P306001: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ku3-bi 1(u) 9(disz) gin2 na4 (d)utu mu-_du_ (d)suen-e-ri-ba-am nam ar3#-ar3! bur-sag (d)nanna
its silver: 19 shekels stone for Utu, the year: "Suen-eribam will determine the ... of the harvest of Nanna."
Reverse
i3-dab5 ur-(d)nanna iti gan-gan-e3 mu alan ku3 sig17 e2 (d)utu-sze3 i-ni-in-ku4-re
accepted; Ur-Nanna; month: "GANgan," year: "A gold statue of a good quality to the house of Shamash he brought."
P306003: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
geme2 usz-bar-sze3# i3-dab5 il-lu-lu
nam u2-il2?-sze3 i3-dab5 nu-ur2-(d)nin-szubur a-ru-a im-gur-(d)suen dumu na-ra-am-(d)suen
the female weavers accepted; Illlulu;
to be a uil-offererer, he accepted; Nur-Ninshubur, messenger of Imgur-Sîn, son of Naram-Sîn.
Reverse
iti ab-e3 mu kisal mah (d)utu ba-du3
month "Abe," year: "The great courtyard of Utu was erected."
P306010: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
bar su3-a lu2 sa-gaz
..., the man who is killed.
Reverse
na-gada (d)nanna-a-a u3 nu-ur2-(d)ba-ba6 kiszib3 sza3-tam-e-ne iti udru(duru5) u4 2(u) 1(disz)-kam mu kisal# mah (d)utu ba-du3#
Nagaba, Nannaya, and Nur-Baba, under seal of the shatam-officials; month: "Udru," 21st day, year: "The great courtyard of Utu was erected."
P306021: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 gi#-[na] ga2-ga2-dam_ _ki#_ (d)marduk-ni-szu _szu-i_ szar-rum (disz)i-bi-(d)suen _dumu_ (d)suen-a-sza-re-ed _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ sze-a-am _masz2-bi_
The interest is to be paid. With Marduk-nishu. Hand of the king. Ibbi-Sîn, son of Sîn-ashared, received. At the delivery of the harvest, the barley is to be added.
Reverse
_[i3]-ag2#-e#_ _igi_ [...]-x _igi_ [...]-x _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)#-kam_ _mu_ sa#-am-su-i-lu-na# _lugal#-[e] nig2 babbar2-ra siskur2 me-_ri_ szar2!?-ra_
he will measure out. Before ... Before ... The month of Addaru, the day 10 of the year in which Samsu-iluna the king presented white goods, a sacrifice, a meri offering, a sacrificial offering,
P306027: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-di _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 4(disz)-kam_
until the month of Addaru, 14th day,
Reverse
_u4 2(u)-kam_
_iti gan-gan-e3 u4 3(u)-kam_ _szunigin 1(gesz2) 2(u) 5(asz) 5(ban2) 8(disz) sila3 sze_ _szu-ti-a_ i-din-er3-ra _iti gan-gan-e3 u4 3(u)-[kam]_ _u4 3(u)-kam_ _mu i7_ na#-qa2-ab-nu-uh-szi
20th day.
month: "Ganganu," 30th day; total: 115 gur 5 ban2 8 sila3 barley, rations, Iddin-Erra; month: "Ganganu," 30th day; 30th day, year: "The canal is dug."
P306044: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza sze20-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ _mu 2(disz)-kam_ sze-a-am u3 _sze-gesz-i3_ a-na ma-a-nu-um _lu2 (gesz)szu-kar2_ [i]-pu-usz
of Shep-Sîn, overseer of the merchants, in the second year, barley and sesame for the manum the man of the reeds he made.
Reverse
_a2-bi gu4 egir_ i-na qa2-ti-i-szu _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(disz)#-kam_ _mu_ esz3-nun-na(ki) _a gal-gal#-la mu-un-gul-la2#
The labor of the oxen after it in his hand. The month of Kislimu, the day 1, the year "Eshnunna was destroyed by a great flood."
P306069: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ (d)marduk-ni-szu _szu-i lugal_ (disz)an-pi2-sza _dumu_ in-bu-sza _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ _sze u3 masz2-bi i3-ag2-e_ _u4 buru14 sze-gesz-i3_ _sze-gesz-i3 [i3]-ag2-e_
Anisha, son of Inbusha, received from Marduk-nishu, the king's hand. He will measure the barley and its interest at the harvest. He will measure the sesame at the harvest.
Reverse
_igi_ dumu-zimbir(ki) _igi_ bur-(d)suen _iti szu-numun-a u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal nam-a2-(ag2)-ga2 (d)en-[lil2-la2]_
Before: Dumuzimbir; before: Bur-Sîn. The month of Dumuzi, the day 22 of the year in which Samsu-iluna the king proclaimed the destinies of Enlil.
P306077: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu-du3-a_ (disz)isz-me-(d)suen# _nam u4 5(disz)-kam (disz)e2-a-s,u2-lu-li# _szu ba-an-ti_
sealed tablet of Ishme-Sîn. The 5th day. Ea-shulluli received.
Reverse
a-na szu-zu-zi-szu qa2-ba-szu isz-ku-un u2-ul usz-za-zu-u2-ma _e2#-gal_-lam i-pa-al _kiszib3-a-ni ib2-ra_ _iti sig4-a u4 1(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3_
He has sworn by his name to szuzuzuzu. He shall not stand and the palace shall open it. His seal he sealed. The month of Simanu, the day 1 of the year in which the statue was erected,
Seal 1
(d)en-ki-an-dul3-li2 dumu (d)en-ki-ga-mil [_arad_] (d)en-ki
Enki-andulli, son of Enki-gamil, servant of Enki.
P306082: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(u) 2(disz) _alan-zu_ sza _szu-gi_ u3 _tur-ra_ la i-ba-asz-szu-u2 sza zu-un-nu-bu-um u3 (d)suen-na-da
12 statues of a shubû-priest and a small-priest, not of Zunnubu and Sîn-nada,
Reverse
u2-sza-ap-qi2-du ni-isz szar-ri-im it-mu-u2 a-na pi-ha-at _erin2-mesz_ szar-ra-am i-ip-pa-lu _iti_ kin-(d)inanna _u4 6(disz)-kam_ _mu_ an (d)inanna (d)na-na-a _e-ne-bi-ta_
The king's benevolent majesty heard, and to the army of the king he went. The month Elunum, the day 6, the year "Anu, Ishtar, and Nanaya will be crowned."
Seal 1
zu-un-nu-bu-um _dumu_ (d)suen-sze-mi-e _ARAD_ (d)sza?
Zunnubum, son of Sîn-shemê, servant of Sha?.
P306115: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
dam lugal-mesz sza3 uri2(ki)-ma ki bur-(d)suen ba-zi
wife of the kings, in Ur, with Bur-Suen, booked out;
Reverse
kiszib3 sza3-tam-e-ne [iti bara2-za3]-gar u4 6(disz)-kam [mu bad3] gal# masz-gan2-szabra(ki) ba-du3
under seal of the shatam-officials; month: "Bara-zagar," 6th day, year: "Great wall of Mashgan-shabar was erected."
Seal 1
lu2-(d)dumu-zi-da dub-sar dumu i-ku-un-pi4-(d)suen _arad_ nu-ur2-(d)iszkur
Lu-Dumuzida, scribe, son of Ikun-pî-Sîn, servant of Nur-Adad.
P306121: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u3# i-ta _i7 buranun-na_ _sag#-bi a-sza3 dumu-munus_ na-bi-(d)utu _sag-bi 2(disz)-kam-ma e_ ba-la-la sza _ki_ gi-mil-lum u3 ah-hi-szu _dumu-mesz_ li-sze-rum (disz)na-ra-am-ta#-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)suen i-na _mu#_ sa-am-su-i-lu-na _mu gibil_ i-sza-mu
u3 i-ta _a-sza3_ ni-szi-i-ni#-szu# _lukur#_ (d#)utu# _dumu-munus_ ma#-asz2#-kum _sag#-bi# e_ ba-la-la _sag-bi 2(disz)-kam-ma a#-sza3#_ ka-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-(d)utu# [sza _ki_ ip]-qu2#-(d)nanna# _dumu#_ [(d)]suen#-e-ri-(ba)-am (disz)na#?-ra#?-[am-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma]-an#?-[nu]-um#?-ki#?-ma#-(d)suen# i#-na# _mu e2-babbar-ra_ i-sza-mu _1(esze3) _gan2_ a-sza3 u2-sal i7 buranun-na_ i-ta _a-sza3_ ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu# _dumu-munus_ ma-[asz2-kum] u3 i-ta _i7 buranun-na_
_sag-bi# i7_ ha-ru-ma-lik _sag-bi 2(disz)-kam e_ ba-la-la sza _ki_ na-ra-am-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma-an-nu-um-ki#-ma-(d)suen (disz)la-ma-sa3-ni# _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ i-bi-(d)utu i-na _mu_ sza-ah-na-a i-sza-mu
u3# i#-ta# _e_ szar-ri _sag-bi a-sza3_ (disz)la-ma-sa3-(ni) _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ li!-pi2-it-sin x x x x _a-sza3_ _ka_-(d)a-a _dumu-munus#_ na#-bi-(d)utu _sag#-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-munus lugal_ sza _ki_ a!-na-(d)utu-li-s,i2 u3 (d)suen-i-din-nam _dumu-mesz_ masz-qum
and from the Euphrates, its head is the field of the daughter of Nabi-shamash; its second head is the bank of the river Balal which is with Gimillum and Ahhisu, sons of Lisherum; Naramtani, naditu of Shamash, daughter of Mannum-kima-sîn, in the year "Samsu-iluna the new name" he will determine.
and from the field of Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Mashkum; its head is above the "Gate of Life"; its second head is the field of Ka-Aya, daughter of Nabi-shamash, which is with Ipqu-Nanna, son of Sîn-eribam; Naramtani, naditu of Shamash, daughter of Mannum-kima-sîn, in the year "Ebabbar" he shall decide. 1 eshe3 field, field, usal-field, the Euphrates, from the field of Nishinishu, naditu of Shamash, daughter of Mashkum, and from the Euphrates
the head of the Hurum-malik canal, the head of the second canal, above the waterway which is with Naramtani, naditu of Shamash, daughter of Mannum-kima-Sîn; Lammasani, naditu of Shamash, daughter of Ibbi-Shamash, in the year "Shahnâ" will be sated.
and from the king's side the head of the field of Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Lipitsin ..., the field of Ka-Aya, daughter of Nabi-shamash, the head of the second, the field of the queen daughter, which with Ana-shamash-lishir and Sîn-iddinam, sons of the mashqum,
Reverse
(disz)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ i-bi-(d)utu i-sza#-mu# _1(esze3) _gan2_ a-sza3! an-za-gar3 u3 kislah u3 u2-sal i7# buranun#-na_ i-na _a-gar3_ a-szu-kum i-ta _i7 buranun-na_ u3 i-ta _a-sza3_ i3-li2-i#-din#-nam _sag-bi 1(disz)-kam-ma i7_ ha-ru-ma-lik _sag-bi 2(disz)-kam-ma e_ ba-la-la sza _ki_ na-kar-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ pu-ri-su2# (disz)na-ra-am-ta-ni! _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)suen i-na _mu# ugnim_ i-da-ma-ra-as,(ki) i-sza-mu
_1(esze3) _gan2_ an-za-gar3 kislah u3 u2-sal i7 buranun-na_ i-na _a-gar3_ a-szu-kum i#-ta# _i7# buranun-na u3# i#-ta# _a#-sza3#_ i3#-li2#-i#-din#-nam# _sag#-bi 1(disz)-kam-ma [i7_ ha-ru-ma-lik] _sag-bi 2(disz)-kam-ma e_ ba#-la-la# sza _ki_ na-ra-am-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)suen# (disz)ib-ni!-(d)mar-tu _dumu_ (d)utu-ra-bi _mu alan (gesz)tukul sag3-ge_ i-sza-mu
i-ta _a-sza3_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)utu-ba-ni u3 i-ta _a-sza3_ _ka_-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ na-bi-(d)utu _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3_ (d)utu _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ i-bi-(d)utu _dumu_ (d)suen-ma-gir sza na-ra-am-ta-ni _dumu-munus_ e-tel-pi4-(d)marduk a-na il-ta-ni _dumu-munus_ ib-ni-(d)mar-tu i-na _mu us2-sa us2-sa-bi x x x x x (x) id-di-nu
Lammasanu, naditu of Shamash, daughter of Ibbi-shamu, he will pay. 1 eshe3 field, field of Anzagar, a kishlalu, and a usal-field of the Euphrates in the field of Ashukum, from the Euphrates and from the field of Ili-iddinam, its head is 1; the Euphrates is 2; the head is 2; the ... of the land of Nakartum, naditu of Shamash, daughter of Purcisu; Naramtani, naditu of Shamash, daughter of Mannum-kima-Sîn, in the year of Ugnim-Idamarash, he is adolescent girl.
1 eshe3 of the field of Anzagar, a threshing floor, and a threshing floor of the Buranuna canal in the field of Ashukum, from the Buranuna canal and from the field of Ili-iddinam; its top is 1; the Hurumalik canal; its top is 2; the threshing floor which is with Naramtani, naditu of Shamash, daughter of Mannum-kima-Sîn; Ibni-Marduk, son of Shamash-rabi, the name of the statue of a sag-gag-demon he named.
from the field of Sîn-iddinam, son of Shamash-bani, and from the field of Ka-aya, naditu of Shamash, daughter of Nabi-shamash, its capital is 1; the field of Shamash, its capital is 2; the field of Ibbi-shamash, son of Sîn-magir, which Naramtani, daughter of Etel-pî-marduk, to Iltani, daughter of Ibni-shamash, in the year after the capital is ..., they gave.
P306128: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
dumu-1(disz) tur kal-(d)szu-bu-la# a-ru-a giri3 ma2 nesag-ga2 ki hu-nu-ub-tum dam (d)suen-ga-mi-il lu2 ma2-la2 e2 esz3
son of one-sister Kal-shubla, the messenger, via Nesagi, from Hunubtum, wife of Sîn-gamil, man of barge, house of shrine;
Reverse
sza3 i3-dab5 (d)nin-gesz-zi-da-ga-mi-il iti bara2-za3-gar mu us2-sa _arad_-(d)suen lugal
in the womb took: Ningeshzida-gamil; month: "Bara-zagar," year after: "Arad-Suen is king."
P306174: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# be-el-szu#-nu# [qi2]-bi2#-ma [um-ma ...]-ma [_(d)]utu#_ li-ba-al-[li-it,]-ka it#-ti (disz)[x-x-x] a-na# [x-x]-_di_?#-_ki_? a-li-ik-ma _a-sza3_ [x-x-x]-li# wa-ar-ka-at _a-sza3_-lim pu-ur-sa3-ma# u3 [a]-hu#-wa-qar ki-ma is-sa3-an#-qa2-kum i-ni-a-tim [x-x]-ra
To their lord speak! Thus ...: "May Shamash keep you alive!" I went with ... to ..., and the field ... before the field was seized and Ahu-waqar like a sa-anqaku-demon .
Reverse
la-ma e-bu-ri-im szu-ba-al-ki-ta-ma sze-e ba-ab-tim szu-ud-di-na a-na bi-tim la te-eg-gi-i _kusz-hi-a munus-asz2-gar3-mesz_ u3 _kusz-hi-a u8-udu-hi-a_ szu-ku-lu-tim u3 la-a szu-ku-lu-tim sza i-na bi-tim i-ba-asz-szu-u2 szu-bi-lam
When the eburum-plant is ripe, and the barley of the apsû is ripe, to the house do not teggi, the skins of the female kids and the skins of the sheep are cut off, and the skins of the sheep are not cut off, which in the house there are, they are cut off.
P306195: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu-ti-a_ (d)utu-sag-kal _igi-6(disz)-gal2 sa10 ku6-e_ na-ap-ta-an a-wi-lim _giri3_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku _szu-ti-a_ u-bar-(d)utu _ki_ i3-li2-tu-ra-am _ba-zi_
Hand of Shamash-sagkal, 1/6 shekel of silver, fish-flour, the naptan-offering of the man, foot of Ana-shamash-taklaku, hand of Ubar-shamash, with Ili-turam, the brewer.
Reverse
_iti gu4-si-sa2 u4 1(u)-kam_ _mu ki 1(u) 7(disz) i3-si-in(ki) in-dab-ba-a_
month "Oxen," day 10, year 17 Isin was captured.
P306207: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ba-zi_ na-bu-um _nimgir?_ sza _ku4 iti _ne_-_ne_-gar_ _u4 1(disz)-kam_ a-di _u4 2(u) 9(disz)-kam_
..., Nabu'um, the herald, who entered. The month of NENEgar, the first day, until the 29th day,
Reverse
_nig2-ka9-ak til-la_ _mu_ (d)suen-i-qi2-szam _lugal_
Account of the complete year: "Suen-iqisham is king."
P306208: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ugu ia-ia-um# (disz)i3-(li2)-i-din-nam in-tuku
Ili-iddinam has sworn by the name of Ya'um.
Reverse
mu#? te? e szi-pa-tim iti szu-numun-a mu (d)suen-i-ri-[ba-am] lugal
year: "... ." month: "Sowing," year: "Suen-iribam is king."
P306209: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ugu ip-qu2-sza i3-li2-i-din-nam in-tuku
Ili-iddinam has received from Ipqusha;
Reverse
iti diri sze-sag11-ku5 u4 5(disz)-kam mu (d)suen-i-ri-ba-am lugal
extra month: "Harvest," 5th day, year: "Suen-iribam is king."
P306249: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 u-bar-rum szu ti-a gi4-mil-lum ki a-bu-wa-qar
via Ubarrum, received from Gimillum; from Abu-waqar;
Reverse
[ba]-zi iti ab-e3 u4 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-[dab5]-ba#
booked out; month: "Eating the cow," 7th day, year after: "Isin was seized;"
P306250: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na# _nig2-ka9 siki-gin7#_ _x 5(disz) sze ku3-sig17_ [_szu] ti#-a_ i-ri-ba-am-(d)suen [_ki_] a-bu-wa-qar _ba#-zi_
for the account like wool ... 5 grains of gold, hand of Iribam-Sîn, with Abu-waqar, the brewer.
Reverse
_kiszib-ba-ni ib2-ra_ _iti ab-e3 u4 3(disz)-kam_ _mu us2-sa-a-bi i3-si-in-na(ki) in-dab5-ba_
his seal he impressed. The month of Tebetum, the day 3 of the year in which he took the stele, Isinna was captured.
Seal 1
i#-[ri]-ba-am-(d)suen [_dumu_ mu-ru]-um#-li-s,i _ARAD_ (d)nergal
Iribam-Sîn, son of Murum-lishi, servant of Nergal.
P306252: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nig2-ka9 til-la si-i3-tum gar-ra szu ti-a pa-ni-ia-tum ki a-bu-wa-qar
account of the full year, repaid, from Paniatum, with Abu-waqar;
Reverse
iti du6-ku3 u4 2(u)-kam mu bad3 zar3-bi2-lum(ki) mu-un-du3-a
month "Duku," 20th day, year: "The wall of Zarbilum was erected."
Seal 1
(d)x-[x] ra? x x dumu [x x x x x] _an_ ra? _ul_? [x x x] [x x] x [x x x]
... son ...
P306254: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a a-[bu?]-[...] [ki (d)]suen#-pa-t,e4-er
[...] udu-nita2 ba-zi#
received from Abu-..., from Sîn-pater;
... ram ...
Reverse
[iti] gan-gan-e3 u4 [n-kam] mu ki 6(disz)# i3-si-in [...] in-dab5-ba
month: "GANgan," day n, year: "Isin seized ...."
P306255: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ mu-na-wi-[rum] _ki_ a-bu-wa-qar
_szu ti-a_ mu#-na#-wi-rum _ki_ (d)suen-iri-ba#-am
Hand of a man, who is smitten with Abwaqar.
Hand of the king, who binds the dead with Sîn-iribam.
Reverse
[x?] _szi-nigin2 1(u) gin2 ku3-babbar_ _szu ti-a_ mu-na-wi-rum sza a-bu-wa-qar _kiszib-ib2-ra_ le-qu2-u2 iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu i3-i-in(ki) _ba-an-dab-ba_
x? shekels of silver, the price of Munawirum of Abu-waqar, the sealed tablet shall be taken. Month: "Harvest," 21st day, year: "Isin was captured."
P306257: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a a-wi-ia-[tum] ki a-bu-wa-qar
received from Awiatum, from Abu-waqar;
Reverse
iti ab-e3 u4 2(u) 2(disz)-[kam] mu e i7 gu3-nun-di
month "E," 22nd day, year: "The bank of the Gutundi canal was dug."
Seal 1
a-wi-i-a-tum dumu _arad_-[(d)nanna] _arad_ (d)ri-im-(d)suen
Awiatum, son of Warad-Nanna, servant of Rim-Sîn.
P306265: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a (d)utu-dingir ki a-bu-wa!-qar
received from Abu-waqar;
Reverse
[...] [...] iti# 8(disz) ki 2(disz) u4? 1(u)?-[kam?] mu i3-si-in-na(ki) in-dab5-ba
... ... 8th month, 2nd day?, year: "Isina was captured."
P306267: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u2-sa-_du_ a-wi-il-dingir u3 us2-sa-_du_ a-bu-wa-qar a-sza3 a-di-ma-ti-dingir [ki] a-di-ma-ti-dingir (disz)[a]-bu-wa-qar in#-szi-sa10-am3 sa10-am3# til-la-bi-sze3
in-na-la2
Awil-ili and Awaqar have purchased the field of Adimati-ili from Adimati-ili for a full price of x minas of silver.
he has paid.
Reverse
u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a a-sza3-mu nu-ub-be2-a mu (d)nanna (d)utu u3 ri-im-(d)suen lugal igi e2-a-mu-ba-li2-it, igi (d)suen#-i-ri-ba-am igi a-pil-i3-li2-szu igi szum-ma-a igi (d)utu-na-s,ir kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz# iti du6-ku3 u4 1(disz)-kam
In the future, when there will not be a day, the field will not be cultivated. Year: "Nanna, Shamash and Rim-Sîn the king"; before Ea-muballit; before Sîn-iribam; before Apil-ilishu; before Shummaya; before Shamash-nashir; under seal of the witnesses; month "Duku," 1st day;
Left
mu# i7 nig2-si-sa2 ba-ba-al
year: "The canal of justice was dug."
P306273: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ku3-bi 1/3(disz) ma-na x i3-gesz ri-szi#? [szu ti-a] i#-ku-un-pi4-(d)iszkur [... a]-bu#-wa-qar
its silver: 1/3 mana; ... oil, ... Ikun-pî-Adda; ... Abu-waqar;
Reverse
iti gan#-gan-[e3 u4] n-kam mu bad3# da-mi-iq#-[i3-li2]-szu ba-an-[dab5]
month: "GANgan," day n, year: "The wall of Damiq-ilishu was erected."
P306276: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza (d)suen-ma-gir sza u2-ku-ul-tim ub-la-ak-ku-um _szu# ti-a_ (d)suen-ma-gir _dumu_ er3-ra-ur-sag!
of Sîn-magir, who carries out the ukultu-rites, hand of Sîn-magir, son of Erra-ursag.
Reverse
_ki_ a-bu-wa-qar [_iti] sig4-a u4 1(u)-kam_ [_mu] us2-sa-a-bi_ i3-si-[in ...]
from Abu-waqar. The month of Simanu, the day 10 of the year in which he was slain.
P306289: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _(gesz)ma2-lah5#?
a-na gi-x-[...]
to the boatman?
to ... ...
Reverse
_3(barig) 3(ban2)_ x x _ki_ a-bu-wa-qar _ba-zi_ _kiszib sza3-tam-e#-ne#_ _iti# (gesz)apin-du8-a_ [_mu] iri#_ im-gur-(d)gibil6
3 barig 3 sutu ... from Abu-waqar, the guarantor, seal of the shatammu-priests; month: "Piglet-feast," year: "The city Imgur-Gibil."
Seal 1
(d)[...] x _dumu_ x (d)nin?-tu#?
... son of Nintu
Seal 2
[...] (d)ur-x _dumu_ x x x na? [...] a
... Ur-... son of ... .
P306291: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)a-bu-um-wa-qar dumu i3-li2-i-din-nam
Abum-waqar, son of Ili-iddinam;
Reverse
iti gu4-si-sa2 u4 2(disz)-kam [mu ri]-im-(d)suen lugal
month "Bull-of-the-Fish," 2nd day, year: "Rim-Suen is king."
P306305: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
4(disz) x [x x] ki (d)suen-pa-t,e4-er ba-zi
4 ... with Sîn-pater, booked out;
Reverse
iti bara2-za3-gar mu us2-sa 5(disz)-a-[bi] i3-si-in-na ba-an-dab#
month "Barazgar," year after: "Isina was taken."
Seal 1
a-bu-wa-qar dumu i-din-er3-ra _arad_ (d)a-hu-u2-a u3? [...]
Abi-waqar, son of Iddin-Erra, servant of Ahua and .
P306306: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ugu i3-li2-i-din-nam ha-ab-di-a-ra-ah in-tuku
he has sworn by the name of Ili-iddinam.
Reverse
iti (gesz)apin-du8-a mu [(d)]suen#-e-ri-ba-am lugal
month: "Piglet-feast," year: "Suen-eribam is king."
P306313: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] n gin2 igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ a#-na# _sa10 1(u) 1/3(disz) ma-na uruda_ (disz)be-el-szu-nu
_giri3_ (d)suen-i-qi2-sza-am#
gi-mil-lum tar sze mu? _igi 4(disz)-gal2 ku3-babbar_ (d)na-na!-a-ba-ni
a-hi (d)marduk-mu-sza-lim _sanga_ sza _e2_
... shekels, 1/6 shekel of silver, as the price of 10 1/3 minas of copper, Belshunu
via Sîn-iqisham.
GI.MILlum, the additional interest on barley, 1/4 shekel of silver, Nanaya-bani,
the property of Marduk-mushallim, the priest of the temple.
Reverse
_igi 6(disz)-gal2 sag 1(disz)_ pi2-hu a-na sa-ap-pi2#? a-wi!-lim
a#?-na#? _1(asz)#? 4(disz) ku3-babbar#_
_[iti] kin#-(d)inanna u4# 7(disz)-kam_ [_mu_ am]-mi#-di#-ta!-na# _[lugal]-e# [...] x x [x] x [... bi2]-in-gul#-la#_
1/6 shekel, capital, 1 ..., for the sappu-offering of a man,
for 1? gur 4 silver
The month Elunum, the day 7, the year in which Ammi-ditana the king ... ... ... he destroyed.
P306316: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza it#-ti# (d)utu-mu-ba-li2-[it,] te-el-qu2 _szu ti-a_ (d)[suen]-re-me-ni _dumu_ ga-mil#?-sag?-(d)suen#?
who has sworn with Shamash-muballit: hand of Sîn-remeni, son of Gamil-sag-Sîn.
Reverse
[_ki_] a-bu-wa-qar _ba-zi_ _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu_ du-un-nu-um _ba-an-dab_
with Abwaqar, the brewer; month: "Harvest," 26th day, year: "The satrap" was seized.
P306329: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a i-din-(d)suen ki a-bu-wa-qar
received from Iddin-Sîn; from Abu-waqar;
Reverse
iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)-kam mu# bad3 zar-bi2#-lum(ki) mu-un-du3-a
month "NENEgar," 15th day, year: "The wall of Zarbilum was erected."
P306330: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti#-a i-ri-ba-am-(d)suen ki a-bu-wa-qar ba-zi
received from Iribam-Sîn; from Abu-waqar he will measure out.
Reverse
[iti sig4]-a u4 2(u)-kam [mu ki] 4(disz)-bi i3-si-[in] ba-an-[dab]
the month "Bricks," the day 20, the year 4 of it, Isin took.
Seal 1
[i-ri-ba-am]-(d)[suen] dumu [nu-ru-um-li-s,i] _arad#_ (d)nergal
Iribam-Sîn, son of Nurum-lishi, servant of Nergal.
P306333: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
si-tum nig2-ka9 til-la ugu sze20-ep-(d)suen
the remainder of the account, until the end, on Shep-Sîn;
Reverse
(disz)a-bu-wa-qar in-tuku kiszib-a-ni ib2-ra iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa i3-si-in
Abbu-waqar has received; his sealed tablet has been received; month: "Harvest," year after: "Isin."
Obverse
[...] x [...] [... nig2-ka9] til-la ugu [sze20-ep-(d)]suen#
... ... account of the complete amount, on behalf of Shep-Sîn,
Reverse
[...] in-[tuku] kiszib-a-ni [ib2]-ra iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa ki 2(disz)# i3-si-in in-dab5-ba
... he has received; his sealed tablet has been received; month: "Harvest," year after: "Isin was seized;"
Seal 1
sze20#-ep-(d)[suen] dumu nu-x-[...]
Shep-Sîn, son of .
P306334: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a za#-a#-lum ugula usz#?-bar ki s,i-li2-(d)a-hu-u2-a#
received from Za'alum, foreman of weavers, from Shilli-Ahu'a;
Reverse
it ab-e3 u4 1(u)-kam mu ki 8(disz) i3-si-in-na(ki) in-dab-ba
it will be delivered; 10th day, year: "Isina was taken."
P306338: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 sze20-ep-(d)suen szu ti-a pa-ni-ia#-tum ki a-hu-wa-qar
via Shep-Sîn, received from Paniatum, from Ahu-waqar;
Reverse
iti sig4-a u4 2(u) 5(disz)-kam mu iri(ki) du-un-nu-um(ki) ba-an-dab
month: "Bricks," 25th day, year: "The city Dunnum was seized."
P306349: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a i-ri-ba-am-(d)suen ki wa-tar-(d)utu
received from Iribam-Sîn, from Watar-Utu;
Reverse
iti udru(duru5) mu us2-sa 5(disz)-am i3-si-in(ki)
month: "Udru," year after: "5;" Isin;
Seal 1
i-ri-ba-am-[(d)suen] dumu nu-ru-[um-li-s,i] _arad_ (d)[nergal]
Iribam-Sîn, son of Nurum-lishi, servant of Nergal.
P306351: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_giri3_ _ka_-[x x] a-na i3-li2-ma-[x] _szu ti-a_ (disz)a-bu-wa-qar
via Ka... to Ili-ma-... received.
Reverse
iti sig4-a u4 1(u) 3(disz)-kam mu i7 nig2-si-sa2 mu-un-ba-al
month: "Bricks," 13th day, year: "The canal of justice was dug."
P306352: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki#-la2-bi 5(disz) 1/3(disz) ma-na 8(disz) gin2 szu ti-a (d)suen-a-sza-re#-[ed] dumu szu-mi#-[x x x] ki a-bu-wa-[qar]
its weight: 5 1/3 mana 8 shekels. Hand of Sîn-ashared, son of Shumi-..., from Abu-waqar;
Reverse
iti# kin-(d)inanna u4 5(disz)-kam [mu us2]-sa i3-si-in(ki) in-dab-ba
month "kin-inanna," 5th day, year following: "Isin was taken."
P306354: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a i-ri-ba-am-(d)suen# ki a-bu-um-wa-qar ba-zi
received from Iribam-Sîn; from Abum-waqar he will measure out.
Reverse
iti sig4-[a] u4 2(u) 9(disz)-[kam] mu us2#-sa 5(disz)-bi i3-si#-in# ba-an#-dab
month: "Bricks," 29th day, year after: "Isin was seized."
Seal 1
[i-ri-ba-am-(d)suen] [dumu] nu-ru-um-li-[s,i] _arad_ (d)nergal#
Iribam-Sîn, son of Nurum-lishi, servant of Nergal.
P306355: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
3(barig)? 1(ban2)# gu4 x gi-na
3 barig? 1 ban2 oxen, regular quality,
Reverse
iti gan-gan-e3 u4 2(u) 1(disz)-kam mu bad3#-gal# masz-gan2-szabra#(ki#) ba#-du3
month: "GANgan," 21st day, year: "The great wall of Mashganshaba was erected."
P306360: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a mu-na-wi-rum ki a-bu-wa-qar ba-zi
received from Munawirum; from Abu-waqar he will measure out.
Reverse
iti udru(duru5) u4 2(u)-kam mu i3-si-in(ki) ba-an-dab
month: "Udru," 20th day, year: "Isin was seized."
Seal 1
sze-mi-[x x x] [dumu] (d)suen-[x x] _arad#_ (d)dingir-mar#-[du]
Shemi-..., son of Sîn-..., servant of Ilam-mardu.
P306361: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] gin2# su3-ag2 [szu ti-a] za#-a-[lum] [dumu] ma#-nu-um [ki a]-bu-wa-qar ba#-zi
n shekels of silver, outstanding, Zalum, son of Manum, from Abu-waqar was purchased;
Reverse
iti bara2-za3-gar# u4 8(disz)#-kam [x] x x x
month "Barazgar," 8th day; ...;
P306362: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _i3-sur_ _giri3_ (d)suen-tu-ra-am _szu ti-a_ ka-am-ba-lum
to oil, via Sîn-turam, hand of Kambalum.
Reverse
_ki_ a-bu-wa-qar _iti# kin-(d)inanna u4 7(disz)-kam_ _mu# us2#-sa-a-bi_ i3-si-in(ki) _in-dab-ba_
with Abu-waqar. The month of Elunum, the day 7, the year in which the sa'abi-tree of Isin was taken.
P306363: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a ar-bi-tu-ra-am ki a-bu-wa-qar
received from Abi-turam;
Reverse
iti gan-gan-e3 u4 1(u) 2(disz)-kam mu iri(ki) da-mi-iq-i3-li2-szu ba-an-dab
month: "GANgan," 12th day, year: "The city Damiq-ilishu was captured."
P306364: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
[n] ma-na szim-sig7-sig7 [n] ma-na im-su4 giri3 ur-(d)lugal-banda3(da) ku? tug2? ra? szu ti-a za-a-lum gu-za-la2
n mana of juniper, n mana of ..., ... via Ur-Lugalbanda, ... garments, ..., Zalum, the chair-bearer,
Reverse
ki a-bu-wa-qar ba-zi iti szu-numun-a u4 1(u) 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba
from Abu-waqar booked out; month: "Sowing," 15th day, year after: "Isin was captured."
P306366: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
iti du6-ku3 u4 3(u)-kam mu bad3 gal masz-gan2-szabra(ki) ba-du3
month: "Duku," 30th day, year: "The great wall of Mashganshaba was erected."
P306368: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a (d)suen-ka-szi-id ki a-bu-wa-qar
received from Sîn-kashid; from Abu-waqar;
Reverse
iti gan-gan-e3 u4 1(u) 3(disz)-kam mi i7 buranun-na
month: "GANgane," 13th day, year: "The Euphrates."
P306376: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 (d)x x x szu ti-a (d)nirah#-qar-ra-ad ki a-bu-wa-qar ba-zi#
via ..., received by Nirah-qarrad; from Abu-waqar, booked out;
Reverse
kiszib-a-ni ib2-ra iti (gesz)apin-du8-a mu ki 5(disz) (gesz)tukul [...] i3#-si-in [...]
his sealed tablet is here; month: "Piglet-feast," year: "With 5 weapons ... Isin ...;"
Seal 1
(d)utu-x-nu-me-a dumu _arad_-(d)nanna
Shamash-...-numea, son of Warad-Nanna.
P306380: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu# ti-a za-lum dumu ma-nu-um ki a-bu-wa-qar
received from Zalum, son of Manum, from Abu-waqar;
Reverse
iti udru(duru5) u4 2(u) 2(disz)-kam mu i7 idigna# a?-ba?
month: "Udru," 22nd day; year: "The Tigris was drained."
P306388: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] n 2(ban2) sze szu ti-a dingir-en-nam# aszgab#? ki a-bu-um-wa-qar giri3# ([d])suen#-i-din-nam
... 2 ban2 barley, debit, Ili-ennam, the ..., from Abum-waqar, via Sîn-iddinam;
Reverse
iti (gesz)apin-du8-a mu i3-si-in-na(ki) ba-an-dab
month: "Piglet-feast," year: "Isin was seized;"
Seal 1
(d)suen-[x x] dumu er3-ra-ga-mil# _arad_ (d)[...]
Sîn-..., son of Erra-gamil, servant of .
P306393: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_usz2_ ia-ku-nu-um _lu2#_ [x x?] sza _kaskal_ za-za-a([ki?]) sza i3-li2-i-din-nam x [x?] u2-te-er-ra-asz-szu _en-nu_ a-bu-wa-qar _dam-gar3#_ _inim-ta_ i-na-(d)suen-dum-[qi2] (disz)(d)suen-ma-dingir _dub-[sar_] u3 szu-mu-um-li-ib-szi
the death of Yakunum, ... of the road to Zaza, which Ili-iddinam ... returned to him. The en-nu Abu-waqar, the merchant, the word of Ina-Sîn-dumqi, Sîn-ma-ili the scribe, and Shumum-libshi
Reverse
_giri3_ s,i-li2-(d)x-[x x?] (disz)szu-dingir-mah _sza3#-[tam_] (disz)ma-a-nu-um _sza3-[tam_] u3 s,i-li2-(d)mar-tu# _kiszib sza3-tam-e-ne#_ _iti 7(disz)-kam u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu ki 2(disz) (gesz)tukul mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i3-si-in(ki) iti(ki) nam-lugal [...]
via Shilli-...; Shu-dingirmah, the shatammu; Mannum, the shatammu, and Shilli-Amurtu, sealed tablet of the shatammu. The 7th day, the 26th day, the year with 2 of the supreme weapons of Anu, Enlil, and Enki, Isin, the month of kingship .
Seal 1
[s,i]-li2-[...] [_dumu_] (d)suen-nu-ur2#-[...] [_ARAD_] (d)[...]
Shilli-..., son of Sîn-nur-..., servant of .
Seal 2
(d)suen#-isz-me-a-ni _dumu_ (d)iszkur#-na#-s,i-ir _ARAD_ (d)[...]
Sîn-ishmeani, son of Adad-nashir, servant of .
P306402: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a2-bi 3(asz) gur ki lugal-ban3-da (disz)szesz-_pa_-tuku iti za3-sze3 _a-na# [...]_ in-hun(un) iti szu-numun-a ma2 kar-ra ba-gi4-gi4 tukumx(|_szu-nig2-tur_|)-bi
Its labor: 3 gur, from Lugalbanda Ahu-pa-tuku. From month "Flight" to month "...," he will pay. Month "Sowing of the barge," he will return it. If it is small.
Reverse
u2-gu ba-an-de2# [n] gin2 ku3-babbar i3-la2-e igi lugal-di-ku5# igi (d)utu!-ma-an-szum2 igi szesz-a#-[x-x]-pa3 igi (d)suen#-ma#-an#-szum2# kiszib3 lu2 inim#-ma-bi-mesz iti szu-numun-a mu (d)suen#-i-din-nam lugal
he will pay. n shekels of silver he shall weigh out. Before Lugal-diku, before Shamash-manshum, before Shesh-a...-pa, before Sîn-manshum. Sealed tablet of the persons whose words are. Month: "Sowing," year: "Suen-iddinam is king."
P306411: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Reverse
ki (d)suen-i-din-na-szu (disz)u-bar-ru-um ki na-bi-i3-li2-zu (disz)wa-ar-da-nu-um ki ia-ta-ru-um 9(disz) simug!-mesz erin2 dumu lugal ugula (d)nanna-me-_du_ kiszib (d)nanna-me-_du_ iti bara2-za3-gar u4 1(u)-kam mu us2 (gesz)gu-za za3-bi us2 ku3-sig17 szu du7-a e2 (d)utu-sze3! i-ni-in-ku4-ra
Ubarrum, from Nabi-ilizu, Wardanum, from Iatarium, 9 smiths, labor-troops, sons of the king, foreman: Nanna-medu, under seal of Nanna-medu; month: "Barazgar," 10th day, year: "The second one of the throne, its front one with gold, he decorated for the house of Shamash."
Seal 1
(d)nanna#-me-_du_ dumu _arad_-e2-a
Nanna-medu, son of ARAD-ea.
P306421: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da (gesz)kiri6 sze20-ep-(d)suen# da (gesz)kiri6 e2-a-x-[x x x] u3# da (gesz)kiri6 (d)x-x-[x x] u3 da a-sza3 _arad#_?-(d)nanna# (gesz)kiri6 _arad_-(d)nanna# ki _arad_-(d)nanna# lugal (gesz)kiri6-[ke4] ([disz])a-bu-wa-qar in-szi-sa10#
in-na-an-la2
Abu-waqar bought from Warad-Nanna the orchard, next to the orchard Shep-Sîn, next to the orchard of Ea-..., and next to the orchard of ..., and next to the field of Warad-Nanna, the orchard of Warad-Nanna, next to the orchard of Warad-Nanna, the king of the orchard.
he paid.
Reverse
u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak# inim-gal2-la (gesz)kiri6-ke4 (disz)_arad_-(d)nanna ba-ni-ib-gi4-gi4 mu (d)nanna (d)utu u3 (d)ri-im-(d)suen# in-pa3-me-esz igi (d)suen-mu-sza-lim dam-gar3 igi# a-pil-i3-li2-szu# [dam-gar3?] igi la-lu-u2-um dam#-[gar3] igi li-sa-tum dam#-[gar3] igi (d)suen-u2-s,e2-li [dam-gar3?] igi i-din-(d)mar-tu u2#? [x] kiszib [lu2]-inim-ma-ab-bi-me-esz [iti] szu-numun-a u4 3(u)-kam# [mu] ki 6(disz) i3-si-in-na in-dab#-[ba]
Warad-Nanna has sworn by the name of the orchard that in the future he will not die, and that the words of Nanna, Shamash, and Rim-Sîn have been confirmed, before Sîn-mushallim, the merchant; before Apil-ilishu, the merchant; before Lalu'um, the merchant; before Lisatum, the merchant; before Sîn-usheli, the merchant; before Iddin-Amurtu, and ... sealed documents of their witnesses. The month of Dumuzi, the day 30 of the year 6 Isina has been captured.
Seal 1
(d)dingir-mar-tu dumu# an-na# [x] x [x x?]
For Dingir-Martu, son of An, .
Seal 2
x] _an_ [x x?] dumu# i?-[x x] _arad_-(d)[nin]-szubur?
..., son of I..., ARAD-Ninshubur?.
Seal 3
x x _ga_?
...;
P306423: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum _sze_-e _kaskal_ sza (d)iszkur sza i-na _iri#(ki)_-su-um#-ma-_an_ (disz)nu-ur2-esz18-dar _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi a-na a-hi-ia _dumu_ (d)suen#-u2-se2-li a-na uri5#!(ki) a-na ba-ba-lim id-di#-nu-szum# (disz)a-hi-ia _sze_-a-am# a-na uri5(ki) ub-lam-ma i-na _kin-(d)inanna u4 2(u)-kam_ (disz)nu-ur2-esz18-dar a-na uri5(ki#) il-li-kam-ma _nig2-ka9-ak_-szu-nu
Concerning the barley of the road of Adad which in Suma-ilum Nur-ishtar, son of Shumum-libshi, to Ahiya, son of Sîn-uselli, to Ur to be a lord gave, Ahiya brought the barley to Ur and at the 'Gate of Ishtar' on the 20th day Nur-ishtar came to Ur and their accounts
Reverse
i-pu-szu-u2-ma gi-im-ra-am _a2 ansze_ _esz3-a-ab-du_ u3 _ba-zi_ a-hu-um a-ha-am i-pu-ul-ma
(disz)nu-ur2-esz18-dar ma-hi-ir li-ib-ba-szu t,a-a-ab _ugu_ a-hi-i-a (disz)nu-ur2-esz18-dar _nig2 na-me en-na nu-tuku_ _igi_ (d)suen-na-s,i-ir _lu2 abul_ _disz_ im-gur-(d#)[utu] x _disz_ (d)suen-i-qu2-lam# _dub#-sar_ _iti kin-(d)inanna u4 2(u)-kam#_ _mu# sze-ga dingir gal-gal#_
they did, and all the horses, the eshebdu-house and the zaza-house one by one they did, and
Nur-ishtar received; his heart was happy; on my side Nur-ishtar received; he is a dowry; now he has no claim. Before Sîn-nashir, the temple administrator; Imgur-shamash ...; Sîn-iqlam, the scribe. The month of Elunum, the day 20, the year in which the great gods established the sattukku offerings.
Seal 1
im-gur#-(d)utu dumu _an_-pi4-sza
Imgur-Shamash, son of An-pisha.
Seal 2
[(d)suen-na-s,i-ir] [dumu ...]-a-a lu2# abul
Sîn-nashir, son of ...aya, the man of the city gate.
P306427: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza (d)suen-isz-me-a-ni _ki_ (d)suen-isz-me-a-ni (disz)uri2(ki)-li-sze-er _szu ba-an-ti_ a-na szu-ur-szu-mi!-szu id#-da-an im-x-[x]-x i-sa-da-ar-[ma] i-pa-al
Urim-lisher received from Sîn-ishmeani, for the payment of his debts, he shall pay ..., he shall return and pay the debt.
Reverse
_igi_ i-din-(d)suen (disz)be-li2-i-din-na (disz)ba-a-a-mu _iti gan-gan-e3 u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (gesz)tukul szu-nir nig2 babbar ku3-sig17 ku3-babbar_
Before Iddin-Sîn, Beli-iddina, Bayamu. The month of Kislimum, the day 20 of the year in which Samsu-iluna the king fashioned a weapon with white gold and silver.
Seal 1
a-pil-er-s,e-tim _dumu_ a-ap-pa-a _ARAD_ (d)iszkur
Apil-erishtim, son of Ayappa, servant of the god Adad.
P306430: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
e2 gesz-szub-ba nig2-gur11-(d)ba-ba6 a-na gal2-la sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2 ki nig2-gur11-(d)ba-ba6 dumu u2-la-a-ma-szi-ta ib-ni-(d)suen dumu sze-el-ha in-szi-in-sa10 gesz-gan-na ib-ta-bala u4-kur2-sze3 nig2-gur11-(d)ba-ba6 e2-mu nu-ub-be2-a mu lugal-bi in-pa3
the house of the reed-cuttings of Niggur-Baba, as its full price,
he has paid. From Niggur-Baba, son of Ula-mashit, Ibni-Sîn, son of Shelha, has bought. The reed-bed he has reconstructed. In future, Niggur-Baba will not have the house. He has sworn by the royal name.
Reverse
igi szu-mi-a-hi-ia dumu lu2-(d)nansze igi ma-ah-li-lum dumu a-gi-gu-um igi isz-me-(d)suen dumu ma-ri-du-nu-um igi id-ni-in-(d)suen dumu (d)suen-illat igi na-ap-li2-is-dingir dumu sa3-li-ia igi a-hu-nu-um dumu lu2-e2-a igi la-ba-a-a nin im-ta-s,i#-am igi na-bi-i3-li2-szu dub-sar iti bara2-za3-gar mu# na-qi2-mu-um [x]-um e2-an-na ba-du3
before Shumi-ahiya, son of Lu-Nanshe; before Mahlilum, son of Agiguum; before Ishme-sîn, son of Maridunum; before Idnin-sîn, son of Sîn-illat; before Napli-ili, son of Saliya; before Ahunum, son of Lu'ea; before Labaya, lady of Imtashim; before Nabi-ilishu, the scribe. The month of Nisanum, year: "Naqimum ... the Eanna was built."
Seal 1
nig2-ga-(d)ba-ba6 dumu u2-la-ma-[szi]
Niga-Baba, son of Ula-masshi.
P306432: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
1(esze3) _gan2_ a-sza3 da ma-nu-um-ki-(d)suen da sa-mu-a-ra-ah sag-bi a-sza3 (d)iszkur id? di gaba la-a-mu-x-du8 sa10 til-la-ni-sze3
ki za-a-nu-um dumu a-bi-[a-ra-ah] (disz)_arad2_-(d)suen dumu bi-da-nu-um in-szi-sa10 gesz-gan-na ib2-ta-bala u4-kur2-sze3 a-sza3 inim nu-[ga2-ga2-a] mu lugal-bi in-pa3
1 eshe3 ... field, next to Manum-ki-Sîn, next to Samu-araya, its head is the field of Ishkur, the river?, the other side, to La-amu-x-du, as his full price,
Arad-Sîn, son of Bidanum, bought from Zanum, son of Abi-araya, and he has repaid the restitution. In future, he will not raise a claim concerning the field. He has sworn by the name of the king.
Reverse
igi ku-ta-nu-um szesz#-a-[ni] igi nu-ur2-(d)suen igi ba-al-[x] x? x igi e-(d)suen# igi ib?-[...] igi szu-[(d)]nin-kar?-ra-ak igi nu-ur2-(d)[utu] dumu qi2-isz-(d#)na#-[na]-a# igi (d)nanna-ma-an-szum2# dub-sar iti gu4-si-sa2 mu (gesz)mitumx(|_tukul-bad-an_|) ma-na-na-a ba-du3
before Kutanum, his brother; before Nur-Sîn; before Baal-...; before E-Sîn; before Ib...; before Shu-Ninkarrak; before Nur-shamash, son of Qish-Nanaya; before Nanna-manshum, the scribe. The month of Ayyaru, the year in which Mitum was fashioned for him.
Seal 1
za-a-nu-um dumu a-bi-a-ra-ah
Zanum, son of Abi-arah.
P306433: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gudu4_ (d)nin-e2-i3-gara2# _mu 1(disz)-e iti 2(disz)-kam iti sig4-a u3 iti szu-numun-a_ _mar-za_ (d)suen-u2-se-li u3 a-hu-um _szesz-a-ni_ _dumu-mesz_ wa-qar-a-bu-szu _ki_ (d)suen-u2-se-li u3 a-hu-um _szesz-a-ni_ (disz)(d)suen-sze-mi _zabar-dab5#_ _in-szi-sa10_
_sa10 til-la-ni-sze3_ _in#-na-an-la2_
Gudu-offering of Nine-igarra, for 1 month, 2 months, month "Bricks" and month "Sowing of the seed," oxherd prebend of Sîn-ushalli and Ahum, his brother, sons of his father, with Sîn-ushalli and Ahum, his brother, Sîn-shemi received the severance payment.
he will pay the full price of her slave.
Reverse
_[inim-gal2] mar-za-[bi-sze3]_ [(disz)(d)suen]-u2-se-li _[in]-na#-an-gub-[bu]_ _[u4]-kur3#-sze3# inim-ma# nu-[ga2]-ga2 _igi_ lu2-(d)dumu-zi-da _esz3-a-ab-du_ (disz)nam-ti _gudu4_ (d)nin-gal (disz)gi-mil-lum _gudu4_ dub-la2-mah (disz)(d)suen-na-bi-i3-li2 _gudu4_ dub-la2-mah (disz)(d)suen-e-ri-ba-am _gala-mah_ _iti szu-numun-a u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub-ba i7 hur-sag he2-nun he2-gal2 tum3-tum3
The word of the marzabû-festival: Sîn-usalli will stand. In the future, he will not raise a claim. Before Lu-Dumuzida, the shrine Abdu; Namti, the gudu-priest of Ningal; Gimillum, the gudu-priest of the Dublamah; Sîn-nabû-ili, the gudu-priest of the Dublamah; Sîn-eribam, the galamah; month of Du'unumnumum, 16th day, year: Samsu-iluna the king, the ki-lugal-guba-pipe; the river Hursag; abundance,
Seal 1
lu2-(d)dumu-zi-da _esz3-a-ab-du_ [...]
Lu-Dumuzida, the esheshabdu-priest .
Seal 2
(d)suen-na#-bi-i3-li2 _gudu4_ dub-la2-mah _dumu_ e2-ra-bi [...]
Sîn-nabibi-ili, gudu-priest of Dublamah, son of E-rabi, .
P306434: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
er-su2-u2 _la2-u_ a-mur-ra-bu-sa3 u3 _dumu-ni_ _nig2-szu_ a-pil-i3-li2-szu ka-s,i-rum sza a-di _iti _ne_-_ne_-gar_ _mu i7_ na-qa2-ab-nu-uh2-szi _ki_ (d)suen-ma-gir _dumu_ a-ap-ta-a _gudu4_ a-na# _u4 2(u)-kam_ _e2_ (d)suen i-ip-pa-al
ersû, the slave, Amur-rabusa and his son, the property of Apil-ilishu, the kashiru-tax which until the month of Abu, year "The canal Naqabnuhshi" with Sîn-magir, son of Ayaptaya, the gudu-officiant, on the 20th day of the house of Sîn he shall clear.
Reverse
_iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu i7#_ sa-am-su-i-lu-na _lugal_ na#-qa2-ab-nu-uh2-szi _mu-un-ba-al-la2_
The month of Abu, the day 25 the year in which Samsu-iluna the king sank the river.
P306441: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x x x [x x]-nu-dingir u3 _e2_ (d#)nin-a-zu (disz)ba-a-a-mu (disz)(d)suen-ni-i (disz)(d)suen-isz-me-ni u3 li-pi2-it-isz8-tar2 sza e*-bu-ri-im u3 li-bi ma-tim _dumu-mesz_ s,il2-li2-(d)iszkur i-pa-lu-u2-ma
... ... ... and the temple of Ninazu, Bayamu, Sîn-nî, Sîn-ishmeni and Lipit-Ishtar of Eburum and the land, sons of Shilli-Adad, they will be able to carry out and
Reverse
a-hu-um ma-la (a)-hi-im i-zu-zu-u2 mi-im-ma i-ba-asz-szu-u2 u3 a-wa!-ti pur-szu-mi a-hu-um a-na (a)-hi-i i-na-di-in _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e mu# bad3 uri2[(ki)-ma]
a man as many as a man has seized, whatever there is, and a word he shall speak, a man to a man he shall give. The month of Addaru, the day 30 the year: "Samsu-iluna the king" the year: "The wall of Ur was erected."
Seal 1
(d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ [...] [...]
Sîn-iqisham, son of ... .
P306442: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza _(gesz)ma2 1(gesz2) 4(u) gur_ sza# s,i-li2-esz18-dar
_1(u) 6(asz) gur esir e3_
_1(u) 6(asz) gur esir e3_ _4(barig) esir_ sza a-na _2(disz) (gesz)ma2 hi-a 2(u) gur-ta_ ig-ga-am-ru
of the boat: 240 gur, of Shilli-Ishtar;
16 gur of bitumen, thrown out;
16 gur of bitumen, he will go out; 4 barig of bitumen, which for 2 boats 20 gur each he will measure out.
Reverse
_iti bara2-za3-gar u4 2(u)-kam_ _mu bad3 iri(ki) isz-ku-un-(d)ne3-eri11-gal mu-un-du3-a_
month "Barazgar," 20th day, year: "The wall of the city Ishkun-Nerigal erected."
P306445: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
igi lugal-nig2-gi-na igi _en_ [...] (disz)be-li2-i-din-nam dumu ku3-(d)en-ki [...] (disz)ta-ri-bu-um dumu nu-ur2-(d)[...] (disz)ib-ni-e2-a dumu (d)nanna-me-du# (disz)wa-qar-a-bu-szu dumu ha?-ab kiszib mu-sar-ra-ni in-sar iti gan-gan-e2 mu inim an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta (i7)buranun-na ti-lim-da ku3-ga (d)nanna# nesag tum3!? e2-kur-sze3 esz3 nam-ti-la-sze3? sipa zi (d)ri-im-(d)suen-e ki unu!?-a-sze3 za3 a-ab-sze3 mu-un-ba-al-la gu2-bi-ta gan2 dagal-la bi2-in-gibil! a da-ri2 uri2(ki)-ma-sze3 im-mi-in-gar-ra
Before Lugal-niggina, before ... Beli-iddinam, son of Ku-Enki, ...; Taribuum, son of Nur-...; Ibni-ea, son of Nanna-medu; Waqar-abushu, son of Hab, his inscription he has deposited. Inscription in the month of Kislimum, year after: "The Euphrates, by the command of An, Enlil and Enki, the holy Tilim canal Tilim canal of Nanna, the nesag offering for the Ekur, to the shrine of life; the true shepherd Rim-Sîn, from the place of Uru to the sea he surrounded. From its bank to the wide field he enlarged, and water forever to Ur he established.
P306448: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na e2-a-i-din-nam na-da-nam iq-bu-u2
(disz)ne2-pe-esz-et-(d)suen
(disz)nu-ur2-esz18-dar i-qi2-pu
they said to Ea-iddinam:
Nepesh-Sîn 797 BC.
Nur-ishtar has received.
Reverse
szi-bu ip-qu2-e2-a a-hu-szu u3 ha-an-da-tum _dam_ nu-ur2-esz18-dar sza i-na _kisal (d)inanna-ke4_ u2-bi-ir-ru-u2 _igi_ i-din-(d)suen _disz_ e2-a-ga-mil _disz_ (d)suen-e-mu-qi2 _disz_ uri2(ki)-li-sze-er _disz_ li-pi2-it-esz18-dar _iti bara2-za3-gar u4 9(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal_ (gesz)tukul szu-nir ku3-sig17 ku3-babbar_
the one who Ipqu-ea, his brother, and Handatum, wife of Nur-ishtar, who in the courtyard of Ishtar he brought, before Iddin-Sîn, son of Ea-gamil, son of Sîn-emuqi, son of Ur-lisher, son of Lipit-ishtar. The month of Nisannu, the day 9 of the year in which Samsu-iluna the king, a weapon, a ring of gold and silver
P306450: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
gudu4 (d)nin-ku3-nun-na iti 1(disz)-kam u4 5(disz)-kam ha-la _su_-ba-bu-um ki _su_-ba-bu-um dumu sa3-an-qu2-um (disz)lugal-gi-na in-szi-sa10 [n gin2] igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar [sa10 til]-la-ni-sze3 [in-na]-la2 [inim-gal2-la] gudu4-a-na [u4-kur2-sze3] lu2#-ulu3 [nu]-mu#-un-gi4-gi4-de3
for the gudu-offering of Ninkununa, for 1 month and 5 days, the share of Su-barum with Su-barum, son of Sanquum, Lugal-gina bought; n shekels one-sixth of a shekel of silver as his full price he weighed out; there are no claims against his gudu-offerings for future days; the people will not return to him.
Reverse
mu# lugal-bi in-pa3 igi hu-nu-bu-um dumu (d)utu-mil-ki igi (d)suen-mu-ba-li2-it, dumu im-gur-(d)suen igi nu-ur2-a-hi dumu a-am-ti igi szu!-mi-a-bu-um dumu a-bu-dingir igi (d)suen-ma-gir dumu gub-ba-ni-du10 lu2-inim-ma-bi-mesz iti udru(duru5) mu 1(u) 4(disz) (uruda)alan nibru(ki)-sze3 3(disz) (gesz)gu-(za) ku3-sig17 ((ku3-sig17)) szu du7-a e2# (d)utu-ra i-ni-[in]-ku4-re#
he has sworn by the name of the king. Before Hunnubum, son of Shamash-milki; before Sîn-muballit, son of Imgur-sîn; before Nur-ahi, son of Amti; before Shumi-abum, son of Abu-il; before Sîn-magir, son of Gubbanidu; their witnesses. The month of Shabatum, the year 14 of the statue of Nippur, 3 gold throne made with a gold hand, into the temple of Shamash he entered.
P306451: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_mar-za_ (d)ba-ba6 u3 (d)nergal _mu 1(disz)-kam iti 1(disz)-kam u4 1(u) 5(disz)-kam#_ _ki_ (d)suen-u2-se-li (u3) (disz)a-hu-um a-na tu-ur-szu-mi-[im] (disz)suen-isz-me-ni u2-sze-s,i i-na _mu 1(disz)-kam#_
Marza of Baba and Nergal, 1st year, 1st month, 15th day, with Sîn-uselli and Ahum, to Tur-shummim Sîn-ishmeni brought. In 1 year,
Reverse
a-na (d)suen-u2-se-[li u3 a-hu-um] (disz)(d)suen-isz-me-ni [i-na-ad-di-in] isz-tu _igi 4(disz)-gal2# [...] zabar (d)suen [...] x _igi_ (d)suen-mu-da-[mi-iq] _ra2-gaba_ (disz)du-mu-uq!-(d)utu _dumu_ (d)utu-sze-mi [(disz)]i-din-(d)nin-sikil-la _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub i7 hur-sag [didli-bi-ta] he-nun(+un) he2-gal2_
to Sîn-usele and Ahum Sîn-ishmeni gave. From the 4th ... bronze of Sîn ... before Sîn-mudammiq, the horse trainer of Dumuq-shamash, son of Shamash-shemi, Iddin-Ninsikila. The month of Nisannu, the day 1 of the year in which Samsu-iluna the king a bronze king's chair on the mountain ridge he built. There is abundance,
Seal 1
a-hu#-[um] _dumu_ wa-qar-[a-bu-szu] _ARAD_ (d)[x]
Ahum, son of Waqar-abushu, servant of DN.
P306454: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kaskal (d)iszkur ka2_ (d)nin-a-zu sza sin-isz-me-ni _ki_ sin-isz-me-ni (disz)ba-a-a-mu u2-sze-s,i2 sze-a-am u3 mi-im-ma sza# [i-ba-asz]-szu#
The road of Adad, the gate of Ninazu, which Sin-ishmeni took, with Sin-ishmeni, Bamu brought. Barley and everything that there is
Reverse
a-hu-um ma-la a-hi i-zu-zu-u2 _igi_ a-pil-ia-tum _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 1(disz)-kam#_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e us2-sa ugnim!(|_ki-su_|) i7_ (i-da)-ma-ra-[az] u3 ia-mu-ut-ba-lum#
the one who the other shall kill, before Apil-yatum. The month of Addaru, the day 11 of the year in which Samsu-iluna the king, the length of the Ugnim canal, the Idamaraz canal, and Iamut-balum canal,
Seal 1
dingir-ma-_an_ _dumu_ i-ku#-un#-pi4-(d)suen _gudu4_ (d)nin#-urta _ARAD_ (d)iszkur
Ili-ma-ilim, son of Ikun-pî-Sîn, gudu-priest of Ninurta, servant of the god Adad.
P306463: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_e2_ ma-la ma-s,u2-u2 _da_ su2-ka-lum _da_ i-pi2-iq-esz18-dar _da_ (d)nanna-ma-an#-[szum2] sza _arad2_-(d)suen (disz)ku-ru-lum u3 ar-wi-um sza bi-ri-ti-szu-nu _u4-kur-sze3# mu lugal-a-bi in-pa3_ [...] (d)nin-x-[...] [...] x ri na x [...]
The house as much as there is, next to the street Sukalum, next to Ipiq-ishtar, next to Nanna-manshum of Warad-Sîn, Kurulum and Arwium, who share their shares, in the future, the name of the king, he has sworn. ... Nin... ... .
Reverse
_igi_ ma-[nu]-um-ki-(d)suen _igi_ x-er3-ra _igi_ bu-s,i2-ia _igi_ su2-ka-lum _igi_ i3-li2-tu-x-x _igi_ sa3-li2-ia mu ki-bala masz-da3(ki) ba-dab
before Manumki-Sîn; before ...-erra; before Busiya; before Sukalum; before Ili-tu-...; before Saliya; year: "The disputed land of Mashda was taken."
Seal 1
su2-ka-lum _dumu_ qa2-qa2-da#-[nu-um]
Sukalum, son of Qaqadanum;
P306464: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[mu 1(disz)]-kam# [iti] 1(disz)-kam [u4 1(u) 5(disz)-kam?]_ _mar-za e2_ (d)ba-ba6 u3 (d)nergal i-na _mu_ [...] sza in-bi-i3-li2-[szu] _dumu_ e2-ra*-[bi] isz-tu _nig2-ka9-ak til-la-ba_ tu-ur-szu-um-mi-szu x sza ib-ba-szu-u2 le-qu2-u2 li-ib-ba-szu t,u3-ub a-di _iti sze-sag11-ku5_ _sza3 mu_ sa-am-su-i-lu-na _ugnim i-da-[ma-ra-az] u3 ma-da e-mu-ut-ba-lum (gesz)tukul ba-an-sag3_
Year 1, month 1, day 15, ... of the temple of Baba and Nergal, in year ... of Inbilishu, son of Eriba, from the account of the complete payment you will return him. ... that he has, may his happiness be satisfied. As long as month "Harvest," year "Samsu-iluna the army will attack" and the land of Emutbalum he will be killed with weapons.
Reverse
a-na _sza3 mu bala_ a-na tu-ur-su-um-mi-szu# _szu ti-a_ in-bi-i3-li2-[szu] _ki_ (d)suen-isz-me#-[ni] _igi_ i-bi-(d)li9-[si4] (disz)be-li2-i-din#-[nam] _kiszib#-a-ni ib2-ra_ _[iti sze-sag11]-ku5 u4 3(u)-kam_ [_mu_ sa-am]-su#-i-lu-na _lugal-[e] ugnim# i-da-[ma-ra-az u3 ma]-da e-mu-ut-ba-lum_
in the year of the reign of Turushummi, in the year "Inbi-ilishu" with Sîn-ishmeni before Ibbi-lisin and Beli-iddinam sealed tablet. The month of Addaru, the day 30 the year in which Samsu-iluna the king the army fought and the land of Emutbal
Seal 1
in-bi-i3-[li2-szu] _dumu_ e2-ra-[bi] _ARAD_ (d)a-pa-kum#
Inbi-ilishu, son of Eriba, servant of Apakum.
P306488: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(disz)pa-la-(d)iszkur _mu-ni-im_ _nig2-ba_ be2-le-tum e-zi-i-ib nu-du-un-ne2-e-sza sza i-din-e2-a a-bu-sza id-di-nu-szi-im sza a-na ma-ti-i-ma _szesz-a-ni-e-ne_ u3 ma-am-ma-am la i-ba-qa2-ru-u2-szi _(na4)kiszib3_ i-din-e2-a
Pala-Adad, her son, the gift of the lady, he swore. Her dowry, which Iddin-ea her father gave to her, which to my brothers and no one to take, seal of Iddin-ea
Reverse
u2-la qu2-ur-ru-ub-ma i-na _(na4)kiszib3_ (disz)bala-mu-nam-he2 ba-ri-im _iti gu4-si-sa2 u4 3(u)-kam_ _mu ki 2(u) 9(disz) i3-si-in(ki) in-dab5-ba_
or they shall not return. From the seal of Balammum-namhe, the guarantor. The month of Ayyaru, the day 30, the year 29 Isin seized.
Seal 1
bala-mu-nam-he2 dumu (d)suen-nu-ur2-ma-tim _arad arad_-(d)suen
Balammum-namhe, son of Sîn-nur-matim, servant of Warad-Sîn.
P306490: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u4-[sakar] gibil mah
ninda-bi 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 gur
new moon day
its bread: 1 gur 1 barig 3 ban2 6 sila3,
Reverse
ninda-bi 1(barig) 4(ban2) 8(disz) sila3
ninda-bi 1(barig) 4(ban2) 8(disz) sila3
iti ab-e3 mu bad3 gal uri2(ki)-ma ba-du3
its bread: 1 barig 4 ban2 8 sila3,
its bread: 1 barig 4 ban2 8 sila3,
month: "Apsû," year: "The great wall of Ur was erected."
P306492: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
iti sze-sag11-ku5 mu inim zi an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-[ta] i7 nig2 si-sa2 mu-un-ba-al-[la]
from month "Harvest," year: "The righteous word of An, Enlil, and Enki was poured out on the river."
P306495: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Reverse
iti udru(duru5) mu us2-sa 7(disz)-kam i3-si-in-na ba-an-dab
month "Udru," year after: "Isina was seized;"
Seal 1
lugal-x-x-x-ki iszib (d)en-ki eridu-ga-ke4 dumu a-bu-wa-qar
Lugal-..., steward of Enki of Eridu, son of Abu-waqar.
P306499: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-la2 masz2 nu-tuku ki (d)nanna-i3-mah (disz)(d)suen-sze-mi szu ba-an-ti iti sig4-a ku3 i3-la2-e
Sîn-shemi received from Nanna-imah a debit of interest, for the month "Bricks brought in";
Reverse
[mu] lugal#-bi in-pa3 [igi nig2]-gur11-(d)nanna (disz)_arad_-(d)nanna (disz)(d)suen-ma-an-szum2 lu2-inim-ma-bi-mesz iti udru(duru5) mu i7 lagasz([ki]) ba-ba-al
he has sworn by the name of the king. Before Niggur-Nanna, Arad-Nanna and Sîn-manshum, their witnesses. Month: "Udru," year: "The Lagash canal was dug."
Seal 1
(d)x-e-mah [_dumu_] lugal-ki-gar-ra [...]
...-emah, son of Lugal-kigara .
P306500: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)iszkur-ta-a-a-ar _mu-ni_ _ki_ mu-ha-di-tum (disz)(d)suen-im-na-an-ni u3 uri2(ki)-li-sze-er _in-hun(un)_
_u4_-ma-at i-la-kum _kar-ra uri2(ki)-ma_ _sze i3-ag3-e_
Adad-tayar has sworn by the name of Muhaditu, Sîn-imnanni and Ur-lisher.
The day he goes, the quay of Ur he shall measure the barley.
Reverse
_igi_ (d)suen-ra-bi _disz_ sig-e2-a _disz_ ne2-pe-esz-et-sin _disz_ li-pi2-it-esz18-dar _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu us2-sa ugnim i-da-ma-ra-as, (gesz)tukul ba-an-sag3_
before Sîn-rabi; Sippar-Ea; Nepesh-eshtar; Lipit-ishtar. The month of Nisannu, the day 1, the year after the year in which the army fought with the weapons he killed.
P306515: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_iti 3(disz)-kam u4 1(u)-kam_ i-na zi-zi-ba-nu-um (disz)na-bi-(d)suen asz-szum a-di-ma-ti-dingir u2-szi-ib i-na ne-re-eb-ti-im sza-ni-ti-im
3rd day of the 10th month, at the ziganum of Nabû-Sîn, because Adimati-ili he sat, in the second reed-seah.
Reverse
_ku3-babbar_ na-bi-(d)suen ma-la el-qu2-u2 a-na a-di-ma-ti-dingir u2-ta-ar-ma a-di-ma-ti-dingir u2-ma-ha-ar-szu _igi_ isz-me-a-ni _igi_ szu-ka-ka _igi_ _an_-na-_an_ _igi_ ur-(d)nin-urta _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5_
Silver, Nabi-Sîn, as much as is needed, to Adimati-ilum he returned, and Adimati-ilum he returned. Before Ishmeani, before Shukaka, before Anana-ilum, before Ur-Ninurta, the scribe. Month: "Harvest."
Left
_mu_ ia-ah-zi-ir-ni-_an_
Year: "Yahzirni-ilum."
Obverse
_iti 3(disz)-kam u4# 1(u)-kam_ i-na zi-zi-ba-nu-um (disz)na-bi-(d)suen asz-szum a-di-ma-at-dingir u2-szi-ib i-na ne-re-eb-ti-im sza-ni-ti-im (disz)na-bi-(d)suen _ku3-babbar_ ma-la el-qu2
3rd day of the 10th month, at the ziganum of Nabû-Sîn, because of Adimat-ili he sat. In the second extispicy of Nabû-Sîn as much silver as there is,
Reverse
a-na a-di-ma-ti-dingir u2-ta-ar-ma (disz)a-di-ma-ti-dingir u2-ma-ha-ar-szu _igi_ isz-me-a-ni _igi_ szu-ka-ka _igi_ _an_-na-_an_ _igi_ ur-(d)nin-urta _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5_ _mu_ ia-ah-zi-ir-ni-_an_ _(gesz)tukul ba-sag3_
to Adimati-ilu he returned and Adimati-ilu he returned. Before Ishmeani, before Shukaka, before Anana-ili, before Ur-Ninurta, the scribe. The month of Addaru, the year in which Yahzirni-ili received the weapon.
P306518: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-ma2-a-a (disz)ha-tin-(d)i-ba-nu-um# dumu ap-ka-lu-um kaskal silim-ma-bi
Hatin-Ibanum, son of Apkalum, has received from Lu-maya; the journey is deemed as having been successful.
Reverse
ti#-bi-ib-ta-am (disz)lu2-ma2-a-a-ra in-na-an-szum2 mu lugal-bi in-pa3 igi ur-(d)szul-pa-e3 masz2#-szu-gid2-gid2 [igi e]-ri#-isz-ti-i3-li2 ugula szu-ku6 iti gu4-si-sa2 u4 2(u)-kam mu (gesz)szu-nir gal min-a-bi e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-[ku4-re]
Lumaya has given. He has sworn by the name of the king. Before Ur-Shulpa'e, the mashshu-gigid; before Erishti-ili, the foreman of fisheries; month: "Oxen," 20th day, year: "The great door, its half, was brought to the house of Nanna."
P306519: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da# [...] qi2#?-isz#-ti-dingir [...]-hi
next to ... Qishti-ili .
Reverse
[igi] x x? [...] [igi (d)]utu-_lu_-_ga#_-x [...] [igi] ur-(d)nin-gesz-zi-[da] igi _arad_-(d)nanna dumu lu2-[...] igi!(_me_) be-li2 dumu da-da-a ((esz#)) lu2-inim-ma-bi-mesz iti sze-sag11-ku5 mu i7 lagasz(ki) za3 a-ab-sze3 mu-ba-al
before ...; before Shamash-lu-...; before Ur-Ningeshzida; before Warad-Nanna, son of Lu-...; before Beli, son of Dada; the witnesses; month: "Harvest," year: "The Lagash canal at the side of the sea was dug."
P306529: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-hu-um-wa-qar u3 a-pil-_(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma _ir3-(d)utu_-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti a-nu-um-ma s,u2-ha-ri sza ip-qu2-sza asz-tap-ra-ak-kum (disz)li-tu-ur-_(d)suen_ (sza) 1(disz) 1/3(disz) _ku3-babbar_ ze-ra-am tu-sza-s,i2-a-am-ma sza 1(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ ze-ra-am szu-bi-la-am am-mi-nim ha-mi-ku-nu sza i-ba-asz-szu-u2 la tu!(_ta_)-sza-ba-la-nim t,e-em-ku-nu-ma sza-pa-ru-um-ma
To Ahum-waqar and Apil-shamash speak! Thus Ir-shamash: May Shamash and Marduk keep you alive! Now, I am sending you the shubaru that I have received. Litur-Sîn, for 1 1/3 shekels of silver, you shall bring and for 1 1/3 shekels of silver, you shall bring. Why, your brother, who is there, you shall not bring to you, your report and your letter.
Reverse
u3-li ta-sza-pa-ra-nim an-ni-ki-a-am ni-nu a-na _bad3_ sza _bad3-(d)suen_-mu-ba-li-it, du#-bu-ba-nu a-na tu-up-szi-ik-ki 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ usz-ta-ad-di-nu-ni-a-ti i-na pa-ni-tim asz-pu-ra-ak-ku-nu-szi-im-ma a-na _zi_-i u3 ha-ri ka-lu-ku-nu i-ta-_ah_-du-ru-um-ma ta-at-ta-na-_ah_-da-ra i-na-an-na _zi_-i u3 ha-ri szu-bi-la-nim
Alternatively, you shall send me your letter. Now to the wall of Dur-Sîn-muballit, Dububanu, to the tupshikku-house, 2 shekels of silver I have given to you. In the past I have sent you, and to the oath and the extispicy your body has sinned, and you have sinned. Now the oath and the extispicy are dispatched to you.
P306530: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na _(d)suen_-e#-[ri-ba-am] qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-ra-bi-ma asz-szum ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma i-nu-u2-ma a-na ra-pi2-qum#(ki#) ta#-al-la-ku-ma szu#-up-ra-am-ma 1(u) _gin2 ku3-babbar_ lu#-sza-bi-la-kum isz-tu i-na-an-na a-na _u4 5(disz)-kam_ a-na ra-pi2-qum(ki) pa-nu-ia sza-ak-nu a-nu-um-ma _(d)utu_-ra-bi a-na s,e-ri-ka at,-t,ar-dam
To Sin-eribam speak! Thus Ili-rabi: "On account of what you wrote, thus you: When you go to Rapiqum, write me and I shall send you 10 shekels of silver." From now on, on the 5th day, to Rapiqum your face is set. Now Shamash-rabi, to your side I have sent.
P306531: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na szu-mi-a-hi-ia qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-mu-ba-li2-it,#-[ma] _(d)utu_ li-ba-al-li-it,#-[ka] asz-szum _dumu-mesz_ nu-ur2#-[_(d)utu_] sza qa2-ta-ti-szu-[nu] a-na _ku3-babbar_ u3 s,i2-ib#-[ti-im] te-el-[qu2-u2] _(disz)(d)suen_-ma-gir [...] (disz)nu-ur2-_(d)utu-_ka_?_ [...] im-hu-ur-[x] qa2-du-um re-di szar-ri#-[im] it-ta-al-ka-ak-[kum] a-we#-le#-e s,a-ba-at-[ma] _ku3-babbar_ u3 s,i2-ib-ta-[am] szu-usz-qi2-il-ma# a-na a-we-lim i-di-in# du-bu-ub-ta-am# a-na ra-ma-ni-ka la ta#-na#-as#-sa3#-ah
i-na qa2-ti-ka ta-sza-qa2-al
To my lord speak! Thus Shamash-muballit, so that Shamash may be reconciled with you! Because the sons of Nur-shamash whose hands you have seized for silver and possessions, Sîn-magir ... Nur-shamash-ukin ... received ..., the king's envoy went to the ..., the king's envoy took away, and the silver and possessions he gave to him, and the envoy gave to you. Do not neglect your own counsel,
You are to be praised in your hand.
P306532: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _puzur4-er3-ra_ qi2-bi2-ma um-ma qa2-ti-i-lu-ma-ma _un-il2-mesz_ sza _sukkal_ wu-usz-sze-ra-am ma-asz-ka-ni sza na-kam-tim# s,e-he-er-tim i-za-ar-ru-u2-ma a-na-ku i-na# mu-szi-im a-na-as,-s,a-ar-szu-nu-ti _gu4#-hi#-a#_ u3# _u8#-udu#-hi-[a]_ [sza] i-na e-bi-ir-tim ma-ah-ri#-ka ka#-[x-x]
To Puzur-Erra speak! Thus Qatiluma: "The people of the vizier are gathered, the scouts are gathered, the scouts are gathered, and I am in the evening. I will keep them in good health. The oxen and the sheep, which are in the scouts, are before you.
Reverse
[...] [...] la tu#-wa-asz-[sza-ar]
. . . . . . . . . . . do not abandon.
P306533: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na i3-li2-_sukkal_ u3 _e2-a_-s,i#-li2 qi2-bi2-ma um-ma _bala-mu-nam#-[he2]_-ma am-szi-i-ma u2-ul aq-[bi]-ku#-nu-szi-im e-zi-ib 1(u) _gu2 siki_ sza s,u2-ha#-re-e
a-na (disz)s,i-li2-_(d)utu_ ez-ba-a-nim
To Ili-sukkal and Ea-shilli speak! Thus Balammumumum: I am ill, I did not tell you. He has sinned against you. 10 talents of wool for the shusharu-festival.
to Shilli-Shamash, the ezbanu-priest.
P306534: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ha-ad-du-um qi2-bi2-ma um-ma _di-ku5-mesz babila2(ki)_-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti asz-szum di-nim sza _(disz)dingir_-szu-i-bi-(szu) _dumu ir3-(d)suen_ u3 (disz)ma-at-ta-tum a-wa-ti-szu-nu ni-mu-ur-ma di-nam ki-ma s,i-im-da-at be-li-ni nu-sza-hi-iz-zu-nu-ti-ma mi-im-ma nu-du-un-na-a-am sza (disz)ma-at-ta-tum a-na ma-ar-ti-sza id-di-nu-ma [a]-na# _e2 dingir_-szu-i-bi-szu u2-sze#-ri-bu#
To Muhaddum speak! Thus the judges of Babylon: May Shamash and Marduk keep you in good health! Concerning the case of Ilshu-ibbishu, son of Ir-Sîn, and Mattatum, we have seen their words and a case like the stele of our lord we have smashed. Everything that Mattatum gave to her mother he shall bring and into the house of Ilshu-ibbishu.
To Muhaddûm speak! Thus says the judges of Babylon: "May Shamash and Marduk keep you in good health." "Concerning the lawsuit of Ilshu-ibbishu, son of Warad-Sin," "and Mattatum," "we have seen their case, and" "a lawsuit according to the regulations of our lord" "we have initiated against them, and" "all of the dowry," "which Mattatum" "to his daughter had given, and" "to the house of Ilshu-ibbishu," "had had brought in,"
Reverse
a-na ma-at-ta-tum tu-ur-ra-am ni-iq-bi _aga-us2#_ it#-ti-sza ni-it,-t,ar-dam mi-im#-ma ba-al-t,a-am sza i-na-an-na in-na-at,-t,a-lu a-na ma-at-ta-tum li-id-di-nu
We have returned to the land. We have told her that she is a slave. We have written to her that she is dead. Whatever she has now lost, to the land may she give.
"to Mattatum," "to return it, we had ordered." "A soldier with her we have sent." "All of the valuables which now are to be seen," "to Mattatum" "let them give."
P306536: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x x x x [...] [qi2]-bi2-ma um#-ma lu-mur-sza-_(d)marduk_-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti asz-szum sze-e-im sza sza-_ma2-du-du(ki)_ a-di isz-tu i-na-an-na _u4 2(disz) kam_ _(gesz)ma2_ i-sa-an-ni-qa2-am a-na sze-e-im szu-a-ti la te-e-gi-a
... ... ... ... ... speak thus: "Let me see Lumur-sha-Marduk and let Shamash keep you alive." Concerning the barley of Sha-Madudu, until now the boat has been moored. For that barley, do not be negligent.
speak! Thus says Lumur-sha-Marduk: "May Shamash keep you alive." "Concerning the barley of the city Sha-malahi," "within two days from now," "the boat will arrive." "About this barley, "do not be careless!"
Reverse
pi2-ha-at sze-e-im szu-a-ti e-li-ku-nu#-u2 u3 ki-ma aq-bu-ku-nu-szi-im a-wi-le-e e-es-ha-a-nim
The ration of that barley is with you, and as I said to you, the man will be seized.
"The responsibility for this barley is on you!" "And as I have told you, "the men, to me assign!"
P306539: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ba-ba-a qi2-bi2-ma um-(ma) mu-na-wi-rum-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ki a-nu-um-ma lu-mur-sza-_(d)marduk_ at,-t,ar-dam
To Baba speak! Thus Munawirum: "Shamash and Marduk, forever may they make you whole." Now, may I see and Marduk return.
Reverse
a-na-ku _ku3-babbar (urudu)szen_ u2-ta-ra-ak-ki a-na-ku i-na ki-li#-im ka!(_sag_)-la-a-ku asz-szum i-na ki-it-ti-im ta-ra-am-mi-in-[ni]
I have sworn by silver and copper. I have sworn by the law, I have sworn by the law.
P306541: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na s,i-li2#-[x-x] qi2-bi2-[ma] um-ma gi-mi#-lum#-ma ku-nu-uk-ki-((ia)) an-ni#-a-am i-na a-ma-ri-ka
e-pe-ri _isz_-ti-szu li-szi-a-am
To Shilli-... speak! Thus says Gimillum: "This is my kunukku-vessel on your own."
May he restore the foundations of his throne.
P306542: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-ga-mil-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ia da-ri-(isz) u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum _erim-mesz_ sza# ta-asz-pur-am u4-um t,up-pa-ka# [x]-mu#-ru (disz)a-wi-il-i3-li2 as,-mi-da-am-ma mu-szi-tam a-la-kam i-te-ep-sa-am
To my lord speak! Thus Sîn-gamil: Shamash and Marduk forever ask me: "May my days be long!" As to the men about whom you wrote, when your tablet ..., Awil-ili I took and the omen of the journey I performed.
Reverse
asz-szum _a-sza3 sze-gesz-i3_ i-na qa2-ti sza _(d)suen_-i-din-nam me-e u2-ul a-s,a-ab-ba-at _sze-gesz-i3_ i-mu-ut-tu# u2-ul ta-asz-pu-ra-am la ta-qa2-ab#-bi _sze-gesz-i3_ a-na a-ma-ri-im#-[x-x] (disz)i-bi-_(d)nin-szubur_ i-mu-ur _sze-gesz-i3_ szu-u2 i-ma-at asz-tap-ra-ak-kum ta-ta-_ga_?-_ab_?-[x] u3 pi2-qa2-at _a2 ama-apin_ sza (disz)ma-sza#-ta-ni-im u2-ul e-ri-isz
Concerning the field of sesame, by the hand of Sîn-iddinam, I did not capture the water. The sesame I saw, you did not write me, you did not tell me. The sesame to ... Ibbi-Ninshubur saw. That sesame I wrote to you. You did not ... and the ration of the plowman of Mashatanu did not enter.
Left side
u3 _hu_!(_ri_)-it-te-tim szu-bi-lam
and hurittu-sheep, smashed.
P306543: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-na a-wi-il-_dingir_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-na-s,i-ir-ma# szum-ma i-na# [ki-it]-tim a-hi at-[ta-a] i-na an-ni-[tim] a-hu-ut-ka# [u3 ... x]-ut#-ka a-am-ma#-ar# [x] um-ma [at-ta]-a-ma i-me-ru-u2 [x-x] la# ma-ah-ri-ia
To Awil-ilum speak! Thus Shamash-nashir: "If in this case you are a brother, and ... your ..., I will see ..., thus you are a brother, ... not before me."
Reverse
i-za-az-((a))-zu [...] a-na _(d)suen_-ma-lik qi2-bi2-ma ta-pu-ut-ka li-il-li-ik um-ma at-ta-ma szu-pu-ur-ma re-sza-am isz-te-en li-hu-zu-u2
... to Sîn-malik speak! May your supplication go, saying: "You are a supplication, and the first one with you may rejoice."
Seal
_(d)utu_-na-s,i-[ir] _dumu_ szu-mi-a-hi-szu _ir3 (d)suen_-i-din#-[nam]
Shamash-nashir, son of Shumi-ahishu, son of Sîn-iddinam.
Envelope
a-na [...] [... x]-wi#-[il]-_dingir_
to ... ... ...-wil-ili
P306544: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# _(d)iszkur-uru4_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-re-me-ni-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _sze_ sza i-din-(d)na-na-a sza asz-pu-ra-am
i-na _zu_?-_ud_?-_ki_?-[x-x] i-na me-sze-qum# i-ta#-ad-na
To Adad-ushur speak! Thus Sîn-remeni: May Shamash keep you alive! Concerning the barley of Iddin-Nanaya about which I wrote to you:
In the city of ..., in a favourable state, he gave it to me.
Reverse
[a]-na# di-ba-ti-ka a-wi-lam a-pu-ul _igi (d)suen_-be-el-i3-li2 _igi (d)mar-tu_-ib-ni-szu
To your supplication, my man, I have turned. Before Sîn-bel-ili, before Martu-ibnishu.
Seal 1
_(d)suen_-be-el-i3-li2 _dumu e2_-ma-_ha_!
Sîn-bel-ili, son of Emaha.
Seal 2
bi-li-tum# _dumu_ i3-li2-ip-pa-al-sa3 _ir3 (d)iszkur#_
Bilitum, son of Ili-ippalsa, temple administrator of the god Adad.
P306545: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _(d)suen_-e-ri-ba-am qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-ma-gir-ma da-mi-iq e-pe2-szum an-nu-um sza asz-ta-na-pa-ra-kum-ma di-a-ti la ta-sza-al-lu a-nu-um-ma _(d)utu_-ki-nam-i-de a-na s,e-ri-ka at,-t,ar-dam bi-it!(_isz_) ku-nu-ki-ia pi2-te-ma
id-na-szum-ma li-ib-lam ap-pu-tum u2-ul ta-asz-pu-ra-am
To Sîn-eribam speak! Thus Sîn-magir: Good health. Do this! This is what I have been sending to you, and you have not heard a complaint. Now Shamash-kinamide to your side I have sent. The scepter of my cultic rites is closed.
Give him, and he will live. You did not send me a reply.
To Sin-eribam speak! Thus says Sin-magir: "Good behaviour this is," "that I write to you again and again, and" "you pay no attention to me." "Now! Shamash-kinam-ide," "I have sent to you." "Open my storehouse."
"give him, and let him bring here." "Please." "You shall not say to me,"
Reverse
la# ta-qa2-ab#-bi u3 sza-ni-tam a-na bi-it _du10_-ab-_kisz(ki)_ a-li-ik-ma
li-id-di-na-kum-ma i-na _(gesz)ma2_ mu-qe2-el-pi2-tim szu-ur-ki-ba-am-ma li-ib-lu-nim u3 ri-im-_(d)iszkur_ li-il-li-kam
You shall not say anything, and another one to the side of Tab-Kish go and
Let him give you, and in the boat of the scouts let him bring you, and let Rim-Adad come.
"You did not write me." "Something else." "To the house of Tab-Kish" "go!"
"let him give to you, and" "on a boat going downstream" "load them! And" "let them bring them here to me." "And Rim-Adad," "let him come here."
P306548: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _sa10-am3 a-sza3_ u3 _e2_ _ki_ erisz-ti-(d)utu _lukur!_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ib-ni (disz)ib-ni-(d)iszkur _dumu_ ri-isz-(d)utu u3 sig-(d)sza-la _dumu_ szar-rum-(d)iszkur u4-um tup-pi2 szi-ma-at _a-sza3_ u3 _e2_ isz-sza-at,-t,a-ru ka-ni-ik-szu-nu i-he-pu-u2
For the price of the field and house, with Erishti-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-ibni, Ibni-Adad, son of Rish-Shamash, and Sippar-shala, son of Sharrum-Adad, when the tablet of the omen of the field and house he wrote, their guarantee they shall break.
Reverse
e-zu-ub ka-ni-ki-[szu pa]-ni-i! sza x [x] x x x _igi_ (d)suen-na-di-in#-szu#-mi _dumu_ be-la-nu _dumu-e2?-dub#?-ba#?-[a]_ _igi_ be-la-nu#-[um] _dumu#_ ib-[ni]-(d#)utu _igi_ ib-na-tum# _dumu_ dumu-isz8#-tar2# _igi_ x-x-[x]-x-a-pil? _dumu_ ri-isz-(d)utu _iti gan#-gan#-e3#? u4# 6(disz)-kam_ _[mu_ am]-mi-di-ta-na _lugal-e alan# nam-lugal-la-na-ni szu#-a# bi2-in-du7-a_
... before Sîn-nadin-shumi, son of Belanu, descendant of Edubâ; before Belanum, son of Ibni-shamash; before Ibnatum, son of Ishtar; before ...-apil, son of Rish-shamash. The month of Kislimum, the day 6 of the year in which Ammi-ditana the king erected a statue of his kingship.
Seal 1
[_kiszib3_ ib]-ni#!-(d)iszkur
Seal of Ibni-Adad
Seal 2
_kiszib3_ sig-sza-la
Seal of Simanu.
P306552: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Reverse
iti sze-sag11-[ku5] mu us2-sa 1(u) _ud_ kam i-in-si-na ba-an-dab
month: "Harvest," year after: "On the 10th day he brought it in."
Seal 1
lugal-[x-x-x-ki] iszib (d)en-ki eridu-ga-ke4 dumu a-bu-wa-qar
Lugal-..., scribe of Enki of Eridu, son of Abu-waqar.
P306561: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na da-da-[a] u3 (d)suen-u2-se2-li qi2-bi2-ma um-ma szi-ip-(d)suen-ma (d)utu u3 (d)asznan [asz-szum-ia] a-na da-ri-a-tim [li-ba-al-li-t,u3]-ku-nu-ti ki-a-[am asz]-pu-ra-ku-nu-ti um-ma a-na-ku-u2-ma ki-la-(lu)-ku-nu at-ta u3 (d)suen-u2-se2-li _an-na_ hi-im-mi u3 sza-ak-ti-szu kar3-szum(sar) u3 _szim_ u3 _(szim)li_ u3 _2(asz) gu2 uruda_ li-qi2-a-ni-im-ma u4-ma ka-s,i la te-ni-zi-ba-ni u3 isz-te-en ma-ri szu-szi-im(ki) a-na ta-ap-[pe-e]-ku?-nu!(_sa_)-ma i-ti-ku-[nu] li-il-li-[kam-ma] ki-a-am asz-[pu-ra-am]
To Dada and Sîn-usele speak! Thus Ship-Sîn: Shamash and Ashnan, my own, forever may they make you whole! As I wrote to you, thus I: "You and Sîn-usele, your ... and his ..., may they give to you a stele, a juniper, a juniper, and 2 talents of copper. When you are to be sated, and after the year of Susa to you to eat, and your companions may they go, and as I wrote to you,
To Dadâ and Sîn-uselli speak, thus Shep-Sîn: "May Shamash and Ashnan for my sake forever keep you well!" Thus I wrote you, thus me: "Both of you, you and Sîn-uselli, tin sweepings and their powder, leeks, perfumed oils, juniper, and 2 talents of copper gather for me. Even a short day do not delay! And one son of Susa as your partner with you should go." Thus I wrote you.
Reverse
at-tu-nu mi-nu-[um] sza um-ma at!(_ne_)-tu-nu-[ma] i nu-sza-bi-il u4-um un-ne-du-uk-ki ta-am-ma-ra-a ki-la-lu-ku-nu la te-ni-zi-ba-ni pa-a!(_za_)-ku-nu e-isz-me-ma qa2-du-um re-di-i szar-ri-im u3 un-(ne)-du-uk-ka-at szar-ri-im sza a-di larsa(ki)-ma ma-am-ma a-na pa-ni-ku-nu la pa-ra-ki-im i-na _iri(ki)_ a-ha-nu-ta ri-is-ku-nu u2-ka-al isz-tu i-na-an-na u4 5(disz)-kam pa-ni-ku-nu lu-mu-ur
li-di-[in] a-hu-um a-ha-[am ...] la i-pa-[ri-ik?] isz-te-ni-isz ki-la-[lu-ku-nu] at-ta u3 (d)suen-[u-se2-li] ar-hi-isz pa-ni-ku-[nu lu-mu-ur]
You, what is it that says: "You are not to be slandered, we shall be slandered." The day that you see your slander, your slander is not to be slandered. Your face is heard, and the king's 'hand' and the 'hand' of the king, which until Larsa nobody to your presence shall be slandered, in the city of Ahanu your slander shall be slandered. From now on the 5th day, I shall see your face.
May he give. One another ..., he will not be slighted. Together with you, your weight is yours. You and Sîn-uselli, may I see your face together.
What you yourselves, thus you: 'We shall have it brought.' On the day my letter, you see, both of you, do not delay! I heard your words. together with the king's soldiers and the king's letter, up to Larsa, for you of non-interference in al-Aha-nuta. I will be ready. From now, 5 days hence, I shall see you.
may he give. One the other ... must not hinder. Both of you together, you and Sîn-uselli, directly your faces I shall see.
Left
a-di i-na _iri(ki)_ [a-ha-nu-ta] qa2-du-um ri-di-i szar-[ri-im] asz-ba?!(_gesz_)-[ku] ar-hi-isz pa-ni-ku-nu lu-mu-ur # zi " zi - _zi #_ zi " zi-i - _zi #_ si2 " si - _zi #_ gi " gi - _gi #_ ki2 " ki - _gi # gi_ " x#-x# - _gi # gi4_ " [...] - _gi4 #_ gilim " gi-li!-im - |_gi_%_gi_| # kab " ka-ab# - _kab #_ da " da-a - _da #_ a2 " [x]-a - _a2 # a2_ " x# - _a2_
until in the city of the two of you, the king's ally, I have sat in your presence. May I see your face.
While in al-Aha-nuta together with the kings soldiers I am staying, directly your faces I shall see."
P306566: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[9(gesz2)] 3(u) sze gur_ _sza3# iri(ki) _ka_-_an_(ki#)_ _9(gesz2) 3(u) gur_ _sag-nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_
_mu-kux(_du_) e2-kiszib3-ba e2 sila dagal-la gibil_
_[n] 3(barig)# 2(ban2) 5(disz) sila3 gur_ ma-[asz-ti-tum] _[n]+3(asz) 3(barig)# 3(ban2) 6(disz) sila3 gur a2 lu2#-sze#-il2#_ _9(gesz2) 1(u) 8(asz) 5(ban2) 1(disz) [sila3] gur#_ _mu-kux(_du_) u3 ba#-zi#_ _la2-ia3 1(u) 1(asz) 4(barig) 1(ban2) [gur]_ _giri3_ dingir-szu-ba-[ni]
930 gur of barley in the city of KAN; 930 gur of barley as the capital therefrom;
delivery of the sealed house, the house on the broad street, rebuilt.
n gur 3 barig 2 ban2 5 sila3 of emmer; n+3 gur 3 barig 3 ban2 6 sila3 labor of the she'ilu; 98 gur 5 ban2 1 sila3 delivery and bazi, my deficit: 11 gur 4 barig 1 ban2 via Ilshu-bani;
Reverse
(disz)gi-mi-lum (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 (disz)u-bar-rum (disz)im-gur-(d)suen u3 im-gur-(d)suen _iti sig4-a u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra sza3 adab(ki) mu-un-du3-a u3 alan ku3-sig17 (d)suen-i-din-nam lugal larsa(ki) mu-un-dim2-ma_
Gimillum, Nanna-manshum, Ubarrum, Imgur-Sîn and Imgur-Sîn, the month of Simanu, the day 29 of the year in which the temple of Baraulegara in Adab he built, and a gold statue of Sîn-iddinam, king of Larsa, he built.
P306571: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)(d)nanna-ma-gir sza a-bu-wa-qar x x x ip-t,u-ra-asz-szu-ma iti bara2-za3-gar u4 2(u)-kam mu ki 2(u) 2(disz) (gesz)tukul mah i3-si-in-na ba-an-dab
Nanna-magir of Abu-waqar ... has released him, and the month of Nisannu, the day 20 of the year 22 of the great weapon he took away.
P306572: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mu-usz-ta-bi-il-[ti a]-lim i-li-ik _dumu-mesz_ dingir-szu#-[illat]-su2# sza _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e (d)nin-urta am sag a2-dah#-a#-ni_ sza a-na _sa10 udu szu gi-na_ _kur6_ (d)iszkur babila2(ki) qa2-ti _dumu-mesz_ dingir-szu-illat-su2 na-as2-ha-at#-ma#
Mushtabibi-ilti, lord of the gods, sons of Ilshu-illatsu, whose name is Ammi-ditana, king of Ninurta, son of Adahani, who for the price of sheep a true hand, the land of Adad of Babylon, the hands of Ilshu-illatsu are bound and
Reverse
(disz)qi2-isz-(d)e2-a _dumu_ ig-mil-(d)e2-a i-sa-da-ar-ma a-na na-asz ka-ni-ki-szu _i3-la2-e_ _igi_ ib-ni-(d)utu _di-ku5_ _igi_ (d)amar-utu-mu-ba-li2-it, _ku3-dim2_ _iti# bara2-za3-gar u4 [n-kam]_ _mu_ am-mi-di-ta-[na _lugal-e] (d)nin-urta am [sag] a2-dah-a#-[ni]_
Qish-Ea, son of Igmil-Ea, will be sated and will pay to the nashu-tax of his ka'niku-offering. Before Ibni-shamash, judge; before Marduk-muballit, goldsmith. The month of Nisannu, the day n, the year in which Ammi-ditana the king, Ninurta, the first-born son of Adahani,
Seal 1
ib-ni-(d)[utu] dumu (d)utu-na-[s,i-ir] _arad_ (d)[...]
Ibni-shamash, son of Shamash-nashir, servant of .
Seal 2
[_(na4)kiszib3_ qi2]-isz#-(d)e2-a
Seal of Qish-Ea
Seal 3
_(na4)kiszib3_ (d)amar-utu-mu-ba-li2-it,
Seal of Marduk-muballit
P306578: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ (disz)(d)iszkur-ri-im-i3-li2 sza (disz)ip-qu2-isz8-tar2 a-na a-ap-pa-a u2-sza-bi-lu-szu (disz)(d)iszkur-ri-im-i3-li2 a-na a-ap-pa-a u2-ul i-na-ad-di-in-ma
Adad-rim-ili, who Ipqu-Ishtar had brought to the apsû, Adad-rim-ili did not give to the apsû,
Reverse
e-bu-ra-am ib-ba-al!(_la_)-la-ka-at-ma (disz)(d)iszkur-ri-im-i3-li2 ta-asz-ni u2-ta-ar _igi_ i3-li2-ip-pa-al-sa3-am _igi_ i3-li2-tu-ra-am _igi_ s,i-li2-isz8-tar2 _kiszib3 lu2 ki inim-ma-bi-mesz_ _iti sze-sag11-ku5 u4 2(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3_
he will be able to carry it off. Adad-rim-ili will pay. Before Ili-ippalsam, before Ili-turam, before Shilli-ishtar. Seal of the man with the words. Month: "Harvest," 2nd day, year: "The statue was erected."
P306584: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ (disz)sze20-ep-(d)suen _ki_ (d)mar-tu-ta-a-a-ar sza i-nu-u2-ma
Hand of Shep-Sîn, from Martutayar, who at that time
Reverse
i-na a-bu-si2-im wa-asz-ba-at a-di-nu#-kum _igi_ szu-[mi-a-hi]-ia#? _igi_ [(d)suen-a-hi-i-din]-nam# _iti _ne_-_ne#_-gar# u4# 7(disz)-kam_ _mu bad3 kar-(d)utu_
in the abusum-field, the field adjoining the adinukum-field, before Shumi-ahiya, before Sîn-ahi-iddinam. The month of Abu, the day 7 of the year "The wall of Kar-Shamash."
Obverse
_szu ti-a_ szi-ip-[(d)suen] _ki_ (d)mar-tu-ta#-[a-a-ar] sza [i]-nu-u2-ma# i-na a-bu-si2-im# wa-asz-ba-at a-di-nu-kum
Hand of Ship-Sîn, with Martutayar, who when in the midst of the sea I gave to you.
Reverse
_igi_ szu-mi-a-hi-ia _igi_ (d)suen-a-hi-i-[din]-nam _iti _ne_-_ne_-gar u4 7(disz)#-[kam_] _mu bad3 kar-[(d)utu_]
Before Shumi-ahiya; before Sîn-ahi-iddinam. The month of Abu, the day 7 of the year "The wall of Kar-Shamash."
Seal 1
[szi]-ip-(d)[suen] _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-[it,] _ARAD_ ha-am-mu-ra-[pi2]
Ship-Sîn, son of Shamash-muballit, servant of Hammurapi.
P306588: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a2 ma2# 4(u) gur ki bala-mu-nam-he2 (disz)(d)suen-na-s,i-ir iti sig4-a u4 8(disz)-kam in-hun(un) tukum-bi ma2 u2-gu ba-an-de2 ma2 ba-an-da-su
(disz)(d)suen-na-s,i-ir
Sîn-nashir has received from Balammu-namhe 40 gur of barley for the brickwork of the 8th day of the month of Simanu. If the barge is slashed, the barge will be slashed.
Sîn-nashir;
Reverse
in-na-an-[la2] igi lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-[i3-li2-szu] igi _arad2_-(d)nanna igi dingir-szu-i-bi-szu gudu4 igi szar-ru-ut-(d)suen ma2-lah6 igi ni-di-it-tum agrig igi lu2-ga-tum lu2 szu-i kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz iti sig4-a mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki)-ma [e2 (d)]bara2-ul-e-gar-ra sza3 zar#-bi2-[lum(ki) u3 (uruda)]alan _arad2_-(d)suen lugal e2-gal-bar-ra-[sze3] in-ku4-re
he paid. Before Lu-Nanna, son of Nur-ilishu; before Warad-Nanna; before Ilshu-ibbishu, gudu-priest; before Sharrut-Sîn, boatman; before Nidittum, steward; before Lugatum, man of the hands, sealed document of those persons. Month "Bricks," year: "The temple of Ishkur in Larsa, the temple of Bara-ulegara in Zarbilum and the bronze statue of Warad-Sîn, king of the palace, entered."
Seal 1
i-bi-(d)nin-szubur dumu szu-mi-a-bi-ia _arad_ (d)nin-szubur
Ibbi-Ninshubur, son of Shumi-abiya, servant of Ninshubur.
Seal 2
nu-ur2-(d)mar-tu [dumu x]-(d)inanna
Nur-Martu, son of ...-Inanna.
Seal 3
(d)nin-szubur
for Ninshubur;
P306589: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_iti du6-ku3 u4 1(u) 5(disz)-kam ba-zal_ i-na _iti du6-ku3 u4 1(u) 6(disz)-kam_ (disz)un-nu-ba-tum a-na szi-ip-ri-im sza-ni-im it-bi-i _u4 9(disz)-kam_ i-du-um wa#?-ta-ru-um sza a-na hu-zi-ru-um na-ad-nu-u2
In the month of Dukku, on the 15th day passed, in the month of Dukku, on the 16th day, Unnubatum to the same work assignment he assigned. On the 9th day he learned the ... which to the hazirum he gave.
Reverse
_iti du6-ku3 u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu abul 2(disz)!-a-bi masz-gan2-szabra(ki) mu-un-du3-a_
month of Duku, 23rd day, year: "The second wall of Mashganshabru was built."
P306600: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _e2 (d)nanna_ _1(gesz2) 1(asz) sze gur_ _sza3 e2-kiszib-ba e2 sila dagal-la gibil_ ba-zi
to the temple of Nanna: 61 gur of barley in the sealed house, the house on the broad street, rebuilt.
Reverse
iti ab-e3 u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra sza3 adab(ki) mu-un-du3-a u3 alan ku3-sig17 (d)suen-[i-din]-nam lugal larsa(ki)-ma# mu-[na-an]-dim2#_
month "E," 24th day, year: "The temple of Baraulegara in Adab erected." Further, a gold statue of Sîn-iddinam, king of Larsa, he fashioned.
P306601: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _la2-ia3_ (d)iszkur-be-el-i3-li2 sza _mu ama-gi ki-en-gi6 uri bi2-gar-ra#?_
The namhartu-bowls, the debt of Adad-bel-ili, whose name the mother of Sumer and Akkad erected.
Reverse
isz-tu _sze_ u3 _ku3-babbar_ sza id-di-nu ha-ar-s,u2 _iti sig4-a u4 1(u)-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_
From barley and silver which they gave, the harshû-offering. The month of Simanu, the day 10 of the year in which the statue of the shudde-priest and the gold protective deity
P306605: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-ti-a si2-ia-tum 5(disz) gin2 ku3-babbar ba-zi
received; the remaining deficit: 5 shekels of silver was spent;
Reverse
iti gan-gan-e3 mu bad3 iri(ki) gar-ra (d)utu ba-du3
month: "GANgan," year: "The wall of the city was erected for Utu."
P306606: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _lal2_ (d)utu-na-s,i-ir _iri ansze hi-a_ _mu i7 sa-am-su-i-lu-na-he2-gal2 mu-un-ba-al-la_
The table of the namhartu-festival, the food of Shamash-nashir, the city of the donkeys, the name of the canal Samsu-ilunahegal he sank.
Reverse
isz-tu _sze_ u3 _ku3-babbar_ sza id-di-nu ha-ar-s,u2 _iti sig4-a u4 1(u)-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_
From barley and silver which they gave, the harshû-offering. The month of Simanu, the day 10 of the year in which the statue of the shudde-priest and the gold protective deity
P306607: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_szu-nigin2 1(u) 2(asz) 1(barig) gur sze_ sza a-na _e2-kiszib3_ i-ru-bu _iti _ne_-_ne_-gar (u4) 1(u) 3(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_
Total: 12 gur 1 barig barley which to the sealed tablet he brought. Month: "NENEgar," 13th day, year: "The statue of the shudde-priest of the gold lamassu was fashioned."
P306609: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza sze-ep-(d)suen _ki_ dam-qi2-i3-li2-szu _dumu_ szu-(d)nin-szubur a-na a ku? x x x? sze-a-am# [...] _i3-la2-e_
of Shep-Sîn, with Damqi-ilishu, son of Shu-Ninshubur, to ... ... barley ... he shall weigh out.
Reverse
_iti kin-(d)inanna u4 1(disz)-kam_ _mu e2-mes-lam-ma_
Month Elunum, 1st day, year: "Emeslama."
P306610: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am _ugula _ku__ _ki#_ sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_
Ili-iqisham, overseer of the ..., with Shep-Sîn, overseer of the merchants.
Reverse
_igi_ szu-mi-a-hi-ia (disz)nu-ur2-(d)utu _iti sze-sag11-ku5_ _mu_ esz3-nun-na(ki) _a gal-gal mu-un-dul_
Before Shumi-ahiya. Nur-Shamash. Month of Addaru, year: "Eshnunna, great king, erected."
Seal 1
(d)a-hu-u2-a
Ahua
P306614: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 nig2-szu (d)mar-tu-ta-a-ar ki sze20-ep-(d)suen (disz)la-lum szu ba-an-ti u4# buru14#?-[sze3?]
from the account of Martu-tayar, from Shep-Sîn Lalum received; at the delivery of the harvest?,
Reverse
iti sig4-[a] ku3 i3-la2-e kiszib-ba-a-ni ib2-ra iti sze-sag11-ku5 u4 9(disz)? mu e2-mes-lam
he will pay the silver in the month "Bricks," his sealed tablet will be returned. Month: "Harvest," 9th day, year: "The House of Meals."
P306621: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu-ti-a_ (disz)sin-u2-se2-el-li# _ki_ a-pil-ki-it-tim
Hand of Sinuseli, from Apilkittu.
Reverse
a-na la-bi-ir-ti-szu# _iti _ne_-_ne_-gar _mu i7_ sa#-am-su-i-lu-na-na-qa2-ab-nu-uh2-szi
to its former owner. Month "NENEgar," year: "The canal Samsu-iluna-qabnushi dug."
P306624: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-ku-un-ne _(gesz)kiri6 e2-gal_ sza a-na ip-qa2-tum (disz)lu2-isz8-tar2 _szandana_ u3 ma-du-tum isz-ku-nu-u2 i-na _iti apin-du8-a_ szi-it#-ti#-[in] gu-nu-um sza-lu-usz#-tam _sig5_ _szi ir ha_ x [x] _be_ [...] szu#-ku#-[un]-ne
The garden of the palace which for the ipqatu of Lu-ishtar the shangatu and the entire people set up. In the month of Arahsamnu, the gunum-measure of the shalushtam-measure is good. ... ... are set.
Reverse
_zu2-lum i3-ag2-e_ _igi_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ a-hu-um-wa-qar _igi_ (d)iszkur-ba-ni _igi_ ar-sze-hu-um _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu bad3 kisz(ki)_
he shall measure the dates; before Nabi-ilishu; before Ahum-waqar; before Adad-bani; before Arshehum. The month of Abu, the day 21 the year "The wall of Kish."
Seal 1
(d)nin-si4-an-na
Ninsiana
Seal 2
x-_ud_-x-[...]
Seal 3
a-wi-il-isz8-tar2 dumu a-bi-ia-tum _arad_ (d)ne3-eri11-gal
Awil-ishtar, son of Abiyatum, servant of Nergal.
P306635: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 lugal-ban3-da e2 e-nu-um-li-bur (disz)ti-iz-qa2-ru-[um dumu]-ni# u3 za-ar-ri-[qum dumu]-ni# ki# e-nu-um-li#-bur# [(disz)]ti-iz-qa2-ru-um# dumu-ni [u3] za-ar-ri-qum lugal# [e2]-a-ke4 (disz)bala#-mu-nam-he2 in-[szi]-in-sa10
sa10# til-a-a-ni-sze3
next to the house of Lugalbanda, the house of Enum-libur, Tizqarum, his son, and Zarriqum, his son, from Enum-libur Tizqarum, his son, and Zarriqum, the king of the house, Balamu-namhe bought.
as his full price
Reverse
in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 (disz)e-nu-um-li-bur (disz)ti-iz-qa2-ru-um dumu-ni u3 za-ar-ri-qum dumu-ni e2-mu# nu-ub-be2-a-mesz mu [lugal]-la#-bi in-pa3-mesz [igi] i3-li2-e2#-a#! ugula geme2 usz-bar [igi] i-din-dingir ugula geme2 usz-bar igi# (d)en-lil2-na-da ugula geme2 usz-bar igi a-pil#-(d)suen engar igi (d)utu-ma-an#-szum2 engar igi a-na-e2#-a#-tak2#-la#-ku simug? igi ak-be-lum# szusz3 igi i3-li2-pu-ut,#-ra-am engar igi a-li2-illat-[ti] igi im-gur-x-[...] kiszib# lu2-inim-ma-ab-bi-mesz
[mu] abul# [2(disz)]-a-bi masz-gan2-szabra(ki) [... mu]-un#?-du3-a
In the future Enum-libur, Tizqarum, his son, and Zaarriqum, his son, will not raise a claim concerning the house, they have sworn by the name of the king. Before Ili-ea, overseer of female weavers; before Iddin-il, overseer of female weavers; before Enlil-nada, overseer of female weavers; before Apil-sîn, farmer; before Shamash-manshum, farmer; before Ana-ea-taklaku, smith; before Akbelum, farmer; before Ili-putram, farmer; before Ali-illatti; before Imgur-..., under seal of the witnesses;
Year: "The second gate of Mashgan-shabru erected."
Seal 1
(d)en-lil2-na-da dumu bur-i-a
Enlilnada, son of Buria.
P306636: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza ma-ha-ar (disz)s,i-li2-(d)utu
_ki 1(disz) iti (gesz)apin-du8-a_
_szu-ti-a dam-gar3-mesz_ sza a-di-i-ni _kar-bi_ la! es-ru _1(gesz2) 1(u) gur sze-gesz-i3_ _1(u) udu-nita2_ _5(asz) gu2 siki_ _szu-ti-a_ _arad2_-(d)nanna _ugula# dam#-gar3#_
which is before Shilli-Shamash,
with 1 month of plowwood
the trade agents who until now have not been repaid; 210 gur sesame, 10 rams, 5 talents wool, the trade agents; Warad-Nanna, overseer of the trade agents;
Reverse
_iti gan-gan-e3 u4 8(disz)-kam_ _mu abul-a 2(disz)-a-bi masz-gan2-szabra(ki) mu-un-du3-a u3 e a-sza3 sza3-tum2-ma 4(disz) danna mu-un-si-ig-ga_
month: "GANgane," 8th day, year: "The Gates, 2 of them, Mashganshabru built." Further, above the field of the shatumma, 4 fields he cleared away.
P306641: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[iti] (gesz#)apin-du8-a [u4 n-kam] [mu du11-ga] an# (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta [e i7 gu3]-nun#-di ul-ta ba-ra-si#-[ga gesz-gi dagal]-la# gan2-zi nu-gal2-[la (d)ri-im-(d)suen] sipa gesz-tuku kur gal#-[la igi a-ab-ba]-sze3# e da-ri2 in-si-ga# [gu2-bi-ta a-gar3] dagal#-la im-ta-an-e3#-[a]
The month of the plow, the day n, the year in which An, Enlil, and Enki proclaimed the name of the canal of Gunundi from the source of the river, the wide geshgi field, the field that was not present, Rim-Sîn, shepherd who has wisdom, the great mountain, before the sea, he poured out a lasting flood, and he surrounded a wide field.
P306644: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
iti# (gesz#)apin-du8-a [mu] inim# zi an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7# nig2 si-sa2 mu-ba-al-la
from month "Piglet-of-the-plow," year: "The righteous word of An, Enlil, and Enki was poured out," to the "good canal" he dug.
P306647: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x a? um x mu-ni#-[im] ki im-gur-(d)suen lu2 bad3(ki) lugal-a-ni-ir ([disz])bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10-am3
sa10-am3 til-la-ni-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak (disz)im-gur-(d)suen inim nu-ga2-ga2
... he named it. From Imgur-Sîn, the man who the wall built, Balammumhe bought it.
he has paid as his full price. In the future, if he does not, Imgur-Sîn will not raise a claim concerning this.
Reverse
mu#* _arad_-(d)suen lugal larsa(ki) u3 (d)suen-i-ri-ba-am# lugal unu(ki) in-pa3 igi sze20-ep-(d)suen gu-za-la2 igi a?-[x?]-x?-x gesz-dim2 igi a-ta-na-ah-i3-li2 ugula lu2#-kasz4!-e igi (d)nin-kar-ra-ak-ba-la-t,u? szu-i igi numun-ia-kul-ti lu2 unu(ki) igi im-gu-u2-a dumu ia-ba-nu-um igi kal#-(d)szu-bu-la muhaldim kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti szu-numun-a u4 2(u) 5(disz)#-kam mu 3(disz) (gesz)gu-za bara2 mah ku3-sig17! e2 (d)nanna (d)nin-[gal u3] (d)utu-ra mu-ne-ku4#-[re]
year: "Arad-Sîn, king of Larsa, and Sîn-iribam, king of Uruk, entrusted to him." Before Shep-Sîn, the throne bearer; before ..., the builder; before Atanah-ili, the foreman of the messengers; before Ninkarrak-balatu, the hand-lifter; before Seed-iakulti, the man of Uruk; before Imgu'a, son of Yabanum; before Kal-shubla, the cook, sealed tablet of the witnesses; month "Sowing," 25th day, year 3 of the throne, the magnificent dais of Nanna, Ningal and Utu he entered;
Seal 1
_arad_-(d)mar-tu dumu dingir-ba-ni _arad_ (d)martu
Warad-Amurru, son of Ili-bani, servant of Amurru.
P306648: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(geszu) sze gur_ _sza3 iri(ki)_ (d)suen-nu-ur2-ma-tim _1(geszu) sze gur_ _mu-kux(_du_)_ s,i-li2-(d)utu
_mu-kux(_du_) e2-kiszib3-ba e2-us2-gid2-da gibil!_
_9(gesz2) 5(u) 9(asz) 1(barig) gur_ _[mu]-kux(_du_)# u3 ba-zi_ _[la2-ia3] 4(barig)_
10 gur of barley in the city of Sîn-nur-matim; 10 gur of barley delivery of Shilli-shamash;
delivery of the sealed tablet of the new 'storehouse';
89 gur 1 barig delivery and bazi, my deficit: 4 barig;
Reverse
_giri3_ a-pil-(d)suen# (disz)(d)suen-qa2-ti-s,a-ba-at (disz)la-qi2-pu-um u3 _tab-ba-ni-mesz_ _iti udru(duru5)_ _mu abul-a 2(disz)-a-bi masz-gan2-szabra(ki) mu-du3-a u3 e a-sza3 sza3-tum2-ma 4(disz) danna mu-si-ga_
via Apil-Sîn, Sîn-qati-shabat, La-qipu and the attendants; month: "Festival of the Old Man," year: "The Gates of 2 cities of Mashganshabr was built"; and above the field of the shatumma, 4 fields were surveyed.
P306650: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[n] 2(disz)# u8 [udu]
1(disz) me 5(disz) u8 udu siki-bi 5(asz) gu2 5(disz) ma-na |_la_xNI| sa-mu-um
1(disz) me u8 udu siki-bi 6(asz) gu2 2(u) 3(disz) ma-na |_la_xNI| sza-ma-a-a-tum 2(disz) me 2(u) 5(disz) u8 udu siki-bi 1(u) 1(asz) gu2 2(u) 8(disz) ma-na |_la_xNI| sa-mu-um u3 sza-ma-a-a-tum iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam mu bad3 iri!(ki) gar-ra (d)utu# ba-du3
n+2 ewes,
15 ewes, their wool: 5 talents, 5 minas of wool, Samum;
100 ewes, their wool: 6 talents 23 minas, surplus: Shamayatum; 25 ewes, their wool: 11 talents 28 minas, surplus: Samum and Shamayatum; month: "Harvest," 30th day, year: "The wall of the city erected by Utu was erected."
P306651: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki ni2-te-ne-ni-sze3
ki bala-mu-nam-he2 szu ba-an-ti sa10-am3 til-la-ni-sze3 gesz-gan-na ib2-ta-an-bala
from Nitenenishe;
he received from Bala-mu-namhe; as his full price he will replace the kiln-worker.
Reverse
igi hu-pa-tum ku3#-dim2# igi i-bi-(d)nin-szubur igi ip-qu2-sza ibila#!?-ni igi sze20-ep*-(d*)[x x?] igi nu-ur2-i2-[...] igi gi-mil#!-(d#)suen#? igi ip-qu2-(d)suen lu2#? x? igi it-ti-[e2-a]-mil-ki igi s,i-ia-tum ku3-dim2# igi ib-na-tum ku3-dim2# igi _arad_-(d)nanna igi _arad_-(d)nanna simug igi im-gur-(d)iszkur sza3-tam iti udru(duru5#) mu bad3 iri(ki) gar-ra (d)utu ba-du3
before Hubatum, goldsmith; before Ibbi-Ninshubur; before Ipqusha, his heir; before Shep-...; before Nur-i...; before Gimil-Sîn; before Ipqu-Sîn, ...; before Itti-Ea-milki; before Shiyatum, goldsmith; before Ibnatum, goldsmith; before Warad-nanna; before Warad-nanna, the smith; before Imgur-Adad, the shatam; month "Udru," year: "The city wall was erected."
P306653: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
4(gesz2) 2(u) 7(asz) 2(barig) gur_ _sag# nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_
_mu-kux(_du_)_ (d)suen-_apin_ _lu2_ umma(ki) _giri3_ dam-qum
_giri3_ s,i-li2-(d)utu u3 lu2-(d)mar-tu 5(gesz2) _4(u) 1(asz) 3(barig) gur iri#(ki#) masz2-zi_ _sag nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_
_giri3 nagar a2 (gesz)ma2_ u2-la id#?-di#?-in#
_a-ra2 1(disz)-kam_
sza _u4 2(disz)-kam_
_a-ra2 2(disz)-kam_
147 gur 2 barig, the top of the property therefrom:
delivery of Sîn-eresh, man of Umma, via Damqum.
via Shilli-shamash and Lu-Amurtu; 141 gur 3 barig, the city of Mashzi, capital of the property therefrom:
via Carp, the boat's crew did not give;
1st time
of the 2nd day.
2nd time.
Reverse
_2(asz) 4(barig) gur ba-zi_ szu-tah-ru-us,-ma _|_la2_xNI| nu-tuku_ _giri3_ s,i-li2-(d)utu u3 lu2-(d)mar#-tu _iri(ki) masz2-zi#
sza _u4 4(disz)-kam#_!
a-na _guru7 e2 (d)utu_ iz-bi-lu-um#? _2(asz) 4(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 ba-zi_ szu-tah-ru-us,-ma _|_la_xNI| 1(asz) 3(barig) 1(ban2) 6(disz) sila3 gur giri3_ er3-ra-ba-ni u3 i-ba-asz-szi-dingir _iri(ki) i-ki-(d)urasz _1(gesz'u) 1(gesz2) 9(asz) sze gur _sag-nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_
szu-tah-ru-us,-ma _|_la_xNI| 1(asz) 3(barig) 1(ban2) 6(disz) sila3 gur_ iti szu-numun-a u4 1(u)-kam mu kisal mah e2 (d)utu ba-du3_
2 gur 4 barig of bazi-seeds he shall return and have no claim; via Shilli-shamash and Lu-Amurtu, the city of Mashzi;
of the 4th day.
to the threshing floor of the Shamash temple Izbilum? 2 gur 4 barig 4 ban2 4 sila3 of bazi-flour he has returned and ... 1 gur 3 barig 1 ban2 6 sila3 via Erra-bani and Ibashi-ili, the city of Ikish-Urash; 69 gur of barley, capital expenditure therefrom:
he shall return and pay 1 kor 3 panu 1 sutu 6 sila3 per gur. Month: "Sowing," 10th day, year: "The great courtyard of the Shamash temple was erected."
P306655: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na i-din-_(d)suen#_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-im-gur-an-ni-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _szuku aga-us2-e-ne_ u3 _ra2-gab-mesz_ sza _szabra-mesz_ sza _lagasz(ki)_ u2-sza-ki-i-lu-u2 i-nu-u2-ma (disz)(d)ha-ni-mu-sza-lim a-na ri-ib-ba-a-tim szu-ud-du-nim il-[li-ka-am] _szabra-mesz_ is-[hu-ru]-ni#-in-ni-i-ma [...] _iti-1(disz)-kam_ wa-at-ra-am [... x]-ni-in-ni [...x-x] ba#-[...]-mu#-ur-ma# i-[x ...] un-ne-du-uk-kam [... x]-mu-sza#-lim# [...] ur-ri-im [... x]-ma [...] pu#-ra-am
[...] li-ib-szi [...] _in#-nu-da_ a-na bi-tim [i]-di#-in
To Iddin-Sîn speak! Thus Sîn-imguranni: "May Shamash be your helper." Because of the rations of the agrigu and the scouts of the governors of Lagash they have squandered, when Hani-mushallim to the quays of the city of Lagash came, the governors gathered and ... the first month ... ... ... ... ... ... he imposed ... ... ... ... Mushallim ...
... he will live ... he will give ... flour to the people.
P306656: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] _(d)suen-uru4_ u3 i-bi-_(d)suen_ [qi2]-bi2-ma [um]-ma _(d)utu_-ha-zi-ir-ma [_(d)]utu_ li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti asz-szum sze-e-em sza qa2-ti-ku-nu _zu_-usz-szi-kum a-na tap-pi2-szu um-ma szu-ma szum-ma it-ti be-el sze-e-em sa3-ar-ra-tim ni-ta-u2 a-na-ku u3 ka-ti sa3-ar-ra-a-ti ni-ta-u2 [x-x] a#-na# mi#-_id_-_di_ it-ti sza la i-du-ku-nu-ti a#-wa#-a-tim la us2-su2-ka-tim du-ub-ba [it-ti]-ia# a#-ma#-a#-tim ta-da-ab-bu-ba [x x] _gu4_ sza qa2-ti-ku-nu u3 _sag-ir3_
la# ta-na-ad-di-na a#-na# s,e-ru-ma a-da-nam sza isz-sza-ak-nu tu-usz-te-ti-qa2-ni-in-ni [e]-bu-ra-am tu-usz-ta-ak-szi-da-ni-in-ni u3 i-na ma-har _(disz)(d)suen_-i-din-nam
To Sîn-uru and Ibbi-Sîn speak! Thus Shamash-hazir: "May Shamash be reconciled with you." Because of the omen of your hands, you have spoken to him, thus: "If with the owner of the omen of the sagatim we are dead, I and the omen of the sagatim we are dead." ... to the river with those who did not kill you, the words that are not to be repeated with me, the words that you speak with me, the words
You shall not give me anything. On the other side, you shall not give me anything that is placed. You shall not give me anything that is thrown at me, you shall not give me anything that is thrown at me, and you shall not give me anything that is in the presence of Sîn-iddinam.
Lower edge
[a]-na [(disz)]ig-mil-_(d)suen_
to Igmil-Sîn.
Reverse
mi-nu-um sza ki-a-am ta-ad-bu-ba um-ma at-tu-nu-ma sze-a-am a-na zi-nu-u2 i#-na _adab(ki)_ u2-ki-il-lu-ma u2-ul im-hu-ur u3 _(d)utu_-na-s,i-ir a-na szi-bu-tim t,up-pa-szu u2-sza-bi-lam szum-ma sze-a-am a-na zi-nu-u2 la u2-ki-lu-ma [x-x] _(d)utu#_-na-s,i-ir i-na _e2 (d)marduk_ [i-na sze]-e-em ku-ul-li-im la ub-ti#-ir [...] ki#-ma# [...] [x-x-x]-_da_-_ad_-_di#_-na#-a [x-x ha]-am-mu-ra-pi2 be-li2-ia [sze-x]-um# u3 _masz2_-su2 sza a-di i-na-an-na [i-pa]-ri#-ku-ni-in-ni la i-na-ad-di-nu
la ta-na-ad-di-na a-na be-li2-ia a-qa2-ab-bi-ma li#-is-ni-ik-ku-nu-ti-ma [...] _ugula#_ na-ri-im an-ni-ki-a-am ma-har be-li2-ia [di-nam] u2-sza-ha-zu-ni-a-ti [...] sza# i-na _dub_ sza asz-tab!(_pa_)-ra-ma [... ta]-na#-ad-di-na ta-ma#-ad-da-da#
What else you said, thus you: "The barley for the rent in Adab he piled up, but did not accept, and Shamash-nashir for the rent his tablet sent." If the barley for the rent he did not piled up, and ... Shamash-nashir in the house of Marduk in a bribe did not return ... like ... Hammurapi, my lord, the barley and its interest which until now they shall pay shall not give.
I say to my lord: "Let them be sated with you!" ... the overseer of the steles this before my lord, I shall give you. ... which on the tablet I wrote and ... you give, you shall give.
Lower edge
[...] _(d)suen_-we-du [x] a-na du-um-qa2-tim [ta]-na-ad-di-na-ni-in-ni [... x]-x-_igi-e2-sag#_ [...] _isz di_ [...]
... Sîn-wedu ... to be good ... you give me ... ...-igi-esag ... ... .
P306657: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _ugula mar-tu-mesz ugula gidri#-[mesz]_ qi2-bi2-ma um#-ma# ra-bi-a-nu-um u3 szi-bu-ut _iri(ki)_-ma [(d)utu] u3 (d)amar-utu da-ri-isz u4-mi-im [li-ba]-al#-li-t,u2-ku-nu-ti isz-tu _szu-i lugal_ (disz)mu-hu-usz-ki ka-szu-u2-um it-ra-am-ma ni-mi-it-ta-am _iri(ki)_ i-mi-du-ma u2-sza-di#-nu# ar-ki-szu-u2-ma i-na qa2-ti# s,u2-ha-ri-szu _1(disz) ud5_ sza ia-ti-nu s,a-ab-ta-at#-ma# _iri(ki)_ u2-pa-t,e4-er-ma u2-ta-sze-er a-pu-na-ma _szum2-sikil(sar)_ i-na mi-it-hu-ri-ma# [i]-na qa2-ti-szu-nu s,a-[...]
_szum2-el-lum(sar)_ ma-li-a
To the overseer of the Amorites and overseer of the chariotry speak! Thus says the great king and the inhabitants of the city: "May Shamash and Marduk continually bless you daily." From the hand of the king, Muhushki, the king, went and the city was seized and he gave to them. After him, in the hands of his chariot, 1 suckling goat of ours seized and the city he seized and he brought to him. I prayed to him and ... garlic in the hands of their .
a kind of fig
Reverse
sze-um _u8 udu hi-a_ u3 _nu-(gesz)kiri6_ szu-_ud_-mu-x-[x (x)] hu-ub-tu-um u3 x-[...] i-na qa2-ti s,u2-ha-ri szu#? x x [(x)] sza mu-hu-usz-ki ka#?-szi#?-im# tup-pi2 sa-s,i-ma _di#-[ku5]-mesz_ a-na lu-mur-sza-(d)amar-utu it#-ta#-al-kam i-ba-ah!(_har_)-ku-nu-ti-ma a-na# x-ri#-im# i-qa2-ab-bi asz-szum# ((_disz_)) ki#-a-am-ma tup-pa-ni nu-sza-bi-la-ku-nu-szi-im
... grain, ewes, sheep and orchards, ..., ..., and ... in the ... of the ... of your ..., the tablet is taken, and the judges to Lumursha-Marduk went, they will take you, and to ... they will say: "If we send you the tablet,
P306658: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-bu-um-wa-qar qi2-bi2-ma um-ma _(d)nirah_-qar-ra-ad-ma _(d)utu_ u3 _(d)ne3-eri11-gal_ asz-szum-ia ma-di-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u3-ka i-na _bad3-tibira(ki)_ ni-in-na-me-er-ma
um-ma at-ta-a-ma (disz)ma-an-nu-ki-ma-_(d)utu_ u2-sza-ba-la-kum (disz)ma-an-nu-ki-ma-_(d)utu_ u2-la tu-sza-bi-lam u3 (disz)e2-a-tu-ra-am [asz]-pu-ra-kum-ma um-ma at-ta-a-ma ka#-al-ba-am!(_bi_) na-ah-dam u2-sza-ba-la-kum u2-la tu-sza-bi-lam tu#-sza-a-ma _uruda_ sza tu-sza-ba-lam [a]-na# a-ka-li-ia [x] x-ma _(uruda)tun3-sal_ u3 _(uruda)mar_ [a]-na# ma-na-ha-ti ni-sza-ka-nu-ma [_sze_]-a-am nu-szi-el-li-a-am-ma mi#-im-ma sza e-li-ni ti-szu-u2 ni#-ip-pa-lu-ka [x] x x la# tu-sza-bi-lam-ma [...] an-nu-um-ma
[...] _gu2 uruda_ sza aq-bu-kum [x x] x szu-bi-lam asz#-szum (disz)ma-an-nu-ki-ma-_(d)utu_
To Abum-waqar speak! Thus Nirah-qarrad: Shamash and Nergal, because of me very much, may my days be long! In Dur-Tibira we will be sated.
"You, Mannu-kima-Shamash, we shall carry off. Mannu-kima-Shamash, you shall not carry off, and Ea-turam I wrote to you, saying: "You, the ..., the nahdam, you shall carry off." You shall not carry off, but you shall carry off the copper that you carried off. To my side ... and copper tunsal and amar-metal for the mashtakal-vessels we shall carry off, and barley we shall carry off, and whatever you carried off, we shall carry off. ... you shall not carry off, and ... this .
... the copper ... which I said ... ... I have sent to Mannu-ki-Shamash.
Reverse
[...] [...] x [...] [...]-ba-lam [...]-_bu#_?-um [...] ti#-du-u2 [...]-nam [...]-ab#-ba-lam [...]-sza#-ab-ba-lam [...]-x-ka-al [...]-x-ma lu-mu-ur
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and I shall see.
P306659: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ig-mil-_(d)suen_ u3 _(d)suen_-ta-a-a-ar qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-ga-mil-ma a-na ma-s,a-ar-tim bi-ti u3 s,u2-ha-re-e la te-e-gi-a a-nu-um-ma [x] sza# un#-ne-du-ki ub-ba-[la]-ku#-[nu-szi]-im# i-na li-bi _ku3#-babbar#_ [x-x] sza u2-sza#-bi-lu#-[nim] u2-sza-bi#-[la]-ku-nu-[szi-im]
_ab_?-[x-x-x]-szu-_gu_?-ul-tu#?-[x] la [x-x-x]-_ni_?-_szu_? pu-ut,-ra#-ma# [x-...]-ar-szi-szu# [pi2]-iq#-da-[ma]
To Igmil-Sîn and Sîn-tayar speak! Thus Shamash-gamil: "For the guarding of the house and the shurru-vessels, you have not sinned." Now then, the ... of Unneduku has brought you, and with the silver ... which he brought to us, he brought you.
Ab-...shuguultu-... is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is
Reverse
a-wi#-lam la ta-ka-al-la# it-ti-szu mi-it-gu-ra-ma# u3 _ku3-babbar_ isz-pu-ra-ma (disz)i3-li2-ma-a-hi u3 nu-ur2-_(d)utu_ sza asz-pu-ra-am li-ih-mu-t,u3-nim szum-ma e-be2-ri ta-al-ta-am-da it-ti a-la-ak-tim szu-ta-as,-[bi-ta]-szu-nu-ti-i-[ma] a-na esz3-nun-[na] t,u3-ur-da-ni-szu-nu-ti-[x] qa2-du-um ka-ma-ri#-szu-nu li-ih-mu-t,u3-nim u3 a-na _e2 gu4-udu-sze_ la te-e-gi-a
A man shall not go with him, but he has sworn by the same name and silver. Ili-mahi and Nur-shamash whom I sent, may they be happy. If you come back, you shall take them with the road, and to Eshnuna, their ..., their ..., may they be happy. And to the house of oxen, do not be negligent.
P306666: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] ab? [...] ma? [...] du-du-pa-ma a-na ta-ap#?-pi-la-at _e2_ _arad_-isz8-tar2
(disz)a-bu-wa-qar a-na _arad_-(d)isz8-tar2 _in-szum2_ [x x] _arad#_-isz8-tar2 _ku3-babbar_ x [x x] x x x x
... ... ... ... and to the tappiratu-house of Warad-Ishtar
Abbu-waqar has given to Warad-Ishtar. Warad-Ishtar has received silver.
Reverse
_igi_ i-din-x-x [x x x] _igi_ u-bar-ru-um ra? [x x] x _igi_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)utu _igi_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _igi#_ (d)ku-u2-a-u2-a-ra-bi _zi-sza3?_ x x? _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _ku3-dim2_ _igi_ li-pi2-it-(d)suen _iti# gan-gan-e3_ [_mu_] da-mi-iq-i3-li2-szu
before Iddin-...; before Ubarrum ...; before Mannum-kima-shamash; before Shamash-muballit; before Ku'a'u-arabi; ...; before Lipit-Ishtar, silversmith; before Lipit-Sîn. The month of Kislimum, the year "Damiq-ilishu."
P306672: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-la2 ki a-[bu]-wa-qar (disz)(d)nerah-qar-ra-ad szu ba-an-ti
Nergal-qarrad received from Abu-waqar;
Reverse
kiszib-a-ni ib2-ra iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 3(disz) mu us2-sa ki 5(disz) i3-si-in(ki) in-dab-ba
under seal of Isin, he has received; month: "Harvest," 23rd day, year after: "Isin was seized."
Reverse
kiszib-a-ni ib2-ra iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 3(disz)-kam mu us2-sa ki 5(disz)# (gesz)tukul mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta [...] iri(ki) nam?-lugal-la [...]-a-bi i3-si-in(ki) in-dab-ba
his sealed tablet is here; month: "Harvest," 23rd day, year after: "With the great weapon of An, Enlil, and Enki, ... the city of kingship ... seized Isin."
Seal 1
(d)nerah-qar-ra-ad dumu en!-nam-e2-a _arad#_ (d)_en en2_?
Nerah-qarrad, son of Ennamea, servant of Bel.
P306678: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-la2 ki (d)utu u3 a-bu-[wa]-qar# (disz)ip-qu2-(d)ba#-[ba6] szu ba-an-ti# x x x [x x x] ar? [...]
Ipqu-Baba received from Shamash and Abu-waqar;
Reverse
x [x x x] x x ba-ab-dah-he*-e igi il-lu-lu igi (d)suen-ga-mil igi ri-isz-(d)utu igi li-pi2-it-(d)suen# igi i3-li2-am-ta-har iti kin-(d)inanna u4 3(u)-kam mu unu(ki) ba-an-dab
... ... he will be able to bring. Before Illulu; before Sîn-gamil; before Rish-shamash; before Lipit-sîn; before Ili-amtahar. The month of Elunum, the day 30 of the year in which Uruk was seized.
Obverse
szu-la2 ki (d)utu u3 a-bu-wa-qar (disz)ip-qu2-(d)ba-ba6 szu ba-an-ti [iti] sig4#-a# u4 3(u)-kam ba-zal
Ipqu-Baba received from Shamash and Abu-waqar; the month of Tammuz, the day 30 passed;
Reverse
igi# li-[pi2-it-(d)suen] kiszib lu2-inim#-[ma-ab-bi-mesz ib2-ra] iti kin-(d)inanna u4 3(u)-kam mu (gesz)tukul kal-ga (d)en-lil2 mu-un-na-an-szum2-ma-ta unu(ki) ba-an-hul-a
before Lipit-Sîn, under seal of Lu-inimabbi, deposited; month: "kin-inanna," 30th day, year: "The mighty weapon of Enlil was given to him"; from the year: "Uruk was destroyed."
Seal 1
ip-qu2-(d)[ba6-ba6] dumu hu-nu-nu?-[x?]
Ipqu-Baba, son of Hununu? .
Seal 2
_im_? x x x? [dumu ...]-tu-ra-am
... son of ...-turam
P306689: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
an lugal-am3 ki nin!-am3 an-na lugal-am3 (d)ma#-mi nin!-am3 en#-ki lugal abzu-ke4 a gub2-ba an ku3-ge-de3 a sikil a gub2-ba im-ma-ni-in-dim2 (d)asal dumu nun-na dug a gub2-ba bur#-zi u4-sakar ki-sikil szu2-szu2-a-ba mu-un-sikil mu-un-dadag eme#-hul gal2 bar-sze3 he2-em-ta-gub _ka_-inim-ma a gub2 bur-zi szu2-szu2-ba
An is king, the place of the queen An is king Mami is queen Enki, king of the Abzu, poured out a libation bowl of water for the pure heaven, pure water for the libation Asal, the son of the prince, poured out a libation bowl of water for the burzi ritual "An udsakar ritual for the sakar-priest" He poured out a libation bowl for the sakar-priest, and he poured out a libation bowl for the evil-doer. In the word "A libation bowl of water for the burzi ritual "A libation bowl of water for the burzi ritual"
Heaven is king, earth is queen. An is king, Mami is queen. Enki, king of the Abzu whose cleansed water purifies heaven, pure water and cleansed water he created. When Asal, princely son, let the jug of cleansed water and the crescent-shaped bowl in the pure place fall; he then purified and brightened. The evil tongue being, verily stepped out. It is an incantation of letting cleansed water fall into the bowl.
P306706: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a# kur#-ta# nam-tar-ra a ge6-a kur-ta nam-tar-ra kur-ra kur-sza3-ta nam-tar-ra hur-sag ki-sikil nam-tar-ra ildag2 nu-gi4-gi4 nam-tar-ra dar3#-masz si gur#-ru-ba nam-tar-ra u2 si hal-hal-la-bi nam-tar-ra esz3# bar-ra si am-ma-bi nam-tar-ra _ne#_?-ta? kasz4#?-kasz4#? bi2-il2-la kar ku3-ga lugal-e dumu dingir-ra-na u3-me-sikil u3-me-dadag eme-hul gal2 bar-sze3 he2-em-ta-gub _ka#_-inim-ma a gub2-ba-kam
The water of the mountain is a fate, the water of the night is a fate, the water of the mountain is a fate, the mountain of the earth is a fate, the mountain of the young woman is a fate, the ildag-demon is not returned to the mountain of the young woman is a fate, the mash-plant is a fate, the mash-plant is a fate, the mash-plant is a fate, the mash-plant is a fate, the shrine is a fate, the mash-plant is a fate, the mash-plant is a fate, the ne-dag-da
Water from the mountain destined. Flood water from the mountain destined. In the mountain, from the mountain's stomach destined. The mountain, the pure place, destined. The unreturning poplars destined. Of the ram—its twisted horns destined. The plant, its split horns destined. Outside the shrine, its wild bull horns destined. From the ... the runners? carried. On the silver harbor, the king, son of his god, then purified and brightened. The evil tongue being, verily stepped out. It is an incantation of water cleansing.
P306717: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
iti diri sze-sag11-ku5 u4 6(disz)-kam ki ip-qu2-(d)da-mu (disz)na-bi-(d)en-lil2 szu ba-an-ti
extra month: "Harvest," 6th day, from Ipqu-Damu Nabû-Enlil received;
Reverse
iti szu-numun-a u4 2(u)-kam ki ip-qu2-(d)da-mu (disz)dingir-lu2?-lu2?-na-s,i-ir# szu ba-an-ti iti kin-(d)inanna u4 2(u)-kam kiszib x-dam iti szu-numun-a mu (d)suen-i-qi2-(sza)-am lugal [1(u) 1(disz)?] alan ku3-sig17 1(u) 1(disz) alan ku3-babbar alan e2# (d)utu-ra i-ni-in-ku4
from Ipqu-Damu Ilu-lulu-nashir received; month: "kin-inanna," 20th day, sealed tablet of ...; month: "numuna," year: "Suen-iqisham, the king, 11 gold statues, 11 silver statues, the house of Shamash he entered;"
P306722: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 mu e2-mes-lam_ _szu ti-a_ sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3-mesz_ _ki_ (d)mar-tu-ta-ia-ar sza (d)suen-u2-se-li sza (d)ki-it-tim# sza uri2(ki) id-ni-du-szum
in the year "The House of Succession" Shep-Sîn, overseer of merchants, with Martu-tayar of Sîn-uselli of Kittum of Ur he gave him.
Reverse
_iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ (d)tasz-me-i-tum
The month of Abu, the day 11 of the year "Tashmetu."
Seal 1
[sze20-ep-(d)suen] _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-[it,] _ARAD_ ha-am-mu-[ra-pi2]
Shep-Sîn, son of Shamash-muballit, servant of Hammurapi.
P306733: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 i-szar-re-eh-i-li2 u3 da e2 du-qa2-qum lunga e2 e-ri-isz-ti-i3-li2 ki e-ri-isz-ti-i3-li2 lugal e2-a-ni-ke4 (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10 sa10-am3 til-la-a-ni-sze3
in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-ak (disz)e-ri-isz-ti-i3-li2 e2-mu nu-ub-be2-a
Balammu-namhe bought from Erishti-ili, the owner of his house, next to the house of Ishar-reh-ili and next to the house of Duqaqum, the lunga house of Erishti-ili, and from Erishti-ili, the owner of his house, as his full price,
Erishti-ili has paid. In future days, if he does not, Erishti-ili will not enter his household.
Reverse
mu lugal-la-bi in-pa3 igi lu2-(d)mar-tu lu2-gi6-par4 igi ib-na-tum ku3-dim2 igi lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu igi i-din-dingir ugula geme2-usz-bar igi (d)en-lil2-na-da ugula geme2-usz-bar igi igi-bar-(d)nanna ugula geme2-usz-bar igi si2-ia-tum lu2-niga igi a-pil-(d)suen szitim igi hu-pa-tum dumu (d)suen-na-s,ir igi im-gur-(d)suen igi du-qa2-qum lunga igi it-ti-e2-a-mil-ki gudu4 (d)en-ki igi a-na-e2-a-tak2-la-ku igi dingir-a-hu-u2-a-ba-ni kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz ib2-ra iti udru(duru5) u4 1(u)-kam
mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-ku4-re
he has sworn by the name of the king. Before Lu-Amurrum, Lu-gipar; before Ibnatum, goldsmith; before Lu-nanna, son of Nur-ilishu; before Iddin-ilum, overseer of the female weaver; before Enlil-nada, overseer of the female weaver; before Igbar-nanna, overseer of the female weaver; before Siyatum, grain-fed; before Apil-sîn, shittim; before Hupatum, son of Sîn-nashir; before Imgur-sîn; before Duqaqum, a brewer; before Iti-ea-milki, gudu-priest of Enki; before Ana-ea-taklaku; before Ilahu-abani, under seal of the persons whose words they have given; month "Udru," day 10,
for 4 statues of Kudur-mabuk, to the temple of Nanna, he will return;
Obverse
da e2 i-szar-re-e-i-li2 u3 da e2 du-qa2-qum lunga e2 e-ri-isz-ti-i3-li2 ki e-ri-isz-ti-i3-li2 lugal e2-a-ni-ke4 (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10 sa10 til-la-a-ni-sze3
in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-ak (disz)e-ri-isz-ti-i3-li2 e2-mu nu-ub-be2-a mu lugal-la-bi in-pa3 igi lu2-(d)mar-tu lu2-gi6-par4
Balammu-namhe bought from Ishar-re-ili and from Duqaqum, the lung-house of Erishti-ili, from Erishti-ili, the owner of his house, for a full price of 10 shekels of silver.
He has sworn by the name of the king that in the future Erishti-ili will not live a day without work. Before Lu-Amurtu and Lu-gipar
Reverse
igi hu-pa-tum dumu (d)suen-na-s,ir igi i-din-dingir ugula geme2-usz-bar igi dingir-a-hu-u2-a-ba-ni igi lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu igi a-na-e2-a-tak2-la-ku lunga igi ib-na-tum ku3-dim2 igi du-qa2-qum lunga igi igi-bar-(d)nanna ugula geme2-usz-bar igi it-ti-e2-a-mi-el-ki gudu4 (d)en-ki igi (d)en-lil2-na-da ugula geme2-usz-bar igi a-da-a-a-tum lu2-simug igi si2-ia-tum lu2-niga igi (d)suen-i-ri-ba-am tibira igi im-gur-(d)suen dumu a-li2-wa-aq-rum igi a-pil-(d)suen szitim kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz
iti udru(duru5) u4 1(u)-kam mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-ku4-re u3 e2 (d)nin-mar(ki) sza3 asz-dub-ba(ki) mu-un-du3-a
Before Hupatum, son of Sîn-nashir; before Iddin-ilum, overseer of the female weaver; before Ili-ahu-abani; before Lu-nanna, son of Nur-ilishu; before Ana-ea-taklaku, brewer; before Ibnatum, goldsmith; before Duqaqum, brewer; before Igbar-nanna, overseer of the female weaver; before Iti-ea-mi-elki, gudu-priest of Enki; before Enlil-nada, overseer of the female weaver; before Ada'atum, miller; before Siyatum, grain-grower; before Sîn-iribam, Tibira; before Imgur-sîn, son of Ali-waqrum; before Apil-sîn, the shitum-worker; under seal of the persons whose words
month "Udru," 10th day, year: "4 copper statues of Kudur-mabuk to the temple of Nanna he brought in; and the temple of Ninmar in Ashdubba he built."
Seal 1
u-bar-(d)utu _arad_ (d)mar-tu u3 (d)gesztin-an-na
Ubar-Shamash, servant of Martu and Geshtinana.
Seal 2
lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu _arad_ (d)nin-si-an-na
Lu-Nanna, son of Nur-ilishu, servant of Ninsiana.
Seal 3
lu2-(d)nanna dumu puzur4-(d)mar-tu _arad_ (d)mar-tu
Lu-Nanna, son of Puzur-Amurtu, servant of Amurru.
Seal 4
i-din-dingir dumu mu-tum-e-el _arad_ (d)i-szum
Iddin-ilum, son of Mutum-el, servant of Ishum.
Seal 5
(d)en-lil2-na#-[da] dumu bur-i-a
Enlil-nada, son of Buria.
Seal 6
si2-ia-tum dumu (d)suen-ga-mi-il _arad_ (d)nin-szubur
Siyatum, son of Sîn-gamil, servant of Ninshubur.
P306736: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[x e2] sar [n] ku3 ma-na sa10#-bi 1(u@c) ku3 gin2 1(asz@c) bar-dul5 2(asz@c) ku3 gin2 x kasz [nig2]-ba eridu#-ki#-du10 [...]-lu2
... house, n minas of silver, its price: 10 shekels, 1 bardul5-house, 2 shekels of silver, ... beer, the property of Eridu-kidu, ...;
Column 2
[...] x egi2-ni e2-sze3 e#-la2 inim-bi til 1(asz@c) lugal-me-lam2-su3 dam an-na 1(asz@c) mes-pa3 maszkim 1(asz@c) sza3-ga-ni-du10
... his ... to the house he brought. Its word: to end. 1 Lugal-melamsu, wife of An; 1 Mespa, enforcer; 1 Shaganidu;
Column 3
[...] 1(asz@c) e2-nam-zu-sze3 1(asz@c) e2-zi 1(asz@c) en#-_ni_-uri3-x-zu 1(asz@c) ur2-mud 1(asz@c) me-dingir-zu-da 1(asz@c) lugal-igi-2(disz)-mu 1(asz@c) ur-[...]
..., 1 for E-namzu, 1 for E-zi, 1 for Enni-Ur-..., 1 for Urmud, 1 for Me-dingir-zuda, 1 for Lugal-igi-2, 1 for Ur-...,
Column 4
1(asz@c) [...] gurun#?-_ni_-e3? 1(asz@c) _an_-_bu 1_(asz@c) ama-munus-ku3 1(asz@c) ama-esz3 1(asz@c) ama-uszur3 1(asz@c) ama-bara2-si 1(asz@c) um-mi-a 1(asz@c) du-du dub-sar
... Guruni-e, An-bu, Ama-munus-ku, Ama-esh, Ama-ushur, Ama-barasi, Ummia, Dudu, the scribe,
Column 5
[...]-e2? dub-sar 1(asz@c) lugal-en3-tar-su13 1(asz@c) _amar_-_ud3_?-_asz_ kuruszda nimgir lu2-ki-inim-ma ($ erasure $)
..., the scribe; 1: Lugal-entarsu; 1: Amar-UD-ash, fattener, herald, witnesses;
P306737: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] e2 du3-a [...] ((x x x x x x)) da e2 a-bu-wa-qar da e2 me-eh-s,u2-um sag-bi sila dagal-a e2 du10-s,i-lum ki du10-s,i-lum (disz)a-bu-wa-qar in-szi-sa10
sa10 til-la-bi-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u3-nu-me-ak inim-gal2 e2#-ke4#
... built house adjoining the house of Abu-waqar, adjoining the house of Mehshum, its top is the broad street, the house of happiness, the place of happiness Abu-waqar bought.
he paid as its full price; in the future he will make changes; the word of the house
Reverse
(disz)du10#-s,i#-lum# ba-an#-ni-ib2#-gi4-gi4 mu (d)nanna (d)utu u3 (d)ri-im#-(d)suen lugal in-pa3 igi (d)utu-na-s,ir dumu (d)utu-ad igi a-pil-i3-li2-szu dumu (d)mar!-tu-na#-s,ir igi (d)utu-ga-mil dumu (d)suen-be-el-dingir igi _arad_-ka-ta igi (d)utu-na-s,ir igi nu-ur2-i3-li2-szu szagina igi na-bi-(d)utu dumu (d)utu-na-s,ir igi (d)suen-i-din-nam dumu pu-u2-mu-pi2 dub-sar kiszib lu2-inim-ma-ab-bi iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam mu# bad3 zar-bi2-lum mu-un-du3-a
Dushillum has sworn by the name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn, the king. Before Shamash-nashir, son of Shamash-ad; before Apil-ilishu, son of Martu-nashir; before Shamash-gamil, son of Sîn-bel-ili; before ARAD-ka-ta; before Shamash-nashir; before Nur-ilishu, general; before Nabi-shamash, son of Shamash-nashir; before Sîn-iddinam, son of Pu'umu-pi, the scribe of the official document. The month of Addarum, the day 30 of the year in which the wall of Zarbilum was built.
Envelope
[...] e2 du3-a [da e2] a-bu-[wa-qar] [u3 da] e2 _mu_ [x x?] x [sag]-bi [sila] dagal#-a [e2] du10-s,i#-lum [ki du10-s,i]-lum [(disz)a-bu-wa]-qar# in#-[szi]-sa10#
[sa10] til-la-bi-sze3 in-[na-an-la2] [u4-kur2]-sze3 u3-nu-me-ak# [inim]-gal2# e2 [...] x (disz)du10#-s,i#-lum# ba-an-ni-ib2-gi4-gi4 mu (d)nanna (d)utu u3 (d)ri-im#-(d)suen# [lugal] in-pa3
A built house next to the house of Abu-waqar and next to the house of ..., its top ... wide, the house of happiness, with happiness Abu-waqar bought.
he will pay back the full price of its full price. In the future he will not make any claims. The contract of the house ... Dushillum has concluded. The year: "Nanna, Shamash and Rim-Sîn the king erected."
Reverse
igi [(d)utu]-na-s,i-[ir] igi (d)utu-ga-mil dumu# [(d)suen-be-el-dingir] igi a-pil-i3-li2-szu igi _arad_-ka-ta igi (d)suen-i-din-nam dumu# [...] igi na-bi#-(d)utu dumu (d)utu-na#-[s,ir] igi im-gur-(d)suen dumu# x x x igi nu-ur2-i3-li2-szu dumu# mu#-[...] igi (d)utu#-na-s,i-ir [dumu] (d#)suen#-[ra-bi] igi (d)suen-a-[sza]-re-ed dumu (d)suen#-[...]-mi-[...] kiszib lu2-inim-ma-ab-bi-[me]-esz# iti sze-sag11-ku5 [...]
before Shamash-nashir; before Shamash-gamil, son of Sîn-bel-ili; before Apil-ilishu; before ARAD-ka-ta; before Sîn-iddinam, son of ...; before Nabi-shamash, son of Shamash-nashir; before Imgur-sîn, son of ...; before Nur-ilishu, son of ...; before Shamash-nashir, son of Sîn-rabi; before Sîn-asharad, son of Sîn-...-mi-...; under seal of Lu-inim-babbi; month "Harvest," .
Seal 1
x x x x dumu ip-qu2-(d)ba-ba6 _arad_ (d)mar-tu
..., son of Ipqu-Baba, servant of Martu.
P306740: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)utu-ra-bi _mu-ni-im_ _arad2_ bala-mu-nam-he2 _ki_ bala-mu-nam-he2 _lugal-a-ni-ir_ (disz)ha-zi-ru-um _lu2-azlag2_ (disz)szu-(d)mar-tu _lu2-azlag2_ (disz)hu-na-ba-tum _dam-a-ni#_ u3# _e2_ szu-(d)mar-tu _szu-du3-a-ni szu ba-an-ti-mesz_ _e2-gal_ kab-ta-am _e2 munus_ i-szi-i-ma _ba-zah2 u2-gu ba-an-de2_ na-ak-rum i-le-eq-qe2-u2-u2-ma _ur-mah_ i-da-ak-szu-u2-ma (disz)ha-zi-ru-um _lu2-azlag2_ (disz)szu-(d)mar-tu _lu2-azlag2_ (disz)hu-na-ba-tum _dam-a-ni_ u3 _e2_ szu-(d)mar-tu
Shamash-rabuti, his name, servant of Balammu-namhe, with Balammu-namhe his king. Hazirum, the guarantor; Shu-Marduk, the guarantor; Hunnabatum, his wife, and the house of Shu-Marduk his builder, received. A large palace, a woman's house, and a raging lion he erected. A naqû-demon he took and a lion he killed. Hazirum, the guarantor; Shu-Marduk, the guarantor; Hunnabatum, his wife, and the house of Shu-Marduk
Reverse
_i3-la2-e-ne_ _igi_ (d)suen-sza-mu-uh2 _dub-sar_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki _igi_ wa-ra-a-a _lu2-kurun-na_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen-du3_ _igi_ ku-um-bu-lum _ma2-lah6_ _igi_ (d)suen-ma-gir _ma2-lah6_ _igi_ a-pil-(d)suen _szitim_ _igi_ u-bar-a-a _ma2-lah6_ _igi_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _lu2-niga_ _igi_ e2-a-szar-rum _lu2-szah-szum-ma_ _kiszib3 lu2 inim-ma#-[bi-mesz]_ _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu a2 mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta iri(ki) da-mi-iq-i3-li2-szu in-dab5-ba_
before Sîn-shamuh, scribe; before Itti-Ea-milki; before Waraya, the kurunnu; before Sîn-gamil, the bird; before Kummulum, the boatman; before Sîn-magir, the boatman; before Apil-sîn, the farmer; before Ubaraya, the boatman; before Sîn-muballit, the merchant; before Ea-sharrum, the haruspex; under seal of the persons involved; month of Pisanû, 15th day, the year in which Anu, Enlil, and Enki took away the city Damiq-ilishu.
Seal 1
it-ti-e2-a-mi-el-ki _arad_ (d)en-ki
With you, servant of Enki,
Seal 2
na-wi-ru-um ma2-lah5 dumu ku-lu-u2-[a] _arad_ nu-[ur2]-(d)[iszkur]
Nawirum, the chariot driver, son of Kuluma, servant of Nur-Adad.
P306745: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(esze3) 1(iku) 1/2(iku) _gan2_ (gesz)kiri6_ _sza3-ba (gesz)geszimmar (gesz)haszhur#_ u3 _(gesz)nu-ur2-ma ib2-si#_ _us2-sa-du kaskal#_ a-na szi-gi-il-tim# sza _(gesz)kiri6_ (disz)dingir-a-hu-u2-[a]-tum# u3 ig-mil#-[x]-x (disz)bala-mu#-nam#-[he2] i-ta-na-ap-pa-lu#
1 eshe3 1 1/2 iku of the field of the orchard, in the middle of which date palms, dates, and pomegranates were cut, the second plot of the road to the reed-cutting of the orchard of Ilahuatum and Igmil-... Balammu-namhe has sworn;
Reverse
_igi_ si2-ia-tum _igi_ (d)suen-na-gada _igi_ _arad2_-(d)nanna _igi_ a-pil-(d)suen _szitim_ _igi_ im-gur-(d)suen# _dumu_ a-li2-wa-aq-rum _igi_ im-gur-[(d)suen] _szesz#_ e2-u2-a _kiszib3 lu2 inim-ma-[bi-mesz ib2-ra]_ _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam_ _mu 2(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk u3 1(disz) (uruda)(na)-ru2-a sza3 e2-gal-bar-ra-sze3# i-ni-in-ku4-re_
before Siyatum; before Sîn-nagatum; before Warad-Nanna; before Apil-Sîn, the builder; before Imgur-Sîn, son of Ali-waqrum; before Imgur-Sîn, brother of E'ua; under seal of the witnesses they established. The month of Addaru, the day 10, the year 2 bronze statues of Kudur-mabuk and 1 bronze statue of the palace they shall enter.
Seal 1
(d)nin-szubur
Ninshubur
P306746: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 a-hu-wa-qar u3 da e2 ip-qu2-sza nar e2 a-ta-na-ah u3 (d)suen-ha-zi-ir dumu-mesz er3-ra-ga-mil ki a-ta-na-ah u3 (d)suen-ha-zi-ir (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-[ka]
Balammu-namhe bought from Atanah and Sîn-hazir, sons of Erraga-mil, next to the house of Ahu-waqar and next to the house of Ipqusha, the singer, the house of Atanah and Sîn-hazir, sons of Erraga-mil;
he will pay back the full price of her slave. In the future, when she does not live,
Reverse
(disz)a-ta-na-ah u3 (d)suen-ha-zi-ir dumu-mesz er3-ra-ga-mil e2-mu nu-ub#-be2-a-mesz mu lugal-bi in-pa3 igi lu2-(d)nanna# igi i-din-dingir ugula [geme2]-usz-bar igi i3-li2-kal ugula geme2-usz-bar igi (d)en-lil2-na-da ugula geme2-usz-bar igi igi-bar-(d)nanna ugula geme2-usz-bar igi _arad2_-(d)nanna igi it-ti-e2-a-mi-el-ki igi ma-a-nu-u2-um igi i-ku-un-pi4-(d)suen# igi il-me-szum igi ip-qu2-sza nar igi nu-ur2-(d)kab-ta simug igi e-te-el-pi4-(d)nin-urta kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz iti szu-numun-a
mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk e2# (d)nanna-sze3 i-ni-in-ku4-re [u3] e2 (d)nin-mar(ki) sza3 asz-dub-ba(ki) mu-un-du3-a
Atanah and Sîn-hazir, sons of Erra-gamil, have not yet entered the house. The king has sworn by the name of the temple. Before Lu-Nanna; before Iddin-il, overseer of the female slaves; before Ilikal, overseer of the female slaves; before Enlil-nada, overseer of the female slaves; before Igbar-Nanna, overseer of the female slaves; before Warad-Nanna; before Itti-ea-melki; before Manum; before Ikun-pî-Sîn; before Ilmeshum; before Ipqusha, singer; before Nur-kabta, smith; before Etel-pî-Ninurta, sealed documents of the men. The month of Dumuzi.
for 4 years, the statue of Kudur-mabuk to the temple of Nanna he brought, and the temple of Ninmar in Ashdubba he built.
Seal 1
i3-li2-kal dumu (d)suen-i-din-na-asz _arad_ (d)nin-urta
Ilikal, son of Sîn-iddinash, servant of Ninurta.
Seal 2
i-din-dingir dumu mu-tum-e-el _arad_ (d)[i]-szum
Iddin-ilum, son of Mutum-el, servant of Ishum.
Seal 3
[a]-pil-(d)[...] [dumu] isz-me-(d)[...] _arad#_ (d)_an_-[mar-tu]
Apil-..., son of Ishme-..., servant of An-Martu.
Seal 4
lu2-(d)[nanna] dumu nu-ur2-i3-li2 _arad_ (d)nin-si-an-na
Lu-Nanna, son of Nur-ili, servant of Ninsiana.
Seal 5
(d)en-lil2-[na]-da# dumu bur-i-a
For Enlilnada, son of Buria,
P306748: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 (d)suen-isz-me-a-ni u3 da e2 wa-ar-da-ni e2 ku-na-a-nu-um ki ku-na-a-nu-um lugal-a-ni-ir (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10-_an_
sa10-_an_ til-la-ni-sze3 in-na-la2 u4-kur2-sze3 ku-na-a-nu-um e2-mu nu-ub-be2-a
Balammum-namhe bought from Bunanum the adjoining house of Sîn-ishmeani and the adjoining house of Wardanu, the house of Kunanum, the property of Kunanum.
he will pay back the silver he received. In the future, he will not have a claim concerning this house.
Reverse
[mu lugal-la-bi] in-pa3 igi sze20-ep-(d)suen gu-za-la2 igi si-sa2-kalam-ma-na sza3-tam igi i3-li2-us,-ra-an-ni simug# dur3 igi kal-(d)szu-bu-la ugula muhaldim igi igi hu-pa-tum dumu (d)suen-na-s,ir igi (d)suen-isz-me-a-ni (lu2)simug igi lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu igi _arad_-(d)nanna dumu e-en-da-a igi i-bi-(d)nin-szubur ku3-dim2 igi (d)suen-be-el-i3-li2 igi a-da-a-a-tum (lu2)simug igi i-ri-ba-am-(d)suen (lu2)simug kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti diri sze-sag11-ku5
mu alan ku-du-ur-ma-bu-uk ku3-sig17 szu-du7-a e2 (d)utu-sze3 i-(ni)-in-ku4-re
he has sworn by the name of the king. Before Shep-Sîn, the throne bearer; before Sisa-kalama, the shatam; before Ili-ushrani, the smith; before Kal-shubla, the foreman of cooks; before Hupatum, son of Sîn-nashir; before Sîn-ishmani, the smith; before Lu-nanna, son of Nur-ilishu; before Wara-nanna, son of Endaya; before Ibbi-ninshubur, silversmith; before Sîn-bel-ili; before Ada'atum, the smith; before Iribam-sîn, the smith; under seal of the witnesses; extra month: "Harvest."
he will enter the house of Utu with a statue of Kudur-mabuk, a gold statue.
Seal 1
_arad_-(d)mar-[tu] dumu dingir-ba#-ni _arad_ (d)mar-tu
Warad-Marduk, son of Ili-bani, servant of Marduk.
Seal 2
[...] dumu (d)suen-i-din-nam# [_arad_] (d)mar-tu
..., son of Sîn-iddinam, servant of Martu.
P306749: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ i-bi#-(d)nin-szubur _e2_ er3-ra-(d)utu-szi (disz)(d)suen-ma-gir _szesz-a-ni_ u3 (d)nanna-dalla _szesz-a-ni_ (disz)bala-mu-nam-he2 _in-szi-sa10_ bi-ta-am [ki]-ma bi-tim
_da e2_ szi-it-ta-ni u3 _da e2_ wa-ar-da-ni
_[n] tug2 bar-si 1(disz) udu-nita2_ _[n] i3-gesz_ _[sza3]_ er3-ra-(d)utu-szi (d)suen-ma-gir _szesz-a-ni_
next to the house of Ibbi-Ninshubur, the house of Erra-shamshi, Sîn-magir his brother and Nanna-dalla his brother, Balammu-namhe, bought; the second one, as the house plot,
next to the house of his wife and next to the house of his son,
n sashes, 1 ram, n oil-beer, inside Erra-shamshi, Sîn-magir his brother,
Reverse
(disz)(d)nanna-dalla# _du10-ga-am3_ _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-kam_ _e2-mu nu-ub-be2-mesz_ _mu lugal-la-bi in-pa3-de3-esz_ _igi_ (d)suen-i-ri-ba-am _tibira_ _igi_ dingir-da-mi-iq _lu2-kurun-na_ _igi_ a-da-a-a-tum _lu2-simug_ _igi_ a-hu-wa-qar _lu2-simug_ _igi_ (d)suen-be-el-i3-li2 _tibira_ _igi_ (d)iszkur-i-din-nam _lu2-kurun-na_ _igi_ im-gur-(d)suen _lu2-[(gesz)gu-za]_ _igi_ a-pil-(d)suen szitim# _igi_ i3-li2-am-ra-an-ni _szitim_ _igi_ (d)utu-ga-mil _dumu_ a-we-el-i3-li2 _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz_
_mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk e2 (d)nanna i-ni-in-ku4-re#_
Nanna-dalla speaks kindly: "In future days, in days of insubmissive days, the houses will not be built," the name of the king they have sworn. Before Sîn-iribam, the Tigris, before Ilda-miq, the kurunnu, before Ada'atum, the smith, before Ahu-waqar, the smith, before Sîn-bel-ili, the Tigris, before Adad-iddinam, kurunnu, before Imgur-sîn, the throne-builder, before Apil-sîn, the farmer, before Ili-amranni, the farmer, before Shamash-gamil, son of Awe-ili, seal of the persons who uttered a complaint,
Year 4, statue of Kudur-mabuk, temple of Nanna, he will enter.
Seal 1
s,i2-li2-i3-li2-szu dumu [...]
Shilli-ilishu, son of .
Seal 2
(d)suen#-[be-el]-i3-li2 ugula [iri] dumu ha-li-lum [_arad_ nu-ur2-(d)iszkur]
Sîn-bel-ili, city overseer, son of Halilum, servant of Nur-Adad.
P306750: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
n(iku) [n(disz)] sar# x [x a]-sza3# us2-sa-du lu2-(d)[...] u3 us2#-sa-du bu-s,i2-ia# sa10-am3# ((_til an_)) ti-la-ni-sze3#
in-na-an-la2 ki dingir-mu-di-in u3 i3-li2-ba-ni dumu-ni (disz)_arad2_-(d)suen in-szi-in#-sa10# gesz#-gan-na [ib2-ta]-bala#
n iku, n sar, ... field adjoining Lu-... and adjoining Busiya, as the full price, for his life,
he has paid. From Dingir-mudin and Ili-bani, his son, Arad-Sîn has rented. The grove he has repaid.
Reverse
u4-kur2-sze3 lu2 lu2#-[x] nu-mu-un-gi4-gi4-dam# mu lugal-bi in-pa3! igi su2-ka-lum szesz-a-ni igi su2-ka-li-ia igi an-na-dingir igi (d)szul-pa-(e3)-en-nam igi ta-ri-ib-nu-nu dub-sar iti du6-ku3 u4 mu us2-sa ur-mah# 2(disz)-a-bi [...]
In the future, whoever does not return the man to him, the king has sworn by the name of his brother. Before Sukalum, his brother; before Sukaliya; before An-adingir; before Shulpa-enam; before Taribnunu, the scribe. The month of Duku, the day after the year in which the 2 lions .
Seal 1
dingir-mu-di-in# dumu nu-ur2-e2-[a]
Dingir-mudin, son of Nur-ea.
P306751: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)du10-bu-ul-lu-sa3 _mu-ni-im_ _arad2_ bala-mu-nam-he2 _ki_ bala-mu-nam-he2 _lugal-a-ni-ir_ (disz)(d)suen-ub-lam _lu2-azlag2_ _szu-du3-a-ni szu ba-an-ti_ _ba-zah2 u2-gu ba-an-de2_ _e2-gal_ kab-ta-am _e2 munus_ i-szi-hi#-i-ma _ur-mah_ i-ik-ka-al-szu na-ak-rum i-le-eq-qe2-szu-u2 (disz)(d)suen-ub-lam
_i3-la2-e_
Dubullusa, his name, was the slave of Balammu-namhe. With Balammu-namhe his king Sîn-ublam, the mighty, his master, received. The zazah-demon he seized. The palace was large. The house of the woman he seized and the lion he seized. The enemy he took away. Sîn-ublam
he shall pay.
Reverse
_igi_ [wa]-ra#-a-a _lu2-kurun-na_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen-du3_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki _igi_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _lu2-niga_ _[igi]_ (d)suen-ma-gir _nar_ _[igi]_ (d)utu-ga-mil _lunga_ _[igi]_ nu-ur2-i3-li2-szu _tibira_ _igi_ a-li2-illat-ti _igi_ _arad2_-(d)nanna _lu2-azlag2_ _kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-mesz_ _iti ab-e3 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu a2 mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta iri(ki) da-mi-iq-i3-li2-szu in-dab5-ba_
before Waraya, the kurunnu; before Sîn-gamil, the harrier; before Itti-Ea-milki; before Sîn-muballit, the niga; before Sîn-magir, the singer; before Shamash-gamil, the brewer; before Nur-ilishu, the brewer; before Ali-illatti; before Warad-Nanna, the smith; under seal of the men of omens. The month of Tebetum, the day 15 of the year in which the great strength of Anu, Enlil, and Enki captured the city Damiq-ilishu.
Seal 1
(d)_an_-mar-tu (d)a-szi-ra-tum
Ishtar of Assyria,
Seal 2
(d)suen-ga-mi-il dumu a-bi-t,a3-bu-um _arad_ (d)en-ki
Sîn-gamil, son of Abi-tabum, servant of Enki.
Seal 3
_arad_-[(d)]utu dumu na-bi-[i3-li2-szu] _arad_ (d)mar-tu
Warad-Shamash, son of Nabi-ilishu, servant of Amurru.
P306752: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[(disz)]du10-bu-ul-lu-sa3 mu-ni-im _arad2_ bala-mu-nam-he2 ki bala-mu-nam-he2 lugal-a-ni-ir (disz)szu#-(d)mar-tu szu-du3-a szu ba-an-ti ba-zah2!(_ha_) u2-gu ba-an-de2 ur-mah i3-gu7 (disz)szu-(d)mar-tu
i3-la2-e
Dubullusa named him. The slave of Balammu-namhe, from Balammu-namhe his master Shu-Amurrum took away. He was seized, he ate the lion. Shu-Amurrum
he will pay.
Reverse
igi wa-ra-a-a lu2-kurun-na igi# (d)suen-ga-mil muszen-du3 [igi] (d)suen-mu-ba-li2-it, lu2-niga igi ku-um-bu-lum sza3-tam e2-gu4-udu-niga igi da-al-lum igi bu-un-gu-rum muszen-du3 igi a-hu-wa-aq-rum kiszib3 lu2 inim-ma#-bi-mesz ib2-ra iti ab-e3 mu inim-ta an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta zar#-bi2-lum(ki) iri-gu2-sag u4 na#-me bad3 nu-mu#-un#-du3-a
before Waraya, the scout; before Sîn-gamil, the bird of the city; before Sîn-muballit, the scout; before Kummulum, the official of the oxen-house; before Dallum; before Bungurum, the bird of the city; before Ahu-waqrum, under seal of the persons who spoke; from month "The equinox," year after "From An, Enlil, and Enki" to Zarbilum, the city of the city of the city, when the day was "The wall was not built."
P306753: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ARAD2_ bala-mu-nam-he2 _ki_ bala-mu-nam-he2 _lugal-a-ni-ir_ (disz)(d)suen-ga-mil _gudu4_ (d)nin-e2-gal _szu-du3-a szu ba-an-ti_ (disz)a-na-e2-a-tak2-la-ku _ba-zah2 u2-gu ba-an-de2_ _e2-gal_-am kab-ta-am u3 ra-bi-a-am i-szi-i-ma (disz)(d)suen-ga-mil
_i3-la2-e_
Sîn-gamil, the gudu-priest of Ninegal, the shudu-priest received. Ana-ea-taklaku, the satrap, took away. The palace was large and great. Sîn-gamil
he shall pay.
Reverse
_igi_ it-ti-e2-a-mil-[ki] _igi_ _arad2_-(d)nanna _agrig_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen-du3_ _igi_ li-pi2-it-esz18-dar _igi_ a-hu-wa-qar _igi_ a-hu-u2-wa-aq-ru _igi_ _arad2_-(d)nanna _lu2-azlag2_ _igi_ (d)utu-zi-mu _nar_ _kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-mesz_ _iti ab-e3_ _mu inim an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 buranun-na ti-gi8-da ku3-ga (d)nanna-ke4_
before Itti-Ea-milki; before Warad-Nanna, steward; before Sîn-gamil, bird-watcher; before Lipit-ishtar; before Ahu-waqar; before Ahu-waqru; before Warad-Nanna, azlagû; before Shamash-zimu, singer; under seal of the persons whose words are unknown. Month of Tebetum, year in which Anum, Enlil, and Enkia have drew up the Euphrates, the pure river, Nanna.
P306754: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-la2 masz2 nu-tuku ki bala-mu-nam-he2 (disz)ta-ri-bu-um u3 tab-ba-ni-mesz szu ba-an-ti iti bara2-za3-gar in-ag2-e igi lu2-(d)nanna igi bi-tu-u2-a igi la-qi2-pu-um
Taribum and his associates have received from Bala-mu-namhe; month: "Bara-zagar," he will measure out; before Lu-Nanna; before Bitu'a; before La-qipu'um;
Reverse
igi (d)suen-ma-gir nar igi ur-(d)en-ki-ka dumu ku3-(d)inanna kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz ib2-ra iti (gesz)apin-du8-a mu alan ku-du-ur-ma-bu-uk ku3-sig17 e2 (d)utu-sze3 in-ku4-re
before Sîn-magir, the singer; before Ur-Enki, son of Ku-Inanna; under seal of the men of their words, they have sworn. The month of Kislimum, the year in which the statue of Kudur-mabuk, with gold, entered the house of Shamash.
Seal 1
lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu
Lu-Nanna, son of Nur-ilishu.
P306757: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki-la2-bi 6(asz) gu2 3(disz) 2/3(disz) ma-na_
_ki-la2-bi 1(asz) gu2 1(u) ma-na_
_ki-la2-bi 2(asz) gu2 5(u) 4(disz) 1/2(disz) ma-na_ _1(geszu) 5(u) 4(disz) gag-mar uruda_ _ki-la2-bi 6(disz) 1/2(disz) ma-na_ _1(u) gu2 1(u) 4(disz) 2/3(disz) ma-na uruda kin til-la_
Their weight: 6 talents 3 2/3 minas.
Its weight: 1 talent 10 minas.
its weight: 2 talents 54 1/2 minas, 94 copper kiln-fired bricks; its weight: 6 1/2 minas, 14 talents 14 2/3 minas of copper, full price;
Reverse
u2-nu-tu sza isz-tu larsa(ki) (disz)(d)suen-mu-usz-ta-al sza-pi-ir larsa(ki) a-na ma-har _lugal_ u2-sza-bi-lam _giri3_ bala-mu-nam-he2 nam-ha-ar-ti nu-ur2-(d)utu _sza13-dub-ba e2-gal_ _iti ab-e3 u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu (d)ri-im-(d)suen lugal lu2 kur2 lu2 hul-gal2_
The utensils which from Larsa Sîn-mushtal, the shapir of Larsa, in the presence of the king sent. The foots of Balammu-namhe, the namhartu-offering of Nur-shamash, the palace scribe. The month of Tebetum, the day 23 the year in which Rim-Sîn, the king, the enemy, the evildoer,
P306758: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(disz)il-lu-lum _mu-ni-im_ _ARAD_ bala-mu-nam-he2 _ki_ bala-mu-nam-he2 _lugal-a-ni-ir_ (disz)lu-usz-ta-mar u3 ha-am-ba-s,um _simug_ _szu-du8-a-ni szu ba-an-ti-mesz_ _e2-gal_ kab-ta-am bi-it _munus_ i-szi-i-ma _ba-zah2 u2-gu ba-an-de2_ na-ak-rum i-le-qe2-szu-ma _ur-mah_ i-da-ak-szu-u2-ma (disz)lu-usz-ta-mar u3 ha-am-ba-s,um _simug_
Illulum, his son, servant of Balammu-namhe. With Balammu-namhe his master, Lushtammar and Hambashum, the smiths of the door-jambs, received. The palace was full. The wife was pregnant and a pig was born. A lion took him away. A wolf took him away and a lion killed him. Lushtammar and Hambashum, the smith,
Reverse
_i3#-la2-e-ne_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki _igi_ wa-ra-a-a _lu2-kurun-na_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen-du3_ _igi_ a-pil-(d)suen _szitim_ _igi_ ku-um-bu-lum _ma2-lah6_ _igi_ (d)suen-ma-gir14 ma2-lah6 _igi_ u-bar-a-a ma2-lah6 _igi_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _lu2-niga_ _igi_ e2-a-szar-rum _lu2-szah-szum-ma_ _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 5(diz)-kam_ _mu iri(ki)_ dam-qi2-i3-li2-szu _ba-an-dab_
they shall pay. Before Itti-Ea-milki; before Waraya, the kurunnu; before Sîn-gamil, the bird; before Apil-sîn, the farmer; before Kummulum, the boatman; before Sîn-magir, the boatman; before Ubaraya, the boatman; before Sîn-muballit, the merchant; before Ea-sharrum, the haruspex; seal of the witnesses; the month of Pisanum, the day 15 of the year in which Damqi-ilishu was captured.
Seal 1
na-i-ru-um _ma2-lah5_ _dumu_ ku-lu-u2-a _ARAD_ nu-ur2-(d)iszkur
Nahrum, boatman, son of Kuluma, servant of Nur-Adad.
Seal 2
it-ti#-[e2]-a-mil-ki _ARAD_ (d)en-ki u3 (d)dam-gal-nun-na#
Withi-Ea-Milki, servant of Enki and Damgalnuna.
P306760: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[(disz)]li-il-ma-ad-dingir mu-[ni] ki ni2-te-ni (disz)bala-mu-nam-he2# in-szi-in-sa10
sa10 til-la-bi-sze3 in-na-an-la2 igi (d)suen-ga-mil muszen-du3 igi# (d)utu-zi-mu nar igi# wa-ra-a-a lu2-gesztin-na [igi] a-bi-il-la-lum muszen#-du3# [igi] im#-gur#-(d)suen nagar
Liil-mad-ili bought from Niteni Balammum-namhe.
for its full price he has paid. Before Sîn-gamil, bird-keeper; before Utu-zimu, singer; before Waraya, wine master; before Abil-lalum, bird-keeper; before Imgur-Sîn, carpenter;
Reverse
[igi] (d#)utu#-re#-[me-ni x (x)] igi# (d)suen-ma-gir x [(x)] igi a-hu-wa-qar muhaldim# igi ip-qu2-esz18-dar lu2-gesztin-na igi it-ti-e2-a-mil-ki lu2-gesztin-na kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz ib2-ra-asz iti szu-numun-a u4 2(u) 8(disz)-kam# mu du11-ga zi-da (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 ul-li2-a-ta mu-ni nu-sa4-a sipa ri-im-(d)suen mu-ba-al-la2 i7 sikil-la mu-bi bi2-in-sa4#-a iri(ki) didli _gan2_ dagal!-la bi2-in-dah#-[e]
Before Utu-remeni ..., before Sîn-magir ..., before Ahu-waqar, cook, before Ipqu-ishtar, wine master, before Itti-Ea-milki, wine master, under seal of the men, their words they swore. The month of Dumuzi, the day 28 of the year in which the omens of Enlil and Enki were given, from the Upper Canal whose name was not changed, the shepherd Rim-Sîn reconstructed, and from the pure canal whose name he restored, and the city, a broad field, he enlarged.
Seal 1
(d)suen-ga-mi-il dumu a-bi-t,a3-bu-um _arad_ (d)en-ki
Sîn-gamil, son of Abi-tabum, servant of Enki.
P306761: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
sza3 (gesz)kiri6 ka-la-la da e2 za-am-ma-a-nu-um szu-i# da e2 na-wi-ru-um-i3-li2 da e2 a-li2-illat-ti lu2-[x] u3 da e2 (d)nanna-ma-an-szum2 dumu ur#?-[...] e2 (d)nanna-ta (disz)(d)suen-nu-ur2-ma-tim u3 bala-mu-nam-he2 dumu-ni in-szi-sa10-am3-e-ne
sa10-am3 til-la-ni-sze3 i3-la2-e-ne ku3-bi ku3-sig17 ga2 e2? nun? x [...] igi ip-qu2-sza x [...] igi sze20-ep-(d)suen gu-[za-la2] igi im-gur-(d)suen szesz ad#?-[...] igi a-pil-(d)suen muhaldim# igi (d)suen-ga-mi-il dumu ti-[...] igi zu-ni-ba-la [x?] szesz im#-[...] igi i-szar-a-li-ki sza3-tam#
in the orchard, all of it, adjacent to the house of Zamanum, the handi of the house of Nawirum-ili, adjacent to the house of Ali-illatti, the ..., and adjacent to the house of Nanna-manshum, son of Ur-..., from the house of Nanna, Sîn-nur-matum and Bala-munamhe, his son, have bought.
they will pay to him as his full price. Its gold and silver, the silver of the palace ... before Ipqusha ... before Shep-Sîn, the chair-bearer; before Imgur-Sîn, the brother of Ad-...; before Apil-Sîn, the cook; before Sîn-gamil, the son of Ti-...; before Zuni-bala, the brother of Im-...; before Ishar-aliki, the shatam-official;
Reverse
igi mu-sza-bu-um sza3-[tam] igi u-bar-(d)utu dumu# _an_-szu-[...] igi na-bi-_dingir#_-[...] igi na-an-[...] igi ar-bi-x-[...] igi za-am-ma-[a-nu-um su-i] igi a-ap-pa-[...] igi nu-ur2-[...] igi lugal-_uruda_?-[...] igi pa-ti-[...] igi za-ab-[...] igi ip-[...] kiszib lu2#-[inim-ma-bi-mesz] iti mu alan ku#-[du-ur-ma-bu-uk] ku3-sig17 [...] e2 (d)utu#-[sze3 i-ni-in]-ku4-[re]
before Mushabum, the chief judge; before Ubar-shamash, son of Anshu; before Nabi-ilu; before Nan-...; before Arbi-...; before Zammanum, the ...; before Appa-...; before Nur-...; before Lugal-uruda-...; before Pati-...; before Zab-...; before Ip-...; under seal of the witnesses; month: "The statue of Kudur-mabuk, with gold, entered the temple of Shamash."
Seal 1
ur-(d)nanna gudu4-abzu! sza13-dub-ba (d)nanna dumu [ku3 (d)]nin-gal [_arad2 arad2_-(d)suen]
Ur-Nanna, gudu-abzu, chief accountant of Nanna, son of Kug-Ningal, servant of Warad-Sîn.
Seal 2
an-pi4-szu dumu ur-mes#-ukken#?-na _arad2 arad_-(d)suen
An-pishu, son of Ur-mes-ukkena, servant of Warad-Sîn.
Seal 3
(d)suen-pi-la-ah ugula dam-gar3 dumu i-bi-iq-(d)nu-nu
Sîn-pilah, foreman of trade agents, son of Ibiq-Nunu.
Seal 4
a-[...] dumu en-(d)x [...] en#? (d)[x]-x-[...]
A-..., son of En-..., ..., en priestess of ...,
Seal 5
(d)en-ki u3 (d)nirah
for Enki and Nirah;
P306763: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)u-bar-ru-um _mu-ni-[im]_ _arad2_ bala-mu-nam-he2 _ki_ bala-mu-nam-he2 _lugal-a-ni-ir_ (disz)ip-qu2-(d)iszkur _lu2-azlag2_ _szu-du3-a-ni szu ba-an-ti_ _ba-zah2# u2-gu ba-an-de2_ _e2-gal_ kab#-ta#-am _e2 munus_ i-szi-hi-i-ma _ur-mah_ i-ik-ka-al-szu na-ak-rum i-le-eq-qe2-e-szu-u2 (disz)ip-qu2-(d)iszkur _lu2-azlag2_
_i3-la2-e_
Ubarrum, his name, servant of Balammu-namhe. With Balammu-namhe his master Ipqu-Adad, the satrap, took. The zahu-demon he seized. The palace was large. The woman sat down and the lion sat down on him. The naqû-demon he took away. Ipqu-Adad, the satrap
he shall pay.
Reverse
_igi_ wa-ra-a#-a _lu2-kurun#-[na]_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen#-du3#_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki [...] _igi_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _lu2-[niga]_ _igi_ (d)suen-ma-gir _nar_ _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _tibira_ _igi_ (d)utu-ga-mil _lunga_ _igi_ a-li2-illat-ti# [...] _igi_ _arad2_-(d)nanna _lu2#-azlag2_ _kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-me-esz_ _iti ab-e3 u4 1(u) 4(disz)-kam#_ _mu a2 mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga#-ta# iri(ki) da-mi-iq-i3-li2-szu# in-dab5-ba_
before Waraya, the kurunnu; before Sîn-gamil, the bird; before Itti-Ea-milki ...; before Sîn-muballit, the niga; before Sîn-magir, the singer; before Nur-ilishu, the tibira; before Shamash-gamil, the brewer; before Ali-illatti ...; before Warad-nanna, the smith; under seal of the scribes. The month of Tebetum, the day 14 of the year in which the great strength of Anum, Enlil, and Enki captured the city Damiq-ilishu.
Seal 1
_arad_-(d)[utu] dumu na-bi-i3-[li2-szu] _arad_ [(d)mar-tu]
Warad-Shamash, son of Nabi-ilishu, servant of Amurru.
Seal 2
(d)_an_-mar-tu (d)a-szi-ra-tum
Ishtar of Assyria,
Seal 3
(d)[iszkur] (d)sza-la#
Adad, Shala,
P306765: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)s,i-li2-(d)mar-tu u3 ia-ap-ha-tum _nin-a-ni_ _ki_ wa-ra-a-a _lu2-kurun_ (disz)(d)suen-re-me-ni _szusz3_ (disz)li-pi2-it-(d)mar-tu _nagar_ (disz)e2-a-ra-bi (disz)dingir-lam-uru4 [x] _zi_-in-ni ta? x [x] _szu ba-an-ti-esz#_ [x?] x u2-ul-la i-ba-aq#?-[qa2-ar] [_sag]-mesz#_ an-nu-u2-[ti] [(disz)]bala-mu-nam-he2# _in#-szi-sa10_ [n] _gin2 ku3-babbar_ _sa10 til-la-bi-sze3_
Shilli-Amurtu and Yaphatum, his mistress, from Waraya, the kurunu-official, Sîn-remeni, the brother of Lipit-Amurtu, the carpenter of Ea-rabi, Ilam-uru, ... he has taken. ... he shall not take. These eunuchs Balammu-namhe has bought. n shekels of silver as its full price.
Reverse
[_in]-na-an-[la2_] [_igi_] x-(d)nanna# [...] _igi_ a#-bi-el-la-lum# _igi_ (d#)utu-ma-gir _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen#-[du3] _igi_ a-hu-wa-qar _muhaldim_ _igi_ a-hu-u2-wa-aq#-ru _igi_ _kum_-(d)suen _lu2-kasz4?_ _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz ib2-ra_ _iti szu-numun-a u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu du11 (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 buranun-na di4-lim-da ku3-ga (d)nanna-ke4 nesag tum3 e2-kur-ra esz3 nam-ti-la-ke4? sipa zi (d)ri-im-(d)suen ki unu(ki)-ga za3! a-ab-ba-sze3! mu-ba-al#_
he has paid. Before ...-Nanna ...; before Abi-Ellum; before Shamash-magir; before Sîn-gamil, the bird; before Ahu-waqar, the cook; before Ahu-waqru; before Kum-Sîn, the messenger; seal of the witnesses. The month of Dumuzi, the day 25 of the year in which Enlil and Enki a holy river, the Euphrates, the sanctuaries of Nanna, the nesag offerings of the Ekur, the shrine of life; the true shepherd Rim-Sîn, in Uruk, on the shore of the sea he deposited.
Seal 1
(d)suen-ga-mi-il# dumu a-bi-t,a3-bu-um _arad_ (d)en!-ki
Sîn-gamil, son of Abi-tabum, servant of Enki.
P306767: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2 (d)suen-ga-mi-il da e2 gi-mi-il-dingir e2 e2-sze3
(disz)bala-mu-nam-he2 nam (d)suen-ga-mi-il in-na-an-szi-gar u4-kur2-sze3 (d)suen-ga-mil nu-ub-ta-ti-e
the house of Sîn-gamil adjoining the house of Gimil-il, the house of the house;
Balammu-namhe has sworn by the name of Sîn-gamil. In future Sîn-gamil will not raise a claim concerning this property.
Reverse
mu lugal-bi in-pa3 inim ba-gar-ra e2-a-ne2 (disz)(d)suen-ga-mil ba-ni-ib-gi4-gi4 igi i3-li2-an-dul3-li2 dumu ia-a-a-nu-um igi _arad_-da-ni ugula geme2 usz-bar igi (d)suen-i-ri-ba-am dumu za-a-a igi lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu igi na-bi-(d)en-lil2 simug! igi (d)nanna-tab-ba igi sin-a-sza-re-ed igi a-pil-sin dub-sar kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti diri sze-sag11-ku5 mu 3(disz) (gesz)gu-za bara2!-mah
he has sworn by the name of the king. He has sworn by the word of the temple. Sîn-gamil has sworn by the name of his temple. Before Ili-andulli, son of Ya'anum; before Waradani, overseer of the female weavers; before Sîn-iribam, son of Zaya; before Lu-nanna, son of Nur-ilishu; before Nabi-enlil, smith; before Nanna-taba; before Sin-asharad; before Apil-sîn, scribe of the documents of the witnesses. Month: "Harvest," year: "The throne of the great bara-mah"
Seal 1
na-bi-(d)en-lil2 dumu (d)suen-na-s,i-ir _arad_ (d)mar-tu
Nabi-Enlil, son of Sîn-nashir, servant of Martu.
P306770: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki bala-mu-nam-he2
i-hu-us-su2 tukum-bi u2-gu ba-an-de2
[i3]-la2-e
from Bala-mu-namhe;
he will pay. If he will litigate,
he will pay.
Reverse
igi a-pil-(d)suen szitim igi lu2-(d)nanna igi (d)suen-na-gada igi a-hu-wa-qar kiszib3 puzur4-(d)mar-tu iti szu-numun-a u4 2(u) 1(disz)-kam mu en (d)nanna sza3 uri5(ki) ba-hun-ga2
before Apil-Sîn, the steward; before Lu-Nanna; before Sîn-nagada; before Ahu-waqar; under seal of Puzur-Amurtu; month: "Sowing," 21st day, year: "The en-priestess of Nanna in Ur was hired."
Seal 1
puzur4-(d)mar-tu dumu i-din-(d)suen
Puzur-Amurtu, son of Iddin-Sîn.
P306771: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n(u)] 5(disz) sar e2 du3-a da# e2 a-ta-ni u3 da e2 szu-um-szu-nu e2 sza-at-(d)ma2-an-na u3 da-bi?-tum ki sza-at-(d)ma2-na u3 da-bi?-tum (disz)a-lam-ma-li-a-at in-szi-in-sa10-am3
in-na-an-la2 u4#-kur2-sze3 sza-at-(d)ma2-an-na u3 da-bi?-tum inim# nu-ga2-ga2-a mu _arad_-(d)suen u3 ku-du-ur-ma-bu-uk in#-pa3-de3-mesz igi# gi-mi-lum [igi] (d)suen-szar-uri2(ki)
A built-up house plot of nn sar adjacent to the house of Atani and adjacent to the house of Shu-umshunu, the house of Shat-mana and Dabitum, with Shat-mana and Dabitum, Alam-malat has bought.
he has paid. In the future Shat-Mana and Dabitum will not raise a claim concerning the year in which Warad-Sin and Kudur-mabuk have agreed. Before Gimillum, before Sîn-shar-Ur.
Reverse
[igi] a-pil-(d)suen szitim [igi] im-lik-e2-a igi iri#?-hu-rum igi ip-qu2-isz8-tar2 igi it-ti-(d)suen-mil#-ki igi s,i-li2-(d)iszkur igi e2-ra-bi igi (d)en-lil2-sze-mi igi lu-ud-lu-ul-(d)suen igi im-gur-rum kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz ib2-ra-mesz iti# gan-gan-e3 u4 2(u) 5(disz)-kam mu e2 (d)nin-ga2-ug7-_szudul4_ sza3 masz-gan2-szabra(ki) mu-un-du3-a
before Apil-Sîn, the shitum; before Imlik-ea; before Iri-hurum; before Ipqu-ishtar; before Itti-Sîn-milki; before Shilli-Adda; before E-rabi; before Enlil-shemi; before Ludlul-Sîn; before Imgurrum; sealed documents of their witnesses they deposited. The month of Kislimum, the day 25 the year in which the temple of Ninga-ugshudula in Mashganshabra was built.
P306772: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ha-zi-ru-um mu-ni-im ki (d)suen-mu-sza-lim ad-da-a-ni u3 ga-mi-il-tum [ama]-a-ni (disz)bala-mu-nam-[he2] in-szi-[sa10]
sa10-am3 til-la-bi-[sze3] in-na-an-[la2] u4-kur2-sze3 (d)suen-mu-[sza-lim] u3 ga-mi-[il-tum] nu-mu-un-gi4-[gi4] mu lugal-la-bi in-[pa3]
Hezirum, his father, and Gemiltum his mother, Balammum-namhe, bought from Sîn-mushallim;
he paid as its full price. In the future Sîn-mushallim and Gemiltum will not return to work, but have sworn by the name of the king.
Reverse
igi it-ti-e2-a-mil-[ki] igi gi-da-nu-um x [...] igi (d)suen-ga-mil muszen-[du3] igi a-bi-il-la-la muszen-du3# igi ri-isz-er3-ra igi iz-za-kar3-dingir lu2-azlag2 igi a-bi-t,a3-bu-um szagina igi im-gur-(d)suen igi lu2-(d)nanna igi ib-ni-ia kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-mesz iti bara2-za3-gar mu i7 lagasz(ki) za3 a-ab-ba-sze3 mu-un-ba-al-la2
before Itti-Ea-milki; before Gidanum, ...; before Sîn-gamil, bird-keeper; before Abil-lala, bird-keeper; before Rish-Erra; before Izzakar-il, the azlag-priest; before Abi-tabum, general; before Imgur-Sîn; before Lu-Nanna; before Ibniya, under seal of the persons whose words he had spoken; month "Bara-zagar," year: "The canal of Lagash, on the shore of the sea, was dug."
Seal 1
it-ti-[e2]-a-mil-ki _arad_ (d)en-[ki]
With Ea-milki, servant of Enki.
P306773: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_arad2_ bala-mu-nam-he2 (disz)bala-mu-nam-he2 lugal-a-ni-ir (disz)ri-ba-tum-sze3 nam-bahar2-sze3 gab2-zu-zu-ur2 en-nu-ug3 ak-de3# ba-an-szum2-mu-usz tukum-bi a-li2-a-hu-u2-[a] u2-gu ba-an-de2 (disz)ri-ba-tum
i3#-la2-e
The slave Balammumhe, his master, gave to Ribatum for the nambaru service. The guard was given to him. If Ali-ahûa a claim has brought against him, Ribatum
he will pay.
Reverse
igi _arad2_-(d)nanna igi larsa(ki)-na-s,ir igi (d)suen-ma-gir igi si2-ia-tum igi i-bi-(d)nin-szubur igi (d)utu-zi-ma-an-szum2 igi a-da-a-a-tum kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz iti sig4-a u4 1(u) 6(disz)-kam mu ga2-nun-mah e2 (d)nanna-sze3 u3 e2-kalam-ta-ni2-gur3-ru e2 (d)inanna zabala2(ki) ba-du3
before Warad-Nanna; before Larsa-nashir; before Sîn-magir; before Siyatum; before Ibbi-ninshubur; before Shamash-zimanshum; before Ada'atum; under seal of the persons whose words they uttered; month "Bricks," 16th day, year: "The Great-Stele for the temple of Nanna and the temple of Ekalam-taniguru, temple of Inanna in Zabalam, built."
Seal 1
(d)nin-szubur
for Ninshubur;
P306774: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ARAD2_ bala-mu-nam-he2# _ki_ bala-mu-nam-he2 _lugal-a-ni-ir_ (disz)i-din-ia-tum _szu-du3-a-ni szu ba-an-ti_ in-na-ab-bi-it u2-da-ap-pa-ar ip-pa-ra-ak-ku-ma
_i3-la2-e_
Iddin-Yatum, his master, has received from Balammu-namhe, the servant of Balammu-namhe, and he is sworn by the name of the king.
he shall pay.
Reverse
_igi_ (d)suen-ga-mil _muszen-du3_ _igi_ wa-ra-a-a _lu2-kurun-na_ _igi_ a-bi-la-lum _muszen-du3_ _igi_ (d)utu-ga-mil _lunga_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _igi_ a-hu-u2-wa-qar-ru _igi_ li-pi2-it-(d)mar-tu _nagar_ _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz_ _iti ab-e3_ _mu du11-ga an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 masz-tab-ba a-nag ug3 dagal-sze3 gal2-la gu2# diri-bi he2-gal2 (d)asznan gar-gar-a_
before Sîn-gamil, bird-watcher; before Waraya, kurunnu-official; before Abilalum, bird-watcher; before Shamash-gamil, brewer; before Itti-Ea-milki; before Nur-kabta; before Ahu-waqarru; before Lipit-Marduk, carpenter; under seal of the men of the words. The month of Tebetum, the year in which Anum, Enlil, and Enkia have sat on the bank of the Euphrates. The wide people, the extensive people, the abundance of the god Ashan, the gargara,
Seal 1
szu-[...] _arad_ (d)en-[ki] u3 (d)nin-x-[(x)]
Shu-..., servant of Enki and Nin-...,
P306776: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ (d)suen-i-ri-ba-am _tibira_ u3 _da e2 dumu-mesz_ ra-aq-qa2-tum _e2_ (d)suen-be-el-i3-li2 _tibira_ _ki_ (d)suen-be-el-i3-li2 _tibira#_ _lugal e2-a-ke4_ (disz)bala-mu-nam-he2 _in-szi-sa10_ bi-tam ki-ma bi-tim
_da e2_ (d)suen-isz-me-a-ni
_sza3_-bi (d)suen-be-el-dingir (disz)bala-mu-nam-he2
Balammu-namhe bought a house next to the house of Sîn-iribam, the Tibira, and next to the house of the sons of Raqqatum, the house of Sîn-bel-ili, the Tibira, with Sîn-bel-ili, the Tibira, the king of the house.
next to the house of Sîn-ishmeani,
Its inside: Sîn-bel-ili, Balammum-namhe.
Reverse
_al-du10#_ _u4-kur2-sze3_ (d)suen-be-el-dingir _e2-mu nu-ub-be2-a_ _mu lugal-la-bi in#-pa3#_ _igi_ (d)suen-i-ri-ba-am _tibira_ _igi_ (d)utu-ga-mil _lunga_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen-du3_ _igi_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku _lu2-(gesz)gu-za_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki _gudu4_ (d)en-ki _igi_ ri-isz-er3-ra _ku3-dim2_ _igi_ wa-ra-a-a _lu2-kurun-na_ _[igi]_ ib-na-tum _ku3-dim2_ _[igi]_ u2-qa2-dingir _lu2-niga_ _[igi]_ i3-li2-kal _[igi]_ (d)en-lil2-na-da _igi_ i-din-dingir _igi_ igi-bar-(d)nanna
_igi_ ur-(d)en-ki-ka _dumu_ ku3-(d)inanna _kiszib3 lu2 inim-bi-mesz_ _ib2-ra_ _iti sze-sag11-ku5_ _mu [e2 (d)]iszkur# sza3 larsa(ki)-ma mu-un-du3-a_
he will give. In future, Sîn-bel-ili will not change the name of the king. Before Sîn-iribam, the Tiberia, before Shamash-gamil, the brewer, before Sîn-gamil, the bird, before Ana-shamash-taklaku, the throne bearer, before Itti-Ea-milki, the gudu-priest of Enki, before Rishera, the goldsmith, before Waraya, the kurunna, before Ibnatum, the goldsmith, before Uqa-ilu, the merchant, before Ilikal, before Enlil-nada, before Iddin-ilu, before Igbar-Nanna,
before Ur-Enkika, son of Ku-Ishtar. Seal of the man who wrote the words. Month: "Harvest." Year: "The temple of Adad of Larsa was built."
Seal 1
[(d)suen-be-el-i3-li2] [ugula iri] dumu ha-li-[lum] [_arad_] nu-ur2-(d)[iszkur]
Sîn-bel-ili, city overseer, son of Halilum, servant of Nur-Adad.
Seal 2
[i-din-dingir] dumu mu-tum-[e-el] _arad_ (d)i-szum
Iddin-ilu, son of Mutum-el, servant of Ishum.
Seal 3
(d)en-lil2-[na-da] dumu bur-i-a
Enlil-nada, son of Buria.
Seal 4
[...] dumu (d)suen-i-din-[nam] _arad_ (d)nin-szubur
..., son of Sîn-iddinam, servant of Ninshubur.
P306777: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)i3-li2-ma-a-bi# ni2-te-ni ki ni2-te-ni (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2 igi im-gur-(d)suen muhaldim# igi wa-ra-a-a igi (d)suen-ga-mil muszen-du3 igi a-bi-il-la-lum muszen#-du3 igi (d)utu-ga-mil lunga igi (d)suen-i-ri-ba-am lu2-niga
Ili-mabi, his beloved, bought from his beloved Balammu-namhe for its full price.
he paid. Before Imgur-Sîn, cook; before Waraya; before Sîn-gamil, bird-keeper; before Abil-lalum, bird-keeper; before Shamash-gamil, brewer; before Sîn-iribam, grain-grower;
Reverse
igi iz-za-kar3-dingir lu2-azlag2# igi la-qi2-pu-um igi ku-um-bu-lum igi ni-di-it-tum igi lu2-(d)nin-szubur-ka [kiszib3 lu2 inim]-ma#-ab-bi-mesz ib2-ra iti sze-sag11#-ku5 mu ka-[i7]-da(ki) u3# [iri(ki) na-za-rum] (gesz)tukul kal-ga-ni-ta [in-dab-ba]
before Izzakar-ilum, the smith; before Laqipu'um; before Kumbulum; before Nidittum; before Lu-Ninshubur; under seal of the witnesses, received; month: "Harvest," year: "Kaida and the city Nazrum with his mighty weapon attacked."
P306806: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ma-asz-szar-tum a-na bi-tim
isz-tu _iri(ki)_ isz-ku-un-e2-a isz-szi-a!-nim _7(asz) 1(barig) sze gur_ _sza3 e2-kiszib3-ba e2_ _ba#-zi_
The review to the household.
from the city he brought me. 7 gur 1 barig of barley in the sealed house, the house of the brewer.
Reverse
_iti du6-ku3 u4 1(u)-kam_ _mu i7 lagasz(ki) za3 a-ab#-[ba]-sze3 mu-ba-al-la2_
The month of Duku, the day 10 of the year in which the Lagash-waterway to the border of the sea was dug.
P306822: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
iti szu-numun-a# u4# [n]+1(disz)-kam# mu du11#-[ga an (d)en-lil2 (d)en]-ki#-ga-ta [e i7 gu3]-nun#-di ul-ta ba-ra-si-ga [gesz]-gi# dagal-la gan2-zi nu-gal2-la# [(d)]ri-im-(d)suen sipa gesz-tuku kur gal-[la]
month "Sowing," n+1th day, year: "By An, Enlil, and Enki, from the bank of the Gunundi canal from the beginning was smashed" extensive reeds, but not present, Rim-Sîn, shepherd with wisdom, the great mountain,
P306831: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ku3-bi 1/2(disz) ma-na szu-ti-a a-bu-wa-qar dam-gar3
its silver: 1/2 mana, debit, Abu-waqar, the merchant;
Reverse
iti udru(duru5) u4 2(u) 8(disz)-kam mu ki-sur-ra(ki) larsa(ki) mu-x u3 (gesz)tukul kal-ga (d)en-lil2 mu-na-szum2
month "Udru," 28th day, year: "Kisurra and Larsa ... and the mighty weapon of Enlil were given."
P306838: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
zu2-lum-bi 2(u) gur-ta nig2-gar (gesz)kiri6 i7-da dam-gar3-e-ne
zu2-lum-bi 4(asz) gur-ta nig2-gar (gesz)kiri6 ha-za-nu-um 3(u) 6(asz) gur u2-hi-in zu2-lum-bi 2(u) 4(asz) gur nig2#-gar# (gesz)kiri6 bala-mu-nam-he2
its dates: 20 gur each, account of the orchards of the canals, the merchants;
its dates: 4 gur each, account of the orchard of Hazanum; 36 gur, threshed dates; 24 gur, account of the orchard of Balammumhe;
Reverse
nu#-(gesz)kiri6 ha-zi-rum zu2-lum _i-na_ larsa(ki) (disz)ha-zi-rum i3-ag2-e iti du6-ku3 ki 5(disz) mu i3-si-in(ki) in-dab5-ba
the orchard of Hazirum, dates in Larsa, Hazirum has weighed out. The month of Duku, the day 5 of the year in which Isin was seized.
P306842: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kar-bi 1(disz) 2/3(disz) gin2-ta_ _ku3-bi 8(disz) 1/3(disz) gin2_ sza a-bu-wa-qar
its value is 1 2/3 shekels each; its silver: 8 1/3 shekels of Abu-waqar;
Reverse
_iti# [ab]-e3# u4 2(disz)-kam_ [_mu] i7# dingir-re-e-ne [... a-ab-ba]-sze3 mu-ba-al-la
The month of Abe, the day 2 of the year in which the river of the gods ... to the sea he brought.
P306852: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-ti-a gi-mi-[lum] giri3 i-din-e2-a
1(u) 7(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-sig17 kar-bi 5(disz) gin2-ta-am3 ku3-bi 1(disz) 1/3(disz) ma-na 7(disz) 1/2(disz) gin2 szu-ti-a gi-mi-el-lum sza3 a-bu-wa-qar ba-zi
received from Gimilum; via Iddin-ea;
17 1/2 shekels of gold, its market value is 5 shekels each, its silver: 1 1/3 mana 7 1/2 shekels, rations of Gimellum, in Abu-waqar's account booked out;
Reverse
iti szu-numun-[a] u4 [n] 4(disz)-kam mu du11-ga [(d)]en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 masz-tab-ba a [nag] ug3# dagal-sze3# gal2-la gu2 diri-a-bi he2#-gal2 (d)asznan gar-gar# sipa zi (d)ri#-[im]-(d)suen-e
month "Sowing," 4th day, year: "By the command of Enlil and Enki, the Euphrates canal, water to drink, for the wide people, there is much abundance." "Ashnan was set up," "True shepherd" of Rim-Sîn.
P306865: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[_n] 9(asz) [x gur_] [x?] x _asz sar tum [...] [_n] 3(u) 9(asz) 3(barig) gur_ im#?-[...] [_n] gur_ a-x-[...] [_n] gur_ a-a-[...] [_n] gur_ im#-gur-x-[...] [_n] gur_ i-la-li-[...] [_n] gur_ (d)suen-na-bi
sza _e2_ uri2(ki) i-pu-szu
n 9 gur ... ... ... ... n 39 gur 3 barig ... n gur ... ... n gur ... ... n gur ... ... n gur ... ... ... ... ... Sîn-nabi
which the temple of Ur did.
Reverse
_1(gesz2) [...] sze# gur_ _szu ti-a_ im-gur-(d)[...] _gudu4#?_ (d)utu sza pu-ha-at sze-e-im sza i-na uri2(ki) id#-di-nu [_n] 1(u) gur a2 lu2-hun-ga2_ uri2(ki) [_n] 2(asz)# gur_ ma-asz-ti-tum [_szu] ti-a lu2-hun-ga2-mesz_ sza _sig4_ il-bi-nu _szunigin 4(gesz2) 5(asz) 3(barig) sze gur_ [_sza3] e2 kiszib#-ba e2 sila dagal-la gibil#_ _ba-zi_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 [n-kam_]
_mu e2 (d)bara2-ul-e-[gar-ra] sza3 adab(ki) mu-du3-[a] u3 alan ku3-sig17 (d)suen-i-[din-nam] lugal larsa(ki) mu-[na-an-dim2_]
x gur of barley, the hand of Imgur-..., the gudu-priest of Shamash, who gave the barley in Ur, x gur of the labor of the hirelings of Ur, x gur of the shittitu-offering, the hand of the hirelings who brought bricks, total: 255 gur 3 barig of barley, in the house of the sealed tablet, the house of the broad street, ... month "NENEgar," day .
Year: "The temple of Baraulegara in Adab erected." Further, a gold statue of Sîn-iddinam, king of Larsa, he fashioned.
P306867: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3-ba_ 2(disz) ra-pi2-qum#
_sza3 3(u) 7(disz) nu-(gesz)kiri6 (sig4(ki))_ _nig2-szu_ lu-mur-sza-(d)marduk _ugula#_ i-bi#-(d)nin-szubur [_giri3_ (disz)i-tur2-asz]-du (disz)(d#)utu-i-di#-nam#
the heart 2: Rapiqum
in the 37th district of the orchard of Sippar, property of Lumur-sha-Marduk, overseer: Ibbi-Ninshubur; via Itur-ashdu; Shamash-iddinam;
Reverse
(disz)ma-ad-gi-mil-([d])utu# (disz)a-an-nu-u2 (disz)(d)utu-sza-ta-ka-lim (disz)im-gu-rum (disz)u-bar-rum (disz)dumu-a-ra-ah-tum (disz)in-bi-i3-[li2]-szu# _iti gu4-si-sa2 u4 2(u)-[kam]_ _mu_ x [x x?] a? [...]
Madgi-Mil-shamash, Annû, Shamash-shatakalim, Imgurrum, Ubarrum, Mar-ahtum, Inbi-ilishu. The month of Ayyaru, the day 20 ... .
Seal 1
i-tur2-asz-du-[um?] _dumu_ (d)utu-na-[...] _ARAD_ (d)[...]
Itur-ashdum?, son of Shamash-na..., servant of .
P306872: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
dug ib#? x [x] sza# _i3-gesz_
_sza3 _ir_ x i3-du10-ga#_ sza a-na [x] x-tum x [x x x] _e2 sza-szi-in_ il5-li-ku
a-na lu2-(d)nin-urta
_nig2-ba-mesz_ s,u2-ha-re-e
a jar of ... of oil;
... he will speak. Whom to ... ... ... the house of the dowry he went?
to Lu-Ninurta.
gifts of shusharû-confection;
Reverse
sza isz-tu _e2_ sza-szi-in ub-lu-nim
sza _ninda_ isz-szu-nim
a-na _e2_ a-bu-wa-qar
sza isz-tu _e2_ a-bu-wa-qar ub-lu-nim _iti kin-(d)inanna u4 8(disz)-kam_ _mu du11-ta an# (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta zar-bi2-lum(ki) gesz gu2-sag u4-na-me bad3 nu-mu-un-du3-a sipa# gi-na ri-im#-(de)suen bad3#-bi mu-un-du3#-a# ug3# dagal-la-bi ki-bi-sze3 bi2-[in-gi4-a] ki-tusz ne-ha im-mi-in-[tusz]_
who from the house of the king brought forth
who brought bread
to the house of Abu-waqar.
which from the house of Abwaqar he brought. The month of Elunum, the day 8 of the year after the year in which Anu, Enlil, and Enki fashioned Zarbilum. The mighty tree of the day, the wall he did not build. The faithful shepherd Rim-Sîn, the wall he built, and the wide people he returned to their places. A peaceful dwelling he established.
P306882: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _ki-se3-ga_ da-mi-iq-tum _dumu-munus lugal_ _dam_ a-li2-ba-ni-szu _nig2 mu 1(disz)-kam_ _za3 iti 1(disz) ki 4(disz)_ en-na _mu 1(disz)-kam_ i-ma-lu-u2 sza _kiszib-ib2-ra_ a-na a-bu-um-wa-qar u3 a-pil-ku-bi ka-an-ku
to the ... of Damiqtum, daughter of the king, wife of Ali-banishu, property of 1 year, the length of 1 month, 4 years, now, for 1 year, they will measure out the seal. To Abum-waqar and Apil-kubi are bound.
Reverse
_ki dumu-me#-esz_ (d)suen-isz-me-a-ni _ba-zi_ _iti 1(disz) ki# 4(disz)_ _mu ki 2(disz) (gesz)tukul mah i3-si-in(ki) in-dab-ba_
with the sons of Sîn-ishmani, the rations of the month, one, four, and two, the great weapons of Isin, seized.
Obverse
[...] x x x x _ki-se3-ga_ da-mi-iq-tum _dumu-munus lugal#_ _dam#_ a-li2-ba-ni-szu sza _kiszib-ib2-ra_ a-na a-bu-um-wa-qar u3 _dumu-me#-esz_ (d)suen-isz-me-[a]-ni ka-an-ku _nig2 mu 1(disz)-kam_ _za3 iti 1(disz) ki 4(disz)_ [en]-na# _mu 1(disz)-kam_ i-ma-lu-u2
... ... the ... of Damiqtum, daughter of the king, wife of Ali-banishu, whose seal is the seal of Abum-waqar and the sons of Sîn-ishmeani, are bound. The silver for 1 year, the right side for 1 month, the left side for 4 years, they shall redeem.
Reverse
[...] _e2_ _ki_ a-pil-ku-bi [_ba]-zi_ _iti# [1(disz) ki] 4(disz)_ [_mu ki 2(disz)] (gesz)tukul mah_
... the house with Apil-kubi he shall redeem. A month, one, four, two, a great weapon
Seal 1
i-din-e2-a _dumu_ bala-mu-nam-he2 _ARAD_ (d)ri-im-(d)suen
Iddin-Ea, son of Balammum-namhe, servant of Rim-Sîn.
Seal 2
(d)ri-[im?]-(d)suen _dumu_ [...] _ARAD_ _an_ [...]
Rim-Sîn, son of ..., servant of .
P306885: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[_arad2_ bala]-mu#-nam-he2 [ki bala]-mu-nam-he2 lugal#-a-ni-ir [(disz)u]-bar-(d)iszkur szu-du3-a szu ba-an-ti tukum#-bi (disz)li-sa-tum ba-zah2 u2-gu ba-an-de2 (disz)u-bar-(d)iszkur
in-la2-e igi im-gur-(d)suen igi wa-ra-a-a igi (d)utu-ga-mil lunga igi (d)suen-ga-mil muszen-du3
Ubar-Adad received from Balammu-namhe, his master. If Lisatum is killed and seized, Ubar-Adad will pay the silver.
he will pay. Before Imgur-Sîn; before Waraya; before Shamash-gamil, the lung; before Sîn-gamil, the bird.
Reverse
igi a-bi#-[el]-la#-[lum] igi ku-um-bu-[lum] igi la-qi2-pu-[um] igi ni-di-it-[tum] igi (d)suen-i-ri-ba-am# igi iz-za-kar3-dingir igi lu2-(d)nin-szubur-ka kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-mesz iti sze#-sag11#-ku5 [mu ka]-i7#-da(ki) u3 iri(ki) na-za-rum [(gesz)tukul] kal-ga-ni-ta in-dab-ba
before Abi-Ellum; before Kumbulum; before Laqipu; before Niditum; before Sîn-iribam; before Izzakar-il; before Lu-Ninshubur; under seal of the witnesses; month "Harvest," year: "Kaida and the city Nazrum with his mighty weapon were captured."
P306890: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_di#-ku5#-e-ne di-nam_ i-na _e2# (d#)[utu_] [(disz)]s,i#-li2-(d)utu (disz)s,i-li2-isz8-tar2 (d)suen#-ma-gir14# [el]-lu-lu-um u3 (d)suen-szar-ma-tim [u2]-sza-hi-zu-szu-nu-ti-i-ma [_ugu] a-sza3! (gesz)kiri6_ sza _iri(ki)_ i-di-(d)urasz [_(gesz)kiri6] masz-masz-e-ne (gesz)kiri6_ masz2-zi(ki) [_(gesz)kiri6] bad3#-tibira u3 (gesz)kiri6_ sza# i-sza#?-at#?-x-um?-x [_mar-za]-hi-a nig2-gur11 geme2-hi-a _arad_-hi#*-[a_] [_ab2 gu4]-hi-a u8-udu-hi-a_ u3 mi-im-ma [szu-um-szu] [sza] (disz)bala-mu-nam-he2 ir-szu-u2
u3# _dumu-mesz_ bala-mu-nam-he2 i-ra#-[szu-u2] [_a-sza3] szuku libir_ sza (d)suen-nu-ur2-ma-[tim] [u3 _a]-sza3? an-za-gar3_ sza bala-mu-nam-i-hi! [(disz)]s,i#-li2-(d)utu (disz)s,i-li2-isz8-tar2 (disz)(d)suen#-[ma-gir14] [(disz)el]-lu#-lu-um (disz)(d)suen-szar-ma-tim [_nig2-na]-me-en nu-tuku_ _u4-kur2-sze3 nu-mu-un-gi4-gi4-de3_ _mu_ (d)nanna (d)utu u3 ri-im-(d)suen _in#-pa3#_ _igi_ nu-ru-um-li-s,i _ugula masz2-szu-gid2-gid2_ _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _igi_ (d)suen-ka-szi-id [_igi_] kam-ma-lum _szusz3_
_igi#_ (d)suen-sza-mu-uh2 _igi_ szi-ir-bu-ni
Judges in the house of Shamash, Shilli-shamash, Shilli-ishtar, Sîn-magir, Elulum and Sîn-shar-matum, he brought them and upon the field of the orchard of the city of Idi-Urash, the mashmashu-priests, the orchard of Mashzi, the orchard of Bad-tibira and the orchard of ..., the marzahu-priests, the property of the slave women, the cattle, the sheep and goats, and everything that Balammu-namhe has acquired,
and the sons of Balammu-namhe will take. The field of the old shuku-field of Sîn-nur-matim and the field of Anzagar of Balammu-ihi, Shilli-shamash, Shilli-ishtar, Sîn-magir, Elulum, Sîn-shar-matim, I have no claim; in future I will not return. The name of Nanna, Shamash and Rim-sîn I have received. Before Nurum-lishim, the overseer of the mashshu-gid, before Nur-kabta, before Sîn-kashid, before Kammalum, the steward.
Before Sîn-shamuh, before Shirbuni.
Reverse
_igi_ (d)utu-ga-mil _gu-za#-la2#_ _igi_ puzur4-(d)utu _igi_ a-hu-ni _igi_ sza-ma-al-lum _ugula dam-gar3_ _igi_ sza-ni-nu-um _di-ku5_ _igi_ gi#-mi-lum _di-ku5_ _igi_ (d)suen-ma-gir14 _di-ku5_ _igi_ nu-ur2-i3-li2 _szita-esz3#_ _igi_ (d)suen-a-sza-re-ed [...] _igi_ za-a-lum _dub-[sar_] _igi_ dingir-szu-illat-su2 _igi_ dingir-szu-i-bi-[szu] _igi_ nu#-ru-um-[...] _igi_ (d)suen-na-wi-ir [...] _igi_ _kak pa_ [...] _igi_ (d)utu-pi4-[...] _igi_ a-bu-wa-qar [...] _kiszib# lu2-inim-ma-bi-mesz_ [_iti] gan-gan-e3#_
[_mu] du11 an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga#-ta i7# buranun#-na ti-lim-da ku3-ga (d)nanna-ke4 [nesag tum3] e2-kur-ra esz3 nam-ti-la-sze3 [sipa] zi#_ ri-im-(d)suen [_ki] unu(ki)-ga za3# a-ab-ba-sze3 mu-ba#-[al_]
before Shamash-gamil, throne bearer; before Puzur-shamash; before Ahuni; before Shamallum, overseer of the merchants; before Shaninum, judge; before Gimillum, judge; before Sîn-magir, judge; before Nur-ili, shita-esh; before Sîn-ashared ...; before Zalum, the scribe; before Ilshu-illatsu; before Ilshu-ibbishu; before Nurum-...; before Sîn-nawir ...; before Shamash-pi...; before Abu-waqar ... seals of the witnesses; month: "Gagana."
Year after year: "The flood of Anu, Enlil, and Enki drew the Euphrates, the holy tilimda of Nanna, the nesag offering of the Ekur, the shrine for my life, the faithful shepherd Rim-Sîn, in Uruk on the shore of the sea,
Seal 1
[x x] szu#? [x x x] dumu (d)suen-be-el-i3-li2 _arad_ ri-im-(d)suen
... son of Sîn-bel-ili, servant of Rim-Sîn.
Seal 2
[...] [dumu (d)]suen#-isz-me-ni _arad_ (d)ri-im-(d)suen
..., son of Sîn-ishmeni, servant of Rim-Sîn.
Seal 3
puzur4-(d)[utu] dumu i-bi-(d)nin-szubur# _arad_ (d)ri-im-(d)suen
Puzur-Shamash, son of Ibbi-Ninshubur, servant of Rim-Sîn.
Seal 4
[szi]-ir-bu-ni# [dumu i]-gi4-gi4 [_arad_ (d)]ri-im-(d)suen
Shirbuni, son of Igigi, servant of Rim-Sîn.
P306893: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 1(u) 2(disz) erin2_ unu(ki) _ugula_ a-li-lu-mur _nig2-szu_ szar-rum-ki-ma-dingir u3 pa-lu-szu-li-ri-ik sza i-na _a-sza3 gu2-un_ sza# [(d)marduk]-mu#-sza#-lim _sza13-dub-ba_ [...] _za_ x x [x]
in the 12 troops of Uruk, foreman: Ali-lu-mur, the property of Sharrum-kima-ili and Palush-lirik, which in the field of the throne of Marduk-mushallim, the scribe ... .
Reverse
_iti bara2-za3-gar u4 6(disz)-[kam]_ _mu_ sa-[am-su]-i-lu-na _lugal-e_ ia#-[di-a-bu]-um# u3 mu-ti-hu-ur-sza-ni
month "Barazgar," 6th day, year: "Samsu-iluna, the king, Iadi-abuum and Mutihurshani."
P306896: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 1(u) 3(disz) nu-(gesz)kiri6 unu(ki)_ _ugula_ a-li-lu-mur _nig2 szu_ szar-rum-ki-ma-dingir u3 pa-lu-szu-li-ri-ik sza i-na _a-sza3 gu2-un_ (d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba_ sza _i7_ a-ma-tim iz-bi-lu _giri3_ (d)za-ba4#-ba4#-na-s,i-ir sza _u4 3(disz)-kam_
in 13 groves of Uruk, overseer: Ali-lu-mur, property of Sharrum-kima-ili and Palush-lirik, which in the field of the throne of Marduk-mushallim, the scribe of the canal of the sea, he smashed. via Zababa-nashir, of the 3rd day.
Reverse
_iti bara2-za3-gar u4 3(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e a2-ag2 (d)en-lil2-la2 nam-ku3-zu nam-a2:ag2-ga2!?-ni (d)marduk mu-un-na-szum2-ma-ta ia-di-a-bu u3 mu-ti-hu-ur-sza-[na] szu-ni bi2-in-du11-ga_
Month of Nisannu, 30th day, year: "Samsu-iluna, king, the command of Enlil, your holy name and your praise, Marduk gave to him." Yadi-abu and Mutihurshana he gave.
P306899: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-hi-ia-szu
his brothers
Reverse
_iti gu4-si-sa2 u4! 3(disz)-kam_ _mu nig2!-babbar!-ra siskur2-ra_
month "Oxen," 3rd day, year: "Nigbabbar offering and sacrifice."
Seal 1
s,il2-li2-(d)dam-ki-na _dumu_ dumu-er-s,e-tim _ARAD_ (d)nin-si4-an-na
Shilli-Damkina, son of Dumuzim, servant of Ninsiana.
P306904: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_u4 6(disz)-kam_
_u4 8(disz)-kam_
sza a-li-lu-mur
6th day.
8th day.
of Alilumur.
Reverse
_iti gu4-si-sa2 u4 8(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal_ ia-di-a-bu
month "Oxen," 8th day, year: "Samsu-iluna, king, Iadi-abu."
P306907: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ip-qa2#-[tum]
a kind of profession
Reverse
_[iti] gu4#-[si]-sa2 u4 2(disz)#-[n-kam] _mu hur-sag gal kur mar-tu#_
Month of Ayyaru, 2nd day, year: "Great mountain range of the Amorite land."
Seal 1
s,il2-li2-(d)dam-ki-na _dumu_ dumu-er-s,e-tim _ARAD_ (d)nin-si4-an-na
Shilli-Damkina, son of Dumuzim, servant of Ninsiana.
P306908: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 3(u) 7(disz) nu-(gesz)[kiri6-mesz sig4(ki)]_ _nig2-szu_ lu-mur-sza-(d)[marduk] _ugula_ i-bi-(d)nin-[szubur] sza# i-na _a-sza3 gu2-un_ [(d)marduk-mu-sza-lim] _sza13#-dub-ba_ sza# _a-sza3 iri_ ba#-ad-rum(ki#) iz#-bi-lu
in the 37 gardens of Sippar, the property of Lumur-sha-Marduk, overseer: Ibbi-Ninshubur, which is in the field of the throne of Marduk-mushallim, the treasurer of the field of the city Badrum, he has taken.
Reverse
[...] x x [_iti] diri# sze-sag11-ku5 u4 2(u)-[kam_] [_mu_] sa#-am-su2#-i#-[lu]-na [...] x x [...]
... ... extra month, esaggilu, 20th day, year: "Samsu-iluna ... ... ..."
P306909: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 3(u) 7(disz) nu-(gesz)kiri6 sig4(ki)_ _nig2-szu_ lu-mur-sza-(d)marduk _ugula_ s,il2-li2-(d#)dam-ki-na sza# i-na _a-sza3 gu2#-un_ (d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba_ sza# iri# ba#-ad-rum(ki) [...]
in the 37th district of the orchard of Sippar, property of Lumur-sha-Marduk, overseer Shilli-damkina, which is in the field of the 'Gun' of Marduk-mushallim, the scribe of the city Badrum .
Reverse
_giri3#_ (d)za-ba4#-ba4#-na-s,i#-ir# u3 _ensi2-mesz_ _iti diri sze-sag11#-ku5 u4 2(u) 3(disz)-[kam]_ _mu_ sza-ah-na#-a#(ki#) x [...] x x x x
via Zababa-nashir and the governors; extra month: "Harvest," 23rd day, year: "Shahna ..." ... .
Seal 1
(d)za-ba4-ba4-na-s,ir _dub-sar_ _ARAD_ (d)na-bi-um
Zababa-nashir, scribe, servant of Nabû.
P306910: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 3(u) 7(disz) nu-(gesz)kiri6-mesz_ sig4(ki#) _nig2-szu#_ lu-mur-sza-(d)amar-utu _ugula_ i-bi-(d)nin-szubur sza _sze_-e _gu2-un_ (d)amar-utu-mu-sza#-[lim _gal-ukken-na_] sza _a-sza3 iri_ ba-ad-rum(ki) [iz-bi-lu] _giri3_ i-tur2-asz-du-um (disz)(d)utu-i-din-nam (disz)ma-ad-gi-mil-(d)utu (disz)a-an-nu-u2 (disz)u-bar-rum
in the 37 gardens of Sippar, the property of Lumur-sha-Marduk, overseer: Ibbi-Ninshubur, of the barley of the tribute of Marduk-mushallim, the chief vizier, of the field of the city of Badrum, he shall carry. The foot of Itur-ashdum, Shamash-iddinam, Madgi-mil-shamash, Annû, Ubarrum,
Reverse
(disz)im-gur-rum u3 (d)utu-sza-ta-ka-lim (disz)dumu-a-ra-ah-tum u3 in-bi-i3-li2-szu _dumu e2#-dub-ba-a_ _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e usu ir9-ra (d)en-lil2-le mu-un#-na#-an-szum2-ma-ta_
Imgurrum and Shamash-shatakalim, Mar-ahtum and Inbi-ilishu, the scribes. The month of Nisannu, the day 26 the year in which Samsu-iluna the king, the strength of the god Enlil, gave to him.
Seal 1
(d)za-ba4-ba4-na-s,i-ir dub-sar _arad_ (d)na-bi-um
Zababa-nashir, scribe, servant of Nabû.
P306913: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ nam-har-ti _mu-kux(_du_)_ i3-li2-ba-ni-i a-na _ma2-i3-dub e2-gal_ nam-har-ti (disz)a-wi-il-esz18-dar _szandana_
The table for the evening meal was delivered. Ili-bani to the ... of the palace for the evening meal of Awil-ishtar, the silversmith.
Reverse
_giri3_ nu-ur2-(d)utu u3 be-li2-lu-da-ri _iti gan-gan-e3 u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal bad3# kisz(ki) mu-un-du3-a_
via Nur-shamash and Beli-lu-dari. The month of Kislimum, the day 20 of the year in which Samsu-iluna the king built the wall of Kish.
Seal 1
a-wi-il#-esz18-dar# [dumu] a-bi-ia-tum _arad#_ (d)ne3-eri11-gal
Awil-ishtar, son of Abiyatum, servant of Nergal.
P306917: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim sza ka-ni-ik (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am (disz)(d)suen-sza-mu-uh2 _szandana#_ mah-ru-u2-ma ((_ni_))
The table of namhartu-wood, which is the price of the ka-nik-measure of Sîn-iqisham, Sîn-shamuh received the linen before him.
Reverse
a-di-ni _erin2_ tu-ru-kum# _zu2-lum_ la mah-ru _iti gan-gan-e3 u4 2(u)-kam_ _mu ama-ar-gi_
until the troops of the turukku-offering of dates, not present. The month of Kislimum, the day 20 of the year "Amargu."
Seal 1
(d)suen-sza-mu-uh dumu si2-ia-tum _arad_ (d)nin-si4-an-na
Sîn-shamuh, son of Siyatum, servant of Ninsiana.
P306919: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-ha-ar-ti (disz)a-hu-szu-nu _szandana_ _mu-kux(_du_)_ (d)suen-i-din-nam _diri 2(asz) gur zu2-lum_ (d)suen-i-din-nam
namhartu-offerings of Ahushunu, the messenger, delivery of Sîn-iddinam; 2 gur dates, Sîn-iddinam;
Reverse
_iti udru(duru5) u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (gesz)gu-za bara2 gu-la ku3-sig17 (d)nin-gal-la-ra mu-un-na-an-dim2_
The month of Durum, the day 20, the year in which Samsu-iluna the king made a magnificent throne, a gold statue of Ningal,
Seal 1
[a]-hu-szu-[nu] [dumu] si2-ia-tum# _arad#_ (d)nin-si-an-[na]
Ahushunu, son of Siyatum, servant of Ninsiana.
P306923: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gu2-un a-sza3_ (disz)(d)suen-re-me-ni _gal-ukken-na_ nam-ha-ar-ti (d)marduk-mu-sza-lim _ki_ s,il2-li2-(d)dam-ki-na _szandana-ni_
The share of the field of Sîn-remeni, the chief vizier, for the namhartu-offerings of Marduk-mushallim, with Shilli-Amkina, the chief judge.
Reverse
_iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u)-kam_ _[mu]_ sa-am-su-i-lu-na _lugal usu# ir9-ra (d)en-lil2-le_
The month of Abu, the day 10 of the year in which Samsu-iluna the king became lord of the rainbow.
Seal 1
(d)marduk-mu-sza-lim dumu im-gur-(d)utu _arad_ (d)i-szar-ki-di-szu u3 (d)na-bi-um
Marduk-mushallim, son of Imgur-shamash, servant of Ishar-kidishu and Nabû.
P306926: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza a-wi-il-[dingir]-szu szar-ra-am i-pa-al
Whoever opposes Awil-ilshu, will be king.
Reverse
_giri3_ ip-qa2-tum u3 i3-li2-ba-ni _iti kin-(d)inanna u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal (gesz)gu-za nesag-ga2 (d)nanna dingir sag-du3-ga-[ni]_
via Ipqatum and Ili-bani. Month Elunum, 20th day, year: "Samsu-iluna, king, throne of the nesag-priest of Nanna, god of his head."
P306927: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 3(u) 7(disz) nu-(gesz)kiri6_ sig4(ki) _ugula_ a-hu-szu-nu _nig2-szu_ lu-mur-sza-(d)amar-utu sza i-na _a-sza3 gu2-un_ (d)amar-utu-mu-sza-lim _sza13#-dub-ba_ sza _i7_ a-ma-tim i-s,e-du# _iti gu4-si-sa2 u4 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e nig2 babbar-ra siskur2#-[ra]_
in 37 gardens of Sippar, foreman: Ahushunu; property of Lumursha-Marduk, which in the field of the 'Gate of Marduk-mushallim', the 'residence' of the canal of the sea he dug. The month of Ayyaru, the day 6 of the year in which Samsu-iluna the king a white thing, a sacrifice,
Seal 1
(d)za-ba4-ba4-na-s,i-ir dub-sar _arad_ (d)na-bi-um
Zababa-nashir, scribe, servant of Nabû.
P306928: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 3(u) 7(disz) nu-(gesz)kiri6-mesz_ [sig4(ki)] _nig2-szu_ lu-mur-sza-(d)amar#-[utu] _ugula_ i-bi-(d)[nin-szubur] sza _sze_-e _gu2-un_ (d)amar-utu-mu-[sza-lim _gal-ukken-na_] sza _a-sza3 i7_ a-ma-tim i#-[s,i-du] _giri3_ i-tur2-asz-du-um# (disz)(d)utu-i-din-nam (disz)ma-[ad-gi-mil-(d)utu] (disz)a-an-nu-u2 (disz)u-bar#-[rum]
in the 37 orchards of Sippar, the property of Lumur-sha-Marduk, overseer: Ibbi-Ninshubur, of the barley of the threshing-floor of Marduk-mushallim, the chief vizier, of the field of the waterway of the sea, he shall carry; via Itur-ashdum, Shamash-iddinam, Madgi-mil-shamash, Annû, Ubarrum,
Reverse
(disz)im-gur-rum u3 (d)utu-sza-ta-ka#-[lim] (disz)dumu-a-ra-ah-tum u3 in-bi-i3-li2-szu _dumu e2-dub#-[ba]_ _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 2(disz)#-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e usu ir9-ra (d)en-lil2-le# mu-un-na-[an-szum2-ma-ta]_
Imgurrum and Shamash-shatakalim, Mar-ahtum and Inbi-ilishu, the scribe. The month of Nisannu, the day 22 of the year in which Samsu-iluna the king, the strength of the god Enlil, gave to him.
P306934: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 1(u) 3(disz) nu-(gesz)kiri6_ unu(ki) _ugula_ a-pil-(d)mar-tu u3 a-li2-lu-mur _nig2-szu_ szar-rum-ki-ma-dingir
in 13 - the orchard of Uruk, overseer: Apil-Marduk and Ali-lu-mur, the property of Sharrum-kima-ili.
Reverse
u3 pa-lu-szu-li-ri-ik _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal a2-ag2 (d)en-lil2-ka_
and Palush-shulirik. Month: "Oxen," 21st day, year: "Samsu-iluna, king of the command of Enlil."
Seal 1
(d)za-ba4-ba4-na-s,i-ir dub-sar _arad_ (d)na-bi-um
Zababa-nashir, scribe, servant of Nabû.
P306935: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3-ba 1(u) 3(disz) [nu-(gesz)kiri6 unu(ki)]_ _ugula_ a-li-[lu-mur] _nig2-szu_ szar-rum-[ki-ma-dingir] u3 pa-lu-szu-li-ri#-[ik] sza i-na _a-sza3 gu2-un_ (d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba_ sza is-su2-a-ri-ik i-s,i-du _giri3_ (d)za-ba4-ba4-na-s,i-ir u3 _ensi2-mesz_
in the 13 orchards of Uruk, overseer: Ali-lu-mur, the property of Sharrum-kima-ili and Palush-lirik, which in the field of the throne of Marduk-mushallim, the scribe of Issu-arik, has taken, via Zababa-nashir and the governors.
Reverse
_iti bara2-za3-gar u4 [1(u)] 8(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e a2-ag2 (d)en-lil2-ke4#! [nam]-ku3#-zu# nam#-[a2-gal2-bi-ta-ke4 (d)marduk]-ke4# mu-un#-[na-an-szum2] ia#-di#-a-bu-um u3 mu-[ti-hur-sza-ni szu-ni] sa2 bi-in-du11-ga_
The month of Nisannu, the day 18, the year in which Samsu-iluna the king, the command of Enlil, the scepter of the divine power and the divine power of Marduk gave to him, Yadi-abuum and Mutihurshani he gave to him.
Seal 1
en?-[...] dumu i3-li2-x-[...] _arad#_ [...]
En-..., son of Ili-..., servant of .
Seal 2
[...]-szu-szu-[...] [dumu in?]-bi-i3-li2-szu? [_arad_] (d)[...]
...-shushu-..., son of Inbi-ilishu?, servant of .
P306936: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_a-sza3_ ma-la ma-s,u! _a-sza3_ a-hi-ia-szu _ki_ a-hi-ia-szu _lugal a-sza3-ga-ke4_ (disz)(d)suen-re-me-a-ni _nam_ te-ep-ti-ti
Sîn-remanni, the governor of the district of Teppeti, has received from Ahi-yashu the field, as much as there is of it.
Reverse
_nam iti mu 3(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_
u3 _1(iku) _gan2 1_(ban2) sze-gesz-i3_ _i3-ag2-e_ _igi_ sa-ni-ia-tum _iti udru(duru5) u4 1(disz)-kam ba-zal_-ma _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e bad3 kisz(ki) bad3! me-lam2-bi kur-kur-ra dul!-la!_
the province of the month of Addaru, 3 years ago, he seized.
and 1 iku field area, 1 seah of sesame, he shall measure out. Before Saniatum. The month of Adar XII, the day 1 passed, and the year: "Samsu-iluna the king, the wall of Kish, the wall of its aura in all the lands, the work."
P306969: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _sza3 gu2-un_-szu _ki_ i3-li2-ba-ni-i
a table of namhartu-wood, his own strength, with Ili-banî,
Reverse
(disz)ta-ri-ba-tum ma-hi-ir _iti apin-du8-a u4 1(u)-kam_ _mu kur gu2-si-a an-ga-am3_
Taribatum received. The month of Arahsamnu, the day 10 of the year in which Gusia was ruled.
Seal 1
ta-ri-ba-tum# _arad_ (d)mar-tu dumu a-hu-ki-nu-um
Taribatum, servant of the god Marduk, son of Ahukinum.
P306973: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 4(u) 5(asz) gur zu2-lum_ _sza3-bi 1(u) 7(asz) gur (gesz)banesz_ (d)marduk
_mu-kux(_du_)_ i3-li2-ba-ni-i nam-ha-ar-ti (disz)ta-ri-ba-tum _iti apin-du8-a u4 1(u)-kam_ _mu bad3 uri5(ki) u3 unu(ki)-ga mu-un-gul-la_
in the 45 gur of dates; in the 17 gur of the table of Marduk,
delivery of Ili-banî; namhartu-offering of Taribatu. The month of Arahsamnu, the day 10 of the year in which the walls of Ur and Uruk were destroyed.
Seal 1
ta-ri-ba-tum# dumu# a-hu-ki-nu#-[um] _arad_ (d)mar-tu#
Taribatum, son of Ahukinum, servant of the god Amurru.
P306974: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n]+1(disz) nu-(gesz)kiri6_ _sza3# 3(u) 7(disz) nu-(gesz)kiri6#-[mesz sig4(ki)]_ _nig2# szu_ lu-mur-sza-(d)marduk u3# i-bi-(d)nin-szubur# sza# [i]-na _a-sza3 gu2-un#_ [(d)marduk]-mu-sza-lim _sza13#-dub-ba#_ [i]-s,i-du
n+1 gardeners, in 37 gardeners of Sippar, property of Lumur-sha-Marduk and Ibbi-Ninshubur, who in the field of the throne of Marduk-mushallim the treasurer took.
Reverse
_giri3#_ (d)za-ba4#-[ba4-na-s,i-ir] u3 _ensi2-mesz#_ _iti diri sze-sag11-ku5 u4 2(u)+[n-kam]_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-[e]_ sza-ah-na-a(ki)
via Zababa-nashir and the governors. Month: "Extra," year: "Harvest." The 20+nth day, year: "Samsu-iluna, king of Shahna."
P306978: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_u8# udu hi-a_ sza (disz)ki-ma-a-hu-um (disz)ib-ni-(d)sze-ru-um u3# ku#-bu-ul-tum _dumu#-mesz#_ a-pil-x a-na (d)suen-sza-mu-uh ip-qi2#-du-u2 (disz)(d)suen-sza-mu-uh a-na ki-ma-a-hu-um (disz)ib-ni-(d)sze-ru-um u3 ku-bu-ul-tum _dumu#-mesz#_ a-pil-x i-ta-di-in li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab
The ewe and sheep and goats of Kimahum, Ibni-sherum and Kubultu, sons of Apil-x, to Sîn-shamuh they appointed. Sîn-shamuh to Kimahum, Ibni-sherum and Kubultu, sons of Apil-x gave. Their hearts are glad.
Reverse
_igi_ a-li-wa-(aq)-rum(um) _dumu_ a-da-an-(d)suen _igi_ dingir-ha-bil _dumu_ szu-i3-li2-szu _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ im-gur-rum _igi_ i-ba-szar-rum _dumu_ (d)suen-ma-gir _igi_ (d)nanna-sag-kal _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5 u4 8(disz)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu#-[na]-na-qa2-ab-nu-uh2-szi
before Ali-waqrum, son of Adan-Sîn; before Ili-habil, son of Shu-ilishu; before Naram-ilishu, son of Imgurrum; before Iba-sharrum, son of Sîn-magir; before Nanna-saggal, the scribe. The month of Addaru, the day 8 of the year in which Samsu-iluna-qabnushi the king erected the temple of the gods.
Seal 1
a-li2-wa-aq-ru-um [dumu a-da-an-(d)]suen
Ali-waqrum, son of Adan-Sîn.
P306979: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szunigin 1(disz) me 5(u) 8(disz)# [u8 udu] hi#-a_ _szunigin 1(gesz2) 4(disz) ud5 hi-a_
total: 108 ewes and sheep, total: 94 ewes and goats.
Reverse
sza (d)suen-sza-mu-uh a-na da-da-a _sipa#_ ip-qi2-du a-na pi2-ha-tim# i-za-[az] u3 ha-li-iq-[tam] i-ri-a-ab (disz)ni-id-na-tum ka-pa-ra-szu u2-da-pa-ar-ma a-na hi-t,i3 i-za-[az]
_i3-ag2-e_ _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ ha-bi-ia
which Sîn-shamuh to Dadâ, shepherd, appointed, to the cultic rites he shall stand, and Haliqtam he shall rejoice; Nidnatum his supplication he shall repeat and to the crime he shall stand.
he will measure out. Before Sîn-eribam, before Habiya.
Left
_igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _iti szunigin-na u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal_
before Naram-ilishu. The month of Addaru, the day 18 of the year in which Samsu-iluna the king
P306985: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz#)kiri6_ ni-id-na-at-(d#)suen# _ki_ ni-id-na-at-(d)[suen] _lugal (gesz)kiri6#-ke4#_ (disz)_arad2_-szu-ri-ni u3 (d)iszkur-ra-bi# _nam_ sza-ki-nu-tim# _nam mu 3(disz)-kam ib2-[ta-e3]_ _a-sza3 sza3 (gesz)kiri6_ _mu 3(disz)-kam_ u2-pa-at-[tu-ma] i-ik-ka-lu
The orchard of Nidnat-Sîn, with Nidnat-Sîn, the king of the orchard, Arad-shurini and Adad-rabi, the governor of Shakinutum, for 3 years he established. The field of the orchard for 3 years he cleared away and he shall carry off.
Reverse
pi2-ha-at ru-ku-bi# u3 _(gesz)geszimmar_ na-ak-si# i-ip-pa-lu
_igi_ i3-li2-a-wi-li# _igi_ er3-ra-mu-ba#-li2#-[it,] _dumu_ i-din-(d)na-bi-um# _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e usu ir9-ra_ _igi_ a-na-tum _dub-sar#_
The scepter of the rukubi and the date palm are swollen.
before Ili-awili; before Erra-muballit, son of Iddin-Nabium. The month of Addaru, the day 30 the year in which Samsu-iluna the king ascended the royal throne. Before Anatum, the scribe.
P306987: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3# 3(u) 6(disz) nu-(gesz)kiri6-mesz_ [sig4(ki)] _nig2#-szu#_ [lu]-mur-sza-(d)marduk# _ugula_ i#-bi-(d)nin-szubur# sza sze-e _gu2-un_ (d)marduk-mu-sza-lim _[gal-ukken-na] erin2# ka2 e2-gal#_ sza _a-sza3 i7_ a-ma-tim i-s,i#-[du] _giri3_ i-tur2-asz!-du-um (d)utu-i-din-nam (disz)ma-ad-gi-mil-[(d)utu] (disz)a-an-nu-[u2 (disz)u]-bar-rum
in 36 orchards of Sippar, property of Lumur-sha-Marduk, overseer: Ibbi-Ninshubur, of barley, the tribute of Marduk-mushallim, the chief of the troops of the palace gate, of the field of the waterway of the sea he shall carry; via Itur-ashdum Shamash-iddinam, Madgi-mil-shamash, Annû, Ubarrum,
Reverse
[(disz)im-gur]-rum u3 (d)utu-sza-ta-ka-lim [(disz)]dumu-a-ra#-[ah-tum] u3# in-bi-[i3-li2-szu _dumu e2-dub]-ba-a_ _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 1(disz)# [n]-kam#_ _mu_ sa-am-su-i#-lu#-na _lugal#-e usu ir9-ra (d)en-lil2#-le mu-na-an-szum2-ma-ta_
Imgurrum and Shamash-shatakalim; Mar-ahtum and Inbi-ilishu, the scribe. The month of Nisannu, the day 21 of the year in which Samsu-iluna the king, the strength of the Irra of Enlil, gave to him.
P306992: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u3 i3-li2-ma-a-bi
and Ili-mabi.
Reverse
_szunigin 8(disz) 5/6(disz) ku3-babbar_ _szu-ti-a_ sin-nig2-(ba) _sza3-tam_
s,a-bi sin-na-ap-sze-ra-am# _iti sig4-a_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na
Total: 8 5/6 sh silver, my debt; the restitution of the shatammu-tax;
The shubu-plant is a stapsherram-plant. The month of Tammuz IV is the year in which the river Samsu-iluna was dug.
P306997: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _sza3_-bi
therein
Reverse
i-na _kar_ babila2(ki) _i3-ag2-e_ _iti szu-numun-a u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ a-bi-(e)-szu-(uh) lugal-e alan ku3-sig17 ku3!-babbar!_
at the port of Babylon he shall measure out. The month of Dumuzi, the day 25 the year "Abi-eshuh the king erected a statue of gold and silver."