P305493: ritual tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
esz3 abzu a-gub2-ba a tu5-[a] kar ku3-ga szu du7#-a# (d)en-ki lugal eridu(ki)-ga-ke4# kar a-tu5-a mu-un-sikil lugal-e erin2-a-ni kar sikil gub-ba (gesz)szinig (u2)in-nu-usz gi sikil#? du3# (gesz)erin gal (szim)li an-na mu#-un-te szu ku3 dingir-re-e-ne-ke4 (gesz)tukul erin2-a-ni hu-mu-un-sikil a tu5-a imin a-ra2 imin li kur-ra imin kar za-gin3-na kar ku3-ga (d)en-ki-ga-ke4 nam#-tar kalam-ma-ke4 szu sikil-a mu#-te-na ra-a [ambar]-ra# gu2 nu-mu-ru-gu2-bi il2-la [x] ki-ta gu2 nu-mu-ru-gu2-bi il2-la
[_gan2_] a#-sza3-ga gu2 nu-mu-ru-gu2-bi il2#-[la]
In the shrine Abzu, where water is to be poured, a pure kar was laid out for him Enki, king of Eridu, a pure kar was laid out for him His king, his troops, a pure kar was set up for him He fashioned a basket of juniper, a pure reed basket, a large cedar plant, a aromatic plant of heaven He fashioned a holy hand of the gods for him His weapon was to be poured for him The water was to be poured for him, the water was to be poured for him, the lapis lazuli kar, the pure kar of Enki The fate of the nation was to be determined by the pure hand He poured out a ... from the sea, but it was not poured out .
The field, which is not irrigated, is being irrigated.
Reverse
[da? hur]-sag-ga2 gu2 nu-mu-ru-gu2-bi [il2-la] [a-ab]-ba# nig2 dagal-la-a gu2 nu-mu-ru-gu2-bi il2#-[la] [i7]-da# a si-ga a nu-mu-un-si-ga gu2 (nu)-mu-ru-gu2-bi il2-la lugal-e ki (d)utu nam du10 he2-tar-re hu-mu-un-zalag-zalag-ge an-gin7 he2-em-ku3-ge ki-gin7 he2-em-sikil-e sza3 an-na-ke4 he2-em-zalag-[zalag]-ge# eme hul-gal2 bar-sze he2-em-ta-gub inim-inim-ma lugal erin2-a-ni sikil-la-kam
The one who does not stand in the mountains, does not stand in the sea, does not stand in the broad sea, does not stand in the water, does not stand in the water, does not stand in the water, does not stand in the water, does not stand in the water, does not stand in the water, does not stand in the water, does not stand in the water, does not stand in the water, does not stand in the water, does not stand in the water, does not stand in the water, does not stand in the king, where Utu, decrees good fates, may he shine like heaven, may he shine like earth, may he shine like the heart of heaven, may he shine like the evil tongue, standing in the dark. In his word, the king, his pure army,
P305498: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_2(bur3) _gan2_ a-sza3 _de2_ [x] _da_ er3-ra-ba#-ni u3 _da#_ dingir-ba-ni _gu2 i7_ szi-ma-at-(d)suen
_sa10 til-la-ni-sze3_ _in-na-la2_ _ki_ (d)nanna-zi-mu _lu2-dingir-[ra]-kam_ u3 (d)nanna-uru4? er3-ra-ba-ni _in-szi-sa10_
2 bur3 field, field ... next to Erra-bani and next to Il-bani, on the bank of the Shimat-Sîn canal.
for the price of her full price she will pay. With Nanna-zimu, the diviner, and Nanna-uru?, Erra-bani will pay.
Reverse
_u4-kur2-sze3 a-sza3-mu_ _nu-ub-be2-ia#_ _mu_ (d)lugal-mar2#-da _mu_ (d)nu-musz-da u3 su-mu-di-ta-an _in-pa3-de3-esz_ li-ti-ir li-im-t,i3 a-na er3-ra-ba-ni-ma# szum-ma wa-aq-ra-am _a-sza3_ ir-ta-szi (d)nanna-zi-mu u3 a-hu-szu i-pa-lu _igi_ u-bar-ru-um _dumu_ a-bu-um-ma _igi_ a-na-(d)suen-tak2-la-ku _simug_ _igi_ i-li-ia _dumu_ be-li2-i3-li2 _igi_ dingir-ba-ni _bur-gul_ _igi_ nu-ur2-e2-a _dumu_ hu-ba-s,um _igi_ ur-(d)nin-si4-an-na _dub-sar_
In the future, the field of my habitation, the name of Lugal-Marda, the name of Numushda and Sumu-ditan shall be sworn. May they restore and restore. For Erra-bani, if the field has become dilapidated, Nanna-zimu and Ahushu shall remove. Before Ubarrum, son of Abuma; before Ana-Sîn-taklaku, smith; before Iliya, son of Beli-ili; before Ili-bani, the stone-cutter; before Nur-ea, son of Hubashum; before Ur-Ninsianna, the scribe.
Left
_iti sze#-[sag11]-ku5_ _mu us2-sa e2 (d)nin-i3-si-in(ki) ba-du3_
month "Harvest," year following: "The temple of Ninisin was erected."
Seal 1
(d)nanna-zi-mu lu2-dingir-ra-kam dumu# x-x-x-x
Nanna-zimu, the lu-dingirakam son of .
P305499: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _dumu_ nu-ur2-dingir-mah u3 _da e2_ i3-li2-i-qi2-sza-am (disz)ap-lum u3 ka-lu!-mu-um _dumu-mesz_ i-din!-(d)suen _ha-la_ be-le-tum _lukur nin!-ne-ne_ _ki_ i3-li2-i-qi2-sza-am (disz)ap-lum _szesz-ni_ u3 [ka]-lu#-mu-um _szesz-ni_ x-[x-x] _dumu_ i-ku-un-ka#-[(d)x] (disz)ib-ni#-(d)szakkan2 _dumu_ i-din-(d)utu _in-szi-sa10_
_in-na-an-la2_ _inim-gar-ra-bi ba-ni-ib-gi4-gi4_ _u4-kur2-sze3 u4! nu-me-a-ak! (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am (disz)ap-lum _szesz-ni_ u3# ka-lu-mu-um _szesz-a-ni_ u3 be-le-tum _lukur nin-[ne-ne]_ _[ku3?]-babbar#? a-na ib-ni-(d)szakkan2 id!-di-[nu?] _inim nu-ga2-ga2-a_
next to the house of Shamash-muballit, son of Nur-ilmah, and next to the house of Ili-iqisham; Aplum and Kalum, sons of Iddin-Sîn; the share of Beletum, naditu of the sisters, with Ili-iqisham; Aplum, his brother, and Kalum, his brother, ..., son of Ikun-ka-...; Ibni-shakkan, son of Iddin-shamash, is his debtor.
Ili-iqisham, Aplum, his brother, and Kalumum, his brother, and Beletum, the naditu of the sisters, gave silver to Ibni-Shakkan, but they did not agree to it.
Reverse
_mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e_ _in-pa3-de3-esz_ _igi_ i-din!-(d)suen _dumu_ _za_-a-tum? (disz)ku-un-ni-ia-tum _dumu_ a-da-a-tum (disz)ri-im-(d)nu-nu _dumu_ dingir-li-du-ul (disz)ip-qa2-tum _lu2_ lugal-na (disz)_arad_-isz8-tar2 _dumu_ (d)utu-a-bi (d)suen-ib-zi-le _lu2_ iri? a-ha?-ka (disz)(d)utu-mu-ba-li2-it, _dumu_ nu-ur2-dingir-mah (disz)(d)utu-be-el-i3-li2 _dumu_ (d)suen-im-gur#-an-ni (disz)ta-ri-ba-tum _dumu_ ap-lum [...] (disz)i-bi-(d)utu _dumu_ ri-im-(d)nu-nu [x?]
(disz)i3-li2-u3-(d)utu _dumu_ (d)nergal-mu-[sza-lim?] (disz)s,il2-li2-(d)utu _lu2_ (d)suen-la-_du_-_du8_ (disz)a-wi-ia-tum _nu-(esz)kiri6_ u-bar-rum _szesz-ni_ (disz)ni-id-na-at-(d)suen _ka ki_ (disz)a-wi-il-i3-li2 _ugula x-gal_ -im (disz)i3-li2-i-din-nam [x? x?] nar#?-gal (d)utu _iti kin-(d)inanna u4 7(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (gesz)tukul szu-nir nig2 ku3-babbar ku3-sig17 mu-na-dim2
the name of Samsu-iluna the king has sworn. Before Iddin-Sîn, son of Zatum; Kunniatum, son of Adatum; Rim-Nusku, son of Ili-lidul; Ipqatum, the king; Arad-ishtar, son of Shamash-abi; Sîn-ibzile, the man of the city of Ahabka; Shamash-muballit, son of Nur-ilmah; Shamash-bel-ili, son of Sîn-imgur-anni; Taribatum, son of Aplum ...; Ibbi-Shamash, son of Rim-Nunu .
Ili-u-shamash son of Nergal-mushallim; Shilli-shamash son of Sîn-la-ban-bani; Awiatum gardener; brother of Nidnat-sîn; with Awil-ili, foreman of ...; Ili-iddinam ..., great singer of Shamash. The month Elunum, the day 7, the year in which Samsu-iluna the king fashioned a weapon, a gift of silver and gold;
P305507: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza szu-i3-li2-szu
sza a-hu-ki-nu-um _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam mu zimbir(ki)_
sza szu-i3-li2-szu
sza a-hu-ki-nu-um _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam mu du11-ga zi-da_
sza szu-[i3-li2-szu]
sza [a-hu-ki-nu-um] _iti sze-[sag11-ku5 ...] _szunigin 2(disz) ma-na# [...]
of Shu-ilishu.
of Ahukinum. Month: "Harvest." 30th day, year: "Sippar."
of Shu-ilishu.
of Ahukinum. Month: "Harvest," 30th day, year: "The king spoke a good word."
of Shu-ilishu,
of Ahukinum, month: "Harvest," ...; total: 2 minas .
Reverse
_sa10-am3 siki# [...] _ki_ sze20-ep-[(d)suen] (disz)szu-i3-li2-szu _dumu_ ia-am#-[nu-um] u3 a-hu-ki-nu-um _szesz-ni_ _szu ba-an-ti-esz_ _mu-kux(_du_) u4 buru14-sze3_ _e2-gal_-lam i-pa-al-u2 _ki lu2 silim-ma-ta_ u3 _lu2 gi-na-ta_ _szu ba-ab-te-ge26_ _igi_ a-pil-sza _lu2_ i-ku-un-pi4-(d)suen _igi_ szu-mi-a-hi-ia _dumu_ s,il2-li2-(d)a-hu-u2#-a# _igi_ (d)suen-ahi-i-din-nam _dumu_ a-bu-wa-qar _igi_ la-le-e _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 3(disz)-kam_
the price of wool ... with Shep-Sîn, Shu-ilishu, son of Iamanum, and Ahukinum his brother received. The delivery of the harvest of the palace he will measure out. With the one who is deemed good and the one who is deemed faulty received. Before Apilsha, man of Ikun-pî-Sîn; before Shumi-ahiya, son of Shilli-ahu'a; before Sîn-ahi-iddinam, son of Abwaqar; before LALE, son of Nur-ilishu. The month of Nisannu, 23rd day,
Seal 1
szu-i3-li2-szu _dumu_ ia-am-nu-um _arad an_ (d)mar-tu
Shu-ilishu, son of Iamnum, servant of Anu and Martu.
P305511: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_ha-la_ i3-li2-i-din-na-am ma-la i-ba-szu-u2 _da_ na-bi-(d)suen u3 _da_ ka-sa-nu-um _sag-bi i7_ me-(d)en-lil2-la2 _ki_ i3-li2-i-din-na-am (d)suen-li-di-isz _in-szi-sa10_ _sa10-am3 til-la-bi-sze3_
the share of Ili-iddinam, as much as there is, next to Nabi-Sîn and next to Kasanum, the head of the Me-Enlil canal, with Ili-iddinam Sîn-lidish bought, for its full price
Reverse
_u4-kur2-sze3 inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)lugal-mar2-da u3 su-mu-nu-um-hi-im _in-pa3_ _igi_ la-la-ti-ia _dam-gar3_ _igi_ ka-sa-nu-um _szesz-a-ni_ _igi_ hu-za-lum _dumu_ nu-ur2-esz18-dar _igi_ ar-wi-um _dub-sar_ ba-aq-ri _(gesz)kiri6_ i3-li2-i-din-nam i-ta-na-pa-al _iti udru(duru5)_ _mu ba-an-du8-du8 ku3-babbar e2 (d)nu-musz-da mu-na-dim2
In the future, if a claim should arise concerning the name of Lugal-marda and Sumunumhum, he will clear it. Before Lalitiya, the merchant; before Kasanum, his brother; before Huzallum, son of Nur-ishtar; before Arwium, the scribe of the grove of the orchard of Ili-iddinam. The month of Durum, the year in which he deposited the silver of the temple of Numushda he built.
Seal 1
i3-li2-i-din#-na-am dumu iz-ba#-nu-um
Ili-iddinam, son of Izbanum.
P305512: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
us2-sa-_du_ bur-(d)nin-gal (gesz)kiri6 pa-a-ka-tum (disz)(d)iszkur-illat-su2 u3 li-sa-tum ki pa-a-ka-tum (disz)(d)iszkur-illat-su2 szesz-a-ni u3 li-sa-tum a-bu-wa-qar in-szi-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-la2 u4-kur2-sze3 u3-nu-me-a (gesz)kiri6-mu nu-ub-be2#-[a] mu (d)nanna (d)utu
the length is the property of Bur-Ningal; the orchard of Pakatum Adad-illatsu and Lisatum; from Pakatum Adad-illatsu, his brother, and Lisatum, Abu-waqar, bought;
for his full price he will pay. In the future, if he does not, the orchard will not be irrigated. Year: "Nanna and Utu."
Reverse
u3 ([d])ri#-im#-[(d)suen in-pa3 ...] igi [szum]-ma-a dumu [...] igi (d)suen-i-qi2-sza-[am] igi ur-ti-ib-na#? [...] [igi] x x sza? dumu (d)_en_-x [...] igi# x-lu#-um dumu i#?-[...] igi x x x x x igi x x _an_ x x x x igi e2#-sze-mi# dumu# [x x?]-tu-ra igi da#?-nu-um x x igi (d)utu-na-s,ir igi ka-lu-mu-um kiszib lu2-inim-ma-ab-bi it# udru(duru5) mu i7 buranun-na ba-ab-al
and Rim-Sîn he has sworn. ... before Shumma, son of ...; before Sîn-iqisham; before Urtibna ...; before ..., son of Bel-...; before ...lum, son of I...; before ...; before Eshemi, son of ...; before Danum, ...; before Shamash-nashir; before Kalumum, under seal of the witnesses, the year in which the Euphrates was dug.
Seal 1
x [x x]-ma-an-szum2? dumu (d)suen-be-el-i3-li2
...-manshum, son of Sîn-bel-ili.
P305525: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ (d)marduk sza a-na _sa10 ku3-babbar_ a-na sze-ep-(d)suen _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _dam-gar3_ larsa(ki) _nig2-szu_ (d)marduk-na-s,i-ir _dumu szagina_ in-na-ad-nu
The table of Marduk, which for the price of silver to Shep-Sîn, son of Shamash-muballit, merchant of Larsa, the property of Marduk-nashir, son of the general, he gave.
Reverse
_zi-ga_ _sza3_ ne-me-et-ti _(gesz)kiri6 dingir didli u3 e2_-szu sza e-mu-ut-ba-lum sza _mu_ sa-am-[su]-i-lu-na _alan szud3-de3_ _szandana_ (d)utu-a-bi _nig2-szu_ e2-a-an-dul3-szu a-na _nig2-ka9_ mu-sza-ad-di-nu-szu isz-sza-ak-ka-an _iti du6-ku3 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17 didli-bi-ta e2-babbar igi (d)utu-sze3 e2-sag-il2 igi (d)marduk-sze3 ki-gub-ne-ne mu-un-gi
The rites of the sacrificial heart of the orchard of the gods and his temple of Emutbalum, whose name is Samsu-iluna, the statue of a sashdulu-priest, the shandanu-priest of the sun, the property of Eandulshu for the account of his shaddulu-priest he established. The month of Duku, the day 15 of the year in which Samsu-iluna the king, the statue of a sashdulu-priest, the gold-clad protective spirit, before Shamash, before Marduk, the places of worship he set up.
P305526: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
pi2-i 1(disz) ka-ni-ik _lugal_ sza _mu du11-ga zi-da (d)marduk-ke4_
pi2-i 2(disz) ka-ni-ik _lugal_ sza _mu sze-ga dingir gal-gal-e-ne_
_sza3_ 2(disz) ka-ni-ik _lugal_
The mouth of the king, whose name is called, the mouth of Marduk,
The mouth of the king, whose name is heard, the great gods,
within 2 kanik-measures of the king
Reverse
sza a-na _sa10-am3 ku3-babbar_ a-na sze-ep-(d)suen na-ad-nu sza (d)utu-a-bi _szandana_ ka-ni-ik _lugal_ il-qu2-ma (disz)sze-ep-(d)suen i-na _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(disz)-kam_ i-ip-pa-lu u2-sze-te-eq-ma _kar e2-gal_-lim _ku3-babbar i3-la2-e_ _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 3(disz)-kam_ _mu i7_ sa-am#-su-(i-lu)-na _lugal_ na-qa2-ab-nu-uh-szi _mu-un-ba-al-la2_
which for the price of silver to Shep-Sîn the gift of Shamash-abi the king gave, and Shep-Sîn in the month of Arahsamnu on the first day he will make, and the silver he shall pay. The month of Elunum on the 13th day, the year in which Samsu-iluna the king will bury her, the shangû-priest.
P305535: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ (d)ki-it-tum sza a-na _1(disz) gin2 ku3-babbar_
in-na-ad-nu nam-ha-ar-ti (disz)(d)suen-ma-gir _dumu_ be-la-nu _kar_ adab(ki) _szandana_ (d)utu-a-bi _nig2-szu_ i-din-ia-tum
The table of Kittu for 1 shekel of silver
Sîn-magir, son of Belanu, the shakrikku-priest of Adab, the shandanu-priest of Shamash-abi, the property of Iddin-yatum,
Reverse
_iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e ugnim_ tu-ru-ku-u2 ka-ak-mu-u2
The month of Ayyaru, the day 28 the year in which Hammurapi, the king, the army, the turakku-demon, the kakku-demon,
Seal 1
(d)suen-ma-gir _dumu_ be-la-nu-um
Sîn-magir, son of Belanum.
P305538: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)ban2!(_su_)_ (d)marduk nam-ha-ar-ti (d)utu-an-dul3 _ugula nam-5(disz)_ _nig2-zu_ sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ _ki_ e-tel-pi4-(d)marduk _szandana_ _dumu_ ba-li-tum sza _mu e2-mes-lam (sag)-bi_ u3 _mu_ (d)tasz-me-tum
Ban2 of Marduk, namhartu-offering, Shamash-andul, overseer of the five-fold rations, property of Shep-Sîn, overseer of the merchants, with Etel-pî-Marduk, the shangû, son of Balitum, whose name is Emeslam, its head and the name of Tashmetu,
Reverse
_iti bara2-za3-gar u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ (d)tasz-me-tum _sag-bi hur-sag-gin7_
month "Barazgar," 19th day, year: "Hammurapi, king of Tashmetu, its top like the mountain range."
Envelope
_iti gu4-si-sa2_ _ mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e_ ([d])tasz#-me-tum _inim sa6-sa6-ga-a-ni_
Month of Ayyaru, year: "Hammurapi, the king, Tashmetu, spoke a good word."
Seal 1
(d)utu-an-dul3# _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _ARAD_ ha#-am#-mu-ra-pi2
Shamash-andul, son of Nur-ilishu, servant of Hammurapi.
P305545: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 _arad_-(d)nanna u3 da e2 (d)a-pa-ah-a-bi e2 szu-(d)kab-ta u3 ha-zi-ru-um dumu-ni ki szu-(d)kab-ta u3 ha-zi-ru-um (disz)a-bu-wa-qar in-szi-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 szu-(d)kab-ta u3 ha-zi-ru-um dumu-ni
Abu-waqar bought from Shu-Kabta and Hazirum, his son, next to the house of Warad-Nanna, and next to the house of Apahabi, the house of Shu-Kabta and Hazirum,
for his full price he paid. In the future Shu-Kabta and Hazirum, his sons,
Reverse
e2-mu nu-ub-be2-a nu-mu-un-gi4-gi4-de3 mu (d)nanna (d)utu u3 ri-im-(d)suen lugal in-pa3 igi i-tur-dingir dumu ur#-ke-esz igi e2-a-mu-[ba]-li-it, dumu nu-ur-e2-a igi a-pil-i3-li2#-szu dumu (d)mar-tu-na-s,ir igi qi2?-isz?-ti-er3-ra dumu i3-li2-i-x igi (d)utu-mu-de igi i3-li2-s,i-li2 igi (d)suen-sza-mu-uh igi (d)suen-mu-ba-li2-it, kiszib lu2-inim-ma-bi-me-esz iti# ab-e3 mu i7 buranun-na mu-ba-al
he did not return to his house. The year: "Nanna, Shamash and Rim-Sîn the king entrusted to him." Before Itur-ilum, son of Urkesh; before Ea-muballit, son of Nur-ea; before Apil-ilishu, son of Martu-nashir; before Qishti-Erra, son of Ili-i...; before Shamash-mud; before Ili-shilli; before Sîn-shamuh; before Sîn-muballit, under seal of the witnesses. The month of Tebetum, the year in which the Euphrates was dug.
P305547: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 1(u) 3(disz) nu-(gesz)kiri6_ unu(ki) _ugula_ a-li-lu-mur _nig2-szu_ szar-rum-ki-ma-dingir u3 pa-lu-szu-li-ri-ik sza i-na _a-sza3 gu2-un_ (disz)(d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba_ i-s,i-du _giri3#_ (d)za-ba4-ba4-na-s,i-ir
in 13 ?
Reverse
_iti# bara2-za3-gar u4 1(u) 7(disz)-kam#_ _mu#_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-ke4 nam-ku3-zu nam-a2-gal2-bi-ta-ke4 (d)marduk-ke4 mu-un-na-an-szum2 ia-di-a-bu-um u3 mu-ti-hur-sza-ni szu-ni sa2 bi-in-du11-ga_
Month of Nisannu, 17th day, year: "Samsu-iluna, king of the command of Enlil, your holy name and your greatness, Marduk gave to him." Iadi-abuum and Mutihurshani he gave as a gift.
P305549: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_a-sza3_ hu-up-tum _us2-sa-du ni-si-ih-ti-e _a-sza3_ ne-pe2-esz ha-bil-a-hi _nam igi-3(disz)-gal2_ _a-sza3_ ne-pe2-esz gi-mil-lum _nam igi-4(disz)-gal2_ _ki_ szu-nu-ma-dingir u3 dumu-i7-si2-la-ku (disz)(d)asar-lu2-hi-sa6-ga _nam-apin-la2-sze3_
A field of huptu, adjoining the field of Nishihti, a field to be used for irrigation of hazilahi, a field to be used for irrigation of gimillu, a field to be used for irrigation of gimillu, a field to be used for irrigation of a fourth, with Shunuma-ili and the son of Isilaku, Asalluhi-saga, for the plowmanship of
Reverse
_nam mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3_ _igi_ (d)iszkur-szar-rum _dumu_ t,a3-ab-ba-la-t,i3 _igi_ (d)marduk-di-ku5 _nu-(gesz)kiri6_ _iti sig4-a_ _mu (gesz)tukul szu-nir mah_
he shall contest in the first year. Before Adad-sharrum, son of Tabal; before Marduk-dikû, gardener. Month: "Bricks." Year: "The supreme weapon was fashioned."
Seal 1
(d)iszkur-szar-[rum] dumu t,a3-ab-ba-la-[t,i3] _arad_ (d)lugal-gu2-du8#-[a]
Adad-sharrum, son of Tab-balati, servant of Lugal-gudu'a.
Seal 2
ap-la-tum# dumu _arad_-i3-[li2-szu] _arad_ (d)mar-[tu]
Aplatum, son of Warad-ilishu, servant of Martu.
P305556: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_giri3_ ur-ke-esz
sza it-ti (d)suen-mu-usz-ta-al
sza a-na# (d)suen-i-din#-nam! in-na-ad-nu
sza a-na (d)suen-mu-pa-hi-ir in-na-ad-nu
_dumu_ sa3-ma-ni-ia
via Urkesh.
which with Sîn-mushta'al
which he gave to Sîn-iddinam.
which were given to Sîn-muphahir.
son of Samaniya
Reverse
_szunigin 1/2(disz) ma-na 3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ _szu-ti-a_ sze20-ep-(d)suen _ugula dam#-gar3#_ _ki_ ib-ni-(d)iszkur _ugula# [nam]-5(disz)_ x _iti# udru(duru5)-a u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu e2-me-es3-lam_
total: 1/2 mana 3 1/2 shekels of silver, debt of Shep-Sîn, overseer of the merchants, with Ibni-Adad, overseer of the 'five-year-olds'. 28th day of month, month "Udru'a," year: "The House of Emeslam."
P305557: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)ba-ri2-ga _1(barig) 6(disz) 2/3(disz) sila3_ sza i-na _1(asz) gur 3(ban2) 3(disz) 1/3(disz) sila3#_ a-na (gesz)ba-an 1(ban2)_ x x? tu-ur-ma
ba-ab-bi-lu-ut (disz)mu-na?-[wi?]-rum? _ki_ na-bi-(d)utu
a basket of 1 barig 6 2/3 sila3 which is in 1 gur 3 ban2 3 1/3 sila3 for the basket of 1 ban2 ... you return and
... Munarum?, with Nabi-shamash.
Reverse
_igi_ szu-nu-u2-ma-dingir _igi_ a-bi-lu-mu!-ur _igi_ (d)iszkur-x-[x?] _igi_ i-bi-e2-a _igi_ asz-szum-e2-a-ga-x x [...] _kiszib-a-ni ib2-ra_ _iti szu-numun-a u4 4(disz)-kam_ _mu_ e2-me-te-ur-sag
before Shunuma-ili; before Abilumur; before Adad-...; before Ibbi-ea; before Ashum-eaga...; his seal he presented. The month of Dumuzi, the day 4 of the year in which Emeteursag
Seal 1
_an ka_ x x x x? _dumu s,i-li2-(d)nin-_asz_?-tu
... son of Shilli-Ninashtu
P305563: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza szu-i3-li2-szu
sza a-hu-ki-nu-um
_nig2-ka9 til-la_-ma sza sze20-ep-(d)suen _ugu_ szu-i3-li2-szu _dumu_ ia-am-nu-um u3 a-hu-ki-nu-um _szesz-ni_ i-szu-u2 _sza3 mu e2-mes-lam_
of Shu-ilishu.
of Ahukinum.
the account of Shep-Sîn against Shu-ilishu, son of Iamnum, and Ahukinum, his brother, he has received; year: "The House of Succession."
Reverse
u3 _mu_ (d)tasz-me-tum _ki lu2 silim-ma-ta_ u3 _lu2 gi-na-ta_ _szu ba-ab-ti-ge26_ _igi_ a-pil-sza _lu2_ i-ku-un-pi4-(d)suen _igi_ szu-mi-a-hi-ia _igi_ (d)suen-a-hi-i-din-nam _igi_ la-le-e _kiszib3-a-ne-ne ib2-ra-mesz_ _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na na-qa2-ab-nu-uh2-szi
and the name of Tashmetu with the one who is a good man and the one who is a faithful man has been sworn. Before Apilsha, the man Ikun-pî-Sîn, before Shumi-ahiya, before Sîn-ahi-iddinam, before Lale, their seals they seized. The month of Nisannu, the day 23 the year in which Samsu-iluna the canal of Samsu-iluna canal he shall swore.
P305566: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sag-bi sila da! (gesz)kiri6 (d)suen-ia dumu ha-ba-tum (gesz)kiri6 (d)en-lil2-na-da dumu (d)suen-ia ki (d)en-lil2-na-da dumu (d)suen-ia lugal-a-ni-ir (disz)(d)suen-i-ri-ba-am in-szi-sa10-am3 [n] ma#-na 6(disz) gin2 ku3-babbar [sa10-am3 til]-la-ni-sze3 [i3]-na#-la2 [inim-gal2]-la (gesz)kiri6-ke4#
Sîn-iribam bought from Enlil-nada, son of Sîn-ia, its top being the street next to the orchard of Sîn-ia, son of Habatum, the orchard of Sîn-ia, son of Sîn-ia, his master. He paid n minas 6 shekels of silver as his full price. He has redeemed the money he received from the orchard.
Reverse
(disz)(d)en-lil2-na-da dumu (d)suen-ia# ba-ni#-ib#-gi4-gi4 u4-kur2-sze3 u4 nu#-me-[a-ak] (gesz)kiri6-mu nu-ub-be2-[a] (disz)en-lil2-na-da [dumu (d)suen]-ia# mu lugal-bi in-pa3 igi puzur4-(d)u-gur dumu szu-mi-a-bi-ia# igi (d)li-lum-dan igi szum-ma-dingir igi ip-qu2-(d)ba-ba6 x igi sze20-ep-(d)suen il2!(_ur2_)# gi-mi-il-lum ($ erased dumu, see next line $) dumu ur?-(d)a-tuku#-tuku#? igi (d)suen-ga-mi-il dumu a-bi-um-mu szitim? igi (d)suen-pi-la-ah igi# a-hi-a-a-am-szi kiszib# lu2-inim-ma-bi-mesz
mu kisal mah e2 (d)utu ba-du3 [...] u3 (gesz)gu-za bara2! mah e2 (d)inanna# zabalam#(ki#) i-ni-in#-ku4-re
Enlil-nada, son of Sîn-ia, has sworn by the name of the king that in future days he will not die, and that garden will not be cultivated. Enlil-nada, son of Sîn-ia, has sworn by the name of the king. Before Puzur-Ugur, son of Shumi-abiya; before Lilum-dan, son of Shumma-ili; before Ipqu-baba ...; before Shep-Sîn, the erased tablet, son of Gimillum, son of Ur-atuku; before Sîn-gamil, son of Abiummu, the reed-bed; before Sîn-pilah; before Ahi-aya-ashi, the sealed tablet of the witnesses.
year: "The great courtyard of the temple of Utu was erected" ... and the throne, the great dais of the temple of Inanna of Zabalam, he entered.
P305567: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_us2-sa-_du__ a-bi-ma-ra-as, _u3 us2-sa-_du__ sza-dingir-ka-lu-ma _(gesz)kiri6_ da-mi-iq-tum u3 _arad_-i-la-a-tim _dumu-ni_ _ki_ da-mi-iq-tum u3 _arad_-i-la-a-tim _dumu-ni_ (disz)a-bu-wa-qar _in-szi-sa10_
_sa10 til-la-an-ni-sze3_ _in-na-an-la2_ [_u4]-kur2#-sze3_ da-mi-iq-tum [u3] _arad#_-i#-la#-a-tim [_dumu-ni_]
adjoining Abi-maras, and adjoining Sha-iluma, the garden of Damiqtum and Warad-ilatum, his son, with Damiqtum and Warad-ilatum, his son, Abi-waqar, bought.
he will pay. In the future, Damiqtum and Warad-ilatum, his son, will pay the silver he received.
Reverse
[_(gesz)kiri6-mu] nu-ub-be2-a_ [_mu_] (d)nanna (d)utu u3 ri-[im-(d)suen] _lugal in pa3_ [...] _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ (d)suen-_apin#_ _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ _arad_-i3-li-szu _igi_ el-me-szu-um _gudu4_ (d)gu-la _igi_ dingir-ga-mil sza (lu)-ma-ad-(d)suen _igi_ (d)utu-na-s,i-ir x _igi_ za-ma-a-lum _dumu_ a-ap-pa-a _igi_ (d)utu-bi-ir-ka-a-a _kiszib lu2-inim-ma-bi-me-esz_ _iti sze-sag11-ku5_ _mu i7 buranun-na mu-ba-al-la2_
The garden is not to be disturbed. The name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn, king, in front of ... before Nanna-manshum, son of Sîn-plowman; before Nanna-manshum, son of Warad-ilishu; before Elmeshum, gudu-priest of Gula; before Il-gamil of Lu-manshum; before Shamash-nashir ...; before Zamalum, son of Apâ; before Shamash-birkaya, seal of the judges. The month of Addarum is the year in which the Euphrates is drenched.
P305568: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)(ba-an)banesz_ (d)marduk sza sze-ep-(d)suen _ugu_ (d)utu-a-bi _szandana_ i-szu-u2 _iti gan-gan-e2 u4 1(disz)-kam_ _sze i3-ag2-e_
The table of Marduk which Shep-Sîn set over Shamash-abi, the shandanu-offering. The month of Kislimum, the day 1, the barley he will measure out.
Reverse
_kiszib-a-ni ib2-ra_ _iti du6-ku3 u4 1(u)-kam_ _mu kilib gu2-du3-a-bi(ki#?)
its seal was broken. The month of Duku, the day 10 of the year in which Kuthabi
Seal 1
(d)utu-a-[bi] _dumu_ nu-ur2-[...] _ARAD_ (d)[...]
Shamash-abi, son of Nur-..., servant of .
P305569: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
us2-sa-_du_ (d)da-mu-u2-a (disz)(d)nanna u3 us2-sa-_du_ a-bu-wa-[qar] (gesz)kiri6# i3-li2-ma-a-bi# ki i3-li2-ma-a-bi (disz)a-bu-wa-ar in-szi-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-la2 u4-kur2-sze3 u4-ne-me-ak-a
Nanna and Abu-waqar have taken the field of Ili-mabi from Ili-mabi.
he will pay back the full price of his silver. In the future, when he returns,
Reverse
(gesz)kiri6#-mu# ,nu#-ub#-be2-a# mu [(d)nanna] (d)utu u3 ri-im-(d)suen lugal in-pa3 igi i3-li2-i-qi2-sza-am szu-ku6 igi (d)suen-sze-mi (d)nanna-ma-an-szum2 igi (d)utu-na-s,ir igi (d)utu-ga-mil igi szu-mu-um-li-ib-szi kiszib lu2-inim-ma-ab-bi-me-esz iti gan-gan-e3 mu i7 buranun-na ba-ba-al
The garden was planted. Year: "Nanna, Shamash and Rim-Sîn the king erected." Before Ili-iqisham, fisherman; before Sîn-shemi, Nanna-manshum; before Shamash-nashir; before Shamash-gamil; before Shumum-libshi, under seal of the witnesses. Month: "GANgan," year: "The Euphrates were dug."
Seal 1
(d)utu-dingir dumu (d)suen-be-el-i3-li2 _arad_ (d)i-szum
Shamash-ilum, son of Sîn-bel-ili, servant of Ishum.
P305573: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam e a? dab5-ba zi-i szu ti-a (d)suen-i-din-na-asz szagina iri(ki) asz ur2?(ki)
... seized, he has taken it as a loan.
Reverse
kiszib (d)suen-i-din-na-asz iti (gesz)apin-du8-a mu en (d)utu ba-hun-ga2
under seal of Sîn-iddinash; month: "Piglet-feast," year: "The en-priestess of Shamash was installed;"
Envelope
e 1(disz) a? dab5-ba zi-i x? szu ti-a (d)suen-i-din-na-asz szagina iri(ki) asz ur2?(ki) ki (d)suen-i-qi2-sza-[am] dumu ha-na-bi [...]
... seized, ... Sîn-iddinash, general of the city of Ur, with Sîn-iqisham, son of Hanabi .
Reverse
x [...] kiszib#? [...] iti (gesz)apin#-[du8-a u4] 7(disz)?-kam mu nu-ur2-(d#)iszkur#! en (d)utu ba-hun#-[ga2]
... under seal of ..., month: "Piglet-of-the-plow," 7th day, year: "Nur-Adad, the lord of Utu, was installed;"
P305575: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)ba-ri2-ga guru7_ szi-iq me-sze-qi2-im kab-ri sza ne-hi-il-szu la har-s,u2 _sza3 sze sa10-am3 sze-gesz-i3_ _mu-kux(_du_)_ sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ adab(ki) na-at-ba-ak ta-ri-bu-um u3 (d)iszkur-na-s,ir _mu-kux(_du_)_ na-at-ba-ak _abul_ (d)urasz nam-ha-ar-ti (d)x-ib-ni-szu (disz)(d)en-lil2-lu2-sa6 (disz)(d)nanna-ma-a-szum2! (disz)nig2-gur11-(d)nanna
a tamarisk, a ...,
Reverse
(disz)e-tel-pi4-(d)marduk (disz)dingir-szu-ib-bi-szu (disz)ap-lum u3 _sza3-tam-mesz_ tap-pi2-szu-nu _kaskal_ (d)utu-mu-sze-zi-ib (disz)i3-li2-am-tah-ha-ar (disz)da-pi2-nu-um u3 (d)szakkan-tap-pu-szu _nig2-szu_ zi-kir-i3-li2-szu _ma2-i3-dub_ szar-rum-(d)iszkur _nig2-szu_ sze-le-bu-um _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ _mu_ (d)tasz-me-tum inim sa6-sa6-ni sag-bi mu-un-il2-la_
Etel-pî-Marduk, Ilshu-ibbishu, Aplum and the shatammu-officials, the road Shamash-mushezib, Ili-amtahar, Dapinum and Shakkan-tappushu, the property of Zikir-ilishu, the stele of Sharrum-Adad, the property of Shelebu. The month of Addarum, the day 30, the year "Tashmetu with a beautiful word" he carried.
Left
_gaba-ri_ ka-ni-ik ba-ab-bi-li sza (d)iszkur-na-s,i-ir il-qu2-u2
The stele, the scepter, the scepter of Adad-nashir, he took.
Seal 1
([d])iszkur-[...] [_dumu_] (d)utu-na-[...] _ARAD#_ (d)na-[...]
Adad-..., son of Shamash-na..., servant of Na.
P305576: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] sar 1(u) 5(disz) sze e2 du3-a da dingir-szu-i-bi-szu u3 da (d)suen-da-mi-iq [usz]-bi# (d)suen-gi-im-la-an-ni sag-bi e-sir2 ki szi-ma-at-(d)suen u3 u-bar-(d)utu dumu-ni ((5(disz) 1/2(disz))) a-bu-wa-qar in-szi-sa10
[sa10-am3] til#-la-ni-sze3 [in-na-an]-la2
n sar 15 grains, the built house, with Ilshu-ibbishu and with Sîn-damiq, its foundations Sîn-gimlani, its tops, the foundations of the house, with Shimat-Sîn and Ubar-shamash, his son, at 5 1/2 minas, Abu-waqar, he bought.
he paid to him as his full price;
Reverse
mu [(d)nanna (d)utu u3 ri-im-(d)suen lugal] in#-[pa3] igi i-din-(d)suen dumu x ab? igi e2-sze-mi dumu-ni igi (d)dumu-zi-sze-mi igi i-din-dingir dumu im-gu-u2-a igi _tu_-un-nu-um igi ni-id-na-at-(d)suen igi (d)suen-tu-kul2-ti igi li-pi2-it-isz8-tar2 iti ab-e3 mu us2-sa 5(disz)-a-bi i3#-si-i?-na(ki) ba-an-dab6
year: "Nanna, Shamash, and Rim-Sîn the king imposed." Before Iddin-Sîn, son of ...; before E-shemi, his son; before Dumuzi-shemi; before Iddin-il, son of Imgu'a; before Tu-unnum; before Nidnat-Sîn; before Sîn-tukulti; before Lipit-Ishtar; month: "Apsû," year following: "The fifth year Isina was taken away."
P305577: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_a-sza3_ ma-la ma-s,u2#-[u2] _a-sza3_ i-din-esz18-dar# _ki_ i-din-esz18-dar# _lugal a-sza3-ga-ke4_ (disz)(d)suen-i-din-nam a-na _sze_ u3 _sze-gesz-i3_ a-na _gu2-un_ a-na te-ep-ti-tim a-na _mu 3(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_
Sîn-iddinam will give the field, as much as there is, the field of Iddin-Ishtar, from Iddin-Ishtar, the king of the field, for barley and sesame, for grain and for threshing for 3 years.
Reverse
_gu2-un mu 1(disz)-kam#_
_i3-ag2-e_ _igi_ ib-na-tum _igi_ si-na-tum _igi_ dingir-da-an# _iti _ne_-_ne_-gar# [u4 n-kam]_ _mu_ sa-am-su-[i-lu-na _lugal-e] nig2 babbar-ra siskur2#-[ra]_
one talent, 1 year old.
before Ibnatum; before Sinatum; before Ildan. The month of Abu, the day ..., the year in which Samsu-iluna the king presented white goods and offerings.
P305578: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)gi-mil-lum ar-ki _gu4 hi-a_ mu-di-sza-tim x a-di pa-t,a-ar e-re-szi-im (disz)ku-un-na _in-hun_ i-na _iti 1(disz)-kam_
i-le-qe3
Gimillum, after the oxen, the oxen, the ..., until the reed-boxing, Kunna rented. In the first month,
he shall take.
Reverse
_in-nu#_ a-na _gu4 hi-a_ mu-di#-sza#-[tim] u2-pa-asz-sza-asz! _igi_ a-hu-um-wa-qar [x] x _igi_ a-ah-hu!-t,a3-bu _iti gu4-si-sa3# u4 8(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e usu ir9-ra (d)en-lil2-[le] mu-un-na-an-szum2-ma-a_
The money for the oxen and sheep and goats he shall pay. Before Ahum-waqar ... before Ahhutabu. The month of Ayyarum, the day 8 the year in which Samsu-iluna the king, the strength of Enlil, gave to him.
Seal 1
a-hu-wa-qar# dumu# u2-qa2-a-(d)[utu] _arad_ (d)mar-tu
Ahu-waqar, son of Uqa-shamash, servant of Amurru.
P305583: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-ta# gi-mil-dingir a-di _pa5_ _a-sza3 szuku_ a-hu-um _ki_ a-hu-um _lugal a-sza3-ga-ke4_ (disz)na-bi-(d)utu _nam-apin-la2-sze3# ib2-ta-e3_ i-sza-ak-ka-ak i-szi-bi-ir _iti kin-(d)inanna_ u3 _du6-ku3_ szi-ir-ha-am i-sza-ak-ka-an
1 eshe3 3 iku field area from Gimil-ili to the border of the field of the szuku-field of Ahum, with Ahum the king of the field, Nabi-shamash shall take, for the plow-worker he shall set. He shall set. The month of Elunum and the month of Til-Ishtar he shall set.
Reverse
i-ma-ak-ki-is _igi_ nu-ur2-(d)nin-szubur _sza3-tam_ _igi_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)utu _simug_ _igi_ i-din-(d)na-na-a _lu2-azlag2_ _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e bad3 uri2(ki) unu(ki)-ga mu-un-gul-la_
he will be smashed. Before Nur-Ninshubur, the shatammu; before Mannum-kima-shamash, the smith; before Iddin-Nanaya, the smith. The month of Nisannu, the day 1, the year in which Samsu-iluna the king destroyed the wall of Ur and Uruk.
P305586: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ganba 2(asz) gur_ a-na _1(disz) gin2_ _ku3-bi 2(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
_9(asz) gur_ ta-bi-lu(sar) _ganba 3(barig) szum2!_ a-na _1(disz) gin2_ _ku3-bi 1(u) 5(disz) gin2_ _szunigin! 2(disz) 2/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3#-babbar#_
The profit: 2 kurru for 1 shekel of silver; 2 1/2 minas of silver.
9 gur of babilu-aromatic, the market value: 3 barig of onions for 1 shekel of silver; 15 shekels: total: 2 2/3 minas 5 shekels of silver;
Reverse
sza _zu2-lum_ u3 ta-bi-li _szu ti-a kar_ bad3-tibira(ki) _ki_ sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ sza#! adab(ki) _giri3_ a-lu-u2-um _dumu_ mu-ha-du-um u3 ip-qu2-(d)nin-szubur _dumu_ ip-qu2-sza _kiszib-a-ne2-ne-ne ib2-ra-mesz_ _iti udru(duru5) u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu e2-me-te-ur-sag_
of dates and Tabili, from the port of Dur-Tibira, from Shep-Sîn, overseer of the merchants of Adab, via Alu'um, son of Muhadum, and Ipqu-Ninshubur, son of Ipqusha, their seals they swore. The month of Addaru, the day 21 the year "The House of Succession."
Seal 1
ip-qu2-(d)nin-szubur _dumu_ ip-qu2-sza _ARAD_ (d)[...]
Ipqu-Ninshubur, son of Ipqusha, servant of .
P305587: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
iri?(ki?) an masz
masz2#?-a-bi nu-gar sa10-am3 ku3-babbar szu ti-a a-hu-du10# dumu# lugal giri3 (d)suen-sze-mi zu?-x-gi-im
city? of An, the goat
The interest is not to be added, the price of silver has been paid. Ahudu, the king's son, via Sîn-shemi .
Reverse
nig2-gur11 (d)suen-i-din-nam dumu lugal kiszib nu-ub-ra a-hu-du10 dumu lugal iti sze sag11-ku5 mu nu-ur2-(d)iszkur lugal en (d)utu ba-hun-ga
the property of Sîn-iddinam, son of the king, under seal not lost, Ahudu, son of the king, month: "Harvest," year: "Nur-Adad, the king, the lord of Utu, was installed."
P305603: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ e-ri-ba-am-dingir _ugula dam#-gar3_ u3 _da e2_ nu-ur2-(d)kab-ta _sag-bi sila ku3-ga am#?-e3_ i-na qa2-qa2-ar (d)nanna _egir_-su2 _e2_ (d)nin-kar-ra-[ak] _ha-la_ (d)nanna-he2#-gal2# sza _ki_ e-ri-ba-am-dingir _ugula dam-gar3_ _dumu_ sin-i-din-nam iu-zu-zu zi-zu ga-am-ru _sza3-ba#-a-ni al-du10 _ur-kur2-sze3_ a-hu-um
next to the house of Eribam-ilum, overseer of the merchants, and next to the house of Nur-kabta, the first-fruits of the holy street I shall take. After him the house of Ninkarrak, the share of Nanna-hegal, which is with Eribam-ilum, overseer of the merchants, son of Sin-iddinam, is yours, you are the one who is able to speak, his heart is happy. The enemy
Reverse
a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na it-mu-u2 _igi_ a-na-tum _dumu_ eri-ba-am _igi_ e-ri-ib-sin _dumu_ (d)marduk-ta-ia-ar _igi_ szu-mi-ki _dumu_ ib-ni-er3-ra _igi_ (d)utu-na-ap-sze-rum _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ sig-an-tum _dumu_ zi-mu [...] _igi_ be-la-nu-um _dumu_ dumu-ki _igi_ sin-eri-ba _szitim_ _iti du6-ku3 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na
they did not agree. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna has sworn. Before Anatum, son of Eribam; before Eribsin, son of Marduk-tayar; before Shumki, son of Ibni-Erra; before Shamash-napsherum, son of Ilshu-bani; before Simantum, son of Zimu-...; before Belanum, son of Dumuzi; before Sin-eriba, the scribe. The month of Duku, the day 15 of the year in which Samsu-iluna
P305606: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ (d)suen-i-din-nam u3 (d)suen-i-ri#-ba-am _nig2-szu_ sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ sza adab(ki)
Hand of Sîn-iddinam and Sîn-iribam, possessions of Shep-Sîn, foreman of the merchants of Adab.
Reverse
_ki_ (d)suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-i-din-nam _nig2-(szu)_ ta-ri-bu-um _kiszib-ne-ne ib2-ra_ _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu esz3-nun-na a gal-gal mu-un-gul-la_
with Sîn-magir, son of Sîn-iddinam, the property of Taribuum, the seals he wore. The month of Ayyaru, the day 26 the year "The shrine of the great water destroyed."
Seal 1
(d)suen-i-ri-ba-am _dumu_ u-bar-(d)suen _ARAD_ (d)mar-tu
Sîn-iribam, son of Ubar-Sîn, servant of the god Amurru.
Seal 2
_an_ [...] x x? _dumu_ _arad_-ku-bi _ARAD_ (d)x-a-ma-x
... ..., son of Warad-Kubi, servant of ...ama.
P305609: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a (disz)u-bar-rum ki a-bu-wa-qar
Ubarrum received from Abu-waqar;
Reverse
iti sze-sag11-ku5 u4 5(disz)!-kam# mu i3-si-in-na in#-dab5-ba
month: "Harvest," 5th day, year: "Isina was captured."
P305611: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 e2_ a-bi-sza _da e2 dumu-munus_ sza-lu-rum u3 _da e2_ szu-mu-um-li-ib-szi sza szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta a-na be-el-ta-ni a-ha-ti-szu id-di-in _u4-kur2-sze3_ u2-ul i-ra-ag-gu-mu-szi mu-sa3 a-pil2-sza
in the house of her father, next to the house of the daughter of Shalurum and next to the house of Shumum-libshi, which Shumum-libshi, son of Nur-Kabta, to his lady, gave, in future he shall not raise a claim concerning her husband's house.
Reverse
_mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal in-pa3-de3-esz_ _igi_ pir-hu-um _dumu_ si-na-ti-ia _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ zi-kir-ku?-bi? _igi_ si-na-tum _dumu_ (d)nanna-tum _iti diri sze-sag11-ku5 u4 2(u) 5(disz)-kam#_ _mu_ sa-am-su2-(i)-lu-na _lugal-e kur nu-sze-ga_
The year in which Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king imposed extispicy. Before Pirhum, son of Sinatiya; before Rish-shamash, son of Zikir-kubi?; before Sinatum, son of Nannatum. The month of Addaru, the day 25 the year in which Samsu-iluna the king ruled over a land.
P305613: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)a-pil2-(d)mar-tu# _ki_ _arad2_-(d)utu _ad-da-a-ni#_ u3 i-na-pi2-sza-lu-ub-lu-ut,#! _ama-a-ni-ir_ (disz)ba-li-ia _dumu_ a-wi-il-dingir i-na me-e-szu a-na ma-ru-tim _szu ba-an-ti_ te-ni-iq _mu 3(disz)-kam_ _sze-ba i3-ba_ _siki#-ba_ i-na i-na-pi2-sza-lu-ub#-[lu-ut,] ma-ah-ra-at
Apil-Marduk with Warad-shamash his father and I-napis-shallublut, his mother, Baliya, son of Awil-ili, in his wailing to the future he has sworn. He has sworn. The 3rd year, barley, oil, and garments he shall shave in I-napis-shallublut before him.
Reverse
_sza3#-ga-a-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um#-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)[utu (...)] (d)marduk u3 [sa-am-su-i]-lu#-na [in]-pa3# _igi#_ [...]-(d)iszkur# _igi#_ [...] _[igi_ ...] _[iti ... u4 n-kam]_ _mu#_ sa#-am#-su#-[i-lu-na _lugal-e] bad3 uri2-ma# [...]_
In the future, a person or a person will not raise a claim concerning the name of Shamash ... Marduk and Samsu-iluna will be sworn. Before ...-Adad, before ..., before ... The month ..., the day ... the year in which Samsu-iluna the king built the wall of Ur.
P305615: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a (lu2)ma2-lah4!?-me-esz
szu ti-a s,i-li-(d)nin-urta dumu (d)suen-we-du
dumu la-ba-ni-gi4-gi4
they are the boatmen.
received from Shilli-Ninurta, son of Sîn-wedu;
son of Labanigi
Reverse
1/3(disz) ma-na 2(disz) gin2 ku3-babbar [ki] a-bu-wa-qar [ba]-zi iti# sze-sag11-ku5 [u4] 3(u)#?-kam# mu# us2-sa-bi 4(disz)-kam-ma i3-si-in(ki)
1/3 mana 2 shekels of silver from Abu-waqar, booked out; month: "Harvest," 30th day, year following: "Isin."
Obverse
szu [ti]-a (lu2)[ma2]-lah4!?-mesz x sze-ba-me-esz
szu ti#-a s,i-li#-[(d)nin]-urta dumu (d)suen-[we]-du#
dumu la-ba-[ni-gi4-gi4] 1/3(disz) ma-na 2(disz)# [gin2]
received by the boatmen ... barley;
received from Shilli-Ninurta, son of Sîn-wedu;
son of Labani-gi
Reverse
[iti sze-sag11]-ku5 mu# us2#-sa-bi 4(disz)-kam-ma x x x
month "Harvest," year after the 4th, .
Seal 1
[a]-hu-[...] dumu i-gi4-gi4 _arad_ (d)ri-im-(d)suen
Ahu-..., son of Igigi, servant of Rim-Sîn.
P305616: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sa10-am3 i3-gesz u3 siki-hi-a_ sza sze20-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ _ki_ ku-um-bu-lum u3 _dumu-mesz_ _iti kin-(d)inanna u4 3(u)-kam_ i-na _kar_ _im_(ki) i-na _(gesz)(ba-an)banesz (d)utu
the price of oil and wool of Shep-Sîn, overseer of the merchants, with Kummulum and the sons. The month of Elunum, the day 30 in the port of Adad, on the banshes of Shamash.
Reverse
_sze i3-ag2-e-ne_ _igi_ ma-ri-er-s,e-tim _igi_ i-bi-(d)nin-szubur# _igi_ im-gu-u2-a _igi_ la-le-e _kiszib lu2-inim-ma-ab-bi-mesz ib2-ra_ _iti szu-numun-a_ _mu bad3 gal kar (d)utu_
they will measure the barley. Before Mari-ershutim; before Ibbi-Ninshubur; before Imgu'a; before Lale'e. Seal of the witnesses. Month of Dumuzi, year: "Great wall of Shamash."
Seal 1
i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ (d)suen-sza-mu-uh _ARAD_ (d)nin-szubur
Ibbi-Ninshubur, son of Sîn-shamuh, servant of Ninshubur.
Seal 2
ma-ri-er-s,e-tim _dumu_ i3-li2-isz-na-di _ARAD_ (d)nin-si4-an-na
Mari-er-shetim, son of Ili-ishnadi, servant of Ninsiana.
P305618: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza i-na _iri_ ra-ha-bu(ki) i-na _e2_ lu2-ga-tum a-di-nu-kum _szu ti-a_ sze20-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_
which in the city of Rahabu in the house of the shandabakku I gave. Hand of Shep-Sîn, overseer of the merchants.
Reverse
_nig2-szu_ (d)mar-tu-ta-a-a-ar qa2-du-um _1(u) gin2 ku3-babbar_ sza _e2-duru5_ (d)szul-gi(ki) _iti du6-ku3 u4 2(u) 8(disz)_ _mu bad3 kar-(d)utu(ki)_
the property of Martutayar, sold. 10 shekels of silver of the temple of Shulgi. Month: "Duku," 28th day, year: "The wall of Kar-Shamash."
Seal 1
sze20-ep-(d)suen# _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-[it,] _ARAD_ ha-am-mu-ra#-[pi2]
Shep-Sîn, son of Shamash-muballit, servant of Hammurapi.
P305622: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ma-an-ni-(d)utu _ki_ e-ri-isz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ _arad2_-ku-bi (disz)a-wi-il-(d)suen _dumu_ dumu-ki a-na _iti 1(disz)-kam_ a-na si-ra-ti# i-gu-ur-szu i-di _iti 1(disz)-kam_
Manni-shamash with Erishti-Aya, daughter of Warad-Kubi, Awil-Sîn, son of Dumki, for 1 month for the shira'tu-offering he shall bear; for 1 month,
Reverse
i-le-qe2 _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ x-_bi_/_ga_-tum? _igi_ dingir-ma-li-ki _igi_ ib#-qa2-tum _dumu_ ta-ri-ba-tum _iti kin-(d)inanna u4 1(u)+[n-kam]_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal#-[e] alan _si_-_si_ x (x)_
before Ilshu-abushu, son of ...; before Ili-maliki; before Ibqatum, son of Taribatum. The month of Elunum, the day n, the year Abi-eshuh the king ... a statue with a horn .
P305629: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
us2-sa-_du_ a-pil#-[i3-li2-szu] u3 us2-sa-_du_ t,a-ri#-[du]-um# a-sza3 ia-am-li-[ik-dingir] ki ia-am-li#-[ik-dingir] (disz)a-bu-wa-[qar] in-szi-[sa10]
sa10 til-la-an-[ni-sze3] in-na-an-la2# u4-kur2-sze3 u4-nu-me-a-ak# (disz)ia-am-li-ik-dingir a-sza3-mu nu-ub-be2-a nu-mu-un-gi4-gi4-de3 mu (d)nanna (d)utu ri-[im-(d)suen] lugal in-pa3
Abu-waqar bought from Iamlik-ilum the land adjoining Apil-ilishu and the land adjoining Tariduum, the field of Iamlik-ilum;
he will pay back the full price of her loan. In future, when she will not return to her field, Iamlik-ilum will not return to her field. The name of Nanna, Shamash, and Rim-Sîn the king has written.
Reverse
inim-gar-ra-sze3 ba-ni-ib-[gi4-gi4] igi im-gur-(d)da-mu dumu [x x] igi t,a-ri-du-um dumu i-[x x] igi i3-li2-i-qi2-sza-am dumu i-din-(d)nin-[szubur] igi mu-na-wi-ru-um dumu nu-ur2#-[a] igi i3-li2-ma-a-bi szesz-a-ni igi a-ba-a dumu (d)suen-mu-da-mi-iq igi a-pil-i3-li2-szu dumu (d)suen-ga-mil igi (d)suen-sze-mi dumu dingir-da-mi-iq igi (d)nanna-ma-an-szum2 dumu _arad_-i3-li2-szu igi (d)utu-ga-mil dumu (d)suen-be-el-i3-[li2] igi (d)utu-na-s,ir dumu (d)suen-ra-bi igi _arad_-(d)mar-tu ((_tu_))
iti gan-gan-e3 mu du11 an (d)en-lil2 (d)en-ki i7 buranuna-na (di4)-lim-da x ku3 (d)nanna nesag# tum3 e2-kur-sze3 [x x x?] mu-x-x
in the litigation he will return. Before Imgur-damu, son of ...; before Tariduum, son of I...; before Ili-iqisham, son of Iddin-ninshubur; before Munawirum, son of Nura; before Ili-mabi, his brother; before Aba, son of Sîn-mudammiq; before Apil-ilishu, son of Sîn-mudammiq; before Sîn-shemi, son of Ili-mudammiq; before Nanna-manshum, son of Wara-ilishu; before Shamash-gamil, son of Sîn-bel-ili; before Shamash-nashir, son of Sîn-rabi; before Wara-martu,
month "GANgan," year: "Anu, Enlil, and Enki ... the Euphrates." ... holy Nanna, the nesag offering at the Ekur .
Obverse
[us2-sa]-_du#_ a-pil-i3-li2-[szu] [u3 us2]-sa#-_du#_ t,a-ri-du-um [a-sza3] ii-im-li-ik-dingir [ki] ii-im-li-ik-dingir a-bu-wa-qar [in-szi]-sa10 [...] x x
the adjoining side of Apil-ilishu and the adjoining side of Taridum, field I'iik-ilum; from I'iik-ilum Abu-waqar bought; .
Reverse
[...]-li-[...] igi (d)nanna-ma-an-szum2 dumu _arad_-i3-li2-szu igi (d)utu-na-s,ir dumu (d)suen-ra-bi [igi i3-li2-i-qi2-sza]-am dumu i-din-(d)nin-[szubur] [igi mu-na-wi-ru]-um# dumu nu-ur2#-[a] [igi i3-li2-ma-a]-bi# dumu nu-ur2-a [igi a-pil-i3-li2]-szu dumu (d)suen-ga-mil [igi ...] x (lu2)dub!-sar [kiszib lu2-inim-ma]-bi# bi-ib-ra [iti gan-gan]-e3# [mu du11 an] (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta [i7 buranuna]-na (di4)-lim-da ku3 [...] x x x [...]-im#-(d)suen mu-ba-al
... before Nanna-manshum, son of Warad-ilishu; before Shamash-nashir, son of Sîn-rabi; before Ili-iqisham, son of Iddin-ninshubur; before Munawirum, son of Nura; before Ili-mabi, son of Nura; before Apil-ilishu, son of Sîn-gamil; before ..., the scribe, the sealed tablet of its witnesses has been deposited. The month of Kislimum, the year in which An, Enlil, and Enki had drew up the Euphrates, the silver-silver canal ... ...-im-Sîn erected.
P305639: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2 uri2(ki)-ma_
_da e2_ (d)suen-ma-gir14 _da e2_ zi-za-nu-um#
_1(esze3) _gan2_ (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar gub-ba gu2 i7-pirig#-gin7#-du_ _iri#(ki)_ za-ku-rum
_szu-nigin2 9(disz) ma-na 6(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
the temple of Ur
next to the house of Sîn-magir, next to the house of Zizanum,
1 eshe3 of field, orchard, date palms stationed, bank of the Great Canal, city Zakrum,
Total: 9 minas 6 1/2 shekels of silver.
Reverse
_ha-la#_ a-pil#-i3-li2-szu u3 an-pi4-szu
_e2 uri2(ki)-ma_
_da e2_ s,i-li2-isz8-tar2 _da e2_ za-mi-lum _1(esze3) _gan2_ (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar gub-ba iri(ki)_ za-ku-rum
zi*-zu* zu-ku-u2 _gesz-szub#-ba#_ [id-du]-u2 _dam-gar3_ a-pil-i3-li2-szu [u3 an-pi4-szu] (disz)(d)suen-ma-gir14 u3 a-[...] nu-ha-za-ab-ze-[en] _dam-gar3_ (d)suen-ma-gir14 [u3 ...] (disz)a-pil-i3-li2-szu u3 [an-pi4-szu] nu-ha-sa-ab-ze2!-en# [...]
the share of Apil-ilishu and of Anpishu,
the temple of Ur
next to the house of Shilli-ishtar, next to the house of Zamillum; 1 eshe3 of field, orchard, date palms, in the city of Zakrum;
The 'bitumen' of the prebend he weighed out. The merchant of Apil-ilishu and his sons, Sîn-magir and ..., we shall not shave. The merchant of Sîn-magir and ..., Apil-ilishu and his sons, we shall not shave. .
Column 1
_igi_ be-li2-i _igi#_ (d)suen-mu-ba-li2-it, [_igi_] (d)suen-ga-mil [_igi_] (d)szul-pa-e3-ga-mil
Before Beli, before Sîn-muballit, before Sîn-gamil, before Shulpa'e-gamil.
Column 2
_igi_ sze20-[ep]-(d)suen _igi_ dingir-na-s,ir _igi_ ni-id-na-at-sin _igi_ ([d])suen#-li-ta-lal3
before Shep-Sîn; before Ili-nashir; before Nidnat-sin; before Sîn-litalal.
Column 3
_igi_ im-gur-rum _igi_ (d)en-lil2-i-su2 _igi_ im-gur-rum _igi_ a-bu-wa-qar
before Imgurrum; before Enlil-isu; before Imgurrum; before Abu-waqar;
Column 4
_igi_ sza-at-sin _igi_ i-ta-tum _igi_ a-pil-sin
Before Shatsin; before Itatum; before Apilsin.
Column 5
_iti szu-numun-a_ _mu_ zar#-bi2#-lum _mu-du3-a_
The month of Dumuzi, the year in which Zarbilum was installed.
P305645: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
na-ap-sza-nu-um
_2(asz) gur kasz 2(disz)-ta_
a kind of insect
2 gur of beer at 2 each;
Reverse
_ki_ s,i-li2-isz8-tar2 _ba-zi_ _iti gu4-si-sa2 2(u) 9(disz)-kam_ _mu 1(u) 4(disz) alan nibru(ki) u3 3(disz) (gesz)gu-za bara2 mah alan (d)utu (d)(sze3)szer7#-da! i-ni-in-ku4-re-esz_
with Shilli-ishtar, the month of Ayyaru, the 29th year, 14 statues of Nippur and 3 thrones, the supreme dais, the statues of Shamash and Shesherda, they will enter.
P305648: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[_(gesz)ba-an_] 1(ban2) (d)marduk# _ganba#_ 3(barig) a-na _1(disz) gin2# [ku3]_ _szu-ti-a_ (d)suen-gim-la-an-ni# _ugula nam-5(disz)_ _ki_ sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ sza (d)utu-a-bi _szandana_ id-di-nu-szum
a ration of 1 seah of silver to Marduk, the market price: 3 barig for 1 shekel of silver, the debt of Sîn-gimlani, overseer of the Five, with Shep-Sîn, overseer of the merchants of Shamash-abi, the shandanu, he gave to him.
Reverse
_iti gu4-si-sa2_ _mu a2 kal-kal-ga (d)en-lil2-la2-ta_
Month of Ayyaru, year "The mighty one of Enlil."
P305654: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_2(u) 1(disz) ma-na 5(disz) gin2 siki_ ni-ip-szum _szu-ti-a_ en-um-(d)iszkur
21 minas 5 shekels wool, Nipsum, the slave of Enum-Adad;
Reverse
_iti szu-numun-a u4 8(disz)-kam_ _mu abul-a 2(disz)-a-bi masz-gan2-szabra(ki) mu-un-du3-a u3 e a-sza3 sza3-tum2-ma 4(disz) danna mu-un-si-ig-ga_
month of Dumuzi, 8th day, year: "The Gates, 2 of them, Mashgan-shabru built." Further, above the field of the shatumma, 4 fields he cleared away.
P305655: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza# an-ha-tum ip-pu-u2-szu _szu-ti-a_ en-um-(d)iszkur
sza s,u2-ha-ra-a-tum sza _e2 usz-bar_ it,-wi-a a-na _tug2_ _mi da szum_
Whom Anhatum has done, my supplication to Enum-Adad.
of the shushuratu of the house of the shatammu-offering he has taken. For the garment of the woman, he shall pay.
Reverse
_7(disz) 1/2(disz) ma-na [siki_ ni-ip-szum] _1(u) 5(disz) 1/2(disz) ma-na 6(disz) gin2 _szid_-[ma]_ _szu-ti-a_ en-um-(d)iszkur _iti ab-e3 u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu abul-a 2(disz)-a-bi masz-gan2-szabra#[(ki)]_
7 1/2 minas of wool for Nipshum; 15 1/2 minas 6 shekels for the rations of Enum-Adad; month: "Apsû," 19th day, year: "The Gates, the 2 'thirds' of Mashgan-shabru."
P305659: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_szu-nigin2 2(asz) 3(barig) sze-gesz-i3_ _iti ab-e3-a u4 1(u) 5(disz)_ _mu alan szud3 (d)lamma ku3-sig17_
Total: 2 gur 3 barig sesame, month: "Ea," 15th day, year: "The statue of the shud-priest of the protective deity was fashioned."
P305661: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _la2-ia3_ (d)utu-na-s,ir sza _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na na-qa2-ab-nu-uh-szi
The table of a namhartu-offering, the payment of Shamash-nashir, which is the name of the river Samsu-iluna, is hers.
Reverse
isz-tu _sze_ u3 _ku3-babbar_ sza id-di-nu har-s,u2# _iti gu4-si-(sa2) u4 4(disz)-kam_ _mu gu-za nesag (d)nanna_
From barley and silver which they gave, the harshû-offering. The month of Ayyaru, the day 4 of the year in which the throne of the nesag-priest of Nanna
P305662: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza 6(disz) ba-al-lu _szu-ti-a_ (d)suen-dingir
of the 6 ... of the shattu-offerings of Sîn-ili,
Reverse
_iti gan-gan-e3-a u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu bad3 iri(ki) gar-ra-(d)ne3-eri11-gal ba-du3_
month: "Ganganea," 19th day, year: "The wall of the city of Garra-Nerigal was erected."
P305663: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _mu-kux(_du_)_ ta-ri-bu-um u3 nam-ra-am-sza-ru-ur
The table of the namharu, delivery of the taribum and the namram-sharaur.
Reverse
a-na _e2-gal_-lim _iti apin-du8 u4 (n)-kam_ _mu gu-za nesag (d)nanna_
to the palace. The month of Arahsamnu, the day ..., the year "The chair of the nesag-priest of Nanna."
P305665: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_mu-kux(_du_)_
szi-ta-at _la2-ia3_
delivery.
The one who shaves my hair.
Reverse
(disz)(d)iszkur-be-el-i3-li2 _iti ab-e3-a u4 1(u)-kam_ _mu (gesz)gu-za nesag-ga2 (d)nanna_
Adad-bel-ili, month "Ea," 10th day, year: "The throne of the nesaggû-priest of Nanna."
P305666: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _la2-ia3_ nu-ur2-i3-li2-szu u3 ta-ri-bu-um _dumu_ dan-(d)iszkur sza _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-he2-eg-gal
... of the ..., of Nur-ilishu and Taribuum, son of Dan-Adad, of the year in which Samsu-iluna-heggal
Reverse
isz-tu _sze_ u3 _ku3-babbar_ sza id-di-nu har-s,u2# _iti apin-du8-a u4 1(u) 1(disz)#-kam_ _mu (gesz)gu-za nesag-ga2 (d)nanna_
From barley and silver which they gave, the debts. The month of Arahsamnu, the day 11 of the year in which the nesag-priest of Nanna sat.
P305667: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _la2-ia3_ i3-li2-e-ri-ba-am u3 im-gur-rum isz-tu _sze_ u3 _ku3-babbar_
... of the ..., Ili-eribam and Imgurrum from barley and silver
Reverse
ha-ar-s,u2 sza _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-na-qa2-ab-nu-uh-szi _iti gu4-si-a u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za nesag-ga2 (d)nanna sag-du_
harshû-offerings of the year: "The river Samsu-iluna-qabnuhshi." Month "Oxen," 25th day, year: "The throne of the nesag-priest of Nanna was installed."
Seal 1
(d)suen-pi2-la-ah _dumu_ isz-me-ia _arad_ sza (d)suen
Sîn-pilah, son of Ishmeya, servant of Sîn.
P305668: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)ban2_ (d)marduk sza a-na na-bi-i3-li2-szu in-na-ad-nu
The bow of Marduk which he gave to Nabi-ilishu,
Reverse
_iti gu4-si-a u4 6(disz)#-kam_ _mu (gesz)gu-za nesag-ga2_ (d)nanna
Month of Ayyaru, 6th day, year: "The throne of the nesag-priest of Nanna."
Seal 1
(d)suen-pi2-[la-ah] _dumu_ isz-me-[ia] _arad_ sza (d)suen
Sîn-pilah, son of Ishmeya, servant of Sîn.
P305669: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_szu-nigin2 6(asz) 2(ban2) 2(disz) sila3 sze-gesz-i3_ _iti apin-du8-a u4 1(u)-kam_ _mu gu-za nesag-ga2 (d)nanna_
Total: 6 gur 2 ban2 2 sila3 sesame oil, month: "Piglet-feast," 10th day, year: "The chair of the nesag-priest of Nanna."
P305670: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _la2-ia3_ i3-li2-tab-ba-e sza _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-he2-eg-gal isz-tu _sze_ u3 _ku3-babbar_ har-s,u2 _iti apin-du8-a u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu gu-za nesag (d)nanna_
... of the ... of Ili-tabbe, whose year is "The canal Samsu-iluna-heggal from barley and silver ..."; month "Apin-da''in, 23rd day, year: "The chair of the nesag-priest of Nanna."
P305677: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nam-tab-na-ni_ _ki_ (d)utu u3 a-bu-wa-qar (disz)ma-an-nu-um-ki-ma-(d)utu _szu ba-an-ti_ u4-um um-me-a-nu i-ri-szu [_ku3]-babbar_ u3 ne-me-el#-su _i3-la2-e
Mannum-kima-Shamash received from Shamash and Abbu-waqar. When the apprentices he will repay the silver and his slave,
Reverse
[um]-me-a-nu ba-ab-tum u2-ul# i-le#-qe2# _igi_ a-wi-il-dingir _igi_ (d)suen-mu-ba#-li2-it, _igi_ li-pi2-it-(d)suen _igi_ nu-ru-um _lu2 dam?-gar3?_ x? x _igi_ u-bar-rum _lu2 lugal?-la?_ _kiszib lu2-inim-ma-bi-me-esz_ _iti szu-numun-a u4 3(u)-kam_ _mu ka-i7-da iri(ki)_ na-za-rum _ba-an-dab5
they did not take. Before Awil-ili, before Sîn-muballit, before Lipit-Sîn, before Nurum, the merchant? ..., before Ubarrum, the king?, seal of the witnesses. The month of Dumuzi, the day 30, the year in which Ka'ida, the city Nazrum, was captured.
P305681: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ nam-ha-ar-ti _la2-ia3_ _arad_-sze-rum sza _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-na-qa2-ab-nu-uh-szi isz-tu _sze_ u3 _ku3-babbar_
A table for a libation of beer, a servant of Warasherum, whose name is Samsu-iluna-qabnuhshi from barley and silver
Reverse
sza id-di-nu ha-ar#-s,u2# _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu gu-za nesag-ga2 (d)nanna dingir sag-du3_
which he gave. Harshû. Month: "Oxen." 23rd day. Year: "The chair of the nesag prayer of Nanna, the god, was installed."
P305683: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _la2-ia3_ ta-ri-bu-um _lu2 szu-i_ isz-tu _sze_ u3 _ku3-babbar_ sza id-di-nu har-s,u2
The table of the namhartu offerings, my debts, the debtor, the man of the hand, from the barley and the silver that he gave, the debtor,
Reverse
sza _mu i7_ sa-am-su-(i-lu-na)-na-qa2-ab-nu-(uh)-szi _iti gu4-si-a u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za nesag (d)nanna_
of the year: "The river Samsu-iluna-qabnushi." Month "Oxen," 15th day, year: "The throne, the nesag-priest of Nanna."
P305686: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu-ti-a_ _arad2_-(d)nanna
_szu-ti-a_ (d)suen-sze-me-i _5(u) 2(disz) ma-na siki_ a-na (tug2)_da_-ba-tum
Hand of Warad-Nanna.
Hand of Sîn-shemê: 52 minas of wool for the turban.
Reverse
_iti ab-e3 u4 1(u) 4(disz)-kam_ _mu abul-a 2(disz)!-a-bi masz-gan2-szabra mu-un-du3-a u3 e# a-sza3 sza3-tum2-ma 4(disz) danna mu-un-si-ga_
The month of Tebetum, the day 14, the year in which the city gate was built, 2 of its maszganshabu-priests built, and above the field of the shatummu 4 fields he cleared away.
P305698: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] sar e2# ki-gal2 [...] ki#? ha-la (gesz)kiri6 e2#? (d)suen-na-wi-ir (disz)a-wi-il-dingir ki ta-ha-la-szu nam (d)suen-na-wi-ir in-na-an-szum2 [e2?]-mu# nu#?-ub#-e mu lugal-bi in-pa3
Awil-ili has given to Sin-nawir a built-up house plot of n sar, in the field ..., the share of the orchard, the house of Sin-nawir, from his share, the king's share, the house of Emu he did not have, he has sworn by the name of the king.
Reverse
igi (d)nanna-ma-an-szum2# igi zi-na-tum _su8_?-na-lugal igi u2-ba-a-a igi im-gur-(d)suen igi i3-li2-i-mi-ti# igi kal-(d)szu-bu-la igi da-an-ni-ia szitim# igi i3-li2-u2 kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti udru#(duru5) mu abul# 2(disz)-a-((2(disz)))-bi sza3# masz-gan2-szabra(ki) mu-du3-a
before Nanna-manshum; before Zinatum, the ...; before Ubaya; before Imgur-Sîn; before Ili-imitti; before Kal-shubla; before Danniya, the steward; before Ili'u, the seal of their witnesses; month "Udru," year: "The second gate in Mashganshaba was erected."
P305700: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-la2 masz2 1(disz) ma-na 1(u) 2(disz) gin2-ta-am3 ba-ab-dah-e ki a-bu-wa-qar (disz)(d)utu-ga-mi-il
the debit, interest, at 12 shekels per 1 mina is to be added, from Abu-waqar Shamash-gamil;
Reverse
szu ba-an-ti kiszib-ba-a-ni ib2-ra [iti] _ne_-_ne_-gar u4 8(disz)-kam [mu us2]-sa 2(disz)-a-bi [i3]-si-in(ki) in-dab-ba
received; his sealed tablet has been lost. The month of ..., the day 8 of the year following the year in which it was taken, Isin has taken it away.
Envelope
szu#-[la2] [masz2 ...] ba-ab-[dah-e] ki a#-[bu-wa-qar]
PN2 received from Abu-waqar ... .
Seal 1
(d)suen#-ga?-[mi-il] dumu (d)utu-ga-mi-il zabar-[dab]
Sîn-gamil, son of Shamash-gamil, was the zabardab.
P305702: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sa10-am3 8(disz) gin2 ku3-babbar_ sza sze-ep-(d)suen _ki_ u2-ba-ia-tum _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 a-na _iti 2(disz)-kam_ _ku3-babbar i3-la2-e_
the price of 8 shekels of silver of Shep-Sîn, from Ubayatum, son of Lipit-Ishtar, for 2 months he shall pay the silver.
Reverse
_igi_ szu-mi-a-hi-ia _dam-gar3_ _igi_ i3-li2-isz-me-a-ni _dumu e2-dub-ba_ _kiszib3-a-ni ib2-ra_ _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal gu-za nesag-ga2 (d)nanna dingir sag-du3-ga-ni-ra_
before Shumi-ahiya, merchant; before Ilish-mani, son of the scribe, his seal he impressed. The month of Nisannu, the day 29 the year in which Samsu-iluna the king erected the throne of the nesag-priest of Nanna, the god of his head.
Seal 1
u2-ba-ia-tum dumu li-pi2-it-(d)inanna _arad_ (d)isztaran#
Ubayatum, son of Lipit-Ishtar, servant of Ishtaran.
P305704: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a (disz)i-bi-(d)suen nig2-szu sze20-ep-(d)suen
Ibbi-Sîn received from Shep-Sîn;
Reverse
iti sig4-a u4 1(u) 5(disz)-kam mu ki 3(u) 1(disz) i3-si-in-na(ki) in-dab5-ba
month "Bricks," 15th day, year: "Isina was captured."
P305705: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _(gi)pisan gurum-ma_ _szu ti-a_ (d)suen-tu-kul2-ti# _ki_ a-bu-wa-qar
To the reed basket of the inspection: hand of Sîn-tukulti, with Abu-waqar.
Reverse
_iti kin-(d)inanna_
Month Elunum.
Obverse
[...] x x [...]_ [...] x x [...] [a]-na# _(gi)pisan# [gurum-ma_] [...] x [...] [_szu]-ti-a_ (d)suen-tu-[kul2]-ti [_ki_] a-bu-wa-[qar]
... ... ... for the reed basket of the festival ... ... ... the scepter of Sîn-tukulti with Abu-waqar
Reverse
[_iti] kin-(d)inanna u4 [n]-kam_ [_mu du11]-ga an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta [bad3_ zar-bi2]-lum(ki) _mu-du3-a_
Month Elunum, nth day, year "The gods Anu, Enlil, and Enki built the wall of Zarbilum."
Seal 1
e2-a-mu-da-mi-[iq] _dumu_ e2-a-tu-kul2-[ti] _ARAD_ (d)en-ki#
Ea-mudamiq, son of Ea-tukulti, servant of Enki.
Seal 2
(d#)nin-[...]
Nin-...
Seal 3
(d)x x x?
DN ...
P305707: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_na4 gi-na#_ sza a-na _sag-nita2-hi-a_ sza-mi-im a-na (disz)a-bu-um-(wa)-qar _dam-gar3_ in-na-ad-nu _mu-kux(_du_)_ s,i-li2-(d)a-hu-u2-a _szesz_ (disz)a-bu-um-wa-qar u3 wa-tar-(d)utu _dumu-ni_ _sza3# la'u4(|_lal2_+_kak_|)_ sza a-na ma-re-er-s,e#-[tim] a-na szu-ud-du-nim in-na-ad-nu _giri3_ i-din-(d)na-na-a _sza3-tam e2_ (d)[x x?]
The regular stone which for the sagnitahu offerings to Abum-waqar, the merchant, he gave. Delivery of Shilli-Ahu'a, brother of Abum-waqar, and Watar-shamash, his son, of the La'u-dukku offerings for the reed-plants to Shuddunu he gave. The personal debit of Iddin-Nanaya, the administrator of the temple of .
Reverse
_kiszib sza3-tam-e-ne_ _iti 3(u) 2(disz) ki 4(disz) u4 1(disz)-kam_ _mu ki 2(disz) (gesz)tukul mah an (d)en-lil2 (d)en-ki#-[ga]-ta i3-si-in(ki) iri(ki) nam-lugal-la u3 a2-dam didli a-na-me-a-bi sipa zi# (d)ri-im-(d)suen [in-dab]-ba
Seal of the shatam-priests. Month 32, 4th day, year 2 of the great weapons of Anu, Enlil, and Enki, Isin, the city of kingship, and the wife of the king, all of it, the true shepherd Rim-Sîn captured.
Seal 1
(d)nanna-mu-ba-sze3 _dumu_ lugal-ban3-da _ARAD#_ (d)nin-si-an-na
Nanna-mubaye, son of Lugalbanda, servant of Ninsiana.
Seal 2
i-din-e2-a _dumu_ bala-mu-nam-he2 _ARAD_ (d)ri-im-(d)suen
Iddin-Ea, son of Balammum-namhe, servant of Rim-Sîn.
Seal 3
lugal-_ud_-_an_ _dumu_ x ga an x _ARAD_ (d)nin-[...]
Lugal-uda-iddin, son of ..., servant of Nin-.
Seal 4
qi2-isz-ti-er3-ra _dumu_ wu-sum2-x x x _ARAD_ (d)nergal#
Qishti-Erra, son of Wesum-..., servant of Nergal.
Seal 5
_tab_-szi-il3 x x? _an_ x e2 (d)x
... ... the temple of DN
P305708: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ (d)marduk _ganba_ 3(barig) a-na _1(disz) gin2 ku3_ _szu-ti-a_ i3-li2-ma-a-bi _ugula nam-5(disz)_ _ki_ sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ sza (d)utu-a-bi _szandana_ id-di-nu-szum
The table of Marduk: the market value is 3 barig for 1 shekel of silver. Ili-mabi, overseer of the five, with Shep-Sîn, overseer of the merchants of Shamash-abi gave him the shandanu.
Reverse
_iti gu4-si-sa2_ _mu a2 kal-kal-ga (d)en-lil2-la2-ta_
Month of Ayyaru, year "The mighty one of Enlil."
Obverse
_(gesz#)ba-an_ (d)marduk _ganba_ 3(barig) a-na _1(disz) gin2 ku3-babbar_ _szu-ti#-[a_ i3]-li2-ma-a-bi [_ugula] nam#-5#(disz)_
The market value of Marduk is 3 barig for 1 shekel of silver.
Reverse
_iti gu4-si-sa2_ _mu a2 kal-kal-ga (d)en-lil2-la2-ta_
Month of Ayyaru, year "The mighty one of Enlil."
Seal 1
i3-li2-[ma-a-bi] _dumu_ (d)nirah-sze-mi _arad_ (d)en-ki u3 (d)nirah
Ili-mabi, son of Nirah-shemi, servant of Enki and Nirah.
P305709: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)i-bi-dingir
(disz)(d)suen-ma-girx(_ha_)
(disz)(d)suen-gim-la-an-ni
(disz)qi2-isz-(d)ba-ba6 szunigin 1(disz) szu-szi 3(barig) 4(ban2) sze gur#_ _(gesz)ba-ri2-ga 1(barig) 4(disz) sila3_
Ibbi-ilu 873 BC.
Sîn-magir 797 BC.
Sîn-gimlani 797 BC.
Qish-Baba; total: 1 gur 3 barig 4 ban2 barley, ..., 1 barig 4 sila3
Reverse
sza i-na# unu(ki) in-na-di-nu
_(gesz)ba-ri2-ga 1(barig) 4(disz) sila3_ sza i-na asz-dub-ba(ki) in-na-di-nu szunigin 2(gesz2) 2(u) 3(asz) sze gur_ _(gesz)ba-ri2-ga 1(barig) 4(disz) sila3_ _nam-5(disz)_ a-bu-wa-qar sza be-el-szu-nu _a2-gal2_ i-pa-lu _iti kin-(d)inanna u4 4(disz)?-[kam]_ _mu_ (d)tasz-me-tum
which were given in Uruk.
Bariga 1 barig 4 sila3 which in Assur were given; total: 233 gur of barley, bariga 1 barig 4 sila3 of nam-5 Abu-waqar, whose owner the steward is, will be repaid. Month: "Ishtar," 4th day, year: "Tashmetu."
P305718: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ (d)utu-ra-bi (disz)dumu-er-s,e-tim _dumu_ pa-la#-er3-ra _ki iri(ki#)_ i-sza-am-ma (disz)ib-ni-(d)mar#-tu _dumu#_ (d#)utu#-ra#-bi# ir-gu-um-ma# ra-bi-[a-nu-(um)] u3 szi-bu-ut _[iri(ki)]_ iz-zi-zu usz#-[tam?-gi-ru]-szu#-nu-ti _sa10 e2_ u3 ma#-na#-ha#-tim (disz)ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ (d)utu-ra-bi a#-na# dumu#-er#-s,e-tim _dumu_ pa-la-er3-ra
The house of Shamash-rabi, Mar-eretim, son of Palal-Erra, he will take from the city, and Ibni-Amurru, son of Shamash-rabi, will divide and the great and the inhabitants of the city will stand, and they will divide them. The price of the house and the manahatum, Ibni-Amurru, son of Shamash-rabi, to Mar-eretim, son of Palal-Erra,
Reverse
_inim-bi al#-[til]_ _u4# [kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2]-ga2?# _mu#_ [... u3 sa-am-su]-i-lu-na _[in-pa3-(mesz)]_ _igi_ ia-da#?-[ah?-...] _dumu_ a-hi-i#?-[...] _iti udru(duru5) u4 1(disz)-kam_ _mu ugnim_ a-da-ma-ra#-as,
Its wording is complete. In the future, whoever ..., will not raise a claim, the name of ... and Samsu-iluna will be sworn. Before Yadah-..., son of Ahi-... The month of Shabatum, the day 1 of the year in which the king, my lord, established the ... of the king, my lord.
Obverse
_[1(disz) sar] e2# du3-[a]_ _e2_ (d)utu-ra#-[bi ...] (disz)dumu-er-s,e#-[tim ...] _dumu_ pa-la-er3-ra# _ki_ szar-rum-[(...) i-sza-am-ma] (disz)ib-ni-[(d)mar-tu] _dumu#_ (d#)utu#-[ra-bi] ir-gu#-um-[ma] ra-bi#-a-[nu]-um# u3# szi#-bu-ut _iri(ki#)_ iz#-zi#-i-zu usz#-tam#-gi-ru-szu#-nu-ti _sa10# e2#_ u3 ma-na-ha#-tim# _[2(disz)+n] gin2 ku3-babbar_ [(disz)ib]-ni#-(d)mar-tu _[dumu_ (d)]utu#-ra-bi [a-na] dumu#-er-s,e-tim
1 sar of built house, the house of Shamash-rabi ..., Mar-shetti ..., son of Pala-Erra, with Sharrum ... he shall have, and Ibni-Amurru, son of Shamash-rabi, he will divide, and the great and the city dwellers he will serve them. The price of the house and the manahatum, 2+n shekels of silver, Ibni-Amurru, son of Shamash-rabi, to Mar-shetti
Reverse
_dumu#_ [pa-la-er3-ra] isz-qu?#-[ul ...] _inim#-[bi al-til]_ _u4 [kur2-sze3 lu2 lu2-ra]_ _inim# [nu-ga2-ga2?]_ _igi#_ [...] _igi#_ [...] _igi#_ [...] _igi#_ [...]
The son of Pala-Erra ...
Seal 1
in-bu-[sza] _dumu#_ _arad_-(d)mar-[tu] _arad#_ _nig2_ (d)dingir-mar-[tu]
Inbusha, son of Warad-Marduk, servant of the property of Ili-Marduk.
Seal 2
ib#?-ni-(d)mar-[tu] _dumu#_ a-ha-am-nir-[szi] _arad_ (d)dingir#-mar-tu#
Ibni-Amurrum, son of Ahamnirshi, servant of the god Ilum-amurrum.
Seal 3
(d)suen-a-bu-szu#
Sîn-abushu
P305719: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ a-na sag? x _szu ti-a_ [(disz)(d)]nerah-qar-ra-ad [_ki_ a-bu]-wa-qar
1/6 shekel of silver for ..., Nergal-qarrad, from Abu-waqar;
Reverse
_iti sze-sag11-ku5_ _mu us2-sa ki 4(disz) i3-in-si-na ba-an-dab5_
month "Harvest," year following: "It was seized with 4 people."
Envelope
[...] [...] _igi-6(disz)-gal2# [ku3-babbar_] [_szu] ti-a_ (disz)(d)nerah-qar-ra-[ad] _ki_ a-bu-wa-qar _ba-zi_
... ... one-sixth of a shekel of silver, the debt of Nergal-qarrad, from Abu-waqar, the guarantor.
Reverse
_iti sze#-[sag11-ku5_] _mu us2-sa [...] i3-in-[...]
The month of Addaru, the year after ... he .
Seal 1
(d)nerah-[qar]-ra-ad _dumu_ en-nam?-e2-a [_ARAD_] (d)_en_ x _an im_?
Nergal-qarrad, son of Ennamea, servant of Bel ... .
P305721: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[... _(gesz)kiri6_ ...] [_(gesz)kiri6_ a-bu-wa-qar] _us2#-sa#-[_du__ ...] _u3 us2-sa-[_du__ ...] x-mu?-i3-li2 wa-ar-ka-at a-wa-at szar-ri-im (disz)a-wi-il-i3-li2 ib-qu2-ur-ma
(disz)a-bu-wa-qar a-na a-wi-il-i3-li2 u3 mu-na-wi-ru-um _dumu-ni_ _in-na-an-la2_ _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak_ (disz)a-wi-il-i3-li2 u3 mu-na-wi-ru-um _(gesz)kiri6-mu nu-ub-be2-a_ _nu-mu-un-gi-gi_ _mu_ (d)nanna (d)utu u3 ri-im-(d)suen
... orchard ... orchard of Abu-waqar, adjacent to ... and adjacent to ... ...-mu-ili, the one who the king's order Awil-ili will remove and
Abwaqar to Awil-ili and Munawirum, his son, he will pay. In future days he will not live, Awil-ili and Munawirum will not establish my garden. The numugi-priests of the name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn
Reverse
_lugal# in-pa3_ _inim-gar-ra-ni-sze3 (gesz)kiri6_ (disz)a-wi-il-i3-li2 _ba-ni-ib-gi4-gi4_ _igi_ sze20-ep-(d)suen _dumu_ ga-mi-lum _igi_ (d)suen-sza-mu-uh2 _igi_ nu-ur2-ni-an-na _dumu_ e-la-a _igi_ (d)utu-ga-mil _dumu_ (d)suen-be-el-i3-li2 _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ (d)suen-ra-bi _igi_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ _igi_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _igi_ a-pil-i3-[li2]-szu _dumu_ (d)mar-tu-na-s,ir _igi_ li-pi2-[it]-(d)suen _igi_ _an_?-unu(ki)-ga-mil# _dumu_ usz?-ra?-na _igi_ hu-mu-ru-um
_kiszib lu2-inim-ma-bi-me-esz_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)-kam_ _mu a2 kal-ga an (d)en-lil2 bad3#? du-nu-um iri(ki) ba-[dab-ba]_
king has sworn by the word of his oath. The orchard of Awil-ili, Banib-gigi, before Shep-Sîn, son of Gemil, before Sîn-shamuh, before Nurni-ana, son of Elâ, before Shamash-gamil, son of Sîn-bel-ili, before Shamash-nashir, son of Sîn-rabi, before Apil-ilishu, son of Shamash-muballit, before Sîn-bel-aplim, before Apil-ilishu, son of Martu-nashir, before Lipit-Sîn, before Anunug-gamil, son of Ushra?, before Humurrum.
Seal of the witnesses. Month of Abu, 20th day, year: "The mighty strength of Anu and Ellil destroyed the city wall."
Envelope
[...] (disz)[...] u3 [...] ib-qu2-[ur-ma]
(disz)a-bu-wa-qar# a-na a-wi-il-i3-li2 u3# mu-na-wi-ru-um _in-na-an-la2_ _u4-kur2-sze3 u4 nu-me#-a#-ak_ (disz)a-wi-il-i3-li2 u3 mu-na-wi-ru-um _(gesz)kiri6-mu nu-ub-be2-[a]_
... PN and PN will contest and
Abwaqar has paid to Awil-ili and Munawirum. In future days he will not go out, Awil-ili and Munawirum will not entrust my garden.
Reverse
_nu#-mu#-un#-gi-gi_ _mu_ (d)nanna (d)utu u3 ri-[im-(d)suen] _lugal in-pa3-de3#_ _inim-gar-ra-ni-sze3 (gesz)kiri6_ (disz)a-[wi-il-i3-li2] u3 mu-na-wi-ru#-um [ba-ni-ib-gi4-gi4_] _igi_ x [...] _igi_ sze20-ep#-[(d)suen] _dumu_ ga#-[mi-lum] _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _dumu lunga3#_ _igi_ nu-ur2-ni-an-na _dumu_ e-[la-a] _igi_ (d)utu-ga#-[mil] _dumu_ (d)suen-[be-el-i3-li2] _igi_ (d)utu-[na-s,ir] _dumu_ (d)suen-[ra-bi] _igi#_ [a-pil-i3-li2-szu _dumu_] (d)mar-tu#-[na-s,ir]
numun-gi, the name of Nanna, Shamash, and Rim-Sîn, the king, imposed upon him. The orchard of Awil-ili and Munawirum he returned. Before ... ... before Shep-Sîn, son of Gemil; before Sîn-bel-aplim, son of Lunga; before Nur-ni-ana, son of Elâ; before Shamash-gamil, son of Sîn-bel-ili; before Shamash-nashir, son of Sîn-rabi; before Apil-ilishu, son of Martu-nashir.
Seal 1
nu-ur2-[ni]-an-na# _dumu#_ e-la#-a _ARAD_ (d)iszkur
Nurnana, son of Elâ, servant of Adad.
Seal 2
(d)utu
Shamash
P305722: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ha#-[la_ ...] _dumu_ ma-nu-um#-ki#-[ma ...] u3 _ha-la dumu-mesz#_ [...] _za3_ i-ga-ri-im x x [...] sza2 ma-la-az i-pu-szu _en-na e2_ puzur4-(d)da-mu _za3 e2_ hu-sza-szi-im _en-na i7_ _sza3-ba 2(disz) 1/3(disz) sar e2 du3-a_ sza2 an-ki-i i-pu-szu
(disz)(d)suen-isz-me-a-ni _ugu e2 du3-a dumu_ pa-ka-ka-a-a _ugu_ (d)suen-isz-me-a-ni _nig2-na-me-en nu-tuku_ _u4-kur2-sze3 lu2-u8-lu nu-mu-gi4-gi4-[de3_] _mu_ (d)suen (d)utu u3 (d)suen-i-din#-[nam] _in-pa3-esz_
a share ... son of Manumkima ... and a share of the sons ... the side of Igarim ... which he built. Now the house of Puzur-Damu, the side of the house of Hushashu. Now the river, the inside of 2 1/3 sar, a built house which he built.
Sîn-ishmani will not have any claim against the built house, son of Pakkaya, against Sîn-ishmani. In future, he will not return the man to his place. The name of Sîn, Shamash and Sîn-iddinam will be sworn.
Reverse
_igi_ a-hu-ni# _igi_ ib-ni-(d)_en_-[x] _igi_ er3-ra-qu2-ra-[ad] _igi_ (d)suen-sze-x [...] _igi_ bu-zi-i [...] _igi_ ia-ab-ru-[...] _igi_ (d)suen-e-pu-[szu?] _igi_ i-ga-(d)nin#?-[...] _igi_ szu-(d)nin-te?-[...] _igi_ asz-ku-[...] _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti szu-numun-a_ [...] _mu_ ib-ra-at(ki) iri(ki) murub4 iri [didli] ba-an#-[dab]
before Ahuni; before Ibni-Bel-...; before Erraqurad; before Sîn-she...; before Buzi ...; before Yabru-...; before Sîn-epush; before Iga-nin...; before Shu-ninte...; before Ashku-...; seal of the witnesses; month "Sowing of the seed," ... year: "Ibrat, the city in the middle of the city was taken."
P305733: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nig2-gar (gesz)kiri6_ (disz)in-bu-sza _ki_ (disz)in-bu-sza _lugal (gesz)kiri6-ke4_ (disz)dumu-da-di-i _nam-nig2-gar-ra in-dab_ _iti du6-ku3 u4 1(u)-kam ba-zal_ _zu2-lum i3-ag2-e_
The property of the orchard of Inbusha, from Inbusha, the king of the orchard, Dumuzi took. The month of Duku, the day 10 of the harvest, he will measure the dates.
Reverse
_igi_ (d)isztaran-mu-sza-lim [_igi_] pir-hu-um [_iti ...] u4 2(u) 3(disz)-kam ba-zal_ [_mu_ sa-am-su]-i-lu-(na) _lugal [alan] szud3#-szud3-de3 [(d)lamma ku3-sig17] didli-bi-it-ta_
Before Ishtaran-mushallim; before Pirhum. The month ..., the day 23 passed. The year in which Samsu-iluna the king erected a statue of himself, a gold lamassu, and a stele.
Seal 1
pi2-ir-hu-um# dumu la-ar-su-um _arad_ (d)suen
Pirhum, son of Larsum, servant of Sin.
P305742: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma er3-ra-ga-mil wa-ra-ad-ka-ma _(d)utu_ u3 _(d)ne3-eri11-gal_ asz-szum-mi-ia _mu 1(szar2)-kam_ li#-[ba-li2-t,u2-ka] szar-ru-um i-szi-ir#-[ma] i-ik-te#-ze-er u3 ma-ra-szu-u2 i-na ku-si2#-i u2-usz-te-szi-ib# u2 szu-u2 i-ti re-s,u2-ti-szu a-na _ka szir ki_ i-ta-na-s,i2 um-ma szu-u2-ma i-nu-u2-ma _le mi ni_ a-li-ia
To my lord speak! Thus Erra-gamil, your servant: Shamash and Nergal, because of me a hundred years may they make you prosper! The king swore and he swore. Further, his brother in a leather bag he sat down. Further, he with his help to the mouth of the shir he swore, thus he: "When he ... to me,
P305743: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na ba-li#-ra-ah# qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-we-du-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka# i-na il-ki-im sza ta-at-ta-na#-la#-ku# ki-ma sza-ad-da-aq-di-im
da-am-qu2-tim sza a-na s,i-bu-tim i-re-ed-du-u2 szu-bi-lam
To the one who is ill, speak! Thus Sîn-wedu: May Shamash keep you alive! In the ilku-service which you perform, like a shaddaqdim-service,
The good things which they have gathered for the cultic rites,
P305744: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na# e-ri-ri qi2-bi2-ma um-ma na-bi-_(d)suen_-ma un-ne-du-uk-ki i-na a-ma-ri-[i]-ka
a-na s,u2-ha-re-[e]-em sza _(disz)(d)utu_-na-s,i#-[ir (x)]-i-il-lu-_ku_? i-di-[in] u3 a-na di*-ia#*-[at* t,e*]-e-em un-ne-du-[ki*-ia*] ta-na-s,a-ra#-[asz-szum] u4-um i-re-[szu-ka _zid2-gu_ la] ta#-na-di-in-ma ta-ka-al-[la ...] a-di al-la#-[ku] it-ti-ia la ta#-na#-am-[ma-ar]
To the envoy speak! Thus Nabû-Sîn: "I have sworn by your name."
To the shubarem of Shamash-nashir ...-illukku? gave, and to the decision of my decision you shall keep him in good health. When he returns, you shall not give me flour, you shall not eat it, you shall eat it. ... until I go, you shall not see with me.
P305745: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-da-a qi2-bi2-ma um-ma szi-ip-_(d)iszkur_-ma _(d)utu_ u3 _(d)iszkur_ asz-szum-mi-ia a-na da-ri-a-tim li-ba-li-t,u3-u2-ka asz-szum _zu2-lum_ sza a-na a-pil-_(d)iszkur_ asz-ku-nu i-na 1(u) 2(asz) _gur zu2-lum_-szu
a-na si-it#-ti _zu2-lum_-szu usz#-ta#-ah-ri-zu-um#-ma [x-x] _gur zu2-lum_
To Ada speak! Thus Ship-Adad: Shamash and Adad, my lords, forever bless you. As to the dates that I gave to Apil-Adad, in 12 kur of dates,
He has gathered the remainder of his dates and ... kurru dates.
Reverse
[x-x]-a-am u2-sza-ar-szi-szu-nu-ma i3-li2-ip-pa-al-sa3-am i-ib-ri-a-am usz-te-zi-ib asz-szum sza i3-li2-i-din-nam i-na 4(u) 6(asz) 3(barig) 2(ban2) _gur zu2-lum_
a-na si-it-ti 9(asz) 4(barig) _gur_ asz-sza-su2 ak-ta-la kasz-ma-ha-am u2-ka-la-am szum-ma-an ha-mu-_ta_?-am i-sza-tum-ma-an i-ta-ka-al-szu-nu-ti
at-ta-di-in u3 szu-up-ra-am-ma si#-it-tam lu-ud-di-in u2-ul in-na-an-di-nu-ma u2-ul ta-ka-[la]-szu-nu-ti#
... he brought them, and Ili-ippalsam he brought to me. Because of Ili-iddinam, for 46 gur 3 barig 2 ban2 dates,
for the remainder 9 gur 4 barig I have weighed out. The beer I have poured out. If a hamutu-demon he shall weigh out, and they shall eat them.
I gave, and I wrote to you, and I gave the remainder. They have not given them, and they have not given them.
P305747: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na wa-tar-_(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-mu-usz-ta-al-ma _(d)utu_ li#-ba-al-li-it,-ka sza-al-ma#-ku# mi-im-ma la ta-na-zi-iq asz-szum _(d)szul-pa-e3_-ba-ni sza ta-asz-pu-ra-am sza um-ma at-ta-ma sza!(_ta_) ib#-t,i-lu-ma# u2-ku#-ul#-tam la il-qu2#-u2 szu-up-ra-am-ma _zu2-lum_ li-im-hu-ur ka-ni-ik _ku6-a-ab-ba_ sza a-na (disz)i-_gu_?-rum u3 _(d)marduk_-mu-sza-lim [...] x-szum#
To Watar-Shamash speak! Thus Sîn-mushtalma: "May Shamash be reconciled with you!" "I am a widow." "You shall not be negligent." Because of Shulpa'ebani, about whom you wrote, saying: "You, who have been killed and have not been seized, write me, and may dates be gathered." "The stele which to Igurum and Marduk-mushallim .
Reverse
li#-bi-il-ma _ku6-(a)-ab-ba_ li-im-hu-ur szum-ma _ku6-(a)-ab-ba_ la i-ba-asz-szi qa2-at-ka mu-us,-s,i-ma a-na ta-asz-pi-it zu-ti-ka _zu2-lum_ mu-hu-ur a-ah-ka la ta-na-ad-di u3 a-we-le-e ka-ni-kam szu-zi-im-ma la u2-ha-lu-ka asz-szum mi-ih-hu-ri sza _(d)marduk_ _ab_?-ha-am#-ma# a-la-kam li-pu-sza-am
May he be sated with fish, may he eat fish. If fish is not there, your hand is a sagishu-demon, and to shave your teeth, date palm, the one who eats your flesh, do not give up your sagishu-demon, and the awe-le-demon, your body, do not shave, because of the muhru-demon of Marduk, ... and the road may he make.
P305749: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na [i]-din-e2-a qi2#-bi2#-ma um#-ma# _(d)suen-uru4_-ma _(d)utu_ asz-szum-i-a _mu-1(szar2)-kam_ li-ba#-al#-li-it,-ka _(d)pa4-ul-gar-ra_-[x-...] an-ni-ki-a-am# sa3-ni-iq-ni-a-ti-ma# a-la-ka-a-am a-na s,e-e-ri-i-ka u2-la ni-le-e szum-ma i-na ki-tim a-bi at-ta sze-um sza ma-ah-ri-ka# u2-la ma-du-um-[ma]
To Iddin-ea speak! Thus Sîn-uru and Shamash, concerning my first year may they make you prosper! Pulgara-...: Your ... are favourable to me, and I go to you, and there is no revocation. If in the earth, your father, the barley of your presence is not much,
Reverse
i-sza-ri-isz li-im-hu#-ru i-na an-ni-i-tim a-bu-ut-ka lu-mu-ur#
May your word be heard in this very way.
P305750: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# a-bi-ia [qi2]-bi2#-ma um-ma [...x]-ma _(d)utu_ u3 _(d)da-gan_ da#-[ri-isz u4-mi] li#-ba#-al#-li#-t,u2-[ka] ki-ma ti-du-u2 _a-sza3 szuku_-i a-na me#-e ne-si2-ma a-um e-er-re-szu# u2-ul i-ba-asz-szi asz-szum _a-sza3_-ka-[x]-_ma_?/_ku_?-ru-um _da_?-ma#-lu _nig2-gal2-la_ sza _(d)suen_-ip-pa-al-sa3-am i-te-er-ri-szu asz-szum _a-sza3_ szu-u2 sza pi2-ha-ti-ka a-na a-wi-lim aq-bi-ma t,up-pi2 a-wi-lim ra-_hi_?-mi-ka it-ta-al-ka-ak-kum a-na sza-at-ti-ia
To my father speak! Thus ...: "May Shamash and Dagan continually bless you daily! Like a tidu-plant, a field of ... to water he shall not give. Because of the field ..., the property of Sîn-ippalsam he returned to him. Because of that field, of your ... to a man I said, and the tablet of a man your ... he has sworn, for my life
Reverse
_esze3-2(asz)-iku a-[sza3_ ...] [...] szu-a-ti
eshe-iku-field ... that .
Left
i-na [...]
In ...
P305753: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Case
a-na el-me-[szum]
to Elmeshum.
Seal
[x]-i3-li2-szu _dumu_ a-pil-_(d)giri3_ _ir3_ (d)[x]
...-ilishu, son of Apil-Shepê, scion of DN.
Obverse
a-na el-me-szum qi2-bi2-ma um-ma si-ru-um-ma _(d)utu_ u3 _(d)pa4-nigin3-gar-ra_ asz-szum-ia da-ri-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ki at-hu-ta-am ki-a-am szu-uk-ni-ma lu sza isz-tu s,e-eh-he-re-nu-ma isz-te-ni-esz ni-ir-bu-u2 isz-tu i-lam ta-ar-szi-i ma-ti-ma i-na _szam3 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_ szu-mi u2-ul ta-ah-su2-si2 u3 ti-ma-li i-nu-ma ta-li-ki-im
To Elmeshum speak! Thus Sirum: Shamash and Nabû-nigingara, because of me forever may they prolong my days. I have sworn by the same name. Or that which from the reeds and from the reeds we have sworn, from the god you have sworn. Anytime for 15 grains of silver my name you shall not take away, and you shall not die. When you have sworn
Lower edge
a-ba-ra-ha-am el-qe2-e-ma
I am a slanderer, I am a slanderer.
Reverse
a-di te-ki-mi-in-ni u2-ul ta-am-gu-ri um-ma at-ti-ma ul-la-nu-um ha-at,-t,a-am dam-qa2-am u3 ka-sza-am u2-sza-ba-la-kum u2-ul tu!(_szu_)-sza-bi-li-im u3 ki-a-am aq-bi-ki um-ma a-na-ku-ma a-we-lum a-bi _(d)mar-tu_ sza ah-zu-ki szum-ma (gesz)a-am-re-e ha-sze-eh li-isz-(pu)-ra-am-ma 5(disz) (gesz)a-am-re-e lu-sza-bi-la-asz-szu a-nu-um-ma it-ti _(gesz)ma2_ sza _(d)iszkur_ a-we-lam at,-t,ar-da-ak-ki
until you have sinned against me, you shall not say: "You, now, the good and the good ones I shall bring to you, you shall not bring to me, and as I said, I, my brother, Amurru of Ahzu, if the sceptres are ripe, let him write me and 5 sceptres I shall bring to him." Now with the boat of Adad I have sinned against you.
Lower edge
sza _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ szu-bi-lim i-na an-ni-tim at-hu-ut-ki lu-mur
of one-sixth of a shekel of silver, your possessions in this manner I shall see.
P305754: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na _(d)marduk_-mu-usz#-[ta-al] qi2-bi2-ma um-ma _(d)marduk_-mu-sza-lim-[ma] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2#-ka# asz-szum t,e4-e-em _a-sza3_-lim sza ta-asz-pu-ra-am# um-ma at-ta-a-ma# a-na pa-ni-ia _a-sza3_-lam# ma-ia-ri ma-ha-as,# _gu4-hi-a_ u2-ul i-ba-asz-szu#-u2-ma a-na pa-ni-ka _a-sza3_-lam ma-ia-ri u2-ul am#-ha-as, a-na a-hu-szi-na szu-up-ra-am-ma _gu4-hi-a_ li-di-nam-ma a-na pa-ni-ka _a-sza3_-lam ma-ia-ri lu-um-ha-as,#
To Marduk-mushalli speak! Thus Marduk-mushallim: "May Shamash and Marduk bless you!" As to the report of the field about which you wrote, "You, in my presence, the field of the king is well, the oxen are not there, and in your presence the field of the king is not well. Let them send me to their side, so that the oxen may they give to you, and in your presence the field of the king may I make well."
P305755: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na in-bi-i3-li2-szu qi2-bi2-ma um-ma wa-tar-_(d)utu_-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka t,up-pi i-na a-ma-ri-i-ka lu-u2 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza le-qe2-e-em t,up-pa-am sza a-wi-lim u3 re-di-a-am le-qi2-a-am-ma _(disz)(d)suen_-i-qi2-sza-am ta-ru-u2 it-bi-a-am-ma ma-ga-al id-bu-ba-am ki-a-am iq-bi-a-am a-na du-ri-im e-re-ba-am ma-an-nu-um i-qa2-ab-bi-kum u2-ul _(d)suen-dingir_ nu-u2-um a-na# [x x x] e-re-ba-am
To Inbi-ilishu speak! Thus Watar-Shamash: "May Shamash be reconciled with you." A tablet in your inspection may one mina of silver be given. That which is the tablet of a man and a servant may be given, and Sîn-iqisham the messenger came and said: "As soon as he has said, he will go and enter." Whoever says, "Sîn-ilum to ... shall enter."
Reverse
a-[x-x-x]-_ki_?-e-ka u2-te#-er-ma ma-ga-al a-na pa-ni-ia iq-bi u3 _ka#_?-[x]-_um#_? a-hu-u2-szu qa2-ta-ti-szu-ma a-na# [x x x x] _a-sza3_-lim ia-a-am u3 sza-am# sze-pa-si2# sza# [ad]-du#-u2 ip-te-e-ma a-na bi-ti-[x] u2-te-er a-na s,e-er an-ni-im e-pe#-szi-im ma-ga-al gu-ul-lu-la-a-ku a-na a-wi-lim qi2-bi-ma t,up-pa-am u3 re-di-a-am le-qi2-a-am-ma ta-ru-u2-szu li-ib-bi ma-di-isz ha-mi-it, ki-ma t,up-pi ta-am-ma-ru-u2 [x] ta-bi-id!(_ma_)-ta-am ip-ra-am s,a-ab-ta-a-ma
... he returned, and the stele to my presence he spoke, and the ... of his brother his hand, and to ... the field, me and the ... of the stele I opened, and to the ... he returned. To this side I shall do the stele, the stele I shall carry, to the man speak, and the tablet and the reed shall take, and his tablet his heart very much, he is a widow. Like a tablet you write, ... you open, and he is seized, and
P305756: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-ma-gir! qi2-bi2-ma um-ma ip-qu2-esz18-dar u3 ((d))suen-i-tu-ra-am-((ma)) ah-hu-ka-a-ma an (d)inanna (d)utu (d)ig-gal-la u3 (d)mar-tu il-ka asz-szum-i-ni a-na da-ri-a-tim li-ba-al-li-t,u2-u2-ka asz-szum t,e4-e-mi-im sza um-ma at-ta-a-ma (disz)ha-di-a-me-er-(d)utu-ma asz-szum ni-di-in pi-im# a-na sza-ni-im ir-szu-u2 u2-za-ab-ba-la-an-ni a-na i-ta-az-zu-uz-zi a-na sza-szi-im a-ah-ka la-a ta-na-an-di ki-a-am qi2-bi-szum um-ma at-ta-a-ma sza!-at-ta _bi_-de-esz-ma ta-qa2-ab-bu-u2 _ia_-szi-im pi-isz-tum
um-ma qa2-bu-um-ma i-na ta-ak-lu-u2 (disz)ha-di-a-me-er-(d)utu i-na te-er-tim sza-a-ti is-su2-uh2-szu mi-nam ta-mu-ra-an-ni-ma i-na re-qe3-nu-um-ma te#-er-ti a-na sza-ni-im [ta]-ad-di-in
To Sîn-magir speak! Thus Ipqu-ishtar and Sîn-ituram, your brother: May Anu, Ishtar, Shamash, Iggalla and Martu come to me. Because of your life, may they be glad on account of my report. Because of your report, because of the supplication, because of the supplication, to another they have sinned, they have sinned against me. Because of your supplication, do not give your brother! Thus say to him: "You are the one who sinned against me, and you speak to me, my supplication."
"The word that in the taklau of Hadi-amer-Shamash in that extispicy has sinned against me, why have you seen me? In the second extispicy to another you have given me this extispicy.
Reverse
ki#-a-am qi2-bi-szum-ma ar-hi-isz i-ip-pa-al-ka u3 a-nu-um-ma (disz)na-bi-i3-li2-szu a-na la-a szi-na-ti pa-nu-szu sza-ak-nu-u2 (disz)a-pil-(d)suen a-wi-lam e-da-ma-am i-na bi-it (d)en-lil2 i-na-as-sa3-ah szum-ma na-_du_-u2 qi2-bi-szum-ma ta-az-zi-im-tam la-a i-sa3-ah-hu-ur u3 ki-ma a-pil-(d)suen nu-u2-um u2-ul ti-de-e a-na an-ni-tim a-ah-ka la-a ta-na-an-di an (d)inanna (d)utu (d)ig-gal-la u3 (d)mar-tu il-ka asz-szum-i-ni a-na da-ri-a-tim li-ba-al-li-t,u2-u2-ka
According to his command, he will be sated with you. And now, Nabû-ilishu, to none of them, his face is shaved. Apil-Sîn, a man, has been shaved in the temple of Enlil. If he is shaved, his command is to shave, he will not be shaved. And like Apil-Sîn, the young man, you shall not know. For this, your brother you shall not give. An, Ishtar, Shamash, Iggalla and Martu, your helpers, because of this forever may they make you prosper.
P305757: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2#-ma um-ma _(d)suen_-i-din-nam-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ be-li2 li-ba-al-li-t,u2 asz-szum _e2_ asz-lu-ka-ti sza _dam_ (disz)a-pil-_dingir_ sza be-li2 isz-pur-ra-am _e2_ asz-lu-ka-ta-am ki-ma be-li2 u2-ka-li-mu#-szi u2-s,a-al-li-il-ma# wa-asz-ba-at# (disz)dam-qi2-i3-li2#-[szu] asz-szum _e2_ asz-lu#-[ka-ti] [...]
To my lord speak! Thus Sîn-iddinam: May Shamash and Marduk bless my lord! Concerning the house of the ashlukati of the wife of Apil-ili about which my lord wrote to me, the house of the ashlukati as my lord had entrusted to her, I have slighted it, and concerning the house of Damqi-ilishu concerning the house of the ashlukati .
Reverse
ti-di# [x-...] a-na _dam_ a-pil#-[_dingir_] ta-ad-di-in#-[ma] _dam_ a-pil-_dingir_ wa-[asz-ba-at] u3 _dam_ s,il2-li2-_an_-szu wa-asz-ba-at# hi-_du_?-um a-na pa-ni be-li2#-[ia] u2-ul i-pa-ri-ik asz-szum _(d)suen_-im-gur-an-ni _szitim_ sza# be-li2 it,-ru-da-asz-szu [ki-ma be]-li2# i-du-u2
ba-bi-il at,-t,a-ra-as-su2 ki-ma _a-sza3_-ka ka-am-su [x x] ru ni isz# szu ma _sig4_ a-na i-ga-ri-im i-ti-el-li
... you gave to the wife of Apil-ili, and the wife of Apil-ili, the slave, and the wife of Shilli-ilshu, the slave, the slave, the slave, to my lord he did not return. Because Sîn-imguranni the slave whom my lord had seized, like my lord knew,
I have sworn by the name of Bab-il. Like your field, his ... ... ... he has sworn a brick to the .
Column 1
[x-x]-it-ka i-na ki-di-im [u3] li#-ib-ba-li-im
. . . in the earth and the heavens
Column 2
sza-al-ma-at
The one who is sated
P305758: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na lu-usz-ta-mar-_(d)za-ba4-ba4#_ u3 be-la-nu-um qi2-bi2-ma# um-ma ha-am-mu-ra-pi2-[ma] _(disz)(d)suen_-a-na-_du10-gar(ki)_-li-ip-pa#-[li-is] _dumu_ ma-ni-nu-um sza na-ak-rum il-qu2-u2
a-na _dam-gar3_-szu id-di-na-a-ma pu-ut,-ra-szu
To Lushtamar-Zababa and Belanum speak! Thus Hammurapi: "Sin-ana-dugallar-lipalis, son of Maninum, who was seized by the enemy,
he gave to his merchant and his claim is clear.
P305759: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na da-da-a u3 _(d)suen_-u2-se2-li qi2-bi2-ma um-ma sze-ep-_(d)suen_-ma _(d)utu_ u3 _(d)asznan_ asz-szum-ia li-ba-al-li-t,u3-ku-nu-ti isz-tu al-li-ka-am du-bu-ba-ku u3 ma-tu-um du-bu-ba-at sza-at-ta-am la ta-la-ka-ni u3 a-na ia-mu-ut-ba-li la tu-ra-da-ni a-di a-sza-pa-ra-ku-nu-szi la ta-la-ka-ni u3 a-na _uru(ki)_ szu-szi
To Dada and Sîn-usele speak! Thus Shep-Sîn: Shamash and Ashnan, concerning my case may they keep you in good health! From my coming, I will speak with you, and the land, I will speak with you, and to Yamutbal you will not return, until I shall send you, you will not speak with me, and to the city you are.
Reverse
ta#-a-ar-ta-am ri-sza-a a-na ki-si2-ku-nu la te-gi-a i-na qa2-ti-ku-nu _ku3-babbar igi-6(disz)-gal2_ la te-zi-ba-ni
You shall not raise a claim against your neck, nor do anything to your hands.
P305760: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-le-ti-ia qi2-bi2-ma um-ma _(d)en-lil2_-a-bum-ma a-we-il-tu sza-ta-_ab_-ru-_ki_-si u2-la i-de-esz am#-mi-nim t,e-ma-am an-ni-a-am a#-[x x x] isz-tu 1(u) _u4_-mi-im la ta-asz-pu#-ri#-im# a-nu-um-ma _(d)utu_-mu-ba-li2#-it,# at,-t,a-ar-da-ak-ki szum-ma i-te-er-ba-ak-ki sza i-qa2-bu-ki ep-szi szum-ma la i-te-er-ba-ak-ki sza pi-i tu-up-pi an-ni-im ep-szi ki!(_di_)-si2 pe-te-e-ma ka-am-ka-ma-ta-am ma-li ma-s,i-at asz-ri#-[im] bi-us-ki-il-tu-[...]
To my lady speak! Thus Enlil-abum: "The wrath of Shatabruki is not known." Why did you not write this report? From the 10th day you did not write it. Now Shamash-muballit, I have sent you. If you go, what he commands, I will do. If you do not go, what the command of this tablet is, I will do. You are a slanderer, and the people of Assyria .
Reverse
[x x x]-_ni#_ [...] _du#_ [...] [x x x]-ta#-a#-x# [...] [x x x x]-i [...] [x x x x] sza# 1(u) _gin2#_ am#-[ri-im]-ma [... _x]-ta-am3_ [... x]-im [... x]-im [... x]-ni#-ik#-ki [...] sza un-qa2-ti [... x]-x#-_u2_-ti [... x]-x# szum-ma i-in-[ki] [... x]-in#-[x] [...] a-na# [x x x]-ri szu-uk-ni _(tug2)u-dub!(_ib_)-lum_ ma-ah-ri-ki _(tug2)huz-za_ usz-ta-bi-la-ki _(tug2)bar-dul5_ szi-ka-ti-im a-na bu-su2-mi-sza id-ni
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to ... ... he gave to you. The udublum garment in front of you and the hushza garment he sent to you. The shitum-garment for her dowry he gave.
Top
i-na pi-sza-ni 3(disz) _(tug2)bar#-si#_
By means of the mouth, 3 robes
Left
_(tug2)bar-si_ _zi#_-[...]-x#-ti sza ma-ah-ri#-[...]-_za#_ [x-x-le]-qe2#-e#
... garments for ... of ... .
P305761: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na si2-ia-tum# qi2-bi2-ma# um-ma# _(d)utu_-la-ma#-sa3#-szu#-[ma] a-wi-lu-um# u3 [_(d)]suen_-_ta_?-[x]-nu a-na s,e-ri-ka a-na s,a-bi-im pa-qa2-di-im i-il-la-ku-nu t,e4-em-ka s,a-ba-at u3 da-mi-iq sza i-[x-x-x] _sze_?-ru-um sza-at-tu-um [x] _tu_? li ka#-ru#-um# ka-lu-szu# [x-x-x-x] ab-ba-[x]-ka t,e4-em-ka u3 x it#-ti asz-szum# [sze]-e-em#
To the king speak! Thus Shamash-lamassashu: "A man and Sîn-balassu-x-nu to you, to the enemy, the envoy will come." Your report, the sabatu and the good news which ..., the sharium, the sattu-offering ..., the karum, the kalû-offering ... your scribe, your report and ... with regard to the report
Reverse
sza ta-asz-pu-ra-am# szum-ma (disz)bu-la-lum# ha-szi-ih a-na bu-la-lum mu-du-ud szum-ma i-tur2-sa-lim ha-szi-ih a-na i-tur2-sa-lim mu-du-ud-ma ka-ni-ka-am le-qi2 u3 asz-szum _gu4_ sza sza-a-ma-am aq-bu-kum szum-ma ta-asz2-ta-a-ma _gu4_ szu-ri-a-am-ma _ku3-babbar_-am lu-sza-bi-la-kum# u3 [x-x]-_bi_?-[x-x-x] (disz)i-[...] i-sa3-ad#-[da]-ar-[x] ta-sza-at,-_ta_?-ar#-[x]
which you wrote, if Balalum, the sailor, to Balalum is well, if Itursalim, the sailor, to Itursalim is well, and your firm approval, and concerning the ox of the ox I said, if you have received, and the ox is well, silver I shall send to you, and ... I... shall ... you.
Left side
la# ta-sza-at,-_ta_?-ar-szu
You shall not ... him.
P305762: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na sza-pi2-ri-ni qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-sza-mu-uh u3 ma-du-tum-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ni da-ri-isz _u4_-mi sza-pi2-ir-ni li-ba-al-li-t,u2 asz-szum sza-pi2-ir-ni a-na szu-li-ni isz-pu-ra-am ki-ma sza-pi2-ir-ni i-du-u2 ti-ri-iq-tum sza i-ba-asz-[szu-u2] i-_ga_?-_ad_? mu-u2 i-na na-ri-[im] na-szu-u2 a-di am-sza-li-[x] szi-ip-ru-um u2-ul il-la-pi2-it
To the shangû-priest speak! Thus Sîn-shamuh and Dadum: Shamash and Marduk, concerning us forever, daily our shangû-priest shall be well. Because our shangû-priest to our shangû-priest wrote, like our shangû-priest knew, the tiriqtu which there is, he shall ..., the name of the shangû-priest until Amshali..., the shangû-priest shall not be destroyed.
Reverse
[... x]-na-ti [...] x [a]-na# [...] li-[x ...] szi-te-e-[x ...] a-na s,e-er [...] szum-[x ...] a-na a-wa-tim an#-[ni]-tim# sza a-na sza-pi2-ri-ni# [x x] ni-isz-pu-ra-am sza-pi2#-[ir]-ni li-ib-ba-ti-ni la i-ma-al-la
... ... ... to ... ... ... to ... ... ... to this word which to our scribal art ... we wrote, our scribal art will not be seen.
P305764: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _(d)suen_-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma _(d)marduk#_-mu-sza-lim-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk#_ li-ba-al-li-t,u2-ka ki-ma ti-du-u2 s,il2#-li2-_(d)utu ugula_ su2-ti-i-im e-pi2-isz s,i2-bu-ti-ia i-nu-ma a-sza-pa-ru-szum s,i-bu-ti ma-di-isz i-pu-usz a-wa-ti-szu mah-ri-ka li-isz-ku-un-ma
To Sin-iddinam speak! Thus Marduk-mushallim: "May Shamash and Marduk keep you alive!" When you have sworn by the name of Shilli-Shamash, the overseer of Sutium, the one who did my scribal art, when I have sent him my scribal art, his words have been greatly pronounced before you.
Reverse
di-nam ki-ma s,i-im-da-at be-li-ia i-sza-ri-isz szu-hi-iz-zu
The verdict is as favorable as the scepter of my lord.
P305766: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na _(d)suen_-i-qi2-sza-am qi2-bi2-ma um-ma nu-ur2-_(d)iszkur_-ma# a-na mi-ni-im _gan2_-lam tu-ba-al sze#-a-am# [...]
To Sîn-iqisham speak! Thus Nur-Adad: "What is the field?" You pound the barley .
P305767: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _(d)suen#_-[i]-gi2-sza#-am qi2-bi2-[ma] um-ma [...]-ma# a-_wa_?-[x ...] sza ta-[x ...] i-na [x ...] mi-[x ...] ri-[x ...] szi-[x ...]
To Sin-igisham speak! Thus ...: ...
Reverse
li-ir-szi#-[...] sze-a-am# li-im-du-du u3 te-qi2-ta-am la i-ra-asz-szu-u2
May he ..., may he ... barley, and may he not take a loan.
P305771: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-bi-ia qi2#-bi2-ma um#-ma a-ba-a-ma [_(d)]utu_ li-ba-al-li-it,#-ka a-nu-um-ma (disz)s,i-li2-(d)[x] at,-t,ar-da-ak-kum _(gesz)ma2-mesz 2(u) gur_
To my father speak! Thus says my father: "May Shamash keep you alive!" Now, Shilli-... I have sent to you. Boats: 20 gur.
Reverse
qa2-du ra-ka-bi-szi-na na-t,u3-ti a-na s,e-ri-ia szu-ra-am
'in their steadfast hearts, their supplications to my side are exalted.
P305773: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na na-bi-_(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)lal3_-na-s,i-ir-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka a-nu-um-ma (disz)ha-bil-a-hi u3 ma-an-nu-um-ki-ma-_(d)iszkur sur-ra_ at,-t,ar-da-ak-kum
szu-um-hi-ir-szu-ma li#-[is,]-hu#-ut [... asz-pu]-ra#-ak-kum
To Nabi-shamash speak! Thus says Lalal-nashir: "May Shamash and Marduk keep you alive!" Now, Habilahi and Mannum-kima-Adad have been killed.
I wrote to you ...:
Reverse
[a-na qa2-ti]-ia u2-s,ur a-na [x-x-x-x] la ta-na-ad-di-in u3 t,e4-em _sze gesz-i3_ ma-la a-[na] s,a-ha-tim# sza# qa2#-[at] (disz)be-li2-tu#-ra-am me-he-er t,up-pi2-ia szu-bi-lam
I keep watch over my handiwork, do not give it to ..., and send me as soon as possible the report of barley and wood, as much as is needed for the rations of Beli-turam, the front of my tablet.
P305774: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma a-bi-a-sa-ad-ma a-lum u3 ha-al-s,um sza-li-im ha-al-_su_?-u2-a du-un-nu-u2-ti u3 ma-s,a-ra-tu-u2-a dan(an)-na-a
To my lord speak! Thus Abi-asad: "Alum and Halshum, the shalim of Halshum, my strength and my scouts, are strong.
P305776: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-el-szu-nu qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-ha-zi-ir-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka
u3 _ga-rasz(sar)_ t,a-bu-tim a-na _nam-ti-la-ni dug3_ pa-qa2-di-im zu-bi-lam
u3 1(disz) _gi_ ku-ur-szu-la-am
To their lord speak! Thus Shamash-hazir: May Shamash keep you alive!
and a good grove for his life, a scepter for a scepter for a scepter for a scepter for a scepter.
and 1 reed of kurshulam-wood,
Reverse
szu-bi-lam
Shubilam
P305777: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na szu-mu-um-_dingir_ qi2-bi2-ma um-ma szu-mu-um-li-ib-szi-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka
a-na (disz)i3-li2-i-din-nam
To Shumum-ilum speak! Thus Shumum-libshi: May Shamash keep you safe!
to Ili-iddinam;
To Shumûm-ilum speak! Thus says Shumum-libshima: "May Shamash keep you in good health!"
"to Ili-idinam"
Lower edge
i-di-in sze-um a-na sa3-bu-tim la ta-ka-la-szu
He gave, but you did not give him barley for the sabutum-offering.
"give!" "The bales is for brewing," "do not withhold it."
P305778: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na _bala-a_ qi2-bi2-ma um-ma ku-ub-bu-ti-ia-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka a-di a-al-la-ka-ak-kum (disz)ta-ri-ba-tum la tu-da-ab-ba-ab#
To the king, my lord, speak! Thus says Kubutiya: "May Shamash keep you alive!" Until I go, you will not hear about Taribatu.
P305779: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na na-bi-_(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)iszkur_-ri-im-i3-li2-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka [a]-nu-um-(ma) i3-li2-gim-la-an-ni [at,]-t,ar#-da-ak-kum#
To Nabi-Shamash speak! Thus Adad-rim-iluma: May Shamash keep you alive! Now, Ili-gimlani I have captured.
Reverse
s,u2#-ha-ra-am# it-ti i3-li2-gim-la-an#-ni# t,u3-ur-da-am
I am a shushuram-priest with Ili-gimlani.
P305781: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na _dumu-munus_-(d)a-ba-a qi2-bi2-ma um-ma _dingir_-szu-ib-ni-szu-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,#-ki a-lik i-di-ki il-li-ku at,-t,a-ra-as-su2-nu-ti ka-ni-kam a-na _iti-1(disz)-kam_ usz-te-zi-ib _iti-2(disz)-kam_ li-ma-al-li-ma li-it-ta-al-ka-ak-ki
To the daughter of Abâ speak! Thus Ilshu-ibnishu: "May Shamash make you whole." He went to you, went to you, and I have sent them to you. In the first month I have sat down. In the second month let me live and let me be well.
P305782: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-el-szu-nu qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-ha-zi-ir-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _sig2_ szu-bu-lim ki-ma 1(disz)-szu 2(u)-_kam_ asz-pu-ra-kum-ma u2-ul tu-sza-bi-lam an-nu-um e-pe2-szum (sza) li-ib-bi-(ia) me-szi-im-ma u3 di-_ih_?-ti-ia# la sza-lim
To their lord speak! Thus Shamash-hazir: May Shamash be reconciled with you. Because of the wool, the garments, I have sent to you twice, but you did not send me. Now, do what my heart desires, and my illness is not good.
Reverse
um-ma-mi sza!(_ta_) pa-t,a-ri u2-ul ni-ip-t,u3#-[ra]-am#
u3 _iti ne-ne-[gar]_ i-na ra# _bi_?# szu nu lu-u2 ku-un-nu-u2
My mother, I did not open the letter.
And the month of the negaru, in whose time it is not favourable,
P305783: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na na-bi-_(d)utu#_ [qi2-bi2-ma] um-ma _(d)lal3#_-[na-s,i-ir-ma] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li#-[ba-al-li]-t,u2#-ka asz-szum 1/2(disz) _ma-na ku3#-[babbar_ ... x]-ia a-na _i3-gesz_ sza-[mi-im] u2-sza-bi-la-ak#-kum#-ma# t,up-pa-ka sza tu#-sza#-bi-lam esz-[me] isz-tu-ma _i3-gesz#_ ta-as2-hu-ru#-[ma] la ta-mu-ru _ku3-babbar_ szu-a-ti i-na qa2-ti-ka-ma u2-s,u2-ur a-na _ku3-babbar_ na-s,a-ri-im la te-eg-gu [ki-ma asz]-pu-ra-ak-kum [x _sze]-gesz#-i3_ i-na bi-tim
To Nabi-Shamash speak! Thus says Lalal-nashir: May Shamash and Marduk bless you! Because 1/2 mina of silver ... I sent to you for the other oil, and your tablet which you sent is the following: After you have received the oil, but you did not see it, that silver I have brought in your hand and I have not sworn. For the other oil, you have not sworn. As I sent to you, ... sesame in the middle
Bottom
[e-zi]-im#-ma#
'I sinned,
Reverse
[szi]-ta#-at _sze-gesz-i3_ sza#-[...] u3 sza isz-tu sa-am#-[ni-i(ki)] ub-lu-ni-ik-kum# i-nu-ma a-na 1(asz) _gur sze-gesz-i3_ s,a-ha-tim sza# 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ sze-am ta#-na-ad-di-nu [x x] _sze-gesz-i3_ sza asz-pu-ra-ak-kum [i]-na# bi-tim e-zi-im-ma ga#-me-er _sze-gesz-i3_ a-na s,a-ha-tim i-di-in lu ti-de u3 t,e4-em _sze-gesz-i3_ ma-la a-na s,a-ha-tim ta-na-ad-di-nu pa-nam szu-ur-szi-a-am-ma szu-up-ra-am
The interest on the sesame from ... and which from Samnî he brought, when for 1 kor of sesame of 1/2 shekel of silver barley is to be given, ... of the sesame which I sent to you in the middle he has borne, and the straw for the sesame he gave. May he know, and the report of the sesame as much as is given to the sesame be sent to me.
Top
_dumu_ ma-an-nu-um-ki-ma-_(d)iszkur sur-ra_ at,-t,ar-da-ak-[kum]
I have sworn by the name of Mannum-kima-Adad, the king, to you.
Left
i#-[di-im-ma] li-is,-hu-ut [...]
May he be at peace with me and release .
P305786: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] nu-ur2-(d)utu (disz)a-wi-il-(d)iszkur (disz)(d)suen-pi2-lah3 (disz)s,il2-li2-(d)iszkur u3 _ugula nam 1(u) erin2!(_ud_)-mesz_ qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-na-s,ir-ma da-mi-iq e-pe2-szum an-nu#-um# _nu-(gesz)kiri6-mesz e2-i3-dub zu2#-lum#_ ip-te-ne2-tu-u2-ma _zu2-lum_ il-te-ne2-qu2-u2 u3 at-tu-nu a-wa-tim
To Nur-shamash, Awil-Adad, Sîn-pilah, Shilli-Adad, and the overseer of the province of 10 men, speak thus: "Shamash-nashir, do good work!" This is the date garden of the storehouse, they opened it, they have inspected the date garden. And you, the witnesses,
Reverse
tu-uk-ta-na-ta-ma-ma a-na s,e-ri-ia u2-ul ta-sza-pa-ra-nim a-nu-um-ma tup-pi2 usz-ta-bi-la-ku-nu-szi isz-tu _zu2-lum_ a-pa-li-im a-wi-le-e a-na s,e-ri-ia szu-ri-a-nim u3 a-wi-lu#-u2 x na#? _wi ki id_-x-[...] _usz#_? _asz_? x [...] [...] x [(...)]
You will not be able to send me to my country. Now, the tablet has brought to you. From the date of the apalu-plant, the man to my country, the man and the man ...
P305788: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
a-na _bal-me-nam-he_ qi2-bi2-ma um-ma li-ba-_an_?-[x-x]-ma (disz)i3-li2-ia-tum a-hi ia-ah-zi-ir-_dingir_ szar-ru!(_la_)-um asz-szum _erim-hi-a_ mi-im-ma isz-si2-i-szu i-zi-iz-ma ta-pu-ut a-wa-ti-i-szu a-li-ik
To Bal-Menamhe speak! Thus Liba-AN...: Ili-yatum, son of Yahzir-ilum, the king, because of the troops, whatever he had, stood with him and the revocation of his order I went.
P305789: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-bi-ia u3 be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma i-din-_(d)iszkur_ ma-ru-ka-a-ma a-wi-lum ki-na-ti _zu2-lum_ usz-te-s,i u3 _ni_-[x] pe-e-et _zu2-lum_ isz-tu isz-sza-ap-ku# u2-ul i-hi-t,u2# a-wi-il szi-bu-ut _uru(ki)_ sza _zu2-lum_ il-qu2-u2-ma# isz-te-ni-isz u2-da-ab-ba-bu-ni-in-ni a-bi u3 be-li2 li-isz-pu-ra-ma _zu2-lum_ lu-sze-s,i
To my father and my lord speak! Thus Iddin-Adad, your servant: A true man has cultivated dates, and ... the ... of dates from the shapku-tree has not cultivated. A man who the city of the date-tree took and has gathered together with it, may my father and my lord write to me and let them cultivate dates.
Reverse
hi-t,a-am la i-ra-asz-szu-u2 t,e4-em a-bi-ia u3 be-li2-ia li-il-li-kam szum#-ma# _ki_?-_nu_?-_ka_?-_ka_? i-[x-x-x]-_su_? i-na ir-ti _ki_?-_nu_?-[x-x]-szu _di_?-_ga_?-ar-szu t,e4-mu-um li-ra-ha-am-ma li-_ku_?-_ud_?-_zu_? li-li-kam ka-ni-ik _zu2-lum_ sza i-le-eq-qu2!(_ma_) li-li-kam ka-ni-ik-szu# li#-zi#-ba-ak-ku
The report of my father and my lord should come. If he ...s his ..., in the middle of his ..., his ..., his report should be gathered, and he should eat it, and he should go to the stall. The date that he eats, he should go to the stall.
P305791: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li-i qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-ip-pa-al-sa3-am-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka
sza te-zi-bu-u2-ma# _bar_?-_ku_?-[x]-_mesz_ el-te-qi2 li-ib-bi _dug3_-ab mi-im-ma e-li _(d)inanna-masz-mu_ u2-la i-szu-u2
To my lord speak! Thus Ili-ippalsam: May Shamash keep you alive!
Whoever you are, and ..., you have sworn by the command of your great divinity, may he be glad. Nothing is more important than Ishtar-aha-iddin.
Reverse
ni-pu-szu#-u2 wu-szi-ir
We have performed the ritual.
P305792: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-hu!(_ri_)-um-wa-qar u3 a-pil-_(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma ip-qu2-sza-ma _(d)utu_ u3 _(d)tiszpak_ asz-szu-mi-ia li-ba#-al#-li-t,u2-ku-nu-ti _(d)tiszpak_ u3 esz3-nun-na(ki) sza-lim _ud-ab(ki)_ lu4 sza-lim ki-ma ti-de-a-a i-na esz3-nun-na(ki) _uru(ki)_ ze-ru-um u3-li i-ba-asz-szi sza _1(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
To Ahurim-waqar and Apil-shamash speak! Thus Ipqusha: O Shamash and Tishpak, on account of me may they keep you alive! O Tishpak and Eshnunna, the city of Uruk, the city of life like Tidea, in Eshnunna, the city of zerum and zerum there is.
Reverse
bi-ti ka-ri szu-ta-s,i2-a-am-ma szu-bi-la-nim
You have seized the habitation of the karu-demon, and brought it to me.
P305796: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na wa-tar-_(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma _dingir_-szu-ib-ni-szu-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma a-na _(d)suen_-mu-usz-ta-al t,up-pi2 usz-ta-bi-lam _dam-gar3-mesz_ sza il-li-ku-nim pa-ni-szu-nu s,a-ab-ta-am-ma a-la-kam li-pu-szu-nim
To Watar-Shamash speak! Thus Ilshu-ibnishu: "May Shamash be reconciled with you." Now to Sîn-mushtal, the tablet has been sent. The merchants who came before them, take hold of them and go.
P305797: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na a-wi-il-_(d)iszkur_ qi2-bi2-ma um-ma a-pil-_(d)utu_-(ma) _(d)utu_ li-ba-al-li#-it,#-ka mu-u2 it,#-t,e4-hu-ni-im u4-um un#-ne-du#-uk#-ki ta#-a-am-ma-ru la# ta-bi-ta-am ap-pu-tum la# tu#-ha#-ra-am
To Awil-Adad speak! Thus Apil-Shamash: May Shamash keep you alive! The one who has sinned against me has sinned. The day you are to be slighted, you shall not be slighted, you shall not be slighted.
P305798: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _ab-ab-du7_ sza _(d)gir3-unu-gal_ u2-ba-al-la-t,u3-u2-szu qi2-bi2-ma um-ma wa-tar-_(d)utu_-ma _(d)utu_ u3 _(d)gir3-unu-gal_ li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)bi-li-tum ma-ra-at-ka at-ta ka-aq-qa2-as-sa3 tu#-ka-bi-it# isz-tu u4-mi szu-a-ti _di_!-im-tum ra-pa-asz-tu sza ti-du-u2-szi i-na ma-ha-ar _(d)utu_ ik-ru-ba-ak-ku-[um] ki-ma a-na-ku u3 at#-ta# [ni]-na#-am-ru ki-a-am aq-bi an-nu-u2 a-hu#-[um]-wa#-qar# ki-ma a-na _ud-unu(ki)_ al-li-ik _disz_ [x x x x x x x]
To the apsû of Girunugal they have sinned. Say: "Wattar-Shamash, may Shamash and Girunugal smite you." Bilitu, your wife, you have sinned. From this day on, the great scepter which you have smote before Shamash has sinned. Like me and you, weeping, as I said, this, Ahum-waqar, like to Dunu I went. .
Reverse
[... x]-ka#-bi-it-ka
. . . your .
Bottom
[... x]-_sza_?/_ta_? [x x] i-sa3#-ni#-iq
... ... he will be satisfied.
P305799: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na la-lu-tum qi2-bi2-ma um-ma sze-ep-_(d)suen_-ma _(d)utu_ u3 _(d)nin-szubur_ da-ri-isz u4-mi li-ba#-al#-li-t,u2-ki sza-al#-ma#-ku# szu-lum bi-ti szu-lum# [... x]-i3-li2 _dam#-[gar_ sza i]-na# pa-ni-ia ma-[...szu-up]-ri-im szum-ma# bi#-tu#-um# la ma-szi-_ih_? u3 _gu4-hi-a_-ku-nu sza-al-mu a-na _a-sza3_-lim e-re-szi la te-eg-ge-e ki-ma na-pi-isz-ti ma-ti
To the lalutu: speak! Thus Shep-Sîn: May Shamash and Ninshubur continually bless you daily. I am well; well-being, well-being ... Ili, the merchant, who in my presence ... ... If well-being is not squandered, and your oxen are well, to the field you shall not approach. Like the life of the land
Reverse
_a-sza3_-lum-ma u2-ul ti-de-e asz-szum tu-uk-ka-ni-im sza ha-al-qa2-at it-ti _tab-ba_-e-i-a u2-ul al-li-ka
_su_?-ha-ri-im sza a-wi-il-isz8-tar2
i-na qa2-ti i-din-(d)na-na-a a-na a-wi-il-isz8-tar2 t,u3-uh-hi-szu-ma li-pa-as-su2 a-di (na4)hu-ul-li u3 1(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-sig17_ i-na-ad-di-nu-ma a-na bi-ti-ki la te-gi
I have not given you a field, because you know that I am a fugitive, I have not come with my food.
... of Awil-ishtar.
From the hand of Iddin-Nanaya to Awil-ishtar his favor may he release him. As long as hulu-stone and 1 1/2 shekels of gold he shall give and to your house shall not be redeemed.
Left side
ki-ma ta!*-da*-ga!*-li* eb*-szi
Like a tadagallu-demon, it is favourable.
P305800: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ib-ni-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma a-wi-il-(d)na#-[x]-ma# (d)utu u3 (d)marduk li#-[ba-al-li]-t,u2-ka a-na pi2-ka-si-i[(ki)] ta-al-li#-kam# am-sza#-[li] i-ti-ia u2-ul ta-na#-me-er a-nu-um-ma (disz)(d)suen-i-din-nam tup-pi2 usz-ta-bi-la-kum ki-ma tup-pi2 ta#-[ma]-ru a-na s,e2-ri-ia#
To Ibni-Addu speak! Thus Awil-Na...: May Shamash and Marduk bless you! To Pikesî you went! My limbs did not come out. Now, Sîn-iddinam sent me a tablet. Like a tablet you saw, to my side
Reverse
a-la-kam e-ep-sza-am ki#?-ma ta-ta-al-kam-ma# sza t,u2-ub li-bi-ka lu-pu-usz u3 da-ba-ab _ka#_-ka lu-ug-mu-ur a-na a-la-ki-im la tu-ma-aq
I will go and do it. When you go and I will do what is good for you, and I will speak your mouth, and I will make your mouth happy. Do not go to the city.
P305801: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na da-da-a qi2-bi2-ma um-ma _dingir_-ma-i-le-e-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka
le-qi2-a-am-ma a-la-kam ep-sza u3 sza 1(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar urudu_ a-na bi-tim# sza#-am#-ma-ma ma#-ar-ra-ti# ti#-el-mu-ni-a-[ti] [x]-pa#-szu-um 1(disz) e-eh-zu-um
To Dada speak! Thus Il-malê: May Shamash bless you.
Let me take and go! And of 1 1/2 shekels of silver and copper for the ... of the ..., 1 ehzuum
Reverse
sza [... x]-in-ni szu-pi2#-is#-[su2-nu]-ti# pa-ni szu-ma-[x ...] mu-ul#-li-a-am#-[ma] a-la-kam# ep#-sza# a-na sza#-am-ni-im ma-la# sza asz-pu-ra-ak-kum a-ah-ka la ta-na-di ar-hi-isz a-la-kam ep-sza szum-ma sza-am-nu-um a-sza-ar ta-aq-bi-a u2-ul i-ba-asz-szi
... ... ... ... ... ... ... ... ... and the work is done to the shamnum as I wrote to you. Your heart is not sated with it. The work is done quickly. If the shamnum is the field you said, there will be no shamnum.
Top
it#-ti ma-ri# _(d)[suen]_ x _sza_ x
with the son of Sin .
Left
la-mi!(_ul_) ta-ba-at,-t,i-il
You slander the wicked,
P305802: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ap-lum qi2-bi2-ma um#-ma _ibila-ud-unu(ki)_-ma [x-x] li-ba-al-li-it,-ka [a-na]-ku u3 at-ta ki-i ni-id-bu-ub [ki]-a-am aq-bi-kum um-ma a-na-ku-ma [x] _ab2_ a-hu-wa-qar it-ti 2(disz) _amar-mu_ 1(asz) ub-la-ak-kum [i]-na#-an-na um-ma at-ta-ma [x] _ab2_ u2-ul ub-lu-nim _ab2-ga_ lu 5(disz) lu 6(disz) _ab2-ga [x] amar_ it-ta-al-ku-ni-ik-kum u3 ta-asz-pi2-it 1(u) 2(disz) _ab2-ga_ mu-ul-li-ma
To the heir speak! Thus Apladad: 'Let ... be brought to you.' I and you, when we spoke, I said to you as follows: "I am ..., the ewe of Ahu-waqar with two calfs, one of them I will bring to you." Now, thus you: "..., the ewe did not bring to you. The ewes, whether 5 or 6, the ewes, they have brought to you. And you have imposed 12 ewes, and
Reverse
a-na s,u2-ha-ri-im sza mu-na-wi-rum _gu-za-la2_ i-di-in-ma [a-na] szar#-ri#-im t,u2-ru-ud u3 a-hu-wa-qar it-ti _ab2-ga_ szi-na-ti li#-sza-li-ik
to the shubarum of Munawirum the throne gave, and to the king a gift and Ahu-waqar with those apsû may they grant.
P305803: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na sza-pi2-ri-ia qi2#-bi2#-ma# um-ma ta-ri-ba-tum#-[ma] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz u4-mi# sza-pi2-ri li-ba#-li2#-t,u2#-ka# isz-tu u4-mi-im sza sza#-[pi2]-ri# isz-tu ge-er-ri-im i-ru#-ba#-am um-ma a-na-ku-ma lu-li#-ma it-ti sza-pi2-ri-ia lu-un#-na-mi-ir la-ma sza-pi2-ri isz-tu ge-er-ri-im i-ru-ba-am mu-ur-s,um is,-ba-ta-an-ni-ma a-na ma-har sza-pi2-ri-ia u2-ul al-li-kam i-na-an-na a-di-ni u2-ul e-te-sze-er
To my scribal art speak! Thus Taribatum: "Shamash and Marduk will live forever, daily may my scribal art be pleasing to you." From the day of my scribal art from the quay I entered, thus I: "Let me go and with my scribal art let me be sated." When the scribal art from the quay I entered, a fugitive took me, and before my scribal art I did not go. Now, until we have gone,
Reverse
u3 s,u2-ha-rum u2-ul szu-[x]-ur-dam#-ma u2-ul at,-ru-da-asz-szu a-na sza-pi2-ri-ia asz-tap-ra-am sza-pi2-ri 1(disz) _aga-us2_ li-it,-ru-dam-ma a-na sza-pi2-ri-ia 1(ban2) _i3-gesz_ lu-sza-bi-lam u3 s,u2-ha-ra-am it-ti a-li-ik i-di lu-ut,-ru-dam sza-pi2-ri# u2-ul as2-hu-ur-ma ma-li ab-tu-qu2 ab-ta-ta-aq isz-tu i-na-an-na lu-u2 [i-na pa]-ni-[x] sza-pi2-ri-ia a-na#-[ku] u3 sza sza-pi2-ri i-qa2-[ab-bu-u2] e-le-nu sza-pi2-ri#-ia#-[ma] sza-pi2-ra-am# u2-ul# [i-szu]
and shuburam I did not send and I did not send him. To my shuburam I wrote. A shuburam I sent, and to my shuburam I sent 1 seah of oil, and a shuburam with the road I sent, and shuburam with the road I sent. A shuburam I did not send, and all I smashed, and I smashed. From now on I, and the shuburam I say, and above my shuburam I did not have.
Left side
a-na sza-pi2-ri-ia asz-tap-ra-am sza e-li sza-pi2-ri-ia _dug3_-bu
I have written to my scribe. Whoever is respectful of my scribe,
P305805: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ku-un-na qi2-bi2-ma um-ma mu-hu-usz-ki-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li#-t,u2#-[ka] a-nu-um-ma _(d)suen_-na-tum-[x] asz-tap-ra-ak-kum szum-ma 1(asz) _sze-gur_ szum-ma 1(asz) 1(barig) _sze gur_ a-na ze-ri-im i-di-in-szum ur-ra-am i-na a-la-ki-ia sze-a-am 5(asz) _gur_ a-na ku-ru-ma-at#
To the king speak! Thus muhushkum: "May Shamash and Marduk bless you." Now, Sîn-natum-x I have sent to you. If 1 kor of barley or 1 pan of barley to the king gave to him, later on in my journey barley, 5 kor of barley to the king
Reverse
s,u2-ha-ri a-li-a-qi2-a-am i-na li-bu sza a-la-qi2-a-am u2-ta-ra-kum# [x]-qa2-at um-ma at-ta#-[ma] _sze_ u2-ul el#-[qe2] sze-a-am 1(asz) _gur#_ sza i-[x ...] mu-hu-ur#-[ma] a-na ku-ru#-[ma]-at#-[x] bi-ti-ia# [szu]-ku-un-[ma] sze-a-am 1(asz) _gur#_ a-na# ze-ri#-im i-di-szum
The shubû-vessel of the alaqiu-vessel I have brought to you. ..., saying: "You have not taken barley, but have given it to me." The barley, 1 kor of ..., he received, and to the kurumat-x of my house he set it, and the barley, 1 kor of zerim, he gave to him.
P305806: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na x x x]-na#-na-a-a [qi2]-bi2-ma [um]-ma da-pi-nu-um-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,#-ki [(disz)]u2-s,i2-bi-tum _sipad_ as,-ba-at-ma um#-ma szu-ma _(disz)(d)suen_-mu-ba-al-li-it, _dam-gar3_
le-qu2 u3 i-na qa2-ti# [x-x] (disz)i-din-_e2-mah 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ le-qu2 szu-u2-ra-_di_? (disz)s,i-li2-_(d)utu_ ir#-te#-ed-di-ma il-ti-qi2
To ...nanaya speak! Thus says Dapianum: "May Shamash be reconciled with you." I took Ushibitum, the messenger, and said: "Sin-muballit, the merchant,
and from the hand of ... Iddin-Emah, 2 1/2 shekels of silver he took. Shuradi Shilli-Shamash has sworn and has sworn.
Reverse
ia-ti er?!*-ha-tu-szu i-ka-la-ni-in-ni!(_nim_) (disz)li-pi-it-e2-a
szu-usz-qi2-li szum-ma um-ma szu-ma u2-ul a-sza-qa2-al ri-_su_?-a-u2-sza-ti szu-ri-im-ma an-nu u2 _gu4-hi-a_ ma-ah-ri-ia iz-za-az t,u2-ur-di-im-ma lu!(_ku_)-ka-al-li-im ni-ha-tu an-ni-(a)-tum li-in-na-as-ha a-we-lum be-el a-ma-at [x] ma-[x ...] [x-x]-_pi_?#-[x ...] mi-hi-ir [...] i-ma-[x ...]
Lipitea,
Shushqili If thus I do not ask, the risu-a'ushati is very much, this and the oxen before me stand, turdim-ma let me bring, this nihatu may he make disappear, the lord of the word ...
P305810: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-wi-lim sza# _(d)utu_ u2-ba-al#-[la]-t,u3 qi2-bi2-ma um-ma# i3-li2-i-qi2-sza-am-ma _(d)utu_ u3 _(d)nin-gir2-su_ da-ri-isz u4-mi-im li-ba-al-li-t,u3-u2-ka asz-szum _urudu#_ sza tu-sza-bi-lam a-na mi-ni-im _urudu_
To the man who Shamash will make whole, speak! Thus Ili-iqisham: "Shamash and Ningirsu will forever make whole your days." Concerning the copper about which you sent, to what copper
Reverse
ut-te-ra-ak-kum _sze-numun_ u3 _sza3-gal_ sza e-re-szi szu-bi-lam i-ni#-a-tum sza# e-re-e-szi lu-u2 qi2#-isz-ta-a-ka _gu2-gal_ [x] ta-asz-pur-am u2-ul i-ba-asz-szi-a szu# [x-x-x]-ba#-szi#-a
I have returned to you the seed and the large seed of the harvest. May the harvest of the harvest be yours! You sent the canal inspector ..., but there is no ... there.
P305811: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-el-szu-nu qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-ha-zi-ir-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u3-ka isz-tu i-na-an-na _u4-5(disz)-kam_ mah-ri-ka a-na-ku
li-ki-il u3 a-na bi-tim la te-e-gi s,u2-ha-ra-tim ka#-li-szi-na
To their lord speak! Thus Shamash-hazir: May Shamash and Marduk keep you alive! From now on I am the 4th one in your presence.
May they be sated with joy, and for the whole world, the shuratu-priests are not to be sated with joy.
Reverse
[...]-ma [li-t,e4]-na
. . . and may they speak.
P305812: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-din-_ir3-ra_ qi2-bi2-ma um#-ma _(d)suen_-ma-gir-ma [i]-na# a-la-ki-ia sza#-ak-ka-nam [ki-a]-am# u2-na-hi-id um#-ma a-na-ku-ma [x-x] _(gesz)ma2-5(asz)-gur_ e-_isz_?-ha-am-ma [isz]-tu# _uru-gar-(d)utu(ki)_ [x x x x x]-_ku_?-nim [a-nu-um-ma a]-wi#-il-_dingir_ [at,-t,ar]-da#-ak-kum [_(gesz)ma2-5(asz)-gur_] e-_isz_?-ha-szum-ma
To Iddin-irra speak! Thus Sîn-magir: "When I go, you will be sated." As I said, "I myself ... a 5'' boat and from the city of Carchemish ... ... Now, I have sent you a 5'' boat and
Reverse
[a-la-kam] li-pu-sza-am
May they make the king, my lord, live!
P305814: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na [x-x]-mu# qi2-bi2-ma# um-ma _(d)suen_-[x ...-ma] a-na _e2_ a-wi-[...] a-li-ik-[ma]
u3 3(u) _ma-na sig2-sig_ a-na _e2_-tim le-qi2-a-am#-ma
a-na _e2-gi4-a e2_
To ... speak! Thus Sîn-...: "Go to the house of ... and
and 30 minas of wool for the house should be given, and
to the egi'a, the temple.
Reverse
i-di-in
a-na _e2-kiszib-ba_ li-szi-ri-im-ma# i-na ku-nu-uk-ki-ia# li-ik-nu-uk-[szu]
he gave.
May he be reconciled with the storehouse and may he establish him in my cult center.
P305815: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _dingir_ a-bi-ia qi2-bi2-ia um-ma a-pil-_(d)iszkur_ wa-ra-ad-ka-ma am-mi-ni tu-usz-ta-hi-a-am sza ki-ma ia-ti a-na ka-szi-im ma-an-nu-um li-id#-di#-in a-na _(d)marduk_ ra-hi#-mi#-ka szu-up-ra-am#-[ma] i-hi-il#-ti#-x li-ip-t,u3#-[ur]
To the god, my father, speak! Thus Apil-Adad, your servant: "Why have you sinned?" "If you have given me to buy, let him give me to Marduk, your beloved! Send me a letter and let him release .
Reverse
pa-ni-ka lu#-mur# szi-pi2-ka lu-usz-szi-iq# u3 qi-in-ni s,e-he-ra-bi a-mu-ur# asz-szu-mi-szu-nu re-ma-an-ni na-ah-ra-ar-ka li-ik-szu-da-an-ni
May I see your face, may I hear your speech, may I see my supplications, may I hear their prayers. May your supplications be accepted by me.
P305816: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)a-nu-mu-ba-li-it, qi2-bi2-ma um-ma e2-a-_an-dul3_-szu-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka [asz]-szum# s,u2-ha#-ri#-ka sza ta-asz-pur!(_gar_)-am s,u2#-ha#-[ra-am] szu#-a-ti i-sa#-hu#-ru-[ni]-isz#-szu#-ma [... x]-ma-ar-ma u2-[x ... x]-ak#-ku#-usz-szu
To Anu-muballit speak! Thus Ea-andulshu: May Shamash keep you alive! Concerning your shubaru-vessel about which you wrote, that shubaru-vessel they returned to him and ...
P305819: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na da-an-_dingir_ u3 li#-[x-x]-_(d)suen_ qi2-bi2-ma# um-ma si-ni-i-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti asz-szum _ma2_ sza ta-aq-bi-a-am _ma2_ a-na be-li2-sza u2-ta-ar t,up-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum me-he-er t,up-pi2-ia szu-bi-lam-ma a-na tu-ku-ul-ti-ka _ma2_ a-na be-li-sza lu-te-er
To Dan-ilu and Li...-Sîn speak! Thus says Sin and Marduk: "Let them be sated with you." As to the boat of what you said, the boat to her lord I have returned. My tablet I have sent to you. The wind of my tablet I shall send to you, and to your aid the boat to her lord I shall return.
P305820: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _zi_?-ha-a qi2#-bi2-ma um-ma _(d)suen_-i-din-nam-(ma) isz8-tar2 u3 _(d)za-ba4-ba4_ li-ba-al-li-t,u2#-ki# [x] 2(ban2) _zi3-da_ na-[x]-_pi_?-[x] [x] 2(ban2) _zi3-da_ na-_di_?-[x] [i]-zi-bu-nim [_zi3]-da_ ki-ma _zi3-da_ [id]-ni
To Ziha speak! Thus Sîn-iddinam: "May Ishtar and Zababa keep you alive!" ... 2 seahs of flour ... ... 2 seahs of flour ... he will eat. The flour like flour he gave.
Reverse
[...] [...] [...] [... x]-_di_? [x x x x]-usz u2-_sza_?-[x-x-x] [x-x-x] ad-di#-in#
... ... ... ... ... I gave .
P305823: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# i-bi-_(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma e-ri-ba-am-_(d)suen_-ma# _(d)utu_ u3 _(d)nin-szubur#_ ba-ni-ka asz-szu-mi-ia da-ri-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ka _u4_-da-am _ma2-mesz_ sza# a-na _ud-unu(ki)_ [at,-ru]-du i-sa3#-an#-ni-qa2-ma# ur#-ra-[am] i-na (iri)ma-nu-um(ki)
To Ibbi-Shamash speak! Thus Eribam-Sîn: Shamash and Ninshubur, your creator, forever, may my days be long! The days of the boats which I brought to Dunu I will take and later in Manum
To Ibbi-Shamash speak! Thus says Eribam-Sin: "May Shamash and Ilabra your creator" "on behalf of me, forever" "keep you in good health." "Today the boats" "which to Larsa" "I sent will arrive, and" "tomorrow" "in Manum"
Reverse
szu#-s,e-en-szi-na#-[ti] a-na# _u4 2(disz)-kam_ ma-ah-ri#-i-ka a-na-ku-u2 t,e-mi a-na-an-di-ik-((_bi_))-kum
I have sent their ... to you on the 2nd day; I will give you the news.
"have them loaded." "In two days I will be with you," "my report I will give to you."
P305824: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na a-wi]-lim# [sza] _(d)mar-tu_ il#-szu# u3 _(d)marduk#_ u2-ba-al-li-t,u2-[szu] qi2#-bi2-[ma] um-ma i-bi-_(d)nin-szubur#_-[ma] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz u4-mi# li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum (disz)ib-ni-e2-a _szesz dingir_-szu-ib-ni-[(x)] _dumu_ i-din#-[x-x-x i]-na# ba#-ab# a-wi-lim ap-qi2-da#-ak#-ka#-asz-szu um-ma a-na-ku-ma i-na li-ib-bu ma-tim a-na hi-bi-il-ti-szu# iz-zi-iz-zu s,u2-ha-ru-u2 szu-nu u2-ul na-ka-ru sza# a-ha-ti-szu sza a-wi-lim [_dingir_]-szu#-i-bi-szu _gir3-nita2_
To the man who Marduk brought him, and Marduk made him live, speak thus: "Ibbi-Ninshubur, and may Shamash and Marduk everlastingly live forever! Because Ibni-Ea, brother of Ilshu-ibni-..., son of Iddin-..., in the city of the man I appointed him, saying: "I myself, in the city of the city, for his sins he stood, and the shariu are not a nagaru of his brother, of the man Ilshu-ibnishu, governor of
Reverse
[sza] a-sza-ri-isz wa-asz-bu u4-hi-ni-szu i-ki-in-szu-ma a-na _(d)utu_-li-wi-ir a-hi-szu it-ta-di-in t,up-pi2 (disz)ib-ni-e2-a usz-ta-bi-la-ak-kum ma-har _di-ku5-mesz_ i-zi-iz-zu-ma ki-ma sza ra-ma-ni-ka-[ma] _zu2-lum_-szu te-er-szum#-ma# la ih-ha-[ba]-al a-na a-wa-tim sza [asz-pur]-ak-kum# tu-usz#-ta#-[x-x-x]-ni-ma li-ib-[bi la i-ma-ar]-ra-s,a-ak-kum [...]-ir# t,up-pi2-ia [...]-_zu_?
As for the one who is as distant as the other, his days have been numbered, and to Shamash-liwir his brother has given, the tablet of Ibni-ea he sent to you. Before the judges he stood, and like you, his dates you gave him, but he did not eat them. To the word that I sent you, you ... me, and his heart does not tremble. ... my tablet .
P305838: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[tu-ra]-mu kukku2 nu-zalag-ge lu2 igi nu#-[mu-un-ni-in-du8-a] [a-zu]-e igi-bi nu-mu-un-du8-e tug2-nig2-la2 nu-[mu-sze12-de3] tu6-tu6-e nu-szub-bu du11-ga-bi-ta tukum zi# x x [tu-ra-mu geszkim nu-tuku-a x igi-bi nu-x x] tu#?-ra-x u2 szim# eden-na hur-sag-ga2 nu-um-mu2 lu2 nu-mu-un-tuku-tuku-e ti#-la tu-ra-mu za-a-da i3-gal2 nam-mah-zu ga-am3-du11 [ama]-mu# tur-ra-mu-ta mu-un-tak4-am3 [ama] nu#-tuku-me-x arhusz nu-mu-ra-ab-be2! za-e ama-mu-me-en
[za-e]-nu amalu kur2 nu-tuku arhusz-mu nu-mu-ra-ab-be2 za-e amalu-mu-me-en [...]-[mu nu]-mu#-ra-ab-kin-kin-e arhusz-mu nu-mu-ra-ab-be2 za-e amalu-mu-me-en lu2 ul3-la2 ur-gi7-zu ga2-e me-en kesz2-da-zu-sze3 musz3 nam-ba-an-tum2-mu-un (d)da-mu dumu ki-ag2-zu aga3-us2 (gesz)tukul szu du8-a-ni ga2-e?-me-en arhusz-mu hu-mu-ra-ab-be2 tu-ra-mu tu-ra-sze3 ba-an-kur2 tug2? u4 arhusz? nu-ub-zu an-bir9-ta u2-a na?-ma-da-an-szum2-mu ge6-a u3 nu-mu-da-an-ku-ku ama#? a#?-zu#?-mu ku3 (d)nin-isin2(si)-na nin arhusz a-ke4
[u3] nu-ku-ku-mu sze-sza4-mu ge6-a-e ga-mu-ra-ab-tum3-mu [igi] sa6#-ga-zu bar-mu-szi-ib zi du10-ga szum3-ma-ab [buru5](x)-sze3 sur2-du3(muszen) kar-ra-gin7# zi-mu al!?-tum3-tum3-mu-un ga2#-e igi nam-tar-ra-ke4# ur2-zu-sze3 u3-me-ni-ku4 szu-ta kar-mu-da gurusz#-me#-en szu nam-tar-ra-ka a-nir i3#-ga2-ga2-an zi-mu im-mi-in-zal [ab2-szilam]-a#-gin7 arhusz tuku-ma-ra [x] x-na-gin7 arhusz# tuku-ma-ra [ama] x-gin7 he2-zum? he2-e-dib-be2 arhusz tuku-ma-ra [x x ka-tab-ba gesz-tuku _pa ka_ nu-sze-ga x]
[(d)da-mu dumu] ki-ag2-zu a-zu gal (d)en-lil2-la2-x [x u2 nam-ti]-la# mu-un-zu a nam-ti-la mu-un-zu [x-ka dingir sag-du-ga-mu a-ba za-ra x] [(d)asal-lu2-hi dumu (d)i7-lu2-ru-gu2 na-ab]-x-x hu-mu-an-ti-le
If I am a slanderer, he does not shine, he does not look at a man, he does not look at a man, he does not ... a garment, he does not ... a garment, he does not ... a garment, he does not ... a garment, he does not ... a garment, he does not ... a garment, he does not ... a plant, he does not ... a mountain, he does not ... a man, he does not ... a garment, he is a mighty king, I say to you: "I am my mother, I am my mother, I am not ..., I am not ..., I am my mother."
You are the one who does not have a foreign mammal I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a lion I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who does not have a sacrificial heart I am the one who
I am not a sagku-demon, I am a sagku-demon, I am a sagku-demon, I am a sagku-demon, I am a good one, I am a good one, I am a good one, I am a good one, I am a good one, I am a sagku-demon, I am a sagku-demon, I am the one who is a namtarra-demon, I am the one who is a sagku-demon, I am the one who is a namtarra-demon, I am the one who is a sagku-demon, I am the one who is a sagku-demon, I am the one who is a ..., I am the one who is a ..., I am the one who is a ..., I am the one who is not a ...,
Damu, your beloved son, great physician of Enlil, ..., you are the one who gives life, you are the one who gives life, ..., my sagguga god, who is to be honored, ... Asalluhi, son of Ilurugu, ... may he live!
P305845: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)en-ki en za3 dib an-ki-a nam-ma-ni za3 nu-di u3-na-a-du11 (d)nu-dim-mud nu gesztu2 dagal-la an-da nam ba-an-tar me-zi hal-ha a-nun-ke4-ne a-ra2-bi sag2 [nu-di] gal-zu mah u4-e3-ta u4-szu2-usz igi-gal2 ba-ab-szum2-[mu] en nig2-zu lugal engur-ra dingir sag-du-ga-mu-ur2# u3-ne-de3-dah (d)suen-sza-mu-uh2 dub-sar dumu ur-(d)nin-[...] _arad_-zu na-ab-be2-a u4 szu mu-e#-du11-ga nam-lu2-ulu3-usz mu-e-ni-[...] mu pa3-da-zu-sze3 im-szub li-bi2-ak ab-ba-gin7 [...]
e-ne-esz2 nig2-a-na bi2-ak-a-mu di nam-tag-ga-mu nu-[til?] u3 nam-tar-ra-ke4 mu-_du_ ki-lul-la il2-la-en giskim na-ma-ab-kin dingir kur2-ra nam-tag hu-mu-tum2 za3-bi nu-mu-da-pa3 u4 la-la-ga2 e2-bi an-ne2 bi2-du11-ga sag sag3-sze3 nam-tag-mu nu-me-a gaba im-ma-da-ri-en# bappir#-ra bala banda3#(da)-gin7 kiszib-e ba-ab-dab5-be2-en nig2#-szu# kaskal#-la# (gesz)szudul-bi ku5-a-gin7 bar-ra-an-na ba-gub-be2-en ki-nu2 u2-u8-a-a-e ba-nu2-en a-nir mu-un-si-il alan sa6-ga-mu gu2 ki-sze3 ba-la2 giri3-sze3 ba-tusz-en
[...]-ba-ah-mu ki ba-ni-in-il2 uktin-mu ba-kur2 [...] u3-nu-ku giri3-mu-a ab-se3 zi-mu ba-da-zal u4 zalag-ga u4 _hi_-da-gin7 im-ma-an-ak ki-tum2-mu ba-an-ze-er dub-sar-me-en nig2 mu-zu-zu a-na-ga2 ah-sze3 ba-ku4-re-en szu-mu sar-re-de3 ba-tum2 ka-mu inim bala-bala im-ma-an-la2 ab-ba nu-me-en gesztu2-mu ba-dugud igi-du8-mu ba-gi16-gi16 gurusz ad-hal e2 lugal-a-ni ib2-ta-e3-a-gin7 sag ki-a mu-tum2-tum2 lu2-zu-a-mu na-ma-te-ge26 inim-ma na-ma-ab-be2 ku-li-mu ad nu-mu-da-gi4-gi4 sza3-mu la-(ba)-sed-de3
lu2 in-na su-lum-mar-sze3 ba-ku4-re-en nam-tar-mu ba-kur2-e-en dingir-mu za-ra nir im-ta-gal2-en lu2-sze3 nam-mu gurusz-me-en a-gin7 ki-lul-la nam-ma-bara3-ge3#-en
Enki, the lord who has ruled over heaven and earth, whose fate cannot be determined, he said to him: "Nudimmud, the unrivalled wisdom of heaven, he decreed fate for me." Mezi, the halha of the princes, whose utterances are unrivalled, your greatness, from the day of the king's birth to the day of the sunset, he gave to you. Lord of your property, king of the engur, god of Sagdugamur, he made him take. Sîn-shamuh, the scribe, son of Ur-Nin..., your servant, he spoke to you, saying "When you spoke to me, he ... the people, he ... your name." He sank, like the Abzu,
'He who has made everything, my judgments are not finished, and my fates are ..., I am the one who makes the cultic place shine, I am the one who makes the rites manifest, the god of the foreign land, my sin is not to be forgotten, my right and left are not to be forgotten, when my day is long, when An spoke to me, when my head was to be raised, my sin was not to be forgotten, I am the one who lays down the foundations. I have seized the seal like a bala banda, I have set up the seal in place, everything that is to be carried on the road, I have set up the u'a tree in the hut, I have set up the alan statue, I have set it up on the neck, I have sat on the ground, I have sat on the feet of my good statue,
... ... he smashed the earth, he changed my scribal art ...
The man entered into the midst of the sea. My fate was changed. My god was enraged. My man, I am a young man. Like the water of the netherworld, I am a satrap.
Reverse
gud3-us2 e2-mu la-la-bi nu-mu-gi#-gi# e2 du3-du3-a-mu sze12-e nu-ub-tag-ge4#-a (gesz)u3 tur-tur ki pel-la2 mu2-a-gin7 gurun la-ba-il2 (gesz)suhuszx(_tur_) gu2 ma2-da mu2-a-gin7 pa-mu la-ba-sag3-sag3 tur-ra-me-en u4-mu nu-me-a ur5-sze3 nam-ba-du-un sahar-ra nam-bi2-ib-bala-e-en ki ama a-a nu-gub-ba ba-e-dab-be2-en a-ba-a a-ra-zu-mu mu-ra-ab-be2-a ki im-ri-a-mu gu2 nu-si-si-isz za3 mu-e-tag-ge-en a-ba-a kadra-mu ma-ra-ni-ib2-ku4 (d)dam-gal-nun-na gidlam ki-ag2-zu
ama-mu-gin7 ha-ra-da-tum2 er2-mu hu-mu-ra-ni-ib2-ku4-ku4# (d)asal-alim-nun-na dumu abzu-ke4 a-a-mu-gin7 ha-ra-da-tum2 er2-mu hu-mu-ra-ni-ib2-ku4-ku4 er2-sza3-ne-sza4-mu hu-mu-ra-[ab]-be2 er2-mu hu-mu-ra-ni-ib2-ku4-ku4 u4-da nam-tag ga-mu-ra-tum2 erim2#-ta _ku_-mu-da ki gurud-da-((da))-ga2 igi u3-ba-e-ni-bar ama5-mu szu te-ba-ab ki kukku2-ga-mu u4-sze3 u3-mu-e-ni-ku4 ka2 szul-a-lum du6-du6-za ga-tusz ka-tar-zu ga-si-il nam-tag-mu gu-gin7 ga-mu-ra-si-il nam-mah-zu ga-am3#-du11
ki nam-tag dugud-da szu-nigin-zu ar2 ga-am3#-[...] ka-garasz-a-ka szu-bar zi sag-ki tum3-mu [...] ug3-e pa ga-ni-ib-e3 kalam-e he2-zu-zu# dingir-mu ni2-te-ga2-zu ga2-me-en u3-na-a-du11 mu-ra-gub-ba-mu arhusz tuku-ma-ra# sza3# dingir-mu ki-be2 ha-ma-gi4-gi4
The oxherds of my house, which are not redeemed, my house that I built, was not redeemed. The small u tree, which is a place of abundance, was not trimmed, the small thornbushes, which are like the necks of the land, was not trimmed. I am a small tree, I am not a day-carer, I am not a day-carer, I am not a day-carer, I am not a place where the mother does not stand, I am not a place of care, I am not a arzu-career, I am not a place of care, I am not a place of care, I am the one who has entered my kadra-career, Damgalnuna, your beloved gidlam,
Asalalimnuna, son of Abzu, as I have entered, asalalimnuna, son of Abzu, asalalimnuna, asalalimnuna, asalalimnuna, asalalimnuna, asalalimnuna, asalalimnuna, asalalimnuna, asalalimnuna, asalalimnuna, asalalimnuna, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalalim, asalakim,
I want to ... your accumulated debts in the place of heavy sin I want to ... the kagarash rites, I want to ... the right hand of the head I want to make the people bow down? I want to ... the Land I want to speak to my god, I want to speak to him, I want to stand there, I want to make the heart of my god return to its place
P305851: legal tablet
Hellenistic Oracc
Obverse
[...] x x x# _sze-numun mu_-[_mesz_] [...] i#-s,i u ma-a-du# [ma-la] ba-szu-u2 gab-bi sza2# (disz)(d)60-_din_(it,)# _dumu_ sza2 (disz)_ba_(sza2)-a# [_dumu_ sza2 (disz)](d)60#-_szesz_-_mesz_-_mu a_ (disz)_szesz#_-'u-u2-tu2
ki-i 6 _ma-na ku3-babbar_ is-ta-tir-ri#-_mesz_ sza2 (disz)a-lik-sa-an#-dar bab#-[ba-nu-u2-tu2] (disz)(d)na-na-a-_mu dumu_ sza2 (disz)ta-nit-tum-(d)60 A (disz)_szesz_-'u-u2-tu2 _ki#_ (disz)(d)60-[_din_(it,)] _dumu_ sza2 (disz)_ba_(sza2)-a A (disz)_szesz_-'u-u2-tu2 _ganba_ im-be2-e-ma i#-[szam _szam2_]
_sze-numun_-szu2 _mu_-_mesz til_-_mesz_ u3 6 _gin2 ku3-babbar_ a-tar _sum_-su _szu_-[_nigin_] 6 _ma-na 6 gin2 ku3-babbar_ a-di 6 _gin2# ku3-babbar_ sza2 a-ki _ka_ a-tar _sum#_[(na)]
_ku3-babbar_ a4 6 _ma-na 6 gin2_ is-ta-tir-ri-_mesz_ sza2 (disz)a-lik-sa-an-dar# bab-ba-nu-u2-tu2 ma-nu-u2-tu2 sza2 _tin-tir_(ki) (disz)(d)60-_din_(it,) _dumu_ sza2 (disz)_ba_(sza2)-a A (disz)_szesz_-['u-u2-tu2] ina _szu_-_min_ (disz)(d)na-na-a-_mu dumu_ sza2 (disz)ta-nit-tum-(d)60 A (disz)_szesz_-'u-u2-tu2 ma#-hir
a-pil# ru-gum2#-ma-a ul [i]-szi ul i-tur-ru-ma _ki_ a#-ha-misz ul i-rag-gu-mu ma-ti-ma ma#-nam-ma sza2 _e11_(am)-ma _ugu# sze-numun mu_-_mesz_ i-rag-gu#-mu um-ma _sze-numun mu#_-_mesz_ ul nam#-din-ma a-na _ku3-babbar_ ul# ma-hir# i-qab-bu#-u2 (lu2)#[pa-qir]-ra-nu _ku3#_-[_babbar_] im-hur a-di 12-_ta#_-_am3_ i-ta#-[nap-pal ...] x# [...] x# [x]
... that arable land, ..., as much or as there is, all of it, belongs to Anu-uballit, son of Iqisha, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu
Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu, agreed with Anu-uballit, son of Iqisha, descendant of Ah'utu, a price of 6 minas of high-quality silver staters of Alexander, and he purchased it for its full price.
That arable land, as much as 6 shekels of silver is its full price; the total is 6 minas 6 shekels of silver, together with 6 shekels of silver which are given as an additional payment.
That silver, 6 minas 6 shekels, high quality staters of Alexander, the substantial amount of silver of Babylon, Anu-uballit, son of Iqisha, descendant of Ah'utu, received from Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu.
He shall have no claim; they shall not return and they shall not raise a claim against one another. If someone comes forward and raises a claim over that arable land, saying: "That arable land shall not be sold and for silver shall not be received," he will say, and the claimant will pay back twelve times over the silver he received. ... .
... that arable land, ... as little and as much exist, all of it, belong to Anu-uballit, son of Iqisha, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu.
If Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu, with Anu-uballit, son of Iqisha, descendant of Ah'utu, declares that six mina of silver, high quality staters of Alexander, is the price, he bought it. The price of that arable land of his is complete, and will pay six shekels of silver as additional payment.
The total is six mina and six shekels of silver, including the six shekels of silver which are in accordance with the additional payment he paid.
That silver, the six mina and six shekels, high quality staters of Alexander, the standard of Babylon, Anu-uballit, son of Iqisha, descendant of Ah'utu, received as payment from Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu.
They do not have a claim. They shall not return and raise a claim against one another. Anyone who ever rises up and raises a claim concerning that arable land, saying, "That arable land was not sold, the silver was not received," the claimant who received the silver shall pay it up to twelve-fold ...
Reverse
[...] (disz)ni-din-tum#-[...]
[(disz)(d)60-ik]-s,ur _dumu_ sza2# (disz)ki-din-(d)60 A (disz)[...]
[...]-u2# (disz)ana-_gal_-ka-(d)#[60 ...]
[...]-(d)60 _dumu_ sza2 (disz)(d)60-_din_-su [...]
[...]-x#-szi A (disz)_e2#-kur_-za-kir# [...]
[...]-x#-_uri3 dumu_ sza2 (disz)x#-[...]
[...] (disz)ina-qi2-bit#-[(d)60 ...]
[...]-x-su# A (disz)#[...]
[... A] (disz)(d)30#-[_ti_-_er2_ ...] [...] x# [...]
... Nidintu-...
Anu-ikshur, son of Kidin-Anu, descendant of .
... Ana-rabutika-Anu .
...-Anu, son of Anu-bullissu .
...-shi, descendant of Ekur-zakir .
...-ushur, son of .
... Ina-qibit-Anu .
...-su, descendant of .
... descendant of Sin-leqi-unninni ... ... .
... Nidintu-...
Anu-ikshur, son of Kidin-Anu, descendant of ...
... Ana-rabutika-Anu ...
...-Anu, son of Anu-bullissu, ...
...-shi, descendant of Ekur-zakir. ...
...-ushur, son of ...
... Ina-qibit-Anu ...
...-su, descendant of ...
... descendant of Sin-leqi-unninni ...
Bottom Column i
[(na4)]_kiszib_ (m(?))x-x#-[...] [A ...]
Seal of ..., son of .
Seal of ..., descendant of ...
Bottom Column ii
[(na4)_kiszib_ ...] [A (disz)]_szesz_(?)-'u(?)-u2(?)#-[tu2]
Seal of ... descendant of Ah'utu
Seal of ..., descendant of Ah'utu
Bottom Column iii
[(na4)_kiszib_ ...] [A ...]
Seal of ..., son of .
Seal of ..., descendant of ...
Left Column i
[(na4)_kiszib_ ...]-x# [A (disz)]_szesz#_-'u-u2-tu2
Seal of ... descendant of Ah'utu
Seal of ..., descendant of Ah'utu
Left Column ii
(na4)_kiszib#_ (disz)(d)60-_ba_(sza2)-an-[ni] A (disz)kur-i
Seal of Anu-iqishanni, descendant of Kuri
Seal of Anu-iqishanni, descendant of Kuri
Left Column iii
[(na4)_kiszib_ ...] A (disz)_e2-kur#_-za-kir
Seal of ... descendant of Ekur-zakir
Seal of ..., descendant of Ekur-zakir
P305852: administrative tablet
Hellenistic Oracc
Obverse
[... (disz)(d)]na#-na-a-_mu#_ [...]
[... (disz)(d)60]-_din_-su-_e dumu#_ [...]
[... (disz)](d)na-na-a#-_mu_ u (disz)[...]-(d)60 _dumu#_ [...]
[...]-x# u (disz)#ni-din-tum-(d)60 A (disz)(d)60-_szesz_-_mesz_-_mu_ [(disz)]_nu#_-_tesz2_ u (disz)(d)60-_szesz_-_mesz_-[_mu_]
[(disz)(d)60]-_din_(it,) A (disz)(d)60-_en_-szu2-nu (disz)(d)60-ik-s,ur (disz)(d)60-_en_-szu2-nu (disz)ni-din-tum-[(d)60]
u (disz)_du_-A u (disz)_nu_-_tesz2 a_ (disz)ta-nit-tum-(d)#[60]
(disz)(d)60-_en_-szu2-nu A (disz)_nu_-_tesz2_ (disz)_nu_-_tesz2_ u (disz)(d)60-_szesz#_-_mesz_-_mu a_ (disz)(d)60-_szesz_-_mu_(nu)
(disz)ni-din-tum-(d)60 u (disz)(d)60-_en_-szu2-nu A-_mesz_ sza2 (disz)la-ba-szi
(disz)(d)_utu_-_mu_(nu) A (disz)ta-nit-tum-(d)60 (disz)ta-nit-tum-(d)60 _dumu_-szu2
(disz)ni-din-tum-(d)60 A (disz)_nu_-_tesz2_ (disz)_nu_-_tesz2_ u (disz)(d)60-_numun_-_gisz dumu_-szu2
(disz)(d)60-_numun_-_gisz_ (disz)(d)60-_din_(it,) u (disz)(d)60-_szesz_-_mu_(nu) A (disz)(d)60-_ad_-_gur_
(disz)la-ba-szi A (disz)(d)60-_numun_-_gisz_ (disz)ta-nit-tum-(d)60 A (disz)(d)60-_numun_-_gisz_
(disz)(d)60-_din_-su-_e a_ (disz)ina-qi2-bit-(d)60 (disz)il-lut-(d)60 A (disz)ni-din-tum-(d)60
(disz)ina-qi2-bit-(d)60 A (disz)(d)na-na-a#-_mu_ (disz)_nu_-_tesz2 a_ (disz)(d)60-_ad_-_gur_
(disz)_ba_(sza2)-a A (disz)(d)60-_din_(it,) (disz)ta#-nit-tum-(d)60 _dumu_-szu2
(disz)ni-din-tum-(d)60 _szesz_-szu2 (disz)#ta-nit-tum-(d)60 _dumu_-szu2
(disz)(d)_utu_-_mu_(nu) _szesz_-szu2 (disz)ta-nit-tum-(d)60
(disz)(d)na-na-a-_mu szesz_-szu2
(disz)(d)60-_szesz_-_mu_(nu) A (disz)ana-_gal_-ka-(d)#60 (disz)(d)60-_ad_-_gur_ (disz)ina-qi2-bit-(d)60 u (disz)(d)60-_din_-su-E u (disz)il-lut-(d)60
(disz)(d)60-_din_(it,) _szesz_-szu2 (disz)ana-_gal_-ka#-(d)60 _dumu_-szu2
(disz)(d)60-_szesz_-_mesz_-_mu a_ (disz)ana-_gal#_-ka-(d)60
(disz)ina-qi2-bit-(d)60 A (disz)(d)60-_ad#_-_uri3_ ((disz))
(disz)ana-_gal_-ka-(d)60 A (disz)(d)60-_szesz_-_gal2#_(szi) A (disz)ana-_gal_-ka-(d)60
(disz)(d)60-_ad_-_gur a_ (disz)(d)60-_szesz_-_gal2#_(szi) A (disz)(d)60-_ad_-_gur_
(disz)_mu_(a) u (disz) (li)_gisz a#_ (disz)(d)60-_numun_-_gisz_
(disz)(d)60-_ad_-_uri3_ (disz)(d)60-_mu_(nu)# u (disz)il-lut-(d)60 A-_mesz_ sza2 (disz)_mu_(a)
(disz)(d)60-ik-s,ur A (disz)(d)60-_szesz#_-_mu_(nu)
(disz)(d)60-_szesz_-_mu a_ (disz)(d)60-_szesz#_-_mu_(nu) A (disz)(d)60-ik-s,ur
(disz)(d)na-na-a-_mu a_ (disz)ta-nit-tum-(d)60 A (disz)(d)60-_numun_-_gisz_
(disz)ni-din-tum-(d)60 A (disz)ana-_gal_-(d)60 A (disz)(d)60-_numun_-_gisz_
... Nanaya-iddin .
... Anu-balassu-iqbi, son of .
... Nanaya-iddin and ...-Anu, son of .
... and Nidintu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin; Labashi and Anu-ahhe-iddin
Anu-uballit, son of Anu-belshunu; Anu-ikshur, Anu-belshunu; Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin; Anu-ikshur, son of Anu-ikshur, descendant of Hunzu.
and Mukin-apli and Labashi, son of Tanittu-Anu
Anu-belshunu, son of Labashi; Labashi and Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu
Nidintu-Anu and Anu-belshunu, sons of Labashi;
Shamash-ittannu, son of Tanittu-Anu; Tanittu-Anu, his son;
Nidintu-Anu, son of Labashi; Labashi and Anu-zer-lishir, his son;
Anu-zer-lishir, Anu-uballit and Anu-ah-ittannu, son of Anu-ab-utir;
Labashi, son of Anu-zer-lishir; Tanittu-Anu, son of Anu-zer-lishir
Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu; Illut-Anu, son of Nidintu-Anu
Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin; Labashi, son of Anu-ab-utir;
Iqisha, son of Anu-uballit; Tanittu-Anu, his son;
Nidintu-Anu, his brother; Tanittu-Anu, his son;
Shamash-ittannu, his brother; Tanittu-Anu, his brother;
Nanaya-iddin, his brother;
Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Anu; Anu-ab-utir; Ina-qibit-Anu and Anu-balassu-iqbi and Illut-Anu;
Anu-uballit, his brother; Ana-rabutika-Anu, his son;
Anu-ahhe-iddin, son of Ana-rabutika-Anu
Ina-qibit-Anu, son of Anu-ab-ushur;
Ana-rabutika-Anu, son of Anu-ah-ushabshi, son of Ana-rabutika-Anu
Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ushabshi, son of Anu-ab-utir;
Iddinaya and Lishir, son of Anu-zer-lishir;
Anu-ab-ushur, Anu-ittannu and Illut-Anu, sons of Iddinaya
Anu-ikshur, son of Anu-ah-ittannu
Anu-ah-iddin, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ikshur;
Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, son of Anu-zer-lishir;
Nidintu-Anu, son of Ana-rabut-Anu, son of Anu-zer-lishir;
... Nanaya-iddin ...
... Anu-balassu-iqbi, son ...
... Nanaya-iddin and ...-Anu, son ...
... and Nidintu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin; Labashi and Anu-ahhe-iddin;
Anu-uballit, son of Anu-belshunu; Anu-ikshur, Anu-belshunu, Nidintu-Anu
and Mukin-apli and Labashi, son of Tanittu-Anu;
Anu-belshunu, son of Labashi; Labashi and Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu;
Nidintu-Anu and Anu-belshunu, sons of Labashi;
Shamash-ittannu, son of Tanittu-Anu; Tanittu-Anu, his son;
Nidintu-Anu, son of Labashi; Labashi and Anu-zer-lishir, his son;
Anu-zer-lishir, Anu-uballit and Anu-ah-ittannu, son of Anu-ab-utir;
Labashi, son of Anu-zer-lishir; Tanittu-Anu, son of Anu-zer-lishir;
Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu; Illut-Anu, son of Nidintu-Anu;
Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin; Labashi, son of Anu-ab-utir;
Iqisha, son of Anu-uballit; Tanittu-Anu, his son;
Nidintu-Anu, his brother; Tanittu-Anu, his son;
Shamash-ittannu, his brother; Tanittu-Anu;
Nanaya-iddin, his brother;
Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Anu; Anu-ab-utir; Ina-qibit-Anu and Anu-balassu-iqbi and Illut-Anu;
Anu-uballit, his brother; Ana-rabutika-Anu, his son;
Anu-ahhe-iddin, son of Ana-rabutika-Anu;
Ina-qibit-Anu, son of Anu-ab-ushur;
Ana-rabutika-Anu, son of Anu-ah-ushabshi, son of Ana-rabutika-Anu;
Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ushabshi, son of Anu-ab-utir;
Iddinaya and Lishir, son of Anu-zer-lishir;
Anu-ab-ushur; Anu-ittannu and Illut-Anu, sons of Iddinaya;
Anu-ikshur, son of Anu-ah-ittannu;
Anu-ah-iddin, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ikshur;
Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, son of Anu-zer-lishir;
Nidintu-Anu, son of Ana-rabut-Anu, son of Anu-zer-lishir;
Reverse
(disz)(d)60-_numun_-_mu a_ (disz)ki-din-(d)60 [...]
(disz)(d)_inana_-_mu_-_kam2 a_ (disz)(d)60-_ad_-_uri3_ (disz)ri-hat-(d)60 (disz)(d)60-_ad_-_uri3_ u (disz)(d)na-na-a-_mu dumu#_-szu2
(disz) (mu)_gi_-(d)60 _szesz_-szu2
(disz)(d)60-_numun_-_gisz_ (disz)ni-din-tum-(d)60 u (disz)(d)60-_din_-su-_e a_-_mesz_ sza2 ((disz))(d)60-_din_(it,) A (disz)_nu_-_tesz2_
(disz)_en_-szu2-nu A (disz)ina-qi2-bit-(d)60 (disz)up-pu-lu _dumu_-szu2 (disz)il-lut-(d)60 _szesz_-szu2
(disz)(d)na-na-a-_mu a_ (disz)(d)60-_din_(it,) (disz)(d)60-_din_(it,) _dumu_-szu2 (disz)_en_-szu2-nu _szesz_-szu2
(disz)(d)60-_ad_-_gur_ (disz)(d)_utu_-_mu_(nu) u (disz)(d)60-_din_(it,) A (disz)(d)60-_din_-su-_e a_ (disz)(d)60-_ad_-_gur_
(disz)(d)60-_din_-su-_e a_ (disz)(d)60-_numun_-_mu_ (disz)(d)60-_numun_-_mu#_ u (disz)ni-din-tum-(d)60 _dumu_-szu2
(disz)(d)60-_din_(it,) A (disz)_nu_-_tesz2_ (disz)_nu_-[_tesz2_ ...]-x (disz)#ta-nit-tum-(d)60; [...]-x#-(d)60 _dumu_-szu2
(disz)man-nu-i-qa-pu x# [...]-(d)60# (disz)(d)60-_szesz_-_mu_; [...]
(disz)(d)60-_ad_-[...]
(disz)(d)60-_ad#_-[...]
(disz)_nu_-_tesz2#_ [...] (disz)x#-[...] (disz)(d)#[...] (disz)[...]
Anu-zer-iddin, son of Kidin-Anu .
Ishtar-shum-erish, son of Anu-ab-ushur; Rihat-Anu; Anu-ab-ushur and Nanaya-iddin, his son;
Mushallim-Anu, his brother;
Anu-zer-lishir, Nidintu-Anu and Anu-balassu-iqbi, sons of Anu-uballit, descendant of Labashi
Belshunu, son of Ina-qibit-Anu; Uppulu, his son; Illut-Anu, his brother;
Nanaya-iddin, son of Anu-uballit; Anu-uballit, his son; Belshunu, his brother;
Anu-ab-utir, Shamash-ittannu and Anu-uballit, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ab-utir.
Anu-balassu-iqbi, son of Anu-zer-iddin; Anu-zer-iddin and Nidintu-Anu, his son;
Anu-uballit, son of Labashi; Labashi, son of ... Tanittu-Anu, ...-Anu, his son;
Mannu-iqapu ...-Anu; Anu-ah-iddin .
Anu-ab-...
Anu-ab-...
Labashi ...,
Anu-zer-iddin, son of Kidin-Anu;
Ishtar-shum-erish, son of Anu-ab-ushur; Rihat-Anu; Anu-ab-ushur and Nanaya-iddin, his son;
Mushallim-Anu, his brother;
Anu-zer-lishir; Nidintu-Anu and Anu-balassu-iqbi, sons of Anu-uballit, son of Labashi;
Belshunu, son of Ina-qibit-Anu; Uppulu, his son; Illut-Anu, his brother;
Nanaya-iddin, son of Anu-uballit; Anu-uballit, his son; Belshunu, his brother;
Anu-ab-utir; Shamash-ittannu and Anu-uballit, son of Anu-ubalassu-iqbi, son of Anu-ab-utir;
Anu-balassu-iqbi, son of Anu-zer-iddin; Anu-zer-iddin and Nidintu-Anu, his son;
Anu-uballit, son of Labashi; Labashi ... Tanittu-Anu ...-Anu, his son;
Mannu-iqapu ...-Anu; Anu-ah-iddin ...
Anu-ab-...
Anu-ab-...
Labashi ...
P305869: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)nin-isin2(si)-na dumu ki-ag2 an mah nin gal mah-ra u3-na-a-du11 gu-za-la2 ki!-(d)utu-e3-a na-de5 a-ra-li nitalam ki-ag2 ur-sag (d)pa-bil-sag-ga2-ke4 e2-gi4-a mah ki-ur3-ra sag-_dun_ mah an (d)en!-lil2-la2-ke4 sag-il2 nin-e-ne nibru(ki) dur an-ki-ka me-bi szu du7-du7 e2-gal-mah e2# nam-nin-a-ka-ni nam-mah-bi pa#-e3# la-ra-ak(ki) nigar(gar) asz-ti e2-sa-bad e2 sa-szum2!(_u4_)-ma bara2 mah-bi ri-a a-zu# gal tu6(tu) du11#-ga nam-ti-la bi-sze3? [tu-ra ba-ni-ib-gi4-gi4]
ama kalam-ma arhusz# szud3-de3 ki-ag2 a-ra#-[zu gesz-tuku] nin#-mu#-ra u3-ne-de3#-[dah] x? (d)suen-i-din-nam lugal larsa(ki)-ma-ke4 arad#-[zu na]-ab#-be2-a u4 tu-da-mu-ta (d)utu-ra u3-ne-du11# nam-sipa kalam-ma-ni ma-an-szum2 zi sze3 sze-bi-de3#-en [ga2]-e# u3 du11# [nu]-mu#?-da#?-ku-ku# nam-ti-la#? i3-kin-[kin] dingir-re-e-ne-er mah-bi _ka_ sa6-sa6-ge#-mu-da siskur2-ra nidba-ba? x e3?-a nig2-na-me nu-mu-ne-kesz3 x x [(d)asal-lu2-hi lugal ka2-dingir]-ra#? en dumu (d)i7-lu2-ru#-[gu2] x x u4 zal
iri-bi iri#-[mu-sze3 u4-szu2-usz]-e# sa2 si3-si3-ge lugal-bi lugal larsa(ki)-sze3 nig2-hul i3?-kin-kin sipa kalam-bi nu-me-en-na nidba-bi-sze3 la-ba-[an-x] szul x-ra ge6-a _im_ ma-mu2-da-ke4 giri3-ni ma-an-dib-be2 sag-ga2 im-ma-gub igi husz-bi ga2-e igi-mu-ni-du8 [(gesz)gisal i7?-da tum3 tu6 hul-bi si3-ga] u4-bi-ta x-x-mu si nu-sa2 kiszib#-ni ba-ha-dab5-be2-en ni2-tuku-mu-ta ni2-mu la-ba-ra-e3 tu-ra gig# ba-an?-dab5?-be2-en tu-ra-mu kukku2 nu-zalag gar-ra lu2 igi nu-mu-un-ni-in-du8-a#
# an " an - _an_ = %a a-nu-um # an " - = %a a-an-tum # an " - = %a a-an-tum sza sze-im # an " - = %a si2-is-si2-nu-um # an " - = %a ku-um-zu-bu # an " - = %a e-lu-u2-um # an " - = %a sza-qu-u2-um # szegan " sze-ga#-an - _an_ = %a szu-pu?#-u2 # _an_ " an-ki-a-_ezen_?-la2 - _an_ = %a he?#-pu#-um
# _an_ " - = %a x#-ib-lum # _an_ " - = %a x#-mu#-um # _an_ " - = %a a-nu#-um sza-nu-um # ux(_an_) " u4 - _an_ = %a i#-lum # dingir " di-mi-ir - _an_ = %a i#-lum il-tum # sa8 " sa3-a - _an_ = %a a#-nu-um # hal " ha-al - _hal_ = %a el-lu-u2-tum # hal " - = %a pi-ri-isz-tum # hal-an-ku3 " hal-an-ku3 - _hal_ = %a ap-su2-u2-um
# " - _lugal #_ " - _dun #_ " - _szubur #_ " - _x #_ " - _suhur #_ " - _munsub #_ " - _alan# #_ " - _alan #_ " - |_masz-gu2-gar3_| # zubx(|_masz-gu2-gar3_|) " zu-ub - |_masz-gu2-gar3_| = %a zu-bu-um # six(_tum_) " si - _tum_ = %a qa-lu-um # egir " e-gi-ir - _egir_ = %a wa-ar-ku-um # egirx(_egir_@g) " e-gi-ir - _egir_@g = %a wa-ar-ka-tum # " - _tu #_ " - |_sze-nun&nun_| # " - _naga #_ " - _szinig #_ " - |_igi-naga_| # " - _in #_ " - |_sze-ab2_xTAB| # " - |_sze-ab2_xGUD| # " - _sar #_ " - |_lal2_xSAR| # " - |_u2-sar_| # " - _sar_
For Nininsina, the beloved child of An, the great queen, the great lady, she spoke to her. The throne of Ki-Utu she fashioned for her. Arali, the beloved nitam, the hero of Pabilsaga, the exalted temple of Ki'ur, the supreme head-rope of An and Enlil, the head-rope of the ladies of Nippur, the midst of heaven and earth, its divine powers she made perfect. The palace of the queen, her beloved temple, its exaltedness she made manifest. Larak, the nigar priest, the temple of the Esabad, the temple of the sashum priest, its great shrine, a great wisdom, a great wisdom, a gift of life, she returned to her place.
The mother of the land, the shuddee, the beloved one, your prayer and counsel are pleasing to my lady Sîn-iddinam, king of Larsa, your servant, is speaking to you When I was born, Utu spoke to me, and he gave to me the shepherdship of his country, he gave me life, and I did not know what to do, and for my life he established it. The great gods, when I ... the saskur offerings, the offering offerings, and the gifts?, I did not know. ... Asalluhi, king of Babylon, lord, son of Ilurugu, ... day and night
Its city, my city, is a storm, it is a storm. Its king, the king of Larsa, has sinned against evil. The shepherd of the country, you are not, does not ... its food. The ... of the night, the ... of me, has seized his feet. He stands at his head. The angry face of the river is ..., the evil wind is ..., at that time, ... I did not ... my seal, I was seized. My anger was not ..., I was seized. My anger was not ..., my tears were not ..., my tears were not ...,
king ...
P305871: legal tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Column 1
2(iku@c) _gan2#_ ki-usz2 2(u@c) uruda ma-na sa10-bi 1(asz@c) munus-u4-ba 1(asz@c) lu2-(d)lamma e-sze3-sa10 inim-bi sze3-til 1(asz@c) di-utu
2 iku field area, slaughtered, 20 mana copper, its price: 1 woman-of-the-day, 1 Lu-Lamma, its rent, its word: ..., 1 Diute,
Column 2
dumu lu2#-(d)[lamma?] 1(asz@c) me-kuara gidlam#? lu2-(d)lamma 1(asz@c) ur#?-[...] 1(asz@c) x-[...] 1(asz@c) x-[x]-x-[(x)] 1(asz@c) _ak 1_(asz@c) u2-u2 1(asz@c) ur-sag-utu
son of Lu-Lamma; 1 Me-kuara, gidlam? of Lu-Lamma; 1 Ur-...; 1 ...; 1 ...; 1 U-u; 1 Ur-sag-utu;
Column 3
[...] 1(asz@c)# x-mes!-ki-gal# |_sur-gu_| lu2-ki-inim-ma 5(iku@c) _gan2_ ki-usz2 [n] uruda#? [ma]-na# sa10#-bi 1(asz@c) munus-u4-ba 1(asz@c) ab-ba zadim(za) e-sze3-sa10
... 1 ..., ..., ..., 5 iku field, ..., n minas of copper, its price: 1 woman, 1 abba, a zadim-za-glass, as its interest,
Column 4
[inim-bi] sze3-til# 1(asz@c) amar-tum sipa 1(asz@c) utu-mu#-kusz2 dam-[gar3?] 1(asz@c) gan-(d)nin#-[x] dam# [x (x)] x [...] [...]
its word: "to be finished," 1 Amartum, shepherd, 1 Utu-mukush, merchant, 1 Gan-Nin-..., wife ...,
Column 1
x [...] 1(asz@c) ur#-[(d])dumu-[zi?] 1(asz@c) ur#-[(x)]-(d)sa6#? dumu _munus_ [...] 1(asz@c) (d)sze3-[...] |_sur-gu_| lu2#-[ki-inim-ma]
... Ur-Dumuzi?, Ur-Sa?, son of ..., She-..., ..., the witnesses,
Column 2
u4-ba uszurx(|_lal2_xTUG2|)-du10 adabx(|_ud-mud-nun_|) 8(disz@t) mu
at that time, Ushurdu, Adab, 8th year,
P305882: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
1/2(disz) ma#-na# ku3-sig17 ku3-bi 2(disz) 1/2(disz) ma-na 1(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar szunigin 4(disz) ma-na ku3#-babbar# nig2-szu dingir-re-e-ne iti sze-sag11-ku5 mu (gesz)tukul kal!-ga (d)en-lil2 mu-na-an-szum2-ma-ta unu(ki) mu-un-gul-a erin2 a2-dah-bi szu-ne2 szu bi2-in-du11-ga ugu nam#-lu2-ulu3-be2 szu-gar mu-gar-ra
1/2 mana of gold, its silver: 2 1/2 mana 1 1/2 mana silver; total: 4 mana of silver, the property of the gods; month: "Harvest," year: "The mighty weapon of Enlil was given to him;" from Uruk he destroyed; the troops and their helpers he commanded; on the people he placed a szugara;
P305887: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(geszu) 5(gesz2) 3(u) 6(disz) u8 udu hi-a 5(disz) masz2-gal _szid_-si-ga ku4-ra na-(gada) a-bi-t,a3-bu-um
1(geszu) 6(gesz2) 4(u) 2(disz) u8 udu hi-a 4(disz)# ud5# masz2 hi-a na-gada u-bar-(d)suen szesz-[a]-ni szu-nigin2 3(geszu) 2(gesz2)# 2(u) u8 udu# hi-a 9(disz)# ud5# masz2 hi-a i3-dab5 a-bi#-t,a3#-bu-um 2(gesz) 5(u) 7(disz) u8 1(gesz) 3(u)# 2(disz)# kir11 _asz_-ur4 5(gesz) 1(u) 3(disz) udu-nita2 1(gesz2) 2(u) sila4 _asz_-ur4
1(geszu) 1(gesz2) 2(disz) u8 udu hi-a 8(disz)# ud5 masz2 hi-a na-gada im-gur-(d)suen dumu a-hu-ni
96 ewes, rams, 5 billy goats, ..., entered, for the nagda Abi-tabum;
142 ewes, sheep, 4 nanny goats, goats, Nagaba, Ubar-Suen, his brother; total: 420 ewes, sheep, 9 nanny goats, sheep, seized, Abi-tabum; 147 ewes, 92 female lambs, a suckling goat; 133 rams, 210 lambs, a suckling goat;
62 ewes, suckling sheep, 8 ewes, suckling goats, for Nagada, Imgur-Suen, son of Ahuni,
Reverse
4(gesz2) 8(disz) u8 udu hi-a 2(u) 5(disz) ud5 masz2 hi-a na-gada _arad2_-(d)suen dumu im-gur-(d)suen szu-nigin2 1(geszu) 5(gesz2) 1(u) u8 udu hi-a 3(u) 3(disz) ud5 masz2 hi-a nig2-szu im-gur-(d)suen dumu a-hu-ni i3-dab5 ib-ni-e2-a dumu ur-e2-an-na szu-nigin2-nigin2 4(geszu) 7(gesz2) 2(u) 9(disz) u8 udu hi-a 4(u) 2(disz) ud5 masz2 hi-a a-ra2 9(disz)-kam giri3 ip-qu2-(d)iszkur u2-tul2 szu sza3-tam-e-ne iti sze-sag11-ku5
188 sheep, rams, 25 goats, rams, Nagada, Warad-Sîn, son of Imgur-Sîn; total: 103 sheep, rams, 33 goats, rams, property of Imgur-Sîn, son of Ahuni, received; Ibni-ea, son of Ur-eanna; total: 169 sheep, rams, 42 goats, rams, for the 9th time, via Ipqu-Adad, foreman of the shatam-priests; month: "Harvest,"
P305888: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_szu_ mu-du11-ga-zi-da _mu-kux(_du_)_ _arad_!-ti-tu-ri-im
Hand of Mudagazida. Delivery of Warad-turim.
P305902: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3-ba larsa2(ki)-ma_ _da e2#_ ab!-_ni_!-(d)mar!-tu
_1(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 us2-sa-_du__ a-bi-ia-[x?]-a _iri(ki)_ a-hu-um-ma _1(bur3) 2(esze3)#? _gan2_ a-sza3 us2-sa-_du__ e-te-el-pi4-(d)utu _iri(ki)_ wa-qar-tum _1(bur3) _gan2_ (gesz)kiri6 u2#?-sal_ _za3 (gesz)kiri6_ a-ku?-[x x?] x-tum
_1(bur3) _gan2 1_(u) sar (gesz)[kiri6_ ...] _iri(ki)_ [...] _i7?-hi-a_ [...]
[...] _ku3#?-bi#? 2/3(disz)# ma-na 3(disz) gin2#_ [...] [...] _udu?-nita-hi-a_ [...] x-a-ti-im a-na asz-sza-tim [x x] x na-ad-nu-szu-um [n] x x _zabar_ [n] na-asz-pa-kum [n] _(na4)ara3!(_hi_) bahar2_ [n] _(na4)kiszib_ [n] _(gesz)mar-gid2-da_
_ha-la_ i3-li2-ip-pa-al-sa3!-am
in Larsa, next to the house of Abni-Martu,
1 bur3 1 eshe3 3 iku field area, next to the field of Abiya-..., city Ahuma; 1 bur3 2 eshe3 field area, next to the field of Etelpi-shamash, city Waqartum; 1 bur3 field area, orchard, ...; border of orchard Aku-...;
1 bur3 surface area, 10 sar, orchard ..., city ..., canal? ...,
... its silver: 2/3 mana 3 shekels ... ... rams? ... to the ... ... ... bronze, ... nashpakum, ... agate, ... seal, ... wagon,
share of Ili-ippalsam
Reverse
_sze-ga-ne!-ne-bi_ _gesz-szub-ba-ta in-be2-esz_ _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak_ _lu2 lu2-u3-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-ne-a_ _mu_ (d)nanna u3 (d)utu u3 (d)ri-im-(d)suen _lugal_ _in-pa3-mesz_ _igi_ a-hu-szu-nu _a2#-gal2_
[... _dumu_] (d)suen-(mu)-ba-li2-it, [...] x-um-lugal! [...] x x [...]
_kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz ib2-ra#_ _iti bara-za3-gar _mu ki 8(disz) (gesz)tukul mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i3-si-in(ki) iri nam-lugal-la u3 a2-dam didli a-na me-a-bi sipa zi (d)ri-im-(d)suen in-dab-ba ugu ug3 dagal-bi szu nam-ti-la in-gar-ra mu nam-lugal-bi du-ri2-sze3! bi-in-e3_
They have sworn by the name of the king that the reeds from the threshing floor will be removed. In future days, there will not be a claim. A person who does not agree with him will not raise a claim. The name of Nanna, Shamash, and Rim-Sîn will be sworn. Before Ahushunu, the steward.
... son of Sîn-muballit, ... ... .
Seal of the witnesses deposited. Month "Barazgar," year 8 of the supreme weapons of An, Enlil, and Enki. Isin, city of kingship, and a married wife, for its lordship, the true shepherd Rim-Sîn took away. To its wide people he placed a hand of life. The name of kingship for ever he established.
Seal 1
a-pil-(d)mar-tu dumu a-hi-sza-gi-isz _arad2_ (d#)mar#-tu
Apil-Marduk, son of Ahishagish, servant of Marduk.
Seal 2
u-bar-(d)utu dumu i-din-(d)iszkur _arad2_ (d)iszkur
Ubar-Shamash, son of Iddin-Adad, servant of Adad.
Seal 3
(d)suen#-ma-gir dumu wa-ra-a-a _arad2_ (d)en-ki
Sîn-magir, son of Waraya, servant of Enki.
Seal 4
ha-zi-ru-um dumu (d)suen-i-ri-ba-am _arad_ (d)nin-szubur
Hazirum, son of Sîn-iribam, servant of Ninshubur.
Seal 5
[sa3]-ni#-iq-pi4-(d)utu dumu# x [x?] x di x
Saniq-pî-Utu, son of .
P305905: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_geme2_ u2-ga-a-a-nim-ma _nam_ ga-gu-um _ARAD2 e2-gal_ u3 ma-ha-ni-tum _dam-ni-mesz_ _in-na-an-szum2
_sa10-am3 til-la-ni-sze3_ _in-na-la2_ u4-mu-um _ku3-babbar_ ub#?-ba-lam _geme2-ni_ i?-ta?-ru
the slave woman brought and the governor, the palace servant, and the harem manageress, the wives, gave to him.
The price of her full price she shall pay. The day she sells the silver, the woman will die.
Reverse
_igi_ a-wi-ia _igi_ a-bu-um-ha-lum _igi_ i3-li2-ki!-im-ti _igi_ zi-zi-bu _dumu_ nu-na-bu-um _igi_ a-li2-a-hu-u2-a _igi_ (d)lu2-lal3?-qar-ra-ad _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti gan-gan-e3_ _mu_ s,i-li2-(d)iszkur _lugal_
before Awiya; before Abum-halum; before Ili-kimti; before Zizibu, son of Nunabuum; before Ali-ahu'a; before Lulal-qarrad; seal of the witnesses; month: "GAN-GAN," year: "Shili-Adad was king."
P305906: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
na4 dam-gar3 sa10-bi szar2-a mu-kux(_du_) szu-(d)da-mu
su2#-ka-ki-ia
ur-(d)nin-si4-an-na 4(u) ma-na ku3-babbar na4 dam-gar3
stone for the merchant, its price was greatly reduced; delivery of Shu-Damu;
my suckling
Ur-Ninsianna 40 minas of silver, stone for the merchant;
Reverse
_arad#_-[...] iti ab-e3 u4 4(disz)-kam mu nu-ur2-(d)iszkur lugal en (d)utu ba-hun-ga2
ARAD-... month: "Abe," 4th day, year: "Nur-Adad, the king, the lord of Utu, was installed."
P305911: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] sza _2(disz) 2/3(disz) kusz3_ [...] sza _2(disz) kusz3_
_5(u) 2(disz) (gesz)tug2?-hi?-a_ x _|_la_xNI|_ _arad_-ti-tu-ri-im
... of 2 2/3 cubits ... of 2 cubits
52 linen ..., Warad-turim;
P305912: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szunigin? |_la2_xNI| 1(disz) 1/2(disz) 5(disz) sila3 dabin#? (d)nanna-ma-an-szum2# dumu (d)suen-be-el-i3-li2
ugula geme2 usz-bar-re#?-e-ne [x?]-x
total: 1 1/2 sila3 of barley flour for Nanna-manshum, son of Sîn-bel-ili;
foreman: female weavers ...;
Reverse
ugula bu-zi-ia iti (gesz)apin-du8-a u4 3(disz)-[kam] mu bad3 gal larsa(ki) 1(u) 1(disz) alan# ku3-babbar szu du3-[a] e2 (d)utu-ra
foreman: Buziya; month: "plow-plow," 3rd day, year: "The great wall of Larsa was erected;" 11 silver statues, built, house of Utu;
P305917: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
dumu-munus genna sza-at-(d)nu-musz-da dumu-munus-a-ni ki-be2 gar-ra a#?-bi#?-sze3#?
dumu-munus genna a-ma#-at#-(d)nin-szubur [dumu]-munus-a-ni u3 1(u) gin2 ku3-babbar ((_hi_)) (d)nin-gal-sze3
daughter of the queen Shat-Numushda, his daughter, to the father? .
daughter of ... Amat-Ninshubur, his daughter, and 10 shekels of silver for Ningal,
Reverse
mu-kux(_du_) an-pi4-szu i3-dab5 bur-(d)suen iti# szu-[numun]-a mu kisal# mah (d)utu ba-du3
delivery, Apisu accepted; Bur-Suen; month: "Sowing," year: "The great courtyard of Utu was erected;"
P305918: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 _arad_-i3-li2-szu u3 da e2 ig-mi-dingir e2 ip-qu2-(d)iszkur ki ip-qu2-(d)iszkur (disz)x-x-ma-lum in-szi-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 e2-mu nu-ub!-be2-a!
...-mulum bought from Ipqu-Adad the house of Warad-ilishu and the house of Igmi-ilum, the house of Ipqu-Adad.
he paid as his full price; in the future he will not have a claim concerning this house.
Reverse
mu (d)nanna (d)utu u3 ri-im-sin lugal (in)-pa3 igi sza-ma-a-a igi i-din-er3-ra igi (d)suen-a-da-lal3 igi (d)en-lil2-i-zu igi ha!-zi-rum iti sig4-a mu iri(ki) im-gur-(d)gibil6 u3 iri(ki) zi-ib-na-tum ba-dab-ba4?
year: "Nanna, Shamash and Rimsin, king, were installed." Before Shamaya; before Iddin-Erra; before Sîn-adalal; before Enlil-izu; before Hazirum. Month: "Bricks brought." Year: "The city Imgur-Gibil and the city Zibnatum were seized."
P305921: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x x x [...] 1(gesz2) 4(u) 4(disz) x x x [...] x udu 1(disz)-e 1(disz) 2/3(disz) ma-na-ta!? siki-bi 2(asz) gu2 5(u) 3(disz) 2/3(disz) ma-na mu-kux(_du_) e2-kiszib-ba na-gada (d)suen-mu-pa-hi-ir _ni_-x?-udu ib-ni-e2-a dumu ur-e2-an-na
... ... 94 ... ... ... 1 sheep, 1 2/3 mana each, its wool: 2 talents 53 2/3 mana, delivery of the sealed storehouse, the nagda of Sîn-mupahir, ... sheep of Ibni-ea, son of Ur-Eanna;
Reverse
[...] x ku4-ra [...]-x-a-ni-sze3 in#?-na-an-gar-re-esz kiszib szu?-bala? sza3-tam-e-ne iti sze-sag11-ku5 u4 4(disz)-kam mu kisal mah (d)utu ba-du3
... he has deposited for him. The sealed tablet of Shubala, the shatam-officials. The month of Addarum, the day 4 of the year in which the great courtyard of Utu was built.
Obverse
1(gesz2) 4(u) 4(disz)# [...]
siki-bi 2(asz) gu2 5(u) 3(disz) 2/3(disz) ma#-[na] mu-kux(_du_) e2-kiszib-ba na-gada (d)suen-mu-pa-hi-[ir] _ni_-udu ib-ni-e2-a dumu [ur-e2-an-na] u4 ka9 si? du8? [...]
94 ...
its wool: 2 talents 53 2/3 minas; delivery of the sealed house, the nagda of Sîn-mupapir; sheep of Ibni-ea, son of Ur-Eanna; day: "The gate is ...;"
P305922: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki (d)al-la-_hi_-A-zi-mu
ki erin2 ma2-gal-gal
ki szu-ku6-e#-ne
with Alahi-azimu;
with the troops of the Great-Stele;
from Shuku'ene;
Reverse
ki ur-(d)nanna
ki hu-na-a-bi 9(disz) erin2#-hi-a sza nam-1(u)-2(disz)-a-at-ta#?-[x?] dumu lugal-i-zu#?
with Ur-Nanna;
from Huna'abi; 9 labor-troops of Nam-Aatta..., son of Lugal-izu;
P305923: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
dam za-[...]
dumu-munus (d)suen-re-me#?-[ni?]
zi3? 4(u) gur? ninda tap-pe2-ni-isz8-tar2
[...] 1(gesz2) (d)suen-nu-ri dam# a-hu-wa-qar
wife of Za-...
daughter of Sîn-remeni
flour, 40 gur? bread, Tappeni-Ishtar,
60, Sîn-nuri, wife of Ahu-waqar,
Reverse
iti gan-gan-e3# mu ka-zal-lu(ki) [...]
month: "GANgan," year: "Kazallu ...."
P305925: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
n ma-na siki#? ga-rig2#? ak#? ugu sa-pi-ra-tum (disz)dingir-mah-um-mi u3 u2-ul-a-a (disz)_arad_-ti-tu-ri-im in-tuku iti gu4-si-sa2 siki!(_kin_) i3-la2#-e!-ne
n minas of wool?, ..., for the sapiratum-offerings, Ili-mahummi and Ulaya, Arad-turim has received. The month of Ayyaru, they will bring wool.
P305926: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nu-banda3 ig-mi-il-(d)suen
nu-banda3 s,i!-li2-isz8-tar2
nu-banda3 (d)utu-tu-kul2-ti
szuku a#-wa-su#-za-an-na!-at
the overseer: Igmil-Sîn;
the overseer: Shili-Ishtar;
the overseer: Utukulti;
ration of Awasu-zanat,
Reverse
1(gesz2) 4(u) 3(disz) erin2 hi-a sze-bi 4(barig) 2(ban2) 6(disz) sila3 ninda-bi 1(asz) 8(disz) sila gur dabin-bi 2(ban2)#? x? szuku aga-us2 u3# [...] iti (gesz)apin-du8-a u4# [...] mu ka-zal-lu(ki) ba-a-gul#
93 labor-troops, its barley: 4 barig 2 ban2 6 sila3, its bread: 1 gur 8 sila3, its flour: 2 ban2?, ..., the steward, and ... month: "Piglet-feast," day ..., year: "Kazallu was destroyed."
P305930: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i3-dab5 ur-(d)nanna nam a bala-sze3
nam e2-esz3-sze3 i3-dab a-pil-ku-bi dumu! nu-ur2-(d)suen#
i3-dab5 a-li2-wa-aq#-ru#-um#
accepted; Ur-Nanna, as a bala-offering;
to the eshe-house he took. Apil-kubi, son of Nur-Sîn,
accepted; Ali-waqrum;
Reverse
gaba-ri ka dub kesz2? iti udru(duru5) u4 2(u) 1(disz)-kam mu ugnim kur elam(ki) (gesz)tukul ba-an-sig3
copy, ..., month: "Udru," 21st day, year: "The army of Elam with weapons was struck down."
P305932: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-ru-a (d)suen-ma-x-[...] lu2! e2-_di_-be-li2-ia i3-[dab5] a#-hi-ma!-a-a
donated by Sîn-ma-..., the man of E-di-beliya, Ahimaya
Reverse
iti diri sze-sag11-ku5 u4 [...] mu 3(disz) (gesz)[gu-za ...] e2 (d)nanna# [...]
extra month: "Harvest," day ..., year: "The throne ...," house of Nanna .
P305934: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-ru-a_ ur-(d)mar-tu _i3-dab5 i-din-(d)da-mu
donated by Ur-Martu, seized by Iddin-Damu;
Reverse
iti gu4-si-sa2 mu alan ku3-sig17 e2 (d)utu-sze3 i-ni-in-ku4-re
month "Oxen-feast," year: "A gold statue for the house of Utu was erected."
P305939: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(gi)pisan im sar-ra kusz u8 udu hi-a ri-ri-ga mu-kux(_du_) sipa-e-ne giri3 a-hu-ki-nu-um u2-tul2 iti bara2-za3-gar-ta iti sze-sag11-ku5-sze3# mu 1(u) 4(disz) (uruda)alan nibru(ki) 3(disz) (gesz)gu-za bara2! ku3-sig17 esz3 e2-babbar-ra in-ku4-re
a basket of sar-sar, leather bags for ewes and sheep, ... delivery of the shepherds, via Ahukinum, the utul-vessel; from month "Barazgar" to month "Harvest," year: 14 statues of Nippur, 3 silver thrones, in shrine Ebabbar entered;
P305942: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza-asz-szum _sze-gesz-i3_ na-_ku3_-hi-im
a-na _u8-udu-hi-a_ (d)inanna-za-at _igi-4(disz)-gal2_ a-na aga!-us2 (d)utu _geme2?_
... sesame, a sweetener.
For sheep, Inanna-zaat, 1/4 shekel for the sling of Shamash, female slave.
Reverse
a-na _sza3#-tam-e-ne_
_ki_ i3-li2-an-dul3-li2 _ba-zi_ _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ _mu us2-sa a-bi i3-si-in_
to the shatamene.
from Ili-andulli, the guarantor. The month of Addaru, the day 30, the year after the year in which the father Isin
P305944: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2-gur11 bar-ba u ga2? ga2 mah!? a2 gesznu-da-sze3 da e2-gur11-ra_ i3-sur-e-ne x x x? [...]
The storehouse, its outer wall and its great? roof, at the threshing floor next to the storehouse, they will divide .
Reverse
iti gan-gan-e3 u4 1(u) 4(disz)-kam mu kisal# mah e2 (d)utu-sze3 ba-du3
month: "GANgan," 14th day, year: "The great courtyard of the house of Utu was erected."
P305945: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
zi-ki#-ir#-i3-li2-szu i3-du8
Zikir-ilishu, gatekeeper;
P305948: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_tukum-bi_ na-ra-am-ta-am u3 sa-ga-a-nu-um# a-ha-a-tum _dam_ szu-ub-na-dingir la u2-te-ra-am _u4_ ne-eh-tum
[x] x su? mu ni
If a man a slave or a slave woman a wife of Shubna-ili does not return, the day is unfavourable.
Reverse
_i3-la2-e_ _igi_ x-ku?-a-hu-um _igi_ puzur4-(d)isz8-tar2# _igi_ ma-di-ia _igi_ a-ba-qar _igi_ en-nam-(d)iszkur
he shall pay. Before ...-ku-ahum, before Puzur-Ishtar, before Madiya, before Abaqar, before Ennam-Adad.
Seal 1
a x x x [x] _dam_ szu-x-x?-dingir
NN, wife of Shu-...-ili,
P305950: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x x?]-x-bi#?-du-tum? mu-_du_ (d)utu-ga-mi-il u3
...-bidditum he built. Utu-gamil and
Reverse
iti szu-numun-a mu# suhusz! e2!(_sze3_)-babbar2-ra
month "Sowing," year: "The foundations of the Ebabbar."
P305951: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_iti gan-gan-e3_ _u4 9(disz)?-kam_ a-na re-de il-le-qu2
The month of Kislimu, the day 9?, he went to the threshing floor.
Reverse
_iti gan-gan-e3 u4 9(disz)#?-kam#_ _mu kisal mah (d)utu sza3# larsa(ki) ba-du3_
Month of Kislimu, 9th day, year: "The great courtyard of Shamash in Larsa was erected."
P305954: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u3 3(ban2) sze-gesz-i3 szu-la2 masz2 nu-tuku ki (d)suen-li-ta-lal3-ta (disz)e-la-a szu ba-an-ti iti (gesz)apin-du8-a ku3 i3-la2-e
and 3 ban2 of sesame, with no interest, from Sîn-litalal did Elâ receive; month: "Piglet-of-the-Piglet-of-the-Piglet" he will pay.
Reverse
mu lugal-bi in-pa3 igi lugal-di-ku5 igi _arad_-(d)nanna igi (d)suen-re#-me-ni dumu na-bi-(d)en-lil2 kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti# _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 2(disz)?-[kam] mu bad3 gal larsa2(ki)-ma ba-du3 1(u) 1(disz) alan ku3-babbar u3 1(disz) alan ku3-sig17 e2 (d)utu-sze3 i-ni-ku4-re
he has sworn by the name of the king. Before Lugal-diku, before Warad-nanna, before Sîn-remeni, son of Nabi-enlil, under seal of their witnesses. The month of Abu, the day 22?, year: "The great wall of Larsa was erected." 11 silver statues and 1 gold statues for the house of Shamash he brought.
P305956: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-ru-a szu-(d)nin-szubur ki-be2 gar-ra a-pil-(d)suen gid2-gid2 nam ar3-ar3! bur#-sag u3 (d)nanna i3-dab5 ku3-(d)nanna
donated by Shu-Ninshubur, in place of Apil-Sîn, long-term pledge of the arar-produce, the bursag-produce, and Nanna received; Ku-Nanna;
Reverse
iti bara2-za3-gar mu us2-sa 1(u) 4(disz) (uruda)[alan] nibru(ki)-[sze3?]
month: "Barazgar," year after: 14 statues to Nippur;
P305957: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-ru-a e-la-ni dumu a-pil-a-hi i3-dab5 (d)suen-a-bu-szu
donated by Elani, son of Apil-ahi, received; Sîn-abushu;
Reverse
iti udru(duru5) u3 6(disz)-kam mu alan ku3-sig17 e2 (d)utu-sze3 i-ni-in-ku4-re
month "Udru," and 6th month, year: "A gold statue for the house of Utu was brought in."
P305960: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam ar3!-ar3! bur-sag (d)nanna i3-dab5 ur-(d)nanna dumu-munus genna a-na-isz8-tar2#-ad-gal i3-dab5 i-din-(d)da-mu a-ru-a na-bi-([d])en-lil2 dumu (d)suen-a-bu#-szu#
the fate of the ..., the bursag offering of Nanna, he accepted; Ur-Nanna, daughter of Genna, Ana-ishtar-adgal, he accepted; Iddin-damu, the granary of Nabi-Enlil, son of Sîn-abushu;
Reverse
iti du6-ku3 mu ka-zal-lu(ki) ba-hul
month: "Duku," year: "Kazallu was destroyed."
P305963: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a ig-mil-(d)suen ((ba-ba))
received from Igmil-Sîn;
Reverse
2(disz) 1/2(disz) gin2 iti (gesz)apin-du8-a mu us2-sa 2(disz)-bi i3-si-in(ki)
2 1/2 shekels, month: "Piglet-feast," year after: "Isin."
P305964: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x?] x _sze-gesz kin-(d)inanna_ ku-ru-ma-tum u3 _i3-gesz_ sza ka-ra-na-tum e-li a-pil-(d)mar-tu i-szu-u2
... ... the sesame of Kin-Ishtar, the kurumatu-plant, and the oil of the karanatu-plant, above Apil-Amurtu, he is.
Reverse
_igi_ ma-ri-(d)isz8-tar2 disz a-wi-il-i3-li2 disz i-din-(d)na-na-a
Before Mari-Ishtar. Witness: Awil-ili. Witness: Iddin-Nanaya.
P305965: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_1(u) 9(disz) tug2-hi-a ki-2(disz)_ sza a-na qa2-at x-[...] bi [...] pa-aq-[du]
'19 garments, the second kind, which to the ... ... ... are ...,
P305966: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[iti kin]-(d)inanna u4 1(u) 1(disz)-kam [mu] abul#-a 2(disz)-a-bi masz-gan2-szabra(ki) mu-un-du3-a
month "kin-inanna," 11th day, year: "The Gates, 2 of them, in Mashgan-shabrû erected."
P305967: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-ru-a nu-ur2-(d)utu
a-bu-wa-qar i3-dab5 i-ba-asz-szi-dingir
donated by Nur-Utu;
Abu-waqar accepted; Ibash-shi-ili;
Reverse
iti szu-numun-a mu alan ku3-sig17 e2 (d)utu-sze3 i-ni-in-ku4-re
month "Sowing," year: "A gold statue for the temple of Utu he will bring."
P305969: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[x] x [...]
in-na-du-u2
_8(asz) gur esir-e3_ _1(barig) 5(ban2) esir_ sza a-na _2(disz) ma2-hi-a 8(disz) gur-ta_ isz-sza-ak-nu
they will be slain.
8 gur of bitumen, 1 barig 5 ban2 of bitumen, which for 2 boats 8 gur each they set.
P305970: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)nin-gesz-zi-da-ga-mi-il
n(barig)# 3(ban2) a-hu-ni [...] gur#? _arad2_-(d)mar-tu
for Ningeshzidagamil;
n barig 3 ban2 Ahuni ..., ARAD-Martu;
Reverse
[...] x-nu-um [...] x ra? [x] x x iti udru(duru5) u4 1(disz)-kam mu ka-zal-lu(ki) ba-gul
... ... ... month: "Udru," 1st day, year: "Kazallu was destroyed."
P305971: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
($ erased a- $) 1(u) 2(disz) u8 udu hi-a a-ru-a
12 ewes, sheep, ...,
Reverse
i# x [...] x dumu s,a-li-lum i3-dab5 (d)suen-i-qi2-sza#-am u3 (d)suen-ra-bi iti sze-sag11-ku5 mu alan ku3-sig17 e2 (d)utu i-ni-ku4-re
... son of Shalilum accepted; Sîn-iqisham and Sîn-rabi; month: "Harvest," year: "A gold statue of the temple of Shamash was erected."
P305973: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
2(barig) 1(ban2) 6(disz) sila3
2 barig 1 ban2 6 sila3
Reverse
nig2-szu a-na-tum szu ti-a a-ha-tu-tu iti sze-sag11-ku5! u4 3(u)-kam
the property of Anatum received; Ahatutu, month: "Harvest," 30th day;
P305974: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
genna geme2 (d)iszkur!-la-ma-si2 a-ru-a gi-mi-lum-i!-din i3-dab5 i-din-(d)da-mu
for the life of the slave woman Ishkur-lamasi, the harvest, Gimilum-iddin accepted; Iddin-Damu
Reverse
iti du6-ku3 mu ka-zal-lu(ki) ba#-gul
month: "Duku," year: "Kazalu was destroyed."
P305975: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-ru-a dingir-um-ma i3-dab5 wa-ra-ad-(d)nin-gal
donated by Ilumma, seized by Warad-Ningal;
Reverse
iti udru(duru5) mu alan ku3-sig17 e2# (d)utu-sze3# [i]-ni-in-ku4-re
month "Udru," year: "A gold statue of Utu entered the house."
P305979: administrative bulla
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(gi)pisan im sar#-[ra] im zu2-kesz2 u8 udu hi-a _szid_-si-ga ku4-ra u3 la2-ia3 u8 hi-a szu# sza3-tam-e-ne iti sze-sag11-ku5# mu (uruda)alan gu-la e2 (d)nanna-sze3! i-ni-in-ku4
a reed basket with a inscription, a reed basket with dates, a sheep and a ram with a shimsiga-vessel entered, and the deficit of the sheep and a ram with a shatam-vessel, month: "Harvest," year: "The great statue of the temple of Nanna entered."
P305980: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(gi#)pisan im sar-ra im le-um u8 udu hi-a ab2 gu4 hi-a a-ru-a didli sza3 iri(ki) u3 kaskal giri3# ma2 nesag-ga2 [i3]-dab5 sipa-e-ne [szu] e2 (d)nanna [iti sze]-sag11#-ku5 u4 1(u) 4(disz)-kam [mu 1(u) 4(disz)] (uruda#)alan# nibru(ki)-sze3 [3(disz) (gesz)gu]-za [bara2 mah] alan# [(d)utu] (d)sze3#-[ri5]-da [ku3-sig17 szu-du7-a] (x) x _bu_? [e2 (d)utu-sze3] i#-ni-ku4-re
a basket of scribal art, a basket of scribal art, a ram, a cow, a ox, a scribal art, a scribal art, in the city and on the road, via the boat of Nesagi, took; the shepherds, hand of the temple of Nanna, the month of Addarum, the day 14, the year 14, a statue of Nippur, 3 thrones, the supreme dais, a statue of Utu, Sherida, with gold, a ..., a statue of Utu he entered.
P305985: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-ru-a (d)en-lil2-ma-lik i3-dab5 il-lu-lu#
donated by Enlil-malik, took in charge of Ilulu;
Reverse
genna sze20?-ep-(d#)suen#? a-ru-a isz8-tar2-dingir genna (d)suen-ma#-x x a-ru-a (d)nanna-igi-du i3-dab5 pi-ir-ni-du-um iti ab-e3 mu kisal mah (d)utu ba-du3
for Saturn Shep-Sîn, the messenger; Ishtar-ilum, the messenger; for Saturn Sîn-ma..., the messenger; Nanna-igidu accepted; Pirignum; month: "Flight," year: "The great courtyard of Utu was erected."
P305986: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
dumu-munus genna? [...]-(d)suen a-ru-a (d)suen-mu-ba-li3-it, i3-dab5 il-lu-lu#
daughter of ...-Sîn, a gift from Sîn-muballit, accepted; Illlu
Reverse
dumu-munus genna a-ma-at-(d)za-ba4-ba4 mu sza-at-(d)suen dumu-munus-a-ni a-ru-a ur-(d)nanna i3-dab5 (d)suen-a-bu-szu iti udru(duru5) mu kisal mah (d)utu ba-du3
daughter of the queen Amat-Zababa; year: "Shat-Suen, his daughter, was seized by the bribe." Ur-Nanna took it. Sîn-abushu. Month: "Udru." Year: "The great courtyard of Shamash was erected."
P305989: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
genna geme2? a-ma-at-(d)suen a-ru-a a-hi-e2-a i3-dab5 i-din-(d)da-mu
for the queen, the slave-girl of Amat-Sîn, the offering of Ahi-ea received; Iddin-Damu;
Reverse
iti du6-ku3 mu ka-zal-lu(ki) ba-gul
month: "Duku," year: "Kazalu was destroyed."
P305990: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-ru-a (d)suen-szar-i3-li2 i3-dab5 a-hi-ma-a-a
donated by Sîn-shar-ili, seized by Ahimaya;
Reverse
iti bara2-za3-gar mu us2-sa 3(disz) (gesz)gu-za
month: "Bara-zagar," year following: "3 throne."
P305993: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[(gi)pisan] im sar-ra [im] zu2-kesz2 [u8] udu-hi-a [ka9 si-ga] ku4-ra szu e2 (d)nanna mu ugnim kur elam(ki)-ma (gesz)tukul ba-sig3
reed basket with written text, reed basket with trimmed edges, ewes, sheep, gate locked, entered, hand of the temple of Nanna, year: "The fortress of Elam with weapons was erected."
P305995: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-ru-a (d)nanna-ma-an-szum2 dumu i-din-er3-ra lu2 larsa(ki) giri3 en-mes-(d)suen ma2-lah4#?
donated by Nanna-manshum, son of Iddin-Erra, man of Larsa, via Enmes-Suen, the boatman?.
Reverse
iti ab-e3 mu alan ku3-sig17 e2 (d)utu i-ni-in-ku4-re
month "Eating the cow," year: "A gold statue of the temple of Utu was erected."
P305996: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_(gi)pisan im sar-ra_ _sze [x] x hi-a_ _szu ti-a lu2 didli_ _ki_ ma? x ku? [x?] mesz [u3? ...]-mesz# a-na ni#-ik-ka-as-si2 sza-ak-na a-na ni-ik-ka-as-si2-im sza lu2 didli e-pe-szi-im re-sza-am u2-ka-al _iti diri sze-sag11#-ku5#_ _mu_ (d)suen-i-qi2-sza#-am _lugal_
a basket of ... ... ... ... ... ... ... for the nikkashû-offerings, for the nikkashû-offerings of the nikkashû-offerings of the nikkashû-offerings, the first-fruits he shall provide. A month extra, the sagku-offering, the year: "Suen-iqisham is king."
P305997: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 3(asz) sze# gur# guru7 (d)nanna-ta szu-bi ti-a
mu-kux(_du_) ([d])suen-li-ta-la-al
in the 3 gur of barley, from the silo of Nanna, its debit .
delivery of Sîn-lital;
Reverse
kiszib# lu2-(d)nanna iti _ne_-[_ne_-gar ...] mu us2#-[sa alan ku3-sig17] e2 (d#)[utu-sze3] i-ni-[in-ku4-re]
under seal of Lu-Nanna; month: "NENEgar," year following: "A gold statue of the temple of Shamash shall enter."