AICC / Publications / p282

P282016: other-genre tablet

Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...]-x [...] (disz)a-zu-x-[...] (disz)a-ni-ia _dumu_ (d)utu-a-me-ri i-na mi-ig-ra-at ra-mi-ni-szu (disz)gi-mil-la _dumu_-szu a-na (disz)a-zu-ki-ia _dumu_ (d)utu-a-me-[...] a-na mar-u2-ut-ti id#-din-szu (disz)a-zu-ki#-ia a-bu-szu2 u3 x-[...] a-di bal#-t,u2-ni i-pal-la-ah#-[...]-nu# it-ta-na-bal-szu-nu _a-sza3_ u3 _sza3_ a-lim sza pa-la-hi-szu-nu e-pa-asz i-na ur-ki#-ti i-na a-lim i#-na# x-szi-x-[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]-x-x-x

AI Translation

... ... Azu-... Aniya, son of Shamash-amiri, by his own accord, Gimilla, his son, to Azu-kiya, son of Shamash-amiri-..., for a marriage gift he gave. Azu-kiya, his father, and ... until we live ... they will be frightened. They will take away from them the field and the city of their cultic rites. In the future, in the city, in ...

Reverse

Akkadian

[...]-x-x-szu-u2-ni x-x _dumu e2-gal_ 2(disz) qa-x i#-laq-qi2-ma (disz)gi-mil-lu isz-tu _szesz-mesz_-szu _dumu-dumu_-ti qa-ta mi-it-ha-ar sza i-na be-ri-szu-nu i-pa-si-lu-ni

  • 5(disz) _ma-na_ s,ar-pa i-hi-at,
  • AI Translation

    ...-...-shuni ... son of the palace 2 qa ... he will take and Gimillu from his brothers, sons, a share of the inheritance which in their midst they shall divide.

  • 5 minas of sharpa-wood, he weighed out;
  • M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib3_ (disz)isz-me-(d)a-szur# _igi_ isz-me-(d)a-szur _dumu en_-[...] _igi_ u2-s,ur-ki-nu [...] _dumu_ usz-szur-a-na-(d)[...] _igi_ _arad2_-(d)sze-ru-a _dumu_ e#-rib#-dingir _kiszib3 dub-sar_ _igi_ i-din-(d)marduk _dub-sar_ _dumu_ a-pil-ku-be _iti_ mu-hur-dingir-mesz# _u4 2(u) 3(disz)-[kam2?]_ [...]-mu (disz)(d)a-[...]

    AI Translation

    Seal of Ishme-Ashur, before Ishme-Ashur, son of ...; before Ushurkinu, ..., son of Ushur-ana-...; before Warad-sheru'a, son of Erib-ili; seal of the scribe; before Iddin-Marduk, scribe, son of Apil-kube. Month: "Murru-ili," 23rd day?, .

    Left

    Akkadian

    [...]-x-ku-ni _kiszib3_ _arad2_-(d)sze-ru-a

    AI Translation

    ...-kuni, under seal of Warad-Sherua.

    P282017: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-x-ti (munus)e-t,i2-ur!(ib)-tum _dumu-munus_ (d)utu-x-[...] i#-na mi-ig-ra-at ra#-mi-[...] a-na (disz)ki-din-(d)iszkur [...] a-na ma-ru-ti-[...] (disz)ki-din-(d)iszkur [...]-a#-[...] u3 (munus)e-t,i2-ru _dumu-[munus_ ...] la u2-la-ma-an-[...] la u2-ma#-x-x-[...] ki-i# _dumu#-munus#_-szu#-ma# asz-szu#-ra-ia-e u3 pa-us-si2 a-na mu#-u2-te i-da-szi u3# te-ir-ha-sa3 i#-ma-har

    AI Translation

    ... Eti-uribtu, daughter of Shamash-..., in the extispicy of Rami-... to Kidin-Adad ... to Maruti-... Kidin-Adad ... ... and Etiru, daughter ... he did not ..., he did not ... ... When his daughter Assyrian and her dowry to that year he gave, and Te'irhasa received.

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib3_ nu-hi-ma-ti _igi_ (munus)nu-hi-ma-tum _dumu-munus_ i-[...]-x _igi_ (d)iszkur-dugud _dumu_ (munus)du10-ga-a-hu _igi_ (d)iszkur-lugal-dingir-mesz-ni _dumu_ (d)ma-[...] _kiszib3_ (d)iszkur-lugal-dingir-mesz-[ni] _igi_ en-x-x-x-[...]-x

    AI Translation

    Seal of Nuhimati; before: Nuhimatum, daughter of I...; before: Adad-dugud, daughter of Tabahu; before: Adad-shar-ilani, son of ...; seal of Adad-shar-ilani; before: En...-...;

    Left

    Akkadian

    _kiszib3#_ (d)iszkur-dugud

    AI Translation

    Seal of Adad-dugud

    P282018: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(munus)am-mi#-ni-szi-na _dumu-munus_ _arad_-(d)sze-ru-a im-me-gi-ir-ma i-na mi-ig-ra#-ti-sza (disz)(munus)a-ha-at-uq-ra-at _dumu-munus_ be-la-su2-nu a-na ma-ru-ti-sza il-qi2 (disz)(munus)am-mi3-ni-sza-na _dumu-munus_ _arad2_-(d)sze-ru-a um-ma-sza (disz)(munus)a-ha-at-uq-ra-at [...]-_munus#_ be-la-at-su2-nu ma-ra-as-sa3 [...]-x (munus)am#-[...]

    AI Translation

    Amminishina, daughter of Warad-sheru'a, became hostile and, in her womb, Ahat-uqrat, daughter of Belshunu, to her husband gave. Amminishina, daughter of Warad-sheru'a, her mother, Ahat-uqrat ...-munus, their daughter, her husband ... Am-.

    Reverse

    Akkadian

    [...]-bi# 2(disz) _ma#-[...]_ [...]-_munus_ be-la-su2-nu x-x-x-x-x x-na# (munus)am-mi-ni-szi-na i-qa-bi

  • 2(disz) _ma-na ku3-babbar_-ma _i3-la2-e_
  • _igi dumu_ (d)i7-idigna _dumu_ bu-ru-ia _igi_ (d)utu-na-da _dumu_ us,-s,a-ia [...] (d)a-szur#-ma-tum-gi [...]-x-sar [...]-x-zal-lu li-mu [...]-x-x-a-su _dumu_ (d)utu-en

    AI Translation

    ... 2 ... ... their lady ... ... their lady Amminini says:

  • shall pay 2 minas of silver,
  • Before the son of the Tigris, the son of Buruya; before Shamash-nada, the son of Ushaya; ... the god Ashur-matumgi; ...-sar; ...-zallu, the son of ...-asu, the son of the god Shamash;

    P282019: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-x-i-ni#-szu2 [...] [...]-x x x x-ia [...] x-x x-ig#-ra#-at# ra-mi-ni#-szu# a-di _a-sza3#_-szu u3 _e2_-szu a-na (disz)en-ur-sag _szesz_-szu _dumu_ a-zu-ni-ia-ma a-[...]-x-ru-ut-ti-szu e-ru-ub x-[...]-x szu-ut a-[...] u3 _sza3_ a-lim sza [...]-szu e-x-[...] a-di# [...]-x-x-[...]

  • 1(disz) x-[...]
  • [...] [...]-x-[...] i-na# [...] [...]-e# sza [...] [...] [...] i#-na# i-[...] [...]-ha-szu# x-[...] [...] x-x-x-x [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... his brother, together with his field and his house, to Enursag, his brother, son of Azuniya, ... ... ... ... of ... and the city of ... ... until .

  • 1 ...,
  • ... ... in ... ... of ... ... in ...

    Reverse

    Akkadian

    sza# i-na# be-ri-szu#-nu [...] i#-pa-si-lu#-[...] x _ma-na# ku3#-babbar#_ s,ar-pa x _i3#-la2-e_ _kiszib3 szesz du_-ka _igi szesz du#_-[...] _igi#_ x-x-[...] _igi#_ [...] _igi#_ [...]-x-x-x-x [...] _igi_ [...]-x mu-gab-sza _dub-[sar?]_-x [...]-x ki-di-ku-be _iti_ s,i-ip-u2 _u4 n-kam_ [...]-x-mu (disz)(d)iszkur-ur-sag# _dumu#_ (d)utu-mu-sze-zi-ib _kiszib3 dub-sar_

    AI Translation

    who at their ... ... ... minas of silver, the scribal art ... he shall pay. Seal of your brother. Before brother ... ... ... ... ... ... ... ... ... scribe ... ... kidikube. Month of Tishri, day n. ... Adad-ushur, son of Shamash-mushezib. Seal of the scribe.

    Left

    Akkadian

    x (d)a-szur#!(pad) _kiszib3_ ar-[...]

    AI Translation

    ... Ashur seal of Ar-.

    P282021: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ na-ki-i-x (disz)na-ki-i-du _dumu_ erisz6-dingir a-na pa-i t,up!(_szid_)-pi2-e sza-a-a-bi-i-szu-ma (disz)erisz6-dingir sza a-na _dumu_-u2-ti a-na ki-ni-ia sza-at,-ru a-di _a-sza3#_-szu u3 _e2#_-szu# u3 mi-i-mu-u2-szu ga-bi-e (disz)na-ki-i-du _dumu_ ki-ni-ia a-bu-szu _a-sza3_ u3 li-ba a-la i-pa2-la-ah-szu (disz)na-ki-i-du ki-i a-ba-e u3 (disz)ki-ni-ia ki-i _dumu-mesz_ u2-pa2-su szu-ma na-ki-du

    AI Translation

    Seal of Naki-x. Nakidu, son of Erish-ilu, at the disposal of the tablet of his father. Erish-ilu, who for the son of my father was written in my name, as far as his field and his house, and anything that pertains to him, Nakidu, son of Kinia, his father, the field and the river, as many as he will divide, Nakidu, like Abae and Kinia, as sons they shall divide, he is Nakidu.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ki-ni-ia la i-pa2-la-ah ba-a-lu de4-e-ni u3 da-ba-bi u2-ga-la-ab-szu a-na ka-usz-pi2 i-din-szu

    AI Translation

    Kinia will not be afraid, he will not be afraid of lawsuits and claims. He will give him to a kashpi-offering.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)be-er-u2-ba-li?-it,

    AI Translation

    Seal of Beru-balit,

    M=division paragraph 3

    Akkadian

    _kiszib3_ ia-a-ku-li-me-ir _igi_ ia-a-ku-li-me-ir _dumu_ usz-szur-a-na _igi_ (d)be-er-u2-ba-li-it, _dumu_ (d)utu-u2-ba-li-it, _igi_ dumu-(d)utu _dumu_ x-ia _igi_ na-asz2-hi-ra-(d)marduk _dub-sar_ _dumu_ ia-a-ku-li-me-ir _iti_ al-la-na-a-tum _u4 2(u) 3(disz)-kam_ li? (disz)a-szur-ki-na-i-di _dumu_ szu-zu-ub#-[...] x

    AI Translation

    Seal of Yakulim-ir. Before Yakulim-ir, son of Ushur-ana; before Beru-balat, son of Shamash-balat; before Mar-shamash, son of ...ia; before Nashhira-Marduk, scribe, son of Yakulim-ir. The month of Allanatum, the day 23. Ashur-kinaidi, son of Shuzub-.

    Left

    Akkadian

    _kiszib3_ dumu-(d)utu _kiszib3 dub-sar_

    AI Translation

    Seal of Shamash, seal of the scribe.

    P282022: legal tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3!(_e2_)_ (munus)a-su-at-(d#)[(d)idigna _dumu-munus_ nir-bi-a] [(munus)a-su-at]-(d#)idigna _dumu-munus_ [nir-bi-a] [(disz)dingir]-ma#-i#-ri-ba _ARAD2_ sza (disz)[(d)mar-tu-na]-s,ir isz#-tu (disz)(d)a-szur-ri-zu-ia _dumu_ i3-gal2-dingir ip-t,u-ra#-szi-ma# a-na _ka_-sza-ma sza (munus)a-su-at-(d)idigna (disz)dingir-ma-i-ri-ba _ARAD2_ (disz)(d)mar-tu-na-s,ir i-na a-mu-ut#-ti-sza uz-zak-ki-szi a-na asz-szu-ut#-ti-szu il-ta-ka-an (disz)dingir-ma-i-ri-ba mu-ut-sa3 u3 (munus)a-su-at-(d)idigna _dam_-su2

    a-di bal-t,u-ni _a-sza3_ u3 [lib3]-bi# _iri#_ pa-la-ah a-ha-isz e-pu-[szu] sza i-na be-ri-szu-nu ip#-pa#-si#-[lu-ni]

  • _3(disz) ma-na_ s,ar-pa [i-hi-at,]
  • ki-i-mu-u2 [...] i-na a-mu-ut-ti#-[sza] u3 a-na asz-[szu-ut-ti-sza] isz-ku-nu-szi [...] (munus)a-su-at-(d)[idigna] u3 li-da-nu-[sza] a-la-ia-u2 sza (disz)(d)mar-tu#-[na-s,ir]

    AI Translation

    Seal of Asuat-Idigna, daughter of Nirbiya; Asuat-Idigna, daughter of Nirbiya; Il-ma'iriba, servant of Martu-nashir, after Assur-rizuya, son of Igal-ili, had released her, and to her mouth that Asuat-Idigna Il-ma'iriba, servant of Martu-nashir, by her own consent has sworn, and to her status he has sworn; Il-ma'iriba, her husband, and Asuat-Idigna, his wife,

    until we are fully able to cultivate the field and the city centre, they have done together, which they have gathered in their midst.

  • 3 minas of sharpa-wood he weighed out;
  • Afterwards, ... in her womb and in her womb they established ... Asuat-Idigna and her children, the sons of Martu-nashir,

    Reverse

    Akkadian

    u3 _dumu-mesz_-szu2 szu-nu [...] il-ka sza a-la-ia-u2-ti# a-na (disz)(d)mar-tu-na-s,ir u3 _dumu-mesz_-szu2 il-lu-ku u3 (disz)(d)mar-tu-na-s,ir u3 _dumu-mesz_-[szu] (munus)a-su-at-(d)idigna u3 li-da-ni#-[sza] a-na a-mu-ti u3 ur-du-ti la i#-s,a-[ba-tu] u3 t,up-pu sza _kiszib3_ (disz)(d)a-szur-ri-zu-ia sza ip-t,i2-ri sza (munus)a-su-at-(d)idigna sza za-ka-i-sza i-na _e2_ (disz)(d)mar-tu-na-s,ir-ma sza-ak-na-at sza _arad_-(d)tasz-me-ti _igi_ _arad_-(d)tasz-me-ti _dumu_ [engar]-ku-bi#?

    _igi_ (d)iszkur-na-s,ir _dumu#_ la-ra-[(d)suen] _igi#_ (d)en-lil2-kur-id [_dumu_] (d)a-szur-tu x-x [_igi_] (d#)a#-szur#-(mu)kar [_dumu_ i]-qisz-(d)iszkur [...] _dumu#_ dumu-(d)iszkur# [(disz)(d)a-mur]-ru#-na-s,ir x-[...] [...]-si-am-bi _dub-[sar_]

    AI Translation

    and her sons ... ... he has departed. The alums to Martu-nashir and his sons he has departed. Martu-nashir and her sons, Asuat-Idigna and her family, for the aforementioned and the extispicy shall not take. Further, the tablet of the seal of Assur-rizuya which he opened, of Asuat-Idigna, which is her exemption, in the house of Martu-nashir is the prebend of Warad-tashmeti. Before Warad-tashmeti, son of Engar-kubi

    Before Adad-nashir, son of Larsa-Sîn; before Enlil-kurid, son of Ashurtu ...; before Ashur-mukalli, son of Iqish-Adad ..., son of Adad-amurru-nashir ... ...-simmi, the scribe.

    Left

    Akkadian

    _kiszib3_ (munus)a-su-at-(d)[idigna] _kiszib3_ (d)en-lil2-kur-id _kiszib3_ (d)a-szur-(mu)kar _kiszib3_ [...] [_iti_ ...] _u4 1(u) 8(disz)-[kam_ li-mu] ki#-din-(d)marduk# _dumu_ [da-im-ti-dingir]

    AI Translation

    Seal of Agat-Idigna, seal of Enlil-kurid, seal of Ashur-mukalli, seal of .

    P282025: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz#-tu _iti_ s,i-pi _u4 1(disz)-kam_ li-me (disz)kur-ba-ni _dumu_ ri-sze-e-[...] _dumu_ i3-gal2-dingir (disz)par-pa-ra-ia-u2 u3 _szesz-mesz_-szu# _dumu-mesz_ (d)mar-tu-pa4 _dumu_ (d)a-szur-i#-ki#-szu# _a-sza3_ u3 lib3-bi _iri_ zi-zu za-ku-u2 _lu2!(_arad_)_ a-na _lu2_ la i-ra-gu-um pa-ha-at bu-qur-ra-na-e sza a-ha-isz la i-na-szi-u2 _e2_ (disz)(d)iszkur-lugal!(lu2) _ha-la_ (disz)e-rib-ta-ia-e u3 _dumu-mesz_ kur-ba-ni

    AI Translation

    From month "Shipi," the 1st day, eponymy of Kurbani, son of Rishe-..., son of Igal-ili, Parparayu and his brothers, sons of Martu-pa, son of Ashur-ikishu, field and the city of Zizu, the zakû-priest, the servant, to the man not to be a slave, the cella of buqurranae, which together they did not take, the house of Adad-sharri, the share of Eritaya'e and the sons of Kurbani,

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib3_ par-pa-ra-ia-e _kiszib3_ x-[...]-ta-ia-e-u2 _dumu-mesz_ kur-ba-ni#

    AI Translation

    Seal of Parparâye, seal of ...-tayeu, sons of Kurbani.

    P282026: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ dingir-ma-lik

  • 1(u) 2(disz) _ma-na an-na_
  • 7(disz) _lu2_ e-s,i-du
  • sza i-din-ku-bi _dumu_ ri-isz-(d)ak i-na muh-hi (disz)dingir-ma-lik _dumu_ i-din-en _dumu_ ku-bi-kam _szu ba-an-ti_ a-na 6(disz) _iti_-hi _sag du an-na i3-la2-e_ e-da-nu e-ti-iq-ma _an-na_ a-na _masz2 du_ i-na tu-re-zi e-s,i-di i-lak

    AI Translation

    Seal of Il-malik

  • 12 minas of tin
  • 7 men, ...;
  • of Iddin-Kubi, son of Rish-Ak, on behalf of Il-malik, son of Iddin-Bel, descendant of Kubikam, received. For 6 months, the top of Anu he shall weigh out, the remainder he shall weigh out, and the top of Anu to the goat he shall carry. In the threshing floor he shall go.

    Human

    Seal of Ilu-malik

  • 12 mina of tin
  • 7 harvesters
  • of Iddin-kubi, son of Rish-Nabu, debitting Ilu-malik, son of Iddin-Bel son of Kubi-erreshu, he received. In the 6th month, the regular capital of the tin he shall weight out. When the appointed time has passed the tin at regular interest for the harvest the harvesters shall come.

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma e-s,i-di la i-lak e-s,i-du 1/2(disz) _ma-na an-na_ i-hi-at 5(iku) _asza5(a-sza3) saga_ ki sza-bar-ti (disz)i-din-ku-bi u2-ka-al i-na u4-me _an-na masz2-mesz_-szu e-s,i-di i-du-nu-ni!(_ir_) _a-sza3_-szu i-pa-t,ar _kiszib3_ pu-hi-ni _igi_ pu-hu-nu _dumu_ _arad2_-(d)tasz-me-ti _igi_ (d)utu-u2-ti-la _dumu_ dingir-ma-lik _kiszib3 dub-sar_ _igi di-ku5_-nu _dub-sar dumu_ (d)iszkur-(d)utu-szi _iti_ s,i-ip-pi2 _u4 2(u) 5(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) en-ur-sag _dumu_ e-dan-dingir

    AI Translation

    If he does not go, he shall go. 1/2 mina of annu, the price of 5 iku of good land, from the shak'atu of Iddin-kubi, shall clear. When Anu his sons went out, he shall pay, his field shall clear. Seal of Puhinu. Before Puhinu, son of Warad-Tashmeti; before Shamash-balati, son of Il-malik. Seal of the scribe. Before Dikunu, scribe, son of Adad-shamshi. Month of Shippu, 25th day, eponym of one Enursag, son of Edan-ili.

    Human

    If the harvesters do not come, the harvesters, 1/2 mina of tin shall repay. 5 iku of quality field as pledge shall Iddin-kubi hold. When the tin and interest the harvesters pay, he Iddin-kubi shall release his field; seal of Puhunu. Before Puhunu, son of ARAD-Tashmetu; before Shamash-uballit son of Ilu-malik; seal of the scribe. Before: Dayyanu, the scribe, son of Adad-Shamshi; month: "Shippu," the 25th day; limmu official: Bel-ursag, son of Edan-ili.

    Edge

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)utu-u2-ti-la

    AI Translation

    Seal of Shamash-utila

    Human

    Seal of Shamash-uballit

    P282027: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) si-ni-ia _kiszib_ 1(disz) a-mur#-nu-sa3

  • 1(u) 7(disz) _ma-na an-na_
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ 1(disz) i-din-ku-bi _dumu_ ri-isz-(d)ak

  • 1(disz) si-ni-ia _dumu_ szi-me-na-da
  • u3 1(disz) a-mur-da-nu-sa3 _dumu_ i-ki-sze-ia _szu ba-an-ti-mesz_ a-na 4(disz) _iti_-hi _sag_-da _an-na i3-la2-e-mesz_ ki-i na-asz2-lam-ti _an-na_ an-ni-e

  • 5(disz) _asza5?(a-sza3)_-[...]-nu# _sag10_
  • _a-gar3_ (iri)gu-bi-e2-kal-lim

  • 1(disz) i-din-ku-bi u2-ka-al
  • e-da-nu e-ti-iq-ma

    AI Translation

    Seal of 1 Siniya, seal of 1 Amurnusa,

  • 17 minas of tin
  • Hiri, stone of the temple of Alim, with 1 Iddin-Kubi, son of Rish-Ak.

  • Siniya, son of Shimenada;
  • and 1 Amurdanusa, son of Ikisheia, received. For 4 months, the top of Anu he shall weigh out. Like the sashlamtu of Anu,

  • 5 ...-fields, capital;
  • irrigation district of the town Gubbi-Ekallim.

  • Iddin-Kubi will be sated.
  • He passed by, he passed by,

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_-szu-nu up-pu la-ki _an-na sa10 a-sza3_-szu#-nu mah-ru a-pil za-ku-u2 _a-sza3_ u2-zak-ku i-na a-szal _lugal_ i-ma-du-du t,up-pi2 dan-na-ta [...]-na# pa-ni _lugal_ i-sza-t,u-ru a-di t,up#-pi2 dan-na-ta i-sza-t,u-ru an-ni-tu-ma dan-na-at

    AI Translation

    The field of theirs is ruined, the field of theirs is sold. The field of theirs is purchased and acquired. The field is seized. In the field the king will be able to acquire. A mighty tablet ... before the king will write. Until the mighty tablet he writes, this is mighty.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) iz-qu-pi2-ia _igi_ iz-qu-pi2-ia _dumu_ (d)a-szur-ur-sag _igi_ (d)iszkur-dugud _dumu_ pa-li-hi-ia _kiszib_ 1(disz) (d)iszkur-dugud _igi_ i-din-en _dub-sar dumu_ kam-dingir _kiszib# dub-sar_ _iti_ sza-ki-na-ti _u4 9(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) i3-gal2-dingir _dumu_ ni-ru-a-bi

    AI Translation

    Seal of Izqupia, before Izqupia, son of Ashur-ursag; seal of Adad-dugud, son of Palihiya; seal of Iddin-bel, scribe, son of Kam-ili; seal of scribe, month: "Shakinatu," 9th day, eponym year of Igal-ili, son of Nirubi.

    P282029: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib#_ 1(disz) i3-gal2-dingir

  • 1(asz) _gun_ 5(disz) _ma-na an-na_
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ 1(disz) i-din-ku-be _dumu_ ri-isz-(d)ak

  • 1(disz) i3-gal2-dingir _dumu_ 3(u)-na-din-szesz-mesz
  • _dumu_ la-bu-ni-ia# _szu ba-an-ti_ a-na 6(disz) _iti_-hi _sag_-du _an-na i3-la2-e_ ki-i sza-bar-ti 2(bur3) _asza5(a-sza3)_-szu _sag10_-qu2 e-be-er-ti szi-isz-sza-ar _a-gar3_ (iri)gu-ub-bi-e2-kal-lim i-na-as2-sa-aq i-s,a-bat 1(disz) i-din-ku-be u2-ka-al szum-ma a-na 6(disz) _iti_-hi _an-na_ la-a i-hi-at _a-sza3_-szu up-pu la-ki _a-sza3_ u2-za-ak-ka i-na a-szal _lugal#_ i-ma-da-ad

    AI Translation

    Seal of Igal-ili,

  • 1 talent 5 minas of tin
  • Hiri, stone of the temple of Alim, with 1 Iddin-Kubbe, son of Rish-Ak.

  • Igal-ilum, son of 30nadin-ahhe,
  • The son of Labuniya received. For 6 months he shall pay the capital of the field. If the interest is low, 2 bur3 of his field he shall pay. The yield of the field of Gubbi-ekallim he shall measure out, he shall take, and one shall serve as a pledge. If for 6 months the capital of the field he does not pay, the field he shall clear away. The field he shall redeem. On the king's field he shall measure.

    Reverse

    Akkadian

    u3 t,up-pa (munus)kal-ga a-na pa-ni _lugal_ i-sza-at,-t,ar

    AI Translation

    and the tablet of the kalga-priestess to the king he shall write.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) dumu-(d)sze-ru-a _igi_ dumu-(d#)sze#-ru-a _dumu_ (d#)iszkur-ur-sag _igi_ dumu-(d#)sze-ru-a _dumu_ a-bu-zi _igi_ _arad2_-(d)sze-ru-a _dumu_ qa-qa-da#-ni _igi_ (d)utu-ra-am-ki-tum# _dub-sar_ _dumu_ (d)utu-(gesz)tukul-ti _kiszib dub-sar_ _iti#_ al-la-na-tum _u4 1(disz)-kam_ li#-mu 1(disz) (d)a-szur-mu-sze-zi-ib# _dumu_ ki-din-(d)en-lil2

    AI Translation

    Seal of 1 son-sherua, before 1 son-sherua, son of Adad-ursag; seal of 1 son-sherua, son of Abzu; seal of Warad-sherua, son of Qaqadanu; seal of Shamash-ram-kitum, scribe, son of Shamash-tukulti. Seal of the scribe. The month of Allanatum, the day 1 of the year "Limu," seal of 1 Ashur-mushezib, son of Kidin-Enlil.

    Left

    Akkadian

    _kiszib dumu_ a-bu-zi _kiszib_ 1(disz) _arad2_-x-[...]

    AI Translation

    Seal of the son of Abzu; seal of one Warad-.

    P282032: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ (disz)en-sum-a-hi

  • 1(asz) _gun an-na_
  • hi-ri _na4# e2_ a-lim _ki!(di)_ (disz)ki-din-(d)iszkur _dumu_ i-din-ku-be (disz)en-sum-szesz-mesz _dumu_ en-ur-sag _dumu_ _arad2_-ku-x [...]-x _iri_ sza [...]-ni _szu ba#-an-ti_ i-na _u4_-mi e-ri-szu-szu-ni _sag_-du _an-na_ i-hi-at, ki sza-bar-ti (disz)ia-a-ku-erin2-ir _dumu_-szu (disz)ki-din-(d)iszkur

    AI Translation

    Seal of Ensumahi

  • 1 talent of tin
  • The stone wall of the temple of the city of Kidin-Adad, son of Iddin-kube; Bel-ahhe, son of Enursag, son of Warad-ku..., the city of ..., received. At the time of Erishushuni the head of the sky was missing; at the time of the extispicy of Yaku-erinir, his son; Kidin-Adad

    Reverse

    Akkadian

    u2-ka-al i-na _u4_-me _an-na_ i-hi-t,u-ni _dumu_-szu [...]-pa-at,-t,ar _kiszib3 dub-sar_ _igi_ e2-an-na-erin2-ir _dumu_ en-sum-a-hi _igi_ bu-ni-ia _dumu_ ap-pa-pa _igi_ ab-szi-ia _dumu_ ma-ni-ia _igi_ (d)en-lil2-mu-sag10 _dub-sar dumu_ a-bu-t,a3-bi _kiszib3_ (disz)bu-ni-ia# _iti#_ hu-bur _u4 1(u) 9(disz)-[kam2?]_ li-mu (disz)(d)a-szur-szum3-u2-ki#-[...] _dumu_ (d)iszkur-mu-kar

    AI Translation

    he shall pay. On the day that he has sinned against me, his son ...-pattar, sealed tablet of the scribe. Before Eanna-erinir, son of Ensumahi; before Buniya, son of Apappa; before Abshiya, son of Maniya; before Enlil-musag, scribe, son of Abtabi; sealed tablet of Buniya. The month of Kubur, the day 19?, the year in which Ashur-shumu-ki-..., son of Adad-mukar

    Left

    Akkadian

    _kiszib3_ x-x _kiszib3_ (disz)ab-szi-ia#

    AI Translation

    Seal of ..., seal of Abshiya,

    P282034: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) (d)a-szur-pi2-lah2

  • 1(u) _ma-na an-na_
  • hi-ri _na4 e2#_ a-lim _ki_ 1(disz) ki-din-(d)iszkur _dumu_ i-din-ku-be

  • 1(disz) (d)a-szur-pi2-lah2 _dumu_ ri-isz-en
  • _dumu_ mil-ki-ia il-ki _disz iti_-ah _sag_-du _an-na i3-la2-e_ e-da-nu e-ti-iq-ma _an-na_ a-na _masz2 du_ ki-i sza-bar-ti

  • 1(disz) _asza5(a-sza3)_-szu
  • e-bir3-ta-am3

    AI Translation

    Seal of Ashur-pilah,

  • 10 minas of tin
  • a stone jar for the temple of the city, with one Kidin-Adad, son of Iddin-Kube,

  • Ashur-pilah, son of Rishen;
  • The son of my counsellor, the ilku-priest, in the month of Ayyaru the head of Anu will be raised; he will be able to move forward, and Anu will go to the goat. As the shamash

  • 1 field of his,
  • he will cross over the river.

    Reverse

    Akkadian

    _a-gar3 iri_ sza ib-bi-a u2-ka-al _an-na_ u3 _masz2-mesz_-szu i-hi-at, _a-sza3_-szu i-pa-t,ar a-na na-szi t,up-pi2-szu i-da-an

    AI Translation

    The field of the city which I irrigated is cleared of irrigated land. Anu and his goats eat it, his field is cleared of irrigated land, for the preservation of his tablet he shall give.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) (d)utu-(gesz)tukul-ti _igi_ (d)utu-(gesz)tukul-ti _dumu_ a-pil-ku-be _igi_ (d)utu-dingir-sag _dumu_ kam-ku-be _igi_ 3(u)-sum-a-hi _dub-sar dumu_ a-hu-qar _kiszib_ 1(disz) (d)utu-dingir-sag _iti_ ku-zal-lu _u4 2(u) 9(disz)-kam2_ li#-mu 1(disz) (d)a-szur-szum3-u2-s,ur

    AI Translation

    Seal of Shamash-tukulti, before Shamash-tukulti, son of Apil-kubi; seal of Shamash-ilsag, son of Kamkube; seal of 30sumahi, scribe, son of Ahu-qar; seal of Shamash-ilsag, month: "Kuzallu," 29th day, year: "Ashur-shum-ushur."

    Left

    Akkadian

    _kiszib dub-sar_

    AI Translation

    Seal of the scribe.

    P282035: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] 1(disz) pir2-hi-ia

  • 2(u) _ma-na an-na_
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ 1(disz) i-din-ku-be _dumu_ ri-isz-(d)ak

  • 1(disz) pir2-hi-ia _dumu_ dingir-na-asz2-hi-ra
  • _szu ba-an-ti_ a-na 5(disz) _mu-mesz_ _sag_-du _an-na i3-la2-e_ ki#-i sza-bar-ti _e2_ du-un-nu-szu [...]-x tar-ba-s,i sza mu-s,a i-sza [...] _e2#_ 1(disz) a-zu-zi-ia _gibil-gal_ [...]-x-ti szi-isz-sza-ar [...]-x pu-ur-ra-da-ti [...] pir2#-hi-ia _dumu_ i-li#-[...] [...] [...]

    AI Translation

    ... 1 pirhiya

  • 20 minas of tin
  • Hiri, stone of the temple of Alim, with 1 Iddin-Kubbe, son of Rish-Ak.

  • Pirhiya, son of Ilnashhira;
  • he will pay. For 5 years, the head of Anu will be shaved. As the foundation of his house ... the terrace of the courtyard of the ... ... the house of one Azuzia, the newer ... ... the ... of the ... of the ... of Pirhiana, son of Ili-... .

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib#_ x-[...] _szesz#-mesz_-szu la-[...] it#-x-x-asz-szi [...] _kiszib_ 1(disz) _arad2_-(d)x-[...] _igi_ _arad2#_-(d)tasz-me-tum# _dumu_ (d)a-szur-ni-szu _igi_ a#-hu-du10-ga _dumu_ (d)utu-en-ki-ti _igi_ a#-bu#-du10-ga _dumu_ szum3-lib-szi _igi_ [...]-x-ra-[...]-ki-tum _dub-sar_ [...] (d)utu-(gesz)tukul-ti _kiszib dub-sar_ _iti_ sza-ki-na-ti _u4 1(u) 1(disz)-kam_ li-mu 1(disz) (d)a-szur-li-i _dumu_ i3-gal2-dingir _dumu_-szu-zu-x-[...]

    AI Translation

    Seal of ..., his brothers ... ... seal of 1 Warad-..., before Warad-tashmetu, son of Ashur-nishu; before Ahu-duga, son of Shamash-enkiti; before Abu-duga, son of Shulibshi; before ...-ra-...-kitum, scribe ... Shamash-tukulti; seal of the scribe. Month of Shakinatu, 11th day, eponym of 1 Ashur-lî, son of Igal-ili, son of Shuzu-.

    Left

    Akkadian

    [...] 1(disz) a-hu-du10-ga _kiszib_ [...]

    AI Translation

    ... 1 Ahu-duga, seal of .

    P282036: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] x-[...] [...] 1(u) x [...]

  • 4(disz) _ansze#_ [...]
  • x x kam-asz#-szur [...] _dumu#-munus_ _ne_-[...] i-na x-hi 1(disz) a-x-[...] sza# 1(disz) x-x-[...] x-ba-x-[...] [...]-du x-[...] e-da-nu e-ti#-[...] _an-na_ u3 _sze_-u x-[...] ki-i# na-asz-x-[...] an-[...]-x _sze_ an-x-[...] [...]-u _a-sza3_-szu-nu x-[...] x-ru _(gesz)kiri6#_ x-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... 10 .

  • 4 imaru ...
  • ... Kamashur ... daughter ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... their fields ... ... orchard .

    Reverse

    Akkadian

    _a-gar3_ (iri)pu2-ra-da-ti# [...] sza 1(disz) a-hu-da-iq u3 a-[...] ki-i sza-bar-ti 1(disz) kam-a#-x-[...] u2-ka-al e-x-na-ra#-[...] i-na _u4_-mi _an-na sze_ u3 [...] i-du-nu-ni# sza-ab-[...] i-pa-t,u-ru _kiszib_ 1(disz) a-bi-dingir [...] _igi_ a-bi-dingir _dumu_ [...] ti# [...] _igi_ a-hu-qu-ru _dumu#-munus#_ [...] _kiszib!(um) dub-x_ _igi#_ (d)utu-en-ki-tum x-[...] _dumu_ a-hi#-da-[...] _iti_ a-bu-[...]

    AI Translation

    The field of the city of Puradati ... of one Ahu-daq and A..., as the second one Kama-... he shall ..., ... ... on the day of Anu he ... barley and ... he shall give. ... he shall erase. Seal of one Abi-ilu ... before Abi-ilu son ... ... before Ahuquru daughter ... seal of ... before Shamash-enkitu ... son of Ahi-da... month: Abi-.

    P282037: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) x-x-(d)iszkur# e#-zi-ib t,up-pu-szu# sza 2(asz) _gun an-na_

  • 2(asz) _gun_ 2(disz) _ma-na an-na_
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ 1(disz) _arad2_-(d)sze-ru#-a# _dumu_ (d)a-szur-i-ki-sza

  • 1(disz) isz-me-(d)iszkur _dumu_ [...]-bu#-hi-a
  • _szu ba-an-ti_ a-na# 3(disz) _iti#_-hi _sag_-du _an-na i3#-la2-[...]_ e#-da-nu e-ti-iq-ma [...]-na a-na _masz2 du_ [...]-x-bar-ti [...]-x-na-tum sza 1(disz) isz#-me-(d)iszkur [...]-x-(d)sze-ru-a u2-ka-al

    AI Translation

    Seal of ...-Adad, ... of his tablet of 2 talents of ana.

  • 2 talents 2 minas of tin
  • a stone grove of the temple, with one Warad-sheru'a, son of Ashur-ikisha;

  • Ishme-Adad, son of ...-buhiya;
  • he will pay. For 3 months he will ... the capital of Anu. He will ... he will ... he will pass. He will pass and ... to the goat he will give. ...-barti ... of Ishme-Adad ...-sherua he will serve.

    Reverse

    Akkadian

    [...]-x-mi _an-na_ u3 _masz2-mesz_-szu i-hi-t,u-ni sza-bar-tu-szu i-pa-t,ar a-na na-szi t,up-pi2-szu _an-na_ i-hi-at,

    AI Translation

    ... ... he sinned against Anu and his sons, he erased his inscription, to the one who his tablet sinned against Anu he sinned.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) pa-lih2-ku-bi _igi_ pa-lih2-ku-bi _dumu_ _arad2_-(d)sze-ru-a _igi_ su-ma-ni-ia _dumu_ ri-sze-ia _igi_ dumu-(d)idigna _dub-sar dumu_ ku-bi-kam

    AI Translation

    Seal of one cultic leader. Before: cultic leader, son of Warad-sheru'a; before: Sumaniya, son of Rishiya; before: Dumuzi-Idigna, scribe, son of Kubukam.

    M=division paragraph 3

    Akkadian

    _kiszib dub-sar_ _iti_ sza-ki-na-ti _u4 2(u) 3(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) en-ur-sag x a-x-gal

    AI Translation

    Seal of the scribe. Month: "Shakinatu," 23rd day. Limu. 1: En-ursag ... A...gal.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) su-ma-ni-[...]

    AI Translation

    Seal of one Sumani-...,

    P282039: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) (d)iszkur-pi2#-[...]

  • 1(asz) _gun_ 3(u) _ma-na an-na_
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ 1(disz) szum-ma-(d)iszkur-[...] (d#)iszkur#-szam#-szi

  • 1(disz) (d)iszkur-pi2-lah _dumu_ dumu-(d)(i7)idigna#? [...]-x _dumu_ ri-isz-(d)ak
  • _szu ba-an-ti_ a-na 1(u) 2(disz) [...] _sag_-du _an-na i3-[...]_ ki-i-mu-u2 _an-na_ x-[...] 5(bur3) _asza5(a-sza3)_-szu [...] i-na (iri)pu-ra-x-[...] u3 lu-u2# i-x [...] sza _lu2_ [...] e-bi-x-[...] lu-u2 i-na za-[...] u3 lu-u2 i-na# [...]

    AI Translation

    Seal of Adad-pi.

  • 1 talent 30 minas of tin
  • The stone hiru of the temple of the city with one Shumma-Adad-... Adad-shamshi

  • Adad-pilah, son of Dumuzi-Idigna ..., son of Rish-Ak.
  • he will pay. To 12 ... the head of Anu he shall ...; alternatively, Anu ... 5 bur3 of his field ... in Pura... and ... ... of a man ... ... or in ... or in .

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) dumu-(d)(i7)idigna? [...]
  • a-bi-szu [...] szum-ma a-na 1(u) 2(disz) x x-[...] _an-na_ la i-hi-at, a-[...] up-pu la-ki# tu#-a-x-[...]

    AI Translation
  • 1: Dumu-Idigna? ...;
  • ... his father ... If to 12 ... ... he did not ...

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) e-rib-dingir# _igi_ e-rib-dingir _dumu_ szi-mi-na-da# _igi_ (d)iszkur-mu-sze-zi-ib _dumu_ dumu-ki-te-ku-bi _igi_ (d)utu-kur-ni _dub#-sar#_ [...] _dumu_ dumu-(d)sze-ru-a _iti_ hu-bur# _u4 3(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) ri-ma-ni-(d)marduk? _dumu_ tu-ut-ta-ia

    AI Translation

    Seal of 1 Erib-ili, before Erib-ili, son of Shiminada; before Adad-mushezib, son of Dumukite-kubi; before Shamash-kurni, scribe; ... son of Sherua. The month of Kubur, the day 3 of the year "Limu," 1 Rimani-Marduk, son of Tuttaya.

    Left

    Akkadian

    _kiszib dub-sar_ _kiszib_ 1(disz) (d)iszkur-mu-sze-zi-ib#

    AI Translation

    Seal of the scribe, seal of Adad-mushezib,

    P282040: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ en-mu-szal-lim

  • 1(asz) _gun an-na_-ku
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ 1(disz) (d)utu-en-dingir-mesz _dumu_ izi-ku-be

  • 1(disz) en-mu-szal-lim _dumu_ (d)utu-u2-bal-li-it,
  • _szu ba-an-ti_ a-na 1(u) 2(disz) _iti_-hi _sag_-du _an-na i3-la2-e_ e-da-an-nu e-ti-iq-ma _an-na_ a-na _masz2 du_-ka ki-i na-asz-la-am-ti _an-na_ an-ni-e 1(bur3) _asza5(a-sza3)_-szu _a-gar3_ (iri)sza#-[...] a-na sza-[...] sza-ki-[...]

    AI Translation

    Seal of Enmushallim.

  • I have given you 1 talent of tin.
  • a stone jar for the temple of the city, with Shamash-en-ili, son of izi-kube,

  • Enmushallim, son of Shamash-uballit,
  • He has taken it as a loan. For 12 months he will pay the capital of Anu. He will pay back the capital. He will pass it on and when Anu goes to the king, he will pay it. When the interest on this Anu is to be paid, he will pay one bur3 of his field, the field of Sha... to Sha..., .

    Reverse

    Akkadian

    i-na _u4_-me _an-[...]_ _masz2_-ti-szu i#-hi-x _a-sza3_-szu i-pa-t,ar _kiszib_ pu-hi-ni _igi_ pu-hi-nu _dumu_ (d)utu-sipa _igi_ e-ri-ib-dingir _dumu_ u2-s,ur-ki-ni _igi_ dingir-kam _dub-sar_-rum _dumu_ u2-s,ur-ki-ni _kiszib_ dingir-kam _iti_ sza-ki-na-ti _u4 8(disz)-kam_ li-mu 1(disz) ia-a-ku-li-me-ir

    AI Translation

    On the day ... his ... his ... his field he shall clear. Seal of Puhinu. Before Puhinu, son of Shamash-sipa. Before Erib-il, son of Ushur-kini. Before Ilu-kam, scribe, son of Ushur-kini. Seal of Ilu-kam. The month of Shakinatu, the day 8 limu. 1 Yaku-lim-mir.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ e-ri-ib-dingir

    AI Translation

    Seal of Erib-ilu.

    P282041: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib#_ 1(disz) iz-qu2-pi#-ia e#-zi#-ib sza _ka_-i t,up-pa-ti-szu# pa-ni-a-ti

  • 2(asz) _gun_ 2(u) 5(disz) _ma-na an-na_
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ 1(disz) i-din-ku-bi _dumu_ ri-isz-(d)ak

  • 1(disz) iz-qu-pi-ia _dumu_ (d)a-szur-ur-sag
  • _dumu_ i-ga-ia-e _szu ba-an-ti_ a-na 6(disz) _iti_-hi _sag_-du _an-na i3-la2-e_ e-da-nu e-ti-iq-ma _an-na_ a-na _masz2# du_ szum-ma a#-na# 6(disz) _iti_-hi [...] i-hi-a-at,# [...] [...]-x-x-[...] [...]-x-_e2#_ [...]

    AI Translation

    Seal of Izqupiya, sealed tablet of the gate of his tablet.

  • 2 talents 25 minas of tin
  • Hiri, stone of the temple of Alim, with 1 Iddin-Kubi, son of Rish-Ak.

  • Izqupiya, son of Ashur-ursag;
  • The son of Igaye received. For 6 months he will pay the capital of Anu. He will pay the capital. He will pass by and Anu will pay the capital of an estate. If for 6 months ... he will die ...

    Reverse

    Akkadian

    up#-pu x-[...]-ki [...] tu-a-ru u3 [...]-ba-bu# [...] _kiszib_ [...]-ki#-na _igi_ (d)utu-ki-na-u2-s,ur _dumu_ (d)x _igi_ e-rib#-dingir _dumu#_ (d#)x-x-sze-zi-ib _igi_ dingir-ma-lik [...] _igi_ (d)mar-tu-mu-sze-zi-ib _dub-sar_-rum _dumu_ x-[...]-li-bi-szu-nu _kiszib dub-sar#_ _iti_ [...]-x-ti _u4 8(disz)-kam_ li-mu# [...]-gal2-dingir _dumu_ (d#)[...]-ibila

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... seal of ...kina; before Shamash-kina-ushur, son of ...; before Erib-il, son of ...-shezib; before Ili-malik ...; before Martu-mushezib, scribe, son of ...-libishunu; seal of the scribe. The month ..., the day 8 of the year "Limu-gal-ili, son of ...-ibila,"

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) dingir-ma-lik _kiszib!(_uru_)_ e-rib#-dingir

    AI Translation

    Seal of Il-malik, seal of Eridu,

    P282042: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) a-bi-dingir

  • 1(u) 6(disz) _ma-na an-na_
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ 1(disz) na-hi-isz-szal-mi# [...]-hu-du10-ga

  • 1(disz) a-bi-dingir-[...]-x-a-hi
  • _dumu_ du10-ga#-[...]-x-[...] _szu ba-an-ti_ a-na 6(disz) _iti_ _dag_-du _an-na i3-la2-e_ ki-i na-asz2-lam-ti _an-na_ an-ni-e [...] 2(disz) _asza5(a-sza3)_-szu _sag10_ [...]-x-sa-aq i-s,a-bat

    AI Translation

    Seal of Abi-ilu,

  • 16 minas of tin
  • ... stone for the temple, with one nahish-shallimu-stone ...-hu-duga

  • Abi-il-...-ahi,
  • The son of ...-... received. For 6 months he shall weigh out the ... of Anu. When the ... of Anu ... his 2 fields ... he shall take.

    Reverse

    Akkadian

    [...]-x e-bir5-ta#-am3 _a-gar3_ (iri)sza-ki-nu-u2-ia ki-i sza-bar-ti 1(disz) na-hi-isz-szal-mu u2-ka-al e-da-nu e-ti-iq-ma _a-sza3_-szu up-pu la-ki tu-a-ru u3 da-ba-bu la-szu _szam3_-im _a-sza3_-szu ma-hi-ir a-pil za-ku _a-sza3_ u2-za-ka i-na a-szal _lugal_ i-ma-du-ad _kiszib_ 1(disz) ma-s,i-dingir _igi_ ma-s,i-dingir _dumu_ _arad2_-(d)tasz#-me-ti _igi_ a-na-izi-3(u)-lu-s,i# [...] _igi_ (d)a-szur-isz-ma-ni x-[...] _dumu_ (d)a-szur-a-bu-x [...]-x _iti_ a-bu-szar3-dingir#-mesz#

    AI Translation

    ... he crossed. The field of Shakinuya, as a shady one, one nahish-shallim-demon he smashed, he smashed, and his field he plundered. He was not able to recover the tu'ru-measure and the sagbu-measure, the price of his field he received. He was unable to recover the zakû-measure, the field he smashed, in the king's field he smashed. One mashi-ili before Mashi-ili before Warad-Tashmeti; before Anazi-Lushi ...; before Ashur-ishmani ... son of Ashur-abu-...; month: Abush-ili

    Left

    Akkadian

    _kiszib#_ 1(disz) a-na-izi-3(u)-lu-s,i _kiszib dub#-sar#_

    AI Translation

    Seal of Ana-izi-lushi, seal of the scribe.

    P282046: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    e-zi-ib _ka_-i t,up-pi2-szu pa-ni#-ti

  • 1(u) _ma-na an-na_
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim sza (d)utu-mu-kar _dumu_ 1(disz) na-din#-ia

  • 1(disz) di-nu-un-a-bi _dumu_ 1(disz) x-[...]-du#-ka
  • _szu ba-an-ti_ a-na [...] _iti_-hi _sag_-du _an-na_ _i3-la2-e_ e-da-nu e-ti-[...]

    AI Translation

    Disregard the formulation of his tablet.

  • 10 minas of tin
  • a stone jar for the temple of Shamash-mukar, son of Nadinia,

  • Dinut-abi, son of ...-dukka,
  • He shall pay the silver ... in the month of ..., the top of Anu will be paid; he shall have the usufruct of it. .

    Reverse

    Akkadian

    _an-na_ a-na _masz2 du_ ki-i sza-bar-ti _dam_-[...] _a-sza3_-szu _e2_-su2 a-na na-szi t,up-pi2-szu _an-na_ i-hi-at, _kiszib dub#-sar_ _igi_ (d)utu-mu-sze-x-[...] _igi_ (d)a-szur-e-[...] _dumu_ (d)a-szur#-[...] _iti_ a-bu-x-x-[...] _u4 2(u) 2(disz)-kam2_ li#-mu

    AI Translation

    Anu to the child born. According to the shamashtu-offering, his wife ... his field and his house for the consumption of his tablet Anu he received. Seal of the scribe before Shamash-mushe... before Ashur-e... son of Ashur-... month: "Abu-...," 22nd day, eponym year of Ashur-eriba.

    Left

    Akkadian
  • 1(disz) (d)a-szur-szesz-i-di-na
  • AI Translation
  • Ashur-ahi-dina
  • P282047: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5/6(disz) _ma-na ku3-babbar_ hi-ir-ru
  • _na4 e2_ a-lim _ki_ ta-ri-ba-ti _dumu_ e-ti-x

  • 1(disz) ku-bi-kam!(uzu)-isz _dumu_ s,il2-li2-ma-di-ni
  • u3 _lu2-mesz_ tap-pa-u2-szu e-zu-tum u3 ma-du-tum a-na tap-pa2-a-tu2 _kaskal_ hu-x-si-i(ki) _szu ba-an-ti_-u2 i-na e-ri-ib _kaskal_-ni-szu-nu _sag_ [...]-x-x um#-mi-a-an-szu-nu e-pu-lu-ma i#-ta#-ru#-[...] _asz_ zi-x-sza# 2(disz)

    AI Translation
  • 5/6 mina of silver, the hirru-measure;
  • stone for the temple of the city, from Taribati, son of Eti...;

  • 1 Kubi-kamish son of Shilli-madini;
  • and the men whose ... he has seized, and the many whose ... he has seized, in the path of Hu...si he has seized, in the beginning of their journey ... their women he has seized and ... .

    Reverse

    Akkadian

    x-[...]-zu#-zu i#-na# _ugu_ szal-mi-szu-nu u3 [...]-x-szu-nu x-x ra-ki-is ka-tum _ku3-babbar a-sza3-mesz_ 1(u) _e2-mesz#_-szu2#-nu# _igi_ s,a-al-mu _dumu_ bu-tan-ni#-ia _igi_ (d)iszkur-a-su _dumu_ en-mu-sza#-lim _igi_ ni-mar (d)tasz#-me-tum# _iti_ (d)3(u) li-mu

  • 1(disz) en-mu-sza-lim
  • _dumu_ _arad2_-(d)sze-ru-a

    AI Translation

    ... ... on their own property and ... their ..., the rakishtu-tax of silver, the fields, 10 of their houses, before Shalmu, son of Butanniya; before Adad-asu, son of Enmushallim; before the nimar-priest of Tashmetu; month: "Sîn," eponymy of

  • Enmushallim,
  • son of Warad-Sherua

    P282048: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _na4_ nap-sze-ri

  • 2(disz) _ma-na an-na_
  • sza en-ur-sag _dumu_ _arad2_-ku-bi (disz)na-ap2-sze-ru _dumu_ e-re-be-dingir szu#-ba#-an-ti# a#-na 7(disz) _iti_-hi _sag#_-du _an#-na i3-la2-e_ e-da-nu e-ti-iq-ma _an-na_-ku a-na _masz2 du_ a-na!(_ud_) na-szi t,up#-pi-szu _an-na i3-la2-e_

    AI Translation

    naphiru stone

  • 2 minas of tin
  • of Enursag, son of Warad-Kubi, Napsheru, son of Erebe-ili, the guarantor, for 7 months the capital amount of silver shall increase, he will pay back; he will pass by, and my silver shall increase to the interest; for the delivery of his tablet he will increase.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ bal-t,u2-kur-id _dumu_ (munus)e-ri-szu#-sza _igi_ a-bu-du10-ga _dub-sar_-rum _dumu_ a-na-ku x-hal _iti_ hu-bur _u4 1(u) 9(disz)-kam2_ ar-mu (disz)(d)iszkur-da-mi3#-iq

    AI Translation

    Before Baltu-kurid, son of Erishusha; before Abuba, scribe, son of Anaku. ...-hal. The month of Kubur, the day 19 of the reign of Adad-dammiq.

    Left

    Akkadian

    _kiszib3_ ia-a-zi-bi-dingir!(_masz_) 1(disz) _dub_-[...]

    AI Translation

    Seal of Yazib-ilum, 1 .

    P282049: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ szesz-du-ka

  • 1(asz) _gun_ 6(disz) _ma-na an-na_
  • hi-ri# _na4 e2#_ a-lim _ki#_ (disz)x-en-ur-sag _dumu_ _arad2_-ku-bi x szesz#-du-ka# _dumu_ ki#-sza-ti _szu x-an-ti#_ a-na 1(u) 3(disz) _iti!(_arad2_)_-ah x-x _an#-na# i3-la2-e_ [...]-ti#-iq-ma [...] _masz2 du_ [...]-szu# [...] _an-na_ ra#-[...]-is ka-te _an-na a-sza3_-szu

    AI Translation

    Seal of Sheshduka.

  • 1 talent 6 minas of tin
  • The stone wall of the temple of the city is with ...-enursag, son of Warad-kubi, ... your brother, son of the king, the hand of ...-anti, for 13 months ... he will ... ... and ...

    Reverse

    Akkadian

    u3 _e2_-su2 a-na na-szi t,up-pi2-szu _an-na_ i-hi-at, _kiszib3_ la-ki-pi2 _igi_ la-qi2-pu _dumu_ i-ga-ia-e _igi_ ia-a-zi-bi-dingir _dumu_ kam-ku-bi _igi_ ki-te-ni-a _dumu_ iszkur-da-me-eq _kiszib3_ ki-te-ni-a _igi_ s,il2-li2-ku-bi _dub-sar_ _dumu_ du-gul-(d)utu!(pi) _iti_ hu-bur _u4 1(u) 7(disz)-kam2_ li-mu (disz)(d)iszkur-da-me#-iq

    AI Translation

    and his house for the payment of his tablet he received. Sealed tablet of Lakipi. Before Laqipu, son of Igaye; before Yazibbi-il, son of Kamkub; before Kitenia, son of Ishkur-dammeq; Sealed tablet of Kitenia. Before Shilli-kubi, scribe, son of Dugul-shamash. Month of Humur, 17th day, eponymy of Adad-dameq.

    Left

    Akkadian

    _kiszib3_ ia-a-zi-bi-dingir!(masz) _kiszib3 dub-x_

    AI Translation

    Seal of Yazib-ilum, seal of .

    P282051: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] (d)sza3-x-ri# [...]-x-x 5(disz) _ma-na an-na_ [...] _na4 e2_ a-lim [...]-ir _dumu_ usz-szur-a-na-(d)marduk# [...]-x _dumu#_ (d)x [...] 9(disz) _iti_-hi [...]-x-_la2-e_ [...]-la2-lam-ti [...]-ni-e [...] _a-sza3_ u3# _a#-sza3#_ me#-ri#-sze [...]-x-x sza x-[...] [...]-x a-na _masz2 du_

    AI Translation

    ... Sha-... 5 minas of ... stone for the temple ... son of Ushur-ana-Marduk ... son of ... ... 9 months ... ...-la-lamti ... ... field and field of ... ... ... to the goat he will give.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-bi-dingir _dumu_ en-szu-nu [...]-x-ia# _dumu_ sza3-la2-ri _kiszib#_ e-ka#-ri

    AI Translation

    Before Abi-ilu, son of their lord. ...-ia, son of Shala-ri. Seal of Ekari.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    [...]-x-nu x-x [...]-x-x-x-[...] _iti_ sza-sa-ra-x _u4 2(u) 6(disz)-kam2_ li#-mu 1(disz) (d)iszkur-pa4

    AI Translation

    ... ... ... ... ... month: "Shasara," 26th day, year: "Adad-nadin-apla."

    P282052: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ ka-bu-li

  • 2(u) 4(disz) _ma-na_ an-nu-ku
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ (disz)ri-isz!(zu)-(d)a-szur _dumu_ a-ri-ku-mi (disz)ka-bu-li _dumu_ _arad2_-(d)sze-ru-a _szu ba-an-ti-e_ a-na _iti_-hi x x-x-x u2#-pa-asz-ma an#-na-ka u3# _masz2_-su2 [...]-la2-e [...] mu-hi szal-me-szu [...]-x-x-szu [...]-x x-ki-is [...]-x an-na-ki

    AI Translation

    Seal of Kabulu.

  • 24 minas are here.
  • The stone slab of the temple, from Rishi-Ashur, son of Arikimi, Kabulu, son of Warad-Sherua, received. In the month of ... he made it and here and there, his interest ... ... his body ... ... here

    Reverse

    Akkadian

    _a#-sza3#_-szu _e2_-su2 _kiszib3_ _arad2_-ku-bi _igi_ (disz)_arad2_-ku-bi _dumu_ (d)a-szur-ni-me-ki _igi_ (disz)en-ba-ni _dumu_ (d)a-szur#-ku-nu-u2-s,ur!(am) _igi_ (disz)bal-t,u2-kur-id _dub-sar_ _dumu_ 3(u)-pa4 _kiszib3_ bal-t,u2-ki-ia _iti_ nin e-gal-lim _u4 2(u) 7(disz)-kam2_ li-mu (disz)hi-ab-(d)a-szur

    AI Translation

    his field and his house, sealed tablet of Warad-kubi. Before Arad-kubi, son of Ashur-nimeki; before Bel-bani, son of Ashur-kunu-ushur; before Baltu-kurid, scribe, son of 30 pa., sealed tablet of Baltu-kia. Month: "Lady of Egallim," 27th day, eponymy of Hib-Ashur.

    Right

    Akkadian

    _kiszib3_ en-ba-ni

    AI Translation

    Seal of Enbani.

    P282053: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3_ (disz)(d)e2#-a-pi2#-[...]

  • 6(disz) _ma-na# an-na#_
  • hi-ri _na4_ x-[...] _ki_ (d)a#-szur#-na-din [...] i#-[...] (disz)e2#-a-pi2-x x-x-an-x szu-ba-an-ti a-na 2(disz) _iti_ _sag_-du _an-na-ku i3-la2-e_ e-da-nu e-ti-iq-ma# ki-i pa-ni-ti i-la-ak i-na _ugu_ szal-me-szu u3# ki-ni-szu

    AI Translation

    Seal of Ea-pî-.

  • 6 minas of tin
  • Ea-pi... ... the rations for 2 months a year he shall take. The rations he shall take, and when he has taken them, he shall take them. On his own and his family,

    Reverse

    Akkadian

    _an-na_-ku ra-ki-x ka-ta _an-na_-ku _a-sza3_-szu u3# _e2_-su2 [...] _i3#-la2#-[...]_ _igi_ s,il2-li2 1(u) x-[...] _dumu_ da-an-[...]-x _igi_ ik#-x-x-[...] _dumu_ mar-du-[...] _igi_ _arad2_-(d)tasz-me-tum [...] _dumu_ dumu-(d)sze-ru#-a _igi_ (d)ur-[...]-sar# _dumu_ _arad_-(d)utu _iti_ mu-x-x-x

    AI Translation

    I am the ..., I am the ..., I am the ..., I am his field and his house ... I will ... before Shilli 10 ... son of Dan-... before Ik... son of Mardu-... before Warad-Tashmetu ... son of Sherua; before Ur-...-sar son of Warad-Shamash; month: "...,"

    Left

    Akkadian

    _u4 8(disz)-kam2_ li!(sza)-x-[...]-x-na _kiszib3!(la)_ s,il-li2-(d)esz18-dar# _kiszib3!(ra)_ _arad#_-[...]-tasz-me-tum#

    AI Translation

    8th day, Lisha-...na seal of Shilli-Ishtar, seal of Warad-...-tashmetum,

    P282054: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib#_ ma-nu-bal-dingir-szu _kiszib_ i-ki-isz-(d)x

  • 3(disz) 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ ri-isz-(d)ak _dumu_ giri3-(d)iszkur

  • 1(disz) ma-nu-bal-dingir-szu _dumu_ nu-tu-ni
  • u3 i-ki-isz-(d)iszkur _dumu_ _arad2_-ku-bi _szu ba-an-ti_ a-na _kaskal e2_ (lu2)su-ti-e i-na e-ri-ib _kaskal_-ni _sag_-du _ku3-babbar i3-la2-e#_ i-na muh-hi szal-me-szu# u3 ki-ni-szu-nu

    AI Translation

    Seal of Manu-bal-ilshu, seal of Ikish-...,

  • 3 2/3 minas of silver
  • Hiri, stone of the temple of Alim, with Rish-Ak, son of Giri-Adad.

  • Manu-bal-ilshu, son of Nurni;
  • and Ikish-Adad, son of Warad-Kubi, received. He shall pay the silver in full on the way to the Sutian temple in the beginning of the journey. On his behalf and on their behalf

    Reverse

    Akkadian

    ra-ki-isz ka-[...] _ku3-babbar a-sza3-mesz_-x [...] u3 _e2-mesz#_ [...] i-na bi-ri-szu-nu tar-zu#-ma _e2_ ni-ru-ia is,-s,a-bat _igi_ su-ma-ra-bi _dumu_ mu-ti-x-x _igi_ nu-ri-ia _dumu_ (d)a-szur-na-s,ir _igi_ par-par-ra-ia-u2 _dumu_ lu-lu-ia-pi _igi_ (d)a-szur-i-din _dub-sar_ _dumu_ esz18-dar-u3-tu _iti_ sza-sa-ra-ti _u4 1(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) _di-ku5_-ia

    AI Translation

    ... silver, fields ... and houses ... in their midst he took and the house of my sacrificial sheep he took. Before Sumarabi, son of Muti-...; before Nuriya, son of Ashur-nashir; before Parparrayu, son of Lulu-iapu; before Ashur-iddin, scribe, son of Ishtar-utu. The month of Shasaratu, the day 1 of the year 1 of my judge

    Left

    Akkadian

    _kiszib dub-sar_ _kiszib_ par-par-ra-ia-e

    AI Translation

    Seal of the scribe, seal of Parparraye.

    P282055: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib#_ (d)a-szur-ki-nu

  • 1(u) 9(disz) 5/6(disz) _ma-na [...]-na_
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ _arad2_-(d)marduk _dumu_ e-ri-ib-(d)iszkur

  • 1(disz) (d)a-szur-ki-nu _dumu_ (d)en-lil2#-ba-ni
  • _szu ba-an-ti_ a-na 7(disz) _iti#_-hi _sag#_-du _an-na i3-la2-e_ e-da-nu e-ti-iq-ma _an-na_ a-na _masz2 du_ i-na _ugu_ szal-mi-szu u3 ki-ni-szu

    AI Translation

    Seal of Ashur-kinu

  • 19 5/6 minas ... minas
  • Hiri, stone of the temple of Alim, with Warad-Marduk, son of Erib-Adad.

  • Ashur-kinu, son of Enlil-bani;
  • He will pay in 7 months. The head of Anu will go up. He will pass by. He will pass by and Anu will go to the goat. On his body and his neck

    Reverse

    Akkadian

    _an-na_ ra-ki-is ka-te _an-na_ _a-sza3_-szu# _e2_-su a-na na-szi# t,up#-pi2-szu!(ma) _an-na i3-la2-e_ _kiszib_ en-pa4 _igi_ en-pa4 _dumu#_ a-pa-pi-ia _igi_ s,il-li2-ia _dumu_ (d)en-lil2-ba-ni _kiszib dub-sar_ _igi_ e-ri-ib-dingir _dub-sar dumu_ en-ur-sag _iti_ hu-bur _u4 2(u) 7(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) en-mu-sze-zi-[...]

    AI Translation

    Ana, the rakishu-demon of the land of Ana, his field, his house, for the preservation of his tablet he shall take. Seal of Enpa. Before Enpa, son of Apapiya; before Shilliya, son of Enlil-bani. Seal of the scribe; before Erib-ili, scribe, son of Enursag. The month of Humur, the day 27 the year 1 Enmushezi-.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ s,il2-li2-ia

    AI Translation

    Seal of my shilliya.

    P282056: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-pi2-e [...] 1(asz) _gun_ 6(disz) _ma-na an-na_ [...]-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ 1(disz) en-ur-sag _dumu_ _arad2_-ku-bi

  • 1(disz) a-pa-pi2-e _dumu_ in-ni-be
  • _szu# ba-an-ti_ a-na 7(disz) _iti_-hi _sag_-du _an-na i3-la2-e_ e-da-nu e-ti-iq-ma _an-na_ a-na _masz2 du_ i#-na _ugu_ szal-me-szu# u3# ki#-ni-szu _an-na_ ra#-ki-is

    AI Translation

    ...-pî-e ... 1 talent 6 minas of ... ..., stone for the temple of the Alim, with 1 En-ursag, son of Warad-Kubi.

  • Apappê, son of Innibe;
  • The debts for 7 months he will pay. The debts he will pay. He will pass by and the debts he will pay to the child. On his body and his firmness, the debts he will bear.

    Reverse

    Akkadian

    ka-te _an-na a-sza3#_-szu _dumu-mesz_-[szu] u3 _e2_-su2# a-na na-szi t,up-pi2-szu _an-na_ [...]-x x _kiszib_ szesz-du-ka [...] _igi#_ szesz-du-ka _dumu_ ki-isz#-x-ti# _igi_ szum3-lib-szi _dumu_ ar-di-sze#-szu _igi_ a-zi-bi-dingir _dumu_ kam-ku-be _kiszib_ a-zi-bi-dingir _igi_ s,il2-li2-ku-be _dub-sar dumu_ du-x-(d#)utu _kiszib dub-sar_ _iti_ (d)nin-e2-gal [...] 6(disz) _kam2_ [...]-mu (d)a-szur!(ninda)-musz-ti-pisz

    AI Translation

    The payment of this field, his sons and his house for the nasi of his tablet ... ... seal of your brother ... before your brother, son of Kiish-...; before Shummashi, son of Ardisheshu; before Azi-ilu, son of Kamkube; seal of Azi-ilu; before Shilli-kube, scribe, son of ...-shamash; seal of the scribe. Month of Ninegal, 6th day, ... ... of Ashur-mushtipish.

    P282057: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] hi-ri _na4#_ x-[...] _ki_ 1(disz) i-din-ku#-[...]

  • 1(disz) s,i-lu#-tu x-[...]
  • _szu ba-an-ti_ a-na# [...] _iti_-hi# _sag_-du _an-na i3-la2#-e#_ e-da-nu e-ti-iq#-ma _an-na_ a-na _masz2 du_ i-na muh-hi szal-me-szu u3# ki-ni-szu#

    AI Translation

    ... ... ... stone ... with one .

  • 1 shillutu-garment ...;
  • He has taken it as a loan. ... month. The top of Anu will increase. He will pass by. He will pass by and Anu will go to the goat. On his body and his neck

    Reverse

    Akkadian

    _an-na_ ra-ki-is ka#-te _an-na a-sza3_-szu u3 _e2_-su2 _kiszib_ s,il2-li2-dumu-munus-a-nim# _igi_ s,il-li2-[...]-a-nim _dumu_ a-pa-pa# _igi_ (d)a-szur-mu-sze-li _dumu_ a-hu#-du10-ga _kiszib dub#-[...]_

    AI Translation

    Anu, the rakishu-demon of his field and his house. Seal of Shilli-dumu-anu. Before Shilli-...-anu, son of Apapa. Before Ashur-musheli, son of Ahu-duga. Seal of .

    Left

    Akkadian
  • 1(disz) (d#)a-szur-mu-sze-li
  • AI Translation
  • Ashur-musheli,
  • P282058: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) _arad2_-(d#)utu

  • 1(u) 1(disz) _ma-na an-na_
  • hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki#_ 1(disz) en-ur-sag _dumu_ _arad2_-ku-bi [...] _arad2#_-(d)utu _dumu_ (d)utu-sze-zi-ib _szu ba-an-ti_ a-na 6(disz) _iti_-hi _sag_-du _an-na i3-la2-e_ e-da-nu e-ti-iq-ma _an-na_ a-na _masz2 du_ i-na muh-hi szal-mi-szu

    AI Translation

    Seal of ARAD-Shamash,

  • 11 minas of tin
  • The stone wall of the temple is with one Enursag, son of Warad-Kubi ... Warad-Shamash, son of Shamash-shezib, received. For 6 months the capital of Anu he shall weigh out. He will pay back. He will pass by and Anu to the goat he will give. On his own.

    Reverse

    Akkadian

    u3 ki-ni-szu _an-na_ ra-ki-is ka-te _an-na a-sza3_-szu u3 _e2_-su2 a-na na-szi t,up-pi2-szu _an-na_ i-hi-at, _kiszib_ [...]-zi-ia [...] _igi_ za-zi-ia _dumu#_ en-szu-nu#-[...] _igi_ dumu-(d)sze-ru-a _dumu_ (d)utu-sze-zi-ib _kiszib_ 1(disz) dumu-(d)sze-ru-a _igi_ ri-isz-ha-am-ru _dub-sar_ _dumu_ ri-isz-(d)a-szur _iti_ qar-ra-a-tum _u4 3(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) dingir-kam _dumu_ en-pa4

    AI Translation

    and his firm agreement, Ana, the rakish of the land, and his house, for the preservation of his tablet, Ana he has taken away. Seal of ...-zia ... before Zaziya, son of Enshunu-...; seal of 1 son of Shamash-shezib; seal of 1 son of Sherua; seal of Rish-hamru, scribe, son of Rish-Ashur. Month of Tarratum, 3rd day, 1 god, son of Enpa.

    Left

    Akkadian

    _kiszib dub-sar_

    AI Translation

    Seal of the scribe.

    P282059: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) ri-isz-(d)[...]

  • 4(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 8(disz) x-x-[...]
  • x-x _na4 e2_ a-lim x en-na-s,ir# _dumu_ (d)a-szur-a!(za)-bi [...]-ri-isz-(d)a-szur _dumu_ ri-isz-(d)ak _szu ba-an-ti_ a-na 6(disz) _iti_-hi _sag_-du _ku3-babbar i3-la2-e_ e-da-nu e-ti-iq#-ma# _ku3-babbar_ a-na _masz2 du_ i-na _ugu_ sza-me-szu u3 ki-ni-szu _ku3-babbar_ ra-ki-is ka-tu _ku3-babbar_ _a-sza3_-szu 1(u) _e2_-su2#

    AI Translation

    Seal of Rish-...,

  • 4 2/3 minas 8 .
  • ... stone for the temple of the city ... Ennashir, son of Ashur-azabi, ...-rish-Ashur, son of Rish-Ak, received. For 6 months he shall pay the capital amount of silver. He shall return the money he received and the silver to the interest he shall pay. On his behalf and his firm agreement he shall pay the silver. The silver of his field, 10 of his house,

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib_ dingir-(d#)mar-tu# _igi_ dingir-(d)mar-tu _dumu_ sag#-gi-e _igi_ (d)x-mu-sag10 _dumu_ dumu-utu-2(u)-kam2 _igi_ (d)utu-ma-lik _dumu_ ma-szi#-u2# _igi_ (d)marduk-na-s,ir _dub-sar_ _dumu_ ki-di#-en-ku-bi _iti_ sza-sa-ra!(ab)-ti _u4 1(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) _szu-gid2-da_ [...]

    AI Translation

    Seal of Ilum-Amurru, before Ilum-Amurru, son of Sagiê; before ...musag, son of the Second-born; before Shamash-malik, son of Mashû; before Marduk-nashir, scribe, son of Kidin-Kubi. The month of Sha-sarrabtu, the day 1 of the year 1 shuba-shita .

    Left

    Akkadian

    [...] (d)marduk-na-s,ir

    AI Translation

    ... Marduk-nashir

    P282060: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] a-[...]

  • 9(disz) _ma-na an-na_
  • hi#-ri# _na4 e2_ a-lim _ki#_ szesz-du-ka x-[...]-a#-ti

  • 1(disz) a-bu-du10-ga _dumu_ x-da-x
  • _szu ba-an-ti_ a-na 3(disz) _iti_-hi _sag_-du _an-na i3-la2-e_ e-da-nu e-ti-iq-ma _an-na_ a-na _masz2 du_ i-na _ugu#_ szal-mi-szu

    AI Translation

  • 9 minas of tin
  • The ... of the temple stone is with your brother ... .

  • Abu-duga, son of ...;
  • He will pay the rent for 3 months. The head of Anu will go up. He will be able to pay back the rent. Anu will go to the goat. On his own.

    Reverse

    Akkadian

    u3# ki-ni-szu _an-na_ ra-ki-is ka-tu# _an-na a-sza3_-szu [...]-x a-na na-szi t,up-pi2-szu [...]-_la2-e_ [...] [...] [...]-x-a-pi [...]-ku-bi [...]-ia _dumu_ ni-x-ni-szu2 [...]-nu _dub#-[...]_ [...] [...]-szur-kam [...]-mu# [...] [...]-ki [...]

    AI Translation

    and his firm support, Anu, the scepter of Anu, his field, ... for the preservation of his tablet ...

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ x-x-[...]

    AI Translation

    Seal of ...,

    P282061: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] 7(disz) _ma-na an#-na_ hi-ri _na4 e2_ [...]-x _ki_ ri-isz-(d)a-szur [...]-ku#-um-me# (disz)be-ip-pa-pi [...]-x-mi-ia _szu ba-an-ti_ a-na u2-si-ti-szu# i-na _u4_-me e-ri-szu-szu-x _sag_-du _an-na i3-la2-[...]_ i-na mu-hi szal-me-szu u3 ki-ni-szu _an-na_ ra-ki-is

    AI Translation

    ... 7 minas of an hiru-stone, stone for the house ... with Rish-Ashur ...-kumme Beppepâ ... ... received. As his payment, on the day Erishushu-... the head ... ... on his body and his knees .

    Reverse

    Akkadian

    ka-te _an-na a-sza3_-szu e2-su2 _dumu-mesz_-szu u3 _dumu-munus-mesz_-szu _kiszib3_ (disz)bal-t,u2#-[...] _igi_ bal-t,u-ki-ia _dumu_ 3(u)-pa4 _igi_ szesz-du-ka _dub-sar_ _kiszib3 dub-sar_ _iti_ sza-sa-ra-ti _u4 [n]-kam2_ li-mu (disz)i-ki#-[...]

    AI Translation

    The debt of Anu, his field, his house, his sons and his daughters. Seal of Baltu-..., before Baltu-kia, son of 30 persons; before Sheshduka, the scribe. Seal of the scribe. Month of Shasaratu, day n, eponymy of Iki-.

    P282062: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _ma-na ku3-babbar_
  • u3 1(disz) me _ansze-mesz sze_-um!(su) hi-ri _na4 e2_ a-lim _ki_ pu-u2 _dumu_ pil2-ha-a

  • 1(disz) pu-u2 _dumu#_ pil2#-ha-a
  • 1(disz) x esz18-dar# [...]-x lal-szu-a-na-(d)marduk
  • 1(disz) (d)a-szur-mu-sze-li
  • _dumu_ pu-u2-ia-e

  • 1(disz) dumu#-(i7)idigna# _dumu#_ dumu-a-ha-a-x
  • [...] kam#-ku-bi _dumu_ gi-mil-lim

  • 1(disz) (d)a-szur-e-mu-qa
  • _dumu_ zi-iz-zi u3 x-x-a x _dumu_ [...] ha-a-x a-na szal-lu-um

    AI Translation
  • 5 minas of silver
  • and 100 donkeys, his barley, the stone harri of the temple, with the ... of the son of Pilha;

  • 1 jar of figs,
  • 1 ... Ishtar ..., Lulshu-ana-Marduk,
  • Ashur-musheli,
  • son of Puyê

  • 1: Dumu-idigna, son of Dumu-aha...;
  • ... Kamkubu, son of Gimillim.

  • Ashur-emuqa,
  • son of Zizzi and ..., son of ... ha... for the booty.

    Reverse

    Akkadian

    sza-li-mu-ti-szu-nu _szu# ba#-an-ti-mesz_ pa-ha#-as-su-nu e-pu-lu-ma _sag_-du _ku3-babbar_ u3 _sze_-im szi-im x-am-ma id-du-nu i-na _ugu_ szal-mi-szu-nu u3 ki-ni-szu#-nu _ku3-babbar_ u3 _sze_-um ra-ki-is# ka-te _ku3-babbar_ u3 _sze_-im _a-sza3-mesz_-szu-nu u3 _e2-mesz_-szu-nu _igi_ _arad2_-ku-bi _agrig_ _igi_ (d)iszkur-lugal-um _igi_ szi-me-na-da _igi_ si-pu-a _dumu_ ib-ni-(d)mar-tu

    AI Translation

    their shallimutu-offerings, their pahashu-offerings they performed, and the capital silver and barley of their choice they gave, against their own property and their trust, silver and barley of the rakish kasû, silver and barley of their fields and their houses, before Warad-kubi, steward, before Adad-sharrum, before Shimenada, before Sipâ, son of Ibni-Amurrum.

    Left

    Akkadian

    _igi_ (d)a-szur-di-ku5 _dub-sar_ _iti_ mu-hur-dingir [...] li-mu 1(disz) (d)a-szur-a-mi-ri _dumu_ dingir-nu-ur2#-dingir#-mesz#

    AI Translation

    Before Ashur-diku, scribe. Month: "Muhur-ili." ... ... ... of Ashur-amiri, son of Ilu-nur-ili.

    P282063: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _gin2 ku3-sig17 sag10#_ sa#-ak#-ru#
  • sza 1(disz) _arad_-(d)sze-ru#-a _dumu_ me-lim-zah i-na _ugu_ 1(disz) (d)esz18-dar-pi2-lah2 _dumu_ (munus)(d)esz18-dar#-ri-kur sza (iri)dan#-na-nu _ku3#-sig17#_ an-ni-u2 szu-ut a-ba-su am-rat i-na _u4_-me i-ri-szu-szu-ni i-dan

    AI Translation
  • 1/2 shekel of gold, the head of the sakru-demon,
  • of one Warad-sherua, son of Melim-zah, against one Ishtar-pilah, son of Ishtar-ri-kur of Dannanu, this gold of Abasu is the treasure. At the time of his return he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    u3# t,up-pu-szu i-hap-pi

    AI Translation

    and his tablet he erases.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _igi_ 1(disz) (d)utu-szi-ma-ni _dumu_ a-bu-du10#-ga# _igi_ 1(disz) 1(u)-di-na-ni _dumu_ (d)3(u)-mu-kar _igi_ 1(disz) (d)utu-szum3-kam _dub-sar_ _dumu#_ i-qisz-(d)iszkur _iti_ hi-bur _u4 1(u)-kam2_ li#-mu lu-la-ia-u2

    AI Translation

    before Shamshi-mani, son of Abu-duga; before 1 10'-dinani, son of Sin-mukar; before 1 Shamash-shum-kam, scribe, son of Iqish-Adad. The month of Hibur, the day 10 he will give.

    P282064: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] 1/2(x) [...] sza# _arad_-x-[...]-ru-x _dumu_ me-li#-zah# i-na _ugu_ 1(disz) na-[...]-dingir _dumu_ ki-din-ia _dumu_ u2-si-e sza (iri)s,u-be-te _ku3-sig17_ an-ni-u2 szul-ma-ni szu-ut a-ba-su am-rat szul-ma-szu i-da-an

    AI Translation

    ... 1/2 ... of Warad-...ru-..., son of Meli-zah, against one Na...-il, son of Kidinia, son of Usie of Shubete, this gold is his well-being. The ... is his well-being.

    Reverse

    Akkadian

    u3 t,up-pu-szu i-hap-pi

    AI Translation

    and his tablet he erases.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _igi_ 1(disz) (d)a-szur-mu-szab-szi _dumu_ (d)a-szur-du-gul# _igi_ 1(disz) (d)a-szur-id-na-ni _dumu_ (d)a-szur-du-gul _igi_ 1(disz) (d)utu-szum3-kam _dub-sar_ _dumu_ i-qisz-(d)iszkur _iti_ qar-ra-tu [...]-x 3(disz) _kam2_ li-mu [...]-x-ki-ti-i-di [...]-x-dingir

    AI Translation

    Before: Ashur-mushabshi, son of Ashur-dugul; before: Ashur-idnani, son of Ashur-dugul; before: Shamash-shum-kam, scribe, son of Iqish-Adad. The month of Tarratu, the month ... the third year, the year "...-kiti-di" ...-ili.

    Left

    Akkadian

    _kiszib dub-sar_

    AI Translation

    Seal of the scribe.

    P282065: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] [...] 3(u)# _ma-na an-na_ _ki_ 1(disz) _arad2_-(d)sze-ru-a _dumu_ (d)a-szur-i-ki-sza

  • 1(disz) isz-me-(d)iszkur _dumu_ a-bu-hi-ia
  • _szu ba-an-ti_ a-na 1(u) _iti_-hi _sag_-du _an-na i3-la2-e_ e-da-nu e-ti-iq-ma _an-na_ a-na _masz2 du_ ki-i-mu-u2 _masz2-mesz_ _an-na_ an-ni-e

  • 3(disz) _asza5(a-sza3)_ i-na _iri_
  • sza# i-qa-bi-u2-ni-szu-ni e-s,i-id szum-ma _a-sza3_ la e-s,i-id ki-i 1(disz) _arad2_-(d)sze-ru-a e-zi-di e-gu-ru-ni

  • 1(disz) isz-me-(d)iszkur _an-na_ i-hi-at,
  • ka-te _an-na a-sza3_-szu u3# _e2#_-su2 _igi_ dingir-ur-sag _dumu_ a-bu-hi-ia _igi_ dumu-(d)idigna _dumu_ ku-bi-kam [...]-x-me-iq _dub-sar_ [...] _u4# 2(u) 9(disz)-kam2_ [...]-silim

    AI Translation

    ... ... 30 minas of tin with one Warad-Sherua, son of Ashur-ikisha

  • Ishme-Adad, son of Abuhiya;
  • The month of Adar XII, the first day, Anu will go to the king. He will pass by, and Anu will go to the king. When the king, my lord, sees the king, my lord, this is the king.

  • 3 hectares of field in the city;
  • which he said to him, he shall have taken. If the field he has not taken, when Warad-Sherua has sinned, he shall have taken.

  • Ishme-Adad, the sky was covered with a cloud.
  • the payment of the land, his field, and his house; before Ilu-ursag, son of Abuhiya; before Dumuzi-idigna, son of Kubikam; ...-meq, the scribe; ... the 29th day, ...-silim.

    P282066: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gun an#-[na]_
  • sza _dumu-munus_ bat-ka#-[x] _dam_ (disz)me-li-zah _dumu_ (d)a-szur-szesz-szum2-na i-na _ugu_ (disz)dumu-(d)esz18-dar _(lu2)muszen-du3_ _dumu_ (munus)si-iq-te _an-na_ an-ni-u2 szul#-ma-nu a-ba-su2 am-rat i-da-an

    AI Translation
  • 1 talent of tin
  • of the daughter of Batka..., wife of Meli-zah, son of Ashur-ahu-unninni, against Mar-Ishtar, bird-keeper, son of Siqtu: this is the good news. Abasu, the sage, will give.

    Reverse

    Akkadian

    u3 t,up-pu-szu i-hap-pi _igi_ ma-nu-bala-dingir (lu2)a-lu-zi-nu# _igi_ su-(d)[x] _dumu_ u-sa-lim _igi_ (d)iszkur-te-ia _dub-sar# dumu_ esz18!-dar-mu-kam _iti_ tan-mar-tu _u4 8(disz)-kam2_ li-mu# (disz)(d)a-szur-kur-id

    AI Translation

    and its tablets he shall erase. Before Manu-bala-ilu, the Aluzinu; before Su-..., son of Usallim; before Adad-teya, the scribe, son of Ishtar-mukam. The month of Tammuz, the day 8 of the eponymy of Ashur-kurid.

    P282067: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x a-pa-pa-a _na4_ [...] i-di-ni-ia

  • 1(asz) _gun_ 4(disz) _ma-na an-na_
  • hi-ri _na4 e2_ a#-lim _ki_ (disz)i-din-ku-be _dumu_ ri#-x-(d)na (disz)i-di-ni-ia _dumu_ _arad2_-(d)sze-[...] u3 (disz)a-pa-pa-a _dumu_ (d)utu-i-ki#-x-[...] _szu-ba-an-ti-mesz_ a-na 5(disz) _iti_-hi _sag_-du _an-na i3-la2-e-mesz#_ ki-i-mu-u2 _masz2 an-na_ an-ni-e bi-la-at#

  • 5(disz) _asza5(a-sza3)_
  • i-na ad-ri sze-am u3 ti-ib-na

    AI Translation

    ... apapa-stone ... gave to me.

  • 1 talent 4 minas of tin
  • The stone reeds of the temple of the city from Iddin-kube, son of Ri..., Idinia, son of Warad-she..., and Apapa, son of Shamash-ikish-..., the rations for 5 months, the capital amount of Anu, they shall weigh out. According to the interest of Anu, this is the payment.

  • 5 hectares of field,
  • In the threshing floor barley and bricks

    Reverse

    Akkadian

    a-na (disz)i-din#-ku#-bi i-na-di-x e-da-nu e-ti-iq-ma ki-i pa-ni-ti-szu-nu#-ma _a-sza3_ e-ir-ru-x a-na-szi t,up-pi2-szu#-x i-na-di-nu _na4_ (disz)szesz-x-x _igi_ a-hu-da-iq _dumu_ a-bi-dingir _igi_ il#-da-at-ki-tum _dumu_ (d)utu-szesz# _igi_ i-din-(d)marduk _dub-sar_ _dumu_ a-pil-ku-be _iti_ al-la#-na-tum _u4 1(u) 9(disz)-kam2_ li-mu ia-ku-erin2-ir

    AI Translation

    to Iddin-kubi he gave ..., he passed, and like their faces the field he ..., and the tablet he gave to him. Stone of Ahu-daq, son of Abi-ili; before Ahu-daq, son of Abi-ahu; before Ildatkitum, son of Shamash-ahu; before Iddin-Marduk, scribe, son of Apil-kube. The month of Allanatum, the day 19 of the year in which Yakû-erinir

    Left

    Akkadian

    _na4 kiszib3_ (disz)il-da-at-ki-x _na4 kiszib3 dub-sar_

    AI Translation

    Seal of Illat-ki-..., seal of the scribe.

    P282068: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) (d)ma-lik

  • 1(u) 5(disz) 1/2(disz) _ma-na an-na_ 1(disz) _ansze_ 1(barig) 3(ban2) _sze_-um
  • i-na _(gesz)ban_ sza _e2_ hi-bur-ni sza 1(disz) ki-din-(d)iszkur _dumu_ i-din-ku-bi

  • 1(disz) dingir-ma-lik _dumu_ i-din-en _dumu_ ku-bi-kam
  • _szu ba-an-ti_ a-na 6(disz) _iti_-hi _sag_-du _an-na_ u3 _sze_-im i-din e-da-nu e-ti-iq-ma _an-na_ a-na _masz2 du_ szum-ma _sze_-am la i-ma-da-ad ma-hi-ra-at _sze_-um i-lu-ku-ni x-na i-hi-at, [...] _an-na_ la i-hi-at, [...]-x a-na _masz2 du_ ki#-i sza-bar-ti

  • 1(disz) du10-ga-en _ARAD2_-su u3 _e2_ du-x-nu qa-qar a-lim-szu
  • sza 1(disz) dingir-ma-lik _dumu_ 1(disz) ki-din-(d)iszkur

    AI Translation

    Seal of Malik.

  • 15 1/2 minas of tin, 1 homer 1 barig 3 ban2 of barley,
  • at the seah of the house of Hiburni of one Kidin-Adad, son of Iddin-Kubi,

  • Ili-malik, son of Iddin-en, descendant of Kubukam;
  • The debts for 6 months he will pay. The interest on Anu and barley will increase. He will pass by. If the barley does not increase, the interest on the barley will increase. ... he will not pay. ... he will not pay. ... to the barley he will pay. As a result

  • 1 Duganu, his servant, and the house of Du..., the ... of his city
  • of 1 Ili-malik, son of 1 Kidin-Adad,

    Reverse

    Akkadian

    i-s,a-bat u2-ka-al i-na _u4_-mi _an-na_ u3 _masz2-mesz_-szu i-du-nu-ni sza-ab-ra-ti-szu i-pa-t,ar

    AI Translation

    He takes, he holds. On the day that Anu and his children have sinned, he erases his inscriptions.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) dingir-mi-sze-ri _igi_ dingir-mi-sze-ru _dumu#_ (d)a-szur-ur-sag _igi#_ [...]-iszkur-dugud _dumu_ pa-li#-hi-ia [...] s,il-li2-sze-mi-id _dumu_ dingir-kam [...] 1(disz) s,il-li2-sze#-mi-id _igi_ i-din-en _dub-sar dumu_ kam-dingir _kiszib# dub-sar_ _iti_ sza-ki-na#-[...] _u4 1(u) 3(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) isz-me-(d)a-szur _dumu_ e-rib-(d)a-szur

    AI Translation

    Seal of Ilum-musheri, before Ilum-musheri, son of Ashur-ursag; seal of ...-adad-dugud, son of Palihiya; seal of Shilli-shemid, son of Ilam-... seal of Shilli-shemid, before Iddin-en, scribe, son of Kam-il; seal of scribe, month: "Shakina-...," 13th day, eponym of Ishme-Ashur, son of Erib-Ashur.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) (d)iszkur-dugud

    AI Translation

    Seal of Adad-dugud,

    P282069: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] (d)iszkur-mu-sag10 x-[...]-ia

  • 3(asz) _gun an-na_
  • sza 1(disz) (d)a-szur-szesz-sum-na _dumu_ (d)iszkur-lugal-dingir-mesz-ni i-na _ugu_ (d)iszkur-mu-sag10 u3 dingir-sa-ga-ni-ia _dumu-mesz_ (d)iszkur-x-mu-kar _dumu_ ra-szi-dingir _an-na_ an-ni-u2 szul-ma-nu a-ba-su-nu# e-mar [...] szul-ma-szu i-laq-qi

    AI Translation

    . . . Adad-musag . . . my .

  • 3 talents of tin
  • As to Ashur-ah-iddina, son of Adad-shar-ilani, against Adad-musag and Ili-saganiya, sons of Adad-...-mukar, son of Rashil, this is the report of their health. They will see ..., his health they will take.

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib_ (d)a-szur-i-din _igi_ (d)a-szur-i-din _dumu_ ki-din-(d)tasz-me!(asz)-te _igi_ du10-ga-mi-li2-(d)a-szur _dumu_ (d)a-szur-mul-te-pisz _igi_ i-qisz-(d)a-szur _dumu_ (d)iszkur-mu-kar _igi_ pa4-sza2-ka-lugal _dumu_ (d)3(u)-sum-a-hi# _dub-sar_ _kiszib# dub-sar_ _iti#_ s,i-ip-pu _u4# 1(disz)-kam2_ li#-mu# ur#-sag-(d)a-szur

    AI Translation

    Seal of Ashur-iddin, before Ashur-iddin, son of Kidin-Tashmete; before Duga-mili-Ashur, son of Ashur-multe-pish; before Iqish-Ashur, son of Adad-mukar; before Pa'shakalugal, son of Sin-sumahi, scribe. Seal of the scribe. The month of Tishri, the day 1 of the life of Ursag-Ashur.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ du10-ga-mi-li2-(d)utu _kiszib_ i-qisz-(d)a-[...]

    AI Translation

    Seal of Duga-mili-shamash, seal of Iqish-a-...,

    P282070: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-x-x-x-[...]

  • 2(disz) _gin2 ku3-sig17 sag10#_ [...]
  • sza 1(disz) (d)be-er-[...] sza _ka_-i# [...] i-na _ugu_ 1(disz) ri-mu-[...] _dumu_ 1(disz) ki-din-[...] _dumu_ 1(disz) (d)3(u)-u2-[...] i#-na# 1(disz) _iti_ x-x [...]

    AI Translation

  • 2 shekels of gold, the head .
  • of one Ber-... of the gate ... against one Rimu-... son of one Kidin-... son of one Sin-... in one month ... .

    Reverse

    Akkadian

    x-[...] _igi_ 1(disz) x-[...] _dumu_ 1(disz) (d)utu-(gesz)tukul#-[...] _igi_ 1(disz) be-lu-nu _dumu_ 1(disz) (d)a-szur-i-qisz-[...] _(lu2)simug# ku3-sig17#_ [...] _igi_ 1(disz) sze-lu-bu _dumu#_ (munus)a-s,a-at#-ku-be _igi_ 1(disz) (d)iszkur-u2-szi _dub#-sar#_ x-x (d)be-er-[...]

    AI Translation

    ...; before: 1 ... son of 1 Shamash-tukul-...; before: 1 Belunu son of 1 Ashur-iqish-..., the goldsmith; ...; before: 1 Shellubu son of Ashat-kube; before: 1 Adad-ushi, the scribe ... Ber-...;

    P282071: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib di-ku5_-ia

  • 1(asz) _gun an-na_
  • sza 1(disz) (d)a-szur-szesz-[...] _dumu_ (d)iszkur-lugal#-[dingir-mesz-ni?] i-na _ugu_ 1(disz) di-[...] _dumu_ (d)iszkur-[...] _dumu_ i-ki-sze-[...] sza (iri)kur-gal-te sza _e2_ 2(disz) (d)nusku-ri-ma-ni _an-na_ an-ni-u2 szul#-ma-nu szu-ut a-ba-su e-mar u3 szul-ma-szu-x

    AI Translation

    Seal of my judge.

  • 1 talent of tin
  • of one Ashur-ah-..., son of Adad-shar-ilani, against one Di..., son of Adad-..., son of Ikishe-..., of Kurgaltu, of the house of two Nusku-rimani: this is the well-being of Abasu. He sees and well-being .

    Reverse

    Akkadian

    i-laq-qi _kiszib#_ 1(disz) a-ba-la-i-di _igi_ 1(disz) a-ba-la-i-di _dumu_ (d)utu-en-isz#-ma!(gesz)-ni x-[...]-x ki-din-ia [...]-x (d)3(u)-szesz#-mesz-szu [...] [...]-x-qi-ia [...]-x-ku-bi _dumu_ a-pa-pa [...]-x-(d)iszkur _dub-sar#_ [...]-x-(d)a-szur [...]-a-e [...]-x [...]-dingir-mesz _u4 1(u) 6(disz)-kam2#_ li-mu

  • 1(disz) (d)iszkur-szam-szi
  • _dumu_ (d)iszkur-szum3-li-szir

    AI Translation

    Seal of Abala'idi, before seal of Abala'idi, son of Shamash-bel-ishmagani, ... my house ... his brothers ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...-kubi, son of Apapa ...-Adad, scribe ...-Ashur ...-ae ... ...-ili, the 16th day, eponymy of ...-ili.

  • Adad-shamshi,
  • son of Adad-shum-lishir

    P282073: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-ir-(d)tasz-[...]-ti# [...] _ansze_ 1(barig) 2(ban2) _sze_-um [...] _(gesz)ban_ sza _e2_ hi-bur-ni [...]-x ki-ni-ia x izi-ku-bi i-na mu-hi 1(disz) ni-ir-(d)[...] _dumu_ szesz-x-ka _dumu_ a-[...]-nu-sa _szu ba#-an#-ti#_ a#-na# [...] _sag_-du _sze_ [...] _i3-ag2-e#_ [...] e-da-an-nu e-ti#-[...]-ma _sze_-um a-na _masz2 du_ x-i na-asz2-lam#-ti [...]-um an-[...] [...]-i sza#-x-[...] [...] _asza5(a-sza3#)_ [...]

    AI Translation

    ...-ir-tash...ti ... a homer of 1 barig 2 sutu of barley ... the seah of the house of Hiburni ... my firm approval ... fire. On account of one Nir-... son of ...-ka son of ...-nusa received. To ... the head of barley ... he weighed out. ... he ... and the barley for the ... of the goat ... the nashlamtu-plant ... ... ... the field .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-x-ni-e-ia [...] u2-ka-a-al e-ta-na#-szi# szu-u2-ma _a-sza3_-szu la i-sza-li-im i-na _e2_-szu e-na mi-mu-x i-sza-li-im i-na [...] _sze_-im u3 _masz2-mesz_-szu i-ma-du-du-ni mi-mu-u2-szu i-pa-t,ar _kiszib_ ah-lu-mur [...] ah-lu-mur _dumu#_ ur-[...] [...]-e e-x _dumu#_ izi-ku-bi [...]-e x [...]-li-(d)marduk _dub#-sar_ [...]-ku-ki-ia [...] _kiszib_ x-ti [...] mu-sze-zi-[...] [...]-zu-ub-dingir# [...]

    AI Translation

    ... ... ... he ... he ... he ... he ... his field, he does not ... in his house, he does not ... in ... barley and his goats he will plunder, his property shall erase. Seal of Ahlu-mur ... Seal of Ahlu-mur son of Ur-... ... son of Zizi-kubi ... ... Li-Marduk, scribe ...-ku-kia ... seal of ... ... mushu-zi-... ...-zub-ili .

    Left

    Akkadian

    [...] _kiszib dub#-sar_ [...]

    AI Translation

    ... seal of the scribe .

    P282075: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib#_ la-ki-pi

  • 2(disz)# _ansze_ 6(disz)# _[sila3] sze_-um
  • i-na _(gesz)[...] e2_ hi-bur-ni _ki_ 1(disz) i-din-ku-bi _dumu_ 1(disz) ri-isz-(d)ak#

  • 1(disz) la-qi2-pu _dumu_ s,il-li2-ku-bi
  • dumu-utu-2(u)-kam2 _szu ba-an-ti_ a-na 7(disz) _iti_-hi _sag_-du _sze_-im _i3-ag2-e_ e-da-nu e-ti-iq-ma [...]-x a-na _masz2 du_ ki sza-bar-ti (munus)a-la-ni-tum _dumu#-munus_ ma-nu-bal-dingir-szu#

    AI Translation

    Seal of Lakipi.

  • 2 imaru 6 sila3 of barley,
  • in ... the house of Hiburni, with 1 Iddin-Kubi, son of 1 Rish-Ak;

  • 1: Laqipu, son of Shilli-Kubi;
  • The second son received. For 7 months the capital of barley he will measure out, and he will pass by. ... to the goat he will give. With the shamash-offering of Alamitum, daughter of Manu-bal-ilshu,

    Reverse

    Akkadian

    _dam_-su2 1(disz) i-din-ku-bi u2-ka-al i-na _u4_-me _sze_-am u3 _masz2-mesz_-szu i-du-nu-ni _dam_-su2 i-pa-t,ar _kiszib_ dingir-ma-lik _igi_ dingir-ma-lik# _dumu_ i-din-en _igi_ pu-hu-nu _dumu_ _arad2_-(d)tasz-me-ti _kiszib dub-sar_ _igi di-ku5_-nu _dub#-sar#_ _dumu_ (d)iszkur-(d)utu-szi _iti_ hu-bur _u4 8(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) (d)en-lil2-mu-sag10 _dumu#_ a-sa-ni

    AI Translation

    his wife Iddin-kubi shall deliver. On the days of barley and his interest he shall pay. His wife will be shaved. Seal of Il-malik. Before Il-malik, son of Iddin-Bel. Before Puhunu, son of Warad-Tashmeti. Seal of the scribe. Before Dikunu, scribe, son of Adad-shamshi. Month of Humur, 8th day. Year: "Enlil-musag, son of Asanu."

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ pu-hi-ni

    AI Translation

    Seal of Puhinu.

    P282076: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]

  • 3(disz)# _ansze#_ [...]
  • i-na _(gesz)ban_ sza [...] _ki_ 1(disz) ki-din-(d)iszkur-[...]

  • 1(disz) a-si-ru _dumu_ a-ma#-[...]
  • _dumu_ la-bu-ni-ia sza _iri#_ [...] _szu ba-an-ti_ a-na x-[...] _sag_-du _sze_-im i-na _iri_ sza-x [...] _i3-ag2-e_ e-da-nu e-ti-iq-ma _ki-lam-mesz sze_-um il-lu-ku _an-na_ i-hi-at, szum-ma _an-na_ la i-hi-at,# _an-na_ a-na _masz2_ [...] ki-i sza-bar-[...]

    AI Translation

  • 3 imaru ...
  • By the seah of ..., with one Kidin-Adad-.

  • 1 Asiru son of Ama-.
  • son of Labuniya of the city ... he received. To ... he ... the barley in the city ... he weighed out. He passed and the barley he took. The sun was eclipsed. If the sun was eclipsed, the sun to the goat ... like a .

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3 hi-a_-szu _e2#_ [...]

  • 1(disz) ki-din-(d)iszkur x-[...]
  • _an-na_ u3 _masz2-mesz_ [...] i-da-an _a-sza3 hi-a_-szu _e2#_-[...]-szu i-pa-t,ar szum-ma i-na _a-sza3 hi-a_-szu _e2-hi-a_-szu la i-sza-lim i-na _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_ [...] i-sza-lim

    AI Translation

    his field, his house .

  • 1 Kidin-Adad .
  • He shall pay ... and his sons and daughters ... he shall clear his field and his house ...; if in his field and his house his house does not exist, among his sons and daughters ... he will be satisfied.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ (d)pap-sukkal-di-ku5

    AI Translation

    Seal of Papsukkaldiku.

    P282077: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib#_ 1(disz) ri-ma-ni-(d)utu

  • 1(u) _ansze#_ 5(ban2) _sze_-um#
  • sza 1(disz) (d)a-szur-szesz-sum-na# _dumu_ 1(u)-szesz-dingir-mesz-ni!(ir) i-na _ugu_ 1(disz) ri-ma-ni-[...] _dumu_ lu-la-ia _dumu_ pa-[...] il-qi i-na ad-ra#-[...] _sag_-du _sze_ i-ma-da#-[...]

  • 2(u) 5(disz) e-s,i-di [...]
  • i-na tu#-ri-zi [...] szu-ma i-na ad#-[...] _sze_ la i-ti-[...] _sze_ a-na _masz2 du#_ [...]

    AI Translation

    Seal of Rimani-Shamash,

  • 10 homers 5 seahs of grain,
  • of one Ashur-ahhe-shumna, son of 10 Ahhe-ilani, against one Rimani..., son of Lulaya, son of ..., he took. At Adra... the head of barley he shall measure out.

  • 25 ...
  • In the turushu-vessel ... ... ... barley ... barley to the interest .

    Reverse

    Akkadian

    szu-ma [...] i-na tu#-[...] bi-la#-at# [...] _igi_ 1(disz) s,il-li2-(d)[...] _dumu_ (d)utu-szesz-sum-x-[...] _igi_ 1(disz) (d)utu-kam _dumu_ 3(u)-[...] _dumu_ (d)utu-mu-kar _igi_ 1(disz) i-qisz-(d)iszkur _dub-sar_ _dumu_ me-li-har-bat _dumu_ szu2-(d)a-[...] _iti_ s,i-pu _u4 2(u) 6(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) (d)a-szur-a-lik-pa-ni#

    AI Translation

    ... in ... the ... ... before: Shilli-... son of Shamash-ah-...; before: Shamash-kam son of 30 ... son of Shamash-mukar; before: Iqish-Adad, scribe son of Meli-harbat son of Shu-A...; month: "Shipu," 26th day, eponym year of Ashur-alik-pani.

    Left

    Akkadian

    _kiszib#_ 1(disz) (d)utu-kam

    AI Translation

    Seal of Shamash,

    P282078: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-x-(d#)iszkur-dugud

  • 1(disz) _ansze_ 1(ban2) _sze_-um _sag10_-ku szu-ub-ri-u2
  • i-na _(gesz)ban_ il-ki-u2-ni _ki_ 1(disz) ki-din-(d)iszkur _dumu_ i-din-ku-bi

  • 1(disz) (d)iszkur-dugud _dumu_ pa-li-hi
  • _dumu_ (d)a-szur-na-din-szesz-mesz _szu ba-an-ti_ a-na 5(disz) _iti_ _sag_-du _sze_-im i-na lib3-bi a-lim i-ma-an-da-ad ki-i sza-bar-ti ad#-ru u3 _(gesz)kiri6_ i-na (iri)gu-bi-e2-gal sza (d)iszkur-dugud

    AI Translation

    ...-Adad-dugud

  • 1 homer 1 seah of grain is your capital; a shubriu-mark
  • with the bow he shall bring. With one Kidin-Adad, son of Iddin-Kubi

  • Adad-dugud, son of Palilihi,
  • son of Ashur-nadin-ahhe received; for 5 months, capital barley in the city he shall measure out; according to the previous payment, the threshing floor and the orchard in the city of Gubbi-Egal of Adad-dugud

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) ki-din-(d)iszkur u2-ka-al
  • e-da-nu e-ti-iq ad-ru u3 _(gesz)kiri6_-szu up-pu# la-ki tu#-a-ru u3 da#-ba-bu la-szu

    AI Translation
  • Kidin-Addu will be sated.
  • He has passed by, he has passed by, he has passed by, he has passed by, he has passed by, he has passed by, he has passed by, he has not passed by, he has not spoken,

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) e#-x-ia _igi_ 1(disz) e-li-ia _dumu_ i-din-en _igi_ iz-qu2-pi-ia _dumu_ (d#)a#-szur#-ur-sag _igi_ (d)mar-tu-mu-sze-zi-ib _dub-sar#_ _dumu_ (d)a-szur-sza3#-bi-szu-nu _kiszib dub#-sar#_ _iti_ (d)dam-e2#-gal-lim _u4 7(disz)-kam_ li-mu [...]-gal2-dingir _dumu_ ni-ru-bi

    AI Translation

    Seal of one ...ia, seal of one eliia, son of Iddin-en; seal of one Izqu-piya, son of Ashur-ursag; seal of one Martu-mushezib, scribe, son of Ashur-shabishunu; seal of one scribe. The month of Addarum, the day 7 of the year in which Limu ...-gal-ili, son of Nirubi

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) iz-qu2-pi-ia

    AI Translation

    Seal of Izqupiya,

    P282079: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ i-ki-sze-ia

  • 1(u) 2(disz) _ansze sze_ i-na x-x _e2_ hi-bur-ni
  • sza 1(disz) i3-gal2-dingir _dumu_ (d)iszkur#-x-din#-szesz-mesz

  • 1(disz) i-ki-sze-ia 1(disz) (d)3(u)-ni-ia
  • u3 1(disz) dingir-szu-na-me-ir _dumu-mesz_

  • 1(disz) szi-me-na-da
  • _szu ba-an-ti-e_-u2# a-na 5(disz) _iti_-hi _sag_-du _sze i3-ag2-e_ szum-ma a-na 5(disz) _iti#_-hi [...]-x-[...] [...] [...]

    AI Translation

    Seal of Ikisheya.

  • 12 homers of barley in ... the house of the hubirnu-priests,
  • of Igal-ilum, son of Adad-x-din-ahhe,

  • Ikisheia, Siniya,
  • and 1 of Ilshu-nammir, sons of

  • 1 Shimenada,
  • he will measure the barley in 5 months. If for 5 months ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    la#-ki# tu#-a-ru [...] la-asz-szu _a-sza3_ i-na a#-sza#-[...] _lugal_ i-ma-du-[...] u3 t,up-pa da#-[...]-ta a-na pa-ni# [...]-sza#-tu#-ru _kiszib_ dingir-[...] _igi_ dumu-(d)sze#-[ru-a _dumu_] (d)a-[szur]-ur-sag _igi_ (d)[...]-ta-x-ni [...]-x-[...] _dumu_ a-bu-hi-ia [...] _kiszib_ [...]-x-rum _igi_ a-bi-dingir _dub-sar_-rum _dumu_ (d)a-szur-ur-sag [...]-hi#-ra!(ia)-a-x _u4 2(u) 3(disz)-kam_ li-mu [...]

  • 1(disz) (d)a-szur-en-x [...]
  • AI Translation

    The field ... the king ... and the tablet ... ... before ...-shaturu seal of ... before Sherua, son of Ashur-ursag; before ...-ta...ni; ... son of Abi-hiya; ... seal of ...-rum; before Abi-ilum, scribe, son of Ashur-ursag; ...hiraya-...; the 23rd day, eponym of .

  • Ashur-en... ...
  • Left

    Akkadian

    _kiszib_ dumu-(d)sze-ru-a [...] _kiszib_ [...]-ir [...]

    AI Translation

    Seal of Dumuzi-Sherua, ... seal of ...-ir, .

    P282081: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ pi-qa-ba-ia#-[...]

  • 3(disz) _ansze_ [n] 5(ban2)#? _sze_-um# [...]
  • i-na _(gesz)ban_ sza# [...]-x hi-bur#-ni# [...] i-na mu-hi 1(disz) pi-qa-ba-ia-x-[...] _dumu_ a-pa-pa

  • 1(disz) _ansze_ 5(ban2)# _sze_-um szu-ub-ri _sag10#_ kab#-ru
  • i-na x 1(disz) a-pa-pu-u2 _dumu_ a-pu-hi-ia _dumu_ szum3-lib-szi _szu-nigin2_ 5(disz)? _ansze sze_-um szu-ub-ri _sag10_ kab-ru i-na _(gesz)ban_ sza _e2_ hi-bur#-ni# [...] sza# 1(disz) i-din-ku-bi [...]-x-[...] [...]-x-x-x-[...] [...]-x e-ti-iq [...] [...]-x sza 2(disz) 1/2(disz) _ma-na#?_ [...] [...]-tu ki-i mu-[...] [...]-x an-ni [...] [...]-u2 _a-sza3_-szu-nu lu!(_e2_)-x [...] [...]-x-[...] ad#-ra-tu [...] lu#-u2# _pu2_-szu-nu szi-x-[...] lu-u2 _dumu-mesz_-szu _dumu_-x-[...] ki sza-bar-ti

    AI Translation

    Seal of Piqbaya-...,

  • 3 imaru ... 5 seahs of barley .
  • By the seah of ..., the ... of the ..., ..., on account of one piqqabaya..., son of Apapa,

  • 1 homer 5 seahs of roasted grain, the head of the roasted grain;
  • in ... of Apapu, son of Apuhiya, son of Shulibshi; total: 5? homers of barley, the rations of the ..., the capital, with the seah of the house of Hiburni ... of 1 iddin-kubi ... ... ... ... ... ... of 2 1/2 minas ... ... ... as follows: ... ... their fields, or their temple ... ... ... ... or their watering places ... or his sons, or sons of .

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) i-din-ku-bi x-[...]
  • e-da-nu e-ti-iq#-[...] sza-ab-ra#-[...]-szu-nu [...] la#-ki#-a tu-a-ru da-ba-bu# [...] [...]-asz-szu _an-na_ szi-im# [...] sza#-ab-ra-ti-szu-x [...]

  • 1(disz) pi-qa-ba-ia-szi-e-a [...]
  • mah-ru ap-lu za-ku-[...] sza-ab#-ra#-szu-nu u2#-za-[...]-x i-na a-szal _lugal#_ i-ma-du#-du t,up#-pa _kal-ga_-ta [...] pa-ni# _lugal#_ i#-sza#-t,u-ru# i#-na be#-ir!(ub)-szu-nu x-x-x i#-x-x

    AI Translation
  • Iddin-Kubi ...
  • I passed ... their ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his ... ... his ... .

  • 1 piqqabayashiea .
  • The former one, the ..., the zakû-priests, the zakû-priests, the zakû-priests, the zakû-priests, the ..., in the king's presence he will be able to ... a mighty tablet ... before the king he will write, in their midst ... .

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _igi_ (d)utu-lugal _dumu_ in-na-asz2-hi-ra# _igi_ (d)utu-ra-am#-ki-tum x [...] _dumu#_ u2-bar-e _igi_ na-asz2-hi-ri x-[...] _igi_ dumu-x-[...] _iti_ x-[...] li#-mu 1(disz) x-x-[...] _dumu_ (d)iszkur-[...]

    AI Translation

    before Shamash-sharru, son of Innashhira; before Shamash-ramkitum ... son of Ubare; before Nashhiri ...; before ...; month ...; 1st year ..., son of Adad-.

    Left

    Akkadian

    _kiszib#_ (d)utu-ra-[...] x-[...]-x-x _kiszib_ na-asz2-hi-ri-x _kiszib dub#-sar_

    AI Translation

    Seal of Shamash-ra-..., seal of Nashiri-..., seal of the scribe.

    P282084: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib#_ [...]

  • 1(disz) _ansze sze_ [...]
  • i#-na# _gesz-[...]_ x-[...] sza# x-x-x-x [...] x-mu [...] _an-na_ x-x-[...] [...]-zi-e-[...] [...] _ba-an-ti#_ a-na 1(u) 2(disz) _iti#_-hi _sag_-du _sze i3-ag2-e_ e-da-nu e#-ti#-iq _sze an-na_ a-na _masz2 du_ x-x x-[...]-x-x x _an-na#_ [...]-x ki-i# sza# [...]-x

    AI Translation

    Seal of ...

  • 1 homer of barley .
  • ... with ... ... of ... ... ... ... ... ... ... ... ... a ration for 12 months a year the capital amount of barley he will measure out, he will measure out. The barley of this year for the goat ... ... ... ... ... ... ... as .

    Reverse

    Akkadian

    _dam_-su2 sza# (d)utu-pa-x i-na _e2_ 1(disz) i-ia-si [...] us-bat i-na _u4_-mi _sze an-na_ u3 _masz2-mesz_-szu i-du-nu-ni _dam_-su2 i-pa-t,ar _kiszib_ 1(disz) a#-x-dingir _igi_ a-bi-dingir# _dumu_ en#-szu-nu _igi_ (d)utu-x-dingir _dumu_ x-x-x _igi_ ni-ir-(d)tasz#-me#-x [...] _kiszib_ [...] [...]-x-x x x-[...] [...]-x x en-utu-[...] x-mu 1(disz) (d)[...] x (d)iszkur#-[...]

    AI Translation

    His wife, Shamash-pa..., in the house of one Iasi ... he resides; on the day that barley, barley, and its interest he shall pay, his wife shall clear; under seal of one Abi-ilu, before Abi-ilu, their lord; before Shamash-x-ilu, son of ...; before Nir-Tashme-...; under seal of ... ... ... ... ... ... one Adad-.

    Left

    Akkadian

    _kiszib#_ 1(disz) (d)utu-x-[...] _kiszib_ 1(disz)# ni#-ir#-(d)tasz-me#-[...]

    AI Translation

    Seal of Shamash-..., seal of Nir-Tashme-...,

    P282085: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ (d)iszkur-mu-sze-zi-ib

  • 1(disz) _ansze_ 2(ban2) _sze_ i-na _(gesz)ban2#_ [...]-ki-u2-ni
  • u2-ta#-ar sza (d)utu-sag10! _dumu_ ku-bi-kam i-na muh-hi 1(disz) (d)iszkur#-mu-sze-zi-ib _dumu_ en-ur-sag _dumu_ (d)a-szur-pa4 _szu ba-an-[...]_ a-na ad#-ra#-ti _sag_-du _sze i3-ag2-e#_ e-da#-nu e#-ti-iq-[...] _sze_ a-na _masz2# du#_ x-x muh#-hi szal#-x-[...] u3# ki#-ni-szu# _sze_ ra#-ki#-is

    AI Translation

    Seal of Adad-mushezib.

  • 1 homer 2 seahs of barley by the seah .
  • I have received. That Shamash-sag, son of Kubikam, on account of one Adad-mushezib, son of Enursag, son of Ashur-pa, received. He ... to the threshing floor the head of the barley he shall measure out, he shall ... the barley for the interest ... and his firm agreement the barley .

    Reverse

    Akkadian

    ka-te _sze a-sza3#_-szu# u3 _e2_-su2 a-na-szi t,up-pi2-szu i#-[...]

    AI Translation

    The price of his field and his house, the barley of his field and his house ... his tablet.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib_ e-tam-szi _igi_ e-tam-szi _dumu_ (d)utu-en-x-[...] _igi_ bal-t,u2-kur-id _dumu_ be-li-ni _igi_ 3(u)-szesz-sum-na _dub-sar_ _dumu_ a-zu-zi-ia _iti_ sza-sa-[...] li-mu 1(disz) (d)a-szur#-ki#-x-x _dumu_ (d)a-szur-ur-sag#

    AI Translation

    Seal of Etamshi; before Etamshi, son of Shamash-en...; before Baltu-kurid, son of Belini; before 30 Ahush-iddina, scribe, son of Azuziya. Month: "Shasa." ... year: "Ashur-ki-..., son of Ashur-ursag."

    Left

    Akkadian

    x-_kiszib_ bal-t,u2-kur-id

    AI Translation

    x-seah seal of Baltu-kurid.

    P282086: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ (d)marduk-sum#-[...]-hi#

  • 1(u) _ansze sze_ i#-na _(gesz)ban til_
  • sza! 1(disz) me-li-im-za-ah _dumu_ (d)a-szur-szesz-sum-na _dumu_ (d)iszkur-lugal-dingir-mesz-ni i-na _ugu_ 1(disz) (d)marduk-sum#-a-hi _dumu_ (d)3(u)-ni-ia _dumu_ (d)marduk-ra-am-ki-te _sze_ an-ni-u2 szul-ma-nu szu-ut a-ba#-su#-x-[...] e-mar# szul-ma-x

    AI Translation

    Seal of Marduk-shum-...hi

  • 10 homers of barley by the end of the seah;
  • Concerning Melimzah, son of Ashur-ahhe-iddin, son of Adad-shar-ilani, concerning one Marduk-shuma-iddin, son of Siniya, son of Marduk-ramkite: this barley is good. That of Abasu..., see good.

    Reverse

    Akkadian

    i-la-qi#

    AI Translation

    he will pay.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _igi_ (d)iszkur-szum3-sum#-na _dumu_ (d#)nusku-sag? _igi_ la-ma-la-dingir _dumu_ (d)3(u)-sum-a-hi _igi_ su-(d)a-szur _kiszib_-szu2 _dumu_ (d)3(u)-di-ku5 _iti#_ mu-hur-dingir-mesz _u4# 3(disz)#-kam2_ li#-mu 1(disz) bu-ta-nu

    AI Translation

    before Adad-shum-iddin, son of Nusku-sag; before Lama-la-ili, son of Sin-sumahi; before Su-Ashur, his seal, son of Sin-diku; month: "Murning of the gods," 3rd day, eponym year of 1 butanu.

    M=division paragraph 3

    Akkadian

    [...]

    AI Translation

    P282087: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ (d)3(asz)-di-ku5#

  • 2(u) _ansze sze_ i-na# _[(gesz)ban2]_
  • sza (disz)me-li-[u2] _dumu_ (d)a-szur-szesz#-[szum2-na] _dumu_ (d)iszkur-lugal-dingir-mesz-ni i-na _ugu_ (d)4(asz)-di-ku5 _dumu_ su-ia _dumu_ ki-ni-x-e _sze_-um an-ni-u2 szul-ma-nu szu-ut a-ba-su am-rat!(mar) i-na _u4_-me e-ri-szu-szu#-ni

    AI Translation

    Seal of Sin-diku.

  • 20 homers of barley by the seah;
  • of Meli, son of Ashur-ahhe-shumi, son of Adad-shar-ilani, against the god Ashur-diku, son of Suia, descendant of Kini..., this barley is the good barley of Abasu, the regular barley of Erishunu.

    Reverse

    Akkadian

    i-dan u3 t,up-pu-szu i-hap-pi _igi_ (disz)lugal-um-ma-da _dumu_ pu-ha-di _dumu_ sza-kin-szum3-mesz _igi_ (disz)(d)a-szur-nig2-ba _dumu_ ki-bi-(d)utu _dumu_ (d)iszkur-mu-szab#-szi _igi_ (disz)gab-be-ia _dub-sar# dumu_ szu-nu-qar-du _iti#_ mu-hur-dingir-mesz _u4 2(u) 8(disz)-kam2_ li#-mu 1(disz) dingir-ur-sag#

    AI Translation

    before Lugalum-mada, son of Puhadi, son of Shakin-shummes; before Ashur-nigba, son of Kibbi-shamash, son of Adad-mushabshi; before Gabbiya, scribe, son of Shu-nuqardu. Month: "Murru-ili," 28th day, eponym year of Ilu-ursag.

    P282088: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ansze sze_
  • i-na _(gesz)ban_ sza ki-zi-ti sza (disz)(d)esz18-dar-pa4 i-na _szu_ (disz)(d)utu-dingir-sag _dub-sar_-ri _sag_-du _sze_ i-na ad-ra-ti

    AI Translation
  • 1 homer of barley,
  • By the bow of the kizitu-festival of Ishtar-pa, in the hands of Shamash-ilsag, the scribe, the head of barley was weighed out by the adratu-festival.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ta-ar u3 t,up-pu-szu i-ha-pi2 _iti_ al#-la#-na-tum# _u4 3(u)-kam_ li-mu (disz)kam-ku-bi

    AI Translation

    he shall return and his tablet he shall erase. The month of Addaru, the day 30 eponymy of Kamkubi.

    P282090: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) s,il-li2-(d)dumu-munus-a-nim

  • _1(u) ansze sze_ i-na _(gesz)ban2_ sza _e2_ hi-bur-ni
  • sza (disz)(d)a-szur-szesz-szum2-na _dumu_ (d)iszkur-lugal-dingir-mesz-ni i-na _ugu_ (disz)s,il-li2-(d)dumu-munus-a-nim _dumu_ (d)iszkur-mu-sze-li _dumu_ (d)utu-(gesz)tukul-ti sza (iri)sza-a-ri-ka _sze_-im an-ni-u2 szu-ul-ma-nu szu-ut a-ba-su e-mar# u3 szul-ma#-[na?]

    AI Translation

    Seal of 1 Shilli-Mar-anim,

  • 10 homers of barley by the seah of the house of the hburnu;
  • As to the barley of Ashur-ah-ushur, son of Adad-shar-ilani, against Shilli-Mar-anu, son of Adad-musheli, son of Shamash-tukulti of Sharaya: this barley is for the slumber of the abasu. Further, for the slumber of the abasu.

    Reverse

    Akkadian

    i-la-qi# _kiszib igi_ a-bu-du10-ga _dumu_ ma-nu-bal-(d)iszkur _dumu_ dingir-mu-kar _kiszib igi_ pir2-hi-ia _dumu_ s,il-li2-(d)marduk _dumu_ su-dingir _kiszib igi_ izi-ia _dub-sar_ _dumu_ ki#-din-(d)ak _dumu_ ia-a-ku-erin2-ir _iti_ mu-hur-dingir-mesz _u4 1(u) 3(disz)-kam2_ li-mu (disz)(d)nin#-x-it-qa-ia

    AI Translation

    Ilaqi, seal impression, before Abuba, son of Manu-bal-Adad, son of Ilu-mukalli; seal impression, before Pirhiya, son of Shilli-Marduk, son of Su-ili; seal impression, before Ziga, scribe, son of Kidin-Ak, son of Yaku-erinir. Month: "Murru-of-the-Gods," 13th day, eponymy of Nin-...-qaya.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_

    AI Translation

    Seal of the king, my lord.

    P282091: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ dingir-ma-a-hi

  • 2(disz) _ansze sze_
  • sza# 1(disz) (d)3(u)-nap-szir3 _dumu_ ki-te-ku-bi i#-na muh#-hi 1(disz) dingir-ma-a-hi [...]-nig2-ba-(d)mar-tu [...]-x-ba-ti _sag_-du _sze_ i-ma-da-ad# ki#-i-mu-u2 _masz2 sze_-im an-ni-e 1(disz) _tug2_ na-ha-lit-ta x-na-i-ta [...]-x _ma-na#_ lib3-ba-x-ni x-x-x-x i-na _e2_-szu [...]-su2

    AI Translation

    Seal of Il-mahi.

  • 2 homers of barley,
  • of 1 Sin-napshir, son of Kitekubi, on behalf of 1 Ili-mahi ...-nigba-amurtu ...-bati, capital barley, he shall measure out; if the interest on this barley is 1 ... garment, ... ... minas of ... in his house .

    Reverse

    Akkadian

    u3 x (d)3(u)-nap-szir3 i-na-din-szu#

  • 1(disz) (d)(3(u))-nap-szir3 [...] i-na-din
  • _arad2_-e2 _dub-sar_ _igi_ (d)a-szur-e-pir2 _dumu_ ku#-bu-usz#-x-ti-iq _igi_ x-e _dumu#_ si#-ri-ia _igi_ bal-t,u2-kur-id _dub-sar_ _dumu#_ lu2?-ia _iti_ sza-sa-ra#-[...]-x li-mu 1(disz) 3(u) x-x-[...]

    AI Translation

    and ... Sin-napshir gave him.

  • 1: Sin-napshir ... he gave.
  • Warad-e, scribe, before Ashur-epir, son of Kubush-x-tiq; before ..., son of Siriya; before Baltu-kurid, scribe, son of Luia. The month of Sha-sarra-..., the year 1 30 .

    P282092: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-na [...]

  • 2(disz) _ansze#_ [...]
  • i-na _(gesz)ban_ sza [...] sza 1(disz) (d)marduk-[...] _dumu-mesz_ (d)x-[...]-a-hi i-na _szu_ 1(disz) (d)marduk#-ki#-ia _dumu_ a-pil-x-bi# il-ki a-na# ad#-[...] _sag_-du [...] e-da-nu [...] _sze_ a-na x-[...] _sze_ an-ni-[...]

    AI Translation

  • 2 hectares ...,
  • By the seah of ... of one Marduk-..., sons of ...-ahi, by the hand of one Marduk-kia, son of Apil-..., labour duty to Ad..., capital ... he shall pay. ... barley to ... barley this .

    Reverse

    Akkadian

    sza _szu_ 1(disz) (d)iszkur-ni#-[...]

    AI Translation

    of the hand of Adad-ni-.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) a-bi-dingir _igi_ a-bi-dingir _dumu_ kam-ku-bi _igi_ (d)ak-pa4 _dumu_ (d)utu-u2-ti-la x x x x x x-x-ra-tu# x-mu (d#)marduk# [...]

    AI Translation

    Seal of Abi-ilu before Abi-ilu, son of Kamkubi, before Akpa, son of Shamash-balatu, ... ... Marduk .

    Left

    Akkadian

    [...]-x x [...]

    AI Translation

    P282095: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ a-bu#-[...]-du10#-ga

  • 1(disz) _ansze sze_ i-na# _(gesz)ban til_
  • 2(disz) ku-ma-ni _a-sza3_ e-s,i-di
  • sza 1(disz) (d)a#-szur#-szesz-sum-na _dumu_ (d)iszkur-lugal-dingir-mesz-ni i-na muh-hi 1(disz) 1(u)-szesz-sum-na _dumu_ di-ku5 i-na! (iri)tu-ga-u2 _szu ba-an-ti_ i-na ad-ra-te _sag sze_ i-ma#-da-ad i-na tu-x-zi# _a-sza3_ e-s,i-di#

    AI Translation

    Seal of Abu-...-duga.

  • 1 homer of barley in the end of the seah;
  • 2 kumanu-plants, field of esidu-plant;
  • of one Ashur-ah-iddin, son of Adad-shar-ilani, against one Ah-iddin, son of a judge, in Tugû received, in the threshing floor the top of barley he shall measure out, in ... the field he shall measure out.

    Reverse

    Akkadian

    u3 t,up-pu-x i-hap-pi szum!-ma i-na ad#-ri# _sag sze#_ la# im#-ta-da-ad _sze_ a-na _du#_ szum#-ma i-na tu-ri _a-sza3_ la e!(sum)-te-s,i-szu2!(di) bi-la-at _a-sza3_ i-na-asz2-szi

    AI Translation

    and the tablet he shall erase. If at the threshing floor the top of the barley does not he weigh out, the barley to the threshing floor if at the threshing floor the field does not bring out, the yield of the field shall increase.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _igi_ a-bu-du10-ga _dumu_ en-u4-a-ni _igi_ lugal-di-ku5 _dumu_ dingir-szesz-sum-na _igi_ szesz-sag10 _dub-sar_ _dumu_ dingir-mesz-mu-sal-lim _iti_ a-bu-lugal _u4 2(u) 1(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) (d)a-szur-mu#-szab-szi

    AI Translation

    Before Abu-duga, son of Enuani; before Lugaldiku, son of Ilshu-ahhe-iddin; before Sheshag, scribe, son of Ilshu-musallim. The month of Abu, the day 21 of the year 1 of Ashur-mushabshi.

    P282099: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _arad2_-(d#)x-du-x-x _arad2_-x-[...]

  • 2(disz) _ansze_ 4(ban2) _sze_-um i-na muh#-hi#
  • 1(disz) (d)iszkur#-du-x-x x-ri-i
  • AI Translation

    Warad-..., servant of .

  • 2 imaru 4 sutu of barley on account of
  • Adad-du...rî,
  • M=division paragraph 2

    Akkadian
  • 2(disz) _ansze_ 4(ban2) _sze_-um i#-na# muh-hi
  • 1(disz) i-ga-ar-sze-me-du _dumu_ (d)utu-ma-gir
  • AI Translation
  • 2 imaru 4 sutu of barley on account of
  • Igar-shemedu, son of Shamash-magir;
  • M=division paragraph 3

    Akkadian
  • 2(disz) _ansze_ 4(ban2) um-_sze_ i-na muh-hi
  • 1(disz) (d)utu-ri-um-a _dumu_ za-zi-a
  • AI Translation
  • 2 imaru 4 sutu of barley on account of
  • Shamash-ri'a, son of Zazia;
  • M=division paragraph 4

    Akkadian
  • 3(disz) _ansze_ 1(barig) _sze_-um i-na muh-hi
  • 1(disz) a-me-ri _dumu_ na-hi-szal-me
  • AI Translation
  • 3 imaru 1 barig of barley on account of
  • Amiri, son of Nahishallu;
  • M=division paragraph 5

    Akkadian
  • 1(disz) _ansze_ 2(ban2) _sze_-um i-na muh-hi
  • 1(disz) _arad2_-(d)utu _dumu_ zi-gi
  • AI Translation
  • 1 homer 2 seahs of barley on account of
  • 1: Arad-Shamash, son of Zigi;
  • M=division paragraph 6

    Akkadian

    _arad2#_-(d)iszkur-du-me-iq

    AI Translation

    Warad-Adad-dumu-meq

    Reverse

    Akkadian

    _szu-nigin2_-ma 1(u) 2(disz) _ansze sze_-um i-na _(gesz)ban_ (iri)utu-x-ni sza 1(disz) ri-isz-a-szur _dumu_ a-ri-ku-me _szu ba-an-ti-mesz_ a-na 5(disz) _iti_-hi _sag_-du _sze_-um i-ma-du-du szum-ma _sze_-um la i-ma-du-du x x x x 1/2(disz) _ma-na_-ta-an _an-na_ _ku3-babbar i3-la2-e-mesz_ szum-ma _ku3-babbar_ la i-hi-du _ku3-babbar_ a-na _masz2 du_-ak ka#-tum _ku3-babbar a-sza3_-szu#-nu u3 _e2-mesz_-szu#-nu x an-nu-ti x x ku-i _igi_ gi-me-nu _dumu_ dumu-um-ma-ni [...]-x-a-bi _dumu_ ta-ri-ba-ti

    [...]-(d)iszkur-zu-lu-li _dumu_ i-di-e [...]-(d)iszkur-sag10 x-x-x _dumu_ x-[...] [...] izi#-ku-bi _dub dumu_ za#-ri# [...]-x en-lil2-gal _u4 1(u) 4(disz)-kam_ li-mu 1(disz) t,a3-bi-(d)x

    AI Translation

    Total: 12 homers of barley by the seah of the city of ...ni, of 1 Rish-Assur, son of Arikume, received. For 5 months, the capital of barley he shall measure out; if the barley he does not measure out, ... 1/2 mina of silver he shall weigh out; if the silver he does not measure out, the silver to the interest he shall pay; the interest on their fields and their houses ... these ... before the ginû, son of Summani ...-abi, son of Taribati

    ...-Adad-zululi, son of Idî; ...-Adad-sag, son of ...; ... izikubi, tablet of the son of Zari; ... Enlilgal; 14th day; limu 1 Tabi-...;

    Left

    Akkadian

    x-x-bi _arad2_-(d)x-dugud x-x-x-na [...]-x

    AI Translation

    ..., servant of Warad-Duga, ...na .

    P282100: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ e-rib-dingir

  • 2(disz) _me_ 5(u)# _sig4_ [...]-mi
  • sza e-rib-dingir x-e

  • 1(disz) e-rib-dingir _dumu_ (d)iszkur#-[...]
  • _dumu_ (d)iszkur-kam _szu ba-an-ti_ a-na 1(u) 2(disz) _iti_-hi _sag_-du _sig4_ i-da-an e-da-nu e-te-iq-ma _sig4_ a-na _masz2 du_(+ak#)

    AI Translation

    Seal of Eridu.

  • 200 bricks ...mi;
  • of Erib-ilu ...

  • Erib-il, son of Adad-...,
  • The son of Adad-kam received. He shall pay the bricks in 12 months. He shall pay the bricks in full. He shall pass the bricks in the interest.

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib_ ki-din-ku-bi _igi_ ki-din-ku-bi _dumu_ be-li-ia _igi_ pu-hu-nu _dumu_ _arad2_-(d)tasz!-me-ti# _kiszib dub sar_ _igi_ s,il-li2-dingir-mesz-ni _dumu_ (d)a-szur-kur-id _iti_ mu-hur-dingir-mesz [...] li-mu 1(disz) s,i-na-a [...]

    AI Translation

    Seal of Kidin-kubi; before Kidin-kubi, son of my lord; before Puhunu, son of Warad-Tashmeti; seal of scribe; before Shilli-ilani, son of Ashur-kurid; month: "Murru-of-the-Gods," ... ... 1 shield .

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ pu-hi-ni

    AI Translation

    Seal of Puhinu.

    P282101: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) li-im 2(disz) me-ti _sig4_
  • sza 1(disz) ri-isz-(d)inanna!(ri) _dumu_ giri3-(d)iszkur

  • 1(disz) ib-ni-lugal _dumu_ dingir-zag-ti
  • _szu ba-an-ti_ a-na 9(disz) _iti_-hi _sig4!(ub)_ i-na-din szum-ma a-na 9(disz) _iti_-hi _sig4_ la i-na-din _sig4_ a-na _masz2 du_ ka-tu _sig4 a-sza3!(ru)_-szu u _e2_-su2

    AI Translation
  • One li'im, two hundred bricks,
  • of 1 Rish-Inanna, son of Giri-Adad,

  • Ibni-sharri, son of Il-zagti;
  • He shall pay the bricks in 9 months. If he does not pay bricks in 9 months, the bricks for the goat will be piled up. The bricks for his field and his house

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib_ szum3#-lib!#-szi _igi_ szum3-lib!-szi _dumu_ szu-x-[...] _igi_ ma-zi-dingir _dumu_ da-x-[...] _igi_ dingir-a-mu-qa!(gesz) _dumu_ dingir-x-x-lu-ta _igi_ (d)a-szur-mu-sag10-iq _dub_ _dumu_ lu-di-ta-a _kiszib_ dingir-a-mu-qa!(gesz) _iti_ al-la-na-tum _u4 2(u)-kam_ li-mu

  • 1(disz) szi-me-masz
  • _kiszib_ ib-ni-lugal

    AI Translation

    Seal of Shummishi; seal of Shummishi, son of Shu...; seal of Mazi-il, son of ...; seal of Ilamuqa, son of Ili-...luta; seal of Ashur-musag-iq, seal of Luditâ. Month: Allanatum, 20th day, eponym year of Ilamuqa.

  • 1 Shimash,
  • Seal of Ibni-sharri.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ ma-zi-dingir

    AI Translation

    Seal of Mazi-ilu

    P282102: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _udu-u8-mesz mu_ 3(asz) [...]-x _sila4-mesz_-szi-na [...]-x _udu-u8 mu_ 2(asz) [...]-iszkur#-en-ibila [...]-ur-sag sza [...] 1(disz) i-na-e2-kur-li-szir3# _ARAD lugal_ sza (iri)szur-bi-din-szu _szu ba-an-ti_ a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ _udu-u8-mesz_ a-di _sila4-mesz_-szi-na u3 bu-qu-ni-szi-na i-din

    AI Translation

    ... ewes, 3 years ... their ..., ... their ..., 2 years ...-Adad-enibila ...-ursag, who ... 1st year, Ina-ekur-lishir, king's servant, of Shurbidishu received; for 1 month, ewes, together with their ... and their rations he gave.

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la#-a i-ti-din i-na _ugu_-szu i-ri-a u3 u2-la#-sza i-ba-qa-an i-na _u4_-me _udu-u8#-mesz_ i-du-nu-u2-ni t,up-pu-szu i-hap-pi

    AI Translation

    If for 1 month he has not given, against him he shall be seized and her husband shall be killed; on the day that the sheep he killed, his tablet he shall erase.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _igi_ 1(disz)# (d)pa4-sukal-i-qisz-sza _dumu_ (d)iszkur-mu-sza2-asz2-ri _igi_ 1(disz) (d)idigna-kam _dumu!#(iti)_ 1(disz) (d)a-szur-am-ri-ni _igi_ 1(disz) (d)esz18-dar-kam _dub-sar_ [...]-x (d)esz18-dar

    AI Translation

    before: 1 Pasukal-iqisha, son of Adad-musha-ishri; before: 1 Idignaku, son of: 1 Ashur-amrini; before: 1 Ishtar-kam, scribe ... of Ishtar.

    Left

    Akkadian

    _iti_ sza-ki-na-te _u4 2(u) [...]_ li-mu 1(disz) li-bur-za-nin#-[...]

    AI Translation

    Month of the shakinate, day 20 ..., ..., 1 libur-zanin-...,

    P282103: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _gu4-ab2 mu 3(asz) sag10_-tu sza# (d)a-szur-szesz-sum-na _dumu#_ (d)iszkur-lugal#-dingir-mesz-ni i#-na _ugu#_ [...]-(d)marduk _dumu#_ (d)inanna-sze-mi [...] (iri)har-ri-mi [...] _ab2_ an-ni-tum [...]-x-ma-nu [...]-x [...] [...] [...]-ma-szu-x-[...] [...]-la-qi

    AI Translation

    ... oxen, 3rd year, oxen of Ashur-ahhe-shumna, son of Adad-shar-ilani, upon ...-Marduk, son of Ishtar-shemi, ... Harrim ... this ox ...-manu ...

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ma a-ba-su la i-ta-mar t,up-pu-szu u2-ra-szu

    AI Translation

    ... and his father did not see his tablet,

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _igi_ en-sag _dumu_ (d)utu-ki-na-pa4 _igi_ ku-be-ia _dumu_ (d)a-szur-mu-kar _igi#_ ki-en-dingir _dub-sar_ [...]-en-ur-sag _dumu!(i)_ ta#-hi-ni-ia [...]-x-bu-lugal-mesz [...]-x-li-x-x

    AI Translation

    Before Ensag, son of Shamash-kinapâ; before Kubêia, son of Ashur-mukar; before KEN-ilum, scribe. ...-enursag, son of Tahiniya; ...-bulugal-mesh; ...-li-...;

    P282104: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) pu-hi

  • 1(disz) a!(za)-ta-nu sza _iti!_ 2(asz)
  • sza _dumu#-munus_ bat-ka-a a-sza#-[...]-x 1(disz) mi-li-za-ha i#-na# [...] pu-hi _dumu_ pir-hi-ia _dumu_ izi-ku-bi (lu2)a-lah-hi-ni a-ta-nu an-ni-tu szul-ma-nu a-ba-su am-rat i-na _u4_ e-ri-szu-ni# i-da-an

    AI Translation

    Seal of one puhu-container.

  • 1 zatanu-vessel of the month, 2 units;
  • of the daughter of Batka'a, ... ... 1 mi-li-zaha in ... in the presence of the son of Pirhiya, the son of the 'fire-spreader' of alahhinu. This is the sulmanu-offering. The abusu-offering is a gift. On the day of its delivery he shall give it.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)a-szur-ri-ma-ni _dumu_ s,il-li2-ku-bi _dumu#_ isz-me-(d)a-szur _igi_ bu-ta-nu _dumu_ (d)a-szur-szesz-sum-na _igi_ sza-(d)iszkur-ni-nu _dumu_ (d)utu-kar-x _dumu_ 1(u)-kam _iti_ tan-mar-tu _u4 1(u) 9(disz)-kam2_ li-mu

  • 1(disz) (d)a-szur-kur-id
  • AI Translation

    before Ashur-rimani, son of Shilli-kubbi, son of Ishme-Ashur; before Butanu, son of Ashur-ahhe-shumna; before Sha-Adad-ninu, son of Shamash-kar-x, son of 10 years. The month of Tammuz, the day 19 of LIMu.

  • Ashur-kurid,
  • P282107: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-x-x-x _mu_ 3(asz) _sag10_ [...] _gu4-ab2 mu-mesz 4(asz) sag10_ [...] x [...] x (d)utu-ri-ma-ni _dumu_ 1(disz) (d)a-[...]-ri-ma-ni sza (iri)a-bi#-szu a-li-x asz2-szum a-bu szu-a-te a-szar (d)na#-bi-um-en-pa4 ki-i szul-(ma)-ni a-ba-su e-mar# szul-ma-szu a-ba-su

    AI Translation

    ... year 3 head-count ... oxen year 4 head-count ... ... Shamash-rimani son of ...-rimani of his city ... because that father where Nabû-enpa was born, he was happy, he was happy, he was happy.

    Reverse

    Akkadian

    e-mar szul-ma-szu i-laq-qi# u3# t,up-pu-szu i-hap-pi

    AI Translation

    He sees his health, he shaves his nose, and his tablet he tears out.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _igi_ _arad_-(d)a-[...] _dumu_ en-ur-sag _igi!(masz)_ ri-ma-ni-(d)marduk _dumu_ kar-(d)marduk _igi#_ a-ba-dingir-a _dumu#_ szesz-sum-na _di-ku5_

    AI Translation

    before Warad-A..., son of Enursag; before Rimani-Marduk, son of Kar-Marduk; before Aba-ila, son of Shesh-sumna, judge.

    Left

    Akkadian
  • 1(disz) ki-ta#-iq-bi-u2#
  • AI Translation
  • 1 kitaqbû-container,
  • P282108: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) _(udu)lahar2_
  • sza me-li-za-x _dumu_ (d)a-szur-szesz-sum-na i-na _ugu_ (d)3(u)-sum-szu-me _dumu_ (d)mar-tu-sum#-szu-me#

  • 3(disz) _lahar2 an-na_ x
  • szul-ma-nu szi-me a-ba-su e-mar szul#-ma i-la-qi

    AI Translation
  • 3 sheep, ...;
  • of Meliz..., son of Ashur-ahheshur, against Sin-sumshume, son of Martu-sumshume,

  • 3 ... of ...
  • He will see the shumanu-demon, the shumanu-demon, the shumanu-demon, the shumanu-demon, and the shumanu-demon.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)3(u)-szum3-sum-na _dumu_ (d)3(u)-me-sze-e _igi_ dingir-ma-a-hi _dumu_ s,il-li2-(d)iszkur _igi_ (d)marduk-ibila-kam _(lu2)dub-sar_ _dumu_ (d)e-kur-ki-ti-di _iti_ al-la-na-te _u4 1(u) 2(disz)-kam2_ li#-me

  • 1(disz) (d)be-er-szum3-sum-na
  • AI Translation

    before Sîn-sumna, son of Sîn-meshe; before Ili-mahi, son of Shilli-Adad; before Marduk-apla-iddina, scribe, son of Ekur-kitidi. The month of Allanate, the day 12 of the year in which he will perform the obeisances.

  • one Bershum-sumna,
  • P282109: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-tu# [...] _gu4#-ab2 mu 2(asz)_ [...]-x x-me-li-za-ah _dumu_ (d)a-szur-szesz-sum-na _dumu_ (d)iszkur-lugal-dingir-mesz-ni i-na _ugu_ 1(disz) ka-bu#-tu# (iri#)sza2-ha-ri?-ia _dumu_ bu-ni-[...]-a _dumu_ e-te-gu-a-na-(d)utu _gu4-ab2_ an-ni-tu i-da-an u3 t,up-pu!-szu i-ha-x-pi

    AI Translation

    ... ... oxen, 2 years ...-meli-zah, son of Ashur-ah-iddina, son of Adad-shar-ilani, against one ... of Shahariya, son of Buni..., son of Etegu-ana-shamash, this oxen he will give, and his tablet he shall .

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _igi_ 1(disz) ba-ak-nu _dumu_ (d)iszkur-szum3-kam _dumu_ sza-kin2-szu-me _igi_ 1(disz) (d)utu-di-ku5 _dumu_ nig2!(bur)-ba-(d)marduk _dumu_ (d)en-lil2-ur-sag [...]-x-ti-la# [...]-sum-a-hi [...]-sag10 [...]-x-x-x _dub-sar_ [...]-x [...] _u4# 8(disz)#-kam2_

    AI Translation

    Before: Bakanu, son of Adad-shum-kam, son of Shakin-shum; before: Shamash-diku, son of Nigbur-Ba-Marduk, son of Enlil-ursag; ...-tila; ...-sumahi; ...-sag; ... scribe; ... 8th day.

    P282110: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) la#-ki#-pi2

  • 1(disz) (udu)gu-ru-tum szu-nu-uq#-tum _sag10_
  • sza 1(disz) s,il-li2-(d)marduk _dumu_ da#-ia2#-ni

  • 1(disz) la-qi2-pu _dumu_ s,il-li2-ku-bi
  • _szu ba-an-ti_ a-na 6(disz) _iti#_ [...] _sag_-du gu-ri-ti# [...] e-da-nu e-ti-iq#-[...] bu-qu-na [...] u3 ta-li-ta# i-da-an

    AI Translation

    Seal of 1 Lakipi,

  • 1 gurutu-sheep, shutu-sheep, head;
  • of 1 Shilli-Marduk, son of Daiani,

  • 1: Laqipu, son of Shilli-Kubi;
  • he will pay. For 6 months ... the head of the gurutu-festival ... he will pass by. ... the buqunu-festival ... and the taluti-festival he will pass by.

    Reverse

    Akkadian

    ki-i sza-bar-ti 2(disz) [...] _a-gar3_ (iri)gu-bi#-e2-gal# sza 1(disz) la-ki-pi2 1(disz) s,il-li2-[...] i-s,a-bat u2-ka-al# [...] gu-ra-ta! bu#-qu#-[...] u3 ta-li-ta i-du#-[...] _a-sza3_-szu i-pa-t,ar

    AI Translation

    if the interest is 2 ..., the field of Gubi-egal of 1 lakipi and 1 shilli ... he shall take, and he shall serve. ... the gurata, buqu-... and talita he shall ..., his field he shall clear.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) (d)a-szur-li-e _igi_ (d)a-szur-li-e _dumu_ i-din-x-[...] _igi_ e-rib-dingir _dumu_ la-ki-pi2 _igi_ i-din-en _dub-sar dumu_ kam-dingir# _iti_ a-bu-lugal-mesz [...] _u4# 2(disz)-kam2_ li#-mu 1(disz) dan-(d)a-szur-[...]

    AI Translation

    Seal of Ashur-lî, before Ashur-lî, son of Iddin-..., before Erib-il, son of Laki-pî, before Iddin-bel, scribe, son of Kam-il. The month of Abu-lugal-mesh, ... the day 2 of the year 1 of Dan-Ashur-.

    Left

    Akkadian

    _kiszib#_ kam2#-dingir# _kiszib# dub#-sar_

    AI Translation

    Seal of Kamil, seal of the scribe.

    P282111: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _udu-u8_ a-di pa-ri-ti-sza
  • u3 bu-qu-ni-sza sza 1(disz) u2-s,ur-en-lugal _(lu2)nu-gada_ sza ba-[...]-szi i-na _ugu_ 1(disz) ri-isz#-[...] _dumu_ (d)szul-ma-nu-ur-x [...] _szu ba-an-ti_ i-na _u4_-me e-ri-szu-szu-ni i-dan u3 t,up-pu-szu i-ha-pi

    AI Translation
  • 1 ewe, with her sucklings;
  • and her buqunisha of one Ushur-enlugal, the nugada of ..., against one Rish-..., son of Shulmanur-..., received. At the time of his erishshunu he shall pay, and his tablet he shall erase.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _iti_ hi-bur li-mu

  • 1(disz) (d)na-bi-um-en-pa4
  • AI Translation

    Month of Hibur, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

  • Nebuchadnezzar II,
  • P282112: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) ia-a-ku-li-me-ir

  • 1(disz) _munus_ usz-par-tu _sag10_-tu
  • sza 1(disz) (d)a-szur-szesz-sum-na _dumu_ (d)iszkur-lugal#-dingir-mesz-ni _dumu_ (d)a-szur-isz-ma-ni i-na _ugu_ 1(disz) ia-a-ku-li-me-ir _dumu kaskal_-ni _dumu_ ab-na an-me _munus_ an-ni-tu szul-ma-nu a-ba-su e-mur szul-ma-szu i-la-qi szum!-ma 1(disz) (d)a-szur-szesz-sum-na _munus_ x-x-iq x-[...]-za-an-x [...] [...]

    AI Translation

    Seal of Yakil-imir,

  • 1 female kid, suckling,
  • As for Ashur-ahhe-shumni, son of Adad-shar-ilani, son of Ashur-ishmani, against 1 Yaku-lim-mir, son of Ayakunu, son of Abna, this woman is his health. I saw her, and his health he took. If Ashur-ahhe-shumni, the woman ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) kasz-szi _igi_ 1(disz) (d)mar-tu-ia _dumu_ en-szesz-mesz-szu!(la) _dumu_ a-pa-pa _igi_ 1(disz) (d)utu-ki-na-u2-s,ur? _dumu_ (d)iszkur-lugal _dumu_ (d)utu-ma-lik _igi_ 1(disz) kasz-szu _dumu_ mu-sag10-dingir _dumu_ (d)utu-(gesz)tukul-ti _igi_ 1(disz) (d)3(u)-mu-kar _dub-sar_ _dumu_ ki-din-(d)3(u) _dumu_ ki-din-(d)marduk _kiszib dub-sar_ _iti#_ qar-ra-a-tu _u4 2(u) 8(disz)-kam2_ li-mu

  • 1(disz) (d)a-szur-mu-kar
  • AI Translation

    Seal of one beer before Martuya, son of En-ahheshula, son of Apapa; seal of Shamash-kina-ushur, son of Adad-sharru, son of Shamash-malik; seal of one beer before Musaggil, son of Shamash-tukulti; seal of Sin-mukar, scribe, son of Kidin-Sîn, son of Kidin-Marduk; seal of the scribe. Month of Tarratu, 28th day, eponym of Shamash-shum-ukin.

  • Ashur-mukar,
  • Left

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) (d)mar-tu-ia _kiszib_ 1(disz) (d)utu-ki-na-pa4!(dumu)

    AI Translation

    Seal of Martuya, seal of Shamash-kinapâ,

    P282115: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_-ku 1(disz) asz-szur-a-pa4

  • 1(disz) _me_ 5(u) _ansze sze_-um-_mesz_ i-na _(gesz)ban til_
  • 1(disz) 1(u) _ansze zi3-da-mesz_ kib? _sag10_-tu
  • 1(disz) 1(u) e-s,i-du i-na tu-ri-zi-szu-nu
  • sza pi-it ha-szi#-me sza 1(disz) (d)iszkur-u2-sza-me-ih _dumu_ kasz-sze _(lu2)agrig_ sza du-un-ni sza _iri_ 2(u)-te i-na _ugu_

  • 1(disz) (d)a-szur-ibila-sum-na _dumu_ asz-szur-ri-me
  • sza# du-un-ni sza 1(disz) ni-nu-a-ia pu-ru-da-ia _sze_-um-_mesz_ an-ni-u2 i-na la-a szu-a-te _e2_-su u2-ba-li#-t,i2 _a-sza3_ 5(disz) _iti u4-mesz_-te _sze_-um-_mesz_ x-me#-it-te-na i-na ad-ra-te i-da-an

    AI Translation

    Seal of Ashur-aplu,

  • 150 homers of barley by the end of the seah,
  • 10 homers of flour, the ... of the head;
  • 10 esidu-vessels, in their turbans,
  • of the extispicy of Adad-ushameh, son of Kashe, the steward of the work of the 20th city, upon

  • Ashur-ibilasumna, son of Ashur-rime;
  • of the work of one Ninuaya, my ..., this barley without him his house he smashed, the field 5 days, barley ... in the threshing floor he gave.

    Reverse

    Akkadian

    t,up-pu-szu i-hap-pi

    AI Translation

    he will tear out his tablet.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    i-da-nu i-te-te-iq-su-me _a-sza3_-szu _e2_-su2 mi-mu-szu gab-ba za-ki-a i-s,a-bat u2-ka-al

    AI Translation

    he has given, he has seized him, his field, his house, everything of his, he has taken, he has seized, he has seized.

    M=division paragraph 3

    Akkadian

    _igi_ 1(disz) pi-ra-hu _igi_ 1(disz) szesz-ia#-li#-ka _igi_ 1(disz) _arad_-(d)sze!(2(u))-ru!-a-ma _iti#_ sza2-ki-na-te _u4 9(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) asz-szur-u4-gab

    AI Translation

    before 1 pirahu; before 1 Shesh-ialika; before 1 Warad-sheru'a; month: "Shakinate," 9th day; eponym year of Ashur-ugab.

    P282120: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) szu-szi 6(disz) _ansze_ 1(barig) 7(disz) _sila3 sze_
  • i-na _(gesz)ban_-sza hi-bur-ni sza _e2-gal_-lim sza _szu_ 1(disz) (d)a-szur-en-dingir-mesz-ni _en_ pa-hi-te sza (iri)(d)a-szur i-na _ugu_ 1(disz) ah-li-pi _dumu_ al#-gu-za ha-zi-a-ni sza (iri)(d)a-szur a-na _szuku_-at 1(disz) 1(u) _erin2-mesz_ kasz-szi-e

    AI Translation
  • 1 shushu 6 homers 1 barig 7 sila3 of barley,
  • At its bow, the 'residences' of the palace, which one Ashur-bel-ilani, the lord of the assembly of Assur, against one Ahlipi, the son of Alluzu, the 'residences' of Assur, for the slaughtering of one hundred and 10 troops of beer,

    Reverse

    Akkadian

    sza i-na _u4_-mi _lugal_ _(gesz)ma2-mesz_ ma-da-te isz-tu _a ab-ba_ u2-ta-e-ra-ni i-na (iri)an-da-su sza 6(disz) _iti u4-mesz_ ta-ad-na-asz2-szu

    AI Translation

    which on the day the king brought the boats from the father of the father he gave them, in the city of Andasu, which is 6 months his term,

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _iti_ s,i-ip-pu _u4 1(disz)-kam2_ li#-mu 1(disz) (d)a-szur-numun-sum-na

    AI Translation

    Month of Shippu, 1st day, eponym year of Ashur-zeru-iddina.

    P282130: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _ansze_ 1(barig) 2(ban2) _sila3_ i-na _(gesz)ban tur_
  • sza 1(disz) ku4?-(d)3(u) _gal iri-mesz_ sza _szu_ 1(disz) (d)iszkur-en-ni-me-qi a-lah-hi-ni i-na _ugu_ 1(disz) (d)mar-tu-ki!(di)-ti-di _dumu_ mu-ni-pi-ia _ninda_ an-ni-u2 sza isz-tu _u4 7(disz)-[kam2]_ a-di _u4 1(u) 1(disz)-kam2_ i-na _nig2-ka9-mesz_

    AI Translation
  • 2 homers 1 panu 2 sutu of small onions,
  • of one great city-regent of Adad-ennemeqi, the Alahini, against one Martukitidi, the son of Munipiya, this bread which from the 7th day until the 11th day in the accounts

    Reverse

    Akkadian

    i-na _ugu_-szu isz-sza-ak-nu-ni u2-sza-dan _nig2-ka9-mesz_-szu i-s,a-bat u3 t,up-pu-szu i-hap-pi _iti_ (d)3(u) _u4 1(u) 1(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) (d)en-lil2-sum-ibila

    AI Translation

    He shall place upon him, and shall return his accounts, and his tablet he shall erase. The month of Sin, the day 11 of the year 1 of Enlil-shuma-ibila,

    P282133: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) 1(u)-kam _(lu2#)sipa_ usz-sze-ir _udu-mesz_ sza ri-sza a-na qa-u2-e ta-ad-ni-ni-szu#-ni isz#-tu# _nig2-ka9-mesz#_-szu s,a-[...]-x-ni gab-bu tu-sza#-ha-ru-s,u-ni lu-u2# [...] pi#-i li-i'-szu a-x-[... _nig2]-ka9-mesz_ sza ak-nu-ni

  • 1(disz) _(udu)gukkal_ 2(disz) (udu)ma-i-szu!
  • 4(disz) _masz2-mesz_
  • 1(disz) _ud5_ ri-mu
  • 2(disz) _udu _arad2_-mesz_
  • sza i-na _ugu_ 1(disz) 1(u)-te-ia

    AI Translation

    Seal of 1st and 10th year. The shepherd brought the sheep of the rishu-offering to the qû-offering. From his accounts ... all you have brought to him. ... his mouth ... the accounts that you have .

  • 1 fattened sheep, 2 mashû-equids,
  • 4 goats,
  • 1 ...,
  • 2 sheep, servants;
  • which on my 1st and 10th

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _udu _arad2__
  • sza [...]-x _ugu#_ 1(disz)# kur-ba-ni

  • 1(disz) _masz2_ sza _e2-gal_-lim
  • sza _szuku_-at _erin2-mesz lugal_ sza a-na 1(disz) (d)be-er-mu-szab-szi ta-ad-nu-ni sza 1(disz) mi#-li-zah _dumu_ (d)a-szur-szesz-sum-na i-na# _ugu_ 1(disz) (d)iszkur-kam _dumu#_ i-qisz-(d)iszkur _(lu2)sipa_ _udu-mesz_ i-da-an u3# t,up-pu-szu i-hap-pi _igi_ en#-zu _dumu_ 1(u)-u2-ti-la _igi_ sag-(d)iszkur _(lu2)dub#-sar#_ _dumu!_ ri-ma-ni-1(u) _igi_ 1(disz) 1(u)-szesz-sum-na _dumu_ 1(u)-sipa#-ug3-mesz

    AI Translation
  • 1 sheep, servant;
  • of ... upon one kurbanu-tree.

  • 1 goat of the palace;
  • of the rations of the king who to one Ber-mushabshi gave, of one Mili-zah son of Ashur-ahhe-iddin against one Adad-kam son of Iqish-Adad, shepherd, sheep he gave, and his tablet he ripped out. Before Sîn, son of 10'u-tila; before Sag-Adad, scribe, son of Rimani; before 1 Ahhe-iddin, son of 10'u-sipa-ga'mesh;

    Left

    Akkadian

    _iti#_ sza-ki-na-te _u4 3(disz)-kam2_ li#-mu# (d)a-szur-mu-szab-szi

    AI Translation

    Month of the shakinate, 3rd day, eponymy of Ashur-mushabshi.

    P282135: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 3(disz) _ansze_ 1(barig) 1(ban2) 3(disz) _sila3 sze_
  • i-na _(gesz)ban til_

  • 3(u) 4(disz) a-i-lu sza _in-nu_
  • sza pi-i t,up-pi s,a-bi-te sza _dumu-mesz_ 1(disz) (d)be-er-sum-szum3-mesz sza _ugu_ 1(disz) (d)a-szur-szesz-sum-na _dumu_ 1(u)-lugal#-[...] szat,-ru-tu#-[...] t,up-pu sza# [...]

    AI Translation
  • 13 homers 1 barig 1 ban2 3 sila3 of barley,
  • In the end of a bow

  • 34 ... of the ...;
  • From the tablet of the shabitu-offerings of the sons of one of the brothers of Ashur-ahhe-shumi, son of one of the brothers of ..., shatrutu-... tablet of .

    Reverse

    Akkadian

    _sze_ szu-a-ta [...] i-na _ugu_ 1(disz) _arad_-(d)sze-ru-a _dumu_ me-li-zah# szat,-ra-at# mi-im-ma an-ni-u2 gi-im-ru sza _(gesz)gigir_ i-dan t,up-pu-szu i-ha-pi

    AI Translation

    This barley ... against Warad-sheru'a, son of Meli-zah, written. Everything this, the reed of the chariot, he shall carry. His tablet he shall erase.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _iti_ ku-zal-lu _u4 2(u) 3(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) mu-szal-lim-1(u)

    AI Translation

    Month of Kuzallu, 23rd day, eponym year of 1 of the shallim-1st.

    P282145: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ (disz)szal-li-la-mur
  • _(lu2)ma2-lah5_ ki-i (tug2)hu-la-nu sza (disz)(d)masz!-(gesz)tukul-asz+szur (disz)ki-li-za-ia (disz)sa-a-mu u3 (disz)di-ku5-(d)marduk na-s,u-u2-ni _(gesz)ma2! gibil_ _ma2-lah5_

    AI Translation
  • 1 sheep: Shalli-lamur;
  • The boatman, when the hulanu-garments of Ninurta-tukul-Ashur, Kilizaya, Samu, and Dikun-Marduk brought, the new boat of the boatman

    Reverse

    Akkadian

    e-pu-szu-nu (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 2(u)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    The 20th day of the month of Qarratu, eponymy of Sin-sheiya.

    P282156: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) szu-szi 7(disz) _ansze sze_
  • i-na _(gesz)ban_ sza _e2_ hi-bur-ni sza 1(disz) en-ur-sag _dumu_ (d)a-szur-mu#-pa-hi-ir-ni-sze-szu

  • 1(disz) a-bi-dingir _dumu_ ra-ba-dingir
  • a-na _ka_-i t,up-pi [...] sza (d)mar-tu-pa4 im-ta#-har# i-na (iri#)zak-ku-ansze-kur-ra il-ki i-na (iri)ku-ba-sa

    AI Translation
  • 1 shushu 7 homers of barley,
  • at the bow of the house of Hiburni of one Enursag son of Ashur-muphahirnisheshu,

  • Abi-il, son of Raba-il,
  • At the ... gate of the tablet of ... of Martupa he received. In Zakkuanshekurra workmen in Kubasa came.

    Reverse

    Akkadian

    i-ma-da-ad _sze_ an-ni-u2 a-na _e2_ 1(disz) (d)a-szur-ki-na-i-di ma-hi-ir _igi_ _arad2_-(d)tasz-me-tum# _dumu_ s,il-li2-ku-bi _igi_ en-ur-sag _dumu_ s,i-su2-u4-ir _igi_ ki-din-3(u) _dub-sar dumu_ a-bi-dingir _iti_ al-la-na-tum _u4 3(disz)-kam2_ li-mu

  • 1(disz) (d)a-szur-pa4 _dumu_ isz-me-(d)a-szur
  • AI Translation

    this barley for the house of one Ashur-kinaidi received. Before Warad-Tashmetum, son of Shilli-kubi; before Enursag, son of Shisu-ir; before Kidin-3 the scribe, son of Abi-ili. The month of Addaru, the day 3 of the year in which he was installed.

  • Ashur-nashir, son of Ishme-Ashur;
  • P282157: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) (d!)(a)-szur-ibila!-kam

  • 5(asz) _gun_ 3(u) _ma-na an-na_
  • sza 1(disz) numun-i-qi-sza _dumu_ ia-ki-ia i-na _ugu_ 1(disz) (d)(a)-szur-ibila _dumu_ (d)nusku-szesz-sum-na _dumu_ (d)e2-a-sum-na _(lu2)simug ku3-sig17_ sza (iri)lib3-bi-iri _an-na_ an-ni-a a-na# _szam3 e2_-szu sza (iri)lib3-bi-iri ma-hi-ir

    AI Translation

    Seal of Ashur-ibila,

  • 5 talents 30 minas of tin
  • of one Zeriya, son of Yakiya, against one Assur-apla-iddina, son of Nusku-ahhe-iddina, son of Ea-iddina, the goldsmith of the Inner City, this is the price of his house in Inner City.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ 1(disz) (d)a-szur-szum3-sum-na _dumu_ 1(disz) 1(u)-szum3-li-szir _igi_ 1(disz) (d)4(u)-u2-ti-la _dumu_ di-ku5-dingir _igi_ 1(disz) (d)a-szur-li-e _dub-sar_ _dumu_ mu-ki-na#-li-szir _iti_ (d)3(u) _u4 2(u) 3(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) (gesz)tukul-ti-(d)nin-urta _ugula_-lim

    AI Translation

    before: 1 Ashur-shum-iddina, son of 1 Shumma-lishir; before: 1 Shamash-balati, son of Dikil-ili; before: 1 Ashur-le'i, scribe, son of Mukin-alishir; month: "Sîn," 23rd day, eponym year of 1 Tukulti-Ninurta, overseer.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) (d)a-szur-li!(sze)-e _kiszib_ (d)a-szur-na#-din#-szum3-szu2

    AI Translation

    Seal of Ashur-lishê, seal of Ashur-nadin-shumshu,

    P282171: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] (d)ba-bu-szesz#-sum#-na#

  • 1(disz) 2(u) _gun an-na_
  • sza 1(disz) kur-ba-ni _dumu_ (d)1(disz)-ia-e#-ni _dumu_ mu-ra#-ni u3 1(disz) (d)na-bi-um-ki-te _dumu_ mu-ra-ni _dumu_ szar-ri-ni (iri)ki-li-za-ia-e i-na _ugu_ 1(disz) (d)ba-bu-szesz-sum-na _dumu_ i3-gal2-dingir _dumu_ (d)mu6-da _an-na_ an-ni-u2 _szam3_ x-[...] ma-nu-[...]-x-qu#-a-be [...] 2(disz) x-[...] x [...] [...]-x-x-[...] [...] u3 x-[...] i-[...]

    AI Translation

    . . . Babushsumna

  • 1 20 talents of tin
  • of 1 Kurbani, son of Ia'eni, descendant of Murani, and 1 Nabi-kite, descendant of Murani, descendant of King, Kiliziye, against 1 Babu-ah-iddin, son of Igal-ili, descendant of Muda, this is the price ...

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ [...] [...]-x [...]-x [...] _igi_ 1(disz) el-la-[...]-x-nu-ul#-[...] _dumu_ har-asz2-dingir-di-ku5 _igi_ 1(disz) ta#-ri-s,i-ni _dumu_ s,i#-ih-ri-ia _dumu_ qud-me _igi_ 1(disz) (d)be-er-tap-pu-ti _dumu_ x-[...]-x-szu-ub-szi _dumu_ [...]-dingir _igi_ 1(disz)# [...]-al-ki-ia _dumu-munus_ (d)[...]-x _igi#_ [...]-x _igi_ 1(disz) (d)li#-[...]-ni _dub-sar_ _dumu_ x-x _dumu_ (d)iszkur-sum-szum3-mesz

    AI Translation

    son of ... ... ...; before Ella-...-nul... son of Harash-dingir-diku; before Tarishini son of Shihriya son of Qudme; before Ber-tapputi son of ...-shubshi son of ...-ili; before ...-alkia daughter of ...; before ...; before ...; before Li...ni, scribe son of ... son of Adad-sumshum;

    Left

    Akkadian

    x-s,i-ni _kiszib_ 1(disz) (d)be-er-tap-pu-ti#? _kiszib_ 1(disz) up-ri

    AI Translation

    ..., seal of one Ber-tapputi, seal of one Upri,

    P282180: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] (disz)(d)a-szur-ri-zu-ia (munus)a-sa-at-(d)idigna _dumu-munus_ (disz)nir-bi-ia asz-szu-ra-it-tum sza a-na# ba-lu-tu2 u3 li-ki a-na _e2_ (disz)(d)a-szur-ri-zu-ia _dumu_ i3-gal2-dingir la-ki-u2-tu-ni (disz)(d)a-szur-ri-zu-ia _dumu_ i3-gal2-dingir (munus)szu-ub-ri-ta ip-t,i2-ri-sza sza (munus)a-sa-at#-(d)idigna ma-hi-ir a-pil za-ku (disz)(d)a-szur-ri-zu-ia _dumu_ i3-gal2-dingir a-na (munus)a-sa-at-(d)idigna la i-ra-gu-mu (disz)dingir-ma-ri-ba ip-t,i2-ri-sza i-ti-din pa-hat isz-tu _szesz-mesz_-szu

    (disz)(d)a-szur-ri-zu-ia-ma na-szi

    AI Translation

    ... Assur-ri-zuia, Asat-Idigna daughter of Nirbiya Assur-ratitum, who for the life and the restitution of the house of Assur-ri-zuia son of Igal-ili, the lakûtuni Assur-ri-zuia son of Igal-ili, Shubrita, has sworn; Assur-ri-zuia son of Igal-ili, to Asa-at-Idigna did not agree; Ilma-riba has sworn; he has sworn; from his brothers

    Ashur-rizuya was born.

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib3_ (disz)sza-(d)a-szur-dam-qa _igi_ sza-(d)a-szur-dam-qa _dumu_ ku-bi-kam _igi_ (d)utu-szum2-a-hi _dumu_ dumu-(d)sze-ru-a _igi_ (d)4(u)-a-da-la2 _dumu_ (d)3(u)-szum2-szu-me _igi_ ne-ku-bi _dumu_ la-ra-(d)3(u) _igi_ ta-gu-uh-li _dub-sar_ _dumu_ ib-ri-szu-kin2-ni _kiszib3 dub-sar kiszib3_ (disz)ne-ku-bi

    AI Translation

    Seal of Sha-Ashur-damqa, before Sha-Ashur-damqa, son of Kubikam; before Shamash-shum-ahi, son of Sherua; before Nanaya-dala, son of Sîn-shum-shume; before Nekubi, son of Lara-Sîn; before Taguhli, scribe, son of Ibri-shukinni. Seal of the scribe, seal of Nekubi.

    Left

    Akkadian

    (disz#)(d)utu-szum2-a-hi _kiszib3_ (disz)(d)3(u)-a-da-la2

    AI Translation

    Seal of Sin-adala,

    P282181: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib#_ mu-szal-lim-(d)utu

  • 4(asz) _gun_ 2(u) _ma-na an-na_
  • sza (munus)uq-ra-a-bi _dumu-munus_ mu-kal-li-me-te _dam_ 1(disz) ir-ri-gi _dumu_ (d)iszkur-te-ia i-na _ugu_ 1(disz) mu-szal-li-(d)utu _dumu_ (d)a-szur-ur-sag (iri)ti-qi-ma _an-na_ an-ni-u2 a-na szi-im 1(disz) _munus_ ta#-ad-na-szu _munus_ u2-ba-la-t,u _szam3 munus_-szu i-sa-si-u2 ri-ih-te _an-na_-szu i-laq-qi

    AI Translation

    Seal of Mushallim-Shamash.

  • 4 talents 20 minas of tin
  • of Uqrabi, daughter of Kilimetti, wife of 1 Irrigu, son of Adad-teya, against 1 Mushalli-shamash, son of Ashur-ursag, in Tiqi, this woman according to the price of 1 woman tadnashu, a woman who has a dowry, the price of his wife he shall pay. The debt of his wife shall be borne.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _kiszib_ _igi_ 1(disz) (d)iszkur-szesz _dumu_ (d)utu-szum-kam _igi_ 1(disz) ur-s,a _dumu_ (d)4(u)-lugal-dingir-mesz-ni _igi_ 1(disz) id-(d)a-szur _dumu_ (munus)mu-kal-li-me-te _kiszib dub-sar_ _igi_ 1(disz) mu-szal-lim-(d)utu-ma _dub#-sar dumu_ (d)a-szur-ur-sag

    AI Translation

    Seal of Adad-ahu, son of Shamash-shum-kam; seal of Ursha, son of Bel-shar-ilani; seal of Id-Ashur, son of Mushallimetti; seal of scribe Mushallim-Shamash, scribe, son of Ashur-ursag.

    Left

    Akkadian

    _iti_ hi-bur _u4 1(u) 8(disz)-kam2_

  • 1(disz) li-bur-za-nin-(d)a-szur
  • AI Translation

    month of Hibur, 18th day,

  • 1: Libur-zanin-Ashur;
  • P282198: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _gukkal_
  • (disz)ni-nu-a-iu-u2 _(lu2)szem_

  • 1(disz) (disz)la-qi-pu _szem_
  • 1(disz) (disz)du-gul-pa-an-(d)iszkur
  • (lu2)a-lah2-hi-nu

  • 1(disz) _e2_ (disz!)(d)iszkur-mu-szum2(na)# _szem#_
  • 1(disz) _udu_ ha-ab-ha-ia-u2
  • (disz)pu-ta-ia-za

    AI Translation
  • 2 fat-tailed sheep,
  • Ninuayu, gardener;

  • 1 ...-plant,
  • Dugul-pan-Adad,
  • the steward;

  • 1 house of Adad-mushumna, .
  • 1 sheep of Habhayau;
  • Putayaza 797 BC.

    Reverse

    Akkadian

    (lu2)a-lah2-hi-nu _pap_ 6(disz) _gukkal-mesz_

  • 1(disz) _udu_ ha-ab-ha-ia-(u2)
  • sza i+na _e2 (lu2)szem_ u2 (lu2)a-lah2-hi-ni pa-qu-du-u2-ni (iti#)al-la-na-a-tu _u4_ 6(disz)-_kam2_ li#-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    total: 6 ...-men.

  • 1 sheep of Habhayu;
  • which are deposited in the house of the gardener and the alahhinu-priests.

    P282200: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(u) 1(disz) _gu4-mesz_
  • 2(u) _udu-nita2-mesz_(tu)
  • na-mur-tu sza (disz)(d)3(u)-ti-su-kam _en_ pa-hi-ti sza (iri)ta-i-di a-na (disz)(d)nin-urta-tu-kul2-asz+szur u2#-qar-ri-bu-ni i+na _sza3_-szu-nu

  • 1(u) 4(disz) _udu-mesz_ a-na (disz)mu-ta!
  • pa-aq-du

  • 5(disz) a-na (disz)(d)utu-ne
  • _(lu2)nu-(gesz)kiri6_ re-sza a-na qa-'u-e pa-aq-du

  • 1(disz) _udu_ (disz)1(u)-en-pap
  • is,-s,a-bat (iti)(d)3(u) _u4_ 1(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 11 oxen,
  • 20 sheep,
  • The audience gift which Shamash-tishaku, the lord of the assembly of Ta'idi, presented to Ninurta-tukul-Ashur:

  • 14 sheep for Muta
  • a kind of profession

  • 5 for Shamash-ne;
  • The gardener is entrusted with the cultivation of the first-class orchards.

  • 1 sheep: Adad-belu-ushur;
  • 1st day of Sin, eponymy of Sin-sheiya.

    P282201: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz) _gukkal#-mesz_
  • 4(disz)# [_udu]-dam-gar3-mesz_
  • na#-mur-tu# sza (disz)mu-dam-me-eq-(d)marduk _gal_ (iri)_didli-mesz_(ni) a#-na# (disz#)(d#)_masz#-(gesz)tukul_-asz+szur u2-qar#-ri-bu-u2-ni i+na lib3-bi-szu-nu

  • 1(disz) _udu_ (disz)(d)gul-szit-mu-pap
  • _(lu2)simug ud-ka-bar_

  • 1(disz) (disz)_arad2_-(d)sze-ru-a
  • AI Translation
  • 6 fat-tailed sheep,
  • 4 merchant sheep,
  • The audience gift which Dammeq-Marduk, the chief of the cities, presented to Ninurta-tukul-Ashur:

  • 1 sheep: Gullishitmu-ushur;
  • coppersmith

  • 1: Arad-Sherua;
  • Reverse

    Akkadian

    _(lu2)simug_

  • 1(disz) a-na _tur-mesz ur-mah_
  • _pap_ 4(disz) _udu_ ri-mu-tu

  • 1(disz) _udu-nita2_ 1(disz) _udu-nim_ na-mur-tu
  • sza (disz)kesz2-(d)iszkur (lu2)ha-zi-a-ni (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 2(u) 9(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    smith

  • 1 for the young lions;
  • Total: 4 sheep for a ram offering.

  • 1 ram, 1 ram, namurtu-offering,
  • of Kesh-Adad, the mayor. The 29th day of the month of Qarratu, eponymy of Sin-sheia.

    Left

    Akkadian
  • 1(disz) _udu-nita2_ (disz)asz+szur-le-'i
  • (lu2#)sze-lep-pa-iu-u2

    AI Translation
  • 1 sheep: Ashur-le'i;
  • the shepa'u-official

    P282202: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)1(u)-(mu)gal _en!_ pa-hi-ti a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni

  • 4(disz)# _udu_ a-na (disz)(d)utu-nu-ri
  • _(lu2)nu-(gesz)kiri6_ pa-aq-du

    AI Translation
  • 6 sheep,
  • The audience gift which Adad-nashir, the former lord, presented to Ninurta-tukul-Ashur:

  • 4 sheep for Shamash-nuri;
  • the gardener appointed;

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-na _tur-mesz ur-mah_
  • 1(disz) a-na tak2-pi-ir-te
  • sza _e2_ (disz)ur-ha-ia _(lu2)i3-sur_ ta-din

    AI Translation
  • 1 for the young lions;
  • 1 for takpirtu-vessel;
  • of the house of Urhaya, the oil-presser, is paid.

    Left

    Akkadian

    (iti)s,i-pu _u4_ 2(u) 3(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    Simanu, 23rd day, eponymy of Sin-sheya.

    P282204: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza2 (disz)(d)e-ru-a-pap _en_ pa-hi-ti sza (iri)ha-lah2-hi

  • 7(disz) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)nap-pa-s,a-ni _(lu2)agrig_

    AI Translation
  • 6 sheep,
  • Witnesses: Eruapap, the lord of the assembly of Halahhu.

  • 7 sheep,
  • Witnesses: Nappashanu, overseer.

    Reverse

    Akkadian

    sza _e2_ (disz)(d)3(u)-lu-szal-lim _man_ _pap_ 1(u) 3(disz) _udu-nita2-mesz_ sza na-mu-ur-te sza a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta pa-aq-du (iti)sza2-ke-na-a-te# _u4_ 7(disz)-_kam2_ li-mu

    AI Translation

    of the house of Sin-lu-shallim, king; total: 13 sheep of the namurtu-offerings which were presented to Ninurta-tukul-Ashur, to Muta, the overseer. Shakenate, 7th day, eponym year of Nabû-shumu-ushur, governor of the land of

    Left

    Akkadian

    (disz)(d)3(u)-sze-ia#

    AI Translation

    Sin-sheia 887 BC.

    P282205: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) _udu-nita2_ na-mur-tu
  • sza (disz)(d)nin-urta!-ia _en_ pa-hi-ti

  • 6(disz) _udu_ na-mur-tu sza2 (disz)(gesz)tukul(ti)-1(u)
  • i+na _sza3_-szu-nu 5(disz) (disz)(d)utu#-nu-ri _(lu2)nu-(gesz)kiri6_ i+na a-bat (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur li-ta-ti-szu-nu sza2 gab-be

  • 2(disz)-_ta-am3_ si-ma-a-te sza2-ak-nu
  • pa-aq-du-ni-szu

  • 5(disz) _udu_ (disz)mu-ta pa-aq-du
  • 1(disz) _udu_ (disz)ki-li-za-ia _dumu man_
  • 1(disz) (disz)(d)be-er-a-bi-pap
  • 1(disz) (munus)ha-si-(d)pa-ri-gi#
  • AI Translation
  • 10 rams, audience gift;
  • Property of Ninurtaya, the lord of the assembly.

  • 6 sheep, audience gift of Tiglath-pileser,
  • 5 Shamash-nuri, gardener, at the command of Nergal-tukul-Ashur, their .

  • 2 of the shimatu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapnu-shapen-s
  • his rites.

  • 5 sheep: Muta, the guarantor;
  • 1 sheep: Kilizaya, the crown prince;
  • 1: Ber-abipap;
  • 1 Hasi-parigi,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-na pa-an (d)_dumu#-munus#-an_(num#)
  • a-na _e2-gal_(li3) e-pisz

  • 1(disz) _udu_ a-na pa-an (d)sze-ru-a
  • _udu-siskur_ sza (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur a-na u2-ru _e2-gal_(li3) (disz)lugal-mu-dam-me-eq mu-ra-qi-u2 e-ta-pa-asz2 _pap_ 5(disz) _udu-mesz_ ri-mu-a-tu (iti)kal#-mar-tu _u4_ 1(u) 3(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia i+na _sza3 udu-mesz_ sza pi-ti (disz)(d)utu-ne#

  • 1(disz) _udu_ a-na pa-an (d)3(u) 1(disz) _udu_ a-na (d)x-x
  • AI Translation
  • 1 before Marat-annum;
  • to the palace he built.

  • 1 sheep before Sherua;
  • The sacrifice of Nergal-tukulti-Ashur for the return of the palace did Lugal-mudammeq, the guarantor, perform. Total 5 sheep, the ramu-offerings, the month of Kalmartu, the 13th day, the ramu-offerings of Sin-sheia, from the sheep of the account of Shamash-unu.

  • 1 sheep before Sin, 1 sheep before DN,
  • Left

    Akkadian

    a-na _e2 (lu2)mu_ e-pisz _u4_ 1(u) 2(disz)-_kam2_

  • 3(disz) _udu-masz2!-gal_ a-na tak2-pir2-ti
  • sza (munus)ki-za-ia ki-i nu-bat-tu x [...] i+na (_u4_) 1(u) 5(disz)-_kam2_ ep-szu (iti)kal#-mar-tu li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    to the house of the cook. The 12th day.

  • 3 rams for the tapirtu offerings,
  • of my daughter in the evening ... ... on the 15th day of the month of Kalmartu, the year of Sin-sheia,

    P282206: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz) _udu-nita2-mesz_
  • 2(disz) _udu_ ha-ab-ha-ia-u2
  • na-mur-tu sza (disz)asz+szur-mu-szab#-szi _gal_ (iri)_didli-mesz_(ni) sza (iri)ha-lah-hi a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni

    AI Translation
  • 6 sheep,
  • 2 sheep of Habhayau;
  • The audience gift which Ashur-mushabshi, the chief of the cities of Halahhu, presented to Ninurta-tukul-Ashur:

    Reverse

    Akkadian

    a#-na (disz)(d)utu-ne _nu#-(gesz)kiri6_ pa-aq#-du (iti)(d)3(u) _u4_ 6(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    To Shamash-ne, gardener, the prefect, on the 6th day of the month of Sin, eponymy of Sin-sheia.

    P282207: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(u) _udu-nim-mesz_
  • pi-iq-du sza _lugal_

  • 2(u) a-na (disz)mu-ta
  • pa-aq-du

    AI Translation
  • 40 rams,
  • The king's word to the king:

  • 20 for Muta;
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian
  • 2(u) a-na (disz)(d)utu-ne
  • pa-aq-du (iti)kal-mar-tu _u4_ 2(u) 5(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 20, to Shamash-ne;
  • Prebend of Kalmartu, 25th day, eponymy of Sin-sheia.

    P282208: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) _udu#-nita2-mesz_
  • 2(disz) _udu-sila4-mesz_
  • na-mur-tu sa (disz)ma-nu-lu-ia-u2 (iri)_du10-ga_-ta2-ia-e sza a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni# a-na (disz)(d)utu-ne

    AI Translation
  • 10 sheep,
  • 2 lambs,
  • The audience gift which Manuluya'u of Tabatayae presented to Ninurta-tukul-Ashur: to Shamash-une.

    Reverse

    Akkadian

    _nu-(gesz)kiri6_ pa-aq-du (iti)sza-ke-na-a-te _u4_ 1(u) 8(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    The orchardist is responsible for the clearing of the shakenate on the 18th day.

    P282210: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    i+na (iti)hi-bur _u4_ 2(u) 8(disz)-_kam2_ li-me (disz)asz+szur-kar-a-ni-ma

  • 1(disz) _udu_ (disz)asz+szur-en-pap
  • a-na _tur-mesz_ _ur-mah-mesz_ ta#-din# a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir

    AI Translation

    In the month of Hibur, on the 28th day, he will praise Ashur-karani.

  • 1 sheep: Ashur-enpap;
  • You give to the young and the lions. Written and checked according to the original.

    P282211: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) _gu4-mesz_
  • 5(u) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)pu-usz-sza-ia _en_ pa-hi-ti sza (iri)_i7_-zu-hi-ni a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta

    AI Translation
  • 3 oxen,
  • 50 rams,
  • The audience gift which Pushhaya, the lord of the district of the city of Zuhinu, presented to Ninurta-tukul-Ashur, to Muta.

    Reverse

    Akkadian

    pa-aq-du (iti)sza2-ke-na-a-te _u4_ 2(u) 2(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    Prebends of Shakenate, 22nd day, eponymy of Sin-sheiya.

    P282212: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • [1(disz)] _udu#_ i-na _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_
  • a#-na pa-an (d)3(u) e#-pisz#

  • [1(disz)] a-na pi-i qup?-pat? _ka2_
  • sza pi na-me-re ip-te-u2-ni e-pisz

  • [1(disz)] _udu#_ a-na _tur-mesz ur-mah_
  • ta-din [n] 2(disz) _udu-nita2-mesz_ [ri]-pi-tu# [sza (disz)]bu#-s,a [a-na] la# ma#-sza-e [sza]-t,i2-ir [(iti)s,i]-pu _u4_ 1(u) 2(disz)-_kam2_ [li-mu] (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep on the 11th day;
  • 'I have done for Sin.

  • 1 for the opening of the gate
  • Who opened the mouth of the sage,

  • 1 sheep for the young of a lion;
  • n 2 sheep, the debt note of Busha, to be not returned, written. Month of Shipu, 12th day, eponym year of Sin-sheia.

    P282213: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu-nim-mesz_
  • a-na nap-te-ne2 sza (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur nu-bat-tu-szu e-pisz a#-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)ku-zal-lu _u4_ 4(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 spring lamb,
  • To the meal of Ninurta-tukul-Ashur, his evening meal, he performed for the lack of sleep. Written. Kuzallu, 4th day, eponymy of Sin-sheia.

    P282214: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ i+na _e2_ (disz)1(u)-en-pap
  • a-na _siskur_ sza2 (munus)kur-da-it-te e-pisz _u4_ 1(u) 9(disz)-_kam2_

  • 1(disz) _udu_ a-na (disz)qar-na-(d)iszkur ta-din _u4_ 2(u)-_kam2_
  • 1(disz) _udu_ a-na _ur-mah u4#_ 1(u)# 3(disz)#+x-_kam2_
  • _pap_ 3(disz) _udu-mesz_ ri-pi-tu a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 2(u)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep in the house of Adad-belu-ushur,
  • for the sacrifice of the kurdittu-priestess. The 19th day.

  • 1 sheep is given to Qarna-Adad on the 20th day.
  • 1 sheep for the lion on the 13th day;
  • Total: 3 sheep, extispicy, without number, written. Month Qarratu, 20th day, eponymy of Sin-sheia.

    P282215: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 6(disz) _udu-nita2-mesz_
  • 2(disz) _udu-sila4-mesz_
  • na-mu-ur-tu sza (disz)(gesz)tukul-ti-(d)iszkur a-na (disz)mu-ut-ta pa-aq-du (iti)sza-ke-na-a-te _u4_ 4(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 6 sheep,
  • 2 lambs,
  • The recognition of Tukulti-Adad to Mutta, the prefect, on the 4th day of Shakenate, the year in which Sin-sheia

    P282216: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 5(disz) _udu-mesz_ na-mur-tu
  • sza (disz)_arad2_-(d)esz18-dar (lu2)a-lah2#-hi#-ni

  • 2(disz) _udu-nim-mesz_ na-mur-tu
  • sza (disz)tam-ri-ia _(lu2)agrig_ _pap#_ 7(disz) _udu-mesz_ na-mu-ra-a-tu sza# a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur# u2-qar-ri-bu-[ni] a-na (disz)(d)utu-nu-ri# _(lu2)nu-(gesz)kiri6_ pa-aq-du a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)s,i-pu _u4_ 2(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 5 sheep, audience gift;
  • From Arad-Ishtar, the alayu-priest.

  • 2 rams, the audience gift;
  • of Tamriya, the overseer; total 7 sheep, the namurratu-offerings which he gave to Nergal-tukulti-Ashur, to Shamash-nuri, the gardener, he appointed, without interruption. Written in Simanu, 2nd day, eponymy of Sin-sheia.

    P282217: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ 1(disz) _udu-nim_ i+na _u4_ 2(u) 7(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _udu_ 1(disz) _udu-nim u4_ 2(u) 8(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _udu u4_ 2(u) 9(disz)-_kam2_
  • 1(disz)#?+4(disz)? _udu_ (iti)s,i-pu _u4_ 2(u) 9(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _udu_ i+na _u4_ 1(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 1(disz)-_kam2_
  • _pap_ 7(disz) _udu-nita2-mesz_ a-na nap-te-ne2 ki-i (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur a-na _ugu_ ki-sa-la-a-te _a-mesz_ ra-ma-ki it-ta-na-ra-du-u2-ni ep-szu a-na# la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 2(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep, 1 spring lamb, on the 27th day;
  • 1 sheep, 1 spring lamb, 28th day;
  • 1 sheep on the 29th day;
  • 1+4? sheep, month of Shipu, 29th day;
  • 1 sheep on the 1st day;
  • 1 on the 1st day;
  • Total: 7 sheep for the meal. When Ninurta-tukul-Ashur to the kisalatu water they constantly poured, the work to not be done is written. The 2nd day of Qarratu, the year in which Sin-shêya

    P282218: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ sza (disz)(d)sa-am#-nu-ha#-sag
  • 1(disz) sza (disz)sa-iq!-du#
  • 1(disz) sza (disz)1(u)-en-pap
  • 1(disz) sza (disz)a-du-si
  • 1(disz) sza (disz)szal-li-la-mur
  • _pap_ 6(disz) _udu-mesz_ na-mu-ra-a-tu ki-i (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur a-na ki-sa-la-a-te _a-mesz_ ra-ma-ki# it-ta-na-ra-du-ni uq-t,a-ri-bu-ni-szu i+na a-bat (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur a-na (disz)(d)3(u)-ibila-nig2-ba _dumu_ gal-la-be ta-ad-nu (iti)s,ip-pu _u4_ 3(disz)-_kam2_ li#-mu# (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep of Samnu-hasag;
  • One of Sa'iqdu,
  • One of Adad-belu-ushur,
  • One of Adusi,
  • One of Shallil-lamur,
  • Total: 6 sheep, the namurratu-offerings, when Nergal-tukulti-Ashur to the kisalatu-offerings of water was bringing, they brought to him. By the command of Nergal-tukulti-Ashur, to Sîn-ibila-nigba, the chief of the rabû-offerings, he gave. The month of Sippu, the day 3 of the eponymy of Sîn-sheia.

    P282219: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu-nim_ i+na _u4_ 6(disz)-_kam2_
  • (disz)ka-pa-(d)da-gan

  • 2(disz) i+na _u4_ 7(disz)-_kam2_
  • (disz)ka-pa-(d)da-gan

  • 1(disz) _udu-nim_
  • a-na _tur-mesz ur-mah_ _pap_ 4(disz) _udu-mesz_ ri-pi-tu sza# (disz)mu-ta (iti)kal-mar-tu _u4#_ 7(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 spring lamb on the 6th day;
  • Kapa-Dagan 897 BC.

  • 2 on the 7th day;
  • Kapa-Dagan 897 BC.

  • 1 spring lamb,
  • Total: 4 sheep, the extispicy of Muta. 7th day of Kalmartu. Year: "Sîn-sheia."

    P282220: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ a-na nap-te-ne2
  • nu-bat-tu-szu e-pisz

  • 1(disz) _udu_ a-na _tur-mesz ur-mah_
  • _pap_ 2(disz) _udu-mesz_

    AI Translation
  • 1 sheep for the banquet;
  • he has made his dinner.

  • 1 sheep for the young of a lion.
  • Total: 2 sheep.

    Reverse

    Akkadian

    (iti#)(d)3(u) [_u4_] 4(disz)-_kam2_ li#-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    Sin, 4th day, eponymy of Sin-sheiya.

    P282221: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 5(disz) _udu-nita2-mesz_ 2(disz) _udu-sila4-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)en-szu-nu _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_

  • 5(disz) _udu-nita2-mesz_ 2(disz) _udu-sila4-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)1(u)-mu-szum2(na) _gal-na-gada-mesz_(te) _u4_ 1(u) 3(disz)-_kam2_

  • 1(disz) _gu4_ 1(u) 5(disz) _udu-nita2-mesz_ na-mur-tu
  • sza (disz)(d)marduk-en-pap _agrig u4_ 1(u) 4(disz)-_kam2_

  • 1(disz) me _udu-nita2-mesz_ 1(u) _udu-sila4-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)(d)3(u)-mu-szal-lim _(lu2)agrig_

  • 1(disz) _udu_ 2(disz) _udu-sila4-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)s,i?-dan-na-ia _(lu2)agrig u4_ 1(u) 5(disz)-_kam2_ _pap_ 1(disz) me 2(u) 6(disz) _udu-nita2-mesz_(tu)

  • 1(u) 6(disz) _udu-sila4-mesz_ na-mur-ra-a-tu
  • sza a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz-szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta pa-aq-du (iti)sza2-ke-na-a-te _u4_ 1(u) 5(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 5 rams, 2 lambs,
  • The audience gift of Belshunu, 11th day.

  • 5 rams, 2 lambs,
  • The audience gift of Adad-nashir, the chief scout, the 13th day.

  • 1 bull, 15 rams, audience gift,
  • of Marduk-belu-ushur, the steward, 14th day.

  • 100 rams, 10 lambs,
  • Witnesses: Sin-mushallim, overseer.

  • 1 sheep, 2 lambs,
  • The audience gift of Shidannaya, the steward, 15th day, total: 16 sheep.

  • 16 rams, narrated;
  • which he gave to Ninurta-tukulti-Ashur, to Muta, the overseer, the month Shakenate, the 15th day, eponymy of Sin-sheia.

    P282222: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ i+na _u4_ 1(u) 4(disz)-_kam2_
  • a-na _e2_ (d)gu-la a#-na# pa-ni (d)gu-la e#-pisz ki-i ti-ru sza (munus)gi-za-ia la-a t,a-bu-ni

    AI Translation
  • 1 sheep on the 14th day;
  • "For the temple of Gula, for the temple of Gula, he has built." "If the path of my suckling child is not good,

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) _udu_ na-mur-tu
  • sza (disz)(d)3(u)-mu-szal-lim _agrig_ la-a mah-ru (disz)(d)3(u)-ibila-szum2(na) _ni-gal_ iq-t,i2-bi ma-a ul-tu _ka2_ u2-s,i# (iti)kal-mar-tu li-mu (disz)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 3 sheep for the audience gift;
  • Of Sin-mushallim, the unreliable steward, Sin-apla-iddina, the wisest, said: "From the gate he will leave." Month Kalmartu, eponymy of Sin-sheya.

    P282223: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _gu4_ 1(u) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)(d)iszkur-ri-im-dingir-mesz(ni) _(lu2)agrig_ a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta pa-aq-du

    AI Translation
  • 1 bull, 10 rams,
  • The audience gift which Adad-ri-ilani, the sage, presented to Ninurta-tukul-Ashur, to Muta he presented.

    Reverse

    Akkadian

    _gu4_ a-na (disz)ba-na-a-sza2-1(u) _szem_ pa-qi-id a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)ku-zal-lu _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    A bull to Banasha, the aromatics, the prebend for the unsubmissive, written.

    P282224: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _udu-nita2-mesz_
  • 2(disz) _udu_ hab-ha-ia-u2
  • na-mu-ur-tu sza (disz)(d)e-ru-ibila#-szum2(na) _dumu_ sa-me a-na (disz)(d)_masz-(gesz#)tukul#_-[asz+szur] u2-qa-ri!-bu-ni#

    AI Translation
  • 5 sheep,
  • 2 habhayu sheep,
  • The tribute which Eru-apla-iddina, son of Samme, gave to Nergal-tukul-Ashur.

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) _udu-nita2-mesz_
  • a-na (disz)(d)utu-nu-ri _(lu2)nu-(gesz)kiri6_ pa-aq-du#

  • 2(disz) _udu-nita2-mesz_
  • 2(disz) _udu_ hab-ha-ia-u2
  • a-na (disz)mu-ta pa-aq-du (iti)al-la-na-tu _u4_ 2(u) 1(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 3 sheep,
  • to Shamash-nuri, gardener, he shall pay.

  • 2 sheep,
  • 2 habhayu sheep,
  • to Muta, appointed. Month of Allanatu, 21st day, eponymy of Sin-sheia.

    P282225: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 8(disz) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)1(u)-en-gab-[be] sza _ugu_ (kur)(ar)-rap-ha-ia-e

  • 6(disz) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza _id3_-zu-hi-na-ia isz-tu (disz)1(u)-(mu)gal me-tu-u2-ni

    AI Translation
  • 8 sheep,
  • The audience gift of Adad-bel-gabbe which was presented to the Arraphaeans.

  • 6 sheep,
  • The audience gift of my river Zahina from Issar-mushetiq,

    Reverse

    Akkadian

    it-ta-ab-lu-u2 _pap_ 1(u) 4(disz) _udu-mesz_ na-mu-ra-a-tu sza a-na (disz)(d)masz-(gesz#)tukul#-asz+szur# u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta pa-aq-du (iti)al-la-na-a-tu _u4_ 2(disz)+[x-_kam2_] li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    total: 14 sheep, the namurratu-offerings which were presented to Ninurta-tukulti-Ashur, to Muta, the guarantor. The month of Allanatu, the day 2+x, eponymy of Sin-sheia.

    P282226: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i+na _sza3 gu4-mesz_ na-mur-te sza (disz!)asz+szur-en-pap _(lu2)agrig_

  • 1(disz) _gu4_ (disz)ak-bi-ru _szem_
  • 1(disz) (disz)ni-nu-a-ia _ki-min#_
  • 1(disz) (disz)1(u)-mu-szum2(na)
  • 1(disz) (disz)(d)utu-am-ra-an-ni
  • 1(disz)# (disz)la-qi-pu _ki-min#_
  • [1(disz)] (disz)a-da-lal _ki-min!_
  • AI Translation

    From the oxen of the audience gift of Ashur-belu-ushur, the overseer.

  • 1 ox: Akbiru, aromatic.
  • Ditto by Ninuaya!
  • 1: Adad-mushumna;
  • 1 Shamash-amranni;
  • 1: La-qipu ditto;
  • 1 Adallal ditto,
  • Reverse

    Akkadian
  • [6(disz)] _gu4#-mesz!_ sza2-ku-lu-tu-_mesz_
  • sza# a#-na# _e2 (lu2)szem_ a-na sza-ku-li pa-qu-du-ni

  • 2(disz) ri-mu-a-tu
  • (iti)al-la-na-a-tu _u4_ 2(u) 6(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 6 oxen, slaughtered;
  • which are for the house of the shemahu-priest and for the shakulu-offerings.

  • 2 rimutu-plants,
  • Month Allanatu, 26th day, eponymy of Sin-sheiya.

    P282227: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) _gu4-mesz_ [x _udu-nita2-mesz_]
  • na-mur-tu sza (disz)(d)3(u)-[mu-szal-lim] _(lu2)agrig_ sza _e2_ (d)asz+szur x [...] a-na (disz)(d)nin-urta-tu-kul2#-(d)a-szur u2-qar-ri-bu-u2-ni i+na _sza3_-szu-nu 3(u) 2(disz) _udu-mesz_ (a-na) (disz)mu-ta# [pa-aq]-du#

  • 1(disz) _udu_ (disz)mu-du-u2 a-lah2-hi-nu#
  • 1(disz) (disz)qu-qu-u2 a-lah2-hi-nu#
  • 1(disz) (disz)a-hu-szi-na a-lah2-hi-nu
  • 2(disz) (disz)(d)iszkur-tu-ra u3
  • 1(disz) (disz)_arad2_-(d)iszkur u3
  • 1(disz) (disz)du-gul-pa-ni-(d)iszkur u3
  • 2(disz) (disz)ba-na-a-sza-1(u) _szem#_
  • 1(disz) (disz)ki-din-(d)gu-la _szem_
  • 1(disz) (disz)sag-gi-lu _szem_
  • AI Translation
  • 3 oxen, x rams,
  • The audience gift which Sîn-mushallim, the overseer of the temple of Ashur, ..., presented to Ninurta-tukul-Ashur: 32 sheep for Muta are disposed of therein.

  • 1 sheep: Mudû, the alahhinu;
  • 1 Ququ, the alahhinu;
  • 1 Ahushina, the ahalhinu-priest;
  • 2: Adad-tura and
  • 1: Arad-Adad and
  • Dugulpani-Adad and
  • 2 jars of juniper for Banasha-Issar;
  • 1 ..., Kidin-Gula,
  • 1 ...-plant,
  • Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) (disz)ak-bi-ru _szem_
  • 2(disz) (disz)(d)utu-am-ra-an-ni _szem_
  • 1(disz) _gu4_ 1(disz) (disz)sag-gil2-kam-szem
  • 1(disz) _gu4_ 1(disz) (disz)ni-nu-a-ia-u2 _szem_
  • 1(disz) (disz)la-qi-pu _szem_
  • _pap_ 1(u) 7(disz) _udu-nita2_ 3(disz) _gu4-mesz_ sza a-na _e2_ (lu2)a-lah2-hi-ni u3 _e2 (lu2)szem_ pa-qu-du#-u2-ni# (iti)(d)3(u) _u4_ 5(disz)-_kam2#_ li-[mu (disz)(d)3(u)-sze-ia]

    AI Translation
  • 2: Akbiru, aromatic.
  • 2 — Shamash-amranni — aromatics,
  • 1 bull, 1 Saggil-kamshem,
  • 1 ox, 1 ninû-ayu-vessel of aromatics,
  • 1 ...-plant,
  • Total: 17 rams, 3 oxen which are for the house of the alahhinu priest and the house of the shem-priest, are paid. 5th day of month, eponymy of Sin-shê.

    Left

    Akkadian
  • 2(disz)# _udu_ (disz)sa-a-mu
  • AI Translation
  • 2 sheep of Samu;
  • P282229: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n _udu]-nim#-mesz_ [par]-ga#-ni-u2#-tu [x] _udu_ x [...] [_pap_ 3(disz)]+6(disz) _udu#-[mesz_] [ki-i _szu_ (disz)]mu#-ut#-ta [a-na] (disz)(d)utu-ne [a]-na# (gesz)ki-re-e pa-aq-du

    AI Translation

    n sheep, the sucklings, x sheep ... ... total: 3+6 sheep, according to the hand of Mutta, to Shamash-unu and to the threshing floor.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ (disz)(d)mar-tu-ibila#-szum2(na)
  • 1(u) 1(disz)! _udu_ a-na _udu-siskur_ sza _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_
  • 4(disz) _udu-mesz_ (disz)mu-ut-ta
  • 1(disz) _udu_ (disz)(d)nin-urta-(u2)ti-la-su
  • _pap_ 1(u) 6(disz) _udu-mesz_ sza na-mur-te sza (disz)ta-am-ri-ia (iti)qar-ra-tu _u4_ 1(u) 1(disz)#-_kam2#_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze#-ia#

    AI Translation
  • 1 sheep: Martu-apla-shumna;
  • 11 sheep for the sheep sacrifice of the 11th day;
  • 4 sheep: Mutta;
  • 1 sheep: Ninurta-uballissu;
  • Total: 16 sheep for the audience gift of Tamriya. Month of Qarratu, 11th day, eponymy of Sin-shêya.

    P282234: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz)# _udu-nita2_ i+na _u4_ 1(u) 4(disz)-_kam2_ ki-i
  • _szu#!_ (disz)(d)nin-urta-(gesz)tukul-(d)a-szur (disz)(d)iszkur-(u2)ti-la (lu2)za#-ma#-ru ma-hi-ir ki-i szam-ma il-ti#-u2-ni

  • 1(disz) _udu_ i+na _u4_ 1(u) 4(disz)-_kam2_-ma a-na _e2_ ((disz))(d)iszkur-en-pap
  • 1(disz) _udu-masz2_ i+na _u4_ 1(u) 5(disz)-_kam2_ a-na tak2-pir2-ti
  • 1(disz) _udu-nita2_ i+na _u4_ 1(u) 4(disz)-_kam2_ a-na ne2-sze
  • 1(disz) _udu-nita2_ i+na _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_ a-na ne2-sze#
  • _pap_ 6(disz) _udu-mesz_

    AI Translation
  • 2 rams on the 14th day, as
  • under the authority of Ninurta-tukul-Ashur, Adad-uballit, the interpreter scribe, received. If he does not pay, he shall pay the silver tenfold to its owner.

  • 1 sheep on the 14th day and to the house of Adad-belu-ushur;
  • 1 sheep, on the 15th day, for the tapirtu offerings;
  • 1 ram on the 14th day for the ne'eshe-offering;
  • 1 ram on the 11th day for the meal;
  • Total: 6 sheep.

    Reverse

    Akkadian

    a-na la ma-sze sza-t,i2-ir# (disz)mu-ut-ta ul-ta-ki-il# (iti)qar-(ra)-tu _u4_ 1(u) 5(disz)-_kam2_ li#-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    To not be altered, written by Mutta. The month of Qaratu, the day 15 of the year in which Sin-sheia

    P282235: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _udu-nita2_ (disz)(d)utu-am-ra-an-ni
  • 1(disz) (disz)sag-gi-lu
  • 3(disz) (disz)_arad2_-(d)iszkur (lu2)a-lah2-hi-ni
  • 1(disz) (disz)_arad2_?-sza? _(lu2)szem_
  • _pap_-ma 6(disz) _udu-mesz_ a-na (lu2)a-lah2-hi-ni u3 _(lu2)szem-mesz_ ta-ad-nu

    AI Translation
  • 1 sheep: Shamash-amranni;
  • 1: Saggilu;
  • 3 mana wool for Arad-Adad, the alayhhinu-official;
  • 1: Aradsha?, the gardener;
  • Total: 6 sheep for the alums and the shems.

    Reverse

    Akkadian

    a-na la ma-sza-e sza-at,-ru

    AI Translation

    To the unsubmissive, the shatru-demon.

    P282247: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 4(disz) _udu-mesz_ 1(disz) _masz2-gal_
  • a-na ti-lil-ti sza (munus)re-me-ni _munus_ sza2 (disz)(d)nin-urta-(gesz)tukul-asz#+szur (disz)nig2-ba-(d!)ba-bu _masz-masz_ ma-hi-ir (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 6(disz)?-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 4 sheep, 1 billy goat,
  • For the life of Remeni, daughter of Ninurta-tukul-Ashur, Nigbaba-Baba, the exorcist, received. The 6th day of Qarratu, the eponymy of Sin-sheia.

    P282249: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    _udu-mesz_ sza a-na u2-ra-e mah-ru-ni

  • 1(disz) (disz)(d)iszkur-tu-ra#
  • 1(disz) (disz)_arad2_-(d)iszkur
  • 1(disz) (disz)a-hu-szi-na#
  • 1(disz) (disz)(d)iszkur-mu-szum2(na#)
  • 1(disz) (disz)(d)3(u)-(u2)ti-[la]
  • [_pap!_] 5(disz) _udu-mesz_ sza# a-na sza-ku-li#! [ta-ad-nu-ni] i+na# _szu#_ (disz#)mu#-u2#-ta# _(lu2)szem-mesz_ (lu2)a-lah2-hi-nu mah-ru (iti)hi-bur _u4_ 1(u) 9(disz)-_kam2_ li-mu (disz)asz+szur-kar-a-ni _dumu_ pa-u2-zi

    AI Translation

    sheep which are before the urayu-offerings,

  • Adad-tura,
  • 1: Arad-Adad;
  • 1 Ahushina,
  • Adad-mushumna,
  • 1: Shamash-balati;
  • Total: 5 sheep which you gave to the shakulu-offering, from the hand of Muta, the shemû-officials and the alahhinu-officials.

    P282253: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(ban2) _i3_
  • 1(u) _ma-na sig2-mesz_
  • sza 1(disz) _numun-nig2-ba_ _dumu_ i-ia-ki-ia i-na _ugu_ 1(disz) (d)[...]-szur#-ma-ibila-kam# _dumu_ (d)nusku-a-pa4

  • 1(disz) (d)a-szur-ma-ibila-kam
  • ma-hi-ir

    AI Translation
  • 1 seah of oil,
  • 10 minas of wool;
  • of one seed-nigba, son of Iakiea, against one ...-shur-maibilakam, son of Nusku-apla.

  • Ashur-maibilakam,
  • he will pay.

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    ki-s,i-ir-tu sza 1(ban2) _i3_ u3 1(u) _ma-na sig2_ sza 1(disz) numun-nig2-ba

  • 1(disz) (d)a-szur-ma-ibila-kam
  • ma-hi-ir

    AI Translation

    a scepter of 1 seah of oil and 10 minas of wool for 1 seed-nigba-plant,

  • Ashur-maibilakam,
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-mu-sag10
  • _dumu_ mu-kar-(d)marduk _igi_ 1(disz) (d)utu-ki-mu-ia _(lu2)dub-sar_ _iti_ s,i-ip-pu _u4 1(u) 5(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) mu-szal-lim-1(u) _dumu_ (d)szul-ma-ni-ur-sag

    AI Translation
  • Shamash-musag,
  • son of Mukar-Marduk, before: 1 Shamash-kimu'a, the scribe. The month of Shippu, the day 15 of the year in which he was king. 1 shallim-priest, son of Shulmani-ursag.

    P282261: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [(d)É-A (d)_nin-mah_] (d)dam-ki-na# [(d)_masz_ ina _egir_]-at# (d)asz-szur [ina É-a-ki]-te# il-lu-ku [_gisz-gigir gisz-tukul_ (d)_mar-tu_ (d)]_ha-ia_ (d)man-da-nu [(d)_pa-tug_ (d)]_ga#-ga_ ina _igi_-at (d)asz-szur il-lu-ku

    [_dingir_-_mesz_ É]-a-ki#-ti sza _zag kab_ szA (d)asz-szur

    [(d)asz-szur (d)]_nin#-lil_ (d)_masz-masz_ (d)sze-ru-u-a [(d)30 (d)]_nin#-gal_ (d)_utu_ (d)_a-a_ d-_en-lil_ [(d)15—_nina-ki_] (d)_ga-ga_ (d)_gam_—_kur_ ina _tur_ [(d)_ha-ia_] (d)[_ku_]-_su#_ ina _tur_ [_pab 14_] _dingir_-_mesz_ sza# _zag_

    [(d)]a#-num an-tum (d)_im_ (d)sza-la# [(d)]É#-A (d)_nin-mah_ (d)dam-ki-na (d)_masz#_ [(d)]U(!)-_gur_(!)# (d)_pa-tug#_ (d)man-da-nu ina _tur pab 11 dingir_-_mesz_ sza _kab_

    _ud 02_-_kam_ sza _iti-barag_ ki-ma _uzu_-sal-qu ina _igi_ asz-szur e-tap(!)-la _lu_-mu-kil—_kusz-pa_-_mesz_ e-rab _gisz_-ma-hi-tu ina tar-s,i (d)asz-szur u(!)#-kal [_gisz_]-_gigir_(!)# a-na É-a-ki-ti u-nam-masz il-lak [_ansze-kur_]-_ra#_-_mesz babbar_-_mesz ansze#_-u-ra-a-te [x x x x x]-_mesz ta gisz-gigir_ us,-s,u#-u [_lu-nar_ x x] x pa-na-a-ti i-za-mur

    [x x x x x] x-ni sza# a-ki-ti [x x x x x i]-za#-mur ina É—_dingir du_

    [x x x x x x (d)asz]-szur# u-kal

    [x x x x x x x ki-i] _ud_(!) 01-_kam_(!)-ma

    [x x x x x x x x] i(!)#-sa(!)-hu-ra [x x x x x x x x x] x# a [x x x x x x x x x] x

    AI Translation

    Ea, Ninmah, Damkina, Ninurta, before Ashur, go to the Akitu House. The chariot, the weapon of Amurru, Haya, Mannanu, Nusku, and Kakka go to Ashur.

    The gods of the Akitu House on the right and left of Ashur.

    Ashur, Mullissu, Mashmash, Sherua, Sin, Nikkal, Shamash, Aya, Enlil, Ishtar of Nineveh, Kakka, Kippat-mati in the courtyard, Haya in the courtyard. Total 14 gods on the right.

    Anu, Antu, Adad, Shala, Ea, Ninmah, Damkina, Ninurta, Nergal, Nusku, and Mandanu in the courtyard. Total 11 gods of the left.

    On the 2nd of Nisan I, when he has cooked meat before Ashur, he enters the chariot. He goes behind Ashur and sets the chariot into the akitu-house. He goes and brings white horses, teams, ...s from the chariot. The singer intones, "... before Ashur."

    ...... of the akitu-house ...... is seen in the House of God.

    ...... Ashur will keep

    ...... on the 1st day

    ...... they return

    Human

    Ea, Belet-ili, Damkina and Ninurta go to the Akitu House after Ashur. The Chariot, the Weapon, Amurru, Haya, Mandanu, Nusku and Kakka go before Ashur.

    The gods of the Akitu House on the right and left of Ashur:

    Ashur, Mullissu, Mashmash, Sherua, Sîn, Nikkal, Shamash, Aya, Enlil, Ishtar of Nineveh, Kakka, Kippat-mati in the courtyard. Haya and Kusu in the courtyard. Total 14 gods on the right.

    Anu, Antu, Adad, Shala, Ea, Belet-ili, Damkina, Ninurta, Nergal, Nusku, and Mandanu in the courtyard. Total 11 gods on the left.

    On the second day of Nisan I, when he = the king has provided cooked meat before Ashur, the chariot-driver enters. He holds the whip towards Ashur, sets the chariot in motion and goes to the Akitu House. The white horses, the teams and the ...s go out with the chariot. The singer intones, "The former ...."

    The ... of the Akitu sings: "...", and goes to the House of God.

    The ... holds the whip towards Ashur.

    ...... as on the first day

    ...... returns

    Obverse Column ii

    Akkadian

    (d)_ga_-[_ga_ x x x x x x x x]

    (d)[x x x x x x x x x x]

    ina _sza_ ap-ti# [x x x x x x]

    _lugal_ ina _igi_ ap-[ti x x x x x]

    i-t,a-bu-hu [x x x x x x x x]

    06(!)# _dug-ud_-x [x x x x x x]

    [I] hal(!)-s,u(!) _kasz_(!)# [x x x x x x]

    ina _sza#_-bi i-kar-ra#-[ar x x x]

    ina _sza_-bi i-kar-ra-ar# [x x x x]

    A-_mesz szu-2_ a-na# [(d)asz-szur u-qar-rab]

    (d)asz-szur u#-nam-[masz x x x x x]

    ki-ma [ina(!)] _tur_ it(!)#-tar-[da x x x x]

    ki-ma _ka_ qa-an-ni(!) x# [x x x]

    (d)asz-szur _kaskal_ x [x x x x]

    ina ba-di szu-x [x x x x x]

    ta-za-az x [x x x x x x x]

    _gisz-gigir_ ina _sza_-bi# [x x x x x x]

    ur-rad(!) kaq(!)-qu#-[ru x x x x x x]

    _gisz-gigir_ tu-x [x x x x x x]

    _ta sza_-bi u(!)#-[x x x x x x]

    sza _gisz_-_mesz_ [x x x x x x x]

    ina a-me-er-ti u(?)#-[x x x x x]

    ki-ma (d)asz-szur É#-_ub-szu#_-[_ukkin-na_ x x]

    _kaskal_ s,a-bit(!) il-lak (d(!))asz(!)-szur(!)# [x x]

    _ta ka_ asz-szur il-lak ina(!) _sza_(!)# [x x x]

    _ta_ u-ma-me [e]-rab(?)# [x x x x x]

    01-en sza _ta_ (d)[x x x x]

    _gisz-gag-ud-tag-ga#_ [x x x x x]

    x# szum ma x [x x x x x]

    AI Translation

    Kakka ......

    the god ......

    within the opening .

    the king before the opening .

    they sat down .

    6 ......;

    I ... beer .

    he places in it .

    he throws into it .

    He presents hands-water to Ashur.

    Ashur will make .

    When he was in the halo .

    like the gate behind .

    Ashur ...... the road .

    in the presence of .

    you stand .

    a chariot there .

    the outer wall .

    The chariot .

    from there .

    of the wood .

    in the presence .

    Ashur, the House of Assembly .

    The journey is booked out. He goes to Ashur.

    ... will go from the gate of Ashur to .

    enters the quay .

    one who with .

    a arrow ......

    Human

    Kakka ......

    the god ......

    in the window ......

    The king ...s before the window ...

    they slaughter ......

    six ... pots ......

    refined oil, beer ......

    he throws into it ......

    he throws into it ......

    He offers hand-water to Ashur.

    Ashur sets out in procession .......

    As soon as he has gone down to the courtyard, ....

    After he has reached the outer gate, ...

    Ashur take the road to ....

    In the evening ......

    it stands ......

    the chariot ... in ......

    The king goes down to the House of God and kisses the ground before Ashur.

    The chariot comes out ......

    from there ......

    of wood ......

    in the observation post ....

    After Ashur has left the Ubshukkina house and

    is on his way, he goes and ... Ashur ...

    goes from the gate of Ashur ...

    enters with the monsters ...

    One who is with .....

    an arrow ......

    ... ......

    Reverse Column v

    Akkadian

    _dumu_(!)-_mesz_(!)# [x x x x x x x x x x]

    _ud 22_(?)-_kam#_ [x x x x x x _ki-ne_] i-s,i-[an x x x x x x x x x]

    ina É—_dingir_(!)# [x x x x x x x x]

    ina _zag#_ ma(!)-a(!)-[a-li x x x x x]

    ina _zag# gisz_(!)-_na#_ [x x x x (d)_nin-lil_] [(d)]sze(!)#-ru-u-a (d)#[_gam_—_kur_ (d)_ga-ga_ (d)man-da-nu] [(d)]_ha-ia_ (d)_ku-su#_ [x x x x x x] _pab# 07 dingir_-_mesz_ sza [x x x x x] sza ina É—(d)da-gan# [il-la-ku-ni x x x]

    (d)_nin-lil ta_ na-me-ri# [sza _zag_ a-na u-szA-bi _dug-ga_] (d)_nin-lil ta zag_-te sza [_zag_ u-szA-bu _dug-ga_] (d)_nin-lil ta_ na-me-ri [sza _kab_ u-szA-bu _dug-ga_] (d)sze-ru-u-a a-na _zag_ [u-szA-bu la _dug-ga_] (d)sze-ru-u-a a-na _kab_ [u-szA-bu _dug-ga_] ina É—(d)da-gan _ud 22#_-[_kam_ ki-i an-ni-i usz-szA-ba]

    A-_mesz_(!) _szu_(!)-2 sza(!) (d)#asz-szur x [x x] i-bat-taq a-na (d)_nin-lil#_ [x x x] ki-i sza ina _igi_ (d)[asz-szur ep-pa-Asz]

    am—mar _ud_-_mesz_ sza x [x x x x x] _gud-amar udu-nim_ ina [x x x x x]

    ki-ma asz-szur _ta_ É—[(d)da-gan it-tu-s,i ina _ka_ (d)_utu-e_]

    usz-szab (d)_nin_-[_lil_ x x x x x x x]

    (d)sze-ru#-u-a ina _igi#_ [x x x x x]

    _gisz-banszur_ x# [x x x x x x x]

    01 _ma-na_(!)# [x x x x x x x x x]

    AI Translation

    sons ......

    On the 22nd day ...... he will be sated with .

    in the House of God .

    on the right .

    Mullissu, Sherua, Kippat-mati, Kakka, Mandanu, Haya, Kusu, ......, in all 7 gods of ... who go to the house of Dagan .

    Mullissu will be happy from the right side to make it good. Mullissu will be happy from the right side to make it good. Mullissu will be happy from the right side to make it good. Sherua will be happy to the right side, sherua will be happy to the left side. Sherua will be happy to the left side. On the 22nd day, as before, she will be present in the temple of Dagan.

    He ...s the water of the hands of Ashur ... and performs it for Mullissu .

    all the days of ...... oxen and spring lambs in .

    When Ashur came out from the house of Dagan, he sat down at the eastern gate.

    Mullissu ......

    Sherua before .

    a table ......

    1 mina ......;

    Human

    the sons of .......

    On the 22nd day of Shebat ... the king goes and 'loads' the brazier ......

    in the House of God ......

    to the right of the bed ......

    to the right of the bed .... Mullissu, Sherua, Kippat-mati, Kakka, Mandanu, Haya, Kusu ...: total 7 gods of ... who go with Ashur to the house of Dagan.

    For Mullissu to sit at the right-side watchtower is favourable. For Mullissu to sit at the right-side front is favourable. For Mullissu to sit at the left-side watchtower is favourable. For Sherua to sit on the right is unfavourable. For Sherua to sit on the left is favourable. They sit thus in the house of Dagan on the 22nd day.

    The ... cuts off the hand-water of Ashur and gives it to Mullissu. He acts as before Ashur.

    All the days that ......, ... a calf and a spring lamb in ....

    After Ashur has gone out of the house of Dagan, he is seated at the Eastern Gate.

    Mullissu ......

    Sherua before .......

    The table ......

    one mina ......

    Reverse Column vi

    Akkadian

    [x x x x x x x _ka_ (d)]a-zu(!)-e [x x x x x x x x] i#-za-am-mur

    [x x x x x x i]-na-sah asz-szur u-nam-masz [x x x x x x x] x i-na-sah [x x x x x x ina] _barag_ u-sze-szab [_lu-usz-ku_-_mesz_ li-li-su i]-szA-ku-nu [_gim lu-usz-ku_-_mesz_] it-ta-bu# [É]—_dingir#_ ep-pal

    [_udu_-da-ri]-u(!)# i-na-sah(!)# [asz-szur] u-nam-masz [ina _barag_ u]-sze-szab (d)[_nin-lil_ (d)]sze-ru-u-a (d)[_gam_—_kur_] [(d)]_ga-ga#_ [(d)man]-da(!)#-nu(!) ina _zag_(!) (d)#[_ha-ia_ (d)]_ku_(!)-_su_ ina(!) [_kab_] i#-na pu#-[ut asz-szur] usz(!)#-szu-bu _udu-siskur_-_mesz#_ ina(!) _igi_(!) asz#-szur i-[na-sah] _lu-usz-ku_-_mesz_ li-li-su i-szA-ku-nu _gim lu-usz-ku_-_mesz_ [0] it-ta-bu _uzu_-sal-qu ep-pu-lu [0(!)]

    (d)_ha-ia_ il-lak ina _sag# gisz-ma_ i-za-az _dingir_-_mesz kur_-su-bar-ti ina _igi_-szu u-sze#-bur (d)asz-szur u-nam-masz ina _barag_ u-szab É—_dingir_ ep-pal

    rim#-ka-a-ni _gibil_-_mesz_ sza asz-szur

    [_ud_ x-_kam_] sza _iti-barag ud 18_-_kam_ sza _iti-kin_ [_ud_ x-_kam_] sza _iti-du6 ud 04_-_kam_ sza _iti-gan_ [_ud_ x-_kam_] sza# _iti-ziz ud 07_-_kam_ sza _iti-sze_

    [rim-ka-a]-ni# _gibil_-_mesz_ sza (d)a-num

    [_ud 04_-_kam_ sza _iti_]-_gud# ud 03_-_kam_ szA _iti-kin ud 06_-_kam_ szA _iti-du6_ [_ud 12_-_kam_ sza _iti-apin_] _ud 18_-_kam_ szA _iti-ziz_

    [rim-ka-a-ni] _gibil#_-_mesz_ sza (d)_im_

    [_ud 07_-_kam_ szA _iti-barag ud 10_]-_kam#_ sza _iti-gud ud 16_-_kam_ szA _iti-kin_ [_ud 02_-_kam_ szA _iti-du6 ud 16_-_kam_ szA] _iti#-apin ud 18_-_kam_ szA _iti-ziz_

    [li-li-sa-a-ti sza ta-bu-u-ti] _dingir_-_mesz_ sza kal _mu-an-na_

    [_iti-barag ud 08_-_kam iti-kin ud 17_]-_kam# iti-du6 ud 03_-_kam#_ [0] [_iti-ziz ud 16_-_kam ud 17_-_kam ud 20_-_kam ud_] 22(!)#-_kam_(!) _ud_(!) [23-_kam ud 24_-_kam_]

    AI Translation

    ...... the gate of the Azu gods ...... he greets

    He places ......, performs the ..., and Ashur sets it off. He places ......, performs ..., and seats NN on the dais. The priests come and serve. When the priests have gone, he opens the temple.

    He performs a sheep offering before Ashur and sets Ashur on the dais. Mullissu, Sherua, Kippat-mati, Kakka, Mannanu, on the right, Haya, Kusu on the left, before Ashur. He performs sheep offerings before Ashur. The priests perform a libation. As soon as the priests have finished, they eat cooked meat.

    Haya goes to stand at the head of the boat. He brings the gods of Subartu before him, sets Ashur in motion, sits on the dais, and provides for the House of God.

    The new rimkanu-vessels of Ashur.

    ... of Nisan I, 18th day of Elul VI, ...th day of Tishri VII, 4th day of Kislev IX, ...th day of Shebat XI, 7th day of Adar XI

    New rimkanu-vessels of Anu,

    The 4th of Iyyar II, the 3rd of Elul VI, the 6th of Tishri VII, the 12th of Marchesvan VIII, the 18th of Shebat XI.

    The new rites of Adad,

    The 7th of Nisan I, the 10th of Iyyar II, the 16th of Elul VI, the 2nd of Tishri VII, the 16th of Marchesvan VIII, the 18th of Shebat XI.

    The lilisatu-offerings of the libation bowls of the gods for the entire year.

    Month Nisan I, 8th day, month Elul VI, 17th day, month Tishri VII, 3rd day, month Shebat XI, 16th day, 17th day, 20th day, 22nd day, 23rd day, 24th day, eponym year of Nabû-belu-ushur.

    Human

    ...... the Anzû Gate. The singer intones ....

    The king performs the sheep offering and sets Ashur in motion. He performs a sheep offering, ... and seats Ashur on the dais. The chanters install the kettledrum. After the chanters have left, he provides for the House of God.

    He performs the regular offering, sets Ashur in motion and seats him on the dais. Mullissu, Sherua, Kippat-mati, Kakka and Mandanu are seated on the right, Haya and Kusu on the left side, opposite Ashur. He performs the sheep offerings before Ashur. The chanters install the kettledrum. After the chanters have left, cooked meat is provided.

    Haya goes to stand at the head of the boat. The gods of Subartu are made to cross over before him. Ashur sets off and is seated on the dais. He provides for the House of God.

    The new baths of Ashur:

    The xth of Nisan I, the 18th of Elul VI, the xth of Tishri VII, the 4th of Kislev IX, the xth of Shebat XI, the 7th of Adar XII.

    The new baths of Anu:

    The 4th of Iyyar, the 3rd of Elul VI, the 6th of Tishri VII, the 12th of Marchesvan VIII, the 18th of Shebat XI.

    The new baths of Adad:

    The 7th of Nisan I, the 10th of Iyyar II, the 16th of Elul VI, the 2nd of Tishri VII, the 16th of Marchesvan VIII, the 18th of Shebat XI.

    The kettledrum performances for the processions of the gods, for the entire year:

    The 8th of Nisan I, the 17th of Elul VI, the 3rd of Tishri VII, the 16th, 17th, 20th, 22nd, 23rd and 24th of Shebat XI.

    P282266: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(u) _udu-mesz_ i+na _u4_ 1(u) 7(disz)-_kam2_ (disz)(d)marduk-en-pap
  • _dumu_ tar-ri-x-[...]

  • 1(disz) _udu_ a-na _ka2_-asz+szur : a-na sza-ku?-[ul?]-ti
  • 1(disz) _udu_ a-na _ka2_-(d)_utu!#_
  • 1(disz) _udu_ a-na _ka2-gal_ a-sa-te
  • 1(disz) _udu_ a-na ti-sa-ri
  • 1(disz) _udu_ a-na _ka2_-(d)sze-ru-ia
  • 1(disz) _udu_ a-na _ka2-gal_ al!-ti-be-ra
  • [1(disz) _udu_] a-na _e2#_-nu-pa-ri sza (disz)bu-da-ia
  • [1(disz) _udu_ 3(disz)] gi-be-ri _(lu2)szem_
  • [1(disz) _udu_ (disz)(d)]iszkur#?-ibila-szum2(na)
  • [3(disz) _udu_ a-na _u4_] 1(u) 7(disz)-(_kam2_) a-na ne2-sze
  • AI Translation
  • 20 sheep on the 17th day: Marduk-enpap;
  • son of Tarri-.

  • 1 sheep for the gate of Ashur : for the shakultu-offering.
  • 1 sheep for the gate of Shamash;
  • 1 sheep for the gate of the Asate,
  • 1 sheep for the tisari offering;
  • 1 sheep for the gate of Sheruya;
  • 1 sheep to the gate of Alli-tibera;
  • 1 sheep for the storehouse of Budaya;
  • 1 sheep, 3 reed baskets, gardener;
  • 1 sheep of Adad-apla-ushumna,
  • 3 sheep for the 17th day for rations;
  • Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) _udu_ a-na _(gesz)kiri6_
  • 2(disz) _udu_ a-na ni-qi-a-te a-na (d)_dumu-mi2_-a-num
  • 4(disz) _udu_ sza ku-ru-ul-ti-e
  • 1(disz) _udu_ a-na _u4_ 1(u) 9(disz)-_kam2_
  • _pap_ 2(u) _udu-mesz_ na-mur-tu sza ((disz))(d)marduk-en-pap sza (disz)mu-ut-ta-a a-na _e2_-nu-pa-ri# u3 _ka2-gal-mesz_(te) u3-pa#-[qi]-du#-u2-ni a-na la-a ma-sza-e# sza#-t,i2#-ir# (iti)qar-ra-tu _u4_ 1(u) 8(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 3 sheep for the orchard;
  • 2 sheep for the gifts for Mar-Anum;
  • 4 sheep for the kurultu-festival;
  • 1 sheep for the 19th day;
  • Total: 20 sheep, the audience gift which Marduk-bel-pap and Muttâ have given to the Enupari and the gates, without any objection, written in the month of Qarratu, 18th day, eponymy of Sin-sheia.

    P282267: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(u) 4(disz) _udu-mesz_
  • sza 1(disz) _arad_-(d)ku-be sza ku-ri-il-ti-e sza i-na s,a-bat _nig2-ka9-mesz_ i-na _ugu_ 1(disz) ha-bal-la-ni sza ku-ri-il-ti-e isz-sza-ak-nu-u2-ni a-na la ma-sza-e sza-t,i-ir

    AI Translation
  • 54 sheep,
  • of 1 Warad-Kube of the kuriltu-house, which in the rations on 1 of the harem-men of the kuriltu-house they set, to not be altered, written.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _iti_ hi-bur _u4 4(disz)-kam2_ li-me 1(disz) sir-ni-qi _nig2-ka9-mesz_ s,a-ab-tu

    AI Translation

    In the month of Hibur, the 4th day, 1 sirniqi of the accounts seized;

    M=division paragraph 2

    Akkadian

    _iti_ hi-bur _u4 4(disz)-kam2_ li-mu 1(disz) sir-ni-qu

    AI Translation

    month "Hibur," 4th day, eponym year of Sirniqu.

    P282274: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz) bar-dingir-mesz-ni

  • 5(u) _ansze sze_ i-na _(gesz)ban til_
  • te-li#-it e-bu-ri sza 1(disz) [...]-x-szesz-sum-na _dumu#_ [...]-x-lugal-dingir-mesz-ni [...]-x-ki-din-dingir-mesz-ni [...]-x-(d)e2-a-lugal [...]-dingir [...]-_x-mesz_-szu [...]-x-szu [...] _igi_ en-ur-sag _dumu#_ (d)utu-sum-szum3-mesz _dumu#_ (d)utu-u2-ti-la _igi_ (d)a-szur-du-gul _dub-sar_ _dumu_ en-ur-sag _dumu_ (d)a-szur#-da-me-eq _kiszib dub-sar_ _iti_ sza-ki#-na-te _u4 8(disz)-kam2_ i#-mu

  • 1(disz) (d)a-szur-da-me-eq
  • AI Translation

    Seal of one Bar-ilani,

  • 50 homers of barley by the end of the seah;
  • The ... of the eburu of one ...-ahheshsumna, son of ...-shar-ilani, ...-kidin-ilani, ...-ea-sharri, ...-ili, his ... ... before Enursag, son of Shamash-suma-iddin, son of Shamash-balati; before Ashur-dugul, scribe, son of Enursag, son of Ashur-dameq, seal of the scribe, month of Shakinate, 8th day, eponym of

  • Ashur-dammeq
  • Left

    Akkadian

    _kiszib_ 1(disz)# en-ur-sag

    AI Translation

    Seal of Enursag,

    P282276: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(u) _udu-nita2-mesz_ na-mur-tu#
  • sza (disz)(d)marduk!-en-pap _agrig#_ a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri#-bu#-ni i+na lib3-be-szu-nu 7(disz) _udu-mesz_ a-na (disz)mu-ta (lu2)za-ri-qi pa-aq-du

  • 3(disz) a-na (disz)(d)utu-ne _(lu2)nu-(gesz)kiri6_
  • re-sza a-na qa-'u-e pa-aq-du

  • 1(disz) a-na _ugu_ (disz)ka-ba-s,i!-ni
  • _(lu2)ni-gal_

  • 1(disz) a-na _ugu_ (disz)_arad2_-asz+szur _(lu2)ni-gal_
  • 1(disz) a-na _ugu_ (disz)asz+szur-de#-ni-di-in
  • 1(disz) a-na _ugu_ (disz)s,il2-li2-(d)x
  • 1(disz) a-na _ugu_ (disz)1(u)-saga_ (lu2)ni-gal_
  • AI Translation
  • 20 rams, audience gift;
  • which Marduk-enpap, the satrap, to Ninurta-tukul-Ashur brought, from among them 7 sheep for Muta, the zariqu-priest, he gave.

  • 3 for Shamash-ne, gardener;
  • The first one is to be placed in the 'field.'

  • 1 against Kabashini;
  • chief of the troops

  • 1 against Arad-Ashur, chief of the palace;
  • 1 against Ashur-denidin;
  • 1 against Shilli-.
  • 1 against Aplu-saga, chief of the palace;
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _e2_ (disz)ak-bi-ru _(lu2)szem_
  • 1(disz) _e2_ (disz)ni-nu-a-ia-e _(lu2)szem_
  • 1(disz) _e2#_ (disz)bu#-da#-ia#-e a-lah2-hi-ni
  • 2(disz) a-na pa-an (d)_dumu-(munus)_-a-num
  • ep-szu (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 2(u) 2(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia _dumu_ _arad2_-dingir-mesz(ni)

    AI Translation
  • 1 house of Akbiru, the gardener;
  • 1 house of Ninuaye, the aromatics;
  • 1 house of Budaye, the alum;
  • 2 to the presence of the goddess Marat-anu;
  • The work on the 22nd day of Qarratu, eponymy of Sin-shêya, son of Warad-ilani.

    P282277: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)_arad2_-(d)ku-be (lu2)ha-zi-a-ni a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur# u2-qar-ri-bu-ni#

    AI Translation
  • 10 sheep,
  • The audience gift which Arad-Kubê, the mayor, presented to Ninurta-Tukulti-Ashur:

    Reverse

    Akkadian

    a-na (disz)(d)utu-nu-ri _(lu2)nu-(gesz)kiri6_ pa-aq-du a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)s,ip-pu _u4_ 1(u) 6(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    To Shamash-nuri, gardener, appointed without appointment, a copy of the tablet is attached. The month of Sippu, the day 16 of the year in which Sin-sheia

    P282290: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(u) 9(disz) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)(d)a-szur-en-pap _(lu2)agrig_ sza2 (disz)asz+szur-szum2! a-na (disz)(d)nin-urta-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-u2-ni a-na (disz)(d)utu-nu-ri _(lu2)nu-(gesz)kiri6_

    AI Translation
  • 59 sheep,
  • The audience gift which Ashur-enpap, the sage of Ashur-shumi, presented to Ninurta-tukul-Ashur: to Shamash-nuri, the gardener.

    Reverse

    Akkadian

    pa-aq-du a-na la# ma-sza-e sza-t,i2#-ir (iti)kal-mar#-tu# _u4_ 8(disz)-_kam2_ li#-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    Written according to the unfavourable. 8th day of Kalmartu, eponymy of Sin-sheia.

    P282292: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _udu-nita2_ 2(disz) _udu_ ha-[ab-ha-ia-u2]
  • na-mur-tu sza (disz)mu-dam!-me#-eq#-(d)marduk _gal_ (iri)_didli-mesz_(ni) sza (iri)ha-lah2#-hi

  • 3(disz) _udu-nita2-mesz_ (disz)ma-nu-qi
  • _(lu2)agrig_ sza _e2_ (disz)3(u)-ti _pap_ 1(u) _udu_ x x x ur x sza a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2#-qar-ri-bu#-ni a-na (disz)mu-ut#-ta# _lu2_ sza2 ku#-ru#-se#-e

    AI Translation
  • 5 rams, 2 ... sheep,
  • The audience gift of Dammeq-Marduk, chief of the cities of Halahhu.

  • 3 sheep: Manuqu;
  • the steward of the house of Silutu; total 10 sheep ... which they gave to Ninurta-tukul-Ashur, to Mutta, the man of the kurusê-priests.

    Reverse

    Akkadian

    pa-aq-du a-na la ma-sza-e sza-t,i2#-ir (iti)(d)_nin-e2-gal_(li3) _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    Written according to the unfavourable provisions. Ninegalli, 11th day, eponymy of Sin-sheia.

    P282293: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu#_ (disz)i7#-[...]
  • _(lu2)simug zabar#_

  • 1(disz) _udu tur-mesz_
  • _ur-mah_ _pap_ 2(disz) _udu-nita2_ ri-pi-tu sza (disz)bu-za a-na la ma-sza2-e sza-t,i2-ir (iti#)hi-bur _u4_ 2(u) 4(disz)-_kam2#_ li-mu (disz)asz+szur-kar-a#-[ni] _dumu_ pa-'u-[zi]

    AI Translation
  • 1 sheep: Id...;
  • bronze smith

  • 1 small sheep,
  • Total: 2 sheep, the reed-bed of Buza, to not be weighed out. Written in the month of Hibur, 24th day, eponymy of Ashur-karani, son of Pa'uzi.

    P282294: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) _gu4-mesz_
  • 1(disz) me _udu-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)ta-hi-li a-na (disz)(d)nin-urta-tu-kul2-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta pa-aq-du

    AI Translation
  • 4 oxen,
  • 100 sheep,
  • The audience gift which Tahili presented to Ninurta-kul-Ashur, to Muta he presented.

    Reverse

    Akkadian

    i+na lib3-be _gu4-mesz_ na-mur-tu

  • 1(disz) (disz)ni-nu-a-ia-(u2) _szem_
  • 1(disz) (disz)ki-din-(d)gu-la _szem_
  • 1(disz) (disz)(d)sag-gil2-kam
  • 1(disz) (disz)(d)utu-am-ra-an-ni
  • (iti)al-la-na-a-tu _u4_ 3(disz)-_kam2_ li-mu (disz)3(u)-sze-ia#

    AI Translation

    In the belly of the oxen, the audience gift

  • 1 jar of aromatics for Ninuayu,
  • 1 ..., Kidin-Gula,
  • 1: Saggil-kam;
  • 1 Shamash-amranni;
  • Allanatu, 3rd day, eponymy of Sin-she'ia.

    P282295: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _gukkal_ (disz)1(u)-szi-ma-a-ni
  • 1(disz) (disz)(d)3(u)-mu-szal-lim
  • 1(disz) (disz)numun-ke-nu
  • 1(disz) (disz)asz+szur-kar
  • 1(disz) (disz)ibila-ia
  • 1(disz) _gukkal_ 1(disz) _udu-nita2 babbar_
  • (disz)(d)utu-am-ra-an-ni _(lu2)szem_ _pap_ 6(disz) _gukkal_ 1(disz) _udu-nita2_ ((a-na)) a-na (lu2)a-lah2-hi-ni u2 _(lu2)szem_

    AI Translation
  • 1 fattened sheep: Shimani;
  • Sin-mushallim,
  • Zer-kenu,
  • 1 Ashur-kar,
  • Aplaya,
  • 1 fattened sheep, 1 white sheep,
  • Shamash-amani, the aromatics; total: 6 fat-tailed sheep, 1 ram for the alahhinu and the aromatics;

    Reverse

    Akkadian

    pa-qu-du a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 2(u) 8(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    Written according to the unfavourable provisions. 28th day of Qarratu, eponymy of Sin-shêya.

    P282296: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) _udu-nita2-mesz_
  • na#-mur-tu [sza] (disz!)(d)_masz_-ia [_en_] pa#-hi-ti [sza] _iri?_ a-al-kap-ra [a]-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta

    AI Translation
  • 10 sheep,
  • The audience gift which Ninurta-ia, the lord of the city of Alkapru, presented to Nergal-tukul-Ashur, to Muta.

    Reverse

    Akkadian

    pa-aq-du (iti)ku-zal-lu _u4_ 1(u) 7(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    Prebend of the month of Kuzallu, 17th day, eponymy of Sin-sheiya.

    P282298: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu u4_ 1(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _u4_ 3(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _u4_ 5(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _u4_ 7(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _u4_ 9(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_
  • _pap_ 6(disz) _udu-mesz_ _tur-mesz ur-mah_ (iti)kal-mar-tu _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_ li-mu

    AI Translation
  • 1 sheep, the 1st day;
  • 1 on the 3rd day;
  • 1 on the 5th day;
  • 1 on the 7th day;
  • 1 on the 9th day;
  • 1 on the 11th day;
  • Total: 6 small sheep, lions.

    P282300: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu_ i+na _u4 1(u) 3(disz)-kam2_
  • _1(disz) u4 1(u) 5(disz)-kam2_
  • _1(disz) u4 1(u) 7(disz)-kam2_
  • _1(disz) u4 1(u) 9(disz)-kam2_
  • _1(disz) u4 2(u) 1(disz)-kam2_
  • _1(disz) u4 2(u) 3(disz)-kam2_
  • _1(disz) u4 2(u) 5(disz)-kam2_
  • _1(disz) u4 2(u) 7(disz)-kam2_
  • _1(disz) u4 2(u) 9(disz)-kam2_
  • _pap 9(disz) udu-mesz_ a-na _tur-mesz ur-mah_

    AI Translation
  • 1 sheep on the 13th day;
  • 1 on the 15th day;
  • 1 on the 17th day;
  • 1 on the 19th day;
  • 1 on the 21st day;
  • 1 on the 23rd day;
  • 1 on the 25th day;
  • 1 on the 27th day;
  • 1 on the 29th day;
  • Total: 9 sheep for the young of the lions.

    Human
  • 1 ram on the 13th day;
  • 1 on the 15th day;
  • 1 on the 17th day;
  • 1 on the 19th day;
  • 1 on the 21st day;
  • 1 on the 23rd day;
  • 1 on the 25tg day;
  • 1 on the 27th day;
  • 1 on the 29th day;
  • total: 9 rams, for the lion cubs

    Reverse

    Akkadian

    ta-ad-nu a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir _ku!_ _iti_ qar-ra-a-tu _u4 2(u) 9(disz)-kam2 li-mu [(disz)](d)3(asz)-sze-ia

    AI Translation

    The payment is to be paid in full. Written and checked. The month of qarratu, the day 29. The name of Sin-ishê

    Human

    given; so as not to be forgotten written down; ... month "qarratu," 29th day, eponym: "Sîn-sheya."

    P282334: scientific tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _be_-ma _na igi-mesz_-szu2 _nigin_-du-szu2 _gesztug-mesz_-szu2 i-sza2-gu-ma _uzu-mesz_-szu2 szim-ma-ta _tuku-tuku_-u2 _sza3_-szu2 it-ta-na-at-s,ab _gar_-in _gig_-szu2 nu-zu-zu _na bi_ ka-sip _nu-mesz_-szu2 _du3-mesz_-ma ina _ki gul-mesz_ ana _(d)eresz-ki-gal_ pa-ag-du ana _usz11-bur2-da kam2_ sza2 _nu-mesz_-szu2 _du3-mesz_-ma ina _ki gul-mesz _disz_ (d)eresz-ki-gal_ [x x] x _du_ [x x x x] _kam2_ [x x x x] _imhur4#_ [x x x x x] x

    AI Translation

    If a man's eyes are dark, his ears are ringing, and his flesh has a fragrance, his heart keeps trembling, his illness is not well. That man, the slander of his flesh will be made and in the netherworld will be poured out for Ereshkigal. The slander of his flesh will be poured out and in the netherworld Ereshkigal ... ... ... a scepter ... .

    Column 2

    Akkadian

    _nig2-nam (szim)li dub_-ak _udu-siskur ku3-ga du3_-usz _(uzu)zag uzu-me-zag_ szu-me-e sza2 _kasz-sag bal_-qi2 _na bi_ ina _ugu (gesz)szinig ku3_ tu-t,u2-s,a-su-ma 1(u) 4(disz) _nu-mesz im_ li-pi _i3-udu duh-lal3_ sza2 _lu2-usz11_ u _munus-usz11 du3_-usz _il2_-ma ana _igi (d)utu_ ki-am _du11-ga_ _(d)utu di-ku5 an_ u _ki_-ti _di-ku5 ba-usz2_ u _ti-la_ at-ta-ma ana _il2_-szu qu-lam-ma a-lak-ti li-szat _lu2-usz11_ u _munus-usz11 ti_ [...] x-at _kusz ti-la_-at [... x]-ia _kusz tur-mesz_

    AI Translation

    You perform a pure sheep offering, a rib cut, a rib cut, a rib cut of beer. That man you put on a pure kiln-fired oven and 14 ... sheep, a lipitu-vessel, a lululu-vessel of a man and a woman, and he goes before Shamash, saying: "Shamash, the judge of heaven and earth, the judge of death and life, you, go to his aid, and the journey may he endure. The man and the woman ... ... ... small leather bags

    Column 1

    Akkadian

    an#-ni#-tu2# _du11-ga_-ma ana# _id2#_ x

  • 2(u) _til_ x
  • _(d)utu di-ku5_ kisz-sza2-a-ti mu-du-u2 ka-la-ma _(d)utu_ ina ba-lu-ka e-pesz _hi-a_ _hi-a ul du3_-usz u pa-at-hat an-na-a _ul_ i-pa-tu-pa ina ba-lu-ka _(d)utu_ an-nu-u2 _nu lu2-usz11 mu_ u _munus-usz11 mu_ sza2 kisz-pi ru-he-e ru-sze-e up-sza-sze-e la _du11-ga-mesz_ nap-sza2-sza2-ti na-asz-pa-ra-a-ti _hul#-gal2# zi-ku5_-t,e3-e _ka-dab-da-kam_ _di-bal-e-da_-ma _kur2_-e u lem-ne2-et t,a3-me2 e-pu-sza2 [...] x x x x x x x x

    AI Translation

    This is what you said, and to the river .

  • 20+til ...
  • Shamash, judge of the world, the wise one, all of Shamash, without you may you do evil, no evil, and no evil do not come near to you. Without you Shamash, this is not a man, nor a woman, nor a person, nor a person, nor a person, nor a person, nor a person, nor a person, nor a person who is not a slanderer, nor a slanderer, nor a slanderer, or a slanderer, or a slanderer, or a slanderer, or a slanderer, or a slanderer, or a slanderer, or a slanderer, or a slanderer, or a person who has a good reputation, ... .

    Column 2

    Akkadian

    [...] ni-pi-sze sza _szu_ kisz-pi _szu (m)(d)_ku-a_ isz-ma-ni _masz-masz_ _a (m)utu-masz masz-masz_ _ki me me me masz-masz-ma_

    AI Translation

    ... a reed nest, which was in the hands of Kubaba, was a dream.

    P282338: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 5(disz)# _udu-nita2-mesz_
  • 2(disz) _udu#-sila4-mesz_
  • na#-mur-tu sza (disz)ku-da-na#-ia#-(e) _(lu2)gal na-gada-mesz [u4_] 2(u)-_kam2_

  • 1(u) _udu-nita2-mesz_
  • 2(disz) _udu-sila4-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz#)arad#-(d)ku-be ha-zi-a-ni _u4_ 3(u)-_kam2_ _pap_ 1(u) 5(disz) _udu-nita2-mesz_-te

  • 4(disz) _udu-sila4-mesz_
  • sza na-mu-ra-a-te a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz-szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta pa-aq-du (iti)[...] x x [... _u4_] 2(u) 2(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-[sze-ia]

    AI Translation
  • 5 sheep,
  • 2 lambs,
  • The audience gift of Kudanaye, chief of the gifts, 20th day.

  • 10 sheep,
  • 2 lambs,
  • The audience gift of Arad-Kubê, the hazianu, the 30th day, total 15 sheep.

  • 4 lambs,
  • who entrusted the namirtu-priests to Ninurta-tukul-Ashur, to Muta appointed. Month ..., 22nd day, eponymy of Sin-sheia.

    P282339: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _udu-nita2_ i+na _u4_ 1(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _udu u4_ 3(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _udu u4_ 5(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _udu u4_ 7(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _u4_ 9(disz)-_kam2_
  • AI Translation
  • 1 sheep on the 1st day;
  • 1 sheep on the 3rd day;
  • 1 sheep on the 5th day;
  • 1 sheep on the 7th day;
  • 1 on the 9th day;
  • Reverse

    Akkadian

    _pap_ 5(disz) _udu-nita2-mesz_ a-na _tur-mesz ur-mah_ ta-ad-nu (iti)ku-zal-lu li-mu (disz)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    Total: 5 sheep for the young lions.

    P282340: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    _udu_ i+na _u4_ 1(u) 7(disz)-_kam2_ a-na _tur-mesz ur-mah_

  • 2(disz) a#-na# pa-an
  • (d)szar-rat-ni-ip-hi ep-szu

  • 2(disz) a-na _ugu_ usz-sze
  • sza _e2-hi-a-mesz gibil-mesz_ ep-szu _pap_ 5(disz) _udu-mesz_ ri-pi-tu a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)s,i-pu _u4_ 1(u) 8(disz)-_kam2_ (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    a sheep on the 17th day for the lions

  • 2 to the presence
  • Sharrat-nipha is built.

  • 2 for the ...
  • of the new houses built, total 5 sheep, extispicies, without number, written. Simanu, 18th day, Sîn-sheiya.

    P282341: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 7(disz) _udu-nita2-mesz_(tu)
  • na-mur-tu sza (disz)1(u)-mu-szum2(na) _(lu2)gal na-gada-mesz_

  • 2(disz) _udu-sila4_ a-du# um#-ma#-te#-szu-nu
  • na-mur-tu sza _dumu_ na-gi su-ti-e _pap_ 7(disz) _udu-mesz_ 2(disz) _udu-sila4_ u3 um#-ma#-te#-szu-nu na-mu-ur-tu sza a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta pa-aq-du [(disz)](tu)sza2-sa-ra-a-tu [_u4_] 2(disz)-_kam2_ li-mu [(disz)](d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 7 sheep,
  • The audience gift of Adad-mushumna, chief of the steles,

  • 2 sheep, together with their teams,
  • The audience gift of the son of the nagî, the sutê-priest, a total of 7 sheep, 2 sheep and their attendants, the audience gift which they presented to Ninurta-tukul-Ashur, to Muta, the shabu-priest of Shamash-sarratu, the 2nd day, eponymy of Sin-sheia.

    P282342: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 8(disz) _udu-mesz_ na-mur-tu
  • sza (disz)nig2-ba-a-ni _dumu_ (d)utu-szesz-szum2(na) a-na (disz)nin-urta-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-u2-ni

  • 8(disz) _udu_ na-mur-tu
  • sza (disz)ki-di-ti x [x?] _(lu2)gal_ kar-ru#-[a?-ni?] a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul#-[asz+szur] u2-qar-ri-bu#-[u2-ni] a-na (disz)mu-ta (lu2)za#-ri#-[qi] pa-[aq]-du#

    AI Translation
  • 8 sheep, audience gift;
  • which Nidintu-bani, son of Shamash-ah-ushur, gave to Ninurta-tukul-Ashur.

  • 8 sheep, audience gift;
  • which Kiditu ..., chief of trade, gave to Ninurta-tukul-Ashur, to Muta, the zariqû-official, he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    i+na _sza3# [udu-mesz_ na-mur]-te# sza (disz)ki#-di#-[ti] x [x?]

  • 2(disz) _udu-mesz_ a-na (disz)(d)marduk-en#-[pap]
  • _(lu2)simug an-bar_ i+na a-bat (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur ta#-ad-nu (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 2(u) 4(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    From the rams of the audience gift of Kiditi .

  • 2 sheep for Marduk-enpap;
  • The ironsmith received it from Nergal-tukul-Ashur. The 24th day of the month Qarratu, the year in which Sin-shêya

    P282344: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 8(disz) _udu#-nita2-mesz_
  • na-mu-ur-tu sza (disz)ta-am-ri-ia i+na _ugu_ (disz)mu(te) a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)hi9-bur _u4_ 1(disz)-_kam2_ li#-mu (disz)(d)a-szur-kar-an-ni-ma

    AI Translation
  • 8 sheep,
  • The recognition of Tammariya against Mute was written in the unfavourable.

    P282345: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 2(u) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)1(u)-numun-szum2(na) _(lu2)gal na-gada-mesz_(te) a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-u2-ni

  • 1(u) 8(disz) _udu-mesz_ a-na (disz)mu-ta
  • pa-aq-du sza 2(disz) _udu-nita2!-mesz_ re-sza (a-na) qa#-u2-e a-na _(gesz)kiri6_ pa-aq-du a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)hi-bur _u4_ 1(u) 2(disz)-_kam2_ li-mu (disz)asz+szur-kar#-a-ni-ma

    AI Translation
  • 20 rams,
  • The audience gift which Zeshuna, chief of the gifts, presented to Ninurta-tukul-Ashur:

  • 18 sheep for Muta
  • A plot of 2 sheep, the first for the qû-offering to the orchard, a plot not for the musha-offering, written.

    P282346: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 2(u) 5(disz) _udu-nita2-mesz_ na-mur-tu
  • sza (disz)(d)nin-urta-ia-en pa-hi-ti a-na (disz)(d)nin-urta-(gesz)tukul-(d)a-szur u2-qar-ri-bu-u2-ni

  • 2(u) 1(disz) _udu-mesz_ (disz)mu-u2-ta
  • 3(disz) a-na _(gesz)kiri6_ re-sza
  • a-na qa-u2-e pa-aq-du a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)hi-bur _u4_ 1(u) 9(disz)-_kam2_ li-mu asz+szur-kar-a-ni _dumu_ pa-'u-zi

    AI Translation
  • 25 rams, audience gift;
  • which Ninurta-ia'en had presented to Ninurta-tukul-Ashur.

  • 21 sheep: Muta;
  • 3 for the first garden;
  • Written to be a slanderer, not to be slandered.

    P282347: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu-nim_
  • i+na _u4_ 2(u) 5(disz)-_kam2_ a-na nap-te-ne2 e-pisz a-na la ma-sza2-e sza-t,i2-ir (iti)hi-bur _u4_ 2(u) 5(disz)-_kam2_ li-mu (disz)asz+szur-kar#-a#-ni#

    AI Translation
  • 1 spring lamb,
  • On the 25th day: for the meal, the work done without interruption, written. Month of Hibur, 25th day, eponymy of Ashur-karani.

    P282348: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 6(disz) _udu-mesz_
  • sza (disz)(d)3(u)-mu-szal-lim _(lu2)agrig_

  • 3(disz) _udu_ sza (disz)kesz2-(d)iszkur
  • (lu2)ha-zi-a-ni

  • 1(disz) _udu_ sza (disz)_arad2_-(d)esz18-dar
  • _(lu2)agrig_ _pap_ 9(disz) _udu-nita2-mesz_(tu) na-mur-tu sza a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)(d)utu-nu-ri _(lu2)nu-(gesz)kiri6_ pa-aq-du a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)s,i-ip-pu _u4_ 1(u) 3(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze#-ia#

    AI Translation
  • 6 sheep,
  • From Sin-mushallim, the overseer.

  • 3 sheep of Kesh-Adad,
  • the mayor;

  • 1 sheep of Arad-Ishtar,
  • Total: 9 rams, the audience gift which they presented to Nergal-tukulti-Ashur, to Shamash-nuri, the gardener, a gift without equal, written on the tablet. Month of Shippu, 13th day, eponym year of Sin-sheia.

    P282349: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 5(disz) _udu-nita#-[mesz_]
  • na-mur-tu# sza (disz)en-szu-nu _(lu2)agrig_ sza (iri)sza2-sa-ma-ia-a a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta (lu2)za-ri-qi pa-aq-du a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)s,i-pu _u4_ 2(u) 2(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 5 rams,
  • The audience gift which Belshunu, the satrap of Shasamaya, presented to Ninurta-tukul-Ashur, to Muta, the zariqu-priest, was presented, without interruption, written. Simanu, 22nd day, eponymy of Sin-sheia.

    P282350: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _udu#_ [...] (munus)[e]-si-ra-a-tu [...] u2-ra-su [...] _e2#-hi-a-mesz gibil_(te) [...] sza# ki x [...] [a-na la] ma#-sza2-e [sza2-t,i2]-ir [(iti)s,i]-ir [_u4_ n]-_kam2_ li#-mu [(disz)(d)]3(u)-sze-ia

    AI Translation

    ... sheep ... esiratu-girls ... ... new houses ... which ... ... to not be altered, written. Month of Shabatu, nth day, eponymy of Sin-sheia.

    P282351: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) udu_ i+na _u4 2(u) 4(disz)-kam2_
  • _1(disz) u4 2(u) 6(disz)-kam2_
  • _1(disz) _u4 2(u) 8(disz)-kam2_
  • _pap 3(disz) iti_ s,i-pu _u4 2(u) 8(disz)-kam2_

  • 1(disz) i+na _u4 1(disz)-kam2_
  • _1(disz) u4 3(disz)-kam2_
  • _pap 5(disz) udu_ a-na _tur-mesz ur-mah_ ta-ad-nu a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir _iti_ qar-ra-a-tu _u4 3(disz)-kam2_ li-mu (disz)(d)3(asz)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep on the 24th day;
  • 1 on the 26th day;
  • 1 on the 28th day;
  • Total: 3 months of shitu, 28th day.

  • 1 on the 1st day;
  • 1 on the 3rd day;
  • Total: 5 sheep for the young, the lions given, without number, written. The month of Tarratu, the day 3 of the eponymy of Sin-ahheia.

    P282352: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 3(disz) _udu-nita2-mesz_
  • 1(disz) _masz2-gal_
  • a-na ne2-pe-sze sza (munus)kur-da-i-te _munus_ sza (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur (disz)ri-isz-(d)marduk _masz-masz_ ma-hir2 (iti)qar-ra-tu _u4_ 7(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 3 sheep,
  • 1 billy goat,
  • for the work on the woman Kurditu, daughter of Nergal-tukul-Ashur, Rish-Marduk, exorcist, received. 7th day of Qarratu, eponymy of Sin-sheiya.

    P282353: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(u) 5(disz) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)tam-ri-ia _(lu2)agrig_ a-na (disz)(d)nin-urta-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-u2-ni

  • 1(u) _udu-mesz_ a-na (disz)(d)utu-ne
  • _(lu2)nu-(gesz)kiri6_ re-sza a-na qa-'u-e pa-aq-du

  • 6(disz) _udu-mesz_ a-na (disz)mu-ta
  • (lu2#)za-ri qi pa#-aq-du i+na _sza3_-szu-nu 1(disz) _udu_ a-na pa-an (d)3(u) i+na _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_ e-pisz a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 15 rams,
  • The audience gift which Tamriya, the satrap, presented to Ninurta-tukul-Ashur:

  • 10 sheep for Shamash-ne.
  • The gardener is entrusted with the cultivation of the first-class orchards.

  • 6 sheep for Muta
  • The zari-priest shall eat from them one sheep before Sin on the 11th day, he shall not eat it. Written in the month of Qarratu on the 11th day, eponymy of Sin-shêya.

    P282354: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    i+na u4-mi 8(disz)-_kam2_ (munus)kur-ta-i-tu a-na te-lil-te ta-ta-rad

  • 4(disz) _udu-mesz_ ta-ad-nu
  • 1(disz) _udu_ (disz)la-qi-pu
  • 1(disz) _udu ur-mah-mesz u4_ 1(u)-_kam2_
  • 1(disz) _udu_ (disz)du10-ga-dingir _(lu2)aszgab?_
  • 1(disz) _udu dumu_ gal-la-be
  • _pap_ 8(disz) _udu-mesz_ i+na _szu_ (disz)mu-u2-ta mah-ru a-na la ma-sza#-e sza#-t,i2#-[ir] (iti)qar-ra-tu _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    On the 8th day: you return the woman Kurtitu to her normal status.

  • 4 sheep, given;
  • 1 sheep: Laqipu;
  • 1 lion-sheep, 10th day,
  • 1 sheep: Tab-ilu, the ...;
  • 1 sheep, son of Gallabe;
  • Total 8 sheep from the hand of Mutaya, previously written to not be read.

    P282355: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 4(disz)# _udu#-nita2#-mesz_
  • 1(disz) _masz2# gal_
  • sza _szu_ (disz)bu-za a-na te-lil-ti sza2 (munus)sa-la-a (disz)(d)marduk-kam#-su _masz-masz_ (iti)qar-ra-tu _u4_ 1(u) 5(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 4 rams,
  • 1 large goat,
  • of the hand of Buzâ for the protection of Sala.

    P282356: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 4(disz)# _udu-nita2-mesz_ 1(disz) _masz2_
  • a-na te-lil-te sza (munus)kur-da-it-te# (disz)ri-isz-(d)marduk _masz_ ma-hi-ir

  • 4(disz) _udu-nita2-mesz_ 1(disz) _masz2_
  • a-na te-lil-te sza2 (munus)sa-la-a (disz)(d)marduk-kam-su _masz-masz_ ma-hi-ir _u4_ 1(u) 5(disz)-_kam2_

  • 1(disz) _masz_ a-na tak2-pir2-ti#
  • i+na _u4_ 1(u) 4(disz)-_kam2_

  • [1(disz)] _masz2#_ a-na tak2-pir-ti#
  • i+na _u4_ 1(u) 7(disz)-_kam2_ _pap_ 1(u) 1(disz) _udu-mesz_ a-di _masz-mesz_ a-na te-li-te tak2-pir2-ti# _masz-masz-mesz_ mah-ru a-na la ma sza2-szi2-ir (iti)qar-ra-tu _u4_ 1(u) 7(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 4 rams, 1 billy goat,
  • Rish-Marduk, the son of the king, was accepted as a substitute for the kurditu-girl.

  • 4 rams, 1 billy goat,
  • Marduk-kashir, the exorcist, accepted. 15th day.

  • 1 goat for tapirtu offerings,
  • 14th day.

  • 1 goat for the tapirtu offering;
  • On the 17th day, total: 11 sheep with goats for the tapirtu offering, the former goats without number. The month of Qarratu, the day 17 is the eponymy of Sin-sheia.

    P282357: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    i+na (iti)qar-ra-a-te _u4_ 2(u)-_kam2_ li-me (disz)(d)3(u)-sze-ia

  • 8(disz) _udu-nita2-mesz_ na-mur-tu
  • sza (disz)nig2-ba-[a]-ni# (lu2)ha-zi#-[a?-ni] sza (iri#!)[ni-nu-a] (disz)mu-[ut-ta] (lu2)sza2 ku-ru#-[se-e] ma-hi#-ir# a-na la ma#-[sza2]-e# sza#-t,i2#-ir#

    AI Translation

    In the month of Qarratu, on the 20th day, eponymy of Sin-sheiya.

  • 8 sheep, audience gift;
  • of Niganu, the mayor of Nineveh, Mutta, the kurusê-official, has received, in lieu of being paid.

    P282358: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    i+na _u4_ 2(u) 4(disz)-_kam2_ 1(disz) _udu_ (disz)bu-za# i+na _u4_ 2(u) 4(disz)-_kam2_-ma 1(disz) _udu_ ne2-szu# i+na _u4_ 2(u) 5(disz)-_kam2_ 1(disz) _udu_ ne-szu# i+na _u4_ 2(u) 5(disz)-_kam2_ 2(disz) _udu-mesz_ (disz)1(u)-en-dingir-mesz ma-har x# i+na _u4_ 2(u) 6(disz)-_kam2_ 1(disz) _udu_ (disz)asz+szur#-x-[...] x _pap_ 6(disz) _udu-mesz_ ri-pi-tu (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 2(u) 4(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    1 sheep of Buza on the 24th day and 1 sheep of neshu on the 25th day, 1 sheep of neshu on the 25th day, 2 sheep of Adad-ilani before ... on the 26th day, 1 sheep of Ashur-... ... total: 6 sheep, extispicy of the month of Qarratu, on the 24th day, eponymy of Sin-sheia.

    P282359: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 4(disz) _udu-mesz_ 1(disz) _masz2-gal_
  • a-na te-lil-te sza (munus)re-mi-ni _munus_ sza (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur (disz)ri-isz-(d)marduk _masz-masz_ ma-hi-ir (iti)qar-ra-tu _u4_ 2(u) 8(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 4 sheep, 1 billy goat,
  • For the remission of the woman Remini, daughter of Nergal-tukulti-Ashur, Rish-Marduk, the exorcist, received.

    P282360: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 2(disz) _udu-mesz_ a-na ne2-sze _u4_ 2(u) 9(disz)!-_kam2_
  • 1(disz) (disz)bu-s,a
  • 1(disz) _(lu2)nu-(gesz)kiri6_
  • _pap_ 4(disz) _udu-mesz_ sza lib3-bi _udu-mesz_ sza (disz)mu-ta sza _sag_ sza pi-ti (disz)(d)utu-re-ma-(ni) a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)qar-ra-tu _u4_ 2(u) 9(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 2 sheep for the ne'eshe offering on the 29th day;
  • 1: Busa;
  • 1 gardener;
  • Total: 4 sheep of the heart, sheep of Muta, of the head of the tablet of Shamash-remanni, not to be altered. Written in the month of Qarratu, 29th day, eponymy of Sin-shêya.

    P282361: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(u) _udu-nita2-mesz_(tu)
  • na-mur-tu sza (disz)_arad2_-(d)esz18-dar _(lu2)agrig_ sza (iri)hu-s,i a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)(d)utu-nu-ri _(lu2)nu-(gesz)kiri6_ pa-aq-du a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 2(u) 4(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 10 sheep,
  • The audience gift which Arad-Ishtar, the satrap of Hushi, gave to Ninurta-Tukulti-Ashur, to Shamash-nuri, the gardener, was given, without interruption, written on the tablet. The 24th day of Qarratu, the year in which Sin-sheia

    P282362: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu-nita2 u4_ 1(u) 4(disz)-_kam2_
  • a-na nap-te-ne2 nu-bat-tu-szu e-pisz a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)qar-ra-tu (disz)(d)3(u)-sze-[ia]

    AI Translation
  • 1 ram on the 14th day;
  • For the meal of his evening, the work performed without interruption, the tablet of the month of Qarratu, Sin-sheiya,

    P282363: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 2(disz) _udu-nita2-mesz_
  • (disz)(d)iszkur-szesz-szum2(na) _dumu kin_ sza (disz)ma-nu-lu#?-ia?-e sza na-mur-ta a-na _ugu_ (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur na-as,-s,u-u2-ni pi-qi-it-ta it-ta-nu-ni-szu-u2-ni (disz)ki-li-za-ia _dumu-lugal_ qe-pu

  • _2(disz) udu-[mesz_] (disz)_arad2#_?-(d)sze-ru#-a
  • (lu2#)[...] (iti)qar-ra-a-tu _u4 2(u) 6(disz)-kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 2 sheep,
  • Adad-ahu-na, son of Mannu-lu-ie, who was enraged by the flash of light against Ninurta-tukul-Ashur, took a lawsuit and convicted him, Kili-za'ia, the crown prince, imposed.

  • 2 sheep: Arad-Sherua;
  • ..., 26th day of Qarratu, eponymy of Sin-sheiya.

    P282364: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ i+na _u4_ 4(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 6(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 8(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 1(u)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 1(u) 2(disz)-_kam2_
  • _pap_ 5(disz) _udu-mesz_ a-na _tur-mesz_ _ur-mah_ ta-ad-nu a-na la ma-sza2-e sza-t,i2-ir (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 1(u) 2(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep on the 4th day;
  • 1 on the 6th day;
  • 1 on the 8th day;
  • 1 on the 10th day;
  • 1 on the 12th day;
  • Total: 5 sheep for the young lions given, without number. Written in the month of Qarratu, 12th day, eponymy of Sin-shêya.

    P282365: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    i+na (iti)kal-mar-te _u4_ 1(disz)-_kam2_ li-me (disz)(d)3(u)-sze-ia

  • 1(disz) _udu_ (disz)_arad2_-(d)ku-be is,-s,a-bat
  • i+na _u4_ 4(disz)-_kam2_ (disz)kur-kasz-szi-u2 a-na ne2-sze i+na _u4_ 4(disz)-_kam2_ 2(disz) _udu-mesz_ (iri)sza-da-ba-ia-u2

  • 1(disz) _udu_ a-na nap-ti-ni
  • sza (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur e-pisz _pap#_ [5(disz) _udu-mesz_ na-mur]-tu

  • 2(disz) _udu!-mesz_ i+na _usz_ 5(disz)-_kam2_
  • sza-da-pa-a-ia-u2

  • 1(disz) _udu_ (iti)qar-ra-te
  • _u4_ 2(u) 9(disz)-_kam2_ (disz)kasz-szi-u2 a-na ne2-sze ma-hi-ir [_pap_] 8(disz) _udu-mesz_ ri-pi-tu# [a]-na# la ma-sza-e [sza2]-at,-x?

    AI Translation

    In the month of Kalmartu, on the 1st day, eponymy of Sin-sheiya.

  • 1 sheep: Arad-Kubê has taken.
  • On the 4th day: Kur-Kashû will give to the rations; on the 4th day: 2 sheep of Shadabiyau;

  • 1 sheep for our meal;
  • of Ninurta-tukulti-Ashur, completed; total: 5 sheep, audience gift.

  • 2 sheep in the 5th year;
  • shadappa-ayu

  • 1 sheep, Qaratu month,
  • 29th day, Kashû accepted; total 8 sheep, ... to not be .

    P282366: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 4(disz) _udu-nita2-mesz_
  • 1(disz) _masz2-gal_
  • a-na te-lil-te sza (munus)re-me-ni _munus_ sza2 (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur (disz)(d)marduk-kam-su _masz-masz_ (iti)kal-mar-tu _u4_ 8(disz)-_kam2_ li-mu (d)3(u)-sze-ia#

    AI Translation
  • 4 sheep,
  • 1 billy goat,
  • To the remission of the widow, daughter of Nergal-tukul-Ashur, Marduk-kashir, exorcist, 8th day of Kalmartu, eponymy of Sin-sheia.

    P282367: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_
  • (disz)(d)utu-a-lik-pa-ni _dumu-lugal_

  • 1(disz) _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_
  • a-na pa-an (d)3(u) e-pisz (iti#)kal-mar-tu _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep,
  • Shamash-alikpani, the crown prince;

  • 1 on the 11th day;
  • to the presence of Sin.

    P282368: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ i+na _u4_ 1(u) 8(disz)-_kam2#_
  • a-na ne2-pe-sze sza (munus)gi-za-ia ki-i ne2-pa-sza a-na i-pi _e2-gal_(li3) e-pu-szu-u-ni (disz)(d)marduk-kam-su _masz-masz_ ma-hi-ir

  • 1(disz) _udu_ i+na _u4_ 1(u) 9(disz)-_kam2_
  • a-na _tur-mesz ur-mah_ ta-din a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)kal-mar-tu _u4_ 1(u) 9(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep on the 18th day;
  • As for the work on my giza, when they had been done to the front of the palace, Marduk-kashir, the exorcist, was installed.

  • 1 sheep on the 19th day;
  • To the young lions you give. To the unfavorable. Written. Month of Kalmartu, 19th day, eponymy of Sin-shêya.

    P282369: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu#_ i+na _u4_ 2(u) 2(disz)-_kam2_
  • a-na ki-sa-la-te a-na nap-te-ne2 e-pisz

  • 1(disz) _udu_ i+na _u4 ki-min?_-ma
  • a#+na nu-ga-ti-pi sza (d)esz18-dar sza (iri)arba-il3 a-na _e2-gal_-li3 e#-pisz a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)kal-mar-tu _u4_ 2(u) 2(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep on the 22nd day;
  • to the kisalatu-house and to the ninda-house,

  • 1 sheep on the day ditto and
  • to the nugatipu of Ishtar of Arbela to the palace he built, to not be altered. Written in Kalmartu, 22nd day, eponymy of Sin-sheia.

    P282370: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ i+na _u4_ 1(u) 5(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 2(u) 2(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 2(u) 5(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 2(u) 7(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 2(u) 9(disz)-_kam2_
  • _pap_ 5(disz) _udu-mesz_ _tur-mesz ur-mah_

  • 1(disz) _udu_ (disz)(d)utu-a-lik-pa-ni
  • _dumu-lugal_ (iti)kal-mar-tu _u4_ 2(u) 9(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep on the 15th day;
  • 1 on the 22nd day;
  • 1 on the 25th day;
  • 1 on the 27th day;
  • 1 on the 29th day;
  • Total: 5 small sheep, lions.

  • 1 sheep: Shamash-alik-pani;
  • the crown prince. Kalmartu, 29th day, eponymy of Sin-sheya.

    P282371: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    i+na _sza2_ 1(u) _udu_ tak2-ba-ri sza su-ti-u2-_mesz_ u2-qar-ri-bu-u2-ni#

  • 1(disz) _udu_ tak2-ba-ru (disz)la-qi#-pu
  • 1(disz) (disz)ak-bi-ru
  • 2(disz) (disz)ni-nu-a-ia
  • 1(disz) (disz)_arad2_-(d)iszkur
  • 1(disz) (disz)1(u)-tu-ra
  • (disz)sag-gil2-kam2 _pap_ 7(disz) _udu_ tak2-ba-ru sza a-na _e2 (lu2)szem_ a-na sza2-ku-li pa-qu-du-u2-ni (iti)kal-mar-tu _u4_ 2(u) 8(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze ia

    AI Translation

    From 10 sheep of the takbaru-offerings that they brought.

  • 1 sheep, takbaru-offering of La-qipu;
  • 1 Akbiru,
  • 2: Ninuaya;
  • 1: Arad-Adad;
  • 1: Adad-tura;
  • Saggilkam, total 7 sheep, the takbaru-offerings which for the house of the shem-priest for the shakulu-offerings are provided. The month of Kalmartu, the 28th day, eponymy of Sin-she.

    P282372: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    i+na _sza3_ 6(disz) [...] na-mur-tu sza [...]

  • 3(disz) (disz)mu-ut-[ta ...]
  • 1(disz) _udu_ ag x [...]
  • a-na (disz)(d)utu-nu-u2-[ri] pa-qi-id#

  • 1(disz) a-na _tur-mesz ur-mah#_
  • 1(disz) _udu_ i+na _u4_ 8(disz)-_kam2_
  • a-na pa-an pe-'e-te usz sza ad szi ku ki-i (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur it-ta-na-ra-du-ni (iti)kal-mar-tu# [_u4_ x-_kam2_] li-mu (disz)[(d)3(u)-sze-ia] _dumu _arad2#_-[dingir-mesz_(ni)]

    AI Translation

    Within 6 ... the audience gift of .

  • 3 mana wool for Mutta .
  • 1 sheep ... ...
  • to Shamash-nuri he appointed.

  • 1 for the young lions;
  • 1 sheep on the 8th day;
  • When Ninurta-tukul-Ashur has been constantly praised, on the xth day of the month Kalmartu, the name of Sin-shê, son of Warad-ilani,

    P282373: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ i+na _u4_ 1(u) 7(disz)-_kam2_
  • a-na ne2-pe-sze sza (munus)gi-za-ia ki-i ne2-pu-szu a-na i-pi _ka2 dur2_ sza du asz i _e2_ te _(lu2)mu_ e-pu-szu-u2-ni (disz)(d)marduk-szum2-szesz-mesz _masz-masz_ ma-hi-ir (iti)kal-mar-tu _u4_ 7(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep on the 17th day;
  • When they did the work on my giza, at the opening of the gate of the courtyard, which is opposite the house, the man did the work, Marduk-ahhe, the exorcist, received. The 7th day of Kalmartu, the year after Sin-sheia

    P282374: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ i+na _u4_ 4(disz)-[_kam2_]
  • nu-bat-tu-szu a-na nap-te-ne2 e-pisz (iti)kal-mar-tu# _u4_ 4(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep on the 4th day;
  • its evening meal for the meal, episism. Kalmartu, 4th day, eponymy of Sin-sheia.

    P282375: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 2(u) _udu-nita2-mesz_(tu)
  • na-mur-tu sza (disz)(d)iszkur-numun-szum2(na) _(lu2)gal na-gada-mesz_ a-na (disz)(d)nin-urta-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-u2-ni i+na lib3-bi-szu-nu

  • 1(disz) _udu_ a-na ne2-pe-sze#
  • sza (munus)gi-za-ia

  • 1(u) 9(disz) _udu-mesz_
  • a-na (disz)mu-ta pa-aq-du (iti)kal-mar-tu _u4_ 1(u) 8(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 20 sheep,
  • The audience gift which Adad-zer-iddina, chief of the steles, presented to Ninurta-geshtukul-Ashur: from them

  • 1 sheep for the ritual
  • of my gizaya;

  • 19 sheep,
  • to Muta, the guarantor. The 18th day of Kalmartu, eponymy of Sin-sheia.

    P282376: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ (disz)ez-bu
  • (lu2)kab-sza-ru

  • 1(disz) (disz)szal-li-la-mur
  • _(lu2)gal_ ka-a-ri _pap_ 2(disz) _udu-mesz_ i+na a-bat (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur ta-ad-nu (iti)(d)3(u) _u4_ 9(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep: Ezibu;
  • a kind of profession

  • 1: Shalli-lamur,
  • The chief of the quays: total 2 sheep, given by the word of Nergal-tukul-Ashur. Month of Sin, 9th day, eponym year of Sin-sheia.

    P282377: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    i#-na# _sza3 1(u) udu-mesz_ na-mur-te sza (disz)(d)marduk-en-pap _(lu2)agrig_ sza (iri)a-ma-sa-ki#

  • _8(disz) udu-mesz_ (disz)mu-ta
  • (lu2)sza ku-ur-se-e

  • 1(disz) a-na _e2 lugal-mesz_-ni
  • isz-tu _1(ban2) gesztin-mesz_

  • 1(u) (disz)dingir-mesz-ni-x-x
  • _(lu2)simug ku3-sig17_ _pap 2(disz) udu-mesz_ sza na-mur-te ((i-na)) a-na (d)nin-urta-(gesz)tukul-asz-szur ta-ad-nu a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir _iti_ (d)3(u) _u4 2(u)-kam2_ li-mu (disz)(d)3(asz)-sze-ia

    AI Translation

    From 10 sheep, the audience gift of Marduk-enpap, the overseer of the city Amasaki.

  • 8 sheep: Muta;
  • the cook;

  • 1 for the royal house;
  • From 1 seah of wine

  • 10 Ilshu-...
  • The smith of gold: total 2 sheep of the audience gift to Ninurta-tukul-Ashur, given to the unsubmissive. Written in the month of Sîn, the day 20. The life of Sin-isheia.

    P282378: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 8(disz) _udu-nita2-mesz_
  • 2(disz) _udu_ ha-ab-ha-ia
  • na-mur-tu sza (disz)(mu)saga-(d)marduk# _gal_ (iri)_didli-mesz#_ sza (iri)ha-lah2-hi# a-na (disz)(d)nin-urta#-[(gesz)tukul-asz+szur] u2-qar-ri-bu-[u2-ni] a#-na# (disz#)mu#-[ta] (lu2#)sza#-ku#-[ur-se-e] pa-aq-du (iti)(d)3(u) _u4_ 2(u) 3(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 8 sheep,
  • 2 sheep of Habhaya;
  • The audience gift which Mushallim-Marduk, the chief of the cities of Halahhu, gave to Ninurta-tukul-Ashur: to Muta, the shakursê, the prefect, on the 23rd day of the month of Sîn, the year in which Sîn-sheia

    P282379: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 4(disz) _udu-nim-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)en-szu-nu _(lu2)agrig_ sza (iri)sza2-sa-ma-ia-a a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni [a]-na (disz)mu-ta pa-aq-du (iti)(d)3(u) _u4_ 2(u) 6(disz)-_kam2_ li-mu (disz)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 4 rams,
  • The audience gift which Belshunu, the satrap of Shasamaya, presented to Ninurta-tukul-Ashur, to Muta, the satrap of Sin, the 26th day, eponymy of Sin-sheia.

    P282380: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ i+na _u4_ 2(u) 1(disz)-_kam2_
  • _u4_ 2(u) 3(disz)-_kam2_ _u4_ 2(u) 5(disz)-_kam2_ _u4_ 2(u) 7(disz)-_kam2_ _u4_ 2(u) 9(disz)-_kam2_ _pap_ 5(disz) _udu-mesz_ a-na _tur-mesz_ _ur-mah_ ta-ad-nu a-na la ma-sza2-e sza-t,i2-ir (iti)(d)3(u) li-mu (disz)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep on the 21st day;
  • 23rd day, 25th day, 27th day, 29th day, total 5 sheep for the young lions given, without penalty. Written in month "Sîn," eponymy of Sin-she'ia.

    P282381: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    i+na lib3-be 5(disz) _udu-nita2-mesz_ na-mur-te sza (disz)(d)iszkur-mu-szum2(na) (kur)su-ha-ia-e

  • 1(disz) _udu_ (disz)_arad2_-asz+szur _(lu2)ni-gal ka2_ asz+szur
  • 1(disz) (disz)(d)iszkur-szi-ma-a-ni a-lah2-hi-nu
  • 1(disz) (disz)(d)3(u)-mu-szal-lim _ki-min_
  • 1(disz) (disz)_numun_-ke-nu _ki-min_
  • 1(disz) (disz)asz+szur-_kar ki-min_
  • _pap_ 5(disz) _udu-nita2-mesz_(tu) a-na _e2_ (lu2)a-lah2-hi-ni-_mesz_ sza _e2 dingir_ pa-qu-du (iti)ku-zal-lu _u4_ 9(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation

    5 sheep, audience gift of Adad-mushumna, the Suhayean,

  • 1 sheep: Arad-Ashur, chief gatekeeper of Ashur;
  • Adad-shimanni, the steward;
  • Sin-mushallim ditto,
  • Ditto by Zer-kenu!
  • 1 Ashur-etir ditto,
  • Total: 5 sheep for the house of the alayhhinu-priests of the temple of the paqudu. 9th day of month of Kuzallu, eponymy of Sin-sheia.

    P282382: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _gu4_ i+na (iti)ku-i3-li
  • _u4_ 1(u)# 9(disz)#-_kam2_ a-na pa-an (d)_nin-e2-gal_(li3) x (x) [...] _ab2_ e-pisz _gu4-ab2_ a-na# [(disz)](d#)be-er-a-bi-pap pa-aq-du

  • 1(disz) _gu4_ [...] x _disz_ zi-iq-be _(gesz)na2_
  • sza (munus)kur-da-i-te e-pisz

  • 1(disz) a-na (munus)e-sir-te sza2 (disz)asz+szur-tab-ni-szuk-lil
  • ki-i a-na pa-an (d)esz18-dar sza _an_(e) a-na _e2-gal_(li3) [...]-ru-tu-u2-ni e-pisz

  • 1(disz) (disz)sa-a-mu (lu2#)[sza] _sag_
  • ki-i _ur-mah_ u2-s,a-bi-tu-szu-ni i+na a-bat (disz)(d)masz#-(gesz)tukul-asz+szur ta-din

  • 1(disz) (disz)ki-li-za-ia _dumu-man_ i+na a-bat
  • (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur ta-din

  • 1(disz) i+na (iti)al-la-na-te _u4_ 2(u)-_kam2_
  • a-[na] _e2 man-mesz_(ni) e-pisz

  • 1(disz) a-na# _e2# (lu2)mu_ a-na# nap-te-ne2
  • sza (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur e-pisz (disz)1(u)-mu-kam (lu2)qe-pu

  • 1(disz) a-na gu-ga-am-li sza2 (disz)mu-dam-mi2-iq e-pisz
  • i+na a-bat (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur ta-din

  • 1(disz) (disz)1(u)-en-pap ki-i _dumu_ a-na _e2_-szu
  • u2-s,a-an-ni i+na a-bat (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur ta-din

  • 1(disz) (disz)a-sza-re-du ka-kar-di-nu x x x x
  • i+na a-bat (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur ta#-[din]

  • 1(disz) (disz)(d)3(u)-ibila-nig2-ba _dumu#_ [gal-la-be]
  • i+na a-bat (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz-szur ta#-[din]

  • 1(disz) (disz)asz+szur-tab-ni-szuk-lil i+na a-bat [(disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur]
  • 1(disz) (disz)(d)be-er-a-bi-pap sza2-kin _e2_ i+na a-bat (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur
  • _pap_ 1(u) 5(disz) _gu4-mesz_ a-na x (x) mu#?-s,a-te#? sza (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur ta-ad-nu (iti)al#-la#-na-a-tu _u4_ 2(u) 6(disz)-_kam2_ li-mu [(disz)](d#)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 bull in the month of Kullili;
  • 19th day, before Ninegalli ... ... oxen, the one who makes oxen, to Ber-abipap appointed.

  • 1 bull ... ... ... of the zigbu-vessel of the bed.
  • of a female kid,

  • 1 for the esirtu-girl of Ashur-tabni-shuklal;
  • When in the presence of Ishtar of the heavens to the palace ... he built it.

  • 1 Samu, the eunuch;
  • When the lion captured him, he gave in the command of Nergal-tukul-Ashur.

  • Kilizaya, the crown prince, in the extispicy
  • Ninurta-tukul-Ashur received from PN;

  • 1 in the month of Allanate, 20th day;
  • for the houses of the kings he built.

  • 1 for the house of the cook, for the banquet;
  • Property of Ninurta-tukul-Ashur, the performer, son of Adad-shum-ukin, the legate.

  • 1 for the gugamlu-vessel of Mudammiq, built.
  • At the command of Ninurta-tukul-Ashur,

  • 1 Bel-etir, when the son to his house
  • he gave me. At the command of Nergal-tukul-Ashur,

  • One Asaredu, the kakardinu-priest .
  • At the command of Ninurta-tukul-Ashur,

  • Sîn-apla-nigba, son of Gallabe,
  • At the command of Ninurta-tukul-Ashur,

  • Ashur-tabni-shuklal, at the command of Nergal-tukul-Ashur,
  • One house, in the charge of Nergal-tukul-Ashur,
  • Total: 15 oxen for ... of the ... of Ninurta-tukul-Ashur.

    P282383: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 8(disz) _gu4-mesz_
  • 1(disz) me 7(u) _udu-nita2-mesz_
  • 3(u) _gukkal-mesz_ sza-ku-lu-tu-_mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)asz+szur-en-pap _(lu2)agrig_ sza _e2_ (disz)asz+szur-i-din

  • 2(u) 4(disz) _udu-nita2-mesz_ 6(disz)# _gukkal_ sza2-ku-lu-tu
  • na-mur-tu sza (disz)bu-la-li _(lu2)agrig_ sza _e2_ (disz)(d)ka2-szesz-szum2(na) _pap_ 2(disz) me 3(u) _udu-mesz_ 8(disz) _gu4-mesz_ na-mu-ra-a-tu sza#? a-na (disz)mu-ta (lu2)sza ku-ru-se-e pa-aq-du a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir i+na _sza2 gu4-mesz_ na-mur-tu sza (disz)asz+szur-en-pap

  • 1(disz) _gu4_ (disz)asz+szur-tab-ni-szuk-lil
  • 1(disz) (disz)(d)be-er-a-bi-pap [sza2]-kin# _e2_
  • _pap_ 2(disz) _gu4-mesz_ i+na a-bat (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur ta-ad-nu (iti)al-la-na-a-tu _u4_ 2(u) 6(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 8 oxen,
  • 177 sheep,
  • 30 fat-tailed sheep, slaughtered;
  • Witnesses: Ashur-enpap, overseer of the house of Ashur-iddin.

  • 24 rams, 6 fat-tailed sheep,
  • The audience gift of Bullalu, the steward of the house of Kashuhna: total: 230 sheep, 8 oxen, the audience gift which was given to Muta, the kurusê-official, to not be altered, written and in the oxen. The audience gift of Ashur-enpap

  • 1 bull of Ashur-tabni-shuklal;
  • 1: Ber-abibip, owner of the house being sold.
  • Total: 2 oxen in the extispicy of Nergal-tukul-Ashur.

    P282384: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 5(disz)# _gukkal#-mesz_
  • 9(disz) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)(su?)(d)iszkur _dumu man_

  • 3(disz)# _udu-nita2-mesz_
  • 2(disz)# (_udu_)ha-ab-ha-ia-u2
  • [na]-mur-tu [sza (disz)]sa#-am-ha-nu-sag! _lu2#_ [...] x [...] na-mu-ra-a-tu sza a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta pa-aq-du (iti)(al)la-na-a-tu _u4_ 9(disz)-_kam2_ li-mu (disz#)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 5 fat-tailed sheep,
  • 9 sheep,
  • The audience gift of Su-Adad, the crown prince,

  • 3 sheep,
  • 2 habhayu-sheep,
  • The audience gift which Samhanusag, ... ..., the audience gift which he presented to Ninurta-tukul-Ashur, to Muta, the guarantor. The 9th day of the month of Allanatu, the year in which Sin-sheia

    P282385: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(u) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)nig2-ba-a-ni _dumu_ (d)_utu-szesz-szum2_-na (lu2)ha-zi-a-ni

  • 3(disz) _udu-nita2-mesz_ na-mur-tu
  • sza (disz)_arad2_-(d)esz18-dar _(lu2)agrig_ (iri)hu-s,i _pap_ 1(u) 3(disz) _udu-nita2-mesz_ sza na-mur-te sza a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-u2-ni a-na (disz)mu-ut-ta (lu2)sza2 ku-ru-se-e pa-aq-du (iti)(d)_nin-e2-gal_(li3) _u4_ 9(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 10 sheep,
  • The audience gift of Nidintu-bani, son of Shamash-ah-innina, the mayor.

  • 3 sheep, audience gift;
  • of Arad-Ishtar, the overseer of Hushi; total: 13 sheep of the audience gift which they presented to Ninurta-tukul-Ashur, to Mutta, the kurusê-official, the prebendary month of Ninegalli, 9th day, eponymy of Sin-sheia.

    P282386: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 4(disz) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)en-szu-nu _(lu2)agrig_ sza2 a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-(asz)+szur u2-qar#-[ri]-bu-ni a-na (disz)mu#-ta pa-aq-du a-na la ma-sza2-e sza#-t,i2-ir (iti)(d)_nin-e2-gal_(li3) _u4_ 2(disz)-_kam2_ li-mu (disz)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 4 sheep,
  • The audience gift which Belshunu, the satrap, who gave to Ninurta-tukul-Ashur, to Muta, the satrap, to not be able to attend, a tablet of the month of Ninegalli, the 2nd day, eponymy of Sin-she'ia.

    P282387: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 2(disz) _gu4-(mesz)_ sza-ku-lu-u2-tu
  • 1(u) 8(disz) _udu-nita2-mesz_
  • 2(disz) _udu-sila4-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)tam#-ri-ia

  • 2(disz) _udu-nita2-mesz_ 1(disz) _udu!-nim_
  • na-mur-tu sza (disz)(d)marduk-en-pap! _pap_ 2(disz) _gu4-mesz_

  • 2(u) 3(disz) _udu-mesz_
  • a#+na# (disz)mu-ut-ta pa-aq-du (iti#)sza#-sa-ra-a-te _u4_ 1(u) 2(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d#)[3(u)-sze-ia]

    AI Translation
  • 2 oxen, slaughtered,
  • 18 rams,
  • 2 lambs,
  • The audience gift of Tammaritu:

  • 2 rams, 1 ewe,
  • The audience gift of Marduk-enpap: total 2 oxen.

  • 23 sheep,
  • to Mutta, the guarantor. Shasarate, 12th day, eponymy of Sin-sheia.

    P282388: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 4(disz) me _udu-mesz_ sza (kur)i-sa-ni
  • 1(disz) me sza (iri)ku-lisz-hi-na-asz2
  • 3(disz) me sza (disz)ta-hi-li#
  • _|_szu-nigin2_|_ 8(disz) me _udu-mesz_ sza pa-ha-te-_mesz_

  • 9(disz) me 1(u) 4(disz) _udu-mesz_
  • na-mu-ra-tu sza (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur _pap_-ma 1(disz) lim 7(disz) me [1(u)]+4(disz) _udu-mesz_ sza isz-tu (iti)kal-mar#-te _u4_ 1(u) 2(disz)-_kam2_ li-me (disz)(d)3(u)-sze-ia _dumu_ (disz)_arad2_-dingir-mesz!(ni) a-di (iti)sza2-ke-na-a-te _u4_ 2(u) 2(disz)-_kam2_ li-me _ki-min_-ma (disz)mu-ut-ta i+na _su_ (disz)bu#-s,a [...] [...] [...] da e# ta# te me# a-na nap-ti-ni sza (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u3# ri-pi-ti sza2 (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur-ma

    sza isz-tu (iti)kal-mar-te _u4_ 1(u) 2(disz)-_kam2_ li-me (disz)(d)3(u)-sze-ia a-di# _iti ki-min_-ma _u4_ 2(u) 2(disz)-_kam2_ li#-me _ki-min_-ma i+na _szu_ (disz)mu#-[ut]-ta# it#-ta-ku-lu [(disz)]bu#-s,a ik-ta-s,ar [x?]+2(disz) me 2(u) 8(disz) _udu-mesz_ i+na _ugu_ (disz)mu-ut-ta ir-te-hu i+na lib3-bi u2-sza2-kal

    AI Translation
  • 400 sheep of the land of Isanu,
  • 100 from Kilishhinash;
  • 300, of Tahili;
  • Total: 800 sheep of the cult centers.

  • 94 sheep,
  • a total of 1,714 sheep from the month of Kalmaru, the 12th day, he will eat. Sîn-sheiya, son of Arad-ilani, until the month of Shakenate, the 22nd day, he will eat. Ditto, Mutta, from the neck of Busha ... ... ... ... ... for the meal of Nergal-tukul-Ashur and the extispicy of Nergal-tukul-Ashur,

    which from the month of Kalmaru, the 12th day, is the name of Sin-shê, until the month ditto and the 22nd day ditto, is the name of Mushezib, in the hands of Mutta he has sworn; Busha has sworn; x+228 sheep have sinned against Mutta, therein he shall serve.

    P282389: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _gu4_ 8(disz) _udu-nita2-mesz_
  • 5(disz) _udu-sila4-mesz_
  • na-mur-tu# sza (disz)_arad2_-(d)esz18-dar _(lu2)agrig_ sza _e2_ (disz)esz18-dar-tu-ba#-li-su a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta pa-aq-du (iti)sza2-ke-na-a-te _u4_ 3(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 bull, 8 rams,
  • 5 sheep,
  • The audience gift which Arad-Ishtar, the steward of the house of Ishtar-tuballissu, to Ninurta-Tukulti-Ashur presented, to Muta, the guarantor, on the 3rd day of Shakenate, the year in which Sin-sheia received the silver.

    P282390: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(u) _udu-nita2-mesz_ 2(disz) _udu-sila4-mesz_
  • sza _lugal_ (kur#)t,a-ba-ta-ia-e na#-mur-tu sza (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur

  • 4(disz) _udu-nita2-mesz_ 2(disz) _udu-sila4-mesz_
  • na-mur-tu sa# (disz#)ku-da-na-ia-e sza# (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur _u4_ 2(u)-_kam2_ [x] _udu-nita2-mesz_ 2(disz) _udu-sila4-mesz_ na-mur-tu sza (disz)_arad2_-(d)ku-be (lu2)ha-zi-an-ni a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur (iti)sza-ke-na-te _u4_ 2(u) 1(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia a-na _(gesz)kiri6_ ta-te-x _szum2#_(nu)

    AI Translation
  • 10 rams, 2 lambs,
  • Witness: Nergal-tukul-Ashur, son of Ashur-nashir, descendant of Ekur-zakir.

  • 4 rams, 2 lambs,
  • The audience gift of Kudanaye of Nergal-tukul-Ashur on the 21st day, x sheep and 2 lambs, the audience gift of Arad-Kubbeli to Nergal-tukul-Ashur on the 21st day of Shakenate, the year in which Sin-sheia gave to the orchard .

    P282391: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) me _udu-mesz_
  • sza (disz)mu-tak2-kil2 (d)nusku (iti)sza2-ke-na-a-te _u4_ 2(u) 1(disz)-_kam2_ li-[mu] (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 100 sheep,
  • of Mutakkil of Nusku. Shakenatu, 21st day, eponymy of Sin-sheiya.

    P282392: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 3(disz) _udu-nita2-mesz_
  • sza (disz)bu-la-li _u4_ 1(u) 3(disz)-_kam2_

  • 5(disz) _udu-nita2-mesz_ sza (disz)(d)3(u)-mu-szal-lim
  • 3(disz) sza (disz)1(u)-ri-im-dingir-mesz-ni
  • _pap_ 1(u) 1(disz) _udu-mesz_ na-mur-tu sza2 (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur (iti)a-bu-_man-mesz_(ni) _u4_ 1(u) 3(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 3 sheep,
  • of Bullalu, 13th day.

  • 5 sheep of Sin-mushallim,
  • 3 of Adad-ilani;
  • Total 11 sheep, audience gift of Nergal-tukul-Ashur. Abumu. 13th day. The eponymy of Sin-sheia.

    P282394: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 3(disz)# _udu_ _ka2_ ta-bi-ra
  • 1(disz) _ka2_ asz+szur
  • 1(disz) _ka2_ (d)utu
  • 1(disz) _ka2_ ti-sa-ru
  • 1(disz) _ka2_ (d)sze-ru-a
  • 1(disz) _gukkal_ (disz)(d)iszkur-szi-ma-a-ni a-lah2-hi-nu
  • 1(disz) (disz)(d)3(u)-mu-szal#-lim _ki-min_
  • 1(disz) (disz)mu#-[...]
  • 1(disz) (disz)[...]
  • 1(disz) (disz)[...]
  • 1(disz) _udu-nita2_ (disz)(d)utu-am#-ra#-[an-ni]
  • 1(disz) _udu-nita2_ (disz)ak-bi-ru _szem#_
  • 6(disz) (disz)ni-nu-a-ia a#-lah2#-hi-nu
  • 1(disz) _udu dam-gar3_ (disz)ki-li-za-ia
  • (lu2)mu-sza2-ki-lu

  • 1(disz) _udu dam-gar3_ a-lah2-hi-nu
  • sza _e2_ (d)ba-bu-_szesz-szum2_(na) _pap_ 2(u)# 1(disz)# _udu-mesz_ pa-ni-u2-tu _igi_ sza (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur a-lah2-hi-nu

  • 1(u) _udu szem-mesz_ u2-sza2-ku-lu
  • (iti)qar-ra-a-tu _u4_ 2(u) 4(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 3 sheep, the gate of Tabira;
  • the gate of Ashur;
  • the gate of Shamash;
  • 1 gate of Tisaru;
  • the gate of Sherua;
  • Adad-shimanni, the haruspex;
  • Sin-mushallim ditto,
  • 1 Mu-...
  • 1: ...;
  • 1: ...;
  • 1 sheep: Shamash-amranni;
  • 1 sheep: Akbiru, aromatic.
  • 6: Ninuaya, the ahalhinu-priest;
  • 1 sheep, merchant: Kilizaya;
  • a shakilu-official

  • 1 sheep, merchant: Alahhinu;
  • of the house of Babu-ah-ushur: total 21 sheep, before the one of Ninurta-tukul-Ashur, the alahhinu.

  • 10 sheep, they shall make the aromatics.
  • The 24th day of Qarratu, eponymy of Sin-sheiya.

    P282395: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • [1(disz)] (_udu_)ha-ab-ha-ia
  • sza# (disz#)_arad2_-asz+szur _(lu2)ni-gal_ sza2 _ka2_ asz+szur

  • 1(disz) (disz)ka-ba-ia-nu
  • _(lu2)ni-gal_ sza _ka2_ ta-bi-ra _pap_ 2(disz) _udu_ ha-ab-ha-ia sza# _ka2-gal-mesz_(te) pa-qu-du-ni (iti)(d)3(u) _u4_ 2(u)# 9(disz)#-_kam2_ li-mu (disz)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 Habhayu sheep,
  • From Arad-Ashur, the chief of the Ashur Gate.

  • 1: Kabaianu,
  • The chief of the gate of Tabira: total 2 sheep of Habhaia of the gate of the paqudunu-gate. Month of Sin, 29th day, eponym year of Sin-sheia.

    P282396: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    _[1(disz)] udu_ i-na _u4 1(u) 4(disz)-kam2_ [i]-na _e2_ (d)gu-la a-na pa-an (d)gu-la ki-i (munus)gi-za-ia mar-s,u-tu-u2-ni e-pisz

  • 3(disz) _udu-mesz_ na-mur-tu
  • sza2 (disz)(d)3(u)-mu!-sal-lim _(lu2)agrig_ la-a mah-ru (disz)(d)3(u)-ibila-szum2(na) _(lu2)ni-gal_ iq-t,i2-bi ma-a (disz)1(u)-en-pap il-te-qe (iti#)kal-mar-tu [_u4_ n] 1(u) 2(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-se-ia

    AI Translation

    1 sheep on the 14th day in the temple of Gula before Gula, when my suckling suckling woman he made.

  • 3 sheep, audience gift;
  • of Sin-mushallim, the satrap, not present, Sin-apla-iddina, the chief of the troops, said: "Anu-belshunu has taken it." Kalmartu, the nth day, the 12th day, eponymy of Sin-se'a.

    P282397: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 8(disz) _gu4-mesz_ na-mur-tu#
  • sza (disz)asz+szur-en-pap

  • 4(disz) sza (disz)ta-hi-li
  • 3(disz) sza (disz)(d)3(u)-mu-szal-lim
  • 1(disz) sza ((disz))(d)iszkur-ri-im-_dingir-mesz_(ni)
  • 1(disz) sza ((disz))(d)3(u)-ti-su-kam2#
  • 2(disz) sza (disz)tam-ri-ia
  • 1(disz) sza (disz)_arad2_-(d)esz18-dar
  • 1(disz) _gu4 u4_ sza (disz)_arad2_-(d)ku-be
  • _pap_ 2(u) 1(disz) _gu4-mesz_ sza na-mu-ra-a-te

    AI Translation
  • 8 oxen, audience gift;
  • From Ashur-enpap.

  • 4 of Tahili;
  • 3 of Sin-mushallim;
  • One of Adad-rim-ilani,
  • one of Shamash-tisukam,
  • 2 of Tamriya;
  • One of Arad-Ishtar,
  • 1 bull, day of Arad-Kubê,
  • Total: 21 oxen for the namurratu-festival.

    P282398: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 7(disz) _gukkal-mesz#_
  • na-mur-tu sza _dumu_ na-gi su-ti-e a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni i+na _sza3_-szu-nu

  • 1(disz) (disz#)asz#+szur#-x-an#-ni#
  • _lu2_ x#-x#-ia-u2

  • 1(disz) (disz)sa-a-mu
  • (lu2)sza2-_sag_ re-eh-tu-szu#-nu a-na _e2_ a-lah2-hi-ni pa-qu-du (iti)qar-ra-tu _u4_ 2(u) 8(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia#

    AI Translation
  • 7 ...-goats,
  • The audience gift which the son of the nagim-priest presented to Ninurta-Tukulti-Ashur:

  • 1 Ashur-...anni;
  • ...iau

  • 1 Samu;
  • The eunuchs of the rest are to the house of Alahhini.

    P282399: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(u) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)nap-pa-s,a-ni _(lu2)agrig_ sza _e2_ (disz)(d)3(u)-lu-szal-lim-lugal a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta (lu2)sza-ku-ur-se-e pa-aq-du a-na la ma-sza-e sza-t,i2-ir (iti)ku-zal-lu _u4_ 8(disz)-_kam2_ li#-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 10 sheep,
  • The audience gift which Nappashani, the steward of the house of Sin-lu-shallim-lugal, presented to Ninurta-tukul-Ashur, to Muta, the shakursê, was presented, without interruption, written on the tablet. The month of Kuzallu, the day 8 of the year in which Sin-sheia

    P282400: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 5(disz) _udu-nita2-mesz_
  • 1(disz) _udu-sila4_
  • na-mur-tu sza (disz)ku-da-na-ia

  • 3(disz) _udu-sila4-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)(d)iszkur-ri-im-dingir-mesz(ni) _(lu2)agrig_ _pap_ 9(disz) _udu-mesz_ sza na-mu-ur-te a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta# pa-aq-du (iti)sza2-sa-ra-a-te _u4_ 2(u) 3(disz)-_kam2_ li-mu (disz)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 5 sheep,
  • 1 sheep,
  • The audience gift of Kudanaya.

  • 3 lambs,
  • The audience gift which Adad-ri-im-ilani, the overseer, a total of 9 sheep of the audience gift to Ninurta-tukul-Ashur he presented to Muta, the overseer. Sha-sarate, 23rd day, eponymy of Sin-sheia.

    P282401: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 2(disz) _udu u4_ 4(disz)-_kam2_
  • 2(disz) _udu u4_ 5(disz)-_kam2_
  • 2(disz) _udu u4_ 6(disz)-_kam2_
  • 2(disz) _udu u4_ 7(disz)-_kam2_
  • _pap_ 8(disz) _udu-mesz_ [...] _iti_ [...] ta?-al-pi-tu4

    AI Translation
  • 2 sheep on the 4th day;
  • 2 sheep on the 5th day;
  • 2 sheep, 6th day;
  • 2 sheep on the 7th day;
  • Total 8 sheep ... month ... ta'alpitu.

    P282402: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • [1(disz) _udu_ i+na _u4_] 2(u)# 1(disz)#-_kam2#_
  • 1(disz) [i+na] _u4_ 2(u) 2(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i#+na# _u4_ 2(u) 3(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 2(u) 4(disz)-_kam2_
  • _pap_ 4(disz) _udu-mesz_ a-na _tur-mesz ur-mah#_ ta-ad-nu

  • 1(disz) _udu_ a-na nap-te-ne2
  • e-pisz [(iti)_mun u4_] 1(u) 4(disz)-_kam2_ [li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia]

    AI Translation
  • 1 sheep on the 21st day;
  • 1 on the 22nd day;
  • 1 on the 23rd day;
  • 1 on the 24th day;
  • Total: 4 sheep for the young lions.

  • 1 sheep for the banquet;
  • the work on the 14th day of month of Tammuz IV, eponymy of Sin-shêya.

    P282403: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu u4_ 1(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _u4_ 3(disz)-_kam2_
  • 2(disz) _udu-nita2_
  • a-na _tur-mesz ur-mah_

  • 1(disz) _udu_ a-na nap-te-ne2
  • nu#-bat#-tu#-(szu) e-pisz _u4_ 3(disz)-_kam2_

  • 2(disz) _udu!_ (munus)_geme2_-nu-usz-ha-i
  • ki-i _szesz_-sza me-tu-u2-ni (iti)(d)3(u) _u4_ 3(disz)-_kam2_ [li]-mu# (disz#)(d#)3(u)#-sze#-ia#

    AI Translation
  • 1 sheep, the 1st day;
  • 1 on the 3rd day;
  • 2 sheep,
  • to the lions.

  • 1 sheep for the banquet;
  • its meal, the 3rd day;

  • 2 sheep of the woman Nushhayu;
  • If her brother is dead, the 3rd day of the month of Sin, eponymy of Sin-shaya.

    P282404: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _udu_ i+na _u4_ 7(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 9(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 1(u) 1(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 1(u) 2(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 1(u) 4(disz)-_kam2_
  • 1(disz) i+na _u4_ 1(u) 6(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _u4_ 1(u) 8(disz)-_kam2_
  • 1(disz) _u4_ 2(u)-_kam2_
  • _pap_ 8(disz) _udu-mesz_ a-na _tur-mesz ur-mah_ (iti#)(d)3(u) _u4_ 7(disz)-_kam2_ li-mu [(disz)]3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 1 sheep on the 7th day;
  • 1 on the 9th day;
  • 1 on the 11th day;
  • 1 on the 12th day;
  • 1 on the 14th day;
  • 1 on the 16th day;
  • 1 on the 18th day;
  • 1 on the 20th day;
  • Total 8 sheep for the young of lions. Month of Sin, 7th day. Year: "Shi-Ashâ

    P282477: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    (munus)a-pil-da-[x]-ni# (munus)u2-bal-li-t,u-tu (munus)lu-a-di (munus)_u4_-sza-_zalag2_ (munus)al-pa-a (munus)bat-tu-u2 (munus)ni-sa-be-ia (munus)qa-nu-un-tu (munus)(d)esz18-dar-ba-na-a (munus)a-di-lu-um-zi (munus)(d)_nin-e2-gal_(li3)-id-ni-ni (munus)_saga_-sza-(d)_nin-e2-gal_(li3) (munus)lu-ub-da-it-tu (munus)ba-ni-ia-u2-tu (munus)im-ma-a-te-a-mar (munus)ib-szu-na-ia (munus)(d)3(u)-a-bu-sza (munus)i-da-ia-al-ki# (munus)_tu15_-(d)|U+_dar_|-a#-al#-lak# (munus)qa-nu-un#-[tu] (munus)_saga_-tu#-[...]

    (munus)in-nu-tu# (munus)e?/si?-ru-ra-ku (munus)dan-na-tu-(d)gu-la (munus)la-tu-ba-szi-ni (munus)am-mi-na-an-nu-tu (munus)sa-ia (munus#)ba-bi-la-it-tu [(munus)]tu-ru-bu-tu [(munus)]pa#-s,i-tu [(munus)]mu-ut-ti (munus)in-du-ri-ia (munus)sza-li-it-tu (munus)kal-li-me-ni (munus)(d)gu-la-re-me2-ni (munus)na-ia-na-szi (munus#)asz#-tu-e (munus)a-da-lu-um-zi (munus)sza-hu-nu-tu (munus)ba-ni-tu (munus)s,a-lim-tu (munus)ul-ma-szi-tu (munus)la-be-tu (munus)_geme2_-(d)3(u) (munus)ik-pu-tu-tu (munus)qa-di-il-tu

    (munus)s,i-ih-tu _pap_ 4(u) 9(disz) (munus)_usz-bar-mesz_ sza _szu_ (disz)sa-mi siki2-mesz im-hu-ra#-ni

    AI Translation

    Apal-da-x-ni, Ubal-litutu, Lu-adi, U-sha-nu-da, Alla, Battu, Nisaba, Qanunitu, Ishtar-banaya, Adilu-lumzi, Ninegal-idnini, Saga-sha-Ningalli, Lubdittu, Baniya'utu, Immete-amar, Ibshunaya, Sin-abusha, Ida'alki, Tu-Udar-aallak, Qanunitu, Saga-tu-.

    Innutu, Esiruraku, Dannatu-Gula, Latubashini, Amminannutu, Saia, Babilatu, Turubu, Pashitu, Muttu, Induria, Shalittu, Kallimeni, Gula-remeni, Nanashi, Ashtue, Adaluzi, Shahunu, Banitu, Shalimtu, Ulmashitu, Ikputu, Qadiltu,

    a shitu-girl, a total of 49 weaned women who received the wool from Sami.

    P282518: technical-procedure tablet

    Middle Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [...] tu-sza-ha-az

    [... it-ta-nab-la]-ku#-tu dan-ni-isz [... pa]-ni _utul_ tu-ka-tam

    [... sze]-lu-ta sza _sza utul_ [...] ta-kap-par

    [...]-Asz#-szu-ni ana A-_mesz gibil_-_mesz_

    [... a]-na# _sza_ ha-re-e ta-tab-bak

    [...] ha-re-e a-na _ugu a_-_mesz_

    [... i-la]-bi#-ik ( o ) i+na na-ma-ri

    [... an-nu]-ti# sza isz-tu _gi_ be-du-ni

    [... ta-sza]-hal# tu-zak-ka 4(_ban_) A-_mesz_

    [... ta-ma]-da#-ad a-na _sza utul_ ta-tab-bak

    [...] na-ah-la ta-ma-da-ad

    [... tu-sza-ha]-az A-_mesz_ ( o ) ki-i

    [...] ta-tab-bak i+na mu-be-sze

    [... a-ha]-isz# it-ta-nab-la-ku-tu

    [...] i+na 2 u4-me i+na 3 u4-me

    [...] _izi_ i#-[na] sza#-pal _utul_

    [... it-ta]-nab-la-ku-tu

    [...] _utul#_ tu-ka-tam

    [...] sza _sza utul_

    [... ta]-kap-par [...] a-di

    [...] a-di

    AI Translation

    . . . you make . . . tremble.

    ... they have been slackening ... ... you close the door of the vat.

    ... you wipe clean the inside of the diqaru-vessel .

    ... ... to fresh water

    ... you pour into the harû-vessel.

    ... reeds on top of water

    ... he will be able to move in the bright sunlight.

    ... these ... which were fashioned from reeds

    ... you recite ... and you recite 4 sutu of water.

    ... you grind and pour it into the contents of the vat.

    . . . you slay the sailor.

    ... you mix together water like

    ... you pour ... in the libation vessel.

    ... they have sinned together.

    ... in 2 days in 3 days

    ... fire in the middle of the vat

    ... they have become frightened.

    ... you close the diqaru-vessel.

    ... of the diqaru-vessel

    ... you wipe clean ... until

    ... until

    Ebeling, Erich

    You ignite ....

    ... they have merged, ... strongly .... You cover the top of the vat.

    ... the scum from inside the vat ... you wipe clean.

    ... *** into fresh water

    ... you pour into a harû-vessel.

    ... the harû-vessel onto the topof the water

    ... it will become soft. In the brightening of

    ... these ... that were left overnight with the reeds

    ... you sieve. You clear. 4sutu of water

    ... you measure out. Your pour it into the vat.

    ... you measure out the sieved ....

    You ignite .... When the water for

    you pour .... With a stirring-implement

    ... they have merged with one another

    .... For 2 days, for 3 days

    ... a fire on the underside of the vat

    ... they have merged

    ... you cover ... of the vat.

    ... from inside the vat

    ... you wipe clean.

    ... until

    Obverse Column ii

    Akkadian

    i+na mu-be-[sze ...]

    a-na _sza_ a-ha-[isz ...]

    _izi_ isz-tu sza-pal# [...]

    i+na 2 u4-me i+na 3# [...]

    sza pit-ri _izi_ tu-[sza-ha-az ...]

    it-ta-nab-la-ku-tu [...]

    tu-ka-tam tu-ka-as,-[s,a ...]

    sza _sza utul_ tu-na-kar [...] ma-su-u-tu [...]

    ma-su-u-tu [...] [... 10]-szu ta-ba-ki A-_mesz_ ta#-[s,a-ra-ah]

    [... 10]-szu ta-ba-ki A-_mesz_ ta#-[s,a-ra-ah] [me]-er#-du-ka ki-i sza 9-szu# [...]

    i+na 11-szu ta-ba-ki A-_mesz sig5#_-[_mesz_ ...]

    4 _ma-na_ sza-na-a-tu _sig5_-_mesz_ be-[...]

    sza _pu_ sza pi-i da-li ta-ma-[si ...]

    ta-kar-ra-ar ta-tu-ar sza#-[na-a-tu ...]

    sza pi-i da-li ta-ma-si dan-nisz [...]

    tu-sza-bal ta-bi-ar ma-As-[ka-te-szi-na] tu-na-kar _u sig5_-_mesz_-szi-na [...] ta-kar-ra-ar _sza_(?)# 1 _me 40_ gul-li [...]

    sza nu-usz-hi a-na mi-nu-te 7 1/2 [...]

    ta-su-ak 2 ka-sa-a-te sza# [...]

    ha-am-ri sza pi-i 20 gi-ra-[s,i-te ...]

    tu-sza-ba 4 ka-sa-a-ti# [...]

    [a]-na# _sza_ gi-ra-s,i-te [...]

    [...]-u-ni ka(?)#-[...]

    AI Translation

    In the ... ...

    ... together .

    Fire from the front .

    In 2 days, in 3 days .

    You ignite a fire that is scented with .

    They have risen up .

    You bind, you bind .

    You remove the ... from the inside of the diqaru-vessel.

    You recite a 'recitation' ten times. You pour out water.

    ... you pour out ten times the water. You recite the incantation 'How 9 times 9 times ...'

    In the 11th, you recite 'Water is good' .

    4 minas of second quality ...-metal,

    You pour a libation bowl from a well and from a bowl of milk .

    You recite the incantation, you recite the incantation .

    You recite ... a libation bowl lit. "mouth" of a libation bowl.

    You remove their ... and their good ... and you re-assemble them. The heart of 140 gullu-plants .

    of ... for what reason 7 1/2 .

    You set out 2 ...-cakes of .

    The hamru-flour from the mouth of 20 reed .

    You set up 4 kasitu-vessels .

    . . . into the reed bed .

    Ebeling, Erich

    With a stirrer ...

    into each other ...

    fire on the underside of ...

    For 2 days, for 3 ...

    of pitru, you ignite a fire ...

    they have merged ...

    You cover it. You cool it. ...

    You throw away ... from the inside of the vat.

    The washing ....

    ... the 10th time of pouring out, you heat up the water. Your continuation is like the ninth stage. ....

    On the 11th time of pouring out ... high-quality water.

    4 minas of high-quality shanatu-plant ... ...

    You wash it ... from a well or from a bucket.

    You put .... You repeat. shanatu-plant ...

    You wash ... from a bucket. Very ...

    You dry it. You choose. You throw away the bad ones among them and you put the good ones .... Inside 1 hundred 40 gullu-bowls ...

    of nushhu-nut to the number 7 1/2 ...

    You pound .... 2 cups of ...

    dried out ... from 20 girishtu-fruits ...

    You fill .... 4 cups of ...

    into the girashitu-fruit ...

    ... ... ...

    P282519: technical-procedure tablet

    Middle Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] tu-ra-qa# lu-x-[...]

    [...] 3-_ta-am_ ta-tab-[ba-ak ...]

    [...] ( o ) i-tab-ba-ak isz-tu# [...]

    [...] ma-la tu-na-sa-[hu ...]

    [...] I ( o ) 2 _szu sila_-_mesz_ tu#-[...]

    [...] 2 _sila#_ s,u-um-la-li _gisz#_ [...]

    [...] 3-_ta-am_ ta-tab-ba#-[ak ...]

    [...]-x# su-pu-uh-ru U [...]

    [...] ha#-ap-pu-u-tu 1(_ban_) [...]

    [...] 5 _sila_ ha-me-mu 5 _ma-na#_ [...]

    [...] szur-mé-nu i-ha-szu-lu x#-[...]

    [...]-x# i-la-pu-tu a-na (dug)x#-[...]

    [...] ta-ba-ki-sza ta-na-Asz-[szi ...]

    [...] _szim#_-_mesz_-sza ha-Asz-lu-te ta-ma-[si ...]

    [... t,i-isz-t,i]-sza ( o ) sza lib-be tu-na-kar A [...]

    [...]-x#-ma tu-ta-ar ( o ) ta-kar-ra#-[ar ...]

    [...] _ak# si ir gal_(e) U s,e-ha-[ar ...]

    [...] ( o ) U ta-ta-ba#-[ak ...]

    [...] li-qA-te _numun_ sa-mi-[di ...]

    x#-[...]-x# a-ha-isz sza(?) i-la-pu-tu

    si-il-a x#-[...]-a-te i+na [... ta]-ma#-si

    a-na A-_mesz_ sza si-il-e [...] x x# [...]-te

    a-na (dug)_utul_ tu-ta-ar ( o ) A-_mesz_ [...] _szim_-_mesz_ an-nu-te tu-ta-bi-ku-ni _szim#_-[_mesz_ ...]-u-ni ha-ra-ma-ma a-na ia-a-ar-si(?)-nat(?)# [...] _szu_

    1 _ma-na_ ( o ) mur-ra 1 _ma-na_ pe-er-[s,a-du]-ha 1 _sila_ [...] sza(?)# _gi_-_mesz 1_/2 _gin_ a-sa 1/3 _gin_ sza-na-a-[te ... a]-na# za-ku#-[i]-szu# e-em s,i-a-ra i-ka-mi-s,u-U-ni ( o ) mur-ra [(...) pe-er-s,a]-du#-ha ta-su-ak i+na A-_mesz_ sza ia-a-ru-[ut-te ...] ta-ma-ha-ah

    a-na _sza i_ ta-tab-ba-ak i+na _sza_ [...]-hi an-né-e 1/2 _gin_ a-na# za-ku-u-i-szi _u 1_/2 _gin#_ [...] ta-su-ak

    szum-ma I sza ia-a-ar-si-[nat(?) ... _szim_]-_mesz#_ an-nu-te-ma# ta-ra-ad-di-szu ( o ) 10 _ma_-[_na_ ... (dug)]szap#-pi-( o )te

    ta-tab-ba-ak a-sa [...] pe-er-s,a-du-ha mur-ra sza lib-bi _szim#_-[_mesz_ ...]-ri an-né-e ta-ra-di-szu i+na _sza_ [...] ia-ar-ki-pisz tu-sze-s,a-szu

    ta-Asz-qi-su ( o ) ki-[i an-ni-im]-ma szum-ma I sza a-si tu-ra#-[aq-qa ...]-u#-tu

    szum-ma I sza a-si tu-ra#-[aq-qa ...]-u#-tu

    1/2 x i+na 1(_asz_) _gun_ a-si# [...]-na-te

    ki(?)-is,#-ru-te isz-tu a-si [...]

    [...]-x# _ka sza ga_ x#-[...] [...] _i#_ sza sza-na-[a-te ...]

    [...] _i#_ sza sza-na-[a-te ...]

    [...] _gun_ sza-na-a-te# [...]

    [...] _ir bu nu_ i+na# [...]

    a-na# A-_mesz_ sza si-il#-[e ...]

    i-tab-bu-ku szi#-na-x# [...]

    i+na _ugu_ lu-be-ri x#-[...]

    2 _sila a_-_mesz_ sza mur-[ri ...]

    5(?)# _sila i_ i-tab-bu-ku [...]

    [...] _sila_(?)# mur-ra 1 _sila#_ [...]

    [...] _sila_(?) pe#-er-s,a-du-[ha ...]

    AI Translation

    . . . you throw, .

    ... you pour it out for 3 times .

    ... he will be sated. From .

    ... as much as you scatter .

    ... you recite ... 2 times ... the libation bowl.

    ... 2 qû of roasted meat .

    ... you pour it out for 3 times .

    ... ... ... and .

    ... a ... of 1 sutu .

    ... 5 qû of hammu-seeds, 5 minas of .

    ... they are smitten with the ...,

    ... ... they will go out, to the ... vessel .

    ... you strew her ... you strew .

    ... you mix together her aromatics. .

    ... you remove her ... of the heart. .

    ... and you close it. You remove it and recite .

    ... ... there will be ... and ... .

    ... and you strew .

    ... ..., seed of Samidu, .

    ... together, who .

    You pound ... ... in ...,

    to the water of the libation vessel ...

    You pour water into the vat. You ... these aromatics. You recite these aromatics ... and you pour them into a jar.

    You grind 1 mina of murru, 1 mina of pershaduhhu-glass, 1 qû of ... of reeds, 1/2 shekel of asa and 1/3 shekel of shanatu-glass. You set the murru and pershaduhhu-glass in water of yarutu-water. You mix them together.

    You pour it into the oil. From this ... you set aside 1/2 shekel for her zakushi-vessel and 1/2 shekel .

    If you want to make these aromatics, you grind 10 minas of ... shappatu-wine.

    You pour ... a tershaduhû-vessel of aromatics ... this ... into ... ... you bring him out.

    You strew it. Just as this, if you strew a ...-seed with a ...-seed.

    If you want to make a paste of ...-plant .

    1/2 ... in 1 talent of ...-natu-wood.

    ... kishutu-trees from the .

    ... ... ... ... oil of the shanatu-vessels .

    ... oil of the shanatu-vessel .

    ... talents of shanatu-stone .

    ... ... in ...

    to the water of the libation vessel .

    They eat ... .

    On account of ... .

    2 qû of water for the libation bowl .

    5 qû of oil they poured out .

    ... qû of murru-aromatic, 1 qû of .

    ... a street ... .

    Ebeling, Erich

    ... you process oil, may you ...

    ... you pour out 3 times ...

    ... is poured out .... From ...

    ... as much you remove ...

    ... oil? 2 ... you ... ***

    ... 2 qû of shumlalû-spice, ... ...

    ... you pour out 3 times ...

    ... ... shupuhru-cedar ... ...

    ... crushed ..., 1sutu ...

    ..., 5 qû of hamemu-plant, 5 minas of ...

    ... the cypress that is crushed ... ...

    ... ... that is smeared into a ...-vessel ...

    ... its pouring out, you raise ...

    .... You wash its crushed aromatics ...

    ... You throw away the sediment from it ... ...

    ... ... and you repeat. You discard it. ...

    ... ... large and small ...

    ... and you pour out ....

    ... grain gleanings, seeds of samidu-plant, ...

    ... ... into each other that is smeared

    lustration ... ... you wash in ....

    into water for lustration ... ... ... ...

    You return it to the vat. The water ... which you poured these aromatics, the aromatics which ... .... Thereafter ... to yarzibnu-aromatic ... ....

    You pound 1 mina of myrrh, 1 mina of pershaduhhu-balsam, 1 qû of ... of reeds, 1/2 shekel of myrtle, 1/3 shekel of shanatu-plant, ... to ... whatever *** that is gathered, myrrh and pershaduhhu-balsam. You soak them in yarutu-aromatic water ....

    You pour it into the oil. From ... this you pound 1/2 shekel of *** and 1/2 shekel of ....

    If ... oil of yarzibnu-aromatic: you set out for it these same aromatics. You pour out 10 minas of ... shappatu-vessel.

    ... myrtle, ... pershaduhhu-balsam, myrrh that amongst the aromatics .... You set this ... out for it. From in ... *** you bring it out.

    Its recipe is like this.

    If you are preparing myrtle oil ... ...

    1/2 ... in 1 talent of myrtle ... ...

    knots from myrtle ...

    ... ... ...

    ... oil of shanatu-aromatic ...

    ... talents of shanatu-aromatic ...

    ... ... in ...

    into water for lustratration ...

    are poured out ... ...

    on top of the garment ... ...

    2 qû of myrrh-water ...

    5 qû of oil that is poured out ...

    ... qû of myrrh, 1 qû of ...

    ... qû of pershaduhhu-balsam ...

    Reverse

    Akkadian

    im-ni-i [...]

    [a]-na sza-na-a-[te ...]

    [...] mur-ra [...]

    [...]-x# _im_ x#-[...] [...] _gar ta a_ x#-[...] [...] _lu# igi gisz_ [...] [...] x x x# [...]

    [...] u-zak-ku(?)# [...]

    [...] sza ia(!)(S,I)a-ru#-[ut-te ...]

    x-x-te(?)# _im 1_(_ban_) I x#-[...]

    a-ha(?)#-mi-isz _gisz_-_mesz_ i+na [...]

    isz-tu# tu-ut-ta-si-hu-szu# x [...]

    hap-pu#-u-tu 5-szu ta-tab-ba-ak-szu# [...]

    2(_ban_) [x(?)] _ub_ ta-ha-sza-al sza 1/2 _ma-na_ tu-[...]

    i+na [A]-_mesz_ tu-ul-ta-na-ba-ak 2-szu a-na _sza_ [...]

    a-na _sza i_ ta-tab-ba-ak 2 _ma-na_ e-ri#-[i-nu ...]

    1 _sila_ s,u-um-la-li-u 1 _sila_ ka-na-ak-tu [...]-_ah_

    5 _ma-na gi_-_mesz 5 ma-na_ a-su 5 _ma-na_ [... e]-ri#-i-nu

    1/2 _gin_ su-pu-uh-ru 7 _sila_ em-du [... sa]-mu-hu-te [an]-nu#-u-te ta-ra-di-szu ha-ra-ma-[ma ... ia]-a#-ru-ut-te

    ta-tab-ba-ak-szu a-na 1(_ban_) I sza ta#-bi-la-ti(?)# [... ia]-a#-ru-ut-ta ta-lak isz-tu ia-a-ru-ut-te an-ni#-te 2 _ma-na#_ [x]-_mesz 2 sila_ na-a-su

    2 _ma-na_ sza-na-a-tu [... pe]-er#-s,a-du-hu 2 _ma-na#_ a-sa-ni-a-tu

    1 _sila lal 1 ma-na_ mur-[ru ...] ia#-a-ru-ut-te i-tab#-bu-ku szum-ma I sza a-sa-ni-a#-[te tu-raq]-qa# ki-i sza ia-a-ru-ut-te# tar-qi-su

    szum-ma I sza a-sa-ni-a#-[te tu-raq]-qa# ki-i sza ia-a-ru-ut-te# tar-qi-su

    a-na 1(_ban_) _i 1_(_asz_) _gun_ a-[sa-ni-a-tu il]-la#-ka 3 _ma-na_ pe-er-s,a-du-hu 1 _ma-na gi_-_mesz 1 ma-na#_ [ia-a-ru]-ut-tu 1 _ma-na_ mur-ru 1 _sila lal_ isz-tu a-sa-ni-[a-te ...] il#-la-ku#

    [... ...]-ni-nu mu-ra-qi-te na-As-ha-ma(?)#

    AI Translation

    . . . the sacrificial sheep .

    to the shanatu-priests .

    ... a murru-demon .

    ... he smote .

    ... of arutu-plant .

    ... 1 sutu ... .

    Together, the woods in .

    After you have sinned against him .

    You recite the incantation 5 times. You recite it .

    You pound 2 sutu ... of ... of 1/2 mina.

    You recite the incantation twice to .

    You pour it into the oil. You pour 2 minas of erinu-seeds .

    1 qû of shumlalû-bread, 1 qû of kanaktu-bread ... ...;

    5 minas of reeds, 5 minas of ..., 5 minas of ..., erinu-wood;

    1/2 shekel of supûhru-wood, 7 qû of emdu-wood, ... these samutu-woods you re-assemble and ... the iarutu-woods.

    You pour it into a libation vessel for 1 sutu of tabiltu-beer. You take a yarutu-vessel. From this yarutu-vessel you pound 2 minas of ... and 2 silas of nasu.

    2 minas of shanatu-wood, ..., ..., and 2 minas of asanitu-wood.

    You grind 1 qû of honey, 1 mina of murru-aromatic, ..., and you mix the iarutu-aromatic. If you want to grind the asanitu-aromatic, you grind it like the iarutu-aromatic.

    If you want to make a jar of asanitu-aromatic, you grind it like a jar of yarutu-aromatic.

    He will bring to you 1 seah of oil, 1 talent of asanitu-plant, 3 minas of pershaduhhu-seeds, 1 mina of reeds, 1 mina of yaruttu-seeds, 1 mina of murru-seeds, and 1 qû of honey from the asanitu-vessel .

    ... ... ... ..., the one who is enraged,

    Ebeling, Erich

    lying on the right ...

    for shanatu-aromatic ...

    ... myrrh ...

    too fragmentary to translate

    ... that he cleaned ...

    ... of yarutu-aromatic ...

    ... 1sutu of oil ... ...

    each other, trees from ...

    After you have removed it ... ...

    You pour it out five times ... crushed ....

    You crush 2sutu of ... ... From 1/2 mina you ....

    You soften it repeatedly in water. Twice into ....

    You pour it into the oil. 2 minas of cedar-wood, ...,

    1 qû of shumlalû-spice, 1 qû of kanaktu-resin, ... ...,

    5 minas of reeds, 5 minas of myrtle, 5 minas of ..., of cedar-wood,

    1/2 shekel of shupruhu-cedar, 7 qû of emdu-wood ... — you set out these various ... for it. Thereafter ... yarutu-aromatic.

    You pour it out. To 1sutu of oil for tabiltu-vessels ... yarutu-aromatic you go. With this yarutu-aromatic: 2 minas of ..., 2 qû of nasu***,

    2 minas of shanatu-aromatic, ... of pershaduhhu-balsam, 2 minas of asanitu-plant,

    1 qû of honey, 1 mina of myrrh ... yarutu-aromatic were poured out.

    If you are preparing oil of asanitu-plant, its recipe is like that of yarutu-aromatic.

    1 talent of asanitu results 1sutu of oil. 3 minas of pershaduhhu-balsam, 1 mina of reeds, 1 mina of yarutu-aromatic, 1 mina of myrrh, and 1 qû of honey go with the asanitu ....

    ... excerpted from ...-ninu, female perfume maker.

    P282520: technical-procedure tablet

    Middle Assyrian Oracc

    Akkadian

    szum-ma I-_mesz_ sza a-sa-ni-te tu-[ra-aq-qa ...]

    a-na 1(_ban_) I-_mesz_ (1(_asz_)) _gun_ a-sa-ni-te# [...]

    1 _ma-na_ a-su 1 _ma-na gi 1 ma-na#_ [...]

    1 _sila lal_ isz-tu a-sa-ni-a-te# [...]

    szum-ma I-_mesz_ sza ta-bi-la-a-te tu-ra#-[aq-qa ...]

    tar-qi-su i-na il-da-te sza sa-mi-[di(?) ...]

    ki-i im-me-e-ma tu-na-sa-ah a-na [...]

    hap-pu-a-te tul-ta#-[na-ba-ak ...]

    AI Translation

    If you want to mix oil of asanitu-plant .

    for 1 seah of oil, 1 talent of asanitu-wood .

    1 mina of tin, 1 mina of reed, 1 mina of .

    1 qû of honey from the asanitu-vessel .

    If you want to recite the incantation 'You will burn oil of the tabilate' .

    His tarqisu-offerings in the ildatu-offerings of the sammidu-offerings .

    When it was agreeable to you, you recite to .

    You make the happu-vessels tremble .

    Ebeling, Erich

    If you are preparing oil of asanitu-plant ...

    to 1sutu of oil ... 1 talent of asanitu ...

    1 mina of myrtle, 1 mina of reed, 1 mina of ...

    1 qû of honey from asanitu ....

    If you are preparing oil for tabiltu-vessels ...

    its perfume from the roots of samidu-plant ...

    When it has become hot you remove it. To ...

    you repeatedly soften crushed ...

    P282526: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    er-ru-bu a-di _tur_(?) É-_gal_ il-lak-[u-ni] mu-kil#—_pa_-_mesz gisz-gigir#_ [x x x] _sanga_-_me_-ni E-u _lu_(*)-_sag_-_me_ er-ru-bu [0]

    _lugal#_ ina É i-sze-er (d)sze-ru-u-a (d)_gam_—_kur_ (d)_lal_ [0] ina É-_gal_ il-la-ka ina É—lab-bu-ni _tusz_-ba(!)# [0] _udu-siskur zi_-ah sil-qu ep-pal É—_dingir_(!) [_zi_]

    ina _ki_(!)-_tusz_-szi-na _tusz_-ba asz-szur—szA—sa-su-ti(!) (d)#[x] [ina] _ka_(!)-_gal_ asz-szur _du_-ku ina _igi ka-gal tusz_-bu _udu-siskur#_ [_zi_]-ah# _mi-asz-qar gibil_ ha-ri-u _bad_-ti [x x x]

    [x x x x x ina] _ki#-tusz_-szu-nu _tusz_-bu [x x]

    AI Translation

    The chariot-drivers and the ... chariot-drivers go and go, and the eunuchs go and go.

    The king goes straight to the house. Sherua, Kippat-mati and Tashmetu come to the palace and sit down in the Labbunu. He performs a sheep offering, provides cooked meat, and takes the house of the god.

    You sit on their seats. Ashur-sha-sasuti and DN go to the Ashur Gate and sit before the Gate. A sheep offering, a libation, a new female kid, a harû-offering of the wall .

    ...... dwell in their dwellings .

    Human

    The priests enter and go as far as the courtyard of the palace. The chariot-driver ...s the chariot. The priests go out and the eunuchs enter.

    The king goes straight to the house. Sherua, Kippat-mati and Tashmetu go to the palace and sit down in the Labbunu-house. The king performs a sheep offering, provides cooked meat, and 'arouses' the House of God.

    The goddesses take their seats. Ashur of Reading and DN go to the Ashur Gate and are seated before the gate. He performs a sheep offering, burns a female goat kid, opens the vat .......

    The gods return and take their seats.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x] _ti-la# kur_ [x] x [x x x]

    [x x x x x x x x x] i-qab-bi-u [x]

    [x x x x x x x _lu_(*)-_usz-ku_]-_mesz_ i-kal-la

    [x x x x x x x x x] x x x#-bu i-ha-ti-[ip(?)]

    [x x x x x x x x] x x-pat(?)-ti _gisz-gigir u5_ [0]

    [x x x x x x x x x] a(?)#-na(?) ka-mu-si _ka-gal_

    [x x x x x x i]-par-ri-ku x ina _gisz_-szA—szA-da(!)-di

    [x x x x x] _sanga_ szA# (d)a-nu(!) _sanga_ szA (d)[_im_] [_sanga_ szA (d)x] _sanga#_ szA [(d)(15)]—asz-szur-i-tu# _sanga_ szA (d)_pa_ ina _gisz_-szA—szA#-[da-di]

    AI Translation

    ...... life of the land .

    ...... says ...

    ...... the weavers will perform

    ...... he sinned

    ...... ... a chariot .

    ...... to the gate of Kamusi

    ...... they go and ... on a chariot

    ......, priest of Anu, priest of Adad, priest of DN, priest of Ishtar of Assyria, priest of Nabû, in the 'Sha-Sha-dadi'.

    Human

    ...... will achieve life ......

    ...... they say ......

    ...... he holds back the chanters

    ...... pierces ......

    ...... mounts the chariot

    ...... to sit ......

    They bar the city gate ..., and ... the king in the rikshaw .......

    The priest of Anu, the priest of Adad, the priest of DN, the priest of the Assyrian Ishtar, and the priest of Nabû ... in the rikshaw

    P282529: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_ud 23_-_kam lugal_ ina É—dan-ni] _ka_(!)#-_luh_(!)-U(!)-_da_(!) _du_(!)#-[Asz]

    [x x x x x x _nig-na_] _szem#-li_ a-na(!)# _szu_(!) _lugal_(!) id(!)#-[du-nu]

    [_lugal ta_(*) _gisz_-szA—szA-da-di ina] É—(d)da(!)#-gan(!) er(!)-rab [x x x _nig-na gi-izi-la_] u-qar(!)#-[rab] sze-eh-tu u-szar-ra

    [zi-mu u-szA-an-mar x x] ta(!)-Ar#-[ba(?)]-s,i ma-ka(!)-su

    [x x x x x x x x] u(!)#-qar(!)-rab(!) ma(!)-ka(!)-su u-_gur_(?)

    [x x x x x x x] x# qur x# ina sze(!)-eh(!)-ti i-kar#-ra-Ar(!)#

    [x x x x x x x] x _gesztin#_-_mesz_(!) i-tab-bak

    [x x x x x x x] x É _zi_

    [x x x x x x x] x _udu-siskur_-_mesz zi_

    [_lu-usz-ku_-_mesz_] u#-sze-szab

    [x x x] x es-si-ip

    [x x x x x x hi]-in(!)#-hi-ni _zi_-ah

    [x x x x x x x] u#-sze-rab _mun#_ i-kar-ra-Ar

    [ki-ma _lu-usz-ku_-_mesz_] u#-sat(!)-bi

    [x x x x x x x ik-ta]-al-da

    AI Translation

    On the 23rd day the king goes down to the main room.

    ...... they give a censer of juniper to the king.

    The king enters the house of Dagan with a shaddû-wood. He lights a censer and a torch, and presents the censer.

    He makes the ... shine ..., he makes the ... shine.

    ...... he will offer ..., return the ...,

    ...... he throws ... into the censer

    ...... he pours wine

    ...... a house

    ...... performs sheep offerings

    The chanters will sit down.

    ... I have fashioned

    ...... he will be seized

    He brings ...... and offers salt.

    I made the chanters rise like a lion.

    ...... he seized

    Human

    On the 23rd day the king performs the 'washing of the mouth' in the main room.

    ... they put a portable censer of juniper in the king's hand.

    The king enters the house of Dagan with a rikshaw. He brings forth a portable censer and a torch, lights the censer, illuminates the face.

    ... in the courtyard an eating-bowl

    ...... he offers ... and returns the eating-bowl

    ...... he puts ... on the censer

    ...... pours wine ...

    ...... He 'arouses' the house,

    ...... performs sheep offerings.

    He seats the chanters.

    He collects ...,

    sacrifices ... spicy grains,

    brings in ..., strews salt.

    After he has made the chanters rise

    and ... has reached

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x] ina É-_gal_(!) i-sze(?)#-[er]

    [x x x x x x _kasz_-ha]-mur#-tu ep-pal#

    [x x x x x x x x] i-x [x] [x x x x x x x] x sze _ta_(*) ri 02 x# [x x x x x x x x] i(!)#-pa(!)-ra(!)#-[at,(?)]

    [x x x x x x _ka_(?) an]-ze-e(!) i-x [x x]

    [x x x x x x x x] i(!)-kar-ru#-[ru]

    [x x x x x x x x] x [x x x x x]

    AI Translation

    ...... he will bring to the Palace

    ...... he will provide hammurtu-beer

    ...... he will .

    ...... the gate of Anzu .

    ...... they throw

    ......;

    Human

    ...... he goes straight to the palace.

    ...... provides hammurtu-beer

    Break

    ...... the Anzu Gate ...

    ...... they place

    Rest broken away

    P282593: legal tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (disz)...] [u3 (disz)...-ma] [(disz)... qi2-bi-ma] um#?-ma# [(disz)...] ta-ri-nu#? [...] ni-ka-si [...]-ha#? u3 aq-ti-bi#-[a-ku]-nu# ma _sze_-am sza i-na# [_ugu_]-ku-nu i-sza-ak-nu-ni is,-s,a a#-di (disz)u-lugal-ni-sze-mesz la e-be-ra#-a-ni bi-la u4-ma

    AI Translation

    To ... and ..., say to ...: "Tarinu ... we will ... and I told you: "The barley which they are bringing to you has taken, until Ulugalnishes have not come back."

    Reverse

    Akkadian

    _sze_-am am-mar isz isz-tu (iri-kur)hi-ir-di-isz u3 (iri-kur)sa-ma-lu-ni ta-asz2-szi-a-ni-ni

  • _9(disz) ansze sze_ i+na _ugu_-ku-nu#
  • ir-te-ah _7(disz) x [..._] a-na _ugu_ (disz)u-lugal-[ni-sze-mesz] bi-la la-qe2-am-ma#? bi-it-qi-ku-nu i-[na?] _sze_-am bi-la tup-pi [...] sze-s,i-a-ni _sze_-am# [...] li#-da?-na-ku-nu x [...] a#-na# [...]

    AI Translation

    All the barley that you brought from the cities Hirdish and Samaluni

  • 9 homers of barley to you
  • he has sinned. 7 ... ... against Ulugalnisheans he has taken. They have taken you. In barley, he has taken you. The tablet ... barley ... may they give to you. ... to .

    Left

    Akkadian

    [i+na] a-ba-ti _e2#-gal_-lim bi-la

    AI Translation

    In the midst of the palace he will be well.

    P282597: literary other-object

    Middle Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [(d)utu-gin7 e3]-ta(?) uru2#-zu e-_ne#_ [...] ki#-[ma (d)sza2]-masz(?)# s,a-am-ma _iri_-ka hi-i-t,i [am(?) u-mu-un ...]-ga (d)utu-gin7 e3-ta uru2# [...]

    [am(?) u-mu-un ...]-ga (d)utu-gin7 e3-ta uru2# [...] ri#-[mu(?) be]-el# ni-szi ki-ma (d)sza2-masz s,a-am-ma _iri_-ka# (hi-i-t,i) [(d)mu-ul]-li(?)# u-mu-un kur-kur-re *(_p2_) [...]

    [(d)mu-ul]-li(?)# u-mu-un kur-kur-re *(_p2_) [...] [(d)_bad_(?)] be-el# _kur-kur_-_mesz_(te) [a-a] (d)mu#-ul-li u-mu-un du11#-ga zi-[da *(_p2_) ...]

    [a-a] (d)mu#-ul-li u-mu-un du11#-ga zi-[da *(_p2_) ...] a-bu# (d)_bad_ sza qi2-bi-su# ki-na-at [u]-mu#-un ka-nag-ga2 sipa sag#-gi6-gi6-[ga *(_p2_) ...]

    [u]-mu#-un ka-nag-ga2 sipa sag#-gi6-gi6-[ga *(_p2_) ...] be-el ma-a-te re-'u-u# s,al-mat _sag-du_ [a]-a (d)mu-ul-li i-bi2 du3# ni2-te#-[na *(_p2_) ...]

    [a]-a (d)mu-ul-li i-bi2 du3# ni2-te#-[na *(_p2_) ...] a#-bu (d)_bad_ ba-ru-u2 ra#-ma-ni#-[szu] [a]-a# (d)mu-ul-li# ama-erin2-na# di5-di5# [... *(_p2_) ...]

    [a]-a# (d)mu-ul-li# ama-erin2-na# di5-di5# [... *(_p2_) ...] a#-bu (d)_bad_ mu-di-lu um#-ma-ni-szu# [u]-mu#-un ka-nag-ga# lu5(lu)-lu5(lu) ku-ku(?)# *(_p2_) [...]

    [u]-mu#-un ka-nag-ga# lu5(lu)-lu5(lu) ku-ku(?)# *(_p2_) [...] be#-el ma-a-te sza2 s,a-lal ser-te s,al#-[lu(?)] alim# ur-sag (d)asal-lu2-hi# *(_p2_) [...]

    alim# ur-sag (d)asal-lu2-hi# *(_p2_) [...] kab#-tu qar-ra-du (d)_amar#_-[_utu_] [ur]-sag# gal u-mu-un (d(?))bi(?)#-lu-lu *(_p2_) [...]

    [ur]-sag# gal u-mu-un (d(?))bi(?)#-lu-lu *(_p2_) [...] qar#-ra-du ra-bu-u2 (d)[_min_((_bi-lu-lu_])) [(d)]bi#-lu-lu gu2-gal i-da# *(_p2_) [...]

    [(d)]bi#-lu-lu gu2-gal i-da# *(_p2_) [...] (d)#en-bi-lu-lu gu2-gal _id2#_ [(...)] [am(?)] a-a# guda3(_ur_(!)xSAG)(gu)-(da) musz2(mu)-(usz) nu-tum2#-[ma *(_p2_) ...]

    [am(?)] a-a# guda3(_ur_(!)xSAG)(gu)-(da) musz2(mu)-(usz) nu-tum2#-[ma *(_p2_) ...] be-lu4 qar-ra-du sza la# [...] (d)#mu-ul-li dam-gar3-ra ki-ur3-ra(!)# *(_p2_) [...]

    (d)#mu-ul-li dam-gar3-ra ki-ur3-ra(!)# *(_p2_) [...] (d)_bad dam-gar3#_ [...] [u]-mu-un# uru2(!)-_ne_ me-lam2# sze-er-ma-al# *(_p2_) [...]

    [u]-mu-un# uru2(!)-_ne_ me-lam2# sze-er-ma-al# *(_p2_) [...] _en_ sza i-na _iri_ [...] [u-mu-un ...]-_ne#_ an-da-ma-la [*(_p2_) ...]

    [u-mu-un ...]-_ne#_ an-da-ma-la [*(_p2_) ...] _en_ sza i-na _e2_(?)# [...] [u-mu-un ...] x x uru2(?) ir-ir# [...]

    [u-mu-un ...] x x uru2(?) ir-ir# [...] [_en_ sza(?)] i-na(?)# [...]

    AI Translation

    Like Shamash, come out from your city ... like Shamash, look at your city, the evil of ... ... like Shamash, come out from your city .

    The lord ... like the sun came out from the city ..., the lord of the people, like the sun, look at your city, Mulli, the lord of all the lands .

    Enlil, lord of the lands ... Enlil, lord of the lands, may not anyone say to Enlil, lord of truth, .

    To the god Enlil, the lord who speaks truth, ..., father of Enlil, whose command is truthful, lord of the kanaggû-offering, shepherd of the saggigaga-offering ...,

    Lord of the kakkû, shepherd of the black-headed people ..., lord of the land, shepherd of the black-headed people, father Mulli, who built the sanctuaries ...,

    To Enlil, the one who created us, ..., father Enlil, his creator, to Enlil, the mother of the troops, verdicts .

    To the god Mulli, the mother of the troops, verdict ... father Enlil, the one who carries out his army, the lord of the kakka-offering, the lu-lu-lu-offering, kuku-offering .

    Lord of the kakkagû, the lu-lulu-demon, the kuku-demon ... lord of the land, who carries the stele, the stele, the alim, the hero Asalluhi .

    The lord, hero Asalluhi ..., the mighty, hero Marduk, great hero, lord Bilulu .

    Great hero, lord, Bilulu ..., great warrior, ditto Bilulu, canal inspector .

    Biululu, canal inspector of the river ... Enbilulu, canal inspector of the river ..., a wolf, a lion, a lion, a lion, a wolf .

    "Why is he a lion that is a snare?" ..., lord of warriors, who does not ..., Mulli, the merchant, the ki'ura-wall .

    Mulli, the merchant of the Ki'ur temple ... Enlil, the merchant ... the lord of the city, the aura of the sun .

    Lord of the city, the shining radiance of the storm ... lord who in the city ... Lord ..., the radiance of the storm .

    Lord ..., Andamala ..., lord who in the house ..., Lord ... ... the city .

    Lord ... ... ... ... lord who in .

    Human

    Sum Come out like Utu, ... your city ... Akk Come out like Shamash, oversee your city.

    Wild bull?, lord of the people, come out like Utu, oversee your city.

    Enlil, lord of the lands, ...

    Father Enlil, whose utterance is true, ...

    Lord of the land, shepherd of the black-headed, ...

    Father Enlil, who sees himself, ...

    Sum Father Enlil that goes among his army, ... Akk Father Enlil who disturbs his army, ...

    Lord of the land, the one who sleeps falsely, ...

    Important one, hero Asalluhi/Marduk, ...

    Great hero, Bilulu, ...

    Enbilulu, the canal inspector of the river, ...

    Sum ..., hero who is unceasing, ... Akk Lord, hero who cannot ...

    Enlil, the merchant of the Kiur complex ...

    Lord whose aura is a leader in his city, ...

    Lord, who in the house ... ...

    Lord, ..., plunderer of cities? ...

    Reverse

    Akkadian

    [i-bi2 zi bar-mu-un-szi-ib2(?)] _ni#_-ra-[ab-be2] [...] li-iq-bi#-[ka(?)] [gu2-zu zi]-mu#-[un-szi-ib2(?)] _ni_-ra-ab-[be2]

    [gu2-zu zi]-mu#-[un-szi-ib2(?)] _ni_-ra-ab-[be2] [...] li-iq-bi#-[ka(?)] [sza3-zu de3-en-na-hun-e/ga2(?)] _ni_-ra-ab-[be2]

    [sza3-zu de3-en-na-hun-e/ga2(?)] _ni_-ra-ab-[be2] [...] li-iq-bi-[ka(?)] [bar-zu] de3-en-na#-[szed]-de3# _ni_-ra-ab-be2

    [bar-zu] de3-en-na#-[szed]-de3# _ni_-ra-ab-be2 [...]-ka# lip-szah(!)(_tir_) [li(?)]-iq-bi-[ka(?)] [sza3]-zu ama u3-tu-ud-da-gin7 ki#-[bi]-sze3# ha-ma-gi#-[gi]

    [sza3]-zu ama u3-tu-ud-da-gin7 ki#-[bi]-sze3# ha-ma-gi#-[gi] _sza3_-ka# ki-ma um-me a-lit-ti a-na asz2#-ri-szu li#-[tu]-ra# [ama u3]-tu#-ud-da a-a u3-tu-ud-da-gin7# ki-bi-sze3 ha-ma-gi-gi#

    [ama u3]-tu#-ud-da a-a u3-tu-ud-da-gin7# ki-bi-sze3 ha-ma-gi-gi# [... a-lit]-te a-bi3 a-li-di [a]-na asz2#-ri-szu li#-[tu]-ra [...] x (disz)(d)_na3#_-_kar_(ir) _gala#_

    [...] x (disz)(d)_na3#_-_kar_(ir) _gala#_

    AI Translation

    May he say to you: "Speak truthfully, weep, weep!"

    May your neck be swollen, may wet your ..., may your heart be swollen, may wet your ...,

    May your heart be sated with ..., may he say ... to you: "Let your neck be sated with ..., and let him sate with ..."

    May your heart be sated with joy, may your . . . be sated with joy, may your . . . be praised. May your heart, like a mother, be rejoicing at its place.

    Your heart, like a mother who gave birth to you, may your heart, like a mother who gave birth to you, return to its place. Like a mother who gave birth to you, like a father who gave birth to you, may your heart, like a mother who gave birth to you, give birth to you.

    "May the mother who gave birth, may the father who gave birth, return to her place."

    ... Nabu-etir, the chief cook.

    Human

    May "Look to him faithfully" be uttered to you.

    May "Raise your neck towards him" be uttered to you.

    May "May your heart be pacified to him" be uttered to you.

    May "May your liver be soothed to him" be uttered to you.

    May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me.

    Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me.

    ... Nabu-eter, the kalû priest.

    P282609: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [x]-te# _ta_ [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [i]-na _ugu_ [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    ik#-ri-be-szu-nu [ina ga-am-mu-ri _gal_-_mesz lu_-szA—_sag_—_man_-_mesz_] a-na pa-an asz-szur [x x x x x x x x x x x x]

    i-sza-ku-nu _man_ [x x x x x x x x x x x x] x x

    _lugal_ i-la-pat [x x x x x x x x x x] x kal

    _lu_-_mesz_ na-szi-u-[te _gisz-gu-za_ sza _lugal_ ina la-ba-ni-szu-nu i-sza]-ku#-nu a-na É—_dingir_ u-[nam-mu-szu] a-na# [É]—_dingir_ e-ru-bu _lu#-sanga_ sza asz-szur ina pa-ni-szu-nu# [_te lugal_] i-mah-as, a-ki-a i-qa#-bi asz-szur _lugal_ asz-szur _man_ [a-di] _ka_ (d)a-zu-e i-qa#-bi

    a-na _ka_ (d)a-zu-e [i-na] ka#-sza-di _lugal_ a-na É—_dingir_ [er]-rab usz-ka-an ig-ga-ra#-[ar] sze-ha-te a-na _igi_ asz-szur u-szar-ra#

    a-na _barag_ el-li usz-ka#-an ig-ga-ra-ar 01 kap-pu# sza _kug-gi i_-_mesz_ i-na lib-bi-szu# ta-be-ek _isz_-_tu_ É-_gal#_-lim _isz_-_tu lugal_ na-s,u ur-ru-du#-ni 01 _ma-na kug-ud 01 ma-na kug-gi 01 tug_-lu-bUl-ta a-di tam-li-te#-sza _isz_-_tu_ kap-pi sza I-_mesz_ i-na _gir dingir_ i-sza-kan _tug_-lu-[bUl]-ta 01 _ma-na kug-ud 01 ma-na kug-gi_

    sza ina _gir dingir_ sza-ak-nu-ni ma-al-qi-tu sza _lu-sanga lugal gisz-banszur_ a-na _igi_ asz-szur i-ra-[kas] ur-ra-da a-na _ugu_ sze-ha-a-te-_mesz_ i-qar-rib a-[di] _lugal gisz-banszur_ sza _igi_ asz-szur i-ra-ka-su-ni _lu-sanga gisz#-banszur_-_mesz_ sza _dingir_-_mesz_-ni

    sza pit-te i-ra-kas _lugal_ [_udu_]-_siskur_-_mesz_ da-ri-a-te 01 _gud 06 udu_-_mesz_ a-na asz-szur 01 _udu#_ [01] _na4_ (d)sze-ru-a 01 _udu 01-ta-am na4_-_mesz_ (d)_pa-tug_ (d)kip-pat—_kur# 02 na4_-_mesz_ (d)_be_ u (d)da-gan 03 _na4_-_mesz_ (d)_di-kud#_-[_mesz_] szA# _barag 02 na4_-_mesz_ (d)30 (d)_utu_ sza# [É]—asz-szur 02 _na4#_-[_mesz_ x-_mesz_] szA# _barag 04 na4_-_mesz#_ [(d)x x x x] _na4#_-_mesz_ (d)#[x x-_mesz 01 na4_(?)] (d)_innin#_

    AI Translation

    ... from ......

    Concerning .

    They have gathered them and ...ed them in the midst of the great magnates and royal eunuchs before Ashur.

    the king ......

    The king will come out .

    The men who sit on the throne of the king in their former positions will enter the House of God and enter the House of God. The priest of Ashur will stand before them and speak as follows to Ashur, the king, as far as the Gate of the God Azu.

    The king enters the House of God at the Gate of the God Zue. He prostrates himself and prostrates himself before Ashur.

    He sets up a golden altar and places one gold bowl inside it. He takes the king's side of the palace and goes up to the king's side. He places one mina of silver, one mina of gold, and one lululu-garment, together with its terrace, on the god's side of the oil bowl. He places one lululu-garment, one mina of silver, and one mina of gold.

    The priest brings the table before Ashur and then proceeds to the censers. He brings the table before Ashur until the king brings the table before Ashur. The priest brings the tables before the gods.

    The king performs eternal sacrifices. One ox, six sheep for Ashur, one sheep, one stone for Sherua, one sheep, one stone for Nusku and Kippat-mati, two stones for Enlil and Dagan, three stones for the Judges of the dais, two stones for Sîn and Shamash of the House of Ashur, two stones for the ... of the dais, four stones for DN, one stone for DN, one stone for Ishtar.

    Human

    ... from/with ......

    upon ......

    Having finished their blessings, the magnates and the royal eunuchs place ...... before Ashur ....

    The king ......

    touches the king .........

    The carriers place the throne of the king upon their necks and set off for the House of God. They enter the House of God. The priest of Ashur slaps the king's cheek in their presence and says thus: "Ashur is king, Ashur is king!" He says so as far as the Anzû gate.

    Having reached the Anzû gate, the king enters the House of God. He prostrates himself and rolls on the ground; he lights the censers before Ashur, and ascends the dais. He prostrates himself and rolls over.

    A golden bowl into which oil has been poured was brought from the palace with the king. They go down to the temple, and he places a mina of silver, a mina of gold, and a garment with its filling at the feet of the God with the bowl of oil. The garment, the mina of silver and the mina of gold placed at the feet of the God are the revenue of the priest.

    The king sets the table before Ashur; he steps down from the dais and approaches the censers. While the king sets the table before Ashur, the priest sets the tables before the gods accordingly.

    The king performs the regular offerings. One ox and six sheep for Ashur; one sheep and one stone for Sherua; one sheep and one stone each for Nusku and Kippat-mati; two stones for Enlil and Dagan; three stones for the Judges of the Dais; two stones for Sîn and Shamash of the House of Ashur; two stones for the ... of the Dais; four stones for DN, x stones for DN, one stone for Ishtar;

    Obverse Column ii

    Akkadian

    [x] _na4_-_mesz_ (d)É-A (d)[x x x x x x x x x x x x] 01 _na4_ (d)_nin-urta 01 na4_ [(d)x x x x x x x x x x x x] sza É-_gal_-lim 01 _na4#_ [x x x x x x x x x x x x]

    _dingir_-_mesz_ tar-su-te 01 _na4#_ [x x x x x x x x x x x] 01 _na4_ (d)né-esz—_dingir_-_mesz_—_kur_ [x x x x x x x x x x x] 01

    01 _na4 01 udu 01 tug_-_hi-a_ (d)_nin#_-[_lil_(?) x x x x x x x x]

    01 _na4_ (d)_utu_-sza-ia 02 _na4_-_mesz alam_-_mesz_ sza É-_gal#_

    01 _na4_ (d)en-pi 01 _na4_ (d)_kal-kal 01 na4 alam_ sza# [(d)_kal-kal_] 02 _na4_ (d)_gir_-_mesz 02 na4_-_mesz ur-mah_-_mesz 02 na4_ mi-le-[e] 02 _na4_-_mesz_ (d)lAh-mu 01 _na4_ (d)_gud-dumu_-(d)_utu 01 na4_ (d)_ka_—_eme#_

    01 _na4_ (d)É-A—_man 01 na4_ (d)dam-ki-na 03 _na4_-_mesz dingir_-_mesz kur_-szu-ba-ri 02 _na4_-_mesz_ (d)_di-kud_-_mesz_ sza ku-tal _dingir_

    _na4_-_mesz_ an-nu-te a-na _nig-ba_-_mesz_ id-dan

    _lugal_ ab-ba-sza usz-szar a-ga-a u sil-qa ep-pal a-ga-a sza asz-szur u _gisz-tukul_-_mesz_ sza (d)_nin-lil_ i-na-szi-a i-na _gir barag_ ina _ugu gisz-gu-za_ u-sze-szab 01 _udu-siskur_ ana _igi du_-Asz

    02 _tug_-bir-sze [x x x x] x x i-na-szi-u-ni 01 _tug_-bir-sze _lu-sanga#_ [i-na pa-an asz-szur ul]-la#-al 01 _tug_-bir-sza [i-na pa-an (d)_nin-lil_ x x x] _lu-sanga tug_-[bir]-sza# [x x x x x x x x x x x] _ku_ [x x x]

    [x x x x] _bur ki_(?)# [x x x x x x x x x ku-lu-li] i-na _ugu tug_-bir-sze sza ina _igi_ asz-szur [e-li-lu-ni i-na-szi-a] u-kal-lal-szu 01 _har kug-gi lu#_-[_sanga_ sza ku-lu-li] a-na _sag-du man_ ik-ru-ru-ni i(!?)-[la-qi a-di ku-lu-li] a-na _sag-du man_ i-s,a-li-u-ni [_gal_-_mesz lu_-szA—_sag_—_man_-_mesz_] a-ki-a i-qa-bi#-[u]

    ma-a ku-lu-li sza _sag-du_-ka ma-a asz-szur (d)_nin#-lil en_-_mesz_ sza ku-lu-li-ka 01-me _mu_-_mesz_ li-ip-pi#-ru-ka _gir_-ka ina É-_kur u szu_-_mesz_-ka [i]-na# _gaba_ asz-szur _dingir_-ka lu _dug-ga_ i-na ma-har asz-szur _dingir_-ka sza-an-gu#-[ut]-ka U sza-an-gu-ta sza _dumu_-_mesz_-ka lu t,a-ba-at# i-na e-szar-te _gisz-pa_-ka _kur_-ka ra-pisz qa#-ba-a sze-ma-a ma-ga-ra ki-it-ta U sa-li#-ma asz-szur lid-di-na-ku

    ik#-ri-be-szu-nu ina ga-am-mu-ri _gal_-_mesz lu_-szA—_sag_—_man_-_mesz_ [ul-ta]-na-ak-na-nu _gir_-_mesz_ sza _man_ u-na-szu-qu _lugal_ [_isz_]-_tu# ki-kisal_ (d)_nun-nam-nir_ us,-s,a-a a-na É-_gal_-lim [isz-sze]-er 01 _ma-na-ta-am_ s,ar-pa _lu_-_mesz_ sza _man_ isz-szi-u-ni i-[la]-qi#-u _tug_-(lu)-bUl-ta a-di til-li-sza _lu-dub-sar_—_uru_ i-la-qi

    _lugal garza#_ [i]-na# re-esz ha-me-lu-hi ina ga-am-mu-ri _lu_-_mesz_ sza [_lugal_ a-na] _igi#_ É—_dingir_-_mesz_ isz-szi-u-ni _isz_-_tu ka-gal lugal_ i-na# [la-ba]-ni i-na-szi-u a-na tam-le-e er-ru-bu

    i-na# [x x]-ni# ina pi-i É—(d)la-bu-ni _tug_-mar-du-tu ma-[har x x] _gisz#-gu-za_ sza _man_-ut-te s,a-al-'a-at [x x x x] i-na pi-it _gisz-gu-za_ sza _man_-ut-te [x x x x] _man_ a-di _ugu_ ina _gisz-gu-za_ ina la-ba-ni na-as,-s,u

    AI Translation

    x stones for Ea, DN, ......, 1 stone for Ninurta, 1 stone for DN, ...... of the palace, 1 stone for DN,

    one stone for the auxiliary gods, one stone for ......, one stone for Nesh-ilani-mati, ......, one stone for the king, my lord, and one stone for the king, my lord.

    1 stone, 1 sheep, 1 textile for Mullissu .

    1 stone for Shamash-shaya, 2 stones for the statues of the palace.

    1 stone for Enpi, 1 stone for Kalkal, 1 stone for the statue of Kalkal, 2 stones for the Shrine, 2 stones for the Lions, 2 stones for the Breast, 2 stones for Lahmu, 1 stone for Mar-Shamash, 1 stone for the Gate-of-the-Wall,

    1 stone for Ea-sharru, 1 stone for Damkina, 3 stones for the gods of Shubaru, 2 stones for the Judges in front of the gods.

    He shall give these stones as gifts.

    The king, her father, made this work splendid and perfect. This work of Ashur and the weapons of Mullissu he brought in. He placed it on the dais and made a sacrifice before him.

    The priest brings two birshe-garments ... and presents one birshe-garment before Ashur. The priest brings one birshe-garment before Mullissu. The priest gives one birshe-garment .

    The priest who the ... of the ... kullû-vessels ... on the birshe-garments before Ashur carries, carries and presents him with one gold ring. The priest who the kullû-vessel for the head of the king encloses and takes, until the kullû-vessel for the head of the king comes, the magnates and the royal eunuchs say as follows:

    "May Ashur and Mullissu, the lords of your hair, make 100 years of your hair, and may your feet be happy in the temple and on your hands before Ashur, your god, and the happiness of your sons be good in the scribal art of your great scepter, and may Ashur give you a just and just scepter in your temple."

    The magnates and royal eunuchs keep chanting, and the feet of the king are swollen. The king goes out from the courtyard of Nunnamnir and goes to the Palace. The king takes one mina of scribal art. The men who take it will take the king's men's garments, including her complete garment. The city scribe takes the garments.

    The king of the garza rites is seated at the beginning of the haluhu-offering. The king's men are seated before the House of Gods. They go down from the king's gate to the terrace.

    In ..., in front of the temple of Labunu, a mardutu-garment is placed before ..., the throne of kingship. ... in front of the throne of kingship ... the king until the top of the throne is seated on the pedestal.

    Human

    x stones for Ea and Kittu, x stones for Misharu, one stone for Ninurta, one stone for DN, one stone for DN of the palace, one stone for DN;

    one stone for the Deposed Gods, one stone for ......, one stone for Nesh-ili-mati, ......;

    one stone, one sheep and one garment for Mullissu, one stone for Tambaya, one stone for Shamshaya;

    two stones for the Images of the Palace;

    one stone for Enpi, one stone for Kalkal, one stone for the Image of Kalkal, two stones for the Shakkans, two stones for the Lions; two stones for the Steps, two stones for the Lahmu, one stone for the Bull-Son-of-Shamash; one stone for the Mouth-and-Tongue;

    one stone for Ea-sharru, one stone for Damkina, three stones for the gods of Subartu, two stones for the Judges behind the God.

    He gives these stones as presents.

    The king releases the ... and provides the tiara and the cooked meat. He lifts up the tiara of Ashur and the weapons of Mullissu, seats them upon the throne at the foot of the dais, and performs a sheep offering before it.

    They bring two pieces of felt ..., and the priest hangs one before Ashur, the other before Mullissu. The priest ...s the felt

    The priest brings the crown on the piece of felt that was hung before Ashur and crowns him. The priest who put the crown on the king's head collects a golden torque. While he is putting the crown on the king's head, the magnates and the royal eunuchs say thus:

    "May Ashur and Mullissu, the owners of your crown, cover you with your crown for a hundred years! May your foot be pleasant in the temple and your hands pleasant towards Ashur, your god! May your priesthood and that of your sons be pleasant to Ashur, your god! Expand your country with your just sceptre! May Ashur give you command and attention, obedience, truth and peace!"

    Having finished their blessings, the magnates and the royal eunuchs prostrate themselves and kiss the king's feet. The king leaves the Court of Nunnamnir and goes straight to the palace. The gentlemen who carried the king collect one mina of silver each; the city scribe takes the garment with its appurtenances.

    The king having finished the ritual in resh hameluhhi, the gentlemen who carried the king before the House of God lit. 'gods' carry the king on their neck from the city gate and enter the terrace.

    A curtain has been ... at the ... opening of the Labbunu-house, and the royal throne has been set up. ... beside the royal throne .... They carry the king there on their neck in a sedan chair and seat him on the royal throne.

    Reverse Column iii

    Akkadian

    [_lu-nar_-_mesz_] i-za-am-mu-ru _gal_-_mesz lu_-szA—_sag_—_man_-_mesz_-nu [i-na _igi_] _man_ ul-ta-na-ak-na-nu _gir_-_mesz_ sza _man_ u-na-szu-qu [a-di i-dal(?)]-lu-lu-ni-ma ina _ugu gisz-gu-za_ ka-mu-us szul-ma-na-te

    [a-na] _lugal_ uq-t,a-na-ru-bu szul-ma-na pa-ni-a sza a-na _man_ [u]-qar-ri-bu-ni a-na É—asz-szur ub-bu-lu ana _igi_ asz-szur i-sza-ku-nu

    ma#-al-qi-tu sza _lu-sanga gal_-e _isz_-_tu_ na-mu-ra-a-te a-na _lugal_ u-qar-ri-bu-ni _lu-sukkal gal_-u _sukkal 02_-u _gisz-pa_-_mesz_ a-na pa-an _man_ i-kar-ru-ru _gal_—ur-ta-a-ni ki-si-szu _gal_—za-ma-ri sa-am-me-szu U at-ta—ma-nu _en#_—pa-he-te sza u-kal-lu-ni ma-za-al-ta-szu-nu usz-szu-ru

    [i]-pa-te-u iz-za-zu _man_ i-qa-bi-a-szu-nu ma-a ia-ma-tu [pa]-ha#-su lu-ka-il usz-ka-nu ig-ga-ra-ru [i-qar]-ri-bu ia-ma-tu ina ma-za-al-te-szu iz-za-az

    [01 _na4_ (d)]al-la-tum 01 _na4_ (d)_en_—_man 01 na4_ (d)da-ag-la-nu [01 _na4_] (d)si-u-sa _pab 01_-me-10 _na4_-_mesz dingir_-_mesz_ sza É—asz-szur

    [01 _na4_] _alam#_ sza _ka-gal_ asz-szur 01 _na4_ (d)isz-ha-ra 01 (d)ga-asz-ra-nu [01 (d)10]-tu# 01 (d)_en_—_libir-ra# 01_ (d)la-ba-an 01 (d)gu-ba-ba [01] (d)#i-szum 01 (d)ma-li-ki# 01 an-nun-na-i-tu

    [01] (d)#u(!)-la-a 01 (d)_mul_-[i]-si#-nu-tu 01 (d)_gaszan_—É-_gal_(!)-lim [01] (d)#_u-dar_(!)—tu-ia-at 01 [(d)sa]-bi-i'-lu-tu

    [03] (d)_en_—_man_ (d)ma-nu-gal (d)[gu]-za#-lu-u 01 (d)a-nu _dingir_-_mesz_-ni _gal_-_mesz 01_ (d)sza-lim-[tu] 01 (d)szu-ni-pu-ru [01] (d)ku-be sza É—(d)a-ni 01 (d)[in-gu]-ri#-[sa]

    [01] (d)sza-la 01 (d)ta-ra-mu-ia# [01 (d)x x x] [01] (d)#_bil-gi 02_ (d)e-be#-[eh (d)x x x x] [01 (d)]x x sza# [x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x x x]

    01 _alam_ sza É-_gal 01_ (d)#[x x x x x x] 01 (d)ki-szi-tu 01 (d)sa-mu 01 (d)#[x x x x x x] 01 (d)_gaszan_—_edin 02_ (d)_ur-mah_-_mesz_ sza É-_gal_-[lim]

    01 (d)_lama an-ta 01_ (d)_lama ki-ta 01_ (d)30 sza _an_-e 01 (d)_im_ sza _an_-e 01 (d)_utu_ sza _an_-e 01 (d)_u-dar_ sza _an_-e 01 (d)_masz-gu-qar 02_ (d)_masz-tab-ba 01_ (d)na-ru-di

    01 _na4 01 tug_-_hi-a_ za-ki-a (d)_im 01 na4 01 tug_-_hi-a_ za-ki-a (d)_di_-ma-nu 01 (d)_u-dar_—ra-t,a 01 (d)_nin_—ak-ka-di 01 (d)s,al-mu 01 (d)_nin_—s,ar-be 02 _udu_-_mesz 02 gisz-gag-tag-ga_ (d)_masz-tab-ba dingir_-_mesz_ an-nu-te sza É-_gal_-lim

    sza i-na t,up-pi qa-bi-u-ni-ma a-na É-_hi-a_-_mesz dingir_-_mesz_-ni sza _uru-kar_—_tukul_—_masz_ e-rab _dingir_-_mesz_ sza _uru-kar_—_tukul_—_masz_ i-na _uru-sza_—_uru_ us-bu

    [01] _na4#_ (d)_u-dar_ sza _uru-kar_—_tukul_—_masz 01 udu 01 na4_ (d)_en_—_lugal_

    AI Translation

    The singers sing, the magnates and the royal eunuchs keep silent before the king, and the king's feet are swollen until they are swollen and are seated on the throne.

    They are bringing the king's omens, and they are bringing the king's omens to the House of Ashur. They are bringing them before Ashur.

    The vizier and the vizier adjoining the throne are presenting the king's rites. The chief vizier and the deputy vizier bring the king's rites before the vizier, the commander of the urtanu, his turban, the commander of the zamari, and you, the lord of the sanctuaries who are present, make their rites supreme.

    The king tells them: "Let me stand up and stand up, let me be sated, let me be sated!" They are strewn and clad, and I stand up and stand in his presence.

    1 stone for Allatu, 1 stone for Bel-sharru, 1 stone for Daglanu, 1 stone for Siusa, in all 110 stones for the gods of the House of Ashur.

    1 stone for the statue of the Ashur Gate; 1 stone for Ishhara; 1 stone for Gashranu; 1 for Adad; 1 for Bel-sharru; 1 for Laban; 1 for Gubaba; 1 for Ishum; 1 for Maliki; 1 for Anunitu;

    1 Ulaya, 1 Isinutu, 1 Belet-ekallim, 1 Udar-tuyat, 1 Sabi'lutu,

    3 of Bel-sharru, Manugal, Guzalû, Anu, the great gods, Shalimtu, Shunipuru, Kube of the temple of Anu, Ingurisa,

    1 for Shala, 1 for Taramuya, 1 for DN, 1 for Bilgi, 2 for Ebeh, ......, 1 for DN of ......,

    ......;

    1 statue of the palace; 1 of DN; 1 of Kishitu; 1 of Samu; 1 of DN; 1 of the Lady-of-the-Festival; 2 of the lions of the palace.

    1 upper lion, 1 lower lion, 1 of the god Sîn of the sky, 1 of the god Adad of the sky, 1 of the god Shamash of the sky, 1 of the god Udar of the sky, 1 of the god Mashguqar, 2 of the god Twins, 1 of the god Narudi.

    1 stone and 1 textile, zakû-measure for Adad; 1 stone and 1 textile, zakû-measure for Shulmanu; 1 for Udar-rata; 1 for Belet-akkadi; 1 for Shalmu; 1 for Belet-sharbi; 2 sheep; 2 arrows for the Twins, these gods of the palace.

    Whoever says in the tablet enters the houses of the gods of Kar-Tukulti-Ninurta, the gods of Kar-Tukulti-Ninurta enter into the Inner City.

    1 stone for Nergal of Kar-Tukulti-Ninurta, 1 sheep, 1 stone for Bel-sharru.

    Human

    The singers sing, the magnates and the royal eunuchs prostrate themselves before the king and kiss the king's feet. While they glorify him, he remains seated on the throne.

    They start presenting gifts to the king. The first gift presented to the king is taken to the House of Ashur and placed before Ashur; it is the revenue of the high priest.

    After they have presented the audience gifts to the king, the grand vizier and the deputy vizier lay down before the king their sceptres, the ... master his money bag, the chief singer his lyre, and each and every governor the insignia he is holding. They leave their places, distance themselves, and stand still.

    The king tells them: "Each and everyone keep his office." They prostrate themselves and roll on the ground, approach, and each and everyone stands in his place.

    One stone for Allatu, one stone for Bel-sharru, one stone for Daglanu, one stone for Siusa: total 110 stones for the gods of the House of Ashur.

    One stone for the image of the gate of Ashur, one stone for Ishhara, one for Gashranu, one for Eshertu, one for Bel-labria, one for Laban, one for Gubaba, one for Ishum, one for Maliku, one for Anunitu, one for Ulaya, one for Isinutu;

    one for Belat-ekalli, one for Ishtar of Tuyat, one for Sabi'lutu, three for Bel-sharru, Manungal and Guzalû;

    one for Anu and the Great Gods, one for Shalimtu, one for Shunipuru, one for Kubu of the house of Anu, one for Ningirsu;

    one for Shala, one for Taramuya, one for DN, one for Fire, two for Ebeh and DN, one for DN of ...;

    ......

    one for the image of the palace, one for DN, one for Kishitu, one for Samu, one for DN, one for Belat-sheri, two for the lions of the palace, one for the Upper Lamassu, one for the Lower Lamassu;

    one for Sîn of Heaven, one for Adad of Heaven, one for Shamash of Heaven, one for Ishtar of Heaven, one for the Tigris, two for the Twins, one for the Narudi;

    one stone and one clean garment for Adad, one stone and one clean garment for Salmanu, one for Ishtar of ..., one for the Lady of Akkad, one for the Image, one for Belat-sharbi, two sheep and two arrows for the Twins — these gods are of the palace.

    What is prescribed in this tablet shall enter the houses of the gods of Kar-Tukulti-Ninurta. The gods of Kar-Tukulti-Ninurta dwell in Assur.

    One stone for Ishtar of Kar-Tukulti-Ninurta, one sheep and one stone for Bel-sharru.

    Reverse Column iv

    Akkadian

    01 _gud 06 udu_-_mesz 01 na4_ (d)_amar-utu 01 udu 01 na4_ (d)zar-pa#-[ni-tum] 01 _udu 01_(!) _na4_ (d)tasz#-[me]-tum 01 _udu 01 na4_ (d)ah-bu-[tum] 01 _udu 01 na4_ (d)[x x x] 01 _udu 01 na4_ (d)É-A [x x x x x x x x x x] x# sza ku-ti-e [x x x x x x x x x x] (d)#a-nu-ni-tu sza _uri-ki_ [x x x x x x x x x x] x-su

    AI Translation

    1 ox, 6 sheep, 1 stone for Marduk, 1 sheep, 1 stone for Zarpanitu, 1 sheep, 1 stone for Tashmetu, 1 sheep, 1 stone for Ahbutu, 1 sheep, 1 stone for DN, 1 sheep, 1 stone for Ea, ...... of the cult ..., ...... of the Anunitu of Akkad, ...... his .

    Human

    One ox, six sheep, and one stone for Marduk; one sheep and one stone for Zarpanitu; one sheep and one stone for Tashmetu; one sheep and one stone for Ahbutu; one sheep and one stone for ...; one sheep and one stone for Ea; ...... for ... of Cutha; ...... for Anunitu of Akkad; .......

    P282610: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    si-mu-nu i-na ka-sza-di _en_—_udu-siskur_ a-na É—e-qi er-rab i-na É—e-qi a-na e-mi-it-ta a-na _gisz-banszur_ sza _igi_ (d)_ka_—_eme_ i-qar-rib i-na zi-qi sza qa-ti-szu sze-eh-ta sza _igi_ (d)_ka_—_eme_ u-sza-ha-az zi-qa i-na _kab_-szu i-s,ab-bat 02-szu _szem_-_mesz_ i-na sze-eh-te a-na _igi_ (d)_ka_—_eme_ i-szap-pak 01 _ninda_ la-a'-ta i-na _ugu gisz-banszur_ i-ka-sa-ap 02-szu ma-kal-ta u-ka-s,a 02-szu ma-qe-e sza _kasz_-_mesz_ a-na _dug-kir_ u-ga-mar _szem_-_mesz_

    bal-lu-te i-na ni-id-na-ki i-sa-ra-aq 01 sa-su-ur-ta sza 1::2 _ma-na an-na_ a-na _igi_ (d)_ka_—_eme_ i-szak-kan usz-ka-an

    _lu-sanga_ a-na _en_—_udu-siskur_ i-kar-rab ma-a (d)_ka_—_eme_ dam-qa-te-ka a-na (d)_u-dar_ liq-bi a-bu-ta-ka a-na (d)_u-dar_ li#-is,-bat ma-a ki-i zi-qu an-ni-tu nam-ra-tu-ni [na-ma]-ra# U sza-la-ma (d)_u-dar_ lu ta-szi-ma-ku# [ma-a a-ba-ta] U pi#-ri-il-ta sza (d)_u-dar_ u#-[s,ur] [ma-a a-ba-ta sza (d)_u-dar_ tul]-te-s,i-ma# [la ta-bal-lat,]

    AI Translation

    He performs a sheep offering before the king, enters the house of the eqû, enters the house of the eqû for the emittu, enters the table before the tongue of the god, and places a censer in his hand, a censer in front of the tongue of the god, places a censer in his left, and places two aromatics in the censer before the tongue of the god, places a thin bread on the table, performs a double kaltu, performs a double kaltu of beer in the pot, and performs a censer of beer in the left.

    He shall place one sashurtu-vessel of 1/2 mina of tin in front of the tongue of the haruspex, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

    The priest blesses the shepherd, saying: "May the tongue of your good deeds bless Nergal, may your words bless Nergal, and may Nergal smite you like this bright ziggurat and shalalu-shalo. May Nergal appoint me to the position and the position of Nergal. May he not abandon the position and the position of Nergal."

    Human

    When the proper time arrives, the sacrificer enters the Equ house. In the Equ house he proceeds to the right to the table before the Mouth-and-Tongue, and kindles with the torch in his hand the censer before the Mouth-and-Tongue. Grasping the torch with his left hand, he twice pours aromatics into the censer before the Mouth-and-Tongue. He breaks a bread cake upon the table, cools the eating-bowl twice, and twice performs a libation of beer into the pithos.

    He scatters mixed aromatics into a portable censer, places a vagina of lead weighing half a mina before the Mouth-and-Tongue, and prostrates himself.

    The priest blesses the sacrificer, saying: "May the Mouth-and-Tongue speak favourably of you to Ishtar and intercede for you before Ishtar! As this torch is bright, may Ishtar decree brightness and prosperity for you. Guard the word and secrets of Ishtar! Should you leak out the word of Ishtar, you shall not live ......"

    Reverse

    Akkadian

    i-szak-kan szu# [x x x x x x x x x x x x x x x]

    _lu-sanga_ i-kar-rab-szu ma-a (d)_u-dar_ sza _an_-e# [x x x x x] dam-qa-te-ka lu taq-bi ma-a ki-i zi-qu [an-ni-tu] nam-ra-tu-ni na-ma-ra sza-la-ma (d)_u-dar_ lu ta-szi-ma#-[ku] ma-a a-ba-ta U pi-ri-il-ta sza (d)_u-dar_ u-s,ur# ma-a a-ba-ta sza (d)_u-dar_ tul-te-s,i-ma la ta-bal-lat, U pi-ri-il-ta-sza la ta-ta-s,ar-ma la ta-sza-lim ma-a (d)_u-dar_ pi-i-ka li-sza-an-ka lu ta-s,ur(!)

    tal-la-ka-tu sza si-mi-ni sza É—e-qi _gal_-e

    AI Translation

    he places .

    The priest says to him: "May Nergal of heaven ... speak good things about you. When this omen is bright, may Nergal be present. May he look at it with pleasure. May he release the word and the scepter of Nergal, and may he release the word of Nergal. May he not be frightened, and her scepter you shall not keep safe, and may he not be frightened. May Nergal release your mouth and keep you alive."

    The 'residences' of the great 'storehouse' are well.

    Human

    He places .......

    The priest blesses him, saying: "May Ishtar of Heaven speak favourably of you in heaven! As this torch is bright, may Ishtar decree brightness and prosperity for you. Guard the word and secrets of Ishtar! Should you leak out the word of Ishtar, you shall not live, and should you not guard her secrets, you shall not prosper. May Ishtar guard your mouth and tongue!"

    The procedures for the proper time of the great Equ house of Kar-Tukulti-Ninurta.

    P282611: technical-procedure tablet

    Middle Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    ka-[la ...] sza [...] A-_mesz_ [...] i-bi#-[id-du ...] (gisz)_szim#_-[_mesz_ ...] be-du-u#-[ni ...] is,-s,ar-ru#-[hu ...] tu-bi-[a-Asz ...] la tu-[na-kar ...] 2 ka-sa-[a(?)-te ...] x _szim_-_mesz i_ isz-tu [...] ana# pa-ni _utul_(!)(_bad_) ta-tab-ba-ak# [...] ta#-tab-ba-[ak]

    i+na pa-ni _utul_ [...] tu-ka-tam _izi_-su a-na e#-[lisz ... ru]-pu#-ul-ta

    i-nam-di be-ta#-[a(?)-nu ... szu]-ha#-at-tu

    tul-ta-na-lap tu#-[bi-a-Asz ...] _u4_-_mesz_(te) i+na _utul_-szu sza-kin e#-[mi-szu ... szi-a-ra]-a#-te ma-la-ma tu-sza-ha-az# [...] _ni izi_ la tu-da-'a-an [...] _du_

    i+na 4-szu ta-ba-ki-ka _i#_ [...] x _utul_ ta-ka-par A-_mesz_ dan-nisz# [ta-s,a-ra-ah]

    (dug)ha-ri-a ta-ma-si a-na (dug)#ha-re#-[e ...] 2 ka-sa-a-te sza ki-is,-ri sza pir#-s,a-du-hi a-na# [...]

    ta-kar-ra-ar ka-la u4-mi-szu sza-ki-in# [(...)] nu-bat-tu-szu a-na _sza_ (dug)a-ga-ni ta-tab-ba-ak# 3 _sila_ pir-s,a-du-ha a-na (dug)a-ga-ni ta-kar-ra-ar#

    i-bi-id-du i+na na-ma-a-ri _utul_ ta-ka-par _szim_-_mesz_ la-bu-ku-u-te sza i+na (dug)a-ga-ni be-du-u#-[ni] a-na _utul_ ta-tab-ba-ak i+na sza-pal _utul izi_ tu#-[sza-ha-az]

    AI Translation

    You pour ... of ... water ... they drank ... aromatics ... they drank ... they drank ... you pour ... you do not remove ... You pour 2 kashatu-vessels ... you pour ... aromatics and oil from ... into the side of the diqaru-vessel ... you pour .

    You place it in front of the diqaru-vessel .... You raise its fire up to the top of .

    'He is a lord, he is a

    You pour a libation bowl over it. You recite the incantation '... days' in its libation bowl. You set up a fire-brick ... you do not let the fire burn ... .

    In the fourth, you pour ... oil into a sieve. You pour out a great amount of water.

    You pour a harû-vessel. You pour it into a harû-vessel .... You ... 2 cups of kishru-beer of pirshaduhhu-aromatic to .

    You pour all of its day. ... you pour its evening into an agannu-vessel. You pour 3 SILA3 of pershaduhhu-aromatic into an agannu-vessel.

    You wipe clean the diqaru-vessel at sunrise. You pour into the diqaru-vessel the aromatics that have softened in the agannu-vessel and have cooled down in the middle of the diqaru-vessel. You ignite a fire at the base of the diqaru-vessel.

    Ebeling, Erich

    the liquid mixture ... aromatics ... which have macerated overnight ... are heated up ... you stir ... you do not remove. You pour onto the mixture 2 cupfulls of ... aromatics, and oil. You pour ...

    You cover up the ... on the front of the diqaru-vessel. The heat will cause froth to expel from the top of the diqaru-vessel.

    You repeatedly wipe down the inner part of the diqaru-vessel with a shuhattu-cloth. You stir the mixture.

    ... days long, the mixture sits in its diqaru-vessel. In the morning, you re-ignite its diqaru-vessel's flame ... but you should not not make the fire too strong.

    In pouring for the 4th time ... the oil ... you wipe clean the diqaru-vessel. You heat up the mixture strongly.

    You wash a harû-vessel. You place 2 cupfuls of "knots of pershaduhhu-aromatic" into the harû-vessel.

    It rests for the entire day ... in the evening you pour the mixture into an agannu-vat. You add three SILA3 of pershaduhhu-aromatic into the agannu-vat. It is to spend the night.

    At sunrise, you wipe clean the diqaru-vessel. You pour into the diqaru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite a fire beneath the diqaru-vessel.

    Obverse Column ii

    Akkadian

    4# _u4_-_mesz_(te)# i+na _utul_-szu sza-kin e-[mi-szu] ma-la#-[ma] _izi#_ tu-sza-ha-az _izi_ la da-an# [(...)]

    i+na 10-szu ta#-ba-ki I te-si-ip A-_mesz_ dan-nisz la ta-s,a-ra#-ah (dug)ha-ri-a ta-ma-as-si a-na ha-re-e

    ta-tab-ba-ak# 2 ka-sa-a-te sza ki-is,-ri sza pir-s,a-du-hi a-na lib-bi ta-kar-ra-ar ka-la u4-mi-szu sza-kin nu-bat-tu-szu 3# _sila_ pir-s,a-du-ha a-na _sza_ (dug)a-ga-ni ta-[kar]-ra-ar A-_mesz_ sza ha-re-e a-na lib-be ta-tab-ba-ak

    i-bi-du i+na na-ma-a-ri _utul_ ta-ka-par _szim_-_mesz#_ la-bu-ku-u-te sza i+na (dug)a-ga-ni be-du-u#-ni a-na _sza utul_ ta-tab-ba-ak

    _izi#_ [tu]-sza-ha-az (gisz)_szim_-_mesz_ is,-s,a-ru-hu _i-gisz#_ [a-na _sza utul_] ta-tab-ba-ak tu-bi-a-Asz tu-ka-tam

    bu#-la-a la tu-na-kar _izi_-su a-na e-lisz [te]-el-li#-a ru-pu-ul-ta i-nam-di [be-ta-a(?)]-nu sza _utul_ i+na szu-ha-at-te tul-ta-na-lap

    tu#-be-a-Asz tu-ka-tam 4 _u4_-_mesz_ i+na _utul_-szu sza-kin e-mi-szu i+na szi-a-ra-a-te ma-la-ma tu-sza-ha-az _izi_ la da-an

    i+na 10-szu _u# 11_-szu ta-ba-ki _szim_-_mesz_-ka U tar-qi-su ki-i sza 9-szu-ma tal-lak-ta-ka a-na na-at-ba-ka-ni-ka an-nu-te 4-_ta_(!)(_ma_)-_am u4_-_mesz_(te) i+na _utul_-szu sza-kin _izi_ la tu-da-an

    i+na 12-szu ta-ba-ki I te-si-ip _utul_ ta-ka-par A-_mesz_ ta-s,a-ra-ah a-na (dug)ha-re-e ta-tab-ba-ak 2 ka-sa-te ki-is,-ri sza pir-s,a-du-hi a-na lib-be ta-tab-ba-ak

    ka-la u4-mi-szu sza-kin nu-bat-tu-szu a-na (dug)a-ga-ni te-si-ip 3 _sila_ pir-s,a-du-hi a-na _sza_ (dug)a-ga-ni

    ta-kar-ra-ar i-bi-id-du i+na na-ma-a-ri _utul_ ta-ka-par _szim_-_mesz_ la-bu-ku-u-te sza# i+na (dug)a-ga-ni be-du-u-ni a-na _sza utul_ ta#-tab-ba-ak _izi_ tu-sza-ha-az _szim_-_mesz_ [is,-s,a]-ru-hu I a-na _sza utul_ ta-tab-ba-ak [...]-x#-_bi_ a-na pa-ni _i-gisz_ sza _utul_ ta-tab-ba-ak

    AI Translation

    You set fire to the fire for 4 days in its kiln. The fire should not be strong .

    In the 10th, you pour a libation bowl. You stir it. The water is very hot. Do not overheat. You pour a hariû-vessel. You pour it into the hariû-vessel.

    You pour 2 cupfuls of kishiru-aromatic and pirshaduhhu-aromatic into it. You set the mixture aside for the entire day. At the beginning of the night, you pour 3 qû of pirshaduhhu-aromatic into an agannu-vessel. You pour the water from the harû-vessel into the interior of the agannu-vessel.

    You wipe clean the diqaru-vessel at sunrise. You pour into the diqaru-vessel the aromatics that have been dissolved in the agannu-vessel.

    You ignite a fire. The aromatics will become aromatic. You pour oil into the diqaru-vessel and you stir it.

    You do not remove the pomegranate. You raise its fire up high. It burns a fire. You wipe clean the inside of the diqaru-vessel with a shuhattu-cloth.

    You pour it out. You cool it down. For 4 days, you pour it into its diqaru-vessel. You ignite a fire without ceasing.

    You pour your aromatics and its aromatics for the 10th and 11th time. You repeat the process 9 times over and you pour them into your natbakani. You pour four times in its jug. You do not let the fire burn.

    In the 12th, you pour the mixture into a libation vessel. You wipe clean the diqaru-vessel. You pour the mixture into the harû-vessel. You pour 2 cupfuls of pirshaduhhu-aromatic into the interior of the kirkiru-vessel.

    You pour all of his days into an agannu-vessel. You pour 3 SILA3 of pershaduhhu-aromatic into the agannu-vessel.

    You wipe clean the diqaru-vessel. At sunrise, you wipe clean the diqaru-vessel. You pour into the diqaru-vessel the aromatics that have been dissolved in the agannu-vessel and have been poured into the diqaru-vessel. You ignite a fire and pour the aromatics into the diqaru-vessel. You pour ... into the presence of the oil of the diqaru-vessel.

    Ebeling, Erich

    After the mixture sits in its diqaru-vessel for 4 days, you re-ignite the flame making sure the fire is not too strong ...

    In pouring for the 10th time: You gather the oil, making sure you do not heat the water too strongly. You wash a harû-vessel. You then pour the mixture into the harû-vessel.

    You place 2 cupfuls of "knots of pershaduhhu-aromatic" into the interior of the harû-vessel. The mixture is to sit all day. During the evening, you place 3 SILA3 of pershaduhhu-aromatics into an agannu-vat. You pour the mixture from the harû-vessel into the interior of the agannu-vat.

    The mixture is to spend the night. At sunrise, you wipe clean the diqaru-vessel. You pour into the diqaru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite the mixture in the diqaru-vessel.

    The aromatics will become hot. You then pour this oil into the interior of the diqaru-vessel. You stir the mixture and cover it up.

    You will not remove the bulû-wood. You raise its flame high. The mixture will expel froth. You wipe down the interior of the diqaru-vessel with a shuhattu-cloth. You stir the mixture and cover it up.

    After the mixture sits in its diqaru-vessel for 4 days, you re-ignite its flame in the morning; make sure the fire is not too strong.

    In pouring your aromatics and processed oil for the 10th and 11th time, your procedure is the same as the 9th time. For these decanting-processes of yours, the mixture is to remain in a diqaru-vessel 4 days at a time. You should not make the fire strong.

    In pouring for the 12th time, you gather the oil. You wipe clean the diqaru-vessel. You heat up the liquid mixture, and you pour it into the harû-vessel. You pour 2 cupfuls of "knots of pershaduhhu-aromatic" into the interior of the harû-vessel.

    The mixture is to sit all day. During the evening, you gather it within an agannu-vat, you then place 3 SILA3 of pershaduhhu-aromatics into an agannu-vat; it will rest overnight.

    At sunrise, you wipe clean the diqaru-vessel. You pour into the diqaru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite the mixture in the diqaru-vessel. The aromatics will become hot. You pour this oil into diqaru-vessel. You pour ... onto the surface of the oil in the diqaru-vessel.

    Reverse Column i

    Akkadian

    [... tu-na]-kar# pe-'e-et-ta la tu-na-kar _izi_ a#-[na ...] te-el-li-a ru-pu-ul-ta i-nam-di be-ta#-[a(?)-nu] sza# _utul_ i+na szu-ha-at-te tul-ta-na-lap tu-bi-Asz tu-ka-tam 4 _u4_-_mesz_(te) i+na _utul_-szu sza-kin e-mi-szu i+na szi-a-ra-a-te ma-la-ma tu-sza-ha-az _izi_ la tu-da-an

    i+na 13-szu ta-ba-ki I te-si-ip _utul_ ta-ka-par A-_mesz_ ta-s,a-ra-ah (dug)ha-re-e ta-ma-si

    a-na (dug)ha-re-e ta-tab-ba-ak 2 ka-sa-a-te sza ki-is,-ri sza pir-s,a-du-hi a-na lib-be ta-tab-ba-ak ka-la u4-mi-szu sza-kin nu-bat-tu-szu a-na _sza_ (dug)a-ga-ni ta-tab-ba-ak 3 _sila_ pir-s,a-du-ha a-na lib-be ta-kar-ra-ar

    i-bi-id-du i+na na-ma-a-ri _utul_ ta-ka-par _szim_-_mesz_ la-bu-ku-u-te sza i+na (dug)a-ga-ni be-du-u-ni a-na _utul_ ta-tab-ba-ak _izi_ i+na sza-pal _utul_ tu-sza-ha-az (gisz)_szim_-_mesz_ is,-s,a-ru-hu _i-gisz_ a-na _utul_ ta-tab-ba-ak tu-be-Asz ta-ka-par

    bu-la-e tu-na-kar pe-'e-et-ta la tu-na-kar _izi_ a-na e-lisz te-el-li-a _i-gisz_ ru-pu-ul-ta i-nam-di(!) be-ta-a-nu sza _utul_ i+na szu-ha-at-te tul-ta-na-lap tu-be-Asz tu-ka-tam 4 _u4_-_mesz_(te) i+na _utul_-szu sza-kin e-mi-szu ma-la-ma i+na szi-a-ra-a-te _izi_ tu-sza-ha-az tu-be-Asz _izi_ la tu-da-an

    i+na 14-szu _u 15_-szu i+na 2 na-at-ba-ka-ni-ka an-nu-te ki-i sza 13-szu-ma tal-lak-ta-szu 4-_ta-am u4_-_mesz_(te) sza-kin

    i+na 16-szu ta-ba-ki _i-gisz_ te-si-ip _utul_ ta-ka-par A-_mesz_ ta-s,a-ra-ah (dug)ha-ri-a ta-ma-si a-na (dug)ha-re-e ta-tab-ba-ak 2 ka-sa-a-te sza ki-is,-ri sza pir-s,a-du-hi a-na lib-be ta-kar-ra-ar ka-la u4-mi-szu sza-kin nu-bat-tu-szu (dug)a-ga-na ta-ma-si

    3 _sila_ pir-s,a-du-ha a-na lib-be ta-tab-ba-ak i-bi-ad i+na na-ma-a-ri _utul_ ta-ka-par _szim#_-_mesz_ la-bu-ku-u-te sza i+na (dug)a-ga-ni [be-du]-u#-ni [...]

    AI Translation

    You remove the ... and the 'finger'. You do not remove the 'finger'. You return to ... and the fire is lit. "it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it is lit. it lit. "it"" re-enter the 'it' and the 'it' and the 'it' are lit. "it" lit. "it"" 'it' is lit. "it is lit. it" 'it' is lit. "it is lit. it" 'it' is lit. "it is lit. it" 'it' is lit. "it is lit. it" 'it' is lit. "it is lit. it" 'it' is "it'" 'it' is "it'" 'it's "it'" 'it's "it's" 'it's "it's" 'it's "it's" 'it's "it's" 'it's "it's" 'it's "it's" 'it's "'it's" 'it's "

    In the 13th, you pour a libation bowl. You wipe clean the diqaru-vessel. You wipe clean the diqaru-vessel. You pour the water into the diqaru-vessel.

    You pour into the harû-vessel 2 cups of kishiru-aromatic and pirshaduhhu-aromatic. You pour all day long. You pour the rest of the agannu-vessel into the agannu-vessel. You pour 3 SILA of pirshaduhhu-aromatic into the agannu-vessel.

    You wipe clean the diqaru-vessel at sunrise. You pour into the diqaru-vessel the aromatics that have been dissolved in the agannu-vessel. You ignite a fire in the middle of the diqaru-vessel. The aromatics will become aromatic. You pour oil into the diqaru-vessel and you wipe it clean.

    You remove the reeds, but you do not remove the reeds. You raise the fire up high. The oil is cooled. You wipe clean the surface of the diqaru-vessel with a shuhattu-cloth. You close the diqaru-vessel and pour it over the reed. You put the reed in the diqaru-vessel for 4 days. You ignite the fire until the fire is hot. You do not let the fire burn.

    In your fourteenth and fifteenth natbakanu, you multiply these two times as if you were a 13th and you multiply four times.

    In its 16th place, you pour oil, wipe clean the diqaru-vessel, and wipe clean the diqaru-vessel. You pour the mixture into the harû-vessel. You pour it into the harû-vessel. You pour 2 cupfuls of kishiru-aromatic and pirshaduhhu-aromatic into the harû-vessel. During its nighttime, you pour the agannu-vessel.

    You pour 3 qû of pirshaduhhu-aromatic into the interior of the libation vessel. When the mixture is to cool down, you wipe clean the diqaru-vessel. You pour into the diqaru-vessel the aromatics that are to be dissolved in the agannu-vessel .

    Ebeling, Erich

    You remove the ...-particulates, but you do not remove the coal. You raise the flame .... The mixture will expel froth. You wipe down the interior of the diqaru-vessel with a shuhattu-cloth. You stir the mixture and cover it up. After the mixture sits in its diqaru-vessel for 4 days, you re-ignite its flame in the morning; You should not make the fire strong.

    In pouring for the 13th time, you gather the oil. You wipe clean the diqaru-vessel. You heat up the liquid mixture. You then wash a harû-vessel, and pour the mixture into the harû-vessel.

    You pour 2 cupfuls of "knots of pershaduhhu-aromatic" into the interior of the harû-vessel. The mixture is to sit all day. During the evening, you pour it into into an agannu-vat. You place 3 SILA3 of pershaduhhu-aromatics into the interior of the agannu-vat. It is to macerate overnight.

    At sunrise, you wipe clean the diqaru-vessel. You pour into the diqaru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite a fire beneath the diqaru-vessel, and the aromatics, which have become hot, you pour their oil into the diqaru-vessel. You stir it, and wipe it clean.

    You remove the bulû-wood, but do not remove the coal. You raise its flame high. The oil-mixture will expel froth. You wipe down the interior of the diqaru-vessel with a shuhattu-cloth. You stir the mixture and cover it up. After the mixture sits in its diqaru-vessel for 4 days, you re-ignite its flame in the morning and you stir it. You should not make the fire strong.

    In pouring for the 14th and 15th time your procedure is the same as the 13th time. For thesetwo decanting-processes of yours, the mixture is to remain in a diqaru-vessel 4 days at a time.

    In pouring for the 16th time, you gather oil. You wipe clean the diqaru-vessel. You heat up the liquid mixture. You then wash a harû-vessel, and pour the mixture into the harû-vessel. You place 2 cupfuls of "knots of pershaduhhu-aromatic" into the interior of the harû-vessel. The mixture is to sit all day. During the evening, you wash the agannu-vat.

    You pour 3 SILA3 of pershaduhhu-aromatics into the interior of the agannu-vat. It is to macerate overnight. At sunrise, you wipe clean the diqaru-vessel. You pour into the diqaru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. ...

    Reverse Column ii

    Akkadian

    i+na 19-szu _u 20_-(szu) ta-ba-ki ki-i sza 18 ta-at-bu-ku-ni 3 _sila_-_ta-am_ pir-s,a-du-ha e-li-a _du10-ga_ ni-is-qA ta-lak-tu-szu _izi_-su ki-i an-ni-im-ma

    ri-qi-tu an-ni-tu sza 1(_ban_) _i kaskal_ sza a-na pir-s,a-du-hi sze-s,u-ni a-na (gisz)_gar-kal-da_ tu-zak-ka-szu a-na (dug)_szab_ te-si-ip 1 _iti u4_-_mesz_(te) tu-pa-sza-ah-szu i+na 1 _iti u4_-_mesz_(te)# ta-na-szi-a a-na _utul_-szu tu-tar-szu a-na 40 ma-As-[sa-a]-te# pir-s,a-du-hi tu-sze-s,a-szu e-li-a sza _ugu man_ i-qab-bi-u

    isz-tu i-pa-sza-hu-ni sza-nu-ut-te-ka a-na (dug)#[ha]-re#-e a-na _ugu lugal_ tu-sze-s,u-ni _utul_ ta-ka#-par A-_mesz_ sza _pu_ ta-s,a-ra-ah a-na (dug)ha-re-e# te-si-ip 2 ka-sa-a-te sza ki-is,-ri sza pir-s,a-du#-hi _an-ta du10-ga_ ana _sza_ ta-kar-ra-ar tu-ka#-par ka-la u4-mi-szu sza-kin ki-i si-man nu-bat-te (dug)#a-ga-na ta-ma-si

    3 _sila_ pir-s,a-du-ha _an-ta#_ [(...)]-x# 1 ka-si hu-s,a-a-be-_mesz_ sza ha-mi-me sze-szu-ru# a-na _sza_ (dug)a-ga-ni ta-tab-ba-ak

    i-bi-id-du i+na [na]-ma#-ri _utul_ ta-ka-par _szim_-_mesz_ la-bu-ku-u-te [sza] i+na (dug)a-ga-ni be-du-u-ni a-na _utul_ ta-tab-ba-ak# _izi_ tu-sza-ha-az _szim_-_mesz_-ka is,-s,a-ru-[hu] _i-gisz_ a-na _utul_ ta-tab-ba-ak tu-be-a-Asz tu-ka-[tam (...)] 2 ka-sa-a-te sza ia-ar-bu-ra-ni

    i+na A-_mesz_ sza# _szim_-_mesz_ tu-la-ba-ak i+na mu-si-pi i+na x#-[(...)]-ni# _i-gisz_ a-na _utul_ ta-tab-ba-ak i+na qa-ti-ka

    ta#-ma-ri-it, tu-bi-Asz tu-ka-par bu-la-e tu#-na-kar pe-'e-et-tu sza-ak#-na-at szum-ma _i-gisz_ [...] ru#-pu-ul-ta it-ti-di i+na A-_mesz_ sza (gisz)_szim_-_mesz_ [... tu-ka]-as,#-s,a pe-'e-et-ta tu-na-kar a-di _izi_-su a-na e-lisz [...] tu-bi-Asz tu-ka-par 4 _u4_-_mesz_ i+na _utul_-szu szA-kin [... ma-la]-ma i+na szi-a-ra-te tu-sza-ha-az [...] la-a tu-da-'a-an

    [...]-x# ta-s,a-ra-ah a-na ha-re-e [...]-x# sza ki-is,-ri sza pir-s,a-du-hi [... u4]-mi-szu szA-kin nu-bat-tu-szu

    AI Translation

    In the 19th and 20th, you pour out a pirshaduhu-vessel. Just as you did in the 18th, you pour 3 SILA3 of pershaduhhu-vessel. Its fire is good. Just as this pirshaduhu-vessel is good, so may it be good for you.

    This riqitu of 1 sutu of oil for the journey to pirshaduhu you set up. You set it up for the kalda-vessel. You re-assemble it in the qû-vessel. You re-assemble it once a month. You re-assemble it once a month. You return it to its kiln. You re-assemble it for 40 masû-vessels of pirshaduhu. You raise it above the one that the king commands.

    After the mixture has cooled, you pour your second mixture into the harû-vessel for the king. You wipe clean the diqaru-vessel. You pour the water from the well. You pour it into the harû-vessel. You pour two kasû-beer of pirshaduhhu-aromatic, sweet upper part, into it. You pour all day. At the beginning of the night, you pour an agannu-vessel.

    You pour 3 qû of pirshaduhhu-aromatic above ... and 1 ...-beer of hamimu-seeds into an agannu-vessel.

    At sunrise, you wipe clean the diqaru-vessel. You pour into the diqaru-vessel the aromatics that have been dissolved in the agannu-vessel. You ignite a fire and your aromatics will be dissolved. You pour oil into the diqaru-vessel and you seal .... You pour 2 kasû-beer of ia'arburani-aromatic.

    You pour it into the water of aromatics. You pour it into the diqaru-vessel with ... oil. You re-ignite it in your hand.

    You wipe clean the diqaru-vessel. You wipe clean the halo. If you have a halo, you wipe clean the diqaru-vessel. You re-ignite the diqaru-vessel. You stir it once in the water of the aromatics. You wipe clean the diqaru-vessel. You ignite the diqaru-vessel until it glows red. You wipe clean the diqaru-vessel. You wipe clean the diqaru-vessel for 4 days. You wipe it clean ... as much as you wish. You do not know .

    ... you recite ... to the harû-festival ... of the kishiru-festival of Pershaduhu ... its day was set, its evening was set.

    Ebeling, Erich

    In pouring for the 19th and 20th time, your procedure is the same as in the 18th pouring. This is its procedure for: 3 silas of processed pershaduhhu oil, fine, of superior quality. Its heat-extraction technique is the following.

    These are the preparations for 10 silas of oil appropriate for the road, extracted from pershaduhhu-aromatics. You clarify it through a wooden-GAR3.KAL.DA. You then gather it in a shappu-vessel. You allow it to rest lit: cool down for a full month. After a full month you lift it out the processed oil and return it to a diqaru-vessel. After 40 washings you will extract pershaduhhu oil, that is processed, and which they call "fit for a king" sha UGU MAN.

    Once it the above preparation has rested for your second processing, you will extract within a harû-vessel the pershaduhhu-oil they call "fit for a king". You wipe clean the diqaru-vessel. You heat up water from a well. You gather it in a harû-vessel. You place 2 cupfuls of "knots of pershaduhhu-aromatic" onto the top of the fine-quality mixture within the harû-vessel. You wipe it clean. The mixture is to sit all day. At the proper time in the evening, you wash the agannu-vat.

    You pour 3 silas of pershaduhhu-aromatic onto the top of the mixture ..., 1 cupful of hushabu-twigs from the hamimu-plant, which are straight, into the mixture within the agannu-vat. It will macerate overnight.

    At sunrise, you wipe clean the diqaru-vessel. You pour into the diqaru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite a fire. Your aromatics, which have become hot, you pour their oil into the diqaru-vessel. You stir it, and cover it up.

    You mascerate lit: soften 2 cupfuls of yarburanu-aromatic within the liquid mixture of aromatics. You pour out with a scoop oil and ... into the diqaru-vessel. You scrape off the vessel with your hand. You stir it and wipe it clean.

    You remove the bulû-wood. Coal is placed there. When the oil expels froth, you cool off the ... in the liquid mixture of aromatics. You then remove the coal. You ignite? the fire until its flame is high ... You stir it and wipe it clean. After the mixture sits in its diqaru-vessel for 4 days, you re-ignite it in the morning; You should not make the fire strong.

    You heat up the liquid mixture. You then wash a harû-vessel, and pour the mixture into the harû-vessel. You place 2 cupfuls of "knots of pershaduhhu-aromatic" into the interior of the harû-vessel The mixture is to sit all day. During the evening, you wash the agannu-vat ...

    P282617: technical-procedure tablet

    Middle Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [szum]-ma# 2(_ban_) I-_mesz#_ (gisz)_gi_ tu-ra#-aq-qa 2(_ban_) szA qa-ni-szu a-di tu-ba(!)(_na_)qi-szu

    szum-ma tu-ma-sa-szu# _utul_ sza-ah-ti-s,i ta-sza-kan ana A-_mesz_ sza _pu_ sza É#-_gal_(lim) sza _iri# sza iri gibil_-_mesz sig5_-_mesz_ ta-bi-la ta-s,a-ra-ah a-na _sza_ [ha]-re-e

    tu-usz-ba-la#-kat 1 _sila_ ha-mi-me 1 _sila_ ia-ru-ut-ta 1 _sila_ a-sa dam(?)-qu(?)-te# na-ah-lu-te a-na _ugu a_-_mesz_ an-nu-ti a-na _sza_ ha-re-e

    ta-tab-ba-ak szi-qat-ka an-ni-u ki-i A le-qu(?) zu#-u-uz sza (d)szam-sze ra-ba-e sza nu-bat-te te-pa-Asz i-bi-ad

    i-la-bi-ik i+na na-ma-ri (d)szam-szu i+na na-pa-hi A-_mesz u szim_-_mesz_ an-nu-ti i+na su-u-ni a-na _sza_ hi-ir-si ( o ) ta-sza-hal isz-tu _sza_ hi-ir-si an-né-e a-na _sza_ hi-ir-si sza-né#-e tu-zak-ka

    mi-in-du-uh-ra tu-na-kar ( o ) 3 _sila im-di_ hap-pu-u-te i+na A-_mesz_ sza _szim_-_mesz_ an-nu-te-ma ta-ma-si pa-hu-te# tu-na-kar

    3 _sila_ a-sa 3 _sila_ (gisz)_gi_ ha-Asz-lu-te na-ah-lu-te a-na _ugu a_-_mesz_

    sza _szim_-_mesz_ an-nu-te-ma a-na _sza_ hi-ir-si ta-kar-ra-ar 4(_ban_) A-_mesz_ an-nu-ti sza isz-tu _szim_-_mesz_ be-du-u-ni ta-ma-da-ad 1-1/2 _sila sun_ la hal-s,a

    sza _sza_ (gisz)szuq-di 2 ka-sa-a-te i+na ka-si _tur_(te) sza _gisz_ sza (gisz)#ka-nak-te

    i+na ma-Asz-hi-li# [ta]-ha-szal I a#-na _sza_ ha-re#-[e ... te]-si#-ip i+na A-_mesz_ [...] x x [...]

    AI Translation

    If you want to mix 2 seahs of oil from a date palm, you first mix 2 seahs of its top with the tubqû-seed.

    If you wish to make it gush, you place a tureen of filtered water and pour it into the water of the well of the palace of the new city. You bring it into the harû-vessel.

    You pour 1 qû of hamimu-aromatic, 1 qû of iaruttu-aromatic, 1 qû of good asa-aromatic, and 1 qû of nahlutu-aromatic over these water from the harû-vessel.

    This is your libation. When you have cooled down the water, you perform the libation of the great moon-darkness of the evening.

    You pour these liquids and aromatics into the hirsu-vessel. You re-increment the mixture from this hirsu-vessel to the other hirsu-vessel.

    You pour out a libation bowl of 3 SILA of filtered water. You mix these ingredients together with water of these aromatics. You pour out the libation bowl.

    3 qû of thyme, 3 qû of reed, ashlutu-plant, and nahlutu-plant for water.

    You pour these aromatics into the hirsu-vessel. You pour out 4 sutu of this water which has been poured from the aromatics. You pour out 1 1/2 qû of sun, without halsha.

    2 small kasû-vessels with small ...-vessels of kanaktu-wood.

    You mix it with a mashhilu-vessel. You pour a libation bowl into the harû-vessel. You stir it with water ... ... .

    Ebeling, Erich

    If you want to process aromatic reed oil: take 2 BAN2 of the reed, along with its tubaqu-root i.e., the whole reed.

    Once you have cleansed it, you set down a shahtishu diqaru-vessel and heat tabilu-aromatics with fresh, high-quality water from a palace well of Ashur. You transfer the mixture of well water and tabilu-aromatics into a harû-vessel.

    You then pour on top of this liquid mixture, within the harû-vessel: 1 SILA apprx. 1 liter of hamimu-aromatic, 1 SILA of jaruttu, and 1 SILA of myrtle, good-quality and filtered.

    These are your measurements—to be apportioned according to the amount of water taken. You perform! the steps prescribed at sunset and nightfall. The mixture is to steep overnight.

    At dawn, when the sun rises, you filter the liquid and these aromatics through a sunu-cloth into a hirsu-bowl. You clarify the mixture by filtering it from this hirsu-bowl to another hirsu-bowl.

    You remove the minduhru-particulates. You wash 3 SILA of crushed nutsedge with the liquid mixture of these aromatics. You remove the pahutu-particulates.

    You put on top of this liquid mixture of aromatics, within a hirsu-bowl: 3 SILA of myrtle, 3 SILA of reeds, crushed and filtered.

    You measure out 4 BAN2 or 40 SILA of this liquid mixture that has steeped overnight with aromatics.

    You filter through a sieve: 1 1/2 SILA of unfiltered mash made from almonds together with 2 cupfulls—using small cups—of wood shavings from the kanaktu-tree.

    You gather up the oil produced in a harû-vessel. In the liquid mixture ....

    Obverse Column ii

    Akkadian

    sza _sza utul_ [tu]-na-kar# [...] ( o ) ma-As-su-u-tu an-né-[e ...]

    ( o ) ma-As-su-u-tu an-né-[e ...] i+na ra-bu-te-szu ta-[ba-ki ...]

    i+na ra-bu-te-szu ta-[ba-ki ...]

    ta-bi-la ta-s,a-ra-[ah ...]

    1/2 _sila gi 1_/2 _sila_ a-[sa ...] a-na _ugu a_-_mesz_ s,a-ar-[hu-te ...] [i]-bi-ad i-la-bi-ik [...]

    [...] _u szim_-_mesz_ an-nu-te [...]

    isz#-[tu] _sza#_ hi-ir-si an-né-e [...]

    mi-[in]-du-uh-ra tu-na-kar# [...] na-[ah]-lu-te 4(_ban_) A-_mesz_ sza isz#-[tu ...]

    ta-ma-da#-ad _gi_ a-sa an-nu-te# [...] _izi_ tu-sza-ha-az A-_mesz_ ki-i [...] I-_mesz_ a-na lib-be ta-tab-bak i+na# [...]

    szum-ma I-_mesz a_-_mesz u szim_-_mesz_ a-na [...] ki-i a-ha-isz it-ta-nab-la-ku-tu [...] [... sza]-pal _utul_ te-si-ip i+na 2 [...] [...] x _sze#_ sza bit-[ri(?) ...]

    AI Translation

    You remove the ... of the diqaru-vessel. This .

    This scepter ... in its entirety .

    In his greatness you are able to .

    You bring, you recite .

    1/2 qû of reed, 1/2 qû of ..., for the sharhutu-water ... he will drink it, he will go .

    ... and these aromatics .

    From this scepter .

    You recite ... nahlutu-flour and 4 sutu of water from .

    You burn these reeds ... and ignite a fire. You pour water like ... and oil into the interior of the reed. In .

    If oil, water, and aromatics to ... have accumulated together, ... you wipe clean the base of the diqaru-vessel. In 2 ... ... ... barley of the bitrû-vessel .

    Ebeling, Erich

    You remove it from the interior of the diqaru-vessel ....

    the ingredients ....

    When you pour it for the fourth time

    You heat up .... tabilu-aromatics ....

    You pour .... 1/2 SILA of reed, 1/2 SILA of asu-aromatic .... on top of the heated liquid mixture. The mixture is to steep overnight.

    .... and these aromatics ....

    from this hirsu-bowl ....

    you remove the unwanted particulates. You measure out .... which are sifted, 4 BAN or 40 SILA of liquid, which from ....

    You ignite .... this reed and asu-aromatic. You pour into the mixture: water that is like .... and the various oils. You stir it with a stirrer.

    Once the fat oils, the water, and aromatics have penetrated each other and have intermingled .... you gather the fire? beneath the diqaru-vessel ....

    Reverse Column i

    Akkadian

    an-ni-a sza isz-tu A(?)-_mesz#_ be-[du-u-ni ...]

    tu-mar-ra-at, t,i-in-t,i-nu x-[...] tu-na-kar A-_mesz_ an-nu-ti# [...] ta-sza-hal tu-zak-ka [...]

    A-_mesz_-ka an-nu-ti sza tu#-[zak-ku ...] ta-tab-bak 3 _sila_ x pir(?)-s,a(?)#-[du-ha ...] a-na _ugu a_-_mesz_ an-nu-ti a-[na ...]

    A-_mesz_ ki-[i] sza# hi-a-qi is,#-[s,a-ru-hu ...] i+na mu-be-sze(?) tu#-be-Asz# [...]

    it-ta-nab-la-ku-tu _izi#_ [...] pa-ni _utul_ tu-ka-tam i+na# [...]

    isz-tu (d)szam-szu i+na sza#-[at-tu-ri(?) ...] I-_mesz a_-_mesz u szim_-_mesz_ [...] _izi_ sza sza-pal _utul_ te-[si-ip ...] A-_mesz u_ sze-lu-ta sza [...]

    AI Translation

    This is what they did with the water .

    You make these ...s glow red. You recite these incantations and you throw them into the water.

    These are the water you pour .... You pour 3 silas of ... pirshaduhhu-aromatic ... over these water to .

    Just as the water of the hyaqû-vessel is soaked, you mix it with a mashtashu-vessel .

    You ignite a fire ... before the diqaru-vessel. You close the diqaru-vessel in .

    After the sun sets at sunrise, you ... oil, water and aromatics. You ignite a fire at the base of the vat. You re-ignite the fire. You ... the water and the reeds of .

    Ebeling, Erich

    You measure out ... amount of this liquid mixture that has steeped overnight with aromatics.

    You scrape it off; you remove the tintinu-particulates .... this liquid mixture .... you filter it and you clarify it.

    .... your liquid mixtures, those which you have clarified .... you pour it out .... you add 3 SILA of pirshaduhhu-aromatics onto the top of this liquid mixture ....

    The liquid that is mixed and has been heated…. you stir with a stirrer

    .... once the oil and aromatics have interpenetrated .... fire .... you cover up the top of the diqaru-vessel.

    from daybreak .... you heap a fire beneath the diqaru-vessel .... the oils, waters, and aromatics.. the liquid mixtures and shelûtu which .... rest of column broken

    Reverse Column ii

    Akkadian

    [... (d)]szam#-szu i+na sza-[at-tu-ri(?) ...] [...] a-ha-isz it-ta-nab-la-ku-tu _izi#_ [...]

    [...] _utul_ tu-ka-tam tu-kas,-s,a (dug)szap-pa-ta# [...] [...] I-_mesz gi_ tu-t,a-ab su-u-na sza pi-it-ti i+na [...] [... (dug)]szap#-pi-te ta-par-ri-ik I-_mesz_ tal-ta-na-qi i+na su-[u]-ni

    [a]-na# _sza_ (dug)szap-pi-te ta-sza-hal t,i-isz-t,i-sza U mi-du-uh#-ra [sza i]+na il-di _utul_ i-ri-hu-ni tu-na-kar ta-at-ta-lak

    tar-qi#-tu sza 2(_ban_) I-_mesz_ (gisz)_gi_ e-le-e _du10-ga_ sza _ugu lugal_ i+na pi-i (f)tap-pu-ti-(d)_nin_-É-_gal_(lim) (munus)mu-raq-qi-te na-As-ha (iti)mu-hur-_dingir_-_mesz u4 20_-_kam_ li-mu (m)qat-nu-qar-du _gal-kasz-lul_

    AI Translation

    ... its light in the middle ... ... together they raged ... fire .

    You pour ... into the diqaru-vessel. You close the diqaru-vessel. You pour ... oil and reed. You pour the mixture into the diqaru-vessel. You stir it once in the diqaru-vessel. You pour the mixture into the diqaru-vessel. You pour the mixture into the diqaru-vessel. You pour the mixture into the diqaru-vessel. You pour the mixture into the diqaru-vessel.

    You pour it into a shappatu-vessel. You remove the tishtishu-vessel and the muduhru-vessel that are smashed in the ildi-vessel and you return it.

    The tarqitu of 2 sutu of fine oil from a reed tree, which is good for the king, at the command of Tapputi-Belti-ekallim, the female cook.

    Ebeling, Erich

    at daybreak .... the aromatics which have interpentrated each other .... fire .... you cover the top of the diqaru-vessel, you cool it off.

    You prepare a shappatu-jar for the reed oils. You lay a perforated sunu-cloth over the shappatu jar, then, taking a little oil at a time, you strain it through the sunu-cloth into the shappatu jar.

    You go about removing the tishtishu and midduhru particulates that have been left over in the bottom of the diqaru-vessel.

    Perfume making recipe for 2 seahs of processed cane oil, fit for a king, according to the mouth of Tappūtī-bēlet-ekallim, the perfume-maker: month Muhur-ilani on the 20th day; the eponymate of Shunu-qardu rab shaqê.

    P282618: technical-procedure tablet

    Middle Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [...] i+na# 2 u4-me(?) i#+[na ...]

    [...] _izi_ tu-sza-ha-az I a-[na ...] [...] la-a tu-ta-ha-ah _izi_ te-és(!)(_ilimmu4_)si-ip# [...] A-_mesz_ u sze-lu-ta sza _sza utul_ tu-na-kar

    [...] an-ni-tu sza sza-Asz-szu-te-szu [...] _gibil#_-_mesz sig5_-_mesz_ sza _pu_ ta-bi-la ta-s,a-rah

    [...] _gibil#_-_mesz sig5_-_mesz_ sza _pu_ ta-bi-la ta-s,a-rah

    [...] a-sa 1/2 _sila gi#_ ha-Asz-lu-te na-ah-lu-te [...] a-na _sza_ hi-ir-si ta-kar-ra-ar i-bi-ad

    [... i]+na# na-pa-hi A-_mesz u# szim_-_mesz_ ( o ) an-nu-( o )te [...] isz-tu _sza_ hi-ir-si# an-né-e a-na _sza_ hi-ir-si ( o )

    [...] tu-na-kar 1/2 _sila a_-_mesz_ an-nu-te sza isz-tu [... _im_(?)]-_di_ hab-bu#-u-te a-sa _gi u 1-1_/2 _sila_ [...] x x x ki#-i pa#-né-e-ma ( o ) te-ep-pa-Asz

    [... ta-tab]-ba#-ak-szu# sza-pal _utul_ ( o ) _izi_ tu-sza-ha-az [...] ta-s,a-rah szum-ma szap-tu sza _utul_ e-bi-ad ( o ) [...] _ugu# utul_ u-ba-na-te-ka tu-usz-qa-la-al

    [...] szum#-ma ki-i A-_mesz_ sza ra-ma-ki s,a-ar-ha-at [...] te-el-li-a A-_mesz_-ka ki-i sza hi-a-qi

    [...] ta-ta-ba-ak i+na mu-be-sze ( o ) tu-be-Asz

    [... a]-ha#-isz e-tar-bu ki-i a-ha-esz it-ta-na-lu-ku ( o ) [...] _utul_ tu-ka-tam i-na 2(e) u4-me ( o ) i+na 3 u4-me [...] sza# bit-ri _izi_ tu-sza-ha-az

    [... it-ta]-nab-la#-ku-tu dan-nisz la tu-ta-ha-ah [... tu(?)]-kas,(?)#-s,a I te-és(!)(_ilimmu4_)si-ip ( o ) [...] x ta-kap#-pa-ar [... szi]-bu(?)-( o )ti#-szu

    AI Translation

    ... in 2 days in .

    You ignite ... and the mixture cools. You pour oil into ..., but you do not cool down. You remove the mixture. You re-ignite it. You remove the mixture and the reed mixture from the inside of the diqaru-vessel.

    This is what is written in his extispicy.

    You bring ... new, good ... of the well and you burn them.

    ... ... 1/2 qû of reed, ..., you pour it into the hirsu-vessel. It will become thick.

    ... in a reed bed of water and aromatics ... from this hirsu-vessel to this hirsu-vessel

    You set up ... and pour these 1/2 qû of water which ... ... a libation bowl of ...-aromatic, reed, and 1/2 qû of ... like before.

    You ignite a fire and cover the top of the diqaru-vessel. You wipe clean ... and wipe clean. If the top of the diqaru-vessel is split, you wipe ... over the diqaru-vessel.

    ... If you are to drink the water of the ra'maki-vessel ... you recite the incantation 'Your water is like the water of the hyaqu'.

    ... you set up. You set up a mashtakal-plant in the mashtakal-plant.

    ... they have entered together. If they have gone together, you ... the diqaru-vessel. You ignite a fire for 2 days and for 3 days.

    ... they have been swollen. You should not overheat ... you bind ... you recite ... ... you wipe clean ... his ribs.

    Ebeling, Erich

    ... in two or ... days

    ...you ignite the fire and with oil you....making sure you do not overmix the mixture. You heap up the fire... and you remove the liquid mixture and residue from the interior of the diqaru-vessel

    This is the sixth stage of processing.

    You heat up tabilu-aromatics with the fresh, high-quality water from a well.

    You place into the liquid mixture ... of myrtle, 1/2 SILA apprx. 1/2 liter of reed, crushed and filtered, .... into a hirsu-bowl, letting it steep overnight.

    At dawn, when the sun rises, you filter the liquid mixture and these aromatics ... from this hirsu-bowl to another hirsu-bowl. You remove the ...-particulates.

    You do as you did previously adding 1 1/2 SILA of this liquid mixture, which ... crushed nutsedge, myrtle, reed, and 1/2 SILA of ....

    You pour out the mixture. You ignite a fire beneath the diqaru-vessel, and you heat up the mixture. When the liquid mixture at the lip of diqaru-vessel becomes thick, you hang a finger over the top of the diqaru-vessel to test it.

    You raise the liquid mixture from the flame, when it is as warm as bath water. You pour out your liquid mixture which is mixed and ....

    You stir the mixture with a stirrer. When the ... and etarbu-mixture have interpenetrated each other.

    You cover up the diqaru-vessel. On the second day, on the third day, you ... you ignite the ... of the pitru.

    ... the mixture is to interpenetrate well with ... without overflowing?. You cool it off, and you gather the oil...you wipe it off ...

    Obverse Column ii

    Akkadian

    _isz#_ [...] ki-i [...] te-és(!)(_ilimmu4_)si#-[ip ...] A-_mesz u#_ [...] ma-As-su#-[u-tu ...]

    i-na 9-szu ta#-[ba-ki ...] a-na _sza_ hi-ir-[si ...] a-na _ugu a_-_mesz_ [...] i-bi-ad i+na na#-[ma-ri ...] an-nu-te i+na su#-[u-ni ...]

    a-na _sza_ hi-ir-si [...] 3 _sila_ pir(?)-s,a(?)-du#-ha sza# [...] sza i+na hi-ir-si be-du#-[u-ni(?) ...] tu-sza-ha-az is,-s,a#-[ru-ha ...]

    szum-ma ki-i a-ha-isz it(?)#-[...] te-el-li-a A-_mesz_ [...] i+na mu-be-sze tu-be-Asz

    s,ur-hu ki-i sza ra-[bu-te-szu(?) ...] i+na 2(e) u4-me i+na 3 [...] _izi_ tu-sza-ha-az [...] dan-nisz la-a tu-ta#-[ha-ah ...] tu-ka-s,a _u i_ [...] _utul_ ta-ma-si ta#-[kap-pa-ar ...]

    i+na 10-szu ta-ba-[ki ...] te-si-ip _i#_ [...] sza [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... you recite the incantation '... water and ... the supplication' .

    In the ninth tabakku-festival, ... in the hirsu-vessel ... over water ... he will be sated. At sunrise, these ... in the morning .

    You pour ... into the hirsu-vessel. You pour out 3 SILA3 of pirshaduhhu-aromatic, which ... which is poured into the hirsu-vessel. You stir it and pour it out.

    If you ... together ... you pour ... water ... into a libation vessel.

    You ignite a fire for 2 days and 3 ... ... you do not want to ignite ... very strongly. You cover and ... the diqaru-vessel. You wipe clean .

    In the 10th tabakku-shrine you ... ... you recite ... ... ... ... .

    Ebeling, Erich

    ... you gather it ... the liquid mixture and ... the washings ...

    In pouring for the 9th time ... from within the hirsu-vessel ... onto the top of the liquid mixture ... which has stayed overnight. At sunrise you ..., from the hirsu-vessel to ....

    3 SILA of pershaduhhu-aromatic and ... which have macerated overnight in a hirsu-vessel ..., and you ignite it, heating it up.

    When the mixture has interpetrated as one ... You pull it out. The liquid mixture that ... you stir with a stirrer.

    When it is warm, repeat as you did during the fourth pouring ... on the second day, on the third day you ... well without allowing it to overflow?. You cool it off. You then wash out the diqaru-vessel, and wipe it clean ...

    In pouring for the 10th time, you gather the oil ... you remove the ...-particulates.

    Reverse Column i

    Akkadian

    i+na 10+n-[szu ...] te-sze-x [...] tu-na#-kar [...]

    ma-As-[su-u-tu ...]

    AI Translation

    In its ten+nth ... you ... ... you remove .

    'I am a slanderer .

    Ebeling, Erich

    ... you remove

    the washing of ...

    Reverse Column ii

    Akkadian

    [...] x [...]-ga(?)#-ni [...]-t,e-e-ma [...]-e-em tu(!)(_ta_)be-szu-ni [...] mu-be-i-sze ( o ) [... ku]-us#-pi bu-la#-a ki-i tu-be-szu-ni-ma

    [...] x 2 u-ba-na-te-ka [...] szum-ma ( o ) it-ta-na-pu-qu [...]-szu pe-'e-ta ( o ) la-a tusz-na-kar(?)#

    [...] a-na x(?)#-lu-szu ( o ) tu-rad-[di] [...] U ku-us-pu i-sza-[la-pu] [...] ku#-us-pu la it-ta-na-pu-[qu] [...] x ( o ) pe#-'e-ta# ( o ) a-na _sza_-[be] sa#-[ap]-li sza#-né-e [...] [...]-szu-nu-ma ( o ) ta-s,a-ha-at ( o ) [...] _szim#_-_me_ qa-a-ti#-ka

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... you ... ... you ... ... ... ... ... ... ... ... ... you ... ... .

    ... ... your two ubanatu-vessels ... If they have become swollen ... his ..., you shall not remove them.

    ... you add ... and kushpu-flour. ... kushpu-flour does not swell. ... ... you pour ... into the top of the sapulu-vessel. ... their ... and you strew ... aromatics in your hand.

    Ebeling, Erich

    ... you stir ... stirrer ... You stir likewise, the kupsu-aromatic and the dried bulû-wood

    your finger ... when the mixture has grown ... the charcoal that has not been removed? ...

    You add to the mixture ... and the kupsu-aromatic which has been pulled out ... the kupsu-aromatic which has not grown over ... the coal from the interior of the other saplu-bowl ... the aromatics in your hand ...

    P282741: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)li-bur-_lugal_ qi2-bi-ma um-ma _dumu-sal_ uz-na-ni asz2-szum2 _udu-mesz_ sza t,e2-ma asz2-ku-nu-ka-ni _lu2_ al-tap-ra# ar-hisz2 t,e2-ma

    AI Translation

    To Libur-sharri speak! Thus says the son of Uznani: "On account of the sheep which I gave you, I have sent a man." Quickly I have given you a report.

    Human

    To Libur-Sharri, speak! Thus, the daughter of Uzninu: "About the sheep, the message about which, I wrote you, I am sending a man. Quickly, a message

    Reverse

    Akkadian

    szu-ku-un-[ma] _lu2_ la tu-sa-har _dug_ [...] ka?-li [...] ha [...] asz2-[...]-in

    AI Translation

    You set up a ... and you do not return the man. A jar ...

    Human

    send! Do not retain the man." x x x x x x x x x

    P282765: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _uru_-ku-x#-[x-x-x]

    _uru-dumu_-_mi_-li-[x-x]

    _uru_-dar-gu [0(?)]

    _uru_-na-hal-[x-x-x]

    _uru_-bi-x+[x-x-x-x]

    _uru#_-is,-[x-x-x-x]

    _uru#_-x+[x-x-x-x-x]

    AI Translation

    Ku...

    the town of Mar-shumi-...;

    Dargu

    Hal...

    the town Bi...

    Ish...

    the city ...

    Human

    Ku....

    Mar-shilli-....

    Dargu.

    Nahal-....

    Bi....

    Is....

    .......

    P282921: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 8(disz) _udu-nita2-mesz#_ [3(disz) _udu-sila4-mesz_]
  • _pap_ 1(u) 1(disz) _udu#-mesz#_ na#-[mur-tu] sza (disz)_arad2_-(d)esz18-dar# [...] _(lu2#)agrig_ [...] [...] [...] [...] [...] x x [...] [a-na] _szu_(ti#) [...] _pap_ 2(u) 7(disz) _udu-mesz_ a-na la-a ma-sza-[e] sza-t,i2-ir (iti)sza-ke-na-te# [_u4_ n-_kam2_] li-mu (disz)(d)3(u)-sze#-[ia]

    AI Translation
  • 8 rams, 3 lambs,
  • Total: 11 sheep, audience gift of Arad-Ishtar, ... the steward ... ... ... ... ... ... for this ... Total: 27 sheep, without a claim, written in the month Shakanate, the nth day, eponymy of Sin-shêya.

    P282927: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 5/6(disz)# _ma-na_ (sza)_szen_
  • 5/6(disz) _ma-na_ gi-du
  • nap-szu-u2-tu

  • 1(disz) _nig2-la2_ (gesz)mu-gir-ru
  • sza# x x ta [...] nu# [...] x [...] sza _lugal_ [...] x x [...] x x a-na i-ta-du-e# iq-bi-u2-ni sza-nu-te-szu a-na na-da-a-e a-na (disz)(d)pap-sukkal-ke-na-pap ta-ad-nu (iti)kal-mar-tu _u4_ 1(u) 5(disz)-_kam2_ li-mu [(disz)](d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 5/6 mina of ...
  • 5/6 mina of reed,
  • a kind of profession

  • 1 nigla-measure of a chariot,
  • which ... ... ... ... which the king ... ... ... to ... he said, and another one to give to Papsukkal-kenappa he gave. The month of Kalmartu, the day 15 limu, the year Sin-sheia

    P282929: other-genre tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(u) _udu-nita2-mesz_
  • na-mur-tu sza (disz)ku-da-na-ia a-na (disz)(d)masz-(gesz)tukul-asz+szur u2-qar-ri-bu-ni a-na (disz)mu-ta pa-aq-du (iti)sza-sa-ra-a-te _u4_ 2(u) 8(disz)-_kam2_ li-mu (disz)(d)3(u)-sze-ia

    AI Translation
  • 10 sheep,
  • The audience gift which Kudanaya presented to Ninurta-tukul-Ashur: to Muta, the guarantor. Sha-sarate, 28th day, eponymy of Sin-sheia.