P308001: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-at-tu-u2 qi2-bi2-ma um-ma a-bu-wa-qar# [x-x]-ka-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka i-nu-u2-ma al-li-kam ki-a-am aq-bi-kum um-ma a-na-ku-u2-ma sze-um sza a-bu-wa-qar _dumu ir3-(d)suen_ sza i-di-im an-ni-im
To Aattû speak! Thus Abi-waqar ...: May Shamash and Marduk look upon me with pleasure. When I came, I said as follows: "I am herewith sending you the barley of Abi-waqar, son of Ir-Sîn, which I have received."
Reverse
sza _zi3-da_ ki-ma (disz)a-bu-wa-qar _dumu ir3-(d)suen_ it-(ta)-al-ka-ak-kum i-di-isz-szum a-nu-um-(ma) ka-al-la-at-ni it#-ta-al-ka ki#-ma sza# a-na-ku wa-asz-ba-a-ku ne-eh-szi u3 [x-x-x] ku-ul-li-im-[szi-ma]
who ate flour like Abu-waqar, son of Ir-Sîn, he has been stealing, he has been stealing from him. Now, all of us has gone away. Like what I, who was stealing, I am a lone one and ... he is stealing from her.
Left
la te-eg-gu-szi u2-ur-ti-ka [x-x] li-szi-ib
May your . . . not be sated with fear.
P308005: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _zi_?-_zi_?-ia qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-din-nam-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka# iq-bu-nim-ma# a-ha-at-ka i-_ia_?-hu-[x]-ka a-as2-hu-ur-ki-ma u2-ul a-mu-ur-ki i-na-an-na ma-ha-ar na-ra-am-ti um-mi
To my ... speak! Thus Ili-iddinam: "May Shamash and Marduk keep you alive!" He said to me, saying: "I have examined your case, Yahu-..., but I have not examined you. Now, before the beloved, saying:
Reverse
(disz)i3-li2-a-bi u3 ri-ba-am-i3-li2 asz-ti na-ra-am#-i3-li2-szu _pi_?-[x-x-x-x-x]-szu-ma mi-im#-ma# la# ta-qa2#-bi ku-ni-isz-tum i-na qa2-tim#-ma a-bu-ul-la a-s,a-am u2-ul e-li-i szum-ma a-na-ku isz#-ti-szu t,up-pa-am ub-ba-la-ku-um
Ili-abi and Ribam-ili, from Naram-ilishu ..., and anything you did not say, the kunishtu in the middle of the abulla-tree, the abusu-tree, I did not go out. If I with him a tablet I brought,
Left
al-kam-ma i ni-na-mi-ir-ma lu-ta-al-kam
Come, we will see and I will go.
P308006: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-bu-wa-qar qi2-bi2-ma um-ma a-hu-wa-qar-ma asz-szum am-tum sza ta-asz-pu-ra-am sza um-ma at-ta-a-ma a-na s,e-er s,i#-li2-_(d)iszkur_ a-li-ik-ma am-tam li-di-kum al-li-ik#-szum-ma um-ma a-na-ku-u2-ma
To Abu-waqar speak! Thus Ahu-waqar: "On account of the land which you wrote, concerning which you said: "Go to the side of Shilli-Adad and let the land be divided." I went to him, saying: "I myself
Reverse
a-qa2#-ab#-[bi]-szu-[um] (disz)a-bu-wa-qar isz-pu-ur-ra-an-ni am-tam id-nam um-ma szu-u2-ma i-pa-la-an-ni a-di be-el am-tim la il!(_al_)-li-kam am-tam a-na ma-am-ma-an u2-ul a-na-ad-di-in ma-ar szi-ip-ri-ka szu-up-ra-am-ma am-tam li-di-nam ap-pu-tum
I spoke to him. Abu-waqar wrote to me: "The land will be given to me." He said: "He is a thief, until the lord of the land comes." The land to nobody I shall give. After your work I have sent to you, and the land may be given to me. The Aphutu
P308009: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na a-pil-_(d)utu_ u3 ma-du-tim qi2-bi2-ma um-ma _ir3-(d)utu_ u3 ka-am-ni-ia-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti asz#-szum# t,up-pi2 sza tu-sza-bi-la-na-szi-[im]
To Apil-Shamash and all the people speak! Thus Ir-Shamash and all my brothers: May Shamash and Marduk keep you alive! Because of the tablet that you sent to us,
P308011: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na na-[bi-_(d)utu_] qi2-bi2-[ma] um-ma _(d)lal3_-na-s,i#-ir#-ma# _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2#-[ka] a-na bi-tim la te-e-gi u3 a-na _zi3-da_ szu#-t,e4-nim ni-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi pa-t,a-ri qe2-ru#-ub i-na a-la-ki-ia s,i2-bu-ut _zid2-da_
To Nabi-Shamash speak! Thus says Lalal-nashir: May Shamash and Marduk bless you. Do not turn to the house without a plan and to the flour of the shitenu-priests. Do not accept a stranger's food. Enter in my way. The flour of the shitenu-priests.
Bottom
a-ra-asz-szi _zi3#-da_ szu-ub-szi-ma
You strew flour and flour.
Reverse
ki-ma la szu-uz-zu-qi2-ia e-pu-usz-ma _(gi)pisan_ ka-ni-ki sza _nig2-ka9_-ka u3 _(gi)pisan#_ [ka-ni]-ki sza _(d)utu#_ [... x]-nim-ma _id_-[x ...] u2-[x ...] i-[x ...]
I did as if it were not my wish and the tamarisk of your account and the tamarisk of Shamash ... ... and the river ... ... .
Left
u3 sza _(gi)pisan-hi-a_ sza-ak-na t,e4-em-ka szu-up-ra-am-ma la a-na-az-zi-iq
And concerning the reeds, your report, write me, but I will not be negligent.
P308012: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na na-bi-_(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)lal3_-na-s,i-ir-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al#-li#-t,u2#-ka# _pa um_ [x x] x x x [...] i-na kar-_(d)utu_ a-na _(d)suen#_-x [...] i-x-bu _5(disz) sila3_ szi-iq-qa2-am u3 2(ban2) t,a-ba-tim li-il-qi2-a-am i-na _ma2-la2_ szu-ur-ki-ba-asz-szi-ma a-di _zimbir(ki)_ a-na pa-ni-ia li-il-li-kam la-a-ma el-mesz-tum it-ta-al-kam
To Nabi-shamash speak! Thus says Lalal-nashir: "May Shamash and Marduk bless you." ... ... ... in Kar-shamash to Sîn-... ... 5 sila3 of qaqqam-beer and 2 seahs of taqqam-beer may they give. On a boat of szurkibash, until Sippar to me may they go. But the pure one has gone away.
Reverse
_szuku_ bi-tim sza _iti apin-du8-a_ ta-asz-ba-ma id-_ni_
u3 mi-t,e4-ni-im a-na ni-szi#-ia usz-ra#-ma bi-tam ku-un-ka# [x x] x um x x x x x x x [...] a-di a-al-la-kam# si2-ik-ka-at bi-tim ku-ul-[li-ma-szu-ma] li-ik-nu-uk u3 i-na ki-sa-al-li i-na mu#-szi-i lu-u2 s,a-li-il a-di# a-al-la-kam
u3 _5(disz) sila3 kasz_ sza-a-ma
You set up a ritual assemblage of the month of Arahsamna VIII and a river.
and our sins to my people I have sworn, and the wall your foundation ... ... until I go, the shackles of the wall I have sealed for him, and he may be sated. Further, in the courtyard during the night, may he be sated until I go.
and 5 sila3 of beer there is
Left
lu-u2 [...] _zu_ tum lu-u2 [...] ta?#/na?# _di_ x _usz_ mi a-li# [...] x _zu_ ma li-isz-ti
'May ...
P308013: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-el-szu-nu qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-ha-zi-ir-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka a-na bi#-tim# la te-gi sze-um [i-na] ka#-ri-im la sza-pi2-ik di-isz-[ma] a-na bi-tim szu-ri-ib asz-szum i-na mu-uh#-hi _(gesz)apin_ i-zu-uz-zi-im sza ta-asz-pur-am i-na mu-uh-hi _(gesz)apin_ szu-a-ti _(disz)(d)marduk_-mu-sza-lim
To their lord speak! Thus Shamash-hazir: May Shamash be reconciled with you. Do not be negligent in the matter, do not be negligent in the matter. Do not be negligent in the matter, and go to the matter! Because of the plow, they are squandering. As to the plow, about which you wrote, Marduk-mushallim
Reverse
li#-iz-zi-iz (disz)na-bi-um-wa-qar a-na# _uru(ki)_ _sze_-ka# li-da-mi#-[qa2]-am# wa-ar-ka-at _sze_ (sza) s,e-e-[nim] li-ip-ru-sa3-am# t,e4-ma-am
May Nabium-waqar stand in the city, may he eat your barley, may he make the barley of the mountains disappear, and may he give orders to the king, my lord.
P308015: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na pir-hu-um asz-szum (disz)ap-lum _dumu_ ha-ma-s,i2-ru-um u3 da-aq-qum _szesz-ni_ sza la# i-ba-asz-szu-u2 a-u2-um#-ma# a-na _a-sza3_-szu u3 _(gesz)kiri6_-szu ta-ba-lim iz-za-az a-na i-din-_(d)mar-tu_ asz-ta-ap-ra-am at#-ta i-na _nu-banda3 u4-2(disz)-kam#_ [x-x]
To Pirhum, because Aplum, son of Hamashirum, and Daqqum, his brother, who did not exist, but who to his field and his orchard he cultivated, stood, to Iddin-Marduk I wrote to you. In the overseer day 2 .
Reverse
pu-uh (disz)s,il2-la-szu-nu _lu2# unu#(ki)_ (disz)_ud_?-[x] (ki#)-li-ib-lu-ut, _dah_ daq-qum _dumu_ ha-ma-si2-ru _be_ ap-lum# _szesz#-ni_ szu-ku-na t,up-pa [x-x]-_ig_-_u3_?/_ru_? u2-_bi_?-il-ma (disz)i-din-_(d)mar-tu_ ku-ul-li-im-ma _kaskal_ _szi_?-_la_? i-ha-al-li-iq pi-qa2-at 1(disz) _kaskal_ _be_ ku-la-at a-ah-ka la ta-na-ad-di
In the presence of Shillashunu, a citizen of Uruk, ..., a ..., a ..., a son of Hamasiru. If the Aplum is his brother, you will take a tablet of ... and Iddin-Marduk will be able to carry it. The journey he will take. The distance is one road. You will not be able to carry it.
P308021: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na mu-ha-ad-du-um qi2-bi2-ma um-ma _(disz)(d)marduk_-mu-[sza]-lim#-ma _u8-udu-hi-a_ it-ti _lu2#-sipa_ a-na _uru(ki)_ at,-ru-dam# a-na ma-ah-ri-ka it-ta-as-ha-ni ru-ub-s,a-am szu-ku-un-szi-na-ti# u3 i-na ri-i-tim ma-am-ma-an i-ir-ti _u8-udu-hi-a_ szi-na-ti la u2-ta-ar
To Muhaddum speak! Thus Marduk-mushallim: "I have brought sheep to the shepherd to the city, and they have taken them before you." The rubsha-priests are well; and in the reeds no one has taken sheep.
P308025: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_zu2-lum-bi 3(u) 1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur_ _nu-(gesz)kiri6_ e2-sze-mi _inim-ta_ ip-qu2-(d)suen _nig2-gar (gesz)kiri6_ bala-mu-nam-he2 sza _bad3-tibira(ki) _igi_ (d)suen-sza-mu-uh2#
its dates: 31 gur 1 barig 4 ban2, orchard of Eshemi; from Ipqu-Sîn, the guarantor of orchards of Balammu-namhe of Der, before Sîn-shamuh.
Reverse
_igi_ ip-qu2-e2-a _igi_ pa-la-er3-ra _igi_ gi#-mil-(d)suen _igi_ du10-ga-ma-al-szu _igi_ s,i-li2-(d)iszkur _iti 1(u) 2(disz) ki 6(disz) u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu ki 2(disz) (gesz#)tukul mah an (d)en-lil2# (d)en-ki-ga-ta i3#-si-in(ki) in-dab5-ba_
before Ipqu-ea; before Pala-Erra; before Gimil-Sîn; before Dugamalshu; before Shilli-Adad; 12th day of the month, 6th day, 21st day, year: "With the great weapons of Anu, Enlil, and Enki, Isin captured."
P308026: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] 1(disz) sar igi 4(disz)-gal2 kislah da e2 pu-ha-nu-um# u3 da e2 ka-ra-na-tum# e2 bur-tum ki# bur-tum [...] bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10
sa10-til-la-ni-sze3 in-na-la2
n 1 sar, 4 pieces of wood, next to the house of Puhanum and next to the house of Karanatum, the house of burtum, the place of burtum, ... of Balammu-namhe, he bought.
he paid to him as his full price;
Reverse
u4-kur2-sze3 e2-mu nu-ub-be2-a mu lugal-la-bi in-pa3 igi i3-li2-us,-ra-an-ni igi u-bar-(d)utu szandana igi gi-mi?-il-pa [...]-a igi a-hu-szu-nu dumu x [...] igi dingir-li-lum-ma? [...] igi a-hu-szu-nu nu-esz3# igi (d)utu-ga-mil lu2 simug#? igi# i-din-(d)na#-na-a szu [igi] an-na-[...]-a-ni [kiszib3] lu2#-[inim-ma]-bi-mesz [iti ne]-ne-gar [mu] kisal#-mah# e2 (d)nanna ba-du3
In the future, if the temple does not have a name, it will be sworn by the name of the king. Before Ili-ushrani; before Ubar-shamash, the shanga-priest; before Gimilpa, ...; before Ahushunu, son of ...; before Ilil-lilumma? ...; before Ahushunu, the nu-esh; before Shamash-gamil, the smith; before Iddin-nanaya; before An-...; under seal of their witnesses; month "Negar," year: "The courtyard of the temple of Nanna was built."
P308029: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szunigin 5(u) 4(disz) ma-na-siki szu ti-a _arad_-(d)nanna u3 (d)suen-sze-me-e
total: 54 manasiki received; Warad-Nanna and Sîn-shemê;
Reverse
iti gu4-si-sa2 u4 5(disz)-kam ba-zal mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki)-ma e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra sza3 zar3-bi2-lum(ki) mu-un-du3-a u3 (uruda)alam _arad_-(d)suen lugal sza3 [e2]-gal bar-ra-sze3 i-ni-in-ku4-re
month "Bull-feast," 5th day passed; year: "The temple of Ishkur in Larsa, the temple of Baraulegara in Zarbilum erected," and the copper statue of Warad-Sîn, the king, into the palace opposite it entered.
P308031: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_6(asz) sze gur_ _sza3 e2-kiszib3-ba_ bi-tim _ba-zi_
6 kurru of barley in the storehouse, the granary;
Reverse
_iti kin-(d)inanna u4 9(disz)-kam_ _mu i7 lagasz(ki) za3 a-ab-ba-sze3 mu-un-ba-al-la2_
month Elunum, 9th day, year: "The Lagash canal on the border of the sea he dug."
P308035: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-ti-a (d)suen-be-el-ap-lim
received by Sîn-bel-aplim;
Reverse
iti kin-(d)inanna u4 2(u) 4(disz)-kam mu i7 edin-na i7 he2-gal2-la mu-ba-al-la2
month "kin-inanna," 24th day, year: "The steppe canal of abundance was dug."
P308036: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza _u4 nu2-a_ _ki-la2-bi 1(disz) 1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2_ _mu-kux(_du_)_ (d)suen-nu-ur2-ma-tim
of the day of the night, its weight is 1 1/3 minas 5 shekels. Delivery of Sîn-nur-matum.
Reverse
_kiszib3 sza3-tam-e-ne_ _iti kin-(d)inanna_ _mu en-an-e-du7 en (d)nanna uri5(ki) ba-hun-ga2_
Seal of the shatammu-priests. Month Elunum, year "Enanedu, lord of Nanna of Ur was installed."
Seal 1
x-x-i-din-na-am dumu qi2-isz-ti-er3-ra _arad_ (d)ne3-eri11-gal
...-iddinam, son of Qishti-Erra, servant of Nergal.
Seal 2
(d)asznan#-gal-_bi_? dumu _arad_-(d)nanna
Ashnagal-bili, son of Warad-Nanna.
P308045: administrative tablet
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
Obverse
(disz)a-pil-(d)mar-tu _a-sza3#_ (d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba_ i-s,i-du
Apil-Marduk, field of Marduk-mushallim, the scribe, has acquired.
Reverse
_iti bara2-za3-gar u4! 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e hur-sag gal kur mar-tu(ki)_
Month of Barazaga, 20th day, year: "Samsu-iluna, king of the great mountain range of the land Amurru."
Seal 1
i3-li2-ba-[ni-i?] _dumu#_ na-bi-i3-[li2-szu] _[_arad_] an (d)mar#-[tu]
Ili-banî, son of Nabi-ilishu, servant of Anu and Martu.
P308053: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na u-bar-ru-um qi2-bi2-ma um-ma _lu2-(d)nanna_ ma-ru-ka-a-ma a-na _dingir_-szu-i-bi-szu ba-ri-im asz-t,u2-ur-ma um-ma szu-u2-ma a-na _(d)nin-gesz-zi-da_-ga-mil asz!(_isz_)-pu-ur-ma um-ma szu-ma i-na szi-ri-im a-mu-ur-ma szi-ru-um sa3-hi-il _gu4-hi-a_ u3 _u8-udu-hi-a_ _disz_? a-na _gu2 id2 me-(d)en-lil2-la2_ i-na-sa3-hu _gu4-hi-a_ us2-ha-ma
To Ubarum speak! Thus says Lu-Nanna, your brother: "To Ilshu-ibbi his brother I wrote," thus thus says Ningeshzida-gamil: "He is in the news." Thus I wrote, "The news of the slaughter of oxen and sheep will be carried off." They will take the river bank of Me-Enlil, and the oxen will be slaughtered.
Reverse
a-szar wa-asz-ba-a-ta# li-zi-zu u3 mi-di an-ni-ki-a-am i-ba-u2-ka-a-ma al-pi2 a-na a-li-im a-_u2_?-im-ma i-na-sa3-hu-ma bu-ur-tum i-ha-li-iq al-kam-ma bu-ur-ta-am pu-ru-us2-ma ta-ru ap-pu-tum a-wa-tum da-an-na
Where you are to stand, and what your own name is, you are, and the arrow to the road, the road?, and the arrow he shall remove, and the stele he shall kill. The arrow is the arrow, and the arrow is the arrow. The arrow is the mighty word.
P308054: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-sza-mu-uh qi2-bi2-ma um-ma e-tel-pi4-(d)amar-utu-ma (d)utu li-ba-al-li-[it,]-ka# sza _1(szar2) sze gur gu2-un_ na-szu-u2-[ma] na-ad-nu-[x] i-na-an-na i-na qa2-ti-ka 1(disz) me-at _erin2-mesz_ i-ba-asz-szi# am-mi-ni isz-tu _nu-(gesz)kiri6_ il-li-ka-kum
i-na ri-isz _a-sza3_ la ta-li-ik-ma [x (x)] te# szu# sza _nu-(gesz)kiri6_ i x x [x]-na# na-pi2-isz-tim la ta _bi_ [x] a-na-ku an-ni-ki-a-am wa-asz-ba-a-ku
To Sîn-shamuh speak! Thus Etel-pî-Marduk: "May Shamash keep you alive!" — he who took 100 gur of barley and a talent of ..., now, by your hand, there are 100 men. Why did he come from the orchard?
'In the midst of the field you will not go, and ... ... of the orchard ... ... ... ... I am yours, I am yours.
Reverse
_(gesz)kiri6_ x [x x] ri im in x [x] x a? [...] na# _(gesz)kiri6_ [x] szu#-[up-ra]-am sza a-[...]-_mesz_ u2 x [x x x] bi#-il-szu-nu-szi [(x x x x)] szu#-up-ra-am
A garden ... ... ... ... ... ... ... a garden ...
P308055: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-el-szu-nu qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-ha-zi-ir-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,#-ka# asz-ta-na-pa-ra-kum#-ma# di-ha-at# a-wa-ti-ia u2-ul ta-sza#-al# _gesz-hi-a_ u3 pu-_ud_-ri u2-sa3-ap#-pa#-hu-ma qa2-lum-ma ta-qa2-al# a-na _gesz-hi-a_ ri-it-tam ki#-ma# le#-mu#-un _(d)marduk_ it-ti-ka a-ta-[x ...] ba-ab si2-im-mu-il#-tim#
To their lord speak! Thus Shamash-hazir: "May Shamash be reconciled with you!" I constantly screamed, saying: "You shall not raise a claim concerning my case. He will scream and scream, and you will raise a claim. You shall raise a claim about a claim. Like a criminal, Marduk with you ...
Lower edge
lu ka-ni-ik
May it be constant.
Reverse
ul-la-nu _1(disz)-ta-am3_ ku-ru-ul-li a-na _ki-se3-ga_ ta-na-ad-di-nu isz-te-en _gesz_ la# ta-na-di-in# wa-ar-ka-at _gesztin_ pu-ru-us-ma szum-ma sze-um i-na qa2-ti _nu-kiri6_ i-ba-asz-szi mu-hu-ur-szu szum-ma la ki-a-am szu-ri-ib-szu-ma i-na _e2_ pa-a-as-su2
Afterwards, 1 kurullu-vessel for the kishuga-vessel you gave. After you have given the wine, after you have given the wine, you shall inspect it. If there is barley in the garden, his rations, if not, his rations in the house his rations shall not be.
P308065: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
asz-szum 8(disz) _u8 udu hi-a_ sza i-na ta-ar-ba-s,i-im sza bala-mu-nam-he2 u3 (d)suen-im-gur-ra-an-ni ip-pa-al-szu-u2-ma u2-s,i-a szi-bu-ut a-li-im u3 ra-a-bi-a-nu-um iz-zi-i-zu-u2-ma _u8 udu hi-a_ i-na qa2-ti x? a-wi-il-(d)iszkur _sipa_ i-te-li-a-ni-im
szi-im-tum sza bala-mu-nam-he2 sza a-pil-(d)mar-tu i-na qa2-ti a-wi-il-(d)iszkur _sipa_ is,-ba-tu-u2 szi-bu#-ut a-li-im
Concerning 8 sheep and goats which in the taharbashu of Balammumuhe and Sîn-imgurrani opened, and he sat down, the people of the city and the people of the city stood, and sheep and goats in the hands of ... Awil-Adad, shepherd, he took.
The ration of Balammu-namhe of Apil-Amurrum, by the hand of Awil-Adad, shepherd, seized; the ration of the city.
Reverse
(disz)[a-wi]-il-(d)iszkur _sipa_ ki-a-am i-pu-ul um-ma szu-u2-ma
ia-u2-tu-un szi-bu-ut a-[li-im] ki#-a-am i-pu-lu [um-ma] szu-nu-ma ma-am-[ma-an szi]-ma#-at (disz)bala-[mu-nam-he2] isz#-ku-un ma-an#-nu-um# _sipa#_ sza _u8 udu hi-a_ ra-ma#-ni-szu szi-ma-at be-el _u8 udu hi-a_ i-sza-ka-nu ki-a-am ni-pu-ul-szu u3 2(disz) _u8 udu hi-a_ (a)-mu-ri-tum sza a-na bu-qu2-mi-im la i-ru-ba u3 re-si-na la i-ba-szi-a (d)utu u3 (d)nin-gir2-su2 li-ba-li-it,-ku-nu-ti di-nam sza i-na qa2-ti-ku-nu
Awil-Adad, shepherd, said as follows:
Those who were in the city, as they said, saying: "Whoever the fate of Balammu-namhe has decreed, who is the shepherd of the sheep and goats, his own fate, the fate of the owner of the sheep and goats, as he decreed, and 2 sheep and goats, the Amuritu, who to the slaughtering did not enter, and no shepherds there were, may Shamash and Ningirsu grant you justice, which in your hands
Left
i-ba-szu-u2 szu-hi-za
There is a shushiru-demon.
P308068: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 [...] x x [...] u3 da e2 x [x x] da#? e2 sza#? iri?[(ki?) ...] x x?
da [e2] (d)suen-i-din#?-[...]-ma? u3# [...]-ni lu2#?-x
sza3-ba 2(disz) [...] x (gesz)geszimmar gub-ba
(disz)im#-[gur]-(d)suen-ra? u3 (d)suen-isz#-me-ni in-ne-szum2 ha-la [ta-ri]-bu-um
sza3-[ba] x x [...]-ru#? diri szesz-gal da e2# [x?] ([d])suen-re-me-ni u3 da# e2# e-gid2 sza3-ba#? [...] 1(disz)? sar 1(u) 2(disz) gin2 x kislah e2 [x x?] x ri?-ba?-am?-a-ra da [x x?]-x-a-x-um u3# [da] e2# (d)suen-re-me-ni
sza3#-ba# 7(disz) sar 2(u) 2(disz) gin2 x diri szesz-gal [n] sar kislah sza3 x 2(disz) sar da si [...] ([gesz])geszimmar gub-ba 3(disz) (gesz)kiri6 x x [...]
next to the house ... and next to the house ..., next to the house of the city ...,
next to the house of Sîn-iddin-... and ...ni, the ...;
therein: 2 ... ... date palms, stationed;
Imgur-Sîn and Sîn-ishmeni have given; the share of Taribuum
... ... extra, brother, next to the house of ... of Sîn-remeni and next to the house of the egid, next to ..., 1 sar 12 shekels, ..., the storage room of the house ..., next to ... and next to the house of Sîn-remeni,
therein: 7 sar 22 shekels, extra, Sheshgal; n sar, reed-fed, in ...; 2 sar, next to the si ... date palms stationed; 3 orchards ...;
Reverse
[n] 2/3(disz) gin2 ku3-babbar ki-ta ki-am3 sza3? kiri6#? (disz)im-gur-(d)suen (disz)ta-ri-bu-um in-ne-szum2 ha-la im-gur-(d)suen
da e2 im-gur-(d)suen u3 da e2 sze-ru-um-i3-li2 sza3-ba sa2-du11 1(disz) sar 1(u) 2(disz) e2 _kal_ eridu(ki) kar-ra da e2 im-gur-(d)suen u3 da e2 ta-ri-bu-um
in-ne-szum2 ha-la (d)suen-re-me-ni e2 nig2-gur11 (gesz)szu-kar2 gin2?-bi 3(u) gesz-szub-ba i3-szub!-bu-((ne2))-ne u4-kur2-sze3 szesz szesz-ra inim nu-ga2-ga2 mu lugal-bi in-pa3 igi mu-da-du-um dumu ur-(d)nin-gi-na#
kiszib# lu2-inim-ma-bi-mesz iti kin-(d)inanna
n 2/3 shekels of silver, from the ground, the amount of the orchard? of Imgur-Sîn to Taribum he gave; the share of Imgur-Sîn
adjoining the house of Imgur-Sîn and adjoining the house of Sherrum-ili, therein the regular offerings: 1 sar 12 gur, the house of the whole of Eridu, at the port, adjoining the house of Imgur-Sîn and adjoining the house of Taribuum,
they gave. The share of Sîn-remeni, the house of property and the reed-bed, its shekels, and 30 reed-beds they shall dispose of. In future, the brother of the brother will not raise a claim, and the king has sworn by the name of Mudaduum, son of Ur-Ningina.
under seal of the witnesses; month: "kin-inanna;"
Left
mu alan ku3-sig17 e2 (d)utu-sze3 i-ni-in-ku4
he has sworn by the name of the silver statue to the temple of Utu.
P308070: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(szar2) gur (gesz)ba-ri2-ga 1(barig) 1(ban2)_ _1(gesz'u) sag-il2_ sza _1(asz) gur 5(ban2)_
_1(szar2) 1(gesz'u) 4(gesz2) 4(u) gur (gesz)ba-ri2-ga_ (d)amar-utu _sag nig2-gur11 sza3-bi-ta_
_1(gesz'u) 3(gesz2) (gur) (gesz)ba-ri2-ga 1(barig) [1(ban2)]_ _2(gesz2) 1(u) gur sag-il2_ sza [_1(asz) gur 5(ban2)_]
_1(gesz'u) 4(gesz2) 5(u) 5(asz) gur (gesz)ba-ri2-ga (1(barig)) 4(disz) sila3_ _5(u) 9(asz) gur sag-il2_ sza# _1(asz) gur 2(ban2)_ _3(gesz'u) 1(gesz2) 4(asz) 3(barig) 2(ban2) gur (gesz)ba-ri2-ga_ (d)amar-utu _mu-kux(_du_)_ na-at-ba-kum _1(gesz'u) 3(gesz2) 4(asz) 3(barig) 2(ban2) dumu-mesz esz2-gar3 erin2_ gu2-du8-a(ki)
_1(gesz'u) 4(gesz2) 5(u) 1(asz) 3(barig) gur_
1 gur of biriga-wood, 1 barig 1 sutu, 1 gur of saggil-wood of 1 gur 5 sutu,
a total of 420 gur of bariga-wood, Marduk, the head of the property therein.
900 gur of a ..., 1 barig 1 sutu; 210 gur of saggil-wood, of 1 gur 5 sutu;
115 gur of a basket, 1 barig 4 sila3 5 9 gur of saggil-wood, of 1 gur 2 ban2 - 184 gur 3 barig 2 ban2 of a basket of Marduk, delivery of Natbakum; 184 gur 3 barig 2 ban2 of the sons of the eshgar-priests of Cutha;
91 gur 3 barig
Reverse
_sze-ba esz2-gar3 erin2 bad3 didli_
_1(gesz2) 3(u) 1(asz) 1(barig) sze-ba sipa-mesz_
_1(gesz'u) 2(gesz2) 1(u) 4(asz) 1/3(disz)_-tam dumu?-ki _2(gesz'u) 1(u) 8(asz) 2(barig) (gesz)ba-ri2-ga 1(barig) 1(ban2)_ _3(gesz2) 2(u) 3(asz) 2(ban2) sag-il2_ sza _1(asz) gur# 2(ban2)_ _2(gesz'u) 3(gesz2) 4(u) 1(asz) 2(ban2)_ _(gesz)ba-ri2-ga#_ (d)amar#-[utu] _te_-hu-um [...] _1(szar2) 1(gesz'u) 1(gesz2) 9(asz) gur (gesz)ba-ri2-ga_ _la2-ia3 3(gesz2) 3(u) 1(asz) gur ki_ dingir-uru4
_sza3_ 1(gesz2) 2(u) 7(asz) gur sze 1(barig) gu2 nig2 tur-tur_ _ib2-tak4 2(gesz2) 4(asz) gur_ _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3_
barley rations of the eshgaru-offerings of the troops of the wall of the ...;
91 gur 1 barig barley rations for shepherds;
184 1/3 gur, the son?; 188 gur 2 barig, the barig-wood, 1 barig 1 ban2: 133 gur 2 ban2 of the sagil-wood, of 1 gur 2 ban2: 211 gur 2 ban2: the barig-wood, Marduk approached ...; 169 gur, the barig-wood, deficit: 211 gur, with Ilu-ura;
therefrom: 77 gur of barley, 1 barig of cumin, small-sheaves, he will take. 184 gur of month: "Harvest," 11th day, year: "The statue was erected."
P308087: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x-mesz x [...]-hi-a x x x x [... wu-ul]-lu-du-um sza3 mu du11-ga zi-da ([d])en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 ul-li2-a-ta mu-bi nu-sa4-a sipa (d)ri-im-(d)suen mu-ba-al-la2 i7 sikil-la mu-bi bi2-in-sa4-a iri(ki) didli gan2 dagal-bi bi2-in-dah-a si-il-la2
sza3 mu du11-ga (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta (i7)buranun-na ti-lim-da ku3-ga (d)nanna-ke4 nesag# tum3 e2-kur-ra esz3 nam-ti-la-sze3 sipa zi (d)ri-im-(d)suen-e ki unu(ki)-ga za3 a-ab-ba-sze3 mu-ba-al gu2#-bi-a gan2 dagal-la i-im#-ta-an-_da_-e3 a da-ri2-a uri2(ki)-sze3# im-mi-gar-ra [...] ($ or blank line $) [n] 2(disz)#? ab2-mah2 [n] ab2 mu 3(asz) [n] 4(disz)#? ab2 mu 2(asz) [n] 5(disz) ab2 mu 1(asz) [n] 9(disz) ab2-gu4 [n?] 2(disz) gu4-ab2 [n?] 5(disz)# gu4-gesz
3(gesz2) 2(u) 6(disz) sag nig2-gur11 wu-ul-lu-du-um
from the year in which Enlil and Enki had poured out from the Euphrates, the holy Tilim canal, to Nanna, the nesag offering of the Ekur, the shrine for his life, the true shepherd Rim-Sîn, from Uruk to the border of the sea he smote. Its neck a wide field he surrounded, forever to Ur he sank. ... 2 oxen, n cows, n cows, 3 n 4? cows, 2 n 5 cows, 1 n 9 oxen, n oxen, 5 oxen,
126, the head of the property of Wulludum;
Reverse
2(gesz2) 4(u)# 3(disz) si-il-la2
7(disz) zi-ga
2(u) 4(disz) zi-ga ri-ri-ga x mu?-ru#?-us,-ma
1(u) 9(disz) giri3#!? a-bu-um#-ra-bi [n?] 5(disz)#? bala-mu-nam-he2 iti# (gesz)apin-du8-a# [u4] n? 3(disz)?-a-kam mu inim (d)en#-lil2# (d)en-ki-ga#-ta ([i7])buranun-na ti-lim-da ku3-ga (d)nanna#-ke4# [nesag] tum3# e2-kur-ra esz3 nam-ti-la#-sze3# [sipa] zi (d)ri-im-(d)suen-e [ki] unu#(ki)-ga za3# a-ab-ba-sze3 mu-ba-al [...] gu2-bi-a gan2 dagal-la i-im-ta-an-e3# a# da-ri2-a uri2(ki)-sze3 i-im-mi-gar-ra#
133 si'illa-vessels,
7 ...,
24 ..., ...,
19 feet? of Abum-rami, n 5? of Bala-mu-namhe, month: "Piglet-of-the-Plow," 3rd day, from the year: "By the command of Enlil and Enki, the Euphrates, the holy Tilim canal of Nanna, the nesag-priest of the Ekur, the shrine for his life, the true shepherd Rim-Sîn, in Uruk to the border of the sea he smashed. ... its bank, a wide field he poured out, forever water to Ur he poured out.
P308091: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
su-la2-sze3 ki a-na-ni-ia (d)suen-na-szi dumu ku-da-ia szu ba-an-ti [...] i3-la2-e#
to the street, from Anania Sîn-nashi, son of Kudaya, received; ... he shall pay.
Reverse
x x [...] igi a-li2-x-ru igi# a-ha-lum iti ab-e3 mu us2-sa x ni-ir (mul#?)[mar?-tu? ma]-na-na-a ba#-[du3]
... before Ali-...; before Ahulum; month: "Eating the cow," year after: "... the Amorite star? was erected."
P308093: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
x ma? ta ta ab?-ba? _iti-ta_ al di? szu a?-ia-tum-du ip-ta-du _ki_ gab-ri-lum a-hu-szi-na _szu ba-an-ti_
... from the ... of the month, I have gone out. The ayatumdu-demon has opened his mouth. He has taken away their ... from them.
Reverse
_igi_ bu-s,i2-ia _dumu_ im-ta-s,a e2-a _igi_ la-pa-lu?-la _dumu_ sza-a#-ra-bi _igi_ a-bi-lu-la _dumu_ ga-ab-na-nu-um _igi_ (d)sza!-ha-an-mu-ba-li2-it, _dub-[sar_] _iti gesz-apin-du8-a_ _mu (gesz)mitum2(|_tukul-bad_|) an!-na ku3-sig17 (na4)za-gin3-na (d)nanna-ra ma-na-na-a
Before Bushian, son of Imtasha, the temple; before La-palula, son of Sharabi; before Abilula, son of Gabnanum; before Sha-han-muballit, the scribe. The month of Kislimum, the year "The mashtakal-plant, the gold and lapis lazuli of Nanna were worth ten minas."
P308096: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
ma?-li us2-sa nu-pa-nu-um sa10-am3! til-la-ni-sze3
ki aq-qa2-ta-nu-um nu-pa-nu-um in-szi-sa10# gesz-gan-na ib-ta-bala [mu lugal]-bi# in-pa3
..., the length is not extended, as his full price
he has redeemed from Aqqatanum, Nupanum, and has redeemed the reed-bed. Its king has sworn it.
Reverse
igi ie-er-ha-kum igi lum-ma-nu-um igi a-ri!(_hu_)-ba-nu-um igi (d)suen-i-din-nam igi s,i-li-ia igi ma-ha-nu-um mu ma-na-na lugal-e
before Ierhakum; before Lummanum; before Arihbunum; before Sîn-iddinam; before Shiliya; before Mahanum, the year in which he was king.
P308098: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
us2-sa-du lu-ma-nu-um sag-bi e2 a-ri-ba-nu-um sza10-[am3] ti-la-ni-sze3
ki ak-ka-ta-nu-um dumu e-er-ha-qum (d)szul-pa-e3-en-nam in-szi-sa10# gesz-gan-na
next to Lumanum, its top is the house of Aribanum, for his life.
Shulpa'e-ennam bought from Akkad-tanum, son of Erhhage, a gishgana-wood.
Reverse
ib-ta-bala u4-kur2-sze3 lu2 lu2 nu-mu-un-gi-gi-dam mu lugal-a-bi in-pa3-de3-esz igi nu-pa-nu-um igi ha-i-ka-tum ama-a-ni igi hu-na-bu-um igi a-pil#-(d)sza#-ha-an igi# e-nu-nu-um mu ki-bala masz-da3(ki)
he has sworn. In the future, whoever does not bring a claim, will have the authority of the king. Before Nupanum; before Hayatum, his mother; before Hunabuum; before Apil-shahan; before Enunum; year: "The lands of Mashda were conquered."
Seal 1
ak-ka-ta-a-nu-[um] dumu e-er-[ha-qum]
Akkadanum, son of Er-Haqum.
P308105: royal-monumental prism
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
[...] x [...] [...] _lugal-mesz dumu-mesz_-ia sza2 an#-[...] [...] _ug3#-mesz_ i-nam-bu-u zi#-[...] [...]-ti# szu2-a-tu2 i-lab-bi-ru-[...] [...] _mu#-sar_ szi-t,ir# [...] [...] da#-ru-u sza2 [...] [...]-usz#? _(udu)siskur_ [...] [...] _mu#_-szu2 lisz-[...] [...] an-ne2-[...]
... ... kings, my descendants, who ... ... the people ... ... ... ... that ... they shall destroy ... a written document ... a lasting ... ... a sacrifice ... may he ... his name ... this .
P308117: royal-monumental prism
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
al#?-[...] ti#-ib# [...] (iri)ni-i' u2-masz#-[...] ina tu-kul-ti an-szar2 (d)[...] [x] 1(u) 5(disz) sza2 (iri)limmu2-dingir(ki) (d)masz [...] [x x]-i'# (iri)(d)u2-nu a-na si-hir#-[...] [...] _ku3#-sig17-mesz_ ni-[...] _[...]-ga# iri_ szu-a-tu ma-[...] _[...]-mesz#? ansze-kur-ra-mesz#_ [...] [...] za-ha#-[...]
... ... the city Ni' ... ... with the support of Ashur, ... 15 of the city Arbela, Ninurta ... ... the city Unu to ... ... gold ... ... that city ... ... horses ... zaha .
P308122: royal-monumental prism
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
[...]-szu2-nu [...] [...]-nu# _ku3-sig17_ [x x] [...]-ka#-nu si-ma-a-ti [...] _munus#-hul_ [...] ina sat mu-szi [...]-at,#-tal _masz2-ge6_ [...] sza2#-t,i-ir-ma [...] _lugal# kur_ an-szar2(ki) [...]-u2-tu [...]-nu#-ti [...] _gesz#-bar_
... their ... ... gold ... ... ... ... ... evil ... in the evening ... ... a dream ... written and ... king of Assyria ...
P308154: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_arad2_-(d)nanna
5(u) 9(disz) kusz ri-ri-ga na-gada _arad2_-(d)nanna na-gada a-ki-ia-u2-a-u2 na-gada (d)suen-i-ri-ba-am na-gada ba-a-zu-um
for Warad-Nanna;
59 hides of a ririga, the slave of Warad-Nanna, the slave of Akiya'u'au, the slave of Sîn-iribam, the slave of Bazuum.
Reverse
sza3# umma(ki) iti bara2-za3-gar u4 1(u)-kam mu us2-sa nin-dingir (d)iszkur sza3 karkar(ki) ba-hun-ga2
in Umma; month: "Barazgar," 10th day, year after: "Nin-dingir of Ishkur in Karkar was hired."
P308158: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
3(disz) me 2(u) 7(disz)# u8 udu hi-a siki-bi 8(asz) gu2 1(u) ma-na ib2-szi-te udu 1(disz)-e 1(disz) 1/2(disz) ma-na 3(disz) 1/2(disz) gin2 1(gesz2)! 1(u) 3(disz) sze _szid_-si-ga sza3 iri(ki) isz-ku-un-e2-a nig2 bala-mu-nam-he2 u2-tul2 a-ki-ia-u2-a-u2
370 ewes and sheep, their wool: 8 talents 10 minas, they are sown; 1 sheep, 1 1/2 minas 3 1/2 shekels, 133 grains, they are sown; in the city of Ishku'ea, property of Balammu-namhe, the threshing floor of Akiya'u,
Reverse
iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 8(disz)-kam mu bad3 iri(ki) gar-ra-(d)utu ba-du3
month: "Harvest," 18th day, year: "The wall of the city of Garra-Utu was erected."
P308160: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n kusz] ab2 [n] kusz gu4 mu# 1(asz)#? ($ erased line $)
3(u) 9(disz) kusz ab2 gu4-hi-a ri-ri-ga szu ti-a gi-mi-el#-lum ki a-bu-um-ra-bi ba-zi
n hides of cows, n hides of oxen, 1 year old,
39 hides of oxen, suckling, received from Gimellum; from Abum-rabi he has taken;
Reverse
iti udru(duru5) u4 1(u) 4(disz)-kam mu 2(disz) (uruda)alan ri-im-(d)suen szud3#-de3 e2 (d)utu-sze3 i-ni-in-ku4-re#
month "Udru," 14th day, 2 bronze statues of Rim-Sîn to be set up, to the house of Shamash they shall enter;
P308161: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 unu(ki)_ ik-ka-lu-u2
1(asz) 4(ban2) 8(disz) 2/3(disz) sila3 gur i3-gesz_ _ba-zi_
of Uruk he smote.
1 gur 4 ban2 8 2/3 sila3 of oil of bazi-plant,
Reverse
_iti sze-sag11-ku5 [u4] 6(disz)#-kam# _mu e2 (d)bara2-ul-[e-gar-ra] sza adab#(ki#) mu-un#-[du3-a] u3 alan# [ku3]-sig17 (d#)[suen-i-din-nam] lugal# larsa(ki)-[ma mu-na-an-dim2_]
month "Harvest," 6th day, year: "The temple of Baraulegara of Adab erected"; and a gold statue of Sîn-iddinam, king of Larsa, erected.
P308163: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_6(geszu) sze gur_ _sag-nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_
sza a-na _e2-kiszib3-ba e2_ ta-ri-bu-um i-ru-bu
sza a-na _e2-us2-gid2-da_ sza _sila dagal-la_ i-ru-bu
sza a-na _e2-kiszib3-ba e2_ (d)en-ki* i-ru-bu 9(gesz2) 1(u) 6(asz) 2(ban2) gur_ [sza a-na _e2]-kiszib3-ba_ i-ru-bu _[2(u) 9(asz) gur] a2 [(gesz)ma2 hi-a]_
6 kor of barley, the capital therefrom:
who entered the sealed house, the house of the taribum,
who entered the ziggurat of the broad street,
which went to the storehouse, the temple of Enki; 169 gur 2 ban2 which went to the storehouse; 29 gur, the hire of a boat;
Reverse
9(gesz2) 5(u) 2(asz) 1(barig) 2(ban2) gur_ _la2-ia3 7(asz) 3(barig) 4(ban2) gur_ _giri3_ a-pil-(d)suen (disz)(d)suen-qa2-ti-s,a-ba-at (disz)nu-ur2-(d)mar-tu (disz)sze-ru-um-i3-li2 u3 e2-a-na-s,ir _iti szu-numun-a u4 4(disz)-kam_ _mu e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra sza3 adab(ki) mu-du3-a u3 alan ku3-sig17 (d)suen-i-din-nam ba-dim2-ma_
92 gur 1 barig 2 ban2 deficit: 7 gur 3 barig 4 ban2 via Apil-Sîn, Sîn-qati-shabat, Nur-Marduk, Sherum-ili and Ea-nashir; month: "Sowing," 4th day, year: "The temple of Baraulegara in Adab was built" and a gold statue of Sîn-iddinam was fashioned.
P308164: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] (gesz)apin gu4 hi-a_ _a-sza3 esz2#-gar3-bi 1(bur'u) _gan2__ _sza3 ((mu))_ puzur4-(d)mar-tu _du10-ga_-a-ab _(gesz)apin gu4 hi-a 8(gesz2) gur_ _sza3 larsa(ki)_ _sze i3-ag2-e_
n ploughs of bulls, the field of the eshgaru, 10 bur'u of field in the district of Puzur-Amurru, are good. The ploughs of bulls, 800 gur, in Larsa, he will measure the barley.
Reverse
_iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu iri(ki) sa12-rig7-ga ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a_
The month of NNEgar, the day 21 the year in which the city was presented, he returned to its place.
Seal 1
puzur4-(d)mar-tu dumu i-din-(d)[...]
Puzur-Amurrum, son of Iddin-.
P308166: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n?] 1(asz) 4(barig) gur! ma-asz-tu-tum a-na bi-x
1(gesz2) 5(u) 6(asz)#? sze gur# sza3 e2-kiszib-ba e2 ta-ri-bu-um ba-zi
... 1 gur 4 barig Mashtutum for bi-.
96? gur of barley from the sealed house, house of Taribuum, bazi;
Reverse
iti gan-gan-e3 u4 1(u)-kam mu i7 lagasz(ki) za3 a-ab-ba-sze3 mu-un-ba-al-la2
for the month Kislimum, the day 10 of the year in which the Euphrates to the sea he dug.
P308167: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ha-la_ lu2-(d)nin-szubur-ka u3 dingir-um-ma
a-na pu-ha-at bi-ti-szu-nu a-na lu2-(d)nin-szubur-ka u3# [dingir]-um-ma (disz)bala#-mu-nam-he2 _in-na-an-szum2_ _u4-kur2-sze3_ (disz)lu2-(d)nin-szubur-ka u3 dingir-um-ma _e2 inim nu-um-ga2-ga2_ _e2-mu-esz nu-ub-be2-a_
share of Lu-Ninshubur and Ilumma;
To the restitution of their property to Lu-Ninshubur and Iluma Balammu-namhe has given. In the future, Lu-Ninshubur and Iluma will not raise a claim concerning the house, and they will not raise a claim concerning the house.
Reverse
_mu lugal-la-bi in-pa3-mesz_ _igi_ lu2-(d)mar-tu _igi_ i-din-dingir _igi_ i3-li2-kal _igi_ (d)en-lil2-na-da _igi_ igi-bar-(d)nanna _igi_ lu2-(d)nanna _igi_ ip-qu2-sza _igi_ _arad2_-(d)nanna _igi_ [(d)]nanna-zi-sza3-gal2 _igi_ ta-ri-bu-um _igi_ a-pil-(d)suen _szitim_ _igi_ pu-szu-ia _nar_ _igi_ ha-ab-si2-ma-at _igi_ (d)suen-a-bu-szu _gudu4_ (d)ba-ba6 _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz_ _iti szu-numun-a_ _mu e2 (d)en-ki sza3 uri2(ki) mu-un-du3-a_
the year in which they entrusted the kingship. Before Lu-Amurrum, before Idin-ili, before Ili-kal, before Enlil-nada, before Igbar-Nanna, before Lu-Nanna, before Ipqusha, before Warad-Nanna, before Nanna-zishagal, before Taribuum, before Apil-Sîn, the king, before Pushuya, the singer, before Habsimat, before Sîn-abushu, the gudû-priest of Baba. Seal of the persons who uttered the words, month of Dumuzi, year in which the temple of Enki in Ur was built.
Seal 1
i-din-[dingir] dumu mu-tum-[e-el] [_arad_ (d)i-szum]
Iddin-ilu, son of Mutum-el, servant of Ishum.
Seal 2
u-[bar-(d)]utu _arad_ (d)mar-tu u3 (d)[nin-si]-an-na
Ubar-Shamash, servant of Amurru and Ninsiana.
P308170: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_7(gesz2) 2(u) gur_ _sag nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_
_sze-ba sipa unu3-e-ne_
ka-sa3-mi-im
u3 _(gesz)kiri6_
i-da-[x?]-x
i-na bad3-tibira(ki) is-su? x [x?] u2-sza-ar-ki-bu#?
270 gur, the top of the property therefrom:
straw of the shepherd of the morning meal;
a kind of profession
and orchard
in Dur-Tibira ... he smote.
Reverse
isz-szi-a-nim#
_6(disz) 1(u) 9(asz) gur_ _iri(ki)_ isz-ku-un-e2-a
ka-sa3-mi-im
_3(u) 6(asz) gur_ _iri(ki)_ a-bi-ir-re-e _6(disz) 5(u) 5(asz) 4(barig) gur_ _si-i3-tum 4(asz) 1(barig) gur_ sza (d)suen-ma-gir isz-tu ka-ap-ri-im u2-sza-bi-lam _iti# sze-sag11-ku5_ _mu# e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra [sza3] adab(ki) mu#-un-du3-a_
he weighed out
6 19 gur, the city of Ishkunea;
a kind of profession
36 gur, the city of Abirre; 6 55 gur, 4 barig, the shitum-vessel; 4 gur, 1 barig, which Sîn-magir sent from Kaprim; month: "Harvest," year: "The temple of Baraulegara in Adab erected."
P308175: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sze-ba sipa unu3-e-ne_
_5(gesz2) 1(asz) 2(barig) gur_ _iri(ki)_ isz-ku-un-e2-a
_1(gesz2) 1(u) 5(asz) gur_ _sza3# iri(ki)_ a-bi-sa-re-e
straw of the shepherd of the morning meal;
61 gur 2 barig, the city of Ishkunea;
115 gur, in the city of Abi-sare,
Reverse
_6(gesz2) 1(u) 6(asz) 2(barig) gur_ _sze-numun sza3-gal sze-ba a2#! u3 ba-zi_ _nig2 mu 1(disz)-kam_ _nig2-szu_ (d)suen-ma-gir u3 (d)nanna-i3-mah sza (d)suen-ma-gir isz-tu ka-ap-ri-im u2-sza-bi-lam _iti sze-sag11-ku5_ _mu abul-a 2(disz)-a-bi masz-gan2-szabra(ki) mu-du3-a u3 e a-sza3 sza3-tum2-ma 4(disz) danna mu-si-ga_
96 gur 2 barig of seed-measures, the seed-measure of the field, the barley-measure of the labor and the barley-measure, the property of 1 year, the property of Sîn-magir and Nanna-imagh of Sîn-magir from Kaprum he sent. Month: "Harvest," year: "The Gate of Two Cities of Mashgan-shabru he built" and above the field of the shatumma, 4 danna he imposed.
P308183: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(geszu) 1(gesz2) gur mu-kux(_du_) guru7 e2_-im
_1(geszu) 5(gesz2) 2(u) 2(asz) sze gur_ _sza3 iri(ki)_ (d)suen-nu-ur2-ma-tim
_5(gesz2) 5(u) 8(asz) sze gur_ _sza3 iri(ki) _ka_-_an_ u3 an-za-gar3_ bala-mu-nam-he2
_1(gesz2) 3(u) 2(asz) sze gur_ _sza3 iri(ki)_ szi-ri-im-tum
60 gur, delivery of the grain-growers of the temple;
192 gur of barley in the city of Sîn-nur-matim;
98 gur of barley in the city of Kan and Anzagar of the bala-munamhe festival;
92 gur of barley in the city of Shirimtum;
Reverse
sza _bad3_ t,e-hu-u2-tim i-pu-szu _szu-nigin2 3(geszu) 8(gesz2) 2(asz) sze gur_ _ba-zi nig2 mu 1(disz)-kam_ _nig2-szu_ s,i-li2-(d)utu _iti sze-sag11-ku5_ _mu abul 2(disz)-a-bi sza3 masz-gan2-szabra(ki) mu-un-du3-a u3 e a-sza3 sza3-tum2-ma 4(disz) danna mu-si-ig-ga_
of the wall of Tehutum he built. Total: 222 gur of barley, the rations, of the first year, the property of Shilli-Shamash; month: "Harvest," year: "The two gates of Mashgan-shabru he built." Further, the field of the second plot, 4 groves he cleared away.
P308186: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
mu du11-ga zi-da (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 u4 ul-a-ta mu-bi nu-sa4!(_na2_)-a sipa ri-im-(d)suen mu-un-ba-al-la2 i7 sikil-la a-ta mu-bi bi2-in-sa4!(_na2_)-a iri(ki) didli-bi gan2 dagal-la bi2-in-dah-e
From the reliable words of Enlil and Enki, from the canal of old, its name was not good, the shepherd Rim-Sîn re-established it, from the canal of old, its name was good, and the city, its numerous settlements, the wide fields, he enlarged.
P308187: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[_n] ma#-na ku3-babbar _ki_ bala-mu-nam-he2 (disz)sze20-ep-(d)suen u3 sza-at-(d)mar-tu _ama-a-ni_ _szu ba-an-ti-esz_ _u4 ku3_ bala-mu-nam-he2 (disz)sze20-ep-(d)suen u3 sza-at-(d)mar-tu _ama-a-ni_ i-ri-i-szu _ku3 masz2-bi i3-la2-e_
Shep-Sîn and Shat-Amurtu, his mother, received n minas of silver from Balammu-namhe. When the silver of Balammu-namhe Shep-Sîn and Shat-Amurtu, his mother, will pay, the silver, its interest he shall pay.
Reverse
_igi_ ku-bu-lum _ma2-lah4#_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen#-du3_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki _igi_ ip-qu2-sza _igi_ (d)utu-ga-mil _lunga_ _igi_ a-bu-wa-qar _dam-gar3_ _igi_ pa-ta2-qum _ma2-lah4_ _igi_ lu2-(d)nin-szubur-ka _igi_ ni-id-na-at-(d)suen _igi_ wa-ra-a-a _igi_ s,i-li2-(d)ba-ba6 _kiszib lu2-inim-ma-ab-bi-me-esz_ _iti sze-sag11-ku5 u4 3(disz)-kam_ _mu i7 edin-na i7 he2-gal2-la mu-ba-al-la2_
before Kubulum, the boatman; before Sîn-gamil, the hawk; before Itti-Ea-milki; before Ipqusha; before Shamash-gamil, the brewer; before Abu-waqar, the merchant; before Pataqum, the boatman; before Lu-Ninshuburka; before Nidnat-Sîn; before Waraya; before Shilli-Baba, seal of the witnesses. The month of Addaru, the day 3 of the year in which the canal of the steppe and the canal of abundance are to be irrigated.
Seal 1
dam-[gal]-nun#-na [_igi_ ...] igi#-du lu2-i3-tur dumu lu2-(d)nin-urta _arad_ ([d])suen#
Damgalnuna, before ..., before Lu-itur, son of Lu-Ninurta, servant of Sîn.
P308197: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)suen-ma-gir mu-ni-im dumu puzur4-(d)nu-musz-da u3 ta-ri-ba-tum ki puzur4-(d)nu-musz-da ad-da-ni u3 ta-ri-ba-tum ama-a-ni (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-in-sa10
sa10-am3 til-la-ni-sze3 in-na-an-la2 gesz-gan-na ib2-ta-bala igi (d)suen-a-sza-ri-id ugula muhaldim igi s,i-li2-esz18-dar dumu (d)suen-re-me-ni sza3-tam igi e2-a-na-s,ir dumu ip-qu2-e2-a sza3-tam igi (d)nanna-i3-mah ra2-gaba igi wa-tar-(d)utu nagar igi ku-bi-na-da nagar igi (d)suen-a-zu dumu (d)utu-he2-gal2 nagar
Sîn-magir, his son, Puzur-Numushda, and Taribatum, from Puzur-Numushda, his father, and Taribatum his mother, Bala-munamhe bought.
he paid to him as his full price. He has sworn by the gishgana-tax. Before Sîn-ashared, overseer of the cooks; before Shilli-ishtar, son of Sîn-remeni, the shatammu-official; before Ea-nashir, son of Ipqu-ea, the shatammu-official; before Nanna-imagh, the ra-gaba; before Watar-shamash, carpenter; before Kubinada, carpenter; before Sîn-azu, son of Shamash-hegal, carpenter;
Reverse
igi# sze-s,i-lum dumu ku3-(d)nin-gal nagar igi u-bar-(d)i-szum dumu im-gur-(d)suen nagar# igi (d)suen-ma-gir dumu i-la-ni nagar igi _arad2_-(d)nanna nagar igi a-bi-i3-li2 ugula lunga igi be-li2-ta-a-a-ar sagi-a lugal igi s,i-li2-(d)ba-ba6 dumu a-ha-mar-szi dam-gar3 igi a-bu-wa-qar dumu i-din-er3-ra dam-gar3 igi u2-la-a-ra-an-(d)suen sagi-a lugal igi li-bur-ba-ni dumu mu-um-(d)suen-i-din-nam igi ad-da-kal-la dumu (d)da-mu-lu2-ti igi an-na-tum dumu ma-a-nu-um muhaldim igi a-hu-wa-qar ra2-gaba muhaldim
kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-mesz iti _ne_-_ne_-gar u4 6(disz)-kam mu ugnim unu(ki) i3-si-in(ki) tin-tir(ki) ra-pi2-qum(ki) su-ti-um(ki#) u3 ir3-ne-ne lugal unu(ki)-ga (gesz)tukul ba-an-sag3
Before Sheshilum, son of Ku-Ningal, carpenter; before Ubar-Ishum, son of Imgur-sîn, carpenter; before Sîn-magir, son of Ilani, carpenter; before Warad-nanna, carpenter; before Abi-ili, foreman of the brewer; before Beli-tayar, royal cupbearer; before Shilli-baba, son of Aham-marshi, merchant; before Abu-waqar, son of Iddin-Erra, merchant; before Ula-ran-sîn, royal cupbearer; before Libur-bani, son of Mum-sîn-iddinam; before Addakalla, son of Damu-luti; before Annatum, son of Manum, cook; before Ahu-waqar, the messenger, cook;
under seal of the witnesses; month "NENEgar," 6th day, year: "The army of Uruk, Isin, Babylon, Rapiqum, Sutium and Irnene, king of Uruk, with weapons was struck down."
Seal 1
e2-a-na-s,ir# dumu ip-qu2-e2-a _arad_ (d)[...]
Ea-nashir, son of Ipqu-Ea, servant of .
Seal 2
(d)[...] dumu ba-la#?-[...]-ra _arad_ (d)suen
..., son of Bala-..., servant of Sin.
P308198: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2 a-wi-il-i3-li2 da e2 i-zi-ia-tum ki a-wi-il-i3-li2 dam-gar3 (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10-am3
sa10-am3 til-la-ni-sze3 in-na-an#-la2 u4-kur2-sze3 a-wi-il-i3-li2 e2-mu nu-ub-be2-a mu lugal#-la-bi in-pa3 igi# [lu2]-(d)mar-tu lu2-gi6-lah4# [igi x x?]-_ni_-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu [igi i]-din-dingir ugula geme2 usz-bar [igi (d)en]-lil2#-na-da ugula geme2 usz-bar
Balammumhe bought from Awil-ili, next to the house of Iziatum, the merchant house.
he paid as his full price. In the future, Awil-ili, who does not have a father, has sworn by the name of the king. Before Lu-Amurrum, the gilah priest; before ...-ni-Nanna, son of Nur-ilishu; before Iddin-ili, overseer of female weavers; before Enlil-nada, overseer of female weavers;
Reverse
igi dingir-szu-i-bi-szu ugula geme2 usz-bar igi gi-mi-il-lum dam-gar3 igi dingir-da-mi-iq igi (d)isztaran-bad3-ri igi ip-qu2-sza igi e-mu-u2 lu2 dam-gar3 igi (d)nanna-ma-an-szum2-ma na-gada igi a-bi-i3-li2 igi im-gur-(d)suen igi (d)iszkur#-i-din-nam igi bur-ra-tum lu2-kasz4-e kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz ib2-ra iti du6-ku3 mu iri(ki) sag-rig7-ga ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a
before Ilshu-ibbishu, foreman of female weavers; before Gimillum, merchant; before Ilda-miq; before Ishtaran-badri; before Ipqusha; before Emû, merchant; before Nanna-manshuma, the nagda; before Abi-ili; before Imgur-sîn; before Adad-iddinam; before Burratum, the messengers; their sealed documents. The month of Duku, the year in which the city was recited, returned to its place.
Seal 1
u-bar-(d)utu _arad2#_ (d)mar-tu u3# (d)gesztin-an-na
Ubar-Shamash, servant of Martu and Geshtinana.
Seal 2
i-din-dingir dumu mu-tum-e-el _arad2#_ (d)i-szum
Iddin-ilum, son of Mutum-el, servant of Ishum.
Seal 3
dingir-[szu-i]-bi-[szu] dumu (d)nin-si-an-na-[me]-_du arad2_ (d)nin-si-an-na
Ilshu-ibbishu, son of Ninsiana-medu, servant of Ninsiana.
Seal 4
(d)en-lil2#-na#-da# dumu bur-i-a
Enlil-nada, son of Buria.
P308203: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)dingir-mar-tu en gal ni2 husz# ri# me sikil-la za3 kesz2 dingir zi dumu ki#-ag2 (d)en-lil2-[la2] szud3 a-ra-zu#-e gesz tuku lu2 ni2# te#-ge26-na# (d)lamma bi2-ib2-szum2#-mu#-a dingir-ra-ni-ir nam-ti (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma-sze3 bara2-sze-sag-nig2#-sa6-ga-ni dumu ra-szi-(d)en-[...] sza-u18-sza x [...] me-te lugal#-[ni-sze3 tum2-ma] [u3-mu-dim2] [sa2-du11 nig2 sa6-ga-ni] kin#-[kin]-de3 zi-[...] a-ra-[zu-sze3] _arad2_ ni2#-[tuku-ne2] a mu-[na-ru]
For Dingir-Martu, the great lord, who has a fierce aura, who carries a pure me, who is firmly established in the heart of the true god, the beloved son of Enlil, the shud priest of Arazu, who listens to the prayers of the man who is angry, the protective deity gave to him, his god, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Barashesagnigsaga, the son of Rashi-En..., the one who ... the true ... of his king, he created for him, and for the regular offerings of his good things he made, and for Arazu, the servant who reveres him, he dedicated it this statue to him.
P308206: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
iti gu4-si-sa2 u4 1(u)-kam mu (d)ri-im-(d)suen lugal-e (d)nin-mah-e e2 kesz3-sza4(ki) temen-an-ki-bi-da-ke4
month: "Gudsisa," 10th day, year: "Rim-Suen, the king, Ninmahe, the house of Keshsha, the foundation foundations of the world quarters."
P308207: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
[...] x [...] [x] (d)lamma# [...] x [...] na#-de5 mah# _an_ [...] szud3 a-ra#-zu#-e gesz-tuku# lu2 ni2# te-ge26-[na] mu sa6#-ga-ni gu3 zi de2# ug gal _ud_-e dingir-ra#-ni-ir nam-ti (d)ri-im#-(d)suen lugal larsa#(ki)-ma lugal ki-in#-gi# ki-uri-x-sze3 (d#)_en_-[x]-sze-me-i dumu (d)utu-ra-bi-ke4 (gesz)gu-[za ...] x me-te# nam#-lugal#-bi-sze3 tum2-ma u3#-mu#-dim2 sa2#-du11 nig2 sa6-ga-ni kin#-kin#-de3 _arad#_ ni2-tuku-ne2 a mu#-na-ru
... ... The lamma god ... ... The supreme one ... The one who listens to prayer, the wise one, whose name is good, who speaks the good word, the great evildoer, his god, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, ... the throne ..., the righteous one of kingship, he made, and in order to make good things happen, he made a good thing happen, and he dedicated it to him as a servant of his.
P308216: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_[sag-nig2-gur11-ra]_ wu-ul-lu-du _[sza3 mu du11]-ga# an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta [i7 masz-tab-ba a] nag ug3 dagal-la-sze3 gal2-la [gu2 diri-bi he2]-gal2 (d)asznan gar-gar-ra [sipa zi (d)]ri-im-(d)suen mu-ba-la2_ _[_szid_-si-ga] ku4-ra_ _[sza3 mu a2] mah# an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta [iri(ki) dam]-qi2-i3-li2-szu [a2-dam za3-szu-dab5]-be2 i3-si-in(ki) [sipa zi (d)ri]-im#-(d)suen mu-dab5-ba_
the reed-tax, the reed-tax, the reed-tax, the reed-tax, the reed-tax, the year in which Anu, Enlil, and Enki decreed the canal of the Mashtaba, water to drink, to the wide people, to the great flood, abundance of the god Ashur, the gugarrû-priest, the true shepherd Rim-Sîn, he slew, and he entered, and the year in which the great power of Anu, Enlil, and Enki decreed the city Damqi-ilishu, the wife of Zashu-dab, Isin, the true shepherd Rim-Sîn seized.
P308235: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_iti sig4-a u4 2(u) 8(disz)-kam_
a-na _e2 gu4-udu niga_ sza i-na _e2 (d)utu_ isz-sza-mu-nim _iti szu-numun-a u4 1(u) 2(disz)-kam_
_nig2#-ba_ (d)dumu-zi i-nu#-ma i-na ba-bi-im ik-ka-lu-u2
_iti szu-numun-a u4 3(u)-kam_
i-nu-ma a-na _(gesz)ma-nu_ ka-sa3-mi-im il5-li-ku
sza a-na _gir3-si3-ga_ il5-qu2-nim _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 3(disz)-kam_
_szu ti-a_ s,i-li2-(d)suen u3 _tab-ba-ni_ _iti kin-(d)inanna u4 3(disz)-kam_
_iti du6-ku3 u4 3(u)-kam_
_iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 4(disz)-kam_
_iti (gesz)apin-du8-a u4 2(u) 1(disz)-kam_
Month of Bricks, 28th day.
to the house of cattle and grain which in the Shamash temple they gave. Month of Dumuzi, 12th day.
The property of Dumuzi when he was in the presence of the gods,
The month of Dumuzi, the day 30.
When to the boat of Kasamim went,
which to the shandabakku-priest he took. Month: "NENEgar," 13th day.
Hand of Shilli-Sîn and Tabbani. Month Elunum, 3rd day.
Month of Duku, 30th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.
The month of the plow, the day 14,
Month of the plow, 21st day.
Reverse
sza a-na _2(disz) ma2 dagal-la_ pe-he-e-em il5-li-ku-u2# _1(disz) ma-na 9(disz) 1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3 babbar_ _ki_ a-bu-wa-qar _dam-gar3_ _ba-zi_ _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 6(disz)-kam_ a _mu e2_ szu-(d)suen-na(ki) u3 u2-s,ar#-pa-ra(ki) in-dab-ba_
who for 2 wide boats of ... they have rented, 1 mina 9 1/3 shekels 15 grains of silver from Abu-waqar, the merchant of Bazi, month: "GANgane," 16th day, year: "The house of Shu-Suen and Usharpara were taken."
P308260: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(u) 6(asz) 1(barig) gur_ _(gesz)kiri6 a2-ki-te_ _sag-nig2-gur11 sza3-bi-ta_
_1(u) 6(asz) 1(ban2) gur_ _mu-kux(_du_)# u3 ba-zi_ szu-tah-ru-us,-ma _la2-ia3 5(ban2)_ _giri3_ (d)utu-ha-zi-ir#
16 gur 1 barig, the garden of the Akitu, the capital therefrom,
16 gur 1 ban2 delivery and bazi are received and the deficit is 5 ban2 via Shamash-hazir.
Reverse
nu-ur2-(d)mar-tu u3 nu-ur2-(d)kab-ta _iti (gesz)apin-du8-a u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu inim an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta e i7 gu3-nun-di ul-ta ba-ra-si-ga gesz-gi dagal#-la# gan2#-zi# [nu]-gal2#-la# ri-im-(d)suen sipa [gesz-tuku kur gal-la] igi a-ab-ba-sze3 e da-ri2 in#-[si-ga]_
Nur-Martu and Nur-kabta, month: "Piglet-of-the-Piglet," 27th day, year: "The word of Anu, Enlil, and Enki has been uttered." From the bank of the Gunundi canal, from Barasiga, wide reeds, the field, the nugalla, Rim-Sîn, shepherd, the wisdom of the great mountain, before the sea, forever he recited.
P308262: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ma-asz-szar-tum a-na bi-tim
_2(u) 2(asz) 1(barig) 5(ban2) gur_ _sza3 e2-kiszib3-ba_ bi-tim _ba-zi_
The review to the household.
22 gur 1 barig 5 ban2 in the storehouse of the granary,
Reverse
_iti bara2-za3-gar u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu i7 lagasz(ki) [za3] a-ab-ba-sze3 mu-un-ba-al-la2_
month "Barazgar," 17th day, year: "The Lagash canal to the border of the sea he dug."
P308264: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_6(geszu) sze gur_ _6(geszu) sze gur_ _sag-nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_
sza _sila dagal-la gibil_ i-ru-bu
_9(gesz2) 5(u) 6(asz) 2(barig) 5(ban2) sze gur_ _la2-ia3 3(asz) 2(barig) 1(ban2) sze gur_ _giri3_ a-pil-(d)suen (disz)(d)suen-qa2#-[ti-s,a]-ba#-at
6 gur of barley, 6 gur of barley, the capital therefrom:
he entered the wide street.
96 gur 2 barig 5 ban2 barley, deficit: 3 gur 2 barig 1 ban2 barley, via Apil-Sîn; Sîn-qati-shabat
Reverse
(disz)ip-qu2-esz18-dar (disz)nu-ur2-(d)mar-tu (disz)(d)suen-a-pil2-(d)en-lil2 u3 e2-a-na-s,ir _kaskal iri(ki)_ ma-sa-bu-um _iti sig4-a u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra sza3 adab(ki) mu-du3-a u3 alan ku3-sig17 (d)suen-i-din-nam lugal-e ba-dim2-ma_
Ipqu-Ishtar, Nur-Marduk, Sîn-apil-Enlil and Ea-nashir, the road of the city Masabu, month "Bricks," 27th day, year: "The temple of Baraulegara in Adab was built" and a statue of gold Sîn-iddinam, the king, was fashioned.
P308267: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[1(u)] sze gur_ ma-asz-szar-tum a-na bi-tim
_4(u) 1(asz) gur_ _sza3 e2-kiszib3-ba_ bi-tim _ba-zi_
10 gur of barley, the reviewer, to the household;
41 gur, in the storehouse of the granary,
Reverse
_iti sig4-a u4 9(disz)-kam_ _mu bad3 iri(ki) gar-ra (d)utu ba-du3_
Month "Bricks," 9th day, year: "The wall of the city was built by Shamash."
P308416: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kar-bi 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3-ta_ _ku3-bi 8(disz) ma-na_
_ku3-bi 1(disz) ma-na_ _sza3 mu e2 (d)nin-ga2-nu-_szudul4_ sza3 masz-gan2-szabra(ki) mu-un-du3-a_
_ku3-bi 2/3(disz) ma-na_ _sza3 mu ri-im-(d)suen lugal_
_ku3-bi 5(disz) ma-na_ _sza3 mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki) ba-du3_
_ku3-bi 5(disz) 1/3(disz) ma-na 7(disz) gur igi-4(disz)-gal2 5(disz) sze_ _sza3 mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-m-bu-uk e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-ku4-re_ _nig2#-ka9# til-la_ [_iti] bara2-za3-gar u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu# e2 (d)inanna (d)nanna u3 (d)suen sza3 larsa(ki) mu-un-du3-a_ _2(u) ma-na 7(disz) gur igi-4(disz)-gal2 5(disz) sze ku3-babbar_ _szu# ti-a_ it-ti-(d)suen-mi-el-ki _ugula dam-gar3_ zar-bi2-lum(ki) _sag nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_
_ku3-bi 2(disz) 1/3(disz) ma-na 7(disz)#? [gin2_]
_ku3-bi 2/3(disz) ma-na_
_u3 (na4)da-gaz babbar-dili_
a-na _dumu-munus_ si-im-ti-isz-sza-an i-nu-u2-ma a-wi-lum it-ti _dumu-munus lugal_ sza a-na bad3#-an(ki) in-na-ad-nu a-na zar-bi2-lum(ki) il-li-ku [x?] x [...] 5(disz)#? udu-nita2 ku3-bi 2(disz) 1/2(disz) gin2_
its silver: 1 barig 1 ban2 5 sila3 each; its silver: 8 minas.
its silver: 1 mina. Year: "The temple of Ninganu-shudu in Mashganshabr was built."
its silver: 2/3 mina; of the year: "Rim-Sîn was king."
its silver: 5 minas. Year: "The temple of Adad in Larsa was built."
its silver: 5 1/3 minas 7 1/4 shekels 5 grains, in the fourth year, a statue of Kudur-muk to the temple of Nanna he presented. Account of the complete month, month "Barazar," 29th day, year: "The temple of Ishtar, Nanna, and Sin in Larsa erected." 20 minas 7 1/4 shekels 5 grains silver, received from Ti-Sîn-melki, the foreman of the merchants of Zarbilum, the capital of the goods therefrom.
its silver: 2 1/3 minas 7? shekels;
its silver: 2/3 mina;
and agate glaze
When a man with the daughter of the king who to Dur-An went to Zarbilum, ... ... 5? sheep, its silver: 2 1/2 shekels.
Reverse
_sza3 [mu_ ri]-im#-(d)suen _lugal_
_ku3-bi 1(u) 2(disz) gin2_ _sza3 mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki)-ma ba-du3_
_nig2-ba dumu-munus_ ur-(d#)nanna# sza a-na _e2_ a-pil-ku-bi in-na-ad-nu
_sza3 mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-ku4-re
_ku3-bi# 3(disz) ma-na 1(u) 5(disz) gin2 _szuku_ gi-mi-lum
_ku3-bi 5/6(disz) ma-na 3(disz) 1/3(disz) gin2_ sza a-na _nig2-ba-mesz_ sza _kasz-de2-a_ (d)inanna zabala(ki) _1(u) 7(disz) 1/3(disz) ma-na 4(disz) gin2 ku3-babbar_ _ba-zi_ _si-i3-tum 2(disz) 1/3(disz) ma-na 3(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 5(disz) sze ku3-babbar_ _ki_ it-ti-(d)suen-mi-el-ki _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu# e2 (d)inanna (d)nanna u3 (d)en-ki sza3 larsa(ki) mu-un-du3-a_
in the year in which Rim-Sîn the king
its silver: 12 shekels; year: "The temple of Adad in Larsa was erected."
The property of the daughter of Ur-Nanna which she gave to the house of Apil-kubbi.
within 4 years a statue of Kudur-mabuk to the temple of Nanna he shall return.
its silver: 3 minas 15 shekels, the ration of the gimilu-priest;
its silver: 5/6 mina 3 1/3 shekels, which for the offerings of Ishtar of Zabalam 17 1/3 mina 4 shekels of silver, the rations: 2 1/3 mina 3 1/4 shekels 5 grains of silver, with Ti-Sîn-melki, month "Barazar," 29th day, year: "The temple of Ishtar, Nanna and Enki of Larsa erected."
P308418: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 a-na#-(d)utu-tak2-la#-ku# u3 e2 li#!-za-qar-dingir e2 ta-ri-bu-un u3 e-ri#-isz-tum ki ta-ri#-bu-um u3 e-ri-isz-tum dumu-munus (d)suen-ga-mi-il (disz)bal-la#-mu-_he2_-he in-szi-sa10 sa10 til-la#-ni-sze3
i3-la2-e u4-kur2-sze3# [e2-mu nu]-ub-be2-a
next to the house of Ana-shamash-taklaku and the house of Liz-zaqar-il, the house of Taribuun and Erishtum, with Taribuum and Erishtum, daughter of Sîn-gamil, Bala-muhehe bought; as his full price,
he will pay. In the future, if he does not establish a household,
Reverse
mu lugal-[la]-bi in-pa3 igi [na-bi]-(d)en-lil2 igi# lu2-ti#-la#-di-bi igi# (d)nanna-tab-ba igi i-din-dingir igi a-na-(d)utu-tak2-la-ku igi wa-ar-da-a-ni igi (d)utu-sze-mi igi u-bar-(d)utu igi _arad_-(d)nanna igi ib-na-tum igi igi-bar-(d)nanna igi a-wi-ia-tum igi it#-ti-e2-a-mi-il-ku kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti diri sze-sag11-ku5 mu 3(disz) (gesz)gu-za bara2# [...]
he has sworn by the name of the king. Before Nabi-enlil, before Lu-til-dibi, before Nanna-tabba, before Iddin-il, before Ana-shamash-taklaku, before Wardani, before Shamash-shemi, before Ubar-shamash, before Warad-nanna, before Ibnatum, before Igbar-nanna, before Awiatum, before Itti-ea-ilku, under seal of the witnesses. Month: "Harvest," year: "The third throne of the throne of ...,"
Obverse
da e2 a-na-(d)utu-tak2-la-ku u3 e2 li-za-qar-dingir e2 ta-ri-bu-un u3 e-ri-isz-tum dumu-munus (d)suen-ga-mi-il ki ta-ri-bu-um u3 e-ri-isz-tum dumu-munus (d)suen-ga-mi-il (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-an-la2
next to the house of Ana-shamash-taklaku and the house of Liz-zaqar-ili, the house of Taribun and Erishtum, daughter of Sîn-gamil, from Taribun and Erishtum, daughter of Sîn-gamil, Balamu-namhe bought.
he paid to him as his full price.
Reverse
u4-kur2-sze3# [e2-mu nu]-ub-be2-a mu _arad_-(d)suen lugal in-pa3 igi na-bi-(d)en-lil2 igi# lu2-ti-la-di-bi igi# (d)nanna-tab-ba igi u-bar-(d)utu igi i-din-dingir igi igi-bar-(d)nanna igi wa-ar-da-a-ni igi (d)utu-sze-mi igi ib-na-tum igi _arad_-(d)nanna igi a-wi-ia-tum igi a-na-(d)utu-tak2-la-ku igi it-ti-e2-a-mi-il-ku kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz [iti] diri# sze#-sag11-ku5 [mu 3(disz) (gesz)]gu#-za bara2 mah [... (d)]nin-gal [u3 (d)]utu-ra in#?-ku4!-re-en
In the future, if the house does not have a name, Warad-Sîn, the king, has sworn by the name of Nabi-Enlil; before Lu-til-dibi; before Nanna-taba; before Ubar-shamash; before Idin-il; before Igbar-nanna; before Waradani; before Shamash-shemi; before Ibnatum; before Warad-nanna; before Awiatum; before Ana-shamash-taklaku; before Itti-ea-ilku; the seals of witnesses; a month extra, the month of Addarum; a year the great throne ... Ningal and Shamash entered;
Seal 1
u-bar-(d)utu dumu ri-im-(d)suen
Ubar-Shamash, son of Rim-Sîn.
Seal 2
(d)nanna-tab-ba dumu nu-ur2-i3-li2-szu
Nanna-taba, son of Nur-ilishu.
Seal 3
na-bi-(d)en-lil2 dumu (d)suen-na-s,i-ir _arad_ (d)mar-tu
Nabi-Enlil, son of Sîn-nashir, servant of Martu.
P308420: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 mu kisal mah e2 (d)nanna ba-du3_
_sza3 mu alan ku-du-ur-ma-bu-uk ku3-sig17 szu du7-a e2 (d)utu-sze3 i-ni-in-ku4-re_
_iri(ki)_ szu-(d)en-lil2-la2 _sza3 mu bad3 gal uri2(ki)-ma ba-du3_
_sza3 mu iri(ki)-sag-rig7 ki-bi-sze3 bi2-in-[gi4-a_]
_sza mu e2 (d)nin-_e2_-ug7-_szudul4_ sza3_ masz-gan2-szabra(ki)
_2(gesz'u) [n?] 7(asz) 3(barig) sze gur_ na-ap-sza#-[ar-tum] _nig2 mu 7(disz)-kam_ _8(gesz2) 5(u) 5(asz) sze gur_ sza a-hi-a-tim _szunigin 2(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 2(asz) 3(barig) sze gur#_ _nig2-szu_ dingir-pi4-(d#)[suen] _sag nig2-gur11-ra sza3-bi-[ta_]
[...] x [...] _sza3# mu alan_ ku-du-ur-ma-bu-uk
_5(gesz2) 4(u)#? 6(asz)_ [...] _sza3 mu bad3 gal uri2#[(ki)_ ...]
_3(gesz2)# [n(gesz2)_ ...] _mu# iri(ki) sag-rig7# [ki]-bi#-sze3 bi2-in#-[gi4-a]
year: "The great courtyard of the temple of Nanna was erected."
In the year "The statue of Kudur-mabuk, decorated with gold, entered the temple of the sun."
the city of Shu-Enlila, within the year: "The great wall of Ur was erected."
he has returned to his place the city of the sagrig.
of the house of Nin-eugshudul, in Mashganshabar.
n+7 gur 3 barig barley of Napshartum, the account of the 7th year; 185 gur barley of Ahiatum; total: 222 gur 3 barig barley of the possessions of Ili-pî-Sîn, the head of the property therefrom:
... ... ... year: "The statue of Kudur-mabuk."
66? ... within the year: "The great wall of Ur ..."
... ... the name of the city he presented to him.
Reverse
_2(gesz2) 3(u) gur_ _sza3# mu e2 (d)nin-ga2#-nu-_szudul4_ sza3 masz-gan2-szabra(ki#) mu-un-du3-[a_]
[_n gur_] _sza3 mu_ ri-[im-(d)]suen# lugal#? [...]
[_n] gur_ _sza3 mu e2 (d)[iszkur] sza3 larsa(ki) ba-du3_
_sza3 mu 4(disz) (uruda)alan_ ku-du#-[ur]-ma-bu-uk _e2 (d)nanna-sze3!_ x [...] _7(gesz2)# [... sze gur] sze#-numun sza3-gal_ _6(gesz2)#? [... sze gur sze]-ba sza3-gu4_ _1(gesz'u)#_ [...] _7(gesz2) 2(u)#?_ [...] ku3-[(d)inanna _nar_] _szunigin 2(gesz'u) 1(u) 4(asz) sze gur_ _ba-zi_ _si-i3-tum 7(gesz2) 1(u) 8(disz) 3(barig) gur_ _ki_ dingir-pi4-(d)suen _iti sze-sag11-ku5_
_mu 4(disz) alan_ ku-du-ur-ma-bu-uk _e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-ku4-re u3 e2 (d)nin-mar(ki) sza3 asz-dub-ba mu-un-du3-a_
210 gur, of the year: "The temple of Ninganu-shudul of Mashganshabar was built."
n kurru, of the year: "Rim-Sîn, the king .
n gur, of the year: "The temple of Adad of Larsa was erected."
in the year 4 of the statue Kudur-mabuk, the temple of Nanna ... ... 900 gur of barley, seed-measure, ... 900 gur of barley, the grain-bearing grain of the oxen, 900 ... ... Ku-Ishtar, the singer; total: 184 gur of barley, the rations of the siitu-offering, 188 3 barig, with Ili-pi-Sîn, month "Harvest,"
Year 4, the statue of Kudur-mabuk to the temple of Nanna he presented. Further, the temple of Ninmar which he had built as a stele,
P308543: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
[a-na ...] qi2-bi2-ma um-ma a-pil-(d)suen be-el#-ku-nu-ma da-mi-iq-ku-nu-szi-im e-pe2-szu-um an-nu-um sza ke-er-re-tum i-te#-ne2#-ru-ba-ni-im-ma li#-sza#-a-am i-na la _nig2-ba_
To ... speak! Thus Apil-Sîn, your lord: Your good fortune is good. This is what the sceptre has been sending to me, and may it be well. Without a gift.
Reverse
il-te-ne2-qu2-u2-ma pi2-ku-nu la te-pu-sza-nim szum-ma i-na ki-tim wa-ar-du-ia at-tu-nu a-na _arad2_-i3-li2-szu qi2-bi2-a-ma i-na s,a-bi-im sza ta-ri-bu-sza [x] x x [...] x
they have been slighted, and your mouth has not been opened. If in the land where I live you are to Warad-ilishu speak! In the midst of her slander ... ... .
P308605: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
da e2 a-bi-du10 u3 da szu-ma-ma sag-bi sila [sa10] til-la-ni-sze3 [n ma]-na ku3-babbar [in]-na-la2 ki i3-li2-am-ra-ni a-pa-a-a in-szi#-sa10 u4-kur2-sze3 inim nu-ga2-ga2 mu (d)lugal-mar2-da
next to the house of Abidu and next to Shu-Mama, its top is the street, for his full price, n minas of silver he weighed out. From Ili-amranni the Apa'a he bought it. In future he shall not raise a claim concerning it, as long as Lugal-Marda lives.
Reverse
u3 a-lum-bi-u2-mu in-pa3 igi (d)suen-i-din-na-asz dumu i-din-(d)suen igi zi-mu-e2-a dumu (d)utu-tu-kul2-ti igi (d)suen-re-me-ni simug igi a-ta#-na-ah-i3-li2 dumu a-bu-um-t,a3-bu-um igi# a-hu-ni dub-sar iti sze-sag11-ku5 mu A x [(x)] x _ad szu an_ ba-[x]
and Alum-bi-umu he has sworn. Before Sîn-iddinash, son of Iddin-Sîn; before Zimu-ea, son of Shamash-tukulti; before Sîn-remeni, the smith; before Atanah-ili, son of Abum-tabum; before Ahuni, the scribe. Month: "Harvest," year: "... ... ."
Seal 1
i3-li2-am-ra-ni dumu u2-ba-a-a
Ili-amranni, son of Ubaya.
P308636: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
kar-bi [x x x x] ku3-bi [x x x x x] szu ti-a a-bu-wa#-[qar]
kar-bi 4(ban2)-ta ku3-bi 1(u) 5(disz) gin2 [szu ti]-a (d)suen-be-el-ap-li
its ..., its silver ... Abu-waqar
its quay: 4 ban2 each, its silver: 15 shekels; hand of Sîn-bel-apli;
Reverse
iti kin-(d)inanna u4 2(u) 2(disz)-[kam] mu i7 edin-na i7 he2-[gal2-la] mu-ba-al#
month "kin-inanna," 22nd day, year: "The steppe canal of abundance was dug."
P308654: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-din-(d)da-gan qi2-bi2-ma um#-ma# szar-ru-um-ki-ma-dingir-ma
[...] x x x x x x [a-nu-um]-ma# i3-li2-isz-me-a-ni at,#-t,ar-da-ak-kum _erin2 sze-sag11-ku5-mesz_ sza _2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-[li]-ik# a-na pi2-i ka-ni-ki sza u2-sze-zi-bu-ka _erin2 sze-sag11-ku5-mesz_ u2-ul ta-al-la-ak# _a-sza3_ szu-u2 [x x] x x-ma pi2-ha-at# [_a-sza3_ szu-a-ti sza] is,-ba-tu i-na mu#-[uh2-hi-ka]
To Iddin-Dagan speak! Thus Sharrum-kima-ilum:
... ... Now, Ilish-meani has written to you: the harvesters for 2 shekels of silver I will go, at the command of the ka'nikku-official who brought you, the harvesters I will not go. That field ... and the ... of that field which they took in your presence
Reverse
a-sza-ak-ka-[an]
I will place it.
P308664: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ganba 4(disz) szu-szi-ta_ _ku3-bi 1/3(disz) ma-na 6(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2_
_ganba 3(gesz'u)-ta_ _ku3-bi 5(disz) gin2_
_ku3-bi 8(disz) gin2_
_ku3-bi 5(disz) gin2_
The profit: 4 shushuta of silver, 1/3 mina 6 1/4 shekels.
The profit: 900 shekels of silver; 5 shekels of silver;
its silver: 8 shekels;
its silver: 5 shekels;
Reverse
_ku3-bi 1(disz) 1/2(disz) gin2_ _szunigin 2/3(disz)? ma-na 5(disz) gin2_ x x x x? _szu ti-a_ wa-tar-(d)utu _ugula nam-5(disz)_ _nig2-szu_ (d)suen-mu-usz-ta-al _ugula dam-gar3_ uri2(ki) _ki_ i-tur2-rum _ugula_ i3-li2-i-din-nam _iti gu4-si-sa2 u4 2(u)-kam_ _mu#_ (d)tasz-me-tum _inim sa6-sa6-ga-a-ni sag#-bi mu-un-il2-la_
its silver: 1 1/2 shekels; total: 2/3? mana 5 shekels ... ... Watar-Shamash, overseer of the Five-Four-Counties; property of Sîn-mushtal, overseer of the merchants of Ur, with Iturrum, overseer of Ili-iddinam; month: "Gudsisa," 20th day, year: "Tashmetum a good word he made great."
P308667: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2 (d)suen-we-du u3 isz-ta-tum dam!-a-ni ki (d)suen-we-du u3 isz-ta-tum dam!-a-ni (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10 sa10-am3 til-la-ni-sze3
in-na-an-la2# [u4]-kur2-sze3 nu-mu-un-[gi4-gi4] [mu x x] x x [...]
Balammum-namhe bought from Sîn-wedu and Ishtatum, his wife, the house of Sîn-wedu and Ishtatum, his wife, for the full price of his life.
he has paid. In the future he will not return it.
Reverse
[igi x] x x x [x] x [igi] ma-an-nu-um-ma-x-[...] [igi] (d)suen-na-gada igi it-ti-e2-(a)-mi-el-ki igi larsa(ki)-na-s,i-ir igi (d)suen-isz-me-a-ni igi a-na-e2-a-tak2-la-a-ku simug igi i3-li2-i-din-nam dumu nu-ur2-(d)suen [kiszib3] lu2 inim-ma-bi-mesz [iti] udru#(duru5) [mu] ga2-nun-mah (d)nanna (ba)-du3
before ... ... before Mannum-ma... before Sîn-nagadda, before Iti-ea-melki, before Larsa-nashir, before Sîn-ishmeani, before Ana-ea-taklaku, the smith; before Ili-iddinam, son of Nur-Sîn; under seal of the persons whose words he has spoken; month "Udru," year: "The Great-Stele of Nanna was erected."
P308696: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-ha-ar-ti (disz)(d)suen-ga-mil _dumu_ bu#-rum sza pir-hu-um a-na _8(asz) gur sze_ i-sza-mu
li-ib-ba-szu t,a-ab
namhartu-offerings of Sîn-gamil, son of Burum, of Pirhum, for 8 gur of barley he shall measure out.
His happiness is good.
Reverse
_igi_ wa-asz?-bu#?-ki#?-ku3 _igi_ lu-mur-[i3]-li2 _kiszib-a-ni ib2-ra# _iti kin#-(d)inanna# [u4] 3(u)-kam#_ _mu_ (d)tasz#-me-tum# _inim sa6-sa6-ga-ni#_
Before: Waishbu-kiku; before: Lumur-ili, his seal he wore. The month of Elunum, the day 30, the year "Tashmetu" was written with his beautiful words.
Seal 1
(d)suen-ga-mil? _dumu_ _an_ [...] _ARAD_ (d)mar-tu
Sîn-gamil?, son of ..., servant of Amurru.
P308702: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(disz)puzur4-(d)[nin-kar]-ra-ak _dumu_ a-pil2-szu-nu [x?] ta# _ki_ li-bi-ia _dumu#_ [x]-a# pi2-ir-hu#-um _dumu_ be-li-u2-ga-ru!-um
a-na ki!-is,-ri-szu _in-dab_
Puzur-Ninkarak, son of Apilsunu, ... from Libia, son of ...a, Pirhum, son of Beli-ugarum
he will be taken to his grove.
Reverse
x ib s,i#? la#? gesz sar? ama#?-bi? a-wi-lam sza-al-ma-am _iti gan-gan-e3#-a_ u2-sze-s,i2 _iti szu-numun-a_ sza-al-ma-am u2-ta-ar! _igi_ sze-ri-it#-(d)suen _igi_ a-pil-szu-nu _igi_ (d)suen-na-s,i-ir _igi_ na-bi-i3-li2-szu _iti# gan-gan-e3_ [_mu] us2-sa (gesz)a2-la2_ i-sza-ri-iq-ma x x du#?-ti-szu! bi x
... ... ... ... a man a shalmam-festival of the month Kislimu he brought out; the month of Dumuzi a shalmam-festival he returned. Before Sherit-Sîn, before Apilshunu, before Sîn-nashir, before Nabi-ilishu The month Kislimu, the year after the harvest of the alû-wood he ... and his family .
P308706: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sa10 1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ _nig2-gu7 a-ab-ba(ku6)_ u3 _zu2-lum e2-gal_ _ki_ i-din-isz8-tar2 _dumu_ a-hu-wa-qar (disz)pi-ir-hu-um a-na _6(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_ i-sza-am _sza3-bi-ta_
li-ib-ba-szu t,a-a-ab
bought for 6 2/3 shekels of silver the property of the seacoast and dates of the palace from Iddin-ishtar, son of Ahu-waqar, Pirhum, for 6 2/3 shekels of silver.
His happiness is good.
Reverse
_si-i3-tum_ 3(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na su2-tim _i3-la2-e_ _igi_ a-li2-lu-mur _igi_ bi-la-nu-um _igi_ nig2-gi-ia _igi_ i3-li2-lu-mur _kiszib-a-ni ib2-ra_ _iti udru(duru5) u4 3(u)-kam_ _mu zimbir(ki) [iri] ul (d)utu-ke4_
he shall pay 3 2/3 shekels of silver as a loan. Before Ali-lu-mur, before Bilanum, before my property, before Ili-lu-mur, his seal he wore. The month of Shabatum, the day 30 the year in which Sippar, the city without Shamash,
Seal 1
i-din-(d)inanna _dumu_ a-hu-wa-qar _ARAD_ (d)szul-pa-e3
Iddin-Ishtar, son of Ahu-waqar, servant of Shulpa'e.
P308711: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u3 i3-li2-am-ta-ah-ha#-[ar]
u3 i3-li2-an-dul3-li3 szunigin sa10 4(disz) 5/8(disz) ma-na ku3-babbar_ sza _ku6 a-ab-ba ku6 zu2-lum szum2(sar)_ a-na _1(disz) 1/2(disz) ma#-na 6(disz) 2/3(disz) gin2_ a-na a-pil-i3-li2-szu _dumu_ ib-ni-(d)mar-tu ma-du-tum i-na mi-it-gu-ur-ti-szu-nu i-di-nu-u2 _ugula nam-5(disz)_ (d)suen-im-gur-an-ni a-na _mu bala ku3 i3-la2-e_ _e2-gal_ i-pa#-al _igi_ (d)suen-gim-la#-[an]-ni _ugula nam-5(disz)_ (disz)a-hu-t,a3-bu-um _szesz_ da-qum _gudu4#_ (d)nin-mar(ki)
(disz)i-lu-su2-na-da szu? ki? _nu-(gesz)kiri6#_ _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e bad3 gal gu2 (i7)idigna kar-(d)utu mu-un-du3-a_
and Ili-amtahar
and Ili-andulli. Total: 4 5/8 minas of silver of fish of the sea, fish of dates, garlic, for 1 1/2 mina 6 2/3 shekels to Apil-ilishu, son of Ibni-Marduk, the eldest son, in their stead they gave. The overseer of the five-year-olds, Sîn-imguranni, for the year of the silver he shall pay. The palace shall clear. Before Sîn-gimlani, overseer of the five-year-olds, Ahu-tabuum, brother of Daqum, gudu-priest of Ninmar.
Ilu-sunada, with? the orchardist; month: "Gu4-sisa," 18th day, year: Hammurapi, the king, the great wall on the bank of the Tigris, Kar-Shamash, erected.
Seal 1
[i3]-li2-ip-pa-al#-[sa-am]
Ili-ippalsam
Seal 2
([d])utu#-ga-mi-[il]
Shamash-gamil
P308721: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_nig2-ku5-a 1(asz) _gan2_ a-sza3_ _ugu2_ ha-an-x-ia szi-ma-at-ku-bi _bi2-in-tuku_ i-na masz-kan2 _szum2-mu-dam_
a nigkua-offering of 1 hectare of land on my ...; its shimatku-offerings are paid; at the mashkan-offerings are to be given.
Reverse
[_igi_] i-ku-pi2-(d)suen [...]-i-din-nam _igi_ ([d])suen-e-ri-ba-am _mu us2-sa_ ma-na-na-a [...]
Before Ikupi-Sîn ...-iddinam; before Sîn-eribam; year following: "Manana ...".
P308737: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e-pe2-esz-i3-[li2]
they shall perform.
Reverse
_iti gu4-si-sa2 u4# n-[kam]_ _mu nig2-babbar!-ra siskur2-ra_
month "Oxen," day n, year: "Nigbabbar offering."
Seal 1
s,il2-li2-(d)dam-ki-na _dumu_ dumu-er-s,e-tim _ARAD_ (d)nin-si4-an-na
Shilli-Damkina, son of Dumuzim, servant of Ninsiana.
P308742: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x x
Reverse
_iti ab-e3-a u4 1(disz)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-na-qa2-ab-nu-uh-szi-im
month: "Abea," 1st day, year: "The canal Samsu-iluna-qabnuhshim
P308743: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-hi#-ia#-szu
his brother
Reverse
_iti gu4-si-sa2 u4! 2(disz)-kam _mu hur-sag gal mar-tu_
month "Oxen," 2nd day, year: "Great Amorite mountain range."
Seal 1
s,il2-li2-(d)dam-ki-na _dumu_ dumu-er-s,e-tim _ARAD_ (d)nin-si4-an-na
Shilli-Damkina, son of Dumuzim, servant of Ninsiana.
P308819: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
kar-bi 6(disz) [ma-na] ku3-bi 1/3(disz) ma#-[na] szu ti#-a a-bu-wa-qar
its quay: 6 minas; its silver: 1/3 mina; received by Abu-waqar;
Reverse
iti du6-ku3 u4 9(disz)-kam mu i7 edin-na i7 he2-[gal2-la] mu-ba-al
month "Duku," 9th day, year: "The canal of the steppe, the canal of abundance," he dug.
P308833: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
si-i3-tum nig2-ka9 ak ugu (d)suen-i-ri-ba-am (disz)bala-mu-nam-he2 in-tuku iti du6-ku3 zu2-lum i3-ag2-e
he will pay back the full amount of the account of Sîn-iribam.
Reverse
igi si2-ia-tum igi im-gur-(d)suen igi ur-dub-szen-na iti ab-e3 iti 2(u) 3(disz)-kam mu 2(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk u3 1(disz) (uruda)na-ru2-a sza3 e2-gal-bar-ra-sze3 i-ni-in-ku4-re
before Siyatum; before Imgur-Sîn; before Ur-dubshena; month: "Abe," month: 23rd year: "The statue of Kudur-mabuk and the one of the steles in the palace entered."
Seal 1
si2-ia-tum dumu (d)suen-ga-mi-il _arad_ (d)nin-szubur
Siyatum, son of Sîn-gamil, servant of Ninshubur.
P308835: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n erin2_ za-bi-il] sza-ha-rum _sza3# 3(u) 7(disz) nu-(gesz#)kiri6 sig4(ki)_ _ugula_ s,il2-li2-(d)dam#-[ki-na] _nig2 szu_ lu-mur-sza-[(d)marduk] sza# _u4 2(disz)-kam_ sza# i-na _a-sza3 gu2-un_ [(d)marduk]-mu-sza-lim _[sza13-dub]-ba_ sza _i7_ a-ma-tim iz-bi#-[lu]
n labor-troops, Zabil, the sharum-priest, in 37 orchards of Sippar, foreman: Shilli-damkina, property of Lumur-sha-Marduk, of the 2nd day, which in the field of the throne of Marduk-mushallim, the treasurer of the canal of the sea he drew up.
Reverse
_[giri3_ (d)za-ba4-ba4-na]-s,i#-ir _iti bara2-za3-gar u4 1(u)+[n]+4(disz)-kam_ _mu_ sa-al-su-i-[lu]-na# _lugal-e a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-ka_
via Zababa-nashir. Month: "Barazgar," 14th day, year: "Salsu-iluna, the king, the command of Enlil."
P308839: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
lum-ma-a-nu-um# [...] da (d)szul-pa-e3#-[en-nam] sa10-am3-bi 5(disz) gin2 ku3#-[babbar]
aq-qa3-ta-a-nu-um da nu-pa-a-nu-um sa10-am3-bi 5(disz) gin2 ku3-babbar ki lum-ma-a-nu-um u3# aq-qa3-ta-nu-um [...]-um in-szi-in-sa10#
Lummanum, ..., next to Shulpa'enum, its price: 5 shekels of silver;
Aqqatanum, son of Nupanum, its price: 5 shekels of silver, from Lummanum and Aqqatanum ..., he bought.
Reverse
gesz-gan-na ib-ta-bala u4-kur2-[sze3 nu]-mu-un-gi4-gi4-dam mu [lugal-bi] in-pa3 igi [a]-ri-ba-a-nu-um igi [an]-na-dingir igi [(d)]suen#-asz-ra-ni dumu# [a]-na-(d)suen-tak2-la-[ku] igi [(d)]suen#-asz-ra-ni dumu# a-ha-[...] igi la-la#-[ta ...] dumu# x x? x x [...] mu e2 (d)[mar-tu ...]
he has sworn by the name of the king. Before Aribanum, before Ana-ili, before Sîn-ashranni, son of Ana-sîn-taklaku, before Sîn-ashranni, son of Ah..., before Lala-ta, son of ..., year: "The temple of Martu was erected."
Seal 1
lum-ma-a-nu-um aq-qa3-ta-a-nu-um
Lummanum, Aqqatanum,
P308840: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar i3-la2-e_
he shall pay the silver.
Reverse
_igi_ a-ga-a-a _igi_ su2-ka-lum _igi_ sza-di-ia _igi_ su-mu-ta-mar _igi_ i-ku-a-a _igi_ (d)suen-i-din!-nam _dub-sar_ _mu_ ma-na-na-a _(gesz)gu-za in-dab_
Before Ayaka, before Sukalum, before Shadiya, before Sumu-tamar, before Ikuya, before Sîn-iddinam, the scribe, the year in which Mananaya took the throne.
P308890: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ (d)utu-an!-dul3! _ki_ pir-hu-um _giri3_ i-din-(d)mar-tu
Hand of Shamash-andul, from Pirhum, via Iddin-Amurtu.
Reverse
_iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-he2-gal2
month: "Harvest," 23rd day, year: "The canal Samsu-ilunahegal."
Seal 1
[(d)]utu-an-dul3 [dumu] nu-ur2-i3-li2-szu [_arad_] sa-am-[su-i-lu-na]
Shamash-andul, son of Nur-ilishu, servant of Samsu-iluna.
P308909: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ (d)marduk a-na pu-s,i2 _ki [e2]-gal#_-lim u3 (d)utu-na-s,ir (disz)(d)utu-szu-mu-un-dab# _szu ba-an-ti#_
Shamash-shumundab received from Egallim and Shamash-nashir the marduk-banes for the rites of the king.
Reverse
_u4 buru14-sze3 zu2-lum_ _zu2-lum_ a-na na-asz-pa-ak il-qu2-u2 u2-ta-ar _igi_ ri-im-(d)iszkur _iti ab-e3-a u4 2(u)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir_
At the harvest time dates and dates for the nashpak-offering were taken. Before Rim-Adda. The month of Tebetum, the day 20 the year "The weapon was struck."
Seal 1
(d)utu-szu-mu-[un-dab] dumu tu-tu-ub-[ma-gir?] _arad_ (d)nin-[si-an-na?]
Shamash-shumundab, son of Tutub-magir, servant of Ninsiana.
P308914: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
ba-aq-ru hu-na-a-a# _ugu2_ la-li-ia sza _a-sza3 u3 e2_ mi-ma u2-ul i-ba-szu _u4-kur2-sze3_ hu-na-ia la i-ba-qu2-ru _mu lugal-bi# in-pa3_
The revocation of my hutu-offerings is against my libation of the field and house, there is nothing. In future days my hutu-offerings will not be refunded. The king has sworn by the name of the king.
Reverse
_igi_ nu-pa-nu-um _igi_ a-da#?-nu-um _mu_ ma#-na-na _lugal-e_
Before Nupanum; before Adanum. The year: "The king .
Seal 1
hu-na-a-a _dumu_ ka-la-a-a
Hunaya, the 'eldest son' of La'aya;
P308933: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
[n] 5/6(disz)# gin2 ((_gin2_)) ku3-babbar [masz2] nu-tuku [ki] bu#-s,i-ia ha-li-um dumu# e#-ta-ru#-um szu# ba-an-ti [x] x a-sza3 x-sze3
n 5/6 shekels of silver, without interest, from Bushiana, Halium, son of Etarum, received; ... field ...;
Reverse
[ku3 i3-la2]-e [igi] bu-s,i-ia dumu hu-bu-di-a igi (d)suen-i-din-nam dumu lu2-(d)nansze igi ia-su2-nu-um igi za-la-ni dub-sar iti ab-e3 mu na-qi2-mu-um ki-bi-sze3 ba-gi4-a
he shall pay. Before Busiya, son of Hubudia; before Sîn-iddinam, son of Lu-Nanshe; before Yasunum; before Zalani, the scribe. The month of Abe, the year in which Naqimum was installed.
P308944: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
da la-li-ia u3 dumu-me ka-_kum_?-ma? sa10-am3 til-la-ni-sze3 [n] 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in-na-la2 ki ka-ka-ta-nu-um la-li-ia in-szi-[sa10] gesz-gan-na ib2-ta-bala!
beside Laliya and the sons of Ka-kuma, as his full price he paid n 1/2 shekels of silver. From Ka-katanum Laliya bought, and the ... he repaid.
Reverse
igi lum-ma-nu-um igi na-na-a igi# ia-an-te-nu!-um igi s,i#-li2#-(d)suen mu e2 (d)mar-tu mu-un-du3-[a]
before Lummanum; before Nanaya; before Yantenum; before Shilli-Sîn; year: "The temple of Martu was built."
P308945: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
[...] x-[...] _ki!_ a-ri#-[ba-nu-um] (d)suen-na-szi _dumu_ ku-da#-ia# _szu [ba]-an#-ti_ [i]-na# _u4 buru14#-sze3#_ _ku3 i3-la2-e_
... ... ... Sîn-nashi, son of Kudaya, received from Aribanum; at the delivery of the harvest he shall pay the silver.
Reverse
_igi_ e-ri-[...] _igi_ nu-ru-[...] _igi_ da-[...] _igi_ be-li2-[...] _iti# (gesz)[apin-du8-a_] _mu bad3#_ du#-[nu-um] ma-na-[na-a _ba-du3_]
Before Eri-...; before Nuru-...; before Da-...; before Beli-...; the month of Kislimu, the year "The wall was built" was a mina of copper.
P308961: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki e2-gal_-lim u3 (d)utu-na-s,ir (disz)ib-ni-(d)mar-tu _szu ba-an-ti_ _mu-kux(_du_) buru14-sze3 zu2-lum_ na-asz-pa-ak il-qu2-u2
Ibni-Amurru received from Egallim and Shamash-nashir; delivery of the harvest dates he shall deliver.
Reverse
_zu2-lum_ u2-ta-ar
ka-at-ta (d)marduk-da-ia-an _nu-(gesz)kiri6_ ta-ri-bu-um _iti ab-e3-a u4 2(u)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir gar-ra_
dates he will return.
The regular offerings of Marduk-dan, the gardener. The month of Tebetum, the day 20 the year "The shunir-gun was set up."
P308963: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
us2-sa-_du_ ia-an-hu-ru-um sa10 ti-la-ni-sze3
ki lu-ma-a-nu-um u3 aq-qa2-ta-a-nu-[um] (disz)nu-pa-a-nu-um in-szi-sa10 gesz-gan-na ib2-ta-bala u4-kur2-sze3 lu2 lu2 nu-mu-un-gi-gi-dam [mu] lugal#-bi
the long side, Yanhurum, for his life;
Nupanum bought from Lumanum and Aqqatanum, and he has leased the threshing floor. In the future, whoever does not return it, its royal name
Reverse
in#-pa3-de3-esz [igi] a-ri-ba-a-nu-um igi (d)suen-i-din#-nam igi isz-x-lu-ma igi an-[ni?]-dingir igi mu-da-du-um igi hu-na-bu-um x x? x igi (d)szul#-pa-e3#-[x x?] iti bala-a nam-dub-sar mu szen tab-ba ku3-sig17 [ma-na-na-a mu-un-dim2]
they have sworn. Before Aribanum, before Sîn-iddinam, before Ishluma, before Ani-ilum, before Mudaduum, before Hunabuum, ..., before Shulpae..., month "The scribe," year: "The silver-worker fashioned a gold ring for him."
P308965: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_masz2 nu-tuku_ _ki_ la-li-ia ar-ki-di-isz8-tar2 _dumu_ szu-(d)nin-szubur a-szu-um e#?-be2-ri _szu ba-an-ti#_
a#-na# [...] x x
without interest, from Laliya Arki-di-ishtar, son of Shu-Ninshubur, the ... received.
to ... ...
Reverse
i-ta-na-la-ak _igi_ dingir-ha-lum _igi_ lu-ma-nu-um _mu_ ma-na-na-a (gesz)gu-za in-dab
He sat down before Il-halum, before the mule-driver, and took away the throne.
P308969: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
da a-ri-ba-nu-um u3 da he-el-he-lum sa10-am3 til-la-bi-sze3
ki ku-ku-nu-um dumu s,i2-li-ia szi-ma-at-ku-bi lukur# (d)nanna [dumu]-munus la-li-ia in-szi#-in#-sa10# gesz-gan-na ib-ta#-[bala]
beside Aribanum and beside Helhelum, as its full price,
from Kukunum, daughter of Shiliya, Shimatkubi, naditu of Nanna, daughter of Laliya, he bought and he repaid the geshgana payment.
Reverse
mu# lugal#-bi# in#-pa3# igi ib-ni-(d)suen [igi] ku#-ku#-nu#-um [igi x]-ri-me-ra-ru [igi a]-ri#-ba-[nu-um] igi a-si2-[rum?] igi# [...]
he has sworn by the name of the king. Before Ibni-Sîn; before Kukunum; before ...-rimaru; before Aribanum; before Asirum; before ...;
P308974: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_zu2-kesz2 e2_-szu sza _mu alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_ i-na qa2-ti (d)suen-i-din-nam (disz)ku-du-u2 ma-hi-ir _igi_ zi-kir-i3-li2-szu _dumu e2-dub-ba_ _iti udru(duru5) u4 2(u)-kam_ _mu alan szud3-de3_
The payment of his house, which is the price of the statue of the gold lamassu, by the hand of Sîn-iddinam, Kuduru received. Before Zikir-ilishu, the scribe. The month of Shabatum, the day 20, the year in which the statue of the gold lamassu was erected.
Seal 1
(d)szi-mu-ut-s,il2-li2 dumu li-pi2-it-isz8-tar2 _arad an_ (d)mar-tu
Shimut-Shili, son of Lipit-Ishtar, servant of Anu and Martu.
Seal 2
(d)na-bi-[um] (d)kal-kal en#? [x] (d)kal-kal x# [x] (d)kal-kal ti#? [x]
Nabû, Kalkal, lord ..., Kalkal, ...,
P308985: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sa10 1(u) 1(disz)? gin2 ku3-babbar#_
_5(u) 1(asz) 3(ban2) zu2-lum_ _(gesz)banesz (d)marduk _sa10 ku3-babbar_ sza a-na _kar_ adab(ki) in-na-ad-nu nam#-ha-ar-ti ap-lum _ugula nam-5(disz)_
bought for 11 shekels of silver
51 gur 3 sutu of dates, the 'banû-tablets' of Marduk, the price of silver which to the port of Adab he gave, Namharti, the aplum-priest, the foreman of Nam-5.
Reverse
_ki_ _wa_-ri-ik-ka-a-a _nig2-szu_ (d)utu-a-bi _szandana_ _giri3_ pir-hu-um _dam-gar3_ _dumu_ i3-li2-tab-ba-e _iri_ mi-su-um(ki) _iti udru(duru5) _mu zimbir(ki) iri ul _ud_ (d)utu_
with Warikaya, the property of Shamash-abi, the shandanu, via Pirhum, the merchant, son of Ili-tabbe, the city Mesum. Month of Adar XII, year Sippar, the city not .