AICC / Publications / p308

P308001: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

a-na a-at-tu-u2 qi2-bi2-ma um-ma a-bu-wa-qar# [x-x]-ka-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka i-nu-u2-ma al-li-kam ki-a-am aq-bi-kum um-ma a-na-ku-u2-ma sze-um sza a-bu-wa-qar _dumu ir3-(d)suen_ sza i-di-im an-ni-im

AI Translation

To Aattû speak! Thus Abi-waqar ...: May Shamash and Marduk look upon me with pleasure. When I came, I said as follows: "I am herewith sending you the barley of Abi-waqar, son of Ir-Sîn, which I have received."

Reverse

Akkadian
  • 1(disz) _ku_?-ru-[x-x-x-x]
  • 1(disz) ku-ur-du#/ru#-up#-pu-um
  • 1(disz) qu2-up-pa-tu-um
  • 2(disz) 2(barig) 3(ban2) 1(disz) ka-ar-pa-tu-um
  • sza _zi3-da_ ki-ma (disz)a-bu-wa-qar _dumu ir3-(d)suen_ it-(ta)-al-ka-ak-kum i-di-isz-szum a-nu-um-(ma) ka-al-la-at-ni it#-ta-al-ka ki#-ma sza# a-na-ku wa-asz-ba-a-ku ne-eh-szi u3 [x-x-x] ku-ul-li-im-[szi-ma]

    AI Translation
  • 1 ...
  • 1 kurdu-ruppu-plant,
  • one of the ...s,
  • 2 2 barig 3 ban2 1 ka-arpatum;
  • who ate flour like Abu-waqar, son of Ir-Sîn, he has been stealing, he has been stealing from him. Now, all of us has gone away. Like what I, who was stealing, I am a lone one and ... he is stealing from her.

    Left

    Akkadian

    la te-eg-gu-szi u2-ur-ti-ka [x-x] li-szi-ib

    AI Translation

    May your . . . not be sated with fear.

    P308005: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _zi_?-_zi_?-ia qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-din-nam-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka# iq-bu-nim-ma# a-ha-at-ka i-_ia_?-hu-[x]-ka a-as2-hu-ur-ki-ma u2-ul a-mu-ur-ki i-na-an-na ma-ha-ar na-ra-am-ti um-mi

    AI Translation

    To my ... speak! Thus Ili-iddinam: "May Shamash and Marduk keep you alive!" He said to me, saying: "I have examined your case, Yahu-..., but I have not examined you. Now, before the beloved, saying:

    Reverse

    Akkadian

    (disz)i3-li2-a-bi u3 ri-ba-am-i3-li2 asz-ti na-ra-am#-i3-li2-szu _pi_?-[x-x-x-x-x]-szu-ma mi-im#-ma# la# ta-qa2#-bi ku-ni-isz-tum i-na qa2-tim#-ma a-bu-ul-la a-s,a-am u2-ul e-li-i szum-ma a-na-ku isz#-ti-szu t,up-pa-am ub-ba-la-ku-um

    AI Translation

    Ili-abi and Ribam-ili, from Naram-ilishu ..., and anything you did not say, the kunishtu in the middle of the abulla-tree, the abusu-tree, I did not go out. If I with him a tablet I brought,

    Left

    Akkadian

    al-kam-ma i ni-na-mi-ir-ma lu-ta-al-kam

    AI Translation

    Come, we will see and I will go.

    P308006: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bu-wa-qar qi2-bi2-ma um-ma a-hu-wa-qar-ma asz-szum am-tum sza ta-asz-pu-ra-am sza um-ma at-ta-a-ma a-na s,e-er s,i#-li2-_(d)iszkur_ a-li-ik-ma am-tam li-di-kum al-li-ik#-szum-ma um-ma a-na-ku-u2-ma

    AI Translation

    To Abu-waqar speak! Thus Ahu-waqar: "On account of the land which you wrote, concerning which you said: "Go to the side of Shilli-Adad and let the land be divided." I went to him, saying: "I myself

    Reverse

    Akkadian

    a-qa2#-ab#-[bi]-szu-[um] (disz)a-bu-wa-qar isz-pu-ur-ra-an-ni am-tam id-nam um-ma szu-u2-ma i-pa-la-an-ni a-di be-el am-tim la il!(_al_)-li-kam am-tam a-na ma-am-ma-an u2-ul a-na-ad-di-in ma-ar szi-ip-ri-ka szu-up-ra-am-ma am-tam li-di-nam ap-pu-tum

    AI Translation

    I spoke to him. Abu-waqar wrote to me: "The land will be given to me." He said: "He is a thief, until the lord of the land comes." The land to nobody I shall give. After your work I have sent to you, and the land may be given to me. The Aphutu

    P308009: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-pil-_(d)utu_ u3 ma-du-tim qi2-bi2-ma um-ma _ir3-(d)utu_ u3 ka-am-ni-ia-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti asz#-szum# t,up-pi2 sza tu-sza-bi-la-na-szi-[im]

    AI Translation

    To Apil-Shamash and all the people speak! Thus Ir-Shamash and all my brothers: May Shamash and Marduk keep you alive! Because of the tablet that you sent to us,

    P308011: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na na-[bi-_(d)utu_] qi2-bi2-[ma] um-ma _(d)lal3_-na-s,i#-ir#-ma# _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2#-[ka] a-na bi-tim la te-e-gi u3 a-na _zi3-da_ szu#-t,e4-nim ni-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi pa-t,a-ri qe2-ru#-ub i-na a-la-ki-ia s,i2-bu-ut _zid2-da_

    AI Translation

    To Nabi-Shamash speak! Thus says Lalal-nashir: May Shamash and Marduk bless you. Do not turn to the house without a plan and to the flour of the shitenu-priests. Do not accept a stranger's food. Enter in my way. The flour of the shitenu-priests.

    Bottom

    Akkadian

    a-ra-asz-szi _zi3#-da_ szu-ub-szi-ma

    AI Translation

    You strew flour and flour.

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma la szu-uz-zu-qi2-ia e-pu-usz-ma _(gi)pisan_ ka-ni-ki sza _nig2-ka9_-ka u3 _(gi)pisan#_ [ka-ni]-ki sza _(d)utu#_ [... x]-nim-ma _id_-[x ...] u2-[x ...] i-[x ...]

    AI Translation

    I did as if it were not my wish and the tamarisk of your account and the tamarisk of Shamash ... ... and the river ... ... .

    Left

    Akkadian

    u3 sza _(gi)pisan-hi-a_ sza-ak-na t,e4-em-ka szu-up-ra-am-ma la a-na-az-zi-iq

    AI Translation

    And concerning the reeds, your report, write me, but I will not be negligent.

    P308012: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na na-bi-_(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)lal3_-na-s,i-ir-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al#-li#-t,u2#-ka# _pa um_ [x x] x x x [...] i-na kar-_(d)utu_ a-na _(d)suen#_-x [...] i-x-bu _5(disz) sila3_ szi-iq-qa2-am u3 2(ban2) t,a-ba-tim li-il-qi2-a-am i-na _ma2-la2_ szu-ur-ki-ba-asz-szi-ma a-di _zimbir(ki)_ a-na pa-ni-ia li-il-li-kam la-a-ma el-mesz-tum it-ta-al-kam

    AI Translation

    To Nabi-shamash speak! Thus says Lalal-nashir: "May Shamash and Marduk bless you." ... ... ... in Kar-shamash to Sîn-... ... 5 sila3 of qaqqam-beer and 2 seahs of taqqam-beer may they give. On a boat of szurkibash, until Sippar to me may they go. But the pure one has gone away.

    Reverse

    Akkadian

    _szuku_ bi-tim sza _iti apin-du8-a_ ta-asz-ba-ma id-_ni_

  • 3(u) _sze gur_ ma-la _al-du3_
  • u3 mi-t,e4-ni-im a-na ni-szi#-ia usz-ra#-ma bi-tam ku-un-ka# [x x] x um x x x x x x x [...] a-di a-al-la-kam# si2-ik-ka-at bi-tim ku-ul-[li-ma-szu-ma] li-ik-nu-uk u3 i-na ki-sa-al-li i-na mu#-szi-i lu-u2 s,a-li-il a-di# a-al-la-kam

  • _2(disz) sila3 zi3-sag_ sza _(disz)(d)utu_-ma#-lik#
  • u3 _5(disz) sila3 kasz_ sza-a-ma

    AI Translation

    You set up a ritual assemblage of the month of Arahsamna VIII and a river.

  • 30 gur of barley, as much as is needed,
  • and our sins to my people I have sworn, and the wall your foundation ... ... until I go, the shackles of the wall I have sealed for him, and he may be sated. Further, in the courtyard during the night, may he be sated until I go.

  • 2 sila3 of flour of Shamash-malik,
  • and 5 sila3 of beer there is

    Left

    Akkadian

    lu-u2 [...] _zu_ tum lu-u2 [...] ta?#/na?# _di_ x _usz_ mi a-li# [...] x _zu_ ma li-isz-ti

    AI Translation

    'May ...

    P308013: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-szu-nu qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-ha-zi-ir-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka a-na bi#-tim# la te-gi sze-um [i-na] ka#-ri-im la sza-pi2-ik di-isz-[ma] a-na bi-tim szu-ri-ib asz-szum i-na mu-uh#-hi _(gesz)apin_ i-zu-uz-zi-im sza ta-asz-pur-am i-na mu-uh-hi _(gesz)apin_ szu-a-ti _(disz)(d)marduk_-mu-sza-lim

    AI Translation

    To their lord speak! Thus Shamash-hazir: May Shamash be reconciled with you. Do not be negligent in the matter, do not be negligent in the matter. Do not be negligent in the matter, and go to the matter! Because of the plow, they are squandering. As to the plow, about which you wrote, Marduk-mushallim

    Reverse

    Akkadian

    li#-iz-zi-iz (disz)na-bi-um-wa-qar a-na# _uru(ki)_ _sze_-ka# li-da-mi#-[qa2]-am# wa-ar-ka-at _sze_ (sza) s,e-e-[nim] li-ip-ru-sa3-am# t,e4-ma-am

    AI Translation

    May Nabium-waqar stand in the city, may he eat your barley, may he make the barley of the mountains disappear, and may he give orders to the king, my lord.

    P308015: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pir-hu-um asz-szum (disz)ap-lum _dumu_ ha-ma-s,i2-ru-um u3 da-aq-qum _szesz-ni_ sza la# i-ba-asz-szu-u2 a-u2-um#-ma# a-na _a-sza3_-szu u3 _(gesz)kiri6_-szu ta-ba-lim iz-za-az a-na i-din-_(d)mar-tu_ asz-ta-ap-ra-am at#-ta i-na _nu-banda3 u4-2(disz)-kam#_ [x-x]

    AI Translation

    To Pirhum, because Aplum, son of Hamashirum, and Daqqum, his brother, who did not exist, but who to his field and his orchard he cultivated, stood, to Iddin-Marduk I wrote to you. In the overseer day 2 .

    Reverse

    Akkadian

    pu-uh (disz)s,il2-la-szu-nu _lu2# unu#(ki)_ (disz)_ud_?-[x] (ki#)-li-ib-lu-ut, _dah_ daq-qum _dumu_ ha-ma-si2-ru _be_ ap-lum# _szesz#-ni_ szu-ku-na t,up-pa [x-x]-_ig_-_u3_?/_ru_? u2-_bi_?-il-ma (disz)i-din-_(d)mar-tu_ ku-ul-li-im-ma _kaskal_ _szi_?-_la_? i-ha-al-li-iq pi-qa2-at 1(disz) _kaskal_ _be_ ku-la-at a-ah-ka la ta-na-ad-di

    AI Translation

    In the presence of Shillashunu, a citizen of Uruk, ..., a ..., a ..., a son of Hamasiru. If the Aplum is his brother, you will take a tablet of ... and Iddin-Marduk will be able to carry it. The journey he will take. The distance is one road. You will not be able to carry it.

    P308021: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na mu-ha-ad-du-um qi2-bi2-ma um-ma _(disz)(d)marduk_-mu-[sza]-lim#-ma _u8-udu-hi-a_ it-ti _lu2#-sipa_ a-na _uru(ki)_ at,-ru-dam# a-na ma-ah-ri-ka it-ta-as-ha-ni ru-ub-s,a-am szu-ku-un-szi-na-ti# u3 i-na ri-i-tim ma-am-ma-an i-ir-ti _u8-udu-hi-a_ szi-na-ti la u2-ta-ar

    AI Translation

    To Muhaddum speak! Thus Marduk-mushallim: "I have brought sheep to the shepherd to the city, and they have taken them before you." The rubsha-priests are well; and in the reeds no one has taken sheep.

    P308025: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u) 7(asz) gur u4-hi-in_
  • _zu2-lum-bi 3(u) 1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur_ _nu-(gesz)kiri6_ e2-sze-mi _inim-ta_ ip-qu2-(d)suen _nig2-gar (gesz)kiri6_ bala-mu-nam-he2 sza _bad3-tibira(ki) _igi_ (d)suen-sza-mu-uh2#

    AI Translation
  • 47 gur of fresh dates,
  • its dates: 31 gur 1 barig 4 ban2, orchard of Eshemi; from Ipqu-Sîn, the guarantor of orchards of Balammu-namhe of Der, before Sîn-shamuh.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ip-qu2-e2-a _igi_ pa-la-er3-ra _igi_ gi#-mil-(d)suen _igi_ du10-ga-ma-al-szu _igi_ s,i-li2-(d)iszkur _iti 1(u) 2(disz) ki 6(disz) u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu ki 2(disz) (gesz#)tukul mah an (d)en-lil2# (d)en-ki-ga-ta i3#-si-in(ki) in-dab5-ba_

    AI Translation

    before Ipqu-ea; before Pala-Erra; before Gimil-Sîn; before Dugamalshu; before Shilli-Adad; 12th day of the month, 6th day, 21st day, year: "With the great weapons of Anu, Enlil, and Enki, Isin captured."

    P308026: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] 1(disz) sar igi 4(disz)-gal2 kislah da e2 pu-ha-nu-um# u3 da e2 ka-ra-na-tum# e2 bur-tum ki# bur-tum [...] bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10

  • 6(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar
  • sa10-til-la-ni-sze3 in-na-la2

    AI Translation

    n 1 sar, 4 pieces of wood, next to the house of Puhanum and next to the house of Karanatum, the house of burtum, the place of burtum, ... of Balammu-namhe, he bought.

  • 6 2/3 shekels silver,
  • he paid to him as his full price;

    Reverse

    Sumerian

    u4-kur2-sze3 e2-mu nu-ub-be2-a mu lugal-la-bi in-pa3 igi i3-li2-us,-ra-an-ni igi u-bar-(d)utu szandana igi gi-mi?-il-pa [...]-a igi a-hu-szu-nu dumu x [...] igi dingir-li-lum-ma? [...] igi a-hu-szu-nu nu-esz3# igi (d)utu-ga-mil lu2 simug#? igi# i-din-(d)na#-na-a szu [igi] an-na-[...]-a-ni [kiszib3] lu2#-[inim-ma]-bi-mesz [iti ne]-ne-gar [mu] kisal#-mah# e2 (d)nanna ba-du3

    AI Translation

    In the future, if the temple does not have a name, it will be sworn by the name of the king. Before Ili-ushrani; before Ubar-shamash, the shanga-priest; before Gimilpa, ...; before Ahushunu, son of ...; before Ilil-lilumma? ...; before Ahushunu, the nu-esh; before Shamash-gamil, the smith; before Iddin-nanaya; before An-...; under seal of their witnesses; month "Negar," year: "The courtyard of the temple of Nanna was built."

    P308029: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 4(disz) ma-na siki tug2-guz#-za-hi-a x
  • 4(u) ma-na siki tug2-bar-ra x
  • szunigin 5(u) 4(disz) ma-na-siki szu ti-a _arad_-(d)nanna u3 (d)suen-sze-me-e

    AI Translation
  • 14 minas of wool for ... garments,
  • 40 minas of wool for ... garments,
  • total: 54 manasiki received; Warad-Nanna and Sîn-shemê;

    Reverse

    Sumerian

    iti gu4-si-sa2 u4 5(disz)-kam ba-zal mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki)-ma e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra sza3 zar3-bi2-lum(ki) mu-un-du3-a u3 (uruda)alam _arad_-(d)suen lugal sza3 [e2]-gal bar-ra-sze3 i-ni-in-ku4-re

    AI Translation

    month "Bull-feast," 5th day passed; year: "The temple of Ishkur in Larsa, the temple of Baraulegara in Zarbilum erected," and the copper statue of Warad-Sîn, the king, into the palace opposite it entered.

    P308031: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 3(barig) 2(ban2) gur_ hu-pa-tum
  • _1(asz) 3(barig) 2(ban2) gur_ pu-ut,-ra-am-i3-li2
  • _1(asz) 3(barig) 2(ban2) gur_ (d)za-ba4-ba4-mu-sza-lim
  • _1(asz) gur_ _arad2_-(d)ba-ba6
  • _6(asz) sze gur_ _sza3 e2-kiszib3-ba_ bi-tim _ba-zi_

    AI Translation
  • 1 gur 3 barig 2 ban2 of huhpatu-seeds;
  • 1 gur 3 barig 2 ban2: Putram-ili;
  • 1 gur 3 barig 2 ban2: Zababa-mushallim;
  • 1 gur, Warad-Baba;
  • 6 kurru of barley in the storehouse, the granary;

    Reverse

    Akkadian

    _iti kin-(d)inanna u4 9(disz)-kam_ _mu i7 lagasz(ki) za3 a-ab-ba-sze3 mu-un-ba-al-la2_

    AI Translation

    month Elunum, 9th day, year: "The Lagash canal on the border of the sea he dug."

    P308035: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) gu2 siki
  • szu-ti-a (d)suen-be-el-ap-lim

    AI Translation
  • 1 talent wool,
  • received by Sîn-bel-aplim;

    Reverse

    Sumerian

    iti kin-(d)inanna u4 2(u) 4(disz)-kam mu i7 edin-na i7 he2-gal2-la mu-ba-al-la2

    AI Translation

    month "kin-inanna," 24th day, year: "The steppe canal of abundance was dug."

    P308036: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) tug2 du8-a_
  • sza _u4 nu2-a_ _ki-la2-bi 1(disz) 1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2_ _mu-kux(_du_)_ (d)suen-nu-ur2-ma-tim

    AI Translation
  • 3 ... garments,
  • of the day of the night, its weight is 1 1/3 minas 5 shekels. Delivery of Sîn-nur-matum.

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib3 sza3-tam-e-ne_ _iti kin-(d)inanna_ _mu en-an-e-du7 en (d)nanna uri5(ki) ba-hun-ga2_

    AI Translation

    Seal of the shatammu-priests. Month Elunum, year "Enanedu, lord of Nanna of Ur was installed."

    Seal 1

    Akkadian

    x-x-i-din-na-am dumu qi2-isz-ti-er3-ra _arad_ (d)ne3-eri11-gal

    AI Translation

    ...-iddinam, son of Qishti-Erra, servant of Nergal.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)asznan#-gal-_bi_? dumu _arad_-(d)nanna

    AI Translation

    Ashnagal-bili, son of Warad-Nanna.

    P308045: administrative tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) lu2 sze-sag11-ku5_
  • (disz)a-pil-(d)mar-tu _a-sza3#_ (d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba_ i-s,i-du

    AI Translation
  • 5 — the shakku-priests;
  • Apil-Marduk, field of Marduk-mushallim, the scribe, has acquired.

    Reverse

    Akkadian

    _iti bara2-za3-gar u4! 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e hur-sag gal kur mar-tu(ki)_

    AI Translation

    Month of Barazaga, 20th day, year: "Samsu-iluna, king of the great mountain range of the land Amurru."

    Seal 1

    Akkadian

    i3-li2-ba-[ni-i?] _dumu#_ na-bi-i3-[li2-szu] _[_arad_] an (d)mar#-[tu]

    AI Translation

    Ili-banî, son of Nabi-ilishu, servant of Anu and Martu.

    P308053: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na u-bar-ru-um qi2-bi2-ma um-ma _lu2-(d)nanna_ ma-ru-ka-a-ma a-na _dingir_-szu-i-bi-szu ba-ri-im asz-t,u2-ur-ma um-ma szu-u2-ma a-na _(d)nin-gesz-zi-da_-ga-mil asz!(_isz_)-pu-ur-ma um-ma szu-ma i-na szi-ri-im a-mu-ur-ma szi-ru-um sa3-hi-il _gu4-hi-a_ u3 _u8-udu-hi-a_ _disz_? a-na _gu2 id2 me-(d)en-lil2-la2_ i-na-sa3-hu _gu4-hi-a_ us2-ha-ma

    AI Translation

    To Ubarum speak! Thus says Lu-Nanna, your brother: "To Ilshu-ibbi his brother I wrote," thus thus says Ningeshzida-gamil: "He is in the news." Thus I wrote, "The news of the slaughter of oxen and sheep will be carried off." They will take the river bank of Me-Enlil, and the oxen will be slaughtered.

    Reverse

    Akkadian

    a-szar wa-asz-ba-a-ta# li-zi-zu u3 mi-di an-ni-ki-a-am i-ba-u2-ka-a-ma al-pi2 a-na a-li-im a-_u2_?-im-ma i-na-sa3-hu-ma bu-ur-tum i-ha-li-iq al-kam-ma bu-ur-ta-am pu-ru-us2-ma ta-ru ap-pu-tum a-wa-tum da-an-na

    AI Translation

    Where you are to stand, and what your own name is, you are, and the arrow to the road, the road?, and the arrow he shall remove, and the stele he shall kill. The arrow is the arrow, and the arrow is the arrow. The arrow is the mighty word.

    P308054: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-sza-mu-uh qi2-bi2-ma um-ma e-tel-pi4-(d)amar-utu-ma (d)utu li-ba-al-li-[it,]-ka# sza _1(szar2) sze gur gu2-un_ na-szu-u2-[ma] na-ad-nu-[x] i-na-an-na i-na qa2-ti-ka 1(disz) me-at _erin2-mesz_ i-ba-asz-szi# am-mi-ni isz-tu _nu-(gesz)kiri6_ il-li-ka-kum

  • _2(u) erin2-mesz_ la te-el-qe2-e-ma
  • i-na ri-isz _a-sza3_ la ta-li-ik-ma [x (x)] te# szu# sza _nu-(gesz)kiri6_ i x x [x]-na# na-pi2-isz-tim la ta _bi_ [x] a-na-ku an-ni-ki-a-am wa-asz-ba-a-ku

    AI Translation

    To Sîn-shamuh speak! Thus Etel-pî-Marduk: "May Shamash keep you alive!" — he who took 100 gur of barley and a talent of ..., now, by your hand, there are 100 men. Why did he come from the orchard?

  • 20 troops do not go out,
  • 'In the midst of the field you will not go, and ... ... of the orchard ... ... ... ... I am yours, I am yours.

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)kiri6_ x [x x] ri im in x [x] x a? [...] na# _(gesz)kiri6_ [x] szu#-[up-ra]-am sza a-[...]-_mesz_ u2 x [x x x] bi#-il-szu-nu-szi [(x x x x)] szu#-up-ra-am

    AI Translation

    A garden ... ... ... ... ... ... ... a garden ...

    P308055: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-szu-nu qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-ha-zi-ir-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,#-ka# asz-ta-na-pa-ra-kum#-ma# di-ha-at# a-wa-ti-ia u2-ul ta-sza#-al# _gesz-hi-a_ u3 pu-_ud_-ri u2-sa3-ap#-pa#-hu-ma qa2-lum-ma ta-qa2-al# a-na _gesz-hi-a_ ri-it-tam ki#-ma# le#-mu#-un _(d)marduk_ it-ti-ka a-ta-[x ...] ba-ab si2-im-mu-il#-tim#

    AI Translation

    To their lord speak! Thus Shamash-hazir: "May Shamash be reconciled with you!" I constantly screamed, saying: "You shall not raise a claim concerning my case. He will scream and scream, and you will raise a claim. You shall raise a claim about a claim. Like a criminal, Marduk with you ...

    Lower edge

    Akkadian

    lu ka-ni-ik

    AI Translation

    May it be constant.

    Reverse

    Akkadian

    ul-la-nu _1(disz)-ta-am3_ ku-ru-ul-li a-na _ki-se3-ga_ ta-na-ad-di-nu isz-te-en _gesz_ la# ta-na-di-in# wa-ar-ka-at _gesztin_ pu-ru-us-ma szum-ma sze-um i-na qa2-ti _nu-kiri6_ i-ba-asz-szi mu-hu-ur-szu szum-ma la ki-a-am szu-ri-ib-szu-ma i-na _e2_ pa-a-as-su2

    AI Translation

    Afterwards, 1 kurullu-vessel for the kishuga-vessel you gave. After you have given the wine, after you have given the wine, you shall inspect it. If there is barley in the garden, his rations, if not, his rations in the house his rations shall not be.

    P308065: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum 8(disz) _u8 udu hi-a_ sza i-na ta-ar-ba-s,i-im sza bala-mu-nam-he2 u3 (d)suen-im-gur-ra-an-ni ip-pa-al-szu-u2-ma u2-s,i-a szi-bu-ut a-li-im u3 ra-a-bi-a-nu-um iz-zi-i-zu-u2-ma _u8 udu hi-a_ i-na qa2-ti x? a-wi-il-(d)iszkur _sipa_ i-te-li-a-ni-im

  • 2(disz) _u8_ 2(disz) _sila4 gub_
  • 1(disz) _udu-nita2_
  • 5(disz) _u8 udu hi-a_
  • szi-im-tum sza bala-mu-nam-he2 sza a-pil-(d)mar-tu i-na qa2-ti a-wi-il-(d)iszkur _sipa_ is,-ba-tu-u2 szi-bu#-ut a-li-im

    AI Translation

    Concerning 8 sheep and goats which in the taharbashu of Balammumuhe and Sîn-imgurrani opened, and he sat down, the people of the city and the people of the city stood, and sheep and goats in the hands of ... Awil-Adad, shepherd, he took.

  • 2 ewes, 2 qû, stand there.
  • 1 sheep,
  • 5 ewes, sheep,
  • The ration of Balammu-namhe of Apil-Amurrum, by the hand of Awil-Adad, shepherd, seized; the ration of the city.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)[a-wi]-il-(d)iszkur _sipa_ ki-a-am i-pu-ul um-ma szu-u2-ma

  • 2(disz) _sila4 gub_
  • ia-u2-tu-un szi-bu-ut a-[li-im] ki#-a-am i-pu-lu [um-ma] szu-nu-ma ma-am-[ma-an szi]-ma#-at (disz)bala-[mu-nam-he2] isz#-ku-un ma-an#-nu-um# _sipa#_ sza _u8 udu hi-a_ ra-ma#-ni-szu szi-ma-at be-el _u8 udu hi-a_ i-sza-ka-nu ki-a-am ni-pu-ul-szu u3 2(disz) _u8 udu hi-a_ (a)-mu-ri-tum sza a-na bu-qu2-mi-im la i-ru-ba u3 re-si-na la i-ba-szi-a (d)utu u3 (d)nin-gir2-su2 li-ba-li-it,-ku-nu-ti di-nam sza i-na qa2-ti-ku-nu

    AI Translation

    Awil-Adad, shepherd, said as follows:

  • 2 qû, it stood there.
  • Those who were in the city, as they said, saying: "Whoever the fate of Balammu-namhe has decreed, who is the shepherd of the sheep and goats, his own fate, the fate of the owner of the sheep and goats, as he decreed, and 2 sheep and goats, the Amuritu, who to the slaughtering did not enter, and no shepherds there were, may Shamash and Ningirsu grant you justice, which in your hands

    Left

    Akkadian

    i-ba-szu-u2 szu-hi-za

    AI Translation

    There is a shushiru-demon.

    P308068: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 4(disz) 1/2(disz) gin2 2(u) 1(disz) sze e2 du3-a
  • da e2 [...] x x [...] u3 da e2 x [x x] da#? e2 sza#? iri?[(ki?) ...] x x?

  • 1(disz) sar x x [x?] im-gur-[(d)suen]
  • da [e2] (d)suen-i-din#?-[...]-ma? u3# [...]-ni lu2#?-x

  • 2(u) 1(disz) 1/2(disz) [...] (gesz#)geszimmar gub-ba
  • 6(disz) sar [...] kislah
  • sza3-ba 2(disz) [...] x (gesz)geszimmar gub-ba

  • 1(disz) gin2 1(u) 4(disz)# [...] ta#-ri#-bu-um
  • (disz)im#-[gur]-(d)suen-ra? u3 (d)suen-isz#-me-ni in-ne-szum2 ha-la [ta-ri]-bu-um

  • 1(u) 6(disz)#? x x x [...] e2 du3-a
  • sza3-[ba] x x [...]-ru#? diri szesz-gal da e2# [x?] ([d])suen-re-me-ni u3 da# e2# e-gid2 sza3-ba#? [...] 1(disz)? sar 1(u) 2(disz) gin2 x kislah e2 [x x?] x ri?-ba?-am?-a-ra da [x x?]-x-a-x-um u3# [da] e2# (d)suen-re-me-ni

  • 2(u) 6(disz)#? 2/3(disz) sar 8(disz)# gin2 (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar gub-ba
  • sza3#-ba# 7(disz) sar 2(u) 2(disz) gin2 x diri szesz-gal [n] sar kislah sza3 x 2(disz) sar da si [...] ([gesz])geszimmar gub-ba 3(disz) (gesz)kiri6 x x [...]

    AI Translation
  • 14 1/2 shekels 21 grains, built house;
  • next to the house ... and next to the house ..., next to the house of the city ...,

  • 1 sar ..., Imgur-Suen,
  • next to the house of Sîn-iddin-... and ...ni, the ...;

  • 21 1/2 ... date palms stationed,
  • 6 sar ..., under seal;
  • therein: 2 ... ... date palms, stationed;

  • 1 shekel 14 ..., Taribuum,
  • Imgur-Sîn and Sîn-ishmeni have given; the share of Taribuum

  • 16 ... built house,
  • ... ... extra, brother, next to the house of ... of Sîn-remeni and next to the house of the egid, next to ..., 1 sar 12 shekels, ..., the storage room of the house ..., next to ... and next to the house of Sîn-remeni,

  • 26 2/3 sar 8 shekels of orchard fruit,
  • therein: 7 sar 22 shekels, extra, Sheshgal; n sar, reed-fed, in ...; 2 sar, next to the si ... date palms stationed; 3 orchards ...;

    Reverse

    Sumerian

    [n] 2/3(disz) gin2 ku3-babbar ki-ta ki-am3 sza3? kiri6#? (disz)im-gur-(d)suen (disz)ta-ri-bu-um in-ne-szum2 ha-la im-gur-(d)suen

  • 1(u) 4(disz) 1/2(disz) gin2 2(u) 1(disz) sze e2 du3-a
  • da e2 im-gur-(d)suen u3 da e2 sze-ru-um-i3-li2 sza3-ba sa2-du11 1(disz) sar 1(u) 2(disz) e2 _kal_ eridu(ki) kar-ra da e2 im-gur-(d)suen u3 da e2 ta-ri-bu-um

  • 2(u) 1(disz) 1/2(disz) sar 6(disz) gin2 (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar gub-ba
  • 9(disz) (gesz)geszimmar igi x
  • 6(disz) sar kislah sza3-ba 1(disz) (gesz)geszimmar gub-ba 3(disz) (gesz)geszimmar x
  • 1(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar ki-ta ki-am3 (gesz)kiri6-ke4?
  • 1(disz) (d)suen-re-me-ni (disz)ta-ri-bu-um
  • in-ne-szum2 ha-la (d)suen-re-me-ni e2 nig2-gur11 (gesz)szu-kar2 gin2?-bi 3(u) gesz-szub-ba i3-szub!-bu-((ne2))-ne u4-kur2-sze3 szesz szesz-ra inim nu-ga2-ga2 mu lugal-bi in-pa3 igi mu-da-du-um dumu ur-(d)nin-gi-na#

  • 1(disz) s,i-li2-uri2(ki)-kam!
  • 1(disz) nu-ur2-ku-bi
  • 1(disz) a-da-a-a
  • 1(disz) szu-um-ru-s,a-ku
  • 1(disz) (d)nanna-ma-an-szum2
  • 1(disz) nu-nu-u2
  • [1(disz)] dingir-szu-ba-ni
  • kiszib# lu2-inim-ma-bi-mesz iti kin-(d)inanna

    AI Translation

    n 2/3 shekels of silver, from the ground, the amount of the orchard? of Imgur-Sîn to Taribum he gave; the share of Imgur-Sîn

  • 14 1/2 shekels 21 grains, built house;
  • adjoining the house of Imgur-Sîn and adjoining the house of Sherrum-ili, therein the regular offerings: 1 sar 12 gur, the house of the whole of Eridu, at the port, adjoining the house of Imgur-Sîn and adjoining the house of Taribuum,

  • 21 1/2 sar 6 shekels, orchard of date palms, stationed;
  • 9 date palms, ...,
  • 6 sar, reed-fed, therein: 1 date palm, stationed; 3 date palms, ...;
  • 1 2/3 shekels silver, from the ground, the gardener?;
  • 1: Sîn-remeni, Taribuum,
  • they gave. The share of Sîn-remeni, the house of property and the reed-bed, its shekels, and 30 reed-beds they shall dispose of. In future, the brother of the brother will not raise a claim, and the king has sworn by the name of Mudaduum, son of Ur-Ningina.

  • 1 Shili-Ur,
  • 1 pomegranate,
  • 1 Adaya,
  • 1 Shu-umrushaku,
  • 1: Nanna-manshum,
  • 1 Nunû,
  • 1: Ilshu-bani,
  • under seal of the witnesses; month: "kin-inanna;"

    Left

    Sumerian

    mu alan ku3-sig17 e2 (d)utu-sze3 i-ni-in-ku4

    AI Translation

    he has sworn by the name of the silver statue to the temple of Utu.

    P308070: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(szar2) gur (gesz)ba-ri2-ga 1(barig) 1(ban2)_ _1(gesz'u) sag-il2_ sza _1(asz) gur 5(ban2)_

  • _4(gesz2)! 4(u) gur_ ne-eh-lum sza _1(asz) gur 2(ban2)_
  • _1(szar2) 1(gesz'u) 4(gesz2) 4(u) gur (gesz)ba-ri2-ga_ (d)amar-utu _sag nig2-gur11 sza3-bi-ta_

  • _5(gesz2) gur_ e2-a-li-di-isz
  • _4(gesz2) gur_ (d)utu-dingir
  • _4(gesz2) gur_ i-na-bala?-[...]
  • _1(gesz'u) 3(gesz2) (gur) (gesz)ba-ri2-ga 1(barig) [1(ban2)]_ _2(gesz2) 1(u) gur sag-il2_ sza [_1(asz) gur 5(ban2)_]

  • 6(gesz2) 5(u) 2(asz) ni-id-na-at-sin
  • 3(gesz2) 3(asz) _erin2_ ia-ku-nu-um
  • _5(gesz2) gur_ sze-ep-isz8-tar2 _ra2-gaba_
  • _1(gesz'u) 4(gesz2) 5(u) 5(asz) gur (gesz)ba-ri2-ga (1(barig)) 4(disz) sila3_ _5(u) 9(asz) gur sag-il2_ sza# _1(asz) gur 2(ban2)_ _3(gesz'u) 1(gesz2) 4(asz) 3(barig) 2(ban2) gur (gesz)ba-ri2-ga_ (d)amar-utu _mu-kux(_du_)_ na-at-ba-kum _1(gesz'u) 3(gesz2) 4(asz) 3(barig) 2(ban2) dumu-mesz esz2-gar3 erin2_ gu2-du8-a(ki)

  • _1(gesz2) 7(asz) esz2-gar3 erin2 bad3_ ha-am-mu-ra-pi2
  • _4(u) gur esz2-gar3 erin2_ al-ta-rum
  • _1(gesz'u) 4(gesz2) 5(u) 1(asz) 3(barig) gur_

    AI Translation

    1 gur of biriga-wood, 1 barig 1 sutu, 1 gur of saggil-wood of 1 gur 5 sutu,

  • 440 gur of cress, of 1 gur 2 sutu,
  • a total of 420 gur of bariga-wood, Marduk, the head of the property therein.

  • 500 gur Ea-lidish
  • 400 gur, Shamash-ili;
  • he will weigh 400 gur .
  • 900 gur of a ..., 1 barig 1 sutu; 210 gur of saggil-wood, of 1 gur 5 sutu;

  • 142, Nidnat-sin;
  • 233 troops of Yakunum;
  • 500 gur of shepishtar-bread, the rations;
  • 115 gur of a basket, 1 barig 4 sila3 5 9 gur of saggil-wood, of 1 gur 2 ban2 - 184 gur 3 barig 2 ban2 of a basket of Marduk, delivery of Natbakum; 184 gur 3 barig 2 ban2 of the sons of the eshgar-priests of Cutha;

  • 77, eshgar of the troops, wall of Hammurapi;
  • 40 gur, eshgaru-offering of the troops, allarum;
  • 91 gur 3 barig

    Reverse

    Akkadian

    _sze-ba esz2-gar3 erin2 bad3 didli_

  • _3(u) 9(asz)_ dumu-ki _sipa u8 udu hi-a_
  • _4(u) gur_ a-pil2-ki _sipa_
  • _1(u) 2(asz) 1(barig)_ a-wi-il-e2-a
  • _1(gesz2) 3(u) 1(asz) 1(barig) sze-ba sipa-mesz_

  • _7(gesz2) 1(u) 2(asz) 2(barig) 1/3(disz)_-tam ia-ah-su-ub-el3
  • _5(u) 2(asz) 1/3(disz)_-tam szu-ta-mi-rum
  • _1(gesz'u) 2(gesz2) 1(u) 4(asz) 1/3(disz)_-tam dumu?-ki _2(gesz'u) 1(u) 8(asz) 2(barig) (gesz)ba-ri2-ga 1(barig) 1(ban2)_ _3(gesz2) 2(u) 3(asz) 2(ban2) sag-il2_ sza _1(asz) gur# 2(ban2)_ _2(gesz'u) 3(gesz2) 4(u) 1(asz) 2(ban2)_ _(gesz)ba-ri2-ga#_ (d)amar#-[utu] _te_-hu-um [...] _1(szar2) 1(gesz'u) 1(gesz2) 9(asz) gur (gesz)ba-ri2-ga_ _la2-ia3 3(gesz2) 3(u) 1(asz) gur ki_ dingir-uru4

    _sza3_ 1(gesz2) 2(u) 7(asz) gur sze 1(barig) gu2 nig2 tur-tur_ _ib2-tak4 2(gesz2) 4(asz) gur_ _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3_

    AI Translation

    barley rations of the eshgaru-offerings of the troops of the wall of the ...;

  • 39, your sons, shepherd of ewes and sheep;
  • 40 gur, Apilki, shepherd;
  • 12 gur 1 barig: Awilea;
  • 91 gur 1 barig barley rations for shepherds;

  • 142 gur 2 barig 1/3 volume-shekels: Yahsubel;
  • 52 1/3, Shutammirum;
  • 184 1/3 gur, the son?; 188 gur 2 barig, the barig-wood, 1 barig 1 ban2: 133 gur 2 ban2 of the sagil-wood, of 1 gur 2 ban2: 211 gur 2 ban2: the barig-wood, Marduk approached ...; 169 gur, the barig-wood, deficit: 211 gur, with Ilu-ura;

    therefrom: 77 gur of barley, 1 barig of cumin, small-sheaves, he will take. 184 gur of month: "Harvest," 11th day, year: "The statue was erected."

    P308087: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x-mesz x [...]-hi-a x x x x [... wu-ul]-lu-du-um sza3 mu du11-ga zi-da ([d])en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 ul-li2-a-ta mu-bi nu-sa4-a sipa (d)ri-im-(d)suen mu-ba-al-la2 i7 sikil-la mu-bi bi2-in-sa4-a iri(ki) didli gan2 dagal-bi bi2-in-dah-a si-il-la2

    sza3 mu du11-ga (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta (i7)buranun-na ti-lim-da ku3-ga (d)nanna-ke4 nesag# tum3 e2-kur-ra esz3 nam-ti-la-sze3 sipa zi (d)ri-im-(d)suen-e ki unu(ki)-ga za3 a-ab-ba-sze3 mu-ba-al gu2#-bi-a gan2 dagal-la i-im#-ta-an-_da_-e3 a da-ri2-a uri2(ki)-sze3# im-mi-gar-ra [...] ($ or blank line $) [n] 2(disz)#? ab2-mah2 [n] ab2 mu 3(asz) [n] 4(disz)#? ab2 mu 2(asz) [n] 5(disz) ab2 mu 1(asz) [n] 9(disz) ab2-gu4 [n?] 2(disz) gu4-ab2 [n?] 5(disz)# gu4-gesz

  • 6(disz) gu4 mu 3(asz)
  • 1(u) 2(disz) gu4 mu 2(asz)
  • 1(u) 2(disz) gu4 mu 1(asz)
  • 1(u) 9(disz) gu4 ga
  • 3(gesz2) 2(u) 6(disz) sag nig2-gur11 wu-ul-lu-du-um

  • 1(gesz2) 1(u) 6(disz) ab2-mah2
  • 1(u) 4(disz) ab2 mu 3(asz)
  • 1(u) 2(disz) ab2 mu 2(asz)
  • 1(u) 3(disz) ab2 mu [1(asz)]
  • 1(u) 3(disz) ab2-gu4
  • AI Translation

    from the year in which Enlil and Enki had poured out from the Euphrates, the holy Tilim canal, to Nanna, the nesag offering of the Ekur, the shrine for his life, the true shepherd Rim-Sîn, from Uruk to the border of the sea he smote. Its neck a wide field he surrounded, forever to Ur he sank. ... 2 oxen, n cows, n cows, 3 n 4? cows, 2 n 5 cows, 1 n 9 oxen, n oxen, 5 oxen,

  • 6 oxen, 3 years old,
  • 12 oxen, 2 years old,
  • 12 oxen, 1 year old,
  • 19 oxen, suckling,
  • 126, the head of the property of Wulludum;

  • 66 rams,
  • 14 heifers, 3 years old,
  • 12 heifers, 2 years old,
  • 13 heifers, 1 year old,
  • 13 oxen,
  • Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) gu4-ab2
  • 3(disz) gu4-gesz
  • 8(disz) gu4 mu 3(asz)
  • 6(disz) gu4 mu 2(asz)
  • 6(disz) gu4 mu 1(asz)
  • 1(u) amar-ga
  • 2(gesz2) 4(u)# 3(disz) si-il-la2

  • 3(disz) gu4-gesz (d)nanna-i3-mah
  • 1(disz) ab2-mah2 3(disz) ab2-ga mu-kux(_du_) e2# gu4 udu niga
  • 7(disz) zi-ga

  • 1(u)# 7(disz) udu ri-ri-ga
  • 2(u) 4(disz) zi-ga ri-ri-ga x mu?-ru#?-us,-ma

  • 1(disz) ab2? 4(disz) ab2-ga#
  • 1(disz) ab2? 1(u) 5(disz) ab2-ga
  • 1(u) 9(disz) giri3#!? a-bu-um#-ra-bi [n?] 5(disz)#? bala-mu-nam-he2 iti# (gesz)apin-du8-a# [u4] n? 3(disz)?-a-kam mu inim (d)en#-lil2# (d)en-ki-ga#-ta ([i7])buranun-na ti-lim-da ku3-ga (d)nanna#-ke4# [nesag] tum3# e2-kur-ra esz3 nam-ti-la#-sze3# [sipa] zi (d)ri-im-(d)suen-e [ki] unu#(ki)-ga za3# a-ab-ba-sze3 mu-ba-al [...] gu2-bi-a gan2 dagal-la i-im-ta-an-e3# a# da-ri2-a uri2(ki)-sze3 i-im-mi-gar-ra#

    AI Translation
  • 2 oxen,
  • 3 oxen,
  • 8 oxen, 3 years old,
  • 6 oxen, 2 years old,
  • 6 oxen, 1 year old,
  • 10 ...,
  • 133 si'illa-vessels,

  • 3 oxen, Nanna-imah,
  • 1 heifer, 3 cows, delivery, house of oxen, sheep, grain-fed,
  • 7 ...,

  • 17 ririga-sheep,
  • 24 ..., ...,

  • 1 cow, 4 cows,
  • 1 cow, 15 cows,
  • 19 feet? of Abum-rami, n 5? of Bala-mu-namhe, month: "Piglet-of-the-Plow," 3rd day, from the year: "By the command of Enlil and Enki, the Euphrates, the holy Tilim canal of Nanna, the nesag-priest of the Ekur, the shrine for his life, the true shepherd Rim-Sîn, in Uruk to the border of the sea he smashed. ... its bank, a wide field he poured out, forever water to Ur he poured out.

    P308091: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) 2/3(disz) [gin2 ku3-babbar]
  • su-la2-sze3 ki a-na-ni-ia (d)suen-na-szi dumu ku-da-ia szu ba-an-ti [...] i3-la2-e#

    AI Translation
  • 2 2/3 shekels silver,
  • to the street, from Anania Sîn-nashi, son of Kudaya, received; ... he shall pay.

    Reverse

    Sumerian

    x x [...] igi a-li2-x-ru igi# a-ha-lum iti ab-e3 mu us2-sa x ni-ir (mul#?)[mar?-tu? ma]-na-na-a ba#-[du3]

    AI Translation

    ... before Ali-...; before Ahulum; month: "Eating the cow," year after: "... the Amorite star? was erected."

    P308093: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar#_
  • x ma? ta ta ab?-ba? _iti-ta_ al di? szu a?-ia-tum-du ip-ta-du _ki_ gab-ri-lum a-hu-szi-na _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • ... from the ... of the month, I have gone out. The ayatumdu-demon has opened his mouth. He has taken away their ... from them.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ bu-s,i2-ia _dumu_ im-ta-s,a e2-a _igi_ la-pa-lu?-la _dumu_ sza-a#-ra-bi _igi_ a-bi-lu-la _dumu_ ga-ab-na-nu-um _igi_ (d)sza!-ha-an-mu-ba-li2-it, _dub-[sar_] _iti gesz-apin-du8-a_ _mu (gesz)mitum2(|_tukul-bad_|) an!-na ku3-sig17 (na4)za-gin3-na (d)nanna-ra ma-na-na-a

    AI Translation

    Before Bushian, son of Imtasha, the temple; before La-palula, son of Sharabi; before Abilula, son of Gabnanum; before Sha-han-muballit, the scribe. The month of Kislimum, the year "The mashtakal-plant, the gold and lapis lazuli of Nanna were worth ten minas."

    P308096: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) sar (gesz)kiri6 (gesz)gag-ga
  • ma?-li us2-sa nu-pa-nu-um sa10-am3! til-la-ni-sze3

  • 4(disz) gin2 ku3-babbar in-na-la2
  • ki aq-qa2-ta-nu-um nu-pa-nu-um in-szi-sa10# gesz-gan-na ib-ta-bala [mu lugal]-bi# in-pa3

    AI Translation
  • 10 sar, orchard of the wagon;
  • ..., the length is not extended, as his full price

  • 4 shekels of silver he weighed out.
  • he has redeemed from Aqqatanum, Nupanum, and has redeemed the reed-bed. Its king has sworn it.

    Reverse

    Sumerian

    igi ie-er-ha-kum igi lum-ma-nu-um igi a-ri!(_hu_)-ba-nu-um igi (d)suen-i-din-nam igi s,i-li-ia igi ma-ha-nu-um mu ma-na-na lugal-e

    AI Translation

    before Ierhakum; before Lummanum; before Arihbunum; before Sîn-iddinam; before Shiliya; before Mahanum, the year in which he was king.

    P308098: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sar e2
  • us2-sa-du lu-ma-nu-um sag-bi e2 a-ri-ba-nu-um sza10-[am3] ti-la-ni-sze3

  • 3(disz) gin2# ku3-babbar in-na-la2
  • ki ak-ka-ta-nu-um dumu e-er-ha-qum (d)szul-pa-e3-en-nam in-szi-sa10# gesz-gan-na

    AI Translation
  • 1 sar of house plot,
  • next to Lumanum, its top is the house of Aribanum, for his life.

  • 3 shekels of silver he weighed out.
  • Shulpa'e-ennam bought from Akkad-tanum, son of Erhhage, a gishgana-wood.

    Reverse

    Sumerian

    ib-ta-bala u4-kur2-sze3 lu2 lu2 nu-mu-un-gi-gi-dam mu lugal-a-bi in-pa3-de3-esz igi nu-pa-nu-um igi ha-i-ka-tum ama-a-ni igi hu-na-bu-um igi a-pil#-(d)sza#-ha-an igi# e-nu-nu-um mu ki-bala masz-da3(ki)

    AI Translation

    he has sworn. In the future, whoever does not bring a claim, will have the authority of the king. Before Nupanum; before Hayatum, his mother; before Hunabuum; before Apil-shahan; before Enunum; year: "The lands of Mashda were conquered."

    Seal 1

    Sumerian

    ak-ka-ta-a-nu-[um] dumu e-er-[ha-qum]

    AI Translation

    Akkadanum, son of Er-Haqum.

    P308105: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _lugal-mesz dumu-mesz_-ia sza2 an#-[...] [...] _ug3#-mesz_ i-nam-bu-u zi#-[...] [...]-ti# szu2-a-tu2 i-lab-bi-ru-[...] [...] _mu#-sar_ szi-t,ir# [...] [...] da#-ru-u sza2 [...] [...]-usz#? _(udu)siskur_ [...] [...] _mu#_-szu2 lisz-[...] [...] an-ne2-[...]

    AI Translation

    ... ... kings, my descendants, who ... ... the people ... ... ... ... that ... they shall destroy ... a written document ... a lasting ... ... a sacrifice ... may he ... his name ... this .

    P308117: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    al#?-[...] ti#-ib# [...] (iri)ni-i' u2-masz#-[...] ina tu-kul-ti an-szar2 (d)[...] [x] 1(u) 5(disz) sza2 (iri)limmu2-dingir(ki) (d)masz [...] [x x]-i'# (iri)(d)u2-nu a-na si-hir#-[...] [...] _ku3#-sig17-mesz_ ni-[...] _[...]-ga# iri_ szu-a-tu ma-[...] _[...]-mesz#? ansze-kur-ra-mesz#_ [...] [...] za-ha#-[...]

    AI Translation

    ... ... the city Ni' ... ... with the support of Ashur, ... 15 of the city Arbela, Ninurta ... ... the city Unu to ... ... gold ... ... that city ... ... horses ... zaha .

    P308122: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-szu2-nu [...] [...]-nu# _ku3-sig17_ [x x] [...]-ka#-nu si-ma-a-ti [...] _munus#-hul_ [...] ina sat mu-szi [...]-at,#-tal _masz2-ge6_ [...] sza2#-t,i-ir-ma [...] _lugal# kur_ an-szar2(ki) [...]-u2-tu [...]-nu#-ti [...] _gesz#-bar_

    AI Translation

    ... their ... ... gold ... ... ... ... ... evil ... in the evening ... ... a dream ... written and ... king of Assyria ...

    P308154: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 8(disz) kusz ri-ri-ga
  • _arad2_-(d)nanna

  • 1(u) 2(disz) a-ki-ia-u2-a-u2
  • 1(u) 2(disz) (d)suen-i-ri-ba-am
  • 7(disz) ba-a-zu-um
  • 5(u) 9(disz) kusz ri-ri-ga na-gada _arad2_-(d)nanna na-gada a-ki-ia-u2-a-u2 na-gada (d)suen-i-ri-ba-am na-gada ba-a-zu-um

    AI Translation
  • 28 leather straps,
  • for Warad-Nanna;

  • 12 — Akiyauau,
  • 12: Sîn-iribam,
  • 7 mana wool for Bazuum;
  • 59 hides of a ririga, the slave of Warad-Nanna, the slave of Akiya'u'au, the slave of Sîn-iribam, the slave of Bazuum.

    Reverse

    Sumerian

    sza3# umma(ki) iti bara2-za3-gar u4 1(u)-kam mu us2-sa nin-dingir (d)iszkur sza3 karkar(ki) ba-hun-ga2

    AI Translation

    in Umma; month: "Barazgar," 10th day, year after: "Nin-dingir of Ishkur in Karkar was hired."

    P308158: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 4(u)# u8#
  • 3(u) 3(disz) kir11 _asz_-ur4
  • 2(gesz2) 4(u) udu-nita2
  • 2(u) 1(disz) sila4 _asz_-ur4
  • 1(u) 3(disz) sila4# bar-gal2
  • 3(disz) me 2(u) 7(disz)# u8 udu hi-a siki-bi 8(asz) gu2 1(u) ma-na ib2-szi-te udu 1(disz)-e 1(disz) 1/2(disz) ma-na 3(disz) 1/2(disz) gin2 1(gesz2)! 1(u) 3(disz) sze _szid_-si-ga sza3 iri(ki) isz-ku-un-e2-a nig2 bala-mu-nam-he2 u2-tul2 a-ki-ia-u2-a-u2

    AI Translation
  • 240 ewes,
  • 33 female lambs, ...,
  • 240 rams,
  • 21 lambs, ...,
  • 13 lambs, with fleece,
  • 370 ewes and sheep, their wool: 8 talents 10 minas, they are sown; 1 sheep, 1 1/2 minas 3 1/2 shekels, 133 grains, they are sown; in the city of Ishku'ea, property of Balammu-namhe, the threshing floor of Akiya'u,

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 8(disz)-kam mu bad3 iri(ki) gar-ra-(d)utu ba-du3

    AI Translation

    month: "Harvest," 18th day, year: "The wall of the city of Garra-Utu was erected."

    P308160: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n kusz] ab2 [n] kusz gu4 mu# 1(asz)#? ($ erased line $)

  • 2(u) 4(disz) kusz ab2 amar#-ga
  • 3(u) 9(disz) kusz ab2 gu4-hi-a ri-ri-ga szu ti-a gi-mi-el#-lum ki a-bu-um-ra-bi ba-zi

    AI Translation

    n hides of cows, n hides of oxen, 1 year old,

  • 24 hides of calf calf,
  • 39 hides of oxen, suckling, received from Gimellum; from Abum-rabi he has taken;

    Reverse

    Sumerian

    iti udru(duru5) u4 1(u) 4(disz)-kam mu 2(disz) (uruda)alan ri-im-(d)suen szud3#-de3 e2 (d)utu-sze3 i-ni-in-ku4-re#

    AI Translation

    month "Udru," 14th day, 2 bronze statues of Rim-Sîn to be set up, to the house of Shamash they shall enter;

    P308161: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) i3-gesz e2 (d)inanna_ u3 (d)[...]
  • _4(disz) sila3 i3-erin_ a-wi-lim
  • _1(ban2) i3-erin_ bi-tim
  • _1(ban2) i3-erin_ li-iq-tum
  • _1(ban2) i3-[erin_ be-ta]-tum
  • _1(ban2) i3-[erin_ sza-at-ib]-bi
  • _1(ban2)_ s,i-li2-(d)utu _dumu_ si-im-mu-ug-ra
  • _2(barig) 1(ban2)_ i-nu-u2-ma a-wi-lim [x]-na _e2 (d)inanna
  • sza3 unu(ki)_ ik-ka-lu-u2

  • _2(disz) 2/3(disz) sila3_ a-na _(gesz)ma2_ ha-te-e-im _kaskal unu(ki)_
  • _5(disz) sila3_ a-na _nig2 i3-de2-a_ a-na _e2 (d)inanna zabala(ki)_
  • _2(barig) 2(ban2)_ wa-ar-ki a-wi-lim _kaskal iri(ki)_ ra-ha-bu-um
  • _1(ban2)_ i-szar-re-i-ni
  • _5(disz) sila3_ (d)nanna-ma-an-szum2 _szitim_
  • 1(asz) 4(ban2) 8(disz) 2/3(disz) sila3 gur i3-gesz_ _ba-zi_

    AI Translation
  • 2 oil-oil containers for the temple of Ishtar and ...;
  • 4 sila3 of ghee for a man,
  • 1 seah of ghee, the straw;
  • 1 seah of cedar oil, Liqtu;
  • 1 seah of cedar oil, Betatum;
  • 1 seah of sesame oil, for the shatibbi-offerings;
  • 1 seah, Shilli-shamash, son of Simmu-ura;
  • 2 barig 1 ban2 When a man ... the house of Inanna
  • of Uruk he smote.

  • 2 2/3 sila3 for the boat of Hateim, the road of Uruk;
  • 5 sila3 for the oil for the temple of Ishtar of Zabalam;
  • 2 barig 2 sutu, the distance of the man, the road to the city of Rahabuum;
  • 1 seah of i-shara-ini;
  • 5 sila3: Nanna-manshum, the shitum-priest;
  • 1 gur 4 ban2 8 2/3 sila3 of oil of bazi-plant,

    Reverse

    Akkadian

    _iti sze-sag11-ku5 [u4] 6(disz)#-kam# _mu e2 (d)bara2-ul-[e-gar-ra] sza adab#(ki#) mu-un#-[du3-a] u3 alan# [ku3]-sig17 (d#)[suen-i-din-nam] lugal# larsa(ki)-[ma mu-na-an-dim2_]

    AI Translation

    month "Harvest," 6th day, year: "The temple of Baraulegara of Adab erected"; and a gold statue of Sîn-iddinam, king of Larsa, erected.

    P308163: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _6(geszu) sze gur_ _sag-nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_

  • _4(gesz2) 3(u) 8(asz) 1(barig) 3(ban2) sze gur_
  • sza a-na _e2-kiszib3-ba e2_ ta-ri-bu-um i-ru-bu

  • _5(u) 5(asz) 4(barig) 5(ban2) sze gur_
  • sza a-na _e2-us2-gid2-da_ sza _sila dagal-la_ i-ru-bu

  • _3(gesz2) 4(u) 1(asz) 4(barig) sze gur_
  • sza a-na _e2-kiszib3-ba e2_ (d)en-ki* i-ru-bu 9(gesz2) 1(u) 6(asz) 2(ban2) gur_ [sza a-na _e2]-kiszib3-ba_ i-ru-bu _[2(u) 9(asz) gur] a2 [(gesz)ma2 hi-a]_

    AI Translation

    6 kor of barley, the capital therefrom:

  • 188 gur 1 barig 3 ban2 barley,
  • who entered the sealed house, the house of the taribum,

  • 55 gur 4 barig 5 ban2 barley,
  • who entered the ziggurat of the broad street,

  • 141 gur 4 barig of barley,
  • which went to the storehouse, the temple of Enki; 169 gur 2 ban2 which went to the storehouse; 29 gur, the hire of a boat;

    Reverse

    Akkadian
  • _3(asz)# gur_ [ma-asz-ti-tum]
  • _4(asz) 1(barig) gur a2# lu2#-[sze]-il2#_
  • 9(gesz2) 5(u) 2(asz) 1(barig) 2(ban2) gur_ _la2-ia3 7(asz) 3(barig) 4(ban2) gur_ _giri3_ a-pil-(d)suen (disz)(d)suen-qa2-ti-s,a-ba-at (disz)nu-ur2-(d)mar-tu (disz)sze-ru-um-i3-li2 u3 e2-a-na-s,ir _iti szu-numun-a u4 4(disz)-kam_ _mu e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra sza3 adab(ki) mu-du3-a u3 alan ku3-sig17 (d)suen-i-din-nam ba-dim2-ma_

    AI Translation
  • 3 gur of mushitu-seeds,
  • 4 gur 1 barig, labor of the sheild;
  • 92 gur 1 barig 2 ban2 deficit: 7 gur 3 barig 4 ban2 via Apil-Sîn, Sîn-qati-shabat, Nur-Marduk, Sherum-ili and Ea-nashir; month: "Sowing," 4th day, year: "The temple of Baraulegara in Adab was built" and a gold statue of Sîn-iddinam was fashioned.

    P308164: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] (gesz)apin gu4 hi-a_ _a-sza3 esz2#-gar3-bi 1(bur'u) _gan2__ _sza3 ((mu))_ puzur4-(d)mar-tu _du10-ga_-a-ab _(gesz)apin gu4 hi-a 8(gesz2) gur_ _sza3 larsa(ki)_ _sze i3-ag2-e_

    AI Translation

    n ploughs of bulls, the field of the eshgaru, 10 bur'u of field in the district of Puzur-Amurru, are good. The ploughs of bulls, 800 gur, in Larsa, he will measure the barley.

    Reverse

    Akkadian

    _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu iri(ki) sa12-rig7-ga ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a_

    AI Translation

    The month of NNEgar, the day 21 the year in which the city was presented, he returned to its place.

    Seal 1

    Akkadian

    puzur4-(d)mar-tu dumu i-din-(d)[...]

    AI Translation

    Puzur-Amurrum, son of Iddin-.

    P308166: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n?] 1(asz) 4(barig) gur! ma-asz-tu-tum a-na bi-x

  • 1(gesz2) gur ku-uk-(d)su-gal-li-it
  • 2(u) 1(asz) gur a-pil-(d)suen muhaldim
  • 2(u) gur (d)suen-dingir x
  • 1(u) gur x-x-(d)utu szesz sza?-[x x?]-im
  • 5(asz)#? gur_ (d)iszkur-he2-gal2 nagar
  • 1(gesz2) 5(u) 6(asz)#? sze gur# sza3 e2-kiszib-ba e2 ta-ri-bu-um ba-zi

    AI Translation

    ... 1 gur 4 barig Mashtutum for bi-.

  • 60 gur, Kuk-Sugallit,
  • 21 gur, Apil-Suen, the cook;
  • 20 gur, Sîn-ili, ...,
  • 10 gur, ...-Utu, brother of ...,
  • 5? gur, Ishkur-hegal, the carpenter;
  • 96? gur of barley from the sealed house, house of Taribuum, bazi;

    Reverse

    Sumerian

    iti gan-gan-e3 u4 1(u)-kam mu i7 lagasz(ki) za3 a-ab-ba-sze3 mu-un-ba-al-la2

    AI Translation

    for the month Kislimum, the day 10 of the year in which the Euphrates to the sea he dug.

    P308167: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/3(disz) sar e2 du3-a_
  • _ha-la_ lu2-(d)nin-szubur-ka u3 dingir-um-ma

  • _1(disz)# 1/3(disz) sar e2 du3-a_
  • _1(u)# gur sze_
  • a-na pu-ha-at bi-ti-szu-nu a-na lu2-(d)nin-szubur-ka u3# [dingir]-um-ma (disz)bala#-mu-nam-he2 _in-na-an-szum2_ _u4-kur2-sze3_ (disz)lu2-(d)nin-szubur-ka u3 dingir-um-ma _e2 inim nu-um-ga2-ga2_ _e2-mu-esz nu-ub-be2-a_

    AI Translation
  • 1 1/3 sar = 900 m2 built house,
  • share of Lu-Ninshubur and Ilumma;

  • 1 1/3 sar = 900 m2 built house,
  • 10 gur of barley,
  • To the restitution of their property to Lu-Ninshubur and Iluma Balammu-namhe has given. In the future, Lu-Ninshubur and Iluma will not raise a claim concerning the house, and they will not raise a claim concerning the house.

    Reverse

    Akkadian

    _mu lugal-la-bi in-pa3-mesz_ _igi_ lu2-(d)mar-tu _igi_ i-din-dingir _igi_ i3-li2-kal _igi_ (d)en-lil2-na-da _igi_ igi-bar-(d)nanna _igi_ lu2-(d)nanna _igi_ ip-qu2-sza _igi_ _arad2_-(d)nanna _igi_ [(d)]nanna-zi-sza3-gal2 _igi_ ta-ri-bu-um _igi_ a-pil-(d)suen _szitim_ _igi_ pu-szu-ia _nar_ _igi_ ha-ab-si2-ma-at _igi_ (d)suen-a-bu-szu _gudu4_ (d)ba-ba6 _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz_ _iti szu-numun-a_ _mu e2 (d)en-ki sza3 uri2(ki) mu-un-du3-a_

    AI Translation

    the year in which they entrusted the kingship. Before Lu-Amurrum, before Idin-ili, before Ili-kal, before Enlil-nada, before Igbar-Nanna, before Lu-Nanna, before Ipqusha, before Warad-Nanna, before Nanna-zishagal, before Taribuum, before Apil-Sîn, the king, before Pushuya, the singer, before Habsimat, before Sîn-abushu, the gudû-priest of Baba. Seal of the persons who uttered the words, month of Dumuzi, year in which the temple of Enki in Ur was built.

    Seal 1

    Akkadian

    i-din-[dingir] dumu mu-tum-[e-el] [_arad_ (d)i-szum]

    AI Translation

    Iddin-ilu, son of Mutum-el, servant of Ishum.

    Seal 2

    Akkadian

    u-[bar-(d)]utu _arad_ (d)mar-tu u3 (d)[nin-si]-an-na

    AI Translation

    Ubar-Shamash, servant of Amurru and Ninsiana.

    P308170: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(gesz2)# 2(u) sze gur_
  • _7(gesz2) 2(u) gur_ _sag nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_

  • _2(gesz2) 1(u) 5(asz) gur sze-numun u3 sza3-gal gu4_ x ta-ad-ni-in-tum
  • _1(u) 8(asz) gur_ ta-ad-ni-in-tim sza _iti 2(disz)-kam_
  • _3(u) gur sze-ba 6(disz) lu2 sza3-gu4_
  • _2(u) 7(asz) gur_ ta-ad-ni-in-tim _gu4!(_gu_)-hi-a iti 3(disz)-kam_
  • _1(u) gur_ a-bu-ra-bi
  • _5(asz) gur_ (d)suen-_apin_
  • _5(asz) gur_ du10-s,i-la-szu
  • _sze-ba sipa unu3-e-ne_

  • _4(u) 5(asz) gur_ a-na _e_ sza-pa-ki-im
  • _2(u) gur_ a-na szu-x _(gesz)kiri6_-im
  • ka-sa3-mi-im

  • _1(u) gur_ ta-am-lu-u2 _da_-im?-li-a#
  • u3 _(gesz)kiri6_

  • _2(u) 6(asz) 2(barig) gur sa10-am3 (gesz)kiri6_
  • _8(asz) gur sza3-gal gu4 niga_ sza a? [x?] mesz?-ri
  • i-da-[x?]-x

  • _2(asz) gur szagina (d)nanna_ i-nu!?-u2-ma
  • i-na bad3-tibira(ki) is-su? x [x?] u2-sza-ar-ki-bu#?

    AI Translation
  • 270 gur of barley,
  • 270 gur, the top of the property therefrom:

  • 115 gur of seed and the oxen-stock, the tadnintu-offering,
  • 18 gur of tadnintim-silver for the second month;
  • 30 gur of barley, 6 man's oxen,
  • 27 gur of tadnintim-measures of bulls, of the 3rd month;
  • 10 kurru of aburubu-seeds;
  • 5 kurru: Sîn-eresh;
  • 5 kor of refined silver,
  • straw of the shepherd of the morning meal;

  • 45 gur for the roof of the shapakim-house;
  • 20 gur for the ... of the orchard;
  • a kind of profession

  • 10 kurru of tamlû-aromatic, next to? the river.
  • and orchard

  • 26 gur 2 barig, the price of a garden
  • 8 gur, fodder for oxen, grain of ...,
  • 2 gur, general of Nanna, when
  • in Dur-Tibira ... he smote.

    Reverse

    Akkadian
  • _6(asz) gur a2# ma2-hi-a_ sza _in-nu-da#_
  • isz-szi-a-nim#

  • _3(u) 2(asz) 2(barig) gur sze-ba geme2 _arad_-hi-a_
  • _6(disz) 1(u) 9(asz) gur_ _iri(ki)_ isz-ku-un-e2-a

  • _3(u) gur_ a-na _a-sza3_ mu-ha-al-lu-u2
  • ka-sa3-mi-im

  • _6(asz) gur_ ta-ad-ni-in-tim _gu4_ sza _iti 2(disz)-kam_
  • _3(u) 6(asz) gur_ _iri(ki)_ a-bi-ir-re-e _6(disz) 5(u) 5(asz) 4(barig) gur_ _si-i3-tum 4(asz) 1(barig) gur_ sza (d)suen-ma-gir isz-tu ka-ap-ri-im u2-sza-bi-lam _iti# sze-sag11-ku5_ _mu# e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra [sza3] adab(ki) mu#-un-du3-a_

    AI Translation
  • 6 gur, labor of the boatmen of the innuda-offerings;
  • he weighed out

  • 32 gur 2 barig barley rations for female laborers,
  • 6 19 gur, the city of Ishkunea;

  • 30 gur for the field of the mule-drivers;
  • a kind of profession

  • 6 kurru of tadnintim, oxen of the 2nd month;
  • 36 gur, the city of Abirre; 6 55 gur, 4 barig, the shitum-vessel; 4 gur, 1 barig, which Sîn-magir sent from Kaprim; month: "Harvest," year: "The temple of Baraulegara in Adab erected."

    P308175: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(gesz2) 1(u) 5(asz) gur sze-numun u3 sza3-gal_ sza _3(disz) (gesz)apin gu4_
  • _1(u) 8(asz) gur_ ta-ad-ni-in-ti _gu4 gesz nig2 iti 2(disz)-kam_
  • _3(u) gur sze-ba 6(disz) erin2 sza3-gu4_
  • _1(u) gur_ a-bu-um-ra-bi
  • _5(asz) gur_ (d)suen-uru4
  • _5(asz) gur_ du10-s,i-la-szu
  • _sze-ba sipa unu3-e-ne_

  • _2(u) 4(asz) gur sza3-gal gu4 niga_
  • _4(u) 2(asz) gur_ ta-ad-ni-in-ti _ab2 gu4 hi#-a_
  • _3(u) 2(asz) 2(barig) gur sze-ba geme2 _arad2_ hi-a_
  • _5(gesz2) 1(asz) 2(barig) gur_ _iri(ki)_ isz-ku-un-e2-a

  • _4(u) 5(asz) gur sze-numun u3 sza3-gal_ sza _1(disz) (gesz)apin gu4_
  • _3(u) gur a2-bi lu2_ ka-si2-mu#
  • _1(gesz2) 1(u) 5(asz) gur_ _sza3# iri(ki)_ a-bi-sa-re-e

    AI Translation
  • 115 gur of seed and the arable land of 3 plow oxen,
  • 18 gur of tadnintu-seeds, oxen, wood, rations, of the 2nd month;
  • 30 gur of barley, 6 work-troops, oxen managers,
  • 10 gur, Abum-rabi;
  • 5 gur, Sîn-uru;
  • 5 kor of refined silver,
  • straw of the shepherd of the morning meal;

  • 24 gur, the fodder of grain-fed oxen,
  • 42 gur of tadintu-seeds, cows,
  • 32 gur 2 barig barley rations for the slave woman,
  • 61 gur 2 barig, the city of Ishkunea;

  • 45 gur of seed and fodder of 1 plow ox,
  • 30 gur, the wages of the man who is a kasimu-priest;
  • 115 gur, in the city of Abi-sare,

    Reverse

    Akkadian

    _6(gesz2) 1(u) 6(asz) 2(barig) gur_ _sze-numun sza3-gal sze-ba a2#! u3 ba-zi_ _nig2 mu 1(disz)-kam_ _nig2-szu_ (d)suen-ma-gir u3 (d)nanna-i3-mah sza (d)suen-ma-gir isz-tu ka-ap-ri-im u2-sza-bi-lam _iti sze-sag11-ku5_ _mu abul-a 2(disz)-a-bi masz-gan2-szabra(ki) mu-du3-a u3 e a-sza3 sza3-tum2-ma 4(disz) danna mu-si-ga_

    AI Translation

    96 gur 2 barig of seed-measures, the seed-measure of the field, the barley-measure of the labor and the barley-measure, the property of 1 year, the property of Sîn-magir and Nanna-imagh of Sîn-magir from Kaprum he sent. Month: "Harvest," year: "The Gate of Two Cities of Mashgan-shabru he built" and above the field of the shatumma, 4 danna he imposed.

    P308183: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(geszu) 1(gesz2) gur mu-kux(_du_) guru7 e2_-im

  • _3(gesz2) gur sze-numun u3 sza3-gal gu4 hi-a_ sza _4(disz) (gesz)apin# [du8-a]_
  • _1(u) 2(asz) gur_ ta-ab-li-it-ti _gu4 gesz_
  • _4(u) gur sze-ba (lu2)sza3-gu4_
  • _3(u) gur_ sza a-na _(lu2)sze-sag11-ku5_ in-na-ad-nu#
  • _1(geszu) 5(gesz2) 2(u) 2(asz) sze gur_ _sza3 iri(ki)_ (d)suen-nu-ur2-ma-tim

  • _3(gesz2) gur sze-numun u3 sza3-gal gu4 hi-a_ sza _4(disz) (gesz)apin du8-a_
  • _1(u) 2(asz) gur_ ta-ab-li-it-ti _gu4 gesz_
  • _2(gesz2) 1(u) 6(asz) gur sze-ba (lu2)sza3-gu4_
  • _3(u) gur_ sza a-na _(lu2)sze-sag11-ku5_ in-na-ad-nu
  • _5(gesz2) 5(u) 8(asz) sze gur_ _sza3 iri(ki) _ka_-_an_ u3 an-za-gar3_ bala-mu-nam-he2

  • _4(u) 5(asz) gur sze-numun u3 sza3-gal gu4 hi-a_ sza _1(disz) (gesz)apin du8-a_
  • _3(asz) gur_ ta-ab-li-it-ti _gu4 gesz_
  • _3(u) 4(asz) gur sze-ba (lu2)sza3-gu4_
  • _1(u) gur_ sza a-na _(lu2)sze-sag11-ku5_ in-na-ad-nu
  • _1(gesz2) 3(u) 2(asz) sze gur_ _sza3 iri(ki)_ szi-ri-im-tum

  • _4(u) gur sze-ba sipa-e-ne_
  • AI Translation

    60 gur, delivery of the grain-growers of the temple;

  • 240 gur of seed and the fodder of oxen, of 4 plows,
  • 12 gur of tablutu-wood, oxen,
  • 40 gur of barley, the oxherd's prebend;
  • 30 gur which are given to the reed-bearer.
  • 192 gur of barley in the city of Sîn-nur-matim;

  • 300 gur of seed and the fodder of oxen, of 4 plows,
  • 12 gur of tablutu-wood, oxen,
  • 166 gur of barley, the oxherd's prebend;
  • 30 gur which are given to the reed-bearer.
  • 98 gur of barley in the city of Kan and Anzagar of the bala-munamhe festival;

  • 45 gur of seed and the fodder of oxen, of 1 plow,
  • 3 kor of tablutu-wood, oxen,
  • 34 gur of barley, the oxherd's prebend;
  • 10 gur which are given to the reed-bearer.
  • 92 gur of barley in the city of Shirimtum;

  • 40 gur of barley, the shepherds;
  • Reverse

    Akkadian
  • _2(gesz2) gur sze-ba e2 u3 [sza3]-gal e2 gu4 udu# niga#_
  • _2(u) gur_ ki-is-sa3-at _u8 udu hi-a_
  • _5(gesz2) gur_ a-na bi-it a-ab-ba-a
  • _6(gesz2) 3(u) gur sze-ba lu2-ma2-tur_
  • _2(u) gur a2 lu2 hun-ga2_ sza _sig4_ il-bi-nu
  • _2(u) gur a2 lu2 hun-ga2_ sza al-ta-ra-am
  • sza _bad3_ t,e-hu-u2-tim i-pu-szu _szu-nigin2 3(geszu) 8(gesz2) 2(asz) sze gur_ _ba-zi nig2 mu 1(disz)-kam_ _nig2-szu_ s,i-li2-(d)utu _iti sze-sag11-ku5_ _mu abul 2(disz)-a-bi sza3 masz-gan2-szabra(ki) mu-un-du3-a u3 e a-sza3 sza3-tum2-ma 4(disz) danna mu-si-ig-ga_

    AI Translation
  • 200 gur of barley, the house and the threshing floor of the house of oxen, sheep and grain;
  • 20 kurru, the kishat of ewes and sheep;
  • 500 gur for the border of the sea;
  • 610 gur of barley, the captain;
  • 20 gur, labor of the hirelings who brought bricks,
  • 20 gur, labor of the hirelings, which I have written to you,
  • of the wall of Tehutum he built. Total: 222 gur of barley, the rations, of the first year, the property of Shilli-Shamash; month: "Harvest," year: "The two gates of Mashgan-shabru he built." Further, the field of the second plot, 4 groves he cleared away.

    P308186: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    mu du11-ga zi-da (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 u4 ul-a-ta mu-bi nu-sa4!(_na2_)-a sipa ri-im-(d)suen mu-un-ba-al-la2 i7 sikil-la a-ta mu-bi bi2-in-sa4!(_na2_)-a iri(ki) didli-bi gan2 dagal-la bi2-in-dah-e

    AI Translation

    From the reliable words of Enlil and Enki, from the canal of old, its name was not good, the shepherd Rim-Sîn re-established it, from the canal of old, its name was good, and the city, its numerous settlements, the wide fields, he enlarged.

    P308187: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_n] ma#-na ku3-babbar _ki_ bala-mu-nam-he2 (disz)sze20-ep-(d)suen u3 sza-at-(d)mar-tu _ama-a-ni_ _szu ba-an-ti-esz_ _u4 ku3_ bala-mu-nam-he2 (disz)sze20-ep-(d)suen u3 sza-at-(d)mar-tu _ama-a-ni_ i-ri-i-szu _ku3 masz2-bi i3-la2-e_

    AI Translation

    Shep-Sîn and Shat-Amurtu, his mother, received n minas of silver from Balammu-namhe. When the silver of Balammu-namhe Shep-Sîn and Shat-Amurtu, his mother, will pay, the silver, its interest he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ku-bu-lum _ma2-lah4#_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen#-du3_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki _igi_ ip-qu2-sza _igi_ (d)utu-ga-mil _lunga_ _igi_ a-bu-wa-qar _dam-gar3_ _igi_ pa-ta2-qum _ma2-lah4_ _igi_ lu2-(d)nin-szubur-ka _igi_ ni-id-na-at-(d)suen _igi_ wa-ra-a-a _igi_ s,i-li2-(d)ba-ba6 _kiszib lu2-inim-ma-ab-bi-me-esz_ _iti sze-sag11-ku5 u4 3(disz)-kam_ _mu i7 edin-na i7 he2-gal2-la mu-ba-al-la2_

    AI Translation

    before Kubulum, the boatman; before Sîn-gamil, the hawk; before Itti-Ea-milki; before Ipqusha; before Shamash-gamil, the brewer; before Abu-waqar, the merchant; before Pataqum, the boatman; before Lu-Ninshuburka; before Nidnat-Sîn; before Waraya; before Shilli-Baba, seal of the witnesses. The month of Addaru, the day 3 of the year in which the canal of the steppe and the canal of abundance are to be irrigated.

    Seal 1

    Akkadian

    dam-[gal]-nun#-na [_igi_ ...] igi#-du lu2-i3-tur dumu lu2-(d)nin-urta _arad_ ([d])suen#

    AI Translation

    Damgalnuna, before ..., before Lu-itur, son of Lu-Ninurta, servant of Sîn.

    P308197: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (disz)(d)suen-ma-gir mu-ni-im dumu puzur4-(d)nu-musz-da u3 ta-ri-ba-tum ki puzur4-(d)nu-musz-da ad-da-ni u3 ta-ri-ba-tum ama-a-ni (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-in-sa10

  • 1/3(disz) ma-na ku3-babbar
  • sa10-am3 til-la-ni-sze3 in-na-an-la2 gesz-gan-na ib2-ta-bala igi (d)suen-a-sza-ri-id ugula muhaldim igi s,i-li2-esz18-dar dumu (d)suen-re-me-ni sza3-tam igi e2-a-na-s,ir dumu ip-qu2-e2-a sza3-tam igi (d)nanna-i3-mah ra2-gaba igi wa-tar-(d)utu nagar igi ku-bi-na-da nagar igi (d)suen-a-zu dumu (d)utu-he2-gal2 nagar

    AI Translation

    Sîn-magir, his son, Puzur-Numushda, and Taribatum, from Puzur-Numushda, his father, and Taribatum his mother, Bala-munamhe bought.

  • 1/3 mina of silver
  • he paid to him as his full price. He has sworn by the gishgana-tax. Before Sîn-ashared, overseer of the cooks; before Shilli-ishtar, son of Sîn-remeni, the shatammu-official; before Ea-nashir, son of Ipqu-ea, the shatammu-official; before Nanna-imagh, the ra-gaba; before Watar-shamash, carpenter; before Kubinada, carpenter; before Sîn-azu, son of Shamash-hegal, carpenter;

    Reverse

    Sumerian

    igi# sze-s,i-lum dumu ku3-(d)nin-gal nagar igi u-bar-(d)i-szum dumu im-gur-(d)suen nagar# igi (d)suen-ma-gir dumu i-la-ni nagar igi _arad2_-(d)nanna nagar igi a-bi-i3-li2 ugula lunga igi be-li2-ta-a-a-ar sagi-a lugal igi s,i-li2-(d)ba-ba6 dumu a-ha-mar-szi dam-gar3 igi a-bu-wa-qar dumu i-din-er3-ra dam-gar3 igi u2-la-a-ra-an-(d)suen sagi-a lugal igi li-bur-ba-ni dumu mu-um-(d)suen-i-din-nam igi ad-da-kal-la dumu (d)da-mu-lu2-ti igi an-na-tum dumu ma-a-nu-um muhaldim igi a-hu-wa-qar ra2-gaba muhaldim

    kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-mesz iti _ne_-_ne_-gar u4 6(disz)-kam mu ugnim unu(ki) i3-si-in(ki) tin-tir(ki) ra-pi2-qum(ki) su-ti-um(ki#) u3 ir3-ne-ne lugal unu(ki)-ga (gesz)tukul ba-an-sag3

    AI Translation

    Before Sheshilum, son of Ku-Ningal, carpenter; before Ubar-Ishum, son of Imgur-sîn, carpenter; before Sîn-magir, son of Ilani, carpenter; before Warad-nanna, carpenter; before Abi-ili, foreman of the brewer; before Beli-tayar, royal cupbearer; before Shilli-baba, son of Aham-marshi, merchant; before Abu-waqar, son of Iddin-Erra, merchant; before Ula-ran-sîn, royal cupbearer; before Libur-bani, son of Mum-sîn-iddinam; before Addakalla, son of Damu-luti; before Annatum, son of Manum, cook; before Ahu-waqar, the messenger, cook;

    under seal of the witnesses; month "NENEgar," 6th day, year: "The army of Uruk, Isin, Babylon, Rapiqum, Sutium and Irnene, king of Uruk, with weapons was struck down."

    Seal 1

    Sumerian

    e2-a-na-s,ir# dumu ip-qu2-e2-a _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Ea-nashir, son of Ipqu-Ea, servant of .

    Seal 2

    Sumerian

    (d)[...] dumu ba-la#?-[...]-ra _arad_ (d)suen

    AI Translation

    ..., son of Bala-..., servant of Sin.

    P308198: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sar e2 du3-a
  • e2 a-wi-il-i3-li2 da e2 i-zi-ia-tum ki a-wi-il-i3-li2 dam-gar3 (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10-am3

  • 1/2(disz) ma-na ku3-babbar
  • sa10-am3 til-la-ni-sze3 in-na-an#-la2 u4-kur2-sze3 a-wi-il-i3-li2 e2-mu nu-ub-be2-a mu lugal#-la-bi in-pa3 igi# [lu2]-(d)mar-tu lu2-gi6-lah4# [igi x x?]-_ni_-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu [igi i]-din-dingir ugula geme2 usz-bar [igi (d)en]-lil2#-na-da ugula geme2 usz-bar

    AI Translation
  • A built-up house plot of 2 sar,
  • Balammumhe bought from Awil-ili, next to the house of Iziatum, the merchant house.

  • 1/2 mina of silver
  • he paid as his full price. In the future, Awil-ili, who does not have a father, has sworn by the name of the king. Before Lu-Amurrum, the gilah priest; before ...-ni-Nanna, son of Nur-ilishu; before Iddin-ili, overseer of female weavers; before Enlil-nada, overseer of female weavers;

    Reverse

    Sumerian

    igi dingir-szu-i-bi-szu ugula geme2 usz-bar igi gi-mi-il-lum dam-gar3 igi dingir-da-mi-iq igi (d)isztaran-bad3-ri igi ip-qu2-sza igi e-mu-u2 lu2 dam-gar3 igi (d)nanna-ma-an-szum2-ma na-gada igi a-bi-i3-li2 igi im-gur-(d)suen igi (d)iszkur#-i-din-nam igi bur-ra-tum lu2-kasz4-e kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz ib2-ra iti du6-ku3 mu iri(ki) sag-rig7-ga ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a

    AI Translation

    before Ilshu-ibbishu, foreman of female weavers; before Gimillum, merchant; before Ilda-miq; before Ishtaran-badri; before Ipqusha; before Emû, merchant; before Nanna-manshuma, the nagda; before Abi-ili; before Imgur-sîn; before Adad-iddinam; before Burratum, the messengers; their sealed documents. The month of Duku, the year in which the city was recited, returned to its place.

    Seal 1

    Sumerian

    u-bar-(d)utu _arad2#_ (d)mar-tu u3# (d)gesztin-an-na

    AI Translation

    Ubar-Shamash, servant of Martu and Geshtinana.

    Seal 2

    Sumerian

    i-din-dingir dumu mu-tum-e-el _arad2#_ (d)i-szum

    AI Translation

    Iddin-ilum, son of Mutum-el, servant of Ishum.

    Seal 3

    Sumerian

    dingir-[szu-i]-bi-[szu] dumu (d)nin-si-an-na-[me]-_du arad2_ (d)nin-si-an-na

    AI Translation

    Ilshu-ibbishu, son of Ninsiana-medu, servant of Ninsiana.

    Seal 4

    Sumerian

    (d)en-lil2#-na#-da# dumu bur-i-a

    AI Translation

    Enlil-nada, son of Buria.

    P308203: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)dingir-mar-tu en gal ni2 husz# ri# me sikil-la za3 kesz2 dingir zi dumu ki#-ag2 (d)en-lil2-[la2] szud3 a-ra-zu#-e gesz tuku lu2 ni2# te#-ge26-na# (d)lamma bi2-ib2-szum2#-mu#-a dingir-ra-ni-ir nam-ti (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma-sze3 bara2-sze-sag-nig2#-sa6-ga-ni dumu ra-szi-(d)en-[...] sza-u18-sza x [...] me-te lugal#-[ni-sze3 tum2-ma] [u3-mu-dim2] [sa2-du11 nig2 sa6-ga-ni] kin#-[kin]-de3 zi-[...] a-ra-[zu-sze3] _arad2_ ni2#-[tuku-ne2] a mu-[na-ru]

    AI Translation

    For Dingir-Martu, the great lord, who has a fierce aura, who carries a pure me, who is firmly established in the heart of the true god, the beloved son of Enlil, the shud priest of Arazu, who listens to the prayers of the man who is angry, the protective deity gave to him, his god, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Barashesagnigsaga, the son of Rashi-En..., the one who ... the true ... of his king, he created for him, and for the regular offerings of his good things he made, and for Arazu, the servant who reveres him, he dedicated it this statue to him.

    P308206: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    iti gu4-si-sa2 u4 1(u)-kam mu (d)ri-im-(d)suen lugal-e (d)nin-mah-e e2 kesz3-sza4(ki) temen-an-ki-bi-da-ke4

    AI Translation

    month: "Gudsisa," 10th day, year: "Rim-Suen, the king, Ninmahe, the house of Keshsha, the foundation foundations of the world quarters."

    P308207: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [x] (d)lamma# [...] x [...] na#-de5 mah# _an_ [...] szud3 a-ra#-zu#-e gesz-tuku# lu2 ni2# te-ge26-[na] mu sa6#-ga-ni gu3 zi de2# ug gal _ud_-e dingir-ra#-ni-ir nam-ti (d)ri-im#-(d)suen lugal larsa#(ki)-ma lugal ki-in#-gi# ki-uri-x-sze3 (d#)_en_-[x]-sze-me-i dumu (d)utu-ra-bi-ke4 (gesz)gu-[za ...] x me-te# nam#-lugal#-bi-sze3 tum2-ma u3#-mu#-dim2 sa2#-du11 nig2 sa6-ga-ni kin#-kin#-de3 _arad#_ ni2-tuku-ne2 a mu#-na-ru

    AI Translation

    ... ... The lamma god ... ... The supreme one ... The one who listens to prayer, the wise one, whose name is good, who speaks the good word, the great evildoer, his god, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, ... the throne ..., the righteous one of kingship, he made, and in order to make good things happen, he made a good thing happen, and he dedicated it to him as a servant of his.

    P308216: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _[sag-nig2-gur11-ra]_ wu-ul-lu-du _[sza3 mu du11]-ga# an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta [i7 masz-tab-ba a] nag ug3 dagal-la-sze3 gal2-la [gu2 diri-bi he2]-gal2 (d)asznan gar-gar-ra [sipa zi (d)]ri-im-(d)suen mu-ba-la2_ _[_szid_-si-ga] ku4-ra_ _[sza3 mu a2] mah# an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta [iri(ki) dam]-qi2-i3-li2-szu [a2-dam za3-szu-dab5]-be2 i3-si-in(ki) [sipa zi (d)ri]-im#-(d)suen mu-dab5-ba_

    AI Translation

    the reed-tax, the reed-tax, the reed-tax, the reed-tax, the reed-tax, the year in which Anu, Enlil, and Enki decreed the canal of the Mashtaba, water to drink, to the wide people, to the great flood, abundance of the god Ashur, the gugarrû-priest, the true shepherd Rim-Sîn, he slew, and he entered, and the year in which the great power of Anu, Enlil, and Enki decreed the city Damqi-ilishu, the wife of Zashu-dab, Isin, the true shepherd Rim-Sîn seized.

    P308235: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(barig) zi3 mel ku3-bi 4(disz) gin2_ sza i-na _e2_ x x sza? ma?
  • _iti sig4-a u4 2(u) 8(disz)-kam_

  • _1(disz) gu4 1(disz) ab2 ku3-bi 5(disz) gin2_
  • a-na _e2 gu4-udu niga_ sza i-na _e2 (d)utu_ isz-sza-mu-nim _iti szu-numun-a u4 1(u) 2(disz)-kam_

  • _1(disz) gada _sar_-_sar_ ku3-bi 2(disz) gin2_
  • _nig2#-ba_ (d)dumu-zi i-nu#-ma i-na ba-bi-im ik-ka-lu-u2

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar nig2-ba muhaldim-me-esz_ i-nu-ma _ninda 1(u) en_ i-pu-u2
  • _iti szu-numun-a u4 3(u)-kam_

  • _4(disz) gin2 ku3-babbar szu ti-a_ (d)suen-pa-t,e4-er _szu-i_
  • i-nu-ma a-na _(gesz)ma-nu_ ka-sa3-mi-im il5-li-ku

  • _4(u) (gada)sza3-ga-du3 ku3-bi 1(u) 3(disz) 1/3(disz) gin2_
  • sza a-na _gir3-si3-ga_ il5-qu2-nim _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 3(disz)-kam_

  • _1(u) gin2 sa10 naga_
  • _6(disz) gin2 sa10 mun_
  • _szu ti-a_ s,i-li2-(d)suen u3 _tab-ba-ni_ _iti kin-(d)inanna u4 3(disz)-kam_

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar nig2-ba muhaldim-me-es_ i-na _ezem_ (d)en-ki
  • _iti du6-ku3 u4 3(u)-kam_

  • _2(disz) gin2_ (d)suen-tab-ba-e _szu-ku6_
  • _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 4(disz)-kam_

  • _1(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-ge6 (gesz)ba_ sza a-wi-lim i-na _e2_ nu-ur2-(d)kab-ta
  • _iti (gesz)apin-du8-a u4 2(u) 1(disz)-kam_

  • _8(disz) tug2 elam-ma kar-bi 1(disz) 5/6(disz) gin2 ku3-bi 1(u) 4(disz) 2/3(disz) gin2_
  • AI Translation
  • 6 barig of mel flour, its silver: 4 shekels, which in the house ... of .
  • Month of Bricks, 28th day.

  • 1 ox, 1 cow, its silver: 5 shekels;
  • to the house of cattle and grain which in the Shamash temple they gave. Month of Dumuzi, 12th day.

  • 1 linen, ..., its silver: 2 shekels;
  • The property of Dumuzi when he was in the presence of the gods,

  • 2 shekels of silver, the property of the cooks, when 10 breads he made,
  • The month of Dumuzi, the day 30.

  • 4 shekels of silver, hand of Sîn-pater,
  • When to the boat of Kasamim went,

  • 40 sha-gadu-garments, its silver: 13 1/3 shekels;
  • which to the shandabakku-priest he took. Month: "NENEgar," 13th day.

  • 10 shekels of silver for a potash;
  • 6 shekels of silver for ...;
  • Hand of Shilli-Sîn and Tabbani. Month Elunum, 3rd day.

  • 3 shekels of silver, the gift of the cooks, at the festival of Enki;
  • Month of Duku, 30th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

  • 2 shekels: Sîn-tabbe, fisherman;
  • The month of the plow, the day 14,

  • 1 shekel 15 grains of black silver, the basket of the man, in the house of Nur-kabta;
  • Month of the plow, 21st day.

  • 8 Elamite textiles, its weight: 1 5/6 shekels; its silver: 14 2/3 shekels;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(asz) 2(barig) gur esir-e3 kar-bi 3(barig) ku3-bi 2(disz) 1/3(disz) gin2_
  • sza a-na _2(disz) ma2 dagal-la_ pe-he-e-em il5-li-ku-u2# _1(disz) ma-na 9(disz) 1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3 babbar_ _ki_ a-bu-wa-qar _dam-gar3_ _ba-zi_ _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 6(disz)-kam_ a _mu e2_ szu-(d)suen-na(ki) u3 u2-s,ar#-pa-ra(ki) in-dab-ba_

    AI Translation
  • 1 gur 2 barig of bitumen, its quays 3 barig, its silver 2 1/3 shekels;
  • who for 2 wide boats of ... they have rented, 1 mina 9 1/3 shekels 15 grains of silver from Abu-waqar, the merchant of Bazi, month: "GANgane," 16th day, year: "The house of Shu-Suen and Usharpara were taken."

    P308260: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 1(asz) 4(barig) gur zu2-lum_ (d)suen-na-s,ir#
  • _4(asz) 2(barig) gur_ ba-la-su2
  • _1(u) 6(asz) 1(barig) gur_ _(gesz)kiri6 a2-ki-te_ _sag-nig2-gur11 sza3-bi-ta_

  • _1(u) 5(asz) 3(barig) 3(ban2) gur mu-kux(_du_) e2-kiszib3-ba_
  • _1(barig) 2(ban2) nig2-ku5_
  • _2(ban2) ma2-lah6-gal_
  • _1(u) 6(asz) 1(ban2) gur_ _mu-kux(_du_)# u3 ba-zi_ szu-tah-ru-us,-ma _la2-ia3 5(ban2)_ _giri3_ (d)utu-ha-zi-ir#

    AI Translation
  • 11 gur 4 barig dates, Sîn-nashir;
  • 4 gur 2 barig of barley,
  • 16 gur 1 barig, the garden of the Akitu, the capital therefrom,

  • 15 gur 3 barig 3 ban2, delivery of the sealed house;
  • 1 barig 2 ban2 of nigku-flour;
  • 2 seahs of ...-dishes;
  • 16 gur 1 ban2 delivery and bazi are received and the deficit is 5 ban2 via Shamash-hazir.

    Reverse

    Akkadian

    nu-ur2-(d)mar-tu u3 nu-ur2-(d)kab-ta _iti (gesz)apin-du8-a u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu inim an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta e i7 gu3-nun-di ul-ta ba-ra-si-ga gesz-gi dagal#-la# gan2#-zi# [nu]-gal2#-la# ri-im-(d)suen sipa [gesz-tuku kur gal-la] igi a-ab-ba-sze3 e da-ri2 in#-[si-ga]_

    AI Translation

    Nur-Martu and Nur-kabta, month: "Piglet-of-the-Piglet," 27th day, year: "The word of Anu, Enlil, and Enki has been uttered." From the bank of the Gunundi canal, from Barasiga, wide reeds, the field, the nugalla, Rim-Sîn, shepherd, the wisdom of the great mountain, before the sea, forever he recited.

    P308262: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(asz) 1(barig) 5(ban2) sze gur_
  • ma-asz-szar-tum a-na bi-tim

  • _7(asz) gur a2 ma2 hi-a_ sza _sig4_ isz-tu _pa5_ u2-szi-s,i-nim
  • _2(u) 2(asz) 1(barig) 5(ban2) gur_ _sza3 e2-kiszib3-ba_ bi-tim _ba-zi_

    AI Translation
  • 15 gur 1 barig 5 ban2 barley,
  • The review to the household.

  • 7 gur of barley-fed barley of bricks from the pa5 he brought.
  • 22 gur 1 barig 5 ban2 in the storehouse of the granary,

    Reverse

    Akkadian

    _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu i7 lagasz(ki) [za3] a-ab-ba-sze3 mu-un-ba-al-la2_

    AI Translation

    month "Barazgar," 17th day, year: "The Lagash canal to the border of the sea he dug."

    P308264: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _6(geszu) sze gur_ _6(geszu) sze gur_ _sag-nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_

  • _9(gesz2) 2(u) 3(asz) gur_ sza a-na _e2-(us2)-gid2-da_
  • sza _sila dagal-la gibil_ i-ru-bu

  • _3(u) gur a2 (gesz)ma2 hi-a_
  • _2(asz) gur_ ma-asz-ti-tum
  • _1(asz) 2(barig) 5(ban2) a2 lu2-sze-il2_
  • _9(gesz2) 5(u) 6(asz) 2(barig) 5(ban2) sze gur_ _la2-ia3 3(asz) 2(barig) 1(ban2) sze gur_ _giri3_ a-pil-(d)suen (disz)(d)suen-qa2#-[ti-s,a]-ba#-at

    AI Translation

    6 gur of barley, 6 gur of barley, the capital therefrom:

  • 93 gur of barley which is for the sedge house;
  • he entered the wide street.

  • 30 gur, the hire of a boat;
  • 2 gur of ashtitu-flour,
  • 1 gur 2 barig 5 ban2 labor of the sheild;
  • 96 gur 2 barig 5 ban2 barley, deficit: 3 gur 2 barig 1 ban2 barley, via Apil-Sîn; Sîn-qati-shabat

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ip-qu2-esz18-dar (disz)nu-ur2-(d)mar-tu (disz)(d)suen-a-pil2-(d)en-lil2 u3 e2-a-na-s,ir _kaskal iri(ki)_ ma-sa-bu-um _iti sig4-a u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra sza3 adab(ki) mu-du3-a u3 alan ku3-sig17 (d)suen-i-din-nam lugal-e ba-dim2-ma_

    AI Translation

    Ipqu-Ishtar, Nur-Marduk, Sîn-apil-Enlil and Ea-nashir, the road of the city Masabu, month "Bricks," 27th day, year: "The temple of Baraulegara in Adab was built" and a statue of gold Sîn-iddinam, the king, was fashioned.

    P308267: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[1(u)] sze gur_ ma-asz-szar-tum a-na bi-tim

  • _8(asz) gur_ hu-pa-tum
  • _8(asz) gur_ pu-ut,-ra-am-i3-li2
  • _8(asz) gur_ (d)za-ba4-ba4-mu-sza-lim
  • _2(asz) gur_ a-ta-na-ah-i3-li2
  • _2(asz) gur_ sza-at-ku!-bi
  • _1(asz) gur_ hi-isz-sza-tum
  • _2(asz) gur_ _arad2_-(d)nanna _(lu2)simug_ sza _e2_ a-ab-ba-a
  • _4(u) 1(asz) gur_ _sza3 e2-kiszib3-ba_ bi-tim _ba-zi_

    AI Translation

    10 gur of barley, the reviewer, to the household;

  • 8 kurru of hupatu-seeds;
  • 8 gur Putram-ili;
  • 8 gur, Zababa-mushallim;
  • 2 kor: Atanah-ili;
  • 2 kurru of shatkubu-seeds;
  • 1 gur of hishhatu-seeds;
  • 2 gur, Warad-Nanna, smith of the Ayab temple;
  • 41 gur, in the storehouse of the granary,

    Reverse

    Akkadian

    _iti sig4-a u4 9(disz)-kam_ _mu bad3 iri(ki) gar-ra (d)utu ba-du3_

    AI Translation

    Month "Bricks," 9th day, year: "The wall of the city was built by Shamash."

    P308416: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(gesz2) gur sze-gesz-i3_
  • _kar-bi 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3-ta_ _ku3-bi 8(disz) ma-na_

  • _1(u) gu2 siki us2 kar-bi 1(u) ma-na-ta_
  • _ku3-bi 1(disz) ma-na_ _sza3 mu e2 (d)nin-ga2-nu-_szudul4_ sza3 masz-gan2-szabra(ki) mu-un-du3-a_

  • _4(u) udu-nita2 sa10# 1(disz) udu-e 1(disz) gin2-ta_
  • _ku3-bi 2/3(disz) ma-na_ _sza3 mu ri-im-(d)suen lugal_

  • _2(gesz2) gur sze-gesz-ie kar-bi 2(barig)-ta_
  • _ku3-bi 5(disz) ma-na_ _sza3 mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki) ba-du3_

  • _2(gesz2) gur sze-gesz-i3 kar-bi 1(barig) 5(ban2)-ta_
  • _ku3-bi 5(disz) 1/3(disz) ma-na 7(disz) gur igi-4(disz)-gal2 5(disz) sze_ _sza3 mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-m-bu-uk e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-ku4-re_ _nig2#-ka9# til-la_ [_iti] bara2-za3-gar u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu# e2 (d)inanna (d)nanna u3 (d)suen sza3 larsa(ki) mu-un-du3-a_ _2(u) ma-na 7(disz) gur igi-4(disz)-gal2 5(disz) sze ku3-babbar_ _szu# ti-a_ it-ti-(d)suen-mi-el-ki _ugula dam-gar3_ zar-bi2-lum(ki) _sag nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_

  • _4(u) 9(disz) tug2-hi-a kar#-[bi 3(disz)] gin2-ta_
  • _ku3-bi 2(disz) 1/3(disz) ma-na 7(disz)#? [gin2_]

  • _1(u) tug2-hi-a kar-bi 4(disz)# gin2-ta_
  • _ku3-bi 2/3(disz) ma-na_

  • _5(disz) utul2-hi-a ku3-bi 1(disz) 2/3(disz) ma-na_
  • _1(disz) ma-na ku3-babbar sa10 (na4)ellag babbar-dili_
  • _u3 (na4)da-gaz babbar-dili_

  • _2(disz)# har-szu ku3-babbar ki-la2-bi 1(u) 8(disz) 1/2(disz) gin2_
  • a-na _dumu-munus_ si-im-ti-isz-sza-an i-nu-u2-ma a-wi-lum it-ti _dumu-munus lugal_ sza a-na bad3#-an(ki) in-na-ad-nu a-na zar-bi2-lum(ki) il-li-ku [x?] x [...] 5(disz)#? udu-nita2 ku3-bi 2(disz) 1/2(disz) gin2_

    AI Translation
  • 200 gur of sesame,
  • its silver: 1 barig 1 ban2 5 sila3 each; its silver: 8 minas.

  • 10 talents of wool, the length, the width 10 minas.
  • its silver: 1 mina. Year: "The temple of Ninganu-shudu in Mashganshabr was built."

  • 40 rams, sold for 1 sheep, 1 shekel each,
  • its silver: 2/3 mina; of the year: "Rim-Sîn was king."

  • 200 gur of sesame, its barley: 2 barig each;
  • its silver: 5 minas. Year: "The temple of Adad in Larsa was built."

  • 200 gur of sesame, its market value: 1 barig 5 ban2 = 100 sila3 each
  • its silver: 5 1/3 minas 7 1/4 shekels 5 grains, in the fourth year, a statue of Kudur-muk to the temple of Nanna he presented. Account of the complete month, month "Barazar," 29th day, year: "The temple of Ishtar, Nanna, and Sin in Larsa erected." 20 minas 7 1/4 shekels 5 grains silver, received from Ti-Sîn-melki, the foreman of the merchants of Zarbilum, the capital of the goods therefrom.

  • 49 garments, its value: 3 shekels each;
  • its silver: 2 1/3 minas 7? shekels;

  • 10 garments, its weight: 4 shekels each;
  • its silver: 2/3 mina;

  • 5 tureens of silver: 1 2/3 minas;
  • 1 mina of silver, as the price of a carnelian with a 'finger'
  • and agate glaze

  • 2 rings of silver, its weight: 18 1/2 shekels;
  • When a man with the daughter of the king who to Dur-An went to Zarbilum, ... ... 5? sheep, its silver: 2 1/2 shekels.

    Reverse

    Akkadian
  • _5(disz)# [...] ku3-bi n/3(disz)# ma#-na# 8(disz)#? gin2_
  • _sza3 [mu_ ri]-im#-(d)suen _lugal_

  • _3(disz) [...] x-ra ku3-bi 1(disz) ma-na 1(u) gin2_
  • _2(disz) [...] ku3-bi 1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2_
  • _2(disz) utul2# ku3-bi 1/2(disz) ma-na_
  • _2(u) tug2 tir-zum ku3-bi 1(disz) ma-na 6(disz) 2/3(disz) gin2_
  • _2(disz) ma-na an-na kar-bi 1(u) gin2-ta_
  • _ku3-bi 1(u) 2(disz) gin2_ _sza3 mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki)-ma ba-du3_

  • _1(disz) tug2 ku-usz-sza#?-[tum _ku3-bi n] gin2_
  • _1(u) 1(disz) tug2 tir#-zum ku3#-bi# 1/2(disz) [_ma]-na 3(disz) gin2_
  • _2(disz) har-szu ku3-babbar ki-la3-bi 1/3(disz) ma-na_
  • _nig2-ba dumu-munus_ ur-(d#)nanna# sza a-na _e2_ a-pil-ku-bi in-na-ad-nu

  • _1(u) gin2 ku3-babbar [x x?] 2(disz) (gu2)-e3-a_ a-na (gesz)ma2-hi-a gu-la_
  • _sza3 mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-ku4-re

  • _1/2(disz) ma-na# ku3-babbar kar-bi 6(disz) 1/2(disz) gin2-ta_
  • _ku3-bi# 3(disz) ma-na 1(u) 5(disz) gin2 _szuku_ gi-mi-lum

  • _2(u) tug2 tir-zum kar-bi 2(disz) 2/3(disz) gin2-ta_
  • _ku3-bi 5/6(disz) ma-na 3(disz) 1/3(disz) gin2_ sza a-na _nig2-ba-mesz_ sza _kasz-de2-a_ (d)inanna zabala(ki) _1(u) 7(disz) 1/3(disz) ma-na 4(disz) gin2 ku3-babbar_ _ba-zi_ _si-i3-tum 2(disz) 1/3(disz) ma-na 3(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 5(disz) sze ku3-babbar_ _ki_ it-ti-(d)suen-mi-el-ki _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu# e2 (d)inanna (d)nanna u3 (d)en-ki sza3 larsa(ki) mu-un-du3-a_

    AI Translation
  • 5 ... its silver: n/3 mana 8? shekels;
  • in the year in which Rim-Sîn the king

  • 3 ... ... its silver: 1 mina 10 shekels;
  • 2 ... its silver: 1/3 mina 5 shekels;
  • 2 tureens of silver, 1/2 mina;
  • 20 textiles, tirzu-garments, its silver: 1 mina 6 2/3 shekels;
  • 2 minas of tin, its weight: 10 shekels.
  • its silver: 12 shekels; year: "The temple of Adad in Larsa was erected."

  • 1 kushatu-garment, its silver: n shekels;
  • 11 tirzum-garments, its silver: 1/2 mina 3 shekels;
  • 2 rings of silver, its weight: 1/3 mina.
  • The property of the daughter of Ur-Nanna which she gave to the house of Apil-kubbi.

  • 10 shekels of silver ... 2 ... for the great boats.
  • within 4 years a statue of Kudur-mabuk to the temple of Nanna he shall return.

  • 1/2 mina of silver, its value: 6 1/2 shekels each;
  • its silver: 3 minas 15 shekels, the ration of the gimilu-priest;

  • 20 garments, the tirzum-garments, its value: 2 2/3 shekels each;
  • its silver: 5/6 mina 3 1/3 shekels, which for the offerings of Ishtar of Zabalam 17 1/3 mina 4 shekels of silver, the rations: 2 1/3 mina 3 1/4 shekels 5 grains of silver, with Ti-Sîn-melki, month "Barazar," 29th day, year: "The temple of Ishtar, Nanna and Enki of Larsa erected."

    P308418: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sar e2 du3-a
  • 1(disz) sar kislah
  • da e2 a-na#-(d)utu-tak2-la#-ku# u3 e2 li#!-za-qar-dingir e2 ta-ri-bu-un u3 e-ri#-isz-tum ki ta-ri#-bu-um u3 e-ri-isz-tum dumu-munus (d)suen-ga-mi-il (disz)bal-la#-mu-_he2_-he in-szi-sa10 sa10 til-la#-ni-sze3

  • 1/2(disz) ma-na 2(disz) gin2 ku3-babbar
  • i3-la2-e u4-kur2-sze3# [e2-mu nu]-ub-be2-a

    AI Translation
  • A built-up house plot of 2 sar,
  • 1 sar, reed-fed,
  • next to the house of Ana-shamash-taklaku and the house of Liz-zaqar-il, the house of Taribuun and Erishtum, with Taribuum and Erishtum, daughter of Sîn-gamil, Bala-muhehe bought; as his full price,

  • 1/2 mana 2 shekels silver,
  • he will pay. In the future, if he does not establish a household,

    Reverse

    Sumerian

    mu lugal-[la]-bi in-pa3 igi [na-bi]-(d)en-lil2 igi# lu2-ti#-la#-di-bi igi# (d)nanna-tab-ba igi i-din-dingir igi a-na-(d)utu-tak2-la-ku igi wa-ar-da-a-ni igi (d)utu-sze-mi igi u-bar-(d)utu igi _arad_-(d)nanna igi ib-na-tum igi igi-bar-(d)nanna igi a-wi-ia-tum igi it#-ti-e2-a-mi-il-ku kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti diri sze-sag11-ku5 mu 3(disz) (gesz)gu-za bara2# [...]

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Before Nabi-enlil, before Lu-til-dibi, before Nanna-tabba, before Iddin-il, before Ana-shamash-taklaku, before Wardani, before Shamash-shemi, before Ubar-shamash, before Warad-nanna, before Ibnatum, before Igbar-nanna, before Awiatum, before Itti-ea-ilku, under seal of the witnesses. Month: "Harvest," year: "The third throne of the throne of ...,"

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sar e2 du3-a
  • 1(disz) sar kislah
  • da e2 a-na-(d)utu-tak2-la-ku u3 e2 li-za-qar-dingir e2 ta-ri-bu-un u3 e-ri-isz-tum dumu-munus (d)suen-ga-mi-il ki ta-ri-bu-um u3 e-ri-isz-tum dumu-munus (d)suen-ga-mi-il (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10

  • 1/2(disz) ma-na 2(disz) gin2 ku3-babbar
  • sa10 til-la-ni-sze3 in-na-an-la2

    AI Translation
  • A built-up house plot of 2 sar,
  • 1 sar, reed-fed,
  • next to the house of Ana-shamash-taklaku and the house of Liz-zaqar-ili, the house of Taribun and Erishtum, daughter of Sîn-gamil, from Taribun and Erishtum, daughter of Sîn-gamil, Balamu-namhe bought.

  • 1/2 mana 2 shekels silver,
  • he paid to him as his full price.

    Reverse

    Sumerian

    u4-kur2-sze3# [e2-mu nu]-ub-be2-a mu _arad_-(d)suen lugal in-pa3 igi na-bi-(d)en-lil2 igi# lu2-ti-la-di-bi igi# (d)nanna-tab-ba igi u-bar-(d)utu igi i-din-dingir igi igi-bar-(d)nanna igi wa-ar-da-a-ni igi (d)utu-sze-mi igi ib-na-tum igi _arad_-(d)nanna igi a-wi-ia-tum igi a-na-(d)utu-tak2-la-ku igi it-ti-e2-a-mi-il-ku kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz [iti] diri# sze#-sag11-ku5 [mu 3(disz) (gesz)]gu#-za bara2 mah [... (d)]nin-gal [u3 (d)]utu-ra in#?-ku4!-re-en

    AI Translation

    In the future, if the house does not have a name, Warad-Sîn, the king, has sworn by the name of Nabi-Enlil; before Lu-til-dibi; before Nanna-taba; before Ubar-shamash; before Idin-il; before Igbar-nanna; before Waradani; before Shamash-shemi; before Ibnatum; before Warad-nanna; before Awiatum; before Ana-shamash-taklaku; before Itti-ea-ilku; the seals of witnesses; a month extra, the month of Addarum; a year the great throne ... Ningal and Shamash entered;

    Seal 1

    Sumerian

    u-bar-(d)utu dumu ri-im-(d)suen

    AI Translation

    Ubar-Shamash, son of Rim-Sîn.

    Seal 2

    Sumerian

    (d)nanna-tab-ba dumu nu-ur2-i3-li2-szu

    AI Translation

    Nanna-taba, son of Nur-ilishu.

    Seal 3

    Sumerian

    na-bi-(d)en-lil2 dumu (d)suen-na-s,i-ir _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Nabi-Enlil, son of Sîn-nashir, servant of Martu.

    P308420: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(gesz2) 5(u) 5(asz) sze gur_ sza szum-ru-s,a-ku _dumu_ x [x]-tum#?
  • _sza3 mu kisal mah e2 (d)nanna ba-du3_

  • _2(gesz2) gur nig2-szu ki_ sin-i-din-nam
  • _sza3 mu alan ku-du-ur-ma-bu-uk ku3-sig17 szu du7-a e2 (d)utu-sze3 i-ni-in-ku4-re_

  • _3(gesz2) 2(u) 5(asz) sze gur_ na-ap-sza-ar-tum _a-sza3 a-gar3 gu-la_
  • _iri(ki)_ szu-(d)en-lil2-la2 _sza3 mu bad3 gal uri2(ki)-ma ba-du3_

  • _3(gesz2) 4(u) 8(asz)_ na-ap-sza-ar-tum
  • _3(disz) gur_ ta-ha-a-a-e-ru#?
  • _sza3 mu iri(ki)-sag-rig7 ki-bi-sze3 bi2-in-[gi4-a_]

  • _2(gesz2) 3(u) gur_ na-ap-sza-ar-tum
  • _sza mu e2 (d)nin-_e2_-ug7-_szudul4_ sza3_ masz-gan2-szabra(ki)

  • _3(gesz2) 1(u) gur sza3 mu_ ri-im-(d)suen lugal_ [...]
  • _2(gesz2) 1(u) 3(asz) gur sza3 mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki)_ [...]
  • _2(gesz2) 5(u) 6(asz) sza3 mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma#-[bu-uk] e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-[ku4-re_]
  • _2(gesz2) 3(u) 1(asz) 3(barig) gur sza3 mu e2 (d)inanna (d)nanna u3 (d)[en-ki ...] mu-[un?-du3-a_]
  • _2(gesz'u) [n?] 7(asz) 3(barig) sze gur_ na-ap-sza#-[ar-tum] _nig2 mu 7(disz)-kam_ _8(gesz2) 5(u) 5(asz) sze gur_ sza a-hi-a-tim _szunigin 2(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 2(asz) 3(barig) sze gur#_ _nig2-szu_ dingir-pi4-(d#)[suen] _sag nig2-gur11-ra sza3-bi-[ta_]

  • _1(gesz2) 5(u) gur_ a-na _sze-numun sza3-gal gu4-hi-a# [u3 sze-ba sza3-gu4_]
  • [_1(gesz2) gur_] ku3-(d)inanna [_nar_]
  • [...] x [...] _sza3# mu alan_ ku-du-ur-ma-bu-uk

  • _1(gesz2) gur_ a-na _sze-numun sza3-gal gu4-hi-a u3 sze#-[ba sza3-gu4_]
  • _1(gesz2) gur_ ku3-(d)inanna _nar_
  • _1(u) gur_ (d)iszkur-sze-mi lu2 [...]
  • _1(u) gur_ i-din-(d)nagar#
  • _1(u) gur_ lu2-(d)nanna szesz ku3-[(d)inanna?]
  • _1(u) 6(asz) gur_ _bi i ud_ a (d)nergal
  • _3(gesz2) gur_ sza kar-bi _1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur_ sza _ku3-bi 2(disz)_ [...]
  • _5(gesz2) 4(u)#? 6(asz)_ [...] _sza3 mu bad3 gal uri2#[(ki)_ ...]

  • _1(gesz2) gur_ a-na _sze-numun [sza3-gal gu4-hi-a u3 sze-ba sza3-gu4_]
  • _1(gesz2) gur_ ku3-[(d)inanna _nar_]
  • _4(gesz2) 4(u) 8(asz) gur_ sza _kar x [...]
  • _3(gesz2)# [n(gesz2)_ ...] _mu# iri(ki) sag-rig7# [ki]-bi#-sze3 bi2-in#-[gi4-a]

  • _1(gesz2)# gur_ a-na# [sze]-numun# sza3-gal gu4-hi-a u3 [sze-ba sza3-gu4_]
  • _1(gesz2)# gur_ ku3-(d)inanna [_nar_]
  • AI Translation
  • 185 gur of barley, which I have weighed out, son of .
  • year: "The great courtyard of the temple of Nanna was erected."

  • 200 gur of silver, with Sin-iddinam;
  • In the year "The statue of Kudur-mabuk, decorated with gold, entered the temple of the sun."

  • 255 gur of barley, the napshartu-measure, field, field, ...;
  • the city of Shu-Enlila, within the year: "The great wall of Ur was erected."

  • 198, the napshartu-offerings;
  • 3 kurru of taharu-seeds,
  • he has returned to his place the city of the sagrig.

  • 210 gur of napshartu-seeds,
  • of the house of Nin-eugshudul, in Mashganshabar.

  • 210 gur, of year: "Rim-Sîn, the king ..."
  • 133 gur, of the year: "The temple of Adad of Larsa ..."
  • 126 of 4 bronze statues of Kudur-mabuk, into the temple of Nanna he entered;
  • 121 gur 3 barig, of the year: "The temple of Inanna, Nanna and Enki ..." was built.
  • n+7 gur 3 barig barley of Napshartum, the account of the 7th year; 185 gur barley of Ahiatum; total: 222 gur 3 barig barley of the possessions of Ili-pî-Sîn, the head of the property therefrom:

  • 190 gur for the seed-corn of the large grazing land of oxen and the barley of the oxen,
  • 60 gur, Ku-Ishtar, the singer;
  • ... ... ... year: "The statue of Kudur-mabuk."

  • 60 gur for the seed-corn of the large grazing land of oxen and the barley of the oxen,
  • 60 gur, Ku-Ishtar, the singer;
  • 10 kurru Adad-shemi, man of ...;
  • 10 gur, Iddin-Nagar;
  • 10 gur, Lu-Nanna, brother of Ku-Inanna;
  • 16 gur that ..., the day of Nergal.
  • 240 gur of the quay; 1 gur 1 barig 4 ban2 of the silver; 2 .
  • 66? ... within the year: "The great wall of Ur ..."

  • 60 gur for the seed-corn of the large grazing land of oxen and the barley of the oxen,
  • 60 gur, Ku-Ishtar, the singer;
  • 188 gur of the port ... .
  • ... ... the name of the city he presented to him.

  • 60 gur for the seed, the fodder of oxen and the barley of the oxen,
  • 60 gur, Ku-Ishtar, the singer;
  • Reverse

    Akkadian
  • _2(u) gur_ na-ra-am-tum lu-x-[...]
  • _1(u) gur_ i3-li2-ga-mi-il#
  • _2(gesz2) 3(u) gur_ _sza3# mu e2 (d)nin-ga2#-nu-_szudul4_ sza3 masz-gan2-szabra(ki#) mu-un-du3-[a_]

  • _1(gesz2) gur_ a-na sze-numun sza3-gal gu4-hi-a u3 sze-ba sza3-gu4_
  • _1(gesz2)! gur_ [ku3-(d)inanna] _nar_
  • _5(asz) gur_ [...] x lu2 su-ra-[...]
  • [_n gur_] _sza3 mu_ ri-[im-(d)]suen# lugal#? [...]

  • _1(gesz2) gur#_ a-na [sze-numun] sza3#-gal gu4-hi-a u3 [sze-ba sza3-gu4_]
  • [_n] gur_ _sza3 mu e2 (d)[iszkur] sza3 larsa(ki) ba-du3_

  • _1(gesz2) gur_ a-na a-na sze-[numun] sza3-gal gu4-hi-a u3 sze-ba# [sza3-gu4_]
  • _5(asz) gur [x?]-x-(d)suen lu2 [x?] x [...]
  • [_1(gesz2)] 5(asz) gur_
  • _sza3 mu 4(disz) (uruda)alan_ ku-du#-[ur]-ma-bu-uk _e2 (d)nanna-sze3!_ x [...] _7(gesz2)# [... sze gur] sze#-numun sza3-gal_ _6(gesz2)#? [... sze gur sze]-ba sza3-gu4_ _1(gesz'u)#_ [...] _7(gesz2) 2(u)#?_ [...] ku3-[(d)inanna _nar_] _szunigin 2(gesz'u) 1(u) 4(asz) sze gur_ _ba-zi_ _si-i3-tum 7(gesz2) 1(u) 8(disz) 3(barig) gur_ _ki_ dingir-pi4-(d)suen _iti sze-sag11-ku5_

    _mu 4(disz) alan_ ku-du-ur-ma-bu-uk _e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-ku4-re u3 e2 (d)nin-mar(ki) sza3 asz-dub-ba mu-un-du3-a_

    AI Translation
  • 20 gur of naramtu-seeds ... .
  • 10 gur Ili-gamil,
  • 210 gur, of the year: "The temple of Ninganu-shudul of Mashganshabar was built."

  • 60 gur for the seed-corn of the large grazing land of oxen and the barley of the oxen,
  • 60 gur, Ku-Ishtar, the singer;
  • 5 gur ... ... .
  • n kurru, of the year: "Rim-Sîn, the king .

  • 60 gur for the seed-corn of the threshing floor of oxen and the barley of the oxen,
  • n gur, of the year: "The temple of Adad of Larsa was erected."

  • 60 gur for the seed, the fodder of oxen and the barley of the oxen,
  • 5 gur ...-Sîn, ... .
  • 115 gur
  • in the year 4 of the statue Kudur-mabuk, the temple of Nanna ... ... 900 gur of barley, seed-measure, ... 900 gur of barley, the grain-bearing grain of the oxen, 900 ... ... Ku-Ishtar, the singer; total: 184 gur of barley, the rations of the siitu-offering, 188 3 barig, with Ili-pi-Sîn, month "Harvest,"

    Year 4, the statue of Kudur-mabuk to the temple of Nanna he presented. Further, the temple of Ninmar which he had built as a stele,

    P308543: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...] qi2-bi2-ma um-ma a-pil-(d)suen be-el#-ku-nu-ma da-mi-iq-ku-nu-szi-im e-pe2-szu-um an-nu-um sza ke-er-re-tum i-te#-ne2#-ru-ba-ni-im-ma li#-sza#-a-am i-na la _nig2-ba_

    AI Translation

    To ... speak! Thus Apil-Sîn, your lord: Your good fortune is good. This is what the sceptre has been sending to me, and may it be well. Without a gift.

    Reverse

    Akkadian

    il-te-ne2-qu2-u2-ma pi2-ku-nu la te-pu-sza-nim szum-ma i-na ki-tim wa-ar-du-ia at-tu-nu a-na _arad2_-i3-li2-szu qi2-bi2-a-ma i-na s,a-bi-im sza ta-ri-bu-sza [x] x x [...] x

    AI Translation

    they have been slighted, and your mouth has not been opened. If in the land where I live you are to Warad-ilishu speak! In the midst of her slander ... ... .

    P308605: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sar e2 ki-gal2-la
  • da e2 a-bi-du10 u3 da szu-ma-ma sag-bi sila [sa10] til-la-ni-sze3 [n ma]-na ku3-babbar [in]-na-la2 ki i3-li2-am-ra-ni a-pa-a-a in-szi#-sa10 u4-kur2-sze3 inim nu-ga2-ga2 mu (d)lugal-mar2-da

    AI Translation
  • 2 sar, house in Kigalla;
  • next to the house of Abidu and next to Shu-Mama, its top is the street, for his full price, n minas of silver he weighed out. From Ili-amranni the Apa'a he bought it. In future he shall not raise a claim concerning it, as long as Lugal-Marda lives.

    Reverse

    Sumerian

    u3 a-lum-bi-u2-mu in-pa3 igi (d)suen-i-din-na-asz dumu i-din-(d)suen igi zi-mu-e2-a dumu (d)utu-tu-kul2-ti igi (d)suen-re-me-ni simug igi a-ta#-na-ah-i3-li2 dumu a-bu-um-t,a3-bu-um igi# a-hu-ni dub-sar iti sze-sag11-ku5 mu A x [(x)] x _ad szu an_ ba-[x]

    AI Translation

    and Alum-bi-umu he has sworn. Before Sîn-iddinash, son of Iddin-Sîn; before Zimu-ea, son of Shamash-tukulti; before Sîn-remeni, the smith; before Atanah-ili, son of Abum-tabum; before Ahuni, the scribe. Month: "Harvest," year: "... ... ."

    Seal 1

    Sumerian

    i3-li2-am-ra-ni dumu u2-ba-a-a

    AI Translation

    Ili-amranni, son of Ubaya.

    P308636: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 8(asz) [x x x x x]
  • kar-bi [x x x x] ku3-bi [x x x x x] szu ti-a a-bu-wa#-[qar]

  • 2(asz) gur sze-gesz-i3
  • kar-bi 4(ban2)-ta ku3-bi 1(u) 5(disz) gin2 [szu ti]-a (d)suen-be-el-ap-li

    AI Translation
  • 8 ...,
  • its ..., its silver ... Abu-waqar

  • 2 gur sesame,
  • its quay: 4 ban2 each, its silver: 15 shekels; hand of Sîn-bel-apli;

    Reverse

    Sumerian

    iti kin-(d)inanna u4 2(u) 2(disz)-[kam] mu i7 edin-na i7 he2-[gal2-la] mu-ba-al#

    AI Translation

    month "kin-inanna," 22nd day, year: "The steppe canal of abundance was dug."

    P308654: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-din-(d)da-gan qi2-bi2-ma um#-ma# szar-ru-um-ki-ma-dingir-ma

  • [_2(disz)] gin2# ku3-babbar_ a-na _erin2 sze-sag11-ku5_ li#-qe2
  • [...] x x x x x x [a-nu-um]-ma# i3-li2-isz-me-a-ni at,#-t,ar-da-ak-kum _erin2 sze-sag11-ku5-mesz_ sza _2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-[li]-ik# a-na pi2-i ka-ni-ki sza u2-sze-zi-bu-ka _erin2 sze-sag11-ku5-mesz_ u2-ul ta-al-la-ak# _a-sza3_ szu-u2 [x x] x x-ma pi2-ha-at# [_a-sza3_ szu-a-ti sza] is,-ba-tu i-na mu#-[uh2-hi-ka]

    AI Translation

    To Iddin-Dagan speak! Thus Sharrum-kima-ilum:

  • 2 shekels of silver to the troops of the shesagku-priest shall be given.
  • ... ... Now, Ilish-meani has written to you: the harvesters for 2 shekels of silver I will go, at the command of the ka'nikku-official who brought you, the harvesters I will not go. That field ... and the ... of that field which they took in your presence

    Reverse

    Akkadian

    a-sza-ak-ka-[an]

    AI Translation

    I will place it.

    P308664: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) 5(disz) gu2 _ni#_(ku6)_ sza _3(disz) szu-szi-ta-am3_
  • _ganba 4(disz) szu-szi-ta_ _ku3-bi 1/3(disz) ma-na 6(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2_

  • _1(u) 5(disz) gu2 a-kar2-kar2(ku6)_ sza _1(gesz'u)?-ta-am3_
  • _ganba 3(gesz'u)-ta_ _ku3-bi 5(disz) gin2_

  • _4(asz) gur sim(ku6) ganba 2(barig) 3(ban2)-ta-am3_
  • _ku3-bi 8(disz) gin2_

  • _5(disz) gur x x gur ku6 ganba x x [x]
  • _ku3-bi 5(disz) gin2_

    AI Translation
  • 35 talents of fish of 3 cuts,
  • The profit: 4 shushuta of silver, 1/3 mina 6 1/4 shekels.

  • 15 talents of akarkar-fish, each of 10? ? ? ? ? minas.
  • The profit: 900 shekels of silver; 5 shekels of silver;

  • 4 gur of sim-fish, the market rate is 2 barig 3 ban2 each,
  • its silver: 8 shekels;

  • 5 gur ..., fish, the market price ...,
  • its silver: 5 shekels;

    Reverse

    Akkadian
  • 2(asz) gur x x x? ku6 ganba 1(asz) 1(barig) 5(ban2)#-ta-am3_
  • _ku3-bi 1(disz) 1/2(disz) gin2_ _szunigin 2/3(disz)? ma-na 5(disz) gin2_ x x x x? _szu ti-a_ wa-tar-(d)utu _ugula nam-5(disz)_ _nig2-szu_ (d)suen-mu-usz-ta-al _ugula dam-gar3_ uri2(ki) _ki_ i-tur2-rum _ugula_ i3-li2-i-din-nam _iti gu4-si-sa2 u4 2(u)-kam_ _mu#_ (d)tasz-me-tum _inim sa6-sa6-ga-a-ni sag#-bi mu-un-il2-la_

    AI Translation
  • 2 gur ... fish, the market rate is 1 gur 1 barig 5 ban2 each,
  • its silver: 1 1/2 shekels; total: 2/3? mana 5 shekels ... ... Watar-Shamash, overseer of the Five-Four-Counties; property of Sîn-mushtal, overseer of the merchants of Ur, with Iturrum, overseer of Ili-iddinam; month: "Gudsisa," 20th day, year: "Tashmetum a good word he made great."

    P308667: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) 2/3(disz) sar kislah
  • e2 (d)suen-we-du u3 isz-ta-tum dam!-a-ni ki (d)suen-we-du u3 isz-ta-tum dam!-a-ni (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10 sa10-am3 til-la-ni-sze3

  • 1(u) gin2 ku3-babbar
  • in-na-an-la2# [u4]-kur2-sze3 nu-mu-un-[gi4-gi4] [mu x x] x x [...]

    AI Translation
  • 1 2/3 sar, reed basket;
  • Balammum-namhe bought from Sîn-wedu and Ishtatum, his wife, the house of Sîn-wedu and Ishtatum, his wife, for the full price of his life.

  • 10 shekels of silver,
  • he has paid. In the future he will not return it.

    Reverse

    Sumerian

    [igi x] x x x [x] x [igi] ma-an-nu-um-ma-x-[...] [igi] (d)suen-na-gada igi it-ti-e2-(a)-mi-el-ki igi larsa(ki)-na-s,i-ir igi (d)suen-isz-me-a-ni igi a-na-e2-a-tak2-la-a-ku simug igi i3-li2-i-din-nam dumu nu-ur2-(d)suen [kiszib3] lu2 inim-ma-bi-mesz [iti] udru#(duru5) [mu] ga2-nun-mah (d)nanna (ba)-du3

    AI Translation

    before ... ... before Mannum-ma... before Sîn-nagadda, before Iti-ea-melki, before Larsa-nashir, before Sîn-ishmeani, before Ana-ea-taklaku, the smith; before Ili-iddinam, son of Nur-Sîn; under seal of the persons whose words he has spoken; month "Udru," year: "The Great-Stele of Nanna was erected."

    P308696: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 7(asz) gur zu2-lum_
  • nam-ha-ar-ti (disz)(d)suen-ga-mil _dumu_ bu#-rum sza pir-hu-um a-na _8(asz) gur sze_ i-sza-mu

  • _8(asz) gur sze_ le-_ku_
  • li-ib-ba-szu t,a-ab

    AI Translation
  • 17 gur of dates,
  • namhartu-offerings of Sîn-gamil, son of Burum, of Pirhum, for 8 gur of barley he shall measure out.

  • 8 gur of leku-barley,
  • His happiness is good.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ wa-asz?-bu#?-ki#?-ku3 _igi_ lu-mur-[i3]-li2 _kiszib-a-ni ib2-ra# _iti kin#-(d)inanna# [u4] 3(u)-kam#_ _mu_ (d)tasz#-me-tum# _inim sa6-sa6-ga-ni#_

    AI Translation

    Before: Waishbu-kiku; before: Lumur-ili, his seal he wore. The month of Elunum, the day 30, the year "Tashmetu" was written with his beautiful words.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-ga-mil? _dumu_ _an_ [...] _ARAD_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Sîn-gamil?, son of ..., servant of Amurru.

    P308702: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)puzur4-(d)[nin-kar]-ra-ak _dumu_ a-pil2-szu-nu [x?] ta# _ki_ li-bi-ia _dumu#_ [x]-a# pi2-ir-hu#-um _dumu_ be-li-u2-ga-ru!-um

  • _1(asz) 2(barig) 3(ban2) gur sze_
  • a-na ki!-is,-ri-szu _in-dab_

    AI Translation

    Puzur-Ninkarak, son of Apilsunu, ... from Libia, son of ...a, Pirhum, son of Beli-ugarum

  • 1 gur 2 barig 3 ban2 of barley,
  • he will be taken to his grove.

    Reverse

    Akkadian

    x ib s,i#? la#? gesz sar? ama#?-bi? a-wi-lam sza-al-ma-am _iti gan-gan-e3#-a_ u2-sze-s,i2 _iti szu-numun-a_ sza-al-ma-am u2-ta-ar! _igi_ sze-ri-it#-(d)suen _igi_ a-pil-szu-nu _igi_ (d)suen-na-s,i-ir _igi_ na-bi-i3-li2-szu _iti# gan-gan-e3_ [_mu] us2-sa (gesz)a2-la2_ i-sza-ri-iq-ma x x du#?-ti-szu! bi x

    AI Translation

    ... ... ... ... a man a shalmam-festival of the month Kislimu he brought out; the month of Dumuzi a shalmam-festival he returned. Before Sherit-Sîn, before Apilshunu, before Sîn-nashir, before Nabi-ilishu The month Kislimu, the year after the harvest of the alû-wood he ... and his family .

    P308706: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _sa10 1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ _nig2-gu7 a-ab-ba(ku6)_ u3 _zu2-lum e2-gal_ _ki_ i-din-isz8-tar2 _dumu_ a-hu-wa-qar (disz)pi-ir-hu-um a-na _6(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_ i-sza-am _sza3-bi-ta_

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_ le-_ku_
  • li-ib-ba-szu t,a-a-ab

    AI Translation

    bought for 6 2/3 shekels of silver the property of the seacoast and dates of the palace from Iddin-ishtar, son of Ahu-waqar, Pirhum, for 6 2/3 shekels of silver.

  • 3 shekels of silver, ...;
  • His happiness is good.

    Reverse

    Akkadian

    _si-i3-tum_ 3(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na su2-tim _i3-la2-e_ _igi_ a-li2-lu-mur _igi_ bi-la-nu-um _igi_ nig2-gi-ia _igi_ i3-li2-lu-mur _kiszib-a-ni ib2-ra_ _iti udru(duru5) u4 3(u)-kam_ _mu zimbir(ki) [iri] ul (d)utu-ke4_

    AI Translation

    he shall pay 3 2/3 shekels of silver as a loan. Before Ali-lu-mur, before Bilanum, before my property, before Ili-lu-mur, his seal he wore. The month of Shabatum, the day 30 the year in which Sippar, the city without Shamash,

    Seal 1

    Akkadian

    i-din-(d)inanna _dumu_ a-hu-wa-qar _ARAD_ (d)szul-pa-e3

    AI Translation

    Iddin-Ishtar, son of Ahu-waqar, servant of Shulpa'e.

    P308711: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) ma-na_ a-bi-i3-li2 u3 i3-li2-ip-pa-ap-sa3-am
  • _1/2(disz) ma-na_ e-re-sza
  • _1/3(disz) ma-na_ (d)mar-tu-ba-ni
  • _2/3(disz) ma-na 2(disz) gin2_ (d)suen-u2-se-li
  • u3 i3-li2-am-ta-ah-ha#-[ar]

  • _1/3(disz) ma-na dumu-mesz_ mu-na-wi-rum
  • _1/2(disz) ma-na 8(disz) gin2 dumu-mesz_ lu2-na-tum
  • _1/2(disz) ma-na_ (d)utu-ga-mil
  • _1/3(disz) ma-na dumu-mesz_ ta-ri-bu
  • _1/3(disz) ma-na 4(disz)? gin2 dumu-mesz_ (d)suen-ma-gir!(_ha_)
  • _1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2_ (d)suen-im-gur-an-ni
  • u3 i3-li2-an-dul3-li3 szunigin sa10 4(disz) 5/8(disz) ma-na ku3-babbar_ sza _ku6 a-ab-ba ku6 zu2-lum szum2(sar)_ a-na _1(disz) 1/2(disz) ma#-na 6(disz) 2/3(disz) gin2_ a-na a-pil-i3-li2-szu _dumu_ ib-ni-(d)mar-tu ma-du-tum i-na mi-it-gu-ur-ti-szu-nu i-di-nu-u2 _ugula nam-5(disz)_ (d)suen-im-gur-an-ni a-na _mu bala ku3 i3-la2-e_ _e2-gal_ i-pa#-al _igi_ (d)suen-gim-la#-[an]-ni _ugula nam-5(disz)_ (disz)a-hu-t,a3-bu-um _szesz_ da-qum _gudu4#_ (d)nin-mar(ki)

    (disz)i-lu-su2-na-da szu? ki? _nu-(gesz)kiri6#_ _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e bad3 gal gu2 (i7)idigna kar-(d)utu mu-un-du3-a_

    AI Translation
  • 2/3 mina: Abi-ili and Ili-ippa-pasam;
  • 1/2 mina of eresha-wood,
  • 1/3 mina, Martubani;
  • 2/3 mina 2 shekels for Sîn-uselli,
  • and Ili-amtahar

  • 1/3 mina, the sons of Munawirum;
  • 1/2 mina 8 shekels, the sons of Lu-natum;
  • 1/2 mina of silver to Shamash-gamil;
  • 1/3 mina, the sons of Taribu;
  • 1/3 mina 4? shekels, sons of Sîn-magir;
  • 1/3 mina 5 shekels, Sîn-imguranni;
  • and Ili-andulli. Total: 4 5/8 minas of silver of fish of the sea, fish of dates, garlic, for 1 1/2 mina 6 2/3 shekels to Apil-ilishu, son of Ibni-Marduk, the eldest son, in their stead they gave. The overseer of the five-year-olds, Sîn-imguranni, for the year of the silver he shall pay. The palace shall clear. Before Sîn-gimlani, overseer of the five-year-olds, Ahu-tabuum, brother of Daqum, gudu-priest of Ninmar.

    Ilu-sunada, with? the orchardist; month: "Gu4-sisa," 18th day, year: Hammurapi, the king, the great wall on the bank of the Tigris, Kar-Shamash, erected.

    Seal 1

    Akkadian

    [i3]-li2-ip-pa-al#-[sa-am]

    AI Translation

    Ili-ippalsam

    Seal 2

    Akkadian

    ([d])utu#-ga-mi-[il]

    AI Translation

    Shamash-gamil

    P308721: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(barig) 3(ban2) sze_
  • _nig2-ku5-a 1(asz) _gan2_ a-sza3_ _ugu2_ ha-an-x-ia szi-ma-at-ku-bi _bi2-in-tuku_ i-na masz-kan2 _szum2-mu-dam_

    AI Translation
  • 4 barig 3 ban2 of barley,
  • a nigkua-offering of 1 hectare of land on my ...; its shimatku-offerings are paid; at the mashkan-offerings are to be given.

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_] i-ku-pi2-(d)suen [...]-i-din-nam _igi_ ([d])suen-e-ri-ba-am _mu us2-sa_ ma-na-na-a [...]

    AI Translation

    Before Ikupi-Sîn ...-iddinam; before Sîn-eribam; year following: "Manana ...".

    P308737: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 sze-sag11-ku5_
  • e-pe2-esz-i3-[li2]

    AI Translation
  • 1 man, the shakku-priest;
  • they shall perform.

    Reverse

    Akkadian

    _iti gu4-si-sa2 u4# n-[kam]_ _mu nig2-babbar!-ra siskur2-ra_

    AI Translation

    month "Oxen," day n, year: "Nigbabbar offering."

    Seal 1

    Akkadian

    s,il2-li2-(d)dam-ki-na _dumu_ dumu-er-s,e-tim _ARAD_ (d)nin-si4-an-na

    AI Translation

    Shilli-Damkina, son of Dumuzim, servant of Ninsiana.

    P308742: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gin2 ku3-babbar sin-nig2-ba
  • 1(disz) gin2 dumu-ki
  • 1(disz) gin2 tu-tu-ub-ma-gir
  • [...] x x

    AI Translation
  • 1 shekel of silver, the sin-nigba;
  • 1 shekel for Dumuki,
  • 1 shekel of tutub-magir,
  • Reverse

    Sumerian

    _iti ab-e3-a u4 1(disz)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-na-qa2-ab-nu-uh-szi-im

    AI Translation

    month: "Abea," 1st day, year: "The canal Samsu-iluna-qabnuhshim

    P308743: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 sze-sag11-ku5_
  • a-hi#-ia#-szu

    AI Translation
  • 1 man, the shakku-priest;
  • his brother

    Reverse

    Akkadian

    _iti gu4-si-sa2 u4! 2(disz)-kam _mu hur-sag gal mar-tu_

    AI Translation

    month "Oxen," 2nd day, year: "Great Amorite mountain range."

    Seal 1

    Akkadian

    s,il2-li2-(d)dam-ki-na _dumu_ dumu-er-s,e-tim _ARAD_ (d)nin-si4-an-na

    AI Translation

    Shilli-Damkina, son of Dumuzim, servant of Ninsiana.

    P308819: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) gu2 siki [x x]
  • kar-bi 6(disz) [ma-na] ku3-bi 1/3(disz) ma#-[na] szu ti#-a a-bu-wa-qar

    AI Translation
  • 2 talents, wool ...,
  • its quay: 6 minas; its silver: 1/3 mina; received by Abu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    iti du6-ku3 u4 9(disz)-kam mu i7 edin-na i7 he2-[gal2-la] mu-ba-al

    AI Translation

    month "Duku," 9th day, year: "The canal of the steppe, the canal of abundance," he dug.

    P308833: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 5(asz) gur zu2-lum
  • si-i3-tum nig2-ka9 ak ugu (d)suen-i-ri-ba-am (disz)bala-mu-nam-he2 in-tuku iti du6-ku3 zu2-lum i3-ag2-e

    AI Translation
  • 15 gur dates,
  • he will pay back the full amount of the account of Sîn-iribam.

    Reverse

    Sumerian

    igi si2-ia-tum igi im-gur-(d)suen igi ur-dub-szen-na iti ab-e3 iti 2(u) 3(disz)-kam mu 2(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk u3 1(disz) (uruda)na-ru2-a sza3 e2-gal-bar-ra-sze3 i-ni-in-ku4-re

    AI Translation

    before Siyatum; before Imgur-Sîn; before Ur-dubshena; month: "Abe," month: 23rd year: "The statue of Kudur-mabuk and the one of the steles in the palace entered."

    Seal 1

    Sumerian

    si2-ia-tum dumu (d)suen-ga-mi-il _arad_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    Siyatum, son of Sîn-gamil, servant of Ninshubur.

    P308835: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n erin2_ za-bi-il] sza-ha-rum _sza3# 3(u) 7(disz) nu-(gesz#)kiri6 sig4(ki)_ _ugula_ s,il2-li2-(d)dam#-[ki-na] _nig2 szu_ lu-mur-sza-[(d)marduk] sza# _u4 2(disz)-kam_ sza# i-na _a-sza3 gu2-un_ [(d)marduk]-mu-sza-lim _[sza13-dub]-ba_ sza _i7_ a-ma-tim iz-bi#-[lu]

    AI Translation

    n labor-troops, Zabil, the sharum-priest, in 37 orchards of Sippar, foreman: Shilli-damkina, property of Lumur-sha-Marduk, of the 2nd day, which in the field of the throne of Marduk-mushallim, the treasurer of the canal of the sea he drew up.

    Reverse

    Akkadian

    _[giri3_ (d)za-ba4-ba4-na]-s,i#-ir _iti bara2-za3-gar u4 1(u)+[n]+4(disz)-kam_ _mu_ sa-al-su-i-[lu]-na# _lugal-e a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-ka_

    AI Translation

    via Zababa-nashir. Month: "Barazgar," 14th day, year: "Salsu-iluna, the king, the command of Enlil."

    P308839: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 5(disz) sar a-[sza3 i-zi gal2]
  • lum-ma-a-nu-um# [...] da (d)szul-pa-e3#-[en-nam] sa10-am3-bi 5(disz) gin2 ku3#-[babbar]

  • 2(u) 5(disz) sar a-sza3 i-zi gal2
  • aq-qa3-ta-a-nu-um da nu-pa-a-nu-um sa10-am3-bi 5(disz) gin2 ku3-babbar ki lum-ma-a-nu-um u3# aq-qa3-ta-nu-um [...]-um in-szi-in-sa10#

    AI Translation
  • 25 sar, field Izi,
  • Lummanum, ..., next to Shulpa'enum, its price: 5 shekels of silver;

  • 25 sar, field Izi,
  • Aqqatanum, son of Nupanum, its price: 5 shekels of silver, from Lummanum and Aqqatanum ..., he bought.

    Reverse

    Sumerian

    gesz-gan-na ib-ta-bala u4-kur2-[sze3 nu]-mu-un-gi4-gi4-dam mu [lugal-bi] in-pa3 igi [a]-ri-ba-a-nu-um igi [an]-na-dingir igi [(d)]suen#-asz-ra-ni dumu# [a]-na-(d)suen-tak2-la-[ku] igi [(d)]suen#-asz-ra-ni dumu# a-ha-[...] igi la-la#-[ta ...] dumu# x x? x x [...] mu e2 (d)[mar-tu ...]

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Before Aribanum, before Ana-ili, before Sîn-ashranni, son of Ana-sîn-taklaku, before Sîn-ashranni, son of Ah..., before Lala-ta, son of ..., year: "The temple of Martu was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    lum-ma-a-nu-um aq-qa3-ta-a-nu-um

    AI Translation

    Lummanum, Aqqatanum,

    P308840: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ku3-babbar i3-la2-e_

    AI Translation

    he shall pay the silver.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-ga-a-a _igi_ su2-ka-lum _igi_ sza-di-ia _igi_ su-mu-ta-mar _igi_ i-ku-a-a _igi_ (d)suen-i-din!-nam _dub-sar_ _mu_ ma-na-na-a _(gesz)gu-za in-dab_

    AI Translation

    Before Ayaka, before Sukalum, before Shadiya, before Sumu-tamar, before Ikuya, before Sîn-iddinam, the scribe, the year in which Mananaya took the throne.

    P308890: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) esir_
  • _szu ti-a_ (d)utu-an!-dul3! _ki_ pir-hu-um _giri3_ i-din-(d)mar-tu

    AI Translation
  • 1 seah of bitumen,
  • Hand of Shamash-andul, from Pirhum, via Iddin-Amurtu.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-he2-gal2

    AI Translation

    month: "Harvest," 23rd day, year: "The canal Samsu-ilunahegal."

    Seal 1

    Akkadian

    [(d)]utu-an-dul3 [dumu] nu-ur2-i3-li2-szu [_arad_] sa-am-[su-i-lu-na]

    AI Translation

    Shamash-andul, son of Nur-ilishu, servant of Samsu-iluna.

    P308909: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) gur zu2-lum_
  • _(gesz)banesz_ (d)marduk a-na pu-s,i2 _ki [e2]-gal#_-lim u3 (d)utu-na-s,ir (disz)(d)utu-szu-mu-un-dab# _szu ba-an-ti#_

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig dates,
  • Shamash-shumundab received from Egallim and Shamash-nashir the marduk-banes for the rites of the king.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 buru14-sze3 zu2-lum_ _zu2-lum_ a-na na-asz-pa-ak il-qu2-u2 u2-ta-ar _igi_ ri-im-(d)iszkur _iti ab-e3-a u4 2(u)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir_

    AI Translation

    At the harvest time dates and dates for the nashpak-offering were taken. Before Rim-Adda. The month of Tebetum, the day 20 the year "The weapon was struck."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-szu-mu-[un-dab] dumu tu-tu-ub-[ma-gir?] _arad_ (d)nin-[si-an-na?]

    AI Translation

    Shamash-shumundab, son of Tutub-magir, servant of Ninsiana.

    P308914: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ba-aq-ru hu-na-a-a# _ugu2_ la-li-ia sza _a-sza3 u3 e2_ mi-ma u2-ul i-ba-szu _u4-kur2-sze3_ hu-na-ia la i-ba-qu2-ru _mu lugal-bi# in-pa3_

    AI Translation

    The revocation of my hutu-offerings is against my libation of the field and house, there is nothing. In future days my hutu-offerings will not be refunded. The king has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ nu-pa-nu-um _igi_ a-da#?-nu-um _mu_ ma#-na-na _lugal-e_

    AI Translation

    Before Nupanum; before Adanum. The year: "The king .

    Seal 1

    Akkadian

    hu-na-a-a _dumu_ ka-la-a-a

    AI Translation

    Hunaya, the 'eldest son' of La'aya;

    P308933: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] 5/6(disz)# gin2 ((_gin2_)) ku3-babbar [masz2] nu-tuku [ki] bu#-s,i-ia ha-li-um dumu# e#-ta-ru#-um szu# ba-an-ti [x] x a-sza3 x-sze3

    AI Translation

    n 5/6 shekels of silver, without interest, from Bushiana, Halium, son of Etarum, received; ... field ...;

    Reverse

    Sumerian

    [ku3 i3-la2]-e [igi] bu-s,i-ia dumu hu-bu-di-a igi (d)suen-i-din-nam dumu lu2-(d)nansze igi ia-su2-nu-um igi za-la-ni dub-sar iti ab-e3 mu na-qi2-mu-um ki-bi-sze3 ba-gi4-a

    AI Translation

    he shall pay. Before Busiya, son of Hubudia; before Sîn-iddinam, son of Lu-Nanshe; before Yasunum; before Zalani, the scribe. The month of Abe, the year in which Naqimum was installed.

    P308944: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz)#? sar# (gesz#)kiri6 (gesz)[geszimmar?]
  • da la-li-ia u3 dumu-me ka-_kum_?-ma? sa10-am3 til-la-ni-sze3 [n] 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in-na-la2 ki ka-ka-ta-nu-um la-li-ia in-szi-[sa10] gesz-gan-na ib2-ta-bala!

    AI Translation
  • 3? sar, orchard of date palms,
  • beside Laliya and the sons of Ka-kuma, as his full price he paid n 1/2 shekels of silver. From Ka-katanum Laliya bought, and the ... he repaid.

    Reverse

    Sumerian

    igi lum-ma-nu-um igi na-na-a igi# ia-an-te-nu!-um igi s,i#-li2#-(d)suen mu e2 (d)mar-tu mu-un-du3-[a]

    AI Translation

    before Lummanum; before Nanaya; before Yantenum; before Shilli-Sîn; year: "The temple of Martu was built."

    P308945: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x-[...] _ki!_ a-ri#-[ba-nu-um] (d)suen-na-szi _dumu_ ku-da#-ia# _szu [ba]-an#-ti_ [i]-na# _u4 buru14#-sze3#_ _ku3 i3-la2-e_

    AI Translation

    ... ... ... Sîn-nashi, son of Kudaya, received from Aribanum; at the delivery of the harvest he shall pay the silver.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ e-ri-[...] _igi_ nu-ru-[...] _igi_ da-[...] _igi_ be-li2-[...] _iti# (gesz)[apin-du8-a_] _mu bad3#_ du#-[nu-um] ma-na-[na-a _ba-du3_]

    AI Translation

    Before Eri-...; before Nuru-...; before Da-...; before Beli-...; the month of Kislimu, the year "The wall was built" was a mina of copper.

    P308961: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) gur zu2-lum (gesz)ban2_ (d)marduk
  • _ki e2-gal_-lim u3 (d)utu-na-s,ir (disz)ib-ni-(d)mar-tu _szu ba-an-ti_ _mu-kux(_du_) buru14-sze3 zu2-lum_ na-asz-pa-ak il-qu2-u2

    AI Translation
  • 10 gur dates, the bow of Marduk,
  • Ibni-Amurru received from Egallim and Shamash-nashir; delivery of the harvest dates he shall deliver.

    Reverse

    Akkadian

    _zu2-lum_ u2-ta-ar

  • _1(asz) gur 1(barig) zu2-lum_ u2-s,a-ab
  • ka-at-ta (d)marduk-da-ia-an _nu-(gesz)kiri6_ ta-ri-bu-um _iti ab-e3-a u4 2(u)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir gar-ra_

    AI Translation

    dates he will return.

  • 1 gur 1 barig dates, ...;
  • The regular offerings of Marduk-dan, the gardener. The month of Tebetum, the day 20 the year "The shunir-gun was set up."

    P308963: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(iku) _gan2_ a-sza3
  • us2-sa-_du_ ia-an-hu-ru-um sa10 ti-la-ni-sze3

  • 1/2(disz) ma-na ku3-babbar
  • ki lu-ma-a-nu-um u3 aq-qa2-ta-a-nu-[um] (disz)nu-pa-a-nu-um in-szi-sa10 gesz-gan-na ib2-ta-bala u4-kur2-sze3 lu2 lu2 nu-mu-un-gi-gi-dam [mu] lugal#-bi

    AI Translation
  • 1 iku field,
  • the long side, Yanhurum, for his life;

  • 1/2 mina of silver
  • Nupanum bought from Lumanum and Aqqatanum, and he has leased the threshing floor. In the future, whoever does not return it, its royal name

    Reverse

    Sumerian

    in#-pa3-de3-esz [igi] a-ri-ba-a-nu-um igi (d)suen-i-din#-nam igi isz-x-lu-ma igi an-[ni?]-dingir igi mu-da-du-um igi hu-na-bu-um x x? x igi (d)szul#-pa-e3#-[x x?] iti bala-a nam-dub-sar mu szen tab-ba ku3-sig17 [ma-na-na-a mu-un-dim2]

    AI Translation

    they have sworn. Before Aribanum, before Sîn-iddinam, before Ishluma, before Ani-ilum, before Mudaduum, before Hunabuum, ..., before Shulpae..., month "The scribe," year: "The silver-worker fashioned a gold ring for him."

    P308965: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _masz2 nu-tuku_ _ki_ la-li-ia ar-ki-di-isz8-tar2 _dumu_ szu-(d)nin-szubur a-szu-um e#?-be2-ri _szu ba-an-ti#_

  • 1(u) 5(disz) u4-mi
  • a#-na# [...] x x

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver
  • without interest, from Laliya Arki-di-ishtar, son of Shu-Ninshubur, the ... received.

  • 15 days
  • to ... ...

    Reverse

    Akkadian

    i-ta-na-la-ak _igi_ dingir-ha-lum _igi_ lu-ma-nu-um _mu_ ma-na-na-a (gesz)gu-za in-dab

    AI Translation

    He sat down before Il-halum, before the mule-driver, and took away the throne.

    P308969: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sar igi-4(disz)-gal2 [...]
  • da a-ri-ba-nu-um u3 da he-el-he-lum sa10-am3 til-la-bi-sze3

  • 4(disz) gin2 ku3-babbar in-na-[la2]
  • ki ku-ku-nu-um dumu s,i2-li-ia szi-ma-at-ku-bi lukur# (d)nanna [dumu]-munus la-li-ia in-szi#-in#-sa10# gesz-gan-na ib-ta#-[bala]

    AI Translation
  • 1 1/4 sar ...,
  • beside Aribanum and beside Helhelum, as its full price,

  • 4 shekels of silver he weighed out.
  • from Kukunum, daughter of Shiliya, Shimatkubi, naditu of Nanna, daughter of Laliya, he bought and he repaid the geshgana payment.

    Reverse

    Sumerian

    mu# lugal#-bi# in#-pa3# igi ib-ni-(d)suen [igi] ku#-ku#-nu#-um [igi x]-ri-me-ra-ru [igi a]-ri#-ba-[nu-um] igi a-si2-[rum?] igi# [...]

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Before Ibni-Sîn; before Kukunum; before ...-rimaru; before Aribanum; before Asirum; before ...;

    P308974: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _zu2-kesz2 e2_-szu sza _mu alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_ i-na qa2-ti (d)suen-i-din-nam (disz)ku-du-u2 ma-hi-ir _igi_ zi-kir-i3-li2-szu _dumu e2-dub-ba_ _iti udru(duru5) u4 2(u)-kam_ _mu alan szud3-de3_

    AI Translation
  • 2 1/3 shekels of silver
  • The payment of his house, which is the price of the statue of the gold lamassu, by the hand of Sîn-iddinam, Kuduru received. Before Zikir-ilishu, the scribe. The month of Shabatum, the day 20, the year in which the statue of the gold lamassu was erected.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)szi-mu-ut-s,il2-li2 dumu li-pi2-it-isz8-tar2 _arad an_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Shimut-Shili, son of Lipit-Ishtar, servant of Anu and Martu.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)na-bi-[um] (d)kal-kal en#? [x] (d)kal-kal x# [x] (d)kal-kal ti#? [x]

    AI Translation

    Nabû, Kalkal, lord ..., Kalkal, ...,

    P308985: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 7(asz) 2(barig) 3(ban2) gur zu2#-[lum]_
  • _sa10 1(u) 1(disz)? gin2 ku3-babbar#_

  • _2(u) 3(asz) gur zu2-lum_
  • _5(u) 1(asz) 3(ban2) zu2-lum_ _(gesz)banesz (d)marduk _sa10 ku3-babbar_ sza a-na _kar_ adab(ki) in-na-ad-nu nam#-ha-ar-ti ap-lum _ugula nam-5(disz)_

    AI Translation
  • 27 gur 2 barig 3 ban2 dates,
  • bought for 11 shekels of silver

  • 23 gur of dates,
  • 51 gur 3 sutu of dates, the 'banû-tablets' of Marduk, the price of silver which to the port of Adab he gave, Namharti, the aplum-priest, the foreman of Nam-5.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ _wa_-ri-ik-ka-a-a _nig2-szu_ (d)utu-a-bi _szandana_ _giri3_ pir-hu-um _dam-gar3_ _dumu_ i3-li2-tab-ba-e _iri_ mi-su-um(ki) _iti udru(duru5) _mu zimbir(ki) iri ul _ud_ (d)utu_

    AI Translation

    with Warikaya, the property of Shamash-abi, the shandanu, via Pirhum, the merchant, son of Ili-tabbe, the city Mesum. Month of Adar XII, year Sippar, the city not .