P298025: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
sza3 bala-a mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun
in bala; year: "Enunugal of Inanna was installed."
P298031: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
bala-a gub-ba ugula ur-e2-nun-na
stationed in the bala, foreman: Ur-Enunna,
Reverse
kiszib3 lu2-kal-la mu en-unu6-gal-[...]-an ba-hun
under seal of Lukalla; year: "Enunugal-... was installed."
Seal 1
lu2-kal-la dub-sar dumu ur-e11-e szusz3
Lukalla, scribe, son of Ur-e'e, cattle manager.
P298049: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lugal-nig2-lagar-e-ta kiszib3 lugal-ezem sza3 bala
from Lugal-nig-lagare, under seal of Lugal-ezem, in the bala;
Reverse
lugal-ezem dub-sar dumu lugal-e2-mah-e szabra
Lugal-ezem, scribe, son of Lugal-emahe, chief household administrator.
P298054: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki szesz-a-ni-ta lugal-ezem szu ba-ti iti e2-iti-6(disz) sza3 bala
from Sheshani did Lugal-ezem receive; month: "House-month-6," in the bala;
Seal 1
lugal-ezem dub-sar dumu [lugal-e2-mah-e] szabra
Lugal-ezem, scribe, son of Lugal-emahe, chief household administrator.
P298115: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
diri e2-muhaldim ki a-gu-ta kiszib3 ur-(d)szul-pa-e3
extra: the kitchen, from Agu, under seal of Ur-Shulpa'e;
Reverse
sza3 bala-a mu ma2 (d)en-ki ba-ab-du8
in bala; year: "The boat of Enki was caulked."
Seal 1
ur-(d)szul-pa-e3 dub-sar dumu lugal-ku3-ga-ni
Ur-Shulpa'e, scribe, son of Lugal-kugani.
P298117: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ugula usz-mu
ugula ur-ama-na
[n] 6(disz) gurusz
foreman: Ushmu;
foreman: Ur-Amana;
n+6 male laborers,
Reverse
ugula lu2-igi-sa6-sa6
ugula lugal-iti-da gurum2 ak u4 1(disz)-kam kar lugal-ka ma2 bala ak iti nesag mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa-a-bi
foreman: Lu-igisasa;
foreman: Lugal-itida, inspections performed; 1st day; at the quay of the king, barge of bala performed; month: "First fruits," year after: "Kimash," year after that;
P298144: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
bala-a gub-ba u3 bala-sze3 gen-na bala-ta gur-ra ugula ba-sa6 kiszib3 ur-(d)szara2 mu us2-sa ur-bi2-lum(ki) ba-hul
to the bala stationed, and to the bala departed; from the bala returned; foreman: Basa; under seal of Ur-Shara; year following: "Urbilum was destroyed."
P298156: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
bala-a gub-ba
kiszib3 ra-ra-de3 gen-na
stationed during the bala;
under seal of Rarada, he has gone;
Reverse
sza3 uri5(ki)-ma kiszib3 ukken-ne2 muhaldim mu [...] si-mu-ru-um lu-lu-bu-um(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz) ba-hul
in Ur, under seal of the assembly of cooks; year: "... Simurrum Lulubum for the 9th time were destroyed."
Seal 1
la!-ni dub-sar dumu ur-nigar(gar)
Lani, scribe, son of Ur-nigar.
P298198: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza a-na a-bu-um-wa-qar a-na li-ti-ik-tim in-na-ad-nu _i3-gesz-bi 1(ban2) 1(disz) 1/3(disz) sila3#!_ sza i-na _1(ban2) sze-gesz-i3_
which to Abum-waqar for the liriktu-offerings given, its oil: 1 seah 1 1/3 sila3 which in 1 seah of sesame;
Reverse
is,-s,a-[ah-tu] sza# a#-na# [x] x [_nig2]-szu#_ (d)suen#-i#-mi#-[ti] gesz? za? x _sze-gesz-i3_ _szu ti#-a_ (d)suen-i-mi-[ti] _sag-nig2-gur11-ra_ _iti du6-ku3 u4 1(u) 8(disz)#-[kam_] _mu bad3_ dam-qi2-[i3]-li2#-szu
The ... which for ... the property of Sîn-imitti, ..., sesame, hand of Sîn-imitti, the capital, month "Duku," 18th day, year: "The wall of Damqi-ilishu."
P298212: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
e2-gal-ta e3-a a2-pi5-li2-a i3-dab5 iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa bad3 ma-da ba-du3
from the palace he took; Apilia accepted; month: "Harvest," year after: "The wall of the land was erected."
P298274: royal-monumental cylinder
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
[...] qa#-rit-ti _dingir-mesz_ sza2-ru-uh-ti [...]-ra-as, (d)a-nu-u2-tu [...] ha-am-mat [...] ke-nisz ip-pal-la-su# [...]-na#?-nu u3 li-i-ti [...] a#-szi-bat e2-nir-gal2-an-na [...] _gal#_-ti _gaszan_-szu2 [...] _szagina#_ babilax(|_din-tir_|)(ki) [...]-ri# u3 ak-ka#?-ad#? [_...]-utu#?_ mi-gir (d)ir-ni-ni [_...]-lil2#_ (d#)e2#-a# (d#)3(u)# (d)utu (d)iszkur (d)marduk (d)ag (d)u-gur [...] it#-tak-lu-ma ni-iz-mat-su u2-szak-szid-usz i-mu-ru da-na-an-szu2-un
[...]-pu#-szu2 ka-bat-ti-szu2-nu _gissu_-szu2-nu da-ru-u it-ru-s,u e-li-szu2 [...]-ik#-li-szu2 kul-lat _kur-kur_ i-be2-lu-ma [...] x sze-pu-usz-szu2 [...]-il2# u babilax(|_din-tir_|)(ki) mu-ud-disz e2-an-na [...]-ha#-zu mu-kin sat-tuk-ku [...] x babilax(|_din-tir_|)(ki) sa-li-mu ir-szu-u2 [...] ir#-mu-u2 szu-bat-su [...]-dim#-gal-kalam-ma u2-sze-ri-bu-ma u2-sze-szi-bu pa-rak-ku da-ra-a-tu [...]-ta#?-szu2#-nu ud-disz-ma ul-tu qe2-reb _kur_ asz-szur(ki) [...]-ma#? u2-kin is-qu-usz-szu2-un
[...] ma-ha-zu _gal-mesz_ si-ma-a-ti isz-tak-ka-nu [...] szu-luh-ha [...](ki) _dumu#_ (disz)lugal-gin _lugal kur_ asz-szur(ki) [...] x u3 uri(ki) [...] _a#_ (disz#)a#-da#-si _lugal kur_ asz-szur(ki) [...]-tu# ki#-sit2-ti s,a-a-ti [...]-ram# _(d)1(u)-5(disz) gaszan_-ia sza2 _lugal_ ma-har i-pu-szu [...]-pu# _e2-gar8-mesz_-szu2 [...]-suh#? te-me-en-szu2 u2-s,ab-bi-ma [...] (d#)kulla ar-s,ip u2-szak-lil ki-ma _kur_-i re-e-szi-szu2 ul-li [...]-lis#-ma a-mat _munus-saga_-ia lisz-sza2-kin szap-tusz-sza2
[...] _(gesz)tukul-mesz_-ia [...]-me# _bala_-szu2 szi-pir szu-a-ti [...]-ra-ti-szu2 lisz-te-e'-e ma-qit-ta-szu2 lik-szir3 [...] _siskur2 bal_-qi2 ina asz2-ri-szu2 lisz-kun [_...]-me_ u2-rap-pa-asz2 kim-ti [...] ib#-ba-tu lu-u2 a-szar-szu2 u2-nak-ka-ru [...]-szu2# _numun_-szu2 ina nap-har _kur-kur_ li-hal-liq
... the scepter of the great gods ... ... Anutu ... the scepter of ... he looked upon steadfastly ... ... and ... ... who dwells in Enirgalana ... great ... his lady ... the general of Babylon ... and Akkad ... ... ... the favorite of Irnini ... ..., Ea, Sin, Shamash, Adad, Marduk, Nabû, Nergal ... he trusted and their benevolent ... they accepted and their mighty victories they achieved.
... their ... their moods, their eternal shade they hung over him ... ... his ... all the lands ruled and ... ... his ... ... ... and Babylon he renovated Eanna ... Habzu he established sattukku offerings ... Babylon he erected ... he erected his dwelling ... Dimgalkalama he brought in and settled there forever ... their ... he renovated and from Assyria ... and he established their .
... great cult centers established ... Shuluhha ... son of Sargon II, king of Assyria, ... and Ur, ... son of Adasi II, king of Assyria, ... a shittu-tree, a shittu-tree, ... ... the goddess Ishtar, my lady, whom a king before had built ... ... his walls ... ... ... he seized his foundations and ... the god Kulla I built and completed. Like a mountain, his head raised up ... and a word of my good deeds may she place on her lips.
... my weapons ... his reign and this work ... may he seek out his ... may he make his ... prosper ... may he place a sacrifice and a scepter upon his bedside ... may he widen his understanding ... may he make his ... disappear, may his ... his seed disappear from all lands
P298275: royal-monumental cylinder
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
[...] u2#-masz#-szi#-ru ik-szu-da# [...] [...] _ku3#-sig17 ku3#-babbar_ u2-nu-ut _ku3#-sig17 ku3#-babbar# na4_ a#-[...] [...] ma-la ba-szu-u2 mut-tab-bi-lu-tu# _e2#_ [...] [...] ap#-pa-ra-a-te# u2-ma-'e-er-ma [...] [_...]-mesz tur-mesz_ sza# li-me-ti-szu2-nu al#-[...] [...](ki) gu2-du8-a(ki) a-di _dumu-mesz iri_ [...] [_...]-gal_-ia ir-bu-u2 a-na# _lugal#_-ut _kur eme#-[gi7_ ...] [...] u2#-bu#-du# (lu2)gib-re-e (lu2#)ma-li-[...] [...] (lu2#)ha-ga-ra-nu (lu2)na-ba-tu# (lu2#)[...]
[_...]-mal-mesz_ 1(gesz2) 2(u) _lim_ 1(disz) _me gu4-mesz_ 8(disz) _me lim#_ 6(disz) _me#_ [...] [_...]-babbar#_ (gesz)mu-suk-kan-ni _gal-mesz ansze-mesz ansze#-[..._] [...] la# kit#-nu#-szu i-na _(gesz)tukul_ u2-szam#-[...] [...] _gesztin#-mesz#_ 2(u) _ansze zu2#-lum#-ma#_ re-sze-te-szu2 a-na _dingir-mesz_-ni [...] [...] _kur_ ia-su-bi-gal-la#-a-a _(lu2)kur2_ ak-s,i sza ul-tu ul-la# [...] [...] ar#-kab-ma _(gesz)gigir# giri3#-min#_-ia# i-na ti-ik-ka-a-te u2-sza2-asz2-szi# [...]
[_...]-mesz tur gal ansze-kur-ra#-mesz# (ansze)kunga-mesz ansze-mesz gu4-mesz_ u3 _u8-udu# hi#-[a_ ...] [...]-me kar-mesz _e2# edin#_ [x x]-ri# tu-kul-ti-szu2-nu i-na (d)gesz-bar aq#-[...] [...]-bat _ugu_ sza u4#-me# pa#-ni# u2#-[x]-nin# a-muh-husz _ug3-mesz kur-kur_ ki-[...] [...] _(gesz#)tukul#-mesz_-ia ip#-[...] qe2#-reb# _kur#_-i u2-sze-ri-dam-ma i#-[...] [...]-nu#-ti# _(na4)na-ru2#-a_ u2#-[...] li#-i#-[x] ki#-szit#-ti _szu-min_ sza _ugu_-szu2#-[...]
... he sat down and ... gold, silver, gold, and stone ... as much as there was, the muttabbilutu-priests of the temple ... he sent to me and ... small ... of their environs ... ... Cutha together with the citizens of the city ... my ... they erected and to the kingship of the land of Sumer ... they brought. The gibra, Mali..., ..., Hagaranu, Nabatu, .
... ... 900,100 oxen, 86,000 ... ... white ..., large musukkannu-trees, donkeys, donkeys, ... ... without number, with weapons he made ... wine, 20 homers of dates as his first-fruits offerings to the gods ... the land of the Yasubigallians, a dangerous enemy who since time immemorial ... I sat down and my chariot with my feet .
... young and old, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, ... ..., the ...s, the ...s, the houses of the steppe, ... their offerings to me with the god Geshbar ... ... ... ... ... ... ... the people of the lands ... my weapons ... inside the mountains he brought and ... ... ... ... steles ... ... the hands that .
P298277: royal-monumental tablet
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
Obverse
_ki-mah_ sza2 (disz)(d)utu-ib-ni _a_ (disz)da-ku-(ri) (disz)an-szar-nir-gal2-dingir-mesz _lugal kur_ asz-szur re#-e#-mu# ir#-sza2#-asz2#-szum#-ma# ul#-tu# [...]
The tomb of Shamash-ibni, son of Dakuri, Ashur-etel-ilani, king of Assyria, had mercy on him and from .
The tomb of Shamash-ibni, son of Dakuri. Assur-etel-ilani, king of the land of Assyria, the merciful one bequeathed to him, and from ...
Reverse
(d#)nergal# ina di#-'i# x [...] la i-gam-mi-il# nap-[...]
Nergal, in a battle ... ... he does not spare .
Nergal from headache may he not spare, his life ... .
P298278: royal-monumental barrel
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
[...] re-e-mu ir#-sza2#-asz2#-[szum]-ma# ul#-tu# qe2#-reb# _kur#_-x a#-na# x x x x x x x u2-bil-la-asz2-szum#-ma ina _ki-mah_ ina qe2-reb _e2_-szu2 sza2 _bad3_ sza2 la-di-ni u2-sza2-as,-li-lu-szu2 man-nu at-ta lu-u2 (lu2)szak-nu lu-u2 (lu2)sza2-pi-ru lu-u2 da-a-a-nu# lu-u2 _nun_ sza2 ina _kur_ isz-szak-ka-nu ana _ki-mah_ u e-s,e-et-ti szu-a-ti la ta-ha-at,-t,u a-szar-szu2 u2-s,ur s,i-il-li t,a-a-bi e-li#-szu2# tu-ru#-us,# a-na szu-a-ti (d)marduk _en gal_-u pa-li-e-ka lu-ur#-rik#
s,u-lul-szu2 t,a-a-bu e-li-ka# li-isz#-[kun] szum#-ka# _numun#_-ka# u# ba#-la#-t,u# u4#-me#-ka# ar#-ku#-ti# a#-na# u4#-me# s,a#-a#-ta# lik#-ru#-bu# szum-ma _nun_ szu2-u2 lu-u2 (lu2)szak-nu lu-u2 (lu2)sza2-pi-ru lu-u2 da-a-a-nu# lu-u2 _szagina_ sza2 ina _kur_ ib-ba-asz2-szu-u2 a-na _ki-mah_ u e-s,e-et-ti szu-a-ti i-ha-at,-t,u-u2 a-szar-szu2 u2-nak-ka-ru-ma a-na a-szar-sza2-nam-ma i-leq-qu2-u2 u3 man-ma a-na le-mut-tim u2-szad-ba-bu-szu2-ma i-szem-mu-u2
[(d)marduk] _en# gal#_-u2# szum#-szu2 _numun_-szu2 _nunuz_-szu2 u3 na-an-nab-szu2 [i-na pi-i _ug3-mesz_] li#-hal-liq
... mercy he gave to him, and from the land ... to ... he brought him, and in the courtyard in his house of the wall of Ladini he made him take him. Whoever you are, whether a shaknu, a shapiru, a judge, or a prince, who in the land is placed, to the courtyard and that wall do not leave, but keep watch over it, and keep watch over it. For this, may Marduk, the great lord, your shepherd, make him take up residence.
His good protection is above you. May he establish. If your seed and life are long, may he return to you in distant days. If that prince, whether a scribe, a scribe, a judge, or a general, who in the land is established, to that shrine and that abode they shall kill, where he shall make a grave, and where he shall take it, and who to the place of rebellion shall entrust him and hear him.
May Marduk, the great lord, make his name, his seed, his offspring, and his progeny disappear from the mouths of the people.
... the merciful one bequeathed to him, and from the middle of the mountains to ... he brought to him and in the tomb within his estate at the fortress of Ladini he laid him to rest. Whoever you are—governor or administrator or judge or prince who in the land has been appointed, to this tomb and bones to it do no harm, its place guard, good protection over it extend! On this account may Marduk, the great lord, your reign lengthen,
his good protection over you may he establish! your name, your seed, and life of your long days for all time may he bless! If that prince or official or administrator or judge or governor who is in the land this tomb and bones harms, from its place alienates it, to another place taking it, or if another person unto evil purpose causes him to speak and he listens,
may Marduk, the great lord, his name, his seed, his fruit, and his offspring from the mouth of the people abolish.
P298339: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
iti du6-ku3-ta iti sze-sag11-ku5-sze3 mu (d)i-din-(d)da-gan lugal-e ma-tum#-ni-a-tum […] lugal# an-sza#-an(ki) [ba-an-tuku]-a
from month "Duku" to month "Harvest," year: "Iddin-Dagan, the king, Matumniatum ..., king of Anshan, has acquired."
P298346: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)nin-urta ka-guru7 u3 sza3-tam-e-ne u3-ne-a-du11
bur-(d)iszkur
Ur-Ninurta, the granary manager, and the shatam officials, he has sworn by the name of Ur-Ninurta.
for Bur-Ishkur;
Reverse
sa2-du11-sze3 ha-ba-ab-szum2-mu-ne kiszib3-a-ni szu ha-ab-ti-ge26:ne iti gu4-si#-su mu (d)li-[pi2]-it#-esz18-dar lugal-e inim (d)en-lil2 (d)nanna-ta uri5(ki) ki-be2 bi2#-in#-gi4-a
for the regular offerings he shall give. His sealed tablet shall be given. Month: "Oxen-feast," year: "Lipit-Ishtar, the king, by the command of Enlil and Nanna Ur restored."
Column 1
[...] [... kal-ga] lugal [...] [...]
... strong king .
Column 2
[...]-zi dub-sar dumu lu2-(d)amar-(d)suen-ka _arad_-[zu]
scribe, is your servant.
P298347: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
esz3# x x e2-u4-1(u) 5(disz) iti udru(duru5) u4 1(u) 4(disz)-kam mu (d)li-pi2-it-esz18-dar lugal-e nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a mu-ni-in-gar
..., the ... house, the 15th day, month: "Udru," 14th day, year: "Lipit-Ishtar, the king, the justice of Sumer and Akkad established."
P298348: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
ku3-bi 2/3(disz) ma-na sza3! nig2-ku5 ki ur-[...] mu-kux(_du_) e2-esz3-[...] iti szu-numun-[a] mu (d)i-din-(d)da-gan# lugal-e (gesz)gu-za bara2# (d)iszkur karkar(ki) mu-na-dim2#
its silver: 2/3 mana; in the account of Ur-..., delivery, E-esh-...; month: "Sowing," year: "Iddin-Dagan, the king, the throne, the dais of Adad of Karkar fashioned."
P298365: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
bala gub-ba gudu4 e2 (d)da-mu# mu 1(disz)-a u4 1(u) 1(disz) igi 4(disz)-gal2 u4-da-kam ha-la-ba szu-mi-a-hi-ia mu 1(disz)-a u4 1(u) 1(disz) igi 4(disz)-gal2 u4-da-kam ha-la-ba a-na-(d)da-mu-tak2-la-ku mu 1(disz)-a u4 1(u) 1(disz) igi 4(disz)-gal2 u4-da-kam ha-la-ba (d)da-mu-re-me-ni mu 1(disz)-a u4 1(u) 1(disz) igi 4(disz)-gal2 u4-da-kam ha-la-ba i-din-(d)da-mu u4-kur2-sze3 lu2 lu2-u3 inim-nu-um-ga2-ga2-a mu lugal#-bi# in#-pa3#-de3-esz
bala stationed, gudu-officiant of the house of Damu, 1 year, 11 1/2 days, the length of the share of Shumi-ahiya, 1 year, 11 1/2 days, the length of the share of Ana-Damu-taklaku, 1 year, 11 1/2 days, the length of the share of Damu-remeni, 1 year, 11 1/2 days, the length of the share of Iddin-Damu, in future, any 'third-party' of the king's name has been established,
Reverse
igi szu-la-ra-ak# gudu4-abzu# dumu i-din-(d)da-mu igi szu-mu-um-li-ib-szi sza3-tam dumu a-hu-szu-nu igi lu2-(d)da-mu sza3-tam dumu e-te-el-pi4-(d)da-mu igi tu-ba-li2-it,-ka3-ka3 dumu ri-isz-be-li2 igi (d)da-mu-re-me-ni dumu a-sa-nu-um igi nu-ur2-(d)be-li-li dumu ba-al-t,um-ka3-si-id iti sig4-a mu (d)suen-ma-gir lugal-e bad3 gal gu2 i7 u3-sur gu-la (d)suen-ma-gir ma-da-na dagal dagal i3-du3
before Shularak, gudu-abzu, son of Iddin-damu; before Shumum-libshi, shatam, son of Ahushunu; before Lu-damu, shatam, son of Etel-pi-damu; before Tubalitkaka, son of Rish-beli; before Damur-meni, son of Asanum; before Nur-belili, son of Baltum-kasid. Month "Bricks" in the year "Suen-magir, the king, the great wall on the bank of the Usur canal, the great wall of Suen-magir, his land, wide and wide he built."
Seal 1
szu-mi-a-hi-ia dumu a-da-lal3
Shumi-ahiya, son of Adalal.
Seal 2
a-na-(d)da-mu-tak2-la-ku dumu a-da-lal3 _arad_ (d)suen-ma-gir
Ana-Damu-taklaku, son of Adalal, servant of Sîn-magir.
Seal 3
[(d)da]-mu-re-me-ni [dumu] a-da-lal3 [_arad_] (d)be-el-s,ar-bi
Damurmeni, son of Adalal, servant of Bel-sharbi.
Seal 4
i-din-(d)da-mu dumu a-da-lal3
Iddin-Damu, son of Adalal.
P298413: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nig2-sa10-ma-sze3 ki i3-li2-an-dul3-ta mu-kux(_du_) lu2-(d)nanna szu ba-ti
for the goods, from Ili-andul, delivery, Lu-Nanna received;
Reverse
gaba-ri kiszib3-ba iti ezem-(d)szu-(d)suen mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8 mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-dim2
copies, under seal of Shu-Suen; month: "Festival of Shu-Suen," year: "Shu-Suen, king of Ur, the great barge of Enlil and Ninlil fashioned."
P298417: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
[...] _gan2#_ a-sza3 |_ki-kal_| sza3 a-sza3 igi-bar-bar-ri us2-sa-du (d)suen-e-ri-ba-am u3 szesz-a-ni a-sza3 puzur4-(d)mar-tu dumu ugula szu-i ki puzur4-(d)mar-tu-ta (disz)ti-ia-ru-um u3 szesz-a-ni in-szi-in-sa10 sa10# til-la-bi-sze3
in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 (disz)puzur4-(d)mar-tu u3 ibila-a-na-me-a-bi (disz)ti-ia-ru-um-e
... field, field "kikal," field "Igibarri," adjoining Sîn-eribam and his brother, field Puzur-Amurrum, son of foreman of the shu'i, from Puzur-Amurrum Tiarum and his brother bought; as its full price,
Tiarum-e has paid. In the future, Puzur-Amurrum and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this.
Reverse
a-sza3-sze3 inim-nu-um-ga2-ga2-a# mu lugal-bi in-pa3 igi isz-me-(d)_en_-[... dumu] i-bi-(d)suen igi (d)suen-e-[... dumu] a-hu-ni igi giri3-ni-i3#-[sa6 dumu (d)]suen#-e-ri-ba-am igi (d)utu-sipa [dumu (d)szu-bu]-la-wa-qar igi (d)suen-ma-gir dub-sar iti gan-gan-e3 mu (d)ur-du6-ku3 lugal szu-nir gal-gal ku3-sig17 husz-a-ta 2(disz)-a-bi (d)nanna u3 (d)utu-ra mu-ne-dim2
in the field of Inimnum-gagaa he has sworn by the name of the king. Before Ishme-En-..., son of Ibbi-Sîn; before Sîn-e-..., son of Ahuni; before Girini-isa, son of Sîn-eribam; before Shamash-sipa, son of Shubula-waqar; before Sîn-magir, the scribe. The month of Kislimum, year: "Urduku, the king, a large gold ring, a red gold ring, two of them, for Nanna and Shamash he had made."
Seal 1
puzur4-(d)mar-[tu] dumu en-nam-(d)[...]
Puzur-Amurtu, son of Ennam-.
P298418: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
u4 4(disz)-kam
[x x x x x x] u4# [n-kam]
4th day.
... ... day nth
Reverse
szu-ti-a bur-(d)iszkur u3 e2-a-na-da iti du6-ku3 u4 1(disz)-ta mu (d)isz-me-(d)da-gan lugal-_ka_ nin (d)nin-urta ba-hun-ga2-a
received by Bur-Adda and Ea-nada; month: "Duku," 1st day, year: "Ishme-Dagan, the king, queen of Ninurta, was installed;"
P298421: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
bala nam-lu2-lunga e2 [(d)nin-in-si-na-ka] mu-a u4 1(u) 1(disz) igi 4(disz)-gal2-kam bala nam-gudu4 u3 nam-lu2-lunga#? e2 (d)nin-gesz-zi-da i3-si-[in(ki)] mu-a iti 1(disz)-kam# bala gub-ba (d)iszkur-ra#-[bi] dumu ur-(d)nin-gesz#-[zi-da] ki (d)iszkur-ra-bi dumu ur-(d)[nin]-gesz#-zi#-da#-[ta] (disz)sza-lu-ru-um dumu an-ne2-ba-ab-du7-ke4 in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2#
bi2#-in-ni-dab5 u4#-kur2-sze3
bala of the brewer's prebend in the house of Nininsina, a period of 11 days 4 months, bala of the gudu-offerings and brewer's prebend in the house of Ningeshzida in Isin, a period of 1 month, bala of the throne of Ishkur-rabi, son of Ur-Ningeshzida, from Ishkur-rabi, son of Ur-Ningeshzida, Shalurum, son of Ane-ba'udu, has bought, for its full price,
he paid.
he gave to him, and for future days
Reverse
[(disz)(d)iszkur-ra-bi u3] ibila#-ni [a-na-me-a-bi] [nam-lu2-lunga e2 (d)nin]-in#-si-na-ka-sze3 [nam]-gudu4 u3 [nam-lu2-lunga? e2] (d)nin-gesz-zi-da-sze3 [inim] nu#-um#-[ga2]-ga2#-ne-[a] [mu] lugal-[bi in-pa3] igi# hu-na-bi [ensi2 e2 (d)nin-in-si-na] igi# szu-la-ra-ak gudu4-abzu dumu i-[din-(d)da]-mu-sze3 [igi lu2]-(d)da-mu sza3-tam dumu e-te-el-[pi4]-(d)da-mu-sze3 igi ur-nigar(+gar)-ra egir? dumu ha-an-di-ia-sze3 igi puzur4-ka3-ka3 nu-banda3 dumu tu-ba-li2-it,-ka3-ka3-sze3 igi e2-a-ra-bi dumu dingir-nu-x-x
igi ki-tum-li-zi-iz dumu (d)da-mu#-[a-zu] igi lu2-na-nam dumu ip-qu2-(d)x-[...] igi e2-[lu2]-ti dumu x x [...] igi a-hi-ia dumu (d)[...] igi bi-tum-mu-ba-li2-it, dumu [...] iti (gesz)apin#-du8#-a mu (d)i-te-er-pi4-sza lugal
Ishkur-rabi and his heirs, as their witnesses, to the brewer's prebend in the temple of Nininsina, to the gudu-priest's prebend and to the brewer's prebend in the temple of Ningeshzida, without a claim, he has sworn by the name of the king. Before Hunabi, the ruler of the temple of Nininsina; before Shularak, the gudu-abzu prebend son of Iddin-damu; before Lu-damu, the shatam prebend son of Etel-pi-damu; before Ur-nigara, behind? son of Handiya; before Puzurkaka, the superintendent, son of Tubali-itka; before Ea-rabi, son of Ilunu-...;
before Kitum-liz, son of Damu-azu; before Lu-nanam, son of Ipqu-...; before Eluti, son of ...; before Ahiya, son of ...; before Bitum-muballit, son of ...; month: "Piglet-of-the-plow," year: "Iter-pisha was king."
Seal 1
(d)iszkur-ra-bi dumu ur-(d)nin-gesz-zi-da#
Ishkur-rabi, son of Ur-Ningeshzida.
P298423: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 _arad2_-(d)da-mu bahar2 (disz)_arad2_-er3!(_arad2_)-ra dumu ba-za-a-a u3 (d)suen-i-din-na-szu dumu ig-mi-il-(d)suen (d)da-mi-iq-i3-li2-szu lugal-e (disz)s,i-li2-(d)iszkur nar-igi-lugal dumu be-li2-a-sza-re-ed-ra in-na-an-szum2
sa10-am3 til-la-bi-sze3 in-na-la2 kiszib er3-ra-an-dul3 sukkal [igi] i-ku-un-puzur4-gal-x-x [igi] (d)en-ki-he2-gal2 [...] [...] il#? x [...]
adjoining the house of Warad-damu, which Arad-Erra, son of Bazâ, and Sîn-iddinashu, son of Igmil-Sîn, and Damiq-ilishu, the king, Shilli-Adad, the royal sage, son of Beli-ashara, gave to him.
the price of its full price he has sworn. Sealed tablet of Errandul, the minister. Before Ikun-puzurgal-x. Before Enki-hegal. ... ... .
Reverse
iti bara2#-za3-gar mu (d)da#-mi#-iq-i3-li2-szu lugal-e erisz-dingir [(d)]da#-mu ba-hun-ga2
month "Barazgar," year: "Damiq-ilishu, king of the Eresh-ili, and Damu were installed."
P298441: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[...] x _ku3-babbar_ i-na [...] x-zi-a _dub-sar_ [...] _ku3#-babbar_ i-na [... i3]-li2-asz2-ra-ni [...]-ri-im [...] _ku3-babbar_ i-na [...] x be [...]-a 5(disz) 1/2(disz) _gin2_ [...]-ma [...] x li-bi4-szu
... silver in ... ...-zia, the scribe ... silver in ... Ili-ashranni ... ... silver in ... 5 1/2 shekels ... and ... his interest
Reverse
[...] u2-s,a-hi-ra-ma [...] li#-bi4-szu [...] x-nim [...] _ku3#-babbar_ i-na [... a]-bu-silim [...] sza# 1(u) 3(disz) _gin2_ i-na [...] x ha-tim [...] x tim [...] zi#-ib [...] x nam a-qa2-ti2 [...] x-ni
... he returned and ... his ... ... silver in ... Abumilum ... of 13 shekels in ... ... ... ... ... ... the aqatu-priestship ... .
P298443: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma ha-na-na-[ru-um] u3 a-szur3-i-mi3-ti2-ma [a-na] i-na-a / qi2-bi-ma a-szu-[mi3] sza lu-lu sza ta-asz2-pu-ra-ni a-ma-la2 na-asz2-pe2-er-ti2-ta3 lu-qu2-tam2 sza a-szur3-mu-ta-bi-il5 ni-is,-ba-at#-ma a-na a-lim(ki) ni-ta-na-la2-ak-ma ki-ma ni-i-u2-tu3-ni di2-nu-u2 / na-ak-szu-[(d)x] si2-ku-um la2 i-s,a-ba-[at] x [...]
"Hananarum and Ashur-imitti, to now speak! Ashur, who is well, whom you wrote, may I be well! The amaru of the supplication may we take away. Ashur-mutabibil we shall take away and to the city we shall go, and like our supplications a judgment / a lawsuit / a lawsuit he shall not take away. .
Reverse
x [...] szi2-ba x [lu-lu] _dumu_ a-szur3-ma-lik / a-[...] li-li-ik-ma szu-ma / t,up-pu-um i-ba-szi2 sza sza-la2-(sza)-at / szu-nu-ti2 t,up-pu-um sza _dam-gar3_ la2-ap2-tu3-ni-ma / i-lu-qu2-tim qa2-at-ku-nu / sza-ak-na-at-ni szi2-bi-ku-nu / sza-si2-ha-nim-[ma] u3 lu-qu2-ut-ku-nu / li-[qe2-a] szu-ma _ku3-babbar_ a-na ka3-[...] i-tu3-a-ar lu-qu2-tam2# a-na-kam-ma / ni-isz-[...] i-hi-id-ma _dumu_ [...]
... ... ... ... ... may he go, and that which is the tablet there is, those of them, the tablet of the merchant, are broken, and they shall be seized. Your hands and feet shall be seized, and your hands and feet shall be taken away. That which the silver to Ka... he returned, they shall be seized. I am here and ... he took, and the son .
Edge
t,ur4-dam t,up-pi2-ka3 u3 szi2-bi-[ka3] a-na a-wa-tim a-ni-a-tim / e-[...] a-mi3-sza-am e-x-pu-sza-am _dumu_ [...] ni-di2-a-ni / a-me-er-e szu-a?-ni-im! [...] u3 a-na-kam sza-ni-a-tim [...]
Your tablet and your message to the words of ours ... Amisham ...-pusham son ... Nidini ... and to the words of ours .
P298445: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[...] szu-mi3 [...] [...] x za tum x [...] [...] ta-di2-szu-um [...] _uruda_ / mi3-ma la2 [...] [...] a?-na _igi_ a [...] [...] na ka3 ni [...] [...] x x [...]
... name ... ... ... ... ... ... ... copper ... anything not ... ... in front of ...
Obverse
[...] x x x [...] li-li-kam# [...] sza sze2-pi3-a / x [...] szu-ma _ku3-babbar_ x [...] [...] u2-la2 _uruda sag10#_ [...] i sza be x [...] qi2-bi4-a x [...] szu-up#
... ... ... ... ... ... that is written ... ... ... silver ... ... a copper ... ... ... ... command ... .
P298446: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[... a]-szur [...] ni [...] ku-nu-ti [...] 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ [...]-a lu ik-ri-bu sza a-szur [...] su2 _diri_
... Ashur ... ... ... kunutu-offerings ... 1 mina of silver ... he presented. Of Ashur ... ... .
Reverse
[sza-du-a]-su2 sza-bu [...] x-il5 [...] x a-nu-ti2 [... a-hu]-u2-a a-tu3-nu [... _ma-na] an#-na_ za-ku-am ma-he-er [a]-lim(ki) sza-ma-ni-ma [u2] ri#-ik-sa3-am sza [n] _ma-na ku3-babbar_
His shadû-offerings, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... minas of an na-ana-silver, the price of the city, the other, and the riksam-offering of n minas of silver,
P298449: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[...]-x a-szar szu-esz18-dar am-hu-ru sza ma# la-ak-ta-na-ak-szi-na i3!-li2-isz3-ti2-kal2 na-asz2-a-ku-szi2-na i?-te2-er-ti2 i-ku-pi2-a um-ma szu-ut-ma lu-qu2-tam2 sza i-ha-hi-im su2-e-a qe2-pu t,up-pu-szu i-du-ku-ma lu-qu2-su2 szu-a-ti2-ma i!-za-az qi2-ip-tum sza# ku-s,i2-a sza szu-ut qa2-ta-tu3-ni
... where I received the shu-ishtar-offerings, which I had made them accept, Ilish-tikal, their nashaku-offerings, he swore, saying: "That I shall remove the stele which he had fashioned, the stele I shall cut off, and that I shall remove it, and that I shall remove the stele which I had made, the stele of my stele
Reverse
[ku-s,i2]-zi-a-ma i-sze2-e [x x]-ma 2(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-sig17_ [...] szal2-t,am2 [...] zi#-a [...]-ki [...] u2-sze2-s,i-[u2]-ni
he will eat and drink ... and 2 1/2 minas of gold ... the full price ... he will give to you ... he will bring to you.
Left
[...]-sze2-ba-la2 [x]
P298450: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
bu-zu-a id-na-a isz-a-al-ma um-ma bu-zu-a-ma a-di2 ma-la2# u3 sze2-ni-szu [asz2]-al-[ka3-ma] um-ma a-n-ku-ma
"Buzua gave me, he asked me, saying: "Buzua, until I have gathered all of his family," and I said: "Anku,
Reverse
a-lim(ki) x [...] lu u2-ka3-al / x [...] be-a-sza-am la2 i-mu-u2 / szi2-bu-tum
The city ... ... he should be ... ... ... he should not be afraid / he will die.
P298451: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma szu-a-num-ma a-na e-di2-na-a nu-ur-esz18-dar u3 nu-nu-a qi2-bi4-ma
a-na# [qa2-ti2-szu] nu-[nu]-a [na-asz2-a-ku-nu-ti2] [...] di2-na-ma# [...]
"Su-anum, to Edina, Ur-Ishtar and Nunua speak!
To his hands we gave you my bread ... a verdict .
Reverse
_ku3-babbar_ sze2-bi-la2-nim _an-na la2_ tu3-wa-sza-ra wa-ar-ka3-at _an-na_ [x]-x szu-ma 6(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_ [szu-ma] 5(disz) _gin2-ta_ a-[na] s,a-ru-pi2-im a-[ni?]-ma i-ba-szi2 di2-na-ma nu-nu-a t,ur4-da-nim szu-ma la2 ki-a-am
silver, you shall pay. The ... of the
Left
a-di2 x x e-li x ti2 sza 2(disz) _ma-[na]_ _ku3_ a-nu-nu-a di2-na [szu]-ma li-bi-ku-[nu]
until ... ... of 2 minas of silver, Anunua, a lawsuit, he shall bring against you.
P298452: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[n 5(disz)] u2-lu-ra-nu [x] gu5-up-ra-nu [x]-zu 1(u) isz-pu-ru-zi-nu x lu ta-ha-nu x x-ra-ab-szu-um [...] _gal#_-tum [x]-um e-ri-num _gal_
n 5 urudû-plants, n gupuranu-plants, 10 ...-plants, ... ... ... great ... ... great .
Reverse
[x e]-ri-qa2-tum
[i]-qa2-ra-be-tim i-ba#-[szi2-u2] [x] x a-la2-tum 2(disz) e-ri-qa2-an [x x] 2(disz) hi-sza-nu _e2?_ [x x] be / i-ba-szi2-u2
[a]-wi#-ti2-sza
x, eriqatu-offerings;
he shall weigh out. ... the ..., 2 eriqan ..., 2 hishanu-garments of the house ... he shall weigh out.
her husband
P298455: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[a-na] puzur4#-a-szur3 [qi2-bi]-ma# um-ma i-ku-pi3-a-ma [x] mu#-ta-tim sza _an-na_ [u3] li-wi-si2-na [sza] im-di3-lim / i-na ((i#-na)) ma-s,a-ra-tim [ip]-qi2-da-ni a-ma-la2 [te2]-er#-ti2-ka3 ku-nu-[ki-a] [x x]-ah-[...]
To Puzur-Assur speak! Thus Ikupia: '... of Anu and Liwisina, who were slighted, in the surveillance he appointed me. The amaru of your extispicy .
Reverse
[...] [x]-na-ka3-ak u3 ki-[x] [x] _gin2#_ szi2-ku-i-im _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2#_ [szu]-ma be-li2 a-ta [x x] u2 hu-sza-e [...]-ku-(nu)-ki-a e-zi-ba-ku-ni [...] il5-qe2-a-[ma] [...] i-za-zu [...] szu-ma [... sze2]-bi4-lam#
... ... and ... x shekels of silver, the price of one shekel of silver, he has sworn by the name of my lord. From ... and ... ... he has sworn against you. ... he took and ... he stood. ... he shall be killed. ... he shall be released.
P298456: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na puzur4-a-szur3# qi2-bi-ma um-ma puzur2-[x-ma] a-bi a-ta a-[na] a-wa-tim sza# isz-[ti2] i-tur3-[_dingir_ ...] [x x]-a / li-qe2-a-ma# [x x] x-ka3-ni [a]-ma#?-kam _tug2_-ti2-szu [sza?] szu#-zu-zu sza# a-ta-wa-ku-ni [x x] x i-tu3-ru
To Puzur-Assur speak! Thus Puzur-...: "Why did he not give ... to the question which with Itur-ili ...?" ... ... ... ... ... ... his garments of ... that I gave ... returned
Reverse
[...] 7(disz) la2 1/6(disz) _gin2_ a-szu-mi3 [szu]-zu-zu a-na i-tur4-dingir asz2-qul2 szu-zu-zu sa3-hu#?-ra#-am a i-mu-a x x / szu-ma a-ma-kam / a-na x [x x] i-di-szu / i-na t,up-pi3-[ka3] lu-up-ta-am / a-bi4 a-[ta] be2-[li?] a-ta# [ku-a-ti2] ta-ak-la2-ku a-[...] a-wa-at-ka3 / x [...]
... 7 less 1/6 shekels, my name, your name to Itur-ilum I sat down, your name I sat down, ... ... ... ... ... his name in your tablet I shall add. My father, why did you act in a hostile manner? ... your word .
Edge
sza-ma-am [a-le-e]
The lord of the heavens,
P298457: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
qa2-tim 2(disz) _tug2 sag10#_ [...] lu di2 u2 [...]
Hands-offerings 2 head-dresses ... ... .
Reverse
_szunigin_ 2(u) me-at [...]
u2 u2-nu-su2-nu 1(u) 2(disz) x [...] mi3-ma a-nim# a-na i-ku-pa2-[sza] ap-qi2-id#
Total: 20+n ...
'I have appointed ... ... ... ... whatever to .
Left
_igi_ a-szur-ma-lik# _igi_ a-szur-i-di x
Before Ashur-malik, before Ashur-idi, .
P298460: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ u3
_ki_ a-szur-i-di2
silver and
with Ashur-idi.
Reverse
_ki_ zi-zi-a
With zizia.
P298462: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
szu-esz18-dar _e2?_ a-szur-ma-lik i-la2-qe2
Shu-Ishtar, the house? of Ashur-malik, will take.
Reverse
i-ri-szum
he will give back.
P298463: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na a-sa3-nim# u3 e-nu-mi3-[il5] qi2-bi-ma um-ma [x-ma]
ni-is-ha-su2 _diri#_ [...]
To Asanu and Enumil speak! Thus ...:
Reverse
sza [...] e-nu-mi3-il5# [...]
of ... when he is awake .
Left
a-na-ku / [a-wi-il5] gi-mi3-lim [ga-ma-al-ka3] a-le#-[e]
I, the sage, the sage of your camp,
P298464: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na a-szur-mu-ta-bi4#-il5 [...] [...]-a-szur [...] ma# [...] x [...] x [... i]-mi3-ti2 [...]-lik [x] na-asz2-pe2-er-ta-ka3
To Ashur-mutabil ... Ashur ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... your supplication
Reverse
mi3-ma u2-la2 u2-ka3-li-mu-ni a-hi a-ta li-ba-ka3 la2 tu3-la2-ma-nam
What a slanderer has slandered, you shall not slander me.
P298466: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
mi3-isz-li-szu sza _gal_ ma-s,a-ra-tim i-li-bi4 a-sa2-nim
His limbs, which the great scouts, Ili-bi, the asanu,
P298467: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
[... x isz-tu3] [sza-la2]-ti2-wa-ar i-la2-ka3-ni [x (x)] x-ir _ku3-babbar_ isz-ti2-i [x x] x u2-sze2-ba-la2-kum [x x] zi-a-ni iq-bi4 [x (x)] [x x] ma a-li-ik-[ma] [x x ...] li-bi4 [x]
... ... from Shalattiwar he will come. ... ... silver from ... he shall bring to you. ... his name he said. ... ... I will go and ... .
P298468: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ szal2-sza-[tim] sza _illat_ la2-qe2-ep [x]-x-lim
The silver, the full price of the troops, I have received .
Reverse
i-la2-qe2
he will take.
P298469: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma bu-za-zu-ma a-na pu-szu-ke-en6# qi2-bi-ma a-szu-mi3 t,up-pi3-im sza _e2_ i-ku-[pi2-a] _dumu_ a-ta-a a-na sza isz-ti2 a-szur3-(d)utu-szi a-li-li asz2-pu-ra-[ni] t,up-pa2-am / sza a-lim(ki) / sa3-ak-li-[a] na-szi2 / i-na (d)utu-szi / sa3-ak-li-[a] ta-ma-hu-ru-ni-ma / t,up-pi3 ta-sza#-[me-u2] a-ma-kam / szi-it-a-al-ma szu-x [...] sza# ka3-ni-isz dam-qa2-ma x [...] dam#?-qi2-isz tu3-s,i2 a x [...] [x] ta#-ka3-s,a-ad [...] [...] x x x
"Bazaza, speak to Pushuken! My name is the tablet of the house of Ikupia, my son. Why did I send it to you from Ashur-shamash? The tablet of Alim / sakklia is the one who is / sakklia. When you receive it from Shamash / sakklia, you shall read it and you shall take a tablet. The word / ... ... which is good, and ... good ... you shall ... you shall .
Reverse
[...] x sza# ka3#-ri-im [...] t,up#-pe2-e / szu-nu-ti2 i-na [...]-x / ta-ri-a-ma sza-s,e2-er-ma [...] u4-ma-kal2 / i-na ka3-ni-isz [la2 i-bi]-at# / ur-ki hu#-ur#-szi2-a-ni-ka3 [...]-du / t,up-pe2-e sza a-bi4-ni [...]-ni-ma t,up-pe2-e sza _e2_ [...] qa2-at-ka3 i-s,a-bu-tu3 [...]-e-szu / ta-ma-la2-ku [...]-a / sza _e2_ / u2-s,ur-szi2-esz18-dar [...] li-di2-na-ku-nu-ti2-ma t,up-pe3-a [...] x / me-ha-ar-szu-nu [li-ba]-al#?-ki-ta-ma / u2 szu-nu-ti2 x x [x x] x x / t,up-pe2-e sza a-bi4-ni / i-na hu?-x [...]
ku-un-ka3-ma / [lu-ub-lu-nim] u2-tu3-ub-ti2 / szu-x [...] szal2-ma-at a-szar sza-zu-[uz-ti2-ka3] pi3-qi2-id-ma u2 ma-la2 ta-x-[...] na-an-szi2-am / a-pu-tum
... of the quay ... these tablets in ... ... and you shall read them again and again ... daily in the quay he did not take. ... his wife ... ... tablet of our father ... and tablet of the house ... your hands they shall take ... ... ... ... of the house ... I shall give to you ... tablet ... their ... may they be seized and ... their tablets ... ... tablet of our father ... .
You are the one who trusts in you, and may I live. ... ... ... the whole place where your shamashtukku-priest is appointed, and as much as you ... ... you will be able to .
Left
u4-ma-kal2 la2 i-bi4-a-at [a-bi4 a-ta] be-li2 a-ta szu-ma [...] a-na t,up-pi3-im [i-hi-id]
The day is not yet over. Why did my father, why did my lord, why did ... to the tablet?
P298470: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-na 9(disz) _tug2_ sza a-na-ku e-zi-bu 6(disz) _tug2_ a-na a-la2-hi-im
i-a-um i-na wa-ah-szu-sza-na
sza# i3-li2-a 5(disz) _tug2_ ma-ku-hu u3 tu3-tu3-ru [sza a]-la2-hi-im sza i3-li2-a-lim-ma n _gu2#_ 9(disz) _ma-na an-na_ sza sze2-ep# [i3-li2]-a _sza3-ba_ 5(disz) _ma-na_ 9(disz) 2/3(disz) _gin2_ [_an-na_ a]-na i3-li2-a-lim i-li-ik [n _ma-na?] ku3-babbar_ a-hu-ur# [... _an-na_ ...]
In the 9 garments that I wore, 6 garments to the alum
I am a widow.
of Ilia 5 ... and tuturu of Alahim of Ili-alim; n talents 9 minas of ana of ... of Ilia; therefrom 5 minas 9 2/3 shekels of ana for Ili-alim he weighed out; n minas? of silver ... .
Reverse
[x x x sza sze2]-ep ku-ra-ra [x] ma-(na) 1(u) 8(disz) 1/3(disz) _gin2 an-na_ [hu?]-bu-lam 7(disz) _tug2_ ku-ta-nu ik-ri-bu sza a-szur3 1(disz) _tug2_ szu-ru-um ik-ri-bu sza (d)esz18-dar
[x] x a-szur3-i-di2 a-na i3-li2-a-lim [x x] x a-na 3(disz) 2/3(disz) _ma-na_ [a-na ka3]-ri-im ta-ad-nu x x [...] 4(disz) 2/3(disz) _gin2_ pa2-zu-ur-szu-nu [...] 6(disz) _gin2_ x 5(disz) _gin2-ta_ x 1(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_ a-na ka3-ri-im asz2-qul2 szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-szu
... of the ... of the kuribu-vessel ... minas 18 1/3 shekels of Anu, ... 7 kutanu-garments he presented. Of Ashur, 1 shirum-garment he presented. Of Ishtar,
... Ashur-idi to Ili-alim ... for 3 2/3 minas for the karib-vessel you gave ... 4 2/3 shekels for their plishtu-vessels ... 6 shekels ... 5 shekels each ... 1 1/2 shekels each for the karib-vessel you weighed out. The price of his silver
Left
[n] _ma-na_ szi2#-[im] [n] _ma-na_ [...] [x] x 1(u) 2(disz) x [...] [x x] x x [...]
n minas of silver, n minas of ... ... 12 ... .
P298471: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[um-ma i-na-a]-ma a-na [a]-szur3#-tak2-la2-ku qi2-bi4-ma a-ha-ma 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na _dam-(gar3?)_-ka3 a-di2-in-ma a-na sza-na-at i-sza-qal szu-ma a-na sza-na-at la2 isz-ta-qa2-al 1(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_ s,i2-ib-tam2 ki-ma a-wa-at ka3-ri-im u2-s,a-ab2 szu#-ma / a-na _ku3-babbar_ sza t,up-pi3-szu [x]-li-u2-tim a-na a-wa-tim [x]-x-ri-im i-ga-ri-u2-ku-nu [...]-nim s,i2-ib-tum [...] x lu sza li [...]
"Now to Assur-taklaku speak! Together I gave 1 mina of silver to your merchant, and to another he shall weigh out; he himself shall weigh out; to another he shall not weigh out; 1 1/2 shekels of silver per shekel, as the word of the karib-tree he shall take; he himself to the silver of his tablet ... to another ... he shall bring to you. ... ... .
Reverse
[... x] x x x-ma [...]-ak / a-ma-ma#-[an] [la2 ...] sza-i-la2-ma [... i?]-na a-wa-tim / i-ga-ri-u2-ku-nu [ki]-ma ta-le-e-u2 e-pu-usz / szu?-ma-nam la2-asz2-ku-na-kum / a-pu-tum i-hi-id-ma / li-ba-am di2-na-am / a-ma-nim sza-ni-im [la2]-ti2-ki-il5 / a-pu-na-ma [ki sza] pa2-ni-a-tim-ma [...]-lu-ut-ma / a-s,e2-er [...] s,a#-ah-ru-u2 / ma-sza-am [...] x [x] / a-wa-tam2 [...] i?-na
... ... and ... ... ... ... ... ... in a word ... ... ... in a command ... ... ... ... ... ... ... in a word .
Left
x x x x x x x x x x x x
......;
P298472: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[um-ma ...] sza ki-ma ku#-a-ti2 [u3 x x-a]-szur3#-ma a-na# [... qi2]-bi-ma [a]-szu#-mi3 sza# [en-um-a]-szur3# _dumu_ szu#-[(d)]en-lil2 sza ta-asz2#-pu-ra-ni ni-is#?-ri-ma um-ma szu-ut-ma i-nu-mi3 pu#-szu#-ke-en6 usz-bu i3-li2-a u3 a-szur3#-[i]-mi3-ti2 i-zi-zu-ma a-na t,up-[pe2-e] ki-la2-le-en6 5(disz) ma#-[na] _ku3#-babbar_ sza u2-s,ur-sza-[a-szur3 i]-ra-de8 [n] _ma-na_ sza _e2_ a-[...] [i]-ra-de8 3(disz) _ma-na#_ [x _gin2_] sza [...] x u3 2(u) [_ma-na_] _ku3-babbar_ i-na sza-tim 5(disz) _ma-na-ta_
a-sza-qal a-na a-ni-a-tim a-wa-tu3-a gam2-ra szu-ma
"... which like a ... and ...-Assur to ... speak, and Assumi of Enum-Assur, son of Shu-Enlil, about whom you wrote, we are ..., and when Pushuken, the king, stood, Illia and Assur-imitti stood, and for the tablet of the kalale-offering 5 minas of silver of Ushur-Assur will sell; n minas of the house of ... will sell; 3 minas ... shekels of ... and 20 minas of silver in that year, 5 minas
I will take. For my own life, my word is favourable.
Reverse
ma#-ag-ra-tu3-nu t,up-pi3 lu-up-ta szu-ma la2 ta-mu-a lu-s,i2 ki#-ma i-na t,up-pi3-ka3 la be-u2-sza-ni la ni-im-gu5-ur a-ni-tam2 la2 a-ni-tam2 te2-er-ta-ka3 li-li-kam a-szu-mi3 sza u2-s,ur-sza-esz18-dar sza ta-asz2-pu-ra-ni a-wa-tu3-szu-nu isz-ti2 im-di2-dingir gam2-ra ni-is,-ba-su2-ma um-ma szu-ut-ma isz-ti2 a-bi-a la-az-ku-ma a-ni-tam2 la2 a-ni-tam2 a-qa2-bi4-a-ku-nu-ti2 e!?-na-ma-nam ni-is,-ba-at-ma um#-ma szu-ut-ma en-um-a-szur [_ku3-babbar_] mi3-ma la2 isz-qu2-lam [a-szur]-na-da a-hu-szu u3
[...]-pu-lu-ni-ma a-szur-na-da [la2 isz]-qu2-lam [... la2] i-di2-szu-ma [...]-ni
The scribal art is yours! May I be able to read it! When you have not seen it, may I not be able to read it! May I not be able to write a word, a word, a word, a word, a word, a word, a word, a word, a word, a word, a word, a word, a word, that you sent to me, their words from Imdi-ilu we have taken away. Thus, I have not spoken to my father, and a word, a word, a word, a word, a word, I have taken away! Thus, Enum-Assur, the silver, nothing has been taken away, Assurnada, his brother, and
... ... and Ashur-nada did not take away ... did not take away from him and .
Left
u2-s,ur-sza-a-szur3 la2 [x x]-a-ku-nu-ti2 [en]-um-a-szur3 mi3-ma la2 isz-qu2-la2-ni
Ushur-sha-Ashur does not ... your ..., Enum-Ashur does not give me anything.
P298473: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na# [...] u3! u2-nu-tu3-um
to ... and unutum
Reverse
ma-la2 _e2_ ha-ti2-tim i-ba-szi2-u2 / mi3-ma / la2 tu3-usz-ri-ha / sze2-s,i2-a-ma i-na _e2_-ti2-a / ku-un-ka3 / um-ma-tu3-a / a-hu-a-tu3-a a-ti2-na / ki-ma t,up-pi2 ta-asz2-me-a-ni / a-ma-la2 te2-er-ti2-a / ep-sza / ih-da u3 _ku3-babbar_ sza li-bi a-ha-at za-al-pu-na sza asz2-qi2-la2-ma / i-ta-ma-la2-ki-a ku-un-ka3-ma a-x [... a-ha]-ti2 a-ti2 / _e2_ us,-ri /
as much as there is of the house of the king there is, nothing shall be thrown away. ... in my house, your trust, my ..., my ..., as you heard from the tablet, I shall see my ..., my ..., and the silver of the ... that I received and I shall take away, your trust, ... my ..., my trust, the house of the king ...,
P298474: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
puzur4-esz18-dar _dumu_ im-di2-lim / la2-li-a ra-bi-s,a-am isz-al um-ma puzur4-esz18-dar-ma a-na la2-li-a ra-bi-s,i2-im sza im-di2-lim-ma im-di2-lum2 / isz-tu3 a-lim(ki) a-na ra-bi-s,u2-tim a-na a-wa-ti2-szu ka3-sza-dim e-gu5-ra-a-ka3 / u3 t,up-pa2-am sza a-lim(ki) / ta-ni-isz#-am# sza i-na sza-ha-ti2-a / ta-za-zu-ma / a-wa-at im-di2-lim ta-ka3-szu-du# / a-ta ki-ma a-wa-ti2-ni ka3-sza-dim / te2#-ta-na-szi2#-a-ni u2 si2-ki-i tu3-uk-ta-na-al sza mi3-ma la2 ha-bu-la2-ku-ni u3 t,up-pe2-e
te2-ta-na-pa2#-sza-ni sza na#-pa2-asz2-ti2 a-bi [x x] x-ti2 sza-ak-na-at-ni t,up-pi2-[...] x sza a-szu-mi3 be-el a-wa#-ti2#-[x x] x u2 [x x] a-wa-ti2-[...]
Puzur-Ishtar, son of Imdilim, a great sage asked: "Puzur-Ishtar, to the great sage of Imdilim and Imdilim, from the city to the great sage, to his words the kashum-drum he swore. And the tablet of the city he swore, which in my supplication you swore, and the word of Imdilim you shall swore. When our words the kashum-drum you shall swore, and if you are swore, you shall not swore, and the tablet
You have sworn by the name of the sworn one, my father ... ... ... tablet ... of my name, lord of oaths ... oaths .
Reverse
u2 sze2-ni-szu [... um-ma] im-di2-lum2-ma i-na# [utu-szi sza] [e]-ra-ba-[ni] t,up-pi2-ku-nu li#-qe2-a-nim-ma t,i2-ib-a-[ma] a-ta-al-ka3-nim# a-na na-asz2-pe2-ra-tim sza a-bi-ka3 ap2-la2-ah-ma / a-li#-ka3-am# um-ma a-na-ku-ma na-ap2#-sza#-tum sza-ak-na ba-a-am / t,up-pi2-ni / lu ni#-il5-qe2-ma lu ni-ta-la2-ak a-ta [i]-na di2-ti2-im ta-ar-ta-ag-ma-am / u3 isz-tu3 a-li-ka3-ni-ni / ta-at,-ru-da-ni-ma i-ki-dim / wa-asz2-ba-ku-ma / u2-ha-ba-al-ma a-ka3-al u4-ma-am _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_
tu3-usz-ta-me-ri sza ni-isz a-lim(ki) u3 ru-ba-im ta-mu-u2 ka3-i-la2 a-na a-lim(ki) u3 be-li2-a / a-wa-ti2 bi-la2 / a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz i-di2-in-ni-a-ti2-ma _igi gir2_ sza a-szur szi2-bu-ti2-ni ni-di2-in
and his ..., saying: "He has been well, and at the time when he entered your tablet let him take, and he will be well. At the time of the scribal arts of your father I was afraid, and at the time of the scribal arts of your father I was afraid. At the time of the scribal arts I was slighted, and at the time of the scribal arts I was slighted. At the time of the lawsuit I was slighted, and from the time of our departure I was slighted, and from our departure I was smashed, and I was smashed, and at the time of the day 1 shekel of silver
You have made the one who loves the city and the city to rejoice, the one who gives to the city and my lord, the decree, the one who gives to the decree, the one who gives to me, the one who gives to me, and the face of the sword of Assur our fate we gave.
Left
_igi_ a-szur-(d)utu-szi _dumu_ a-ma-a _igi_ szu#-[x]
Before Ashur-shamshi, son of Ama'a. Before Shu.
P298475: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-mur-esz18-dar-ma a-na ((a-na)) im-di2-dingir qi2-bi-ma a-szur3-ta-ak-la2-ku ka3-s,a-ar hu-ra-s,a-nim t,up-pi2 ub-la2-kum# i-na t,up-pi2-a a-na _siki hi-a_ [u2]-la2 a-t,a2!-hi i-na tu3-a-ri-a sza#-pa2-at-ka3 a-da-ma _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ [u2]-sze2-la2-a-kum ki-ma u2-zu-a [x x]-e [ik]-a-asz2-di3-ni um-ma [a]-na-ku-ma la2-ma a-tal-ku _siki hi-a_ a-na _uruda_ li-tur4-ma _geme2_ u3 u2-zu-a a-na _uruda sag10_ lu-ta-e-ru a-na 6(u) _gu2 siki hi-a_ lu isz-ti2 ni-a-u2-tim lu isz-ti2 pa2-szi2!-ri
a-mi3-gi5-ir-ma _sza3-ba_ 4(u) _gu2_ a-ni e-ru-ba-ma qa2-ti2-ma [...] i-ta-am-sza-ah sze2-[... i]-na
Thus says Amur-ishtar: "To Imdi-il, speak! Assur-taklaku, the kashar-shar
I will be sated with it. I will enter and ... and ... ... ... in
Reverse
[x ...]-na-[x]-at _sig2-hi-[a_ ...]-ki-tam2 a-[x] sza-[...]-i3-li2 [... a-na] ti2#-isz#-mu-ur-na [...]-at um-ma a-na-ku#-ma [u2-la2 a-t,a2]-hi-ma _ansze hi-a_ u3 [...] a-na ka3-ni-isz# [t,u3-ru]-ud [...]-a sza a-na szi2-[mi3]-im# a-di2#-nu [...] mi3-ma la2 u2-ba-la2-am [...]-lu-tu3-ni _sag10_ [...]-ar szu-ma li-bi-ka3 [x (x) lu pa2]-ni-tum lu wa-ar-ki-tum [a-di2] tu3#-[a]-ri-a i-na [ti2-isz]-mu-ur#-na-ma li-bi-szi2 [x x]-li a-li ta-ma-li-ku [x x]-a mi3-lik a-na [a]-wa-tim [x x]-ba-tim sza a-ma-kam
[t,up]-pi2-im sza a-s,e2-ri-a
... ... ... wool ... ... ... to tishmurna ... ... thus I, and I did not, and ... to the ... turud ... which to decide ... until now ... nothing to bring ... ... ... ... ... ... until tishmurna ... may he live! ... ... to the words ... ... of the word
Tablet of my expedition.
Edge
tu3#-sze2-ba-la2-[ni x x x (x) qa2]-tam2 _kiszib3#!_ a-szur3#-[...]-um-ka3 [x]-hi! [...]
You bring me ... ... qatam, seal of Ashur-...-um, ... .
P298476: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na [x qi2-bi-ma] um-ma ku#?-[...] i-di2-a-szur [...] sze2-pi2-szu x [...] e-ru-ba-ni [...] um-ma szu-nu-ma x x _uruda_ [...] na-[asz2-a]-ku-nu-ti2 9(asz) _gu2 [uruda_]
ub-[la2]-am i-na sza-ni-[tim] isz-pu-ru-nim um-ma szu-[nu-ma]
na-(asz2)-a-ku-nu-ti2 nu-sa3-ni-iq-szu#-[ma]
ka3-ri-im a-na ta-ba-lim ni-di2-in szi2-ti2 _uruda_-i-ka3
To ... speak! Thus Ku-... Idi-Assur ... his work ... he entered ... thus they ... copper ... you ... 9 talents of copper
They wrote to me in another way: "They are .
We have slighted your habitations,
Your supplication is favourable for the attainment of your wish.
Reverse
a-ma-la2 te2-er-ti2-ka3 a-szar tu3-sza-hi-zu-ni-(a)-ti2-ni a-di2 ha-mu-usz-ti2-im ni-sza-qal 3(u) 9(disz) _ma-na_ _uruda_ szi-kam sza ma-s,i2-i3-li2
sze2-pi2-szu il5-qe2 i-na sza-ni-tim# sze2-pi2-szu 2(u) 5/6(disz) _ma-na uruda_ szi-[kam] il5-qe2 a-s,e2-er sza szu-nu i-di2-nu-szu-ni u2 ne2-nu a-ni [x] ni-di2-szu-um 2(u) 9(asz) _gu2 uruda_ szu-esz18-dar ub-[lam ...] a-na _e2_ [ka3-ri-im ...] ni-di2# [...] i-di2# [...] ni-[...]
a-na [...] isz-x-[...]
I have weighed out the teerti-measures, where you have weighed them, as far as Hamushtim. 39 minas of copper, the price of Mashi-ili,
He has taken it as a loan. In another case he has taken it as a loan. The ... of those who gave it to him and the ..., he has taken it as a loan. 29 talents of copper, the shu-ishtar-stone, he has erected. ... to the temple of Karum ... we shall take it. ... we shall take it.
to ... ... ...
Edge
sza ma-s,i2-i3-li ub-la2-ni gam2-ru-ni
nu-ra-di2
Whom the scouts have carried off, they have slandered.
a kind of profession
P298477: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[um-ma i3-li2-a u2 la2-qe2-ep-ma] [a-na i]-di2#-esz18-dar qi2-bi4#-[ma] [ta-asz2-pu]-ra-am [um-ma a]-ta#-ma um-mi3-a-ni-a [pa2-ah]-ra-ma ma-mi3-tam2 pa2-szu-nu lu-ub-la2-ma u3 _ku3-babbar_ la2-asz2-ta-ka3-na-am um#-mi3#-a-ni-ka3 nu-pa2-he-er-ma [ma-mi3]-tam2 pa2-szu-nu / ub-la2-ma um-ma# [um-mi3]-a-nu-ka3-(ma) [...] [...] [...] [...] [_ku3-babbar_] i-[sza]-ka3-na-ni ni-sza-par2-ma i-na
"My god and I will give you, and to Iddin-Ishtar speak!" You wrote to me, thus: "Why have you removed my wife? Let me bring her a woman's face and let me bring the silver." But we have not heard your wife's name. Let us bring her a woman's face and let us bring her a woman's face. Thus: your wife ... ... ... ... ... we shall send to you, and in
Reverse
ka3!-ri-im nu-qa2-la2-al-szu qa2-di2-ma a-hi-ka3 u3 a-ta szi2-a-ma-tim szi2-ta-ka3-na-ma li-bi4 um-mi3-a-ni-ka3 t,a2-ib
ub-lam ni-di2-szu-ma
_sza3-ba_ 1(asz) _gu2 uruda_ a-na _e2_ zu-zu ni-di2-in 2(u) 6(disz) _ma-na uruda_ i-ri-ha-ma a-na lu-bu-usz a-szi2-ti2-ka3 u3 me-er-i-ka3 u3 u2-ku-ul-ti2-szu-nu ni-ta-na-di2-in t,up-pa2-[am] sza# _e2_ zu-zu ni-du-uk [x ma]-na# _ku3-babbar_ sza na-ru-uq [... x] ni ni [...] [...] [...]
The karibu-tree is his ..., and your brother and your sister are his friend. May your mother be glad.
He has brought him to his aid,
The heart of 1 talent of copper to the house of Zuzu we gave; 26 minas of copper he weighed out and for the rations of your servants, your servants, and their ukultu we gave; the tablet of the house of Zuzu we destroyed; x minas of silver of narudu-stone ... ... .
Left
[... 1/3(disz)] ma-na 2(disz) la2 1/3(disz) [_gin2 ku3]-babbar_ s,a-ru-pa2-am [...] ni#-il5-qe2 a-hu-ni a-ta [...] at-me qa2-ti2-ni sze2-bi4-lam
... 1/3 mina 2 less 1/3 shekels of silver, sharaupam-stone, ... we took. Ahutu ... our words shall be sent to us.
P298478: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na a-szur3-mu-ta-bi4-il5 qi2-bi4-ma um-ma a-sa2-num-ma i-na
ku-nu-ki-ka3 a-na s,e2-er a-zi-a u2-ub-lu u3 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza lugal-su2-en6 ub-la2#-ni _sza3-ba#_ 1(asz) _gu2_ 2(u) 6(disz) _ma#-na# [uruda_]
mi3-ma a-ni-[im ku]-nu-ki sza a-zi-[a ku-a]-ti2 a-ra-de8-a-kum
al-qe2# a-na te2#-[er-ti2]-ka3#
To Ashur-mutabil speak! Thus Asanum:
your kunukku-house for the journey of the azi'u-priests he shall carry off. Further, 2 minas of silver which Lugal-suen carried off, therein 1 talent 26 minas of copper,
I will give you whatever you want.
I have taken for yourself.
Reverse
la2 ta-ra-[szi2 ki-ma] sza qa2-at#-[ka3 isz-u2]-mu li#-[ba-ka3 lu ha]-di2
i-ku-pi3#-[esz18-dar _dumu_ a-ta]-ta# na-asz2-a-kum [a-bi a-ta] lu szi2!-im _an-[na_ x] x [...] _ku3-babbar_ x x x [x x] x [...] a-na x x x be x [...] sza-ku-kam u3 x ba-ar x x x a-na s,u2-ha-ar-ti2 i-ku-pi3-esz18-dar na-asz2-a-kum
May your heart be glad like that of your hand.
Ikupi-Eshtar, son of Atta, is the seller. His father, atta ... silver ... ... to ... ... is the seller and ... to the merchant Ikupi-Eshtar is the seller.
P298479: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na szu-hu-bur qi2-bi-ma um-ma im-di2-dingir u3 pu-szu-ke-en6-ma 4(asz) _gu2_ 2(u) _ma-na_ _an-na_ ku-nu-ku 1(disz) me-at 5(disz) ku-ta-nu
li-wi-tum 6(disz) _ansze hi-a_ s,a-la2-mu
a-wi-it-ka3 3(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 2(disz) _gin2-ta_
ik-szu-dam is-tu3 ti2-me-el-ki-a a-di2 ka3-[ni-isz]
[... ma]-na 5(disz) _gin2_ qa2-qa2-[(d)utu] [...] x hi [...]
To Shuhur speak! Thus Imdi-ilu and Pushuken: 4 talents 20 minas of tin, kukuku, 15 kutanu.
a liwitu-vessel: 6 homers of ...-shalamu-seeds;
your enemy 3 2/3 minas 2 shekels each
he has received from Timelkia to Kanish;
... minas 5 shekels, the qaqqa-shamash-tree ... ... .
Reverse
[x x] x [...] a-hu-ru-ma# [...] u3 5(disz) _tug2_ szu-ru-[tum ...]
szu-ru-tum 8(disz) ku-ta-[nu ...] _szunigin_ 4(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-[babbar_ ...] ni-it,-hi 2(disz) _tug2_ szu-re-en 1(asz) _gu2 an-na_ ku-nu-ki bu-zu-ta-a il5-qe2 szi2-ti2 _tug2_-ti2-ka3
i-ba-szi2-u2 i-na 3(asz) _gu2 an-na_(ki)-ka3
ni-di2-in szu-uq-lam# a-sze2-ni-szu ni-zu-uz2-ma 3(u) _ma-na an-na sag10_ e-na-ma-nim il5-qe2 1(u) 5(disz) 2/3(disz) _ma-na_ a-na ir-ma-a-szur3 ne2-pu-ul 1(u) 2(disz) _ma-na_ ni-is-ha-at
... ... I received and ... and 5 shurrutu-garments .
a total of 8 kutanu-garments ...; total: 4 1/2 minas 5 shekels of silver ...; a nithu-garment, 2 shuru-garments, 1 talent of tin, a kunutu-garment, a buzutu-garment, a shitu-garment,
there is on the 3 necks of your Anzu.
We gave the luxuriant utensils to him. We sat down, and 30 minas of the sag-shape of Anum he took. 15 2/3 minas for Irmashur we carried. 12 minas we weighed out.
Left
_an-na_ qa2-ti-szu a-na [...] mu-t,a szu-uq-la2-[ti2-szu ...] pu-szu-ke-en6 il5-qe2 [...]
Anu, his hand to ..., his supplication ..., he sat down in prayer. .
P298481: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[um]-ma# i-di2-a-bu-um-ma [a]-na hu-ni-a / a-szur-ba-ni a-sa2-nim e-di2-(na)-a-a u3 be-lum2-ba-ni a-na be-lum2-ba-ni qi2-bi4-ma a-na-kam 1(u) 5(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 4(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ i-nu-mi3 a-na a-lim(ki) i-li-ku a-na puzur2-a-na _dumu_ i-di2-(d)iszkur a-di2-in-ma a-na a-lim(ki) a-szi2-mi3-im sza-a-mi3-im [a-di2-in-ma] lu-qu2-tam2 isz-tu3 [a-lim(ki)] u2?-sze2-s,i2-a-am-ma
"Idi-abuum to Hunia and Assur-bani asa'um, Edina and Belam-bani to Belam-bani speak! Now 15 2/3 minas 4 shekels of silver, when to the city he went, to Puzur-ana son of Idi-Adad I gave, and to the city I went, and the city I went, and the luqutam from the city I brought out, and
Reverse
[u2]-bi4#-il5 _ku3-babbar#_ [...] [na-asz2]-pe3-er-tam2 sza _kiszib3_ puzur2-a-na la2 ki-il5-tam2 na-asz2-u2-ni-ku-nu-ti2 sza ki-ma _ku3-babbar ku3-babbar_-pi3-ni szi2-ta-me-a-szi2-ma ku-un-ka3-szi2-ma [a-na a]-sa2#-nim di2-na-szi2 [lu-ub-la2]-szi2 a-na be-lum2-ba-ni [qi2-bi4-ma me]-er-i a-ta lu-qu2-tam2 [sza ...]-ta-ki-il5 [...] x lu _an-na_ [ma-la2 a-ta] ta-ra-de8-u2 [te2-er-ta-ka3] li-li-kam [_ansze hi-a_]-ru-ka3 lu ak-lu
he will pay. Silver ..., the gift that is under seal of Puzur'ana, the unworn one, they will give to you. The gift that is like silver and silver, she is hers, she is hers, and to Asanum her case may I bring. To Bel-bani speak, and the gift may I take. That which ... you have ..., ... ..., as much as you have ..., may your gift be taken. May the donkeys of your hay-riding be carried.
Left
[...] sza ru usz [...]
... of the ... .
P298482: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[...]-ma a-ta [...] am# a-na [... ta-asz2]-pu#-ra-ni [...] x mi3-in a-na a-la2-ki-im [x x]-ka3-al-szi2-na / ka3-la2-ma [a?-ta] u2-la2 a-_ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ u3 2(disz) _ma-na#_ i-na qa2-ti2-a i-na a-la2-ki#-[a] a-na _e2_ e-mi3-a mi3-nam la2-di2-in a-na s,u2-uh3-ri-im mi3-nam la2-di2-in a-na um-mi3-ni a-na u2-ku-ul-ti2-a mi3-nam la2-aq-bi u2-la2 _ansze_ a-na ra-ka3-bi-a a-na-kam-ma a-na u2-ku-ul-ti2-a u3 u2-ku-ul-ti2 s,u2-uh3-ri-im e-na-a i-ta-na-ki-la2 a-na a-wa-tim a-mi3-tim a-na-ku ah-du-u2
szu-ma li-bi-ka3 i-hi-id-ma
... ... to ... you wrote to me ... ... ... to the Alakku, ... their ... ... ... I have taken. 1 mina and 2 minas in my hand in the Alakku, to the house of my father I have taken. To the shubru I have taken. To our mother to my shubru I have taken. To the shubru I have taken. The shubru to my father I have taken. To my father to my shubru I have taken. To my father I am the one who
"Your lord has sinned,
Reverse
wa-ah-szu-sza-na u3 ta-ah-si2-is-tam2 _igi_ ka3-ri-im szu-ku-ma
en-um-a-szur a-na t,up-pi3-a u2-t,a2-hi-u2-ni / i-s,a-he-er u3 a-wa-tam2 ki-ma i-a-ti2 isz-ti2 ha-na-na-ri-im szu-ku-ma _ku3-sig17_ sza na-al-qu2-e-em [i]-s,e2-ri-szu ta-la2-qe2-e [u2 szu]-ma _ku3-sig17_ mi3-ma i-s,e2-ri-ka3 [x x]-x u2-la2 ta-(da?)-bu-ub [...]-sza-qal-szu _uruda_ [...]-x ba a-na a-szur-i-mi3-ti2 [...] sza-hu-ta-ku [...] x-ra [...]-am [...] x x
'You are the one who slit her throat and the one who slit her eyes.
Enum-Assur to my tablet he has brought. Further, the word as I have with Hananari, you shall place a gold ring that is to be weighed out, you shall take it from him. Further, you shall place a gold ring that is to be weighed out, ... you shall speak ... ... his ... copper ... to Assyria ... my ... ... .
Edge
[...] ta#-ar-szu-um a-ha-ma i-li-bi4-szu [...] x i-sza t,up-pi2-a [...] x i-tu3-ar-szu-um
... he fought with each other, and his god ... ... of the tablet ... he defeated him.
P298483: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[um-ma] (d)en-lil2-ba-ni-ma [a-na] a-szur-la2-ma-si2 / a-szur-gal [nu-ur]-ki#-li u3 ab2-sza-lim [qi2-bi]-ma a-na a-szur-gal [qi2-bi]-ma# / la2 ta-ni-isz-tum a-ta [i]-nu#-mi3 _ku3-babbar_ a-na be2-ti2 [x]-x _dumu_ ni-mar-esz18-dar ra-bi4-s,i2-szu [u2] a-sza-at / du10-ab2-s,i2-la2-a-szur [x] a-di2-nu / a-ta u2 ab2-sza-lim [ta]-ta-za-za-a / la2 i-pi2 a-sza-at [du10]-ab2-s,i2-la2-a-szur _ku3-babbar_ a-di2-in / mi3-num sza a-ma-kam a-ha-ti2 me-er-ru esz18-dar-pi3-la2-ah u2-ma-su2-hu-ni-ma
i-(d)utu-szi t,up-pi3
"Enlilbani, to Assur-lamasi, Assur-gal, nur-ki-li, and Abshallim speak! To Assur-gal speak! ... not to be repaid! At that time silver to the owners ... son of Nimar-ishtar, his great heir, and the field of Du'abshallim I gave. From the field of Du'abshallim I gave silver. The whole amount of what I said, the slander of Eshdar-pilah, I brought to me, and
Tablet of Ishtar of Shamshi.
Reverse
ta-sza-me-a-ni szu-ma a-na be-ti2 / i-tu3-ru-ni-ku-nu-ti2 a-ma-kam / a-sza-at du10-ab2-s,i2-la2-a-szur _dumu-munus_ a-na-ah-i3-li2 s,a-ab2-ta-ma a-na ka3-ri-im s,a-he-er _gal_ ri-a-szi2-ma a-ma-la2 te2-er-ti2-a mu-di2-u2 pi2-szu-nu _igi_ ka3-ri-im li-ip-te2-u2 szu-ma um-ma szu-nu-ma _ku3-babbar_ ni-sza-qal i-na be-tim s,i2-a _ku3-babbar_ li-isz-qu2-lu-ni-ku-nu-ti2-ma [i]-na# be2-tim / s,i2-a / szu-ma um-ma [szu]-nu#-ma t,up-pu-um la2-szu t,up-pi3 [li-ih]-ri-mu / isz-ti2 na-asz2-pe3-ra-ti2-ni
[ni-mar]-esz18-dar a-wa-tam2 isz-ti2 [x x] ka3-ri-im ir-szi2-u2
You shall hear me. If to my father he returned you, what is the matter? The field of Du'abshi-la-Assur, daughter of Anah-ili, you shall capture, and to the quay of the great quay you shall be seized, and the quay of the teertia, the scribal art, their mouths before the quay shall open. If they say: "We shall take silver, in the quay of the silver may we take silver." If they say: "The tablet is not there, the tablet may we take." From our nashetia
Nimar-ishtar, the word of ..., he swore.
Edge
[...]-ma [... a]-na# a-lim(ki) [...] ku#?-ma
... and ... to the city .
P298484: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[a]-na szu-a-nim qi2-bi-ma um-ma a-szur-sipa-ma
wa-ar-wa-ti2 ip-qi2-dam lu sa2-he-er-tum lu mi3-ma a-na qa2-ti2-szu ta-di2-nu / isz-ti2-a u2-la2 / i-si2 / a-ma-kam lu-ba-li-t,a2-kum a-bi a-ta be-li2 a-ta mi3-nam / szi2-la2-tam2 ub-la2-ku-ma isz-tu3 a-li-ka3-ni ma-ti2-ma _ku3-babbar_ 1(u) _gin2_ u2-la2 tu3-sze2-bi-lam a-bi a-ta ta-ki-li la2 ta-sza-me ki-ma / at-x-x-ma [x]-la2 ta-ar-[...]
To him speak! Thus Ashur-sipa:
He has appointed the witnesses. May he be a sahertu-demon, or whatever he has given to his hand. From my father I shall have no power of disposition. I shall be able to make a claim. My father, my lord, whatever he has brought, and from his departure from the silver 10 shekels I shall have no power of disposition. My father, when you have not ..., you shall .
Reverse
um-ma [a-na]-ku?-ma i-na ba-x [x] x sze2-bi-lam _ku3-babbar_
"I? ... in ... ... I will give you the silver."
Left
lu-ta-er li-ba-ka3 lu i-de8 isz-tu3 [x ma li] sza me-me i-na x x x x x x x x x
Let me return, let me go, let me know. From ... that somebody in .
P298485: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
ka3-an#-[ku ...] t,up-pe2-e / ku#-[nu-uk ...] sza sze2-di2-isz-[tim ...] a-na ku-nu-ti2 / [u3 sza ki-ma a]-szur3-na-da# _dumu_ dingir-i-di2-na-szu / [i]-pa2-qi2-du-ni ku-nu-ti2#-ma szi2-be2-e / i-sza-ku-nu-ni ku-nu-ti2-ma t,up-pe2-e / i-na ku-nu-uk sze2-di2-isz-tim _igi_ dingir-a-ni / a-szar / ta-ta-wu-a-ni ta-sza-ka3-na / szu-ma a-szur-[na]-da# i-qa2-bi / um-ma szu-ut-ma / t,up-pu-u2 a-szar im-di2-lim / la2 i-ba-szi2-u2 lu ni-[ip-qi2]-su2-nu / t,up-pe2-e / i-na ku-nu-ki-szu-nu-[ma] / s,i2-li-a-nam
sze2-s,i2-a-nim-ma / a-na um-mi3-a-nim ke#-nim# pi2-iq-da2-szu-nu-ma / a-di2 ta-ta-wa-ni a-na ma-ma-an / la2 u2-szar u3 i-nu-mi3 a-wa-ti2-ku-nu / ta-sza-ka3-na-ni s,i2-li-a-nam / sze2-s,i2-a-ma _igi#_ da-a-ni / szu-uk#-na-szu#-nu szu#-ma um-ma szu-ut-ma [s,i2-li]-a-(nam) pi2-te2-a-ma [x]-na-nim [...] t,up#-pe2-e la [...] la# ta-ta-na-[...] [a]-na [x x ...]
ka'anku ... tablet / sealed tablet ... of the shemah ... for the shemah ... and which like Assurnada, son of Ili-dinashu, has appointed, for the shemah and who shall serve, for the shemah / sealed tablet before his god, where you have departed, you shall place before him. Thus Assurnada says: "That tablet where there is no shemah, we shall assign them." Tablet / sealed tablet / in their shemah and shillim
sheshima ... to her mother ... their ... until you have sworn, to nobody ... and when your words you have spoken, sheshima ... before the judges ... their ..., thus: sheshima ... my tablet ... you do not ... to .
Reverse
[i-li-bi]-ni# [...] [ni-di2]-in u3 2(u) ma-[na _ku3-babbar_] [sza] qi2-ip-ti2-szu sza a-na 6(u) [ha]-am#-sza-tim [i]-qi2#-pu-szu / t,up-pu-um / i-na [s,i2]-li-a-nim-ma / i-ba-szi2 [sza] 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ / a-na-ku ha-bu-la-ak-szu-ni [i-na] li-bi s,i2-li-a-nim-ma [i]-ba-szi2 / ga-me-er a-wa-ti2-a / a-wa-ti2-ni ig#-mu-ru-u2-ma t,up-pa2-am il5-pu-tu3-ma [i]-na li-bi s,i2-li-a-nim-ma i-ba-szi2 sza ki-ma t,up-pu-um sza 5(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ sza a-na-ku / a-hi-ib-(la2)-szu-ni
i-mu-tu3-ma u3 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,i2-li-a / ki-ma szu-a-ti2 / a-na _iti 4(disz)-kam_ i-sza-qa2-lam s,i2-li-a / _ku3-babbar_ ma-[la] ga-me-er a-wa-ti2-ni / mi3-ma u3-la2 isz-qu-lam2# u3 na-asz2-pa2-ar-tam2 sza a-szur3-na-da a-na i-a-ti2 / u3 s,i2-li-a isz-pu-ra-ni-ma / i-na na-(asz2)-pa2-ar-ti2-szu
u3 _ARAD2_ / i-na sza qi2-ip-ti2-a [i]-li#-[bi-a i-ba-szi2-u2]
... our offerings and 20 minas of silver of his gift, which to 60 hectares he gave, tablet / tablet of 5 minas of silver / I have, his rations, in the city of Shilianum there are, a copy of my rations and my rations he received, and a tablet he made, and in the city of Shilianum there is, which like the tablet of 5 minas of silver / I have, his rations
he will pay, and 5 minas of silver, the shillia-priest, according to this contract, for 4 months he will pay. The shillia-priest, as much silver as there is, all our words, whatever he has received, and the letter of Ashur-nada to me and the shillia-priest he sent to me, and in his letter
and a servant / servant of my command there is.
Column 1
[...] x-na-ma [...] i-si2-ku-nu-ni [...] x-ma [... i]-zi-zu-ma
... ... and ... they called out to you ... and ... stood and
Column 2
a-wi-lum2 e i-ip-[...] na-asz2-pe2-(er)-tu3-szu [...] e ir-hi-[...]
The man ... his supplication ... ... .
P298486: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
x a-na u3-x [...] a-wi-la2-am x [...] la2 i-t,a2-hi x [...] mu-uh3-ra-ma um-[ma a-tu3-nu-ma] a-wi-lum2 la2 t,a2-hu [...] szu#-ma _e2_-ti2 lu mi3-ma [...] x ni ni isz-ta-qal [...] i-ba-szi2-u2 3(disz) la2 i ga? [...] a-na u4-me ma-la2 [u4-me] ka3-ru-um e-s,i2-ru#? la2 i-lu-ku-ni-ma# [x?] la2 e-ta-x [...] ni-sza-qu2-[...]
... to ... a man ... did not enjoy ... ... he inquired, saying: "Why did you not enjoy a man?" ... he himself ... the house ... ... he sat ... there is ... 3 times ... ... for as many days as the karum-offerings he did not attend to me and ... did not ... ... we shall .
P298488: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
ni-is-ha-su [_diri_] sza-du-a-su2 [sza-bu] ku-nu-ki-a a-s,e-er sza ki-ma i-a-ti2 a-na# hu#-bu-li-a sza _e2_ li-mi3-im sza-qa2-lim
We have gathered his ..., his ..., the ... of your cloak, the ... which like me to the ... of the house of happiness is high.
Reverse
ku-ra-ra u2-bi4-il5 _igi_ ir-ma-a-szur3 _igi_ i-[ku]-pi2-a-szur3
ni-is-[ha-su2 _diri_] a-na [...]
_diri_ a-zu# [...] szu-ut-ma
He smote him. Before Irma-Assur, before Ikupi-Assur.
We shall divide it by a distance to .
... ... is it.
Edge
u2-bi4-il5
Ubi-il
P298493: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nig2-sa10-ma ku3-sig17 1(u)-ta-sze3 sag-nig2-gur11-ra-kam sza3-bi-ta
kur-bi-la-ak
lu2-(d)(asz)aszgi(gi4)
lu2-zabala4(ki)
i3-li2-an-dul3
(d)suen-kal
nu-ur2-(d)utu
for the silver, 10 units each, are the debits therefrom;
Kurbilak
for Lu-Ashgi;
Lu-Zabala
Ili-andul;
for Sîn-kal;
for Nur-Utu;
Reverse
lu2 zimbir(ki)-ke4-ne
dingir-ba-ni
bu3-su2-num2
ku3 lu2 uri5(ki)-ke4-ne
ku3# [...]-ru(ki)-ke4-ne [...]-la
[ku3 lu2 ...(ki)]-ke4-ne [...] 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sze [...]-um [szunigin] 1(asz) gu2# 1(u) ma-na ku3-babbar gaba-ri kiszib3 dam-gar3-e-ne iti ezem-(d)szu-(d)suen mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-dim2
the people of Sippar
Ili-bani;
a kind of insect
silver of the Urians;
the silver of ...ru .
the silver of the men of ... ... 22 1/2 grains ...um; total: 1 talent 10 minas silver, copies, under seal of the merchants; month: "Festival of Shu-Suen," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge for Enlil and Ninlil fashioned."
Column 1
Column 2
P298522: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
e2 ur-tum-ma-al sza3 uri5(ki)-ma ki tu-ra-am-i3-li2-ta szu-ma-ma szu ba-ti
the house of Urtummal in Ur, from Turam-ili Shu-Mama received.
Reverse
iti ezem-(d)li9-si4 u4 2(u) 4(disz) ba-zal mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3 mu us2-sa-bi
month: "Festival of Lisi," 24th day passed; year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected," year after that.
P298527: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sa2-du11 _kal#_? [x?] x [x?]-sze3# ki er3-ra#-[ba]-asz-ti-ta i-szar-pa2-dan# szu ba-ti
regular offerings ..., from Erra-bashti Ishar-padan received;
Reverse
iti bara2-za3-gar mu us2-sa (d)i-bi2-(d)suen lugal-e (d)nanna-e sza3 ki ag2-ga2-ni dalla mu-na-e3
month: "Barazgar," year after: "Ibbi-Suen, the king, to Nanna, his beloved heart he dedicated it."
Seal 1
i-szar-pa2-dan dumu e2#-[x x x?]
Ishar-padan, son of E...,
P298528: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki tu-ra-am-i3-li2-ta i-di3-dingir szu ba-ti
Iddin-ili received from Turam-ili;
Reverse
iti (gesz)apin mu si-mu-ru-um(ki) mu-hul
month: "plow," year: "Simurrum was destroyed."
Seal 1
i-di3-dingir dumu [...]
Iddin-ilum, son of .
P298558: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
u2-s,a-ab _ki (d)utu_ u3# gi-da-nu-um# (disz)ba-da-ra-nu-um _dumu#_ ir3-sin _szu# ba-an-ti_ a-na masz-kan2-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_
Badaranum, son of Irsin, received from Shamash and the guarantor; he is paid in full.
Reverse
_i3-ag2-e#_ _ku3-babbar u3 masz2-[bi]_ _i3-la2-[e]_ _igi_ sin-i-qi2-sza-am (disz)mu-na-nu-um _dumu#_ ni-id-nu-sza (disz)qi2#-isz#-i3-li2#-ia _dumu#_ sin-im#-ma-tim u3 ap#-pa-an-dingir _dub-sar#_
he will pay. The silver and its interest he will pay. Before Sin-iqisham; Munnum, son of Nidnusha; Qish-iliya, son of Sin-immatim; and Appan-ilum, the scribe.
Left
_iti_ (d)ma-mi-tim _u4 8(disz)-kam#_ _mu_ t,up-pa-tim hi x x
Month of Mamtim, 8th day, year of the tablet.
Obverse
_dub 1(asz) gur sze ur5#-ra#_
u2-s,a-ab _ki# (d)utu_ u3# gi-da#-nu-um (disz)ba-da-(ra)-nu-um _dumu#_ ir3-(d#)suen# _szu ba-an-ti_ a-na masz-kan2-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2#-e_
Tablet 1: 1 gur of barley, rations;
Badaranum, son of Ir-Sîn, received from Shamash and the guarantor; he is paid in full.
Reverse
_ku3-babbar u3# masz2-bi_ _i3-la2-e#_ _igi_ sin-i-qi2#-sza-am (disz)mu-na-nu-um _dumu-mesz_ ni-id-nu-sza (disz)qi2#-isz#-i3-li2-ia _dumu#_ sin-im-ma-tim (disz)ap-pa-an-dingir _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _iti#_ (d#)ma#-mi# _u4 8(disz)-kam_ _egir#_ (d)na-ra-am-(d)suen# t,up-pa-tim u2-he-pu-u2#
before Sin-iqisham; Munnum, sons of Nidnusha; Qish-iliya, son of Sin-immati; Appan-il, son of Sin-iqisham; the month of Mammu, the day 8 after Naram-Sin the tablets he smashed.
Seal 1
_kiszib3_ sin-i-qi2-sza-am
Seal of Sin-iqisham
Seal 2
_kiszib3_ si-si-ik-tum sza ba-da-ra-nu-um
Seal of the shiktu-offering of Badaranum,
P298567: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
1(esze3) _gan2_ a-sza3 gug4-sze u3 kislah sza3 a-sza3 sza-a-mu-u2 a-sza3# ip#-qu2-(d)kalam#-ma us2-[sa]-du (disz)e-ri-ib-dingir u3 i3-li2-mil-ka-u2-t,ul
sa10# til-la-bi-sze3 in-na-an-la2 ki ip-qu2-(d)kalam-ma-ta (disz)puzur4-(d)da-mu in-szi-in-sa10 u4-kur2-sze3 (disz)ip-qu2-(d)kalam-ma# u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi
1 eshe3 field, gug-grain, and a threshing floor in the field Sha-amû, field Ipqu-kalama, adjoining Erib-ili and Ili-mil-ka'utul;
for its full price he has paid. From Ipqu-Kalama Puzur-Damu has bought. In future Ipqu-Kalama and his heirs, as many as there will be,
Reverse
a-sza3-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-ne-a mu lugal-la-bi in-pa3 igi bu-la#-lum dumu pa-zi-na-wi-ir igi a-li2-wa-aq-ru-um dumu (d)suen-e-ri-ba-am igi (d)suen-ga-mi-il dumu pa-na-nu-um igi e2-a-pa-a-ti dumu# puzur4-e2-a igi a-ta-na-ah-i3-li2 dumu# (d)da-mu-a-zu igi# a-di-ma-ti-i3-li2 [dumu] i#-la-an-sze-me-a [iti _ne_]-_ne_-gar mu# (d#)i-te-er-pi4-sza lugal#-[e] li#-li-is3 zabar [(d)]inanna# zabala(ki)-ra mu#-na-dim2#
he has sworn by the name of the king. Before Bulalum, son of Pazinawir; before Ali-waqrum, son of Sîn-eribam; before Sîn-gamil, son of Pananum; before Ea-pati, son of Puzur-ea; before Atanah-ili, son of Damuazu; before Adimati-ili, son of Ilan-shemea. The month of Addaru, year in which Iter-pisha the king, made a bronze statue of Inanna in Zabala.
Seal 1
ip#-qu2-(d#)[kalam]-ma# dumu# szu-(d#)dumu-zi
Ipqu-Kalama, son of Shu-Dumuzi.
P298579: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
[_n] _gan2_ a-sza3_ i-na ti-ri _da_ u2-ba-zi-im _sag-bi_ pu-ut,-ra-dingir _sa10-am3 til-la-ni-sze3_
_ki_ mi-il-ki-ia _dumu_ la-a-a (d)suen-ni-ia u3 i-bi-(d)suen dingir-ma _in-szi-sa10_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _u4-kur2 lu2-lu2_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_
n hectares of field in the river, next to Ubakim, its top is Putra-ili, its full price.
with Mi'ilkia, son of La'a, Sîn-niya, and Ibbi-Sîn, my god, he has sworn by the scepter. The day of the man's disappearance.
Reverse
_mu_ ((d))nanna u3 ma-na-na-a _in-pa3_ _igi_ aq-ba-hu-um _igi_ a-li2-la-ma _dumu_ u2-ba-zu-um _igi_ ha-li2-ia _igi_ a-bu-um-ha-lum _igi_ ia-qu2-ub-dingir _igi_ isz-me-(d)suen _igi_ pa-al-hu-um _igi_ ur-(d)inanna _dub-sar_ _iti udru(duru5)_ [_mu] us2-sa ma-na-na-a (gesz#)gu-za in-dab5
the year in which Nanna and Mananaya were crowned. Before Aqbahum; before Ali-lamma, son of Ubazuum; before Haliya; before Abum-halum; before Iaqub-ili; before Ishme-Sîn; before Palhum; before Ur-Ishtar, the scribe. The month of Shabatum, the year after the year in which Mananaya took the throne.
Seal 1
[mi-il-ki-ia] dumu la-a-a
Milkiya, daughter of La'a.
P298607: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(bur3) _gan2_ a-sza3 a2 ri-isz-(d)iszkur a2 dingir-be2-li2 sag ri-isz-(d)iszkur sa10-am3 til-la-ni-sze3
in-na-la2 ki ku-ku-nu-um u3 a-hu-u2-ia dumu-ni ma-ni-bu-um (disz)dingir-ma in-szi-in-sa10 gesz-gan-na ib-ti-bala u4-kur2 lu2-ulu3-u18 nu mu-un-gi4-gi-de3
1 bur3 field, labor of Rish-Adda, labor of Ili-beli, capital of Rish-Adda, as his full price,
he has paid. From Kukunum and Ahuya, his son, Manibum, Ili-gama has bought. The reed fence he has smashed. The days of the people he has not returned.
Reverse
mu lugal-bi in-pa3 igi da-di-isz7-me-el igi (d)suen-re-me-ni dumu _arad2_-ba-nu-u2 igi pa-al-hu-u2-a dumu tu-tu-gu-um igi a-li2-la-ma igi sa-am-sa-nu-um igi sa3-ba-tum dumu qu2-ru-su2 igi lu2-(d)iszkur dub-sar iti kin-(d)inanna mu ab-di-a-ra-ah (gesz#)gu-za in-dib
he has sworn by the name of the king. Before Dadi-ishmel; before Sîn-remeni, son of Warad-banû; before Palhu'a, son of Tutuguum; before Ali-lamma; before Samsanum; before Sambatum, son of Qurusu; before Lu-Adad, the scribe. The month of Elunum, the year in which Abdi-araya the throne was seized.
Obverse
[1(bur3) _gan2_ a-sza3] a2 ri-isz#-(d#)iszkur# a2 dingir-be2-li2 sag-bi ri-isz-(d)iszkur sa10 til-la-ni-sze3
in-na-la2 ki ku-ku-nu-um u3 a-hu-u2-ia dumu-ni ma-ni-bu-um (disz)dingir-ma in-szi-in-sa10 gesz-gan-na ib-ti-bala u4#-kur2# lu2#-[ulu3-u18]
1 bur3 field, labor of Rish-Adda, labor of Ili-beli, its top is Rish-Adda, as his full price,
he has paid. From Kukunum and Ahuya, his son, Manibum, Iluma has rented. The threshing floor he has reconstructed. The days of Lu-ulu'u
Reverse
[nu-mu-un-gi4-gi-de3] mu lugal#-bi# in#-[pa3] igi da-di-isz7-me-[el] igi (d)suen-re-me-ni dumu _arad2_-ba-nu-u2# igi pa-al-hu-u2-ia dumu tu-tu-gu-um igi a-li2-la-ma igi sa-am-sa-nu-um dumu-ni u2#-ba-zu#-um igi sa3-ba-tum# dumu# qu2-ru-su2 igi lu2-(d)iszkur dub-sar iti kin-(d)inanna [...]
Numun-gide, the king's name, has sworn. Before Dadi-ishme'el; before Sîn-remeni, son of Warad-banû; before Palhu'ia, son of Tutugum; before Ali-lamma; before Samsanum, son of Ubazum; before Sabatum, son of Qurusu; before Lu-Adad, the scribe. The month of Elunum .
Seal 1
ku-ku-nu-um u3 a-hu-u2-ia dumu-ni ma-ni-bu-um
Kukunum and Ahuya, his son, Manibum.
P298608: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a2 dingir-be2-li2 a2 aq-ba-hu-um sag a-ga-mu-um sa10 til-la-ni-sze3
in-na-la2 ki mi-el-ki-ia ki (d)suen-ni-ia ki i-la-ia ki i-bi-(d)suen u3 ia-pu-hu-um dumu-ni-mesz pa-ra-ti-ia (disz)dingir-ma in-szi-in-sa10 gesz-gan-na ib-ti-bala u4-kur2 lu2-ulu3-u18 nu-mu-un-gi4-gi-de3
1 bur3 1 eshe3 3 iku field area, labor of Ili-beli, labor of Aqbahum, head of Agamum, as his full price,
he has paid. From Melkia, from Sînnia, from Ilia, from Ibbi-Sîn and from Yapum, my sons, he has sworn by the name of Ili. The scepter he has sworn. The days of the people he will not return.
Reverse
mu lugal-bi in-pa3 igi da-di-isz7-me-el ra-be2-nu-um igi aq-ba-hu-um dumu gu-ru-um igi e2-a-ra-bi dumu e2-a-an-dul3 igi (d)nanna-ma-an-szum2 dumu e2-a-na-s,i-ir igi kas3!(|_ninda2_xSZE|)-pu-sza dumu it-ta-na-ah igi e-re-su-um dumu er3-ra-sza-du-ni igi (d)suen-re-me-ni dumu _arad2_-su2-nu igi lu2-(d)iszkur dub-sar iti kin-(d)inanna mu# ab-di-a-ra-ah (gesz)gu-za in-dib
he has sworn by the name of the king. Before Dadi-ishmel, the king; before Aqbahum, son of Gurum; before Ea-rabi, son of Ea-andul; before Nanna-manshum, son of Ea-anashir; before Kashusha, son of Ittanah; before Eresum, son of Erra-shaduni; before Sîn-remeni, son of Warad-sunu; before Lu-Adad, the scribe. The month of Elunum, the year in which Abdi-ah sat on the throne.
Obverse
1(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a2 dingir-be2-li2 a2 aq-ba-hu-um sag-bi a-ga-mu-um# sa10 til-la-ni-sze3
in-na-la2 ki mi-el-ki-ia ki (d)suen-ni-ia ki i-la-ia ki i-bi-(d)suen u3 ia-pu-hu-um dumu-ni pa-ra-ti-ia (disz)dingir-ma in-szi-in-sa10 gesz-gan-na ib-ti-bala# u4-kur2 lu2-ulu3-u18 nu-mu-un#-gi-gi-de3
1 bur3 1 eshe3 3 iku field area, labor of Ili-beli, labor of Aqbahum, its top is Agamum, as his full price,
he has paid. From Melkia, from Sînnia, from Ilia, from Ibbi-Sîn and from Yapum, his son, my predecessor, he has sworn by the scepter. The storm will not return the Lu-ulu-demon.
Reverse
mu lugal-bi in-pa3 igi da-di-isz7-me-el ra-be2-nu-um igi aq-ba-hu-um dumu gu-ru-um igi e2-a-ra-bi dumu e2-a-an-dul3 igi (d)nanna-ma-an-szum2 dumu e2-a-na-s,i-ir igi kas3!(|_ninda2_xSZE|)-pu-sza dumu it-ta-na-ah igi e-re-su-um dumu er3-ra-sza-du-ni igi (d)suen-re-me-ni _dumu_ _arad2#_-[su2-nu] igi lu2-(d)iszkur dub-[sar] iti kin-(d)inanna mu ab-di-a-ra-ah (gesz)gu-za in-dib
he has sworn by the name of the king. Before Dadi-ishmel, the king; before Aqbahum, son of Gurum; before Ea-rabi, son of Ea-andul; before Nanna-manshum, son of Ea-anashir; before Kashusha, son of Ittanah; before Eresum, son of Erra-shaduni; before Sîn-remeni, son of Warad-sunu; before Lu-Adad, the scribe. The month of Elunum, the year in which Abdi-ah sat on the throne.
Seal 1
[mi]-el-ki-ia (d)suen#-ni-ia i-la-ia i-bi-(d)suen dumu-ni pa-ra-ti-ia
For me, Sînniya, my sister, Ibbi-Sîn, her son, my sister,
P298612: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
kusz udu-bi 2(disz) giri3 zabar#
kusz gu4 1/2(disz)
kusz masz2-gal
its sheep skins: 2 via Zabar;
1/2 hide of oxen skin,
calf skin
Reverse
giri3 szu-i3-li2-szu dumu-lugal
i3-du10-ga lugal-sze3 giri3 lu2-(d)nin-szubur
ku3-sig17 kesz2-re-de3 giri3 an-ti-ri2-nag
giri3 lu2-(d)nin-szubur
via Shu-ilishu, the prince;
for Iduga, the king, via Lu-Ninshubur;
to be set in gold, via Antirinag;
via Lu-Ninshubur;
Left
kusz masz2 na-ah-ba-tum
nanny goat skin
P298618: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n] sar# [...]-x-ru-_ab 1_(bur3@c) la2 3(iku@c) ziz2 tab-ba 7(bur3@c)# 1(iku@c)? sze sar 2(esze3@c) gig kar# na4 [n] 2(bur3@c)# sze sar# [n?] 1(esze3@c)# 3(iku@c) sze _sal_
n sar ... ... 1 bur3 less 3 iku emmer, ... 7 bur3 1 iku barley, 2 eshe3 ... stone, ... 2 bur3 barley, ... 1 eshe3 3 iku barley,
Column 2
8(bur3@c) 1(esze3@c)# sze 2(esze3@c) gig ki gu-na 8(bur3@c) sze sar 5(bur3@c) sze _sal_ ambar ku5-da
8 bur3 1 eshe3 barley, 2 eshe3 emmer, at Guna; 8 bur3 barley, sar; 5 bur3 barley, ... barley;
Column 3
[...] x [...] 1(esze3@c) 4(iku@c) sze sar# a-_szid_?-_li 4_(iku@c) mah-ru _ku_-a-gid2 1(esze3@c) 1(iku@c) sze sar ki amar-an-na 5(iku@c) sze sar 4(iku@c) sze sar _sze#_-_ku_-tul2 2(esze3@c)# 3(iku@c) sze sar ki ensi2
... ... 1 eshe3 4 iku barley for Ashid-li 4 iku barley for the first: Ku-agid; 1 eshe3 1 iku barley for Amar-ana; 5 iku barley for Sushkutul; 2 eshe3 3 iku barley for the governor;
Column 4
2(esze3@c)# [...] ki sag#-[x?] _ama_-abzu#-da 1(esze3@c) 1(iku@c) sze sar ur-([gesz])gigir2# lu2-bappir# 1(esze3@c) 2(iku@c) x _im#_-x-[...]
2 eshe3 ..., with ..., Ama-abzuda; 1 eshe3 1 iku barley, sar, Ur-gigir, Lu-bapir; 1 eshe3 2 iku ...;
Column 1'
[...] x [...] sze [x (x)] 4(bur3@c) 1(iku@c) [...] gig# 6(bur3@c) 1(iku@c) [...] [n] 1(bur3@c)#? 2(asz) [x?] usz x [...] x [...]
... barley, ... 4 bur3 1 iku ... grain, 6 bur3 1 iku ..., ... 1 bur3 2 ...,
P298619: other-genre other-object
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[n] uruda ma-na sa10 _gan2 3_(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2_-bi 2(u@c) 3(asz@c) uruda ma-na nig2#-diri
n mana copper, as the price of the field, 3 1/2 iku its field, 23 mana copper, the nigdiri,
Column 2
5(u@c) uruda ma-na nig2-ba 1(u@c) uruda ma-na tug2 2(barig@c) [sze] 1(asz@c) i3 sila3 nig2-gu7-ni
50 mana copper, grain-fed, 10 mana copper, garments, 2 barig barley, 1 sila3 oil, his food,
Column 3
x#-x-ga-an-na lu2 sa10 gu7 1(asz@c) (d)sud3-nu-[me] abgal# [...] [1(asz@c) mu]-ni-hur-sag 1(asz@c) a-na-da-ak
...gana, the man who eats, 1: Sudnume, the chief ..., 1: Munihursag, 1: Anadak,
Column 4
1(asz@c) [x-x] _du#_?-[...] 1(asz@c) mes-zi-da lu2 ki-inim 1/2(disz@c) ku3 gin2 1(ban2@c) sze 1(u@c) [gug2]
1 ..., ...; 1 Meszida, the man whose name is 1/2 shekel 1 ban2 barley, 10 gur = 10 shekels,
Column 1
2(asz@c) kur2 tu7# 2(asz@c) kur2 |_ga2_x([_ha-a_])| e2-nanna dub-sar _gan2 1_(ban2@c) sze 2(asz@c) gug2 2(asz@c) kur2 tu7# lugal-_ka_-zu ad-da-[iri?]
2 kur2 soup; 2 kur2 ...; Enanna, scribe; field: 1 ban2 barley; 2 gug2 soup; 2 kur2 soup; Lugal-kazu, Ada'iri;
Column 2
lu2?-[...]-ku3 dam-gar3 lu2 _gan2_ sa10 _gan2_ [x-x] bala inim-([d])sud3#-da-zi
Lu-..., the merchant, the man selling field, field ..., bala of Inim-Sudazi.
P298621: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
1(asz@c) uruda# [ma-na] ki-ni nagar#? 1(asz@c) giszgal-ni-si# 1(asz@c) e2-ni-ga 1(asz@c) giri3-ni ma2:gin2
1 copper mina, Kini, the carpenter; 1 gishgalnisi, 1 Eniga; 1 footstool: Magin;
P298637: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) x-x-x-[...] 1(asz@c) ama-bara2-si lugal-sa#?-x 1(asz@c) ur-(d)nin-ildu3 dumu ur-(d)en-lil2 lu2 nagar-gal-me 1(asz@c) ur-(d)[x] 1(asz@c) ur-tur lu2# ur-sila-sa6#? nagar 1(asz@c) ur-esz3-[x (x)] [...] [x (x) (d)]en#-lil2# [x] x x [x]
1 ..., 1 Ama-barasi, Lugal-sa-..., 1 Ur-Nin-ildu, son of Ur-Enlil, the chief carpenter, 1 Ur-..., 1 Ur-tur, the man of Ur-silasa, the carpenter, 1 Ur-esh-..., ... of Enlil, .
Column 2
[...] 1(asz@c) lugal-szesz#? dumu gesz-sza3 ama#? [(x)] 1(asz@c) gala en-[x] 1(asz@c) ma2-gur8-si# lu2 e2-mu 1(asz@c) en-sila-si dumu [x] 1(asz@c) ka5-a dumu gala [...] lu2#? [...]-me-me 1(asz@c) x [x x]-nig2 ugula? x [x] bad3-gi4 szesz#? x-x
... 1 Lugal-shesh, son of the gardener, mother ... 1 gala, En-... 1 Magur-si, man of the house; 1 Ensilasi, son of ... 1 Ka'a, son of the gala ..., men ...; 1 ..., foreman? ..., the wall, brother .
Column 1
x-(x)-il2 ama-bara2-si ad-kup4 lu2 e2-nam 1(disz@t) lugal-igi simug gesz-sza3 ur-(d)errax(_kisz_)(ra) lu2 gesz-sza3 simug ur-(d)alla simug dumu ur-(d)szul-pa-e3# 1(asz@c) (uruda)szum za3-mu-sze3 lu2 ku3-dim2-sze3 1(asz@c) szum lugal-nig2 1(disz@t) gesz-sza3-tur simug# lu2 aga3-x-x
...-il, Ama-barasi, the ...; 1 Lugal-igi, the smith, woodworker of Ur-Errax; 1 Lugal-alla, the smith, son of Ur-Shulpa'e; 1 copper kettle for zamu-offerings for the goldsmith; 1 copper kettle for Lugal-nig; 1 Geshsha-tur, the smith, the ...;
Column 2
gesz-sza3-mu szesz 1(disz@t) gesz-sza3 en-_du_ lu2 ur-bad3-tibirx(_ku_) lugal-szu-asz-ni ugula lu2 inim-(d)szara2-zi 1(disz@t) gesz-sza3 dumu an-ki-sza3#-du10 lu2 lugal-ki-ni-gi4 lu2 zah3# sze gurx(|(_sze_%_sze_)-_kin_|)-a
geshshumu brother 1 geshshum-priest, ..., man of Ur-dibir, Lugal-shuashni, foreman, man of Inim-sharazi 1 geshshum, son of Anki-shadu, man of Lugal-kinigi, man of the zah-priest, barley rations,
P298639: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[...] [...] x [n] _gan2 1_(asz@c) 2(barig@c) n(ban2@c) sze [gub?]-ba gesz#-sza3 gala 2(asz@c) sze gesz-sza3 sza3-nu-gal2 lugal-he2-dug-ni-e3
... ... n ... field, 1 gur 2 barig n ban2 barley, stationed?, threshing floor, 2 gur barley, threshing floor, shanugal Lugal-hedugni'e;
Column 2
[...] u3#? lugal#?-_ka#_? ugula 1/4(iku@c) _gan2 1_(asz@c) 1(barig@c) sze ur-(d)ildu3 azlag4 lugal-ezem ugula 1(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2 1_(asz@c) 2(barig@c) sze nigar sanga 2(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2 2_(u@c) sze sa-sa-ildu3 2(iku@c) _gan2 4_(asz@c) sze bara2-ga-ni-du10 ugula 1/4(iku@c) _gan2 1_(asz@c) [(n) sze] lugal#-nig2-ga2#-[ni]
... and? Lugal-ka?, foreman of 1/4 iku field area: 1 ash-shekel 1 barig barley for Ur-ildu, the azlag-priest of Lugal-ezem, foreman of 1 1/2 iku field area: 1 ash-shekel 2 barig barley for Nigar, the temple administrator; 2 1/4 iku field area: 20 barley for Sasa-ildu; 2 iku field area: 4 barley for Baraganidu, foreman of 1/4 iku field area: 1 n barley for Lugal-niggani;
Column 1
lugal#-[x (x)]-ni#?-zi 1(asz@c) 2(barig@c) [sze] a2#-kal-le [...] x [...] 5(asz@c) sze [...] dam#?
Lugal-...-nizi; 1 gur 2 barig barley for Akalla; ... 5 gur barley for ... wife;
Column 2
sze e3-a [...]-x-ka#?
... barley
P298640: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n] (gesz)ha-bu11#-da x? ugula nu-banda3 e2-gal [n] ur-(d)lum-ma ugula nu-banda3
n ..., foreman: overseer of the chief administrator of the palace; n, Ur-Lumma, foreman: overseer of the chief administrator;
Column 2
n 1(u) lugal#-_ka#_ ugula nu-banda3
7(disz@t) uruda igi gesz-gid2-da# x? ur-e2-zi-da# sa-_ne_
n+10, Lugal-ka, foreman, nubanda;
7 copper eyes, ... Ur-ezida, the ...;
P298641: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(disz@t) lugal-nir-gal2 (x) _ur_-_ur_ szitim me-lam2 tir-ku3 nagar ur-(d)alla ur2-ni ur-tul2-sag e2-x-(x)-ga-x
1 Lugal-nirgal, ..., Ur-ur, the shitum-worker, Melam, the tirku-worker, the carpenter, Ur-Alla, Ur-ni, Ur-tulsag, the ...-house,
Column 2
szesz-kur-ra# lugal-e2-kur2 ur-(d)en-lil2 ur2-ni du11-ga-ni
su4-su4 lugal-ra#
For the Sheshkur, Lugal-ekur, Ur-Enlil, his dog, he made it.
a kind of profession
P298642: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
3(disz@t) lu2 tir-ku3 nagar e2-tum2 dam-mah ur-ma-ma il2 _hu ri 3_(disz@t) e2-zi dam-mah nimgir-esz3-tum2
3 man of the threshing floor, carpenter of the Etum, the great damma, Ur-Mama, ...; 3 man of the Ezi, the great damma, Nimgir-eshtum;
Column 2
x [...] 2(disz@t) [...] szesz#? [x x] _ud_ x [...] da-x-x szesz#? [x x] 3(disz@t) lu2 du11#-ga-ni dam-mah# ur-(d)nin#-ildu3
... 2 brothers ... ... ... ... 3 men: Dugani, the eldest brother of Ur-Ninildu
Column 1
il2 _hu ri 2_(disz@t) utu-gi-num szesz-kur-ra lugal-dul3?-sza3#-ga# dam-mah [x] x x x [...] ad#-da# ga-da#-_lum#_
... 2 Utu-gigum, the brother of Lugaldulsha, the queen ..., father of Gadalum,
Column 2
igi-ildu3 ma2-gur8-si szu ba-ti 3(disz@t) ur-utu [(x)] ur-an-ne2
Igi-ildu, of Magursi, received; 3 Ur-utu, Ur-ane;
P298645: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(u@c) gesz-gid2-da ugula nu-banda3 e2-gal 2(u@c) 5(asz@c) ur-(d)lum-ma 2(u@c) ad-da 2(u@c) lugal-sza3 ugula nu-banda3 1(u@c) lugal#-_ka_ ugula nu-banda2 dingir 1(u@c) e2-utu-gin7-pa-e3# 1(u@c) ur-(d)en-ki ugula nu-banda3 esz3-musz3 1(u@c) la2 1(disz@t) e2-ki [(x)] x u3?-a
10 geshgida, foreman, manager of the palace; 25 Ur-Lumma; 20 Adda; 20 Lugalsha, foreman, manager; 10 Lugal-ka, foreman, manager of the god; 10 E-utu-ginpa'e; 10 Ur-Enki, foreman, manager of the shrine Eshmush; 10 less 1 E-ki .
Column 2
1(u@c) 5(asz@c) uruda#? x igi gesz-gid2-da# me-sag3-nu-di 7(asz@c) igi gesz-gid2-da ur-e2-zi dumu ensi2-gal
15? ... copper before the scepter Mesagnudi 7? ... before the scepter Ur-ezi, son of the governor;
Column 2
[...]-da [...] x gal2-la [...]
P298650: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
3(iku@t)# a#-zu-zu [x (x)] x [...]-x-an-ki zadim [(x)] x 2(iku@t) abzu lugal-zi 4(iku@t) 1/3(iku)? e2-ki
3 iku for Azuzu; ...-anki, the smith; 2 iku for Abzu, Lugalzi; 4 1/3 iku for Eki;
Column 1
1(bur3) _gan2_ e2-lu-a 3(iku@t)# a-zu-zu [...]-x 2(iku@t) x x (x) x ur-x 1(esze3) x-(x)-im#-hur ugula [n] 1(esze3) e2-mu munu4-mu2 1(iku@t) 1/2(iku) ne-sag dub-sag
1 bur3 field area: Elua; 3 iku: Azuzu; ...; 2 iku: ...; Ur-...; 1 eshe: ...-imhur, foreman; n; 1 eshe: Emu, Munumu; 1 1/2 iku: Nesag, the scribe;
Column 2
3(iku@t) lugal-ildu3 lu2 esz2-gid2 1(iku@t) 1/2(iku) _ha_?-uz#?-ru# 1(iku@t) 1/2(iku) gu2-en-na
3 iku Lugal-ildu, the man of the eshgid, 1 1/2 iku Ha-uzru, 1 1/2 iku Gu-ena,
P298651: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Obverse
5(u@c) 2(asz@c) uruda# ma-na ib#-ki-du10 simug-gal n 2(gesz2@c) 1(u@c) gin2 ma-na gesz-sza3 [n ma]-na# en-kur-sza3 [...] ur-nagar [...] ku3#-dim2 [(...) szu-a] gi4-a
52 mana copper, Ibkidu, the chief smith; n hundred and 10 shekels copper, n mana wood, Enkursha; ... Ur-nagar, ... gold, returned;
Reverse
szu-nigin2 1(gesz2@c) 2(u@c) 6(asz@c) 1/2(disz@c)? 5(asz@c)#? (gesz)_hu_ gesztin
Total: 66 1/2? ?
P298652: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n] sze# gur inim#-utu-zi nu-banda3 igi#?-(d)szara2-sze3? i3#?-lah5 1(u@c) 5(asz@c) inim-utu-zi nu-banda3 lugal-tesz2-mu
n gur of barley, Inim-utu-zi, the overseer, to Igi-Shara he will weigh out; 15 gur, Inim-utu-zi, the overseer, Lugal-teshmu;
Reverse
[...] sze# gub#-ba# zabala6#([ki])
... stationed in Zabalam
P298742: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki tu-ra-am-i3-li2-ta nu-ur2-(d)iszkur szu ba-ti igi dingir-ba-ni
from Turam-ili Nur-Adda received; before: Ili-bani;
Reverse
igi e-la-ak-nu-id igi ur-(d)szul-pa-e3 igi nu-ur2-i3-li2 dumu e-la-nu-id igi er3-ra-ba-ni iti sze-sag11-ku5 mu si-mu-ru-um(ki) mu-hul
before Elaknuid; before Ur-Shulpa'e; before Nur-ili, son of Elanuid; before Erra-bani; month: "Harvest," year: "Simurrum was destroyed."
P298894: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(disz)nu-ur2-(d)suen _dumu_ i-s,i2-a-szar#? _iri(ki) kisz(ki) giri3_ sin-tab-ba-we-de (disz)(d)suen-mu-ba-li2-it,!(_ni_) _dumu_ wu-sum2 (disz)(d)na-bi-um-ga-mil _dumu_ er3-ra-na-s,ir _iri(ki) babila2(ki) giri3_ ku-ku-um (disz)zi-kur-isz8-tar2 _(lu2)azlag2_ _iri(ki)_ ur-sa3-nu-um(ki) (disz)i3-li-e-ri-ba-am _sanga#?_ (disz)a-ta-na-ah-(d)suen (disz)szum-ma-dingir _dumu-mesz_ ku-ka-nu-[um?] _iri(ki)_ kisz(ki) _giri3#_ i-bi-(d)sza?-ha?-an? [...] (disz)szi-ma-na-tum [_dumu_] x [x] x
_iri(ki) e2_ x-ka-a(ki) _giri3 i-bi#-(d)sza#-ha-an sin-i-din-nam _dumu#_ a-pil-i3-li2-szu _giri3_ im-lik-e2-a a-hu-la-ma-sza _dumu_ be-la-nu-um _iri an-za-gar_ da-du(ki) _giri3_ ku-ku-um da-szi-ki-nu-um _sipa_ hu-mu-x
Nur-Sîn, son of Ishi-Ashar?, the city of Kish via Sin-tab-wede; Sîn-muballit?, son of Wesum; Nabopolassar, son of Erra-nashir, the city of Babylon via Kukum; Zikur-Ishtar, the mighty, the city of Ursanum; Ili-eribam, priest?; Atanah-Sîn; Shumma-ili, the sons of Kukanum?, the city of Kish via Ibbi-shahan? ...; Shimanatum, son of .
city, house ..., via Ibbi-shahan, Sin-iddinam, son of Apil-ilishu, via Imlik-ea, Ahulamasha, son of Belanum, city of Anzagar, Dadu, via Kukuum-Dashikinum, shepherd of Humu-...,
Reverse
(disz)dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ sin-di-ku5 _iri(ki) kisz(ki) giri3_ be-el-szu-nu (disz)sin-mu-sza-lim _dumu_ i-tur2-sin _iri(ki) ka i7-didli(ki) giri3_ i-bi-(d)sza-ha-an (disz)a-hi-ma-ra-as, _dumu_ ba-ba-a _iri_ bu-ka-tum(ki) _giri3 e2-mu-ba-li-it,
sza a-na _sag-nig2-gur11_ (d)suen-a-bu-szu is,-s,a-ba-tu _iti kin-(d)inanna u4 3(disz)-kam_ _mu_ su-mu-e-mu-ut-ba-lim
Ilshu-ibbishu, son of Sindiku, city of Kish, via Belshunu; Sin-mushallim, son of Itur-sîn, city of the mouth of the Ididlu canal; Ibbi-shahan; Ahi-maras, son of Baba, city of Bukatum, via Emu-balit.
which for the capital of Sîn-abushu has taken. The month of Elunum, the day 3 of the year in which Sumû-emutballim
P298897: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
i-ta i-la-ni _sa10-am3 ti-(la)-ni-sze3_
_ki_ ia-ta-ru-um _dumu_ bu-uq-nu-um (disz)_arad_-(d)suen u3 im-gur#-(d)suen _in-szi-im-sa10_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _u4-kur2 lu2-ulu3#_ nu-mu-un-gi4-gi4-dam#
he bought from him, for his life.
Arad-Sîn and Imgur-Sîn have sworn by the name of the king that the scepter will not be altered in future days.
Reverse
_mu_ (d)nin-urta u3 ma-na-ba-al-te-el _in-pa3-de-esz_ _igi_ e-ri-bu-ni _dumu_ a-mu-ri-tum _igi_ ku-tu-lum _dumu_ ku!-ru-ub-(d)iszkur _igi_ a-wi-li-ia _dumu_ za-qa-ti-im _igi_ i-pi2-iq-nu-nu _dumu_ la-am-s,i-um _igi_ am-ta-lik-a-hu-um _dumu_ bu-uq-nu-um _mu e mah igi ab-ba a#-sza3 du6# (d)en-lil2-la2_
The year in which Ninurta and Mana-baltel recited the incantations. Before Eribuni, son of Amuritum; before Kutulum, son of Kurub-Adad; before Awiliya, son of Zaqatim; before Ipiqnunu, son of Lamshium; before Amtalik-ahum, son of Buqnum; the year exceedingly high. Before Abba, field of the Enlil temple.
Seal 1
ia-ta-ru-um dumu bu-uq-nu-um
Yatarum, son of Buqnum.
P298899: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-na _iti_ ma-ag-ra-tim (disz)akszak(ki)-sze-me a-na da-am-qa-nu-um i-na-di-in
Akshak-sheme will give it to the gods for the eponymy of the month of Magrunu.
Reverse
_igi_ ma-nu-um _la3-banda3 dumu-mesz_ x x dumu (d)tiszpak-a-bu-um _igi_ ha-lum-ma-dar-ri _dumu_ zi-im-ri-lu-ma _igi_ zi-im-(d)utu-lu-mur _dumu_ (d)suen-pu-ut,-ra-am _igi_ ma-nu-um-sza-nin-szu _dumu_ (d)suen-sze-me _igi_ (d)we-er-na-s,ir _dumu_ ia-asz2-kur-dingir _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ be-el-szu-nu _mu# (gesz)gu#-za# ku3#-sig17 bara2 mah_ sza# (d)suen sza _iti_-um(ki) in-ne2-ep-szu
Before Manum, the overseer, sons of ..., son of Tishpak-abuum; before Halum-madari, son of Zimri-luma; before Zim-shamash-lu-mur, son of Sîn-putram; before Manum-shaninshu, son of Sîn-sheme; before Weer-nashir, son of Iashkur-ili; before Ilshu-ibbishu, son of their lady: the name of the gold throne of Sîn which is performed monthly in the month of Addaru.
Envelope
_dub 3(u) (gesz)geszimmar# [hi-a]_
a-na# _iti_ ma-ag-ra-tim (disz)akszak(ki)-sze-me dumu _arad2_-sa3 a-na da-am-qa-nu#-um dumu isz-me-(d)suen i-na-di-in
Tablet 30, date palms.
Akshak-sheme, son of Warad-sa, to Damqanum, son of Ishme-Sîn, gave.
Reverse
_igi_ ma-nu-um _dumu-dumu-mesz_ szu-qir dumu (d)tiszpak-a-bu-um _igi_ ha-lum-ma-dar-ri _dumu_ zi-im-ri-lu-ma _igi_ zi-im-(d)utu-lu-mur _dumu_ (d)suen-pu-ut,-ra-am _igi_ ma-nu-um-sza-ni-in-szu _dumu_ (d)suen-sze-me _igi_ (d)we-er-na-s,ir _dumu_ ia-asz2-kur-dingir _igi#_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ be-el-szu-nu _mu (gesz)gu-za ku3-sig17 bara2 mah_ sza (d)suen sza _iti_-um(ki) (d#)i-pi2-iq-(d)iszkur u2-sze-lu-u2#
Before Manum, sons of Shuqir, son of Tishpak-abuum; before Halum-madari, son of Zimri-luma; before Zim-shamash-lu-mur, son of Sîn-putram; before Manum-shaninshu, son of Sîn-sheme; before Weer-nashir, son of Iashkur-ili; before Ilshu-ibbishu, son of their lady: the name of the gold throne of Sîn, which Ipiq-Adad had brought in the month of Addaru.
Seal 1
akszak(ki)-sze-mi _dumu_ _arad2_-sa3 _ARAD2_ (d)i-pi2-iq-(d)iszkur
Akshak-shemi, son of Warad-sa, servant of Ipiq-Adad.
Seal 2
dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ be-el-szu-nu _ARAD2_ (d)mar-tu
Ilshu-ibbishu, son of Belshunu, servant of Martu.
Seal 3
ha-lum-ma-dar _dumu_ zi-im-ri-lu-ma [...]
Halim-madar, son of Zimri-Luma, .
Seal 4
_(na4)kiszib3_ zi-im-(d)utu-lu-mur
Seal of Zim-Shamash-lumur
P298911: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_masz2-bi_ u2-s,a-ab _ki_ e-te-lum (disz)ri-isz#-be-li2 _szu ba-an-ti_ a-na masz-kan2-ni-im# _i-ag2#-e#_
Its interest he shall pay. From Etelum Rish-beli received. He is paid in full.
Reverse
_igi_ i3-li2-sza-di _simug_ _igi_ (d)i7-da-a-an _dumu_ su2-ga-gu-um (disz)(d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ (d)nu-musz-(da)-ba-ni u3 (d)nanna-ma-an-szum2! _dub-sar_
Before Ili-shadi, the smith; before Iddan, son of Sugagum; Sîn-eribam, son of Numush-dani, and Nanna-manshum, the scribe.
P298912: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta-am3_ u2-s,a-ab _ki_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ ki-(d)utu-ba-la-t,u2-um (disz)ip-qu2-sza _dumu_ ig-mil-(d)suen _szu ba-an-ti_ a-na masz-kan2-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Shamash-nashir, son of Ki-Shamash-balatum, Ipqusha, son of Igmil-Sîn, received; he is paid.
Reverse
sze-a-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ dingir-szu-ib-bi-szu _dumu_ be-el-szu-nu _igi_ tu-tu-ub-ma-gir _dumu_ dam-qa-nu-um _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ s,il2-li2-ia
he will measure the barley and its interest. Before Ilshu-ibbishu, son of Belshunu; before Tutub-magir, son of Damqanum; before Sîn-iddinam, son of Shilliya.
P298915: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)-ta-am3_ u2-s,a-ab _ki_ i3-li2-im-ni-an-ni (disz)tu-tu-ub(ki)-ma-gir _szu ba-an-ti_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Ili-imnianni Tutub-magir received.
Reverse
a-na masz-kan2-nim sze-a-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ dingir-szu-na-s,ir (disz)ib-ni-(d)tiszpak _mu e2 sa2-gar-ra-ni e2_ (d)en-lil2-la2 _mu-un-du3_
Ibni-Tishpak will measure the barley and its interest before Ilshu-nashir.
Seal 1
tu-tu#-ub(ki)-ma-gir# _dumu_ dam-qa-nu-um _ARAD_ sza x[...]x
Tutub-magir, son of Damqanum, servant of .
P298927: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(disz)a-pil-(d)suen _szesz-gal_ u3 er3-ra-ga-mi-il _dumu-mesz_ ma-na-tum u3 ur-zi-edin-na _tukum-bi_ (disz)ur-zi-edin-na a-na ma-na-tum _dam-a-ni_ _nu dam-a-ni_ iq-ta-bi-i i-na bi-ti-im u3 ma-ri-i ur-zi-edin-na u2-la a-wa-su2-u2 u3 _tukum-bi_ (disz)a-pil-(d)suen u3 er3-ra-ga-mi-il a-na ma-na-tum
Apil-Sîn, the elder brother, and Erra-gamil, sons of Manatum and Urzi-edina, if Urzi-edina to Manatum his wife, not his wife, has said, in marriage and marriage Urzi-edina shall not raise a claim, and if Apil-Sîn and Erra-gamil to Manatum
Reverse
_ama-a-ni_ u2-la u2-mi-i at-ta iq-ta-bi-i _ku3-babbar in-na-an-szum2_ _u4-kur2 lu2 nu-mu-un-gi4-(gi4)-dam_ _mu_ (d)nin-urta u3 ib-ni-sza-du-um _in-pa3-esz_ _igi_ ur-(d)szu-bu-la _szitim_ _igi_ (d)suen-re-me-ni _szitim_ _igi_ szu-(d)nin-ne-ri-ma _igi_ _arad2_-(d)suen _szitim_ _igi_ za-ri-qum _igi_ (d)suen-sze-mi _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ ma-nu-um-ba-lu-um!(_im_)-dingir _igi_ hu-nu-bu-um _igi_ zi-iq-lum _iti ab-e3-a_
The mother did not say to me, but silver he gave to him. In the future a man who does not return to court with the name of Ninurta and Ibnishadu will be sworn. Before Ur-shubla, the farmer; before Sîn-remeni, the farmer; before Shu-Ninnerima; before Warad-Sîn, the farmer; before Zariqum; before Sîn-shemi; before Sîn-eribam; before Manum-balum; before Hunubuum; before Ziqlum. The month of Abea.
Left
_mu bad3 e2-hub2-ba(ki) ib-ni-sza-du-um mu-ni-_nim__
Year: "The wall of Ehuba he built."
Obverse
(disz)a-pil2-(d)suen _szesz-gal_ u3 er3-ra-ga-mi-il _szesz-tur-ra_ _dumu-mesz_ ma-na-tum u3 ur-zi-edin-na _tukum-bi_ (disz)ur-zi-edin-na a-na ma-na-tum _dam-a-ni_ u2-la a-sza-ti-i at-ti _ba-na-an-du11_ (disz)ur-zi-edin-na _ki e2 dumu ib2-ta-an-e11!_ u3 _tukum-bi_ (disz)a-pil-(d)suen _szesz-gal_ u3 er3-ra-ga-mi-il# a-na ma-na-tum _ama-a-ni-ke4_ _ama-mu nu-me-en_ _ba-na-an-du11-mesz_ _ku3-sze3 ba-ab-szum2_
Apil-Sîn, the elder brother, and Erra-gamil, the younger brother, sons of Manatum, and Urzi-edina if Urzi-edina to the manatum his wife, or not, you shall be liable. Urzi-edina with the house of the son he shall divide, and if Apil-Sîn, the elder brother, and Erra-gamil to the manatum his mother, you are not my mother. They shall be liable.
Reverse
_u4-kur2 lu2-ulu3_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)nin-urta u3 ib-ni-sza-du-um _in-pa3-esz_ _igi_ ur-(d)szu-bu-la _ugula szitim_ _igi_ (d)suen-re-me-ni _szitim_ _igi_ szu-(d)nin-nig2-erim2(me-du?-ur)-ma _igi_ _arad2_-(d)suen _szitim_ _igi_ (d)suen-sze-mi _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ ma-nu-um-ba-lu-um-dingir _igi_ hu-nu-bu-um _igi_ zi-qi2-lum _igi_ s,i-li2-(d)nin-urta _iti ab-e3-a_ _mu bad3 e2-hub2-ba(ki) (disz)ib-ni-sza-du-um ba-an-dib_
The day of the king, the king's son, the name of Ninurta and Ibnishadum he imposed. Before Ur-shubla, overseer of the household; before Sîn-remeni, overseer; before Shu-Ningirimedu-ma; before Warad-Sîn, overseer; before Sîn-shemi; before Sîn-eribam; before Mannum-balum-ili; before Hunubu; before Ziqilum; before Shilli-Ninurta. The month of Tebetum, the year in which the wall of Ehubba was razed.
Seal 1
ur-(d)szu-bu-la2 dumu i3-li2-la-ni
Ur-Shubla, son of Ili-lani.
Seal 2
(d)suen-re-me-ni dumu za-ka-na
Sîn-remeni, son of Zakana,