im isz-tu kur-da(ki) a-na _e2_-ka-pa-an ik-szu-da-an-ni um#-ma-a-mi ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ kur#-da(ki) a-na ma-ri(ki) a-na s,e-er _lugal_ i-la-ak asz-szum _nig2-gub hi-a_-szu a-na s,e-er _lugal_ szu-pu-ur-ma i-si-ik-ti _nig2-gub hi-a_-szu li-il-qu2-ni-kum _ninda_ u3 _kasz nig2-gub_-szu i-na _e2_-ka-pa-an re-sza-am li-ki-il an-ni-tam aq-ba-a-hu-um
[a-na s,e-ri]-ia isz-pu-ra-am-ma qa-tam# [a-na qa-tim] isz-tu _e2_-ka-pa-an t,e4-ma-am li?-[x] [i-na tup-pi2]-im# u2-sza-at,-t,e4-ra-[am]-ma* a#-[na] s,e#-er be-li2-[ia] asz-pu-ra-am i-na-an-na asz-szum a-la-ak (disz)ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ kur-da(ki)
To my lord speak! Thus Zakirahammû, your servant: the man of Qattunan and Halshum the well-being in the past I told you. From Kurda to the Bit-Kapan I have sent to you. Thus Hammurapi, king of Kurda, to Mari to the king goes. Because his property to the king has been destroyed, and the king's property has been taken away, and his property in the Bit-Kapan the first place may he eat. Bread and beer, his property, in the Bit-Kapan the first place may he eat. This I told you.
to me sent, and a hand to hand from the house of Kapan ... I wrote on a tablet, and to my lord I sent. Now, concerning the journey of Hammurapi, king of Kurda,
Reverse
[(disz)]aq-ba-a-hu-um sza-ni-isz a-na s,e#-[ri-ia] isz-pu-ra-am um-ma-a-mi t,e4#-em#-ka lu#-u2 [s,u2]-bu#-ut a-na s,e-er _lugal_ szu-pu-ur-ma i-si-ik-ti _nig2-gub hi-a_ ha-am-mu-ra-pi2 _ninda kasz_ u3 _udu [hi-a]_ li-il-qu2-ni-kum an-ni-tam aq-ba-a-hu-um isz-pu-ra-am [i-na-an]-na# i-si-ik-ti _nig2-gub hi-a_-szu be-li2 li-si-[ka-am]-ma# an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra#-am u3 1(disz)* [_lu2_ i-na] _dumu#*-mesz* ulu3*-gal2_ li-il-li-kam-ma _nig2-gub# hi-a_-szu#* [u2-sza]-ka#-al*
u3 szum-ma _gu4_ mi-im-ma a-na# [_nig2-gub_]-szu# it,-t,a3-ab-ba-ah 1(disz) _gu4_ i-gi-[se-e] _e2-gal_-lim szi-ra-am im-la-a-ma ik-ta*-bi-it!-ma i-na u2-zu-uz-zi-im sza-ap-la-nu-um sze-pi2-szu da-mu-um is,-ba-at-ma u2-zu-uz#-za-am# u2-ul i-le-i u3 a-(na) _sza3-gal_-szu i-na du#*-un#*-ni usz-ta-na-at-bu-szu _gu4_ szu-u2 a-la-kam# a#-na ma-ri(ki) u2-ul i-le-i be-li2 t,e4-em _gu4_ sza-a-ti# an-ni-tam la an-ni-tam# [li-isz-pu]-ra#-am
Aqbahum another wrote to me, saying: "May your report be sent to the king!" He wrote, and the scepter, the property of Hammurapi, bread, beer, and sheep should come. This is what I said. Aqbahum wrote, and now the scepter, the property of his own, my lord should come, and this is not this. My lord should write, and one man among the sons of the upper class should come, and the property of his own will be placed.
and if a bull whatever to his possession has seized, one bull of the igigu-offering of the palace a scribal art has been made, and in the uzuzzim-offering of the shubû-offering of the shubû-offering of the shubû-offering of the shubû-offering of the shamu-offering has been seized, and the uzuzzim-offering is not, and in the shama-offering is not, and in the shama-offering is seized, that ox to Mari is not, my lord, the report of that ox to Mari may he write to me.